Transcripción de documentos
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della mototrivella e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the earth augers and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Erdbohrgeräts
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
ÚVOD
PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod k použitiu, predídete tak
nehodám a dozviete sa informácie, ako motorový zemný vrták správne používať. Nájdete tu
vysvetlenie ako obsluhovať rôzne časti stroja a inštrukcie na kontrolu a údržbu.
Poznámka: Ilustrácie a špecifikácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné.
Výrobca si vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho
upozornenia.
2
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
HÖRSCHADEN - RISIKO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE,
PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!!
ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF
PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE
OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
85 dB(A)
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de el mototaladro y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
SK
ACHTUNG!!!
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tariere et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
ATTENZIONE!!!
ATTENTION!!!
UPOZORNENIE!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE
HLUKU ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO
85 dB(A)
85 dB(A)
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
SK
I
1
VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
D
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3
3 - Portare calzature antisdrucciolo di protezione e guanti omologati.
3 - Tragen Sie rutschfeste Sicherheitsschuhe und zugelassene
Handschuhe.
4 - Tipo di macchina: TRIVELLA.
4 - Gerät: ERDBOHRGERÄTE.
5 - Numero di serie
5 - Seriennummer
6 - Marchio CE di conformità.
6 - CE-Zeichen.
7 - Anno di fabbricazione
7 - Baujahr
8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
8 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
2
GB 1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
6
S.p.A. - Via E. Fermi, 4
42011 Bagnolo in Piano - Italy
EARTH AUGER
5519020001
2019
5 7
4
F
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Wear safety shoes having skid-proof sole and type approved
gloves.
3 - Utilizar calzado de seguridad antideslizante y guantes
homologados.
4 - Type of machine: EARTH AUGER.
4 - Tipo de máquina: AHOYADOR.
5 - Serial number
5 - Número de serie
6 - CE conformity marking.
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Year of manufacture
8 - WARNING! The surface can be hot!.
7 - Año de fabricación
8 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
3 - Porter des chaussures antidérapantes de protection et des gants
homologués.
SK 1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a
údržbu.
2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
3 - Noste homologovanú protišmykovú ochrannú obuv a rukavice.
4 - Type de machine : TARIÈRE.
4 - Druh stroja: VRTÁK NA JAMY
5 - Numéro de série
5 - Číslo série
6 - Label CE de conformité.
6 - Značka zhody CE
7 - Année de construction
7 - Rok výroby
8 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
8 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
4
E
2 - Wear head, eye and ear protection.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
8
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
I
COMPONENTI DELLA MOTOTRIVELLA
1. Impugnatura
avviamento
2. Leva starter
3. Interruttore di massa
4. Candela
5. Barella
6. Puntale d’avvio
7. Vomere
8. Protezione marmitta
9. Coperchio filtro aria
10. Pulsante
semiaccelerazione
11. Tappo grasso riduttore
1. Handgriff
12. Punta
2. Chokehebel
13. Spina fermo punta
3. Ein-/Aus-Schalter
12. Spitze
14. Riduttore
4. Zündkerze
13. Bohrspitzen-Arretierstift
15. Rubinetto carburante
5. Griffrohr
14. Untersetzungsgetriebe
16. Leva acceleratore
6. Einstechspitze
15. Kraftstoffhahn
17. Tappo serbatoio
carburante
7. Messer
16. Gashebel
18. Impugnatura destra
9. Luftfilterdeckel
19. Impugnatura sinistra
GB EARTH AUGERS COMPONENTS
1. Starter handle
D BAUTEILE DER ERDBOHRGERÄTS
11. UntersetzungsgetriebeSchmierfettverschluss
8. Schalldämpferschutzgitter 17. Tankdeckel
10. Halbgasarretierung
E
18. Rechter Griff
19. Linker Griff
COMPONENTES DE MOTOTALADRO
11. Reduction gearbox
grease cap
1. Empuñadura arranque
11. Tapón grasa reductor
2. Palanca cebador
12. Broca
3. On/off switch
12. Bit
3. Interruptor de masa
13. Pasador fijación broca
4. Spark plug
13. Bit stop pin
4. Bujía
5. Bar
14. Reduction gearbox
5. Bastidor
6. Starting tip
15. Fuel tap
6. Punta de arranque
7. Share
16. Throttle trigger
8. Muffler guard
17. Fuel tank cap
9. Air filter cover
18. Right handle
2. Choke lever
10. Half-throttle button
F
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
19. Left handle
COMPOSANTS DE LA TARIERE
Poignée démarrage
Levier de starter
Interrupteur de masse
Bougie
Brancard
Embout de démarrage
Soc
Protection du pot
d’échappement
9. Couvercle filtre air
10. Interrupteur de demiaccélération
11. Bouchon graisse
réducteur
12. Mèche
13. Goujon bloque-mèche
14. Réducteur
15. Robinet carburant
16. Levier accélérateur
17. Bouchon réservoir
carburant
18. Poignée droite
19. Poignée gauche
7. Cuchilla
8. Protección silenciador
9. Tapa filtro de aria
10. Botón de
semiaceleración
14. Reductor
15. Grifo combustible
16. Palanca de acelerador
17. Tapón depósito
combustible
18. Empuñadura derecha
19. Empuñadura izquierda
SK ČASTI MOTOROVÉHO VRTÁKU
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Ovládacia páčka sýtiča
Rukoväť štartéru
Vypínač zapaľovania
Sviečka
Opierka
Hrot vrtáka
Radlica
Kryt tlmiča výfuku
Uzáver vzduchového
filtra
10. Tlačidlo polovičného
zrýchlenia
11. Uzáver reduktora maziva
12. Vrták
13. Držiak vrtáku
14. Reduktor
15. Palivový kohútik
16. Páčka plynu
17. Uzáver palivovej nádrže
18. Pravá rukoväť
19. Ľavá rukoväť
5
1
2
3
Deutsch
Español
SICHERHEITSVORKERUNGEN
NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG - Der Erdbohrgeräts ist bei fachgerechter Verwendung
ein vielseitiges, schnelles und äusserst leistungsfähiges
Arbeitsgerät; falls Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht
einsetzen, kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie bitte
daher unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend
in der Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer
angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr
ernster oder gar tödlicher Unfälle zu reduzieren, sollten Personen
mit Herzschrittmachern vor Benutzung dieser Maschine ihren
Arzt und den Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch des
Geräts einschränken.
ACHTUNG – Dieses Erdbohrgerät ist ausschließlich für
Einmannbedienung vorgesehen.
1. Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch eingewiesen
sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit
dem Gerät vertraut machen.
2. Die Erdbohrgeräts darf nur von erwachsenen Personen in Körperlich
gutem Zustand benutzt werden, denen die Bedienungsanleitung
geläufig ist.
3. Erdbohrgeräts nicht in Ermüdungszustand verwenden oder unter der
Einwirkung von Alkohol oder Rauschgift (Abb. 1).
4. Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen, die von
der Maschine oder der Spitze erfaßt werden können. Verwenden Sie
anliegende Schutzkleidung (siehe seite 10-11).
5. Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,
Lärmschutz und Helm tragen (siehe seite 10-11).
6. Beim Starten und biem Betrieb des Erdbohrgeräts dürfen sich keine
weiteren personen im Gefahrendebereich, der Vergasung und des
Gerätes aufhalten (Abb. 2).
7. Beginnen Sie nicht mit dem Arbeiten, bevor der Arbeitsbereich nicht
vollkommen sauber und frei von Hindernissen ist. Arbeiten Sie nicht in
der Nähe von elektrischen Kabeln.
8. Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase. Benutzen Sie das
Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder brennbaren Stoffen oder in
geschlossenen Räumen (Abb. 3).
9. Transportieren Sie die Erdbohrgeräts nur mit stehendem Motor, mit
abgebautem Bohrer.
8
4
10. Trennspitze sofort auswechseln, sobald Risse oder Beschädigungen
auftreten (Abb. 4).
11. Bei laufendem Motor keinesfalls das Spitze der Bohrspitze anfassen oder
Wartungsarbeiten durchführen.
12. K e i n e W a r t u n g s e i n g r i f f e o d e r a u s s e r o r d e n t l i c h e
Instandsetzeungsarbeiten durchfüren. Wenden Sie sich ausschließlich
an spewialisierte Vertragswerkstätten.
13. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden. Bei Beschädigung
oder Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig ersetzt werden
(siehe Seite 4).
14. Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 27-29).
15. Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
16. Kontrollieren Sie die Erdbohrgeräts täglich, um sicherzustellen, daß
sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen vorrichtungen korrekt
funktionieren.
17. Beim Tragen des Erdbohrgeräts (während der Arbeit) an eine andere
Bohrstelle, den Motor.
18. Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
montierter oder willkürlich abgeänderter Erdbohrgeräts. Entfernen,
beschädigen oder ändern Sie nie die Schutzvorrichtungen. Nur Spitze
von der in der Tabelle angegebenen Urbilt benutzen (siehe seite 39).
19. Funke der Zündkerze nicht in Nähe der Zylinderkopf-bohrung
kontrollieren.
20. Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
21. Bei Blockieren des Bohrers den Gashebel loslassen und den Motor sofort
abschalten.
22. Sollte es notwendig sein die Erdbohrgeräts aus dem Verkehr zu ziehen,
händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die entsprechende
Aufbewahrung sorgt.
23. Lassen Sie die Erdbohrgeräts nur von Personen benutzen, die das Gerät
richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern der Erdbohrgeräts
stets die Gebrauchsanweisung, die vor Arbeitsbeginn gelesen werden
sollte.
24. Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren Fachhändler.
25. Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es vor jeder
Inbetriebnahme der Maschine.
26. Feststehende Ständer zur Befestigung des Erdbohrgeräts.
27. Es ist untersagt an die Topfwelle der Erdbohrgeräts andere Teile als die
vom Hersteller angegebenen anzuschlleßen.
28. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder Risiken
gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
ATENCION - El mototaladro, si se emplea correctamente, es
una herramienta de trabajo rápida y de alto rendimento; si
se usa incorrectamente o sin las debidas precauciones
puede convertirse en un instrumento peligroso. Para que
su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
continuación en el presente manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico
y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
ATENCIÓN – Esta ahoyadora debe ser utilizada por una
sola persona.
1. No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso.
El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
2. El mototaladro debe de ser usada sólo por personas adultas, en
buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas de
uso.
3. No use el mototaladro si está cansado ni bajo el efecto de
alcohol y drogas (Fig. 1).
4. No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
engancharse en la máquina o en la broca. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte (Vea pag. 10-11).
5. Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas,
auriculares y casco de protección (Vea pag. 10-11).
6. No permita que otras personas permanezcan en el radio de
acción de el mototaladro durante su puesta en marcha, la
carburacion o la utilización (Fig. 2).
7. No iniciar el trabajo hasta que el área no esté completamente
limpia y despejada. No se deben de efectuar trabajar en las
cercanías de cables eléctricos.
8. Usar el mototaladro sólo en lugares bien ventilados, no usar en
atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados (Fig. 3).
9. Transportar el mototaladro con el motor apagado, con la broca
desmontada.
10. Cambie la broca en cuanto aperezcan rajaduras o roturas (Fig. 4).
Español
Slovensky
NORMAS DE SEGURIDAD
PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI
11. No toque la broca. Realice las operaciones de mantenimiento
con el motor parado.
12. No realice nunca Ud. mismo las operaciones o reparaciones,
salvo las de mantenimiento normal. Dirijirse a talleres
especializados y autorizados.
13. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
14. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 27-29).
15. No abandonar la máquina en el motor encendido.
16. Controlar diariamente el mototaladro para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
17. Al desplazarse, durante el trabajo, mantenga el motor del
mototaladro en ralenti.
18. No trabajar con un mototaladro dañado, mal reparado, mal
montado o modificado arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva
ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente
broca del ltipo indicado en el quadro (Vea pag. 39).
19. No controle la chispa de la bujía cerca de su alojamiento en el
cilindro.
20. Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
mantenimiento.
21. Si la barrena se bloquea, suelte la palanca del acelerador y pare
inmediatamente el motor.
22. Si se necesita poner fuera de servicio el mototaladro, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
23. Dar (prestar) el mototaladro solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar
conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se
deberá leer antes de comenzar el trabajo.
24. Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o
intervenciòn prioritaria.
25. Conservar cuidadosamente el presente manual de instrucciones
y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada.
26. Fijar el mototaladro sòlo en los soportes fijos.
27. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de el mototaladro
utensillos o accesorios que no sean los indicados por el
constructor.
28. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
UPOZORNENIE - Ak je motorový zemný vrták správne
používaný, je rýchlym pomocníkom a pohodlným a
účinným nástrojom. Pokiaľ je používaný nesprávne alebo
bez správnych pravidiel bezpečnosti, môže sa stať
nebezpečným nástrojom. Aby bola vaša práca vždy
príjemná a bezpečná, dodržiavajte prísne bezpečnostné
pravidlá, ktoré sú uvedené v tomto návode na použitie.
POZOR: Štar tovací systém jednotky produkuje
elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.
UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
vnútroštátne predpisy.
POZOR – Tento motorový vrták je určený na používanie
jednou osobou.
1 - Motorovú pílu nepoužívajte skôr, ako ste boli poučení o jej
špecifickom používaní. Začiatočníci by si mali pred prácou
obsluhu stroja vyskúšať.
2 - Motorový zemný vrták musí byť používaný len dospelými
osobami, v dobrej fyzickej kondícii a so znalosťou pravidiel na
použitie.
3 - Nepoužívajte zemný vrták, keď ste unavení alebo pod
vplyvom alkoholu alebo omamných látok (Obr. 1).
4 - Nepoužívajte šatky, náramky alebo iné veci, ktoré by mohli byť
zachytené prístrojom alebo vrtákom. Noste len priliehavý
pracovný odev s ochranou proti rozrezaniu (pozri str. 10-11).
5 - Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné
rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 10-11).
6 - Nikdy nedovoľte, aby okolostojaci zostávali vo vašom
pracovnom priestore pri štartovaní, splyňovaní a používaní
(Obr. 2).
7 - Nezačínajte prácu, ak pracovný priestor nie je úplne vyčistený
a vyprázdnený. Nepracujte v blízkosti elektrických káblov.
8 - Zemný vrták používajte iba v dobre vetraných priestoroch,
nepoužívajte ho vo výbušnom, horľavom prostredí alebo v
uzavretých priestoroch (Obr. 3).
9 - Zemný vrták prenášajte len so zastaveným motorom a s
odmontovaným vrtákom.
10 - Ak vzniknú štrbiny alebo praskliny, vrták okamžite vymeňte
(Obr. 4).
11 - Ak je motor spustený, nechytajte vrták a nerobte údržbu.
12 - Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované servisy.
13 - Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte
v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 4).
14 - Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
(pozrite ods. 27-29).
15 - Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
16 - Denne kontrolujte zemný vrták, aby ste sa ubezpečili sa, že je
každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné.
17 - Počas práce sa presúvajte s motorom na voľnobehu.
18 - Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne
zmontovaným alebo ľubovolne upraveným zemným vrtákom.
Neodstraňujte alebo nedeaktivujte bezpečnostné zariadenia.
Používajte iba vrtáky typu uvedeného v tabuľke (pozri str. 39).
19 - Nekontrolujte iskru sviečky v blízkosti otvoru valca.
20 - Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
21 - V prípade zablokovania vrtáku uvoľnite páku plynu a okamžite
zastavte motor.
22 - Pokiaľ zemný vrták už nemožno používať, zlikvidujte ho v
súlade s predpismi na ochranu životného prostredia a
nakladanie s odpadmi. Vyhľadajte vášho miestneho predajcu,
ktorý zariadi jeho správnu likvidáciu.
23 - Požičiavajte zemný vrták len takým používateľom, ktorí sú
oboznámení s návodom na obsluhu na používanie motorovej
píly. Dajte ďalším užívateľom návod k dispozícií tak, aby si
mohli pred použitím píly, návod prečítať.
24 - V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo
zásahu sa vždy sa obráťte na vášho predajcu.
25 - Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
ho konzultujte.
26 - Motorový zemný vrták neupevňujte na pevné podpery.
27 - Na zemný vrták neupevňujte náradia a zariadenia, ktoré nie sú
stanovené výrobcom.
28 - Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
majetok.
9
Size 41
Size 42
Size 43
Size 44
Size 45
4
p.n. 001000975C
p.n. 001000976C
p.n. 001000977C
p.n. 001000978C
p.n. 001000979C
Size 41
Size 42
Size 43
Size 44
Size 45
6
5
p.n. 001001079A
p.n. 001001080A
p.n. 001001081A
p.n. 001001082A
p.n. 001001083A
Size S
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 3155029
p.n. 3155030
p.n. 3155031
p.n. 3155032
p.n. 3155033
Deutsch
Español
Slovensky
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
OCHRANNÝ ODEV
Bei der Arbeit mit der Erdbohrgeräts muss
der Bediener daher immer zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch
die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der
Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Para trabajar con el mototaladro, colocarse
siempre indumentos de seguridad
homologados. El uso de elementos de seguridad
no elimina los riesgos de lesiones pero reduce
los daños en caso de accidente. Consultar con el
vendedor de la máquina sobre los indumentos
adecuados.
Pri práci so zemným vrtákom si vždy oblečte
homologovaný bezpečnostný ochranný odev.
Po u ž i t i e o c h r a n n é h o o d e v u n e o d s t r á n i
nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade nehody zníži
jeho dôsledky. Pri výbere vhodného odevu si
nechajte poradiť svojím predajcom.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1) und die Latzhose (Abb. 2) von
Oleo-Mac sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen
und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal,
einer Mütze, einem Helm usw.)
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y peto (Fig. 2) Oleo-Mac son
ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos
que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb. 4-5).
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände
herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares
donde puedan caer objetos.
V miestach, kde by vám mohlo niečo spadnúť na hlavu,
noste ochrannú prilbu (Obr. 3A).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Používajte ochranné okuliare alebo štít.
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb. 3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Ver wendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt.
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá
(Obr. 3B) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok
na ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a
opatrnosť, pretože pracovník horšie vníma výstražné
zvukové signály (krik, zvukové výstrahy a pod.).
Tragen Sie Handschuhe (Abb.6), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
Ponerse guantes (Fig. 6) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
Používajte rukavice (Obr. 6), ktoré umožňujú
maximálne pohltenie vibrácií.
Oleo-Mac bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Oleo-Mac ofrece un equipamiento de seguridad
completo.
Oleo-Mac ponúka kompletnú radu bezpečnostných
vybavení.
Odev musí byť vhodný k danej práci a pohodlný. Noste
priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je
kabát (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2)
Oleo-Mac. Nenoste odevy, šály, kravaty alebo prívesky,
ktoré by sa mohli zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy,
dajte ich do gumičky a zakryte ich (napr. šatkou alebo
baretkou alebo prilbou, atď.).
11
Deutsch
Español
Slovensky
MONTAGE
MONTAJE
MONTÁŽ
SCHMIERSTOFF FÜR DAS UNTERSETZUNGSGETRIEBE
(Abb. 1)
ACHTUNG! - Das Erborhgerat wird von unserer Firma
mit Schmierfett TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) im
Untersetzungsgetriebe geliefert.
Durch Herausdrehen der Scraube (A) prüfen, ob Fett enthalten
ist.
MONTAGE VON BOHRER (Abb. 2-3)
Welle des Untersetzungsgetriebes (B) in ihren Sitz (D) in der
Bohrer einführen und mit dem Sicherheitsstift (C) sichern.
ACHTUNG! - Das Untersetzungsverhältnis der
Untersetzung nicht verändern. Dies könnte zu einer
Veränderung der Eigenschaften der Maschine und zu
einer unvorhergesehenen Verhaltensweise derselben
führen.
LUBRICANTE PARA REDUCTOR (Fig. 1)
ATENCION! - El mototaladro se entrega con grasa
TAMOIL TAMLITH GREASE 2 (150 g) en el reductor.
Controlar la presencia de grasa a trevés del tornillo (A) sita
debajo del reductor.
MONTAJE BROCAS (Fig. 2-3)
Introduzca el eje del reductor (B) en el alojamiento de la
broca (D) y fijelo con el correspondente pasador (C).
ATENCION! - No se debe de cambiar la relación de
desmultiplicación del reductor. Podrían cambiar las
características de la máquina y verificarse reacciones
no previstas de la misma.
MAZIVO PRE REDUKTOR (Obr. 1)
UPOZORNENIE! - Vo vnútri reduktora zemného
vrtáku je mazivo TAMOIL TAMLITH GREASE 2
(150 g).
Skontrolujte prítomnosť maziva pomocou skrutky (A) pod
reduktorom.
MONTÁŽ VRTÁKOV (Obr. 2-3)
Vložte násadu reduktora (B) do miesta na vrtáku (D) a
upevnite ho príslušným piestnym čapom (C).
UPOZORNENIE! - Nemeňte pomer redukcie
reduktora. Mohli by sa zmeniť technické parametre
prístroja a spôsobiť nepredpokladané reakcie.
13
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
ŠTARTOVANIE
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In
der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9).
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o a la máquina (Fig. 9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
Geräts ist das Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
del tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible ni
durante el funcionamiento de la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
PALIVO
POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo.
Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou palív
dávajte veľký pozor. V blízkosti paliva a motorovej
píly nefajčte ani sa k nim nepribližujte otvoreným
plameňom (obr.9).
· Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s
palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
· Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
uchovávanie paliva (obr.10).
· Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
plameňov.
· Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
· Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
· Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
· Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
potom naštartujte motor (obr.11).
· Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
uniknuté palivo.
· Počas manipulácie s palivom ani počas obsluhy motorovej
píly nefajčte.
· Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
mieste.
· Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
papier a pod.
· Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
· Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
nádrže.
· Palivo nepoužívajte na čistenie.
· Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
15
17
18
19
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.13).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac
PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.16) als auch eines gleichwertigen
Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere
la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO
CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE
OCTANOS (Fig.14).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac al
2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire Oleo-Mac.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Oleo-Mac PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16) o un aceite para motor de
alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
PALIVO
Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje
prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes
bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe,
ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu (obr.13).
ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ([R + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.14).
Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na
obale.
Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac v
pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
chladené vzduchom Oleo-Mac.
Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.15) sa
vzťahujú na motorový olej Oleo-Mac PROSINT 2 a EUROSINT 2
(obr. 16) alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD
alebo ISO L-EGD).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen
Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff,
als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen
Behälter an einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung
aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10%
oder Kraftstoff E10.
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base
al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o
dos meses;
- Conser var la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol
(mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ
VOZIDLÁ ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
UPOZORNENIE:
- Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo
dvoch mesiacov;
- Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
čerstvom a suchom mieste.
UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
(zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu
do 10 % alebo palivo E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von
12 Monate sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.
Nr.001000972 verwendet werden (Abb.17).
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en
el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar
la mezcla durante 12 meses, se aconseja añadir estabilizador de
combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.17).
POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré
potrebujete, nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri.
Odporúča sa použitie stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom
001000972, ktorá umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 12
mesiacov (obr. 17).
Alkylatbenzin
Gasolina alquilada
Benzín s obsahom alkylov
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung
der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten
Service aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.19)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18).
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un
centro de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.19)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18).
UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie
skrutky H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na
autorizované servisné stredisko.
DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.19)
Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.18).
17
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die
Spitze nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la broca
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či vrták nie
je v kontakte s neznámym predmetom.
Sich vergewissern, daß im Leerlauf die Bohrspitze
nicht dreht. Andernfalls kontaktieren Sie einen
Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle
durchzuführen, und das Problem zu beheben.
Controle que la broca no gire con el motor en
ralenti. De lo contrario en contacto con un Centro de
Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y
solucionar el problema.
Ubezpečte, že sa vrták s motorom na voľnobehu
netočí. V opačnom prípade kontaktujte
Autorizovaného Servisného Strediska, aby vykonala
kontrolu a odstránenie problému.
Den rechten Griff daher stets mit der rechten
Hand, den linken Griff mit der linken Hand
festhalten (Abb. 21). Für einen sicheren Halt den
Griff des Erdbohrgeräts zwischen Daumen und
Fingern festhalten. Alle Körperteile müssen von
Werkzeugspitze und Auspuff ferngehalten werden.
Aferrar firmemente la empuñadura derecha con la
mano derecha y la empuñadura izquierda con la
mano izquierda (Fig. 21). Sostener la empuñadura
firmemente entre el pulgar y los dedos. Mantener
todas las partes del cuerpo alejadas de la punta y
del silenciador.
Vždy pevne uchopte pravú rukoväť pravou rukou
a ľavú rukoväť ľavou rukou (Obr. 21). Rukoväť
motorového vrtáka na jamy uchopte tak, aby palec
bol proti prstom obopínajúcim rukoväť. Dávajte
pozor, aby boli všetky časti tela ďaleko od špičky a
od výfuku.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia
osôb, ktoré trpia problémami s obehom krvi alebo
majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujete
príznaky ako stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie
normálnej sily alebo zmeny farby pokožky, obráťte
sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne
prejavujú na prstoch, rukách a zápästiach.
19
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.25). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (1, Abb. 26).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.25). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(1, Fig. 26).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva
vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte,
keď je stroj alebo motor v činnosti a kým sú
horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte
aspoň o 3 m od miesta, kde ste dopĺňali palivo
(obr.25). NEFAJČTE!
1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
nádrže.
2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte
rozliatiu.
4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte
tesnenie.
5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite.
Poutierajte prípadne rozliate palivo.
POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku
paliva a, ak k nim dochádza, pred používaním
ich odstráňte. Podľa potreby zavolajte servisné
stredisko predajcu.
Motor je zahltený
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
- Vsuňte vhodný nástroj pod koncovku sviečky (1, Obr.26).
- Vypáčte koncovku sviečky.
- Sviečku odskrutkujte a osušte.
- Plynovú páčku úplne stlačte.
- Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
spaľovacia komora.
- Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky, zatlačte
koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
- Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej
polohy I.
- Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je
motor studený.
- Teraz naštartujte motor.
21
33
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN
PUESTA EN MARCHA
ŠTARTOVANIE
ANLASSEN DES MOTORS
Kraftstoffhahn (A, Abb. 29) öffen. Ein/Aus-Schalter
(B, Abb. 30) in «I» - Stellung bringen. Gashebel (D) anziehen
und mit Halbgasarretierung (E) in Halb gasstellung
verriegeln; danach den Gashebel (D) loslassen und den
Chokehebel (F, Abb. 31) in Stellung «CLOSE» bringen.
Drücken Sie Starterpumpe (C, Abb. 32). Mit der linken Hand
den Griff (mit dem Gashebel) festhalten, das andere Griffrohr
am Körper anpressen und das Anlaßseil ziehen, bis
Widerstand bemerkbar wird (Abb. 33).
Dann engine Male kräftig ziehen und wenn der Motor
angesprungen ist, den Chakehebel (F, Abb. 31) in seine
ursprüngliche Stellung «OPEN» bringen.
Den Startvorgang solange wiederholen, bis der Motor
angesprungen ist.
Sobald der Motor angesprungen ist, den Gashebel
(D, Abb. 30) anziehen, um ihn der Stellung «Halbgas» lösen
und den Motor auf Leerlauf bringen.
PUESTA EN MARCHA
Abra el grifo del depósito (A, Fig. 29). Ponga el interruptor
(B, Fig. 30) en posición «I». Tire la palanca del acelerador (D) y
bloquéela en semiaceleración apretando el botón (E), suelte
la palanca (D). Ponga el cebador (F, Fig. 31) en posición
«CLOSE». Cebar el carburador pulsando la burbuja
transparente (C, Fig. 32). Tenga firmemente la empuñadura
del lado del acelerador, apoye el bastidor al cuerpo y tire la
cuerda de arranque hasta que encuentre resistencia
(Fig. 33). Tire enérgicamente algunas veces y, a las primeras
explosiones del motor, ponga el cebador (F, Fig. 31) en la
posición original «OPEN». Repita la operación de encendido
hasta que el motor arranque.
Con el motor en marcha, apriete el acelerador (D, Fig. 30)
para desbloquearlo de la posición de semiaceleración y deje
el motor en ralenti.
ACHTUNG! - Bei warmem Motor soll zum Starten
der Star terhebel nicht ver wendet werden
(F, Abb. 31). Bei Leerlaufdrehzahl, darf die Bohspitze
drehen.
ATENCION! - Cuando el motor ya está caliente,
no emplee el cebador para la puesta en marcha
(F, Fig. 31). Con el motor en ralenti la broca no tiene
que girar nunca.
ŠTARTOVANIE MOTORA
Otvorte kohútik nádrže (A, Obr. 29). Nastavte vypínač
(B, Obr. 30) do polohy «I». Zatiahnite páčku plynu (D), a
zablokujte ju na polovičnom plyne stlačením tlačidla (E),
uvoľnite páčku (D). Nastavte sýtič (F, Obr. 31) do polohy
«CLOSE». Nasajte palivo stlačením pumpičky (C, Obr. 32).
Držte pevne rukoväť na strane plynu, oprite opierku o telo a
zatiahnite štartovacie lanko, až kým nepríde k odporu
(Obr. 33).
Niekoľkokrát silno zatiahnite a pri prvých naskočeniach
motora uveďte páčku sýtiča (F, Obr. 31) do pôvodnej polohy
«OPEN».
Štartovací manéver opakujte, až kým motor nenaskočí.
S naštartovaným motorom stlačte páčku plynu (D, Obr. 30),
aby ste ju odblokovali z polohy na polovičný plyn a motor
nastavili na voľnobeh.
ACHTUNG! - Wenn der Bohrer blockiert den Motor
sofort anhalten.
ATENCION! - En caso de bloqueo de la broca parar
inmediatamente el motor.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer
auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung
zu vermeiden.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor
sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
excesivo.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die
Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der
Motor könnte dadurch beschädigt werden.
ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svojho maximálneho výkonu po 5-8
hodinách práce.
V dobe zábehu nenechávajte motor bežať na voľnobeh pri
maximálnych otáčkach, aby sa príliš nezaťažoval.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la
carburación con el propósito de aumentar la
potencia, el motor podría dañarse.
UPOZORNENIE! - V dobe zábehu nemeňte karburáciu
s cieľom zvýšiť výkon; motor by sa mohol poškodiť.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor
während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo
durante y después del primer uso.
Pozn: je normálne, že nový motor počas prvého použitia
dymí.
UPOZORNENIE! - Ak je motor už teplý, nepoužívajte
na štartovanie sýtič (F, Obr. 31). S motorom na
voľnobehu sa vrták nesmie točiť.
UPOZORNENIE! - V prípade zablokovania vrtáku
okamžite zastavte motor.
23
Deutsch
Español
Slovensky
MOTOR ABSTELLEN
PARADA DEL MOTOR
ZASTAVENIE MOTORA
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel in Leerlauf stellung (D, Abb. 37) bringen und einige Sekunden
warten, um den Motor abkühlen zu lassen. Danach den Motor anhalten;
dazu ist der Ein-/Aus-Schalter (B) in Stellung «STOP» zu bringen.
PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador en ralenti (D, Fig. 37) y espere algunos
minutos hasta que el motor enfrie. Apague el motor, poniendo el interruptor
de masa (B) en la posicón de «STOP».
ZASTAVENIE MOTORA
Nastavte páčku plynu na voľnobeh (D, Obr. 37) a počkajte niekoľko sekúnd,
aby motor vychladol. Motor vypnite nastavením vypínača zapaľovania (B)
do polohy «STOP».
ACHTUNG - Die Spitze läuft einige Sekunden lang nach Loslassen
des Gashebels nach.
ATENCIÓN - La punta sigue girando unos segundos después de
que se suelta la palanca del acelerador.
POZOR - Špička sa bude otáčať ešte niekoľko sekúnd aj po pustení
plynovej páky.
GEBRAUCH
Arbeitstechniken
UTILIZACION
Técnicas de trabajo
POUŽITIE
Pracovné techniky
ACHTUNG – Vor Benutzung des Geräts die
Rückführung des Gashebels auf Leerlaufposition,
den Verschleißzustand und den vorschriftsmäßigen
Einbau der Spitze überprüfen. Das Erdbohrgerät
niemals mit beschädigten, übermäßig abgenutzten
oder nicht einwandfrei montier ten Spitzen
verwenden.
ATENCIÓN – Antes del uso de la máquina, comprobar
que la palanca del acelerador regrese a la posición
de mínimo, observar el grado de desgaste de la
punta y verificar su montaje correcto. No utilizar
la ahoyadora con puntas dañadas, demasiado
desgastadas o no correctamente montadas.
POZOR – Pred používaním stroja skontrolujte, či
sa plynová páčka vrátila do polohy minima,
okrem toho skontrolujte opotrebovanie a správnu
montáž špičky. Vrták na jamy nepoužívajte, ak je
špička poškodená, nadmerne opotrebovaná alebo
nesprávne namontovaná.
ACHTUNG – Sollte sich die Spitze im Bohrloch
verkanten, sofort den Gashebel loslassen und
das Gerät abschalten, hierzu den Masseschalter
(B, Abb. 37) auf STOP stellen.
ATENCIÓN – Si la punta queda atrapada en el orificio,
soltar la palanca del acelerador y apagar la máquina
inmediatamente poniendo el interruptor de masa
(B, Fig. 37) en STOP.
POZOR – Ak špička ostane uviaznutá v jame,
uvoľnite plynovú páčku a stroj okamžite vypnite
presunutím vypínača (B, Obr. 37) do polohy STOP.
ATENCIÓN – Para limitar el riesgo de lesiones
personales, no tocar nunca la punta o el mandril con
la mano o cualquier otra parte del cuerpo.
POZOR – Aby ste znížili nebezpečenstvo osobných
poranení, nikdy sa nedotýkajte špičky ani hriadeľa
rukou ani inou časťou tela.
ATENCIÓN – Para evitar que el operador se tenga
que esforzar demasiado o incurra en situaciones
de peligro, extraer la ahoyadora del orificio
verticalmente, de modo que la punta salga derecha.
POZOR – Aby ste zabránili tomu, že pracovník bude
musieť vynaložiť veľkú silu alebo bude ohrozený,
vyťahujte motorový vrták vo vertikálnej polohe,
aby sa špička vytiahla rovno von.
Trabajo con prolongador (accesorio especial, Fig. 38)
No montar el prolongador hasta que la longitud completa
de la punta no esté dentro del orificio.
Práca s nadstavcom (špeciálne príslušenstvo, Obr. 38)
Nadstavec nemontujte, kým nebude v jame celá dĺžka
vrtáka.
ACHTUNG – Um die Verletzungsgefahr zu verringern,
die Spitze oder die Gewindegänge nicht mit der
Hand oder anderen Körperteilen berühren.
ACHTUNG – Zur Vermeidung eines übermäßigen
Kraftaufwands durch den Bediener oder etwaiger
Gefahrensituationen sollte das Erdbohrgerät stets
senkrecht mit gerader Spitze aus dem Bohrloch
gehoben werden.
Arbeitseinsatz mit Verlängerung (Sonderzubehör,
Abb. 38)
Die Verlängerung erst dann anbringen, wenn die Spitze in
voller Länge im Bohrloch eingedrungen ist.
25
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
ACHTUNG – Der Bohrbeginn mit montierter
Verlängerung erhöht die Gefahr persönlicher
Verletzungen, da die Maschine höher ist und nicht
unter Kontrolle gehalten werden kann. Aus diesem
Grund die Welle vor Herausziehen der Spitze aus
dem Boden abnehmen.
ATENCIÓN – Si se empieza a perforar con el
prolongador ya montado, el riesgo de lesiones
personales es mayor, porque la altura de la máquina
aumenta y entonces resulta imposible mantenerla
bajo control. Por este motivo, el eje se debe quitar
antes de extraer la punta del orificio.
Die Berührung des Erdbohrgeräts bei drehendem
Werkzeug mit bodenseitigen Fremdkörpern und das
daraus resultierende Abbremsen bzw. Anhalten des
Erdbohrgeräts kann drehbedingte Reaktionskräfte
zur Folge haben. Die Übertragung dieser Kräfte
kann die plötzliche Drehung des Motors und der
Griffe gegen den Uhrzeigersinn, den Verlust der
Gerätekontrolle oder heftige Stöße des Griffs auf
den Bediener verursachen, der möglicherweise
ins Stürzen kommt und schweren Verletzungen
ausgesetzt ist.
El contacto de la ahoyadora en rotación con objetos
extraños presentes en el suelo y la consiguiente
ralentización o parada de la ahoyadora pueden
generar fuer zas reac tivas de rotación. La
transferencia de estas fuerzas puede inducir la
rotación improvisa del motor y de las empuñaduras
en sentido contrario a las agujas del reloj, causar la
pérdida de control y determinar que la empuñadura
golpee violentamente y arroje al suelo al operador,
con riesgo de lesiones graves.
ACHTUNG - Während der Arbeit müssen die Griffe
mit beiden Händen kräftig festgehalten werden, um
einen guten Widerstand leisten zu können, wenn der
Bohrer des Benzin-Erdlochbohrers auf ein Hindernis
im Erdboden stößt (Steine, Wurzeln usw.).
ACHTUNG - Beachten Sie immer die
Sicherheitsbestimmungen. Der Erdbohrgeräts darf
ausschließlich zum Bohren im Boden verwendet
werden. Keinen Asphalt, Zement oder andere
Steinwerkstoffe bohren. Es ist verboten, die
Zapfwelle des Erdbohrgeräts für andere als die
vom Hersteller angegebenen Verwendungsweisen
zu benutzen. Es ist untersagt andere Materialien
damit zu schneiden. Benutzen Sie die Heckenschere
nicht als Werkzeug zum Heben, Verschieben oder
Zerkleinern von Gegenständen und niemals auf
Halterungen als ortsfestes Gerät.
ATENCION - Durante el trabajo, sujete las
empuñaduras firmemente con ambas manos para
oponer una buena resistencia en el caso de que
la ahoyadora encuentre un obstáculo en el suelo
(piedras, raíces, etc.).
ATENCION - Respetar siempre las normas de
seguridad. El mototaladro se debe de utilizar
sólo para realizar perforaciones del terreno. No
perforar asfalto, cemento u otros materiales
lapídeos. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza
del mototaladro utensilios o aplicaciones que no
sean los indicados por el constructor. No utilizar la
máquina como palanca para levantar, desplazar o
partir objetos, ni bloquearla con soportes fijos.
POZOR – Ak by ste začali vŕtať s nadstavcom od
začiatku, zvýši sa riziko osobných úrazov, pretože
výška stroja bude väčšia a nebude možné udržiavať
ho pod kontrolou. Preto treba hriadeľ vybrať skôr
ako sa vyberie špička z jamy.
U P O ZO R N E N I E ! - Ko nt a k t o t á č a j ú ce h o s a
motorového vrtáka s cudzími predmetmi v zemi a
následné spomalenie alebo zastavenie motorového
vrtáka môže spôsobiť reakciu voči otáčaniu. Prenos
takejto sily môže spôsobiť neočakávanú rotáciu
motora a rukovätí v opačnom smere a byť príčinou
straty kontroly, možnosti prudkého zásahu
pracovníka rukoväťou alebo odhodenia zeminy s
nebezpečenstvom vážneho poranenia.
UPOZORNENIE! - Pri práci držte rukoväte pevne
obidvoma rukami, aby ste mohli prekonať odpor v
prípade, že zemný vrták narazí na prekážku v zemi
(kamene, korene, atď.).
UPOZORNENIE! - Vždy dodržiavajte pravidlá
bezpečnosti. Motorový zemný vrták musí byť
používaný iba na vŕtanie do zeme. Nevŕtajte asfalt,
cement ani iné kameninové materiály. Na zemný
vrták je zakázané upevňovať náradia a zariadenia,
ktoré nie sú stanovené výrobcom. Nepoužívajte
stroj ako páku pre dvíhanie, posúvanie alebo
delenie predmetov. Neupínajte ju do stabilných
stojanov.
27
Deutsch
Español
Slovensky
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
POUŽITIE
VERBOTENER EINSATZ
USOS NO ADMITIDOS
ZAKÁZANÉ POUŽITIE
Die Berührung mit Stromkabeln kann aufgrund der
damit verbundenen Stromschlaggefahr schwere oder
tödliche Verletzungen verursachen. Dieses Gerät
verfügt nicht über eine Isolierung. Um die Gefahr
von Personen- oder Sachschäden zu verringern, stets
auf den Verlauf von unterirdischen Rohren oder
Oberleitungen achten.
El contacto con conductores o cables eléctricos
puede causar lesiones graves o mortales. Esta unidad
no está aislada. Para limitar el riesgo de daños
materiales y lesiones personales, prestar atención
al recorrido de los tubos enterrados y de los cables
aéreos.
Kontakt s drôtmi alebo elektrickými káblami môže
spôsobiť vážne zranenia alebo aj smrť následkom
zásahu elektrickým prúdom. Táto jednotka nie je
izolovaná. Aby ste znížili riziko poškodenia alebo
osobných zranení, dávajte vždy pozor na potrubia
pod zemou a káble nad zemou.
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor vor Absetzen der Heckenschere ab.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können
das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
auf unebenem Gelände.
- Zur Verringerung der Sturzgefahr ist beim Transport
oder Einschalten des Geräts auf rutschigem,
nassem, gefrorenem oder schneebedecktem Boden
größtmögliche Vorsicht geboten.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Das Erdbohrgerät sofort anhalten, wenn die Spitze
gegen Fremdkörper stößt. Das Gerät überprüfen und ggf.
beschädigte Teile reparieren lassen.
- Beim Bohren allmählich Gas geben, damit die Spitze
langsam in den Boden eindringen kann.
- Die Bohrlöcher abdecken und deutlich markieren, um
das Hineinstürzen von Personen zu verhindern.
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
- Parar el motor antes de apoyar la máquina.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- Para limitar el riesgo de caídas, prestar atención al
transportar o accionar la máquina sobre firmes
resbaladizos, en caso de suelo mojado, helado o
nevado.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Parar la ahoyadora si la punta da contra un objeto extraño.
Inspeccionar la máquina y hacer reparar las partes que se
hayan dañado.
- Comenzar a perforar acelerando gradualmente, de modo
que la punta entre en el suelo de modo fluido.
- Cubrir y marcar los orificios realizados en el suelo para
evitar la caída de personas.
- Nepracujte v blízkosti elektrických vedení.
- Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste
jasne videli.
- Pred položením motorová píla na zem ho zastavte.
- Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných ochranných
prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu ovplyvniť
počúvanie výstražných znamení (zvolania, signály,
upozornenia a pod.)
- Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo
nerovnom teréne.
- Aby ste znížili riziko pádu, dávajte pri prenose stroja
alebo počas prevádzky na šmykľavom, mokrom,
zľadovatelom alebo zasneženom povrchu veľký pozor.
- Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté.
- Ak špička zasiahne cudzí predmet, motorový vrták vždy
zastavte. Skontrolujte stroj a podľa potreby dajte opraviť
poškodené časti.
- Začnite vŕtať postupným pridávaním plynu, aby špička
vnikala do terénu ľahko.
- Vyvŕtané jamy prikryte a starostlivo označte, aby ste
predišli pádu osôb do jám.
29
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHALTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems,
muss gemäß den Anweisungen der Betriebsanleitung
verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die
gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenz wer te für
selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne Straßenzulassung
einzuhalten.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte
riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov
uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu
emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre
pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida
ni un uso inadecuado del sistema de control de las emisiones
del motor.
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať
žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne
zaobchádzať.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos
del motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema
de control de las emisiones hasta el punto de que no se
respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe
actuar de inmediato para corregir los desperfectos del
sistema y restablecer los valores adecuados.
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora
alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného
systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť
dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia
poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie
požiadaviek platných predpisov.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u. a.:
- Überlasten
oder
Beschädigen
der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im K apitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhaf te War tung
der Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
mantenimiento incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación
del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que no
tengan las características indicadas en el capítulo
ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema
de escape, incluida una frecuencia incorrecta de
mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de
aire, etc.
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky,
používania alebo údržby:
- pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo
ich zlomiť;
- používať palivo a/alebo motorov ý olej, ktoré
nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole
ŠTARTOVANIE/PALIVO;
- používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad
sviečok a pod.;
- nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba
zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov
údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an
diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat
seine Gültigkeit.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu
platnosti certifikátu EÚ na emisie.
Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der
Internetseite von Emak (www.emak.com) im Abschnitt "The
Outdoor Power Equipment World ”.
El nivel de emisión de CO2 de este motor está indicado en la
sección “The Outdoor Power Equipment World” del sitio web
de Emak (www.emak.com).
Úroveň CO2 tohto motora môžete nájsť na webovej
stránke Emak (www.emak.com) v časti “The Outdoor Power
Equipment World”.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des
Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße Verwendung
ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In
diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um die
Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter
die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
31
45
46
47
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
LUFTFILTER - Alle 8 Betriebsstunden den Deckel (A, Abb. 41),
und den Filter (G) abnehmen. Reinigen Sie mit fettlösendem
Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser
und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach
außen mit Druckluft aus. Tauschen Sie einen stark
verschmutzten oder beschädigten Filter aus.
FILTRO DEL AIRE - Cada 8 horas de trabajo, quitar la tapa
(A, Fig. 41) y el filtro (G). Limpie con desengrasante Emak
cód. 001101009A, lave con agua y sople a distancia con aire
comprimido desde el interior hacia el exterior. Sustituya el
filtro si está muy atascado o dañado.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig
überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden
(Abb. 42). Ein verschmutzter Filter bewirkt
startschwierigkeiten und leistungs verlust.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las
condiciones del filtro, en caso de excesiva suciedad,
cambiarlo (Fig. 42).
VZDUCHOVÝ FILTER - Po každých 8 hodinách práce,
odstráňte uzáver (A, Obr. 41) a filter (G). Očistite
odmasťovačom Emak s kódom 001101009A, umyte vodou a
osušte prúdom stlačeného vzduchu z väčšej vzdialenosti z
vnútra smerom von. Alternatívnym spôsobom čistenia je
umytie vodou so saponátom. Filter vymeňte, ak je veľmi
upchatý alebo poškodený.
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels
freihalten und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft
reinigen (Abb. 43).
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los
orificios de refrigeración del carter del conjunto de arranque
(Fig. 43) con pincel o aire comprimido.
MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig
mit einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt werden
(Abb. 44). Schmutzablagerungen können zu Überhitzung
und Beschädigung des Motors führen.
MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con
un pincel o con aire comprimido (Fig. 44). La acumulación de
impurezas sobre el cilindro puede provocar recalentamientos
dañinos para el buen funcionamiento del motor.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmaßig reinigen sowie
den Elektrodenabstand einstellen (Abb. 45).
Eine Zündkerze Champion RCJ-7Y bzw. einer anderen Marke
mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujia y el
control de la distancia de los electrodos (Fig. 45).
Utilizar bujía Champion RCJ-7Y o de otra marca con grado
térmico equivalente.
BOHRSPITZE - Es ist stets sicherzustellen, daß die Bohrspitze
in einwandfreiem Betriebszustand ist. In regelmässigen
Zeitabständen ist das Messer (A, Abb. 46) und die
Einstechspitze (B) zu überprüfen. Bei Bedarf sind diese Teile
zu schärfen oder auszuwechchseln. Die Schneide stets in
einem Winkel von 45° schärfen (siehe Abb. 46).
BROCA - Controle siempre las condiciones generales de la
broca. Controle periódicamente la cuchilla, (A, Fig. 46) y la
punta de arranque (B). Si estuvieran desgastadas afilelas o
cámbielas. Afilar la reja a un ángulo de 45° respecto de su
plano (ver la Fig. 46).
V O R S I C H T: R e p a r i e r e n S i e b e s c h ä d i g t e
Schneidwerkzeuge niemals durch Schweißen,
Richten oder Veränderung der Form. Dies kann dazu
führen, dass sich Teile des Schneidwerkzeugs
ablösen und schwere oder tödliche Verletzungen
verursachen.
ADVERTENCIA: No suelde, enderece ni modifique la
forma de los accesorios de corte dañados para
repararlos. Algunas partes de la herramienta
podrían separarse y ocasionar lesiones graves o
mortales.
UNTERSETZUNGSGETRIEBE - Alle 100 Betriebsstunden ist
das Schmierfett im Getriebegehäuse (A, Abb. 47).
REDUCTOR - Cada 100 horas de trabajo cambie la grasa del
cárter del reductor (A, Fig. 47).
FILTER KARBURÁTORA - Pravidelne kontrolujte stav filtra
karburátora. Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr. 42).
Znečistený filter spôsobuje problémy so štartovaním a
znižuje výkon motora.
ŠTARTOVACIA JEDNOTKA - Chladiace otvory krytu
štartovacej jednotky (Obr. 43) udržiavajte voľné a čisté
pomocou štetca alebo stlačeného vzduchu. Pružinu
štartovania pravidelne namažte malým množstvom
vazelínového oleja.
MOTOR - Pravidelne čistite rebrovanie valca štetcom alebo
stlačeným vzduchom (Obr. 44). Nahromadenie nečistôt na
valci môže spôsobiť prehriate, ktoré škodí chodu motora.
SVIEČKA - Doporučujeme pravidelné čistenie sviečky a
kontrolu vzdialenosti elektród (Obr. 45). Používajte sviečku
Champion RCJ-7Y alebo inú značku odpovedajúcu tepelnej
hodnote.
VRTÁK - Vždy kontrolujte celkový stav vrtáku. Pravidelne
kontrolujte radlicu (A, Obr. 46) a hrot (B). Ak sú opotrebované,
nabrúste ich alebo vymeňte. Vrták nabrúste vždy v uhle 45°
vzhľadom na svoju rovinu (pozrite Obr. 46).
POZOR: Nikdy neopravujte poškodené rezne
nástroje zváraním, narovnávaním, ani zmenou tvaru.
Môže to spôsobiť uvoľnenie rezacieho nastroja,
následkom čoho môže byť vážne poranenie.
REDUKTOR - Po každých 100 hodinách práce vymeňte
mazivo v skrinke reduktora (A, Obr. 47).
33
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
AUSPUFF (Abb. 48)
SILENCIADOR (Fig. 48)
ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de
catalizador, elemento necesario para que el motor
cumpla con los niveles de emisión permitidos. No
modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch
nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr
nicht vergessen!
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de
catalizador se calientan mucho durante el uso y
permanecen calientes durante mucho tiempo
después de la parada del motor. Esto ocurre incluso
si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto
puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el
riesgo de incendio!
Einen beschädigten Auspuff unbedingt
austauschen. Eine häufige Verstopfung des
Auspuffs ist möglicherweise ein Anzeichen für den
Leistungsverlust des Katalysators.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Kettensäge niemals
bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff
hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
Si el silenciador está dañado, hay que sustituirlo. Si
el silenciador se obstruye con frecuencia, esto puede
ser indicio de que el rendimiento del catalizador es
limitado.
ATENCIÓN – No utilice la motosierra si el silenciador
está dañado, ha sido modificado o no está montado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
TLMIČ VÝFUKU (Obr.48)
POZOR – Tento výfuk je vybavený katalyzátorom, ktorý
je nevyhnutný, aby motor spĺňal požiadavky noriem na
množstvo emisií. Na katalyzátore nikdy nevykonávajte
žiadne zmeny, ani ho neodstraňujte: takýmto
postupom porušíte zákon.
POZOR – Tlmiče výfuku vybavené katalyzátorom
sa pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce
aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj
keď motor beží na voľnobeh. Dotyk katalyzátora
môže spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na
nebezpečenstvo požiaru!
DÁVAJTE POZOR – Ak je výfuk poškodený, musíte
ho dať vymeniť. Ak sa výfuk často upcháva, môže to
byť znakom obmedzenia účinnosti katalyzátora.
POZOR – Nepoužívajte reťazovú pílu, ak je jeho
výfuk poškodený, ak chýba, alebo ak na ňom boli
urobené zmeny. Používanie výfuku, ktorý nie je
pravidelne kontrolovaný, zvyšuje riziko požiaru a
poškodenia sluchu.
35
53
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H = Skrutka maximálneho nastavenia
L = Skrutka minimálneho nastavenia
T = Skrutka nastavenia voľnobežných otáčok
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHAL - TRANSPORT
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
ÚDRŽBA - PREPRAVA
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung (Abb. 50)
und den Luftfilter (G, Abb. 49) reinigen und den Motor warmlaufen
lassen. Dieser Motor ist gemäß den geltenden Verordnungen (EG)
2016/1628, (EG) 2017/654 und (EG) 2017/656 entworfen und
gefertigt worden. Der Vergaser (Abb. 53) wurde so ausgelegt,
dass die Schrauben L und H nur maximal um eine halbe
Umdrehung verstellt werden können. Der zulässige Regelbereich
der Schrauben L und H um maximal eine halbe Umdrehung wurde
vom Hersteller festgelegt und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb
des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft.
Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine
Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der
Arbeit oder während der Vergasereinstellung in der Nähe
der Erdbohrgeräts aufzuhalten.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Erdbohrgeräts nur mit stehendem Motor, mit
abgebautem Bohrer.
ACHTUNG – Zum Transport auf Fahrzeugen muss das
Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt werden.
Das Gerät muss waagrecht gemäß den einschlägigen
Transportvorschriften befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de
encendido (Fig. 50), el filtro del aire (G, Fig. 49) y calentar el motor.
Este motor ha sido diseñado y fabricado de conformidad con la
transposición de los reglamentos (UE) 2016/1628, (UE) 2017/654 y
(UE) 2017/656. El diseño del carburador (Fig. 53) permite regular
los tornillos L y H sólo en un campo de media vuelta. Este
campo de regulación se establece en fábrica y no es posible
modificarlo.
KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora očistite uzáver štartovacieho
zariadenia (Obr. 50), vzduchový filter (G, Obr. 49) a zahrejte motor.
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s nariadeniami
(EÚ) 2016/1628, (EÚ) 2017/654 a (EÚ) 2017/656. Karburátor (Obr.
53) je navrhnutý, tak aby bolo možné nastavenie skrutiek L a H
iba polootočením. Možné nastavenie skrutiek L a H polootočením
je prednastavené a nie je možné ho meniť.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
UPOZORNENIE - Nenastavujte skrutky násilím!
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya un
buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el
régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda
con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen
funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila
bezpečná hranica medzi voľnobehom motora a režimom zopnutia
spojky.
Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval na
pridanie plynu a mal pravidelný chod na voľnobeh.
Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor počas vŕtania podával
plný výkon.
ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de el
mototaladro mientras está trabajando ni durante la fase
de registro de la carburación.
UPOZORNENIE - Na chod motora môže mať vplyv počasie
a nadmorská výška. Pri práci alebo pri nastavovaní
karburátora nesmú byť v blízkosti zemného vrtáku ďalšie
osoby.
TRANSPORTE
Transportar el mototaladro con el motor apagado, con la broca
desmontada.
PREPRAVA
Zemný vrták prenášajte len so zastaveným motorom a s
odmontovaným vrtákom.
ATENCIÓN - Para el transporte de la máquina en un vehículo,
asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto
y firme mediante correas. La máquina se debe transportar en
posición horizontal; cerciorarse de que se cumplan las normas
vigentes en materia de transporte de máquinas.
POZOR – Pri preprave stroja na vozidle sa uistite o
jej správnom a silnom upevnení remenicami. Stroj treba
prepravovať vo vodorovnej polohe, pričom sa uistite o
dodržaní pravidiel pre prepravu takých strojov.
37
Deutsch
Español
Slovensky
INSTANDHAL
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
G eneralinspektion durch eine Fachk raf t des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo
vždy po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte
generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný
technik autorizovaného strediska.
AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Um einen auf Dauer einwandfreien
Betrieb des Geräts zu garantieren, verwenden Sie
zum Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento constante y
regular de la máquina, es indispensable utilizar
exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
E i n G ro ß te i l d e r z u m B a u d e r H e c k e n s c h e re
verwendeten Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle
(Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen
Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den
normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des
Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht
ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser
erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen
in jedem Fall beachtet werden.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das
CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende
Handbuch.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Gran par te de los materiales empleados en la
construcción de la máquina son reciclables; todos los
metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un
depósito de chatarra.
Para información, consulte con el ser vicio de
recolección de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la
materia.
En el momento de desechar la máquina, destruya la
etiqueta del marcado CE y también este manual.
POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
uvedené v tomto návode, musia byť vykonané
v autorizovanom servisnom stredisku. Aby
bola zaručená nepretržitá a správna činnosť
stroja, nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho
dielov sa musia použiť výhradne ORIGINÁLNE
NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo
použitie neoriginálnych častí príslušenstva,
môže spôsobiť vážne alebo aj smrteľné
poranenia obsluhujúceho pracovníka alebo
tretích osôb.
VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Väčšina materiálov použitých na výrobu motorovej píly
sa dá recyklovať; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz)
možno odovzdať v zberni druhotných surovín.
Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
bydliska.
Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými
predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa
predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné
predpisy.
Pri likvidácii stroja zničte štítok s označením CE spolu s
týmto návodom.
39
Deutsch
Español
Slovensky
LÄNGERUNG
ALMACENAJE
USKLADNENIE
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- D i e B o h r s p i t ze, re i n i g e n u n d e i n ö l e n , u m
Rostbildungen zu vermeiden.
- Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder
aufschrauben.
- Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am
Boden aufl iegend un fern von off enem Feuer.
- Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor
und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
K ra f t s to f fg e m i s c h i m Ve rg a s e r k ö n nte d i e
Membranen beschädigen).
- Reinigen Sie sorgfältig den Luftfilter (G, Fig.55).
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.17-23).
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Quite la broca, limpiela y engrásela para prevenir el
herrumbre.
- Quite el combustible del depósito y coloque el
tapón.
- Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes
de calor y posiblemente que no se encuentre en
contacto dirécto con el suelo.
- Eliminar el combustible siguiendo las normas y
respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha
y esperar que se pare (si queda mezcla en el
carburador, las membranas pueden dañarse).
- Limpiar cuidadosamente el filtro de aire (G, Fig.55).
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
inver nal, es suficiente realizar las mismas
operaciones que para la puesta en marcha habitual
(pág.17-23).
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
- Odstráňte vrták, očistite ho a naolejujte, aby ste
zabránili zhrdzaveniu.
- Vypustite palivo z nádrže a opätovne uzavrite
uzáver.
- Stroj uložte na suchom mieste, podľa možnosti nie
priamo na podlahe a ďaleko od tepelných zdrojov.
- Palivo a olej zlikvidujte podľa platných predpisov na
ochranu životného prostredia.
- Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a
počkajte, kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v
karburátore, mohli by sa poškodiť membrány).
- Pozorne očistite vzduchový filter (G, Obr. 55).
- Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom
uskladnení je rovnaký ako pri bežnom spustení
stroja do prevádzky (str. 17-23).
41
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
GB TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
I
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valcov
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Výkon
E
DATOS TECNICOS
SK TECHNICKÉ ÚDAJE
50.2 cm3
2 tempi - stroke - temps takt - tiempos - Dvojtaktový
EMAK
1.6 kW
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimálne otáčky
2600 min
Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximálne otáčky
9900 min
Capacità serbatoio - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir Kraftstofftank-Inhalt - Capacidad depósito - Objem palivovej nádrže
Bulbo primer - Primer bulb - Pompe primer - Starterpumpe - Burbuja primer - Vstrekovač paliva
–1
–1
1050 (1,05) cm3 (ℓ)
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
Peso senza punta - Weight without bit - Poids sans mèche Gewith ohne Bohrspitze - Peso sin broca - Hmotnosť bez vrtáka
9.1 kg
Rapporto di riduzione - Reduction ratio - Rapport de réduction Untersetzungsverhältnis - Relación de reducción - Pomer redukcie
40 : 1
Riduttore con grasso - Reduction gearbox with grase - Réducteur avec graisse Untersetzungsgetriebe mit Schmierfett - Reductor con grasa - Reduktor s mazivom
42
Si - Yes - Oui - Ja - Áno
DATI TECNICI
F
DONNEES TECHNIQUES
GB TECHNICAL DATA
D
TECHNISCHE ANGABEN
I
E
DATOS TECNICOS
SK TECHNICKÉ ÚDAJE
Punte e prolunghe raccomandate - Recommended bits and extensions - Forets et rallonges recommandés Empfohlene Spitzen und Verlängerungen - Puntas y prolongadores recomendados - Odporúčané špičky a nadstavce
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Model
Punte a 1 principio
Single flute bits
Forets à 1 V
Eingängige Spitzen
Puntas a 1 principio
Špičky s 1 osou
Prolunghe
Extensions
Rallonges
Verlängerungen
Prolongadores
Nadstavce
MTL 51
Ø 8 X 100 cm (P.N. 375100028A)
P.N. 375100115
MTL 51
Ø 10 X 100 cm (P.N. 375100029A)
P.N. 375100115
MTL 51
Ø 15 X 100 cm (P.N. 375100030A)
P.N. 375100115
MTL 51
Ø 20 X 100 cm (P.N. 375100031A)
P.N. 375100115
ATTENZIONE!!!
Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore
in caso di montaggio di punte e prolunghe
errate. Utilizzare esclusivamente le punte e le
prolunghe consigliate. Attenersi alle istruzioni
per l’affilatura.
WARNING!!!
Fitting an incorrect bit or extension increases
the risk of kickback. Only use the recommended
bits and extensions. Follow the sharpening
instructions.
ATTENTION!!!
Le risque de contrecoups (kickback) augmente
dès que l'on monte un foret ou une rallonge
incorrects. Utiliser exclusivement les forets et les
rallonges conseillés. Respecter les instructions
concernant l'aiguisage.
ACHTUNG!!!
Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei
falschen Spitzen oder Verlängerungen größer.
Ausschließlich die empfohlenen Spitzen und
Verlängerungen verwenden. Die Anweisungen zum
Schärfen befolgen.
ATENCION!!!
El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor
en caso de montaje de puntas o prolongadores
inadecuados. Utilizar exclusivamente las puntas
y los prolongadores recomendados. Atenerse a
las instrucciones de afilado.
POZOR!!!
Riziko spätného nárazu (kickback) je vyššie
v prípade nesprávnych špičiek a nadstavcov.
Používajte výhradne odporúčané špičky a
nadstavce. Dodržiavajte pokyny pre brúsenie.
43
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
VYHLÁSENIE O
ZHODE
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Slovensky
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im Namen der,
El abajo firmante,
Dolupodpísaný,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
Vyhlasuje na svoju
výhradnú zodpovednosť, že stroj:
1. Genere:
trivella
1. Type:
earth auger
1. Catégorie:
tarière
1. Baurt:
erdbohrgeräte
1. Género:
Ahoyador
1. Typ:
vrták na jamy
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Ochranná známka: / Typ:
3. identificación de serie
3. Identifikácia série
cumple lo establecido por la
directiva / el reglamento
Spíňa požiadavky smernice/
nariadenia
OLEO-MAC MTL 51 - EFCO TR 1551
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
551 XXX 0001 - 551 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni della
Direttiva / Regolamento
complies with the requirements est conforme aux prescriptions de entspricht den Anforderungen der
established Directive / Regulation
la directive / du règlement
Richtlinie / Verordnung
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - (EU) 2017/654 - (EU) 2017/656
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Spíňa požiadavky nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
EN 55012:2007 - EN 55012:2007/A1:2009 - EN 12100:2010
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum / Dátum: 01/01/2019
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
45
Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
Filtro de combustible
Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento filtrante
Broca
Inspeccionar: daños, afilado y desgaste
X
X
Inspeccionar: fugas
Embrague
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
X
X
X
Controlar la distancia de los electrodos
Sustituir
48
X
X
X
Skontrolovať: úniky
Spojka
Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
Všetky prístupné skrutky a matice
(okrem skrutiek karburátora)
Skontrolovať a utiahnuť
Vzduchový filter
Vyčistiť
X
Vyčistiť
Štartovacie lanko
Skontrolovať: poškodenie a
opotrebovanie
X
Cada 6 meses
Karburátor
Skontrolovať minimálne otáčky (špička sa
pri voľnobehu nesmie otáčať)
Sviečka
Skontrolovať vzdialenosť elektród
Vymeniť
Každých 6
mesiacov
X
X
X
X
X
X
X
X
Vymeniť
Krídelká valca a otvory rebrovania
krytu štartovacej jednotky
X
X
X
Každých 6
mesiacov
X
X
Vymeniť
X
X
Skontrolovať: poškodenie, ostrosť a
opotrebovanie
Reduktor
X
X
X
Vymeniť filtračný prvok
Cada 6 meses
X
Sustituir
Bujía
Skontrolovať a vyčistiť
X
Vymeniť
X
Inspeccionar: daños y desgaste
Controlar el mínimo (la punta no debe
girar al mínimo)
Palivový filter
X
Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar
de arranque
Carburador
Skontrolovať: úniky, pukliny a
opotrebovanie
X
Nabrúsenie
X
Sustituir
Cuerda de arranque
Nádržka na olej
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar
(menos los tornillos del carburador)
Limpiar
Overiť funkčnosť
Vrták
Sustituir
Filtro de aire
Kontroly: vypínač, štartér, plynová
páčka a brzdiaca páčka
Cada 6 meses
X
Afilar
Reductor
Skontrolovať: úniky, praskliny a
opotrebovanie
Týždenne
X
Según lo requerido
X
En caso de daños o
defectos
X
Semanalmente
X
Celý stroj
Podľa potreby
Depósito de combustible
X
Pri poškodení alebo
pokazení
Controles: interruptor, cebador, palanca del Verificar el funcionamiento
acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
X
Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne
pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na
bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť.
Po každom
prerušení práce kvôli
doplneniu paliva
Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
TABUĽKA ÚDRŽBY
Pred každým
použitím
Máquina completa
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
X
X
X
X
Každých 6
mesiacov
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
RIEŠENIE PROBLÉMOV
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky
nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa
vyžaduje, aby bola jednotka v chode.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
autorizovaný servis.
PROBLEMA
POSIBLES CAUSAS
El motor no arranca o se 1. No hay chispa
apaga a los pocos segundos
del arranque. (Comprobar
que el interruptor esté en 2. Motor atascado
"I")
SOLUCIÓN
PROBLÉM
MOŽNÉ PRÍČINY
RIEŠENIE
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
hay chispa, repetir la prueba con
una bujía nueva (RCJ-7Y).
2. Seguir el procedimiento de la
pág.21. Si el motor no arranca,
repetir el procedimiento con una
bujía nueva.
Motor sa nenaštartuje alebo 1. Sviečka nevydáva iskru
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
(Uistite sa, že je vypínač v 2. Motor je zahltený
polohe "I")
1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak sviečka
nevydáva iskru, zopakujte test s
novou sviečkou (RCJ-7Y).
2. Postupujte podľa pokynov na str.21.
Ak sa motor ani tak nenaštartuje,
zopakujte procedúru s novou
sviečkou.
El motor arranca, pero no E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia
acelera correctamente o no carburador.
Autorizado para regular el carburador.
funciona correctamente a alta
velocidad.
Motor sa naštar tuje, ale Treba nastaviť karburátor.
nezrýchľuje správne alebo
pri vyššej rýchlosti nefunguje
správne.
Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
nastavili karburátor.
M o to r n e d o s i a h n e p l n ú 1. Skontrolujte zmes olej /
rýchlosť a / alebo veľmi dymí.
benzín.
2. Špinavý vzduchový filter.
1. Používajte čerstvý benzín a olej pre
2-taktné motory.
2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
Údržba vzduchového filtra.
3. Zavolajte autorizovaný servis, aby
vám nastavili karburátor.
E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Controlar la mezcla aceitemáxima velocidad y/o emite
gasolina.
demasiado humo.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2
tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del
capítulo Mantenimiento del filtro
de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
3. Treba nastaviť karburátor
El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Regular el tornillo del mínimo "T"
acelera, pero no mantiene el carburador.
(Fig.53, pág.31) en sentido horario
mínimo.
para aumentar la velocidad; consultar
e l c a p í t u l o M a nte n i m i e nto d e l
carburador.
Motor sa naštartuje, otáča sa Treba nastaviť karburátor.
a zrýchľuje, ale pri minime
zhasne.
Nastavte skrutku minima "T" (Obr.53,
str.31) smerom vpravo na dosiahnutie
vyššej rýchlosti; pozrite kapitolu Údržba
karburátora.
El motor arranca y funciona, 1. Punta dañada
pero la punta no gira
2. Embrague dañado
Atención:
no
tocar nunca la
punta mientras
el motor esté en
funcionamiento.
Motor sa naštartuje a funguje, 1. Poškodená špička
ale špička sa neotáča
2. Poškodená spojka
POZOR: nedotýkajte
sa nikdy špičky, kým
je motor v chode.
1. Zavolajte autorizované servisné
stredisko
2. Zavolajte autorizované servisné
stredisko
1. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado
2. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado
51
Deutsch
Español
Slovensky
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
ZÁRUKA
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Tento stroj bol navrhnutý a vyrobený využitím najmodernejších výrobných
techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu
nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo
voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na
12 mesiacov.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Kipor, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será
válida la garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Všeobecné záručné podmienky
1) Záruka sa uplatňuje od dátumu nákupu. Výrobca, prostredníctvom
predajnej siete a technického servisu, bezplatne vymení časti, ktoré
sú chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby.
Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho
zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.
2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré
mu umožnia organizačné požiadavky.
3) K žiadosti o záručnú opravu treba predložiť oprávnenému
personálu nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom,
vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou
alebo pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom
je uvedený dátum nákupu.
4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
- Zjavnej absencie údržby,
- Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia,
- Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
- Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,
- Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré
podliehajú bežnému funkčnému opotrebeniu.
6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné
počas záručnej lehoty.
8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené
prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť.
9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje
záruka poskytnutá výrobcami motora.
10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené
osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho používania.
MODELLE
DATUM
MODELO - MODEL
DATA - DÁTUM
SERIAL No
VERKAUFER
SÉRIOVÉ Č.
SERIAL No
DISTRIBUIDOR - PREDAJCA
GEKAUFT VON Hrn.
COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.
54
I
GB
F
D
E
SK
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
UPOZORNENIE - Tento návod musí sprevádzať prístroj po celú dobu jej životnosti.
EMAK S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup