Transcripción de documentos
6.
7.
8.
9.
Entretien et rangement
Ajustez la hauteur du coffrage pour enlever le gravier ou
la roche concassée.
N’essayez jamais de faire des ajustements pendant que
le moteur est en marche (sauf lorsque le fabriquant le
recommande spécifiquement).
Laissez le moteur et la machine s’ajuster à la température
externe avant de commencer à nettoyer la neige.
Le fonctionnement de toute machine animée comporte
le risque que des corps étrangers se jettent dans les
yeux. Portez toujours des lunettes de sécurité durant le
fonctionnement, un ajustement ou la réparation.
1.
2.
3.
Fonctionnement
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Ne placez pas vos mains ou vos pieds près d’une
partie tournante. Tenez-vous à l’écart des échappées
d’évacuation à tout moment.
Faites extrêmement attention lorsque vous travaillez sur
des allées ou que vous traversez des allées gravelées,
des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas
dangers cachés ou de circulation.
Après avoir frappé un objet étranger, arrêtez le moteur,
enlever le fil électrique de la bougie d’allumage, inspecter
soigneusement la souffleuse pour tout dommage et
réparez les dommages avant la remise en marche et
l’utilisation de la souffleuse.
Si l’unité commence à vibrer anormalement, arrêtez le
moteur et vérifiez-en immédiatement la cause. La vibration est en général un signe de troubles.
Arrêtez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la
position de fonctionnement, avant la désobstruction du
logement collecteur/aube ou du guidage de refoulement
et lorsque vous faites des réparations, des ajustements
ou des inspections.
Lors du nettoyage, la réparation ou l’inspection assurezvous que le collecteur/roue à aube et tous les éléments
mobiles ont arrêtés. Débranchez le câble de bougie, et
gardez le câble loin de la fiche pour prévenir une mise
en marche accidentelle. Débranchez le câble sur les
moteurs électriques.
Ne faites pas fonctionner le moteur à l’intérieur, sauf
lorsque vous le mettez en marche - et pour déplacer
la souffleuse de l’extérieur à l’intérieur du bâtiment ou
vice-versa. Ouvrez les portes donnant vers l’extérieur,
les fumées d’échappement sont dangereuses.
Ne nettoyez pas la neige sur la face des pentes. Faites
extrêmement attention lorsque vous changez de direction
sur les pentes. N’essayez pas d’enlever la neige sur les
fortes pentes.
Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans les protections adéquates, plaques ou autres dispositifs de sécurité
en place.
Ne faites jamais fonctionner la souffleuse près des abris
de vitre, des automobiles, de murettes d’encadrement
de soupirail, de déchetteries, etc., sans un ajustement
adéquat de l’angle de décharge de la neige. Gardez les
enfants et les animaux domestiques hors d’atteinte.
Ne surchargez pas la capacité de la machine en tentant
de nettoyer la neige à un débit trop rapide.
Ne faites jamais fonctionner la machine à une vitesse
de route trop élevée sur les surfaces glissantes. Soyez
prudent lorsque vous faites marche arrière.
Ne déchargez jamais directement devant des tiers ou ne
permettez à personne de se tenir devant l’unité.
Débrayez l’alimentation du collecteur/roue à aube lorsque
la souffleuse est transportée ou non en usage.
Utilisez seulement des plaques-attache et des accessoires
approuvés par le fabricant de la souffleuse (comme des
masses d’équilibrage, contrepoids, cabine, etc.).
Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans une bonne
visibilité. Soyez toujours sûrs de ne pas perdre pied, et
tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez
jamais.
4.
5.
Vérifiez les boulons de cisaillement, les boulons de la
barre de suspension, etc., à intervalles fréquents pour une
étanchéité adéquate afin de s’assurer que l’équipement
fonctionne de manière sécuritaire.
Ne rangez jamais l’appareil avec le carburant dans
le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où les sources
d’inflammation tels que l’eau chaude, les sécheuses et les
radiateurs indépendants, etc. sont présents. Permettez
au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute
forme d’enclos.
Référez-vous toujours aux instructions du guide du propriétaire pour des détails importants si la souffleuse doit
être rangée pour une longue période de temps.
Maintenez ou remplacez les étiquettes de sécurité ou
d’instruction, si nécessaire.
Faites fonctionner la machine quelques minutes après
avoir jeté la neige pour prévenir que le collecteur/roue à
aube ne gèlent.
Técnicas de funcionamiento se
guro para máquinas quitanieves
Formación
1.
2.
3.
4.
Leer atentamente el manual de instrucciones de funcionamiento y mantenimiento. Familiarizarse completamente con
los mandos y el uso correcto de la máquina. Conocer como
parar la unidad y desconectar los mandos rápidamente.
No permitir nunca que menores de edad utilicen la
maquina. No permitir nunca que adultos sin adecuada
instrucción previa utilicen la maquina.
Mantener el área de operación libre de toda persona,
especialmente niños pequeños y animales domésticos.
Atención a evitar de resbalarse o caerse especialmente
cuando se va marcha atrás.
Preparación
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
5
Inspeccionar a fondo el área donde se va a utilizar la
maquina y quitar todos los felpudos, trineos, planchas,
hilos y otros objetos extraños.
Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner
en marcha el motor.
No accionar la máquina sin llevar vestidos invernales
adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad
en áreas resbaladizas.
Manejar el carburante con precaución; es altamente
inflamable.
a) Usar un contenedor aprobado de carburante.
b) Nunca añadir carburante con el motor encendido o
caliente.
c) Llenar el depósito de carburante al aire libre con
extrema precaución. No llenar nunca el depósito de
carburante al interior.
d) Reponer el tapón de carburante firmemente y secar
el carburante derramado.
Utilizar enchufes de tres hilos con puesta a tierra para
todas las unidades con motores eléctricos o motores de
arranque eléctricos.
Regular la altura del alojamiento del colector para evitar
áreas de gravilla o de piedras machacadas.
No intentar nunca hacer regulaciones mientras el motor
esté en marcha (excepto cuando está recomendado
específicamente por el productor).
Dejar que el motor y la máquina quitanieves se adapten
a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar
la nieve.
El funcionamiento de cualquier máquina de motor puede
provocar la proyección de objetos extraños en los ojos.
Llevar siempre gafas de protección o máscaras para los
ojos durante la utilización de la máquina o mientras se
haga una regulación o una reparación.
Veiligheidsvoorschriften voor
het gebruik van de sneeuwruimer
Funcionamiento
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
No meter las manos o pies cerca o debajo de partes rotantes. No acercarse nunca al área de apertura de descarga.
Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en
avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce.
Estar alerta por peligros escondidos o tráfico.
Después de golpear un objeto extraño, parar el motor, quitar
el cable de la bujía de encendido, inspeccionar a fondo la
máquina quitanieves para detectar daños y repararlos antes de volver a encender y utilizar la máquina quitanieves.
Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar el
motor y controlar inmediatamente para detectar la causa.
Las vibraciones son generalmente indicio de problemas.
Parar el motor cada vez que se abandone la posición
de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del
colector / impulsor o el conducto de eyección y cuando
se hagan reparaciones, regulaciones o inspecciones.
Cuando se limpie, repare o inspeccione la máquina,
cerciorarse de que el colector/impulsor y todas las partes
móviles estén paradas. Desconectar el cable de la bujía
de encendido y mantener el cable lejano de la bujía de
encendido para prevenir puestas en marcha accidentales.
Desconectar el cable en los motores eléctricos.
No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la
puesta en marcha y para transportar la máquina quitanieves dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que
dan al exterior; los gases de escape son peligrosos.
No intentar despejar la nieve transversalmente con respecto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando
se cambia dirección en las pendientes. No intentar limpiar
pendientes fuertes.
No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin
protección adecuada, placas u otros dispositivos de
seguridad instalados.
No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves cerca
de recintos de vidrio, automóviles, tapas acristaladas,
descargas y similares sin un ajuste adecuado del ángulo
de eyección de la nieve. Mantener niños y animales
domésticos a distancia.
No sobrecargar la capacidad de la máquina intentando
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
No conducir la máquina demasiado rápidamente sobre
superficies resbaladizas. Mirar atrás y ser prudente durante la marcha atrás.
No dirigir nunca la eyección hacia personas presentes
ni permitir que nadie se sitúe delante de la unidad.
Desconectar la alimentación al colector / impulsor cuando
se transporta o no se utiliza la máquina quitanieves.
Usar únicamente accesorios aprobados por el constructor
de la máquina quitanieves (como pesos para las ruedas,
contrapesos, cabinas, etc.).
No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin una
buena visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros
de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuñadura.
Caminar; no correr nunca.
Mantenimiento y Conservación
1.
2.
3.
4.
5
Controlar frecuentemente que el perno de cizalla y los
demás pernos estén adecuadamente apretados para asegurar que la máquina puede trabajar con seguridad.
No dejar nunca la máquina quitanieves con carburante en
su depósito dentro de un edificio donde hayan fuentes de
ignición, como agua caliente y calentadores de ambiente,
secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar el motor antes
de guardar la máquina al interior.
Hacer siempre referencia a la guía de instrucciones del
operador para detalles importantes si se tiene que guardar
la máquina quitanieves por un periodo extendido.
Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instrucción, si fuera necesario.
Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos
minutos después de lanzar nieve al fin de evitar el congelamiento del colector/impulsor.
6
Instructies
1.
2.
3.
4.
Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften
zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de besturing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe
u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snel
kunt uitschakelen.
Laat nooit kinderen het apparaat gebruiken. Laat nooit volwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies.
Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,
voornamelijk kleine kinderen, en huisdieren.
Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het apparaat in de achteruitstand rijdt.
Voorbereiding
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal
worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleeën,
planken, bedrading en andere voorwerpen.
Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie
voordat u de motor start.
Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten
om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op
gladde oppervlakken vergroot.
Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar.
a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir.
b) Voeg nooit brandstof toe aan een lopende of warme motor.
c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzichtigheid. Vul de brandstoftank nooit binnenshuis.
d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste
brandstof af.
Gebruik geaarde drieleiderinsteekeenheden voor alle
toestellen met een elektrisch aangedreven motor of
elektrische startmotors.
Pas de collectormantel in hoogte aan om grind of gruis
te kunnen verwijderen.
Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait
(behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen).
Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen
acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
Het gebruik van elke gemotoriseerde machine kan ervoor
zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen
terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbescherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een
aanpassing of reparatie uitvoert.
Gebruik
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende
onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen.
Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert
op verborgen gevaren of verkeer.
Als u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de
kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvuldig op alle vormen van schade en repareer de schade
voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt.
Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor problemen aan.
Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordat
u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt
en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen
stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk
start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de
bougie op Ontkoppel de kabel van de elektrische motors.
Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het
starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het
gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen
is gevaarlijk.
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.
Avant que la souffleuse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont
incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées.
Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empaquetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.
Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di trasporto,
vengano montate. La figura mostra quali sono le parti da rimontare.
(6)
(6)
Remove snow thrower from the
carton
1.
2.
3.
4.
Sacar la máquina quitanieves del
cartón
Remove all accessible loose parts and parts boxes
from carton.
Cut down all four corners of carton and lay panels
flat.
Remove all packing materials except plastic tie holding speed control rod to lower handle.
Remove snow thrower from carton and check carton
thoroughly for additional loose parts.
1.
2.
3.
4.
Entnehmen der Schneefräse aus
dem Karton
1.
2.
3.
4.
Haal de sneeuwruimer uit het karton
Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und
Schachteln mit Zubehör aus dem Karton.
Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf
und legen Sie die Seitenwände flach.
Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, mit
Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwindigkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und
überprüfen Sie jenen auf weitere lose Teile.
1.
2.
3.
4.
Enlever la souffleuse de la
caisse en carton
1.
2.
3.
4.
Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del
cartón.
Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles
en horizontal.
Quitar todos los materiales de empaquetamiento excepto
el lazo de plástico que sujeta la biela del control de velocidad a la empuñadura inferior.
Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a
fondo que no se hayan quedado en el cartón partes
adicionales sueltas.
Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen uit
het karton.
Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic
strip die de staaf van de snelheidsregeling aan de onderste
hendel bindt.
Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen.
Come togliere lo spazzaneve
dall’imballo
Enlevez toutes les parties détachées et les parties
de boîtes de carton.
Taillez les quatre coins de la caisse de carton et
étendez les panneaux à plat.
Enlevez tout le matériel d’emballage sauf les liens en
plastique retenant la tige de la commande de vitesse
au levier de commande du bas.
Enlevez la souffleuse du carton et vérifiez soigneusement pour des pièces détachées additionnelles.
1.
2.
3.
4.
10
Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
varie scatole.
Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pannelli in orizzontale.
Togliere tutto il materiale dell’imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono l’asta di controllo della
velocità legata all’impugnatura inferiore.
Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verificare che non
siano presenti altre componenti sciolte.
How to set up your snow thrower
Como preparar su máquina quitanieves
Tool box
Portaherramienta
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox
is located on top of the belt cover. Store the extra shear
bolts, nuts and multi-wrench provided in parts bag in the
toolbox.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the
chute rotator head to snow thrower and making adjustments
to the skid plates.
Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherramientas. El portaherramientas está situado sobre la cubierta de la
correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio, tuercas y llave
múltiple de tuercas en la bolsa de partes del portaherramientas.
NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar
la cabeza rotante del conducto a la máquina quitanieves y para
hacer regulaciones de las placas de deslizamiento.
Zusammensetzen der Schneefräse
Werkzeugkasten
Hoe uw sneeuwruimer te monteren
Ihrer Schneefräse ist ein Werkzeugkasten beigefügt. Der
Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.
Heben Sie alle beigefügten Ersatzscherbolzen, Muttern und
den Kombischraubenschlüssel in den dafür vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf.
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel dient der Montage
der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne an der Schneefräse, und der Einstellung der Gleitkufen.
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De
gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riemhuls. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersleutels
op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer
en voor de aanpassing van de remplaten.
Comment installer votre souffleuse
Come preparare lo spazzaneve
Boîte à outils
Cassetta degli attrezzi
Une boîte à outil est fournie sur votre souffleuse. La boîte à
outil est située en haut du protecteur de courroie. Rangez
les vis de cisaillement, écrous, les multiples clés fournies
dans des sacs à pièce de la boîte à outil.
REMARQUE: Les multiples clés peuvent être utilisées pour
l’assemblage de la tête rotative de la goulotte d’évacuation
vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque
de protection du carter inférieur.
Insieme con lo spazzaneve viene fornita una cassetta degli
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari
scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di sicurezza
supplementari, dadi e una chiave multipla.
NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare
sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del
canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre
di slittamento.
Unfold upper handle
D
1.
C
Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle
knobs (B) securely. Additional carriage bolts, washers and handle
knobs are in bag of parts. Use to secure upper handle to lower
handle. Install in lower holes in handles.
Install speed control rod
A
1.
2.
B
Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer
spring (F).
Oberen griff aufklappen
1.
E
Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen
Sie die Feststellknöpfe am Griff (B) fest an. Zusätzliche Schlossschrauben, Unterlegscheiben und Griffknöpfe befinden sich im Ersatzteilbeutel. Benutzen Sie diese, um den oberen Griff am unteren
zu sichern. Setzen Sie diese in die unteren Bohrungen in die Griffe
ein.
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels
1.
2.
D
F
Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren
Griff (E) befestigt ist.
Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers
ein und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
Dépliez le levier de commande supérieur
1.
Lever le levier supérieur (A) en position de fonctionnement et serrez
les poignées du levier de commande (B) solidement. Vous trouverez
des boulons de carrosserie, des rondelles et des poignées de levier
supplémentaires dans le sac à pièces. Utilisez-les pour fixer le levier
supérieur au levier inférieur. Installez-les dans les trous situés dans
le bas des leviers.
Installez la tige de la commande de vitesse
1.
G
2.
Enlever l’attache en plastique (C) mettant en sûreté la tige (D) au
levier de commande inférieur (E).
Insérez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et
mettez-la en sûreté avec le ressort de retenue. (F).
11
Abrir la empuñadura superior
D
1.
C
A
Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y
apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura. La bolsa de piezas
contiene tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos
elementos para fijar el mango superior al inferior. Instálelos en los
orificios inferiores de los mangos.
Montar la biela del control de velocidad
1.
Quitar el lazo de plástico (C) que sujeta la biela (D) a la empuñadura
inferior (E).
Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar
con el resorte de sujeción (F).
B
2.
E
Het uitpakken van de bovenste hendel
1.
Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de
hendelknop (b) stevig vast. Extra slotbouten, ringen en hendelknoppen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdelen om
het bovenste deel van de hendel aan het onderste deel te bevestigen.
Plaats de bouten in de onderste gaten van de hendels.
Het installeren van de staaf van de snelheidsregeling
1.
D
F
2.
Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel
bindt.
Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet
vast met sluitveer (F).
Impugnatura superiore aperta
1.
G
Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e
stringere bene le manopole dell’impugnatura (B). I bulloni a testa
tonda, le rondelle e i pomelli si trovano nel sacchetto dei componenti. Utilizzare per fissare l’impugnatura superiore all’impugnatura
inferiore. Inserire nei fori inferiori delle impugnature.
Montaggio della barra di regolazione della velocità
1.
2.
Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D)
all’impugnatura inferiore (E).
Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocità (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).
12
Install traction drive control rod
B
The traction drive control rod (A) is installed on the snow thrower.
1. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle.
2. With top end of rod (A) positioned under left side of control panel, push
rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C).
Secure with retainer spring (D).
A
Installation des fahrantriebssteuerhebels
Die Steuerstange (A) für den Fahrantrieb muss am Schneeräumer montiert
werden.
1. Entfernen Sie das Kunststoffband, mit dem die Steuerstange am unteren
Griff befestigt ist.
2. Positionieren Sie das obere Ende der Steuerstange (A) unterhalb der
linken Seite der Bedienkonsole, drücken Sie die Steuerstange nach unten
und setzen Sie das obere Ende der Steuerstange in die Aussparung an
der Halterung der Antriebssteuerung ein (C). Arretieren Sie sie mit der
Sicherungsfeder (D).
Installez la tige de transmission du dispositif de
déplacement
La tige de commande de l’entraînement de la traction (A) est installée sur
la souffleuse à neige.
1. Retirer la fixation en plastique fixant la tige à la poignée du bas.
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige (A) positionnée sous le côté
gauche du panneau de commande, abaisser la tige et insérer l’extrémité
supérieure de la tige dans le trou du support de la commande de
l’entraînement (C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D).
D
A
C
Montar la biela del mando de tracción
La varilla de transmisión de la tracción (A) está instalada en el quitanieves.
1. Retire la sujeción de plástico (B) que fija la varilla al asa inferior.
2. Coloque el extremo superior de la varilla debajo del lado izquierdo del
panel de control, empuje la varilla hacia abajo e introduzca dicho extremo
en el orificio del soporte del control de la transmisión (C). Asegure la
posición con el muelle de retención (D).
Het installeren van de regelstang van de aandrijving
met trekkabel
De regelstang van de tractieaandrijving (A) is op de sneeuwblazer geïnstalleerd
1. Verwijder de kunststof bevestigingsstang om de hendel omlaag te
laten.
2. Als het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het
bedieningspaneel bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en
het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun
van de aandrijfregeling te plaatsen (B). Bevestigen met klemveer (D).
Montaggio della barra di regolazione della trazione
La barra di comando dell’azionamento (A) di trazione è installata sul lancianeve.
1. Rimuovere la fascetta in plastica (B) che fissa la barra alla maniglia
inferiore.
2. Con l’estremità superiore della barra posizionata sotto il lato sinistro del
pannello dei comandi (A), spingere in basso la barra e inserire la sua
estremità superiore nel foro della staffa di comando dell’azionamento
(C). Fissare con l’apposita molla (D).
13
Install auger control rod
1.
A
2.
3.
B
C
Retrieve vinyl sleeve (B) and spring from bag of parts and retrieve the
auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end
through the small hole in the vinyl sleeve. Hook spring (B) in hole in rod
end (D).
Hook end of spring into control arm with loop opening up as shown.
With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
Installation des Steuerhebels für die einzugsschnecken
1.
D
2.
3.
A
F
Die Vinylmanschette und die Feder befinden sich im Zubehörbeutel
(B), die Steuerstange für die Förderschnecke im Karton mit der Schütte
(A). Legen Sie die drei Teile bereit. Schieben Sie das gerade Ende der
Steuerstange durch die kleine Aussparung in der Vinylmanschette.
Haken Sie die Feder (B) in der Aussparung am Stangenende ein (D).
Haken Sie das Ende der Feder in den Steuerarm ein, so dass die Biegung wie auf der Abbildung nach oben zeigt.
Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole,
drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende des
Hebels in das Loch in der Halterung für die Einzugsschneckensteuerung
(E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tige de contrôle de la vis sans fin
1.
2.
E
3.
Sortir le manchon en vinyle (B) et le ressort du sac de pieces. Sortir
du carton, la tige de commande de la tarière du plateau de goulotte
(A). Glisser l’extrémité de tige tout droit dans le petit trou du manchon
en vinyle. Accrocher le ressort (B) dans le trou à l’extrémité de la tige
(D).
Accrocher l’extrémité du ressort dans le bras de commande avec la
boucle ouverte comme illustré.
Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du
panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez
l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle de
la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
Montar la biela de mando de la barrena
1.
2.
3.
Extraiga el manguito de vinilo (B) y el muelle de la bolsa de piezas, y la varilla de control de la barrena (A) de la bandeja de
descarga de la caja. Deslice el extremo recto de la varilla a través del orificio pequeño del manguito de vinilo. Enganche
el muelle (B) en el orificio del extremo de la varilla (D).
Enganche el extremo del muelle en el brazo de control, con la abertura hacia arriba como se indica en la ilustración.
Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo
de la biela en el agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el resorte de sujeción (F).
Het installeren van de regelstang van de boorregeling
1.
2.
3.
Haal de koker van vinyl (B) en veer uit de zak met onderdelen en de regelstang van de vijzel uit de kartonnen doos (A).
Schuif het rechte uiteinde van de stang door de kleine opening in de koker van vinyl. Haak de veer in de opening (B) van
het uiteinde van de stang (D).
Haak het uiteinde van de veer, zoals weergegeven, in de bedieningsarm met lusopening.
Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang
naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van boorregeling (E). Maak vast met
de sluitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della coclea
1.
2.
3.
Estrarre il manicotto in vinile (B) e la molla dal sacchetto dei componenti ed estrarre la barra di comando della (A) trivella
dalla sezione inclinata della scatola. Far scorrere l’estremità diritta della barra attraverso il piccolo foro del manicotto in
vinile. Agganciare la molla nel (B) foro all’estremità della barra (D).
Agganciare l’estremità della molla nel braccio di comando con l’apertura della spirale rivolta verso l’alto, come da figura.
Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato destro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e
inserire l’estremità della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea (E). Assicurarla poi con una
molla di fermo (F).
14
A
G
F
C
D
B
2.
3.
4.
E
Install discharge chute / chute rotater head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotater head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary,
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotater head with holes in chute bracket.
3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute rotater
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
für die auswurfrinne
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur
Installation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden.
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen
Sockel auf, mit der Auswurföffnung nach der Vorderseite der Schneefräse
gerichtet.
Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entsprechenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf
die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf.
Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.
Installez la goulotte d’évacuation / tête
rotative de la goulotte d’évacuation
Het installeren van de afvoertrechter /
rotorkop
REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à
pièces peuvent être utilisées pour installer la tête rotative
de la goulotte d’évacuation.
1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur
la partie supérieure de la base d’évacuation avec la
décharge ouverte vers le devant de la souffleuse.
2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation
(A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si nécessaire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation
afin d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête
rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans
le support de la goulotte d’évacuation.
3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le
support d’évacuation alignés, positionner la tête rotative sur l’axe (C) et le goujon fileté (D) du support de
montage (E).
4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G)
sur le goujon fileté et serrez solidement.
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar
de voorkant van de sneeuwruimer.
2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast
met behulp van de gaten in de console van de afvoertrechter.
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de
montageconsole (E).
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
Montar el conducto de eyección / cabeza rotante del conducto
NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su
bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza
rotante del conducto
1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la
base del conducto con la abertura de eyección hacia
el frente de la máquina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre
el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar
el grupo del conducto para alinear la escuadra y la
clavija debajo de la cabeza rotante del conducto con
los agujeros en el soporte del conducto.
3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del
conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del
conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del
soporte (D) de montaje (E).
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca
(G) sobre el perno con filete y apretar firmemente.
15
Montaggio della bocca di scarico/ testa
dispositivo di rotazione della bocca di
scarico
NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi
può essere utilizzata per il montaggio della testa del dispositivo
di rotazione della bocca di scarico.
1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base
della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra
la staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo
di scarico per allineare il quadro e I perni della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione
della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul
perno (C) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa di
montaggio (E).
4. Infilare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio
(G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene.
Install chute deflector remote control
F
G
1.
L
2.
M
E
3.
B
K
Installation der fernbedienung für das auswurfrinnenablenkblech
1.
2.
A
D
Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B)
and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.
Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt
(G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet
will be loose on shoulder bolt.
Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute deflector as shown.
3.
Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hilfe des
Trägerbolzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne
wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.
Befestigen Sie die Ösen des Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der
Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am
Auswurfrinnen-Ablenkblech (F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an.
Die Kabelöse muss locker auf dem Ansatzbolzen sitzen.
Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M)
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet.
Installez le contrôle à distance du déflecteur de la goulotte d’évacuation
1.
2.
3.
Installez le support de câble à distance (A) pour dégager la goulotte d’évacuation avec le boulon de carrosserie (B) et
l’écrou de sûreté 5/16-18 (D) tel qu’illustré. Serrez solidement.
Installez le plot du câble à distance (E) au déflecteur de la goulotte d’évacuation (F) avec la vis à épaulement (G), et l’écrou
de sûreté 1/4-20 (K) tel qu’illustré. Serrez solidement. L’oeillet du cable ne sera pas serré sur le boulon d'épaulement.
Installez les mousquetons (L) entre les écrous hexagonaux (M) sur la tête rotative de la goulotte d’évacuation dans le trou
du déflecteur de la goulotte d’évacuation tel qu’indiqué.
Montar el mando a distancia del deflector del conducto
1.
2.
3.
Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto de eyección con un perno de carro (B) y una contratuerca de 5/16-18
(D) como mostrado. Apretar firmemente.
Montar el ojal metálico del cable remoto (E) al deflector del conducto (F) con un perno de collarín (G) de 1/4-20, y una
contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.
Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en el agujero del
deflector del conducto, como mostrado. La armilla del cable quedará suelta sobre el perno de tope.
Het installeren van de afstandsbesturing van de deflector van de afvoertrechter
1.
2.
3.
Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter met slotschroef (B) en een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals getoond.
Maak stevig vast.
Maak de kabellus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter (F) met de borstbout (G), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals
getoond. Maak stevig vast.
Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de deflector
van de afvoertrechter zoals getoond. Kabeloog ligt los op de borstbout.
Montaggio del telcomando del deflettore del canale di scarico
1.
2.
3.
Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di telecomando (A) con un bullone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18
(D). Stringere bene.
Montare un occhiello per il cavo (E) sul deflettore di scarico (F) con un perno a spallamento (G), e un dado di fissaggio da
1/4-20 (K). Serrare in modo accurato.
Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) sulla testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e nel
foro del deflettore di scarico. L’occhiello del cavo sarà libero sul bullone a strappo.
16
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure is important for best snow throwing performance.
• Reduce tire pressure to 14–17 PSI.
Überprüfen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungsgemäßer
und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten.
• Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI.
Vérifiez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffleuse ont été surgonflés à l’usine à des fins d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus
est important pour souffler la neige plus efficacement.
• Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI.
Controlar la presión de los neumáticos
Los neumáticos de su máquina quitanieves se han inflado más de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión
de los neumáticos es importante para la mejor prestación en el despeje de nieve.
• Reducir la presión de los neumáticos a 14-17 PSI.
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde
bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
• Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI.
Controllo della pressione dei pneumatici
La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone
prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale.
• Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI .
17
HOW TO USE YOUR SNOW
THROWER
COMO UTILIZAR SU MÁQUINA QUITANIEVES
Know how to operate all controls before adding fuel
or attempting to start the engine.
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de añadir
carburante o intentar poner en marcha el motor.
Stopping
Pararse
TRACTION DRIVE
•
Release traction drive control lever (A) to stop
the forward or reverse movement of the snow
thrower.
AUGER
•
Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
ENGINE
1. Move throttle control (C) to “STOP” position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to
prevent unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
GUIA CON TRACCIóN
•
Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar
el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina
quitanieves.
BARREN A
•
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar de
lanzar nieve.
MOTOR
1. Poner el mando del acelerador (C) en la posición “STOP”.
2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para
prevenir un uso no autorizado.
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.
BEDIENUNG DER SCHNEEFRÄSE
HOE UW SNEEUWRUIMER TE GEBRUIKEN
Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen,
den Motor anzulassen.
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Stoppen
Gerät anhalten
AANDRIJVING MET TREKKABEL
•
Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel
(A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de
sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
•
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om het
sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
1. Zet de smoorregeling (C) op “STOP”.
2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact (maar
draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen.
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.
FAHRANTRIEB
•
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel (A)
los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung
der Schneefräse zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
•
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf
zu stoppen.
MOTOR
1. Bringen Sie den Gashebel (C) auf Position
“STOP”.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab,
um unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um
den Motor abzustellen.
COME USARE IL VOSTRO SPAZZANEVE
COMMENT UTILISER VOTRE
SOUFFLEUSE
Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di aggiungere
benzina o cercare di avviare il motore.
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant
d’ajouter de l’essence ou tenter de mettre le moteur
en marche.
TRAZIONE PER ADERENZA
•
Rilasciare la leva di regolazione della trazione per aderenza
(A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, dello spazzaneve.
COCLEA
•
Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per arrestare
lo spazzaneve.
MOTORE
1. Spostare il commando del gas (C) in posizione “STOP”.
2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore.
Arresto
Arrêt de l’appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
•
Relâchez le levier de commande de transmission
de traction (A) pour arrêter le mouvement avant
ou arrière de la souffleuse.
VIS SANS FIN
•
Relâchez le levier de commande de la vis sans
fin (B) pour arrêter le lancement de la neige.
MOTEUR
1. Mettez la commande des gaz (C) à la position
“STOP”.
2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité (D) pour prévenir l’utilisation non autorisée.
REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E)
pour arrêter le moteur.
20
To use fuel shut-off valve (F)
The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always
operate snow thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position.
OPEN
Benutzung des benzin-absperrventils (F)
Das Benzin-Absperrventil befindet sich unter dem Benzintank am Motor.
Verwenden Sie die Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil
auf Position “OPEN” eingestellt ist.
OFF
Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F)
Le robinet d’arrêt du carburant est situé au-dessous le réservoir de carburant
sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le robinet d’arrêt
du carburant dans la position “OPEN”.
Uso de la válvula de interrupción del carburante (F)
la válvula de interrupción del carburante esta posicionada debajo del depósito
de carburante en el motor. hacer siempre funcionar la máquina quitanieves
con la válvula de interrupción del carburante en posición “OPEN”.
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te gebruiken
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op
de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de brandstoftank altijd op
“OPEN”.
Uso della valvola di arresto del combustibile (F)
La valvola di arresto del combustibile è situata al di sotto del serbatoio del
motore. Durante l’utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto del combustibile deve trovarsi sempre sulla posizione “OPEN”.
To use throttle control (C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance.
Bedienung des gashebels (C)
Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefräse immer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der Schneefräse.
Pour utiliser la commande des gaz (C)
La commande des gaz est située sur le moteur. Faites toujours fonctionner
la souffleuse avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur
rendement de la souffleuse.
Para usar el mando del acelerador (C)
El mando del acelerador está en el motor. Hacer funcionar siempre la máquina
quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La máxima aceleración ofrece
la mejor prestación de la máquina quitanieves.
Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken
De smoorregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Een volledig geopende
gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.
Uso del comando del gas (C)
Il comando del gas si trova sul motore. Usare sempre lo spazzaneve con il
motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migliori prestazioni.
21
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
•
To engage choke, turn knob counterclockwise to “FULL”. Slowly turn knob
clockwise to disengage.
Bedienung des choke (E)
OFF
FULL
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur dann,
wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des schon warmen Motors.
•
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf Position
“FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedienungsknopf
Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
Pour utiliser la commande d’étrangleur (E)
La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande
d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne
l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
•
Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le sens
contraire des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lentement le bouton
dans le sens des aiguilles de l’horloge pour désembrayer.
Usar el mando del cebador (E)
El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre
que se arranque con motor frío. No utilizar para poner en marcha un motor
caliente.
•
Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las
agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando poco a
poco en el sentido de las agujas del reloj.
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u
een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeling niet om een warme
motor te starten.
•
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de klok
mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop met de klok in om uit te
schakelen.
Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E)
Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato
ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far partire
il motore a caldo.
•
Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso contrario su “FULL”. Per disinserire il comando, girare lentamente la manopola
in senso orario.
22
Controlar la eyección de la nieve
G
ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes
expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por
material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siempre el área de operación libre de toda persona, niños pequeños y
animales domésticos, incluso durante la puesta en marcha.
ADVERTENCIA: Si el conducto de descarga o la barrena están
obstruidos, apagar el motor y esperar que se paren todas las
partes. Utilizar una varilla, NO LAS MANOS, para liberar el conducto y/o la barrena.
K
La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca
del mando del conducto de eyección (G).
•
Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar hacia abajo la palanca del mando del conducto de eyección y mover la
palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté
en la posición deseada. Cerciorarse de que la palanca se suelte y se
quede bloqueada en la posición deseada.
La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición
del deflector del conducto (J). Colocar el deflector bajo para lanzar nieve a
breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos.
•
Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto del deflector
y mover la palanca hacia adelante para bajar el deflector y reducir
la distancia. Mover la palanca hacia atrás para levantar el deflector
y aumentar la distancia. Asegurarse de que la palanca vuelva en su
lugar y se fije en la posición deseada.
Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd
het schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens het opstarten.
WAARSCHUWING: Als de afvoertrechter of boor verstopt raken, dient u de motor af te zetten en te wachten tot
alle roterende onderdelen stilstaan. Gebruik een stok, NIET UW HANDEN, om de trechter en/of de boor te ontstoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de stuurknuppel voor de afvoertrechter.
•
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of
rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie
vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector
laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten.
•
Druk de stuurknuppel van de deflector (K) naar beneden en beweeg de knuppel voorwaarts om de deflector naar beneden
te richten en de afstand te verkleinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de deflector omhoog te richten en de afstand
te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
Regolare la bocca di scarico della neve
PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i
bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
PERICOLO: nel caso in cui si verifichi un’ostruzione della bocca di scarico o della coclea, spegnere il motore e
attendere l’arresto di tutte le parti mobili. Utilizzare un bastoncino, NON LE MANI, per rimuovere il materiale che
ostruisce la bocca di scarico o la coclea.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G).
•
Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regolazione della bocca di scarico
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva
torni e si blocchi nella posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in
basso per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano.
•
Premere verso il basso sulla leva di telecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per abbassare il deflettore
e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.
24
•
•
Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebäude, Menschen,
oder anderen Gegenstände in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.
Starten Sie die Maschine wieder und drücken Sie den Steuerhebel für die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee
aus dem Schneckengehäuse und der Entladerutsche zu räumen.
Utilisation de l’outil de nettoyage
Dans certaines conditions d’enneigement, la neige et la glace peuvent colmater la glissière d’évacuation. Utilisez l’outil de nettoyage pour la libérer.
Lorsque vous effectuez les opérations de nettoyage, les réparations ou l’inspection de la machine, vérifiez si toutes
les commandes sont libres et si la lame rotative/le rotor et toutes les pièces en mouvement sont à l’arrêt. Débranchez
le fil de la bougie et écartez-le de la bougie pour éviter tout risque de démarrage accidentel.
•
•
Libérez le levier de commande du rotor et arrêtez le moteur.
Démontez l’outil de nettoyage de son support d’attache. Saisissez-le fermement par la poignée et poussez-le en imprimant
un mouvement rotatoire dans la glissière d’évacuation pour la libérer.
Après avoir chassé la neige, remettez en place l’outil de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache.
•
Vérifiez si la glissière d’évacuation est orientée de façon sûre (il ne doit y avoir ni véhicule, ni personne ni tout autre objet
dans la trajectoire de l’évacuation) avant de redémarrer le moteur.
•
Redémarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor placé sur la poignée pour chasser la neige du carter
du rotor et de la glissière d’évacuation.
Usar la herramienta para la limpieza
En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza
para desalojar este atasco.
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la barrena/impulsor y todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujía de encendido de la bujía
misma para prevenir un arranque accidental.
•
•
Soltar el mando de la barrena y parar el motor.
Quitar herramienta de limpieza de su horquilla de montaje. Asir la herramienta de modo firme por la empuñadura y empujar
y torcer la herramienta en el pasillo de eyección para desalojar este atasco.
Después de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empujándola en la horquilla.
•
Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección segura (que no hayan vehículos, edificios, personas,
u otros objetos en la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor.
•
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve
del alojamiento de la barrena y del pasillo de eyección.
De ontstopper gebruiken
Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/
schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van
de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
•
•
Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.
Haal de ontstopper uit zijn ophangbeugel. Houd het gereedschap stevig vast aan het handvat en duw en wrik het in de
afvoergoot om de verstopping te verwijderen.
Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.
•
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
•
Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de avegaar en de afvoergoot te verwijderen.
Utilizzo dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d’innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare lo strumento di
pulitura per eliminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e
che la coclea/la girante e tutte le parti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo
lontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
•
•
Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.
Rimuovere lo strumento di pulitura dal relativo gancio di fissaggio. Afferrare saldamente lo strumento e spingerlo nella bocca
di scarico per rimuovere l’ostruzione.
Dopo aver rimosso l’accumulo di neve, riposizionare, premendo, lo strumento sul relativo gancio di fissaggio.
•
Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,
persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico).
•
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l’impugnatura per rimuovere la neve dall’involucro
della coclea e dalla bocca di scarico.
26
A
L
To move forward and backward
SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow
thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on
the left side handle.
•
Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive
system.
•
Release traction drive control lever to stop the forward or reverse
movement of the snow thrower.
SPEED and DIRECTION are controlled by the drive speed control lever (L).
•
Press downward on the speed control lever and move lever to
desired position BEFORE engaging the traction drive control lever.
Be sure lever springs back and locks into desired position.
CAUTION: Do not move speed control lever when traction drive
control lever is engaged. Damage to the snow thrower can result.
•
Slower speeds are for heavier snow and faster speeds
are for light snow and transporting the snow thrower. It
is recommended that you use a slower speed until you
are familiar with the operation of the snow thrower.
NOTE: When both traction drive and auger control levers
are engaged, the traction drive control lever will lock the
auger control lever in the engaged position. This will allow
you to release your right hand from the handle and adjust
the discharge chute direction without interrupting the snow
throwing process.
Vorwärts und rückwärts fahren
Der EIGENANTRIEB sowie die Vorwärts- und Rückwärtsbewegung der Schneefräse werden mit Hilfe des Fahrantriebs-Bedienungshebels (A) gesteuert, welcher sich am linken Griff befindet.
•
Drücken Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel an,
um den Fahrantrieb zu aktivieren.
•
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel los, um
die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Schneefräse zu stoppen.
Die GESCHWINDIGKEIT und die FAHRTRICHTUNG
werden mit Hilfe des Fahrgeschwindigkeitsreglers (L)
gesteuert.
•
Drücken Sie den Fahrgeschwindigkeitsregler nach unten
und bringen Sie ihn in die gewünschte Position, BEVOR
sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel bedienen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zurückschnellt und in der
gewünschten Position einrastet.
VORSICHT: Bedienen Sie den Fahrgesch-windigkeitsregler nie, wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel in
Betriebsstellung ist. Dies könnte Schäden an der Schneefräse zur Folge haben.
•
Bei schwerem Schnee ist eine langsamere Fahrgeschwindigkeit zu wählen, bei leichtem Schnee und zum
Transport der Schneefräse eine schnellere. Es wird
empfohlen, die Schneefräse bei geringer Geschwindigkeit zu verwenden, bis Sie mit der Bedienung des
Gerätes vertraut sind.
HINWEIS: Wenn der Fahrantriebs-Bedienungshebel und der
Bedienungshebel für die Einzugsschnecken gleichzeitig in
Betriebsstellung sind, so ist der Hebel für die Einzugsschnecken durch den Fahrantriebs-Bedienungshebel in der
gegebenen Position justiert. Dies gibt Ihnen die Möglichkeit,
den Hebel loszulassen und die Ausrichtung der Auswurfrinne
einzustellen, ohne hierzu das Schneefräsen unterbrechen
zu müssen.
Pour se déplacer vers l’avant et vers l’arrière
AUTO-PROPULSIF, le mouvement d’avancement et de recul
de la souffleuse est contrôlé par le levier de commande de
la transmission du dispositif de déplacement (A) situé sur
le côté gauche du manche.
•
Exercez une pression sur le levier de commande de
la transmission du dispositif de déplacement vers la
poignée pour embrayer l’entraînement.
• Relâchez le levier de commande de la transmission du
dispositif de déplacement pour arrêter le mouvement
avant ou arrière de la souffleuse.
27
VITESSE et DIRECTION sont contrôlés par le levier de commande de régulateur de vitesse (L).
•
Pressez vers le bas sur la commande de régulateur de
vitesse à la position désirée AVANT d’embrayer à la position désirée sur le levier de commande de la transmission
du dispositif de déplacement. Assurez-vous que le levier
de commande repart en arrière et s’enclenche dans la
position désirée.
DANGER: Ne déplacez pas le levier de commande du
régulateur de vitesse lorsque le levier de commande de la
transmission du dispositif de déplacement est embrayé.
Il pourrait en résulter des dommages à la souffleuse.
•
Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus lourde
et les vitesses plus rapides sont pour la neige légère et
transportant la souffleuse. Il est recommandé d’utiliser
une vitesse plus lente jusqu’à ce que vous soyez familiers
avec l’opération de la souffleuse.
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement et le levier de commande
de la vis sans fin sont embrayés, le levier de commande de la
transmission du dispositif de déplacement enclenchera le levier
de commande de la vis sans fin dans la position d’embrayage.
Cela vous permettra de libérer votre main droite de la poignée
et d’ajuster la direction de la goulotte d’évacuation sans interrompre le processus de soufflage de la neige.
Moverse adelante y atrás
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la
palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en
la empuñadura izquierda.
•
Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia
la empuñadura para conectar el sistema de guía.
•
Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para
parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la
máquina quitanieves.
VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del
mando de velocidad de guía (L).
•
Presionar hacia abajo la palanca del mando de la velocidad
y mover la palanca hasta la posición deseada ANTES
de conectar la palanca del mando de guía de tracción
Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se
fije en la posición deseada.
PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la
velocidad cuando la palanca del mando de la guía de
tracción esta conectada. Esto puede perjudicar al motor
y/o a la máquina quitanieves.
•
Velocidades más lentas son para nieve más pesada y
velocidades más altas para nieve ligera y para transportar la máquina quitanieves. Se recomienda usar una
velocidad más baja hasta que se esté acostumbrado a
las operaciones de la máquina quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de
tracción y de la barrena estén conectadas, la palanca del
mando de guía de tracción bloqueará la palanca de mando
de la barrena en la posición de conexión. Esto permitirá
soltar la mano derecha de la empuñadura y regular la dirección del conducto de eyección sin interrumpir el proceso de
lanzamiento de la nieve.
Power steering operation
Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The
triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is
squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and
allows it to turn in that direction.
•
To turn left – squeeze left side trigger.
•
To turn right – squeeze right side trigger.
Betrieb mit servolenkung
M
Die Lenkhebel (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefräse zu erleichtern.
Die Lenkhebel befinden sich auf der Unterseite beider Griffe. Wird einer der
Lenkhebel angedrückt, so setzt das Antriebsrad auf der entsprechenden Seite
der Schneefräse aus und ermöglicht ein Abdrehen in jene Richtung.
•
Um nach links abzudrehen – drücken Sie den linken Lenkhebel an.
•
Um nach rechts abzudrehen – drücken Sie den rechten Lenkhebel an.
Opération de servodirection
Les déclencheurs de direction (M) sont utilisés pour assister dans la direction
de votre souffleuse. Les déclencheurs sont situés sur le dessous de chaque
poignée. Lorsqu’un déclencheur est pressé, celui-ci débraie la roue motrice
sur ce côté de la souffleuse et lui permet de tourner dans cette direction.
•
Pour tourner à gauche – pressez le déclencheur du côté gauche.
•
Pour tourner à droite – pressez le déclencheur du côté droit.
Funcionamiento de la dirección
Los gatillos de dirección (M) se utilizan para ayudar a dirigir la máquina quitanieves. Los gatillos están posicionados en la parte inferior de cada empuñadura. Cuando se aprieta un gatillo, se desconecta la rueda motriz de aquel
lado de la máquina quitanieves y esto permite girar en esa dirección.
•
Para girar hacia la izquierda, apretar el gatillo del lado izquierdo.
•
Para girar hacia la derecha, apretar el gatillo del lado derecho.
Gebruik van de stuurbekrachtiging
De besturingsschakelaars (M) worden gebruikt om u te helpen in de besturing van uw sneeuwruimer. De schakelaars zijn aan de onderzijde van iedere
hendel bevestigd. Als de schakelaar wordt aangeknepen, zal de wielaandrijving aan die zijde worden onderbroken en kan de sneeuwruimer in die
richting worden gestuurd.
•
Om naar links te sturen - knijp de linker schakelaar aan.
•
Om naar rechts te sturen - knijp de rechter schakeling aan.
Funzionamento del servosterzo
Le leve di commando dello sterzo (M) vanno usate per le operazioni di guida
dello spazzaneve. Le leve sono situate sulla parte inferiore di ciascuna
impugnatura. Quando si schiaccia una di queste leve, si disinnesta la ruota
motrice da quel lato della macchina, permettendo così di girare in quella
direzione.
•
Per girare a sinistra – schiacciare la leva sul lato sinistro.
•
Per girare a destra – schiacciare la leva sul lato destro.
29
Regular las placas de deslizamiento (N)
N
P
NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede
utilizarse para regular las placas de deslizamiento.
Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alojamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P)
y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura
apropiada a las condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condiciones normales, como en vías de acceso adoquinadas o aceras, meter
los placas de deslizamiento en la posición más alta (menor distancia de
barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre
y el suelo. Utilizar una posición intermedia si la superficie que se debe
despejar no es uniforme.
NOTA: No hacer funcionar la máquina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravilla, piedras u otros escombros,
pueden ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar heridas personales graves, daños a propiedades o
a la máquina quitanieves.
•
Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento
están regulados en la posición más baja (mayor distancia de barrido.
1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuerca posterior de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de
deslizamiento en la posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas uniformemente. Apretar firmemente.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya
consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más tiempo antes de que sea
necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dañada o desgastada.
Het afstellen van de remplaten (N)
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor het afstellen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel
bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang
(P) en het grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig
af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor het ruimen van sneeuw in normale
omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep,
dient u de remplaten in de hoogste positie af te stellen
(de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm
(1/8") vrijslag tussen de schraperstang en de grond te
krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervlak oneffen is.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind
of op oppervlakken met losse stenen te gebruiken.
Voorwerpen, zoals grind, keien of ander afval, kunnen
gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige
persoonlijke verwondingen, schade aan bezittingen of aan
de sneeuwruimer kan veroorzaken.
•
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op
oppervlakken met grind, wees extra alert and zorg
dat de remplaten in de laagste positie (de hoogste
schrapervrijslag) zijn afgesteld.
1. Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen
stilstaan.
2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm
(1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in
de gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen
op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi
è possibile regolare le piastre di slittamento.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della
cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante
(P) e la superficie del terreno. Regolare le piastre uniformemente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in
questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come
su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare
le piastre sulla posizione più alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la
lama di raschiamento e il terreno. Se la superficie da pulire è
irregolare, utilizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare lo spazzaneve su superfici
ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di
roccia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato
dal ventilatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali
o di danni a cose nonché allo stesso spazzaneve.
•
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su
una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e
assicurarsi che le piastre di slittamento siano regolate nella
posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento).
1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di
tutte le parti in movimento.
2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il
dado esagonale posteriore da 13 mm (1/2"), poi spostare
le piastre nella posizione desiderata.Assicurarsi che
entrambe le piastre siano state regolate uniformemente.
Infine, stringere bene.
Lama di raschiamento (P)
Schraperstang (P)
La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile.
Dopo un utilizzo intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando
presenta segni di usura sul lato della cassa, la si può girare
così da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si
consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate.
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar.
Hij kan na langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna
tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd
worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij
vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde
of versleten schraperstang.
31
Q
E
R
F
U
T
D
C
V
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite.
1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno
llano.
2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a
poner la varilla y enroscar el tapón firmemente, esperar algunos segundos,
sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, añadir aceite
hasta llegar a la marca “FULL” (lleno) en la varilla. No llenar más de lo
debido.
•
Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR EL ACEITE DEL
MOTOR” en la sección de Mantenimiento de este manual.
Añadir gasolina (R)
•
Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior del cuello de abastecimiento del depósito. No llenar demasiado. Usar gasolina nueva, limpia
y normal sin plomo con un mínimo de 87 octanos. No mezclar aceite con
gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se puedan utilizar en
un máximo de 30 días para asegurar que la gasolina sea nueva.
ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante derramado. No
almacenar, derramar o usar gasolina cerca de una llama libre.
VOORDAT U DE MOTOR START
Controleer het oliepeil (Q) van de motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afgeleverd.
1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein.
2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden,
draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen tot “FULL”-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer
vullen dan tot het aangegeven niveau.
•
Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VERVANGEN” in het Onderhoud van deze handleiding.
Benzine (R) toevoegen
•
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse,
schone, gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie. Koop brandstof in
hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garanderen.
WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een
open vlam.
PRIMA DI RIAVVIARE IL MOTORE
Controllo del livello dell’olio (Q)
Il motore del vostro spazzaneve vi è stato fornito dalla casa produttrice già pieno di olio.
1. Controllare il livello dell’olio del motore con lo spazzaneve posto a livello del terreno.
2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livello dell’olio, pulire quest’ultima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo.
Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente l’asta e leggere il livello dell’olio. Se fosse necessario, aggiungere dell’altro
olio fino a raggiungere la tacca “FULL” sull’asta. Non riempire in eccesso.
•
Per cambiare l’olio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo “PER CAMBIARE L’OLIO AL MOTORE” contenute nel capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere benzina (R)
•
Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina
fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina. Ordinare benzina in
quantità che possano essere smaltite nell’arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carburante.
PERICOLO: Rimuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare
benzina vicino ad una fiamma o ad una fonte di calore.
33
Puesta en marcha del motor
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor,
impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor,
esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha
y NO pulsar el cebador.
5. Tirar la empuñadura del arrancador (V) de retroceso rápidamente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador.
6. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y mover lentamente el mando del
obturador hasta la posición “OFF”.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor
no proporcionará la plena potencia hasta que no haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –
ARRANCADOR DE RETROCESO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del
obturador (E) en la posición “OFF”. NO pulsar el cebador (T).
•
Asegurarse de que la válvula de interrupción del
carburante (F) esté en posición abierta OPEN.
El motor de su máquina quitanieves está equipado tanto
con un arrancador eléctrico de 220 Voltios C.A. como
con un arrancador de retroceso. El arrancador eléctrico
está equipado con un cable de potencia de tres hilos y un
enchufe y está proyectado para que funcione con corriente
doméstica de 220 Voltios C.A.
•
Asegúrese que la instalación eléctrica de su casa
sea un sistema de tres hilos puesta a tierra de 220
Voltios C.A. Si no está seguro, consulte un electricista
autorizado.
ADVERTENCIA: No use el arrancador eléctrico
si la instalación eléctrica de su casa no es un
sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios
C.A. Podrían resultar heridas personal graves o
daños a su máquina quitanieves.
Antes de parar
Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar a
secar toda humedad del motor.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –
ARRANCADOR ELÉCTRICO
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) (Unida
a la cuerda del arranque) en la posición de encendido
hasta que haga un ruido seco. NO girar la llave. Guardar
la llave de encendido de seguridad de recambio en
un lugar seguro.
2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición
“FAST”.
3. Girar el mando del obturador (E) en la posición
“FULL”.
4. Conectar el cable de potencia al motor (S).
5. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en
un enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 120
Voltios C.A.
NOTA: No usar el cebador (T) cuando se pone en marcha
el motor con el arranque eléctrico.
6. Pulsar el botón de arranque (U) hasta que el motor
se enciende.
IMPORTANTE: No hacer girar el motor por más de 5
segundos continuativamente cada vez que intente poner
en marcha el motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre
cada tentativa.
7. Cuando motor se pone en marcha, soltar botón de
arranque y mover lentamente el mando del obturador
hasta posición “OFF”.
8. Desconectar el cable de potencia primero del enchufe
y después del motor.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor no proporcionará la plena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –
ARRANCADOR ELÉCTRICO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando
del obturador (E) en la posición “OFF”.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –
ARRANCADOR DE RETROCESO
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) (Unida
a la cuerda del arranque) en la posición de encendido
hasta que haga un ruido seco. NO girar la llave. Guardar
la llave de encendido de seguridad de recambio en
un lugar seguro.
2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición
“FAST”.
3. Girar el mando del obturador (E) en la posición
“FULL”.
4. Pulsar el cebador (T) cuatro (4) veces si la temperatura
está por debajo de los –10°C (15°F), o dos (2) veces
si la temperatura está entre los –10°C & 10°C (15°F
& 50°F). Si la temperatura está por encima de 10°C
(50°F), el cebador no es necesario.
Si el arrancador de retroceso se ha
congelado
Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en
marcha el motor, hacer lo siguiente:
1. Coger la empuñadura del arrancador de retroceso y tirar
lentamente cuanta más cuerda sea posible fuera del arrancador.
2. Soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y
dejarla ir contra el arrancador.
Si aun así el motor no arranca, repetir los pasos descritos
arriba o utilizar el arrancador eléctrico.
De motor starten
•
Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank op “OPEN”
staat.
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een 220-Volt-wisselstroomstarter als een terugloopstarter. De elektrische starter
is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is
ontworpen voor 220-Volt-wisselstroom voor huishoudens.
•
Controleer of uw huis op 220-Volt-wisselstroom werkt
en een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpleeg bij
onzekerheid een gekwalificeerde elektricien.
WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elektrische startmotor als uw huis niet op 220-Volt-wisselstroom werkt en geen geaard drieleiderssysteem
heeft. Ernstige persoonlijke verwondingen of schade
aan uw sneeuwruimer kan het resultaat zijn.
36
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan
startkoord) in het contactslot tot u een klik hoort. Draai
de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een veilige
plaats op.
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.
3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.
4. Verbind de stroomkabels met de motor (S).
5. Steek het andere einde van de stroomkabel in een geaarde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom
werkt.
N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon (T) als u de motor
met elektrische startmotor start.
6. Druk de startknop (U) in totdat de motor start.
BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achtereenvolgende seconden aan tussen elke startpoging. Wacht
5 tot 10 seconden tussen elke poging.
7. Als de motor start, laat dan de startknop los en draai de
choke langzaam naar “OFF”.
8. Trek de stroomkabel eerst uit het stopcontact, dan pas
uit de motor.
•
ATTENTION: Ne faites pas fonctionner la souffleuse si les conditions de la température portent
atteinte à la visibilité. Souffler de la neige pendant
une forte tempête de neige et de grand vent peut
vous aveugler et être dangereux pour la sécurité
de marche de la souffleuse.
•
CONSEJOS PARA LANZAR
LA NIEVE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el
motor acelerado a todo gas. La máxima aceleración ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves.
Ir más lentamente en nieve profunda, helada o fuertemente mojada. Para regular la velocidad con respecto
al suelo, utilizar el mando de velocidad de guía, y NO
el acelerador.
Más fácil y eficiente despejar la nieve inmediatamente
después de que haya caído.
El mejor momento para despejar la nieve es temprano
por la mañana. En este momento la nieve está normalmente seca y no ha sido expuesta directamente
al sol y a temperaturas calientes.
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar
el despeje de toda la nieve.
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible.
Regular las placas de deslizamiento a la altura adecuada a las actuales condiciones de la nieve. Ver “PARA
REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” en
esta sección del manual.
Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura
del despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos
y andando lentamente.
Mantener el motor limpio y libre de nieve durante el
uso. Esto ayudará a hacer pasar aire y prolongará la
vida del motor.
Después de completar el trabajo de despejar nieve,
dejar que el motor gire por algunos minutos para derretir nieve y hielo que puedan estar en el motor.
Limpiar a fondo toda la máquina quitanieves después
de cada uso y secarla para que esté lista para el
próximo uso.
•
•
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer
niet in weercondities waarbij het zicht minimaal
is. Sneeuwruimen tijdens zware storm, wind of
sneeuwval kan u verblinden en kan gevaarlijk zijn
voor het veilige gebruik van de sneeuwruimer.
CONSIGLI PER SPAZZARE
LA NEVE
•
•
•
•
•
•
•
ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina
quitanieves si las condiciones del tiempo deterioran la visibilidad. Despejar nieve durante una
fuerte y ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y ser peligroso para un funcionamiento seguro
de la máquina quitanieves.
•
•
TIPS VOOR HET
SNEEUWRUIMEN
•
•
•
•
•
•
Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor
de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie “HET
AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” in dit gedeelte
van de handleiding.
Als er extreem veel sneeuw is, gaat u dan langzamer te
werk en houd minder brede banen aan door de vorige
banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw
worden geruimd.
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het
gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de levensduur van de motor.
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog
enkele minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor
te laten smelten.
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij klaar is voor een
volgend gebruik.
•
Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een
volledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u
de beste resultaten uit uw sneeuwruimer.
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.
Gebruik de snelheidsbediening, NIET het gaspedaal,
om de snelheid aan te passen.
Het is makkelijker en efficiënter om sneeuw te ruimen
vlak nadat het is gevallen.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de
morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en
is nog niet blootgesteld aan direct zonlicht of warme
temperaturen.
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd
wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen
overlappen.
Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.
•
Adoperare sempre lo spazzaneve a tutto gas. In questo
modo sarà possibile ottenere le prestazioni migliori.
Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto
bagnata. Per regolare la velocità, usare il comando di
controllo della velocità, NON il comando del gas.
È molto più semplice e pratico spazzare la neve appena
caduta.
Il momento migliore in cui spazzare la neve è nelle
prime ore della mattina. A quell’ora di solito la neve è
asciutta e non ha subito ancora l’esposizione al sole
che ne aumenta la temperatura.
Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con lo
spazzaneve, per essere sicuri di rimuovere completamente tutta la neve.
Se possibile, spazzare la neve sottovento.
Regolare le piastre di scorrimento ad un’altezza adeguata alle effettive condizioni della neve. Si veda in
proposito il paragrafo “PER REGOALRE LE PIASTRE
DI SLITTAMENTO” nella seconda parte di questo
manuale.
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la larghezza del percorso dello spazzaneve, sovrapponendo
i percorsi successivi e movendosi lentamente.
Durante l’uso, mantenere il motore pulito e libero dalla
neve. Questo accorgimento faciliterà il flusso dell’aria
e contribuirà a prolungare la vita del motore.
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve,
far girare ancora il motore per qualche minuto, per far
sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.
Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per
la volta successiva.
PERICOLO: Non adoperare lo spazzaneve se le
condizioni atmosferiche sono tali da impedire la
visibilità. Spalare la neve durante una forte tormenta può provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per
il funzionamento in sicurezza dello spazzaneve.
39
Fill in dates as you
complete regular service.
Service Record
Before
Use
•
•
•
Every
25 hours
Every
50 hours
Every
100 hours
Check engine oil ..........................................................................................................
Check for loose fasteners ............................................................................................
Check tire pressure......................................................................................................
Lubricate pivot points .........................................................................................................................
Change engine oil ..............................................................................................................................
Check V-belts..........................................................................................................................................................
Check muffler..........................................................................................................................................................
Replace spark plug .......................................................................................................................................................................
Wartungsnachweis
Datum nach Abschluß
der Wartung einfüllen.
Vor dem
Gebrauch
•
•
•
•
•
Alle 25
Stunden
•
•
Alle 50
Stunden
Alle 100
Stunden
Überprüfen Sie den Ölstand ........................................................................................
Überprüfen Sie das Gerät auf lockere Schrauben .......................................................
Reifendruck kontrollieren .............................................................................................
Zapfenstellen schmieren....................................................................................................................
Motoröl wechseln ...............................................................................................................................
Überprüfen Sie die Keilriemen ................................................................................................................................
Schalldämpfer kontrollieren ....................................................................................................................................
Zündkerze wechseln .....................................................................................................................................................................
Schema d'entretien
Consigner les dates d'intervention
après chaque opération d'entretien.
Avant
l’utilisation
•
•
•
•
•
Toutes
les 25 H
•
•
Toutes
les 50 H
Informe de servicio
Anote las fechas cuando ha
hecho el servicio normal.
Antes
del uso
•
•
•
Cada
25 horas
•
•
Cada
50 horas
Service aantekeningen
Vul telkens u service
uitvoert, de datum in.
Voor
gebruik
•
•
•
Om de
25 uur
•
•
Om de
50 uur
40
•
•
•
Om de
100 uur
Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................
Controleer op losse bevestigingsmiddelen ..................................................................
Bandendruk controleren ..............................................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................................................................
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
Controleer de V-riemen...........................................................................................................................................
Controleer de knaldemper ......................................................................................................................................
Bougie vervangen .........................................................................................................................................................................
•
•
•
Cada
100 horas
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Controlar eventuales afianzadores aflojados ..............................................................
Compruebe la presión del neumático ..........................................................................
Lubricar los puntos de pivotación ......................................................................................................
Cambiar el aceite del motor ...............................................................................................................
Controlar las correas en V ......................................................................................................................................
Controlar el silenciador ...........................................................................................................................................
Cambiar la bujía............................................................................................................................................................................
•
•
•
Toutes
les 100 H
Vérifiez le niveau d’huile du moteur .............................................................................
Vérifiez les attaches lâches .........................................................................................
Vérification du gonflage des pneus .............................................................................
Graissage des articulations ...............................................................................................................
Vidange de l'huile moteur ..................................................................................................................
Vérifiez les courroies en V ......................................................................................................................................
Vérification du pot d'échappement .........................................................................................................................
Remplacement de la bougie .........................................................................................................................................................
•
•
•
•
Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si
esegue un regolare servizio.
Prima
dell’uso
•
•
•
Ogni
25 ore
Ogni
50 ore
Ogni
100 ore
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................
Controllare il livello di tenuta dei dispositivi di fissaggio ..............................................
Controllo pneumatici ....................................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................................................................
Cambio dell'olio .................................................................................................................................
Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
Sostituzione candela.....................................................................................................................................................................
V-belts
Check V-belts for deterioration and wear after every 50
hours of operation and replace if necessary. The belts are
not adjustable. Replace belts if they begin to slip from wear.
(See “TO REMOVE BELT COVER” in the Service and Adjustments section of this manual).
The V-belts on your snow thrower are of special construction
and should be replaced by original equipment manufacturer
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other
than OEM belts can cause personal injury or damage to
the snow thrower.
Auger gear case
•
•
The gear case was filled with lubricant to the proper
level at the factory. The only time the lubricant needs
attention is if service has been performed on the gear
case.
If lubricant is required, use only Ronex ED #1
grease.
CAUTION: Any lubricating of the above components can
cause contamination of the friction wheel and damage
to the drive system of your snow thrower.
Keilriemen
Überprüfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung
nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie
gegebenenfalls. Die Keilriemen sind nicht verstellbar.
Falls die Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten,
ersetzen Sie sie. (Siehe “ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG” im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses
Handbuchs).
Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt
und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Herstellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich
sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen
oder Schäden an der Schneefräse verursachen.
Getriebegehäuse der einzugsschnecken
•
•
Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der angemessenen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt
werden muss nur dann, wenn Wartungsarbeiten am
Getriebegehäuse vorgenommen wurden.
Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex
ED #1 Schmieröl verwendet werden.
41
•
Courroies en V
Vérifiez les courroies en V pour la détérioration et l’usure après
50 heures de fonctionnement et remplacez-les si nécessaire.
Les courroies ne sont pas ajustables. Remplacez les courroies
si elles commencent à glisser à cause de la détérioration. (Voir
“POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES” dans
la section Service et Ajustement de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication
spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM)
du fabricant de l’équipement original chez le concessionnaire
le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies diverses
pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage
à la souffleuse.
Carter d’engrenage de la tarière
•
•
Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifiant au juste
niveau à l’usine. Le seul moment où le lubrifiant nécessite
de l’attention est lorsque le service a été mis en marche
sur le carter d’engrenage.
Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la graisse
Ronex ED #1.
Transmission du dispositif de déplacement
NE lubrifiez pas les organes de transmission à l’intérieur
de la souffleuse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque
de transmission et la roue de friction ne requièrent pas de
lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifiés à vie et ne
requièrent pas d’entretien.
DANGER: Toute lubrification de ces composantes cidessus peut causer la contamination de la roue de friction et l’endommagement du système de transmission
de votre souffleuse.
Correas en V
Controlar el deterioro y el desgaste de las correas en V después
de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario.
Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si
empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver “QUITAR EL
CUBRE CORREAS” en la sección Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas
de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante más
cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar
daños a las personas o a la máquina quitanieves.
Caja de engranajes de la barrena
•
Fahrantriebssystem
Ölen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefräse. Die Zahnkränze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das Reibrad müssen nicht geölt
werden. Die Radlager und Lagerschalen sind auf
Lebensdauer geölt und bedürfen keinerlei Wartung.
•
•
VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Komponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu
Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen.
Traction drive system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction
wheel require no lubrication. The bearings and bushings are
lifetime lubricated and require no maintenance.
•
•
•
La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con lubricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención al
lubricante sólo si se ha efectuado un mantenimiento a
la caja de engranajes.
Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1.
MOTEUR
MOTOR
Voir le manuel du moteur.
Ver el manual del motor.
Lubrification
Lubricación
Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en
marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation
continuelle. Serrez fermement le niveau d’huile du carter
chaque fois que vous vérifiez le niveau de l’huile.
Controlar el nivel de aceite del cárter antes de poner en marcha
el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.
Apretar firmemente el tapón / varilla de nivel del depósito de
aceite cada vez que se controle el nivel de aceite.
Changez l’huile après chaque 25 heures d’opération ou
au moins une fois l’an si la souffleuse n’est pas utilisée 25
heures dans un an.
POUR CHANGER L’HUILE DU MOTEUR
Déterminez la portée de température anticipée avant le
prochain changement d’huile.
•
Assurez-vous que la souffleuse est sur une surface de
niveau.
•
L’huile s’écoulera plus facilement lorsqu’elle est
tiède.
•
Recueillez l’huile dans un contenant qui convient.
REMARQUE: La roue du côté gauche peut être enlevée de
la souffleuse pour accéder plus facilement au bouchon de
vidange du carter et mise en place d’un conteneur convenable. (Voir “POUR ENLEVER LES ROUES” dans la section
Service et Ajustements de ce manuel).
1. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage
et placez le câble où il ne peut être en contact la bougie
d’allumage.
2. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du
carter.
3. Enlevez le bouchon de vidange du carter et l’huile de
vidange dans un conteneur à cet usage.
4. Installez le bouchon de vidange du carter et serrez
solidement.
5. Essuyez l’huile dispersée de la souffleuse et du moteur.
6. Installez la roue gauche (si enlevée pour l’égouttage de
l’huile). Soyez certain d’installer la tige clic à l’intérieur
du trou approprié dans l’axe de roue (Voir “POUR
ENLEVER LES ROUES” dans la section Service et
Ajustements de ce manuel).
7. Enlevez le bouchon/jauge graduée du graisseur. Faites
attention à ne pas permettre à la poussière d’entrer
dans le moteur.
8. Remplissez le moteur d’huile à travers le tube de la
jauge graduée. Versez lentement. Ne faites pas le
trop-plein.
9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduée pour
surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de
la jauge graduée est serré solidement pour une lecture
précise. Maintenez l’huile au niveau de la ligne “PLEIN”
sur la jauge graduée.
10. Essuyez toute huile renversée.
Cambiar el aceite después de cada 25 horas de funcionamiento o al menos una vez al año si la máquina quitanieves
no se usa 25 horas en un año.
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
Determinar la banda de temperaturas previstas antes del
próximo cambio de aceite.
•
Asegurarse que la máquina quitanieves esté sobre un
terreno llano.
•
El aceite se vaciará más fácilmente cuando esté caliente.
•
Meter el aceite en un contenedor apropiado.
NOTA: Es posible desmontar la rueda del lado izquierdo de la
máquina quitanieves para tener un acceso más fácil al tapón
de vacío del aceite y para colocar un apropiado contenedor.
(Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección de
Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
1. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo
donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido.
2. Limpiar el área alrededor del tapón de vaciado.
3. Sacar el tapón de vaciado y vaciar el aceite en un contenedor apropiado.
4. Colocar el tapón de vaciado y apretar firmemente.
5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la máquina
quitanieves y el motor.
6. Montar la rueda izquierda (si se ha desmontado para vaciar el aceite). Asegurarse de que se coloque el pasador
de lengüeta en el agujero apropiado del eje de la rueda
(Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección
de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
7. Sacar el tapón / varilla de nivel del depósito de aceite.
Atención a no dejar entrar suciedad en el motor.
8. Llenar de aceite el motor a través del tubo de la varilla
de nivel del aceite. Verter lentamente. No llenar demasiado.
9. Usar el indicador del tapón / varilla de nivel del depósito
de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que el
tapón de la varilla de nivel esta bien cerrado para una
lectura precisa del nivel. Mantener el nivel de aceite sobre
la línea “FULL” (lleno) de la varilla de nivel.
10. Limpiar todo aceite derramado.
Silencieux
Inspectez et remplacez le silencieux corrodé car cela pourrait être un risque de feu et/ou de dommage.
Bougie d’allumage
Replacez la bougie d’allumage au début de chaque saison
ou après 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les
types de bougies d’allumage et de réglage d’écart sont
montrés dans le manuel du moteur.
44
Tubo de escape
Inspeccionar y sustituir el tubo de escape si esta corroído,
pues puede causar un incendio y / o daños.
Bujía de encendido
Sustituir la bujía de encendido al comienzo de cada temporada o después de cada 100 horas de funcionamiento, lo que
ocurra primero. El tipo de bujía de encendido y la regulación
de la separación de las puntas se describen en el manual
del motor.
CLEANING
LIMPIEZA
IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el
alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda suciedad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves
después de cada uso.
WARNING: Disconnect spark plug wire from spark
plug and place wire where it cannot come in contact
with plug.
•
•
Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil,
etc.
We do not recommend using a garden hose to clean
your snow thrower unless the electrical system, muffler
and carburetor are covered to keep water out. Water
in engine can result in shortened engine life.
ATENCIÓN: Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto
con la bujía de encendido.
•
Mantener las superficies/ruedas pulidas libres de gasolina,
aceite, etc.
No recomendamos usar una manguera para limpiar su
máquina quitanieves a no ser que se cubran el sistema
eléctrico, el tubo de escape y el carburador para que el
agua no entre. La presencia de agua en el motor puede
acortar la vida del motor.
•
REINIGUNG
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewährleisten, sorgen
Sie dafür, dass das Gehäuse der Schneefräse frei von
Schmutz oder Abfällen bleibt. Reinigen Sie die Außenseite
Ihrer Schneefräse nach jedem Gebrauch.
WARNUNG: Entfernen Sie das Zündkabel von der
Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze
fern.
•
•
Halten Sie lackierte Oberflächen/Radkappen frei von
Benzin, Öl, usw.
Die Verwendung eines Gartenschlauches zur Reinigung
der Schneefräse ist nicht empfehlenswert, es sei denn
die Elektronik, der Schalldämpfer und der Vergaser sind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann.
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verkürzen.
SCHOONMAAK
BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeuwruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
WAARSCHUWING: Ontkoppel de ontstekingskabel
van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een
plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
•
Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine,
olie, etc.
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang schoon
te maken, tenzij het elektrische systeem, de knaldemper en
carburator waterdicht worden verpakt. Water in de motor
kan de levensduur van de motor aanzienlijk verkorten.
•
NETTOYAGE
PULIZIA
IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le
logement de la souffleuse libre de poussières ou déchets.
Nettoyez la partie externe de votre souffleuse après chaque
utilisation.
IMPORTANTE: Affinché la macchina abbia il miglior rendimento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti.
Dopo ogni impiego, pulire l’esterno dello spazzaneve.
AVERTISSEMENT: Débranchez le câble de bougie
et placez le câble où il ne peut être en contact avec
la bougie d’allumage.
•
•
Gardez les surfaces de finition libre de toute essence,
huile, etc.
Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau
d’arrosage pour nettoyer votre souffleuse à moins que
le système électrique, silencieux ou carburateur soient
couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. L’eau dans le
moteur peut raccourcir la durée de vie de l’appareil.
WARNING: To avoid serious injury, before performing any service or adjustments:
1. Be sure throttle is in STOP position.
2. Remove safety ignition key.
3. Make sure the augers and all moving parts have
completely stopped.
4. Disconnect wire from spark plug and place wire
where it cannot come in contact with plug.
SNOW THROWER
To adjust snow thrower height
See “TO ADJUST SKID PLATES” and “SCRAPER BAR” in
the Operation section of this manual.
Chute deflector
The chute deflector, attached to the top of the discharge
chute, is provided to direct discharging snow away from
the operator. If the deflector becomes damaged, it should
be replaced.
WARNING: To avoid serious injury, never operate
your snow thrower with the deflector removed or
damaged.
46
ATTENZIONE: staccare il filo della candela e riporlo
lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il
contatto.
•
Le superfici rifinite vanno tenute pulite da eventuali tracce
di benzina, olio, etc.
Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per
l’irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia dello
spazzaneve, a meno che il sistema elettrico, il silenziatore
ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto
con l’acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua nel motore
possono ridurne la vita tecnica.
•
•
To change direction and/or distance snow is discharged,
see “TO CONTROL SNOW DISCHARGE” in the Operation section of this manual.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeugen, sollte Folgendes vor jeder Wartung oder
Einstellung beachtet werden:
1. Stellen Sie sicher, dass der Gashebel auf Position “STOP” steht.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab.
3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken
und sämtliche bewegliche Teile zu völligem
Stillstand gekommen sind.
4. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze
und halten Sie es von der Zündkerze fern.
SCHNEEFRÄSE
Einstellung der schneefräsenhöhe
Siehe “EINSTELLEN DER GLEITKUFEN“ und “SCHABER”
in der Bedienung in diesem Handbuch.
Auswurfrinnen-ablenkblech
Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der
Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Beschädigung
sollte das Ablenkblech ersetzt werden.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga funcionar nunca su máquina quitanieves sin deflector
o con el deflector averiado.
•
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefräse nie ohne
oder mit beschädigtem Ablenkblech.
•
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te
voorkomen, dient u voor het uitvoeren van reparaties
of afstellingen te letten op het volgende:
1. Zorg dat het gaspedaal op STOP staat.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende onderdelen stilstaan.
4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat
hij niet in contact kan komen met de bougie.
Zur Änderung der Richtung und/oder Weite des Schneeauswurfs, siehe “REGELUNG DES SCHNEEAUSWURFS” in der Bedienung in diesem Handbuch.
AVERTISSEMENT: Pour éviter de graves, avant de
faire toute révision ou ajustement:
1. Assurez-vous que l’obturateur est en position
d’ARRÊT.
2. Enlevez la clé de contact de sécurité.
3. Soyez certain que les vis sans fin et tous les
éléments mobiles sont complètement arrêtés.
4. Débranchez le câble de bougie de la bougie
d’allumage et placez le câble où il ne peut être
en contact avec la bougie d'allumage.
SNEEUWRUIMER
Het afstellen van de hoogte van de
sneeuwruimer
Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAPERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
SOUFFLEUSE
Pour ajuster la hauteur de la souffleuse
Voir “POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION
DU CARTER INFÉRIEUR” et “BARRE DE RACLOIR” dans
la section Opération de ce manuel.
Déflecteur de goulotte d’évacuation
Le déflecteur de goulotte d’évacuation, attaché à la partie
supérieure de la goulotte de décharge est conçu pour
décharger la neige directement loin de l’opérateur. Si le
déflecteur s’endommage, il doit être remplacé.
Afvoertrechter
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt
weggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij te
worden vervangen.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te
voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bedienen als de deflector verwijderd of beschadigd is.
•
AVERTISSEMENT: Afin d’éviter des blessures
graves, ne faites jamais fonctionner votre souffleuse en l’absence de déflecteurs ou avec des déflecteurs endommagés.
•
Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se
descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA EYECCIÓN DE LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento
de este manual.
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili lesioni di
grave entità, prima di qualunque intervento di assistenza o riparazione:
1. Assicurarsi che il gas si trovi in posizione di
STOP.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza.
3. Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si
siano arrestate completamente.
4. Staccare il filo della candela e riporlo lontano dalla
candela stessa in modo da evitarne il contatto.
Pour changer la direction et/ou la distance de décharge de
la neige, voir “POUR CONTROLER LA DÉCHARGE DE
LA NEIGE” dans la section Opération de ce manuel.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de
efectuar operaciones de mantenimiento o regulaciones:
1. Asegurarse de que el acelerador esté en la
posición STOP (parado).
2. Quitar la llave de encendido de seguridad.
3. Asegurarse de que las barrenas y todas las
partes en movimiento se hayan parado completamente.
4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y
ponerlo donde no pueda entrar en contacto con
la bujía de encendido.
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te
veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
SPAZZANEVE
Regolare l’altezza dello spazzaneve
Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE
DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella
parte di questo manuale relativa al Funzionamento della
macchina.
MÁQUINA QUITANIEVES
Deflettore di scarico
Regular la altura de la máquina quitanieves
Il deflettore di scarico, fissato alla parte superiore della bocca di
scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve.
Se il deflettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo.
Ver “PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO”
y la “BARRA DE ARRASTRE” en la sección de Funcionamiento de este manual.
Conducto deflector
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto
de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga
lejos del operador. En caso de avería del deflector, se tendrá
que sustituir.
47
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili e gravi lesioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato
se il deflettore manca o presenta dei danni.
•
Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene
gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO
DELLO SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento della
macchina.
Vis de cisaillement
Vis de cisaillement de la vis sans fin
Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis sans fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et
un écrou hexagonal. Si un objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières, les vis de cisaillement sont planifiées pour briser, en prévenant les dommages aux autres composantes de l’appareil. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque le
levier de commande est embrayé, vérifiez pour voir si une ou les deux vis ont cisaillé. Pour remplacer les vis de cisaillement:
1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée à la position ARRÊT (ou assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF est en position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient arrêtés.
2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il
ne peut pas entrer en contact avec la bougie même.
3. Alignez le trou dans le moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans l’arbre de vis sans fin (B) et installez une nouvelle
vis à épaulement/de cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne substituez pas. Utilisez seulement les vis de cisaillement de l’équipement original tel que fourni avec
votre souffleuse.
4.
Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.
Vis de cisaillement de la roue à aube
La roue à aube est fixée à l’arbre d’entraînement avec deux (2) vis à tête/vis de cisaillement et écrous hexagonaux. Si un corps
étranger ou de la glace se loge dans la roue à aube, les vis à tête sont planifiées pour briser, prévenant ainsi les dommages aux
autres composantes. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque le levier de commande de la vis sans fin est embrayé, vérifiez si
les vis à tête ont cisaillé. Pour remplacer les vis à tête/vis de cisaillement:
1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée à la position ARRÊT (ou assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF est en position “OFF”). Attendez que tous les éléments mobiles soient arrêtés.
2. Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il
ne peut pas entrer en contact avec la bougie même.
3. Alignez les trous dans le moyeu de la roue à aubes (E) avec les trous dans l’arbre d’entraînement (F) et installez deux (2)
nouvelles vis de tête/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne remplacez pas. Utilisez seulement l’équipement des vis de tête/vis de cisaillement avec votre souffleuse.
4.
Insertez la clé de contact sécuritaire et branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.
Pernos de seguridad
Pernos de seguridad de la barrena
Ambas barrenas, derecha e izquierda, están sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hexagonal. Si un objeto extraño o hielo se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad están proyectados para romperse,
evitando daños a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca del mando de la barrena,
controlar si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que
el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con ésta.
3. Alinear el agujero del cubo de la barrena (A) con el agujero del eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad de
1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los pernos de seguridad originales entregados con la máquina quitanieves.
4.
Relleno la llave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.
Pernos de seguridad del impulsor
El impulsor está sujetado al eje del impulsor por dos (2) tornillos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un
objeto extraño o hielo se metieran en el impulsor, los tornillos de caperuza están proyectados para romperse, evitando daños
a cualquier otra parte. Si el impulsor no gira cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si los tornillos de
caperuza se han cortado. Para sustituir los tornillos de caperuza / pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado) (o asegurarse de que
el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF). Atender que todas las partes en movimiento se paren.
2. Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en
contacto con ésta.
3. Alinear el agujero del impulsor (E) con los agujeros del eje del impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornillos de caperuza
/ pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los tornillos de caperuza / pernos de seguridad originales entregados con
la máquina quitanieves.
4.
Relleno la llave de encendido de seguridad y conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.
49
ATENCIÓN: Para sustituir las correas, es necesario desmontar la
máquina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de la barrena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se sitúe en
la posición de operación y agarre (3). Heridas per-sonales graves y/o
averías a la unidad podrían ocasionarse si la máquina quitanieves
cayera durante el cambio de las correas.
1
2
1.
3
2.
3.
L
4.
K
A
D
B
J
5.
H
VACIAR LA GASOLINA DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE – Vaciar la
gasolina del depósito del carburante en un contenedor apropiado, al exterior,
legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.
DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Aflojar la contratuerca que
asegura la cabeza rotante del conducto al soporte de montaje lo suficiente
para poder levantar la cabeza rotante del conducto y desmontar el conducto
de eyección de la máquina quitanieves.
DESMONTAR EL CUBRE CORREAS – Ver “DESMONTAR EL CUBRE
CORREAS” en esta sección del manual.
DESMONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MOTOR – Desmontar
el perno (B), y la arandela plana (D) que aseguran la polea de transmisión
al árbol del motor. Desmontar la polea de transmisión (A) externa (de la
barrena) sólo del árbol.
DESMONTAR LA MÁQUINA QUITANIEVES – Con su ayudante en la posición
de operación y agarrando las empuñaduras, desmontar los dos pernos (F)
y arandelas de freno (G) que sujetan el alojamiento de la barrena (1) a la
carcasa (2).
ATENCIÓN: Apenas se ha desmontado el ultimo perno, el ayudante
tiene que bajar con atención las empuñaduras a tierra.
M
2
E
6.
F
1
DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de la polea
de transmisión (E).
7. AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCIÓN (J) y desmontar
la correa de tracción (K) de alrededor de las poleas de transmisión.
CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la posición “ON”) en el
agujero cuadrado del brazo del tensor (J) y hacer girar el perforador de trinquete
en el sentido de las agujas del reloj para aflojar el tensor.
8. Con el tensor aflojado, colocar una nueva correa de tracción alrededor de
la polea de transmisión y dentro de la protección de la correa (L).
9. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la
polea de transmisión de la barrena (E) exclusivamente.
10. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuñaduras hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena y la
carcasa, levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisión así qué la correa se asiente
completamente en la ranura de la polea de transmisión (E).
11. Acabar de montar la máquina quitanieves completamente y controlar atentamente el apropiado recorrido de las correas.
Si la correa de la barrena se ha separado de la polea de transmisión (atrapándose en el alojamiento del brazo del tensor (M) mientras se montaba la máquina quitanieves), desmontar la máquina quitanieves y repetir el punto 10. La correa
tiene que estar completamente asentada en la ranura de la polea de transmisión cuando se monta de nuevo la máquina
quitanieves.
12. Colocar los dos pernos hexagonales (F) y arandelas de freno (G) y apretar firmemente.
13. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MOTOR – Colocar la correa en la ranura de la polea y hacer deslizar la
polea sobre el árbol. Colocar la arandela plana, el perno y apretar firmemente (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m de par). Asegurarse que la correa esté dentro de la protección de la correa (L).
14. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos. Apretar firmemente.
15. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Ver “MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN / CABEZA ROTANTE DEL
CONDUCTO” en la sección de Ensamblaje de este manual.
Het vervangen van de riemen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen,
dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen.
N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen.
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke
fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen
kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van
de boormantel (1) en het framestel (2) is het van belang dat een assistent u helpt door in de besturingspositie te
gaan staan en de hendels van de sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade
aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens het verwisselen van de riemen.
1.
HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor
geschikt reservoir op en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.
54
11. Rimontare completamente lo spazzaneve e verificare accuratamente che la cinghia sia correttamente instradata. Se invece, la
cinghia ha cominciato a spostarsi (afferrando la staffa del braccio del tenditore (M) mentre si rimontava lo spazzaneve), smontare
nuovamente la macchina e ripetere le operazioni indicate al punto 10. Prima di rimontare lo spazzaneve, la cinghia dovrà trovarsi
perfettamente alloggiata nell’apposita scanalatura.
12. Montare I due perni esagonali (F) e le rondelle di sicurezza (G) e stringere bene.
13. MONTAGGIO DELLA PULEGGIA DEL MOTORE (A) – sistemare la cinghia nell’apposita scanalatura e far scorrere la puleggia
sull’albero a gomiti. Mettere la rondella piatta, il bullone e stringere bene (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m di coppia). Assicurarsi che la
cinghia sia trattenuta dagli appositi dispositivi di fissaggio (L).
14. MONTAGGIO DEL COPERCHIO DELLA CINGHIA e di due (2) viti. Stringere bene.
15. MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO – Si faccia riferimento al paragrafo “MONTAGGIO DELLA BOCCA DI SCARICO/
TESTA DELLO SCARICO” contenuto nella sezione relativa al Montaggio di questo manuale.
E
A
C
B
D
To remove wheels
•
Remove the klik pin (A) and remove wheel from axle (B).
IMPORTANT: When installing wheel, be sure to use the inner most hole
in axle (C) and the wheel hub hole (D). To disengage drive system from
the wheels (for pushing or transporting the snow thrower) remove klik pin
from wheel hub and insert pin into the outer hole in axle only (E).
Entfernen der räder
•
Entfernen Sie den Metallstift (A) und heben Sie das Rad von der Achse (B).
WICHTIG: Wenn Sie das Rad wieder anbringen, gehen Sie sicher, dass
Sie dazu das innerste Achsenloch (C) und das Loch in der Radnabe (D)
verwenden. Um das Radantriebssystem auszuschalten (damit Sie die
Schneefräse schieben oder transportieren können), entfernen Sie den
Metallstift von der Radnabe und setzen Sie ihn in das äußerste Achsenloch ein (E).
Pour enlever les roues
•
Enlevez la goupille à cliquetis (A) et enlevez les roues de l’axe de roue (B).
IMPORTANT: Lorsque vous installez la roue, assurez-vous d’utiliser le
trou le plus intérieur dans l’axe (C) et le trou du moyeu de la roue (D).
Pour désembrayer le système d’entraînement des roues (pour pousser
ou transporter la souffleuse) enlevez la goupille à cliquetis de la roue et
insérez la goupille dans le trou externe de l’axe seulement (E).
Desmontar las ruedas
•
Desmontar el perno de lengüeta (A) y desmontar la rueda del eje
(B).
IMPORTANTE: Cuando se monta la rueda, asegurarse de que se use
el agujero más interno del eje (C) y el agujero del cubo de la rueda (D).
Para desconectar el sistema de transmisión de las ruedas (para empujar
o transportar la máquina quitanieves) quitar el pasador de lengüeta del
cubo de la rueda e introducir el perno el agujero más externo sólo en el
eje (E).
Het verwijderen van de wielen
•
Verwijder de klinkpin (A) en verwijder het wiel van as (B).
BELANGRIJK: Als u het wiel er weer aanzet, zorg dan dat u het binnenste
asgat (C) en het gat in de wielnaaf (D) gebruikt. Om het aandrijfysteem
van de wielen te ontkoppelen (voor het duwen of transporteren van de
sneeuwruimer), verwijder de klinkpin van de wielnaaf en zet de pin alleen
in het buitenste gat van de as (E).
Togliere le ruote
•
Togliere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal proprio asse
(B).
IMPORTANTE: Quando si va a montare una ruota, assicurarsi di stare
utilizzando il foro dell’asse più vicino all’estremità dell’albero (C) e il foro
del mozzo della ruota (D). Per disinserire il sistema di guida dalle ruote
(per spingere o trasportare lo spazzaneve) togliere il perno a scatto dal
mozzo della ruota ed inserirlo nel foro esterno dell’asse (E).
56
To adjust cable tension
A
Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the
right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to
lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug.
Zur einstellung der seilspannungStellen Sie die Seilspannung
ein, indem Sie das Spannerschloss (A) des rechten Seils drehen. Fassen Sie
fest das längere Stück und drehen Sie den kürzeren Teil, um den Spanner
zu verlängern. Stellen Sie das Seil so ein, dass es fest gespannt ist.
Ajustement de la tension du câble
Tourner le tendeur se trouvant sur le côté droit du câble pour ajuster la tension
(A) du câble. Tenir fermement la longue section et tourner la section courte
pour allonger le tendeur. Ajuster jusqu’à ce que le câble soit bien tendu.
Para ajustar la tensión del cableGire el dispositivo de ajuste
del tensor (A), situado en el cable del lado derecho. Tome con firmeza la
sección larga y gire la sección corta para alargar el tensor. Ajuste hasta que
el cable quede bien tensado.
De kabelspanning instellen
Stel de kabelspanning in door aan de schroefspanner te draaien (A); deze
bevindt zich in de rechterkabel. Pak het lange deel stevig vast en draai aan het
korte deel om de kabel te verlengen. Maak de kabel op deze passend.
Per regolare la tensione del cavo
Regolare la tensione del cavo ruotando il tensionatore situato nella parte
destra. Per allungare il tensionatore (A), stringere saldamente la sezione
lunga e ruotare la sezione corta. Continuare finché il cavo non raggiunge
la tensione ottimale.
57
ENGINE
MOTOR
See engine manual.
Ver el manual del motor.
Carburetor
Carburador
Your carburetor is not adjustable. Engine performance
should not be affected at altitudes up to 2,134 meters
(7,000 feet). If your engine does not operate properly
due to suspected carburetor problems, take your snow
thrower to a qualified service center.
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del motor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido
a problemas que se sospecha sean del carburador, llevar la
máquina quitanieves a un centro de asistencia calificado.
Engine speed
Velocidad del motor
Never tamper with the engine governor, which is factory
set for proper engine speed. Overspeeding the engine
above the factory high speed setting can be dangerous
and will void the warranty. If you think the engine-governed
high speed needs adjusting, contact a qualified service
center, which has proper equipment and experience to
make any necessary adjustments.
No alterar nunca la regulación del motor, que se ha ajustado
en la fábrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer
girar el motor más rápidamente con respecto a la máxima
velocidad prevista por la fábrica puede ser peligroso y anula
la garantía. Si Ud. piensa que la regulación de alta velocidad
del motor necesite de una regulación, contacte un centro de
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y
de experiencia para hacer las regulaciones necesarias.
MOTOR
MOTOR
Siehe Motorhandbuch.
Zie motorhandleiding.
Vergaser
Carburator
Der Vergaser Ihrer Schneefräse ist nicht verstellbar.
Die Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 Fuß)
Höhe nicht beeinträchtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund
evtl. Vergaserprobleme nicht ordnungsgemäß laufen,
bringen Sie Ihre Schneefräse zu einer qualifizierten
Kundendienststelle.
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor
mogen niet beïnvloed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als
de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen niet
goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwalificeerde reparateur te gaan.
Motorgeschwindigkeit
Snelheid van de motor
Machen Sie sich niemals am Motorregler zu schaffen,
welcher ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit
eingestellt ist. Motorbetrieb bei überhöhter Geschwindigkeit, die die vom Hersteller eingestellte Höchstgeschwindigkeit überschreitet, führt automatisch zum Verfall der
Garantie. Sollten Sie die durch den Motorregler festgelegte
Höchstgeschwindigkeit für einstellungsbedürftig befinden,
so wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle. Dort verfügt man über angemessenes Werkzeug
und angemessene Erfahrung, um etwaige Einstellungen
vorzunehmen.
Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant
geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven
de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en
hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de
motorregelaar op hoge snelheden afgesteld moet worden,
neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die
de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aanpassingen te maken.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
MOTEUR
Carburatore
Voir le manuel du moteur.
Il carburatore non è riparabile. Le prestazioni del motore non
dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134 metri
(7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali problemi
al carburatore, portate lo spazzaneve presso un centro di
assistenza qualificato.
Carburateur
Votre carburateur n’est pas ajustable. On ne devrait pas
utiliser le moteur à des altitudes dépassant 2,134 mètres
(7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas
adéquatement à cause de problèmes du carburateur,
portez votre souffleuse à un centre des services à la
clientèle qualifié.
Velocità del motore
Non manomettere il regolatore del motore, che è stato impostato
dalla casa produttrice per far funzionare il motore alla velocità
più opportune. Far funzionare il motore ad una velocità superiore a quella massima impostata dalla casa produttrice può
risultare pericoloso ed invaliderà la garanzia sull’apparecchio.
Se ritenete che la regolazione del motore vada aggiustata,
vi invitiamo a contattare un centro di assistenza qualificato,
che abbia la strumentazione e l’esperienza necessarie per
compiere interventi di regolazione.
Vitesse du moteur
N’altérez jamais le régulateur de vitesse du moteur,
qui est réglé en usine pour la vitesse du moteur. Faire
fonctionner le moteur à une trop haute vitesse peut être
dangereux et éliminera la garantie. Si vous pensez que
la haute vitesse du régulateur de vitesse du moteur doit
être ajustée, adressez-vous à un centre des services à la
clientèle qualifié, qui possède l’équipement et l’expérience
pour les ajustements nécessaires.
58
ENTREPOSAGE
ALMACENAJE
Préparez immédiatement votre souffleuse pour l’entreposage
à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour
30 jours ou plus.
Preparar inmediatamente la máquina quitanieves para guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utilizará por
30 días o más.
ATTENTION: N’entreposez jamais la souffleuse
avec de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un
bâtiment où la fumée peut atteindre une flamme
nue, allumage par étincelle ou veilleuse, chauffeeau, sécheuses ou appareils d’utilisation du gaz.
Permettez au moteur de se refroidir avant de ranger
l’appareil dans un endroit fermé.
ADVERTENCIA: No dejar nunca la máquina quitanieves con carburante en su depósito dentro de un
edificio donde los vapores puedan alcanzar una llama
viva, una chispa o una luz piloto como en un horno,
calentadores de agua, secadoras de ropa o aparatos
de gas. Dejar enfriar el motor antes de guardar la
máquina al interior.
Souffleuse
Máquina quitanieves
Lorsque la souffleuse doit être rangée pour une période de
temps, nettoyez-la soigneusement, enlevez toute poussière,
graisse, feuilles etc. Rangez-la dans un endroit propre et
sec.
1. Nettoyez la souffleuse en entier (Voir “NETTOYAGE”
dans la section Entretien de ce manuel).
2. Examinez et remplacez les courroies, si nécessaire
(Voir “POUR REMPLACER LES COURROIES” dans
le section de Service et Ajustement de ce manuel).
3. Lubrifiez tel qu’indiqué dans la section Entretien de ce
manuel.
4. Assurez-vous que tous les écrous, boulons, vis et goupilles sont attachés solidement. Examinez les éléments
mobiles pour les dommages, bris et usure. Remplacez
si nécessaire.
5. Retouchez toutes les surfaces rouillées ou de peinture
écaillée; décapez légèrement au papier de verre avant
de peindre.
MOTOR
MOTEUR
Voir le manuel du moteur.
Système d’alimentation à essence
1.
2.
•
•
Videz le réservoir à carburant.
Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner
jusqu’à ce que les lignes du carburant et du carburateur
soient vides.
N’utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur ou du carburateur dans le réservoir à carburant car
des dommages permanents pourraient se produire.
Utilisez du carburant frais la saison suivante.
Huile pour moteur
Videz l’huile (quand le moteur est chaud) et remplacez
avec de l’huile pour moteur propre (Voir “MOTEUR” dans
la section Entretien de ce manuel).
Cylindre
1.
2.
3.
4.
Enlevez la bougie d’allumage.
Versez une once (29 ml) d’huile à travers le trou de la
bougie d’allumage dans le cylindre.
Tirez le manche du lanceur à rappel quelques fois afin
de distribuer l’huile.
Remplacez avec une nouvelle bougie d’allumage.
DIVERS
•
•
Ne rangez pas l’essence d’une saison à l’autre.
Remplacez votre bidon d’essence si votre bidon commence à rouiller. La rouille et/ou la saleté dans votre
essence vous causera des problèmes.
•
Si possible, ranger votre souffleuse à l’intérieur et
couvrez-la pour la protéger de la poussière et de la
saleté.
•
Couvrez votre souffleuse avec une housse de protection
convenable ne retenant pas l’humidité. N’utilisez pas de
plastique qui, ne pouvant respirer, permet la formation
de condensation et par conséquent la rouille.
IMPORTANT: Ne couvrez jamais la souffleuse pendant que
le moteur/section de sortie est encore chaud.
60
Cuando se tiene que guardar la máquina quitanieves por un
periodo de tiempo, limpiarla completamente, quitar toda suciedad, grasa, hojas, etc. Guardarla en una área limpia y seca.
1. Limpiar toda la máquina quitanieves (Ver “LIMPIEZA” en
la sección de Mantenimiento de este manual).
2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver
“SUSTITUIR LAS CORREAS” en la sección de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
3. Lubricar como mostrado en la sección de Mantenimiento
de este manual.
4. Asegurarse de que todas las tuercas, pernos, tornillos
y clavijas estén apretados firmemente. Inspeccionar las
partes en movimiento para detectar daños, roturas y
desgaste. Sustituir si fuera necesario.
5. Retocar todas las superficies pintadas que estén oxidadas
o con faltas; lijar un poco antes de pintar.
Ver el manual del motor.
Sistema de carburante
1.
2.
•
•
Vaciar el depósito de carburante.
Poner en marcha el motor y hacerlo funcionar hasta
que los conductos del carburante y el carburador estén
vacíos.
No usar nunca productos detergentes del motor o del
carburador en el depósito de carburante pues pueden
causar daños permanentes.
Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada.
Aceite del motor
Vaciar el aceite (con el motor caliente) y sustituir con aceite de
motor nuevo. (Ver “MOTOR” en la sección de Mantenimiento
de este manual).
Cilindro
1.
2.
3.
4.
Quitar la bujía de encendido.
Verter una onza (29 ml) de aceite en el cilindro a través
del agujero de la bujía de encendido.
Tirar unas cuantas veces lentamente la empuñadura del
arrancador de retroceso para repartir el aceite.
Colocar una bujía de encendido nueva.
VARIAS
•
•
No guardar gasolina de una temporada a la siguiente.
Sustituir el bidón de gasolina si empieza a oxidarse. Óxido
y/o suciedad en la gasolina causarán problemas.
•
Si es posible guardar la máquina quitanieves al interior
y cubrirla para protegerla de polvo y suciedad.
•
Cubrir la máquina quitanieves con una cubierta protectora
adecuada que no atrape humedad. No usar plástico. El
plástico no respira, lo que causa la formación de condensación que provocará la oxidación de la máquina
quitanieves.
IMPORTANTE: No cubrir nunca la máquina quitanieves mientras el motor o el tubo de escape aún estén calientes.
Recherche des causes d’une panne
PROBLÈME
CAUSE
1.
Ne se met pas
en marche
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1.
2.
3.
Baisse de régime
Le moteur tourne
au ralenti ou
fonctionne plus
ou moins.
Vibration
excessive
CORRECTION
Le robinet arrêt carburant (si tel qu’équipé)
dans la position “OFF”.
La clé de contact de sécurité n’est pas insérée.
Sans carburant.
Étranglez dans la position “STOP” (ou la
interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”).
Étranglez dans la position“OFF” .
Amorceur non activé
Le moteur est noyé.
Le câble de bougie est débranché.
Bougie d’allumage défectueuse.
Carburant non frais.
Eau dans le carburant.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”.
Insérez la clé de contact de sécurité.
Remplissez le réservoir du carburant.
Déplacez l’étrangleur dans la position “FAST”
(ou déplacer la interrupteur de ON / OFF à la position “ON”).
Déplacez en position “FULL”.
Amorcez tel qu’indiqué dans la section fonctionnement de ce manuel.
Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N’AMORCEZ PAS.
Branchez le câble de la bougie d’allumage.
Remplacez la bougie d’allumage.
Videz le réservoir et remplissez-le avec du carburant frais et propre.
Videz le réservoir et le carburateur et remplissez le réservoir de nouveau
avec de l’essence fraîche.
1.
2.
3.
Reconnecter le câble de bougie.
Réduisez la vitesse et la largeur du couloir.
Enlevez la glace et la neige de l’évent du bouchon de réservoir du carburant.
4.
Câble de bougie déconnectée.
Lance trop de neige.
L’évent du bouchon de réservoir du carburant
est bloqué.
Silencieux sale et bloqué.
4.
Nettoyez ou remplacez le silencieux.
1.
2.
3.
4.
La buse du carburateur est à la position PLEIN.
Blocage tuyauterie de carburant.
Carburant non frais.
Eau dans le réservoir.
1.
2.
3.
4.
5.
Le Carburateur a besoin d’être ajusté ou révisé.
5.
Déplacez la buse du carburateur à la position ARRÊT.
Nettoyez la tuyauterie de carburant.
Videz le réservoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre.
Videz le carburant du réservoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau
avec de l’essence fraîche.
Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
1.
Les éléments mal assujettis ou les vis sans
fin endommagées ou la roue à aube.
1.
Serrez les fixations. Remplacez les éléments endommagés. Si les vibrations
continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
1.
Voir “SI LE LANCEUR EST GELÉ” dans la section Opération de ce manuel.
Le lanceur est difficile à tirer
1. Le lanceur est gelé.
Perte de transmission du dispositif de déplacement / ralentissement de la transmission
1. La courroie de transmission est usée.
2. La courroie de transmission est en dehors de la poulie.
3. La roue de l’entraînement par friction est usagée.
1.
2.
3.
4.
Perte ou
ralentissement
de la décharge
de la neige
La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie.
La courroie de la vis sans fin est usagée.
La goulotte d’évacuation du déchargement est bloquée.
Les vis sans fin / roue à aube sont bloquées.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
Vérifiez / remplacez la courroie de transmission.
Vérifiez / réinstallez la courroie de transmission.
Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
Vérifiez / réinstallez la courroie de la vis sans fin.
Vérifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin.
Nettoyez la goulotte d’évacuation de la neige.
Enlevez les débris ou corps étrangers des vis sans fin / roue à aube.
Solución de problemas
PROBLEMA
No arranca
CAUSA
CORRECCIÓN
1. Válvula de interrupción de carburante
(si está presente) en posición “OFF”.
2. La llave de encendido de seguridad no está puesta.
3. El carburante se ha acabado.
4. Acelerador en posición de “STOP”.
(o la interrupteur de ON / OFF à la position “OFF”).
5. Obturador en posición “OFF”.
6. El cebador no está presionado.
7. El motor está ahogado.
8. El cable de la bujía de encendido
está desconectado.
9. La bujía de encendido está averiada.
10. Carburante viejo.
11. Agua en el carburante.
2. Poner la llave de encendido de seguridad.
3. Llenar el depósito de carburante.
4. Meter el acelerador en posición “FAST”
(o déplacer la interrupteur de ON / OFF à la position “ON”).
5. Poner en posición “FULL”.
6. Usar el cebador como descrito en la sección de Funcionamiento de este manual.
7. Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador.
8. Conectar el cable de la bujía de encendido.
9. Sustituir la bujía de encendido.
10. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.
11. Vaciar el depósito de carburante y llenar el depósito con gasolina nueva.
4.
Bujía de encendido suelta.
Lanzamiento excesivo de nieve.
El agujero de respiración del tapón
del depósito de carburante está obstruido.
Silenciador sucio u obstruido.
1. Volver a conectar la bujía de encendido.
2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.
3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiración del tapón
del depósito de carburante.
4. Limpiar o sustituir el silenciador.
El motor marcha
lentamente o de
manera irregular
1.
2.
3.
4.
5.
El obturador está en la posición FULL.
Obstrucción en el conducto de carburante.
Carburante viejo.
Agua en el carburante.
Se necesita regular o revisar el carburador.
1.
2.
3.
4.
5.
Vibración
excesiva
1.
Partes sueltas o barrenas o impulsor dañados.
Pérdida de
potencia
1.
2.
3.
1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición “OPEN”.
Meter el obturador en la posición OFF.
Limpiar el conducto de carburante.
Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.
Vaciar el depósito de carburante y llenar el depósito con gasolina nueva.
Contactar un centro de asistencia calificado.
1.
Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas.
Si la vibración persiste, contactar un centro de asistencia calificado.
Dureza tirando el
arrancador de retroceso
1.
Arrancador de retroceso congelado.
1.
Ver “SI EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGELADO”
en la sección de Funcionamiento de este manual.
Pérdida de tracción
de guía / velocidad
de guía
1.
2.
3.
La correa de guía se ha gastado.
La correa de guía está fuera de la polea.
La rueda de fricción está desgastada.
1.
2.
3.
Controlar / sustituir la correa de guía.
Controlar / colocar de nuevo la correa de guía.
Contactar con un centro de asistencia calificado.
Pérdida de
eyección de nieve o
aflojamiento de la
eyección de nieve
1.
2.
3.
4.
La correa de barrena está fuera de la polea.
La correa de barrena está desgastada.
Conducto de eyección obturado.
Barrenas / impulsor atascados.
1.
2.
3.
4.
Controlar/instalar otra vez la correa de barrena.
Controlar / sustituir la correa de barrena.
Limpiar el conducto de la nieve.
Quitar escombros u objetos extraños de las barrenas / impulsor.
63