Invacare RPS350-1E Owner's Operating And Maintenance Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Invacare RPS350-1E Owner's Operating And Maintenance Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
STAND UP LIFT - MODEL RPS350-1E
STANDLIFT - MODELL RPS350-1E
STALIFT - MODEL RPS350 -1E
STAND UP LIFT - MODELE RPS350-1E
STAND UP LIFT - MODELO RPS350 - 1E
OWNER'S OPERATING and MAINTENANCE MANUAL
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR BENUTZER
BEDIENINGS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
MANUEL DE L’UTILISATEUR FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN
MANUAL DE USO PARA EL PROPIETARIO
Y MANUAL DE MANTENIMIENTO
2
S
P
E
C
I
A
L
N
O
T
E
S
MAINTENANCE
Maintenance MUST be performed ONLY by qualified personnel.
SPECIAL NOTES
SPECIAL NOTES
SAVE THESE INSTRUCTIONS AND KEEP WITH STAND UP LIFT AT ALL TIMES.
WARNING notices as used in this manual apply to hazards or unsafe practices which
could result in serious bodily harm.
CAUTION notices as used in this manual apply to hazards or unsafe practices which
could result in minor personal injury or property damage.
NOTES highlight procedures and contain information which assist the operator in
understanding the information contained in this manual.
WARNING
DO NOT OPERATE THIS EQUIPMENT WITHOUT FIRST READING AND
UNDERSTANDING THE WARNINGS, CAUTIONS AND INSTRUCTIONS IN
THIS MANUAL AND THE OWNER’S MANUAL PROVIDED WITH THE SLINGS.
IF YOU ARE UNABLE TO UNDERSTAND THE WARNINGS, CAUTIONS, AND
INSTRUCTIONS, CONTACT A HEALTHCARE PROFESSIONAL, DEALER OR
TECHNICAL PERSONNEL IF APPLICABLE BEFORE ATTEMPTING TO USE THIS
EQUIPMENT - OTHERWISE INJURY OR DAMAGE MAY RESULT.
RADIO FREQUENCY INTERFERENCE
Most electronic equipment is influenced by Radio Frequency Interference (RFI). CAU-
TION should be exercised with regard to the use of portable communication equip-
ment in the area around such equipment. If RFI causes erratic behavior, PUSH the Red
Emergency Stop Button IMMEDIATELY. DO NOT turn the Red Emergency Stop Button OFF
while transmission is in progress.
This product meets EN60601-1-2 Collateral Standard: Electromagnetic Compatibility.
"ATTENTION, see instructions for
use".
"Date of Manufacture"
SYMBOL LEGEND
WARNING - ALWAYS be aware of
the Lift Arms. Injury to the patient
and/or assistant may occur.
Device contains NiCd batteries. DO NOT dis-
pose of device or batteries in normal house-
hold waste. They MUST be taken to a proper
disposal site. Contact your local waste man-
agement company for information.
WARNING - ALWAYS be
aware of the Footrest,
especially the patient’s
position on the footrest.
Injury to the patient
and/or assistant may
occur.
3
SPECIAL NOTES ..................................................................................................................................2
SAFETY SUMMARY ..............................................................................................................................4
SPECIFICATIONS ..................................................................................................................................6
ASSEMBLY ............................................................................................................................................6
ATTACHING MAST TO BASE ...............................................................................................................6
ATTACHING ELECTRIC ACTUATOR TO MAST ...................................................................................6
OPERATION ..........................................................................................................................................7
OPERATING THE STAND UP LIFT ......................................................................................................7
Closing/Opening Legs of the Base......................................................................................................7
Locking/Unlocking the Rear Swivel Casters .......................................................................................7
Raising/Lowering Stand Up Lift ..........................................................................................................8
MOUNTING BATTERY CHARGER .......................................................................................................8
CHARGING BATTERIES ......................................................................................................................8
LIFTING PREPARATION ......................................................................................................................9
TRANSFERRING FROM .....................................................................................................................10
LIFTING THE PATIENT .......................................................................................................................10
MOVING THE PATIENT ...................................................................................................................... 11
TRANSFERRING TO ..........................................................................................................................12
TRANSFERRING THE PATIENT TO A WHEELCHAIR .......................................................................12
TRANSFERRING THE PATIENT TO A BED .......................................................................................13
TRANSFERRING THE PATIENT TO A COMMODE ............................................................................14
MAINTENANCE SAFETY INSPECTION CHECKLIST .......................................................................15
TROUBLESHOOTING ........................................................................................................................16
CARE AND MAINTENANCE OF YOUR STAND UP LIFT ...................................................................17
LUBRICATION ....................................................................................................................................17
WEAR AND DAMAGE ........................................................................................................................17
CLEANING .........................................................................................................................................17
ADJUSTING THE BASE .....................................................................................................................17
REPLACING THE KNEE PAD ............................................................................................................18
REPLACING OPTIONAL LEG STRAP ...............................................................................................18
REPLACING THE PADDED COVER .................................................................................................18
REPLACING ELECTRIC ACTUATOR ................................................................................................18
REPLACING CASTERS AND/OR FORKS .........................................................................................19
LIMITED WARRANTY ..........................................................................................................................20
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR BENUTZER ......................... 22
BEDIENINGS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING............................................ 42
MANUEL DE L’UTILISATEUR FONCTIONNEMENT ET ENTRETIEN ............... 62
MANUEL DE USO PARA EL PROPIETARIO Y MANUAL
DE MANTENIMIENTO ...................................................................................... 82
T
A
B
L
E
O
F
C
O
N
T
E
N
T
S
TABLE OF CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
4
SAFETY SUMMARY
SAFETY SUMMARY
S
A
F
E
T
Y
S
U
M
M
A
R
Y
NOTE: Check all parts for shipping damage before using. In case of damage, DO NOT use the equipment.
Contact the Carrier/Dealer for further instructions.
WARNING
Invacare recommends that two (2) assistants be used for ALL lifting preparation, transferring from
and transferring to procedures.
DO NOT attempt any transfer without approval of the patient’s physician, nurse or medical assis-
tant. Thoroughly read the instructions in this Owner’s Manual, observe a trained team of experts
perform the lifting procedures and then perform the entire lift procedure several times with proper
supervision and a capable individual acting as a patient.
Individuals that use the Standing Sling (Model R130) MUST be able to support the majority of their
own weight, otherwise injury can occur.
DO NOT raise the patient to a full standing position while using the transport sling (Model
R134), otherwise injury can occur.
Invacare standing and transport slings are specifically designed to be used in conjunction with
the Invacare Stand Up Lift. Slings and accessories designed by other manufacturers or other
Invacare slings are not to be utilized as a component of Invacare’s stand up lift system. Use of
these products is prohibited and will void Invacare’s stand up lift warranty. Use only genuine
Invacare standing and transport slings and lift accessories to maintain patient safety and prod-
uct utility. Use the sling that is recommended by the individual’s doctor, nurse or medical assistant
for the comfort and safety of the individual being lifted.
Before positioning the legs of the stand up lift around the patient, make sure the patient's feet are
out of the way of the footplate, otherwise injury can occur.
The legs of the stand up lift MUST be in the MAXIMUM OPEN position and the shifter handle LOCKED
in place for optimum stability and safety. If the patient is in a transport sling and it becomes
necessary to move through a narrow passage, close the legs of the stand up lift ONLY AS LONG
AS IT TAKES TO MOVE THROUGH THE PASSAGE. Once the stand up lift is through the passage, return
the legs of the stand up lift to the MAXIMUM OPEN position and LOCK shifter handle IMMEDIATELY.
Invacare recommends locking the rear swivel casters ONLY when positioning or removing the
sling (standing or transport) from around the patient.
Invacare does NOT recommend locking the rear swivel casters of the stand up lift when lifting
and transferring an individual. Doing so could cause the lift to tip and endanger the patient and
assistants. Invacare DOES recommend that the rear swivel casters be left UNLOCKED during lifting
and transferring procedures to allow the stand up lift to stabilize itself when the patient is initially
lifted from and transferred to a chair, bed or any stationary object.
STANDING SLINGS - DO NOT use the standing sling in combination with the stand up lift as a
transport device. It is intended to transfer an individual from one resting surface to another (such
as a bed to a wheelchair). Moving a person using the standing sling in combination with the
stand up lift over ANY distance is NOT recommended.
STANDING SLINGS - Before lifting the patient, make sure the bottom edge of the standing sling is
positioned on the lower back of the patient and the patient's arms are outside the standing sling.
STANDING SLINGS - The belt MUST be snug, but comfortable on the patient, otherwise the patient
can slide out of the sling during transfer, possibly causing injury.
TRANSPORT SLINGS - Before lifting the patient, make sure the bottom edge of the transport sling is
at the base of the spine and the patient's arms are outside the transport sling.
5
SAFETY SUMMARY, (continued)
SAFETY SUMMARY
S
A
F
E
T
Y
S
U
M
M
A
R
Y
WARNING
DO NOT use any kind of material (such as a plastic back incontinence pad or seating cushion)
between the patient and sling material that may cause the patient to slide out of the sling during
transferring.
ALWAYS use the color coded strap on the standing sling closest to the patient while still maintain-
ing patient stability and comfort.
Bleached, torn, cut, frayed, or broken slings are unsafe and could result in injury. Discard Immedi-
ately.
DO NOT alter slings.
When elevated a few inches off the surface being transferred from and before moving the pa-
tient, check again to make sure that the sling is properly connected to the attachment points of
the stand up lift. If any attachments are NOT properly in place, lower the patient back onto the
surface and correct this problem.
During transfer, with patient suspended in a sling attached to the lift, DO NOT roll stand up lift over
objects such as carpet, raised carpet bindings, door frames, or any uneven surfaces or obstacles
that would create an imbalance of the stand up lift and could cause the stand up lift to tip over.
Use push handle on the mast at ALL times to push or pull the stand up lift.
Casters and axle bolts require inspection every six (6) months to check for tightness and wear.
After the first 12 months of operation, inspect all pivot points and fasteners for wear. If the metal is
worn, the parts MUST be replaced. Make this inspection every three (3) months thereafter.
The electric motor is sealed at the factory and if service is required, the motor unit MUST BE re-
turned to the factory for repair. DO NOT attempt to open the motor or obtain local service as this
will VOID the warranty and may result in damage and a costly repair. Consult your Dealer or
Invacare for further information.
Regular maintenance of Stand Up Lift and accessories is necessary to assure proper operation.
GROUNDING INSTRUCTIONS:
DO NOT, under any circumstances, cut or remove the round grounding prong from any plug used with
or for Invacare products. Some devices are equipped with three-prong (grounding) plugs for protec-
tion against possible shock hazards. Where a two-prong wall receptacle is encountered, it is the per-
sonal responsibility and obligation of the customer to contact a qualified electrician and have the
two-prong receptacle replaced with a properly grounded three-prong wall receptacle in accor-
dance with the National Electrical Code. If you must use an extension cord, use ONLY a three-wire
extension cord having the same or higher electrical rating as the device being connected. In addi-
tion, Invacare has placed RED/ORANGE WARNING TAGS on some equipment. DO NOT remove these
tags. Carefully read battery/battery charger information prior to operating, charging or servicing your
stand up lift.
WEIGHT LIMITATION
DO NOT exceed maximum weight limitation of the Stand Up Lift. The maximum weight limitation
is 350 lbs. (159 kg) regardless of any additional weight limitations on accessories.
6
Height at Sling Hook-
up Knob MAXIMUM:
Height at Sling Hook-
up Knob MINIMUM:
Base Width OPEN:
Base Width CLOSED:
Base Height
(Clearance):
Base Length:
Overall Height:
Overall Length:
Overall Width:
Caster Size FRONT:
Caster Size LOCKING
REAR:
Sling Options:
Sling Material:
Weight Capacity:
Weight:
Battery:
Charger Input:
Charger Output:
Charging Time:
Audio Low Battery
Alarm:
Motor Safety Devices:
* Approx. Lifts per
Charge:
Warranty (Electric/
Electronics):
Emergengcy Stop
Button:
168 cm
102 cm
94 cm
66 cm
12 cm
90 cm
124.5 cm
99 cm
65.5 cm
7.6 cm
12.7 cm
Standing or Transport (See
below for details)
Polyester
159 Kg
52.2 Kg
24 VDC (RECHARGEABLE)
100 - 240 VAC
29.5 VDC
Maximum 6 Hours
YES
Anti-Entrapment
*100-200 Cycles per
Charge
1 Year
YES
SPECIFICATIONS/ASSEMBLY
SPECIFICATIONS
S
P
E
C
I
F
I
C
A
T
I
O
N
S
Stand Up Lift
* Varies dependent upon load and stroke.
FIGURE 1 - ATTACHING MAST TO BASE
ATTACHING MAST TO BASE
(FIGURE 1)
1. Lock the rear swivel casters. Refer to LOCKING/
UNLOCKING THE REAR SWIVEL CASTERS in
this section of the manual.
2. Remove the hex bolt, nut and washer, that are lo-
cated in the U-shape cut-out of the base.
3. Position the mast in an upright position and place the
mast onto the U-shaped cut-out of the base.
4. Insert hex bolt with washers through the base and
mast. Secure with nut.
WARNING
The mast may be removed from the base
for storage or transporting. Each time mast
is removed and returned to base, the mast
MUST be properly secured to the base.
ATTACHING ELECTRIC ACTUATOR
TO MAST (FIGURE 2)
1. Remove the top nut, top bolt, bracket and bushing
from the lift arm mounting bracket.
2. Position the electric actuator in the lift arm mounting
bracket as shown in FIGURE 2.
3. Reinstall top nut, top bolt, bracket and bushing into lift
arm mounting bracket and electric actuator. Tighten se-
curely.
CAUTION
DO NOT overtighten mounting hardware.
This will damage mounting brackets.
Mast
U-Shaped
Cut-out
Hex Bolt
Nut
Washer
ASSEMBLY
A
S
S
E
M
B
L
Y
PATIENT SLINGS: STANDING TRANSPORT
Width 91.4 cm 97.8 cm
Length 33 cm 91.4 cm
7
OPERATION
OPENING
CLOSING
FIGURE 1- CLOSING/OPENING LEGS OF
BASE
OPERATING THE STAND UP LIFT
Closing/Opening Legs of Base (FIGURE 1)
The shifter handle is used to open or close the legs of the
base for stability when lifting a patient.
1. Stand at the rear of the stand up lift and grasp the
shifter handle with one (1) hand and place the oppo-
site hand on the push handle of the mast for balance.
NOTE: The shifter handle MUST lock into its mount-
ing slot to lock legs in the full open or closed position.
Legs of Base
Mounting Slot
Shifter Handle in Locked
CLOSED Position
Legs of
Base
Mounting
Slot
Shifter Handle in Locked
OPENED Position
O
P
E
R
A
T
I
O
N
OPERATION
FIGURE 2 - ATTACHING ELECTRIC ACTUATOR TO MAST
CLOSING.
1. Pull the shifter handle OUT and away from the
stand up lift and then to your LEFT until it LOCKS in
the notch of the bracket.
NOTE: Left is determined by standing behind the stand
up lift facing towards the front casters.
OPENING.
1. Pull the shifter handle OUT and away from the
stand up lift and then to your RIGHT until it LOCKS in
the notch of the bracket.
NOTE: Right is determined by standing behind the
stand up lift facing towards the front casters.
Locking/Unlocking the Rear Swivel
Casters (FIGURE 2)
1. Perform one (1) of the following:
A. LOCKING - Press DOWN on the BOTTOM of
the locking lever.
B. UNLOCKING - Press DOWN on the TOP of the
locking lever.
FIGURE 2 - LOCKING/UNLOCKING THE
REAR SWIVEL CASTERS
STEP HERE TO LOCK STEP HERE TO UNLOCK
Locking
Lever
Lift Arm
Mounting
Bracket
Electric
Actuator
Top Nut
Top
Bolt
Bushing
Bracket
8
O
P
E
R
A
T
I
O
N
OPERATION
FIGURE 3 - RAISING/LOWERING
STAND UP LIFT
Control
Box
Red Emergency Stop Button
MOUNTING BATTERY CHARGER
(FIGURE 4)
NOTE: Refer to your local regulations concerning proper
mounting procedures.
1. Place the battery charger with mounting bracket on
the wall at the desired position.
2. With a pencil, mark the MIDDLE hole position.
3. Measure down 16.5 cm from the pencil mark and drill
one (1) mounting hole.
FIGURE 4 - MOUNTING BATTERY CHARGER
Hand Control
UP Button
DOWN Button
Press IN to Stop
Lift Arms
Rotate CLOCKWISE to
Disengage Emergency Stop
BOTTOM
Mounting
Screw
(STEP 4)
Battery Charger with Mounting
Bracket (STEP 5)
Mounting
Screws
(STEP 7)
Mounting Bracket
(STEP 6)
CHARGING BATTERIES (FIGURE 5)
NOTE: Invacare recommends the battery be recharged
daily.
NOTE: An audible alarm will sound (horn will beep) when
battery is low.
1. Lift UP on the handle on the top of the battery.
2. Lift the battery UP and OUT away from control box.
WARNING
Make sure there is an audible click when
mounting battery on the battery charger
to confirm proper mounting. Otherwise,
injury or damage may occur. Refer to FIG-
URE 5 for correct mounting.
3. Place the battery on the battery charger as shown in
FIGURE 5. Make sure there is an audible click.
NOTE: The charge LED will illuminate.When charging is
complete, the charge LED will stop illuminating.
Raising/Lowering Stand Up Lift
(FIGURE 3)
RAISING THE LIFT. Press the UP (
ÏÏ
ÏÏ
Ï) button on the
hand control to raise the lift arms and the patient.
LOWERING THE LIFT. Press the DOWN (
ÐÐ
ÐÐ
Ð) button
on the hand control to lower the lift arms and the patient.
NOTE: If the Stand Up Lift is in the full UP position, it
may be necessary to pull down slightly on the lift arms
before the mast will lower.
EMERGENCY STOP. Press the RED button on the
control box IN to stop the lift arms and patient from raising
or lowering.
NOTE: Rotate RED emergency stop button CLOCK-
WISE until it pops out to disengage.
4. Install the BOTTOM mounting screw until there is an
approximate 3 mm gap between the screw head and
the wall.
5. Install the battery charger with mounting bracket
onto the bottom mounting screw.
6. Drill the remaining two (2) mounting holes.
7. Install the two (2) remaining mounting screws
through the mounting bracket and into the wall.
Tighten securely.
8. Plug battery charger into the wall electrical outlet.
NOTE: ON LED should illuminate.
9
FIGURE 5 - CHARGING BATTERIES
O
P
E
R
A
T
I
O
N
OPERATION
LIFTING PREPARATION
Refer to the patient sling Owner’s Manual, 1023891
for complete lifting preparation information.
Battery
Handle
(STEPS
1, 2, 4
and 5)
Battery
Charger
(STEP 3)
Audible Click
(STEPS 3
and 6)
Control Box
(STEP 6)
NOTE: A battery needing to be fully recharged will take
approximately six (6) hours.
4. Lift UP on the handle on the top of the battery.
5. Lift the battery UP and OUT away from battery charger.
WARNING
Make sure there is an audible click when
mounting battery on the control box to
confirm proper mounting. Otherwise, in-
jury or damage may occur. Refer to FIG-
URE 5 for correct mounting.
6. Reinstall the battery onto the control box as shown in
FIGURE 5. Make sure there is an audible click.
10
TRANSFERRING FROM
T
R
A
N
S
F
E
R
R
I
N
G
F
R
O
M
TRANSFERRING FROM
B. Patient's feet are positioned on the footplate as
shown in STEP 2B of FIGURE 1.
C. The bottom edge of the:
Standing Sling is positioned on the lower back.
Transport Sling is at the base of the patient's spine.
D. The patient's arms are outside of the standing or
transport sling.
E. The rear casters are unlocked.
F. Make sure the legs are in the maximum open posi-
tion and the shifter handle is locked in place.
WARNING
When elevated a few inches off the sur-
face being transferred from and before
moving the patient, check again to make
sure that the sling is properly connected
to the attachment points of the stand up
lift. If any attachments are NOT properly
in place, lower the patient back onto the
surface and correct this problem.
Adjustments for safety and comfort should
be made before moving the patient.
Invacare standing and transport slings are
specifically designed to be used in con-
junction with the Invacare Stand Up Lift.
Slings and accessories designed by other
manufacturers or other Invacare slings
are not to be utilized as a component of
Invacare’s stand up lift system. Use of
these products is prohibited and will void
Invacare’s stand up lift warranty. Use only
genuine Invacare standing and transport
slings and lift accessories to maintain pa-
tient safety and product utility.
If transferring from a wheelchair: Wheel-
chair wheel locks MUST be in the locked
position BEFORE lowering the patient into
the wheelchair.
3. Transferring from a wheelchair - Lock the wheel locks
of the wheelchair.
4. Press the UP (
Ï) button to raise the patient above
the surface (bed, wheelchair or commode) being
transferred from. The patient should be elevated just
high enough to clear the surface with their weight fully
supported by the lift.
NOTE: The lower center of gravity provides stability mak-
ing the patient feel more secure and the lift easier to move.
WARNING
Invacare recommends that two (2) assis-
tants be used for ALL lifting preparation,
transferring from and transferring to pro-
cedures.
LIFTING THE PATIENT (FIGURE 1)
1. Instruct the patient to do the following:
A. Hold onto the hand grips on both sides of the stand
up lift.
B. Lean back into the standing or transport sling.
WARNING
STANDING SLINGS - Before lifting the pa-
tient, make sure the bottom edge of the
standing sling is positioned on the lower
back of the patient and the patient's arms
are outside the standing sling.
TRANSPORT SLINGS - Before lifting the pa-
tient, make sure the bottom edge of the
transport sling is at the base of the spine
and the patient's arms are outside the
transport sling.
Invacare does NOT recommend locking
the rear casters of the stand up lift when
lifting and transferring an individual. Do-
ing so could cause the lift to tip and en-
danger the patient and assistants. Invac-
are DOES recommend that the rear cast-
ers be left UNLOCKED during lifting and
transferring procedures to allow the stand
up lift to stabilize itself when the patient is
initially lifted from and transferred to a
chair, bed or any stationary object.
The legs of the stand up lift MUST be in the
MAXIMUM OPEN position and the shifter
handle LOCKED in place for optimum sta-
bility and safety. If the patient is in a trans-
port sling and it becomes necessary to
move through a narrow passage, close
the legs of the stand up lift ONLY AS LONG
AS IT TAKES TO MOVE THROUGH THE PAS-
SAGE. Once the stand up lift is through
the passage, return the legs of the stand
up lift to the MAXIMUM OPEN position and
LOCK shifter handle IMMEDIATELY.
2. Make sure of the following:
A. Patient's knees are secure against the knee pad.
11
FIGURE 2 - MOVING THE PATIENT
MOVING THE PATIENT (FIGURE 2)
WARNING
STANDING SLINGS - DO NOT use the stand-
ing sling in combination with the stand up
lift as a transport device. It is intended to
transfer an individual from one resting sur-
face to another (such as a bed to a
wheelchair). Moving a person using the
standing sling in combination with the
stand up lift over ANY distance is NOT rec-
ommended.
During transfer, with patient suspended in
a sling attached to the lift, DO NOT roll
stand up lift over objects such as carpet,
raised carpet bindings, door frames, or
any uneven surfaces or obstacles that
would create an imbalance of the stand
up lift and could cause the stand up lift to
tip over. Use push handle on the mast at
ALL times to push or pull the stand up lift.
1. Using the push handle, move the stand up lift away
from the surface.
WARNING
The legs of the stand up lift MUST be in the
MAXIMUM OPEN position and the shifter
handle LOCKED in place for optimum sta-
bility and safety. If the patient is in a trans-
port sling and it becomes necessary to
move through a narrow passage, close
the legs of the stand up lift ONLY AS LONG
AS IT TAKES TO MOVE THROUGH THE PAS-
SAGE. Once the stand up lift is through
the passage, return the legs of the stand
up lift to the MAXIMUM OPEN position and
LOCK shifter handle IMMEDIATELY.
2. SLOWLY, move the patient to the desired surface.
3. Lower the patient onto the desired surface. Refer to
TRANSFERRING TO in this manual.
STEP 1
FIGURE 1 - LIFTING THE PATIENT
STEP 1A
STEP 1B
STEP 3
STEP 4
STEP
2A
STEP
2B
STEP
2C
STEP
2D
STEP
2E
NOTE: The lift arms will stay in position until the DOWN
(
ÐÐ
ÐÐ
Ð) button is pressed.
5. Move the patient to the desired surface. Refer to
MOVING THE PATIENT in this section of the
manual.
TRANSFERRING FROM
T
R
A
N
S
F
E
R
R
I
N
G
F
R
O
M
12
TRANSFERRING TO
T
R
A
N
S
F
E
R
R
I
N
G
T
O
TRANSFERRING TO
FIGURE 1 - TRANSFERRING THE PATIENT TO A
WHEELCHAIR
WARNING
Invacare recommends that two (2) as-
sistants be used for ALL lifting prepara-
tion, transferring from and transferring
to procedures.
TRANSFERRING THE PATIENT TO
A WHEELCHAIR (FIGURE 1)
1. Move the wheelchair into position.
WARNING
Wheelchair wheel locks MUST be in the
locked position BEFORE lowering the pa-
tient into the wheelchair.
2. Lock the rear wheels of the wheelchair.
3. Position the patient over the wheelchair.
4. Press the DOWN (
Ð) button and lower the pa-
tient into the wheelchair.
WARNING
Invacare recommends locking the rear
swivel casters ONLY when positioning or
removing the sling (standing or transport)
from around the patient.
5. Lock the rear swivel casters. Refer to LOCKING/
UNLOCKING THE REAR SWIVEL CASTERS in
the OPERATION section of this manual.
6. Unhook the standing or transport sling from all at-
tachment points on the stand up lift.
7. If equipped, unfasten the leg strap from around the
patient's legs.
8. Instruct the patient to lift their feet off of the footplate.
NOTE: Assist the patient if necessary.
9. Remove the standing or transport sling from
around the patient.
10. Pull the stand up lift away from the wheelchair.
STEP 2
STEP 1
STEP 4
STEP 6
13
FIGURE 2 - TRANSFERRING THE PATIENT TO
A BED
TRANSFERRING THE PATIENT TO
A BED (FIGURE 2)
NOTE: The lower center of gravity provides stability
making the patient feel more secure and the lift easier
to move.
NOTE: The lift arms will stay in position until the DOWN
(
ÐÐ
ÐÐ
Ð) button is pressed.
1. Position the patient as far over the bed as pos-
sible.
NOTE: If patient is being transferred from a surface
that is lower than the bed, press the UP (
ÏÏ
ÏÏ
Ï) button to
raise the patient above the surface of the bed. The
patient should be elevated just high enough to clear
the bed with their weight fully supported by the lift.
2. Press the DOWN (
Ð) button and lower the pa-
tient onto the bed.
WARNING
Invacare recommends locking the rear
swivel casters ONLY when positioning or
removing the sling (standing or transport)
from around the patient.
3. Lock the rear swivel casters. Refer to LOCKING/
UNLOCKING THE REAR SWIVEL CASTERS in
the OPERATION section of this manual.
4. Unhook the standing or transport sling from all at-
tachment points on the stand up lift.
5. If equipped, unfasten the leg strap from around the
patient's legs.
6. Instruct the patient to lift their feet off of the footplate.
NOTE: Assist the patient if necessary.
7. Remove the standing or transport sling from
around the patient.
8. Pull the stand up lift away from the bed.
STEPS 1 AND 2
STEP 4
TRANSFERRING TO
T
R
A
N
S
F
E
R
R
I
N
G
T
O
14
TRANSFERRING THE PATIENT TO
A COMMODE (FIGURE 3)
1. Position the patient over the commode.
2. Press the DOWN (
Ð) button and lower the patient
onto the commode.
WARNING
Invacare recommends locking the rear
swivel casters ONLY when positioning or
removing the sling (standing or transport)
from around the patient.
3. Lock the rear swivel casters. Refer to LOCKING/
UNLOCKING THE REAR SWIVEL CASTERS in
the OPERATION section of this manual.
4. Perform one (1) of the following:
A. Standing Sling (Model R130) -
Unhook the standing sling from the attach-
ment points on the stand up lift.
B. Transport Slings (Model R134) -
Unhook the transport sling from the bottom
attachment points on the stand up lift.
Lift up on the patient's legs and remove the
thigh supports from underneath the patient.
If desired, unhook the transport sling from the
top attachment points on the stand up lift.
NOTE: The patient can remain in the upper por-
tion of the transport sling while using the com-
mode.
5. If equipped, unfasten the leg strap from around the
patient's legs.
6. Instruct the patient to lift their feet off of the footplate.
NOTE: Assist the patient if necessary.
7. Remove the standing or transport sling from around
the patient.
8. Pull the stand up lift away from the commode.
9. Once the patient is ready to be transferred, refer to
the LIFTING PREPARATION section of this manual.
FIGURE 3 - TRANSFERRING THE PATIENT TO A
COMMODE
TRANSFERRING TO
T
R
A
N
S
F
E
R
R
I
N
G
T
O
STEP 1
STEP 3
STEPS 4 AND 5
15
THE CASTER BASE
z Inspect for missing hardware.
z Base opens/closes with ease.
z Inspect casters and axle bolts for tightness and wear.
z Inspect casters for smooth swivel and roll.
SHIFTER HANDLE
z Operates smoothly.
z Locks adjustable base whenever engaged.
THE MAST
z Mast MUST be securely assembled to lift arms.
z Inspect for bends or deflections.
THE LIFT ARMS AND LINKAGE
z Check all hardware and attachment points.
z Inspect for bends or deflections.
z Inspect bolted joints of lift arms for wear.
z Inspect to ensure that the lift arms are centered
between the base legs.
THE ELECTRIC ACTUATOR ASSEMBLY
z Check for wear or deterioration. (IF DAMAGED,
CONTACT DEALER).
z Cycle to ensure smooth quite operation.
CLEANING
z Whenever necessary.
SLINGS
z CHECK ALL SLING ATTACHMENTS each time it is
used to ensure proper connection and patient safety.
z Inspect sling material for wear.
z Inspect straps for wear.
MAINTENANCE SAFETY INSPECTION CHECKLIST
INITIALLYITEM INSPECT/ADJUST
MONTHLY
INSPECT/ADJUST
PERIODICALLY
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
I
N
S
P
E
C
T
I
O
N
C
H
E
C
K
L
I
S
T
MAINTENANCE SAFETY INSPECTION CHECKLIST
16
SYMPTOMS
FAULTS
SOLUTION
Mast/Base joint loose.
Tie - Rods are loose.
Fluff or debris in bearings.
Needs lubrication.
Hand-control or actuator con-
nector loose.
RED emergency stop button
pressed IN.
Batteries low.
Battery not connected properly to
control box.
Electric actuator in need of ser-
vice.
Lift arms require a minimum
weight load to lower from the
uppermost position.
Stand up lift feels loose.
Casters/Brakes noisy or stiff.
Noisy or dry sound from pivots.
Electric actuator fails to lift when
button is pressed.
Lift arms will not lower in uppermost
position.
TROUBLESHOOTING
T
R
O
U
B
L
E
S
H
O
O
T
I
N
G
TROUBLESHOOTING
NOTE: If problems are not remedied by the suggested means, please contact your Dealer or Invacare.
Tighten the bolt, washer and locknut that
secure the mast to the base.
Refer to BASE ADJUSTMENT in the
CARE AND MAINTENANCE section of
this manual.
Refer to CASTERS in the CARE AND
MAINTENANCE section of this manual.
Refer to LUBRICATION in the CARE AND
MAINTENANCE section of this manual.
Check connections.
Rotate RED emergency stop button
CLOCKWISE until it pops out.
Charge batteries. Refer to CHARGING
BATTERIES in the OPERATION section
of this manual.
Reconnect the battery to the control box.
Refer to CHARGING BATTERIES in the
OPERATION section of this manual.
Refer to ELECTRIC ACTUATOR
REPLACEMENT in the CARE AND
MAINTENANCE section of this manual.
Contact your Dealer.
Pull down slightly on the lift arms.
17
CARE AND MAINTENANCE OF YOUR STAND UP LIFT
NOTE: Follow the maintenance procedures described in
this manual to keep your stand up lift in continuous ser-
vice.
The Invacare Stand Up Lift is designed to provide a
maximum of safe, efficient and satisfactory service with
minimum care and maintenance.
All parts of the Invacare Stand Up Lift are made of the best
grades of steel, but metal to metal contact will wear after
considerable use.
There is no adjustment or maintenance of either the cast-
ers or brakes, other than cleaning, lubrication and check-
ing axle and swivel bolts for tightness. Remove all debris,
etc. from the wheel and swivel bearings. If any parts are
worn, replace these parts immediately.
If you question the safety of any part of the lift, contact your
Dealer immediately and advise him/her of your problem.
LUBRICATION (FIGURE 1)
The Invacare Stand Up Lift is designed for minimum
maintenance; however, a six (6) month check should
ensure continued safety and reliability.
Keep lift and slings clean and in good working order. Any
defect should be noted and reported to your dealer as
soon as possible.
The casters MUST swivel and roll smoothly. A light grease
(waterproof auto lubricant) may be applied to the ball
bearing swivel of the casters once a year. Apply more
frequently if the casters are exposed to extreme moist
conditions.
WEAR AND DAMAGE
It is important to inspect all stressed parts, such as slings
and any attachment point for slings for signs of cracking,
fraying, deformation or deterioration. Replace any defective
parts immediately and ensure that the lift is not used until
repairs are made.
CLEANING
The sling should be washed regularly in water
temperature of 180
o
F (82
o
C) and a biological solution. A
soft cloth, dampened with water and a small amount of
mild detergent, is all that is needed to clean the stand up
lift. The lift can be cleaned with non-abrasive cleaners.
ADJUSTING THE BASE (FIGURE 2)
NOTE: The base adjustment should not require any
attention other than:
1. Check the squareness of the legs when in the
CLOSED position.
2. Place a square on the inside of the legs and base to
determine the 90
o
alignment.
3. Adjust the linkage rods until 90
o
alignment is achieved.
C
A
R
E
-
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
CARE AND MAINTENANCE OF YOUR STAND UP LIFT
FIGURE 1 - LUBRICATION
Lubricate the Bearings in the Caster Swivels
Square
Linkage
Rod
Linkage Rods
FIGURE 2 - ADJUSTING THE BASE
18
REPLACING THE KNEE PAD
(FIGURE 3)
1. Remove the four (4) button screws and washers that
secure existing knee pad to the stand up lift.
2. Remove the existing knee pad from stand up lift.
3. Position the mounting holes in the new knee pad with
the mounting holes in the stand up lift.
4. Using the existing hardware, secure the new knee
pad to the stand up lift.
5. Position the mounting holes in the knee pad with the
mounting holes in the stand up lift.
6. Using the existing hardware, secure the knee pad and
new leg strap to the stand up lift.
REPLACING THE PADDED COVER
(FIGURE 5)
1. Pull fastening strips on the existing padded cover apart.
2. Remove the existing padded cover from the lift arm.
3. Position the new padded cover around the lift arm.
4. Secure fastening strips on the new padded cover to-
gether.
REPLACING OPTIONAL LEG
STRAP (FIGURE 4)
1. Remove TOP (2) button screws and washers that
secure knee pad and existing leg strap to stand up lift.
2. Loosen BOTTOM two (2) button screws and wash-
ers that secure knee pad and existing leg strap to
stand up lift.
3. Remove the existing leg strap from stand up lift.
4. Position the new leg strap between the four (4) mount-
ing holes as shown in FIGURE 4.
NOTE: Make sure there is equal amounts of leg strap on
either side of the stand up lift.
C
A
R
E
-
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
CARE AND MAINTENANCE OF YOUR STAND UP LIFT
REPLACING ELECTRIC
ACTUATOR (FIGURE 6)
1. Remove the bottom nut, washer and shoulder bolt
that secure the electric actuator to the mast mounting
bracket.
2. Rest the lift arm on your shoulder and remove the top
nut, bolt, bracket and bushing from the lift arm mount-
ing bracket.
3. Remove the electric actuator.
4. Reverse STEPS 1-3 for installation of the new elec-
tric actuator.
CAUTION
DO NOT overtighten mounting hardware.
This will damage mounting brackets.
FIGURE 3 - REPLACING THE KNEE PAD
Knee Pad
Button Screws
Washers
Stand Up Lift
FIGURE 4 - REPLACING OPTIONAL LEG
STRAP
Leg Strap
Knee Pad
Button Screw
Washer
Stand Up
Lift
FIGURE 5 - REPLACING THE PADDED COVER
Padded Cover
Lift Arm
Fastening Strips
19
C
A
R
E
-
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
CARE AND MAINTENANCE OF YOUR STAND UP LIFT
REPLACING CASTERS AND/OR
FORKS (FIGURE 7)
WARNING
Casters and axle bolts require inspection
every six (6) months to check for tight-
ness and wear.
Rear Caster
1. Place the stand up lift on its side.
2. Remove the bolt and locknut that secure the existing
rear caster to the fork.
NOTE: The bushing will fall out of the rear caster.
NOTE: Existing bushing will be reused. Examine and re-
place if worn.
3. Install new/existing bushing into the new rear caster.
4. Line up the mounting holes in the new rear caster and
the fork.
5. Install the bolt through the fork and new rear caster
and tighten securely with the locknut.
Front Casters
1. Place the stand up lift on its side.
2. Remove the bolt and locknut that secure the existing
front caster assembly to the fork.
NOTE: The front caster assembly consists of two (2) cast-
ers and a washer in between.
NOTE: The washer will fall out from between the two (2)
casters.
NOTE: Existing washer will be reused. Examine and re-
place if worn.
3. Position new/existing washer between the two (2) new
casters.
4. Line up the mounting holes in the new front caster
assembly and the fork.
5. Install the bolt through the fork and new front caster
assembly and tighten securely with the locknut.
Forks
1. Place the stand up lift on its side.
2. Remove the front or rear caster from the stand up lift.
Refer to REPLACING CASTERS in this section of
the manual.
3. Unscrew the existing fork from the base.
4. Install the new fork onto the base.
5. Install the front or rear caster onto the stand up lift.
Refer to REPLACING CASTERS in this section of
the manual.
FIGURE 7 - REPLACING CASTERS AND/OR
FORKS
REAR
FRONT
Bolt
Bushing
Rear
Caster
Locknut
Fork
Base
Base
Front
Casters
Locknut
Fork
Bolt
Washer
Lift Arm Mounting Bracket
FIGURE 6 - REPLACING ELECTRIC ACTUATOR
Bottom Nut
Washer
Shoulder Bolt
Electric
Actuator
Top Nut
Top
Bolt
Bushing
Bracket
Mast Mounting Bracket
20
LIMITED WARRANTY
This warranty is extended only to the original purchaser of our products and does not affect
statutory rights.
Invacare UK / Invacare Service Representative warrants the products manufactured to be
free from defects in materials and workmanship for a period of three (3) years on the lift and one
(1) year on the slings and electric components from the date of purchase. If within such
warranty period the product shall be proven to Invacare UK’s / Invacare Service Representa-
tive reasonable satisfaction to be defective, it shall be repaired or replaced, at Invacare UK’s
/ Invacare Service Representative option; Invacare UK’s / Invacare Service Representative
sole obligation, and your exclusive remedy under this warranty being limited to such repair or
replacement.
For warranty service, please contact Invacare UK’s Service Department / Invacare Service
Representative during normal working hours. Upon receiving notice of an alleged defect in a
product, Invacare UK / Invacare Service Representative will issue a serialized return authoriza-
tion. The product shall then be returned to either Invacare plant or service center as specified
by Invacare UK / Invacare Service Representative. Defective component part(s) must be
returned for warranty inspection using the serial number as identification within thirty (30) days
of return authorization date. DO NOT return products to our factory without prior consent.
LIMITATIONS AND EXCLUSIONS: THE FOREGOING WARRANTY DOES NOT COVER NORMAL WEAR
AND TEAR AND SHALL NOT APPLY TO PRODUCTS SUBJECTED TO NEGLIGENCE, ACCIDENT,
IMPROPER OPERATION, MAINTENANCE OR STORAGE, COMMERCIAL OR INSTITUTIONAL USE,
PRODUCTS MODIFIED WITHOUT INVACARE’S EXPRESS WRITTEN CONSENT (INCLUDING, BUT NOT
LIMITED TO, MODIFICATION THROUGH THE USE OF UNAUTHORIZED PARTS OR ATTACHMENTS)
OR TO PRODUCTS DAMAGED BY REASON OF REPAIRS MADE TO ANY COMPONENT WITHOUT
THE SPECIFIC CONSENT OF INVACARE UK / INVACARE SERVICE REPRESENTATIVE.
LIMITED WARRANTY
L
I
M
I
T
E
D
W
A
R
R
A
N
T
Y
21
NOTES
N
O
T
E
S
NOTES
22
HOCHFREQUENZSTÖRUNGEN
Die Funktionstüchtigkeit der meisten elektronischen Geräte wird durch Hochfrequenzstörungen (HF-
Störungen) beeinträchtigt. Daher sollten tragbare Kommunikationssysteme in der Nähe solcher Geräte
nur mit äußerster VORSICHT verwendet werden. Sollte die Funktionstüchtigkeit aufgrund von HF-
Störungen beeinträchtigt werden, so DRÜCKEN Sie bitte UMGEHEND den Roten Knopf für den Notstop.
SCHALTEN Sie den Roten Knopf für den Notstop UNTER KEINEN UMSTÄNDEN AUS, solange das
Kommunikationssystem in Betrieb ist.
Dieses Produkt entspricht dem EN60601-1-2 Collateral Standard für elektromagnetische Kompatibilität.
SONDERHINWEISE
S
O
N
D
E
R
H
I
N
W
E
I
S
E
SYMBOLERKLÄRUNG
“ACHTUNG, siehe Gebrauchsanleitung”.
WARNHINWEIS - Behalten Sie STETS
die Fußstütze im Auge, vor allem was
die vom Patienten eingenommene
Stellung anbelangt. Es besteht eine
Verletzungsgefahr für den Patienten
und/oder Betreuer.
WARNHINWEIS - Behalten Sie STETS die
Liftarme im Auge. Es besteht eine
Verletzungsgefahr für den Patienten und/
oder Betreuer.
“Herstellungsdatum”
Das Gerät enthält Nickel-Cadmium-
Batterien. Batterien oder Gerät NICHT
in den normalen Haushaltsmüll
geben, sondern UNBEDINGT
ordnungsgemäß entsorgen. Bitte
informieren Sie sich bei Ihrer örtlichen
Müllverwertungsgesellschaft.
WARTUNG
Die WARTUNG darf NUR von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden.
WARNHINWEISE werden im Rahmen dieses Handbuchs im Hinblick auf Gefahren und riskante
Praktiken gegeben, die zu schweren Personenschäden führen können.
ANDERE WARNUNGEN werden im Rahmen dieses Handbuchs im Hinblick auf Gefahren und riskante
Praktiken gegeben, die zu geringeren Personenschäden oder Sachschäden führen können.
ANMERKUNGEN erläutern bestimmte Vorgehensweisen und enthalten Informationen, die dem
Benutzer das Verständnis der in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen erleichtern sollen.
BITTE BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNGEN STETS IN DER NÄHE DES STANDLIFTS AUF.
SONDERHINWEISE
ACHTUNG
DAS GERÄT ERST IN BETRIEB NEHMEN, NACHDEM SIE ALLE WARNHINWEISE UND
ANDEREN WARNUNGEN SOWIE ALLE ANLEITUNGEN DIESES HANDBUCHS UND
DES MIT DEN SCHLAUFEN AUSGELIEFERTEN BENUTZERHANDBUCHS
DURCHGELESEN UND ZUR KENNTNIS GENOMMEN HABEN. FALLS SIE FRAGEN IN
BEZUG AUF DIE WARNHINWEISE UND ANDEREN WARNUNGEN ODER
ANLEITUNGEN HABEN, WENDEN SIE SICH BITTE AN DAS MEDIZINISCHE
PFLEGEPERSONAL, DEN HÄNDLER ODER GEGEBENENFALLS EINE TECHNISCHE
FACHKRAFT, BEVOR SIE DAS GERÄT IN BETRIEB NEHMEN, ANDERNFALLS BESTEHT
DAS RISIKO VON PERSONEN- ODER SACHSCHÄDEN.
23
INHALT
SONDERHINWEISE .............................................................................................................................22
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN .......................................................................................................24
TECHNISCHE DATEN ..........................................................................................................................26
ZUSAMMENBAU .................................................................................................................................26
SO BEFESTIGT MAN DEN MAST AM UNTERGESTELL ..................................................................26
SO BEFESTIGT MAN DAS BEDIENELEMENT AM MAST ................................................................26
BETRIEB ..............................................................................................................................................27
BETRIEB DES STANDLIFTS .............................................................................................................27
Öffnen/Schließen Beine des Gestells...............................................................................................27
Aktivieren/Deaktivieren der Arretierung der Schwenkbaren Hinterräder............................................27
Heben/Senken der Liftarme .............................................................................................................28
MONTAGE DES LADEGERÄTS ........................................................................................................28
AUFLADEN DER BATTERIEN ...........................................................................................................28
VORBEREITUNGEN ZUM ANHEBEN DES PATIENTEN ...................................................................29
VERLAGERUNG VOM RUHEPLATZ ...................................................................................................30
ANHEBEN DES PATIENTEN .............................................................................................................30
BEFÖRDERUNG DES PATIENTEN...................................................................................................31
VERLAGERUNG ZUM RUHEPLATZ ....................................................................................................32
VERLAGERUNG DES PATIENTEN IN EINEN ROLLSTUHL .............................................................32
VERLAGERUNG DES PATIENTEN IN EIN BETT ..............................................................................33
VERLAGERUNG DES PATIENTEN AUF EINEN NACHTSTUHL .......................................................34
CHECKLISTE FÜR INSPEKTIONEN DES WARTUNGSZUSTANDS ....................................................35
FEHLERBEHEBUNG ...........................................................................................................................36
PFLEGE UND WARTUNG DES STANDLIFTS .....................................................................................37
SCHMIEREN .....................................................................................................................................37
ABNUTZUNGSERSCHEINUNGEN UND SCHÄDEN .........................................................................37
REINIGUNG ......................................................................................................................................37
AUSRICHTEN DES UNTERGESTELLS ............................................................................................37
AUSTAUSCHEN DES KNIEPOLSTERS ............................................................................................38
AUSTAUSCHEN DES OPTIONALEN BEINGURTS ...........................................................................38
AUSTAUSCHEN DER POLSTERUNG ..............................................................................................38
AUSTAUSCHEN DES ELEKTRONISCHEN BEDIENELEMENTS ......................................................38
AUSTAUSCHEN DER RÄDER UND/ODER GABELN ........................................................................39
GARANTIE ...........................................................................................................................................40
INHALT
I
N
H
A
L
T
24
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
S
I
C
H
E
R
H
E
I
T
S
V
O
R
K
E
H
R
U
N
G
E
N
ANMERKUNG: Bitte vor Gebrauch alle Teile auf Lieferschäden prüfen. Im Falle eines Schadens das Gerät UNTER KEINEN
UMSTÄNDEN benutzen und den Lieferer/Händler informieren.
WARNHINWEIS
Invacare empfiehlt, daß bei ALLEN Vorbereitungen zum Anheben und der Verlagerung des
Patienten zwei (2) Betreuer anwesend sind.
KEINE Verlagerung des Patienten ohne Einverständnis des zuständigen Arztes, Pflegers oder der
Krankenschwester vornehmen. Lesen Sie die Anweisungen dieses Benutzerhandbuchs genau
durch, sehen Sie einem geschulten Team bei der Durchführung des Vorgangs zu und üben Sie
den gesamten Vorgang unter fachgerechter Aufsicht mehrmals mit einer geeigneten
Versuchsperson, die die Rolle des Patienten übernimmt.
Personen, die von der Standschlaufe (Modell R130) Gebrauch machen, MÜSSEN UNBEDINGT in
der Lage sein, den Großteil ihres Körpergewichts zu tragen, andernfalls besteht ein Unfallrisiko.
Helfen Sie dem Patienten während des Gebrauchs der Transportschlaufe (Modell R134) NICHT
in eine stehende Position, um Unfälle zu vermeiden.
Die Invacare-Stand- und Transportschlaufen wurden speziell zur Verwendung mit dem Invac-
are-Standlift konzipiert. Daher sollten unter keinen Umständen Schlaufen und Zubehör anderer
Hersteller bzw. andere Invacare-Schlaufen in Verbindung mit dem Invacare-Standlift eingesetzt
werden. Die Verwendung derartiger Produkte ist untersagt. Bei einem Einsatz derartiger Produkte
wird Invacares Gewährleistung für den Standlift nichtig. Damit die Sicherheit des Patienten
und die Funktionstüchtigkeit des Produkts gewährleistet sind, sollten nur geeignete Invacare
Stand- und Transportschlaufen und Liftzubehör verwendet werden. Benutzen Sie die Schlaufe,
die vom Arzt, der Krankenschwester oder dem Pfleger des Patienten empfohlen wird, um bei
dessen Transfer für ein Höchstmaß an Komfort und Sicherheit zu sorgen.
Um Unfälle zu vermeiden, achten Sie bitte darauf, daß sich die Beine des Patienten außer
Reichweite der Fußplatte befinden, bevor Sie die Beine des Gestells in Position bringen.
Um optimale Stabilität und Sicherheit zu gewährleisten, MÜSSEN sich die Beine des Gestells in
der Position MAXIMALE ÖFFNUNG befinden und der Schalthebel EINGERASTET sein. Wird der
Patient unter Zuhilfenahme einer Transportschlaufe befördert, und es ist nötig, einen engen
Gang zu passieren, so kann der Abstand zwischen den Beinen des Gestells verringert werden,
allerdings NUR, SOLANGE DER PATIENT DURCH DEN GANG BEFÖRDERT WIRD. Wenn der Standlift
den Gang passiert hat, sollten die Beine des Gestells wieder in die Position MAXIMALE ÖFFNUNG
gebracht und der Schalthebel UMGEHEND arretiert werden.
Invacare empfiehlt, die schwenkbaren Hinterräder NUR dann zu arretieren, wenn die Stand-
oder Transportschlaufe am Patienten angebracht oder entfernt wird.
Invacare hält es dagegen NICHT für empfehlenswert, die schwenkbaren Hinterräder des Standlifts
zu arretieren, während der Patient angehoben oder verlagert wird, da es zum Kippen des Lifts
und somit zu einem Verletzungsrisiko für den Patienten und dessen Betreuer kommen kann.
Invacare EMPFIEHLT vielmehr, die Arretierung der schwenkbaren Hinterräder während des Anhebens bzw.
der Verlagerung des Patienten zu DEAKTIVIEREN, da sich der Standlift auf diese Weise selbst stabilisieren
kann, wenn der Patient herausgehoben und auf einen Stuhl, ein Bett oder ein anderes Objekt verlagert
wird.
STANDSCHLAUFEN - Die Standschlaufen und der Standlift sollten NICHT als allgemeines Transportmittel verwendet
werden. Der Standlift ist zum Transfer einer Person von einem Ruheplatz zu einem anderen (beispielsweise
von einem Bett in einen Rollstuhl) vorgesehen. Der Transport von Personen mittels Standlift und
Standschlaufe über JEGLICHE längere Distanzen wird NICHT empfohlen.
STANDSCHLAUFEN - Vergewissern Sie sich, daß das untere Ende der Standschlaufe sich über
dem Gesäßbereich des Patienten und seine Arme sich außerhalb der Standschlaufe befinden,
bevor Sie den Patienten anheben.
STANDSCHLAUFEN - Der Gurt MUSS eng, jedoch bequem anliegen, sonst kann es unter Umständen
dazu kommen, daß der Patient während des Transfers aus der Schlaufe rutscht, was Verletzungen
zur Folge haben könnte.
25
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN (FORTSETZUNG)
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
S
I
C
H
E
R
H
E
I
T
S
V
O
R
K
E
H
R
U
N
G
E
N
WARNHINWEIS
TRANSPORTSCHLAUFEN - Vergewissern Sie sich, daß das untere Ende der Transportschlaufe sich
unter dem Gesäß des Patienten und seine Arme sich außerhalb der Transportschlaufe befinden,
bevor Sie den Patienten anheben.
Es sollten sich KEINERLEI Materialien (wie etwa kunststoffbeschichtete Inkontinenzeinlagen oder
Sitzkissen) zwischen dem Patienten und der Schlaufe befinden, da diese dazu führen könnten,
daß der Patient während des Transfers aus der Schlaufe rutscht.
Verwenden Sie STETS den farbig gekennzeichneten Gurt der am nächsten zum Patienten gelegenen
Standschlaufe, wobei auf die Stabilität und den Komfort des Patienten zu achten ist.
Ausgebleichte, zerrissene, eingeschnittene, ausgefranste oder anderweitig beschädigte
Schlaufen stellen ein Sicherheitsrisiko dar und können zu Verletzungen führen. Sofort entfernen.
Wechseln Sie NICHT zwischen den Schlaufen.
Nachdem Sie den Patienten ein paar Zentimeter angehoben haben und bevor Sie ihn in den Standlift
heben, sollten Sie nochmals prüfen, ob die Schlaufe ordnungsgemäß an den Befestigungspunkten des
Standlifts angebracht ist. Ist die Schlaufe NICHT ordnungsgemäß an allen Punkten befestigt, so setzen Sie
den Patienten nieder und beheben Sie das Problem.
Während des Transfers, wenn der Patient mit einer Schlaufe gesichert ist, sollte der Standlift UNTER
KEINEN UMSTÄNDEN über Teppiche, Teppichleisten, Türrahmen oder andere unebene Flächen
gerollt werden, die das Gerät aus dem Gleichgewicht und zum Umkippen bringen könnten.
Verwenden Sie beim Ziehen oder Schieben des Standlifts STETS den am Mast befestigten Haltegriff.
Die Räder und Achsenbolzen sollten alle sechs (6) Monate auf Abnutzungserscheinungen und
Lockerungen geprüft werden.
Nach den ersten 12 Monaten sollten sämtliche Drehpunkte und Halter auf
Abnutzungserscheinungen geprüft werden. Ist das Metall abgenutzt, so MÜSSEN die Teile
UNBEDINGT ersetzt werden. Danach sollten die Teile alle drei (3) Monate überprüft werden.
Der Elektromotor wird in der Fabrik gekapselt. Falls Überholungsarbeiten anfallen, MUSS er an
die Fabrik zurückgesandt werden. Versuchen Sie UNTER KEINEN UMSTÄNDEN, den Motor selbst zu
öffnen oder von einem örtlichen Reparaturservice warten zu lassen, da in einem solchen Fall
die Gewährleistung NICHTIG wird und teure Schäden entstehen können. Nähere Informationen
erhalten Sie bei Ihrem Händler oder bei Invacare.
Die Funktionstüchtigkeit des Standlifts und des Zubehörs kann nur bei regelmäßiger Wartung
gewährleistet werden.
ERDUNG:
Entfernen oder schneiden Sie UNTER KEINEN UMSTÄNDEN den geerdeten runden Stift von Steckern
ab, die mit bzw. für Invacare-Produkte verwendet werden. Manche Geräte sind zum Schutz
gegen Stromschlag mit Dreiphasen-Schutzkontaktsteckern versehen. Stehen nur zweipolige
Steckdosen zur Verfügung, so ist der Benutzer persönlich dafür verantwortlich, einen qualifizierten
Elektriker mit dem Einbau einer ordnungsgemäß geerdeten dreipoligen Steckdose zu
beauftragen, die den Anforderungen des National Electrical Code entspricht. Ist die Verwendung
eines Verlängerungskabels erforderlich, so sollte NUR ein Kabel mit Dreiphasenstecker verwendet
werden, das die gleiche oder eine etwas höhere Stromstärke hat wie das angeschlossene
Gerät. Darüber hinaus hat Invacare einige Geräte mit ROTEN/ORANGEN WARNETIKETTEN versehen.
Entfernen Sie diese Etiketten UNTER KEINEN UMSTÄNDEN. Lesen Sie vor der Inbetriebnahme, dem
Aufladen oder der Wartung des Standlifts die Informationen zum Aufladen der Batterien
aufmerksam durch.
GEWICHTSBESCHRÄNKUNGEN
Halten Sie UNBEDINGT die Gewichtsbeschränkungen für den Lift ein. Das Maximalgewicht liegt
bei 159 kg (unabhängig von etwaigen Gewichtsbeschränkungen für Zubehör).
26
SO BEFESTIGT MAN DEN MAST AM
UNTERGESTELL (ABBILDUNG 1)
1. Hinterräder arretieren. Siehe Kapitel HINTERRÄDER
ARRETIEREN/LÖSEN in diesem Handbuch.
2. Sechskantbolzen, Mutter und Unterlegscheibe im U-
förmigen Ausschnitt des Untergestells entfernen.
3. Mast senkrecht auf den U-förmigen Ausschnitt des
Untergestells stellen.
4. Sechskantbolzen durch Unterlegscheibe, Unter-
gestell und Mast stecken und Mutter festziehen.
WARNHINWEIS
Zum Transport oder Lagerung kann der Mast vom
Untergestell entfernt werden. Der Mast muß bei
jedem Einbau fest am Untergestell befestigt werden.
MAXIMALE Höhe des
Schlaufenhakens:
MINIMALE Höhe des
Schlaufenhakens:
Breite des Untergestells,
GEÖFFNET:
Breite des Untergestells,
GESCHLOSSEN:
Höhe des Untergestells
(Abstand zum Boden):
Länge des
Untergestells:
Gesamthöhe:
Gesamtlänge:
Gesamtbreite:
Größe, VORDERRÄDER:
Größe, SCHWENKBARE
HINTERRÄDER:
Schlaufenarten:
Schlaufenmaterial:
Gewichtskapazität:
Gewicht:
Batterie:
Ladegerät, Eingang:
Ladegerät,
Ausgabeleistung:
Ladezeit:
Audiosignal bei
niedrigem Batteriestand:
Getriebeschutz
Sicherheitsvorrichtungen:
* Etwaige Anzahl der
Hebevorgänge pro
Ladung:
Gewährleistung
(elektronische Bauteile):
Knopf für Notstop:
TECHNISCHE DATEN
Standlift
* Hängt von Belastung und Ausmaß der Hebevorgänge ab.
168 cm
102 cm
94 cm
66 cm
12 cm
90 cm
124,5 cm
99 cm
65,5 cm
7,6 cm
12,7 cm
Stand- oder Transportschlaufe
(Einzelheiten siehe unten)
Polyester
159 kg
52,2 kg
24V Gleichstrom
(WIEDERAUFLADBAR)
100 - 240V Wechselstrom
29,5V Gleichstrom
Maximal 6 Stunden
JA
Kleidungsschutz
*100-200 Durchläufe pro
Ladung
1 Jahr
JA
SCHLAUFEN FÜR
DEN PATIENTEN:
BREITE 91,4CM 97,8CM
LÄNGE 33CM 91,4CM
STANDSCHLAUFE
TRANSPORTSCHLAUFE
ABBILDUNG 1 - MASTBEFESTIGUNG AM
UNTERGESTELL
SO BEFESTIGT MAN DAS
BEDIENELEMENT AM MAST
(ABBILDUNG 2)
1. Obere Mutter, Obere Bolzen, Bügel und Buchse
vom Befestigungsbügel des Liftarms entfernen.
2. Bedienelement im Befestigungsbügel des Liftarms
wie in Abbildung 2 ausrichten.
3. Obere Mutter, Obere Bolzen, Bügel und Buchse
wieder im Befestigungsbügel des Liftarms und im
Bedienelement einsetzen und festziehen.
WARNUNG
Befestigung nicht zu fest ziehen, sonst kann der
Befestigungsbügel beschädigt werden.
Mast
U-förmiger
Ausschnitt
Sechskantbolzen
Mutter
Unterlegscheibe
ZUSAMMENBAU
TECHNISCHE DATEN / ZUSAMMENBAU
T
E
C
H
N
I
S
C
H
E
D
A
T
E
N
Z
U
S
A
M
M
E
N
B
A
U
27
HIER AUFTRETEN, UM
ARRETIERUNG ZU
DEAKTIVIEREN
BETRIEB DES STANDLIFTS
Schließen/Öffnen der Beine des Gestells
(ABBILDUNG 1)
Der Schalthebel wird zum Öffnen und Schließen der
Beine des Gestells verwendet, was für zusätzliche
Stabilität beim Anheben des Patienten sorgt.
1. Stellen Sie sich hinter den Standlift und ergreifen
Sie den Schalthebel mit einer (1) Hand, während
Sie sich mit der anderen Hand an dem am Mast
angebrachten Haltegriff festhalten.
ANMERKUNG: Der Schalthebel MUSS eingerastet sein,
damit die Beine des Gestells tatsächlich in der geöffneten
oder geschlossenen Position gesichert sind.
BETRIEB
ABBILDUNG 2 - SO BEFESTIGT MAN DAS BEDIENELEMENT AM MAST
SCHLIESSEN.
1. Ziehen Sie den Schalthebel HERAUS und vom
Standlift weg, dann nach LINKS, bis er in der Kerbe
der Halterung EINRASTET.
ANMERKUNG: Mit links ist Ihre linke Seite gemeint,
wenn Sie hinter dem Lift stehen und in Richtung der
Vorderräder blicken.
ÖFFNEN.
1. Ziehen Sie den Schalthebel HERAUS und vom
Standlift weg, dann nach RECHTS, bis er EINRASTET.
ANMERKUNG: Mit rechts ist Ihre rechte Seite gemeint,
wenn Sie hinter dem Lift stehen und in Richtung der
Vorderräder blicken.
Aktivieren/Deaktivieren der Arretierung
der Schwenkbaren Hinterräder
(ABBILDUNG 2)
1. Nehmen Sie einen (1) der folgenden Schritte vor:
A. AKTIVIEREN - Drücken Sie das UNTERE
ENDE der Arretierungsvorrichtung nach UNTEN.
B. DEAKTIVIEREN - Drücken Sie das OBERE
ENDE der Arretierungsvorrichtung nach UNTEN.
ÖFFNEN
SCHLIESSEN
Gestellbeine
Halterung
Schalthebel in
GESCHLOSSENER
Position eingerastet
Gestellbeine
Halterung
Schalthebel in
GEÖFFNETER
Position eingerastet
ABBILDUNG 1 - SCHLIESSEN/ÖFFNEN DER BEINE
DES GESTELLS
ABBILDUNG 2 - AKTIVIEREN/DEAKTIVIEREN DER
ARRETIERUNG DER SCHWENKBAREN HINTERRÄDER
HIER AUFTRETEN, UM
ARRETIERUNG ZU
AKTIVIEREN
Arretierungsvorrichtung
BETRIEB
B
E
T
R
I
E
B
Elektro-
Bedienelement
Obere
Mutter
Oberer
Bolzen
Buchse
Bügel
Befestigungsbügel
des Liftarms
28
AUFLADEN DER BATTERIEN
(ABBILDUNG 5)
ANMERKUNG: Invacare empfiehlt das tägliche
Aufladen der Batterie.
ANMERKUNG: Bei einem niedrigem Batteriestand
ertönt ein Signalton (Piepton).
1. Ziehen Sie den Griff auf der Oberseite der Batterie
NACH OBEN.
2. Ziehen Sie die Batterie NACH OBEN und nehmen
Sie sie VOM Steuergehäuse AB.
WARNHINWEIS
Vergewissern Sie sich, daß ein Klicken zu hören ist,
wenn Sie die Batterie am Ladegerät anbringen.
Das Klicken gibt zu erkennen, daß die Batterie
festsitzt. Wird die Batterie nicht ordnungsgemäß
angebracht, können Personen- oder
Sachschäden entstehen. Das korrekte Anbringen
der Batterie ist in ABBILDUNG 5 dargestellt.
B
E
T
R
I
E
B
BETRIEB
Heben/Senken der Liftarme
(ABBILDUNG 3)
HEBEN DER LIFTARME. Drücken Sie auf der
Handbedienung den Knopf HEBEN (Ï), um die Liftarme
nach oben zu bewegen und somit den Patienten anzuheben.
SENKEN DER LIFTARME. Drücken Sie auf der
Handbedienung den Knopf SENKEN (Ð), um die Liftarme
und somit den Patienten nach unten zu bewegen.
ANMERKUNG: Befinden sich die Liftarme vollständig
in der Position HEBEN, so ist es eventuell erforderlich,
sie leicht nach unten zu ziehen, bevor sich der Mast
nach unten bewegen läßt.
NOTSTOP. Drücken Sie den ROTEN Knopf des
Steuergehäuses NACH UNTEN, um die Bewegung
der Liftarme und somit des Patienten anzuhalten.
ANMERKUNG: Um den Notstop zu deaktivieren, den ROTEN
Knopf IM UHRZEIGERSINN drehen, bis er herausspringt.
MONTAGE DES LADEGERÄTS
(ABBILDUNG 4)
ANMERKUNG: Die ordnungsgemäße Vorgehensweise
bei der Montage des Ladegeräts entnehmen Sie bitte
den örtlichen Vorschriften.
1. Halten Sie das Ladegerät und die Halterung am
gewünschten Platz gegen die Wand.
2. Markieren Sie die Position des MITTLEREN Lochs
mit einem Bleistift.
ABBILDUNG 3 HEBEN/SENKEN DER LIFTARME
Steuergehäuse
Roter Knopf für den Notstop
Handbedienung
HEBEN
SENKEN
NACH UNTEN
drücken, um die
Liftarme anzuhalten
IM UHRZEIGERSINN
drehen, um Notstop zu
deaktivieren
3. Messen Sie 16,5cm von der Bleistiftmarkierung
nach unten und bohren Sie ein (1) Loch.
4. Schrauben Sie die UNTERE Schraube fest, bis
ein Abstand von etwa 3mm zwischen der Wand
und dem Schraubenkopf besteht.
5. Bringen Sie das Ladegerät und die Halterung an
der unteren Schraube an.
6. Bohren Sie die zwei (2) weiteren Löcher.
7. Führen Sie die zwei (2) übrigen Schrauben durch
die dafür vorgesehenen Löcher in der Halterung
und schrauben Sie sie an der Wand fest.
8. Stecken Sie das Ladegerät ein.
ANMERKUNG: Die EINSCHALT-LED-ANZEIGE
sollte aufleuchten.
ABBILDUNG 4 - MONTAGE DES LADEGERÄTS
UNTERE
Schraube
(SCHRITT
4)
Ladegerät mit Halterung
(SCHRITT 5)
Schrauben
(SCHRITT
7)
Halterung
(SCHRITT 6)
29
B
E
T
R
I
E
B
BETRIEB
ABBILDUNG 5 - AUFLADEN DER BATTERIEN
Batterie
Ladegerät
(SCHRITT 3)
Hörbares
Klicken
(SCHRITT 3
UND 6)
Steuergehäuse
(SCHRITT 6)
Griff
(SCHRITT
1, 2, 4 UND
5)
3. Bringen Sie die Batterie wie in ABBILDUNG 5
dargestellt am Ladegerät an. Vergewissern Sie
sich, daß ein Klicken zu hören ist.
ANMERKUNG: Die LADE-LED-Anzeige leuchtet auf.
Wenn der Ladevorgang abgeschlossen ist, erlischt die
LADE-LED-Anzeige.
ANMERKUNG: Das Aufladen einer völlig leeren
Batterie dauert circa sechs (6) Stunden.
4. Ziehen Sie den Griff auf der Oberseite der Batterie
NACH OBEN.
5. Ziehen Sie die Batterie NACH OBEN und nehmen
Sie sie VOM Ladegerät AB.
WARNHINWEIS
Vergewissern Sie sich, daß ein Klicken zu hören
ist, wenn Sie die Batterie am Steuergehäuse
anbringen. Das Klicken gibt zu erkennen, daß
die Batterie festsitzt. Wird die Batterie nicht
ordnungsgemäß angebracht, können
Personen- oder Sachschäden entstehen. Das
korrekte Anbringen der Batterie ist in
ABBILDUNG 5 dargestellt.
6. Bringen Sie die Batterie wie in ABBILDUNG 5
dargestellt am Steuergehäuse an. Vergewissern
Sie sich, daß ein Klicken zu hören ist.
VORBEREITUNGEN ZUM ANHEBEN
DES PATIENTEN
Umfassende Informationen in bezug auf die
Vorbereitungen zum Anheben des Patienten finden
Sie im Benutzerhandbuch für die
Patientenschlaufe (1023891).
30
VERLAGERUNG VOM RUHEPLATZ
VERLAGERUNG VOM RUHEPLATZ
V
E
R
L
A
G
E
R
U
N
G
V
O
M
R
U
H
E
P
L
A
T
Z
WARNHINWEIS
Invacare empfiehlt, daß bei ALLEN
Vorbereitungen zum Anheben und der
Verlagerung des Patienten zwei (2) Betreuer
anwesend sind.
ANHEBEN DES PATIENTEN
(ABBILDUNG 1)
1. Bitten Sie den Patienten, folgendes zu tun:
A. Sich an den Griffen an beiden Seiten des
Standlifts festzuhalten.
B. Sich zurückzulehnen, bis die Stand- bzw.
Transportschlaufe greift.
WARNHINWEIS
STANDSCHLAUFEN - Vergewissern Sie sich, daß das
untere Ende der Standschlaufe sich über dem
Gesäßbereich des Patienten und seine Arme sich
außerhalb der Standschlaufe befinden, bevor Sie
den Patienten anheben.
TRANSPORTSCHLAUFEN - Vergewissern Sie sich, daß
das untere Ende der Transportschlaufe sich unter
dem Gesäß des Patienten und seine Arme sich
außerhalb der Transportschlaufe befinden, bevor
Sie den Patienten anheben.
Invacare hält es NICHT für empfehlenswert, die
schwenkbaren Hinterräder des Standlifts zu
arretieren, während der Patient angehoben oder
verlagert wird, da es zum Kippen des Lifts und somit
zu einem Verletzungsrisiko für den Patienten und
dessen Betreuer kommen kann. Invacare
EMPFIEHLT vielmehr, die Arretierung der
schwenkbaren Hinterräder während des
Anhebens bzw. der Verlagerung des Patienten zu
DEAKTIVIEREN, da sich der Lift auf diese Weise selbst
stabilisieren kann, wenn der Patient
herausgehoben und auf einen Stuhl, ein Bett oder
ein anderes Objekt verlagert wird.
Um optimale Stabilität und Sicherheit zu
gewährleisten, MÜSSEN sich die Beine des Gestells
in der Position MAXIMALE ÖFFNUNG befinden und
der Schalthebel EINGERASTET sein. Wird der Patient
unter Zuhilfenahme einer Transportschlaufe
befördert, und es ist nötig, einen engen Gang zu
passieren, so kann der Abstand zwischen den
Beinen des Gestells verringert werden, allerdings
NUR, SOLANGE DER PATIENT DURCH DEN GANG
BEFÖRDERT WIRD. Wenn der Standlift den Gang
passiert hat, sollten die Beine des Gestells wieder in
die Position MAXIMALE ÖFFNUNG gebracht und
der Schalthebel UMGEHEND arretiert werden.
2. Überprüfen Sie folgende Punkte:
A. Die Knie des Patienten sind gegen das
Kniepolster gedrückt.
B. Die Füße des Patienten sind wie in SCHRITT
2B ABBILDUNG 1 auf der Fußstützepositioniert.
C. Das untere Ende der:
Standschlaufe befindet sich oberhalb des
Gesäßbereichs.
Transportschlaufe befindet sich unter dem
Gesäß.
D. Die Arme des Patienten befinden sich außerhalb
der Stand- bzw. Transportschlaufe.
E. Die Hinterräder sind nicht arretiert.
F. Die Beine des Gestells befinden sich in der Posi
tion Maximale Öffnung und der Schalthebel ist
eingerastet.
WARNHINWEIS
Nachdem Sie den Patienten ein paar Zentimeter
angehoben haben und bevor Sie ihn in den Lift
heben, sollten Sie nochmals prüfen, ob die Schlaufe
ordnungsgemäß an den Befestigungspunkten des
Standlifts angebracht ist. Ist die Schlaufe NICHT
ordnungsgemäß an allen Punkten befestigt, so
setzen Sie den Patienten nieder und beheben Sie
das Problem.
Vor dem Transfer des Patienten sollten die Schlaufen
angepaßt werden, damit ein Maximum an
Sicherheit und Komfort gewährleistet sind.
Die Invacare-Stand- und Transportschlaufen
wurden speziell zur Verwendung mit dem Invac-
are-Standlift konzipiert. Daher sollten unter keinen
Umständen Schlaufen und Zubehör anderer
Hersteller bzw. andere Invacare-Schlaufen in
Verbindung mit dem Invacare-Standlift eingesetzt
werden. Die Verwendung derartiger Produkte ist
untersagt. Bei einem Einsatz derartiger Produkte
wird Invacares Gewährleistung für den Standlift
nichtig. Damit die Sicherheit des Patienten und
die Funktionstüchtigkeit des Produkts gewährleistet
sind, sollten nur geeignete Invacare Stand- und
Transportschlaufen und Liftzubehör verwendet
werden.
Bei der Verlagerung des Patienten in einen Rollstuhl
MÜSSEN die Arretierungen der Rollstuhlräder
aktiviert werden, BEVOR der Patient in den Rollstuhl
gehoben wird.
3. Bei der Verlagerung aus einem Rollstuhl zuerst die
Arretierungen der Rollstuhlräder aktivieren.
4. Drücken Sie HEBEN (Ï), um den Patienten von seinem
Ruheplatz (Bett, Rollstuhl, Nachtstuhl) zu heben. Der
Patient sollte nur so weit von der Oberfläche seines
Ruheplatzes angehoben werden, daß sein gesamtes
Gewicht vollständig auf den Lift verlagert wird.
ANMERKUNG: Der untere Schwerpunkt sorgt für
Stabilität, bietet dem Patienten ein zusätzliches Gefühl
der Sicherheit und erleichtert das Bewegen des Lifts.
31
ANMERKUNG: Die Liftarme bleiben in Stellung, bis
SENKEN (Ð) gedrückt wird.
5. Transportieren Sie den Patienten zum gewünschten
Ruheplatz. Nähere Einzelheiten finden Sie im Abschnitt
BEFÖRDERUNG DES PATIENTEN.
VERLAGERUNG VOM RUHEPLATZ
V
E
R
L
A
G
E
R
U
N
G
V
O
M
R
U
H
E
P
L
A
T
Z
SCHRITT 1A
SCHRITT 1B
SCHRITT
2E
SCHRITT
2A
SCHRITT
2B
SCHRITT
2C
SCHRITT
2D
SCHRITT 3
SCHRITT 4
SCHRITT 1
ABBILDUNG 2 - BEFÖRDERUNG DES PATIENTENABBILDUNG 1 - ANHEBEN DES PATIENTEN
BEFÖRDERUNG DES PATIENTEN
(ABBILDUNG 2)
WARNHINWEIS
STANDSCHLAUFEN - Die Standschlaufen und der
Standlift sollten NICHT als allgemeines Transportmittel
verwendet werden. Der Lift ist zum Transfer einer
Person von einem Ruheplatz zu einem anderen
(beispielsweise von einem Bett in einen Rollstuhl)
vorgesehen. Der Transport von Personen mittels
Standlift und Standschlaufe über JEGLICHE längere
Distanzen wird NICHT empfohlen.
Während des Transfers, wenn der Patient mit einer
Schlaufe gesichert ist, sollte der Standlift UNTER
KEINEN UMSTÄNDEN über Teppiche, Teppichleisten,
Türrahmen oder andere unebene Flächen gerollt
werden, die das Gerät aus dem Gleichgewicht und
zum Umkippen bringen könnten. Verwenden Sie
beim Ziehen oder Schieben des Standlifts STETS den
am Mast befestigten Haltegriff.
1. Schieben Sie den Standlift mit Hilfe des Haltegriffs
vom Ruheplatz weg.
WARNHINWEIS
Um optimale Stabilität und Sicherheit zu
gewährleisten, MÜSSEN sich die Beine des Gestells
in der Position MAXIMALE ÖFFNUNG befinden und
der Schalthebel EINGERASTET sein. Wird der Pa-
tient unter Zuhilfenahme einer Transportschlaufe
befördert, und es ist nötig, einen engen Gang zu
passieren, so kann der Abstand zwischen den
Beinen des Gestells verringert werden, allerdings
NUR, SOLANGE DER PATIENT DURCH DEN GANG
BEFÖRDERT WIRD. Wenn der Standlift den Gang
passiert hat, sollten die Beine des Gestells wieder
in die Position MAXIMALE ÖFFNUNG gebracht und
der Schalthebel UMGEHEND arretiert werden.
2. Schieben Sie den Patienten LANGSAM an den
gewünschten Ort.
3. Heben Sie den Patienten auf den gewünschten
Ruheplatz. Siehe Abschnitt VERLAGERUNG
ZUM RUHEPLATZ.
32
VERLAGERUNG ZUM RUHEPLATZ
ABBILDUNG 1 - VERLAGERUNG DES PATIENTEN IN
EINEN ROLLSTUHL
VERLAGERUNG ZUM RUHEPLATZ
V
E
R
L
A
G
E
R
U
N
G
Z
U
M
R
U
H
E
P
L
A
T
Z
SCHRITT 1
SCHRITT 2
SCHRITT 4
SCHRITT 6
WARNHINWEIS
Invacare empfiehlt, daß bei ALLEN
Vorbereitungen zum Anheben und der
Verlagerung des Patienten zwei (2) Betreuer
anwesend sind.
VERLAGERUNG DES PATIENTEN IN
EINEN ROLLSTUHL (ABBILDUNG 1)
1. Bringen Sie den Rollstuhl in die gewünschte Posi-
tion.
WARNHINWEIS
Bei der Verlagerung des Patienten in einen
Rollstuhl MÜSSEN die Arretierungen der
Rollstuhlräder aktiviert werden, BEVOR der Pa-
tient in den Rollstuhl gehoben wird.
2. Arretieren Sie die Hinterräder des Rollstuhls.
3. Positionieren Sie den Patienten über dem Rollstuhl.
4. Drücken Sie SENKEN (Ð), um den Patienten in den
Rollstuhl herabzulassen.
WARNHINWEIS
Invacare empfiehlt, die schwenkbaren
Hinterräder NUR dann zu arretieren, wenn die
Stand- oder Transportschlaufe am Patienten
angebracht oder entfernt wird.
5. Arretieren Sie die schwenkbaren Hinterräder. Nähere
Einzelheiten finden Sie unter AKTIVIEREN/
DEAKTIVIEREN DER ARRETIERUNG DER
SCHWENKBAREN HINTERRÄDER im Abschnitt
BETRIEB.
6. Lösen Sie die Stand- bzw. Transportschlaufe von
allen Befestigungspunkten am Standlift.
7. Lösen Sie gegebenenfalls den Beingurt.
8. Bitten Sie den Patienten, seine Füße von der
Fußstütze zu heben.
ANMERKUNG: Helfen Sie dem Patienten
gegebenenfalls hierbei.
9. Entfernen Sie die Stand- bzw. Transportschlaufe
vom Patienten.
10. Ziehen Sie den Standlift vom Rollstuhl weg.
33
VERLAGERUNG ZUM RUHEPLATZ
V
E
R
L
A
G
E
R
U
N
G
Z
U
M
R
U
H
E
P
L
A
T
Z
VERLAGERUNG DES PATIENTEN IN
EIN BETT (ABBILDUNG 2)
ANMERKUNG: Der untere Schwerpunkt sorgt für
Stabilität, bietet dem Patienten ein zusätzliches Gefühl
der Sicherheit und erleichtert das Bewegen des Lifts.
ANMERKUNG: Die Liftarme bleiben in Stellung, bis
SENKEN (Ð) gedrückt wird.
1. Positionieren Sie den Patienten so weit über dem
Bett wie möglich.
ANMERKUNG: Wird der Patient von einem Ruheplatz
verlagert, der niedriger ist als das Bett, so drücken
Sie HEBEN (Ï), um den Patienten über das Bett zu
heben. Der Patient sollte nur so weit über dem Bett
angehoben werden, daß sein gesamtes Gewicht
vollständig auf den Lift verlagert wird.
2. Drücken Sie SENKEN (Ð), um den Patienten auf
das Bett herabzulassen.
WARNHINWEIS
Invacare empfiehlt, die schwenkbaren
Hinterräder NUR dann zu arretieren, wenn die
Stand- oder Transportschlaufe am Patienten
angebracht oder entfernt wird.
3. Arretieren Sie die schwenkbaren Hinterräder. Nähere
Einzelheiten finden Sie unter AKTIVIEREN/
DEAKTIVIEREN DER ARRETIERUNG DER
SCHWENKBAREN HINTERRÄDER im Abschnitt
BETRIEB.
4. Lösen Sie die Stand- bzw. Transportschlaufe von allen
Befestigungspunkten am Standlift.
5. Lösen Sie gegebenenfalls den Beingurt.
6. Bitten Sie den Patienten, seine Füße von der
Fußstütze zu heben.
ANMERKUNG: Helfen Sie dem Patienten
gegebenenfalls hierbei.
7. Entfernen Sie die Stand- bzw. Transportschlaufe
vom Patienten.
8. Ziehen Sie den Standlift vom Bett weg.
SCHRITT 4
ABBILDUNG 2 -VERLAGERUNG DES PATIENTEN IN
EIN BETT
SCHRITT 1 UND 2
34
ABBILDUNG 3 - VERLAGERUNG DES PATIENTEN AUF
EINEN NACHTSTUHL
SCHRITT 1
SCHRITT 3
SCHRITT 4 UND 5
VERLAGERUNG DES PATIENTEN
AUF EINEN NACHTSTUHL
(ABBILDUNG 3)
1. Positionieren Sie den Patienten über dem
Nachtstuhl
2. Drücken Sie SENKEN (Ð), um den Patienten auf
den Nachtstuhl herabzulassen.
WARNHINWEIS
Invacare empfiehlt, die schwenkbaren
Hinterräder NUR dann zu arretieren, wenn die
Stand- oder Transportschlaufe am Patienten
angebracht oder entfernt wird.
3. Arretieren Sie die schwenkbaren Hinterräder. Nähere
Einzelheiten finden Sie unter AKTIVIEREN/
DEAKTIVIEREN DER ARRETIERUNG DER
SCHWENKBAREN HINTERRÄDER im Abschnitt
BETRIEB.
4. Nehmen Sie einen (1) der folgenden Schritte vor:
A. Standschlaufe (Modell R130) -
z Lösen Sie die Standschlaufe von den
Befestigungspunkten am Lift.
B. Transportschlaufe (Modell R134) -
z Lösen Sie die Transportschlaufe von den
unteren Befestigungspunkten am Lift.
z Heben Sie die Beine des Patienten an und
entfernen Sie die Beinstützen.
z Lösen Sie gegebenenfalls die
Transportschlaufe von den oberen
Befestigungspunkten am Lift.
ANMEKRUNG: Der Patient kann während des
Gebrauchs des Nachtstuhls mit dem oberen Teil der
Transportschlaufe gesichert werden.
5. Lösen Sie gegebenenfalls den Beingurt.
6. Bitten Sie den Patienten, seine Füße von der
Fußstütze zu heben.
ANMERKUNG: Helfen Sie dem Patienten
gegebenenfalls hierbei.
7. Entfernen Sie die Stand- bzw. Transportschlaufe
vom Patienten.
8. Ziehen Sie den Standlift vom Nachtstuhl weg.
9. Schlagen Sie im Abschnitt VORBEREITUNGEN
ZUM ANHEBEN DES PATIENTEN nach, wenn
der Patient zum Transfer bereit ist.
V
E
R
L
A
G
E
R
U
N
G
Z
U
M
R
U
H
E
P
L
A
T
Z
VERLAGERUNG ZUM RUHEPLATZ
35
CHECKLISTE FÜR INSPEKTIONEN DES WARTUNGSZUSTANDS
CHECKLISTE FÜR INSPEKTIONEN DES
WARTUNGSZUSTANDS
BAUTEIL
ANFÄNGLICH
MONATLICHE
INSPEKTION/
WARTUNG
UNTERGESTELL
z Auf fehlende Bestandteile prüfen.
z Lassen sich Beine des Gestells problemlos öffnen/
schließen.
z Räder und Achsenbolzen auf Abnutzungserscheinungen
und Lockerungen prüfen.
z Roll- und Schwenkbarkeit der Räder prüfen.
SCHALTHEBEL
z Läßt sich der Schalthebel problemlos bedienen.
z Arretiert er die beweglichen Beine des Gestells, wenn
er eingerastet ist.
MAST
z Der Mast MUSS UNBEDINGT fest mit den Liftarmen
verbunden sein.
z Auf Krümmungen oder Durchbiegungen untersuchen.
LIFTARME UND BINDEGLIEDER
z Gesamte Hardware und alle Befestigungspunkte
prüfen.
z Auf Krümmungen oder Durchbiegungen untersuchen.
z Schraubenverbindungen der Liftarme auf
Abnutzungserscheinungen prüfen.
z Prüfen, ob Liftarme in der Mitte der Gestellbeine
ausgerichtet sind.
ELEKTRONISCHES BEDIENELEMENT
z Auf Abnutzungs- oder Alterungserscheinungen prüfen
(BEI SCHÄDEN DEN HÄNDLER INFORMIEREN).
z Probedurchlauf zur Prüfung der Funktionstüchtigkeit
vornehmen.
REINIGUNG
z Wenn nötig.
SCHLAUFEN
z ALLE BEFESTIGUNGSPUNKTE DER SCHLAUFEN
jeweils vor der Verwendung prüfen, um eine
ordnungsgemäße Befestigung und somit die Sicherheit des
Patienten zu gewährleisten.
z Schlaufenmaterial auf Abnutzungserscheinungen prüfen.
z Gurte auf Abnutzungserscheinungen prüfen.
PERIODISCHE
INSPEKTION/
WARTUNG
XXX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XXX
XX
XX
I
N
S
P
E
K
T
I
O
N
S
C
H
E
C
K
L
I
S
T
E
36
FEHLERBEHEBUNG
MERKMALE PROBLEM LÖSUNG
Standlift ist wackelig.
Räder/Arretierungen sind laut oder
unbeweglich.
Drehpunkte machen lautes oder
schleifendes Geräusch.
Elektronisches Bedienelement
setzt den Lift nicht in Bewegung.
Liftarme lassen sich nicht senken,
wenn in der höchsten Position.
Schraubenverbindungen des
Masts/Untergestells sind locker.
Zugstangen sind locker.
Staub oder Verunreinigung im Lager.
Schmieren erforderlich.
Handbedienung oder Verbindung
des Bedienelements locker.
ROTER Knopf für den Notstop ist
GEDRÜCKT.
Niedriger Batteriestand.
Batterie nicht ordnungsgemäß am
Steuergehäuse befestigt.
Wartung des elektronischen
Bedienelements erforderlich.
Liftarme benötigen eine Mindest-
belastung, um sie von ihrer
Höchststellung zu senken.
Schraube, Unterlegscheibe und
Mutter nachziehen, die den Mast
sichern.
Siehe Ausrichtung des
Untergestells im Abschnitt
PFLEGE UND WARTUNG DES
STANDLIFTS.
Siehe Räder im Abschnitt PFLEGE
UND WARTUNG DES STANDLIFTS.
Siehe Schmieren im Abschnitt
PFLEGE UND WARTUNG DES
STANDLIFTS.
Verbindungen prüfen.
Den ROTEN Knopf für den Notstop
IM UHRZEIGERSINN drehen, bis
er herausspringt.
Batterie aufladen. Siehe
AUFLADEN DER BATTERIEN im
Abschnitt BETRIEB.
Batterie am Steuergehäuse
befestigen. Siehe AUFLADEN
DER BATTERIEN im Abschnitt
BETRIEB.
Siehe Austauschen des
elektronischen Bedienelements
im Abschnitt PFLEGE UND
WARTUNG DES LIFTS.
Informieren Sie den Händler.
Liftarme leicht nach unten ziehen.
ANMERKUNG: Können die Probleme durch die vorgeschlagenen Lösungen nicht behoben werden, dann
setzten Sie sich bitte mit Ihrem Händler oder mit Invacare in Verbindung.
FEHLERBEHEBUNG
F
E
H
L
E
R
B
E
H
E
B
U
N
G
37
ANMERKUNG: Folgen Sie den in diesem Handbuch
beschriebenen Wartungsanleitungen, um die
Funktionstüchtigkeit des Lifts aufrechtzuerhalten.
Der Invacare-Standlift wurde mit Blick auf ein Maximum
an Sicherheit, Effizienz und Funktionstüchtigkeit bei
minimalem Aufwand entwickelt.
Alle Bauteile des Invacare-Standlifts wurden mit
hochwertigem Stahl gefertigt, doch kann der Kontakt
zwischen metallenen Oberflächen bei häufigem Gebrauch
zu Abnutzungserscheinungen führen.
Außer der Reinigung, dem Schmieren und der Prüfung
der Räder und Achsenbolzen auf Lockerungen sind keine
weiteren Schritte zur Wartung der Räder oder Arretierungen
nötig. Entfernen Sie sämtliche Verunreinigungen und Staub
aus den Lagern. Ersetzen Sie umgehend Teile, die
Abnutzungserscheinungen aufweisen.
Falls Sie Zweifel an der Sicherheit eines Liftbauteils haben,
setzen Sie sich bitte umgehend mit dem Händler in
Verbindung.
SCHMIEREN (ABBILDUNG 1)
Der Invacare-Standlift wurde mit Blick auf minimale
Wartung entwickelt, doch sollte alle sechs (6) Monate
eine Inspektion vorgenommen werden, um die Sicherheit
und Zuverlässigkeit des Geräts zu gewährleisten.
Halten Sie den Lift und die Schlaufen in einwandfreiem
Zustand. Defekte sollten vermerkt und so bald wie möglich
dem Händler mitgeteilt werden.
Swivelse Räder MÜSSEN sich problemlos schwenken und
rollen lassen. Einmal jährlich sollten die Kugellager der
Räder leicht geschmiert werden (mit wasserfestem Kfz-
Schmierstoff). Dieser Schritt sollte öfter wiederholt werden,
wenn die Räder extremer Feuchtigkeit ausgesetzt sind.
PFLEGE UND WARTUNG DES STANDLIFTS
PFLEGE UND WARTUNG DES STANDLIFTS
D
E
S
S
T
A
N
D
L
I
F
T
S
ABBILDUNG 1 - SCHMIEREN
Schmieren Sie die Lager der schwenkbaren Räder
ABNUTZUNGSERSCHEINUNGEN
UND SCHÄDEN
Es ist wichtig, alle Teile, die besonderen Belastungen
ausgesetzt sind (z.B. Schlaufen oder Befestigungspunkte
für Schlaufen), auf Risse und ausgefranste, verformte oder
abgenutzte Stellen zu untersuchen. Ersetzen Sie
beschädigte Teile umgehend, und sorgen Sie dafür, daß
der Lift nicht benutzt wird, bis die Reparaturen
abgeschlossen sind.
REINIGUNG
Die Schlaufe sollte regelmäßig bei 82ºC in mit einer
biologischen Lösung versetztem Wasser gereinigt
werden. Zur Reinigung des Lifts ist lediglich ein weicher
Lappen erforderlich, der mit Wasser und ein wenig
Reinigungsmittel angefeuchtet wird. Der Standlift sollte mit
sanften Reinigungsmitteln gesäubert werden.
AUSRICHTEN DES
UNTERGESTELLS (ABBILDUNG 2)
ANMERKUNG: Das Ausrichten des Untergestells erfordert
außer folgenden Schritten keine weiteren Maßnahmen:
1. Prüfen Sie, ob sich die Beine des Gestells in
GESCHLOSSENER Position im rechten Winkel zu
einander befinden.
2. Prüfen Sie den 90º-Winkel der Beine mit Hilfe eines
Winkelmessers.
3. Richten Sie die Zugstangen im 90º- Winkel aus.
Winkelmesser
Zugstange
Zugstange
ABBILDUNG 2 - AUSRICHTEN DES UNTERGESTELLS
P
F
L
E
G
E
U
N
D
W
A
R
T
U
N
G
38
PFLEGE UND WARTUNG DES STANDLIFTS
AUSTAUSCHEN DES
KNIEPOLSTERS (ABBILDUNG 3)
1. Entfernen Sie die vier (4) Halbrundkopfschrauben und
Unterlegscheiben, mit denen das Kniepolster am
Standlift befestigt ist.
2. Nehmen Sie das Kniepolster vom Standlift ab.
3. Halten Sie das neue Kniepolster so, daß sich die
Schraublöcher auf gleicher Höhe mit denen des
Standlifts befinden
.
4. Befestigen Sie das Kniepolster mit den vorhandenen
Schrauben am Standlift.
ABBILDUNG 3 - AUSTAUSCHEN DES KNIEPOLSTERS
Kniepolster
Halbrundkopfschrauben
Unterlegscheiben
Standlift
AUSTAUSCHEN DES OPTIONALEN
BEINGURTS (ABBILDUNG 4)
1. Entfernen Sie die beiden (2) OBEREN
Halbrundkopfschrauben und Unterlegscheiben,
mit denen das Kniepolster und der alte Beingurt
am Standlift angebracht sind.
2. Entfernen Sie die beiden (2) UNTEREN
Halbrundkopfschrauben und Unterlegscheiben,
mit denen das Kniepolster und der alte Beingurt
am Standlift angebracht sind.
3. Nehmen Sie den alten Beingurt ab.
4. Plazieren Sie den neuen Beingurt gemäß
ABBILDUNG 4 zwischen den vier (4)
Schraublöchern.
ANMERKUNG: Vergewissern Sie sich, daß die Enden
des Beingurts auf beiden Seiten des Lifts gleich lang sind.
ABBILDUNG 4 - AUSTAUSCHEN DES OPTIONALEN
BEINGURTS
Beingurt
Kniepolster
Halbrundkopfschraube
Unterlegscheibe
Standlift
5. Halten Sie das Kniepolster so, daß sich die Schraub-
löcher auf gleicher Höhe mit denen des Standlifts
befinden.
6. Befestigen Sie das Kniepolster und den neuen
Beingurt mit den vorhandenen Schrauben am
Standlift.
AUSTAUSCHEN DER POLSTERUNG
(ABBILDUNG 5)
1. Öffnen Sie den Verschluß der alten Polsterung.
2. Entfernen Sie die alte Polsterung vom Liftarm.
3. Plazieren Sie die neue Polsterung auf dem Liftarm.
4. Schließen Sie den Verschluß der neuen Polsterung.
ABBILDUNG 5 - AUSTAUSCHEN DER POLSTERUNG
Polsterung
Liftarme
Verschluß
AUSTAUSCHEN DES ELEKTRONISCHEN
BEDIENELEMENTS (ABBILDUNG 6)
1. Entfernen Sie die untere Mutter, die Unterlegscheibe
und den Bolzen, mit denen das elektronische
Bedienelement an der Masthalterung angebracht ist.
2. Lassen Sie den Liftarm auf Ihrer Schulter ruhen und
entfernen Sie die obere Mutter, den Bolzen, die
Halterung und die Buchse von der Halterung am
Liftarm.
3. Nehmen Sie das elektronische Bedienelement ab.
4. Bringen Sie das neue elektronische Bedienelement
an, indem Sie SCHRITTE 1-3 in umgekehrter
Reihenfolge vornehmen.
WARNUNG
Ziehen Sie die Muttern NICHT zu fest an, da die
Halterungen unter Umständen beschädigt
werden könnten.
D
E
S
S
T
A
N
D
L
I
F
T
S
P
F
L
E
G
E
U
N
D
W
A
R
T
U
N
G
39
AUSTAUSCHEN DER RÄDER UND/
ODER GABELN (ABBILDUNG 7)
WARNHINWEIS
Die Räder und Achsenbolzen sollten alle sechs
(6) Monate auf Abnutzungserscheinungen und
Lockerungen geprüft werden.
Hinterrad
1. Legen Sie den Standlift auf die Seite.
2. Entfernen Sie den Bolzen und die Mutter, mit denen
das alte Hinterrad an der Gabel befestigt ist.
ANMERKUNG: Hierbei wird die Buchse aus dem
Hinterrad fallen.
ANMERKUNG: Die vorhandene Buchse wird
normalerweise wiederverwendet. Prüfen und bei
Abnutzungserscheinungen ersetzen.
3. Neue/alte Buchse in das neue Hinterrad einführen.
4. Halten Sie das neue Hinterrad so, daß sich die
Löcher auf gleicher Höhe mit denen der Gabel
befinden.
5. Führen Sie den Bolzen durch die Gabel und das
neue Hinterrad, und befestigen Sie das ganze mit
der Mutter.
Vorderräder
1. Legen Sie den Standlift auf die Seite.
2. Entfernen Sie den Bolzen und die Mutter, mit denen
die alte Vorderradeinheit an der Gabel befestigt ist.
ABBILDUNG 7 - AUSTAUSCHEN DER RÄDER UND/
ODER GABELN
HINTERSEITE
VORDERSEITE
Bolzen
Buchse
Hinterrad
Mutter
Gabel
Untergestell
Untergestell
Vorderräder
Mutter
Gabel
Bolzen
Unterlegscheibe
Halterung am Liftarme
ABBILDUNG 6 - AUSTAUSCHEN DES
ELEKTRONISCHEN BEDIENELEMENTS
Untere Mutter
Unterlegscheibe
Masthalterung
Elektronisches
Bedienelement
Obere
Mutter
Oberer
Bolzen
Buchse
Halterung
Bolzen
PFLEGE UND WARTUNG DES STANDLIFTS
ANMERKUNG: Die Vorderradeinheit besteht aus zwei
(2) Rädern, zwischen denen sich eine Unterlegscheibe
befindet.
ANMERKUNG: Die Unterlegscheibe wird zwischen
den beiden Rädern herausfallen.
ANMERKUNG: Die vorhandene Unterlegscheibe wird
normalerweise wiederverwendet. Prüfen und bei
Abnutzungserscheinungen ersetzen.
3. Neue/alte Unterlegscheibe zwischen die beiden
(2) neuen Räder legen.
4. Halten Sie die neue Vorderradeinheit so, daß sich
die Löcher auf gleicher Höhe mit denen der Gabel
befinden.
5. Führen Sie den Bolzen durch die Gabel und die
neue Vorderradeinheit, und befestigen Sie das
ganze mit der Mutter.
Gabeln
1. Legen Sie den Standlift auf die Seite.
2. Nehmen Sie das Vorder- bzw. Hinterrad ab. Lesen
Sie hierzu unter AUSTAUSCHEN DER RÄDER
in diesem Abschnitt des Handbuchs nach.
3. Nehmen Sie die alte Gabel vom Untergestell.
4. Bringen Sie die neue Gabel am Untergestell an.
5. Befestigen Sie das Vorder- bzw. Hinterrad am Lift.
Lesen Sie hierzu unter AUSTAUSCHEN DER
RÄDER in diesem Abschnitt des Handbuchs nach.
D
E
S
S
T
A
N
D
L
I
F
T
S
P
F
L
E
G
E
U
N
D
W
A
R
T
U
N
G
40
GARANTIE
G
A
R
A
N
T
I
E
HINWEIS ZUR GARANTIE
Diese Gewährleistung erstreckt sich nur auf den Erstkäufer dieses Produktes und hat keinerlei
einschränkende Wirkung auf die normalen Konsumentenrechte.
Invacare garantiert für die Dauer von drei (3) Jahren für den Lift bzw. von einem (1) Jahr für die
Schlaufen und elektronischen Bauteile dem Kaufdatum, daß die Produkten keinerlei materielle
Defekte haben. Sollte innerhalb dieser Garantiezeit Invacare angemessener Beweis vorliegen,
daß das Produkt defekt war, so wird es entweder je nachWahl Invacare repariert oder ersetzt.
Diese Garantie bezieht exclusiv nur auf die Verpflichtung von Invacare die Behegung des unter
dieser beschränkten Garantie entstandenen Produktschadens durch Reparatur oder Ersatz
durchzuführen.
Zur Inanspruchnahme des Garantieservices wenden Sie sich zu den normalen Geschäftszeiten
an Invacare. Nach Erhalt einer Fehlermeldung wirdt Invacare Ihnen eine Rücksendungs-
genehmigung ausstellen. Das Produkt kann dann entweder an das Invacare Werk oder das
Invacare Servicezentrum wie durch Invacare angegeben, zurückgesandt werden. Defekte
Bauteile, die zu einer unter der Garantie abgedeckten Inspection zurückgesandt werden sollen,
müssen unter Angabe des Rücksendungsbezugszeichens innerhalb von dreissig (30) Tagen
zurückgesandt werden. Bitte senden Sie keine Produkte an unser Werk ohne
Rücksendungsgfenhmigung.
EINSCHRÄNKUNGEN UND GEWÄHRLEISTUNGSAUSSCHLÜSSE: DIE VORSTEHENDE GEWÄHRLEISTUNG
GILT NICHT BEI NORMALEN VERSCHLEIßERSCHEINUNGEN, FAHRLÄSSIGKEIT, UNFÄLLEN,
UNSACHGEMÄßER HANDHABUNG, WARTUNG ODER LAGERUNG, KOMMERZIELLER NUTZUNG DER
PRODUKTE, PRODUKTÄNDERUNGEN OHNE AUSDRÜCKLICHE SCHRIFTLICHE GENEHMIGUNG SEITENS
INVACARE (EINSCHLIEßLICH UNTER ANDEREM ÄNDERUNG DURCH VERWENDUNG NICHT
GENEHMIGTER TEILE ODER ANBAUTEN) ODER FÜR PRODUKTE, DIE OHNE GENEHMIGUNG SEITENS
INVACARE REPARIERT ODER DURCH UMSTÄNDE BESCHÄDIGT WURDEN, DIE AUßERHALB DER
EINFLUßMÖGLICHKEITEN VON INVACARE LIEGEN.
41
NOTES
N
O
T
E
S
NOTES
42
BIJZONDERE OPMERKINGEN
B
I
J
Z
O
N
D
E
R
E
O
P
M
E
R
K
I
N
G
E
N
BIJZONDERE OPMERKINGEN
VERKLARING VAN DE GEBRUIKTE SYMBOLEN
“LET OP” zie Gebruiksaanwijzingen”.
GEVAAR - ALTIJD letten op de
Hefarmen. Kan letsel veroorzaken
aan patiënt en/of verzorger.
GEVAAR - ALTIJD letten op de
Voetsteunen, en met name op
de positie van de patiënt op
de voetsteunen. Kan letsel
veroorzaken aan patiënt en/
of verzorger.
“Fabricagedatum”
Apparaat bevat NiCd-accu. NIET
weggooien met normale huisvuil. Deze
accu MOETEN op een daarvoor
bestemde plaats ingeleverd worden.
Neem contact op met de plaatselijke
afvalverwerkingsdienst voor verdere
informatie.
WAARSCHUWING
DEZE APPARATUUR NIET GEBRUIKEN ZONDER DAT U EERST DE
WAARSCHUWINGEN, OPMERKINGEN EN AANWIJZINGEN IN DEZE
HANDLEIDING EN DE GEBRUIKSAANWIJZINGEN DIE BIJ DE SLINGS HOREN
GOED GELEZEN EN BEGREPEN HEBT. BIJ PROBLEMEN MET DE
WAARSCHUWINGEN, OPMERKINGEN EN AANWIJZINGEN, KUNT U ZO NODIG
CONTACT OPNEMEN MET EEN ZIEKENVERZORGER, DE DEALER OF DE
TECHNISCHE DIENST VOORDAT U DE APPARATUUR GEBRUIKT - LETSEL OF
SCHADE AAN HET TOESTEL KAN ANDERS HET GEVOLG ZIJN.
HF-STORING
De meeste elektronische apparatuur wordt beïnvloed door HF-storingen (RFI). Het is daarom
raadzaam om voorzichtig te zijn met het gebruik van draagbare communicatieapparatuur in
de buurt van elektronische apparatuur. Indien RFI ertoe leidt dat de apparatuur zich afwijkend
gedraagt, DRUK ONMIDDELLIJK op de rode noodknop. De rode noodknop NIET uitschakelen
zolang de transmissie voortduurt.
Dit produkt voldoet aan EN60601-1-2 Collaterale Standaard: Elektromagnetische Compatibiliteit.
ONDERHOUD
Onderhoud mag alleen worden uitgevoerd door daartoe BEKWAAM PERSONEEL.
WAARSCHUWING wordt in deze handleiding gebruikt voor het aangeven van gevaren of onveilig
gebruik die/dat tot ernstig persoonlijk letsel kunnen/kan leiden.
PAS OP wordt in deze handleiding gebruikt voor het aangeven van gevaren of onveilig gebruik
die/dat tot persoonlijk letsel of beschadiging van eigendommen kunnen/kan leiden.
OPMERKINGEN wordt in deze handleiding gebruikt om aan te geven dat de tekst die volgt
betrekking heeft op procedures of informatie bevat die het makkelijker maken voor de
gebruiker van deze apparatuur om de informatie in deze handleiding te begrijpen.
DEZE INSTRUCTIES TEN ALLE TIJDE IN DE BUURT VAN DE STALIFT BEWAREN.
43
BIJZONDERE OPMERKINGEN ........................................................................................................... 42
SAMENVATTING VEILIGHEIDSINSTRUCTIES .................................................................................... 44
SPECIFICATIES ................................................................................................................................... 46
MONTAGE ............................................................................................................................................46
MAST AAN ONDERSTEL BEVESTIGEN...........................................................................................46
ELECTRISCHE DRIJFSTANG AAN MAST BEVESTIGEN .................................................................46
BEDIENING .......................................................................................................................................... 47
HET BEDIENEN VAN DE STALIFT ....................................................................................................47
In-/uitklappen Van De Poten ............................................................................................................ 47
Achterste Zwenkwieltjes Op De Rem Zetten/Van De Rem Halen ..................................................... 47
Omhoog/omlaag Bewegen Van De Stalift ........................................................................................ 48
ACCULADER OPHANGEN ................................................................................................................ 48
ACCU OPLADEN ...............................................................................................................................48
VOORBEREIDINGEN VOOR HET TILLEN ........................................................................................ 49
OVERBRENGEN VAN .......................................................................................................................... 50
HET TILLEN VAN DE PATIËNT ......................................................................................................... 50
DE PATIËNT OVERBRENGEN .......................................................................................................... 51
OVERBRENGEN NAAR ....................................................................................................................... 52
DE PATIËNT OVERBRENGEN NAAR EEN ROLSTOEL ................................................................... 52
DE PATIËNT OVERBRENGEN NAAR EEN BED ...............................................................................53
DE PATIËNT OVERBRENGEN NAAR EEN POSTOEL...................................................................... 54
CONTROLELIJST VOOR ONDERHOUD EN VEILIGHEIDSINSPECTIE ............................................. 55
PROBLEEMOPLOSSING .................................................................................................................... 56
VERZORGING EN ONDERHOUD VAN UW STALIFT .......................................................................... 57
SMEREN ........................................................................................................................................... 57
SLIJTAGE EN BESCHADIGINGEN ................................................................................................... 57
SCHOONMAKEN .............................................................................................................................. 57
VERSTELLEN VAN HET ONDERSTEL ............................................................................................. 57
KNIESTEUN VERVANGEN................................................................................................................ 58
OPTIONELE BEENRIEMEN VERVANGEN .......................................................................................58
GECAPITONNEERDE BEKLEDING VERVANGEN ........................................................................... 58
ELEKTRISCH AANGEDREVEN DEEL VERVANGEN ........................................................................ 58
ZWENKWIELTJES EN/OF VORKEN VERVANGEN .......................................................................... 59
GARANTIEBEPERKINGEN ................................................................................................................. 60
INHOUDSOPGAVE
INHOUDSOPGAVE
I
N
H
O
U
D
S
O
P
G
A
V
E
44
SAMENVATTING VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
SAMENVATTING VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
S
A
M
E
N
V
A
T
T
I
N
G
V
E
I
L
I
G
H
E
I
D
S
I
N
S
T
R
U
C
T
I
E
S
OPMERKING: Controleer alle onderdelen op mogelijke tijdens het transport opgelopen beschadigingen. Indien er
beschadigingen zijn mag het toestel NIET gebruikt worden. Neem in dit geval contact op met de leverancier of het transportbedrijf.
WAARSCHUWING
Invacare adviseert dat twee (2) verzorgers aanwezig zijn bij ALLE voorbereidingen voor het tillen, en
het overbrengen van en naar.
NOOIT proberen de patiënt te verplaatsen zonder toestemming van diens dokter, verpleegster of
verpleeghulp. U dient eerst de handleiding zorgvuldig door te lezen, vervolgens een deskundig
team te observeren bij het uitvoeren van de tilhandelingen en tenslotte de volledige tilprocedure
met een valide persoon als patiënt meerdere malen onder deskundig toezicht uit te voeren.
Personen die gebruik maken van de stasling (Model R130) MOETEN het grootste gedeelte van hun
eigen gewicht kunnen dragen, anders kan er letsel veroorzaakt worden.
NOOIT de patiënt optillen tot een volledig staande positie wanneer er gebruik gemaakt wordt van
de transportsling (model R134) aangezien dit tot letsel kan leiden.
Invacare sta- en transportslings zijn speciaal ontworpen voor gebruik met de Invacare Stalift. Slings
en accessoires die ontworpen zijn door andere fabrikanten, of andere Invacare slings dienen niet
te worden gebruikt als onderdeel van het Invacare Staliftsysteem. Gebruik van deze produkten is
verboden en maakt de garantie op de Invacare stalift ongeldig. Gebruik alleen de eigenlijke Invacare
sta- en transportslings en Staliftaccessoires om de veiligheid van de patiënt en de bruikbaarheid van
het produkt te handhaven. Gebruik de sling die door de dokter, verpleegster of ander medisch personeel
geadviseerd is voor het gemak en de veiligheid van de te tillen patiënt.
Voordat u de stalift rond de patiënt plaatst, dient u ervoor te zorgen dat de voeten van de patiënt niet
in de weg van het onderstel zitten, anders kan er letsel veroorzaakt worden.
De poten van het onderstel MOETEN MAXIMAAL GESPREID ZIJN en de hendel moet VASTGEZET
worden voor maximale stabiliteit en veiligheid. Indien de patiënt in de transportsling zit en door een
nauwe doorgang vervoert moet worden, kunt u de poten van het onderstel sluiten MAAR ALLEEN
ZOLANG DIT NODIG IS OM DE DOORGANG TE PASSEREN. Wanneer de stalift de doorgang gepasseerd
is dienen de poten weer in de MAXIMALE SPREIDSTAND gezet en de hendel ONMIDDELLIJK VASTGEZET
te worden.
Invacare adviseert dat de achterste zwenkwielen ALLEEN vastgezet worden wanneer de sling (sta-
of transportsling) rond de patiënt geplaatst wordt of verwijderd wordt.
Invacare adviseert dat de achterste zwenkwielen NIET worden vastgezet tijdens het tillen of
overbrengen van een patiënt. Hierdoor zou de stalift kunnen kantelen hetgeen gevaarlijk is voor de
patiënt en de verzorgers. Invacare adviseert dat de achterste zwenkwieltjes NIET WORDEN VASTGEZET
gedurende het tillen en overbrengen zodat de stalift zichzelf kan stabiliseren wanneer de patiënt
wordt opgetild en overgebracht naar een stoel, bed of ander stilstaand voorwerp.
STASLINGS - de stasling NIET in combinatie met de stalift gebruiken als transporttoestel. Deze sling is
bedoeld om een persoon van het ene naar een andere plaats over te brengen (zoals van het bed
naar een rolstoel). Een persoon verplaatsen met behulp van de stasling in combinatie met de stalift
wordt NIET aanbevolen.
STASLINGS - Alvorens een patiënt op te tillen dient u ervoor te zorgen dat de onderste rand van de
stasling laag om de rug van de patiënt zit en dat diens armen zich buiten de sling bevinden.
STASLINGS - De riem MOET strak, doch comfortable rond de patiënt zitten, omdat deze er anders uit
kan glijden, waardoor mogelijkerwijze letsel veroorzaakt wordt.
TRANSPORTSLINGS - Alvorens een patiënt op te tillen dient u ervoor te zorgen dat de onderste rand
van de transportsling onder de wervelkolom van de patiënt zit en dat diens armen zich buiten de
sling bevinden.
45
S
A
M
E
N
V
A
T
T
I
N
G
V
E
I
L
I
G
H
E
I
D
S
I
N
S
T
R
U
C
T
I
E
S
SAMENVATTING VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
SAMENVATTING VEILIGHEIDSINSTRUCTIES, (VERVOLG)
WAARSCHUWING
Er mag zich NIETS tussen de patiënt en de sling bevinden (zoals een inkontinentiemat met
plastic rug) waardoor de patiënt tijdens het overbrengen uit de sling kan glijden.
Gebruik ALTIJD de gekleurde bevestigingsriem op de stasling die zich het dichtst bij de patiënt
bevindt, waarbij u dient te letten op de stabiliteit en het comfort van de patiënt.
Verkleurde, gescheurde, gerafelde of kapotte slings zijn niet veilig en kunnen letsels
veroorzaken. Ze dienen onmiddellijk weg geworpen te worden.
Breng GEEN veranderingen aan aan de slings.
Wanneer de patiënt zich enkele centimeters boven het oppervlak bevindt waarvan hij
overgebracht wordt, en voordat hij wordt overgebracht, dient er nogmaals gecontroleerd te
worden of de sling correct vast zit aan de bevestigingspunten op de stalift. Indien de sling niet
correct vast zit, dient u de patiënt terug te laten zakken op het rustvlak en de problemen te
corrigeren.
Tijdens het overbrengen, wanneer de patiënt zich in de sling die aan de stalift vast zit bevindt,
mag de stalift NIET over voorwerpen zoals vloerkleden, opstaande tapijtranden, drempels of
andere ongelijke oppervlakten of obstakels vervoerd worden waardoor de stalift uit balans kan
raken en kantelen. ALTIJD de handgreep op de staliftkolom gebruiken om de stalift te verplaatsen.
Ledere zes (6) maanden dient er gecontroleerd te worden of de zwenkwielen en asbouten
vastzitten en geen slijtage vertonen.
Na de eerste 12 maanden waarin de stalift in bedrijf is, moeten alle draai- en bevestigingspunten
op slijtage gecontroleerd worden. Indien het metaal slijtplekken vertoont, MOETEN deze
onderdelen vervangen worden. Deze inspectie dient vervolgens iedere drie (3) maanden
herhaald te worden.
De elektrische motor is in de fabriek verzegeld en MOET, wanneer er reparatiewerkzaamheden
nodig zijn, terug naar de fabriek gestuurd worden. NOOIT proberen de behuizing te openen of
de reparatiewerkzaamheden plaatselijk uit te voeren. Hierdoor wordt de garantie ongeldig
en het kan leiden tot beschadiging en kostbare reparaties. Neem contact op met uw leverancier
of Invacare voor meer informatie.
Regelmatig onderhoud van uw stalift en de bijbehorende accessoires is noodzakelijk voor het
goed functioneren ervan.
INSTRUCTIES VOOR HET AARDEN
Onder geen enkele voorwaarde mag het aardcontact van een stekker die met Invacare-
produkten gebruikt wordt VERWIJDERD WORDEN. Sommige apparatuur is uitgerust met een
stekker met drie contactpunten (één voor aarde) ter bescherming tegen mogelijke elektrische
schokken. Wanneer deze niet in het aanwezige stopcontact past, is het de verantwoordelijkheid
van de klant om contact op te nemen met een bevoegde elektriciën en het stopcontact te
vervangen door een contact met aardpunten. Wanneer het nodig is dat u gebruik maakt van
een verlengsnoer, mag u alleen een driedraadsverlengsnoer gebruiken met dezelfde of een
hogere elektrische waarde als het toestel waarmee het verbonden is. Invacare heeft verder
nog een aantal ROOD/ORANJE WAARSCHUWINGSSTICKERS op sommige onderdelen
aangebracht. Deze mogen NIET verwijderd worden. Lees de informatie voor de accu/oplader
zorgvuldig door alvorens deze in gebruik te nemen, op te laden of reparatiewerkzaamheden
aan uw stalift uit te voeren.
GEWICHTSBEPERKINGEN
NOOIT de maximale gewichtscapaciteit van de stalift overschrijden. De maximale
gewichtscapaciteit is 159 kg ongeacht enige extra gewichtsbeperkingen van gebruikte
accessoires.
46
MAST AAN ONDERSTEL
BEVESTIGEN (AFBEELDING 1)
1. Zet de achterste zwenkwieltjes op de rem. Er wordt
verwezen naar het hoofdstuk in de gebruikershandleiding
ACHTERSTE ZWENKWIELTJES OP DE REM
ZETTEN/ VAN DE REM HALEN.
2. Verwijder de zeskante bout, moer en sluitring, die
zich bevinden in de u-vormige gleuf van het onderstel.
3. Zet de mast rechtop en plaats hem in de u-vormige
gleuf in het onderstel.
4. Steek de zeskante bout met sluitringen door het
onderstel en de mast en zet hem met de moer vast.
WAARSCHUWING
U kunt de mast van het onderstel verwijderen als
dat makkelijk voor vervoer of opbergen is. Telkens
wanneer de mast wordt verwijderd en op het
onderstel wordt geplaatst, MOET de mast naar
behoren aan het onderstel worden vastgemaakt.
Hoogte tot bevestigingspunt
sling MAXIMUM:
Hoogte tot bevestigingspunt
sling MINIMUM:
Breedte onderstel OPEN:
Breedte ondestel DICHT:
Hoogte onderstel (speling):
Lengte onderstel:
Totale hoogte:
Totale lengte:
Totale breedte:
Afmetingen zwenkwieltjes
VOOR:
Afmetingen zwenkwieltjes
MET REM, ACHTER:
Slingopties:
Slingmateriaal
Gewichtscapaciteit:
Gewicht:
Accu:
Invoer acculader:
Uitvoer acculader:
Oplaadtijd:
Geluidsignaal bij bijna lege accu:
Motorbeveiliging:
* Aantal stalifts per lading
(ongeveer):
Garantie (Elektrische/
Electronische onderdelen):
Noodknop:
168 cm
102 cm
94 cm
66 cm
12 cm
90 cm
124,5 cm
99 cm
65,5 cm
7,6 cm
12,7 cm
Sta of Transport
(zie hieronder voor
meer informatie)
Polyester
159 kg
52,2 kg
24V gelijkstroom
(OPLAADBAAR)
100-240V
Wisselstroom
29,5V Gelijkstroom
Maximaal 6 uur
JA
Verzegeling
* 100-200 keer per
lading
1 Jaar
JA
SPECIFICATIES
Stalift
* Afhankelijk van gewicht en slag.
PATIËNTENSLINGS STASLINGS TRANSPORTSLINGS
Breedte 91,4 cm 97,8 cm
Lengte 33 cm 91,4 cm
AFBEELDING 1 - MAST AAN ONDERSTEL
BEVESTIGEN
Mast
U-vormige
gleuf
Zeskante
bout
Moer
Sluitring
MONTAGE
SPECIFICATIES / MONTAGE
S
P
E
C
I
F
I
C
A
T
I
E
S
M
O
N
T
A
G
E
ELECTRISCHE DRIJFSTANG AAN
MAST BEVESTIGEN (AFBEELDING 2)
1. Verwijder de bovenmoer, bovenbout, steun en mof
van de montagesteun van de liftarm.
2. Plaats de electrische drijfstang in de montagesteun
van de liftarm zoals op AFBEELDING 2 te zien is.
3. Monteer de bovenmoer, bovenbout en steun en
mof opnieuw in de montagesteun van de liftarm
en electrische drijfstang. Goed vastdraaien.
PAS OP
Draai de montageonderdelen NIET te hard
aan. Dit kan de montagesteun beschadigen.
47
BEDIENING
AFBEELDING 2 - DRIJFSTANG AAN MAST BEVESTIGEN
HET BEDIENEN VAN DE STALIFT
In-/uitklappen Van De Poten (FIGUUR 1)
De hendel wordt gebruikt om de poten van het
onderstel tijdens het optillen van de patiënt uit- of in te
klappen om de stabiliteit van de stalift te vergroten.
1. Ga achter de stalift staan en pak de hendel met
één (1) hand vast. Pak met de andere hand de
handgreep op de staliftkolom vast om de stalift in
balans te houden.
OPMERKING: De hendel MOET VASTGEZET
WORDEN zodat de poten in de uiterste spreidstand
of ingeklapt vastzitten.
INKLAPPEN.
1. Trek de hendel NAAR U TOE, weg van
staliftkolom, en schuif deze vervolgens naar LINKS
totdat hij VASTZIT in de inkeping in de beugel.
OPMERKING: Links wordt bepaald door achter de
stalift te gaan staan met het gezicht naar de voorste
zwenkwieltjes.
UITKLAPPEN.
1. Trek de hendel NAAR U TOE, weg van staliftkolom,
en schuif deze vervolgens naar RECHTS totdat hij
VASTZIT in de inkeping in de beugel.
OPMERKING: Rechts wordt bepaald door achter de
stalift te gaan staan met het gezicht naar de voorste
zwenkwieltjes.
Achterste Zwenkwieltjes Op De Rem
Zetten/Van De Rem Halen (FIGUUR 2)
1. Voer één (1) van de volgende handelingen uit:
A. OP DE REM ZETTEN - Stap met u voet ACHTER
op de rem en druk deze naar BENEDEN.
B. VAN DE REM HALEN - Stap met u voet VOOR
op de rem en druk deze naar BENEDEN.
FIGUUR 1 - IN-/UITKLAPPEN VAN DE POTEN
UITKLAPPEN
INKLAPPEN
Poten van het
onderstel
Vastzetgleuf
Hendel vast in
ingeklapte stand
Poten
van het
onderstel
Vastzetgleuf
Hendel vast in uitgeklapte
stand
FIGUUR 2 - ACHTERSTE ZWENKWIELTJES OP DE REM
ZETTEN/VAN DE REM HALEN
HIER STAPPEN OM
WIELTJE OP DE REM
TE ZETTEN
HIER STAPPEN OM
WIELTJE VAN DE REM
TE HALEN.
Rem
BEDIENING
B
E
D
I
E
N
I
N
G
Montagesteun
van liftarm
Electrische
drijfstang
Bovenmoer
Bovenbout
Mof
Steun
48
B
E
D
I
E
N
I
N
G
BEDIENING
Omhoog/Omlaag Bewegen Van De Stalift
(FIGUUR 3)
DE STALIFT OMHOOG HALEN. Druk op de OP (Ï)
knop van het bedieningspaneel om de hefarmen en
de patiënt omhoog te halen.
DE STALIFT OMLAAG HALEN. Druk op de NEER
(Ð) knop van het bedieningspaneel om de hefarmen
en de patiënt te laten zakken.
OPMERKING: Wanneer de stalift zich in de
allerhoogste stand bevindt, kan het nodig zijn dat er
licht aan de hefarmen getrokken moet worden voordat
de kolom zal zakken.
NOODKNOP. Druk de RODE knop IN zodat het
omhooghalen van de hefarmen en de patiënt wordt
stopgezet.
OPMERKING: Draai de RODE knop MET DE
WIJZERS VAN DE KLOK MEE totdat deze weer
uitspringt om de noodrem uit te schakelen.
Bedieningskastje
Rode Noodknop
Bedieningspaneel
OP Knop
NEER Knop
INDRUKKEN
om hefarmen te
stoppen
MET DE WIJZERS VAN DE
KLOK MEE draaien om de
noodrem uit te schakelen.
FIGUUR 3 - OMHOOG/OMLAAG BEWEGEN VAN
DE STALIFT
ACCULADER OPHANGEN
(FIGUUR 4)
OPMERKING: Raadpleeg de plaatselijk geldende
normen voor de correcte procedures.
1. Plaats de acculader met bevestigingsbeugel op
de gewenste plaats tegen de muur.
2. Markeer met potlood de positie van het
MIDDELSTE gat.
3. Boor 16,5 cm onder het potloodteken een (1) gat.
4. Schroef de ONDERSTE bevestigingsschroef in
dit gat totdat er een afstand van ongeveer 3mm
tussen de kop van de schroef en de muur is.
5. Plaats de acculader met bevestigingsbeugel op
de onderste schroef.
6. Boor de overige twee (2) schroefgaten.
7. Bevestig de twee (2) overige schroeven door de
bevestigingsbeugel in de muur. Goed aandraaien.
8. Steek de stekker van de acculader in het
stopcontact.
OPMERKING: AAN LED moet oplichten.
FIGUUR 4 - ACCULADER OPHANGEN
ONDERSTE
Bevestigingsschroef
(STAP 4)
Acculader met
Bevestigingsbeugel (STAP 5)
Bevestigingsschroeven
(STAP 7)
Bevestigingsbeugel
(STAP 6)
ACCU OPLADEN (FIGUUR 5)
OPMERKING:Invacare adviseert dat de accu
dagelijks opgeladen wordt.
OPMERKING: Wanneer de accu bijna leeg is klinkt
er een geluidsalarm (claxon gaat toeteren).
1. Til de accu OP aan de handgreep boven op de accu.
2. Til de accu OP en UIT het bedieningskastje.
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat u een klik hoort wanneer u de
accu op de acculader plaatst, zodat u weet dat
de accu goed bevestigt is. Het niet goed
bevestigen van de accu kan tot letsel of
beschadiging leiden. Zie in FIGUUR 5 hoe de accu
correct op de acculader geplaatst moet worden.
3. Plaats de accu op de acculader zoals aangegeven
in FIGUUR 5. Zorg ervoor dat u een klik hoort.
OPMERKING: Het oplaad-LED licht op. Wanneer de
accu volledig opgeladen is, gaat het LED weer uit.
49
OPMERKING: Er is ongeveer zes (6) uur nodig om
een accu volledig op te laden.
4. Til de accu OP aan de handgreep boven op de accu.
5. Til de accu OP en WEG van de acculader.
WAARSCHUWING
Zorg ervoor dat u een klik hoort wanneer u
de accu in het bedieningskastje plaatst,
zodat u weet dat de accu goed bevestigt is.
Het niet goed bevestigen van de accu kan
tot letsel of beschadiging leiden. Zie FIGUUR
5 voor de correcte manier van bevestigen.
6. Plaats de accu terug in het bedieningskastje zoals
staat aangegeven in FIGUUR 5. Zorg ervoor dat
u een klik hoort.
B
E
D
I
E
N
I
N
G
BEDIENING
FIGUUR 5 - ACCU OPLADEN
Accu
Handgreep
(STAPPEN
1, 2, 4 en
5)
Acculader
(STAP 3)
Hoorbare klik
(STAPPEN 3
en 6)
Bedieningskastje
(STAP 6)
VOORBEREIDINGEN VOOR HET
TILLEN
Zie de handleiding voor de patiëntensling,
1023891, voor volledige informatie over de
voorbereidingen voor het tillen.
50
C. De onderste rand van de:
Stasling rond het laagste gedeelte van de rug zit.
Transportsling onder de wervelkolom van de
patiënt zit.
D. De armen van de patiënt zich buiten de sta- of
transportsling bevinden.
E. De achterste zwenkwieltjes niet vastzitten.
F. De poten van het onderstel in de maximale
spreidstand staan en dat de hendel op de juiste
plaats vast zit..
WAARSCHUWING
Wanneer de patiënt zich enkele centimeters
boven het oppervlak bevindt waarvan hij
overgebracht wordt, en voordat hij wordt
overgebracht, dient er nogmaals
gecontroleerd te worden of de sling correct vast
zit aan de bevestigingspunten van de stalift.
Indien de sling niet correct vast zit, dient u de
patiënt terug te laten zakken op het rustvlak en
de problemen te corrigeren.
Aanpassing die nodig zijn voor het gemak en
de veiligheid van de patiënt dienen gemaakt
te worden voordat de patiënt verplaatst wordt.
Invacare sta- en transportslings zijn specifiaal
ontworpen voor gebruik met de Invacare Stalift.
Slings en accessoires die ontworpen zijn door
andere fabrikanten, of andere Invacare slings
dienen niet te worden gebruikt als onderdeel
van het Invacare Staliftsysteem. Gebruik van
deze produkten is verboden en maakt de
garantie op de Invacare stalift ongeldig. Gebruik
alleen de eigenlijke Invacare sta- en
transportslings en liftaccessoires om de
veiligheid van de patiënt en de bruikbaarheid
van het produkt te handhaven.
Wanneer de patiënt wordt overgebracht vanuit
een rolstoel dienen de wielen van de rolstoel
vastgezet te worden voordat de patiënt
opgetild wordt.
3. Overbrengen vanuit een rolstoel - zet de wielen
van de rolstoel vast.
4. Druk op de OP (Ï) knop om de patiënt op te tillen
van het oppervlak waarvan hij overgebracht moet
worden (bed, rolstoel of postoel). De patiënt moet
worden opgetild tot hij net vrij is van het oppervlak
waarop hij rustte en zijn gewicht dient volledig door
de stalift gedragen te worden.
OPMERKING: Het lagere zwaartepunt zorgt voor een
grotere stabiliteit zodat de patiënt zich veiliger voelt
en de stalift gemakkelijker te verplaatsen is.
OVERBRENGEN VAN
OVERBRENGEN VAN
O
V
E
R
B
R
E
N
G
E
N
V
A
N
WAARSCHUWING
Invacare adviseert dat twee (2) verzorgers
aanwezig zijn bij ALLE voorbereidingen voor
het tillen, en het overbrengen van en naar.
HET TILLEN VAN DE PATIËNT
(FIGUUR 1)
1. Geef de patiënt de volgende aanwijzingen:
A. Houd de handgrepen aan beide zijden van de
stalift goed vast.
B. Leun vervolgens tegen de sta- of transportsling.
WAARSCHUWING
STASLINGS - Alvorens een patiënt op te tillen dient
u ervoor te zorgen dat de onderste rand van de
stasling laag om de rug van de patiënt zit en dat
diens armen zich buiten de sling bevinden.
TRANSPORTSLINGS - Alvorens een patiënt op te
tillen dient u ervoor te zorgen dat de onderste
rand van de transportsling onder de wervelkolom
van de patiënt zit en dat diens armen zich buiten
de sling bevinden.
Invacare adviseert dat de achterste
zwenkwielen NIET worden vastgezet tijdens het
tillen of overbrengen van een patiënt. Hierdoor
zou de stalift kunnen kantelen hetgeen gevaarlijk
is voor de patiënt en de verzorgers. Invacare
adviseert dat de achterste zwenkwieltjes NIET
WORDEN VASTGEZET gedurende het tillen en
overbrengen zodat de stalift zichzelf kan
stabiliseren wanneer de patiënt wordt opgetild
en overgebracht naar een stoel, bed of ander
stilstaand voorwerp.
De poten van het onderstel MOETEN MAXIMAAL
GESPREID ZIJN en de hendel moet VASTGEZET
worden voor maximale stabiliteit en veiligheid.
Indien de patiënt in een transportsling zit en door
een nauwe doorgang vervoert moet worden,
kunt u de poten van het onderstel sluiten MAAR
ALLEEN ZOLANG DIT NODIG IS OM DE
DOORGANG TE PASSEREN. Wanneer de stalift de
doorgang gepasseerd is dienen de poten weer
in de MAXIMALE SPREIDSTAND gezet en de
hendel ONMIDDELLIJK VASTGEZET te worden.
2. Zorg ervoor dat:
A. De knieën van de patiënt goed tegen de
kniesteunen rusten.
B. De voeten van de patiënt correct op de
voetensteun geplaatst zijn, zoals staat
aangegeven in STAP 2B van FIGUUR 1.
51
OPMERKING: De stalift blijft in positie totdat de NEER
(Ð) knop wordt ingedrukt.
5. Breng de patiënt over naar de gewenste plaats. Zie
vervolgens OVERBRENGEN VAN DE PATIËNT in
dit gedeelte van de handleiding.
STAP 1BSTAP 1A
STAP
2E
STAP
2A
STAP
2B
STAP
2D
STAP
2C
STAP 3
STAP 4
STAP 1
FIGUUR 1 - DE PATIËNT TILLEN FIGUUR 2 - DE PATIËNT OVERBRENGEN
DE PATIËNT OVERBRENGEN
(FIGUUR 2)
WAARSCHUWING
STASLINGS - de stasling NIET in combinatie met
de stalift gebruiken als transporttoestel. Deze
sling is bedoeld om een persoon van de ene
naar een andere plaats over te brengen
(zoals van het bed naar een rolstoel). Een
persoon verplaatsen met behulp van de
stasling in combinatie met de stalift wordt NIET
aanbevolen.
Tijdens het overbrengen, wanneer de patiënt
zich in de sling die aan de stalift vast zit
bevindt, mag de stalift NIET over voorwerpen
zoals vloerkleden, opstaande tapijtranden,
drempels of andere ongelijke oppervlakten
of obstakels vervoerd worden waardoor de
stalift uit balans kan raken en kantelen. ALTIJD
de handgreep op de liftkolom gebruiken om
de stalift te verplaatsen.
1. Gebruik de handgreep op de liftkolom om de stalift
te verplaatsen.
WAARSCHUWING
De poten van het onderstel MOETEN
MAXIMAAL GESPREID ZIJN en de hendel moet
VASTGEZET worden voor maximale stabiliteit
en veiligheid. Indien de patiënt in de
transportsling zit en door een nauwe
doorgang vervoert moet worden, kunt u de
poten van het onderstel sluiten MAAR ALLEEN
ZOLANG DIT NODIG IS OM DE DOORGANG
TE PASSEREN. Wanneer de stalift de doorgang
gepasseerd is dienen de poten weer in de
MAXIMALE SPREIDSTAND gezet en de hendel
ONMIDDELLIJK VASTGEZET te worden.
2. Breng de patiënt LANGZAAM over naar de
gewenste plaats.
3. Laat de patiënt neer op de gewenste rustplaats.
Zie VERPLAATSEN NAAR in deze handleiding.
O
V
E
R
B
R
E
N
G
E
N
V
A
N
OVERBRENGEN VAN
52
OVERBRENGEN NAAR
OVERBRENGEN NAAR
O
V
E
R
B
R
E
N
G
E
N
N
A
A
R
FIGUUR 1 - DE PATIËNT OVERBRENGEN NAAR EEN
ROLSTOEL
STAP 1
STAP 2
STAP 4
STAP 6
WAARSCHUWING
Invacare adviseert dat twee (2) verzorgers
aanwezig zijn bij ALLE voorbereidingen voor
het tillen, en het overbrengen van en naar.
DE PATIËNT OVERBRENGEN
NAAR EEN ROLSTOEL (FIGUUR 1)
1. Breng de rolstoel in de juiste positie.
WAARSCHUWING
De wielen van de rolstoel moeten vastgezet
worden VOORDAT de patiënt in de stoel
wordt geplaatst.
2. Zet de wielen van de rolstoel vast.
3. Breng de patiënt boven de rolstoel.
4. Druk op de NEER (Ð) knop en laat de patiënt in
de rolstoel zakken.
WAARSCHUWING
Invacare adviseert dat de achterste
zwenkwielen ALLEEN vastgezet worden
wanneer de sling (sta- of transportsling) rond
de patiënt geplaatst wordt of verwijderd
wordt.
5. Zet de achterste zwenkwieltjes vast. Zie OP DE
REM ZETTEN/VAN DE REM HALEN in de sectie
over BEDIENING in deze handleiding.
6. Maak de sta- of transportsling los van de stalift.
7. Maak de beenriemen, indien deze gebruikt zijn, los
van de benen van de patiënt.
8. Laat de patiënt de voeten van de voetsteun halen.
OPMERKING: Indien nodig de patiënt hierbij helpen.
9. Verwijder de sta- of transportsling van de patiënt.
10. Haal de stalift weg bij de rolstoel.
53
O
V
E
R
B
R
E
N
G
E
N
N
A
A
R
OVERBRENGEN NAAR
FIGUUR 2 - DE PATIËNT OVERBRENGEN NAAR EEN
BED
STAPPEN 1 EN 2
STAP 4
DE PATIËNT OVERBRENGEN NAAR
EEN BED (FIGUUR 2)
OPMERKING: Het lagere zwaartepunt zorgt voor een
grotere stabiliteit zodat de patiënt zich veiliger voelt en
de stalift gemakkelijker te verplaatsen is.
OPMERKING: De stalift blijft in positie totdat de NEER
(Ð) knop wordt ingedrukt.
1. Breng de patiënt zover mogelijk over het bed.
OPMERKING: Indien de patiënt wordt overgebracht
van een rustplaats die lager is dan het bed,druk op de
OP (Ï) knop om de patiënt boven het bed uit te tillen.
De patiënt dient zo hoog getild te worden dat hij net
boven het bed is en zijn gewicht volledig gedragen wordt
door de lift.
2. Druk op de NEER (Ð) knop en laat de patiënt op
het bed zakken.
WAARSCHUWING
Invacare adviseert dat de achterste
zwenkwielen ALLEEN vastgezet worden
wanneer de sling (sta- of transportsling) rond
de patiënt geplaatst wordt of verwijderd
wordt.
3. Zet de achterste zwenkwieltjes vast. Zie OP DE
REM ZETTEN/VAN DE REM HALEN in de sectie
over BEDIENING in deze handleiding.
4. Maar de sta- of transportsling los van de stalift.
5. Maak de beenriemen, indien deze gebruikt zijn, los
van de benen van de patiënt.
6. Laat de patiënt de voeten van de voetsteun halen.
OPMERKING: Indien nodig de patiënt hierbij helpen.
7. Verwijder de sta- of transportsling van de patiënt.
8. Haal de stalift weg bij het bed.
54
O
V
E
R
B
R
E
N
G
E
N
N
A
A
R
OVERBRENGEN NAAR
STAPPEN 4 EN 5
FIGUUR 3 - DE PATIËNT OVERBRENGEN NAAR EEN
POSTOEL
STAP 1
STAP 3
DE PATIËNT OVERBRENGEN
NAAR EEN POSTOEL (FIGUUR 3)
1. Plaats de patiënt boven de postoel.
2. Druk op de NEER (Ð) knop en laat de patiënt op
de postoel zakken.
WAARSCHUWING
Invacare adviseert dat de achterste
zwenkwielen ALLEEN vastgezet worden
wanneer de sling (sta- of transportsling) rond
de patiënt geplaatst wordt of verwijderd
wordt.
3. Zet de achterste zwenkwieltjes vast. Zie OP DE
REM ZETTEN/VAN DE REM HALEN in de sectie
over BEDIENING in deze handleiding.
4. Voer één (1) van de volgende handelingen uit:
A. Stasling (Model R130) -
z Maak de stasling los van de
bevestigingspunten op de stalift.
B. Transportsling (Model R134) -
z Maak de transportsling los van de onderste
bevestigingspunten op de stalift.
z Til de benen van de patiënt op en verwijder
de dijsteunen van onder de patiënt.
z Maak, indien gewenst, de transportsling los
van de bovenste bevestigingspunten op de
stalift.
OPMERKING: de patiënt kan tijdens het
gebruik van de postoel in het bovenste
gedeelte van de transportsling blijven.
5. Maak de beenriemen, indien deze gebruikt zijn, los
van de benen van de patiënt.
6. Laat de patiënt de voeten van de voetsteun halen.
OPMERKING: Indien nodig de patiënt hierbij helpen.
7. Verwijder de sta- of transportsling van de patiënt.
8. Haal de stalift weg bij de postoel.
9. Wanneer de patiënt klaar is om weer overgebracht
te worden, volg de aanwijzingen in de sectie
VOORBEREIDINGEN VOOR HET TILLEN in
deze handleiding.
55
CONTROLELIJST VOOR ONDERHOUD EN
VEILIGHEIDSINSPECTIE
CONTROLELIJST VOOR ONDERHOUD EN VEILIGHEIDSINSPECTIE
ONDERDEEL
IN EERSTE
INSTANTIE
MAANDELIJKS
INSPECTEREN /
BIJSTELLEN
PERIODIEK
INSPECTEREN
BIJSTELLEN
ONDERSTEL MET ZWENKWIELEN
z Controleren op ontbrekende onderdelen.
z Poten kunnen gemakkelijk in-/uitgeklapt worden.
z Controleren of zwenkwielen en asbouten vastzitten
en geen slijtage vertonen.
z Controleer of zwenkwielen makkelijk rollen en
zwenken.
HENDEL
zz
zz
z Gemakkelijk te bedienen.
zz
zz
z Wanneer hendel in positie is, zit onderstel vast.
LIFTKOLOM
zz
zz
z Kolom MOET goed aan hefarmen bevestigd zijn.
zz
zz
z Controleren op bochten en afwijkingen.
HEFARMEN EN VERBINDINGEN
zz
zz
z Controleer alle onderdelen en verbindingspunten.
zz
zz
z Controleren op bochten en afwijkingen.
zz
zz
z Controleer schroefboutverbindingen van hefarmen
op slijtage.
zz
zz
z Controleer of de hefarmen centraal boven het
onderstel staan.
HET ELEKTRISCH AANGEDREVEN DEEL
zz
zz
z Controleren op slijtage of verval. (INDIEN
BESCHADIGD, CONTACT OPNEMEN MET
LEVERANCIER).
zz
zz
z Controleren of motor geruisarm en zonder stoten
loopt.
REINIGEN
zz
zz
z Wanneer nodig.
SLINGS
zz
zz
z SLINGBEVESTIGINGEN BIJ IEDER GEBRUIK
CONTROLEREN of deze goed vast zitten en de
patiënt veilig is.
zz
zz
z Controleer slingmateriaal op slijtage.
z Controleer riemen op slijtage
XX X
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX
XX X
XX
XX
V
E
I
L
I
G
H
E
I
D
S
I
N
S
P
E
C
T
I
E
C
O
N
T
R
O
L
E
L
I
J
S
T
56
PROBLEEMOPLOSSING
SYMPTOMEN
Stalift voelt los aan.
Zwenkwielen/remmen maken
geluid of zijn stroef.
Hard of droog geluid van de
scharnieren.
Elektrisch aangedreven deel werkt
niet wanneer de knop wordt
ingedrukt.
Hefarmen zaken niet uit de
hoogste stand.
FOUTEN
Verbinding onderstel/liftkolom is los.
Centerpennen zijn los.
Pluisjes of stof in de lagers.
Moeten gesmeerd worden.
Los contact in handbediening of
aandrijfmechanisme.
RODE noodknop is ingedrukt.
Accu bijna leeg.
Accu zit niet goed in het
bedieningskastje.
Elektrisch aangedreven deel heeft
onderhoudsbeurt nodig.
Hefarmen hebben een minimale
belasting nodig om vanuit de
hoogste stand te kunnen zakken.
OPLOSSING
De bout, borgschijfje en borgmoer
die kolom aan onderstel verbinden
aandraaien.
Zie AFSTELLEN ONDERSTEL in de
sectie VERZORGING EN
ONDERHOUD van deze handleiding.
Zie ZWENKWIELEN in de sectie
VERZORGING EN ONDERHOUD
van deze handleiding.
Zie SMEREN in de sectie
VERZORGING EN ONDERHOUD
van deze handleiding.
Controleer contacten.
Draai de RODE noodknop met de
wijzers van de klok mee totdat deze
omhoog springt.
Laad accu op. Zie ACCU OPLADEN
in de sectie BEDIENING van deze
handleiding.
Plaats accu opnieuw in het
bedieningskastje. Zie ACCU
OPLADEN in de sectie
BEDIENING van deze handleiding.
Zie ELEKTRISCH AANGEDREVEN
deel vervangen in de sectie
VERZORGING EN ONDERHOUD
van deze handleiding.
Trek de hefarmen voorzichtig iets
omlaag.
OPMERKING: Indien de problemen niet door de hierboven gegeven suggesties verholpen worden, kunt u
contact opnemen met uw leverancier of met Invacare.
P
R
O
B
L
E
E
M
O
P
L
O
S
S
I
N
G
PROBLEEMOPLOSSING
57
OPMERKING:Volg de onderhoudsprocedures die in deze
handleiding omschreven staan zodat uw stalift continu
kan blijven functioneren.
De Invacare Stalift is ontworpen voor een optimaal veilig,
efficient en bevredigend functioneren met minimale
verzorging en onderhoud.
Alle onderdelen van de Invacare Stalift zijn vervaardigd
van de hoogste kwaliteit staal, maar waar metaal in con-
tact staat met metaal treedt bij intensief gebruik na verloop
van tijd slijtage op.
Er is geen onderhoud of bijstellen nodig aan de zwenkwielen
en remmen, behalve regelmatig reinigen, smeren en
controleren of de as- en wielbouten vastzitten. Verwijder
alle vuil, etc. van de lagers. Indien een onderdeel slijtage
vertoont, dient dit onmiddellijk te worden vervangen.
Mocht u vragen hebben over de veiligheid van de stalift
of een onderdeel ervan, neem dan onmiddellijk contact
op met de leverancier en leg hem/haar uw probleem voor.
SMEREN (FIGUUR 1)
De Invacare Stalift is ontworpen voor minimaal onderhoud.
U dient de stalift echter iedere zes (6) maanden te
controleren zodat u zeker kunt zijn van de voortdurende
veiligheid en betrouwbaarheid ervan.
Zorg ervoor dat de stalift en de slings schoon en in goede
orde blijven. Ieder defect dient onmiddellijk opgemerkt en zo
snel mogelijk aan uw leverancier doorgegeven te worden.
De zwenkwielen MOETEN gladjes zwenken en rollen. U
kunt eenmaal per jaar de lagers van de zwenkwielen licht
smeren met een waterafstotend smeermiddel. Doe dit
vaker indien de zwenkwielen worden blootgesteld aan
extreem vochtige omstandigheden.
VERZORGING EN ONDERHOUD VAN UW STALIFT
SLIJTAGE EN BESCHADIGINGEN
Het is belangrijk om alle belaste delen, zoals de slings
en alle belangrijke bevestigingspunten voor de slings,
te controleren op scheuren, rafelen, vervorming of
slijtage. Vervang alle defecte onderdelen onmiddellijk
en zorg ervoor dat de stalift niet gebruikt wordt totdat
de reparatie uitgevoerd is.
SCHOONMAKEN
De sling dient regelmatig op 82°C (180°F) gewassen
te worden met een biologisch wasmiddel. Voor het
schoonmaken van de stalift is alleen een doek
bevochtigd met een weinig water en een mild
schoonmaakmiddel nodig. Er mogen geen
schuurmiddelen gebruikt worden.
VERSTELLEN VAN HET
ONDERSTEL (FIGUUR 2)
OPMERKING: Het onderstel vereist weinig aandacht.
U dient alleen:
1. Te controleren of de poten in INGEKLAPTE stand
een vierkant vormen.
2. Leg een winkelhaak tussen de poten en het
onderstel om een hoek van 90° te kunnen bepalen.
3. Stel de verbindingsroedes bij totdat de poten een
hoek van 90° vormen met het onderstel.
Smeer de lagers van de Zwenkwielen
FIGUUR 1 - SMEREN
Winkelhaak
Verbindingsroede
Verbindingsroedes
FIGUUR 2 - BIJSTELLEN VAN HET ONDERSTEL
VERZORGING EN ONDERHOUD VAN UW STALIFT
V
E
R
Z
O
R
G
I
N
G
E
N
O
N
D
E
R
H
O
U
D
58
OPTIONELE BEENRIEMEN
VERVANGEN (FIGUUR 4)
1. Verwijder de BOVENSTE twee (2) schroefjes en
borgringen waarmee de kniesteun en de
beenriemen aan de stalift vastzitten.
2. Draai de ONDERSTE twee (2) schroefjes en
borgringen waarmee de kniesteun en de
beenriemen aan de stalift vastzitten, los.
3. Verwijder de oude beenriemen.
4. Plaats de nieuwe beenriemen tussen de vier (4)
gaten zoals staat aangegeven in FIGUUR 4.
OPMERKING: Zorg dat de beenriemen aan
weerskanten van de stalift evenveel uitsteken.
KNIESTEUN VERVANGEN
(FIGUUR 3)
1. Verwijder de vier (4) schroefjes en borgringen
waarmee de kniesteun aan de stalift vastzit.
2. Verwijder de kniesteun van de stalift.
3. Plaats de gaten in de nieuwe kniesteun over de
schroefgaten in de stalift.
4. Bevestig de nieuwe kniesteun met de onder 1.
Verwijderde schroefjes aan de stalift.
FIGUUR 3 - KNIESTEUN VERVANGEN
Kniesteun
Schroefjes
Borgringen
Stalift
FIGUUR 4 - OPTIONELE BEENRIEMEN VERVANGEN
Beenriem
Kniesteun
Schroefje
Borgring
Stalift
5. Plaats de gaten in de kniesteun over de
schroefgaten in de stalift.
6. Bevestig de kniesteun met de onder 1. Verwijderde
schroefjes aan de stalift.
GECAPITONNEERDE BEKLEDING
VERVANGEN (FIGUUR 5)
1. Trek de bevestigingsstrips van de gecapitonneerde
bekleding open.
2. Verwijder de gecapitonneerde bekleding van de
hefarm.
3. Plaats de nieuwe gecapitonneerde bekleding over
de hefarm.
4. Maak de bevestigingsstrips van de nieuwe
gecapitonneerde bekleding vast.
FIGUUR 5 - GECAPITONNEERDE BEKLEDING
VERVANGEN
Gecapitonneerde
bekleding
Hefarm
Bevestigingsstrips
ELEKTRISCH AANGEDREVEN DEEL
VERVANGEN (FIGUUR 6)
1. Verwijder de onderste moer, borgring en borstbout
waarmee de elektrisch aangedreven deel aan de
bevestigingsbeugel op de liftkolom vast zit.
2. Laat de hefarm op uw schouder rusten en verwijder
de bovenste moer, bout en ring van de
bevestigingsbeugel op de liftkolom.
3. Verwijder de elektrisch aangedreven deel.
4. Voer STAPPEN 1-3 in omgekeerde volgorde uit
voor het installeren van de nieuwe elektrisch
aangedreven deel.
VOORZICHTING
De bevestigingsschroeven niet te vast
aandraaien. Hierdoor kan de bevestigingsbeugel
beschadigd worden.
V
E
R
Z
O
R
G
I
N
G
E
N
O
N
D
E
R
H
O
U
D
VERZORGING EN ONDERHOUD VAN UW STALIFT
59
FIGUUR 7 - ZWENKWIELEN EN/OF VORKEN
VERVANGEN
ACHTER
VOOR
Bout
Ring.
Achterste
zwenkwiel
Borgmoer
Vork
Onderstel
Onderstel
Voorste zwenkwielen
Borgmoer
Vork
Bout
Borgring
Bevestigingsbeugel Hefarm
FIGUUR 6 - ELEKTRISCH AANGEDREVEN DEEL
VERVANGEN
Onderste moer
Borgring
Borstbout
Elektrisch
aangedreven
deel
Bovenste
moer
Bovenste
bout
Ring
Beugel
Bevestigingsbeugel op liftkolom
ZWENKWIELEN EN/OF VORKEN
VERVANGEN (FIGUUR 7)
WAARSCHUWING
Iedere zes (6) maanden dient er gecontroleerd
te worden of de zwenkwielen en asbouten
vastzitten en geen slijtage vertonen.
Achterste zwenkwiel
1. Leg de stalift op een zij.
2. Verwijder de bout en de borgmoer waarmee het
zwenkwieltje aan de vork vast zit.
OPMERKING: Er valt een ring uit het achterste
zwenkwieltje.
OPMERKING: Deze ring hebt u nodig voor het
bevestigen van het nieuwe zwenkwiel of de vork.
Controleren en vervangen indien versleten.
3. Plaats de nieuwe/oude ring in het nieuwe
zwenkwieltje
4. Plaats de gaatjes in het nieuwe zwenkwieltje over
de gaten in de vork.
5. Steek de bout door de vork en het nieuwe
zwenkwieltje en zet dit goed vast m.b.v. de borgmoer.
Voorste zwenkwieltjes
1. Plaats de stalift op een zij.
2. Verwijder de bout en borgmoer waarmee de
zwenkwieltjes aan de vork vastzitten.
OPMERKING: de voorste zwenkwieltjes bestaan uit
twee (2) wieltjes met een ring ertussen.
OPMERKING: de borgring valt tussen de twee (2)
wieltjes uit.
OPMERKING: deze borgring moet weer opnieuw
gebruikt worden. Controleren en bij slijtage vervangen
3. Plaats de nieuwe/oude borgring tussen de twee
(2) nieuwe wieltjes.
4. Plaats de gaatjes in het nieuwe zwenkwieltje over
de gaten in de vork.
5. Steek de bout door de vork en het nieuwe
zwenkwieltje en zet dit goed vast m.b.v. de
borgmoer.
Vorken
1. Plaats de stalift op een zij.
2. Verwijder het voor- of achterwieltje van de stalift.
Zie ZWENKWIELTJES VERVANGEN in dit
gedeelte van de handleiding.
3. Draai de vork uit het onderstel.
4. Breng de nieuwe vork aan.
5. Bevestig het voor- of achterwieltje aan de stalift.
Zie ZWENKWIELTJES VERVANGEN in dit
gedeelte van de handleiding.
VERZORGING EN ONDERHOUD VAN UW STALIFT
V
E
R
Z
O
R
G
I
N
G
E
N
O
N
D
E
R
H
O
U
D
60
GARANTIEBEPERKINGEN
Deze garantie wordt alleen verstrekt aan de oorspronkelijke koper van onze producten en laat
wettelijke rechten van de koper onaangetast.
Invacare/de servicevertegenwoordiger van Invacare producten bledt de garantie dat de
vervaardigde producten vrij zijn van defecten in materialen en vakmanschap gedurende een
periode van drie (3) jaar na datum van aankoop op de stalift en één jaar na datum van aankoop
op de slings en electrische onderdelen. Wanneer er binnen deze garantieperiode naar de redelijke
genoegdoening van Invacare/de servicevertegenwoordiger van Invacare bewezen wordt dat
een onderdeel defect is, dan zal Invacare/de servicevertegenwoordiger van Invacare producten
beslissen of dit onderdeel wordt gerepareerd of vervangen: Invacare’s/de
servicevertegenwoordiger van Invacare’s enige verplichting en uw enige verhaal onder deze
garantie wordt tot deze reparatie of vervanging beperkt.
Voor service onder deze garantie kunt u tijdens gewone werkuren contact opnemen met de
serviceafdeling van Invacare/de servicevertegenwoordiger van Invacare. Na ontvangst van
de kennisgeving over een beweerd defect aan een product zal Invacare/de
servicevertegenwoordiger van Invacare een retourautorisatie met serienummer afgeven. Daarna
dient het product volgens aanwijzing van Invacare/de servicevertegenwoordiger van Invacare
ofwel naar de fabriek of het servicecentrum van Invacare te worden geretourneerd. Het (de)
defecte onderdeel(onderdelen) moet(en) binnen 30 dagen na afgifte van de retourautorisatie
ter inspectie worden ingezonden onder vermelding van het serienummer als identificatie. GEEN
producten zonder vooraf verkregen toestemming aan onze fabriek retourneren.
BEPERKINGEN EN UITSLUITINGEN: VOORMELDE GARANTIE GELDT NIET VOOR NORMALE SLIJTAGE
EN IS NIET VAN TOEPASSING OP PRODUCTEN DIE ZIJN ONDERWORPEN AAN NALATIGHEID,
ONGELUKKEN OF ONJUISTE BEDIENING, ONDERHOUD OF BEWARING, OF PRODUCTEN DIE
COMMERCIEEL OF IN VERBAND MET EEN INSTELLING ZIJN GEBRUIKT EN PRODUCTEN, DIE ZONDER
VOORAFGAANDE UITDRUKKELIJKE SCHRIFTELIJKE TOESTEMMING VAN INVACARE ZIJN GEWIJZIGD
(O.A. WIJZIGING DOOR GEBRUIK VAN ONDERDELEN OF TOEBEHOREN WAARVOOR GEEN
TOESTEMMING IS VERLEEND) OF OP PRODUCTEN, DIE VANWEGE REPARATIES AAN ENIG ONDERDEEL
ZONDER DE SPECIFIEKE TOESTEMMING VAN INVACARE/DE SERVICEVERTEGENWOORDIGER VAN
INVACARE, ZIJN BESCHADIGD.
G
A
R
A
N
T
I
E
GARANTIEBEPERKINGEN
61
NOTES
N
O
T
E
S
NOTES
62
NOTES SPECIALES
ATTENTION
N’UTILISEZ PAS CET APPAREIL AVANT D’AVOIR LU ET COMPRIS LES IN-
STRUCTIONS, LES DESCRIPTIONS ET LES PRECAUTIONS D’EMPLOI DE CE
MANUEL ET DU MANUEL QUI ACCOMPAGNE LES HARNAIS. SI VOUS NE
COMPRENEZ PAS LES INSTRUCTIONS, LES DESCRIPTIONS ET LES PRECAU-
TIONS D’EMPLOI, CONTACTEZ UN PROFESSIONNEL DE LA SANTE, UN
REVENDEUR OU UN TECHNICIEN SPECIALISE AVANT D’UTILISER CET
APPAREIL - SINON VOUS RISQUEZ DE CAUSER DES BLESSURES GRAVES
OU D’ENDOMMAGER L’APPAREIL.
N
O
T
E
S
S
P
E
C
I
A
L
E
S
INTERFERENCE FREQUENCE RADIO (RFI) Les Fréquences radio sont susceptibles de créer
des interférences empêchant le bon fonctionnement de la plupart des appareils
électroniques. Soyez particulièrement vigilant si un équipement portable de communi-
cation est utilisé à proximité de l’appareil. Si les interférences provoquent un incident,
APPUYEZ IMMEDIATEMENT sur le Bouton Rouge d’Arrêt d’Urgence. NE DESACTIVEZ PAS le
Bouton Rouge d’Arrêt d’Urgence au cours d’une communication ou d’une transmission.
Ce produit est conforme aux Normes Collatérales de Compatibilité Electromagnétique
EN60601-1-2.
ENTRETIEN
L’entretien de l’appareil doit être OBLIGATOIREMENT effectué par un technicien qualifié.
Les paragraphes intitulés “ATTENTION” dans ce manuel mettent en garde contre les
risques de blessures graves pouvant résulter de manipulations incorrectes de l’appareil.
Les paragraphes intitulés “PRECAUTION” dans ce manuel mettent en garde contre les risques de
blessures légères et de dommages matériels pouvant résulter de manipulations incorrectes de l’appareil.
Les paragraphes intitulés “REMARQUE” indiquent certaines procédures à suivre et fournissent
des informations qui faciliteront la compréhension des instructions contenues dans ce manuel.
CONSERVEZ CE MANUEL D’INSTRUCTIONS ET VEILLEZ A CE QU’IL
ACCOMPAGNE TOUJOURS LE STAND UP LIFT.
LEGENDE DES SYMBOLES
“ATTENTION, voir le mode d’emploi”.
ATTENTION - Faites TOUJOURS attention
à la barre de soutien qui risque de causer
des blessures graves chez le patient et/
ou l’opérateur.
ATTENTION - Faites TOUJOURS
attention au repose-pieds qui
risque de causer des blessures
graves chez le patient et/ou
l’opérateur. Veillez à ce que
les pieds du patient soient
correctement positionnés.
“Date de Fabrication”
La batterie de l’appareil est
constituée de NiCd. NE JETEZ PAS
une batterie usée avec vos ordures
ménagères. Les batteries usées
doivent OBLIGATOIREMENT être
envoyées à un site de décharge
spécialisé. Contactez la collectivité
locale chargée de la gestion des
déchets pour plus d’information.
NOTES SPECIALES
63
TABLE DES MATIERES
NOTES SPECIALES .............................................................................................................................. 62
REGLES DE SECURITE ........................................................................................................................ 64
SPECIFICATIONS TECHNIQUES .......................................................................................................... 66
MONTAGE ............................................................................................................................................. 66
FIXATION DU MAT A LA BASE ......................................................................................................... 66
FIXATION DE L'ACTIONNEUR ELECTRIQUE AU MAT ..................................................................... 66
FONCTIONNEMENT.............................................................................................................................. 67
FONCTIONNEMENT DU STAND UP LIFT........................................................................................ 67
Fermeture/Ouverture axes de la base .......................................................................................... 67
Verrouillage/Déverrouillage des roulettes rotatives arrière ............................................................. 67
Montée/Descente du Stand Up Lift. ............................................................................................. 68
INSTALLATION DU CHARGEUR DE BATTERIE ............................................................................... 68
CHARGE DES BATTERIES .............................................................................................................. 68
PREPARATION DU TRANSFERT..................................................................................................... 69
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT .................................................................................................... 70
LEVAGE DU PATIENT ...................................................................................................................... 70
DEPLACEMENT DU PATIENT ......................................................................................................... 71
SECONDE ETAPE DU TRANSFERT ..................................................................................................... 72
TRANSFERT DU PATIENT A UN FAUTEUIL ROULANT ................................................................... 72
TRANSFERT DU PATIENT A UN LIT................................................................................................ 73
TRANSFERT DU PATIENT A UNE CHAISE PERCEE ....................................................................... 74
LISTE DES VERIFICATIONS DE MAINTENANCE RELATIVES A LA SECURITE ................................ 75
RESOLUTION DES INCIDENTS ............................................................................................................ 76
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DE VOTRE STAND UP LIFT .............................................................. 77
GRAISSAGE ..................................................................................................................................... 77
USURE ET DETERIORATION .......................................................................................................... 77
NETTOYAGE ................................................................................................................................... 77
REAJUSTEMENT DES AXES DE LA BASE ...................................................................................... 77
REMPLACEMENT DU PROTEGE-GENOUX .................................................................................... 78
REMPLACEMENT DE LA SANGLE POUR LES JAMBES (ACCESSOIRE FACULTATIF) ................... 78
REMPLACEMENT DE LA GAINE PROTECTRICE ............................................................................ 78
REMPLACEMENT DE L’ACTIONNEUR ELECTRIQUE ..................................................................... 78
REMPLACEMENT DES ROULETTES ET/OU DES FOURCHES...................................................... 79
GARANTIE ............................................................................................................................................ 80
T
A
B
L
E
S
D
E
S
M
A
T
I
E
R
E
S
TABLE DES MATIERES
64
REGLES DE SECURITE
R
E
G
L
E
S
D
E
S
E
C
U
R
I
T
E
REGLES DE SECURITE
Remarque: Assurez-vous qu’aucun élément n’a été endommagé durant le transport. Le cas échéant, N’UTILISEZ
PAS l’appareil. Contactez le transporteur/revendeur pour plus d’informations.
ATTENTION
Invacare recommande la présence de deux (2) personnes durant TOUTES les procédures
de la préparation, de la première et de la seconde étape du transfert.
NE TENTEZ PAS de transférer un patient sans l’avis préalable d’un médecin, d’un infirmier ou
d’un aide-soignant. Lisez attentivement les instructions de ce manuel, observez une équipe
qualifiée effectuer un transfert, puis exécutez vous-même l’opération à plusieurs reprises sous
la surveillance de personnel qualifié, avec un individu valide jouant le rôle du patient.
Tout patient soulevé dans le Harnais de Station Verticale (Modèle R130) doit
OBLIGATOIREMENT être capable de soutenir son propre poids, sinon il s’expose à des
risques de blessures graves.
NE TENTEZ PAS de soulever le patient jusqu’à une position totalement verticale lors de l’utilisation
du harnais de transport (modèle R134), vous risqueriez de causer des blessures graves.
Les harnais de station verticale et de transport Invacare ont été spécialement conçus pour
être utilisés conjointement avec le Stand Up Lift. Les harnais et les accessoires manufacturés
par d’autres fabricants ou les autres modèles de harnais fabriqués par Invacare, ne doivent
pas être utilisés conjointement avec le Stand Up Lift. L’usage de ces produits est interdit et
entraînera l’annulation de la garantie. Utilisez uniquement les harnais de station verticale et
de transport, et les accessoires manufacturés par Invacare afin d’assurer le bon fonctionnement
de l’appareil et la sécurité du patient. Utilisez les harnais recommandés par le médecin traitant,
l’infirmier ou l’aide-soignant pour le confort et la sécurité du patient.
Avant de positionner les axes de la base de chaque côté du patient, assurez vous que les
pieds du patient ne se trouvent pas sur la trajectoire de la plate-forme. Sinon, vous risquez
de causer des blessures graves.
Les axes de la base du Stand Up Lift doivent OBLIGATOIREMENT être dans la position
d’OUVERTURE MAXIMUM et le levier d’ouverture/fermeture doit être enclenché dans le
cran de sûreté pour une stabilité et une sécurité maximales. S’il est nécessaire de tra-
verser un passage étroit avec le patient dans le harnais de transport, fermez les axes de
la base UNIQUEMENT DANS LE PASSAGE. Puis replacez les axes dans la position
d’OUVERTURE MAXIMUM et ENCLENCHEZ IMMEDIATEMENT le levier dans le cran de sûreté.
Il est recommandé de verrouiller les roulettes rotatives arrière UNIQUEMENT lors de
l’installation ou du retrait des harnais (de station verticale ou de transport).
Il n’est PAS recommandé de verrouiller les roulettes rotatives arrière lors du levage et du
transport du patient car le Stand Up Lift risquerait d’être déséquilibré et de causer des
blessures graves. Il est RECOMMANDE de DEVERROUILLER les roulettes rotatives arrière
lors des procédures de levage et de transfert à une chaise, un lit ou autre objet stationnaire,
et ceci afin d’assurer la stabilité du Stand Up Lift.
HARNAIS DE STATION VERTICALE - Le harnais de station verticale utilisé conjointement
avec le Stand Up Lift NE CONSTITUE PAS un dispositif de transport. Sa fonction est de
transférer un patient d’une surface à une autre (d’un lit à un fauteuil roulant par exemple).
Il n’est PAS recommandé d’utiliser le harnais de station verticale conjointement avec le
Stand Up Lift pour déplacer un patient sur QUELQUE DISTANCE QUE CE SOIT.
HARNAIS DE STATION VERTICALE - Avant de soulever le patient, veillez à ce que le bas du
harnais soit placé en bas du dos du patient et que ses bras soient à l’extérieur du harnais.
HARNAIS DE STATION VERTICALE - Lors du transfert, la ceinture doit être bien ajustée,
assez serrée tout en étant confortable pour éviter les risques de chute pouvant entraîner
des blessures graves.
HARNAIS DE TRANSPORT - Avant de soulever le patient, veillez à ce que le bas du harnais soit
placé à la base de la colonne vertébrale du patient et que ses bras soient à l’extérieur du harnais.
65
REGLES DE SECURITE (SUITE)
R
E
G
L
E
S
D
E
S
E
C
U
R
I
T
E
REGLES DE SECURITE
ATTENTION
N’UTILISEZ AUCUN objet (tel qu’alèse ou coussin) entre le patient et le harnais afin d’éviter
tout risque de chute lors du transfert.
Utilisez TOUJOURS la sangle de couleur codée du harnais de station verticale la plus
proche du patient tout en veillant à la stabilité et au confort du patient.
Des harnais usés, déchirés, entaillés, effilochés ou cassés sont dangereux et leur utilisation
peut entraîner des blessures graves.
NE MODIFIEZ PAS les harnais.
Avant d’effectuer le transfert, soulevez le patient à quelques centimètres au dessus de
la surface sur laquelle il est assis et vérifiez de nouveau que le harnais est correctement
accroché aux points de fixation du Stand Up Lift. Si le harnais n’est PAS correctement
accroché, redescendez le patient sur la surface et accrochez correctement le harnais.
Durant le transfert et lorsque le patient est suspendu dans le harnais fixé au Stand Up Lift,
NE DEPLACEZ PAS le Stand Up Lift sur une surface inégale telle que tapis, bordure de tapis,
encadrement de porte ou tout autre obstacle qui risquerait de déséquilibrer le Stand Up
Lift et entraîner une chute. Utilisez TOUJOURS la poignée sur l’axe vertical pour pousser ou
tirer le Stand Up Lift.
Le serrage et l’usure éventuelle des boulons des roulettes et des pivots doivent être
vérifiés tous les six (6) mois.
Après les 12 premiers mois, vérifiez l’usure éventuelle de tous les points de pivot, d’attache
et de fermeture. Si le métal présente des signes d’usure, les éléments défectueux doivent
OBLIGATOIREMENT être remplacés. Par la suite, effectuez cette vérification tous les trois
(3) mois.
Le moteur électrique est scellé à l’usine et en cas de panne, il doit OBLIGATOIREMENT y
être renvoyé afin d’être réparé. NE TENTEZ PAS d’ouvrir le moteur ou de le faire réparer
par une tierce partie. Ceci entraînerait L’ANNULATION de la garantie et risquerait
d’endommager l’appareil et d’occasionner des réparations coûteuses. Adressez-vous à
votre revendeur ou directement à Invacare pour de plus amples détails.
Un entretien régulier du Stand Up Lift et de ses accessoires est nécessaire afin d’assurer le
bon fonctionnement de l’appareil.
INSTRUCTIONS RELATIVES À LA PRISE DE TERRE:
NE COUPEZ ou N’ENLEVER en aucun cas, la fiche de terre sur la prise de courant d’un
appareil Invacare. Certains appareils sont équipés de prise à trois fiches (prise de terre)
pour protéger contre les risques d’électrocution. Si la prise murale est une prise à deux
fiches, l’installation d’une prise murale à trois fiches par un électricien qualifié
conformément aux normes du Code Electrique National, relève de votre responsabilité
personnelle. Si vous devez utiliser une rallonge électrique, utilisez UNIQUEMENT une rallonge
à trois fiches et assurez-vous que la tension de la rallonge soit égale ou supérieure à celle
de l’appareil. En outre, des ETIQUETTES ROUGES ET ORANGE rappelant les PRECAUTIONS
D’EMPLOI ont été placées sur certains appareils. N’ENLEVEZ PAS ces étiquettes. Lisez
attentivement les informations relatives à la batterie et au chargeur de batterie avant la
mise en marche et la révision de Votre Stand Up Lift.
LIMITE DE POIDS
NE DEPASSEZ PAS la limite de poids maximum. La limite de poids maximum est de 159 kg.,
indépendamment des limites de poids relatives aux accessoires. 159 kg uten hensyn til
den største tillatte vekten til tilbehør.
66
SPECIFICATIONS
TECHNIQUES
S
P
E
C
I
F
I
C
A
T
I
O
N
S
HARNAIS DE STATION DE TRANSPORT
VERTICALE
Largeur 91,4 cm 97,8 cm
Longueur 33 cm 91,4 cm
Mât
Découpe en
U
Boulon à
tête hex
Ecrou
Rondelle
FIXATION DE L’ACTIONNEUR
ELECTRIQUE AU MAT (SCHEMA 2)
1. Retirez l’écrou et le boulon supérieurs, le support
et la douille du support de fixation du bras de levage.
2. Positionnez l'actionneur
électrique dans le support de
fixation du bras de levage comme le montre la
SCHEMA 2.
3. Réinstallez l’écrou et le boulon supérieurs, le support et
la douille dans le support de fixation du bras de levage
et l’actionneur électrique. Serrez.
PRECAUTION
NE SERREZ PAS TROP les pièces d’assemblage.
Ceci endommagerait les supports de fixation.
MONTAGE
M
O
N
T
A
G
E
SPECIFICATIONS/MONTAGE
Hauteur MAXIMUM du
Crochet à Harnais:
Hauteur MINIMUM du Cro-
chet à Harnais:
Largeur de la Base
OUVERTE:
Largeur de la Base
FERMEE:
Hauteur de la Base
(encombrement):
Longueur de la Base:
Hauteur Totale:
Longueur Totale:
Largeur Totale:
Taille des roulettes AVANT:
Taille des roulettes
ARRIERE:
Harnais En Option:
Matière des Harnais:
Capacité de poids:
Poids:
Batterie:
Entrée du Chargeur:
Sortie du Chargeur:
Durée de Charge:
Signal sonore batterie:
Dispositif sécurité moteur:
*Nombre Approx. de
levages par charge:
Garantie (Electrique/
Electronique):
Bouton d’Arrêt d’Urgence:
168 cm
102 cm
94 cm
66 cm
12 cm
90 cm
124,5 cm
99 cm
65,5 cm
7,6 cm
12,7 cm
Station verticale ou Trans-
port (voir ci-dessous pour
plus de détails)
Polyester
159 Kg
52,2 Kg
24 V (RECHARGEABLE)
100 - 240 V
29,5 V
Maximum 6 Heures
OUI
Anti-Entrapment
*100-200 cycles par
Charge
1 An
OUI
*Varie en fonction du poids du patient et de la hauteur
à laquelle il est soulevé.
SCHEMA 1 – FIXATION DU MAT A LA BASE
FIXATION DU MAT A LA BASE
(SCHEMA 1)
1. Verrouillez les roulettes arrière. Consultez la section
VERROUILLAGE / DEVERROUILLAGE DES ROU-
LETTES ROTATIVES ARRIERE de ce manuel.
2. Retirez le boulon à tête hexagonale, l’écrou et la
rondelle situés sur la découpe en U de la base.
3. Positionnez le mât bien droit et placez-le dans la
découpe en U de la base.
4. Insérez le boulon à tête hexagonale et les rondelles
dans la base et le mât. Fixez avec l’écrou.
ATTENTION
Le mât peut être retiré de la base pour le
stockage ou le transport de l’appareil. A
chaque fois que vous remettez le mât en
place sur la base après l’avoir retiré, il DOIT
être convenablement fixé sur la base.
Stand Up Lift
67
SCHEMA 2 - VERROUILLAGE/DEVERROUILLAGE
DES ROULETTES ROTATIVES ARRIERE
F
O
N
C
T
I
O
N
N
E
M
E
N
T
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT DU STAND UP LIFT
Fermeture/Ouverture Axes de la Base
(SCHEMA 1)
Le levier d’ouverture/fermeture permet d’ouvrir et de fermer
les axes de la base afin d’assurer une stabilité maximale
lorsque le patient est soulevé.
1. Tenez-vous debout derrière le Stand Up Lift. Tenez le levier
d’ouverture/fermeture d’une main et immobilisez le Stand Up
Lift en plaçant l’autre main sur la poignée de l’axe central.
NOTE: Le levier d’ouverture/fermeture doit OBLIGATOIREMENT
être enclenché dans le cran de sûreté afin de bloquer les axes de
la base dans la position ouverte ou fermée.
FERMETURE.
1. Tirez le levier d’ouverture/fermeture VERS VOUS
puis vers la GAUCHE jusqu’à ce qu’il s’enclenche
dans le cran de sûreté.
REMARQUE: La gauche correspond à votre côté
gauche lorsque vous vous tenez derrière le Stand Up
Lift, face aux roulettes avant.
Levier d’Ouverture/
Fermeture en posi-
tion OUVERTE
SCHEMA 1 - OUVERTURE/FERMETURE AXES DE
LA BASE
OUVERTURE.
1. Tirez le levier d’ouverture/fermeture VERS VOUS
puis vers la DROITE jusqu’à ce qu’il s’enclenche
dans le cran de sûreté.
REMARQUE: La droite correspond à votre côté droit
lorsque vous vous tenez derrière le Stand Up Lift, face
aux roulettes avant.
Verrouillage/Déverrouillage des roulettes
rotatives arrière (SCHEMA 2)
1. Effectuez une (1) des opérations suivantes:
A. VERROUILLAGE - Appuyez sur L’ARRIERE du frein.
B. DEVERROUILLAGE - Appuyez sur L’AVANT du frein.
SCHEMA 2 – FIXATION DE L’ACTIONNEUR ELECTRIQUE AU MAT
FERMETURE
OUVERTURE
Cran de Sûreté
FONCTIONNEMENT
Axes de las
Base
Axes de la Base
APPUYER ICI
POUR
VERROUILLER
Frein
APPUYER ICI
POUR
DEVERROUILLER
Cran de
Sûreté
Levier d’Ouverture/
Fermeture en posi-
tion FERMEE
Support de
fixation du
bras de
levage
Actionneur
électrique
Ecrou
supérieur
boulon
supérieur
Douille
Support
68
Montée/Descente du Stand Up Lift (SCHEMA 3)
MONTEE DU STAND UP LIFT. Appuyez sur le bouton
“UP” (Ï) (MONTEE) sur la télécommande pour faire
monter la barre de soutien du Stand Up Lift et le patient.
DESCENTE DU STAND UP LIFT. Appuyez sur le bouton
“DOWN” (Ð) (DESCENTE) sur la télécommande pour faire
descendre la barre de soutien du Stand Up Lift et le patient.
REMARQUE: Si la barre de soutien du Stand Up Lift est
remontée au maximum, il est parfois nécessaire d’exercer
une légère pression vers le bas pour la faire descendre.
ARRET D’URGENCE. Appuyez sur le bouton ROUGE
du boîtier de commande pour arrêter la barre de soutien
du Stand Up Lift et immobiliser le patient.
REMARQUE: Tournez le bouton ROUGE d’arrêt
d’urgence DANS LE SENS DES AIGUILLES D’UNE
MONTRE pour le désactiver.
SCHEMA 3 - MONTÉE/DESCENTE DU STAND UP LIFT
Boîtier de
Commande
Bouton Rouge d’Arrêt d’Urgence
Télécommande
Bouton de
Commande “UP”
Bouton de
Commande
“DOWN”
Appuyer pour
immobiliser la
barre de soutien
du Stand Up Lift
Tourner DANS LE SENS DES
AIGUILLES D’UNE MONTRE
pour désactiver le Bouton
d’Arrêt d’Urgence
INSTALLATION DU CHARGEUR DE
BATTERIE (SCHEMA 4)
REMARQUE: Référez-vous au règlement local pour
une installation conforme aux normes en vigueur.
1. Placez le support du chargeur de batterie contre le
mur dans la position désirée.
2. Avec un crayon, marquez la position du trou du MILIEU.
3. Faites une seconde marque à 16,5 cm en dessous
de la première marque et percer un (1) trou.
4. Visser la vis du BAS jusqu’à ce qu’il reste un espace
de 3 mm environ entre la tête de la vis et le mur.
5. Accrochez le support du chargeur sur la vis du bas.
6. Percez les deux (2) trous restants.
7. Vissez les deux (2) vis restantes dans les trous du
support et dans le mur. Serrez bien.
8. Branchez le chargeur dans une prise électrique
murale.
REMARQUE: Le voyant du chargeur doit s’allumer.
F
O
N
C
T
I
O
N
N
E
M
E
N
T
FONCTIONNEMENT
SCHEMA 4 - INSTALLATION DU CHARGEUR DE
BATTERIE
Vis du BAS
(ETAPE 4)
Chargeur de Batterie
avec Support (ETAPE 5)
Vis (ETAPE 7)
Support (ETAPE 6)
CHARGE DES BATTERIES (SCHEMA 5)
REMARQUE: Il est recommandé de recharger la
batterie quotidiennement.
REMARQUE: Un signal sonore est émis lorsque la
charge de la batterie est faible.
1. SOULEVEZ le taquet situé en haut de la batterie.
2. SOULEVER la batterie pour la retirer du boîtier de
commande.
ATTENTION
Vérifiez que le taquet situé en haut de la
batterie émet un déclic en s’enclenchant
dans le cran de sûreté du support du chargeur.
Sinon, vous risquez d’endommager l’appareil
ou de causer des blessures graves. Reportez-
vous à la SCHEMA 5 pour la procédure à
suivre.
3. Insérez la batterie dans le chargeur comme illustré
sur la SCHEMA 5. Assurez-vous que le taquet se
soit enclenché en émettant un déclic.
REMARQUE: Le voyant du chargeur s’allume. Lorsque
la batterie est totalement chargée, le voyant s’éteint.
69
REMARQUE: La durée de charge nécessaire pour une
batterie entièrement déchargée est d’environ six (6) heures.
4. SOULEVEZ le taquet situé en haut de la batterie.
5. SOULEVEZ la batterie pour la retirer du chargeur.
ATTENTION
Vérifiez que le taquet situé en haut de la
batterie émet un déclic en s’enclenchant dans
le cran de sûreté du boîtier de commande.
Sinon, vous risquez d’endommager l’appareil
ou de causer des blessures graves. Reportez-
vous à la SCHEMA 5 pour la procédure à suivre.
6. Réinsérez la batterie dans le boîtier de commande
comme illustré sur la SCHEMA 5. Vérifiez que le
taquet émet un déclic.
Taquet
(ETAPES
1, 2, 4 et 5)
Chargeur de
Batterie
(ETAPE 3)
Déclic
(ETAPES 3 et 6)
Boîtier de
Commande
(ETAPE 6)
SCHEMA 5 - CHARGE DES BATTERIES
PREPARATION DU TRANSFERT
Reportez-vous au Manuel d’Instructions (1023891)
qui accompagne le harnais pour les informations
relatives à la préparation du transfert.
FONCTIONNEMENT
F
O
N
C
T
I
O
N
N
E
M
E
N
T
Batterie
70
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
E
T
A
P
E
D
U
T
R
A
N
S
F
E
R
T
ATTENTION
Invacare recommande la présence de deux
(2) personnes durant TOUTES les procédures
de la préparation, de la première et de la
seconde étape du transfert.
LEVAGE DU PATIENT (SCHEMA 1)
1. Demandez au patient de suivre les instructions
suivantes:
A. Se tenir aux poignées de chaque côté du Stand
Up Lift.
B. Se laisser aller en arrière dans le harnais de
station verticale ou de transport.
ATTENTION
HARNAIS DE STATION VERTICALE - Avant de
soulever le patient, veillez à ce que le bas du
harnais soit placé en bas du dos du patient
et que ses bras soient à l’extérieur du harnais.
HARNAIS DE TRANSPORT - Avant de soulever
le patient, veillez à ce que le bas du harnais
soit placé à la base de la colonne vertébrale
du patient et que ses bras du patient soient
à l’extérieur du harnais.
Il n’est PAS recommandé de verrouiller les rou-
lettes rotatives arrière lors du levage et du trans-
port du patient car le Stand Up Lift risquerait d’être
déséquilibré et de causer des blessures graves. Il
est RECOMMANDE de DEVERROUILLER les rou-
lettes rotatives arrière lors des procédures de
levage et de transfert à une chaise, un lit ou
autre objet stationnaire, et ceci afin d’assurer la
stabilité du Stand Up Lift.
Les axes de la base du Stand Up Lift doivent
OBLIGATOIREMENT être dans la position
d’OUVERTURE MAXIMUM et le levier
d’ouverture/fermeture doit être enclenché
dans le cran de sûreté pour une stabilité et
une sécurité maximales. S’il est nécessaire de
traverser un passage étroit avec le patient dans
le harnais de transport, fermez les axes de la
base UNIQUEMENT DANS LE PASSAGE. Puis
replacez les axes dans la position d’OUVERTURE
MAXIMUM et ENCLENCHEZ IMMEDIATEMENT
le levier dans le cran de sûreté.
2. Assurez-vous que:
A. Les genoux du patient sont immobilisés contre
le protège-genoux.
B. Les pieds du patient sont positionnés sur le re-
pose-pieds comme illustré dans l’ETAPE 2B de
la SCHEMA 1.
C. Le bas du Harnais de Station Verticale est
placé en bas du dos du patient.
Le bas du Harnais de Transport est positionné
à la base de la colonne vertébrale du patient.
D. Les bras du patient sont à l’extérieur du harnais
de station verticale ou de transport.
E. Les roulettes arrière sont déverrouillées.
F. Les axes de la base sont en position d’ouverture
maximum et le levier d’ouverture/fermeture est
enclenché dans le cran de sûreté.
ATTENTION
Avant d’effectuer le transfert, soulever le
patient à quelques centimètres au dessus
de la surface sur laquelle il est assis et vérifiez
de nouveau que le harnais est correctement
accroché aux points de fixation du Stand
Up Lift. Si le harnais n’est PAS correctement
accroché, redescendez le patient sur la sur-
face et accrochez correctement le harnais.
Les réglages du harnais pour le confort et la
sécurité du patient doivent être effectués
avant le transfert.
Les harnais de station verticale et de trans-
port Invacare ont été spécialement conçus
pour être utilisés conjointement avec le Stand
Up Lift. Les harnais et les accessoires
manufacturés par d’autres fabricants ou les
autres modèles de harnais fabriqués par
Invacare ne doivent pas être utilisés
conjointement avec le Stand Up Lift. L’usage
de ces produits est interdit et entraînera
l’annulation de la garantie. Utilisez uniquement
les harnais de station verticale et de transport,
et les accessoires manufacturés par Invacare
afin d’assurer le bon fonctionnement de
l’appareil et la sécurité du patient.
Si le patient est transféré à un fauteuil roulant:
Les Roues du Fauteuil Roulant doivent
OBLIGATOIREMENT être verrouillées AVANT
le transfert.
3. Si le patient est transféré à un fauteuil roulant -
Verrouillez les roues du fauteuil roulant.
4. Appuyez sur le bouton “UP” (
ÏÏ
ÏÏ
Ï) pour soulever le
patient au dessus de la surface (lit, fauteuil roulant,
chaise percée) à partir de laquelle il sera transféré.
Le patient doit être à quelque centimètres au dessus
de la surface, avec tout son poids supporté par le
Stand Up Lift.
REMARQUE: Si le centre de gravité est bas, le patient se sent
plus en sécurité et le Stand Up Lift est plus facile à déplacer.
71
REMARQUE: La barre de soutien du Stand Up Lift
restera dans la même position jusqu’à ce que vous
appuyiez sur le bouton “DOWN” (
ÐÐ
ÐÐ
Ð).
5. Déplacez le patient jusqu’à la surface désirée.
Reportez-vous au paragraphe DEPLACEMENT DU
PATIENT dans cette section du manuel.
ETAPE 1A ETAPE 1B
ETAPE2E ETAPE 2A ETAPE 2B ETAPE 2D ETAPE 2C
ETAPE 3
ETAPE 4
SCHEMA 1 - LEVAGE DU PATIENT
DEPLACEMENT DU PATIENT
(SCHEMA 2)
ATTENTION
HARNAIS DE STATION VERTICALE - Le harnais de
station verticale utilisé conjointement avec le
Stand Up Lift NE CONSTITUE PAS un dispositif de
transport. Sa fonction est de transférer un patient
d’une surface à une autre (d’un lit à un fauteuil
roulant par exemple). Il n’est PAS recommandé
d’utiliser le harnais de station verticale
conjointement avec le Stand Up Lift pour déplacer
un patient sur QUELQUE DISTANCE QUE CE SOIT.
Durant le transfert et lorsque le patient est suspendu
dans le harnais fixé au Stand Up Lift, NE DEPLACEZ
PAS le Stand Up Lift sur une surface inégale telle
que tapis, bordure de tapis, encadrement de
porte ou tout autre obstacle qui risquerait de
déséquilibrer le Stand Up Lift et entraîner une chute.
Utilisez TOUJOURS la poignée sur l’axe central pour
pousser ou tirer le Stand Up Lift.
1. A l’aide de la poignée, dégagez le Stand Up Lift de
la surface sur laquelle reposait le patient.
ATTENTION
Les axes de la base du Stand Up Lift doivent
OBLIGATOIREMENT être dans la position
d’OUVERTURE MAXIMUM et le levier d’ouverture/
fermeture doit être enclenché dans le cran de
sûreté pour une stabilité et une sécurité maximales.
S’il est nécessaire de traverser un passage étroit
avec le patient dans le harnais de transport,
fermez les axes de la base UNIQUEMENT DANS LE
PASSAGE. Puis replacez les axes dans la position
d’OUVERTURE MAXIMUM et ENCLENCHEZ
IMMEDIATEMENT le levier dans le cran de sûreté.
2. Déplacez LENTEMENT le patient vers la surface
sur laquelle il doit être transféré.
3. Descendre le patient sur la surface. Reportez-vous à la sec-
tion PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT de ce manuel.
ETAPE 1
SCHEMA 2 - DEPLACEMENT DU PATIENT
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
E
T
A
P
E
D
U
T
R
A
N
S
F
E
R
T
72
SECONDE ETAPE DU TRANSFERT
ETAPE 1
ETAPE 2
ETAPE 4
ETAPE 6
SCHEMA 1 - TRANSFERT DU PATIENT A UN FAUTEUIL
ROULANT
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
E
T
A
P
E
D
U
T
R
A
N
S
F
E
R
T
ATTENTION
Invacare recommande la présence de deux
(2) personnes durant TOUTES les procédures
de la préparation, de la première et de la
seconde étape du transfert
TRANSFERT DU PATIENT A UN
FAUTEUIL ROULANT (SCHEMA 1)
1. Placez le fauteuil roulant dans la positionappropriée.
ATTENTION
Les roues du fauteuil roulant doivent
OBLIGATOIREMENT être verrouillées AVANT
le transfert.
2. Verrouillez les roues arrière du fauteuil.
3. Positionnez le patient au dessus du fauteuil.
4. Appuyez sur le bouton de commande “DOWN” (
ÐÐ
ÐÐ
Ð)
pour faire descendre le patient dans le fauteuil.
ATTENTION
Il est recommandé de verrouiller les rou-
lettes rotatives arrière UNIQUEMENT lors de
l’installation ou du retrait des harnais (de
station verticale ou de transport).
5. Verrouillez les roulettes rotatives arrière. Reportez-vous
au paragraphe DEVERROUILLAGE DES ROU-
LETTES ROTATIVES ARRIERE dans la section
FONCTIONNEMENT du manuel.
6. Décrochez le harnais de station verticale ou de trans-
port de tous les points de fixation du Stand Up Lift.
7. Si le Stand Up Lift est équipé d’une sangle pour
les jambes, détachez la.
8. Demandez au patient de soulever ses pieds du
repose-pieds.
REMARQUE: Aidez le patient si nécessaire.
9. Enlever le harnais de station verticale ou de trans-
port autour du patient.
10. Dégagez le Stand Up Lift de devant le fauteuil
roulant.
73
TRANSFERT DU PATIENT A UN LIT
(SCHEMA 2)
REMARQUE: Si le centre de gravité est bas, le pa-
tient se sent plus en sécurité et le Stand Up Lift est
plus facile à déplacer.
REMARQUE: La barre de soutien du Stand Up Lift
restera dans la même position jusqu’à ce que vous
appuyiez sur le bouton “DOWN” (
ÐÐ
ÐÐ
Ð).
1. Positionnez le patient au dessus et autant que pos-
sible au milieu du lit.
REMARQUE: Si le transfert se fait à partir d’une sur-
face plus basse que le lit, faites monter le patient à un
niveau légèrement plus haut que celui du lit à l’aide
du bouton de commande “UP” (
ÏÏ
ÏÏ
Ï).Le patient doit être
à quelques centimètres au dessus de la surface, avec
tout son poids supporté par le Stand Up Lift.
2. Appuyez sur le bouton de commande “DOWN” (
ÐÐ
ÐÐ
Ð)
pour faire descendre le patient sur le lit.
ATTENTION
Il est recommandé de verrouiller les rou-
lettes rotatives arrière UNIQUEMENT lors de
l’installation ou du retrait des harnais (de
station verticale ou de transport).
3. Verrouillez les roulettes rotatives arrière. Reportez-
vous au paragraphe VERROUILLAGE/
DEVERROUILLAGE DES ROUES ROTATIVES
ARRIERE dans la section FONCTIONNEMENT
du manuel.
4. Décrochez le harnais de station verticale ou de trans-
port de tous les points de fixation du Stand Up Lift.
5. Si le Stand Up Lift est équipé d’une sangle pour
les jambes, détachez la.
6. Demandez au patient de soulever ses pieds du
repose-pieds.
REMARQUE: Aidez le patient si nécessaire.
7. Enlever le harnais de station verticale ou de trans-
port autour du patient.
8. Dégagez le Stand Up Lift de dessous le lit.
ETAPES 1 ET 2
ETAPE 4
SCHEMA 2 - TRANSFERT DU PATIENT A UN LIT
E
T
A
P
E
D
U
T
R
A
N
S
F
E
R
T
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
74
ETAPE 1
ETAPE 3
ETAPES 4 ET 5
SCHEMA 3 - TRANSFERT DU PATIENT A UNE CHAISE
PERCEE
PREMIERE ETAPE DU TRANSFERT
TRANSFERT DU PATIENT A UNE
CHAISE PERCEE (SCHEMA 3)
1. Positionnez le patient au dessus de la chaise percée.
2. Appuyez sur le bouton de commande “DOWN” (
ÐÐ
ÐÐ
Ð)
pour faire descendre le patient sur la chaise percée.
ATTENTION
Il est recommandé de verrouiller les rou-
lettes rotatives arrière UNIQUEMENT lors de
l’installation ou du retrait des harnais (de
station verticale ou de transport).
3. Verrouillez les roulettes rotatives arrière. Reportez-vous
au paragraphe VERROUILLAGE/ DEVERROUILLAGE
DES ROUES ROTATIVES ARRIERE dans la section
FONCTIONNEMENT du manuel.
4. Effectuez une (1) des opérations suivantes:
A. Harnais de Station verticale (Modèle R130)-
z Décrochez le harnais de station verticale
des points de fixation du Stand Up Lift.
B. Harnais de Transport (Modèle R134)-
z Décrochez le harnais de transport des
pointsde fixation du bas du Stand Up Lift.
z Soulevez les jambes du patient et dégagez
les supports pour les cuisses de sous le
patient.
z Si nécessaire, décrochez le harnais de
transport des points de fixation du haut du
Stand Up Lift.
REMARQUE : Le patient peut rester dans la partie
haute du harnais de transport durant l’utilisation de la
chaise percée.
5. Si le Stand Up Lift est équipé d’une sangle pour
les jambes, détachez la.
6. Demandez au patient de soulever ses pieds du
repose-pieds.
REMARQUE: Aidez le patient si nécessaire.
7. Enlever le harnais de station verticale ou de trans-
port autour du patient.
8. Dégagez le Stand Up Lift de devant la chaise
percée.
9. Lorsque le patient est prêt à être transféré, reportez-
vous à la section PREPARATION DU
TRANSFERT du manuel.
E
T
A
P
E
D
U
T
R
A
N
S
F
E
R
T
75
LES ROULETTES DE LA BASE
zVérifiez qu’aucune pièce ne manque.
zVérifiez que les axes de la base s’ouvrent et
se ferment sans difficulté.
zVérifiez le serrage et l’usure éventuelle des
vis et des boulons.
zVérifiez que les roulettes roulent et pivotent
sans difficulté.
LE LEVIER D’OUVERTURE/FERMETURE
zFonctionne sans difficulté.
zVerrouille bien les axes de la base lorsqu’il
est enclenché dans le cran de sûreté.
L’AXE CENTRAL
zL’axe central doit OBLIGATOIREMENT être
solidement fixé à la barre de soutien.
zVérifiez que l’axe central n’a pas été tordu
ou endommagé.
LA BARRE DE SOUTIEN ET LES FIXATIONS
zVérifiez toutes les pièces et les points de fixation.
zVérifiez que la barre de soutien n’a pas été
tordue ou endommagée.
zVérifiez l’usure éventuelle des boulons des
articulations.
zVérifiez que la barre de soutien est centrée
par rapport aux axes de la base.
L’ACTIONNEUR ELECTRIQUE
zVérifiez l’usure et les détériorations
éventuelles. (SI UN DES ELEMENTS EST
ENDOMMAGE, CONTACTEZ VOTRE
REVENDEUR).
zFaites tournez le moteur pour vérifier le bon
fonctionnement.
NETTOYAGE
zChaque fois que vous le jugez nécessaire.
HARNAIS
zVERIFIEZ TOUS LES POINTS DE FIXA-
TION à chaque utilisation pour garantir une
fixation solide et la sécurité du patient.
zVérifiez l’usure éventuelle des harnais.
zVérifiez l’usure éventuelle des sangles.
L
I
S
T
E
D
E
S
V
E
R
I
F
I
C
A
T
I
O
N
S
LISTE DES VERIFICATIONS DE MAINTENANCE
RELATIVES A LA SECURITE
LISTE DES VERIFICATIONS DE MAINTENANCE RELATIVES A LA SECURITE
ELEMENT INITIALEMENT VERIFIEZ/ VERIFIEZ/
REAJUSTEZ REAJUSTEZ
TOUS LES MOIS REGULIEREMENT
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
76
RESOLUTION DES INCIDENTS
RESOLUTION DES INCIDENTS
R
E
S
O
L
U
T
I
O
N
D
E
S
I
N
C
I
D
E
N
T
S
Le Stand Up Lift parait branlant.
Les roulettes/les freins font du
bruit ou sont durs.
Les pivots des roulettes font du
bruit.
Le dispositif électrique ne
fonctionne pas lorsque les boutons
de commande sont activés.
La barre de soutien ne redescend
plus lorsqu’elle est remontée au
maximum.
Serrez le boulon, la rondelle de joint et le
contre-écrou fixant l’axe central à la base.
Reportez-vous au paragraphe relatif au
RÉAJUSTEMENT DE LA BASE dans
la section ENTRETIEN ET MAINTE-
NANCE de ce manuel.
Reportez-vous au paragraphe ROU-
LETTES dans la section ENTRETIEN
ET MAINTENANCE de ce manuel.
Reportez-vous au paragraphe
GRAISSAGE dans la section
ENTRETIEN ET MAINTENANCE de
ce manuel.
Vérifiez les connexions
Tournez le bouton ROUGE d’arrêt
d’urgence DANS LE SENS DES AIGU-
ILLES D’UNE MONTRE pour le
désactiver.
Chargez la batterie. Reportez-vous au
paragraphe CHARGE DE LA
BATTERIE dans la section
FONCTIONNEMENT de ce manuel.
Remettez la batterie bien en place dans
le boîtier de commande. Reportez-vous
au paragraphe CHARGE DE LA
BATTERIE dans la section
FONCTIONNEMENT de ce manuel.
Reportez-vous au REMPLACEMENT
DE L’ACTIONNEUR ÉLECTRIQUE
dans la section ENTRETIEN ET MAIN-
TENANCE de ce manuel. Contactez
votre revendeur.
Exercez une légère pression vers le bas
pour la faire descendre.
L’articulation Axe Central/Base n’est
pas assez serrée.
Les tiges de transmission ne sont
pas assez serrées.
Poussière ou objet coincés dans les
roulements.
Graissage nécessaire.
La télécommande ou l’actionneur
sont mal connectés.
Le bouton ROUGE d’arrêt
d’urgence est ACTIVE.
La batterie est faible.
La batterie n’est pas bien en place
dans le boîtier de commande.
Une révision de l’actionneur
électrique est nécessaire.
La barre de soutien nécessite un
charge minimum pour descendre
lorsqu’elle est remontée au maxi-
mum.
INCIDENTS PROBLEMES SOLUTIONS
REMARQUE: Si les problèmes persistent alors que vous avez suivi les recommandations indiquées, veuillez
contacter votre revendeur ou Invacare.
77
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DE VOTRE STAND UP LIFT
REMARQUE: Suivez les instructions relatives à
l’entretien et à la maintenance de votre élévateur afin
de le maintenir en bon état de fonctionnement.
Le Stand Up Lift Invacare a été conçu pour vous garantir
sécurité, efficacité et satisfaction tout en nécessitant
un minimum d’entretien et de maintenance.
Bien que toutes les pièces du Stand Up Lift soient
fabriquées à partir d’acier de qualité supérieure, le contact
répété des pièces entre elles lors des utilisations fréquentes
de l’appareil, entraîne inévitablement une usure.
Il n’existe pas de procédure particulière à suivre concernant
le réglage ou la maintenance des roulettes ou des freins, à
part le graissage et la vérification du serrage des boulons
des axes et des pivots. Otez tout objet risquant de bloquer
les roulements ou les pivots. Si un des éléments est usé
ou endommagé, remplacez le immédiatement.
Si vous avez des doutes concernant un élément du
Stand Up Lift, contactez votre revendeur immédiatement
et informez le de votre problème.
GRAISSAGE (SCHEMA 1)
Bien que le Stand Up Lift Invacare ait été conçu pour
nécessiter un minimum de maintenance, une vérification
du bon état de fonctionnement de ses divers éléments
tous les six (6) mois est nécessaire pour garantir
davantage de sécurité et de fiabilité.
Nettoyez régulièrement l’appareil et les harnais afin de
les maintenir en bon état de fonctionnement. Prenez
note des éléments défectueux éventuels et contactez
votre revendeur le plus rapidement possible.
Les roulettes doivent OBLIGATOIREMENT rouler et pivoter
sans difficulté. Il est recommandé de graisser (à l’aide d’une
huile fluide résistante à l’eau utilisée en mécanique automo-
bile) les roulements et les pivots des roulettes une fois par
an. Si le taux d’humidité est particulièrement élevé, effectuez
le graissage plus fréquemment.
Graissez les roulements et les pivots des roulettes
USURE ET DETERIORATION
Il est important de vérifier que les éléments subissant une
tension, tels que les harnais et les points de fixation, ne
soient pas déchirés, effilochés, déformés ou usés.
Remplacez immédiatement tout élément défectueux et
veillez à ce que le Stand Up Lift ne soit pas utilisé jusqu’à
ce que les réparations nécessaires soient achevées.
NETTOYAGE
Le harnais doit être lavé régulièrement dans une solu-
tion biologique diluée dans de l’eau à une température
de 82°C (180°F). Nettoyez le Stand Up Lift à l’aide d’un
chiffon doux imprégné d’une petite quantité de détergent
non-caustique et non-corrosif diluée dans de l’eau.
REAJUSTEMENT DE LA BASE
(SCHEMA 2)
REMARQUE: Suivez la procédure suivante pour le
réajustement de la base
1. Vérifiez que les axes de la base soient parallèles
lorsqu’ils sont en position fermée.
2. Placez une équerre à l’intérieur des axes de la base
pour déterminer le parallélisme.
3. Réglez les tiges de transmission pour obtenir le
parallélisme.
Equerre
Tige de transmission
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DE VOTRE STAND UP LIFT
Tiges de transmission
SCHEMA 1 - GRAISSAGE
SCHEMA 2 - REAJUSTEMENT DE LA BASE
E
N
T
R
E
T
I
E
N
-
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
78
REMPLACEMENT DE L’ACTIONNEUR
ELECTRIQUE (SCHEMA 6)
1. Enlevez les écrous, les rondelles de joint et les
boulons du bas fixant l’actionneur électrique au
support de l’axe central.
2. Faites reposer la barre de soutien sur votre épaule
et enlevez l’écrou, la rondelle de joint et le boulon
du haut fixant l’actionneur électrique au support
de la barre de soutien.
3. Enlevez l’actionneur électrique.
4. Suivre les ETAPES 1-3 à l’envers pour l’installation
de l’actionneur électrique de rechange.
PRECAUTION
NE serrez PAS trop les boulons. Vous risquez
d’endommager les supports.
REMPLACEMENT DU PROTEGE-
GENOUX (SCHEMA 3)
1. Retirez les quatre (4) vis et leurs rondelles de joint
fixant le protège-genoux au Stand Up Lift.
2. Otez le protège-genoux de l’appareil.
3. Placez les trous du protège-genoux de rechange
en face des trous de l’appareil.
4. Fixez le protège-genoux à l’appareil en revissant
les vis et les rondelles de joint.
SCHEMA 3 - REMPLACEMENT DU PROTEGE-
GENOUX
Protège-
genoux
Rondelles
de joint
Vis
Stand Up Lift
REMPLACEMENT DE LA SANGLE
POUR LES JAMBES (ACCESSOIRE
FACULTATIF) (SCHEMA 4)
1. Retirez les deux (2) vis et les deux (2) rondelles de joint
du HAUT fixant le protège-genoux et la sangle à l’appareil.
2. Dévissez les deux (2) vis et les deux (2) rondelles de joint
du BAS fixant le protège-genoux et la sangle à l’appareil.
3. Otez la sangle de l’appareil.
4. Placez la sangle de rechange entre les deux (2)
trous du haut et les deux (2) trous du bas, comme
illustré sur la SCHEMA 4.
REMARQUE: Veillez à ce qu’il y ait la même longueur
de sangle des deux côtés.
SCHEMA 4 - REMPLACEMENT DE LA SANGLE
POUR LES JAMBES (ACCESSOIRE FACULTATIF)
Sangle pour les
jambes
Protège-genoux
Vis
Stand Up Lift
Rondelle
de joint
5. Placez les trous du protège-genoux en face des
trous de l’appareil.
6. Fixer le protège-genoux et la sangle de rechange
en revissant les vis et les rondelles de joint.
REMPLACEMENT DE LA GAINE DE
PROTECTRICE (SCHEMA 5)
1. Ouvrir la bandes d'attache de la gaine entourant la
barre de soutien.
2. Enlevez la gaine.
3. Placez la gaine de rechange autour de la barre.
4. Fermez la bandes d'attache.
SCHEMA 5 - REMPLACEMENT DE LA GAINE
DE PROTECTRICE
Gaine de
protection
Barre de
soutien
Bandes d'attache
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DE VOTRE STAND UP LIFT
E
N
T
R
E
T
I
E
N
-
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
79
SCHEMA 7 - REMPLACEMENT DES ROULETTES
ET/OU DES FOURCHES
ARRIERE
AVANT
Boulon
Cheville
Roulette
arrière
Contre-écrou
Base
Base
Roulettes
Avant
Contre-écrou
Fourche
Boulon
Rondelle
de Joint
Support de la Barre de Soutien
SCHEMA 6 - REMPLACEMENT DE
L’ACTIONNEUR ELECTRIQUE
Nedre mutter
Rondelle de joint
Boulon du
Haut
Actionneur
électrique
Ecrou du Haut
Boulon
du Haut
Cheville
Support
Support de l’Axe Central
REMPLACEMENT DES ROULETTES
ET/OU DES FOURCHES (SCHEMA 7)
ATTENTION
Le serrage et l’usure éventuelle des boulons
des roulettes et des pivots doivent être
vérifiés tous les six (6) mois.
Roues arrière
1. Couchez l’appareil sur le côté.
2. Enlevez le boulon et le contre-écrou fixant la rou-
lette arrière à la fourche arrière.
REMARQUE: La cheville sort de la roulette lorsqu’on
enlève le boulon.
REMARQUE: La cheville peut être réutilisée.
Cependant, remplacez la si elle est endommagée.
3. Réinsérez une cheville (l’ancienne ou une nouvelle)
dans la roulette de rechange.
4. Alignez le trou de la roulette de rechange avec ceux
de la fourche.
5. Fixez la roulette à la fourche en vissant le boulon
et le contre-écrou.
Roulettes avant
1. Couchez l’appareil sur le côté.
2. Enlevez le boulon et le contre-écrou fixant la rou-
lette avant à la fourche avant.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE DE VOTRE STAND UP LIFT
E
N
T
R
E
T
I
E
N
-
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
Fourche
REMARQUE: La structure des roulettes avant est
composée de deux (2) roulettes séparées par une
rondelles de joint.
REMARQUE: La rondelle de joint se détache des rou-
lettes lorsqu’on enlève le boulon.
REMARQUE: La rondelle de joint peut être réutilisée.
Cependant, remplacez la si elle est endommagée.
3. Placez une rondelle de joint (l’ancienne ou une
nouvelle) entre les deux (2) roulettes de rechange.
4. Alignez les trous des roulettes avec ceux de la
fourche.
5. Fixez les roulettes à la fourche en vissant le boulon
et le contre-écrou.
Fourches
1. Couchez l’appareil sur le côté.
2. Enlevez la roulette avant ou arrière de l’appareil.
Reportez-vous au paragraphe REMPLACEMENT
DES ROULETTES dans cette section du manuel.
3. Dévissez la fourche fixée à l’axe de la base.
4. Installez la fourche de rechange sur l’axe de la base.
5. Réinstallez la roulette avant ou arrière. Reportez-
vous au paragraphe REMPLACEMENT DES ROU-
LETTES dans cette section du manuel.
80
GARANTIE
G
A
R
A
N
T
I
E
GARANTIE LIMITEE
La garantie n’est accordée qu’à l’acheteur proprement dit de nos produits; elle ne porte
pas sur nos droits statutaires.
La garantie Invacare couvre le Stand Up Lift pour une période de trois (3) ans à compter
de la date d’achat. Les harnais et composants électriques sont garantis un (1) an. Si
pendant la période de garantie le produit est prouvé de manière raisonnable être
défectueux par le Invacare, il sera réparé ou remplacé à l'initiative du Invacare; l’unique
obligation du Invacare est, dans le cadre de cette garantie, limitée à votre
dédommagement par une telle réparation ou remplacement uniquement.
Pour le service sous garantie, veuillez contacter le “Service Consommateur du
Représentant Invacare: POIRIER Groupe Invacare” pendant les heures de travail normales.
A la réception d’une information au sujet d’un prétendu défaut de produit le Invacare
enverra une autorisation de retour détaillée. Le produit sera alors renvoyé au service
spécifié par le Invacare. Le (les) composant(s) défectueux doivent être renvoyés pour
inspection sous garantie avec les numéros de fabrication à titre d’identification, cela
dans les trente jours (30) de la date d’autorisation de retour. Ne pas retourner des produits
à notre usine sans une autorisation préalable.
LIMITES ET EXCLUSIONS: LA GARANTIE CI-DESSUS NE COUVRE PAS L’USURE ET LES DÉGÂTS
NORMAUX ET NE S’APPLIQUE PAS AUX PRODUITS AYANT FAIT L’OBJET DE NÉGLIGENCE, AC-
CIDENTS, MANIPULATIONS/ENTRETIEN/STOCKAGE DÉFECTUEUX, UTILISATION COMMERCIALE
OU INSTITUTIONNELLE, PRODUITS MODIFIÉS SANS AUTORISATION EXPRESSE ÉCRITE D’INVACARE
(Y COMPRIS, MAIS NON LIMITÉS, DES MODIFICATIONS PAR UTILISATION DE PIÈCES OU
D’ACCESSOIRES NON AUTORISÉS), NI AUX PRODUITS ENDOMMAGÉS PAR SUITE DE RÉPARATIONS
FAITES À UN COMPOSANT QUEL QU’IL SOIT, SANS LE CONSENTEMENT SPÉCIFIQUE DU
INVACARE.
81
NOTES
N
O
T
E
S
NOTES
82
NOTAS DE ATENCIÓN
N
O
T
A
S
D
E
A
T
E
N
C
I
Ó
N
NOTAS DE ATENCIÓN
AVISO
NO OPERAR EL PRESENTE EQUIPO SIN HABER LEÍDO Y COMPRENDIDO
LOS AVISOS, PRECAUCIONES E INSTRUCCIONES QUE SE DETALLAN EN
ESTE MANUAL Y EN EL MANUAL DE USO PARA EL PROPIETARIO PROVISTO
CON LAS ESLINGAS. SI NO COMPRENDE LOS AVISOS, PRECAUCIONES E
INSTRUCCIONES, PÓNGASE EN CONTACTO CON UN PROFESIONAL DE
LA SALUD, EL DISTRIBUIDOR O PERSONAL TÉCNICO AUTORIZADO ANTES
DE PROCEDER AL USO DE ESTE EQUIPO - DE LO CONTRARIO EL USO
INADECUADO PUEDE RESULTAR EN LESIONES O DAÑOS.
INTERFERENCIAS DE RADIO FRECUENCIAS.
La gran mayoría de aparatos electrónicos son influenciados por Interferencias de Radio
Frecuencias (IRF). Han de tomarse las precauciones necesarias con respecto al uso de aparatos
móviles de comunicación en la proximidad del presente equipo. En el caso de actuación
anómala a causa de IRF, PULSAR el botón rojo de emergencia INMEDIATAMENTE. NO girar para
su desconexión el botón rojo de emergencia, mientras se este realizando la transmisión.
Este producto cumple lo establecido en EN60601-1-2 Estándares Colaterales: Compatibilidad
Electromagnética.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento del presente equipo DEBE ÚNICAMENTE ser realizado por per-
sonal cualificado para el mismo.
AVISOS - los especificados en el presente manual son aplicables a riesgos o prácticas
inadecuadas que pudieran resultar en lesiones graves.
PRECAUCIONES - las especificadas en el presente manual son aplicables a riesgos
o prácticas inadecuadas que pudieran resultar en lesiones de carácter leve o
daños al equipo.
NOTAS - Destacan los procedimientos a seguir y contienen información útil para el
operador del equipo, de cara a comprender la información reseñada en el presente
manual.
ASEGÚRESE DE GUARDAR LAS PRESENTES INSTRUCCIONES JUNTO AL
ELEVADOR VERTICAL.
LECTURA DE LOS SÍMBOLOS
“ATENCIÓN,consultar
instrucciones de uso”.
“Fecha de fabricación”
AVISO - prestar SIEMPRE atención
a los brazos del elevador . Puede
ser causa de lesión para el paciente
y/o el/la asistente.
AVISO - prestar SIEMPRE
atención a la posición del
apoyapies, especialmente a la
posición del paciente en el
apoyapies. Puede ser causa
de lesión para el paciente y/o
el/la asistente.
El presente aparato contiene baterías
de NiCd. NO deshacerse del aparato o
de las baterías empleando los servicios
provistos para la eliminación de
residuos domésticos. Tanto el aparato
como sus baterías DEBEN ser
depositados para su eliminación en un
lugar apropiado. Para más información
póngase en contacto con la empresa
encargada de la eliminación de
residuos.
83
NOTAS DE ATENCIÓN ......................................................................................................................... 82
RESUMEN DE PUNTOS DE SEGURIDAD ............................................................................................ 84
ESPECIFICACIONES ............................................................................................................................ 86
ARMADO .............................................................................................................................................. 86
COLOCACIÓN DEL POSTE EN LA BASE ........................................................................................... 86
COLOCACIÓN DEL ACCIONADOR ELÉCTRICO EN EL POSTE ......................................................... 86
OPERACIÓN ......................................................................................................................................... 87
MANEJO DEL ELEVADOR VERTICAL ................................................................................................. 87
Cerrado/Apertura patas de la base .................................................................................................... 87
Bloqueo/Liberación de las ruedas giratorias posteriores ..................................................................... 87
Elevación/Descenso del Elevador Vertical .......................................................................................... 88
MONTAJE DEL CARGADOR DE BATERÍAS ........................................................................................ 88
CARGADO DE BATERÍAS ................................................................................................................... 88
PREPARACIÓN PARA USO DEL ELEVADOR ...................................................................................... 89
TRANSFERENCIA DESDE ................................................................................................................... 90
LEVANTAR AL PACIENTE ................................................................................................................... 90
MOVER AL PACIENTE ........................................................................................................................ 91
TRANSFERENCIA A ............................................................................................................................. 92
TRANSFERIR AL PACIENTE A UNA SILLA DE RUEDAS ..................................................................... 92
TRANSFERIR EL PACIENTE A UNA CAMA ......................................................................................... 93
TRANSFERIR AL PACIENTE A UNA SILLA RETRETE ........................................................................ 94
LISTA DE COMPROBACIÓN PARA LA INSPECCIÓN DE SEGURIDAD EN
EL MANTENIMIENTO ......................................................................................................................... 95
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS .............................................................................................................. 96
ATENCIÓN Y MANTENIMIENTO DEL ELEVADOR VERTICAL ............................................................ 97
LUBRICACIÓN .................................................................................................................................... 97
DESGASTE Y DAÑOS ........................................................................................................................ 97
LIMPIEZA ............................................................................................................................................ 97
AJUSTE DE LA BASE ......................................................................................................................... 97
SUSTITUCIÓN DEL APOYO PARA LAS RODILLAS ............................................................................. 98
SUSTITUCIÓN DE LA CORREA OPCIONAL PARA LAS PIERNAS ....................................................... 98
SUSTITUCIÓN DE LA FUNDA ............................................................................................................. 98
SUSTITUCIÓN DEL BRAZO ELÉCTRICO ........................................................................................... 98
SUSTITUCIÓN DE LAS RUEDAS GIRATORIAS Y/O HORQUILLAS ..................................................... 99
GARANTÍA LIMITADA ........................................................................................................................ 100
ÍNDICE
Í
N
D
I
C
E
ÍNDICE
84
RESUMEN DE PUNTOS DE SEGURIDAD
NOTA: Compruebe que todas las piezas se encuentran en correcto estado y sin daños debidos al transporte. En caso
de observar daños NO UTILICE el equipo. Informe al TRANSPORTISTA/DISTRIBUIDOR y siga sus instrucciones.
AVISO
Invacare recomienda que en todas las preparaciones para levantar y transferir a un
paciente se cuente con la presencia de dos (2) asistentes.
NO intente ninguna transferencia sin contar con la aprobación del médico, enfermera o
asistente sanitario que atiende al paciente. Lea atentamente las instrucciones del presente
Manual de Uso para el Propietario, observe como realizan los procedimientos de transferencia
un equipo de personal formado y, entonces, repita el procedimiento completo varias veces,
contando con la supervisión adecuada y la colaboración de una persona sin discapacidades
físicas actuando como paciente.
Los individuos que utilicen la Eslinga Vertical (Modelo R130) DEBEN ser capaces de soportar la mayor
parte de su propio peso, en caso contrario pueden provocarse lesiones.
NO levante al paciente completamente utilizando la Eslinga de Transporte (Modelo R134), en
caso contrario pueden provocarse lesiones.
Las eslingas de Invacare, tanto Eslinga Vertical como Eslinga de Transporte, están específicamente
diseñadas para ser empleadas junto con el Elevador Vertical de Invacare. Las eslingas y accesorios
diseñados por otros fabricantes distintos a Invacare no deben de ser utilizadas junto con el sistema de
levantamiento de Invacare Elevador Vertical. El uso de productos de otra marca diferente a Invacare
queda expresamente prohibido y su empleo invalidará la garantía del Elevador Vertical de Invacare.
Use solamente Eslinga Vertical y
Eslinga de Transporte de Invacare, así como accesorios de
levantamiento para preservar la seguridad del paciente y la utilidad del producto. Emplee la eslinga
recomendada por el médico, enfermera o asistente sanitario para el confort y la seguridad del individuo
al que ha de levantarse.
Antes de colocar la base del Elevador Vertical en torno al paciente, asegúrese de que los pies del
paciente están fuera del alcance de la plataforma inferior, de lo contrario pueden producirse
lesiones.
Las patas de la base del Elevador Vertical DEBEN estar en posición de APERTURA MÁXIMA, y la
palanca elevadora ENCAJADA en posición para proporcionar la máxima estabilidad y seguridad. Si
el paciente está en una eslinga de transporte y es necesario desplazarse por un paso estrecho, cierre
las patas del Elevador Vertical ÚNICAMENTE PARA ATRAVESAR DICHO PASO. Una vez el Elevador
Vertical ha atravesado dicho paso, vuelva a colocar las patas de la base en la posición de APERTURA
MÁXIMA y encaje la palanca elevadora INMEDIATAMENTE.
Invacare recomienda bloquear las ruedas giratorias traseras ÚNICAMENTE en el momento de
colocación o retirada del la eslinga (Vertical o de Transporte) situada alrededor del paciente.
Invacare NO recomienda bloquear las ruedas giratorias traseras del elevador vertical al
levantar o transferir un individuo. Esto puede ocasionar que el elevador se vuelque y
ocasione lesiones al paciente o asistentes. Invacare RECOMIENDA que las ruedas giratorias
traseras NO SEAN BLOQUEADAS en los procedimientos de levantamiento o transferencia.
De esta forma el elevador se autoestabilizará cuando el paciente sea levantado y transferido
desde o a una cama, silla u objeto estacionario.
ESLINGA VERTICAL - NO utilizar el eslinga vertical en combinación con el Elevador Vertical como
instrumento para el desplazamiento de pacientes. Está concebido para la transferencia de un
individuo de una posición a otra (como por ejemplo de una cama a una silla de ruedas) . El desplazar
a un paciente empleando el eslinga vertical en combinación con el elevador vertical, SEA CUAL
FUERE LA DISTANCIA, NO es recomendado.
ESLINGA VERTICAL - Antes de levantar al paciente asegúrese de que el reborde inferior del eslinga
vertical queda colocado en la parte inferior de la espalda del paciente, y que los brazos del
paciente quedan fuera del eslinga vertical.
ESLINGA VERTICAL - El cinturón DEBE de estar ajustado, sin oprimir al paciente, de lo contrario éste podría
deslizarse fuera de la eslinga durante la transferencia ocasionandose posibles lesiones.
ESLINGA DE TRANSPORTE - Antes de levantar al paciente asegúrese de que el reborde inferior del
eslinga de transporte queda colocado en la parte inferior de la columna vertebral del paciente,
y de que sus brazos quedan fuera del eslinga de transporte.
RESUMEN DE PUNTOS DE SEGURIDAD
R
E
S
U
M
E
N
D
E
P
U
N
T
O
S
D
E
S
E
G
U
R
I
D
A
D
85
RESUMEN DE PUNTOS DE SEGURIDAD
(CONTINUACIÓN)
R
E
S
U
M
E
N
D
E
P
U
N
T
O
S
D
E
S
E
G
U
R
I
D
A
D
RESUMEN DE PUNTOS DE SEGURIDAD
AVISO
NO EMPLEAR ningún tipo de material (tal como protectores de plástico para la incontinencia
o almohadillas) entre el paciente y el material de la eslinga. Esto puede hacer que el paciente
se deslice fuera de ésta al efectuar la transferencia.
Emplee SIEMPRE en el eslinga vertical los cinturones codificados en colores más ajustados al
paciente, a la vez que mantiene la estabilidad del paciente y su confort.
Aquellas eslingas desgastadas, deterioradas, descoloridas o rasgadas no son seguras y
pueden ser causa de lesiones. Elimínense inmediatamente.
NO transformar las eslingas.
Al elevar al paciente unos cuantos centímetros de la superficie de la que se le está
transfiriendo, comprobar que la eslinga está correctamente colocada y ajustada a los
puntos de conexión del elevador vertical. Si cualquiera de los puntos de conexión no está
adecuadamente colocado, volver a situar al paciente sobre la superficie de la que se le está
trasladando y corregir el problema.
Durante las transferencias, con el paciente suspendido en la eslinga colocada en el
elevador, NO rodar el elevador sobre superficies tales como alfombras, moquetas no
debidamente fijadas, marcos de puertas o cualquier superficie no lisa u obstáculo que
pueda producir un desequilibrio en el elevador y causar que éste vuelque. Emplee el
manillar situado en el mástil en TODO momento para empujar o tirar del elevador vertical.
Las ruedas giratorias y sus ejes deben ser inspeccionadas cada seis (6) meses para
comprobar su firmeza y posible desgaste.
Después de los primeros doce (12) meses de uso, inspeccionar todos los puntos de ajuste y
correas para comprobar su desgaste. Si las partes metálicas están desgastadas DEBEN de ser
reemplazadas. A partir de la primera inspección ésta debe repetirse cada tres (3) meses.
El motor eléctrico viene sellado de fábrica, en caso de ser necesaria su inspección la
unidad del motor DEBE de ser enviada de vuelta a la fábrica para proceder a su
reparación. NO DEBE intentarse reparar o inspeccionar el motor, esto INVALIDA la
garantía, y puede ocasionar daños importantes y costosos de reparar. Para más
información póngase en contacto con su distribuidor o con Invacare.
Para contar con un funcionamiento adecuado del Elevador Vertical y sus accesorios es
necesario realizar un mantenimiento regular del mismo.
INSTRUCCIONES BASE:
En NINGÚN momento cortar o retirar la toma de tierra de cualquier enchufe empleado
con cualquier producto Invacare. Algunos aparatos están equipados con enchufes de
tres patas (con toma de tierra) por razones de seguridad contra posibles descargas. Allí
donde los puntos de toma de corriente sean enchufes con dos patas, queda bajo la
responsabilidad personal y la obligación del cliente el ponerse en contacto con un
electricista cualificado para sustituir el enchufe de dos patas por el de tres (con toma de
tierra), así como queda establecido en el Código Eléctrico Nacional. Si es necesario el
uso de una extensión , debe emplearse ÚNICAMENTE una extensión con enchufes de tres
patas y de una capacidad igual o mayor a la del aparato que se ha de conectar. Junto
con lo anterior, Invacare ha colocado ETIQUETAS DE AVISO ROJAS/NARANJAS. NO retirar
estas etiquetas. Leer con atención las indicaciones que aparecen en la batería / cargador
de la batería antes de proceder al uso, recarga o inspección de su elevador vertical.
LIMITACIÓN DE PESO
No exceder la limitación máxima de peso del elevador vertical. La limitación máxima de peso
es de 159 Kg. sin tener en cuenta cualquier posible limitación adicional de los accesorios.
86
ESPECIFICACIONES
Altura MÁXIMA en el gancho
superior de la eslinga: 168 cm
Altura MÍNIMA en el gancho
superior de la eslinga: 102 cm
Anchura de la base
ABIERTA: 94 cm
Anchura de la base
CERRADA: 66 cm
Altura de la base
(espacio libre): 12 cm
Largo de la base: 90 cm
Altura total: 124,5 cm
Largura total: 99 cm
Anchura total: 65,5 cm
Tamaño ruedas FRONTALES: 7,6 cm
Tamaño ruedas TRASERAS
CON BLOQUEO: 12,7 cm
Tipos de eslingas: Vertical y de Transporte (Ver
cuadro anexo)
Materiales de fabricación
de las eslingas: Poliester
Capacidad de peso: 159 Kg.
Peso: 52,2 Kg.
Batería: 24 VDC (Recargable)
Voltaje de entrada del
cargador: 100 - 240 VAC
Voltaje de salida del
cargador: 29,5 VDC
Tiempo de carga: Máximo 6 horas
Alarma acústica para
batería baja en carga:
Instrumentos de seguridad
en el motor: Anti - Entrapment
*Duración aproximada de
batería cargada: * 100 - 200 Ciclos por carga
Garantía (componentes
eléctricos/electrónicos): 1 año
Botón de parada de
emergencia:
Elevador Vertical
* Varía dependiendo de la carga y lapsos.
ESLINGAS PARA VERTICAL TRANSPORTE
LOS PACIENTES
Ancho: 91,4 cm 97,8 cm
Largo: 33 cm 91, 4 cm
FIGURA 1 - COLOCACIÓN DEL POSTE EN LA BASE
COLOCACIÓN DEL POSTE EN LA
BASE (FIGURA 1)
1. Bloquear las ruedas giratorias posteriores. Consultar
BLOQUEO/LIBERACIÓN DE LAS RUEDAS
GIRATORIAS POSTERIORES de esta sección del manual.
2. Quitar el perno hexagonal, la tuerca y arandela, que
están ubicados en la muesca en forma de U de la base.
3. Ubicar el poste en posición vertical y colocar el
poste en la muesca en forma de U de la base.
4. Insertar el perno hexagonal con las arandelas a
través de la base y el poste. Fijar con la tuerca.
WARNING
El poste puede ser extraído de la base a fines de
almacenamiento o transporte. Cada vez que
se extrae el poste y se lo regresa a la base, el
mismo DEBE ser fijado correctamente en la base.
Poste
Muesca en
forma de U
Perno
hexagonal
Tuerca
Arandela
ARMADO
ESPECIFICACIONES/ARMADO
E
S
P
E
C
I
F
I
C
A
C
I
O
N
E
S
A
R
M
A
D
O
COLOCACIÓN DEL ACCIONADOR
ELÉCTRICO EN EL POSTE (FIGURA 2)
1. Quitar la tuerca superior, el perno superior, la
ménsula y la articulación de la ménsula de montaje
de elevación de brazo.
2. Ubicar el accionador eléctrico en la ménsula de
montaje de elevación del brazo como se indica en
la FIGURA 2.
3. Reinstalar la tuerca superior, el perno superior, la
ménsula y la articulación en la ménsula de montaje
de elevación de brazo y el accionador eléctrico.
Volver a apretar en forma segura.
PRECAUCION
NO apretar demasiado las piezas de
montaje. Ello dañará las ménsulas de
montaje.
87
FIGURA 2 - COLOCACIÓN DEL ACCIONADOR ELÉCTRICO EN EL POSTE
MANEJO DEL ELEVADOR VERTICAL
Cerrado / Apertura Patas de la Base
(FIGURA 1)
Para el cierre y la apertura de las patas de la base,
con el objeto de lograr estabilidad a la hora de levantar
un paciente, se emplea la palanca elevadora.
1. Colocarse en la parte posterior del Elevador Verti-
cal, sujetar la palanca elevadora con una (1) mano,
y colocar la otra en el manillar situado en el mástil
para mantener el equilibrio.
NOTA: La palanca elevadora debe encajarse en el
espacio de encaje provisto para situar las patas en
posición de apertura o cierre total.
OPERACIÓN
O
P
E
R
A
C
I
Ó
N
OPERACIÓN
CERRADO.
1. Tire de la palanca elevadora hacia FUERA del
Elevador Vertical y muévala hacia la IZQUIERDA
hasta que ENCAJE en la posición provista.
NOTA: La izquierda queda determinada al colocarse
detrás del Elevador Vertical y mirar hacia las ruedas
delanteras.
APERTURA.
1. Tire de la palanca elevadora hacia FUERA del
Elevador Vertical y muévala hacia la DERECHA
hasta que ENCAJE en la posición provista.
NOTA: La derecha queda determinada al colocarse
detrás del Elevador Vertical y mirar hacia las ruedas
delanteras.
Bloqueo/ Liberacion de las Ruedas
Giratorias Postreiores (FIGURA 2)
1. Realice uno (1) de los siguientes movimientos.
A. BLOQUEO - Pise la palanca de bloqueo de
modo que BAJE.
B. LIBERACIÓN - Pise la palanca de bloqueo de
modo que se ALCE.
APERTURA
CERRADO
FIGURA 1 - APERTURA / CIERRE PATAS DE LA
BASE
Patas de la
base
Espacio de
encaje
Palanca elevadora en
posición de CERRADO
Patas
de la
base
Espacio de
encaje
Palanca elevadora en
posición de APERTURA
FIGURA 2 - BLOQUEO / LIBERACIÓN DE LAS
RUEDAS GIRATORIAS POSTERIORES
PISE AQUÍ PARA
BLOQUEAR
PISE AQUÍ PARA
LIBERAR
Palanca
de
bloqueo
Ménsula de
montaje de
elevación
del brazo
Accionador
eléctrico
Tuerca
superior
Perno
superior
Articulación
Ménsula
88
Botón Rojo de Parada de Emergencia
Elevación / Descenso del Elevador Vertical
(FIGURA 3)
Elevando el elevador. Presione el botón para elevar
(Ï) del mando manual para elevar los brazos del
elevador y al paciente.
Descenso del elevador: Presione el botón para bajar
(Ð) del mando manual para bajar los brazos del
elevador y al paciente.
NOTA: Si el Elevador Vertical se encuentra en la
posición máxima de elevación puede que sea
necesario tirar ligeramente hacia abajo de los brazos
del elevador, antes de que el mástil baje.
PARADA DE EMERGENCIA. Pulse el botón ROJO
hacia DENTRO en el bloque de control, para detener
el levantamiento o descenso del paciente.
NOTA: Girar el botón ROJO de emergencia en
DIRECCIÓN DE LAS AGUJAS DEL RELOJ para
soltarlo.
FIGURA 3 - ELEVACIÓN / DESCENSO DEL
ELEVADOR VERTICAL
Caja de
control
Mando manual
Botón para
elevar
Botón para bajar
Presione hacia
dentro para
detener los brazos
del elevador.
Gire en DIRECCIÓN DE LAS
AGUJAS DEL RELOJ para soltar
el Botón de Parada de
Emergencia.
3. Mida 16,5 cm hacia abajo de la marca realizada con
el lapicero y taladre uno (1) de los agujeros para la
colocación.
4. Coloque el tornillo inferior del soporte atornillándolo
hasta dejar un espacio aproximado de 3 mm entre la
cabeza del tornillo y la pared.
5. Colocar el soporte del cargador de baterías sobre el
tornillo fijado.
6. Taladrar los otros dos (2) agujeros necesarios.
7. Coloque los dos (2) tornillos en las posiciones
adecuadas, Apriete todos los tornillos hasta que el
soporte quede fijo.
8. Conecte el cargador de baterías al punto de toma de
corriente.
NOTA: El piloto ON LED debe iluminarse.
FIGURA 4 - MONTAJE DEL CARGADOR DE
BATERÍAS
Tornillo de
fijación
inferior
(PASO 4)
Cargador de baterías con
soporte (PASO 5)
Tornillos
de fijación
(PASO 7)
Soporte
(PASO 6)
MONTAJE DEL CARGADOR DE
BATERÍAS (FIGURA 4)
NOTA: Refiérase a las regulaciones locales con respecto
a los procedimientos adecuados de montaje.
1. Coloque el cargador de la batería con el soporte sobre
la pared en la posición adecuada.
2. Con un lapicero marque la posición MEDIA.
CARGADO DE BATERÍAS (FIGURA 5)
NOTA: Invacare recomienda recargar la batería
diariamente.
NOTA: Una alarma acústica sonará (pitido) en caso
de que la batería se encuentre baja de carga.
1. ALCE el asidero en la parte superior de la batería.
2. ALCE la batería y SÁQUELA de la caja de control.
AVISO
Asegúrese de que al montar la batería en
el cargador de baterías escucha un click,
lo que significa que ha sido colocada
correctamente. En caso contrario podrían
producirse daños o lesiones. Refiérase a
la FIGURA 5, para un montaje correcto.
3. Coloque la batería en el cargador de baterías tal y
como se muestra en la FIGURA 5. Asegúrese de
que escucha claramente el click.
OPERACIÓN
O
P
E
R
A
C
I
Ó
N
89
PREPARACIÓN PARA EL USO DEL
ELEVADOR
Consultar el Manual del Propietario de la Eslinga
1023891, para más información en la preparación
de levantamiento.
FIGURA - CARGADO DE BATERÍAS
Batería
Asidero
(Pasos 1,
2, 4 y 5)
Cargador de
baterías
(PASO 3)
CLICK
audible
(Pasos 3 y
6)
Caja de
control
(PASO 6)
OPERACIÓN
O
P
E
R
A
C
I
Ó
N
NOTA: El piloto LED debe iluminarse. Cuando esté
completamente cargada, el piloto LED se apagará.
NOTA: Una batería que deba ser recargarse
completamente tardará seis (6) horas.
4. ALCE el asidero en la parte superior de la batería.
5. ALCE la batería y SÁQUELA del cargador de
baterías.
AVISO
Asegúrese de escuchar un click al
montar la batería en la caja de control.
En caso contrario podrían producirse
daños o lesiones. Refiérase a la FIGURA 5,
para un montaje correcto.
6. Vuelva a instalar la batería en la caja de control tal
y como se muestra en la FIGURA 5. Asegúrese
de que escucha claramente el click.
90
TRANSFERENCIA DESDE
AVISO
Invacare recomienda que en todas las
preparaciones para levantar y transferir
a un paciente se cuente con la presencia
de dos (2) asistentes.
LEVANTAR AL PACIENTE (FIGURA 1)
1. Solicite al paciente que realice lo siguiente:
A. Agarrarse a los asideros para las manos
situados a ambos lados del Elevador Vertical.
B. Reclinarse sobre el Eslinga Vertical o Eslinga
de Transporte.
AVISO
ESLINGA VERTICAL - Antes de levantar al
paciente asegúrese de que el reborde in-
ferior del eslinga vertical queda colocado
en la parte inferior de la espalda del
paciente, y que los brazos del paciente
quedan fuera del eslinga vertical.
ESLINGA DE TRANSPORTE - Antes de levantar
al paciente asegúrese de que el reborde
inferior del eslinga de transporte queda
colocado en la parte inferior de la columna
vertebral del paciente, y de que sus brazos
quedan fuera del eslinga de transporte.
Invacare NO recomienda bloquear las
ruedas giratorias traseras del elevador verti-
cal al levantar o transferir a un individuo. Esto
puede ocasionar que el elevador se vuelque
y ocasione lesiones al paciente o asistentes.
Invacare RECOMIENDA que las ruedas
giratorias traseras NO SEAN BLOQUEADAS en
los procedimientos de levantamiento o
transferencia. De esta forma el elevador se
autoestabilizará cuando el paciente sea
levantado y transferido desde o a una cama,
silla u objeto estacionario.
Las patas de la base del Elevador Vertical
DEBEN estar en posición de APERTURA
MÁXIMA, y la palanca elevadora
ENCAJADA en posición para proporcionar
la máxima estabilidad y seguridad. Si el
paciente está en una eslinga de transporte
y es necesario desplazarse por un paso
estrecho, cierre las patas del Elevador Ver-
tical ÚNICAMENTE PARA ATRAVESAR DICHO
PASO. Una vez el Elevador Vertical ha
atravesado dicho paso, vuelva a colocar
las patas de la base en la posición de
APERTURA MÁXIMA y encaje la palanca
elevadora INMEDIATAMENTE.
2. Asegúrese de lo siguiente:
A. Que las rodillas del paciente estén en una posición
segura sobre el apoyo para las rodillas.
B. Que los pies del paciente estén colocados
sobre la plataforma inferior tal y como se
muestra en el PASO 2B de la FIGURA 1.
C. El borde inferior del:
ESLINGA VERTICAL queda colocado en la
parte inferior de la espalda del paciente.
ESLINGA DE TRANSPORTE queda colocado
en la parte inferior de la columna vertebral del
paciente.
D. Los brazos quedan fuera del transport o eslinga
vertical.
E. Las ruedas giratorias posteriores no están
bloqueadas.
F. Asegúrese de que las patas de la base están
en la posición de apertura máxima y la palanca
elevadora encajada en posición.
AVISO
Al elevar al paciente unos cuantos centímetros
de la superficie desde la que se le está
transfiriendo, comprobar que la eslinga está
correctamente colocada y ajustada a los
puntos de conexión del elevador vertical. Si
cualquiera de los puntos de conexión no está
adecuadamente colocado, volver a situar
al paciente sobre la superficie desde la que
se le está trasladando y corregir el problema.
Los ajustes necesarios deben, por confort y
seguridad, realizarse antes de mover al
paciente.
Las eslingas de Invacare, tanto Eslinga Vertical
como Eslinga de Transporte, están espec-
íficamente diseñadas para ser empleadas junto
con el Elevador Vertical de Invacare. Las eslingas
y accesorios diseñados por otros fabricantes
distintos a Invacare no deben de ser utilizadas
junto con el sistema de levantamiento de In-
vacare Elevador Vertical. El uso de productos
de otra marca diferente a Invacare queda
expresamente prohibido y su empleo invalidará
la garantía del Elevador Vertical de Invacare.
Use solamente Vertical y de Transporte Eslingas
de Invacare, así como accesorios de
levantamiento para preservar la seguridad del
paciente y la utilidad del producto.
Al transferir al paciente a una silla de ruedas: Las
ruedas de la silla DEBEN estar bloqueadas ANTES
de que el paciente descienda sobre la silla.
3. Al transferir al paciente a una silla de ruedas - bloquear
las ruedas de la silla.
4. Presione el botón (Ï) para elevar al paciente por
encima de la superficie (cama, silla o silla con retrete)
desde la que se le está transfiriendo. El paciente debe
ser solamente levantado la altura suficiente para dejar
el espacio libre que facilite la transferencia, siendo en
este proceso todo el peso soportado por el elevador.
TRANSFERENCIA DESDE
T
R
A
N
S
F
E
R
E
N
C
I
A
D
E
S
D
E
91
NOTA: El punto de gravedad más bajo provee la estabilidad
necesaria y hace que el paciente se sienta más seguro, a la
vez que facilita el movimiento.
NOTA: Los brazos del elevador han de mantenerse en posición
hasta el momento de apretar el botón PARA BAJAR (Ð).
5. Mover al paciente a la superficie deseada. Consultar el apartado
MOVER AL PACIENTE en esta sección del manual.
PASO 1A PASO 1B
PASO
2E
PASO
2A
PASO
2B
PASO
2D
PASO
2C
PASO 3
FIGURA 1 - LEVANTANDO AL PACIENTE
PASO 4
PASO 1
MOVER AL PACIENTE (FIGURA 2)
FIGURA 2 - MOVIENDO AL PACIENTE
T
R
A
N
S
F
E
R
E
N
C
I
A
D
E
S
D
E
TRANSFERENCIA DESDE
AVISO
ESLINGA VERTICAL - NO utilizar el eslinga verti-
cal en combinación con el Elevador Vertical
como instrumento para el desplazamiento de
pacientes. Está concebido para la transferencia
de un individuo de una posición a otra (como
por ejemplo de una cama a una silla de ruedas).
El desplazar a un paciente empleando el eslinga
vertical en combinación con el elevador verti-
cal, SEA CUAL FUERE LA DISTANCIA, NO es
recomendado.
Durante las transferencias, con el paciente
suspendido en la eslinga colocada en el
elevador, NO rodar el elevador sobre superficies
tales como alfombras, moquetas no
debidamente fijadas, marcos de puertas o
cualquier superficie no lisa u obstáculo que
pueda producir un desequilibrio en el elevador
y causar que éste vuelque. Emplee el manillar
situado en el mástil en TODO momento para
empujar o tirar del elevador vertical.
1. Usando el manillar retire el Elevador Vertical de la
superficie.
AVISO
Las patas de la base del Elevador Vertical DEBEN
estar en posición de APERTURA MÁXIMA, y la
palanca elevadora ENCAJADA en posición para
proporcionar la máxima estabilidad y seguridad.
Si el paciente está en una eslinga de transporte y
es necesario desplazarse por un paso estrecho,
cierre las patas del Elevador Vertical ÚNICAMENTE
PARA ATRAVESAR DICHO PASO. Una vez el
Elevador Vertical ha atravesado dicho paso,
vuelva a colocar las patas de la base en la posición
de APERTURA MÁXIMA y encaje la palanca
elevadora INMEDIATAMENTE.
2. LENTAMENTE trasladar al paciente a la superficie deseada.
3. Descender al paciente sobre la superficie deseada.
Consultar la sección TRANSFERENCIA A de este manual.
92
TRANSFERENCIA A
PASO 1
PASO 2
PASO 4
PASO 6
FIGURA 1 - TRANSFERIR AL PACIENTE A UNA
SILLA DE RUEDAS
TRANSFERENCIA A
T
R
A
N
S
F
E
R
E
N
C
I
A
A
AVISO
Invacare recomienda que en todas las
preparaciones para levantar y transferir
a un paciente se cuente con la
presencia de dos (2) asistentes.
TRANSFERIR AL PACIENTE A UNA
SILLA DE RUEDAS (FIGURA 1)
1. Colocar la silla de ruedas en la posición adecuada.
AVISO
Las ruedas de la silla DEBEN estar
bloqueadas ANTES de que el paciente
descienda sobre la silla.
2. Bloquear las ruedas posteriores de la silla de
ruedas.
3. Colocar al paciente sobre la silla de ruedas.
4. Apretar el botón PARA BAJAR (Ð) y hacer de-
scender al paciente sobre la silla de ruedas.
AVISO
Invacare recomienda bloquear las
ruedas giratorias traseras ÚNICAMENTE en
el momento de colocación o retirada de
la eslinga (Vertical o de Transporte) situada
alrededor del paciente.
5. Bloquear las ruedas giratorias posteriores. Consultar
la sección BLOQUEO / LIBERACIÓN DE LAS
RUEDAS GIRATORIAS POSTERIORES en el
apartado MANEJO del presente manual.
6. Desenganchar el Eslinga Vertical o Eslinga de
Transporte de todos los puntos de ajuste al
Elevador Vertical.
7. Si cuenta con ella, soltar la correa que sujeta las
piernas del paciente.
8. Solicite al paciente que alce los pies de la
plataforma inferior.
NOTA: Asistir al paciente si éste así lo requiere.
9. Retirar el Eslinga Vertical o Eslinga de Transporte
del paciente.
10. Retirar el Elevador Vertical de la silla de ruedas.
93
TRANSFERENCIA A
T
R
A
N
S
F
E
R
E
N
C
I
A
A
PASO 4
PASOS 1 Y 2
TRANSFERIR EL PACIENTE A UNA
CAMA (FIGURA 2)
NOTA: El punto de gravedad más bajo provee la
estabilidad necesaria y hace que el paciente se sienta
más seguro, a la vez que facilita el movimiento.
.
NOTA: Los brazos del elevador han de mantenerse
en posición hasta el momento de apretar el botón
PARA BAJAR (Ð).
1. Colocar al paciente todo lo dentro de la cama que
se pueda.
NOTA: Si el paciente está siendo transferido desde
una superficie que se encuentra más baja que la cama,
presionar el botón PARA ELEVAR (Ï) de manera que
el paciente sea elevado sobre la superficie de la cama.
El paciente debe ser elevado justamente por encima
de la cama, y estando todo el peso soportado por el
elevador.
2. Presione el botón PARA BAJAR (Ð) para colocar
al paciente sobre la cama.
AVISO
Invacare recomienda bloquear las
ruedas giratorias traseras ÚNICAMENTE
en el momento de colocación o
retirada de la eslinga (Vertical o de
Transporte) situada alrededor del paciente.
3. Bloquear las ruedas giratorias posteriores. Consultar
la sección BLOQUEO / LIBERACIÓN DE LAS
RUEDAS GIRATORIAS POSTERIORES en el
apartado MANEJO del presente manual.
4. Desenganchar el Eslinga Vertical o Eslinga de
Transporte de todos los puntos de ajuste al
Elevador Vertical.
5. Si cuenta con ella, soltar la correa que sujeta las
piernas del paciente.
6. Solicite al paciente que alce los pies de la
plataforma inferior.
NOTA: Asistir al paciente si éste así lo requiere.
7. Retirar el Eslinga Vertical o Eslinga de Transporte
del paciente.
8. Retirar el Elevador Vertical de la cama.
FIGURA 2 - TRANSFERIR AL PACIENTE A UNA
CAMA
94
T
R
A
N
S
F
E
R
E
N
C
I
A
A
TRANSFERENCIA A
FIGURA 3 - TRANSFERIR AL PACIENTE A UNA
SILLA RETRETE
PASO 1
PASO 3
PASOS 4 Y 5
TRANSFERIR AL PACIENTE A UNA
SILLA RETRETE (FIGURA 3)
1. Colocar al paciente sobre la silla retrete.
2. Apretar el botón PARA BAJAR (Ð) y hacer de-
scender al paciente sobre la silla retrete.
AVISO
Invacare recomienda bloquear las ruedas
giratorias traseras ÚNICAMENTE en el
momento de colocación o retirada del la
eslinga (Vertical o de Transporte) situada
alrededor del paciente.
3. Bloquear las ruedas giratorias posteriores. Consultar
la sección BLOQUEO / LIBERACIÓN DE LAS
RUEDAS GIRATORIAS POSTERIORES en el
apartado MANEJO del presente manual.
4. Realice una (1) de las siguientes operaciones:
A. Eslinga Vertical (Modelo R 130)
z Desenganchar el Eslinga Vertical de todos
los puntos de ajuste al Elevador Vertical.
B. Eslinga de Transporte (Modelo R 134)
z Desenganchar el Eslinga de Transporte de
todos los puntos inferiores de ajuste al
Elevador Vertical.
z Alzar las piernas del paciente y retirar los
soportes fijos de debajo del paciente.
z Si así se desea, desenganchar el Eslinga de
Transporte de todos los puntos superiores
de ajuste al Elevador Vertical.
NOTA: El paciente puede permanecer en la
parte superior del Eslinga de Transporte
mientras hace uso de la silla retrete.
5. Si cuenta con ella, soltar la correa que sujeta las
piernas del paciente.
6. Solicite al paciente que alce los pies de la
plataforma inferior.
NOTA: Asistir al paciente si éste así lo requiere.
7. Retirar el Eslinga Vertical o Eslinga de Transporte
del paciente.
8. Retirar el Elevador Vertical de la silla retrete.
9. Una vez el paciente está listo para ser transferido,
consultar la sección PREPARACIÓN PARA EL
USO DEL ELEVADOR de este manual.
95
LISTA DE COMPROBACIÓN PARA LA INSPECCIÓN DE
SEGURIDAD EN EL MANTENIMIENTO
LA BASE DE LAS RUEDAS
z Inspeccionar posibles partes perdidas. X X X
z Apertura y cerrado de la base con facilidad. X X
z Inspeccionar ruedas giratorias y ejes para
comprobar su firmeza y posible desgaste. X X
z Inspeccionar las ruedas para comprobar que giran
y vuelven adecuadamente. X X
PALANCA ELEVADORA
z Opera correctamente. X X
z Bloquea la base ajustable cuando es necesario. X X
MÁSTIL
z El mástil DEBE estar fijado con firmeza a los
brazos del elevador. X X
z Inspeccionar por posibles torceduras o desviaciones. X X
BRAZOS DEL ELEVADOR Y JUNTAS
z Comprobar todas las partes y puntos de conexión. X X
z Inspeccionar posibles torceduras o desviaciones. X X
z Inspeccionar los puntos atornillados de los brazos
por posible desgaste. X X
z Inspeccionar y comprobar que los brazos están
centrados respecto a las patas de la base. X X
MONTAJE DEL BRAZO ELÉCTRICO
z Inspeccionar por posible desgaste o deterioro
(EN CASO DE QUE ESTÉ DAÑADO
CONTACTAR AL DISTRIBUIDOR). X X
z Hacerlo funcionar para comprobar que lo hace
correctamente. X X
LIMPIEZA
z Siempre que sea necesaria. X X
ESLINGAS
z COMPROBAR TODOS LOS PUNTOS DE
FIJACIÓNcada vez que se empleen para asegurar
resistencia y la seguridad del paciente. X X X
z Inspeccionar el material de la eslinga por posible
desgaste. X X
z Inspeccionar las correas por posible desgaste. X X
ARTÍCULO INICIALMENTE INSPECCIONAR/ INSPECCIONAR/
AJUSTAR AJUSTAR
MENSUALMENTE PERIÓDICAMENTE
LISTA DE COMPROBACIÓN
L
I
S
T
A
D
E
C
O
M
P
R
O
B
A
C
I
Ó
N
96
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Elevador Vertical parece suelto.
Ruedas giratorias / frenos hacen ruido
y ofrecen resistencia.
Pivotes ruidosos o con sonido seco.
El brazo eléctrico no se alza después
de apretar el botón.
Los brazos del elevador no baja hasta
la máxima posición.
Mástil / Base unión suelta.
Ejes sueltos.
Pelusa o suciedad en los
rodamientos.
Necesidad de lubricar.
Conexión suelta en el control manual
o en el brazo eléctrico.
Botón ROJO de emergencia
encajado.
Batería baja.
Batería no conectada
adecuadamente a la caja de control.
Brazo eléctrico necesitado de revisión
técnica.
Los brazos requieren un peso mínimo
para bajar hasta la máxima posición.
Apretar firmemente tuercas,
arandelas y tornillos a la base del
mástil.
Consultar la sección AJUSTE DE LA
BASE en el apartado ATENCIÓN Y
MANTENIMIENTO de este manual.
Consultar la sección RUEDAS
GIRATORIAS en el apartado
ATENCIÓN Y MANTENIMIENTO de
este manual.
Consultar la sección LUBRICACIÓN
en el apartado ATENCIÓN Y
MANTENIMIENTO de este manual.
Comprobar las conexiones.
Girar el Botón ROJO de parada de
emergencia en la dirección de las
agujas del reloj hasta que salte.
Cargar las baterías. Consultar la
sección CARGADO DE BATERÍAS
en el apartado MANEJO de este
manual.
Reconectar la batería a la caja de con-
trol. Consultar la sección CARGADO
DE BATERÍAS en el apartado
MANEJO de este manual.
Consultar la sección SUSTITUCIÓN
DEL BRAZO ELÉCTRICO en el
apartado ATENCIÓN Y
MANTENIMIENTO de este manual.
Tirar ligeramente de los brazos del
elevador hacia abajo.
SÍNTOMAS FALTAS SOLUCIÓN
NOTA: Si después de haber intentado remediar los posibles problemas con las sugerencias anteriores estos
no quedan resueltos rogamos se ponga en contacto con su distribuidor o Invacare.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
S
O
L
U
C
I
Ó
N
D
E
P
R
O
B
L
E
M
A
S
97
NOTA: Siga los procedimientos de mantenimiento
descritos en este manual para conservar su Elevador
Vertical en funcionamiento correcto.
El Elevador Vertical de Invacare está diseñado para
proporcionar un servicio seguro, eficiente y satisfactorio
con un mantenimiento y atención mínima.
Todas las piezas del Elevador Vertical de Invacare están
producidas en acero de la mejor calidad, pero el contacto de
metal contra metal después de un uso intenso resulta en
desgaste.
No hay mantenimiento ni ajuste para las ruedas giratorias
ni los frenos, aparte de la limpieza, la lubricación y la
inspección de los ejes y rodamientos para comprobar su
firmeza. Elimine todos los residuos, suciedad, etc. de
las ruedas y rodamientos. Si cualquier pieza aparece
desgastada debe de ser reemplazada inmediatamente.
Si tiene dudas respecto a la seguridad de cualquier parte
del elevador, póngase en contacto con su distribuidor y
comuníquele su problema.
LUBRICACIÓN (FIGURA 1)
El Elevador Vertical de Invacare esta diseñado para contar
con un mantenimiento mínimo; sin embargo una
inspección cada seis (6) meses debería asegurar un nivel
de seguridad y un rendimiento adecuado.
Mantenga el elevador y las eslingas limpios y en adecuadas
condiciones. Cualquier defecto debe ser tenido en cuenta
y comunicado a su distribuidor tan pronto como sea posible.
Las ruedas giratorias DEBEN rotar y rodar con facilidad.
Los rodamientos y ruedas deben contar con un ligero
engrasado (con un autolubricante a prueba de agua)
anual. Realizarlo con mayor frecuencia si las ruedas están
expuestas a condiciones de humedad extrema.
ATENCIÓN Y MANTENIMIENTO DEL ELEVADOR VERTICAL
DESGASTE Y DAÑOS
Es importante inspeccionar todas las partes más expuestas
a posibles desgastes, tales como las eslingas y cualquier
punto de fijación de las mismas, así como posibles desgarros,
zonas deshilachadas, deformaciones o deterioro de las
mismas. Reemplace cualquier pieza defectuosa
inmediatamente, y asegúrese de que el elevador no es utilizado
hasta que las necesarias reparaciones hayan sido realizadas.
LIMPIEZA
Las eslingas deben ser limpiadas regularmente con agua a
una temperatura de 82º C (180°F) y con una solución
biológica. La limpieza del Elevador Vertical debe realizarse
con un paño húmedo y una pequeña cantidad de un
detergente delicado. El elevador puede ser limpiado con
detergentes no abrasivos.
AJUSTE DE LA BASE (FIGURA 2)
NOTA: El ajuste de la base no debe requerir otras atenciones
que:
1. Compruebe que las patas no están fuera de cuadro en la
posición de CIERRE.
2. Coloque una escuadra en el interior de las patas y la base
para comprobar que mantienen una alineación de 90º.
3. Ajuste los ejes de conexión hasta que cuenten con una
alineación de 90º.
FIGURA 1 - LUBRICACIÓN
Lubricar los Rodamientos de las Ruedas
Giratorias
Escuadra
Eje de
conexión.
Ejes de conexión
FIGURA 2 - AJUSTE DE LA BASE
ATENCIÓN Y MANTENIMIENTO
A
T
E
N
C
I
Ó
N
Y
M
A
N
T
E
N
I
M
I
E
N
T
O
98
SUSTITUCIÓN DE LA CORREA
OPCIONAL PARA LAS PIERNAS
(FIGURA 4)
1. Retirar los dos (2) tornillos y tuercas SUPERIORES
que fijan el apoyo de las rodillas y la correa para
las piernas existente al Elevador Vertical.
2. Aflojar los dos (2) tornillos y tuercas INFERIORES
que fijan el apoyo de las rodillas y la correa para
las piernas existente al Elevador Vertical.
3. Retirar la correa para las piernas existente del
Elevador Vertical.
4. Colocar la nueva correa para las piernas entre los
cuatro (4) agujeros previstos, tal como se muestra
en la FIGURA 4.
NOTA: Asegurarse de que la longitud de la correa en
ambos extremos es la misma.
SUSTITUCIÓN DEL APOYO PARA
LAS RODILLAS (FIGURA 3)
1. Retirar los cuatro (4) tornillos, arandelas y tuercas
que fijan el apoyo existente al Elevador Vertical.
2. Retirar el existente apoyo del Elevador Vertical.
3. Colocar los agujeros sobre los que se va a fijar el
nuevo apoyo en la posición adecuada.
4. Empleando los materiales con los que cuenta, fijar
el nuevo apoyo al Elevador Vertical.
FIGURA 3 - SUSTITUCIÓN DEL APOYO PARA
LAS RODILLAS
Apoyo para
las rodillas
Tornillos
Arandelas
Elevador Vertical
5. Colocar los agujeros sobre los que se va a fijar el
nuevo apoyo en la posición adecuada.
6. Empleando los materiales con los que cuenta, fijar
el nuevo apoyo al Elevador Vertical.
SUSTITUCIÓN DE LA FUNDA
(FIGURA 5)
1. Soltar las tiras de sujeción de la funda.
2. Retirar la funda existente del brazo del elevador.
3. Colocar la nueva funda alrededor del brazo del
elevador.
4. Ajustar las tiras de sujeción de la nueva funda.
FIGURA 4 - SUSTITUCIÓN DE LA CORREA
OPCIONAL PARA LAS PIERNAS
Correa para las
piernas
Apoyo para
las rodillas
Tornillo
Arandela
Elevador
Vertical
FIGURA 5 - SUSTITUCIÓN DE LA FUNDA
Funda
Brazo del
Elevador
Tiras de Sujeción
SUSTITUCIÓN DEL BRAZO
ELÉCTRICO - (FIGURA 6)
1. Retirar la tuerca inferior, la arandela y el tornillo
que fijan el brazo eléctrico a la sujeción del mástil.
2. Apoyar el brazo del elevador sobre su hombro y
retirar la tuerca superior, la arandela y la boquilla
de la sujeción del elevador.
3. Retirar el brazo eléctrico.
4. Realice de nuevo los PASOS 1 - 3 pero en orden
inverso para la instalación del nuevo brazo
eléctrico.
PRECAUCIÓN
NO apretar en exceso los tornillos
empleados para fijar. Esto puede dañar
las sujeciones.
ATENCIÓN Y MANTENIMIENTO
A
T
E
N
C
I
Ó
N
Y
M
A
N
T
E
N
I
M
I
E
N
T
O
99
FIGURA 7 - SUSTITUCIÓN DE LAS RUEDAS
GIRATORIAS Y/O HORQUILLAS
POSTERIOR
FRENTE
Tornillo
Boquilla
Rueda
giratoria
posterior
Tuerca
de cierre
Horquilla
Base
Base
Ruedas
giratorias
frontales
Tuerca
de cierre
Horquilla
Tornillo
Arandela
Sujeción del brazo del
elevador.
FIGURA 6 - SUSTITUCIÓN DEL BRAZO
ELÉCTRICO
Tornillo
Inferior
Arandela
Tuerca
Brazo
Eléctrico
Tornillo
superior
Tuerca
Superior
Boquilla
Sujeción
Sujeción del Mástil
NOTA: El juego de ruedas giratorias frontales consiste
de dos (2) ruedas giratorias frontales con una arandela
entre ellas.
NOTA: La arandela caerá de su posición entre las dos
(2) ruedas giratorias.
NOTA: La arandela existente puede volverse a utilizar.
Inspeccionar y sustituir en caso de presentar
desgaste.
3: Colocar la arandela existente / nueva entre las dos
(2) rueda giratorias nuevas.
4. Alinear los agujeros del nuevo juego de ruedas
giratorias frontales y de la horquilla.
5. Colocar la tuerca a través de la horquilla y el nuevo
juego de ruedas giratorias frontales, apretando el
tornillo con firmeza para asegurarlo.
Horquillas
1. Colocar el Elevador Vertical sobre un lateral.
2. Retirar las ruedas giratorias frontales y posteriores
del Elevador Vertical. Consultar con la sección
SUSTITUCIÓN DE LAS RUEDAS GIRATORIAS
en este apartado del manual.
3. Destornillar las horquillas existentes de la base.
4. Colocar las nuevas horquillas sobre la base.
5. Colocar las ruedas giratorias frontales y
posteriores del Elevador Vertical. Consultar la
sección SUSTITUCIÓN DE LAS RUEDAS
GIRATORIAS en este apartado del manual.
SUSTITUCIÓN DE LAS RUEDAS
GIRATORIAS Y/O HORQUILLAS -
(FIGURA 7)
AVISO
Las ruedas giratorias y sus ejes deben ser
inspeccionadas cada seis (6) meses para
comprobar su firmeza y posible desgaste.
Ruedas Giratoria Posterior
1. Colocar el Elevador Vertical sobre un lateral.
2. Retirar la tuerca de cierre y el tornillo que fijan la
rueda giratoria existente a la horquilla.
NOTA: La boquilla caerá de la rueda giratoria posterior.
NOTA: La boquilla existente puede ser vuelta a utilizar.
Inspeccionar y sustituir en caso de presentar desgaste.
3. Instalar la nueva / existente boquilla en la nueva
rueda giratoria posterior.
4. Alinear los agujeros de la nueva rueda giratoria pos-
terior y de la horquilla.
5. Colocar la tuerca a través de la horquilla y la rueda giratoria
posterior, apretando el tornillo con firmeza para asegurarlo.
Ruedas Giratorias Frontales
1. Colocar el Elevador Vertical sobre un lateral.
2. Retirar la tuerca de cierre y el tornillo que fijan el juego
de las ruedas giratorias existentes a la horquilla.
A
T
E
N
C
I
Ó
N
Y
M
A
N
T
E
N
I
M
I
E
N
T
O
ATENCIÓN Y MANTENIMIENTO
GARANTÍA LIMITADA
La presente garantía se extiende únicamente al comprador original de nuestros productos y se entiende
sin perjuicio de los derechos legalmente establecidos.
Invacare/Rehadap-Grupo Invacare garantiza que los productos elaborados estarán exentos de
defectos de materiales y mano de obra durante un período de tres (3) años para el elevador y un (1)
año para las bandas y componentes eléctricos, desde la fecha de compra. Si dentro del período de
garantía se acredita a satisfacción de Rehadap-Grupo Invacare la existencia de algún defecto en el
producto cubierto por la misma, dicho producto será reparado o reemplazado a opción de Rehadap-
Grupo Invacare. Las obligaciones asumidas por Rehadap-Grupo Invacare y los derechos concedidos
al comprador original al amparo de la presente garantía se limitan exclusivamente a dicha reparación
o reemplazo.
Cuando necesite un servicio cubierto por la garantía, por favor póngase en contacto con el
Departamento de Servicios de Rehadap-Grupo Invacare durante el horario normal de atencíon. Al
notificarse la posible existencia de un defecto en un producto, Rehadap-Grupo Invacare le asignará
una autorización de devolución codificada con la cual autorizará el retorno del mismo. El producto
será entonces enviado con portes pagados, bien a la fábrica, bien al centro de servicios, según
especifique Rehapad-Grupo Invacare. El o los componentes defectuosos deberán ser enviados para
su inspección al amparo de la presente garantiá usando el número de serie como identificación a
efectos identificativos y dentro de los treinta (30) días siguientes a la fecha de expedición de la
autorización de devolución. Por favor, NO envíe productos a nuestra fábrica sin previa autorización.
LIMITACIONES Y EXCLUSIONES: LA PRESENTE GARANTÍA NO CUBRE EL DETERIORO CAUSADO POR DESGASTE
NORMAL DEBIDO A USO, Y NO ES APLICABLE A PRODUCTOS QUE HAN SIDO SUJETOS A NEGLIGENCIA,
ACCIDENTE, USO IMPROPIO, MANTENIMIENTO INCORRECTO, MANTENIMIENTO O ALMACENAMIENTO
INCORRECTOS, USO COMERCIAL O INSTITUCIONAL, PRODUCTOS MODIFICADOS SIN EL CONSENTIMIENTO
EXPRESO Y ESCRITO DE REHADAP-GRUPO INVACARE (INCLUYENDO, A TÍTULO ENUNCIATIVO Y NO LIMITATIVO,
MODIFICACIONES POR MEDIO DEL USO DE PARTES O ACCESORIOS NO AUTORIZADOS) O A PRODUCTOS
DAÑADOS DEBIDO A REPARACIONES REALIZADAS A ALGUNO DE SUS COMPONENTES SIN EL
CONSENTIMIENTO ESPECÍFICO DE REHADAP-GRUPO INVACARE.
Invacare Corporation www.invacare.com
European Headquarters Invacare USA
Invacare International Sàrl 1200 Taylor Street Invacare, Yes, you can. and the Medallion Design are
Route de Cité-Ouest 2 Elyria, Ohio 44036 registered trademarks of Invacare Corporation.
CH-1196 Gland Customer Service ©
2005 Invacare Corporation
(41) (0)22 354 60 10 1-800-333-6900
Part No. 1078985 Rev C - 11/03/05
United Kingdom Deutschland
Invacare Ltd Invacare Deutschland GmbH
South Road Kleiststraße 49
Bridgend Industrial Estate D-32457 Porta Westfalica
UK-Bridgend CF31 3PY (49) (0)5731 75 40
(44) (0)1656 664 321 info@invacare.de
UK@invacare.com
España France
Invacare SA Invacare Poirier SAS
c/Areny s/n Route de St Roch
Polígon Industrial de Celrà F-37230 Fondettes
E-17460 Celrà (Girona) (33) (0)2 47 62 64 66
(34) (0)972 49 32 00 contactfr@invacare.com
contactsp@invacare.com
Italia Danmark
Invacare Mecc San s.r.l. Invacare AIS
Via dei Pini 62 Sdr. Ringvej 39
I-36016 Thiene (VI) DK-2605 Brøndby
(39) 0445 38 00 59 (45) (0)36 90 00 00
italia@invacare.com denmark@invacare.com
1/100