Oleo-Mac DS 4300 TL El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

I
D
GB
SK
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
MANUAL DE INSTRUCCIONES
NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
Pubbl. 61350295 - Nov/2016 - Gratalia - RE - Printed in Italy
F
BC 430 - DS 4300 (44.0 cm
3
)
E
2
I
D
E
SK
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modiche senza
impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
ENLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis nden Sie die Angabe,
auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu
den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu nden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern, ohne die Angaben dieser
Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la desbrozadora.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente
obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modicaciones sin obligarse
a poner al dìa este manual.
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod k použitiu, predídete tak nehodám a
dozviete sa informácie, ako krovinorez správne používať. Nájdete tu vysvetlenie ako obsluhovať
rôzne časti stroja a inštrukcie pre kontrolu a údržbu.
Poznámka: Ilustrácie a špecifikácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.
ÚVOD
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having rst
carefully read this manual. You will nd explanations concerning the operation of the various parts
plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specications in this manual may vary according to Country requirements
and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas rigoureusement
le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles modications sans devoir
mettre à jour à chaque fois le manuel.
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA
MACCHINA PUO' COMPORTARE, PER L'OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE
GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN,
ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
UPOZORNENIE!!!
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA TOHTO
PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU
ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL
EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL
TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
ACHTUNG !!!
RSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATTENTION !!!
DANGER DATTEINTE A L’OUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
85 dB (A)
85 dB (A)
85 dB (A)
I
F
GB
D
E
SK
INDICE
INTRODUZIONE ____________________ 2
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA _________________________ 4
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE 6
NORME DI SICUREZZA _______________ 8
ASSEMBLAGGIO _____________________ 14
AVVIAMENTO ______________________ 20
ARRESTO MOTORE __________________ 30
INDEX
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES
DE SECURITE _______________________ 4
COMPOSANTS DE LA DEBROUSSAILLEUSE
6
NORMES DE SECURITE _______________ 9
ASSEMBLAGE _______________________ 14
MISE IN ROUTE _____________________ 20
ARRET DU MOTEUR _________________ 30
INDEX
INTRODUCTION ____________________ 2
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY
WARNINGS _________________________ 4
BRUSH CUTTER COMPONENTS _______ 6
SAFETY PRECAUTION _______________ 8
ASSEMBLY __________________________ 14
STARTING __________________________ 20
STOPPING THE ENGINE ______________ 30
INHALT
ENLEITUNG ________________________ 2
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 4
BAUTEILE DER MOTORSENSE _________ 6
SICHERHEITSVORKERUNGEN ________ 10
MONTAGE __________________________ 15
ANLASSEN __________________________ 21
MOTOR ABSTELLEN _________________ 31
INDICE
INTRODUCCION ____________________ 2
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 4
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
6
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 10
MONTAJE ___________________________ 15
PUESTA EN MARCHA ________________ 21
PARADA DEL MOTOR ________________ 31
OBSAH
ÚVOD _____________________________ 2
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
UPOZORNENIA
_____________________ 4
ČASTI KROVINOREZU ______________ 6
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI ___________ 11
MONTÁŽ __________________________ 15
ŠTARTOVANIE _____________________ 21
ZASTAVENIE MOTORA _____________ 31
3
UTILIZZO __________________________ 30
MANUTENZIONE ____________________ 46
RIMESSAGGIO ______________________ 60
DATI TECNICI ______________________ 62
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ____ 66
TABELLA DI MANUTENZIONE ________ 68
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 71
CERTIFICATO DI GARANZIA _________ 74
GEBRAUCH _________________________ 31
INSTANDHAL _______________________ 47
LÄNGERUNG _______________________ 61
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 62
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 66
WARTUNGSTABELLE ________________ 69
STÖRUNGSBEHEBUNG _______________ 72
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 75
USE ________________________________ 30
MAINTENANCE _____________________ 46
STORAGE ___________________________ 60
TECHNICAL DATA __________________ 62
DECLARATION OF CONFORMITY _____ 66
MAINTENANCE CHART ______________ 68
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 71
WARRANTY CERTIFICATE ___________ 74
UTILIZACION _______________________ 31
MANTENIMIENTO___________________ 47
ALMACENAJE _______________________ 61
DATOS TECNICOS ___________________ 62
DECLARACION DE CONFORMIDAD ___ 66
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 70
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 73
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 75
UTILISATION _______________________ 30
ENTRETIEN _________________________ 46
REMISSAGE _________________________ 60
DONNEES TECHNIQUES _____________ 62
DECLARATION DE CONFORMITÉ _____ 66
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 69
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES ________ 72
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 74
POUŽITIE__________________________ 31
ÚDRŽBA ___________________________ 47
USKLADNENIE _____________________ 61
TECHNICKÉ ÚDAJE _________________ 62
VYHLÁSENIE O ZHODE _____________ 66
TABUĽKA ÚDRŽBY _________________ 70
RIEŠENIE PROBLÉMOV ______________ 73
ZÁRUČNÝ LIST _____________________ 75
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
D
E
SK
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cue di protezione.
3 - Portare calzature di protezione e guanti usando dischi
metallici o di plastica.
4 - Prestare attenzione al lancio di oggetti.
5 - Tenere persone lontane 15 m.
6 - ATTENZIONE! - Le superci possono essere calde!
7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo.
Può essere pericoloso.
1 - Read operator's instruction book before operating this
machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Wear strong boots and gloves when cutting with metal or
plastic blades.
4 - Be aware that objects can be thrown.
5 - Keep bystanders away 15 m.
6 - WARNING! – e surface can be hot!
7 - Warning! Kickback its danger.
1 - Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
2 - Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3 - Porter chaussures de protection et gants quand on utilise
disques métalliques ou de plastique.
4 - Prêter d’attention au lancement d’objets.
5 - Personne doit approcher à moins de 15 m.
6 - ATTENTION! - La surface risque d'être très chaude!
7 - Portez une attention particulière aux phénomènes de
rebond.
GB
F
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder
Plastikscheiben tragen.
4 - Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
5 - Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m
aualten.
6 - ACHTUNG! - Heiße Oberächen!
7 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de
instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
3 - Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan
discos metálicos o de plástico.
4 - ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
5 - La gente a más de 15 m.
6 - ¡ATENCIÓN! - ¡Las supercies pueden estar calientes!
7 - ¡Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na
použitie a údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá.
3 - Pri používaní kovových alebo plastových kotúčov
používajte ochrannú obuv a rukavice.
4 - Pozor na odmrštené predmety.
5 - Udržiavajte min. vzdialenosť 15 m od okolostojacich osôb
a zvierat.
6 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
7 - Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému vrhu. Môže b
veľmi nebezpečný.
E
SK
1
2
3
4
5
6
7
4
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
D
E
SK
I
8 - Tipo di macchina: DECESPUGLIATORE.
9 - Livello di potenza acustica garantita.
10 - Marchio CE di conformità.
11 - Numero di serie.
12 - Anno di fabbricazione.
13 - Massima velocità dell’albero di uscita
(numero di giri al minuto).
14 - Bulbo primer
8 - Type of machine: BRUSH CUTTER.
9 - Guaranteed sound power level.
10 - CE conformity marking.
11 - Serial number.
12 - Year of manufacture.
13 - Max. speed of output shaft, RPM
14 - Primer bulb
8 - Type de machine: DEBROUSSAILLEUSE.
9 - Niveau de puissance acoustique garanti.
10 - Label CE de conformité.
11 - Numéro de série.
12 - Année de fabrication.
13 - Vitesse maximale de l’arbre de sortie, en tr/
min.
14 - Pompe primer
GB
F
D
8 - Gerät: MOTORSENSE.
9 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
10 - CE-Zeichen.
11 - Seriennummer.
12 - Baujahr.
13 - Maximale Drehzahl der Abtriebswelle in Umin.
14 - Starterpumpe
8 - Tipo de máquina: DESBROZADORA.
9 - Nivel de potencia acústica garantizado.
10 - Marcha CE de conformidad.
11 - Número de serie.
12 - Año de fabricación.
13 - Velocidad máxima en el eje de salida, RPM.
14 - Burbuja primer
8 - Druh stroja: KROVINOREZ.
9 -
Zaručená hladina akustického výkonu
10 - Značka zhody CE
11 - Číslo série
12 - Rok výroby.
13 - Max. otáčky výstupného hriadeľa, OT./MIN.
14 - Vstrekovač nádrže
E
SK
10
8
1210
11
9
5
13
14
Bagnolo in Piano (RE)-Italy
2016
2926000000
6
I
1 - Attacco cinghiaggio
2 - Interruttore di massa
3 - Protezione marmitta
4 - Candela
5 - Filtro aria
6 - Tappo serbatoio
carburante
7 - Serbatoio carburante
8 - Leva acceleratore
9 - Impugnatura/Barriera di
sicurezza
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE
10 - Tubo di trasmissione
11 - Protezione di sicurezza
12 - Disco/Testina a fili di
nylon
13 - Cinghiaggio
14 - Impugnatura
d’avviamento
15 - Bulbo primer
16 - Leva starter
GB
1 - Harness attachment
2 - On/o switch
3 - Muer guard
4 - Spark plug
5 - Air lter
6 - Fuel tank cap
7 - Fuel tank
8 - rottle lever
9 - Handle/Safety boom
BRUSH CUTTER COMPONENTS
10 - Sha arm
11 - Curved guard
12 - Blade/Nylon line head
13 - Harness
14 - Starter Handle
15 - Purge Bulb
16 - Choke Lever
F
1 - Sistème à courroie
2 - Interrupteur d'arrêt du
moteur
3 - Protection du pot
d'échappement
4 - Bougie
5 - Filtre à air
6 - Bouchon du réservoir
de carburant
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
9 - Poignée/Barrière de
curité
10 - Tuyau de transmission
11 - Protection de sécuri
12 - Disque/Tête a ls de
nylon
13 - Harnais
14 - Poignée du lanceur
15 - Poire d’amorçage
16 - Levier de starter
D
BAUTEILE DER MOTORSENSE
1 - Einhängevorrichtung
für Schultergurt
2 - Ein- / Aus - Schalter
3 - Hitzeschutzgitter
4 - Zündkerze
5 - Lulter
6 - Krastoankdechel
7 - Krastoank
8 - Gashebel
9 - Handgri/Schutzstange
10 - Scha
11 - Schneidschutzvorrichtung
12 - Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
13 - Traggurte
14 - Anwerfgriff
15 - Dekompressionsventil
16 - Vergaserhebel
E
1 - Conexión del correaje
2 - Interruptor de parada del
motor
3 - Protección del silenciador
4 - Bujia
5 - Filtro de aire
6 - Tapón depósito combustible
7 - Depósito combustible
8 - Palanca del acelerador
9 - Empuñadura/Barra de
seguridad
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
10 - Tubo de transmisión
11 - Protección
12 - Disco/Cabezal con hilos
de nylon
13 - Arnés
14 - Empuñadura del motor
de arranque
15 - Pera de purga
16 - Palanca de estrangulación
SK
1 - Pripojenie popruhu cez
rameno
2 - Spínač zapaľovania
3 - Kryt tlmiča výfuku
4 - Sviečka
5 - Vzduchový filter
6 - Uzáver palivovej
nádrže
7 - Palivová nádrž
8 - Páčka plynu
ČASTI KROVINOREZU
9 - Rukoväť / Bezpečnostná
opierka
10 - Rúrka hriadeľa
11 - Ochranný štít
12 - Kotúč / Kosiaca struno-
vá hlavica
13 - Popruh
14 - Štartovacia rukoväť
15 - Vstrekovač paliva
16 - Páčka sýtiča
7
NOTE:
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il decespugliatore, se ben usato, è uno
strumento di lavoro rapido, comodo ed ecace; se usato in
modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe
diventare un attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le
norme di sicurezza qui riportate e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico
e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1 - Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
specico sull’uso. Loperatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
2 - La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in buone
condizioni siche e a conoscenza delle norme d’uso.
3 - Non usare il decespugliatore in condizioni di aaticamento
sico o sotto l'eetto di alcool, droghe o farmaci (Fig.1).
4 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali stivali,
pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi, cua e casco
antinfortunistico (v. pag. 12-13).
5 - Usare vestiario aderente ma comodo.
6 - Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliatore.
Non permettere ad altre persone di restare nel raggio di 15
metri durante l'uso del decespugliatore (Fig. 2).
7 - Prima di usare un decespugliatore vericare che il bullone
ssaggio disco sia ben stretto.
8 - Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli attrezzi da
taglio consigliati dal costruttore (v. pag. 63).
9 - Non usare il decespugliatore senza la protezione del disco o
della testina.
10 - Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero di
girare e non sia a contatto con corpi estranei.
11 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando il motore.
Sostituire il disco appena appaiono crepe o rotture (Fig. 3).
12 - Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in
atmosfera esplosiva, inammabile o in ambienti chiusi (Fig. 4).
13 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e non
toccare il disco.
14 - E proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun
dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
15 - Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata,
mal montata o modicata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inecace alcun dispositivo di sicurezza.
Utilizzare solo dispositivi di taglio indicati in tabella.
16 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 4-5).
17 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati
dal manuale (vedi pag. 30).
18 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
19 - Non avviare il motore senza il braccio montato.
20 - Controllare giornalmente il decespugliatore per assicurarsi che
ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
21 - Non eettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale
manutenzione. Rivolgersi ad ocine autorizzate.
22 - In caso di necessità della messa fuori servizio della macchina,
non abbandonarla nell’ambiente, ma consegnarla al Rivenditore
che provvederà alla corretta collocazione.
23 - Consegnate o prestate il decespugliatore soltanto a persone
esperte e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo
della macchina. Consegnate anche il Manuale con le istruzioni
d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
24 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro
chiarimento o intervento prioritario.
25 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
di ogni utilizzo della macchina.
26 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
English
SAFETY PRECAUTIONS
1 2 3
4
8
1 - Do not operate the machine unless you have received specic
instruction on its use. First time users must familiarise themselves
thoroughly with the operation of the machine before working
in the eld.
2 - e machine must only be used by adults in good physical
condition who are familiar with the operating instructions.
3 - Never use the brush cutter when you are tired or fatigued or if
you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
4 - Wear appropriate clothing and safety articles such as: boots,
heavy-duty trousers, gloves, protective eyewear, ear protection
and protective helmet (look pag. 12-13). Use clothing which is
close-tting but comfortable.
5 - Do not allow children to use the brush cutter.
6 - Do not allow other people to remain within 15 metres during
brush cutter use (Fig. 2).
7 - Before using the brush cutter, make sure that the blade xing
bolt is well-tightened.
8 - e brush cutter must be equipped with the cutting accessories
recommended by the manufacturer (look pag. 63).
9 - Never use the brush cutter without the blade guard or the head.
10 - Before starting the engine, make sure that the blade is free to
move and is not in contact with any foreign objects.
WARNING: e brush cutter, if properly used, is a quick,
confortable and ecient tool; if used improperly or without
the due precautions it could become a dangerous tool. So
that your work is always pleasant and safe, please respect the
following safety precautions scrupulously and throughout
this manual.
WARNING: The ignition system of your machine produces
an electromagnetic field of very low intensity. This field
could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
before using this machine.
WARNING! – National regulations could limit use of the
machine.
English
SAFETY PRECAUTIONS
11 - Every now and then while working, stop the engine and check
the blade. Replace it at the rst sign of cracks or breaks (Fig. 3).
12 - Only use the machine in well-ventilated places, do not use in
explosive or ammable atmospheres or in closed environments
(Fig. 4).
13 - Never touch the blade or attempt any maintenance work while
the engine is running.
14 - It is prohibited to t any device other than that supplied by the
manufacturer.
15 - Do not use a machine that has been damaged, badly repaired,
improperly assembled or modied. Do not attempt to remove
or bypass any of the safety devices. Only use cutting attachments
indicated in the table.
16 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute them
(see pag.4-5).
17 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 30).
18 - Never leave the machine unattended with the engine
running.
19 - Do not start the engine with the arm not mounted.
20 - Check the brush cutter daily to be sure that components and
safety devices are full functioning properly.
21 - Do not attempt to carry out operations or repairs that are not
part of the normal maintenance. See the authorised dealer.
22 - When disposing of the machine at the end of its useful life,
think of the environment. Take your old unit to your dealer
who will be able to dispose of it in a proper manner.
23 - Only experienced persons who are familiar with the
operation and safe use of this machine should use it. If you
lend the blower to someone, also give them the instruction
manual and ensure that they read it before using the machine.
24 - All saw service, other than the operations shown in the
present manual, should be performed by competent
personnel.
25 - Keep this manual on hand and consult it before each use of
the tool.
26 - Please note that the owner or the user is responsible for any
accidents or damage to third parties or their property.
9
Français
bien librement et s'il n'est pas en contact avec des corps étrangers.
11 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en arrêtant le moteur.
Changez de disque dès que vous remarquez des ssures ou des
cassures (Fig. 3).
12 - Utiliser la débroussailleuse exclusivement dans des endroits aérés,
ne pas l'utiliser en atmosphère explosive, inammable ou dans des
zones connées (Fig. 4).
13 - Quand le moteur tourne n'eectuez aucun entretien et ne touchez
pas au disque.
14 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la débroussailleuse
des dispositifs non fournis par le constructeur.
15 - Ne pas utiliser la débroussailleuse si elle est endommagée, mal
réparée, mal montée ou modiée de façon arbitraire. Ne pas
enlever, endommager ou rendre inecace l'un des dispositifs de
sécurité. Utiliser exclusivement les dispositifs de coupe indiqués
dans le tableau.
16 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et de
sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont détériorées,
remplacez-les sans délai (voir pag. 4-5).
17 - N'utilisez pas la tronçonneuse dans un but autre que ceux
indiqués dans le manuel (voir pag. 30).
18 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
19 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit monté.
20 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assurez-vous que
tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
21 - N'eectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne soient pas
d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers autorisés.
22 - S'il s'avère nécessaire de mettre la débroussailleuse hors service,
ne pas l'abandonner dans l'environnement mais la remettre au
Revendeur qui veillera ŕ son évacuation.
23 - Ne confier ou prêter la débroussailleuse qu'à des personnes
qualifiées et au courant du fonctionnement correct de l'appareil.
Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode
d'emploi à lire avant de commencer les travaux.
24 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou pour
une intervention prioritaire.
25 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
foisque vous devrez utiliser la machine.
26 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
NORMES DE SECURITE
1 - Ne pas utiliser la débroussailleuse avant de s'être informé sur les
modalités spéciques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait
s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
2 - La débroussailleuse ne peut être utilisée que par des personnes
majeures en bonne condition physique et bien informées de son
mode d'emploi.
3 - N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes physiquement fatigué
ou sous l'inuence de l'alcool, de drogues ou de médicaments
(Fig. 1).
4 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par exemple des
bottes, un pantalon résistant, des gants, des lunettes de protection,
un casque antichoc (voir pag. 12-13). Utilisez des vêtements
adhérents mais commodes.
5 - Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleuse.
6 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon de 15 mètres
quand la débroussailleuse est en marche (Fig. 2).
7 - Avant d'utiliser une débroussailleuse vériez si le boulon de xage
du disque est bien serré.
8 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de coupe conseillés
par le fabricant (voir pag. 63).
9 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du disque.
10 - Avant de mettre le moteur en marche vériez si le disque tourne
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la débroussailleuse
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et ecace;
utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions
nécessaires, cet instrument pourrait savérer dangereux.
Pour que votre travail soit toujours agréable et sûr respectez
scrupuleusement les règles de sécurité reportées ci-dessous et
au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse intensité.
Ce champ peut créer des interférences avec certains
pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou
mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter leur
médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser cette
machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
10
Italiano FrançaisEnglish
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Motorsense ein
schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie
sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann sie zu
einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der Betriebsanleitung
finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann
unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die
Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten
Personen mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers
zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
des Geräts einschränken.
1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen
sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit
dem Gerät vertraut machen.
2 - Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung
verwendet werden, die darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen
eingewiesen sind.
3 - Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand gebrauchen
nicht unter dem Einuß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten
(Abb. 1).
4 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die Kleidung
soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 12-13).
5 - Kinder in sicherer Entfernung halten.
6 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen oder
Tiere aualten (Abb. 2).
7 - Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des Schneidwerkzeugs
auf festen Sitz überprüfen.
8 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller
ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 63).
9 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn entsprechend
der Körpergrösse eingestellt werden.
10 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug frei
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se usa bien es
un instrumento de trabajo rápido, cómodo y ecaz; si se
usa incorrectamente o sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para que su trabajo
sea siempre placentero y seguro, respete escrupulosamente las
normas de seguridad indicadas a continuación en el presente
manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las personas
con marcapasos deberían consultar a su médico y al
fabricante del marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.
El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
2 - La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas
condiciones físicas e instruidas sobre las normas de uso.
3 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente cansado
o se encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación
(Fig. 1).
4 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de protección (vea pág. 12-13).
No use ropa demasiado suelta, más bien adherente, pero cómoda.
5 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
6 - No permita que otras personas permanezcan en el radio de acción
de 15 metros mientras está usando la desbrozadora (Fig. 2).
7 - Antes de emplear la desbrozadora controle que el perno de jación
del disco esté bien apretado.
8 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las herramientas
de corte recomendadas por el constructor (vea pág. 63).
9 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del disco o del
cabezal.
10 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
1 2
4
drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen in
Berührung kommt.
11 - Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen. Bei
Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
12 - Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüeter Umgebung,
nicht in explosions- oder entzündungsgefährdeten Bereichen oder in
geschlossenen Räumen (Abb. 4).
13 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
14 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den Originalausrüstungen
des Herstellers aus.
15 - Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten,
falsch montierten oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen
die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen, beschädigen
bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie nur die in der Tabelle
angegebenen Schneidwerkzeuge.
16 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung
oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden
(siehe Seite 4-5).
17 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 31).
18 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
19 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Scha fertig montiert sind.
20 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
21 - Reparaturen oder Eingrie ausserhalb der normalen Wartung müssen
vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt werden.
22 - Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler
umweltgerecht entsorgen.
23 - Geben oder borgen Sie den Freischneider nur Personen, die über
Funktionsweise und Gebrauch genauestens informiert sind.
Händigen Sie in diesem Fall ebenso die Gebrauchsanleitungen aus.
24 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.
25 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lesen Sie es vor
jeder Inbetriebnahme der Maschine.
26 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
3
SICHERHEITSVORKEHRUNG
Deutsch Español
NORMAS DE SEGURIDAD
11
EspañolDeutsch Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD
UPOZORNENIE - Ak je krovinorez správne používaný, je
rýchlym pomocníkom a pohodlným a účinným nástrojom.
Pokiaľ je používaný nesprávne alebo bez správnych pravidiel
bezpečnosti, môže sa stať nebezpečným nástrojom. Aby bola
vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte vždy prísne
bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na
použitiu.
POZOR: Štartovací systém jednotky produkuje elektromagnetické
pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole môže rušiť činnosť
niektorých pacemakerov. Na zníženie rizika vážnych alebo
smrteľných poranení, by sa osoby s pacemakerom mali poradiť
so svojím lekárom a výrobcom pacemakera ešte pred používaním
tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
výskytu trhlín alebo prasklín kotúč okamžite vymeňte (Obr. 3).
12 - Stroj používajte iba na dobre vetraných miestach, nepoužívajte
ho vo výbušnom alebo horľavom prostredí ani v uzavretých
priestoroch (Obr. 4).
13 - Ak je motor spustený, nerobte žiadnu údržbu ani nechytajte kotúč.
14 - Na pohon stroja sa nesmie namontovať žiadne zariadenie, ak ho
neodporučil výrobca.
15 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne
zmontovaným alebo ináč upraveným strojom. Neodstraňujte,
nepoškodzujte a nevyraďujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
Používajte iba kosiace zariadenia uvedené v tabke.
16 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v
dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo opotrebovania ich
treba včas vymeniť (Pozrite str. 4-5).
17 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 31).
18 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
19 - Motor neštartujte ak nie je krovinorez kompletne zložený.
20 - Vždy pred každým začatím práce kontrolujte krovinorez, aby ste
sa ubezpečili, či je každá súčiastka, bezpečnostné zariadenie úplne
funkčné a skrutkové spoje sú dotiahnuté.
21 - Nevykonávajte zásahy alebo opravy, ktoré nie sú súčasťou normálnej
údržby. V takomto prípade sa radšej obráťte na autorizovaný servis.
22 - V prípade, že stroj budete musieť vyradiť, nevyhadzujte ho voľne,
ale odovzdajte ho v predajni, kde ste ho kúpili alebo v zbernom
stredisku.
23 - Krovinorez odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným osobám,
ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou. Stroj odovzdajte ďalším
používateľom aj s návodom na používanie, aby si ho mohli pred
použitím prečítať.
24 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo zásahu sa
vždy sa obráťte na vášho.
25 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
krovinorezu ho konzultujte.
26 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
11 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para ello pare
el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan grietas o roturas
(Fig. 3).
12 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien ventilados; no utilizarla
en entornos explosivos o inamables o en ambientes cerrados
(Fig. 4).
13 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el motor
en marcha, ni tampoco toque el disco.
14 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
dispositivos no suministrados por el fabricante.
15 - No trabajar con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o
modicada arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar ningún
dispositivo de seguridad. Utilizar únicamente los dispositivos de
corte que se indican en la tabla.
16 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad
en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de
inmediato (vea pag. 4-5).
17 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que
se indican en el manual (vea pag. 31).
18 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
19 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado el brazo.
20 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse que todos
los dispositivos, de seguridad y no, funcionen perfectamente.
21 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean de
mantenimiento normal. Diríjase a talleres autorizados.
22 - Cuando la máquina se retire del uso, no abandonarla en el
medio ambiente; entregarla al revendedor.
23 - Entregar o prestar la desbrozadora sólo a personas expertas y
conocedoras del funcionamiento y del uso correcto de la
máquina. Entregar también el manual de instrucciones de
uso, cuya lectura es necesaria antes de comenzar el trabajo.
24 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
25 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
26 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes.
1 - Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne neoboznámite s jeho
obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu stroja
vyskúšať.
2 - Stroj smú používať iba dospelé osoby, v dobrom fyzickom stave,
ktoré sú oboznámené s jeho obsluhou v rozsahu tohto návodu.
3 - Nepoužívajte krovinorez, keď ste unavení alebo pod vplyvom
alkoholu, drog, iných, omamných látok alebo liekov (Obr. 1).
4 - Noste vhodný ochranný odev a aj iné ochranné prostriedky, ako
čižmy, hrubé nohavice, rukavice, slúchadlá a protiúrazovú prilbu
(pozri str. 12-13). Noste priliehavé, ale pohodlné oblečenie.
5 - Nedovoľte používať krovinorez deťom.
6 - Nedovoľte iným osobám, aby sa zdržiavali v okruhu 15
metrov od krovinorezu počas jeho používania (Obr. 2).
7 - Pred použitím krovinorezu skontrolujte, či je upevňovacia
skrutka kotúča dobre utiahnutá.
8 - Krovinorez musí byť vybavený reznými nástrojmi, ktoré sú
odporúčané výrobcom (pozri str. 63).
9 - Nepoužívajte krovinorez bez ochranného štítu kotúča alebo
hlavy.
10 - Pred naštartovaním motora sa ubezpečte, či sa kotúč voľne točí a či
nie je v kontakte s cudzími predmetmi.
11 - Počas práce kotúč často kontrolujte zastavením motora. V prípade
Español
Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
12
Italiano FrançaisEnglish
4
Quando si lavora con il decespugliatore usare
sempre un abbigliamento protettivo di sicurezza
omologato. Luso dellabbigliamento protettivo non
elimina i rischi di lesione, ma riduce gli eetti del danno in
caso di incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore
di ducia per la scelta dellabbigliamento adeguato.
Labbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca (Fig.1)
e la salopette (Fig.2) di protezione sono l’ideale. Non
portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi
e proteggerli (per esempio con un foulard, un berretto,
un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cue
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
While working with the brushcutter, always use
safety protective approved clothing. e use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but reduces the
injury eects in case of accident. Consult your trusted
supplier to choose an adequate equipment.
e clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Protective jackets (Fig.1)
and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not wear clothes,
scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs. Tie
up and protect long hair (example with foulards, caps,
helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-5)!
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. e use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements de
protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut en
réduire les eets en cas d'accident. Demandez conseil à votre
revendeur habituel pour choisir le vêtement qui répond le mieux
à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les mouvements.
Portez un vêtement de protection près du corps. La veste
(Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protection sont lidéal.
Ne portez pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret, un
casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-5)!
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions sonores;
casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles. Rappelez-vous
d'être extrémement prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux acoustiques de danger
(cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible les
vibrations.
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
VÊTEMENTS DE PROTECTION
p.n. 3155027R
1 32
13
EspañolDeutsch Slovensky
5
7
6
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen
des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler
berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die Jacke
(Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von sind ideal. Tragen
Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die
sich im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar
zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw.)
Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten Sohlen und
Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die Gehörschutzstöpsel.
Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte
Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung
akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die Vibrationen
maximal gedämp werden.
Para trabajar con la desbrozadora, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones
pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con
el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La chaqueta
(Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección son ideales. No
llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan
ser atrapados por la maleza. Recogerse el cabello largo y
cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antideslizante y
punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
(Fig. 4-5)
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque
se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo posible
las vibraciones.
Pri práci s krovinorezom vždy používajte
homologizovaný bezpečnostný ochranný
odev. Použitím ochranného odevu sa neodstráni
nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži jeho
dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si nechajte poradiť
svojím predajcom.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste
priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je
bunda (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2). Nenoste
odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli
zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy, dajte ich do
gumičky a zakryte ich (napr. šatkou, čiapkou, alebo
prilbou, atď.).
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 3).
Používajte ochranné okuliare alebo štít (Obr. 4-5)!
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá
(Obr. 6) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť,
pretože pracovník horšie vníma výstražné zvuko
signály (krik, zvukové výstrahy a pod.).
Používajte rukavice (Obr. 7), ktoré umožňujú
maximálne pohltenie vibrácií.
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV
14
Italiano FrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1
A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite
le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare
in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1A) solamente
con la testina a li di nylon. La protezione (C) deve
essere ssata con la vite (G) alla protezione (A).
Per i dischi da legno (22-60-80 denti) utilizzare sempre
lapposita protezione di metallo (A, Fig. 1B).
MONTAGGIO DISCO (Fig. 2)
Svitare in senso orario il dado (A); togliere la coppa
(D) e la angia inferiore (E). Montare il disco (R) sulla
angia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di
rotazione. Montare la angia inferiore (E), la coppa (D)
ed avvitare il dado (A) in senso antiorario. Inserire il
perno in dotazione (L), nellapposito foro per bloccare
il disco e permettere il serraggio del dado a 2.5 Kgm
(25 Nm).
ATTENZIONE – Il collare (vedi frecce C, Fig.3)
deve posizionarsi nel foro di montaggio del disco.
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1 A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à
l'aide des vis (B) en position telle à vous permettre de
travailler en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement
avec la tête l nylon. Le protecteur (C) doit être xé
sur le carter de protection (A) au moyen de la vis (G).
Pour les disques à bois (22-60-80 dents) utiliser toujours
la protéction spéciale en métal (A, Fig. 1B).
MONTAGE DU DISQUE (Fig. 2)
Dévisser l'écrou (A) dans le sens des aiguilles d'une
montre ; ôter la coupelle (D) et le flasque inférieur (E).
Monter le disque (R) sur le flasque supérieur (F) en
s'assurant que le sens de rotation est correct. Monter
le flasque inférieur (E), la coupelle (D) et visser l'écrou
(A) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Introduire l'axe fourni (L) dans l'orifice prévu à cet effet
pour bloquer le disque et permettre de serrer l'écrou à
2,5 Kgm (25 Nm).
ATTENTION – Installer le collier (voir flèches
C, Fig.3) dans l’orifice de montage du disque.
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1 A-B)
Fit the blade guard (A) to the sha arm with screws
in a position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1A) only with nylon
head. Secure the guard (C) to the protection (A) by
means of the screw (G).
When using discs for wood (22-60-80 teeth), always
set up metal guard (A, Fig. 1B).
FITTING THE BLADE (Fig. 2)
Unscrew the nut (A) by turning it clockwise; remove
the cup (D) and lower ange (E). Fit the blade (R) onto
the upper ange (F), making sure that the rotation
direction is correct. Fit the lower ange (E) and cup (D)
and tighten the nut (A) anti-clockwise. Insert the pin
supplied (L) in the hole to secure the blade and allow
the nut to be tightened to 2.5 kgm (25 Nm).
WARNING – Collar (see arrows C, Fig.3) must
locate in blades mounting hole.
1A
1B
2 3
15
EspañolDeutsch Slovensky
MONTAJE MONTÁŽ
MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1 A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio
de los tornillos (B) en una posición tal que permita
trabajar con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1A) solamente
con la cabeza con hilo de nylon. La protección (C)
debe jarse con el tornillo (G) a la protección (A).
Cuando se emplean discos para madera (22-60-80
dientes), siempre se debe utilizar la protección metálica
especial (A, Fig. 1B).
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2)
Desenroscar la tuerca (A) en sentido horario; quitar
el cárter (D) y la brida inferior (E). Montar el disco
(R) sobre la brida superior (F) comprobando que
el sentido de rotación sea correcto. Montar la brida
inferior (E) y el cárter (D) y enroscar la tuerca (A) en
sentido antihorario. Colocar el perno en dotación (L)
en el orificio correspondiente para bloquear el disco
y permitir el apriete de la tuerca a 2,5 Kgm (25 Nm).
ATENCIÓN – El collar (flechas C, Fig. 3) debe
ubicarse en el orificio de montaje del disco.
MONTÁŽ OCHRANNÉHO ŠTÍTU (Obr. 1 A-B)
Pripevnite štít (A) k rúrke hriadeľa pomocou
skrutiek (B) v postoji, ktorý umožňuje bezpečnú
prácu.
POZNÁMKA: používajte nástavec štítu (C, Obr.
1 A) iba pri použití strunovej kosiacej hlavice.
Nástavec štítu (C) musí byť upevnený pomocou
skrutky (G) ku krytu (A).
Pri kotúčoch na drevo (22 - 60 - 80 zubov)
používajte vždy vhodný kovový kryt (A, Obr. 1B).
MONTÁŽ KOTÚČA (Obr.2)
Odskrutkujte maticu v smere vpravo (A); vyberte
kryt (D) a spodný unášač (E). Nasaďte kotúč
(R) na horný unášač (F), dávajte pozor na smer
rotácie. Namontujte spodný unášač (E), kryt (D) a
zaskrutkujte maticu (A) otáčaním smerom vľavo.
Vsuňte dodaný čap (L) do príslušného otvoru, aby
zablokoval čepeľ a umožnilo sa utiahnutie matice na
2,5 kgm (25 Nm).
POZOR – Objímka (pozri šípky C, Obr. 3)
musí zapadnúť do otvoru na namontovanie kotúča.
MONTAGE
MONTAGE DER
SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1 A-B)
Die kunststo- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels
Schrauben (B) am Scha befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1A) nur mit
Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung
(C) muss mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung
(A) befestigt werden.
Holzschneidblätter (22-60-80 Zähne) dürfen
ausschlißlich mit dem entsprechenden Metallschutz
(A, Abb. 1B) eingesetzt werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2)
Die Mutter (A) im Uhrzeigersinn lösen; die Abdeckung
(D) und den unteren Flansch (E) abnehmen. Das
Schneidblatt (R) im richtigen Drehsinn am oberen
Flansch (F) anbringen. Den unteren Flansch (E) und
die Abdeckung (D) einbauen und die Mutter (A) gegen
den Uhrzeigersinn festziehen. Den mitgelieferten Sti
(L) in die entsprechende Bohrung einführen, um das
Schneidblatt zu sichern und die Mutter auf 2.5 kgm
(25 Nm) anzuziehen.
ACHTUNG! - Der Ring (siehe Pfeile C, Abb.3)
muss sich in die Montagebohrung des Schneidblatts
einpassen.
16
Italiano FrançaisEnglish
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 9)
Put the upper (F) ange in place. Put the head xing pin
(L) in the appropriate hole and tighten the head (N) anti-
clockwise by hand.
TL - FITTING THE HANDLE
To x the handle, insert the spring (B, Fig.10) and washer (C,
Fig.11). en tighten the clamp with the screw (D, Fig.12).
S - FITTING THE HANDLE (Figs. 13)
Fit the handle onto the sha arm and secure it using screws
(A), washers, and nuts. e handle position is calculated
depending on the requirements of the operator.
WARNING: Make sure that all components are
connected properly and all screws tightened.
HARNESS (S)
Correct adjustment of the harness permits the brush cutter
to be properly balanced and at an appropriate height from
the ground (Fig. 14).
- Put on the single harness.
- Hook the brush cutter to the harness using the hook
(A, Fig. 15).
- Position the buckle (C, Fig. 16) to obtain the correct
brush cutter height.
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 9)
Inserire la angia superiore (F). Inserire il perno fermo
testina (L) nellapposito foro ed avvitare in senso antiorario
la testina (N) con la sola forza delle mani.
TL - MONTAGGIO IMPUGNATURA
Per ssare il manubrio, inserire la molla (B, Fig.10) e la
rondella (C, Fig.11). Inne serrare il morsetto con la vite
(D, Fig.12).
S - MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 13)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e ssarla
tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione dell'impugnatura
è registrabile in funzione all'esigenza dell'operatore.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti
del decespugliatore siano ben collegati e le viti serrate.
CINGHIAGGIO (S)
Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al
decespugliatore di avere un buon bilanciamento ed una
adatta altezza dal terreno (Fig. 14).
- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice.
- Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite il
moschettone (A, Fig. 15)
- Posizionare la bbia (C, Fig. 16) per ottenere la
corretta altezza del decespugliatore.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON (Fig. 9)
Enlez la bride supérieure (F). Enlez le goujon qui va bloquer
la tête (L) dans son orice et vissez à la main, dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre, la tête (N).
TL - MONTAGE DE LA POIGNÉE
Pour xer le guidon, insérer le ressort (B, Fig.10) et la rondelle
(C, Fig.11). Puis serrer la pince à l'aide de la vis (D, Fig.12).
S - MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 13)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et xez-la
avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La position de la
poignée se règle selon les exigences de l'opérateur.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les composants
soient bien relié et les vis serrées.
LES COURROIES (S)
Un bon réglage du système de courroies permet à la
débroussailleuse d'avoir un bon équilibre et d'être à une
hauteur du sol adéquate (Fig. 14).
- Enlez la courroie simple.
- Accrochez la débroussailleuse à la courroie à l'aide du
crochet (A, Fig. 15).
- Placez la boucle (C, Fig. 16) de manière à ce que la
débroussailleuse soit à la bonne hauteur.
9
10
11
12
17
EspañolDeutsch Slovensky
MONTAJE MONTÁŽ
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON (Fig. 9)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que
bloquea el cabezal (L) en el oricio correspondiente y atornille
el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo con la sola
fuerza de las manos.
TL - MONTAJE DE LA EMPUÑADURA
Para jar el manillar, colocar el muelle (B, Fig.10) y la arandela
(C, Fig.11). Apretar la mordaza con el tornillo (D, Fig.12).
S - MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 13)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y jela
mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función de
las exigencias del operador.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los componentes
se encuentren bien conectados y los tornillos apretados.
CORREAJE (S)
Una correcta regulación del correaje permite un buen
balanceo de la desbrozadora y una distancia correcta entre
el terreno y el aparato cortante (Fig. 14).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo.
- Enganche la desbrozadora al correaje mediante el gancho
(A, Fig. 15).
- Ponga la hebilla (C, Fig. 16) en la posición justa para una
correcta altura de la desbrozadora.
MONTÁŽ STRUNOVEJ VYŽÍNACEJ HLAVICE (Obr. 9)
Nasaďte horný unášač (F). Vložte kolík (L) do príslušného
otvoru hlavice a dotiahnite hlavicu (N) rukou proti smeru
hodinových ručičiek.
TL - MONTÁŽ RUKOVÄTE
Pri upevnení rukoväte vsuňte pružinu (B, Obr. 10) a kruhovú
podložku (C, Obr. 11). Nakoniec utiahnite svorku so
skrutkou (D, Obr. 12).
S - MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 13)
Nasaďte rukoväť na trubicu hriadeľa a upevnite ju pomocou
skrutiek (A), podložiek a matíc. Poloha rukoväte je
nastaviteľná podľa požiadaviek obsluhy.
UPOZORNENIE: Ubezpečte sa, či sú všetky
súčasti krovinorezu správne namontované a skrutky
dobre utiahnuté.
SPRÁVNE NASTAVENIE POPRUHU (S)
Správne nastavenie popruhu umožní náležité vyváženie
krovinorezu a vhodnú vzdialenosť od zeme (Obr. 14).
- Používajte jednoduchý popruh.
- Spojte krovinorez s popruhom pomocou karabínky (A,
Obr. 15).
- Nastavte dÍžku ramenného popruhu (C, Obr. 16),
aby mal krovinorez potrebnú výšku nad zemou.
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 9)
Den oberen Flansch Fim vorgesehenen Nabensitz einsetzen.
Den Arretierungsstift (L) in die vorgesehene Bohrung
einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand
entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
TL - MONTAGE DES GRIFFS
Zur Befestigung des Griffholms die Feder (B, Abb.10) und die
Unterlegschreibe (C, Abb.11) einlegen. Zuletzt die Klemme
mit der Schraube (D, Abb.12) befestigen.
S - GRIFFMONTAGE (Abb. 13)
Den Gri auf den Scha montieren und mittels Schrauben A,
Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise
festschrauben. Die Griffposition ist entsprechend den
Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
SCHULTERGURTE (S)
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht de Motorsense
ein gutes Gleichgewicht und einen geeigneten Abstand zum
Boden (Abb. 14).
- Den einfachen Gurt verbinden.
- Die Motorsense durch den Haken (A, Abb. 15) mit dem
Gurt verbinden.
- Die Schnalle (C, Abb. 16) einstellen, um die richtige Höhe
des Schneidwerkzeugs zu erhalten.
MONTAGE
13
14 15 16
18
Italiano FrançaisEnglish
CORRETTA REGOLAZIONE DEL CINGHIAGGIO
1. Indossare il cinghiaggio di tipo doppio (Fig.20).
2. Agganciare la bbia (A, Fig.21) in zona cintura e
regolarla agendo sulla cinghia superiore (B).
3. Agganciare la bbia (C) in zona torace.
4. Regolare le spalline con le due cinghie (D, Fig.22).
Con questo cinghiaggio è possibile distribuire il carico
maggiormente sulle spalle o in cintura a discrezione
delloperatore.
5. Regolare la cinghia (E, Fig.21) zona torace.
6. Agganciare il decespugliatore al cinghiaggio tramite
il moschettone (F, Fig.23).
7. Posizionare il gancio (G) per ottenere il miglior
bilanciamento del decespugliatore.
8. Regolare laltezza della macchina dal terreno agendo
sulle due cinghie (H-L, Fig.24). La corretta distanza
tra la cintura ed il moschettone (F, Fig.23), può essere
misurata come in Fig.25. Questa regolazione favorisce
inoltre la ripartizione corretta del peso per ottenere
un buon bilanciamento del decespugliatore.
ATTENZIONE! - Nel caso di utilizzo di lame da
legno (22-60-80 denti) è obbligatorio lutilizzo di un
cinghiaggio doppio dotato di sgancio rapido.
RÉGLAGE CORRECT DU HARNAIS
1. Porter le harnais double (Fig.20).
2. Attacher la boucle (A, Fig.21) de la ceinture et la régler
en agissant sur la courroie supérieure (B).
3. Attacher la boucle (C) sur le thorax.
4. Régler les épaules avec les deux courroies (D, Fig.22).
Ce harnais permet de répartir la charge davantage sur
les épaules ou au niveau de la ceinture, comme le préfère
lopérateur.
5. Régler la courroie (E, Fig.21) au niveau du thorax.
6. Accrocher la débroussailleuse à laide du mousqueton
(F, Fig.23).
7. Placer le crochet (G) de sorte à équilibrer la
débroussailleuse.
8. Régler la hauteur de lappareil par rapport au sol en
agissant sur les deux courroies (H-L, Fig.24). La gure
25 illustre comment régler correctement la distance
entre la ceinture et le mousqueton (F, Fig.23). Ce réglage
facilite également la bonne répartition du poids pour
mieux équilibrer la débroussailleuse.
ATTENTION! - En cas dutilisation des lames à bois
(22-60-80 dents), il est obligatoire dutiliser une courroie
double équipée d’un dispositif de déblocage rapide.
CORRECT ADJUSTMENT OF THE HARNESS
1. Put on the double harness (Fig.20).
2. Fasten the waist buckle (A, Fig.21) and adjust by
tightening the top belt strap (B) until comfortable.
3. Fasten the chest buckle (C).
4. Adjust the shoulders by tightening the two straps
(D, Fig.22) until comfortable. With this type of harness,
the weight of the machine can be distributed between
shoulders and waist according to the preference of the
operator.
5. Adjust the chest strap (E, Fig.21).
6. Hook the brushcutter to the harness with the snap
(F, Fig.23).
7. Position the hanger (G) so that the machine is balanced
to best advantage.
8. Adjust the carrying height by shortening or lengthening
the belt straps (H-L, Fig.24). e correct distance
between the belt and the snap (F, Fig.23) can be
measured as in Fig.25. is adjustment will also help
to distribute the weight of the brushcutter so that it
stays comfortably balanced during operation.
WARNING! – When using wood-cutting blades
(22-60-80 teeth) a double harness with quick-release
mechanism must be worn.
20
21 22 23
OPERAZIONI PRELIMINARI PREPARATIONPREPARING TO WORK
19
EspañolDeutsch Slovensky
KORREKTE REGULIERUNG DES SCHULTERGURTS
1. Den Doppelschultergurt anlegen (Abb.20).
2. Die Gurtschnalle (A, Abb.21) in der Taille schließen
und mit dem oberen Riemen (B) regulieren.
3. Die Gurtschnalle (C) im Brustraum schließen.
4. Die Schulterstücke mit den beiden Riemen
(D, Abb.22) regulieren. Mit diesem Schultergurt kann
der Benutzer das Gewicht nach Belieben vorwiegend
auf den Schultern oder auf der Hüe verteilen.
5. Den Riemen (E, Abb.21) im Brustraum regulieren.
6. Die Motorsense mit dem Karabiner (F, Abb.23) am
Schultergurt einhängen.
7. Den Haken (G) so positionieren, dass die Motorsense
ausbalanciert ist.
8. Den Bodenabstand der Maschine über die
beiden Riemen (H-L, Abb.24) einstellen. Der
korrekte Abstand zwischen Hüe und Karabiner
(F, Abb.23) kann wie in Abb.25 gezeigt gemessen
werden. Diese Einstellung begünstigt die korrekte
Gewichtsverteilung und somit ein perfektes
Gleichgewicht der Motorsense.
ACHTUNG! – Bei Verwendung von Messern für Holz
(22-60-80 Zähne) müssen obligatorisch doppelte
Riemen mit Schnellaushängung benutzt werden.
AJUSTE CORRECTO DEL ARNÉS
1. Colóquese el arnés doble (Fig. 20).
2. Abróchese la hebilla (A, Fig. 21) de la cintura y tire
de la correa superior (B) para ajustarla.
3. Abróchese la hebilla (C) del pecho.
4. Ajuste las hombreras con las dos correas (D, Fig. 22).
Con este arnés es posible cargar más el peso sobre
los hombros o la cintura, a discreción del usuario.
5. Ajuste la correa del pecho (E, Fig. 21).
6. Fije la desbrozadora al arnés con el mosquetón
(F, Fig. 23).
7. Ubique el gancho (G) de manera tal que la
desbrozadora quede en equilibrio.
8. Ajuste la distancia entre la máquina y el suelo con
las dos correas (H y L, Fig. 24). La distancia entre el
cinturón y el mosquetón (F, Fig. 23) puede medirse
como se ilustra en la Fig. 25. Este ajuste, además,
favorece la distribución correcta del peso para
equilibrar la desbrozadora.
¡ATENCIÓN! Cuando se emplean cuchillas para
madera (22, 60 u 80 dientes) es obligatorio utilizar
un arnés doble dotado de desenganche rápido.
SPRÁVNE NASTAVENIE POPRUHOV
1. Navlečte si dvojité popruhy (Obr. 20).
2. Pracku (A, Obr. 21) zasuňte do príslušného úchytu
a nastavte ju pomocou horného popruhu (B).
3. Pracku (C) zasuňte do príslušného úchytu na
hrudníku.
4. Ramenné popruhy nastavte dvomi popruhmi
(D, Obr. 22). Týmito popruhmi je možné rozložiť
váhu nákladu predovšetkým na ramená alebo do
pásikov podľa priania pracovníka.
5. Nastavte popruh (E, Obr. 21) v oblasti hrudníka.
6. Pomocou karabínky pripevnite krovinorez k
popruhom (F, Obr.-23).
7. K lepšiemu vyrovnaniu krovinorezu použite háčik
(G).
8. Výšku prístroja nad terénom nastavte dvoma
popruhmi (H-L, Obr. 24). Správnu vzdialenosť
medzi popruhmi a karabínkou (F, Obr. 23) je nutné
vymerať ako na obr. 25. Toto nastavenie prispeje k
ešte lepšiemu rozloženiu váhy a správnemu vyváženiu
krovinorezu.
UPOZORNENIE! - V prípade, že použijete kotúč
na drevo (22-60-80 zubov), je povinné použiť dvojitý
popruh s možnosťou rýchleho uvoľnenia.
24
25
PRÍPRAVNÉ PRÁCE PREPARATIVOS PARA USARVORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
20
Italiano FrançaisEnglish
STARTING
MISE EN ROUTE
AVVIAMENTO
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante altamente
infiammabile. Prestare estrema attenzione durante l’uso di
benzina o di miscela carburante. Non fumare o portare fuoco o
fiamme vicino al carburante o alla macchina.
ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni
possono causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto
con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione durante il
maneggiamento del carburante e accertarsi che sia disponibile
una ventilazione adeguata.
ATTENZIONE: prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
- Miscelare, conservare e trasportare la benzina in contenitori
omologati per tale uso.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o
fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare la macchina e attendere il
raffreddamento del motore prima di procedere al rifornimento.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare la
pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai lati
del tappo.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del
rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato
adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono
causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di
quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e
attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino. Allontanarsi
di 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante
fuoriuscito.
- Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e
adeguatamente ventilato.
- Non collocare mai la macchina in aree con materiale
infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
- Conservare l’unità e il carburante in unarea in cui le esalazioni
del carburante non possano venire a contatto con scintille o
fiamme esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori
elettrici, caldaie ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in funzione.
- Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il
carburante. In caso di versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a contatto
con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
FUEL HANDLING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable
fuel. Use extreme caution when handling gasoline or fuel
mix. Do not smoke or bring any fire or flame near the fuel
or the unit.
WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious
injury when inhaled or allowed to come in contact with
the skin. For this reason observe caution when handling
fuel and make sure there is adequate ventilation.
WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning.
- Mix, store and transport fuel in a container approved for
gasoline.
- Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refuelling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep
fuel from escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration
can cause an improperly tightened fuel cap to loosen or
come off and spill quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel
to evaporate. Move 3 m away from refuelling site before
starting engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under any
circumstances.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the machine in a combustible area such as
dry leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapours
cannot reach sparks or open flames from water heaters,
electric motors or switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine is
running.
- Never use fuel for cleaning operations.
- Take care not to get fuel on your clothing. If you have
spilt fuel on yourself or your clothes, change your clothes.
Wash any part of your body that has come in contact with
fuel. Use soap and water.
- Dont expose fuel tank to direct sunlight.
- Keep fuel out of reach of children.
MANIPULATION DU CARBURANT
AVERTISSEMENT : Lessence est un carburant hautement
inflammable. Manipulez l’essence ou le mélange de carburant
avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni produire de
flammes à proximité du carburant ou de la débroussailleuse.
AVERTISSEMENT : la respiration de vapeurs de carburant
ou leur contact avec la peau peut provoquer des blessures graves.
Il convient donc de manipuler le carburant avec précaution et de
s’assurer dopérer dans des endroits bien aérés.
AVERTISSEMENT : soyez vigilant face au risque
d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
- Faites le mélange et transportez le carburant dans un conteneur
approuvé pour lentreposage dessence.
- Manipulez le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute source
d’étincelles ou de flammes.
- Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez
refroidir avant de faire le plein.
- vissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer la
pression et dempêcher le carburant de sécouler par le bouchon.
- Resserrez fermement le bouchon de carburant après remplissage.
Sous l’effet des vibrations de la machine, un bouchon mal refermé
peut se desserrer, voire souvrir, entraînant un déversement du
carburant.
- Essuyez toute trace de carburant sur la motobineuse et attendez
quelques secondes pour que les traces résiduelles s’évaporent.
Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage avant de
démarrer le moteur.
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Entreposez le carburant dans un endroit sec, frais et
suffisamment ventilé.
- Ne jamais placer la débroussailleuse sur un matériau facilement
inflammable, notamment sur des feuilles mortes, de la paille, du
papier, etc.
- Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à labri de
toute source détincelles ou de flammes nues, de chauffe-eau, de
moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc., susceptibles
d’enflammer les vapeurs de carburant.
- Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque le
moteur tourne.
- N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage.
- Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du
carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos
vêtements, changez-vous immédiatement. Rincez à leau et au
savon la partie de votre corps sur laquelle le carburant. sest
déversé.
- N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil.
- Maintenez le carburant hors de la portée des enfants.
21
Deutsch SlovenskyEspañol
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ANLASSEN
UNGANG MIT KRAFTSTOFF
VORSICHT: Benzin ist extrem leicht entflammbar. Seien
Sie beim Umgang mit Benzin oder Gemisch äußerst vorsichtig.
In der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene Flammen und
Rauchen verboten.
VORSICHT: Kraftstoff und Kraftstoffdämpfe können beim
Einatmen oder bei Kontakt mit der Haut schwere Verletzungen
verursachen. Seien Sie daher beim Umgang mit Kraftstoff
vorsichtig und sorgen Sie für gute Belüftung.
VORSICHT: Achten Sie auf die Gefahr einer
Kohlenstoffmonoxidvergiftung.
- Mischen, lagern und transportieren Sie Benzin in einem hierfür
zugelassenen Behälter.
- Bleiben Sie beim Umgang mit Kraftstoff im Freien und abseits
von Funken und offenem Licht.
- Wählen Sie eine freie Fläche, halten Sie das Gerät an und lassen
Sie den Motor vor dem Tanken abkühlen.
- Lösen Sie den Kraftstoffverschluss langsam, um Druck
abzubauen und damit kein Kraftstoff im Bereich um den
Verschluss austritt.
- Schrauben Sie den Kraftstoffverschluss nach dem Tanken wieder
fest auf. Durch die Vibrationen des Geräts kann es dazu kommen,
dass ein nicht ausreichend festgeschraubter Kraftstoffdeckel sich
löst oder abfällt und Kraftstoff verschüttet wird.
- Wischen Sie ausgetretenen Kraftstoff vom Gerät ab und lassen
Sie restlichen Kraftstoff verdunsten. Entfernen Sie sich 3 m vom
Tankplatz, bevor Sie den Motor wieder anwerfen.
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, verschütteten Kraftstoff
wegzubrennen.
- Lagern Sie Kraftstoff an einem kühlen, trockenen, gut belüfteten
Ort.
- Stellen Sie das Gerät niemals in Bereichen mit entzündlichem
Material wie trockenes Laub, Stroh, Papier usw. ab.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff in einem Bereich auf,
in dem Kraftstoffdämpfe nicht mit Funken und offenem Licht
aus Boilern, Elektromotoren, Schaltern, Öfen usw. in Kontakt
kommen können.
- Nehmen Sie niemals bei laufendem Motor den Tankverschluss ab.
- Verwenden Sie niemals Kraftstoff zum Reinigen.
- Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff auf Ihre Kleidung gelangt.
Wenn Kraftstoff auf Ihren Körper oder auf Ihre Kleider gelangt
ist, wechseln Sie die Kleider. Waschen Sie Körperteile, die mit
Kraftstoff in Kontakt gekommen sind. Verwenden Sie hierzu Seife
und Wasser.
- Setzen Sie den Kraftstofftank nicht direkter Sonnenbestrahlung
aus.
- Bewahren Sie Kraftstoff außerhalb der Reichweite von Kindern
auf.
MANEJO DEL COMBUSTIBILE
ADVERTENCIA: La gasolina es un combustible muy
inflamable. Tenga mucho cuidado cuando maneje mezclas de
gasolina o combustible. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la màquina.
ADVERTENCIA: El combustible y las emanaciones de
combustible pueden causar lesiones graves por inhalación o
por contacto con la piel. Por este motivo, es preciso adoptar
precauciones para manejar combustible y asegurarse de que
existe una ventilación adecuada.
ADVERTENCIA: Existe peligro de envenenamiento por
monóxido de carbono.
- Mezcle, guarde y transporte el combustible en un contenedor
homologado para gasolina.
- Maneje el combustible al aire libre y en lugares donde no haya
chispas ni llamas.
- Seleccione un solar, pare el motor y deje que se enfríe antes de
volver a cargar combustible.
- Afloje lentamente el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión y evitar que el combustible se escape alrededor
del tapón.
- Apriete firmemente el tapón del depósito de combustible
después de cargar el combustible. Si el tapón del depósito
no está correctamente apretado, las vibraciones de la unidad
pueden provocar que el tapón se afloje o se salga y se derrame
combustible.
- Elimine de la unidad el combustible que se haya derramado
y deje que se evapore el restante. Antes de arrancar el motor,
aléjese unos 3 metros del lugar donde ha repostado.
- No queme nunca el combustible que se haya derramado.
- Guarde el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
- No colocar nunca la máquina en áreas donde haya material
inflamable, como hojas secas, paja, papel, etc.
- Guarde la unidad y el combustible en un lugar donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas de calentadores de agua, motores o
interruptores eléctricos, hornos, etc.
- No quite nunca el tapón del depósito con el motor en
funcionamiento.
- No utilice nunca combustible para operaciones de limpieza.
- Tenga cuidado para que el combustible no entre en contacto con
su ropa. Si el combustible llegara a impregnar la ropa o la piel,
cámbiese de ropa y lávese a fondo hasta eliminar cualquier resto
de combustible, con agua y jabón.
- No exponga el depósito de combustible a la luz solar directa.
- Mantenga el combustible fuera del alcance de los niños.
MANIPULÁCIA S PALIVOM
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
manipulácii s benzínom alebo zmesou paliva dávajte veľký
pozor. V blízkosti paliva ani krovinorezu nefajčite ani sa k
nim nepribližujte s otvoreným plameňom.
POZOR: Palivo a spaliny môžu po vdýchnutí alebo po
kontakte s pokožkou spôsobiť vážne zranenia. Z tohto dôvo
-
du buďte pri manipulácii s palivom mimoriadne opatrný a
zabezpečte dostatočné vetranie.
POZOR: Dávajte pozor na ochranu pred otravou oxidom
uhoľnatým.
- Palivo miešajte, skladujte a prepravujte v nádobách určených
špeciálne pre benzín.
- S palivom manipulujte vonku, kde nehrozí nebezpečenstvo
vzniku iskier alebo otvoreného plameňa.
- Pred doplnením paliva položte stroj na povrch bez porastu,
zastavte ho a nechajte vychladnúť motor.
- Pomaly uvoľnite viečko palivovej nádrže, aby sa uvoľnil tlak
a aby neunikalo palivo.
- Po doplnení paliva viečko pevne utiahnite. Vibrácie jednotky
môžu spôsobiť uvoľnenie nesprávne utiahnutého viečka alebo
únik veľkého množstva paliva.
- Utrite palivo, ktoré sa vylialo na krovinorez a zvyšky paliva
nechajte odpariť. Pred naštartovaním motora presuňte stroj
3 m od miesta, kde sa dopĺňalo palivo.
- Za žiadnych okolností sa nepokúšajte vyliate palivo spáliť.
- Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom
mieste.
- Stroj nikdy neklaďte na miesto s horľavým materiálom, ako
napríklad suché lístie, slama, papier a pod.
- Krovinorez a palivo skladujte na mieste, kde výpary paliva
nemôžu prísť do styku s iskrami alebo s otvoreným plameňom
z ohrievačov vody, plynových kotlov, elektrických motorov a
vypínačov, sporákov a pod.
- Viečko palivovej nádrže nikdy neuvoľňujte, kým je motor v
chode.
- Palivo nikdy nepoužívajte na čistenie stroja.
- Dávajte pozor, aby sa vám palivo nedostalo na odev. Ak sa vám
palivo vylialo na pokožku umyte si všetky zasiahnuté miesta
vodou a mydlom. Ak palivo zasiahlo odev - prezlečte si ho.
- Nádrž na benzín nevystavujte priamemu slnečnému svetlu.
- Palivo uskladňujte mimo dosahu detí.
22
Italiano FrançaisEnglish
FUELING
is product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle
engine oil in a clean container approved for gasoline (Fig. 29).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO
OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR
AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89 ([R
+ M] / 2) OR HIGHER (Fig. 30).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions
on the package. We strongly recommend the use of 2% (1:50) Efco
- Oleo-Mac two cycle engine oil, which is specically formulated
for all air-cooled two-stroke engines.
e correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig. 31) are
suitable when using the PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig. 32)
or an equivalent high-quality engine oil (JASO specication FD
or ISO specication L-EGD).When oil specications are NOT
equivalent or unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR
2-CYCLE OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your consumption; don’t
buy more than you will use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry
place.
CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an
ethanol percentage higher than 10%; gasohol (mixture of
gasoline and ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are
acceptable.
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare
la benzina senza piombo e lolio per motori a due tempi in un
contenitore pulito approvato per la benzina (Fig. 29).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È
CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA
PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R +
M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig. 30).
Miscelare lolio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione. Consigliamo di usare olio per motori
a 2 tempi Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50) formulato specicamente
per tutti i motori a due tempi rareddati ad aria.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig. 31) sono idonee quando si usa olio per motori PROSINT 2 e
EUROSINT 2 (Fig. 32) o un olio motore di alta qualità equivalente
(speciche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le speciche dellolio
NON sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di
miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O
OLIO PER MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario
in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto
se ne userà in uno o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore chiuso
ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante
con una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono
accettabili gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una
percentuale di etanolo no al 10% o carburante E10.
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le
prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez
l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient
propre homologué pour contenir de l'essence (Fig. 29).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ
POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR
USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R
+ M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig. 30).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant
les instructions sur l'emballage. Il est conseillé d'utiliser de l'huile
pour moteurs 2 temps Efco - Oleo-Mac à 2% (1:50) spécialement
formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.
31) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs PROSINT 2 et
EUROSINT 2 (Fig. 32) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
(spécications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécications
de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez
un rapport de mélange huile/essence de 4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION :
- N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en
fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
- Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans
un endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un
carburant dont le pourcentage d’éthanol dépasse 10% ; sont
admis le gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d’éthanol jusqu’à 10% ou le carburant E10.
29
30
32
p.n. 3355004
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLEJ
2%-50 : 1
4%-25 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZÍN
l
0,04 (40)
0,20 (200)
0,40 (400)
0,60 (600)
0,80 (800)
1,00 (1000)
0,02 (20)
0,10 (100)
0,20 (200)
0,30 (300)
0,40 (400)
0,50 (500)
l (cm
3
) l (cm
3
)
31
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
23
EspañolDeutsch Slovensky
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig. 29).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ
CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN
PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R
+ M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig. 30).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para
motores de 2 tiempos Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado
especícamente para todos los motores de dos tiempos enfriados
por aire.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en
el prospecto (Fig. 31) son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig. 32) o un aceite para
motor de alta calidad equivalente (especicaciones JASO FD o
ISO L-EGD). Si las especicaciones del aceite no se conocen o NO
son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible
del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA
VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA
DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en
base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará
en uno o dos meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un
carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol
(mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta
10 % o combustible E10.
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje
prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte
zmes bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v
čistej nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.29).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ
NA POUŽÍVANIE S BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM
BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO
S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.30).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov
na obale. Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory
Efco - Oleo-Mac v pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre
všetky dvojtaktné motory chladené vzduchom.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.31) sa
vzťahujú na motorový olej PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 32)
alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecikácie JASO FD alebo
ISO L-EGD). Keď špecikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo
nie sú známe, použite zmes v pomere 4% (1:25).
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE
MOTOROVÉ VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ
MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo
dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte
palivo s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použ
gasohol (zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom
etanolu do 10 % alebo palivo E10.
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert.
Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen,
für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb. 29).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF:
DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT
(Abb. 30).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen
auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von
Öl für 2-Takt-Motoren Efco - Oleo-Mac
2% (1:50)
, das speziell für
alle lugekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb. 31) angegebene korrekte Öl-/Treibsto-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von
PROSINT
2
und
EUROSINT 2
(Abb. 32) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (
Spezikationen JASO FD oder ISO
L-EGD
). Wenn die Spezikationen des Öls
NICHT
gleichwertig
oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibsto-Mischverhältnis von
4% (1:25)
verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL
FÜR 2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN.
WARNUNG:
- Nur so viel Treibsto beschaen, der für den eigenen
Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibsto,
als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem
Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol
(Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt
bis 10% oder Krasto E10.
33 34 35
36
PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE ANLASSEN
24
Italiano FrançaisEnglish
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso;
non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si
consiglia l’utilizzo di stabilizzatore per carburante Emak
ADDITIX 2000 cod. 001000972, per conservare la miscela
per un periodo di 12 mesi (Fig. 33).
Benzina alchilata
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa
densità della benzina normale. Pertanto, i motori messi a
punto con la benzina normale, possono richiedere una
regolazione diversa della vite H. Per questa operazione è
necessario rivolgersi ad un Centro Assistenza Autorizzato.
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al
rifornimento (Fig. 34).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore spento
e lontano da amme (Fig. 35).
Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia libero
di girare e non sia a contatto con corpi estranei.
Con il motore al minimo, il dispositivo di taglio
non deve girare. In caso contrario rivolgersi ad un
Centro Assistenza Autorizzato per effettuare un
controllo e risolvere il problema.
ATTENZIONE: Afferrare saldamente il
decespugliatore con entrambe le mani (Fig. 36). Tenersi
sempre con il corpo a sinistra del tubo. Non adottare mai
una presa incrociata. Gli operatori mancini devono
attenersi alle stesse istruzioni.
Assumere una posizione di taglio appropriata.
Lesposizione alle vibrazioni può causare danni alle
persone che soffrono di problemi di circolazione
sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico se si
verificano sintomi fisici quali intorpidimento, mancanza
di sensibilità, riduzione della forza normale o variazioni
del colore della pelle. Questi sintomi di solito
compaiono nelle dita, mani o polsi.
Prima di avviare il motore controllare che la leva acceleratore
funzioni liberamente.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture required
for immediate use; do not leave fuel in the tank or a container
for a long time. Were commend the use of the additive Emak
ADDITIX 2000 code 001000972 if the mixture is to be stored
for 12 months (Fig. 33).
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have dierent density
than normal fuel. erefore engines, set with normal fuel,
need dierent H jet regulation to avoid critical issues. For
this operation it’s necessary turned at a Licensed Service
Dealer.
- Stir the mixture well before refuelling (Fig.34).
- Always refuel with the engine switched o and away from
naked ames (Fig.35).
Before starting the engine, make sure that the blade is free
to move and is not in contact with any foreign objects.
The cutting attachment must not rotate when the
engine is idling. Otherwise contact an Authorized
Service Center to carry out a check and fix the problem.
WARNING: Hold the brush cutter firmly with both
hands (Fig. 36). Always keep your body is to the left of
tube. Never use a cross-handed grip. Left-handers should
follow these instructions too.
Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result in blood-
vessel or nerve injury to persons suffering with blood
circulation problems. Seek medical attention if you
experience physical symptoms such numbness, lack of
feeling, reduction in normal strength, changes in the
colour of the skin. These symptoms normally appear in
the fingers, hands or wrists.
Before starting the engine, make sure that the throttle
lever works freely.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange
; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans le bidon
trop longtemps. Il est conseillé d’utiliser le stabilisateur pour
carburant Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour conserver
le mélange pendant 12 mois (Fig. 33).
Essence alkylée
ATTENTION - L’essence alkylée ne présente pas la même
densité que l’essence normale. Par conséquent, régler
diéremment la vis H des moteurs mis au point avec l’essence
normale. Pour cette opération, s’adresser à un centre après-
vente agréé.
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans
le réservoir (Fig.34).
- N’eectuer le réapprovisionnement en carburant quavec
le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou amme
(Fig.35).
Avant de mettre le moteur en marche vériez si le disque
tourne bien librement et s'il n'est pas en contact avec des
corps étrangers.
Moteur au ralenti, le dispositif de coupe ne doit pas
tourner. Sinon, contactez un Centre de Service Agréé de
procéder à une vérification et corriger le problème.
AVERTISSEMENT: tenez toujours la débroussailleuse
à deux mains (Fig. 36). Votre corps doit toujours se tenir à
gauche du tube. Vous devez maintenir la débroussailleuse
à deux mains, sans jamais les croiser. Ces directives
s’appliquent également aux gauchers.
Conservez la position de coupe correcte.
L'exposition aux vibrations peut entraîner des
problèmes aux personnes souffrant de troubles circulatoires
ou de nature nerveuse. Demander l'avis d'un médecin en cas
de symptômes physiques tels qu'engourdissements, absence
de sensibilité, réduction de la force normale ou variations de
la couleur de la peau. Ces symptômes se présentent
normalement au niveau des doigts, mains ou poignets.
Avant de faire démarrer le moteur vériez si le levier de
l'accélérateur fonctionne librement.
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
25
ŠTARTOVANIE
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso;
no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho
tiempo. Para conservar la mezcla durante 12 meses, se
aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig. 33).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene
la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto,
los motores puestos a punto con gasolina normal pueden
precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación,
acuda a un centro de asistencia autorizado.
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.34).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y
lejos de cualquier llama (Fig.35).
Antes de poner en marcha el motor controle que el disco gire
libremente y que no esté en contacto con cuerpos extraños.
Con el motor al mínimo, el dispositivo de corte no
debe girar. De lo contrario en contacto con un Centro de
Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y
solucionar el problema.
ADVERTENCIA: Agarre siempre la desbrozadora
con las dos manos (Fig. 36). Asegúrese de mantener el
cuerpo a la izquierda del tubo. No cruce las manos. Las
personas zurdas deben seguir también estas instrucciones.
Adopte una postura adecuada para cortar.
La exposición a las vibraciones puede causar daños
a las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta
de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de
la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las
manos y los puños.
Antes de poner en marcha el motor controle que la palanca
del acelerador funcione libremente.
POZMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo
zmesi, ktoré potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži
alebo v kanistri. Odporúča sa použitie stabilizačnej látky
Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972, ktorá umožňuje
uskladniť palivovú zmes na dobu 12 mesiacov (Obr. 33).
Benzín s obsahom alkylov
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá
rovnakú hustotu ako normálny benzín. Preto motory
nastavené na normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné
nastavenie skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť
na autorizované servisné stredisko.
- Pred plnením nádržky bandasku so zmesou poriadne
zatraste čím zmes dôkladne premiešate (Obr. 34).
- Doplňujte palivo vždy s vypnutým motorom a v dostatočnej
vzdialenosti od otvoreného ohňa (Obr. 35).
Pred naštartovaním motora sa ubezpečte, či sa kotúč voľne
točí a či nie je v kontakte s cudzími predmetmi.
Pri minimálnych otáčkach sa kosiace zariadenie
nesmie otáčať. V opačnom prípade kontaktujte autorizované
servisné stredisko, aby vykonala kontrolu a odstránenie
problému.
POZOR: Krovinorez držte pevne oboma rukami
(Obr.36). Vždy stojte tak, aby bolo vaše telo vľavo od stroja.
Nikdy stroj nedržte prekríženými rukami. Tieto pokyny
musia dodržiavať aj ľaváci.
Udržiavajte správny pracovný postoj.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia
osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo majú
problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako
stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej sily alebo
zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho lekára. Tieto
príznaky sa zvyčajne prejavujú na prstoch, rukách a
zápästiach.
Pred naštartovaním motora skontrolujte, či sa plynová
páčka voľne pohybuje.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Krastomenge
anmischen. Das fertige Krastogemisch darf nur kurze Zeit
im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Auewahrung der Mischung
für einen Zeitraum von 12 Monate sollte der Krasto-
Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet
werden (Abb. 33).
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte
des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit
Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine
Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen
autorisierten Service aufsuchen.
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auanken
(Abb.34).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb.35).
Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug
frei drehen kann und mit keinen Hindernissen oder
Gegenständen in Berührung kommt.
Bei Motor im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht
drehen. Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten
Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das
Problem zu beheben.
VORSICHT: Halten Sie den Freischneider gut mit bei-
den Händen fest (Abb. 36). Bleiben Sie mit dem Körper im-
mer auf der linken Seite des Holms. Arbeiten Sie niemals mit
überkreuzten Armen. Diese Anweisung gilt auch für Link
-
shänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten
Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder
Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend
ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände
oder Armgelenke betroffen.
Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
überprüfen. Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in
Nullstellung zurückgehen.
Deutsch Español
PUESTA EN MARCHAANLASSEN
Slovensky
ŠTARTOVANIE
26
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig. 39).
Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione
portando l'interruttore (A, Fig. 40-41) in posizione ; rilasciare
la leva (B). Portare la leva starter (D, Fig. 42) in posizione
"CLOSE". Appoggiare il decespugliatore sul terreno in posizione
stabile. Vericare che il disco sia libero di girare. Tenendo fermo
il decespugliatore, tirare lentamente la funicella d'avviamento no
ad incontrare resistenza (Fig. 43). Tirare energicamente alcune
volte ed ai primi scoppi del motore riportare la leva starter (D,
Fig. 42) nella posizione originale "OPEN". Ripetere la manovra di
avviamento nché il motore non parte. A motore avviato, premere
l'acceleratore (B, Fig. 40-41) per sbloccarlo dalla posizione di
semiaccelerazione e portare il motore al minimo.
ATTENZIONE – Non lavorare con lo starter in posizione
CLOSE. Non lavorare con la semi-accelerazione inserita.
Lavorare con la semi-accelerazione inserita non permette
all’operatore il pieno controllo della macchina.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare
lo starter per l'avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-
accelarazione esclusivamente nella fase di avviamento del
motore a freddo.
Per l’avviamento del motore a caldo l’interruttore (F) deve essere
posizionato come in Fig. 44.
NOTA - AVVIAMENTO A MOTORE CALDO:
seguire le istruzioni di avviamento suddette, senza utilizzare
la posizione CLOSE per riavviare il motore.
Mantenere il funzionamento del motore a pieno regime per tutta
la durata delle operazioni di taglio.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 39).
Tirez le levier de l'accélérateur (B) et mettez l'interrupteur (A, Fig.
40-41) sur pour bloquer en demi-accélération; puis relâchez le
levier (B). Mettez le levier starter (D, Fig. 42) sur CLOSE. Posez
la débroussailleuse sur le terrain en position stable et vériez si
le disque tourne librement. En tenant la débroussailleuse tirez
lentement la cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez
une certaine résistance (Fig. 43). Tirez énergiquement plusieurs
fois et aux premières détonations du moteur remettez le levier du
starter (D, Fig. 42) dans sa position d'origine OPEN. Répétez cette
manŌuvre de démarrage jusqu'à ce que le moteur parte. Une fois
parti appuyez sur l'accélérateur (B, Fig. 40-41) an qu'il sorte de sa
position de demiaccélération et faites tourner le moteur au ralenti.
ATTENTION – Ne pas travailler avec le starter en position
CLOSE. Ne pas travailler avec la demi-accélération enclenchée.
Travailler avec la demi-accélération enclenchée ne permet pas
à l’opérateur de contrôler totalement la machine.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas
le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION: N'utilisez le dispositif demi-accélération
que dans la phase de démarrage du moteur à froid.
En cas de mise en marche à chaud du moteur, l’interrupteur (F)
doit être positionné comme il est indiqué sur la Fig. 44.
REMARQUE - DÉMARRAGE D’UN MOTEUR CHAUD :
Suivez les instructions pour le démarrage, mais n’utilisez pas
la position FERMER maximal pour redémarrer le moteur.
Maintenez le régime moteur maximal pendant toute la durée de
la coupe.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 39).
Pull the throttle lever (B) and stop it at half-throttle put the
ON/OFF switch (A, Fig. 40-41) in the position then release the
lever (B). Put the choke lever (D, Fig. 42) in the CLOSE position.
Place the brush cutter on the ground in a stable position. Check
that the blade is free. Holding the Abrush cutter down, pull the
starting rope slowly until you meet resistance (Fig. 43). en pull
it hard several times, and when the engine starts put the choke
lever (D, Fig. 42) back into its original position OPEN. Repeat
until the engine starts. Once the engine has started, press throttle
trigger (B, Fig. 40-41) to release it from the half-throttle position
and let the engine idle.
WARNING – Never operate with the choke in the CLOSE
position. Never operate with the throttle locked in the semi-open
position. Working in with the throttle locked in the semi-open
position impairs the operator’s full control of the tool.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
WARNING: Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine to cold.
To start the engine when warm, switch (F) must be positioned as
shown in Fig. 44.
NOTE - STARTING WARM ENGINE:
Follow above starting instructions, but do not use the CLOSE
position for start up again.
Keep the engine at full throttle the entire time you are cutting.
39
40 41
42
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
27
EspañolDeutsch Slovensky
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig. 39).
Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración ponga
el interruptor (A, Fig. 40-41) en posición ; suelte la palanca
(B). Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 42) en posición CLOSE.
Apoye la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que
el disco gire libremente. Manteniendo rme la desbrozadora, tire
lentamente la cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia
(Fig. 43). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario, hasta
oir las primeras explosiones ponga la palanca del cebador (D, Fig.
42) en la posición original OPEN. Repita la maniobra hasta que
el motor arranque. Una vez arrancado, apriete el acelerador (B,
Fig. 40-41) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración
y déjelo funcionar al mínimo.
ATENCIÓN – No trabajar con el estárter en la posición
CLOSE. No trabajar con la semiaceleración activada. El
funcionamiento en semiaceleración impide tener pleno control
de la máquina.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione
el cebador para su arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor en frío.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (F) ha
de situarse como en la Fig. 44.
NOTA - ARRANQUE DEL MOTOR EN CALIENTE:
Siga las instrucciones de arranque indicadas anteriormente, pero
no utilice la posición CLOSE para volver a arrancar la unidad.
Mantenga el motor a aceleración máxima mientras realiza el corte.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Nasajte do karburátora palivo opakovaným stlačením pumpičky
(A, Obr. 39).
Stlačte páčku plynu (B) a zablokujte ju na polovičnom zrýchlení
nastavením vypínača (A, Obr. 40-41) do polohy ; uvoľnite
páčku (B). Páčku sýtiča (D, Obr. 42) dajte do polohy “CLOSE”.
Krovinorez položte na zem do stabilnej polohy. Skontrolujte, či
je kotúč voľný. Pevne držte krovinorez za kryt motora, pomaly
zatiahnite za lanko štartéra, až narazíte na odpor (Obr. 43). Potom
niekoľkokrát prudko zatiahnite a po prvom naskočení motora
nastavte štartovaciu páčku (D, Obr. 42) do pôvodnej polohy
“OPEN”. Štartovací manéver opakujte, až kým motor nenaskočí.
S naštartovaným motorom stlačte páčku plynu (B, Obr. 40-41),
aby ste ju odblokovali z polohy na polovičnom zrýchlení a motor
uviedli na voľnobeh.
POZOR – Nepracujte so spusteným sýtičom v polohe
CLOSE. Nepracujte s motorom na polovičnom plyne, pretože
práca s polovičným plynom neumožňuje pracovníkovi dokonalé
ovládanie stroja.
UPOZORNENIE: Pri štartovaní teplého motora
nepoužívajte sýtič.
UPOZORNENIE: Polovičné zrýchlenie používajte len pri
štartovaní studeného motora.
Na naštartovanie teplého motora musí byť spínač zapaľovania (F)
nastavený ako je znázornené na obr. 44.
POZNÁMKA - ŠTARTOVANIE TEPLÉHO MOTORA:
Postupujte podľa horeuvedených pokynov pre štart, ale pri
štartovaní nepoužívajte sýtič v polohe ZATVORENÝ.
Počas celej doby práce udržiavajte vždy plný výkon motora.
STARTVORGANG
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 39).
Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-Aus-Schalter
in Stellung (A, Abb. 40-41) bringen bedient wird; Gashebel (B)
loslassen. Den Chokehebel (D, Abb. 42) in Stellung CLOSE bringen.
Die Motorsense in standfester Position auf den Boden legen. Sich
vergewissern, daß das Schneidwerkzeug frei drehen kann. Die Motorsense
fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam den Starterzug
ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Danach einige Male energisch
durchiziehen bis die ersten Motorzündungen hörbar werden (Abb. 43).
Dann den Chokehebel wieder in Stellung OPEN bringen (D, Abb.
42). Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald
der Motor angesprungen ist, kurz gasgeben, um den Gashebel
aus Halbgasstellung zu lösen (B, Abb. 40-41) und den Motor auf
Leerlauf bringen.
ACHTUNG – Arbeiten Sie niemals mit Starterhebel
auf Position CLOSE. Arbeiten Sie niemals mit blockiertem
Halbgas. Mit blockiertem Halbgas hat der Bediener nicht die
volle Kontrolle über die Maschine.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist
und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (F), wie auf
Abb. 44 dargestellt, positioniert werden.
ANMERKUNG - ANWERFEN DES WARMEN MOTORS:
Gehen Sie wie oben beschrieben vor, aber verwenden Sie
beim erneuten Anwerfen nicht die Position GESCHLOSSEN.
Arbeiten Sie beim Schneiden stets mit höchster Drehzahl.
44
I - Posizione di starter
GB - Choke position
F - Lieu de starter
D - Chokelage
E - Lugar de cebador
SK - Sýtiča pozície
PUESTA EN MARCHA ŠTARTOVANIE ANLASSEN
45
43
28
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a
vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza;
il motore potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante
e dopo il primo utilizzo.
AVVIAMENTO DIFFICILE (O AVVIAMENTO DEL
MOTORE INGOLFATO)
Il motore può ingolfarsi e riempirsi di carburante se non viene
avviato dopo 10 tentativi di accensione. La quantità di carburante
in eccesso può essere rimossa dal motore ingolfato con la procedura
di avviamento del motore a caldo descritta sotto. Accertarsi
che l’interruttore di massa sia in posizione I. L’avviamento può
comportare la necessità di tirare più volte l’impugnatura della fune
di avviamento a seconda del livello di ingolfamento del motore.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di carburante
e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
contattare il servizio assistenza del proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Per accedere alla candela, svitare la vite (C, Fig.45) e aprire il
coperchio (D).
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(1, Fig. 45).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare l’interruttore di funzionamento su , posizione
di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures de
travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur à
vide au régime maxi pour lui éviter excessif eorts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d’augmenter la puissance; vous risquez
seulement d’endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu’un moteur neuf dégage de la fumée
durant et après la première utilisation.
DÉMARRAGE DIFFICILE (OU DÉMARRAGE D’UN MOTEUR
NOYÉ)
Vous pouvez noyer le moteur par une alimentation en carburant trop
importante si le moteur ne démarre pas après avoir actionné 10 fois
le lanceur. Il est possible d’éliminer l’excès de carburant d’un moteur
noyé en suivant la procédure de démarrage d’un moteur chaud décrite
ci-dessus. Vérifiez que ‘interrupteur est en position de marche (I).
Le démarrage peut nécessiter un grand nombre d’actionnements du
lanceur en fonction de l’importance du noyage du moteur.
ATTENTION : vériez si le carburant fuit et, le cas échéant,
éliminez les fuites avant d'utiliser la machine. Si nécessaire, faites
appel au service d'assistance auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Pour accéder à la bougie, desserrer la vis (C, Fig. 45) et ouvrir le
couvercle (D).
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (1, Fig. 45).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur , la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si le
moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
BREAKING-IN THE ENGINE
e engine reaches the maximum power aer 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide
open throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not
vary the carburetion to obtain a presumed power increment;
the engine can be damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new
engine during and aer rst use.
DIFFICULT STARTING (OR STARTING A FLOODED
ENGINE)
The engine may be flooded with too much fuel if it has not started
after 10 pulls. Flooded engines can be cleared of excess fuel
by following the warm engine starting procedure listed above.
Ensure the ON/STOP switch is in the I position. Starting could
require pulling the starter rope handle many times depending
on how badly the unit is flooded.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- To access the spark plug, undo the screw (C, Fig.45) and
open the cover (D).
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (1, Fig. 45).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
press it down firmly.
- Set the on/off switch to , the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
29
Deutsch Español
PUESTA EN MARCHAANLASSEN
Slovensky
ŠTARTOVANIE
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas
de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor
sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la potencia, el
motor podría dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante
y después del primer uso.
ARRANQUE DIFÍCIL (O ARRANQUE DE UN MOTOR
AHOGADO)
Si el motor no arranca tras 10 tirones, es posible que se haya
ahogado a causa del exceso de combustible. El exceso de
combustible se puede eliminar siguiendo el procedimiento
de arranque del motor en caliente indicado anteriormente.
Asegúrese de que el interruptor se encuentra en la posición I.
Para arrancar puede que sea necesario tirar varias veces de la
empuñadura de la cuerda del motor de arranque, dependiendo
de cuánto se haya ahogado el motor.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es
necesario, contactar con el servicio de asistencia del
revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
STOP.
- Para acceder a la bujía, desenroscar el tornillo (C, Fig.45) y abrir
la tapa (D).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (1, Fig. 45).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar
la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente
hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición
de arranque .
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque
el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po 5÷8 hodinách
práce.
Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu
na maximálne otáčky, aby ste predišli zbytočnému
namáhaniu.
UPOZORNENIE! - Počas zábehu nenastavujte
karburátor, aby ste dosiahli zvýšenie výkonu, mohli by
ste tak spôsobiť poškodenie motora.
POZN.: Je normálne, že nový motor počas prvého
použitia dymí.
OBTIAŽNE ŠTARTOVANIE ALEBO ŠTARTOVANIE
ZAHLTENÉHO MOTORA
Motor sa môže zahltiť veľkým množstvom paliva, ak sa
nenaštartoval ani po 10 potiahnutiach štartovacieho lanka.
Zahltené motory môžete očistiť od nadmerného množstva
paliva tak, že vykonáte postup štartovanie teplého motora
popísaný vyššie. Skontrolujte, či je vypínač v polohe I.
Štartovanie by mohlo vyžadovať väčší počet potiahnutí
štartovacieho lanka, v závislosti od toho, ako je motor zahltený.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva
a, ak k nemu dochádza, pred používaním ho odstráňte.
Podľa potreby zavolajte servisné stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Aby ste mali prístup ku sviečke, odskrutkujte skrutku (C, Obr. 45) a
otvorte kryt (D).
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (1, Obr.45).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila spaľovacia
komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte koncovku
pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej polohy .
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je motor
studený.
- Teraz naštartujte motor.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5÷8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung
zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
STARTPROBLEME (BZW. ANWERFEN EINES ERSOFFENEN
MOTORS)
Der Motor kann ersoffen sein, wenn er nach zehn Startversuchen
nicht angesprungen ist. Überschüssiger Kraftstoff kann mithilfe
des oben aufgeführten Warmstartverfahrens entfernt werden.
Stellen Sie sicher, dass sich der Schalter in Stellung I befindet. Je
nachdem, wie stark der Motor ersoffen ist, kann es notwendig
sein, das Anwerfseil viele Male zu ziehen.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibsto austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich
verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Um Zugang zur Kerze zu haben, die Schraube (C, Abb.45)
lösen und die Abdeckung (D) öffnen.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze
ein (1, Abb. 45).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position , die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
30
Italiano FrançaisEnglish
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 47-48) ed attendere
alcuni secondi per permettere il rareddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella
posizione di STOP.
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 47-48) and wait a
few seconds to let the engine cool o.
Turn o the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the
STOP position.
47
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig.
47-48) et attendez quelques secondes an que le moteur se
refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaćant l'interrupteur de masse (A) en
position STOP.
USI VIETATI
ATTENZIONE: Evitare i contraccolpi poiché possono
provocare gravi lesioni. I contraccolpi sono costituiti da
movimenti improvvisi laterali o in avanti dell’unità che si
verificano se il disco viene a contatto con oggetti quali grossi
rami o pietre, oppure se un pezzo di legno sbatte contro il
disco per legno durante il taglio. Anche il contatto con un
corpo estraneo può determinare una perdita di controllo del
decespugliatore.
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza.
Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente per
tagliare erba o piccoli arbusti. Tagliare il legno soltanto con
il disco appropriato. Non tagliare metallo, plastica, mattoni
o materiale da costruzione non in legno. È proibito tagliare
altri tipi di materiale. Non utilizzare il decespugliatore come
leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo
su sostegni ssi. È proibito applicare alla presa di forza del
decespugliatore utensili o applicazioni che non siano quelli
indicati dal costruttore.
ATTENZIONE: Se vengono utilizzati dischi rigidi,
evitare di tagliare in prossimità di staccionate, muri di edifici,
tronchi di alberi, pietre o altri oggetti che possono provocare
lo sbalzo del decespugliatore o danneggiare il disco. Per tali
PROHIBITED USE
WARNING: Avoid kickout which can result in serious
injury. Kickout is the sideward or sudden forward motion
of the machine occurring when the blade contacts any object
such as a log or stone, or when the wood closes in and pinches
the saw blade in the cut. Contacting a foreign object can also
result in loss of brush cutter control.
WARNING! - Always follow the safety precautions.
e brush cutter must only be used to trim grass material.
Cut wood only with appropriate saw blade. Do not cut
metal, plastics, masonry, or non-wood building materials.
Do not use the brush cutter as a lever to li, move or break
objects, nor lock it on xed supports. It is forbidden to apply
tools or applications that are not the ones indicated by the
manufacturer onto the brush cutter’s power take-o.
WARNING: When using rigid blades, avoid cutting close
to fences, sides of buildings, tree trunks, stones or other such
objects that could cause the brush cutter to kick out or could
cause damage to the blade. We recommends use of the nylon
line heads for such jobs. In addition, be alert to an increased
possibility of ricochets in such situations.
USAGE INTERDITS
AVERTISSEMENT : Évitez tout phénomène de rebond
pouvant entraîner des blessures graves. L’effet de rebond
consiste en un mouvement brusque latéral ou vers l’avant de
la machine se produisant lorsque la lame entre en contact avec
un objet, tel qu’un rondin ou une pierre, ou lorsque la bille de
bois se referme et vient coincer la lame dans le plan de coupe.
Le contact avec un corps étranger peut également entraîner
une perte de contrôle de la débroussailleuse .
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de sécurité.
Le débroussailleuse ne doit être utilisé que pour tailler des
herbe ou de petits arbustes. Pour la coupe de bois, utilisez
une lame de scie circulaire appropriée. Ne coupez ni métaux,
ni plastiques, ni pièces de maçonnerie ou tout autre matériau
qui ne serait pas dérivé du bois. Il est interdit de tailler autre
chose. N’utilisez pas le comme levier pour lever, déplacer ou
fendre des objets et ne le bloquez pas sur des supports xes. Il
est interdit dappliquer à la prise de force du débroussailleuse
des outils ou des applications autres que ceux qui sont indiqués
par le constructeur.
AVERTISSEMENT : Si vous utilisez des lames rigides,
évitez les travaux de coupe à proximité des clôtures, des
bâtiments, des troncs d’arbre, des rochers ou d’autres
ARRESTO MOTORE
ARRET DU MOTEURSTOPPING THE ENGINE
UTILIZZO
UTILISATIONUSE
48
31
EspañolDeutsch Slovensky
Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 47-48) y
espere algunos minutos para que el motor se enfríe un poco.
Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la
posición STOP.
Nastavte páčku plynu na voľnobeh (B, Obr. 47-48) a počkajte
niekoľko sekúnd, aby motor vychladol.
Vypnite motor, vypínač zapaľovania (A) nastavte do polohy
STOP.
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 47-48) und einige
Sekunden warten, damit der Motor abkühlt.
Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP
- Stellung gebracht wird.
GEBRAUCH
POUŽITIEUTILIZACIÓN
VERBOTENER EINSATZ
VORSICHT: Vermeiden Sie Rückschlag, der zu schweren
Verletzungen führen kann. Rückschlag ist die Seitwärts- oder
plötzliche Vorwärtsbewegung der Maschine, die auftritt, wenn
der Sägeblatt auf einen Gegenstand wie ein Stück Holz oder
einen Stein trifft, oder wenn sich das Sägeblatt in der Schnittfuge
verklemmt. Kontakt mit einem Fremdkörper kann auch dazu
führen, dass man die Kontrolle über den Freischneider verliert.
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für den Schnitt
von gras oder kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Schneiden
Sie Holz nur mit einem geeigneten Sägeblatt. Schneiden Sie keine
Metalle, Kunststoffe, Mauerwerk und anderes Baumaterial als
Holz. Es ist absolut verboten, andere Arten von Materialien zu
schneiden. Benutzen Sie den Motorsense nicht als Hebel zum
Anheben, Versetzen oder zum Zerkleinern von Gegenständen;
befestigen Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es ist
verboten, am Antrieb des Motorsense Geräte oder Zusätze
anzubringen, die nicht vom Hersteller für diesen Zweck
ausdrücklich angegeben sind.
VORSICHT: Schneiden Sie bei Verwendung starrer
Sägeblätter nicht in der Nähe von Zäunen, Gebäudewänden
und Baumstümpfen oder sonstigen Objekten, die zu einem
Rückschlag des Freischneiders oder einer Beschädigung des
USOS NO ADMITIDOS
ADVERTENCIA: Las sacudidas pueden producir lesiones
graves. La sacudida es un movimiento lateral o de avance
repentino que se produce cuando la hoja entra en contacto
con algún objeto, como un tronco o una piedra, o cuando la
madera se cierra y aprisiona la hoja de sierra en el corte. Si
entra en contacto con un objeto extraño, se puede perder el
control de la desbrozadora.
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de seguridad.
La desbrozadora debe ser utilizada solamente para cortar
césped o pequeños arbustos. Para cortar madera, utilice una
hoja de sierra adecuada. No corte metal, plástico, mampostería
ni materiales de construcción que no sean de madera. Está
prohibida su utilización para cortar cualquier otro tipo de
material. No utilizar la desbrozadora como palanca para
levantar, desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes jos. Está prohibida la aplicacíon a la toma de fuerza
de la desbrozadora de utensilios o accesorios que no sean los
indicatos por el fabricante.
ADVERTENCIA: Cuando utilice hojas rígidas, no
acerque la desbrozadora a vallas, edificios, troncos de árboles,
piedras u otros objetos que puedan dar lugar a sacudidas o
dañar la hoja. En esos casos se recomienda utilizar cabezales
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
POZOR: Predchádzajte spätnému vrhu, ktorý vás môže
vážne poraniť. Spätný vrh je prudký pohyb stroja dopredu alebo
do strany pri náraze kotúča na nejaký predmet, ako peň stromu
alebo kameň prípadne keď sa zuby rezného kotúča zakliesnia
v dreve. Náraz do cudzích predmetov môže spôsobiť dokonca
stratu kontroly nad krovinorezom.
UPOZORNENIE! - Vždy dodržiavajte bezpečnostné
predpisy. Krovinorez sa používa len na kosenie trávnatých
porastov alebo malých kríkov. Konáre vyžínajte iba s
použitím vhodných kotúčov. Nevyžínajte materiály ako kov,
plasty, múry a nedrevené časti. Je zakázané kosiť iné druhy
materiálu. Nepoužívajte krovinorez ako páku pri zdvíhaní,
premiestňovaní alebo lámaní predmetov, ani ako podperu.
Používanie iných nástrojov alebo zariadení, ktoré nie sú
určené výrobcom, je zakázané.
POZOR: Pri použití neohybných kotúčov sa vyhýbajte
vyžínaniu v blízkosti plotov, múrov budov, pňov stromov,
kameňov alebo iných predmetov, ktoré by mohli spôsobiť
spätný vrh krovinorezu alebo poškodenie kotúča. Pri uvedených
prácach používajte hlavice so strunami. Okrem toho, dávajte
pozor na zvýšenú možnosť nárazu v takýchto situáciách.
PARADA DEL MOTOR ZASTAVENIE MOTORAMOTOR ABSTELLEN
32
operazioni, si consiglia di utilizzare le testine a fili di nylon.
Inoltre, tenere presente il rischio maggiore di lancio di
frammenti in tali situazioni.
ATTENZIONE: Non utilizzare mai un decespugliatore
con l’apparato di taglio in posizione perpendicolare al terreno.
Non utilizzare mai il decespugliatore come tagliasiepi.
ATTENZIONE: Se il disco si allenta dopo essere stato
fissato correttamente, interrompere immediatamente l’uso.
È possibile che il dado di ritenuta sia consumato e debba
essere sostituito. Non utilizzare mai parti non omologate per
fissare il disco. Se il disco continua ad allentarsi, rivolgersi al
rivenditore locale. Non utilizzare mai il decespugliatore con
il disco allentato.
Precauzioni nell’area di lavoro
Tagliare sempre tenendo entrambi i piedi su terreno stabile
per evitare di perdere l’equilibrio.
Accertarsi di potere muoversi e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area
di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.) nel caso in cui sia
necessario spostarsi improvvisamente.
Non tagliare al di sopra del livello del torace, in quanto è
difficile controllare le forze del contraccolpo a quell’altezza.
Non tagliare in prossimità di cavi elettrici. Affidare questa
operazione a operatori professionisti.
Tagliare soltanto quando le condizioni di visibilità e di luce
consentono una visione chiara.
Non tagliare da una scala; questa posizione è estremamente
pericolosa.
• Arrestare il decespugliatore se il disco colpisce un corpo
estraneo. Esaminare il disco e il decespugliatore; riparare le
eventuali parti danneggiate.
Tenere il disco lontano da terra e sabbia. Anche una piccola
quantità di terra contribuisce a smussare rapidamente un
disco e ad aumentare il rischio di contraccolpi.
• Arrestare il motore prima di appoggiare il decespugliatore.
Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie protettive
poiché queste possono limitare la capacità di udire rumori che
segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc).
Prestare estrema attenzione durante il taglio in terreni in
pendenza o sconnessi.
WARNING: Never use of a brush cutter with the cutting
attachment perpendicular to the ground. Never use the
brushcutter for trimming hedges.
WARNING: If the blade loosens after being properly
tightened, stop work immediately. The retaining nut may
be worn or damaged and should be replaced. Never use
unauthorized parts to secure the blade. If the blade continues
to loosen, see your dealer. Never use a brush cutter with a
loose blade.
Work Area Precautions
Always cut with both feet on solid ground to prevent being
pulled off balance.
Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.) in case you have to move suddenly.
• Do not cut above chest height, as a brush cutter held higher
is difficult to control against kickout forces.
Do not work near electrical wires. Leave this operation for
professionals.
Cut only when visibility and light are adequate for you to see
clearly.
• Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.
Stop the brush cutter if the blade strikes a foreign object.
Inspect the blade and brush cutter; repair parts as necessary.
• Keep the blade out of dirt and sand. Even a small amount of
dirt will quickly dull a blade and increase the possibility of
kickout.
Stop the engine before setting the brush cutter down.
• Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your ability
to hear sounds indicating danger (calls, signals, warnings,
etc).
Be extremely cautious when working on slopes or uneven
ground.
objets similaires susceptibles d’entraîner un effet de rebond
de la débroussailleuse ou d’endommager la lame. Nous
recommandons l’utilisation de tête à fils nylon pour ces
travaux. En outre, dans ces situations, le risque de ricochet est
considérablement accru.
AVERTISSEMENT: N’utilisez jamais une
débroussailleuse avec l’outil de coupe perpendiculaire au sol.
Ne jamais utiliser la débroussailleuse comme ou taille-haie.
AVERTISSEMENT : Si la lame se desserre après avoir été
correctement réglée, arrêtez le travail immédiatement. Il est
possible que la vis de fixation soit usée ou abîmée et il faut la
remplacer. N’utilisez jamais des pièces non autorisées pour fixer
la lame. Si le problème persiste, contactez votre distributeur.
N’utilisez jamais la débroussailleuse avec une lame mal fixée.
Précautions relatives à la zone de travail
Gardez en permanence les deux pieds sur une assise stable de
façon à éviter toute perte d’équilibre.
Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité.
Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel
(racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où vous devriez
vous déplacer rapidement.
Ne coupez pas au-dessus de la hauteur de poitrine, car il est toujours
plus difficile de contrôler une débroussailleuse placée en hauteur en cas
de rebond.
Ne travaillez pas à proximité de lignes électriques. Laissez agir
des professionnels dans de pareilles situations.
Ne procédez à des travaux de coupe que si la visibilité et la
luminosité vous permettent d’y voir clairement.
N’utilisez pas la débroussailleuse sur une échelle; cela est
extrêmement dangereux.
Arrêtez immédiatement la débroussailleuse si la lame entre en
contact avec un objet. Contrôler le disque et la débroussailleuse;
réparer éventuellement les parties endommagées.
Évitez tout contact de la lame avec des débris ou du sable. Même
une très faible quantité de débris peut très rapidement émousser
une lame et augmenter le risque de rebond.
Coupez le moteur avant de reposer la débroussailleuse.
Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des protections
antibruit car de tels équipements réduisent la capacité d’entendre
les signaux sonores d’avertissement en cas de danger (tels que
cris, alarmes et avertissements, etc.).
• Soyez extrêmement vigilant lorsque vous travaillez en pente ou
sur des surfaces irrégulières.
Italiano FrançaisEnglish
USE
UTILISATION
UTILIZZO
33
Deutsch SlovenskyEspañol
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
Sägeblatts führen können. Wir empfehlen für solche Arbeiten
die Verwendung von Nylonfäden. Achten Sie in diesen Fällen
auch auf die erhöhte Rückschlaggefahr.
VORSICHT: Arbeiten Sie mit einem Freischneider
niemals mit dem Schneidwerkzeug senkrecht zum Boden. Sie
den Freischneider nicht als Heckenschere.
VORSICHT: Wenn sich das Messer nach ordnungsgemäßer
Befestigung lockert, stellen Sie sofort die Arbeit ein. Es könnte
sein, dass die Haltemutter verschlissen oder beschädigt ist und
ersetzt werden muss. Verwenden Sie niemals nicht zugelassene
Teile zum Befestigen des Sägeblatts. Wenn sich das Sägeblatt
wiederholt löst, wenden Sie sich an den Händler. Arbeiten Sie
niemals mit einem Freischneider mit losem Sägeblatt.
Vorsichtsmaßnahmen am Arbeitsbereich
Achten Sie beim Mähen immer auf einen festen beidbeinigen
Stand auf einem festen Untergrund, damit Sie nicht das
Gleichgewicht verlieren.
Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher stehen
können. Prüfen Sie Ihre Umgebung auf mögliche Hindernisse
(Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich plötzlich
bewegen müssen.
Mähen Sie nicht über Brusthöhe, da der Freischneider, wenn er
höher gehalten wird, bei Rückschlag schwieriger zu beherrschen
ist.
Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln. Überlassen Sie
solche Arbeiten Fachleuten.
• Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Lichtverhältnissen.
Schneiden Sie nicht auf einer Leiter; dies ist außerordentlich
gefährlich.
• Stellen Sie den Freischneider ab, wenn das Sägeblatt auf
einen Gegenstand auftrifft. Untersuchen Sie Schneidblatt und
Freischneider; reparieren Sie ggf. beschädigte Teile.
Halten Sie das Sägeblatt von Schmutz und Sand fern. Schon
eine geringe Menge Schmutz kann ein Sägeblatt schnell stumpf
machen und die Gefahr eines Rückschlags erhöhen.
Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Freischneider absetzen.
Seien Sie besonders vorsichtig und wachsam, wenn Sie
einen Gehörschutz tragen, weil Sie mit solcher Ausrüstung
möglicherweise Warnungen überhören (Rufe, Signale usw.).
• Seien Sie besonders vorsichtig beim Arbeiten auf Hängen oder
unebenem Gelände.
de corte con hilo de nailon. Asimismo, esté atento ante la
posibilidad de que aumenten los rebotes.
ADVERTENCIA: No utilice jamás la desbrozadora con
la herramienta de corte en posición perpendicular al suelo.
No utilizar las desbrozadoras como cortasetos.
ADVERTENCIA: Si la hoja se suelta después de haberla
apretado correctamente, pare de trabajar de inmediato. Es
posible que la tuerca de retención esté desgastada o dañada y
habrá que sustituirla. No utilice piezas para fijar la hoja que
no estén permitidas. Si la hoja sigue aflojándose, consulte al
concesionario. Nunca utilice la desbrozadora con una hoja
suelta.
Precauciones sobre el lugar de trabajo
• Corte siempre con los dos pies sobre un terreno firme para no
perder el equilibrio.
Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo erguido sin
problemas. Examine el terreno circundante para detectar obstáculos
(raíces, rocas, ramas, zanjas, etc.) que puedan dificultar algún
movimiento imprevisto.
No eleve la desbrozadora por encima de la altura del pecho para
cortar. Será más difícil controlarla si se producen sacudidas.
No trabaje cerca de cables eléctricos. Deje esta operación a los
profesionales.
Corte solamente cuando la visibilidad y la iluminación sean las
adecuadas para ver con claridad.
No corte subido a una escalera; es muy peligroso.
Si la hoja golpea un objeto extraño, pare la desbrozadora. Examinar
el disco y la desbrozadora; reparar las partes dañadas.
No deje que entre polvo o arena en la hoja. Incluso una pequeña
cantidad de suciedad hará que la hoja se desafile rápidamente y
que aumente el riesgo de sacudidas.
Pare el motor antes de dejar la desbrozadora en el suelo.
Esté especialmente atento cuando utilice protección para los
oídos, puesto que tal equipo puede limitar su capacidad para oír
sonidos que indiquen peligro (gritos, señales, advertencias, etc.).
Tenga mucho cuidado cuando trabaje en pendientes o en terrenos
desnivelados.
POZOR: Nikdy nepoužívajte krovinorez rezným nástrojom
v kolmej polohe k zemi. Krovinorez nikdy nepoužívajte na
strihanie živého plotu.
POZOR: Ak sa dobre utiahnutý kotúč začne uvoľňovať,
okamžite prerušte prácu. Mohla by byť poškodená upevňovacia
matica/skrutka, ktorú treba vymeniť. Na upevnenie kotúča
nikdy nepoužívajte neschválené diely. Ak sa kotúč bude naďalej
uvoľňovať, obráťte sa na svojho predajcu, alebo autorizovaný
servis. Nikdy nepoužívajte krovinorez s uvoľneným kotúčom.
Ochranné opatrenia v pracovnej oblasti
Nikdy nedovoľte, aby krovinorez používali deti. Iným osobám
dovoľte používať krovinorez iba vtedy, ak si prečítali Návod na
použitie alebo ak boli dostatočne zaškolení o správnom použití
krovinorezu.
Vždy pracujte tak, že budete pevne stáť oboma nohami na
pevnom podklade, aby ste predišli strate rovnováhy.
Skontrolujte, či sa môžete bezpečne pohybovať a stáť.
Skontrolujte oblasť okolo, či v nej nie sú prekážky (korene,
skaly, vetvy, jamy a pod.) v prípade, že by ste sa museli rýchlo
presunúť.
Nepracujte vo výške presahujúcej vaše plecia, pretože tak bude
ťažké udržať kontrolu v prípade spätného vrhu.
Nepracujte v blízkosti elektrických káblov. Nechajte to radšej
na odborníkov/profesionálov.
Pracujte iba za dobrého svetla a dobrej viditeľnosti, aby ste
videli jasne a zreteľne.
Nepracujte s krovinorezom, ak stojíte na rebríku, je to
mimoriadne nebezpečné.
Krovinorez zastavte, ak kotúč narazil na cudzí predmet.
Skontrolujte kotúč a vyžínač; prípadné poškodené časti opravte.
Na kotúči nesmie byť piesok alebo špina. Aj malým množstvom
špiny sa čepeľ rýchlo otupí a zvýši sa tým nebezpečenstvo
spätného vrhu.
• Pred položením krovinorezu na zem zastavte motor.
Dávajte mimoriadny pozor a buďte ostražitý ak nosíte ochranné
prostriedky sluchu, pretože sa tým môže znížiť schopnosť počuť
zvuky upozorňujúce na nebezpečenstvo (volanie, signály,
upozornenia a pod.).
Dávajte mimoriadny pozor pri práci na svahoch a na nerovnom
povrchu.
34
Italiano FrançaisEnglish
USE
UTILISATION
UTILIZZO
ATTENZIONE: Non utilizzare mai dischi rigidi per
tagliare in terreni sassosi. I frammenti lanciati o i dischi
danneggiati possono provocare lesioni gravi o letali all’operatore
o agli astanti. Tenere d’occhio gli oggetti lanciati. Indossare
sempre occhiali protettivi omologati. Non sporgersi oltre la
protezione dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti e altro
potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi lesioni.
Tenere lontane le persone non autorizzate. I bambini, gli
animali, gli astanti e gli assistenti devono rimanere a una
distanza di sicurezza minima di 15 m. Se si avvicina una persona,
arrestare immediatamente l’unità. Non roteare mai l’unità
senza avere prima verificato l’eventuale presenza di persone
nell’area di lavoro.
Tecniche di lavoro
Istruzioni operative generali
ATTENZIONE: In questa sezione vengono descritte le
norme di sicurezza di base relative all’uso unità di sfoltimento
e taglio di erba. In presenza di situazioni in cui non si sa con
certezza come procedere, consultare un esperto. Rivolgersi al
rivenditore o all’officina autorizzata locale. Evitare di eseguire
operazioni che non si ritengono alla propria portata. Prima
di procedere all’uso, è necessario comprendere la differenza
tra sfoltimento forestale, sfoltimento di erba e taglio di erba.
Norme di sicurezza di base
1. Osservare l’area di lavoro:
per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa interferire con il controllo dell’unità;
per accertarsi che nessuna persona, animale o altro oggetto
possa venire a contatto con l’apparato di taglio o con i
frammenti lanciati dall’apparato di taglio.
ATTENZIONE: Non utilizzare l’unità se non si ha la
possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente.
2. Non utilizzare l’unità in condizioni meteorologiche avverse, ad
esempio, in caso di nebbia fitta, pioggia battente, vento forte,
freddo intenso ecc. Lavorare in queste condizioni è faticoso e
spesso comporta rischi aggiuntivi, quali formazione di ghiaccio
sul terreno, direzione di abbattimento imprevedibile ecc.
3. Accertarsi di potersi muovere e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area
di lavoro (radici, pietre, rami, fossi ecc.), nel caso in cui sia
necessario spostarsi improvvisamente. Prestare estrema
attenzione durante il taglio su terreni in pendenza.
WARNING: Never use rigid blades when cutting in
stony areas. Thrown objects or damaged blades may result
in serious or fatal injury to the operator or bystanders.
Watch out for thrown objects. Always wear approved eye
protection. Never lean over the cutting attachment guard.
Stones, rubbish, etc. can be thrown up into the eyes causing
blindness or serious injury. Keep unauthorised persons at a
distance. Children, animals, onlookers and helpers should
be kept outside the safety zone of 15 m. Stop the machine
immediately if anyone approaches. Never swing the machine
around without first checking behind you to make sure no-
one is within the safety zone.
Working Techniques
General Working Instructions
WARNING: This section describes the basic safety
precautions for working with clearing saws and trimmers.
If you encounter a situation where you are uncertain how
to proceed you should ask an expert. Contact your dealer or
your service workshop. Avoid all usage which you consider
to be beyond your capability. You must understand the
difference between forestry clearing, grass clearing and grass
trimming before use.
Basic safety rules
1. Look around you:
To ensure that people, animals or other things cannot affect
your control of the machine.
To ensure that people, animals, etc., do not come into contact
with the cutting attachment or loose objects that are thrown
out by the cutting attachment.
WARNING: Do not use the machine unless you are
able to call for help in the event of an accident.
2. Do not use the machine in bad weather, such as dense fog,
heavy rain, strong wind, intense cold, etc. Working in bad
weather is tiring and often brings added risks, such as icy
ground, unpredictable felling direction, etc.
3. Make sure you can move and stand safely. Check the area
around you for possible obstacles (roots, rocks, branches,
ditches, etc.) in case you have to move suddenly. Take great
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais de lames rigides pour
les travaux de coupe dans des zones rocheuses. Les projections et
l’utilisation de lames endommagées peuvent être à l’origine de
blessures corporelles grave, voire mortelles, pour l’utilisateur ou
les passants. Soyez très vigilant et méfiez-vous des projections.
Portez toujours des lunettes de sécurité. Ne vous penchez jamais
au-dessus de la protection de l’outil de coupe. Des pierres ou
des débris peuvent être projetés au niveau des yeux, ce qui peut
entraîner des blessures graves, voire la cécité. Maintenez toute
personne non autorisée à une distance de sécurité. Maintenez
les enfants, les animaux, les observateurs et les assistants à
une distance minimale de 15 mètres de la zone de sécurité.
À l’approche d’un tiers, arrêtez immédiatement la machine.
N’appliquez jamais un mouvement circulaire à la machine sans
vous être préalablement assuré- de l’absence de toute personne
dans la zone de sécurité.
Techniques de travail
Instructions générales de travail
AVERTISSEMENT :Cette section décrit les précautions
de sécurité de base applicables au travail avec des lames
de scie circulaire ou des têtes de coupe à fils. Si vous vous
trouvez dans une situation pour laquelle vous avez des doutes
quant à la technique à adopter, demandez conseil auprès
d’un spécialiste. Contactez votre distributeur ou le service
d’assistance. N’entreprenez pas un travail que vous jugez au-
delà de vos capacités. Avant de commencer, il est important de
connaître les différences qui existent entre le débroussaillage,
le désherbage et la coupe d’herbe.
Règles de sécurité de base
1. Inspectez la zone où vous comptez travailler :
• Assurez-vous qu’aucune personne, animal ou aucun autre
élément ne risque d’affecter votre contrôle de la machine.
Assurez-vous qu’aucune personne ni aucun animal, etc., ne
risque d’entrer en contact avec l’outil de coupe ou d’être blessé
par les objets pouvant être projetés par l’outil de coupe.
AVERTISSEMENT : N’utilisez pas la machine si vous n’êtes
pas en mesure de pouvoir appeler à l’aide en cas d’accident.
2. N’utilisez pas la machine dans de mauvaises conditions météo
(épais brouillard, forte pluie, vent violent, froid extrême, etc.).
Travailler dans de mauvaises conditions météo est très fatigant
et peut accroître les risques d’accident en raison d’un sol gelé
ou d’un sens d’abattage imprévisible, etc.
3. Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute
sécurité. Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle
35
Deutsch SlovenskyEspañol
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
VORSICHT: Arbeiten Sie niemals in steinigem
Gelände mit starren Sägeblättern. Hochgeschleuderte
Gegenstände oder beschädigte Sägeblätter können den
Bediener und Umstehende verletzen oder töten. Achten Sie
auf weggeschleuderte Gegenstände. Tragen Sie immer einen
zugelassenen Gesichtsschutz. Beugen Sie sich niemals über die
Abdeckung des Schneidwerkzeugs. Es können Steine, Schutt usw.
aufgewirbelt und in die Augen geschleudert werden, was zur
Erblindung und anderen schweren Verletzungen führen kann.
Halten Sie unbefugte Personen fern. Kinder, Tiere, Zuschauer
und Helfer müssen außerhalb einer Sicherheitszone von 15 m
bleiben. Stellen Sie die Maschine sofort ab, wenn sich jemand
nähert. Drehen Sie sich niemals mit der Maschine um, ohne
zuerst zu prüfen, ob sich nicht jemand hinter Ihnen- innerhalb
der Sicherheitszone aufhält.
Arbeitstechnik
Allgemeine Hinweise
VORSICHT: In diesem Abschnitt werden die grundlegenden
Sicherheitsvorkehrungen beim Arbeiten mit Freischneidegeräten
beschrieben. Wenn Sie in eine Situation geraten, in der Sie
nicht wissen, wie Sie sich verhalten sollen, wenden Sie sich an
einen Fachmann. Wenden Sie sich an Ihren Händler oder den
Kundendienst: Unterlassen Sie alle Arbeiten, die Sie sich nicht
zutrauen. Vor der Verwendung muss Ihnen der Unterschied
zwischen Durchforsten, Mähen und Rasentrimmen klar sein.
Grundlegende Sicherheitsregeln
1. Prüfen Sie Ihre Umgebung:
Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere und andere Gegenstände
Sie nicht bei der sicheren Führung der Maschine behindern können.
Stellen Sie sicher, dass Menschen, Tiere usw. nicht in Kontakt
mit dem Schneidwerkzeug und losen Gegenständen kommen
können, die vom Schneidwerkzeug weggeschleudert werden.
VORSICHT: Stellen Sie beim Arbeiten mit der Maschine
sicher, dass Sie im Notfall Hilfe rufen können.
2. Verwenden Sie die Maschine nicht bei schlechter Witterung
wie zum Beispiel in dichtem Nebel, bei starken Niederschlägen,
heftigem Wind, großer Kälte usw. Arbeiten bei schlechter
Witterung ist ermüdend und ist oft mit zusätzlichen Risiken
verbunden wie zum Beispiel vereistem Boden, unvorhersehbarer
Fallrichtung usw.
3. Sorgen Sie dafür, dass Sie sich sicher bewegen und sicher
stehen können. Überprüfen Sie das Arbeitsumfeld auf mögliche
Hindernisse (Wurzeln, Steine, Zweige, Gräben usw.), falls Sie sich
in Sicherheit bringen müssen. Arbeiten Sie besonders vorsichtig
ADVERTENCIA: No utilice hojas rígidas en zonas
pedregosas. Los objetos que salen despedidos o las hojas dañadas
pueden ocasionar lesiones graves o mortales al operador o los
transeúntes. Tenga cuidado con los objetos que salen despedidos.
Utilice siempre una protección para los ojos homologada. No se
apoye en el protector del accesorio de corte. Piedras, residuos y
otros materiales pueden saltar a los ojos y causar daños graves o
pérdida de visión. No permita que se acerque ninguna persona
que no esté autorizada. Todo niño, animal, curioso y ayudante
deberá permanecer fuera de la zona de seguridad de 15 metros
(50 pies). Pare de inmediato la máquina cuando alguien se
acerque. No haga movimientos de vaivén con la máquina sin
antes mirar atrás para asegurarse de que- no hay nadie en la
zona de seguridad.
Técnicas de trabajo
Instrucciones generales
ADVERTENCIA:En esta sección se describen las
medidas básicas de seguridad que deben adoptarse para
trabajar con recortadoras y desmalezadoras. Consulte a un
experto en situaciones en las que no esté seguro de cómo
proceder. Póngase en contacto con el concesionario o el taller.
Evite utilizar la herramienta cuando no se sienta capacitado
para realizar el trabajo. Antes del uso, es preciso entender las
diferencias que existen entre las desbrozadoras forestales y
las desbrozadoras y las recortadoras de hierba.
Reglas de seguridad básicas
1. Mire siempre alrededor:
Para asegurarse de que no hay personas, animales u objetos
que puedan impedir el control de la máquina.
Para asegurarse de que no hay personas, animales y demás
que puedan entrar en contacto con el accesorio de corte o
con los objetos que expele este accesorio.
ADVERTENCIA: No utilice la máquina si no puede
pedir ayuda en caso de accidente.
2. No utilice la máquina si hace mal tiempo, como cuando haya
niebla densa, lluvia intensa, viento fuerte, frío intenso, etc. El
trabajo en estas condiciones es fatigador y conlleva una serie
de riegos añadidos, como la presencia de placas de hielo, el
derribo en dirección imprevista, etc.
3. Asegúrese de que puede moverse y mantener el cuerpo
erguido sin problemas. Examine el terreno circundante para
detectar obstáculos (raíces, .rocas, ramas, zanjas, etc.) que
puedan dificultar algún movimiento imprevisto. Tenga mucho
POZOR: Nikdy nepoužívajte pevné kotúče pri vyžínaní
povrchu s kameňmi. Odhodené predmety alebo poškodené časti
kotúča môžu spôsobiť vážne alebo smrteľné zranenie obsluhy
alebo okolostojacich osôb. Dávajte pozor na odmrštené predmety.
Vždy noste ochranné prostriedky očí. Nikdy sa nenahýnajte nad
ochranný štít. Kamene, odpadky a pod. by mohli byť odmrštené
smerom k očiam a mohli by Vás oslepiť alebo vážne poraniť.
Neoprávnené osoby musia ostať v bezpečnej vzdialenosti. Deti,
zvieratá, okolostojaci a pomocníci by mali ostať vo vzdialenosti
aspoň 15 m. Ak sa niekto priblíži, stroj okamžite zastavte. Nikdy
nemanipulujte krovinorezom, ak ste sa predtým nepresvedčili,
že v bezpečnej zóne nie je nikto.
Pracovné techniky
Všeobecné pokyny pri práci
POZOR: Táto časť popisuje základné bezpečnostné
opatrenia pri práci pri vyžínaní a kosení. Ak sa dostanete do
situácie, v ktorej budete mať pochybnosti ako pokračovať,
poraďte sa s odborníkom. Zavolajte predajcu alebo servisné
stredisko. Nerobte nič, čo presahuje vaše schopnosti. Musíte
poznať rozdiely medzi čistením lesného porastu, vyžínaním
trávy a kosením trávy ešte pred použitím krovinorezu.
Základné bezpečnostné predpisy
1. Rozhliadnite sa okolo seba:
Zabezpečte, aby Vás žiadne osoby, zvieratá a iné veci
neovplyvňovali, hlavne kontrolu nad strojom.
Zabezpečte, aby sa osoby, zvieratá atď. nemohli dostať do
kontaktu s rezným nástrojom, ani s predmetmi, ktoré by mohli
byť odmrštené týmto zariadením.
POZOR: Stroj nepoužívajte bez toho, že by ste neboli
schopní v prípade potreby zavolať pomoc.
2. Stroj nepoužívajte za zlého počasia, ako v hustej hmle, v prudkom
daždi, ak je veľmi zima a pod. Práca v uvedených podmienkach
je namáhavá a často so sebou prináša ďalšie riziká, ako tvorbu
poľadovice a pod.
3.
Presvedčte sa, že v pracovnej oblasti sa budete môcť bezpečne
pohybovať a stáť. Skontrolujte pracovnú oblasť, či v nej nie sú
potenciálne prekážky (korene, skaly, konáre, úvaly a pod.) pre prípad,
že by ste sa museli rýchlo presunúť. Pri práci na prudkom svahu
dávajte veľký pozor.
36
Italiano FrançaisEnglish
USE
UTILISATION
UTILIZZO
4. Spegnere il motore prima di trasferirsi in un’altra area.
5. Non appoggiare mai l’unità a terra mentre il motore è in
funzione.
• Utilizzare sempre i dispositivi appropriati.
Accertarsi che i dispositivi siano registrati in maniera adeguata.
• Pianificare attentamente il lavoro da eseguire.
• Utilizzare sempre il motore a pieno regime quando si inizia
a tagliare con il disco.
• Utilizzare sempre dischi affilati.
ATTENZIONE: Non tentare di rimuovere il materiale
tagliato mentre il motore è in funzione o l’apparato di taglio è
in movimento per evitare di procurarsi gravi lesioni. Arrestare
il motore e l’apparato di taglio prima di rimuovere il materiale
impigliato intorno al disco per evitare il rischio di lesioni
personali. La coppia conica può riscaldarsi durante l’uso
e rimanere calda per un certo periodo di tempo successivo
all’uso. Il contatto con questa può provocare ustioni.
ATTENZIONE: Può accadere talvolta che alcuni rami
o alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la protezione e
l’apparato di taglio. Arrestare sempre il motore prima della
pulizia.
Verifiche preliminari
Esaminare il disco per verificare che la base dei denti o l’area
in prossimità del foro centrale non presenti incrinature.
Eliminare il disco se presenta incrinature (Fig. 51, pag. 38).
Verificare che la flangia di supporto non presenti incrinature
dovute a usura o a un serraggio eccessivo. Eliminare la flangia
di supporto se appare incrinata (Fig.52, pag. 38).
Assicurarsi che il dado di fissaggio non abbia perso la sua
capacità di ritenuta. La forza di serraggio del dado di fissaggio
deve essere di 25 Nm (Fig. 52, pag. 38).
Verificare che il copridisco non sia danneggiato o incrinato.
Sostituire il copridisco se appare incrinato (Fig. 53, pag. 38).
Verificare che la testina e la protezione del trimmer non siano
danneggiate o incrinate. Sostituire la testina e la protezione
del trimmer se appaiono incrinate (Fig. 53, pag. 38).
ATTENZIONE: Non utilizzare mai l’unità senza la
protezione o con una protezione difettosa. Non utilizzare
mai l’unità senza l’albero di trasmissione.
care when working on sloping ground.
4. Switch off the engine before moving to another area.
5. Never put the machine down with the engine running.
Always use the correct equipment.
Make sure the equipment is well adjusted.
Organise your work carefully.
• Always use full throttle when starting to cut with the blade.
Always use sharp blades.
WARNING: Neither the operator of the machine nor
anyone else may attempt to remove the cut material while
the engine is running or the cutting equipment is rotating, as
this can result in serious injury. Stop the engine and cutting
equipment before you remove material that has wound
around the blade as otherwise there is a risk of injury. The
bevel gear can get hot during use and may remain so for a
while afterwards. You could get burnt if you touch it.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught
between the guard and cutting attachment. Always stop the
engine before cleaning.
Check before starting
Check the blade to ensure that no cracks have formed at the
bottom of the teeth or by the centre hole. Discard a blade if
cracks are found (Fig. 51, page 38).
Check that the support flange is not cracked due to fatigue
or due to being tightened too much. Discard the support
flange if it is cracked (Fig. 52, page 38).
Ensure the locking nut has not lost its captive force. The
tightening torque of the locking nut should be 25 Nm
(Fig. 52, page 38).
• Check that the blade guard is not damaged or cracked.
Replace the blade guard if it is cracked (Fig. 53, page 38).
Check that the trimmer head and trimmer guard are not
damaged or cracked. Replace the trimmer head or trimmer
guard if they have been cracked (Fig. 53, page 38).
WARNING: Never use the machine without a guard
or with a defective guard. Never use the machine without
the transmission shaft.
éventuel (racines, rochers, branches, fossés, etc.) pour le cas où
vous devriez vous déplacer rapidement. Soyez très vigilant lorsque
vous travaillez sur des terrains en pente.
4. Arrêtez le moteur avant de changer de zone de travail.
5. Ne reposez jamais la machine lorsque le moteur tourne.
Utilisez toujours l’équipement approprié.
Veillez au bon réglage de l’équipement.
Organisez méticuleusement votre travail.
Utilisez toujours l’étranglement maximum au début des travaux
de coupe avec une lame.
Utilisez toujours des lames bien affûtées.
AVERTISSEMENT : Ni l’utilisateur ni aucune autre
personne ne doit tenter de démonter l’outil de coupe lorsque le
moteur tourne ou que l’outil de coupe est en mouvement, car des
blessures graves peuvent en résulter. Arrêter le moteur et l'outil
de coupe avant de procéder au retrait de débris enroulés autour
du disque car cette opération présente un risque élevé de blessure.
Le pignon conique peut devenir très chaud après l’utilisation de
la machine et le rester un certain temps. Ne le touchez pas, sous
peine de vous brûler.
AVERTISSEMENT : Des branches ou de l’herbe peuvent se
bloquer entre la protection et l’outil de coupe. Arrêtez toujours
le moteur avant de procéder au nettoyage.
Vérifiez le dispositif de coupe avant d’allumer la machine
Vérifiez la lame et assurez-vous qu’aucune fissure ne s’est formée
à la base des dents ou au niveau de l’orifice central. Débarrassez-
vous de la lame si vous observez des fissures (Fig. 51, page 38).
Vérifiez que la bride de maintien n’est pas fissurée en raison de l’usure
ou d’un serrage excessif. Débarrassez-vous de la bride si elle est fissurée.
(Fig. 52, page 38).
Assurez-vous que l’écrou de verrouillage n’a pas perdu sa force de captation.
Le couple de serrage de l’écrou de fixation doit être de 25 Nm (Fig. 52,
page 38).
Vérifiez que le protège-lame n’est pas endommagé ou fissuré.
Remplacez-le s’il est fissuré (Fig. 53, page 38).
Vérifiez que la tête de coupe à fils et que sa protection ne sont
pas endommagées ou fissurées. Remplacez la tête de coupe à fils
ou la protection si l’une ou l’autre présente des fissures (Fig. 53,
page 38).
AVERTISSEMENT : N’utilisez jamais la machine sans
protection ou déflecteur. N’utilisez jamais la machine sans l’arbre
de transmission.
37
Deutsch SlovenskyEspañol
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
auf abschüssigem Gelände.
4. Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie sich an einen anderen
Arbeitsort begeben.
5. Setzen Sie die Maschine niemals mit laufendem Motor ab.
Arbeiten Sie immer mit den richtigen Gerätschaften.
Achten Sie darauf, dass die Gerätschaften richtig eingestellt sind.
Organisieren Sie Ihre Arbeit sorgfältig.
Beginnen Sie immer mit voller Drehzahl zu sägen.
Arbeiten Sie immer mit scharfen Sägeblättern.
VORSICHT: Weder die Bediener der Maschine noch
andere Personen dürfen versuchen, Schnittmaterial zu entfernen,
solange der Motor läuft oder sich das Schneidwerkzeug dreht;
dies kann zu schweren Verletzungen führen. Zum Schutz vor
Verletzungen müssen Sie den Motor und das Schneidwerkzeug
vor dem Entfernen von aufgewickeltem Schneidgut stoppen. Das
Winkelgetriebe kann bei der Arbeit heiß werden und auch danach
noch einige Zeit heiß bleiben. Berühren kann zu Verbrennungen
führen.
VORSICHT: Gelegentlich verfangen sich Zweige oder Gras
zwischen der Schutzabdeckung und dem Schneidwerkzeug. Stellen
Sie immer den Motor ab, bevor Sie dieses entfernen.
Bevor Sie beginnen
Überprüfen Sie das Sägeblatt, ob sich keine Risse am Grund der
Zähne oder an der mittigen Bohrung gebildet haben. Werfen Sie
das Sägenblatt weg, wenn Sie Risse feststellen (Abb. 51, S. 38).
Prüfen Sie, ob die Halterung nicht aufgrund von Ermüdung
oder durch übermäßiges Festziehen gerissen ist. Werfen Sie eine
gerissene Halterung weg (Abb. 52, S. 38).
• Überprüfen Sie die Sicherungsmutter auf festen Sitz. Das
Anzugsmoment der Sicherungsmutter sollte 25 Nm (Abb. 52,
S. 38) betragen.
Überprüfen Sie, ob die Schutzabdeckung nicht beschädigt oder gerissen
ist. Ersetzen Sie die Schutzabdeckung, wenn sie gerissen ist (Abb. 53,
S. 38).
Überprüfen Sie, ob der Trimmkopf und der Trimmschutz nicht
beschädigt oder gerissen sind. Ersetzen Sie den Trimmkopf bzw.
den Trimmschutz, wenn sie beschädigt sind (Abb. 53, S. 38).
VORSICHT: Benutzen Sie die Maschine niemals ohne
Schutzabdeckung oder mit defekter Schutzabdeckung. Benutzen
Sie die Maschine niemals ohne Getriebewelle.
cuidado cuando trabaje en terrenos en pendiente.
4. Apague el motor antes de trasladarse a otra zona.
5. Jamás suelte la máquina con el motor en marcha.
• Utilice siempre el equipo adecuado.
• Asegúrese de que el equipo está bien ajustado.
• Planifique el trabajo con cuidado.
• Aplique la aceleración máxima cuando empiece a cortar con
la hoja.
• Utilice siempre hojas afiladas.
ADVERTENCIA: Ni el operador de la máquina ni otras
personas deben intentar quitar el material cortado mientras
el motor está en marcha o cuando el equipo de corte está
girando, ya que pueden ocasionarse lesiones graves. Pare el
motor y el equipo de corte antes de quitar el material que
quede enrollado en la hoja, ya que existe el riego de lesiones.
El engranaje cónico puede calentarse durante el uso y no
enfriarse hasta un tiempo después. Si lo toca puede quemarse.
ADVERTENCIA: A veces pueden quedar ramas o hierba
atrapadas entre el protector y el accesorio de corte. Pare el
motor para quitarlas.
Comprobación previa al arranque
Examine la hoja para asegurarse de que no se han formado
grietas en la base de los dientes o en torno al orificio central.
Si detecta grietas, deseche la hoja (Fig. 51, pág. 38).
• Compruebe que la brida de apoyo no se ha agrietado a causa
de la fatiga o de un apriete excesivo. Deseche la brida de apoyo
si está agrietada (Fig. 52, pág. 38).
Asegúrese de que la tuerca de seguridad no ha perdido su capacidad
de retención. Esta tuerca debe tener un par de apriete de 25 Nm
(Fig. 52, pág. 38).
Compruebe que el protector de la hoja no está deteriorado
ni agrietado. Sustituya el protector si está agrietado
(Fig. 53, pág. 38).
Compruebe que el cabezal y el protector de la recortadora no
están dañados ni agrietados. Sustituye el cabezal o el protector
si presentan grietas (Fig. 53, pág. 38).
ADVERTENCIA: Jamás utilice la máquina sin un
protector o con un protector defectuoso. Jamás utilice la
máquina sin la barra de transmisión.
4. Pred prenesením stroja na iné miesto vypnite motor.
5. Stroj nikdy neklaďte na zem, kým je motor v chode.
• Vždy používajte správne vybavenie.
• Skontrolujte, či je vybavenie dobre nastavené.
• Starostlivo si zorganizujte prácu.
• Pri začatí práce s kotúčmi vždy použite plný výkon.
• Vždy používajte naostrené kotúče.
POZOR: Obsluha stroja, ani iná osoba, sa nesmie pokúsiť
odstrániť pokosený materiál, kým je motor v chode, mohlo by
to spôsobiť veľmi vážne poranenie. Predtým, ako sa pokúsite
odstrániť materiál, ktorý zablokoval otáčanie kotúča, zastavte
motor a kosiace zariadenie, aby ste predišli osobnému úrazu.
Kónická spojka sa môže počas používania veľmi zohriať a ostane
horúca dlhú dobu. Ak sa jej dotknete, mohli by ste sa popáliť.
POZOR: Niekedy sa môžu medzi rezným kotúčom a
štítom zachytiť konáriky a tráva. Pred ich odstránením vždy
zastavte motor.
Kontroly pred štartovaním
Skontrolujte kotúče, aby ste zistili či na spodnej časti alebo
v strednom otvore nie sú praskliny. Ak ste praskliny našli,
kotúč vymeňte, ale žiadnom prípade nepoužívajte - vyhoďte
ho (Obr.51, strana 38).
Skontrolujte, či podporná príruba nie je prasknutá následkom
preťaženia alebo následkom prílišného utiahnutia. Ak je
podporná príruba prasknutá, vymeňte za dobrú - zlú vyhoďte
(Obr.52, strana 38).
• Skontrolujte, či poistná matica nestratila svoju upínaciu silu.
Uťahovací moment matice by mal byť 25 Nm. (Obr.52, strana
38).
Skontrolujte, či nie je poškodený alebo prasknutý ochranný
štít kotúča. Ak je ochranný štít kotúča prasknutý, vymeňte ho
(Obr.53, strana 38).
Skontrolujte, či kosacia hlavica a kryt nie sú poškodené alebo
prasknuté. Ak kosacia hlavica alebo kryt praskli, vymeňte ich
(Obr.53, strana 38).
POZOR: Nikdy nepoužívajte krovinorez bez ochranného
štítu alebo keď je štít poškodený. Nikdy nepoužívajte
krovinorez bez prevodového hriadeľa.
38
Italiano FrançaisEnglish
Sfoltimento forestale
Prima di eseguire lo sfoltimento, esaminare l’area di lavoro, il
tipo di terreno, la pendenza del terreno, l’eventuale presenza
di pietre, fossi ecc.
Iniziare dal lato dell’area di lavoro ritenuto più facile e sfoltire
uno spazio da cui partire.
Avanzare e indietreggiare sistematicamente all’interno
dell’area, eseguendo lo sfoltimento lungo circa 4-5 m a ogni
passaggio. In tal modo, viene sfruttata l’intera portata dell’unità
in entrambe le direzione e l’operatore può procedere in un’area
di lavoro pratica e varia.
Sfoltire una fascia di terreno lunga circa 75 m. Portare con
sé la tanica del carburante per eventuali rabbocchi durante il
lavoro.
Nei terreni in pendenza, spostarsi da un lato all’altro della
china. È più facile procedere in questo modo piuttosto che
salire e scendere più volte per la china.
• Pianificare la fascia da sfoltire per evitare di dovere superare
fossi o altri ostacoli del terreno. Orientare inoltre la direzione
della fascia per sfruttare le condizioni del vento, in modo che
la sterpaglia sfoltita cada sul lato già sfoltito.
Sfoltimento di erba con disco per erba
• Non utilizzare i dischi per erba per abbattere fusti legnosi.
Il disco per erba può essere utilizzato per tutti i tipi di erba
alta o erbaccia.
L’erba deve essere tagliata con movimenti alternati laterali, in
cui il movimento da destra a sinistra esegue lo sfoltimento e il
movimento da sinistra a destra è la corsa di ritorno. Il taglio
viene eseguito con il lato sinistro del disco (tra le ore 8 e le ore
12) (Fig.54 A-B).
Se il disco viene inclinato a sinistra durante lo sfoltimento,
l’erba cade lungo una linea e può essere raccolta con maggiore
facilità, ad esempio, con un rastrello.
Débroussaillage
Avant de commencer le débroussaillage, inspectez la zone de
travail, le type de terrain, le niveau de pente du sol, la présence
de pierres, de creux, etc.
• Commencez par l’extrémité la plus simple à travailler et
dégagez-vous un espace ouvert à partir duquel oeuvrer.
• Travaillez systématiquement sur la largeur de la zone, en
débroussaillant sur des bandes de 4 à 5 m à chaque passage.
Cette technique permet d’exploiter toute la portée de la machine
dans les deux directions tout en dégageant une zone de travail
pratique et variée pour l’utilisateur.
Débroussaillez sur des bandes d’environ 75 m de long. Remuez
le réservoir de carburant à mesure que vous progressez.
Sur les terrains en pente, travaillez dans le sens de la pente. Il
est moins fatigant de travailler dans le sens de la pente que de
la monter pour la redescendre systématiquement.
Préparez le découpage en bandes du terrain pour éviter les
fossés ou les autres aspérités du terrain. Pensez également à
orienter les bandes en fonction du vent, de sorte que l’herbe
coupée tombe dans la zone dégagée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une lame pour herbe
Les lames pour herbe et les coupe-herbe ne doivent pas être
utilisés pour la coupe de bois.
Les lames pour herbe s’utilisent pour tous les types d’herbe,
grande ou épaisse.
• La coupe de l’herbe s’effectue suivant un mouvement de
balancement latéral, où le mouvement de droite à gauche
correspond à la coupe et le mouvement de gauche à droite au
retour de coupe. Effectuez le travail de coupe avec le côté gauche
de la lame (entre les positions 8h et 12h) (Fig.54 A-B).
Si la lame est inclinée vers la gauche lors du désherbage, l’herbe
sera coupée en ligne, ce qui en facilitera le ramassage (au râteau,
par exemple).
Forestry clearing
Before you start clearing, check the clearing area, the type
of terrain, the slope of the ground, whether there are stones,
hollows etc.
Start at whichever end of the area is easiest, and clear an
open space from which to work.
Work systematically to and fro across the area, clearing a
width of around 4-5 m on each pass. This exploits the full
reach of the machine in both directions and gives the operator
a convenient and varied working area to work in.
Clear a strip around 75 m long. Move your fuel can as work
progresses.
On sloping ground you should work along the slope. It is
much easier to work along a slope than it is to work up and
down it.
You should plan the strip so that you avoid going over ditches
or other obstacles on the ground. You should also orient the
strip to take advantage of wind conditions, so that cleared
stems fall in the cleared area of the stand.
Grass clearing using a grass blade
Grass blades and grass cutters must not be used on woody
stems.
A grass blade is used for all types of tall or coarse grass.
The grass is cut down with a sideways, swinging movement,
where the movement from right-to-left is the clearing stroke
and the movement from left-to-right is the return stroke. Let
the left-hand side of the blade (between 8 and 12 o’clock) do
the cutting (Fig.54 A-B).
If the blade is angled to the left when clearing grass, the grass
will collect in a line, which makes it easier to collect, e.g. by
raking.
51 52 53 54A
USE
UTILISATION
UTILIZZO
39
EspañolDeutsch Slovensky
Durchforstung
Prüfen Sie vor Durchforstungsarbeiten den Durchforstungsbereich,
den Geländetyp, die Hangneigung, Vorhandensein von Steinen,
Mulden usw.
Beginnen Sie dort zu arbeiten, wo es am einfachsten ist, und
schaffen Sie sich einen freien Raum, von dem aus Sie arbeiten
können.
Arbeiten Sie sich im Zickzackgang voran, wobei Sie jeweils einen
Bereich von 4 bis 5 m roden. Dadurch können Sie die ganze
Reichweite der Maschine in beiden Richtungen nutzen und
schaffen Sie sich einen Bereich, in dem Sie komfortabel arbeiten
können.
Durchforsten Sie einen Streifen von etwa 75 m Länge. Nehmen
Sie jeweils den Benzinkanister mit.
Arbeiten Sie auf abschüssigem Gelände quer zum Hang. Es ist
viel einfacher, quer zum Hang als nach oben und nach unten
zu arbeiten.
Planen Sie die zu bearbeitende Schneise, damit Sie keine Gräben
oder sonstigen Hindernisse auf dem Boden überwinden müssen.
Nutzen Sie bei der Planung der Durchforstungsschneise auch
die Windverhältnisse aus, sodass gerodete Stämme in den
gerodeten Bereich fallen.
Gras mähen mit einem Grasschneideblatt.
Grasschneideblätter dürfen nicht für holzige Stängel verwendet
werden.
Grasschneideblätter sind für alle Arten von hohem und grobem
Gras geeignet.
Das Gras wird mit einer seitlich ausschwingenden Bewegung
gemäht, wobei die Bewegung von rechts nach links die
Schnittbewegung und die Bewegung von links nach rechts die
Rückbewegung ist. Geschnitten wird mit der linken Seite des
Schneideblatts (zwischen 8 und 12 Uhr) (Abb.54 A-B).
• Wenn das Schneideblatt beim Gras mähen nach links gekippt
wird, sammelt sich das Gras in einer Reihe, so dass es leichter
gesa melt werden kann, zum Beispiel mit dem Rechen.
Desbrozado forestal
Antes de empezar a trabajar, examine la zona que va a desbrozar
y determine de qué tipo de terreno se trata, cuál es la pendiente,
si hay piedras, si presenta depresiones, etc.
• Empiece por el extremo del terreno que le resulte más fácil y
despeje la zona en la que va a trabajar.
Trabaje de forma sistemática de lado a lado de la zona elegida
y desbroce entre 4 y 5 en cada pasada. Esto permite aprovechar
el alcance máximo de la máquina en ambas direcciones y
abarcar una extensión de terreno variada de forma cómoda.
Desbroce una franja de 75 metros de longitud aproximadamente,
y desplace la lata de combustible conforme avance el trabajo.
En terrenos en pendiente es conveniente trabajar a lo largo
de la pendiente. Es mucho más sencillo que tener que subir
y bajar.
Para evitar zanjas y otros obstáculos del terreno, debería
saber en qué zona va a maniobrar. También debería tener
en cuenta la orientación en función del viento para que los
troncos cortados caigan en la zona desbrozada del bosque.
Desbrozado de hierba con una hoja para hierba
• No se deben utilizar hojas y cuchillas para hierba en troncos
de madera.
Las hojas para hierba se pueden utilizar con hierba alta y
gruesa.
La hierba se corta con un movimiento pendular de derecha
a izquierda y de izquierda a derecha que permite cortar y
regresar a la posición de partida, respectivamente. Realice el
corte con la parte izquierda de la hoja (algo más del cuarto
superior) (Fig.54 A-B).
• Si la hoja se desvía hacia la izquierda durante el desbrozado,
la hierba se depositará en línea, lo que facilitará su recogida
con un rastrillo, por ejemplo.
Intente trabajar a un ritmo constante. Mantenga el cuerpo
bien erguido con los pies separados. Avance después de que
la hoja vuelva a la posición de partida y apóyese de nuevo
firmemente en el suelo.
Čistenie lesného porastu
Predtým ako začnete s prácou, skontrolujte oblasť, druh terénu,
sklon svahu, prítomnosť kameňov, jám a pod.
Začnite pracovať na ktoromkoľvek kraji, kde je to pre vás ľahšie
a vyčistite otvorený priestor, od ktorého začnete.
Pracujte systematicky po pásoch, pričom pri každom kroku
vyčistite približne 4-5 m. Takto využijete plný rozsah stroja v
oboch smeroch a získate tak voľnú širokú plochu, v ktorej sa
môžete ľahko pohybovať.
Čistite pás dlhý približne 75 m. Nádrž s palivom premiestňujte
podľa postupu práce vždy so sebou.
Na svahoch pracujte v horizontálnom smere, pretože je ľahšie
pracovať zľava doprava/zprava doľava ako zdola hore a naopak.
Nastavte si pás, aby ste predišli jamám a iným prekážkam
na teréne. Pás môžete nasmerovať aj v závislosti od
poveternostných podmienok, aby zrezaný lesný porast padal
na čistú stranu.
Vyžínanie trávy použitím trávového kotúča
Trávové kotúče sa nesmú používať na zdrevnatené steblá a
konáre.
Trávový kotúč sa používa na všetky druhy vysokej alebo hrubej
trávy.
Tráva sa kosí bočným, kolísavým pohybom, kde pohyb sprava
doľava je čistiacim úkonom a pohyb zľava doprava je spätným
úkonom. Koste ľavou stranou kotúča (v intervale medzi 8. a
12. hod. na ciferníku). (Obr.54 A-B)
• Ak je kotúč pri kosení trávy naklonený doľava, tráva sa bude
ukladať v určitej línii, čím sa uľahčí jej zber, napr. hrabaním.
Snažte sa pracovať rytmicky. Stojte pevne na rozkročených
nohách. Postúpte vpred po spätnom úkone a znovu sa pevne
postavte.
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
54B
40
Italiano FrançaisEnglish
59
60
Cercare di procedere in maniera ritmica. Rimanere saldamente
fermi con le gambe leggermente divaricate. Avanzare al termine
della corsa di ritorno e rimanere di nuovo saldamente fermi.
Lasciare che la coppa di supporto sfiori il terreno. Serve a
evitare che il disco tocchi il terreno.
Per ridurre il rischio di attorcigliamento di materiale intorno
al disco, attenersi alle seguenti istruzioni:
1. Tagliare sempre con il motore a pieno regime.
2. Evitare il materiale precedentemente tagliato durante la corsa
di ritorno.
Arrestare il motore, sganciare il cinghiaggio e appoggiare l’unità
a terra prima di iniziare a raccogliere il materiale tagliato.
Taglio di erba con testina a fili di nylon
AVVISO: Non utilizzare un filo più lungo del diametro
specificato. Con la protezione montata correttamente,
l’apparato di taglio incorporato regola automaticamente la
lunghezza appropriata del filo. L’uso di fili eccessivamente
lunghi può sovraccaricare il motore e causare danni al
meccanismo di frizione e alle parti adiacenti.
Rifinitura
Tenere la testina inclinata appena sopra il terreno. Il taglio
viene eseguito dall’estremità del filo. Lasciare agire il filo. Non
spingere mai il filo nell’area da tagliare (Fig.59).
• Il filo consente di rimuovere facilmente erba ed erbacce
alla base di muri, staccionate, alberi e cordoli; tuttavia, può
danneggiare la corteccia di certi alberi e arbusti e intaccare i
pali delle staccionate.
Per ridurre il rischio di danneggiare altre piante, accorciare
il filo a 10-12 cm e diminuire la velocità del motore.
• Dans la mesure du possible, travaillez de façon rythmée.
Tenez-vous sur vos deux pieds, le poids également réparti.
Avancez après le retour de coupe et tenez-vous de nouveau
fermement sur vos deux jambes.
Laissez le carter reposer légèrement sur le sol. Il est sert à
protéger la lame de tout contact avec le sol.
Pour réduire le risque d’enroulement de débris autour de la
lame, suivez les instructions ci-dessous :
1. Coupez toujours à la puissance maximum.
2. Évitez le contact avec l’herbe déjà coupée au retour de coupe.
Arrêtez le moteur, détachez le harnais et posez la machine sur
le sol avant de procéder au ramassage de l’herbe coupée.
Coupe d’herbe à l’aide d’une tête à fils
ATTENTION : La longueur du fil de coupe ne
doit pas excéder le diamètre de coupe prévu. Une fois la
protection appropriée montée, le dispositif de coupe règlera
automatiquement le fil à la longueur appropriée. L’utilisation
d’un fil trop long peut entraîner la surcharge du moteur et
endommager le mécanisme d’embrayage, ainsi que les pièces
à proximité.
Coupe avec une tête à fils
Maintenez la tête de coupe à fils juste au-dessus du sol, à partir
d’un angle. L’extrémité du fil effectue tout le travail de coupe.
Laissez le fil travailler à son rythme. N’appuyez jamais le fil
dans la zone de coupe (Fig.59).
Le fil permet de couper l’herbe et les mauvaises herbes qui
poussent au bord des murs, des clôtures, des arbres et des
bordures. Toutefois, il peut également endommager l’écorce
des arbres et les buissons ou encore les montants de clôtures.
• Pour éviter d’endommager les plantes, raccourcissez le fil
jusqu’à 10 à 12 cm et réduisez le régime du moteur.
Try to work rhythmically. Stand firmly with your feet apart.
Move forward after the return stroke and stand firmly again.
Let the support cup rest lightly against the ground. It is used
to protect the blade from hitting the ground.
Reduce the risk of material wrapping around the blade by
following these instructions:
1. Always work at full throttle.
2. Avoid the previously cut material during the return stroke.
Stop the engine, unclip the harness and place the machine
on the ground before you start to collect the cut material.
Grass trimming with a trimmer head
CAUTION: Do not work with mowing line longer than
the intended diameter. With a properly mounted guard, the
built-in cutter will automatically adjust the line to its proper
length. Overly long lines can overload the engine, resulting
in damage to the clutch mechanism and nearby parts.
Trimming
Hold the trimmer head just above the ground at an angle. It
is the end of the cord that does the work. Let the cord work
at its own pace. Never press the cord into the area to be cut
(Fig.59).
The cord can easily remove grass and weeds up against
walls, fences, trees and borders, however it can also damage
sensitive bark on trees and bushes, and damage fence posts.
Reduce the risk of damaging plants by shortening the cord
to 10-12 cm and reducing the engine speed.
USE
UTILISATION
UTILIZZO
41
EspañolDeutsch Slovensky
Versuchen Sie, rhythmisch zu arbeiten. Nehmen Sie einen
sicheren Stand mit leicht gespreizten Beinen ein. Gehen Sie
nach der Zurückbewegung vorwärts und nehmen Sie wiederum
einen sicheren Stand ein.
Lassen Sie den Stützbecher leicht auf dem Untergrund aufliegen.
Er schützt das Schneideblatt vor Bodenkontakt.
Vermindern Sie das Risiko, dass sich Material um das
Schneideblatt schlingt, indem Sie die nachfolgenden
Anweisungen beachten:
1. Arbeiten Sie immer mit voller Arbeitsdrehzahl.
2. Umgehen Sie bei der Zurückbewegung das bereits geschnittene
Material.
Bevor Sie beginnen, das Schnittmaterial aufzusammeln, stellen
Sie den Motor ab, lösen Sie den Gurt und stellen Sie die Maschine
auf dem Boden ab.
Rasentrimmen mit dem Trimmkopf
ACHTUNG: Arbeiten Sie nicht mit Fäden, die länger sind
als der standardmäßige Durchmesser. Wenn die Abdeckung
richtig montiert ist, stellt die eingebaute Schneidevorrichtung
automatisch die richtige Fadenlänge ein. Zu lange Fäden
können den Motor überlasten, sodass die Kupplung und daran
befindliche Teile beschädigt werden.
Trimmen
Halten Sie den Trimmkopf in einem Winkel knapp über den
Boden. Die Arbeit leistet das Fadenende. Lassen Sie sich von
der Schnittgeschwindigkeit des Fadens leiten. Drücken Sie den
Faden nicht in den zu mähenden Bereich (Abb. 59).
Der Faden entfernt mühelos Gras und Unkraut an Wänden,
Zäunen, Bäumen und Einfassungen, kann aber auch die
empfindliche Rinde von Gehölzen und Zaunpfähle beschädigen.
• Sie können das Risiko einer Beschädigung von Pflanzen
verringern, indem Sie den Faden auf 10 - 12 cm verkürzen und
die Motordrehzahl verringern.
• Deje que la cubierta de apoyo descanse ligeramente sobre el
suelo para impedir que la hoja golpee el suelo.
Para reducir el riesgo de que el material se enrolle en la hoja,
siga estas instrucciones:
1. Utilice siempre la aceleración máxima para trabajar.
2. Evite el material anteriormente cortado cuando la hoja regrese
a la posición de partida.
Pare el motor, desenganche el arnés y deposite la máquina en
el suelo antes de empezar a recoger el material cortado.
Recorte de hierba con un cabezal de recortadora
PRECAUCIÓN: No utilice hilo de segar con más longitud
de la prevista en función del diámetro. La cuchilla que
incorpora la máquina ajustará automáticamente la longitud
del hilo después de instalar correctamente el protector. El
uso de hilo demasiado largo puede sobrecargar el motor y
producir daños tanto en el mecanismo del embrague como
en las piezas próximas.
Recorte
Sujete el cabezal de la recortadora en ángulo justo sobre el
nivel del suelo. Es el extremo del hilo el que realiza el trabajo.
Deje que el hilo funcione a su propio ritmo y no haga presión
contra la zona que está cortando (Fig.59).
El hilo permite eliminar fácilmente la hierba y la maleza
adherida a muros, vallas, árboles y bordes; sin embargo, puede
dañar la corteza de árboles y arbustos delicados, así como las
estacas de las cercas.
Si no quiere dañar las plantas, acorte la longitud del hilo a 10
o 12 cm y reduzca la velocidad del motor.
Nechajte, aby sa opierka jemne dotýkala zeme. Používa sa na
ochranu kotúča pred nárazmi o terén.
Znížte riziko, že sa materiál omotá okolo kotúča dodržiavaním
nasledujúcich pokynov:
1. Vždy pracujte pri plnom výkone.
2. Počas spätného úkonu sa vyhýbajte pokosenému materiálu.
Zastavte motor, odopnite si popruh a položte stroj na zem, až
potom začnite zbierať pokosený materiál.
Kosenie trávy kosiacou hlavicou
UPOZORNENIE: Nikdy nepracujte s dlhšou strunou ako
je stanovený priemer. Ak je správne namontovaný ochranný
štít, zabudovaný rezák automaticky skráti strunu na správnu
dĺžku. Veľmi dlhá struna preťažuje motor, čím sa môže
poškodiť mechanizmus spojky a priľahlé časti.
Kosenie
Držte hlavicu tesne nad zemou, v naklonenej polohe. Uvedomte
si, že pracuje len koniec struny. Nechajte strunu pracovať
vlastným tempom. Strunu nikdy netlačte na terén plochy,
ktorý chcete kosiť (Obr.59).
Struna ľahko odstráni trávu a burinu v okolí múrov, plotov,
stromov a obrubníkov, ale môže aj poškodiť citlivú kôru
stromov a kríkov alebo poškodiť základy plotov.
Znížte riziko poškodenia rastlín skrátením struny na 10-12 cm
a znížením rýchlosti otáčok motora.
Čistenie
Technika čistenia odstraňuje neželanú vegetáciu. Držte hlavicu
tesne nad zemou a mierne ju nakláňajte. Nechajte koniec
vlákna, aby sa dotýkal stromov, stĺpov, sôch a pod (Obr.60).
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
42
Italiano FrançaisEnglish
63
Sfoltimento
• La tecnica di sfoltimento consente di rimuovere tutta la
vegetazione indesiderata. Tenere la testina di trimmer appena
sopra il terreno e inclinarla. Lasciare che l’estremità del filo
colpisca il terreno intorno ad alberi, pali, statue e oggetti
analoghi (Fig. 60).
AVVISO: Questa tecnica comporta un aumento
dell’usura del filo.
Il filo si consuma più velocemente e deve essere fatto avanzare
con maggiore frequenza quando lo sfoltimento viene eseguito
in prossimità di pietre, mattoni, cemento, recinti in metallo
e altro, anziché di alberi e staccionate in legno.
Durante la rifinitura e lo sfoltimento, il motore deve funzionare
a un regime più basso di quello pieno per consentire una
durata maggiore del filo e ridurre l’usura della testina.
Taglio
Il decespugliatore è ideale per tagliare l’erba difficilmente
raggiungibile con un normale tosaerba. Durante il taglio,
mantenere il filo in posizione parallela rispetto al terreno.
Evitare di spingere la testina contro il terreno per non rovinare
il prato e danneggiare l’unità (Fig. 63).
Evitare un contatto costante della testina con il terreno
durante il normale taglio. Questo tipo di contatto costante
può danneggiare e consumare eccessivamente la testina.
Sfoltimento rapido
L’effetto a ventaglio del filo rotante può essere utilizzato per
ottenere uno sfoltimento rapido e facile. Mantenere il filo
sopra il terreno da sfoltire in posizione parallela ed eseguire
movimenti avanti e indietro alternati (Fig. 64 A-B).
Per ottenere risultati soddisfacenti nel taglio e nello sfoltimento
rapido, il motore deve funzionare a pieno regime.
ATTENZIONE: Non tagliare mai se la visibilità è scarsa
o in condizioni di temperature estreme o di congelamento.
Désherbage
Le désherbage permet d’éliminer toute la végétation et les
mauvaises herbes indésirables. Maintenez la tête de coupe à
fils juste au-dessus du sol, en l’inclinant légèrement. Passez
l’extrémité du fil autour des arbres, des piliers, des statues et
autres (Fig. 60).
MISE EN GARDE : Cette technique de coupe augmente
l’usure du fil.
Le fil s’abîme plus vite et doit être changé plus souvent si la coupe
s’effectue autour de roches, de briques, de ciment, de clôtures
métalliques, etc., que lorsqu’elle s’effectue autour d’arbres ou de
clôtures en bois.
Pour ces travaux, n’utilisez pas l’étranglement maximum comme
cela le fil durera plus longtemps et l’usure de la tête de coupe à
fils sera moins importante.
Coupe
La tête de coupe à fils est idéale pour couper l’herbe difficile
d’accès avec une tondeuse à gazon. Le fil doit être parallèle au sol
lors de la coupe. Évitez d’appuyer la tête de coupe à fils contre le
sol car cela risque d’endommager la pelouse et l’outil de coupe
(Fig. 63).
Évitez que la tête de coupe ne soit en contact permanent avec le
sol pendant les travaux de coupe normaux. Les contacts de ce
type peuvent endommager la tête de coupe et contribuer à une
usure plus rapide de celle-ci.
Balayage
L’effet de ventilateur du fil en mouvement peut être utilisé pour
un balayage rapide et simple. Pour cela, le fil doit être parallèle au
sol et maintenu au-dessus de la zone à balayer, un mouvement
d’avant en arrière devant être appliqué à la machine (Fig. 64 A-B).
Pour les travaux de coupe et de balayage, utilisez l’étranglement
maximum afin d’obtenir de meilleurs résultats.
AVERTISSEMENT : N’effectuez jamais à un travail de
coupe par faible visibilité ou par températures extrêmement
élevées ou basses, ou par grandes gelées.
Clearing
The clearing technique removes all unwanted vegetation.
Keep the trimmer head just above the ground and tilt it. Let
the end of the cord strike the ground around trees, posts,
statues and the like (Fig. 60).
CAUTION: This technique increases the wear on the
cord.
The cord wears quicker and must be fed forward more often
when working against stones, brick, concrete, metal fences,
etc., than when coming into contact with trees and wooden
fences.
When trimming and clearing you should use less than full
throttle so that the cord lasts longer and to reduce the wear
on the trimmer head.
Cutting
The trimmer is ideal for cutting grass that is difficult to
reach using a normal lawn mower. Keep the cord parallel to
the ground when cutting. Avoid pressing the trimmer head
against the ground as this can ruin the lawn and damage the
tool. (Fig. 63)
Do not allow the trimmer head to constantly come into contact
with the ground during normal cutting. Constant contact of
this type can cause damage and wear to the trimmer head.
Sweeping
The fan effect of the rotating cord can be used for quick and
easy clearing up. Hold the cord parallel to and above the area
to be swept and move the tool to and fro (Fig. 64 A-B).
When cutting and sweeping you should use full throttle to
obtain the best results.
WARNING: Never cut, when visibility is poor or in very
high or low temperatures or in freezing weather.
USE
UTILISATION
UTILIZZO
64A 64B
43
EspañolDeutsch Slovensky
Kahlschneiden
Mit dieser Technik wird aller unerwünschter Bewuchs entfernt.
Halten Sie den Trimmkopf leicht geneigt knapp über den Boden.
Fahren Sie mit dem Fadenende den Boden um Bäume, Pfähle,
Statuen usw. ab (Abb. 60).
ACHTUNG: Diese Technik bewirkt einen erhöhten
Fadenverschleiß.
Der Faden nutzt sich schneller ab und muss öfter nachgeführt
werden, wenn man an Steinen, Ziegeln, Beton, Metallzäunen
usw. arbeitet, als wenn man mit Bäumen und Holzzäunen in
Kontakt kommt.
Beim Trimmen und Kahlschneiden sollte man mit weniger als
voller Drehzahl arbeiten, damit der Faden länger hält und der
Fadenkopf weniger schnell verschleißt.
Mähen
Der Trimmkopf ist ideal zum Schneiden von Gras, das man
mit einem normalen Rasenmäher schlecht erreicht. Halten Sie
beim Schneiden den Faden parallel zum Boden. Vermeiden
Sie es, den Fadenkopf gegen den Boden zu drücken, da dies
den Rasen ruinieren und das Werkzeug beschädigen kann
(Abb. 63).
Der Fadenkopf darf beim normalen Schneiden nicht ständig
Kontakt mit dem Boden haben. Dies kann zu Schäden und
Verschleiß am Fadenkopf führen.
Abblasen
Die Gebläsewirkung des umlaufenden Fadens kann auch zum
schnellen und einfachen Säubern genutzt werden. Halten Sie
den Faden parallel über die freizublasende Fläche und bewegen
Sie das Werkzeug hin und her (Abb.64 A-B).
Beim Schneiden und Freiblasen erzielen Sie mit voller
Betriebsdrehzahl die besten Ergebnisse.
VORSICHT: Schneiden Sie nicht bei schlechten
Sichtverhältnissen, bei sehr hohen und sehr tiefen Temperaturen
und bei Frost.
Desbrozado
Con la técnica de desbrozado se elimina la vegetación no
deseada. Mantenga el cabezal sobre el nivel del suelo e inclínelo.
Deje que el extremo del hilo toque el suelo cuando trabaje
alrededor de árboles, estacas, estatuas y similares (Fig. 60).
PRECAUCIÓN: Esta técnica conlleva un mayor desgaste
del hilo.
Cuando se trabaja en zonas donde hay piedras, ladrillos, asfalto,
vallas metálicas, etc., el hilo se desgasta con más rapidez que
cuando está en contacto con árboles y vallas de madera, por
lo que es preciso hacer avanzar el hilo con más frecuencia.
Durante las operaciones de corte y desbrozado debería usarse
una velocidad de aceleración inferior a la máxima para que
el hilo dure más y el cabezal sufra menos desgaste.
Corte
La recortadora es perfecta para cortar la hierba a la que
resulta difícil llegar con un cortacésped. Mantenga el hilo en
paralelo al suelo mientras corta. Evite presionar el cabezal
de la recortadora contra el suelo, ya que podría destrozar el
césped y dañar la herramienta (Fig. 63).
• No permita que el cabezal entre continuamente en contacto
con el suelo durante las operaciones de corte habituales. De
lo contrario, podría estropearse y desgastarse.
Barrido
El efecto ventilador que produce la rotación del hilo puede
servir para despejar la zona de forma rápida y sencilla.
Mantenga el hilo en paralelo sobre la zona que desea despejar
y mueva la herramienta de un lado a otro (Fig. 64 A-B).
Para obtener resultados óptimos, debería utilizar la aceleración
máxima durante el corte y el barrido.
DVERTENCIA: No corte nunca si la visibilidad no
es buena, si las temperaturas son muy altas o bajas o a
temperaturas bajo cero.
UPOZORNENIE: Táto technika zvyšuje opotrebovanie
i spotrebu struny.
Struna sa spotrebúva rýchlejšie a musíte ju vysúvať častejšie
ak pracujete okolo skál, tehál, betónu, kovových plotov a
pod., v porovnaní s prácou okolo stromov a drevených
plotov.
Pri kosení a čistení musíte používať nižší výkon, struna
tak dlhšie vydrží a zníži sa tým aj opotrebovanie kosiacej
hlavice.
Kosenie
• Krovinorez je ideálny na kosenie trávy, ktorá sa nedá
dosiahnuť normálnou kosačkou. Pri kosení udržiavajte
strunu v rovnobežnej polohe so zemou. Vyhýbajte sa tlaku
na kosaciu hlavicu, pretože by sa tým mohol zničiť trávnik
a poškodiť kosiaci nástroj (Obr.63).
• Nedovoľte, aby bola hlavica pri bežnom kosení v kontakte
so zemou. Takýto nepretržitý kontakt môže spôsobiť
poškodenie a opotrebovanie kosacej hlavice.
Zametanie
Ventilátorový efekt rotujúcej struny môžete využiť na rýchle
a ľahké vyčistenie plochy. Držte strunu rovnobežne nad
plochou, ktorú chcete “zametať” a pohybujte strojom zo
strany na stranu (Obr.64 A-B).
Pri kosení a zametaní používajte na dosiahnutie najlepších
výsledkov max. otáčky.
POZOR: Nikdy nekoste pri zlej viditeľnosti, pri veľmi
vysokých alebo nízkych teplotách, ani v mraze.
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
GEBRAUCH
44
Italiano FrançaisEnglish
67
68
69 70
Sfoltimento forestale con disco per legno
• Il rischio di sbalzi aumenta nel taglio di fusti di dimensioni maggiori.
Evitare pertanto di tagliare con un’area di azione del disco compresa
tra le ore 12 e le ore 3 (Fig.67).
Per abbattere un fusto verso sinistra, è necessario spingere la base
dell’albero verso destra. Inclinare il disco e portarlo in diagonale verso il
basso a destra, esercitando una pressione decisa. Contemporaneamente
spingere il fusto utilizzando la protezione del disco.
Tagliare con un’area di azione del disco compresa tra le ore 3 e le ore 5.
Prima di avanzare con il disco, applicare il pieno regime di funzionamento
del motore (Fig.68).
Per abbattere un fusto verso destra, è necessario spingere la base
dell’albero verso sinistra. Inclinare il disco e portarlo in diagonale verso
l’alto a destra. Tagliare con un’area di azione del disco compresa tra le
ore 3 e le ore 5, in modo che la direzione di rotazione del disco spinga
la base degli alberi verso sinistra (Fig.69).
• Per abbattere un fusto in avanti, è necessario spingere la base dell’albero
verso destra. Tirare il disco all’indietro con un movimento rapido e
deciso (Fig.70).
Se i fusti sono molto ravvicinati, procedere a un’andatura appropriata.
• Se il disco rimane bloccato in un fusto, non strattonare l’unità per liberarla.
Questa operazione può danneggiare il disco, la coppia conica, il tubo o il
manubrio. Rilasciare il manubrio, afferrare il tubo con entrambe le mani
e tirare delicatamente l’unità per sbloccarla.
Uso del disco circolare per legno
ATTENZIONE: i dischi circolari per legno sono ideali per sfoltire
sterpaglia e tagliare piccoli alberi del diametro massimo di 5 cm. Non
tentare di tagliare alberi di diametro maggiore in quanto il disco può
rimanere bloccato e balzare in avanti. Questa condizione può
danneggiare il disco o determinare la perdita del controllo dell’unità
con conseguente rischio di gravi lesioni personali.
ATTENZIONE: i dischi per legno possono essere utilizzati
soltanto con la protezione appropriata (vedere tabella a pag. 63), il
manubrio e il cinghiaggio doppio dotato di meccanismo di sgancio.
Débroussaillage à l’aide d’une lame de scie circulaire
• Le risque de rebond augmente en fonction de la longueur des herbes/
arbrisseaux. Évitez donc de couper avec la zone de la lame correspondant
à la tranche 12h/3h heures d’un cadrant de montre (Fig.67).
• Pour projeter les débris vers la gauche, exercez une pression vers la droite
à la base de l’arbre. Inclinez la lame dans un mouvement en diagonal
de haut en bas, de gauche à droite, en exerçant une pression ferme sur
la machine. Appuyez simultanément sur l’arbre en vous servant du
protège-lame. Coupez avec la zone de la lame correspondant à la tranche
3h/5h d’un cadrant de montre. Utilisez l’étranglement maximum avant
d’avancer la lame (Fig.68).
Pour projeter les débris vers la droite, exercez une pression vers la
gauche à la base de l’arbre. Inclinez la lame dans un mouvement en
diagonal de bas en haut, de gauche à droite. Coupez avec la zone de la
lame correspondant à la tranche 3h/5h d’un cadrant de montre de sorte
que le sens de rotation de la lame pousse la base de l’arbre vers la gauche
(Fig.69).
• Pour abattre un arbre vers l’avant, la base de celui-ci doit être poussée
vers l’arrière. Ramenez la lame vers l’arrière dans un mouvement rapide
et ferme (Fig.70).
Si les branchages sont enchevêtrés, adaptez votre rythme en conséquence.
Si des branchages s’enroulent autour de la lame, ne laissez pas la machine
tourner librement dans le vide. Cela pourrait endommager la lame,
le pignon conique, le tube ou le guidon. Lâchez les poignées, tenez la
machine à deux mains par le tube et dégagez-la.
Utilisation d’une lame de scie circulaire
AVERTISSEMENT : les lames de scie circulaire s’utilisent pour
la coupe de petits buissons ou arbrisseaux dont le diamètre ne dépasse
pas 5 cm. Ne tentez pas d’abattre des arbres de plus grand diamètre,
car la lame risque de se bloquer ou de projeter la tronçonneuse vers
l’avant. Cela peut endommager la lame ou entraîner la perte de contrôle
de la machine et occasionner des blessures corporelles graves.
AVERTISSEMENT : les lames de scie circulaire ne doivent être
utilisées qu’avec la protection appropriée (voir le tableau page 63), à
savoir deux poignées et un harnais double avec mécanisme de libération.
Forestry clearing using a saw blade
The risk of kickout increases with increasing stem size. You should
therefore avoid cutting with the area of the blade between 12 o’clock
and 3 o’clock (Fig.67).
To fell to the left, the bottom of the tree should be pushed to the
right. Tilt the blade and bring it diagonally down to the right,
exerting firm pressure. At the same time push the stem using the
blade guard. Cut with the area of the blade between 3 o’clock and
5 o’clock. Apply full throttle before advancing the blade (Fig.68).
• To fell to the right, the bottom of the tree should be pushed to the
left. Tilt the blade and bring it diagonally up to the right. Cut with
the area of the blade between 3 o’clock and 5 o’clock so that the
direction of rotation of the blade pushes the bottom of the tree to
the left (Fig.69).
To fell a tree forwards, the bottom of the tree should be pulled
backwards. Pull the blade backwards with a quick, firm movement
(Fig.70).
• If the stems are tightly packed, adapt your walking pace to suit.
If the blade jams in a stem, never jerk the machine free. If you do
this the blade, bevel gear, shaft or handlebar may be damaged.
Release the handles, grip the shaft with both hands and gently pull
the machine free.
Using the circular saw blade
WARNING: Circular saw blades are suitable for thinning
brush and cutting small trees up to a diameter of 5 cm. Do not
attempt to cut trees with larger diameters, since the blade may
catch or jerk the clearing saw forward. This may cause damage to
the blade or loss of control of the clearing saw which may result
in serious injury.
WARNING: A saw blade can only be used in connection with
the proper guard (see table pag.63) a twin handle and double
harness with release mechanism.
UTILIZZO
UTILISATIONUSE
45
EspañolDeutsch Slovensky
Desbrozado forestal con una hoja de sierra
El riesgo de sacudidas aumenta en proporción al tamaño del tronco.
Por consiguiente, no debería cortar con el cuarto superior de la hoja
(Fig.67)
• Para que el árbol caiga a la izquierda, la parte inferior debería empujarse
hacia la derecha. Incline la hoja y hágala bajar en diagonal hacia la
derecha mientras presiona con firmeza. Empuje el tronco al mismo
tiempo con el protector de la hoja. Utilice el tercio inferior de la hoja
para cortar. Aplique la velocidad de aceleración máxima antes de hacer
que la hoja avance (Fig.68)
Para que el árbol caiga a la derecha, la parte inferior debería empujarse
hacia la izquierda. Incline la hoja y hágala subir en diagonal hacia la
derecha. Para que la dirección de rotación de la hoja empuje la parte
inferior del árbol hacia la izquierda, realice el corte con el tercio inferior
de la hoja (Fig.69)
• Para que el árbol caiga hacia delante, la parte inferior debería empujarse
hacia atrás. Haga retroceder la hoja con un movimiento rápido y firme
(Fig.70)
Si los troncos están muy juntos, adapte el paso conforme sea necesario.
No permita que la máquina se suelte de un tirón si la hoja se atasca en
un tronco. En tal caso podría dañar la hoja, el engranaje cónico, la barra
o la empuñadura. Suelte las empuñaduras, sujete la barra con ambas
manos y tire suavemente de la máquina para desatascarla.
Uso de una hoja de sierra circular
ADVERTENCIA: Las hojas de sierra circulares son adecuadas
para la limpia y clara de bosques y para cortar árboles pequeños de 5
cm de diámetro como máximo. No intente cortar árboles de más
diámetro si no quiere que la hoja quede aprisionada o que se sacuda
y salga despedida hacia delante. Esto podría ocasionar daños en la
hoja o la pérdida de control de la hoja de sierra, con el consiguiente
riesgo de lesiones.
ADVERTENCIA: La hoja de sierra sólo se puede utilizar con
un protector adecuado (accesorios de corte recomendados pág. 63),
una empuñadura doble y un arnés doble con mecanismo de
desenganche.
Čistenie lesného porastu použitím píliaceho kotúča
Riziko spätného vrhu sa zvyšuje úmerne s hrúbkou rezaného porastu
napr. konárov. Preto sa vyhýbajte vyžínaniu s kotúčom v intervale 12.
hod. až 3. hod.(podľa ciferníku) (Obr.67).
Aby ste očistili porast vľavo, treba potlačiť spodok stromu vpravo.
Nakloňte kotúč a silným tlakom ho posúvajte šikmo smerom dole
doprava. Súčasne zatlačte konár použitím štítu kotúča. Režte kotúčom
v intervale medzi 3. hod. až 5. hod. (podľa ciferníku). Pred dotykom
kotúča s porastom/drevinou úplne stlačte plynovú páčku (Obr.68).
Aby skosený porast padal vpravo, treba zatlačiť spodnú časť koseného
porastu vľavo. Nakloňte kotúč a silným tlakom ho veďte šikmo dohora
vpravo. Režte kotúčom v intervale medzi 3. hod. až 5. hod. (na ciferníku),
aby smer otáčania kotúča tlačil na porast/drevinu vľavo (Obr.69).
Aby skosený porast padol dopredu, musíte spodnú časť porastu potiahnuť
dozadu. Potiahnite kotúč dozadu rýchlym, pevným pohybom (Obr.70).
Ak je porast veľmi hustý, prispôsobte mu tempo chôdze i postup kosenia.
• Ak sa kotúč zamotá v poraste, nevyťahujte ho násilným ťahaním. Ak
by sa tak stalo, mohla by sa poškodiť rezacia hlava, prevodovka, hriadeľ
alebo rukoväť. Uvoľnite rukoväte, uchopte hriadeľ oboma rukami a stroj
opatrne uvoľnite.
Použitie pílového kotúča
POZOR: Pílové kotúče sú vhodné na orezávanie kríkov a na
rezanie malých stromov s priemerom do 5 cm. Nepokúšajte sa rezať
stromy s väčším priemerom, pretože kotúč by sa mohol zakliesniť v
kmeni alebo odmrštiť píliaci kotúč prudko vpred. To by mohlo spôsobiť
poškodenie kotúča alebo stratu kontroly nad kotúčom, čím by mohlo
dôjsť k vážnemu poraneniu.
POZOR: Píliaci kotúč môžete použiť iba spoločne s príslušným
ochranným štítom (pozrite tabuľku na str.63) s dvojramennou
rukoväťou a dvojitým popruhom s uvoľňovacím mechanizmom.
Durchforstungsarbeiten mit einem Sägeblatt
Die Gefahr eines Rückschlags wächst mit dem Stammdurchmesser.
Vermeiden Sie es daher, im Sägeblattbereich zwischen 12 Uhr und 3
Uhr zu schneiden (Abb.67).
Um nach links zu fällen, müssen Sie die Unterseite des Baums nach
rechts drücken. Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal
mit kräftigem Druck nach unten rechts. Drücken Sie zugleich mit
der Schutzabdeckung gegen den Stamm. Schneiden Sie mit dem
Sägeblattbereich zwischen 3 und 5 Uhr. Geben Sie Vollgas, bevor Sie
das Sägeblatt einsetzen (Abb.68).
Um nach rechts zu fällen, müssen Sie den Baum unten nach links
drücken. Neigen Sie das Sägeblatt und führen Sie es diagonal nach oben
rechts. Sägen Sie im Sägeblattbereich zwischen 3:00 Uhr und 5:00 Uhr,
so dass die Drehrichtung des Sägeblatts den unteren Teil des Baums
nach links drückt (Abb.69)
Um einen Baum nach vorne zu fällen, muss der untere Teil des Baums
nach hinten gezogen werden. Ziehen Sie das Sägeblatt mit einer schnellen,
kräftigen Bewegung nach hinten (Abb.70).
Wenn die Stämme sehr dicht stehen, passen Sie Ihre Arbeitsgeschwindigkeit
entsprechend an.
Wenn sich das Sägeblatt in einem Stamm verklemmt, reißen Sie die
Maschine niemals gewaltsam heraus. Dies könnte zu einer Beschädigung
des Sägeblatts, des Winkelgetriebes, des Holms oder des Handgriffs
führen. Lassen Sie die Griffe los, fassen Sie den Holm mit beiden Händen
und ziehen Sie die Maschine vorsichtig heraus.
Arbeiten mit dem Kreissägeblatt
VORSICHT: Kreissägeblätter eignen sich zum Auslichten von
Unterholz und zum Kappen kleiner Bäume bis zu einem Durchmesser
von 5 cm. Versuchen Sie nicht, Bäume mit einem größeren Durchmesser
zu kappen, da sich das Blatt verfangen oder die Durchforstungssäge
nach vorne reißen kann. Dies kann zu einer Beschädigung des Blatts
oder zu einem Verlust der Kontrolle über die Durchforstungssäge
führen, was schwere Verletzungen nach sich ziehen kann.
VORSICHT: Sägeblätter dürfen nur zusammen mit der richtigen
Abdeckung (siehe Tabelle S. 63), einem Doppelgriff und einem
Doppelgurt mit Auslösemechanismus verwendet werden.
POUŽITIE
UTILIZACIÓNGEBRAUCH
4646
Italiano FrançaisEnglish
Decespugliamento con disco per legno
I fusti sottili e gli sterpi vengono falciati. Procedere con un
movimento alternato, da un lato all’altro.
Cercare di tagliare diversi fusti con un unico movimento.
In presenza di fusti di legno particolarmente duro, sfoltire prima
l’area intorno al gruppo di alberi. Per iniziare, tagliare i fusti
esterni del gruppo nella parte più alta, in modo da evitare un
ingombro eccessivo. Tagliare quindi i fusti all’altezza richiesta.
Procedere ora all’interno del gruppo con il disco e tagliare a
partire dal centro del gruppo. Se l’accesso all’interno è ancora
difficile, tagliare i fusti nella parte più alta e lasciarli cadere. In
tal modo viene ridotto il rischio di ingombro eccessivo (Fig.71).
Débroussaillage à l’aide d’une lame de scie circulaire
Cette technique convient à la coupe de grandes herbes et de
broussailles. Travaillez en adoptant un mouvement de scie, en
balançant les bras latéralement.
Tentez de couper plusieurs branchages en un seul mouvement
de scie.
Pour les branchages épais regroupés, commencez par dégager
les alentours. Coupez le haut des branches autour de la zone de
travail pour éviter tout blocage de la lame. Coupez ensuite les
branchages à la hauteur voulue. Tentez à présent d’introduire la
lame au centre des branchages pour effectuer la coupe à partir
de ce point central. Si l’accès reste difficile, coupez le haut des
branches en les laissant tomber. Vous réduirez ainsi tout risque
de blocage (Fig.71).
Brush cutting with a saw blade
Thin stems and brush are mown down. Work with a sawing
movement, swinging sideways.
Try to cut several stems in a single sawing movement.
With groups of hardwood stems, first clear around the group.
Start by cutting the stems high up around the outside of the group
to avoid jamming. Then cut the stems to the required height.
Now try to reach in with the blade and cut from the centre of the
group. If it is still difficult to gain access, cut the stems high up
and let them fall. This will reduce the risk of jamming (Fig.71).
71
72
73
AFFILATURA DELLE LAME TAGLIA ERBA 234 DENTI
1. Le lame taglia erba sono rovesciabili: quando un lato non è p
alato, la lama puė essere rovesciata e si puė usare laltro lato
(Fig. 72).
2. Le lame taglia erba si alano con una lima piatta a taglio semplice
(Fig. 73).
3. Per mantenere l’equilibratura, limare in modo uniforme tutti i
taglienti
4. Se le lame non sono alate correttamente possono creare
vibrazioni anomale alla macchina con conseguente rottura delle
lame stesse.
AFFÛTAGE DES LAMES COUPEHERBES 234 DENTS
1. Les lames coupe-herbes peuvent être retournées: lorsquun côté
nest plus aěté, retourner la lame pour l’utiliser de lautre côté
(Fig. 72).
2. Aěter les lames à laide d’une lime plate à section simple (Fig.
73).
3. Pour maintenir léquilibrage, limer toutes les parties coupantes
de faćon uniforme.
4. Si les lames ne sont pas aětées correctement, elles risquent de
créer des vibrations anormales sur la machine, ce qui entraînerait
la rupture des lames.
BLADE SHARPENING 234 TOOTH
1. Blades are reversible: when one side is no longer sharp, the blade
can be turned over and used on the other side (Fig. 72).
2. Blades are sharpened using a at single-cut le (Fig. 73).
3. To maintain the correct balance, le all cutting edges uniformly.
4. If the blades are not sharpened correctly, this can set up abnormal
vibrations in the machine and cause the blades themselves to
break ultimately.
MANUTENZIONE
ENTRETIENMAINTENANCE
UTILIZZO
UTILISATIONUSE
4747
EspañolDeutsch Slovensky
Desbrozado con una hoja de sierra
Los troncos delgados y la maleza se cortan hacia abajo. El corte se
realiza mediante un movimiento lateral, como cuando se sierra.
Intente cortar varios troncos de una sola vez.
Cuando haya troncos de madera dura agrupados, corte primero
los troncos del contorno. Para que la herramienta no quede
aprisionada, empiece por la parte superior de los troncos que
se encuentran en la parte exterior. A continuación, córtelos a la
altura que necesite. Luego intente introducir la hoja para cortar
desde el centro del grupo de troncos. Si resulta complicado, corte
la parte superior y deje que los troncos caigan. De esta forma
evitará que la hoja quede atrapada (Fig.71)
Pílenie s pílovým kotúčom
Vyžínanie porastu (konáriky, prúty, kmienky..) a krovia.
Krovinorezom pohybujte do strán, ako pri pílení.
• Pokúste sa zrezať niekoľko konárikov jedným pohybom.
Ak natrafíte na trs trvdého porastu, vyčistite najprv okolitý
priestor. Začnite zrezávať porast hore dookola celého trsu, aby
sa nemohol zapliesť. Potom zrežte porast na požadovanú výšku.
Teraz sa pokúste dosiahnuť vnútro a vyžínať zo stredu skupiny.
Ak je ešte vždy ťažký prístup, zrežte vrch porastu a nechajte ho
padnúť. Tým sa zníži riziko zablokovania (Obr.71).
Freischneiden mit einem Sägeblatt
Dünne Stängel und Unterholz werden abgemäht. Arbeiten Sie
mit einer sägenden Bewegung, wobei Sie seitwärts ausschwingen.
Versuchen Sie, mehrere Stängel mit einer einzigen sägenden
Bewegung zu schneiden.
Roden Sie bei einer Gruppe von Hartholzstängeln zuerst den
Bereich um diese Gruppe. Schneiden Sie zunächst die Stängel
am äußeren Rand der Gruppe hoch ab, um ein Verklemmen zu
vermeiden. Schneiden Sie dann die Stängel auf die erforderliche
Höhe ab. Versuchen Sie dann, mit dem Sägeblatt einzustechen
und von der Mitte der Gruppe aus zu schneiden. Wenn es
immer noch schwierig ist, Zugang zu erreichen, schneiden Sie
die Stängel hoch ab und lassen Sie sie zu Boden fallen. Dadurch
senken Sie das Risiko eines Verklemmens (Abb.71).
INSTANDHALTUNG
ÚDRŽBAMANTENIMIENTO
AFILADO DE LAS CUCHILLAS 234 DIENTES
1. Las cuchillas son reversibles; cuando un lado se desala, se le
da la vuelta y se utiliza del otro lado (Fig. 72).
2. Las cuchillas se alan con una lima plana de corte sencillo (Fig.
73).
3. Para mantener la cuchilla equilibrada, lime todos los los de
manera uniforme.
4. Si las cuchillas no se alan correctamente, pueden causar
vibraciones anómalas en la máquina y romperse.
BRÚSENIE KOTÚČA (2-3-4 ZUBY)
1. Kotúč na trávu sú otáčateľné: ak jedna strana už nie je viac
ostrá, nôž možno otočiť a použiť druhú stranu (Obr. 72).
2. Kotúč na trávu ostrite plochým pilkom s hladm
rezom
(Obr. 73).
3. Aby ste udržali rovnováhu nabrúste rovnakým spôsobom
všetky ostria.
4. Ak kotúč nie je správne nabrúsený, môže spôsobiť
nepravidelné vibrácie pstroja a následne prasknutie kotúča.
MESSER SCHLEIFEN 234 SCHNEIDE
1. Die Mähermesser sind umkehrbar: wenn eine Seite stumpf ist,
kann das Messer umgedreht, und auf der anderen Seite verwendet
werden (Abb. 72).
2. Die Mähermesser werden mit einer Flachfeile mit einfachem
Schnitt geschlien (Abb. 73).
3. Alle Schneiden gleichmäßig feilen, damit die Messer ausgeglichen
sind.
4. Wenn die Messer nicht korrekt geschlien sind, können sie
anormale Vibrationen der Maschine verursachen und dadurch
beschädigt werden.
POUŽITIE
UTILIZACIÓNGEBRAUCH
48
Italiano FrançaisEnglish
74
75
AFFILATURA DISCO
Vericare sempre le condizioni generali del disco.
Una corretta alatura del disco permette il massimo rendimento
del decespuglitore.
Per alare i denti, utlizzare una lima o mola quindi procedere a piccoli
tocchi rispettando gli angoli e le dimensioni riportate in Fig. 74-75.
AFFILATURA DEL DISCO PER LEGNO
Per le istruzioni di affilatura corretta, fare riferimento alla confezione
dell’apparato di taglio.
L’uso di un disco affilato in maniera corretta è essenziale per un
utilizzo efficace e per evitare l’usura superflua del disco e delle lame
(Fig.76).
Accertarsi che il disco sia tenuto saldamente fermo durante
l’affilatura. Utilizzare una lima tonda da 5,5 mm.
L’angolo di affilatura deve essere di 15°. Limare verso destra un
dente e verso sinistra quello successivo e così via. Se il disco è stato
graffiato da pietre, può essere necessario affilare eccezionalmente
l’estremità superiore dei denti con una lima piatta. In tal caso,
eseguire questa affilatura prima di utilizzare la lima tonda. Le
estremità superiori devono essere limate in maniera uniforme per
tutti i denti (Fig.77).
ATTENZIONE! - Un utensile di taglio sbagliato o una lama
alata in modo sbagliato aumentano i rischi di contraccolpo.
Controllare le lame taglia erba per individuare danni o incrinature;
se sono danneggiate sostituirle (Fig. 78).
ATTENZIONE: Non saldare, raddrizzare o modificare la
forma di apparati di taglio danneggiati nel tentativo di ripararli.
Queste operazioni possono determinare il distacco dell’apparato
di taglio e provocare lesioni gravi o letali.
AFFUTAGE DU DISQUE
Vériez toujours les conditions générales du disque.
Un aětage correct du disque vous procurera un rendement maximum
de la débroussailleuse.
Pour aěter les dents utilisez une lime ou meule et procédez par àcoups
en respectant les angles et les dimensions repostées à la Fig. 74-75.
AFFÛTAGE D’UNE LAME DE SCIE
Reportez-vous à l’emballage de l’outil de coupe pour des instructions
d’affûtage précises.
L’utilisation d’une lame bien affûtée est essentielle pour travailler
efficacement et limiter l’usure inutile de la lame et de la tronçonneuse
(Fig.76).
Assurez-vous de la stabilité de la lame lors de son affûtage. Utilisez
une lime ronde de 5,5 mm .
• L’angle d’affûtage est de 15°. Affûtez alternativement les dents de
droite et celles de gauche qui se trouvent entre les précédentes. Dans
des circonstances exceptionnelles, lorsque la lame a été marquée
par l’impact de pierres, il peut s’avérer nécessaire de redresser les
bords supérieurs des dents à l’aide d’une lime plate. Dans ce cas,
cette opération doit être effectuée avant l’affûtage avec une lime
circulaire. Les bords supérieurs des dents doivent être limés de
façon égale pour toutes les dents (Fig.77).
ATTENTION! – Un mauvais outil de coupe ou une lame mal
aětée font augmenter les risques de contrecoups. Contrôler les lames
du coupe-herbes pour identier si elles sont endommagées; si elles le
sont, les remplacer (Fig. 78).
AVERTISSEMENT : Ne tentez jamais de réparer un outil de
coupe endommagé en soudant, redressant ou modifiant sa forme
de quelque façon que ce soit. Cela pourrait contribuer au délogement
de l’outil de coupe et provoquer des blessures graves, voire mortelles.
BLADE SHARPENING
Always check the general condition of the blade.
Correct sharpening permits the maximum performance of the brush
cutter. To sharpen the teeth, use a le or grindstone and proceed with
light touches, respecting the corners and the dimensions shown in
Fig. 74-75.
SHARPENING THE SAW BLADE
See the cutting attachment packaging for correct sharpening
instructions.
A correctly sharpened blade is essential for working efficiently and
to avoid unnecessary wear to the blade and clearing saw (Fig.76).
Make sure that the blade is well supported when you file it. Use a
5.5 mm round file.
The filing angle is 15°. File alternate teeth to the right and those in
between to the left. If the blade has been heavily pitted by stones it
may be necessary to dress the top edges of the teeth with a flat file,
in exceptional cases. If so, this should be done before filing with a
round file. The top edges must be filed down by the same amount
for all the teeth (Fig.77).
WARNING! – e wrong type of cutter or an incorrectly
sharpened blade will increase the risk of kickback. Check mower
blades for deterioration or cracks, and replace if damaged (Fig. 78).
WARNING: Never repair damaged cutting attachments by
welding, straightening or modifying the shape. This may cause
parts of the cutting tool to come off and result in serious or fatal
injuries.
76 77
MANUTENZIONE
ENTRETIENMAINTENANCE
49
EspañolDeutsch Slovensky
78
AFILADO DEL DISCO
Controle siempre las condiciones generales del disco. El correcto
alado del disco permite el máximo rendimiento de la desbrozadora.
Para alar los dientes, utilice una lima o una muela para alar y,
respetando los ángulos y las dimensiones indicadas en la Fig. 74-75,
proceda con pequeños toques.
AFILADO DE LA HOJA DE SIERRA
Consulte las instrucciones de afilado en el paquete del accesorio
de corte.
El afilado correcto de la hoja es esencial para trabajar de forma
eficaz y evitar un desgaste innecesario de la hoja y la desmalezadora
(Fig.76).
Asegúrese de que la hoja está bien apoyada cuando la afile. Utilice
una rima redonda de 5,5 mm.
El ángulo de afilado debe ser de 15°. Afile dientes alternos de la
parte derecha y los que están en medio a la izquierda. Si la hoja
presenta muchos hoyos a causa de las piedras, es posible que ne-
cesite arreglar las aristas superiores del diente con una lima plana.
Esto sólo debe realizarse en casos excepcionales y antes de utilizar
la lima redonda. Las aristas superiores de todos los dientes deben
afilarse por igual (Fig.77)
ATENCIÓN! – El uso de una herramienta de corte equivocada
o mal alada aumenta el riesgo de contragolpes. Revise las cuchillas
de cortacésped para determinar si están rotas o deterioradas;
sustitúyalas si presentan el menor daño (Fig. 78).
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la forma
de los accesorios de corte dañados para repararlos. Algunas partes
de la herramienta podrían separarse y ocasionar lesiones graves o
mortales.
BRÚSENIE KOTÚČA
Vždy kontrolujte celkový stav kotúča. Správne nabrúsenie kotúča
umožní dosiahnuť maximálny výkon krovinorezu.
Na nabrúsenie zubov používajte okrúhly pilk, pri brúsení
postupujte po mach častiach (zub za zubom), pri ktorých
dodržujte uhly a rozmery znázornené na obr. 74-75.
OSTRENIE PÍLOVÉHO KOTÚČA
Pokyny na správne nabrúsenie nájdete na obale rezných nástrojov.
Správne nabrúsené ostrie je základom pre účinnú prácu a aby sa
predišlo zbytočnému opotrebovaniu rezného nástroja alebo pílového
kotúča (Obr. 76).
Pri ostrení kotúča skontrolujte, či je dobre zaistený. Používajte 5.5
mm okrúhly pilník.
Uhol brúsenia je 15°. Každý druhý zub brúste doprava, zub medzi
nimi brúste doľava. Ak kotúč prudko narazil do kameňa, vo
výnimočných prípadoch môže byť nevyhnutné upraviť horné okraje
zubov plochým pilníkom. V takom prípade to urobte pred brúsením
okrúhlym pilníkom. Horné okraje treba zbrúsiť rovnomerne na
všetkých zuboch. (Obr. 77).
UPOZORNENIE! - Nesprávny typ kosiaceho nástroja, alebo
nesprávne nabrúsený kotúč zvyšujú riziko spätného vrhu.
Kontrolujte kotúče na kosenie trávy, aby ste zistili, či sú
poškodené alebo prasknuté, v prípade poškodenia, ich vymeňte
(Obr. 78).
POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezné nástroje
zváraním, narovnávaním, ani zmenou tvaru. Môže to spôsobiť
uvoľnenie rezacieho nástroja, následkom čoho môže byť vážne
poranenie.
SCHLEIFEN DER SCHEIBE
Stets das Schneidblatt auf allgemeinen Zustand überprüfen. Ein
korrekter Schli der Schneidzäline ermöglicht die höchste Leistung-
sfähigkeit der Motorsense.
Um die Zähne zu schleifen, eine Feile oder Schleifwerkzeug benutzen
und mit leichtem Druck vorgehen, dabei die in Abb. 74-75 angegebenen
Winkel und Maße berücksichtigen.
SCHÄRFEN DES SÄGEBLATTS
• Die entsprechenden Schärfanweisungen finden Sie auf der
Verpackung des Schneidwerkzeugs.
Ein richtig geschärftes Blatt ist wichtig für effizientes Arbeiten
und zur Vermeidung von unnötigem Verschleiß an Sägeblatt und
Durchforstungssäge (Abb.76).
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt beim Feilen ein gutes
Widerlager hat. Verwenden Sie eine 5,5 mm-Rundfeile.
Der Feilwinkel beträgt 15°. Feilen Sie im Wechsel Zähne rechts
und die dazwischenliegenden links. Falls das Sägeblatt starke
Einkerbungen durch Steine aufweist, kann es in besonderen Fällen
notwendig sein, die oberen Kanten der Zähne mit einer Flachfeile
nachzuarbeiten. Dies ist ggf. durchzuführen, bevor mit der Rundfeile
gearbeitet wird. Die oberen Kanten müssen bei allen Zähnen auf
gleiche Höhe gefeilt werden (Abb.77).
ACHTUNG! – Ein falsches Schneidwerkzeug oder ein nicht
korrekt geschlienes Messer erhöhen die Risiken eines Rückstoßes.
Kontrollieren Sie die Rasenmähermesser, um festzustellen, ob Schäden
oder Risse vorhanden sind. Beschädigte Messer sind sofort zu ersetzen
(Abb. 78).
VORSICHT: Reparieren Sie beschädigte Schneidwerkzeuge
niemals durch Schweißen, Richten oder Veränderung der Form.
Dies kann dazu führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs
ablösen und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen.
ÚDRŽBA
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
50
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE
ENTRETIENMAINTENANCE
80
81B 83B81A 83A
82
TESTINA A FILI DI NYLON
Usare sempre lo stesso diametro del lo originale per non
sovraccaricare il motore (Fig. 80).
Fig. 81A Per allungare il lo di nylon, battere la testina sul
terreno mentre si lavora.
NOTA: Non battere la testina sul cemento o sul selciato:
può essere pericoloso.
SOSTITUZIONE DEL FILO DI NYLON (TAP'N GO)
1 - Premere la linguetta (Fig. 81B) e togliere il coperchio
e la bobina interna.
2 - Piegare il lo a metà lasciando una parte più lunga
dellaltra di circa 14 cm. Bloccare il lo nellapposita
tacca (B, Fig. 82) sulla bobina. Avvolgere, in direzione
della freccia, ogni lo nel proprio alloggiamento in
modo uniforme e senza intrecciarli.
3 - Terminato lavvolgimento del lo, bloccarlo nelle
apposite feritoie come indicato in Fig.83A. Montare la
molla. Inlare il lo attraverso gli occhielli (Fig. 83B) e
tirarlo verso lesterno. Bloccare la testina con il coperchio.
Sostituzione del lo di nylon nella testina LOAD&GO
(Ø 130 mm): tagliare 6.0 m di filo di nylon Ø 3.0 mm.
1. Allineare le frecce ed inserire il filo nella testina (Fig. 84)
fino a che sarà uscito dalla parte opposta (Fig.85).
2. Dividere il filo in due parti uguali (Fig. 86) e quindi caricare
la testina ruotando il pomello (Fig. 87).
TÊTE A FILS DE NYLON
Utilisez toujours le même diamètre de l, comme celui
d'origine an de ne pas surcharger le moteur (Fig. 80).
Fig. 81A Si vous voulez allonger le l pendant que vous
travaillez, tapez la tête nylon par terre.
N.B.: Ne tapez pas la tête nylon sur du ciment ou sur le pavé,
cela pourrait être très dangereux.
REMPLACEMENT DU FIL NYLON (TAP'N GO)
1 - Appuyer la languette (Fig. 81B) et enlever le couvercle
et la bobine interne.
2 - Plier le l en deux en laissant une partie plus longue
denvirons 14 cm que l’autre. Bloquer le l en lentaille
spécial (B, Fig. 82) sur la bobine. Enrouler, en direction
de la èche, chaque le en son propre logement,
uniformement et sans les tresser.
3 - Après avoir terminé lenroulement du l, bloquer-le
dans les fentes spéciales, comme indiqué en la Fig.83A.
Monter le ressort. Introduire le l à travers les œillets
(Fig. 83B) et tirer-le vers lexterieur. Bloquer la tête avec
le couvercle.
Remplacement du fil Nylon sur la tête LOAD&GO
(Ø 130 mm): couper 6.0 m de l Nylon Ø 3.0 mm.
1. Aligner les èches et introduire le l dans la tête (Fig. 84)
jusqu’à ce qu’il sorte de l’autre côté (Fig. 85).
2. Diviser le l en deux parts égales (Fig. 86) et charger la
tête en tournant le pommeau (Fig. 87).
NYLON LINE HEAD
Only use line of the same diameter as the original to avoid
overloading the engine (Fig. 80).
Fig. 81A In order to get more line out of the cutting head,
tap it lightly on the ground while working.
Note: Never hit the nylon head against hard spots such as
concrete or stones, it could be dangerous.
REPLACING THE NYLON LINE (TAP'N GO)
1 - Press the tab (Fig. 81B) and remove the cover and the
internal spool.
2 - Double back the line, leaving one end 14 cm longer than
the other one. Lock the line in the notch (B, Fig. 82).
Wind the line in the direction of the arrow, each end in
its chink, regulary, without crossing them.
3 - At the end of the winding, lock in the slits (Fig. 83A)
Assemble the spring. Slip the line through the eyelet (Fig.
83B) and pull it towards the outside. Lock the head with
the cover.
Replacing the nylon line on the LOAD&GO trimmer head
(Ø 130 mm): cut 6.0 m of nylon line Ø 3.0 mm.
1. Align the arrows and insert the line into the trimmer
head (Fig. 84) until it is released from the opposite side
(Fig. 85).
2. Divide the line into two equal parts (Fig. 86) and then
load the trimmer head by turning the knob (Fig. 87).
51
EspañolDeutsch Slovensky
ÚDRŽBA
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
CABEZAL CON HILOS DE NYLON
Use siempre hilo del mismo diámetro del hilo original para
no sobracargar el motor (Fig. 80).
Fig. 81A Para alargar el hilo de nylon, batir la cabeza sobre
el terreno mientras se trabaja.
NOTA: No batir la cabeza sobre el cemento o sobre el
asfalto, puede ser peligroso.
SUBSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON (TAP'N GO)
1 - Apriete la lengüeta (Fig. 81B), quite la tapa y extraiga
la bobina interna.
2 - Doble el hilo en dos partes dejando que una resulte
aproximadamente 14 cm màs larga que la otra. Bloquee
el hilo en la correspondiente muesca de la bobina (B,
Fig. 82). Arrolle uniformemente cada parte del hilo
en su proprio alojamento sin enredarla con la otra y
siguiendo la dirección que indica la echa.
3 - Un vez nalizado el enrollado, bloquee cada hilo en
sucorrespondiente ranura come se indica en la gura
83A. Instale el muelle, pase el hilo a través de los ojales
(Fig. 83B) y tírelo hacia afuera. Bloquee el cabezal
mediante la tapa.
Sustitución del hilo de nailon del cabezal LOAD&GO
(Ø 130 mm): corte 6.0 m de hilo de nailon Ø 3.0 mm.
1. Alinee las flechas e introduzca el hilo en el cabezal (Fig. 84)
hasta que salga por la parte opuesta (Fig. 85).
2. Divida el hilo en dos partes iguales (Fig. 86) y gire el pomo
(Fig. 87) para cargar el cabezal.
KOSIACA STRUNOVÁ HLAVICA
Používajte vždy originálnu strunu (nylonovú) rovnakého
priemeru, aby ste predišli preťaženiu motora (Obr. 80).
Obr. 81A Pri práci predÍžite strunu poklepaním hlavice o
zem.
POZNÁMKA: Neklepte hlavicu o betón alebo dlažbu:
môže to byť nebezpečné.
VÝMENA KOSIACEJ STRUNY (TAP'N GO)
1 - Stlačte jazýček (Obr. 81B) a odstráňte kryt a vyberte
vnútornú cievku.
2 - Preložte strunu na polovicu, nechajte jednu časť
dlhšiu ako druhú o približne 14 cm. Vložte strunu do
príslušného zárezu (B, Obr. 82) v cievke. Naviňte, v
smere šípky, každú strunu v ich drážkach rovnakým
spôsobom bez toho, aby ste ich prekrížili.
3 - Po navinutí struny ju upevnite v príslušných zárezoch
ako je znázornené na obr. 83A. Namontujte pružinu.
Prestrčte strunu cez očká (Obr. 83B) a zatiahnite
smerom von. Hlavicu zakryte krytom.
Výmena nylonovej struny v hlavici LOAD&GO
(Ø 130 mm): odrežte 6.0 m nylonovej struny Ø 3.0 mm.
1. Zarovnajte šípky a vsuňte strunu do hlavice (Obr. 84),
až kým nevystúpi na opačnej strane (Obr. 85).
2. Rozdeľte strunu na dve rovnaké časti (Obr. 86) a
naviňte hlavicu otočením gombíka (Obr. 87).
2-FADEN NYLONKOPF
Immer nur Nylonfäden verwenden, die den Durchmesser
des Originalfadens aufweisen, um den Motor nicht zu
überlasten (Abb. 80).
Abb. 81A Zur Verlängerung des Nylonfadens den Kopf auf
den Boden schlagen.
ANM.: Den Kopf nicht auf Zement- oder Steinböden
schlagen, da das gefährlich sein könnte. Zum Ersetzen des
Fadens den Kopf önen.
FADEN NYLON ERSETZEN (TAP'N GO)
1 - Lasche (Abb. 81B) andrücken und Deckel sowie interne
Spule abnehmen.
2 - Faden etwa in der Häle so knicken, daß ein Teil ca. 14
cm länger als das andere ist. Faden in der Kerbe (B, Abb.
82) aud der Spule sperren. Beide Fäden gleichmäßig und
ohne sie zu verwickeln in Pfeilrichtung im jeweiligen
Sitz aufwickeln.
3 - Den aufgewickelten Faden gemäß den Anelitungen von
Abb.83A in den Schlitzen sperren. Die Fader montieren.
Faden durch die Ösen (Abb. 83B) nach außen ziehen.
Kopf mit dem Deckel arretieren.
Austausch des Nylonfadens im LOAD&GO Kopf
(Ø 130 mm): 6.0 m Nylonfaden Ø 3.0 mm schneiden.
1. Die Pfeile ausrichten und den Faden soweit in den Kopf
(Abb.84) einführen, bis er aus der entgegengesetzte Seite
heraustritt (Abb.85).
2. Den Faden in zwei gleiche Teile teilen (Abb.86) und dann
den Mähkopf durch Drehen des Knaufs (Abb.87) laden.
85 86 87
84
52
Italiano FrançaisEnglish
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non eettuare le
manutenzioni con motore caldo.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 88), pulire
il ltro (B). Soare a distanza con aria compressa dall’interno
verso lesterno (Fig. 89). Sostituire se sporco o danneggiato. Un
ltro intasato causa un funzionamento irregolare del motore,
aumentandone il consumo e diminuendone la potenza.
FILTRO CARBURANTE
Vericare periodicamente le condizioni del ltro carburante.
Un ltro sporco provoca dicoltà di avviamento e diminuisce
le prestazioni del motore. Per eettuare la pulizia del ltro,
estrarlo dal foro riempimento carburante; in caso di sporcizia
eccessiva, provvedere alla sua sostituzione, (Fig. 90).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria
compressa (Fig. 91). L'accumulo di impurità sul cilindro puė
provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del
motore.
Pulire anche la griglia di rareddamento (A, Fig.94) che si trova
sotto il supporto ltro aria, con aria compressa o pennello. Per
facilitare loperazione aprire e togliere il coperchio ltro aria
(B, Fig.95).
CANDELA
Per accedere alla candela, svitare la vite (C, Fig.92) e aprire il
coperchio (D).
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il
controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 93). Utilizzare
candela NGK BPMR8Y o di altra marca di grado termico
equivalente.
ATTENTION! – Durant les opérations dentretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne pas
eectuer les entretiens avec un moteur chaud.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A, Fig. 88),
nettoyez le ltre (B). Souer avec de l'air comprimé à une certaine
distance, de l'intérieur vers l'extérieur (Fig. 89). Remplacer
s'il est contaminé ou endommagé. Un ltre obstrué provoque
un fonctionnement irrégulier du moteur qui en augmente la
consommation et en diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérier régulièrement les conditions du ltre du carburant. Un
ltre sale entraîne des dicultés de démarrage et diminue les
performances du moteur.
Pour nettoyer le ltre, le sortir par l'orice de ravitaillement en
carburant; dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer
(Fig. 90).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec de l'air
comprimé (Fig. 91). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre
peut provoquer des surchaues nuisibles au bon fonctionnement
du moteur.
Nettoyer également la grille de refroidissement (A, Fig.94) qui se
trouve sous le support du ltre à air, au jet d'air comprimé ou avec
un pinceau. Pour faciliter lopération, ouvrir et retirer le couvercle
du ltre à air (B, Fig.95).
BOUGIE
Pour accéder à la bougie, desserrer la vis (C, Fig. 92) et ouvrir le
couvercle (D). Il est recommandé de nettoyer régulièrement la
bougie et de contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 93).
Utiliser une bougie NGK BPMR8Y ou autre marque avec degré
thermique équivalent.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance with
the engine hot.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover (A, Fig. 88), clean
the lter (B). Blow with compressed air, at a distance (Fig. 89).
Replace if dirty or damaged. e engine runs irregularly if the
lter is clogged, with consequent higher consumption and
lower performance.
FUEL TANK
Check fuel lter periodically. A dirty lter can cause dicult
starting and lower engine performance. To clean lter proceed
as follows: remove it from fuel lling hole. Replace it (Fig. 90)
if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder ns (Fig. 91) with a brush or compressed air
periodically. Dangerous overheating of engine may occur due
to impurities on the cylinder.
Also clean the cooling grille (A, Fig.94) located under the air
lter support with compressed air or a brush. To facilitate this
operation open and remove the air lter cover (B, Fig.95).
SPARK PLUG
To access the spark plug, undo the screw (C, Fig.92) and open
the cover (D).
Clean spark plug and check electrode distance periodically
(Fig. 93). Use NGK BPMR8Y or of other brand with the same
thermal grade.
MANUTENZIONE
ENTRETIENMAINTENANCE
88 89 9190
53
EspañolDeutsch Slovensky
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de mantenimiento,
utilice siempre guantes de protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 88), limpie el
ltro (B). Soplar a distancia con aire comprimido desde el interior
hacia el exterior (Fig. 89). Sustituirlo si está sucio o dañado. Un
ltro obturado produce un funcionamiento irregular del motor,
aumentando el consumo y disminuyendo su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del ltro del combustible.
Un ltro sucio crea dicultades en el arranque y disminuye las
prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del ltro, quítelo
por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva suciedad,
cámbielo (Fig. 90).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o con
aire comprimido (Fig. 91). La acumulación de impurezas sobre
el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos para el
buen funcionamiento del motor.
Limpie también la rejilla de refrigeración (A, Fig. 94) situada
bajo el soporte del ltro de aire, utilizando aire comprimido o un
pincel. Para facilitar la operación, abra y quite la tapa del ltro de
aire (B, Fig. 95).
BUJIA
Para acceder a la bujía, desenroscar el tornillo (C, Fig.92) y abrir
la tapa (D).
En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular,
extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la
distancia de los electrodos (Fig. 93). Utilizar bujía NGK BPMR8Y
o de otra marca con grado térmico equivalente.
UPOZORNENIE! - Pri vykonávaní údržby používajte
vždy ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu, pokiaľ je
motor horúci.
VZDUCHOVÝ FILTER
Po každých 8-10 hodinách práce, odstráňte uzáver (A, Obr.
88) a očistite filter (B). Prefúknite stlačeným vzduchom
z vnútra smerom von (Obr. 89). Ak je špinavý alebo
poškodený, vymeňte ho. Pri nasadzovaní filtra späť dbajte
na to aby tesne priliehal k držiaku filtra. Zanesený filter
spôsobuje nepravidelný chod motora, zvýšenú spotrebu a
znížený výkon.
PALIVOVÝ FILTER
Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Znečistený filter
môže spôsobiť obtiažne štartovanie a nižší výkon motora. Pre
očistenie filter vyberte otvorom palivovej nádrže, v prípade
prílišného znečistenia ho vymeňte (Obr. 90).
MOTOR
Pravidelne čistite rebrovanie valca štetcom alebo stlačeným
vzduchom (Obr. 91). Nahromadenie nečistôt na valci môže
spôsobiť prehriate, ktoré škodí chodu motora.
Štetcom alebo stlačeným vzduchom vyčistite aj mriežku
chladenia (A, obr. 94), ktorá je umiestnená pod držiakom
vzduchového filtra. Pre uľahčenie tohto postupu odklopte a
zložte kryt vzduchového filtra (B, obr. 95).
SVIEČKA
Aby ste mali prístup ku sviečke, odskrutkujte skrutku (C,
Obr. 92) a otvorte kryt (D).
Odporúčame sviečku pravidelne čistiť a kontrolovať
vzdialenosť medzi elektródami (Obr. 93). Používajte sviečku
NGK BPMR8Y alebo inej značky rovnakého tepelného
stupňa.
ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets
Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung bei warmem
Motor aus.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 88) abnehmen,
den Filter (B). Aus einer gewissen Entfernung von innen nach
außen mit Druckluft ausblasen (Abb. 89). Bei Verschmutzung oder
Beschädigung auswechseln. Ein verschmutzter Lulter bewirkt
unregelmäßiges Laufen des Motors, einen höheren Verbrauch und
eine geringere Leistung.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein
verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und
Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen; bei starker
Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 90)
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel oder
mit Drucklu gereinigt werden (Abb. 91). Sollte sich Schmutz am
Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung und Motorschäden
führen. Kontrollieren und eventuelle Verschmutzungen an der Basis
des Dekompressionsventils beseitigen.
Auch das unter der Luftfilterhalterung befindliche Kühlergitter
(A, Abb. 94) mit Druckluft oder mit einem Pinsel reinigen. Den
Luftfilterdeckel (B, Abb. 95) abnehmen, um den Vorgang zu
erleichtern.
ZÜNDKERZE
Um Zugang zur Kerze zu haben, die Schraube (C, Abb.92) lösen
und die Abdeckung (D) öffnen.
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand
der Elektroden überprü werden (Abb. 93). Eine Zündkerze NGK
BPMR8Y bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert
verwenden.
ÚDRŽBA
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
92
93 94
95
54
Italiano FrançaisEnglish
COPPIA CONICA
Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig. 96) sulla coppia
conica e vericare il livello del grasso. Non utilizzare più
di 10 grammi. Utilizzare grasso di qualità al bisolfuro di
molibdeno.
TRASMISSIONE
Ingrassare ogni 30 ore di lavoro il caletto di giunzione del
tubo rigido (D, Fig.97) con grasso al bisolfuro di molibdeno.
MARMITTA (Fig. 98)
ATTENZIONE! - Questa marmitta è dotata di
catalizzatore, necessario al motore per essere conforme con
i requisiti delle emissioni. Non modicare o rimuovere mai
il catalizzatore: se fate questo, violate la legge.
ATTENZIONE! - Le marmitte dotate di catalizzatore
diventano molto calde durante l’uso e rimangono così
per molto tempo dopo l’arresto del motore. Questo
avviene anche quando il motore è al minimo. Il contatto
può causare bruciature della pelle. Ricordatevi il rischio
dincendio!
CAUTELA! - Se la marmitta è danneggiata deve
essere sostituita. Se la marmitta è frequentemente ostruita,
può essere un segnale che il rendimento del catalizzatore
è limitato.
ATTENZIONE: non utilizzare il decespugliatore se la
marmitta è danneggiata, manca o è stata modificata. L’uso
di una marmitta non sottoposta a manutenzione adeguata
aumenta il rischio di incendio e perdita dell’udito.
COUPLE CONIQUE
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis (A, Fig. 96) sur le
couple conique et contrôlez le niveau de graisse. N’utilisez
pas plus de 10 grammes de graisse.
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de molybdène.
TRANSMISSION
Lubrier le dispositif de clavetage de jonction du tuyau rigide
(D, Fig. 97) toutes les 30 heures de service avec de la graisse
au bisulfure de molybdène.
POT D'ÉCHAPPEMENT (Fig. 98)
AVERTISSEMENT ! - Ce pot d'échappement est doté
d'un catalyseur ce qui assure au moteur la conformité aux
conditions sur les émissions. Ne jamais modier ni déposer le
catalyseur : tout modication est une violation à la loi.
AVERTISSEMENT ! - Les pots d'échappement dotés
de catalyseur deviennent très chauds durant l’utilisation et
restent ainsi longtemps après avoir éteint le moteur. Cette
situation se présente même lorsque le moteur tourne au
ralenti. Vous risquez de vous brûler en le touchant. Risque
d’incendie !
ATTENTION ! - Si le pot d'échappement est
endommagé il doit être remplacé. S'il se bouche fréquemment,
le rendement du catalyseur s'en trouve réduit.
AVERTISSEMENT: n’utilisez jamais votre
débroussailleuse si le silencieux est endommagé, déposé
ou modifié. Un silencieux mal entretenu augment le risque
d’incendie et de perte auditive.
GEAR HOUSING
Every 30 working hours, remove screw (A, Fig. 96) on the
gear housing and check the quantity of grease. Do not use
more than 10 grams. Use high quality molybdenum bisulde
grease.
TRASMISSION
Grease the joints of the rigid tube (D, Fig.97) every 30
working hours with molybdenum disulde.
MUFFLER (Fig. 98)
WARNING! - is muer is tted with a catalytic
converter needed for the engine to be in compliance with
the emissions requirements. Never modify or remove the
catalytic converter: failure to do so is a violation of law.
WARNING! - Muers tted with catalytic converters
get very hot during use and remain so for some time aer
stopping. is also applies at idle speed. Contact can result
in burns to the skin. Remember the risk of re!
CAUTION! - If the muer is damaged, it must be
replaced. If the muer frequently becomes blocked, this
could be an indication that the eciency of the catalytic
converter is limited.
WARNING: Do not operate your brush cutter if the
muffler is damaged, missing or modified. An improperly
maintained muffler will increase the risk of fire and
hearing loss.
MANUTENZIONE ENTRETIENMAINTENANCE
96 97 98
55
EspañolDeutsch Slovensky
PAR CONICO´
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos (A, Fig. 96) del
par cónico y controle el nivel de la grasa. No aplique más de
10 gramos. Utilice grasa de calidad al bisulfuro de molibdeno.
TRANSMISIÓN
Cada 30 horas de trabajo, lubrique el vástago de unión del
tubo rígido (D, Fig. 97) con grasa de bisulfuro de molibdeno.
SILENCIADOR (Fig. 98)
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está dotado de
catalizador, elemento necesario para que el motor responda
a los niveles de emisiones permitidos. No modique ni quite
el catalizador: si lo hace, viola la ley.
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores dotados de
catalizador se calientan mucho durante el uso y permanecen
calientes durante mucho tiempo después de la parada del
motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen
mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel.
¡Recuerde el riesgo de incendio!
¡PRECAUCIÓN! - Si el silenciador está dañado, hay
que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye con frecuencia,
esto puede ser indicio de que el rendimiento del catalizador
es limitado.
ADVERTENCIA: No utilice la desbrozadora si el
amortiguador está dañado, si falta o si se ha modificado.
Si el amortiguador no recibe un mantenimiento adecuado,
aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad
de audición.
PREVODOVKA
Po každých 30 hodinách práce odstráňte na prevodovke
skrutku (A, Obr. 96) a skontrolujte hladinu maziva.
Nepoužívajte viac ako 10 gramov. Používajte kvalitné
mazivá na báze dvojsírnika molybdénu.
PREVODOVÝ HRIADEĽ
Po každých 30 pracovných hodinách namažte spojky
pevnej rúrky hriadeľa (D, Obr.97) tukom na báze
dvojsírnika molybdénu.
TLMIČ VÝFUKU (obr. 98)
POZOR! – Tento výfuk je vybavený katalyzátorom,
ktorý je pre motor nevyhnutný, aby spĺňal podmienky
pre požiadavky na emisie. Na katalyzátore nikdy
nevykonávajte žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte:
akoukoľvek úpravou katalyzátora porušíte zákon.
POZOR! – Výfuky vybavené katalyzátorom sa pri
používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce aj dlho po
zastavení motora. K javu dôjde, aj keď je motor pri
minimálnom výkone. Dotyk katalyzátora môže spôsob
popáleniny kože. Nezabudnite na nebezpečenstvo
požiaru!
DÁVAJTE POZOR!Ak je výfuk poškodený,
musíte ho dať vymeniť. Ak sa výfuk často upcháva, môže
to byť znakom obmedzenia účinnosti katalyzátora.
POZOR: Krovinorez nepoužívajte, ak je jeho tlmič
poškodený, ak chýba alebo ak je modifikovaný. Nesprávne
udržiavaný tlmič zvyčuje riziko požiaru a poškodenia
sluchu.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Abb. 96) auf dem
kegelradgetriebe abnehmen und den Stand des Schmierfettes
kontrollieren. Verwenden Sie nicht mehr als 10 g. Qualitäts-
Schmierfett auf Molybnbisuld Basis benutzen.
ANTRIEBSWELLE
Alle 30 Arbeitsstunden den Verbindungszapfen des starren
Rohrs (D, Abb. 97) mit Molybdändisuldfett schmieren.
AUSPUFF (Abb. 98)
ACHTUNG! - Dieser Auspu ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Auflagen des
Emissionsgesetzes erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwirdrig.
ACHTUNG! - Kat-Auspue mit Katalysator werden
beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere
Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand
tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht
vergessen!
VORSICHT! - Einen beschädigten Auspu unbedingt
austauschen. Eine häuge Verstopfung des Auspus ist
möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust des
Katalysators.
ACHTUNG: Betreiben Sie den Freischneider nicht,
wenn der Schalldämpfer beschädigt ist, fehlt oder verändert
wurde. Ein falsch gewarteter Schalldämpfer erhöht das
Risiko von Brand und Gehörverlust.
ÚDRŽBAMANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
56
Italiano FrançaisEnglish
MANUTENZIONE ENTRETIENMAINTENANCE
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
CARBURATORE
Prima di eettuare la regolazione del carburatore, pulire il
ltro dell'aria (C, Fig. 100) e riscaldare il motore. Questo
motore è progettato e costruito in conformità allapplicazione
delle direttive 97/68/EC, 2002/88/EC e 2004/26/EC. Il
carburatore (Fig. 101) è progettato per permettere solo
regolazioni delle viti L e H in un campo di 1/4 di giro. Il
campo di regolazione possibile, delle viti L e H, di 1/4 di giro è
predeterminato dal costruttore e non è possibile modicarlo.
ATTENZIONE: Non forzare le viti fuori del campo
di regolazione possibile!
La vite del minimo T è regolata in modo che vi sia un buon
margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime
d'innesto della frizione.
La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda
prontamente alle brusche accelerazioni e abbia un buon
funzionamento al minimo.
La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa
disporre della massima potenza durante la fase di taglio.
ATTENZIONE: Con motore al minimo
(2800 g/min) il disco non deve girare. Vi consigliamo
di fare eettuare tutte le regolazioni di carburazione al
Vostro Rivenditore o Ocina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed
altimetriche possono provocare alterazioni alla
carburazione.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations
de nettoyage.
CARBURATEUR
Avant d'eectuer le réglage du carburateur, nettoyer le ltre
à air (C, Fig. 100) et faire chauer le moteur. Ce moteur est
conću et réalisé conformément aux directives 97/68/EC,
2002/88/EC et 2004/26/EC. Le carburateur (Fig. 101) est
conçu de sorte à ne permettre que le réglage des vis L et H
sur un 1/4 de tour. La plage de réglage possible des vis L et
H sur un 1/4 de tour est prédéterminée par le constructeur
et ne peut en aucun cas être modiée.
ATTENTION: Ne pas forcer sur les vis au-delà de la
plage de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est règlée de faćon à laisser une bonne
marge de sécurité entre le régime de ralenti et le régime
d'embrayage.
La vis L doit être règlée de faćon à ce que le moteur réponde
propmtement aux accélérations brusques et qu'elle permette
un bon fonctionnement au ralenti.
La vis H doit être règlée de faćon à ce que le moteur puisse
disposer de la puissance maximale pendant la coupe.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti
(2800 tours/min) le disque ne doit pas tourner. Il est
conseillé de faire régler la carburation par votre revendeur
ou par un atelier agréé.
ATTENTION: Des variations climatiques et
altimétriques peuvent provoquer des variations de
carburation.
Never use fuel for cleaning operations.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air lter (C, Fig.
100) and warm up the engine. is engine is designed and
manufactured in order to comply with the applicable 97/68/
EC, 2002/88/EC and 2004/26/EC Directive. e carburetor
(Fig. 101) is designed to permit only the adjustement of
L and H screws in a range of a quarter round; the quarter
round the hall range admissible for L and H screws is
determined by the manufacturer and you can not modify it.
WARNING: Don’t try to force the screws outside
the range!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety
margin between idle running and clutch engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine promptly
responds to sharp accelerations and gives good idle operation.
Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum
power during the cutting phase.
WARNING: With the engine idling (2800 rpm), the
blade should not rotate. We recommend that you have
your nearest authorised dealer or service workshop carry
out any carburettor adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may
aect carburation.
100 101
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T Regime minimo
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T Idle adjustment screw
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T Vis de réglage du régime de ralenti
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T Einstellschraube für Leerlauf
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T Regimen mínimo
H – Skrutka maximálneho nastavenia
L – Skrutka maximálneho nastavenia
T Skrutka nastavenia voľnobežných otáčok
57
EspañolDeutsch Slovensky
ÚDRŽBA
MANTENIMIENTOINSTANDHALTUNG
No usar combustible (mezcla) para operaciones de
limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpie el ltro del aire
(C, Fig. 100) y caliente el motor. Este motor cumple las
directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/EC. El diseño
del carburador (Fig. 101) permite regular los tornillos L y
H sólo en un campo de un cuarto de vuelta. Este campo de
regulación se establece en fábrica y no es posible modicarlo.
ATENCIÓN: No fuerce los tornillos fuera del campo
de regulación permitido.
El tornillo de ralenti T ha sido regulado para que haya un
buen margen de seguridad entre el régimen mínimo y el
régimen de embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor
responda con rapidez a las bruscas aceleraciones y tenga
un buen funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor
pueda disponer de la máxima potencia durante los cortes.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti (2800 r.p.m.)
el disco no tiene que girar. Todas las regulaciones de
carburación deben ser efectuadas por el revendedor o por
un taller autorizado.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora vyčistite vzduchový filter
(C, Obr. 100). Tento motor bol navrhnutý a vyrobený v
súlade so smernicami 97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES.
Karburátor (Obr. 101) bol navrhnutý tak, aby umožnil
regulovanie skrutiek L a H o polovicu otáčky. Rozpätie
možnej regulácie skrutiek L a H o polovicu otáčky je vopred
nastavené výrobcom a nie je možné zmeniť ho.
UPOZORNENIE: Skrutky neuťahujte násilím mimo
možnú reguláciu!
Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila
bezpečná hranica medzi voľnobehom motora a režimom
zopnutia spojky.
Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval
na pridanie plynu a mal pravidelný chod na voľnobeh.
Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor počas kosenia
podával plný výkon.
UPOZORNENIE: Ak je motor na voľnobehu (2800
otáčok/min), kotúč sa nesmie točiť. Odporúčame vám,
aby ste sa pri nastavovaní karburátora obrátili na vášho
predajcu alebo autorizovaný servis.
UPOZORNENIE: Klimatické alebo tlakové zmeny
môžu mať vplyv na chod motoru.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor dem Vergasereinstellen den Lulter reinigen (C, Abb.
100) und den Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde
in Konformität mit den Vorschrien der Richtlinie 97/68/
EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut.
Der Vergaser (Abb. 101) wurde so ausgelegt, dass die
Schrauben L und H nur maximal von 1/4 Umdrehung
verstellt können. Der zulässige Regelbereich der Schrauben
L und H um maximal von 1/4 Umdrehung wurde vom
Hersteller festgelegt und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG: Die Schrauben nicht mit Gewalt
außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufstellschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läu.
Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim
Schneiden seine Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht
(2800 U/min), darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen.
Lassen Sie sämtliche Einstellungen am Krastosystem
durch Ihren Händler oder eine Fachwerkstatt ausführen.
ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinussen.
58
Italiano FrançaisEnglish
103 104 105
MAINTENANCE - TRANSPORTION
ENTRETIEN - TRANSPORT
MANUTENZIONE - TRASPORTO
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due
anni con uso normale provvedere ad un controllo
generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della
rete di assistenza.
ATTENZIONE: Tutte le operazioni di manutenzione
non riportate sul presente manuale devono essere
eettuate da un'ocina autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento del decespugliatore,
ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di ricambio
dovranno essere eettuate esclusivamente con RICAMBI
ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
parti di ricambio non originali possono causare lesioni
gravi o mortali alloperatore o a terzi.
TRASPORTO
Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con il copridisco
montato (Fig. 103).
ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina su
veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo
tramite cinghie. La macchina va trasportata in posizione
orizzontale, con il serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre
che non vengano violate le vigenti norme di trasporto per
tali macchine.
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio
del decespugliatore, montare la protezione del disco (M)
cod. 4196086 come indicato nelle Fig. 104-105.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end of
season, if used intensively, and every two years if with
normal use.
ATTENTION: All maintenance operations not
reported in this manual must be carried out by an
authorized Service Center.
To ensure steady and regular brush cutter operation,
remember that parts must only be replaced with ORIGINAL
SPARES.
Any unauthorized changes and/or use of non-
original replacement parts may result in serious injury
or death to the operator or third parties.
TRANSPORTION
Carry the brush cutter with the engine o and with the
protective blade cover on (Fig. 103).
WARNING – When transporting the machine in a
vehicle, ensure that it is properly secured using belts. The
machine should be transported in a horizontal position
with the tank empty, ensuring compliance with applicable
regulations for transport of such machines.
ATTENTION: Fit the disk protection (M) p.n.
4196086 as shown (Fig. 104-105) before transporting or
storing the brushcutter.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites
contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau
d'assistance.
ATTENTION: Toutes les opérations d'entretien qui
ne gurent pas dans ce manuel doivent être eectuées
dans un atelier autorisé.
Pour garantir un fonctionnement constant er régulier
de la débroussailleuse, ne pas oublier que dans le cas de
remplacement de pièces il faut utiliser exclusivement des
PIECES D'ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou utilisation
de pièces détachées non originales peut entraîner des
blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des
tiers.
TRANSPORT
Transportez la débroussailleuse quand le moteur est arrêté et
le couvre-disque monté (Fig. 103).
ATTENTION - Pour transporter la machine sur
un véhicule, sassurer quelle est xée correctement sur
le véhicule à laide de sangles. Transporter la machine en
position horizontale, réservoir vide, et sassurer également
que les consignes pour le transport de ce genre de machines
ont été respectées.
ATTENTION: En cas de transport ou de remisage
de la débroussailleuse, monter le carter de protection du
disque (M) p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 104-
105.
59
EspañolDeutsch Slovensky
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
ÚDRŽBA - PREPRAVA
INSTANDHAL - TRANSPORT
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw.
bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die nicht in
dieser Bedienungsanleitung aufgeführt sind, müssen bei
einer Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Zum
Gewährleistung eines konstanten und ordnungsgemässen
Betriebs dürfen nur ORIGINALERSATZTEILE verwendet
werden.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen können
schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders
oder von Drittpersonen verursachen.
TRANSPORT
Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit
montierter Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb.
103).
ACHTUNG - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein.
Die Maschine muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß
den Transportvorschrien für diese Geräte befördert werden.
ACHTUNG::Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung
(M) p.n. 4196086 wie auf den Abb. 104-105 dargestellt
montiert werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años si
el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.
ATENCION: To das las operaci ones de mantenimiento
no indicadas en el presente manual deben ser efectuadas
en un taller autorizado.
Para garantizar un constante y regular funcionamiento
de la desbrozadora, recuerde que las eventuales
sustituciones de sus piezas deben ser efectuadas
exclusivamente con REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de repuestos no originales pueden causar lesiones
graves o mortales al usuario y a terceros.
TRANSPORTE
Transporte la desbrozadora con el motor parado y con el cubre
disco en su lugar (Fig. 103).
ATENCION - Para el transporte de la máquina en
un vehículo, asegurarse de que esté jada en el vehículo
de modo correcto y rme mediante correas. La máquina
se debe transportar en posición horizontal, con el depósito
vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes
en materia de transporte de máquinas.
ATENCION: Para transportar o guardar la
desbrozadora, monte la protección del disco (M) p.n.
4196086 como ilustran las Fig. 104-105.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy
po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
autorizovaného strediska.
UPOZORNENIE: Všetky operácie, ktoré nie sú
opísané v tomto návode, musia byť vykonané
autorizovaným servisom. Aby ste zaručili stále a
pravidelné fungovanie krovinorezu, nahrádzajte všetky
diely iba ORIGINÁLNYMI NÁHRADNÝMI DIELMI.
Prípadné nepovolené zmeny a/alebo použitie neo-
riginálnych náhradných dielov môže spôsobiť vážne
poranenie obsluhujúceho pracovníka, jeho smrť alebo
smrť a poranenie iných osôb.
PREPRAVA
Krovinorez prenášajte s vypnutým motorom a nasadeným
krytom kotúča (Obr. 103).
POZOR – Pri preprave stroja na vozidle sa uistite
o jeho správnom a silnom upevnení remenicami. Stroj
treba prepravovať vo vodorovnej polohe, s prázdnou
nádržou, pričom sa uistite o dodržaní pravidiel pre
prepravu takých strojov.
UPOZORNENIE: V prípade prepravy alebo
uskladnenia krovinorezu namontujte ochranný kryt
kotúča (M), kód 4196086 ako je znázornené na obr. 104-
105.
60
Italiano FrançaisEnglish
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
- Vuotare e pulire il serbatoio carburante in un
luogo ben ventilato. Per vuotare il carburatore,
avviare il motore e attenderne larresto (lasciando
la miscela nel carburatore le membrane
potrebbero danneggiarsi).
- Le procedure di messa in servizio dopo un
rimessaggio invernale sono le stesse che si
effettuano durante l’avvio normale della macchina
(pag. 20-28).
- Seguire tutte le norme di manutenzione
precedentemente descritte.
- Pulire perfettamente il decespugliatore e ingrassare
le parti metalliche.
- Togliere il disco, pulirlo ed oliarlo per prevenire la
ruggine.
- Togliere le ange ferma disco; pulire, asciugare ed
oliare la sede coppia conica (Fig. 108).
- Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare
il tappo.
- Pulire accuratamente le feritoie di rareddamento
(Fig. 109) e il ltro aria (Fig. 110).
- Conservare in ambiente secco, possibilmente non a
diretto contatto con il suolo e lontano da fonti di
calore.
Lorsque lappareil doit être stocké pendant de
longues périodes:
- Vidanger et nettoyer le réservoir de carburant dans
un lieu bien aéré. Pour vider le carburateur,
démarrer le moteur et en attendre larrêt (le fait de
laisser du mélange dans le carburateur pourrait
endommager les membranes).
- Les procédures de mise en service après un
remisage hivernal sont les mêmes que pour le
démarrage normal de la machine (page 20-28).
- Suivez toutes les règles d'entretien décrites cidessus.
- Nettoyez parfaitement la débroussailleuse et graissez
les parties en métal.
- Otez le disque, nettoyez-le et lubriez -le an d'éviter
qu'il ne rouille.
- Enlevez la bride de blocage du disque, nettoyez,
essuyez et lubriez le siège du couple conique
(Fig. 108).
- Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
- Nettoyer à fond les fentes de refroidissement
(Fig. 109) et le ltre de l'air (Fig. 110).
- Conservez l'appareil dans un endroit sec, si possible
soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
If the machine is to be stored for long periods:
- Drain and clean the fuel tank in a well-ventilated
area. To drain the tank, start the engine and wait
until the fuel is exhausted and the engine stops
(leaving fuel mixture in the carburettor could
damage the membranes).
- The procedures for returning the machine to
service following winter storage are the same as for
starting up during everyday use (page 20-28).
- Follow all the maintenance regulations previously
described.
- Clean the brush cutter completely and lubricate the
metallic parts.
- Remove, clean and lubricate the blade to prevent
rusting.
- Remove the blade xing anges, clean, dry and
lubricate the bevel gear seat (Fig. 108).
- Empty the fuel tank and put the cap back on.
- oroughly clean the cooling slots (Fig. 109) and the
air lter (Fig. 110).
- Store the brush cutter in a dry place, preferably not
in direct contact with the oor and away from heat
sources.
108 109 110
RIMESSAGGIO
REMISSAGESTORAGE
61
EspañolDeutsch Slovensky
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vacíe y limpie el depósito de combustible en un sitio
bien ventilado. Para vaciar el carburador, ponga el
motor en marcha y déjelo hasta que se pare. Si queda
mezcla en el carburador, las membranas pueden
dañarse.
- Las operaciones para utilizar el aparato después de la
inactividad invernal son iguales a las que se realizan
para la puesta en marcha normal (pág. 21-29).
- Cumpla con todas las normas de mantenimiento
antes descriptas.
- Limpie perfectamente la desbrozadora y engrase las
partes metálicas.
- Quite el disco, limpielo y engráselo para prevenirlo
de la oxidación.
- Quite las bridas que bloquean el disco; limpie, seque
y lubrique el alojamiento del par cónico (Fig. 108).
- Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
(Fig. 109) y el ltro de aire (Fig. 110).
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes
de calor y posiblemente que no se encuentre en
contacto directo con el suelo.
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Palivovú nádrž vyprázdnite a vyčistite na dobre
vetranom mieste. Aby sa vyprázdil karburátor,
naštartujte motor a počkajte, kým sa nezastaví (ak by
ste nechali zmes v karburátore, mohla by sa poškodiť
membrána).
- Operácie pri uvedení do chodu po zimnom
uskladnení sú rovnaké ako pri bežnom
naštartovaní stroja (Obr. 21-29).
- Dodržiavajte všetky vyššie uvedené pravidlá
údržby.
- Krovinorez dokonale očistite a kovové časti
nakonzervujte olejom.
- Odmontujte kotúč, očistite ho a naolejujte, aby ste
zabránili zhrdzaveniu.
- Odmontujte unášače, očistite, osušte a naolejujte
hriadeľ prevodovky (Obr. 108).
- Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu nasaďte
uzáver.
- Dôkladne čistite vetracie chladiace otvory
(Obr. 109) a vzduchový filter (Obr. 110).
- Prístroj uskladnite na suchom mieste, nie priamo
na zemi a v dostatočnej vzdialenosti od zdrojov
tepla.
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie den Kraftstofftank in
gut belüfteter Umgebung. Zum Entleeren des
Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn
dann zum Stehen kommen (das Kraftstoffgemisch
im Vergaser könnte die Membranen beschädigen).
- Zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen
vorgehen (siehe S. 21-29).
- Alle vorangehenden Wartungsvorschrien befolgen.
- Die Motorsense sehr gut reinigen und die Metallteile
einfetten.
- Das Schneidblatt abmontieren, reinigen und
einfetten, um Rostbildung zu verhindern.
- Schneidblattauagen abnehmen, reinigen, abtrocknen
und das Kegelradlager einfetten (Abb. 108).
- Den Krastoank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze (Abb. 109)
und den Lulter (Abb. 110).
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht
am Boden auiegend und fern von oenem Feuer.
USKLADOVANIE
ALMACENAJE
LANGERUNG
62
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valcov
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia -
Výkon
Larghezza di taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite - Ancho de corte -
Šírka záberu
Motore - Engine - Moteur - Motor
Nr. giri/min minimo - Min. rpm - Nr. de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Min
- N. giros/min mínimo - Počet otáčok/minimálne otáčky
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à
carburant - Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible -
Objem palivovej nádrže
Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur - Primer vergaser - Primer
carburador - Vstrekovač paliva
Avviamento facilitato - Starting system - Démarrage facili
Leichtstart - Arranque fácil - Uľahčené štartovanie
Peso senza utensile di taglio e protezione - Weight without cutting tool and guard - Poids
sans outil de coupe et protection - Gewicht ohne werkzeug und schutz - Peso sin herramienta
de corte y protección - Hmotnosť bez rezného nástroja a krytu
cm
3
2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos - dvojtaktný EMAK
2800
12.500
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
kW
min
-1
cm
3
cm
kg
7.7 (S)
min
-1
Velocità del motore alla massima velocità dellalbero di uscita - Engine speed at maximum output spindle
speed - Régime du moteur à la vitesse maximale de l’arbre de sortie - Geschwindigkeit des Motors bei
Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle - Velocidad del motor a la velocidad máxima del eje de salida -
Rýchlosť motora pri maximálnej rýchlosti výstupného hriadeľa
Massima velocità dellalbero di uscita - Maximum speed of output spindle - Vitesse maximale
de larbre de sortie - Höchstgeschwindigkeit der Abtriebswelle -Velocidad máxima del eje de
salida -
Maximálna rýchlosť výstupného hriadeľa
8.500
min
-1
44.0
1.83
42
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
750 (0.75 l)
8.5 (TL)
63
ATTENZIONE!!!
Il rischio di infortuni è maggiore in caso di dispositivi
di taglio errati! Utilizzare esclusivamente i dispositivi
di taglio e le protezioni raccomandate e attenersi alle
istruzioni per l'alatura.
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
WARNING!!!
Using an incorrect cutting attachment increases the
risk of accidents! Only use the recommended cutting
attachments and guards and follow the manufacturer's
sharpening instructions.
ATTENTION!!!
Les risques d'accidents augmentent si la machine n'est
pas équipée des bons dispositifs de coupe ! Utiliser
exclusivement les dispositifs de coupe et les protections
recommandées et respecter les consignes pour l'aûtage.
ACHTUNG!!!
Bei falschen Schneidwerkzeugen ist die
Verletzungsgefahr größer! Verwenden Sie
ausschließlich die empfohlenen Schneidwerkzeuge und
Schutzvorrichtungen und befolgen Sie die Anweisungen
zum Schärfen.
¡¡¡ATENCIÓN!!!
El riesgo de accidente aumenta si se utilizan dispositivos
de corte no adecuados. Utilizar exclusivamente los
dispositivos de corte y las protecciones recomendadas y
atenerse a las instrucciones para el alado.
POZOR!!!
Riziko poranenia sa zvyšuje montážou nesprávnych
kosiacich nástrojov! Používajte výhradne odporúčané
kosiace nástroje a ochranné kryty a dodržiavajte pokyny
na ich nabrúsenie.
Dispositivi di taglio consigliati - Recommended cutting attachments - Outils de coupe
recommandés - Empfohlene Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte recomendados - Odporúčané rezné nástroje
Modello - Model
Modèle - Modell
Modelo - Modely
Dispositivi di taglio - Cutting attachments - Outils de coupe-
Schneidwerkzeuge - Accesorios de corte - Kosiace nástroje
Protezione - Guards
Protections - Abdeckungen
Protectores - Ochranné štíty
P.N. 63019017 P.N. 61042011CR
P.N. 4095673AR
P.N. 4095674AR
P.N. 4095641AR
P.N. 61042011CR
*
P.N. 4095563AR
P.N. 61042011CR
*
P.N. 4095565AR
P.N. 4095065AR
P.N. 4095666AR
P.N. 4174280
* Protezione cod. 4174283AR non richiesta. Dispositivi di taglio di metallo - Protection p. n. 4174283AR not needed. Metal cutting attachments - Protection réf. 4174283AR
non requise. Outils de coupe de métal - Abdeckung Best.Nr. 4174283AR nicht erforderlich. Metallschneidwerkzeuge - La protección 4174283AR no es necesaria. Accesorios
de corte de metal - Ochrana pre č.d. 4174283AR nie je nevyhnutná. Rezné nástroje na kov.
P.N. 61042011CR
*
P.N. 4095066AR P.N. 4174279
P.N. 61042011CR
*
BC 430 S-TL P.N. 63129004 P.N. 61042011CR
DS 4300 S-TL
BC 430 S-TL
DS 4300 S-TL
BC 430 S-TL
DS 4300 S-TL
BC 430 S-TL
DS 4300 S-TL
BC 430 S-TL
DS 4300 S-TL
BC 430 S-TL
DS 4300 S-TL
BC 430 TL
DS 4300 TL
BC 430 TL
DS 4300 TL
Ø mm
420
420
255
305
255
255
230
255
200
255
P.N. 63129003 P.N. 4192048CR
P.N. 63019018 P.N. 4192048CR
P.N. 4192048CR
P.N. 4192048CR
P.N. 4192048CR
P.N. 4192048CR
64
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
BC 430 S - DS 4300 S BC 430 TL - DS 4300 TL
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Hladina akustického tlaku
dB (A)
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Nameraná hladina akustického výkonu
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado -
Zaručená hladina akustického výkonu
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
Incertezza - Uncertainty - Incertitude -
Unsicherheit - Incertidumbre - Tolerancia
dB (A)
dB (A)
dB (A)
dB (A)
m/s
2
m/s
2
L
pA
av
EN 11806
EN 22868
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11806
EN 22867
EN 12096
EN 12096
*
*
*
I - Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe dans le vide (disque).
D - Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen (schneid).
E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima en vacío (disco).
SK - Priemerné štatistické hodnoty: 1/2 voľnobeh, 1/2 na plný výkon (hlavica) alebo 1/2 max. rýchlosť bez záťaže (kotúč).
100.0 99.0 100.0 99.0
2.0 2.0 2.0 2.0
113.0 110.0 113.0 110.0
2.0 2.0 2.0 2.0
115.0 112.0 115.0 112.0
6.7 (sx) 7.4 (sx) 3.1 (sx) 3.5 (sx)
10.6 (dx) 11.4 (dx) 3.2 (dx) 4.5 (dx)
1.6 (sx) 1.5 (sx) 1.5 (sx) 1.5 (sx)
2.1 (dx) 1.5 (dx) 2.0 (dx) 2.0 (dx)
65
NOTE:
66
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Il sottoscritto, e undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante, Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
decespugliatore / tagliaerba
1. Type:
brushcutter / grass trimmer
1. Catégorie:
débroussailleuse
1. Baurt:
freischneider
1. Género:
desbrozadora
1. Typ:
krovinorez / vyžínač
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná známka:
/ Typ:
OLEO-MAC BC 430 S - BC 430 TL / EFCO DS 4300 S - DS 4300 TL
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. Identikácia série
293 XXX 0001 - 293 XXX 9999 (BC 430 S - DS 4300 S) - 292 XXX 0001 - 292 XXX 9999 (BC 430 TL - DS 4300 TL)
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spécications
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la directiva
spíňa požiadavky
stanovené smernicou
2006/42/EC
- 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
EN ISO 11806 - EN 55012
67
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano English Français Deutsch Español Slovensky
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Bol dodržaný postup hodnotenia
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power
level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel
gemessen
Nivel de potencia acústica
medido
Nameraná úroveň
zvukového výkonu
113.0 dB (A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Zaručovaná úroveň
zvukového výkonu
115.0 dB (A)
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Dátum:
01/11/2016
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa - Direzione Tecnica.
Technical documentation available by the administrative headquarter - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif - Direction Technique.
Am Geschässitz hinterlegte technische Dokumentation - Technische Leitung.
Documentación técnica depositada en sede administrativa - Dirección técnica.
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle - Technická správa.
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
68
Tabella di manutenzione
Le seguenti frequenze di manutenzione si riferiscono soltanto alle normali condizioni di utilizzo. Se l’uso giornaliero è più
lungo di quello normale o in presenza di condizioni di taglio avverse, le frequenze consigliate devono essere ravvicinate in
maniera appropriata
Unità intera
Ispezionare (perdite, incrinature e usura) x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Pulire al termine del lavoro giornaliero
Verificare il funzionamento
Ispezionare (perdite, incrinature e usura)
Ispezionare
Ispezionare (danni, affilatura e usura)
Affilare
Ispezionare (danni, usura e livello di ingrassaggio)
Pulire
Comandi (interruttore di massa, leva starter, leva
dell’acceleratore, leva di sicurezza)
Serbatoio del carburante
Filtro del carburante e tubi
Accessori di taglio
Coppia conica
Protezione dell’apparato di taglio
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse le viti di registrazione)
Filtro dell’aria
Prima di
ciascun utilizzo
Mensilmente
In caso di danni o
malfunzionamento
In base alle
esigenze
1 anno o 100 ore
Alette del cilindro
Feritoie del carter di avviamento
Fune di avviamento
Carburatore
Candela
Antivibranti
Dado e viti dell’apparato di taglio
Dado e viti dell’apparato di taglio
Pulire, sostituire l’elemento del filtro
Verificare la tensione
Sostituire
Ispezionare
Stringere nuovamente
Pulire
Pulire
Pulire al termine del lavoro giornaliero
Ispezionare (danni e usura)
Sostituire
Verificare la distanza tra gli elettrodi
Ispezionare (danni e usura)
Sostituzione da parte del rivenditore
Verificare il serraggio di dadi e viti
Verificare che il dado di fissaggio dell’apparato di taglio sia
sufficientemente serrato
Sostituire
Verificare il minimo (l’apparato di taglio non
deve ruotare con motore al minimo)
Sostituire
Ispezionare (danni e usura)
Maintenance Chart
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating conditions only. If your daily work requires
longer than normal or harsh cutting conditions are present, then the suggested intervals should be shortened accordingly.
Complete Machine Inspect (Leaks, Cracks, and Wear) x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Clean after finishing daily work
Check Operation
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Inspect
Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
Sharpen
Inspect (Damage, Wear and Grease Level)
Clean
Controls (Ignition Switch, Choke Lever, Throttle
Trigger, Trigger interlock)
Fuel Tank
Fuel Filter and tube
Cutting Attachments
Bevel Gear
Cutting Attachments Guard
All Accessible Screws and Nuts (Not Adjusting Screws)
Air Filter
Before Each Use
Monthly
If Damaged or Faulty
As Required
1 year or 100 hrs.
Cylinder Fins
Starter System Vents
Starter Rope
Carburetor
Spark Plug
Vibration Mounts
Cutting Attachments nuts and screws
Cutting Attachments nuts and screws
Clean, Replace Filter Element
Check Tension
Replace
Inspect
Retighten
Clean
Clean
Clean after finishing daily work
Inspect (Damage, and Wear)
Replace
Check Electrode Gap
Inspect (Damage, and Wear)
Replace by Dealer
Check that nuts and screwx are tight
Check that the locking nut of the cutting
equipment is tighten correctly
Replace
Check Idle (Cutting Attachments must not
rotate at idle)
Replace
Inspect (Damage, and Wear)
x
x
69
Tableau d’entretien
Veuillez noter que les intervalles d’entretien suivant s’appliquent exclusivement à une utilisation en conditions normales. Si
vos travaux de coupe quotidien requièrent une durée d’utilisation plus longue que la normale ou si les conditions de coupe
sont difficiles, raccourcissez en conséquence les intervalles suggérés.
Avant chaque
utilisation
Une fois par mois
Si endommagée
ou défectueuse
Selon besoins
Tous les ans ou 100h
Wartungsplan
Bitte beachten Sie, dass die nachfolgenden Wartungsintervalle nur für normalen Betrieb gelten. Wenn Ihre täglichen Arbeitszeiten
länger als üblich sind oder bei rauen Einsatzbedingungenmüssen die angegebenen Intervalle entsprechend verkürzt werden
Vor jedem Gebrauch
Monatlich
Falls beschädigt oder
fehlerhaft
Wie erforderlich
1 Jahr oder 100 Std.
Intégralité de la débroussailleuse Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure) x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Nettoyage quotidiennement après le travail
Contrôle du fonctionnement
Inspection (fuites, craquelures et niveau d’usure)
Inspection
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Affûtage
Nettoyage
Commandes (Interrupteur d’allumage, levier d’étrangleur, gâchette
des gaz, gâchette de blocage des gaz)
Réservoir carburant et conduites carburant
Filtre du carburant et tuyaux
Outils de coupe
Nettoyage, remplacement de la cartouche filtrante
Contrôle de la tension
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Inspection (dégâts, usure et niveau de lubrification)
Pignon conique
Protection des outils de coupe
Toute la visserie accessible (sauf vis de réglage)
Filtre à air
Remplacement
Inspection
Resserrage
Nettoyage
Remplacement
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Ailettes de cylindre
Prises d’air du système de démarrage
Corde de lanceur
Carburateur
Bougie
Amortisseurs de vibrations
Écrou et vis des outils de coupe
Écrou et vis des outils de coupe
Nettoyage
Nettoyage quotidiennement après le travail
Inspection (dégâts, affûtage et niveau d’usure)
Remplacement
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Inspection (dégâts et niveau d’usure)
Remplacement par le distributeur
Vérification du serrage des écrous et des vis
Contrôle visant à s’assurer que l’écrou de verrouillage de l’outil
de coupe est correctement serré
Remplacement
Contrôle du ralenti (l’outil de coupe ne doit pas tourner
au régime de ralenti)
Komplette Maschine Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß) x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Funktion prüfen
Überprüfen (Lecks, Risse und Verschleiß)
Prüfen
Prüfen (Beschädigung, Schärfe und Verschleiß)
Schärfen
Reinigen
Bedienelemente (Zündschalter, Chokehebel, Gashebel, Gashe
-
belsperre)
Kraftstofftank
Kraftstofffilter und Leitungen
Schneidwerkzeuge
Reinigen, Filterelement austauschen
Spannung prüfen
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Prüfen (Beschädigung, Verschleiß
und Fettschmierung)
Winkelgetriebe
Abdeckung für Schneidwerkzeuge
Alle zugänglichen Schrauben und Mutter
(keine Einstellschrauben)
Luftfilter
Austauschen
Prüfen
Nachziehen
Reinigen
Austauschen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Kühlrippen
Anlasserlüftungsöffnungen
Anwerfseil
Vergaser
Zündkerze
Vibrationsdämpfer
Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs
Schrauben und Muttern des Schneidwerkzeugs
Reinigen
Nach Beendigung der täglichen Arbeit reinigen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Austauschen
Elektrodenabstand prüfen
Prüfen (Beschädigung und Verschleiß)
Vom Händler ersetzen lassen
Prüfen Sie, ob Muttern und Schrauben
gut festgezogen sind
Prüfen Sie, ob die Sicherungsmutter
des Schneidwerkzeugs richtig festgezogen ist
Austauschen
Leerlauf prüfen (Schneidewerkzeug darf sich
im Leerlauf nicht drehen)
70
Tabla de mantenimiento
Tenga en cuenta que los siguientes intervalos de mantenimiento se aplican solamente en condiciones de funcionamiento
normales. Si para su trabajo diario es necesario utilizar la desbrozadora durante más tiempo del normal, o si las condiciones
de corte son duras, los intervalos sugeridos se deberán ajustar en consecuencia.
Antes de cada uso
Mensualmente
Si hay daños o
defectos
Según sea
necesario
Cada año
o 100 horas
Toda la máquina Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste) x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Comprobar el funcionamiento
Inspeccionar (fugas, grietas y desgaste)
Inspeccionar
Inspeccionar (daños, afilado y desgaste)
Afilar
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de grasa)
Limpiar
Controles (interruptor de encendido, palanca de estrangulación, activador
de aceleración, interbloqueo del activador)
Depósito y tubos de combustible
Filtro de combustible y tubos
Accesorios de corte
Engranaje cónico
Limpiar, sustituir el elemento de filtro
Comprobar la tensión
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Protector de los accesorios de corte
Todas las tuercas y tornillos accesibles (no los tornillos de ajuste)
Filtro de aire
Aletas del cilindro
Salidas de ventilación del sistema del motor de arranque
Sustituir
Inspeccionar
Volver a apretar
Limpiar
Limpiar
Limpiar tras finalizar el trabajo diario
Sustituir
Inspeccionar (daños y desgaste)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Cuerda del motor de arranque
Carburador
Bujía
Soportes de vibración
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Tornillos y tuercas del accesorio de corte
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir
Contrôle de l’écartement entre les électrodes
Inspeccionar (daños y desgaste)
Sustituir en el concesionario
Comprobar que las tuercas y los tornillos están apretados.
Comprobar que la tuerca de seguridad del equipo de corte
está correctamente apretada.
Remplacement
Comprobar el ralentí (el accesorio de corte no debe
girar al ralentí)
Tabuľka údržby
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne pracovné podmienky. Ak pracujete dlhšie ako
za normálnych pracovných podmienok alebo za namáhavých podmienok, potom treba odporúčané intervaly primerane skrátiť
Celý stroj
Kontrola (Úniky, praskliny a opotrebovanie)
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
x
Vyčistenie po ukončení dennej práce
Kontrola činnosti
Kontrola (Úniky, praskliny a opotrebovanie)
Kontrola
Kontrola (Poškodenie, ostrosť a opotrebovanie)
Naostrenie
Kontrola (Poškodenie, opotrebovanie a úroveň oleja)
Vyčistenie
Kontroly (Zapaľovacia sviečka, Páčka sýtiča, Páčka plynu, Aretácia)
Palivová nádrž
Palivový filter a rúrky
Rezný nástroj
Kónická prevodovka
Kryt rezného nástroja
Všetky prístupné skrutky a matice (Nie nastaviteľné skrutky)
Vzduchový filter
Pred každým
použitím
Mesačne
Ak zistíte poškodenie
alebo poruchu
Podľa potreby
Raz za 1 rok alebo
100 hod.
Rebrá valca
Ventilačný systém štartéra
Štartovacie lanko
Karburátor
Sviečka
Antivibračné podložky
Matice a skrutky rezného nástroja
Matice a skrutky rezného nástroja
Vyčistenie, výmena prvkov filtra
Kontrola napnutia
Výmena
Kontrola
Utiahnutie
Vyčistenie
Vyčistenie
Vyčistenie po ukončení dennej práce
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Výmena
Kontrola medzery elektród
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
Výmena u predajcu
Kontrola utiahnutia matíc a skrutiek
Kontrola správneho utiahnutia blokovacej matice
rezného nástroja
Výmena
Kontrola voľnobehu (Pri voľnobehu sa vyžínacie zaria
-
denie nesmie otáčať)
Výmena
Kontrola (Poškodenie a opotrebovanie)
x
71
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte
le prove correttive raccomandate nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto
il funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro
Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare
un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia
o si spegne solo dopo
pochi secondi dall’avvio.
(Assicurarsi che
l’interruttore sia in
posizione “I”)
Il motore parte, ma non
accelera correttamente o
non funziona correttamente
ad alta velocità.
Il motore non raggiunge la
piena velocità e / o emette
fumo eccessivo.
Il motore si avvia, gira e
accelera, ma non tiene il
minimo.
Il motore parte e funziona,
ma l’utensile di taglio non
ruota
ATTENZIONE:
Non toccare mai il
dispositivo di taglio
quando il motore è
in funzione.
1. Non cè scintilla.
2. Motore ingolfato.
Il carburatore deve essere
regolato.
1. Controllare la miscela
olio / benzina.
2. Filtro aria sporco.
3. Il carburatore deve essere
regolato.
Il carburatore deve essere
regolato.
Frizione, coppia conica
o albero trasmissione
danneggiato
1. Controllare la scintilla della
candela. Se non cè la scintilla,
ripetere il test con una candela
nuova (BPMR8Y).
2. Seguire la procedura di pag. 28.
Se il motore non si avvia ancora,
ripetere la procedura con una
candela nuova.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
1. Utilizzare benzina fresca e un olio
adeguato per motore 2 tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel
capitolo Manutenzione ltro aria.
3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Regolare la vite del minimo “T
(Fig.101, pag.56) in senso orario per
aumentare la velocità; vedere capitolo
Manutenzione carburatore.
Sostituire se necessario; contattare
un Centro Assistenza Autorizzato
TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the
recommended remedies below except remedies that require operation of the unit.
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem,
see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see
your Servicing Dealer for service.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
Engine will not start or will
run only a few seconds after
starting.
(Make sure Ignition switch
is in start position “I”)
Engine starts but will not
accelerate properly or will
not run properly at high
speed.
Engine does not reach
full speed and / or emits
excessive smoke
Engine starts, runs and
accelerates but will not idle.
Engine starts and runs, but
cutting attachment is not
rotating
WARNING: Never
touch the cutting
attachment while the
engine is running.
1. No spark
2. Flooded engine.
Carburetor requires
adjustment.
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburetor requires
adjustment.
Carburetor requires
adjustment.
Clutch, bevel drive
or transmission shaft
damaged
1. Watch for spark at spark plug tip.
If there is no spark, repeat test with
a new spark plug (BPMR8Y).
2. Follow procedure page 28. If
engine still fails to start, repeat
procedure with a new spark plug.
Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
1. Use fresh fuel and the correct
2-cycle oil mix.
2. Clean per instruction in
Maintenance-Air Filter Section.
3. Contact a Servicing Dealer for
carburetor adjustment.
Turn idle speed screw “T”
(Fig. 101, pag. 56) clockwise to
increase idle speed.See Operation-
Carburetor Adjustment.
Replace if necessary - contact a
Servicing Dealer.
72
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon
les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre
d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre
pas ou s'arrête quelques
secondes après le
démarrage. (S'assurer que
l'interrupteur se trouve
sur "I")
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement ou
ne tourne pas correctement à
vitesse élevée.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage
trop de fumée.
Le moteur démarre, tourne
et accélère, mais ne tient pas
le ralenti.
Le moteur démarre et
tourne, mais l'outil de coupe
ne tourne pas
ATTENTION : Ne
jamais toucher l'outil
de coupe lorsque le
moteur tourne.
1. Pas d'étincelle
2. Moteur noyé
Régler le carburateur.
1. Contrôler le mélange
huile/essence.
2. Filtre à air encrassé.
3. Régler le carburateur.
Régler le carburateur.
Embrayage, couple
conique ou arbre de
transmission endommagé
1. Contrôler l'étincelle de la bougie.
S'il n'y a pas d'étincelle, répéter
le test avec une bougie neuve
(BPMR8Y).
2. Suivre la procédure page 28. Si le
moteur ne démarre toujours pas,
répéter la procédure avec une
bougie neuve.
Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
1. Utiliser de l'essence neuve et une
huile pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien ltre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Régler la v is du ralenti "T"
(Fig.101, page 56) en la tournant dans
le sens des aiguilles d'une montre pour
augmenter la vitesse ; voir chapitre
Entretien carburateur.
Remplacer si nécessarie; contacter
un Centre d’Assistance Agréé
STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.
PROBLEM
MÖGLICHE URSACHEN
ABHILFE
Der Motor startet nicht
oder geht wenige Sekunden
nach dem Start wieder aus.
(Sicherstellen, dass der
Schalter auf "I" steht)
Der Motor springt zwar
an, beschleunigt aber nicht
korrekt, bzw. funktioniert
nicht korrekt mit hoher
Drehzahl.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit
nicht und/oder gibt
übermäßig viel Rauch ab.
Der Motor startet, dreht
und beschleunigt, hält aber
die Leerlaufdrehzahl nicht.
Motor startet und läuft, aber das
Schneidwerkzeug dreht nicht
ACHTUNG: Berühren
Sie das Schneidwerkzeug
niemals bei laufendem
Motor.
1. Kein Zündfunke
2. Motor überutet
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
1. Öl-/Benzingemisch
kontrollieren.
2. Lulter verschmutzt.
3. Der Vergaser muss
eingestellt werden.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Kupplung,
Kegelradgetriebe bzw.
Antriebswelle beschädigt
1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.
Wenn kein Zündfunken abgegeben
wird, den Test mit einer neuen Kerze
wiederholen (
BPMR8Y
).
2. Vorgehen wie auf Seite 29 beschrieben.
Wenn der Motor immer noch nicht
anspringt, den Vorgang mit einer neuen
Zündkerze wiederholen.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen lassen.
1. Frisches Benzin und geeignetes
Motor für 2-Takt-Motoren
verwenden.
2. Reinigen; siehe Anleitungen im
Kapitel Wartung des Lulters.
3. Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Die Leerlaufschraube "T"
(Abb.101, Seite 56) im Uhrzeigersinn
drehen, um die Drehzahl zu erhöhen;
siehe Kapitel Wartung des Vergasers.
Ggf. austauschen; wenden Sie sich an
eine autorisierte Servicestelle
73
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté
en "I")
El motor arranca, pero no
acelera correctamente o no
funciona correctamente a alta
velocidad.
El motor no alcanza la
máxima velocidad y/o emite
demasiado humo.
El motor arranca, gira y
acelera, pero no mantiene
el mínimo.
El motor arranca y funciona,
pero la herramienta de corte
no gira.
ATENCIÓN: No tocar
nunca el dispositivo de
corte con el motor en
funcionamiento.
1. No hay chispa
2. Motor atascado
Es necesario regular el
carburador.
1. Controlar la mezcla
aceite-gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
Es necesario regular el
carburador.
Embrague, par cónico o
eje de transmisión dañado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si
no hay chispa, repetir la prueba
con una bujía nueva (BPMR8Y).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.29. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un
aceite adecuado para motores de
2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T"
(Fig.101, pág.56) en sentido horario
para aumentar la velocidad; consultar el
capítulo Mantenimiento del carburador.
Sustituir si es necesario; contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
RIEŠENIE PROBLÉMOV
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné
opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby
bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na autorizovaný
servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na autorizovaný servis.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY RIEŠENIE
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v
polohe "I")
Motor sa naštartuje,
ale nezrýchľuje správne
alebo pri vyššej rýchlosti
nefunguje správne.
Motor nedosiahne plnú
rýchlosť a / alebo veľmi
dymí.
Motor sa naštartuje, otáča sa
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
Motor sa naštartuje a fun-
guje, ale kosiaci nástroj sa
neotáča
POZOR: Nikdy
sa nedotýkajte
kosiaceho
mechanizmu, kým
je motor v činnosti.
1. Sviečka nevydáva iskru
2. Motor je zahltený
Treba nastaviť karburátor.
1. Skontrolujte zmes olej /
benzín.
2. Špinavý vzduchový lter.
3. Treba nastaviť karburátor
Treba nastaviť karburátor.
Poškodená spojka, kónický
spoj alebo prevodový hriadeľ
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak
sviečka nevydáva iskru, zopakujte
test s novou sviečkou (BPMR8Y).
2. Postupujte podľa pokynov na
str.29. Ak sa motor ani tak
nenaštartuje, zopakujte procedúru
s novou sviečkou.
Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
1. Používajte čerstvý benzín a olej
pre 2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového ltra.
3. Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
Nastavte skrutku minima "T"
(Obr.101, str.56) smerom vpravo na
dosiahnutie vyššej rýchlosti; pozrite
kapitolu Údržba karburátora.
V prípade potreby ich vymeňte;
zavolajte autorizované servisné
stredisko
74
Italiano
CERTIFICATO DI GARANZIA
Français
English
CERTIFICAT DE GARANTIE
WARRANTY CERTIFICATE
MODELLO - MODEL
SERIAL No
ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.
CONCESSIONARIO - DEALER
DATA - DATE
MODELE
SERIAL No
ACHETE PAR MONSIEUR
REVENDEUR
DATE
Ne pas expédier ! Ne joindre quen cas de demande d’assistance technique sous garantie.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche
produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un periodo di 24
mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato/hobbistico. La garanzia è limitata
a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data dacquisto. La Ditta
costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e produzione.
La garanzia non toglie allacquirente i diritti legali previsti dal codice civile
contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo
concessi da esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia timbrato dal
rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di fattura d’acquisto
o scontrino scalmente obbligatorio comprovante la data dacquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
- Assenza palese di manutenzione,
- Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
- Utilizzo di lubricanti o combustibili non adatti,
- Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
- Interventi eettuati da personale non autorizzato.
5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le parti
soggette ad un normale logorio di funzionamento.
6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
8) Eventuali danni causati durante il trasporto devono essere immediatamente
segnalati al trasportatore pena il decadere della garanzia.
9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia
concessa dai costruttori del motore.
10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone
o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione
prolungata nelluso della stessa.
is machine has been designed and manufactured using the most modern
techniques. e manufacturer guarantees the machine to be free from defects for
a period of 24 months from the date of purchase provided it is used exclusively
for private/hobby purposes. If the machine is used for professional purposes, the
warranty period shall terminate aer a period of 12 months.
Limited warranty
1) e warranty period starts on the date of sale. e manufacturer, acting
through the sales and technical assistance network, shall replace free of charge
any parts proven defective in material, machining or manufacturing. e
warranty does not aect the purchaser’s rights as established under legislation
governing the consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum
time possible, compatible with organisational needs.
3) To make any claim under the warranty, this certicate of warranty, fully
compiled, bearing the dealer’s stamp, and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase, must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4) e warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been serviced correctly,
- the machine has been used for improper purposes or has been modied
in any way,
- unsuitable lubricants and fuels have been used,
- non-original spare parts and accessories have been tted,
- work has been done on the machine by unauthorised personnel.
5) e warranty does not cover consumables or parts subject to normal wear.
6) e warranty does not cover work to update or improve the machine.
7) e warranty does not cover any preparation or servicing work required
during the warranty period.
8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the
attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the warranty.
9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) tted to our machines are covered by the warranties
of the engine manufacturer.
10) e warranty does not cover injury or damage caused directly or indirectly
to persons or things by defects in the machine or by periods of extended
disuse of the machine resulting from the said defects.
Cette machine a été conćue et réalisée avec les techniques de production les plus
modernes. Le fabricant garantit ses produits pour une période de 24 mois à compter
de la date dachat en cas d’utilisation à titre privé. La période de garantie est limitée
à 12 mois en cas demploi professionnel.
Conditions générales de garantie
1) La garantie est reconnue à compter de la date dachat. Par le biais de son
réseau de vente et d’assistance technique, le fabricant remplace gratuitement
les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et à la production. La
garantie nélimine pas, pour l’acquéreur, les droits légaux prévus par le Code
Civil contre les conséquences des défauts ou des anomalies dus à l’objet vendu.
2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais liés
aux exigences organisationnelles.
3) Pour demander l’assistance sous garantie, il est nécessaire de présenter
au personnel agréé le certicat de garantie joint ci-dessous, qui devra
être timbré par le revendeur, rempli intégralement et accompagné de
la facture ou du ru de caisse qui doit obligatoirement être remis pour
prouver la date d’achat.
4) La garantie perd toute valeur en cas de :
- Manque évident dentretien.
- Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
- Utilisation de lubriants ou de combustibles inappropriés.
- Utilisation de pièces de rechange ou daccessoires non dorigine.
- Interventions eectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui sont
soumises à une usure normale due au fonctionnement.
6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et damélioration du produit.
7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions susceptibles
de savérer nécessaires au cours de la période de garantie.
8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être signalé
sans retard au transporteur sous peine d’annulation de la garantie.
9) Pour les moteurs dautres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée
sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects subis
par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de la machine
ou dépendant d’une longue suspension forcée de l’emploi de cette dernière.
75
Español
CERTIFICADO DE GARANTIA
MODELLE - MODELO
SERIAL No
GEKAUFT VON Hrn. - COMPRADOR
VERKAUFER - DISTRIBUIDOR
DATUM - DATA
KÚPENÉ OD P.
PREDAJCA
DATUM
MODEL
VÝROBNÉ č.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingris vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Nezasielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
Deutsch
GARANTIEZERTIFIKAT
Slovensky
ZÁRUKA
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El
Fabricante garantiza sus productos por un periodo de 24 meses a partir de la fecha
de compra para uso privado/acionado; la garantía queda limitada a 12 meses en
caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o
la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no
anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra
las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de
los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certicado
de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que
demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para
que el certicado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de
estar debidamente timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (B
riggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler,
etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos
o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción
forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Die Herstellerrma garantiert für ihre Produkte für die Dauer von 24
Monaten nach Kaufdatum für den Privatgebrauch / für Hobbyzwecke. Die Garantie
beschränkt 12 auf sechs Monate im Falle von professionellem Einsatz.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerrma sorgt über ihr Verkaufs-
und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge
Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch
die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch
vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauen
Sache verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar grei das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingris muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei oensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingrien, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingrie zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingrie.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (B
riggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler,
usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt
die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
Záručné podmienky platia tak ako sú popísané v záručnom liste predajcu. Servis
v Českej republike a na Slovensku realizuje rma MOUNTFIELD vo svojich
predajniach, špecializovaných servisných strediskách a cez svojich dealerov.
I
GB
F
D
E
SK
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
UPOZORNENIE! - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jeho životnosti.
EMAK S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.emak.it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Oleo-Mac DS 4300 TL El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para