CAME H1003-1103 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Documentazione
Tecnica
80
rev. 3.1
02/2006
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
H1003-1103
H2003-2103
4x1
4x1,5
4x1
230V
3x1,5
2x1
TRG58
2x1,5
2x1
1
8
7
6
5
4
3
2
5
1 - Motoriduttore
2 - Quadro comando
3 - Ricevitore radio
4 - Pulsantiera da interno
5 - Fotocellule di sicurezza
6 - Lampeggiatore di movimento
7 - Antenna
8 - Cassetta di sicurezza con
pulsantiera e dispositivo di
sblocco
ITALIANO / ENGLISH / ESPAÑOL
119H80-1
SERIE H | H SERIES | SERIE H
AUTOMAZIONE PER SERRANDE AVVOLGIBILI
AUTOMATION SYSTEM FOR ROLLING GATES
AUTOMATIZACIÓN PARA PUERTAS ENROLLABLES
1 - Motorreductor
2 - Cuadro de mando
3 - Radiorreceptor
4 - Botonera para interiores
5 - Fotocélulas de seguridad
6 - Luz intermitente de movimiento
7 - Antena
8 - Caja de seguridad con botonera
y dispositivo de desbloqueo
1 - Gearmotor
2 - Control panel
3 - Radio receiver
4 - Internal pushbutton array
5 - Safety photoelectric cells
6 - Flashing light indicating door
movement
7 - Antenna
8 - Safety box with push button and
release mechanism
Impianto tipo - Standard system - Instalación tipo
6
3
mm
35
375
275 65
Ø 200 - 220
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Prima di procedere all’installazione
dell’automatismo, controllare che:
- le molle siano effi cienti e le guide
di scorrimento non presentino
deformazioni;
- il movimento della serranda sia
uniforme lungo tutta la corsa;
- prevedere il percorso dei cavi elettrici
secondo le disposizioni di comando e
sicurezza (vedi impianto tipo).
Antes de proceder con la instalación de
la automatización, controle que:
- los muelles sean efi cientes y que
las guías de deslizamiento no estén
deformadas;
- el cierre enrollable se mueva unifor-
memente a lo largo de toda su carrera;
- el recorrido de los cables eléctricos
sea efectuado según las disposiciones
de mando y de seguridad (véase insta-
lación tipo);
Before installing the automation, check
that:
- the springs are effi cient and the sliding
guides do not show deformations;
- movement of the rolling shutter is
uniform along the entire length of the
run;
- prepare the route of the electrical wires
according to the control and safety
provisions (see typical set up).
MISURE DI INGOMBRO // EXTERNAL DIMENSIONS // DIMENSIONES MÁXIMAS
PRIMA DELL’INSTALLAZIONE ... // BEFORE INSTALLATION ... // ANTES DE LA INSTALACIÓN ...
4
=
Ø 11 mm
40
300
400
=
Ø 13 mm
Ø 13 mm
Ø 13 mm
A
B
C
D
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Prima di installare il motoriduttore
al palo molla, chiudere la serranda
e determinare l’asse della stessa ed
eseguire:
- un foro (A) di Ø 13 mm sull’ultimo
elemento della serranda;
- un foro (B) passante di Ø 11 mm sul
palo molla a una distanza di 40 mm
dall’asse serranda per il fi ssaggio del
motoriduttore;
- un foro (C) di Ø 13 mm sul palo a
una distanza di 300 mm dall’asse
serranda per il passaggio dei cavi di
alimentazione;
- un foro (D) di Ø 13 mm sul palo a
una distanza di 400 mm dall’asse
serranda per l’eventuale passaggio del
cordino di sblocco (per versioni H1003
- H2003).
Antes de instalar el motorreductor en
el eje de soporte de los muelles, cierre
el cierre enrollable, determine su eje y
realice:
- un agujero (A) de Ø 13 mm en el
último elemento del cierre enrollable;
- un agujero (B) pasante de Ø 11 mm
en el eje de soporte de los muelles a
una distancia de 40 mm del eje del
cierre enrollable para la fi jación del
motorreductor;
- un agujero (C) de Ø 13 mm en el eje
a una distancia de 300 mm del eje del
cierre enrollable para pasar los cables
de alimentación;
- un agujero (D) de Ø 13 mm en el eje
a una distancia de 400 mm del eje del
cierre enrollable para pasar el cable de
desbloqueo (para las versiones H1003
- H2003).
Before installing the gearmotor to the
spring post, close the rolling shutter and
check the axis and make:
- a hole (A) of Ø 13 mm on the last
element of the rolling shutter;
- a thread hole (B) of Ø 11 mm on the
post spring at a distance of 40 mm from
the shutter axis for the fastening the
gearmotor;
- a hole (C) of Ø 13 mm on the post at
a distance of 300 mm from the shutter
axis for the passing the power cables;
- a hole (D) of Ø 13 mm on the post at
a distance of 400 mm from the shutter
axis for passing the release cord (for the
H1003 - H2003 versions).
Asse serranda
Shutter axes
Eje puerta
INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE // INSTALLING THE AUTOMATION // INSTALACIÓN DE LA AUTOMATIZACIÓN
6
5
Ø 48
M8 UNI 5588
M8x35 UNI5923
Ø11
M-535
2x M8x50
UN I 5931
Ø 60
3 x M8 UNI 5588
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Inserire il dado M8 (UNI 5588) nella
sede del semiguscio superiore ed
avvitare leggermente la vite M8x35
(UNI 5923).
Nota: per palo serranda con Ø 48 mm,
applicare i due semigusci di color
nero contrassegnati con il n° M-535
attorno al palo, compresi i semigusci
inferiore e superiore del motoriduttore,
altrimenti, se il palo è di Ø 60 mm,
applicare direttamente il semiguscio
inferiore e superiore.
Fissare il tutto con la vite antirotazione
M8 in corrispondenza del foro da Ø 11
mm e le viti a testa cilindrica M8x50
(UNI 5931), avvitare completamente
la vite UNI 5923 per togliere eventuali
giochi tra palo serranda e motoridut-
tore.
Ingrassare la parte di scorrimento dei
due semigusci (superiore e inferiore),
inserire le due boccole di color bianco
ed ingrassarle la parte esterna.
Introduzca la tuerca M8 (UNI 5588) en
el alojamiento de la carcasa superior y
enrosque ligeramente el tornillo M8x35
(UNI 5923).
Nota: para el eje del cierre enrollable
de Ø 48 mm, aplique las dos carcasas
de color negro identifi cadas con el n°
M-535 alrededor del eje, incluidas las
carcasas inferior y superior del motor-
reductor; por el contrario, si el eje es
de Ø 60 mm, aplique directamente las
carcasas inferior y superior.
Fije todo con el tornillo de seguridad
M8 en correspondencia del agujero
de Ø 11 mm y los tornillos de cabeza
cilíndrica M8x50 (UNI 5931), enroque
completamente el tornillo UNI 5923
para eliminar los juegos que pudiera
haber entre el eje del cierre enrollable
y el motorreductor.
Engrase la parte de deslizamiento de
las dos carcasas (superior e inferior),
introduzca los dos casquillos de color
blanco y engráseles la parte exterior.
Insert the M8 nut (UNI 5588) into the
housing of the upper semi-shell and
twist the M8x35 screw (UNI 5923)
slightly.
Note: for the Ø 48 mm shutter post,
apply the two black semi-shells marked
with M-535 around the post, including
the lower and upper semi-shells of the
gearmotor, otherwise, if the post measu-
res Ø 60 mm, apply the lower and upper
semi-shell directly.
Fasten the unit with the M8 anti-rotation
screw in correspondence to the Ø 11
mm hole and the M8x50 (UNI 5931) fi -
lister screw; tighten the UNI 5923 screw
to remove any slack between the shutter
post and the gearmotor.
Lubricate the sliding part of the two
semi-shells (upper and lower) insert the
two white bushes and grease the exterior
part.
Asse serranda
Shutter axes
Eje puerta
Vite antirotazione M8
M8 anti-rotation screw
Tornillo de seguridad M8
Asse serranda
Shutter axes
Eje puerta
6
Ø 200
Ø 200
1
2
3
2 x M8x25 UNI 5931
M-538
M12x20 UNI 5739
Ø12x36 UNI 6593
2 x M8 UNI5588
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Nota: per le molle della serranda con
Ø 200 mm, applicare le due semicoro-
ne (contrassegnate con il n° M-538),
avvitare le viti M8x25 (UNI 5931) con
relativi dadi M8 (UNI 5588). Girare le
due semicorone fi no a coincidere il foro
della stessa corona con quello dell’ul-
timo elemento della serranda prece-
dentemente forato con punta Ø 13 mm
e fi ssare il tutto con la vite M12x20
UNI5739 e rondella Ø12x36.
Nota: para los muelles del cierre en-
rollable de Ø 200 mm, aplique las dos
semicoronas (identifi cadas con el n°
M-538), enrosque los tornillos M8x25
(UNI 5931) junto con sus tuercas M8
(UNI 5588). Gire las dos semicoronas
hasta que el agujero de la misma co-
rona coincida con el agujero del último
elemento del cierre enrollable hecho
con una broca de Ø13 mm, y fi je todo
con el tornillo M12x20 UNI5739 y la
arandela Ø12x36.
Note: for the springs of the rolling
shutter with Ø 200 mm, apply the two
semi-crowns (marked with M-538),
tighten the M8x25 screws (UNI 5931)
with the respective M8 nuts (UNI 5588).
Turn the two semi-crowns until it coin-
cides with the hole in the crown with the
last element of the shutter, perforated
with a Ø 13 mm bit and fasten the whole
with the M12x20 UNI5739 screw and a
Ø12x36 washer.
Semicorona
Semi-cam
Semicorona
6
7
Ø 220
Ø 220
3
1
2
2 x M8x25 UNI 5931
M12x20 UNI 5933
2 x M8 UNI 5588
M12 x 30 UNI5739
Ø12 x 36
UNI6593
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Per le molle con Ø 220 mm, applicare
le due semicorone (contrassegnate
con il n° M-538), avvitarle con le viti
M8x25 (UNI 5931) con relativi dadi M8
(UNI 5588). Applicare il primo guscio
di rivestimento, fi ssarlo alla corona con
vite testa svasata M12x30 UNI5933,
inserire il secondo guscio e girare le
due semicorone fi no a coincidere il
foro della stessa corona con quello
dell’ultimo elemento della serranda
precedentemente forato con punta Ø13
mm. Fissare il tutto con la vite M12x30
UNI5739 e rondella Ø12x36 UNI6593.
Para los muelles de Ø 220 mm, aplique
las dos semicoronas (identifi cadas
con el n° M-538), enrosque los tornil-
los M8x25 (UNI 5931) junto con sus
tuercas M8 (UNI 5588). Gire la primera
carcasa de revestimiento, fíjela a la
corona con el tornillo de cabeza avel-
lanada M12x30 UNI5933, introduzca la
segunda carcasa y gire las dos semico-
ronas hasta que el agujero de la misma
corona coincida con el agujero del
último elemento del cierre enrollable
hecho con una broca de Ø 13mm. Fije
todo con el tornillo M12x30 UNI5739 y
la arandela Ø12x36 UNI6593.
For springs with Ø 220 mm, apply the
two semi-shells (marked with M-538),
tighten the screws M8x25 (UNI 5931)
with the respective M8 nuts (UNI 5588).
Apply the fi rst covering shell, fasten it
to the crown with the M12x30 UNI5933
countersunk head screw, insert the
second shell and turn the two semi-
shells until it coincides with the same
crown with the last element of the rolling
shutter, perforated with a Ø13 mm.
tip. Fasten it all with the screw M12x30
UNI5739 and washer Ø12x36 UNI6593.
Semicorona
Semi-cam
Semicorona
Guscio di rivestimento
Covering shell
Carcasa de revestimiento
8
1
2
3
2
4
5
6
1
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Attenzione! Le regolazioni di fi necorsa
devono essere effettuate con tensione
di linea disattivata.
Il motoriduttore è già regolato
in posizione di chiusura, con il
microinterruttore di “fi necorsa
CHIUSURA” attivato; per regolare
il microinterruttore di “fi necorsa
APERTURA”, procedere come segue:
- portare manualmente (per i
motoriduttori irreversibili, sbloccarli
con il dispositivo a cordino, vedi pag.
9) la serranda in posizione di massima
apertura e richiuderla, la camma di
posizione si sposterà verso destra;
- togliere il coperchio trasparente di
protezione;
- azionare manualmente la corona
bianca fi no a raggiungere la camma di
posizione;
- terminata la regolazione di fi necorsa,
rimuovere la camma di posizione;
- richiudere il gruppo fi necorsa e
azionare elettricamente la serranda
per verifi care il funzionamento dei
necorsa.
¡Atención! El fi n de carrera debe
regularse con la tensión de línea
desactivada.
El motorreductor ya está regulado
en la posición de cierre, con el
microinterruptor de “fi n de carrera
CIERRE” activo; para regular el
microinterruptor de “fi n de carrera
APERTURA”, proceda de la siguiente
manera:
- coloque manualmente (para los
motorreductores irreversibles,
desbloquéelos con el dispositivo
por cable, véase la pág. 9) el cierre
enrollable en la posición de apertura
máxima y ciérrelo nuevamente: la leva
de posición se desplazará hacia la
derecha;
- quite la tapa transparente de
protección;
- accione manualmente la corona
blanca hasta alcanzar la leva de
posición;
- concluida la regulación del fi n de
carrera, quite la leva de posición;
- cierre nuevamente el grupo fi n de
carrera y accione eléctricamente el
cierre enrollable para comprobar el
funcionamiento de los fi nes de carrera.
Caution! The end-stop adjustments must
be performed with mains voltage off.
The gearmotor is already regulated in
the closed position, with the micro-
switch of “CLOSURE end-stop” enabled;
to regulate the “OPENING end-stop”
micro-switch, proceed as follows:
- manually move (for non-reversible
gearmotors, release it with the cord
device, see page 9) the rolling shutter to
its maximum opening position and then
close it again; the position cam will move
toward the right;
- remove the transparent protective
cover;
- manually move the white crown until it
reaches the position cam;
- once the end-stop is properly adjusted,
remove the position cam;
- close the end-stop unit and electrically
move the rolling shutter to check that the
end-stop functions properly.
Corona rossa
Red crown
Corona roja
Corona bianca
White crown
Corona blanca
Microinterruttore di fi necorsa “CHIUSURA”
end stop microswitch CLOSING
Microinterruptor de fi n de carrera CIERRE
Microinterruttore di fi necorsa “APERTURA”
end stop microswitch OPENING
Microinterruptor de fi n de carrera APERTURA
Camma di posizione
Position cam
Leva de posición
REGOLAZIONE DEL GRUPPO FINECORSA SEMPLIFICATA // SIMPLIFIED ADJUSTMENT OF THE END STOP //
REGULACIÓN SIMPLIFICADA FEL FIN DE CARRERA
6
9
1
2
1
2
D
C
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Procedura per l’installazione dello
sblocco a cordino:
- inserire la fune nella guaina per poi
farla passare nel foro predisposto D di
Ø13 mm;
- inserire la fune nella manopola dalla
parte del registro e dall’altra la bussola
inferiore;
- inserire il morsetto sull’estremità
della fune e fi ssarlo con la vite M4x8
UNI7687.
Eliminare eventuali giochi della fune
agendo sul registro.
Per sbloccare il motoriduttore, ruotare
la manopola, per bloccarlo ruotare la
stessa in senso contrario.
Procedimiento para la instalación del
desbloqueo por cable:
- introduzca el cable en la vaina y
páselo por el agujero D de Ø13 mm;
- introduzca el cable en el tirador por la
parte del regulador y, en la otra parte,
introduzca el casquillo inferior;
- introduzca el sujetador en el extremo
del cable y fíjelo con el tornillo M4x8
UNI7687.
Elimine los juegos del cable utilizando
el regulador.
Para desbloquear el motorreductor,
gire el tirador; para bloquearlo, gire el
tirador en el sentido contrario.
The procedure for installation of the cord
release is:
- insert the cable in the sheath and then
pass it through the Ø13 mm hole (made
prior);
- insert the cable into the knob from the
part of the register and on the other from
the lower bush;
- insert the clamp on the end of the cable
and fasten it with the M4x8 UNI7687
screw.
Eliminate any slack of the cable by
making the necessary adjustments.
To release the gearmotor, turn the knob;
to lock it, turn it in the opposite direction.
Blocco
Lock
Bloqueo
Sblocco
Release
Desbloqueo
Guaina
Sheath
Vaina
Registro
Adjuster
Regulador
Manopola
Knob
Tirador
Bussola inferiore
Lower bush
Casquillo inferior
Bussola superiore
Upper bush
Casquillo superior
Fune
Cable
Cable
Morsetto
Clamp
Sujetador
Vite M4x8 UNI7687
Screw M4x8 UNI7687
Tornillo M4x8 UNI7687
MONTAGGIO CORDINO E MANOPOLA SBLOCCO PER H1003-H2003 // MOUNTING THE RELEASE CORD AND KNOB FOR H3001-
H2003 // MONTAJE DEL CABLE Y DEL TIRADOR DE DESBLOQUEO PARA H3001-H2003
10
C
4x1,5
WV
U
UVWE1E3
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Per il collegamento elettrico, utilizzare
cavi elettrici CEI 20/22 II°, tensione
max. di isolamento 450/750V.
Inserire il cavo nel foro C per il
collegamento al quadro elettrico,
utilizzare guaine e pressacavi adeguati
per garantire il grado di protezione
dichiarato.
Para la conexión eléctrica, utilice
cables eléctricos CEI 20/22 II°, tensión
máxima de aislamiento 450/750V.
Introduzca el cable en el agujero C para
la conexión al cuadro eléctrico, utilice
vainas y prensaestopas adecuados
que garanticen el grado de protección
declarado.
For the electrical wiring, use CEI 20/22
II° electrical cables, with maximum
insulation voltage of 450/750V.
Insert the cable into hole C for
connection to the electrical panel; use
sheaths and appropriate cable clamps to
ensure the correct degree of protection.
QUADRO COMANDO
CONTROL PANEL
CUADRO DE MANDO
MOTORIDUTTORE
GEARMOTOR
MOTORREDUCTOR
MASSA
GROUND
TIERRA
Morsettiera motore
Motor terminal block
Caja de bornes para el motor
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Caja de bornes cuadro de mando
CONDENSATORE
CONDENSER
CONDENSADOR
COLLEGAMENTO ELETTRICO AL QUADRO COMANDO ZR24 // ELECTRICAL CONNECTION TO THE CONTROL PANEL ZR24 //
CONEXIÓN ELÉCTRICA AL CUADRO DE MANDO ZR24
6
11
ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL
Il motoriduttore non necessita di
alcuna manutenzione specifi ca. Per
mantenere un funzionamento ottimale
dell’impianto, si consiglia di lubrifi care
periodicamente le guide di scorrimento
della serranda e controllare il
serraggio delle viti di fi ssaggio della
corona e del motoriduttore al palo
serranda.
The gearmotor requires no specifi c
maintenance. To keep the system
working at optimal conditions,
periodically lubricate the sliding guides
of the rolling shutters and check the
tightness of the mounting screws of the
crown and the gearmotor to the shutter
post.
El motorreductor no requiere
mantenimiento específi co. Para que
la instalación funcione correctamente,
se aconseja lubricar periódicamente
las guías de deslizamiento del cierre
el enrollable y controlar el apriete
de los tornillos que fi jan la corona
y el motorreductor al eje del cierre
enrollable.
MANUTENZIONI PERIODICHE // PERIODIC MAINTENANCE // MANTENIMIENTO PERIÓDICO
CAME LOMBARDIA S.R.L._____COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L.
___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.________MIAMI (FL)
(+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________K
ORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383
CAME GMBH ____________S
EEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL
Tut ti i dati sono sta ti con trol la ti con la mas si ma cura. Non ci as su mia mo
co mun que al cu na re spon sa bi li tà per even tua li errori od omissioni.
All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted
for any error or omission.
Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante
no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones.
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE
Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta)
Data della presente dichiarazione 07/12/2001
I Rappresentanti della
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel
(+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: inf[email protected]
Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ...
… sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive
Comunitarie (dove specifi catamente applicabili):
D
IRETTIVA MACCHINE 98/37/CE
D
IRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRETTIVA R&TTE 1999/5/CE
Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel
rispetto delle seguenti principali norme armonizzate:
EN 292
PA RT E E SICUREZZA DEL MACCHINARIO.
EN 12453 C
HIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI
EN 12445 CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI
EN 60335 - 1 SICUREZZA NEGLI APPARECCHI AD USO DOMESTICO ...
EN 60204 - 1 SICUREZZA DEL MACCHINARIO.
EN 50081 - 1
E 2 COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA.
EN 50082 - 1
E 2 COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del
completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva
Macchine 98/37/CE
Firma dei Rappresentanti
RESPONSABILE TECNICO
Sig. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sig. Paolo Menuzzo
Documentazioni tecniche specifi che dei prodotti sono disponibili a richiesta!
H1003 - H1103 - H2003 - H2103
H3001 - H3012
MANUFACTURER’S DECLARATION
As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE
Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request)
Date of the present declaration 07/12/2001
The representatives of
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel
(+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: inf[email protected]
Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ...
… comply with the Italian National Legal Provisions that transpose the
following Community Directives (where specifi cally applicable):
M
ACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE
L
OW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC
L
ECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC
R&TTE D
IRECTIVE 1999/5/CE
Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present
Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions:
EN 292 PA RT 1 AND 2 MACHINERY SAFETY.
EN 12453 I
NDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS.
EN 12445 I
NDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS.
EN 60335 - 1 S
AFETY IN APPARATUSES FOR HOME USE.
EN 60204 - 1 M
ACHINERY SAFETY.
EN 50081 - 1
AND 2 ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
EN 50082 - 1
AND 2 ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY.
IMPORTANT CAUTION!
It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing
and/or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/
CE
Signatures of the Representatives
TECHNICAL MANAGER
Mr. Gianni Michielan
MANAGING DIRECTOR
Mr. Paolo Menuzzo
Specifi c technical documentation on the products is available on request!
H1003 - H1103 - H2003 - H2103
H3001 - H3012
DECLARACION DEL FABRICANTE
De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE
Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición)
Fecha de la presente declaración 07/12/2001
Los Representantes de la compañía
CAME Cancelli Automatici S.p.A.
via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY
tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941
internet: www.came.it - e-mail: inf[email protected]
Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ...
… cumplen con las disposiciones legislativas nacionales que trasponen las siguientes
Directivas Comunitarias (donde específi camente aplicables):
D
IRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE
D
IRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE
D
IRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE
D
IRECTIVA R&TTE 1999/5/CE
Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas
armonizadas:
EN 292
PA RT E Y SEGURIDAD DE LAS QUINAS.
EN 12453 C
IERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES
EN 12445 C
IERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES
EN 60335 - 1 S
EGURIDAD DE LOS APARATOS PARA USO DOMÉSTICO...
EN 60204 - 1 S
EGURIDAD DE LAS QUINAS.
EN 50081 - 1
E 2 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
EN 50082 - 1
E 2 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA.
AVVERTENZA IMPORTANTE!
Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de
completarlo/s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de
Máquinas 98/37/CE.
Firma de los Representantes
RESPONSABLE TÉCNICO
Sr. Gianni Michielan
PRESIDENTE
Sr. Paolo Menuzzo
Documentación técnica específi ca de los productos está disponible previa petición
H1003 - H1103 - H2003 - H2103
H3001 - H3012

Transcripción de documentos

ESPAÑOL H | H SERIES | SERIE H 80 ENGLISH / H1003-1103 H2003-2103 Documentazione Tecnica / rev. 3.1 02/2006 ITALIANO SERIE CAME CANCELLI AUTOMATICI © 119H80-1 AUTOMAZIONE PER SERRANDE AVVOLGIBILI AUTOMATION SYSTEM FOR ROLLING GATES AUTOMATIZACIÓN PARA PUERTAS ENROLLABLES Impianto tipo - Standard system - Instalación tipo 1 6 2x1,5 7 2 5 3 2x1 4x1,5 2x1 4 4x1 5 4x1 TRG58 8 230V 3x1,5 1 2 3 4 5 6 7 8 - Motoriduttore - Quadro comando - Ricevitore radio - Pulsantiera da interno - Fotocellule di sicurezza - Lampeggiatore di movimento - Antenna - Cassetta di sicurezza con pulsantiera e dispositivo di sblocco 1 2 3 4 5 6 - Gearmotor - Control panel - Radio receiver - Internal pushbutton array - Safety photoelectric cells - Flashing light indicating door movement 7 - Antenna 8 - Safety box with push button and release mechanism 1 2 3 4 5 6 7 8 - Motorreductor - Cuadro de mando - Radiorreceptor - Botonera para interiores - Fotocélulas de seguridad - Luz intermitente de movimiento - Antena - Caja de seguridad con botonera y dispositivo de desbloqueo 375 275 mm 65 Ø 200 - 220 35 PRIMA DELL’INSTALLAZIONE ... // BEFORE INSTALLATION ... // ANTES DE LA INSTALACIÓN ... Prima di procedere all’installazione dell’automatismo, controllare che: - le molle siano efficienti e le guide di scorrimento non presentino deformazioni; - il movimento della serranda sia uniforme lungo tutta la corsa; - prevedere il percorso dei cavi elettrici secondo le disposizioni di comando e sicurezza (vedi impianto tipo). Before installing the automation, check that: - the springs are efficient and the sliding guides do not show deformations; - movement of the rolling shutter is uniform along the entire length of the run; - prepare the route of the electrical wires according to the control and safety provisions (see typical set up). Antes de proceder con la instalación de la automatización, controle que: - los muelles sean eficientes y que las guías de deslizamiento no estén deformadas; - el cierre enrollable se mueva uniformemente a lo largo de toda su carrera; - el recorrido de los cables eléctricos sea efectuado según las disposiciones de mando y de seguridad (véase instalación tipo); 3 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL 6 MISURE DI INGOMBRO // EXTERNAL DIMENSIONS // DIMENSIONES MÁXIMAS ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE // INSTALLING THE AUTOMATION // INSTALACIÓN DE LA AUTOMATIZACIÓN Prima di installare il motoriduttore al palo molla, chiudere la serranda e determinare l’asse della stessa ed eseguire: - un foro (A) di Ø 13 mm sull’ultimo elemento della serranda; - un foro (B) passante di Ø 11 mm sul palo molla a una distanza di 40 mm dall’asse serranda per il fissaggio del motoriduttore; - un foro (C) di Ø 13 mm sul palo a una distanza di 300 mm dall’asse serranda per il passaggio dei cavi di alimentazione; - un foro (D) di Ø 13 mm sul palo a una distanza di 400 mm dall’asse serranda per l’eventuale passaggio del cordino di sblocco (per versioni H1003 - H2003). Before installing the gearmotor to the spring post, close the rolling shutter and check the axis and make: - a hole (A) of Ø 13 mm on the last element of the rolling shutter; - a thread hole (B) of Ø 11 mm on the post spring at a distance of 40 mm from the shutter axis for the fastening the gearmotor; - a hole (C) of Ø 13 mm on the post at a distance of 300 mm from the shutter axis for the passing the power cables; - a hole (D) of Ø 13 mm on the post at a distance of 400 mm from the shutter axis for passing the release cord (for the H1003 - H2003 versions). Antes de instalar el motorreductor en el eje de soporte de los muelles, cierre el cierre enrollable, determine su eje y realice: - un agujero (A) de Ø 13 mm en el último elemento del cierre enrollable; - un agujero (B) pasante de Ø 11 mm en el eje de soporte de los muelles a una distancia de 40 mm del eje del cierre enrollable para la fijación del motorreductor; - un agujero (C) de Ø 13 mm en el eje a una distancia de 300 mm del eje del cierre enrollable para pasar los cables de alimentación; - un agujero (D) de Ø 13 mm en el eje a una distancia de 400 mm del eje del cierre enrollable para pasar el cable de desbloqueo (para las versiones H1003 - H2003). Asse serranda Shutter axes Eje puerta Ø 13 mm A Ø 11 mm B Ø 13 mm C Ø 13 mm D 40 0 30 0 40 = 4 = Insert the M8 nut (UNI 5588) into the housing of the upper semi-shell and twist the M8x35 screw (UNI 5923) slightly. Note: for the Ø 48 mm shutter post, apply the two black semi-shells marked with M-535 around the post, including the lower and upper semi-shells of the gearmotor, otherwise, if the post measures Ø 60 mm, apply the lower and upper semi-shell directly. Fasten the unit with the M8 anti-rotation screw in correspondence to the Ø 11 mm hole and the M8x50 (UNI 5931) filister screw; tighten the UNI 5923 screw to remove any slack between the shutter post and the gearmotor. Lubricate the sliding part of the two semi-shells (upper and lower) insert the two white bushes and grease the exterior part. Introduzca la tuerca M8 (UNI 5588) en el alojamiento de la carcasa superior y enrosque ligeramente el tornillo M8x35 (UNI 5923). Nota: para el eje del cierre enrollable de Ø 48 mm, aplique las dos carcasas de color negro identificadas con el n° M-535 alrededor del eje, incluidas las carcasas inferior y superior del motorreductor; por el contrario, si el eje es de Ø 60 mm, aplique directamente las carcasas inferior y superior. Fije todo con el tornillo de seguridad M8 en correspondencia del agujero de Ø 11 mm y los tornillos de cabeza cilíndrica M8x50 (UNI 5931), enroque completamente el tornillo UNI 5923 para eliminar los juegos que pudiera haber entre el eje del cierre enrollable y el motorreductor. Engrase la parte de deslizamiento de las dos carcasas (superior e inferior), introduzca los dos casquillos de color blanco y engráseles la parte exterior. M8x35 UNI5923 3 x M8 UNI 5588 M8 UNI 5588 Asse serranda Shutter axes Eje puerta Ø 48 M-535 2x M8x50 UN I 5931 Ø11 Vite antirotazione M8 M8 anti-rotation screw Tornillo de seguridad M8 Asse serranda Shutter axes Eje puerta Ø 60 5 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL 6 Inserire il dado M8 (UNI 5588) nella sede del semiguscio superiore ed avvitare leggermente la vite M8x35 (UNI 5923). Nota: per palo serranda con Ø 48 mm, applicare i due semigusci di color nero contrassegnati con il n° M-535 attorno al palo, compresi i semigusci inferiore e superiore del motoriduttore, altrimenti, se il palo è di Ø 60 mm, applicare direttamente il semiguscio inferiore e superiore. Fissare il tutto con la vite antirotazione M8 in corrispondenza del foro da Ø 11 mm e le viti a testa cilindrica M8x50 (UNI 5931), avvitare completamente la vite UNI 5923 per togliere eventuali giochi tra palo serranda e motoriduttore. Ingrassare la parte di scorrimento dei due semigusci (superiore e inferiore), inserire le due boccole di color bianco ed ingrassarle la parte esterna. ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL Nota: per le molle della serranda con Ø 200 mm, applicare le due semicorone (contrassegnate con il n° M-538), avvitare le viti M8x25 (UNI 5931) con relativi dadi M8 (UNI 5588). Girare le due semicorone fino a coincidere il foro della stessa corona con quello dell’ultimo elemento della serranda precedentemente forato con punta Ø 13 mm e fissare il tutto con la vite M12x20 UNI5739 e rondella Ø12x36. Note: for the springs of the rolling shutter with Ø 200 mm, apply the two semi-crowns (marked with M-538), tighten the M8x25 screws (UNI 5931) with the respective M8 nuts (UNI 5588). Turn the two semi-crowns until it coincides with the hole in the crown with the last element of the shutter, perforated with a Ø 13 mm bit and fasten the whole with the M12x20 UNI5739 screw and a Ø12x36 washer. Nota: para los muelles del cierre enrollable de Ø 200 mm, aplique las dos semicoronas (identificadas con el n° M-538), enrosque los tornillos M8x25 (UNI 5931) junto con sus tuercas M8 (UNI 5588). Gire las dos semicoronas hasta que el agujero de la misma corona coincida con el agujero del último elemento del cierre enrollable hecho con una broca de Ø13 mm, y fije todo con el tornillo M12x20 UNI5739 y la arandela Ø12x36. 2 x M8 UNI5588 M-538 2 x M8x25 UNI 5931 Ø 200 Semicorona Semi-cam Semicorona M12x20 UNI 5739 Ø12x36 UNI 6593 2 1 Ø 200 3 6 For springs with Ø 220 mm, apply the two semi-shells (marked with M-538), tighten the screws M8x25 (UNI 5931) with the respective M8 nuts (UNI 5588). Apply the first covering shell, fasten it to the crown with the M12x30 UNI5933 countersunk head screw, insert the second shell and turn the two semishells until it coincides with the same crown with the last element of the rolling shutter, perforated with a Ø13 mm. tip. Fasten it all with the screw M12x30 UNI5739 and washer Ø12x36 UNI6593. 6 Para los muelles de Ø 220 mm, aplique las dos semicoronas (identificadas con el n° M-538), enrosque los tornillos M8x25 (UNI 5931) junto con sus tuercas M8 (UNI 5588). Gire la primera carcasa de revestimiento, fíjela a la corona con el tornillo de cabeza avellanada M12x30 UNI5933, introduzca la segunda carcasa y gire las dos semicoronas hasta que el agujero de la misma corona coincida con el agujero del último elemento del cierre enrollable hecho con una broca de Ø 13mm. Fije todo con el tornillo M12x30 UNI5739 y la arandela Ø12x36 UNI6593. Semicorona Semi-cam Semicorona 2 x M8 UNI 5588 2 x M8x25 UNI 5931 Guscio di rivestimento Covering shell Carcasa de revestimiento Ø220 M12x20 UNI 5933 M12 x 30 UNI5739 3 Ø12 x 36 UNI6593 2 Ø 220 1 7 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL Per le molle con Ø 220 mm, applicare le due semicorone (contrassegnate con il n° M-538), avvitarle con le viti M8x25 (UNI 5931) con relativi dadi M8 (UNI 5588). Applicare il primo guscio di rivestimento, fissarlo alla corona con vite testa svasata M12x30 UNI5933, inserire il secondo guscio e girare le due semicorone fino a coincidere il foro della stessa corona con quello dell’ultimo elemento della serranda precedentemente forato con punta Ø13 mm. Fissare il tutto con la vite M12x30 UNI5739 e rondella Ø12x36 UNI6593. ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL REGOLAZIONE DEL GRUPPO FINECORSA SEMPLIFICATA // SIMPLIFIED ADJUSTMENT OF THE END STOP // REGULACIÓN SIMPLIFICADA FEL FIN DE CARRERA Attenzione! Le regolazioni di finecorsa devono essere effettuate con tensione di linea disattivata. Il motoriduttore è già regolato in posizione di chiusura, con il microinterruttore di “finecorsa CHIUSURA” attivato; per regolare il microinterruttore di “finecorsa APERTURA”, procedere come segue: - portare manualmente (per i motoriduttori irreversibili, sbloccarli con il dispositivo a cordino, vedi pag. 9) la serranda in posizione di massima apertura e richiuderla, la camma di posizione si sposterà verso destra; - togliere il coperchio trasparente di protezione; - azionare manualmente la corona bianca fino a raggiungere la camma di posizione; - terminata la regolazione di finecorsa, rimuovere la camma di posizione; - richiudere il gruppo finecorsa e azionare elettricamente la serranda per verificare il funzionamento dei finecorsa. Caution! The end-stop adjustments must be performed with mains voltage off. The gearmotor is already regulated in the closed position, with the microswitch of “CLOSURE end-stop” enabled; to regulate the “OPENING end-stop” micro-switch, proceed as follows: - manually move (for non-reversible gearmotors, release it with the cord device, see page 9) the rolling shutter to its maximum opening position and then close it again; the position cam will move toward the right; - remove the transparent protective cover; - manually move the white crown until it reaches the position cam; - once the end-stop is properly adjusted, remove the position cam; - close the end-stop unit and electrically move the rolling shutter to check that the end-stop functions properly. Camma di posizione Position cam Leva de posición Corona bianca White crown Corona blanca Microinterruttore di finecorsa “APERTURA” end stop microswitch OPENING Microinterruptor de fin de carrera APERTURA 1 ¡Atención! El fin de carrera debe regularse con la tensión de línea desactivada. El motorreductor ya está regulado en la posición de cierre, con el microinterruptor de “fin de carrera CIERRE” activo; para regular el microinterruptor de “fin de carrera APERTURA”, proceda de la siguiente manera: - coloque manualmente (para los motorreductores irreversibles, desbloquéelos con el dispositivo por cable, véase la pág. 9) el cierre enrollable en la posición de apertura máxima y ciérrelo nuevamente: la leva de posición se desplazará hacia la derecha; - quite la tapa transparente de protección; - accione manualmente la corona blanca hasta alcanzar la leva de posición; - concluida la regulación del fin de carrera, quite la leva de posición; - cierre nuevamente el grupo fin de carrera y accione eléctricamente el cierre enrollable para comprobar el funcionamiento de los fines de carrera. Corona rossa Red crown Corona roja Microinterruttore di finecorsa “CHIUSURA” end stop microswitch CLOSING Microinterruptor de fin de carrera CIERRE 4 2 1 8 2 5 3 6 The procedure for installation of the cord release is: - insert the cable in the sheath and then pass it through the Ø13 mm hole (made prior); - insert the cable into the knob from the part of the register and on the other from the lower bush; - insert the clamp on the end of the cable and fasten it with the M4x8 UNI7687 screw. Eliminate any slack of the cable by making the necessary adjustments. To release the gearmotor, turn the knob; to lock it, turn it in the opposite direction. Procedura per l’installazione dello sblocco a cordino: - inserire la fune nella guaina per poi farla passare nel foro predisposto D di Ø13 mm; - inserire la fune nella manopola dalla parte del registro e dall’altra la bussola inferiore; - inserire il morsetto sull’estremità della fune e fissarlo con la vite M4x8 UNI7687. Eliminare eventuali giochi della fune agendo sul registro. Per sbloccare il motoriduttore, ruotare la manopola, per bloccarlo ruotare la stessa in senso contrario. Procedimiento para la instalación del desbloqueo por cable: - introduzca el cable en la vaina y páselo por el agujero D de Ø13 mm; - introduzca el cable en el tirador por la parte del regulador y, en la otra parte, introduzca el casquillo inferior; - introduzca el sujetador en el extremo del cable y fíjelo con el tornillo M4x8 UNI7687. Elimine los juegos del cable utilizando el regulador. Para desbloquear el motorreductor, gire el tirador; para bloquearlo, gire el tirador en el sentido contrario. Guaina Sheath Vaina D 2 1 C Fune Cable Cable Bussola superiore Upper bush Casquillo superior Registro Adjuster Regulador Manopola Knob Tirador Bussola inferiore Lower bush Casquillo inferior Vite M4x8 UNI7687 Screw M4x8 UNI7687 Tornillo M4x8 UNI7687 2 Blocco Lock Bloqueo Sblocco Release Desbloqueo 1 Morsetto Clamp Sujetador 9 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL MONTAGGIO CORDINO E MANOPOLA SBLOCCO PER H1003-H2003 // MOUNTING THE RELEASE CORD AND KNOB FOR H3001- 6 H2003 // MONTAJE DEL CABLE Y DEL TIRADOR DE DESBLOQUEO PARA H3001-H2003 Per il collegamento elettrico, utilizzare cavi elettrici CEI 20/22 II°, tensione max. di isolamento 450/750V. Inserire il cavo nel foro C per il collegamento al quadro elettrico, utilizzare guaine e pressacavi adeguati per garantire il grado di protezione dichiarato. For the electrical wiring, use CEI 20/22 II° electrical cables, with maximum insulation voltage of 450/750V. Insert the cable into hole C for connection to the electrical panel; use sheaths and appropriate cable clamps to ensure the correct degree of protection. Para la conexión eléctrica, utilice cables eléctricos CEI 20/22 II°, tensión máxima de aislamiento 450/750V. Introduzca el cable en el agujero C para la conexión al cuadro eléctrico, utilice vainas y prensaestopas adecuados que garanticen el grado de protección declarado. C 4x1,5 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL COLLEGAMENTO ELETTRICO AL QUADRO COMANDO ZR24 // ELECTRICAL CONNECTION TO THE CONTROL PANEL ZR24 // CONEXIÓN ELÉCTRICA AL CUADRO DE MANDO ZR24 MOTORIDUTTORE GEARMOTOR MOTORREDUCTOR Morsettiera motore Motor terminal block Caja de bornes para el motor W V MASSA GROUND TIERRA U CONDENSATORE CONDENSER CONDENSADOR QUADRO COMANDO CONTROL PANEL CUADRO DE MANDO Morsettiera quadro comando Control panel terminal block Caja de bornes cuadro de mando 10 U V W E1 E3 Il motoriduttore non necessita di alcuna manutenzione specifica. Per mantenere un funzionamento ottimale dell’impianto, si consiglia di lubrificare periodicamente le guide di scorrimento della serranda e controllare il serraggio delle viti di fissaggio della corona e del motoriduttore al palo serranda. The gearmotor requires no specific maintenance. To keep the system working at optimal conditions, periodically lubricate the sliding guides of the rolling shutters and check the tightness of the mounting screws of the crown and the gearmotor to the shutter post. El motorreductor no requiere mantenimiento específico. Para que la instalación funcione correctamente, se aconseja lubricar periódicamente las guías de deslizamiento del cierre el enrollable y controlar el apriete de los tornillos que fijan la corona y el motorreductor al eje del cierre enrollable. 11 ITALIANO - ENGLISH - ESPAÑOL 6 MANUTENZIONI PERIODICHE // PERIODIC MAINTENANCE // MANTENIMIENTO PERIÓDICO DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE Ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 98/37/CE Data della presente dichiarazione 07/12/2001 Allegata alla documentazione tecnica (l’originale della Dichiarazione è disponibile a richiesta) Inoltre, dichiara che il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, sono costruiti nel rispetto delle seguenti principali norme armonizzate: I Rappresentanti della CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected] Dichiarano sotto la propria responsabilità che i/il prodotto/i denominato/i ... EN 292 PARTE 1ª E 2ª EN 12453 EN 12445 EN 60335 - 1 EN 60204 - 1 EN 50081 - 1 E 2 EN 50082 - 1 E 2 SICUREZZA DEL MACCHINARIO. CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI … CHIUSURE INDUSTRIALI, COMMERCIALI … SICUREZZA NEGLI APPARECCHI AD USO DOMESTICO ... SICUREZZA DEL MACCHINARIO. COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA. COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA. H1003 - H1103 - H2003 - H2103 AVVERTENZA IMPORTANTE! È vietato mettere in servizio il/i prodotto/i, oggetto della presente dichiarazione, prima del completamento e/o incorporamento, in totale conformità alle disposizioni della Direttiva Macchine 98/37/CE H3001 - H3012 … sono conformi alle disposizioni legislative Nazionali che traspongono le seguenti Direttive Comunitarie (dove specificatamente applicabili): Firma dei Rappresentanti RESPONSABILE TECNICO Sig. Gianni Michielan DIRETTIVA MACCHINE 98/37/CE DIRETTIVA BASSA TENSIONE 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRETTIVA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRETTIVA R&TTE 1999/5/CE PRESIDENTE Sig. Paolo Menuzzo Documentazioni tecniche specifiche dei prodotti sono disponibili a richiesta! MANUFACTURER’S DECLARATION As per Enclosure II B of Machinery Directive 98/37/CE Enclosed with the technical documentation (the original copy of the Declaration is available on request) Date of the present declaration 07/12/2001 Also, they furthermore represent and warrant that the product/s that are the subject of the present Declaration are manufactured in the respect of the following main harmonized provisions: The representatives of CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030Dosson di Casier - Treviso - ITALYtel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected] Hereby declare, under their own respons ibility, that the product/s called ... EN 292 PART 1 AND 2 EN 12453 EN 12445 EN 60335 - 1 EN 60204 - 1 EN 50081 - 1 AND 2 EN 50082 - 1 AND 2 MACHINERY SAFETY. INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS. INDUSTRIAL, COMMERCIAL AND OTHER CLOSING MECHANISMS. SAFETY IN APPARATUSES FOR HOME USE. MACHINERY SAFETY. ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY. ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY. H1003 - H1103 - H2003 - H2103 IMPORTANT CAUTION! It is forbidden to market/use product/s that are the subject of this declaration before completing and/or incorporating them in total compliance with the provisions of Machinery Directive 98/37/ CE H3001 - H3012 … comply with the Italian National Legal Provisions that transpose the following Community Directives (where specifically applicable): Signatures of the Representatives TECHNICAL MANAGER Mr. Gianni Michielan MACHINERY DIRECTIVE 98/37/CE LOW VOLTAGE DIRECTIVE 73/23/EEC - 93/68/EEC LECTROMAGNETIC COMPATIBILITY DIRECTIVE 89/336/EEC - 92/31/EEC R&TTE DIRECTIVE 1999/5/CE MANAGING DIRECTOR Mr. Paolo Menuzzo Specific technical documentation on the products is available on request! DECLARACION DEL FABRICANTE De conformidad con el Anexo II B de la Directiva de Máquinas 98/37/CE Fecha de la presente declaración 07/12/2001 Adjunta a la documentación técnica (el original de la Declaración está disponible previa petición) Los productos objeto de esta declaración están fabricados respetando las siguientes normas armonizadas: Los Representantes de la compañía CAME Cancelli Automatici S.p.A. via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier - Treviso - ITALY tel (+39) 0422 4940 - fax (+39) 0422 4941 internet: www.came.it - e-mail: [email protected] Declaran bajo su responsabilidad que el/los producto/s denominado/s ... H1003 - H1103 - H2003 - H2103 H3001 - H3012 EN 292 PARTE 1ª Y 2ª EN 12453 EN 12445 EN 60335 - 1 EN 60204 - 1 EN 50081 - 1 E 2 EN 50082 - 1 E 2 AVVERTENZA IMPORTANTE! Está prohibido hacer uso de el/los producto/s, objeto de la presente declaración antes de completarlo/s y/o incorporarlo/s en total conformidad a las disposiciones de la Directiva de Máquinas 98/37/CE. … cumplen con las disposiciones legislativas nacionales que trasponen las siguientes Directivas Comunitarias (donde específicamente aplicables): DIRECTIVA DE MÁQUINAS 98/37/CE DIRECTIVA DE BAJA TENSIÓN 73/23/CEE - 93/68/CEE DIRECTIVA DE COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 89/336/CEE - 92/31/CEE DIRECTIVA R&TTE 1999/5/CE SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS. CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES … CIERRES INDUSTRIALES, COMERCIALES … SEGURIDAD DE LOS APARATOS PARA USO DOMÉSTICO... SEGURIDAD DE LAS MÁQUINAS. COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA. COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA. Firma de los Representantes RESPONSABLE TÉCNICO Sr. Gianni Michielan PRESIDENTE Sr. Paolo Menuzzo Documentación técnica específica de los productos está disponible previa petición Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. CAME LOMBARDIA S.R.L._____COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.________MIAMI (FL) (+1) 305 5938798 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 15037830 (+49) 07 150378383 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

CAME H1003-1103 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario