claber RF unit Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
MODULO RF 1
Guida all’utilizzo
User manual
Guide d’utilisation
INSTALLAZIONE. Il modulo RF è a perfetta tenuta stagna e funziona anche immerso permanentemente in acqua no a un metro di profondità (grado di
protezione IP68). Può essere installato all’interno e allesterno di pozzetti. Anché sia garantita la sua ermeticità, è necessario assicurarsi che il modulo di
comando sia allineato ed inserito nell’apposita guida (immagine 2 step 3) e che il coperchio trasparente sia perfettamente avvitato no in battuta, con la
guarnizione di tenuta ben posizionata nella sede.
INSTALLATION. The RF module is fully watertight and will function even when installed permanently under water at a depth of up to one metre (ingress
protection IP68). It can be installed in the open, or in a cup underground. To ensure it is watertight, make sure that the control unit is aligned and inserted
in the guides (image 2, step 3), and that the clear cover is fully screwed on right up to the seal, which must be correctly positioned.
INSTALLATION. Le module RF est parfaitement étanche et fonctionne même immergé de façon permanente dans de l'eau jusqu'à un mètre de
profondeur (degré de protection IP68). Il peut être installé à l'intérieur et dans un regard enterré. An de garantir son herméticité, il est nécessaire de
veiller à ce que le module de commande soit aligné et inséré dans le guide prévu à cet eet (image 2 étape 3) et que le couvercle transparent soit
parfaitement vissé jusqu'au fond avec le joint d'étanchéité bien positionné dans son logement.
INSTALLATION. Das RF Steuermodul ist perfekt abgedichtet und auch dauerhaft unter Wasser in einer Tiefe von bis zu einem Meter funktionstüchtig
(Schutzklasse IP68). Es kann sowohl innerhalb als auch außerhalb von Schächten installiert werden. Zum Gewährleisten seiner Dichtheit muss das
Steuermodul in die entsprechende Führung eingesetzt und an dieser ausgerichtet sein (Bild 2 Schritt 3); außerdem muss die transparente Abdeckung
perfekt, bis zum Anschlag aufgeschraubt werden und ihre Dichtung korrekt in ihrem Sitz positioniert sein.
INSTALACIÓN. El módulo RF es perfectamente estanco y funciona aunque siempre esté sumergido en agua hasta un metro de profundidad (grado de
protección IP68). Se puede instalar al aire libre o en una arqueta. Para garantizar su hermeticidad, es necesario asegurarse de que el módulo de mando
esté alineado e insertado en la guía correspondiente (imagen 2 paso 3) y que la tapa transparente esté perfectamente enroscada a fondo con la junta de
estanqueidad bien asentada en su alojamiento.
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
IT
UK
FR
DE
ES
IT
UK
FR
Benuttzzerrhandbucch
Guía de uso
DE
ES
8321
ONLY
ALKALINE
BATTERY
ONLY
ALKALINE
BATTERY
1
3
2
4
OK!
max 1 m
ONLY
ALKALINE
BATTERY
RUNNING
TIME
DAY
123456
LINE B
LINE A
LINE B
LINE A
LINE B
LINE A
ONLY
ALKALINE
BATTERY
RUNNING
TIME
DAY
123456
LINE B
LINE A
LINE B
LINE A
LINE B
LINE A
ONLY
ALKALINE
BATTERY
RUNNING
TIME
DAY
123456
LINE B
LINE A
LINE B
LINE A
LINE B
LINE A
1 2
MODULO RF 2
Il modulo RF può pilotare no a quattro elettrovalvole con solenoide bistabile a 9V. Collegare il lo nero al polo negativo (lo nero) di ciascuna
elettrovalvola (comune). Collegare il lo rosso al polo positivo (lo rosso) di ciascuna elettrovalvola.
The RF module can operate up to four 9V bistable solenoid valves. Connect the black wire to the negative pole (black wire) of each solenoid valve
(common). Connect the red wire to the positive pole (red wire) of each solenoid valve.
Le module RF peut piloter jusqu'à 4 électrovannes avec solénoïde bistable 9 V. Reliez le l noir au pôle négatif (-)(l noir) de chaque électrovanne
(commun). Reliez le l rouge au pôle positif (+)(l rouge) de chaque électrovanne.
Das RF Steuermodul kann bis zu zwei Magnetventile mit bistabilem 9-V-Magnet steuern. Schließen Sie den schwarzer Draht an den negativen Pol
(schwarzer Draht) der einzelnen Magnetventile an (gemeinsamer Anschluss). Schließen Sie den roter Draht an den positiven Pol (roter Draht) der
einzelnen Magnetventile an.
El módulo RF puede controlar hasta cuatro electroválvulas con solenoide biestable de 9 V. Conecte el hilo negro al polo negativo (cable negro) de cada
electroválvula (común). Conecte el hilo rojo al polo positivo (cable rojo) de cada electroválvula.
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
IT
UK
FR
DE
ES
8321
ONLY
ALKALINE
BATTERY
MODULO RF 3
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
INSERIMENTO BATTERIE - Modulo. Svitare il coperchio trasparente. Estrarre il gruppo di comando. Svitare il tappo del vano batterie, estrarre il
porta-batterie, se presenti rimuovere le batterie esaurite. Inserire le batterie nuove rispettando la polarità. Riavvitare il tappo controllando che la
guarnizione di tenuta sia correttamente posizionata in sede. Allineare il gruppo di comando alla apposita guida e reinserirlo nella sede. Richiudere il
coperchio trasparente controllando che la guarnizione di tenuta sia correttamente posizionata in sede. Attenzione: utilizzare esclusivamente batterie di
marca, Alkaline AAA da1,5 V non ricaricabili.
All’inserimento delle batterie si avvia un ciclo di inizializzazione (sequenza di accensione dei led e di chiusura delle valvole).
FITTING THE BATTERIES - Module. Unscrew the transparent cover. Remove the control unit. Unscrew the battery compartment plug, take out the
battery-holder, and if present, remove the drained batteries. Fit the new batteries in the holder, observing the correct polarity. Retighten the cap,
checking that the seal is positioned correctly in its seat. Align the control unit with the guide on the casing and t it back into place. Retighten the
transparent cover, checking that the seal is in its seat. Warning: use branded AAA Alkaline 1.5 V batteries (not rechargeable) only.
Once the batteries are tted, an initialization routine will start (display Leds light up in sequence, valves close in sequence).
MISE EN PLACE DE LES PILES - Module. Dévissez le couvercle transparent. Sortez le groupe de commande. Dévissez le couvercle du compartiment des
piles, enlevez le support des piles, et si présentes retirez les piles usées. Placez les piles neuves en respectant la polarité. Revissez le bouchon en contrôlant
que le joint d'étanchéité soit correctement en place dans sa rainure. Alignez le groupe de commande sur son guide et replacez-le dans son logement.
Refermez le couvercle transparent en contrôlant que le joint d'étanchéité soit correctement en place dans sa rainure. Attention: utilisez exclusivement
des piles de marque, 1,5V Alcaline type AAA non rechargeables.
Un cycle d'initialisation démarre après la mise en place des piles (séquence d'allumage des LED et de fermeture des vannes).
EINLEGEN DER BATTERIEN - Steuermodul. Schrauben Sie die transparente Abdeckung ab. Ziehen Sie die Steuergruppe heraus. Lösen Sie die
Abdeckung des Batteriefachs, ziehen Sie die Batteriehalterung heraus und, wenn vorhanden, entfernen Sie die alten Batterien. Achten Sie beim Einlegen
der neuen Batterien auf die richtige Polarität. Schrauben Sie den Verschluss wieder fest; kontrollieren Sie dabei, dass die Dichtung richtig sitzt. Richten Sie
die Steuergruppe an der entsprechenden Führung aus und setzen Sie sie wieder in ihren Sitz ein. Schließen Sie die transparente Abdeckung wieder;
kontrollieren Sie dabei, dass die Dichtung richtig sitzt. Achtung: Verwenden Sie ausschließlich nicht auadbare 1,5V Alkali-Markenbatterien vom Typ AAA.
Beim Einlegen der Batterien startet die Initialisierung (Einschaltsequenz der LEDs und Schlie sequenz der Ventile).
COLOCACIÓN DE LAS PILAS - Módulo. Desenrosque la tapa transparente. Extraiga el grupo de mando. Desenrosque la tapa del compartimento de las
pilas, extraiga el portapilas y retire las pilas agotadas, si las hay. Ponga las pilas nuevas respetando la polaridad. Enrosque la tapa controlando que la
arandela quede correctamente colocada en su alojamiento. Alinee el grupo de mando en su guía e introdúzcalo en su alojamiento. Cierre la tapa
transparente controlando que la arandela quede correctamente colocada en su alojamiento. Atención: utilice únicamente pilas alcalinas de marca de 1,5
V tipo AAA no recargables.
Cuando se ponen las pilas, se activa un ciclo de inicialización (secuencia de encendido de los leds y cierre de las válvulas).
IT
UK
FR
DE
ES
ONLY
ALKALINE
BATTERY
ONLY
ALKALINE
BATTERY
3
3
1
2
AAA
+
AAA
+
AAA
+
AAA
+
2
1
1 2
MODULO RF 4
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
INSERIMENTO BATTERIE - Radiocomando. Slare il coperchio dal retro del radiocomando e inserire 2 batterie di marca, Alkaline AAA da 1,5 V non
ricaricabili. N.B. Rispettare la polarità indicata sul fondo (++ - -).
FITTING THE BATTERIES - Remote Control. Remove the cover on the back of the remote control and insert 2 branded alkaline AAA 1.5V batteries (not
rechargeable). N.B. Match up the poles as marked inside the compartment (++ - -).
MISE EN PLACE DE LES PILES - Radio commande. Extrayez le couvercle de l’arrière de la radiocommande et insérez 2 piles de marque, Alkaline AAA de
1,5 V non rechargeables. N.B. Respectez la polarité indiquée sur le fond (++ - -).
EINLEGEN DER BATTERIEN - Fernbedienung. Entfernen Sie die Abdeckung von der Rückseite der Fernbedienung und legen Sie 2 nicht auadbare
Markenbatterien (Alkaline AAA zu je 1,5V) ein. Hinweis: Bitte beachten Sie dabei die auf dem Boden angegebene Polung (++ --).
COLOCACIÓN DE LAS PILAS - Mando a distancia. Quite la tapa por la parte trasera del mando a distancia e introduzca 2 pilas de marca, alcalinas AAA
de 1,5 V no recargables. Nota: respete la polaridad indicada en el fondo (++ - -).
IT
UK
FR
DE
ES
AAA
+
AAA
+
AAA
+
AAA
+
2x AAA
Alkaline
1,5 V
1 2 3
MODULO RF 5
CARATTERISTICHE GENERALI - Descrizione degli indicatori Led del pannello. Dopo 30 secondi dall’inserimento delle batterie o dall’ultima pressione
di un tasto i Led del pannello si spengono: per riattivare la visualizzazione premere un tasto qualsiasi.
Il modulo RF si programma in automatico attraverso radiocomando RF (cod. 8347, gestisce no a 2 dispositivi RF - cod. 8348, gestisce no a 6 dispositivi
RF) venduto separatamente. In assenza di Radiocomando RF sarà possibile solo l’irrigazione manuale.
GENERAL SPECIFICATIONS - Description of Led indicators on display panel. 30 seconds after having tted the batteries, or pressed any of the
buttons, the Leds on the panel will go out: to refresh the display, press any button.
The RF module can be programmed automatically using the RF remote control (code 8347 manages up to 2 RF devices/ code 8348 manages up to 6 RF
devices), sold separately. Without the RF remote control, you can only irrigate manually.
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES - Description des voyants d'indication (LED) sur le clavier : 30 secondes après la mise en place des piles ou le
dernier appui sur une touche, les voyants du clavier s'éteignent : pour réactiver l'achage, appuyer sur une touche quelconque.
Le module RF se programme en automatique moyennant radiocommande RF (code 8347, il gère jusqu'à 2 dispositifs RF - code 8348, il gère jusqu'à 6
dispositifs RF) vendue séparément. En l'absence de Radiocommande RF seul l'arrosage manuel sera possible.
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN - Beschreibung der LED-Anzeige des Bedienfelds. 30Sekunden nach Einlegen der Batterien oder nach dem letzten
Tastendruck gehen die LED am Bedienfeld aus: Zum Reaktivieren der Anzeige drücken Sie eine beliebige Taste.
Die RF Steuermodul wird automatisch über eine separat erhältliche Funk-Fernbedienung programmiert (Art. 8347, steuert bis zu 2 Funkgeräte, oder Art.
8348, steuert bis zu 6 Funkgeräte). Ohne Funk-Fernbedienung ist nur die manuelle Bewässerung möglich.
CARACTERÍSTICAS GENERALES - Descripción de los indicadores de led del panel. Al cabo de 30 segundos de poner las baterías o de presionar una
tecla, los indicadores de led del panel se apagan: para encenderlos de nuevo, pulse cualquier tecla.
El módulo RF se programa automáticamente mediante el mando a distancia RF (cód. 8347, controla hasta 2 dispositivos RF - cód. 8348, controla hasta 6
dispositivos RF) vendido por separado. Si no se dispone del mando a distancia RF, solo se podrá realizar el riego manual.
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
IT
UK
FR
DE
ES
8321
OK
LOW
A
F
E
B
C
D
STATO - STATUS - ÉTAT - STATUS - ESTADO SIGNIFICATO - SITUATION - DESCRIPTION - BEDEUTUNG - SIGNIFICADO
Luce verde accesa ssa
Green light on
Lumière verte allumée de manière xe
Grüne Lampe leuchtet x
Luz verde encendida ja
Indica che l’elettrovalvola corrispondente è aperta.
Indicates that the corresponding solenoid valve is open.
Indique que l'électrovanne correspondante est ouverte.
Zeigt an, dass das zugehörige Magnetventil geönet ist.
Indica que la correspondiente electroválvula está abierta.
Luce verde lampeggiante
Flashing green light
Lumière verte clignotante
Grüne Lampe blinkt
Luz verde parpadeando
Indica l’elettrovalvola selezionata.
Indicates the solenoid valve currently selected.
Indique l'électrovanne sélectionnée.
Bezeichnet das ausgewählte Magnetventil.
Indica la electroválvula seleccionada.
B. Simbolo B. Symbol B. Symbole B. Symbol B. Símbolo
STATO - STATUS - ÉTAT - STATUS - ESTADO SIGNIFICATO - SITUATION - DESCRIPTION - BEDEUTUNG - SIGNIFICADO
Luce verde lampeggiante
Flashing green light
Lumière verte clignotante
Grüne Lampe blinkt
Luz verde parpadeando
Indica che l’elettrovalvola selezionata è aperta in modalità manuale. La pressione del tasto OK chiude l’elettrovalvola.
Indicates that the selected solenoid valve is open in manual mode. Pressing the OK button will close the valve.
indique que l'électrovanne sélectionnée est ouverte en mode manuel. L'appui sur la touche OK arrête le fonctionnement de
l'électrovanne.
Gibt an, dass das ausgewählte Magnetventil im Handbetrieb geönet ist. Mit der Taste wird das Magnetventil ausgeschaltet.
Indica que la electroválvula seleccionada se ha abierto en modo manual. Si se pulsa la tecla OK, se apaga la electroválvula.
A. Simboli A. Symbols A. Symboles A. Symbole A. Símbolos
MODULO RF 5
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
C. Simbolo - Indica lo stato del Rain Sensor RF (solo se nel Radiocomando RF la funzione RAIN SENSOR è stata attivata: vedi capitolo dedicato).
C. Symbol - Indicates the status of the RF Rain Sensor (only if the RF Remote Control is set up with the RAIN SENSOR function activated for the RF unit: see the
relevant section).
C. Symbole - Indique l'état du pluviomètre Rain Sensor RF (seulement si la fonction RAIN SENSOR de la Radiocommande RF a été activée pour le module RF:
voir chapitre dédié).
C. Symbol - Zeigt den Status des Rain Sensor RF an (nur wenn an der Funk-Fernbedienung die Funktion RAIN SENSOR aktiviert wurde: siehe das entsprechende
Kapitel)
C. Símbolo - Indica el estado del sensor de lluvia RF (solo si, en el mando a distancia RF, la función RAIN SENSOR se ha activado: véase el capítulo
correspondiente).
STATO - STATUS - ÉTAT - STATUS - ESTADO SIGNIFICATO - SITUATION - DESCRIPTION - BEDEUTUNG - SIGNIFICADO
Acceso sso
Permanently alight
Allumé (lumière xe)
Durchgängig leuchtend
Encendido jo
Irrigazione sospesa dall’intervento del Rain Sensor RF.
Watering programme suspended by activation of the RF Rain Sensor.
Interruption de l'arrosage après l'intervention du pluviomètre Rain Sensor RF.
Bewässerung vom Rain Sensor RF ausgesetzt.
Riego interrumpido debido a la intervención del sensor de lluvia RF.
Lampeggiante
Blinking
Clignotant
Blinkend
Parpadeante
Lelettrovalvola non riceve il segnale dal Rain Sensor RF da oltre 24 ore per uno dei seguenti motivi:
1) le batterie del Rain Sensor RF sono esaurite (sostituire le batterie);
2) la portata del segnale a radiofrequenza è insuciente (avvicinare il sensore al modulo).
The RF solenoid valve has received no signal from the RF Rain Sensor for more than 24 hours for one of
the following reasons:
1) the batteries of the RF Rain Sensor are at (replace the batteries);
2) the radio frequency signal is too weak (position the sensor nearer to the RF unit).
Le module RF ne reçoit pas le signal du pluviomètre Rain Sensor RF depuis plus de 24 heures
pour une des causes suivantes :
1) les piles du pluviomètre Rain Sensor RF sont à plat (remplacer les piles) ;
2) la portée du signal RF est insusante (rapprocher le pluviomètre au module RF).
Der RF Magnetventil empfängt seit mehr als 24Stunden kein Signal vom Rain Sensor RF aus einem der
folgenden Gründe:
1) Die Batterien des Rain Sensor RF sind leer (Batterien ersetzen);
2) Die Reichweite des Funksignals ist unzureichend (Sensor an RF Steuermodul annähern).
La electroválvula no recibe ninguna señal del sensor de lluvia RF desde hace más de 24 horas por
uno de los siguientes motivos:
1) las baterías del sensor de lluvia RF están agotadas; sustitúyalas;
2) el alcance de la señal de radiofrecuencia es insuciente; acerque el sensor a el módulo.
D. Simbolo - Indica una comunicazione in corso con il Radiocomando RF.
D. Simbolo - Indicates that the unit is dialoguing with the RF Remote Control.
D. Symbole - Indique une communication en cours avec la Radiocommande RF.
D. Symbol - Zeigt eine bestehende Kommunikation mit der Funk-Fernbedienung an.
D. Símbolo - Indica que hay una comunicación en curso con el mando a distancia RF.
E. Simbolo - Indica lo stato di carica delle batterie.
E. Symbol - Indicates the charge status of the batteries.
E. Symbole - Indique l'état de la charge des piles.
E. Symbol - Zeigt den Ladestand der Batterien an.
E. Símbolo - Indica el estado de carga de las baterías.
STATO - STATUS - ÉTAT - STATUS - ESTADO SIGNIFICATO - SITUATION - DESCRIPTION - BEDEUTUNG - SIGNIFICADO
Rosso lampeggiante
Red, blinking
Rouge clignotant
Rot blinkend
Rojo parpadeante
In attesa di associazione con il Radiocomando RF.
Awaiting connection with the RF Remote Control.
En attente de combinaison du fonctionnement avec la Radiocommande RF.
Wartet auf die Zuweisung der Funk-Fernbedienung.
En espera de que se asocie al mando a distancia RF.
Rosso sso
Red, permanently alight
Rouge allumé (lumière xe)
Rot x
Rojo jo
È in corso la fase di associazione con il Radiocomando RF.
RF Remote Control-unit connection procedure in progress.
L'opération de combinaison du fonctionnement avec la Radiocommande RF est en cours.
Die Zuweisung der Funk-Fernbedienung ist im Gang.
Se está efectuando la asociación con el mando a distancia RF.
Verde lampeggiante
Green, blinking
Vert clignotant
Grün blinkend
Verde parpadeante
In fase di trasferimento dati.
Data transmission in progress.
Transfert de données en cours.
Die Datenübertragung ist im Gang.
Se están transmitiendo datos.
LOW
LOW
LOW
LOW
LOW
MODULO RF 5
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
F. Simbolo OROLOGIO - Indica la condizione operativa del Radiocomando.
F. CLOCK symbol - Indicates the operational status of the remote control.
F. Symbole HORLOGE - Indique la condition de service de la radiocommande.
F. UHR-Symbol - Zeigt den Betriebsstatus der Funk-Fernsteuerung.
F. Símbolo del RELOJ - Indica la condición operativa del mando a distancia.
Il colore rosso del simbolo orologio , sia sso che lampeggiante, è un avvertimento che il modulo non è programmato per irrigare in modo automatico.
The red colour of the clock symbol , whether permanently alight or blinking, warns that the RF unit is not programmed for automatic watering.
La couleur rouge du symbole horloge , allumé (lumière xe) ou clignotant, est un avertissement signalant que le module RF n'est pas programmé pour arroser
de manière automatique.
Die Farbe Rot des Uhr-Symbols weist sowohl x als auch blinkend darauf hin, dass der RF
Steuermodul
nicht für die automatische Bewässerung programmiert
ist.
El color rojo del símbolo del reloj , tanto si está jo como si parpadea, indica que el módulo no está programado para el riego automático.
STATO - STATUS - ÉTAT
STATUS - ESTADO CONDIZIONE OPERATIVA - SITUATION - CONDITION DE SERVICE
BETRIEBSSTATUS - CONDICIÓN OPERATIVA SOLUZIONI - SOLUTIONS - SOLUTIONS
LÖSUNGEN - SOLUCIONES
Rosso sso
Red, permanently alight
Rouge allumé (lumière xe)
Rot x
Rojo jo
Non associato al radiocomando. Nessuna irrigazione automatica inserita o trasferita.
Not paired with remote control. No automatic watering entered or transferred.
Non associé à la radiocommande. Aucun arrosage automatique inséré ou transféré.
Der Fernbedienung nicht zugewiesen. Keine automatische Bewässerung
eingegeben oder übertragen.
No asociado al mando a distancia. No hay riegos automáticos introducidos o
transferidos.
Rosso/Verde alternato
Alternating Red/Green
Rouge/Vert alterné
Rot/Grün abwechselnd
Rojo/verde alternado
Associato. Programmi di irrigazione NON ancora trasferiti. Irrigazione
automatica sospesa.
Connected. Irrigation programmes NOT yet transferred. Automatic
watering suspended.
Combiné. Programmes d'arrosage NON encore transférés. Arrosage
automatique suspendu.
Zugewiesen. Bewässerungsprogramme noch NICHT übertragen.
Automatische Bewässerung ausgesetzt.
Asociado. Programas de riego aún NO transferidos. Riego automático
suspendido.
Associare.
Connection required.
Combiner.
Zuweisen.
Efectúe la asociación.
Trasferire i programmi di irrigazione dal
radiocomando al modulo.
Transfer the watering programmes from
the remote control to the unit.
Transférez les programmes d'arrosage de
la radiocommande au module.
Übertragen Sie die
Bewässerungsprogramme von der
Fernbedienung an das Modul.
Transera los programas de riego desde el
mando a distancia al módulo.
Verde lampeggiante
Green blinking
Vert Clignotant
Grün blinkend
Verde Parpadeante
Associato, orario NON sincronizzato tra i due dispositivi (ad esempio per
una perdita di orario causata da assenza prolungata delle batterie): i
programmi di irrigazione verranno eseguiti in orari diversi da quelli
impostati sul Radiocomando RF.
Paired, time NOT synchronised between the two devices (for example,
because the time has been lost due to a prolonged period without
batteries). the irrigation programmes will be run at dierent times to those
set on the RF remote control.
Associé, horaire NON synchronisé entre les deux dispositifs (par exemple
pour une perte d'horaire causée par l'absence prolongée des piles): les
programmes d'arrosage seront eectués à des horaires diérents de ceux
congurés sur la Radiocommande RF.
Zugewiesen, Uhrzeit NICHT synchronisiert zwischen beiden Geräten (zum
Beispiel wegen eines Verlusts der Uhrzeit nach längerem Batterieausfall):
Die Bewässerungsprogramme werden zu anderen als den an der
Funk-Fernbedienung eingestellten Uhrzeiten vorgenommen.
Asociado, horario NO sincronizado entre los dos dispositivos (por ejemplo,
si se pierde el horario debido a una ausencia prolongada de las pilas): los
programas de riego se activarán a horas distintas de las ajustadas en el
mando a distancia RF.
Riprogrammare il modulo.
Reprogramme the module.
Reprogrammer le module.
Das Steuermodul neu programmieren.
Vuelva a programar el módulo.
Verde sso
Green, permanently alight
Vert (lumière xe)
Grün x
Verde jo
Associato con orario sincronizzato. Programmi di irrigazione impostati per
irrigare automaticamente. Irrigazione automatica abilitata.
Connected, time synchronized. Watering programmes set to run
automatically. Automatic watering enabled.
Combiné, heure synchronisée. Programmes d'arrosage présélectionnés
pour arroser automatiquement. Arrosage automatique validé.
Zugewiesen, Uhrzeit synchronisiert. Die Bewässerungsprogramme sind
für die automatische Bewässerung eingestellt. Automatische Bewässerung
aktiviert.
Asociado. Hora sincronizada. Programas de riego congurados para regar
automáticamente. Riego automático habilitado.
UTILIZZO. Il Modulo RF permette di gestire 4 elettrovalvole nelle seguenti modalità: irrigazione manuale o irrigazione programmata.
Irrigazione manuale. È possibile effettuare unoperazione di apertura o chiusura manuale di un’elettrovalvola sia agendo sul Modulo RF, sia in remoto da
Radiocomando (vedi paragrafo dedicato).
Tramite le frecce selezionare unelettrovalvola (1).
Premere il tasto OK per aprire l’elettrovalvola selezionata (quando la valvola è aperta lampeggia il simbolo OK e si accende sso il numero corrispondente) (2).
Premere il tasto OK per chiudere l’elettrovalvola aperta in manuale o attendere 5 minuti per la chiusura automatica (3).
L’apertura in manuale di una elettrovalvola interrompe qualsiasi irrigazione automatica in corso.
USE. The RF unit operates up to 4 solenoid valves, in the following modes: Manual waterin, Programmed irrigation.
Manual watering. Solenoid valves can be opened and closed manually using either the RF unit or the remote control (see the relevant section).
Use the arrows to select a solenoid valve (1).
Press the OK button to open the selected solenoid valve (when the valve is open, the OK symbol starts to blink and the corresponding number lights up,
remaining permanently on) (2).
Press OK to shut o the open solenoid valve manually or wait 5 minutes for it to close automatically (3).
Manually opening a solenoid valve interrupts any automatic irrigation in progress.
UTILISATION. Le module RF permet de gérer 4 électrovannes dans les modes d'utilisation suivants : arrosage manuel, arrosage programmé
Arrosage manuel. Il est possible d’effectuer une opération d’ouverture ou fermeture manuelle d’une électrovanne aussi bien en agissant sur le Module RF,
qu’à distance depuis la Radiocommande (voir chapitre dédié).
À l'aide des èches sélectionner une électrovanne (1).
Appuyer sur la touche OK pour ouvrir l'électrovanne sélectionnée (l'ouverture de la vanne est signalée par le clignotement du symbole OK et l'allumage
(lumière xe) du numéro correspondant) (2).
Appuyez sur la touche OK pour fermer lélectrovanne ouverte en manuel ou attendez 5 minutes pour la fermeture automatique (3).
Louverture en manuel d’une électrovanne interrompt tout arrosage automatique en cours.
GEBRAUCH. Mit dem Funk-Modul können Sie 4 Magnetventile folgendermaßen steuern: manuelle Bewässerung oder programmierte Bewässerung.
Manuelle Bewässerung. Es ist möglich, ein Magnetventil sowohl am RF-Modul als auch aus der Ferne über die Fernbedienung manuell zu öffnen oder zu
schließen (siehe entsprechender Abschnitt).
Wählen Sie mit den Pfeiltasten oder ein Magnetventil aus (1).
Öffnen Sie mit der Taste OK das ausgewählte Magnetventil (bei geöffnetem Ventil blinkt das Symbol OK und es leuchtet die entsprechende Nummer) (2).
Um das geönete Magnetventil im manuellen Modus zu schließen, betätigen Sie die OK-Taste oder warten Sie 5 Minuten auf die automatische
Schließung (3).
Das manuelle Önen eines Magnetventils unterbricht jegliche laufende automatische Bewässerung.
USO. El módulo RF permite gestionar 4 electroválvulas en los siguientes modos: riego manual o riego programado.
Riego manual. Se puede efectuar una operación de apertura o cierre manual de una electroválvula, ya sea interviniendo en el módulo RF o en remoto con
el mando a distancia (véase el capítulo correspondiente).
Mediante las echas seleccione una electroválvula (1).
Pulse la tecla OK para abrir la electroválvula seleccionada (cuando la electroválvula está abierta, el símbolo OK parpadea y el número correspondiente se
enciende jo) (2).
Pulse el botón OK para cerrar la electroválvula abierta manualmente o espere 5 minutos para que se produzca el cierre automático (3).
La apertura manual de una electroválvula interrumpe cualquier riego automático en curso.
IT
UK
FR
DE
ES
MODULO RF 6
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
ONLY
ALKALINE
BATTERY
ONLY
ALKALINE
BATTERY
ONLY
ALKALINE
BATTERY
12 12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
ONLY
ALKALINE
BATTERY
OK
LOW
OK
LOW
1 2 3
MODULO RF 7
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
CARATTERISTICHE GENERALI - Indicazioni display Radiocomando. 1) Indicano le partenze programmate (START TIME) dell‘irrigazione automatica, 2)
Indica il livello della batteria, 3) Indica la linea che stiamo programmando, 4) Indicano quali programmi (solo A, solo B, sia A che B, né A né B) sono abilitati,
5) Indica la pagina per test e per l‘irrigazione manuale, 6) Indica che siamo in modalità modica parametro, 7) Indica le pagine di start time (partenze), 8)
Indica l‘ora o, nelle pagine di programmazione, la durata e l‘orario di inizio irrigazione, 9) Indica che si sta irrigando, 10) Indica il giorno della settimana in
cui si desidera irrigare e con quale dei due programmi.
GENERAL SPECIFICATIONS - Remote control display information. 1) Indicate the programmed start times (start time) for automatic watering, 2)
Indicates battery level, 3) Indicates the line which is being programmed, 4) Indicate which programmes (only A, only B, both A and B neither A nor B) are
enabled, 5) Indicates the page for testing and manual watering, 6) Indicates that we are in change parameter mode, 7) Shows start time pages, 8) Indicate
the time or, in the programming pages, the run time and start time of watering, 9) Indicates that watering is in progress, 10) Indicates the day of the week
in which watering is required and with which of the two programmes.
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES - Indications sur l’acheur de la Radiocommande. 1) Indiquent les départs programmés (start time) de l'arrosage
automatique, 2) Indique l'état de charge de la pile, 3) Indique la ligne qui est cours de programmation, 4) Indique les programmes activés (seulement A,
seulement B, à la fois A et B, ni A ni B), 5) Indique la page pour les tests et 'arrosage manuel, 6) Indique que nous sommes en modalité de modication du
paramètre, 7) Indique les pages de start time (départs), 8) Indique l'heure, dans les pages de programmation, la durée et l'heure du début de l'arrosage, 9)
Indique que l'arrosage est en cours, 10) Indique le jour de la semaine durant lequel vous souhaitez arroser et avec lequel des deux programmes.
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN - Angaben Display Fernbedienung. 1) Geben die programmierten Startzeiten (START TIME) der automatischen
Bewässerung an, 2) Zeigt den Batterieladestand an, 3) Zeigt an, welcher Kreis gerade programmiert wird, 4) Zeigt an, welche Programme (nur A, nur B,
sowohl A als auch B, weder A noch B) aktiv sind, 5) Zeigt die Seite für Tests und für die manuelle Bewässerung an, 6) Zeigt an, dass wir uns im Modus zum
Ändern der Parameter benden, 7) zeigt die Seiten der Start Time (Startzeiten) an, 8) Zeigt die Uhrzeit oder, auf den Programmierungsseiten, die Dauer
und die Startzeit der Bewässerung an, 9) Zeigt an, dass gerade eine Bewässerung durchgeführt wird, 10) In der Programmierung zeigt es an, an welchem
Wochentag und mit welchem der beiden Programme bewässert werden soll.
CARACTERÍSTICAS GENERALES - Indicaciones de la pantalla del mando a distancia. 1) Indican los inicios programados (start time) del riego
automático, 2) Indica el nivel de la pila, 3) Indica la línea que estamos programando, 4) Indican qué programas (solo A, solo B, tanto A como B, ni A ni B)
están habilitados, 5) Indica la página de test y de riego manual, 6) Indica que se está en modalidad de modicación de parámetro, 7) Indica las páginas de
start time (inicios), 8) Indica la hora o, en las páginas de programación, la duración y la hora de inicio del riego, 9) Indica que se está regando, 10) Indica el
día de la semana en el que se desea regar y con cuál de los dos programas.
IT
UK
FR
DE
ES
PROG
EXIT
LINE
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
S M T W T F S
LOW BATT
OK
ERR
1 2 3 4
14
15
7
8
9
10
1
2
3
6
4
5
MODULO RF 8
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
COME USARE LA TASTIERA. Tre soli tasti permettono di impostare tutti i parametri. Le frecce permettono di scorrere tra le varie pagine per selezionare
quella desiderata. Il tasto OK permette di accedere alla MODIFICA del parametro visualizzato. Premuto il tasto OK, nel display in basso a sinistra appare la
scritta OK. Quando la scritta OK è accesa le frecce permettono di modicare il valore del parametro visualizzato.
Raggiunto il valore desiderato, premere il tasto OK per confermare la modica, nel display in basso a destra scompare la scritta OK. Ora è possibile
spostarsi nuovamente di pagina tramite le frecce.
Se nessun tasto viene premuto per 5 minuti circa, il programmatore automaticamente ritorna sulla pagina dell’ora e giorno, senza confermare la
modica che era in corso.
HOW TO USE THE KEYPAD. Only three keys let you set all the parameters. The arrows let you scroll through the various pages in order to select the one
desired. The OK key lets you access the EDITING of the parameter displayed. When is pressed, OK appears in the bottom left display. With OK, the
arrows turn on and let you edit the value of the parameter displayed.
Once you have reached the desired value, press OK to conrm the change. At the bottom right of the display, “OK” will show. It is now possible to go back
to the page with the arrows.
If a key is not pressed for approximately 5 minutes, the water timer automatically returns to the date and hour page, without conrming the
changes in progress.
COMMENT UTILISER LE CLAVIER. Trois touches seulement permettent de programmer tous les paramètres. Les èches permettent de faire déler les
diérentes pages pour sélectionner celle souhaitée. La touche OK permet d'accéder à la MODIFICATION du paramètre aché. En appuyant sur la touche
OK, sur l'acheur en bas à gauche apparaît l'inscription OK. Avec l'inscription OK allumée, les èches permettent de modier la valeur du paramètre
aché.
Une fois la valeur souhaitée atteinte, appuyez sur la touche OK pour conrmer la modication, sur l’acheur en bas à droite apparaîtra le message OK. Il
est alors possible de changer à nouveau de page en utilisant les èches.
Si aucune touche n'est pressée pendant 5 minutes environ, le programmateur revient automatiquement à la page de l'heure et du jour, sans avoir
conrmé la modication qui était en cours.
SO VERWENDEN SIE DIE TASTATUR. Drei Tasten ermöglichen die Einstellung sämtlicher Parameter. Mit den Pfeilen können Sie durch die verschiedenen
Seiten blättern, um die gewünschte Seite auszuwählen. Mit der OK-Taste kann der jeweils angezeigte Parameter GEÄNDERT werden. Indem Sie die
OK-Taste gedrückt halten, erscheint unten links auf dem Display die Anzeige OK. Wenn OK leuchtet, können Sie mit den Pfeilen den Wert des angezeigten
Parameters ändern.
Nach Erreichen des gewünschten Werts betätigen Sie die OK-Taste, um die Änderung zu bestätigen. Auf dem Display unten rechts erlischt die Anzeige
OK. Es ist nun wieder möglich, die Seiten mit Hilfe der Pfeile zu verschieben.
Wenn für etwa 5 Minuten keine Taste gedrückt wird, kehrt der Bewässerungscomputer automatisch auf die Seite der Uhrzeit und des Datums
zurück, ohne dass die vorgenommenen Änderungen abgespeichert werden.
CÓMO UTILIZAR EL TECLADO. Con solo tres teclas se pueden denir todos los parámetros. Las echas permiten desplazarse por las distintas páginas
para seleccionar la deseada. La tecla OK permite acceder a la MODIFICACIÓN del parámetro mostrado. Al pulsar la tecla OK, la pantalla muestra abajo a la
izquierda el mensaje OK. Cuando el mensaje OK está encendido, las echas permiten modicar el valor del parámetro mostrado.
Al llegar al valor deseado, pulse el botón OK para conrmar la modicación; en la pantalla, abajo a la derecha, desaparece el mensaje OK. Ahora podrá
volver a cambiar de página mediante las echas.
Si no se pulsa ninguna tecla en unos 5 minutos, el programador vuelve automáticamente a la página de la hora y el día, sin conrmar la
modicación que se estaba realizando.
IT
UK
FR
DE
ES
S M T W T F S
PROGLINE
OK
A
PROGLINE
A
PROGLINE
OK
A
PROGLINE
OK
A
PROGLINE
A
PROGLINE
OK
A
S M T W T F S
PROG
B
A
1 32 4
MODULO RF 9
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
ASSOCIAZIONI - Procedura di associazione modulo RF - Radiocomando RF. Per associare i dispositivi tenerli a non meno di 50 cm e non più di 10
metri di distanza senza ostacoli (1). Attivare il modulo premendo un tasto qualsiasi.
Premere contemporaneamente i tre tasti del modulo RF per almeno 5 secondi, no a quando i simboli OROLOGIO e RF iniziano a lampeggiare rosso (2).
Premere il tasto UNIT del Radiocomando RF per selezionare il numero dell’Unità RF al quale associare il modulo RF (3). Entro un minuto dal
completamento del punto 2 inserire per qualche secondo un oggetto appuntito nel foro S1 del Radiocomando RF: comparirà l’icona di radiofrequenza. Il
display del Radiocomando RF lampeggia: i due componenti stanno cercando di stabilire una connessione in radiofrequenza.
CONNECTIONS - Procedure for the connection of the RF module - RF Remote Control. To pair the devices, keep them no less than 50 cm and no
more than 10 metres apart and ensure there are no obstacles (1). Press any button to activate the unit.
Press the three RF module buttons at the same time and hold for at least 5 seconds, until the red LEDs with the CLOCK and RF symbols start to ash (2).
Hold down the Remote control RF UNIT button to select the RF Unit number to which the RF module is to be associated (3). Within one minute from
completing point 2, insert a pointy object into hole S1 in the RF remote control for a few seconds: a radio frequency icon will appear. The Remote control
RF display ashes indicating that the two components are trying to establish a radio frequency connection.
COMBINAISONS DE FONCTIONNEMENT - Procédure de combinaison du fonctionnement module RF - Radiocommande RF. Pour associer les
dispositifs, gardez-les à pas moins de 50 cm et pas plus de 10 mètres de distance sans obstacles (1). Activez le module en appuyant sur n'importe quelle
touche.
Appuyez simultanément sur les trois touches du module RF pendant au moins 5 secondes, jusqu'à ce que les symboles HORLOGE et RF commencent à
clignoter en rouge (2). Appuyez sur la touche UNIT de la Radiocommande RF pour sélectionner le numéro de l’Unité RF auquel doit être associé le
module RF (3). Une minute avant l'achèvement du point 2, insérez pendant quelques secondes un objet pointu dans le trou S1 de la Radiocommande RF
: l'icône de radiofréquence apparaîtra. L'acheur de la Radiocommande RF clignote pour signaler que les deux composants tentent d'établir une
connexion par radiofréquence.
ZUWEISUNGEN - Vorgehensweise zum Zuweisen des RF Steuermodul zur Funk-Fernbedienung. Zum Zuweisen der Geräte müssen diese eine
Entfernung von mindestens 50 cm und höchstens 10Meter zueinander haben, ohne Hindernisse (1). Aktivieren Sie das Modul, indem Sie eine beliebige
Taste betätigen.
Drücken Sie gleichzeitig die drei Tasten des RF Steuermodul und halten Sie sie 5Sekunden lang gedrückt, bis das UHR- und das FUNK-Symbol rot zu
blinken beginnen (2). Drücken Sie die UNIT-Taste auf der Funkfernbedienung, um die Nummer der Funk-Einheit auszuwählen, der der RF Steuermodul (3)
zugewiesen werden soll. Drücken Sie innerhalb von einer Minute nach Abschluss des Punktes 2 Stecken sie für einige Sekunden einen spitzen
Gegenstand in das kleine Loch S1 an der Funk-Fernbedienung: Es erscheint das Funk-Symbol. Das Display der Funkfernbedienung blinkt, was anzeigt,
dass die beiden Komponenten versuchen, eine Funkverbindung herzustellen.
ASOCIACIONES - Procedimiento para asociar el módulo RF y el mando a distancia RF. Para asociar los dispositivos, manténgalos a una distancia de
entre 50 cm como mínimo y 10 metros como máximo entre sí, sin obstáculos (1). Active el módulo pulsando cualquier botón.
Pulse simultáneamente las tres teclas del módulo durante al menos 5 segundos, hasta que los símbolos RELOJ y RF empiecen a parpadear en rojo (2).
Pulse la tecla UNIT del Mando a distancia RF para seleccionar el número de la Unidad RF al que asociar el módulo (3). Antes de que pase un minuto desde
la acción del punto 2 introduzca durante unos segundos un objeto puntiagudo en el agujero S1 del mando a distancia RF: aparecerá el icono de
radiofrecuencia. La pantalla del Mando a distancia RF parpadea, indicando que los dos componentes están intentando establecer una conexión por
radiofrecuencia.
IT
UK
FR
DE
ES
ONLY
ALKALINE
BATTERY
50 cm (min)
10 m (max)
S1
2
1
3
ONLY
ALKALINE
BATTERY
1 2 3
MODULO RF 10
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
ASSOCIAZIONI. Lesito del processo di associazione è visibile sul display del Radiocomando RF quando il simbolo RF termina di lampeggiare:
- associazione non avvenuta: simbolo RF acceso sso e simbolo di errore lampeggiante (1). Ripetere la procedura di associazione.
- associazione avvenuta correttamente: simbolo RF spento. Compare l’unità associata (es. 1 AB Unit) (2).
Indipendentemente dall’esito dell’associazione sul display del modulo RF compariranno tutti i simboli in sequenza illuminati. Se l’associazione è avvenuta
correttamente il modulo RF mostrerà il simbolo dell’orologio rosso/verde alternato (3).
CONNECTIONS. The outcome of the connection procedure is indicated on the RF Remote Control display when the RF symbol stops blinking:
- connection failed: RF symbol permanently alight and error symbol blinking. (1). Repeat the connection procedure.
- connection successful: RF symbol o. The paired unit will show (e.g. 1 AB Unit) (2).
Regardless of the outcome of the pairing, all the symbols will light up in sequence on the RF module display. If pairing is successful, RF module will
display the clock symbol alternating red/green (3).
COMBINAISONS DE FONCTIONNEMENT. Le résultat de l'opération de combinaison du fonctionnement apparaît sur l'acheur de la Radiocommande
RF lorsque le symbole RF cesse de clignoter :
- combinaison de fonctionnement échouée : symbole RF allumé (lumière xe) et symbole d'erreur clignotant (1). Répétez la procédure
d’association.
- combinaison de fonctionnement réussie : symbole RF éteint. L’unité associée apparaît (ex. 1 AB Unit) (2).
Indépendamment du résultat de l'association, sur l'acheur du module RF apparaitront tous les symboles éclairés en séquence. Si l'association a lieu
correctement, le module RF montrera le symbole de l'horloge rouge/vert alterné (3).
ZUWEISUNGEN. Das Ergebnis der Zuweisung ist auf dem Display der Funk-Fernbedienung sichtbar, wenn das Funk-Symbol zu blinken aufhört:
- Zuweisung nicht erfolgt: das Funk-Symbol leuchtet x und das Fehler-Symbol blinkt (1). Wiederholen Sie den Zuweisungsvorgang.
- Zuweisung korrekt erfolgt: Funk-Symbol aus. Das zugewiesene Gerät erscheint (z.B. 1 AB Gerät) (2).
Unabhängig vom Ergebnis der Zuweisung auf dem Display des RF Steuermodul leuchten nacheinander alle Symbole auf. Wenn die Zuweisung
erfolgreich war, leuchtet am RF Steuermodul nur das Uhren-Symbol rot/grün abwechselnd (3).
ASOCIACIONES. El resultado del proceso de asociación se visualiza en la pantalla del mando a distancia RF cuando el símbolo de radiofrecuencia
deja de parpadear:
- Asociación fallida: símbolo de radiofrecuencia encendido de forma ja y símbolo de error parpadeante (1). Repita el procedimiento de
asociación.
- Asociación ejecutada correctamente: símbolo de radiofrecuencia apagado. Aparece la unidad asociada (p. ej., 1 AB Unit) (2).
Independientemente del resultado de la asociación, en la pantalla del módulo RF aparecerán encendidos en secuencia todos los símbolos. Si se ha
efectuado correctamente la asociación, el módulo mostrará el símbolo del reloj rojo/verde alternado (3).
IT
UK
FR
DE
ES
ONLY
ALKALINE
BATTERY
ERR
OK
LOW
ERR
ERR
ERR
ERR
ERR
S M T W T F S
PROG
B
A
123
MODULO RF 11
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
NOZIONI SULLA PROGRAMMAZIONE. Vengono qui riportate tutte le pagine di programmazione in ordine di comparsa: i tasti frecce permettono di
scorrere le varie pagine. Il tasto OK permette accedere alla MODIFICA del parametro visualizzato.
GUIDELINES ON PROGRAMMING. The display provides information about all the programming pages in the order they appear: the arrows allow the
user to scroll through the dierent pages. The OK key lets you access the EDITING of the parameter displayed.
NOTIONS SUR LA PROGRAMMATION. Sont déclarés ici toutes les pages de programmation dans l'ordre d'apparition : les èches permettent de faire
déler les diérentes pages. La touche OK permet d'accéder à la MODIFICATION du paramètre aché.
HINWEISE ZUR PROGRAMMIERUNG. Hier werden sämtliche Programmierungsseiten in der Reihenfolge angegeben, in der sie erscheinen: Sie die Pfeile
gestatten das Durchblättern der einzelnen Seiten. Mit der OKTaste kann der jeweils angezeigte Parameter GEÄNDERT werden.
NOCIONES DE PROGRAMACIÓN. Se da cuenta aquí todas las páginas de programación en orden de aparición: las echas permiten desplazar las
diversas páginas. La tecla OK permite acceder a la MODIFICACIÓN del parámetro mostrado.
IT
UK
FR
DE
ES
RUN TIME PROGRAM A
PROGRAM A
START TIME PROGRAM A
RUN TIME PROGRAM B
PROGRAM B
START TIME PROGRAM B
WEEKLY
SCHEDULE RAIN SENSOR
MANUAL
TEST
PROGLINE
A
S M T W T F S
PROGLINE
A
PROGLINE
A
PROGLINE
A
PROG
A
1 2 3 4
PROG
A
1 2 3 4
PROG
A
1 2 3 4
PROG
A
1 2 3 4
PROGLINE
B
PROGLINE
B
PROGLINE
B
PROGLINE
B
PROG
1 2 3 4
B
PROG
1 2 3 4
B
PROG
1 2 3 4
B
A A A
B
A
BB
A
B
A
B B
A
B
S M T W T F S
14
15
PROG
1 2 3 41 2 3 4
B
PROG
B
A
MODULO RF 12
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
ESEMPIO DI PROGRAMMAZIONE.
PROGRAMMING EXAMPLE.
EXEMPLE DE PROGRAMMATION.
PROGRAMMIERUNGSBEISPIEL.
EJEMPLO DE PROGRAMACIÓN.
IT
UK
FR
DE
ES
START
TIME
RUN
TIME
START
TIME
RUN
TIME
LINE
START
TIME
RUN
TIME
LINE
h 5:00
h 5:00
h 21:00
h 5:00
h 21:00
h 6:00
OFF OFF OFF
h 21:00 OFF OFF
h 6:00 OFF OFF OFF
OFF OFF
PROGRAM A
PROGRAM B
WEEKLY SCHEDULE
h 5:00
h 21:00
5
min 10
min 5
min OFF OFF
5
min 10
min 5
min
20
min
OFF OFF OFF
1 2 3 4
LINE LINELINE LINE
AA A A
LINE LINELINE LINE
BB B B
LINE LINELINE LINE
AA A A
S
A A
M T W T
A
F
B
S
PROGLINE
A
PROGLINE
A
PROGLINE
A
PROGLINE
A
PROG
A
1 2 3 4
PROG
A
1 2 3 4
PROG
A
1 2 3 4
PROG
A
1 2 3 4
1 2 3 4
MODULO RF 13
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
UTILIZZO. Il modulo comanda no a 4 linee d’irrigazione. Nel radiocomando ogni linea ha due programmi, A e B, indipendenti tra loro. In entrambi i
programmi si possono impostare no a 4 orari di partenza giornalieri nell’arco delle 24 h solari. Ogni partenza avvia un ciclo d’irrigazione su tutte e 4 le
linee facendole lavorare in successione, ognuna per la durata impostata che potrà andare da minimo 1 minuto al massimo 60 minuti.
Attenzione: non è possibile inserire un orario di partenza per ciascuna linea. Si imposta solo l’orario della prima partenza. Le altre linee apriranno in
successione, in base ai tempi scelti per ciascuna di esse. Per impostare le alte tre partenze bisogna considerare la somma dei minuti inseriti per ciascuna
linea, più un minuto, calcolato automaticamente dal programmatore. Le irrigazioni procedono in sequenza (nita la linea 1 parte la linea 2 e così di
seguito).
USE. The unit can control up to 4 irrigation lines. On the remote control, each line has two independent programmes, A and B. In both programmes up to
4 daily start times can be set in a 24-hour span. Each start time begins a watering cycle on all 4 lines, making each of them work one after the other for
the run time set, which can be from a minimum of 1 minute up to a maximum of 60 minutes.
Warning: a start time cannot be set for each individual line. Only the rst start time is set. The other lines will come on one by one depending on the
times selected for each of them. To set the other three start times, you need to add together the minutes entered for each line, plus one minute
automatically calculated by the timer. Watering cycles continue in sequence (once line 1 is nished, line 2 starts and so forth).
UTILISATION. Le module commande jusqu’à 4 lignes d’arrosage. Sur la radiocommande, chaque ligne a deux programmes A et B indépendants. Sur les
deux programmes, il est possible de régler jusqu'à 4 horaires de départ quotidiens dans les 24 h solaires. Chaque départ lance un cycle d'arrosage sur les
4 lignes en les faisant en succession et chacun pour la durée réglée, qui pourra aller d'un minimum de 1 minute à un maximum de 60 minutes.
Attention: il est impossible d’insérer un horaire de départ pour chaque ligne. Seul l’horaire du premier départ est conguré. Les autres lignes s'ouvriront
en succession en fonction des temps choisis pour chacune d'elles. Pour régler les trois autres départs, il faut considérer la somme des minutes saisies pour
chaque ligne, plus un minute calculée automatiquement par le programmateur. Les arrosages procèdent en séquence (une fois nie la ligne 1, la ligne 2
part et ainsi de suite).
GEBRAUCH. Das Modul steuert bis zu 4 Bewässerungskreise. In der Fernbedienung hat jeder Kreis zwei unabhängige Programme, A und B. In beiden
Programmen können bis zu 4tägliche Starzeiten im Lauf von 24h eingestellt werden. Jeder Start löst einen Bewässerungszyklus auf allen 4Kreises aus,
die nacheinander für die eingestellte Dauer, die von 1Minute bis höchstens 60Minuten betragen kann, bewässern.
Achtung: Es ist nicht möglich ist, eine Startzeit für jeden Kreis anzugeben. Es kann nur die Uhrzeit des ersten Starts eingestellt werden. Die anderen Kreise
werden im Anschluss geönet, weshalb ihre Startzeit von der gewählten Dauerder anderen Kreise abhängt. Die Startzeiten der anderen dreiKreise ergibt
sich folglich aus der Summe der eingestellten Dauer in Minutender jeweils vorhergehenden Kreise plus 1Minute, die automatisch vom
Bewässerungscomputer hinzugefügt wird. Die Bewässerungsvorgänge starten nacheinander (wenn Kreis 1 fertig ist, startet Kreis 2 usw.).
USO. El módulo controla hasta 4 líneas de riego. En el mando a distancia cada línea tiene dos programas, A y B, independientes entre sí. En los dos
programas se pueden congurar hasta 4 horas de inicio diarias a lo largo de las 24 h solares. Cada inicio activa un ciclo de riego en las 4 líneas,
poniéndolas en funcionamiento en secuencia, cada una con la duración denida, que podrá ir desde un mínimo de 1 minuto hasta un máximo de 60
minutos.
Atención: no se puede introducir una hora de inicio para cada línea. Se ajusta solo la hora del primer inicio. Las demás líneas se abrirán en secuencia
según los tiempos denidos para cada una de ellas. Para ajustar los otros tres inicios, hay que considerar la suma de los minutos ajustados para cada línea,
más un minuto calculado automáticamente por el programador. Los riegos se llevan a cabo en secuencia (al terminar la línea 1, se activa la línea 2, y así
sucesivamente).
IT
UK
FR
DE
ES
ONLY
ALKALINE
BATTERY
UTILIZZO RADIOCOMANDO - Irrigazione programmata. Impostazione ora e giorno. Premere OK (1) e con le due frecce impostare l’ora desiderata
(2). Premere OK per confermare (3). Con le frecce impostare il giorno della settimana (4-5) e premere OK (6).
I giorni indicati sono: S domenica, M lunedì, T martedì, W mercoledì, T giovedì, F venerdì, S sabato.
USE REMOTE CONTROL - Programmed watering. Setting the day and time. Press OK (1) and use the two arrows to set the desired time (2). Press OK
to conrm (3). Use the arrows to set the day of the week (4-5) and press OK (6).
The days are shown as: S Sunday, M Monday, T Tuesday, W Wednesday, T Thursday, F Friday, S Saturday.
UTILISATION RADIO COMMANDE - Arrosage programmé. Conguration de l'heure et du jour. Appuyez sur OK (1) et avec les deux èches
congurez l'heure souhaitée (2). Appuyez sur OK pour conrmer (3). Avec les èches congurez le jour de la semaine (4-5) et appuyez sur OK (6).
Les jours indiqués sont: S dimanche, M lundi, T mardi, W mercredi, T jeudi, F vendredi, S samedi.
GEBRAUCH FERNBEDIENUNG - Programmierte Bewässerung. Einstellung von Uhrzeit und Wochentag. Drücken Sie OK (1) und stellen Sie mit den
beiden Pfeiltasten die gewünschte Uhrzeit ein (2). Drücken Sie OK, um die Einstellung zu bestätigen (3). Stellen Sie mit den Pfeiltasten den Wochentag ein
(4-5) und drücken Sie OK (6).
Die angezeigten Tage sind: S Sonntag, M Montag, T Dienstag, W Mittwoch, T Donnerstag, F Freitag, S Samstag.
USO MANDO A DISTANCIA - Riego programado. Ajuste de hora y día. Pulse OK (1) y use las dos echas para ajustar la hora deseada (2). Pulse OK para
conrmar (3). Use las echas para seleccionar el día de la semana (4-5) y pulse OK (6).
Los días indicados son: S domingo, M lunes, T martes, W miércoles, T jueves, F viernes, S sábado.
IT
UK
FR
DE
ES
MODULO RF 14
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
OK
OK
S
OK
W
OK
S M T W T F S
OK
OK
1 3 5
2 4 6
MODULO RF 15
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
PROGRAMMAZIONE DELL‘IRRIGAZIONE. Impostare/modicare il RUN TIME. La pagina RUN TIME permette di impostare per ciascuna LINEA la
propria durata di irrigazione sia per il programma A che per il programma B. La durata dell’irrigazione per ogni linea è impostabile da 1 a 60 minuti.
Dalla pagina ora corrente premere UNIT no ad arrivare all’unità da programmare.
Dalla pagina RUN TIME, premere il tasto OK per abilitare la modica, il simbolo OK lampeggia ad indicare che i parametri visualizzati possono essere
modicati e richiedono una conferma dell’impostazione. Con le frecce cambiare il valore visualizzato (tenendo continuamente premuti i tasti si avanza
più velocemente). Premere il tasto OK per confermare il valore impostato. Premendo la freccia destra si passa all’impostazione del RUN TIME della linea
successiva no ad un massimo di 4 linee a formare un CICLO DI IRRIGAZIONE.
Se un ciclo di irrigazione non prevede l’uso di una linea è suciente impostare tale linea con durata di irrigazione “OFF”.
PROGRAMMING WATERING. Set/modify the RUN TIME. The RUN TIME page allows the user to set a watering run time for programme A and
programme B for each LINE. The watering cycle run time for each line can be set from 1 to 60 minutes.
From the page showing the time, press UNIT until you arrive at the unit to be programmed.
From the RUN TIME page, press OK to enable modication, the symbol OK ashes indicating that the parameters displayed can be modied and require a
setting conrmation. Using the arrows changes the value displayed (by pressing and holding the keys, the value will change more quickly). Press OK to
conrm the set value. By pressing the right arrow the user moves to the RUN TIME setting of the next line up to a maximum of 4 lines to form a WATERING
CYCLE.
If a watering cycle does not include the use of a specic line, simply set the watering run time of that line to OFF.
PROGRAMMATION DE L'ARROSAGE. Régler/modier le RUN TIME. La page RUN TIME permet de régler pour chaque LIGNE sa propre durée
d'arrosage aussi bien pour le programme A que pour le programme B. La durée de l'arrosage pour chaque ligne est réglable de 1 à 60 minutes.
Depuis la page de l’heure courante, appuyez sur UNIT jusqu’à arriver à l’unité à programmer.
Depuis la page RUN TIME, appuyez sur la touche OK pour activer la modication, le symbole OK clignote pour indiquer que les paramètres achés
peuvent être modiés et exigent une conrmation du réglage. À l'aide des èches changez la valeur achée (en maintenant les touches appuyées, vous
avancez plus rapidement ). Appuyez sur la touche OK pour conrmer la valeur réglée. En appuyant sur la èche droite vous passez du réglage RUN TIME
de la ligne successive jusqu'à un maximum de 4 lignes pour former un CYCLE D'ARROSAGE.
Si un cycle d'arrosage ne prévoit pas l'utilisation d'une ligne, il sut de régler cette ligne avec une durée d'arrosage sur OFF.
PROGRAMMIERUNG DER BEWÄSSERUNG. Einstellen/Ändern der RUN TIME. Die Seite RUN TIME gestattet die Einstellung der Bewässerungsdauer für
jeden KREIS sowohl für das Programm A als auch für das Programm B. Die Bewässerungsdauer kann für jeden Kreis von 1 bis 60min eingestellt
werden.
Von der Seite aktuelle Uhrzeit betätigen Sie die UNIT-Taste, bis Sie zu dem Gerät kommen, das es zu programmieren gilt.
Drücken Sie auf der Seite RUN TIME die OK-Taste, um die Änderung zu bestätigen, das Symbol OK blinkt und zeigt so an, dass die angezeigten Parameter
geändert werden können und eine Bestätigung der Einstellung erfordern. Verwenden Sie die Pfeile, um den angezeigten Wert zu ändern (indem Sie die
Tasten durchgängig gedrückt halten, ändert sich der Wert schneller). Drücken Sie die OK-Taste, um den eingestellten Wert zu bestätigen. Durch Drücken
der rechten Pfeiltaste können Sie die BEWÄSSERUNGSDAUER des nächsten Kreises einstellen, bis zu einem Maximum von 4 Kreisen, um einen
BEWÄSSERUNGSZYKLUS zu bilden.
Wenn ein Bewässerungszyklus den Gebrauch eines Kreises nicht vorsieht, ist es ausreichend, für diesen die Bewässerungsdauer auf OFF einzustellen.
PROGRAMACIÓN DEL RIEGO. Denir/modicar el RUN TIME. La página RUN TIME permite congurar la duración de riego propia de cada LÍNEA, tanto
para el programa A como para el programa B. La duración del riego para cada línea se puede ajustar de 1 a 60 minutos.
Desde la página de la hora actual, pulse UNIT hasta llegar a la unidad que desea programar.
En la página RUN TIME, pulse la tecla OK para habilitar la modicación, el símbolo OK parpadeará para indicar que los parámetros mostrados pueden
modicarse y requieren la conrmación del ajuste realizado. Utilice las echas para cambiar el valor mostrado (manteniendo pulsadas las teclas, se avanza
más rápidamente). Pulse la tecla OK para conrmar el valor denido. Pulsando la echa derecha se pasa al ajuste del RUN TIME de la LÍNEA siguiente
(hasta un máximo de 4 líneas para conformar un CICLO DE RIEGO.
Si un ciclo de riego no contempla el uso de una línea, solo hay que poner en OFF la duración de riego de esa línea.
IT
UK
FR
DE
ES
1
2
PROGLINE
A
PROGLINE
OK
A
PROGLINE
OK
A
PROGLINE
A
1
3
2
PROGLINE
A
1
2
S M T W T F S
PROG
B
A
1 2 3
MODULO RF 16
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
PROGRAMMAZIONE DELL‘IRRIGAZIONE - Impostare/modicare lo START TIME. La pagina START TIME permette di impostare no a 4 orari di
partenza al giorno del CICLO DI IRRIGAZIONE per il programma A e 4 orari per il programma B.
Dalla pagina START TIME, premere il tasto ENTER per abilitare la modica dello START TIME 1, il simbolo OK lampeggia ad indicare che i parametri
visualizzati possono essere modicati e richiedono una conferma dell’impostazione. Con le frecce cambiare il valore visualizzato, premere il tasto OK per
confermare il valore impostato.
Se necessario, impostare gli orari successivi di START TIME 2, 3, 4 premendo la freccia destra e ripetendo le operazioni già descritte.
Attenzione: il programmatore automaticamente reimposta le 4 partenze giornaliere (START TIME) di ciascun programma A o B per evitare che un ciclo di
irrigazione parta prima che sia stato completato il ciclo precedente o che sconni oltre le 24 ore della giornata. La sovrapposizione temporale del ciclo
di irrigazione del programma A e di quello del programma B è invece permessa (se l’impianto non ha portata suciente, questa condizione
potrebbe pregiudicare la qualità delle irrigazioni).
PROGRAMMING WATERING - Set/modify the START TIMES. The START TIME page allows the user to set up to start times per day for the WATERING
CYCLE for programme A and 4 times for programme B.
From the START TIME page, press OK to enable modication of the START TIME 1, the symbol OK ashes indicating that the parameters displayed can be
modied and require a setting conrmation. Using the arrows change the value displayed, press ENTER to conrm the set value.
If necessary, set the times of the next START TIMES 2, 3, 4 by pressing the right arrow and repeating the operations described above.
Warning: the timer automatically resets the 4 daily START TIMES for each programme A or B to prevent a watering cycle from starting before the previous
one has been completed or from going beyond the 24 hours in the day. It is possible to overlap the times of the programme A and programme B
watering cycles (if the system does not have a sucient ow rate, this could have a negative impact on the quality of the watering).
PROGRAMMATION DE L'ARROSAGE - Régler/modier les START TIME. La page START TIME permet de régler jusqu'à 4 horaires de départ par jour du
CYCLE D'ARROSAGE pour le programme A et 4 horaires pour le programme B.
Depuis la page START TIME, appuyez sur la touche OK pour activer la modication du START TIME 1, le symbole OK clignote pour indiquer que les
paramètres achés peuvent être modiés et exigent une conrmation du réglage. À l'aide des èches changez la valeur achée. Appuyez sur la touche
ENTER pour conrmer la valeur réglée.
Si nécessaire, réglez les horaires successifs de START TIME 2, 3, 4 en appuyant sur la èche droite et en répétant les opérations précédemment décrites.
Attention: le programmateur reprogramme automatiquement les 4 démarrages quotidiens (START TIME) de chaque programme A ou B an d'éviter
qu'un cycle d'arrosage ne démarre avant que le cycle précédent ne soit complété ou qu'il ne dépasse pas les 24 heures de la journée. La superposition
temporaire du cycle d'arrosage du programme A et de celui du programme B est par contre admise (si l'installation n'a pas une portée susante,
cette condition pourrait compromettre la qualité des arrosages).
IT
UK
FR
1
2
PROG
A
1 2 3 4
PROG
OK
A
1
PROG
OK
A
1
1
3
2
PROG
A
1 2 3 4
PROG
A
1 2 3 4
PROG
A
1 2 3 4
PROGLINE
A
1
2
1 2 3
MODULO RF 16
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
PROGRAMMIERUNG DER BEWÄSSERUNG - Einstellen/Ändern der START TIME. Die Seite START TIME gestattet die Einstellung von bis zu 4 Startzeiten
der BEWÄSSERUNGSZYKLEN pro Tag für das Programm A und 4 Zeiten für das Programm B.
Drücken Sie auf der Seite START TIME die OK-Taste, um die Änderung der START TIME 1 zu bestätigen, das Symbol OK blinkt und zeigt so an, dass die
angezeigten Parameter geändert werden können und eine Bestätigung der Einstellung erfordern. Verwenden Sie die Pfeile, um den angezeigten Wert zu
ändern. Drücken Sie die ENTER Taste, um den eingestellten Wert zu bestätigen.
Falls erforderlich, stellen Sie die nächsten STARTZEITEN 2, 3, 4 ein, indem Sie auf die rechte Pfeiltaste drücken und die bereits beschriebenen Schritte
wiederholen.
Achtung: Das automatische Programmiergerät stellt die 4 täglichen Start-Zeiten (START-TIME) für jedes Programm (A oder B) wieder her, um zu
vermeiden, dass ein Bewässerungszyklus gestartet wird, bevor der vorhergehende Zyklus beendet wurde oder dass ein Zyklus über die 24 Stunden eines
Tages hinausgeht. Der Bewässerungszyklus von Programm A und der von Programm B dürfen sich dagegen zeitlich überschneiden (wenn die
Anlagenleistung unzureichend ist, könnte durch diese Betriebsbedingung die Qualität der Bewässerung beeinträchtigt werden).
PROGRAMACIÓN DEL RIEGO - Denir/modicar los START TIME. La página START TIME permite denir hasta 4 horas de inicio al día del CICLO DE
RIEGO para el programa A y 4 horas para el programa B.
En la página START TIME, pulse la tecla OK para habilitar la modicación del START TIME 1, el símbolo OK parpadeará para indicar que los parámetros
mostrados pueden modicarse y requieren la conrmación del ajuste realizado. Utilice las echas para cambiar el valor mostrado. Pulse la tecla ENTER
para conrmar el valor denido.
En caso necesario, dena las siguientes horas de START TIME 2, 3, 4 pulsando la echa derecha y repitiendo las operaciones descritas.
Atención: el programador recongura automáticamente los 4 inicios diarios (START TIME) de cada programa A o B para evitar que un ciclo de riego
comience antes de que haya concluido el ciclo anterior o que supere las 24 horas del día. En cambio, se permite el solapamiento temporal del ciclo de
riego del programa A y el del programa B (si la instalación no tiene suciente caudal, esto podría afectar negativamente a la calidad de los riegos).
DE
ES
1
2
PROG
A
1 2 3 4
PROG
OK
A
1
PROG
OK
A
1
1
3
2
PROG
A
1 2 3 4
PROG
A
1 2 3 4
PROG
A
1 2 3 4
PROGLINE
A
1
2
1 2 3
MODULO RF 17
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
PROGRAMMAZIONE DELL‘IRRIGAZIONE - Impostare/modicare il WEEKLY SCHEDULE. Con la programmazione settimanale (WEEKLY SCHEDULE) si
scelgono i giorni della settimana in cui attivare i cicli di irrigazione impostati.
Dalla pagina WEEKLY SCHEDULE, premere il tasto OK, lampeggia il simbolo S (Sunday = Domenica). Utilizzare le frecce per posizionarsi sul giorno
desiderato e premere OK per selezionare quali programmi far partire in quel giorno (solo A, solo B, sia A che B, né A né B). Premere più volte il tasto OK per
abilitare o disabilitare i programmi giornalieri.
I giorni indicati sono: S domenica, M lunedì, T martedì, W mercoledì, T giovedì, F venerdì, S sabato.
Per uscire posizionarsi su EXIT utilizzando le frecce; quando lampeggia premere OK. Le impostazioni inserite saranno salvate.
PROGRAMMING WATERING - Set/modify the WEEKLY SCHEDULE. With the weekly programming (WEEKLY SCHEDULE) the user selects the days of the
week on which the set Watering cycles are activated.
From the WEEKLY SCHEDULE page, press OK, the symbol S ashes (Sunday). Use the arrows to move to the desired day and press OK to select which
programmes to start on that day (only A, only B, both A and B, neither A nor B). Press the OK button several times to enable or disable the daily
programmes.
The days are shown as: S Sunday, M Monday, T Tuesday, W Wednesday, T Thursday, F Friday, S Saturday.
To exit use the arrows to move to EXIT; when it ashes, press OK. The settings will be saved.
PROGRAMMATION DE L'ARROSAGE - Régler/modier les WEEKLY SCHEDULE. Avec la programmation hebdomadaire (WEEKLY SCHEDULE) vous
pouvez choisir les jours de la semaine durant lesquels vous souhaitez activer les Cycles d'arrosage réglés.
Depuis la page WEEKLY SCHEDULE, appuyez sur la touche OK, le symbole S clignote (Sunday = Dimanche). Utilisez les èches pour vous positionner sur le
jour souhaité et appuyez sur OK pour sélectionner les programmes à faire partir ce jour-là (uniquement A, uniquement B, aussi bien A que B, ni A ni B).
Appuyez plusieurs fois sur la touche OK pour activer ou désactiver les programmes quotidiens.
Les jours indiqués sont: S dimanche, M lundi, T mardi, W mercredi, T jeudi, F vendredi, S samedi.
Pour sortir, positionnez-vous sur EXIT en utilisant les èches, lorsqu’il clignote appuyez sur OK. Les congurations saisies seront enregistrées.
PROGRAMMIERUNG DER BEWÄSSERUNG - Einstellen/Ändern der WEEKLY SCHEDULE. Bei der Wochenprogrammierung (WEEKLY SCHEDULE)
werden die Wochentage, an denen die eingestellten Bewässerungszyklen aktiviert werden sollen, eingestellt.
Drücken Sie auf der Seite WEEKLY SCHEDULE die OK-Taste, es blinkt das S Symbol (Sunday = Sonntag). Verwenden Sie die Pfeile, um den gewünschten
Tag auszuwählen, und drücken Sie OK, um auszuwählen, welche Programme an diesem Tag gestartet werden sollen (nur A, nur B, sowohl A als auch B,
weder A noch B). Mehrmals die OK-Taste drücken, um die Tagesprogramme zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Die angezeigten Tage sind: S Sonntag, M Montag, T Dienstag, W Mittwoch, T Donnerstag, F Freitag, S Samstag.
Zum Verlassen mit den Pfeiltasten EXIT auswählen; wenn diese Anzeige blinkt, OK drücken. Die eingegebenen Einstellungen werden gespeichert.
PROGRAMACIÓN DEL RIEGO - Denir/modicar los WEEKLY SCHEDULE. Con la programación semanal (WEEKLY SCHEDULE) se seleccionan los días
de la semana en los que activar los Ciclos de riego congurados.
En la página WEEKLY SCHEDULE, pulse la tecla OK, parpadeará el símbolo S (Sunday = Domingo). Utilice las echas para situarse en el día deseado y pulse
OK para seleccionar los programas que desea iniciar ese día (solo A, solo B, tanto A como B, ni A ni B). Pulse varias veces la tecla OK para habilitar o
deshabilitar los programas diarios.
Los días indicados son: S domingo, M lunes, T martes, W miércoles, T jueves, F viernes, S sábado.
Para salir, sitúese en EXIT utilizando las echas; cuando parpadee, pulse OK. Es necesario guardar los ajustes realizados.
IT
UK
FR
DE
ES
S M T W T F S
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
14
15
S M T W T F S
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
14
15
S M T W T F S
OK
EXIT
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
14
15
1
2
PROG
B
1 2 3 4
1
3
2
S M T W T F S
OK
EXIT
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
14
15
S M T W T F S
B
AA
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
14
15
S M T W T F S
OK
EXIT
B
AA
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
14
15
1
3
2
S M T W T F S
B
AA
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
14
15
1 2 3
ASSOCIAZIONI - Procedura di associazione modulo RF - Rain Sensor RF. Il modulo RF riconosce il segnale di un Rain Sensor RF installato, purché i
dispositivi siano posti a una distanza non superiore a 30 m senza ostacoli e in assenza di altri segnali in radiofrequenza.
CONNECTIONS - Procedure for the connection of RF module - RF Rain Sensor. The RF unit recognises the signal of an installed RF Rain Sensor,
provided the devices are no more than 30m away (obstacle free) and there are no other radio frequency signals.
COMBINAISONS DE FONCTIONNEMENT - Procédure de combinaison du fonctionnement module RF - Pluviomètre Rain Sensor RF. Le module RF
reconnaît le signal d'un Rain Sensor RF installé, si les dispositifs sont installés à une distance non supérieure à 30 mètres sans obstacles et en l'absence
d'autres signaux en radiofréquence.
ZUWEISUNGEN - Vorgehensweise zum Zuweisen des RF Steuermodul zum Rain Sensor RF. Das RF-Modul erkennt das Signal eines installierten
RF-Rain Sensors, sofern sich die Geräte in einer Entfernung von höchstens 30 m, ohne Hindernisse und ohne andere Funksignale benden.
ASOCIACIONES - Procedimiento para asociar el módulo RF y el sensor de lluvia por radiofrecuencia. El módulo RF reconoce la señal de un Rain
Sensor RF instalado, siempre que los dispositivos estén situados a una distancia máxima de 30 m sin obstáculos y no haya otras señales de
radiofrecuencia.
IT
UK
FR
DE
ES
MODULO RF 18
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
30 m (max)
ONLY
ALKALINE
BATTERY
1 2
MODULO RF 19
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
PROGRAMMAZIONE DELL‘IRRIGAZIONE - Rain sensor RF. Dalla pagina RAIN SENSOR premere il tasto OK, si accede alla attivazione/disattivazione del
Rain Sensor RF (Sensore di Pioggia in radio frequenza).
Con la pressione della freccia destra si cambia lo stato da NO (sensore disattivato) a YES (sensore attivato) e viceversa. Confermare premendo OK. Il
riconoscimento tra i dispositivi avviene nell’arco di circa 5-10 minuti.
Stato del Rain Sensor RF:
Spento: Sensore VUOTO oppure non attivo per il programmatore.
Acceso sso: Sensore PIENO e attivo per il programmatore. Con sensore PIENO vengono interrotti eventuali programmi d’irrigazione e si previene
che altri programmi partano in automatico nché il simbolo rimane acceso.
Acceso lampeggiante: il programmatore non riceve più informazioni da oltre 24 ore dal Rain Sensor RF ed opera indipendentemente dal sensore
stesso. Controllare le batterie del Rain Sensor RF e la sua corretta installazione.
Attenzione: al Modulo RF può essere abbinato solo il Rain Sensor RF (cod. 90831) e non il Rain Sensor a lo (cod. 90915).
WATERING PROGRAMMING - Rain Sensor RF. From the RAIN SENSOR page press OK, activates when the Rain Sensor RF activates/deactivates. Press
the right arrow to move the status from NO (sensor deactivated) to YES (sensor activated) and vice versa. Conrm by pressing OK. Recognition
between the devices takes about 5-10 minutes.
Status of Rain Sensor RF:
ON: Sensor EMPTY or not active for the water timer.
Permanently on: Sensor FULL or active for the water timer. With the sensor FULL any watering programmes are interrupted and other programmes
start automatically while the symbol remains active.
Active and ashing: the water timer has not received any information from the Rain Sensor RF for more than 24 hours and is working independently
from the sensor. Check the Rain Sensor RF installation and batteries.
Warning: the RF module can only be combined with the RF Rain Sensor (code 90831), not the wired Rain Sensor (code 90915).
PROGRAMMATION DE L'ARROSAGE - Rain Sensor RF. Depuis la page RAIN SENSOR appuyez sur la touche OKon accède à l'activation/désactivation du
Rain Sensor RF (Capteur de Pluie). En pressant la èche droite vous passez de l'état de NO (capteur désactivé) a YES (capteur activé) et vice-versa.
Conrmez en appuyant sur la touche OK. La reconnaissance entre les dispositifs s'eectue dans les 5-10 minutes.
État du Rain Sensor RF :
Éteint : Capteur VIDE ou bien non activé pour le programmateur.
Allumé xe : Capteur PLEIN et activé pour le programmateur Avec le capteur PLEIN, les éventuels programmes d'arrosage sont interrompus et il est
signalé que d'autres programmes se déclenchent automatiquement jusqu'à ce que le symbole reste allumé.
Allumé et clignotant : le programmateur ne reçoit plus d'informations depuis plus de 24 heures de la part de Rain Sensor RF et opère
indépendamment du capteur. Contrôlez les piles du Rain Sensor RF et qu'elles soient correctement positionnées.
Attention: Module RF ne peut être associé qu’au Rain Sensor RF (code 90831) et non pas au Rain Sensor avec l (code 90915).
IT
UK
FR
1
2
S M T W T F S
B
AA
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
14
15
OK
1
2
1
3
2
OK
1 2 3
MODULO RF 19
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
PROGRAMMIERUNG DER BEWÄSSERUNG - Rain Sensor RF. Drücken Sie auf der Seite RAIN SENSOR die OK-Taste, Sie gelangen zur Seite für die
Aktivierung/Deaktivierung des Rain Sensor RF (Funk-Regensensor). Durch Drücken des rechten Pfeils ändern Sie den Status von NO“ (Sensor deaktiviert)
auf „YES“ (Sensor aktiviert) und umgekehrt. Bestätigen Sie die Änderung durch Drücken der OK-Taste. Die Erkennung zwischen den beiden Geräten
erfolgt im Laufe von circa 5-10Minuten.
Status des Rain Sensor RF:
Aus: Sensor LEER oder nicht aktiv für den Bewässerungscomputer.
Leuchtet durchgängig: Sensor VOLL und aktiv für den Bewässerungscomputer. Bei VOLLEM Sensor werden eventuelle Bewässerungsprogramme
unterbrochen und es wird verhindert, dass andere Programme automatisch gestartet werden, bis das Symbol wieder verschwindet.
Blinkend: Der Bewässerungscomputer empfängt seit mehr als 24 Stunden keine Informationen mehr vom Rain Sensor RF und funktioniert
unabhängig von diesem. Kontrollieren Sie die Batterien des Rain Sensor RF und dass er korrekt installiert ist.
Achtung: An RF Steuermodul kann nur mit dem Rain Sensor RF (Art. 90831) und nicht dem kabelgebundenen Rain Sensor (Art. (Art. 90915) kombiniert
werden.
PROGRAMACIÓN DEL RIEGO - Rain Sensor RF. En la página RAIN SENSOR pulse la tecla OK, se accederá a la activación/desactivación del Rain Sensor
RF (Sensor de Lluvia). Pulsando la echa derecha se cambia el estado de NO (sensor desactivado) a YES (sensor activado) y viceversa. Conrme
pulsando la tecla OK. El reconocimiento entre los dispositivos se produce en un plazo de 5-10 minutos.
Estado del Rain Sensor RF:
Apagado: Sensor VACÍO o no activo para el programador.
Encendido jo: Sensor LLENO y activo para el programador. Cuando el sensor está LLENO se interrumpen los programas de riego que se estén
realizando y se impide que comiencen automáticamente otros programas mientras el símbolo permanezca encendido.
Encendido parpadeando: el programador lleva más de 24 horas sin recibir información del Rain Sensor RF y funciona con independencia del sensor.
Compruebe las pilas del Rain Sensor RF y su correcta instalación.
Atención: a Módulo RF solo se puede asociar el Rain Sensor RF (cód. 90831), no el Rain Sensor por cable (cód. 90915).
DE
ES
1
2
S M T W T F S
B
AA
B
A
B
A
B
A
B
A
B
A
14
15
OK
1
2
1
3
2
OK
1 2 3
MODULO RF 20
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
PROGRAMMAZIONE DELL‘IRRIGAZIONE - Test/irrigazione manuale. Dalla pagina di TEST premere OK. Tramite le frecce selezionare l’elettrovalvola da
attivare (il numero 1, 2, 3, 4 indica l’elettrovalvola selezionata).
Premere il tasto OK per aprire l’elettrovalvola selezionata (quando la valvola è aperta lampeggia il simbolo OK). La durata dell’irrigazione manuale è di 5
minuti preimpostati di fabbrica, modicabile da minimo 1 minuto a massimo 60 minuti.
Se si desidera interromperla prima premere il tasto OK. Sul display appare la scritta OFF. La modalità TEST interrompe qualsiasi irrigazione automatica in
corso.
PROGRAMMING WATERING - Test/manual watering. From the TEST page press OK. Use the arrows to select the solenoid valve to be activated (the
number 1, 2, 3, 4 indicates which solenoid valve is selected).
Press OK to open the selected solenoid valve (when the valve is open the OK symbol ashes). Manual irrigation is factory preset to run for 5 minutes,
and is modiable between minimum 1 minute and maximum 60 minutes.
If you want to stop it sooner, press OK. OFF appears on the display. TEST mode interrupts any automatic irrigation in progress.
PROGRAMMATION DE L'ARROSAGE - Essai/arrosage manuel. Depuis la page de TEST appuyez sur OK. À l’aide des èches sélectionnez l’électrovanne
à activer (le numéro 1, 2, 3, 4 indique l’électrovanne sélectionnée).
Appuyez sur la touche OK pour ouvrir l’électrovanne sélectionnée (lorsque la vanne est ouverte, le symbole OK clignote). La durée de l'arrosage manuel
est de 5 minutes prédénies en usine et est modiable d’un minimum de 1 minute à un maximum de 60 minutes.
Pour linterrompre avant, appuyez sur la touche OK. Sur l’acheur apparaît le message OFF. La modalité TEST interrompt tout arrosage automatique en
cours.
PROGRAMMIERUNG DER BEWÄSSERUNG - Tests/manuelle Bewässerung. Drücken Sie auf der Seite TEST die OK-Taste. Wählen Sie mithilfe der Pfeile
das zu aktivierende Magnetventil aus (die Zahlen 1, 2, 3, 4 geben das ausgewählte Magnetventil an).
Drücken Sie die OK-Taste, um das gewählte Magnetventil zu önen (wenn das Ventil geönet ist, blinkt das Symbol OK). Die Dauer der manuellen
Bewässerung ist werkseitig auf 5Minuten voreingestellt und kann von mindestens 1 Minute auf höchstens 60Minuten geändert werden.
Wenn Sie sie vorzeitig unterbrechen möchten, drücken Sie die OK-Taste. Auf dem Display erscheint die Anzeige OFF. Der TEST-Modus unterbricht jegliche
laufende automatische Bewässerung.
PROGRAMACIÓN DEL RIEGO - test/riego manual. En la página de TEST pulse OK. Seleccione con las echas la electroválvula que desea activar (el
número 1, 2, 3, 4 indica la electroválvula seleccionada).
Pulse la tecla OKpara abrir la electroválvula seleccionada (cuando la válvula está abierta, parpadea el símbolo OK). La duración predeterminada del riego
manual es de 5 minutos y se puede modicar desde un mínimo de 1 minuto hasta un máximo de 60.
Si desea interrumpirlo antes de tiempo, pulse la tecla OK. En la pantalla aparece el mensaje OFF. La modalidad TEST interrumpe cualquier riego
automático en curso.
IT
UK
FR
DE
ES
LINE
EXIT
1
3
2
LINE
EXIT
LINE
OK
EXIT
1
2
LINE
EXIT
LINE
EXIT
LINE
OK
EXIT
1
2
12 12
3
4
5
6
7
8
9
10
11 12 12
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1 2 3
MODULO RF 21
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
PROGRAMMAZIONE DELL‘IRRIGAZIONE - Uscita dalla pagina di test/irrigazione manuale. Posizionarsi sulla pagina in cui viene visualizzato TEST con
i simboli OK e EXIT lampeggianti. Premendo il tasto OK si esce dalla modalità di TEST/manuale. Premendo la freccia destra si ritorna alla pagina orologio.
PROGRAMMING WATERING - Exiting the test/manual watering page. Move to the page where TEST is displayed with the symbols OK and EXIT
ashing. Press OK to exit TEST/manual mode. Press the right arrow to go back to the page with the clock.
PROGRAMMATION DE L'ARROSAGE - Sortie de la page d'essai/arrosage manuel. Positionnez-vous sur la page où est aché TEST avec les symboles
OK et EXIT qui clignotent. En appuyant sur la touche OK vous quittez le mode TEST/manuel. En appuyant sur èche droite vous revenez à la page de
l'horloge.
PROGRAMMIERUNG DER BEWÄSSERUNG - Verlassen der Seite "Tests/manuelle Bewässerung". Begeben Sie sich auf die Seite, auf der TEST steht
und die Symbole OK und EXIT blinken. Durch Drücken der OK Taste verlassen Sie den TEST-/manuellen Modus. Durch Drücken der rechten Pfeiltaste
kehren Sie zur Seite der Uhrzeit zurück.
PROGRAMACIÓN DEL RIEGO - Salida de la página de test/riego manual. Vaya a la página que muestra el mensaje TEST con los símbolos OK y EXIT
parpadeando. Pulsando la tecla OK se sale de la modalidad TEST/manual. Pulsando la echa derecha se vuelve a la página del reloj.
IT
UK
FR
DE
ES
S M T W T F S
LINE
EXIT
OK
EXIT
1
2
1
3
2
1 2
MODULO RF 22
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
PROGRAMMAZIONE DELL‘IRRIGAZIONE - Abilitazione dei programmi A e B e la messa in o. Sul display viene visualizzata normalmente la
schermata ORA/GIORNO corrente; premere il tasto UNIT, selezionare l’unità con le frecce e premere OK. Premere le frecce per abilitare il programma
desiderato solo A, solo B, entrambi i programmi o metterli in OFF.
N.B. La sovrapposizione temporale del ciclo di irrigazione del programma A e di quello del programma B è invece permessa (se l’impianto non ha
portata suciente, questa condizione potrebbe pregiudicare la qualità delle irrigazioni).
Eettuata la scelta, premere il tasto OK per confermare l’abilitazione dei programmi visualizzati.
PROGRAMMING WATERING - Enabling programmes A and B and setting to o. The DAY/TIME screen is normally shown on the display; press the
UNIT button, use the arrows to select the unit and press OK. Press the arrows to enable programme A, programme B or both programmes, or to set them
to OFF.
N.B. Programme A irrigation cycles can overlap with programme B irrigation cycles (if there is an insucient ow rate in the system, this may aect
the irrigation quality).
Once the selection has been made, press OK to conrm enabling of the programmes displayed.
PROGRAMMATION DE L'ARROSAGE - Activation des programmes A et B et l'arrêt sur OFF. Sur l’acheur apparaît normalement la page-écran
HEURE/JOUR courant, appuyez sur la touche UNIT, sélectionnez l’unité avec les èches et appuyez sur OK. Appuyez sur les èches pour activer le
programme souhaité: uniquement A, uniquement B, les deux programmes ou mettez-les sur OFF.
N.B. La superposition temporaire du cycle d'arrosage du programme A et de celui du programme B est par contre admise (si l'installation n'a pas
une portée susante, cette condition pourrait compromettre la qualité des arrosages).
Une fois le choix eectué, appuyez sur la touche OK pour conrmer l'activation des programmes achés.
PROGRAMMIERUNG DER BEWÄSSERUNG - Aktivierung der Programme A und B und Stellen auf OFF. Auf dem Display wird ganz normal der
aktuelle UHRZEIT/WOCHENTAG-Bildschirm angezeigt. Betätigen Sie die UNIT-Taste, wählen Sie das Gerät mit den Pfeiltasten aus und drücken Sie auf OK.
Betätigen Sie die Pfeiltasten, um das gewünschte Programm freizuschalten: nur A, nur B, beide Programme oder OFF.
Hinweis: der Bewässerungszyklus von Programm A und der von Programm B dürfen sich dagegen zeitlich überschneiden (wenn die
Anlagenleistung unzureichend ist, könnte durch diese Betriebsbedingung die Qualität der Bewässerung beeinträchtigt werden).
Nachdem Sie Ihre Auswahl getroen haben, drücken Sie die OK-Taste, um die Aktivierung des angezeigten Programms zu bestätigen.
PROGRAMACIÓN DEL RIEGO - Habilitación de los programas A y B y puesta en o. En la pantalla aparece con normalidad la pantalla HORA/DÍA
actual; pulse el botón UNIT, seleccione la unidad con las echas y pulse OK. Pulse las echas para habilitar el programa deseado: solo A, solo B, los dos
programas o ponerlos en OFF.
Nota: en cambio, se permite el solapamiento temporal del ciclo de riego del programa A y el del programa B (si la instalación no tiene suciente
caudal, esto podría afectar negativamente a la calidad de los riegos).
Una vez realizada la selección, pulse la tecla OK para conrmar la habilitación de los programas mostrados.
IT
UK
FR
DE
ES
PROG
B
A
S M T W T F S
1
2
PROG
B
A
3
1
3
2
1
3
2
PROG
OK
B
A
PROG
OK
B
A
PROG
B
A
PROG
OK
B
A
PROG
OK
A
PROG
OK
B
1 2 3
UTILIZZO - Irrigazione programmata. Trasferimento dati inseriti da Radiocomando RF al modulo RF. Tenere i dispositivi a non meno di 50 cm e
non più di 10 metri di distanza, senza ostacoli (1). Premere il tasto UNIT per scegliere l’unità (2) e premere il tasto RF (3). Per qualche secondo, sul display
del radiocomando apparirà l’icona RF lampeggiante (4). La successiva scomparsa del simbolo RF indica che l’aggiornamento è avvenuto correttamente.
Se appare la scritta ERR lampeggiante sul radiocomando, avvicinare i due dispositivi e ripetere l’operazione (5). Per tornare alla pagina ORA/GIORNO,
premere più volte il tasto UNIT (6).
Ogni modica eseguita da radiocomando RF deve essere trasferita al modulo RF. Dopo la sostituzione delle batterie sul modulo eettuare la
sincronizzazione dell’orario da Radiocomando RF con la stessa modalità.
USE - Programmed watering. Transferring the data entered from RF remote control to RF module. Keep the devices no less than 50 cm and no
more than 10 metres apart and ensure there are no obstacles (1). Press the UNIT button to choose the unit (2) and press the RF button (3). The ashing RF
icon will be displayed on the remote control screen for a few seconds (4). The subsequent disappearance of the RF symbol indicates that the update was
successful. If ERR blinking appears on the remote control, bring the two devices closer together and repeat this operation (5). press the UNIT button
several times to return to the DATE/TIME page (6).
Each change made from the RF remote control must be transferred to the RF module. After replacing the RF module batteries, synchronise the time from
the RF remote control in the same way.
UTILISATION - Arrosage programmé. Transfert des données saisies de Radiocommande RF à le Module RF. Gardez les dispositifs à pas moins de 50
cm et pas plus de 10 mètres de distance sans obstacles (1). Appuyez sur la touche UNIT pour choisir l’unité (2) et appuyez sur la touche RF (3). Pendant
quelques secondes, sur l'acheur de la radiocommande apparaîtra l'icône RF en clignotant (4). La disparition successive du symbole RF indique que la
mise à jour a été correctement eectuée. Si l'inscription ERR clignotant apparaît sur la radiocommande, rapprochez les deux dispositifs et répétez
l'opération (5). Pour revenir à la page HEURE/JOUR, appuyez plusieurs fois sur la touche UNIT (6).
Toute modication eectuée depuis Radiocommande RF doit être transférée à le Module RF. Après le remplacement des piles sur le Module RF, eectuez
la synchronisation de l'horaire depuis Radiocommande RF avec la même modalité.
GEBRAUCH - Programmierte Bewässerung. Übertragung der eingegebenen Daten von der Funk-Fernbedienung an den RF Steuermodul. Die
Geräte müssen eine Entfernung von mindestens 50 cm und höchstens 10Meter zueinander haben, ohne Hindernisse (1). Betätigen Sie die UNIT-Taste,
um ein Gerät auszuwählen (2) und betätigen Sie die RF-Taste (3). Für einige Sekunden blinkt auf dem Display der Fernbedienung das RF-Symbol (4). Das
anschließende Verschwinden des RF-Symbols zeigt an, dass die Aktualisierung erfolgreich war. Wenn die Meldung ERR auf der Fernbedienung blinkt,
nähern Sie die beiden Geräte einander an und wiederholen Sie den Vorgang (5). Um zur Seite UHRZEIT/WOCHENTAG zurückzukehren, drücken Sie
mehrmals die UNIT-Taste (6).
Jede an der Funk-Fernbedienung vorgenommene Änderung muss an den RF Steuermodul übertragen werden. Nach Austausch der Batterien nehmen
Sie die Synchronisierung der Uhrzeit an der Funk-Fernbedienung mit derselben Modalität vor.
USO - Riego programado. Transferencia de datos introducidos desde el mando a distancia RF a el Módulo RF. Mantenga los dispositivos a una
distancia de entre 50 cm como mínimo y 10 metros como máximo entre sí, sin obstáculos (1). Pulse el botón UNIT para elegir la unidad (2) y pulse el
botón RF (3). Durante unos segundos, la pantalla del mando a distancia mostrará el icono RF parpadeando (4). Cuando desaparezca el símbolo RF,
signcará que la actualización ha concluido correctamente. Si aparece el mensaje ERR intermitente en el mando a distancia, acerque los dos dispositivos y
repita la operación (5). Para volver a la pantalla HORA/DÍA, pulse varias veces la tecla UNIT (6).
Toda modicación realizada desde el mando a distancia RF se debe transferir a el Módulo RF. Después de cambiar las pilas de el Módulo RF, sincronice el
horario desde el mando a distancia RF siguiendo el mismo procedimiento.
IT
UK
FR
DE
ES
MODULO RF 23
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
PROG
B
A
PROG
ERR
B
A
S M T W T F S
OK
50 cm (min)
10 m (max)
PROG
B
A
PROG
B
A
ONLY
ALKALINE
BATTERY
1 3 5
2 4 6
RESET. Il RESET, ovvero il ripristino delle impostazioni di fabbrica, cancella tutti i programmi d’irrigazione, l’associazione con il Rain Sensor RF e con il
Radiocomando RF. Per eettuare il RESET premere contemporaneamente le frecce per 10 secondi, no alla comparsa di tutti i simboli in sequenza
illuminati (1).
Per resettare il Radiocomando RF inserire un oggetto appuntito nel foro S1 e contemporaneamente premere le frecce per 10 secondi (2).
RESET. RESET restores factory settings, deleting all watering programmes and pairings with the RF Rain Sensor and the RF remote control. To RESET, press
both arrows at the same time and hold for 10 seconds, until all the symbols light up in sequence (1).
To reset the RF remote control, insert a pointy object in hole S1 and press both arrows at the same time and hold for 10 seconds (2).
RÉDÉMARRAGE. Le RESET, à savoir le rétablissement des congurations faites en usine, eace tous les programmes d'arrosage, l'association avec le Rain
Sensor RF et avec la Radiocommande RF. Pour eectuer le RESET, appuyez simultanément sur les èches pendant 10 secondes, jusqu'à l'apparition de
tous les symboles éclairés en séquence (1).
Pour réinitialiser la Radiocommande RF, insérez un objet pointu dans le trou S1 et simultanément appuyez sur les èches pendant 10 secondes (2).
RESET. Der RESET-Vorgang, d.h. das Zurücksetzen auf die Fabrikeinstellungen, löscht alle Bewässerungsprogramme, die Zuweisung zum RF-Rain Sensor
und zur RF-Fernbedienung. Zum Vornehmen des RESET drücken Sie die Pfeiltasten gleichzeitig für 10Sekunden, bis nacheinander alle Symbole
aueuchten (1).
Zum Zurücksetzen der Funk-Fernbedienung stecken Sie einen spitzen Gegenstand in das kleine Loch S1 und drücken Sie gleichzeitig die Pfeiltasten 10
Sekunden lang (2).
RESET. El RESET, es decir, el restablecimiento de los ajustes predeterminados, elimina todos los programas de riego, así como la asociación con el Rain
Sensor RF y con el mando a distancia RF. Para efectuar el RESET, pulse simultáneamente las echas durante 10 segundos, hasta que aparezcan todos los
símbolos encendidos en secuencia (1).
Para resetear el mando a distancia RF, introduzca un objeto puntiagudo en el agujero S1 y pulse al mismo tiempo las dos echas durante 10 segundos (2).
IT
UK
FR
DE
ES
MODULO RF 24
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
ONLY
ALKALINE
BATTERY
OK
LOW
x10 sec.
1 2
MANUTENZIONE. A ne stagione, prima dellarrivo delle gelate invernali, chiudere l’acqua e scaricare l’impianto facendo aprire in modalità manuale le
valvole in modo che l’acqua rimasta all’interno deuisca.
Estrarre il gruppo di comando e riporlo in un ambiente asciutto dove la temperatura non scende al di sotto dei 3 °C. Ricordarsi di togliere le batterie.
All’avvio della nuova stagione inserire delle batterie nuove e chiudere il tappo facendo attenzione che la guarnizione di tenuta sia correttamente inserita.
Collegare i cavetti al solenoide turchese rispettando la polarità (rosso + nero -) e reinserire il gruppo comando allineandolo correttamente nell’apposita
guida facendo attenzione a non schiacciare i cavi. Chiudere sempre il coperchio trasparente no in fondo controllando che la guarnizione di tenuta
venga correttamente posizionata.
MAINTENANCE. At the end of the season, before the winter frosts, turn o the water and drain the system, manually opening the valves to run o the
water remaining inside.
Remove the control unit and store it in a dry place, where the temperature does not fall below 3°C. Remember to remove the batteries.
At the start of the season, insert new batteries and close the lid, taking care to insert the seal correctly.
Connect the wires to the blue solenoid valve matching up the poles (red + black -) and reinsert the control unit, lining it up in the guides and taking care
not to crush the wires. Always put the clear cover back on and fully close, checking that the seal is correctly in place.
ENTRETIEN. En n de saison, avant l'arrivée des gelées hivernales, fermez l'eau et videz l'installation en ouvrant en mode manuel les vannes an que l'eau
restée à l'intérieur sorte.
Extrayez le groupe de commande et rangez-le dans un lieu sec, où la température ne descend pas en dessous de 3 °C. N’oubliez pas de retirer les piles.
Avec l’arrivée de la nouvelle saison, insérez de nouvelles piles et fermez le bouchon en veillant à ce que le joint d’étanchéité soit bien inséré.
Branchez les câbles sur le solénoïde turquoise en respectant la polarité (rouge + noir -) et réinsérez le groupe de commande en l’alignant correctement
dans le logement prévu à cet eet et en veillant à ne pas écraser les câbles. Fermez toujours le couvercle transparent jusqu’au fond en contrôlant que le
joint d’étanchéité soit correctement positionné.
WARTUNG. Am Saisonende, vor dem ersten Frost, schließen Sie das Wasser und leeren Sie die Anlage, indem Sie die Ventile manuell önen, damit das
enthaltene Restwasser abießen kann.
Ziehen Sie das Steuermodul ab und lagern Sie es an einem trockenen Ort, an dem die Temperatur nicht unter 3°C fällt. Denken Sie daran, die Batterien zu
entfernen.
Zu Beginn der neuen Saison legen Sie neue Batterien ein und schließen Sie die Abdeckung. Achten Sie dabei darauf, dass die Dichtung korrekt sitzt.
Verbinden Sie die Kabel unter Beachtung der korrekten Polung (rot + schwarz -) mit der türkisen Magnetspule, und setzen Sie das Steuermodul wieder
ein, indem Sie es korrekt an den entsprechenden Führungsschienen ausrichten. Achten Sie dabei darauf, die Kabel nicht zu quetschen. Schließen Sie die
transparente Abdeckung wieder vollständig und überprüfen Sie dabei, dass die Dichtung richtig sitzt.
MANTENIMIENTO. A nal de temporada, antes de que lleguen las heladas del invierno, corte el agua y vacíe el sistema, abriendo manualmente las
válvulas para que salga el agua que quede en su interior.
Extraiga el grupo de mando y guárdelo en un lugar seco en el que la temperatura no baje de los 3 °C. Recuerde extraer las pilas.
Al principio de la nueva temporada, introduzca pilas nuevas y cierre la tapa asegurándose de que la junta de estanqueidad esté correctamente montada.
Conecte los cables al solenoide azul turquesa respetando la polaridad (rojo + negro -) y vuelva a introducir el grupo de mando alineándolo
correctamente en la guía prevista, con cuidado para no aplastar los cables. Cierre siempre a fondo la tapa transparente, asegurándose de colocar
correctamente la junta de estanqueidad.
IT
UK
FR
DE
ES
MODULO RF 25
Per Modulo RF (codice): - For RF module (code): - Pour Module RF (code): - Für RF Steuermodul (Art.): - Para Módulo RF (código):
8321
ONLY
ALKALINE
BATTERY
ONLY
ALKALINE
BATTERY
AAA
+
AAA
+
1
24
3
4
3
1
2
1 2
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29

claber RF unit Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario