McCulloch PM55 Manual de usuario

Categoría
Lanzadores de nieve
Tipo
Manual de usuario
PM55
Original Instructions in English, all others are translations.
Instruction manual
Please read these in struc tions care-
ful ly and make sure you un der stand
them before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones an tes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
ma chine gebruikt.
Euro
532 44 31-44 Rev. 3
6
Técnicas de funcionamiento seguro para máquinas quitanieves
Formación
1. Leer atentamente el manual de instrucciones de func-
ionamiento y mantenimiento. Familiarizarse completa-
mente con los mandos y el uso correcto de la máquina.
Conocer como parar la unidad y desconectar los mandos
rápidamente.
2. No permitir nunca que menores de edad utilicen la
maquina. No permitir nunca que adultos sin adecuada
instrucción previa utilicen la maquina.
3. Mantener el área de operación libre de toda persona,
especialmente niños pequeños y animales domésticos.
4. Atención a evitar de resbalarse o caerse especialmente
cuando se va marcha atrás.
Preparación
1. Inspeccionar a fondo el área donde se va a utilizar la
maquina y quitar todos los felpudos, trineos, planchas,
hilos y otros objetos extraños.
2. Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner
en marcha el motor.
3. No accionar la máquina sin llevar vestidos invernales
adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad
en áreas resbaladizas.
4. Manejar el carburante con precaución; es altamente
inflamable.
a) Usar un contenedor aprobado de carburante.
b) Nunca añadir carburante con el motor encendido o
caliente.
c) Llenar el depósito de carburante al aire libre con
extrema precaución. No llenar nunca el depósito de
carburante al interior.
d) Reponer el tapón de carburante firmemente y secar
el carburante derramado.
5. Utilizar enchufes de tres hilos con puesta a tierra para
todas las unidades con motores eléctricos o motores
de arranque eléctricos.
6. Regular la altura del alojamiento del colector para evitar
áreas de gravilla o de piedras machacadas.
7. No intentar nunca hacer regulaciones mientras el motor
esté en marcha (excepto cuando está recomendado
específicamente por el productor).
8. Dejar que el motor y la máquina quitanieves se adapten
a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar
la nieve.
9. El funcionamiento de cualquier máquina de motor puede
provocar la proyección de objetos extraños en los ojos.
Llevar siempre gafas de protección o máscaras para
los ojos durante la utilización de la máquina o mientras
se haga una regulación o una reparación.
Funcionamiento
1. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes
rotantes. No acercarse nunca al área de apertura de
descarga.
2. Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en
avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce.
Estar alerta por peligros escondidos o tráfico.
3. Después de golpear un objeto extraño, parar el motor,
quitar el cable de la bujía de encendido, inspeccionar
a fondo la máquina quitanieves para detectar daños
y repararlos antes de volver a encender y utilizar la
máquina quitanieves.
4. Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal,
parar el motor y controlar inmediatamente para detectar
la causa. Las vibraciones son generalmente indicio de
problemas.
5. Parar el motor cada vez que se abandone la posición
de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del
colector / impulsor o el conducto de eyección y cuando
se hagan reparaciones, regulaciones o inspecciones.
6. Cuando se limpie, repare o inspeccione la máquina,
cerciorarse de que el colector/impulsor y todas las partes
móviles estén paradas. Desconectar el cable de la bujía
de encendido y mantener el cable lejano de la bujía de
encendido para prevenir puestas en marcha acciden-
tales. Desconectar el cable en los motores eléctricos.
7. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la
puesta en marcha y para transportar la máquina quita-
nieves dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que
dan al exterior; los gases de escape son peligrosos.
8. No intentar despejar la nieve transversalmente con
respecto a una pendiente. Tener extremo cuidado cu-
ando se cambia dirección en las pendientes. No intentar
limpiar pendientes fuertes.
9. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin
protección adecuada, placas u otros dispositivos de
seguridad instalados.
10. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves cerca
de recintos de vidrio, automóviles, tapas acristaladas,
descargas y similares sin un ajuste adecuado del ángulo
de eyección de la nieve. Mantener niños y animales
domésticos a distancia.
11. No sobrecargar la capacidad de la máquina intentando
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
12. No conducir la máquina demasiado rápidamente sobre
superficies resbaladizas. Mirar atrás y ser prudente
durante la marcha atrás.
13. No dirigir nunca la eyección hacia personas presentes
ni permitir que nadie se sitúe delante de la unidad.
14. Desconectar la alimentación al colector / impulsor cu-
ando se transporta o no se utiliza la máquina quitanieves.
15. Usar únicamente accesorios aprobados por el construc-
tor de la máquina quitanieves (como pesos para las
ruedas, contrapesos, cabinas, etc.).
16. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin una
buena visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros
de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuñadura.
Caminar; no correr nunca.
Mantenimiento y Conservación
1. Compruebe a menudo que las protecciones, los pernos
de seguridad, los pernos de montaje del motor, etc. estén
bien apretados para asegurarse de que el equipo esté
en condiciones de uso seguras.
2. No dejar nunca la máquina quitanieves con carburante
en su depósito dentro de un edificio donde hayan fuen-
tes de ignición, como agua caliente y calentadores de
ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar
el motor antes de guardar la máquina al interior.
3. Hacer siempre referencia a la guía de instrucciones
del operador para detalles importantes si se tiene que
guardar la máquina quitanieves por un periodo exten-
dido.
4. Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e
instrucción, si fuera necesario.
5 Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos
minutos después de lanzar nieve al fin de evitar el
congelamiento del colector/impulsor.
11
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are en closed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.
Avant que la souffleuse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont
incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées.
Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empa-
quetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.
Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di trasporto,
vengano montate. La figura mostra quali sono le parti da rimontare.
Remove snow thrower from the
carton
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes
from carton.
2. Cut down all four corners of carton and lay panels flat.
3. Remove all packing materials ex cept plastic tie hold ing
speed control rod to lower handle.
4. Remove snow thrower from carton and check carton
thor ough ly for ad di tion al loose parts.
Entnehmen der Schneefräse aus
dem Karton
1. Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und
Schachteln mit Zubehör aus dem Karton.
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenwände flach.
3. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, mit
Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwin-
digkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
4. Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und über-
prüfen Sie jenen auf weitere lose Teile.
Enlever la souffleuse de la caisse
en carton
1. Enlevez toutes les parties détachées et les parties de
boîtes de carton.
2. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et étendez
les panneaux à plat.
3. Enlevez tout le matériel d’emballage sauf les liens en
plastique retenant la tige de la commande de vitesse
au levier de commande du bas.
4. Enlevez la souffleuse du carton et vérifiez soigneuse-
ment pour des pièces détachées additionnelles.
Sacar la máquina quitanieves del
cartón
1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del
cartón.
2. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles
en horizontal.
3. Quitar todos los materiales de empaquetamiento ex-
cepto el lazo de plástico que sujeta la biela del control
de velocidad a la empuñadura inferior.
4. Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a
fondo que no se hayan quedado en el cartón partes
adicionales sueltas.
Haal de sneeuwruimer uit het karton
1. Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen
uit het karton.
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
3. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de
plastic strip die de staaf van de snelheidsregeling aan
de onderste hendel bindt.
4. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen.
Come togliere lo spazzaneve
dall’imballo
1. Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
varie scatole.
2. Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i
pannelli in orizzontale.
3. Togliere tutto il materiale dell’imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono l’asta di controllo della
velocità legata all’impugnatura inferiore.
4. Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verificare che non
siano presenti altre componenti sciolte.
(2)
(2)
12
How to set up your snow thrower
Tool box
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts, nuts
and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the chute rotator head to snow thrower and making ad just ments to the
skid plates.
Zusammensetzen der Schneefräse
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefräse ist ein Werkzeugkasten beigefügt. Der Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung. Heben
Sie alle beigefügten Ersatzscherbolzen, Muttern und den Kombischraubenschlüssel in den dafür vorgesehenen Taschen im
Werkzeugkasten auf.
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel dient der Mon tage der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne an der Schneefräse,
und der Einstellung der Gleitkufen.
Comment installer votre souffleuse
Boîte à outils
Une boîte à outil est fournie sur votre souffleuse. La boîte à outil est située en haut du protecteur de courroie. Rangez les vis
de cisaillement, écrous, les multiples clés fournies dans des sacs à pièce de la boîte à outil.
REMARQUE: Les multiples clés peuvent être utilisées pour l’assemblage de la tête rotative de la goulotte d’évacuation vers
la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque de protection du carter inférieur.
Como preparar su máquina quitanieves
Portaherramienta
Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherramientas. El portaherramientas está situado sobre la cubierta de la
correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio, tuercas y llave múltiple de tuercas en la bolsa de partes del portaherramientas.
NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar la cabeza rotante del conducto a la máquina quitanieves y para
hacer regulaciones de las placas de deslizamiento.
Hoe uw sneeuwruimer te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riemhuls.
Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersleutels op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer en
voor de aanpassing van de remplaten.
Come preparare lo spazzaneve
Cassetta degli attrezzi
Insieme con lo spazzaneve viene fornita una cassetta degli attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari
scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di sicurezza supplementari, dadi e una chiave multipla.
NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del canale
di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre di slittamento.
13
Unfold upper handle
1. Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle knobs
(B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are
in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in
lower holes in handles.
Install speed control rod
1. Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
2. Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring
(F).
Oberen griff aufklappen
1. Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen Sie
die Feststellknöpfe am Griff (B) fest an. Zusätzliche Schlossschrauben,
Unterlegscheiben und Griffknöpfe befinden sich im Ersatzteilbeutel.
Benutzen Sie diese, um den oberen Griff am unteren zu sichern. Setzen
Sie diese in die unteren Bohrungen in die Griffe ein.
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels
1. Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren
Griff (E) befestigt ist.
2. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers ein
und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
Dépliez le levier de commande supérieur
1. Lever le levier supérieur (A) en position de fonctionnement et serrez
les poignées du levier de commande (B) solidement. Vous trouverez
des boulons de carrosserie, des rondelles et des poignées de levier
supplémentaires dans le sac à pièces. Utilisez-les pour fixer le levier
supérieur au levier inférieur. Installez-les dans les trous situés dans le
bas des leviers.
Installez la tige de la commande de vitesse
1. Enlever l’attache en plastique (C) mettant en sûreté la tige (D) au levier
de commande inférieur (E).
2. Insérez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et mettez-la
en sûreté avec le ressort de retenue. (F).
Abrir la empuñadura superior
1. Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura. La
bolsa de piezas contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos elementos para fijar el mango superior al
inferior. Instálelos en los orificios inferiores de los mangos.
Montar la biela del control de velocidad
1. Quitar el lazo de plástico (C) que sujeta la biela (D) a la empuñadura inferior (E).
2. Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar con el resorte de sujeción (F).
Het uitpakken van de bovenste hendel
1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de hendelknop (b) stevig vast. Extra slotbouten, ringen
en hendelknoppen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdelen om het bovenste deel van de hendel aan
het onderste deel te bevestigen. Plaats de bouten in de onderste gaten van de hendels.
Het installeren van de staaf van de snelheidsregeling
1. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt.
2. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet vast met sluitveer (F).
Impugnatura superiore aperta
1. Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e stringere bene le manopole dell’impugnatura (B). I bulloni
a testa tonda, le rondelle e i pomelli si trovano nel sacchetto dei componenti. Utilizzare per fissare l’impugnatura superiore
all’impugnatura inferiore. Inserire nei fori inferiori delle impugnature.
Montaggio della barra di regolazione della velocità
1. Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all’impugnatura inferiore (E).
2. Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocità (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).
G
D
F
E
D
C
B
A
14
D
C
A
Install traction drive control rod
The traction drive control rod (A) is installed on the snow thrower.
1. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle.
2. With top end of rod (A) positioned under left side of control panel, push
rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket
(C). Secure with retainer spring (D).
Installation des fahrantriebssteuerhebels
Die Steuerstange (A) für den Fahrantrieb muss am Schneeräumer montiert
werden.
1. Entfernen Sie das Kunststoffband, mit dem die Steuerstange am
unteren Griff befestigt ist.
2. Positionieren Sie das obere Ende der Steuerstange (A) unterhalb der
linken Seite der Bedienkonsole, drücken Sie die Steuerstange nach
unten und setzen Sie das obere Ende der Steuerstange in die Aus-
sparung an der Halterung der Antriebssteuerung ein (C). Arretieren
Sie sie mit der Sicherungsfeder (D).
Installez la tige de transmission du dispositif de
déplacement
La tige de commande de l’entraînement de la traction (A) est installée sur
la souffleuse à neige.
1. Retirer la fixation en plastique fixant la tige à la poignée du bas.
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige (A) positionnée sous le côté
gauche du panneau de commande, abaisser la tige et insérer l’extrémité
supérieure de la tige dans le trou du support de la commande de
l’entraînement (C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D).
Montar la biela del mando de tracción
La varilla de transmisión de la tracción (A) está instalada en el quitanieves.
1. Retire la sujeción de plástico (B) que fija la varilla al asa inferior.
2. Coloque el extremo superior de la varilla debajo del lado izquierdo
del panel de control, empuje la varilla hacia abajo e introduzca dicho
extremo en el orificio del soporte del control de la transmisión (C).
Asegure la posición con el muelle de retención (D).
Het installeren van de regelstang van de aandrijv-
ing met trekkabel
De regelstang van de tractieaandrijving (A) is op de sneeuwblazer geïn-
stalleerd
1. Verwijder de kunststof bevestigingsstang om de hendel omlaag te
laten.
2. Als het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het
bedieningspaneel bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en
het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun
van de aandrijfregeling te plaatsen (B). Bevestigen met klemveer (D).
Montaggio della barra di regolazione della trazione
La barra di comando dell’azionamento (A) di trazione è installata sul
lancianeve.
1. Rimuovere la fascetta in plastica (B) che fissa la barra alla maniglia
inferiore.
2. Con l’estremità superiore della barra posizionata sotto il lato sinistro del
pannello dei comandi (A), spingere in basso la barra e inserire la sua
estremità superiore nel foro della staffa di comando dell’azionamento
(C). Fissare con l’apposita molla (D).
B
A
15
A
F
E
Install auger control rod
1. Retrieve vinyl sleeve (B) and spring from bag of parts and retrieve the
auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end
through the small hole in the vinyl sleeve. Using the long hook end of
the spring, hook spring in hole #4 in rod.
2. Hook end of spring into control arm with loop opening up as shown.
3. With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
Installation des Steuerhebels für die einzugssch-
necken
1. Die Vinylmanschette und die Feder befinden sich im Zubehörbeutel
(B), die Steuerstange für die Förderschnecke im Karton mit der Schütte
(A). Legen Sie die drei Teile bereit. Schieben Sie das gerade Ende der
Steuerstange durch die kleine Aussparung in der Vinylmanschette.
Benutzen Sie das lange Hakenende der Feder und haken Sie die Feder
in Loch Nr. 4 in der Steuerstange ein.
2. Haken Sie das Ende der Feder in den Steuerarm ein, so dass die Bie-
gung wie auf der Abbildung nach oben zeigt.
3. Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole,
drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende des
Hebels in das Loch in der Halterung für die Einzugsschneckensteuerung
(E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tige de contrôle de la vis sans fin
1. Sortir le manchon en vinyle (B) et le ressort du sac de pieces. Sortir du
carton, la tige de commande de la tarière du plateau de goulotte (A).
Glisser l’extrémité de tige tout droit dans le petit trou du manchon en
vinyle. À l'aide de la longue extrémité à crochet du ressort, fixer le res-
sort dans le trou #4 de la tige.
2. Accrocher l’extrémité du ressort dans le bras de commande avec la
boucle ouverte comme illustré.
3. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du
panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez
l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle de
la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
Montar la biela de mando de la barrena
1. Extraiga el manguito de vinilo (B) y el muelle de la bolsa de piezas, y la varilla de control de la barrena (A) de la bandeja
de descarga de la caja. Deslice el extremo recto de la varilla a través del orificio pequeño del manguito de vinilo. Utilice
el gancho largo del extremo del resorte para engancharlo en el orificio 4 de la varilla.
2. Enganche el extremo del muelle en el brazo de control, con la abertura hacia arriba como se indica en la ilustración.
3. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo
de la biela en el agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el resorte de sujeción (F).
Het installeren van de regelstang van de boorregeling
1. Haal de koker van vinyl (B) en veer uit de zak met onderdelen en de regelstang van de vijzel uit de kartonnen doos (A).
Schuif het rechte uiteinde van de stang door de kleine opening in de koker van vinyl. Haak de veer met behulp van het
lange haakuiteinde van de veer in gat #4 in de stang.
2. Haak het uiteinde van de veer, zoals weergegeven, in de bedieningsarm met lusopening.
3. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang
naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van boorregeling (E). Maak vast met
de sluitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della coclea
1. Estrarre il manicotto in vinile (B) e la molla dal sacchetto dei componenti ed estrarre la barra di comando della (A) trivella
dalla sezione inclinata della scatola. Far scorrere l’estremità diritta della barra attraverso il piccolo foro del manicotto in
vinile. Utilizzando l'estremità lunga a uncino della molla, agganciare la molla nel foro #4 dell'asta.
2. Agganciare l’estremità della molla nel braccio di comando con l’apertura della spirale rivolta verso l’alto, come da figura.
3. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato destro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e
inserire l’estremità della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea (E). Assicurarla poi con una
molla di fermo (F).
D
C
A
B
16
Install discharge chute / chute rotater head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotater head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary,
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotater head with holes in chute bracket.
3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute rotater
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
für die auswurfrinne
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur
Installation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden.
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen
Sockel auf, mit der Auswurföffnung nach der Vorderseite der Schneefräse
gerichtet.
2. Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entspre-
chenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
3. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf
die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf.
4. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.
Installez la goulotte d’évacuation / tête
rotative de la goulotte d’évacuation
REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à
pièces peuvent être utilisées pour installer la tête rotative
de la goulotte d’évacuation.
1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur
la partie supérieure de la base d’évacuation avec la
décharge ouverte vers le devant de la souffleuse.
2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation
(A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si néces-
saire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation
afin d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête
rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans
le support de la goulotte d’évacuation.
3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le sup-
port d’évacuation alignés, positionner la tête rotative sur
l’axe (C) et le goujon fileté (D) du support de montage (E).
4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G)
sur le goujon fileté et serrez solidement.
Montar el conducto de eyección / ca-
beza rotante del conducto
NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su
bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza
rotante del conducto
1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la
base del conducto con la abertura de eyección hacia
el frente de la máquina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre
el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar
el grupo del conducto para alinear la escuadra y la
clavija debajo de la cabeza rotante del conducto con
los agujeros en el soporte del conducto.
3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del
conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del
conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del
soporte (D) de montaje (E).
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca
(G) sobre el perno con filete y apretar firmemente.
Het installeren van de afvoertrechter /
rotorkop
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoer-
trechter.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het
boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening
naar de voorkant van de sneeuwruimer.
2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de
console van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk,
draai de afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt
en pin de onderzijde van de rotorkop van de afvoer-
trechter vast met behulp van de gaten in de console
van de afvoertrechter.
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van
de montageconsole (E).
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
Montaggio della bocca di scarico/ testa
dispositivo di rotazione della bocca di
scarico
NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli at-
trezzi può essere utilizzata per il montaggio della testa del
dispositivo di rotazione della bocca di scarico.
1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la
base della bocca con lo scarico aperto verso la parte
anteriore dello spazzaneve.
2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A)
sopra la staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare
il gruppo di scarico per allineare il quadro e I perni della
parte inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione
della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa
sul perno (C) sulla vite prigioniera filettata (D) della
staffa di montaggio (E).
4. Infilare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio
(G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene.
G
F
E
D
C
B
A
17
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pres sure is im-
portant for best snow throwing performance.
Reduce tire pressure to 14–17 PSI.
Überprüfen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungsgemäßer
und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten.
Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI.
Vérifiez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffleuse ont été surgonflés à l’usine à des fins d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus
est important pour souffler la neige plus efficacement.
Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI.
Controlar la presión de los neumáticos
Los neumáticos de su máquina quitanieves se han inflado más de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión
de los neumáticos es importante para la mejor prestación en el despeje de nieve.
•Reducir la presión de los neumáticos a 14-17 PSI.
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde
bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI.
Controllo della pressione dei pneumatici
La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone
prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale.
• Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI.
20
HOW TO USE YOUR SNOW
THROWER
Know how to operate all controls before adding fuel or
attempting to start the engine.
Stopping
TRACTION DRIVE
Release traction drive control lever (A) to stop the
forward or reverse movement of the snow thrower.
AUGER
Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
ENGINE
1. Move ON / OFF switch (C) to “OFF” position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
BEDIENUNG DER SCHNEE-
FRÄSE
Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen, den
Motor anzulassen.
Gerät anhalten
FAHRANTRIEB
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel (A)
los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der
Schneefräse zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugssch-
necken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1. Bringen Sie den AN / AUS-Schalter (C) auf Position
“OFF” (AUS).
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab, um
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um
den Motor abzustellen.
COMMENT UTILISER VOTRE
SOUFFLEUSE
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant
d’ajouter de l’essence ou tenter de mettre le moteur en
marche.
Arrêt de l’appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
Relâchez le levier de commande de transmission
de traction (A) pour arrêter le mouvement avant ou
arrière de la souffleuse.
VIS SANS FIN
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin
(B) pour arrêter le lancement de la neige.
MOTEUR
1. Déplacer la interrupteur de ON / OFF (C) à la position
“OFF”.
2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité
(D) pour prévenir l’utilisation non autorisée.
REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E) pour
arrêter le moteur.
COMO UTILIZAR SU MÁQUINA
QUITANIEVES
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
añadir carburante o intentar poner en marcha el motor.
Pararse
GUIA CON TRACCIÓN
Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar
el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina
quitanieves.
BARREN A
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
MOTOR
1. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posición de
“OFF”.
2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para
prevenir un uso no autorizado.
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.
HOE UW SNEEUWRUIMER TE GE-
BRUIKEN
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Stoppen
AANDRIJVING MET TREKKABEL
Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekka-
bel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om
het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
1. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op “OFF” (VAN).
2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact (maar
draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen.
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.
COME USARE IL VOSTRO SPAZ-
ZANEVE
Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di ag-
giungere benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
Rilasciare la leva di regolazione della trazione per
aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro,
dello spazzaneve.
COCLEA
Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per ar-
restare lo spazzaneve.
MOTORE
1. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in
posizione “OFF” (DISINSERITA).
2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore.
21
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob counterclockwise to “FULL”. Slowly turn
knob clockwise to disengage.
Bedienung des choke (E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf
Position “FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedi-
enungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
Pour utiliser la commande d’étrangleur (E)
La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande
d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne
l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le
sens contraire des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lentement le
bouton dans le sens des aiguilles de l’horloge pour désembrayer.
Usar el mando del cebador (E)
El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siem-
pre que se arranque con motor frío. No utilizar para poner en marcha un
motor caliente.
Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las
agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando poco a
poco en el sentido de las agujas del reloj.
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u
een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeling niet om een warme
motor te starten.
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de klok
mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop met de klok in om uit te
schakelen.
Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E)
Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato
ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far
partire il motore a caldo.
Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso
contrario su “FULL”. Per disinserire il comando, girare lentamente la
manopola in senso orario.
FULLOFF
23
J
H
G
Regolare la bocca di scarico della neve
PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i
bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
PERICOLO: Se il deflettore di scarico o la trivella sono ostruiti, spegnere il motore e attendere che tutte le parti in
movimento si arrestino. Utilizzare lo strumento di pulizia in dotazione, NON LE MANI, per eliminare l’ostruzione
del deflettore di scarico o della trivella.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G).
Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regolazione della bocca di scarico
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva
torni e si blocchi nella posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in
basso per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano.
Per modificare la posizione del deflettore di scarico, allentare la manopola e spostare il deflettore nella posizione desiderata.
Quindi, riserrare bene la manopola.
Controlar la eyección de la nieve
ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes
expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por
material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siem-
pre el área de operación libre de toda per so na, niños pequeños y
animales domésticos, incluso du rante la puesta en marcha.
ADVERTENCIA: Si se atasca el conducto de descarga o la bar-
rena, apague el motor y espere a que se detengan todas las piezas
móviles. Utilice la herramienta de limpieza suministrada, NO LAS
MANOS, para desatascar el conducto de descarga o la barrena.
La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca
del mando del conducto de eyección (G).
Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar hacia
abajo la palanca del mando del conducto de eyección y mover la palanca
hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté en la posición
deseada. Cerciorarse de que la palanca se suelte y se quede bloqueada
en la posición deseada.
La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición
del deflector del conducto (J). Colocar el deflector bajo para lanzar nieve a
breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos.
Para cambiar el deflector del conducto, librar el pomo y mover el deflec-
tor hasta la posición deseada. Apretar el pomo se modo firme.
Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende on-
derdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken bij
contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht
is gekomen en is uitgestoten. Houd het schoon te maken gebied
altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens
het opstarten.
WAARSCHUWING: Als de uitlooptrechter of avegaar verstopt raakt,
schakel de motor uit en wacht tot alle bewegende onderdelen zijn
gestopt. Gebruik het schoonmaakgereedschap dat is meegeleverd
en NIET UW HANDEN om de uitlooptrechter en/of avegaar te ont-
stoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de
stuurknuppel voor de afvoertrechter.
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stu-
urknuppel naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen
totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terug-
springt en in de gewenste positie vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met
de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector laag om de sneeuw
over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw
verder uit te stoten.
Om de positie van de afvoerdeflector te veranderen, draai de knop los
en beweeg de deflector in de gewenste positie en draai de knop weer
stevig vast.
24
To throw snow
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the
right side handle.
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and
throw snow.
Release the auger control lever to stop throwing snow.
Das schneefräsen
Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für
die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befindet.
Drücken Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken an, um
die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fräsen.
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken los, um
das Schneefräsen zu stoppen.
Pour lancer de la neige
La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de la
vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton.
Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers
la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer de la neige.
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter
de la neige.
Lanzar la nieve
La rotación de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena
(B) posicionada en la empuñadura derecha.
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuñadura para
conectar la barrena y lanzar nieve.
Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve.
Het sneeuwruimen
De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling (B),
die aan de rechterkant van de hendel is bevestigd.
Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim
de sneeuw.
Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen.
Per spazzare la neve
La rotazione della coclea è controllata dalla leva di controllo della coclea (B),
che è situata sul lato destro dell’impugnatura.
Premere la leva di controllo della coclea verso l’impugnatura per inserire
la coclea e spazzare la neve.
Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare l’azione dello
spazzaneve.
B
26
Usar la herramienta para la limpieza
En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con
hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco.
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos
los mandos estén desconectados y que la barrena/impulsor y
todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de
la bujía de encendido de la bujía misma para prevenir un arranque
accidental.
Soltar el mando de la barrena y parar el motor.
Retire la herramienta de limpieza de su abrazadera de montaje. Incline
la protección hacia delante, sujete firmemente la herramienta por el
asa y presione y gire la herramienta dentro del conducto de descarga
para eliminar el bloqueo. Asegúrese de que la protección vuelva a su
posición de cierre normal después de la limpieza.
Después de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en
su clip de montaje empujándola en la horquilla.
Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección
segura (que no hayan vehículos, edificios, personas, u otros objetos en
la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor.
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando
de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve del alojamiento de la
barrena y del pasillo de eyección.
De ontstopper gebruiken
Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de aveg-
aar/schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd
van de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.
Verwijder de schoonmaakhulp uit zijn bevestiging. Kantel de geleiding naar voren, pak de schoonmaakhulp stevig bij het
handvat vast en duw de schoonmaakhulp met een draaiende beweging in de uitworptrechter om de verstopping los te
maken. Zorg ervoor dat de geleiding na het schoonmaken terugkeert in zijn normale gesloten positie.
Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de
avegaar en de afvoergoot te verwijderen.
Utilizzo dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d’innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare lo strumento
di pulitura per eliminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e
che la coclea/la girante e tutte le parti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo
lontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.
Estrarre lo strumento di pulizia dal rispettivo morsetto. Inclinare in avanti la protezione, afferrare fermamente la maniglia
dello strumento ruotandolo verso il deflettore di scarico per sbloccarlo dall’aggancio. Verificare che la protezione ritorni
nella sua normale posizione chiusa dopo la pulizia.
Dopo aver rimosso l’accumulo di neve, riposizionare, premendo, lo strumento sul relativo gancio di fissaggio.
Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,
persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico).
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l’impugnatura per rimuovere la neve dall’involucro
della coclea e dalla bocca di scarico.
28
Moverse adelante y atrás
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de
la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la
guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda.
Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empu-
ñadura para conectar el sistema de guía.
Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para parar el
movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves.
VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del mando de
velocidad de guía (L).
Presionar hacia abajo la palanca del mando de la velocidad y mover
la palanca hasta la posición deseada ANTES de conectar la palanca
del mando de guía de tracción Asegurarse de que la palanca vuelva
en su lugar y se fije en la posición deseada.
PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velocidad cu-
ando la palanca del mando de la guía de tracción esta conectada.
Esto puede perjudicar al motor y/o a la máquina quitanieves.
Velocidades más lentas son para nieve más pesada y velocidades
más altas para nieve ligera y para transportar la máquina quita-
nieves. Se recomienda usar una velocidad más baja hasta que se
esté acostumbrado a las operaciones de la máquina quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de tracción y de
la barrena estén conectadas, la palanca del mando de guía de trac-
ción bloqueará la palanca de mando de la barrena en la posición de
conexión. Esto permitirá soltar la mano derecha de la empuñadura y
regular la dirección del conducto de eyección sin interrumpir el proceso
de lanzamiento de la nieve.
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld
door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schakelen en te besturen.
Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel.
Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving met
trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan schade
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de
sneeuwruimer.
N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel
van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendel
te halen en de richting van de afvoertrechter af te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
Per spostarsi in avanti o all’indietro
Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione della
trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell’impugnatura.
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione.
Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all’indietro dello spazzaneve.
La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della velocità (L).
Premere verso il basso la leva di controllo della velocità e spostarla poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva
di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocità quando è inserita quella della regolazione della trazione
per aderenza. Ciò potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve.
Velocità ridotte sono adatte ad un tipo di neve più pesante, mentre velocità superiori sono indicate per neve più leggera e
per il semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fino a quando non si sia
fatta sufficiente pratica con il funzionamento dello spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della
trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di inserimento. Ciò vi consentirà di avere la mano destra libera, in modo
da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve.
A
L
30
N
P
Regular las placas de deslizamiento (N)
NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede uti-
lizarse para regular las placas de deslizamiento.
Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del aloja-
miento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el
suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura apro-
piada a las condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condiciones
normales, como en vías de acceso adoquinadas o aceras, meter los placas
de deslizamiento en la posición más alta (menor distancia de barrido) para
dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el suelo. Utilizar
una posición intermedia si la superficie que se debe despejar no es uniforme.
NOTA: No hacer funcionar la máquina quitanieves sobre gravilla o superfi-
cies rocosas. Objetos como gravilla, piedras u otros escombros, pueden
ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar
heridas personales graves, daños a propiedades o a la máquina quitanieves.
Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superficie de
gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento están regulados
en la posición más baja (mayor distancia de barrido.
1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan
parado.
2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuercas
de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de deslizamiento en la
posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas
uniformemente. Apretar firmemente.
Het afstellen van de remplaten (N)
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor het afstellen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P) en het
grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor
het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste
positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijslag tussen de schraperstang en de grond
te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervlak oneffen is.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met losse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoals
grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoonlijke verwondingen, schade
aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken.
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervlakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remplaten in
de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgesteld.
1. Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.
2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in de gewenste
positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi è possibile regolare le piastre di slittamento.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante (P)
e la superficie del terreno. Regolare le piastre uniformemente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in questione.
Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare le piastre sulla
posizione più alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento
e il terreno. Se la superficie da pulire è irregolare, utilizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare lo spazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roc-
cia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato dal ventilatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di
danni a cose nonché allo stesso spazzaneve.
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi
che le piastre di slittamento siano regolate nella posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento).
1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di tutte le parti in movimento.
2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il dados esagonale da 13 mm (1/2"), poi spostare le pi as tre nella
posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene.
31
Scraper bar (P)
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use
it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it
can be reversed, providing additional service before requiring re place ment.
Replace a damaged or worn scraper bar.
Schaber (P)
Der Schaber ist nicht höhenverstellbar, kann jedoch gewendet werden. Nach
einiger Verwendung kann er Abnutzungserscheinungen aufweisen. Sollte
er fast bis zum Rand des Gehäuses abgenutzt sein, kann er gewendet
werden, was eine Weiterverwendung gewährleistet, bevor er ausgetauscht
werden muss. Ein beschädigter oder vollständig abgenutzter Schaber muss
ausgetauscht weden.
Barre de raclage (P)
La barre de raclage n’est pas ajustable, mais elle est réversible. Après un
usage prolongé, elle peut devenir usagée. Lorsqu’elle a presque usé l’arête
du logement, elle peut être renversée, fournissant des services additionnels
avant d’être remplacée. Remplacez une barre de raclage endommagée ou
usagée.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un
uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya consumido casi
hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola
utilizar por más tiempo antes de que sea necesario un recambio. Substituir
una barra de arrastre dañada o desgastada.
Schraperstang (P)
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar. Hij kan na
langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna tot de rand van de mantel is
afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvullend gebruikersgemak,
voordat hij vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde of vers-
leten schraperstang.
Lama di raschiamento (P)
La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile. Dopo un utilizzo
intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sul
lato della cassa, la si può girare così da poterla utilizzare ancora prima di
doverla sostituire. Si consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate.
P
33
PRIMA DI RIAVVIARE IL MOTORE
Controllo del livello dell’olio (Q)
Il motore del vostro spazzaneve vi è stato fornito dalla casa produttrice già pieno di olio.
1. Controllare il livello dell’olio del motore con lo spazzaneve posto a livello del terreno.
2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livello dell’olio, pulire quest’ultima con un panno, reinserirla e avvitare il
tappo. Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente l’asta e leggere il livello dell’olio. Se fosse necessario, aggiungere
dell’altro olio fino a raggiungere la tacca “FULL” sull’asta. Non riempire in eccesso.
Per cambiare l’olio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo “PER CAMBIARE L’OLIO AL MOTORE” con-
tenute nel capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere benzina (R)
Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina
fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina. Ordinare benzina in
quantità che possano essere smaltite nell’arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carburante.
PERICOLO: Rimuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare
benzina vicino ad una fiamma o ad una fonte di calore.
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite.
1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno
llano.
2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver
a poner la varilla y enroscar el tapón firmemente, esperar algunos
segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario,
añadir aceite hasta llegar a la marca “FULL” (lleno) en la varilla. No
llenar más de lo debido.
Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR EL ACEITE
DEL MOTOR” en la sección de Mantenimiento de este manual.
Añadir gasolina (R)
Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior del cuello de
abastecimiento del depósito. No llenar demasiado. Usar gasolina
nueva, limpia y normal sin plomo con un mínimo de 87 octanos. No
mezclar aceite con gasolina. Comprar el carburante en cantidades
que se puedan utilizar en un máximo de 30 días para asegurar que
la gasolina sea nueva.
ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante derramado.
No almacenar, derramar o usar gasolina cerca de una llama libre.
VOORDAT U DE MOTOR START
Controleer het oliepeil (Q) van de motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afgeleverd.
1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein.
2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats
de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los
en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen
tot “FULL”-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer vullen dan tot het
aangegeven niveau.
Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VERVANGEN” in
het Onderhoud van deze handleiding.
Benzine (R) toevoegen
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vul-
len dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone, gewoon
ongelode benzine met een min i mum van 87 octaan. Mix de benzine
niet met olie. Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen
gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garan-
deren.
WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof af.
benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een open vlam.
E
D
C
Q
R
T
V
35
Pour mettre le moteur en marche
Assurez-vous que le robinet d’arrêt (F) est dans la
position OUVERT.
Le moteur de votre souffleuse est équipé avec un démar-
reur manuel.
DÉMARRAGE À FROID -
1. Insérez la clé de contact Insert (D) (Attaché pour enrouler
le cordon de démarrage)dans l’encoche de la clé de
contact jusqu’à ce qu’elle cliquète. NE TOURNEZ PAS
la clé. Gardez une clé de contact de sécurité dans un
endroit en sûr.
2. Déplacer la interrupteur de ON / OFF (C) à la position
“ON”.
3. Faites pivoter la commande d’étrangleur (E) en position
“FULL”.
4. Poussez le dispositif d’amorçage (T) quatre (4) fois si la
température est sous –10°C (15°F) ou deux (2) fois si
la température est entre –10°C & 10°C (15°F & 50°F).
Si la température est au-dessus de 10°C (50°F), il n’est
pas nécessaire d’utiliser le dispositif d’amorçage.
REMARQUE: Utiliser excessivement le dispositif
d’amorçage peut causer le noyage du moteur, l’empêchant
de se mettre en marche. Si vous noyez le moteur, attendez
quelques minutes avant de tenter de le remettre en marche
et NE POUSSEZ PAS la pompe d’amorçage.
5. Tirez rapidement la poignée du démarreur manuel (V)
Ne permettez pas à la corde du démarreur manuel de
revenir brusquement.
6. Lorsque le moteur est mis en marche, relâchez la
poignée du démarreur manuel et déplacez lentement
la commande d’étrangleur à la position “OFF”.
Permettez au moteur de se réchauffer pour quelques
min utes. Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance
jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de fonctionnement
normale.
DÉMARRAGE À CHAUD -
Suivez les étapes ci-dessus, en maintenant les commandes
d’étrangleur (E) dans la position “OFF”. NE POUSSEZ PAS
la pompe d’amorçage (T).
Avant l’arrêt
Faites fonctionner le moteur pour quelques minutes afin de
sécher toute humidité sur celui-ci.
Si le démarreur manuel a gelé
Si le démarreur manuel a gelé et ne peut mettre le moteur
en marche, procédez comme ceci:
1. Saisissez la poignée du démarreur manuel et tirez-en
le plus de corde possible.
2. Relâchez la poignée du démarreur manuel et laissez-la
revenir brusquement contre le démarreur.
Si le moteur ne part pas, répétez les étapes ci-dessus.
Puesta en marcha del motor
Asegurarse de que la válvula de interrupción del car-
burante (F) esté en posición abierta OPEN.
El motor de su máquina quitanieves está equipado tanto con
un arrancador de retroceso.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) (Unida
a la cuerda del arranque)en la posición de encendido
hasta que haga un ruido seco. NO girar la llave. Guardar
la llave de encendido de seguridad de recambio en un
lugar seguro.
2. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posición de
“ON”.
3. Girar el mando del obturador (E) en la posición
“FULL”.
4. Pulsar el cebador (T) cuatro (4) veces si la temperatura
está por debajo de los –10°C (15°F), o dos (2) veces
si la temperatura está entre los –10°C & 10°C (15°F &
50°F). Si la temperatura está por encima de 10°C (50°F),
el cebador no es necesario.
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el mo-
tor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el
motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner en
marcha y NO pulsar el cebador.
5. Tirar la empuñadura del arrancador (V) de retroceso
rápidamente. No soltar de golpe la cuerda del arranca-
dor.
6. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del
arrancador de retroceso y mover lentamente el mando
del obturador hasta la posición “OFF”.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El mo-
tor no proporcionará la plena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del
obturador (E) en la posición “OFF”. NO pulsar el cebador (T).
Antes de parar
Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar
a secar toda humedad del motor.
Si el arrancador de retroceso se ha
congelado
Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en
marcha el motor, hacer lo siguiente:
1. Coger la empuñadura del arrancador de retroceso y
tirar lentamente cuanta más cuerda sea posible fuera
del arrancador.
2. Soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y
dejarla ir contra el arrancador.
Si aun así el motor no arranca, repetir los pasos descritos
arriba.
37
SNOW THROWING TIPS
Go slower in deep, freezing or heavy wet snow. Use
the drive speed control, NOT the ON / OFF switch,
to adjust ground speed.
It is easier and more efficient to remove snow imme-
diately after it falls.
The best time to remove snow is the early morning.
At this time the snow is usually dry and has not been
exposed to the direct sun and warming temperatures.
Slightly overlap each successive path to ensure all
snow will be removed.
Throw snow downwind whenever possible.
Adjust the skid plates to proper height for current snow
conditions. See “TO ADJUST SKID PLATES” in this
section of this manual.
For extremely heavy snow, reduce the width of snow re-
moval by overlapping previous path and moving slowly.
Keep engine clean and clear of snow during use. This
will help air flow and extend engine life.
After snow-throwing job is completed, allow engine to
run for a few minutes to melt snow and ice off the engine.
Clean the entire snow thrower thoroughly after each
use and wipe dry so it is ready for next use.
WARNING: Do not operate snow thrower if weather
conditions impair visibility. Throwing snow during
a heavy, windy snowstorm can blind you and be haz-
ardous to the safe operation of the snow thrower.
HINWEISE FÜR DAS
SCHNEEFRÄSEN
Arbeiten Sie in tiefem, gefrorenem oder schwerem nas-
sem Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Verwen-
den Sie den Fahrgeschwindigkeitsregler, NICHT den AN
/ AUS-Schalter, um die Fahrgeschwindigkeit zu ändern.
Schnee lässt sich leichter und effizienter sofort nach
dem Schneefall entfernen.
Die beste Zeit für das Schneeräumen ist früh am Mor-
gen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normalerweise
trocken und war noch nicht der Sonne oder wärmeren
Temperaturen ausgesetzt.
Sorgen Sie dafür, dass sich die Räumungsbahnen
leicht überschneiden, um vollständige Entfernung des
Schnees zu gewährleisten.
Werfen Sie den Schnee wenn möglich mit dem Wind aus.
Stellen Sie die Höhe der Gleitkufen je nach Beschaffen-
heit des Schnees ein. Siehe “EINSTELLEN DER
GLEITKUFEN” in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.
Bei extrem schwerem Schnee ist die Weite der Räu-
mungsbahnen durch Überschneidung mit vorherigen
Bahnen einzuschränken und mit langsamer Geschwin-
digkeit zu arbeiten.
Halten Sie den Motor während der Benutzung von
Schnee sauber und frei. Dies begünstigt die Luftzufuhr
und verlängert die Lebensdauer des Motors.
Nach dem Schneefräsen sollte der Motor einige Mi-
nuten lang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor
wegschmelzen.
Reinigen Sie die gesamte Schneefräse sorgfältig nach
jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie für
den nächsten Einsatz bereit ist.
WARNUNG: Verwenden Sie die Schneefräse
nie bei sichtbehindernden Wetterbedingungen.
Schneefräsen während eines schweren, böigen
Schneesturms kann zu Erblindung führen und die
sichere Bedienung der Schneefräse gefährden.
CONSEILS POUR LE
SOUFFLAGE DE LA NEIGE
Allez lentement dans la neige profonde, gelée ou lourde et
humide. Utilisez le contrôle de la vitesse d’avancement, NON
le interrupteur de ON / OFF, pour ajuster la vitesse au sol.
Il est plus facile et efficace d’enlever la neige immédiate-
ment après qu’elle est tombée.
Le meilleur moment d’enlever la neige est tôt le matin. À cette
heure, la neige est généralement sèche et n’a pas été expo-
sée au soleil direct et au réchauffement de la température.
Recouvrez légèrement chaque chemin successif pour
vous assurer que toute la neige a été enlevée.
Jetez la neige dans la direction du vent si possible.
Ajustez les plaques de protection du carter inférieur à la hau-
teur nécessaire pour les conditions de neige courantes. Voir
“COMMENT AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION
DU CARTER INFÉRIEUR” dans la section de ce manuel.
Pour la neige extrêmement lourde, réduisez la largeur
du déneigement en recouvrant les chemins précédents
et en vous déplaçant lentement.
Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant
l’utilisation. Cela aidera au passage de l’air et prolongera
la durée de vie du moteur.
Lorsque le travail de la souffleuse a été complété, faites
tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire
fonder la neige et la glace du moteur.
Nettoyez complètement la souffleuse après chaque
utilisation et essuyez-la de façon à ce qu’elle soit prête
pour l’usage suivant.
ATTENTION: Ne faites pas fonctionner la souffleuse si
les conditions de la température portent atteinte à la
visibilité. Souffler de la neige pendant une forte tempête
de neige et de grand vent peut vous aveugler et être
dangereux pour la sécurité de marche de la souffleuse.
CONSEJOS PARA LANZAR LA NIEVE
Ir más lentamente en nieve profunda, helada o fuerte-
mente mojada. Para regular la velocidad con respecto
al suelo, utilizar el mando de velocidad de guía, y NO el
interruptor de ON / OFF.
Más fácil y eficiente despejar la nieve inmediatamente
después de que haya caído.
El mejor momento para despejar la nieve es temprano
por la mañana. En este momento la nieve está normal-
mente seca y no ha sido expuesta directamente al sol y
a temperaturas calientes.
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar el
despeje de toda la nieve.
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible.
Regular las placas de deslizamiento a la altura adec-
uada a las actuales condiciones de la nieve. Ver “PARA
REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” en esta
sección del manual.
Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura
del despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos
y andando lentamente.
Mantener el motor limpio y libre de nieve durante el uso. Esto
ayudará a hacer pasar aire y prolongará la vida del motor.
Después de completar el trabajo de despejar nieve, dejar
que el motor gire por algunos minutos para derretir nieve
y hielo que puedan estar en el motor.
Limpiar a fondo toda la máquina quitanieves después de
cada uso y secarla para que esté lista para el próximo uso.
ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina quita-
nieves si las condiciones del tiempo deterioran la visib-
ilidad. Despejar nieve durante una fuerte y ventosa tor-
menta de nieve puede ofuscarles y ser peligroso para
un funcionamiento seguro de la máquina quitanieves.
40
Antes Cada Cada
del uso 25 horas 50 horas
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Compruebe que no haya sujeciones sueltas y asegúrese de que la
protección del conducto se encuentre en su sitio ........................................................
Compruebe la presión del neumático ..........................................................................
Lubricar los puntos de pivotación ......................................................................................................
Cambiar el aceite del motor ...............................................................................................................
Controlar las correas en V ......................................................................................................................................
Controlar el silenciador ...........................................................................................................................................
Cambiar la bujía............................................................................................................................................................................
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha
hecho el servicio normal.
Cada
100 horas
Voor Om de Om de
gebruik 25 uur 50 uur
Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................
Controleer of er geen bevestigingsmiddelen los zitten en zorg ervoor dat
de uitworpgeleiding zich op zijn plaats bevindt ............................................................
Bandendruk controleren ..............................................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................................................................
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
Controleer de V-riemen ...........................................................................................................................................
Controleer de knaldemper ......................................................................................................................................
Bougie vervangen .........................................................................................................................................................................
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service
uitvoert, de datum in.
Om de
100 uur
Prima Ogni Ogni
dell’uso 25 ore 50 ore
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................
Controllare eventuali chiusure allentate e verificare che la protezione
sia inserita....................................................................................................................
Controllo pneumatici ....................................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................................................................
Cambio dell'olio .................................................................................................................................
Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
Sostituzione candela.....................................................................................................................................................................
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si
esegue un regolare servizio.
Ogni
100 ore
41
Auger gear case
The gear case was filled with lubricant to the proper
level at the factory. The only time the lubricant needs
attention is if service has been performed on the gear
case.
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.
Getriebegehäuse der einzugsschnecken
Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der angemes-
senen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt werden muss
nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehäuse
vorgenommen wurden.
Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex
ED #1 Schmieröl verwendet werden.
Carter d’engrenage de la tarière
Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifiant au juste
niveau à l’usine. Le seul moment où le lubrifiant nécessite
de l’attention est lorsque le service a été mis en marche
sur le carter d’engrenage.
Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la graisse
Ronex ED #1.
Caja de engranajes de la barrena
La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con
lubricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención
al lubricante sólo si se ha efectuado un mantenimiento
a la caja de engranajes.
Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1.
Tandwielcarter van de boor
Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel
gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient
alleen te worden nagekeken als er reparaties aan het
tandwielcarter hebben plaatsgevonden.
Als er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex
Ed #1-vet.
Cassa delle coclea
La cassa della coclea è stata riempita con un’opportuna
quantità di lubrificante dalla casa di produzione. Sarà
necessario aggiungere nuovo lubrificante soltanto qua-
lora si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi
in questione.
Se è necessario usare del lubrificante, applicate esclu-
sivamente del grasso Ronex ED #1.
V-belts
Check V-belts for deterioration and wear after every 50
hours of operation and replace if necessary. The belts
are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from
wear. (See “TO REMOVE BELT COVER” in the Service
and Adjustments section of this manual).
The V-belts on your snow thrower are of special construction
and should be replaced by original equipment manufacturer
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other
than OEM belts can cause personal injury or damage to
the snow thrower.
Keilriemen
Überprüfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung
nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gege-
benenfalls. Die Keilriemen sind nicht verstellbar. Falls die
Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen
Sie sie. (Siehe “ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG”
im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt
und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Her-
stellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich
sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen
oder Schäden an der Schneefräse verursachen.
Courroies en V
Vérifiez les courroies en V pour la détérioration et l’usure
après 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si
nécessaire. Les courroies ne sont pas ajustables. Remplacez
les courroies si elles commencent à glisser à cause de la
détérioration. (Voir “POUR ENLEVER LE COUVERCLE
DES COURROIES” dans la section Service et Ajustement
de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication
spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM)
du fabricant de l’équipement original chez le concession-
naire le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies
diverses pourrait causer des blessures personnelles ou du
dommage à la souffleuse.
Correas en V
Controlar el deterioro y el desgaste de las correas en V
después de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera
necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir las
correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver
“QUITAR EL CUBRE CORREAS” en la sección Manten-
imiento y Regulaciones de este manual).
Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas
de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante más
cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede
causar daños a las personas o a la máquina quitanieves.
V-riemen
Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke
50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen
zijn niet afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te
slippen door slijtage. (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE
RIEMHULS” in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen
van deze handleiding).
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal gecon-
strueerd en moeten vervangen worden door riemen van de
oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer
- OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van
andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen
of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Cinghia a V
Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deteriora-
mento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla.
Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi
troppo per l’usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferi-
mento al paragrafo “PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA
CINGHIA” nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione
di questo manuale).
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di spe-
ciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),
disponibili presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi
non originali può dare luogo a lesioni personali o danneg-
giare la macchina.
42
Traction drive system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction
wheel require no lubrication. The bearings and bushings
are lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating of the above com po nents
can cause contamination of the friction wheel and dam-
age to the drive system of your snow thrower.
Fahrantriebssystem
Ölen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefräse.
Die Zahnkränze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und
das Reibrad müssen nicht geölt werden. Die Radlager und
Lagerschalen sind auf Lebensdauer geölt und bedürfen
keinerlei Wartung.
VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Kom-
ponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und
zu Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen.
Transmission du dispositif de déplace-
ment
NE lubrifiez pas les organes de transmission à l’intérieur
de la souffleuse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque
de trans mis sion et la roue de friction ne requièrent pas de
lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifiés à vie et ne
requièrent pas d’entretien.
DANGER: Toute lubrification de ces composantes
ci-dessus peut causer la con tam i na tion de la roue de
friction et l’endommagement du système de transmis-
sion de votre souffleuse.
Sistema de tracción
NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quita-
nieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el
disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación.
Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y
no necesitan mantenimiento.
PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descri-
tas arriba puede causar contaminación de la rueda
de fricción y dañar el sistema de guía de su máquina
quitanieves.
Aandrijfsysteem met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer
NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen,
aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering.
De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en
behoeven geen onderhoud.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde
componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel
veroorzaken en schade toebrengen aan het aandrijf-
systeem van uw sneeuwruimer.
Sistema di trazione per aderenza
NON lubrificate i componenti di trasmissione all’interno dello
spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione
e ruote di frizione non vanno lubrificati. Boccole e cuscinetti
hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la
loro vita tecnica e non richiedono interventi di manutenzione.
ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra
ricordati può provocare una contaminazione delle ruote
di frizione e danneggiare il sistema di trasmissione del
vostro spazzaneve.
44
MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Lubrification
Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en
marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation
continuelle. Serrez fermement le niveau d’huile du carter
chaque fois que vous vérifiez le niveau de l’huile.
Changez l’huile après chaque 25 heures d’opération ou
au moins une fois l’an si la souffleuse n’est pas utilisée 25
heures dans un an.
POUR CHANGER L’HUILE DU MOTEUR
Déterminez la portée de température anticipée avant le
prochain changement d’huile.
Assurez-vous que la souffleuse est sur une surface de
niveau.
L’huile s’écoulera plus facilement lorsqu’elle est tiède.
Recueillez l’huile dans un contenant qui convient.
REMARQUE: La roue du côté gauche peut être enlevée de
la souffleuse pour accéder plus facilement au bouchon de
vidange du carter et mise en place d’un conteneur conven-
able. (Voir “POUR ENLEVER LES ROUES” dans la section
Service et Ajustements de ce manuel).
1. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage
et placez le câble où il ne peut être en contact la bougie
d’allumage.
2. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du
carter.
3. Enlevez le bouchon de vidange du carter et l’huile de
vidange dans un conteneur à cet usage.
4. Installez le bouchon de vidange du carter et serrez
solidement.
5. Essuyez l’huile dispersée de la souffleuse et du moteur.
6. Remontez la roue gauche (si elle a été déposée afin
de procéder à la vidange d’huile). Veillez à insérer la
goupille de la roue et la goupille de retenue dans l’orifice
approprié de l’axe (Voir « DÉPOSE DES ROUES » de
la section Service et réglages du présent manuel).
7. Enlevez le bouchon/jauge graduée du graisseur. Faites
attention à ne pas permettre à la poussière d’entrer
dans le moteur.
8. Remplissez le moteur d’huile à travers le tube de la
jauge graduée. Versez lentement. Ne faites pas le
trop-plein.
9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduée pour
surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de
la jauge graduée est serré solidement pour une lecture
précise. Maintenez l’huile au niveau de la ligne “PLEIN”
sur la jauge graduée.
10. Essuyez toute huile renversée.
MOTOR
Ver el manual del motor.
Lubricación
Controlar el nivel de aceite del cárter antes de poner en marcha
el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.
Apretar firmemente el tapón / varilla de nivel del depósito de
aceite cada vez que se controle el nivel de aceite.
Cambiar el aceite después de cada 25 horas de funciona-
miento o al menos una vez al año si la máquina quitanieves
no se usa 25 horas en un año.
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
Determinar la banda de temperaturas previstas antes del
próximo cambio de aceite.
Asegurarse que la máquina quitanieves esté sobre un
terreno llano.
El aceite se vaciará más fácilmente cuando esté caliente.
Meter el aceite en un contenedor apropiado.
NOTA: Es posible desmontar la rueda del lado izquierdo de la
máquina quitanieves para tener un acceso más fácil al tapón
de vacío del aceite y para colocar un apropiado contenedor.
(Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección de
Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
1. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo
donde no pueda entrar en contacto con la bujía de en-
cendido.
2. Limpiar el área alrededor del tapón de vaciado.
3. Sacar el tapón de vaciado y vaciar el aceite en un con-
tenedor apropiado.
4. Colocar el tapón de vaciado y apretar firmemente.
5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la máquina
quitanieves y el motor.
6. Instale la rueda izquierda (si se ha retirado para drenar
el aceite). Asegúrese de instalar el pasador de rueda y
el pasador de retención en el orificio adecuado del eje
de rueda (consulte “PARA RETIRAR LAS RUEDAS” en
la sección Inspección y ajustes de este manual).
7. Sacar el tapón / varilla de nivel del depósito de aceite.
Atención a no dejar entrar suciedad en el motor.
8. Llenar de aceite el motor a través del tubo de la varilla de
nivel del aceite. Verter lentamente. No llenar demasiado.
9. Usar el indicador del tapón / varilla de nivel del depósito
de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que el
tapón de la varilla de nivel esta bien cerrado para una
lectura precisa del nivel. Mantener el nivel de aceite sobre
la línea “FULL” (lleno) de la varilla de nivel.
10. Limpiar todo aceite derramado.
46
Muffler
Inspect and replace corroded muffler as it could create a
fire hazard and/or damage.
Schalldämpfer
Inspizieren Sie den Schalldämpfer und ersetzen sie ihn,
sollte er rostig sein, da er sonst feuergefährlich werden
und/oder Schäden verursachen könnte.
Silencieux
Inspectez et remplacez le silencieux corrodé car cela pour-
rait être un risque de feu et/ou de dommage.
Tubo de escape
Inspeccionar y sustituir el tubo de escape si esta corroído,
pues puede causar un incendio y / o daños.
Knaldemper
Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij
kan brand en/of schade veroorzaken.
Silenziatore
Controllare ed eventualmente sostituire il silenziatore,
qualora presentasse dei punti di corrosione, perché può
rappresentare una fonte di possibili incendi e/o altro tipo
di danni.
Spark plug
Replace spark plug at the beginning of each season or after
every 100 hours of op er a tion, whichever occurs first. Spark
plug type and gap setting are shown in the engine manual.
Zündkerze
Ersetzen Sie die Zündkerze zu Beginn jeder Saison oder
nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt.
Zündkerzentyp und -spalteinstellung sind im Motorhandbuch
aufgeführt.
Bougie d’allumage
Replacez la bougie d’allumage au début de chaque saison ou
après 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les types
de bougies d’allumage et de réglage d’écart sont montrés
dans le manuel du moteur.
Bujía de encendido
Sustituir la bujía de encendido al comienzo de cada tem-
porada o después de cada 100 horas de funcionamiento,
lo que ocurra primero. El tipo de bujía de encendido y la
regulación de la separación de las puntas se describen en
el manual del motor.
Ontstekingsbougie
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen
of na elke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet.
Het type ontstekingsbougie en de afstelling van de vonkbrug-
gen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
Candela
Sostituire la candela all’inizio di una nuova stagione di uso
oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Nel manu-
ale relativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a
riguardo del tipo di candela.
47
CLEANING
IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
WARNING: Remove safety ignition key and discon-
nect spark plug wire from spark plug. Place wire
where it cannot come in contact with spark plug.
Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil, etc.
We do not recommend using a garden hose to clean
your snow thrower unless the electrical system, muffler
and carburetor are covered to keep water out. Water
in engine can result in short ened engine life.
REINIGUNG
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewährleisten, sorgen
Sie dafür, dass das Gehäuse der Schneefräse frei von
Schmutz oder Abfällen bleibt. Reinigen Sie die Außenseite
Ihrer Schneefräse nach jedem Gebrauch.
WARNUNG: Ziehen Sie den Sicherheitszünd-
schlüssel ab. Entfernen Sie das Zündkabel von
der Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze
fern.
Halten Sie lackierte Oberflächen/Radkappen frei von
Benzin, Öl, usw.
Die Verwendung eines Gartenschlauches zur Reinigung
der Schneefräse ist nicht empfehlenswert, es sei denn
die Elektronik, der Schalldämpfer und der Vergaser sind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann.
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verkürzen.
NETTOYAGE
IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le
logement de la souffleuse libre de poussières ou déchets.
Nettoyez la partie externe de votre souffleuse après chaque
utilisation.
AVERTISSEMENT: Retirer la clé de contact sécuri-
taire et déconnecter le câble de bougie de la bougie
d’allumage. Placer à un endroit où il ne peut pas
entrer en contact avec la bougie même.
Gardez les surfaces de finition libre de toute essence,
huile, etc.
Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau
d’arrosage pour nettoyer votre souffleuse à moins que
le système électrique, silencieux ou carburateur soient
couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. L’eau dans le
moteur peut raccourcir la durée de vie de l’appareil.
LIMPIEZA
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el
alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda sucie-
dad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves
después de cada uso.
ATENCIÓN: Quitar la llave de encendido de seguri-
dad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo
de modo que no pueda entrar en contacto con ésta.
Mantener las superficies/ruedas pulidas libres de gaso-
lina, aceite, etc.
No recomendamos usar una manguera para limpiar su
máquina quitanieves a no ser que se cubran el sistema
eléctrico, el tubo de escape y el carburador para que el
agua no entre. La presencia de agua en el motor puede
acortar la vida del motor.
SCHOONMAAK
BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeu-
wruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
WAARSCHUWING: Verwijder de veiligheidscon-
tactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de
ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats
zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen
met de bougie.
Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine,
olie, etc.
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang
schoon te maken, tenzij het elektrische systeem, de
knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt.
Water in de motor kan de levensduur van de motor
aanzienlijk verkorten.
PULIZIA
IMPORTANTE: Affinché la macchina abbia il miglior ren-
dimento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di
rifiuti. Dopo ogni impiego, pulire l’esterno dello spazzaneve.
ATTENZIONE: Togliere la chiave di accensione di
sicurezza e staccare il filo della candela dalla can-
dela metterlo dove on possa venire in contatto con
la candela.
Le superfici rifinite vanno tenute pulite da eventuali tracce
di benzina, olio, etc.
Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per
l’irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia dello
spazzaneve, a meno che il sistema elettrico, il silenziatore
ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto
con l’acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua nel motore
possono ridurne la vita tecnica.
49
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efectuar operaciones de mantenimiento o regulaciones:
1. Asegurarse de que el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF.
2. Quitar la llave de encendido de seguridad.
3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes en movimiento se hayan parado completamente.
4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de
encendido.
Máquina quitanieves
Regular la altura de la máquina quitanieves
Ver “PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” y la “BARRA DE ARRASTRE” en la sección de Funcionamiento
de este manual.
Conducto deflector
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga lejos
del operador. En caso de avería del deflector, se tendrá que sustituir.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga funcionar nunca su máquina quitanieves sin de flec tor o con el
deflector averiado.
Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA EYECCIÓN DE
LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento de este manual.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u voor het uitvoeren van reparaties of afstel-
lingen te letten op het volgende:
1. Zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende onderdelen stilstaan.
4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet in contact
kan komen met de bougie.
Sneeuwruimer
Het afstellen van de hoogte van de sneeuwruimer
Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAPERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Afvoertrechter
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt we-
ggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij te worden vervangen.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bed-ienen als de
deflector verwijderd of beschadigd is.
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT” in
het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili lesioni di grave entità, prima di qualunque intervento di assistenza o
riparazione:
1. Assicurarsi che il interruttore INSERITA/DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA).
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza.
3. Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si siano arrestate completamente.
4. Staccare il filo della candela e riporlo lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il contatto.
Spazzaneve
Regolare l’altezza dello spazzaneve
Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella parte
di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina.
Deflettore di scarico
Il deflettore di scarico, fissato alla parte superiore della bocca di scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve.
Se il deflettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo.
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili e gravi lesioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato se il deflet-
tore manca o presenta dei danni.
Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO DELLO
SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina.
51
E
D
C
B
A
F
G
D
A
Vis de cisaillement
Vis de cisaillement de la vis sans fin
Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis sans
fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal. Si un
objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières, les vis
de cisaillement sont planifiées pour briser, en prévenant les dommages aux
autres composantes de l’appareil. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque
le levier de commande est embrayé, vérifiez pour voir si une ou les deux vis
ont cisaillé. Pour remplacer les vis de cisaillement:
1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée à la
position ARRÊT (ou assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF est en
position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient arrêtés.
2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie
de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il ne peut pas entrer
en contact avec la bougie même.
3. Alignez le trou dans le moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans
l’arbre de vis sans fin (B) et installez une nouvelle vis à épaulement/
de cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et
serrez solidement.
DANGER: Ne substituez pas. Utilisez seulement les vis de cisaillement
de l’équipement original tel que fourni avec votre souffleuse.
4. Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie
d’allumage à la bougie d’allumage.
Vis de cisaillement de la roue à aube
La roue à aube est fixée à l’arbre d’entraînement avec deux (2) vis à tête/vis de cisaillement et écrous hexagonaux. Si un corps
étranger ou de la glace se loge dans la roue à aube, les vis à tête sont planifiées pour briser, prévenant ainsi les dommages aux
autres composantes. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque le levier de commande de la vis sans fin est embrayé, vérifiez si
les vis à tête ont cisaillé. Pour remplacer les vis à tête/vis de cisaillement:
1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée à la position ARRÊT (ou assurez-vous que le inter-
rupteur de ON/OFF est en position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient arrêtés.
2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il
ne peut pas entrer en contact avec la bougie même.
3. Alignez les trous dans le moyeu de la roue à aubes (E) avec les trous dans l’arbre d’entraînement (F) et installez deux (2)
nouvelles vis de tête/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne remplacez pas. Utilisez seulement l’équipement des vis de tête/vis de cisaillement avec votre souffleuse.
4. Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.
Pernos de seguridad
Pernos de seguridad de la barrena
Ambas barrenas, derecha e izquierda, están sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hex-
agonal. Si un objeto extraño o hielo se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad están proyectados para romperse,
evitando daños a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca del mando de la barrena,
controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que
el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con ésta.
3. Alinear el agujero del cubo de la barrena (A) con el agujero del eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad de
1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los pernos de seguridad originales entregados con la máquina quitanieves.
4. Relleno la llave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.
Pernos de seguridad del impulsor
El impulsor está sujetado al eje del impulsor por dos (2) tornillos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un
objeto extraño o hielo se metieran en el impulsor, los tornillos de caperuza están proyectados para romperse, evitando daños
a cualquier otra parte. Si el impulsor no gira cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si los tornillos de
caperuza se han cortado. Para sustituir los tornillos de caperuza / pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que
el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con ésta.
3. Alinear el agujero del impulsor (E) con los agujeros del eje del impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornillos de caperuza
/ pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los tornillos de caperuza / pernos de seguridad originales entregados con
la máquina quitanieves.
4. Relleno la llave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.
53
C
B
A
To remove belt cover
1. Loosen the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C).
2. Remove belt cover.
Replace belt cover by installing cover and tightening screws.
Entfernen der riemenabdeckung
1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemenabeckung
(B) am Rahmen (C) befestigt ist.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Abdeckung
und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben fest anziehen.
Pour enlever le couvercle de la courroie
1. Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la courroie (B) au
châssis (C).
2. Enlevez le couvercle de la courroie.
Remplacez le couvercle de la courroie en installant le couvercle et serrez
solidement.
Desmontar el cubre correas
1. Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan el cubre correas (B) a
la carcasa (C).
2. Desmontar el cubre correas.
Sustituir el cubre correas colocando la cubierta y los tornillos y apretando
firmemente.
Het verwijderen van de riemhuls
1. Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuls (B) aan het frame
(C) bevestigen.
2. Verwijder de riemhuls.
Zet de riemhuls weer terug door de huls en de schroeven terug te plaat-
sen en draai stevig aan.
Rimuovere il coperchio della cinghia
1. Togliere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della cinghia (B)
all’intelaiatura (C).
2. Togliere il coperchio della cinghia.
Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.
57
3
2
1
Sustituir las correas
Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular. Si las cor-
reas están dañadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrían que
sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro
de servicio calificado.
NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la
barrena y de la tracción.
Las correas en V de su máquina quitanieves están fabricadas de modo es-
pecial y tienen que ser sustituidas sólo por otras correas originales (OEM)
disponibles en el negociante más cerca. El uso de otras correas que no
sean OEM puede causar daños a las personas o a la máquina quitanieves.
ADVERTENCIA: Para sustituir las correas, es necesario desmontar
la máquina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de
la barrena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se
sitúe en la posición de operación y agarre (3). Heridas per-sonales
graves y/o averías a la unidad podrían ocasionarse si la máquina
quitanieves cayera durante el cambio de las correas.
1. VACIAR LA GASOLINA DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE – Vaciar
la gasolina del depósito del carburante en un contenedor apropiado,
al exterior, legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.
2. DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Aflojar la contratuerca
que asegura la cabeza rotante del conducto al soporte de montaje lo
suficiente para poder levantar la cabeza rotante del conducto y desmontar
el conducto de eyección de la máquina quitanieves.
3. DESMONTAR EL CUBRE CORREAS – Ver “DESMONTAR EL CUBRE
CORREAS” en esta sección del manual.
4. DESMONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MOTOR – Des-
montar el perno (B), y la arandela plana (D) que aseguran la polea de
transmisión al árbol del motor. Desmontar la polea de transmisión (A)
externa (de la barrena) sólo del árbol.
5. DESMONTAR LA MÁQUINA QUITANIEVES – Con su ayudante en la
posición de operación y agarrando las empuñaduras, desmontar los dos
pernos (F) que sujetan el alojamiento de la barrena (1) a la carcasa (2).
ADVERTENCIA: Apenas se ha desmontado el ultimo perno, el
ayudante tiene que bajar con atención las empuñaduras a tierra.
6. VACIAR LA PERNO DEL BARRA DEL EMBRAGUE y vaciar la barra
embrague del placa del oscilación. Pivot la placa del oscilación delantero.
7. DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de la
polea de transmisión (E).
8. AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCIÓN (J) y desmontar
la correa de tracción (K) de alrededor de las poleas de transmisión.
CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la posición “ON”) en el agujero cuadrado del brazo del tensor (J) y hacer
girar el perforador de trinquete en el sentido de las agujas del reloj para aflojar el tensor.
9. Con el tensor aflojado, colocar una nueva correa de tracción alrededor de la polea de transmisión y dentro de la protección de la
correa (L).
10. Montar la barra embrague del placa del oscilación; asegúrela con la perno.
11. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la polea de transmisión de la barrena (E) exclusivamente.
12. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuñaduras hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena y la carcasa,
levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisión así qué la correa se asiente completamente
en la ranura de la polea de transmisión (E).
13. Mueva el brazo de dirección para que no choque con la polea del rotor cuando se active el quitanieves y asegúrese de que no haya
ningún obstáculo en el recorrido de las correas. Si la correa de la barrena se ha separado de la polea de transmisión (atrapándose
en el alojamiento del brazo del tensor (M) mientras se montaba la máquina quitanieves), desmontar la máquina quitanieves y
repetir el punto 12. La correa tiene que estar completamente asentada en la ranura de la polea de transmisión cuando se monta
de nuevo la máquina quitanieves.
14. Colocar los dos pernos hexagonales (F) y apretar firmemente.
15. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MOTOR – Colocar la correa en la ranura de la polea y hacer deslizar la polea
sobre el árbol. Colocar la arandela plana, el perno y apretar firmemente (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m de par). Asegurarse que la
correa esté dentro de la protección de la correa (L).
16. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos. Apretar firmemente.
17. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Ver “MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN / CABEZA ROTANTE DEL CON-
DUCTO” en la sección de Ensamblaje de este manual.
E
D
B
A
H
J
K
M
2
1
F
L
60
To remove wheels
Remove the wheel pin (A) and retainer pin (B) and remove wheel from
axle (C).
IMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the inner most hole in
axle (F) and the wheel hub hole (D). To disengage drive system from the
wheels (for pushing or transporting the snow thrower) remove wheel pin
and retainer pin from wheel hub and insert wheel pin and retainer into the
outer hole in axle only (E).
Entfernen der räder
Den Sicherungsring (A) und den Sicherungsstift (B) entfernen und das
Rad von der Achse (C) abziehen.
WICHTIG: Vergewissern Sie sich beim Aufziehen des Rads, dass das innerste
Loch der Achse (F) und die Bohrung der Radnabe (D) benutzt werden. Um
den Antrieb von den Rädern zu trennen (zum Schieben oder für den Transport
der Schneefräse), den Radbolzen und den Sicherungsstift aus der Radnabe
entfernen und beide nur in das äußere Loch der Achse (E) einsetzen.
Pour enlever les roues
Retirez la goupille de roue (A) et la goupille de retenue (B), puis sortez
la roue de l’axe (C).
IMPORTANT: Lorsque vous remontez la roue, veillez à utiliser l’orifice de
l’axe situé le plus à l’intérieur (F) et l’orifice du moyeu (D). Pour débrayer
le système d’entraînement des roues (afin de pousser ou de transporter la
souffleuse à neige), retirez la goupille de roue et la goupille de retenue du
moyeu de la roue et insérez la goupille de roue et la goupille de retenue
dans l’orifice externe de l’axe uniquement (E).
Desmontar las ruedas
Retire el pasador de rueda (A) y el pasador de retención (B) y extraiga
la rueda del eje (C).
IMPORTANTE: Al instalar la rueda, asegúrese de utilizar el orificio más
interior del eje (F) y el orificio del buje de rueda (D). Para separar el sistema
de accionamiento de las ruedas (para empujar o transportar el quitanieves),
retire el pasador de rueda y el pasador de retención del buje de rueda e
introduzca el pasador de rueda y el pasador de retención únicamente en el
orificio exterior del eje (E).
Het verwijderen van de wielen
Verwijder de wielpen (A) en de borgpen (B) en verwijder het wiel uit de
draagas (C).
BELANGRIJK: Gebruik bij het installeren van het wiel het binnenste gat in
de draagas (F) en het gat in de wielnaaf (D). Om het aandrijfsysteem los te
koppelen van de wielen (voor het duwen of transporteren van de sneeuw-
blazer) verwijdert u de wielpen en de borgpen uit de wielnaaf en plaatst u de
wielpen en borgpen alleen in het buitenste gat in de draagas (E).
Togliere le ruote
Rimuovere il perno della ruota (A) e il perno di bloccaggio (B) e togliere
la ruota dall’asse (C).
IMPORTANTE: Nell’installazione della ruota, assicurarsi di usare il foro
più interno nell’asse (F) e il foro del mozzo (D). Per disattivare il sistema di
trasmissione dalla ruote (per spingere o trasportare lo spazzaneve), rimuovere
il perno della ruota e il perno di bloccaggio dal mozzo e inserire il perno ruota
e il perno di bloccaggio nel foro esterno solo nell’asse (E).
C
A
B
D
E
F
61
To adjust cable tension
Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the
right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to
lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug.
Zur einstellung der seilspannungStellen Sie die Seilspannung
ein, indem Sie das Spannerschloss (A) des rechten Seils drehen. Fassen
Sie fest das längere Stück und drehen Sie den kürzeren Teil, um den Span-
ner zu verlängern. Stellen Sie das Seil so ein, dass es fest gespannt ist.
Ajustement de la tension du câble
Tourner le tendeur se trouvant sur le côté droit du câble pour ajuster la tension
(A) du câble. Tenir fermement la longue section et tourner la section courte
pour allonger le tendeur. Ajuster jusqu’à ce que le câble soit bien tendu.
To adjust traction belt and auger belt tension
If the traction or auger belt is slipping because it is not tight enough when engaged, the tension can be increased by adjusting
the spring location in the control rod. Unhook the rod from the control lever and move the spring at the bottom of the rod one or
two holes closer to the top of the rod. This effectively shortens the rod and increases the belt tension. (See “INSTALL AUGER
CONTROL ROD” in the Assembly section of this manual.)
Einstellung der traktionsriemen- und auger-riemenspannung
Wenn der Traktions- oder der Auger-Riemen durchrutschen, weil sie nicht genug gespannt sind beim Eingriff, dann kann die
Spannung durch Einstellen der Federhöhe in der Steuerstange erhöht werden. Haken Sie die Stange aus dem Bedienhebel
aus und bewegen Sie die Feder unten an der Stange ein oder zwei Löcher näher zur Stangenoberseite hin ein. Dadurch
wird die Stange erheblich verkürzt und die Riemenspannung erhöht. (Siehe “MONTAGE DER AUGER-STEUERSTANGE” in
Abschnitt “Montage” in diesem Handbuch.)
Pour ajuster la courroie de traction et la tension de la courroie de tariere
Si la traction diminue ou si la courroie de tarière glisse parce qu’elle n’est pas suffisamment tendue lorsqu’elle est engagée,
la tension peut être augmentée en ajustant la position du ressort sur la tige de commande. Décrocher la tige du levier de
commande et déplacer le ressort au bas de la tige d’un ou deux trous vers le haut de la tige. Ceci réduit la longueur utile de
la tige et augmente la tension de la courroie. (Voir “INSTALLATION DE LA TIGE DE COMMANDE DE LA TARIÈRE” dans la
section Montage du présent manuel.)
Ajuste de la correa de tracción y tensión de la correa de la barrena
Si la correa de tracción o de la barrena se desliza por falta de tensión, ajuste la ubicación del resorte en la varilla de control
para tensarla. Desenganche la varilla de la palanca de control y desplace el resorte de la base de la varilla uno o dos orificios
más cerca de su parte superior. Esto acorta la varilla y aumenta la tensión de la correa. (Consulte “INSTALACIÓN DE LA
VARILLA DE CONTROL DE LA BARRENA” en la sección de montaje de este manual.)
De spanning van de trekriem en avegaarriem instellen
Als de trek- of avegaarriem slipt omdat deze niet strak genoeg staat bij inschakeling, kan de spanning worden verhoogd door
de plaats van de veer in de regelstang aan te passen. Haak de stang los van de bedieningshendel en verplaats de veer aan de
onderkant van de stang één of twee gaten dichterbij de bovenkant van de stang. Hierdoor wordt de stang verkort en wordt de
riemspanning verhoogd. (Zie “DE AVEGAARREGELSTANG INSTALLEREN” in het hoofdstuk Montage van deze handleiding.)
Regolazione della tensione della cinghia di trazione e della cinghia della coclea
Se la cinghia di trazione o la cinghia della coclea slitta, perché non è sufficientemente stretta quando inserita, è possibile au-
mentare la tensione della cinghia modificando la posizione della molla nell’asta di regolazione. Sganciare l’asta dalla leva di
comando e spostare la molla presente nella parte inferiore dell’asta uno o due fori più in alto, più vicino all’estremità superiore
dell’asta. Ciò consente di accorciare l’asta e di aumentare la tensione della cinghia. (Vedere “INSTALLAZIONE DELL’ASTA
DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA” nella sezione sul montaggio del presente manuale.)
A
Para ajustar la tensión del cableGire el dispositivo de ajuste del tensor (A), situado en el cable del lado derecho.
Tome con firmeza la sección larga y gire la sección corta para alargar el tensor. Ajuste hasta que el cable quede bien tensado.
De kabelspanning instellen
Stel de kabelspanning in door aan de schroefspanner te draaien (A); deze bevindt zich in de rechterkabel. Pak het lange deel
stevig vast en draai aan het korte deel om de kabel te verlengen. Maak de kabel op deze passend.
Per regolare la tensione del cavo
Regolare la tensione del cavo ruotando il tensionatore situato nella parte destra. Per allungare il tensionatore (A), stringere
saldamente la sezione lunga e ruotare la sezione corta. Continuare finché il cavo non raggiunge la tensione ottimale.
62
Engine
See engine manual.
Carburetor
Your carburetor is not adjustable. Engine performance should
not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet).
If your engine does not operate properly due to suspected
carburetor problems, take your snow thrower to a qualified
service center.
Engine speed
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed. Overspeeding the engine above
the factory high speed setting can be dangerous and will
void the warranty. If you think the engine-governed high
speed needs adjusting, contact a qualified service center,
which has proper equipment and experience to make any
necessary adjustments.
Motor
Siehe Motorhandbuch.
Vergaser
Der Vergaser Ihrer Schneefräse ist nicht verstellbar. Die
Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 Fuß) Höhe
nicht beeinträchtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtl.
Vergaserprobleme nicht ordnungsgemäß laufen, bringen Sie
Ihre Schneefräse zu einer qualifizierten Kundendienststelle.
Motorgeschwindigkeit
Machen Sie sich niemals am Motorregler zu schaffen, welcher
ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist.
Motorbetrieb bei überhöhter Geschwindigkeit, die die vom
Hersteller eingestellte Höchstgeschwindigkeit überschreitet,
führt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die
durch den Motorregler festgelegte Höchstgeschwindigkeit
für einstellungsbedürftig befinden, so wenden Sie sich an
eine qualifizierte Kundendienststelle. Dort verfügt man über
angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung, um
etwaige Einstellungen vorzunehmen.
Moteur
Voir le manuel du moteur.
Carburateur
Votre carburateur n’est pas ajustable. On ne devrait pas
utiliser le moteur à des altitudes dépassant 2,134 mètres
(7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas adé-
quatement à cause de problèmes du carburateur, portez votre
souffleuse à un centre des services à la clientèle qualifié.
Vitesse du moteur
N’altérez jamais le régulateur de vitesse du moteur, qui est
réglé en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner
le moteur à une trop haute vitesse peut être dangereux et
éliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du
régulateur de vitesse du moteur doit être ajustée, adressez-
vous à un centre des services à la clientèle qualifié, qui
possède l’équipement et l’expérience pour les ajustements
nécessaires.
Motor
Ver el manual del motor.
Carburador
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del mo-
tor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido
a problemas que se sospecha sean del carburador, llevar la
máquina quitanieves a un centro de asistencia calificado.
Velocidad del motor
No alterar nunca la regulación del motor, que se ha ajustado
en la fábrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer
girar el motor más rápidamente con respecto a la máxima
velocidad prevista por la fábrica puede ser peligroso y anula
la garantía. Si Ud. piensa que la regulación de alta velocidad
del motor necesite de una regulación, contacte un centro de
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada
y de experiencia para hacer las regulaciones necesarias.
Motor
Zie motorhandleiding.
Carburator
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor
mogen niet beïnvloed worden op hoogten tot 2,134 meter.
Als de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen
niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een
gekwalificeerde reparateur te gaan.
Snelheid van de motor
Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant
geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven
de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn
en hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat
de motorregelaar op hoge snelheden afgesteld moet wor-
den, neem contact op met een gekwalificeerde reparateur,
die de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige
aanpassingen te maken.
Motore
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Carburatore
Il carburatore non è riparabile. Le prestazioni del motore
non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134
metri (7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona
correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali
problemi al carburatore, portate lo spazzaneve presso un
centro di assistenza qualificato.
Velocità del motore
Non manomettere il regolatore del motore, che è stato im-
postato dalla casa produttrice per far funzionare il motore
alla velocità più opportune. Far funzionare il motore ad una
velocità superiore a quella massima impostata dalla casa
produttrice può risultare pericoloso ed invaliderà la garanzia
sull’apparecchio. Se ritenete che la regolazione del motore
vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assi-
stenza qualificato, che abbia la strumentazione e l’esperienza
necessarie per compiere interventi di regolazione.
63
Storage
Immediately prepare your snow thrower for storage at the
end of the season or if the unit will not be used for 30 days
or more.
WARNING: Never store the snow thrower with
gasoline in the tank inside a building where fumes
may reach an open flame, spark or pilot light as on
a furnace, water heater, clothes dryer or gas appli-
ance. Allow the engine to cool before storing in
any enclosure.
Snow thrower
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean
it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in
a clean, dry area.
1. Clean entire snow thrower (See “CLEANING” in the
Maintenance section of this manual).
2. Inspect and replace belts, if necessary (See “TO RE-
PLACE BELTS” in the Service and Adjustments section
of this manual).
3. Lubricate as shown in the Maintenance section of this
manual.
4. Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely
fastened. Inspect moving parts and guards for damage,
breakage and wear. Replace if necessary.
5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand
lightly before painting.
Lagerung
Machen Sie Ihre Schneefräse sofort gen Ende der Saison
lagerfertig, oder wenn Sie das Gerät 30 Tage oder länger
nicht benutzen werden.
WARNUNG: Lagern Sie die Schneefräse bei gefül-
ltem Benzintank nie in einem Gebäude, in dem die
Benzindämpfe an eine offene Flamme, eine Zünd-
vorrichtung oder Zündflamme wie an einem Gash-
erd, ein Heißwassergerät, einen Wäschetrockner
oder ein gasbetriebenes Gerät gelangen könnten.
Lassen Sie den Motor zunächst abkühlen, bevor Sie
das Gerät in einem geschlossenen Raum lagern.
Schneefräse
Soll die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert
werden, so reinigen Sie sie sorgfältigst. Entfernen Sie
jeglichen Schmutz, Schmieröl, Blätter, usw. Lagern Sie das
Gerät in einem sauberen, trockenen Bereich.
1. Reinigen Sie die gesamte Schneefräse (Siehe “REINI-
GUNG” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
2. Überprüfen Sie alle Riemen und ersetzen Sie sie ge-
gebenenfalls (Siehe “ERNEUERN DER RIEMEN” im
Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
3. Schmieren Sie die Maschine gemäß der Beschreibungen
im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
4. Vergewissern Sie sich, dass alle Muttern, Befestigungss-
chrauben, Schrauben und Stifte sicher festgezogen sind.
Kontrollieren Sie alle Bewegungsteile und Schutzvor-
richtungen auf Schäden, Brüche und Verschleiß. Bei
Bedarf austauschen.
5. Bessern sie rostige oder abgeblätterte Lackstellen aus;
vor dem Lackieren leicht abschmirgeln.
Entreposage
Préparez immédiatement votre souffleuse pour l’entreposage
à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour
30 jours ou plus.
ATTENTION: N’entreposez jamais la souffleuse
avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un
bâtiment où la fumée peut atteindre une flamme
nue, allumage par étincelle ou veilleuse, chauffe-
eau, sécheuses ou appareils d’utilisation du gaz.
Permettez au moteur de se refroidir avant de ranger
l’appareil dans un endroit fermé.
Souffleuse
Lorsque la souffleuse doit être rangée pour une période de
temps, nettoyez-la soigneusement, enlevez toute poussière,
graisse, feuilles etc. Rangez-la dans un endroit propre et sec.
1. Nettoyez la souffleuse en entier (Voir “NETTOYAGE”
dans la section Entretien de ce manuel).
2. Examinez et remplacez les courroies, si nécessaire
(Voir “POUR REMPLACER LES COURROIES” dans
le section de Service et Ajustement de ce manuel).
3. Lubrifiez tel qu’indiqué dans la section Entretien de ce
manuel.
4. Assurez vous que tous les écrous, boulons, vis et
broches sont solidement bloqués. Inspectez les pièces
et protections mobiles pour vous assurer qu’elles ne sont
pas usées, endommagées ou cassées. Remplacer si
nécessaire.
5. Retouchez toutes les surfaces rouillées ou de peinture
écaillée; décapez légèrement au papier de verre avant
de peindre.
Almacenaje
Preparar inmediatamente la máquina quitanieves para
guardarla al final de la temporada o si la unidad no se uti-
lizará por 30 días o más.
ADVERTENCIA: No dejar nunca la máquina quita-
nieves con carburante en su depósito dentro de un
edificio donde los vapores puedan alcanzar una
llama viva, una chispa o una luz piloto como en un
horno, calentadores de agua, secadoras de ropa
o aparatos de gas. Dejar enfriar el motor antes de
guardar la máquina al interior.
Máquina quitanieves
Cuando se tiene que guardar la máquina quitanieves por
un periodo de tiempo, limpiarla completamente, quitar toda
suciedad, grasa, hojas, etc. Guardarla en una área limpia
y seca.
1. Limpiar toda la máquina quitanieves (Ver “LIMPIEZA
en la sección de Mantenimiento de este manual).
2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas
(Ver “SUSTITUIR LAS CORREAS” en la sección de
Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
3. Lubricar como mostrado en la sección de Mantenimiento
de este manual.
4. Asegúrese de que todas las tuercas, pernos, tornillos
y pasadores estén bien sujetos. Compruebe que las
piezas móviles y protecciones no estén dañadas, rotas
o desgastadas. Sustitúyalas si es necesario.
5. Retocar todas las superficies pintadas que estén oxi-
dadas o con faltas; lijar un poco antes de pintar.
65
Moteur
Voir le manuel du moteur.
Système d’alimentation à essence
1. Videz le réservoir à carburant.
2. Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner
jusqu’à ce que les lignes du carburant et du carburateur
soient vides.
N’utilisez jamais des produits pour le nettoyage du
moteur ou du carburateur dans le réservoir à carburant
car des dommages permanents pourraient se produire.
Utilisez du carburant frais la saison suivante.
Huile pour moteur
Videz l’huile (quand le moteur est chaud) et remplacez avec
de l’huile pour moteur propre (Voir “MOTEUR” dans la sec-
tion Entretien de ce manuel).
Cylindre
1. Enlevez la bougie d’allumage.
2. Versez une once (29 ml) d’huile à travers le trou de la
bougie d’allumage dans le cylindre.
3. Tirez le manche du lanceur à rappel quelques fois afin
de distribuer l’huile.
4. Remplacez avec une nouvelle bougie d’allumage.
Motor
Ver el manual del motor.
Sistema de carburante
1. Vaciar el depósito de carburante.
2. Poner en marcha el motor y hacerlo funcionar hasta
que los conductos del carburante y el carburador estén
vacíos.
No usar nunca productos detergentes del motor o del
carburador en el depósito de carburante pues pueden
causar daños permanentes.
Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada.
Aceite del motor
Vaciar el aceite (con el motor caliente) y sustituir con aceite
de motor nuevo. (Ver “MOTOR” en la sección de Manten-
imiento de este manual).
Cilindro
1. Quitar la bujía de encendido.
2. Verter una onza (29 ml) de aceite en el cilindro a través
del agujero de la bujía de encendido.
3. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuñadura
del arrancador de retroceso para repartir el aceite.
4. Colocar una bujía de encendido nueva.
Motor
Zie motorhandleiding.
Brandstofsysteem
1. Laat de brandstoftank leeglopen.
2. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding
en carburator leeg zijn.
Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of
carburator in de brandstoftank. Er kan permanente
schade optreden.
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
Motorolie
Laat de olietank (met een warme motor) leeglopen en ver-
vang met schone motorolie. (Zie “MOTOR” in het gedeelte
Onderhoud van deze handleiding).
Cilinder
1. Verwijder de ontstekingsbougie.
2. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie
in de cilinder.
3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van
de terugloopstarter om de olie te verspreiden.
4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe.
Motore
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Carburante
1. Svuotare il serbatoio dal carburante.
2. Avviare il motore e farlo girare fino a quando I tubi che portano
la benzina e il carburatore non siano completamente vuoti.
Non utilizzare mai detergenti per il motore o il carburatore
nel serbatoio del carburante: si potrebbero verificare
gravi danni permanenti.
Nella stagione successiva, utilizzare del carburante fresco.
Olio del motore
Fare fuoriuscire l’olio (col motore caldo) e versare dell’olio pu-
lito. (Si faccia riferimento al paragrafo “MOTORE” contenuto
nella sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione).
Cilindro
1. Togliere la candela.
2. Versare un’oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della
candela nel cilindro.
3. Tirare lentamente l’impugnatura dell’avviamento a
strappo alcune volte per distribuire l’olio.
4. Montare una candela nuova.
69
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
No arranca 1. Válvula de interrupción de carbu-
rante (si está presente) en posición
“OFF”.
1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición
“OPEN”.
2. La llave de encendido de seguridad
no está puesta.
2. Poner la llave de encendido de seguridad.
3. El carburante se ha acabado. 3. Llenar el depósito de carburante.
4. Acelerador en posición de “STOP
(o la interrupteur de ON / OFF à la
position “OFF”).
4. Meter el acelerador en posición “FAST” (o déplacer la interrupteur
de ON / OFF à la position “ON”).
5. Obturador en posición “OFF”. 5. Poner en posición “FULL”.
6. El cebador no está presionado. 6. Usar el cebador como descrito en la sección de Funcionamiento
de este manual.
7. El motor está ahogado. 7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el
cebador.
8. El cable de la bujía de encendido
está desconectado.
8. Conectar el cable de la bujía de encendido.
9. La bujía de encendido está averiada. 9. Sustituir la bujía de encendido.
10. Carburante viejo. 10. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.
11. Agua en el carburante. 11. Vaciar el depósito de carburante y llenar el depósito con gasolina
nueva.
Pérdida de po-
tencia
1. Bujía de encendido suelta. 1. Volver a conectar la bujía de encendido.
2. Lanzamiento excesivo de nieve. 2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.
3. El agujero de respiración del tapón
del depósito de carburante está
obstruido.
3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiración del tapón del
depósito de carburante.
4. Silenciador sucio u obstruido. 4. Limpie o sustituya el silenciador.
El motor marcha
lentamente o de
manera irregular
1. El obturador está en la posición FULL. 1. Meter el obturador en la posición OFF.
2. Obstrucción en el conducto de car-
burante.
2. Limpiar el conducto de carburante.
3. Carburante viejo. 3. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.
4. Agua en el combustible. 4. Vaciar el depósito de carburante y llenar el depósito con gasolina
nueva.
5. Se necesita regular o revisar el
carburador
5. Contactar un centro de asistencia calificado.
Vibración exce-
sivos
1. Partes sueltas o barrenas o impulsor
dañados.
1. Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas. Si la
vibración persiste, contactar un centro de asistencia calificado.
Dureza tirando
el arrancador de
retroceso
1. Arrancador de retroceso congelado. 1. Ver “SI EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGE-
LADO” en la sección de Funcionamiento de este manual.
Pérdida de trac-
ción de guía /
velocidad de guía
1. La correa de guía se ha gastado. 1. Controlar / sustituir la correa de guía.
2. La correa de guía está fuera de la
polea.
2. Controlar / colocar de nuevo la correa de guía.
3. La rueda de fricción está desgastada. 3. Contactar con un centro de asistencia calificado.
Pérdida de eyec-
ción de nieve o
aflojamiento de la
eyección de nieve
1. La correa de barrena está fuera de
la polea.
1. Controlar/instalar otra vez la correa de barrena.
2. La correa de barrena está desgastada. 2. Controlar / sustituir la correa de barrena.
3. Conducto de eyección obturado. 3. Limpiar el conducto de la nieve
4. Barrenas / impulsor atascados. 4. Quitar escombros u objetos extraños de las barrenas / impulsor.

Transcripción de documentos

PM55 Euro Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d’instructions Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. 532 44 31-44 Rev. 3 Original Instructions in English, all others are translations. Técnicas de funcionamiento seguro para máquinas quitanieves Formación 1. 2. 3. 4. 5. Leer atentamente el manual de instrucciones de funcionamiento y mantenimiento. Familiarizarse completamente con los mandos y el uso correcto de la máquina. Conocer como parar la unidad y desconectar los mandos rápidamente. No permitir nunca que menores de edad utilicen la maquina. No permitir nunca que adultos sin adecuada instrucción previa utilicen la maquina. Mantener el área de operación libre de toda persona, especialmente niños pequeños y animales domésticos. Atención a evitar de resbalarse o caerse especialmente cuando se va marcha atrás. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Inspeccionar a fondo el área donde se va a utilizar la maquina y quitar todos los felpudos, trineos, planchas, hilos y otros objetos extraños. Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner en marcha el motor. No accionar la máquina sin llevar vestidos invernales adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad en áreas resbaladizas. Manejar el carburante con precaución; es altamente inflamable. a) Usar un contenedor aprobado de carburante. b) Nunca añadir carburante con el motor encendido o caliente. c) Llenar el depósito de carburante al aire libre con extrema precaución. No llenar nunca el depósito de carburante al interior. d) Reponer el tapón de carburante firmemente y secar el carburante derramado. Utilizar enchufes de tres hilos con puesta a tierra para todas las unidades con motores eléctricos o motores de arranque eléctricos. Regular la altura del alojamiento del colector para evitar áreas de gravilla o de piedras machacadas. No intentar nunca hacer regulaciones mientras el motor esté en marcha (excepto cuando está recomendado específicamente por el productor). Dejar que el motor y la máquina quitanieves se adapten a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar la nieve. El funcionamiento de cualquier máquina de motor puede provocar la proyección de objetos extraños en los ojos. Llevar siempre gafas de protección o máscaras para los ojos durante la utilización de la máquina o mientras se haga una regulación o una reparación. Funcionamiento 1. 2. 3. 4. 7. 8. Preparación 1. 6. No meter las manos o pies cerca o debajo de partes rotantes. No acercarse nunca al área de apertura de descarga. Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce. Estar alerta por peligros escondidos o tráfico. Después de golpear un objeto extraño, parar el motor, quitar el cable de la bujía de encendido, inspeccionar a fondo la máquina quitanieves para detectar daños y repararlos antes de volver a encender y utilizar la máquina quitanieves. Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar el motor y controlar inmediatamente para detectar la causa. Las vibraciones son generalmente indicio de problemas. 6 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Parar el motor cada vez que se abandone la posición de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del colector / impulsor o el conducto de eyección y cuando se hagan reparaciones, regulaciones o inspecciones. Cuando se limpie, repare o inspeccione la máquina, cerciorarse de que el colector/impulsor y todas las partes móviles estén paradas. Desconectar el cable de la bujía de encendido y mantener el cable lejano de la bujía de encendido para prevenir puestas en marcha accidentales. Desconectar el cable en los motores eléctricos. No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la puesta en marcha y para transportar la máquina quitanieves dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan al exterior; los gases de escape son peligrosos. No intentar despejar la nieve transversalmente con respecto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando se cambia dirección en las pendientes. No intentar limpiar pendientes fuertes. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin protección adecuada, placas u otros dispositivos de seguridad instalados. No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves cerca de recintos de vidrio, automóviles, tapas acristaladas, descargas y similares sin un ajuste adecuado del ángulo de eyección de la nieve. Mantener niños y animales domésticos a distancia. No sobrecargar la capacidad de la máquina intentando despejar nieve a una velocidad demasiado alta. No conducir la máquina demasiado rápidamente sobre superficies resbaladizas. Mirar atrás y ser prudente durante la marcha atrás. No dirigir nunca la eyección hacia personas presentes ni permitir que nadie se sitúe delante de la unidad. Desconectar la alimentación al colector / impulsor cuando se transporta o no se utiliza la máquina quitanieves. Usar únicamente accesorios aprobados por el constructor de la máquina quitanieves (como pesos para las ruedas, contrapesos, cabinas, etc.). No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin una buena visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuñadura. Caminar; no correr nunca. Mantenimiento y Conservación 1. 2. 3. 4. 5 Compruebe a menudo que las protecciones, los pernos de seguridad, los pernos de montaje del motor, etc. estén bien apretados para asegurarse de que el equipo esté en condiciones de uso seguras. No dejar nunca la máquina quitanieves con carburante en su depósito dentro de un edificio donde hayan fuentes de ignición, como agua caliente y calentadores de ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar el motor antes de guardar la máquina al interior. Hacer siempre referencia a la guía de instrucciones del operador para detalles importantes si se tiene que guardar la máquina quitanieves por un periodo extendido. Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instrucción, si fuera necesario. Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos minutos después de lanzar nieve al fin de evitar el congelamiento del colector/impulsor. Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen. Avant que la souffleuse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées. Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empaquetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas. Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden. Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di trasporto, vengano montate. La figura mostra quali sono le parti da rimontare. (2) (2) Remove snow thrower from the carton 1. 2. 3. 4. Remove all accessible loose parts and parts boxes from carton. Cut down all four corners of carton and lay panels flat. Remove all packing materials except plastic tie holding speed control rod to lower handle. Remove snow thrower from carton and check carton thoroughly for additional loose parts. Entnehmen der Schneefräse aus dem Karton 1. 2. 3. 4. Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und Schachteln mit Zubehör aus dem Karton. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und legen Sie die Seitenwände flach. Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, mit Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwindigkeitsregler am unteren Griff befestigt ist. Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und überprüfen Sie jenen auf weitere lose Teile. Enlever la souffleuse de la caisse en carton 1. 2. 3. 4. Enlevez toutes les parties détachées et les parties de boîtes de carton. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et étendez les panneaux à plat. Enlevez tout le matériel d’emballage sauf les liens en plastique retenant la tige de la commande de vitesse au levier de commande du bas. Enlevez la souffleuse du carton et vérifiez soigneusement pour des pièces détachées additionnelles. 11 Sacar la máquina quitanieves del cartón 1. 2. 3. 4. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del cartón. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles en horizontal. Quitar todos los materiales de empaquetamiento excepto el lazo de plástico que sujeta la biela del control de velocidad a la empuñadura inferior. Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a fondo que no se hayan quedado en el cartón partes adicionales sueltas. Haal de sneeuwruimer uit het karton 1. 2. 3. 4. Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen uit het karton. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de zijkanten plat. Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic strip die de staaf van de snelheidsregeling aan de onderste hendel bindt. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen. Come togliere lo spazzaneve dall’imballo 1. 2. 3. 4. Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le varie scatole. Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pannelli in orizzontale. Togliere tutto il materiale dell’imballo, ad eccezione dei tiranti d plastica mantengono l’asta di controllo della velocità legata all’impugnatura inferiore. Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verificare che non siano presenti altre componenti sciolte. How to set up your snow thrower Tool box A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox. NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the chute rotator head to snow thrower and making adjustments to the skid plates. Zusammensetzen der Schneefräse Werkzeugkasten Ihrer Schneefräse ist ein Werkzeugkasten beigefügt. Der Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung. Heben Sie alle beigefügten Ersatzscherbolzen, Muttern und den Kombischraubenschlüssel in den dafür vorgesehenen Taschen im Werkzeugkasten auf. HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel dient der Montage der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne an der Schneefräse, und der Einstellung der Gleitkufen. Comment installer votre souffleuse Boîte à outils Une boîte à outil est fournie sur votre souffleuse. La boîte à outil est située en haut du protecteur de courroie. Rangez les vis de cisaillement, écrous, les multiples clés fournies dans des sacs à pièce de la boîte à outil. REMARQUE: Les multiples clés peuvent être utilisées pour l’assemblage de la tête rotative de la goulotte d’évacuation vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque de protection du carter inférieur. Como preparar su máquina quitanieves Portaherramienta Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherramientas. El portaherramientas está situado sobre la cubierta de la correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio, tuercas y llave múltiple de tuercas en la bolsa de partes del portaherramientas. NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar la cabeza rotante del conducto a la máquina quitanieves y para hacer regulaciones de las placas de deslizamiento. Hoe uw sneeuwruimer te monteren Gereedschapskist Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riemhuls. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersleutels op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist. N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer en voor de aanpassing van de remplaten. Come preparare lo spazzaneve Cassetta degli attrezzi Insieme con lo spazzaneve viene fornita una cassetta degli attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di sicurezza supplementari, dadi e una chiave multipla. NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre di slittamento. 12 Unfold upper handle D 1. C Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle knobs (B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle knobs are in bag of parts. Use to secure upper handle to lower handle. Install in lower holes in handles. Install speed control rod A 1. 2. B Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E). Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer spring (F). Oberen griff aufklappen 1. E Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen Sie die Feststellknöpfe am Griff (B) fest an. Zusätzliche Schlossschrauben, Unterlegscheiben und Griffknöpfe befinden sich im Ersatzteilbeutel. Benutzen Sie diese, um den oberen Griff am unteren zu sichern. Setzen Sie diese in die unteren Bohrungen in die Griffe ein. Installation des geschwindigkeitsreglerhebels 1. 2. Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren Griff (E) befestigt ist. Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers ein und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder. Dépliez le levier de commande supérieur 1. D F Lever le levier supérieur (A) en position de fonctionnement et serrez les poignées du levier de commande (B) solidement. Vous trouverez des boulons de carrosserie, des rondelles et des poignées de levier supplémentaires dans le sac à pièces. Utilisez-les pour fixer le levier supérieur au levier inférieur. Installez-les dans les trous situés dans le bas des leviers. Installez la tige de la commande de vitesse 1. 2. Enlever l’attache en plastique (C) mettant en sûreté la tige (D) au levier de commande inférieur (E). Insérez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et mettez-la en sûreté avec le ressort de retenue. (F). G Abrir la empuñadura superior 1. Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura. La bolsa de piezas contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos elementos para fijar el mango superior al inferior. Instálelos en los orificios inferiores de los mangos. Montar la biela del control de velocidad 1. 2. Quitar el lazo de plástico (C) que sujeta la biela (D) a la empuñadura inferior (E). Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar con el resorte de sujeción (F). Het uitpakken van de bovenste hendel 1. Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de hendelknop (b) stevig vast. Extra slotbouten, ringen en hendelknoppen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdelen om het bovenste deel van de hendel aan het onderste deel te bevestigen. Plaats de bouten in de onderste gaten van de hendels. Het installeren van de staaf van de snelheidsregeling 1. 2. Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt. Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet vast met sluitveer (F). Impugnatura superiore aperta 1. Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e stringere bene le manopole dell’impugnatura (B). I bulloni a testa tonda, le rondelle e i pomelli si trovano nel sacchetto dei componenti. Utilizzare per fissare l’impugnatura superiore all’impugnatura inferiore. Inserire nei fori inferiori delle impugnature. Montaggio della barra di regolazione della velocità 1. 2. Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all’impugnatura inferiore (E). Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocità (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F). 13 Install traction drive control rod B The traction drive control rod (A) is installed on the snow thrower. 1. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle. 2. With top end of rod (A) positioned under left side of control panel, push rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C). Secure with retainer spring (D). A Installation des fahrantriebssteuerhebels Die Steuerstange (A) für den Fahrantrieb muss am Schneeräumer montiert werden. 1. Entfernen Sie das Kunststoffband, mit dem die Steuerstange am unteren Griff befestigt ist. 2. Positionieren Sie das obere Ende der Steuerstange (A) unterhalb der linken Seite der Bedienkonsole, drücken Sie die Steuerstange nach unten und setzen Sie das obere Ende der Steuerstange in die Aussparung an der Halterung der Antriebssteuerung ein (C). Arretieren Sie sie mit der Sicherungsfeder (D). Installez la tige de transmission du dispositif de déplacement La tige de commande de l’entraînement de la traction (A) est installée sur la souffleuse à neige. 1. Retirer la fixation en plastique fixant la tige à la poignée du bas. 2. Avec l’extrémité supérieure de la tige (A) positionnée sous le côté gauche du panneau de commande, abaisser la tige et insérer l’extrémité supérieure de la tige dans le trou du support de la commande de l’entraînement (C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D). D A C Montar la biela del mando de tracción La varilla de transmisión de la tracción (A) está instalada en el quitanieves. 1. Retire la sujeción de plástico (B) que fija la varilla al asa inferior. 2. Coloque el extremo superior de la varilla debajo del lado izquierdo del panel de control, empuje la varilla hacia abajo e introduzca dicho extremo en el orificio del soporte del control de la transmisión (C). Asegure la posición con el muelle de retención (D). Het installeren van de regelstang van de aandrijving met trekkabel De regelstang van de tractieaandrijving (A) is op de sneeuwblazer geïnstalleerd 1. Verwijder de kunststof bevestigingsstang om de hendel omlaag te laten. 2. Als het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het bedieningspaneel bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun van de aandrijfregeling te plaatsen (B). Bevestigen met klemveer (D). Montaggio della barra di regolazione della trazione La barra di comando dell’azionamento (A) di trazione è installata sul lancianeve. 1. Rimuovere la fascetta in plastica (B) che fissa la barra alla maniglia inferiore. 2. Con l’estremità superiore della barra posizionata sotto il lato sinistro del pannello dei comandi (A), spingere in basso la barra e inserire la sua estremità superiore nel foro della staffa di comando dell’azionamento (C). Fissare con l’apposita molla (D). 14 Install auger control rod 1. A 2. 3. C B Installation des Steuerhebels für die einzugsschnecken 1. D 2. 3. A Retrieve vinyl sleeve (B) and spring from bag of parts and retrieve the auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end through the small hole in the vinyl sleeve. Using the long hook end of the spring, hook spring in hole #4 in rod. Hook end of spring into control arm with loop opening up as shown. With top end of rod positioned under right side of control panel, push down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E). Secure with retainer spring (F). F Die Vinylmanschette und die Feder befinden sich im Zubehörbeutel (B), die Steuerstange für die Förderschnecke im Karton mit der Schütte (A). Legen Sie die drei Teile bereit. Schieben Sie das gerade Ende der Steuerstange durch die kleine Aussparung in der Vinylmanschette. Benutzen Sie das lange Hakenende der Feder und haken Sie die Feder in Loch Nr. 4 in der Steuerstange ein. Haken Sie das Ende der Feder in den Steuerarm ein, so dass die Biegung wie auf der Abbildung nach oben zeigt. Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole, drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende des Hebels in das Loch in der Halterung für die Einzugsschneckensteuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F). Installez la tige de contrôle de la vis sans fin 1. 2. E 3. Sortir le manchon en vinyle (B) et le ressort du sac de pieces. Sortir du carton, la tige de commande de la tarière du plateau de goulotte (A). Glisser l’extrémité de tige tout droit dans le petit trou du manchon en vinyle. À l'aide de la longue extrémité à crochet du ressort, fixer le ressort dans le trou #4 de la tige. Accrocher l’extrémité du ressort dans le bras de commande avec la boucle ouverte comme illustré. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle de la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F). Montar la biela de mando de la barrena 1. 2. 3. Extraiga el manguito de vinilo (B) y el muelle de la bolsa de piezas, y la varilla de control de la barrena (A) de la bandeja de descarga de la caja. Deslice el extremo recto de la varilla a través del orificio pequeño del manguito de vinilo. Utilice el gancho largo del extremo del resorte para engancharlo en el orificio 4 de la varilla. Enganche el extremo del muelle en el brazo de control, con la abertura hacia arriba como se indica en la ilustración. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo de la biela en el agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el resorte de sujeción (F). Het installeren van de regelstang van de boorregeling 1. 2. 3. Haal de koker van vinyl (B) en veer uit de zak met onderdelen en de regelstang van de vijzel uit de kartonnen doos (A). Schuif het rechte uiteinde van de stang door de kleine opening in de koker van vinyl. Haak de veer met behulp van het lange haakuiteinde van de veer in gat #4 in de stang. Haak het uiteinde van de veer, zoals weergegeven, in de bedieningsarm met lusopening. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van boorregeling (E). Maak vast met de sluitveer (F). Montaggio della barra di regolazione della coclea 1. 2. 3. Estrarre il manicotto in vinile (B) e la molla dal sacchetto dei componenti ed estrarre la barra di comando della (A) trivella dalla sezione inclinata della scatola. Far scorrere l’estremità diritta della barra attraverso il piccolo foro del manicotto in vinile. Utilizzando l'estremità lunga a uncino della molla, agganciare la molla nel foro #4 dell'asta. Agganciare l’estremità della molla nel braccio di comando con l’apertura della spirale rivolta verso l’alto, come da figura. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato destro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e inserire l’estremità della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea (E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F). 15 A G F C D B 2. 3. 4. E Install discharge chute / chute rotater head NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install the chute rotater head. 1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower. 2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute rotater head with holes in chute bracket. 3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute rotater head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E). 4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten securely. Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung für die auswurfrinne HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur Installation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden. 1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen Sockel auf, mit der Auswurföffnung nach der Vorderseite der Schneefräse gerichtet. Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entsprechenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind. Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf. Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an. Installez la goulotte d’évacuation / tête rotative de la goulotte d’évacuation Het installeren van de afvoertrechter / rotorkop REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à pièces peuvent être utilisées pour installer la tête rotative de la goulotte d’évacuation. 1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur la partie supérieure de la base d’évacuation avec la décharge ouverte vers le devant de la souffleuse. 2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation (A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si nécessaire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation afin d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans le support de la goulotte d’évacuation. 3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le support d’évacuation alignés, positionner la tête rotative sur l’axe (C) et le goujon fileté (D) du support de montage (E). 4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G) sur le goujon fileté et serrez solidement. N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter. 1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar de voorkant van de sneeuwruimer. 2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast met behulp van de gaten in de console van de afvoertrechter. 3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen, plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de montageconsole (E). 4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de tapbout en maak stevig vast. Montar el conducto de eyección / cabeza rotante del conducto Montaggio della bocca di scarico/ testa dispositivo di rotazione della bocca di scarico NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza rotante del conducto 1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base del conducto con la abertura de eyección hacia el frente de la máquina quitanieves. 2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar el grupo del conducto para alinear la escuadra y la clavija debajo de la cabeza rotante del conducto con los agujeros en el soporte del conducto. 3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del soporte (D) de montaje (E). 4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca (G) sobre el perno con filete y apretar firmemente. 16 NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi può essere utilizzata per il montaggio della testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico. 1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore dello spazzaneve. 2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra la staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo di scarico per allineare il quadro e I perni della parte inferiore della testa con I fori della staffa di scarico. 3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul perno (C) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa di montaggio (E). 4. Infilare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio (G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene. Check tire pressure The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure is important for best snow throwing performance. • Reduce tire pressure to 14–17 PSI. Überprüfen des reifendrucks Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungsgemäßer und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten. • Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI. Vérifiez la pression des pneus Les pneus sur votre souffleuse ont été surgonflés à l’usine à des fins d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus est important pour souffler la neige plus efficacement. • Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI. Controlar la presión de los neumáticos Los neumáticos de su máquina quitanieves se han inflado más de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión de los neumáticos es importante para la mejor prestación en el despeje de nieve. •Reducir la presión de los neumáticos a 14-17 PSI. Controleer de bandendruk De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen. • Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI. Controllo della pressione dei pneumatici La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale. • Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI. 17 HOW TO USE YOUR SNOW THROWER COMO UTILIZAR SU MÁQUINA QUITANIEVES Know how to operate all controls before adding fuel or attempting to start the engine. Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de añadir carburante o intentar poner en marcha el motor. Stopping Pararse TRACTION DRIVE • Release traction drive control lever (A) to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. AUGER • Release the auger control lever (B) to stop throwing snow. ENGINE 1. Move ON / OFF switch (C) to “OFF” position. 2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent unauthorized use. NOTE: Never use choke (E) to stop engine. GUIA CON TRACCIÓN • Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves. BARREN A • Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar de lanzar nieve. MOTOR 1. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posición de “OFF”. 2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para prevenir un uso no autorizado. NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor. BEDIENUNG DER SCHNEEFRÄSE HOE UW SNEEUWRUIMER TE GEBRUIKEN Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel vertraut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen, den Motor anzulassen. Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof toevoegt of de motor probeert te starten. Gerät anhalten Stoppen FAHRANTRIEB • Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel (A) los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Schneefräse zu stoppen. EINZUGSSCHNECKEN • Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen. MOTOR 1. Bringen Sie den AN / AUS-Schalter (C) auf Position “OFF” (AUS). 2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab, um unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen. HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den Motor abzustellen. AANDRIJVING MET TREKKABEL • Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen. BOOR • Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om het sneeuwruimen te stoppen. MOTOR 1. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op “OFF” (VAN). 2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact (maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen. N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten. COME USARE IL VOSTRO SPAZZANEVE COMMENT UTILISER VOTRE SOUFFLEUSE Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di aggiungere benzina o cercare di avviare il motore. Sachez comment utiliser toutes les commandes avant d’ajouter de l’essence ou tenter de mettre le moteur en marche. Arresto TRAZIONE PER ADERENZA • Rilasciare la leva di regolazione della trazione per aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, dello spazzaneve. COCLEA • Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per arrestare lo spazzaneve. MOTORE 1. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in posizione “OFF” (DISINSERITA). 2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza (D) per evitare un uso non autorizzato. NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore. Arrêt de l’appareil TRANSMISSION DE TRACTION • Relâchez le levier de commande de transmission de traction (A) pour arrêter le mouvement avant ou arrière de la souffleuse. VIS SANS FIN • Relâchez le levier de commande de la vis sans fin (B) pour arrêter le lancement de la neige. MOTEUR 1. Déplacer la interrupteur de ON / OFF (C) à la position “OFF”. 2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité (D) pour prévenir l’utilisation non autorisée. REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E) pour arrêter le moteur. 20 To use choke control (E) The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine. • To engage choke, turn knob counterclockwise to “FULL”. Slowly turn knob clockwise to disengage. Bedienung des choke (E) OFF FULL Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des schon warmen Motors. • Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf Position “FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedienungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten. Pour utiliser la commande d’étrangleur (E) La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud. • Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le sens contraire des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lentement le bouton dans le sens des aiguilles de l’horloge pour désembrayer. Usar el mando del cebador (E) El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre que se arranque con motor frío. No utilizar para poner en marcha un motor caliente. • Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando poco a poco en el sentido de las agujas del reloj. Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeling niet om een warme motor te starten. • Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de klok mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop met de klok in om uit te schakelen. Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E) Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far partire il motore a caldo. • Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso contrario su “FULL”. Per disinserire il comando, girare lentamente la manopola in senso orario. 21 G Controlar la eyección de la nieve ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siempre el área de operación libre de toda persona, niños pequeños y animales domésticos, incluso durante la puesta en marcha. ADVERTENCIA: Si se atasca el conducto de descarga o la barrena, apague el motor y espere a que se detengan todas las piezas móviles. Utilice la herramienta de limpieza suministrada, NO LAS MANOS, para desatascar el conducto de descarga o la barrena. La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca del mando del conducto de eyección (G). • Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar hacia abajo la palanca del mando del conducto de eyección y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté en la posición deseada. Cerciorarse de que la palanca se suelte y se quede bloqueada en la posición deseada. La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición del deflector del conducto (J). Colocar el deflector bajo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos. • Para cambiar el deflector del conducto, librar el pomo y mover el deflector hasta la posición deseada. Apretar el pomo se modo firme. Het bedienen van de sneeuwuitstoot J H WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd het schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens het opstarten. WAARSCHUWING: Als de uitlooptrechter of avegaar verstopt raakt, schakel de motor uit en wacht tot alle bewegende onderdelen zijn gestopt. Gebruik het schoonmaakgereedschap dat is meegeleverd en NIET UW HANDEN om de uitlooptrechter en/of avegaar te ontstoppen. De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de stuurknuppel voor de afvoertrechter. • Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt. De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten. • Om de positie van de afvoerdeflector te veranderen, draai de knop los en beweeg de deflector in de gewenste positie en draai de knop weer stevig vast. Regolare la bocca di scarico della neve PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina. PERICOLO: Se il deflettore di scarico o la trivella sono ostruiti, spegnere il motore e attendere che tutte le parti in movimento si arrestino. Utilizzare lo strumento di pulizia in dotazione, NON LE MANI, per eliminare l’ostruzione del deflettore di scarico o della trivella. La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G). • Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regolazione della bocca di scarico verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata. La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in basso per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano. • Per modificare la posizione del deflettore di scarico, allentare la manopola e spostare il deflettore nella posizione desiderata. Quindi, riserrare bene la manopola. 23 To throw snow B The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle. • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow. • Release the auger control lever to stop throwing snow. Das schneefräsen Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befindet. • Drücken Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken an, um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fräsen. • Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken los, um das Schneefräsen zu stoppen. Pour lancer de la neige La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de la vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton. • Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer de la neige. • Relâchez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter de la neige. Lanzar la nieve La rotación de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empuñadura derecha. • Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuñadura para conectar la barrena y lanzar nieve. • Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve. Het sneeuwruimen De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling (B), die aan de rechterkant van de hendel is bevestigd. • Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim de sneeuw. • Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen. Per spazzare la neve La rotazione della coclea è controllata dalla leva di controllo della coclea (B), che è situata sul lato destro dell’impugnatura. • Premere la leva di controllo della coclea verso l’impugnatura per inserire la coclea e spazzare la neve. • Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare l’azione dello spazzaneve. 24 Usar la herramienta para la limpieza En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco. Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la barrena/impulsor y todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujía de encendido de la bujía misma para prevenir un arranque accidental. • • Soltar el mando de la barrena y parar el motor. Retire la herramienta de limpieza de su abrazadera de montaje. Incline la protección hacia delante, sujete firmemente la herramienta por el asa y presione y gire la herramienta dentro del conducto de descarga para eliminar el bloqueo. Asegúrese de que la protección vuelva a su posición de cierre normal después de la limpieza. Después de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empujándola en la horquilla. • Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección segura (que no hayan vehículos, edificios, personas, u otros objetos en la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor. • Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve del alojamiento de la barrena y del pasillo de eyección. De ontstopper gebruiken Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen. Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten. • • Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit. Verwijder de schoonmaakhulp uit zijn bevestiging. Kantel de geleiding naar voren, pak de schoonmaakhulp stevig bij het handvat vast en duw de schoonmaakhulp met een draaiende beweging in de uitworptrechter om de verstopping los te maken. Zorg ervoor dat de geleiding na het schoonmaken terugkeert in zijn normale gesloten positie. Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd. • Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de afvoerrichting) voordat u de motor weer start. • Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de avegaar en de afvoergoot te verwijderen. Utilizzo dello strumento di pulitura In determinate condizioni d’innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare lo strumento di pulitura per eliminare tale ostruzione. Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e che la coclea/la girante e tutte le parti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo lontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali. • • Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore. Estrarre lo strumento di pulizia dal rispettivo morsetto. Inclinare in avanti la protezione, afferrare fermamente la maniglia dello strumento ruotandolo verso il deflettore di scarico per sbloccarlo dall’aggancio. Verificare che la protezione ritorni nella sua normale posizione chiusa dopo la pulizia. Dopo aver rimosso l’accumulo di neve, riposizionare, premendo, lo strumento sul relativo gancio di fissaggio. • Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici, persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico). • Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l’impugnatura per rimuovere la neve dall’involucro della coclea e dalla bocca di scarico. 26 A L Moverse adelante y atrás El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda. • Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empuñadura para conectar el sistema de guía. • Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves. VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del mando de velocidad de guía (L). • Presionar hacia abajo la palanca del mando de la velocidad y mover la palanca hasta la posición deseada ANTES de conectar la palanca del mando de guía de tracción Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fije en la posición deseada. PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velocidad cuando la palanca del mando de la guía de tracción esta conectada. Esto puede perjudicar al motor y/o a la máquina quitanieves. • Velocidades más lentas son para nieve más pesada y velocidades más altas para nieve ligera y para transportar la máquina quitanieves. Se recomienda usar una velocidad más baja hasta que se esté acostumbrado a las operaciones de la máquina quitanieves. NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de tracción y de la barrena estén conectadas, la palanca del mando de guía de tracción bloqueará la palanca de mando de la barrena en la posición de conexión. Esto permitirá soltar la mano derecha de la empuñadura y regular la dirección del conducto de eyección sin interrumpir el proceso de lanzamiento de la nieve. Voorwaarts en achterwaarts bewegen De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd. • Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schakelen en te besturen. • Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen. SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel. • Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt. OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan schade aan de sneeuwruimer veroorzaken. • Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de sneeuwruimer. N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendel te halen en de richting van de afvoertrechter af te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken. Per spostarsi in avanti o all’indietro Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione della trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell’impugnatura. • Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione. • Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all’indietro dello spazzaneve. La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della velocità (L). • Premere verso il basso la leva di controllo della velocità e spostarla poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata. ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocità quando è inserita quella della regolazione della trazione per aderenza. Ciò potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve. • Velocità ridotte sono adatte ad un tipo di neve più pesante, mentre velocità superiori sono indicate per neve più leggera e per il semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fino a quando non si sia fatta sufficiente pratica con il funzionamento dello spazzaneve. NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di inserimento. Ciò vi consentirà di avere la mano destra libera, in modo da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve. 28 Regular las placas de deslizamiento (N) N P NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede utilizarse para regular las placas de deslizamiento. Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alojamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura apropiada a las condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condiciones normales, como en vías de acceso adoquinadas o aceras, meter los placas de deslizamiento en la posición más alta (menor distancia de barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el suelo. Utilizar una posición intermedia si la superficie que se debe despejar no es uniforme. NOTA: No hacer funcionar la máquina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravilla, piedras u otros escombros, pueden ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar heridas personales graves, daños a propiedades o a la máquina quitanieves. • Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento están regulados en la posición más baja (mayor distancia de barrido. 1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado. 2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de deslizamiento en la posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas uniformemente. Apretar firmemente. Het afstellen van de remplaten (N) N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor het afstellen van de remplaten. De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P) en het grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijslag tussen de schraperstang en de grond te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervlak oneffen is. N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met losse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoals grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoonlijke verwondingen, schade aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken. • Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervlakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remplaten in de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgesteld. 1. Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan. 2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in de gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast. Per regoalre la piastra di slittamento (N) NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi è possibile regolare le piastre di slittamento. Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante (P) e la superficie del terreno. Regolare le piastre uniformemente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare le piastre sulla posizione più alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento e il terreno. Se la superficie da pulire è irregolare, utilizzare la posizione intermedia. NOTA: Si consiglia di non utilizzare lo spazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roccia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato dal ventilatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di danni a cose nonché allo stesso spazzaneve. • Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi che le piastre di slittamento siano regolate nella posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento). 1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di tutte le parti in movimento. 2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il dados esagonale da 13 mm (1/2"), poi spostare le piastre nella posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene. 30 Scraper bar (P) The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or worn scraper bar. P Schaber (P) Der Schaber ist nicht höhenverstellbar, kann jedoch gewendet werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungserscheinungen aufweisen. Sollte er fast bis zum Rand des Gehäuses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was eine Weiterverwendung gewährleistet, bevor er ausgetauscht werden muss. Ein beschädigter oder vollständig abgenutzter Schaber muss ausgetauscht weden. Barre de raclage (P) La barre de raclage n’est pas ajustable, mais elle est réversible. Après un usage prolongé, elle peut devenir usagée. Lorsqu’elle a presque usé l’arête du logement, elle peut être renversée, fournissant des services additionnels avant d’être remplacée. Remplacez une barre de raclage endommagée ou usagée. Barra de arrastre (P) La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más tiempo antes de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dañada o desgastada. Schraperstang (P) De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar. Hij kan na langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde of versleten schraperstang. Lama di raschiamento (P) La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile. Dopo un utilizzo intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sul lato della cassa, la si può girare così da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate. 31 Q E ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR R Controlar el nivel de aceite del motor (Q) El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite. 1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno llano. 2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a poner la varilla y enroscar el tapón firmemente, esperar algunos segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, añadir aceite hasta llegar a la marca “FULL” (lleno) en la varilla. No llenar más de lo debido. • Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR” en la sección de Mantenimiento de este manual. T D C V Añadir gasolina (R) • Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior del cuello de abastecimiento del depósito. No llenar demasiado. Usar gasolina nueva, limpia y normal sin plomo con un mínimo de 87 octanos. No mezclar aceite con gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se puedan utilizar en un máximo de 30 días para asegurar que la gasolina sea nueva. ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante derramado. No almacenar, derramar o usar gasolina cerca de una llama libre. VOORDAT U DE MOTOR START Controleer het oliepeil (Q) van de motor De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afgeleverd. 1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein. 2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen tot “FULL”-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. • Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VERVANGEN” in het Onderhoud van deze handleiding. Benzine (R) toevoegen • Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone, gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie. Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garanderen. WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een open vlam. PRIMA DI RIAVVIARE IL MOTORE Controllo del livello dell’olio (Q) Il motore del vostro spazzaneve vi è stato fornito dalla casa produttrice già pieno di olio. 1. Controllare il livello dell’olio del motore con lo spazzaneve posto a livello del terreno. 2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livello dell’olio, pulire quest’ultima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo. Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente l’asta e leggere il livello dell’olio. Se fosse necessario, aggiungere dell’altro olio fino a raggiungere la tacca “FULL” sull’asta. Non riempire in eccesso. • Per cambiare l’olio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo “PER CAMBIARE L’OLIO AL MOTORE” contenute nel capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale. Aggiungere benzina (R) • Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina. Ordinare benzina in quantità che possano essere smaltite nell’arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carburante. PERICOLO: Rimuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare benzina vicino ad una fiamma o ad una fonte di calore. 33 Pour mettre le moteur en marche Puesta en marcha del motor • • Assurez-vous que le robinet d’arrêt (F) est dans la position OUVERT. Le moteur de votre souffleuse est équipé avec un démarreur manuel. DÉMARRAGE À FROID 1. Insérez la clé de contact Insert (D) (Attaché pour enrouler le cordon de démarrage)dans l’encoche de la clé de contact jusqu’à ce qu’elle cliquète. NE TOURNEZ PAS la clé. Gardez une clé de contact de sécurité dans un endroit en sûr. 2. Déplacer la interrupteur de ON / OFF (C) à la position “ON”. 3. Faites pivoter la commande d’étrangleur (E) en position “FULL”. 4. Poussez le dispositif d’amorçage (T) quatre (4) fois si la température est sous –10°C (15°F) ou deux (2) fois si la température est entre –10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la température est au-dessus de 10°C (50°F), il n’est pas nécessaire d’utiliser le dispositif d’amorçage. REMARQUE: Utiliser excessivement le dispositif d’amorçage peut causer le noyage du moteur, l’empêchant de se mettre en marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ PAS la pompe d’amorçage. 5. Tirez rapidement la poignée du démarreur manuel (V) Ne permettez pas à la corde du démarreur manuel de revenir brusquement. 6. Lorsque le moteur est mis en marche, relâchez la poignée du démarreur manuel et déplacez lentement la commande d’étrangleur à la position “OFF”. Permettez au moteur de se réchauffer pour quelques minutes. Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de fonctionnement normale. DÉMARRAGE À CHAUD Suivez les étapes ci-dessus, en maintenant les commandes d’étrangleur (E) dans la position “OFF”. NE POUSSEZ PAS la pompe d’amorçage (T). Avant l’arrêt Faites fonctionner le moteur pour quelques minutes afin de sécher toute humidité sur celui-ci. Si le démarreur manuel a gelé Si le démarreur manuel a gelé et ne peut mettre le moteur en marche, procédez comme ceci: 1. Saisissez la poignée du démarreur manuel et tirez-en le plus de corde possible. 2. Relâchez la poignée du démarreur manuel et laissez-la revenir brusquement contre le démarreur. Si le moteur ne part pas, répétez les étapes ci-dessus. 35 Asegurarse de que la válvula de interrupción del carburante (F) esté en posición abierta OPEN. El motor de su máquina quitanieves está equipado tanto con un arrancador de retroceso. PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO – 1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) (Unida a la cuerda del arranque)en la posición de encendido hasta que haga un ruido seco. NO girar la llave. Guardar la llave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro. 2. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posición de “ON”. 3. Girar el mando del obturador (E) en la posición “FULL”. 4. Pulsar el cebador (T) cuatro (4) veces si la temperatura está por debajo de los –10°C (15°F), o dos (2) veces si la temperatura está entre los –10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la temperatura está por encima de 10°C (50°F), el cebador no es necesario. NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha y NO pulsar el cebador. 5. Tirar la empuñadura del arrancador (V) de retroceso rápidamente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador. 6. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y mover lentamente el mando del obturador hasta la posición “OFF”. Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor no proporcionará la plena potencia hasta que no haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE – Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del obturador (E) en la posición “OFF”. NO pulsar el cebador (T). Antes de parar Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar a secar toda humedad del motor. Si el arrancador de retroceso se ha congelado Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en marcha el motor, hacer lo siguiente: 1. Coger la empuñadura del arrancador de retroceso y tirar lentamente cuanta más cuerda sea posible fuera del arrancador. 2. Soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y dejarla ir contra el arrancador. Si aun así el motor no arranca, repetir los pasos descritos arriba. SNOW THROWING TIPS • • • • • • • • • • CONSEILS POUR LE SOUFFLAGE DE LA NEIGE Go slower in deep, freezing or heavy wet snow. Use the drive speed control, NOT the ON / OFF switch, to adjust ground speed. It is easier and more efficient to remove snow immediately after it falls. The best time to remove snow is the early morning. At this time the snow is usually dry and has not been exposed to the direct sun and warming temperatures. Slightly overlap each successive path to ensure all snow will be removed. Throw snow downwind whenever possible. Adjust the skid plates to proper height for current snow conditions. See “TO ADJUST SKID PLATES” in this section of this manual. For extremely heavy snow, reduce the width of snow removal by overlapping previous path and moving slowly. Keep engine clean and clear of snow during use. This will help air flow and extend engine life. After snow-throwing job is completed, allow engine to run for a few minutes to melt snow and ice off the engine. Clean the entire snow thrower thoroughly after each use and wipe dry so it is ready for next use. • • • • • • • • • WARNING: Do not operate snow thrower if weather conditions impair visibility. Throwing snow during a heavy, windy snowstorm can blind you and be hazardous to the safe operation of the snow thrower. • ATTENTION: Ne faites pas fonctionner la souffleuse si les conditions de la température portent atteinte à la visibilité. Souffler de la neige pendant une forte tempête de neige et de grand vent peut vous aveugler et être dangereux pour la sécurité de marche de la souffleuse. HINWEISE FÜR DAS SCHNEEFRÄSEN • • • • • • • • • • Allez lentement dans la neige profonde, gelée ou lourde et humide. Utilisez le contrôle de la vitesse d’avancement, NON le interrupteur de ON / OFF, pour ajuster la vitesse au sol. Il est plus facile et efficace d’enlever la neige immédiatement après qu’elle est tombée. Le meilleur moment d’enlever la neige est tôt le matin. À cette heure, la neige est généralement sèche et n’a pas été exposée au soleil direct et au réchauffement de la température. Recouvrez légèrement chaque chemin successif pour vous assurer que toute la neige a été enlevée. Jetez la neige dans la direction du vent si possible. Ajustez les plaques de protection du carter inférieur à la hauteur nécessaire pour les conditions de neige courantes. Voir “COMMENT AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION DU CARTER INFÉRIEUR” dans la section de ce manuel. Pour la neige extrêmement lourde, réduisez la largeur du déneigement en recouvrant les chemins précédents et en vous déplaçant lentement. Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant l’utilisation. Cela aidera au passage de l’air et prolongera la durée de vie du moteur. Lorsque le travail de la souffleuse a été complété, faites tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire fonder la neige et la glace du moteur. Nettoyez complètement la souffleuse après chaque utilisation et essuyez-la de façon à ce qu’elle soit prête pour l’usage suivant. Arbeiten Sie in tiefem, gefrorenem oder schwerem nassem Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Verwenden Sie den Fahrgeschwindigkeitsregler, NICHT den AN / AUS-Schalter, um die Fahrgeschwindigkeit zu ändern. Schnee lässt sich leichter und effizienter sofort nach dem Schneefall entfernen. Die beste Zeit für das Schneeräumen ist früh am Morgen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normalerweise trocken und war noch nicht der Sonne oder wärmeren Temperaturen ausgesetzt. Sorgen Sie dafür, dass sich die Räumungsbahnen leicht überschneiden, um vollständige Entfernung des Schnees zu gewährleisten. Werfen Sie den Schnee wenn möglich mit dem Wind aus. Stellen Sie die Höhe der Gleitkufen je nach Beschaffenheit des Schnees ein. Siehe “EINSTELLEN DER GLEITKUFEN” in diesem Abschnitt dieses Handbuchs. Bei extrem schwerem Schnee ist die Weite der Räumungsbahnen durch Überschneidung mit vorherigen Bahnen einzuschränken und mit langsamer Geschwindigkeit zu arbeiten. Halten Sie den Motor während der Benutzung von Schnee sauber und frei. Dies begünstigt die Luftzufuhr und verlängert die Lebensdauer des Motors. Nach dem Schneefräsen sollte der Motor einige Minuten lang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor wegschmelzen. Reinigen Sie die gesamte Schneefräse sorgfältig nach jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie für den nächsten Einsatz bereit ist. CONSEJOS PARA LANZAR LA NIEVE • • • • • • • • • • WARNUNG: Verwenden Sie die Schneefräse nie bei sichtbehindernden Wetterbedingungen. Schneefräsen während eines schweren, böigen Schneesturms kann zu Erblindung führen und die sichere Bedienung der Schneefräse gefährden. Ir más lentamente en nieve profunda, helada o fuertemente mojada. Para regular la velocidad con respecto al suelo, utilizar el mando de velocidad de guía, y NO el interruptor de ON / OFF. Más fácil y eficiente despejar la nieve inmediatamente después de que haya caído. El mejor momento para despejar la nieve es temprano por la mañana. En este momento la nieve está normalmente seca y no ha sido expuesta directamente al sol y a temperaturas calientes. Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar el despeje de toda la nieve. Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible. Regular las placas de deslizamiento a la altura adecuada a las actuales condiciones de la nieve. Ver “PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” en esta sección del manual. Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura del despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos y andando lentamente. Mantener el motor limpio y libre de nieve durante el uso. Esto ayudará a hacer pasar aire y prolongará la vida del motor. Después de completar el trabajo de despejar nieve, dejar que el motor gire por algunos minutos para derretir nieve y hielo que puedan estar en el motor. Limpiar a fondo toda la máquina quitanieves después de cada uso y secarla para que esté lista para el próximo uso. ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina quitanieves si las condiciones del tiempo deterioran la visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte y ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y ser peligroso para un funcionamiento seguro de la máquina quitanieves. 37 INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal. Antes del uso • • • Cada 25 horas Cada 50 horas Cada 100 horas Controlar el nivel del aceite del motor ......................................................................... Compruebe que no haya sujeciones sueltas y asegúrese de que la protección del conducto se encuentre en su sitio ........................................................ Compruebe la presión del neumático .......................................................................... Lubricar los puntos de pivotación ...................................................................................................... Cambiar el aceite del motor ............................................................................................................... Controlar las correas en V ...................................................................................................................................... Controlar el silenciador ........................................................................................................................................... Cambiar la bujía............................................................................................................................................................................ SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkens u service uitvoert, de datum in. Voor gebruik • • • • • Om de 25 uur • • Om de 50 uur Om de 100 uur Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................ Controleer of er geen bevestigingsmiddelen los zitten en zorg ervoor dat de uitworpgeleiding zich op zijn plaats bevindt ............................................................ Bandendruk controleren .............................................................................................. Draaipunten smeren .......................................................................................................................... Motorolie vervangen .......................................................................................................................... Controleer de V-riemen........................................................................................................................................... Controleer de knaldemper ...................................................................................................................................... Bougie vervangen ......................................................................................................................................................................... DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Prima dell’uso • • • • • Ogni 25 ore • • Ogni 50 ore 40 • • • Ogni 100 ore Controllare il livello dell’olio......................................................................................... Controllare eventuali chiusure allentate e verificare che la protezione sia inserita.................................................................................................................... Controllo pneumatici .................................................................................................... Lubrificazione punti di articolazione ................................................................................................... Cambio dell'olio ................................................................................................................................. Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................ Controllo marmitta .................................................................................................................................................. Sostituzione candela..................................................................................................................................................................... • • • • V-belts Cinghia a V Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary. The belts are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from wear. (See “TO REMOVE BELT COVER” in the Service and Adjustments section of this manual). The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower. Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deterioramento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla. Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi troppo per l’usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento al paragrafo “PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA” nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale). Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina. Keilriemen Überprüfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gegebenenfalls. Die Keilriemen sind nicht verstellbar. Falls die Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen Sie sie. (Siehe “ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG” im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs). Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Herstellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen oder Schäden an der Schneefräse verursachen. Auger gear case • • Getriebegehäuse der einzugsschnecken • Courroies en V Vérifiez les courroies en V pour la détérioration et l’usure après 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si nécessaire. Les courroies ne sont pas ajustables. Remplacez les courroies si elles commencent à glisser à cause de la détérioration. (Voir “POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES” dans la section Service et Ajustement de ce manuel). Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM) du fabricant de l’équipement original chez le concessionnaire le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies diverses pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage à la souffleuse. The gear case was filled with lubricant to the proper level at the factory. The only time the lubricant needs attention is if service has been performed on the gear case. If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease. • Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der angemessenen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt werden muss nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehäuse vorgenommen wurden. Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex ED #1 Schmieröl verwendet werden. Carter d’engrenage de la tarière • • Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifiant au juste niveau à l’usine. Le seul moment où le lubrifiant nécessite de l’attention est lorsque le service a été mis en marche sur le carter d’engrenage. Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la graisse Ronex ED #1. Correas en V Caja de engranajes de la barrena Controlar el deterioro y el desgaste de las correas en V después de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver “QUITAR EL CUBRE CORREAS” en la sección Mantenimiento y Regulaciones de este manual). Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras correas originales (OEM) disponibles en el negociante más cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar daños a las personas o a la máquina quitanieves. • V-riemen Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te slippen door slijtage. (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS” in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken. 41 • La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con lubricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención al lubricante sólo si se ha efectuado un mantenimiento a la caja de engranajes. Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1. Tandwielcarter van de boor • • Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient alleen te worden nagekeken als er reparaties aan het tandwielcarter hebben plaatsgevonden. Als er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex Ed #1-vet. Cassa delle coclea • • La cassa della coclea è stata riempita con un’opportuna quantità di lubrificante dalla casa di produzione. Sarà necessario aggiungere nuovo lubrificante soltanto qualora si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in questione. Se è necessario usare del lubrificante, applicate esclusivamente del grasso Ronex ED #1. Traction drive system DO NOT lubricate the drive components inside the snow thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction wheel require no lubrication. The bearings and bushings are lifetime lubricated and require no maintenance. CAUTION: Any lubricating of the above components can cause contamination of the friction wheel and damage to the drive system of your snow thrower. Fahrantriebssystem Ölen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefräse. Die Zahnkränze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das Reibrad müssen nicht geölt werden. Die Radlager und Lagerschalen sind auf Lebensdauer geölt und bedürfen keinerlei Wartung. VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Komponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen. Transmission du dispositif de déplacement NE lubrifiez pas les organes de transmission à l’intérieur de la souffleuse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque de transmission et la roue de friction ne requièrent pas de lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifiés à vie et ne requièrent pas d’entretien. DANGER: Toute lubrification de ces composantes ci-dessus peut causer la contamination de la roue de friction et l’endommagement du système de transmission de votre souffleuse. Sistema de tracción NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quitanieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación. Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no necesitan mantenimiento. PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descritas arriba puede causar contaminación de la rueda de fricción y dañar el sistema de guía de su máquina quitanieves. Aandrijfsysteem met trekkabel Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven geen onderhoud. OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel veroorzaken en schade toebrengen aan het aandrijfsysteem van uw sneeuwruimer. Sistema di trazione per aderenza NON lubrificate i componenti di trasmissione all’interno dello spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e ruote di frizione non vanno lubrificati. Boccole e cuscinetti hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la loro vita tecnica e non richiedono interventi di manutenzione. ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra ricordati può provocare una contaminazione delle ruote di frizione e danneggiare il sistema di trasmissione del vostro spazzaneve. 42 MOTEUR MOTOR Voir le manuel du moteur. Ver el manual del motor. Lubrification Lubricación Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation continuelle. Serrez fermement le niveau d’huile du carter chaque fois que vous vérifiez le niveau de l’huile. Controlar el nivel de aceite del cárter antes de poner en marcha el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo. Apretar firmemente el tapón / varilla de nivel del depósito de aceite cada vez que se controle el nivel de aceite. Changez l’huile après chaque 25 heures d’opération ou au moins une fois l’an si la souffleuse n’est pas utilisée 25 heures dans un an. POUR CHANGER L’HUILE DU MOTEUR Déterminez la portée de température anticipée avant le prochain changement d’huile. • Assurez-vous que la souffleuse est sur une surface de niveau. • L’huile s’écoulera plus facilement lorsqu’elle est tiède. • Recueillez l’huile dans un contenant qui convient. REMARQUE: La roue du côté gauche peut être enlevée de la souffleuse pour accéder plus facilement au bouchon de vidange du carter et mise en place d’un conteneur convenable. (Voir “POUR ENLEVER LES ROUES” dans la section Service et Ajustements de ce manuel). 1. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage et placez le câble où il ne peut être en contact la bougie d’allumage. 2. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du carter. 3. Enlevez le bouchon de vidange du carter et l’huile de vidange dans un conteneur à cet usage. 4. Installez le bouchon de vidange du carter et serrez solidement. 5. Essuyez l’huile dispersée de la souffleuse et du moteur. 6. Remontez la roue gauche (si elle a été déposée afin de procéder à la vidange d’huile). Veillez à insérer la goupille de la roue et la goupille de retenue dans l’orifice approprié de l’axe (Voir « DÉPOSE DES ROUES » de la section Service et réglages du présent manuel). 7. Enlevez le bouchon/jauge graduée du graisseur. Faites attention à ne pas permettre à la poussière d’entrer dans le moteur. 8. Remplissez le moteur d’huile à travers le tube de la jauge graduée. Versez lentement. Ne faites pas le trop-plein. 9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduée pour surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de la jauge graduée est serré solidement pour une lecture précise. Maintenez l’huile au niveau de la ligne “PLEIN” sur la jauge graduée. 10. Essuyez toute huile renversée. Cambiar el aceite después de cada 25 horas de funcionamiento o al menos una vez al año si la máquina quitanieves no se usa 25 horas en un año. CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR Determinar la banda de temperaturas previstas antes del próximo cambio de aceite. • Asegurarse que la máquina quitanieves esté sobre un terreno llano. • El aceite se vaciará más fácilmente cuando esté caliente. • Meter el aceite en un contenedor apropiado. NOTA: Es posible desmontar la rueda del lado izquierdo de la máquina quitanieves para tener un acceso más fácil al tapón de vacío del aceite y para colocar un apropiado contenedor. (Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección de Mantenimiento y Regulaciones de este manual). 1. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido. 2. Limpiar el área alrededor del tapón de vaciado. 3. Sacar el tapón de vaciado y vaciar el aceite en un contenedor apropiado. 4. Colocar el tapón de vaciado y apretar firmemente. 5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la máquina quitanieves y el motor. 6. Instale la rueda izquierda (si se ha retirado para drenar el aceite). Asegúrese de instalar el pasador de rueda y el pasador de retención en el orificio adecuado del eje de rueda (consulte “PARA RETIRAR LAS RUEDAS” en la sección Inspección y ajustes de este manual). 7. Sacar el tapón / varilla de nivel del depósito de aceite. Atención a no dejar entrar suciedad en el motor. 8. Llenar de aceite el motor a través del tubo de la varilla de nivel del aceite. Verter lentamente. No llenar demasiado. 9. Usar el indicador del tapón / varilla de nivel del depósito de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que el tapón de la varilla de nivel esta bien cerrado para una lectura precisa del nivel. Mantener el nivel de aceite sobre la línea “FULL” (lleno) de la varilla de nivel. 10. Limpiar todo aceite derramado. 44 Muffler Spark plug Inspect and replace corroded muffler as it could create a fire hazard and/or damage. Replace spark plug at the beginning of each season or after every 100 hours of operation, whichever occurs first. Spark plug type and gap setting are shown in the engine manual. Schalldämpfer Inspizieren Sie den Schalldämpfer und ersetzen sie ihn, sollte er rostig sein, da er sonst feuergefährlich werden und/oder Schäden verursachen könnte. Silencieux Inspectez et remplacez le silencieux corrodé car cela pourrait être un risque de feu et/ou de dommage. Tubo de escape Inspeccionar y sustituir el tubo de escape si esta corroído, pues puede causar un incendio y / o daños. Zündkerze Ersetzen Sie die Zündkerze zu Beginn jeder Saison oder nach jeweils 100 Stunden Einsatz, was immer zuerst eintritt. Zündkerzentyp und -spalteinstellung sind im Motorhandbuch aufgeführt. Bougie d’allumage Replacez la bougie d’allumage au début de chaque saison ou après 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les types de bougies d’allumage et de réglage d’écart sont montrés dans le manuel du moteur. Bujía de encendido Knaldemper Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij kan brand en/of schade veroorzaken. Silenziatore Controllare ed eventualmente sostituire il silenziatore, qualora presentasse dei punti di corrosione, perché può rappresentare una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni. Sustituir la bujía de encendido al comienzo de cada temporada o después de cada 100 horas de funcionamiento, lo que ocurra primero. El tipo de bujía de encendido y la regulación de la separación de las puntas se describen en el manual del motor. Ontstekingsbougie Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen of na elke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet. Het type ontstekingsbougie en de afstelling van de vonkbruggen kunt u vinden in de handleiding van de motor. Candela Sostituire la candela all’inizio di una nuova stagione di uso oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Nel manuale relativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a riguardo del tipo di candela. 46 CLEANING LIMPIEZA IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your snow thrower after each use. IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda suciedad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves después de cada uso. WARNING: Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug. • • Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil, etc. We do not recommend using a garden hose to clean your snow thrower unless the electrical system, muffler and carburetor are covered to keep water out. Water in engine can result in shortened engine life. ATENCIÓN: Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en contacto con ésta. • • REINIGUNG WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewährleisten, sorgen Sie dafür, dass das Gehäuse der Schneefräse frei von Schmutz oder Abfällen bleibt. Reinigen Sie die Außenseite Ihrer Schneefräse nach jedem Gebrauch. WARNUNG: Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze fern. • • Halten Sie lackierte Oberflächen/Radkappen frei von Benzin, Öl, usw. Die Verwendung eines Gartenschlauches zur Reinigung der Schneefräse ist nicht empfehlenswert, es sei denn die Elektronik, der Schalldämpfer und der Vergaser sind so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann. Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors verkürzen. SCHOONMAAK BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeuwruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw sneeuwruimer na elk gebruik schoon. WAARSCHUWING: Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie. • • NETTOYAGE IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le logement de la souffleuse libre de poussières ou déchets. Nettoyez la partie externe de votre souffleuse après chaque utilisation. AVERTISSEMENT: Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il ne peut pas entrer en contact avec la bougie même. • • Gardez les surfaces de finition libre de toute essence, huile, etc. Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau d’arrosage pour nettoyer votre souffleuse à moins que le système électrique, silencieux ou carburateur soient couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. L’eau dans le moteur peut raccourcir la durée de vie de l’appareil. 47 Mantener las superficies/ruedas pulidas libres de gasolina, aceite, etc. No recomendamos usar una manguera para limpiar su máquina quitanieves a no ser que se cubran el sistema eléctrico, el tubo de escape y el carburador para que el agua no entre. La presencia de agua en el motor puede acortar la vida del motor. Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine, olie, etc. We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang schoon te maken, tenzij het elektrische systeem, de knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt. Water in de motor kan de levensduur van de motor aanzienlijk verkorten. PULIZIA IMPORTANTE: Affinché la macchina abbia il miglior rendimento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti. Dopo ogni impiego, pulire l’esterno dello spazzaneve. ATTENZIONE: Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela. • • Le superfici rifinite vanno tenute pulite da eventuali tracce di benzina, olio, etc. Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per l’irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia dello spazzaneve, a meno che il sistema elettrico, il silenziatore ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto con l’acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua nel motore possono ridurne la vita tecnica. ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efectuar operaciones de mantenimiento o regulaciones: 1. Asegurarse de que el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF. 2. Quitar la llave de encendido de seguridad. 3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes en movimiento se hayan parado completamente. 4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido. Máquina quitanieves Regular la altura de la máquina quitanieves Ver “PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” y la “BARRA DE ARRASTRE” en la sección de Funcionamiento de este manual. Conducto deflector El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga lejos del operador. En caso de avería del deflector, se tendrá que sustituir. ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga funcionar nunca su máquina quitanieves sin deflector o con el deflector averiado. • Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA EYECCIÓN DE LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento de este manual. WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u voor het uitvoeren van reparaties of afstellingen te letten op het volgende: 1. Zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat. 2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel. 3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende onderdelen stilstaan. 4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet in contact kan komen met de bougie. Sneeuwruimer Het afstellen van de hoogte van de sneeuwruimer Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAPERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding. Afvoertrechter De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt weggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij te worden vervangen. WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bed-ienen als de deflector verwijderd of beschadigd is. • Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding. ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili lesioni di grave entità, prima di qualunque intervento di assistenza o riparazione: 1. Assicurarsi che il interruttore INSERITA/DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). 2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza. 3. Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si siano arrestate completamente. 4. Staccare il filo della candela e riporlo lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il contatto. Spazzaneve Regolare l’altezza dello spazzaneve Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella parte di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina. Deflettore di scarico Il deflettore di scarico, fissato alla parte superiore della bocca di scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve. Se il deflettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo. ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili e gravi lesioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato se il deflettore manca o presenta dei danni. • Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO DELLO SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina. 49 E Vis de cisaillement G F Vis de cisaillement de la vis sans fin C D B A A D Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis sans fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal. Si un objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières, les vis de cisaillement sont planifiées pour briser, en prévenant les dommages aux autres composantes de l’appareil. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque le levier de commande est embrayé, vérifiez pour voir si une ou les deux vis ont cisaillé. Pour remplacer les vis de cisaillement: 1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée à la position ARRÊT (ou assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF est en position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient arrêtés. 2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il ne peut pas entrer en contact avec la bougie même. 3. Alignez le trou dans le moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans l’arbre de vis sans fin (B) et installez une nouvelle vis à épaulement/ de cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et serrez solidement. DANGER: Ne substituez pas. Utilisez seulement les vis de cisaillement de l’équipement original tel que fourni avec votre souffleuse. 4. Vis de cisaillement de la roue à aube Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage. La roue à aube est fixée à l’arbre d’entraînement avec deux (2) vis à tête/vis de cisaillement et écrous hexagonaux. Si un corps étranger ou de la glace se loge dans la roue à aube, les vis à tête sont planifiées pour briser, prévenant ainsi les dommages aux autres composantes. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque le levier de commande de la vis sans fin est embrayé, vérifiez si les vis à tête ont cisaillé. Pour remplacer les vis à tête/vis de cisaillement: 1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée à la position ARRÊT (ou assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF est en position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient arrêtés. 2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il ne peut pas entrer en contact avec la bougie même. 3. Alignez les trous dans le moyeu de la roue à aubes (E) avec les trous dans l’arbre d’entraînement (F) et installez deux (2) nouvelles vis de tête/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et serrez solidement. DANGER: Ne remplacez pas. Utilisez seulement l’équipement des vis de tête/vis de cisaillement avec votre souffleuse. 4. Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage. Pernos de seguridad Pernos de seguridad de la barrena Ambas barrenas, derecha e izquierda, están sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hexagonal. Si un objeto extraño o hielo se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad están proyectados para romperse, evitando daños a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad: 1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren. 2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en contacto con ésta. 3. Alinear el agujero del cubo de la barrena (A) con el agujero del eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad de 1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente. PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los pernos de seguridad originales entregados con la máquina quitanieves. 4. Relleno la llave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido. Pernos de seguridad del impulsor El impulsor está sujetado al eje del impulsor por dos (2) tornillos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un objeto extraño o hielo se metieran en el impulsor, los tornillos de caperuza están proyectados para romperse, evitando daños a cualquier otra parte. Si el impulsor no gira cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si los tornillos de caperuza se han cortado. Para sustituir los tornillos de caperuza / pernos de seguridad: 1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren. 2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en contacto con ésta. 3. Alinear el agujero del impulsor (E) con los agujeros del eje del impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornillos de caperuza / pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente. PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los tornillos de caperuza / pernos de seguridad originales entregados con la máquina quitanieves. 4. Relleno la llave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido. 51 To remove belt cover 1. 2. • B Loosen the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C). Remove belt cover. Replace belt cover by installing cover and tightening screws. Entfernen der riemenabdeckung 1. C A 2. • Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemenabeckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist. Entfernen Sie die Riemenabdeckung. Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben fest anziehen. Pour enlever le couvercle de la courroie 1. 2. • Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la courroie (B) au châssis (C). Enlevez le couvercle de la courroie. Remplacez le couvercle de la courroie en installant le couvercle et serrez solidement. Desmontar el cubre correas 1. 2. • Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan el cubre correas (B) a la carcasa (C). Desmontar el cubre correas. Sustituir el cubre correas colocando la cubierta y los tornillos y apretando firmemente. Het verwijderen van de riemhuls 1. 2. • Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuls (B) aan het frame (C) bevestigen. Verwijder de riemhuls. Zet de riemhuls weer terug door de huls en de schroeven terug te plaatsen en draai stevig aan. Rimuovere il coperchio della cinghia 1. 2. • Togliere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della cinghia (B) all’intelaiatura (C). Togliere il coperchio della cinghia. Rimettere coperchio e viti, stringendo bene. 53 Sustituir las correas 1 2 Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular. Si las correas están dañadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado. NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la barrena y de la tracción. Las correas en V de su máquina quitanieves están fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras correas originales (OEM) disponibles en el negociante más cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar daños a las personas o a la máquina quitanieves. 3 L ADVERTENCIA: Para sustituir las correas, es necesario desmontar la máquina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de la barrena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se sitúe en la posición de operación y agarre (3). Heridas per-sonales graves y/o averías a la unidad podrían ocasionarse si la máquina quitanieves cayera durante el cambio de las correas. K A D 1. B J H 2. 3. M E 4. F 5. VACIAR LA GASOLINA DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE – Vaciar la gasolina del depósito del carburante en un contenedor apropiado, al exterior, legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada. DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Aflojar la contratuerca que asegura la cabeza rotante del conducto al soporte de montaje lo suficiente para poder levantar la cabeza rotante del conducto y desmontar el conducto de eyección de la máquina quitanieves. DESMONTAR EL CUBRE CORREAS – Ver “DESMONTAR EL CUBRE CORREAS” en esta sección del manual. DESMONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MOTOR – Desmontar el perno (B), y la arandela plana (D) que aseguran la polea de transmisión al árbol del motor. Desmontar la polea de transmisión (A) externa (de la barrena) sólo del árbol. DESMONTAR LA MÁQUINA QUITANIEVES – Con su ayudante en la posición de operación y agarrando las empuñaduras, desmontar los dos pernos (F) que sujetan el alojamiento de la barrena (1) a la carcasa (2). ADVERTENCIA: Apenas se ha desmontado el ultimo perno, el ayudante tiene que bajar con atención las empuñaduras a tierra. 2 1 6. 7. 8. VACIAR LA PERNO DEL BARRA DEL EMBRAGUE y vaciar la barra embrague del placa del oscilación. Pivot la placa del oscilación delantero. DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de la polea de transmisión (E). AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCIÓN (J) y desmontar la correa de tracción (K) de alrededor de las poleas de transmisión. CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la posición “ON”) en el agujero cuadrado del brazo del tensor (J) y hacer girar el perforador de trinquete en el sentido de las agujas del reloj para aflojar el tensor. 9. Con el tensor aflojado, colocar una nueva correa de tracción alrededor de la polea de transmisión y dentro de la protección de la correa (L). 10. Montar la barra embrague del placa del oscilación; asegúrela con la perno. 11. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la polea de transmisión de la barrena (E) exclusivamente. 12. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuñaduras hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena y la carcasa, levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisión así qué la correa se asiente completamente en la ranura de la polea de transmisión (E). 13. Mueva el brazo de dirección para que no choque con la polea del rotor cuando se active el quitanieves y asegúrese de que no haya ningún obstáculo en el recorrido de las correas. Si la correa de la barrena se ha separado de la polea de transmisión (atrapándose en el alojamiento del brazo del tensor (M) mientras se montaba la máquina quitanieves), desmontar la máquina quitanieves y repetir el punto 12. La correa tiene que estar completamente asentada en la ranura de la polea de transmisión cuando se monta de nuevo la máquina quitanieves. 14. Colocar los dos pernos hexagonales (F) y apretar firmemente. 15. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MOTOR – Colocar la correa en la ranura de la polea y hacer deslizar la polea sobre el árbol. Colocar la arandela plana, el perno y apretar firmemente (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m de par). Asegurarse que la correa esté dentro de la protección de la correa (L). 16. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos. Apretar firmemente. 17. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Ver “MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN / CABEZA ROTANTE DEL CONDUCTO” en la sección de Ensamblaje de este manual. 57 E A F C B D To remove wheels • Remove the wheel pin (A) and retainer pin (B) and remove wheel from axle (C). IMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the inner most hole in axle (F) and the wheel hub hole (D). To disengage drive system from the wheels (for pushing or transporting the snow thrower) remove wheel pin and retainer pin from wheel hub and insert wheel pin and retainer into the outer hole in axle only (E). Entfernen der räder • Den Sicherungsring (A) und den Sicherungsstift (B) entfernen und das Rad von der Achse (C) abziehen. WICHTIG: Vergewissern Sie sich beim Aufziehen des Rads, dass das innerste Loch der Achse (F) und die Bohrung der Radnabe (D) benutzt werden. Um den Antrieb von den Rädern zu trennen (zum Schieben oder für den Transport der Schneefräse), den Radbolzen und den Sicherungsstift aus der Radnabe entfernen und beide nur in das äußere Loch der Achse (E) einsetzen. Pour enlever les roues • Retirez la goupille de roue (A) et la goupille de retenue (B), puis sortez la roue de l’axe (C). IMPORTANT: Lorsque vous remontez la roue, veillez à utiliser l’orifice de l’axe situé le plus à l’intérieur (F) et l’orifice du moyeu (D). Pour débrayer le système d’entraînement des roues (afin de pousser ou de transporter la souffleuse à neige), retirez la goupille de roue et la goupille de retenue du moyeu de la roue et insérez la goupille de roue et la goupille de retenue dans l’orifice externe de l’axe uniquement (E). Desmontar las ruedas • Retire el pasador de rueda (A) y el pasador de retención (B) y extraiga la rueda del eje (C). IMPORTANTE: Al instalar la rueda, asegúrese de utilizar el orificio más interior del eje (F) y el orificio del buje de rueda (D). Para separar el sistema de accionamiento de las ruedas (para empujar o transportar el quitanieves), retire el pasador de rueda y el pasador de retención del buje de rueda e introduzca el pasador de rueda y el pasador de retención únicamente en el orificio exterior del eje (E). Het verwijderen van de wielen • Verwijder de wielpen (A) en de borgpen (B) en verwijder het wiel uit de draagas (C). BELANGRIJK: Gebruik bij het installeren van het wiel het binnenste gat in de draagas (F) en het gat in de wielnaaf (D). Om het aandrijfsysteem los te koppelen van de wielen (voor het duwen of transporteren van de sneeuwblazer) verwijdert u de wielpen en de borgpen uit de wielnaaf en plaatst u de wielpen en borgpen alleen in het buitenste gat in de draagas (E). Togliere le ruote • Rimuovere il perno della ruota (A) e il perno di bloccaggio (B) e togliere la ruota dall’asse (C). IMPORTANTE: Nell’installazione della ruota, assicurarsi di usare il foro più interno nell’asse (F) e il foro del mozzo (D). Per disattivare il sistema di trasmissione dalla ruote (per spingere o trasportare lo spazzaneve), rimuovere il perno della ruota e il perno di bloccaggio dal mozzo e inserire il perno ruota e il perno di bloccaggio nel foro esterno solo nell’asse (E). 60 To adjust cable tension A Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug. Zur einstellung der seilspannungStellen Sie die Seilspannung ein, indem Sie das Spannerschloss (A) des rechten Seils drehen. Fassen Sie fest das längere Stück und drehen Sie den kürzeren Teil, um den Spanner zu verlängern. Stellen Sie das Seil so ein, dass es fest gespannt ist. Ajustement de la tension du câble Tourner le tendeur se trouvant sur le côté droit du câble pour ajuster la tension (A) du câble. Tenir fermement la longue section et tourner la section courte pour allonger le tendeur. Ajuster jusqu’à ce que le câble soit bien tendu. Para ajustar la tensión del cableGire el dispositivo de ajuste del tensor (A), situado en el cable del lado derecho. Tome con firmeza la sección larga y gire la sección corta para alargar el tensor. Ajuste hasta que el cable quede bien tensado. De kabelspanning instellen Stel de kabelspanning in door aan de schroefspanner te draaien (A); deze bevindt zich in de rechterkabel. Pak het lange deel stevig vast en draai aan het korte deel om de kabel te verlengen. Maak de kabel op deze passend. Per regolare la tensione del cavo Regolare la tensione del cavo ruotando il tensionatore situato nella parte destra. Per allungare il tensionatore (A), stringere saldamente la sezione lunga e ruotare la sezione corta. Continuare finché il cavo non raggiunge la tensione ottimale. To adjust traction belt and auger belt tension If the traction or auger belt is slipping because it is not tight enough when engaged, the tension can be increased by adjusting the spring location in the control rod. Unhook the rod from the control lever and move the spring at the bottom of the rod one or two holes closer to the top of the rod. This effectively shortens the rod and increases the belt tension. (See “INSTALL AUGER CONTROL ROD” in the Assembly section of this manual.) Einstellung der traktionsriemen- und auger-riemenspannung Wenn der Traktions- oder der Auger-Riemen durchrutschen, weil sie nicht genug gespannt sind beim Eingriff, dann kann die Spannung durch Einstellen der Federhöhe in der Steuerstange erhöht werden. Haken Sie die Stange aus dem Bedienhebel aus und bewegen Sie die Feder unten an der Stange ein oder zwei Löcher näher zur Stangenoberseite hin ein. Dadurch wird die Stange erheblich verkürzt und die Riemenspannung erhöht. (Siehe “MONTAGE DER AUGER-STEUERSTANGE” in Abschnitt “Montage” in diesem Handbuch.) Pour ajuster la courroie de traction et la tension de la courroie de tariere Si la traction diminue ou si la courroie de tarière glisse parce qu’elle n’est pas suffisamment tendue lorsqu’elle est engagée, la tension peut être augmentée en ajustant la position du ressort sur la tige de commande. Décrocher la tige du levier de commande et déplacer le ressort au bas de la tige d’un ou deux trous vers le haut de la tige. Ceci réduit la longueur utile de la tige et augmente la tension de la courroie. (Voir “INSTALLATION DE LA TIGE DE COMMANDE DE LA TARIÈRE” dans la section Montage du présent manuel.) Ajuste de la correa de tracción y tensión de la correa de la barrena Si la correa de tracción o de la barrena se desliza por falta de tensión, ajuste la ubicación del resorte en la varilla de control para tensarla. Desenganche la varilla de la palanca de control y desplace el resorte de la base de la varilla uno o dos orificios más cerca de su parte superior. Esto acorta la varilla y aumenta la tensión de la correa. (Consulte “INSTALACIÓN DE LA VARILLA DE CONTROL DE LA BARRENA” en la sección de montaje de este manual.) De spanning van de trekriem en avegaarriem instellen Als de trek- of avegaarriem slipt omdat deze niet strak genoeg staat bij inschakeling, kan de spanning worden verhoogd door de plaats van de veer in de regelstang aan te passen. Haak de stang los van de bedieningshendel en verplaats de veer aan de onderkant van de stang één of twee gaten dichterbij de bovenkant van de stang. Hierdoor wordt de stang verkort en wordt de riemspanning verhoogd. (Zie “DE AVEGAARREGELSTANG INSTALLEREN” in het hoofdstuk Montage van deze handleiding.) Regolazione della tensione della cinghia di trazione e della cinghia della coclea Se la cinghia di trazione o la cinghia della coclea slitta, perché non è sufficientemente stretta quando inserita, è possibile aumentare la tensione della cinghia modificando la posizione della molla nell’asta di regolazione. Sganciare l’asta dalla leva di comando e spostare la molla presente nella parte inferiore dell’asta uno o due fori più in alto, più vicino all’estremità superiore dell’asta. Ciò consente di accorciare l’asta e di aumentare la tensione della cinghia. (Vedere “INSTALLAZIONE DELL’ASTA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA” nella sezione sul montaggio del presente manuale.) 61 Engine Motor See engine manual. Ver el manual del motor. Carburetor Carburador Your carburetor is not adjustable. Engine performance should not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). If your engine does not operate properly due to suspected carburetor problems, take your snow thrower to a qualified service center. Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del motor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000 feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido a problemas que se sospecha sean del carburador, llevar la máquina quitanieves a un centro de asistencia calificado. Engine speed Velocidad del motor Never tamper with the engine governor, which is factory set for proper engine speed. Overspeeding the engine above the factory high speed setting can be dangerous and will void the warranty. If you think the engine-governed high speed needs adjusting, contact a qualified service center, which has proper equipment and experience to make any necessary adjustments. No alterar nunca la regulación del motor, que se ha ajustado en la fábrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer girar el motor más rápidamente con respecto a la máxima velocidad prevista por la fábrica puede ser peligroso y anula la garantía. Si Ud. piensa que la regulación de alta velocidad del motor necesite de una regulación, contacte un centro de asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y de experiencia para hacer las regulaciones necesarias. Motor Motor Siehe Motorhandbuch. Zie motorhandleiding. Vergaser Der Vergaser Ihrer Schneefräse ist nicht verstellbar. Die Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 Fuß) Höhe nicht beeinträchtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtl. Vergaserprobleme nicht ordnungsgemäß laufen, bringen Sie Ihre Schneefräse zu einer qualifizierten Kundendienststelle. Motorgeschwindigkeit Machen Sie sich niemals am Motorregler zu schaffen, welcher ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist. Motorbetrieb bei überhöhter Geschwindigkeit, die die vom Hersteller eingestellte Höchstgeschwindigkeit überschreitet, führt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die durch den Motorregler festgelegte Höchstgeschwindigkeit für einstellungsbedürftig befinden, so wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle. Dort verfügt man über angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung, um etwaige Einstellungen vorzunehmen. Carburator Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor mogen niet beïnvloed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwalificeerde reparateur te gaan. Snelheid van de motor Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de motorregelaar op hoge snelheden afgesteld moet worden, neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aanpassingen te maken. Motore Moteur Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Voir le manuel du moteur. Carburatore Carburateur Votre carburateur n’est pas ajustable. On ne devrait pas utiliser le moteur à des altitudes dépassant 2,134 mètres (7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas adéquatement à cause de problèmes du carburateur, portez votre souffleuse à un centre des services à la clientèle qualifié. Il carburatore non è riparabile. Le prestazioni del motore non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134 metri (7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali problemi al carburatore, portate lo spazzaneve presso un centro di assistenza qualificato. Vitesse du moteur Velocità del motore N’altérez jamais le régulateur de vitesse du moteur, qui est réglé en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner le moteur à une trop haute vitesse peut être dangereux et éliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du régulateur de vitesse du moteur doit être ajustée, adressezvous à un centre des services à la clientèle qualifié, qui possède l’équipement et l’expérience pour les ajustements nécessaires. Non manomettere il regolatore del motore, che è stato impostato dalla casa produttrice per far funzionare il motore alla velocità più opportune. Far funzionare il motore ad una velocità superiore a quella massima impostata dalla casa produttrice può risultare pericoloso ed invaliderà la garanzia sull’apparecchio. Se ritenete che la regolazione del motore vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assistenza qualificato, che abbia la strumentazione e l’esperienza necessarie per compiere interventi di regolazione. 62 Storage Entreposage Immediately prepare your snow thrower for storage at the end of the season or if the unit will not be used for 30 days or more. Préparez immédiatement votre souffleuse pour l’entreposage à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour 30 jours ou plus. WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may reach an open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appliance. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. ATTENTION: N’entreposez jamais la souffleuse avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où la fumée peut atteindre une flamme nue, allumage par étincelle ou veilleuse, chauffeeau, sécheuses ou appareils d’utilisation du gaz. Permettez au moteur de se refroidir avant de ranger l’appareil dans un endroit fermé. Snow thrower When snow thrower is to be stored for a period of time, clean it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in a clean, dry area. 1. Clean entire snow thrower (See “CLEANING” in the Maintenance section of this manual). 2. Inspect and replace belts, if necessary (See “TO REPLACE BELTS” in the Service and Adjustments section of this manual). 3. Lubricate as shown in the Maintenance section of this manual. 4. Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely fastened. Inspect moving parts and guards for damage, breakage and wear. Replace if necessary. 5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly before painting. Lagerung Machen Sie Ihre Schneefräse sofort gen Ende der Saison lagerfertig, oder wenn Sie das Gerät 30 Tage oder länger nicht benutzen werden. WARNUNG: Lagern Sie die Schneefräse bei gefülltem Benzintank nie in einem Gebäude, in dem die Benzindämpfe an eine offene Flamme, eine Zündvorrichtung oder Zündflamme wie an einem Gasherd, ein Heißwassergerät, einen Wäschetrockner oder ein gasbetriebenes Gerät gelangen könnten. Lassen Sie den Motor zunächst abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen Raum lagern. Schneefräse Soll die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert werden, so reinigen Sie sie sorgfältigst. Entfernen Sie jeglichen Schmutz, Schmieröl, Blätter, usw. Lagern Sie das Gerät in einem sauberen, trockenen Bereich. 1. Reinigen Sie die gesamte Schneefräse (Siehe “REINIGUNG” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs. 2. Überprüfen Sie alle Riemen und ersetzen Sie sie gegebenenfalls (Siehe “ERNEUERN DER RIEMEN” im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs). 3. Schmieren Sie die Maschine gemäß der Beschreibungen im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs. 4. Vergewissern Sie sich, dass alle Muttern, Befestigungsschrauben, Schrauben und Stifte sicher festgezogen sind. Kontrollieren Sie alle Bewegungsteile und Schutzvorrichtungen auf Schäden, Brüche und Verschleiß. Bei Bedarf austauschen. 5. Bessern sie rostige oder abgeblätterte Lackstellen aus; vor dem Lackieren leicht abschmirgeln. 63 Souffleuse Lorsque la souffleuse doit être rangée pour une période de temps, nettoyez-la soigneusement, enlevez toute poussière, graisse, feuilles etc. Rangez-la dans un endroit propre et sec. 1. Nettoyez la souffleuse en entier (Voir “NETTOYAGE” dans la section Entretien de ce manuel). 2. Examinez et remplacez les courroies, si nécessaire (Voir “POUR REMPLACER LES COURROIES” dans le section de Service et Ajustement de ce manuel). 3. Lubrifiez tel qu’indiqué dans la section Entretien de ce manuel. 4. Assurez vous que tous les écrous, boulons, vis et broches sont solidement bloqués. Inspectez les pièces et protections mobiles pour vous assurer qu’elles ne sont pas usées, endommagées ou cassées. Remplacer si nécessaire. 5. Retouchez toutes les surfaces rouillées ou de peinture écaillée; décapez légèrement au papier de verre avant de peindre. Almacenaje Preparar inmediatamente la máquina quitanieves para guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utilizará por 30 días o más. ADVERTENCIA: No dejar nunca la máquina quitanieves con carburante en su depósito dentro de un edificio donde los vapores puedan alcanzar una llama viva, una chispa o una luz piloto como en un horno, calentadores de agua, secadoras de ropa o aparatos de gas. Dejar enfriar el motor antes de guardar la máquina al interior. Máquina quitanieves Cuando se tiene que guardar la máquina quitanieves por un periodo de tiempo, limpiarla completamente, quitar toda suciedad, grasa, hojas, etc. Guardarla en una área limpia y seca. 1. Limpiar toda la máquina quitanieves (Ver “LIMPIEZA” en la sección de Mantenimiento de este manual). 2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver “SUSTITUIR LAS CORREAS” en la sección de Mantenimiento y Regulaciones de este manual). 3. Lubricar como mostrado en la sección de Mantenimiento de este manual. 4. Asegúrese de que todas las tuercas, pernos, tornillos y pasadores estén bien sujetos. Compruebe que las piezas móviles y protecciones no estén dañadas, rotas o desgastadas. Sustitúyalas si es necesario. 5. Retocar todas las superficies pintadas que estén oxidadas o con faltas; lijar un poco antes de pintar. Moteur Motor Voir le manuel du moteur. Zie motorhandleiding. Système d’alimentation à essence Brandstofsysteem 1. 2. 1. 2. • • Videz le réservoir à carburant. Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner jusqu’à ce que les lignes du carburant et du carburateur soient vides. N’utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur ou du carburateur dans le réservoir à carburant car des dommages permanents pourraient se produire. Utilisez du carburant frais la saison suivante. Huile pour moteur Videz l’huile (quand le moteur est chaud) et remplacez avec de l’huile pour moteur propre (Voir “MOTEUR” dans la section Entretien de ce manuel). Cylindre 1. 2. 3. 4. Enlevez la bougie d’allumage. Versez une once (29 ml) d’huile à travers le trou de la bougie d’allumage dans le cylindre. Tirez le manche du lanceur à rappel quelques fois afin de distribuer l’huile. Remplacez avec une nouvelle bougie d’allumage. Vaciar el depósito de carburante. Poner en marcha el motor y hacerlo funcionar hasta que los conductos del carburante y el carburador estén vacíos. No usar nunca productos detergentes del motor o del carburador en el depósito de carburante pues pueden causar daños permanentes. Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada. Aceite del motor Vaciar el aceite (con el motor caliente) y sustituir con aceite de motor nuevo. (Ver “MOTOR” en la sección de Mantenimiento de este manual). Cilindro 1. 2. 3. 4. Laat de olietank (met een warme motor) leeglopen en vervang met schone motorolie. (Zie “MOTOR” in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding). Cilinder 1. 2. 3. 4. Verwijder de ontstekingsbougie. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie in de cilinder. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugloopstarter om de olie te verspreiden. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe. Carburante Sistema de carburante • Motorolie Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Ver el manual del motor. • • Motore Motor 1. 2. • Laat de brandstoftank leeglopen. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding en carburator leeg zijn. Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of carburator in de brandstoftank. Er kan permanente schade optreden. Gebruik het volgende seizoen verse brandstof. Quitar la bujía de encendido. Verter una onza (29 ml) de aceite en el cilindro a través del agujero de la bujía de encendido. Tirar unas cuantas veces lentamente la empuñadura del arrancador de retroceso para repartir el aceite. Colocar una bujía de encendido nueva. 65 1. 2. • • Svuotare il serbatoio dal carburante. AvviareilmotoreefarlogirarefinoaquandoItubicheportano la benzina e il carburatore non siano completamente vuoti. Non utilizzare mai detergenti per il motore o il carburatore nel serbatoio del carburante: si potrebbero verificare gravi danni permanenti. Nella stagione successiva, utilizzare del carburante fresco. Olio del motore Fare fuoriuscire l’olio (col motore caldo) e versare dell’olio pulito. (Si faccia riferimento al paragrafo “MOTORE” contenuto nella sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione). Cilindro 1. 2. 3. 4. Togliere la candela. Versare un’oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della candela nel cilindro. Tirare lentamente l’impugnatura dell’avviamento a strappo alcune volte per distribuire l’olio. Montare una candela nuova. PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN No arranca 1. Válvula de interrupción de carburante (si está presente) en posición “OFF”. 1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición “OPEN”. 2. La llave de encendido de seguridad no está puesta. 2. Poner la llave de encendido de seguridad. 3. El carburante se ha acabado. 3. Llenar el depósito de carburante. 4. Acelerador en posición de “STOP” (o la interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”). 4. Meter el acelerador en posición “FAST” (o déplacer la interrupteur de ON / OFF à la position “ON”). 5. Obturador en posición “OFF”. 5. Poner en posición “FULL”. 6. El cebador no está presionado. 6. Usar el cebador como descrito en la sección de Funcionamiento de este manual. 7. El motor está ahogado. 7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador. 8. El cable de la bujía de encendido está desconectado. 8. Conectar el cable de la bujía de encendido. 9. La bujía de encendido está averiada. 9. Sustituir la bujía de encendido. 10. Carburante viejo. 10. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio. 11. Agua en el carburante. 11. Vaciar el depósito de carburante y llenar el depósito con gasolina nueva. 1. Bujía de encendido suelta. 1. Volver a conectar la bujía de encendido. 2. Lanzamiento excesivo de nieve. 2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido. 3. El agujero de respiración del tapón del depósito de carburante está obstruido. 3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiración del tapón del depósito de carburante. 4. Silenciador sucio u obstruido. 4. Limpie o sustituya el silenciador. 1. El obturador está en la posición FULL. 1. Meter el obturador en la posición OFF. 2. Obstrucción en el conducto de carburante. Limpiar el conducto de carburante. 3. Carburante viejo. 3. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio. 4. Agua en el combustible. 4. Vaciar el depósito de carburante y llenar el depósito con gasolina nueva. 5. Se necesita regular o revisar el carburador 5. Contactar un centro de asistencia calificado. Vibración excesivos 1. Partes sueltas o barrenas o impulsor dañados. 1. Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas. Si la vibración persiste, contactar un centro de asistencia calificado. Dureza tirando el arrancador de retroceso 1. Arrancador de retroceso congelado. 1. Ver “SI EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGELADO” en la sección de Funcionamiento de este manual. Pérdida de tracción de guía / velocidad de guía 1. La correa de guía se ha gastado. 1. Controlar / sustituir la correa de guía. 2. La correa de guía está fuera de la polea. 2. Controlar / colocar de nuevo la correa de guía. 3. La rueda de fricción está desgastada. 3. Contactar con un centro de asistencia calificado. 1. La correa de barrena está fuera de la polea. Controlar/instalar otra vez la correa de barrena. 2. La correa de barrena está desgastada. 2. Controlar / sustituir la correa de barrena. 3. Conducto de eyección obturado. 3. Limpiar el conducto de la nieve 4. Barrenas / impulsor atascados. 4. Quitar escombros u objetos extraños de las barrenas / impulsor. Pérdida de potencia El motor marcha lentamente o de manera irregular Pérdida de eyección de nieve o aflojamiento de la eyección de nieve 2. 1. 69
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

McCulloch PM55 Manual de usuario

Categoría
Lanzadores de nieve
Tipo
Manual de usuario