SICK MPS Magnetic Position Sensor Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
More representatives and agencies at www.sick.com ∙ Subject to change
without notice ∙ The specied product features and technical data do not
represent any guarantee.
Weitere Niederlassungen nden Sie unter www.sick.com ∙ Irrtümer
und Änderungen vorbehalten ∙ Angegebene Produkteigenschaften und
technische Daten stellen keine Garantieerklärung dar.
Plus de représentations et d’agences à l’adresse www.sick.com ∙ Sujet à
modication sans préavis ∙ Les caractéristiques de produit et techniques
indiquées ne constituent pas de déclaration de garantie.
Para mais representantes e agências, consulte www.sick.com ∙ Alterações
poderão ser feitas sem prévio aviso ∙ As características do produto e os
dados técnicos apresentados não constituem declaração de garantia.
Altri rappresentanti ed agenzie si trovano su www.sick.com ∙ Contenuti
soggetti a modiche senza preavviso ∙ Le caratteristiche del prodotto e i
dati tecnici non rappresentano una dichiarazione di garanzia.
Más representantes y agencias en www.sick.com ∙ Sujeto a cambio sin
previo aviso ∙ Las características y los datos técnicos especicados no
constituyen ninguna declaración de garantía.
欲了解更多代表机构和代理商信息,请登录 www.sick.com ∙
如有更改, 不另行通知 ∙ 对所给出的产品特性和技术参数
的正确性不予保证。
その他の営業所はwww.sick.com よりご覧ください ・ 予告なしに変更され
ることがあります ・ 記載されている製品機能および技術データは保証を明
示するものではありません。
-------------------------------------------------------------------------------- 8013611.10RB 1012 COMAT ------------------------------------------------------------------------------
DEUTSCH
Magnetischer Positions-Sensor
mit Analogausgang
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung lesen.
Anschluss, Montage und Einstellung nur durch Fachpersonal.
2006/42/EG
NO
SAFETY
Kein Sicherheitsbauteil gemäß EU-Maschinenrichtlinie.
Stromquelle nach IEC/DIN EN 60204-1 verwenden.
Magnetisch leitfähige Bauteile im unmittelbaren Umfeld des
MPS vermeiden.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der MPS ist ein Magnetischer Positions-Sensor und ist bestimmt für
die lineare Wegmessung an pneumatischen Antrieben. Der Sensor ist
für alle gängigen T-Nuten geeignet. Es ist eine Feldstärke von 4 mT bis
30 mT erforderlich, um eine einwandfreie Funktion zu gewährleisten.
Die Erfassung der Kolbenposition erfolgt berührungslos. Die Ausgabe
des Messsignals erfolgt über einen analogen Spannungs- und Strom-
ausgang.
Die gelbe LED leuchtet auf, wenn sich der Kolben innerhalb des Mess-
bereiches bendet (Funktionsanzeige).
Bei Geräten mit Teach-in-Knopf lässt sich der gewünschte Messbereich
exakt einstellen (Nullpunkt (NP)/Endpunkt (EP)).
(Siehe Inbetriebnahme
2a und 3 ).
Nullpunkt (NP) und Endpunkt (EP) können unabhängig von Magnetfeld-
polung und Kolbenposition eingelernt werden.
Der Sensor verfügt sowohl über einen analogen Spannungsausgang
(0 … 10 V) als auch einen analogen Stromausgang (4 … 20 mA). Der
Sensor aktiviert nur den Ausgang, der beschaltet wird.
Inbetriebnahme
1
Justage und Fixierung des Sensors:
Sensor an Betriebsspannung anlegen (siehe Technische
Daten). Sensor von oben in die Nut einsetzen. Kolben in die ge-
wünschte Nullpunktposition bringen. Die LED leuchtet, wenn sich
der Kolben in dem Messbereich bendet. Der Sensor wird soweit
in der Nut verschoben, bis die LED erlischt. Sensor wieder zurück-
schieben, bis LED leuchtet. Sensor entsprechend befestigen.
Zu Beginn der Inbetriebnahme kann die In-range-Anzeige flackern.
Dies zeigt, dass der Sensor sich noch auf das Magnetfeld einlernt.
Bei Geräten mit Teach-in-Knopf ist die Einstellung des Mess-
bereichs nicht zwingend erforderlich. Wenn der Benutzer den
Messbereich nicht einlernt, wird standardmäßig der maximal
mögliche Bereich verwendet.
2
Teach-in des Messbereichs (Option):
Kolbenposition für Nullpunkt festlegen. Teach-in-Taste für 2 s
betätigen, LED blinkt (3x/s). Teach-in-Taste loslassen, Nullpunkt
ist gespeichert. Kolbenposition für „Endpunkt“ Messbereich fest -
legen. Teach-in-Taste kurz betätigen
„Endpunkt“ Messbereich ist gespeichert.
2a Darstellung Ausgangssignal (siehe Grak).
Hinweis:
Wenn sich der Nullpunkt außerhalb des Messbereichs bendet,
wird der Teachvorgang abgebrochen → ein schnelles Blinken der
LED ist die Folge (6x/s).
Wenn der Teachvorgang nicht abgeschlossen wird, erfolgt nach
90 s ein Timeout, der zuletzt geteachte Messbereich ist aktiv.
3
Kontrolle eingeteachter Messbereich (Option):
Kolben verfahren und eingestellten Messbereich anhand der LED
überprüfen. Korrigieren Sie, falls notwendig, den gewünschten
Messbereich über einen erneuten Teachvorgang.
Messbereich auf Werkseinstellung zurücksetzen:
Teach-in-Knopf > 5 s drücken: Der Sensor wird auf Werksein-
stellung zurückgesetzt (max. Messbereich).
Wartung
Magnetische Zylinder-Sensoren sind wartungsfrei. Wir empfehlen, in
regelmäßigen Abständen Verschraubungen und Steckverbindungen zu
überprüfen.
ENGLISH
Magnetic Position Sensor
with analog output
Operating Instructions
Safety Specifications
Read the operating instructions before starting operation.
Connection, assembly, and settings only by competent
technicians.
2006/42/EG
NO
SAFETY
No safety component in accordance with EU machine
guidelines.
Use power source according to IEC/DIN EN 60204-1.
Avoid introducing magnetically conductive components into the
immediate vicinity of the MPS.
Proper Use
The MPS is a magnetic position sensor and is designed for measuring
distances of linear movements on pneumatic drives. The sensor is
suitable for all standard T-slots. A eld strength of 4 mT to 30 mT is
required in order to ensure optimal functionality.
The piston position is recorded contact-free. The measurement signal
is output via an analoge voltage and current output.
The yellow LED lights when the piston is within the measurement range
(signal strength indicator).
The desired measurement range can be set precisely (Zero Point (NP)/
End Point (EP)) in devices with Teach-in button.
(See the operation startup
2a and 3 ).
The Zero Point (NP) and End Point (EP) can be taught independent of
the magnetic eld polarity and the piston position.
The sensor is equipped with an analog voltage output (0 ... 10 V)
as well as an analog current output (4 ... 20 mA). The sensor only
activates the wired output.
Starting Operation
1
Alignmentandxationofthesensor:
Connect the sensor to operating voltage (see Specications).
Insert the sensor into the slot from above. Move the piston into the
desired zero point position. The yellow LED lights when the piston
is in the measurement range. The sensor is moved into the slot
until the LED switches o. Move the sensor back again until the
LED lights. Secure the sensor appropriately.
The in-range display may flicker at the start of the commissioning
process. This indicates that the sensor is still teaching-in to the
magnetic eld.
Setting the measurement range is not absolutely necessary in
devices with Teach-in button.
If the user does not Teach-in the measurement range, the
maximum possible range is used as a default.
2
Teach-in of measurement range (option):
Set the piston position for zero point. Press the teach button
for 2 s; LED blinks (3x/s). Release the Teach-in button; the zero
point is stored. Set the piston position for the “end point” of the
measurement range. Press the Teach-in button; the “end point” of
the measurement range is stored.
2a Display of output signal (see diagram).
Note:
If the zero point is external to the measurement range, the teach
procedure is aborted → the LED blinks quickly as a result (6x/s).
If the teach procedure is not concluded, there is a timeout after
90 s; the last taught-in measurement range is active.
3
Check of the taught-in measurement range (option):
Move the piston and check the set measurement range using the
LED. If necessary, correct the desired measurement range via a
renewed Teach-in procedure.
Reset the measurement range to the ex works setting:
Press Teach-in button > 5 s. The sensor is reset to the ex works
setting (max. measurement range).
Maintenance
Magnetic cylinder sensors do not require any maintenance. We recom-
mend that you check the screw connections and plug-in connections
at regular intervals.
1 s
A
1
2
3
L2
Ø 2,6
6,5
L1
Ø 8,1
14,2
13,6
13,6
5,8
5,8
24,2
37,1
L3

L2
Ø 2,6
6,5
L1
Ø 8,1
14,2
13,6
13,6
5,8
5,8
24,2
37,1
L3

> 2 s
L2
Ø 2,6
6,5
L1
13,6
13,6
5,8
5,8
37,1
L3

L2
Ø 2,6
6,5
L1
13,6
13,6
5,8
5,8
37,1
L3

2 Mounting screw SW1.5/
Befestigungsschraube SW1,5
3 Teach-in button/Teach-in-Taste
1 Status indicator/
Funktionsanzeige
Messbereich/
Measuring range
(L1) [mm]
Gesamtlänge/
total length
(L2) [mm]
Abstand Befestigungs-
schrauben/Fixing screw
spacing (L3) [mm]
32 45 40
64 77 72
96 109 104
128 141 136
160 173 168
192 205 200
224 237 232
256 269 264
B
L+
I
A
(4 ... 20 mA
)
U
A
(0 ... 10 V)
M
1
2
4
3
brn
wht
blk
blu
2a
4 mA/
0 V
20 mA/
10 V
I/U
Nullpunkt
Zero position
Endpunkt
Final position
Description output signal/Darstellung Ausgangssignal
MPS
Measuring range (± 1 mm) Wegmessbereich (± 1 mm) Plage de mesure (± 1 mm) Região de medição do deslocamento (± 1 mm) 32/64/96/128/160/ mm
192/224/256 mm
Operation voltage Betriebsspannung Tension de service Tensão de rede 15 ... 30 V DC
Residual ripple V
PP
Restwelligkeit V
SS
Ondulation résiduelle V
SS
Ondulação residual V
SS
10 %
Connection type Anschlussart Type de raccordement Tipo de ligação
1)
+
2)
Sample time Abtastintervall Intervalle de lecture Intervalo de leitura 1 ms
Resolution typ. Auflösung typ. Résolution typ. Resolução tip. 0,03 % FSR (≥ 0,05 mm)
3)
Linearity error typ. Linearitätsfehler typ. Erreur de linéarité typ. Erro de linearidade tip. 0,3 mm
Repeat accuracy typ. Wiederholgenauigkeit typ. Reproductibilité typ. Precisão de repetição tip. 0,06 % FSR (≥ 0,1 mm)
3)
Partial stroke speed, type.
4) 5)
Geschwindigkeit Teilhub, typ.
4) 5)
Vitesse de course partielle type
4) 5)
Velocidade do curso parcial, tipo.
4) 5)
< 1,5 m/s
Full stroke speed, type.
4) 6)
Geschwindigkeit Vollhub, typ.
4) 6)
Vitesse pleine course type
4) 6)
Velocidade do curso total, tipo.
4) 6)
< 3 m/s
Analoge output (current) Analogausgang (Strom) Sortie analogique (courant) Saída analógica (tensão) 4 ... 20 mA
Analoge output (voltage) Analogausgang (Spannung) Sortie analogique (tension) Saída analógica (corrente) 0 ... 10 V
Overload protection Überlastfestigkeit Résistance aux surcharges Resistência a sobrecarga
Short-circuit protection Kurzschlussschutz Protection contre les courts-circuits Protecção contra curto-circuito
Reverse polarity protection Verpolungsschutz Protection contre les inversions de pôles Protecção contra inversão de polos
Max. load resistance, current output Max. Lastwiderstand (Stromausgang) Résistance de charge maxi (sortie ohmique) Resistência máx. de carga (saída de tensão)
500 W
Min. load resistance, voltage input Min. Lastwiderstand (Spannungseingang) Résistance de charge mini (entrée tension) Resistência mín. de carga (entrada de tensão)
2,0 kW
Idle current typ. Leerlaufstrom typ. Courant de repos typ. Corrente de marcha em vazio tip. 25 mA
Protection class
Schutzklasse
Classe de protection
Classe de proteção
Enclosure rating Schutzart Protection Tipo de protecção IP 67
EMC EMV Compatibilité électromagnétique Compatibilidade electromagnética according/nach EN 60947-5-7
7)
Perm. impact load Zul. Schockbelastung Charge de choc autorisée Carga de choque permitida 30 g/11 ms
Perm. vibration load Zul. Schwingbelastung Charge oscillante autorisée Carga de vibração permitida 10 ... 55 Hz/1 mm
Ambient operating temperature Umgebungstemperatur Température ambiante Temperatura ambiente –20 … +70 °C
Housing material Gehäusewerkstoff Matériau du boîtier Material do alojamento PA
8)
LED, status indicator LED, Funktionsanzeige LED, témoin de fonctionnement LED, sinal de funcionamento
9)
1)
Cable, PUR, 2 m
2)
Pigtail M8 x 1 plug (300 mm PUR cable)
3)
FSR: Full Scale Range; max. measuring range
4)
T = 25 °C, U
B
= 24 V
5)
Physical max. measuring range < working stroke
(magnetic field also outside the max. coverage)
6)
Physical max. measuring range > working stroke
(magnetic field is always recorded)
7)
The analog measured value can deviate under transient
conditions
8)
reinforced
9)
yellow
1)
Leitung, PUR, 2 m
2)
Pigtail M8 x 1 Stecker (300 mm PUR Leitung)
3)
FSR: Full Scale Range; max. Messbereich
4)
T = 25 °C, U
B
= 24 V
5)
Physikalisch max. Messbereich < Arbeitshub
(Magnetfeld auch außerhalb der max. Erfassung)
6)
Physikalisch max. Messbereich > Arbeitshub
(Magnetfeld wird stets erfasst)
7)
Unter transienten Beeinflussungen kann es zu Abweichun-
gen des analogen Messwertes kommen
8)
verstärkt
9)
gelb
1)
Câble, PUR, 2 m
2)
Toron de raccordement M8 x 1 fiche (câble PUR 300 mm)
3)
FSR: pleine échelle, plage de mesure maxi.
4)
T = 25 °C, U
B
= 24 V
5)
Zone de détection physique maxi. < course de service
(champ magnétique en dehors de la portée maxi.)
6)
Zone de détection physique maxi. > course de service
(champ magnétique détecté en permanence)
7)
Il est possible que, sous l’action de facteurs transitoires,
des différences apparaissent au niveau des valeurs de
mesure analogiques
8)
renforcée
9)
jaune
1)
Cabo PUR, 2m
2)
Conector tipo Pigtail M8 x 1 (Cabo PUR de 300 mm)
3)
FSR: Full Scale Range, faixa máx. de medição
4)
T = 25 °C, U
B
= 24 V
5)
Faixa de medição física máx. < curso de trabalho
(campo magnético também fora da detecção máx.)
6)
Faixa de medição física máx. > curso de trabalho
(campo magnético sempre detectado)
7)
Influências passageiras podem ocasionar desvios na
medição dos valores analógicos
8)
reforçado
9)
amarelo
MPS
Campo di misura corsa (± 1 mm) Medición campo de recorrido (± 1 mm)
量程 (±1mm) 距離測定範囲 (±1mm)
32/64/96/128/160/ mm
192/224/256 mm
Tensione di esercizio Tensión de servicio
工作电压 作動電圧
15 ... 30 V DC
Ondulazione residua V
SS
Ondulación residual V
SS
余波V
SS
最大リップル電圧 Vp-p
10 %
Tipo di collegamento Tipo de conexión
接线方式 接続の種類
1)
+
2)
Intervallo di tasteggio Intervalo de exploración
采样间隔 走査間隔
1 ms
Risoluzione tip. Resolución tip.
典型分辨率 代表的解像度
0,03 % FSR (≥ 0,05 mm)
3)
Errore di linearità tip. Error de linealidad tip.
典型线性误差 直線性誤差代表値
0,3 mm
Precisione di ripetizione tip. Exactitud de repetición tip.
典型精确重复性 繰り返し精度(標準)
0,06 % FSR (≥ 0,1 mm)
3)
Velocità corsa nominale, tipica
4) 5)
Velocidad típ. de carrera parcial
4) 5)
典型部分升程速度
4) 5)
部分ストローク時の速度(標準)
4) 5)
< 1,5 m/s
Velocità corsa completa, tipica
4) 6)
Velocidad típ. de carrera completa
4) 6)
典型全升程速度
4) 6)
フルストローク時の速度(標準)
4) 6)
< 3 m/s
Uscita analogica (corrente) Salida analógica (corriente)
模拟输出(电流) アナログ出力(電流)
4 ... 20 mA
Uscita analogica (tensione) Salida analógica (tensión)
模拟输出(电压) アナログ出力(電圧)
0 ... 10 V
Resistenza al sovraccarico Resistencia a sobrecarga
超重稳固性 過負荷耐性
Protezione dai cortocircuiti Protección contra corto circuito
短路保险 短絡保護
Protezione da inversione di polarità Protección contra inversión de polaridad
极性转变保险 逆接保護
Resistenza di carico max. (uscita corrente) Resistencia máx. de carga (salida de corriente)
最大负载电阻(电流输出) 最大負荷抵抗(電流出力)
500 W
Resistenza di carico min. (uscita tensione) Resistencia mín. de carga (entrada de tensión)
最小负载电阻(电压输入) 最小負荷抵抗(電圧出力)
2,0 kW
Corrente a vuoto tip. Corriente de marcha en vacío tip.
空载电流典型值 無負荷電流代表値
25 mA
Classe di protezione
Protección clase
保护级别 保護クラス
Grado di protezione Tipo de protección
保护型 保護等級
IP 67
EMC EMC
EMV EMC
according/nach EN 60947-5-7
7)
Carico d’urto consentito Carga de impacto admisible
允许的冲击荷载 許容衝撃荷重
30 g/11 ms
Carico di vibrazione consentito Carga de vibración admisible
允许的振动荷载 許容振動荷重
10 ... 55 Hz/1 mm
Temperatura ambiente Temperatura ambiente
环境温度 周辺温度
–20 … +70 °C
Materiale del contenitore Material de caja
壳体材料 筐体材質
PA
8)
LED, indicazione di funzionamento LED, indicación funcional
LED,功能显示灯 LED、機能表示
9)
1)
Cavo, PUR, 2 m
2)
Connettore pigtail M8 x 1 (cavo PUR 300 mm)
3)
FSR: Full Scale Range, campo di misura max.
4)
T = 25 °C, U
B
= 24 V
5)
Campo di misura fisico max. < corsa di lavoro
(campo magnetico anche al di fuori del rilevamento max.)
6)
Campo di misura fisico max. > corsa di lavoro
(campo magnetico a rilevamento costante)
7)
In caso di interferenze transitorie ci possono essere delle
variazioni del valore di misura analogico
8)
rinforzato
9)
giallo
1)
Conductot, PUR, 2 m
2)
Enchufe Pigtail M8 x 1 (300 mm condutor PUR)
3)
FSR: Full Scale Range; rango máx. de medición
4)
T = 25 °C, U
B
= 24 V
5)
Rango de medición físico máx. < Carrera de trabajo
(Campo magnético también fuera del registro máx.)
6)
Rango de medición físico máx. > Carrera de trabajo
(El campo magnético se registra constantemente)
7)
Bajo influencia de transientes se pueden producir desvia-
ciones del valor de medición analógico
8)
reforzado
9)
amarillo
1)
导线,PUR,2m
2)
经过强固的尾线 M8x1 个插头
(300mm PUR 线路)
3)
FSR:Full Scale Range(完全扫描范围);
最大测量范围
4)
T = 25 °C, U
B
= 24 V
5)
最大物理测量范围 < 工作升程
(超出最大测量范围时,也测量磁场)
6)
最大物理测量范围 > 工作升程
(始终检测磁场)
7)
临时干扰可能导致模拟测量值出现偏差
8)
导线
9)
接收
1)
ケーブル、PUR、2 m
2)
ピグテールM8 x 1 プラグ
(300 mm PUR ケーブル)
3)
FSR:フルスケールレンジ、最大測定範囲
4)
温度=25°C、作動電圧=24V
5)
物理的な最大測定範囲 < 作動ストローク
(磁場が最大検出範囲を超える)
6)
物理的な最大測定範囲 >= 作動ストローク
(磁場を常に検出)
7)
過渡的干渉下では、アナログ測定値にずれが
生じることがあります。
8)
強化
9)
黄色
MPS
BZ int48
Please find detailed addresses and further locations in all major industrial
nations at www.sick.com
Australia
Phone +61 (3) 9457 0600
Austria
Phone +43 (0) 2236 62288-0
Belgium/Luxembourg
Phone +32 (0) 2 466 55 66
Brazil
Phone +55 11 3215-4900
Canada
Phone +1 905.771.1444
Czech Republic
Phone +420 2 57 91 18 50
Chile
Phone +56 (2) 2274 7430
China
Phone +86 20 2882 3600
Denmark
Phone +45 45 82 64 00
Finland
Phone +358-9-25 15 800
France
Phone +33 1 64 62 35 00
Germany
Phone +49 (0) 2 11 53 01
Hong Kong
Phone +852 2153 6300
Hungary
Phone +36 1 371 2680
India
Phone +91-22-6119 8900
Israel
Phone +972-4-6881000
Italy
Phone +39 02 27 43 41
Japan
Phone +81 3 5309 2112
Malaysia
Phone +603-8080 7425
Mexico
Phone +52 (472) 748 9451
Netherlands
Phone +31 (0) 30 229 25 44
New Zealand
Phone +64 9 415 0459
Norway
Phone +47 67 81 50 00
Poland
Phone +48 22 539 41 00
Romania
Phone +40 356-17 11 20
Russia
Phone +7 495 283 09 90
Singapore
Phone +65 6744 3732
Slovakia
Phone +421 482 901 201
Slovenia
Phone +386 591 78849
South Africa
Phone +27 (0)11 472 3733
South Korea
Phone +82 2 786 6321
Spain
Phone +34 93 480 31 00
Sweden
Phone +46 10 110 10 00
Switzerland
Phone +41 41 619 29 39
Taiwan
Phone +886-2-2375-6288
Thailand
Phone +66 2 645 0009
Turkey
Phone +90 (216) 528 50 00
United Arab Emirates
Phone +971 (0) 4 88 65 878
United Kingdom
Phone +44 (0)17278 31121
USA
Phone +1 800.325.7425
Vietnam
Phone +65 6744 3732
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
SICK AG, Erwin-Sick-Strasse 1, D-79183 Waldkirch
0,08 mm
2
/ AW
G 28
FRANÇAIS
Capteur de position magnétique
à sortie analogique
Instructions de Service
Conseils de sécurité
Lire les Instructions de Service avant la mise en marche.
Installation, raccordement et réglage ne doivent être eectués
que par du personnel qualié.
2006/42/EG
NO
SAFETY
N’est pas un composant de sécurité au sens de la directive
européenne concernant les machines.
Utiliser une source de courant conforme à IEC/DIN
EN 60204-1.
Éviter d’utiliser des composants magnétiques et conducteurs
aux abords directs du capteur MPS.
Utilisation correcte
L’MPS est un capteur de position magnétique destiné à mesurer les
déplacements linéaires sur les actionneurs pneumatiques. Le capteur
convient à toutes les gorges en T courantes. Un champ magnétique de
4 mT à 30 mT est nécessaire pour garantir un fonctionnement correct
de l’appareil.
La position du piston se mesure sans aucun contact. Le signal mesuré
est émis par le biais d’une sortie ohmique analogique fournissant une
tension.
La LED jaune s’allume lorsque le piston se trouve à l’intérieur de la
plage de mesure (témoin de fonctionnement).
Sur les appareils à bouton d'apprentissage, il est possible de régler
la plage de mesure souhaitée de façon exacte (Point zéro (NP)/Point
extrême (EP)). (Voir mise en service
2a et 3 ).
Le point zéro (NP) et le point extrême (EP) peuvent s’apprendre indé-
pendamment de la polarité du champ magnétique et de la position du
piston.
Le capteur dispose aussi bien d’une sortie analogique (0 à 10 V) que
d’une sortie électrique analogique (4 à 20 mA). La capteur n’active
cependant que la sortie nécessaire pour l’application.
Mise en service
1
Alignementetxationducapteur:
Raccorder le capteur à la tension de service (voir Caractéristiques
techniques). Insérer le capteur dans la gorge par le haut. Amener
le piston dans la position zéro souhaitée. La LED s’allume si le
piston se trouve dans la plage de mesure. On déplace le capteur
dans la gorge jusqu’à ce que la LED s’éteigne. Faire glisser le
capteur vers l’arrière jusqu’à ce que la LED s’allume. Assujettir le
capteur dans cette position.
Il est possible que le témoin In-range (dans la plage) vacille à la
première mise en service. Cela montre que le capteur est encore
en train de se synchroniser avec le champ magnétique.
Sur les appareils à bouton d'apprentissage, il n'est pas impératif
de régler la plage de mesure. Si l’utilisateur ne la règle pas, le
capteur utilise de façon standard la plage de mesure maximale
possible.
2
Apprentissage de la plage de mesure (option) :
Régler la position du piston pour le point zéro. Actionner la touche
Apprentissage pendant 2 s, la LED clignote (3x/s). Relâcher la
touche Apprentissage, le point zéro est stocké en mémoire. Fixer
le piston dans la position devant devenir le „point extrême“ de la
plage de mesure. Actionner brièvement la touche Apprentissage.
Le „point extrême“ de la plage de mesure est stocké en mémoire.
2a Représentation du signal de sortie (voir diagramme).
Remarque :
Si le point zéro se trouve en dehors de la plage de mesure,
la procédure d’apprentissage s’interrompt → il en résulte un
clignotement rapide de la LED (6x/s).
Si on ne termine pas la procédure d’apprentissage, le délai
d’ attente expire au bout de 90 s et le capteur active la dernière
plage de mesure apprise.
3
Contrôle de la plage de mesure apprise :
Déplacer le piston et vérier la plage de mesure réglée au moyen
de la LED. Corriger, si nécessaire, la plage de mesure souhaitée
en eectuant un nouvel apprentissage.
Pour remettre la plage de mesure aux valeurs réglées à l’usine :
Appuyer sur le bouton Apprentissage pendant > 5 s : Le capteur
est remis aux valeurs par défaut (plage de mesure maximale).
Maintenance
Les capteurs de vérin magnetique ne nécessitent pas d’entretien . Nous
recommandons, à intervalles réguliers de contrôler les assemblages
vissés et les connexions à che et à prise.
PORTUGUÊS
Sensor magnético de posicionamento (MPS)
com saída analógica
Instruções de operação
Instruções de segurança
Antes do comissionamento dev ler as instruções de operação.
Conexões, montagem e ajuste devem ser executados exclusiva-
mente por pessoal devidamente qualicado.
2006/42/EG
NO
SAFETY
Não se trata de elemento de segurança segundo a Diretiva
Máquinas da União Europêa.
Aplique uma fonte de alimentação segundo a norma
IEC/DIN EN 60204-1.
Evitar componentes que sejam condutores magnéticos no
entorno imediato do MPS.
Utilização devida
O MPS destina-se à medição de deslocamentos lineares em acciona-
mentos pneumáticos. O sensor é adequado para todas as ranhuras T
normais. Para garantir um funcionamento perfeito, é necessária uma
intensidade de campo entre 4 mT e 30 mT.
A detecção da posição do êmbolo faz-se sem contacto físico.
A saída do sinal de medição realiza-se com uma saída analógica de
tensão e corrente.
A lâmpada sinalizadora amarela cará acesa quando o êmbolo se
encontrar dentro da região de medição (indicação de função).
No caso de aparelhos com o botão Teach-in pode-se ajustar com
precisão a área de medição desejada (ponto zero (NP)/ponto nal
EP)). (Consulte
2a e 3 nas instruções para colocação em operação).
O ponto zero (NP) e o ponto nal (EP) podem ser determinados
independentemente da polarização do campo magnético e da posição
do êmbolo.
O sensor é equipado com uma saída de tensão analógica (0 … 10 V) e
uma saída de corrente analógica (4 … 20 mA). O sensor ativa somente
a saída conectada.
Comissionamento
1
Ajusteexaçãodosensor:
Ligue o sensor à tensão de rede (consulte os dados técnicos).
Instale o sensor pelo lado de cima na ranhura T. Leve o êmbolo
até à posição desejada, correspondente ao ponto zero. A
lâmpada sinalizadora acenderá quando o êmbolo estiver na
região de medição. O sensor deve continuar a ser introduzido na
ranhura até que a lâmpada sinalizadora apague. Depois desloque
para trás o êmbolo, até que a lâmpada sinalizadora acenda outra
vez. Agora xe o sensor.
No início da colocação em funcionamento, o indicador in-range
pode piscar. Isso indica que o sensor ainda está sendo programa-
do para o campo magnético.
No caso de aparelhos com o botão Teach-in não é absolutamente
necessário proceder ao ajuste da área de medição. Se o técnico
não determinar a região de medição, será sempre utilizada, como
regra standar, a maior região possível.
2
Procedimento de Teach-in da região de medição (opção):
Ajuste a posição do êmbolo para o „ponto zero“ da região de
medição. Pressione o botão Teach-in durante 2 segundos (a
lâmpada sinalizadora pisca 3 x seg). Solte o botão Teach-in. Nes-
se momento o ponto zero cará memorizado. Ajuste a posição do
êmbolo para o „ponto nal“ da região de medição.
2a Apresentação do sinal de saída (consulte o gráco).
Nota:
Se o ponto zero estiver fora da região de medição, o
procedimento de Teach-in será interrompido. → Como
consequência, a lâmpada sinalizadora cará a piscar (6 x seg).
Se o procedimento de Teach-in não for completado, após 90 seg
ocorre um Time-out e cará activa a região de medição que foi
por último considerada no Teach-in.
3
Como controlar a região de medição usada no Teach-in:
Movimente o êmbolo e verique, por meio da lâmpada de
sinalização, a região de medição que foi ajustada. Se necessário,
corrija a região de medição desejada, através de um novo
procedimento de Teach-in.
Como repor a região de medição para o valor standard de
fábrica:
Pressione o botão Teach-in durante mais de 5 segundos. Isto
repõe o sensor para o valor standard de fábrica (correspondente
à região de medição máxima).
Manutenção
As sensores magnético cilíndrico não requerem manutenção. Reco-
mendamos que se faça, em intervalos regulares, e um controle às
conexões roscadas e uniões de conetores.
ITALIANO
Sensore di posizione magnetico
con uscita analogica
Istruzioni per l’uso
Avvertimenti di sicurezza
Leggere gli istruzioni per l’uso prima della messa in esercizio.
Allacciamento, montaggio e regolazione solo da parte di perso-
nale qualicato.
2006/42/EG
NO
SAFETY
Non componente di sicurezza secondo la Direttiva macchine EN.
Utilizzare una fonte di corrente conforme alla norma
IEC/DIN EN 60204-1.
Evitare componenti magneticamente conduttori nelle immedia-
te vicinanze dell’MPS.
Impiego conforme allo scopo
L’MPS è un sensore di posizione magnetico destinato a misurare la
corsa lineare di azionamenti pneumatici. Il sensore è indicato per tutte
le comuni scanalature a T. Per garantire il corretto funzionamento, è
necessaria un’intensità di campo compresa tra 4 mT e 30 mT.
La posizione del pistone viene rilevata senza contatto. Il segnale
di misura viene emesso tramite un’uscita analogica di tensione e
corrente.
Se il pistone si trova all’interno del campo di misura si accende il LED
giallo (indicatore di funzionamento).
Negli apparecchi che ne sono dotati, il campo di misura può essere
regolato in modo esatto tramite il pulsante di Teach-in (punto zero
(NP)/punto nale (EP)). (V. messa in esercizio
2a e 3 ).
Il Teach-in del punto zero (NP) e del punto di nale (EP) può essere
eettuato indipendentemente dalla polarità del campo magnetico e
dalla posizione del pistone.
Il sensore dispone sia di un’uscita di tensione analogica (0 ... 10 V) sia
di un’uscita di corrente analogica (4 ... 20 mA). Il sensore attiva solo
l’uscita che viene cablata.
Messa in esercizio
1
Regolazioneessaggiodelsensore:
Collegare il sensore alla tensione di esercizio (v. dati tecnici).
Inserire il sensore dall’alto nella scanalatura a T. Portare il pistone
nella posizione prescelta come punto zero. Il LED si accende
quando il pistone è all’interno del campo di misura. Far scorrere
il sensore nella scanalatura nché il LED si spegne. Spingere
indietro il sensore nché il LED si accende di nuovo. Fissare il
sensore in posizione.
All’inizio della messa in esercizio, l’indicatore In-range del segnale
di ricezione può essere tremolante. Ciò signica che il sensore è
ancora in fase di registrazione sul campo magnetico.
Negli apparecchi con pulsante di Teach-in la regolazione del
campo di misura non è indispensabile. Se l’utente non eettua il
Teach-in del campo di misura, viene utilizzato di serie il massimo
campo di misura possibile.
2
Teach-in del campo di misura (opzionale):
portare il pistone nella posizione di punto zero. Premere per 2 s
il tasto di Teach-in, il LED lampeggia (3x/s). Rilasciare il tasto
di Teach-in, il punto zero è così memorizzato. Portare il pistone
nella posizione di „punto nale“ del campo di misura. Premere
brevemente il tasto di Teach-in, il punto nale è così memorizzato.
2a Ragurazione del segnale di uscita (v. graco).
Avvertenza:
Se il punto zero si trova al di fuori del campo di misura, la proce-
dura di Teach-in si interrompe → il LED lampeggia rapidamente
(6x/s).
Se il Teach-in non viene concluso, dopo 90 s si ha il timeout; in
questo caso resta attivo l’ultimo campo di misura impostato.
3
Controllo del campo di misura impostato:
Cambiare la posizione del pistone e controllare il campo di misura
impostato con l’aiuto del LED. Se necessario, correggere il campo
di misura ripetendo la procedura di Teach-in.
Ripristinare il campo di misura impostato in fabbrica:
premendo il tasto di Teach-in > 5 s viene ripristinato il campo di
misura impostato in fabbrica (campo di misura massimo).
Manutenzione
I sensori magnetici per cilindro non richiedono manutenzione. Si
consiglia di controllare regolarmente gli avvitamenti e i collegamenti
a spina.
中文
带有模拟输出的
磁性位置传感器
操作规程
安全事项
使用前阅读操作规程。
只允许专业人员进行接线、安装及调整。
2006/42/EG
NO
SAFETY
安全配件没有依据欧共体的机器章程。
电源按照IEC/DIN EN 60204-1 选定。
应避免在 MPS 附近采用导磁构件。
使用范围
MPS是一个磁性位置传感器,专用来通过气动驱动进行线
性路程测量。此传感器适用于各种T- 接头。为保证正常功
能,磁场场强应为 4 mT 至 30 mT。
活塞位置的识别通过无接触进行。测量信号输出通过一个
模拟电压和电流输出实现。
当活塞处于量程时,黄色信号LED亮起(功能信号)。
通过Teach-in 键可精确设定量程(零点为NP,
终点为EP)。(见出厂状态
2a 3 )。
零点NP和终点EP的教化可以不受磁场极性和活塞
位置的影响。
传感器具有模拟电压输出端 (0 … 10 V) 以及模拟电流输出
端 (4 … 20 mA)。传感器仅激活接通的输出端。
使用说明
1
传感器的校正和固定:
传感器接上工作电源(见技术数据)。
传感器从上端装进凹槽中。将活塞置于所需的
零点位置。当活塞处于量程时 , LED将亮起。
在槽中推传感器,直到LED熄灭。再将传感器
推回,直到LED亮起。对传感器作相应固定。
开始调试时,In-range 指示器可能出现闪烁。这表
明,传感器仍在适应磁场。
对带有Teach-in-键钮的仪器,不必进行测量
域的设置。如果用户没有给定量程,
仪器将自动使用最大的可能量程。
2
量程(选项)的Teach-in:
将活塞位置设为零,按住Teach-in键2秒,
LED应闪动(3x/s)。放开Teach-in键,
零点即被存储。将活塞位置设为量程的“终点”,
按一下Teach-in键,量程“终点”得到存储。
2a 输出信号图(见图表)。
注意:
如果零点出现在量程之外,教化过程会中断
→ 结果LED信号灯会出现快速闪动(6x/s)。
如果教化过程没有中断,90秒后会出现超时无效
(Timeout),前一次教化的量程再次有效
3
检查经教化的量程:
检查活塞,根据LED检查设定的量程。必要的话,通
过新教化过程设定预期量程。
让量程回到出厂状态:
按住Teach-in键 > 5s:传感器将回到出厂状
态(最大量程)。
维修保养
磁性圆柱传感器不需要定期维修。我们建议:定期检查螺
丝及插头的紧固程度。
ESPAÑOL
Sensor posicionador magnético
con salida analógica
Manual de Servicio
Observaciones sobre seguridad
Leer el Manual de Servicio antes de la puesta en marcha.
Conexión, montaje y ajuste solo por personal técnico.
2006/42/EG
NO
SAFETY
No es elemento constructivo de seguridad según la Directiva
UE sobre maquinaria.
Emplear fuente energética según IEC/DIN EN 60204-1.
Evite el uso de componentes magnéticamente conductivos en
las inmediaciones del sensor de MPS.
Empleo para usos debidos
El MPS es un sensor posicionador magnético y está destinado para
medir recorridos lineales en accionamiento neumáticos. El sensor es
idóneo para todas las ranuras T usuales. Para garantizar un funcio-
namiento correcto, se necesita una intensidad de campo de 4 mT a
30 mT.
La captación de la posición del émbolo tiene lugar sin contacto. La
emisión de la señal de medición tiene lugar a través de una salida
analógica de tensión y de corriente.
El LED amarillo se enciende cuando el émbolo se halla dentro del
campo de medición (indicación de funcionamiento).
En aparatos con botón de Teach-in puede ajustarse exactamen te el
campo de medición deseado (Punto cero (NP)/Punto nal (EP)). (Ver
Puesta en marcha
2a a y 3 ).
Punto cero (NP) y Punto nal (EP) pueden ser aprendidos independien-
temente de la polaridad magnética y de la posición del émbolo.
El sensor dispone tanto de una salida de tensión analógica (0 ... 10 V)
como de una salida de corriente analógica (4 ... 20 mA). El sensor
activa sólo la salida conmutada correspondiente.
Puesta en marcha
1
Ajusteyjacióndelsensor:
Poner el sensor bajo tensión de servicio (ver Características
Técnicas). Colocar el sensor en la ranura por arriba. Colocar el
émbolo en la posición de punto cero deseada. El LED se enciende
cuando el émbolo se halla en campo de medición. El sensor se
introduce en la ranura hasta que el LED se apague. Empujar el
sensor de nuevo hacia atrás. El LED se enciende. Fijar el sensor
adecuadamente.
Al principio de la puesta en servicio la indicación In-range podría
parpadear. Es indicio que el sensor está realizando un aprendiza-
je del campo magnético.
En aparatos con botón de Teach-in no es obligatorio el ajuste
del campo de medición. Si el usuario no hace el aprendizaje del
campo de medición, se emplea como estándar el campo máximo
posible.
2
Teach-indelcampodemedición(Opción):
Determinar la posición del émbolo para el punto cero. Accionar
la tecla Teach-in durante 2 seg., el LED parpadea (3 veces/seg.).
Soltar la tecla Teach-in. Determinar la posición del émbolo para
el campo de medición “Punto nal”. Accionar brevemente la tecla
Teach-in, el campo de medición “Punto nal” está memorizado.
2a representación de señal de salida (ver gráco).
¡Observación!
Si el puto cero se halla fuera del campo de medición, se
interrumpe entonces el proceso de Teach → la consecuencia es
un rápido parpadeo del LED (6 veces/seg.).
Si no se termina el proceso de Teach, después de 90 seg. se
produce un Timeout, el último campo de medición con Teach está
activo.
3
ControldelcampodemediciónconTeach:
Controlar el deslizamiento del émbolo y el campo de medición
ajustado por medio del LED. En caso necesario corregir el campo
de medición deseado por medio de un nuevo proceso de Teach.
Reponerelcampodemediciónalajustedefábrica:
Pulsar el botón Teach-in > 5 seg.; el sensor se repone al ajuste de
fábrica (campo de medición máx.).
Mantenimiento
Los sensores cilíndricos magnéticos están libres de mantenimiento.
Recomendamos a intérvalos regulares controlar los prensaestopas y
las conexiones de enchufe.
日本語
位置検出用磁気センサ
(アナログ出力)
取扱説明書
安全上の注意事項
使用を開始する前に取扱説明書をお読みください。
接続、取付けおよび設定できるのは専門技術者に
限ります。
2006/42/EG
NO
SAFETY
本製品は EU 機械指令の要件を満たす安全コンポ
ーネントではありません。
IEC/DIN EN 60204-1 に準じた電源を使用してくだ
さい。
MPS の周辺に磁気伝導性部品を設置しないように
してください。
用途
MPS は位置検出用の磁気センサで、空圧駆動部において
直線距離を測定するためのものです。センサは全ての一
般的な T ナットに適応しています。センサの正常な機能
を保証するためには、磁場強度 4mT ~ 30mT が必要と
なります。
測定信号は、アナログの電圧・電流出力または IO リン
クインタフェースを介して出力されます。測定信号は、
アナログの電圧・電流出力を介して出力されます。
ピストンが測定範囲内にある場合は、黄色の LED が点灯
します (機能表示)。
ティーチインボタン付きのデバイスは、任意の測定領域
を正確に設定することができます(原点 (NP)/終点 (EP))。
(使用開始
2a 及び 3 を参照)。
原点および終点は、磁場の磁極およびピストンの位置と
は無関係にティーチングできます。
センサは、アナログの電圧出力 (0 … 10 V)、及びアナロ
グの電流出力 (4 … 20 mA) を保有しています。センサは
スイッチの入った出力のみを作動させます。
操作の開始
1
センサの調整及び固定:
センサに作動電圧を供給し(仕様一覧を参照)。
センサを上からナットにはめ込みます。ピストンを
希望する原点位置に動かします。ピストンが測定範
囲にある場合は、LED が点灯します。LED が消える
までセンサをナットにはめ込みます。センサを LED
が点灯するまで再び戻します。センサをそれに対応
して固定します。
使用を開始する際に、範囲内表示が明滅することが
あります。これは、センサがまだ磁界に対して学習
中であることを示しています。
ティーチインボタン付きのデバイスでは、測定領域
の設定を強制的に行う必要はありません。ユーザー
が測定範囲をティーチングしなければ、標準値とし
て可能な最大範囲が使用されます。
2
測定範囲のティーチング(任意)
原点となるピストン位置を確定します。ティーチイ
ンボタンを 2 秒間操作すると、LED が点滅します
(3x/s)。ティーチインボタンを放すと、原点が保存さ
れます。測定領域の 「終点」 となるピストン位置を
確定します。ティーチインボタンを短時間操作する
と、測定領域の 「終点」 が保存されます。
2a 出力信号の図解 (図参照)
注意事項:
原点が測定領域外にある場合、ティーチ手順が中断
されます → LED がすばやく点滅します (6x/s)。
ティーチ手順を完了しない場合には、90 秒後にタイ
ムアウトとなり、最後にティーチされた測定領域が
有効となります。
3
ティーチングした測定範囲の確認(任意)
ピストンを動かし、LED を参考にしながら設定され
た測定範囲を確認します。必要に応じて再度ティー
チ手順を実行し、希望する測定範囲に修正します。
測定範囲を出荷時設定値にリセットする
ティーチインボタンを 5 秒以上押します:センサが
工場出荷時の設定にリセットされます (最大測定領
域)。
メンテナンス
SICK の位置検出用磁気センサは、メンテナンスフリー
です。当社では、ねじ接合部と差し込み接続部を定期的
に点検することをお勧めしています。
  • Page 1 1
  • Page 2 2

SICK MPS Magnetic Position Sensor Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación