Maxi-Cosi 8644388300 Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

32
2
1
2
1
3
2
3
1
I J
2
1
2
1
3
2
3
1
2
1
2
1
3
2
3
1
A B C D
2
1
2
1
3
2
3
1
2
1
2
1
3
2
3
1
2
1
2
1
3
2
3
1
2
1
2
1
3
2
3
1
E F G H
2
1
2
1
3
2
3
1
2
1
2
1
3
2
3
1
2
1
2
1
3
2
3
1
INDEX
EN Instructions for use / Warranty 4 -9
FR Mode d’emploi / Garantie 10 - 15
DE Gebrauchsanweisung / Garantie 16 - 21
NL Gebruiksaanwijzing / Garantie 22 - 27
ES Modo de empleo / Garantía 28 - 33
IT Istruzioni per l’uso / Garanzia 34 - 39
PT Modo de emprego / Garantia 40 - 45
28 29
ESES
28
Estimados padres
Les felicitamos por la compra de esta Rodi SPS.
Seguridad, confort y fácil manejo han sido las prioridades que hemos tenido al desarrollar la Rodi SPS, este producto
cumple con las más estrictas normas de seguridad.
Las investigaciones han demostrado que muchas sillitas de seguridad no se utilizan de forma adecuada por lo que
le aconsejamos lea, por favor, detenidamente el modo de empleo. Así la seguridad de su hijo estará garantizada
al máximo. Usar siempre el Rodi Side Protection System con el respaldo.
Las constantes investigaciones realizadas por nuestros técnicos y personal de control, las experiencias de
personas que han probado nuestros productos y las reacciones de nuestros clientes, nos sirven para estar a la
vanguardia en el campo de la seguridad infantil. Si tiene preguntas u observaciones respecto a la utilización de la
Rodi SPS las contes taremos con mucho gusto.
Dorel
Importante
Antes de utilizar la Rodi SPS siga detenidamente los ejemplos en este modo de empleo.
La Rodi SPS está homologada según las últimas normas de seguridad europeas (ECE R44/04) y es adecuada
para niños de 15 a 36 kg (aprox. de 31/2 a 12 años y con una altura máxima de 1,50 metros).
La Rodi SPS se puede utilizar tanto en el asiento delantero como en el trasero. Sin embargo, le recomendamos
instalar la sillita en el asiento trasero.
No instale ninguna silla de seguridad en asientos equipados con airbag frontal. Podría ser peligroso. Esto no
es aplicable en caso de airbag lateral.
Si se utiliza la Rodi SPS en el asiento delantero, el respaldo del asiento deberá estar en su posición más
VERTICAL.
Sólo utilice la sillita en asientos que miran hacia delante con el cinturón automático o estático de 3 puntos de
anclaje, siem pre que este cumpla con las normas ECE R16 o con normas equivalentes. NO UTILICE BAJO
NINGUNA CONDICIÓN EL CINTURÓN DE 2 PUNTOS DE ANCLAJE, porque puede ser peligroso en caso de
parada brusca o de accidente.
No se debe utilizar la Rodi SPS sin el tapizado. Aconsejamos no reemplazar el tapizado por otro que no sea el
entregado por el fabricante, ya que esto podría afectar la seguridad de sillita.
No quite las partes de espuma de nylon del apoyacabezas.
No efectúe jamás modificaciones en el producto, estos podrían influenciar, en parte o totalmente,
la seguridad que la sillita le ofrece.
Rodi SPS se ha diseñado para un uso intensivo de aproximadamente 10 años.
Aconsejamos revisar de forma regular si las piezas de poliestireno expandido (EPS) están dañadas.
Sustituya Rodi SPS cuando haya sido objeto de tensiones violentas en accidentes: la seguridad de su hijo ya
no puede garantizarse.
El fabricante sólo garantiza la seguridad de la sillita cuando esta es utilizada por el primer comprador.
No utilizar productos de segunda mano cuyo historial se desconozca. Algunas piezas podrían estar rotas,
desgastadas o no estar.
Incluso cuando el niño no la utiliza, la sillita tiene que ir siempre sujeta con el cinturón de seguridad del
automóvil. Una sillita no colocada correctamente puede causar heridos en caso de parada brusca o de
accidente.
Asegúrese de que el equipaje o cualquier otros objetos que pudieran causar heridas en caso de accidente,
vayan bien sujetos.
Un adulto que no utiliza el cinturón puede ser peligroso para el niño en la sillita.
Asegúrese siempre de que el cinturón esté bien liso y estirado cuando se ciña al cuerpo.
Cuide de que la sillita no se quede bloqueada innecesariamente o debajo de equipaje pesado o de asientos
abatibles, o entre una puerta al cerrarse.
La Rodi SPS sólo se debe utilizar como sillita de seguridad, no la utilice fuera del automóvil.
Consejos
Cuando el coche esté aparcado a pleno sol, se recomienda tapar la sillita, para evitar que las piezas de plástico
de la Rodi SPS se calienten en exceso.
Es importante, para el uso futuro del producto, mantener guardado el modo de empleo en el compartimento
inferior de la sillita.
No quite el logotipo Rodi SPS fijado en el tapizado, ya que este podría quedar dañado.
Utilice siempre la sillita, incluso en los trayectos cortos. Es en estos trayectos donde se produce el mayor índice
de accidentes.
QUITE el apoyacabezas del asiento donde se utiliza la Rodi SPS. No olvide volver a colocar en su sitio el
apoyacabezas cuando se utiliza el asiento.
Compruebe antes de adquirir la sillita si se puede instalar en su automóvil.
No deje NUNCA al niño solo en el automóvil.
En el automóvil, utilice siempre el cinturón de seguridad, dará buen ejemplo.
Advierta a su hijo de que no juegue nunca con el cierre del cinturón.
En trayectos largos, haga paradas para poder descansar y ofrecer a su hijo libertad de movimientos.
1
Apoyacabezas
2
Enganche
3
Respaldo
4
Botón regulable
5
Cojín elevador
6
Etiqueta modo de empleo
7
Modo de empleo
3
4
6
7
1
2
5
30 31
ESES
Preguntas
Si tienes dudas o preguntas puedes ponerte en contacto telefónico con tu tienda de puericultura o con el
fabricante (véase al dorso de estas instrucciones de uso). Para ello, ten a mano los siguientes datos:
Marca, modelo y año de fabricación del automóvil y asiento sobre el que se usa la Rodi SPS.
Edad (longitud) y peso de tu hijo.
Instrucciones generales para uso de la Rodi SPS en el automóvil
La Rodi SPS consta de dos partes: un cojín elevador y un respaldo desmontable.
Usar siempre el elevador con el respaldo. NUNCA se debe utilizar el respaldo sin el cojín elevador. Aconsejamos
utilizar laRodi SPS solamente cuando el niño es lo suficientemente alto como para que el cinturón le pasa
correctamente por el hombro (sin presionar el cuello).
Los sitios por donde pasa el cinturón, están marcados en color rojo, por lo que se puede ver una superficie en rojo
debajo de los apoyabrazos del cojín elevador y enganches rojos en el apoyacabezas.
La instalación del respaldo es muy sencillo. El siguiente capítulo trata
de este tema.
IMPORTANTE: Si se utiliza la Rodi SPS en el asiento delantero, el respaldo del asiento SIEMPRE deberá estar en su
posición más VERTICAL. Quite el apoyacabezas del asiento donde se utiliza la Rodi SPS cuando está de por medio.
No olvide volver a colocar en su sitio el apoyacabezas cuando se utiliza el asiento.
La instalación del respaldo
Levante las solapas que cubren las aberturas del tapizado en la parte posterior del cojín elevador.
Coloque los enganches del respaldo en las aberturas (1). Averigüe si el respaldo está totalmente abatido
(horizontal) hasta tocar el fondo. Asegúrese de que el tapizado no haya quedado pillado entre las partes móviles.
Suba el respaldo y presione hasta que oiga clic (2). Ahora ya puede levantar el respaldo hasta que los apoyos
lumbares toquen los apoyabrazos.
Desmontaje del respaldo
Empuje el respaldo hacia atrás hasta que note cierta resistencia. Siga empujando suavemente hasta que el
respaldo y el cojín reductor estén ambos en posición horizontal. Ahora puede desenganchar el respaldo del
cojín reductor.
El ajuste de la altura del apoyacabezas
Sujete la parte de arriba del apoyacabezas con una mano. Ajuste con la otra mano el botón regulable.
Tire hacia arriba el apoyacabezas, hasta que note cierta resistencia (1).
Saque el botón regulable de su alojamiento en la parte trasera del respaldo (2).
Cuando llegue a la altura correcta, suelte el botón regulable y ajústelo en la posición elegida. Hay 6 posiciones.
Empuje suavemente hacia abajo el apoyacabezas, de modo que se bloquee.
Cuando los enganches rojos están por encima de los hombros de su hijo, ha alcanzado la altura correcta del
apoya
cabezas. Asegúrese de que la banda diagonal pase por el hombro (B3) de su hijo y no por el cuello.
(Si su vehículo de su automóvil permite ajustar la altura del cinturón, hágalo de modo que la banda diagonal pase
por los enganches del reposa-cabezas en línea recta).
La instalación de la Rodi SPS
Coloque el respaldo de la Rodi SPS contra el respaldo del asiento delantero o trasero
(fig. C). Asegúrese de que la sillita no esté colocada encima del cierre del cinturón. Siente al niño en la sillita con la
espalda contra el respaldo de la Rodi SPS.
Póngale al niño el cinturón de seguridad. Pase la banda abdominal por debajo de los dos apoyabrazos (fig. D-1).
Si está bien puesta, la banda pasa por encima del superficie en rojo de la sillita. Abroche el cinturón (fig. D-2) y
ajuste
bien la banda abdominal. Pase la banda diagonal por debajo del apoyabrazos y por el enganche rojo del
apoyacabezas
(fig. D-3). Asegúrese de que la banda diagonal no esté retorcida y de que pase por encima del
hombro de su hijo. Ajústela bien.
Cuando quiera sacar al niño de la sillita sólo hace falta abrir el cierre del cinturón. El cinturón se quedará enganchado.
Así será fácil usar el cinturón de nuevo. La Rodi SPS siempre debe estar fijada en el automóvil con un cinturón de
seguridad, aunque no se utilice.
Mantenimiento
La sillita se puede limpiar con agua templada y jabón. No utilice productos fuertes como abrasivos o disolventes.
El tapizado se debe de lavar a mano y a una temperatura de 30o C como máximo. No utilice secadora automática
(vea las instrucciones de lavado).
Si compra una Rodi SPS le aconsejamos adquirir un tapizado extra, de esta manera podrá utilizarla en todo
momento, también cuando tenga que lavar o secar el tapizado.
Quitar el tapizado
Saque la Rodi SPS del automóvil.
Desmonte el respaldo y el cojín reductor como se explica en el capítulo ‘Desmontaje del respaldo’.
Cojín elevador
Retire el tapizado de los enganches en la parte inferior (fig. E).
Pase el tapizado de la parte trasera por los apoyabrazos hacia delante (fig. F). Ahora el tapizado está suelto del
cojín elevador.
Respaldo
Retire el tapizado de los enganches en la parte trasera (fig. G).
Pase el tapizado por los apoyos lumbares (fig. H). Ahora el tapizado está suelto del respaldo.
32 33
ESES
Apoyacabezas
Desenganche el tapizado del apoyacabezas en la parte trasera (fig. I).
Pase el tapizado por los apoyos laterales (fig. J), asegúrese de que las partes espumosas se queden en su sitio.
Quite la cinta de goma del apoyacabezas. Ahora el tapizado está suelto del apoyacabezas. Para volver a colocar
el tapizado en la Rodi SPS siga las instrucciones arriba mencionadas en el orden inverso. Fíjese que enganche
bien la funda y que los enganches en el apoyacabezas estén libres para que pueda pasar la banda diagonal.
iCuidado!
Cuanto más ajustados vayan los cinturones, mayor será la seguridad de su hijo.
El cinturón no debe de estar nunca retorcido.
El cinturón tiene que ceñir el cuerpo estando bien liso y estirado.
La banda diagonal no debe pasar por el cuello, sino por el hombro (fig. D-3).
La banda abdominal no debe apretar el vientre, sino debe pasar por los muslos.
Si no consiguiera cerrar o ajustar bien el cinturón, bajo ningún concepto utilice el producto.
Contacte inmediatamente con el proveedor.
Lista de control
No olvide llevar consigo el manual de instrucciones antes de ponerse en camino.
Asegúrese que la Rodi SPS va bien sujeta al cinturón de seguridad de su automóvil.
Asegúrese de que su hijo lleve el cinturón bien ceñido y abrochado y que la banda diagonal está a la altura
adecuada (fig. D-3).
Asegúrese que la Rodi SPS esté siempre fijada en el automóvil con un cinturón de seguridad, aunque no se
utilice. Los objetos sueltos puede dañar a los pasajeros.
Si tiene alguna duda, pregunte a su proveedor.
Garantía
Nuestra garantía de 24 meses es reflejo de la confianza que depositamos en la extraordinaria calidad de nuestro
diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento del producto. Garantizamos que este producto ha sido
fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y calidad europeas en vigor aplicables a este producto y que
está libre de defectos en el momento de la compra. La presente garantía será aplicable, de acuerdo con las
condiciones aquí establecidas, en aquellos países en los que el grupo Dorel, o cualquier distribuidor o estableci
-
miento autorizado, venda este producto.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra,
cuando se utiliza en condiciones normales, y de acuerdo con el manual de usuario, durante 24 meses a partir de la
fecha de su adquisición por parte del primer usuario final. Para solicitar una reparación o piezas de repuesto en
garantía, por defectos de fabricación, deberá presentar el comprobante de la compra (original o fotocopia)
realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio.
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados por el uso y desgaste normales, daños provocados por
accidentes, uso abusivo, negligencia, incendio, contacto con líquidos o cualquier otra causa externa, daños
debidos a un uso distinto al establecido en el manual de usuario, daños producidos por el uso con otro producto,
daños producidos por las reparaciones realizadas por otros servicios no autorizados, en caso de robo del
producto o si se ha modificado o eliminado alguna etiqueta o número de identificación del producto. Pueden ser
ejemplos de uso y desgaste normales, el desgaste de las ruedas y del tejido por el uso habitual y la descomposición
natural de los colores y los materiales debido al uso prolongado del producto y al paso del tiempo.
¿Qué hacer en caso de defectos?
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o
establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de 24 meses
(1)
. Para ello, deberá presentar el comprobante de
la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo es que nos solicite
directamente la aprobación previa del servicio. Si presenta una reclamación conforme a lo establecido en la
presente garantía, le pediremos que devuelva el producto al distribuidor o establecimiento autorizado o que nos
haga llegar el producto de acuerdo con nuestras instrucciones. Si se llevan a cabo todos los pasos indicados, no
tendrá que abonar ningún gasto de envío ni de devolución del producto. Los daños y/o defectos que no estén
cubiertos por la garantía, ni por los derechos legales del consumidor, y/o los daños o defectos en productos que
no estén cubiertos por nuestra garantía se podrán solucionar a una tarifa razonable.
Derechos del consumidor:
El consumidor dispone de los derechos aplicables de acuerdo con la legislación vigente, que pueden diferir de un
país a otro. Los derechos que posea el consumidor según la legislación nacional aplicable no se verán afectados
por la presente garantía.
Lifetime Warranty (Garantía de Por Vida):
Bajo los términos y condiciones publicados en nuestro website www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty oferecemos
una garantía de por vida (Lifetime Warranty) a los primeros usuarios. Para disfrutar de la garantía de por vida
Lifetime Warranty es necesario el registro en nuestro website.
Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands, empresa inscrita en los Países Bajos con el número de
registro 17060920. La sede social se encuentra en Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Bajos, y la dirección
postal es: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos.
En la última página del presente manual, así como en el sitio web de la marca, se indican los nombres y direcciones
de otras filiales del grupo Dorel.
(1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o modifiquen las etiquetas o números de identificación,
se considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos productos ya que no se podrá comprobar su
autenticidad.
DRU0894A16
www.maxi-cosi.com
DOREL U.K.
Imperial Place 4
Maxwell Road
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1JN
UNITED KINGDOM
DOREL FRANCE S.A.S.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL POLSKA
Innowacyjna 8
41-208 Sosnowiec
POLAND
DOREL BELGIUM
BITM Brussels
International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET Helmond
NEDERLAND
DOREL HISPANIA S.A.
C/Pare Rodés n°26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPAÑA
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL PORTUGAL
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau (VDC)
PORTUGAL
DOREL SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 Crissier
SWITZERLAND / SUISSE

Transcripción de documentos

1 31 3 2 2 1 13 2 1 11 2 2 3 1 2 1 2 2 3 1 3 3 3 1 1 3 13 1 2 3 2 1 3 INDEX 1 2 2 1 2 3 3 2 3 A B C 2 2 D EN Instructions for use / Warranty 2 1 1 2 E I 2 4 -9 1 2 2 F G H FR Mode d’emploi / Garantie 10 - 15 DE Gebrauchsanweisung / Garantie 16 - 21 NL Gebruiksaanwijzing / Garantie 22 - 27 ES Modo de empleo / Garantía 28 - 33 IT Istruzioni per l’uso / Garanzia 34 - 39 PT Modo de emprego / Garantia 40 - 45 J 3 ES ES Estimados padres Les felicitamos por la compra de esta Rodi SPS. Seguridad, confort y fácil manejo han sido las prioridades que hemos tenido al desarrollar la Rodi SPS, este producto cumple con las más estrictas normas de seguridad. Las investigaciones han demostrado que muchas sillitas de seguridad no se utilizan de forma adecuada por lo que le aconsejamos lea, por favor, detenidamente el modo de empleo. Así la seguridad de su hijo estará garantizada al máximo. Usar siempre el Rodi Side Protection System con el respaldo. Las constantes investigaciones realizadas por nuestros técnicos y personal de control, las experiencias de personas que han probado nuestros productos y las reacciones de nuestros clientes, nos sirven para estar a la vanguardia en el campo de la seguridad infantil. Si tiene preguntas u observaciones respecto a la utilización de la Rodi SPS las contes taremos con mucho gusto. Dorel 7 1 2 3 5 4 1 Apoyacabezas 2 Enganche 3 Respaldo 4 Botón regulable 5 Cojín elevador 6 Etiqueta modo de empleo 7 Modo de empleo Consejos 6 Importante • Antes de utilizar la Rodi SPS siga detenidamente los ejemplos en este modo de empleo. • La Rodi SPS está homologada según las últimas normas de seguridad europeas (ECE R44/04) y es adecuada para niños de 15 a 36 kg (aprox. de 31/2 a 12 años y con una altura máxima de 1,50 metros). • La Rodi SPS se puede utilizar tanto en el asiento delantero como en el trasero. Sin embargo, le recomendamos instalar la sillita en el asiento trasero. • No instale ninguna silla de seguridad en asientos equipados con airbag frontal. Podría ser peligroso. Esto no es aplicable en caso de airbag lateral. 28 • Si se utiliza la Rodi SPS en el asiento delantero, el respaldo del asiento deberá estar en su posición más VERTICAL. • Sólo utilice la sillita en asientos que miran hacia delante con el cinturón automático o estático de 3 puntos de anclaje, siem pre que este cumpla con las normas ECE R16 o con normas equivalentes. NO UTILICE BAJO NINGUNA CONDICIÓN EL CINTURÓN DE 2 PUNTOS DE ANCLAJE, porque puede ser peligroso en caso de parada brusca o de accidente. • No se debe utilizar la Rodi SPS sin el tapizado. Aconsejamos no reemplazar el tapizado por otro que no sea el entregado por el fabricante, ya que esto podría afectar la seguridad de sillita. • No quite las partes de espuma de nylon del apoyacabezas. • No efectúe jamás modificaciones en el producto, estos podrían influenciar, en parte o totalmente, la seguridad que la sillita le ofrece. • Rodi SPS se ha diseñado para un uso intensivo de aproximadamente 10 años. • Aconsejamos revisar de forma regular si las piezas de poliestireno expandido (EPS) están dañadas. • Sustituya Rodi SPS cuando haya sido objeto de tensiones violentas en accidentes: la seguridad de su hijo ya no puede garantizarse. • El fabricante sólo garantiza la seguridad de la sillita cuando esta es utilizada por el primer comprador. • No utilizar productos de segunda mano cuyo historial se desconozca. Algunas piezas podrían estar rotas, desgastadas o no estar. • Incluso cuando el niño no la utiliza, la sillita tiene que ir siempre sujeta con el cinturón de seguridad del automóvil. Una sillita no colocada correctamente puede causar heridos en caso de parada brusca o de accidente. • Asegúrese de que el equipaje o cualquier otros objetos que pudieran causar heridas en caso de accidente, vayan bien sujetos. • Un adulto que no utiliza el cinturón puede ser peligroso para el niño en la sillita. • Asegúrese siempre de que el cinturón esté bien liso y estirado cuando se ciña al cuerpo. • Cuide de que la sillita no se quede bloqueada innecesariamente o debajo de equipaje pesado o de asientos abatibles, o entre una puerta al cerrarse. • La Rodi SPS sólo se debe utilizar como sillita de seguridad, no la utilice fuera del automóvil. 28 • Cuando el coche esté aparcado a pleno sol, se recomienda tapar la sillita, para evitar que las piezas de plástico de la Rodi SPS se calienten en exceso. • Es importante, para el uso futuro del producto, mantener guardado el modo de empleo en el compartimento inferior de la sillita. • No quite el logotipo Rodi SPS fijado en el tapizado, ya que este podría quedar dañado. • Utilice siempre la sillita, incluso en los trayectos cortos. Es en estos trayectos donde se produce el mayor índice de accidentes. • QUITE el apoyacabezas del asiento donde se utiliza la Rodi SPS. No olvide volver a colocar en su sitio el apoyacabezas cuando se utiliza el asiento. • Compruebe antes de adquirir la sillita si se puede instalar en su automóvil. • No deje NUNCA al niño solo en el automóvil. • En el automóvil, utilice siempre el cinturón de seguridad, dará buen ejemplo. • Advierta a su hijo de que no juegue nunca con el cierre del cinturón. • En trayectos largos, haga paradas para poder descansar y ofrecer a su hijo libertad de movimientos. 29 ES Preguntas Si tienes dudas o preguntas puedes ponerte en contacto telefónico con tu tienda de puericultura o con el fabricante (véase al dorso de estas instrucciones de uso). Para ello, ten a mano los siguientes datos: • Marca, modelo y año de fabricación del automóvil y asiento sobre el que se usa la Rodi SPS. • Edad (longitud) y peso de tu hijo. Instrucciones generales para uso de la Rodi SPS en el automóvil La Rodi SPS consta de dos partes: un cojín elevador y un respaldo desmontable. Usar siempre el elevador con el respaldo. NUNCA se debe utilizar el respaldo sin el cojín elevador. Aconsejamos utilizar laRodi SPS solamente cuando el niño es lo suficientemente alto como para que el cinturón le pasa correctamente por el hombro (sin presionar el cuello). Los sitios por donde pasa el cinturón, están marcados en color rojo, por lo que se puede ver una superficie en rojo debajo de los apoyabrazos del cojín elevador y enganches rojos en el apoyacabezas. La instalación del respaldo es muy sencillo. El siguiente capítulo trata de este tema. IMPORTANTE: Si se utiliza la Rodi SPS en el asiento delantero, el respaldo del asiento SIEMPRE deberá estar en su posición más VERTICAL. Quite el apoyacabezas del asiento donde se utiliza la Rodi SPS cuando está de por medio. No olvide volver a colocar en su sitio el apoyacabezas cuando se utiliza el asiento. La instalación del respaldo • Levante las solapas que cubren las aberturas del tapizado en la parte posterior del cojín elevador. • Coloque los enganches del respaldo en las aberturas (1). Averigüe si el respaldo está totalmente abatido (horizontal) hasta tocar el fondo. Asegúrese de que el tapizado no haya quedado pillado entre las partes móviles. • Suba el respaldo y presione hasta que oiga clic (2). Ahora ya puede levantar el respaldo hasta que los apoyos lumbares toquen los apoyabrazos. Desmontaje del respaldo • Empuje el respaldo hacia atrás hasta que note cierta resistencia. Siga empujando suavemente hasta que el respaldo y el cojín reductor estén ambos en posición horizontal. Ahora puede desenganchar el respaldo del cojín reductor. El ajuste de la altura del apoyacabezas • • • • • Sujete la parte de arriba del apoyacabezas con una mano. Ajuste con la otra mano el botón regulable. Tire hacia arriba el apoyacabezas, hasta que note cierta resistencia (1). Saque el botón regulable de su alojamiento en la parte trasera del respaldo (2). Cuando llegue a la altura correcta, suelte el botón regulable y ajústelo en la posición elegida. Hay 6 posiciones. Empuje suavemente hacia abajo el apoyacabezas, de modo que se bloquee. 30 ES Cuando los enganches rojos están por encima de los hombros de su hijo, ha alcanzado la altura correcta del apoyacabezas. Asegúrese de que la banda diagonal pase por el hombro (B3) de su hijo y no por el cuello. (Si su vehículo de su automóvil permite ajustar la altura del cinturón, hágalo de modo que la banda diagonal pase por los enganches del reposa-cabezas en línea recta). La instalación de la Rodi SPS Coloque el respaldo de la Rodi SPS contra el respaldo del asiento delantero o trasero (fig. C). Asegúrese de que la sillita no esté colocada encima del cierre del cinturón. Siente al niño en la sillita con la espalda contra el respaldo de la Rodi SPS. Póngale al niño el cinturón de seguridad. Pase la banda abdominal por debajo de los dos apoyabrazos (fig. D-1). Si está bien puesta, la banda pasa por encima del superficie en rojo de la sillita. Abroche el cinturón (fig. D-2) y ajuste bien la banda abdominal. Pase la banda diagonal por debajo del apoyabrazos y por el enganche rojo del apoyacabezas (fig. D-3). Asegúrese de que la banda diagonal no esté retorcida y de que pase por encima del hombro de su hijo. Ajústela bien. Cuando quiera sacar al niño de la sillita sólo hace falta abrir el cierre del cinturón. El cinturón se quedará enganchado. Así será fácil usar el cinturón de nuevo. La Rodi SPS siempre debe estar fijada en el automóvil con un cinturón de seguridad, aunque no se utilice. Mantenimiento • La sillita se puede limpiar con agua templada y jabón. No utilice productos fuertes como abrasivos o disolventes. • El tapizado se debe de lavar a mano y a una temperatura de 30o C como máximo. No utilice secadora automática (vea las instrucciones de lavado). • Si compra una Rodi SPS le aconsejamos adquirir un tapizado extra, de esta manera podrá utilizarla en todo momento, también cuando tenga que lavar o secar el tapizado. Quitar el tapizado • Saque la Rodi SPS del automóvil. • Desmonte el respaldo y el cojín reductor como se explica en el capítulo ‘Desmontaje del respaldo’. Cojín elevador • Retire el tapizado de los enganches en la parte inferior (fig. E). • Pase el tapizado de la parte trasera por los apoyabrazos hacia delante (fig. F). Ahora el tapizado está suelto del cojín elevador. Respaldo Retire el tapizado de los enganches en la parte trasera (fig. G). Pase el tapizado por los apoyos lumbares (fig. H). Ahora el tapizado está suelto del respaldo. 31 ES Apoyacabezas • Desenganche el tapizado del apoyacabezas en la parte trasera (fig. I). • Pase el tapizado por los apoyos laterales (fig. J), asegúrese de que las partes espumosas se queden en su sitio. • Quite la cinta de goma del apoyacabezas. Ahora el tapizado está suelto del apoyacabezas. Para volver a colocar el tapizado en la Rodi SPS siga las instrucciones arriba mencionadas en el orden inverso. Fíjese que enganche bien la funda y que los enganches en el apoyacabezas estén libres para que pueda pasar la banda diagonal. iCuidado! • • • • • • Cuanto más ajustados vayan los cinturones, mayor será la seguridad de su hijo. El cinturón no debe de estar nunca retorcido. El cinturón tiene que ceñir el cuerpo estando bien liso y estirado. La banda diagonal no debe pasar por el cuello, sino por el hombro (fig. D-3). La banda abdominal no debe apretar el vientre, sino debe pasar por los muslos. Si no consiguiera cerrar o ajustar bien el cinturón, bajo ningún concepto utilice el producto. Contacte inmediatamente con el proveedor. Lista de control • No olvide llevar consigo el manual de instrucciones antes de ponerse en camino. • Asegúrese que la Rodi SPS va bien sujeta al cinturón de seguridad de su automóvil. • Asegúrese de que su hijo lleve el cinturón bien ceñido y abrochado y que la banda diagonal está a la altura adecuada (fig. D-3). • Asegúrese que la Rodi SPS esté siempre fijada en el automóvil con un cinturón de seguridad, aunque no se utilice. Los objetos sueltos puede dañar a los pasajeros. • Si tiene alguna duda, pregunte a su proveedor. Garantía Nuestra garantía de 24 meses es reflejo de la confianza que depositamos en la extraordinaria calidad de nuestro diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento del producto. Garantizamos que este producto ha sido fabricado de acuerdo con las normas de seguridad y calidad europeas en vigor aplicables a este producto y que está libre de defectos en el momento de la compra. La presente garantía será aplicable, de acuerdo con las condiciones aquí establecidas, en aquellos países en los que el grupo Dorel, o cualquier distribuidor o establecimiento autorizado, venda este producto. ES ¿Qué hacer en caso de defectos? Si surgen problemas o defectos, su mejor opción para obtener un servicio rápido es visitar al distribuidor o establecimiento autorizado que acepta nuestra garantía de 24 meses(1). Para ello, deberá presentar el comprobante de la compra realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Lo más sencillo es que nos solicite directamente la aprobación previa del servicio. Si presenta una reclamación conforme a lo establecido en la presente garantía, le pediremos que devuelva el producto al distribuidor o establecimiento autorizado o que nos haga llegar el producto de acuerdo con nuestras instrucciones. Si se llevan a cabo todos los pasos indicados, no tendrá que abonar ningún gasto de envío ni de devolución del producto. Los daños y/o defectos que no estén cubiertos por la garantía, ni por los derechos legales del consumidor, y/o los daños o defectos en productos que no estén cubiertos por nuestra garantía se podrán solucionar a una tarifa razonable. Derechos del consumidor: El consumidor dispone de los derechos aplicables de acuerdo con la legislación vigente, que pueden diferir de un país a otro. Los derechos que posea el consumidor según la legislación nacional aplicable no se verán afectados por la presente garantía. Lifetime Warranty (Garantía de Por Vida): Bajo los términos y condiciones publicados en nuestro website www.maxi-cosi.com/lifetimewarranty oferecemos una garantía de por vida (Lifetime Warranty) a los primeros usuarios. Para disfrutar de la garantía de por vida Lifetime Warranty es necesario el registro en nuestro website. Esta garantía ha sido remitida por Dorel Netherlands, empresa inscrita en los Países Bajos con el número de registro 17060920. La sede social se encuentra en Korendijk 5, 5704 RD Helmond, Países Bajos, y la dirección postal es: P.O. Box 6071, 5700 ET Helmond, Países Bajos. En la última página del presente manual, así como en el sitio web de la marca, se indican los nombres y direcciones de otras filiales del grupo Dorel. (1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores que eliminen o modifiquen las etiquetas o números de identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará garantía alguna a estos productos ya que no se podrá comprobar su autenticidad. Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier defecto de fabricación en cuanto a materiales y mano de obra, cuando se utiliza en condiciones normales, y de acuerdo con el manual de usuario, durante 24 meses a partir de la fecha de su adquisición por parte del primer usuario final. Para solicitar una reparación o piezas de repuesto en garantía, por defectos de fabricación, deberá presentar el comprobante de la compra (original o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud del servicio. Nuestra garantía de 24 meses no cubre los daños causados por el uso y desgaste normales, daños provocados por accidentes, uso abusivo, negligencia, incendio, contacto con líquidos o cualquier otra causa externa, daños debidos a un uso distinto al establecido en el manual de usuario, daños producidos por el uso con otro producto, daños producidos por las reparaciones realizadas por otros servicios no autorizados, en caso de robo del producto o si se ha modificado o eliminado alguna etiqueta o número de identificación del producto. Pueden ser ejemplos de uso y desgaste normales, el desgaste de las ruedas y del tejido por el uso habitual y la descomposición natural de los colores y los materiales debido al uso prolongado del producto y al paso del tiempo. 32 33 DOREL U.K. DOREL BELGIUM DOREL ITALIA S.P.A. Imperial Place 4 Maxwell Road Borehamwood Hertfordshire WD6 1JN UNITED KINGDOM BITM Brussels International Trade Mart Atomiumsquare 1, BP 177 1020 Brussels BELGIQUE / BELGIE a Socio Unico Via Verdi, 14 24060 Telgate (Bergamo) ITALIA DOREL FRANCE S.A.S. DOREL NETHERLANDS Z.I. - 9 bd du Poitou BP 905 49309 Cholet Cedex FRANCE Postbus 6071 5700 ET Helmond NEDERLAND DOREL PORTUGAL DOREL SWITZERLAND S.A. DOREL HISPANIA S.A. DOREL GERMANY Augustinusstraße 9 c D-50226 Frechen-Königsdorf DEUTSCHLAND Rua Pedro Dias, 25 4480-614 Rio Mau (VDC) PORTUGAL C/Pare Rodés n°26 Torre A 4° Edificio Del Llac Center 08208 Sabadell (Barcelona) ESPAÑA Chemin de la Colice 4 1023 Crissier SWITZERLAND / SUISSE DOREL POLSKA DRU0894A16 Innowacyjna 8 41-208 Sosnowiec POLAND www.maxi-cosi.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25

Maxi-Cosi 8644388300 Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para