Boneco U7145 El manual del propietario

Categoría
Humidificadores
Tipo
El manual del propietario
U7145 / U7147
3
Gebrauchsanweisung (5 – 14)
de
Instructions for use (15 – 24)
en
Instructions d’utilisation (25 – 34)
fr
it
Istruzioni per l’uso (35 – 44)
Gebruiksaanwijzing (45 – 54)
nl
es
lv
hu
lt
Instrucciones para el uso (55 – 64)
Lietošanas instrukcija (125 – 134)
Használati útmutató (65 – 74)
Naudojimo instrukcija (135 – 144)
Instrukcja obsługi (75 – 84)
Kasutusjuhend (145 – 154)
pl
ee
se
Bruksanvisning (85 – 94)
Käyttöohje (95 – 104)
fi
dk
Brugsanvisning (105 – 114)
Bruksanvisning (115 – 124)
no
使用说明书 (155 – 166)
cn
4
5
de
Gebrauchsanweisung
6
de
Vorwort
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Ultraschall-
vernebler U7145 / U7147 entschieden haben!
Bestimmungsgemässer Gebrauch:
Das Gerät dient ausschliesslich zur Befeuchtung der Raum-
luft in Innenräumen.
Wussten Sie, dass zu trockene Raumluft
Schleimhäute austrocknet sowie spröde Lippen und
Augenbrennen verursacht?
Infektionen und Erkrankungen der Atemwege
begünstigt?
zu Abgespanntheit, Müdigkeit und Konzentrations-
schwäche führt?
Haustiere und Zimmerpflanzen belastet?
Staubentwicklung fördert und die elektrostatische
Aufladung von Textilien aus Kunststofffasern,
Teppichen und Kunststoffböden erhöht?
Einrichtungsgegenstände aus Holz und speziell
Parkettböden beschädigt?
Musikinstrumente verstimmt?
Allgemeines
Angenehm ist das Raumklima in der Regel dann, wenn
die relative Feuchtigkeit zwischen 40 und 60% beträgt. Ihr
Gerät kontrolliert die von Ihnen gewünschte und eingestellte
Luftfeuchtigkeit automatisch. Ist es zu trocken, schaltet das
Gerät automatisch ein. Ist die gewünschte Luftfeuchtigkeit
erreicht, schaltet es automatisch aus.
Sicherheitshinweise
Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme vollstän-
dig durchlesen und zum späteren Nachschlagen gut
aufbewahren.
Das Gerät nur an Wechselstrom anschliessen – mit
Spannung gemäss dem Typenschild am Gerät.
Das Gerät nur in Wohnräumen und innerhalb der
spezifizierten technischen Daten verwenden. Ein nicht
bestimmungsgemässer Gebrauch kann Gesundheit
und Leben gefährden.
Kinder können die Gefahren beim Umgang mit
Elektrogeräten nicht erkennen. Deshalb Kinder immer
beaufsichtigen, wenn sie sich in der Umgebung des
Geräts aufhalten (Bild 1).
Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht
vertraut sind, sowie Kinder und Personen unter Medi-
kamenten-, Alkohol- oder Drogeneinfluss, dürfen das
Gerät nicht oder nur unter Aufsicht bedienen.
Das Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn ein Kabel oder
Stecker beschädigt ist (2), nach Fehlfunktionen des
Gerätes oder wenn dieses heruntergefallen ist (3) oder
auf eine andere Art beschädigt wurde.
Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem
Zustand in Betrieb genommen werden.
Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fach-
kräften durchgeführt werden (4). Durch unsachge-
mässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für
den Benutzer entstehen.
Der Netzstecker ist bei jedem Füllen/Entleeren des
Wassertanks, vor jeder Reinigung, vor jeder Montage/
Demontage einzelner Teile, vor jeder Umplatzierung
aus der Steckdose zu ziehen.
Greifen Sie während des Betriebes nicht in den
Verneblerraum. Die Membrane wird durch die Hoch-
frequenzschwingung heiss.
Niemals den Netzstecker am Kabel oder mit nassen
Händen aus der Steckdose ziehen.
Das Gerät nur auf eine ebene, trockene Fläche stellen
(5).
Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine
Heizung stellen. Wenn der austretende Nebel vor dem
vollständigen Verdunsten auf den Boden gelangt, so
kann er diesen beschädigen (6). Wir können keine
Schadenersatzansprüche, basierend auf falscher
Platzierung, anerkennen.
Das Gerät sollte erhöht positioniert werden (7), z.B.
auf einem Tisch, einer Kommode etc.
Keinesfalls Wasser durch die Düsenöffnung einfüllen.
Unterteil nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen.
Das Gerät so platzieren, dass es nicht umgestossen
werden kann (8).
Bei Nichtgebrauch Netzstecker ausstecken.
Das Kabel nicht mit einem Teppich oder anderen
Dingen bedecken. Gerät so platzieren, dass Sie nicht
über das Kabel stolpern.
Betreiben Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich
feuergefährliche Güter, Gase oder Dämpfe befinden.
Stellen Sie das Gerät nicht in den Regen und verwen-
den Sie es nicht in feuchten Räumen.
Keine Fremdgegenstände in das Gerät stecken.
Lufteintritt und Nebelaustritt unbedingt freihalten.
Setzen Sie sich keinesfalls auf das Gerät und platzieren
Sie keine Gegenstände darauf.
Um die Gesundheit zu schützen und um die Funktion
des Gerätes zu gewährleisten, verwenden Sie in Ihrem
Gerät nur sauberes, kontaminationsfreies, kaltes Lei-
tungswasser. Sollte das Wasser nicht sauber sein oder
sollten Sie sich hinsichtlich der Qualität des Wassers
nicht sicher sein, so verwenden Sie destilliertes Was-
ser. Daneben ist es wichtig, dass Sie Ihr Gerät gemäss
dieser Bedienungsanleitung regelmässig reinigen
und warten.
Füllen Sie keine Zusätze wie ätherische Öle, Was-
serreinhaltemittel und Duftstoffe ein. Diese Zusätze
beschädigen Ihr Gerät! Geräte die durch Zusätze be-
schädigt werden, sind von der Garantie ausgenommen.
Die Ultraschallschwingung ist für Mensch und Tier
nicht hörbar und völlig ungefährlich.
7
de
3
7
9
2 5
1
6
4
8
8
de
Gerätebeschreibung
Membrane
Ionic Silver Stick
®
Düse (drehbar)
Verneblerkammer
Wassertank
Bürste
A250 AQUA PRO
Unterteil
Bedienungspanel
Wassertankdeckel
Verneblerraum
Wasser einfüllen
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie
den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie
während des Betriebes nicht in den Vernebler-
raum!
Um die Gesundheit zu schützen und um
die Funktion des Gerätes zu gewährleisten,
verwenden Sie in Ihrem Gerät nur sauberes,
kontaminationsfreies, kaltes Leitungswasser.
Sollte das Wasser nicht sauber sein oder sollten Sie sich
hinsichtlich der Qualität des Wassers nicht sicher sein, so
verwenden Sie destilliertes Wasser.
Nehmen Sie das Gerät bei leerem Wassertank nicht in Be-
trieb! Bei Unterschreiten des minimalen Wasserstandes,
schaltet das Gerät automatisch aus.
Stellen Sie sicher, dass sich keine fremden Gegen-
stände im Wassertank befinden.
Entfernen Sie den Wassertankdeckel vom Tank (11).
Füllen Sie den Tank mit frischem, kalten Leitungs-
wasser (12). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen
Sie den Wassertank auf das Unterteil (13). Geben
Sie keine Zusätze zum Wasser (14)!
Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten
Sie das Gerät ein (15).
Auspacken
Gerät vorsichtig aus der Verpackung nehmen.
Entfernen Sie den Plastikbeutel vom Gerät.
Angaben zum Netzanschluss auf dem Typenschild
überprüfen.
Verwenden Sie die Originalverpackung zum Lagern,
wenn Sie das Gerät nicht ganzjährig benützen.
Inbetriebnahme
Der beste Standort für Ihr Gerät ist:
Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine
Heizung stellen. Die Feuchtigkeit des Nebels kann die
Bodenoberfläche (6 und 7) beschädigen (siehe Sicher-
heitshinweise).
Die Düse soll nicht direkt auf Pflanzen oder Gegen-
stände gerichtet sein. Einen Abstand von mind. 50 cm
einhalten (10).
Für die Inbetriebnahme der A250 AQUA PRO beachten
Sie bitte die beiliegende Anleitung.
Lesen Sie den Abschnitt „Wasser einfüllen“, um den
Wassertank zu befüllen (12).
Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (13).
Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten
Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter ein (15).
Etwa 10 – 15 Minuten nachdem Sie das Gerät einge-
schaltet haben, erreicht es seine volle Leistung.
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht einge-
klemmt wird (9). Schalten Sie das Gerät bei defektem
Netzkabel nicht ein (2).
9
de
Wasserreinhaltung
Der Ionic Silver Stick (ISS) nutzt die antimikrobielle
Wirkung von Silber und sorgt eine Saison für optimale
Wasserreinhaltung in allen BONECO Luftbefeuchtern. Der
ISS wirkt, sobald er mit Wasser in Berührung kommt – auch
bei ausgeschaltetem Gerät. Der ISS ist ausschliesslich für
den Einsatz in Luftbefeuchtern bestimmt. Auf dem Bild 16
ist die Position im Gerät sichtbar. Greifen Sie während des
Betriebes nicht in den Verneblerraum. Schalten Sie das
Gerät zuerst aus.
Keine Verwendung von Duftstoffen
Wasserzusätze (z.B. ätherische Öle, Duftstoffe, Wasser-
reinhaltemittel) dürfen NICHT verwendet werden! Auch
eine kleine Menge kann den Kunststoff beschädigen/Risse
bilden. Das Material ist nicht für den Gebrauch von Zusät-
zen geeignet. Ein Tropfen genügt, um den Wassertank zu
beschädigen und damit das Gerät unbrauchbar zu machen.
Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der
Garantie ausgenommen.
14
10
12
11
13
15 16
10
de
C) Wasserstandsanzeige (rot)
Durch den transparenten Wassertank ist die Wassermenge
gut ersichtlich. Das Gerät zeigt ebenfalls an, wenn der
Wassertank leer ist. Die rote Wasserstandsanzeige leuchtet
auf (Symbol C). Für weitere Informationen lesen Sie bitte
das Kapitel „Wasser einfüllen“. Nach dem Einsetzen des
vollen Tankes kann es einige Sekunden dauern, bis das rote
Symbol C erlischt.
A) Ein-/Ausschalten
Durch Drehen des Drehknopfes im Uhrzeigersinn schalten
Sie einerseits das Gerät ein und regulieren zudem den Ne-
belausstoss von niedrig zu hoch.
B) Hygrostat (Feuchtigkeit einstellen)
Durch Drehen des Drehknopfes im Uhrzeigersinn stellen
Sie die gewünschte Feuchtigkeit ein. Empfehlenswert ist
eine relative Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Sie
können diesen Wert einstellen, indem Sie den Drehknopf
ungefähr in die vertikale Position drehen. Die Messgenau-
igkeit beträgt +/- 5%. Überschreitet die Feuchtigkeit die
gewünschte Einstellung, schaltet das Gerät ab. Das Gerät
schaltet nicht ab, wenn der Drehknopf ganz nach rechts
gedreht wird. Dann ist die Funktion Dauerbetrieb aktiviert.
Bedienung U7145
A
B
C
11
de
D) Nebelausstoss,
Verdunstungsleistung regulieren
Durch mehrmaliges Drücken der Taste D können Sie den
Nebelausstoss regulieren. Das Symbol H zeigt an, welche
der drei Stufen (niedrig/mittel/hoch) Sie gewählt haben.
E) Betrieb mit Vorheizung
Die Taste E dient dazu, die Vorheizung ein- (Symbol I
leuchtet auf) oder auszuschalten. Das Wasser wird da-
durch vor dem Eintreten in den Verneblerraum auf 80 °C
vorgeheizt. Das Gerät benötigt ca. 10 –15 Minuten, um das
Wasser zu erwärmen. Der Nebel tritt jetzt mit angenehmen
40 °C aus. Dies hat den Vorteil, dass die Raumtemperatur
nicht absinkt und sich ausserdem die Wasserreinhaltung
entscheidend verbessert.
F) Auto/Sleep-Modus
Durch Drücken der Taste F kann der Automatik- und Sleep-
Modus aktiviert werden. Durch einmaliges Drücken schal-
tet sich die Automatik-Funktion ein (Symbol J erscheint
auf dem Display), durch welche die optimale Luftfeuchtig-
keit in Abhängigkeit zur Temperatur beibehalten wird. Die
Regelung erfolgt über Ausstossmenge und vorgegebenen
Sollwert. Wird die Sleep-Funktion ein gestellt (Symbol K er-
scheint auf dem Display), ist die Sollfeuchtigkeit 50 – 65%;
die Zeiteinstellung geht automatisch auf 6 Stunden; die
Heizung ist eingeschaltet. Zusätzlich wird noch die Aus-
stossmenge reguliert, abhängig von der Differenz Soll- zu
Ist-Wert.
Die Hygrostat- und Nebelausstoss-Einstellung kann nicht
verändert werden. Sobald die Taste B oder D gedrückt wird,
arbeitet das Gerät nicht weiter im Automatik- oder Sleep-
Modus.
G) Timer-Anzeige
H) Nebelausstoss-Anzeige
A) Ein-/Ausschalten
Durch Drücken der Taste A schalten Sie das Gerät ein oder
aus. Diese Taste kann auch benutzt werden, um die Reini-
gungsanzeige zurückzusetzen (gedrückt halten).
B) Hygrostat (Feuchtigkeit einstellen)
Durch Drücken der Taste B stellen Sie die gewünschte
Feuchtigkeit in % ein. Empfehlenswert ist eine relative
Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Die Messgenauig-
keit beträgt +/- 5%. Überschreitet die Feuchtigkeit die ge-
wünschte Einstellung, schaltet das Gerät ab. Während der
Auswahl wird der Sollwert angezeigt (Symbol DESIRED).
Die Anzeige wechselt nach einigen Sekunden automatisch
auf den aktuellen Feuchtigkeitswert (Symbol CURRENT).
C) Timer
Mit der Taste C können Sie die Betriebsdauer be stimmen –
regulierbar zwischen 1 bis 8 Stunden oder Dauerbetrieb
(CO). Symbol G zeigt an, welche Dauer eingestellt ist
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Die Anzeige wechselt nach
einigen Sekunden automatisch auf den aktuellen Wert.
Bedienung U7147 I) Vorheizung-Anzeige
J) Auto-Modus-Anzeige
K) Sleep-Modus-Anzeige
L) Wasserstandsanzeige
Durch den transparenten Wassertank ist die Wassermenge
gut ersichtlich. Zusätzlich zeigt das Gerät auf dem Display
(L) an, wann Wasser nachgefüllt werden muss.
Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Kapitel „Was-
ser einfüllen“. Nach dem Einsetzen des vollen Tankes kann
es einige Sekunden dauern, bis das Symbol L erlischt.
M) Reinigungsanzeige
Erscheint auf dem Display das Symbol M mit „CLEAN“,
sollte das Gerät nach Empfehlung des Herstellers gereinigt
werden. Dieses Symbol leuchtet automatisch, je nach Ge-
brauch, alle 2 Wochen auf. Durch anhaltendes Drücken (ca.
10 – 15 Sekunden) der Taste A kann die Anzeige gelöscht
werden.
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
12
de
Reinigung/Wartung
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den
Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie wäh-
rend des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
Schalten Sie das Gerät aus (17) und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose (18), bevor Sie das
Gerät reinigen.
Reinigen Sie den Wassertank und den Verneblerraum
regelmässig einmal pro Woche (nur mit Wasser, ohne
Spülmittel) (19).
Entkalken Sie den Verneblerraum regelmässig mit han-
delsüblichem Entkalkungsmittel (20). Spülen Sie das
Entkalkungsmittel mit viel Wasser gut aus.
Entfernen der Düse (21): Drehen Sie die Düse, bis die
Pfeil-Markierungen der Düse und des Düsenrings auf
gleicher Höhe sind. Entfernen Sie nun die Düse an der
Stelle der beiden Pfeil-Markierungen indem Sie das
Innenteil nach oben ziehen.
20
19
2118
17
13
de
Achtung!
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in die untere Seite
des Geräteunterteils gelangt (22).
Reinigen Sie die Innenteile mit einem weichen Tuch
und verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Fenster-
putzmittel und Lösungsmittel (23).
Benutzen Sie zur wöchentlichen Reinigung der Mem-
brane ausschliesslich die Bürste (24).
Wechseln Sie das Wasser im Wassertank mindestens
1 x pro Woche.
23
22 24
14
de
Lagerung bei längerem Nichtgebrauch
Gerät wie beschrieben reinigen, vollständig trocknen lassen
und vorzugsweise in der Originalverpackung an einem
trockenen, nicht zu heissen Ort aufbewahren.
Entsorgen
Übergeben Sie das ausgediente Gerät Ihrem
Händler zur fachgerechten Entsorgung. Weitere
Entsorgungsmöglichkeiten erfahren Sie von
Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Garantie
Die Garantiebestimmungen sind von unserer Landesvertre-
tung festgelegt. Wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren
Fachhändler, wenn am Gerät trotz strenger Qualitätskon-
trollen ein Mangel auftritt. Für eine Garantieleistung ist die
Vorlage des Kaufbelegs unbedingt erforderlich. Repara-
turen an Elektrogeräten dürfen nur Fachkräfte durchführen.
Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer entstehen und der Garantie-
anspruch erlischt.
Technische Daten U7147
Netzspannung 230 V ~ 50 Hz
Leistungsaufnahme 27 W / 42 W / 120 W*
Befeuchtungsleistung 400 / 550 g/h*
Geeignet für Raumgrössen bis 60 m
2
/ 150 m
3
Fassungsvermögen 5.0 Liter
Abmessungen 240 x 260 x 310 mm
Leergewicht ca. 3.0 kg
Betriebsgeräusch < 25 dB(A)
Zubehör A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* bei Betrieb mit Vorheizung auf 80 °C
Problem Mögliche Ursache Was tun
Gerät funktioniert nicht Netzstecker nicht eingesteckt Netzstecker an Steckdose anschliessen
Kein Wasser im Wassertank Wasser nachfüllen
(Leerstandsanzeige leuchtet auf)
Kein Nebelausstoss Luftfeuchtigkeitseinstellung ist geringer Luftfeuchtigkeitseinstellung erhöhen
als Raumluftfeuchtigkeit
Spülmittelrückstände Gerät mit klarem Wasser reinigen
Zu geringer Nebelausstoss Wassertemperatur zu niedrig Nebelausstoss auf Stufe Maximum
stellen, nach 10 Min. arbeitet das Gerät wieder
einwandfrei
Kalkablagerung auf der Membrane Membrane reinigen
Weisser Niederschlag A250 AQUA PRO verbraucht A250 AQUA PRO auswechseln
rund um das Gerät
Störungen beheben
Technische Daten U7145
Netzspannung 230 V ~ 50 Hz
Leistungsaufnahme 22 W / 39 W
Befeuchtungsleistung 400 g/h
Geeignet für Raumgrössen bis 60 m
2
/ 150 m
3
Fassungsvermögen 5.0 Liter
Abmessungen 240 x 260 x 310 mm
Leergewicht ca. 3.0 kg
Betriebsgeräusch < 25 dB(A)
Zubehör A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
15
en
Instructions for use
16
en
Foreword
Congratulations on choosing the Ultrasonic Humidifier
U7145 / U7147!
Proper use:
The appliance must only be used for the humidification of
the air indoors.
Did you know that dry room air:
Dries out the mucous membranes, and also causes
chapped lips and stinging eyes?
Encourages infections and illnesses of the respiratory
system?
Causes weariness, tiredness and poor concentration?
Stresses household pets and house plants?
Encourages the formation of dust and the electrostatic
charging of textiles made of synthetic fibers, as well as
carpets and plastic flooring?
Damages wooden furniture and especially parquet
floors?
Causes musical instruments to go out of tune?
General information
A comfortable indoor atmosphere is achieved at a relative
humidity of between 40 and 60%. Your appliance automati-
cally controls the humidity level according to your chosen
setting. If the air is too dry, the unit will automatically switch
on. As soon as the desired humidity level is reached, it will
automatically switch off.
Safety instructions
Read the operating instructions carefully before using
the appliance and keep them in a safe place for later
reference.
Connect the unit only to an AC supply with a voltage
according to the rating label.
Only use the appliance indoors and within the param-
eters stated in the technical specifications. Using the
appliance for a purpose for which it is not intended
could pose a serious hazard to health and life.
Children cannot recognize the hazards associated with
the usage of electrical appliances. For this reason,
always supervise children when they are near the ap-
pliance (image 1).
Persons who are unfamiliar with the operating instruc-
tions, as well as children and persons under the influ-
ence of medication, alcohol or drugs are not permitted
to operate the appliance, or are only permitted to oper-
ate it under supervision.
Never use the appliance if there is any damage to the
appliance or cable (2), after malfunction has occurred,
after the appliance has been dropped (3) or damaged
in any other way.
Only operate the appliance when it is completely as-
sembled.
Repairs to electrical appliances may only be carried out
by qualified service engineers (4). Improper repair work
can pose a considerable hazard to the user.
Disconnect the appliance from the mains power before
filling/emptying the water tank, before cleaning, before
assembling/dismantling of individual parts and before
moving the appliance.
Do not reach inside the nebuliser space during opera-
tion. The high frequency oscillation causes the mem-
brane to become hot.
Never pull the plug from the mains socket by the cable
or with wet hands.
Always place the appliance on a dry, level surface (5).
Do not place the appliance directly on the floor or next
to heating. If the mist comes in contact with the floor
before it has fully evaporated, the surface could be
damaged (6). We do not accept any liability for dam-
ages due to the incorrect placement of the unit.
The unit should be placed in an elevated position (7),
e.g. on a table, chest, etc.
Do not pour water into the mist outlet of the appliance.
Do not immerge the main body in water or other liquids.
Position the appliance where it cannot be easily
knocked over (8).
Always disconnect from the mains power when not in
use.
Do not run the power cord under a carpet or other
objects. Position the appliance so that you will not trip
over the cord.
Do not use the appliance in areas where combustible
materials, gases or vapours are present.
Do not expose the appliance to rain, and do not use it
in damp locations.
Do not insert foreign objects in the device.
Do not block the air intake or mist outlet.
Do not sit, stand or place any heavy objects on the ap-
pliance.
To protect health safety and proper humidifier func-
tion use only clean, contamination-free, cold, fresh tap
water in your humidifier. If your water source is contam-
inated or if you are uncertain of its safety use distilled
water. In addition, it is advised to clean and maintain
your humidifier in a timely manner as instructed in
this manual.
The use of fragances, such as essential oils, water
conditioners and aromas will damage your appliance!
Appliances that are damaged by such additives will not
be covered by the manufacturer‘s warranty.
The high frequency vibrations cannot be heard by
humans or animals, and are completely safe.
17
en
3
7
9
2 5
1
6
4
8
18
en
Description of the appliance
Membrane
Mist outlet (rotating)
Evaporation
chamber
Water tank
Brush
A250 AQUA PRO
Main body
Control panel
Water tank cap
Nebuliser space
Filling the tank
Always switch off the appliance before removing
the water tank. Do not reach inside the nebuliser
space while the appliance is running!
To protect health safety and proper humidifier
function use only clean, contamination-free,
cold, fresh tap water in your humidifier. If your
water source is contaminated or if you are uncertain of its
safety use distilled water.
Do not operate the appliance when the water tank is
empty! When the water reaches the minimum level, the
unit switches off automatically.
Make sure that there are no foreign objects inside the
water tank.
Remove the water tank cap from the tank (11). Fill the
tank with clean, cold tap water (12). Close the cap of
the water tank securely! Place the water tank onto the
base (13). Do not add any additives to the water (14)!
Insert the plug into the power socket and switch on the
appliance (15).
Unpacking
Carefully remove the unit from its box.
Remove the unit from the plastic bag.
Review the information given on the rating plate about
the mains supply.
Use the original packaging for storing the appliance if
you do not use it all year round.
Putting into operation
Find the ideal location for your appliance:
Do not place it directly next to a radiator or on a
floor with floor heating. The moisture of the mist can
damage the floor surface (6 and 7) (see Safety In-
structions).
The mist outlet must not be pointed directly at plants or
other objects. Keep a distance of at least 50 cm) (10).
Please observe the accompanying instructions for
starting the A250 AQUA PRO.
Read the instructions under “Filling the tank” for filling
the water tank (12).
Place the water tank onto the base (13).
Insert the plug into the mains socket and switch on
the appliance using the on/off switch (15).
The appliance will reach full capacity about 10 to
15 minutes after being switched on.
Make sure that the power cord is not pinched any-
where (9). Do not operate the appliance if the cord is
damaged (2).
Ionic Silver Stick
®
19
en
Water quality maintenance
The Ionic Silver Stick utilizes the antimicrobial property of
silver and provides one season of optimum water quality
maintenance in all BONECO humidifiers. The ISS begins
working as soon as it comes into contact with water – even
if the unit is switched off. The ISS is intended exclusively
for use in humidifiers. Look at picture 16 for the position of
the ISS in the appliance. Do not reach inside the nebuliser
space during operation. Switch off the unit first.
Do not use additives
Water additives (e.g. essential oils, fragrances, water con-
ditioners etc.) must NOT be used! Even a small amount
can cause damage to the tank material. The material is not
suitable for the use of such additives. One drop is enough
to damage the tank and render the appliance unusable.
Appliances that are damaged by such additives will not be
covered by the manufacturer’s warranty.
14
10
12
11
13
15 16
20
en
C) Empty indicator (red)
The water level is easy to see, thanks to the transparent
water tank. The appliance also alerts you when the wa-
ter tank is empty. The red empty indicator is illuminated
(symbol C). Please read the chapter “Filling the tank” for
more information. The red symbol C may stay illuminated
for some seconds with a refilled tank until the base is filled
with water.
A) On-off switch
Turning the rotary switch clockwise switches the appliance
on and at the same time regulates the mist output from
low to high.
B) Hygrostat (setting the humidity level)
The desired humidity level can be set by turning the rotary
switch clockwise. A relative humidity between 40 and 60%
is recommended. You can achieve this level by rotating the
switch until it is roughly in the vertical position. The ac-
curacy of measurement is +/- 5%. The unit will switch off
when the moisture level exceeds the desired setting. The
appliance does not switch off if the switch is turned all the
way to the right. This activates the continuous operation
function.
Operation U7145
A
B
C
21
en
D) Controlling mist output and Evaporator
output
By repeatedly pressing button D you can control the mist
output. Symbol H shows which of the three levels (low/
medium/high) you have selected.
E) Operation with pre-heating
Button E is used for switching the pre-heating on and off
(symbol I lights up). As a result, the water is pre-heated to
a temperature of 80 °C before entering the nebuliser space.
It takes approx. 10 to 15 minutes for the water in the base
to warm up. The mist now leaves the nebuliser space at a
pleasant temperature of 40 °C. The advantage of this is
that the room temperature does not drop and, in addition, it
significantly improves the water quality maintenance.
F) Auto/Sleep Mode
The automatic and sleep modes can be activated by press-
ing button F. By pressing the button once, the automatic
function is switched on (symbol J appears on the display),
maintaining the optimum humidity subject to the tempera-
ture. Control takes place by means of output quantity and
pre-set target value. If the sleep function is switched on
(the symbol K appears on the display), the target humidity
is 50 – 65%; the operation time is automatically set at 6
hours; the heating is switched on. In addition, the output
quantity is also controlled subject to the difference between
the target value and the actual value.
The hygrostat and mist output settings cannot be changed
in either mode. If the buttons B or D are pressed, the unit
will no longer be in auto or sleep mode.
G) Timer Indicator
H) Mist Output Indicator
A) Switching on/off
You can switch the unit on or off by pressing button A. This
button is also used to reset the cleaning indicator light (by
holding down).
B) Hygrostat (pre-set moisture level)
By pressing button B you can set the desired moisture level
in %. A relative moisture of between 40 and 60% is rec-
ommended. The accuracy of measurement is +/- 5%. The
unit will switch off when the moisture level exceeds the de-
sired setting. During selection the target value is displayed
(symbol DESIRED). The display will automatically show
the current humidity value after a few seconds (symbol
CURRENT).
C) Timer
Using button C, the operation time can be set – adjustable
between 1 and 8 hours, or continuous operation (CO).
Symbol G shows the operating period that has been set
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). The display will automati-
cally show the current value after a few seconds.
Operation U7147 I) Pre-heating Indicator
J) Auto Mode Indicator
K) Sleep Mode Indicator
L) Empty indicator
The transparent water tank makes it possible to see the
water level well. Furthermore, the unit shows on the display
(L) when water must be added.
Please read the chapter “Filling the tank” for more informa-
tion. The symbol L may stay illuminated for some seconds
with a refilled tank until the base is filled with water.
M) Cleaning indicator
If symbol M and “CLEAN” appear on the display, the appli-
ance should be cleaned as recommended by the manufac-
turer. This symbol comes on automatically every 2 weeks,
depending on the level of use. The display can be cancelled
by depressing button A for between 10 and 15 seconds.
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
22
en
Cleaning/Maintenance
Always switch the appliance off before removing
the water tank. Do not reach inside the nebuliser
space while the appliance is running!
Switch off the appliance (17) and remove the plug from
the mains socket (18) before cleaning.
Clean the water tank and the nebuliser space regularly
once a week (use only water, without detergent) (19).
Decalcify the water base regularly using commercially
available decalcification agents (20). Rinse out the
decalcification agent thoroughly with plenty of water.
To remove the mist outlet (21): Twist the mist outlet to
either the right or the left. Align the arrow on the mist
outlet with the arrow on the ring around the mist outlet.
Pull up on the mist outlet once the arrows are aligned.
20
19
21
17
18
23
en
Important
Make sure that no water gets into the lower part of the
main body (22).
Clean the inner parts with a soft cloth. Never use any
solvents or aggressive cleaning agents (23).
Only use the brush to clean the membrane (24). This
should be done once a week.
Change the water in the tank at least once a week.
23
22 24
24
en
Storing the appliance for extended periods
Clean the appliance as described earlier and allow to dry
thoroughly. Preferably store the appliance in its original box,
in a dry place away from high temperatures.
Disposal
Return your worn out unit to your dealer for
proper disposal. You can obtain information on
other ways to dispose of the unit from your local
district or town council.
Warranty
The warranty conditions are defined by our representative
in the country of sale. Please contact your dealer if, despite
strict quality control, your appliance becomes defective. You
must present your original receipt when making a claim
under the warranty. Repairs to electric appliances can only
be carried out by specialists. Through improper repairs,
considerable danger for the operator can result and war-
ranty claims lapse.
Technical specifications U7145
Mains voltage 230 V ~ 50 Hz
Power consumption 22 W / 39 W
Humidity output 400 g/h
Suitable for rooms up to 60 m
2
/ 150 m
3
Water capacity 5.0 litres
Dimensions 240 x 260 x 310 mm
Weight (empty) 3.0 kg
Operating noise level < 25 dB(A)
Accessories A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Technical specifications U7147
Mains voltage 230 V ~ 50 Hz
Power consumption 27 W / 42 W / 120 W*
Humidity output 400 / 550 g/h*
Suitable for rooms up to 60 m
2
/ 150 m
3
Water capacity 5.0 litres
Dimensions 240 x 260 x 310 mm
Weight (empty) 3.0 kg
Operating noise level < 25 dB(A)
Accessories A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* when used with pre-heating to 80 °C
Problem Possible cause What to do
Unit does not operate Power plug not plugged in Plug in power plug into mains socket
No water in the tank Fill tank with water
(Empty indicator is on)
No mist output Desired humidity level lower Increase humidity setting
than actual
Cleaning agent residues Rinse with clear water
Weak mist output Water temperature too low Set mist output to maximum. The
appliance will work properly again
after 10 minutes.
Mineral deposits on membrane Clean membrane
White deposit around the A250 AQUA PRO exhausted Replace A250 AQUA PRO
appliance
Troubleshooting
25
fr
Instructions d’utilisation
26
fr
Avant-propos
Félicitations, avec le humidificateur à ultrason U7145 /
U7147, vous avez choisi le bon produit !
Utilisation conforme:
L‘appareil sert exclusivement à l‘humidification de l‘air
ambiant dans des espaces intérieurs.
Savez-vous qu’un air desséché :
provoque le dessèchement des membranes mu-
queuses, des gerçures aux lèvres et des irritations aux
yeux ?
favorise les infections et les maladies des voies respi-
ratoires ?
mène à un état de lassitude ou de fatigue permanent
et à des pertes de concentration ?
est néfaste pour les animaux domestiques et les
plantes d’intérieur ?
favorise l’accumulation de poussière et le chargement
des textiles en fibres synthétiques, tapis et revête-
ments de sol synthétiques en électricité statique ?
endommage les meubles et certains parquets en
bois ?
désaccorde certains instruments de musique ?
Remarques générales
Le climat ambiant est agréable quand l’humidité relative
de l’air se situe entre 40% et 60 %. Votre appareil contrôle
automatiquement le taux d’humidité désiré que vous avez
prédéterminé. Quand l’air est trop sec, l’appareil démarre
automatiquement. Quand le taux d’humidité désiré est at-
teint, il s’arrête automatiquement.
Consignes de sécurité
Lisez attentivement le mode d’emploi complet avant la
mise en service, et conservez-le bien pour pouvoir le
consulter ultérieurement.
Ne branchez l’appareil qu’à l’alimentation électrique ;
la tension doit correspondre à celle indiquée sur la
plaquette signalétique de l’appareil.
N’utilisez l’appareil que dans des locaux d’habitation et
dans les conditions précisées dans les spécifications
techniques. Une utilisation non conforme aux spécifica-
tions peut mettre en danger la santé et la vie.
Les enfants ne sont pas encore conscients des dangers
résultant de la manipulation d’appareils électriques. Ne
les laissez donc pas sans surveillance lorsqu’ils sont à
proximité de l’appareil (figure 1).
Les personnes qui ne sont pas familiarisées avec le
mode d’emploi, de même que les enfants ou les per-
sonnes sous l’influence de médicaments, d’alcool ou
de drogues, ne doivent en aucun cas manipuler l’appa-
reil si ce n’est sous surveillance.
Ne mettez jamais l’appareil en service quand un câble
ou l’appareil est détérioré (2), ni après des disfonction-
nements ou après une chute (3) ou autre dommage
quelconque de l’appareil.
L’appareil ne doit être mis en service qu’entièrement
assemblé.
Les réparations d’appareils électriques ne doivent
être exécutées que par des experts autorisés (4). Des
réparations non professionnelles peuvent causer des
dangers considérables pour l’utilisateur.
La prise au secteur doit être débranchée lors de
chaque remplissage/vidage du réservoir d’eau, avant
chaque nettoyage, avant chaque montage/démontage
de pièces particulières et avant chaque déplacement
de l’appareil.
Ne mettez pas les mains dans l’espace de nébulisation
lorsque l’appareil fonctionne. La membrane se ré-
chauffe en raison des vibrations à haute fréquence.
Ne débranchez jamais la prise au secteur en tirant sur
le câble ou lorsque vos mains sont mouillées.
Ne posez l’appareil que sur une surface sèche et plane (5).
Ne posez pas l’appareil directement sur le plancher ni
à côté du chauffage. Si la brume entre en contact avec
le plancher avant l’évaporation complète, la surface du
plancher peut être endommagée (6). Nous déclinons
toute responsabilité pour les dommages liés à un em-
placement inapproprié de l’appareil.
L’appareil doit être posé en hauteur (7), par ex. sur une
table, une commode, etc.
Ne versez de l’eau en aucun cas dans la buse de bru-
misation.
Ne plongez jamais le bac de fond dans de l’eau ou
d’autres liquides.
Placez l’appareil à un endroit tel que personne ne
puisse le heurter (8).
Retirez toujours la prise lorsque l’appareil n’est pas
utilisé.
Ne mettez pas le cordon d’alimentation sous la mo-
quette et ne le couvrez pas par des tapis. Placez le
cordon de sorte que personne ne puisse trébucher.
N’utilisez pas l’appareil dans des pièces renfermant
des produits, gaz ou vapeurs inflammables.
N’exposez pas l’appareil à la pluie, ne l’utilisez pas
dans les pièces humides.
N’insérez aucun objet étranger dans l’appareil.
Ne bloquez pas les arrivées d’air ni les buses de bru-
misation.
Ne vous asseyez pas sur l’appareil et ne posez pas
d’objets dessus.
Afin de protéger la santé et sécurité et la fonction
adéquate d‘humidification n‘utilisez que de l‘eau po-
table propre, froide, et exempte de contaminants dans
votre humidificateur. Si votre source d‘eau est conta-
minée ou si vous êtes incertain de son innocuité, veuil-
lez utiliser de l‘eau distillée. De plus, il est conseillé
de nettoyer et d‘entretenir votre humidificateur en
temps opportun, comme indiqué dans ce manuel.
L’utilisation d’additifs tels que les huiles essentielles,
les conditionneurs d’eau, les parfums, peut endomma-
ger votre appareil. Tout usage de ces additifs annulera
la garantie du fabricant.
Les vibrations haute fréquence ne sont ni audibles ni
dangereuses pour les êtres humains et les animaux.
27
fr
3
7
9
2 5
1
6
4
8
28
fr
Description de l’appareil
Membrane
Buse de brumisation
(rotative)
Chambre d’évapo-
ration
Réservoir d’eau
Brosse
A250 AQUA PRO
Partie inférieure
Tableau de contrôle
Bouchon du réservoir d’eau
Espace de
nebulisation
Remplissage du réservoir
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans
l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche.
Afin de protéger la santé et sécurité et la fonc-
tion adéquate d‘humidification n‘utilisez que
de l‘eau potable propre, froide, et exempte de
contaminants dans votre humidificateur. Si votre
source d‘eau est contaminée ou si vous êtes incertain de
son innocuité, veuillez utiliser de l‘eau distillée.
Ne mettez pas l’appareil en marche si le réservoir d’eau
est vide ! Lorsque l’eau atteint le niveau minimal, l’appareil
s’arrête automatiquement.
Assurez-vous qu’aucun objet étranger ne se trouve
dans le réservoir d’eau.
Retirez le bouchon du réservoir d’eau (11). Remplissez
le réservoir d’eau courante froide (12). Bien fermer le
réservoir ! Mettez le réservoir sur le socle (13). Ne met-
tez aucun additif dans l’eau (14) !
Insérez la fiche dans la prise de courant et mettez l’ap-
pareil sous tension (15).
Désemballage
Retirez l’appareil de la boîte avec soin.
Retirez l’appareil du sac en plastique.
Observez les informations figurant sur la plaquette
signalétique concernant l’alimentation électrique.
Utilisez l’emballage original pour entreposer l’appareil
si vous ne l’utilisez pas toute l’année.
Mise en service
Le meilleur emplacement de votre appareil :
Ne le placez pas à proximité immédiate d’un radiateur
ni sur un sol chauffant. L’humidité de la brume peut
endommager la surface du plancher (6 et 7) (voir les
Consignes de sécurité).
Veillez à ce que la buse de brumisation ne soit pas
orientée en direction de plantes ou d’objets. Respectez
une distance min. de 50 cm (10).
Pour la mise en service de lA250 AQUA PRO, veuillez
respecter le manuel joint.
Pour remplir le réservoir de l’humidificateur, lisez les
instructions dans la section « Remplissage du réser-
voir « (12).
Mettez le réservoir sur le socle (13).
Branchez le câble à la prise secteur et démarrez l’ap-
pareil en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt (15).
L’appareil atteint son plein régime de fonctionnement
environ 10 à 15 minutes après la mise sous tension.
Assurez-vous que le câble n’est pas coincé (9).
N’utili-
sez pas l’appareil si le câble est endommagé (2).
Ionic Silver Stick
®
29
fr
Préservation de l’eau
L’Ionic Silver Stick utilise l’action antimicrobienne de l’argent
et assure pendant une saison une épuration optimale de
l’eau dans tous les humidificateurs BONECO. L’ISS agit
dès qu’il entre en contact avec l’eau – également lorsque
l’appareil est désactivé. L’ISS est exclusivement destiné à
l’utilisation dans des humidificateurs. La figure 16 montre
la position du dispositif «ISS» dans l’appareil. Ne touchez
pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil
est en marche ! Mettez d’abord l’appareil hors tension.
Aucune utilisation d’additifs
N’utilisez AUCUN additif d’eau (huiles essentielles, parfums,
conditionneurs d’eau etc.) ! Même une quantité moindre
peut endommager le matériau du réservoir. Celui-ci n’a pas
été conçu pour l’usage de tels additifs. Une seule goutte
suffit pour endommager le réservoir et, par conséquent,
pour rendre l’appareil inutilisable. L’utilisation de tels addi-
tifs annulera la garantie du fabricant.
14
10
12
11
13
15 16
30
fr
C) Indicateur de (réservoir) vide (rouge)
Grâce au réservoir d’eau transparent, la quantité d’eau est
bien visible. L’appareil vous avertit aussi lorsque le réser-
voir d’eau est vide. L’indicateur vide rouge est alors allumé
(symbole C). Veuillez lire le chapitre « Remplissage du ré-
servoir « pour de plus amples informations. Le symbole
rouge C peut rester allumé pendant quelques secondes
lors de l’appoint du réservoir, jusqu’à ce que la base soit
remplie d’eau.
A) Allumer/Eteindre
La sollicitation du bouton rotatif dans le sens horaire active
l’appareil et, en même temps, règle la sortie de brume du
bas vers le haut.
B) Hygrostat (régler l’humidité)
Le niveau d’humidité souhaité se règle en tournant le
bouton rotatif dans le sens horaire. La valeur recommandée
est une humidité relative entre 40 et 60%. Vous pouvez ob-
tenir ce niveau en tournant le bouton rotatif jusqu’à ce qu’il
occupe environ la position verticale. La précision de mesure
est de +/- 5%. Si l’humidité dépasse le réglage souhaité,
l’appareil s’éteint. L’appareil ne se désactive pas lorsque
le bouton se trouve entièrement vers la droite. Dans cette
position, la fonction fonctionnement continu est activée.
Commande U7145
A
B
C
31
fr
D) Régler la puissance de brumisation,
la puissance d’évaporation
En appuyant plusieurs fois sur la touche D, vous pouvez
réguler la puissance de brumisation. Le symbole H indique
lequel des trois niveaux (bas/moyen/élevé) vous avez
choisi.
E) Fonctionnement avec préchauffage
La touche E sert à activer (le symbole I s’allume) ou
désactiver le préchauffage. L’eau est ainsi préchauffée à
80 °C avant d’entrer dans l’espace de nébulisation. Le
chauffage de l’eau dans la base dure environ 10 à 15
minutes.La brume sort alors à une température agréable
de 40 °C. Cela permet que la température de la pièce ne
baisse pas et que la propreté de l’eau s’améliore considé-
rablement.
F) Mode Auto / Veille
En appuyant sur la touche F, il est possible d’activer le
mode automatique et le mode veille. Une pression unique
sur la touche permet d’activer la fonction automatique (le
symbole J apparaît à l’écran), par laquelle l’humidité opti-
male de l’air est conservée en fonction de la température.
La régulation se fait via la quantité émise et la valeur de
consigne prescrite. Si la fonction Veille est activée (le sym-
bole K apparaît à l’écran), l’humidité de consigne est de 50
– 65% ; le réglage du temps se met automatiquement sur 6
heures ; le chauffage est activé. En outre, la quantité émise
est régulée en fonction de la différence entre la valeur de
consigne et la valeur réelle.
Ces modes ne permettent pas de modifier l’hygrostat et
les réglages du variateur de puissance de brumisation. En
appuyant sur les touches B ou D, l’appareil quittera le mode
Auto ou Veille.
G) Symbole du temporisateur
H) Symbole de la puissance de brumisation
A) Allumer/Eteindre
En appuyant sur la touche A, vous allumez ou éteignez l’ap-
pareil. Ce bouton est aussi utilisé pour réinitialiser le témoin
de nettoyage (en l’enfonçant).
B) Hygrostat (régler l’humidité)
En appuyant sur la touche B, vous réglez l’humidité souhai-
tée en %. La valeur recommandée est une humidité relative
entre 40 et 60%. La précision de mesure est de +/- 5%. Si
l’humidité dépasse le réglage souhaité, l’appareil s’éteint.
Pendant la sélection, la valeur de consigne s’affiche (sym-
bole DESIRED). L’affichage change automatiquement
après quelques secondes sur la valeur d’humidité actuelle
(symbole CURRENT).
C) Temporisateur
La touche C vous permet de définir la durée de fonction-
nement – réglable de 1 à 8 heures ou le fonctionnement
continu (CO). Le symbole G indique quelle durée est ré-
glée (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). L’affichage change
automatiquement après quelques secondes sur la valeur
actuelle.
Commande U7147 I) Symbole du préchauffage
J) Symbole du mode Auto
K) Symbole du mode Veille
L) Indicateur de (réservoir) vide
Grâce au réservoir d’eau transparent, la quantité d’eau
est bien visible. En outre, l’appareil indique sur l’écran (L)
quand il faut remettre de l’eau.
Veuillez lire le chapitre « Remplissage du réservoir « pour de
plus amples informations. Le symbole L peut rester allumé
pendant quelques secondes lors de l’appoint du réservoir,
jusqu’à ce que la base soit remplie d’eau.
M) Indicateur de nettoyage
Si le symbole 2 apparaît à l’écran avec «CLEAN», l’appareil
devrait être nettoyé selon les recommandations du fabri-
cant. Ce symbole s’allume automatiquement toutes les
2 semaines, en fonction de l’utilisation. En maintenant la
pression (env. 10 – 15 secondes) sur la touche A, l’écran
s’efface.
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
32
fr
Nettoyage/entretien
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer
le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans
l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est
en marche.
Mettez l’appareil hors service (17) et débranchez la
prise au secteur (18) avant le nettoyage de l’appareil.
Nettoyez régulièrement le réservoir d’eau et l’espace
de nébulisation une fois par semaine (seulement avec
de l’eau, sans produit de nettoyage) (19).
Détartrez régulièrement l’espace de nébulisation avec
un produit de détartrage ordinaire (20). Rincez bien le
produit de détartrage avec beaucoup d’eau.
Pour ôter la buse de brumisation (21) : tourner la
buse soit vers la gauche soit vers la droite. Aligner les
flèches de la buse avec les flèches de l’anneau qui se
trouve autour de la buse. Enlever la buse une fois que
les flèches sont alignées.
20
19
21
17
18
33
fr
Attention
Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’eau dans le fond du
bac (22).
Nettoyez les parties intérieures avec un chiffon doux
et n’utilisez en aucun cas de l’essence, des produits
pour nettoyer les vitres ou des solvants (23).
N’utilisez que la brosse pour le nettoyage hebdo-
madaire de la membrane (24).
Changez l’eau du réservoir au moins une fois par
semaine.
23
22 24
34
fr
Conservation de l’appareil en cas de
non-utilisation prolongée
Nettoyez l’appareil comme indiqué plus haut, séchez-le
entièrement et conservez-le, de préférence, dans son em-
ballage original, dans un endroit sec et frais.
Elimination
Retournez l’appareil usé à votre distributeur
spécialisé pour une élimination conforme à la
législation en vigueur. Renseignez-vous sur les
autres possibilités d’élimination auprès de votre
administration municipale.
Garantie
Les conditions de garantie sont déterminées par notre re-
présentant national. Si, en dépit des contrôles de qualité
stricts, vous deviez constater un défaut, n‘hésitez pas à
vous adresser à votre distributeur spécialisé. Pour chaque
prestation de garantie, il est indispensable de présenter la
facture. Les travaux de réparation d‘appareils électriques
peuvent uniquement être effectués par des spécialistes.
Des réparations inappropriées peuvent constituer un dan-
ger énorme pour l‘utilisateur et le droit à la garantie est
annulé.
Spécifications techniques U7145
Voltage 230 V ~ 50 Hz
Consommation électrique 22 W / 39 W
Débit d’humidification 400 g/h
Convient aux pièces jusqu’à 60 m
2
/ 150 m
3
Capacité du réservoir 5.0 litres
Dimensions 240 x 260 x 310 mm
Poids (à vide) 3.0 kg
Niveau de bruit < 25 dB(A)
Accessoires A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Spécifications techniques U7147
Voltage 230 V ~ 50 Hz
Consommation électrique 27 W / 42 W / 120 W*
Débit d’humidification 400 / 550 g/h*
Convient aux pièces jusqu’à 60 m
2
/ 150 m
3
Capacité du réservoir 5.0 litres
Dimensions 240 x 260 x 310 mm
Poids (à vide) 3.0 kg
Niveau de bruit < 25 dB(A)
Accessoires A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Quand utiliser avec préchauffage à 80 °C
Problème Cause éventuelle Que faire
L’appareil ne fonctionne pas La prise n’est pas branchée Branchez la prise
Réservoir vide Remplissez le réservoir d’eau
(le témoin „vide“ s’allume)
Aucun débit de brumisation Le taux d’humidité désiré est inférieur au Augmentez le degré d’humidité
taux d’humidité actuel
Résidus de produits de nettoyage Nettoyez l’appareil avec de l’eau claire
Débit de brumisation trop faible Température de l’eau est trop faible Réglez le débit de brumisation au maximum.
Au bout de 10 minutes, l’appareil fonctionnera
de nouveau correctement.
Dépôts minéraux sur la membrane Nettoyez la membrane
Dépôt blanc A250 AQUA PRO usa Remplacer lA250 AQUA PRO
autour de l’appareil
Que faire en cas de panne ?
35
it
Istruzioni per l’uso
36
it
Introduzione
Complimenti per aver scelto l’umidificatore ad ultrasuoni
U7145 / U7147!
Impiego previsto:
L’apparecchio deve essere unicamente impiegato per l’u-
midificazione dell’aria all’interno di abitazioni.
Lo sapevate che l’aria troppo secca
asciuga le mucose e provoca labbra screpolate e bru-
ciore agli occhi?
facilita le infezioni e le malattie alle vie respiratorie?
provoca spossatezza, stanchezza e difficoltà di concen-
trazione?
è dannosa per gli animali domestici e le piante d’ap-
partamento?
contribuisce alla formazione della polvere e aumenta la
carica elettrostatica di tessuti sintetici, tappeti e pavi-
menti in materiale sintetico?
danneggia gli oggetti d’arredamento in legno e in parti-
colare i pavimenti in parquet?
rovina l’accordatura degli strumenti musicali?
Note generali
Di norma il clima ambientale è gradevole quando l’umidità
relativa oscilla tra il 40 e il 60%. L’apparecchio controlla
automaticamente l’umidità dell’aria da Voi desiderata ed
impostata. Quando l’aria è troppo secca, l’apparecchio si
avvia automaticamente. Una volta raggiunto il livello di
umidità dell’aria desiderato, l’apparecchio si disinserisce
automaticamente.
Avvertenze sulla sicurezza
Si prega di leggere interamente le istruzioni per l’uso
prima della messa in funzione e di conservarle accura-
tamente per future consultazioni.
Collegare l’apparecchio esclusivamente ad una presa
di corrente alternata, dopo essersi assicurati che la
tensione corrisponda a quella indicata sulla targhetta
dati dell’apparecchio.
Utilizzare l’apparecchio soltanto in ambienti abitati e
nel rispetto dei dati tecnici specificati. Un uso improprio
può mettere a rischio la salute e la vita.
I bambini non possono conoscere i rischi provocati
dalla manipolazione di apparecchi elettrici. Per questo
motivo non devono mai essere persi di vista quando si
trovano in prossimità dell’apparecchio (illustrazione 1).
Le persone che non conoscono le istruzioni per l’uso,
così come i bambini e le persone sotto l’effetto di far-
maci, alcol o droga, non possono usare l’apparecchio,
oppure possono usarlo soltanto sotto stretta sorve-
glianza.
Non mettere mai in funzione l’apparecchio quando un
cavo o una spina sono danneggiati (2), dopo che si
sono verificati difetti di funzionamento oppure se l’ap-
parecchio stesso è caduto (3) o è stato danneggiato in
altro modo.
L’apparecchio può essere messo in funzione soltanto
dopo essere stato completamente assemblato.
Le riparazioni di apparecchi elettrici debbono essere
eseguite soltanto da personale specializzato (4). Se le
riparazioni non vengono eseguite a regola d’arte pos-
sono determinarsi gravi rischi per l’utente.
Occorre staccare la spina dalla presa in caso di riem-
pimento/svuotamento del serbatoio dell’acqua, prima
di ogni pulizia, prima del montaggio/smontaggio di
singole parti e prima di ogni spostamento.
Non mettere le mani nella camera di nebulizzazione du-
rante il funzionamento. La membrana si scalda a causa
dell’oscillazione ad alta frequenza e diventa rovente.
Non estrarre mai la spina dalla presa tirando il cavo o
afferrando la spina con le mani bagnate.
Sistemare l’apparecchio soltanto su una superficie
piana ed asciutta (5).
Non posizionare l’apparecchio direttamente a terra
o vicino a fonti di calore. Se la nebbia d’acqua che
fuoriesce raggiunge il pavimento prima dell’evapora-
zione completa, lo può danneggiare (6). Non possiamo
accettare richieste di risarcimento danni dovute ad un
posizionamento errato.
Collocare il nebulizzatore a ultrasuoni in posizione rial-
zata (7), ad esempio su un tavolo, un comò ecc.
Non caricare in nessun caso l’acqua attraverso l’ugello
della nebbia.
Non immergere mai la base in acqua o in altri liquidi.
Posizionare l’apparecchio in modo tale da non poter
essere rovesciato (8).
In caso di non utilizzo togliere la spina.
Non coprire il cavo con un tappeto o altri oggetti. Posi-
zionare l’apparecchio in modo tale da non inciampare
sul cavo.
Non azionare l’apparecchio in spazi nei quali si trovano
materiali infiammabili, gas o vapori.
Non posizionare l’apparecchio sotto la pioggia e non
utilizzarlo in ambienti umidi.
Non inserire oggetti estranei nell’apparecchio.
Lasciare completamente liberi la presa d’aria e l’ugello
della nebbia.
Non sedersi in nessun caso sull’apparecchio e non
posizionare alcun oggetto su quest’ultimo.
Per proteggere la vostra salute e garantire un fun-
zionamento corretto dell’umidificatore, rifornite il
vostro apparecchio solo con acqua potabile pulita, non
inquinata, fredda ed appena prelevata dal rubinetto.
Se la sorgente d’acqua è inquinata o temete che non
sia sicura, utilizzate acqua distillata. Si raccomanda
inoltre di effettuare regolarmente la pulizia e la manu-
tenzione dell’umidificatore, secondo le istruzioni
fornite in questo manuale.
Non versare additivi come oli essenziali, condizionatori
dell’acqua e fragranze. Questi additivi danneggiano
l’apparecchio! Apparecchi danneggiati in questo modo
sono esclusi dalla garanzia.
Le vibrazioni ad alta frequenza non sono percettibili
dall’uomo e dall’animale e sono completamente in-
nocue.
37
it
3
7
9
2 5
1
6
4
8
38
it
Descrizione dell’apparecchio
Membrana
Ugello della nebbia
(rotante)
Camera di
evaporazione
Serbatoio dell’acqua
Spazzola
A250 AQUA PRO
Base
Pannello di controllo
Coperchio del
serbatoio dell’acqua
Camera di
nebulizzazione
Riempire con acqua
Spegnete sempre l’apparecchio prima di ri-
muovere il serbatoio dell’acqua. Non mettete le
mani nella camera di nebulizzazione durante il
funzionamento!
Per proteggere la vostra salute e garantire un
funzionamento corretto dell’umidificatore,
rifornite il vostro apparecchio solo con acqua
potabile pulita, non inquinata, fredda ed appena
prelevata dal rubinetto. Se la sorgente d’acqua è inquinata o
temete che non sia sicura, utilizzate acqua distillata.
Non mettete in funzione l’apparecchio nel caso in cui il ser-
batoio dell’acqua fosse vuoto! Qualora il livello dell’acqua
si trovasse al di sotto del livello minimo, l’apparecchio si
spegne automaticamente.
Assicuratevi che non ci siano oggetti estranei nel
serbatoio dell’acqua.
Rimuovete il coperchio del serbatoio dell’acqua (11).
Riempite il serbatoio con acqua fresca del rubinetto
(12). Chiudete bene il coperchio del serbatoio! Posate
il serbatoio dell’acqua sulla base (13). Non aggiungete
additivi all’acqua (14)!
Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio (15).
Aprire l’imballaggio
Togliete l’apparecchio dall’imballaggio con cautela.
Togliete il sacchetto di plastica dall’apparecchio.
Per l’alimentazione di rete controllate le indicazioni
sulla targhetta dati.
Utilizzate l’imballaggio originale per conservare l’appa-
recchio, se questo non viene utilizzato tutto l’anno.
Messa in funzione
Il miglior luogo di installazione per il Vostro apparecchio è:
non direttamente sul pavimento oppure nelle imme-
diate vicinanze di un riscaldamento. L’umidità della
nebbia può danneggiare la superficie del pavimento
(6 e 7) (vedere istruzioni di sicurezza).
L’ugello della nebbia non deve mai essere orientato
direttamente su piante o oggetti. Mantenete una
distanza di almeno 50 cm (10).
Per la messa in funzione di A250 AQUA PRO seguire le
istruzioni allegate.
Per riempire il serbatoio dell’acqua, leggete il paragrafo
“Riempire con acqua” (12).
Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (13).
Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio
utilizzando l’interruttore ON/OFF (15).
L’apparecchio raggiungerà la piena potenza dopo
10 – 15 minuti dall’accensione.
Assicuratevi che il cavo di rete non rimanga incastrato
(9). Nel caso in cui il cavo di rete fosse difettoso non
accendete l’apparecchio (2).
Ionic Silver Stick
®
39
it
Preservazione della qualità
Lo Ionic Silver Stick sfrutta l’azione antimicrobia
dell’argento ed assicura un stagione di preservazione
della qualità dell’acqua ottimale in tutti gli umidificatori
dell’aria BONECO. L’ISS agisce appena viene a contatto
con l’acqua, anche se l’apparecchio è spento. L’ISS deve
essere utilizzato esclusivamente in umidificatori dell’aria.
Nell’illustrazione 16 è visibile la posizione nell’apparecchio.
Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante
il funzionamento. Spegnete prima l’apparecchio.
Non utilizzare fragranze
NON devono essere utilizzati additivi dell’acqua (ad esem-
pio oli essenziali, fragranze, condizionatori dell’acqua)!
Anche una piccola quantità può danneggiare la plastica o
formare delle fessure. Il materiale non è adatto all’utilizzo
di tali additivi. Una goccia è sufficiente per danneggiare il
serbatoio dell’acqua, e con ciò per rendere inutilizzabile
l’apparecchio. Apparecchi danneggiati da additivi sono
esclusi dalla garanzia.
14
10
12
11
13
15 16
40
it
C) Indicatore serbatoio vuoto (rosso)
Il serbatoio dell’acqua trasparente consente vedere la
quantità d’acqua presente. L’apparecchio avverte l’utente
quando il serbatoio dell’acqua è vuoto. Quando questa con-
dizione si verifica, l’apposita indicazione (lettera C in rosso)
s’illumina. Per ulteriori informazioni consultare il capitolo
“Riempire con acqua”. Dopo l’inserimento del serbatoio
dell’acqua pieno, lo spegnimento del simbolo rosso C può
richiedere alcuni secondi.
A) Accensione/spegnimento
Ruotando la manopola in senso orario si mette in funzione
l’apparecchio ed al tempo stesso si aumenta l’intensità
della nebulizzazione.
B) Igrostato (impostazione dell’umidità)
Il grado d’umidità desiderato si imposta ruotando la mano-
pola in senso orario. Si consiglia di impostare l’umidità re-
lativa dell’aria a un valore tra il 40 e il 60%. Generalmente
il grado d’umidità più conveniente si ottiene quando la ma-
nopola è in una posizione prossima alla verticale. Il grado di
precisione della misurazione è pari al +/- 5%. Se l’umidità
supera i valori impostati, l’apparecchio si spegne. Se la
manopola è ruotata completamente verso destra l’appa-
recchio resta sempre in funzione. In questo caso è attivato
il funzionamento continuo.
Funzionamento U7145
A
B
C
41
it
D) Emissione di nebbia; regolazione
dell’evaporatore
È possibile controllare l’emissione di nebbia premendo ri-
petutamente il tasto D. Il simbolo H segnala il livello (basso/
medio/alto) selezionato.
E) Funzionamento con preriscaldamento
Il tasto E serve ad attivare o a disattivare il preriscalda-
mento (il simbolo I si illumina). L’acqua viene preriscaldata
a 80 °C prima dell’immissione nella camera di nebuliz-
zazione. Perché l’acqua presente nella base si riscaldi occor-
rono da 10 a 15 minuti circa. La nebbia fuoriesce ora alla
temperatura di 40 °C. Il vantaggio consiste nel fatto che la
temperatura dell’ambiente non si abbassa e oltre a questo
la qualità dell’acqua viene preservata.
F) Modalità Auto/Sleep
Premendo il tasto F si può attivare la modalità automatica
e Sleep. Una sola pressione attiva la funzione automatica
(compare il simbolo J sul display) che consente di man-
tenere un livello ottimale di umidità dell’aria rispetto alla
temperatura. La regolazione avviene mediante la quantità
di emissione e il valore desiderato predefinito. Se si impo-
sta la funzione Sleep (il simbolo K compare sul display),
l’umidità teorica è del 50 – 65%, la regolazione del tempo
è impostata automaticamente a 6 ore, il riscaldamento
è attivato. Inoltre viene controllata la quantità emessa a
seconda delle differenze tra valore desiderato e valore
effettivo.
Non è possibile cambiare l’impostazione dell’igrostato e
dell’emissione di nebbia sia nell’una che nell’altra modalità.
Premendo il tasto B o D, l’apparecchio esce dalla modalità
Auto o Sleep.
G) Indicatore timer
H) Indicatore emissione di nebbia
A) Accendere/spegnere
Premendo il tasto A si accende o si spegne l’apparecchio.
Questo pulsante serve anche per spegnere la spia di richie-
sta pulizia (mantenere premuto).
B) Igrostato (impostazione dell’umidità)
Premendo il tasto B si imposta l’umidità desiderata in %. Si
consiglia di impostare l’umidità relativa dell’aria a un valore
tra il 40 e il 60%. Il grado di precisione della misurazione è
pari al +/- 5%. Se l’umidità supera i valori impostati, l’ap-
parecchio si spegne. Durante la selezione viene visualiz-
zato il valore desiderato (simbolo DESIRED). Dopo alcuni
secondi compare automaticamente il valore di umidità
effettivo (simbolo CURRENT).
C) Timer
Mediante il tasto C è possibile determinare la durata di
esercizio, regolabile da 1 a 8 ore oppure in funzionamento
continuo (CO). Il simbolo G indica la durata che è stata
impostata (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Dopo alcuni se-
condi compare automaticamente il valore effettivo.
Funzionamento U7147 I) Indicatore preriscaldamento
J) Indicatore modalità Auto
K) Indicatore modalità Sleep
L) Indicatore serbatoio vuoto
Il serbatoio dell’acqua trasparente consente di vedere la
quantità d’acqua presente. Inoltre il display (L) segnala
quando è necessario riempire il serbatoio di acqua.
Ulteriori informazioni sono riportate nel capitolo “Riempire
con acqua”. Dopo l’inserimento del serbatoio dell’acqua
pieno, lo spegnimento del simbolo L può richiedere alcuni
secondi.
M) Indicatore di pulizia
Qualora sul display appaia il simbolo M con “CLEAN”, il
produttore raccomanda di pulire l’apparecchio. Il simbolo
si accende automaticamente, a seconda dell’uso, ogni 2
settimane. Tenendo premuto per circa 10 – 15 secondi il
tasto A è possibile spegnere l’indicatore.
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
42
it
Pulizia/manutenzione
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere il serba-
toio dell’acqua da quest’ultimo. Non mettete le mani nella
camera di nebulizzazione durante il funzionamento!
Spegnete l’apparecchio (17) e staccate la spina dalla
presa (18) prima di pulire l’apparecchio.
Pulite regolarmente il serbatoio dell’acqua e la camera
di nebulizzazione una volta alla settimana (soltanto con
acqua, senza detergenti) (19).
Decalcificate regolarmente la camera del nebulizzatore
con agenti decalcificanti del tipo abitualmente reperi-
bile in commercio (20). Sciacquate abbondantemente
l’agente decalcificante con acqua.
Rimozione dellugello (21): ruotare l’ugello finché le
frecce presenti sull’ugello e sull’anello si trovano alla
stessa altezza. Rimuovere ora l’ugello agendo sui punti
delle due frecce tirando la parte interna verso l’alto.
20
19
21
17
18
43
it
Attenzione
Fate attenzione che non penetri acqua nella parte
inferiore della base (22).
Pulite le parti interne con un panno morbido, non
utilizzando mai benzina, detersivi per finestre e solventi
(23).
Utilizzate esclusivamente la spazzola per la pulizia
settimanale della membrana (24).
Sostituite l’acqua nell’apposito serbatoio almeno una
volta la settimana.
23
22 24
44
it
Conservazione dell’apparecchio
in caso di lungo periodo di inattività
Pulite l’apparecchio come descritto, fatelo asciugare com-
pletamente e conservate preferibilmente nell’imballaggio
originale in un luogo asciutto e non troppo caldo.
Smaltimento
Consegnate l’apparecchio fuori uso al Vostro
fornitore per uno smaltimento adeguato. Potete
informarVi presso la Vostra autorità comunale o
cittadina competente circa ulteriori possibilità di
smaltimento.
Garanzia
Le disposizioni di garanzia vengono fissate dalla nostra
rappresentanza nazionale. RivolgeteVi con fiducia al Vostro
venditore specializzato qualora, malgrado i rigidi controlli
sulla qualità, doveste riscontrare un difetto nell’apparec-
chio. Per poter usufruire della garanzia è assolutamente
necessario presentare la documentazione di acquisto. La
riparazione di apparecchi elettrici deve essere eseguita solo
da tecnici qualificati. Riparazioni effettuate da persone non
qualificate possono causare gravi pericoli all’utilizzatore e
rendere nulla la garanzia.
Dati tecnici U7145
Tensione di rete 230 V ~ 50 Hz
Consumo di energia 22 W / 39 W
Potenza di umidificazione 400 g/h
Adatto per ambienti di dimensioni max 60 m
2
/ 150 m
3
Capacità d’acqua 5.0 litri
Dimensioni 240 x 260 x 310 mm
Peso (vuoto) 3.0 kg
Rumorosità in funzione < 25 dB(A)
Accessori A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Dati tecnici U7147
Tensione di rete 230 V ~ 50 Hz
Consumo di energia 27 W / 42 W / 120 W*
Potenza di umidificazione 400 / 550 g/h*
Adatto per ambienti di dimensioni max 60 m
2
/ 150 m
3
Capacità d’acqua 5.0 litri
Dimensioni 240 x 260 x 310 mm
Peso (vuoto) 3.0 kg
Rumorosità in funzione < 25 dB(A)
Accessori A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Se usata con acqua preriscaldata a 80 °C
Problema Possibile causa Cosa fare
L’apparecchio non funziona Spina non inserita Collegare la spina di rete all’apposita presa
Manca acqua nell’apposito serbatoio Rabboccare acqua
(si illumina l’indicatore di serbatoio vuoto)
Nessuna fuoriuscita di nebbia Il livello di umidità dell’aria impostato è Aumentare l’impostazione dell’umidità
inferiore all’umidità dell’aria nell’ambiente dell’aria
Residui di detersivo Pulire l’apparecchio con acqua pulita
Scarsa fuoriuscita di nebbia Temperatura dell’acqua troppo bassa Impostare al massimo la fuoriuscita di nebbia;
dopo 10 minuti l’apparecchio funzionerà di
nuovo correttamente
Sedimentazione di calcio sulla membrana Pulire la membrana
Deposito biancastro A250 AQUA PRO esaurito Sostituire A250 AQUA PRO
intorno all’apparecchio
Risoluzione dei problemi
45
nl
Gebruiksaanwijzing
46
nl
Voorwoord
Van harte gefeliciteerd met uw aankoop van de ultrasone
vernevelaar U7145 / U7147!
Correct gebruik:
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het
bevochtigen van lucht binnenshuis.
Wist u dat te droge kamerlucht
Slijmvliezen uitdroogt en ook droge en gesprongen
lippen en brandende ogen veroorzaakt?
Infecties en ziekten van de luchtwegen stimuleert?
Tot traagheid, moeheid en verzwakte concentratie
leidt?
Huisdieren en kamerplanten belast?
Stofontwikkeling bevordert en de elektrostatische
lading van textiel gemaakt van kunststofvezels en ook
van tapijt en kunststofvloeren?
Houten meubels en vooral ook parketvloeren
beschadigt?
Muziekinstrumenten ontstemt?
Algemeenheden
De kamerlucht is doorgaans aangenaam wanneer de rela-
tieve vochtigheid 40 tot 60% bedraagt. Dit toestel contro-
leert de door u gewenste en ingestelde luchtvochtigheid
automatisch. Als de kamerlucht te droog is, schakelt het
apparaat automatisch in. Als de gewenste luchtvochtigheid
bereikt is, schakelt het automatisch uit.
Veiligheidsinstructies
Alvorens het toestel te gaan gebruiken, dient u de ge-
bruiksaanwijzing volledig door te nemen en voor later
gebruik goed te bewaren.
Het toestel uitsluitend op wisselstroom aansluiten –
met spanning in overeenstemming met het type-identi-
ficatieplaatje op het toestel.
Het toestel uitsluitend in woonkamers en in over-
eenstemming met de gespecificeerde technische ge-
gevens gebruiken. Een toepassing, die niet volgens de
voorschriften wordt doorgevoerd, kan de gezondheid
en uw leven in gevaar brengen.
Kinderen kunnen de gevaren die het gebruik van elek-
trische toestellen met zich meebrengt, niet overzien.
Daarom moeten kinderen steeds onder toezicht staan
wanneer ze zich in de nabijheid van het toestel bevin-
den (afbeelding 1).
Personen, die niet met de gebruiksaanwijzing ver-
trouwd zijn, alsook kinderen en personen onder de
invloed van geneesmiddelen, alcohol of verdovende
middelen, mogen het toestel niet of uitsluitend onder
toezicht bedienen.
Het toestel nooit in bedrijf stellen wanneer een kabel of
stekker beschadigd is (2), bij een slechte of verkeerde
werking van het toestel, wanneer het op de grond ge-
vallen is (3) of op een andere manier beschadigd werd.
Het toestel mag uitsluitend in volledig gemonteerde
toestand in bedrijf gesteld worden.
Herstellingen aan elektrische toestellen mogen uit-
sluitend door vakmensen doorgevoerd worden (4).
Door ondeskundige herstellingen kan er aanzienlijk
gevaar voor de gebruiker ontstaan.
De netstekker moet uit het stopcontact getrokken
worden telkens wanneer de watertank gevuld/geledigd
wordt, alvorens te reinigen, alvorens afzonderlijke
onderdelen gemonteerd/gedemonteerd worden en
wanneer het toestel verplaatst wordt.
Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Het
membraan wordt heet door de hoogfrequente trillingen.
Trek de netstekker nooit aan de kabel of met natte
handen uit het stopcontact.
Het toestel uitsluitend op een effen, droog oppervlak
plaatsen (5).
Toestel niet direct op de vloer of naast de verwarming
plaatsen. Als de vrijkomende waternevel vóór het ver-
dampen de vloer raakt, kan de vloer beschadigingen
oplopen (6). Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit uit verkeerde plaat-
sing.
U dient het toestel hoog te plaatsen (7) bijv. op een
tafel, een kast, etc.
In geen geval met water vullen via de uitstootopening.
Het toestel nooit in water of andere vloeistoffen onder-
dompelen.
Plaats het toestel zo dat het niet omgestoten kan wor-
den (8).
Trek altijd de netstekker uit het stopcontact als u het
toestel niet gebruikt.
Bedek de kabel nooit met een tapijt of andere voor-
werpen. Het toestel zodanig plaatsen dat u niet over de
kabel kunt struikelen.
Gebruik het toestel niet in ruimtes waarin zich brand-
gevaarlijke materialen, gas of dampen bevinden.
Zet het toestel niet in de regen en gebruik het niet in
vochtige ruimtes.
Steek geen vreemde voorwerpen in het toestel.
Luchtingang en neveluitgang dienen altijd vrij te zijn.
Plaats geen zware voorwerpen op het toestel.
Ter bescherming van de gezondheid en om een
correcte werking van de bevochtiger te waarborgen,
dient u uitsluitend schoon, niet-verontreinigd, koud,
vers kraanwater in uw luchtbevochtiger te gebruiken.
Is uw waterbron verontreinigd of twijfelt u of het water
veilig is om te gebruiken, neem dan gedistilleerd water.
Bovendien wordt geadviseerd om uw bevochtiger
regelmatig te reinigen en te onderhouden volgens de
instructies in deze handleiding.
Het gebruik van geurstoffen zoals etherische oliën,
schoonmaakmiddelen voor water of aroma’s be-
schadigt uw toestel! Toestellen die door dergelijke
additieven zijn beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie
buitengesloten.
De hoogfrequente trillingen kunnen door mens en dier
niet gehoord worden en zijn geheel ongevaarlijk.
47
nl
3
7
9
2 5
1
6
4
8
48
nl
Beschrijving toestel De tank vullen
Schakel het toestel altijd uit als u de watertank
van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de wer-
king nooit in de nevelkamer!
Ter bescherming van de gezondheid en om een
correcte werking van de bevochtiger te waar-
borgen, dient u uitsluitend schoon, niet-veront-
reinigd, koud, vers kraanwater in uw luchtbe-
vochtiger te gebruiken. Is uw waterbron verontreinigd of
twijfelt u of het water veilig is om te gebruiken, neem dan
gedistilleerd water.
Schakel het toestel niet in als de watertank leeg is! Als de
waterstand onder het normale niveau gedaald is, schakelt
het toestel automatisch uit.
Verzeker u ervan dat zich geen vreemde voorwerpen in
de watertank bevinden.
Het watertankdeksel van de tank verwijderen (11).
De tank met vers, koud leidingwater vullen (12). Tank-
deksel goed afsluiten! De watertank op het onderste
gedeelte plaatsen (13). Geen additieven aan het water
toevoegen (14)!
Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het
toestel in (15).
Uitpakken
Haal het toestel voorzichtig uit de verpakking.
Verwijder de plastic zak van het toestel.
Controleer de informatie m.b.t. de netaansluiting op het
typeplaatje.
Gebruik de originele verpakking voor het bewaren van
het toestel, als u het niet gedurende het hele jaar ge-
bruikt.
Inbedrijfstelling
Zoek de beste opstellingsplaats voor uw toestel:
Plaats het toestel niet vlak naast een radiator of op
een vloer met vloerverwarming. De vochtigheid van de
nevel zou het vloeroppervlak (6 en 7) kunnen bescha-
digen (zie veiligheidsinstructies).
De uitstootopening mag niet direct op planten of voor-
werpen gericht zijn. Bewaar een afstand van minstens
50 cm (10).
Lees bijgaande handleiding voor de ingebruikname van
de A250 AQUA PRO.
Lees het hoofdstuk “De tank vullen” om de watertank
te vullen (12).
De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (13).
Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het
toestel via de Aan/uit-schakelaar in (15).
Ongeveer 10 à 15 min. nadat u het toestel heeft
inge-schakeld, bereikt het toestel het maximale vermo-
gen.
Verzeker u er van dat de netkabel niet vastgeklemd
wordt (9). Schakel het toestel niet in als de netkabel
beschadigd is (2).
Membraan
Uitstootopening (draaibaar)
Verdampingskamer
Watertank
Borstel
A250 AQUA PRO
Onderste gedeelte
Bedieningspaneel
Watertankdeksel
Vernevelkamer
Ionic Silver Stick
®
49
nl
Schoonmaken van het water
De lonic Silver Stick maakt gebruik van de antimicrobiële
werking van zilver en zorgt een seizoen lang voor optimaal
schoon water in alle BONECO luchtbevochtigers. De ISS
werkt zodra hij met water in contact komt – ook wanneer
het apparaat is uitgeschakeld. De ISS is uitsluitend bedoeld
voor gebruik in luchtbevochtigers. In afbeelding 16 kunt u
de positie van de ISS in het toestel zien. Grijp tijdens de
werking niet in de nevelkamer. Schakel het toestel eerst uit.
Gebruik geen geurstoffen
Additieven (bijv. etherische oliën, aroma’s, schoonmaak-
middelen voor het water) mogen NIET worden gebruikt!
Zelfs een kleine hoeveelheid zou het kunststof kunnen be-
schadigen. Het materiaal is niet geschikt voor het gebruik
van dergelijke additieven. Een druppel is al voldoende om
de watertank te beschadigen en het toestel onbruikbaar
te maken. Toestellen die door dergelijke additieven worden
beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie uitgesloten.
16
14
10
12
11
13
15
50
nl
C) Leegstandindicator (rood)
Door de transparante watertank is de waterhoeveelheid
goed zichtbaar. Het toestel waarschuwt u ook als de water-
tank leeg is. De rode leegstandindicator gaat dan branden
(symbool C). Voor meer informatie kunt u het hoofdstuk “De
tank vullen” raadplegen. Het rode symbool C kan nog en-
kele seconden blijven branden bij een gevulde tank, tot het
onderste gedeelte met water gevuld is.
A) In-/uitschakelen
Het toestel wordt ingeschakeld door de draaiknop rechtsom
te draaien, hiermee kan eveneens de stoomcapaciteit van
laag naar hoog gedraaid worden.
B) Hygrostaat (vochtigheid instellen)
Het gewenste luchtvochtigheidsniveau kan ingesteld wor-
den door de draaiknop rechtsom te draaien. Wij adviseren
een relatieve luchtvochtigheid tussen 40 en 60%. Dit niveau
kan bereikt worden door de draaiknop te draaien tot deze
ongeveer in de verticale stand staat. De meetnauwkeurig-
heid bedraagt+/- 5% Overschrijdt de vochtigheid de ge-
wenste instelling dan schakelt het toestel uit. Het toestel
kan niet uitgeschakeld worden als de draaiknop helemaal
naar rechts gedraaid is. De functie “continue werking” is
dan geactiveerd.
Bediening U7145
A
B
C
51
nl
D) Neveluitstoot,
verdampingsvermogen regelen
Door meerdere malen op toets D te drukken, kunt u de
neveluitstoot regelen. Symbool H geeft aan welke van de
drie niveaus (laag.midden/hoog) u heeft gekozen.
E) Werking met voorverwarming
Met toets E kunt u de voorverwarming aan- (symbool I
gaat branden) of uitschakelen. Het water wordt dan voor
het in de vernevelkamer komt, voorverwarmd op 80 °C.
Het opwarmen van het water in het onderste gedeelte duurt
ca. 10 tot 15 minuten. De stoom wordt uitgestoten met een
aangename 40 °C. Dit heeft het voordeel dat de kamertem-
peratuur niet daalt en dat bovendien het water aanmerkelijk
schoner blijft.
F) Auto/Slaapmodus
Als u op toets F drukt, kunt u de stand Automatisch of Sleep
activeren. Als u de toets eenmaal indrukt, wordt de functie
“Automatisch” ingeschakeld (het symbool J verschijnt op
de display) waardoor de luchtvochtigheid wordt afgeregeld
in verhouding tot de temperatuur. Dat wordt geregeld aan
de hand van de uitstoothoeveelheid en de ingevoerde ge-
wenste waarde. Als de sleep-functie wordt ingesteld (sym-
bool K verschijnt op de display) is de gewenste waarde
50 – 65%, de tijdinstelliing wordt automatisch op 6 uur
ingesteld en de verwarming is ingeschakeld. Bovendien
wordt ook de uitstoothoeveelheid geregeld, afhankelijk van
het verschil tussen de gewenste en de aanwezige waarde.
De Hygrostaat- en neveluitstoot-instelling kan niet in elke
stand worden gewijzigd. Als de toets B of D worden inge-
drukt, staat het toestel niet langer in auto- of slaapstand.
G) Timer-indicator
H) Neveluitstoot-indicator
I) Voorverwarmingsindicator
A) Aan-/uitschakelen
Als u op toets A drukt, schakelt u het toestel aan of uit. Deze
toets wordt ook gebruikt om het lampje van de reinigings-
indicator terug te zetten (ingedrukt houden).
B) Hygrostaat (vochtigheid instellen)
Als u op de toets B drukt, stelt u de gewenste vochtigheid
in, in %. Wij adviseren een relatieve luchtvochtigheid tus-
sen 40 en 60%. De meetnauwkeurigheid bedraagt +/- 5%
Overschrijdt de vochtigheid de gewenste instelling dan
schakelt het toestel uit. Tijdens de selectie wordt de ge-
wenste waarde afgebeeld (symbool DESIRED). De display
toont na enkele seconden automatische de huidige voch-
tigheidswaarde (symbool CURRENT).
C) Timer
Met de toets C kunt u de bedrijfsduur bepalen – in te
stellen tussen 1 en 8 uur of op continue werking (CO).
Symbool G geeft aan welke bedrijfsduur is ingsteld
(1u/2u/3u/4u/5u/6u/7u/8u/CO). De display toont na enkele
seconden automatische de huidige waarde.
Bediening U7147 J) Automodus-indicator
K) Slaapmodus-indicator
L) Leegstandindicator
Door de transparante watertank is de waterhoeveelheid
goed zichtbaar. Bovendien geeft het toestel op de display
(L) aan wanneer water bijgevuld moet worden.
Lees voor meer informatie het hoofdstuk “De tank vullen”.
Het symbool L kan bij een gevulde tank enkele seconden
blijven branden, tot het onderste gedeelte met water ge-
vuld is.
M) Reinigingsweergave
Als op het display symbool M met “CLEAN” wordt weerge-
geven, dient het apparaat volgens advies van de fabrikant
gereinigd te worden. Dit symbool gaat automatisch elke 2
weken branden, afhankelijk van het gebruik. Door knop A
langer in te drukken (ca. 10 – 15 seconden) kan de weer-
gave gedoofd worden.
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
52
nl
Reiniging/onderhoud
Schakel het toestel altijd uit voordat u de water-
tank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de
werking niet in de nevelkamer!
Schakel het toestel uit (17) en trek de netstekker uit
het stopcontact (18) voordat u het toestel reinigt.
De watertank en de vernevelkamer dienen regelmatig,
één keer per week, gereinigd te worden (alleen met
water, geen schoonmaakmiddel gebruiken) (19).
Ontkalk de vernevelkamer regelmatig met een gang-
baar ontkalkingsmiddel (20). Spoel het ontkalkingsmid-
del met overvloedig water goed uit.
Verstuiver (21) verwijderen: Draai de verstuiver totdat
de pijlmarkeringen van de verstuiver en de verstuiver-
ring tegenover elkaar staan. Verwijder nu de verstuiver
op de plek van de beide pijlmarkeringen door het bin-
nenste deel naar boven te trekken.
20
19
2118
17
53
nl
Belangrijk
Let erop dat er geen water in het onderste gedeelte
van het apparaat komt (22).
Reinig de binnenste onderdelen met een zachte doek.
Maak in geen geval gebruik van benzine, schoonmaak-
middelen voor ramen of oplosmiddelen (23).
Voor de wekelijkse reiniging van het membraan maakt
u uitsluitend gebruik van de borstel (24).
Vervang het water in de watertank minstens 1 keer per
week.
23
22 24
54
nl
Opslag wanneer het toestel langere
tijd niet gebruikt wordt
Toestel reinigen zoals hiervoor beschreven, volledig laten
drogen en bij voorkeur in de oorspronkelijke verpakking op
een droge, niet te warme plaats bewaren.
Verwijdering
Overhandig uw handelaar het versleten toestel
om dit op deskundige wijze te laten verwijderen.
Andere verwijderingsmogelijkheden kunt u op-
vragen bij uw gemeente of deelraad.
Garantie
De garantiebepalingen zijn vastgelegd voor onze landelijke
verkooporganisatie. Wendt u tot uw vakhandelaar wanneer
dit toestel ondanks strenge kwaliteitscontroles toch defect
raakt. Voor een beroep op de garantie dient u een aan-
koopbewijs te kunnen tonen. Reparaties aan elektrische
apparatuur mogen uitsluitend door een vakman worden
uitgevoerd. Door ondeskundige reparaties kunnen gevaren
ontstaan voor de gebruiker en vervalt tevens de garantie.
Technische informatie U7145
Netspanning 230 V ~ 50 Hz
Vermogensopname 22 W / 39 W
Bevochtigingscapaciteit 400 g/h
Geschikt voor kameroppervlakken tot 60 m
2
/ 150 m
3
Waterinhoud 5.0 liter
Afmetingen 240 x 260 x 310 mm
Ledig gewicht 3.0 kg
Werkgeluid < 25 dB(A)
Accessoires A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Technische informatie U7147
Netspanning 230 V ~ 50 Hz
Vermogensopname 27 W / 42 W / 120 W*
Bevochtigingscapaciteit 400 / 550 g/h*
Geschikt voor kameroppervlakken tot 60 m
2
/ 150 m
3
Waterinhoud 5.0 liter
Afmetingen 240 x 260 x 310 mm
Leergewicht 3.0 kg
Werkgeluid < 25 dB(A)
Accessoires A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Indien gebruikt met voorverwarming tot 80 °C
Probleem Mogelijke oorzaken Wat doen
Toestel functioneert niet Netstekker niet ingestoken Netstekker op stopcontact aansluiten
Geen water in de watertank Water bijvullen
(waterstandalarm knippert)
Geen neveluitstoot Gewenste vochtigheidsgraad is lager Instelling van de luchtvochtigheid verhogen
dan de aanwezige vochtigheidsgraad
Overblijfselen van reinigingsmiddelen Toestel met helder water reinigen
Te geringe neveluitstoot Watertemperatuur te laag Neveluitstoot op maximum
instellen, na 10 minuten werkt het toestel
weer vlekkeloos
Kalkafzetting op het membraan Membraan reinigen
Witte neerslag rondom A250 AQUA PRO verbruikt A250 AQUA PRO vervangen
het toestel
Storingen verhelpen
55
es
Instrucciones para el uso
56
es
Introducción
¡Felicidades por haber adquirido el nebulizador ultrasónico
U7145 / U7147!
Uso adecuado:
El dispositivo sólo debe utilizarse para la humidificación del
aire en interiores.
¿Sabía usted que una habitación con aire demasiado seco
reseca las membranas de las mucosas, agrieta los
labios e irrita los ojos?
facilita las infecciones y enfermedades de las vías res-
piratorias?
provoca cansancio, somnolencia y dificultades para la
concentración?
provoca molestias a los animales domésticos y a las
plantas de interior?
favorece la formación de polvo y aumenta la electri-
cidad estática de textiles sintéticos, fibras, así como
alfombras y pavimentos de materiales plásticos?
deteriora los muebles de madera y en especial, los
suelos de parqué?
desafina instrumentos musicales?
En general
Como regla general, los niveles de humedad aconsejables
se sitúan entre el 40% y 60%. El aparato proporciona el
nivel deseado de humedad según los ajustes que esta-
blezca. Si el ambiente está seco, el humidificador se pone
en marcha automáticamente. En cuanto se alcanza el nivel
deseado de humedad se apagará automáticamente.
Indicaciones de seguridad
Antes de poner en funcionamiento el aparato lea
atentamente las instrucciones; guárdelas bien para
posteriores consultas.
Conecte la unidad sólo a la corriente alterna siguiendo
las instrucciones de la etiqueta adjunta sobre voltaje.
El humidificador debe ser utilizado exclusivamente
para interiores según las especificaciones técnicas.
Una utilización o aplicación distinta puede causar se-
rios perjuicios para su salud y para su entorno.
Los niños no son conscientes de los peligros asociados
a los aparatos electrónicos, por lo que tendrá que vigi-
larlos siempre que estén cerca del aparato (figura 1).
Las personas que no estén familiarizadas con las ins-
trucciones de uso, como los niños o las personas bajo
la influencia de medicamentos, alcohol o drogas, no
deben manipular el aparato o bien hacerlo supervisa-
dos.
Nunca use el aparato si el enchufe o cable estuviera
dañado (2) ni tras sufrir daños, si el equipo se ha caído
(3) o cualquier si sufre otro daño.
Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está
completamente instalado.
Los aparatos eléctricos sólo deben ser reparados por
personal cualificado (4); una reparación inapropiada
puede resultar peligrosa para el usuario.
Desconecte la unidad del enchufe antes de llenar o
vaciar el depósito de agua, antes de limpiarlo, antes de
montar o desmontar alguna de sus partes o cuando lo
mueva o traslade de lugar.
¡No toque la cámara de nebulización mientras esté
funcionando! La oscilación de alta frecuencia provoca
el calentamiento de la membrana.
Nunca desconecte el equipo del enchufe tirando del
cable o con las manos húmedas.
Sitúe el humidificador sobre una superficie seca y
plana (5).
No coloque el aparato directamente sobre el suelo ni
junto a un radiador de calefacción. Si el niebla toca el
suelo antes de evaporarse por completo, puede dañar
la superficie (6). No se aceptaráninguna responsabili-
dad por daños debidos a la ubicación inadecuada de la
unidad.
El humidificador debe instalarse en una posición
elevada (7) como, por ejemplo, sobre una mesa, una
cómoda, etc.
Nunca rellene el agua a través de la salida de niebla
del aparato.
No sumerja nunca el cuerpo del aparato en agua u otro
líquido.
Coloque el aparato en un lugar en el cual no pueda ser
volcado fácilmente (8).
Mantenga el aparato desenchufado siempre que no lo
use.
No coloque el cable eléctrico debajo de alfombras u
otros objetos. Coloque el cable de tal forma que no
pueda tropezar con él.
No use el aparato en habitaciones donde haya una pre-
sencia de sustancias, gases o vapores combustibles.
No exponga el aparato a la lluvia ni lo use cerca en
entornos húmedos.
No introduzca objetos extraños en el aparato.
No bloquee las salidas de niebla o las entradas de aire.
No se siente, pise o coloque encima del aparato ningún
objeto pesado.
Para proteger la seguridad de la salud y el funciona-
miento correcto del humidificador, use únicamente
agua limpia, sin contaminantes, fría y fresca de la llave
en su humidificador. Si su fuente de agua está
contaminada o si no está seguro de su calidad, use
agua destilada. Además, le recomendamos limpiar y
hacerle mantenimiento a su humidificador cuando
sea necesario, tal como se indica en este manual.
El uso de aditivos en el agua, tales como aceites o
esencias, tratamientos de agua y fragancias pueden
dañar el aparato. El uso de cualquiera de esos aditivos
anulará la garantía del fabricante.
Las vibraciones de alta frecuencia no pueden ser per-
cibidas por personas y animales y resultan totalmente
seguras.
57
es
3
7
9
2 5
1
6
4
8
58
es
Descripción de la aplicación Llenado del Tanque
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer
el tanque de agua. ¡No toque la área del nebuli-
zación mientras esté funcionando!
Para proteger la seguridad de la salud y el fun-
cionamiento correcto del humidificador, use
únicamente agua limpia, sin contaminantes, fría
y fresca de la llave en su humidificador. Si su
fuente de agua está contaminada o si no está seguro de su
calidad, use agua destilada.
¡No encienda el humidificador con el tanque de agua vacío!
Cuando el agua llegue al nivel mínimo, el humidificador se
apagará automáticamente.
Asegúrese de que no hay objetos extraños en el
tanque de agua.
Retire la cubierta del tanque de agua (11). Llene el
tanque con agua fresca del grifo (12). ¡Cierre bien la
cubierta del tanque de agua! Coloque el tanque de
agua sobre la parte inferior (13). ¡No vierta ningún
aditivo al agua (14)!
Enchufe el cable a la corriente y encienda la unidad
(15).
Desembalaje
Extraiga con cuidado la unidad de la caja.
Saque la unidad de la bolsa.
Lea la información de la placa de especificaciones con
respecto al voltaje de alimentación.
Si no utiliza el humidificador durante todo el año, guár-
delo en el embalaje original.
Puesta en marcha
El sitio adecuado para su humidificador es:
Nunca cerca de radiador o sobre un suelo con calefac-
ción. La humedad del niebla puede dañar la superficie
del piso (6 y 7) (lea las Indicaciones de seguridad).
Asegúrese de que la boquilla de niebla no apunte
directamente sobre plantas u otros objetos cercanos.
Mantenga una distancia de por lo menos 50 cm (10).
Para la puesta en marcha de A250 AQUA PRO tenga
en cuenta lo dispuesto en el manual de instrucciones
adjunto.
Lea las instrucciones en “Llenado del Tanque” para
agregar agua al humidificador (12).
Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior (13).
Enchufe el cable a la corriente y ponga en funciona-
miento el humidificador pulsando el botón de encen-
dido/apagado (15).
El aparato alcanza su potencia máxima entre 10 y 15
minutos tras haberlo encendido.
Verifique que el cable no esté dañado por ninguna
parte (9), en tal caso no use el aparato (2).
Membrana
Boquilla de niebla (giratoria)
Cámara de
evaporización
Tanque para el agua
Cepillo
A250 AQUA PRO
Parte inferior
Panel de control
Cubierta del
tanque de agua
Area del
nebulización
Ionic Silver Stick
®
59
es
Depuración del agua
El lonic Silver Stick utiliza la acción antimicrobiana de la
plata y permite mantener la calidad del agua de todos los
humidificadores de aire BONECO en un estado óptimo du-
rante una temporada. El ISS actúa al entrar en contacto
con el agua, incluso con el aparato apagado. El ISS ha sido
concebido exclusivamente para su utilización en humidifi-
cadores de aire. Observe la figura 16 para ubicar el ISS en
la la unidad. ¡No toque la cámara de nebulización mientras
esté funcionando! Primero apague la unidad.
No uso de aditivos
¡No deben usarse aditivos en el agua (aceites, esencias, fra-
gancias, acondicionadores de agua, etc.)! Incluso pequeñas
cantidades pueden dañar el material del tanque de agua.
No está diseñado para el uso de dichos aditivos. Una gota
bastaría para dañar el tanque, y en consecuencia toda la
unidad. El uso de cualquiera de esos aditivos anulará la
garantía del fabricante.
14
10
12
11
13
15 16
60
es
C) Indicador de vacío (rojo)
El tanque del agua transparente permite ver con claridad la
cantidad de agua. El aparato también le alerta de cuando el
depósito de agua esté vacío. El indicador rojo de vacío está
iluminado (símbolo C). Para más información, lea el capítulo
“Llenado del Tanque”. El símbolo rojo C puede permanecer
iluminado durante algunos segundos con un depósito re-
llenado hasta que la base esté llena de agua.
A) Encendido y apagado
Al girar el botón rotatorio en el sentido de las agujas del
reloj, se enciende el aparato y al mismo tiempo se regula
la producción de vapor de baja a alta.
B) Higrostato (ajustar humedad)
Puede ajustarse el nivel deseado de humedad girando el
botón rotatorio en el sentido de las agujas del reloj. Se
recomienda una humedad relativa comprendida entre el 40
y el 60 %. Puede conseguir este nivel girando el botón hasta
que esté en posición vertical. La precisión de medición es
de ± 5%. Si la humedad sobrepasa el ajuste deseado, el
aparato se desconecta. El aparato no se apaga si el botón
está girado totalmente a la derecha. A continuación, queda
activado el modo de funcionamiento continuo.
Manejo U7145
A
B
C
61
es
D) Descarga del nebulizador, regulador de
la potencia de evaporación
Vuelva a presionar el botón D para regular la descarga del
nebulizador. El símbolo H indicar cuál de los tres niveles
(bajo/medio/alto) que se ha seleccionado.
E) Funcionamiento con precalentamiento
El botón E sirve para conectar o desconectar el precalenta-
miento (el símbolo I se enciende). De esta manera el agua
se precalienta a 80 °C antes de entrar en el área del nebu-
lizador. El agua de la base tarda aproximadamente de 10 a
15 minutos en calentarse. El nebulizador se descarga ahora
a una agradable temperatura de 40 °C. Esto tiene la ventaja
de que la temperatura ambiente no disminuye y, además, el
mantenimiento del agua mejora considerablemente.
F) Modos automático y de reposo
Presione el botón F para activar el modo automático y el
modo de reposo (sleep). Si presiona una vez el botón, el
modo de funcionamiento automático (el símbolo J aparece
en la pantalla), que mantiene la humedad óptima en función
de la temperatura. La regulación se realiza a través de la
cantidad de descarga y el valor nominal predeterminado.
Si se ajusta la función de reposo (el símbolo K aparece
en la pantalla), la humedad nominal es del 50 – 65 %; el
ajuste del tiempo pasa automáticamente a 6 horas y la ca-
lefacción se conecta. Además, la cantidad de descarga se
regula en función de la diferencia entre valor nominal y real.
Las funciones de higrostato y de salida de niebla no se
puede cambiar en ningún modo. Si se presionan botones
B o D, la unidad no estará más en los modos automático
o reposo.
G) Indicador de temporizador
H) Indicador de salida de niebla
A) Encendido y apagado
Pulse el botón A para encender o apagar el aparato. Este
botón también se utiliza para reiniciar la luz del indicador
de limpieza (manteniéndolo presionado).
B) Higrostato (ajustar humedad)
Al presionar el botón B, puede ajustar el nivel de humedad
deseado en %. Se recomienda una humedad relativa com-
prendida entre el 40 y el 60 %. La precisión de medición
es de ± 5%. Si la humedad sobrepasa el ajuste deseado,
el aparato se desconecta. Durante la selección se muestra
el valor nominal (símbolo DESIRED). Pasados unos segun-
dos, el indicador cambia automáticamente a la humedad
actual (símbolo CURRENT).
C) Temporizador
El botón C permite determinar la duración de funciona-
miento; regulable entre 1 y 8 segundos o como funcio-
namiento continuo (CO). El símbolo G indica la duración
que está ajustada (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Pasados
unos segundos, el indicador cambia automáticamente al
valor actual.
Manejo U7147 I) Indicador de precalentamiento
J) Indicador de modo automático
K) Indicador de modo de reposo
L) Indicador de vacío
El tanque del agua transparente permite ver con claridad
la cantidad de agua. Además, el aparato de la pantalla (L)
indica cuándo es preciso rellenar de agua.
Por favor, lea el capítulo “Llenado del Tanque” para más
información. El símbolo L puede permanecer iluminado
durante algunos segundos con un depósito rellenado hasta
que la base esté llena de agua.
M) Indicador de limpieza
Cuando en la pantalla aparezca el símbolo M con “CLEAN”,
debería proceder a limpiar el aparato (así lo recomienda
el fabricante). Este símbolo se ilumina automáticamente,
según el uso, cada 2 semanas. Se puede apagar el indica-
dor presionando la tecla A repetidamente (aprox. durante
10 – 15 segundos).
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
62
es
Limpieza/mantenimiento
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el
tanque de agua. ¡No toque el interior del tanque
de nebulización mientras esté en funcionamiento!
Apague el equipo (17) y desenchúfelo de las tomas
principales (18) antes de limpiarlo.
Limpie el depósito de agua y el nebulizador regular-
mente una vez por semana. (sólo con agua, sin jabón)
(19).
Elimine la cal del nebulizador regularmente con un
desincrustante anti-cal de uso comercial (20). En-
juague bien el desincrustante anti-cal con abundante
agua.
Para remover la boquilla de niebla (21): Gire la boquilla
de niebla hacia la derecha o hacia la izquierda. Alinee
la flecha de la salida de niebla con la flecha del anillo
que está alrededor de la salida de niebla. Una vez que
las flechas estén alineadas, tire de la salida de niebla
hacia arriba.
20
19
2118
17
63
es
Atención
Tenga especial cuidado en que no entre agua en la
parte inferior del aparato (22).
Limpie el interior del humidificador con un trapo
suave, y no utilice nunca gasolina, limpia cristales
o disolventes (23).
Para limpiar la membrana utilice exclusivamente el
cepillo (24). Deberá realizarla una vez por semana.
Cambie el agua del depósito como mínimo una vez
por semana.
23
22 24
64
es
Almacenamiento durante períodos
prolongados
Limpie el aparato como se ha descrito anteriormente y deje
que se seque totalmente. Guarde preferentemente el hu-
midificador dentro del embalaje original en un lugar seco y
alejado de focos de calor.
Retirada de aparatos fuera de servicio
Para una eliminación competente, entregue a
su vendedor el aparato fuera de servicio. Podrá
informarse sobre otras posibilidades para des-
hacerse de la unidad en su administración local
o ayuntamiento.
Garantía
Nuestros representantes en cada país establecen las
condiciones de la garantía. Diríjase a su distribuidor espe-
cializado si su aparato, a pesar de los estrictos controles
de calidad, presenta algún defecto. Para la realización de
cualquier servicio bajo garantía es necesario presentar el
comprobante de compra. Las reparaciones de los aparatos
electrónicos las debe realizar únicamente personal espe-
cializado. Si se realizan reparaciones inadecuadas pueden
producirse peligros considerables para el usuario y expira
la garantía
Datos técnicos U7145
Tensión de la red 230 V ~ 50 Hz
Consumo de energía 22 W / 39 W
Capacidad de humidificación 400 g/h
Adecuado para habitaciones de hasta 60 m
2
/ 150 m
3
Capacidad de agua 5.0 litro
Dimensiones 240 x 260 x 310 mm
Peso (vacío) 3.0 kg
Ruido de funcionamiento < 25 dB(A)
Accesorios A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Datos técnicos U7147
Tensión de la red 230 V ~ 50 Hz
Consumo de energía 27 W / 42 W / 120 W*
Capacidad de humidificación 400 / 550 g/h*
Adecuado para habitaciones de hasta 60 m
2
/ 150 m
3
Capacidad de agua 5.0 litro
Dimensiones 240 x 260 x 310 mm
Peso (vacío) 3.0 kg
Ruido de funcionamiento < 25 dB(A)
Accesorios A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* En caso de funcionamiento con precalentamiento a 80 °C
Problema Posible causa Qué hacer
El humidificador no funciona No está enchufado Enchufe la toma a la corriente
El tanque no tiene agua Llene el depósito de agua
No sale vapor La humedad fijada está por debajo Aumente la humedad deseada
de la que hay en la habitación
Residuos de productos de limpieza Lave el aparato con agua
Escasa emisión de vapor La temperatura del agua es baja Ponga el nivel máximo de salida de
vapor, después de 10 minutos el
humidificador volverá a funcionar
Existe una capa de cal en la membrana Limpie la membrana
Sedimentos blancos A250 AQUA PRO gastado Sustituir A250 AQUA PRO
alrededor
Solución de problemas
65
hu
Használati útmutató
66
hu
Előszó
Szívből gratulálunk Önnek, hogy az U7145 / U7147 Ultra-
hangos párásító megvásárlása mellett döntött.
Felhasználási terület:
A készülék kizárólag a beltéri levegő párásítására használ-
ható.
Tudta, hogy ha túl száraz a levegő lakásában:
kiszárítja nyálkahártyáját, merevvé válnak ajkai és
szemégést okoz
hogy az ilyen állapot kedvez a fertőzésnek, és bete-
gséget okozhat
hogy a következmény lehangoltság, fáradtság és
gyengült koncentrálóképesség
hogy a háziállatainak és növényeinek sem kedvez az
ilyen állapot
hogy a porképződés elősegíti a műanyag szálú textí-
liák, szőnyegek és a műanyag padló elektrosztatikus
feltöltődését
hogy fából készült berendezési tárgyai és különleges
padlója ennek kárát látja
hogy hangszereinek sem válik hasznára
Általános tudnivaló
A szoba levegője akkor biztosít kellemes érzetet, ha relatív
pártatartalma 40 – 60% között mozog. A párásító készü-
lék ellenőrzi és biztosítja az Ön által beállított páratartalom
automatikus fenntartását. Ha a levegő páratartalma a be-
állított érték alá süllyed, magától bekapcsol. Ha a levegő
pártartalma elérte a kívánt szintet, a készülék magától
kikapcsol.
Biztonsági útmutatások
A használati útmutatót még üzembehelyezés előtt
olvassa el és a későbbi tájékozódás érdekében őrizze
meg.
A készüléket csatlakoztassa a készülék típustábláján
feltüntetett feszültségű váltóáramú hálózathoz.
A légpárásítót csak lakóhelyiségekben és a megadott
műszaki paraméterek tiszteletben tartásával használja.
A nem rendeltetésszerű használat veszélyeztetheti
egészségét és életét.
A gyermekek még nem ismerhetik az elektromos
készülék használatával járó veszélyforrásokat. Ezért
vigyázzon gyermekére mikor a légpárásító közelében
tartózkodik (1 kép).
A készüléket ne kezeljék olyan személyek, akik nin-
csenek tisztában annak használatával, és gyógyszer,
alkohol vagy más drog hatása alatt állók szintén tar-
tózkodjanak a kezelésétől, vagy csak felügyelet mellett
kezeljék.
A légpárásítót ne helyezze üzembe, ha sérült a kábele
vagy konnektordugója (2), ha a készülék hibásan mű-
ködik (3), vagy ha leesett vagy más módon megsérült.
A légpárásítót csak teljesen összeszerelt állapotában
szabad üzembe helyezni.
A készülék javítását csak elektromos készülékeket
szerelő szakemberre bízza (4). A szakszerűtlenül vég-
zett javítással a készülék használója súlyos veszélynek
teheti ki magát.
A konnektordugót húzza ki a víztartály feltöltése ill.
ürítése előtt minden alkalommal, mielőtt a készüléket
tisztítani kezdi, az egyes alkatrészek szerelése ill.
szétszerelése előtt és a készüléknek egyik helyről a
másikra történő költöztetését megelőzően.
Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe.
A nagyfrekvenciás rezgés következtében a membrán
felmelegszik.
A konnektordugót soha ne próbálja a kábelnél fogva
vagy nedves kézzel kihúzni a konnektorból.
A légpárásítót sík, sima felületű helyen használja (5).
Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy fű-
tőtest, kályha közelébe. Ha a teljes elpárologtatás előtt
kilépő vízköd a padlót éri, azon sérülést okozhat (6). A
készülék helytelen elhelyezéséből származó
kárért nem vállalunk felelősséget.
Az ultrahangos párásítót valamliyen magasítóra kell
tenni (7), pl. székre vagy komódra.
A fúvókanyíláson keresztül soha ne töltse be a vizet.
A készüléket soha ne merítse vízbe vagy más folya-
dék-ba.
Úgy helyezze el a készüléket, hogy az soha ne
borulhasson fel (8).
Ha nem használja a készüléket, húzza ki ennek
konnektordugóját.
A kábelt szőnyeg vagy más tárgy ne takarja. A készülé-
ket úgy helyezze el, hogy annak kábelében meg
ne botolhassanak.
Ne használja a készüléket olyan helyiségben, ahol tűz-
veszélyes anyag, gáz vagy gőzök találhatók.
Ne tegye ki a készüléket eső hatásának, és ne hasz-
nálja magas nedvességtartalmú helyiségben.
A készülékbe semmiféle tárgyat ne helyezzen bele.
Feltétlenül tartsa szabadon a légbevezető- és párakive-
zető nyílást.
A készülékre semmi esetre ne üljön rá és ne helyezzen
rá tárgyakat.
• Az egészségbiztonság és a megfelelő párásító
funkció érdekében kizárólag tiszta, szennyeződésektől
mentes, hideg, friss csapvizet használjon a párásítóban.
Ha a víz szennyezett, vagy ha Ön nincs meggyőződve
a biztonságosságáról, használjon desztillált vizet.
Ezenfelül javasoljuk, hogy végezze el időben a párásító
tisztítását és karbantartását a jelen útmutatóban
foglaltak szerint.
NE TÖLTSÖN A KÉSZÜLÉKBE ILLÓOLAJAT, víz-tartósítót
és illatósító anyagot. Az ilyen anyagok ártanak a
készüléknek! Az adalékoktól hibássá vált készülék
esetében a garancia érvényét veszti.
Az ultrahang rezgéseit ember és állat nem hallja és az
teljesen veszélytelen.
67
hu
3
7
9
2 5
1
6
4
8
68
hu
Készülék leírása Víz betöltése
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víz-
tartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
Az egészségbiztonság és a megfelelő párá-
sító funkció érdekében kizárólag tiszta, szeny-
nyeződésektől mentes, hideg, friss csapvizet
használjon a párásítóban. Ha a víz szennyezett,
vagy ha Ön nincs meggyőződve a biztonságosságáról,
használjon desztillált vizet.
A készüléket üres víztartállyal ne kapcsolja be! Ha már
nincs meg a minimális vízszint, akkor a készülék a párásí-
tást magától kikapcsolja.
Győződjön meg róla, hogy nincs idegen tárgy a víztar-
tályban.
Vegye le a víztartály fedelét (11). Töltse fel a tartályt
tiszta, hideg vízzel (12). Kérjük tegye a helyére a víztar-
tályt (13), és ne adjon adalékot a vízhez (14)!
Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja
be a készüléket (15).
Kicsomagolás
A készüléket óvatosan vegye ki csomagolásából.
A készülékről távolítsa el a műanyag zacskót.
Ellenőrizze a típustábla adatainak a hálózati fe-
szült-séggel való egyezését.
Tároláshoz használja a készülék eredeti csomagolását,
amennyiben a készüléket nem használja egész évben.
Üzembe helyezés
A légpárásító legjobb elhelyezése:
Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy
fűtőtest, kályha közelébe. A köd páratartalma árthat a
padló (6 és 7) felületének (lásd a biztonsági útmutatá-
sokat).
A fúvókát ne irányítsa közvetlenül növényre vagy
tárgyra. Legkisebb távolságként tartsa be az 50 cm-t
(10).
Az A250 AQUA PRO üzembe helyezésénél vegye
figyelembe a mellékelt útmutatóban leírtakat.
Olvassa el a „Víz betöltése” fejezetet a víztartály feltöl-
téséhez (12).
Kérjük tegye a helyére a víztartályt (13).
Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja
be a készülék Be/Ki kapcsolóját (15).
A készülék bekapcsolása után mintegy 10-15 perccel
a készülék maximális teljesítményen fog működni.
Bizonyosodjon meg, hogy a hálózati kábel nincs-e
becsípődve valahová (9). Amennyiben a hálózati kábel
hibás, ne kapcsolja be a készüléket (2).
Membrán
Fúvóka (elfordítható)
Párologtató kamra
Víztartály
Tisztító kefe
A250 AQUA PRO
Géptest
Kezelőpanel
Víztartály fedele
Párásodó terület
Ionic Silver Stick
®
69
hu
A víz tisztán tartása
Az Ionic Silver Stick, azaz az ionizáló ezüstrúd az ezüst an-
timikrobiális hatását használja ki, és így az összes BONECO
légpárásító készülék esetében a teljes szezonban képes az
optimális vízminőséget fenntartani. Az ISS akkor fejti ki
hatását, amikor az a vízzel érintkezésbe kerül – akkor is
ha a készülék ki van kapcsolva. Az ISS kizárólag levegőpá-
rásítókban történő alkalmazásra szolgál. A 16. kép szem-
lélteti a készülékben való elhelyezést. Működés közben ne
nyúljon a készülék párásító terébe. Először kapcsolja ki a
készüléket.
Ne használjon adalékokat
A vízhez adalékanyagokat (pl. illóolajat, illatanyagot, víz
tartósítót) NEM szabad használni! A kiporlasztott illóolaj
egészségre ártalmas lehet. A műanyagot már egészen
csekély mennyiség is károsíthatja, repedéseket okozhat. A
készülék anyaga nem alkalmas adalékok használatához.
Már egy csepp is elég a víztartály sérüléséhez és a ké-szü-
lék használhatatlanná tételéhez. Az adalékoktól hibássá
vált készülék esetében a garancia érvényét veszti.
14
10
12
11
13
15 16
70
hu
A készülék nem kapcsol ki, ha a kapcsoló teljesen jobb
irányba van fordítva. Ebben az esetben a készülék folya-
matos üzemmódra van beállítva.
C) Vízszintjelzés (vörös)
Az átlátszó víztartálynak köszönhetően jól látható a víz-
mennyiség. A készülék ugyanakkor figyelmezteti, ha a víz-
tartály kiürült. A piros kijelző, mely a tartály megüresedé-
sére hívja fel a figyelmet, kigyúl (C jelkulcs). Kérjük olvassa
el a „Víz betöltése” című fejezetet további információkért.
A „C” piros jelkulcs az újratöltést követően néhány másod-
percig még tovább világíthat, míg az alaptartály fel nem
telik vízzel.
A) Be-/Kikapcsolás
A forgókapcsolónak az óramutató mozgásával megegyező
irányba történő elfordításával a készülék bekapcsol, ezzel
egyidőben pedig a páratartalmat alacsony fokozatról ma-
gas fokozatra állítja.
B) Higrosztát (Páratartalom beállítása)
A megkívánt páratartalom a forgókapcsolónak az óramu-
tató mozgásával megegyező irányba történő elfordításával
állítható be. A javasolt relatív páratartalom értéke 40% és
60% közötti. Ez úgy érhető el, hogy a forgókapcsolót addig
fordítja, míg hozzávetőlegesen függőleges állásba nem ke-
rül. A mérési pontosság +/- 5%. Ha a páratartalom meg-
haladja a kívánt beállítást, a készülék magától kikapcsol.
Az U7145 használata
A
B
C
71
hu
D) Párásítás mértéke,
párásítási teljesítmény szabályozása
A D gomb többszöri megnyomásával szabályozhatja a párá-
sítás mértékét. A „H” jelzés azt mutatja, hogy a három
fokozat közül (alacsony/közepes/magas) melyiket válasz-
totta ki.
E) Működés előmelegítéssel
Az E gomb az előmelegítés be- (az I jelzés világít) vagy
kikapcsolására szolgál. A víz ekkor a porlasztótérbe való
belépés előtt körülbelül 80 °C-ra melegszik. A tápaljzatban
lévő víz kb. 10-15 perc alatt melegszik fel. A pára ekkor
kellemes körülbelül 40 °C-os hőmérsékleten áramlik ki.
Ennek az az előnye, hogy nem csökkenti a szoba hőmér-
sékletét, illetve jelentősen segíti a vízminőség fenntartását.
F) Automata/éjszaka üzemmód
Az F gomb megnyomásával működésbe hozható az auto-
mata és a éjszakai üzemmód. Egyszeri megnyomásra be-
kapcsolódik az automata funkció (a J jelzés megjelenik a
kijelzőn), amely a hőmérséklet függvényében szabályozza
az optimális páratartalmat. A szabályozás a kibocsátott
páramennyiség és az előírt célérték alapján történik. Ha
beállítja a éjszakai funkciót (a K jelzés megjelenik a ki-
jelzőn), a beállított páratartalom 50 – 65%, az időbeállítás
automatikusan 6 órára áll be, a fűtés pedig bekapcsolódik.
Ezen kívül a kibocsátott mennyiség az előírt és tényleges
érték közötti különbség függvényében is szabályozódik.
A páramérő és páraerősség kibocsájtási-beállításokat nem
változtathatja meg. Ha a B vagy D gombbal elállítja, akkor
a egység már nem lesz automata vagy éjszakai üzemmód-
ban.
G) Időzítés kijelző
H) Páraerősség kijelző
I) Elő-fűtés kijelző
J) Automata mód kijelző
A) Be-/Kikapcsolás
Az A gomb megnyomásával lehet be- vagy kikapcsolni a
készüléket. Ha a kapcsolót lenyomva tartja, az a tisztító
ellenőrző jelzőlámpájának kikapcsolására is használható.
B) Higrosztát/Páramérés
(Páratartalom beállítása)
A B gomb lenyomásával beállíthatja a nedvességet a kívánt
színvonalra (%-ban). A javasolt relatív páratartalom értéke
40% és 60% közötti. A mérési pontosság +/- 5%. Ha a
páratartalom meghaladja a kívánt beállítást, a készülék
magától kikapcsol. A beállítás alatt a kívánt érték kijelzése
látható (DESIRED felirat). A kijelző automatikusan néhány
másodperc után mutatni fogja az aktuális páratartalom ér-
téket (CURRENT felirat).
C) Időzítő
A C gombbal beállíthatja a párásítás időtartamát –
amely 1 és 8 óra között szabályozható vagy folyamatos
üzemmódra állítható be (CO). A „G” jelzés mutatja jelzi a
beállított időtartamot (1/2/3/4/5/6/7/8 óra/CO). A kijelzés
néhány másodperc után automatikusan átvált az aktuális
értékre.
Az U7147 használata
K) Éjszakai üzemmód
L) Vízszintjelzés
Az átlátszó víztartálynak köszönhetően jól látható a víz-
mennyiség. Ezen kívül a készülék a kijelzőn (L) mutatja, ha
víztartáylt újra kell tölteni.
További információkért lásd. „Víz betöltése” című fejezetet.
Az L jel néhány másodpercig világíthat akkor is, ha a víz-
tartály újra van töltve, amíg a tápaljzat is megtelik vízzel.
M) Tisztítás jelzés
Ha a kijelzőn megjelenik a M-es jelzés a „CLEAN” (TISZ-TÍ-
TÁS) felirattal, akkor a készüléket a gyártó útmutatásainak
megfelelően meg kell tisztítani. Ez a jelzés használattól
függően 2 hetente automatikusan világítani kezd. A jelzés
törölhető az A gomb folyamatos (kb. 10-15 másodperces)
megnyomásával.
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
72
hu
Tisztítás/karbantartás
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víz-
tartályt leveszi a készülékről. Működés közben
ne nyúljon a készülék párásító terébe!
Kapcsolja ki a készüléket (17) és húzza ki a konnektor-
dugót (18), mielőtt a készüléket tisztítani kezdené.
A víztartályt és készülék minden olyan részét ahol víz-
zel érintkezik hetenként egyszer rendszeresen tisztítsa
ki (19). Használjon étkezési ecet oldatot (20%-os).
Kérjük, rendszeresen vízkőtelenítse a párásító teret
kereskedelemben kapható étkezési ecet oldattal (20).
Tisztítás után öblítse ki a készüléket alaposan tiszta
vízzel.
Kifújó tető eltávolítás (21): Forgassa a kettős kifújó te-
tőt úgy, hogy a nyilak egymás mellett álljanak a gyűrűn
és a kifújó tetőn. A kifújó tető csak a helyes állásban
vehető ki. Vegye ki a kifújó tetőt ha egy vonalban van-
nak a nyilak.
20
19
2118
17
73
hu
Figyelem
Vigyázzon hogy a készülék alsó részébe ne jusson be
víz (22).
A belső részeket puha törlőkendővel tisztítsa és ne
használjon benzint, ablaktisztítót és oldószert (23).
A kefét csak a membrán tisztítására használja! (24)
A tisztítást hetente egyszer végezze el.
A víztartályban a vizet legalább hetente egyszer
cserélje ki.
23
22 24
74
hu
Hosszabb ideig nem használt
készülék tárolása
A készüléket a leírtak szerint tisztítsa ki, szárítsa ki teljesen,
a vízlágyító patront vegye ki a tartályból és a granulátu-
mot dobja ki a háztartási hulladékgyűjtőbe. Lehetőleg az
eredeti csomagolásában tárolja egy száraz, nem túl meleg
helyiségben.
Ártalmatlanítás
A már kiszolgált készüléket adja le a kereskedő-
jénél, vagy tegye a speciális hulladékgyűjtőbe a
helyi előírások szerint. Egyéb ártalmatlanítási le-
hetőséget tudakolja meg az illetékes helyi ható-
ságnál. Tilos a készüléket a háztartási hulladé-
kgyűjtőbe dobni!
Az elektromos berendezés veszélyes hulladéknak minősülő
alkatrészt nem tartalmaz. Az elektromos készülék nem hel-
yezhető el a települési szilárd hulladékokkal együtt, hanem
gyűjtése elkülönítve történik a vonatkozó környezetvédelmi
előírásoknak megfelelően.
Műszaki adatok U7145
Feszültség 230 V ~ 50 Hz
Teljesítmény felvétel 22 W / 39 W
Párásítási teljesítmény 400 g/h
Max. helyiségméret 60 m
2
/ 150 m
3
Víztartalom 5.0 liter
Méretei 240 x 260 x 310 mm
Súly (üresen) 3.0 kg
Működési zaj < 25 dB(A)
Tartozék A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Műszaki adatok U7147
Feszültség 230 V ~ 50 Hz
Teljesítmény felvétel 27 W / 42 W / 120 W*
Párásítási teljesítmény 400 / 550 g/h*
Max. helyiségméret 60 m
2
/ 150 m
3
Víztartalom 5.0 liter
Méretei 240 x 260 x 310 mm
Súly (üresen) 3.0 kg
Működési zaj < 25 dB(A)
Tartozék A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Működtetés közben, akár 80 °C hőmérsékletű
előmelegítéssel
Hibajelenség Lehetséges oka Mi tegyek
A készülék nem működik Konnektordugó nincs bedugva Csatlakoztassa a készüléket a hálózathoz
Nincs víz a víztartályban Víz utántöltése
(kigyullad az üres jelzés)
Nincs ködkibocsátás A páratartalom beállítása alacsonyabb Növelje a páratartalom beállítási fokozatát
mint a helyiség páratartalma
Öblítőszer maradványok Tisztítsa ki a készüléket tiszta vízzel
Túl kevés a ködkibocsátás Túl alacsony a vízhőmérséklet Állítsa a ködkibocsátást a legmagasabb
fokozatra, 10 perc után a készülék ismét
kifogástalanul működik
Vízkőlerakódás a membránon Tisztítsa meg a membránt
Fehér por képződik Az A250 AQUA PRO elhasználódott Cserélje ki az A250 AQUA PRO-t
a készülék körül
Hibaelhárítás
Garancia
A garanciális feltételeket az országban levő képviseletünk
határozta meg. Kérjük, forduljon bizalommal szakkereske-
dőjéhez, ha a légpárásító készülékén a szigorú minősé-
gellenőrzés ellenére hibát talál. A garancia érvényesítésé-
hez feltétlenül szükséges a vásárlási számla bemutatása.
A villamos készülékek javításait csak szakember végezheti
el. Szakszerűtlen javítások következtében jelentős veszély
fenyegeti a készülék használóját és a garancia is érvényét
veszti.
75
pl
Instrukcja obsługi
76
pl
Wstęp
Dziękujemy Państwu za zakup ultradźwiękowego
nawilżacza powietrza U7145 / U7147.
Prawidłowy zakres zastosowania:
Urządzenie może być używane wyłącznie do nawilżania
powietrza wewnątrz budynku.
Czy wiedzieliście Państwo, że suche powietrze
wysusza błony śluzowe, powoduje pękanie ust i
pieczenie oczu?
zwiększa ryzyko infekcji i schorzeń dróg
oddechowych?
powoduje znużenie, zmęczenie i kłopoty z koncentra-
cją?
jest niekorzystne dla zwierząt domowych i roślin
pokojowych?
powoduje gromadzenie się kurzu i wyładowania
elektrostatyczne ubrań, dywanów i wykładzin podłogo-
wych wykonanych z włókien sztucznych?
prowadzi do uszkodzenia drewnianych elementów
wyposażenia mieszkań i parkietów?
rozstraja instrumenty muzyczne?
Informacje ogólne
Komfort w pomieszczeniach występuje wtedy, gdy poziom
względnej wilgotności wynosi 40% – 60%. Nawilżacz
automatycznie steruje poziomem wilgotności zgodnie z
pożądanym ustawieniem. Jeśli powietrze jest zbyt suche
nawilżacz włączy się automatycznie. Po osiągnięciu żąda-
nej wilgotności wyłączy się.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa:
Przed uruchomieniem urządzenia zaleca się dokładne
zapoznanie się z instrukcją obsługi oraz pozostawienie
jej do dalszego wglądu.
Podłączyć urządzenie do zasilania o napięciu zgodnym
z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urzą-
dzenia.
Urządzenia używać wyłącznie w pomieszczeniach oraz
zgodnie z danymi technicznymi. Wykorzystywanie na-
wilżacza do celów innych niż jego przeznaczenie może
spowodować zagrożenie zdrowia lub życia.
Dzieci nie rozpoznają zagrożeń związanych z użyt-
kowaniem urządzeń elektrycznych, dlatego zawsze
należy zwracać szczególną uwagę na dzieci znajdujące
się w pobliżu nawilżacza (rys.1).
Osobom, które nie zaznajomiły się z instrukcją obsługi,
jak również dzieciom oraz osobom pozostającym pod
wpływem alkoholu, leków, narkotyków nie wolno ob-
sługiwać urządzenia, chyba że pod nadzorem.
Nie należy używać urządzenia w przypadku jego
upuszczenia (rys.3) lub uszkodzenia kabla (rys.2).
Używać należy tylko kompletnego i sprawnego urzą-
dzenia.
Ewentualne naprawy mogą być przeprowadzane wy-
łącznie przez punkty serwisowe. (rys.4)
Próby samodzielnego naprawiania urządzenia mogą
wywołać zagrożenie dla użytkownika.
Urządzenie należy odłączyć od zasilania przed na-
pełnianiem / opróżnianiem zbiornika, czyszczeniem,
montażem/ demontażem poszczególnych elementów
oraz przed przestawianiem urządzenia.
Nie demontować urządzenia podczas jego pracy –
powierzchnia przetwornika pod wpływem wysokich
częstotliwości drgań może być gorąca.
Umieścić nawilżacz na suchej i płaskiej powierzchni.
Nie podłączać do zasilania ani nie uruchamiać urzą-
dzenia mokrymi rękoma.
Nie wlewać wody do dyszy wylotowej.
Zawsze umieszczać urządzenie na równej i suchej
powierzchni (rys.5).
Nie zanurzać korpusu urządzenia w wodzie lub innych
cieczach.
Nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości
elementów grzejnych lub na podłodze- w przypadku
ogrzewania podłogowego.
Urządzenie powinno stać na podwyższeniu np.: stół.
(rys.7)
W przypadku kiedy urządzenie nie jest w użytku należy
je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania.
Nie umieszczać żadnych ciał obcych w urządzeniu.
Nie blokować wlotu powietrza oraz dyszy wylotowej.
Aby zapewnić bezpieczne dla zdrowia i właściwe
działanie nawilżacza, należy używać wyłącznie czy-
stej, pozbawionej zanieczyszczeń, zimnej i świeżej
wody z kranu. W przypadku podejrzeń o możliwość
pojawienia się w wodzie zanieczyszczeń należy użyć
wody destylowanej. Ponadto zaleca się czyścić i do-
konywać konserwacji nawilżacza w przewidzianym
czasie, zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniej-
szym podręczniku.
Nie należy siadać, stawać ani stawiać żadnych ciężkich
przedmiotów na urządzeniu.
Zastosowane dźwięki o wysokiej częstotliwości nie
są słyszalne przez ludzi ani zwierzęta – są całkowicie
bezpieczne.
77
pl
3
7
9
2 5
1
6
4
8
78
pl
Opis urządzenia Napełnianie zbiornika na wodę
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia naj-
pierw należy je wyłączyć (oraz odłączyć od za-
silania). Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do wnętrza komory parowania!
Aby zapewnić bezpieczne i właściwe działa-
nie nawilżacza, należy używać wyłącznie czy-
stej, niezanieczyszczonej zimnej wody z kranu.
W przypadku możliwości zanieczyszczenia wody należy
użyć wody destylowanej.
Nie należy włączać nawilżacza gdy w zbiorniku na wodę nie
ma wody, lub gdy poziom wody jest zbyt niski. Kiedy poziom
wody w zbiorniku będzie zbyt niski urządzenie samoczyn-
nie wyłączy się. Zapali się wówczas czerwone światełko.
Upewnić się, że w zbiorniku na wodę nie ma żadnych
ciał obcych.
Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę zbiornika
na wodę (rys.11). Napełnić zbiornik świeżą wodą (rys.12).
Zakręcić nakrętkę zbiornika wody. Ustawić zbiornik na
podstawie i zamontować dyszę wylotową (rys.13). Do
wody nie należy dodawać środków uszlachetniających.
Podłączyć urządzenie do zasilania i uruchomić je przy-
ciskiem ON/OFF. Po uruchomieniu urządzenia powinno
pojawić się zielone światełko (rys.15).
Przetwornik
piezoelektrycz ny
Ionic Silver Stick
®
Dysza wylotowa
(obrotowa)
Komora parowania
Zbiornik na wodę
Szczotka
A250 AQUA PRO
Korpus
Panel sterowania
Nakrętka zbiornika
Korytko
Rozpakowanie urządzenia
Ostrożnie wyjąć urządzenie z kartonu.
Następnie wyjąć urządzenie z plastikowej torby.
Należy zapoznać się z informacjami podanymi na
tabliczce znamionowej.
Jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas,
należy przechowywać je w oryginalnym opakowaniu.
Uruchamianie urządzenia
Optymalne miejsce dla nawilżacza
nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości
elementów grzewczych lub na podłodze- w przypadku
ogrzewania podłogowego.
Dysza wylotowa nie może być skierowana bezpośrednio
na meble i inne przedmioty narażone na działanie wilgoci
(minimalna odległość około 50 cm). (rys.10)
W celu uruchomienia filtra A250 AQUA PRO proszę postę-
pować zgodnie z załączoną instrukcją.
Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę (rys.11).
Upewnić się, czy w zbiorniku na wodę nie ma żadnych ciał
obcych.
Napełnić zbiornik czystą, zimną wodą z kranu (nie cieplej-
szą niż 40°C). (rys.12)
Nie dodawać do wody żadnych dodatkowych środków
utrzymujących wodę w czystości.
Dokładnie dokręcić nakrętkę zbiornika wody.
NIGDY nie dodawać żadnych substancji do wody.
Kabel zasilający należy podłączyć do gniazdka sieciowego.
Po włączeniu nawilżacza maksymalna wydajność nawilża-
nia osiągana jest po 10 – 15 minutach.
Upewnić się, że kabel zasilający nie jest przygnieciony
(rys.9). Nie uruchamiać urządzenia jeżeli kabel zasilający
jest uszkodzony (rys.2)
79
pl
14
10
12
11
13
15 16
Utrzymanie wody w czystości
Elektroda lonic Silver Stick wykorzystuje antybakteryjne
działanie srebra i zapewnia przez cały sezon optymalne
utrzymanie czystości wody we wszystkich nawilżaczach
powietrza BONECO. ISS działa od razu po zetknięciu z
wodą, również przy wyłączonym urządzeniu. ISS przezna-
czona jest wyłącznie do użycia w nawilżaczach powietrza.
W celu zlokalizowania położenia elektrody ISS w urządzeniu
– patrz rys. 16. Nie sięgać do wnętrza komory parowania,
gdy urządzenie jest załączone. Należy je najpierw wyłączyć.
Użycie aromatów
Do wody NIE należy dodawać żadnych innych aromatów
(perfum, olejków zapachowych, odświeżaczy, itp.) Nawet
bardzo mała ilość tych substancji może spowodować
uszkodzenie nawilżacza. Uszkodzenie takie nie podlega
naprawie gwarancyjnej.
80
pl
gotność w pomieszczeniu przekroczy poziom żądanej wil-
gotności. Urządzenie nie wyłączy się jeżeli pokrętło będzie
przekręcone całkowicie w prawą stronę. Urządzenie nie
wyłączy się, jeżeli wskaźnik został ustawiony na „Co” (tryb
pracy stałej).
C) Wskaźnik pustego zbiornika (czerwony)
Zbiornik wody jest wykonany z przezroczystego materiału,
dzięki czemu poziom wody jest dobrze widoczny. Urządze-
nie również informuje kiedy w zbiorniku nie ma wody =
świeci się czerwona lampka (C). Zaleca się zapoznanie się
z rozdziałem „Napełnianie zbiornika na wodę”. Światełko
może świecić się przez kilka sekund dopóki zbiornik nie
zostanie napełniony wodą.
A) Włączanie i wyłączanie urządzenia
W celu uruchomienia urządzenia należy przekręcić pokrętło
zgodnie z ruchem wskazówek zegara. W takim sam sposób
przebiega regulacja mgiełki.
B) Higrostat
(regulacja wilgotności powietrza)
Żądany poziom wilgotności można ustawić poprzez prze-
kręcenie pokrętła zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Zalecana względna wilgotność powietrza powinna się
wahać w zakresie pomiędzy 40 i 60%. Poziom ten można
uzyskać poprzez przekręcenie pokrętła do momentu kiedy
będzie ono w pionie. Urządzenie oferuje możliwość regu-
lacji w zakresie od 40 do 75%. Precyzja pomiaru wynosi
+/- 5%. Urządzenie automatycznie się wyłączy kiedy wil-
Obsługa U7145
A
B
C
81
pl
C) Zegar
W celu ustawienia czasu działania urządzenia należy wci-
snąć przycisk C (możliwy czas działania od 1 do 8 godzin
lub praca ciągła (CO)). Symbol G wskazuje wybrany czas
działania urządzenia (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h(CO). Akty-
wowanie zegara powoduje zniknięcie symbolu z wyświe-
tlacza.
D) Ustawianie nawilżania
(regulacja intenywności mgiełki)
Kilkukrotne naciśnięcie przycisku D umożliwia regulację
intensywności mgiełki. Poziom intensywności mgiełki (ni-
ski (LO) / średni (ME) /wysoki (HI)) widoczny jest na wyś-
wietlaczu (symbol H).
E) Praca w trybie z podgrzewaniem wody
Przycisk E służy do włączania lub wyłączania podgrzewa-
nia wody (symbol I na wyświetlaczu). Podgrzanie wody
do temperatury około 80°C następuje przed jej dostaniem
się do komory parowania. Woda podgrzewa się w czasie
około 10 – 15 minut. Wydobywająca się z urządzenia para
wodna ma przyjemną dla skóry temperaturę około 40°C.
Rozwiązanie to sprawia, że temperatura panująca w po-
mieszczeniu nie obniża się, a ponadto w znacznym stopniu
pozwala na utrzymanie wilgotności powietrza.
F) Tryb automatyczny / tryb nocny
Naciśnięcie przycisku F umożliwia aktywowanie trybu
automatycznego lub trybu nocnego „ZZZ” (symbol K na
wyświetlaczu). Po włączeniu trybu automatycznego (na
wyświetlaczu pojawia się symbol J) optymalna wilgotność
powietrza jest utrzymywana w zależności od temperatury
panującej w pomieszczeniu. Regulacja odbywa się za po-
średnictwem ilości wydobywającej się mgiełki i ustalonej
wartości żądanej. W przypadku aktywowania funkcji „ZZZ”
żądany poziom wilgotności zostaje ustawiony na 50 – 65%;
regulacja czasowa zostaje automatycznie ustawiona na 6
godzin pracy; opcja podgrzewania zostaje włączona.
A) Włączanie i wyłączanie urządzenia
Naciśnięcie przycisku A powoduje włączenie lub wyłącze-
nie nawilżacza powietrza. Przycisk ten służy również do
zresetowania światełka wskaźnika czyszczenia (przytrzy-
manie przycisku).
B) Higrostat
(regulacja wilgotności powietrza)
Poziom żądanej wilgotności (%) można ustawić poprzez
wciśnięcie przycisku B. Zalecana względna wilgotność po-
wietrza powinna się wahać w zakresie pomiędzy 40 i 60%.
Urządzenie posiada możliwość regulacji w zakresie od 40
do 75%. Precyzja pomiaru wynosi +/- 5%. Urządzenie au-
tomatycznie się wyłączy kiedy wilgotność w pomieszczeniu
przekroczy poziom żądanej wilgotności. Podczas wybiera-
nia żądanej wilgotności dana wartość pokazana jest na
wyświetlaczu (symbol DESIRED). Po kilku sekundach na
wyświetlaczu pojawi się obecna wilgotność (symbol CU-
RRENT).
Obsługa U7147 Ustawienia higrostatu i mgiełki nie mogą być zmienione na
inny tryb. Jeżeli przyciski B i D są włączone, urządzenie
nie będzie dłużej pracowało w trybie automatycznych bądź
nocnym.
G) Wskaźnik czasu
H) Wskaźnik intensywności mgiełki
I) Wskaźnik podgrzewania wody
J) Wskaźnik trybu automatycznego
K) Wskaźnik trybu nocnego
L) Wskaźnik pustego zbiornika
Zbiornik wody jest wykonany z przezroczystego materiału,
dzięki czemu poziom wody jest dobrze widoczny. Dodat-
kowo urządzenie pokazuje na wyświetlaczu (symbol L)
kiedy zbiornik powinien zostać napełniony. Zaleca się za-
poznanie się z rozdziałem „Napełnianie zbiornika na wodę”.
Symbol L może pozostać na wyświetlaczu przez kilka se-
kund dopóki zbiornik nie zostanie napełniony wodą.
M) Wskaźnik czyszczenia
W sytuacji, gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol M
„CLEAN”, urządzenie należy wyczyścić zgodnie ze wskaza-
niami producenta. Symbol jest wyświetlany automatycznie
co dwa tygodnie użytkowania. Po wyczyszczeniu należy
podłączyć zasilanie i nacisnąć oraz przytrzymać przycisk
A (ok. 10 – 15 sekund) co spowoduje zniknięcie symbolu
z wyświetlacza.
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
82
pl
Czyszczenie / Konserwacja
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia
najpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od za-
silania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone,
nie należy sięgać do komory parowania!
Przed czyszczeniem wyłączyć urządzenie (rys.17) i
odłączyć je od zasilania (rys.18).
Regularnie czyścić zbiornik wody i korytko z przetwor-
nikiem kwarcowym oraz komorę parowania. W tym
celu należy użyć czystej wody bez dodatku jakichkol-
wiek detergentów (rys.19).
Należy wyczyścić zbiornik wody przy użyciu środków
odwapniających (rys.20), po czym dokładnie go opłu-
kać dużą ilością wody.
Aby usunąć nakrętkę komory parowania (rys.21),
należy przekręcić nakrętkę w lewo lub w prawo tak, by
zrównać strzałkę na nakrętce ze strzałką na obręczy.
Tylko w sytuacji zrównania strzałek możliwe jest usu-
nięcie nakrętki.
20
19
2118
17
83
pl
Uwaga
Upewnić się, że woda nie dostaje się do dolnej we-
wnętrznej części korpusu urządzenia (rys.22)
Czyścić części wewnętrzne miękką szmatką. Do
czyszczenia nawilżacza nie używać żadnych rozpusz-
czalników ani agresywnych środków czyszczących
(rys.23).
Do czyszczenia przetwornika piezoelektrycznego
można używać szczoteczki (rys.24).
Wodę w zbiorniku należy zmieniać przynajmniej raz
w tygodniu.
23
22 24
pl
84
Przechowywanie urządzenia
Wyczyścić nawilżacz i dokładnie osuszyć. Zalecane jest
przechowywanie urządzenia w oryginalnym opakowaniu.
Unikać wysokich temperatur.
Złomowanie
Nawilżacz powietrza niezdatny do użytku należy
przekazać sprzedawcy do prawidłowego złomo-
wania. W kwestiach sposobów złomowania pro-
simy skontaktować się z władzami lokalnymi.
Gwarancja
Warunki gwarancji określane są przez przedstawiciela w
Polsce odrębną Kartą Gwarancyjna. Naprawy urządzeń
elektrycznych mogą być przeprowadzane tylko przez wy-
specjalizowane osoby. Naprawy wykonane przez osoby
niewykwalifikowane stanowią bardzo duże zagrożenie dla
użytkownika i są przyczyną wygaśnięcia roszczenia gwa-
rancyjnego.
Dane techniczne U7145
Napięcie 230 V ~ 50 Hz
Zużycie energii 22 W / 39 W
Wydajność nawilżania 400 g/h
Przeznaczony do pomieszczeń 60 m
2
/ 150 m
3
Pojemność zbiornika 5.0 Litra
Wymiary 240 x 260 x 310 mm
Waga (pusty) 3.0 kg
Poziom hałasu < 25 dB(A)
Materiały eksploatacyjne A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Dane techniczne U7147
Napięcie 230 V ~ 50 Hz
Zużycie energii 27 W / 42 W / 120 W*
Wydajność nawilżania 400 / 550 g/h*
Przeznaczony do pomieszczeń 60 m
2
/ 150 m
3
Pojemność zbiornika 5.0 Litra
Wymiary 240 x 260 x 310 mm
Waga (pusty) 3.0 kg
Poziom hałasu < 25 dB(A)
Materiały eksploatacyjne A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* kiedy uruchomiona opcja podgrzewania do 80 °C
Problem Przyczyna Postępowanie
Nawilżacz nie działa Urządzenie nie podłączone do zasilania Podłączyć urządzenie do zasilania
Brak wody w zbiorniku Napełnić zbiornik wodą
Świeci się lampka wskazująca brak wody
Brak mgiełki Ustawiona wartość wilgotności jest niższa Zwiększyć ustawienie
od aktualnej wilgotności
Pozostałości płynu czyszczącego Przepłukać czystą wodą
Mała intensywność mgiełki Zbyt niska temperatura wody Ustawić intensywność mgły na wartość
maksymalną, po 10 – 15 min. nawilżacz
będzie działał prawidłowo
Osad mineralny (kamień) na przetworniku Wyczyścić przetwornik
(np. odkamieniaczem EKAM)
Biały pył wokoło nawilżacza Zużyty filtr A250 AQUA PRO Wymienić filtr A250 AQUA PRO
Problemy i rozwiązanie
se
85
Bruksanvisning
se
86
Inledning
Tack för att du har valt ultraljudsfuktaren U7145 / U7147!
Lämplig användning:
Apparaten får endast användas för fuktning av inomhusluft.
Visste du att torr inomhusluft:
torkar ut slemhinnorna, ger torra läppar och svidande
ögon?
bidrar till infektioner och sjukdomar i luftvägarna?
bidrar till utmattning, trötthet och sämre koncentra-
tionsförmåga?
är besvärande för inomhusväxter och husdjur?
främjar dammbildning och ökar den statiska laddnin-
gen i textilier av plastfibrer, mattor och plastgolv?
skadar inredningsföremål av trä, och speciellt parkett-
golv?
gör att musikinstrument blir ostämda?
Allmän information
Inomhusluften är normalt sett behaglig när den relativa fuk-
tigheten ligger mellan 40 – 60 %. Apparaten kontrollerar
automatiskt den luftfuktighet som förinställts. Om luften är
för torr sätts den på automatiskt. När den önskade luftfuk-
tigheten är uppnådd stängs den automatiskt av.
Säkerhetsinformation
Läs igenom hela bruksanvisningen före idrifttagning
och förvara den på ett lämpligt ställe för framtida refe-
rens.
Anslut endast apparaten till ett vägguttag med växel-
ström – kontrollera att nätspänningen stämmer över-
ens med typskylten på apparaten.
Använd apparaten enbart inomhus och enligt specifice-
rade tekniska data. Om apparaten inte används enligt
föreskrifterna kan det medföra fara för liv och hälsa.
Barn bör alltid vara under uppsikt i närheten av appa-
raten eftersom de inte alltid förstår faran med elek-
triska apparater. (Bild 1).
Barn, liksom personer som inte känner till innehållet i
bruksanvisningen, eller personer som är påverkade av
mediciner, alkohol eller droger, får inte använda appa-
raten, eller endast under uppsikt.
Använd aldrig apparaten om sladden eller stickkontak-
ten är trasig (2), om apparaten inte fungerar riktigt eller
om den på annat sätt skadats (3).
Apparaten får enbart användas ihopmonterad.
Reparationer av elektriska apparater får endast utföras
av personer med lämplig utbildning (4). Felaktiga repa-
rationer kan medföra stor fara för användaren.
Stickkontakten måste dras ut ur kontaktuttaget
varje gång vattenbehållaren fylls/töms, före rengöring,
montering/ihopmontering av enskilda delar, samt
innan apparaten flyttas.
Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när ap-
paraten är i gång. Membranet blir mycket varmt av
högfrekvenssvängningarna.
Ryck aldrig i sladden när du drar ut stickkontakten ur
kontaktuttaget eller om du har fuktiga händer.
Placera alltid apparaten på plana och torra ytor (5).
Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten
av en värmekälla. Om dimman hamnar på golvet
innan den har avdunstat helt kan den skada golvet (6).
Anspråk på skadeersättning som uppstår till följd av
felaktig placering godkänns inte.
Apparaten bör placeras högt (7), t.ex. på ett bord,
en byrå etc.
Fyll under inga omständigheter på vatten genom
dimmutblåsaren.
Sänk aldrig ner apparaten i vatten eller andra vätskor.
Placera apparaten på ett sådant sätt att den inte kan
stötas omkull (8).
Dra ut stickkontakten när apparaten inte används.
Täck inte över sladden med en matta eller andra före-
mål. Placera apparaten så att man inte kan snubbla på
sladden.
Använd inte apparaten i utrymmen där det finns brand-
farliga föremål, gaser och ångor.
Ställ inte apparaten i regn och använd den inte i fuktiga
utrymmen.
Stick inte in främmande föremål i apparaten.
Luftintaget och dimmutblåsaren får inte blockeras.
Sitt under inga omständigheter på apparaten och pla-
cera inga föremål på den.
• Av säkerhetsskäl, samt för att fuktningsfunktionen
ska fungera ordentligt, använd endast rent, oförorenat,
kallt kranvatten i din luftfuktare. Om din vattenkälla är
förorenad eller om du inte vet om den är säker, använd
destillerat vatten. Dessutom rekommenderar vi att du
rengör och underhåller din luftfuktare enligt instruk-
tionerna i den här handboken.
Fyll inte apparaten med eteriska oljor, vattenrengö-
ringsmedel och dofter. Dessa tillsatser skadar appara-
ten! Apparater som skadats på grund av olika tillsatser
omfattas inte av garantin.
Ultraljudssvängningarna är inte hörbara och helt
ofarliga för människor och djur.
se
87
3
7
9
2 5
1
6
4
8
se
88
Beskrivning av apparaten Påfyllning av vatten
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehålla-
ren avlägsnas från appara ten. Stick inte in kropps-
delar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
Av säkerhetsskäl, samt för att fuktningsfunk-
tionen ska fungera ordentligt, använd endast
rent, oförorenat, kallt kranvatten i din luftfuktare.
Om din vattenkälla är förorenad eller om du inte vet om den
är säker, använd destillerat vatten.
Använd inte apparaten när vattenbehållaren är tom! Appa-
raten stängs automatiskt av när vattennivån understiger
den lägsta nivån.
Kontrollera att det inte finns främmande föremål i
vattenbehållaren.
Avlägsna vattentankdelen från behållare (11). Fyll be-
hållaren med friskt, kallt kranvatten (12). Stäng locket
till behållaren ordentligt! Placera vattentanken på un-
derdelen (13). Fyll inte på mer vatten (14)!
Sätt stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på appa-
raten (15).
Uppackning
Ta försiktigt ut apparaten ur förpackningen.
Ta bort plastpåsen runt apparaten.
Kontrollera nätanslutningsuppgifterna som finns på
typskylten.
Förvara apparaten i originalförpackningen om den inte
används året om.
Idrifttagning
Den bästa platsen för apparaten är:
Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten av
en värmekälla. Fuktigheten från dimman kan skada
golvytan (6 och 7) (se Säkerhetsinformation).
Rikta inte dimmutblåsaren direkt mot växter eller före-
mål. Håll ett avstånd till dessa på minst 50 cm (10).
Instruktioner för hur du börjar använda A250 AQUA PRO
hittar du i den bifogade bruksanvisningen.
Läs avsnittet ”Påfyllning av vatten” för att fylla på
vattenbehållaren (12).
Stäng locket till behållaren ordentligt! Placera vatten-
tanken på underdelen (13).
Sätt i stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på appa-
raten med hjälp av strömbrytaren (15)
10 – 15 minuter efter att apparaten satts på uppnår
den full kapacitet.
Kontrollera att sladden inte är klämd någonstans (9).
Apparaten får inte sättas på om sladden är trasig (2).
Membran
Dimmutblåsare (vridbar)
Avdunstnings-
kammare
Vattenbehållare
Borste
A250 AQUA PRO
Underdel
Kontrollpanel
Vattenbehållarens lock
Dimmgenerator
Ionic Silver Stick
®
se
89
Vattenrenhållning
lonic Silver Stick använder silvrets antimikrobiella verkan
och sörjer under ett en säsong för en optimal renhållning
av vattnet i alla luftfuktare från BONECO. ISS verkar ome-
delbart när det kommer i kontakt med vatten, även om
apparaten skulle vara avstängd. ISS är endast avsedd
för användning i luftfuktare. Bild 16 visar var den sitter i
apparaten. Stick inte in kroppsdelar idimmgeneratorn när
apparaten är i gång.
Använd inga tillsatser
Vattentillsatser (t.ex. eteriska oljor, dofter, vattenrengörings-
medel) får INTE användas. Till och med en liten mängd kan
skada plasten/orsaka sprickor. Materialet är inte avsett för
användning med tillsatser. En droppe räcker för att skada
vattenbehållaren och på så sätt göra apparaten oanvänd-
bar. Apparater som går sönder på grund av användning av
tillsatser omfattas inte av garantin.
14
10
12
11
13
15 16
se
90
C) Tomindikator (röd)
Vattenmängden syns tydligt genom den genomskinliga vat-
tentanken. Apparaten meddelar också när vattentanken är
tom. Den röda tomindikatorn lyser upp (symbol C). Vänligen
läs kapitlet ”Påfyllning av vatten” om du vill veta mer. Den
röda symbolen kan lysa i några sekunder när behållaren har
fyllts, tills underdelen också är full med vatten.
A) Till/Frånkoppling
Genom att vrida reglaget medurs slås apparaten på och
mängden ånga justeras från låg till hög.
B) Hygrostat (Inställning av fuktighet)
Önskad luftfuktighetsnivå kan ställas in genom att vrida
reglaget medurs. Rekommenderad relativ fuktighet är
mellan 40 och 60 %. Du når önskad nivå genom att vrida
reglaget tills det är ganska exakt lodrätt. Mätnoggrannhe-
ten är +/- 5 %. Överstiger fuktigheten det önskade värdet
stängs apparaten av. Om reglaget vrids så långt det går åt
höger, stänger apparaten inte av sig. Då aktiveras funktio-
nen kontinuerlig drift.
Manövrering U7145
A
B
C
se
91
D) Dimproduktion, Reglering av
förångningsfunktionen
Genom flera knapptryckningar på knappen D kan du reg-
lera dimproduktionen. Symbol H visar vilket av de tre alter-
nativen (låg/medel/hög) som du har valt.
E) Drift med förvärmning
Knappen E tjänar till att slå till eller från förvärmning (sym-
bol I yser på displayen). Vattnet kommer då att förvär-
mas till 80 °C innan det leds in till utrymmet för dimridå.
Det tar cirka 10 till 15 minuter att värma upp vattnet i
underdelen. Dimman förs ut med en behaglig temperatur
av 40 °C. Detta har fördelen att Rumstemperaturen inte
sjunker och att även vattnets renlighet förbättras avsevärt.
F) Auto/Viloläge
Genom att trycka på knappen F kan automatik- och vilo-
läge aktiveras. Genom att trycka en gång på knappen slås
automatikfunktionen på (symbol J lyser på displayen) med
vilken den optimala luftfuktigheten i förhållande till tempe-
raturen bibehålles. Regleringen sker med hjälp av mängden
utgiven dimma och det förinställda börvärdet. Om funktio-
nen viloläge är inställd (symbol K lyser på displayen) är bör-
fuktigheten 50 – 65 %; Tidsinställningen är automatiskt 6
timmar; uppvärmningen är tillkopplad. Dessutom kommer
mängden utgiven dimma regleras beroende på skillnaden
mellan börvärdet och ärvärdet.
Inställningen för hygrostat och ångkapacitet kan inte änd-
ras. När knappen B eller D trycks in kommer maskinen inte
längre att vara i autoläge eller viloläge.
G) Timerindikator
H) Ångkapacitetsindokator
I) Förvärmningsindikator
A) Till/Frånkoppling
Genom att trycka på knappen A slår du antingen till eller
från apparaten. Denna knapp används också för att åter-
ställa rengöringsindikatorlampan (tryck då ner knappen).
B) Hygrostat (Inställning av fuktighet)
Genom att trycka på knappen B ställer du in önskad fuk-
tighet i %. Rekommenderad relativ luftfuktighet är mellan
40 och 60 %. Mätnoggrannheten är +/- 5 %. Överstiger
fuktigheten det önskade värdet stängs apparaten av. Under
detta val kommer börvärdet visas (symbol DESIRED). Visa-
ren växlar efter ett par sekunder automatiskt till det aktuella
fuktighetsvärde (symbol CURRENT).
C) Timer
Med knappen C kan du bestämma driftstiden, som är reg-
lerbar mellan 1 till 8 timmar eller kontinuerlig drift (CO).
Symbol G visar vilken varaktighet som är inställd (1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8 timmar / CO). Visaren växlar efter ett par sekunder
automatiskt till det aktuella värdet.
Manövrering U7147 J) Autolägesindikator
K) Vilolägesindikator
L) Tomindikator
Vattenmängden syns tydligt genom den genomskinliga vat-
tentanken. Dessutom visar apparaten på displayen (L) när
vatten måste fyllas på.
Vänligen läs kapitlet ”Påfyllning av vatten” om du vill veta
mer. Symbolen L kan lysa i några sekunder när behållaren
har fyllts, tills underdelen också är full med vatten.
M) Visning för Rengöring
Lyser symbolen M med ”CLEAN” på displayen måste ap-
paraten rengöras enligt tillverkarens rekommendationer.
Denna symbol lyser automatiskt varannan vecka. Genom
att hålla inne knappen A (ca 10 – 15 sekunder) slutar sym-
bolen att lysa.
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
se
92
Rengöring/underhåll
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren
avlägsnas från apparaten. Stick inte in kropps-
delar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
Stäng av apparaten (17) och dra ut stickkontakten ur
kontaktuttaget (18) innan apparaten rengörs.
Rengör vattenbehållaren och dimmgeneratorn regel-
bundet en gång i veckan (enbart med vatten, utan
rengöringsmedel) (19).
Avkalka dimmgeneratorn regelbundet med vanligt
avkalkningsmedel som finns i handeln (20). Skölj bort
avkalkningsmedlet med rikligt med vatten.
Ta bort dimmutblåsaren (21): Skruva munstycket an-
tingen till höger eller till vänster. Vrid pilmarkeringarna
på munstycket till motsvarande pilar på ringen runtom
munstycket och ta sedan bort munstycket genom att
dra uppåt.
20
19
2118
17
se
93
Observera
Var försiktig så att inget vatten tränger in i apparatens
underdel (22).
Rengör de inre delarna med en mjuk trasa och använd
under inga omständigheter bensin, fönsterputs eller
lösningsmedel (23).
Använd endast borsten för rengöring av membranet en
gång i veckan (24).
Byt ut vattnet i vattenbehållaren minst en gång i
veckan.
23
22 24
se
94
Förvaring när apparaten inte används
under en längre tid
Rengör apparaten enligt beskrivningen, låt den torka helt
och hållet och förvara den i originalförpackningen på en
plats som inte är för varm.
Återvinning
Lämna in den uttjänta apparaten till din återför-
säljare så att den återvinnas på ett fackmässigt
sätt. Kommunen kan ge dig ytterligare informa-
tion om olika kasseringsmöjligheter.
Garanti
Garantivillkoren har fastställts av vår representant i landet.
Vänd dig gärna till din fackhandlare om apparaten, trots att
den genomgått stränga kvalitetskontroller, är defekt. För att
garantin skall gälla krävs kvitto på inköpet. Reparationer
på elektriska apparater får bara utföras av behöriga tek-
niker. Icke fackmässigt utförda reparationer kan medföra
avsevärda risker för användaren, och garantianspråk kan
inte göras.
Tekniska data U7145
Nätspänning 230 V ~ 50 Hz
Effekt 22 W / 39 W
Fuktighetskapacitet 400 g/h
Avsedd för utrymmen på max 60 m
2
/ 150 m
3
Kapacitet 5.0 liter
Mått 240 x 260 x 310 mm
Tom vikt 3.0 kg
Ljudnivå vid drift < 25 dB(A)
Tillbehör A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Tekniska data U7147
Nätspänning 230 V ~ 50 Hz
Effekt 27 W / 42 W / 120 W*
Fuktighetskapacitet 400 / 550 g/h*
Avsedd för utrymmen på max 60 m
2
/ 150 m
3
Kapacitet 5.0 liter
Mått 240 x 260 x 310 mm
Tom vikt 3.0 kg
Ljudnivå vid drift < 25 dB(A)
Tillbehör A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Vid drift med förvärmning till 80 °C
Problem Möjlig orsak Åtgärd
Apparaten fungerar inte Stickkontakten inte ansluten Anslut stickkontakten till kontaktuttaget
Inget vatten i vattenbehållaren Fyll på vatten
(Tomindikatorn tänds)
Ingen dimmutblåsning Luftfuktighetsinställningen är lägre Höj luftfuktighetsinställningen
än luftfuktigheten i rummet
Rester av rengöringsmedel Rengör apparaten
För låg dimmutblåsning Vattentemperaturen för låg Ställ dimmutblåsningen
på läge max. Efter 10 min. fungerar
apparaten åter korrekt.
Kalkavlagringar på membranet Rengör menbranet
Vitt damm A250 AQUA PRO är uttjänt Byt A250 AQUA PRO
runt apparaten
Felsökning
fi
95
Käyttöohje
fi
96
Käyttöohje
Onnittelemme, että olet valinnut juuri ultraäänikostuttimen
U7145 / U7147!
Oikea käyttö:
Kojetta saa käyttää ainoastaan sisäilman kosteuttamiseen.
Tiesitkö, että liian kuiva huoneilma
kuivattaa limakalvoja, rohduttaa huulia ja aiheuttaa
silmien kirvelyä
edistää hengitysteiden tulehduksia
• aiheuttaa jännittyneisyyttä, väsymystä ja keskittymis-
vaikeuksia
rasittaa lemmikkieläimiä ja huonekasveja
kerää pölyä ja lisää keinokuiduista valmistetuissa
tekstiileissä ja matoissa sekä muovilattioissa esiintyvää
staattista sähköä
vahingoittaa puukalusteita ja etenkin parkettilattioita
vaikeuttaa soittimien pitämistä vireessä.
Yleistä
Huoneilma on miellyttävää, jos ilman suhteellinen kosteus
on 40 – 60 %. Laitteesi tarkkailee huoneilman kosteutta
ja pitää sen automaattisesti haluamallasi tasolla. Jos huo-
neilma on liian kuivaa, laite käynnistyy. Kun haluttu koste-
ustaso on saavutettu, laite pysäyttää automaattisesti ilman
kosteuttamisen.
Turvallisuusohjeet
Lue käyttöohje huolellisesti läpi, ennen kuin otat laitteen
käyttöön. Säilytä ohje myöhempää tarvetta varten.
Liitä kone ainoastaan vaihtovirtapistokkeeseen – käyt-
töjännitteen pitää vastata laitteen tyyppikilvessä ilmoi-
tettua jännitettä.
Käytä laitetta ainoastaan asuintiloissa ja laitteen tekni-
sissä tiedoissa ilmoitettujen arvojen sallimissa rajoissa.
Ohjeiden vastainen käyttö voi vaarantaa terveytesi tai
olla jopa hengenvaarallista.
Lapset eivät ymmärrä sähkölaitteiden läheisyydessä
piileviä vaaroja. Valvo siksi lapsia, jos he ovat laitteen
lähellä (Kuva 1).
Henkilöt, jotka eivät tunne laitteen käyttöohjeita, ku-
ten myös lapset ja lääkkeen, alkoholin tai huumeen
vaikutuksen alaisina olevat henkilöt, eivät saa käyttää
laitetta ollenkaan tai vain valvonnan alaisina.
Älä ota laitetta käyttöön, jos laite tai verkkojohto on
vahingoittunut (2), laitteessa ilmenneen häiriön jälkeen,
jos laite on pudonnut lattialle (3) tai jos se on vahingoit-
unut jollain muulla tavalla.
Laitteen saa ottaa käyttöön vasta, kun se on koottu
täysin toimintavalmiiksi.
Vain alan ammattilainen saa tehdä korjauksia säh-
kölaitteisiin (4). Taitamaton korjaus saattaa aiheuttaa
käyttäjälle vakavan vaaran.
Pistoke on vedettävä irti pistorasiasta aina, kun
vesisäiliö täytetään tai tyhjennetään, ennen laitteen
puhdistamista, ennen kuin laitteeseen asennetaan tai
siitä irrotetaan jokin osa tai ennen laitteen sijoittamista
uuteen paikkaan.
Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa.
Kalvo on kuuma korkeataajuusvärähtelyn vuoksi.
Älä irrota pistoketta pistorasiasta märin käsin tai verk-
kojohdosta vetämällä.
Aseta laite aina tasaiseen, kuivaan paikkaan (5).
Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen (esim.
patterin) viereen. Jos laitteen tuottama kosteus pääsee
laskeutumaan lattialle, voi lattia vahingoittua (6). Emme
vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen väärästä
sijoituspaikasta.
Laite tulee asettaa ylemmäksi (7), esimerkiksi pöydälle
tai lipaston päälle.
Vesisäiliötä ei saa täyttää höyrysuuttimen kautta.
Älä laita kostuttimen alaosaa veteen äläkä päästä sinne
vettä tai muita nesteitä.
Aseta laite sellaiseen paikkaan, josta sitä ei voi vahin-
gossa tönäistä alas (8).
Jos laitetta ei käytetä, irrota pistoke pistorasiasta.
Verkkojohto ei saa mennä pistorasiaan maton alta. Älä
peitä verkkojohtoa millään esineellä. Sijoita laite niin,
ettei verkkojohtoon pääse kompastumaan.
Älä käytä laitetta paikassa, jossa on palonarkoja
esineitä, kaasuja tai höyryjä.
Älä pidä laitetta sateessa äläkä käytä sitä kosteissa
tiloissa.
Älä laita laitteeseen mitään sinne kuulumattomia
esineitä.
Huolehdi siitä, että ilmanottoaukko ja höyryn ulostu-
loaukko ovat vapaita.
Älä istu laitteen päällä äläkä laita sen päälle mitään
esineitä.
Terveyden turvaamiseksi sekä kostuttimen asian-
mukaisen toiminnan takaamiseksi on kojeessa
käytettävä ainoastaan puhdasta, kylmää ja raikasta ve-
sijohtovettä, joka ei sisällä epäpuhtauksia. Jos vesijoh-
tovesi sisältää epäpuhtauksia, tai jos et ole varma sen
turvallisuudesta, käytä tislattua vettä. Tämän lisäksi on
kostuttimen puhdistamisesta ja kunnossapidosta
huolehdittava säännöllisesti tässä käyttöoppaassa
ilmoitetulla tavalla.
Älä käytä mitään lisäaineita kuten eteerisiä öljyjä,
vedenpuhdistusaineita tai hajusuoloja. Nämä lisäaineet
vahingoittavat laitetta! Laitteen takuu raukeaa, jos täl-
laisia lisäaineita käytetään.
Ihmiset ja eläimet eivät kuule ultraäänivärähtelyä. Se
on ihmisille ja eläimille myös täysin vaaratonta.
fi
97
3
7
9
2 5
1
6
4
8
fi
98
Laitteen kuvaus Vesisäiliön täyttö
Katkaise aina ensin virta, ennen kuin otat vesi-
säiliön pois laitteesta. Kun laite toimii, älä koske
höyrystintilaan!
Terveyden turvaamiseksi sekä kostuttimen
asianmukaisen toiminnan takaamiseksi on ko-
jeessa käytettävä ainoastaan puhdasta, kylmää
ja raikasta vesijohtovettä, joka ei sisällä epäpuh-
tauksia. Jos vesijohtovesi sisältää epäpuhtauksia, tai jos et
ole varma sen turvallisuudesta, käytä tislattua vettä.
Älä ota laitetta käyttöön, jos vesisäiliö on tyhjä! Kun veden-
pinnan taso saavuttaa alarajan, laitteen kosteutustoiminto
pysähtyy automaattisesti.
Varmista, ettei vesisäiliössä ole sinne kuulumattomia
esineitä.
Poista vesisäiliön kansi (11). Täytä säiliö puhtaalla
kylmällä vesijohtovedellä (12). Sulje säiliön kansi
huolella! Aseta vesisäililö alosan päälle (13). Älä laita
veteen lisäaineita (14)!
Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta (15).
Pakkauksen avaaminen
Ota laite varovasti pakkauksestaan.
Poista muovi laitteen ympäriltä.
Tarkista tyyppikilven merkinnän ja verkkojännitteen
vastaavuus.
Käytä alkuperäispakkausta laitteen varastointiin, jos et
käytä laitetta jatkuvasti ympäri vuoden.
Käyttöönotto
Laitteen sijoituspaikka:
Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen
(esim. patterin) viereen. Laitteen tuottama kosteus
saattaa vahingoittaa lattiapintoja (6 ja 7) (ks.
turvallisuusohjeet).
Höyrysuutinta ei saa ohjata suoraan kohti huonekas-
veja tai esineitä. Etäisyyden on oltava vähintään 50 cm
(10).
Noudata A250 AQUA PRO:n käyttöönotossa oheista
ohjetta.
Ennen kuin täytät vesisäiliön, lue käyttöohjeen kohta
”Vesisäiliön täyttö” (12).
Aseta vesisäiliö alaosan päälle (13).
Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta
päälle/pois – kytkimestä (15).
Noin 10 – 15 minuutin kuluttua sähkövirran
kytkemisestä laite toimii täydellä teholla.
Varmista, ettei verkkojohto takerru mihinkään (9). Älä
käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen (2).
Kalvot
Höyrysuutin (käännettä-
vissä eri suuntiin)
Höyrysäiliö
Vesisäiliö
Harja
A250 AQUA PRO
Laitteen alaosa
Käyttöpainikkeet
Vesisäiliön kansi
Höyrystintila
Ionic Silver Stick
®
fi
99
Vedenpuhdistus
Ionic Silver Stick käyttää hopean antimikrobista vaikutusta
ja varmistaa optimaalisen vedenpuhtauden yhdeksi kau-
deksi kaikille BONECO-ilmankostuttimille. ISS vaikuttaa
heti joutuessaan kosketuksiin veden kanssa – myös lait-
teen ollessa sammutettuna. ISS on tarkoitettu käytettäväksi
vain ilmankostuttimissa. Kuvassa 16 ISS näkyy laitteen si-
sällä. Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa.
Katkaise ensin laitteesta virta.
Älä käytä lisäaineita
ÄLÄ KÄYTÄ lisäaineita (esim. eteerisiä öljyjä, hajusteita, ve-
denpuhdistusaineita)! Pienetkin määrät voivat vahingoittaa
muovia tai aiheuttaa repeämiä. Laitteen valmistusmate-
riaali ei kestä veden lisäaineita. Yksikin pisara riittää va-
hingoittamaan vesisäiliötä. Laite on silloin käyttökelvoton.
Laitteen takuu raukeaa, jos tällaisia lisäaineita käytetään.
14
10
12
11
13
15 16
fi
100
C) Merkkivalo „Vesisäiliö tyhjä“ (punainen)
Koska vesisäiliö on läpinäkyvä, näet veden määrän helposti.
Laite myös hälyttää, kun vesisäiliö on tyhjä. Punainen merk-
kivalo ”Vesisäiliö tyhjä” syttyy (symboli C). Lisätietoja var-
ten lue kappale ”Vesisäiliön täyttö”. Punainen C-symboli voi
jäädä palamaan muutamaksi sekunniksi säiliön täytyttyä,
kunnes alusta täyttyy vedellä.
A) ynnistäminen ja toiminnan
pysäyttäminen
Kiertokytkimen kääntäminen myötäpäivään käynnistää
laitteen ja säätää samalla höyryn ulostulon heikosta voi-
makkaaksi.
B) Hygrostaatti (Ilmankosteuden säätely)
Ilmankosteus voidaan säätää halutulle tasolle kääntämällä
kiertokytkintä myötäpäivään. Suositeltava ilman suhteelli-
nen kosteus on 40 – 60 %. Kyseinen taso saadaan aikaan
kääntämällä kytkin likimain pystyasentoon. Mittatarkkuus
on +/- 5 %. Yksikkö kytkeytyy pois päältä, kun kosteus
ylittää halutun asetuksen. Laite ei sammu, jos kytkin kään-
netään ääriasentoon oikealle. Tämä käynnistää jatkuvan
toiminnan.
Käyttö U7145
A
B
C
fi
101
D) Höyryn syöttö (Höyryn määrän säätely)
Paina painiketta D useita kertoja. Symboli H näyttää, mikä
kolmesta vaihtoehdosta (pieni/keski/suuri) on valittuna.
E) Esilämmityksen toiminta
Kytke painikkeella E veden esilämmitys toimimaan (sym-
boli I näkyy) tai pois käytöstä. Lopputuloksena vesi esiläm-
mitetään 80 °C:een, ennen kuin se menee höyrystintilaan.
Sumu lähtee höyrystintilasta miellyttävän 40 °C:n lämpöi-
senä. Tämän johdosta huoneen lämpötila ei laske ja lisäksi
se parantaa merkittävästi veden laadun ylläpitoa. Alustassa
olevan veden lämmittämiseen menee n. 10–15 minuuttia.
F) Automaattitila / Torkkutila
Painikkeella F voit aktivoida automatiikka- ja torkkutilan.
Kun painat painiketta kerran, käytössä on automaattitila
(näytöllä symboli J), jolloin ilmankosteus pidetään opti-
maalisena huonelämpötilan mukaan. Säätely tapahtuu
höyryn määrän ja etukäteen asetetun arvon mukaan.
Jos valitset torkkutoiminnon (näytöllä symboli K), ilman
kosteudeksi asetetaan 50 – 65 %; toiminta-aika säätyy
automaattisesti 6 tunniksi ja lämmitys on kytkettynä. Li-
säksi myös höyryn määrää säädellään sen mukaan, mikä
on etukäteen asetettu arvo ja kulloinenkin todellinen arvo.
Hygrostaatti- ja höyryntulon asetuksia ei voi muuttaa kum-
massakaan tilassa. Painikkeen B tai D painamisen jälkeen
yksikkö ei enää ole automaatti- tai torkkutilassa.
G) Ajastimen merkkivalo
H) yryn ulostulon merkkivalo
I) Esilämmityksen merkkivalo
J) Automaattitilan merkkivalo
K) Torkkutilan merkkivalo
A) ynnistäminen ja toiminnan
pysäyttäminen
Käynnistä tai pysäytä laitteen toiminta painikkeesta A. Tällä
painikkeella kuitataan myös puhdistuksen merkkivalo (pi-
tämällä painettuna).
B) Hygrostaatti (Ilmankosteuden säätely)
Haluttu kosteustaso prosentteina voidaan asettaa paina-
malla painiketta B. Suositeltava ilman suhteellinen kosteus
on 40 – 60 %. Mittatarkkuus on +/- 5 %. Yksikkö kytkeytyy
pois päältä, kun kosteus ylittää halutun asetuksen. Valinnan
aikana näkyy haluttu arvo (symboli DESIRED). Muutaman
sekunnin kuluttua näytössä näkyy automaattisesti nykyisen
kosteuden arvo (symboli CURRENT).
C) Ajastin
Käyttöaika voidaan asettaa painikkeella C. Voit säätää
sen välille 1 – 8 tuntia tai asettaa laitteen toimimaan
jatkuvasti (CO). Symboli G näyttää valitsemasi ajan
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Näyttö ilmoittaa sen hetki-
sen arvon, se päivittyy automaattisesti muutaman sekunnin
välein.
Käyttö U7147 L) Vesisäiliö tyhjä -merkkivalo
Koska vesisäiliö on läpinäkyvä, näet veden määrän helposti.
Laite myös näyttää (L), milloin vettä on lisättävä.
Lisätietoja varten lue kappale ”Vesisäiliön täyttö”. L-sym-
boli voi jäädä palamaan muutamaksi sekunniksi säiliön
täytyttyä, kunnes alusta täyttyy vedellä.
M) Puhdistusilmoitus
Kun näytölle ilmestyy symboli M ”CLEAN”, laite olisi puh-
distettava valmistajan ohjeiden mukaisesti. Tämä symboli
syttyy käytöstä riippuen aina kahden käyttöviikon välein.
Sammuta ilmoitus painamalla painiketta A yhtäjaksoisesti
noin 10 – 15 sekuntia.
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
fi
102
Puhdistus ja huolto
Katkaise laitteesta virta, ennen kuin irrotat ve-
sisäiliön. Älä koske höyrystintilaa, kun laite on
toiminnassa.
Katkaise laitteesta virta (17) ja vedä pistoke irti pisto-
rasiasta (18), ennen kuin alat puhdistaa laitetta.
Puhdista vesisäiliö ja höyrystintila säännöllisesti kerran
viikossa. Käytä vain vettä, älä käytä pesuaineita (19).
Poista kalkki höyrystintilasta säännöllisesti tavallisella
kalkinpoistoaineella (20). Huuhtele säiliö kalkinpoistoai-
neen jäljiltä runsaalla vedellä.
Höyrysuuttimen poistaminen (21): kohdista höyrysuut-
timessa oleva nuoli höyrysuuttimen renkaassa olevan
nuolen kanssa kääntämällä höyrysuutinta vasemmalle
tai oikealle. Kun nuolet ovat kohdakkain, vedä höy-
rysuutin ylös.
20
19
2118
17
fi
103
Varo:
Laitteen alaosaan ei saa päästä vettä (22).
Puhdista laitteen sisäosa pehmeällä kankaalla. Missään
tapauksessa ei saa käyttää esim. bensiiniä, ikkunanpe-
suainetta tai liuottimia (23).
Käytä kalvon viikoittaiseen puhdistukseen vain harjaa
(24).
Vaihda vesisäiliön vesi vähintään kerran viikossa.
23
22 24
fi
104
Laitteen varastointi
Mikäli laitetta ei käytetä pitkään aikaan, puhdista se kuten
edellä on selostettu, anna sen kuivua kunnolla ja säilytä
se alkuperäispakkauksessaan kuivassa mutta ei liian kuu-
massa paikassa.
Laitteen poistaminen käytöstä
Anna loppuunkäytetty laite kauppiaallesi, jotta
se voidaan hävittää asianmukaisesti. Huomaa
paikkakuntakohtaiset jätteenkäsittelymääräyk-
set. Tarkemmat tiedot saat esimerkiksi asuin-
kuntasi ympäristövirastosta.
Takuu
Takuuehdot ovat maahantuojan ilmoittamat. Käänny luotta-
muksella jälleenmyyjäsi puoleen, mikäli laitteessa on vikaa
tarkasta laadunvalvonnastamme huolimatta. Takuun totea-
miseksi on ostotosite ehdottomasti esitettävä. Vain ammat-
tihenkilö saa suorittaa korjauksia sähkölaitteille. Epäasial-
lisesti suoritetut korjaukset voivat vaarantaa merkittävästi
käyttöturvallisuutta ja johtavat takuun raukeamiseen.
Tekniset tiedot U7145
Verkkojännite 230 V ~ 50 Hz
Ottoteho 22 W / 39 W
Kostutusteho 400 g/h
Tarkoitettu käytettäväksi tilassa, joka on 60 m
2
/ 150 m
3
Säiliön tilavuus 5.0 litraa
Mitat 240 x 260 x 310 mm
Paino tyhjänä noin 3.0 kg
Melutaso toimintatilassa < 25 dB(A)
Lisävarusteet A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Tekniset tiedot U7147
Verkkojännite 230 V ~ 50 Hz
Ottoteho 27 W / 42 W / 120 W*
Kostutusteho 400 / 550 g/h*
Tarkoitettu käytettäväksi tilassa, joka on 60 m
2
/ 150 m
3
Säiliön tilavuus 5.0 litraa
Mitat 240 x 260 x 310 mm
Paino tyhjänä noin 3.0 kg
Melutaso toimintatilassa < 25 dB(A)
Lisävarusteet A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Kun käyttöön kuuluu esilämmitys 80 °C
Ongelma Mahdollinen syy Toimi näin
Laite ei toimi Pistoke ei ole pistorasiassa Liitä laite sähköverkkoon
Säiliössä ei ole vettä Täytä säiliö vedellä
(Merkkivalo „Vesisäiliö tyhjä“ palaa)
Laite ei tuota höyryä Ilmankosteuden säädin on asetettu pienemmälle Aseta ilmankosteuden säädin suuremmalle
kuin huoneilman kosteus
Huuhteluainejäämiä Puhdista laite puhtaalla vedellä
Höyryä muodostuu liian vähän Veden lämpötila on liian alhainen Säädä veden lämpötila maksimiin, 10 min
kuluttua laite toimii jälleen moitteettomasti
Kalvossa kalkkikerrostuma Puhdista kalvo
Valkoista pölyä laitteen ympärillä A250 AQUA PRO kulunut loppuun Vaihda A250 AQUA PRO
Toimintahäiriöt
dk
105
Brugsanvisning
dk
106
Forord
Tillykke med dit køb af ultralydsbefugteren U7145 /
U7147!
Korrekt anvendelse:
Apparatet må kun anvendes til befugtning af luften
indendørs.
Vidste du, at tør luft i rummene:
udtørrer slimhinderne, giver sprukne læber og sviende
øjne?
fremmer luftvejsinfektioner og -sygdomme?
fører til udmattelse, træthed og koncentrations-
problemer?
belaster husdyr og stueplanter?
fremmer dannelsen af støv og forhøjer statisk
elektricitet af plastikfiber-tekstiler, gulvtæpper og
plastikgulve?
beskadiger træmøbler og især parketgulve?
forstemmer musikinstrumenter?
Generelt
Indendørsklimaet er som regel behageligt, når den relative
fugtighed ligger mellem 40 – 60 %. Luftbefugteren kon-
trollerer automatisk den ønskede og indstillede luftfugtig-
hed. Hvis luften er for tør, tænder befugteren automatisk.
Når den ønskede luftfugtighed er nået, slukker befugteren
automatisk.
Sikkerhedsoplysninger
Læs hele brugsanvisningen grundigt igennem inden
ibrugtagning, og gem den til senere brug.
Apparatet må kun tilsluttes vekselstrøm – med den
spænding, der er specificeret på apparatets typeskilt.
Luftbefugteren må kun bruges indendørs og inden for
de specificerede tekniske data. Fejlagtig anvendelse af
apparatet kan bringe sundhed og liv i fare.
Børn er ikke opmærksomme på faren ved anvendelse
af elapparater. Børn skal derfor holdes under konstant
opsyn, når de befinder sig i nærheden af luftbefugteren.
(Billede nr. 1).
Personer, der ikke er fortrolige med brugsanvisningen,
samt børn og personer, der indtager. Lægemidler
eller er under indflydelse af alkohol eller stoffer,
udelukkende betjene apparatet under opsyn.
Luftbefugteren må aldrig tages i brug, hvis en ledning
eller et stik er beskadiget (2), hvis apparatet svigter,
eller hvis det er faldet ned (3) eller på anden måde er
blevet beskadiget.
Luftbefugteren må kun bruges, når den er komplet
samlet.
Reparationer på elapparater må kun udføres af fagfolk
(4). En fejlagtig reparation kan udsætte brugeren for
betydelige farer.
Stikket skal tages ud af stikkontakten, hver gang
vandbeholderen fyldes/tømmes, før hver rengøring,
før hver montering/demontering af enkelte dele,
og før den flyttes.
Stik aldrig hånden ind i tågebefugterrummet, når appa-
ratet er i brug. På grund af højfrekvenssvingningen, kan
membranen blive meget varm.
Stikket må aldrig tages ud af stikkontakten med våde
hænder eller ved at trække i ledningen.
Apparatet må kun placeres på en flad og tør overflade
(5).
Apparatet må ikke stilles direkte på gulvet eller ved
siden af et varmeapparat. Hvis den udsprøjtede vand-
tåge rammer gulvet, før den er fuldstændig fordampet,
kan gulvet blive beskadiget (6). Vi accepterer ikke
nogen ansvarlighed for skader, der er opstået grundet
forkert placering af apparatet.
Ultralydstågebefugteren skal placeres så højt som
muligt (7), for eksempel på et bord, en kommode eller
lignende.
Påfyld aldrig vand gennem dysen.
Bundskålen må aldrig lægges i vand eller andre væsker.
Apparatet skal anbringes på en sådan måde, at det
ikke kan vælte (8).
Når apparatet ikke er i brug, skal stikket tages ud
af stikkontakten.
Ledningen må ikke dækkes af et gulvtæppe eller andre
ting. Apparatet skal placeres således, at man ikke
snubler over ledningen.
Apparatet må ikke bruges i omgivelser, hvor der er
brandfarligt gods, gas eller dampe.
Apparatet må ikke udsættes for regn og må ikke bru-
ges i fugtige omgivelser.
Stik ikke fremmedlegemer i apparatet.
Luftindtag og tågeudtag skal altid holdes fri.
Man må aldrig sætte sig eller stå på apparatet, eller
stille genstande på det.
Til beskyttelse af helbred og korrekt befugtnings-
funktion må der kun anvendes rent, forureningsfrit,
koldt, vandhanevand i befugteren. Såfremt din vand-
kilde er forurenet, eller hvis du er i tvivl om, hvor sikker
den er, skal du anvende destilleret vand. Derudover
anbefales det at rengøre og vedligeholde befugteren
med rettidig omhu som anført i denne vejledning.
Påfyld ikke tilsætningsstoffer, såsom æteriske olier,
flydende vaskemidler og duftstoffer. Disse tilsætnings-
stoffer beskadiger apparatet! Apparater, der er beska-
diget på grund af tilsætningsstoffer, er ikke dækket af
garantien.
Mennesker og dyr kan ikke høre ultralydsbølgerne,
som er fuldstændig ufarlige.
dk
107
3
7
9
2 5
1
6
4
8
dk
108
Beskrivelse af apparatet Vandpåfyldning
Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen fjernes.
Stik aldrig hånden ind i tågebefugterrummet, når
apparatet er i brug.
Til beskyttelse af helbred og korrekt befugt-
ningsfunktion må der kun anvendes rent, for-
ureningsfrit, koldt, vandhanevand i befugteren.
Såfremt din vandkilde er forurenet, eller hvis du
er i tvivl om, hvor sikker den er, skal du anvende destilleret
vand.
Apparatet må ikke anvendes, hvis vandbeholderen er tom!
Apparatet slukker automatisk, hvis vandstanden er under
minimum.
Vær sikker på, at der ikke er nogen fremmedlegemer i
vandbeholderen.
Fjern låget til vandbeholderen fra tanken (11). Fyld
tanken med frisk, koldt vand fra hanen (12). Låget til
vandbeholderen lukkes forsvarligt! Anbring vandtanken
på underdelen (13). Der må ikke tilsættes noget til
vandet (14)!
Apparatets ledning stikkes i stikkontakten, og appara-
tet tændes (15).
Udpakning
Tag apparatet forsigtigt ud af emballagen.
Fjern plastikposen fra apparatet.
Kontrollér oplysningerne om nettilslutning på type-
skiltet.
Opbevar apparatet i originalemballagen, hvis du ikke
benytter det hele året.
Ibrugtagning
Find det bedste sted for luftbefugteren:
Stil ikke apparatet direkte på et gulv med varme i,
eller ved siden af et varmeapparat.
Fugtigheden fra tågen kan beskadige gulvoverfladen
(6 og 7) (se Sikkerhedsoplysninger).
Dysen må ikke rettes direkte mod planter eller gen-
stande. Der skal være mindst 50 cm afstand (10).
Overhold den medfølgende vejledning ved idrifttagning
af A250 AQUA PRO.
Læs om, hvordan vandbeholderen skal påfyldes i
afsnittet ”Vandpåfyldning” (12).
Anbring vandtanken på underdelen (13).
Apparatets ledning sættes i stikdåsen, og apparatet
tændes på tænd-sluk-kontakten (15).
Apparatet opnår fuld kapacitet, cirka 10 – 15 minutter,
efter det er blevet tændt.
Vær sikker på, at ledningen ikke fastklemmes (9).
Apparatet må ikke anvendes, hvis ledningen er
beskadiget (2).
Membran
Dyse (drejelig)
Tågebefugter-
kammer
Vandbeholder
Børste
A250 AQUA PRO
Underdel
Betjeningspanel
Låg til vandbeholder
Tågebefugterrum
Ionic Silver Stick
®
dk
109
Vandforureningskontrol
lonic Silver Stick anvender den antimikrobielle virkning
i sølv, og sikrer et sæson optimal vandrenholdelse i alle
BONECO-luftbefugtere. ISS virker, så snart den kommer i
kontakt med vand, også selvom apparatet er slukket. ISS
må kun bruges i luftbefugtere. Placeringen af ISS i appara-
tet kan ses på billede nr. 16. Stik ikke hånden ind i tågebe-
fugterrummet, når apparatet er i brug. Sluk først apparatet.
Der må ikke anvendes duftstoffer
Kom IKKE nogen tilsætningsstoffer i vandet (fx æteriske
olier, duftstoffer eller flydende vaskemidler)! Selv den mind-
ste smule kan beskadige vandbeholdermaterialet. Materia-
let egner sig ikke til brugen af tilsætningsstoffer. En eneste
dråbe er nok til at beskadige vandbeholderen og gøre ap-
paratet ubrugeligt. Et apparat, der er beskadiget som følge
af brugen af tilsætningsstoffer, dækkes ikke af garantien.
14
10
12
11
13
15 16
dk
110
C) Indikator for påfyldning (rød)
Det er let at se den aktuelle vandmængde i den gennem-
sigtige tank. Apparatet advarer, når vandtanken er tom. Den
røde lampe for tom vandtank lyser (symbol C). Yderligere
oplysninger findes i kapitlet ”Vandpåfyldning”. Det røde
symbol C kan stadig lyse i nogle sekunder med en genop-
fyldt beholder, indtil bunden er fyldt med vand.
A) Tænd/sluk
Apparatet tændes ved at dreje drejekontakten med uret, og
samtidig ændres forstøvningen fra lav til høj.
B) Hygrostat (regulering af luftfugtighed)
Det ønskede fugtighedsniveau kan indstilles ved at dreje
kontakten med uret. Vi anbefaler en relativ luftfugtighed på
40 – 60%. Dette niveau kan opnås ved at dreje kontakten,
til den står næsten lodret. Målenøjagtigheden er +/- 5%.
Når luftfugtigheden kommer over den ønskede værdi, slår
apparatet automatisk fra. Apparatet slukker ikke, hvis kon-
takten drejes helt mod højre. Derved indstilles apparatet til
konstant funktion.
Drift U7145
A
B
C
dk
111
D) Dampudslip
(indstilling af dampmængde)
Ved at trykke flere gange på knappen ”D” kan mængden
af dampudslip reguleres. Symbolet H viser, hvilket niveau
(lav/middel/høj) der er valgt.
E) Funktion med forvarmning af vand
Med knappen ”E” kan forvarmning af vand slås til eller fra
(Symbolet I vises). Når funktionen er slået til, bliver van-
det forvarmet til 80°C, før det sendes ind i tågebefugter-
rummet. Det tager ca. 10 til 15 minutter for vandet i bunden
at blive varmt. Herefter sendes der damp ud ved 40°C. Det
har den fordel, at rumtemperaturen ikke sænkes, og sam-
tidig forbedres vandets kvalitet væsentligt.
F) Automatikfunktion og dvaletilstand
Med knappen ”F” kan automatik og dvaletilstand aktiveres.
Tryk en gang for at aktivere automatikfunktionen (displayet
viser Symbolet J), og den optimale luftfugtighed reguleres
afhængigt af temperaturen. Reguleringen følger dampud-
slipsmængden og den aktuelle værdi. Når dvaletilstand er
slået til (displayet viser Symbolet K), er værdien for luft-
fugtighed automatisk sat til 50 – 65%; tidsindstillingen er
automatisk 6 timer; og forvarmning er slået til. Desuden
bliver dampudslipsmængden reguleret i forhold til forskel-
len mellem den ønskede og den gældende værdi.
Indstillingen for hygrostat og dampudslip kan ikke ændres.
Så snart der trykkes på knappen B eller D, vil enheden ikke
længere være i auto- eller dvaletilstand.
G) Indikator for timer
H) Indikator for dampudslip
I) Indikator for forvarmning
J) Indikator for autotilstand
A) Tænd/sluk
Luftfugteren tændes og slukkes på knappen A. Denne knap
anvendes også til at nulstille kontrollampen for rengøring
(ved at holde den nede).
B) Hygrostat (regulering af luftfugtighed)
Ved hjælp af B indstilles den ønskede luftfugtighed i %. Vi
anbefaler en relativ luftfugtighed på 40 – 60%. Målenøjag-
tigheden er +/- 5%. Når luftfugtigheden kommer over den
ønskede værdi, slår apparatet automatisk fra. Ved indstilling
vises den ønskede værdi (symbol DESIRED). Efter få se-
kunder skiftes automatisk til den aktuelle fugtighedsværdi
(symbol CURRENT).
C) Timer
Ved hjælp af C kan funktionstiden indstilles – mellem 1-8
timer eller konstant funktion (CO). Symbol G viser den
aktuelle tidsindstilling, (1t/2t/3t/4t/5t/6t/7t/8t/CO). Efter få
sekunder skiftes der automatisk til den aktuelle værdi.
Drift U7147 K) Indikator for dvaletilstand
L) Indikator for påfyldning
Det er let at se den aktuelle vandmængde i den gennem-
sigtige tank. Derudover vil apparatets display (L) vise, når
der skal påfyldes vand.
Se yderligere oplysninger i kapitlet ”Vandpåfyldning”. Sym-
bolet L kan blive ved med at lyse i nogle sekunder med en
genopfyldt beholder, indtil bunden er fyldt med vand.
M) Rengøring
Når displayet viser Symbol M og ”CLEAN”, anbefales det at
rengøre apparatet. Symbolet vises automatisk hver anden
uge, når apparatet er i brug. Symbolet slukkes ved at holde
knappen ”A” nede i ca. 10 – 15 sekunder.
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
dk
112
Rengøring/vedligeholdelse
Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen fjer-
nes. Stik ikke hånden ind i tågebefugterrummet,
når apparatet er i brug.
Sluk for apparatet (17), og tag stikket ud af stikkontak-
ten (18), før apparatet rengøres.
Vandbeholderen og tågebefugterrummet skal rengøres
regelmæssigt en gang om ugen (anvend kun vand
uden rengøringsmiddel) (19).
Tågebefugterrummet skal afkalkes regelmæssigt med
almindeligt afkalkningsmiddel (20). Skyl afkalknings-
midlet godt ud med masser af vand.
Sådan fjernes dysen (21): Drej dysen, indtil dysens og
dyseringens pilmarkeringer står ud for hinanden. Fjern
nu dysen, hvor de to pilmarkeringer befinder sig, idet
den inderste del trækkes opad.
20
19
2118
17
dk
113
Vigtigt
Pas på, at der ikke kommer vand ind i den underste del
af apparatet (22).
De inderste dele rengøres med en blød klud. Brug al-
drig benzin, vinduespudsemiddel eller opløsningsmidler
(23).
Brug udelukkende børsten til den ugentlige rengøring
af membranen (24).
Skift vandet i vandbeholderen mindst 1 gang pr. uge.
23
22 24
dk
114
Opbevaring af apparatet i længere perioder
Gør apparatet rent som beskrevet, og lad det blive fuld-
stændigt tørt. Opbevar det så vidt muligt i originalemballa-
gen på et tørt sted, der ikke er for varmt.
Bortskaffelse
Returner det udtjente apparat til forhandleren
med henblik på sagkyndig affaldshåndtering.
Du kan indhente yderligere oplysninger om de
forskellige bortskaffelsesmuligheder hos de
lokale myndigheder eller på kommunekontoret.
Garanti
Garantibestemmelserne er fastlagt af vores repræsentant i
det land hvor apparatet sælges. Kontakt venligst forhand-
leren, hvis der på trods af streng kvalitetskontrol alligevel
skulle opstå en mangel. Hvis en reparation er påkrævet
under garantien, er fremlæggelse af købsbevis absolut
nødvendig. Reparationer på elektriske apparater skal altid
udføres af fagfolk. Fagmæssigt ukorrekte reparationer kan
medføre væsentlige farer for brugeren og medfører, at ga-
rantien bortfalder.
Tekniske data U7145
Netspænding 230 V ~ 50 Hz
Effektforbrug 22 W / 39 W
Luftfugtighedskapacitet 400 g/h
Til befugtning af rum op til 60 m
2
/ 150 m
3
Vandbeholderkapacitet 5.0 liter
Mål 240 x 260 x 310 mm
Vægt (tom) 3.0 kg
Lydniveau ved drift < 25 dB(A)
Tilbehør A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Tekniske data U7147
Netspænding 230 V ~ 50 Hz
Effektforbrug 27 W / 42 W / 120 W*
Luftfugtighedskapacitet 400 / 550 g/h*
Til befugtning af rum op til 60 m
2
/ 150 m
3
Vandbeholderkapacitet 5.0 liter
Mål 240 x 260 x 310 mm
Vægt (tom) 3.0 kg
Lydniveau ved drift < 25 dB(A)
Tilbehør A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Ved drift med foropvarmning til 80 °C
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Apparatet virker ikke Stikket er ikke sat i Sæt stikket i stikkontakten
Intet vand i vandbeholderen Fyld vand i beholderen
(displayet „vandbeholder tom“ blinker)
Intet tågebefugtningsudslip Luftfugtighedsindstillingen er lavere Sæt luftfugtighedsindstillingen højere
end luftfugtigheden i rummet
Vaskemiddelrester Gør apparatet rent med klart vand
For lidt tågebefugtningsudslip Vandtemperaturen er for lav Indstil tågebefugtningsudslippet til højeste
trin. Efter 10 min. arbejder apparatet korrekt
igen
Kalkaflejring på membranen Gør membranen ren
Hvid aflejring A250 AQUA PRO udtjent Udskift A250 AQUA PRO
i nærheden af apparatet
Sådan afhjælpes fejl
no
115
Bruksanvisning
no
116
Forord
Gratulerer med kjøpet av ultralyd-befukter U7145 /
U7147!
Korrekt bruk:
Apparatet skal kun brukes til å fukte luften innendørs.
Vet du at for tørr inneluft
fører til at slimhuder tørker ut, leppene sprekker og
øynene brenner?
forårsaker infeksjoner og sykdommer i luftveiene?
fører til slapphet, tretthet og konsentrasjonsvansker?
belaster husdyr og stueplanter?
forårsaker støvdannelse og øker elektrostatisk ladning
av tekstiler og kunststoff, tepper og syntetiske gulv?
skader gjenstander av tre og spesielt parkettgulv?
gjør musikkinstrumenter ustemte?
Generelt
Romklimaet er som regel behageligst når den relative luft-
fuktigheten ligger på mellom 40 og 60 %. Apparatet kon-
trollerer automatisk luftfuktigheten du stiller inn. Blir det for
tørt, slår den seg automatisk på. Når ønsket luftfuktighet
nås, slår den seg automatisk av.
Sikkerhetshenvisninger
Bruksanvisningen skal leses i sin helhet før apparatet
tas i bruk og oppbevares for senere oppslag.
Apparatet skal bare koples til vekselstrøm – med spen-
ning i henhold til merkeskiltet på apparatet.
Apparatet skal kun benyttes innendørs og i henhold til
de tekniske spesifikasjonene. Bruk som ikke er i hen-
hold til forskriftene kan sette liv og helse i fare.
Barn er ikke klar over farene som lek med elektriske
apparat fører med seg. Derfor må barn alltid passes på
når de oppholder seg i nærheten av apparatet (bilde 1).
Personer som ikke har lest bruksanvisningen, samt
barn og personer under påvirkning av medikamenter,
alkohol eller narkotika, får ikke betjene apparatet annet
enn under tilsyn.
Slå aldri på apparatet når en kabel eller kontakt er ska-
det (2), etter en feilfunksjon eller hvis apparatet har falt
ned (3) eller på annet vis er blitt skadet.
Apparatet kan kun startes når det er ferdig montert.
Reparasjoner på elektriske apparater skal bare utføres
av fagpersonell (4). Reparasjoner utført på amatørmes-
sig måte kan sette brukeren i stor fare.
Nettpluggen skal fjernes fra stikkontakten før hver
påfylling/tømming av vanntanken, før all montering/
demontering av enkeltdeler og før hver omplassering.
Ta aldri inn i damprommet når apparatet er i drift.
Membranene er varme pga. av de høyfrekvente svin-
gingene.
Dra aldri nettpluggen ut av stikkontakten etter kabelen
eller med våte hender.
Apparatet skal stå på en jevn og tørr overflate (5).
Sett ikke apparatet rett på gulvet eller ved siden av en
varmeovn. Når vanndampen som kommer ut legger
seg på gulvet før den fordamper, kan dette føre til
skader på gulvet (6). Vi aksepterer ingen krav om ska-
deerstatning på grunn av feil plassering.
Apparatet skal plasseres høyt (7) f.eks. på et bord, en
kommode e.l.
Fyll aldri vann inn gjennom dyseåpningen.
Plasser aldri gulvskålen i vann eller annen væske.
Plasser apparatet slik at det ikke kan veltes (8).
Dra ut nettpluggen når apparatet ikke er i bruk.
Kabelen skal ikke tildekkes av tepper eller andre objek-
ter. Plasser apparatet slik at du ikke snubler i kabelen.
Ikke benytt apparatet i rom med brannfarlige gjenstan-
der, gasser eller damper.
Ikke la apparatet stå i regn og bruk det ikke i fuktige
rom.
Ikke plasser fremmedobjekter i apparatet.
Luftinngang og damputgang må holdes åpne.
Ikke sett deg på apparatet, og plasser ingen gjenstan-
der på det.
For å beskytte mot helsefarer og for å garantere riktig
fuktefunksjon skal du bare bruke rent, kontamine-
ringsfritt og ferskt drikkevann i luftfukteren. Hvis vann-
kilden er kontaminert eller du er usikker på om den
er sikker, bruk destillert vann. Det anbefales i tillegg å
rengjøre og vedlikeholde luftfukteren på tidspunk-
tene angitt i denne bruksanvisningen.
Ikke fyll på tilsetningsstoffer som eteriske oljer, midler
for å rense vannet eller duftstoffer. Slik tilsetning ska-
der apparatet! Apparat som er skadet pga. tilføring av
slike stoffer er unntatt fra garantien.
Ultralydsvingingen er ikke hørbar og ikke skadelig for
verken mennesker eller dyr.
no
117
3
7
9
2 5
1
6
4
8
no
118
Beskrivelse av apparatetUtpakking
Ta apparatet forsiktig ut av forpakningsmaterialet.
Fjern plastikkposen rundt apparatet.
Kontroller verdien for nettilkopling på merkeplaten.
Bruk originalforpakningen til lagring hvis apparatet ikke
er i bruk hele året.
Oppstart
Beste plasseringen for apparatet:
Ikke plasser apparatet rett på gulvet eller ved siden
av en varmeovn. Fuktighet fra dampen kan skade gulv-
overflaten (6 og 7), (se sikkerhetshenvisningene).
Dysen skal ikke peke rett mot planter eller andre
gjenstander. Hold en avstand på minst 50 cm (10).
Følg den vedlagte veiledningen når du skal ta i bruk
A250 AQUA PRO.
Les kapittelet ”Påfylling av vann” før vanntanken
fylles (12).
Plasser vanntanken på underdelen (13).
Plasser nettkabelen i stikkontakten og slå på appa-
ratet med av-/på-bryteren (15).
Apparatet når full ytelse ca. 10 - 15 minutter etter at
det er slått på.
Kontroller at nettkabelen ikke ligger i klem (9). Ikke
slå på apparatet hvis nettkabelen er defekt (2).
Membran
Dyse (dreibar)
Fordunstings-
kammer
Vanntank
Børste
A250 AQUA PRO
Underdel
Betjeningspanel
Vanntanklokk
Damprom
Ionic Silver Stick
®
Påfylling av vann
Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken.
Ta aldri inn i damprommet når apparatet er på!
For å beskytte mot helsefarer og for å garantere
riktig fuktefunksjon skal du bare bruke rent,
kontamineringsfritt og ferskt drikkevann i luft-
fukteren. Hvis vannkilden er kontaminert eller du er usikker
på om den er sikker, bruk destillert vann.
Ikke start apparatet når vanntanken er tom! Når minimums-
verdien for vannivået nås, slår apparatet dampfunksjonen
automatisk av.
Kontroller at ingen fremmede gjenstander befinner seg
i vanntanken.
Fjern lokket fra vanntanken (11). Fyll tanken med
rent, kaldt springvann (12). Lukk lokket godt! Plasser
vanntanken på underdelen (13). Ikke gi noen form for
tilsetninger i vannet (14)!
Sett nettpluggen i stikkontakten, og slå på apparatet
(15).
no
119
Vedlikehold av vannkvalitet
llonic Silver Stick benytter seg av den antimikrobielle ef-
fekten til sølv, og sørger for en sesongs optimal vannren-
sing i alle luftfuktere fra BONECO. ISS virker så snart den
kommer i kontakt med vann, også når apparatet er slått
av. ISS skal utelukkende brukes i luftfuktere. På bilde 16 er
plasseringen i apparatet synlig. Ikke ta inn i damprommet
når apparatet er på. Slå først apparatet av.
Ingen bruk av parfyme
Vanntillegg (for eksempel eteriske oljer, duftstoff, midler for
å holde vannet rent) skal IKKE brukes! Selv en liten mengde
kan skade kunststoffet/danne revner. Materialet er ikke eg-
net for tilførsel av tilsetningsstoffer. En dråpe er nok til å
skade vanntanken og slik gjøre apparatet ubrukelig. Ap-
parat som er skadet pga. tilførsel av tilsetningsstoffer er
unntatt fra garantien.
14
10
12
11
13
15 16
no
120
C) Vannivåindikator (rød)
Vannmengden er lett synlig i den gjennomsiktige vannbe-
holderen. Apparatet varsler også når vanntanken er tom.
Den røde ”tom”-indikatoren lyser (symbol C). Vennligst
les kapitlet ”Påfylling av vann” for mer informasjon. Det
røde symbolet C kan lyse i noen sekunder med en etterfylt
tank, til sokkelen er fylt med vann.
A) Slå på/av
Apparatet slås på ved å vri bryteren med klokken, noe som
samtidig justerer dampmengden fra lav til høy.
B) Hygrostat (Innstilling av fuktighet)
Det ønskede fuktighetsnivået kan angis ved å vri bryteren
med klokken. En relativ luftfuktighet på mellom 40 og 60
% anbefales. Du kan oppnå dette nivået ved å vri bryteren
til den omtrent står i vertikal posisjon. Målerpresisjonen er
på +/- 5 %. Dersom fuktigheten overskrider ønsket verdi,
slår apparatet seg av. Apparatet slås ikke av hvis bryteren
vris helt til høyre. Da er funksjonen Permanent drift aktivert.
Betjening U7145
A
B
C
no
121
D) Damputstøt,
regulering av fordampingsytelsen
Ved å trykke gjentatte ganger på tast D kan du regulere
damputstøtet. Symbol H viser hvilket av de tre nivåene (lav/
middels/høy) du har valgt.
E) Drift med forvarming
Tast E brukes til å slå på eller av forvarmingen (symbol I
lyser). Vannet i inntaket til damprommet blir dermed for-
varmet til 80 °C. Det tar omtrent 10 til 15 minutter før van-
net i sokkelen er varmet opp. Dampen som kommer ut hol-
der nå 40 °C. Dette er en fordel, da romtemperaturen ikke
senkes, og vannrensingen forbedres betydelig.
F) Auto-/Sleep-funksjon
Ved å trykke på tast F aktiviseres automatikk- eller hvile-
modus. Ved å trykke én gang slår automatikkfunksjonen
seg på (symbol J lyser på displayet), og på denne måten
opprettholdes optimal luftfuktighet – i forhold til tempera-
tur. Reguleringen følger utstøtsmengde og forhåndsangitt
ønsket verdi. Dersom Sleep-funksjonen stilles inn (symbol
K lyser på displayet), er ønsket verdi på 50 – 65 %, tidsinn-
stillingene går automatisk i 6 timer, oppvarmingen er slått
på. I tillegg blir utstøtingsmengden regulert, avhengig av
differansen mellom ønsket-/ faktisk verdi.
Hygrostat- og fuktutstøtingsinnstillingen kan ikke endres.
Når knappen B eller D trykkes inn, vil apparatet ikke lenger
være i auto- eller sove-modus.
G) Visning av tidsbryter
H) Visning av fuktutstøting
I) Visning av forvarming
A) Slå på/av
Ved å trykke tast A, slås luftfukteren på eller av. Denne
knappen brukes også for å tilbakestille rense-lysindikato-
ren (ved å holde den inne).
B) Hygrostat (Innstilling av fuktighet)
Ved å trykke på tast B innstilles ønsket fuktighet i %.
En relativ luftfuktighet på mellom 40 og 60 % anbefales.
Målerpresisjonen er på +/- 5 %. Dersom fuktigheten over-
skrider ønsket verdi, slår apparatet seg av. I løpet av valget
vises ønsket verdi (symbol DESIRED). Visningen skifter
etter noen sekunder automatisk til aktuell verdi (symbol
CURRENT).
C) Tidsur
Med tasten C kan du bestemme driftsvarigheten – den
kan reguleres mellom 1 til 8 timer eller Permanent Drift
(CO). Symbol G indikerer hvilken varighet som er innstilt
(1t/2t/3t/4t/5t/6t/7t/8t/CO). Visningen skifter etter noen se-
kunder automatisk til aktuell verdi.
Betjening U7147 J) Visning av automatisk modus
K) Visning av hvilemodus
L) Vannivåindikator
Vannmengden er lett synlig i den gjennomsiktige vannbe-
holderen. I tillegg indikerer apparatet i displayet (L) når
vann bør etterfylles.
Vennligst les kapitlet ”Påfylling av vann” for mer informa-
sjon. Symbolet L kan lyse i noen sekunder med en etterfylt
vanntank, til sokkelen er fylt med vann.
M) Visning behov av rengjøring
Når symbol M ”CLEAN” meldes i displayet, anbefales det
at apparatet rengjøres av produsenten. Symbolet lyser
automatisk, alt etter bruk, i 2 uker. Ved vedvarende trykk
(ca. 10 – 15 sekunder) på tast A, slukkes meldingen.
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
no
122
Rengjøring/vedlikehold
Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken
fra apparatet. Ikke ta i damprommet når appa-
ratet er på!
Slå av apparatet (17) og dra nettpluggen ut av stikkon-
takten (18) før du rengjør apparatet.
Rengjør vanntanken og damprommet regelmessig en
gang per uke (bare med vann uten rengjøringsmiddel)
(19).
Avkalk damprommet regelmessig med vanlig avkal-
kningsmiddel (20). Skyll ut avkalkningsmiddelet med
mye vann.
Ta ut dysen (21): Drei dysen helt til pilen på dysen og
dyseringen står plant med hverandre. Ta deretter tak i
dysen på markeringene for begge pilene og trekk den
innvendige delen opp.
20
19
2118
17
no
123
Merk
Pass på at ikke vann legger seg i nedre del av under-
delen på apparatet (22).
Rengjør innsiden med en myk klut og bruk aldri bensin,
vindusvaskemiddel eller løsemiddel (23).
Bruk kun medfølgende børste til den ukentlige ren-
gjøring av membranen (24).
Skift vannet i vanntanken minst en gang per uke.
23
22 24
no
124
Oppbevaring når apparatet ikke er i bruk
Rengjør apparatet som beskrevet og la det bli helt tørt. Ap-
paratet skal fortrinnsvis oppbevares i originalemballasjen
på et tørt og ikke for varmt sted.
Avfallshåndtering
Når apparatet ikke lenger kan brukes, skal det
leveres inn til forhandleren for korrekt avfalls-
håndtering. Nærmere opplysninger om de ulike
mulighetene for avfallsbehandling får du hos de
lokale myndigheter eller på kommunekontoret.
Garanti
Garantibestemmelsene er fastlagt av vårt agentur i det land
der apparatet selges. Ta kontakt med forhandleren dersom
det på tross av strenge kvalitetskontroller skulle oppstå
mangler på apparatet. For garantiytelse må kjøpskvitterin-
gen fremvises. Reparasjon av elektriske artikler skal bare
utføres av fagfolk. Ufagmessige reparasjoner kan medføre
betydelig risiko for brukeren. I tillegg faller garantien bort.
Tekniske data U7145
Nettspenning 230 V ~ 50 Hz
Effektopptak 22 W / 39 W
Luftfuktighetsutslipp 400 g/h
Egnet til rom på opptil 60 m
2
/ 150 m
3
Vannbeholderkapasitet 5.0 liter
Dimensjoner 240 x 260 x 310 mm
Vekt (tom) 3.0 kg
Lydnivå under drift < 25 dB(A)
Tilbehør A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Tekniske data U7147
Nettspenning 230 V ~ 50 Hz
Effektopptak 27 W / 42 W / 120 W*
Luftfuktighetsutslipp 400 / 550 g/h*
Egnet til rom på opptil 60 m
2
/ 150 m
3
Vannbeholderkapasitet 5.0 liter
Dimensjoner 240 x 260 x 310 mm
Vekt (tom) 3.0 kg
Lydnivå under drift < 25 dB(A)
Tilbehør A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Ved drift med foroppvarming til 80 °C
Feil Mulig årsak Utbedring
Apparatet virker ikke Nettpluggen er ikke satt inn Sett inn nettpluggen
Ikke vann i beholderen Fyll vann i beholderen
(displayet „Vannbeholder tom“ blinker)
Intet damputstøt Luftfuktighetsinnstillingen er lavere Still luftfuktighetsinnstillingen høyere
enn luftfuktigheten i rommet
Vaskemiddelrester Rengjør apparatet med rent vann
For lite damputstøt For lav vanntemperatur Still damputstøtet på høyeste trinn.
Etter 10 min. fungerer apparatet feilfritt igjen
Kalkavleiring på membranen Rengjør membranen
Hvit avleiring rundt apparatet A250 AQUA PRO er utbrukt A250 AQUA PRO må byttes ut
Utbedring av feil
lv
125
Lietošanas instrukcija
lv
126
Priekšvārds
Apsveicam ar ultraskaņas mitrinātāja U7145/U7147 iegādi!
Pareiza lietošana
Ierīci drīkst izmantot tikai iekštelpu gaisa mitrināšanai.
Vai zinājāt, ka sauss iekštelpu gaiss:
sausina gļotādu, kā arī veicina lūpu sasprēgāšanu un
dedzināšanas sajūtu acīs;
veicina elpošanas sistēmas infekcijas un slimības;
izraisa nespēku un nogurumu, kā arī vājina koncentrē-
šanās spējas;
kaitē mājdzīvniekiem un telpaugiem;
veicina putekļu veidošanos un sintētisku tekstilizstrā-
dājumu, paklāju un citu sintētisku grīdas segmateriālu
elektrostatisku uzlādi;
bojā koka mēbeles un īpaši kaitē parketam;
izraisa mūzikas instrumentu atskaņošanos?
Vispārīga informācija
Komfortablai iekštelpu atmosfērai ieteiktais relatīvā mit-
ruma līmenis ir no 40 līdz 60%. Ierīce kontrolē mitruma
līmeni automātiski atbilstīgi izvēlētajiem iestatījumiem.
Tā automātiski ieslēdzas, ja gaiss ir pārāk sauss. Tiklīdz
vēlamais mitruma līmenis ir sasniegts, ierīce automātiski
izslēdzas.
Norādījumi par drošību
Pirms ierīces lietošanas uzmanīgi izlasiet lietošanas
instrukciju un glabājiet to ērti pieejamā vietā, lai varētu
tajā ieskatīties arī vēlāk.
Ierīci pieslēdziet tikai maiņstrāvai, raugoties, lai sprie-
gums atbilstu uzlīmē norādītajam.
Ierīci lietojiet tikai iekštelpās, ievērojot tehniskajās
specifikācijās norādītos parametrus. Lietojot ierīci tai
neparedzētā nolūkā, var nopietni apdraudēt veselību un
dzīvību.
Bērni nevar novērtēt ar elektroierīces izmantošanu
saistītos apdraudējumus. Tādēļ vienmēr uzraugiet bēr-
nus, kad viņi ir ierīces tuvumā (1.attēls).
Personām, kas nepārzina lietošanas instrukciju, kā arī
bērniem un personām, kas ir medikamentu, alkohola
vai narkotisko vielu ietekmē, atļauts darbināt ierīci tikai
citas personas uzraudzībā.
Nekad nelietojiet ierīci, ja tā vai strāvas vads ir bojāts
(2), noticis darbības traucējums, ierīce ir nokritusi (3)
vai citā veidā bojāta.
Ierīci darbiniet tikai, kad tā ir pilnībā samontēta.
Remontēt elektropreces drīkst tikai kvalificēti apkopes
inženieri (4). Nepareizi veikts remonts var ievērojami
apdraudēt lietotāju.
Ierīce no strāvas kontaktligzdas jāatvieno pirms ūdens
tvertnes piepildīšanas/iztukšošanas, pirms tīrīšanas,
pirms atsevišķu detaļu montāžas/demontāžas un pirms
ierīces pārvietošanas.
Darbības laikā nesniedzieties ar rokām smidzinātāja
spraugā. Augstfrekvences svārstību ietekmē mem-
brāna sakarst.
Kontaktdakšu no kontaktligzdas nekad nedrīkst izraut
aiz strāvas vada vai ar mitrām rokām.
Ierīce vienmēr jānovieto uz sausas, līdzenas virsmas (5).
Ierīci nedrīkst novietot tieši uz grīdas vai blakus sildie-
rīcei. Ja mitrums saskaras ar grīdu, pirms tas ir pilnībā
iztvaikojis, grīdas segums var tikt bojāta(6). Ražotājs
neatbild par kaitējumu, kas radies ierīces nepareizas
novietošanas dēļ.
Ierīce jānovieto uz paaugstinājuma (7), piemēram, uz
galda, kastesu.tml.
Ierīces izsmidzināšanas sprauslā nedrīkst liet ūdeni.
Ierīci nedrīkst iegremdēt ne ūdenī, ne citos šķidrumos.
Ierīci nedrīkst novietot tā, ka to var viegli apgāzt (8).
Nelietošanas periodā ierīce arvien jāatvieno no strāvas
padeves.
Strāvas vadu nedrīkst palikt zem paklāja vai citiem
priekšmetiem. Ierīce jānovieto tā, lai neviens nepa-
kluptu pār strāvas vadu.
Ierīci nedrīkst izmantot viegli uzliesmojošu materiālu,
gāzes vai tvaiku tuvumā.
Ierīci nedrīkst izlikt lietū, tā nav lietojama mitrās vietās.
Ierīcē nedrīkst likt svešķermeņus.
Nedrīkst nobloķēt gaisa ieplūdes vietu un izsmidzinā-
šanas sprauslu.
Uz ierīces nedrīkst sēdēt, stāvēt un novietot smagus
priekšmetus.
Lai neapdraudētu veselību un aizsargātu mitrinā-
tāja spēju darboties, mitrinātājā lietojams tikai tīrs,
nepiesārņots, auksts, svaigs krāna ūdens. Ja ūdens
ņemšanas vieta ir piesārņota vai nav pārliecības par
ūdens nekaitīgumu, jālieto destilēts ūdens. Papildus
tiek ieteikts mitrinātāju tīrīt un kopt laikus atbilstīgi
norādījumiem šajā pamācībā.
Smaržvielas, piemēram, ēteriskās eļļas, ūdens attīrītāji
un aromātiskās vielas bojā ierīci. Ražotāja garantija
neattiecas uz ierīcēm, kas bojātas šādu līdzekļu lieto-
šanas dēļ.
Augstfrekvenču vibrācijas nedzird ne cilvēki, ne dzīv-
nieki, tās ir pilnībā drošas.
lv
127
3
7
9
2 5
1
6
4
8
lv
128
Ierīces apraksts
Membrāna
Izsmidzināšanas sprausla
(rotējoša)
Iztvaikošanas
kamera
Ūdens tvertne
Birstīte
A250 AQUA PRO
Galvenais korpuss
Vadības panelis
Ūdens tvertnes vāks
Smidzinātāja sprauga
Tvertnes piepildīšana
Pirms ūdens tvertnes noņemšanas ierīce vien-
mēr jāizslēdz. Kad ierīce darbojas, nesniedzie-
ties ar rokām smidzinātāja spraugā!
Lai neapdraudētu veselību un aizsargātu mit-
rinātāja spēju darboties, mitrinātājā lietojams
tikai tīrs, nepiesārņots, auksts, svaigs krāna
ūdens. Ja ūdens ņemšanas vieta ir piesārņota vai nav pār-
liecības par ūdens nekaitīgumu, jālieto destilēts ūdens.
Ja ūdens tvertne ir tukša, ierīci darbināt nedrīkst! Kad
ūdens līmenis sasniedz minimālo līmeni, ierīce automātiski
izslēdzas.
Ūdens tvertnē nekādā gadījumā nedrīkst atrasties ne-
viens svešķermenis.
No tvertnes noņemiet ūdens tvertnes vāku (11). Tvertni
piepildiet ar tīru, aukstu krāna ūdeni (12). Ūdens
tvertnes vāku aizveriet cieši. Ūdens tvertni uzlieciet
uz pamatnes (13). Ūdenim nedrīkst pievienot nekādas
piedevas(14).
Ievietojiet kontaktdakšu kontaktligzdā un ieslēdziet
ierīci(15).
Izsaiņošana
Uzmanīgi izņemiet ierīci no kastes.
Izņemiet ierīci no plastmasas iesaiņojuma.
Pārskatiet uz jaudas plāksnītes norādīto informāciju par
strāvas padevi.
Izmantojiet oriģinālo iepakojumu ierīces glabāšanai, ja
nelietojat to nepārtraukti.
Palaišana
Atrodiet ierīcei piemērotu vietu.
Nenovietojiet to tieši blakus radiatoram vai uz apsil-
dāmās grīdas. Izsmidzinātais mitrums var bojāt grīdas
virsmu (6 un 7) (skatiet sadaļu “Norādījumi par dro-
šību”).
Izsmidzināšanas sprauslu nedrīkst vērst tieši uz
augiem vai priekšmetiem. Attālumam no tiem jābūt
vismaz 50cm (10).
Uzsākot A250 AQUA PRO ekspluatāciju, ievērojiet
komplektā pievienoto lietošanas instrukciju.
Norādījumi par ūdens tvertnes uzpildīšanu jālasa sa-
daļā “Tvertnes piepildīšana” (12).
Ūdens tvertni uzlieciet uz pamatnes (13).
Ievietojiet kontaktdakšu kontaktligzdā un ieslēdziet
ierīci, izmantojot ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi (15).
Ar pilnu jaudu ierīce sāks darboties apmēram
10–15minūtes pēc ieslēgšanas.
Pārliecinieties, ka strāvas vads nav nekur saspiests (9).
Nedarbiniet ierīci, ja strāvas vads ir bojāts (2).
Ionic Silver Stick
®
lv
129
Ūdens kvalitātes uzturēšana
Sudraba jonu stienītis (Ionic Silver Stick – ISS) izmanto
sudraba pretmikrobu īpašības un vienu sezonu nodrošina
ūdens kvalitātes uzturēšanu visos BONECO mitrinātājos.
ISS sāk darboties saskares brīdī ar ūdeni– pat ja ierīce
ir izslēgta. ISS ir paredzēts lietošanai tikai un vienīgi mit-
rinātājos. 16.attēlā redzams ISS novietojums ierīcē. Dar-
bības laikā nesniedzieties ar rokām smidzinātāja spraugā.
Vispirms izslēdziet ierīci.
Piedevu izmantošana
Izmantot ūdens piedevas (piemēram, ēteriskās eļļas,
smaržvielas, ūdens attīrītājus u. tml.) ir AIZLIEGTS! Arī
nelielā daudzumā tās var bojāt ūdens tvertnes materiālu.
Tas nav piemērots šādu piedevu lietošanai. Pietiek ar vienu
pilienu, lai sabojātu tvertni un padarītu ierīci nelietojamu.
Ražotāja garantija neattiecas uz ierīcēm, kas bojātas šādu
līdzekļu lietošanas dēļ.
14
10
12
11
13
15 16
lv
130
C) Ūdens līmeņa indikators (sarkans)
Ūdens līmeni var viegli pārbaudīt, jo tvertne ir caurspīdīga.
Ierīce automātiski ziņo, ja ūdens tvertne ir tukša. Iedegas
sarkanais ūdens līmeņa indikators (apzīmējums “C”). Vai-
rāk informācijas skatiet sadaļā “Tvertnes piepildīšana”. Kad
tvertne ir uzpildīta, sarkanais apzīmējums “C” var degt vēl
dažas sekundes, līdz ūdens piepilda pamatni.
A) Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
Ierīci ieslēdz ar apaļo slēdzi, pagriežot to pulksteņrādītāja
kustības virzienā; ar to regulē arī mitruma izdali no niecīgas
līdz stiprai.
B) Higrostats (mitruma līmeņa iestatīšana)
Vēlamo mitruma līmeni var iestatīt, pagriežot apaļo slēdzi
pulksteņrādītāja kustības virzienā. Ieteiktais relatīvā mit-
ruma līmenis ir no 40 līdz 60%. Šo līmeni var sasniegt,
pagriežot slēdzi vertikāli. Mērījuma precizitāte ir +/-5%.
Ierīce automātiski izslēdzas, tiklīdz mitruma līmenis telpā
pārsniedz iestatīto. Ierīce neizslēdzas, ja slēdzis ir pagriezts
pa labi līdz galam. Tas aktivizē nepārtrauktas darbības
funkciju.
Ierīces U7145 vadība
A
B
C
lv
131
D) Mitruma un tvaika izdales iestatīšana
Jūs varat kontrolēt mitruma izdali, atkārtoti nospiežot pogu
D. Apzīmējums “H” norāda, kuru no trim līmeņiem (zems/
vidējs/augsts) esat izvēlējies.
E) Priekšuzsilde
Izmantojot pogu E, var ieslēgt un izslēgt priekšuzsildi (iede-
gas apzīmējums “I”). Tādējādi ūdens pirms izsmidzināša-
nas tiek uzsildīts līdz 80°C temperatūrai. Nepieciešamas
apmēram 10–15minūtes, lai uzsildītu ūdeni pamatnē. No
smidzinātāja spraugas izdalītais mitrums ir patīkamā 40°C
temperatūrā. Temperatūra telpā nekrītas, savukārt izsmi-
dzinātā ūdens kvalitāte– uzlabojas.
F) Automātiskais/miega režīms
Gan automātisko, gan miega režīmu aktivizē, nospiežot
pogu F. Vienreiz nospiežot pogu, tiek ieslēgts automātis-
kais režīms (displejā parādās apzīmējums “J”), kas uztur
temperatūrai atbilstīgu optimālu mitruma līmeni. Var iestatīt
izdales daudzumu un vēlamo mitruma līmeni. Miega re-
žīmā (displejā redzams apzīmējums “K”) iestatītais mit-
ruma līmenis ir 50–65%; automātiski ir iestatīts 6stundu
darbības laiks; sildīšana ir ieslēgta. Turklāt ierīce kontrolē
izdales daudzumu atbilstīgi starpībai starp iestatīto un reālo
mitruma līmeni.
Šajos režīmos nevar mainīt higrostata un mitruma izdales
iestatījumus. Nospiežot pogu B vai D, darbība automātis-
kajā vai miega režīmā tiek pārtraukta.
G) Taimera indikators
H) Mitruma izdales indikators
I) Priekšuzsildes indikators
A) Ieslēgšana/izslēgšana
Ierīci ieslēdz vai izslēdz, nospiežot pogu A. Šo pogu izmanto
arī, lai atiestatītu tīrīšanas indikatoru (nospiežot un turot).
B) Higrostats (mitruma līmeņa iestatīšana)
Nospiežot pogu B, jūs varat iestatīt vēlamo procentuālo
mitruma līmeni. Ieteiktais relatīvā mitruma līmenis ir no 40
līdz 60%. Mērījuma precizitāte ir +/-5%. Ierīce automātiski
izslēdzas, tiklīdz mitruma līmenis telpā pārsniedz iestatīto.
Atlases laikā tiek rādīta vēlamā vērtība (apzīmējums “DE-
SIRED”). Pēc dažām sekundēm displejā automātiski parā-
dās pašreizējā vērtība (apzīmējums “CURRENT”).
C) Taimeris
Izmantojot pogu C, var iestatīt darbības laiku (1–8 stundas)
vai nepārtrauktas darbības režīmu (“CO”). Apzīmējums “G”
norāda iestatīto darbības laiku (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/
CO). Pēc dažām sekundēm displejā automātiski parādās
pašreizējā vērtība.
Ierīces U7147 vadība J) Automātiskā režīma indikators
K) Miega režīma indikators
L) Ūdens līmeņa indikators
Ūdens līmeni var viegli pārbaudīt, jo tvertne ir caurspīdīga.
Arī displejā redzams, ja ūdens daudzums ir jāpapildina (L).
Vairāk informācijas skatiet sadaļā “Tvertnes piepildīšana”.
Kad tvertne ir uzpildīta, apzīmējums “L” var degt vēl dažas
sekundes, līdz ūdens piepilda pamatni
M) Tīrīšanas indikators
Ja displejā parādās apzīmējumi “M” un “CLEAN”, ierīce jā-
tīra atbilstīgi ražotāja ieteikumiem. Šie apzīmējumi iedegas
automātiski ik pēc 2nedēļām atkarībā no izmantošanas
biežuma. Displeja rādījumu var atcelt, turot pogu A no-
spiestu 10–15sekundes.
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
lv
132
Tīrīšana/apkope
Pirms ūdens tvertnes noņemšanas ierīce allaž
jāizslēdz. Kad ierīce darbojas, nesniedzieties ar
rokām smidzinātāja spraugā!
Pirms tīrīšanas izslēdziet ierīci (17) un atvienojiet kon-
taktdakšu no kontaktligzdas (18).
Ūdens tvertni un smidzinātāja spraugu tīriet reizi nedēļā
(izmantojiet tikai ūdeni, nelietojiet tīrīšanas līdzekļus)
(19).
Regulāri atkaļķojiet ūdens pamatni, izmantojot pieeja-
mos atkaļķošanas līdzekļus (20). Atkaļķotāju kārtīgi
izskalojiet ar lielu daudzumu ūdens.
Lai noņemtu izsmidzināšanas sprauslu (21): pagrieziet
izsmidzināšanas sprauslu uz labo vai kreiso pusi un
bultu uz izsmidzināšanas sprauslas savietojiet ar bultu
uz sprauslu aptverošā riņķa. Kad bultas ir savietotas,
izvelciet izsmidzināšanas sprauslu.
20
19
21
17
18
lv
133
Svarīgi
Pārliecinieties, ka galvenā korpusa apakšdaļā neiekļūst
ūdens (22).
Detaļas iekšpusē tīriet ar mīkstu drāniņu. Nekad
neizmantojiet šķīdinātājus vai stipras koncentrācijas
tīrīšanas līdzekļus (23).
Membrānas tīrīšanai izmantojiet tikai birstīti (24). Tas
darāms reizi nedēļā.
Ūdeni tvertnē mainiet vismaz reizi nedēļā.
23
22 24
lv
134
Ilgstoša ierīces glabāšana
Notīriet ierīci, kā aprakstīts iepriekš, un atstājiet to nožūt.
Ierīci vēlams uzglabāt oriģinālajā iesaiņojumā, sausā vietā,
mērenā temperatūrā.
Likvidēšana
Lietoto ierīci atdodiet izplatītājam pareizai lik-
vidēšanai. Informāciju par citiem veidiem,
likvidēt ierīci, jūs varat iegūt vietējā pašvaldībā
vai pilsētas domē.
Garantija
Garantijas nosacījumus nosaka mūsu pārstāvis attiecīgajā
valstī. Ja par spīti mūsu stingrajai kvalitātes kontrolei ie-
rīce tomēr sabojājusies, sazinieties ar izplatītāju. Iesniedzot
prasību saskaņā ar garantiju, jums jāuzrāda pirkuma čeka
oriģināls. Elektropreces remontēt var tikai speciālisti. Ga-
rantijas prasības zaudē spēku, ja remonts veikts nepareizi,
turklāt tas var radīt ievērojamu risku lietotājam.
U7145 tehniskā specifikācija
Tīkla spriegums 230 V ~ 50 Hz
Strāvas patēriņš 22 W / 39 W
Mitruma izvade 400 g/h
Piemērots telpām,
kuru izmērs nepārsniedz 60 m
2
/ 150 m
3
Ūdens tilpums 5,0litri
Izmēri 240 x 260 x 310mm
Svars (tukšai ierīcei) 3,0kg
Darbības trokšņa līmenis < 25dB(A)
Piederumi A250 AQUA PRO
A7017 sudraba jonu stienītis (ISS)
U7147 tehniskā specifikācija
Tīkla spriegums 230 V ~ 50 Hz
Strāvas patēriņš 27 W / 42 W / 120 W*
Mitruma izvade 400 / 550 g/h*
Piemērots telpām,
kuru izmērs nepārsniedz 60 m
2
/ 150 m
3
Ūdens tilpums 5,0litri
Izmēri 240 x 260 x 310mm
Svars (tukšai ierīcei) 3,0kg
Darbības trokšņa līmenis < 25dB(A)
Piederumi A250 AQUA PRO
A7017 sudraba jonu stienītis (ISS)
* Priekšuzsildot ūdeni līdz 80°C.
Problēma Iespējamais iemesls Veicamās darbības
Ierīce nedarbojas. Kontaktdakša atvienota. Ievietojiet kontaktdakšu kontaktligzdā.
Tvertnē nav ūdens. Tvertnē jāielej ūdens
(deg ūdens līmeņa indikators).
Nav mitruma izdales. Vēlamais mitruma līmenis ir zemāks par reālo. Iestatiet lielāku mitruma līmeni.
Tīrīšanas līdzekļa atliekas. Skalojiet ar tīru ūdeni.
Niecīga mitruma izdale. Ūdens temperatūra ir pārāk zema. Iestatiet maksimālu mitruma izdali.
Pēc 10minūtēm ierīce atkal darbosies
pienācīgi.
Uz membrānas sakrājušās minerālu atliekas. Notīriet membrānu.
A250 AQUA PRO nolietojies Nomainiet A250 AQUA PRO
Problēmu novēršana
Balts aplikums ap ierīci.
lt
135
Naudojimo instrukcija
lt
136
Pratarmė
Sveikiname pasirinkus „Ultrasonic Humidifier U7145 / U7147“!
Tinkamas naudojimas:
Prietaisą galima naudoti tik norint drėkinti vidaus patalpų
orą.
Ar žinote, kad sausas oras patalpose:
Džiovina gleivines, dėl jo skirsta lūpos ir peršti akis?
Didina infekcijų ir kvėpavimo takų ligų tikimybę?
Sukelia nuovargį ir blogina susikaupimą?
Sukelia stresą naminiams gyvūnams ir augalams?
Didina dulkių formavimąsi ir sintetinio pluošto me-
džiagų, kilimų ir laminuotų grindų elektrostatinį krūvį?
Kenkia mediniams baldams ir labiausiai parketinėms
grindims?
Išderina muzikos instrumentus?
Pagrindinė informacija
Komfortiškas vidaus patalpų oras būna 40–60 % santy-
kinės drėgmės. Jūsų prietaisas automatiškai kontroliuoja
drėgmės lygį pagal pasirinktus nustatymus. Kai oras per
sausas, prietaisas automatiškai įsijungia. Pasiekus norimą
santykinės drėgmės lygį, jis automatiškai išsijungia.
Saugos nurodymai
Prieš pradėdami naudoti prietaisą, atidžiai perskaitykite
naudojimo instrukciją ir laikykite ją, kad prireikus galė-
tumėte pasinaudoti.
Prietaisą junkite tik į KS elektros tinklą, atitinkantį len-
telėje nurodytą įtampą.
Prietaisą naudokite tik vidaus patalpose ir tik pagal
techninėje specifikacijoje nurodytus parametrus. Prie-
taisą naudojant ne pagal numatytą paskirtį, gali kilti
rimtas pavojus sveikatai ar gyvybei.
Vaikai nesuvokia galimo elektrinių prietaisų pavojaus.
Todėl visada prižiūrėkite netoli prietaiso esančius vai-
kus (1 pav.).
Su naudojimo instrukcija nesusipažinusiems asme-
nims, taip pat vaistų, alkoholio ar narkotikų veikia-
miems asmenims draudžiama naudoti prietaisą arba
leidžiama naudoti tik juos prižiūrint.
Niekada nenaudokite prietaiso, jei jis arba maitinimo
laidas pažeistas (2), jei prietaisas sugenda, buvo nu-
mestas (3) arba kitaip pažeistas.
Naudokite tik visiškai surinktą prietaisą.
Elektros prietaisų remontą gali atlikti tik kvalifikuoti
techninės priežiūros specialistai (4). Dėl netinkamai at-
liktų remonto darbų gali kilti rimtas pavojus naudotojui.
Prieš pildydami ar išpildami vandens bakelį, prieš
valydami, surinkdami ar išmontuodami atskiras dalis ir
perstatydami prietaisą, išjunkite iš elektros tinklo.
Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į inhaliatoriaus vidų.
Aukšto dažnio virpesiai įkaitina membraną.
Netraukite kištuko iš kištukinio lizdo už laido ar šlapio-
mis rankomis.
Prietaisą statykite ant sauso, lygaus paviršiaus (5).
Nestatykite prietaiso ant grindų ar prie pat šildytuvo.
Jei migla kontaktuoja su grindimis dar iki galo neišga-
ravusi, ji gali pažeisti paviršių (6). Mes neprisiimame
atsakomybės už nuostolius dėl neteisingo prietaiso
pastatymo.
Prietaisą reikia statyti pakeltą (7), pvz., ant stalo, komo-
dos ir pan.
Nepilkite vandens į miglos išleidimo angą.
Nenardinkite prietaiso korpuso į vandenį ar kitus
skysčius.
Prietaisą statykite taip, kad jo lengvai nenuverstumėte
(8).
Nenaudojamą prietaisą visada išjunkite iš elektros
tinklo.
Netieskite maitinimo laido po kilimu ar kitais daiktais.
Prietaisą statykite taip, kad neužkliūtumėte už maiti-
nimo laido.
Nenaudokite prietaiso aplinkoje, kurioje yra degių
medžiagų, dujų ar garų.
Nepalikite prietaiso lietuje ir nenaudokite drėgnose
vietose.
Nekiškite į prietaisą pašalinių daiktų.
Oro įsiurbimo ir miglos išleidimo anga negali būti
užstota.
Nesėdėkite, nestovėkite ir nedėkite jokių sunkių daiktų
ant prietaiso.
Norėdami, kad drėkintuvas veiktų saugiai ir tinkamai,
jame naudokite tik švarų, neužterštą, šaltą, šviežią
vandentiekio vandenį. Jei naudojamas vanduo yra už-
terštas arba jei nežinote, ar jį saugu naudoti, naudokite
distiliuotą vandenį. Be to, drėkintuvą patartina valyti ir
prižiūrėti laiku, kaip nurodyta šioje instrukcijoje.
Kvepalai, tokie kaip eteriniai aliejai, vandens kondicio-
nieriai ir kvėpikliai, pažeidžia prietaisą! Prietaisams,
kurie pažeisti dėl tokių priedų naudojimo, gamintojo
garantija netaikoma.
Aukšto dažnio vibracijos žmonėms ir gyvūnams nesi-
girdi, todėl yra visiškai saugios.
lt
137
3
7
9
2 5
1
6
4
8
lt
138
Prietaiso aprašymas
Membrana
Miglos išleidimo anga
(pasukama)
Garinimo kamera
Vandens bakelis
Šepetėlis
A250 AQUA PRO
Korpusas
Valdymo skydelis
Vandens bakelio dangtelis
Inhaliatoriaus erdvė
Vandens bakelio pildymas
Prieš išimdami vandens bakelį, visada išjunkite
prietaisą. Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į
inhaliatoriaus vidų!
Norėdami, kad drėkintuvas veiktų saugiai ir
tinkamai, jame naudokite tik švarų, neužterštą,
šaltą, šviežią vandentiekio vandenį. Jei naudo-
jamas vanduo yra užterštas arba jei nežinote, ar jį saugu
naudoti, naudokite distiliuotą vandenį.
Nenaudokite prietaiso, jei vandens bakelis tuščias! Jei van-
dens kiekis pasiekia mažiausią lygį, prietaisas išsijungia
savaime.
Patikrinkite, ar vandens bakelyje nėra pašalinių objektų.
Nusukite vandens bakelio dangtelį (11). Į vandens
bakelį įpilkite šviežio, šalto vandentiekio vandens (12).
Tvirtai uždarykite vandens bakelio dangtelį! Uždėkite
vandens bakelį ant pagrindo (13). Į vandenį nepilkite
jokių priedų (14)!
Įkiškite kištuką į kištukinį lizdą ir įjunkite prietaisą (15).
Išpakavimas
Atsargiai išimkite prietaisą iš dėžės.
Išimkite prietaisą iš plastikinio maišo.
Atkreipkite dėmesį į informacinėje lentelėje nurodytą
elektros maitinimo įtampą.
Jei nenaudojate prietaiso ištisus metus, laikykite jį
originalioje pakuotėje.
Įjungimas
Išrinkite prietaisui geriausią vietą:
Prietaiso nestatykite prie pat radiatoriaus ar ant šil-
domų grindų. Miglos drėgmė gali pažeisti grindų pavir-
šių (6 ir 7) (žr. saugos nurodymus).
Miglos išleidimo anga neturi būti atsukta tiesiai į
augalus ar kitus daiktus. Palikite mažiausiai 50 cm
atstumą (10).
Eksploatuodami A250 AQUA PRO atsižvelkite į pridėtą
instrukciją.
Apie vandens bakelio pildymą skaitykite skyriuje
Vandens bakelio pildymas“ (12).
Uždėkite vandens bakelį ant pagrindo (13).
Įkiškite kištuką į kištukinį lizdą ir įjunkite prietaisą įjun-
gimo / išjungimo jungikliu (15).
Prietaisas pradės veikti visu pajėgumu, praėjus maž-
daug 10–15 minučių po įjungimo.
Patikrinkite, ar maitinimo laidas nėra prispaustas (9).
Nenaudokite prietaiso, jei maitinimo laidas pažeistas (2).
Sidabro jonų lazdelė
®
lt
139
Vandens kokybės palaikymas
Sidabro jonų lazdelė išnaudoja antimikrobines sidabro sa-
vybes ir vieną sezoną padeda išlaikyti geriausią vandens
kokybę visuose „BONECO“ drėkintuvuose. Sidabro jonų
lazdelė pradeda veikti iškart po sąlyčio su vandeniu – net
jei prietaisas išjungtas. Sidabro jonų lazdelė specialiai skirta
naudoti drėkintuvuose. Sidabro jonų lazdelės padėtis prie-
taise parodyta 16 pav. Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į
inhaliatoriaus vidų. Pirmiausia išjunkite prietaisą.
Nenaudokite priedų
NEGALIMA naudoti vandens priedų (pvz., eterinių aliejų,
kvepalų, vandens kondicionierių ir pan.)! Netgi naudojant
mažą kiekį gali būti pakenkta bakelio medžiagai. Medžiaga
netinkama naudoti su tokiais priedais. Gali pakakti vieno
lašo, kad pažeistumėte vandens bakelį, ir prietaisas nebe-
tiktų naudojimui. Prietaisams, kurie pažeisti dėl tokių priedų
naudojimo, gamintojo garantija netaikoma.
14
10
12
11
13
15 16
lt
140
C) Tuščio vandens bakelio rodmuo
( raudonas)
Permatomame vandens bakelyje vandens lygis aiškiai
matomas. Kai vandens bakelis tuščias, prietaisas apie tai
informuoja. Apšviečiamas raudonas rodmuo (C simbolis).
Išsamiau aprašyta skyriuje „Vandens bakelio pildymas“.
Raudonas C simbolis gali likti apšviestas kelias sekundes
ir pripylus vandens bakelį, kol vandens pribėga į pagrindą.
A) Įjungimo / išjungimo jungiklis
Sukant jungiklį pagal laikrodžio rodyklę, prietaisas įjungia-
mas, ir tuo pačiu metu reguliuojama miglos išleidimo galia
nuo mažos iki didelės.
B) Drėgmėmatis (drėgmės lygio nustatymas)
Norimą drėgmės lygį galima nustatyti sukant jungiklį pagal
laikrodžio rodyklę. Rekomenduojama 40–60 % santykinė
drėgmė. Šį lygį galite nustatyti sukdami jungiklį, kol jis at-
sidurs maždaug vertikalioje padėtyje. Matavimo tikslumas
yra +/- 5 %. Jei drėgmės lygis viršija nustatytąją, prietaisas
išsijungia. Jei jungiklis nusuktas iki pat galo į dešinę pusę,
prietaisas neišsijungs. Taip įjungiama nuolatinio drėkinimo
funkcija.
U7145 veikimas
A
B
C
lt
141
D) Miglos išleidimo ir garintuvo galios
valdymas
Kelis kartus spausdami D mygtuką, galite kontroliuoti mi-
glos išleidimo galią. H simbolis rodo, kurį iš trijų lygių (že-
mas / vidutinis / aukštas) pasirinkote.
E) Naudojimas su pašildymu
E mygtukas naudojamas pašildymo įjungimui ir išjungimui
(užsidega I simbolis). Tada, prieš patekdamas į inhaliatorių,
vanduo pašildomas iki 80 °C temperatūros. Pagrinde esan-
čiam vandeniui pašilti prireikia apie 10–15 minučių. Tada iš
inhaliatoriaus skleidžiama migla būna komfortiškos 40 °C
temperatūros. Pagrindinis privalumas tas, kad nesumažėja
patalpos temperatūra, be to, taip geriau išlaikoma vandens
kokybė.
F) Automatinis / budėjimo režimas
Automatinį ir budėjimo režimą galima įjungti F mygtuku.
Paspaudus mygtuką vieną kartą, įjungiamas automatinis
veikimas (ekrane rodomas J simbolis), palaikantis opti-
malią drėgmę pagal temperatūrą. Kontrolė vykdoma regu-
liuojant išleidimo kiekį ir nustatytą norimą vertę. Jei įjungta
budėjimo funkcija (ekrane rodomas K simbolis), drėgmė
50–65 %; veikimo laikas automatiškai nustatomas 6 valan-
doms; įjungiamas pašildymas. Be to, išleidžiamos miglos
kiekis taip pat priklauso nuo skirtumo tarp nustatytos ir
esamos vertės.
Drėgmėmačio ir miglos išleidimo galios šiais režimais keisti
negalima. Paspaudus B arba D mygtuką, automatinis ir bu-
dėjimo režimas išjungiamas.
G) Laikmačio rodmuo
H) Miglos išleidimo galios rodmuo
I) Pašildymo rodmuo
J) Automatinio režimo rodmuo
A) Įjungimas / išjungimas
Prietaisą išjunkite spausdami A mygtuką. Šis mygtukas taip
pat naudojamas norint atstatyti valymo rodmenį (palaikius
nuspaustą).
B) Drėgmėmatis (iš anksto nustatytas
drėgmės lygis)
Spausdami B mygtuką, galite nustatyti norimos drėgmės
lygį procentais. Rekomenduojama 40–60 % santykinė
drėgmė. Matavimo tikslumas yra +/- 5 %. Jei drėgmės
lygis viršija nustatytąją, prietaisas išsijungia. Nustatymo
metu rodoma norima vertė (DESIRED (liet. NORIMA) sim-
bolis). Po kelių sekundžių ekranas automatiškai pradeda
rodyti esamos santykinės drėgmės vertę (CURRENT (liet.
ESAMA) simbolis).
C) Laikmatis
C mygtuku galima nustatyti veikimo laiką, reguliuojamą
nuo 1 iki 8 valandų intervalais, arba nuolatinį drėkinimą
(CO). G simbolis rodo nustatytą (1 h/2 h/3 h/4 h/5 h/6 h/7
h/8 h/CO) veikimo laiką. Po kelių sekundžių ekranas auto-
matiškai pradeda rodyti esamos santykinės drėgmės vertę.
U7147 veikimas K) Budėjimo režimo rodmuo
L) Tuščio vandens bakelio rodmuo
Permatomame vandens bakelyje vandens lygis aiškiai ma-
tomas. Be to, prietaisas parodo ekrane (L), kada būtina
papildyti vandens bakelį.
Išsamiau aprašyta skyriuje „Vandens bakelio pildymas“.
L simbolis gali likti apšviestas kelias sekundes ir pripylus
vandens bakelį, kol vandens pribėga į pagrindą.
M) Valymo rodmuo
Jei ekrane pasirodo M simbolis ir užrašas „CLEAN“ (liet.
IŠVALYKITE), prietaisą reikia išvalyti pagal gamintojo reko-
mendacijas. Atsižvelgiant į naudojimą, šis simbolis automa-
tiškai rodomas kas 2 savaites. Jo rodymą galima atšaukti,
apie 10–15 sekundžių palaikius nuspaustą A mygtuką.
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
lt
142
Valymas / priežiūra
Prieš išimdami vandens bakelį, visada išjunkite
prietaisą. Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į
inhaliatoriaus vidų!
Prieš valydami, išjunkite prietaisą (17) ir ištraukite kiš-
tuką iš kištukinio lizdo (18).
Reguliariai, kartą per savaitę, valykite vandens bakelį ir
inhaliatorių (naudokite tik vandenį be ploviklių) (19).
Reguliariai nukalkinkite vandens pagrindą naudodami
parduotuvėse parduodamas nukalkinimo medžiagas
(20). Kruopščiai gausiu vandens kiekiu išskalaukite
nukalkinimo priemonę.
Norėdami išimti miglos išleidimo angą (21): pasukite
angą į kairę arba į dešinę pusę. Sulygiuokite ant išlei-
dimo angos esančią rodyklę su rodykle, esančia šalia
miglos išleidimo angos. Sulygiavus rodykles, patraukite
miglos išleidimo angą.
20
19
21
17
18
lt
143
Svarbu
Pasirūpinkite, kad į apatinę korpuso dalį nepatektų
vandens (22).
Vidines dalis nuvalykite minkštu audeklu. Nenaudokite
tirpiklių ar agresyvių valymo priemonių (23).
Membraną valykite tik šepetėliu (24). Ši procedūra turi
būti atliekama kas savaitę.
Vandenį bakelyje keiskite mažiausiai kartą per savaitę.
23
22 24
lt
144
Prietaiso laikymas nenaudojant ilgesnį
laiką
Išvalykite prietaisą, kaip anksčiau aprašyta, ir palikite iš-
džiūti. Geriausia prietaisą laikyti jo originalioje dėžėje, sau-
soje vietoje, atokiai nuo aukštos temperatūros šaltinių.
Utilizavimas
Sudėvėtą prietaisą grąžinkite pardavėjui, kad jį
tinkamai utilizuotų. Informacijos apie kitus bū-
dus, kaip utilizuoti prietaisą, galite gauti miesto
arba rajono valdžios atstovybėse.
Garantija
Garantijos sąlygas nurodo mūsų atstovai pardavimo šalyse.
Jei, nepaisant griežtos kokybės kontrolės, jūsų prietaisas
vis dėlto turi defektų, susisiekite su pardavėju. Norėdami
pasinaudoti garantinės priežiūros paslaugomis, turite pa-
teikti pirkimo čekio originalą. Elektros prietaisų remontą
turi atlikti tik specialistai. Dėl netinkamo remonto kyla rim-
tas pavojus prietaiso naudotojams ir gali būti netaikoma
garantija.
U7145 techninės specifikacijos
Maitinimo srovės įtampa 230 V ~ 50 Hz
Energijos sąnaudos 22 W / 39 W
Drėkinimo galia 400 g/val.
Tinka patalpoms iki 60 m
2
/ 150 m
3
Vandens talpa 5,0 litrai
Matmenys 240 x 260 x 310 mm
Svoris (tuščio prietaiso) 3,0 kg
Darbinio triukšmo lygis < 25 dB (A)
Priedai
A250 AQUA PRO
Sidabro jonų lazdelė A7017
U7147 techninės specifikacijos
Maitinimo srovės įtampa 230 V ~ 50 Hz
Energijos sąnaudos 27 W / 42 W / 120 W*
Drėkinimo galia 400 / 550 g/val.*
Tinka patalpoms iki 60 m
2
/ 150 m
3
Vandens talpa 5,0 litrai
Matmenys 240 x 260 x 310 mm
Svoris (tuščio prietaiso) 3,0 kg
Darbinio triukšmo lygis < 25 dB (A)
Priedai
A250 AQUA PRO
Sidabro jonų lazdelė A7017
* naudojant su pašildymu iki 80 °C
Problema Galima priežastis Ką daryti
Prietaisas neveikia Neįkištas maitinimo laido kištukas Įkiškite maitinimo laido kištuką į kištukinį lizdą
Bakelyje nėra vandens Pripilkite į bakelį vandens
(apšviestas vandens lygio rodmuo)
Neišleidžiama migla Norimas drėgmės lygis žemesnis Padidinkite drėgmės vertę
negu esamas
Valiklio nuosėdos Išskalaukite švariu vandeniu
Išleidžiama mažai miglos Per žema vandens temperatūra Nustatykite didžiausią miglos išleidimo
galingumą. Po 10 minučių prietaisas
vėl veiks tinkamai.
Mineralų nuosėdos ant membranos Nuvalykite membraną
A250 AQUA PRO išnaudotas A250 AQUA PRO pakeisti
Trikčių šalinimas
Prietaise susikaupusios baltos
nuosėdos
ee
145
Kasutusjuhend
ee
146
Eessõna
Täname, et valisite õhuniisutusseadme Ultrasonic Humidi-
fier U7145/U7147.
Õige kasutamine
Seadet kasutatakse üksnes siseruumide õhu niisutami-
seks.
Kas te teadsite, et ruumide kuiv õhk:
kuivatab limaskesti ning põhjustab huulte lõhenemist
ja silmade kipitamist?
soodustab hingamisteede infektsioone ja haigusi?
põhjustab kurnatust ja väsimust ning raskendab kes-
kendumist?
põhjustab koduloomadel ja toataimedel stressi?
soodustab tolmu teket ning sünteetilistest kiududest
riiete, ka vaipade ja kunstmaterjalist põrandakatete
elektrostaatilist laetust?
kahjustab puitmööblit ja eriti parkettpõrandaid?
põhjustab muusikainstrumentide häälest äraminekut?
Üldine teave
Mugava sisekliima moodustab suhteline õhuniiskus 40%
ja 60% vahel. Seade kontrollib automaatselt õhuniiskuse
taset teie valitud seadete kohaselt. Kui õhk on liiga kuiv,
lülitub seade automaatselt sisse. Kui soovitud õhuniiskuse
tase on saavutatud, lülitub seade automaatselt välja.
Ohutusjuhised
Lugege enne seadme kasutamist hoolikalt kasutusjuhi-
seid ja hoidke need edaspidiseks kindlas kohas.
Ühendage seade vahelduvvooluvõrku, mille pinge vas-
tab etiketil toodud andmetele.
Kasutage seadet ainult siseruumides ja tehnilistes
andmetes näidatud parameetrite piires. Seadme kasu-
tamine selleks mitte ette nähtud eesmärgil võib kaasa
tuua tõsise ohu tervisele ja elule.
Lapsed ei oska ära tunda elektriseadmete kasutami-
sega seotud ohte. Seepärast jälgige alati lapsi, kui nad
on seadme läheduses (joonis 1).
Inimesed, kes ei ole kasutusjuhendiga tuttavad, samuti
lapsed ning ravimite, alkoholi või narkootikumide mõju
all olevad inimesed ei tohi seadet käsitseda või tohivad
seda teha ainult järelevalve all.
Ärge kasutage seadet, kui seadmel või kaablil on kah-
justused (2), pärast rikete esinemist, pärast seadme
mahakukkumist (3) või muul moel kahjustumist.
Käitage seadet ainult siis, kui see on komplektne.
Elektriseadmeid võivad remontida üksnes kvalifitsee-
ritud teenindusinsenerid (4). Vale remontimine võib
tekitada kasutajale märkimisväärset kahju.
Ühendage seade toitevõrgust lahti enne veepaagi
täitmist või tühjendamist, enne puhastamist, enne
üksikute detailide külgepanemist/äravõtmist ja enne
seadme liigutamist.
Ärge pange töötamise ajal kätt nebulisaatorisse. Kõrgel
sagedusel võnkumine muudab membraani kuumaks.
Ärge tõmmake pistikut pesast välja kaablist sikutades
ega märgade kätega.
Asetage seade alati kuivale siledale pinnale (5).
Ärge pange seadet otse põrandale ega kütteseadme
kõrvale. Kui udu satub enne aurustumist põrandale,
võib selle pind kahjustuda (6). Me ei vastuta kahjude
eest, mis on tekkinud seadme valest paigutamisest.
Seade tuleb asetada kõrgemale kohale (7), nt lauale,
kapile vms.
Ärge valage seadme uduväljastusavasse vett.
Ärge kastke põhikorpust vette ega teistesse vedeli-
kesse.
Asetage seade kohta, kus seda ei saa lihtsalt ümber
ajada (8).
Kui seadet ei kasutata, ühendage seade alati toitevõr-
gust lahti.
Ärge vedage toitejuhet vaiba ega muude esemete alt.
Asetage seade nii, et te ei komistaks juhtmele.
Ärge kasutage seadet kohas, kus on süttivaid mater-
jale, gaase või aure.
Ärge jätke seadet vihma kätte ega kasutage seda mär-
jas kohas.
Ärge pange seadmesse võõrkehi.
Ärge sulgege õhu sissevõtuava ega uduväljastusava.
Ärge istuge ega seiske seadmel ja ärge asetage sellele
raskeid esemeid.
• Niisutusseadme tervislikuks ja õigeks talitlemiseks
kasutage seadmes ainult puhast, saastevaba, külma ja
värsket kraanivett. Kui teie veevõtukoht on saastunud
või te ei ole selle ohutuses kindel, kasutage destilleeri-
tud vett. Peale selle on soovitatav niisutusseadet pu-
hastada ja hooldada õigel ajal, nagu selles juhendis
on õpetatud.
Lõhnaainete, näiteks eeterlike õlide, veepuhastusva-
hendite ja aroomiainete kasutamine kahjustab seadet!
Niisuguste lisaainete tõttu kahjustunud seadmete kohta
tootja garantii ei kehti.
Kõrgsageduslikke võnkeid ei kuule inimesed ega loo-
mad ja need on täiesti ohutud.
ee
147
3
7
9
2 5
1
6
4
8
ee
148
Seadme kirjeldus
Membraan
Uduväljastusava (pöörlev)
Aurustuskamber
Veepaak
Hari
A250 AQUA PRO
Põhikorpus
Juhtpaneel
Veepaagi kork
Nebulisaatori ruum
Paagi täitmine
Lülitage seade enne veepaagi eemaldamist
alati välja. Ärge pange kätt nebulisaatorisse, kui
seade töötab!
Niisutusseadme tervislikuks ja õigeks talitlu-
seks kasutage seadmes ainult puhast, saaste-
vaba, külma ja värsket kraanivett. Kui teie vee-
võtukoht on saastunud või te ei ole selle ohutuses kindel,
kasutage destilleeritud vett.
Ärge käitage seadet, kui veepaak on tühi! Kui vesi jõuab
miinimumtasemeni, lülitub seade automaatselt välja.
Veenduge, et veepaagis ei ole võõrkehasid.
Võtke veepaagi kork veepaagi pealt ära (11). Täitke
paak puhta külma kraaniveega (12). Sulgege veepaagi
kork kindlalt! Pange veepaak aluse peale (13). Ärge
pange vette lisaaineid (14)!
Pange pistik pistikupessa ja lülitage seade sisse (15).
Lahtipakkimine
Võtke seade ettevaatlikult karbist välja.
Võtke seade kilekotist välja.
Vaadake üle toitevõrgu kohta toodud andmed etiketil.
Kui te ei kasuta seadet aasta ringi, hoidke seadet origi-
naalpakendis.
Kasutusele võtmine
Leidke seadme jaoks ideaalne asukoht.
Ärge pange seadet otse radiaatori kõrvale ega põ-
randaküttega põrandale. Udu niiskus võib kahjustada
põrandapinda (6 ja 7) (vt ohutusjuhiseid).
Uduväljastusava ei tohi suunata otse taimedele ega
teistele objektidele. Hoidke vähemalt 50 cm vahet (10).
A250 AQUA PRO kasutuselevõtmiseks lugege kaasas-
olevat juhendit.
Lugege veepaagi täitmise juhiseid peatükis “Paagi
täitmine” (12).
Asetage veepaak aluse peale (13).
Pange pistik toitevõrgu pistikupessa ja lülitage seade
toitelülitist sisse (15).
Seade saavutab täisvõimsuse umbes 10 kuni 15 minu-
tit pärast sisselülitamist.
Veenduge, et toitejuhe ei ole kusagile vahele jäänud (9).
Ärge kasutage seadet, kui juhe on kahjustatud (2).
Hõbepulk Ionic Silver
Stick
®
ee
149
Vee kvaliteedi parandamine
Ionic Silver Stick kasutab ära hõbeda mikroobivastaseid
omadusi ja tagab kõigis BONECO õhuniisutajates ühe pe-
rioodi vältel vee kvaliteedi optimaalse parandamise. ISS
hakkab toimima kohe, kui veega kokku puutub, isegi kui
seade on välja lülitatud. ISS on mõeldud kasutamiseks üks-
nes õhuniisutajates. ISS-i asukoht seadmes on näha joo-
nisel 16. Ärge pange töötamise ajal kätt nebulisaatorisse.
Lülitage seade kõigepealt välja.
Ärge kasutage lisaaineid.
Vee lisaaineid (nt eeterlikke õlisid, lõhnaaineid, veepu-
hastusvahendeid jms) EI tohi kasutada! Isegi väike kogus
võib paagi materjali kahjustada. Materjal ei ole niisuguste
lisaainete kasutamiseks sobilik. Paagi kahjustamiseks ja
seadme kasutuks muutmiseks piisab ühest tilgast. Niisu-
guste lisaainete tõttu kahjustunud seadmete kohta tootja
garantii ei kehti.
14
10
12
11
13
15 16
ee
150
C) Tühjuse indikaator (punane)
Tänu läbipaistvale veepaagile on veetaset kerge näha. Kui
veepaak on tühi, annab seade häiret. Süttib punane tühjuse
indikaator (sümbol C). Täpsemat teavet selle kohta saab
peatükist “Paagi täitmine”. Punane sümbol C võib põleda
veel mõned sekundid pärast paagi täitmist, kuni alus täitub
veega.
A) Toitelüliti
Pöördlüliti keeramine päripäeva lülitab seadme sisse ja re-
guleerib samal ajal udu väljumist madalast kõrge tasemeni.
B)
Hügrostaat (niiskustaseme seadistamine)
Soovitud niiskustaseme saab seadistada pöördnupu kee-
ramisega päripäeva. Soovitatav on suhteline õhuniiskus
40% ja 60% vahel. Selle taseme saavutate, kui pöördlüliti
on enam-vähem vertikaalses asendis. Mõõtmistäpsus on
±5%. Kui niiskustase ületab soovitud seadistuse, lülitub
seade välja. Seade ei lülitu välja, kui lüliti on keeratud
paremale poole lõppu. See aktiveerib pideva töötamise
funktsiooni.
U7145 kasutamine
A
B
C
ee
151
D) Udu ja aurusti väljastuse kontrollimine
Nupu D korduva vajutamisega saate kontrollida udu väl-
jastust. Sümbol H näitab, missuguse kolmest tasemest
(madal/keskmine/kõrge) olete valinud.
E) Eelsoojendusega kasutamine
Nuppu E kasutatakse eelsoojenduse sisse- ja väljalülita-
miseks (sümbol I süttib). Selle tulemusena soojendatakse
vesi enne nebulisaatori ruumi sisenemist temperatuurini
80 °C. Veel kulub aluses soojenemiseks ligikaudu 10 kuni
15 minutit. Nüüd on nebulisaatorist väljuv aur meeldival
temperatuuril 40 °C. Selle funktsiooni eelis on, et toatem-
peratuur ei lange ja peale selle parandab see märkimis-
väärselt vee kvaliteeti.
F) Automaatrežiim/unerežiim
Automaatrežiimi ja unerežiimi saab aktiveerida nupuga F.
Nupu ühekordsel vajutamisel lülitatakse sisse automaat-
funktsioon (sümbol J ilmub ekraanile), mis hoiab tempe-
ratuurist tingitud optimaalset õhuniiskust. Kontrollimine
toimub väljastuskoguse ja eelseadistatud sihtväärtuse abil.
Kui unerežiim on sisse lülitatud (ekraanile ilmub sümbol K),
siis on õhuniiskuse sihtväärtuseks 50–65%; töötamise aeg
on automaatselt seatud 6 tunnile; soojendus on sisse lüli-
tatud. Peale selle kontrollitakse väljastuskogust sõltuvalt
sihtväärtuse ja hetkeväärtuse vahelisest erinevusest.
Kummaski režiimis ei saa muuta hügrostaadi ega uduväl-
jastuse seadistusi. Kui vajutatakse nuppu B või D, ei ole
seade enam automaat- või unerežiimis.
G) Taimeri indikaator
H) Udu väljastuse indikaator
I) Eelsoojenduse indikaator
A) Toitelüliti
Seadet saab sisse ja välja lülitada nupu A vajutamisega.
Seda nuppu kasutatakse ka puhastusindikaatori lähtesta-
miseks (all hoides).
B) Hügrostaat (eelnevalt seadistatud
niiskustase)
Nupu B vajutamisega saate seadistada soovitud niiskus-
taseme protsentides. Soovitatav on suhteline õhuniiskus
40% ja 60% vahel. Mõõtmistäpsus on ±5%. Kui niis-
kustase ületab soovitud seadistuse, lülitub seade välja.
Valimise ajal kuvatakse sihtväärtus (sümbol SOOVITUD).
Mõne sekundi pärast kuvatakse ekraanil automaatselt õhu-
niiskuse hetkeväärtust (sümbol HETKEL).
C) Taimer
Nupuga C saab töötamise aega seadistada 1 kuni 8 tunnini
või pidevale töötamisele (CO). Sümbol G näitab seadista-
tud töötamise aega (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Mõne
sekundi pärast kuvab ekraan automaatselt hetkeväärtust.
U7147 kasutamine J) Automaatrežiimi indikaator
K) Unerežiimi indikaator
L) Tühjuse indikaator
Läbipaistva veepaagi tõttu on veetaset võimalik hästi näha.
Lisaks näitab seade ekraanil (L), kui on vaja vett lisada.
Täpsemat teavet selle kohta saab peatükist “Paagi täit-
mine”. Sümbol L võib põleda veel mõned sekundid pärast
paagi täitmist, kuni alus täitub veega.
M) Puhastusindikaator
Kui ekraanile ilmuvad sümbolid M ja “CLEAN”, tuleb seadet
tootja soovituste kohaselt puhastada. Sõltuvalt kasutamise
tasemest ilmub see sümbol automaatselt iga 2 nädala
tagant. Näidu tühistamiseks vajutage nuppu A 10 kuni
15 sekundit.
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
ee
152
Puhastamine ja hooldus
Lülitage seade enne veepaagi eemaldamist
alati välja. Ärge pange kätt nebulisaatorisse, kui
seade töötab!
Enne puhastamist lülitage seade välja (17) ja tõmmake
pistik toitevõrgu pesast välja (18).
Puhastage veepaaki ja nebulisaatori ruumi regulaarselt
kord nädalas (kasutage ainult ilma puhastusvahendita
vett) (19).
Eemaldage vee aluselt regulaarselt katlakivi poes
müüdavate katlakivieemaldite abil (20). Loputage kat-
lakivieemaldi rohke veega põhjalikult välja.
Uduväljastusava eemaldamine (21): pöörake uduväl-
jastusava kas paremale või vasakule. Seadke udu-
väljastustorul olev nool väljastusava ümbritseva ringi
noolega kohakuti. Kui nooled on ühel joonel, tõmmake
uduväljastustoru ülespoole.
20
19
21
17
18
ee
153
NB!
Hoolitsege selle eest, et vesi ei satuks põhikorpuse
alumisse ossa (22).
Puhastage sisemisi osi pehme riidelapiga. Ärge kasu-
tage lahusteid ega agressiivseid puhastusvahendeid
(23).
Kasutage membraani puhastamiseks ainult harja (24).
Seda tuleb teha kord nädalas.
Vahetage vett paagis vähemalt kord nädalas.
23
22 24
ee
154
Seadme ladustamine pikemaks ajaks
Puhastage seade eelneva kirjelduse kohaselt ja laske sel
põhjalikult kuivada. Hoidke seadet originaalkarbis, kuivas
kohas ja kõrgetest temperatuuridest eemal.
Kasutuselt kõrvaldamine
Andke kulunud seade jäätmekäitluseks müüjale
tagasi. Kohalikust omavalitsusest võite uurida
seadme jäätmekäitluse teisi võimalusi.
Garantii
Garantiitingimused on kindlaks määranud meie müügiesin-
daja riigis. Palun võtke ühendust müüjaga, kui teie seade
osutub vaatamata rangele kvaliteedikontrollile defektseks.
Garantiinõuet esitades peab teil oleme ostutšeki originaal.
Elektriseadmeid võivad remontida ainult spetsialistid. Vale
remondi tõttu võib tekkida märkimisväärne oht kasutajale
ja fkui kasutatakse eelsoojendust temperatuurini garantii
kaotab kehtivuse.
U7145 tehnilised andmed
Toitevõrgu pinge 230 V ~ 50 Hz
Elektritarve 22 W / 39 W
Niiskuse väljastus 400 g/h
Sobib ruumidele, mille suurus on kuni 60 m
2
/ 150 m
3
Vee mahutavus 5,0 liitrit
Mõõtmed 240 x 260 x 310 mm
Kaal (tühjalt) 3,0 kg
Müratase töötamisel < 25 dB(A)
Tarvikud A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
U7147 tehnilised andmed
Toitevõrgu pinge 230 V ~ 50 Hz
Elektritarve 27 W / 42 W / 120 W*
Niiskuse väljastus 400 / 550 g/h*
Sobib ruumidele, mille suurus on kuni 60 m
2
/ 150 m
3
Vee mahutavus 5,0 liitrit
Mõõtmed 240 x 260 x 310 mm
Kaal (tühjalt) 3,0 kg
Müratase töötamisel < 25 dB(A)
Tarvikud
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* kui kasutatakse eelsoojendust temperatuurini 80 °C
Probleem Võimalik põhjus Lahendus
Seade ei tööta Toitepistik ei ole pistikupesas Pange toitepistik toitevõrgu pistikupessa
Täitke paak veega
Uduväljastust ei toimu Reguleerige niiskustaseme seadistust
Puhastusvahendi jäägid Loputage puhta veega
Udu väljastus nõrk Veetemperatuur on liiga madal Seadke udu väljastus maksimumtase
-
mele. Seade töötab 10 minuti pärast
taas korralikult.
Mineraalsed jäägid membraanil Puhastage membraan
A250 AQUA PRO kasutatud A250 AQUA PRO välja vahetada
Probleemide lahendamine
Paagis ei ole vett
(tühjuse indikaator põleb)
Soovitud niiskustase on madalam
kui hetke niiskustase
Valge sade seadme ümber
cn
155
使用说明书
cn
156
前言
祝贺你选用U7145/U7147超声波加湿器!
注意:
该产品只能用于对室内空气的加湿。
您知道吗?干燥的室内空气:
可以导致呼吸系统粘膜干燥、嘴唇干裂、眼睛
刺痛?
将导致呼吸系统受感染并致病?
让人感到劳累、疲劳、精力不集中?
危害家里宠物、室内植物的生长?
加速灰尘的形成,以及合成纤维织物、地毯和
塑料制品产生静电?
会破坏木质家具和镶木家具?
导致乐器音色失真?
小贴士
室内比较舒适的相对湿度是在40-60%之间,你选
择的这款机器按设置的湿度自我控制,如果空气
太干,机器会自动运行,当设置的湿度达到后,
机器会自动停止运行。
安全条款
使用该产品前请仔细阅读使用说明书,说明书
不用时请将其保管好,以便今后查阅。
仅使用符合底部标签要求的交流电压。
该产品只允许在室内使用,并在使用过程中需
要符合技术数据的要求。不当使用,可能会对
您的健康和安全带来影响。
小孩不能识别使用电器的危险性,所以当小孩
靠近电器时应有监护人在身边(图1)。
不熟悉操作说明的人员包括小孩、以及受药
物、酒精、麻醉药影响的人是不允许操作该电
器,若要使用,必须要有监护人在身边。
若发生产品损坏或者产品电线破损的情况(图
2),请不要使用该产品。也不要使用因其它
任何原因而造成损坏或被丢弃的产品(图3)
使用产品前请确保其已组装完毕。
在使用过程中,产品若发生故障,要有专门的
维修人员维修(图4),任何不当的维修都有
可能对用户造成损害。相关修理只许合格的工
程师或服务人员来做,仅可由专业人员进行电
器修理。如果电源线损坏,为避免危险,必须
由制造厂或其修理部及专职人员修理。
往水箱加水、倒水、清洗、拆卸、组装或者移
动电器前必须先拔掉电源线。
在操作该电器过程中,禁止触碰雾化池,高频
震荡会使换能片变烫。
在拔电源线时,要确保双手干燥,也不要靠拉
电源线来拔插头。
将电器放在一个干燥、平整的地方(图5)。
不要把电器直接放在地板上或加热器边上,如
果喷雾器喷出的雾在没有完全挥发前就碰到地
板,地板会受到破坏(图6)。不当使用造成
的破坏厂家不承担任何责任。
该电器须放在一个抬高的地方(图7),如茶
几上、箱子上等等。
禁止往产品的喷雾口加水。
禁止将电器主体浸入水或其他液体中。
将电器放在不容易被人碰到的地方(图8)
该电器不用的时候,要拔掉电源。
禁止在地毯下面走电源线或在电源线上盖布
等,防止电源线缠绕的情况出现。
禁止在有易燃品、气体或蒸汽的地方使用。
禁止让电器雨淋,或者在其它潮湿的地方使
用。
禁止将异物放入电器。
禁止堵住空气进口和雾气出口。
不要坐、站在电器上,或者放重的东西在电器
上。
为了您的健康,为了让产品恰当地发挥其加湿
功能,仅可使用冷的、干净的、无污染的新鲜
自来水。如果您附近的水源已经或可能被污染
了,您可以使用蒸馏水。另外,建议您根据此
手册指示,定期、及时地对电器进行清洗和保
养。
如果使用芳香剂如精油、净水剂和芳香物质,
这会破坏电器,任何添加芳香剂造成的损坏都
不在厂家的保修范围内。
高频振荡人类与动物是听不到的,也是安全
的。
cn
157
3
7
9
2 5
1
6
4
8
cn
158
打开包装
小心地从箱子里拿出电器。
拿走罩在电器上的塑料袋。
观察标签上的电压功率说明。
如果你打算整年或长时间不用机器请用原包装
储藏。
准备操作
找到一个理想的放机器的位置:
不要将电器直接放在散热器附近或装有地暖系
统的地板上。雾气中的水份会损坏地板表面(
图6和图7)(参照安全条款)。
不要让雾气出口直接对着植物或其它的物品,
至少保持50cm的距离(图10)
使用A250AQUAPRO时请注意随附的说明。
阅读“加水”章节,往水箱中加水(图12)。
将水箱放回底盆(图13)。
将电源插头插入插座,按机器的开关键开机(
图15)。
开机10-15分钟会到达满功率状态。
确保电源线不被任何东西夹住(图9),如果
电源线受损不要用电器(图2)。
加水
 移动水箱时,一定要先关机。当电器工
作时,不要触碰雾化池。
为了您的健康,为了让产品恰当地发挥
其加湿功能,尽可使用冷的、干净的、
无污染的新鲜自来水。如果您附近的水
源已经或可能被污染了,您可以使用蒸馏水。
不要在水箱没水的情况下启动电器!当水箱内的
水低于允许最低水位时,电器会自动关机。
确保水箱内无异物。
取下水箱盖(图11)。往水箱内装冷的、干净
的自来水(12)。盖上水箱盖,必须密封以免
漏水。将水箱放到水盆上(图13),不要在水
中加任何添加剂(14)!
将电源插头插入插座,打开机器(图15)。
电器配置图
振荡片
雾气出口(旋转式)
蒸汽室
水箱
刷子
A250AQUAPRO
机器主体
控制板
水箱盖
雾化池
离子化银棒
cn
159
水质保证
所有的 BONECO加湿器都利用离子化银棒的抗菌
特性,从而保证水质无菌。无论电器是否在工
作,离子化银棒一旦与水接触就开始发挥其抗菌
的功能,它是专门为加湿器设计的。参阅图16的
位置放置银棒到机器中,注意,放银棒时先要关
机。在电器工作时,不要触碰内部雾化池。
禁止使用任何添加剂
禁止使用任何加在水中的芳香剂(如:精油、香
精、净水剂等)!水箱和雾化池不适合使用任何
添加剂。即使一小滴也会破坏各个塑料部件,甚
至使其产生裂纹。任何使用添加剂造成的损坏都
不在厂家保修范围内。
14
10
12
11
13
15 16
cn
160
C)缺水指示灯(红色)
水位高低很容易看到,因为水箱是透明的。当水
箱水用完时,机器也会提示,红色的指标灯会闪
烁(标志C)。请阅读“加水”章节参考更多信
息。当水箱重新加满水后,红灯闪烁还会持续几
秒钟。
A)开关键
顺时针旋转电源开关,启动电器,同时可调节雾
量从小到大。
B)湿控器(设置湿度)
顺时针旋转可设置湿度,建议相对湿度是40-60%
,约在垂直位置。当湿度大于设置位置时的相对
湿度时,机器会自动停止运行,机器的测量误差
有+/- 5%,当开关键调到最右边时,机器会持续
工作。
运行U7145
A
B
C
cn
161
D)雾气输出量的调节和开关
按键D几次可以调节雾气输出量,符号H显示三个
档位中的哪一个(低/中/高)。
E)加热功能
E键用来打开或关闭加热功能,符号I显示时说明
加热功能已打开,进入到雾化池中的水先被加热
到80 °C,水池中的水加热约需要10-15分钟,
吹到室内的雾气会40 °C左右,这样室内的温度
就不会下降。同时也有明显的提高水质卫生的作
用。
F)自动/睡眠模式
按下F键可以激活自动和睡眠模式。按一次打开
自动功能(符号J出现在显示屏上),根据室内
环境温度保持一个最佳湿度,按雾气输出量或设
置目标湿度值可以重新设定,退出自动模式。当
睡眠模式启动时(符号K出现在显示屏上),目
标湿度是50-65%;运行时间自动设置为6小时;
加热功能是打开的。另外,按照目标值与实际值
的差距控制输出量。
湿控器与雾气输出量的设置在这二种模式下都不
能去改变,如果B键或D键被按过了,机器就不再
是自动模式或睡眠模式了。
A)开关机
按A键可以开机或关机,此键也用来重置清洗提
示灯(持续按)。
B)恒湿器(设置加湿量
按键B可以设置想要的相对湿度,建议相对湿
度是40-60%。当湿度大于设置位置时的相对湿
度时,机器会自动停止运行,机器的测量误差
有+/- 5%。在设定湿度时,目标值会显示(符
号DESIRED),几秒钟后会显示当前湿度(符号
CURRENT)。
C)计时器
C键是用来设置运行时间的,可选择1-8个小
时或持续工作(CO),符号G显示选择的档位
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO),几秒钟后机器会
自动显示当前值。
运行U7147 G)计时显示
H)雾气输出量显示
I)加热显示
J)自动模式显示
K)睡眠模式显示
L)缺水显示
透明的水箱很容易看到水位,当机器显示(L)
说明需要加水了,请阅读“加水”章节参考更多
信息。水箱重新加好水后符号L还会闪烁几秒钟
直到水盆上蓄满水
M)清洗指示灯
当符号M和“CLEAN”字母出现在显示屏上时,
说明机器需要按厂家建议进行清洗了。这个符号
大约每2周会自动出现,具体是按使用时间来计
算。按住A键10-15秒钟可以清除该指示灯。
D
E
F
H
I
J
L
A
B
C
G
K
M
cn
162
清洗和维护
拿开水箱前,一定要先关闭电源。在电
器运行时,不要碰雾化池。
关掉电源开关(图17),拔下电源插座(图
18)。
水箱、雾化池每周清洗一次(只用清水,不要
用其它清洁剂)(图19)。
用除垢剂去除雾化池里的水垢(图20),然后
用足够的清水冲掉残余除垢剂。
拿走雾气出口(图21):将喷嘴向左或向右旋
转,调节定位线,当定位线一致时把雾气出口
拉出来。
20
19
2118
17
cn
163
重要事项
确保电器主体永不进水(图22)。
用一块软布清洗内部部件,不要用任何溶剂或
腐蚀液来清洗电器(图23)。
只准用刷子来清洗振荡片(图24),一周一
次。
至少一周一次更换水箱中的水。
23
22 24
cn
164
贮藏
按说明书中描述的方法清洗机器,并完全晾干。
机器最好放在原装纸箱内,放到干燥、阴凉的地
方。
报废
您可将报废的电器返回经销商那儿便于
正确处理,您也可以通过当地政府管理
部门那儿了解相关电器报废的信息。
保修
相关保修条款由不同的国家和地区的代理商来制
定,如果您的电器出现了故障,请联系当地的代
理商。要求保修时,需要出示原始发票。维修工
作只能由专业的技术人员来执行,任何不正当的
维修都会对电器造成损坏,由此造成的额外损坏
不在厂家的保修范围内。
故障排除
故障 原因 排除方法
加湿器不工作 电源线没有连接 将电源线插进电源插座
水箱无水 水箱加水
(缺水指示灯亮)
没有雾气喷出 目标湿度设置低于实际湿度 调高湿度
清洁剂残留 清水冲洗
雾气很弱 水温太低 将雾量调到最大,
10分钟后,
加湿器会正常工作
水垢积在振荡片上 清洗振荡片
白粉粘在加湿器上 A250AQUAPRO耗尽 更换A250AQUAPRO
技术数据U7145
电压 220V~50Hz
能耗 19W/36W
加湿量 400g/h
最大适合面积 60m
2
/150m
3
装水容量 5.0litres
尺寸 240x260x310mm
重量(空置时) 3.0kg
噪音 <25dB(A)
耗材 A250AQUAPRO
A7017离子化银棒(ISS)
技术数据U7147
电压 220V~50Hz
能耗 26/38/120W*
加湿量 400/550g/h*
最大适合面积 60m
2
/150m
3
装水容量 5.0litres
尺寸 240x260x310mm
重量(空置时) 3.0kg
噪音 <25dB(A)
配件 A250AQUAPRO
A7017离子化银棒(ISS)
*当使用加热功能时至80°C
cn
165
cn
166
BONECO is a registered trademark of BONECO AG, Switzerland
V-02
www.boneco.com

Transcripción de documentos

U7145 / U7147 Gebrauchsanweisung (5 – 14) de Bruksanvisning (85 – 94) Instructions for use (15 – 24) en Käyttöohje (95 – 104) se fi Instructions d’utilisation (25 – 34) fr Brugsanvisning (105 – 114) dk Istruzioni per l’uso (35 – 44) it Bruksanvisning (115 – 124) no Gebruiksaanwijzing (45 – 54) nl Lietošanas instrukcija (125 – 134) lv Instrucciones para el uso (55 – 64) es Naudojimo instrukcija (135 – 144) lt Használati útmutató (65 – 74) hu Kasutusjuhend (145 – 154) ee Instrukcja obsługi (75 – 84) pl 使用说明书 (155 – 166) cn 3 4 de Gebrauchsanweisung 5 de Vorwort Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Ultraschallvernebler U7145 / U7147 entschieden haben! Bestimmungsgemässer Gebrauch: Das Gerät dient ausschliesslich zur Befeuchtung der Raumluft in Innenräumen. Wussten Sie, dass zu trockene Raumluft • Schleimhäute austrocknet sowie spröde Lippen und Augenbrennen verursacht? • Infektionen und Erkrankungen der Atemwege begünstigt? • zu Abgespanntheit, Müdigkeit und Konzentrationsschwäche führt? • Haustiere und Zimmerpflanzen belastet? • Staubentwicklung fördert und die elektrostatische Aufladung von Textilien aus Kunststofffasern, Teppichen und Kunststoffböden erhöht? • Einrichtungsgegenstände aus Holz und speziell Parkettböden beschädigt? • Musikinstrumente verstimmt? Allgemeines Angenehm ist das Raumklima in der Regel dann, wenn die relative Feuchtigkeit zwischen 40 und 60% beträgt. Ihr Gerät kontrolliert die von Ihnen gewünschte und eingestellte Luftfeuchtigkeit automatisch. Ist es zu trocken, schaltet das Gerät automatisch ein. Ist die gewünschte Luftfeuchtigkeit erreicht, schaltet es automatisch aus. 6 Sicherheitshinweise • Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme vollständig durchlesen und zum späteren Nachschlagen gut aufbewahren. • Das Gerät nur an Wechselstrom anschliessen – mit Spannung gemäss dem Typenschild am Gerät. • Das Gerät nur in Wohnräumen und innerhalb der spezifizierten technischen Daten verwenden. Ein nicht bestimmungsgemässer Gebrauch kann Gesundheit und Leben gefährden. • Kinder können die Gefahren beim Umgang mit Elektrogeräten nicht erkennen. Deshalb Kinder immer beaufsichtigen, wenn sie sich in der Umgebung des Geräts aufhalten (Bild 1). • Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht vertraut sind, sowie Kinder und Personen unter Medikamenten-, Alkohol- oder Drogeneinfluss, dürfen das Gerät nicht oder nur unter Aufsicht bedienen. • Das Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn ein Kabel oder Stecker beschädigt ist (2), nach Fehlfunktionen des Gerätes oder wenn dieses heruntergefallen ist (3) oder auf eine andere Art beschädigt wurde. • Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem Zustand in Betrieb genommen werden. • Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden (4). Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen. • Der Netzstecker ist bei jedem Füllen/Entleeren des Wassertanks, vor jeder Reinigung, vor jeder Montage/ Demontage einzelner Teile, vor jeder Umplatzierung aus der Steckdose zu ziehen. • Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum. Die Membrane wird durch die Hochfrequenzschwingung heiss. • Niemals den Netzstecker am Kabel oder mit nassen Händen aus der Steckdose ziehen. • Das Gerät nur auf eine ebene, trockene Fläche stellen (5). • Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine Heizung stellen. Wenn der austretende Nebel vor dem vollständigen Verdunsten auf den Boden gelangt, so kann er diesen beschädigen (6). Wir können keine Schadenersatzansprüche, basierend auf falscher Platzierung, anerkennen. • Das Gerät sollte erhöht positioniert werden (7), z.B. auf einem Tisch, einer Kommode etc. • Keinesfalls Wasser durch die Düsenöffnung einfüllen. • Unterteil nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen. • Das Gerät so platzieren, dass es nicht umgestossen werden kann (8). • Bei Nichtgebrauch Netzstecker ausstecken. • Das Kabel nicht mit einem Teppich oder anderen Dingen bedecken. Gerät so platzieren, dass Sie nicht über das Kabel stolpern. • Betreiben Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich feuergefährliche Güter, Gase oder Dämpfe befinden. • Stellen Sie das Gerät nicht in den Regen und verwenden Sie es nicht in feuchten Räumen. • Keine Fremdgegenstände in das Gerät stecken. • Lufteintritt und Nebelaustritt unbedingt freihalten. • Setzen Sie sich keinesfalls auf das Gerät und platzieren Sie keine Gegenstände darauf. • Um die Gesundheit zu schützen und um die Funktion des Gerätes zu gewährleisten, verwenden Sie in Ihrem Gerät nur sauberes, kontaminationsfreies, kaltes Leitungswasser. Sollte das Wasser nicht sauber sein oder sollten Sie sich hinsichtlich der Qualität des Wassers nicht sicher sein, so verwenden Sie destilliertes Wasser. Daneben ist es wichtig, dass Sie Ihr Gerät gemäss dieser Bedienungsanleitung regelmässig reinigen und warten. • Füllen Sie keine Zusätze wie ätherische Öle, Wasserreinhaltemittel und Duftstoffe ein. Diese Zusätze beschädigen Ihr Gerät! Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der Garantie ausgenommen. • Die Ultraschallschwingung ist für Mensch und Tier nicht hörbar und völlig ungefährlich. 1 4 7 2 5 8 3 6 9 de 7 de Auspacken • Gerät vorsichtig aus der Verpackung nehmen. • Entfernen Sie den Plastikbeutel vom Gerät. • Angaben zum Netzanschluss auf dem Typenschild überprüfen. • Verwenden Sie die Originalverpackung zum Lagern, wenn Sie das Gerät nicht ganzjährig benützen. Gerätebeschreibung Düse (drehbar) Inbetriebnahme Der beste Standort für Ihr Gerät ist: • Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine Heizung stellen. Die Feuchtigkeit des Nebels kann die Bodenoberfläche (6 und 7) beschädigen (siehe Sicherheitshinweise). • Die Düse soll nicht direkt auf Pflanzen oder Gegenstände gerichtet sein. Einen Abstand von mind. 50 cm einhalten (10). • Für die Inbetriebnahme der A250 AQUA PRO beachten Sie bitte die beiliegende Anleitung. • Lesen Sie den Abschnitt „Wasser einfüllen“, um den Wassertank zu befüllen (12). • Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (13). • Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter ein (15). • Etwa 10 – 15 Minuten nachdem Sie das Gerät eingeschaltet haben, erreicht es seine volle Leistung. • Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht eingeklemmt wird (9). Schalten Sie das Gerät bei defektem Netzkabel nicht ein (2). Wassertank Verneblerkammer Wasser einfüllen Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum! Um die Gesundheit zu schützen und um die Funktion des Gerätes zu gewährleisten, verwenden Sie in Ihrem Gerät nur sauberes, kontaminationsfreies, kaltes Leitungswasser. Sollte das Wasser nicht sauber sein oder sollten Sie sich hinsichtlich der Qualität des Wassers nicht sicher sein, so verwenden Sie destilliertes Wasser. Nehmen Sie das Gerät bei leerem Wassertank nicht in Betrieb! Bei Unterschreiten des minimalen Wasserstandes, schaltet das Gerät automatisch aus. A250 AQUA PRO Wassertankdeckel Ionic Silver Stick® • Stellen Sie sicher, dass sich keine fremden Gegenstände im Wassertank befinden. • Entfernen Sie den Wassertankdeckel vom Tank (11). Füllen Sie den Tank mit frischem, kalten Leitungswasser (12). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (13). Geben Sie keine Zusätze zum Wasser (14)! • Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten Sie das Gerät ein (15). Bürste Membrane Bedienungspanel Unterteil 8 Verneblerraum 10 13 Wasserreinhaltung Der Ionic Silver Stick (ISS) nutzt die antimikrobielle Wirkung von Silber und sorgt eine Saison für optimale Wasserreinhaltung in allen BONECO Luftbefeuchtern. Der ISS wirkt, sobald er mit Wasser in Berührung kommt – auch bei ausgeschaltetem Gerät. Der ISS ist ausschliesslich für den Einsatz in Luftbefeuchtern bestimmt. Auf dem Bild 16 ist die Position im Gerät sichtbar. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum. Schalten Sie das Gerät zuerst aus. Keine Verwendung von Duftstoffen 11 14 12 15 Wasserzusätze (z.B. ätherische Öle, Duftstoffe, Wasserreinhaltemittel) dürfen NICHT verwendet werden! Auch eine kleine Menge kann den Kunststoff beschädigen/Risse bilden. Das Material ist nicht für den Gebrauch von Zusätzen geeignet. Ein Tropfen genügt, um den Wassertank zu beschädigen und damit das Gerät unbrauchbar zu machen. Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der Garantie ausgenommen. 16 9 de de Bedienung U7145 C B A A) Ein-/Ausschalten Durch Drehen des Drehknopfes im Uhrzeigersinn schalten Sie einerseits das Gerät ein und regulieren zudem den Nebelausstoss von niedrig zu hoch. B) Hygrostat (Feuchtigkeit einstellen) Durch Drehen des Drehknopfes im Uhrzeigersinn stellen Sie die gewünschte Feuchtigkeit ein. Empfehlenswert ist eine relative Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Sie können diesen Wert einstellen, indem Sie den Drehknopf ungefähr in die vertikale Position drehen. Die Messgenauigkeit beträgt +/- 5%. Überschreitet die Feuchtigkeit die gewünschte Einstellung, schaltet das Gerät ab. Das Gerät schaltet nicht ab, wenn der Drehknopf ganz nach rechts gedreht wird. Dann ist die Funktion Dauerbetrieb aktiviert. 10 C) Wasserstandsanzeige (rot) Durch den transparenten Wassertank ist die Wassermenge gut ersichtlich. Das Gerät zeigt ebenfalls an, wenn der Wassertank leer ist. Die rote Wasserstandsanzeige leuchtet auf (Symbol C). Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Kapitel „Wasser einfüllen“. Nach dem Einsetzen des vollen Tankes kann es einige Sekunden dauern, bis das rote Symbol C erlischt. Bedienung U7147 D) Nebelausstoss, Verdunstungsleistung regulieren H E A L G F C I M D B J K A) Ein-/Ausschalten Durch Drücken der Taste A schalten Sie das Gerät ein oder aus. Diese Taste kann auch benutzt werden, um die Reinigungsanzeige zurückzusetzen (gedrückt halten). B) Hygrostat (Feuchtigkeit einstellen) Durch Drücken der Taste B stellen Sie die gewünschte Feuchtigkeit in % ein. Empfehlenswert ist eine relative Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Die Messgenauigkeit beträgt +/- 5%. Überschreitet die Feuchtigkeit die gewünschte Einstellung, schaltet das Gerät ab. Während der Auswahl wird der Sollwert angezeigt (Symbol DESIRED). Die Anzeige wechselt nach einigen Sekunden automatisch auf den aktuellen Feuchtigkeitswert (Symbol CURRENT). C) Timer Mit der Taste C können Sie die Betriebsdauer be­stimmen – regulierbar zwischen 1 bis 8 Stunden oder Dauerbetrieb (CO). Symbol G zeigt an, welche Dauer eingestellt ist (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Die Anzeige wechselt nach einigen Sekunden automatisch auf den aktuellen Wert. Durch mehrmaliges Drücken der Taste D können Sie den Nebelausstoss regulieren. Das Symbol H zeigt an, welche der drei Stufen (niedrig/mittel/hoch) Sie gewählt haben. E) Betrieb mit Vorheizung Die Taste E dient dazu, die Vorheizung ein- (Symbol I leuchtet auf) oder auszuschalten. Das Wasser wird dadurch vor dem Eintreten in den Verneblerraum auf 80 °C vorgeheizt. Das Gerät benötigt ca. 10 –15 Minuten, um das Wasser zu erwärmen. Der Nebel tritt jetzt mit angenehmen 40 °C aus. Dies hat den Vorteil, dass die Raumtemperatur nicht absinkt und sich ausserdem die Wasserreinhaltung entscheidend verbessert. F) Auto/Sleep-Modus Durch Drücken der Taste F kann der Automatik- und SleepModus aktiviert werden. Durch einmaliges Drücken schaltet sich die Automatik-Funktion ein (Symbol J erscheint auf dem Display), durch welche die optimale Luftfeuchtigkeit in Abhängigkeit zur Temperatur beibehalten wird. Die Regelung erfolgt über Ausstossmenge und vorgegebenen Sollwert. Wird die Sleep-Funktion ein­gestellt (Symbol K erscheint auf dem Display), ist die Sollfeuchtigkeit 50 – 65%; die Zeiteinstellung geht automatisch auf 6 Stunden; die Heizung ist eingeschaltet. Zusätzlich wird noch die Ausstossmenge reguliert, abhängig von der Differenz Soll- zu Ist-Wert. Die Hygrostat- und Nebelausstoss-Einstellung kann nicht verändert werden. Sobald die Taste B oder D gedrückt wird, arbeitet das Gerät nicht weiter im Automatik- oder SleepModus. I) Vorheizung-Anzeige de J) Auto-Modus-Anzeige K) Sleep-Modus-Anzeige L) Wasserstandsanzeige Durch den transparenten Wassertank ist die Wassermenge gut ersichtlich. Zusätzlich zeigt das Gerät auf dem Display (L) an, wann Wasser nachgefüllt werden muss. Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Kapitel „Wasser einfüllen“. Nach dem Einsetzen des vollen Tankes kann es einige Sekunden dauern, bis das Symbol L erlischt. M) Reinigungsanzeige Erscheint auf dem Display das Symbol M mit „CLEAN“, sollte das Gerät nach Empfehlung des Herstellers gereinigt werden. Dieses Symbol leuchtet automatisch, je nach Gebrauch, alle 2 Wochen auf. Durch anhaltendes Drücken (ca. 10 – 15 Sekunden) der Taste A kann die Anzeige gelöscht werden. G) Timer-Anzeige H) Nebelausstoss-Anzeige 11 de Reinigung/Wartung Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum! • Schalten Sie das Gerät aus (17) und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose (18), bevor Sie das Gerät reinigen. • Reinigen Sie den Wassertank und den Verneblerraum regelmässig einmal pro Woche (nur mit Wasser, ohne Spülmittel) (19). • Entkalken Sie den Verneblerraum regelmässig mit handelsüblichem Entkalkungsmittel (20). Spülen Sie das Entkalkungsmittel mit viel Wasser gut aus. • Entfernen der Düse (21): Drehen Sie die Düse, bis die Pfeil-Markierungen der Düse und des Düsenrings auf gleicher Höhe sind. Entfernen Sie nun die Düse an der Stelle der beiden Pfeil-Markierungen indem Sie das Innenteil nach oben ziehen. 17 20 18 21 19 12 Achtung! • Achten Sie darauf, dass kein Wasser in die untere Seite des Geräteunterteils gelangt (22). • Reinigen Sie die Innenteile mit einem weichen Tuch und verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Fensterputzmittel und Lösungsmittel (23). • Benutzen Sie zur wöchentlichen Reinigung der Mem­ brane ausschliesslich die Bürste (24). • Wechseln Sie das Wasser im Wassertank mindestens 1 x pro Woche. 22 de 24 23 13 de Lagerung bei längerem Nichtgebrauch Gerät wie beschrieben reinigen, vollständig trocknen lassen und vorzugsweise in der Originalverpackung an einem trockenen, nicht zu heissen Ort aufbewahren. Entsorgen Übergeben Sie das ausgediente Gerät Ihrem Händler zur fachgerechten Entsorgung. Weitere Entsorgungsmöglichkeiten erfahren Sie von Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Garantie Die Garantiebestimmungen sind von unserer Landesvertretung festgelegt. Wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren Fachhändler, wenn am Gerät trotz strenger Qualitätskontrollen ein Mangel auftritt. Für eine Garantieleistung ist die Vorlage des Kaufbelegs unbedingt erforderlich. Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur Fachkräfte durchführen. Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen und der Garantieanspruch erlischt. Technische Daten U7145 Netzspannung 230 V ~ 50 Hz Leistungsaufnahme 22 W / 39 W Befeuchtungsleistung 400 g/h Geeignet für Raumgrössen bis 60 m2 / 150 m3 Fassungsvermögen 5.0 Liter Abmessungen 240 x 260 x 310 mm Leergewicht ca. 3.0 kg Betriebsgeräusch < 25 dB(A) Zubehör A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) Technische Daten U7147 Störungen beheben Problem Mögliche Ursache Was tun Gerät funktioniert nicht Netzstecker nicht eingesteckt Netzstecker an Steckdose anschliessen Kein Wasser im Wassertank (Leerstandsanzeige leuchtet auf) Wasser nachfüllen Luftfeuchtigkeitseinstellung ist geringer als Raumluftfeuchtigkeit Luftfeuchtigkeitseinstellung erhöhen Spülmittelrückstände Gerät mit klarem Wasser reinigen Kein Nebelausstoss Zu geringer Nebelausstoss Wassertemperatur zu niedrig Weisser Niederschlag rund um das Gerät 14 Nebelausstoss auf Stufe Maximum stellen, nach 10 Min. arbeitet das Gerät wieder einwandfrei Kalkablagerung auf der Membrane Membrane reinigen A250 AQUA PRO verbraucht A250 AQUA PRO auswechseln Netzspannung 230 V ~ 50 Hz Leistungsaufnahme 27 W / 42 W / 120 W* Befeuchtungsleistung 400 / 550 g/h* Geeignet für Raumgrössen bis 60 m2 / 150 m3 Fassungsvermögen 5.0 Liter Abmessungen 240 x 260 x 310 mm Leergewicht ca. 3.0 kg Betriebsgeräusch < 25 dB(A) Zubehör A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * bei Betrieb mit Vorheizung auf 80 °C en Instructions for use 15 Foreword Congratulations on choosing the Ultrasonic Humidifier U7145 / U7147! en Proper use: The appliance must only be used for the humidification of the air indoors. Did you know that dry room air: • Dries out the mucous membranes, and also causes chapped lips and stinging eyes? • Encourages infections and illnesses of the respiratory system? • Causes weariness, tiredness and poor concentration? • Stresses household pets and house plants? • Encourages the formation of dust and the electrostatic charging of textiles made of synthetic fibers, as well as carpets and plastic flooring? • Damages wooden furniture and especially parquet floors? • Causes musical instruments to go out of tune? General information A comfortable indoor atmosphere is achieved at a relative humidity of between 40 and 60%. Your appliance automatically controls the humidity level according to your chosen setting. If the air is too dry, the unit will automatically switch on. As soon as the desired humidity level is reached, it will automatically switch off. 16 Safety instructions • Read the operating instructions carefully before using the appliance and keep them in a safe place for later reference. • Connect the unit only to an AC supply with a voltage according to the rating label. • Only use the appliance indoors and within the parameters stated in the technical specifications. Using the appliance for a purpose for which it is not intended could pose a serious hazard to health and life. • Children cannot recognize the hazards associated with the usage of electrical appliances. For this reason, always supervise children when they are near the appliance (image 1). • Persons who are unfamiliar with the operating instructions, as well as children and persons under the influence of medication, alcohol or drugs are not permitted to operate the appliance, or are only permitted to operate it under supervision. • Never use the appliance if there is any damage to the appliance or cable (2), after malfunction has occurred, after the appliance has been dropped (3) or damaged in any other way. • Only operate the appliance when it is completely assembled. • Repairs to electrical appliances may only be carried out by qualified service engineers (4). Improper repair work can pose a considerable hazard to the user. • Disconnect the appliance from the mains power before filling/emptying the water tank, before cleaning, before assembling/dismantling of individual parts and before moving the appliance. • Do not reach inside the nebuliser space during operation. The high frequency oscillation causes the membrane to become hot. • Never pull the plug from the mains socket by the cable or with wet hands. • Always place the appliance on a dry, level surface (5). • Do not place the appliance directly on the floor or next to heating. If the mist comes in contact with the floor before it has fully evaporated, the surface could be damaged (6). We do not accept any liability for damages due to the incorrect placement of the unit. • The unit should be placed in an elevated position (7), e.g. on a table, chest, etc. • Do not pour water into the mist outlet of the appliance. • Do not immerge the main body in water or other liquids. • Position the appliance where it cannot be easily knocked over (8). • Always disconnect from the mains power when not in use. • Do not run the power cord under a carpet or other objects. Position the appliance so that you will not trip over the cord. • Do not use the appliance in areas where combustible materials, gases or vapours are present. • Do not expose the appliance to rain, and do not use it in damp locations. • Do not insert foreign objects in the device. • Do not block the air intake or mist outlet. • Do not sit, stand or place any heavy objects on the appliance. • To protect health safety and proper humidifier function use only clean, contamination-free, cold, fresh tap water in your humidifier. If your water source is contaminated or if you are uncertain of its safety use distilled water. In addition, it is advised to clean and maintain your humidifier in a timely manner as instructed in this manual. • The use of fragances, such as essential oils, water conditioners and aromas will damage your appliance! Appliances that are damaged by such additives will not be covered by the manufacturer‘s warranty. • The high frequency vibrations cannot be heard by humans or animals, and are completely safe. 1 4 7 en 2 5 8 3 6 9 17 Unpacking en • Carefully remove the unit from its box. • Remove the unit from the plastic bag. • Review the information given on the rating plate about the mains supply. • Use the original packaging for storing the appliance if you do not use it all year round. Description of the appliance Mist outlet (rotating) Putting into operation Find the ideal location for your appliance: • Do not place it directly next to a radiator or on a floor with floor heating. The moisture of the mist can damage the floor surface (6 and 7) (see Safety Instructions). • The mist outlet must not be pointed directly at plants or other objects. Keep a distance of at least 50 cm) (10). • Please observe the accompanying instructions for ­starting the A250 AQUA PRO. • Read the instructions under “Filling the tank” for filling the water tank (12). • Place the water tank onto the base (13). • Insert the plug into the mains socket and switch on the appliance using the on/off switch (15). • The appliance will reach full capacity about 10 to 15 minutes after being switched on. • Make sure that the power cord is not pinched anywhere (9). Do not operate the appliance if the cord is damaged (2). Water tank Evaporation chamber A250 AQUA PRO Filling the tank Always switch off the appliance before removing the water tank. Do not reach inside the nebuliser space while the appliance is running! To protect health safety and proper humidifier function use only clean, contamination-free, cold, fresh tap water in your humidifier. If your water source is contaminated or if you are uncertain of its safety use distilled water. Do not operate the appliance when the water tank is empty! When the water reaches the minimum level, the unit switches off automatically. • Make sure that there are no foreign objects inside the water tank. • Remove the water tank cap from the tank (11). Fill the tank with clean, cold tap water (12). Close the cap of the water tank securely! Place the water tank onto the base (13). Do not add any additives to the water (14)! • Insert the plug into the power socket and switch on the appliance (15). Water tank cap Ionic Silver Stick® Brush Membrane Control panel Main body 18 Nebuliser space 10 13 Water quality maintenance The Ionic Silver Stick utilizes the antimicrobial property of silver and provides one season of optimum water quality maintenance in all BONECO humidifiers. The ISS begins working as soon as it comes into contact with water – even if the unit is switched off. The ISS is intended exclusively for use in humidifiers. Look at picture 16 for the position of the ISS in the appliance. Do not reach inside the nebuliser space during operation. Switch off the unit first. Do not use additives 11 14 12 15 Water additives (e.g. essential oils, fragrances, water conditioners etc.) must NOT be used! Even a small amount can cause damage to the tank material. The material is not suitable for the use of such additives. One drop is enough to damage the tank and render the appliance unusable. Appliances that are damaged by such additives will not be covered by the manufacturer’s warranty. 16 19 en Operation U7145 en C B A A) On-off switch Turning the rotary switch clockwise switches the appliance on and at the same time regulates the mist output from low to high. B) Hygrostat (setting the humidity level) The desired humidity level can be set by turning the rotary switch clockwise. A relative humidity between 40 and 60% is recommended. You can achieve this level by rotating the switch until it is roughly in the vertical position. The accuracy of measurement is +/- 5%. The unit will switch off when the moisture level exceeds the desired setting. The appliance does not switch off if the switch is turned all the way to the right. This activates the continuous operation function. 20 C) Empty indicator (red) The water level is easy to see, thanks to the transparent water tank. The appliance also alerts you when the water tank is empty. The red empty indicator is illuminated (symbol C). Please read the chapter “Filling the tank” for more information. The red symbol C may stay illuminated for some seconds with a refilled tank until the base is filled with water. Operation U7147 D) Controlling mist output and Evaporator output H E A L G F C I M D B J K A) Switching on/off You can switch the unit on or off by pressing button A. This button is also used to reset the cleaning indicator light (by holding down). B) Hygrostat (pre-set moisture level) By pressing button B you can set the desired moisture level in %. A relative moisture of between 40 and 60% is recommended. The accuracy of measurement is +/- 5%. The unit will switch off when the moisture level exceeds the desired setting. During selection the target value is displayed (symbol DESIRED). The display will automatically show the current humidity value after a few seconds (symbol CURRENT). C) Timer Using button C, the operation time can be set – adjustable between 1 and 8 hours, or continuous operation (CO). Symbol G shows the operating period that has been set (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). The display will automatically show the current value after a few seconds. By repeatedly pressing button D you can control the mist output. Symbol H shows which of the three levels (low/ medium/high) you have selected. E) Operation with pre-heating Button E is used for switching the pre-heating on and off (symbol I lights up). As a result, the water is pre-heated to a temperature of 80 °C before entering the nebuliser space. It takes approx. 10 to 15 minutes for the water in the base to warm up. The mist now leaves the nebuliser space at a pleasant temperature of 40 °C. The advantage of this is that the room temperature does not drop and, in addition, it significantly improves the water quality maintenance. F) Auto/Sleep Mode The automatic and sleep modes can be activated by pressing button F. By pressing the button once, the automatic function is switched on (symbol J appears on the display), maintaining the optimum humidity subject to the temperature. Control takes place by means of output quantity and pre-set target value. If the sleep function is switched on (the symbol K appears on the display), the target humidity is 50 – 65%; the operation time is automatically set at 6 hours; the heating is switched on. In addition, the output quantity is also controlled subject to the difference between the target value and the actual value. The hygrostat and mist output settings cannot be changed in either mode. If the buttons B or D are pressed, the unit will no longer be in auto or sleep mode. I) Pre-heating Indicator J) Auto Mode Indicator en K) Sleep Mode Indicator L) Empty indicator The transparent water tank makes it possible to see the water level well. Furthermore, the unit shows on the display (L) when water must be added. Please read the chapter “Filling the tank” for more information. The symbol L may stay illuminated for some seconds with a refilled tank until the base is filled with water. M) Cleaning indicator If symbol M and “CLEAN” appear on the display, the appliance should be cleaned as recommended by the manufacturer. This symbol comes on automatically every 2 weeks, depending on the level of use. The display can be cancelled by depressing button A for between 10 and 15 seconds. G) Timer Indicator H) Mist Output Indicator 21 Cleaning/Maintenance Always switch the appliance off before removing the water tank. Do not reach inside the nebuliser space while the appliance is running! en • Switch off the appliance (17) and remove the plug from the mains socket (18) before cleaning. • Clean the water tank and the nebuliser space regularly once a week (use only water, without detergent) (19). • Decalcify the water base regularly using commercially available decalcification agents (20). Rinse out the decalcification agent thoroughly with plenty of water. • To remove the mist outlet (21): Twist the mist outlet to either the right or the left. Align the arrow on the mist outlet with the arrow on the ring around the mist outlet. Pull up on the mist outlet once the arrows are aligned. 17 20 18 21 19 22 Important • Make sure that no water gets into the lower part of the main body (22). • Clean the inner parts with a soft cloth. Never use any solvents or aggressive cleaning agents (23). • Only use the brush to clean the membrane (24). This should be done once a week. • Change the water in the tank at least once a week. 22 24 en 23 23 Storing the appliance for extended periods en Clean the appliance as described earlier and allow to dry thoroughly. Preferably store the appliance in its original box, in a dry place away from high temperatures. Disposal Return your worn out unit to your dealer for proper disposal. You can obtain information on other ways to dispose of the unit from your local district or town council. Warranty The warranty conditions are defined by our representative in the country of sale. Please contact your dealer if, despite strict quality control, your appliance becomes defective. You must present your original receipt when making a claim under the warranty. Repairs to electric appliances can only be carried out by specialists. Through improper repairs, considerable danger for the operator can result and warranty claims lapse. Technical specifications U7145 Mains voltage Power consumption Humidity output Suitable for rooms up to Water capacity Dimensions Weight (empty) Operating noise level Accessories 230 V ~ 50 Hz 22 W / 39 W 400 g/h 60 m2 / 150 m3 5.0 litres 240 x 260 x 310 mm 3.0 kg < 25 dB(A) A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) Technical specifications U7147 Troubleshooting Problem Possible cause What to do Unit does not operate Power plug not plugged in Plug in power plug into mains socket No water in the tank (Empty indicator is on) Fill tank with water Desired humidity level lower than actual Increase humidity setting Cleaning agent residues Rinse with clear water No mist output Weak mist output Water temperature too low White deposit around the appliance 24 Set mist output to maximum. The appliance will work properly again after 10 minutes. Mineral deposits on membrane Clean membrane A250 AQUA PRO exhausted Replace A250 AQUA PRO Mains voltage Power consumption Humidity output Suitable for rooms up to Water capacity Dimensions Weight (empty) Operating noise level Accessories 230 V ~ 50 Hz 27 W / 42 W / 120 W* 400 / 550 g/h* 60 m2 / 150 m3 5.0 litres 240 x 260 x 310 mm 3.0 kg < 25 dB(A) A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * when used with pre-heating to 80 °C fr Instructions d’utilisation 25 Avant-propos Félicitations, avec le humidificateur à ultrason U7145 / U7147, vous avez choisi le bon produit ! fr Utilisation conforme: L‘appareil sert exclusivement à l‘humidification de l‘air ambiant dans des espaces intérieurs. Savez-vous qu’un air desséché : • provoque le dessèchement des membranes muqueuses, des gerçures aux lèvres et des irritations aux yeux ? • favorise les infections et les maladies des voies respiratoires ? • mène à un état de lassitude ou de fatigue permanent et à des pertes de concentration ? • est néfaste pour les animaux domestiques et les plantes d’intérieur ? • favorise l’accumulation de poussière et le chargement des textiles en fibres synthétiques, tapis et revêtements de sol synthétiques en électricité statique ? • endommage les meubles et certains parquets en bois ? • désaccorde certains instruments de musique ? Remarques générales Le climat ambiant est agréable quand l’humidité relative de l’air se situe entre 40% et 60 %. Votre appareil contrôle automatiquement le taux d’humidité désiré que vous avez prédéterminé. Quand l’air est trop sec, l’appareil démarre automatiquement. Quand le taux d’humidité désiré est atteint, il s’arrête automatiquement. Consignes de sécurité • Lisez attentivement le mode d’emploi complet avant la mise en service, et conservez-le bien pour pouvoir le consulter ultérieurement. • Ne branchez l’appareil qu’à l’alimentation électrique ; la tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette signalétique de l’appareil. 26 • N’utilisez l’appareil que dans des locaux d’habitation et dans les conditions précisées dans les spécifications techniques. Une utilisation non conforme aux spécifications peut mettre en danger la santé et la vie. • Les enfants ne sont pas encore conscients des dangers résultant de la manipulation d’appareils électriques. Ne les laissez donc pas sans surveillance lorsqu’ils sont à proximité de l’appareil (figure 1). • Les personnes qui ne sont pas familiarisées avec le mode d’emploi, de même que les enfants ou les personnes sous l’influence de médicaments, d’alcool ou de drogues, ne doivent en aucun cas manipuler l’appareil si ce n’est sous surveillance. • Ne mettez jamais l’appareil en service quand un câble ou l’appareil est détérioré (2), ni après des disfonctionnements ou après une chute (3) ou autre dommage quelconque de l’appareil. • L’appareil ne doit être mis en service qu’entièrement assemblé. • Les réparations d’appareils électriques ne doivent être exécutées que par des experts autorisés (4). Des réparations non professionnelles peuvent causer des dangers considérables pour l’utilisateur. • La prise au secteur doit être débranchée lors de chaque remplissage/vidage du réservoir d’eau, avant chaque nettoyage, avant chaque montage/démontage de pièces particulières et avant chaque déplacement de l’appareil. • Ne mettez pas les mains dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil fonctionne. La membrane se réchauffe en raison des vibrations à haute fréquence. • Ne débranchez jamais la prise au secteur en tirant sur le câble ou lorsque vos mains sont mouillées. • Ne posez l’appareil que sur une surface sèche et plane (5). • Ne posez pas l’appareil directement sur le plancher ni à côté du chauffage. Si la brume entre en contact avec le plancher avant l’évaporation complète, la surface du plancher peut être endommagée (6). Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages liés à un emplacement inapproprié de l’appareil. • L’appareil doit être posé en hauteur (7), par ex. sur une table, une commode, etc. • Ne versez de l’eau en aucun cas dans la buse de brumisation. • Ne plongez jamais le bac de fond dans de l’eau ou d’autres liquides. • Placez l’appareil à un endroit tel que personne ne puisse le heurter (8). • Retirez toujours la prise lorsque l’appareil n’est pas utilisé. • Ne mettez pas le cordon d’alimentation sous la moquette et ne le couvrez pas par des tapis. Placez le cordon de sorte que personne ne puisse trébucher. • N’utilisez pas l’appareil dans des pièces renfermant des produits, gaz ou vapeurs inflammables. • N’exposez pas l’appareil à la pluie, ne l’utilisez pas dans les pièces humides. • N’insérez aucun objet étranger dans l’appareil. • Ne bloquez pas les arrivées d’air ni les buses de brumisation. • Ne vous asseyez pas sur l’appareil et ne posez pas d’objets dessus. • Afin de protéger la santé et sécurité et la fonction adéquate d‘humidification n‘utilisez que de l‘eau potable propre, froide, et exempte de contaminants dans votre humidificateur. Si votre source d‘eau est contaminée ou si vous êtes incertain de son innocuité, veuillez utiliser de l‘eau distillée. De plus, il est conseillé de nettoyer et d‘entretenir votre humidificateur en temps opportun, comme indiqué dans ce manuel. • L’utilisation d’additifs tels que les huiles essentielles, les conditionneurs d’eau, les parfums, peut endommager votre appareil. Tout usage de ces additifs annulera la garantie du fabricant. • Les vibrations haute fréquence ne sont ni audibles ni dangereuses pour les êtres humains et les animaux. 1 4 7 fr 2 5 8 3 6 9 27 Désemballage fr • Retirez l’appareil de la boîte avec soin. • Retirez l’appareil du sac en plastique. • Observez les informations figurant sur la plaquette signalétique concernant l’alimentation électrique. • Utilisez l’emballage original pour entreposer l’appareil si vous ne l’utilisez pas toute l’année. Description de l’appareil Buse de brumisation (rotative) Mise en service Le meilleur emplacement de votre appareil : • Ne le placez pas à proximité immédiate d’un radiateur ni sur un sol chauffant. L’humidité de la brume peut endommager la surface du plancher (6 et 7) (voir les Consignes de sécurité). • Veillez à ce que la buse de brumisation ne soit pas orientée en direction de plantes ou d’objets. Respectez une distance min. de 50 cm (10). • Pour la mise en service de l’A250 AQUA PRO, veuillez respecter le manuel joint. • Pour remplir le réservoir de l’humidificateur, lisez les instructions dans la section « Remplissage du réservoir « (12). • Mettez le réservoir sur le socle (13). • Branchez le câble à la prise secteur et démarrez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt (15). • L’appareil atteint son plein régime de fonctionnement environ 10 à 15 minutes après la mise sous tension. • Assurez-vous que le câble n’est pas coincé (9). N’utilisez pas l’appareil si le câble est endommagé (2). Réservoir d’eau Chambre d’évaporation A250 AQUA PRO Remplissage du réservoir Débranchez toujours l’appareil avant de retirer le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche. Afin de protéger la santé et sécurité et la fonction adéquate d‘humidification n‘utilisez que de l‘eau potable propre, froide, et exempte de contaminants dans votre humidificateur. Si votre source d‘eau est contaminée ou si vous êtes incertain de son innocuité, veuillez utiliser de l‘eau distillée. Ne mettez pas l’appareil en marche si le réservoir d’eau est vide ! Lorsque l’eau atteint le niveau minimal, l’appareil s’arrête automatiquement. • Assurez-vous qu’aucun objet étranger ne se trouve dans le réservoir d’eau. • Retirez le bouchon du réservoir d’eau (11). Remplissez le réservoir d’eau courante froide (12). Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le socle (13). Ne mettez aucun additif dans l’eau (14) ! • Insérez la fiche dans la prise de courant et mettez l’appareil sous tension (15). Bouchon du réservoir d’eau Ionic Silver Stick® Brosse Membrane Tableau de contrôle Partie inférieure 28 Espace de nebulisation 10 13 Préservation de l’eau L’Ionic Silver Stick utilise l’action antimicrobienne de l’argent et assure pendant une saison une épuration optimale de l’eau dans tous les humidificateurs BONECO. L’ISS agit dès qu’il entre en contact avec l’eau – également lorsque l’appareil est désactivé. L’ISS est exclusivement destiné à l’utilisation dans des humidificateurs. La figure 16 montre la position du dispositif «ISS» dans l’appareil. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche ! Mettez d’abord l’appareil hors tension. Aucune utilisation d’additifs 11 14 12 15 N’utilisez AUCUN additif d’eau (huiles essentielles, parfums, conditionneurs d’eau etc.) ! Même une quantité moindre peut endommager le matériau du réservoir. Celui-ci n’a pas été conçu pour l’usage de tels additifs. Une seule goutte suffit pour endommager le réservoir et, par conséquent, pour rendre l’appareil inutilisable. L’utilisation de tels additifs annulera la garantie du fabricant. 16 29 fr Commande U7145 C fr B A A) Allumer/Eteindre La sollicitation du bouton rotatif dans le sens horaire active l’appareil et, en même temps, règle la sortie de brume du bas vers le haut. B) Hygrostat (régler l’humidité) Le niveau d’humidité souhaité se règle en tournant le bouton rotatif dans le sens horaire. La valeur recommandée est une humidité relative entre 40 et 60%. Vous pouvez obtenir ce niveau en tournant le bouton rotatif jusqu’à ce qu’il occupe environ la position verticale. La précision de mesure est de +/- 5%. Si l’humidité dépasse le réglage souhaité, l’appareil s’éteint. L’appareil ne se désactive pas lorsque le bouton se trouve entièrement vers la droite. Dans cette position, la fonction fonctionnement continu est activée. 30 C) Indicateur de (réservoir) vide (rouge) Grâce au réservoir d’eau transparent, la quantité d’eau est bien visible. L’appareil vous avertit aussi lorsque le réservoir d’eau est vide. L’indicateur vide rouge est alors allumé (symbole C). Veuillez lire le chapitre « Remplissage du réservoir « pour de plus amples informations. Le symbole rouge C peut rester allumé pendant quelques secondes lors de l’appoint du réservoir, jusqu’à ce que la base soit remplie d’eau. Commande U7147 D) Régler la puissance de brumisation, la puissance d’évaporation H E A L G F C I M D B J K A) Allumer/Eteindre En appuyant sur la touche A, vous allumez ou éteignez l’appareil. Ce bouton est aussi utilisé pour réinitialiser le témoin de nettoyage (en l’enfonçant). B) Hygrostat (régler l’humidité) En appuyant sur la touche B, vous réglez l’humidité souhaitée en %. La valeur recommandée est une humidité relative entre 40 et 60%. La précision de mesure est de +/- 5%. Si l’humidité dépasse le réglage souhaité, l’appareil s’éteint. Pendant la sélection, la valeur de consigne s’affiche (symbole DESIRED). L’affichage change automatiquement après quelques secondes sur la valeur d’humidité actuelle (symbole CURRENT). C) Temporisateur La touche C vous permet de définir la durée de fonctionnement – réglable de 1 à 8 heures ou le fonctionnement continu (CO). Le symbole G indique quelle durée est réglée (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). L’affichage change automatiquement après quelques secondes sur la valeur actuelle. I) Symbole du préchauffage En appuyant plusieurs fois sur la touche D, vous pouvez réguler la puissance de brumisation. Le symbole H indique lequel des trois niveaux (bas/moyen/élevé) vous avez choisi. J) Symbole du mode Auto E) Fonctionnement avec préchauffage Grâce au réservoir d’eau transparent, la quantité d’eau est bien visible. En outre, l’appareil indique sur l’écran (L) quand il faut remettre de l’eau. Veuillez lire le chapitre « Remplissage du réservoir « pour de plus amples informations. Le symbole L peut rester allumé pendant quelques secondes lors de l’appoint du réservoir, jusqu’à ce que la base soit remplie d’eau. La touche E sert à activer (le symbole I s’allume) ou désactiver le préchauffage. L’eau est ainsi préchauffée à 80 °C avant d’entrer dans l’espace de nébulisation. Le chauffage de l’eau dans la base dure environ 10 à 15 minutes.La brume sort alors à une température agréable de 40 °C. Cela permet que la température de la pièce ne baisse pas et que la propreté de l’eau s’améliore considérablement. F) Mode Auto / Veille En appuyant sur la touche F, il est possible d’activer le mode automatique et le mode veille. Une pression unique sur la touche permet d’activer la fonction automatique (le symbole J apparaît à l’écran), par laquelle l’humidité optimale de l’air est conservée en fonction de la température. La régulation se fait via la quantité émise et la valeur de consigne prescrite. Si la fonction Veille est activée (le symbole K apparaît à l’écran), l’humidité de consigne est de 50 – 65% ; le réglage du temps se met automatiquement sur 6 heures ; le chauffage est activé. En outre, la quantité émise est régulée en fonction de la différence entre la valeur de consigne et la valeur réelle. Ces modes ne permettent pas de modifier l’hygrostat et les réglages du variateur de puissance de brumisation. En appuyant sur les touches B ou D, l’appareil quittera le mode Auto ou Veille. K) Symbole du mode Veille L) Indicateur de (réservoir) vide M) Indicateur de nettoyage Si le symbole 2 apparaît à l’écran avec «CLEAN», l’appareil devrait être nettoyé selon les recommandations du fabricant. Ce symbole s’allume automatiquement toutes les 2 semaines, en fonction de l’utilisation. En maintenant la pression (env. 10 – 15 secondes) sur la touche A, l’écran s’efface. G) Symbole du temporisateur H) Symbole de la puissance de brumisation 31 fr Nettoyage/entretien Débranchez toujours l’appareil avant de retirer le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche. fr • Mettez l’appareil hors service (17) et débranchez la prise au secteur (18) avant le nettoyage de l’appareil. • Nettoyez régulièrement le réservoir d’eau et l’espace de nébulisation une fois par semaine (seulement avec de l’eau, sans produit de nettoyage) (19). • Détartrez régulièrement l’espace de nébulisation avec un produit de détartrage ordinaire (20). Rincez bien le produit de détartrage avec beaucoup d’eau. • Pour ôter la buse de brumisation (21) : tourner la buse soit vers la gauche soit vers la droite. Aligner les flèches de la buse avec les flèches de l’anneau qui se trouve autour de la buse. Enlever la buse une fois que les flèches sont alignées. 17 20 18 21 19 32 Attention • Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’eau dans le fond du bac (22). • Nettoyez les parties intérieures avec un chiffon doux et n’utilisez en aucun cas de l’essence, des produits pour nettoyer les vitres ou des solvants (23). • N’utilisez que la brosse pour le nettoyage hebdomadaire de la membrane (24). • Changez l’eau du réservoir au moins une fois par semaine. 22 24 fr 23 33 Conservation de l’appareil en cas de non-utilisation prolongée Nettoyez l’appareil comme indiqué plus haut, séchez-le entièrement et conservez-le, de préférence, dans son emballage original, dans un endroit sec et frais. fr Elimination Retournez l’appareil usé à votre distributeur spécialisé pour une élimination conforme à la législation en vigueur. Renseignez-vous sur les autres possibilités d’élimination auprès de votre administration municipale. Garantie Les conditions de garantie sont déterminées par notre représentant national. Si, en dépit des contrôles de qualité stricts, vous deviez constater un défaut, n‘hésitez pas à vous adresser à votre distributeur spécialisé. Pour chaque prestation de garantie, il est indispensable de présenter la facture. Les travaux de réparation d‘appareils électriques peuvent uniquement être effectués par des spécialistes. Des réparations inappropriées peuvent constituer un danger énorme pour l‘utilisateur et le droit à la garantie est annulé. Spécifications techniques U7145 Voltage Consommation électrique Débit d’humidification Convient aux pièces jusqu’à Capacité du réservoir Dimensions Poids (à vide) Niveau de bruit Accessoires 230 V ~ 50 Hz 22 W / 39 W 400 g/h 60 m2 / 150 m3 5.0 litres 240 x 260 x 310 mm 3.0 kg < 25 dB(A) A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) Spécifications techniques U7147 Que faire en cas de panne ? Problème Cause éventuelle Que faire L’appareil ne fonctionne pas La prise n’est pas branchée Branchez la prise Réservoir vide (le témoin „vide“ s’allume) Remplissez le réservoir d’eau Le taux d’humidité désiré est inférieur au taux d’humidité actuel Augmentez le degré d’humidité Résidus de produits de nettoyage Nettoyez l’appareil avec de l’eau claire Aucun débit de brumisation Débit de brumisation trop faible Température de l’eau est trop faible Dépôts minéraux sur la membrane Dépôt blanc A250 AQUA PRO usagé autour de l’appareil 34 Réglez le débit de brumisation au maximum. Au bout de 10 minutes, l’appareil fonctionnera de nouveau correctement. Nettoyez la membrane Remplacer l’A250 AQUA PRO Voltage 230 V ~ 50 Hz Consommation électrique 27 W / 42 W / 120 W* Débit d’humidification 400 / 550 g/h* Convient aux pièces jusqu’à 60 m2 / 150 m3 Capacité du réservoir 5.0 litres Dimensions 240 x 260 x 310 mm Poids (à vide) 3.0 kg Niveau de bruit < 25 dB(A) Accessoires A250 AQUA PRO  A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * Quand utiliser avec préchauffage à 80 °C it Istruzioni per l’uso 35 Introduzione Complimenti per aver scelto l’umidificatore ad ultrasuoni U7145 / U7147! Impiego previsto: L’apparecchio deve essere unicamente impiegato per l’umidificazione dell’aria all’interno di abitazioni. it Lo sapevate che l’aria troppo secca • asciuga le mucose e provoca labbra screpolate e bruciore agli occhi? • facilita le infezioni e le malattie alle vie respiratorie? • provoca spossatezza, stanchezza e difficoltà di concentrazione? • è dannosa per gli animali domestici e le piante d’appartamento? • contribuisce alla formazione della polvere e aumenta la carica elettrostatica di tessuti sintetici, tappeti e pavimenti in materiale sintetico? • danneggia gli oggetti d’arredamento in legno e in particolare i pavimenti in parquet? • rovina l’accordatura degli strumenti musicali? Note generali Di norma il clima ambientale è gradevole quando l’umidità relativa oscilla tra il 40 e il 60%. L’apparecchio controlla automaticamente l’umidità dell’aria da Voi desiderata ed impostata. Quando l’aria è troppo secca, l’apparecchio si avvia automaticamente. Una volta raggiunto il livello di umidità dell’aria desiderato, l’apparecchio si disinserisce automaticamente. Avvertenze sulla sicurezza • Si prega di leggere interamente le istruzioni per l’uso prima della messa in funzione e di conservarle accuratamente per future consultazioni. • Collegare l’apparecchio esclusivamente ad una presa di corrente alternata, dopo essersi assicurati che la tensione corrisponda a quella indicata sulla targhetta dati dell’apparecchio. 36 • Utilizzare l’apparecchio soltanto in ambienti abitati e nel rispetto dei dati tecnici specificati. Un uso improprio può mettere a rischio la salute e la vita. • I bambini non possono conoscere i rischi provocati dalla manipolazione di apparecchi elettrici. Per questo motivo non devono mai essere persi di vista quando si trovano in prossimità dell’apparecchio (illustrazione 1). • Le persone che non conoscono le istruzioni per l’uso, così come i bambini e le persone sotto l’effetto di farmaci, alcol o droga, non possono usare l’apparecchio, oppure possono usarlo soltanto sotto stretta sorveglianza. • Non mettere mai in funzione l’apparecchio quando un cavo o una spina sono danneggiati (2), dopo che si sono verificati difetti di funzionamento oppure se l’apparecchio stesso è caduto (3) o è stato danneggiato in altro modo. • L’apparecchio può essere messo in funzione soltanto dopo essere stato completamente assemblato. • Le riparazioni di apparecchi elettrici debbono essere eseguite soltanto da personale specializzato (4). Se le riparazioni non vengono eseguite a regola d’arte possono determinarsi gravi rischi per l’utente. • Occorre staccare la spina dalla presa in caso di riempimento/svuotamento del serbatoio dell’acqua, prima di ogni pulizia, prima del montaggio/smontaggio di singole parti e prima di ogni spostamento. • Non mettere le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento. La membrana si scalda a causa dell’oscillazione ad alta frequenza e diventa rovente. • Non estrarre mai la spina dalla presa tirando il cavo o afferrando la spina con le mani bagnate. • Sistemare l’apparecchio soltanto su una superficie piana ed asciutta (5). • Non posizionare l’apparecchio direttamente a terra o vicino a fonti di calore. Se la nebbia d’acqua che fuoriesce raggiunge il pavimento prima dell’evaporazione completa, lo può danneggiare (6). Non possiamo accettare richieste di risarcimento danni dovute ad un posizionamento errato. • Collocare il nebulizzatore a ultrasuoni in posizione rialzata (7), ad esempio su un tavolo, un comò ecc. • Non caricare in nessun caso l’acqua attraverso l’ugello della nebbia. • Non immergere mai la base in acqua o in altri liquidi. • Posizionare l’apparecchio in modo tale da non poter essere rovesciato (8). • In caso di non utilizzo togliere la spina. • Non coprire il cavo con un tappeto o altri oggetti. Posizionare l’apparecchio in modo tale da non inciampare sul cavo. • Non azionare l’apparecchio in spazi nei quali si trovano materiali infiammabili, gas o vapori. • Non posizionare l’apparecchio sotto la pioggia e non utilizzarlo in ambienti umidi. • Non inserire oggetti estranei nell’apparecchio. • Lasciare completamente liberi la presa d’aria e l’ugello della nebbia. • Non sedersi in nessun caso sull’apparecchio e non posizionare alcun oggetto su quest’ultimo. • Per proteggere la vostra salute e garantire un funzionamento corretto dell’umidificatore, rifornite il vostro apparecchio solo con acqua potabile pulita, non inquinata, fredda ed appena prelevata dal rubinetto. Se la sorgente d’acqua è inquinata o temete che non sia sicura, utilizzate acqua distillata. Si raccomanda inoltre di effettuare regolarmente la pulizia e la manutenzione dell’umidificatore, secondo le istruzioni fornite in questo manuale. • Non versare additivi come oli essenziali, condizionatori dell’acqua e fragranze. Questi additivi danneggiano l’apparecchio! Apparecchi danneggiati in questo modo sono esclusi dalla garanzia. • Le vibrazioni ad alta frequenza non sono percettibili dall’uomo e dall’animale e sono completamente innocue. 1 4 7 it 2 5 8 3 6 9 37 Aprire l’imballaggio • Togliete l’apparecchio dall’imballaggio con cautela. • Togliete il sacchetto di plastica dall’apparecchio. • Per l’alimentazione di rete controllate le indicazioni sulla targhetta dati. • Utilizzate l’imballaggio originale per conservare l’apparecchio, se questo non viene utilizzato tutto l’anno. Descrizione dell’apparecchio Ugello della nebbia (rotante) Messa in funzione it Il miglior luogo di installazione per il Vostro apparecchio è: • non direttamente sul pavimento oppure nelle immediate vicinanze di un riscaldamento. L’umidità della nebbia può danneggiare la superficie del pavimento (6 e 7) (vedere istruzioni di sicurezza). • L’ugello della nebbia non deve mai essere orientato direttamente su piante o oggetti. Mantenete una distanza di almeno 50 cm (10). • Per la messa in funzione di A250 AQUA PRO seguire le istruzioni allegate. • Per riempire il serbatoio dell’acqua, leggete il paragrafo “Riempire con acqua” (12). • Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (13). • Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio utilizzando l’interruttore ON/OFF (15). • L’apparecchio raggiungerà la piena potenza dopo 10 – 15 minuti dall’accensione. • Assicuratevi che il cavo di rete non rimanga incastrato (9). Nel caso in cui il cavo di rete fosse difettoso non accendete l’apparecchio (2). Serbatoio dell’acqua Camera di evaporazione A250 AQUA PRO Coperchio del serbatoio dell’acqua Ionic Silver Stick® Riempire con acqua Spegnete sempre l’apparecchio prima di rimuovere il serbatoio dell’acqua. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento! Per proteggere la vostra salute e garantire un funzionamento corretto dell’umidificatore, rifornite il vostro apparecchio solo con acqua potabile pulita, non inquinata, fredda ed appena prelevata dal rubinetto. Se la sorgente d’acqua è inquinata o temete che non sia sicura, utilizzate acqua distillata. Non mettete in funzione l’apparecchio nel caso in cui il serbatoio dell’acqua fosse vuoto! Qualora il livello dell’acqua si trovasse al di sotto del livello minimo, l’apparecchio si spegne automaticamente. • Assicuratevi che non ci siano oggetti estranei nel serbatoio dell’acqua. • Rimuovete il coperchio del serbatoio dell’acqua (11). Riempite il serbatoio con acqua fresca del rubinetto (12). Chiudete bene il coperchio del serbatoio! Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (13). Non aggiungete additivi all’acqua (14)! • Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio (15). Spazzola Membrana Pannello di controllo Base 38 Camera di nebulizzazione 10 13 Preservazione della qualità Lo Ionic Silver Stick sfrutta l’azione antimicrobia dell’argento ed assicura un stagione di preservazione della qualità dell’acqua ottimale in tutti gli umidificatori dell’aria BONECO. L’ISS agisce appena viene a contatto con l’acqua, anche se l’apparecchio è spento. L’ISS deve essere utilizzato esclusivamente in umidificatori dell’aria. Nell’illustrazione 16 è visibile la posizione nell’apparecchio. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento. Spegnete prima l’apparecchio. it Non utilizzare fragranze 11 14 12 15 NON devono essere utilizzati additivi dell’acqua (ad esempio oli essenziali, fragranze, condizionatori dell’acqua)! Anche una piccola quantità può danneggiare la plastica o formare delle fessure. Il materiale non è adatto all’utilizzo di tali additivi. Una goccia è sufficiente per danneggiare il serbatoio dell’acqua, e con ciò per rendere inutilizzabile l’apparecchio. Apparecchi danneggiati da additivi sono esclusi dalla garanzia. 16 39 Funzionamento U7145 C it B A A) Accensione/spegnimento Ruotando la manopola in senso orario si mette in funzione l’apparecchio ed al tempo stesso si aumenta l’intensità della nebulizzazione. B) Igrostato (impostazione dell’umidità) Il grado d’umidità desiderato si imposta ruotando la manopola in senso orario. Si consiglia di impostare l’umidità relativa dell’aria a un valore tra il 40 e il 60%. Generalmente il grado d’umidità più conveniente si ottiene quando la manopola è in una posizione prossima alla verticale. Il grado di precisione della misurazione è pari al +/- 5%. Se l’umidità supera i valori impostati, l’apparecchio si spegne. Se la manopola è ruotata completamente verso destra l’apparecchio resta sempre in funzione. In questo caso è attivato il funzionamento continuo. 40 C) Indicatore serbatoio vuoto (rosso) Il serbatoio dell’acqua trasparente consente vedere la quantità d’acqua presente. L’apparecchio avverte l’utente quando il serbatoio dell’acqua è vuoto. Quando questa condizione si verifica, l’apposita indicazione (lettera C in rosso) s’illumina. Per ulteriori informazioni consultare il capitolo “Riempire con acqua”. Dopo l’inserimento del serbatoio dell’acqua pieno, lo spegnimento del simbolo rosso C può richiedere alcuni secondi. Funzionamento U7147 D) Emissione di nebbia; regolazione dell’evaporatore H E A L G F C I M D B J K A) Accendere/spegnere Premendo il tasto A si accende o si spegne l’apparecchio. Questo pulsante serve anche per spegnere la spia di richiesta pulizia (mantenere premuto). B) Igrostato (impostazione dell’umidità) Premendo il tasto B si imposta l’umidità desiderata in %. Si consiglia di impostare l’umidità relativa dell’aria a un valore tra il 40 e il 60%. Il grado di precisione della misurazione è pari al +/- 5%. Se l’umidità supera i valori impostati, l’apparecchio si spegne. Durante la selezione viene visualizzato il valore desiderato (simbolo DESIRED). Dopo alcuni secondi compare automaticamente il valore di umidità effettivo (simbolo CURRENT). C) Timer Mediante il tasto C è possibile determinare la durata di esercizio, regolabile da 1 a 8 ore oppure in funzionamento continuo (CO). Il simbolo G indica la durata che è stata impostata (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Dopo alcuni secondi compare automaticamente il valore effettivo. È possibile controllare l’emissione di nebbia premendo ripetutamente il tasto D. Il simbolo H segnala il livello (basso/ medio/alto) selezionato. E) Funzionamento con preriscaldamento I) Indicatore preriscaldamento J) Indicatore modalità Auto K) Indicatore modalità Sleep L) Indicatore serbatoio vuoto Il tasto E serve ad attivare o a disattivare il preriscaldamento (il simbolo I si illumina). L’acqua viene preriscaldata a 80 °C prima dell’immissione nella camera di nebulizzazione. Perché l’acqua presente nella base si riscaldi occorrono da 10 a 15 minuti circa. La nebbia fuoriesce ora alla temperatura di 40 °C. Il vantaggio consiste nel fatto che la temperatura dell’ambiente non si abbassa e oltre a questo la qualità dell’acqua viene preservata. Il serbatoio dell’acqua trasparente consente di vedere la quantità d’acqua presente. Inoltre il display (L) segnala quando è necessario riempire il serbatoio di acqua. Ulteriori informazioni sono riportate nel capitolo “Riempire con acqua”. Dopo l’inserimento del serbatoio dell’acqua pieno, lo spegnimento del simbolo L può richiedere alcuni secondi. F) Modalità Auto/Sleep Qualora sul display appaia il simbolo M con “CLEAN”, il produttore raccomanda di pulire l’apparecchio. Il simbolo si accende automaticamente, a seconda dell’uso, ogni 2 settimane. Tenendo premuto per circa 10 – 15 secondi il tasto A è possibile spegnere l’indicatore. Premendo il tasto F si può attivare la modalità automatica e Sleep. Una sola pressione attiva la funzione automatica (compare il simbolo J sul display) che consente di mantenere un livello ottimale di umidità dell’aria rispetto alla temperatura. La regolazione avviene mediante la quantità di emissione e il valore desiderato predefinito. Se si imposta la funzione Sleep (il simbolo K compare sul display), l’umidità teorica è del 50 – 65%, la regolazione del tempo è impostata automaticamente a 6 ore, il riscaldamento è attivato. Inoltre viene controllata la quantità emessa a seconda delle differenze tra valore desiderato e valore effettivo. Non è possibile cambiare l’impostazione dell’igrostato e dell’emissione di nebbia sia nell’una che nell’altra modalità. Premendo il tasto B o D, l’apparecchio esce dalla modalità Auto o Sleep. M) Indicatore di pulizia G) Indicatore timer H) Indicatore emissione di nebbia 41 it Pulizia/manutenzione Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento! it • Spegnete l’apparecchio (17) e staccate la spina dalla presa (18) prima di pulire l’apparecchio. • Pulite regolarmente il serbatoio dell’acqua e la camera di nebulizzazione una volta alla settimana (soltanto con acqua, senza detergenti) (19). • Decalcificate regolarmente la camera del nebulizzatore con agenti decalcificanti del tipo abitualmente reperibile in commercio (20). Sciacquate abbondantemente l’agente decalcificante con acqua. • Rimozione dell’ugello (21): ruotare l’ugello finché le frecce presenti sull’ugello e sull’anello si trovano alla stessa altezza. Rimuovere ora l’ugello agendo sui punti delle due frecce tirando la parte interna verso l’alto. 17 20 18 21 19 42 Attenzione • Fate attenzione che non penetri acqua nella parte inferiore della base (22). • Pulite le parti interne con un panno morbido, non utilizzando mai benzina, detersivi per finestre e solventi (23). • Utilizzate esclusivamente la spazzola per la pulizia settimanale della membrana (24). • Sostituite l’acqua nell’apposito serbatoio almeno una volta la settimana. 22 24 it 23 43 Conservazione dell’apparecchio in caso di lungo periodo di inattività Pulite l’apparecchio come descritto, fatelo asciugare completamente e conservate preferibilmente nell’imballaggio originale in un luogo asciutto e non troppo caldo. Smaltimento it Consegnate l’apparecchio fuori uso al Vostro fornitore per uno smaltimento adeguato. Potete informarVi presso la Vostra autorità comunale o cittadina competente circa ulteriori possibilità di smaltimento. Garanzia Le disposizioni di garanzia vengono fissate dalla nostra rappresentanza nazionale. RivolgeteVi con fiducia al Vostro venditore specializzato qualora, malgrado i rigidi controlli sulla qualità, doveste riscontrare un difetto nell’apparecchio. Per poter usufruire della garanzia è assolutamente necessario presentare la documentazione di acquisto. La riparazione di apparecchi elettrici deve essere eseguita solo da tecnici qualificati. Riparazioni effettuate da persone non qualificate possono causare gravi pericoli all’utilizzatore e rendere nulla la garanzia. Dati tecnici U7145 Tensione di rete 230 V ~ 50 Hz Consumo di energia 22 W / 39 W Potenza di umidificazione 400 g/h Adatto per ambienti di dimensioni max 60 m2 / 150 m3 Capacità d’acqua 5.0 litri Dimensioni 240 x 260 x 310 mm Peso (vuoto) 3.0 kg Rumorosità in funzione < 25 dB(A) Accessori A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) Dati tecnici U7147 Risoluzione dei problemi Problema Possibile causa Cosa fare L’apparecchio non funziona Spina non inserita Collegare la spina di rete all’apposita presa Manca acqua nell’apposito serbatoio (si illumina l’indicatore di serbatoio vuoto) Rabboccare acqua Il livello di umidità dell’aria impostato è inferiore all’umidità dell’aria nell’ambiente Aumentare l’impostazione dell’umidità dell’aria Residui di detersivo Pulire l’apparecchio con acqua pulita Nessuna fuoriuscita di nebbia Scarsa fuoriuscita di nebbia Temperatura dell’acqua troppo bassa Sedimentazione di calcio sulla membrana Deposito biancastro A250 AQUA PRO esaurito intorno all’apparecchio 44 Impostare al massimo la fuoriuscita di nebbia; dopo 10 minuti l’apparecchio funzionerà di nuovo correttamente Pulire la membrana Sostituire A250 AQUA PRO Tensione di rete 230 V ~ 50 Hz Consumo di energia 27 W / 42 W / 120 W* Potenza di umidificazione 400 / 550 g/h* Adatto per ambienti di dimensioni max 60 m2 / 150 m3 Capacità d’acqua 5.0 litri Dimensioni 240 x 260 x 310 mm Peso (vuoto) 3.0 kg Rumorosità in funzione < 25 dB(A) Accessori A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * Se usata con acqua preriscaldata a 80 °C nl Gebruiksaanwijzing 45 Voorwoord Van harte gefeliciteerd met uw aankoop van de ultrasone vernevelaar U7145 / U7147! Correct gebruik: Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het bevochtigen van lucht binnenshuis. nl Wist u dat te droge kamerlucht • Slijmvliezen uitdroogt en ook droge en gesprongen lippen en brandende ogen veroorzaakt? • Infecties en ziekten van de luchtwegen stimuleert? • Tot traagheid, moeheid en verzwakte concentratie leidt? • Huisdieren en kamerplanten belast? • Stofontwikkeling bevordert en de elektrostatische lading van textiel gemaakt van kunststofvezels en ook van tapijt en kunststofvloeren? • Houten meubels en vooral ook parketvloeren beschadigt? • Muziekinstrumenten ontstemt? Algemeenheden De kamerlucht is doorgaans aangenaam wanneer de relatieve vochtigheid 40 tot 60% bedraagt. Dit toestel controleert de door u gewenste en ingestelde luchtvochtigheid automatisch. Als de kamerlucht te droog is, schakelt het apparaat automatisch in. Als de gewenste luchtvochtigheid bereikt is, schakelt het automatisch uit. Veiligheidsinstructies • Alvorens het toestel te gaan gebruiken, dient u de gebruiksaanwijzing volledig door te nemen en voor later gebruik goed te bewaren. • Het toestel uitsluitend op wisselstroom aansluiten – met spanning in overeenstemming met het type-identificatieplaatje op het toestel. • Het toestel uitsluitend in woonkamers en in overeenstemming met de gespecificeerde technische gegevens gebruiken. Een toepassing, die niet volgens de 46 • • • • • • • • • • voorschriften wordt doorgevoerd, kan de gezondheid en uw leven in gevaar brengen. Kinderen kunnen de gevaren die het gebruik van elektrische toestellen met zich meebrengt, niet overzien. Daarom moeten kinderen steeds onder toezicht staan wanneer ze zich in de nabijheid van het toestel bevinden (afbeelding 1). Personen, die niet met de gebruiksaanwijzing vertrouwd zijn, alsook kinderen en personen onder de invloed van geneesmiddelen, alcohol of verdovende middelen, mogen het toestel niet of uitsluitend onder toezicht bedienen. Het toestel nooit in bedrijf stellen wanneer een kabel of stekker beschadigd is (2), bij een slechte of verkeerde werking van het toestel, wanneer het op de grond gevallen is (3) of op een andere manier beschadigd werd. Het toestel mag uitsluitend in volledig gemonteerde toestand in bedrijf gesteld worden. Herstellingen aan elektrische toestellen mogen uitsluitend door vakmensen doorgevoerd worden (4). Door ondeskundige herstellingen kan er aanzienlijk gevaar voor de gebruiker ontstaan. De netstekker moet uit het stopcontact getrokken worden telkens wanneer de watertank gevuld/geledigd wordt, alvorens te reinigen, alvorens afzonderlijke onderdelen gemonteerd/gedemonteerd worden en wanneer het toestel verplaatst wordt. Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Het membraan wordt heet door de hoogfrequente trillingen. Trek de netstekker nooit aan de kabel of met natte handen uit het stopcontact. Het toestel uitsluitend op een effen, droog oppervlak plaatsen (5). Toestel niet direct op de vloer of naast de verwarming plaatsen. Als de vrijkomende waternevel vóór het verdampen de vloer raakt, kan de vloer beschadigingen oplopen (6). Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die voortvloeit uit verkeerde plaatsing. • U dient het toestel hoog te plaatsen (7) bijv. op een tafel, een kast, etc. • In geen geval met water vullen via de uitstootopening. • Het toestel nooit in water of andere vloeistoffen onderdompelen. • Plaats het toestel zo dat het niet omgestoten kan worden (8). • Trek altijd de netstekker uit het stopcontact als u het toestel niet gebruikt. • Bedek de kabel nooit met een tapijt of andere voorwerpen. Het toestel zodanig plaatsen dat u niet over de kabel kunt struikelen. • Gebruik het toestel niet in ruimtes waarin zich brandgevaarlijke materialen, gas of dampen bevinden. • Zet het toestel niet in de regen en gebruik het niet in vochtige ruimtes. • Steek geen vreemde voorwerpen in het toestel. • Luchtingang en neveluitgang dienen altijd vrij te zijn. • Plaats geen zware voorwerpen op het toestel. • Ter bescherming van de gezondheid en om een correcte werking van de bevochtiger te waarborgen, dient u uitsluitend schoon, niet-verontreinigd, koud, vers kraanwater in uw luchtbevochtiger te gebruiken. Is uw waterbron verontreinigd of twijfelt u of het water veilig is om te gebruiken, neem dan gedistilleerd water. Bovendien wordt geadviseerd om uw bevochtiger regelmatig te reinigen en te onderhouden volgens de instructies in deze handleiding. • Het gebruik van geurstoffen zoals etherische oliën, schoonmaakmiddelen voor water of aroma’s beschadigt uw toestel! Toestellen die door dergelijke additieven zijn beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie buitengesloten. • De hoogfrequente trillingen kunnen door mens en dier niet gehoord worden en zijn geheel ongevaarlijk. 1 4 7 2 5 8 3 6 9 nl 47 Uitpakken • Haal het toestel voorzichtig uit de verpakking. • Verwijder de plastic zak van het toestel. • Controleer de informatie m.b.t. de netaansluiting op het typeplaatje. • Gebruik de originele verpakking voor het bewaren van het toestel, als u het niet gedurende het hele jaar gebruikt. Inbedrijfstelling nl Zoek de beste opstellingsplaats voor uw toestel: • Plaats het toestel niet vlak naast een radiator of op een vloer met vloerverwarming. De vochtigheid van de nevel zou het vloeroppervlak (6 en 7) kunnen beschadigen (zie veiligheidsinstructies). • De uitstootopening mag niet direct op planten of voorwerpen gericht zijn. Bewaar een afstand van minstens 50 cm (10). • Lees bijgaande handleiding voor de ingebruikname van de A250 AQUA PRO. • Lees het hoofdstuk “De tank vullen” om de watertank te vullen (12). • De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (13). • Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het toestel via de Aan/uit-schakelaar in (15). • Ongeveer 10 à 15 min. nadat u het toestel heeft inge-schakeld, bereikt het toestel het maximale vermogen. • Verzeker u er van dat de netkabel niet vastgeklemd wordt (9). Schakel het toestel niet in als de netkabel beschadigd is (2). Beschrijving toestel Uitstootopening (draaibaar) Watertank Verdampingskamer De tank vullen Schakel het toestel altijd uit als u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werking nooit in de nevelkamer! Ter bescherming van de gezondheid en om een correcte werking van de bevochtiger te waarborgen, dient u uitsluitend schoon, niet-verontreinigd, koud, vers kraanwater in uw luchtbevochtiger te gebruiken. Is uw waterbron verontreinigd of twijfelt u of het water veilig is om te gebruiken, neem dan gedistilleerd water. Schakel het toestel niet in als de watertank leeg is! Als de waterstand onder het normale niveau gedaald is, schakelt het toestel automatisch uit. A250 AQUA PRO Watertankdeksel Ionic Silver Stick® • Verzeker u ervan dat zich geen vreemde voorwerpen in de watertank bevinden. • Het watertankdeksel van de tank verwijderen (11). De tank met vers, koud leidingwater vullen (12). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (13). Geen additieven aan het water toevoegen (14)! • Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het toestel in (15). Borstel Membraan Bedieningspaneel Onderste gedeelte 48 Vernevelkamer 10 13 Schoonmaken van het water De lonic Silver Stick maakt gebruik van de antimicrobiële werking van zilver en zorgt een seizoen lang voor optimaal schoon water in alle BONECO luchtbevochtigers. De ISS werkt zodra hij met water in contact komt – ook wanneer het apparaat is uitgeschakeld. De ISS is uitsluitend bedoeld voor gebruik in luchtbevochtigers. In afbeelding 16 kunt u de positie van de ISS in het toestel zien. Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Schakel het toestel eerst uit. Gebruik geen geurstoffen 11 14 12 15 Additieven (bijv. etherische oliën, aroma’s, schoonmaakmiddelen voor het water) mogen NIET worden gebruikt! Zelfs een kleine hoeveelheid zou het kunststof kunnen beschadigen. Het materiaal is niet geschikt voor het gebruik van dergelijke additieven. Een druppel is al voldoende om de watertank te beschadigen en het toestel onbruikbaar te maken. Toestellen die door dergelijke additieven worden beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie uitgesloten. 16 49 nl Bediening U7145 C B nl A A) In-/uitschakelen Het toestel wordt ingeschakeld door de draaiknop rechtsom te draaien, hiermee kan eveneens de stoomcapaciteit van laag naar hoog gedraaid worden. B) Hygrostaat (vochtigheid instellen) Het gewenste luchtvochtigheidsniveau kan ingesteld worden door de draaiknop rechtsom te draaien. Wij adviseren een relatieve luchtvochtigheid tussen 40 en 60%. Dit niveau kan bereikt worden door de draaiknop te draaien tot deze ongeveer in de verticale stand staat. De meetnauwkeurigheid bedraagt+/- 5% Overschrijdt de vochtigheid de gewenste instelling dan schakelt het toestel uit. Het toestel kan niet uitgeschakeld worden als de draaiknop helemaal naar rechts gedraaid is. De functie “continue werking” is dan geactiveerd. 50 C) Leegstandindicator (rood) Door de transparante watertank is de waterhoeveelheid goed zichtbaar. Het toestel waarschuwt u ook als de watertank leeg is. De rode leegstandindicator gaat dan branden (symbool C). Voor meer informatie kunt u het hoofdstuk “De tank vullen” raadplegen. Het rode symbool C kan nog enkele seconden blijven branden bij een gevulde tank, tot het onderste gedeelte met water gevuld is. Bediening U7147 D) Neveluitstoot, verdampingsvermogen regelen H E A L G F C I M D B J K A) Aan-/uitschakelen Als u op toets A drukt, schakelt u het toestel aan of uit. Deze toets wordt ook gebruikt om het lampje van de reinigingsindicator terug te zetten (ingedrukt houden). B) Hygrostaat (vochtigheid instellen) Als u op de toets B drukt, stelt u de gewenste vochtigheid in, in %. Wij adviseren een relatieve luchtvochtigheid tussen 40 en 60%. De meetnauwkeurigheid bedraagt +/- 5% Overschrijdt de vochtigheid de gewenste instelling dan schakelt het toestel uit. Tijdens de selectie wordt de gewenste waarde afgebeeld (symbool DESIRED). De display toont na enkele seconden automatische de huidige vochtigheidswaarde (symbool CURRENT). C) Timer Met de toets C kunt u de bedrijfsduur bepalen – in te stellen tussen 1 en 8 uur of op continue werking (CO). Symbool G geeft aan welke bedrijfsduur is ingsteld (1u/2u/3u/4u/5u/6u/7u/8u/CO). De display toont na enkele seconden automatische de huidige waarde. Door meerdere malen op toets D te drukken, kunt u de neveluitstoot regelen. Symbool H geeft aan welke van de drie niveaus (laag.midden/hoog) u heeft gekozen. E) Werking met voorverwarming Met toets E kunt u de voorverwarming aan- (symbool I gaat branden) of uitschakelen. Het water wordt dan voor het in de vernevelkamer komt, voorverwarmd op 80 °C. Het opwarmen van het water in het onderste gedeelte duurt ca. 10 tot 15 minuten. De stoom wordt uitgestoten met een aangename 40 °C. Dit heeft het voordeel dat de kamertemperatuur niet daalt en dat bovendien het water aanmerkelijk schoner blijft. F) Auto/Slaapmodus Als u op toets F drukt, kunt u de stand Automatisch of Sleep activeren. Als u de toets eenmaal indrukt, wordt de functie “Automatisch” ingeschakeld (het symbool J verschijnt op de display) waardoor de luchtvochtigheid wordt afgeregeld in verhouding tot de temperatuur. Dat wordt geregeld aan de hand van de uitstoothoeveelheid en de ingevoerde gewenste waarde. Als de sleep-functie wordt ingesteld (symbool K verschijnt op de display) is de gewenste waarde 50 – 65%, de tijdinstelliing wordt automatisch op 6 uur ingesteld en de verwarming is ingeschakeld. Bovendien wordt ook de uitstoothoeveelheid geregeld, afhankelijk van het verschil tussen de gewenste en de aanwezige waarde. De Hygrostaat- en neveluitstoot-instelling kan niet in elke stand worden gewijzigd. Als de toets B of D worden ingedrukt, staat het toestel niet langer in auto- of slaapstand. J) Automodus-indicator K) Slaapmodus-indicator L) Leegstandindicator Door de transparante watertank is de waterhoeveelheid goed zichtbaar. Bovendien geeft het toestel op de display (L) aan wanneer water bijgevuld moet worden. Lees voor meer informatie het hoofdstuk “De tank vullen”. Het symbool L kan bij een gevulde tank enkele seconden blijven branden, tot het onderste gedeelte met water gevuld is. M) Reinigingsweergave Als op het display symbool M met “CLEAN” wordt weergegeven, dient het apparaat volgens advies van de fabrikant gereinigd te worden. Dit symbool gaat automatisch elke 2 weken branden, afhankelijk van het gebruik. Door knop A langer in te drukken (ca. 10 – 15 seconden) kan de weergave gedoofd worden. G) Timer-indicator H) Neveluitstoot-indicator I) Voorverwarmingsindicator 51 nl Reiniging/onderhoud Schakel het toestel altijd uit voordat u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer! nl • Schakel het toestel uit (17) en trek de netstekker uit het stopcontact (18) voordat u het toestel reinigt. • De watertank en de vernevelkamer dienen regelmatig, één keer per week, gereinigd te worden (alleen met water, geen schoonmaakmiddel gebruiken) (19). • Ontkalk de vernevelkamer regelmatig met een gangbaar ontkalkingsmiddel (20). Spoel het ontkalkingsmiddel met overvloedig water goed uit. • Verstuiver (21) verwijderen: Draai de verstuiver totdat de pijlmarkeringen van de verstuiver en de verstuiverring tegenover elkaar staan. Verwijder nu de verstuiver op de plek van de beide pijlmarkeringen door het binnenste deel naar boven te trekken. 17 20 18 21 19 52 Belangrijk • Let erop dat er geen water in het onderste gedeelte van het apparaat komt (22). • Reinig de binnenste onderdelen met een zachte doek. Maak in geen geval gebruik van benzine, schoonmaakmiddelen voor ramen of oplosmiddelen (23). • Voor de wekelijkse reiniging van het membraan maakt u uitsluitend gebruik van de borstel (24). • Vervang het water in de watertank minstens 1 keer per week. 22 24 23 nl 53 Opslag wanneer het toestel langere tijd niet gebruikt wordt Toestel reinigen zoals hiervoor beschreven, volledig laten drogen en bij voorkeur in de oorspronkelijke verpakking op een droge, niet te warme plaats bewaren. Verwijdering Overhandig uw handelaar het versleten toestel om dit op deskundige wijze te laten verwijderen. Andere verwijderingsmogelijkheden kunt u opvragen bij uw gemeente of deelraad. Garantie De garantiebepalingen zijn vastgelegd voor onze landelijke verkooporganisatie. Wendt u tot uw vakhandelaar wanneer dit toestel ondanks strenge kwaliteitscontroles toch defect raakt. Voor een beroep op de garantie dient u een aankoopbewijs te kunnen tonen. Reparaties aan elektrische apparatuur mogen uitsluitend door een vakman worden uitgevoerd. Door ondeskundige reparaties kunnen gevaren ontstaan voor de gebruiker en vervalt tevens de garantie. nl Technische informatie U7145 Netspanning 230 V ~ 50 Hz Vermogensopname 22 W / 39 W Bevochtigingscapaciteit 400 g/h Geschikt voor kameroppervlakken tot 60 m2 / 150 m3 Waterinhoud 5.0 liter Afmetingen 240 x 260 x 310 mm Ledig gewicht 3.0 kg Werkgeluid < 25 dB(A) Accessoires A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) Technische informatie U7147 Storingen verhelpen Probleem Mogelijke oorzaken Wat doen Toestel functioneert niet Netstekker niet ingestoken Netstekker op stopcontact aansluiten Geen water in de watertank (waterstandalarm knippert) Water bijvullen Gewenste vochtigheidsgraad is lager dan de aanwezige vochtigheidsgraad Instelling van de luchtvochtigheid verhogen Overblijfselen van reinigingsmiddelen Toestel met helder water reinigen Geen neveluitstoot Te geringe neveluitstoot Watertemperatuur te laag Witte neerslag rondom het toestel 54 Neveluitstoot op maximum instellen, na 10 minuten werkt het toestel weer vlekkeloos Kalkafzetting op het membraan Membraan reinigen A250 AQUA PRO verbruikt A250 AQUA PRO vervangen Netspanning 230 V ~ 50 Hz Vermogensopname 27 W / 42 W / 120 W* Bevochtigingscapaciteit 400 / 550 g/h* Geschikt voor kameroppervlakken tot 60 m2 / 150 m3 Waterinhoud 5.0 liter Afmetingen 240 x 260 x 310 mm Leergewicht 3.0 kg Werkgeluid < 25 dB(A) Accessoires A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * Indien gebruikt met voorverwarming tot 80 °C es Instrucciones para el uso 55 Introducción ¡Felicidades por haber adquirido el nebulizador ultrasónico U7145 / U7147! Uso adecuado: El dispositivo sólo debe utilizarse para la humidificación del aire en interiores. es ¿Sabía usted que una habitación con aire demasiado seco • reseca las membranas de las mucosas, agrieta los labios e irrita los ojos? • facilita las infecciones y enfermedades de las vías respiratorias? • provoca cansancio, somnolencia y dificultades para la concentración? • provoca molestias a los animales domésticos y a las plantas de interior? • favorece la formación de polvo y aumenta la electricidad estática de textiles sintéticos, fibras, así como alfombras y pavimentos de materiales plásticos? • deteriora los muebles de madera y en especial, los suelos de parqué? • desafina instrumentos musicales? En general Como regla general, los niveles de humedad aconsejables se sitúan entre el 40% y 60%. El aparato proporciona el nivel deseado de humedad según los ajustes que establezca. Si el ambiente está seco, el humidificador se pone en marcha automáticamente. En cuanto se alcanza el nivel deseado de humedad se apagará automáticamente. 56 Indicaciones de seguridad • Antes de poner en funcionamiento el aparato lea atentamente las instrucciones; guárdelas bien para posteriores consultas. • Conecte la unidad sólo a la corriente alterna siguiendo las instrucciones de la etiqueta adjunta sobre voltaje. • El humidificador debe ser utilizado exclusivamente para interiores según las especificaciones técnicas. Una utilización o aplicación distinta puede causar serios perjuicios para su salud y para su entorno. • Los niños no son conscientes de los peligros asociados a los aparatos electrónicos, por lo que tendrá que vigilarlos siempre que estén cerca del aparato (figura 1). • Las personas que no estén familiarizadas con las instrucciones de uso, como los niños o las personas bajo la influencia de medicamentos, alcohol o drogas, no deben manipular el aparato o bien hacerlo supervisados. • Nunca use el aparato si el enchufe o cable estuviera dañado (2) ni tras sufrir daños, si el equipo se ha caído (3) o cualquier si sufre otro daño. • Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está completamente instalado. • Los aparatos eléctricos sólo deben ser reparados por personal cualificado (4); una reparación inapropiada puede resultar peligrosa para el usuario. • Desconecte la unidad del enchufe antes de llenar o vaciar el depósito de agua, antes de limpiarlo, antes de montar o desmontar alguna de sus partes o cuando lo mueva o traslade de lugar. • ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté funcionando! La oscilación de alta frecuencia provoca el calentamiento de la membrana. • Nunca desconecte el equipo del enchufe tirando del cable o con las manos húmedas. • Sitúe el humidificador sobre una superficie seca y plana (5). • No coloque el aparato directamente sobre el suelo ni junto a un radiador de calefacción. Si el niebla toca el suelo antes de evaporarse por completo, puede dañar • • • • • • • • • • • • • • la superficie (6). No se aceptaráninguna responsabilidad por daños debidos a la ubicación inadecuada de la unidad. El humidificador debe instalarse en una posición elevada (7) como, por ejemplo, sobre una mesa, una cómoda, etc. Nunca rellene el agua a través de la salida de niebla del aparato. No sumerja nunca el cuerpo del aparato en agua u otro líquido. Coloque el aparato en un lugar en el cual no pueda ser volcado fácilmente (8). Mantenga el aparato desenchufado siempre que no lo use. No coloque el cable eléctrico debajo de alfombras u otros objetos. Coloque el cable de tal forma que no pueda tropezar con él. No use el aparato en habitaciones donde haya una presencia de sustancias, gases o vapores combustibles. No exponga el aparato a la lluvia ni lo use cerca en entornos húmedos. No introduzca objetos extraños en el aparato. No bloquee las salidas de niebla o las entradas de aire. No se siente, pise o coloque encima del aparato ningún objeto pesado. Para proteger la seguridad de la salud y el funcionamiento correcto del humidificador, use únicamente agua limpia, sin contaminantes, fría y fresca de la llave en su humidificador. Si su fuente de agua está contaminada o si no está seguro de su calidad, use agua destilada. Además, le recomendamos limpiar y hacerle mantenimiento a su humidificador cuando sea necesario, tal como se indica en este manual. El uso de aditivos en el agua, tales como aceites o esencias, tratamientos de agua y fragancias pueden dañar el aparato. El uso de cualquiera de esos aditivos anulará la garantía del fabricante. Las vibraciones de alta frecuencia no pueden ser percibidas por personas y animales y resultan totalmente seguras. 1 4 7 2 5 8 es 3 6 9 57 Desembalaje • Extraiga con cuidado la unidad de la caja. • Saque la unidad de la bolsa. • Lea la información de la placa de especificaciones con respecto al voltaje de alimentación. • Si no utiliza el humidificador durante todo el año, guárdelo en el embalaje original. Descripción de la aplicación Boquilla de niebla (giratoria) Puesta en marcha es El sitio adecuado para su humidificador es: • Nunca cerca de radiador o sobre un suelo con calefacción. La humedad del niebla puede dañar la superficie del piso (6 y 7) (lea las Indicaciones de seguridad). • Asegúrese de que la boquilla de niebla no apunte directamente sobre plantas u otros objetos cercanos. Mantenga una distancia de por lo menos 50 cm (10). • Para la puesta en marcha de A250 AQUA PRO tenga en cuenta lo dispuesto en el manual de instrucciones adjunto. • Lea las instrucciones en “Llenado del Tanque” para agregar agua al humidificador (12). • Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior (13). • Enchufe el cable a la corriente y ponga en funcionamiento el humidificador pulsando el botón de encendido/apagado (15). • El aparato alcanza su potencia máxima entre 10 y 15 minutos tras haberlo encendido. • Verifique que el cable no esté dañado por ninguna parte (9), en tal caso no use el aparato (2). Tanque para el agua Cámara de evaporización A250 AQUA PRO Llenado del Tanque Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el tanque de agua. ¡No toque la área del nebulización mientras esté funcionando! Para proteger la seguridad de la salud y el funcionamiento correcto del humidificador, use únicamente agua limpia, sin contaminantes, fría y fresca de la llave en su humidificador. Si su fuente de agua está contaminada o si no está seguro de su calidad, use agua destilada. ¡No encienda el humidificador con el tanque de agua vacío! Cuando el agua llegue al nivel mínimo, el humidificador se apagará automáticamente. • Asegúrese de que no hay objetos extraños en el tanque de agua. • Retire la cubierta del tanque de agua (11). Llene el tanque con agua fresca del grifo (12). ¡Cierre bien la cubierta del tanque de agua! Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior (13). ¡No vierta ningún aditivo al agua (14)! • Enchufe el cable a la corriente y encienda la unidad (15). Cubierta del tanque de agua Ionic Silver Stick® Cepillo Membrana Panel de control Parte inferior 58 Area del nebulización 10 13 Depuración del agua El lonic Silver Stick utiliza la acción antimicrobiana de la plata y permite mantener la calidad del agua de todos los humidificadores de aire BONECO en un estado óptimo durante una temporada. El ISS actúa al entrar en contacto con el agua, incluso con el aparato apagado. El ISS ha sido concebido exclusivamente para su utilización en humidificadores de aire. Observe la figura 16 para ubicar el ISS en la la unidad. ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté funcionando! Primero apague la unidad. No uso de aditivos 11 12 14 15 ¡No deben usarse aditivos en el agua (aceites, esencias, fragancias, acondicionadores de agua, etc.)! Incluso pequeñas cantidades pueden dañar el material del tanque de agua. No está diseñado para el uso de dichos aditivos. Una gota bastaría para dañar el tanque, y en consecuencia toda la unidad. El uso de cualquiera de esos aditivos anulará la garantía del fabricante. 16 59 es Manejo U7145 C B es A A) Encendido y apagado Al girar el botón rotatorio en el sentido de las agujas del reloj, se enciende el aparato y al mismo tiempo se regula la producción de vapor de baja a alta. B) Higrostato (ajustar humedad) Puede ajustarse el nivel deseado de humedad girando el botón rotatorio en el sentido de las agujas del reloj. Se recomienda una humedad relativa comprendida entre el 40 y el 60 %. Puede conseguir este nivel girando el botón hasta que esté en posición vertical. La precisión de medición es de ± 5%. Si la humedad sobrepasa el ajuste deseado, el aparato se desconecta. El aparato no se apaga si el botón está girado totalmente a la derecha. A continuación, queda activado el modo de funcionamiento continuo. 60 C) Indicador de vacío (rojo) El tanque del agua transparente permite ver con claridad la cantidad de agua. El aparato también le alerta de cuando el depósito de agua esté vacío. El indicador rojo de vacío está iluminado (símbolo C). Para más información, lea el capítulo “Llenado del Tanque”. El símbolo rojo C puede permanecer iluminado durante algunos segundos con un depósito rellenado hasta que la base esté llena de agua. Manejo U7147 D) Descarga del nebulizador, regulador de la potencia de evaporación H E A L G F C I M D B J K A) Encendido y apagado Pulse el botón A para encender o apagar el aparato. Este botón también se utiliza para reiniciar la luz del indicador de limpieza (manteniéndolo presionado). B) Higrostato (ajustar humedad) Al presionar el botón B, puede ajustar el nivel de humedad deseado en %. Se recomienda una humedad relativa comprendida entre el 40 y el 60 %. La precisión de medición es de ± 5%. Si la humedad sobrepasa el ajuste deseado, el aparato se desconecta. Durante la selección se muestra el valor nominal (símbolo DESIRED). Pasados unos segundos, el indicador cambia automáticamente a la humedad actual (símbolo CURRENT). C) Temporizador El botón C permite determinar la duración de funcionamiento; regulable entre 1 y 8 segundos o como funcionamiento continuo (CO). El símbolo G indica la duración que está ajustada (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Pasados unos segundos, el indicador cambia automáticamente al valor actual. Vuelva a presionar el botón D para regular la descarga del nebulizador. El símbolo H indicar cuál de los tres niveles (bajo/medio/alto) que se ha seleccionado. E) Funcionamiento con precalentamiento I) Indicador de precalentamiento J) Indicador de modo automático K) Indicador de modo de reposo L) Indicador de vacío El botón E sirve para conectar o desconectar el precalentamiento (el símbolo I se enciende). De esta manera el agua se precalienta a 80 °C antes de entrar en el área del nebulizador. El agua de la base tarda aproximadamente de 10 a 15 minutos en calentarse. El nebulizador se descarga ahora a una agradable temperatura de 40 °C. Esto tiene la ventaja de que la temperatura ambiente no disminuye y, además, el mantenimiento del agua mejora considerablemente. El tanque del agua transparente permite ver con claridad la cantidad de agua. Además, el aparato de la pantalla (L) indica cuándo es preciso rellenar de agua. Por favor, lea el capítulo “Llenado del Tanque” para más información. El símbolo L puede permanecer iluminado durante algunos segundos con un depósito rellenado hasta que la base esté llena de agua. F) Modos automático y de reposo Cuando en la pantalla aparezca el símbolo M con “CLEAN”, debería proceder a limpiar el aparato (así lo recomienda el fabricante). Este símbolo se ilumina automáticamente, según el uso, cada 2 semanas. Se puede apagar el indicador presionando la tecla A repetidamente (aprox. durante 10 – 15 segundos). Presione el botón F para activar el modo automático y el modo de reposo (sleep). Si presiona una vez el botón, el modo de funcionamiento automático (el símbolo J aparece en la pantalla), que mantiene la humedad óptima en función de la temperatura. La regulación se realiza a través de la cantidad de descarga y el valor nominal predeterminado. Si se ajusta la función de reposo (el símbolo K aparece en la pantalla), la humedad nominal es del 50 – 65 %; el ajuste del tiempo pasa automáticamente a 6 horas y la calefacción se conecta. Además, la cantidad de descarga se regula en función de la diferencia entre valor nominal y real. Las funciones de higrostato y de salida de niebla no se puede cambiar en ningún modo. Si se presionan botones B o D, la unidad no estará más en los modos automático o reposo. M) Indicador de limpieza G) Indicador de temporizador H) Indicador de salida de niebla 61 es Limpieza/mantenimiento Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el tanque de agua. ¡No toque el interior del tanque de nebulización mientras esté en funcionamiento! es • Apague el equipo (17) y desenchúfelo de las tomas principales (18) antes de limpiarlo. • Limpie el depósito de agua y el nebulizador regularmente una vez por semana. (sólo con agua, sin jabón) (19). • Elimine la cal del nebulizador regularmente con un desincrustante anti-cal de uso comercial (20). Enjuague bien el desincrustante anti-cal con abundante agua. • Para remover la boquilla de niebla (21): Gire la boquilla de niebla hacia la derecha o hacia la izquierda. Alinee la flecha de la salida de niebla con la flecha del anillo que está alrededor de la salida de niebla. Una vez que las flechas estén alineadas, tire de la salida de niebla hacia arriba. 17 20 18 21 19 62 Atención • Tenga especial cuidado en que no entre agua en la parte inferior del aparato (22). • Limpie el interior del humidificador con un trapo suave, y no utilice nunca gasolina, limpia cristales o disolventes (23). • Para limpiar la membrana utilice exclusivamente el cepillo (24). Deberá realizarla una vez por semana. • Cambie el agua del depósito como mínimo una vez por semana. 22 24 23 es 63 Almacenamiento durante períodos prolongados Limpie el aparato como se ha descrito anteriormente y deje que se seque totalmente. Guarde preferentemente el humidificador dentro del embalaje original en un lugar seco y alejado de focos de calor. Retirada de aparatos fuera de servicio Para una eliminación competente, entregue a su vendedor el aparato fuera de servicio. Podrá informarse sobre otras posibilidades para deshacerse de la unidad en su administración local o ayuntamiento. Garantía Nuestros representantes en cada país establecen las condiciones de la garantía. Diríjase a su distribuidor especializado si su aparato, a pesar de los estrictos controles de calidad, presenta algún defecto. Para la realización de cualquier servicio bajo garantía es necesario presentar el comprobante de compra. Las reparaciones de los aparatos electrónicos las debe realizar únicamente personal especializado. Si se realizan reparaciones inadecuadas pueden producirse peligros considerables para el usuario y expira la garantía Datos técnicos U7145 Tensión de la red 230 V ~ 50 Hz Consumo de energía 22 W / 39 W Capacidad de humidificación 400 g/h Adecuado para habitaciones de hasta 60 m2 / 150 m3 Capacidad de agua 5.0 litro Dimensiones 240 x 260 x 310 mm Peso (vacío) 3.0 kg Ruido de funcionamiento < 25 dB(A) Accesorios A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) Datos técnicos U7147 es Solución de problemas Problema Posible causa Qué hacer El humidificador no funciona No está enchufado Enchufe la toma a la corriente El tanque no tiene agua Llene el depósito de agua La humedad fijada está por debajo de la que hay en la habitación Aumente la humedad deseada Residuos de productos de limpieza Lave el aparato con agua No sale vapor Escasa emisión de vapor La temperatura del agua es baja Existe una capa de cal en la membrana Sedimentos blancos A250 AQUA PRO gastado alrededor 64 Ponga el nivel máximo de salida de vapor, después de 10 minutos el humidificador volverá a funcionar Limpie la membrana Sustituir A250 AQUA PRO Tensión de la red 230 V ~ 50 Hz Consumo de energía 27 W / 42 W / 120 W* Capacidad de humidificación 400 / 550 g/h* Adecuado para habitaciones de hasta 60 m2 / 150 m3 Capacidad de agua 5.0 litro Dimensiones 240 x 260 x 310 mm Peso (vacío) 3.0 kg Ruido de funcionamiento < 25 dB(A) Accesorios A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * En caso de funcionamiento con precalentamiento a 80 °C hu Használati útmutató 65 Előszó Szívből gratulálunk Önnek, hogy az U7145 / U7147 Ultrahangos párásító megvásárlása mellett döntött. Felhasználási terület: A készülék kizárólag a beltéri levegő párásítására használható. hu Tudta, hogy ha túl száraz a levegő lakásában: • kiszárítja nyálkahártyáját, merevvé válnak ajkai és szemégést okoz • hogy az ilyen állapot kedvez a fertőzésnek, és betegséget okozhat • hogy a következmény lehangoltság, fáradtság és gyengült koncentrálóképesség • hogy a háziállatainak és növényeinek sem kedvez az ilyen állapot • hogy a porképződés elősegíti a műanyag szálú textíliák, szőnyegek és a műanyag padló elektrosztatikus feltöltődését • hogy fából készült berendezési tárgyai és különleges padlója ennek kárát látja • hogy hangszereinek sem válik hasznára Általános tudnivaló A szoba levegője akkor biztosít kellemes érzetet, ha relatív pártatartalma 40 – 60% között mozog. A párásító készülék ellenőrzi és biztosítja az Ön által beállított páratartalom automatikus fenntartását. Ha a levegő páratartalma a beállított érték alá süllyed, magától bekapcsol. Ha a levegő pártartalma elérte a kívánt szintet, a készülék magától kikapcsol. 66 Biztonsági útmutatások • A használati útmutatót még üzembehelyezés előtt olvassa el és a későbbi tájékozódás érdekében őrizze meg. • A készüléket csatlakoztassa a készülék típustábláján feltüntetett feszültségű váltóáramú hálózathoz. • A légpárásítót csak lakóhelyiségekben és a megadott műszaki paraméterek tiszteletben tartásával használja. A nem rendeltetésszerű használat veszélyeztetheti egészségét és életét. • A gyermekek még nem ismerhetik az elektromos készülék használatával járó veszélyforrásokat. Ezért vigyázzon gyermekére mikor a légpárásító közelében tartózkodik (1 kép). • A készüléket ne kezeljék olyan személyek, akik nincsenek tisztában annak használatával, és gyógyszer, alkohol vagy más drog hatása alatt állók szintén tartózkodjanak a kezelésétől, vagy csak felügyelet mellett kezeljék. • A légpárásítót ne helyezze üzembe, ha sérült a kábele vagy konnektordugója (2), ha a készülék hibásan működik (3), vagy ha leesett vagy más módon megsérült. • A légpárásítót csak teljesen összeszerelt állapotában szabad üzembe helyezni. • A készülék javítását csak elektromos készülékeket szerelő szakemberre bízza (4). A szakszerűtlenül végzett javítással a készülék használója súlyos veszélynek teheti ki magát. • A konnektordugót húzza ki a víztartály feltöltése ill. ürítése előtt minden alkalommal, mielőtt a készüléket tisztítani kezdi, az egyes alkatrészek szerelése ill. szétszerelése előtt és a készüléknek egyik helyről a másikra történő költöztetését megelőzően. • Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe. A nagyfrekvenciás rezgés következtében a membrán felmelegszik. • A konnektordugót soha ne próbálja a kábelnél fogva vagy nedves kézzel kihúzni a konnektorból. • A légpárásítót sík, sima felületű helyen használja (5). • Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy fűtőtest, kályha közelébe. Ha a teljes elpárologtatás előtt kilépő vízköd a padlót éri, azon sérülést okozhat (6). A készülék helytelen elhelyezéséből származó kárért nem vállalunk felelősséget. • Az ultrahangos párásítót valamliyen magasítóra kell tenni (7), pl. székre vagy komódra. • A fúvókanyíláson keresztül soha ne töltse be a vizet. • A készüléket soha ne merítse vízbe vagy más folyadék-ba. • Úgy helyezze el a készüléket, hogy az soha ne borulhasson fel (8). • Ha nem használja a készüléket, húzza ki ennek konnektordugóját. • A kábelt szőnyeg vagy más tárgy ne takarja. A készüléket úgy helyezze el, hogy annak kábelében meg ne botolhassanak. • Ne használja a készüléket olyan helyiségben, ahol tűzveszélyes anyag, gáz vagy gőzök találhatók. • Ne tegye ki a készüléket eső hatásának, és ne használja magas nedvességtartalmú helyiségben. • A készülékbe semmiféle tárgyat ne helyezzen bele. • Feltétlenül tartsa szabadon a légbevezető- és párakivezető nyílást. • A készülékre semmi esetre ne üljön rá és ne helyezzen rá tárgyakat. • Az egészségbiztonság és a megfelelő párásító funkció érdekében kizárólag tiszta, szennyeződésektől mentes, hideg, friss csapvizet használjon a párásítóban. Ha a víz szennyezett, vagy ha Ön nincs meggyőződve a biztonságosságáról, használjon desztillált vizet. Ezenfelül javasoljuk, hogy végezze el időben a párásító tisztítását és karbantartását a jelen útmutatóban foglaltak szerint. • NE TÖLTSÖN A KÉSZÜLÉKBE ILLÓOLAJAT, víz-tartósítót és illatósító anyagot. Az ilyen anyagok ártanak a készüléknek! Az adalékoktól hibássá vált készülék esetében a garancia érvényét veszti. • Az ultrahang rezgéseit ember és állat nem hallja és az teljesen veszélytelen. 1 4 7 2 5 8 hu 3 6 9 67 Kicsomagolás • A készüléket óvatosan vegye ki csomagolásából. • A készülékről távolítsa el a műanyag zacskót. • Ellenőrizze a típustábla adatainak a hálózati feszült-séggel való egyezését. • Tároláshoz használja a készülék eredeti csomagolását, amennyiben a készüléket nem használja egész évben. Készülék leírása Fúvóka (elfordítható) Üzembe helyezés hu A légpárásító legjobb elhelyezése: • Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy fűtőtest, kályha közelébe. A köd páratartalma árthat a padló (6 és 7) felületének (lásd a biztonsági útmutatásokat). • A fúvókát ne irányítsa közvetlenül növényre vagy tárgyra. Legkisebb távolságként tartsa be az 50 cm-t (10). • Az A250 AQUA PRO üzembe helyezésénél vegye figyelembe a mellékelt útmutatóban leírtakat. • Olvassa el a „Víz betöltése” fejezetet a víztartály feltöltéséhez (12). • Kérjük tegye a helyére a víztartályt (13). • Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja be a készülék Be/Ki kapcsolóját (15). • A készülék bekapcsolása után mintegy 10-15 perccel a készülék maximális teljesítményen fog működni. • Bizonyosodjon meg, hogy a hálózati kábel nincs-e becsípődve valahová (9). Amennyiben a hálózati kábel hibás, ne kapcsolja be a készüléket (2). Víztartály Párologtató kamra A250 AQUA PRO Víz betöltése Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe! Az egészségbiztonság és a megfelelő párásító funkció érdekében kizárólag tiszta, szen�nyeződésektől mentes, hideg, friss csapvizet használjon a párásítóban. Ha a víz szennyezett, vagy ha Ön nincs meggyőződve a biztonságosságáról, használjon desztillált vizet. A készüléket üres víztartállyal ne kapcsolja be! Ha már nincs meg a minimális vízszint, akkor a készülék a párásítást magától kikapcsolja. • Győződjön meg róla, hogy nincs idegen tárgy a víztartályban. • Vegye le a víztartály fedelét (11). Töltse fel a tartályt tiszta, hideg vízzel (12). Kérjük tegye a helyére a víztartályt (13), és ne adjon adalékot a vízhez (14)! • Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja be a készüléket (15). Víztartály fedele Ionic Silver Stick® Tisztító kefe Membrán Kezelőpanel Géptest 68 Párásodó terület 10 13 A víz tisztán tartása Az Ionic Silver Stick, azaz az ionizáló ezüstrúd az ezüst antimikrobiális hatását használja ki, és így az összes BONECO légpárásító készülék esetében a teljes szezonban képes az optimális vízminőséget fenntartani. Az ISS akkor fejti ki hatását, amikor az a vízzel érintkezésbe kerül – akkor is ha a készülék ki van kapcsolva. Az ISS kizárólag levegőpárásítókban történő alkalmazásra szolgál. A 16. kép szemlélteti a készülékben való elhelyezést. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe. Először kapcsolja ki a készüléket. Ne használjon adalékokat 11 12 14 15 A vízhez adalékanyagokat (pl. illóolajat, illatanyagot, víz tartósítót) NEM szabad használni! A kiporlasztott illóolaj egészségre ártalmas lehet. A műanyagot már egészen csekély mennyiség is károsíthatja, repedéseket okozhat. A készülék anyaga nem alkalmas adalékok használatához. Már egy csepp is elég a víztartály sérüléséhez és a ké-szülék használhatatlanná tételéhez. Az adalékoktól hibássá vált készülék esetében a garancia érvényét veszti. 16 69 hu Az U7145 használata C B A hu A) Be-/Kikapcsolás A forgókapcsolónak az óramutató mozgásával megegyező irányba történő elfordításával a készülék bekapcsol, ezzel egyidőben pedig a páratartalmat alacsony fokozatról magas fokozatra állítja. B) Higrosztát (Páratartalom beállítása) A megkívánt páratartalom a forgókapcsolónak az óramutató mozgásával megegyező irányba történő elfordításával állítható be. A javasolt relatív páratartalom értéke 40% és 60% közötti. Ez úgy érhető el, hogy a forgókapcsolót addig fordítja, míg hozzávetőlegesen függőleges állásba nem kerül. A mérési pontosság +/- 5%. Ha a páratartalom meghaladja a kívánt beállítást, a készülék magától kikapcsol. 70 A készülék nem kapcsol ki, ha a kapcsoló teljesen jobb irányba van fordítva. Ebben az esetben a készülék folyamatos üzemmódra van beállítva. C) Vízszintjelzés (vörös) Az átlátszó víztartálynak köszönhetően jól látható a vízmennyiség. A készülék ugyanakkor figyelmezteti, ha a víztartály kiürült. A piros kijelző, mely a tartály megüresedésére hívja fel a figyelmet, kigyúl (C jelkulcs). Kérjük olvassa el a „Víz betöltése” című fejezetet további információkért. A „C” piros jelkulcs az újratöltést követően néhány másodpercig még tovább világíthat, míg az alaptartály fel nem telik vízzel. Az U7147 használata D) Párásítás mértéke, párásítási teljesítmény szabályozása H E A L G F C I M D B J K A) Be-/Kikapcsolás Az A gomb megnyomásával lehet be- vagy kikapcsolni a készüléket. Ha a kapcsolót lenyomva tartja, az a tisztító ellenőrző jelzőlámpájának kikapcsolására is használható. B) Higrosztát/Páramérés (Páratartalom beállítása) A B gomb lenyomásával beállíthatja a nedvességet a kívánt színvonalra (%-ban). A javasolt relatív páratartalom értéke 40% és 60% közötti. A mérési pontosság +/- 5%. Ha a páratartalom meghaladja a kívánt beállítást, a készülék magától kikapcsol. A beállítás alatt a kívánt érték kijelzése látható (DESIRED felirat). A kijelző automatikusan néhány másodperc után mutatni fogja az aktuális páratartalom értéket (CURRENT felirat). C) Időzítő A C gombbal beállíthatja a párásítás időtartamát – amely 1 és 8 óra között szabályozható vagy folyamatos üzemmódra állítható be (CO). A „G” jelzés mutatja jelzi a beállított időtartamot (1/2/3/4/5/6/7/8 óra/CO). A kijelzés néhány másodperc után automatikusan átvált az aktuális értékre. A D gomb többszöri megnyomásával szabályozhatja a párásítás mértékét. A „H” jelzés azt mutatja, hogy a három fokozat közül (alacsony/közepes/magas) melyiket választotta ki. E) Működés előmelegítéssel Az E gomb az előmelegítés be- (az I jelzés világít) vagy kikapcsolására szolgál. A víz ekkor a porlasztótérbe való belépés előtt körülbelül 80 °C-ra melegszik. A tápaljzatban lévő víz kb. 10-15 perc alatt melegszik fel. A pára ekkor kellemes körülbelül 40 °C-os hőmérsékleten áramlik ki. Ennek az az előnye, hogy nem csökkenti a szoba hőmérsékletét, illetve jelentősen segíti a vízminőség fenntartását. F) Automata/éjszaka üzemmód Az F gomb megnyomásával működésbe hozható az automata és a éjszakai üzemmód. Egyszeri megnyomásra bekapcsolódik az automata funkció (a J jelzés megjelenik a kijelzőn), amely a hőmérséklet függvényében szabályozza az optimális páratartalmat. A szabályozás a kibocsátott páramennyiség és az előírt célérték alapján történik. Ha beállítja a éjszakai funkciót (a K jelzés megjelenik a kijelzőn), a beállított páratartalom 50 – 65%, az időbeállítás automatikusan 6 órára áll be, a fűtés pedig bekapcsolódik. Ezen kívül a kibocsátott mennyiség az előírt és tényleges érték közötti különbség függvényében is szabályozódik. A páramérő és páraerősség kibocsájtási-beállításokat nem változtathatja meg. Ha a B vagy D gombbal elállítja, akkor a egység már nem lesz automata vagy éjszakai üzemmódban. K) Éjszakai üzemmód L) Vízszintjelzés Az átlátszó víztartálynak köszönhetően jól látható a vízmennyiség. Ezen kívül a készülék a kijelzőn (L) mutatja, ha víztartáylt újra kell tölteni. További információkért lásd. „Víz betöltése” című fejezetet. Az L jel néhány másodpercig világíthat akkor is, ha a víztartály újra van töltve, amíg a tápaljzat is megtelik vízzel. M) Tisztítás jelzés Ha a kijelzőn megjelenik a M-es jelzés a „CLEAN” (TISZ-TÍTÁS) felirattal, akkor a készüléket a gyártó útmutatásainak megfelelően meg kell tisztítani. Ez a jelzés használattól függően 2 hetente automatikusan világítani kezd. A jelzés törölhető az A gomb folyamatos (kb. 10-15 másodperces) megnyomásával. hu G) Időzítés kijelző H) Páraerősség kijelző I) Elő-fűtés kijelző J) Automata mód kijelző 71 Tisztítás/karbantartás Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe! • Kapcsolja ki a készüléket (17) és húzza ki a konnektordugót (18), mielőtt a készüléket tisztítani kezdené. • A víztartályt és készülék minden olyan részét ahol vízzel érintkezik hetenként egyszer rendszeresen tisztítsa ki (19). Használjon étkezési ecet oldatot (20%-os). • Kérjük, rendszeresen vízkőtelenítse a párásító teret kereskedelemben kapható étkezési ecet oldattal (20). Tisztítás után öblítse ki a készüléket alaposan tiszta vízzel. • Kifújó tető eltávolítás (21): Forgassa a kettős kifújó tetőt úgy, hogy a nyilak egymás mellett álljanak a gyűrűn és a kifújó tetőn. A kifújó tető csak a helyes állásban vehető ki. Vegye ki a kifújó tetőt ha egy vonalban vannak a nyilak. 17 20 18 21 hu 19 72 Figyelem • Vigyázzon hogy a készülék alsó részébe ne jusson be víz (22). • A belső részeket puha törlőkendővel tisztítsa és ne használjon benzint, ablaktisztítót és oldószert (23). • A kefét csak a membrán tisztítására használja! (24) A tisztítást hetente egyszer végezze el. • A víztartályban a vizet legalább hetente egyszer cserélje ki. 22 24 23 hu 73 Hosszabb ideig nem használt készülék tárolása A készüléket a leírtak szerint tisztítsa ki, szárítsa ki teljesen, a vízlágyító patront vegye ki a tartályból és a granulátumot dobja ki a háztartási hulladékgyűjtőbe. Lehetőleg az eredeti csomagolásában tárolja egy száraz, nem túl meleg helyiségben. Ártalmatlanítás A már kiszolgált készüléket adja le a kereskedőjénél, vagy tegye a speciális hulladékgyűjtőbe a helyi előírások szerint. Egyéb ártalmatlanítási lehetőséget tudakolja meg az illetékes helyi hatóságnál. Tilos a készüléket a háztartási hulladékgyűjtőbe dobni! Az elektromos berendezés veszélyes hulladéknak minősülő alkatrészt nem tartalmaz. Az elektromos készülék nem helyezhető el a települési szilárd hulladékokkal együtt, hanem gyűjtése elkülönítve történik a vonatkozó környezetvédelmi előírásoknak megfelelően. Garancia A garanciális feltételeket az országban levő képviseletünk határozta meg. Kérjük, forduljon bizalommal szakkereskedőjéhez, ha a légpárásító készülékén a szigorú minőségellenőrzés ellenére hibát talál. A garancia érvényesítéséhez feltétlenül szükséges a vásárlási számla bemutatása. A villamos készülékek javításait csak szakember végezheti el. Szakszerűtlen javítások következtében jelentős veszély fenyegeti a készülék használóját és a garancia is érvényét veszti. Hibaelhárítás Hibajelenség Lehetséges oka Mi tegyek A készülék nem működik Konnektordugó nincs bedugva Csatlakoztassa a készüléket a hálózathoz Nincs víz a víztartályban (kigyullad az üres jelzés) Víz utántöltése A páratartalom beállítása alacsonyabb mint a helyiség páratartalma Növelje a páratartalom beállítási fokozatát Öblítőszer maradványok Tisztítsa ki a készüléket tiszta vízzel Túl kevés a ködkibocsátás Túl alacsony a vízhőmérséklet Fehér por képződik a készülék körül 74 Feszültség Teljesítmény felvétel Párásítási teljesítmény Max. helyiségméret Víztartalom Méretei Súly (üresen) Működési zaj Tartozék 230 V ~ 50 Hz 22 W / 39 W 400 g/h 60 m2 / 150 m3 5.0 liter 240 x 260 x 310 mm 3.0 kg < 25 dB(A) A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) Műszaki adatok U7147 hu Nincs ködkibocsátás Műszaki adatok U7145 Állítsa a ködkibocsátást a legmagasabb fokozatra, 10 perc után a készülék ismét kifogástalanul működik Vízkőlerakódás a membránon Tisztítsa meg a membránt Az A250 AQUA PRO elhasználódott Cserélje ki az A250 AQUA PRO-t Feszültség Teljesítmény felvétel Párásítási teljesítmény Max. helyiségméret Víztartalom Méretei Súly (üresen) Működési zaj Tartozék 230 V ~ 50 Hz 27 W / 42 W / 120 W* 400 / 550 g/h* 60 m2 / 150 m3 5.0 liter 240 x 260 x 310 mm 3.0 kg < 25 dB(A) A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * Működtetés közben, akár 80 °C hőmérsékletű előmelegítéssel pl Instrukcja obsługi  75 Wstęp Dziękujemy Państwu za zakup ultradźwiękowego nawilżacza powietrza U7145 / U7147. Prawidłowy zakres zastosowania: Urządzenie może być używane wyłącznie do nawilżania powietrza wewnątrz budynku. Czy wiedzieliście Państwo, że suche powietrze • wysusza błony śluzowe, powoduje pękanie ust i pieczenie oczu? • zwiększa ryzyko infekcji i schorzeń dróg oddechowych? • powoduje znużenie, zmęczenie i kłopoty z koncentracją? • jest niekorzystne dla zwierząt domowych i roślin pokojowych? • powoduje gromadzenie się kurzu i wyładowania elektrostatyczne ubrań, dywanów i wykładzin podłogowych wykonanych z włókien sztucznych? • prowadzi do uszkodzenia drewnianych elementów wyposażenia mieszkań i parkietów? • rozstraja instrumenty muzyczne? pl Informacje ogólne Komfort w pomieszczeniach występuje wtedy, gdy poziom względnej wilgotności wynosi 40% – 60%. Nawilżacz automatycznie steruje poziomem wilgotności zgodnie z pożądanym ustawieniem. Jeśli powietrze jest zbyt suche nawilżacz włączy się automatycznie. Po osiągnięciu żądanej wilgotności wyłączy się. 76 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa: • Przed uruchomieniem urządzenia zaleca się dokładne zapoznanie się z instrukcją obsługi oraz pozostawienie jej do dalszego wglądu. • Podłączyć urządzenie do zasilania o napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia. • Urządzenia używać wyłącznie w pomieszczeniach oraz zgodnie z danymi technicznymi. Wykorzystywanie nawilżacza do celów innych niż jego przeznaczenie może spowodować zagrożenie zdrowia lub życia. • Dzieci nie rozpoznają zagrożeń związanych z użytkowaniem urządzeń elektrycznych, dlatego zawsze należy zwracać szczególną uwagę na dzieci znajdujące się w pobliżu nawilżacza (rys.1). • Osobom, które nie zaznajomiły się z instrukcją obsługi, jak również dzieciom oraz osobom pozostającym pod wpływem alkoholu, leków, narkotyków nie wolno obsługiwać urządzenia, chyba że pod nadzorem. • Nie należy używać urządzenia w przypadku jego upuszczenia (rys.3) lub uszkodzenia kabla (rys.2). • Używać należy tylko kompletnego i sprawnego urządzenia. • Ewentualne naprawy mogą być przeprowadzane wyłącznie przez punkty serwisowe. (rys.4) • Próby samodzielnego naprawiania urządzenia mogą wywołać zagrożenie dla użytkownika. • Urządzenie należy odłączyć od zasilania przed napełnianiem / opróżnianiem zbiornika, czyszczeniem, montażem/ demontażem poszczególnych elementów oraz przed przestawianiem urządzenia. • Nie demontować urządzenia podczas jego pracy – powierzchnia przetwornika pod wpływem wysokich częstotliwości drgań może być gorąca. • Umieścić nawilżacz na suchej i płaskiej powierzchni. • Nie podłączać do zasilania ani nie uruchamiać urządzenia mokrymi rękoma. • Nie wlewać wody do dyszy wylotowej. • Zawsze umieszczać urządzenie na równej i suchej powierzchni (rys.5). • Nie zanurzać korpusu urządzenia w wodzie lub innych cieczach. • Nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości elementów grzejnych lub na podłodze- w przypadku ogrzewania podłogowego. • Urządzenie powinno stać na podwyższeniu np.: stół. (rys.7) • W przypadku kiedy urządzenie nie jest w użytku należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania. • Nie umieszczać żadnych ciał obcych w urządzeniu. • Nie blokować wlotu powietrza oraz dyszy wylotowej. • Aby zapewnić bezpieczne dla zdrowia i właściwe działanie nawilżacza, należy używać wyłącznie czystej, pozbawionej zanieczyszczeń, zimnej i świeżej wody z kranu. W przypadku podejrzeń o możliwość pojawienia się w wodzie zanieczyszczeń należy użyć wody destylowanej. Ponadto zaleca się czyścić i dokonywać konserwacji nawilżacza w przewidzianym czasie, zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniejszym podręczniku. • Nie należy siadać, stawać ani stawiać żadnych ciężkich przedmiotów na urządzeniu. • Zastosowane dźwięki o wysokiej częstotliwości nie są słyszalne przez ludzi ani zwierzęta – są całkowicie bezpieczne. 1 4 7 2 5 8 pl 3 6 9 77 Rozpakowanie urządzenia • Ostrożnie wyjąć urządzenie z kartonu. • Następnie wyjąć urządzenie z plastikowej torby. • Należy zapoznać się z informacjami podanymi na tabliczce znamionowej. • Jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy przechowywać je w oryginalnym opakowaniu. Opis urządzenia Dysza wylotowa (obrotowa) Uruchamianie urządzenia pl Optymalne miejsce dla nawilżacza • nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości elementów grzewczych lub na podłodze- w przypadku ogrzewania podłogowego. • Dysza wylotowa nie może być skierowana bezpośrednio na meble i inne przedmioty narażone na działanie wilgoci (minimalna odległość około 50 cm). (rys.10) • W celu uruchomienia filtra A250 AQUA PRO proszę postępować zgodnie z załączoną instrukcją. • Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę (rys.11). • Upewnić się, czy w zbiorniku na wodę nie ma żadnych ciał obcych. • Napełnić zbiornik czystą, zimną wodą z kranu (nie cieplejszą niż 40°C). (rys.12) • Nie dodawać do wody żadnych dodatkowych środków utrzymujących wodę w czystości. • Dokładnie dokręcić nakrętkę zbiornika wody. • NIGDY nie dodawać żadnych substancji do wody. • Kabel zasilający należy podłączyć do gniazdka sieciowego. • Po włączeniu nawilżacza maksymalna wydajność nawilżania osiągana jest po 10 – 15 minutach. • Upewnić się, że kabel zasilający nie jest przygnieciony (rys.9). Nie uruchamiać urządzenia jeżeli kabel zasilający jest uszkodzony (rys.2) Zbiornik na wodę Komora parowania A250 AQUA PRO Nakrętka zbiornika Ionic Silver Stick® Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia najpierw należy je wyłączyć (oraz odłączyć od zasilania). Podczas, gdy urządzenie jest włączone, nie należy sięgać do wnętrza komory parowania! Aby zapewnić bezpieczne i właściwe działanie nawilżacza, należy używać wyłącznie czystej, niezanieczyszczonej zimnej wody z kranu. W przypadku możliwości zanieczyszczenia wody należy użyć wody destylowanej. Nie należy włączać nawilżacza gdy w zbiorniku na wodę nie ma wody, lub gdy poziom wody jest zbyt niski. Kiedy poziom wody w zbiorniku będzie zbyt niski urządzenie samoczynnie wyłączy się. Zapali się wówczas czerwone światełko. • Upewnić się, że w zbiorniku na wodę nie ma żadnych ciał obcych. • Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę zbiornika na wodę (rys.11). Napełnić zbiornik świeżą wodą (rys.12). Zakręcić nakrętkę zbiornika wody. Ustawić zbiornik na podstawie i zamontować dyszę wylotową (rys.13). Do wody nie należy dodawać środków uszlachetniających. • Podłączyć urządzenie do zasilania i uruchomić je przyciskiem ON/OFF. Po uruchomieniu urządzenia powinno pojawić się zielone światełko (rys.15). Szczotka Przetwornik piezoelektrycz ny Panel sterowania Korpus 78 Napełnianie zbiornika na wodę Korytko 10 13 Utrzymanie wody w czystości Elektroda lonic Silver Stick wykorzystuje antybakteryjne działanie srebra i zapewnia przez cały sezon optymalne utrzymanie czystości wody we wszystkich nawilżaczach powietrza BONECO. ISS działa od razu po zetknięciu z wodą, również przy wyłączonym urządzeniu. ISS przeznaczona jest wyłącznie do użycia w nawilżaczach powietrza. W celu zlokalizowania położenia elektrody ISS w urządzeniu – patrz rys. 16. Nie sięgać do wnętrza komory parowania, gdy urządzenie jest załączone. Należy je najpierw wyłączyć. Użycie aromatów 11 14 Do wody NIE należy dodawać żadnych innych aromatów (perfum, olejków zapachowych, odświeżaczy, itp.) Nawet bardzo mała ilość tych substancji może spowodować uszkodzenie nawilżacza. Uszkodzenie takie nie podlega naprawie gwarancyjnej. pl 12 15 16 79 Obsługa U7145 C gotność w pomieszczeniu przekroczy poziom żądanej wilgotności. Urządzenie nie wyłączy się jeżeli pokrętło będzie przekręcone całkowicie w prawą stronę. Urządzenie nie wyłączy się, jeżeli wskaźnik został ustawiony na „Co” (tryb pracy stałej). C) Wskaźnik pustego zbiornika (czerwony) B A pl A) Włączanie i wyłączanie urządzenia W celu uruchomienia urządzenia należy przekręcić pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara. W takim sam sposób przebiega regulacja mgiełki. B) Higrostat (regulacja wilgotności powietrza) Żądany poziom wilgotności można ustawić poprzez przekręcenie pokrętła zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Zalecana względna wilgotność powietrza powinna się wahać w zakresie pomiędzy 40 i 60%. Poziom ten można uzyskać poprzez przekręcenie pokrętła do momentu kiedy będzie ono w pionie. Urządzenie oferuje możliwość regulacji w zakresie od 40 do 75%. Precyzja pomiaru wynosi +/- 5%. Urządzenie automatycznie się wyłączy kiedy wil80 Zbiornik wody jest wykonany z przezroczystego materiału, dzięki czemu poziom wody jest dobrze widoczny. Urządzenie również informuje kiedy w zbiorniku nie ma wody = świeci się czerwona lampka (C). Zaleca się zapoznanie się z rozdziałem „Napełnianie zbiornika na wodę”. Światełko może świecić się przez kilka sekund dopóki zbiornik nie zostanie napełniony wodą. Obsługa U7147 C) Zegar H E A L G F C I M D B J K A) Włączanie i wyłączanie urządzenia Naciśnięcie przycisku A powoduje włączenie lub wyłączenie nawilżacza powietrza. Przycisk ten służy również do zresetowania światełka wskaźnika czyszczenia (przytrzymanie przycisku). B) Higrostat (regulacja wilgotności powietrza) Poziom żądanej wilgotności (%) można ustawić poprzez wciśnięcie przycisku B. Zalecana względna wilgotność powietrza powinna się wahać w zakresie pomiędzy 40 i 60%. Urządzenie posiada możliwość regulacji w zakresie od 40 do 75%. Precyzja pomiaru wynosi +/- 5%. Urządzenie automatycznie się wyłączy kiedy wilgotność w pomieszczeniu przekroczy poziom żądanej wilgotności. Podczas wybierania żądanej wilgotności dana wartość pokazana jest na wyświetlaczu (symbol DESIRED). Po kilku sekundach na wyświetlaczu pojawi się obecna wilgotność (symbol CURRENT). W celu ustawienia czasu działania urządzenia należy wcisnąć przycisk C (możliwy czas działania od 1 do 8 godzin lub praca ciągła (CO)). Symbol G wskazuje wybrany czas działania urządzenia (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h(CO). Aktywowanie zegara powoduje zniknięcie symbolu z wyświetlacza. D) Ustawianie nawilżania (regulacja intenywności mgiełki) Kilkukrotne naciśnięcie przycisku D umożliwia regulację intensywności mgiełki. Poziom intensywności mgiełki (niski (LO) / średni (ME) /wysoki (HI)) widoczny jest na wyświetlaczu (symbol H). E) Praca w trybie z podgrzewaniem wody Przycisk E służy do włączania lub wyłączania podgrzewania wody (symbol I na wyświetlaczu). Podgrzanie wody do temperatury około 80°C następuje przed jej dostaniem się do komory parowania. Woda podgrzewa się w czasie około 10 – 15 minut. Wydobywająca się z urządzenia para wodna ma przyjemną dla skóry temperaturę około 40°C. Rozwiązanie to sprawia, że temperatura panująca w pomieszczeniu nie obniża się, a ponadto w znacznym stopniu pozwala na utrzymanie wilgotności powietrza. F) Tryb automatyczny / tryb nocny Naciśnięcie przycisku F umożliwia aktywowanie trybu automatycznego lub trybu nocnego „ZZZ” (symbol K na wyświetlaczu). Po włączeniu trybu automatycznego (na wyświetlaczu pojawia się symbol J) optymalna wilgotność powietrza jest utrzymywana w zależności od temperatury panującej w pomieszczeniu. Regulacja odbywa się za pośrednictwem ilości wydobywającej się mgiełki i ustalonej wartości żądanej. W przypadku aktywowania funkcji „ZZZ” żądany poziom wilgotności zostaje ustawiony na 50 – 65%; regulacja czasowa zostaje automatycznie ustawiona na 6 godzin pracy; opcja podgrzewania zostaje włączona. Ustawienia higrostatu i mgiełki nie mogą być zmienione na inny tryb. Jeżeli przyciski B i D są włączone, urządzenie nie będzie dłużej pracowało w trybie automatycznych bądź nocnym. G) Wskaźnik czasu H) Wskaźnik intensywności mgiełki I) Wskaźnik podgrzewania wody J) Wskaźnik trybu automatycznego K) Wskaźnik trybu nocnego L) Wskaźnik pustego zbiornika Zbiornik wody jest wykonany z przezroczystego materiału, dzięki czemu poziom wody jest dobrze widoczny. Dodatkowo urządzenie pokazuje na wyświetlaczu (symbol L) kiedy zbiornik powinien zostać napełniony. Zaleca się zapoznanie się z rozdziałem „Napełnianie zbiornika na wodę”. Symbol L może pozostać na wyświetlaczu przez kilka sekund dopóki zbiornik nie zostanie napełniony wodą. M) Wskaźnik czyszczenia W sytuacji, gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol M „CLEAN”, urządzenie należy wyczyścić zgodnie ze wskazaniami producenta. Symbol jest wyświetlany automatycznie co dwa tygodnie użytkowania. Po wyczyszczeniu należy podłączyć zasilanie i nacisnąć oraz przytrzymać przycisk A (ok. 10 – 15 sekund) co spowoduje zniknięcie symbolu z wyświetlacza. 81 pl Czyszczenie / Konserwacja Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia najpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone, nie należy sięgać do komory parowania! • Przed czyszczeniem wyłączyć urządzenie (rys.17) i odłączyć je od zasilania (rys.18). • Regularnie czyścić zbiornik wody i korytko z przetwornikiem kwarcowym oraz komorę parowania. W tym celu należy użyć czystej wody bez dodatku jakichkolwiek detergentów (rys.19). • Należy wyczyścić zbiornik wody przy użyciu środków odwapniających (rys.20), po czym dokładnie go opłukać dużą ilością wody. • Aby usunąć nakrętkę komory parowania (rys.21), należy przekręcić nakrętkę w lewo lub w prawo tak, by zrównać strzałkę na nakrętce ze strzałką na obręczy. Tylko w sytuacji zrównania strzałek możliwe jest usunięcie nakrętki. 17 20 18 21 pl 19 82 Uwaga • Upewnić się, że woda nie dostaje się do dolnej wewnętrznej części korpusu urządzenia (rys.22) • Czyścić części wewnętrzne miękką szmatką. Do czyszczenia nawilżacza nie używać żadnych rozpuszczalników ani agresywnych środków czyszczących (rys.23). • Do czyszczenia przetwornika piezoelektrycznego można używać szczoteczki (rys.24). • Wodę w zbiorniku należy zmieniać przynajmniej raz w tygodniu. 22 24 23 pl 83 Przechowywanie urządzenia Wyczyścić nawilżacz i dokładnie osuszyć. Zalecane jest przechowywanie urządzenia w oryginalnym opakowaniu. Unikać wysokich temperatur. Złomowanie Nawilżacz powietrza niezdatny do użytku należy przekazać sprzedawcy do prawidłowego złomowania. W kwestiach sposobów złomowania prosimy skontaktować się z władzami lokalnymi. Gwarancja Warunki gwarancji określane są przez przedstawiciela w Polsce odrębną Kartą Gwarancyjna. Naprawy urządzeń elektrycznych mogą być przeprowadzane tylko przez wyspecjalizowane osoby. Naprawy wykonane przez osoby niewykwalifikowane stanowią bardzo duże zagrożenie dla użytkownika i są przyczyną wygaśnięcia roszczenia gwarancyjnego. Dane techniczne U7145 Napięcie 230 V ~ 50 Hz Zużycie energii 22 W / 39 W Wydajność nawilżania 400 g/h Przeznaczony do pomieszczeń 60 m2 / 150 m3 Pojemność zbiornika 5.0 Litra Wymiary 240 x 260 x 310 mm Waga (pusty) 3.0 kg Poziom hałasu < 25 dB(A) Materiały eksploatacyjne A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) Dane techniczne U7147 pl Problemy i rozwiązanie Problem Przyczyna Postępowanie Nawilżacz nie działa Urządzenie nie podłączone do zasilania Podłączyć urządzenie do zasilania Brak wody w zbiorniku Świeci się lampka wskazująca brak wody Napełnić zbiornik wodą Ustawiona wartość wilgotności jest niższa od aktualnej wilgotności Zwiększyć ustawienie Pozostałości płynu czyszczącego Przepłukać czystą wodą Brak mgiełki Mała intensywność mgiełki Zbyt niska temperatura wody Ustawić intensywność mgły na wartość maksymalną, po 10 – 15 min. nawilżacz będzie działał prawidłowo Osad mineralny (kamień) na przetworniku Wyczyścić przetwornik (np. odkamieniaczem EKAM) Biały pył wokoło nawilżacza Wymienić filtr A250 AQUA PRO 84 Zużyty filtr A250 AQUA PRO Napięcie 230 V ~ 50 Hz Zużycie energii 27 W / 42 W / 120 W* Wydajność nawilżania 400 / 550 g/h* Przeznaczony do pomieszczeń 60 m2 / 150 m3 Pojemność zbiornika 5.0 Litra Wymiary 240 x 260 x 310 mm Waga (pusty) 3.0 kg Poziom hałasu < 25 dB(A) Materiały eksploatacyjne A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * kiedy uruchomiona opcja podgrzewania do 80 °C se Bruksanvisning 85 se Inledning Tack för att du har valt ultraljudsfuktaren U7145 / U7147! Lämplig användning: Apparaten får endast användas för fuktning av inomhusluft. Visste du att torr inomhusluft: • torkar ut slemhinnorna, ger torra läppar och svidande ögon? • bidrar till infektioner och sjukdomar i luftvägarna? • bidrar till utmattning, trötthet och sämre koncentrationsförmåga? • är besvärande för inomhusväxter och husdjur? • främjar dammbildning och ökar den statiska laddningen i textilier av plastfibrer, mattor och plastgolv? • skadar inredningsföremål av trä, och speciellt parkettgolv? • gör att musikinstrument blir ostämda? Allmän information Inomhusluften är normalt sett behaglig när den relativa fuktigheten ligger mellan 40 – 60 %. Apparaten kontrollerar automatiskt den luftfuktighet som förinställts. Om luften är för torr sätts den på automatiskt. När den önskade luftfuktigheten är uppnådd stängs den automatiskt av. 86 Säkerhetsinformation • Läs igenom hela bruksanvisningen före idrifttagning och förvara den på ett lämpligt ställe för framtida referens. • Anslut endast apparaten till ett vägguttag med växelström – kontrollera att nätspänningen stämmer överens med typskylten på apparaten. • Använd apparaten enbart inomhus och enligt specificerade tekniska data. Om apparaten inte används enligt föreskrifterna kan det medföra fara för liv och hälsa. • Barn bör alltid vara under uppsikt i närheten av apparaten eftersom de inte alltid förstår faran med elektriska apparater. (Bild 1). • Barn, liksom personer som inte känner till innehållet i bruksanvisningen, eller personer som är påverkade av mediciner, alkohol eller droger, får inte använda apparaten, eller endast under uppsikt. • Använd aldrig apparaten om sladden eller stickkontakten är trasig (2), om apparaten inte fungerar riktigt eller om den på annat sätt skadats (3). • Apparaten får enbart användas ihopmonterad. • Reparationer av elektriska apparater får endast utföras av personer med lämplig utbildning (4). Felaktiga reparationer kan medföra stor fara för användaren. • Stickkontakten måste dras ut ur kontaktuttaget varje gång vattenbehållaren fylls/töms, före rengöring, montering/ihopmontering av enskilda delar, samt innan apparaten flyttas. • Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång. Membranet blir mycket varmt av högfrekvenssvängningarna. • Ryck aldrig i sladden när du drar ut stickkontakten ur kontaktuttaget eller om du har fuktiga händer. • Placera alltid apparaten på plana och torra ytor (5). • Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten av en värmekälla. Om dimman hamnar på golvet innan den har avdunstat helt kan den skada golvet (6). Anspråk på skadeersättning som uppstår till följd av felaktig placering godkänns inte. • Apparaten bör placeras högt (7), t.ex. på ett bord, en byrå etc. • Fyll under inga omständigheter på vatten genom dimmutblåsaren. • Sänk aldrig ner apparaten i vatten eller andra vätskor. • Placera apparaten på ett sådant sätt att den inte kan stötas omkull (8). • Dra ut stickkontakten när apparaten inte används. • Täck inte över sladden med en matta eller andra föremål. Placera apparaten så att man inte kan snubbla på sladden. • Använd inte apparaten i utrymmen där det finns brandfarliga föremål, gaser och ångor. • Ställ inte apparaten i regn och använd den inte i fuktiga utrymmen. • Stick inte in främmande föremål i apparaten. • Luftintaget och dimmutblåsaren får inte blockeras. • Sitt under inga omständigheter på apparaten och placera inga föremål på den. • Av säkerhetsskäl, samt för att fuktningsfunktionen ska fungera ordentligt, använd endast rent, oförorenat, kallt kranvatten i din luftfuktare. Om din vattenkälla är förorenad eller om du inte vet om den är säker, använd destillerat vatten. Dessutom rekommenderar vi att du rengör och underhåller din luftfuktare enligt instruktionerna i den här handboken. • Fyll inte apparaten med eteriska oljor, vattenrengöringsmedel och dofter. Dessa tillsatser skadar apparaten! Apparater som skadats på grund av olika tillsatser omfattas inte av garantin. • Ultraljudssvängningarna är inte hörbara och helt ofarliga för människor och djur. 1 4 7 2 5 8 3 6 9 se 87 se Uppackning • Ta försiktigt ut apparaten ur förpackningen. • Ta bort plastpåsen runt apparaten. • Kontrollera nätanslutningsuppgifterna som finns på typskylten. • Förvara apparaten i originalförpackningen om den inte används året om. Beskrivning av apparaten Dimmutblåsare (vridbar) Idrifttagning Den bästa platsen för apparaten är: • Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten av en värmekälla. Fuktigheten från dimman kan skada golvytan (6 och 7) (se Säkerhetsinformation). • Rikta inte dimmutblåsaren direkt mot växter eller föremål. Håll ett avstånd till dessa på minst 50 cm (10). • Instruktioner för hur du börjar använda A250 AQUA PRO hittar du i den bifogade bruksanvisningen. • Läs avsnittet ”Påfyllning av vatten” för att fylla på vattenbehållaren (12). • Stäng locket till behållaren ordentligt! Placera vattentanken på underdelen (13). • Sätt i stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på apparaten med hjälp av strömbrytaren (15) • 10 – 15 minuter efter att apparaten satts på uppnår den full kapacitet. • Kontrollera att sladden inte är klämd någonstans (9). Apparaten får inte sättas på om sladden är trasig (2). Vattenbehållare Avdunstningskammare A250 AQUA PRO Påfyllning av vatten Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren avlägsnas från apparaten.Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång! Av säkerhetsskäl, samt för att fuktningsfunktionen ska fungera ordentligt, använd endast rent, oförorenat, kallt kranvatten i din luftfuktare. Om din vattenkälla är förorenad eller om du inte vet om den är säker, använd destillerat vatten. Använd inte apparaten när vattenbehållaren är tom! Apparaten stängs automatiskt av när vattennivån understiger den lägsta nivån. • Kontrollera att det inte finns främmande föremål i vattenbehållaren. • Avlägsna vattentankdelen från behållare (11). Fyll behållaren med friskt, kallt kranvatten (12). Stäng locket till behållaren ordentligt! Placera vattentanken på underdelen (13). Fyll inte på mer vatten (14)! • Sätt stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på apparaten (15). Vattenbehållarens lock Ionic Silver Stick® Borste Membran Kontrollpanel Underdel 88 Dimmgenerator 10 13 Vattenrenhållning lonic Silver Stick använder silvrets antimikrobiella verkan och sörjer under ett en säsong för en optimal renhållning av vattnet i alla luftfuktare från BONECO. ISS verkar omedelbart när det kommer i kontakt med vatten, även om apparaten skulle vara avstängd. ISS är endast avsedd för användning i luftfuktare. Bild 16 visar var den sitter i apparaten. Stick inte in kroppsdelar idimmgeneratorn när apparaten är i gång. Använd inga tillsatser 11 14 12 15 Vattentillsatser (t.ex. eteriska oljor, dofter, vattenrengöringsmedel) får INTE användas. Till och med en liten mängd kan skada plasten/orsaka sprickor. Materialet är inte avsett för användning med tillsatser. En droppe räcker för att skada vattenbehållaren och på så sätt göra apparaten oanvändbar. Apparater som går sönder på grund av användning av tillsatser omfattas inte av garantin. 16 89 se se Manövrering U7145 C B A A) Till/Frånkoppling Genom att vrida reglaget medurs slås apparaten på och mängden ånga justeras från låg till hög. B) Hygrostat (Inställning av fuktighet) Önskad luftfuktighetsnivå kan ställas in genom att vrida reglaget medurs. Rekommenderad relativ fuktighet är mellan 40 och 60 %. Du når önskad nivå genom att vrida reglaget tills det är ganska exakt lodrätt. Mätnoggrannheten är +/- 5 %. Överstiger fuktigheten det önskade värdet stängs apparaten av. Om reglaget vrids så långt det går åt höger, stänger apparaten inte av sig. Då aktiveras funktionen kontinuerlig drift. 90 C) Tomindikator (röd) Vattenmängden syns tydligt genom den genomskinliga vattentanken. Apparaten meddelar också när vattentanken är tom. Den röda tomindikatorn lyser upp (symbol C). Vänligen läs kapitlet ”Påfyllning av vatten” om du vill veta mer. Den röda symbolen kan lysa i några sekunder när behållaren har fyllts, tills underdelen också är full med vatten. Manövrering U7147 D) Dimproduktion, Reglering av förångningsfunktionen H E A L G F C I M D B J K A) Till/Frånkoppling Genom att trycka på knappen A slår du antingen till eller från apparaten. Denna knapp används också för att återställa rengöringsindikatorlampan (tryck då ner knappen). B) Hygrostat (Inställning av fuktighet) Genom att trycka på knappen B ställer du in önskad fuktighet i %. Rekommenderad relativ luftfuktighet är mellan 40 och 60 %. Mätnoggrannheten är +/- 5 %. Överstiger fuktigheten det önskade värdet stängs apparaten av. Under detta val kommer börvärdet visas (symbol DESIRED). Visaren växlar efter ett par sekunder automatiskt till det aktuella fuktighetsvärde (symbol CURRENT). C) Timer Med knappen C kan du bestämma driftstiden, som är reglerbar mellan 1 till 8 timmar eller kontinuerlig drift (CO). Symbol G visar vilken varaktighet som är inställd (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 timmar / CO). Visaren växlar efter ett par sekunder automatiskt till det aktuella värdet. Genom flera knapptryckningar på knappen D kan du reglera dimproduktionen. Symbol H visar vilket av de tre alternativen (låg/medel/hög) som du har valt. E) Drift med förvärmning Knappen E tjänar till att slå till eller från förvärmning (symbol I yser på displayen). Vattnet kommer då att förvärmas till 80 °C innan det leds in till utrymmet för dimridå. Det tar cirka 10 till 15 minuter att värma upp vattnet i underdelen. Dimman förs ut med en behaglig temperatur av 40 °C. Detta har fördelen att Rumstemperaturen inte sjunker och att även vattnets renlighet förbättras avsevärt. F) Auto/Viloläge Genom att trycka på knappen F kan automatik- och viloläge aktiveras. Genom att trycka en gång på knappen slås automatikfunktionen på (symbol J lyser på displayen) med vilken den optimala luftfuktigheten i förhållande till temperaturen bibehålles. Regleringen sker med hjälp av mängden utgiven dimma och det förinställda börvärdet. Om funktionen viloläge är inställd (symbol K lyser på displayen) är börfuktigheten 50 – 65 %; Tidsinställningen är automatiskt 6 timmar; uppvärmningen är tillkopplad. Dessutom kommer mängden utgiven dimma regleras beroende på skillnaden mellan börvärdet och ärvärdet. Inställningen för hygrostat och ångkapacitet kan inte ändras. När knappen B eller D trycks in kommer maskinen inte längre att vara i autoläge eller viloläge. J) Autolägesindikator se K) Vilolägesindikator L) Tomindikator Vattenmängden syns tydligt genom den genomskinliga vattentanken. Dessutom visar apparaten på displayen (L) när vatten måste fyllas på. Vänligen läs kapitlet ”Påfyllning av vatten” om du vill veta mer. Symbolen L kan lysa i några sekunder när behållaren har fyllts, tills underdelen också är full med vatten. M) Visning för Rengöring Lyser symbolen M med ”CLEAN” på displayen måste apparaten rengöras enligt tillverkarens rekommendationer. Denna symbol lyser automatiskt varannan vecka. Genom att hålla inne knappen A (ca 10 – 15 sekunder) slutar symbolen att lysa. G) Timerindikator H) Ångkapacitetsindokator I) Förvärmningsindikator 91 se Rengöring/underhåll Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren avlägsnas från apparaten. Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång! • Stäng av apparaten (17) och dra ut stickkontakten ur kontaktuttaget (18) innan apparaten rengörs. • Rengör vattenbehållaren och dimmgeneratorn regelbundet en gång i veckan (enbart med vatten, utan rengöringsmedel) (19). • Avkalka dimmgeneratorn regelbundet med vanligt avkalkningsmedel som finns i handeln (20). Skölj bort avkalkningsmedlet med rikligt med vatten. • Ta bort dimmutblåsaren (21): Skruva munstycket antingen till höger eller till vänster. Vrid pilmarkeringarna på munstycket till motsvarande pilar på ringen runtom munstycket och ta sedan bort munstycket genom att dra uppåt. 17 20 18 21 19 92 Observera • Var försiktig så att inget vatten tränger in i apparatens underdel (22). • Rengör de inre delarna med en mjuk trasa och använd under inga omständigheter bensin, fönsterputs eller lösningsmedel (23). • Använd endast borsten för rengöring av membranet en gång i veckan (24). • Byt ut vattnet i vattenbehållaren minst en gång i veckan. 22 se 24 23 93 se Förvaring när apparaten inte används under en längre tid Rengör apparaten enligt beskrivningen, låt den torka helt och hållet och förvara den i originalförpackningen på en plats som inte är för varm. Återvinning Lämna in den uttjänta apparaten till din återförsäljare så att den återvinnas på ett fackmässigt sätt. Kommunen kan ge dig ytterligare information om olika kasseringsmöjligheter. Garanti Garantivillkoren har fastställts av vår representant i landet. Vänd dig gärna till din fackhandlare om apparaten, trots att den genomgått stränga kvalitetskontroller, är defekt. För att garantin skall gälla krävs kvitto på inköpet. Reparationer på elektriska apparater får bara utföras av behöriga tekniker. Icke fackmässigt utförda reparationer kan medföra avsevärda risker för användaren, och garantianspråk kan inte göras. Tekniska data U7145 Nätspänning 230 V ~ 50 Hz Effekt 22 W / 39 W Fuktighetskapacitet 400 g/h Avsedd för utrymmen på max 60 m2 / 150 m3 Kapacitet 5.0 liter Mått 240 x 260 x 310 mm Tom vikt 3.0 kg Ljudnivå vid drift < 25 dB(A) Tillbehör A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) Tekniska data U7147 Felsökning Problem Möjlig orsak Åtgärd Apparaten fungerar inte Stickkontakten inte ansluten Anslut stickkontakten till kontaktuttaget Inget vatten i vattenbehållaren (Tomindikatorn tänds) Fyll på vatten Luftfuktighetsinställningen är lägre än luftfuktigheten i rummet Höj luftfuktighetsinställningen Rester av rengöringsmedel Rengör apparaten Ingen dimmutblåsning För låg dimmutblåsning Vattentemperaturen för låg Vitt damm runt apparaten 94 Ställ dimmutblåsningen på läge max. Efter 10 min. fungerar apparaten åter korrekt. Kalkavlagringar på membranet Rengör menbranet A250 AQUA PRO är uttjänt Byt A250 AQUA PRO Nätspänning 230 V ~ 50 Hz Effekt 27 W / 42 W / 120 W* Fuktighetskapacitet 400 / 550 g/h* Avsedd för utrymmen på max 60 m2 / 150 m3 Kapacitet 5.0 liter Mått 240 x 260 x 310 mm Tom vikt 3.0 kg Ljudnivå vid drift < 25 dB(A) Tillbehör A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * Vid drift med förvärmning till 80 °C fi Käyttöohje 95 Käyttöohje Onnittelemme, että olet valinnut juuri ultraäänikostuttimen U7145 / U7147! fi Oikea käyttö: Kojetta saa käyttää ainoastaan sisäilman kosteuttamiseen. Tiesitkö, että liian kuiva huoneilma • kuivattaa limakalvoja, rohduttaa huulia ja aiheuttaa silmien kirvelyä • edistää hengitysteiden tulehduksia • aiheuttaa jännittyneisyyttä, väsymystä ja keskittymisvaikeuksia • rasittaa lemmikkieläimiä ja huonekasveja • kerää pölyä ja lisää keinokuiduista valmistetuissa tekstiileissä ja matoissa sekä muovilattioissa esiintyvää staattista sähköä • vahingoittaa puukalusteita ja etenkin parkettilattioita • vaikeuttaa soittimien pitämistä vireessä. Yleistä Huoneilma on miellyttävää, jos ilman suhteellinen kosteus on 40 – 60 %. Laitteesi tarkkailee huoneilman kosteutta ja pitää sen automaattisesti haluamallasi tasolla. Jos huoneilma on liian kuivaa, laite käynnistyy. Kun haluttu kosteustaso on saavutettu, laite pysäyttää automaattisesti ilman kosteuttamisen. 96 Turvallisuusohjeet • Lue käyttöohje huolellisesti läpi, ennen kuin otat laitteen käyttöön. Säilytä ohje myöhempää tarvetta varten. • Liitä kone ainoastaan vaihtovirtapistokkeeseen – käyttöjännitteen pitää vastata laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua jännitettä. • Käytä laitetta ainoastaan asuintiloissa ja laitteen teknisissä tiedoissa ilmoitettujen arvojen sallimissa rajoissa. Ohjeiden vastainen käyttö voi vaarantaa terveytesi tai olla jopa hengenvaarallista. • Lapset eivät ymmärrä sähkölaitteiden läheisyydessä piileviä vaaroja. Valvo siksi lapsia, jos he ovat laitteen lähellä (Kuva 1). • Henkilöt, jotka eivät tunne laitteen käyttöohjeita, kuten myös lapset ja lääkkeen, alkoholin tai huumeen vaikutuksen alaisina olevat henkilöt, eivät saa käyttää laitetta ollenkaan tai vain valvonnan alaisina. • Älä ota laitetta käyttöön, jos laite tai verkkojohto on vahingoittunut (2), laitteessa ilmenneen häiriön jälkeen, jos laite on pudonnut lattialle (3) tai jos se on vahingoitunut jollain muulla tavalla. • Laitteen saa ottaa käyttöön vasta, kun se on koottu täysin toimintavalmiiksi. • Vain alan ammattilainen saa tehdä korjauksia sähkölaitteisiin (4). Taitamaton korjaus saattaa aiheuttaa käyttäjälle vakavan vaaran. • Pistoke on vedettävä irti pistorasiasta aina, kun vesisäiliö täytetään tai tyhjennetään, ennen laitteen puhdistamista, ennen kuin laitteeseen asennetaan tai siitä irrotetaan jokin osa tai ennen laitteen sijoittamista uuteen paikkaan. • Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa. Kalvo on kuuma korkeataajuusvärähtelyn vuoksi. • Älä irrota pistoketta pistorasiasta märin käsin tai verkkojohdosta vetämällä. • Aseta laite aina tasaiseen, kuivaan paikkaan (5). • Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen (esim. patterin) viereen. Jos laitteen tuottama kosteus pääsee laskeutumaan lattialle, voi lattia vahingoittua (6). Emme • • • • • • • • • • • • • • vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen väärästä sijoituspaikasta. Laite tulee asettaa ylemmäksi (7), esimerkiksi pöydälle tai lipaston päälle. Vesisäiliötä ei saa täyttää höyrysuuttimen kautta. Älä laita kostuttimen alaosaa veteen äläkä päästä sinne vettä tai muita nesteitä. Aseta laite sellaiseen paikkaan, josta sitä ei voi vahingossa tönäistä alas (8). Jos laitetta ei käytetä, irrota pistoke pistorasiasta. Verkkojohto ei saa mennä pistorasiaan maton alta. Älä peitä verkkojohtoa millään esineellä. Sijoita laite niin, ettei verkkojohtoon pääse kompastumaan. Älä käytä laitetta paikassa, jossa on palonarkoja esineitä, kaasuja tai höyryjä. Älä pidä laitetta sateessa äläkä käytä sitä kosteissa tiloissa. Älä laita laitteeseen mitään sinne kuulumattomia esineitä. Huolehdi siitä, että ilmanottoaukko ja höyryn ulostuloaukko ovat vapaita. Älä istu laitteen päällä äläkä laita sen päälle mitään esineitä. Terveyden turvaamiseksi sekä kostuttimen asianmukaisen toiminnan takaamiseksi on kojeessa käytettävä ainoastaan puhdasta, kylmää ja raikasta vesijohtovettä, joka ei sisällä epäpuhtauksia. Jos vesijohtovesi sisältää epäpuhtauksia, tai jos et ole varma sen turvallisuudesta, käytä tislattua vettä. Tämän lisäksi on kostuttimen puhdistamisesta ja kunnossapidosta huolehdittava säännöllisesti tässä käyttöoppaassa ilmoitetulla tavalla. Älä käytä mitään lisäaineita kuten eteerisiä öljyjä, vedenpuhdistusaineita tai hajusuoloja. Nämä lisäaineet vahingoittavat laitetta! Laitteen takuu raukeaa, jos tällaisia lisäaineita käytetään. Ihmiset ja eläimet eivät kuule ultraäänivärähtelyä. Se on ihmisille ja eläimille myös täysin vaaratonta. 1 4 7 fi 2 5 8 3 6 9 97 Pakkauksen avaaminen fi • Ota laite varovasti pakkauksestaan. • Poista muovi laitteen ympäriltä. • Tarkista tyyppikilven merkinnän ja verkkojännitteen vastaavuus. • Käytä alkuperäispakkausta laitteen varastointiin, jos et käytä laitetta jatkuvasti ympäri vuoden. Laitteen kuvaus Höyrysuutin (käännettävissä eri suuntiin) Käyttöönotto Laitteen sijoituspaikka: • Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen (esim. patterin) viereen. Laitteen tuottama kosteus saattaa vahingoittaa lattiapintoja (6 ja 7) (ks. turvallisuusohjeet). • Höyrysuutinta ei saa ohjata suoraan kohti huonekasveja tai esineitä. Etäisyyden on oltava vähintään 50 cm (10). • Noudata A250 AQUA PRO:n käyttöönotossa oheista ohjetta. • Ennen kuin täytät vesisäiliön, lue käyttöohjeen kohta ”Vesisäiliön täyttö” (12). • Aseta vesisäiliö alaosan päälle (13). • Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta päälle/pois – kytkimestä (15). • Noin 10 – 15 minuutin kuluttua sähkövirran kytkemisestä laite toimii täydellä teholla. • Varmista, ettei verkkojohto takerru mihinkään (9). Älä käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen (2). Vesisäiliö Höyrysäiliö A250 AQUA PRO Vesisäiliön täyttö Katkaise aina ensin virta, ennen kuin otat vesisäiliön pois laitteesta. Kun laite toimii, älä koske höyrystintilaan! Terveyden turvaamiseksi sekä kostuttimen asianmukaisen toiminnan takaamiseksi on kojeessa käytettävä ainoastaan puhdasta, kylmää ja raikasta vesijohtovettä, joka ei sisällä epäpuhtauksia. Jos vesijohtovesi sisältää epäpuhtauksia, tai jos et ole varma sen turvallisuudesta, käytä tislattua vettä. Älä ota laitetta käyttöön, jos vesisäiliö on tyhjä! Kun vedenpinnan taso saavuttaa alarajan, laitteen kosteutustoiminto pysähtyy automaattisesti. • Varmista, ettei vesisäiliössä ole sinne kuulumattomia esineitä. • Poista vesisäiliön kansi (11). Täytä säiliö puhtaalla kylmällä vesijohtovedellä (12). Sulje säiliön kansi huolella! Aseta vesisäililö alosan päälle (13). Älä laita veteen lisäaineita (14)! • Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta (15). Vesisäiliön kansi Ionic Silver Stick® Harja Kalvot Käyttöpainikkeet Laitteen alaosa 98 Höyrystintila 10 13 Vedenpuhdistus Ionic Silver Stick käyttää hopean antimikrobista vaikutusta ja varmistaa optimaalisen vedenpuhtauden yhdeksi kaudeksi kaikille BONECO-ilmankostuttimille. ISS vaikuttaa heti joutuessaan kosketuksiin veden kanssa – myös laitteen ollessa sammutettuna. ISS on tarkoitettu käytettäväksi vain ilmankostuttimissa. Kuvassa 16 ISS näkyy laitteen sisällä. Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa. Katkaise ensin laitteesta virta. Älä käytä lisäaineita 11 14 12 15 ÄLÄ KÄYTÄ lisäaineita (esim. eteerisiä öljyjä, hajusteita, vedenpuhdistusaineita)! Pienetkin määrät voivat vahingoittaa muovia tai aiheuttaa repeämiä. Laitteen valmistusmateriaali ei kestä veden lisäaineita. Yksikin pisara riittää vahingoittamaan vesisäiliötä. Laite on silloin käyttökelvoton. Laitteen takuu raukeaa, jos tällaisia lisäaineita käytetään. 16 99 fi Käyttö U7145 fi C B A A) Käynnistäminen ja toiminnan pysäyttäminen Kiertokytkimen kääntäminen myötäpäivään käynnistää laitteen ja säätää samalla höyryn ulostulon heikosta voimakkaaksi. B) Hygrostaatti (Ilmankosteuden säätely) Ilmankosteus voidaan säätää halutulle tasolle kääntämällä kiertokytkintä myötäpäivään. Suositeltava ilman suhteellinen kosteus on 40 – 60 %. Kyseinen taso saadaan aikaan kääntämällä kytkin likimain pystyasentoon. Mittatarkkuus on +/- 5 %. Yksikkö kytkeytyy pois päältä, kun kosteus ylittää halutun asetuksen. Laite ei sammu, jos kytkin käännetään ääriasentoon oikealle. Tämä käynnistää jatkuvan toiminnan. 100 C) Merkkivalo „Vesisäiliö tyhjä“ (punainen) Koska vesisäiliö on läpinäkyvä, näet veden määrän helposti. Laite myös hälyttää, kun vesisäiliö on tyhjä. Punainen merkkivalo ”Vesisäiliö tyhjä” syttyy (symboli C). Lisätietoja varten lue kappale ”Vesisäiliön täyttö”. Punainen C-symboli voi jäädä palamaan muutamaksi sekunniksi säiliön täytyttyä, kunnes alusta täyttyy vedellä. Käyttö U7147 D) Höyryn syöttö (Höyryn määrän säätely) Paina painiketta D useita kertoja. Symboli H näyttää, mikä kolmesta vaihtoehdosta (pieni/keski/suuri) on valittuna. H E A L G F C I M D B J K A) Käynnistäminen ja toiminnan pysäyttäminen Käynnistä tai pysäytä laitteen toiminta painikkeesta A. Tällä painikkeella kuitataan myös puhdistuksen merkkivalo (pitämällä painettuna). B) Hygrostaatti (Ilmankosteuden säätely) Haluttu kosteustaso prosentteina voidaan asettaa painamalla painiketta B. Suositeltava ilman suhteellinen kosteus on 40 – 60 %. Mittatarkkuus on +/- 5 %. Yksikkö kytkeytyy pois päältä, kun kosteus ylittää halutun asetuksen. Valinnan aikana näkyy haluttu arvo (symboli DESIRED). Muutaman sekunnin kuluttua näytössä näkyy automaattisesti nykyisen kosteuden arvo (symboli CURRENT). C) Ajastin Käyttöaika voidaan asettaa painikkeella C. Voit säätää sen välille 1 – 8 tuntia tai asettaa laitteen toimimaan jatkuvasti (CO). Symboli G näyttää valitsemasi ajan (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Näyttö ilmoittaa sen hetkisen arvon, se päivittyy automaattisesti muutaman sekunnin välein. E) Esilämmityksen toiminta Kytke painikkeella E veden esilämmitys toimimaan (symboli I näkyy) tai pois käytöstä. Lopputuloksena vesi esilämmitetään 80 °C:een, ennen kuin se menee höyrystintilaan. Sumu lähtee höyrystintilasta miellyttävän 40 °C:n lämpöisenä. Tämän johdosta huoneen lämpötila ei laske ja lisäksi se parantaa merkittävästi veden laadun ylläpitoa. Alustassa olevan veden lämmittämiseen menee n. 10–15 minuuttia. F) Automaattitila / Torkkutila L) Vesisäiliö tyhjä -merkkivalo Koska vesisäiliö on läpinäkyvä, näet veden määrän helposti. Laite myös näyttää (L), milloin vettä on lisättävä. Lisätietoja varten lue kappale ”Vesisäiliön täyttö”. L-symboli voi jäädä palamaan muutamaksi sekunniksi säiliön täytyttyä, kunnes alusta täyttyy vedellä. M) Puhdistusilmoitus Kun näytölle ilmestyy symboli M ”CLEAN”, laite olisi puhdistettava valmistajan ohjeiden mukaisesti. Tämä symboli syttyy käytöstä riippuen aina kahden käyttöviikon välein. Sammuta ilmoitus painamalla painiketta A yhtäjaksoisesti noin 10 – 15 sekuntia. Painikkeella F voit aktivoida automatiikka- ja torkkutilan. Kun painat painiketta kerran, käytössä on automaattitila (näytöllä symboli J), jolloin ilmankosteus pidetään optimaalisena huonelämpötilan mukaan. Säätely tapahtuu höyryn määrän ja etukäteen asetetun arvon mukaan. Jos valitset torkkutoiminnon (näytöllä symboli K), ilman kosteudeksi asetetaan 50 – 65 %; toiminta-aika säätyy automaattisesti 6 tunniksi ja lämmitys on kytkettynä. Lisäksi myös höyryn määrää säädellään sen mukaan, mikä on etukäteen asetettu arvo ja kulloinenkin todellinen arvo. Hygrostaatti- ja höyryntulon asetuksia ei voi muuttaa kummassakaan tilassa. Painikkeen B tai D painamisen jälkeen yksikkö ei enää ole automaatti- tai torkkutilassa. G) Ajastimen merkkivalo H) Höyryn ulostulon merkkivalo I) Esilämmityksen merkkivalo J) Automaattitilan merkkivalo K) Torkkutilan merkkivalo 101 fi Puhdistus ja huolto Katkaise laitteesta virta, ennen kuin irrotat vesisäiliön. Älä koske höyrystintilaa, kun laite on toiminnassa. fi • Katkaise laitteesta virta (17) ja vedä pistoke irti pistorasiasta (18), ennen kuin alat puhdistaa laitetta. • Puhdista vesisäiliö ja höyrystintila säännöllisesti kerran viikossa. Käytä vain vettä, älä käytä pesuaineita (19). • Poista kalkki höyrystintilasta säännöllisesti tavallisella kalkinpoistoaineella (20). Huuhtele säiliö kalkinpoistoaineen jäljiltä runsaalla vedellä. • Höyrysuuttimen poistaminen (21): kohdista höyrysuuttimessa oleva nuoli höyrysuuttimen renkaassa olevan nuolen kanssa kääntämällä höyrysuutinta vasemmalle tai oikealle. Kun nuolet ovat kohdakkain, vedä höyrysuutin ylös. 17 20 18 21 19 102 Varo: • Laitteen alaosaan ei saa päästä vettä (22). • Puhdista laitteen sisäosa pehmeällä kankaalla. Missään tapauksessa ei saa käyttää esim. bensiiniä, ikkunanpesuainetta tai liuottimia (23). • Käytä kalvon viikoittaiseen puhdistukseen vain harjaa (24). • Vaihda vesisäiliön vesi vähintään kerran viikossa. 22 24 fi 23 103 Laitteen varastointi fi Mikäli laitetta ei käytetä pitkään aikaan, puhdista se kuten edellä on selostettu, anna sen kuivua kunnolla ja säilytä se alkuperäispakkauksessaan kuivassa mutta ei liian kuumassa paikassa. Laitteen poistaminen käytöstä Anna loppuunkäytetty laite kauppiaallesi, jotta se voidaan hävittää asianmukaisesti. Huomaa paikkakuntakohtaiset jätteenkäsittelymääräykset. Tarkemmat tiedot saat esimerkiksi asuinkuntasi ympäristövirastosta. Takuu Takuuehdot ovat maahantuojan ilmoittamat. Käänny luottamuksella jälleenmyyjäsi puoleen, mikäli laitteessa on vikaa tarkasta laadunvalvonnastamme huolimatta. Takuun toteamiseksi on ostotosite ehdottomasti esitettävä. Vain ammattihenkilö saa suorittaa korjauksia sähkölaitteille. Epäasiallisesti suoritetut korjaukset voivat vaarantaa merkittävästi käyttöturvallisuutta ja johtavat takuun raukeamiseen. Tekniset tiedot U7145 Verkkojännite 230 V ~ 50 Hz Ottoteho 22 W / 39 W Kostutusteho 400 g/h Tarkoitettu käytettäväksi tilassa, joka on 60 m2 / 150 m3 Säiliön tilavuus 5.0 litraa Mitat 240 x 260 x 310 mm Paino tyhjänä noin 3.0 kg Melutaso toimintatilassa < 25 dB(A) Lisävarusteet A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) Tekniset tiedot U7147 Toimintahäiriöt Ongelma Mahdollinen syy Toimi näin Laite ei toimi Pistoke ei ole pistorasiassa Liitä laite sähköverkkoon Säiliössä ei ole vettä (Merkkivalo „Vesisäiliö tyhjä“ palaa) Täytä säiliö vedellä Ilmankosteuden säädin on asetettu pienemmälle kuin huoneilman kosteus Aseta ilmankosteuden säädin suuremmalle Huuhteluainejäämiä Puhdista laite puhtaalla vedellä Laite ei tuota höyryä Höyryä muodostuu liian vähän Veden lämpötila on liian alhainen Valkoista pölyä laitteen ympärillä 104 Säädä veden lämpötila maksimiin, 10 min kuluttua laite toimii jälleen moitteettomasti Kalvossa kalkkikerrostuma Puhdista kalvo A250 AQUA PRO kulunut loppuun Vaihda A250 AQUA PRO Verkkojännite 230 V ~ 50 Hz Ottoteho 27 W / 42 W / 120 W* Kostutusteho 400 / 550 g/h* Tarkoitettu käytettäväksi tilassa, joka on 60 m2 / 150 m3 Säiliön tilavuus 5.0 litraa Mitat 240 x 260 x 310 mm Paino tyhjänä noin 3.0 kg Melutaso toimintatilassa < 25 dB(A) Lisävarusteet A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * Kun käyttöön kuuluu esilämmitys 80 °C dk Brugsanvisning 105 Forord Tillykke med dit køb af ultralydsbefugteren U7145 / U7147! dk Korrekt anvendelse: Apparatet må kun anvendes til befugtning af luften indendørs. Vidste du, at tør luft i rummene: • udtørrer slimhinderne, giver sprukne læber og sviende øjne? • fremmer luftvejsinfektioner og -sygdomme? • fører til udmattelse, træthed og koncentrationsproblemer? • belaster husdyr og stueplanter? • fremmer dannelsen af støv og forhøjer statisk elektricitet af plastikfiber-tekstiler, gulvtæpper og plastikgulve? • beskadiger træmøbler og især parketgulve? • forstemmer musikinstrumenter? Generelt Indendørsklimaet er som regel behageligt, når den relative fugtighed ligger mellem 40 – 60 %. Luftbefugteren kontrollerer automatisk den ønskede og indstillede luftfugtighed. Hvis luften er for tør, tænder befugteren automatisk. Når den ønskede luftfugtighed er nået, slukker befugteren automatisk. 106 Sikkerhedsoplysninger • Læs hele brugsanvisningen grundigt igennem inden ibrugtagning, og gem den til senere brug. • Apparatet må kun tilsluttes vekselstrøm – med den spænding, der er specificeret på apparatets typeskilt. • Luftbefugteren må kun bruges indendørs og inden for de specificerede tekniske data. Fejlagtig anvendelse af apparatet kan bringe sundhed og liv i fare. • Børn er ikke opmærksomme på faren ved anvendelse af elapparater. Børn skal derfor holdes under konstant opsyn, når de befinder sig i nærheden af luftbefugteren. (Billede nr. 1). • Personer, der ikke er fortrolige med brugsanvisningen, samt børn og personer, der indtager. Lægemidler eller er under indflydelse af alkohol eller stoffer, må udelukkende betjene apparatet under opsyn. • Luftbefugteren må aldrig tages i brug, hvis en ledning eller et stik er beskadiget (2), hvis apparatet svigter, eller hvis det er faldet ned (3) eller på anden måde er blevet beskadiget. • Luftbefugteren må kun bruges, når den er komplet samlet. • Reparationer på elapparater må kun udføres af fagfolk (4). En fejlagtig reparation kan udsætte brugeren for betydelige farer. • Stikket skal tages ud af stikkontakten, hver gang vandbeholderen fyldes/tømmes, før hver rengøring, før hver montering/demontering af enkelte dele, og før den flyttes. • Stik aldrig hånden ind i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug. På grund af højfrekvenssvingningen, kan membranen blive meget varm. • Stikket må aldrig tages ud af stikkontakten med våde hænder eller ved at trække i ledningen. • Apparatet må kun placeres på en flad og tør overflade (5). • Apparatet må ikke stilles direkte på gulvet eller ved siden af et varmeapparat. Hvis den udsprøjtede vand- • • • • • • • • • • • • • • tåge rammer gulvet, før den er fuldstændig fordampet, kan gulvet blive beskadiget (6). Vi accepterer ikke nogen ansvarlighed for skader, der er opstået grundet forkert placering af apparatet. Ultralydstågebefugteren skal placeres så højt som muligt (7), for eksempel på et bord, en kommode eller lignende. Påfyld aldrig vand gennem dysen. Bundskålen må aldrig lægges i vand eller andre væsker. Apparatet skal anbringes på en sådan måde, at det ikke kan vælte (8). Når apparatet ikke er i brug, skal stikket tages ud af stikkontakten. Ledningen må ikke dækkes af et gulvtæppe eller andre ting. Apparatet skal placeres således, at man ikke snubler over ledningen. Apparatet må ikke bruges i omgivelser, hvor der er brandfarligt gods, gas eller dampe. Apparatet må ikke udsættes for regn og må ikke bruges i fugtige omgivelser. Stik ikke fremmedlegemer i apparatet. Luftindtag og tågeudtag skal altid holdes fri. Man må aldrig sætte sig eller stå på apparatet, eller stille genstande på det. Til beskyttelse af helbred og korrekt befugtningsfunktion må der kun anvendes rent, forureningsfrit, koldt, vandhanevand i befugteren. Såfremt din vandkilde er forurenet, eller hvis du er i tvivl om, hvor sikker den er, skal du anvende destilleret vand. Derudover anbefales det at rengøre og vedligeholde befugteren med rettidig omhu som anført i denne vejledning. Påfyld ikke tilsætningsstoffer, såsom æteriske olier, flydende vaskemidler og duftstoffer. Disse tilsætningsstoffer beskadiger apparatet! Apparater, der er beskadiget på grund af tilsætningsstoffer, er ikke dækket af garantien. Mennesker og dyr kan ikke høre ultralydsbølgerne, som er fuldstændig ufarlige. 1 4 7 dk 2 5 8 3 6 9 107 Udpakning dk • Tag apparatet forsigtigt ud af emballagen. • Fjern plastikposen fra apparatet. • Kontrollér oplysningerne om nettilslutning på typeskiltet. • Opbevar apparatet i originalemballagen, hvis du ikke benytter det hele året. Beskrivelse af apparatet Dyse (drejelig) Ibrugtagning Find det bedste sted for luftbefugteren: • Stil ikke apparatet direkte på et gulv med varme i, eller ved siden af et varmeapparat. Fugtigheden fra tågen kan beskadige gulvoverfladen (6 og 7) (se Sikkerhedsoplysninger). • Dysen må ikke rettes direkte mod planter eller genstande. Der skal være mindst 50 cm afstand (10). • Overhold den medfølgende vejledning ved idrifttagning af A250 AQUA PRO. • Læs om, hvordan vandbeholderen skal påfyldes i afsnittet ”Vandpåfyldning” (12). • Anbring vandtanken på underdelen (13). • Apparatets ledning sættes i stikdåsen, og apparatet tændes på tænd-sluk-kontakten (15). • Apparatet opnår fuld kapacitet, cirka 10 – 15 minutter, efter det er blevet tændt. • Vær sikker på, at ledningen ikke fastklemmes (9). Apparatet må ikke anvendes, hvis ledningen er beskadiget (2). Vandbeholder Tågebefugterkammer A250 AQUA PRO Vandpåfyldning Slukaltidforapparatet,førvandbeholderenfjernes. Stik aldrig hånden ind i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug. Til beskyttelse af helbred og korrekt befugtningsfunktion må der kun anvendes rent, forureningsfrit, koldt, vandhanevand i befugteren. Såfremt din vandkilde er forurenet, eller hvis du er i tvivl om, hvor sikker den er, skal du anvende destilleret vand. Apparatet må ikke anvendes, hvis vandbeholderen er tom! Apparatet slukker automatisk, hvis vandstanden er under minimum. • Vær sikker på, at der ikke er nogen fremmedlegemer i vandbeholderen. • Fjern låget til vandbeholderen fra tanken (11). Fyld tanken med frisk, koldt vand fra hanen (12). Låget til vandbeholderen lukkes forsvarligt! Anbring vandtanken på underdelen (13). Der må ikke tilsættes noget til vandet (14)! • Apparatets ledning stikkes i stikkontakten, og apparatet tændes (15). Låg til vandbeholder Ionic Silver Stick® Børste Membran Betjeningspanel Underdel 108 Tågebefugterrum 10 13 Vandforureningskontrol lonic Silver Stick anvender den antimikrobielle virkning i sølv, og sikrer et sæson optimal vandrenholdelse i alle BONECO-luftbefugtere. ISS virker, så snart den kommer i kontakt med vand, også selvom apparatet er slukket. ISS må kun bruges i luftbefugtere. Placeringen af ISS i apparatet kan ses på billede nr. 16. Stik ikke hånden ind i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug. Sluk først apparatet. Der må ikke anvendes duftstoffer 11 14 12 15 Kom IKKE nogen tilsætningsstoffer i vandet (fx æteriske olier, duftstoffer eller flydende vaskemidler)! Selv den mindste smule kan beskadige vandbeholdermaterialet. Materialet egner sig ikke til brugen af tilsætningsstoffer. En eneste dråbe er nok til at beskadige vandbeholderen og gøre apparatet ubrugeligt. Et apparat, der er beskadiget som følge af brugen af tilsætningsstoffer, dækkes ikke af garantien. 16 109 dk Drift U7145 C dk B A A) Tænd/sluk Apparatet tændes ved at dreje drejekontakten med uret, og samtidig ændres forstøvningen fra lav til høj. B) Hygrostat (regulering af luftfugtighed) Det ønskede fugtighedsniveau kan indstilles ved at dreje kontakten med uret. Vi anbefaler en relativ luftfugtighed på 40 – 60%. Dette niveau kan opnås ved at dreje kontakten, til den står næsten lodret. Målenøjagtigheden er +/- 5%. Når luftfugtigheden kommer over den ønskede værdi, slår apparatet automatisk fra. Apparatet slukker ikke, hvis kontakten drejes helt mod højre. Derved indstilles apparatet til konstant funktion. 110 C) Indikator for påfyldning (rød) Det er let at se den aktuelle vandmængde i den gennemsigtige tank. Apparatet advarer, når vandtanken er tom. Den røde lampe for tom vandtank lyser (symbol C). Yderligere oplysninger findes i kapitlet ”Vandpåfyldning”. Det røde symbol C kan stadig lyse i nogle sekunder med en genopfyldt beholder, indtil bunden er fyldt med vand. Drift U7147 D) Dampudslip (indstilling af dampmængde) H E A L G F C I M D B J K A) Tænd/sluk Ved at trykke flere gange på knappen ”D” kan mængden af dampudslip reguleres. Symbolet H viser, hvilket niveau (lav/middel/høj) der er valgt. E) Funktion med forvarmning af vand Med knappen ”E” kan forvarmning af vand slås til eller fra (Symbolet I vises). Når funktionen er slået til, bliver vandet forvarmet til 80°C, før det sendes ind i tågebefugterrummet. Det tager ca. 10 til 15 minutter for vandet i bunden at blive varmt. Herefter sendes der damp ud ved 40°C. Det har den fordel, at rumtemperaturen ikke sænkes, og samtidig forbedres vandets kvalitet væsentligt. F) Automatikfunktion og dvaletilstand Ved hjælp af B indstilles den ønskede luftfugtighed i %. Vi anbefaler en relativ luftfugtighed på 40 – 60%. Målenøjagtigheden er +/- 5%. Når luftfugtigheden kommer over den ønskede værdi, slår apparatet automatisk fra. Ved indstilling vises den ønskede værdi (symbol DESIRED). Efter få sekunder skiftes automatisk til den aktuelle fugtighedsværdi (symbol CURRENT). Med knappen ”F” kan automatik og dvaletilstand aktiveres. Tryk en gang for at aktivere automatikfunktionen (displayet viser Symbolet J), og den optimale luftfugtighed reguleres afhængigt af temperaturen. Reguleringen følger dampudslipsmængden og den aktuelle værdi. Når dvaletilstand er slået til (displayet viser Symbolet K), er værdien for luftfugtighed automatisk sat til 50 – 65%; tidsindstillingen er automatisk 6 timer; og forvarmning er slået til. Desuden bliver dampudslipsmængden reguleret i forhold til forskellen mellem den ønskede og den gældende værdi. Indstillingen for hygrostat og dampudslip kan ikke ændres. Så snart der trykkes på knappen B eller D, vil enheden ikke længere være i auto- eller dvaletilstand. C) Timer G) Indikator for timer Luftfugteren tændes og slukkes på knappen A. Denne knap anvendes også til at nulstille kontrollampen for rengøring (ved at holde den nede). B) Hygrostat (regulering af luftfugtighed) Ved hjælp af C kan funktionstiden indstilles – mellem 1-8 timer eller konstant funktion (CO). Symbol G viser den aktuelle tidsindstilling, (1t/2t/3t/4t/5t/6t/7t/8t/CO). Efter få sekunder skiftes der automatisk til den aktuelle værdi. K) Indikator for dvaletilstand L) Indikator for påfyldning Det er let at se den aktuelle vandmængde i den gennemsigtige tank. Derudover vil apparatets display (L) vise, når der skal påfyldes vand. Se yderligere oplysninger i kapitlet ”Vandpåfyldning”. Symbolet L kan blive ved med at lyse i nogle sekunder med en genopfyldt beholder, indtil bunden er fyldt med vand. M) Rengøring Når displayet viser Symbol M og ”CLEAN”, anbefales det at rengøre apparatet. Symbolet vises automatisk hver anden uge, når apparatet er i brug. Symbolet slukkes ved at holde knappen ”A” nede i ca. 10 – 15 sekunder. H) Indikator for dampudslip I) Indikator for forvarmning J) Indikator for autotilstand 111 dk Rengøring/vedligeholdelse Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen fjernes. Stik ikke hånden ind i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug. dk • Sluk for apparatet (17), og tag stikket ud af stikkontakten (18), før apparatet rengøres. • Vandbeholderen og tågebefugterrummet skal rengøres regelmæssigt en gang om ugen (anvend kun vand uden rengøringsmiddel) (19). • Tågebefugterrummet skal afkalkes regelmæssigt med almindeligt afkalkningsmiddel (20). Skyl afkalkningsmidlet godt ud med masser af vand. • Sådan fjernes dysen (21): Drej dysen, indtil dysens og dyseringens pilmarkeringer står ud for hinanden. Fjern nu dysen, hvor de to pilmarkeringer befinder sig, idet den inderste del trækkes opad. 17 20 18 21 19 112 Vigtigt • Pas på, at der ikke kommer vand ind i den underste del af apparatet (22). • De inderste dele rengøres med en blød klud. Brug aldrig benzin, vinduespudsemiddel eller opløsningsmidler (23). • Brug udelukkende børsten til den ugentlige rengøring af membranen (24). • Skift vandet i vandbeholderen mindst 1 gang pr. uge. 22 24 dk 23 113 Opbevaring af apparatet i længere perioder Gør apparatet rent som beskrevet, og lad det blive fuldstændigt tørt. Opbevar det så vidt muligt i originalemballagen på et tørt sted, der ikke er for varmt. Bortskaffelse dk Returner det udtjente apparat til forhandleren med henblik på sagkyndig affaldshåndtering. Du kan indhente yderligere oplysninger om de forskellige bortskaffelsesmuligheder hos de lokale myndigheder eller på kommunekontoret. Garanti Garantibestemmelserne er fastlagt af vores repræsentant i det land hvor apparatet sælges. Kontakt venligst forhandleren, hvis der på trods af streng kvalitetskontrol alligevel skulle opstå en mangel. Hvis en reparation er påkrævet under garantien, er fremlæggelse af købsbevis absolut nødvendig. Reparationer på elektriske apparater skal altid udføres af fagfolk. Fagmæssigt ukorrekte reparationer kan medføre væsentlige farer for brugeren og medfører, at garantien bortfalder. Tekniske data U7145 Netspænding Effektforbrug Luftfugtighedskapacitet Til befugtning af rum op til Vandbeholderkapacitet Mål Vægt (tom) Lydniveau ved drift Tilbehør 230 V ~ 50 Hz 22 W / 39 W 400 g/h 60 m2 / 150 m3 5.0 liter 240 x 260 x 310 mm 3.0 kg < 25 dB(A) A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) Tekniske data U7147 Sådan afhjælpes fejl Fejl Mulig årsag Afhjælpning Apparatet virker ikke Stikket er ikke sat i Sæt stikket i stikkontakten Intet vand i vandbeholderen (displayet „vandbeholder tom“ blinker) Fyld vand i beholderen Luftfugtighedsindstillingen er lavere end luftfugtigheden i rummet Sæt luftfugtighedsindstillingen højere Vaskemiddelrester Gør apparatet rent med klart vand Intet tågebefugtningsudslip For lidt tågebefugtningsudslip Vandtemperaturen er for lav Kalkaflejring på membranen Hvid aflejring A250 AQUA PRO udtjent i nærheden af apparatet 114 Indstil tågebefugtningsudslippet til højeste trin. Efter 10 min. arbejder apparatet korrekt igen Gør membranen ren Udskift A250 AQUA PRO Netspænding Effektforbrug Luftfugtighedskapacitet Til befugtning af rum op til Vandbeholderkapacitet Mål Vægt (tom) Lydniveau ved drift Tilbehør 230 V ~ 50 Hz 27 W / 42 W / 120 W* 400 / 550 g/h* 60 m2 / 150 m3 5.0 liter 240 x 260 x 310 mm 3.0 kg < 25 dB(A) A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * Ved drift med foropvarmning til 80 °C no Bruksanvisning 115 Forord Gratulerer med kjøpet av ultralyd-befukter U7145 / U7147! Korrekt bruk: Apparatet skal kun brukes til å fukte luften innendørs. no Vet du at for tørr inneluft • fører til at slimhuder tørker ut, leppene sprekker og øynene brenner? • forårsaker infeksjoner og sykdommer i luftveiene? • fører til slapphet, tretthet og konsentrasjonsvansker? • belaster husdyr og stueplanter? • forårsaker støvdannelse og øker elektrostatisk ladning av tekstiler og kunststoff, tepper og syntetiske gulv? • skader gjenstander av tre og spesielt parkettgulv? • gjør musikkinstrumenter ustemte? Generelt Romklimaet er som regel behageligst når den relative luftfuktigheten ligger på mellom 40 og 60 %. Apparatet kontrollerer automatisk luftfuktigheten du stiller inn. Blir det for tørt, slår den seg automatisk på. Når ønsket luftfuktighet nås, slår den seg automatisk av. 116 Sikkerhetshenvisninger • Bruksanvisningen skal leses i sin helhet før apparatet tas i bruk og oppbevares for senere oppslag. • Apparatet skal bare koples til vekselstrøm – med spenning i henhold til merkeskiltet på apparatet. • Apparatet skal kun benyttes innendørs og i henhold til de tekniske spesifikasjonene. Bruk som ikke er i henhold til forskriftene kan sette liv og helse i fare. • Barn er ikke klar over farene som lek med elektriske apparat fører med seg. Derfor må barn alltid passes på når de oppholder seg i nærheten av apparatet (bilde 1). • Personer som ikke har lest bruksanvisningen, samt barn og personer under påvirkning av medikamenter, alkohol eller narkotika, får ikke betjene apparatet annet enn under tilsyn. • Slå aldri på apparatet når en kabel eller kontakt er skadet (2), etter en feilfunksjon eller hvis apparatet har falt ned (3) eller på annet vis er blitt skadet. • Apparatet kan kun startes når det er ferdig montert. • Reparasjoner på elektriske apparater skal bare utføres av fagpersonell (4). Reparasjoner utført på amatørmessig måte kan sette brukeren i stor fare. • Nettpluggen skal fjernes fra stikkontakten før hver påfylling/tømming av vanntanken, før all montering/ demontering av enkeltdeler og før hver omplassering. • Ta aldri inn i damprommet når apparatet er i drift. Membranene er varme pga. av de høyfrekvente svingingene. • Dra aldri nettpluggen ut av stikkontakten etter kabelen eller med våte hender. • Apparatet skal stå på en jevn og tørr overflate (5). • Sett ikke apparatet rett på gulvet eller ved siden av en varmeovn. Når vanndampen som kommer ut legger seg på gulvet før den fordamper, kan dette føre til skader på gulvet (6). Vi aksepterer ingen krav om skadeerstatning på grunn av feil plassering. • Apparatet skal plasseres høyt (7) f.eks. på et bord, en kommode e.l. • • • • • • • • • • • • • Fyll aldri vann inn gjennom dyseåpningen. Plasser aldri gulvskålen i vann eller annen væske. Plasser apparatet slik at det ikke kan veltes (8). Dra ut nettpluggen når apparatet ikke er i bruk. Kabelen skal ikke tildekkes av tepper eller andre objekter. Plasser apparatet slik at du ikke snubler i kabelen. Ikke benytt apparatet i rom med brannfarlige gjenstander, gasser eller damper. Ikke la apparatet stå i regn og bruk det ikke i fuktige rom. Ikke plasser fremmedobjekter i apparatet. Luftinngang og damputgang må holdes åpne. Ikke sett deg på apparatet, og plasser ingen gjenstander på det. For å beskytte mot helsefarer og for å garantere riktig fuktefunksjon skal du bare bruke rent, kontamineringsfritt og ferskt drikkevann i luftfukteren. Hvis vannkilden er kontaminert eller du er usikker på om den er sikker, bruk destillert vann. Det anbefales i tillegg å rengjøre og vedlikeholde luftfukteren på tidspunktene angitt i denne bruksanvisningen. Ikke fyll på tilsetningsstoffer som eteriske oljer, midler for å rense vannet eller duftstoffer. Slik tilsetning skader apparatet! Apparat som er skadet pga. tilføring av slike stoffer er unntatt fra garantien. Ultralydsvingingen er ikke hørbar og ikke skadelig for verken mennesker eller dyr. 1 4 7 no 2 5 8 3 6 9 117 Utpakking • • • • Ta apparatet forsiktig ut av forpakningsmaterialet. Fjern plastikkposen rundt apparatet. Kontroller verdien for nettilkopling på merkeplaten. Bruk originalforpakningen til lagring hvis apparatet ikke er i bruk hele året. Beskrivelse av apparatet Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken. Ta aldri inn i damprommet når apparatet er på! Dyse (dreibar) Oppstart no Beste plasseringen for apparatet: • Ikke plasser apparatet rett på gulvet eller ved siden av en varmeovn. Fuktighet fra dampen kan skade gulvoverflaten (6 og 7), (se sikkerhetshenvisningene). • Dysen skal ikke peke rett mot planter eller andre gjenstander. Hold en avstand på minst 50 cm (10). • Følg den vedlagte veiledningen når du skal ta i bruk A250 AQUA PRO. • Les kapittelet ”Påfylling av vann” før vanntanken fylles (12). • Plasser vanntanken på underdelen (13). • Plasser nettkabelen i stikkontakten og slå på apparatet med av-/på-bryteren (15). • Apparatet når full ytelse ca. 10 - 15 minutter etter at det er slått på. • Kontroller at nettkabelen ikke ligger i klem (9). Ikke slå på apparatet hvis nettkabelen er defekt (2). Påfylling av vann Vanntank Fordunstingskammer A250 AQUA PRO For å beskytte mot helsefarer og for å garantere riktig fuktefunksjon skal du bare bruke rent, kontamineringsfritt og ferskt drikkevann i luftfukteren. Hvis vannkilden er kontaminert eller du er usikker på om den er sikker, bruk destillert vann. Ikke start apparatet når vanntanken er tom! Når minimumsverdien for vannivået nås, slår apparatet dampfunksjonen automatisk av. • Kontroller at ingen fremmede gjenstander befinner seg i vanntanken. • Fjern lokket fra vanntanken (11). Fyll tanken med rent, kaldt springvann (12). Lukk lokket godt! Plasser vanntanken på underdelen (13). Ikke gi noen form for tilsetninger i vannet (14)! • Sett nettpluggen i stikkontakten, og slå på apparatet (15). Vanntanklokk Ionic Silver Stick® Børste Membran Betjeningspanel Underdel 118 Damprom 10 13 Vedlikehold av vannkvalitet llonic Silver Stick benytter seg av den antimikrobielle effekten til sølv, og sørger for en sesongs optimal vannrensing i alle luftfuktere fra BONECO. ISS virker så snart den kommer i kontakt med vann, også når apparatet er slått av. ISS skal utelukkende brukes i luftfuktere. På bilde 16 er plasseringen i apparatet synlig. Ikke ta inn i damprommet når apparatet er på. Slå først apparatet av. Ingen bruk av parfyme 11 14 12 15 Vanntillegg (for eksempel eteriske oljer, duftstoff, midler for å holde vannet rent) skal IKKE brukes! Selv en liten mengde kan skade kunststoffet/danne revner. Materialet er ikke egnet for tilførsel av tilsetningsstoffer. En dråpe er nok til å skade vanntanken og slik gjøre apparatet ubrukelig. Apparat som er skadet pga. tilførsel av tilsetningsstoffer er unntatt fra garantien. 16 119 no Betjening U7145 C no B A A) Slå på/av Apparatet slås på ved å vri bryteren med klokken, noe som samtidig justerer dampmengden fra lav til høy. B) Hygrostat (Innstilling av fuktighet) Det ønskede fuktighetsnivået kan angis ved å vri bryteren med klokken. En relativ luftfuktighet på mellom 40 og 60 % anbefales. Du kan oppnå dette nivået ved å vri bryteren til den omtrent står i vertikal posisjon. Målerpresisjonen er på +/- 5 %. Dersom fuktigheten overskrider ønsket verdi, slår apparatet seg av. Apparatet slås ikke av hvis bryteren vris helt til høyre. Da er funksjonen Permanent drift aktivert. 120 C) Vannivåindikator (rød) Vannmengden er lett synlig i den gjennomsiktige vannbeholderen. Apparatet varsler også når vanntanken er tom. Den røde ”tom”-indikatoren lyser (symbol C). Vennligst les kapitlet ”Påfylling av vann” for mer informasjon. Det røde symbolet C kan lyse i noen sekunder med en etterfylt tank, til sokkelen er fylt med vann. Betjening U7147 D) Damputstøt, regulering av fordampingsytelsen H E A L G F C I M D B J K A) Slå på/av Ved å trykke tast A, slås luftfukteren på eller av. Denne knappen brukes også for å tilbakestille rense-lysindikatoren (ved å holde den inne). B) Hygrostat (Innstilling av fuktighet) Ved å trykke på tast B innstilles ønsket fuktighet i %. En relativ luftfuktighet på mellom 40 og 60 % anbefales. Målerpresisjonen er på +/- 5 %. Dersom fuktigheten overskrider ønsket verdi, slår apparatet seg av. I løpet av valget vises ønsket verdi (symbol DESIRED). Visningen skifter etter noen sekunder automatisk til aktuell verdi (symbol CURRENT). C) Tidsur Med tasten C kan du bestemme driftsvarigheten – den kan reguleres mellom 1 til 8 timer eller Permanent Drift (CO). Symbol G indikerer hvilken varighet som er innstilt (1t/2t/3t/4t/5t/6t/7t/8t/CO). Visningen skifter etter noen sekunder automatisk til aktuell verdi. Ved å trykke gjentatte ganger på tast D kan du regulere damputstøtet. Symbol H viser hvilket av de tre nivåene (lav/ middels/høy) du har valgt. E) Drift med forvarming Tast E brukes til å slå på eller av forvarmingen (symbol I lyser). Vannet i inntaket til damprommet blir dermed forvarmet til 80 °C. Det tar omtrent 10 til 15 minutter før vannet i sokkelen er varmet opp. Dampen som kommer ut holder nå 40 °C. Dette er en fordel, da romtemperaturen ikke senkes, og vannrensingen forbedres betydelig. F) Auto-/Sleep-funksjon Ved å trykke på tast F aktiviseres automatikk- eller hvilemodus. Ved å trykke én gang slår automatikkfunksjonen seg på (symbol J lyser på displayet), og på denne måten opprettholdes optimal luftfuktighet – i forhold til temperatur. Reguleringen følger utstøtsmengde og forhåndsangitt ønsket verdi. Dersom Sleep-funksjonen stilles inn (symbol K lyser på displayet), er ønsket verdi på 50 – 65 %, tidsinnstillingene går automatisk i 6 timer, oppvarmingen er slått på. I tillegg blir utstøtingsmengden regulert, avhengig av differansen mellom ønsket-/ faktisk verdi. Hygrostat- og fuktutstøtingsinnstillingen kan ikke endres. Når knappen B eller D trykkes inn, vil apparatet ikke lenger være i auto- eller sove-modus. J) Visning av automatisk modus K) Visning av hvilemodus L) Vannivåindikator Vannmengden er lett synlig i den gjennomsiktige vannbeholderen. I tillegg indikerer apparatet i displayet (L) når vann bør etterfylles. Vennligst les kapitlet ”Påfylling av vann” for mer informasjon. Symbolet L kan lyse i noen sekunder med en etterfylt vanntank, til sokkelen er fylt med vann. M) Visning behov av rengjøring Når symbol M ”CLEAN” meldes i displayet, anbefales det at apparatet rengjøres av produsenten. Symbolet lyser automatisk, alt etter bruk, i 2 uker. Ved vedvarende trykk (ca. 10 – 15 sekunder) på tast A, slukkes meldingen. G) Visning av tidsbryter H) Visning av fuktutstøting I) Visning av forvarming 121 no Rengjøring/vedlikehold Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken fra apparatet. Ikke ta i damprommet når apparatet er på! no • Slå av apparatet (17) og dra nettpluggen ut av stikkontakten (18) før du rengjør apparatet. • Rengjør vanntanken og damprommet regelmessig en gang per uke (bare med vann uten rengjøringsmiddel) (19). • Avkalk damprommet regelmessig med vanlig avkalkningsmiddel (20). Skyll ut avkalkningsmiddelet med mye vann. • Ta ut dysen (21): Drei dysen helt til pilen på dysen og dyseringen står plant med hverandre. Ta deretter tak i dysen på markeringene for begge pilene og trekk den innvendige delen opp. 17 20 18 21 19 122 Merk • Pass på at ikke vann legger seg i nedre del av underdelen på apparatet (22). • Rengjør innsiden med en myk klut og bruk aldri bensin, vindusvaskemiddel eller løsemiddel (23). • Bruk kun medfølgende børste til den ukentlige rengjøring av membranen (24). • Skift vannet i vanntanken minst en gang per uke. 22 24 no 23 123 Oppbevaring når apparatet ikke er i bruk Rengjør apparatet som beskrevet og la det bli helt tørt. Apparatet skal fortrinnsvis oppbevares i originalemballasjen på et tørt og ikke for varmt sted. Avfallshåndtering no Når apparatet ikke lenger kan brukes, skal det leveres inn til forhandleren for korrekt avfallshåndtering. Nærmere opplysninger om de ulike mulighetene for avfallsbehandling får du hos de lokale myndigheter eller på kommunekontoret. Garanti Garantibestemmelsene er fastlagt av vårt agentur i det land der apparatet selges. Ta kontakt med forhandleren dersom det på tross av strenge kvalitetskontroller skulle oppstå mangler på apparatet. For garantiytelse må kjøpskvitteringen fremvises. Reparasjon av elektriske artikler skal bare utføres av fagfolk. Ufagmessige reparasjoner kan medføre betydelig risiko for brukeren. I tillegg faller garantien bort. Tekniske data U7145 Nettspenning Effektopptak Luftfuktighetsutslipp Egnet til rom på opptil Vannbeholderkapasitet Dimensjoner Vekt (tom) Lydnivå under drift Tilbehør 230 V ~ 50 Hz 22 W / 39 W 400 g/h 60 m2 / 150 m3 5.0 liter 240 x 260 x 310 mm 3.0 kg < 25 dB(A) A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) Tekniske data U7147 Utbedring av feil Feil Mulig årsak Utbedring Apparatet virker ikke Nettpluggen er ikke satt inn Sett inn nettpluggen Ikke vann i beholderen (displayet „Vannbeholder tom“ blinker) Fyll vann i beholderen Luftfuktighetsinnstillingen er lavere enn luftfuktigheten i rommet Still luftfuktighetsinnstillingen høyere Vaskemiddelrester Rengjør apparatet med rent vann Intet damputstøt For lite damputstøt For lav vanntemperatur Hvit avleiring rundt apparatet 124 Still damputstøtet på høyeste trinn. Etter 10 min. fungerer apparatet feilfritt igjen Kalkavleiring på membranen Rengjør membranen A250 AQUA PRO er utbrukt A250 AQUA PRO må byttes ut Nettspenning Effektopptak Luftfuktighetsutslipp Egnet til rom på opptil Vannbeholderkapasitet Dimensjoner Vekt (tom) Lydnivå under drift Tilbehør 230 V ~ 50 Hz 27 W / 42 W / 120 W* 400 / 550 g/h* 60 m2 / 150 m3 5.0 liter 240 x 260 x 310 mm 3.0 kg < 25 dB(A) A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * Ved drift med foroppvarming til 80 °C lv Lietošanas instrukcija 125 Priekšvārds Apsveicam ar ultraskaņas mitrinātāja U7145/U7147 iegādi! Pareiza lietošana Ierīci drīkst izmantot tikai iekštelpu gaisa mitrināšanai. lv Vai zinājāt, ka sauss iekštelpu gaiss: • sausina gļotādu, kā arī veicina lūpu sasprēgāšanu un dedzināšanas sajūtu acīs; • veicina elpošanas sistēmas infekcijas un slimības; • izraisa nespēku un nogurumu, kā arī vājina koncentrēšanās spējas; • kaitē mājdzīvniekiem un telpaugiem; • veicina putekļu veidošanos un sintētisku tekstilizstrādājumu, paklāju un citu sintētisku grīdas segmateriālu elektrostatisku uzlādi; • bojā koka mēbeles un īpaši kaitē parketam; • izraisa mūzikas instrumentu atskaņošanos? Vispārīga informācija Komfortablai iekštelpu atmosfērai ieteiktais relatīvā mitruma līmenis ir no 40 līdz 60%. Ierīce kontrolē mitruma līmeni automātiski atbilstīgi izvēlētajiem iestatījumiem. Tā automātiski ieslēdzas, ja gaiss ir pārāk sauss. Tiklīdz vēlamais mitruma līmenis ir sasniegts, ierīce automātiski izslēdzas. 126 Norādījumi par drošību • Pirms ierīces lietošanas uzmanīgi izlasiet lietošanas instrukciju un glabājiet to ērti pieejamā vietā, lai varētu tajā ieskatīties arī vēlāk. • Ierīci pieslēdziet tikai maiņstrāvai, raugoties, lai spriegums atbilstu uzlīmē norādītajam. • Ierīci lietojiet tikai iekštelpās, ievērojot tehniskajās specifikācijās norādītos parametrus. Lietojot ierīci tai neparedzētā nolūkā, var nopietni apdraudēt veselību un dzīvību. • Bērni nevar novērtēt ar elektroierīces izmantošanu saistītos apdraudējumus. Tādēļ vienmēr uzraugiet bērnus, kad viņi ir ierīces tuvumā (1. attēls). • Personām, kas nepārzina lietošanas instrukciju, kā arī bērniem un personām, kas ir medikamentu, alkohola vai narkotisko vielu ietekmē, atļauts darbināt ierīci tikai citas personas uzraudzībā. • Nekad nelietojiet ierīci, ja tā vai strāvas vads ir bojāts (2), noticis darbības traucējums, ierīce ir nokritusi (3) vai citā veidā bojāta. • Ierīci darbiniet tikai, kad tā ir pilnībā samontēta. • Remontēt elektropreces drīkst tikai kvalificēti apkopes inženieri (4). Nepareizi veikts remonts var ievērojami apdraudēt lietotāju. • Ierīce no strāvas kontaktligzdas jāatvieno pirms ūdens tvertnes piepildīšanas/iztukšošanas, pirms tīrīšanas, pirms atsevišķu detaļu montāžas/demontāžas un pirms ierīces pārvietošanas. • Darbības laikā nesniedzieties ar rokām smidzinātāja spraugā. Augstfrekvences svārstību ietekmē membrāna sakarst. • Kontaktdakšu no kontaktligzdas nekad nedrīkst izraut aiz strāvas vada vai ar mitrām rokām. • Ierīce vienmēr jānovieto uz sausas, līdzenas virsmas (5). • Ierīci nedrīkst novietot tieši uz grīdas vai blakus sildie- • • • • • • • • • • • • • • rīcei. Ja mitrums saskaras ar grīdu, pirms tas ir pilnībā iztvaikojis, grīdas segums var tikt bojāta (6). Ražotājs neatbild par kaitējumu, kas radies ierīces nepareizas novietošanas dēļ. Ierīce jānovieto uz paaugstinājuma (7), piemēram, uz galda, kastes u. tml. Ierīces izsmidzināšanas sprauslā nedrīkst liet ūdeni. Ierīci nedrīkst iegremdēt ne ūdenī, ne citos šķidrumos. Ierīci nedrīkst novietot tā, ka to var viegli apgāzt (8). Nelietošanas periodā ierīce arvien jāatvieno no strāvas padeves. Strāvas vadu nedrīkst palikt zem paklāja vai citiem priekšmetiem. Ierīce jānovieto tā, lai neviens nepakluptu pār strāvas vadu. Ierīci nedrīkst izmantot viegli uzliesmojošu materiālu, gāzes vai tvaiku tuvumā. Ierīci nedrīkst izlikt lietū, tā nav lietojama mitrās vietās. Ierīcē nedrīkst likt svešķermeņus. Nedrīkst nobloķēt gaisa ieplūdes vietu un izsmidzināšanas sprauslu. Uz ierīces nedrīkst sēdēt, stāvēt un novietot smagus priekšmetus. Lai neapdraudētu veselību un aizsargātu mitrinātāja spēju darboties, mitrinātājā lietojams tikai tīrs, nepiesārņots, auksts, svaigs krāna ūdens. Ja ūdens ņemšanas vieta ir piesārņota vai nav pārliecības par ūdens nekaitīgumu, jālieto destilēts ūdens. Papildus tiek ieteikts mitrinātāju tīrīt un kopt laikus atbilstīgi norādījumiem šajā pamācībā. Smaržvielas, piemēram, ēteriskās eļļas, ūdens attīrītāji un aromātiskās vielas bojā ierīci. Ražotāja garantija neattiecas uz ierīcēm, kas bojātas šādu līdzekļu lietošanas dēļ. Augstfrekvenču vibrācijas nedzird ne cilvēki, ne dzīvnieki, tās ir pilnībā drošas. 1 4 7 2 5 8 3 6 9 lv 127 Izsaiņošana • Uzmanīgi izņemiet ierīci no kastes. • Izņemiet ierīci no plastmasas iesaiņojuma. • Pārskatiet uz jaudas plāksnītes norādīto informāciju par strāvas padevi. • Izmantojiet oriģinālo iepakojumu ierīces glabāšanai, ja nelietojat to nepārtraukti. Ierīces apraksts Izsmidzināšanas sprausla (rotējoša) Palaišana lv Atrodiet ierīcei piemērotu vietu. • Nenovietojiet to tieši blakus radiatoram vai uz apsildāmās grīdas. Izsmidzinātais mitrums var bojāt grīdas virsmu (6 un 7) (skatiet sadaļu “Norādījumi par drošību”). • Izsmidzināšanas sprauslu nedrīkst vērst tieši uz augiem vai priekšmetiem. Attālumam no tiem jābūt vismaz 50 cm (10). • Uzsākot A250 AQUA PRO ekspluatāciju, ievērojiet ­komplektā pievienoto lietošanas instrukciju. • Norādījumi par ūdens tvertnes uzpildīšanu jālasa sadaļā “Tvertnes piepildīšana” (12). • Ūdens tvertni uzlieciet uz pamatnes (13). • Ievietojiet kontaktdakšu kontaktligzdā un ieslēdziet ierīci, izmantojot ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi (15). • Ar pilnu jaudu ierīce sāks darboties apmēram 10–15 minūtes pēc ieslēgšanas. • Pārliecinieties, ka strāvas vads nav nekur saspiests (9). Nedarbiniet ierīci, ja strāvas vads ir bojāts (2). Ūdens tvertne Iztvaikošanas kamera A250 AQUA PRO Tvertnes piepildīšana Pirms ūdens tvertnes noņemšanas ierīce vienmēr jāizslēdz. Kad ierīce darbojas, nesniedzieties ar rokām smidzinātāja spraugā! Lai neapdraudētu veselību un aizsargātu mitrinātāja spēju darboties, mitrinātājā lietojams tikai tīrs, nepiesārņots, auksts, svaigs krāna ūdens. Ja ūdens ņemšanas vieta ir piesārņota vai nav pārliecības par ūdens nekaitīgumu, jālieto destilēts ūdens. Ja ūdens tvertne ir tukša, ierīci darbināt nedrīkst! Kad ūdens līmenis sasniedz minimālo līmeni, ierīce automātiski izslēdzas. • Ūdens tvertnē nekādā gadījumā nedrīkst atrasties neviens svešķermenis. • No tvertnes noņemiet ūdens tvertnes vāku (11). Tvertni piepildiet ar tīru, aukstu krāna ūdeni (12). Ūdens tvertnes vāku aizveriet cieši. Ūdens tvertni uzlieciet uz pamatnes (13). Ūdenim nedrīkst pievienot nekādas piedevas (14). • Ievietojiet kontaktdakšu kontaktligzdā un ieslēdziet ierīci (15). Ūdens tvertnes vāks Ionic Silver Stick® Birstīte Membrāna Vadības panelis Galvenais korpuss 128 Smidzinātāja sprauga 10 13 Ūdens kvalitātes uzturēšana Sudraba jonu stienītis (Ionic Silver Stick – ISS) izmanto sudraba pretmikrobu īpašības un vienu sezonu nodrošina ūdens kvalitātes uzturēšanu visos BONECO mitrinātājos. ISS sāk darboties saskares brīdī ar ūdeni – pat ja ierīce ir izslēgta. ISS ir paredzēts lietošanai tikai un vienīgi mitrinātājos. 16. attēlā redzams ISS novietojums ierīcē. Darbības laikā nesniedzieties ar rokām smidzinātāja spraugā. Vispirms izslēdziet ierīci. Piedevu izmantošana 11 14 12 15 Izmantot ūdens piedevas (piemēram, ēteriskās eļļas, smaržvielas, ūdens attīrītājus u. tml.) ir AIZLIEGTS! Arī nelielā daudzumā tās var bojāt ūdens tvertnes materiālu. Tas nav piemērots šādu piedevu lietošanai. Pietiek ar vienu pilienu, lai sabojātu tvertni un padarītu ierīci nelietojamu. Ražotāja garantija neattiecas uz ierīcēm, kas bojātas šādu līdzekļu lietošanas dēļ. 16 129 lv Ierīces U7145 vadība C B lv A A) Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis Ierīci ieslēdz ar apaļo slēdzi, pagriežot to pulksteņrādītāja kustības virzienā; ar to regulē arī mitruma izdali no niecīgas līdz stiprai. B) Higrostats (mitruma līmeņa iestatīšana) Vēlamo mitruma līmeni var iestatīt, pagriežot apaļo slēdzi pulksteņrādītāja kustības virzienā. Ieteiktais relatīvā mitruma līmenis ir no 40 līdz 60%. Šo līmeni var sasniegt, pagriežot slēdzi vertikāli. Mērījuma precizitāte ir +/- 5%. Ierīce automātiski izslēdzas, tiklīdz mitruma līmenis telpā pārsniedz iestatīto. Ierīce neizslēdzas, ja slēdzis ir pagriezts pa labi līdz galam. Tas aktivizē nepārtrauktas darbības funkciju. 130 C) Ūdens līmeņa indikators (sarkans) Ūdens līmeni var viegli pārbaudīt, jo tvertne ir caurspīdīga. Ierīce automātiski ziņo, ja ūdens tvertne ir tukša. Iedegas sarkanais ūdens līmeņa indikators (apzīmējums “C”). Vairāk informācijas skatiet sadaļā “Tvertnes piepildīšana”. Kad tvertne ir uzpildīta, sarkanais apzīmējums “C” var degt vēl dažas sekundes, līdz ūdens piepilda pamatni. Ierīces U7147 vadība D) Mitruma un tvaika izdales iestatīšana Jūs varat kontrolēt mitruma izdali, atkārtoti nospiežot pogu D. Apzīmējums “H” norāda, kuru no trim līmeņiem (zems/ vidējs/augsts) esat izvēlējies. H E A L G F C I M D B J K E) Priekšuzsilde Izmantojot pogu E, var ieslēgt un izslēgt priekšuzsildi (iedegas apzīmējums “I”). Tādējādi ūdens pirms izsmidzināšanas tiek uzsildīts līdz 80 °C temperatūrai. Nepieciešamas apmēram 10–15 minūtes, lai uzsildītu ūdeni pamatnē. No smidzinātāja spraugas izdalītais mitrums ir patīkamā 40 °C temperatūrā. Temperatūra telpā nekrītas, savukārt izsmidzinātā ūdens kvalitāte – uzlabojas. F) Automātiskais/miega režīms Nospiežot pogu B, jūs varat iestatīt vēlamo procentuālo mitruma līmeni. Ieteiktais relatīvā mitruma līmenis ir no 40 līdz 60%. Mērījuma precizitāte ir +/- 5%. Ierīce automātiski izslēdzas, tiklīdz mitruma līmenis telpā pārsniedz iestatīto. Atlases laikā tiek rādīta vēlamā vērtība (apzīmējums “DESIRED”). Pēc dažām sekundēm displejā automātiski parādās pašreizējā vērtība (apzīmējums “CURRENT”). Gan automātisko, gan miega režīmu aktivizē, nospiežot pogu F. Vienreiz nospiežot pogu, tiek ieslēgts automātiskais režīms (displejā parādās apzīmējums “J”), kas uztur temperatūrai atbilstīgu optimālu mitruma līmeni. Var iestatīt izdales daudzumu un vēlamo mitruma līmeni. Miega režīmā (displejā redzams apzīmējums “K”) iestatītais mitruma līmenis ir 50–65%; automātiski ir iestatīts 6 stundu darbības laiks; sildīšana ir ieslēgta. Turklāt ierīce kontrolē izdales daudzumu atbilstīgi starpībai starp iestatīto un reālo mitruma līmeni. Šajos režīmos nevar mainīt higrostata un mitruma izdales iestatījumus. Nospiežot pogu B vai D, darbība automātiskajā vai miega režīmā tiek pārtraukta. C) Taimeris G) Taimera indikators A) Ieslēgšana/izslēgšana Ierīci ieslēdz vai izslēdz, nospiežot pogu A. Šo pogu izmanto arī, lai atiestatītu tīrīšanas indikatoru (nospiežot un turot). B) Higrostats (mitruma līmeņa iestatīšana) Izmantojot pogu C, var iestatīt darbības laiku (1–8 stundas) vai nepārtrauktas darbības režīmu (“CO”). Apzīmējums “G” norāda iestatīto darbības laiku (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/ CO). Pēc dažām sekundēm displejā automātiski parādās pašreizējā vērtība. J) Automātiskā režīma indikators K) Miega režīma indikators L) Ūdens līmeņa indikators Ūdens līmeni var viegli pārbaudīt, jo tvertne ir caurspīdīga. Arī displejā redzams, ja ūdens daudzums ir jāpapildina (L). Vairāk informācijas skatiet sadaļā “Tvertnes piepildīšana”. Kad tvertne ir uzpildīta, apzīmējums “L” var degt vēl dažas sekundes, līdz ūdens piepilda pamatni M) Tīrīšanas indikators Ja displejā parādās apzīmējumi “M” un “CLEAN”, ierīce jātīra atbilstīgi ražotāja ieteikumiem. Šie apzīmējumi iedegas automātiski ik pēc 2 nedēļām atkarībā no izmantošanas biežuma. Displeja rādījumu var atcelt, turot pogu A nospiestu 10–15 sekundes. H) Mitruma izdales indikators I) Priekšuzsildes indikators 131 lv Tīrīšana/apkope Pirms ūdens tvertnes noņemšanas ierīce allaž jāizslēdz. Kad ierīce darbojas, nesniedzieties ar rokām smidzinātāja spraugā! lv • Pirms tīrīšanas izslēdziet ierīci (17) un atvienojiet kontaktdakšu no kontaktligzdas (18). • Ūdens tvertni un smidzinātāja spraugu tīriet reizi nedēļā (izmantojiet tikai ūdeni, nelietojiet tīrīšanas līdzekļus) (19). • Regulāri atkaļķojiet ūdens pamatni, izmantojot pieejamos atkaļķošanas līdzekļus (20). Atkaļķotāju kārtīgi izskalojiet ar lielu daudzumu ūdens. • Lai noņemtu izsmidzināšanas sprauslu (21): pagrieziet izsmidzināšanas sprauslu uz labo vai kreiso pusi un bultu uz izsmidzināšanas sprauslas savietojiet ar bultu uz sprauslu aptverošā riņķa. Kad bultas ir savietotas, izvelciet izsmidzināšanas sprauslu. 17 20 18 21 19 132 Svarīgi • Pārliecinieties, ka galvenā korpusa apakšdaļā neiekļūst ūdens (22). • Detaļas iekšpusē tīriet ar mīkstu drāniņu. Nekad neizmantojiet šķīdinātājus vai stipras koncentrācijas tīrīšanas līdzekļus (23). • Membrānas tīrīšanai izmantojiet tikai birstīti (24). Tas darāms reizi nedēļā. • Ūdeni tvertnē mainiet vismaz reizi nedēļā. 22 24 23 lv 133 Ilgstoša ierīces glabāšana Notīriet ierīci, kā aprakstīts iepriekš, un atstājiet to nožūt. Ierīci vēlams uzglabāt oriģinālajā iesaiņojumā, sausā vietā, mērenā temperatūrā. Likvidēšana Lietoto ierīci atdodiet izplatītājam pareizai likvidēšanai. Informāciju par citiem veidiem, kā likvidēt ierīci, jūs varat iegūt vietējā pašvaldībā vai pilsētas domē. Garantija Garantijas nosacījumus nosaka mūsu pārstāvis attiecīgajā valstī. Ja par spīti mūsu stingrajai kvalitātes kontrolei ierīce tomēr sabojājusies, sazinieties ar izplatītāju. Iesniedzot prasību saskaņā ar garantiju, jums jāuzrāda pirkuma čeka oriģināls. Elektropreces remontēt var tikai speciālisti. Garantijas prasības zaudē spēku, ja remonts veikts nepareizi, turklāt tas var radīt ievērojamu risku lietotājam. lv U7145 tehniskā specifikācija Tīkla spriegums 230 V ~ 50 Hz Strāvas patēriņš 22 W / 39 W Mitruma izvade 400 g/h Piemērots telpām, kuru izmērs nepārsniedz 60 m2 / 150 m3 Ūdens tilpums 5,0 litri Izmēri 240 x 260 x 310 mm Svars (tukšai ierīcei) 3,0 kg Darbības trokšņa līmenis < 25 dB(A) Piederumi A250 AQUA PRO A7017 sudraba jonu stienītis (ISS) U7147 tehniskā specifikācija Problēmu novēršana Problēma Iespējamais iemesls Veicamās darbības Ierīce nedarbojas. Kontaktdakša atvienota. Ievietojiet kontaktdakšu kontaktligzdā. Tvertnē nav ūdens. (deg ūdens līmeņa indikators). Tvertnē jāielej ūdens Vēlamais mitruma līmenis ir zemāks par reālo. Iestatiet lielāku mitruma līmeni. Tīrīšanas līdzekļa atliekas. Skalojiet ar tīru ūdeni. Nav mitruma izdales. Niecīga mitruma izdale. Balts aplikums ap ierīci. 134 Ūdens temperatūra ir pārāk zema. Iestatiet maksimālu mitruma izdali. Pēc 10 minūtēm ierīce atkal darbosies pienācīgi. Uz membrānas sakrājušās minerālu atliekas. Notīriet membrānu. A250 AQUA PRO nolietojies Nomainiet A250 AQUA PRO Tīkla spriegums 230 V ~ 50 Hz Strāvas patēriņš 27 W / 42 W / 120 W* Mitruma izvade 400 / 550 g/h* Piemērots telpām, kuru izmērs nepārsniedz 60 m2 / 150 m3 Ūdens tilpums 5,0 litri Izmēri 240 x 260 x 310 mm Svars (tukšai ierīcei) 3,0 kg Darbības trokšņa līmenis < 25 dB(A) Piederumi A250 AQUA PRO A7017 sudraba jonu stienītis (ISS) * Priekšuzsildot ūdeni līdz 80 °C. lt Naudojimo instrukcija 135 Pratarmė Sveikiname pasirinkus „Ultrasonic Humidifier U7145 / U7147“! Tinkamas naudojimas: Prietaisą galima naudoti tik norint drėkinti vidaus patalpų orą. Ar žinote, kad sausas oras patalpose: • Džiovina gleivines, dėl jo skirsta lūpos ir peršti akis? • Didina infekcijų ir kvėpavimo takų ligų tikimybę? • Sukelia nuovargį ir blogina susikaupimą? • Sukelia stresą naminiams gyvūnams ir augalams? • Didina dulkių formavimąsi ir sintetinio pluošto medžiagų, kilimų ir laminuotų grindų elektrostatinį krūvį? • Kenkia mediniams baldams ir labiausiai parketinėms grindims? • Išderina muzikos instrumentus? lt Pagrindinė informacija Komfortiškas vidaus patalpų oras būna 40–60 % santykinės drėgmės. Jūsų prietaisas automatiškai kontroliuoja drėgmės lygį pagal pasirinktus nustatymus. Kai oras per sausas, prietaisas automatiškai įsijungia. Pasiekus norimą santykinės drėgmės lygį, jis automatiškai išsijungia. 136 Saugos nurodymai • Prieš pradėdami naudoti prietaisą, atidžiai perskaitykite naudojimo instrukciją ir laikykite ją, kad prireikus galėtumėte pasinaudoti. • Prietaisą junkite tik į KS elektros tinklą, atitinkantį lentelėje nurodytą įtampą. • Prietaisą naudokite tik vidaus patalpose ir tik pagal techninėje specifikacijoje nurodytus parametrus. Prietaisą naudojant ne pagal numatytą paskirtį, gali kilti rimtas pavojus sveikatai ar gyvybei. • Vaikai nesuvokia galimo elektrinių prietaisų pavojaus. Todėl visada prižiūrėkite netoli prietaiso esančius vaikus (1 pav.). • Su naudojimo instrukcija nesusipažinusiems asmenims, taip pat vaistų, alkoholio ar narkotikų veikiamiems asmenims draudžiama naudoti prietaisą arba leidžiama naudoti tik juos prižiūrint. • Niekada nenaudokite prietaiso, jei jis arba maitinimo laidas pažeistas (2), jei prietaisas sugenda, buvo numestas (3) arba kitaip pažeistas. • Naudokite tik visiškai surinktą prietaisą. • Elektros prietaisų remontą gali atlikti tik kvalifikuoti techninės priežiūros specialistai (4). Dėl netinkamai atliktų remonto darbų gali kilti rimtas pavojus naudotojui. • Prieš pildydami ar išpildami vandens bakelį, prieš valydami, surinkdami ar išmontuodami atskiras dalis ir perstatydami prietaisą, išjunkite iš elektros tinklo. • Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į inhaliatoriaus vidų. Aukšto dažnio virpesiai įkaitina membraną. • Netraukite kištuko iš kištukinio lizdo už laido ar šlapiomis rankomis. • Prietaisą statykite ant sauso, lygaus paviršiaus (5). • Nestatykite prietaiso ant grindų ar prie pat šildytuvo. Jei migla kontaktuoja su grindimis dar iki galo neišgaravusi, ji gali pažeisti paviršių (6). Mes neprisiimame • • • • • • • • • • • • • • atsakomybės už nuostolius dėl neteisingo prietaiso pastatymo. Prietaisą reikia statyti pakeltą (7), pvz., ant stalo, komodos ir pan. Nepilkite vandens į miglos išleidimo angą. Nenardinkite prietaiso korpuso į vandenį ar kitus ­skysčius. Prietaisą statykite taip, kad jo lengvai nenuverstumėte (8). Nenaudojamą prietaisą visada išjunkite iš elektros ­tinklo. Netieskite maitinimo laido po kilimu ar kitais daiktais. Prietaisą statykite taip, kad neužkliūtumėte už maitinimo laido. Nenaudokite prietaiso aplinkoje, kurioje yra degių ­medžiagų, dujų ar garų. Nepalikite prietaiso lietuje ir nenaudokite drėgnose vietose. Nekiškite į prietaisą pašalinių daiktų. Oro įsiurbimo ir miglos išleidimo anga negali būti ­užstota. Nesėdėkite, nestovėkite ir nedėkite jokių sunkių daiktų ant prietaiso. Norėdami, kad drėkintuvas veiktų saugiai ir tinkamai, jame naudokite tik švarų, neužterštą, šaltą, šviežią vandentiekio vandenį. Jei naudojamas vanduo yra užterštas arba jei nežinote, ar jį saugu naudoti, naudokite distiliuotą vandenį. Be to, drėkintuvą patartina valyti ir prižiūrėti laiku, kaip nurodyta šioje instrukcijoje. Kvepalai, tokie kaip eteriniai aliejai, vandens kondicionieriai ir kvėpikliai, pažeidžia prietaisą! Prietaisams, kurie pažeisti dėl tokių priedų naudojimo, gamintojo garantija netaikoma. Aukšto dažnio vibracijos žmonėms ir gyvūnams nesigirdi, todėl yra visiškai saugios. 1 4 7 2 5 8 lt 3 6 9 137 Išpakavimas • Atsargiai išimkite prietaisą iš dėžės. • Išimkite prietaisą iš plastikinio maišo. • Atkreipkite dėmesį į informacinėje lentelėje nurodytą elektros maitinimo įtampą. • Jei nenaudojate prietaiso ištisus metus, laikykite jį originalioje pakuotėje. Prietaiso aprašymas Miglos išleidimo anga (pasukama) Įjungimas lt Išrinkite prietaisui geriausią vietą: • Prietaiso nestatykite prie pat radiatoriaus ar ant šildomų grindų. Miglos drėgmė gali pažeisti grindų paviršių (6 ir 7) (žr. saugos nurodymus). • Miglos išleidimo anga neturi būti atsukta tiesiai į augalus ar kitus daiktus. Palikite mažiausiai 50 cm atstumą (10). • Eksploatuodami A250 AQUA PRO atsižvelkite į pridėtą instrukciją. • Apie vandens bakelio pildymą skaitykite skyriuje „­Vandens bakelio pildymas“ (12). • Uždėkite vandens bakelį ant pagrindo (13). • Įkiškite kištuką į kištukinį lizdą ir įjunkite prietaisą įjungimo / išjungimo jungikliu (15). • Prietaisas pradės veikti visu pajėgumu, praėjus maždaug 10–15 minučių po įjungimo. • Patikrinkite, ar maitinimo laidas nėra prispaustas (9). Nenaudokite prietaiso, jei maitinimo laidas pažeistas (2). Vandens bakelis Garinimo kamera Vandens bakelio pildymas Prieš išimdami vandens bakelį, visada išjunkite prietaisą. Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į inhaliatoriaus vidų! Norėdami, kad drėkintuvas veiktų saugiai ir tinkamai, jame naudokite tik švarų, neužterštą, šaltą, šviežią vandentiekio vandenį. Jei naudojamas vanduo yra užterštas arba jei nežinote, ar jį saugu naudoti, naudokite distiliuotą vandenį. Nenaudokite prietaiso, jei vandens bakelis tuščias! Jei vandens kiekis pasiekia mažiausią lygį, prietaisas išsijungia savaime. • Patikrinkite, ar vandens bakelyje nėra pašalinių objektų. • Nusukite vandens bakelio dangtelį (11). Į vandens bakelį įpilkite šviežio, šalto vandentiekio vandens (12). Tvirtai uždarykite vandens bakelio dangtelį! Uždėkite vandens bakelį ant pagrindo (13). Į vandenį nepilkite jokių priedų (14)! • Įkiškite kištuką į kištukinį lizdą ir įjunkite prietaisą (15). A250 AQUA PRO Vandens bakelio dangtelis Sidabro jonų lazdelė® Šepetėlis Membrana Valdymo skydelis Korpusas 138 Inhaliatoriaus erdvė 10 13 Vandens kokybės palaikymas Sidabro jonų lazdelė išnaudoja antimikrobines sidabro savybes ir vieną sezoną padeda išlaikyti geriausią vandens kokybę visuose „BONECO“ drėkintuvuose. Sidabro jonų lazdelė pradeda veikti iškart po sąlyčio su vandeniu – net jei prietaisas išjungtas. Sidabro jonų lazdelė specialiai skirta naudoti drėkintuvuose. Sidabro jonų lazdelės padėtis prietaise parodyta 16 pav. Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į inhaliatoriaus vidų. Pirmiausia išjunkite prietaisą. Nenaudokite priedų 11 12 14 15 NEGALIMA naudoti vandens priedų (pvz., eterinių aliejų, kvepalų, vandens kondicionierių ir pan.)! Netgi naudojant mažą kiekį gali būti pakenkta bakelio medžiagai. Medžiaga netinkama naudoti su tokiais priedais. Gali pakakti vieno lašo, kad pažeistumėte vandens bakelį, ir prietaisas nebetiktų naudojimui. Prietaisams, kurie pažeisti dėl tokių priedų naudojimo, gamintojo garantija netaikoma. 16 139 lt U7145 veikimas C B lt A A) Įjungimo / išjungimo jungiklis Sukant jungiklį pagal laikrodžio rodyklę, prietaisas įjungiamas, ir tuo pačiu metu reguliuojama miglos išleidimo galia nuo mažos iki didelės. B) Drėgmėmatis (drėgmės lygio nustatymas) Norimą drėgmės lygį galima nustatyti sukant jungiklį pagal laikrodžio rodyklę. Rekomenduojama 40–60 % santykinė drėgmė. Šį lygį galite nustatyti sukdami jungiklį, kol jis atsidurs maždaug vertikalioje padėtyje. Matavimo tikslumas yra +/- 5 %. Jei drėgmės lygis viršija nustatytąją, prietaisas išsijungia. Jei jungiklis nusuktas iki pat galo į dešinę pusę, prietaisas neišsijungs. Taip įjungiama nuolatinio drėkinimo funkcija. 140 C) Tuščio vandens bakelio rodmuo (­raudonas) Permatomame vandens bakelyje vandens lygis aiškiai matomas. Kai vandens bakelis tuščias, prietaisas apie tai informuoja. Apšviečiamas raudonas rodmuo (C simbolis). Išsamiau aprašyta skyriuje „Vandens bakelio pildymas“. Raudonas C simbolis gali likti apšviestas kelias sekundes ir pripylus vandens bakelį, kol vandens pribėga į pagrindą. U7147 veikimas D) Miglos išleidimo ir garintuvo galios valdymas H E A L G F C I M D B J K A) Įjungimas / išjungimas Prietaisą išjunkite spausdami A mygtuką. Šis mygtukas taip pat naudojamas norint atstatyti valymo rodmenį (palaikius nuspaustą). B) Drėgmėmatis (iš anksto nustatytas drėgmės lygis) Spausdami B mygtuką, galite nustatyti norimos drėgmės lygį procentais. Rekomenduojama 40–60 % santykinė drėgmė. Matavimo tikslumas yra +/- 5 %. Jei drėgmės lygis viršija nustatytąją, prietaisas išsijungia. Nustatymo metu rodoma norima vertė (DESIRED (liet. NORIMA) simbolis). Po kelių sekundžių ekranas automatiškai pradeda rodyti esamos santykinės drėgmės vertę (CURRENT (liet. ESAMA) simbolis). C) Laikmatis C mygtuku galima nustatyti veikimo laiką, reguliuojamą nuo 1 iki 8 valandų intervalais, arba nuolatinį drėkinimą (CO). G simbolis rodo nustatytą (1 h/2 h/3 h/4 h/5 h/6 h/7 h/8 h/CO) veikimo laiką. Po kelių sekundžių ekranas automatiškai pradeda rodyti esamos santykinės drėgmės vertę. Kelis kartus spausdami D mygtuką, galite kontroliuoti miglos išleidimo galią. H simbolis rodo, kurį iš trijų lygių (žemas / vidutinis / aukštas) pasirinkote. E) Naudojimas su pašildymu E mygtukas naudojamas pašildymo įjungimui ir išjungimui (užsidega I simbolis). Tada, prieš patekdamas į inhaliatorių, vanduo pašildomas iki 80 °C temperatūros. Pagrinde esančiam vandeniui pašilti prireikia apie 10–15 minučių. Tada iš inhaliatoriaus skleidžiama migla būna komfortiškos 40 °C temperatūros. Pagrindinis privalumas tas, kad nesumažėja patalpos temperatūra, be to, taip geriau išlaikoma vandens kokybė. F) Automatinis / budėjimo režimas K) Budėjimo režimo rodmuo L) Tuščio vandens bakelio rodmuo Permatomame vandens bakelyje vandens lygis aiškiai matomas. Be to, prietaisas parodo ekrane (L), kada būtina papildyti vandens bakelį. Išsamiau aprašyta skyriuje „Vandens bakelio pildymas“. L simbolis gali likti apšviestas kelias sekundes ir pripylus vandens bakelį, kol vandens pribėga į pagrindą. M) Valymo rodmuo Jei ekrane pasirodo M simbolis ir užrašas „CLEAN“ (liet. IŠVALYKITE), prietaisą reikia išvalyti pagal gamintojo rekomendacijas. Atsižvelgiant į naudojimą, šis simbolis automatiškai rodomas kas 2 savaites. Jo rodymą galima atšaukti, apie 10–15 sekundžių palaikius nuspaustą A mygtuką. Automatinį ir budėjimo režimą galima įjungti F mygtuku. Paspaudus mygtuką vieną kartą, įjungiamas automatinis veikimas (ekrane rodomas J simbolis), palaikantis optimalią drėgmę pagal temperatūrą. Kontrolė vykdoma reguliuojant išleidimo kiekį ir nustatytą norimą vertę. Jei įjungta budėjimo funkcija (ekrane rodomas K simbolis), drėgmė 50–65 %; veikimo laikas automatiškai nustatomas 6 valandoms; įjungiamas pašildymas. Be to, išleidžiamos miglos kiekis taip pat priklauso nuo skirtumo tarp nustatytos ir esamos vertės. Drėgmėmačio ir miglos išleidimo galios šiais režimais keisti negalima. Paspaudus B arba D mygtuką, automatinis ir budėjimo režimas išjungiamas. lt G) Laikmačio rodmuo H) Miglos išleidimo galios rodmuo I) Pašildymo rodmuo J) Automatinio režimo rodmuo 141 Valymas / priežiūra Prieš išimdami vandens bakelį, visada išjunkite prietaisą. Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į inhaliatoriaus vidų! lt • Prieš valydami, išjunkite prietaisą (17) ir ištraukite kištuką iš kištukinio lizdo (18). • Reguliariai, kartą per savaitę, valykite vandens bakelį ir inhaliatorių (naudokite tik vandenį be ploviklių) (19). • Reguliariai nukalkinkite vandens pagrindą naudodami parduotuvėse parduodamas nukalkinimo medžiagas (20). Kruopščiai gausiu vandens kiekiu išskalaukite nukalkinimo priemonę. • Norėdami išimti miglos išleidimo angą (21): pasukite angą į kairę arba į dešinę pusę. Sulygiuokite ant išleidimo angos esančią rodyklę su rodykle, esančia šalia miglos išleidimo angos. Sulygiavus rodykles, patraukite miglos išleidimo angą. 17 20 18 21 19 142 Svarbu • Pasirūpinkite, kad į apatinę korpuso dalį nepatektų vandens (22). • Vidines dalis nuvalykite minkštu audeklu. Nenaudokite tirpiklių ar agresyvių valymo priemonių (23). • Membraną valykite tik šepetėliu (24). Ši procedūra turi būti atliekama kas savaitę. • Vandenį bakelyje keiskite mažiausiai kartą per savaitę. 22 24 23 lt 143 Prietaiso laikymas nenaudojant ilgesnį laiką Išvalykite prietaisą, kaip anksčiau aprašyta, ir palikite išdžiūti. Geriausia prietaisą laikyti jo originalioje dėžėje, sausoje vietoje, atokiai nuo aukštos temperatūros šaltinių. Utilizavimas Sudėvėtą prietaisą grąžinkite pardavėjui, kad jį tinkamai utilizuotų. Informacijos apie kitus būdus, kaip utilizuoti prietaisą, galite gauti miesto arba rajono valdžios atstovybėse. Garantija Garantijos sąlygas nurodo mūsų atstovai pardavimo šalyse. Jei, nepaisant griežtos kokybės kontrolės, jūsų prietaisas vis dėlto turi defektų, susisiekite su pardavėju. Norėdami pasinaudoti garantinės priežiūros paslaugomis, turite pateikti pirkimo čekio originalą. Elektros prietaisų remontą turi atlikti tik specialistai. Dėl netinkamo remonto kyla rimtas pavojus prietaiso naudotojams ir gali būti netaikoma ­garantija. U7145 techninės specifikacijos Maitinimo srovės įtampa Energijos sąnaudos Drėkinimo galia Tinka patalpoms iki Vandens talpa Matmenys Svoris (tuščio prietaiso) Darbinio triukšmo lygis Priedai 230 V ~ 50 Hz 22 W / 39 W 400 g/val. 60 m2 / 150 m3 5,0 litrai 240 x 260 x 310 mm 3,0 kg < 25 dB (A) A250 AQUA PRO Sidabro jonų lazdelė A7017 U7147 techninės specifikacijos lt Trikčių šalinimas Problema Galima priežastis Ką daryti Prietaisas neveikia Neįkištas maitinimo laido kištukas Įkiškite maitinimo laido kištuką į kištukinį lizdą Bakelyje nėra vandens (apšviestas vandens lygio rodmuo) Pripilkite į bakelį vandens Norimas drėgmės lygis žemesnis negu esamas Padidinkite drėgmės vertę Valiklio nuosėdos Išskalaukite švariu vandeniu Neišleidžiama migla Išleidžiama mažai miglos Prietaise susikaupusios baltos nuosėdos 144 Per žema vandens temperatūra Nustatykite didžiausią miglos išleidimo galingumą. Po 10 minučių prietaisas vėl veiks tinkamai. Mineralų nuosėdos ant membranos Nuvalykite membraną A250 AQUA PRO išnaudotas A250 AQUA PRO pakeisti Maitinimo srovės įtampa Energijos sąnaudos Drėkinimo galia Tinka patalpoms iki Vandens talpa Matmenys Svoris (tuščio prietaiso) Darbinio triukšmo lygis Priedai 230 V ~ 50 Hz 27 W / 42 W / 120 W* 400 / 550 g/val.* 60 m2 / 150 m3 5,0 litrai 240 x 260 x 310 mm 3,0 kg < 25 dB (A) A250 AQUA PRO Sidabro jonų lazdelė A7017 * naudojant su pašildymu iki 80 °C ee Kasutusjuhend 145 Eessõna Täname, et valisite õhuniisutusseadme Ultrasonic Humidifier U7145/U7147. Õige kasutamine Seadet kasutatakse üksnes siseruumide õhu niisutamiseks. Kas te teadsite, et ruumide kuiv õhk: • kuivatab limaskesti ning põhjustab huulte lõhenemist ja silmade kipitamist? • soodustab hingamisteede infektsioone ja haigusi? • põhjustab kurnatust ja väsimust ning raskendab keskendumist? • põhjustab koduloomadel ja toataimedel stressi? • soodustab tolmu teket ning sünteetilistest kiududest riiete, ka vaipade ja kunstmaterjalist põrandakatete elektrostaatilist laetust? • kahjustab puitmööblit ja eriti parkettpõrandaid? • põhjustab muusikainstrumentide häälest äraminekut? ee Üldine teave Mugava sisekliima moodustab suhteline õhuniiskus 40% ja 60% vahel. Seade kontrollib automaatselt õhuniiskuse taset teie valitud seadete kohaselt. Kui õhk on liiga kuiv, lülitub seade automaatselt sisse. Kui soovitud õhuniiskuse tase on saavutatud, lülitub seade automaatselt välja. 146 Ohutusjuhised • Lugege enne seadme kasutamist hoolikalt kasutusjuhiseid ja hoidke need edaspidiseks kindlas kohas. • Ühendage seade vahelduvvooluvõrku, mille pinge vastab etiketil toodud andmetele. • Kasutage seadet ainult siseruumides ja tehnilistes andmetes näidatud parameetrite piires. Seadme kasutamine selleks mitte ette nähtud eesmärgil võib kaasa tuua tõsise ohu tervisele ja elule. • Lapsed ei oska ära tunda elektriseadmete kasutamisega seotud ohte. Seepärast jälgige alati lapsi, kui nad on seadme läheduses (joonis 1). • Inimesed, kes ei ole kasutusjuhendiga tuttavad, samuti lapsed ning ravimite, alkoholi või narkootikumide mõju all olevad inimesed ei tohi seadet käsitseda või tohivad seda teha ainult järelevalve all. • Ärge kasutage seadet, kui seadmel või kaablil on kahjustused (2), pärast rikete esinemist, pärast seadme mahakukkumist (3) või muul moel kahjustumist. • Käitage seadet ainult siis, kui see on komplektne. • Elektriseadmeid võivad remontida üksnes kvalifitseeritud teenindusinsenerid (4). Vale remontimine võib tekitada kasutajale märkimisväärset kahju. • Ühendage seade toitevõrgust lahti enne veepaagi täitmist või tühjendamist, enne puhastamist, enne üksikute detailide külgepanemist/äravõtmist ja enne seadme liigutamist. • Ärge pange töötamise ajal kätt nebulisaatorisse. Kõrgel sagedusel võnkumine muudab membraani kuumaks. • Ärge tõmmake pistikut pesast välja kaablist sikutades ega märgade kätega. • Asetage seade alati kuivale siledale pinnale (5). • Ärge pange seadet otse põrandale ega kütteseadme kõrvale. Kui udu satub enne aurustumist põrandale, võib selle pind kahjustuda (6). Me ei vastuta kahjude eest, mis on tekkinud seadme valest paigutamisest. • Seade tuleb asetada kõrgemale kohale (7), nt lauale, kapile vms. • Ärge valage seadme uduväljastusavasse vett. • Ärge kastke põhikorpust vette ega teistesse vedelikesse. • Asetage seade kohta, kus seda ei saa lihtsalt ümber ajada (8). • Kui seadet ei kasutata, ühendage seade alati toitevõrgust lahti. • Ärge vedage toitejuhet vaiba ega muude esemete alt. Asetage seade nii, et te ei komistaks juhtmele. • Ärge kasutage seadet kohas, kus on süttivaid materjale, gaase või aure. • Ärge jätke seadet vihma kätte ega kasutage seda märjas kohas. • Ärge pange seadmesse võõrkehi. • Ärge sulgege õhu sissevõtuava ega uduväljastusava. • Ärge istuge ega seiske seadmel ja ärge asetage sellele raskeid esemeid. • Niisutusseadme tervislikuks ja õigeks talitlemiseks kasutage seadmes ainult puhast, saastevaba, külma ja värsket kraanivett. Kui teie veevõtukoht on saastunud või te ei ole selle ohutuses kindel, kasutage destilleeritud vett. Peale selle on soovitatav niisutusseadet puhastada ja hooldada õigel ajal, nagu selles juhendis on õpetatud. • Lõhnaainete, näiteks eeterlike õlide, veepuhastusvahendite ja aroomiainete kasutamine kahjustab seadet! Niisuguste lisaainete tõttu kahjustunud seadmete kohta tootja garantii ei kehti. • Kõrgsageduslikke võnkeid ei kuule inimesed ega loomad ja need on täiesti ohutud. 1 4 7 2 5 8 ee 3 6 9 147 Lahtipakkimine • • • • Võtke seade ettevaatlikult karbist välja. Võtke seade kilekotist välja. Vaadake üle toitevõrgu kohta toodud andmed etiketil. Kui te ei kasuta seadet aasta ringi, hoidke seadet originaalpakendis. Seadme kirjeldus Uduväljastusava (pöörlev) Kasutusele võtmine ee Leidke seadme jaoks ideaalne asukoht. • Ärge pange seadet otse radiaatori kõrvale ega põrandaküttega põrandale. Udu niiskus võib kahjustada põrandapinda (6 ja 7) (vt ohutusjuhiseid). • Uduväljastusava ei tohi suunata otse taimedele ega teistele objektidele. Hoidke vähemalt 50 cm vahet (10). • A250 AQUA PRO kasutuselevõtmiseks lugege kaasasolevat juhendit. • Lugege veepaagi täitmise juhiseid peatükis “Paagi täitmine” (12). • Asetage veepaak aluse peale (13). • Pange pistik toitevõrgu pistikupessa ja lülitage seade toitelülitist sisse (15). • Seade saavutab täisvõimsuse umbes 10 kuni 15 minutit pärast sisselülitamist. • Veenduge, et toitejuhe ei ole kusagile vahele jäänud (9). Ärge kasutage seadet, kui juhe on kahjustatud (2). Veepaak Aurustuskamber Paagi täitmine Lülitage seade enne veepaagi eemaldamist alati välja. Ärge pange kätt nebulisaatorisse, kui seade töötab! Niisutusseadme tervislikuks ja õigeks talitluseks kasutage seadmes ainult puhast, saastevaba, külma ja värsket kraanivett. Kui teie veevõtukoht on saastunud või te ei ole selle ohutuses kindel, kasutage destilleeritud vett. Ärge käitage seadet, kui veepaak on tühi! Kui vesi jõuab miinimumtasemeni, lülitub seade automaatselt välja. • Veenduge, et veepaagis ei ole võõrkehasid. • Võtke veepaagi kork veepaagi pealt ära (11). Täitke paak puhta külma kraaniveega (12). Sulgege veepaagi kork kindlalt! Pange veepaak aluse peale (13). Ärge pange vette lisaaineid (14)! • Pange pistik pistikupessa ja lülitage seade sisse (15). A250 AQUA PRO Veepaagi kork Hõbepulk Ionic Silver Stick® Hari Membraan Juhtpaneel Põhikorpus 148 Nebulisaatori ruum 10 13 Vee kvaliteedi parandamine Ionic Silver Stick kasutab ära hõbeda mikroobivastaseid omadusi ja tagab kõigis BONECO õhuniisutajates ühe perioodi vältel vee kvaliteedi optimaalse parandamise. ISS hakkab toimima kohe, kui veega kokku puutub, isegi kui seade on välja lülitatud. ISS on mõeldud kasutamiseks üksnes õhuniisutajates. ISS-i asukoht seadmes on näha joonisel 16. Ärge pange töötamise ajal kätt nebulisaatorisse. Lülitage seade kõigepealt välja. Ärge kasutage lisaaineid. 11 14 Vee lisaaineid (nt eeterlikke õlisid, lõhnaaineid, veepuhastusvahendeid jms) EI tohi kasutada! Isegi väike kogus võib paagi materjali kahjustada. Materjal ei ole niisuguste lisaainete kasutamiseks sobilik. Paagi kahjustamiseks ja seadme kasutuks muutmiseks piisab ühest tilgast. Niisuguste lisaainete tõttu kahjustunud seadmete kohta tootja garantii ei kehti. ee 12 15 16 149 U7145 kasutamine C B A ee A) Toitelüliti Pöördlüliti keeramine päripäeva lülitab seadme sisse ja reguleerib samal ajal udu väljumist madalast kõrge tasemeni. B) Hügrostaat (niiskustaseme seadistamine) Soovitud niiskustaseme saab seadistada pöördnupu keeramisega päripäeva. Soovitatav on suhteline õhuniiskus 40% ja 60% vahel. Selle taseme saavutate, kui pöördlüliti on enam-vähem vertikaalses asendis. Mõõtmistäpsus on ±5%. Kui niiskustase ületab soovitud seadistuse, lülitub seade välja. Seade ei lülitu välja, kui lüliti on keeratud paremale poole lõppu. See aktiveerib pideva töötamise funktsiooni. 150 C) Tühjuse indikaator (punane) Tänu läbipaistvale veepaagile on veetaset kerge näha. Kui veepaak on tühi, annab seade häiret. Süttib punane tühjuse indikaator (sümbol C). Täpsemat teavet selle kohta saab peatükist “Paagi täitmine”. Punane sümbol C võib põleda veel mõned sekundid pärast paagi täitmist, kuni alus täitub veega. U7147 kasutamine D) Udu ja aurusti väljastuse kontrollimine Nupu D korduva vajutamisega saate kontrollida udu väljastust. Sümbol H näitab, missuguse kolmest tasemest (madal/keskmine/kõrge) olete valinud. H E A L G F C I M D B J K A) Toitelüliti Seadet saab sisse ja välja lülitada nupu A vajutamisega. Seda nuppu kasutatakse ka puhastusindikaatori lähtestamiseks (all hoides). B) Hügrostaat (eelnevalt seadistatud ­niiskustase) Nupu B vajutamisega saate seadistada soovitud niiskustaseme protsentides. Soovitatav on suhteline õhuniiskus 40% ja 60% vahel. Mõõtmistäpsus on ±5%. Kui niiskustase ületab soovitud seadistuse, lülitub seade välja. Valimise ajal kuvatakse sihtväärtus (sümbol SOOVITUD). Mõne sekundi pärast kuvatakse ekraanil automaatselt õhuniiskuse hetkeväärtust (sümbol HETKEL). C) Taimer Nupuga C saab töötamise aega seadistada 1 kuni 8 tunnini või pidevale töötamisele (CO). Sümbol G näitab seadistatud töötamise aega (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Mõne sekundi pärast kuvab ekraan automaatselt hetkeväärtust. E) Eelsoojendusega kasutamine Nuppu E kasutatakse eelsoojenduse sisse- ja väljalülitamiseks (sümbol I süttib). Selle tulemusena soojendatakse vesi enne nebulisaatori ruumi sisenemist temperatuurini 80 °C. Veel kulub aluses soojenemiseks ligikaudu 10 kuni 15 minutit. Nüüd on nebulisaatorist väljuv aur meeldival temperatuuril 40 °C. Selle funktsiooni eelis on, et toatemperatuur ei lange ja peale selle parandab see märkimisväärselt vee kvaliteeti. F) Automaatrežiim/unerežiim Automaatrežiimi ja unerežiimi saab aktiveerida nupuga F. Nupu ühekordsel vajutamisel lülitatakse sisse automaatfunktsioon (sümbol J ilmub ekraanile), mis hoiab temperatuurist tingitud optimaalset õhuniiskust. Kontrollimine toimub väljastuskoguse ja eelseadistatud sihtväärtuse abil. Kui unerežiim on sisse lülitatud (ekraanile ilmub sümbol K), siis on õhuniiskuse sihtväärtuseks 50–65%; töötamise aeg on automaatselt seatud 6 tunnile; soojendus on sisse lülitatud. Peale selle kontrollitakse väljastuskogust sõltuvalt sihtväärtuse ja hetkeväärtuse vahelisest erinevusest. Kummaski režiimis ei saa muuta hügrostaadi ega uduväljastuse seadistusi. Kui vajutatakse nuppu B või D, ei ole seade enam automaat- või unerežiimis. J) Automaatrežiimi indikaator K) Unerežiimi indikaator L) Tühjuse indikaator Läbipaistva veepaagi tõttu on veetaset võimalik hästi näha. Lisaks näitab seade ekraanil (L), kui on vaja vett lisada. Täpsemat teavet selle kohta saab peatükist “Paagi täitmine”. Sümbol L võib põleda veel mõned sekundid pärast paagi täitmist, kuni alus täitub veega. M) Puhastusindikaator Kui ekraanile ilmuvad sümbolid M ja “CLEAN”, tuleb seadet tootja soovituste kohaselt puhastada. Sõltuvalt kasutamise tasemest ilmub see sümbol automaatselt iga 2 nädala tagant. Näidu tühistamiseks vajutage nuppu A 10 kuni 15 sekundit. ee G) Taimeri indikaator H) Udu väljastuse indikaator I) Eelsoojenduse indikaator 151 Puhastamine ja hooldus Lülitage seade enne veepaagi eemaldamist alati välja. Ärge pange kätt nebulisaatorisse, kui seade töötab! • Enne puhastamist lülitage seade välja (17) ja tõmmake pistik toitevõrgu pesast välja (18). • Puhastage veepaaki ja nebulisaatori ruumi regulaarselt kord nädalas (kasutage ainult ilma puhastusvahendita vett) (19). • Eemaldage vee aluselt regulaarselt katlakivi poes müüdavate katlakivieemaldite abil (20). Loputage katlakivieemaldi rohke veega põhjalikult välja. • Uduväljastusava eemaldamine (21): pöörake uduväljastusava kas paremale või vasakule. Seadke uduväljastustorul olev nool väljastusava ümbritseva ringi noolega kohakuti. Kui nooled on ühel joonel, tõmmake uduväljastustoru ülespoole. 17 20 18 21 ee 19 152 NB! • Hoolitsege selle eest, et vesi ei satuks põhikorpuse alumisse ossa (22). • Puhastage sisemisi osi pehme riidelapiga. Ärge kasutage lahusteid ega agressiivseid puhastusvahendeid (23). • Kasutage membraani puhastamiseks ainult harja (24). Seda tuleb teha kord nädalas. • Vahetage vett paagis vähemalt kord nädalas. 22 24 23 ee 153 Seadme ladustamine pikemaks ajaks Puhastage seade eelneva kirjelduse kohaselt ja laske sel põhjalikult kuivada. Hoidke seadet originaalkarbis, kuivas kohas ja kõrgetest temperatuuridest eemal. Kasutuselt kõrvaldamine Andke kulunud seade jäätmekäitluseks müüjale tagasi. Kohalikust omavalitsusest võite uurida seadme jäätmekäitluse teisi võimalusi. Garantii Garantiitingimused on kindlaks määranud meie müügiesindaja riigis. Palun võtke ühendust müüjaga, kui teie seade osutub vaatamata rangele kvaliteedikontrollile defektseks. Garantiinõuet esitades peab teil oleme ostutšeki originaal. Elektriseadmeid võivad remontida ainult spetsialistid. Vale remondi tõttu võib tekkida märkimisväärne oht kasutajale ja fkui kasutatakse eelsoojendust temperatuurini garantii kaotab kehtivuse. U7145 tehnilised andmed Toitevõrgu pinge 230 V ~ 50 Hz Elektritarve 22 W / 39 W Niiskuse väljastus 400 g/h Sobib ruumidele, mille suurus on kuni 60 m2 / 150 m3 Vee mahutavus 5,0 liitrit Mõõtmed 240 x 260 x 310 mm Kaal (tühjalt) 3,0 kg Müratase töötamisel < 25 dB(A) Tarvikud A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) U7147 tehnilised andmed ee Probleemide lahendamine Probleem Võimalik põhjus Lahendus Seade ei tööta Toitepistik ei ole pistikupesas Pange toitepistik toitevõrgu pistikupessa  Täitke paak veega Paagis ei ole vett (tühjuse indikaator põleb) Soovitud niiskustase on madalam Uduväljastust ei toimu  Reguleerige niiskustaseme seadistust kui hetke niiskustase Puhastusvahendi jäägid Udu väljastus nõrk Valge sade seadme ümber 154 Loputage puhta veega Veetemperatuur on liiga madal Seadke udu väljastus maksimumtasemele. Seade töötab 10 minuti pärast taas korralikult. Mineraalsed jäägid membraanil Puhastage membraan A250 AQUA PRO kasutatud A250 AQUA PRO välja vahetada Toitevõrgu pinge 230 V ~ 50 Hz Elektritarve 27 W / 42 W / 120 W* Niiskuse väljastus 400 / 550 g/h* Sobib ruumidele, mille suurus on kuni 60 m2 / 150 m3 Vee mahutavus 5,0 liitrit Mõõtmed 240 x 260 x 310 mm Kaal (tühjalt) 3,0 kg Müratase töötamisel < 25 dB(A) Tarvikud A250 AQUA PRO A7017 Ionic Silver Stick (ISS) * kui kasutatakse eelsoojendust temperatuurini 80 °C cn 使用说明书 155 前言 祝贺你选用U7145/U7147超声波加湿器! 注意: 该产品只能用于对室内空气的加湿。 您知道吗?干燥的室内空气: • 可以导致呼吸系统粘膜干燥、嘴唇干裂、眼睛 刺痛? • 将导致呼吸系统受感染并致病? • 让人感到劳累、疲劳、精力不集中? • 危害家里宠物、室内植物的生长? • 加速灰尘的形成,以及合成纤维织物、地毯和 塑料制品产生静电? • 会破坏木质家具和镶木家具? • 导致乐器音色失真? 小贴士 室内比较舒适的相对湿度是在40-60%之间,你选 择的这款机器按设置的湿度自我控制,如果空气 太干,机器会自动运行,当设置的湿度达到后, 机器会自动停止运行。 cn 156 安全条款 • 使用该产品前请仔细阅读使用说明书,说明书 不用时请将其保管好,以便今后查阅。 • 仅使用符合底部标签要求的交流电压。 • 该产品只允许在室内使用,并在使用过程中需 要符合技术数据的要求。不当使用,可能会对 您的健康和安全带来影响。 • 小孩不能识别使用电器的危险性,所以当小孩 靠近电器时应有监护人在身边(图1)。 • 不熟悉操作说明的人员包括小孩、以及受药 物、酒精、麻醉药影响的人是不允许操作该电 器,若要使用,必须要有监护人在身边。 • 若发生产品损坏或者产品电线破损的情况(图 2),请不要使用该产品。也不要使用因其它 任何原因而造成损坏或被丢弃的产品(图3) 。 • 使用产品前请确保其已组装完毕。 • 在使用过程中,产品若发生故障,要有专门的 维修人员维修(图4),任何不当的维修都有 可能对用户造成损害。相关修理只许合格的工 程师或服务人员来做,仅可由专业人员进行电 器修理。如果电源线损坏,为避免危险,必须 由制造厂或其修理部及专职人员修理。 • 往水箱加水、倒水、清洗、拆卸、组装或者移 动电器前必须先拔掉电源线。 • 在操作该电器过程中,禁止触碰雾化池,高频 震荡会使换能片变烫。 • 在拔电源线时,要确保双手干燥,也不要靠拉 电源线来拔插头。 • 将电器放在一个干燥、平整的地方(图5)。 • 不要把电器直接放在地板上或加热器边上,如 果喷雾器喷出的雾在没有完全挥发前就碰到地 板,地板会受到破坏(图6)。不当使用造成 的破坏厂家不承担任何责任。 • 该电器须放在一个抬高的地方(图7),如茶 几上、箱子上等等。 • 禁止往产品的喷雾口加水。 • 禁止将电器主体浸入水或其他液体中。 • 将电器放在不容易被人碰到的地方(图8) • 该电器不用的时候,要拔掉电源。 • 禁止在地毯下面走电源线或在电源线上盖布 等,防止电源线缠绕的情况出现。 • 禁止在有易燃品、气体或蒸汽的地方使用。 • 禁止让电器雨淋,或者在其它潮湿的地方使 用。 • 禁止将异物放入电器。 • 禁止堵住空气进口和雾气出口。 • 不要坐、站在电器上,或者放重的东西在电器 上。 • 为了您的健康,为了让产品恰当地发挥其加湿 功能,仅可使用冷的、干净的、无污染的新鲜 自来水。如果您附近的水源已经或可能被污染 了,您可以使用蒸馏水。另外,建议您根据此 手册指示,定期、及时地对电器进行清洗和保 养。 • 如果使用芳香剂如精油、净水剂和芳香物质, 这会破坏电器,任何添加芳香剂造成的损坏都 不在厂家的保修范围内。 • 高频振荡人类与动物是听不到的,也是安全 的。 1 4 7 2 5 8 cn 3 6 9 157 打开包装 • • • • 小心地从箱子里拿出电器。 拿走罩在电器上的塑料袋。 观察标签上的电压功率说明。 如果你打算整年或长时间不用机器请用原包装 储藏。 电器配置图 雾气出口(旋转式) 准备操作 找到一个理想的放机器的位置: • 不要将电器直接放在散热器附近或装有地暖系 统的地板上。雾气中的水份会损坏地板表面( 图6和图7)(参照安全条款)。 • 不要让雾气出口直接对着植物或其它的物品, 至少保持50cm的距离(图10) • 使用A250 AQUA PRO时请注意随附的说明。 • 阅读“加水”章节,往水箱中加水(图12)。 • 将水箱放回底盆(图13)。 • 将电源插头插入插座,按机器的开关键开机( 图15)。 • 开机10-15分钟会到达满功率状态。 • 确保电源线不被任何东西夹住(图9),如果 电源线受损不要用电器(图2)。 加水 水箱 蒸汽室 移动水箱时,一定要先关机。当电器工 作时,不要触碰雾化池。 为了您的健康,为了让产品恰当地发挥 其加湿功能,尽可使用冷的、干净的、 无污染的新鲜自来水。如果您附近的水 源已经或可能被 污染了,您可以使用蒸馏水。 不要在水箱没水的情况下启动电器!当水箱内的 水低于允许最低水位时,电器会自动关机。 • 确保水箱内无异物。 • 取下水箱盖(图11)。往水箱内装冷的、干净 的自来水(12)。盖上水箱盖,必须密封以免 漏水。将水箱放到水盆上(图13),不要在水 中加任何添加剂(14)! • 将电源插头插入插座,打开机器(图15)。 A250 AQUA PRO cn 水箱盖 离子化银棒 刷子 振荡片 控制板 机器主体 158 雾化池 10 13 水质保证 所有的 BONECO加湿器都利用离子化银棒的抗菌 特性,从而保证水质无菌。无论电器是否在工 作,离子化银棒一旦与水接触就开始发挥其抗菌 的功能,它是专门为加湿器设计的。参阅图16的 位置放置银棒到机器中,注意,放银棒时先要关 机。在电器工作时,不要触碰内部雾化池。 禁止使用任何添加剂 11 14 禁止使用任何加在水中的芳香剂(如:精油、香 精、净水剂等)!水箱和雾化池不适合使用任何 添加剂。即使一小滴也会破坏各个塑料部件,甚 至使其产生裂纹。任何使用添加剂造成的损坏都 不在厂家保修范围内。 cn 12 15 16 159 运行U7145 C B A cn A) 开关键 顺时针旋转电源开关,启动电器,同时可调节雾 量从小到大。 B) 湿控器(设置湿度) 顺时针旋转可设置湿度,建议相对湿度是40-60% ,约在垂直位置。当湿度大于设置位置时的相对 湿度时,机器会自动停止运行,机器的测量误差 有+/- 5%,当开关键调到最右边时,机器会持续 工作。 160 C) 缺水指示灯(红色) 水位高低很容易看到,因为水箱是透明的。当水 箱水用完时,机器也会提示,红色的指标灯会闪 烁(标志C)。请阅读“加水”章节参考更多信 息。当水箱重新加满水后,红灯闪烁还会持续几 秒钟。 运行U7147 H E A L G F C I M D B J K A) 开关机 按A键可以开机或关机,此键也用来重置清洗提 示灯(持续按)。 B) 恒湿器(设置加湿量 按键B可以设置想要的相对湿度,建议相对湿 度是40-60%。当湿度大于设置位置时的相对湿 度时,机器会自动停止运行,机器的测量误差 有+/5%。在设定湿度时,目标值会显示(符 号DESIRED),几秒钟后会显示当前湿度(符号 CURRENT)。 D) 雾气输出量的调节和开关 G) 计时显示 按键D几次可以调节雾气输出量,符号H显示三个 档位中的哪一个(低/中/高)。 H) 雾气输出量显示 E) 加热功能 I) 加热显示 E键用来打开或关闭加热功能,符号I显示时说明 加热功能已打开,进入到雾化池中的水先被加热 到80 °C,水池中的水加热约需要10-15分钟, 吹到室内的雾气会40 °C左右,这样室内的温度 就不会下降。同时也有明显的提高水质卫生的作 用。 F) 自动/ 睡眠模式 按下F键可以激活自动和睡眠模式。按一次打开 自动功能(符号J出现在显示屏上),根据室内 环境温度保持一个最佳湿度,按雾气输出量或设 置目标湿度值可以重新设定,退出自动模式。当 睡眠模式启动时(符号K出现在显示屏上),目 标湿度是50-65%;运行时间自动设置为6小时; 加热功能是打开的。另外,按照目标值与实际值 的差距控制输出量。 湿控器与雾气输出量的设置在这二种模式下都不 能去改变,如果B键或D键被按过了,机器就不再 是自动模式或睡眠模式了。 J) 自动模式显示 K) 睡眠模式显示 L) 缺水显示 透明的水箱很容易看到水位,当机器显示(L) 说明需要加水了,请阅读“加水”章节参考更多 信息。水箱重新加好水后符号L还会闪烁几秒钟 直到水盆上蓄满水 M) 清洗指示灯 当符号M和“CLEAN”字母出现在显示屏上时, 说明机器需要按厂家建议进行清洗了。这个符号 大约每2周会自动出现,具体是按使用时间来计 算。按住A键10-15秒钟可以清除该指示灯。 cn C) 计时器 C键是用来设置运行时间的,可选择1-8个小 时或持续工作(CO),符号G显示选择的档位 (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO),几秒钟后机器会 自动显示当前值。 161 清洗和维护 拿开水箱前,一定要先关闭电源。在电 器运行时,不要碰雾化池。 17 20 18 21 • 关掉电源开关(图17),拔下电源插座(图 18)。 • 水箱、雾化池每周清洗一次(只用清水,不要 用其它清洁剂)(图19)。 • 用除垢剂去除雾化池里的水垢(图20),然后 用足够的清水冲掉残余除垢剂。 • 拿走雾气出口(图21):将喷嘴向左或向右旋 转,调节定位线,当定位线一致时把雾气出口 拉出来。 cn 19 162 重要事项 • 确保电器主体永不进水(图22)。 • 用一块软布清洗内部部件,不要用任何溶剂或 腐蚀液来清洗电器(图23)。 • 只准用刷子来清洗振荡片(图24),一周一 次。 • 至少一周一次更换水箱中的水。 22 24 23 cn 163 贮藏 保修 按说明书中描述的方法清洗机器,并完全晾干。 机器最好放在原装纸箱内,放到干燥、阴凉的地 方。 相关保修条款由不同的国家和地区的代理商来制 定,如果您的电器出现了故障,请联系当地的代 理商。要求保修时,需要出示原始发票。维修工 作只能由专业的技术人员来执行,任何不正当的 维修都会对电器造成损坏,由此造成的额外损坏 不在厂家的保修范围内。 报废 您可将报废的电器返回经销商那儿便于 正确处理,您也可以通过当地政府管理 部门那儿了解相关电器报废的信息。 技术数据 U7145 电压 能耗 加湿量 最大适合面积 装水容量 尺寸 重量(空置时) 噪音 耗材 220 V ~ 50 Hz 19 W / 36 W 400 g/h 60 m2 / 150 m3 5.0 litres 240 x 260 x 310 mm 3.0 kg < 25 dB(A) A250 AQUA PRO A7017 离子化银棒 (ISS) 技术数据 U7147 cn 故障排除 故障 原因 排除方法 加湿器不工作 电源线没有连接 将电源线插进电源插座 水箱无水 (缺水指示灯亮) 水箱加水 目标湿度设置低于实际湿度 调高湿度 清洁剂残留 清水冲洗 水温太低 将雾量调到最大, 10分钟后, 加湿器会正常工作 水垢积在振荡片上 清洗振荡片 A250 AQUA PRO耗尽 更换A250 AQUA PRO 没有雾气喷出 雾气很弱 白粉粘在加湿器上 164 电压 能耗 加湿量 最大适合面积 装水容量 尺寸 重量(空置时) 噪音 配件 220 V ~ 50 Hz 26 / 38 / 120 W* 400 / 550 g/h* 60 m2 / 150 m3 5.0 litres 240 x 260 x 310 mm 3.0 kg < 25 dB(A) A250 AQUA PRO A7017 离子化银棒 (ISS) * 当使用加热功能时至 80 °C cn 165 cn 166 BONECO is a registered trademark of BONECO AG, Switzerland V-02 www.boneco.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

Boneco U7145 El manual del propietario

Categoría
Humidificadores
Tipo
El manual del propietario