Transcripción de documentos
U7145 / U7147
Gebrauchsanweisung (5 – 14)
de
Bruksanvisning (85 – 94)
Instructions for use (15 – 24)
en
Käyttöohje (95 – 104)
se
fi
Instructions d’utilisation (25 – 34)
fr
Brugsanvisning (105 – 114)
dk
Istruzioni per l’uso (35 – 44)
it
Bruksanvisning (115 – 124)
no
Gebruiksaanwijzing (45 – 54)
nl
Lietošanas instrukcija (125 – 134)
lv
Instrucciones para el uso (55 – 64)
es
Naudojimo instrukcija (135 – 144)
lt
Használati útmutató (65 – 74)
hu
Kasutusjuhend (145 – 154)
ee
Instrukcja obsługi (75 – 84)
pl
使用说明书 (155 – 166)
cn
3
4
de
Gebrauchsanweisung
5
de Vorwort
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Ultraschallvernebler U7145 / U7147 entschieden haben!
Bestimmungsgemässer Gebrauch:
Das Gerät dient ausschliesslich zur Befeuchtung der Raumluft in Innenräumen.
Wussten Sie, dass zu trockene Raumluft
• Schleimhäute austrocknet sowie spröde Lippen und
Augenbrennen verursacht?
• Infektionen und Erkrankungen der Atemwege
begünstigt?
• zu Abgespanntheit, Müdigkeit und Konzentrationsschwäche führt?
• Haustiere und Zimmerpflanzen belastet?
• Staubentwicklung fördert und die elektrostatische
Aufladung von Textilien aus Kunststofffasern,
Teppichen und Kunststoffböden erhöht?
• Einrichtungsgegenstände aus Holz und speziell
Parkettböden beschädigt?
• Musikinstrumente verstimmt?
Allgemeines
Angenehm ist das Raumklima in der Regel dann, wenn
die relative Feuchtigkeit zwischen 40 und 60% beträgt. Ihr
Gerät kontrolliert die von Ihnen gewünschte und eingestellte
Luftfeuchtigkeit automatisch. Ist es zu trocken, schaltet das
Gerät automatisch ein. Ist die gewünschte Luftfeuchtigkeit
erreicht, schaltet es automatisch aus.
6
Sicherheitshinweise
• Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme vollständig durchlesen und zum späteren Nachschlagen gut
aufbewahren.
• Das Gerät nur an Wechselstrom anschliessen – mit
Spannung gemäss dem Typenschild am Gerät.
• Das Gerät nur in Wohnräumen und innerhalb der
spezifizierten technischen Daten verwenden. Ein nicht
bestimmungsgemässer Gebrauch kann Gesundheit
und Leben gefährden.
• Kinder können die Gefahren beim Umgang mit
Elektrogeräten nicht erkennen. Deshalb Kinder immer
beaufsichtigen, wenn sie sich in der Umgebung des
Geräts aufhalten (Bild 1).
• Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht
vertraut sind, sowie Kinder und Personen unter Medikamenten-, Alkohol- oder Drogeneinfluss, dürfen das
Gerät nicht oder nur unter Aufsicht bedienen.
• Das Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn ein Kabel oder
Stecker beschädigt ist (2), nach Fehlfunktionen des
Gerätes oder wenn dieses heruntergefallen ist (3) oder
auf eine andere Art beschädigt wurde.
• Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem
Zustand in Betrieb genommen werden.
• Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden (4). Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für
den Benutzer entstehen.
• Der Netzstecker ist bei jedem Füllen/Entleeren des
Wassertanks, vor jeder Reinigung, vor jeder Montage/
Demontage einzelner Teile, vor jeder Umplatzierung
aus der Steckdose zu ziehen.
• Greifen Sie während des Betriebes nicht in den
Verneblerraum. Die Membrane wird durch die Hochfrequenzschwingung heiss.
• Niemals den Netzstecker am Kabel oder mit nassen
Händen aus der Steckdose ziehen.
• Das Gerät nur auf eine ebene, trockene Fläche stellen
(5).
• Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine
Heizung stellen. Wenn der austretende Nebel vor dem
vollständigen Verdunsten auf den Boden gelangt, so
kann er diesen beschädigen (6). Wir können keine
Schadenersatzansprüche, basierend auf falscher
Platzierung, anerkennen.
• Das Gerät sollte erhöht positioniert werden (7), z.B.
auf einem Tisch, einer Kommode etc.
• Keinesfalls Wasser durch die Düsenöffnung einfüllen.
• Unterteil nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen.
• Das Gerät so platzieren, dass es nicht umgestossen
werden kann (8).
• Bei Nichtgebrauch Netzstecker ausstecken.
• Das Kabel nicht mit einem Teppich oder anderen
Dingen bedecken. Gerät so platzieren, dass Sie nicht
über das Kabel stolpern.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich
feuergefährliche Güter, Gase oder Dämpfe befinden.
• Stellen Sie das Gerät nicht in den Regen und verwenden Sie es nicht in feuchten Räumen.
• Keine Fremdgegenstände in das Gerät stecken.
• Lufteintritt und Nebelaustritt unbedingt freihalten.
• Setzen Sie sich keinesfalls auf das Gerät und platzieren
Sie keine Gegenstände darauf.
• Um die Gesundheit zu schützen und um die Funktion
des Gerätes zu gewährleisten, verwenden Sie in Ihrem
Gerät nur sauberes, kontaminationsfreies, kaltes Leitungswasser. Sollte das Wasser nicht sauber sein oder
sollten Sie sich hinsichtlich der Qualität des Wassers
nicht sicher sein, so verwenden Sie destilliertes Wasser. Daneben ist es wichtig, dass Sie Ihr Gerät gemäss
dieser Bedienungsanleitung regelmässig reinigen
und warten.
• Füllen Sie keine Zusätze wie ätherische Öle, Wasserreinhaltemittel und Duftstoffe ein. Diese Zusätze
beschädigen Ihr Gerät! Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der Garantie ausgenommen.
• Die Ultraschallschwingung ist für Mensch und Tier
nicht hörbar und völlig ungefährlich.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
de
7
de Auspacken
• Gerät vorsichtig aus der Verpackung nehmen.
• Entfernen Sie den Plastikbeutel vom Gerät.
• Angaben zum Netzanschluss auf dem Typenschild
überprüfen.
• Verwenden Sie die Originalverpackung zum Lagern,
wenn Sie das Gerät nicht ganzjährig benützen.
Gerätebeschreibung
Düse (drehbar)
Inbetriebnahme
Der beste Standort für Ihr Gerät ist:
• Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine
Heizung stellen. Die Feuchtigkeit des Nebels kann die
Bodenoberfläche (6 und 7) beschädigen (siehe Sicherheitshinweise).
• Die Düse soll nicht direkt auf Pflanzen oder Gegenstände gerichtet sein. Einen Abstand von mind. 50 cm
einhalten (10).
• Für die Inbetriebnahme der A250 AQUA PRO beachten
Sie bitte die beiliegende Anleitung.
• Lesen Sie den Abschnitt „Wasser einfüllen“, um den
Wassertank zu befüllen (12).
• Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (13).
• Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten
Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter ein (15).
• Etwa 10 – 15 Minuten nachdem Sie das Gerät eingeschaltet haben, erreicht es seine volle Leistung.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht eingeklemmt wird (9). Schalten Sie das Gerät bei defektem
Netzkabel nicht ein (2).
Wassertank
Verneblerkammer
Wasser einfüllen
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie
den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie
während des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
Um die Gesundheit zu schützen und um
die Funktion des Gerätes zu gewährleisten,
verwenden Sie in Ihrem Gerät nur sauberes,
kontaminationsfreies, kaltes Leitungswasser.
Sollte das Wasser nicht sauber sein oder sollten Sie sich
hinsichtlich der Qualität des Wassers nicht sicher sein, so
verwenden Sie destilliertes Wasser.
Nehmen Sie das Gerät bei leerem Wassertank nicht in Betrieb! Bei Unterschreiten des minimalen Wasserstandes,
schaltet das Gerät automatisch aus.
A250 AQUA PRO
Wassertankdeckel
Ionic Silver Stick®
• Stellen Sie sicher, dass sich keine fremden Gegenstände im Wassertank befinden.
• Entfernen Sie den Wassertankdeckel vom Tank (11).
Füllen Sie den Tank mit frischem, kalten Leitungswasser (12). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen
Sie den Wassertank auf das Unterteil (13). Geben
Sie keine Zusätze zum Wasser (14)!
• Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten
Sie das Gerät ein (15).
Bürste
Membrane
Bedienungspanel
Unterteil
8
Verneblerraum
10
13
Wasserreinhaltung
Der Ionic Silver Stick (ISS) nutzt die antimikrobielle
Wirkung von Silber und sorgt eine Saison für optimale
Wasserreinhaltung in allen BONECO Luftbefeuchtern. Der
ISS wirkt, sobald er mit Wasser in Berührung kommt – auch
bei ausgeschaltetem Gerät. Der ISS ist ausschliesslich für
den Einsatz in Luftbefeuchtern bestimmt. Auf dem Bild 16
ist die Position im Gerät sichtbar. Greifen Sie während des
Betriebes nicht in den Verneblerraum. Schalten Sie das
Gerät zuerst aus.
Keine Verwendung von Duftstoffen
11
14
12
15
Wasserzusätze (z.B. ätherische Öle, Duftstoffe, Wasserreinhaltemittel) dürfen NICHT verwendet werden! Auch
eine kleine Menge kann den Kunststoff beschädigen/Risse
bilden. Das Material ist nicht für den Gebrauch von Zusätzen geeignet. Ein Tropfen genügt, um den Wassertank zu
beschädigen und damit das Gerät unbrauchbar zu machen.
Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der
Garantie ausgenommen.
16
9
de
de Bedienung U7145
C
B
A
A) Ein-/Ausschalten
Durch Drehen des Drehknopfes im Uhrzeigersinn schalten
Sie einerseits das Gerät ein und regulieren zudem den Nebelausstoss von niedrig zu hoch.
B) Hygrostat (Feuchtigkeit einstellen)
Durch Drehen des Drehknopfes im Uhrzeigersinn stellen
Sie die gewünschte Feuchtigkeit ein. Empfehlenswert ist
eine relative Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Sie
können diesen Wert einstellen, indem Sie den Drehknopf
ungefähr in die vertikale Position drehen. Die Messgenauigkeit beträgt +/- 5%. Überschreitet die Feuchtigkeit die
gewünschte Einstellung, schaltet das Gerät ab. Das Gerät
schaltet nicht ab, wenn der Drehknopf ganz nach rechts
gedreht wird. Dann ist die Funktion Dauerbetrieb aktiviert.
10
C) Wasserstandsanzeige (rot)
Durch den transparenten Wassertank ist die Wassermenge
gut ersichtlich. Das Gerät zeigt ebenfalls an, wenn der
Wassertank leer ist. Die rote Wasserstandsanzeige leuchtet
auf (Symbol C). Für weitere Informationen lesen Sie bitte
das Kapitel „Wasser einfüllen“. Nach dem Einsetzen des
vollen Tankes kann es einige Sekunden dauern, bis das rote
Symbol C erlischt.
Bedienung U7147
D) Nebelausstoss,
Verdunstungsleistung regulieren
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
A) Ein-/Ausschalten
Durch Drücken der Taste A schalten Sie das Gerät ein oder
aus. Diese Taste kann auch benutzt werden, um die Reinigungsanzeige zurückzusetzen (gedrückt halten).
B) Hygrostat (Feuchtigkeit einstellen)
Durch Drücken der Taste B stellen Sie die gewünschte
Feuchtigkeit in % ein. Empfehlenswert ist eine relative
Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Die Messgenauigkeit beträgt +/- 5%. Überschreitet die Feuchtigkeit die gewünschte Einstellung, schaltet das Gerät ab. Während der
Auswahl wird der Sollwert angezeigt (Symbol DESIRED).
Die Anzeige wechselt nach einigen Sekunden automatisch
auf den aktuellen Feuchtigkeitswert (Symbol CURRENT).
C) Timer
Mit der Taste C können Sie die Betriebsdauer bestimmen –
regulierbar zwischen 1 bis 8 Stunden oder Dauerbetrieb
(CO). Symbol G zeigt an, welche Dauer eingestellt ist
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Die Anzeige wechselt nach
einigen Sekunden automatisch auf den aktuellen Wert.
Durch mehrmaliges Drücken der Taste D können Sie den
Nebelausstoss regulieren. Das Symbol H zeigt an, welche
der drei Stufen (niedrig/mittel/hoch) Sie gewählt haben.
E) Betrieb mit Vorheizung
Die Taste E dient dazu, die Vorheizung ein- (Symbol I
leuchtet auf) oder auszuschalten. Das Wasser wird dadurch vor dem Eintreten in den Verneblerraum auf 80 °C
vorgeheizt. Das Gerät benötigt ca. 10 –15 Minuten, um das
Wasser zu erwärmen. Der Nebel tritt jetzt mit angenehmen
40 °C aus. Dies hat den Vorteil, dass die Raumtemperatur
nicht absinkt und sich ausserdem die Wasserreinhaltung
entscheidend verbessert.
F) Auto/Sleep-Modus
Durch Drücken der Taste F kann der Automatik- und SleepModus aktiviert werden. Durch einmaliges Drücken schaltet sich die Automatik-Funktion ein (Symbol J erscheint
auf dem Display), durch welche die optimale Luftfeuchtigkeit in Abhängigkeit zur Temperatur beibehalten wird. Die
Regelung erfolgt über Ausstossmenge und vorgegebenen
Sollwert. Wird die Sleep-Funktion eingestellt (Symbol K erscheint auf dem Display), ist die Sollfeuchtigkeit 50 – 65%;
die Zeiteinstellung geht automatisch auf 6 Stunden; die
Heizung ist eingeschaltet. Zusätzlich wird noch die Ausstossmenge reguliert, abhängig von der Differenz Soll- zu
Ist-Wert.
Die Hygrostat- und Nebelausstoss-Einstellung kann nicht
verändert werden. Sobald die Taste B oder D gedrückt wird,
arbeitet das Gerät nicht weiter im Automatik- oder SleepModus.
I) Vorheizung-Anzeige
de
J) Auto-Modus-Anzeige
K) Sleep-Modus-Anzeige
L) Wasserstandsanzeige
Durch den transparenten Wassertank ist die Wassermenge
gut ersichtlich. Zusätzlich zeigt das Gerät auf dem Display
(L) an, wann Wasser nachgefüllt werden muss.
Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Kapitel „Wasser einfüllen“. Nach dem Einsetzen des vollen Tankes kann
es einige Sekunden dauern, bis das Symbol L erlischt.
M) Reinigungsanzeige
Erscheint auf dem Display das Symbol M mit „CLEAN“,
sollte das Gerät nach Empfehlung des Herstellers gereinigt
werden. Dieses Symbol leuchtet automatisch, je nach Gebrauch, alle 2 Wochen auf. Durch anhaltendes Drücken (ca.
10 – 15 Sekunden) der Taste A kann die Anzeige gelöscht
werden.
G) Timer-Anzeige
H) Nebelausstoss-Anzeige
11
de Reinigung/Wartung
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den
Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
• Schalten Sie das Gerät aus (17) und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose (18), bevor Sie das
Gerät reinigen.
• Reinigen Sie den Wassertank und den Verneblerraum
regelmässig einmal pro Woche (nur mit Wasser, ohne
Spülmittel) (19).
• Entkalken Sie den Verneblerraum regelmässig mit handelsüblichem Entkalkungsmittel (20). Spülen Sie das
Entkalkungsmittel mit viel Wasser gut aus.
• Entfernen der Düse (21): Drehen Sie die Düse, bis die
Pfeil-Markierungen der Düse und des Düsenrings auf
gleicher Höhe sind. Entfernen Sie nun die Düse an der
Stelle der beiden Pfeil-Markierungen indem Sie das
Innenteil nach oben ziehen.
17
20
18
21
19
12
Achtung!
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in die untere Seite
des Geräteunterteils gelangt (22).
• Reinigen Sie die Innenteile mit einem weichen Tuch
und verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Fensterputzmittel und Lösungsmittel (23).
• Benutzen Sie zur wöchentlichen Reinigung der Mem
brane ausschliesslich die Bürste (24).
• Wechseln Sie das Wasser im Wassertank mindestens
1 x pro Woche.
22
de
24
23
13
de Lagerung bei längerem Nichtgebrauch
Gerät wie beschrieben reinigen, vollständig trocknen lassen
und vorzugsweise in der Originalverpackung an einem
trockenen, nicht zu heissen Ort aufbewahren.
Entsorgen
Übergeben Sie das ausgediente Gerät Ihrem
Händler zur fachgerechten Entsorgung. Weitere
Entsorgungsmöglichkeiten erfahren Sie von
Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Garantie
Die Garantiebestimmungen sind von unserer Landesvertretung festgelegt. Wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren
Fachhändler, wenn am Gerät trotz strenger Qualitätskontrollen ein Mangel auftritt. Für eine Garantieleistung ist die
Vorlage des Kaufbelegs unbedingt erforderlich. Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur Fachkräfte durchführen.
Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer entstehen und der Garantieanspruch erlischt.
Technische Daten U7145
Netzspannung
230 V ~ 50 Hz
Leistungsaufnahme
22 W / 39 W
Befeuchtungsleistung
400 g/h
Geeignet für Raumgrössen bis
60 m2 / 150 m3
Fassungsvermögen
5.0 Liter
Abmessungen
240 x 260 x 310 mm
Leergewicht ca.
3.0 kg
Betriebsgeräusch
< 25 dB(A)
Zubehör
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Technische Daten U7147
Störungen beheben
Problem
Mögliche Ursache
Was tun
Gerät funktioniert nicht
Netzstecker nicht eingesteckt
Netzstecker an Steckdose anschliessen
Kein Wasser im Wassertank
(Leerstandsanzeige leuchtet auf)
Wasser nachfüllen
Luftfeuchtigkeitseinstellung ist geringer
als Raumluftfeuchtigkeit
Luftfeuchtigkeitseinstellung erhöhen
Spülmittelrückstände
Gerät mit klarem Wasser reinigen
Kein Nebelausstoss
Zu geringer Nebelausstoss
Wassertemperatur zu niedrig
Weisser Niederschlag
rund um das Gerät
14
Nebelausstoss auf Stufe Maximum
stellen, nach 10 Min. arbeitet das Gerät wieder
einwandfrei
Kalkablagerung auf der Membrane
Membrane reinigen
A250 AQUA PRO verbraucht
A250 AQUA PRO auswechseln
Netzspannung
230 V ~ 50 Hz
Leistungsaufnahme
27 W / 42 W / 120 W*
Befeuchtungsleistung
400 / 550 g/h*
Geeignet für Raumgrössen bis
60 m2 / 150 m3
Fassungsvermögen
5.0 Liter
Abmessungen
240 x 260 x 310 mm
Leergewicht ca.
3.0 kg
Betriebsgeräusch
< 25 dB(A)
Zubehör
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* bei Betrieb mit Vorheizung auf 80 °C
en
Instructions for use
15
Foreword
Congratulations on choosing the Ultrasonic Humidifier
U7145 / U7147!
en
Proper use:
The appliance must only be used for the humidification of
the air indoors.
Did you know that dry room air:
• Dries out the mucous membranes, and also causes
chapped lips and stinging eyes?
• Encourages infections and illnesses of the respiratory
system?
• Causes weariness, tiredness and poor concentration?
• Stresses household pets and house plants?
• Encourages the formation of dust and the electrostatic
charging of textiles made of synthetic fibers, as well as
carpets and plastic flooring?
• Damages wooden furniture and especially parquet
floors?
• Causes musical instruments to go out of tune?
General information
A comfortable indoor atmosphere is achieved at a relative
humidity of between 40 and 60%. Your appliance automatically controls the humidity level according to your chosen
setting. If the air is too dry, the unit will automatically switch
on. As soon as the desired humidity level is reached, it will
automatically switch off.
16
Safety instructions
• Read the operating instructions carefully before using
the appliance and keep them in a safe place for later
reference.
• Connect the unit only to an AC supply with a voltage
according to the rating label.
• Only use the appliance indoors and within the parameters stated in the technical specifications. Using the
appliance for a purpose for which it is not intended
could pose a serious hazard to health and life.
• Children cannot recognize the hazards associated with
the usage of electrical appliances. For this reason,
always supervise children when they are near the appliance (image 1).
• Persons who are unfamiliar with the operating instructions, as well as children and persons under the influence of medication, alcohol or drugs are not permitted
to operate the appliance, or are only permitted to operate it under supervision.
• Never use the appliance if there is any damage to the
appliance or cable (2), after malfunction has occurred,
after the appliance has been dropped (3) or damaged
in any other way.
• Only operate the appliance when it is completely assembled.
• Repairs to electrical appliances may only be carried out
by qualified service engineers (4). Improper repair work
can pose a considerable hazard to the user.
• Disconnect the appliance from the mains power before
filling/emptying the water tank, before cleaning, before
assembling/dismantling of individual parts and before
moving the appliance.
• Do not reach inside the nebuliser space during operation. The high frequency oscillation causes the membrane to become hot.
• Never pull the plug from the mains socket by the cable
or with wet hands.
• Always place the appliance on a dry, level surface (5).
• Do not place the appliance directly on the floor or next
to heating. If the mist comes in contact with the floor
before it has fully evaporated, the surface could be
damaged (6). We do not accept any liability for damages due to the incorrect placement of the unit.
• The unit should be placed in an elevated position (7),
e.g. on a table, chest, etc.
• Do not pour water into the mist outlet of the appliance.
• Do not immerge the main body in water or other liquids.
• Position the appliance where it cannot be easily
knocked over (8).
• Always disconnect from the mains power when not in
use.
• Do not run the power cord under a carpet or other
objects. Position the appliance so that you will not trip
over the cord.
• Do not use the appliance in areas where combustible
materials, gases or vapours are present.
• Do not expose the appliance to rain, and do not use it
in damp locations.
• Do not insert foreign objects in the device.
• Do not block the air intake or mist outlet.
• Do not sit, stand or place any heavy objects on the appliance.
• To protect health safety and proper humidifier function use only clean, contamination-free, cold, fresh tap
water in your humidifier. If your water source is contaminated or if you are uncertain of its safety use distilled
water. In addition, it is advised to clean and maintain
your humidifier in a timely manner as instructed in
this manual.
• The use of fragances, such as essential oils, water
conditioners and aromas will damage your appliance!
Appliances that are damaged by such additives will not
be covered by the manufacturer‘s warranty.
• The high frequency vibrations cannot be heard by
humans or animals, and are completely safe.
1
4
7
en
2
5
8
3
6
9
17
Unpacking
en
• Carefully remove the unit from its box.
• Remove the unit from the plastic bag.
• Review the information given on the rating plate about
the mains supply.
• Use the original packaging for storing the appliance if
you do not use it all year round.
Description of the appliance
Mist outlet (rotating)
Putting into operation
Find the ideal location for your appliance:
• Do not place it directly next to a radiator or on a
floor with floor heating. The moisture of the mist can
damage the floor surface (6 and 7) (see Safety Instructions).
• The mist outlet must not be pointed directly at plants or
other objects. Keep a distance of at least 50 cm) (10).
• Please observe the accompanying instructions for
starting the A250 AQUA PRO.
• Read the instructions under “Filling the tank” for filling
the water tank (12).
• Place the water tank onto the base (13).
• Insert the plug into the mains socket and switch on
the appliance using the on/off switch (15).
• The appliance will reach full capacity about 10 to
15 minutes after being switched on.
• Make sure that the power cord is not pinched anywhere (9). Do not operate the appliance if the cord is
damaged (2).
Water tank
Evaporation
chamber
A250 AQUA PRO
Filling the tank
Always switch off the appliance before removing
the water tank. Do not reach inside the nebuliser
space while the appliance is running!
To protect health safety and proper humidifier
function use only clean, contamination-free,
cold, fresh tap water in your humidifier. If your
water source is contaminated or if you are uncertain of its
safety use distilled water.
Do not operate the appliance when the water tank is
empty! When the water reaches the minimum level, the
unit switches off automatically.
• Make sure that there are no foreign objects inside the
water tank.
• Remove the water tank cap from the tank (11). Fill the
tank with clean, cold tap water (12). Close the cap of
the water tank securely! Place the water tank onto the
base (13). Do not add any additives to the water (14)!
• Insert the plug into the power socket and switch on the
appliance (15).
Water tank cap
Ionic Silver Stick®
Brush
Membrane
Control panel
Main body
18
Nebuliser space
10
13
Water quality maintenance
The Ionic Silver Stick utilizes the antimicrobial property of
silver and provides one season of optimum water quality
maintenance in all BONECO humidifiers. The ISS begins
working as soon as it comes into contact with water – even
if the unit is switched off. The ISS is intended exclusively
for use in humidifiers. Look at picture 16 for the position of
the ISS in the appliance. Do not reach inside the nebuliser
space during operation. Switch off the unit first.
Do not use additives
11
14
12
15
Water additives (e.g. essential oils, fragrances, water conditioners etc.) must NOT be used! Even a small amount
can cause damage to the tank material. The material is not
suitable for the use of such additives. One drop is enough
to damage the tank and render the appliance unusable.
Appliances that are damaged by such additives will not be
covered by the manufacturer’s warranty.
16
19
en
Operation U7145
en
C
B
A
A) On-off switch
Turning the rotary switch clockwise switches the appliance
on and at the same time regulates the mist output from
low to high.
B) Hygrostat (setting the humidity level)
The desired humidity level can be set by turning the rotary
switch clockwise. A relative humidity between 40 and 60%
is recommended. You can achieve this level by rotating the
switch until it is roughly in the vertical position. The accuracy of measurement is +/- 5%. The unit will switch off
when the moisture level exceeds the desired setting. The
appliance does not switch off if the switch is turned all the
way to the right. This activates the continuous operation
function.
20
C) Empty indicator (red)
The water level is easy to see, thanks to the transparent
water tank. The appliance also alerts you when the water tank is empty. The red empty indicator is illuminated
(symbol C). Please read the chapter “Filling the tank” for
more information. The red symbol C may stay illuminated
for some seconds with a refilled tank until the base is filled
with water.
Operation U7147
D) Controlling mist output and Evaporator
output
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
A) Switching on/off
You can switch the unit on or off by pressing button A. This
button is also used to reset the cleaning indicator light (by
holding down).
B) Hygrostat (pre-set moisture level)
By pressing button B you can set the desired moisture level
in %. A relative moisture of between 40 and 60% is recommended. The accuracy of measurement is +/- 5%. The
unit will switch off when the moisture level exceeds the desired setting. During selection the target value is displayed
(symbol DESIRED). The display will automatically show
the current humidity value after a few seconds (symbol
CURRENT).
C) Timer
Using button C, the operation time can be set – adjustable
between 1 and 8 hours, or continuous operation (CO).
Symbol G shows the operating period that has been set
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). The display will automatically show the current value after a few seconds.
By repeatedly pressing button D you can control the mist
output. Symbol H shows which of the three levels (low/
medium/high) you have selected.
E) Operation with pre-heating
Button E is used for switching the pre-heating on and off
(symbol I lights up). As a result, the water is pre-heated to
a temperature of 80 °C before entering the nebuliser space.
It takes approx. 10 to 15 minutes for the water in the base
to warm up. The mist now leaves the nebuliser space at a
pleasant temperature of 40 °C. The advantage of this is
that the room temperature does not drop and, in addition, it
significantly improves the water quality maintenance.
F) Auto/Sleep Mode
The automatic and sleep modes can be activated by pressing button F. By pressing the button once, the automatic
function is switched on (symbol J appears on the display),
maintaining the optimum humidity subject to the temperature. Control takes place by means of output quantity and
pre-set target value. If the sleep function is switched on
(the symbol K appears on the display), the target humidity
is 50 – 65%; the operation time is automatically set at 6
hours; the heating is switched on. In addition, the output
quantity is also controlled subject to the difference between
the target value and the actual value.
The hygrostat and mist output settings cannot be changed
in either mode. If the buttons B or D are pressed, the unit
will no longer be in auto or sleep mode.
I) Pre-heating Indicator
J) Auto Mode Indicator
en
K) Sleep Mode Indicator
L) Empty indicator
The transparent water tank makes it possible to see the
water level well. Furthermore, the unit shows on the display
(L) when water must be added.
Please read the chapter “Filling the tank” for more information. The symbol L may stay illuminated for some seconds
with a refilled tank until the base is filled with water.
M) Cleaning indicator
If symbol M and “CLEAN” appear on the display, the appliance should be cleaned as recommended by the manufacturer. This symbol comes on automatically every 2 weeks,
depending on the level of use. The display can be cancelled
by depressing button A for between 10 and 15 seconds.
G) Timer Indicator
H) Mist Output Indicator
21
Cleaning/Maintenance
Always switch the appliance off before removing
the water tank. Do not reach inside the nebuliser
space while the appliance is running!
en
• Switch off the appliance (17) and remove the plug from
the mains socket (18) before cleaning.
• Clean the water tank and the nebuliser space regularly
once a week (use only water, without detergent) (19).
• Decalcify the water base regularly using commercially
available decalcification agents (20). Rinse out the
decalcification agent thoroughly with plenty of water.
• To remove the mist outlet (21): Twist the mist outlet to
either the right or the left. Align the arrow on the mist
outlet with the arrow on the ring around the mist outlet.
Pull up on the mist outlet once the arrows are aligned.
17
20
18
21
19
22
Important
• Make sure that no water gets into the lower part of the
main body (22).
• Clean the inner parts with a soft cloth. Never use any
solvents or aggressive cleaning agents (23).
• Only use the brush to clean the membrane (24). This
should be done once a week.
• Change the water in the tank at least once a week.
22
24
en
23
23
Storing the appliance for extended periods
en
Clean the appliance as described earlier and allow to dry
thoroughly. Preferably store the appliance in its original box,
in a dry place away from high temperatures.
Disposal
Return your worn out unit to your dealer for
proper disposal. You can obtain information on
other ways to dispose of the unit from your local
district or town council.
Warranty
The warranty conditions are defined by our representative
in the country of sale. Please contact your dealer if, despite
strict quality control, your appliance becomes defective. You
must present your original receipt when making a claim
under the warranty. Repairs to electric appliances can only
be carried out by specialists. Through improper repairs,
considerable danger for the operator can result and warranty claims lapse.
Technical specifications U7145
Mains voltage
Power consumption
Humidity output
Suitable for rooms up to
Water capacity
Dimensions
Weight (empty)
Operating noise level
Accessories
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
400 g/h
60 m2 / 150 m3
5.0 litres
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Technical specifications U7147
Troubleshooting
Problem
Possible cause
What to do
Unit does not operate
Power plug not plugged in
Plug in power plug into mains socket
No water in the tank
(Empty indicator is on)
Fill tank with water
Desired humidity level lower
than actual
Increase humidity setting
Cleaning agent residues
Rinse with clear water
No mist output
Weak mist output
Water temperature too low
White deposit around the
appliance
24
Set mist output to maximum. The
appliance will work properly again
after 10 minutes.
Mineral deposits on membrane
Clean membrane
A250 AQUA PRO exhausted
Replace A250 AQUA PRO
Mains voltage
Power consumption
Humidity output
Suitable for rooms up to
Water capacity
Dimensions
Weight (empty)
Operating noise level
Accessories
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
400 / 550 g/h*
60 m2 / 150 m3
5.0 litres
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* when used with pre-heating to 80 °C
fr
Instructions d’utilisation
25
Avant-propos
Félicitations, avec le humidificateur à ultrason U7145 /
U7147, vous avez choisi le bon produit !
fr
Utilisation conforme:
L‘appareil sert exclusivement à l‘humidification de l‘air
ambiant dans des espaces intérieurs.
Savez-vous qu’un air desséché :
• provoque le dessèchement des membranes muqueuses, des gerçures aux lèvres et des irritations aux
yeux ?
• favorise les infections et les maladies des voies respiratoires ?
• mène à un état de lassitude ou de fatigue permanent
et à des pertes de concentration ?
• est néfaste pour les animaux domestiques et les
plantes d’intérieur ?
• favorise l’accumulation de poussière et le chargement
des textiles en fibres synthétiques, tapis et revêtements de sol synthétiques en électricité statique ?
• endommage les meubles et certains parquets en
bois ?
• désaccorde certains instruments de musique ?
Remarques générales
Le climat ambiant est agréable quand l’humidité relative
de l’air se situe entre 40% et 60 %. Votre appareil contrôle
automatiquement le taux d’humidité désiré que vous avez
prédéterminé. Quand l’air est trop sec, l’appareil démarre
automatiquement. Quand le taux d’humidité désiré est atteint, il s’arrête automatiquement.
Consignes de sécurité
• Lisez attentivement le mode d’emploi complet avant la
mise en service, et conservez-le bien pour pouvoir le
consulter ultérieurement.
• Ne branchez l’appareil qu’à l’alimentation électrique ;
la tension doit correspondre à celle indiquée sur la
plaquette signalétique de l’appareil.
26
• N’utilisez l’appareil que dans des locaux d’habitation et
dans les conditions précisées dans les spécifications
techniques. Une utilisation non conforme aux spécifications peut mettre en danger la santé et la vie.
• Les enfants ne sont pas encore conscients des dangers
résultant de la manipulation d’appareils électriques. Ne
les laissez donc pas sans surveillance lorsqu’ils sont à
proximité de l’appareil (figure 1).
• Les personnes qui ne sont pas familiarisées avec le
mode d’emploi, de même que les enfants ou les personnes sous l’influence de médicaments, d’alcool ou
de drogues, ne doivent en aucun cas manipuler l’appareil si ce n’est sous surveillance.
• Ne mettez jamais l’appareil en service quand un câble
ou l’appareil est détérioré (2), ni après des disfonctionnements ou après une chute (3) ou autre dommage
quelconque de l’appareil.
• L’appareil ne doit être mis en service qu’entièrement
assemblé.
• Les réparations d’appareils électriques ne doivent
être exécutées que par des experts autorisés (4). Des
réparations non professionnelles peuvent causer des
dangers considérables pour l’utilisateur.
• La prise au secteur doit être débranchée lors de
chaque remplissage/vidage du réservoir d’eau, avant
chaque nettoyage, avant chaque montage/démontage
de pièces particulières et avant chaque déplacement
de l’appareil.
• Ne mettez pas les mains dans l’espace de nébulisation
lorsque l’appareil fonctionne. La membrane se réchauffe en raison des vibrations à haute fréquence.
• Ne débranchez jamais la prise au secteur en tirant sur
le câble ou lorsque vos mains sont mouillées.
• Ne posez l’appareil que sur une surface sèche et plane (5).
• Ne posez pas l’appareil directement sur le plancher ni
à côté du chauffage. Si la brume entre en contact avec
le plancher avant l’évaporation complète, la surface du
plancher peut être endommagée (6). Nous déclinons
toute responsabilité pour les dommages liés à un emplacement inapproprié de l’appareil.
• L’appareil doit être posé en hauteur (7), par ex. sur une
table, une commode, etc.
• Ne versez de l’eau en aucun cas dans la buse de brumisation.
• Ne plongez jamais le bac de fond dans de l’eau ou
d’autres liquides.
• Placez l’appareil à un endroit tel que personne ne
puisse le heurter (8).
• Retirez toujours la prise lorsque l’appareil n’est pas
utilisé.
• Ne mettez pas le cordon d’alimentation sous la moquette et ne le couvrez pas par des tapis. Placez le
cordon de sorte que personne ne puisse trébucher.
• N’utilisez pas l’appareil dans des pièces renfermant
des produits, gaz ou vapeurs inflammables.
• N’exposez pas l’appareil à la pluie, ne l’utilisez pas
dans les pièces humides.
• N’insérez aucun objet étranger dans l’appareil.
• Ne bloquez pas les arrivées d’air ni les buses de brumisation.
• Ne vous asseyez pas sur l’appareil et ne posez pas
d’objets dessus.
• Afin de protéger la santé et sécurité et la fonction
adéquate d‘humidification n‘utilisez que de l‘eau potable propre, froide, et exempte de contaminants dans
votre humidificateur. Si votre source d‘eau est contaminée ou si vous êtes incertain de son innocuité, veuillez utiliser de l‘eau distillée. De plus, il est conseillé
de nettoyer et d‘entretenir votre humidificateur en
temps opportun, comme indiqué dans ce manuel.
• L’utilisation d’additifs tels que les huiles essentielles,
les conditionneurs d’eau, les parfums, peut endommager votre appareil. Tout usage de ces additifs annulera
la garantie du fabricant.
• Les vibrations haute fréquence ne sont ni audibles ni
dangereuses pour les êtres humains et les animaux.
1
4
7
fr
2
5
8
3
6
9
27
Désemballage
fr
• Retirez l’appareil de la boîte avec soin.
• Retirez l’appareil du sac en plastique.
• Observez les informations figurant sur la plaquette
signalétique concernant l’alimentation électrique.
• Utilisez l’emballage original pour entreposer l’appareil
si vous ne l’utilisez pas toute l’année.
Description de l’appareil
Buse de brumisation
(rotative)
Mise en service
Le meilleur emplacement de votre appareil :
• Ne le placez pas à proximité immédiate d’un radiateur
ni sur un sol chauffant. L’humidité de la brume peut
endommager la surface du plancher (6 et 7) (voir les
Consignes de sécurité).
• Veillez à ce que la buse de brumisation ne soit pas
orientée en direction de plantes ou d’objets. Respectez
une distance min. de 50 cm (10).
• Pour la mise en service de l’A250 AQUA PRO, veuillez
respecter le manuel joint.
• Pour remplir le réservoir de l’humidificateur, lisez les
instructions dans la section « Remplissage du réservoir « (12).
• Mettez le réservoir sur le socle (13).
• Branchez le câble à la prise secteur et démarrez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt (15).
• L’appareil atteint son plein régime de fonctionnement
environ 10 à 15 minutes après la mise sous tension.
• Assurez-vous que le câble n’est pas coincé (9). N’utilisez pas l’appareil si le câble est endommagé (2).
Réservoir d’eau
Chambre d’évaporation
A250 AQUA PRO
Remplissage du réservoir
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans
l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche.
Afin de protéger la santé et sécurité et la fonction adéquate d‘humidification n‘utilisez que
de l‘eau potable propre, froide, et exempte de
contaminants dans votre humidificateur. Si votre
source d‘eau est contaminée ou si vous êtes incertain de
son innocuité, veuillez utiliser de l‘eau distillée.
Ne mettez pas l’appareil en marche si le réservoir d’eau
est vide ! Lorsque l’eau atteint le niveau minimal, l’appareil
s’arrête automatiquement.
• Assurez-vous qu’aucun objet étranger ne se trouve
dans le réservoir d’eau.
• Retirez le bouchon du réservoir d’eau (11). Remplissez
le réservoir d’eau courante froide (12). Bien fermer le
réservoir ! Mettez le réservoir sur le socle (13). Ne mettez aucun additif dans l’eau (14) !
• Insérez la fiche dans la prise de courant et mettez l’appareil sous tension (15).
Bouchon du réservoir d’eau
Ionic Silver Stick®
Brosse
Membrane
Tableau de contrôle
Partie inférieure
28
Espace de
nebulisation
10
13
Préservation de l’eau
L’Ionic Silver Stick utilise l’action antimicrobienne de l’argent
et assure pendant une saison une épuration optimale de
l’eau dans tous les humidificateurs BONECO. L’ISS agit
dès qu’il entre en contact avec l’eau – également lorsque
l’appareil est désactivé. L’ISS est exclusivement destiné à
l’utilisation dans des humidificateurs. La figure 16 montre
la position du dispositif «ISS» dans l’appareil. Ne touchez
pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil
est en marche ! Mettez d’abord l’appareil hors tension.
Aucune utilisation d’additifs
11
14
12
15
N’utilisez AUCUN additif d’eau (huiles essentielles, parfums,
conditionneurs d’eau etc.) ! Même une quantité moindre
peut endommager le matériau du réservoir. Celui-ci n’a pas
été conçu pour l’usage de tels additifs. Une seule goutte
suffit pour endommager le réservoir et, par conséquent,
pour rendre l’appareil inutilisable. L’utilisation de tels additifs annulera la garantie du fabricant.
16
29
fr
Commande U7145
C
fr
B
A
A) Allumer/Eteindre
La sollicitation du bouton rotatif dans le sens horaire active
l’appareil et, en même temps, règle la sortie de brume du
bas vers le haut.
B) Hygrostat (régler l’humidité)
Le niveau d’humidité souhaité se règle en tournant le
bouton rotatif dans le sens horaire. La valeur recommandée
est une humidité relative entre 40 et 60%. Vous pouvez obtenir ce niveau en tournant le bouton rotatif jusqu’à ce qu’il
occupe environ la position verticale. La précision de mesure
est de +/- 5%. Si l’humidité dépasse le réglage souhaité,
l’appareil s’éteint. L’appareil ne se désactive pas lorsque
le bouton se trouve entièrement vers la droite. Dans cette
position, la fonction fonctionnement continu est activée.
30
C) Indicateur de (réservoir) vide (rouge)
Grâce au réservoir d’eau transparent, la quantité d’eau est
bien visible. L’appareil vous avertit aussi lorsque le réservoir d’eau est vide. L’indicateur vide rouge est alors allumé
(symbole C). Veuillez lire le chapitre « Remplissage du réservoir « pour de plus amples informations. Le symbole
rouge C peut rester allumé pendant quelques secondes
lors de l’appoint du réservoir, jusqu’à ce que la base soit
remplie d’eau.
Commande U7147
D) Régler la puissance de brumisation,
la puissance d’évaporation
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
A) Allumer/Eteindre
En appuyant sur la touche A, vous allumez ou éteignez l’appareil. Ce bouton est aussi utilisé pour réinitialiser le témoin
de nettoyage (en l’enfonçant).
B) Hygrostat (régler l’humidité)
En appuyant sur la touche B, vous réglez l’humidité souhaitée en %. La valeur recommandée est une humidité relative
entre 40 et 60%. La précision de mesure est de +/- 5%. Si
l’humidité dépasse le réglage souhaité, l’appareil s’éteint.
Pendant la sélection, la valeur de consigne s’affiche (symbole DESIRED). L’affichage change automatiquement
après quelques secondes sur la valeur d’humidité actuelle
(symbole CURRENT).
C) Temporisateur
La touche C vous permet de définir la durée de fonctionnement – réglable de 1 à 8 heures ou le fonctionnement
continu (CO). Le symbole G indique quelle durée est réglée (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). L’affichage change
automatiquement après quelques secondes sur la valeur
actuelle.
I) Symbole du préchauffage
En appuyant plusieurs fois sur la touche D, vous pouvez
réguler la puissance de brumisation. Le symbole H indique
lequel des trois niveaux (bas/moyen/élevé) vous avez
choisi.
J) Symbole du mode Auto
E) Fonctionnement avec préchauffage
Grâce au réservoir d’eau transparent, la quantité d’eau
est bien visible. En outre, l’appareil indique sur l’écran (L)
quand il faut remettre de l’eau.
Veuillez lire le chapitre « Remplissage du réservoir « pour de
plus amples informations. Le symbole L peut rester allumé
pendant quelques secondes lors de l’appoint du réservoir,
jusqu’à ce que la base soit remplie d’eau.
La touche E sert à activer (le symbole I s’allume) ou
désactiver le préchauffage. L’eau est ainsi préchauffée à
80 °C avant d’entrer dans l’espace de nébulisation. Le
chauffage de l’eau dans la base dure environ 10 à 15
minutes.La brume sort alors à une température agréable
de 40 °C. Cela permet que la température de la pièce ne
baisse pas et que la propreté de l’eau s’améliore considérablement.
F) Mode Auto / Veille
En appuyant sur la touche F, il est possible d’activer le
mode automatique et le mode veille. Une pression unique
sur la touche permet d’activer la fonction automatique (le
symbole J apparaît à l’écran), par laquelle l’humidité optimale de l’air est conservée en fonction de la température.
La régulation se fait via la quantité émise et la valeur de
consigne prescrite. Si la fonction Veille est activée (le symbole K apparaît à l’écran), l’humidité de consigne est de 50
– 65% ; le réglage du temps se met automatiquement sur 6
heures ; le chauffage est activé. En outre, la quantité émise
est régulée en fonction de la différence entre la valeur de
consigne et la valeur réelle.
Ces modes ne permettent pas de modifier l’hygrostat et
les réglages du variateur de puissance de brumisation. En
appuyant sur les touches B ou D, l’appareil quittera le mode
Auto ou Veille.
K) Symbole du mode Veille
L) Indicateur de (réservoir) vide
M) Indicateur de nettoyage
Si le symbole 2 apparaît à l’écran avec «CLEAN», l’appareil
devrait être nettoyé selon les recommandations du fabricant. Ce symbole s’allume automatiquement toutes les
2 semaines, en fonction de l’utilisation. En maintenant la
pression (env. 10 – 15 secondes) sur la touche A, l’écran
s’efface.
G) Symbole du temporisateur
H) Symbole de la puissance de brumisation
31
fr
Nettoyage/entretien
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans
l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche.
fr
• Mettez l’appareil hors service (17) et débranchez la
prise au secteur (18) avant le nettoyage de l’appareil.
• Nettoyez régulièrement le réservoir d’eau et l’espace
de nébulisation une fois par semaine (seulement avec
de l’eau, sans produit de nettoyage) (19).
• Détartrez régulièrement l’espace de nébulisation avec
un produit de détartrage ordinaire (20). Rincez bien le
produit de détartrage avec beaucoup d’eau.
• Pour ôter la buse de brumisation (21) : tourner la
buse soit vers la gauche soit vers la droite. Aligner les
flèches de la buse avec les flèches de l’anneau qui se
trouve autour de la buse. Enlever la buse une fois que
les flèches sont alignées.
17
20
18
21
19
32
Attention
• Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’eau dans le fond du
bac (22).
• Nettoyez les parties intérieures avec un chiffon doux
et n’utilisez en aucun cas de l’essence, des produits
pour nettoyer les vitres ou des solvants (23).
• N’utilisez que la brosse pour le nettoyage hebdomadaire de la membrane (24).
• Changez l’eau du réservoir au moins une fois par
semaine.
22
24
fr
23
33
Conservation de l’appareil en cas de
non-utilisation prolongée
Nettoyez l’appareil comme indiqué plus haut, séchez-le
entièrement et conservez-le, de préférence, dans son emballage original, dans un endroit sec et frais.
fr
Elimination
Retournez l’appareil usé à votre distributeur
spécialisé pour une élimination conforme à la
législation en vigueur. Renseignez-vous sur les
autres possibilités d’élimination auprès de votre
administration municipale.
Garantie
Les conditions de garantie sont déterminées par notre représentant national. Si, en dépit des contrôles de qualité
stricts, vous deviez constater un défaut, n‘hésitez pas à
vous adresser à votre distributeur spécialisé. Pour chaque
prestation de garantie, il est indispensable de présenter la
facture. Les travaux de réparation d‘appareils électriques
peuvent uniquement être effectués par des spécialistes.
Des réparations inappropriées peuvent constituer un danger énorme pour l‘utilisateur et le droit à la garantie est
annulé.
Spécifications techniques U7145
Voltage
Consommation électrique
Débit d’humidification
Convient aux pièces jusqu’à
Capacité du réservoir
Dimensions
Poids (à vide)
Niveau de bruit
Accessoires
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
400 g/h
60 m2 / 150 m3
5.0 litres
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Spécifications techniques U7147
Que faire en cas de panne ?
Problème
Cause éventuelle
Que faire
L’appareil ne fonctionne pas
La prise n’est pas branchée
Branchez la prise
Réservoir vide
(le témoin „vide“ s’allume)
Remplissez le réservoir d’eau
Le taux d’humidité désiré est inférieur au
taux d’humidité actuel
Augmentez le degré d’humidité
Résidus de produits de nettoyage
Nettoyez l’appareil avec de l’eau claire
Aucun débit de brumisation
Débit de brumisation trop faible
Température de l’eau est trop faible
Dépôts minéraux sur la membrane
Dépôt blanc
A250 AQUA PRO usagé
autour de l’appareil
34
Réglez le débit de brumisation au maximum.
Au bout de 10 minutes, l’appareil fonctionnera
de nouveau correctement.
Nettoyez la membrane
Remplacer l’A250 AQUA PRO
Voltage
230 V ~ 50 Hz
Consommation électrique
27 W / 42 W / 120 W*
Débit d’humidification
400 / 550 g/h*
Convient aux pièces jusqu’à
60 m2 / 150 m3
Capacité du réservoir
5.0 litres
Dimensions
240 x 260 x 310 mm
Poids (à vide)
3.0 kg
Niveau de bruit
< 25 dB(A)
Accessoires
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Quand utiliser avec préchauffage à 80 °C
it
Istruzioni per l’uso
35
Introduzione
Complimenti per aver scelto l’umidificatore ad ultrasuoni
U7145 / U7147!
Impiego previsto:
L’apparecchio deve essere unicamente impiegato per l’umidificazione dell’aria all’interno di abitazioni.
it
Lo sapevate che l’aria troppo secca
• asciuga le mucose e provoca labbra screpolate e bruciore agli occhi?
• facilita le infezioni e le malattie alle vie respiratorie?
• provoca spossatezza, stanchezza e difficoltà di concentrazione?
• è dannosa per gli animali domestici e le piante d’appartamento?
• contribuisce alla formazione della polvere e aumenta la
carica elettrostatica di tessuti sintetici, tappeti e pavimenti in materiale sintetico?
• danneggia gli oggetti d’arredamento in legno e in particolare i pavimenti in parquet?
• rovina l’accordatura degli strumenti musicali?
Note generali
Di norma il clima ambientale è gradevole quando l’umidità
relativa oscilla tra il 40 e il 60%. L’apparecchio controlla
automaticamente l’umidità dell’aria da Voi desiderata ed
impostata. Quando l’aria è troppo secca, l’apparecchio si
avvia automaticamente. Una volta raggiunto il livello di
umidità dell’aria desiderato, l’apparecchio si disinserisce
automaticamente.
Avvertenze sulla sicurezza
• Si prega di leggere interamente le istruzioni per l’uso
prima della messa in funzione e di conservarle accuratamente per future consultazioni.
• Collegare l’apparecchio esclusivamente ad una presa
di corrente alternata, dopo essersi assicurati che la
tensione corrisponda a quella indicata sulla targhetta
dati dell’apparecchio.
36
• Utilizzare l’apparecchio soltanto in ambienti abitati e
nel rispetto dei dati tecnici specificati. Un uso improprio
può mettere a rischio la salute e la vita.
• I bambini non possono conoscere i rischi provocati
dalla manipolazione di apparecchi elettrici. Per questo
motivo non devono mai essere persi di vista quando si
trovano in prossimità dell’apparecchio (illustrazione 1).
• Le persone che non conoscono le istruzioni per l’uso,
così come i bambini e le persone sotto l’effetto di farmaci, alcol o droga, non possono usare l’apparecchio,
oppure possono usarlo soltanto sotto stretta sorveglianza.
• Non mettere mai in funzione l’apparecchio quando un
cavo o una spina sono danneggiati (2), dopo che si
sono verificati difetti di funzionamento oppure se l’apparecchio stesso è caduto (3) o è stato danneggiato in
altro modo.
• L’apparecchio può essere messo in funzione soltanto
dopo essere stato completamente assemblato.
• Le riparazioni di apparecchi elettrici debbono essere
eseguite soltanto da personale specializzato (4). Se le
riparazioni non vengono eseguite a regola d’arte possono determinarsi gravi rischi per l’utente.
• Occorre staccare la spina dalla presa in caso di riempimento/svuotamento del serbatoio dell’acqua, prima
di ogni pulizia, prima del montaggio/smontaggio di
singole parti e prima di ogni spostamento.
• Non mettere le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento. La membrana si scalda a causa
dell’oscillazione ad alta frequenza e diventa rovente.
• Non estrarre mai la spina dalla presa tirando il cavo o
afferrando la spina con le mani bagnate.
• Sistemare l’apparecchio soltanto su una superficie
piana ed asciutta (5).
• Non posizionare l’apparecchio direttamente a terra
o vicino a fonti di calore. Se la nebbia d’acqua che
fuoriesce raggiunge il pavimento prima dell’evaporazione completa, lo può danneggiare (6). Non possiamo
accettare richieste di risarcimento danni dovute ad un
posizionamento errato.
• Collocare il nebulizzatore a ultrasuoni in posizione rialzata (7), ad esempio su un tavolo, un comò ecc.
• Non caricare in nessun caso l’acqua attraverso l’ugello
della nebbia.
• Non immergere mai la base in acqua o in altri liquidi.
• Posizionare l’apparecchio in modo tale da non poter
essere rovesciato (8).
• In caso di non utilizzo togliere la spina.
• Non coprire il cavo con un tappeto o altri oggetti. Posizionare l’apparecchio in modo tale da non inciampare
sul cavo.
• Non azionare l’apparecchio in spazi nei quali si trovano
materiali infiammabili, gas o vapori.
• Non posizionare l’apparecchio sotto la pioggia e non
utilizzarlo in ambienti umidi.
• Non inserire oggetti estranei nell’apparecchio.
• Lasciare completamente liberi la presa d’aria e l’ugello
della nebbia.
• Non sedersi in nessun caso sull’apparecchio e non
posizionare alcun oggetto su quest’ultimo.
• Per proteggere la vostra salute e garantire un funzionamento corretto dell’umidificatore, rifornite il
vostro apparecchio solo con acqua potabile pulita, non
inquinata, fredda ed appena prelevata dal rubinetto.
Se la sorgente d’acqua è inquinata o temete che non
sia sicura, utilizzate acqua distillata. Si raccomanda
inoltre di effettuare regolarmente la pulizia e la manutenzione dell’umidificatore, secondo le istruzioni
fornite in questo manuale.
• Non versare additivi come oli essenziali, condizionatori
dell’acqua e fragranze. Questi additivi danneggiano
l’apparecchio! Apparecchi danneggiati in questo modo
sono esclusi dalla garanzia.
• Le vibrazioni ad alta frequenza non sono percettibili
dall’uomo e dall’animale e sono completamente innocue.
1
4
7
it
2
5
8
3
6
9
37
Aprire l’imballaggio
• Togliete l’apparecchio dall’imballaggio con cautela.
• Togliete il sacchetto di plastica dall’apparecchio.
• Per l’alimentazione di rete controllate le indicazioni
sulla targhetta dati.
• Utilizzate l’imballaggio originale per conservare l’apparecchio, se questo non viene utilizzato tutto l’anno.
Descrizione dell’apparecchio
Ugello della nebbia
(rotante)
Messa in funzione
it
Il miglior luogo di installazione per il Vostro apparecchio è:
• non direttamente sul pavimento oppure nelle immediate vicinanze di un riscaldamento. L’umidità della
nebbia può danneggiare la superficie del pavimento
(6 e 7) (vedere istruzioni di sicurezza).
• L’ugello della nebbia non deve mai essere orientato
direttamente su piante o oggetti. Mantenete una
distanza di almeno 50 cm (10).
• Per la messa in funzione di A250 AQUA PRO seguire le
istruzioni allegate.
• Per riempire il serbatoio dell’acqua, leggete il paragrafo
“Riempire con acqua” (12).
• Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (13).
• Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio
utilizzando l’interruttore ON/OFF (15).
• L’apparecchio raggiungerà la piena potenza dopo
10 – 15 minuti dall’accensione.
• Assicuratevi che il cavo di rete non rimanga incastrato
(9). Nel caso in cui il cavo di rete fosse difettoso non
accendete l’apparecchio (2).
Serbatoio dell’acqua
Camera di
evaporazione
A250 AQUA PRO
Coperchio del
serbatoio dell’acqua
Ionic Silver Stick®
Riempire con acqua
Spegnete sempre l’apparecchio prima di rimuovere il serbatoio dell’acqua. Non mettete le
mani nella camera di nebulizzazione durante il
funzionamento!
Per proteggere la vostra salute e garantire un
funzionamento corretto dell’umidificatore,
rifornite il vostro apparecchio solo con acqua
potabile pulita, non inquinata, fredda ed appena
prelevata dal rubinetto. Se la sorgente d’acqua è inquinata o
temete che non sia sicura, utilizzate acqua distillata.
Non mettete in funzione l’apparecchio nel caso in cui il serbatoio dell’acqua fosse vuoto! Qualora il livello dell’acqua
si trovasse al di sotto del livello minimo, l’apparecchio si
spegne automaticamente.
• Assicuratevi che non ci siano oggetti estranei nel
serbatoio dell’acqua.
• Rimuovete il coperchio del serbatoio dell’acqua (11).
Riempite il serbatoio con acqua fresca del rubinetto
(12). Chiudete bene il coperchio del serbatoio! Posate
il serbatoio dell’acqua sulla base (13). Non aggiungete
additivi all’acqua (14)!
• Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio (15).
Spazzola
Membrana
Pannello di controllo
Base
38
Camera di
nebulizzazione
10
13
Preservazione della qualità
Lo Ionic Silver Stick sfrutta l’azione antimicrobia
dell’argento ed assicura un stagione di preservazione
della qualità dell’acqua ottimale in tutti gli umidificatori
dell’aria BONECO. L’ISS agisce appena viene a contatto
con l’acqua, anche se l’apparecchio è spento. L’ISS deve
essere utilizzato esclusivamente in umidificatori dell’aria.
Nell’illustrazione 16 è visibile la posizione nell’apparecchio.
Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante
il funzionamento. Spegnete prima l’apparecchio.
it
Non utilizzare fragranze
11
14
12
15
NON devono essere utilizzati additivi dell’acqua (ad esempio oli essenziali, fragranze, condizionatori dell’acqua)!
Anche una piccola quantità può danneggiare la plastica o
formare delle fessure. Il materiale non è adatto all’utilizzo
di tali additivi. Una goccia è sufficiente per danneggiare il
serbatoio dell’acqua, e con ciò per rendere inutilizzabile
l’apparecchio. Apparecchi danneggiati da additivi sono
esclusi dalla garanzia.
16
39
Funzionamento U7145
C
it
B
A
A) Accensione/spegnimento
Ruotando la manopola in senso orario si mette in funzione
l’apparecchio ed al tempo stesso si aumenta l’intensità
della nebulizzazione.
B) Igrostato (impostazione dell’umidità)
Il grado d’umidità desiderato si imposta ruotando la manopola in senso orario. Si consiglia di impostare l’umidità relativa dell’aria a un valore tra il 40 e il 60%. Generalmente
il grado d’umidità più conveniente si ottiene quando la manopola è in una posizione prossima alla verticale. Il grado di
precisione della misurazione è pari al +/- 5%. Se l’umidità
supera i valori impostati, l’apparecchio si spegne. Se la
manopola è ruotata completamente verso destra l’apparecchio resta sempre in funzione. In questo caso è attivato
il funzionamento continuo.
40
C) Indicatore serbatoio vuoto (rosso)
Il serbatoio dell’acqua trasparente consente vedere la
quantità d’acqua presente. L’apparecchio avverte l’utente
quando il serbatoio dell’acqua è vuoto. Quando questa condizione si verifica, l’apposita indicazione (lettera C in rosso)
s’illumina. Per ulteriori informazioni consultare il capitolo
“Riempire con acqua”. Dopo l’inserimento del serbatoio
dell’acqua pieno, lo spegnimento del simbolo rosso C può
richiedere alcuni secondi.
Funzionamento U7147
D) Emissione di nebbia; regolazione
dell’evaporatore
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
A) Accendere/spegnere
Premendo il tasto A si accende o si spegne l’apparecchio.
Questo pulsante serve anche per spegnere la spia di richiesta pulizia (mantenere premuto).
B) Igrostato (impostazione dell’umidità)
Premendo il tasto B si imposta l’umidità desiderata in %. Si
consiglia di impostare l’umidità relativa dell’aria a un valore
tra il 40 e il 60%. Il grado di precisione della misurazione è
pari al +/- 5%. Se l’umidità supera i valori impostati, l’apparecchio si spegne. Durante la selezione viene visualizzato il valore desiderato (simbolo DESIRED). Dopo alcuni
secondi compare automaticamente il valore di umidità
effettivo (simbolo CURRENT).
C) Timer
Mediante il tasto C è possibile determinare la durata di
esercizio, regolabile da 1 a 8 ore oppure in funzionamento
continuo (CO). Il simbolo G indica la durata che è stata
impostata (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Dopo alcuni secondi compare automaticamente il valore effettivo.
È possibile controllare l’emissione di nebbia premendo ripetutamente il tasto D. Il simbolo H segnala il livello (basso/
medio/alto) selezionato.
E) Funzionamento con preriscaldamento
I) Indicatore preriscaldamento
J) Indicatore modalità Auto
K) Indicatore modalità Sleep
L) Indicatore serbatoio vuoto
Il tasto E serve ad attivare o a disattivare il preriscaldamento (il simbolo I si illumina). L’acqua viene preriscaldata
a 80 °C prima dell’immissione nella camera di nebulizzazione. Perché l’acqua presente nella base si riscaldi occorrono da 10 a 15 minuti circa. La nebbia fuoriesce ora alla
temperatura di 40 °C. Il vantaggio consiste nel fatto che la
temperatura dell’ambiente non si abbassa e oltre a questo
la qualità dell’acqua viene preservata.
Il serbatoio dell’acqua trasparente consente di vedere la
quantità d’acqua presente. Inoltre il display (L) segnala
quando è necessario riempire il serbatoio di acqua.
Ulteriori informazioni sono riportate nel capitolo “Riempire
con acqua”. Dopo l’inserimento del serbatoio dell’acqua
pieno, lo spegnimento del simbolo L può richiedere alcuni
secondi.
F) Modalità Auto/Sleep
Qualora sul display appaia il simbolo M con “CLEAN”, il
produttore raccomanda di pulire l’apparecchio. Il simbolo
si accende automaticamente, a seconda dell’uso, ogni 2
settimane. Tenendo premuto per circa 10 – 15 secondi il
tasto A è possibile spegnere l’indicatore.
Premendo il tasto F si può attivare la modalità automatica
e Sleep. Una sola pressione attiva la funzione automatica
(compare il simbolo J sul display) che consente di mantenere un livello ottimale di umidità dell’aria rispetto alla
temperatura. La regolazione avviene mediante la quantità
di emissione e il valore desiderato predefinito. Se si imposta la funzione Sleep (il simbolo K compare sul display),
l’umidità teorica è del 50 – 65%, la regolazione del tempo
è impostata automaticamente a 6 ore, il riscaldamento
è attivato. Inoltre viene controllata la quantità emessa a
seconda delle differenze tra valore desiderato e valore
effettivo.
Non è possibile cambiare l’impostazione dell’igrostato e
dell’emissione di nebbia sia nell’una che nell’altra modalità.
Premendo il tasto B o D, l’apparecchio esce dalla modalità
Auto o Sleep.
M) Indicatore di pulizia
G) Indicatore timer
H) Indicatore emissione di nebbia
41
it
Pulizia/manutenzione
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo. Non mettete le mani nella
camera di nebulizzazione durante il funzionamento!
it
• Spegnete l’apparecchio (17) e staccate la spina dalla
presa (18) prima di pulire l’apparecchio.
• Pulite regolarmente il serbatoio dell’acqua e la camera
di nebulizzazione una volta alla settimana (soltanto con
acqua, senza detergenti) (19).
• Decalcificate regolarmente la camera del nebulizzatore
con agenti decalcificanti del tipo abitualmente reperibile in commercio (20). Sciacquate abbondantemente
l’agente decalcificante con acqua.
• Rimozione dell’ugello (21): ruotare l’ugello finché le
frecce presenti sull’ugello e sull’anello si trovano alla
stessa altezza. Rimuovere ora l’ugello agendo sui punti
delle due frecce tirando la parte interna verso l’alto.
17
20
18
21
19
42
Attenzione
• Fate attenzione che non penetri acqua nella parte
inferiore della base (22).
• Pulite le parti interne con un panno morbido, non
utilizzando mai benzina, detersivi per finestre e solventi
(23).
• Utilizzate esclusivamente la spazzola per la pulizia
settimanale della membrana (24).
• Sostituite l’acqua nell’apposito serbatoio almeno una
volta la settimana.
22
24
it
23
43
Conservazione dell’apparecchio
in caso di lungo periodo di inattività
Pulite l’apparecchio come descritto, fatelo asciugare completamente e conservate preferibilmente nell’imballaggio
originale in un luogo asciutto e non troppo caldo.
Smaltimento
it
Consegnate l’apparecchio fuori uso al Vostro
fornitore per uno smaltimento adeguato. Potete
informarVi presso la Vostra autorità comunale o
cittadina competente circa ulteriori possibilità di
smaltimento.
Garanzia
Le disposizioni di garanzia vengono fissate dalla nostra
rappresentanza nazionale. RivolgeteVi con fiducia al Vostro
venditore specializzato qualora, malgrado i rigidi controlli
sulla qualità, doveste riscontrare un difetto nell’apparecchio. Per poter usufruire della garanzia è assolutamente
necessario presentare la documentazione di acquisto. La
riparazione di apparecchi elettrici deve essere eseguita solo
da tecnici qualificati. Riparazioni effettuate da persone non
qualificate possono causare gravi pericoli all’utilizzatore e
rendere nulla la garanzia.
Dati tecnici U7145
Tensione di rete
230 V ~ 50 Hz
Consumo di energia
22 W / 39 W
Potenza di umidificazione
400 g/h
Adatto per ambienti di dimensioni max 60 m2 / 150 m3
Capacità d’acqua
5.0 litri
Dimensioni
240 x 260 x 310 mm
Peso (vuoto)
3.0 kg
Rumorosità in funzione
< 25 dB(A)
Accessori
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Dati tecnici U7147
Risoluzione dei problemi
Problema
Possibile causa
Cosa fare
L’apparecchio non funziona
Spina non inserita
Collegare la spina di rete all’apposita presa
Manca acqua nell’apposito serbatoio
(si illumina l’indicatore di serbatoio vuoto)
Rabboccare acqua
Il livello di umidità dell’aria impostato è
inferiore all’umidità dell’aria nell’ambiente
Aumentare l’impostazione dell’umidità
dell’aria
Residui di detersivo
Pulire l’apparecchio con acqua pulita
Nessuna fuoriuscita di nebbia
Scarsa fuoriuscita di nebbia
Temperatura dell’acqua troppo bassa
Sedimentazione di calcio sulla membrana
Deposito biancastro
A250 AQUA PRO esaurito
intorno all’apparecchio
44
Impostare al massimo la fuoriuscita di nebbia;
dopo 10 minuti l’apparecchio funzionerà di
nuovo correttamente
Pulire la membrana
Sostituire A250 AQUA PRO
Tensione di rete
230 V ~ 50 Hz
Consumo di energia
27 W / 42 W / 120 W*
Potenza di umidificazione
400 / 550 g/h*
Adatto per ambienti di dimensioni max 60 m2 / 150 m3
Capacità d’acqua
5.0 litri
Dimensioni
240 x 260 x 310 mm
Peso (vuoto)
3.0 kg
Rumorosità in funzione
< 25 dB(A)
Accessori
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Se usata con acqua preriscaldata a 80 °C
nl
Gebruiksaanwijzing
45
Voorwoord
Van harte gefeliciteerd met uw aankoop van de ultrasone
vernevelaar U7145 / U7147!
Correct gebruik:
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het
bevochtigen van lucht binnenshuis.
nl
Wist u dat te droge kamerlucht
• Slijmvliezen uitdroogt en ook droge en gesprongen
lippen en brandende ogen veroorzaakt?
• Infecties en ziekten van de luchtwegen stimuleert?
• Tot traagheid, moeheid en verzwakte concentratie
leidt?
• Huisdieren en kamerplanten belast?
• Stofontwikkeling bevordert en de elektrostatische
lading van textiel gemaakt van kunststofvezels en ook
van tapijt en kunststofvloeren?
• Houten meubels en vooral ook parketvloeren
beschadigt?
• Muziekinstrumenten ontstemt?
Algemeenheden
De kamerlucht is doorgaans aangenaam wanneer de relatieve vochtigheid 40 tot 60% bedraagt. Dit toestel controleert de door u gewenste en ingestelde luchtvochtigheid
automatisch. Als de kamerlucht te droog is, schakelt het
apparaat automatisch in. Als de gewenste luchtvochtigheid
bereikt is, schakelt het automatisch uit.
Veiligheidsinstructies
• Alvorens het toestel te gaan gebruiken, dient u de gebruiksaanwijzing volledig door te nemen en voor later
gebruik goed te bewaren.
• Het toestel uitsluitend op wisselstroom aansluiten –
met spanning in overeenstemming met het type-identificatieplaatje op het toestel.
• Het toestel uitsluitend in woonkamers en in overeenstemming met de gespecificeerde technische gegevens gebruiken. Een toepassing, die niet volgens de
46
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
voorschriften wordt doorgevoerd, kan de gezondheid
en uw leven in gevaar brengen.
Kinderen kunnen de gevaren die het gebruik van elektrische toestellen met zich meebrengt, niet overzien.
Daarom moeten kinderen steeds onder toezicht staan
wanneer ze zich in de nabijheid van het toestel bevinden (afbeelding 1).
Personen, die niet met de gebruiksaanwijzing vertrouwd zijn, alsook kinderen en personen onder de
invloed van geneesmiddelen, alcohol of verdovende
middelen, mogen het toestel niet of uitsluitend onder
toezicht bedienen.
Het toestel nooit in bedrijf stellen wanneer een kabel of
stekker beschadigd is (2), bij een slechte of verkeerde
werking van het toestel, wanneer het op de grond gevallen is (3) of op een andere manier beschadigd werd.
Het toestel mag uitsluitend in volledig gemonteerde
toestand in bedrijf gesteld worden.
Herstellingen aan elektrische toestellen mogen uitsluitend door vakmensen doorgevoerd worden (4).
Door ondeskundige herstellingen kan er aanzienlijk
gevaar voor de gebruiker ontstaan.
De netstekker moet uit het stopcontact getrokken
worden telkens wanneer de watertank gevuld/geledigd
wordt, alvorens te reinigen, alvorens afzonderlijke
onderdelen gemonteerd/gedemonteerd worden en
wanneer het toestel verplaatst wordt.
Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Het
membraan wordt heet door de hoogfrequente trillingen.
Trek de netstekker nooit aan de kabel of met natte
handen uit het stopcontact.
Het toestel uitsluitend op een effen, droog oppervlak
plaatsen (5).
Toestel niet direct op de vloer of naast de verwarming
plaatsen. Als de vrijkomende waternevel vóór het verdampen de vloer raakt, kan de vloer beschadigingen
oplopen (6). Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit uit verkeerde plaatsing.
• U dient het toestel hoog te plaatsen (7) bijv. op een
tafel, een kast, etc.
• In geen geval met water vullen via de uitstootopening.
• Het toestel nooit in water of andere vloeistoffen onderdompelen.
• Plaats het toestel zo dat het niet omgestoten kan worden (8).
• Trek altijd de netstekker uit het stopcontact als u het
toestel niet gebruikt.
• Bedek de kabel nooit met een tapijt of andere voorwerpen. Het toestel zodanig plaatsen dat u niet over de
kabel kunt struikelen.
• Gebruik het toestel niet in ruimtes waarin zich brandgevaarlijke materialen, gas of dampen bevinden.
• Zet het toestel niet in de regen en gebruik het niet in
vochtige ruimtes.
• Steek geen vreemde voorwerpen in het toestel.
• Luchtingang en neveluitgang dienen altijd vrij te zijn.
• Plaats geen zware voorwerpen op het toestel.
• Ter bescherming van de gezondheid en om een
correcte werking van de bevochtiger te waarborgen,
dient u uitsluitend schoon, niet-verontreinigd, koud,
vers kraanwater in uw luchtbevochtiger te gebruiken.
Is uw waterbron verontreinigd of twijfelt u of het water
veilig is om te gebruiken, neem dan gedistilleerd water.
Bovendien wordt geadviseerd om uw bevochtiger
regelmatig te reinigen en te onderhouden volgens de
instructies in deze handleiding.
• Het gebruik van geurstoffen zoals etherische oliën,
schoonmaakmiddelen voor water of aroma’s beschadigt uw toestel! Toestellen die door dergelijke
additieven zijn beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie
buitengesloten.
• De hoogfrequente trillingen kunnen door mens en dier
niet gehoord worden en zijn geheel ongevaarlijk.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
nl
47
Uitpakken
• Haal het toestel voorzichtig uit de verpakking.
• Verwijder de plastic zak van het toestel.
• Controleer de informatie m.b.t. de netaansluiting op het
typeplaatje.
• Gebruik de originele verpakking voor het bewaren van
het toestel, als u het niet gedurende het hele jaar gebruikt.
Inbedrijfstelling
nl
Zoek de beste opstellingsplaats voor uw toestel:
• Plaats het toestel niet vlak naast een radiator of op
een vloer met vloerverwarming. De vochtigheid van de
nevel zou het vloeroppervlak (6 en 7) kunnen beschadigen (zie veiligheidsinstructies).
• De uitstootopening mag niet direct op planten of voorwerpen gericht zijn. Bewaar een afstand van minstens
50 cm (10).
• Lees bijgaande handleiding voor de ingebruikname van
de A250 AQUA PRO.
• Lees het hoofdstuk “De tank vullen” om de watertank
te vullen (12).
• De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (13).
• Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het
toestel via de Aan/uit-schakelaar in (15).
• Ongeveer 10 à 15 min. nadat u het toestel heeft
inge-schakeld, bereikt het toestel het maximale vermogen.
• Verzeker u er van dat de netkabel niet vastgeklemd
wordt (9). Schakel het toestel niet in als de netkabel
beschadigd is (2).
Beschrijving toestel
Uitstootopening (draaibaar)
Watertank
Verdampingskamer
De tank vullen
Schakel het toestel altijd uit als u de watertank
van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werking nooit in de nevelkamer!
Ter bescherming van de gezondheid en om een
correcte werking van de bevochtiger te waarborgen, dient u uitsluitend schoon, niet-verontreinigd, koud, vers kraanwater in uw luchtbevochtiger te gebruiken. Is uw waterbron verontreinigd of
twijfelt u of het water veilig is om te gebruiken, neem dan
gedistilleerd water.
Schakel het toestel niet in als de watertank leeg is! Als de
waterstand onder het normale niveau gedaald is, schakelt
het toestel automatisch uit.
A250 AQUA PRO
Watertankdeksel
Ionic Silver Stick®
• Verzeker u ervan dat zich geen vreemde voorwerpen in
de watertank bevinden.
• Het watertankdeksel van de tank verwijderen (11).
De tank met vers, koud leidingwater vullen (12). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het onderste
gedeelte plaatsen (13). Geen additieven aan het water
toevoegen (14)!
• Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het
toestel in (15).
Borstel
Membraan
Bedieningspaneel
Onderste gedeelte
48
Vernevelkamer
10
13
Schoonmaken van het water
De lonic Silver Stick maakt gebruik van de antimicrobiële
werking van zilver en zorgt een seizoen lang voor optimaal
schoon water in alle BONECO luchtbevochtigers. De ISS
werkt zodra hij met water in contact komt – ook wanneer
het apparaat is uitgeschakeld. De ISS is uitsluitend bedoeld
voor gebruik in luchtbevochtigers. In afbeelding 16 kunt u
de positie van de ISS in het toestel zien. Grijp tijdens de
werking niet in de nevelkamer. Schakel het toestel eerst uit.
Gebruik geen geurstoffen
11
14
12
15
Additieven (bijv. etherische oliën, aroma’s, schoonmaakmiddelen voor het water) mogen NIET worden gebruikt!
Zelfs een kleine hoeveelheid zou het kunststof kunnen beschadigen. Het materiaal is niet geschikt voor het gebruik
van dergelijke additieven. Een druppel is al voldoende om
de watertank te beschadigen en het toestel onbruikbaar
te maken. Toestellen die door dergelijke additieven worden
beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie uitgesloten.
16
49
nl
Bediening U7145
C
B
nl
A
A) In-/uitschakelen
Het toestel wordt ingeschakeld door de draaiknop rechtsom
te draaien, hiermee kan eveneens de stoomcapaciteit van
laag naar hoog gedraaid worden.
B) Hygrostaat (vochtigheid instellen)
Het gewenste luchtvochtigheidsniveau kan ingesteld worden door de draaiknop rechtsom te draaien. Wij adviseren
een relatieve luchtvochtigheid tussen 40 en 60%. Dit niveau
kan bereikt worden door de draaiknop te draaien tot deze
ongeveer in de verticale stand staat. De meetnauwkeurigheid bedraagt+/- 5% Overschrijdt de vochtigheid de gewenste instelling dan schakelt het toestel uit. Het toestel
kan niet uitgeschakeld worden als de draaiknop helemaal
naar rechts gedraaid is. De functie “continue werking” is
dan geactiveerd.
50
C) Leegstandindicator (rood)
Door de transparante watertank is de waterhoeveelheid
goed zichtbaar. Het toestel waarschuwt u ook als de watertank leeg is. De rode leegstandindicator gaat dan branden
(symbool C). Voor meer informatie kunt u het hoofdstuk “De
tank vullen” raadplegen. Het rode symbool C kan nog enkele seconden blijven branden bij een gevulde tank, tot het
onderste gedeelte met water gevuld is.
Bediening U7147
D) Neveluitstoot,
verdampingsvermogen regelen
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
A) Aan-/uitschakelen
Als u op toets A drukt, schakelt u het toestel aan of uit. Deze
toets wordt ook gebruikt om het lampje van de reinigingsindicator terug te zetten (ingedrukt houden).
B) Hygrostaat (vochtigheid instellen)
Als u op de toets B drukt, stelt u de gewenste vochtigheid
in, in %. Wij adviseren een relatieve luchtvochtigheid tussen 40 en 60%. De meetnauwkeurigheid bedraagt +/- 5%
Overschrijdt de vochtigheid de gewenste instelling dan
schakelt het toestel uit. Tijdens de selectie wordt de gewenste waarde afgebeeld (symbool DESIRED). De display
toont na enkele seconden automatische de huidige vochtigheidswaarde (symbool CURRENT).
C) Timer
Met de toets C kunt u de bedrijfsduur bepalen – in te
stellen tussen 1 en 8 uur of op continue werking (CO).
Symbool G geeft aan welke bedrijfsduur is ingsteld
(1u/2u/3u/4u/5u/6u/7u/8u/CO). De display toont na enkele
seconden automatische de huidige waarde.
Door meerdere malen op toets D te drukken, kunt u de
neveluitstoot regelen. Symbool H geeft aan welke van de
drie niveaus (laag.midden/hoog) u heeft gekozen.
E) Werking met voorverwarming
Met toets E kunt u de voorverwarming aan- (symbool I
gaat branden) of uitschakelen. Het water wordt dan voor
het in de vernevelkamer komt, voorverwarmd op 80 °C.
Het opwarmen van het water in het onderste gedeelte duurt
ca. 10 tot 15 minuten. De stoom wordt uitgestoten met een
aangename 40 °C. Dit heeft het voordeel dat de kamertemperatuur niet daalt en dat bovendien het water aanmerkelijk
schoner blijft.
F) Auto/Slaapmodus
Als u op toets F drukt, kunt u de stand Automatisch of Sleep
activeren. Als u de toets eenmaal indrukt, wordt de functie
“Automatisch” ingeschakeld (het symbool J verschijnt op
de display) waardoor de luchtvochtigheid wordt afgeregeld
in verhouding tot de temperatuur. Dat wordt geregeld aan
de hand van de uitstoothoeveelheid en de ingevoerde gewenste waarde. Als de sleep-functie wordt ingesteld (symbool K verschijnt op de display) is de gewenste waarde
50 – 65%, de tijdinstelliing wordt automatisch op 6 uur
ingesteld en de verwarming is ingeschakeld. Bovendien
wordt ook de uitstoothoeveelheid geregeld, afhankelijk van
het verschil tussen de gewenste en de aanwezige waarde.
De Hygrostaat- en neveluitstoot-instelling kan niet in elke
stand worden gewijzigd. Als de toets B of D worden ingedrukt, staat het toestel niet langer in auto- of slaapstand.
J) Automodus-indicator
K) Slaapmodus-indicator
L) Leegstandindicator
Door de transparante watertank is de waterhoeveelheid
goed zichtbaar. Bovendien geeft het toestel op de display
(L) aan wanneer water bijgevuld moet worden.
Lees voor meer informatie het hoofdstuk “De tank vullen”.
Het symbool L kan bij een gevulde tank enkele seconden
blijven branden, tot het onderste gedeelte met water gevuld is.
M) Reinigingsweergave
Als op het display symbool M met “CLEAN” wordt weergegeven, dient het apparaat volgens advies van de fabrikant
gereinigd te worden. Dit symbool gaat automatisch elke 2
weken branden, afhankelijk van het gebruik. Door knop A
langer in te drukken (ca. 10 – 15 seconden) kan de weergave gedoofd worden.
G) Timer-indicator
H) Neveluitstoot-indicator
I) Voorverwarmingsindicator
51
nl
Reiniging/onderhoud
Schakel het toestel altijd uit voordat u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de
werking niet in de nevelkamer!
nl
• Schakel het toestel uit (17) en trek de netstekker uit
het stopcontact (18) voordat u het toestel reinigt.
• De watertank en de vernevelkamer dienen regelmatig,
één keer per week, gereinigd te worden (alleen met
water, geen schoonmaakmiddel gebruiken) (19).
• Ontkalk de vernevelkamer regelmatig met een gangbaar ontkalkingsmiddel (20). Spoel het ontkalkingsmiddel met overvloedig water goed uit.
• Verstuiver (21) verwijderen: Draai de verstuiver totdat
de pijlmarkeringen van de verstuiver en de verstuiverring tegenover elkaar staan. Verwijder nu de verstuiver
op de plek van de beide pijlmarkeringen door het binnenste deel naar boven te trekken.
17
20
18
21
19
52
Belangrijk
• Let erop dat er geen water in het onderste gedeelte
van het apparaat komt (22).
• Reinig de binnenste onderdelen met een zachte doek.
Maak in geen geval gebruik van benzine, schoonmaakmiddelen voor ramen of oplosmiddelen (23).
• Voor de wekelijkse reiniging van het membraan maakt
u uitsluitend gebruik van de borstel (24).
• Vervang het water in de watertank minstens 1 keer per
week.
22
24
23
nl
53
Opslag wanneer het toestel langere
tijd niet gebruikt wordt
Toestel reinigen zoals hiervoor beschreven, volledig laten
drogen en bij voorkeur in de oorspronkelijke verpakking op
een droge, niet te warme plaats bewaren.
Verwijdering
Overhandig uw handelaar het versleten toestel
om dit op deskundige wijze te laten verwijderen.
Andere verwijderingsmogelijkheden kunt u opvragen bij uw gemeente of deelraad.
Garantie
De garantiebepalingen zijn vastgelegd voor onze landelijke
verkooporganisatie. Wendt u tot uw vakhandelaar wanneer
dit toestel ondanks strenge kwaliteitscontroles toch defect
raakt. Voor een beroep op de garantie dient u een aankoopbewijs te kunnen tonen. Reparaties aan elektrische
apparatuur mogen uitsluitend door een vakman worden
uitgevoerd. Door ondeskundige reparaties kunnen gevaren
ontstaan voor de gebruiker en vervalt tevens de garantie.
nl
Technische informatie U7145
Netspanning
230 V ~ 50 Hz
Vermogensopname
22 W / 39 W
Bevochtigingscapaciteit
400 g/h
Geschikt voor kameroppervlakken tot
60 m2 / 150 m3
Waterinhoud
5.0 liter
Afmetingen
240 x 260 x 310 mm
Ledig gewicht
3.0 kg
Werkgeluid
< 25 dB(A)
Accessoires
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Technische informatie U7147
Storingen verhelpen
Probleem
Mogelijke oorzaken
Wat doen
Toestel functioneert niet
Netstekker niet ingestoken
Netstekker op stopcontact aansluiten
Geen water in de watertank
(waterstandalarm knippert)
Water bijvullen
Gewenste vochtigheidsgraad is lager
dan de aanwezige vochtigheidsgraad
Instelling van de luchtvochtigheid verhogen
Overblijfselen van reinigingsmiddelen
Toestel met helder water reinigen
Geen neveluitstoot
Te geringe neveluitstoot
Watertemperatuur te laag
Witte neerslag rondom
het toestel
54
Neveluitstoot op maximum
instellen, na 10 minuten werkt het toestel
weer vlekkeloos
Kalkafzetting op het membraan
Membraan reinigen
A250 AQUA PRO verbruikt
A250 AQUA PRO vervangen
Netspanning
230 V ~ 50 Hz
Vermogensopname
27 W / 42 W / 120 W*
Bevochtigingscapaciteit
400 / 550 g/h*
Geschikt voor kameroppervlakken tot
60 m2 / 150 m3
Waterinhoud
5.0 liter
Afmetingen
240 x 260 x 310 mm
Leergewicht
3.0 kg
Werkgeluid
< 25 dB(A)
Accessoires
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Indien gebruikt met voorverwarming tot 80 °C
es
Instrucciones para el uso
55
Introducción
¡Felicidades por haber adquirido el nebulizador ultrasónico
U7145 / U7147!
Uso adecuado:
El dispositivo sólo debe utilizarse para la humidificación del
aire en interiores.
es
¿Sabía usted que una habitación con aire demasiado seco
• reseca las membranas de las mucosas, agrieta los
labios e irrita los ojos?
• facilita las infecciones y enfermedades de las vías respiratorias?
• provoca cansancio, somnolencia y dificultades para la
concentración?
• provoca molestias a los animales domésticos y a las
plantas de interior?
• favorece la formación de polvo y aumenta la electricidad estática de textiles sintéticos, fibras, así como
alfombras y pavimentos de materiales plásticos?
• deteriora los muebles de madera y en especial, los
suelos de parqué?
• desafina instrumentos musicales?
En general
Como regla general, los niveles de humedad aconsejables
se sitúan entre el 40% y 60%. El aparato proporciona el
nivel deseado de humedad según los ajustes que establezca. Si el ambiente está seco, el humidificador se pone
en marcha automáticamente. En cuanto se alcanza el nivel
deseado de humedad se apagará automáticamente.
56
Indicaciones de seguridad
• Antes de poner en funcionamiento el aparato lea
atentamente las instrucciones; guárdelas bien para
posteriores consultas.
• Conecte la unidad sólo a la corriente alterna siguiendo
las instrucciones de la etiqueta adjunta sobre voltaje.
• El humidificador debe ser utilizado exclusivamente
para interiores según las especificaciones técnicas.
Una utilización o aplicación distinta puede causar serios perjuicios para su salud y para su entorno.
• Los niños no son conscientes de los peligros asociados
a los aparatos electrónicos, por lo que tendrá que vigilarlos siempre que estén cerca del aparato (figura 1).
• Las personas que no estén familiarizadas con las instrucciones de uso, como los niños o las personas bajo
la influencia de medicamentos, alcohol o drogas, no
deben manipular el aparato o bien hacerlo supervisados.
• Nunca use el aparato si el enchufe o cable estuviera
dañado (2) ni tras sufrir daños, si el equipo se ha caído
(3) o cualquier si sufre otro daño.
• Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está
completamente instalado.
• Los aparatos eléctricos sólo deben ser reparados por
personal cualificado (4); una reparación inapropiada
puede resultar peligrosa para el usuario.
• Desconecte la unidad del enchufe antes de llenar o
vaciar el depósito de agua, antes de limpiarlo, antes de
montar o desmontar alguna de sus partes o cuando lo
mueva o traslade de lugar.
• ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté
funcionando! La oscilación de alta frecuencia provoca
el calentamiento de la membrana.
• Nunca desconecte el equipo del enchufe tirando del
cable o con las manos húmedas.
• Sitúe el humidificador sobre una superficie seca y
plana (5).
• No coloque el aparato directamente sobre el suelo ni
junto a un radiador de calefacción. Si el niebla toca el
suelo antes de evaporarse por completo, puede dañar
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
la superficie (6). No se aceptaráninguna responsabilidad por daños debidos a la ubicación inadecuada de la
unidad.
El humidificador debe instalarse en una posición
elevada (7) como, por ejemplo, sobre una mesa, una
cómoda, etc.
Nunca rellene el agua a través de la salida de niebla
del aparato.
No sumerja nunca el cuerpo del aparato en agua u otro
líquido.
Coloque el aparato en un lugar en el cual no pueda ser
volcado fácilmente (8).
Mantenga el aparato desenchufado siempre que no lo
use.
No coloque el cable eléctrico debajo de alfombras u
otros objetos. Coloque el cable de tal forma que no
pueda tropezar con él.
No use el aparato en habitaciones donde haya una presencia de sustancias, gases o vapores combustibles.
No exponga el aparato a la lluvia ni lo use cerca en
entornos húmedos.
No introduzca objetos extraños en el aparato.
No bloquee las salidas de niebla o las entradas de aire.
No se siente, pise o coloque encima del aparato ningún
objeto pesado.
Para proteger la seguridad de la salud y el funcionamiento correcto del humidificador, use únicamente
agua limpia, sin contaminantes, fría y fresca de la llave
en su humidificador. Si su fuente de agua está
contaminada o si no está seguro de su calidad, use
agua destilada. Además, le recomendamos limpiar y
hacerle mantenimiento a su humidificador cuando
sea necesario, tal como se indica en este manual.
El uso de aditivos en el agua, tales como aceites o
esencias, tratamientos de agua y fragancias pueden
dañar el aparato. El uso de cualquiera de esos aditivos
anulará la garantía del fabricante.
Las vibraciones de alta frecuencia no pueden ser percibidas por personas y animales y resultan totalmente
seguras.
1
4
7
2
5
8
es
3
6
9
57
Desembalaje
• Extraiga con cuidado la unidad de la caja.
• Saque la unidad de la bolsa.
• Lea la información de la placa de especificaciones con
respecto al voltaje de alimentación.
• Si no utiliza el humidificador durante todo el año, guárdelo en el embalaje original.
Descripción de la aplicación
Boquilla de niebla (giratoria)
Puesta en marcha
es
El sitio adecuado para su humidificador es:
• Nunca cerca de radiador o sobre un suelo con calefacción. La humedad del niebla puede dañar la superficie
del piso (6 y 7) (lea las Indicaciones de seguridad).
• Asegúrese de que la boquilla de niebla no apunte
directamente sobre plantas u otros objetos cercanos.
Mantenga una distancia de por lo menos 50 cm (10).
• Para la puesta en marcha de A250 AQUA PRO tenga
en cuenta lo dispuesto en el manual de instrucciones
adjunto.
• Lea las instrucciones en “Llenado del Tanque” para
agregar agua al humidificador (12).
• Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior (13).
• Enchufe el cable a la corriente y ponga en funcionamiento el humidificador pulsando el botón de encendido/apagado (15).
• El aparato alcanza su potencia máxima entre 10 y 15
minutos tras haberlo encendido.
• Verifique que el cable no esté dañado por ninguna
parte (9), en tal caso no use el aparato (2).
Tanque para el agua
Cámara de
evaporización
A250 AQUA PRO
Llenado del Tanque
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer
el tanque de agua. ¡No toque la área del nebulización mientras esté funcionando!
Para proteger la seguridad de la salud y el funcionamiento correcto del humidificador, use
únicamente agua limpia, sin contaminantes, fría
y fresca de la llave en su humidificador. Si su
fuente de agua está contaminada o si no está seguro de su
calidad, use agua destilada.
¡No encienda el humidificador con el tanque de agua vacío!
Cuando el agua llegue al nivel mínimo, el humidificador se
apagará automáticamente.
• Asegúrese de que no hay objetos extraños en el
tanque de agua.
• Retire la cubierta del tanque de agua (11). Llene el
tanque con agua fresca del grifo (12). ¡Cierre bien la
cubierta del tanque de agua! Coloque el tanque de
agua sobre la parte inferior (13). ¡No vierta ningún
aditivo al agua (14)!
• Enchufe el cable a la corriente y encienda la unidad
(15).
Cubierta del
tanque de agua
Ionic Silver Stick®
Cepillo
Membrana
Panel de control
Parte inferior
58
Area del
nebulización
10
13
Depuración del agua
El lonic Silver Stick utiliza la acción antimicrobiana de la
plata y permite mantener la calidad del agua de todos los
humidificadores de aire BONECO en un estado óptimo durante una temporada. El ISS actúa al entrar en contacto
con el agua, incluso con el aparato apagado. El ISS ha sido
concebido exclusivamente para su utilización en humidificadores de aire. Observe la figura 16 para ubicar el ISS en
la la unidad. ¡No toque la cámara de nebulización mientras
esté funcionando! Primero apague la unidad.
No uso de aditivos
11
12
14
15
¡No deben usarse aditivos en el agua (aceites, esencias, fragancias, acondicionadores de agua, etc.)! Incluso pequeñas
cantidades pueden dañar el material del tanque de agua.
No está diseñado para el uso de dichos aditivos. Una gota
bastaría para dañar el tanque, y en consecuencia toda la
unidad. El uso de cualquiera de esos aditivos anulará la
garantía del fabricante.
16
59
es
Manejo U7145
C
B
es
A
A) Encendido y apagado
Al girar el botón rotatorio en el sentido de las agujas del
reloj, se enciende el aparato y al mismo tiempo se regula
la producción de vapor de baja a alta.
B) Higrostato (ajustar humedad)
Puede ajustarse el nivel deseado de humedad girando el
botón rotatorio en el sentido de las agujas del reloj. Se
recomienda una humedad relativa comprendida entre el 40
y el 60 %. Puede conseguir este nivel girando el botón hasta
que esté en posición vertical. La precisión de medición es
de ± 5%. Si la humedad sobrepasa el ajuste deseado, el
aparato se desconecta. El aparato no se apaga si el botón
está girado totalmente a la derecha. A continuación, queda
activado el modo de funcionamiento continuo.
60
C) Indicador de vacío (rojo)
El tanque del agua transparente permite ver con claridad la
cantidad de agua. El aparato también le alerta de cuando el
depósito de agua esté vacío. El indicador rojo de vacío está
iluminado (símbolo C). Para más información, lea el capítulo
“Llenado del Tanque”. El símbolo rojo C puede permanecer
iluminado durante algunos segundos con un depósito rellenado hasta que la base esté llena de agua.
Manejo U7147
D) Descarga del nebulizador, regulador de
la potencia de evaporación
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
A) Encendido y apagado
Pulse el botón A para encender o apagar el aparato. Este
botón también se utiliza para reiniciar la luz del indicador
de limpieza (manteniéndolo presionado).
B) Higrostato (ajustar humedad)
Al presionar el botón B, puede ajustar el nivel de humedad
deseado en %. Se recomienda una humedad relativa comprendida entre el 40 y el 60 %. La precisión de medición
es de ± 5%. Si la humedad sobrepasa el ajuste deseado,
el aparato se desconecta. Durante la selección se muestra
el valor nominal (símbolo DESIRED). Pasados unos segundos, el indicador cambia automáticamente a la humedad
actual (símbolo CURRENT).
C) Temporizador
El botón C permite determinar la duración de funcionamiento; regulable entre 1 y 8 segundos o como funcionamiento continuo (CO). El símbolo G indica la duración
que está ajustada (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Pasados
unos segundos, el indicador cambia automáticamente al
valor actual.
Vuelva a presionar el botón D para regular la descarga del
nebulizador. El símbolo H indicar cuál de los tres niveles
(bajo/medio/alto) que se ha seleccionado.
E) Funcionamiento con precalentamiento
I) Indicador de precalentamiento
J) Indicador de modo automático
K) Indicador de modo de reposo
L) Indicador de vacío
El botón E sirve para conectar o desconectar el precalentamiento (el símbolo I se enciende). De esta manera el agua
se precalienta a 80 °C antes de entrar en el área del nebulizador. El agua de la base tarda aproximadamente de 10 a
15 minutos en calentarse. El nebulizador se descarga ahora
a una agradable temperatura de 40 °C. Esto tiene la ventaja
de que la temperatura ambiente no disminuye y, además, el
mantenimiento del agua mejora considerablemente.
El tanque del agua transparente permite ver con claridad
la cantidad de agua. Además, el aparato de la pantalla (L)
indica cuándo es preciso rellenar de agua.
Por favor, lea el capítulo “Llenado del Tanque” para más
información. El símbolo L puede permanecer iluminado
durante algunos segundos con un depósito rellenado hasta
que la base esté llena de agua.
F) Modos automático y de reposo
Cuando en la pantalla aparezca el símbolo M con “CLEAN”,
debería proceder a limpiar el aparato (así lo recomienda
el fabricante). Este símbolo se ilumina automáticamente,
según el uso, cada 2 semanas. Se puede apagar el indicador presionando la tecla A repetidamente (aprox. durante
10 – 15 segundos).
Presione el botón F para activar el modo automático y el
modo de reposo (sleep). Si presiona una vez el botón, el
modo de funcionamiento automático (el símbolo J aparece
en la pantalla), que mantiene la humedad óptima en función
de la temperatura. La regulación se realiza a través de la
cantidad de descarga y el valor nominal predeterminado.
Si se ajusta la función de reposo (el símbolo K aparece
en la pantalla), la humedad nominal es del 50 – 65 %; el
ajuste del tiempo pasa automáticamente a 6 horas y la calefacción se conecta. Además, la cantidad de descarga se
regula en función de la diferencia entre valor nominal y real.
Las funciones de higrostato y de salida de niebla no se
puede cambiar en ningún modo. Si se presionan botones
B o D, la unidad no estará más en los modos automático
o reposo.
M) Indicador de limpieza
G) Indicador de temporizador
H) Indicador de salida de niebla
61
es
Limpieza/mantenimiento
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el
tanque de agua. ¡No toque el interior del tanque
de nebulización mientras esté en funcionamiento!
es
• Apague el equipo (17) y desenchúfelo de las tomas
principales (18) antes de limpiarlo.
• Limpie el depósito de agua y el nebulizador regularmente una vez por semana. (sólo con agua, sin jabón)
(19).
• Elimine la cal del nebulizador regularmente con un
desincrustante anti-cal de uso comercial (20). Enjuague bien el desincrustante anti-cal con abundante
agua.
• Para remover la boquilla de niebla (21): Gire la boquilla
de niebla hacia la derecha o hacia la izquierda. Alinee
la flecha de la salida de niebla con la flecha del anillo
que está alrededor de la salida de niebla. Una vez que
las flechas estén alineadas, tire de la salida de niebla
hacia arriba.
17
20
18
21
19
62
Atención
• Tenga especial cuidado en que no entre agua en la
parte inferior del aparato (22).
• Limpie el interior del humidificador con un trapo
suave, y no utilice nunca gasolina, limpia cristales
o disolventes (23).
• Para limpiar la membrana utilice exclusivamente el
cepillo (24). Deberá realizarla una vez por semana.
• Cambie el agua del depósito como mínimo una vez
por semana.
22
24
23
es
63
Almacenamiento durante períodos
prolongados
Limpie el aparato como se ha descrito anteriormente y deje
que se seque totalmente. Guarde preferentemente el humidificador dentro del embalaje original en un lugar seco y
alejado de focos de calor.
Retirada de aparatos fuera de servicio
Para una eliminación competente, entregue a
su vendedor el aparato fuera de servicio. Podrá
informarse sobre otras posibilidades para deshacerse de la unidad en su administración local
o ayuntamiento.
Garantía
Nuestros representantes en cada país establecen las
condiciones de la garantía. Diríjase a su distribuidor especializado si su aparato, a pesar de los estrictos controles
de calidad, presenta algún defecto. Para la realización de
cualquier servicio bajo garantía es necesario presentar el
comprobante de compra. Las reparaciones de los aparatos
electrónicos las debe realizar únicamente personal especializado. Si se realizan reparaciones inadecuadas pueden
producirse peligros considerables para el usuario y expira
la garantía
Datos técnicos U7145
Tensión de la red
230 V ~ 50 Hz
Consumo de energía
22 W / 39 W
Capacidad de humidificación
400 g/h
Adecuado para habitaciones de hasta
60 m2 / 150 m3
Capacidad de agua
5.0 litro
Dimensiones
240 x 260 x 310 mm
Peso (vacío)
3.0 kg
Ruido de funcionamiento
< 25 dB(A)
Accesorios
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Datos técnicos U7147
es
Solución de problemas
Problema
Posible causa
Qué hacer
El humidificador no funciona
No está enchufado
Enchufe la toma a la corriente
El tanque no tiene agua
Llene el depósito de agua
La humedad fijada está por debajo
de la que hay en la habitación
Aumente la humedad deseada
Residuos de productos de limpieza
Lave el aparato con agua
No sale vapor
Escasa emisión de vapor
La temperatura del agua es baja
Existe una capa de cal en la membrana
Sedimentos blancos
A250 AQUA PRO gastado
alrededor
64
Ponga el nivel máximo de salida de
vapor, después de 10 minutos el
humidificador volverá a funcionar
Limpie la membrana
Sustituir A250 AQUA PRO
Tensión de la red
230 V ~ 50 Hz
Consumo de energía
27 W / 42 W / 120 W*
Capacidad de humidificación
400 / 550 g/h*
Adecuado para habitaciones de hasta
60 m2 / 150 m3
Capacidad de agua
5.0 litro
Dimensiones
240 x 260 x 310 mm
Peso (vacío)
3.0 kg
Ruido de funcionamiento
< 25 dB(A)
Accesorios
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* En caso de funcionamiento con precalentamiento a 80 °C
hu
Használati útmutató
65
Előszó
Szívből gratulálunk Önnek, hogy az U7145 / U7147 Ultrahangos párásító megvásárlása mellett döntött.
Felhasználási terület:
A készülék kizárólag a beltéri levegő párásítására használható.
hu
Tudta, hogy ha túl száraz a levegő lakásában:
• kiszárítja nyálkahártyáját, merevvé válnak ajkai és
szemégést okoz
• hogy az ilyen állapot kedvez a fertőzésnek, és betegséget okozhat
• hogy a következmény lehangoltság, fáradtság és
gyengült koncentrálóképesség
• hogy a háziállatainak és növényeinek sem kedvez az
ilyen állapot
• hogy a porképződés elősegíti a műanyag szálú textíliák, szőnyegek és a műanyag padló elektrosztatikus
feltöltődését
• hogy fából készült berendezési tárgyai és különleges
padlója ennek kárát látja
• hogy hangszereinek sem válik hasznára
Általános tudnivaló
A szoba levegője akkor biztosít kellemes érzetet, ha relatív
pártatartalma 40 – 60% között mozog. A párásító készülék ellenőrzi és biztosítja az Ön által beállított páratartalom
automatikus fenntartását. Ha a levegő páratartalma a beállított érték alá süllyed, magától bekapcsol. Ha a levegő
pártartalma elérte a kívánt szintet, a készülék magától
kikapcsol.
66
Biztonsági útmutatások
• A használati útmutatót még üzembehelyezés előtt
olvassa el és a későbbi tájékozódás érdekében őrizze
meg.
• A készüléket csatlakoztassa a készülék típustábláján
feltüntetett feszültségű váltóáramú hálózathoz.
• A légpárásítót csak lakóhelyiségekben és a megadott
műszaki paraméterek tiszteletben tartásával használja.
A nem rendeltetésszerű használat veszélyeztetheti
egészségét és életét.
• A gyermekek még nem ismerhetik az elektromos
készülék használatával járó veszélyforrásokat. Ezért
vigyázzon gyermekére mikor a légpárásító közelében
tartózkodik (1 kép).
• A készüléket ne kezeljék olyan személyek, akik nincsenek tisztában annak használatával, és gyógyszer,
alkohol vagy más drog hatása alatt állók szintén tartózkodjanak a kezelésétől, vagy csak felügyelet mellett
kezeljék.
• A légpárásítót ne helyezze üzembe, ha sérült a kábele
vagy konnektordugója (2), ha a készülék hibásan működik (3), vagy ha leesett vagy más módon megsérült.
• A légpárásítót csak teljesen összeszerelt állapotában
szabad üzembe helyezni.
• A készülék javítását csak elektromos készülékeket
szerelő szakemberre bízza (4). A szakszerűtlenül végzett javítással a készülék használója súlyos veszélynek
teheti ki magát.
• A konnektordugót húzza ki a víztartály feltöltése ill.
ürítése előtt minden alkalommal, mielőtt a készüléket
tisztítani kezdi, az egyes alkatrészek szerelése ill.
szétszerelése előtt és a készüléknek egyik helyről a
másikra történő költöztetését megelőzően.
• Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe.
A nagyfrekvenciás rezgés következtében a membrán
felmelegszik.
• A konnektordugót soha ne próbálja a kábelnél fogva
vagy nedves kézzel kihúzni a konnektorból.
• A légpárásítót sík, sima felületű helyen használja (5).
• Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy fűtőtest, kályha közelébe. Ha a teljes elpárologtatás előtt
kilépő vízköd a padlót éri, azon sérülést okozhat (6). A
készülék helytelen elhelyezéséből származó
kárért nem vállalunk felelősséget.
• Az ultrahangos párásítót valamliyen magasítóra kell
tenni (7), pl. székre vagy komódra.
• A fúvókanyíláson keresztül soha ne töltse be a vizet.
• A készüléket soha ne merítse vízbe vagy más folyadék-ba.
• Úgy helyezze el a készüléket, hogy az soha ne
borulhasson fel (8).
• Ha nem használja a készüléket, húzza ki ennek
konnektordugóját.
• A kábelt szőnyeg vagy más tárgy ne takarja. A készüléket úgy helyezze el, hogy annak kábelében meg
ne botolhassanak.
• Ne használja a készüléket olyan helyiségben, ahol tűzveszélyes anyag, gáz vagy gőzök találhatók.
• Ne tegye ki a készüléket eső hatásának, és ne használja magas nedvességtartalmú helyiségben.
• A készülékbe semmiféle tárgyat ne helyezzen bele.
• Feltétlenül tartsa szabadon a légbevezető- és párakivezető nyílást.
• A készülékre semmi esetre ne üljön rá és ne helyezzen
rá tárgyakat.
• Az egészségbiztonság és a megfelelő párásító
funkció érdekében kizárólag tiszta, szennyeződésektől
mentes, hideg, friss csapvizet használjon a párásítóban.
Ha a víz szennyezett, vagy ha Ön nincs meggyőződve
a biztonságosságáról, használjon desztillált vizet.
Ezenfelül javasoljuk, hogy végezze el időben a párásító
tisztítását és karbantartását a jelen útmutatóban
foglaltak szerint.
• NE TÖLTSÖN A KÉSZÜLÉKBE ILLÓOLAJAT, víz-tartósítót
és illatósító anyagot. Az ilyen anyagok ártanak a
készüléknek! Az adalékoktól hibássá vált készülék
esetében a garancia érvényét veszti.
• Az ultrahang rezgéseit ember és állat nem hallja és az
teljesen veszélytelen.
1
4
7
2
5
8
hu
3
6
9
67
Kicsomagolás
• A készüléket óvatosan vegye ki csomagolásából.
• A készülékről távolítsa el a műanyag zacskót.
• Ellenőrizze a típustábla adatainak a hálózati feszült-séggel való egyezését.
• Tároláshoz használja a készülék eredeti csomagolását,
amennyiben a készüléket nem használja egész évben.
Készülék leírása
Fúvóka (elfordítható)
Üzembe helyezés
hu
A légpárásító legjobb elhelyezése:
• Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy
fűtőtest, kályha közelébe. A köd páratartalma árthat a
padló (6 és 7) felületének (lásd a biztonsági útmutatásokat).
• A fúvókát ne irányítsa közvetlenül növényre vagy
tárgyra. Legkisebb távolságként tartsa be az 50 cm-t
(10).
• Az A250 AQUA PRO üzembe helyezésénél vegye
figyelembe a mellékelt útmutatóban leírtakat.
• Olvassa el a „Víz betöltése” fejezetet a víztartály feltöltéséhez (12).
• Kérjük tegye a helyére a víztartályt (13).
• Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja
be a készülék Be/Ki kapcsolóját (15).
• A készülék bekapcsolása után mintegy 10-15 perccel
a készülék maximális teljesítményen fog működni.
• Bizonyosodjon meg, hogy a hálózati kábel nincs-e
becsípődve valahová (9). Amennyiben a hálózati kábel
hibás, ne kapcsolja be a készüléket (2).
Víztartály
Párologtató kamra
A250 AQUA PRO
Víz betöltése
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
Az egészségbiztonság és a megfelelő párásító funkció érdekében kizárólag tiszta, szen�nyeződésektől mentes, hideg, friss csapvizet
használjon a párásítóban. Ha a víz szennyezett,
vagy ha Ön nincs meggyőződve a biztonságosságáról,
használjon desztillált vizet.
A készüléket üres víztartállyal ne kapcsolja be! Ha már
nincs meg a minimális vízszint, akkor a készülék a párásítást magától kikapcsolja.
• Győződjön meg róla, hogy nincs idegen tárgy a víztartályban.
• Vegye le a víztartály fedelét (11). Töltse fel a tartályt
tiszta, hideg vízzel (12). Kérjük tegye a helyére a víztartályt (13), és ne adjon adalékot a vízhez (14)!
• Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja
be a készüléket (15).
Víztartály fedele
Ionic Silver Stick®
Tisztító kefe
Membrán
Kezelőpanel
Géptest
68
Párásodó terület
10
13
A víz tisztán tartása
Az Ionic Silver Stick, azaz az ionizáló ezüstrúd az ezüst antimikrobiális hatását használja ki, és így az összes BONECO
légpárásító készülék esetében a teljes szezonban képes az
optimális vízminőséget fenntartani. Az ISS akkor fejti ki
hatását, amikor az a vízzel érintkezésbe kerül – akkor is
ha a készülék ki van kapcsolva. Az ISS kizárólag levegőpárásítókban történő alkalmazásra szolgál. A 16. kép szemlélteti a készülékben való elhelyezést. Működés közben ne
nyúljon a készülék párásító terébe. Először kapcsolja ki a
készüléket.
Ne használjon adalékokat
11
12
14
15
A vízhez adalékanyagokat (pl. illóolajat, illatanyagot, víz
tartósítót) NEM szabad használni! A kiporlasztott illóolaj
egészségre ártalmas lehet. A műanyagot már egészen
csekély mennyiség is károsíthatja, repedéseket okozhat. A
készülék anyaga nem alkalmas adalékok használatához.
Már egy csepp is elég a víztartály sérüléséhez és a ké-szülék használhatatlanná tételéhez. Az adalékoktól hibássá
vált készülék esetében a garancia érvényét veszti.
16
69
hu
Az U7145 használata
C
B
A
hu
A) Be-/Kikapcsolás
A forgókapcsolónak az óramutató mozgásával megegyező
irányba történő elfordításával a készülék bekapcsol, ezzel
egyidőben pedig a páratartalmat alacsony fokozatról magas fokozatra állítja.
B) Higrosztát (Páratartalom beállítása)
A megkívánt páratartalom a forgókapcsolónak az óramutató mozgásával megegyező irányba történő elfordításával
állítható be. A javasolt relatív páratartalom értéke 40% és
60% közötti. Ez úgy érhető el, hogy a forgókapcsolót addig
fordítja, míg hozzávetőlegesen függőleges állásba nem kerül. A mérési pontosság +/- 5%. Ha a páratartalom meghaladja a kívánt beállítást, a készülék magától kikapcsol.
70
A készülék nem kapcsol ki, ha a kapcsoló teljesen jobb
irányba van fordítva. Ebben az esetben a készülék folyamatos üzemmódra van beállítva.
C) Vízszintjelzés (vörös)
Az átlátszó víztartálynak köszönhetően jól látható a vízmennyiség. A készülék ugyanakkor figyelmezteti, ha a víztartály kiürült. A piros kijelző, mely a tartály megüresedésére hívja fel a figyelmet, kigyúl (C jelkulcs). Kérjük olvassa
el a „Víz betöltése” című fejezetet további információkért.
A „C” piros jelkulcs az újratöltést követően néhány másodpercig még tovább világíthat, míg az alaptartály fel nem
telik vízzel.
Az U7147 használata
D) Párásítás mértéke,
párásítási teljesítmény szabályozása
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
A) Be-/Kikapcsolás
Az A gomb megnyomásával lehet be- vagy kikapcsolni a
készüléket. Ha a kapcsolót lenyomva tartja, az a tisztító
ellenőrző jelzőlámpájának kikapcsolására is használható.
B) Higrosztát/Páramérés
(Páratartalom beállítása)
A B gomb lenyomásával beállíthatja a nedvességet a kívánt
színvonalra (%-ban). A javasolt relatív páratartalom értéke
40% és 60% közötti. A mérési pontosság +/- 5%. Ha a
páratartalom meghaladja a kívánt beállítást, a készülék
magától kikapcsol. A beállítás alatt a kívánt érték kijelzése
látható (DESIRED felirat). A kijelző automatikusan néhány
másodperc után mutatni fogja az aktuális páratartalom értéket (CURRENT felirat).
C) Időzítő
A C gombbal beállíthatja a párásítás időtartamát –
amely 1 és 8 óra között szabályozható vagy folyamatos
üzemmódra állítható be (CO). A „G” jelzés mutatja jelzi a
beállított időtartamot (1/2/3/4/5/6/7/8 óra/CO). A kijelzés
néhány másodperc után automatikusan átvált az aktuális
értékre.
A D gomb többszöri megnyomásával szabályozhatja a párásítás mértékét. A „H” jelzés azt mutatja, hogy a három
fokozat közül (alacsony/közepes/magas) melyiket választotta ki.
E) Működés előmelegítéssel
Az E gomb az előmelegítés be- (az I jelzés világít) vagy
kikapcsolására szolgál. A víz ekkor a porlasztótérbe való
belépés előtt körülbelül 80 °C-ra melegszik. A tápaljzatban
lévő víz kb. 10-15 perc alatt melegszik fel. A pára ekkor
kellemes körülbelül 40 °C-os hőmérsékleten áramlik ki.
Ennek az az előnye, hogy nem csökkenti a szoba hőmérsékletét, illetve jelentősen segíti a vízminőség fenntartását.
F) Automata/éjszaka üzemmód
Az F gomb megnyomásával működésbe hozható az automata és a éjszakai üzemmód. Egyszeri megnyomásra bekapcsolódik az automata funkció (a J jelzés megjelenik a
kijelzőn), amely a hőmérséklet függvényében szabályozza
az optimális páratartalmat. A szabályozás a kibocsátott
páramennyiség és az előírt célérték alapján történik. Ha
beállítja a éjszakai funkciót (a K jelzés megjelenik a kijelzőn), a beállított páratartalom 50 – 65%, az időbeállítás
automatikusan 6 órára áll be, a fűtés pedig bekapcsolódik.
Ezen kívül a kibocsátott mennyiség az előírt és tényleges
érték közötti különbség függvényében is szabályozódik.
A páramérő és páraerősség kibocsájtási-beállításokat nem
változtathatja meg. Ha a B vagy D gombbal elállítja, akkor
a egység már nem lesz automata vagy éjszakai üzemmódban.
K) Éjszakai üzemmód
L) Vízszintjelzés
Az átlátszó víztartálynak köszönhetően jól látható a vízmennyiség. Ezen kívül a készülék a kijelzőn (L) mutatja, ha
víztartáylt újra kell tölteni.
További információkért lásd. „Víz betöltése” című fejezetet.
Az L jel néhány másodpercig világíthat akkor is, ha a víztartály újra van töltve, amíg a tápaljzat is megtelik vízzel.
M) Tisztítás jelzés
Ha a kijelzőn megjelenik a M-es jelzés a „CLEAN” (TISZ-TÍTÁS) felirattal, akkor a készüléket a gyártó útmutatásainak
megfelelően meg kell tisztítani. Ez a jelzés használattól
függően 2 hetente automatikusan világítani kezd. A jelzés
törölhető az A gomb folyamatos (kb. 10-15 másodperces)
megnyomásával.
hu
G) Időzítés kijelző
H) Páraerősség kijelző
I) Elő-fűtés kijelző
J) Automata mód kijelző
71
Tisztítás/karbantartás
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
• Kapcsolja ki a készüléket (17) és húzza ki a konnektordugót (18), mielőtt a készüléket tisztítani kezdené.
• A víztartályt és készülék minden olyan részét ahol vízzel érintkezik hetenként egyszer rendszeresen tisztítsa
ki (19). Használjon étkezési ecet oldatot (20%-os).
• Kérjük, rendszeresen vízkőtelenítse a párásító teret
kereskedelemben kapható étkezési ecet oldattal (20).
Tisztítás után öblítse ki a készüléket alaposan tiszta
vízzel.
• Kifújó tető eltávolítás (21): Forgassa a kettős kifújó tetőt úgy, hogy a nyilak egymás mellett álljanak a gyűrűn
és a kifújó tetőn. A kifújó tető csak a helyes állásban
vehető ki. Vegye ki a kifújó tetőt ha egy vonalban vannak a nyilak.
17
20
18
21
hu
19
72
Figyelem
• Vigyázzon hogy a készülék alsó részébe ne jusson be
víz (22).
• A belső részeket puha törlőkendővel tisztítsa és ne
használjon benzint, ablaktisztítót és oldószert (23).
• A kefét csak a membrán tisztítására használja! (24)
A tisztítást hetente egyszer végezze el.
• A víztartályban a vizet legalább hetente egyszer
cserélje ki.
22
24
23
hu
73
Hosszabb ideig nem használt
készülék tárolása
A készüléket a leírtak szerint tisztítsa ki, szárítsa ki teljesen,
a vízlágyító patront vegye ki a tartályból és a granulátumot dobja ki a háztartási hulladékgyűjtőbe. Lehetőleg az
eredeti csomagolásában tárolja egy száraz, nem túl meleg
helyiségben.
Ártalmatlanítás
A már kiszolgált készüléket adja le a kereskedőjénél, vagy tegye a speciális hulladékgyűjtőbe a
helyi előírások szerint. Egyéb ártalmatlanítási lehetőséget tudakolja meg az illetékes helyi hatóságnál. Tilos a készüléket a háztartási hulladékgyűjtőbe dobni!
Az elektromos berendezés veszélyes hulladéknak minősülő
alkatrészt nem tartalmaz. Az elektromos készülék nem helyezhető el a települési szilárd hulladékokkal együtt, hanem
gyűjtése elkülönítve történik a vonatkozó környezetvédelmi
előírásoknak megfelelően.
Garancia
A garanciális feltételeket az országban levő képviseletünk
határozta meg. Kérjük, forduljon bizalommal szakkereskedőjéhez, ha a légpárásító készülékén a szigorú minőségellenőrzés ellenére hibát talál. A garancia érvényesítéséhez feltétlenül szükséges a vásárlási számla bemutatása.
A villamos készülékek javításait csak szakember végezheti
el. Szakszerűtlen javítások következtében jelentős veszély
fenyegeti a készülék használóját és a garancia is érvényét
veszti.
Hibaelhárítás
Hibajelenség
Lehetséges oka
Mi tegyek
A készülék nem működik
Konnektordugó nincs bedugva
Csatlakoztassa a készüléket a hálózathoz
Nincs víz a víztartályban
(kigyullad az üres jelzés)
Víz utántöltése
A páratartalom beállítása alacsonyabb
mint a helyiség páratartalma
Növelje a páratartalom beállítási fokozatát
Öblítőszer maradványok
Tisztítsa ki a készüléket tiszta vízzel
Túl kevés a ködkibocsátás
Túl alacsony a vízhőmérséklet
Fehér por képződik
a készülék körül
74
Feszültség
Teljesítmény felvétel
Párásítási teljesítmény
Max. helyiségméret
Víztartalom
Méretei
Súly (üresen)
Működési zaj
Tartozék
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
400 g/h
60 m2 / 150 m3
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Műszaki adatok U7147
hu
Nincs ködkibocsátás
Műszaki adatok U7145
Állítsa a ködkibocsátást a legmagasabb
fokozatra, 10 perc után a készülék ismét
kifogástalanul működik
Vízkőlerakódás a membránon
Tisztítsa meg a membránt
Az A250 AQUA PRO elhasználódott
Cserélje ki az A250 AQUA PRO-t
Feszültség
Teljesítmény felvétel
Párásítási teljesítmény
Max. helyiségméret
Víztartalom
Méretei
Súly (üresen)
Működési zaj
Tartozék
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
400 / 550 g/h*
60 m2 / 150 m3
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Működtetés közben, akár 80 °C hőmérsékletű
előmelegítéssel
pl
Instrukcja obsługi
75
Wstęp
Dziękujemy Państwu za zakup ultradźwiękowego
nawilżacza powietrza U7145 / U7147.
Prawidłowy zakres zastosowania:
Urządzenie może być używane wyłącznie do nawilżania
powietrza wewnątrz budynku.
Czy wiedzieliście Państwo, że suche powietrze
• wysusza błony śluzowe, powoduje pękanie ust i
pieczenie oczu?
• zwiększa ryzyko infekcji i schorzeń dróg
oddechowych?
• powoduje znużenie, zmęczenie i kłopoty z koncentracją?
• jest niekorzystne dla zwierząt domowych i roślin
pokojowych?
• powoduje gromadzenie się kurzu i wyładowania
elektrostatyczne ubrań, dywanów i wykładzin podłogowych wykonanych z włókien sztucznych?
• prowadzi do uszkodzenia drewnianych elementów
wyposażenia mieszkań i parkietów?
• rozstraja instrumenty muzyczne?
pl
Informacje ogólne
Komfort w pomieszczeniach występuje wtedy, gdy poziom
względnej wilgotności wynosi 40% – 60%. Nawilżacz
automatycznie steruje poziomem wilgotności zgodnie z
pożądanym ustawieniem. Jeśli powietrze jest zbyt suche
nawilżacz włączy się automatycznie. Po osiągnięciu żądanej wilgotności wyłączy się.
76
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa:
• Przed uruchomieniem urządzenia zaleca się dokładne
zapoznanie się z instrukcją obsługi oraz pozostawienie
jej do dalszego wglądu.
• Podłączyć urządzenie do zasilania o napięciu zgodnym
z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
• Urządzenia używać wyłącznie w pomieszczeniach oraz
zgodnie z danymi technicznymi. Wykorzystywanie nawilżacza do celów innych niż jego przeznaczenie może
spowodować zagrożenie zdrowia lub życia.
• Dzieci nie rozpoznają zagrożeń związanych z użytkowaniem urządzeń elektrycznych, dlatego zawsze
należy zwracać szczególną uwagę na dzieci znajdujące
się w pobliżu nawilżacza (rys.1).
• Osobom, które nie zaznajomiły się z instrukcją obsługi,
jak również dzieciom oraz osobom pozostającym pod
wpływem alkoholu, leków, narkotyków nie wolno obsługiwać urządzenia, chyba że pod nadzorem.
• Nie należy używać urządzenia w przypadku jego
upuszczenia (rys.3) lub uszkodzenia kabla (rys.2).
• Używać należy tylko kompletnego i sprawnego urządzenia.
• Ewentualne naprawy mogą być przeprowadzane wyłącznie przez punkty serwisowe. (rys.4)
• Próby samodzielnego naprawiania urządzenia mogą
wywołać zagrożenie dla użytkownika.
• Urządzenie należy odłączyć od zasilania przed napełnianiem / opróżnianiem zbiornika, czyszczeniem,
montażem/ demontażem poszczególnych elementów
oraz przed przestawianiem urządzenia.
• Nie demontować urządzenia podczas jego pracy –
powierzchnia przetwornika pod wpływem wysokich
częstotliwości drgań może być gorąca.
• Umieścić nawilżacz na suchej i płaskiej powierzchni.
• Nie podłączać do zasilania ani nie uruchamiać urządzenia mokrymi rękoma.
• Nie wlewać wody do dyszy wylotowej.
• Zawsze umieszczać urządzenie na równej i suchej
powierzchni (rys.5).
• Nie zanurzać korpusu urządzenia w wodzie lub innych
cieczach.
• Nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości
elementów grzejnych lub na podłodze- w przypadku
ogrzewania podłogowego.
• Urządzenie powinno stać na podwyższeniu np.: stół.
(rys.7)
• W przypadku kiedy urządzenie nie jest w użytku należy
je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania.
• Nie umieszczać żadnych ciał obcych w urządzeniu.
• Nie blokować wlotu powietrza oraz dyszy wylotowej.
• Aby zapewnić bezpieczne dla zdrowia i właściwe
działanie nawilżacza, należy używać wyłącznie czystej, pozbawionej zanieczyszczeń, zimnej i świeżej
wody z kranu. W przypadku podejrzeń o możliwość
pojawienia się w wodzie zanieczyszczeń należy użyć
wody destylowanej. Ponadto zaleca się czyścić i dokonywać konserwacji nawilżacza w przewidzianym
czasie, zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniejszym podręczniku.
• Nie należy siadać, stawać ani stawiać żadnych ciężkich
przedmiotów na urządzeniu.
• Zastosowane dźwięki o wysokiej częstotliwości nie
są słyszalne przez ludzi ani zwierzęta – są całkowicie
bezpieczne.
1
4
7
2
5
8
pl
3
6
9
77
Rozpakowanie urządzenia
• Ostrożnie wyjąć urządzenie z kartonu.
• Następnie wyjąć urządzenie z plastikowej torby.
• Należy zapoznać się z informacjami podanymi na
tabliczce znamionowej.
• Jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas,
należy przechowywać je w oryginalnym opakowaniu.
Opis urządzenia
Dysza wylotowa
(obrotowa)
Uruchamianie urządzenia
pl
Optymalne miejsce dla nawilżacza
• nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości
elementów grzewczych lub na podłodze- w przypadku
ogrzewania podłogowego.
• Dysza wylotowa nie może być skierowana bezpośrednio
na meble i inne przedmioty narażone na działanie wilgoci
(minimalna odległość około 50 cm). (rys.10)
• W celu uruchomienia filtra A250 AQUA PRO proszę postępować zgodnie z załączoną instrukcją.
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę (rys.11).
• Upewnić się, czy w zbiorniku na wodę nie ma żadnych ciał
obcych.
• Napełnić zbiornik czystą, zimną wodą z kranu (nie cieplejszą niż 40°C). (rys.12)
• Nie dodawać do wody żadnych dodatkowych środków
utrzymujących wodę w czystości.
• Dokładnie dokręcić nakrętkę zbiornika wody.
• NIGDY nie dodawać żadnych substancji do wody.
• Kabel zasilający należy podłączyć do gniazdka sieciowego.
• Po włączeniu nawilżacza maksymalna wydajność nawilżania osiągana jest po 10 – 15 minutach.
• Upewnić się, że kabel zasilający nie jest przygnieciony
(rys.9). Nie uruchamiać urządzenia jeżeli kabel zasilający
jest uszkodzony (rys.2)
Zbiornik na wodę
Komora parowania
A250 AQUA PRO
Nakrętka zbiornika
Ionic Silver Stick®
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia najpierw należy je wyłączyć (oraz odłączyć od zasilania). Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do wnętrza komory parowania!
Aby zapewnić bezpieczne i właściwe działanie nawilżacza, należy używać wyłącznie czystej, niezanieczyszczonej zimnej wody z kranu.
W przypadku możliwości zanieczyszczenia wody należy
użyć wody destylowanej.
Nie należy włączać nawilżacza gdy w zbiorniku na wodę nie
ma wody, lub gdy poziom wody jest zbyt niski. Kiedy poziom
wody w zbiorniku będzie zbyt niski urządzenie samoczynnie wyłączy się. Zapali się wówczas czerwone światełko.
• Upewnić się, że w zbiorniku na wodę nie ma żadnych
ciał obcych.
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę zbiornika
na wodę (rys.11). Napełnić zbiornik świeżą wodą (rys.12).
Zakręcić nakrętkę zbiornika wody. Ustawić zbiornik na
podstawie i zamontować dyszę wylotową (rys.13). Do
wody nie należy dodawać środków uszlachetniających.
• Podłączyć urządzenie do zasilania i uruchomić je przyciskiem ON/OFF. Po uruchomieniu urządzenia powinno
pojawić się zielone światełko (rys.15).
Szczotka
Przetwornik
piezoelektrycz ny
Panel sterowania
Korpus
78
Napełnianie zbiornika na wodę
Korytko
10
13
Utrzymanie wody w czystości
Elektroda lonic Silver Stick wykorzystuje antybakteryjne
działanie srebra i zapewnia przez cały sezon optymalne
utrzymanie czystości wody we wszystkich nawilżaczach
powietrza BONECO. ISS działa od razu po zetknięciu z
wodą, również przy wyłączonym urządzeniu. ISS przeznaczona jest wyłącznie do użycia w nawilżaczach powietrza.
W celu zlokalizowania położenia elektrody ISS w urządzeniu
– patrz rys. 16. Nie sięgać do wnętrza komory parowania,
gdy urządzenie jest załączone. Należy je najpierw wyłączyć.
Użycie aromatów
11
14
Do wody NIE należy dodawać żadnych innych aromatów
(perfum, olejków zapachowych, odświeżaczy, itp.) Nawet
bardzo mała ilość tych substancji może spowodować
uszkodzenie nawilżacza. Uszkodzenie takie nie podlega
naprawie gwarancyjnej.
pl
12
15
16
79
Obsługa U7145
C
gotność w pomieszczeniu przekroczy poziom żądanej wilgotności. Urządzenie nie wyłączy się jeżeli pokrętło będzie
przekręcone całkowicie w prawą stronę. Urządzenie nie
wyłączy się, jeżeli wskaźnik został ustawiony na „Co” (tryb
pracy stałej).
C) Wskaźnik pustego zbiornika (czerwony)
B
A
pl
A) Włączanie i wyłączanie urządzenia
W celu uruchomienia urządzenia należy przekręcić pokrętło
zgodnie z ruchem wskazówek zegara. W takim sam sposób
przebiega regulacja mgiełki.
B) Higrostat
(regulacja wilgotności powietrza)
Żądany poziom wilgotności można ustawić poprzez przekręcenie pokrętła zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Zalecana względna wilgotność powietrza powinna się
wahać w zakresie pomiędzy 40 i 60%. Poziom ten można
uzyskać poprzez przekręcenie pokrętła do momentu kiedy
będzie ono w pionie. Urządzenie oferuje możliwość regulacji w zakresie od 40 do 75%. Precyzja pomiaru wynosi
+/- 5%. Urządzenie automatycznie się wyłączy kiedy wil80
Zbiornik wody jest wykonany z przezroczystego materiału,
dzięki czemu poziom wody jest dobrze widoczny. Urządzenie również informuje kiedy w zbiorniku nie ma wody =
świeci się czerwona lampka (C). Zaleca się zapoznanie się
z rozdziałem „Napełnianie zbiornika na wodę”. Światełko
może świecić się przez kilka sekund dopóki zbiornik nie
zostanie napełniony wodą.
Obsługa U7147
C) Zegar
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
A) Włączanie i wyłączanie urządzenia
Naciśnięcie przycisku A powoduje włączenie lub wyłączenie nawilżacza powietrza. Przycisk ten służy również do
zresetowania światełka wskaźnika czyszczenia (przytrzymanie przycisku).
B) Higrostat
(regulacja wilgotności powietrza)
Poziom żądanej wilgotności (%) można ustawić poprzez
wciśnięcie przycisku B. Zalecana względna wilgotność powietrza powinna się wahać w zakresie pomiędzy 40 i 60%.
Urządzenie posiada możliwość regulacji w zakresie od 40
do 75%. Precyzja pomiaru wynosi +/- 5%. Urządzenie automatycznie się wyłączy kiedy wilgotność w pomieszczeniu
przekroczy poziom żądanej wilgotności. Podczas wybierania żądanej wilgotności dana wartość pokazana jest na
wyświetlaczu (symbol DESIRED). Po kilku sekundach na
wyświetlaczu pojawi się obecna wilgotność (symbol CURRENT).
W celu ustawienia czasu działania urządzenia należy wcisnąć przycisk C (możliwy czas działania od 1 do 8 godzin
lub praca ciągła (CO)). Symbol G wskazuje wybrany czas
działania urządzenia (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h(CO). Aktywowanie zegara powoduje zniknięcie symbolu z wyświetlacza.
D) Ustawianie nawilżania
(regulacja intenywności mgiełki)
Kilkukrotne naciśnięcie przycisku D umożliwia regulację
intensywności mgiełki. Poziom intensywności mgiełki (niski (LO) / średni (ME) /wysoki (HI)) widoczny jest na wyświetlaczu (symbol H).
E) Praca w trybie z podgrzewaniem wody
Przycisk E służy do włączania lub wyłączania podgrzewania wody (symbol I na wyświetlaczu). Podgrzanie wody
do temperatury około 80°C następuje przed jej dostaniem
się do komory parowania. Woda podgrzewa się w czasie
około 10 – 15 minut. Wydobywająca się z urządzenia para
wodna ma przyjemną dla skóry temperaturę około 40°C.
Rozwiązanie to sprawia, że temperatura panująca w pomieszczeniu nie obniża się, a ponadto w znacznym stopniu
pozwala na utrzymanie wilgotności powietrza.
F) Tryb automatyczny / tryb nocny
Naciśnięcie przycisku F umożliwia aktywowanie trybu
automatycznego lub trybu nocnego „ZZZ” (symbol K na
wyświetlaczu). Po włączeniu trybu automatycznego (na
wyświetlaczu pojawia się symbol J) optymalna wilgotność
powietrza jest utrzymywana w zależności od temperatury
panującej w pomieszczeniu. Regulacja odbywa się za pośrednictwem ilości wydobywającej się mgiełki i ustalonej
wartości żądanej. W przypadku aktywowania funkcji „ZZZ”
żądany poziom wilgotności zostaje ustawiony na 50 – 65%;
regulacja czasowa zostaje automatycznie ustawiona na 6
godzin pracy; opcja podgrzewania zostaje włączona.
Ustawienia higrostatu i mgiełki nie mogą być zmienione na
inny tryb. Jeżeli przyciski B i D są włączone, urządzenie
nie będzie dłużej pracowało w trybie automatycznych bądź
nocnym.
G) Wskaźnik czasu
H) Wskaźnik intensywności mgiełki
I) Wskaźnik podgrzewania wody
J) Wskaźnik trybu automatycznego
K) Wskaźnik trybu nocnego
L) Wskaźnik pustego zbiornika
Zbiornik wody jest wykonany z przezroczystego materiału,
dzięki czemu poziom wody jest dobrze widoczny. Dodatkowo urządzenie pokazuje na wyświetlaczu (symbol L)
kiedy zbiornik powinien zostać napełniony. Zaleca się zapoznanie się z rozdziałem „Napełnianie zbiornika na wodę”.
Symbol L może pozostać na wyświetlaczu przez kilka sekund dopóki zbiornik nie zostanie napełniony wodą.
M) Wskaźnik czyszczenia
W sytuacji, gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol M
„CLEAN”, urządzenie należy wyczyścić zgodnie ze wskazaniami producenta. Symbol jest wyświetlany automatycznie
co dwa tygodnie użytkowania. Po wyczyszczeniu należy
podłączyć zasilanie i nacisnąć oraz przytrzymać przycisk
A (ok. 10 – 15 sekund) co spowoduje zniknięcie symbolu
z wyświetlacza.
81
pl
Czyszczenie / Konserwacja
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia
najpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do komory parowania!
• Przed czyszczeniem wyłączyć urządzenie (rys.17) i
odłączyć je od zasilania (rys.18).
• Regularnie czyścić zbiornik wody i korytko z przetwornikiem kwarcowym oraz komorę parowania. W tym
celu należy użyć czystej wody bez dodatku jakichkolwiek detergentów (rys.19).
• Należy wyczyścić zbiornik wody przy użyciu środków
odwapniających (rys.20), po czym dokładnie go opłukać dużą ilością wody.
• Aby usunąć nakrętkę komory parowania (rys.21),
należy przekręcić nakrętkę w lewo lub w prawo tak, by
zrównać strzałkę na nakrętce ze strzałką na obręczy.
Tylko w sytuacji zrównania strzałek możliwe jest usunięcie nakrętki.
17
20
18
21
pl
19
82
Uwaga
• Upewnić się, że woda nie dostaje się do dolnej wewnętrznej części korpusu urządzenia (rys.22)
• Czyścić części wewnętrzne miękką szmatką. Do
czyszczenia nawilżacza nie używać żadnych rozpuszczalników ani agresywnych środków czyszczących
(rys.23).
• Do czyszczenia przetwornika piezoelektrycznego
można używać szczoteczki (rys.24).
• Wodę w zbiorniku należy zmieniać przynajmniej raz
w tygodniu.
22
24
23
pl
83
Przechowywanie urządzenia
Wyczyścić nawilżacz i dokładnie osuszyć. Zalecane jest
przechowywanie urządzenia w oryginalnym opakowaniu.
Unikać wysokich temperatur.
Złomowanie
Nawilżacz powietrza niezdatny do użytku należy
przekazać sprzedawcy do prawidłowego złomowania. W kwestiach sposobów złomowania prosimy skontaktować się z władzami lokalnymi.
Gwarancja
Warunki gwarancji określane są przez przedstawiciela w
Polsce odrębną Kartą Gwarancyjna. Naprawy urządzeń
elektrycznych mogą być przeprowadzane tylko przez wyspecjalizowane osoby. Naprawy wykonane przez osoby
niewykwalifikowane stanowią bardzo duże zagrożenie dla
użytkownika i są przyczyną wygaśnięcia roszczenia gwarancyjnego.
Dane techniczne U7145
Napięcie
230 V ~ 50 Hz
Zużycie energii
22 W / 39 W
Wydajność nawilżania
400 g/h
Przeznaczony do pomieszczeń
60 m2 / 150 m3
Pojemność zbiornika
5.0 Litra
Wymiary
240 x 260 x 310 mm
Waga (pusty)
3.0 kg
Poziom hałasu
< 25 dB(A)
Materiały eksploatacyjne
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Dane techniczne U7147
pl
Problemy i rozwiązanie
Problem
Przyczyna
Postępowanie
Nawilżacz nie działa
Urządzenie nie podłączone do zasilania
Podłączyć urządzenie do zasilania
Brak wody w zbiorniku
Świeci się lampka wskazująca brak wody
Napełnić zbiornik wodą
Ustawiona wartość wilgotności jest niższa
od aktualnej wilgotności
Zwiększyć ustawienie
Pozostałości płynu czyszczącego
Przepłukać czystą wodą
Brak mgiełki
Mała intensywność mgiełki
Zbyt niska temperatura wody
Ustawić intensywność mgły na wartość
maksymalną, po 10 – 15 min. nawilżacz
będzie działał prawidłowo
Osad mineralny (kamień) na przetworniku
Wyczyścić przetwornik
(np. odkamieniaczem EKAM)
Biały pył wokoło nawilżacza
Wymienić filtr A250 AQUA PRO
84
Zużyty filtr A250 AQUA PRO
Napięcie
230 V ~ 50 Hz
Zużycie energii
27 W / 42 W / 120 W*
Wydajność nawilżania
400 / 550 g/h*
Przeznaczony do pomieszczeń
60 m2 / 150 m3
Pojemność zbiornika
5.0 Litra
Wymiary
240 x 260 x 310 mm
Waga (pusty)
3.0 kg
Poziom hałasu
< 25 dB(A)
Materiały eksploatacyjne
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* kiedy uruchomiona opcja podgrzewania do 80 °C
se
Bruksanvisning
85
se Inledning
Tack för att du har valt ultraljudsfuktaren U7145 / U7147!
Lämplig användning:
Apparaten får endast användas för fuktning av inomhusluft.
Visste du att torr inomhusluft:
• torkar ut slemhinnorna, ger torra läppar och svidande
ögon?
• bidrar till infektioner och sjukdomar i luftvägarna?
• bidrar till utmattning, trötthet och sämre koncentrationsförmåga?
• är besvärande för inomhusväxter och husdjur?
• främjar dammbildning och ökar den statiska laddningen i textilier av plastfibrer, mattor och plastgolv?
• skadar inredningsföremål av trä, och speciellt parkettgolv?
• gör att musikinstrument blir ostämda?
Allmän information
Inomhusluften är normalt sett behaglig när den relativa fuktigheten ligger mellan 40 – 60 %. Apparaten kontrollerar
automatiskt den luftfuktighet som förinställts. Om luften är
för torr sätts den på automatiskt. När den önskade luftfuktigheten är uppnådd stängs den automatiskt av.
86
Säkerhetsinformation
• Läs igenom hela bruksanvisningen före idrifttagning
och förvara den på ett lämpligt ställe för framtida referens.
• Anslut endast apparaten till ett vägguttag med växelström – kontrollera att nätspänningen stämmer överens med typskylten på apparaten.
• Använd apparaten enbart inomhus och enligt specificerade tekniska data. Om apparaten inte används enligt
föreskrifterna kan det medföra fara för liv och hälsa.
• Barn bör alltid vara under uppsikt i närheten av apparaten eftersom de inte alltid förstår faran med elektriska apparater. (Bild 1).
• Barn, liksom personer som inte känner till innehållet i
bruksanvisningen, eller personer som är påverkade av
mediciner, alkohol eller droger, får inte använda apparaten, eller endast under uppsikt.
• Använd aldrig apparaten om sladden eller stickkontakten är trasig (2), om apparaten inte fungerar riktigt eller
om den på annat sätt skadats (3).
• Apparaten får enbart användas ihopmonterad.
• Reparationer av elektriska apparater får endast utföras
av personer med lämplig utbildning (4). Felaktiga reparationer kan medföra stor fara för användaren.
• Stickkontakten måste dras ut ur kontaktuttaget
varje gång vattenbehållaren fylls/töms, före rengöring,
montering/ihopmontering av enskilda delar, samt
innan apparaten flyttas.
• Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång. Membranet blir mycket varmt av
högfrekvenssvängningarna.
• Ryck aldrig i sladden när du drar ut stickkontakten ur
kontaktuttaget eller om du har fuktiga händer.
• Placera alltid apparaten på plana och torra ytor (5).
• Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten
av en värmekälla. Om dimman hamnar på golvet
innan den har avdunstat helt kan den skada golvet (6).
Anspråk på skadeersättning som uppstår till följd av
felaktig placering godkänns inte.
• Apparaten bör placeras högt (7), t.ex. på ett bord,
en byrå etc.
• Fyll under inga omständigheter på vatten genom
dimmutblåsaren.
• Sänk aldrig ner apparaten i vatten eller andra vätskor.
• Placera apparaten på ett sådant sätt att den inte kan
stötas omkull (8).
• Dra ut stickkontakten när apparaten inte används.
• Täck inte över sladden med en matta eller andra föremål. Placera apparaten så att man inte kan snubbla på
sladden.
• Använd inte apparaten i utrymmen där det finns brandfarliga föremål, gaser och ångor.
• Ställ inte apparaten i regn och använd den inte i fuktiga
utrymmen.
• Stick inte in främmande föremål i apparaten.
• Luftintaget och dimmutblåsaren får inte blockeras.
• Sitt under inga omständigheter på apparaten och placera inga föremål på den.
• Av säkerhetsskäl, samt för att fuktningsfunktionen
ska fungera ordentligt, använd endast rent, oförorenat,
kallt kranvatten i din luftfuktare. Om din vattenkälla är
förorenad eller om du inte vet om den är säker, använd
destillerat vatten. Dessutom rekommenderar vi att du
rengör och underhåller din luftfuktare enligt instruktionerna i den här handboken.
• Fyll inte apparaten med eteriska oljor, vattenrengöringsmedel och dofter. Dessa tillsatser skadar apparaten! Apparater som skadats på grund av olika tillsatser
omfattas inte av garantin.
• Ultraljudssvängningarna är inte hörbara och helt
ofarliga för människor och djur.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
se
87
se Uppackning
• Ta försiktigt ut apparaten ur förpackningen.
• Ta bort plastpåsen runt apparaten.
• Kontrollera nätanslutningsuppgifterna som finns på
typskylten.
• Förvara apparaten i originalförpackningen om den inte
används året om.
Beskrivning av apparaten
Dimmutblåsare (vridbar)
Idrifttagning
Den bästa platsen för apparaten är:
• Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten av
en värmekälla. Fuktigheten från dimman kan skada
golvytan (6 och 7) (se Säkerhetsinformation).
• Rikta inte dimmutblåsaren direkt mot växter eller föremål. Håll ett avstånd till dessa på minst 50 cm (10).
• Instruktioner för hur du börjar använda A250 AQUA PRO
hittar du i den bifogade bruksanvisningen.
• Läs avsnittet ”Påfyllning av vatten” för att fylla på
vattenbehållaren (12).
• Stäng locket till behållaren ordentligt! Placera vattentanken på underdelen (13).
• Sätt i stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på apparaten med hjälp av strömbrytaren (15)
• 10 – 15 minuter efter att apparaten satts på uppnår
den full kapacitet.
• Kontrollera att sladden inte är klämd någonstans (9).
Apparaten får inte sättas på om sladden är trasig (2).
Vattenbehållare
Avdunstningskammare
A250 AQUA PRO
Påfyllning av vatten
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren avlägsnas från apparaten.Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
Av säkerhetsskäl, samt för att fuktningsfunktionen ska fungera ordentligt, använd endast
rent, oförorenat, kallt kranvatten i din luftfuktare.
Om din vattenkälla är förorenad eller om du inte vet om den
är säker, använd destillerat vatten.
Använd inte apparaten när vattenbehållaren är tom! Apparaten stängs automatiskt av när vattennivån understiger
den lägsta nivån.
• Kontrollera att det inte finns främmande föremål i
vattenbehållaren.
• Avlägsna vattentankdelen från behållare (11). Fyll behållaren med friskt, kallt kranvatten (12). Stäng locket
till behållaren ordentligt! Placera vattentanken på underdelen (13). Fyll inte på mer vatten (14)!
• Sätt stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på apparaten (15).
Vattenbehållarens lock
Ionic Silver Stick®
Borste
Membran
Kontrollpanel
Underdel
88
Dimmgenerator
10
13
Vattenrenhållning
lonic Silver Stick använder silvrets antimikrobiella verkan
och sörjer under ett en säsong för en optimal renhållning
av vattnet i alla luftfuktare från BONECO. ISS verkar omedelbart när det kommer i kontakt med vatten, även om
apparaten skulle vara avstängd. ISS är endast avsedd
för användning i luftfuktare. Bild 16 visar var den sitter i
apparaten. Stick inte in kroppsdelar idimmgeneratorn när
apparaten är i gång.
Använd inga tillsatser
11
14
12
15
Vattentillsatser (t.ex. eteriska oljor, dofter, vattenrengöringsmedel) får INTE användas. Till och med en liten mängd kan
skada plasten/orsaka sprickor. Materialet är inte avsett för
användning med tillsatser. En droppe räcker för att skada
vattenbehållaren och på så sätt göra apparaten oanvändbar. Apparater som går sönder på grund av användning av
tillsatser omfattas inte av garantin.
16
89
se
se Manövrering U7145
C
B
A
A) Till/Frånkoppling
Genom att vrida reglaget medurs slås apparaten på och
mängden ånga justeras från låg till hög.
B) Hygrostat (Inställning av fuktighet)
Önskad luftfuktighetsnivå kan ställas in genom att vrida
reglaget medurs. Rekommenderad relativ fuktighet är
mellan 40 och 60 %. Du når önskad nivå genom att vrida
reglaget tills det är ganska exakt lodrätt. Mätnoggrannheten är +/- 5 %. Överstiger fuktigheten det önskade värdet
stängs apparaten av. Om reglaget vrids så långt det går åt
höger, stänger apparaten inte av sig. Då aktiveras funktionen kontinuerlig drift.
90
C) Tomindikator (röd)
Vattenmängden syns tydligt genom den genomskinliga vattentanken. Apparaten meddelar också när vattentanken är
tom. Den röda tomindikatorn lyser upp (symbol C). Vänligen
läs kapitlet ”Påfyllning av vatten” om du vill veta mer. Den
röda symbolen kan lysa i några sekunder när behållaren har
fyllts, tills underdelen också är full med vatten.
Manövrering U7147
D) Dimproduktion, Reglering av
förångningsfunktionen
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
A) Till/Frånkoppling
Genom att trycka på knappen A slår du antingen till eller
från apparaten. Denna knapp används också för att återställa rengöringsindikatorlampan (tryck då ner knappen).
B) Hygrostat (Inställning av fuktighet)
Genom att trycka på knappen B ställer du in önskad fuktighet i %. Rekommenderad relativ luftfuktighet är mellan
40 och 60 %. Mätnoggrannheten är +/- 5 %. Överstiger
fuktigheten det önskade värdet stängs apparaten av. Under
detta val kommer börvärdet visas (symbol DESIRED). Visaren växlar efter ett par sekunder automatiskt till det aktuella
fuktighetsvärde (symbol CURRENT).
C) Timer
Med knappen C kan du bestämma driftstiden, som är reglerbar mellan 1 till 8 timmar eller kontinuerlig drift (CO).
Symbol G visar vilken varaktighet som är inställd (1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8 timmar / CO). Visaren växlar efter ett par sekunder
automatiskt till det aktuella värdet.
Genom flera knapptryckningar på knappen D kan du reglera dimproduktionen. Symbol H visar vilket av de tre alternativen (låg/medel/hög) som du har valt.
E) Drift med förvärmning
Knappen E tjänar till att slå till eller från förvärmning (symbol I yser på displayen). Vattnet kommer då att förvärmas till 80 °C innan det leds in till utrymmet för dimridå.
Det tar cirka 10 till 15 minuter att värma upp vattnet i
underdelen. Dimman förs ut med en behaglig temperatur
av 40 °C. Detta har fördelen att Rumstemperaturen inte
sjunker och att även vattnets renlighet förbättras avsevärt.
F) Auto/Viloläge
Genom att trycka på knappen F kan automatik- och viloläge aktiveras. Genom att trycka en gång på knappen slås
automatikfunktionen på (symbol J lyser på displayen) med
vilken den optimala luftfuktigheten i förhållande till temperaturen bibehålles. Regleringen sker med hjälp av mängden
utgiven dimma och det förinställda börvärdet. Om funktionen viloläge är inställd (symbol K lyser på displayen) är börfuktigheten 50 – 65 %; Tidsinställningen är automatiskt 6
timmar; uppvärmningen är tillkopplad. Dessutom kommer
mängden utgiven dimma regleras beroende på skillnaden
mellan börvärdet och ärvärdet.
Inställningen för hygrostat och ångkapacitet kan inte ändras. När knappen B eller D trycks in kommer maskinen inte
längre att vara i autoläge eller viloläge.
J) Autolägesindikator
se
K) Vilolägesindikator
L) Tomindikator
Vattenmängden syns tydligt genom den genomskinliga vattentanken. Dessutom visar apparaten på displayen (L) när
vatten måste fyllas på.
Vänligen läs kapitlet ”Påfyllning av vatten” om du vill veta
mer. Symbolen L kan lysa i några sekunder när behållaren
har fyllts, tills underdelen också är full med vatten.
M) Visning för Rengöring
Lyser symbolen M med ”CLEAN” på displayen måste apparaten rengöras enligt tillverkarens rekommendationer.
Denna symbol lyser automatiskt varannan vecka. Genom
att hålla inne knappen A (ca 10 – 15 sekunder) slutar symbolen att lysa.
G) Timerindikator
H) Ångkapacitetsindokator
I) Förvärmningsindikator
91
se Rengöring/underhåll
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren
avlägsnas från apparaten. Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
• Stäng av apparaten (17) och dra ut stickkontakten ur
kontaktuttaget (18) innan apparaten rengörs.
• Rengör vattenbehållaren och dimmgeneratorn regelbundet en gång i veckan (enbart med vatten, utan
rengöringsmedel) (19).
• Avkalka dimmgeneratorn regelbundet med vanligt
avkalkningsmedel som finns i handeln (20). Skölj bort
avkalkningsmedlet med rikligt med vatten.
• Ta bort dimmutblåsaren (21): Skruva munstycket antingen till höger eller till vänster. Vrid pilmarkeringarna
på munstycket till motsvarande pilar på ringen runtom
munstycket och ta sedan bort munstycket genom att
dra uppåt.
17
20
18
21
19
92
Observera
• Var försiktig så att inget vatten tränger in i apparatens
underdel (22).
• Rengör de inre delarna med en mjuk trasa och använd
under inga omständigheter bensin, fönsterputs eller
lösningsmedel (23).
• Använd endast borsten för rengöring av membranet en
gång i veckan (24).
• Byt ut vattnet i vattenbehållaren minst en gång i
veckan.
22
se
24
23
93
se Förvaring när apparaten inte används
under en längre tid
Rengör apparaten enligt beskrivningen, låt den torka helt
och hållet och förvara den i originalförpackningen på en
plats som inte är för varm.
Återvinning
Lämna in den uttjänta apparaten till din återförsäljare så att den återvinnas på ett fackmässigt
sätt. Kommunen kan ge dig ytterligare information om olika kasseringsmöjligheter.
Garanti
Garantivillkoren har fastställts av vår representant i landet.
Vänd dig gärna till din fackhandlare om apparaten, trots att
den genomgått stränga kvalitetskontroller, är defekt. För att
garantin skall gälla krävs kvitto på inköpet. Reparationer
på elektriska apparater får bara utföras av behöriga tekniker. Icke fackmässigt utförda reparationer kan medföra
avsevärda risker för användaren, och garantianspråk kan
inte göras.
Tekniska data U7145
Nätspänning
230 V ~ 50 Hz
Effekt
22 W / 39 W
Fuktighetskapacitet
400 g/h
Avsedd för utrymmen på max
60 m2 / 150 m3
Kapacitet
5.0 liter
Mått
240 x 260 x 310 mm
Tom vikt
3.0 kg
Ljudnivå vid drift
< 25 dB(A)
Tillbehör
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Tekniska data U7147
Felsökning
Problem
Möjlig orsak
Åtgärd
Apparaten fungerar inte
Stickkontakten inte ansluten
Anslut stickkontakten till kontaktuttaget
Inget vatten i vattenbehållaren
(Tomindikatorn tänds)
Fyll på vatten
Luftfuktighetsinställningen är lägre
än luftfuktigheten i rummet
Höj luftfuktighetsinställningen
Rester av rengöringsmedel
Rengör apparaten
Ingen dimmutblåsning
För låg dimmutblåsning
Vattentemperaturen för låg
Vitt damm
runt apparaten
94
Ställ dimmutblåsningen
på läge max. Efter 10 min. fungerar
apparaten åter korrekt.
Kalkavlagringar på membranet
Rengör menbranet
A250 AQUA PRO är uttjänt
Byt A250 AQUA PRO
Nätspänning
230 V ~ 50 Hz
Effekt
27 W / 42 W / 120 W*
Fuktighetskapacitet
400 / 550 g/h*
Avsedd för utrymmen på max
60 m2 / 150 m3
Kapacitet
5.0 liter
Mått
240 x 260 x 310 mm
Tom vikt
3.0 kg
Ljudnivå vid drift
< 25 dB(A)
Tillbehör
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Vid drift med förvärmning till 80 °C
fi
Käyttöohje
95
Käyttöohje
Onnittelemme, että olet valinnut juuri ultraäänikostuttimen
U7145 / U7147!
fi
Oikea käyttö:
Kojetta saa käyttää ainoastaan sisäilman kosteuttamiseen.
Tiesitkö, että liian kuiva huoneilma
• kuivattaa limakalvoja, rohduttaa huulia ja aiheuttaa
silmien kirvelyä
• edistää hengitysteiden tulehduksia
• aiheuttaa jännittyneisyyttä, väsymystä ja keskittymisvaikeuksia
• rasittaa lemmikkieläimiä ja huonekasveja
• kerää pölyä ja lisää keinokuiduista valmistetuissa
tekstiileissä ja matoissa sekä muovilattioissa esiintyvää
staattista sähköä
• vahingoittaa puukalusteita ja etenkin parkettilattioita
• vaikeuttaa soittimien pitämistä vireessä.
Yleistä
Huoneilma on miellyttävää, jos ilman suhteellinen kosteus
on 40 – 60 %. Laitteesi tarkkailee huoneilman kosteutta
ja pitää sen automaattisesti haluamallasi tasolla. Jos huoneilma on liian kuivaa, laite käynnistyy. Kun haluttu kosteustaso on saavutettu, laite pysäyttää automaattisesti ilman
kosteuttamisen.
96
Turvallisuusohjeet
• Lue käyttöohje huolellisesti läpi, ennen kuin otat laitteen
käyttöön. Säilytä ohje myöhempää tarvetta varten.
• Liitä kone ainoastaan vaihtovirtapistokkeeseen – käyttöjännitteen pitää vastata laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua jännitettä.
• Käytä laitetta ainoastaan asuintiloissa ja laitteen teknisissä tiedoissa ilmoitettujen arvojen sallimissa rajoissa.
Ohjeiden vastainen käyttö voi vaarantaa terveytesi tai
olla jopa hengenvaarallista.
• Lapset eivät ymmärrä sähkölaitteiden läheisyydessä
piileviä vaaroja. Valvo siksi lapsia, jos he ovat laitteen
lähellä (Kuva 1).
• Henkilöt, jotka eivät tunne laitteen käyttöohjeita, kuten myös lapset ja lääkkeen, alkoholin tai huumeen
vaikutuksen alaisina olevat henkilöt, eivät saa käyttää
laitetta ollenkaan tai vain valvonnan alaisina.
• Älä ota laitetta käyttöön, jos laite tai verkkojohto on
vahingoittunut (2), laitteessa ilmenneen häiriön jälkeen,
jos laite on pudonnut lattialle (3) tai jos se on vahingoitunut jollain muulla tavalla.
• Laitteen saa ottaa käyttöön vasta, kun se on koottu
täysin toimintavalmiiksi.
• Vain alan ammattilainen saa tehdä korjauksia sähkölaitteisiin (4). Taitamaton korjaus saattaa aiheuttaa
käyttäjälle vakavan vaaran.
• Pistoke on vedettävä irti pistorasiasta aina, kun
vesisäiliö täytetään tai tyhjennetään, ennen laitteen
puhdistamista, ennen kuin laitteeseen asennetaan tai
siitä irrotetaan jokin osa tai ennen laitteen sijoittamista
uuteen paikkaan.
• Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa.
Kalvo on kuuma korkeataajuusvärähtelyn vuoksi.
• Älä irrota pistoketta pistorasiasta märin käsin tai verkkojohdosta vetämällä.
• Aseta laite aina tasaiseen, kuivaan paikkaan (5).
• Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen (esim.
patterin) viereen. Jos laitteen tuottama kosteus pääsee
laskeutumaan lattialle, voi lattia vahingoittua (6). Emme
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen väärästä
sijoituspaikasta.
Laite tulee asettaa ylemmäksi (7), esimerkiksi pöydälle
tai lipaston päälle.
Vesisäiliötä ei saa täyttää höyrysuuttimen kautta.
Älä laita kostuttimen alaosaa veteen äläkä päästä sinne
vettä tai muita nesteitä.
Aseta laite sellaiseen paikkaan, josta sitä ei voi vahingossa tönäistä alas (8).
Jos laitetta ei käytetä, irrota pistoke pistorasiasta.
Verkkojohto ei saa mennä pistorasiaan maton alta. Älä
peitä verkkojohtoa millään esineellä. Sijoita laite niin,
ettei verkkojohtoon pääse kompastumaan.
Älä käytä laitetta paikassa, jossa on palonarkoja
esineitä, kaasuja tai höyryjä.
Älä pidä laitetta sateessa äläkä käytä sitä kosteissa
tiloissa.
Älä laita laitteeseen mitään sinne kuulumattomia
esineitä.
Huolehdi siitä, että ilmanottoaukko ja höyryn ulostuloaukko ovat vapaita.
Älä istu laitteen päällä äläkä laita sen päälle mitään
esineitä.
Terveyden turvaamiseksi sekä kostuttimen asianmukaisen toiminnan takaamiseksi on kojeessa
käytettävä ainoastaan puhdasta, kylmää ja raikasta vesijohtovettä, joka ei sisällä epäpuhtauksia. Jos vesijohtovesi sisältää epäpuhtauksia, tai jos et ole varma sen
turvallisuudesta, käytä tislattua vettä. Tämän lisäksi on
kostuttimen puhdistamisesta ja kunnossapidosta
huolehdittava säännöllisesti tässä käyttöoppaassa
ilmoitetulla tavalla.
Älä käytä mitään lisäaineita kuten eteerisiä öljyjä,
vedenpuhdistusaineita tai hajusuoloja. Nämä lisäaineet
vahingoittavat laitetta! Laitteen takuu raukeaa, jos tällaisia lisäaineita käytetään.
Ihmiset ja eläimet eivät kuule ultraäänivärähtelyä. Se
on ihmisille ja eläimille myös täysin vaaratonta.
1
4
7
fi
2
5
8
3
6
9
97
Pakkauksen avaaminen
fi
• Ota laite varovasti pakkauksestaan.
• Poista muovi laitteen ympäriltä.
• Tarkista tyyppikilven merkinnän ja verkkojännitteen
vastaavuus.
• Käytä alkuperäispakkausta laitteen varastointiin, jos et
käytä laitetta jatkuvasti ympäri vuoden.
Laitteen kuvaus
Höyrysuutin (käännettävissä eri suuntiin)
Käyttöönotto
Laitteen sijoituspaikka:
• Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen
(esim. patterin) viereen. Laitteen tuottama kosteus
saattaa vahingoittaa lattiapintoja (6 ja 7) (ks.
turvallisuusohjeet).
• Höyrysuutinta ei saa ohjata suoraan kohti huonekasveja tai esineitä. Etäisyyden on oltava vähintään 50 cm
(10).
• Noudata A250 AQUA PRO:n käyttöönotossa oheista
ohjetta.
• Ennen kuin täytät vesisäiliön, lue käyttöohjeen kohta
”Vesisäiliön täyttö” (12).
• Aseta vesisäiliö alaosan päälle (13).
• Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta
päälle/pois – kytkimestä (15).
• Noin 10 – 15 minuutin kuluttua sähkövirran
kytkemisestä laite toimii täydellä teholla.
• Varmista, ettei verkkojohto takerru mihinkään (9). Älä
käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen (2).
Vesisäiliö
Höyrysäiliö
A250 AQUA PRO
Vesisäiliön täyttö
Katkaise aina ensin virta, ennen kuin otat vesisäiliön pois laitteesta. Kun laite toimii, älä koske
höyrystintilaan!
Terveyden turvaamiseksi sekä kostuttimen
asianmukaisen toiminnan takaamiseksi on kojeessa käytettävä ainoastaan puhdasta, kylmää
ja raikasta vesijohtovettä, joka ei sisällä epäpuhtauksia. Jos vesijohtovesi sisältää epäpuhtauksia, tai jos et
ole varma sen turvallisuudesta, käytä tislattua vettä.
Älä ota laitetta käyttöön, jos vesisäiliö on tyhjä! Kun vedenpinnan taso saavuttaa alarajan, laitteen kosteutustoiminto
pysähtyy automaattisesti.
• Varmista, ettei vesisäiliössä ole sinne kuulumattomia
esineitä.
• Poista vesisäiliön kansi (11). Täytä säiliö puhtaalla
kylmällä vesijohtovedellä (12). Sulje säiliön kansi
huolella! Aseta vesisäililö alosan päälle (13). Älä laita
veteen lisäaineita (14)!
• Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta (15).
Vesisäiliön kansi
Ionic Silver Stick®
Harja
Kalvot
Käyttöpainikkeet
Laitteen alaosa
98
Höyrystintila
10
13
Vedenpuhdistus
Ionic Silver Stick käyttää hopean antimikrobista vaikutusta
ja varmistaa optimaalisen vedenpuhtauden yhdeksi kaudeksi kaikille BONECO-ilmankostuttimille. ISS vaikuttaa
heti joutuessaan kosketuksiin veden kanssa – myös laitteen ollessa sammutettuna. ISS on tarkoitettu käytettäväksi
vain ilmankostuttimissa. Kuvassa 16 ISS näkyy laitteen sisällä. Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa.
Katkaise ensin laitteesta virta.
Älä käytä lisäaineita
11
14
12
15
ÄLÄ KÄYTÄ lisäaineita (esim. eteerisiä öljyjä, hajusteita, vedenpuhdistusaineita)! Pienetkin määrät voivat vahingoittaa
muovia tai aiheuttaa repeämiä. Laitteen valmistusmateriaali ei kestä veden lisäaineita. Yksikin pisara riittää vahingoittamaan vesisäiliötä. Laite on silloin käyttökelvoton.
Laitteen takuu raukeaa, jos tällaisia lisäaineita käytetään.
16
99
fi
Käyttö U7145
fi
C
B
A
A) Käynnistäminen ja toiminnan
pysäyttäminen
Kiertokytkimen kääntäminen myötäpäivään käynnistää
laitteen ja säätää samalla höyryn ulostulon heikosta voimakkaaksi.
B) Hygrostaatti (Ilmankosteuden säätely)
Ilmankosteus voidaan säätää halutulle tasolle kääntämällä
kiertokytkintä myötäpäivään. Suositeltava ilman suhteellinen kosteus on 40 – 60 %. Kyseinen taso saadaan aikaan
kääntämällä kytkin likimain pystyasentoon. Mittatarkkuus
on +/- 5 %. Yksikkö kytkeytyy pois päältä, kun kosteus
ylittää halutun asetuksen. Laite ei sammu, jos kytkin käännetään ääriasentoon oikealle. Tämä käynnistää jatkuvan
toiminnan.
100
C) Merkkivalo „Vesisäiliö tyhjä“ (punainen)
Koska vesisäiliö on läpinäkyvä, näet veden määrän helposti.
Laite myös hälyttää, kun vesisäiliö on tyhjä. Punainen merkkivalo ”Vesisäiliö tyhjä” syttyy (symboli C). Lisätietoja varten lue kappale ”Vesisäiliön täyttö”. Punainen C-symboli voi
jäädä palamaan muutamaksi sekunniksi säiliön täytyttyä,
kunnes alusta täyttyy vedellä.
Käyttö U7147
D) Höyryn syöttö (Höyryn määrän säätely)
Paina painiketta D useita kertoja. Symboli H näyttää, mikä
kolmesta vaihtoehdosta (pieni/keski/suuri) on valittuna.
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
A) Käynnistäminen ja toiminnan
pysäyttäminen
Käynnistä tai pysäytä laitteen toiminta painikkeesta A. Tällä
painikkeella kuitataan myös puhdistuksen merkkivalo (pitämällä painettuna).
B) Hygrostaatti (Ilmankosteuden säätely)
Haluttu kosteustaso prosentteina voidaan asettaa painamalla painiketta B. Suositeltava ilman suhteellinen kosteus
on 40 – 60 %. Mittatarkkuus on +/- 5 %. Yksikkö kytkeytyy
pois päältä, kun kosteus ylittää halutun asetuksen. Valinnan
aikana näkyy haluttu arvo (symboli DESIRED). Muutaman
sekunnin kuluttua näytössä näkyy automaattisesti nykyisen
kosteuden arvo (symboli CURRENT).
C) Ajastin
Käyttöaika voidaan asettaa painikkeella C. Voit säätää
sen välille 1 – 8 tuntia tai asettaa laitteen toimimaan
jatkuvasti (CO). Symboli G näyttää valitsemasi ajan
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Näyttö ilmoittaa sen hetkisen arvon, se päivittyy automaattisesti muutaman sekunnin
välein.
E) Esilämmityksen toiminta
Kytke painikkeella E veden esilämmitys toimimaan (symboli I näkyy) tai pois käytöstä. Lopputuloksena vesi esilämmitetään 80 °C:een, ennen kuin se menee höyrystintilaan.
Sumu lähtee höyrystintilasta miellyttävän 40 °C:n lämpöisenä. Tämän johdosta huoneen lämpötila ei laske ja lisäksi
se parantaa merkittävästi veden laadun ylläpitoa. Alustassa
olevan veden lämmittämiseen menee n. 10–15 minuuttia.
F) Automaattitila / Torkkutila
L) Vesisäiliö tyhjä -merkkivalo
Koska vesisäiliö on läpinäkyvä, näet veden määrän helposti.
Laite myös näyttää (L), milloin vettä on lisättävä.
Lisätietoja varten lue kappale ”Vesisäiliön täyttö”. L-symboli voi jäädä palamaan muutamaksi sekunniksi säiliön
täytyttyä, kunnes alusta täyttyy vedellä.
M) Puhdistusilmoitus
Kun näytölle ilmestyy symboli M ”CLEAN”, laite olisi puhdistettava valmistajan ohjeiden mukaisesti. Tämä symboli
syttyy käytöstä riippuen aina kahden käyttöviikon välein.
Sammuta ilmoitus painamalla painiketta A yhtäjaksoisesti
noin 10 – 15 sekuntia.
Painikkeella F voit aktivoida automatiikka- ja torkkutilan.
Kun painat painiketta kerran, käytössä on automaattitila
(näytöllä symboli J), jolloin ilmankosteus pidetään optimaalisena huonelämpötilan mukaan. Säätely tapahtuu
höyryn määrän ja etukäteen asetetun arvon mukaan.
Jos valitset torkkutoiminnon (näytöllä symboli K), ilman
kosteudeksi asetetaan 50 – 65 %; toiminta-aika säätyy
automaattisesti 6 tunniksi ja lämmitys on kytkettynä. Lisäksi myös höyryn määrää säädellään sen mukaan, mikä
on etukäteen asetettu arvo ja kulloinenkin todellinen arvo.
Hygrostaatti- ja höyryntulon asetuksia ei voi muuttaa kummassakaan tilassa. Painikkeen B tai D painamisen jälkeen
yksikkö ei enää ole automaatti- tai torkkutilassa.
G) Ajastimen merkkivalo
H) Höyryn ulostulon merkkivalo
I) Esilämmityksen merkkivalo
J) Automaattitilan merkkivalo
K) Torkkutilan merkkivalo
101
fi
Puhdistus ja huolto
Katkaise laitteesta virta, ennen kuin irrotat vesisäiliön. Älä koske höyrystintilaa, kun laite on
toiminnassa.
fi
• Katkaise laitteesta virta (17) ja vedä pistoke irti pistorasiasta (18), ennen kuin alat puhdistaa laitetta.
• Puhdista vesisäiliö ja höyrystintila säännöllisesti kerran
viikossa. Käytä vain vettä, älä käytä pesuaineita (19).
• Poista kalkki höyrystintilasta säännöllisesti tavallisella
kalkinpoistoaineella (20). Huuhtele säiliö kalkinpoistoaineen jäljiltä runsaalla vedellä.
• Höyrysuuttimen poistaminen (21): kohdista höyrysuuttimessa oleva nuoli höyrysuuttimen renkaassa olevan
nuolen kanssa kääntämällä höyrysuutinta vasemmalle
tai oikealle. Kun nuolet ovat kohdakkain, vedä höyrysuutin ylös.
17
20
18
21
19
102
Varo:
• Laitteen alaosaan ei saa päästä vettä (22).
• Puhdista laitteen sisäosa pehmeällä kankaalla. Missään
tapauksessa ei saa käyttää esim. bensiiniä, ikkunanpesuainetta tai liuottimia (23).
• Käytä kalvon viikoittaiseen puhdistukseen vain harjaa
(24).
• Vaihda vesisäiliön vesi vähintään kerran viikossa.
22
24
fi
23
103
Laitteen varastointi
fi
Mikäli laitetta ei käytetä pitkään aikaan, puhdista se kuten
edellä on selostettu, anna sen kuivua kunnolla ja säilytä
se alkuperäispakkauksessaan kuivassa mutta ei liian kuumassa paikassa.
Laitteen poistaminen käytöstä
Anna loppuunkäytetty laite kauppiaallesi, jotta
se voidaan hävittää asianmukaisesti. Huomaa
paikkakuntakohtaiset jätteenkäsittelymääräykset. Tarkemmat tiedot saat esimerkiksi asuinkuntasi ympäristövirastosta.
Takuu
Takuuehdot ovat maahantuojan ilmoittamat. Käänny luottamuksella jälleenmyyjäsi puoleen, mikäli laitteessa on vikaa
tarkasta laadunvalvonnastamme huolimatta. Takuun toteamiseksi on ostotosite ehdottomasti esitettävä. Vain ammattihenkilö saa suorittaa korjauksia sähkölaitteille. Epäasiallisesti suoritetut korjaukset voivat vaarantaa merkittävästi
käyttöturvallisuutta ja johtavat takuun raukeamiseen.
Tekniset tiedot U7145
Verkkojännite
230 V ~ 50 Hz
Ottoteho
22 W / 39 W
Kostutusteho
400 g/h
Tarkoitettu käytettäväksi tilassa, joka on 60 m2 / 150 m3
Säiliön tilavuus
5.0 litraa
Mitat
240 x 260 x 310 mm
Paino tyhjänä noin
3.0 kg
Melutaso toimintatilassa
< 25 dB(A)
Lisävarusteet
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Tekniset tiedot U7147
Toimintahäiriöt
Ongelma
Mahdollinen syy
Toimi näin
Laite ei toimi
Pistoke ei ole pistorasiassa
Liitä laite sähköverkkoon
Säiliössä ei ole vettä
(Merkkivalo „Vesisäiliö tyhjä“ palaa)
Täytä säiliö vedellä
Ilmankosteuden säädin on asetettu pienemmälle
kuin huoneilman kosteus
Aseta ilmankosteuden säädin suuremmalle
Huuhteluainejäämiä
Puhdista laite puhtaalla vedellä
Laite ei tuota höyryä
Höyryä muodostuu liian vähän
Veden lämpötila on liian alhainen
Valkoista pölyä laitteen ympärillä
104
Säädä veden lämpötila maksimiin, 10 min
kuluttua laite toimii jälleen moitteettomasti
Kalvossa kalkkikerrostuma
Puhdista kalvo
A250 AQUA PRO kulunut loppuun
Vaihda A250 AQUA PRO
Verkkojännite
230 V ~ 50 Hz
Ottoteho
27 W / 42 W / 120 W*
Kostutusteho
400 / 550 g/h*
Tarkoitettu käytettäväksi tilassa, joka on 60 m2 / 150 m3
Säiliön tilavuus
5.0 litraa
Mitat
240 x 260 x 310 mm
Paino tyhjänä noin
3.0 kg
Melutaso toimintatilassa
< 25 dB(A)
Lisävarusteet
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Kun käyttöön kuuluu esilämmitys 80 °C
dk
Brugsanvisning
105
Forord
Tillykke med dit køb af ultralydsbefugteren U7145 /
U7147!
dk
Korrekt anvendelse:
Apparatet må kun anvendes til befugtning af luften
indendørs.
Vidste du, at tør luft i rummene:
• udtørrer slimhinderne, giver sprukne læber og sviende
øjne?
• fremmer luftvejsinfektioner og -sygdomme?
• fører til udmattelse, træthed og koncentrationsproblemer?
• belaster husdyr og stueplanter?
• fremmer dannelsen af støv og forhøjer statisk
elektricitet af plastikfiber-tekstiler, gulvtæpper og
plastikgulve?
• beskadiger træmøbler og især parketgulve?
• forstemmer musikinstrumenter?
Generelt
Indendørsklimaet er som regel behageligt, når den relative
fugtighed ligger mellem 40 – 60 %. Luftbefugteren kontrollerer automatisk den ønskede og indstillede luftfugtighed. Hvis luften er for tør, tænder befugteren automatisk.
Når den ønskede luftfugtighed er nået, slukker befugteren
automatisk.
106
Sikkerhedsoplysninger
• Læs hele brugsanvisningen grundigt igennem inden
ibrugtagning, og gem den til senere brug.
• Apparatet må kun tilsluttes vekselstrøm – med den
spænding, der er specificeret på apparatets typeskilt.
• Luftbefugteren må kun bruges indendørs og inden for
de specificerede tekniske data. Fejlagtig anvendelse af
apparatet kan bringe sundhed og liv i fare.
• Børn er ikke opmærksomme på faren ved anvendelse
af elapparater. Børn skal derfor holdes under konstant
opsyn, når de befinder sig i nærheden af luftbefugteren.
(Billede nr. 1).
• Personer, der ikke er fortrolige med brugsanvisningen,
samt børn og personer, der indtager. Lægemidler
eller er under indflydelse af alkohol eller stoffer, må
udelukkende betjene apparatet under opsyn.
• Luftbefugteren må aldrig tages i brug, hvis en ledning
eller et stik er beskadiget (2), hvis apparatet svigter,
eller hvis det er faldet ned (3) eller på anden måde er
blevet beskadiget.
• Luftbefugteren må kun bruges, når den er komplet
samlet.
• Reparationer på elapparater må kun udføres af fagfolk
(4). En fejlagtig reparation kan udsætte brugeren for
betydelige farer.
• Stikket skal tages ud af stikkontakten, hver gang
vandbeholderen fyldes/tømmes, før hver rengøring,
før hver montering/demontering af enkelte dele,
og før den flyttes.
• Stik aldrig hånden ind i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug. På grund af højfrekvenssvingningen, kan
membranen blive meget varm.
• Stikket må aldrig tages ud af stikkontakten med våde
hænder eller ved at trække i ledningen.
• Apparatet må kun placeres på en flad og tør overflade
(5).
• Apparatet må ikke stilles direkte på gulvet eller ved
siden af et varmeapparat. Hvis den udsprøjtede vand-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
tåge rammer gulvet, før den er fuldstændig fordampet,
kan gulvet blive beskadiget (6). Vi accepterer ikke
nogen ansvarlighed for skader, der er opstået grundet
forkert placering af apparatet.
Ultralydstågebefugteren skal placeres så højt som
muligt (7), for eksempel på et bord, en kommode eller
lignende.
Påfyld aldrig vand gennem dysen.
Bundskålen må aldrig lægges i vand eller andre væsker.
Apparatet skal anbringes på en sådan måde, at det
ikke kan vælte (8).
Når apparatet ikke er i brug, skal stikket tages ud
af stikkontakten.
Ledningen må ikke dækkes af et gulvtæppe eller andre
ting. Apparatet skal placeres således, at man ikke
snubler over ledningen.
Apparatet må ikke bruges i omgivelser, hvor der er
brandfarligt gods, gas eller dampe.
Apparatet må ikke udsættes for regn og må ikke bruges i fugtige omgivelser.
Stik ikke fremmedlegemer i apparatet.
Luftindtag og tågeudtag skal altid holdes fri.
Man må aldrig sætte sig eller stå på apparatet, eller
stille genstande på det.
Til beskyttelse af helbred og korrekt befugtningsfunktion må der kun anvendes rent, forureningsfrit,
koldt, vandhanevand i befugteren. Såfremt din vandkilde er forurenet, eller hvis du er i tvivl om, hvor sikker
den er, skal du anvende destilleret vand. Derudover
anbefales det at rengøre og vedligeholde befugteren
med rettidig omhu som anført i denne vejledning.
Påfyld ikke tilsætningsstoffer, såsom æteriske olier,
flydende vaskemidler og duftstoffer. Disse tilsætningsstoffer beskadiger apparatet! Apparater, der er beskadiget på grund af tilsætningsstoffer, er ikke dækket af
garantien.
Mennesker og dyr kan ikke høre ultralydsbølgerne,
som er fuldstændig ufarlige.
1
4
7
dk
2
5
8
3
6
9
107
Udpakning
dk
• Tag apparatet forsigtigt ud af emballagen.
• Fjern plastikposen fra apparatet.
• Kontrollér oplysningerne om nettilslutning på typeskiltet.
• Opbevar apparatet i originalemballagen, hvis du ikke
benytter det hele året.
Beskrivelse af apparatet
Dyse (drejelig)
Ibrugtagning
Find det bedste sted for luftbefugteren:
• Stil ikke apparatet direkte på et gulv med varme i,
eller ved siden af et varmeapparat.
Fugtigheden fra tågen kan beskadige gulvoverfladen
(6 og 7) (se Sikkerhedsoplysninger).
• Dysen må ikke rettes direkte mod planter eller genstande. Der skal være mindst 50 cm afstand (10).
• Overhold den medfølgende vejledning ved idrifttagning
af A250 AQUA PRO.
• Læs om, hvordan vandbeholderen skal påfyldes i
afsnittet ”Vandpåfyldning” (12).
• Anbring vandtanken på underdelen (13).
• Apparatets ledning sættes i stikdåsen, og apparatet
tændes på tænd-sluk-kontakten (15).
• Apparatet opnår fuld kapacitet, cirka 10 – 15 minutter,
efter det er blevet tændt.
• Vær sikker på, at ledningen ikke fastklemmes (9).
Apparatet må ikke anvendes, hvis ledningen er
beskadiget (2).
Vandbeholder
Tågebefugterkammer
A250 AQUA PRO
Vandpåfyldning
Slukaltidforapparatet,førvandbeholderenfjernes.
Stik aldrig hånden ind i tågebefugterrummet, når
apparatet er i brug.
Til beskyttelse af helbred og korrekt befugtningsfunktion må der kun anvendes rent, forureningsfrit, koldt, vandhanevand i befugteren.
Såfremt din vandkilde er forurenet, eller hvis du
er i tvivl om, hvor sikker den er, skal du anvende destilleret
vand.
Apparatet må ikke anvendes, hvis vandbeholderen er tom!
Apparatet slukker automatisk, hvis vandstanden er under
minimum.
• Vær sikker på, at der ikke er nogen fremmedlegemer i
vandbeholderen.
• Fjern låget til vandbeholderen fra tanken (11). Fyld
tanken med frisk, koldt vand fra hanen (12). Låget til
vandbeholderen lukkes forsvarligt! Anbring vandtanken
på underdelen (13). Der må ikke tilsættes noget til
vandet (14)!
• Apparatets ledning stikkes i stikkontakten, og apparatet tændes (15).
Låg til vandbeholder
Ionic Silver Stick®
Børste
Membran
Betjeningspanel
Underdel
108
Tågebefugterrum
10
13
Vandforureningskontrol
lonic Silver Stick anvender den antimikrobielle virkning
i sølv, og sikrer et sæson optimal vandrenholdelse i alle
BONECO-luftbefugtere. ISS virker, så snart den kommer i
kontakt med vand, også selvom apparatet er slukket. ISS
må kun bruges i luftbefugtere. Placeringen af ISS i apparatet kan ses på billede nr. 16. Stik ikke hånden ind i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug. Sluk først apparatet.
Der må ikke anvendes duftstoffer
11
14
12
15
Kom IKKE nogen tilsætningsstoffer i vandet (fx æteriske
olier, duftstoffer eller flydende vaskemidler)! Selv den mindste smule kan beskadige vandbeholdermaterialet. Materialet egner sig ikke til brugen af tilsætningsstoffer. En eneste
dråbe er nok til at beskadige vandbeholderen og gøre apparatet ubrugeligt. Et apparat, der er beskadiget som følge
af brugen af tilsætningsstoffer, dækkes ikke af garantien.
16
109
dk
Drift U7145
C
dk
B
A
A) Tænd/sluk
Apparatet tændes ved at dreje drejekontakten med uret, og
samtidig ændres forstøvningen fra lav til høj.
B) Hygrostat (regulering af luftfugtighed)
Det ønskede fugtighedsniveau kan indstilles ved at dreje
kontakten med uret. Vi anbefaler en relativ luftfugtighed på
40 – 60%. Dette niveau kan opnås ved at dreje kontakten,
til den står næsten lodret. Målenøjagtigheden er +/- 5%.
Når luftfugtigheden kommer over den ønskede værdi, slår
apparatet automatisk fra. Apparatet slukker ikke, hvis kontakten drejes helt mod højre. Derved indstilles apparatet til
konstant funktion.
110
C) Indikator for påfyldning (rød)
Det er let at se den aktuelle vandmængde i den gennemsigtige tank. Apparatet advarer, når vandtanken er tom. Den
røde lampe for tom vandtank lyser (symbol C). Yderligere
oplysninger findes i kapitlet ”Vandpåfyldning”. Det røde
symbol C kan stadig lyse i nogle sekunder med en genopfyldt beholder, indtil bunden er fyldt med vand.
Drift U7147
D) Dampudslip
(indstilling af dampmængde)
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
A) Tænd/sluk
Ved at trykke flere gange på knappen ”D” kan mængden
af dampudslip reguleres. Symbolet H viser, hvilket niveau
(lav/middel/høj) der er valgt.
E) Funktion med forvarmning af vand
Med knappen ”E” kan forvarmning af vand slås til eller fra
(Symbolet I vises). Når funktionen er slået til, bliver vandet forvarmet til 80°C, før det sendes ind i tågebefugterrummet. Det tager ca. 10 til 15 minutter for vandet i bunden
at blive varmt. Herefter sendes der damp ud ved 40°C. Det
har den fordel, at rumtemperaturen ikke sænkes, og samtidig forbedres vandets kvalitet væsentligt.
F) Automatikfunktion og dvaletilstand
Ved hjælp af B indstilles den ønskede luftfugtighed i %. Vi
anbefaler en relativ luftfugtighed på 40 – 60%. Målenøjagtigheden er +/- 5%. Når luftfugtigheden kommer over den
ønskede værdi, slår apparatet automatisk fra. Ved indstilling
vises den ønskede værdi (symbol DESIRED). Efter få sekunder skiftes automatisk til den aktuelle fugtighedsværdi
(symbol CURRENT).
Med knappen ”F” kan automatik og dvaletilstand aktiveres.
Tryk en gang for at aktivere automatikfunktionen (displayet
viser Symbolet J), og den optimale luftfugtighed reguleres
afhængigt af temperaturen. Reguleringen følger dampudslipsmængden og den aktuelle værdi. Når dvaletilstand er
slået til (displayet viser Symbolet K), er værdien for luftfugtighed automatisk sat til 50 – 65%; tidsindstillingen er
automatisk 6 timer; og forvarmning er slået til. Desuden
bliver dampudslipsmængden reguleret i forhold til forskellen mellem den ønskede og den gældende værdi.
Indstillingen for hygrostat og dampudslip kan ikke ændres.
Så snart der trykkes på knappen B eller D, vil enheden ikke
længere være i auto- eller dvaletilstand.
C) Timer
G) Indikator for timer
Luftfugteren tændes og slukkes på knappen A. Denne knap
anvendes også til at nulstille kontrollampen for rengøring
(ved at holde den nede).
B) Hygrostat (regulering af luftfugtighed)
Ved hjælp af C kan funktionstiden indstilles – mellem 1-8
timer eller konstant funktion (CO). Symbol G viser den
aktuelle tidsindstilling, (1t/2t/3t/4t/5t/6t/7t/8t/CO). Efter få
sekunder skiftes der automatisk til den aktuelle værdi.
K) Indikator for dvaletilstand
L) Indikator for påfyldning
Det er let at se den aktuelle vandmængde i den gennemsigtige tank. Derudover vil apparatets display (L) vise, når
der skal påfyldes vand.
Se yderligere oplysninger i kapitlet ”Vandpåfyldning”. Symbolet L kan blive ved med at lyse i nogle sekunder med en
genopfyldt beholder, indtil bunden er fyldt med vand.
M) Rengøring
Når displayet viser Symbol M og ”CLEAN”, anbefales det at
rengøre apparatet. Symbolet vises automatisk hver anden
uge, når apparatet er i brug. Symbolet slukkes ved at holde
knappen ”A” nede i ca. 10 – 15 sekunder.
H) Indikator for dampudslip
I) Indikator for forvarmning
J) Indikator for autotilstand
111
dk
Rengøring/vedligeholdelse
Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen fjernes. Stik ikke hånden ind i tågebefugterrummet,
når apparatet er i brug.
dk
• Sluk for apparatet (17), og tag stikket ud af stikkontakten (18), før apparatet rengøres.
• Vandbeholderen og tågebefugterrummet skal rengøres
regelmæssigt en gang om ugen (anvend kun vand
uden rengøringsmiddel) (19).
• Tågebefugterrummet skal afkalkes regelmæssigt med
almindeligt afkalkningsmiddel (20). Skyl afkalkningsmidlet godt ud med masser af vand.
• Sådan fjernes dysen (21): Drej dysen, indtil dysens og
dyseringens pilmarkeringer står ud for hinanden. Fjern
nu dysen, hvor de to pilmarkeringer befinder sig, idet
den inderste del trækkes opad.
17
20
18
21
19
112
Vigtigt
• Pas på, at der ikke kommer vand ind i den underste del
af apparatet (22).
• De inderste dele rengøres med en blød klud. Brug aldrig benzin, vinduespudsemiddel eller opløsningsmidler
(23).
• Brug udelukkende børsten til den ugentlige rengøring
af membranen (24).
• Skift vandet i vandbeholderen mindst 1 gang pr. uge.
22
24
dk
23
113
Opbevaring af apparatet i længere perioder
Gør apparatet rent som beskrevet, og lad det blive fuldstændigt tørt. Opbevar det så vidt muligt i originalemballagen på et tørt sted, der ikke er for varmt.
Bortskaffelse
dk
Returner det udtjente apparat til forhandleren
med henblik på sagkyndig affaldshåndtering.
Du kan indhente yderligere oplysninger om de
forskellige bortskaffelsesmuligheder hos de
lokale myndigheder eller på kommunekontoret.
Garanti
Garantibestemmelserne er fastlagt af vores repræsentant i
det land hvor apparatet sælges. Kontakt venligst forhandleren, hvis der på trods af streng kvalitetskontrol alligevel
skulle opstå en mangel. Hvis en reparation er påkrævet
under garantien, er fremlæggelse af købsbevis absolut
nødvendig. Reparationer på elektriske apparater skal altid
udføres af fagfolk. Fagmæssigt ukorrekte reparationer kan
medføre væsentlige farer for brugeren og medfører, at garantien bortfalder.
Tekniske data U7145
Netspænding
Effektforbrug
Luftfugtighedskapacitet
Til befugtning af rum op til
Vandbeholderkapacitet
Mål
Vægt (tom)
Lydniveau ved drift
Tilbehør
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
400 g/h
60 m2 / 150 m3
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Tekniske data U7147
Sådan afhjælpes fejl
Fejl
Mulig årsag
Afhjælpning
Apparatet virker ikke
Stikket er ikke sat i
Sæt stikket i stikkontakten
Intet vand i vandbeholderen
(displayet „vandbeholder tom“ blinker)
Fyld vand i beholderen
Luftfugtighedsindstillingen er lavere
end luftfugtigheden i rummet
Sæt luftfugtighedsindstillingen højere
Vaskemiddelrester
Gør apparatet rent med klart vand
Intet tågebefugtningsudslip
For lidt tågebefugtningsudslip
Vandtemperaturen er for lav
Kalkaflejring på membranen
Hvid aflejring
A250 AQUA PRO udtjent
i nærheden af apparatet
114
Indstil tågebefugtningsudslippet til højeste
trin. Efter 10 min. arbejder apparatet korrekt
igen
Gør membranen ren
Udskift A250 AQUA PRO
Netspænding
Effektforbrug
Luftfugtighedskapacitet
Til befugtning af rum op til
Vandbeholderkapacitet
Mål
Vægt (tom)
Lydniveau ved drift
Tilbehør
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
400 / 550 g/h*
60 m2 / 150 m3
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Ved drift med foropvarmning til 80 °C
no
Bruksanvisning
115
Forord
Gratulerer med kjøpet av ultralyd-befukter U7145 /
U7147!
Korrekt bruk:
Apparatet skal kun brukes til å fukte luften innendørs.
no
Vet du at for tørr inneluft
• fører til at slimhuder tørker ut, leppene sprekker og
øynene brenner?
• forårsaker infeksjoner og sykdommer i luftveiene?
• fører til slapphet, tretthet og konsentrasjonsvansker?
• belaster husdyr og stueplanter?
• forårsaker støvdannelse og øker elektrostatisk ladning
av tekstiler og kunststoff, tepper og syntetiske gulv?
• skader gjenstander av tre og spesielt parkettgulv?
• gjør musikkinstrumenter ustemte?
Generelt
Romklimaet er som regel behageligst når den relative luftfuktigheten ligger på mellom 40 og 60 %. Apparatet kontrollerer automatisk luftfuktigheten du stiller inn. Blir det for
tørt, slår den seg automatisk på. Når ønsket luftfuktighet
nås, slår den seg automatisk av.
116
Sikkerhetshenvisninger
• Bruksanvisningen skal leses i sin helhet før apparatet
tas i bruk og oppbevares for senere oppslag.
• Apparatet skal bare koples til vekselstrøm – med spenning i henhold til merkeskiltet på apparatet.
• Apparatet skal kun benyttes innendørs og i henhold til
de tekniske spesifikasjonene. Bruk som ikke er i henhold til forskriftene kan sette liv og helse i fare.
• Barn er ikke klar over farene som lek med elektriske
apparat fører med seg. Derfor må barn alltid passes på
når de oppholder seg i nærheten av apparatet (bilde 1).
• Personer som ikke har lest bruksanvisningen, samt
barn og personer under påvirkning av medikamenter,
alkohol eller narkotika, får ikke betjene apparatet annet
enn under tilsyn.
• Slå aldri på apparatet når en kabel eller kontakt er skadet (2), etter en feilfunksjon eller hvis apparatet har falt
ned (3) eller på annet vis er blitt skadet.
• Apparatet kan kun startes når det er ferdig montert.
• Reparasjoner på elektriske apparater skal bare utføres
av fagpersonell (4). Reparasjoner utført på amatørmessig måte kan sette brukeren i stor fare.
• Nettpluggen skal fjernes fra stikkontakten før hver
påfylling/tømming av vanntanken, før all montering/
demontering av enkeltdeler og før hver omplassering.
• Ta aldri inn i damprommet når apparatet er i drift.
Membranene er varme pga. av de høyfrekvente svingingene.
• Dra aldri nettpluggen ut av stikkontakten etter kabelen
eller med våte hender.
• Apparatet skal stå på en jevn og tørr overflate (5).
• Sett ikke apparatet rett på gulvet eller ved siden av en
varmeovn. Når vanndampen som kommer ut legger
seg på gulvet før den fordamper, kan dette føre til
skader på gulvet (6). Vi aksepterer ingen krav om skadeerstatning på grunn av feil plassering.
• Apparatet skal plasseres høyt (7) f.eks. på et bord, en
kommode e.l.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Fyll aldri vann inn gjennom dyseåpningen.
Plasser aldri gulvskålen i vann eller annen væske.
Plasser apparatet slik at det ikke kan veltes (8).
Dra ut nettpluggen når apparatet ikke er i bruk.
Kabelen skal ikke tildekkes av tepper eller andre objekter. Plasser apparatet slik at du ikke snubler i kabelen.
Ikke benytt apparatet i rom med brannfarlige gjenstander, gasser eller damper.
Ikke la apparatet stå i regn og bruk det ikke i fuktige
rom.
Ikke plasser fremmedobjekter i apparatet.
Luftinngang og damputgang må holdes åpne.
Ikke sett deg på apparatet, og plasser ingen gjenstander på det.
For å beskytte mot helsefarer og for å garantere riktig
fuktefunksjon skal du bare bruke rent, kontamineringsfritt og ferskt drikkevann i luftfukteren. Hvis vannkilden er kontaminert eller du er usikker på om den
er sikker, bruk destillert vann. Det anbefales i tillegg å
rengjøre og vedlikeholde luftfukteren på tidspunktene angitt i denne bruksanvisningen.
Ikke fyll på tilsetningsstoffer som eteriske oljer, midler
for å rense vannet eller duftstoffer. Slik tilsetning skader apparatet! Apparat som er skadet pga. tilføring av
slike stoffer er unntatt fra garantien.
Ultralydsvingingen er ikke hørbar og ikke skadelig for
verken mennesker eller dyr.
1
4
7
no
2
5
8
3
6
9
117
Utpakking
•
•
•
•
Ta apparatet forsiktig ut av forpakningsmaterialet.
Fjern plastikkposen rundt apparatet.
Kontroller verdien for nettilkopling på merkeplaten.
Bruk originalforpakningen til lagring hvis apparatet ikke
er i bruk hele året.
Beskrivelse av apparatet
Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken.
Ta aldri inn i damprommet når apparatet er på!
Dyse (dreibar)
Oppstart
no
Beste plasseringen for apparatet:
• Ikke plasser apparatet rett på gulvet eller ved siden
av en varmeovn. Fuktighet fra dampen kan skade gulvoverflaten (6 og 7), (se sikkerhetshenvisningene).
• Dysen skal ikke peke rett mot planter eller andre
gjenstander. Hold en avstand på minst 50 cm (10).
• Følg den vedlagte veiledningen når du skal ta i bruk
A250 AQUA PRO.
• Les kapittelet ”Påfylling av vann” før vanntanken
fylles (12).
• Plasser vanntanken på underdelen (13).
• Plasser nettkabelen i stikkontakten og slå på apparatet med av-/på-bryteren (15).
• Apparatet når full ytelse ca. 10 - 15 minutter etter at
det er slått på.
• Kontroller at nettkabelen ikke ligger i klem (9). Ikke
slå på apparatet hvis nettkabelen er defekt (2).
Påfylling av vann
Vanntank
Fordunstingskammer
A250 AQUA PRO
For å beskytte mot helsefarer og for å garantere
riktig fuktefunksjon skal du bare bruke rent,
kontamineringsfritt og ferskt drikkevann i luftfukteren. Hvis vannkilden er kontaminert eller du er usikker
på om den er sikker, bruk destillert vann.
Ikke start apparatet når vanntanken er tom! Når minimumsverdien for vannivået nås, slår apparatet dampfunksjonen
automatisk av.
• Kontroller at ingen fremmede gjenstander befinner seg
i vanntanken.
• Fjern lokket fra vanntanken (11). Fyll tanken med
rent, kaldt springvann (12). Lukk lokket godt! Plasser
vanntanken på underdelen (13). Ikke gi noen form for
tilsetninger i vannet (14)!
• Sett nettpluggen i stikkontakten, og slå på apparatet
(15).
Vanntanklokk
Ionic Silver Stick®
Børste
Membran
Betjeningspanel
Underdel
118
Damprom
10
13
Vedlikehold av vannkvalitet
llonic Silver Stick benytter seg av den antimikrobielle effekten til sølv, og sørger for en sesongs optimal vannrensing i alle luftfuktere fra BONECO. ISS virker så snart den
kommer i kontakt med vann, også når apparatet er slått
av. ISS skal utelukkende brukes i luftfuktere. På bilde 16 er
plasseringen i apparatet synlig. Ikke ta inn i damprommet
når apparatet er på. Slå først apparatet av.
Ingen bruk av parfyme
11
14
12
15
Vanntillegg (for eksempel eteriske oljer, duftstoff, midler for
å holde vannet rent) skal IKKE brukes! Selv en liten mengde
kan skade kunststoffet/danne revner. Materialet er ikke egnet for tilførsel av tilsetningsstoffer. En dråpe er nok til å
skade vanntanken og slik gjøre apparatet ubrukelig. Apparat som er skadet pga. tilførsel av tilsetningsstoffer er
unntatt fra garantien.
16
119
no
Betjening U7145
C
no
B
A
A) Slå på/av
Apparatet slås på ved å vri bryteren med klokken, noe som
samtidig justerer dampmengden fra lav til høy.
B) Hygrostat (Innstilling av fuktighet)
Det ønskede fuktighetsnivået kan angis ved å vri bryteren
med klokken. En relativ luftfuktighet på mellom 40 og 60
% anbefales. Du kan oppnå dette nivået ved å vri bryteren
til den omtrent står i vertikal posisjon. Målerpresisjonen er
på +/- 5 %. Dersom fuktigheten overskrider ønsket verdi,
slår apparatet seg av. Apparatet slås ikke av hvis bryteren
vris helt til høyre. Da er funksjonen Permanent drift aktivert.
120
C) Vannivåindikator (rød)
Vannmengden er lett synlig i den gjennomsiktige vannbeholderen. Apparatet varsler også når vanntanken er tom.
Den røde ”tom”-indikatoren lyser (symbol C). Vennligst
les kapitlet ”Påfylling av vann” for mer informasjon. Det
røde symbolet C kan lyse i noen sekunder med en etterfylt
tank, til sokkelen er fylt med vann.
Betjening U7147
D) Damputstøt,
regulering av fordampingsytelsen
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
A) Slå på/av
Ved å trykke tast A, slås luftfukteren på eller av. Denne
knappen brukes også for å tilbakestille rense-lysindikatoren (ved å holde den inne).
B) Hygrostat (Innstilling av fuktighet)
Ved å trykke på tast B innstilles ønsket fuktighet i %.
En relativ luftfuktighet på mellom 40 og 60 % anbefales.
Målerpresisjonen er på +/- 5 %. Dersom fuktigheten overskrider ønsket verdi, slår apparatet seg av. I løpet av valget
vises ønsket verdi (symbol DESIRED). Visningen skifter
etter noen sekunder automatisk til aktuell verdi (symbol
CURRENT).
C) Tidsur
Med tasten C kan du bestemme driftsvarigheten – den
kan reguleres mellom 1 til 8 timer eller Permanent Drift
(CO). Symbol G indikerer hvilken varighet som er innstilt
(1t/2t/3t/4t/5t/6t/7t/8t/CO). Visningen skifter etter noen sekunder automatisk til aktuell verdi.
Ved å trykke gjentatte ganger på tast D kan du regulere
damputstøtet. Symbol H viser hvilket av de tre nivåene (lav/
middels/høy) du har valgt.
E) Drift med forvarming
Tast E brukes til å slå på eller av forvarmingen (symbol I
lyser). Vannet i inntaket til damprommet blir dermed forvarmet til 80 °C. Det tar omtrent 10 til 15 minutter før vannet i sokkelen er varmet opp. Dampen som kommer ut holder nå 40 °C. Dette er en fordel, da romtemperaturen ikke
senkes, og vannrensingen forbedres betydelig.
F) Auto-/Sleep-funksjon
Ved å trykke på tast F aktiviseres automatikk- eller hvilemodus. Ved å trykke én gang slår automatikkfunksjonen
seg på (symbol J lyser på displayet), og på denne måten
opprettholdes optimal luftfuktighet – i forhold til temperatur. Reguleringen følger utstøtsmengde og forhåndsangitt
ønsket verdi. Dersom Sleep-funksjonen stilles inn (symbol
K lyser på displayet), er ønsket verdi på 50 – 65 %, tidsinnstillingene går automatisk i 6 timer, oppvarmingen er slått
på. I tillegg blir utstøtingsmengden regulert, avhengig av
differansen mellom ønsket-/ faktisk verdi.
Hygrostat- og fuktutstøtingsinnstillingen kan ikke endres.
Når knappen B eller D trykkes inn, vil apparatet ikke lenger
være i auto- eller sove-modus.
J) Visning av automatisk modus
K) Visning av hvilemodus
L) Vannivåindikator
Vannmengden er lett synlig i den gjennomsiktige vannbeholderen. I tillegg indikerer apparatet i displayet (L) når
vann bør etterfylles.
Vennligst les kapitlet ”Påfylling av vann” for mer informasjon. Symbolet L kan lyse i noen sekunder med en etterfylt
vanntank, til sokkelen er fylt med vann.
M) Visning behov av rengjøring
Når symbol M ”CLEAN” meldes i displayet, anbefales det
at apparatet rengjøres av produsenten. Symbolet lyser
automatisk, alt etter bruk, i 2 uker. Ved vedvarende trykk
(ca. 10 – 15 sekunder) på tast A, slukkes meldingen.
G) Visning av tidsbryter
H) Visning av fuktutstøting
I) Visning av forvarming
121
no
Rengjøring/vedlikehold
Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken
fra apparatet. Ikke ta i damprommet når apparatet er på!
no
• Slå av apparatet (17) og dra nettpluggen ut av stikkontakten (18) før du rengjør apparatet.
• Rengjør vanntanken og damprommet regelmessig en
gang per uke (bare med vann uten rengjøringsmiddel)
(19).
• Avkalk damprommet regelmessig med vanlig avkalkningsmiddel (20). Skyll ut avkalkningsmiddelet med
mye vann.
• Ta ut dysen (21): Drei dysen helt til pilen på dysen og
dyseringen står plant med hverandre. Ta deretter tak i
dysen på markeringene for begge pilene og trekk den
innvendige delen opp.
17
20
18
21
19
122
Merk
• Pass på at ikke vann legger seg i nedre del av underdelen på apparatet (22).
• Rengjør innsiden med en myk klut og bruk aldri bensin,
vindusvaskemiddel eller løsemiddel (23).
• Bruk kun medfølgende børste til den ukentlige rengjøring av membranen (24).
• Skift vannet i vanntanken minst en gang per uke.
22
24
no
23
123
Oppbevaring når apparatet ikke er i bruk
Rengjør apparatet som beskrevet og la det bli helt tørt. Apparatet skal fortrinnsvis oppbevares i originalemballasjen
på et tørt og ikke for varmt sted.
Avfallshåndtering
no
Når apparatet ikke lenger kan brukes, skal det
leveres inn til forhandleren for korrekt avfallshåndtering. Nærmere opplysninger om de ulike
mulighetene for avfallsbehandling får du hos de
lokale myndigheter eller på kommunekontoret.
Garanti
Garantibestemmelsene er fastlagt av vårt agentur i det land
der apparatet selges. Ta kontakt med forhandleren dersom
det på tross av strenge kvalitetskontroller skulle oppstå
mangler på apparatet. For garantiytelse må kjøpskvitteringen fremvises. Reparasjon av elektriske artikler skal bare
utføres av fagfolk. Ufagmessige reparasjoner kan medføre
betydelig risiko for brukeren. I tillegg faller garantien bort.
Tekniske data U7145
Nettspenning
Effektopptak
Luftfuktighetsutslipp
Egnet til rom på opptil
Vannbeholderkapasitet
Dimensjoner
Vekt (tom)
Lydnivå under drift
Tilbehør
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
400 g/h
60 m2 / 150 m3
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Tekniske data U7147
Utbedring av feil
Feil
Mulig årsak
Utbedring
Apparatet virker ikke
Nettpluggen er ikke satt inn
Sett inn nettpluggen
Ikke vann i beholderen
(displayet „Vannbeholder tom“ blinker)
Fyll vann i beholderen
Luftfuktighetsinnstillingen er lavere
enn luftfuktigheten i rommet
Still luftfuktighetsinnstillingen høyere
Vaskemiddelrester
Rengjør apparatet med rent vann
Intet damputstøt
For lite damputstøt
For lav vanntemperatur
Hvit avleiring rundt apparatet
124
Still damputstøtet på høyeste trinn.
Etter 10 min. fungerer apparatet feilfritt igjen
Kalkavleiring på membranen
Rengjør membranen
A250 AQUA PRO er utbrukt
A250 AQUA PRO må byttes ut
Nettspenning
Effektopptak
Luftfuktighetsutslipp
Egnet til rom på opptil
Vannbeholderkapasitet
Dimensjoner
Vekt (tom)
Lydnivå under drift
Tilbehør
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
400 / 550 g/h*
60 m2 / 150 m3
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Ved drift med foroppvarming til 80 °C
lv
Lietošanas instrukcija
125
Priekšvārds
Apsveicam ar ultraskaņas mitrinātāja U7145/U7147 iegādi!
Pareiza lietošana
Ierīci drīkst izmantot tikai iekštelpu gaisa mitrināšanai.
lv
Vai zinājāt, ka sauss iekštelpu gaiss:
• sausina gļotādu, kā arī veicina lūpu sasprēgāšanu un
dedzināšanas sajūtu acīs;
• veicina elpošanas sistēmas infekcijas un slimības;
• izraisa nespēku un nogurumu, kā arī vājina koncentrēšanās spējas;
• kaitē mājdzīvniekiem un telpaugiem;
• veicina putekļu veidošanos un sintētisku tekstilizstrādājumu, paklāju un citu sintētisku grīdas segmateriālu
elektrostatisku uzlādi;
• bojā koka mēbeles un īpaši kaitē parketam;
• izraisa mūzikas instrumentu atskaņošanos?
Vispārīga informācija
Komfortablai iekštelpu atmosfērai ieteiktais relatīvā mitruma līmenis ir no 40 līdz 60%. Ierīce kontrolē mitruma
līmeni automātiski atbilstīgi izvēlētajiem iestatījumiem.
Tā automātiski ieslēdzas, ja gaiss ir pārāk sauss. Tiklīdz
vēlamais mitruma līmenis ir sasniegts, ierīce automātiski
izslēdzas.
126
Norādījumi par drošību
• Pirms ierīces lietošanas uzmanīgi izlasiet lietošanas
instrukciju un glabājiet to ērti pieejamā vietā, lai varētu
tajā ieskatīties arī vēlāk.
• Ierīci pieslēdziet tikai maiņstrāvai, raugoties, lai spriegums atbilstu uzlīmē norādītajam.
• Ierīci lietojiet tikai iekštelpās, ievērojot tehniskajās
specifikācijās norādītos parametrus. Lietojot ierīci tai
neparedzētā nolūkā, var nopietni apdraudēt veselību un
dzīvību.
• Bērni nevar novērtēt ar elektroierīces izmantošanu
saistītos apdraudējumus. Tādēļ vienmēr uzraugiet bērnus, kad viņi ir ierīces tuvumā (1. attēls).
• Personām, kas nepārzina lietošanas instrukciju, kā arī
bērniem un personām, kas ir medikamentu, alkohola
vai narkotisko vielu ietekmē, atļauts darbināt ierīci tikai
citas personas uzraudzībā.
• Nekad nelietojiet ierīci, ja tā vai strāvas vads ir bojāts
(2), noticis darbības traucējums, ierīce ir nokritusi (3)
vai citā veidā bojāta.
• Ierīci darbiniet tikai, kad tā ir pilnībā samontēta.
• Remontēt elektropreces drīkst tikai kvalificēti apkopes
inženieri (4). Nepareizi veikts remonts var ievērojami
apdraudēt lietotāju.
• Ierīce no strāvas kontaktligzdas jāatvieno pirms ūdens
tvertnes piepildīšanas/iztukšošanas, pirms tīrīšanas,
pirms atsevišķu detaļu montāžas/demontāžas un pirms
ierīces pārvietošanas.
• Darbības laikā nesniedzieties ar rokām smidzinātāja
spraugā. Augstfrekvences svārstību ietekmē membrāna sakarst.
• Kontaktdakšu no kontaktligzdas nekad nedrīkst izraut
aiz strāvas vada vai ar mitrām rokām.
• Ierīce vienmēr jānovieto uz sausas, līdzenas virsmas (5).
• Ierīci nedrīkst novietot tieši uz grīdas vai blakus sildie-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
rīcei. Ja mitrums saskaras ar grīdu, pirms tas ir pilnībā
iztvaikojis, grīdas segums var tikt bojāta (6). Ražotājs
neatbild par kaitējumu, kas radies ierīces nepareizas
novietošanas dēļ.
Ierīce jānovieto uz paaugstinājuma (7), piemēram, uz
galda, kastes u. tml.
Ierīces izsmidzināšanas sprauslā nedrīkst liet ūdeni.
Ierīci nedrīkst iegremdēt ne ūdenī, ne citos šķidrumos.
Ierīci nedrīkst novietot tā, ka to var viegli apgāzt (8).
Nelietošanas periodā ierīce arvien jāatvieno no strāvas
padeves.
Strāvas vadu nedrīkst palikt zem paklāja vai citiem
priekšmetiem. Ierīce jānovieto tā, lai neviens nepakluptu pār strāvas vadu.
Ierīci nedrīkst izmantot viegli uzliesmojošu materiālu,
gāzes vai tvaiku tuvumā.
Ierīci nedrīkst izlikt lietū, tā nav lietojama mitrās vietās.
Ierīcē nedrīkst likt svešķermeņus.
Nedrīkst nobloķēt gaisa ieplūdes vietu un izsmidzināšanas sprauslu.
Uz ierīces nedrīkst sēdēt, stāvēt un novietot smagus
priekšmetus.
Lai neapdraudētu veselību un aizsargātu mitrinātāja spēju darboties, mitrinātājā lietojams tikai tīrs,
nepiesārņots, auksts, svaigs krāna ūdens. Ja ūdens
ņemšanas vieta ir piesārņota vai nav pārliecības par
ūdens nekaitīgumu, jālieto destilēts ūdens. Papildus
tiek ieteikts mitrinātāju tīrīt un kopt laikus atbilstīgi
norādījumiem šajā pamācībā.
Smaržvielas, piemēram, ēteriskās eļļas, ūdens attīrītāji
un aromātiskās vielas bojā ierīci. Ražotāja garantija
neattiecas uz ierīcēm, kas bojātas šādu līdzekļu lietošanas dēļ.
Augstfrekvenču vibrācijas nedzird ne cilvēki, ne dzīvnieki, tās ir pilnībā drošas.
1
4
7
2
5
8
3
6
9
lv
127
Izsaiņošana
• Uzmanīgi izņemiet ierīci no kastes.
• Izņemiet ierīci no plastmasas iesaiņojuma.
• Pārskatiet uz jaudas plāksnītes norādīto informāciju par
strāvas padevi.
• Izmantojiet oriģinālo iepakojumu ierīces glabāšanai, ja
nelietojat to nepārtraukti.
Ierīces apraksts
Izsmidzināšanas sprausla
(rotējoša)
Palaišana
lv
Atrodiet ierīcei piemērotu vietu.
• Nenovietojiet to tieši blakus radiatoram vai uz apsildāmās grīdas. Izsmidzinātais mitrums var bojāt grīdas
virsmu (6 un 7) (skatiet sadaļu “Norādījumi par drošību”).
• Izsmidzināšanas sprauslu nedrīkst vērst tieši uz
augiem vai priekšmetiem. Attālumam no tiem jābūt
vismaz 50 cm (10).
• Uzsākot A250 AQUA PRO ekspluatāciju, ievērojiet
komplektā pievienoto lietošanas instrukciju.
• Norādījumi par ūdens tvertnes uzpildīšanu jālasa sadaļā “Tvertnes piepildīšana” (12).
• Ūdens tvertni uzlieciet uz pamatnes (13).
• Ievietojiet kontaktdakšu kontaktligzdā un ieslēdziet
ierīci, izmantojot ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi (15).
• Ar pilnu jaudu ierīce sāks darboties apmēram
10–15 minūtes pēc ieslēgšanas.
• Pārliecinieties, ka strāvas vads nav nekur saspiests (9).
Nedarbiniet ierīci, ja strāvas vads ir bojāts (2).
Ūdens tvertne
Iztvaikošanas
kamera
A250 AQUA PRO
Tvertnes piepildīšana
Pirms ūdens tvertnes noņemšanas ierīce vienmēr jāizslēdz. Kad ierīce darbojas, nesniedzieties ar rokām smidzinātāja spraugā!
Lai neapdraudētu veselību un aizsargātu mitrinātāja spēju darboties, mitrinātājā lietojams
tikai tīrs, nepiesārņots, auksts, svaigs krāna
ūdens. Ja ūdens ņemšanas vieta ir piesārņota vai nav pārliecības par ūdens nekaitīgumu, jālieto destilēts ūdens.
Ja ūdens tvertne ir tukša, ierīci darbināt nedrīkst! Kad
ūdens līmenis sasniedz minimālo līmeni, ierīce automātiski
izslēdzas.
• Ūdens tvertnē nekādā gadījumā nedrīkst atrasties neviens svešķermenis.
• No tvertnes noņemiet ūdens tvertnes vāku (11). Tvertni
piepildiet ar tīru, aukstu krāna ūdeni (12). Ūdens
tvertnes vāku aizveriet cieši. Ūdens tvertni uzlieciet
uz pamatnes (13). Ūdenim nedrīkst pievienot nekādas
piedevas (14).
• Ievietojiet kontaktdakšu kontaktligzdā un ieslēdziet
ierīci (15).
Ūdens tvertnes vāks
Ionic Silver Stick®
Birstīte
Membrāna
Vadības panelis
Galvenais korpuss
128
Smidzinātāja sprauga
10
13
Ūdens kvalitātes uzturēšana
Sudraba jonu stienītis (Ionic Silver Stick – ISS) izmanto
sudraba pretmikrobu īpašības un vienu sezonu nodrošina
ūdens kvalitātes uzturēšanu visos BONECO mitrinātājos.
ISS sāk darboties saskares brīdī ar ūdeni – pat ja ierīce
ir izslēgta. ISS ir paredzēts lietošanai tikai un vienīgi mitrinātājos. 16. attēlā redzams ISS novietojums ierīcē. Darbības laikā nesniedzieties ar rokām smidzinātāja spraugā.
Vispirms izslēdziet ierīci.
Piedevu izmantošana
11
14
12
15
Izmantot ūdens piedevas (piemēram, ēteriskās eļļas,
smaržvielas, ūdens attīrītājus u. tml.) ir AIZLIEGTS! Arī
nelielā daudzumā tās var bojāt ūdens tvertnes materiālu.
Tas nav piemērots šādu piedevu lietošanai. Pietiek ar vienu
pilienu, lai sabojātu tvertni un padarītu ierīci nelietojamu.
Ražotāja garantija neattiecas uz ierīcēm, kas bojātas šādu
līdzekļu lietošanas dēļ.
16
129
lv
Ierīces U7145 vadība
C
B
lv
A
A) Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
Ierīci ieslēdz ar apaļo slēdzi, pagriežot to pulksteņrādītāja
kustības virzienā; ar to regulē arī mitruma izdali no niecīgas
līdz stiprai.
B) Higrostats (mitruma līmeņa iestatīšana)
Vēlamo mitruma līmeni var iestatīt, pagriežot apaļo slēdzi
pulksteņrādītāja kustības virzienā. Ieteiktais relatīvā mitruma līmenis ir no 40 līdz 60%. Šo līmeni var sasniegt,
pagriežot slēdzi vertikāli. Mērījuma precizitāte ir +/- 5%.
Ierīce automātiski izslēdzas, tiklīdz mitruma līmenis telpā
pārsniedz iestatīto. Ierīce neizslēdzas, ja slēdzis ir pagriezts
pa labi līdz galam. Tas aktivizē nepārtrauktas darbības
funkciju.
130
C) Ūdens līmeņa indikators (sarkans)
Ūdens līmeni var viegli pārbaudīt, jo tvertne ir caurspīdīga.
Ierīce automātiski ziņo, ja ūdens tvertne ir tukša. Iedegas
sarkanais ūdens līmeņa indikators (apzīmējums “C”). Vairāk informācijas skatiet sadaļā “Tvertnes piepildīšana”. Kad
tvertne ir uzpildīta, sarkanais apzīmējums “C” var degt vēl
dažas sekundes, līdz ūdens piepilda pamatni.
Ierīces U7147 vadība
D) Mitruma un tvaika izdales iestatīšana
Jūs varat kontrolēt mitruma izdali, atkārtoti nospiežot pogu
D. Apzīmējums “H” norāda, kuru no trim līmeņiem (zems/
vidējs/augsts) esat izvēlējies.
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
E) Priekšuzsilde
Izmantojot pogu E, var ieslēgt un izslēgt priekšuzsildi (iedegas apzīmējums “I”). Tādējādi ūdens pirms izsmidzināšanas tiek uzsildīts līdz 80 °C temperatūrai. Nepieciešamas
apmēram 10–15 minūtes, lai uzsildītu ūdeni pamatnē. No
smidzinātāja spraugas izdalītais mitrums ir patīkamā 40 °C
temperatūrā. Temperatūra telpā nekrītas, savukārt izsmidzinātā ūdens kvalitāte – uzlabojas.
F) Automātiskais/miega režīms
Nospiežot pogu B, jūs varat iestatīt vēlamo procentuālo
mitruma līmeni. Ieteiktais relatīvā mitruma līmenis ir no 40
līdz 60%. Mērījuma precizitāte ir +/- 5%. Ierīce automātiski
izslēdzas, tiklīdz mitruma līmenis telpā pārsniedz iestatīto.
Atlases laikā tiek rādīta vēlamā vērtība (apzīmējums “DESIRED”). Pēc dažām sekundēm displejā automātiski parādās pašreizējā vērtība (apzīmējums “CURRENT”).
Gan automātisko, gan miega režīmu aktivizē, nospiežot
pogu F. Vienreiz nospiežot pogu, tiek ieslēgts automātiskais režīms (displejā parādās apzīmējums “J”), kas uztur
temperatūrai atbilstīgu optimālu mitruma līmeni. Var iestatīt
izdales daudzumu un vēlamo mitruma līmeni. Miega režīmā (displejā redzams apzīmējums “K”) iestatītais mitruma līmenis ir 50–65%; automātiski ir iestatīts 6 stundu
darbības laiks; sildīšana ir ieslēgta. Turklāt ierīce kontrolē
izdales daudzumu atbilstīgi starpībai starp iestatīto un reālo
mitruma līmeni.
Šajos režīmos nevar mainīt higrostata un mitruma izdales
iestatījumus. Nospiežot pogu B vai D, darbība automātiskajā vai miega režīmā tiek pārtraukta.
C) Taimeris
G) Taimera indikators
A) Ieslēgšana/izslēgšana
Ierīci ieslēdz vai izslēdz, nospiežot pogu A. Šo pogu izmanto
arī, lai atiestatītu tīrīšanas indikatoru (nospiežot un turot).
B) Higrostats (mitruma līmeņa iestatīšana)
Izmantojot pogu C, var iestatīt darbības laiku (1–8 stundas)
vai nepārtrauktas darbības režīmu (“CO”). Apzīmējums “G”
norāda iestatīto darbības laiku (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/
CO). Pēc dažām sekundēm displejā automātiski parādās
pašreizējā vērtība.
J) Automātiskā režīma indikators
K) Miega režīma indikators
L) Ūdens līmeņa indikators
Ūdens līmeni var viegli pārbaudīt, jo tvertne ir caurspīdīga.
Arī displejā redzams, ja ūdens daudzums ir jāpapildina (L).
Vairāk informācijas skatiet sadaļā “Tvertnes piepildīšana”.
Kad tvertne ir uzpildīta, apzīmējums “L” var degt vēl dažas
sekundes, līdz ūdens piepilda pamatni
M) Tīrīšanas indikators
Ja displejā parādās apzīmējumi “M” un “CLEAN”, ierīce jātīra atbilstīgi ražotāja ieteikumiem. Šie apzīmējumi iedegas
automātiski ik pēc 2 nedēļām atkarībā no izmantošanas
biežuma. Displeja rādījumu var atcelt, turot pogu A nospiestu 10–15 sekundes.
H) Mitruma izdales indikators
I) Priekšuzsildes indikators
131
lv
Tīrīšana/apkope
Pirms ūdens tvertnes noņemšanas ierīce allaž
jāizslēdz. Kad ierīce darbojas, nesniedzieties ar
rokām smidzinātāja spraugā!
lv
• Pirms tīrīšanas izslēdziet ierīci (17) un atvienojiet kontaktdakšu no kontaktligzdas (18).
• Ūdens tvertni un smidzinātāja spraugu tīriet reizi nedēļā
(izmantojiet tikai ūdeni, nelietojiet tīrīšanas līdzekļus)
(19).
• Regulāri atkaļķojiet ūdens pamatni, izmantojot pieejamos atkaļķošanas līdzekļus (20). Atkaļķotāju kārtīgi
izskalojiet ar lielu daudzumu ūdens.
• Lai noņemtu izsmidzināšanas sprauslu (21): pagrieziet
izsmidzināšanas sprauslu uz labo vai kreiso pusi un
bultu uz izsmidzināšanas sprauslas savietojiet ar bultu
uz sprauslu aptverošā riņķa. Kad bultas ir savietotas,
izvelciet izsmidzināšanas sprauslu.
17
20
18
21
19
132
Svarīgi
• Pārliecinieties, ka galvenā korpusa apakšdaļā neiekļūst
ūdens (22).
• Detaļas iekšpusē tīriet ar mīkstu drāniņu. Nekad
neizmantojiet šķīdinātājus vai stipras koncentrācijas
tīrīšanas līdzekļus (23).
• Membrānas tīrīšanai izmantojiet tikai birstīti (24). Tas
darāms reizi nedēļā.
• Ūdeni tvertnē mainiet vismaz reizi nedēļā.
22
24
23
lv
133
Ilgstoša ierīces glabāšana
Notīriet ierīci, kā aprakstīts iepriekš, un atstājiet to nožūt.
Ierīci vēlams uzglabāt oriģinālajā iesaiņojumā, sausā vietā,
mērenā temperatūrā.
Likvidēšana
Lietoto ierīci atdodiet izplatītājam pareizai likvidēšanai. Informāciju par citiem veidiem, kā
likvidēt ierīci, jūs varat iegūt vietējā pašvaldībā
vai pilsētas domē.
Garantija
Garantijas nosacījumus nosaka mūsu pārstāvis attiecīgajā
valstī. Ja par spīti mūsu stingrajai kvalitātes kontrolei ierīce tomēr sabojājusies, sazinieties ar izplatītāju. Iesniedzot
prasību saskaņā ar garantiju, jums jāuzrāda pirkuma čeka
oriģināls. Elektropreces remontēt var tikai speciālisti. Garantijas prasības zaudē spēku, ja remonts veikts nepareizi,
turklāt tas var radīt ievērojamu risku lietotājam.
lv
U7145 tehniskā specifikācija
Tīkla spriegums
230 V ~ 50 Hz
Strāvas patēriņš
22 W / 39 W
Mitruma izvade
400 g/h
Piemērots telpām,
kuru izmērs nepārsniedz
60 m2 / 150 m3
Ūdens tilpums
5,0 litri
Izmēri
240 x 260 x 310 mm
Svars (tukšai ierīcei)
3,0 kg
Darbības trokšņa līmenis
< 25 dB(A)
Piederumi
A250 AQUA PRO
A7017 sudraba jonu stienītis (ISS)
U7147 tehniskā specifikācija
Problēmu novēršana
Problēma
Iespējamais iemesls
Veicamās darbības
Ierīce nedarbojas.
Kontaktdakša atvienota.
Ievietojiet kontaktdakšu kontaktligzdā.
Tvertnē nav ūdens.
(deg ūdens līmeņa indikators).
Tvertnē jāielej ūdens
Vēlamais mitruma līmenis ir zemāks par reālo.
Iestatiet lielāku mitruma līmeni.
Tīrīšanas līdzekļa atliekas.
Skalojiet ar tīru ūdeni.
Nav mitruma izdales.
Niecīga mitruma izdale.
Balts aplikums ap ierīci.
134
Ūdens temperatūra ir pārāk zema. Iestatiet maksimālu mitruma izdali.
Pēc 10 minūtēm ierīce atkal darbosies
pienācīgi.
Uz membrānas sakrājušās minerālu atliekas.
Notīriet membrānu.
A250 AQUA PRO nolietojies
Nomainiet A250 AQUA PRO
Tīkla spriegums
230 V ~ 50 Hz
Strāvas patēriņš
27 W / 42 W / 120 W*
Mitruma izvade
400 / 550 g/h*
Piemērots telpām,
kuru izmērs nepārsniedz
60 m2 / 150 m3
Ūdens tilpums
5,0 litri
Izmēri
240 x 260 x 310 mm
Svars (tukšai ierīcei)
3,0 kg
Darbības trokšņa līmenis
< 25 dB(A)
Piederumi
A250 AQUA PRO
A7017 sudraba jonu stienītis (ISS)
* Priekšuzsildot ūdeni līdz 80 °C.
lt
Naudojimo instrukcija
135
Pratarmė
Sveikiname pasirinkus „Ultrasonic Humidifier U7145 / U7147“!
Tinkamas naudojimas:
Prietaisą galima naudoti tik norint drėkinti vidaus patalpų
orą.
Ar žinote, kad sausas oras patalpose:
• Džiovina gleivines, dėl jo skirsta lūpos ir peršti akis?
• Didina infekcijų ir kvėpavimo takų ligų tikimybę?
• Sukelia nuovargį ir blogina susikaupimą?
• Sukelia stresą naminiams gyvūnams ir augalams?
• Didina dulkių formavimąsi ir sintetinio pluošto medžiagų, kilimų ir laminuotų grindų elektrostatinį krūvį?
• Kenkia mediniams baldams ir labiausiai parketinėms
grindims?
• Išderina muzikos instrumentus?
lt Pagrindinė informacija
Komfortiškas vidaus patalpų oras būna 40–60 % santykinės drėgmės. Jūsų prietaisas automatiškai kontroliuoja
drėgmės lygį pagal pasirinktus nustatymus. Kai oras per
sausas, prietaisas automatiškai įsijungia. Pasiekus norimą
santykinės drėgmės lygį, jis automatiškai išsijungia.
136
Saugos nurodymai
• Prieš pradėdami naudoti prietaisą, atidžiai perskaitykite
naudojimo instrukciją ir laikykite ją, kad prireikus galėtumėte pasinaudoti.
• Prietaisą junkite tik į KS elektros tinklą, atitinkantį lentelėje nurodytą įtampą.
• Prietaisą naudokite tik vidaus patalpose ir tik pagal
techninėje specifikacijoje nurodytus parametrus. Prietaisą naudojant ne pagal numatytą paskirtį, gali kilti
rimtas pavojus sveikatai ar gyvybei.
• Vaikai nesuvokia galimo elektrinių prietaisų pavojaus.
Todėl visada prižiūrėkite netoli prietaiso esančius vaikus (1 pav.).
• Su naudojimo instrukcija nesusipažinusiems asmenims, taip pat vaistų, alkoholio ar narkotikų veikiamiems asmenims draudžiama naudoti prietaisą arba
leidžiama naudoti tik juos prižiūrint.
• Niekada nenaudokite prietaiso, jei jis arba maitinimo
laidas pažeistas (2), jei prietaisas sugenda, buvo numestas (3) arba kitaip pažeistas.
• Naudokite tik visiškai surinktą prietaisą.
• Elektros prietaisų remontą gali atlikti tik kvalifikuoti
techninės priežiūros specialistai (4). Dėl netinkamai atliktų remonto darbų gali kilti rimtas pavojus naudotojui.
• Prieš pildydami ar išpildami vandens bakelį, prieš
valydami, surinkdami ar išmontuodami atskiras dalis ir
perstatydami prietaisą, išjunkite iš elektros tinklo.
• Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į inhaliatoriaus vidų.
Aukšto dažnio virpesiai įkaitina membraną.
• Netraukite kištuko iš kištukinio lizdo už laido ar šlapiomis rankomis.
• Prietaisą statykite ant sauso, lygaus paviršiaus (5).
• Nestatykite prietaiso ant grindų ar prie pat šildytuvo.
Jei migla kontaktuoja su grindimis dar iki galo neišgaravusi, ji gali pažeisti paviršių (6). Mes neprisiimame
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
atsakomybės už nuostolius dėl neteisingo prietaiso
pastatymo.
Prietaisą reikia statyti pakeltą (7), pvz., ant stalo, komodos ir pan.
Nepilkite vandens į miglos išleidimo angą.
Nenardinkite prietaiso korpuso į vandenį ar kitus
skysčius.
Prietaisą statykite taip, kad jo lengvai nenuverstumėte
(8).
Nenaudojamą prietaisą visada išjunkite iš elektros
tinklo.
Netieskite maitinimo laido po kilimu ar kitais daiktais.
Prietaisą statykite taip, kad neužkliūtumėte už maitinimo laido.
Nenaudokite prietaiso aplinkoje, kurioje yra degių
medžiagų, dujų ar garų.
Nepalikite prietaiso lietuje ir nenaudokite drėgnose
vietose.
Nekiškite į prietaisą pašalinių daiktų.
Oro įsiurbimo ir miglos išleidimo anga negali būti
užstota.
Nesėdėkite, nestovėkite ir nedėkite jokių sunkių daiktų
ant prietaiso.
Norėdami, kad drėkintuvas veiktų saugiai ir tinkamai,
jame naudokite tik švarų, neužterštą, šaltą, šviežią
vandentiekio vandenį. Jei naudojamas vanduo yra užterštas arba jei nežinote, ar jį saugu naudoti, naudokite
distiliuotą vandenį. Be to, drėkintuvą patartina valyti ir
prižiūrėti laiku, kaip nurodyta šioje instrukcijoje.
Kvepalai, tokie kaip eteriniai aliejai, vandens kondicionieriai ir kvėpikliai, pažeidžia prietaisą! Prietaisams,
kurie pažeisti dėl tokių priedų naudojimo, gamintojo
garantija netaikoma.
Aukšto dažnio vibracijos žmonėms ir gyvūnams nesigirdi, todėl yra visiškai saugios.
1
4
7
2
5
8
lt
3
6
9
137
Išpakavimas
• Atsargiai išimkite prietaisą iš dėžės.
• Išimkite prietaisą iš plastikinio maišo.
• Atkreipkite dėmesį į informacinėje lentelėje nurodytą
elektros maitinimo įtampą.
• Jei nenaudojate prietaiso ištisus metus, laikykite jį
originalioje pakuotėje.
Prietaiso aprašymas
Miglos išleidimo anga
(pasukama)
Įjungimas
lt
Išrinkite prietaisui geriausią vietą:
• Prietaiso nestatykite prie pat radiatoriaus ar ant šildomų grindų. Miglos drėgmė gali pažeisti grindų paviršių (6 ir 7) (žr. saugos nurodymus).
• Miglos išleidimo anga neturi būti atsukta tiesiai į
augalus ar kitus daiktus. Palikite mažiausiai 50 cm
atstumą (10).
• Eksploatuodami A250 AQUA PRO atsižvelkite į pridėtą
instrukciją.
• Apie vandens bakelio pildymą skaitykite skyriuje
„Vandens bakelio pildymas“ (12).
• Uždėkite vandens bakelį ant pagrindo (13).
• Įkiškite kištuką į kištukinį lizdą ir įjunkite prietaisą įjungimo / išjungimo jungikliu (15).
• Prietaisas pradės veikti visu pajėgumu, praėjus maždaug 10–15 minučių po įjungimo.
• Patikrinkite, ar maitinimo laidas nėra prispaustas (9).
Nenaudokite prietaiso, jei maitinimo laidas pažeistas (2).
Vandens bakelis
Garinimo kamera
Vandens bakelio pildymas
Prieš išimdami vandens bakelį, visada išjunkite
prietaisą. Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į
inhaliatoriaus vidų!
Norėdami, kad drėkintuvas veiktų saugiai ir
tinkamai, jame naudokite tik švarų, neužterštą,
šaltą, šviežią vandentiekio vandenį. Jei naudojamas vanduo yra užterštas arba jei nežinote, ar jį saugu
naudoti, naudokite distiliuotą vandenį.
Nenaudokite prietaiso, jei vandens bakelis tuščias! Jei vandens kiekis pasiekia mažiausią lygį, prietaisas išsijungia
savaime.
• Patikrinkite, ar vandens bakelyje nėra pašalinių objektų.
• Nusukite vandens bakelio dangtelį (11). Į vandens
bakelį įpilkite šviežio, šalto vandentiekio vandens (12).
Tvirtai uždarykite vandens bakelio dangtelį! Uždėkite
vandens bakelį ant pagrindo (13). Į vandenį nepilkite
jokių priedų (14)!
• Įkiškite kištuką į kištukinį lizdą ir įjunkite prietaisą (15).
A250 AQUA PRO
Vandens bakelio dangtelis
Sidabro jonų lazdelė®
Šepetėlis
Membrana
Valdymo skydelis
Korpusas
138
Inhaliatoriaus erdvė
10
13
Vandens kokybės palaikymas
Sidabro jonų lazdelė išnaudoja antimikrobines sidabro savybes ir vieną sezoną padeda išlaikyti geriausią vandens
kokybę visuose „BONECO“ drėkintuvuose. Sidabro jonų
lazdelė pradeda veikti iškart po sąlyčio su vandeniu – net
jei prietaisas išjungtas. Sidabro jonų lazdelė specialiai skirta
naudoti drėkintuvuose. Sidabro jonų lazdelės padėtis prietaise parodyta 16 pav. Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į
inhaliatoriaus vidų. Pirmiausia išjunkite prietaisą.
Nenaudokite priedų
11
12
14
15
NEGALIMA naudoti vandens priedų (pvz., eterinių aliejų,
kvepalų, vandens kondicionierių ir pan.)! Netgi naudojant
mažą kiekį gali būti pakenkta bakelio medžiagai. Medžiaga
netinkama naudoti su tokiais priedais. Gali pakakti vieno
lašo, kad pažeistumėte vandens bakelį, ir prietaisas nebetiktų naudojimui. Prietaisams, kurie pažeisti dėl tokių priedų
naudojimo, gamintojo garantija netaikoma.
16
139
lt
U7145 veikimas
C
B
lt
A
A) Įjungimo / išjungimo jungiklis
Sukant jungiklį pagal laikrodžio rodyklę, prietaisas įjungiamas, ir tuo pačiu metu reguliuojama miglos išleidimo galia
nuo mažos iki didelės.
B) Drėgmėmatis (drėgmės lygio nustatymas)
Norimą drėgmės lygį galima nustatyti sukant jungiklį pagal
laikrodžio rodyklę. Rekomenduojama 40–60 % santykinė
drėgmė. Šį lygį galite nustatyti sukdami jungiklį, kol jis atsidurs maždaug vertikalioje padėtyje. Matavimo tikslumas
yra +/- 5 %. Jei drėgmės lygis viršija nustatytąją, prietaisas
išsijungia. Jei jungiklis nusuktas iki pat galo į dešinę pusę,
prietaisas neišsijungs. Taip įjungiama nuolatinio drėkinimo
funkcija.
140
C) Tuščio vandens bakelio rodmuo
(raudonas)
Permatomame vandens bakelyje vandens lygis aiškiai
matomas. Kai vandens bakelis tuščias, prietaisas apie tai
informuoja. Apšviečiamas raudonas rodmuo (C simbolis).
Išsamiau aprašyta skyriuje „Vandens bakelio pildymas“.
Raudonas C simbolis gali likti apšviestas kelias sekundes
ir pripylus vandens bakelį, kol vandens pribėga į pagrindą.
U7147 veikimas
D) Miglos išleidimo ir garintuvo galios
valdymas
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
A) Įjungimas / išjungimas
Prietaisą išjunkite spausdami A mygtuką. Šis mygtukas taip
pat naudojamas norint atstatyti valymo rodmenį (palaikius
nuspaustą).
B) Drėgmėmatis (iš anksto nustatytas
drėgmės lygis)
Spausdami B mygtuką, galite nustatyti norimos drėgmės
lygį procentais. Rekomenduojama 40–60 % santykinė
drėgmė. Matavimo tikslumas yra +/- 5 %. Jei drėgmės
lygis viršija nustatytąją, prietaisas išsijungia. Nustatymo
metu rodoma norima vertė (DESIRED (liet. NORIMA) simbolis). Po kelių sekundžių ekranas automatiškai pradeda
rodyti esamos santykinės drėgmės vertę (CURRENT (liet.
ESAMA) simbolis).
C) Laikmatis
C mygtuku galima nustatyti veikimo laiką, reguliuojamą
nuo 1 iki 8 valandų intervalais, arba nuolatinį drėkinimą
(CO). G simbolis rodo nustatytą (1 h/2 h/3 h/4 h/5 h/6 h/7
h/8 h/CO) veikimo laiką. Po kelių sekundžių ekranas automatiškai pradeda rodyti esamos santykinės drėgmės vertę.
Kelis kartus spausdami D mygtuką, galite kontroliuoti miglos išleidimo galią. H simbolis rodo, kurį iš trijų lygių (žemas / vidutinis / aukštas) pasirinkote.
E) Naudojimas su pašildymu
E mygtukas naudojamas pašildymo įjungimui ir išjungimui
(užsidega I simbolis). Tada, prieš patekdamas į inhaliatorių,
vanduo pašildomas iki 80 °C temperatūros. Pagrinde esančiam vandeniui pašilti prireikia apie 10–15 minučių. Tada iš
inhaliatoriaus skleidžiama migla būna komfortiškos 40 °C
temperatūros. Pagrindinis privalumas tas, kad nesumažėja
patalpos temperatūra, be to, taip geriau išlaikoma vandens
kokybė.
F) Automatinis / budėjimo režimas
K) Budėjimo režimo rodmuo
L) Tuščio vandens bakelio rodmuo
Permatomame vandens bakelyje vandens lygis aiškiai matomas. Be to, prietaisas parodo ekrane (L), kada būtina
papildyti vandens bakelį.
Išsamiau aprašyta skyriuje „Vandens bakelio pildymas“.
L simbolis gali likti apšviestas kelias sekundes ir pripylus
vandens bakelį, kol vandens pribėga į pagrindą.
M) Valymo rodmuo
Jei ekrane pasirodo M simbolis ir užrašas „CLEAN“ (liet.
IŠVALYKITE), prietaisą reikia išvalyti pagal gamintojo rekomendacijas. Atsižvelgiant į naudojimą, šis simbolis automatiškai rodomas kas 2 savaites. Jo rodymą galima atšaukti,
apie 10–15 sekundžių palaikius nuspaustą A mygtuką.
Automatinį ir budėjimo režimą galima įjungti F mygtuku.
Paspaudus mygtuką vieną kartą, įjungiamas automatinis
veikimas (ekrane rodomas J simbolis), palaikantis optimalią drėgmę pagal temperatūrą. Kontrolė vykdoma reguliuojant išleidimo kiekį ir nustatytą norimą vertę. Jei įjungta
budėjimo funkcija (ekrane rodomas K simbolis), drėgmė
50–65 %; veikimo laikas automatiškai nustatomas 6 valandoms; įjungiamas pašildymas. Be to, išleidžiamos miglos
kiekis taip pat priklauso nuo skirtumo tarp nustatytos ir
esamos vertės.
Drėgmėmačio ir miglos išleidimo galios šiais režimais keisti
negalima. Paspaudus B arba D mygtuką, automatinis ir budėjimo režimas išjungiamas.
lt
G) Laikmačio rodmuo
H) Miglos išleidimo galios rodmuo
I) Pašildymo rodmuo
J) Automatinio režimo rodmuo
141
Valymas / priežiūra
Prieš išimdami vandens bakelį, visada išjunkite
prietaisą. Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į
inhaliatoriaus vidų!
lt
• Prieš valydami, išjunkite prietaisą (17) ir ištraukite kištuką iš kištukinio lizdo (18).
• Reguliariai, kartą per savaitę, valykite vandens bakelį ir
inhaliatorių (naudokite tik vandenį be ploviklių) (19).
• Reguliariai nukalkinkite vandens pagrindą naudodami
parduotuvėse parduodamas nukalkinimo medžiagas
(20). Kruopščiai gausiu vandens kiekiu išskalaukite
nukalkinimo priemonę.
• Norėdami išimti miglos išleidimo angą (21): pasukite
angą į kairę arba į dešinę pusę. Sulygiuokite ant išleidimo angos esančią rodyklę su rodykle, esančia šalia
miglos išleidimo angos. Sulygiavus rodykles, patraukite
miglos išleidimo angą.
17
20
18
21
19
142
Svarbu
• Pasirūpinkite, kad į apatinę korpuso dalį nepatektų
vandens (22).
• Vidines dalis nuvalykite minkštu audeklu. Nenaudokite
tirpiklių ar agresyvių valymo priemonių (23).
• Membraną valykite tik šepetėliu (24). Ši procedūra turi
būti atliekama kas savaitę.
• Vandenį bakelyje keiskite mažiausiai kartą per savaitę.
22
24
23
lt
143
Prietaiso laikymas nenaudojant ilgesnį
laiką
Išvalykite prietaisą, kaip anksčiau aprašyta, ir palikite išdžiūti. Geriausia prietaisą laikyti jo originalioje dėžėje, sausoje vietoje, atokiai nuo aukštos temperatūros šaltinių.
Utilizavimas
Sudėvėtą prietaisą grąžinkite pardavėjui, kad jį
tinkamai utilizuotų. Informacijos apie kitus būdus, kaip utilizuoti prietaisą, galite gauti miesto
arba rajono valdžios atstovybėse.
Garantija
Garantijos sąlygas nurodo mūsų atstovai pardavimo šalyse.
Jei, nepaisant griežtos kokybės kontrolės, jūsų prietaisas
vis dėlto turi defektų, susisiekite su pardavėju. Norėdami
pasinaudoti garantinės priežiūros paslaugomis, turite pateikti pirkimo čekio originalą. Elektros prietaisų remontą
turi atlikti tik specialistai. Dėl netinkamo remonto kyla rimtas pavojus prietaiso naudotojams ir gali būti netaikoma
garantija.
U7145 techninės specifikacijos
Maitinimo srovės įtampa
Energijos sąnaudos
Drėkinimo galia
Tinka patalpoms iki
Vandens talpa
Matmenys
Svoris (tuščio prietaiso)
Darbinio triukšmo lygis
Priedai
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
400 g/val.
60 m2 / 150 m3
5,0 litrai
240 x 260 x 310 mm
3,0 kg
< 25 dB (A)
A250 AQUA PRO
Sidabro jonų lazdelė A7017
U7147 techninės specifikacijos
lt
Trikčių šalinimas
Problema
Galima priežastis
Ką daryti
Prietaisas neveikia
Neįkištas maitinimo laido kištukas
Įkiškite maitinimo laido kištuką į kištukinį lizdą
Bakelyje nėra vandens
(apšviestas vandens lygio rodmuo)
Pripilkite į bakelį vandens
Norimas drėgmės lygis žemesnis
negu esamas
Padidinkite drėgmės vertę
Valiklio nuosėdos
Išskalaukite švariu vandeniu
Neišleidžiama migla
Išleidžiama mažai miglos
Prietaise susikaupusios baltos
nuosėdos
144
Per žema vandens temperatūra Nustatykite didžiausią miglos išleidimo
galingumą. Po 10 minučių prietaisas
vėl veiks tinkamai.
Mineralų nuosėdos ant membranos
Nuvalykite membraną
A250 AQUA PRO išnaudotas
A250 AQUA PRO pakeisti
Maitinimo srovės įtampa
Energijos sąnaudos
Drėkinimo galia
Tinka patalpoms iki
Vandens talpa
Matmenys
Svoris (tuščio prietaiso)
Darbinio triukšmo lygis
Priedai
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
400 / 550 g/val.*
60 m2 / 150 m3
5,0 litrai
240 x 260 x 310 mm
3,0 kg
< 25 dB (A)
A250 AQUA PRO
Sidabro jonų lazdelė A7017
* naudojant su pašildymu iki 80 °C
ee
Kasutusjuhend
145
Eessõna
Täname, et valisite õhuniisutusseadme Ultrasonic Humidifier U7145/U7147.
Õige kasutamine
Seadet kasutatakse üksnes siseruumide õhu niisutamiseks.
Kas te teadsite, et ruumide kuiv õhk:
• kuivatab limaskesti ning põhjustab huulte lõhenemist
ja silmade kipitamist?
• soodustab hingamisteede infektsioone ja haigusi?
• põhjustab kurnatust ja väsimust ning raskendab keskendumist?
• põhjustab koduloomadel ja toataimedel stressi?
• soodustab tolmu teket ning sünteetilistest kiududest
riiete, ka vaipade ja kunstmaterjalist põrandakatete
elektrostaatilist laetust?
• kahjustab puitmööblit ja eriti parkettpõrandaid?
• põhjustab muusikainstrumentide häälest äraminekut?
ee Üldine teave
Mugava sisekliima moodustab suhteline õhuniiskus 40%
ja 60% vahel. Seade kontrollib automaatselt õhuniiskuse
taset teie valitud seadete kohaselt. Kui õhk on liiga kuiv,
lülitub seade automaatselt sisse. Kui soovitud õhuniiskuse
tase on saavutatud, lülitub seade automaatselt välja.
146
Ohutusjuhised
• Lugege enne seadme kasutamist hoolikalt kasutusjuhiseid ja hoidke need edaspidiseks kindlas kohas.
• Ühendage seade vahelduvvooluvõrku, mille pinge vastab etiketil toodud andmetele.
• Kasutage seadet ainult siseruumides ja tehnilistes
andmetes näidatud parameetrite piires. Seadme kasutamine selleks mitte ette nähtud eesmärgil võib kaasa
tuua tõsise ohu tervisele ja elule.
• Lapsed ei oska ära tunda elektriseadmete kasutamisega seotud ohte. Seepärast jälgige alati lapsi, kui nad
on seadme läheduses (joonis 1).
• Inimesed, kes ei ole kasutusjuhendiga tuttavad, samuti
lapsed ning ravimite, alkoholi või narkootikumide mõju
all olevad inimesed ei tohi seadet käsitseda või tohivad
seda teha ainult järelevalve all.
• Ärge kasutage seadet, kui seadmel või kaablil on kahjustused (2), pärast rikete esinemist, pärast seadme
mahakukkumist (3) või muul moel kahjustumist.
• Käitage seadet ainult siis, kui see on komplektne.
• Elektriseadmeid võivad remontida üksnes kvalifitseeritud teenindusinsenerid (4). Vale remontimine võib
tekitada kasutajale märkimisväärset kahju.
• Ühendage seade toitevõrgust lahti enne veepaagi
täitmist või tühjendamist, enne puhastamist, enne
üksikute detailide külgepanemist/äravõtmist ja enne
seadme liigutamist.
• Ärge pange töötamise ajal kätt nebulisaatorisse. Kõrgel
sagedusel võnkumine muudab membraani kuumaks.
• Ärge tõmmake pistikut pesast välja kaablist sikutades
ega märgade kätega.
• Asetage seade alati kuivale siledale pinnale (5).
• Ärge pange seadet otse põrandale ega kütteseadme
kõrvale. Kui udu satub enne aurustumist põrandale,
võib selle pind kahjustuda (6). Me ei vastuta kahjude
eest, mis on tekkinud seadme valest paigutamisest.
• Seade tuleb asetada kõrgemale kohale (7), nt lauale,
kapile vms.
• Ärge valage seadme uduväljastusavasse vett.
• Ärge kastke põhikorpust vette ega teistesse vedelikesse.
• Asetage seade kohta, kus seda ei saa lihtsalt ümber
ajada (8).
• Kui seadet ei kasutata, ühendage seade alati toitevõrgust lahti.
• Ärge vedage toitejuhet vaiba ega muude esemete alt.
Asetage seade nii, et te ei komistaks juhtmele.
• Ärge kasutage seadet kohas, kus on süttivaid materjale, gaase või aure.
• Ärge jätke seadet vihma kätte ega kasutage seda märjas kohas.
• Ärge pange seadmesse võõrkehi.
• Ärge sulgege õhu sissevõtuava ega uduväljastusava.
• Ärge istuge ega seiske seadmel ja ärge asetage sellele
raskeid esemeid.
• Niisutusseadme tervislikuks ja õigeks talitlemiseks
kasutage seadmes ainult puhast, saastevaba, külma ja
värsket kraanivett. Kui teie veevõtukoht on saastunud
või te ei ole selle ohutuses kindel, kasutage destilleeritud vett. Peale selle on soovitatav niisutusseadet puhastada ja hooldada õigel ajal, nagu selles juhendis
on õpetatud.
• Lõhnaainete, näiteks eeterlike õlide, veepuhastusvahendite ja aroomiainete kasutamine kahjustab seadet!
Niisuguste lisaainete tõttu kahjustunud seadmete kohta
tootja garantii ei kehti.
• Kõrgsageduslikke võnkeid ei kuule inimesed ega loomad ja need on täiesti ohutud.
1
4
7
2
5
8
ee
3
6
9
147
Lahtipakkimine
•
•
•
•
Võtke seade ettevaatlikult karbist välja.
Võtke seade kilekotist välja.
Vaadake üle toitevõrgu kohta toodud andmed etiketil.
Kui te ei kasuta seadet aasta ringi, hoidke seadet originaalpakendis.
Seadme kirjeldus
Uduväljastusava (pöörlev)
Kasutusele võtmine
ee
Leidke seadme jaoks ideaalne asukoht.
• Ärge pange seadet otse radiaatori kõrvale ega põrandaküttega põrandale. Udu niiskus võib kahjustada
põrandapinda (6 ja 7) (vt ohutusjuhiseid).
• Uduväljastusava ei tohi suunata otse taimedele ega
teistele objektidele. Hoidke vähemalt 50 cm vahet (10).
• A250 AQUA PRO kasutuselevõtmiseks lugege kaasasolevat juhendit.
• Lugege veepaagi täitmise juhiseid peatükis “Paagi
täitmine” (12).
• Asetage veepaak aluse peale (13).
• Pange pistik toitevõrgu pistikupessa ja lülitage seade
toitelülitist sisse (15).
• Seade saavutab täisvõimsuse umbes 10 kuni 15 minutit pärast sisselülitamist.
• Veenduge, et toitejuhe ei ole kusagile vahele jäänud (9).
Ärge kasutage seadet, kui juhe on kahjustatud (2).
Veepaak
Aurustuskamber
Paagi täitmine
Lülitage seade enne veepaagi eemaldamist
alati välja. Ärge pange kätt nebulisaatorisse, kui
seade töötab!
Niisutusseadme tervislikuks ja õigeks talitluseks kasutage seadmes ainult puhast, saastevaba, külma ja värsket kraanivett. Kui teie veevõtukoht on saastunud või te ei ole selle ohutuses kindel,
kasutage destilleeritud vett.
Ärge käitage seadet, kui veepaak on tühi! Kui vesi jõuab
miinimumtasemeni, lülitub seade automaatselt välja.
• Veenduge, et veepaagis ei ole võõrkehasid.
• Võtke veepaagi kork veepaagi pealt ära (11). Täitke
paak puhta külma kraaniveega (12). Sulgege veepaagi
kork kindlalt! Pange veepaak aluse peale (13). Ärge
pange vette lisaaineid (14)!
• Pange pistik pistikupessa ja lülitage seade sisse (15).
A250 AQUA PRO
Veepaagi kork
Hõbepulk Ionic Silver
Stick®
Hari
Membraan
Juhtpaneel
Põhikorpus
148
Nebulisaatori ruum
10
13
Vee kvaliteedi parandamine
Ionic Silver Stick kasutab ära hõbeda mikroobivastaseid
omadusi ja tagab kõigis BONECO õhuniisutajates ühe perioodi vältel vee kvaliteedi optimaalse parandamise. ISS
hakkab toimima kohe, kui veega kokku puutub, isegi kui
seade on välja lülitatud. ISS on mõeldud kasutamiseks üksnes õhuniisutajates. ISS-i asukoht seadmes on näha joonisel 16. Ärge pange töötamise ajal kätt nebulisaatorisse.
Lülitage seade kõigepealt välja.
Ärge kasutage lisaaineid.
11
14
Vee lisaaineid (nt eeterlikke õlisid, lõhnaaineid, veepuhastusvahendeid jms) EI tohi kasutada! Isegi väike kogus
võib paagi materjali kahjustada. Materjal ei ole niisuguste
lisaainete kasutamiseks sobilik. Paagi kahjustamiseks ja
seadme kasutuks muutmiseks piisab ühest tilgast. Niisuguste lisaainete tõttu kahjustunud seadmete kohta tootja
garantii ei kehti.
ee
12
15
16
149
U7145 kasutamine
C
B
A
ee
A) Toitelüliti
Pöördlüliti keeramine päripäeva lülitab seadme sisse ja reguleerib samal ajal udu väljumist madalast kõrge tasemeni.
B) Hügrostaat (niiskustaseme seadistamine)
Soovitud niiskustaseme saab seadistada pöördnupu keeramisega päripäeva. Soovitatav on suhteline õhuniiskus
40% ja 60% vahel. Selle taseme saavutate, kui pöördlüliti
on enam-vähem vertikaalses asendis. Mõõtmistäpsus on
±5%. Kui niiskustase ületab soovitud seadistuse, lülitub
seade välja. Seade ei lülitu välja, kui lüliti on keeratud
paremale poole lõppu. See aktiveerib pideva töötamise
funktsiooni.
150
C) Tühjuse indikaator (punane)
Tänu läbipaistvale veepaagile on veetaset kerge näha. Kui
veepaak on tühi, annab seade häiret. Süttib punane tühjuse
indikaator (sümbol C). Täpsemat teavet selle kohta saab
peatükist “Paagi täitmine”. Punane sümbol C võib põleda
veel mõned sekundid pärast paagi täitmist, kuni alus täitub
veega.
U7147 kasutamine
D) Udu ja aurusti väljastuse kontrollimine
Nupu D korduva vajutamisega saate kontrollida udu väljastust. Sümbol H näitab, missuguse kolmest tasemest
(madal/keskmine/kõrge) olete valinud.
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
A) Toitelüliti
Seadet saab sisse ja välja lülitada nupu A vajutamisega.
Seda nuppu kasutatakse ka puhastusindikaatori lähtestamiseks (all hoides).
B) Hügrostaat (eelnevalt seadistatud
niiskustase)
Nupu B vajutamisega saate seadistada soovitud niiskustaseme protsentides. Soovitatav on suhteline õhuniiskus
40% ja 60% vahel. Mõõtmistäpsus on ±5%. Kui niiskustase ületab soovitud seadistuse, lülitub seade välja.
Valimise ajal kuvatakse sihtväärtus (sümbol SOOVITUD).
Mõne sekundi pärast kuvatakse ekraanil automaatselt õhuniiskuse hetkeväärtust (sümbol HETKEL).
C) Taimer
Nupuga C saab töötamise aega seadistada 1 kuni 8 tunnini
või pidevale töötamisele (CO). Sümbol G näitab seadistatud töötamise aega (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Mõne
sekundi pärast kuvab ekraan automaatselt hetkeväärtust.
E) Eelsoojendusega kasutamine
Nuppu E kasutatakse eelsoojenduse sisse- ja väljalülitamiseks (sümbol I süttib). Selle tulemusena soojendatakse
vesi enne nebulisaatori ruumi sisenemist temperatuurini
80 °C. Veel kulub aluses soojenemiseks ligikaudu 10 kuni
15 minutit. Nüüd on nebulisaatorist väljuv aur meeldival
temperatuuril 40 °C. Selle funktsiooni eelis on, et toatemperatuur ei lange ja peale selle parandab see märkimisväärselt vee kvaliteeti.
F) Automaatrežiim/unerežiim
Automaatrežiimi ja unerežiimi saab aktiveerida nupuga F.
Nupu ühekordsel vajutamisel lülitatakse sisse automaatfunktsioon (sümbol J ilmub ekraanile), mis hoiab temperatuurist tingitud optimaalset õhuniiskust. Kontrollimine
toimub väljastuskoguse ja eelseadistatud sihtväärtuse abil.
Kui unerežiim on sisse lülitatud (ekraanile ilmub sümbol K),
siis on õhuniiskuse sihtväärtuseks 50–65%; töötamise aeg
on automaatselt seatud 6 tunnile; soojendus on sisse lülitatud. Peale selle kontrollitakse väljastuskogust sõltuvalt
sihtväärtuse ja hetkeväärtuse vahelisest erinevusest.
Kummaski režiimis ei saa muuta hügrostaadi ega uduväljastuse seadistusi. Kui vajutatakse nuppu B või D, ei ole
seade enam automaat- või unerežiimis.
J) Automaatrežiimi indikaator
K) Unerežiimi indikaator
L) Tühjuse indikaator
Läbipaistva veepaagi tõttu on veetaset võimalik hästi näha.
Lisaks näitab seade ekraanil (L), kui on vaja vett lisada.
Täpsemat teavet selle kohta saab peatükist “Paagi täitmine”. Sümbol L võib põleda veel mõned sekundid pärast
paagi täitmist, kuni alus täitub veega.
M) Puhastusindikaator
Kui ekraanile ilmuvad sümbolid M ja “CLEAN”, tuleb seadet
tootja soovituste kohaselt puhastada. Sõltuvalt kasutamise
tasemest ilmub see sümbol automaatselt iga 2 nädala
tagant. Näidu tühistamiseks vajutage nuppu A 10 kuni
15 sekundit.
ee
G) Taimeri indikaator
H) Udu väljastuse indikaator
I) Eelsoojenduse indikaator
151
Puhastamine ja hooldus
Lülitage seade enne veepaagi eemaldamist
alati välja. Ärge pange kätt nebulisaatorisse, kui
seade töötab!
• Enne puhastamist lülitage seade välja (17) ja tõmmake
pistik toitevõrgu pesast välja (18).
• Puhastage veepaaki ja nebulisaatori ruumi regulaarselt
kord nädalas (kasutage ainult ilma puhastusvahendita
vett) (19).
• Eemaldage vee aluselt regulaarselt katlakivi poes
müüdavate katlakivieemaldite abil (20). Loputage katlakivieemaldi rohke veega põhjalikult välja.
• Uduväljastusava eemaldamine (21): pöörake uduväljastusava kas paremale või vasakule. Seadke uduväljastustorul olev nool väljastusava ümbritseva ringi
noolega kohakuti. Kui nooled on ühel joonel, tõmmake
uduväljastustoru ülespoole.
17
20
18
21
ee
19
152
NB!
• Hoolitsege selle eest, et vesi ei satuks põhikorpuse
alumisse ossa (22).
• Puhastage sisemisi osi pehme riidelapiga. Ärge kasutage lahusteid ega agressiivseid puhastusvahendeid
(23).
• Kasutage membraani puhastamiseks ainult harja (24).
Seda tuleb teha kord nädalas.
• Vahetage vett paagis vähemalt kord nädalas.
22
24
23
ee
153
Seadme ladustamine pikemaks ajaks
Puhastage seade eelneva kirjelduse kohaselt ja laske sel
põhjalikult kuivada. Hoidke seadet originaalkarbis, kuivas
kohas ja kõrgetest temperatuuridest eemal.
Kasutuselt kõrvaldamine
Andke kulunud seade jäätmekäitluseks müüjale
tagasi. Kohalikust omavalitsusest võite uurida
seadme jäätmekäitluse teisi võimalusi.
Garantii
Garantiitingimused on kindlaks määranud meie müügiesindaja riigis. Palun võtke ühendust müüjaga, kui teie seade
osutub vaatamata rangele kvaliteedikontrollile defektseks.
Garantiinõuet esitades peab teil oleme ostutšeki originaal.
Elektriseadmeid võivad remontida ainult spetsialistid. Vale
remondi tõttu võib tekkida märkimisväärne oht kasutajale
ja fkui kasutatakse eelsoojendust temperatuurini garantii
kaotab kehtivuse.
U7145 tehnilised andmed
Toitevõrgu pinge
230 V ~ 50 Hz
Elektritarve
22 W / 39 W
Niiskuse väljastus
400 g/h
Sobib ruumidele, mille suurus on kuni
60 m2 / 150 m3
Vee mahutavus
5,0 liitrit
Mõõtmed
240 x 260 x 310 mm
Kaal (tühjalt)
3,0 kg
Müratase töötamisel
< 25 dB(A)
Tarvikud
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
U7147 tehnilised andmed
ee
Probleemide lahendamine
Probleem
Võimalik põhjus
Lahendus
Seade ei tööta
Toitepistik ei ole pistikupesas
Pange toitepistik toitevõrgu pistikupessa
Täitke paak veega
Paagis ei ole vett
(tühjuse indikaator põleb)
Soovitud niiskustase on madalam
Uduväljastust ei toimu
Reguleerige niiskustaseme seadistust
kui hetke niiskustase
Puhastusvahendi jäägid
Udu väljastus nõrk
Valge sade seadme ümber
154
Loputage puhta veega
Veetemperatuur on liiga madal Seadke udu väljastus maksimumtasemele. Seade töötab 10 minuti pärast
taas korralikult.
Mineraalsed jäägid membraanil
Puhastage membraan
A250 AQUA PRO kasutatud
A250 AQUA PRO välja vahetada
Toitevõrgu pinge
230 V ~ 50 Hz
Elektritarve
27 W / 42 W / 120 W*
Niiskuse väljastus
400 / 550 g/h*
Sobib ruumidele, mille suurus on kuni
60 m2 / 150 m3
Vee mahutavus
5,0 liitrit
Mõõtmed
240 x 260 x 310 mm
Kaal (tühjalt)
3,0 kg
Müratase töötamisel
< 25 dB(A)
Tarvikud
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* kui kasutatakse eelsoojendust temperatuurini 80 °C
cn
使用说明书
155
前言
祝贺你选用U7145/U7147超声波加湿器!
注意:
该产品只能用于对室内空气的加湿。
您知道吗?干燥的室内空气:
• 可以导致呼吸系统粘膜干燥、嘴唇干裂、眼睛
刺痛?
• 将导致呼吸系统受感染并致病?
• 让人感到劳累、疲劳、精力不集中?
• 危害家里宠物、室内植物的生长?
• 加速灰尘的形成,以及合成纤维织物、地毯和
塑料制品产生静电?
• 会破坏木质家具和镶木家具?
• 导致乐器音色失真?
小贴士
室内比较舒适的相对湿度是在40-60%之间,你选
择的这款机器按设置的湿度自我控制,如果空气
太干,机器会自动运行,当设置的湿度达到后,
机器会自动停止运行。
cn
156
安全条款
• 使用该产品前请仔细阅读使用说明书,说明书
不用时请将其保管好,以便今后查阅。
• 仅使用符合底部标签要求的交流电压。
• 该产品只允许在室内使用,并在使用过程中需
要符合技术数据的要求。不当使用,可能会对
您的健康和安全带来影响。
• 小孩不能识别使用电器的危险性,所以当小孩
靠近电器时应有监护人在身边(图1)。
• 不熟悉操作说明的人员包括小孩、以及受药
物、酒精、麻醉药影响的人是不允许操作该电
器,若要使用,必须要有监护人在身边。
• 若发生产品损坏或者产品电线破损的情况(图
2),请不要使用该产品。也不要使用因其它
任何原因而造成损坏或被丢弃的产品(图3)
。
• 使用产品前请确保其已组装完毕。
• 在使用过程中,产品若发生故障,要有专门的
维修人员维修(图4),任何不当的维修都有
可能对用户造成损害。相关修理只许合格的工
程师或服务人员来做,仅可由专业人员进行电
器修理。如果电源线损坏,为避免危险,必须
由制造厂或其修理部及专职人员修理。
• 往水箱加水、倒水、清洗、拆卸、组装或者移
动电器前必须先拔掉电源线。
• 在操作该电器过程中,禁止触碰雾化池,高频
震荡会使换能片变烫。
• 在拔电源线时,要确保双手干燥,也不要靠拉
电源线来拔插头。
• 将电器放在一个干燥、平整的地方(图5)。
• 不要把电器直接放在地板上或加热器边上,如
果喷雾器喷出的雾在没有完全挥发前就碰到地
板,地板会受到破坏(图6)。不当使用造成
的破坏厂家不承担任何责任。
• 该电器须放在一个抬高的地方(图7),如茶
几上、箱子上等等。
• 禁止往产品的喷雾口加水。
• 禁止将电器主体浸入水或其他液体中。
• 将电器放在不容易被人碰到的地方(图8)
• 该电器不用的时候,要拔掉电源。
• 禁止在地毯下面走电源线或在电源线上盖布
等,防止电源线缠绕的情况出现。
• 禁止在有易燃品、气体或蒸汽的地方使用。
• 禁止让电器雨淋,或者在其它潮湿的地方使
用。
• 禁止将异物放入电器。
• 禁止堵住空气进口和雾气出口。
• 不要坐、站在电器上,或者放重的东西在电器
上。
• 为了您的健康,为了让产品恰当地发挥其加湿
功能,仅可使用冷的、干净的、无污染的新鲜
自来水。如果您附近的水源已经或可能被污染
了,您可以使用蒸馏水。另外,建议您根据此
手册指示,定期、及时地对电器进行清洗和保
养。
• 如果使用芳香剂如精油、净水剂和芳香物质,
这会破坏电器,任何添加芳香剂造成的损坏都
不在厂家的保修范围内。
• 高频振荡人类与动物是听不到的,也是安全
的。
1
4
7
2
5
8
cn
3
6
9
157
打开包装
•
•
•
•
小心地从箱子里拿出电器。
拿走罩在电器上的塑料袋。
观察标签上的电压功率说明。
如果你打算整年或长时间不用机器请用原包装
储藏。
电器配置图
雾气出口(旋转式)
准备操作
找到一个理想的放机器的位置:
• 不要将电器直接放在散热器附近或装有地暖系
统的地板上。雾气中的水份会损坏地板表面(
图6和图7)(参照安全条款)。
• 不要让雾气出口直接对着植物或其它的物品,
至少保持50cm的距离(图10)
• 使用A250 AQUA PRO时请注意随附的说明。
• 阅读“加水”章节,往水箱中加水(图12)。
• 将水箱放回底盆(图13)。
• 将电源插头插入插座,按机器的开关键开机(
图15)。
• 开机10-15分钟会到达满功率状态。
• 确保电源线不被任何东西夹住(图9),如果
电源线受损不要用电器(图2)。
加水
水箱
蒸汽室
移动水箱时,一定要先关机。当电器工
作时,不要触碰雾化池。
为了您的健康,为了让产品恰当地发挥
其加湿功能,尽可使用冷的、干净的、
无污染的新鲜自来水。如果您附近的水
源已经或可能被 污染了,您可以使用蒸馏水。
不要在水箱没水的情况下启动电器!当水箱内的
水低于允许最低水位时,电器会自动关机。
• 确保水箱内无异物。
• 取下水箱盖(图11)。往水箱内装冷的、干净
的自来水(12)。盖上水箱盖,必须密封以免
漏水。将水箱放到水盆上(图13),不要在水
中加任何添加剂(14)!
• 将电源插头插入插座,打开机器(图15)。
A250 AQUA PRO
cn
水箱盖
离子化银棒
刷子
振荡片
控制板
机器主体
158
雾化池
10
13
水质保证
所有的 BONECO加湿器都利用离子化银棒的抗菌
特性,从而保证水质无菌。无论电器是否在工
作,离子化银棒一旦与水接触就开始发挥其抗菌
的功能,它是专门为加湿器设计的。参阅图16的
位置放置银棒到机器中,注意,放银棒时先要关
机。在电器工作时,不要触碰内部雾化池。
禁止使用任何添加剂
11
14
禁止使用任何加在水中的芳香剂(如:精油、香
精、净水剂等)!水箱和雾化池不适合使用任何
添加剂。即使一小滴也会破坏各个塑料部件,甚
至使其产生裂纹。任何使用添加剂造成的损坏都
不在厂家保修范围内。
cn
12
15
16
159
运行U7145
C
B
A
cn
A) 开关键
顺时针旋转电源开关,启动电器,同时可调节雾
量从小到大。
B) 湿控器(设置湿度)
顺时针旋转可设置湿度,建议相对湿度是40-60%
,约在垂直位置。当湿度大于设置位置时的相对
湿度时,机器会自动停止运行,机器的测量误差
有+/- 5%,当开关键调到最右边时,机器会持续
工作。
160
C) 缺水指示灯(红色)
水位高低很容易看到,因为水箱是透明的。当水
箱水用完时,机器也会提示,红色的指标灯会闪
烁(标志C)。请阅读“加水”章节参考更多信
息。当水箱重新加满水后,红灯闪烁还会持续几
秒钟。
运行U7147
H
E
A
L
G
F
C
I
M
D
B
J
K
A) 开关机
按A键可以开机或关机,此键也用来重置清洗提
示灯(持续按)。
B) 恒湿器(设置加湿量
按键B可以设置想要的相对湿度,建议相对湿
度是40-60%。当湿度大于设置位置时的相对湿
度时,机器会自动停止运行,机器的测量误差
有+/5%。在设定湿度时,目标值会显示(符
号DESIRED),几秒钟后会显示当前湿度(符号
CURRENT)。
D) 雾气输出量的调节和开关
G) 计时显示
按键D几次可以调节雾气输出量,符号H显示三个
档位中的哪一个(低/中/高)。
H) 雾气输出量显示
E) 加热功能
I) 加热显示
E键用来打开或关闭加热功能,符号I显示时说明
加热功能已打开,进入到雾化池中的水先被加热
到80 °C,水池中的水加热约需要10-15分钟,
吹到室内的雾气会40 °C左右,这样室内的温度
就不会下降。同时也有明显的提高水质卫生的作
用。
F) 自动/ 睡眠模式
按下F键可以激活自动和睡眠模式。按一次打开
自动功能(符号J出现在显示屏上),根据室内
环境温度保持一个最佳湿度,按雾气输出量或设
置目标湿度值可以重新设定,退出自动模式。当
睡眠模式启动时(符号K出现在显示屏上),目
标湿度是50-65%;运行时间自动设置为6小时;
加热功能是打开的。另外,按照目标值与实际值
的差距控制输出量。
湿控器与雾气输出量的设置在这二种模式下都不
能去改变,如果B键或D键被按过了,机器就不再
是自动模式或睡眠模式了。
J) 自动模式显示
K) 睡眠模式显示
L) 缺水显示
透明的水箱很容易看到水位,当机器显示(L)
说明需要加水了,请阅读“加水”章节参考更多
信息。水箱重新加好水后符号L还会闪烁几秒钟
直到水盆上蓄满水
M) 清洗指示灯
当符号M和“CLEAN”字母出现在显示屏上时,
说明机器需要按厂家建议进行清洗了。这个符号
大约每2周会自动出现,具体是按使用时间来计
算。按住A键10-15秒钟可以清除该指示灯。
cn
C) 计时器
C键是用来设置运行时间的,可选择1-8个小
时或持续工作(CO),符号G显示选择的档位
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO),几秒钟后机器会
自动显示当前值。
161
清洗和维护
拿开水箱前,一定要先关闭电源。在电
器运行时,不要碰雾化池。
17
20
18
21
• 关掉电源开关(图17),拔下电源插座(图
18)。
• 水箱、雾化池每周清洗一次(只用清水,不要
用其它清洁剂)(图19)。
• 用除垢剂去除雾化池里的水垢(图20),然后
用足够的清水冲掉残余除垢剂。
• 拿走雾气出口(图21):将喷嘴向左或向右旋
转,调节定位线,当定位线一致时把雾气出口
拉出来。
cn
19
162
重要事项
• 确保电器主体永不进水(图22)。
• 用一块软布清洗内部部件,不要用任何溶剂或
腐蚀液来清洗电器(图23)。
• 只准用刷子来清洗振荡片(图24),一周一
次。
• 至少一周一次更换水箱中的水。
22
24
23
cn
163
贮藏
保修
按说明书中描述的方法清洗机器,并完全晾干。
机器最好放在原装纸箱内,放到干燥、阴凉的地
方。
相关保修条款由不同的国家和地区的代理商来制
定,如果您的电器出现了故障,请联系当地的代
理商。要求保修时,需要出示原始发票。维修工
作只能由专业的技术人员来执行,任何不正当的
维修都会对电器造成损坏,由此造成的额外损坏
不在厂家的保修范围内。
报废
您可将报废的电器返回经销商那儿便于
正确处理,您也可以通过当地政府管理
部门那儿了解相关电器报废的信息。
技术数据 U7145
电压
能耗
加湿量
最大适合面积
装水容量
尺寸
重量(空置时)
噪音
耗材
220 V ~ 50 Hz
19 W / 36 W
400 g/h
60 m2 / 150 m3
5.0 litres
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 离子化银棒 (ISS)
技术数据 U7147
cn
故障排除
故障
原因
排除方法
加湿器不工作
电源线没有连接
将电源线插进电源插座
水箱无水
(缺水指示灯亮)
水箱加水
目标湿度设置低于实际湿度
调高湿度
清洁剂残留
清水冲洗
水温太低
将雾量调到最大,
10分钟后,
加湿器会正常工作
水垢积在振荡片上
清洗振荡片
A250 AQUA PRO耗尽
更换A250 AQUA PRO
没有雾气喷出
雾气很弱
白粉粘在加湿器上
164
电压
能耗
加湿量
最大适合面积
装水容量
尺寸
重量(空置时)
噪音
配件
220 V ~ 50 Hz
26 / 38 / 120 W*
400 / 550 g/h*
60 m2 / 150 m3
5.0 litres
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 离子化银棒 (ISS)
* 当使用加热功能时至 80 °C
cn
165
cn
166
BONECO is a registered trademark of BONECO AG, Switzerland
V-02
www.boneco.com