Ingersoll-Rand SSR UP6-5 Operation and Maintenance Manual

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Operation and Maintenance Manual
C.C.N. : 80445273
REV. : A
DATE :
OCTOBER 2008
SSR UP5-4, UP5-5.5, UP5-7.5, UP5-11c
50 Hz
SSR UP6-5, UP6-7.5, UP6-10, UP6-15c
60 Hz
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
This manual contains
important safety information
and must be made available
to personnel who operate
and maintain this machine.
Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand Full Service Distributor.
AIR COMPRESSOR GROUP
BONDED WARRANTY & REGISTERED START UP
Warranty
Note that this is Ingersoll Rand standard warranty. Any warranty in force at the time of purchase of the compressor or
negotiated as part of the purchase order may take precedence over this warranty.
The Company warrants that the equipment manufactured by it and delivered hereunder will be free of defects in material and
workmanship for a period of twelve months from the date of placing the Equipment in operation or eighteen months from the
date of shipment from the factory, whichever shall rst occur. The Purchaser shall be obligated to promptly report any failure to
conform to this warranty, in writing to the Company in said period, whereupon the Company shall, at its option, correct such
nonconformity, by suitable repair to such equipment or, furnish a replacement part F.O.B. point of shipment, provided the
Purchaser has stored, installed, maintained and operated such Equipment in accordance with good industry practices and has
complied with specic recommendations of the Company. Accessories or equipment furnished by the Company, but manufac-
tured by others, shall carry whatever warranty the manufacturers have conveyed to the Company and which can be passed on to
the Purchaser. The Company shall not be liable for any repairs, replacements, or adjustments to the Equipment or any costs of
labor performed by the Purchaser or others without Company‘s prior written approval.
The eects of corrosion, erosion and normal wear and tear are specically excluded. Performance warranties are limited to those
specically stated within the Company‘s proposal. Unless responsibility for meeting such performance warranties are limited to
specied tests, the Company‘s obligation shall be to correct in the manner and for the period of time provided above.
THE COMPANY MAKES NO OTHER WARRANTY OR REPRESENTATION OF ANY KIND WHATSOEVER, EXPRESSED OR IMPLIED,
EXCEPT THAT OF TITLE, AND ALL IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE
HEREBY DISCLAIMED.
Correction by the Company of nonconformities whether patent or latent, in the manner and for the period of time provided
above, shall constitute fullment of all liabilities of the Company for such nonconformities whether based on contract, warranty
negligence, indemnity, strict liability or otherwise with respect to or arising out of such Equipment.
The purchaser shall not operate Equipment which is considered to be defective, without rst notifying the Company in writing of
its intention to do so. Any such use of Equipment will be at Purchaser‘s sole risk and liability.
3
Operation and Maintenance Manual Contents
CONTENTS
FOREWORD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
DECALS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
ISO SYMBOLS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
GRAPHIC FORM AND MEANING OF ISO SYMBOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
ANSI SYMBOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
GRAPHIC FORM AND MEANING OF ANSI SYMBOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
SAFETY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
General Information
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Compressed air
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Materials
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Transport
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Electrical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Condensate disposal
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
GENERAL INFORMATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
PIPING AND INSTRUMENTATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
SCHEMATIC, ELECTRICAL UP6 5–15HP FV 3PH 60Hz DOL – U.S.A.. . . . . . . . . . . 15
SCHEMATIC, ELECTRICAL UP6 5–15HP SD 3PH 60Hz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
SCHEMATIC, ELECTRICAL UP6 5–15HP FV 1PH 60Hz - U.S.A. . . . . . . . . . . . . . . 17
SCHEMATIC, ELECTRICAL UP5 5–15HP FV 3PH 50Hz DOL . . . . . . . . . . . . . . . . 18
SCHEMATIC, ELECTRICAL UP5 5–15HP SD 3PH 50Hz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
INSTALLATION/HANDLING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
UNPACKING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
UP-SERIES TANK MOUNTED (80 GAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
UP-SERIES TANK MOUNTED (120 GAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
UP-SERIES TANK MOUNTED (272 LITRES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
UP-SERIES TANK MOUNTED (500 LITRES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
LOCATION IN THE PLANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
DISCHARGE PIPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
ELECTRICAL DATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
OPERATING INSTRUCTIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
GENERAL OPERATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
AUTOMATIC START & STOP CONTROL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
DUAL CONTROL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
PRIOR TO STARTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
STARTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
NORMAL/EMERGENCY STOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
MAINTENANCE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
MAINTENANCE SCHEDULE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
ROUTINE MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
4
Contents Operation and Maintenance Manual
TOP UP COOLANT PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
COOLANT CHANGE PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
COOLANT FILTER CHANGE PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
AIR FILTER ELEMENT CHANGE PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
SEPARATOR ELEMENT CHANGE PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
COOLER CLEANING PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
BELT CHECKING AND ADJUSTMENT PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
ELECTRIC DRAIN VALVE (OPTIONAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
PRODUCT DESCRIPTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
OPERATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
TIMER SETTINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
MOISTURE SEPARATOR MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
AIR FILTER MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
DISASSEMBLING THE UNIT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
REFRIGERANT LEAKS IN THE REFRIGERATION CIRCUIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
REFRIGERANT CHARGING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
CHARACTERISTICS OF REFRIGERANT R134A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
TROUBLESHOOTING. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
TROUBLE SHOOTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
ABBREVIATIONS & SYMBOLS
#### Contact Ingersoll Rand for serial number
->#### Up to Serial No.
####-> From Serial No.
* Not illustrated
Option
NR Not required
AR As required
SM Sitemaster/Sitepack
HA
High ambient machine
WC Watercooled machine
AC Aircooled machine
ERS Energy recovery system
T.E.F.C. Totally enclosed fan cooled motor (IP54)
O.D.P. Open drip proof (motor)
ppm parts per million
5
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL FOREWORD
FOREWORD
The contents of this manual are considered to be
proprietary and condential to Ingersoll Rand and
should not be reproduced without the prior written
permission of Ingersoll Rand.
Nothing contained in this document is intended to
extend any promise, warranty or representation,
expressed or implied, regarding the Ingersoll Rand
products described herein. Any such warranties or other
terms and conditions of sale of products shall be in
accordance with the standard terms and conditions of
sale for such products, which are available upon request.
This manual contains instructions and technical data to
cover routine operation and scheduled maintenance
tasks by operation and maintenance sta. Major
overhauls are outside the scope of this manual and
should be referred to an authorised Ingersoll Rand
service department.
The design specication of this machine has been
certied as complying with E.C. directives. Any
modication to any part is absolutely prohibited and
would result in the CE certication and marking being
rendered invalid.
All components, accessories, pipes and connectors
added to the compressed air system should be:
of good quality, procured from a reputable
manufacturer and, wherever possible, be of a
type approved by Ingersoll Rand.
clearly rated for a pressure at least equal to the
machine maximum allowable working pressure.
compatible with the compressor lubricant/
coolant.
accompanied with instructions for safe
installation, operation and maintenance.
Details of approved equipment are available from
Ingersoll Rand Service departments.
The use of non-genuine spare repair parts other than
those included within the Ingersoll Rand approved
parts list may create hazardous conditions over which
Ingersoll Rand has no control. Therefore Ingersoll
Rand does not accept any liability for losses caused
by equipment in which non-approved repair parts are
installed. Standard warranty conditions may be aected.
Ingersoll Rand reserves the right to make changes and
improvements to products without notice and without
incurring any obligation to make such changes or add
such improvements to products sold previously.
The intended uses of this machine are outlined below
and examples of unapproved usage are also given,
however Ingersoll Rand cannot anticipate every
application or work situation that may arise.
IF IN DOUBT CONSULT SUPERVISION.
This machine has been designed and supplied for
use only in the following specied conditions and
applications:
Compression of normal ambient air containing
no known or detectable additional gases,
vapours. or particles
Operation within the ambient temperature
range specied in the GENERAL INFORMATION
section of this manual.
The use of the machine in any of the situation
types listed in table 1:-
Is not approved by Ingersoll Rand,
May impair the safety of users and other
persons, and
May prejudice any claims made against
Ingersoll Rand.
a.
b.
c.
TABLE 1
Use of the machine to produce compressed air for:
direct human consumption
indirect human consumption, without
suitable ltration and purity checks.
a.
b.
Use of the machine outside the ambient temperature
range specied in the GENERAL INFORMATION
SECTION of this manual.
Use of the machine where there is any actual or
foreseeable risk of hazardous levels of ammable
gases or vapours.
THIS MACHINE IS NOT INTENDED AND MUST NOT BE
USED IN POTENTIALLY EXPLOSIVE ATMOSPHERES,
INCLUDING SITUATIONS WHERE FLAMMABLE GASES
OR VAPOURS MAY BE PRESENT.
Use of the machine tted with non Ingersoll Rand
approved components.
Use of the machine with safety or control components
missing or disabled.
The company accepts no responsibility for errors in
translation of this manual from the original English
version.
© COPYRIGHT 2008
INGERSOLL RAND
6
DECALS OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
DECALS
ISO SYMBOLS
GRAPHIC FORM AND MEANING OF ISO SYMBOLS
Prohibition / Mandatory Information / Instructions Warning
WARNING: Electrical shock risk WARNING − Pressurised vessel. WARNING − Hot surface.
WARNING − Pressurised component or system. WARNING − Air/gas ow or Air discharge. Do not breathe the compressed air from this
machine.
Use fork lift truck from this side only. RESET Do not use fork lift truck from this side.
O (power).On (power).Emergency Stop.
Read the Operation and Maintenance manual
before operation or maintenance of this
machine is undertaken.
Do not operate the machine without the guard
being tted.
Lifting point.
ROTATION AIR DISCHARGE COOLANT FILTER
7
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL DECALS
8
DECALS OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
ANSI SYMBOLS
GRAPHIC FORM AND MEANING OF ANSI SYMBOLS
DANGER
INTAKE AIR. Can contain carbon monoxide or other contaminants. Will cause serious injury or
death. Ingersoll Rand air compressors are not designed, intended or approved for breathing air.
Compressed air should not be used for breathing air applications unless treated in accordance with
all applicable codes and regulations.
WARNING
HAZARDOUS VOLTAGE. Can cause serious injury or death. Disconnect power and bleed pressure
from tank before servicing. Lockout/Tagout machine. Compressor must be connected to properly
grounded circuit. See Grounding Instructions in manual. Do not operate compressor in wet
conditions. Store indoors.
RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Electrical arcing from compressor components can ignite ammable
liquids and vapors which can result in serious injury. Never operate the compressor near ammable
liquids or vapors. If used to spray ammable materials, keep compressor at least 20ft (6m) away
from the spray area.
HIGH PRESSURE AIR. Rusted tanks can cause explosion and severe injury or death. Receiver under
pressure. Operator should relieve tank pressure before performing maintenance. In addition to
automatic drain, operate manual drain valve weekly. Manual drain valve located at bottom of the
tank.
MOVING PARTS. Can cause serious injury. Do not operate with guards removed. Machine may start
automatically. Disconnect power before servicing. Lockout/Tagout machine.
HOT SURFACES. Can cause serious injury. Do not touch. Allow to cool before servicing.
Do not touch hot compressor or tubing.
EXPOSED MOVING BELTS AND SHEAVES.
Can cause severe injury or death.
Do not operate without guard in place. Disconnect power before servicing.
Lockout/Tagout machine.
Air ow exhaust may contain ying debris.
Safety protection should be worn at all times.
Pinch point hazard.
Keep hands clear.
9
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL DECALS
29
Item ccn Qty. Description Item ccn Qty. Description
1 93166502 1 Decal, replacement element 12 92867498 1
Decal, notice air discharge
Base mount only
2 92867530 1 Decal, warning hot surface
3 3 Decal, voltage 13 22547145 1 Decal, total air system
4 93166460 1 Decal, coolant drain Dryer packages only
5 92960593 2 Decal, warning hazardous 14 22459200 1 Tag, rotation
voltage 15 SPEC 1 Specications, compressor
6 93166478 1 Decal, condensate drain package
7 22530331 1 Decal, dryer bypass instruction 16 93166486 1 Decal, power inlet
8 23353196 1 Decal, maintenance parts 17 22141311 1 Decal, place to cover hole
9 92930585 1 Decal, pressurized vessel 18 22604276 1 Decal, multiple wiring circuit
10 93165983 1 Decal, rotation direction Dryer packages only
11 92867407 2 Decal, do not inhale 19 93493641 1 Decal, start up warning
Contd....
10
DECALS OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
29
Item ccn Qty. Description Item ccn Qty. Description
20 93165959 1 Decal, use guards when
running
25 22417109 1 Decal, facia
Rectangular hourmeter
21 1 Decal, wiring schematic
diagram
22529291 1 Decal, facia
Round hourmeter
22 93171262 1 Decal, lift here both sides
Base mount only
26 23038474 1 Decal, Ingersoll Rand logo
23 22913032 1 Decal, Ingersoll Rand logo
Base mount only
27 22454060 1 Decal, belt
22435713 1 Decal, Ingersoll Rand logo
Receiver mount only
28 Tank mount option
24 92930668 1 Decal, no maintenance before
referring to manual
29 54618681 1 Decal, condensate drain
11
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL SAFETY
SAFETY
DANGER
Hazard that WILL cause DEATH, SEVERE INJURY or
substantial property damage if ignored. Instructions
must be followed precisely to avoid injury or death.
WARNING
Hazard that CAN cause DEATH, SEVERE INJURY or
substantial property damage if ignored. Instructions
which must be followed precisely to avoid injury or
death.
CAUTION
Cautions call attention to instructions which must be
followed precisely to avoid damaging the product,
process or its surroundings.
NOTES
Notes are used for supplementary information.
BREATHING AIR PRECAUTION
Ingersoll Rand air compressors are not designed,
intended or approved for breathing air. Compressed
air should not be used for breathing air applications
unless treated in accordance with all applicable codes
and regulations.
GENERAL INFORMATION
Ensure that the operator reads and understands the
decals and consults the manuals before maintenance or
operation.
Ensure that the Operation and Maintenance manual is
not removed permanently from the machine.
Ensure that maintenance personnel are adequately
trained, competent and have read the Maintenance
Manuals.
Do not point air nozzles or sprayers toward anyone.
Compressed air and electricity can be dangerous.
Before undertaking any work on the compressor, ensure
that the electrical supply has been isolated and the
compressor has been relieved of all pressure.
Wear eye protection when operating or servicing
compressor.
All persons positioned near to operating machinery
should be equipped with hearing protection and given
instructions on its use in accordance with workplace
safety legislation.
Make sure that all protective covers are in place and that
the canopy/doors are closed during operation.
The specication of this machine is such that the
machine is not suitable for use in ammable gas risk
areas.
Installation of this compressor must be in accordance with
recognised electrical codes and any local Health and Safety
Codes.
The use of plastic bowls on line lters can be hazardous.
Their safety can be aected by either synthetic
lubricants, or the additives used in mineral oils.
Ingersoll Rand recommends that only lters with metal
bowls should be used on a pressurised system.
COMPRESSED AIR
Compressed air can be dangerous if incorrectly
handled. Before doing any work on the unit, ensure
that all pressure is vented from the system and that the
machine cannot be started accidentally.
WARNING
Imposing a normal or emergency stop on
the compressor will only relieve pressure
upstream of the minimum pressure valve
on top of the separator tank. If maintenance
work is required downstream of this
valve, ensure that all pressure is relieved
at the process vent point external to the
compressor.
Ensure that the machine is operating at the rated
pressure and that the rated pressure is known to all
relevant personnel.
All air pressure equipment installed in or connected to
the machine must have safe working pressure ratings of
at least the machine rated pressure.
If more than one compressor is connected to one
common downstream plant, eective isolation valves
must be tted and controlled by work procedures, so
that one machine cannot accidentally be pressurised /
over pressurised by another.
Compressed air must not be used for a direct feed to any
form of breathing apparatus or mask.
The discharged air contains a very small percentage
of compressor lubricant and care should be taken to
ensure that downstream equipment is compatible.
If the discharged air is to be ultimately released into a
conned space, adequate ventilation must be provided.
When using compressed air always use appropriate
personal protective equipment.
All pressure containing parts, especially exible hoses
and their couplings, must be regularly inspected, be free
from defects and be replaced according to the Manual
instructions.
Compressed air can be dangerous if incorrectly
handled. Before doing any work on the unit, ensure
that all pressure is vented from the system and that the
machine cannot be started accidentally.
Avoid bodily contact with compressed air.
All safety valves located in the separator tank must be
checked periodically for correct operation.
12
SAFETY OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
Do not over-pressurize the receiver tank or similar
vessels beyond design limits.
Do not use a receiver tank or similar vessels that fail
to meet the design requirements of the compressor.
Contact your distributor for assistance.
Do not drill into, weld or otherwise alter the receiver
tank or similar vessels.
Before servicing the unit, vent pressure before removing
the power to ensure that the gauge reads zero pressure.
MATERIALS
The following substances are used in the manufacture
of this machine and may be hazardous to health if used
incorrectly:
preservative grease
rust preventative
compressor coolant
AVOID INGESTION, SKIN CONTACT AND INHALATION
OF FUMES
TRANSPORT
When loading or transporting machines ensure that the
specied lifting and tie down points are used.
Lifting equipment must be properly rated for the weight
of the compressor.
Do not work on or walk under the compressor while it is
suspended.
ELECTRICAL
Keep all parts of the body and any hand-held tools
or other conductive objects, away from exposed live
parts of the compressor electrical system. Maintain dry
footing, stand on insulating surfaces and do not contact
any other portion of the compressor when making
adjustments or repairs to exposed live parts of the
compressor electrical system.
WARNING
Any electrical connections or adjustments
should only be made by a suitably qualied
electrician
Close and lock all access doors when the compressor is
left unattended.
Do not use extinguishers intended for Class A or Class B
res on electrical res. Use only extinguishers suitable
for class BC or class ABC res.
Attempt repairs only in clean, dry, well lighted and
ventilated areas.
Connect the compressor only to electrical systems that
are compatible with its electrical characteristics and that
are within it’s rated capacity.
CONDENSATE DISPOSAL
As waste water regulations vary by country and region
it is the responsibility of the user to establish the
limitations and regulations in their particular area.
Ingersoll Rand and its associated distributors are happy
to advise and assist in these matters.
For further information, consult Material Data Sheets for
ULTRA.
The above information contains data supplied in
support of United Kingdom Control of Substances
Hazardous to Health (C.O.S.H.H.) regulations.
13
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL GENERAL INFORMATION
GENERAL INFORMATION
PIPING AND INSTRUMENTATION
22426035
REV F
14
GENERAL INFORMATION OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
KEY
1 Filter, air 21 Gauge, pressure
2 Valve, air inlet 22 Valve, relief (sirc)
3 Air end assembly 23 Filter, general purpose air
4 Motor 24 Filter, high eciency air
5 Relay, motor overload 25 Valve, check
6 Tank, separator - coarse 26 Recuperator
7 Tank, separator - ne 27 Valve, isolation (option)
8 Valve, minimum pressure 28 Moisture separator
9 Aftercooler 29 Valve, check
10 Valve, blowdown 30 Evaporator
11 Switch, pressure 31 Indicator, dew point
12 Switch, temperature 32 Valve, condensate
13 Filter, coolant 33 Tube, capillary
14 Thermostat 34 Filter drier, refrigerant
15 Cooler, oil 35 Condenser
16 Valve, pilot 36 Valve, hot gas bypass
17 Valve, relief 37 Compressor, refrigerant
18 Valve, drain 38 Valve, auto drain
19 Screen, scavenge 39 Receiver, air
20 Valve, solenoid 40 Filter
15
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL GENERAL INFORMATION
SCHEMATIC, ELECTRICAL UP6 5–15HP FV 3PH 60Hz DOL – U.S.A.
KEY
1FU,
2FU, 3FU
Fuse control circuit HATS Switch, high air temperature
4FU, 5FU Fuse M Coil motor starter
1Ma Contact, auxiliary starter MIO Indicator, maintenance option
(Instead of standard hourmeter)
1Mb Contact, auxiliary starter MOT Motor
CPT Transformer, control
120/1/50–60
See transformer nameplate for wiring
connection requirements
OL Overload, motor starter
CR Relay, control PS Switch, pressure
CRa Contact, control relay ST Push button, start
CS Customer supplied 115v / 1 / 60hz TP Terminal points
DO Dryer option TS To supply
DM Motor, dryer W Standby light
EDV Valve, electric drain 120/1/50–60
NOTES
E-STOP Button, emergency stop 1. (*) Furnished, mounted and wired outside of control
panel, if required by order.
G Power on light 2. Circuit shown in normal position de–energized.
HM Hourmeter 3. All wiring to be marked in accordance with this
schematic.
HM1
Indicator, maintenance 4. All wiring to be in accordance with NEC.
16
GENERAL INFORMATION OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
SCHEMATIC, ELECTRICAL UP6 5–15HP SD 3PH 60Hz
KEY
1FU, 2FU Fuse, primary HATS Switch, high air temperature
3FU Fuse, secondary HM Hourmeter
4FU, 5FU Fuse, dryer HM1 Indicator, maintenance
1LT Light, power on indicator (green) MIO Indicator, maintenance option
(Instead of standard hourmeter)
2LT Light, auto restart indicator (white) MTR Motor, compressor
1M Contactor, main OL Overload, main motor
1Ma, b, c Contacts, auxiliary. Main contactor OLa Contact, main motor overload
2M Contactor, delta PS Switch, pressure
2Ma, b Contacts, auxiliary. Delta contactor ST Push button, start
1S Contactor, star T D Relay, delta starting (10sec)
1Sa, b Contacts, auxiliary. Star contactor TDc Relay, delay o, contact
1SV Valve, solenoid (nc)
CPT Transformer, control
NOTES
CR Relay, control 1. (*) Furnished, mounted and wired outside of control
panel, if required by order.
CRa Contact, control relay 2. Circuit shown in normal position de–energized.
CS Customer supplied 115v / 1 / 60hz 3. All wiring to be marked in accordance with this
schematic.
DM Motor, dryer 4. All wiring to be in accordance with NEC.
DO Dryer option
EDV Valve, electric drain (optional)
E–STOP Switch, emergency stop
17
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL GENERAL INFORMATION
SCHEMATIC, ELECTRICAL UP6 5–15HP FV 1PH 60Hz - U.S.A.
KEY
1FU,
2FU, 3FU
Fuse control circuit M Coil motor starter
4FU, 5FU Fuse, dryer MIO Indicator, maintenance option
1Ma Contact, auxiliary starter (Instead of standard hourmeter)
1Mb Contact, auxiliary starter MTR Motor,compressor
CPT Transformer, control 120/1/50–60 see OL Overload, motor starter
Transformer nameplate for wiring PS Switch, pressure
Connection requirements ST Push button, start
CR Relay, control TP Terminal points
CRa Contact, control relay TS To supply
CS Customer supplied 115v / 1 / 60hz W Standby light
DM Motor, dryer
NOTES
DO Dryer option 1. (*) Furnished, mounted and wired outside of control
panel, if required by order.
EDV Valve, electric drain 2. Circuit shown in normal position de–energized.
E-STOP Switch, emergency stop 3. All wiring to be marked in accordance with this
schematic.
G
Power on light 4. All wiring to be in accordance with NEC.
HM Hourmeter
HM1 Indicator, maintenance
18
GENERAL INFORMATION OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
SCHEMATIC, ELECTRICAL UP5 5–15HP FV 3PH 50Hz DOL
KEY
1FU Fuse, secondary MIO Indicator, maintenance option
(Instead of standard hourmeter)
2FU, 3FU Fuse, primary MM Motor, compressor
4FU, 5FU Fuse, dryer MOL Overload, main motor
CR Relay, control MOL-1 Contact, main motor overload
CS Customer supplied 230v / 1 / 50hz PS Switch, pressure
DM Motor, dryer ST Push button, start
DO Dryer option T1 Transformer, control
EDV Valve, electric drain TP Terminal points
ES Switch, emergency stop TS To supply
HATS Switch, high air temperature
HM Hourmeter
HM1
Indicator, maintenance
NOTES
KM Contactor, main 1. (*) Furnished, mounted and wired outside of
control panel, if required by order.
KM–1,2 Contacts, auxiliary. Main contactor 2. Circuit shown in normal position de–energized.
LT1 Light, power on indicator (green) 3. All wiring to be marked in accordance with this
schematic.
LT2
Light, auto restart indicator (white) 4. All wiring to be in accordance with NEC.
19
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL GENERAL INFORMATION
SCHEMATIC, ELECTRICAL UP5 5–15HP SD 3PH 50Hz
KEY
1SV Valve, solenoid (nc) KM2-1,2 Contacts, auxiliary. Delta contactor
CR Relay, control KM3 Contactor, star
CR-1 Contact, control relay KM3-1,2 Contacts, auxiliary. Star contactor
CS Customer supplied 230v / 1 / 50hz LT1 Light, power on indicator (green)
DM Motor, dryer LT2 Light, auto restart indicator (white)
DO Dryer option MIO Indicator, maintenance option
EDV Valve, electric drain (Instead of standard hourmeter)
HATS Switch, high air temperature MOL Overload, main motor
HM Hourmeter MOL-1 Contact, main motor overload
HM1 Indicator, maintenance ST Push button, start
MM Motor, compressor T1 Transformer, control
P Switch, pressure TM1 Relay, delta starting (10sec)
ES Switch, emergency stop TM1-1 Relay, delay o, contact
FU1, FU2 Fuse, primary
FU3 Fuse, secondary
NOTES
FU4, FU5 Fuse, dryer 1. (*) Furnished, mounted and wired outside of
control panel, if required by order.
KM1 Contactor, main 2. Circuit shown in normal position de–energized.
KM-1,2,3 Contacts, auxiliary. Main contactor 3. All wiring to be marked in accordance with this
schematic.
KM2
Contactor, delta 4. All wiring to be in accordance with NEC.
20
INSTALLATION / HANDLING OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
INSTALLATION/HANDLING
21
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATION / HANDLING
KEY
A Package pre-ller M Motor
B Hole, incoming power supply conduit N Integrated dryer (Optional)
C Gauge, pressure O Compressor and cooling air intake
D Yellow stand–by light P Filter, coolant
E Green power–on light Q Cartridge, coolant separator
F Green start push button R Valve, airend relief
G Emergency stop button S Plug, coolant ller
H Hourmeter T Sight–glass
I Starter box U Plug, coolant drain
J Lifting points V Valve, pilot
K Mounting holes (4 x 14.0mm [0.550”] diameter) W Switch, pressure
L Filter, air inlet X Cooling air exhaust
NOTES
1. Foundation or oor must be level and support all
mounting bolt locations equally. If necessary, shim
or grout the fourth bolt location.
2. Foundation bolts should protect thru nuts a
minimum of 13mm (0.50”) to allow for levelling.
3. Allow a minimum clearance of 1100mm (42”) on
the front and 920mm (36”) on the top, left right
and rear of the package for proper air circulation
and serviceability.
4. Approximate package weight: 298kg (655lbs).
5. External piping shall not exert any unresolved
moments or forces on the unit. Use pipe size as
large or larger at discharge connection.
6. There should be no plastic or pvc piping attached
to this unit or used for any lines downstream.
7. Do not pipe into a common header with a
reciprocating compressor, unless the reciprocating
compressor utilizes a discharge pulsation damper.
8. Sizing of electrical components not supplied
by Ingersoll Rand is the responsibility of the
customer and should be done in accordance with
the information on the compressor data plate and
national and local electrical codes.
NOTE
All dimensions are in millimetres (inches) unless
otherwise stated.
Ensure that the correct fork lift truck slots or marked
lifting points are used whenever the machine is lifted or
transported.
UNPACKING
The compressor will normally be delivered with a
polythene cover. If a knife has to be used to remove
this cover ensure that the exterior paintwork of the
compressor is not damaged.
Ensure that all transport and packing materials are
discarded in a manner prescribed by local codes.
22
INSTALLATION / HANDLING OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
UP-SERIES
TANK MOUNTED (80 GAL)
23
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATION / HANDLING
KEY
A Package pre-ller P Filter, coolant
B Hole, incoming power supply conduit Q Cartridge, coolant separator
C Gauge, pressure R Valve, airend relief
D Yellow stand–by light S Plug, coolant ller
E Green power–on light T Sight–glass
F Green start push button U Plug, coolant drain
G Emergency stop button V Valve, pilot
H Hourmeter W Switch, pressure
I Starter box X Cooling air exhaust
J Lifting points 1A Valve, ball 0.75” N.P.T.
K Mounting holes (4 x 17.5mm [0.68”] x 44.5mm
[1.75”] slots)
1B Air receiver (Ø 620.0mm x 1168.4mm LG) ( Ø 24.40”
x 46.00” LG)
L Filter, air inlet 1C Location for manual receiver drain
M Motor 1D Valve, receiver relief
N Integrated dryer (Optional) 1E 0.25” discharge port for optional electric drain valve
O Compressor and cooling air intake
NOTES
1. Foundation or oor must be level and support all
mounting bolt locations equally. If necessary, shim
or grout the fourth bolt location.
2. Foundation bolts should protect thru nuts a
minimum of 13mm (0.50”) to allow for levelling.
3. Allow a minimum clearance of 1100mm (42”) on
the front and 920mm (36”) on the top, left right
and rear of the package for proper air circulation
and serviceability.
4. Approximate package weight: 420kg (925lbs).
5. External piping shall not exert any unresolved
moments or forces on the unit. Use pipe size as
large or larger at discharge connection.
6. There should be no plastic or pvc piping attached
to this unit or used for any lines downstream.
7. Do not pipe into a common header with a
reciprocating compressor, unless the reciprocating
compressor utilizes a discharge pulsation damper.
8. Sizing of electrical components not supplied
by Ingersoll Rand is the responsibility of the
customer and should be done in accordance with
the information on the compressor data plate and
national and local electrical codes.
NOTE
All dimensions are in millimetres (inches) unless
otherwise stated.
Ensure that the correct fork lift truck slots or marked
lifting points are used whenever the machine is lifted or
transported.
UNPACKING
The compressor will normally be delivered with a
polythene cover. If a knife has to be used to remove
this cover ensure that the exterior paintwork of the
compressor is not damaged.
Ensure that all transport and packing materials are
discarded in a manner prescribed by local codes.
24
INSTALLATION / HANDLING OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
UP-SERIES
TANK MOUNTED (120 GAL)
25
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATION / HANDLING
KEY
A Package pre-ller P Filter, coolant
B Hole, incoming power supply conduit Q Cartridge, coolant separator
C Gauge, pressure R Valve, airend relief
D Yellow stand–by light S Plug, coolant ller
E Green poweron light T Sight–glass
F Green start push button U Plug, coolant drain
G Emergency stop button V Valve, pilot
H Hourmeter W Switch, pressure
I Starter box X Cooling air exhaust
J Lifting points 1A Valve, ball 0.75” N.P.T.
K Mounting holes (4 x 17.5mm [0.68”] x 44.5mm
[1.75”] slots)
1B Air receiver (Ø 618.0mm x 1701.0mm LG) ( Ø 24.33”
x 67.00” LG)
L Filter, air inlet 1C Location for manual receiver drain
M Motor 1D Valve, receiver relief
N Integrated dryer (Optional) 1E 0.25” discharge port for optional electric drain valve
O Compressor and cooling air intake
NOTES
1. Foundation or oor must be level and support all
mounting bolt locations equally. If necessary, shim
or grout the fourth bolt location.
2. Foundation bolts should protect thru nuts a
minimum of 13mm (0.50”) to allow for levelling.
3. Allow a minimum clearance of 1100mm (42”) on
the front and 920mm (36”) on the top, left right
and rear of the package for proper air circulation
and serviceability.
4. Approximate package weight: 430kg (946lbs).
5. External piping shall not exert any unresolved
moments or forces on the unit. Use pipe size as
large or larger at discharge connection.
6. There should be no plastic or pvc piping attached
to this unit or used for any lines downstream.
7. Do not pipe into a common header with a
reciprocating compressor, unless the reciprocating
compressor utilizes a discharge pulsation damper.
8. Sizing of electrical components not supplied
by Ingersoll Rand is the responsibility of the
customer and should be done in accordance with
the information on the compressor data plate and
national and local electrical codes.
NOTE
All dimensions are in millimetres (inches) unless
otherwise stated.
Ensure that the correct fork lift truck slots or marked
lifting points are used whenever the machine is lifted or
transported.
UNPACKING
The compressor will normally be delivered with a
polythene cover. If a knife has to be used to remove
this cover ensure that the exterior paintwork of the
compressor is not damaged.
Ensure that all transport and packing materials are
discarded in a manner prescribed by local codes.
26
INSTALLATION / HANDLING OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
UP-SERIES
TANK MOUNTED (272 LITRES)
27
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATION / HANDLING
KEY
A Package pre-ller P Filter, coolant
B Hole, incoming power supply conduit Q Cartridge, coolant separator
C Gauge, pressure R Valve, airend relief
D Yellow stand–by light S Plug, coolant ller
E Green power–on light T Sight–glass
F Green start push button U Plug, coolant drain
G Emergency stop button V Valve, pilot
H Hourmeter W Switch, pressure
I Starter box X Cooling air exhaust
J Lifting points 1A Valve, ball 0.75” N.P.T.
K Mounting holes (4 x 17.5mm [0.68”] x 44.5mm
[1.75”] slots)
1B Air receiver ( Ø 600.0mm x 1111.0mm LG) ( Ø 23.62”
x 43.74” LG)
L Filter, air inlet 1C Location for manual receiver drain
M Motor 1D Valve, receiver relief
N Integrated dryer (Optional) 1E 0.25” discharge port for optional electric drain valve
O Compressor and cooling air intake
NOTES
1. Foundation or oor must be level and support all
mounting bolt locations equally. If necessary, shim
or grout the fourth bolt location.
2. Foundation bolts should protect thru nuts a
minimum of 13mm (0.50”) to allow for levelling.
3. Allow a minimum clearance of 1100mm (42”) on
the front and 920mm (36”) on the top, left right
and rear of the package for proper air circulation
and serviceability.
4. Approximate package weight: 400kg (880lbs).
5. External piping shall not exert any unresolved
moments or forces on the unit. Use pipe size as
large or larger at discharge connection.
6. There should be no plastic or pvc piping attached
to this unit or used for any lines downstream.
7. Do not pipe into a common header with a
reciprocating compressor, unless the reciprocating
compressor utilizes a discharge pulsation damper.
8. Sizing of electrical components not supplied
by Ingersoll Rand is the responsibility of the
customer and should be done in accordance with
the information on the compressor data plate and
national and local electrical codes.
NOTE
All dimensions are in millimetres (inches) unless
otherwise stated.
Ensure that the correct fork lift truck slots or marked
lifting points are used whenever the machine is lifted or
transported.
UNPACKING
The compressor will normally be delivered with a
polythene cover. If a knife has to be used to remove
this cover ensure that the exterior paintwork of the
compressor is not damaged.
Ensure that all transport and packing materials are
discarded in a manner prescribed by local codes.
28
INSTALLATION / HANDLING OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
UP-SERIES
TANK MOUNTED (500 LITRES)
29
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATION / HANDLING
KEY
A Package pre-ller P Filter, coolant
B Hole, incoming power supply conduit Q Cartridge, coolant separator
C Gauge, pressure R Valve, airend relief
D Yellow stand–by light S Plug, coolant ller
E Green power–on light T Sight–glass
F Green start push button U Plug, coolant drain
G Emergency stop button V Valve, pilot
H Hourmeter W Switch, pressure
I Starter box X Cooling air exhaust
J Lifting points 1A Valve, ball 0.75” N.P.T.
K Mounting holes (4 x 17.5mm [0.68”] x 44.5mm
[1.75”] slots)
1B Air receiver (Ø 610.0mm x 1866.0mm LG) ( Ø 24.02”
x 73.46” LG)
L Filter, air inlet 1C Location for manual receiver drain
M Motor 1D Valve, receiver relief
N Integrated dryer (Optional) 1E 0.25” discharge port for optional electric drain
valve
O Compressor and cooling air intake
NOTES
1. Foundation or oor must be level and support all
mounting bolt locations equally. If necessary, shim
or grout the fourth bolt location.
2. Foundation bolts should protect thru nuts a
minimum of 13mm (0.50”) to allow for levelling.
3. Allow a minimum clearance of 1100mm (42”) on
the front and 920mm (36”) on the top, left right
and rear of the package for proper air circulation
and serviceability.
4. Approximate package weight: 455kg (1000lbs).
5. External piping shall not exert any unresolved
moments or forces on the unit. Use pipe size as
large or larger at discharge connection.
6. There should be no plastic or pvc piping attached
to this unit or used for any lines downstream.
7. Do not pipe into a common header with a
reciprocating compressor, unless the reciprocating
compressor utilizes a discharge pulsation damper.
8. Sizing of electrical components not supplied
by Ingersoll Rand is the responsibility of the
customer and should be done in accordance with
the information on the compressor data plate and
national and local electrical codes.
NOTE
All dimensions are in millimetres (inches) unless
otherwise stated.
Ensure that the correct fork lift truck slots or marked
lifting points are used whenever the machine is lifted or
transported.
UNPACKING
The compressor will normally be delivered with a
polythene cover. If a knife has to be used to remove
this cover ensure that the exterior paintwork of the
compressor is not damaged.
Ensure that all transport and packing materials are
discarded in a manner prescribed by local codes.
30
INSTALLATION / HANDLING OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
KEY
Compressor
Air Receiver
Air Dryer
Compressed air lters
System demand points
1.
2.
3.
4.
5.
NOTE
Items [2] to [5] are optional or may be existing
items of plant. Refer to your Ingersoll Rand
distributor / representative for specic
recommendations.
LOCATION IN THE PLANT
The compressor can be installed on any level oor
capable of supporting it. A dry, well ventilated area
where the atmosphere is clean is recommended. A
minimum of 1m (3ft) should be left all around machine
for adequate service access and ventilation.
Adequate clearance needs to be allowed around and
above the machine to permit safe access for specied
maintenance tasks.
Ensure that the machine is positioned securely and on
a stable foundation. Any risk of movement should be
removed by suitable means, especially to avoid strain on
any rigid discharge piping.
CAUTION
Screw type compressors [1] should not be
installed in air systems with reciprocating
compressors without means of isolation such
as a common receiver tank. It is recommended
that both types of compressor be piped to a
common receiver using individual air lines.
CAUTION
The use of plastic bowls on line lters and other
plastic air line components can be hazardous.
Their safety can be aected by either synthetic
coolants or the additives used in mineral oils.
Ingersoll Rand recommends that only lters
with metal bowls should be used on any
pressurised system.
CAUTION
The standard compressor unit is not suitable
for operation in temperatures liable to cause
freezing as Condensate water is liable to be
produced in the after cooler and receiver where
tted.
Refer to your Ingersoll Rand distributor for
further information.
DISCHARGE PIPING
Discharge piping should be at least as large as the
discharge connection of the compressor. All piping
and ttings should be suitably rated for the discharge
pressure.
It is essential when installing a new compressor [1],
to review the total air system. This is to ensure a safe
and eective total system. One item which should be
considered is liquid carryover. Installation of air
dryers [3] is always good practice since properly selected
and installed they can reduce any liquid carryover to
zero.
It is good practice to locate an isolation valve close to
the compressor and to install line lters [4].
It is a requirement for air dryers covered under AirCare
that correctly sized Ingersoll Rand pre and afterlters
are installed.
31
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATION / HANDLING
60Hz UP6 5 UP6 7 UP6 10 UP6 15c
COMPRESSOR 125 150 210 125 150 210 125 150 210 125 150 210
Operating pres-
sure PSIG (bar)
125
(8.6)
150
(10.3)
-- 125
(8.6)
150
(10.3)
210
(14.5)
125
(8.6)
150
(10.3)
210
(14.5)
125
(8.6)
150
(10.3)
210
(14.5)
Factory set reload
pressure PSIG (bar)
110
(7.58)
130
(8.96)
-- 110
(7.58)
130
(8.96)
180
(12.41)
110
(7.58)
130
(8.96)
180
(12.41)
110
(7.58)
130
(8.96)
180
(12.41)
Flow rate CFM
(m
3
/MIN)
18.5
(0.52)
16.0
(0.45)
-- 28.0
(0.79)
25.0
(0.71)
17.5
(0.50)
38.0
(1.08)
34
(0.96)
24.0
(0.68)
55.0
(1.55)
50.0
(1.42)
38.0
(1.08)
Airend discharge
temperature trip
point.
228°F (109°C)
Ambient operating
temperature
(min.) (max.)
36°F (+2°C) 105°F (+40°C)
MOTOR
Motor enclosure ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
Nominal power 5HP 7.5HP 10HP 15HP
Speed 3500 RPM
Insulation class F
GENERAL DATA
Residual coolant
content
3ppm (3 mg/m
3
)
Separator vessel
capacity
0.8 gallons (3 Litres)
Coolant capacity 1.2 gallons (4.5 Litres)
Sound pressure
level to
CAGI-PNEUROP
65 dB(A) 65 dB(A) 68 dB(A) 69 dB(A)
Weight-base
mount unit
295kg (650lb)
Weight-80 gallon
Receiver mounted
420kg (925lb)
Weight-120 gallon
Receiver mounted
436kg (960lb)
CAUTION
230/460 Dual voltage machines are tted with a decal to advise the correct voltage as connected from the factory.
There is a decal tted to the starter door describing the procedure to change the connections for the alternative
voltage.
Rewiring should only be eected by a competent Electrician.
32
INSTALLATION / HANDLING OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
50Hz UP5 4 UP5 5 UP5 7 UP5 11c
COMPRESSOR 8 10 14.5 8 10 14.5 8 10 14.5 8 10 14.5
Operating pressure
PSIG (bar)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
Factory set reload
pressure PSIG (bar)
100
(7.58)
125
(8.96)
-- 100
(7.93)
125
(9.66)
180
(13.10)
100
(7.93)
125
(9.66)
180
(13.10)
100
(7.93)
125
(9.66)
180
(13.1)
Flow rate CFM
(m
3
/MIN)
19.5
(0.55)
16.0
(0.45)
-- 29.0
(0.82)
26.0
(0.74)
18.0
(0.51)
38.0
(1.08)
34
(0.96)
24.0
(0.68)
56.5
(1.60)
50.0
(1.92)
38.0
(8.6)
Airend discharge
temperature trip
point.
228°F (109°C)
Ambient operating
temperature
(min.) (max.)
36°F (+2°C) 105°F (+40°C)
MOTOR
Motor enclosure TEFC
Nominal power 4KW 5.5KW 7.5KW 11KW
Speed
2900 RPM
Insulation class F
GENERAL DATA
Residual coolant
content
3ppm (3 mg/m3)
Separator vessel
capacity
0.8 gallons (3 Litres)
Coolant capacity 1.2 gallons (4.5 Litres)
Sound pressure
level to
CAGI-PNEUROP
65 dB(A) 65 dB(A) 68 dB(A) 69 dB(A)
Weight-base
mount unit
295kg (650lb)
Weight-272 Litres-
Receiver mounted
420kg (925lb)
Weight-500 Litres
Receiver mounted
454kg (1000lb)
DRYER ENGINEERING DATA 60Hz 50Hz
Electrical supply 115V - 1ph - 60Hz 230V - 1ph - 50Hz
L.R.A. current (Amps) 30.0 12.6
F.L.A. current (Amps) 5.0 2.7
Total installed power (kW) 0.46 0.47
Electrical protection class (std) NEMA 1
(IP 20)
Factory refrigerant charge (lb/g) 0.78 lb
354 g
Regeration type 134 A
CAUTION
230/460 Dual voltage machines are tted with a decal to advise the correct voltage as connected from the factory.
There is a decal tted to the starter door describing the procedure to change the connections for the alternative
voltage.
Rewiring should only be eected by a competent Electrician.
ELECTRICAL DATA-UP6 5
33
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATION / HANDLING
Standard voltage 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Full load current (maximum) 23.5A 15.5A 13.5A 6.8A 5.4A
Starting current DOL (Star Delta) - - - - -
Starting time DOL (Star Delta) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Starts per hour (maximum) 6
Control voltage 120VAC
Recommended fuse rating See note 1 40A 25A 20A 10A 8A
Recommended wire size AWG See note 2 8 10 12 14 14
ELECTRICAL DATA-UP6 7.5
Standard voltage 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Full load current (maximum) 34.1A 22.7A 19.7A 9.9A 7.9A
Starting current DOL (Star Delta) - - - - -
Starting time DOL (Star Delta) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Starts per hour (maximum) 6
Control voltage 120VAC
Recommended fuse rating See note 1 50A 35A 35A 15A 12A
Recommended wire size AWG See note 2 6 8 10 14 14
ELECTRICAL DATA-UP6 10
Standard voltage 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Full load current (maximum) - 29.8A 26.0A 13.0A 10.3A
Starting current DOL (Star Delta) - - - - -
Starting time DOL (Star Delta) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Starts per hour (maximum) 6
Control voltage 120VAC
Recommended fuse rating See note 1 - 50A 45A 20A 15A
Recommended wire size AWG See note 2 - 8 8 12 14
ELECTRICAL DATA-UP6 15c
Standard voltage 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Full load current (maximum) - 43.2A 37.6A 18.8A 15.1A
Starting current DOL (Star Delta) - - - - -
Starting time DOL (Star Delta) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Starts per hour (maximum) 6
Control voltage 120VAC
Recommended fuse rating See note 1 - 75A 65A 30A 25A
Recommended wire size AWG See note 2 - 4 6 10 10
1. If a circuit breaker is selected it should only be a magnetic trip type, set above the anticipated starting current
of the machine, but below the maximum prospective fault current for the circuit. The circuit breaker or fuseable
disconnect must be capable of breaking the prospective fault current at its terminals.
2. PVC/PVC Type Calculated using the following
conditions:
PVC insulated cable, armoured, copper
conductors.
Cable clipped to a wall, in free air.
Ambient temperature of 40°C (104°F) and relative
humidity of 40%.
i)
ii)
iii)
20m (65ft) cable run.
Volt drop limited to –10% during starting, –4%
during normal running.
Protected by the circuit breaker listed above.
iv)
v)
vi)
34
INSTALLATION / HANDLING OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
ELECTRICAL DATA-UP5 4
Standard voltage 380V 400V
Full load current (maximum) 8.9A 8.5A
Starting current DOL (Star Delta) 66 63
Starting time DOL (Star Delta) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Starts per hour (maximum) 6
Control voltage 120VAC
Recommended fuse rating See note 1 16A 16A
Recommended wire size See note 2 4 mm
2
Cu 4 mm
2
Cu
ELECTRICAL DATA-UP5 5.5
Standard voltage 380V 400V
Full load current (maximum) 11.8A 11.2A
Starting current DOL (Star Delta) 100 95
Starting time DOL (Star Delta) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Starts per hour (maximum) 6
Control voltage 120VAC
Recommended fuse rating See note 1 16A 16A
Recommended wire size See note 2 4 mm
2
Cu 4 mm
2
Cu
ELECTRICAL DATA-UP5 7.5
Standard voltage 380V 400V
Full load current (maximum) 16.9A 15.6A
Starting current DOL (Star Delta) 121 (94) 114 (52)
Starting time DOL (Star Delta) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Starts per hour (maximum) 6
Control voltage 120VAC
Recommended fuse rating See note 1 20A 20A
Recommended wire size See note 2 4 mm
2
Cu 4 mm
2
Cu
ELECTRICAL DATA-UP5 11c
Standard voltage 380V 400V
Full load current (maximum) 23.0A 21.9A
Starting current DOL (Star Delta) (79) (75)
Starting time DOL (Star Delta) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Starts per hour (maximum) 6
Control voltage 120VAC
Recommended fuse rating See note 1 32A 32A
Recommended wire size See note 2 6 mm
2
Cu 6 mm
2
Cu
1. If a circuit breaker is selected it should only be a
magnetic trip type, set above the anticipated starting
current of the machine, but below the maximum
prospective fault current for the circuit. The circuit
breaker or fuseable disconnect must be capable of
breaking the prospective fault current at its terminals.
2. PVC/PVC Type Calculated using the following
conditions:
PVC insulated cable, armoured, copper
conductors.
i)
Cable clipped to a wall, in free air.
Ambient temperature of 40°C (104°F) and relative
humidity of 40%.
20m (65ft) cable run.
Volt drop limited to –10% during starting, –4%
during normal running.
Protected by the circuit breaker listed above.
ii)
iii)
iv)
v)
vi)
35
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATION / HANDLING
If there are any deviations from the above, or special
regulations apply, the installation must be planned by a
competent, qualied engineer.
NOTE
All data applies to standard product only.
ELECTRICAL DATA
An independent electrical isolator or disconnect should
be installed adjacent to the compressor.
Feeder cables/wires should be sized by the customer/
electrical contractor to ensure that the circuit is
balanced and not overloaded by other electrical
equipment. The length of wiring from a suitable
electrical feed point is critical as voltage drops may
impair the performance of the compressor.
Feeder cables / wires connections to isolator or
disconnect should be tight and clean.
The applied voltage must be compatible with the motor
and compressor data plate ratings.
The control circuit transformer has dierent voltage
tappings. Ensure that these are set for the specic
applied voltage prior to starting.
CAUTION
Never test the insulation resistance of any part
of the machines electrical circuits, including the
motor without completely disconnecting the
electronic controller (where tted).
CAUTION
Ensure that the motor rotates in the correct
direction as indicated by direction arrows.
36
OPERATING INSTRUCTIONS OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
OPERATING INSTRUCTIONS
GENERAL OPERATION
The compressor is an electric motor driven, single
stage screw compressor, complete with accessories
piped, wired and base plate mounted. It is a totally self
contained air compressor package.
The standard compressor is designed to operate in
an ambient range of 35.6°F - 104°F (2°C to 40°C). The
maximum temperature is applicable up to a maximum
elevation of 3280ft (1000m) above sea level. Above this
altitude signicant reduction in maximum allowable
ambient temperature is required.
Compression in the screw type air compressor is created
by the meshing of two (male & female) helical rotors.
The air/coolant mixture discharges from the compressor
into the separation system. This system removes all
but a few PPM of the coolant from the discharge air.
The coolant is returned to the cooling system and
the air passes through the aftercooler and out of the
compressor.
Cooling air is moved through the coolers by the cooling
fan and discharged from the machine.
CAUTION
Cooling air is drawn in at the rear of the machine
package passing through the lter and cooler
before being discharged from the top of
the machine. Care should be taken to avoid
blocking the airow, or causing any restriction
in excess of the maximum backpressure allowed
for ducting.
Do not direct the airow at face or eyes.
By cooling the discharge air, much of the water vapour
naturally contained in the air is condensed and may be
drained from the downstream piping and equipment.
The coolant system consists of a sump, cooler,
thermostatic valve and a lter. When the unit is
operating, the coolant is pressurized and forced to the
compressor bearings.
The compressor load control system is automatic on-
o line. This allows the compressor to maintain a set
discharge line pressure by varying output capacity to
match the system demand. The unit is provided with
an automatic stop and restart system for use in plants
where the air demand varies suciently to allow a
compressor to shut down and save power. Signicant
system volume will assist this and is recommended.
When the compressor is equipped with the optional
dryer, the dryer will cycle on and o with the
compressor.
WARNING
When the unit stops running as the result of low
air demand, it may restart and return to load at
any time.
Safety of operation is provided as the compressor
will shut down if excessive temperatures or electrical
overload conditions should occur.
CAUTION
This unit is not designed or intended to operate
when contaminated with silicone. Lubricants,
greases or other items containing silicone
should not be used on this unit.
CAUTION
LOW DEMAND APPLICATIONS
During periods of low demand, the compressor
may not reach its normal operating
temperature. Sustained operation at low
demand can result in the build up of condensate
in the coolant. If this situation occurs, the
lubricating characteristics of the coolant can
be impaired which may lead to damage of the
compressor.
THE COMPRESSOR SHOULD BE ALLOWED
AMPLE LOADED RUNNING TIME OF AT LEAST 10
MINUTES PER HOUR DURING NORMAL DAILY
USE.
37
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL OPERATING INSTRUCTIONS
COMPRESSOR CONTROLS
Direct online starting:
The compressor is equipped for Automatic Start & Stop
Control. When the receiver tank pressure reaches the
factory pre–set maximum pressure, the pressure switch
stops the unit. When the receiver tank pressure drops
below the factory pre–set minimum. The pressure
switch resets and restarts the unit.
The pressure switch cover can be removed by
unscrewing the two screws holding the cover.
Pressure switch adjustment:
The compressor package will cut–in and cut–out at
factory preset pressure settings. Adjust the pressure
switch only if absolutely necessary.
Adjustments are to be carried out only when the switch
is mounted, under pressure and voltage–free.
WARNING
High voltage is present at the pressure switch
contacts when the power supply is connected.
Disconnect, lock and tag main power supply
before making adjustments.
WARNING
Do not adjust the pressure switch to exceed the
maximum discharge pressure of the unit.
NOTE
When replacing the pressure switch cover,
ensure the selector knob on the cover and
the lever on the switch are both in the ”OFF”
position.
NOTE
When the compressor is equipped with the
optional dryer and lters, the pressure switch
dierential should be increased 10psi to account
for the added pressure drop of the lters and
dryer.
A. Upper Pressure Setting
B. Pressure Differential
AUTOMATIC START & STOP CONTROL
NOTE
Automatic Start & Stop Control is intended for
use when the motor will start no more than 6
times per hour.
When the receiver tank pressure reaches the factory
pre–set maximum pressure, the pressure switch stops
the unit. When the receiver tank pressure drops below
the factory pre–set minimum, the pressure switch resets
and restarts the unit.
DUAL CONTROL
Select either automatic start and stop control or
constant speed control by adjusting the knob on the
auxiliary valve. For automatic start and stop control, turn
the knob on the auxiliary valve fully clockwise to disable
the auxiliary valve. The pressure switch will then start
and stop the unit.
Auxiliary Valve.
A. Knob
B. Clockwise
C. Counterclockwise
Select constant speed control if the unit restarts in less
than 10 minute intervals or runs more than 40 minutes
per hour. Turn the knob fully counterclockwise to run
the unit continually.
NOTE
The auxilIary valve is factory pre–set at 5 psig
(0,3 bar) lower than the factory pressure switch
setting.
CAUTION
Running unloaded with no air demand, will
cause the unit to be shuto by the pressure
switch.
38
OPERATING INSTRUCTIONS OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
1. PRESSURE GAUGE
Indicates the system pressure.
WARNING
DO NOT operate the compressor at discharge
pressures exceeding the maximum operating
pressure.
2. HOURMETER
Records the total running time of the compressor.
3. STOP BUTTON / EMERGENCY STOP
When depressed will stop the compressor
immediately. The ’Power on indicator will remain
illuminated. The STOP button must be released
before the compressor can be restarted.
4. ON PUSH BUTTON SWITCH
When depressed will cause the unit to start and
run in a loaded condition if there is a demand for
air. If there is no demand, the machine will stop
automatically.
5. POWER ON INDICATOR LIGHT (Green)
Indicates the presence of control voltage.
6. STOPPED/AUTO RESTART INDICATOR LIGHT
(Amber)
Will illuminate when the machine has shut-down
due to low air demand. The machine will restart
and load automatically as soon as the demand for
air returns.
7. DEW POINT INDICATOR (Dryer Option)
Green indicates good dew point. Red indicates
ew point above 50°F (10°C) Blue indicates
freezing.
PRIOR TO STARTING
1. Make visual check of the machine, ensure that
all guards secure and that nothing is obstructing
the proper ventilation of, or free access to the
machine.
2. Check coolant level. Add if necessary.
3. Make sure air discharge valve is open.
4. Turn on electrical isolator or disconnect. The
Power on (5) indicator will light, indicating that
line and control voltages are available.
5. Check direction of rotation at initial start or
following interruption in power supply.
WARNING
Make sure that all protective covers are in place.
Cooling air ow exhaust may contain ying
debris. Safety protection should be worn at all
times to avoid injury.
STARTING
1. Press the START button. The compressor will start
and then load automatically.
NORMAL/EMERGENCY STOPPING
1. Press STOP button (3) and the compressor will
stop immediately.
2. Turn o electrical isolator or disconnect.
CAUTION
After shutdown never allow unit to stand idle with
pressure in receiver/separator system.
39
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL MAINTENANCE
MAINTENANCE
MAINTENANCE SCHEDULE
UP Series Maintenance Schedule
PERIOD MAINTENANCE
Each 24 hours operation Check the coolant level and replenish if necessary.
Visual check of machine for any leaks,
dust build up or unusual noise or
vibration
Report immediately, contact Ingersoll Rand authorized distributor for
assistance if in doubt.
When compressor is receiver mounted Drain air receiver of condensate, or check that automatic drain is
operating.
Visual check condition of package pre-
lter
Blow clean if needed.
First 150 hours Change the coolant lter.
Each month or 100 hours Remove and clean package pre-lter, replace if needed
Check the cooler(s) for build up of foreign matter. Clean if necessary by
blowing out with air or by pressure washing.
Each year or 2000 hours Check the operation of the high temperature protection switch (109˚C).
Replace elements in IRGP and IRHE lters.
Change the coolant lter.
Check scavenge screen for blockage, clean if required.
Change the separator element.
Change the Air Filter element.
Take coolant sample for uid analysis.
Change the package pre–lter.
Check Drive Belts.
Motors without grease ttings - Replace sealed bearings
1 year external and 6 years internal
pressure vessel inspection.
Frequency may be otherwise dened
by local or national legislation.
Separator vessel and air receiver when tted.
Fully inspect all external surfaces, and ttings. Report any excessive
corrosion, mechanical or impact damage, leakage or other
deterioration.
Every two years or 8000 hours Change drive belts.
Replace the Ultra at whichever interval occurs rst.
Check and replace all items included within 2000 hour service.
Fit the following reconditioning parts as appropriate:
Solenoid valves
Inlet valve kit
Minimum Pressure valve kit
Thermostatic Valve Kit
Every 4 years or 16000 hours Replace all hoses.
Check motors with grease ttings and grease per motor data tag
Fit replacement electrical contactor tips.
Motors without grease ttings - Replace sealed bearings
40
MAINTENANCE OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
ROUTINE MAINTENANCE
This section refers to the various components which
require periodic maintenance and replacement.
It should be noted that the intervals between service
requirement may be signicantly reduced as a
consequence of poor operating environment. This
would include eects of atmospheric contamination
and extremes of temperature.
The SERVICE/MAINTENANCE CHART indicates the various
components descriptions and the intervals when
maintenance has to take place. Oil capacities, etc., can
be found in the GENERAL INFORMATION section of this
manual.
Compressed air can be dangerous if incorrectly
handled. Before doing any work on the unit, ensure
that all pressure is vented from the system and that the
machine cannot be started accidentally.
CAUTION
Before beginning any work on the compressor,
open, lock and tag the main electrical
disconnect and close the isolation valve on
the compressor discharge. Vent pressure from
the unit by slowly unscrewing the coolant ll
cap one turn. Unscrewing the ll cap opens a
vent hole, drilled in the cap, allowing pressure
to release to atmosphere. Do not remove the
ll cap until all pressure has vented from the
unit. Also vent piping by slightly opening the
drain valve. When opening the drain valve or
the coolant ll cap, stand clear of the valve
discharge and wear appropriate eye protection.
Ensure that maintenance personnel are properly trained,
competent and have read the Maintenance Manuals.
Prior to attempting any maintenance work, ensure
that:-
all air pressure is fully discharged and isolated
from the system. If the automatic blowdown
valve is used for this purpose, then allow enough
time for it to complete the operation.
the machine cannot be started accidentally or
otherwise.
all residual electrical power sources (mains and
battery) are isolated.
Prior to opening or removing panels or covers to
work inside a machine, ensure that:-
anyone entering the machine is aware of the
reduced level of protection and the additional
hazards, including hot surfaces and intermittently
moving parts.
the machine cannot be started accidentally or
otherwise.
Prior to attempting any maintenance work on a
running machine, ensure that:-
DANGER
Only properly trained and competent persons
should undertake any maintenance tasks with
the compressor running or with electrical power
connected.
the work carried out is limited to only those tasks
which require the machine to run.
the work carried out with safety protection
devices disabled or removed is limited to only
those tasks which require the machine to be
running with safety protection devices disabled
or removed.
all hazards present are known (e.g. pressurised
components, electrically live components,
removed panels, covers and guards, extreme
temperatures, inow and outow of air,
intermittently moving parts, safety valve
discharge etc.).
appropriate personal protective equipment is
worn.
loose clothing, jewellery, long hair etc. is made
safe.
warning signs indicating that Maintenance Work
is in Progress are posted in a position that can be
clearly seen.
Upon completion of maintenance tasks and prior to
returning the machine into service, ensure that:-
the machine is suitably tested.
all guards and safety protection devices are
retted and correctly working.
all panels are replaced, canopy and doors closed.
hazardous materials are eectively contained and
disposed of in a manner compliant with local or
National environmental protection codes.
41
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL MAINTENANCE
WARNING
Do not under any circumstances open any
drain valve or remove components from the
compressor without rst ensuring that the
compressor is FULLY SHUT- DOWN, power
isolated and all air pressure relieved from the
system.
TOP UP COOLANT PROCEDURE
Slowly remove ll cap.
Pour coolant into spout untill spout almost
overows.
Replace and tighten oil ll cap.
Start unit for about 10 seconds (until coolant
drains out the bottom of the sight glass).
Slowly remove ll cap.
Re–ll into spout until spout almost overows.
Replace and tighten oil ll cap.
Run unit.
NOTE
Coolant level is correct when a unit is showing
coolant in bottom half of sight glass when up
to operating temperature (ten minutes running
loaded).
A. Correct at operating temperature
B. Too much
C. OK
D. Too little
Repeat this procedure to get coolant to proper level
when up to operating temperature.
When the unit is shut down, coolant will usually ll
up sight glass. Do not adjust level based on level at
shutdown. Proper level is always set for a running unit at
operating temperature.
CAUTION
Ensure that SSR ULTRA is used. Failure to do so
will void manufacturers warranty.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
COOLANT CHANGE PROCEDURE
It is better to drain the coolant immediately after
the compressor has been operating as the liquid will
drain more easily and any contaminant will still be in
suspension.
Stop the machine, electrically isolate and vent all
trapped pressure.
Place a suitable container close to the drain valve.
Slowly remove ll cap.
Remove plug from drain valve.
Open the drain valve and drain coolant into
container.
Close the drain valve.
Replace plug in drain valve.
Rell the machine following the ”top up coolant”
procedure above. After initial ll, to purge any
airlocks, the machine should be run for a few
minutes cycling between load and no load,
before checking that the level is correct.
Replace and tighten oil ll cap.
COOLANT FILTER CHANGE PROCEDURE
Stop the machine, electrically isolate and vent all
trapped pressure.
Loosen lter with the correct tool.
Remove the lter from the housing.
Place the old lter in a sealed bag and dispose of
in a safe way.
Clean the mating face of the housing taking care
to avoid any particles entering the machine.
Remove the new Ingersoll Rand replacement
lter from its protective package.
Apply a small amount of lubricant to the lter
seal.
Screw the new lter down until the seal makes
contact with the housing, then hand tighten a
further half turn.
Start the compressor and check for leaks.
AIR FILTER ELEMENT CHANGE PROCEDURE
Stop the machine, electrically isolate and vent all
trapped pressure.
Unscrew the retaining cap and withdraw the old
element.
Fit the new element.
Replace the retaining cap.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
42
MAINTENANCE OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
SEPARATOR ELEMENT CHANGE PROCEDURE
Stop the machine, electrically isolate and vent all
trapped pressure.
Loosen separator element with the correct tool.
Remove the element from the housing; place it in
a sealed bag and dispose of it safely.
Clean the mating face of the housing.
Remove the new Ingersoll Rand replacement
element from its protective package.
Apply a small amount of lubricant to the element
seal.
Screw the new element down until the seal
makes contact with the housing, then hand
tighten a further half turn.
Start the compressor and check for leaks.
CAUTION
This unit is not designed or intended to operate
when contaminated with silicone. Lubricants,
greases or other items containing silicone
should not be used on this unit.
COOLER CLEANING PROCEDURE
Stop the machine, electrically isolate and vent all
trapped pressure.
Remove the top cover to obtain access to the
cooler.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
Clean the cooler.
Rebuild in reverse order.
BELT CHECKING AND ADJUSTMENT PROCEDURE
Check belt tension occasionally, especially if looseness
is suspected. A quick check to determine if adjustment
is proper may be made by observing the slack side of
the belt for a slight bow when the unit is in operation.
If a slight bow is evident, the belt is usually adjusted
satisfactorily.
A belt tension measurement device can be used to
determine the tension of the belt.
Belt tensioning can be achieved by loosening the airend
anchor screws, a belt tensioning bolt is provided to aid
in moving the airend.
Follow the procedures outlined below to correctly set
and measure belt tension.
1. Lay a straight edge across the top outer surface of
the belt drive from pulley to sheave.
2. At the center of the span, perpendicular to the
belt, apply pressure to the outer surface of the
belt with a tension gauge. Force the belt to the
deection indicated in the table below, and
compare the reading on the tension gauge to the
gures shown.
3.
4.
BELT TENSION
5hp/4kw * 7.5hp/5.5kw * 10hp/7.5kw * 15hp/11kw **
New Used New Used New Used New Used
60hz
125 psig 75 Lb
(34 Kg)
62 Lb
(28 Kg)
110 Lb
(50 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
110 Lb
(50 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
140 Lb
(64 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
150 psig 75 Lb
(34 Kg)
62 Lb
(28 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
75 Lb
(34 Kg)
110 Lb
(50 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
140 Lb
(64 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
210 psig 75 Lb
(34 Kg)
62 Lb
(28 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
75 Lb
(34 Kg)
110 Lb
(50 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
150 Lb
(68 Kg)
125 Lb
(57 Kg)
50hz
8 bar 85 Lb
(39 Kg)
70 Lb
(32 Kg)
85 Lb
(39 Kg)
70 Lb
(32 Kg)
110 Lb
(50 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
140 Lb
(64 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
10 bar 90 Lb
(41 Kg)
75 Lb
(34 Kg)
85 Lb
(39 Kg)
70 Lb
(32 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
100 Lb
(45 Kg)
140 Lb
(64 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
14.5 bar 90 Lb
(41 Kg)
75 Lb
(34 Kg)
100 Lb
(45 Kg)
80 Lb
(36 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
100 Lb
(45 Kg)
150 Lb
(68 Kg)
125 Lb
(57 Kg)
* ”Krikit I” gauge or equal
** ”Krikit II” gauge or equal
43
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL MAINTENANCE
Ensure the pulley and sheave are properly aligned and
the motor anchor screws are adequately retightened
prior to restarting the compressor.
CAUTION
Improper pulley/sheave alignment and belt
tension can result in motor overload, excessive
vibration, and premature belt and/or bearing
failure.
To prevent these problems from occurring,
ensure the pulley and sheave are aligned and
belt tension is satisfactory after installing new
belts or tensioning existing belts.
ELECTRIC DRAIN VALVE (OPTIONAL)
PRODUCT DESCRIPTION
The Electric Drain Valve removes condensed water and
oil from the air receiver tank. Additional drains may
be installed throughout your compressed air system,
including aftercoolers, lters, drip legs and dryers.
The Electric Drain Valve operates on a timer which can
be set to automatically drain the air receiver tank at
operator-determined intervals.
Key features include:
100% continuous duty
NEMA 4 enclosure
Adjustable time on (0.5 - 10 seconds)
Adjustable time o (0.5 - 45 minutes)
Stainless steel operator
LED to indicate electrical power is on
LED to indicate valve is open
Manual override
OPERATION
Open the strainer ball valve.
Strainer Ball Valve.
OPEN CLOSED
2. Set the “time o and “time on” knobs. See TIMER
SETTINGS (below) for an explanation of the
settings.
3. During compressor operation, check for air leaks.
TIMER SETTINGS
The “time o setting determines the interval between
1.
cycles from 30 seconds to 45 minutes. The “time on”
setting determines the actual time the compressor
drains condensate.
The timer’s cycle rate and drain opening time should
be adjusted to open just long enough to discharge the
condensate. The timer is properly set when it opens
and discharges condensate and then vents air for
approximately one second before closing. Adjustments
may be made depending on many factors, including
humidity and duty cycle.
TROUBLESHOOTING
TROUBLE CAUSE ACTION
Valve will not
close.
Debris in solenoid
valve prevents
diaphragm from
seating.
Remove solenoid
valve, disassemble,
clean and reas-
semble.
Short in electrical
component.
Check and replace
power cord or
timer as needed.
Timer will not
activate
No electrical sup-
ply.
Apply power.
Timer malfunction Replace timer.
Clogged port. Clean valve.
Solenoid valve
malfunction.
Replace solenoid
valve.
Clogged strainer. Clean strainer.
MAINTENANCE
Periodically clean the screen inside the valve to keep
the drain functioning at maximum capacity. To do this,
perform the following steps:
Close the strainer ball valve completely to isolate
it from the air receiver tank.
Press the TEST button on the timer to vent the
pressure remaining in the valve. Repeat until all
pressure is removed.
CAUTION
High pressure air can cause injury from
ying debris. Ensure the strainer ball valve is
completely closed and pressure is released from
the valve prior to cleaning.
3. Remove the plug from the strainer with a
suitable wrench. If you hear air escaping from
the cleaning port, STOP IMMEDIATELY and repeat
steps 1 and 2.
4. Remove the stainless steel lter screen and clean
it. Remove any debris that may be in the strainer
body before replacing the lter screen.
5. Replace plug and tighten with wrench.
6. When putting the Electric Drain Valve back into
service, press the TEST button to conrm proper
function.
1.
2.
44
MAINTENANCE OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
Before accessing live electrical parts, disconnect the
power supply to the dryer using disconnect switch or
disconnect the cable connections.
Preventive maintenance
For optimum performance from your dryer, follow the
periodic maintenance schedule described below.
WEEKLY CONDENSATE DRAINS
Verify that the condensate drains
are operating correctly.
EVERY 4 MONTHS CONDENSER
Remove any dust from the con-
denser ns.
COMPRESSOR
Make sure compressor power
consumption complies with data
plate specications.
YEARLY CONDENSATE DRAINS
Completely disassemble the
drains and clean all their compo-
nents.
AIR FILTER
Replace air lter element.
MOISTURE SEPARATOR MAINTENANCE
The moisture separator will operate indenitely under
normal working conditions, however at some time
it may be necessary to replace the seals should the
housing leak.
Isolate the housing from the air supply.
Fully depressurize in drain bowl as appropriate.
Unscrew bowl and remove. If pressure has not
been completely released from the housing,
air will escape from the warning hole giving
an audible alarm. Screw back bowl and repeat
instruction 2 before attempting again. Should
resistance to unscrewing be experienced,
provision is made for a ’C’ spanner to t onto the
ribs of the bowl.
Check condition of bowl seal and replace if
necessary. Clean screw threads.
Ret bowl with ’O’ ring seal.
Repressurize and check for leaks. If leaks occur
they will most probably be from the bowl ’O’
ring. Depressurize housing and remove ’O’ ring as
stated above and inspect and clean. Ensure that
mating surfaces are clean and then ret ’O’ ring
and repressurize.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
AIR FILTER MAINTENANCE
In order to ensure optimum compressed air quality the
lter element should be replaced as follows. (Used lter
elements must be disposed of in accordance with local
regulations.)
Use only genuine Ingersoll Rand replacement
elements.
1
2
2
3
> 30s
4
5
0 bar
0 psi
1
2
0 bar
0 psi
7 8
0 bar
0 psi
9 10
2
1
0 bar
0 psi
0 bar
0 psi
1
2
12
5 6
1
45
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL MAINTENANCE
DISASSEMBLING THE UNIT
The unit has been designed and constructed to
guarantee continuous operation.
The long service life of some components such as the
fan and compressor depends on good maintenance.
The unit must only be disassembled by a refrigerant
specialist.
Refrigerant liquid and lubricating oil inside the
refrigeration circuit must be recovered in compliance
with current norms in the country where the machine is
installed.
RECYCLING DISASSEMBLY
Frame and panels Steel / epoxy resin polyester
Heat exchanger (cooler) Stainless steel
Pipes Copper
Insulation Gum synthetic
Compressor Steel / copper / aluminium
/ oil
Condenser Aluminium
Refrigerant R134a
Valve Steel
REFRIGERANT LEAKS IN THE REFRIGERATION
CIRCUIT
The unit is despatched in perfect working order, already
charged.
Refrigerant leaks may be identied by tripping of the
refrigeration overload protector.
IF A LEAK IS DETECTED IN THE REFRIGERANT CIRCUIT,
SEEK TECHNICAL ASSISTANCE.
REFRIGERANT CHARGING
THIS OPERATION MUST ONLY BE PERFORMED BY A
REFRIGERANT SPECIALIST.
WHEN REPAIRING THE REFRIGERANT CIRCUIT,
COLLECT ALL THE REFRIGERANT IN A CONTAINER
AND DISPOSE OF IT IN THE APPROPRIATE MANNER.
CHARACTERISTICS OF REFRIGERANT R134A
In normal temperature and pressure conditions the
above refrigerant is a colorless, class A1/A1 gas with TVL
value of 1000 ppm (ASHRAE classication).
If a refrigerant leak occurs, thoroughly air the room
before commencing work.
TROUBLESHOOTING
TROUBLE CAUSE ACTION
Solenoid
condensate
valve will
not close.
Debris in solenoid
valve prevents
diaphragm from
seating.
Remove
solenoid valve,
disassemble,
clean and
reassemble.
Short in electrical
component.
Check and
replace power
cord or timer as
needed.
Drain timer
will not
operate.
No electrical supply. Apply power.
Timer malfunction Replace timer.
Clogged port. Clean valve.
Solenoid valve
malfunction.
Replace
solenoid valve.
Clogged strainer. Clean strainer.
MAINTENANCE
Periodically clean the screen inside the valve to keep
the drain functioning at maximum capacity. To do this,
perform the following steps:
Close the strainer ball valve completely to isolate
it from the air receiver tank.
Press the TEST button on the timer to vent the
pressure remaining in the valve. Repeat until all
pressure is removed.
CAUTION
High pressure air can cause injury from
ying debris. Ensure the strainer ball valve is
completely closed and pressure is released from
the valve prior to cleaning.
3. Remove the plug from the strainer with a
suitable wrench. If you hear air escaping from
the cleaning port, STOP IMMEDIATELY and repeat
steps 1 and 2.
4. Remove the stainless steel lter screen and clean
it. Remove any debris that may be in the strainer
body before replacing the lter screen.
5. Replace plug and tighten with wrench.
6. When putting the Electric Drain Valve back into
service, press the TEST button to conrm proper
function.
1.
2.
46
TROUBLE SHOOTING OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
TROUBLE SHOOTING
PROBLEM CAUSE REMEDY
Compressor fails to
start
Mains power or Control voltage not
available.
§
§
§
Check incoming power supply.
Check the control circuit fuse.
Check the transformer secondary windings
for the control voltage.
Defective Star / Delta timer. § Change Star / Delta timer.
Machine shuts down
periodically
High airend temperature. Top up coolant.
Motor overload. § Set overload to correct value and switch to
manual reset.
Line voltage variation. § Ensure voltage does not drop below 10% on
start up and 6% running.
High current draw Compressor operating above rated
pressure.
Set pressure to correct rating for machine.
Separator cartridge contaminated. Change air lter, and separator element.
Low voltage. § Ensure voltage does not drop below 10% on
start up and 6% running.
Unbalanced voltage. Correct incoming supply voltage.
Damaged airend. Change Airend.
Low current draw Air lter contaminated. Change air lter.
Compressor operating unloaded. Set pressure to correct rating for machine.
High voltage. Reduce site voltage to correct operating
voltage.
Defective inlet valve. Fit inlet valve service kit.
High discharge
pressure
Defective or incorrect pressure switch
setting.
Replace or set pressure to correct rating for
machine.
Blowdown valve defective. Fit blowdown solenoid service kit.
Inlet valve malfunction. Fit inlet valve service kit.
Low system air
pressure
Separator cartridge contaminated. Fit new Separator element.
Incorrect pressure transducer setting Set pressure to correct rating for machine.
Minimum pressure valve malfunction. Fit Minimum pressure valve service kit.
Blowdown valve defective. Fit blowdown solenoid service kit.
Drive belt slipping. Fit new belt.
Air system leaks. Fix leaks.
Inlet valve malfunction. Fit inlet valve service kit.
System demand exceeds compressor
delivery.
Reduce demand or install additional
compressor.
Compressed air lters contaminated. Replace air lter elements.
High dewpoint Refrigeration compressor not supplied
power.
Check incoming power supply.
Check the dryer protection fuse.
Check auxiliary contact on main motor
contactor.
Condensate system malfunction. Check operation of drain valve.
Check operation of condensate check valves.
Condenser dirty. Clean condenser and replace panel lter
element.
Ice formation in dryer Low evaporator pressure. Check hot gas valve setting.
47
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL TROUBLE SHOOTING
PROBLEM CAUSE REMEDY
Compressor trips
due to over tem-
perature
Compressor operating above rated pres-
sure.
Set pressure to correct rating for machine.
Package pre–lter blocked. Clean / replace package pre–lter.
Cooler blocked. Clean cooler.
Missing or incorrectly tted enclosure
panels
Ensure that all enclosure panels are correctly
tted.
Low coolant level. Top up coolant and check for leaks.
High ambient temperature. Re–site compressor.
Restricted cooling air ow. Ensure correct air ow to compressor.
Excessive coolant
consumption
Separator element leak. Fit new Separator element.
Blocked separator element drain. Remove ttings and clean.
Compressor operating below rated pres-
sure.
Set pressure to correct rating for machine.
Coolant system leak. Fix leaks.
Excessive noise level Air system leaks. Fix leaks.
Airend defective. Change Airend.
Belts Slipping. Replace belt and tensioner.
Motor defective. Replace motor.
Loose components. Retighten loose items.
Shaft seal leaking Defective shaft seal. Fit Airend shaft seal kit.
Pressure relief valve
opens
Defective switch or incorrect pressure
switch setting.
Replace or set pressure to correct rating for
machine.
Minimum pressure valve malfunction. Fit Minimum pressure valve service kit.
Blowdown valve defective. Fit blowdown solenoid service kit.
Inlet valve malfunction. Fit inlet valve service kit.
Pressure relief valve defective. Check the setting of the pressure relief valve
and the rated pressure.
Black residue on belt
guard/cooler box
Drive belt slipping. Replace belt and tensioner.
Pulleys misaligned. Re–align pulleys.
Worn pulleys. Replace pulleys and belt.
Safety valve blows
when compressor
goes on load
Minimum pressure valve stuck closed. Strip minimum pressure valve, examine and
repair if necessary.
Safety valve faulty Check the setting of the safety valve and the
rated pressure.
NOTES:
§ Must be carried out by a competent electrician.
This work is recommended to be carried out only by an Ingersoll Rand authorized service technician.
CAUTION
LOW DEMAND APPLICATIONS
During periods of low demand, the compressor may not reach its normal operating temperature Sustained
operation at low demand can result in the build up of condensate in the coolant. If this situation occurs, the
lubricating characteristics of the coolant can be impaired which may lead to damage of the compressor.
THE COMPRESSOR SHOULD BE ALLOWED AMPLE LOADED RUNNING TIME OF ATLEAST 10 MINUTES PER
HOUR DURING NORMAL DAILY USE.
LOOK WHAT INGERSOLL RAND CAN DO FOR YOU!
Ecient Field Service
We maintain a highly trained sta of technicians
to service your equipment for preventive
maintenance, or to assist you should emergencies
ever occur.
Special Engineering Service
We can help you identify and solve your problems
by evaluating your needs and recommending
theproper equipment to give your maximum
eciency.
Complete Stock of Equipment
We carry a complete line of Ingersoll Rand
equipment and accessories designed to meet
any compressed air application. We are backed
by Ingersoll Rands prompt factory shipment to
ensure you on-time delivery.
Spare Parts
By stocking genuine Ingersoll Rand spare
parts, we can help you avoid costly delays
or substituting inferior parts. Using genuine
Ingersoll Rand parts on you Ingersoll
Rand equipment will help to keep even
older equipment running in good-as-new
condition.
Complete Repair Service
Our trained technicians will repair or overhaul
your equipment to factory specications,
using only genuine Ingersoll Rand parts.
A SUBSTITUTE IS NOT A REPLACEMENT!
Ensure you get peak performance and longevity out of your Ingersoll Rand product by insisting on genuine Ingersoll
Rand replacement parts and maintenance kits. Not only are the replacement parts made to precise dimensions and OEM-
specied metallurgy, but each part is backed by the Ingersoll Rand warranty. Your local Customer Center, Distributor, or
direct Ingersoll Rand salesperson will work with your to ensure you get the parts you need to do the job right. Equip your
machines with only the best Ingersoll Rand genuine parts.
NOTE: THE USE OF REPAIR PARTS OTHER THAN THOSE INCLUDED WITHIN THE INGERSOLL RAND COMPANY
APPROVED PARTS LIST MAY CREATE UNSAFE CONDITIONS OR MECHANICAL FAILURES OVER WHICH INGERSOLL
RAND COMPANY HAS NO CONTROL. INGERSOLL RAND COMPANY SHALL BEAR NO RESPONSIBILITY FOR
EQUIPMENT ON WHICH NON-APPROVED REPAIR PARTS ARE INSTALLED.
The manufacturer reserves the right to make changes or add improvements without notice and without incurring any
obligation to make such changes to products previously sold.
C.C.N. : 80445273 es
REV. : A
FECHA :
OUTUBRO 2008
SSR UP5-4, UP5-5.5, UP5-7.5, UP5-11c
50 Hz
SSR UP6-5, UP6-7.5, UP6-10, UP6-15c
60 Hz
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
Este manual contiene
importante información sobre
seguridad y ha de ponerse
a disposición del personal
encargado del funcionamiento
y mantenimiento de la
máquina.
Consulte todas las comunicaciones con el distribuidor más cercano de
reparaciones y mantenimiento completo de Ingersoll Rand.
GRUPO DE COMPRESORES DE AIRE GARANTIA Y ARRANQUE
REGISTRADO
Garantía
La Compañía garantiza que el equipo por ella fabricado será y entregado en virtud de la presente estará exento de
defectos de materiales y de mano de obra durante un período de doce meses a partir de la fecha de puesta en
funcionamiento o de dieciocho meses a partir de la fecha de despacho desde la fábrica, si ésta ocurriese primero.
El Comprador estará obligado a informar por escrito y con prontitud cualquier fallo de conformidad de esta garantía
a la Compañía dentro del citado período, con lo cual la Compañía subsanará, a discreción propia, tal disconformidad
mediante la reparación adecuada del equipo o suministrando una pieza de repuesto F.O.B. punto de embarque,
siempre que el Comprador haya almacenado, instalado, mantenido y operado tal Equipo de conformidad con las
nuevas prácticas de la industria y haya cumplido las recomendaciones especícas de la Compañía.
Los accesorios o el equipo suministrado por la Compañía, pero fabricado por otros, se beneciará de cualquier
garantía que los fabricantes hayan proporcionado a la Compañía y que pueda trasladarse al Comprador. La Compañía
declinará toda responsabilidad acerca de cualesquiera reparaciones, recambios o ajustes realizados en el equipo y
de cualesquiera costos de la mano de obra realizada por el Comprador o por otros, sin previo consentimiento por
escrito de la Compañía.
Se excluyen especícamente los efectos de corrosión y el uso y desgaste normales. Las garantías de rendimiento
se limitan a aquéllos que se indiquen especícamente en la propuesta de la Compañía. A menos que la
responsabilidad de cumplir tales garantías de rendimiento se limite a pruebas especícas, la obligación de la
Compañía será la de subsanar de la forma y durante el período de tiempo que anteriormente se indica.
LA COMPAÑÍA NO CONCEDE GARANTIA O REPRESENTACION ALGUNA DE NINGUN TIPO EN ABSOLUTO,
EXPRESA O IMPLICITA, SALVO LA DEL TITULO, Y POR LA PRESENTE RENUNCIA A T ODAS LAS GARANTIAS
DE COMERCIABILIDAD E IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO EN PARTICULAR.
La corrección por la Compañía de disconformidades, sean patentes o latentes, de la forma y por el período de tiempo
anteriormente indicados constituirá el cumplimiento de todas las responsabilidades de la Compañía en cuanto a tales
disconformidades bien sean que se basen en un contrato, negligencia de garantía, indemnización, responsabilidad
estricta o de otro modo con respecto a o emanantes de tal Equipo.
El Comprador no operará el Equipo que se considere defectuoso, sin noticar previamente por escrito a la Compañía
su intención de realizar esto. Cualquier utilización tal del Equipo se llevará a cabo bajo el riesgo y responsabilidad
exclusivos del Comprador.
Obsérvese que ésta es la garantía normal de Ingersoll Rand. Toda garantía en vigor en el momento de la compra
del compresor o negociada como parte del pedido de compra puede tener prioridad sobre esta garantía.
Para registrarse en línea, entrar en http://air.ingersollrand.com
http://air.ingersollrand.com 3
Manual De Manejo Y Mantenimiento Contenido
CONTENTS
PREAMBULO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
CALCOMANIAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
SIMBOLOS ISO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ISO. . . . . . . . . . . . . . . 7
SIMBOLOS ANSI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ANSI. . . . . . . . . . . . . . 10
SECURITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Aire comprimido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Productos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Eliminación del condensado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
INFORMACION GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
CONDUCTOS E INSTRUMENTACION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (FV) TRIFÁSICO
60 Hz ARRANQUE DIRECTO (DOL) – EE.UU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (SD) TRIFÁSICO 60 Hz . . . . 18
ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (FV) MONOFÁSICO
60 Hz – EE.UU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (FV) TRIFÁSICO
50 Hz ARRANQUE DIRECTO (DOL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (SD) TRIFÁSICO
50 Hz ARRANQUE DIRECTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
INSTALACIÓN / MANEJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
DESEMBALAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
MONTAODS EN TANQUES (80 GALONES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
DESEMBALAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
MONTAODS EN TANQUES (120 GALONES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
DESEMBALAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
MONTAODS EN TANQUES (272 LITRES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
DESEMBALAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
MONTAODS EN TANQUES (500 LITRES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
DESEMBALAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
UBICACION EN LA PLANTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
TUBERIA DE DESCARGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
CARACTERISTICAS ELECTRICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
INSTRUCCIONES DE OPERACION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
FUNCIONAMIENTO GENERAL TION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
MANDOS DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4
Contenido Manual De Manejo Y Mantenimiento
CONTROL DE ARRANQUE Y PARADA AUTOMÁTICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
CONTROL DOBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
ANTES DEL ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
PARADA NORMAL/DE EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
MANTENIMIENTO DE RUTINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
PROCEDIMIENTO PARA RESTABLECER EL NIVEL DEL REFRIGERANTE. . . . . . . . . 43
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL REFRIGERANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL FILTRO DE REFRIGERANTE . . . . . . . . . . . . . 44
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL ELEMENTO DEL FILTRO . . . . . . . . . . . . . . . 44
PROCEDIMIENTO DE SUSTITUCIÓN DEL ELEMENTO SEPARADOR . . . . . . . . . . . 44
PROCEDIMIENTO DE LIMPIEZA DEL REFRIGERADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
PROCEDIMIENTO DE VERIFICACION Y AJUSTE DE CORREAS . . . . . . . . . . . . . . 44
VÁLVULA ELÉCTRICA DE VACIADO (OPCIONAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
DESCRIPCION DEL PRODUCTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
AJUSTES DEL TEMPORIZADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
LOCALIZACION DE FALLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
MANTENIMIENTO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
MANTENIMIENTO PREVENTIVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
MANTENIMEINTO DEL SEPARADOR DE LA HUMEDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
DESMONTAJE DE LA UNIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
FUGAS DE REFRIGERANTE EN EL CIRCUITO DE REFRIGERACION . . . . . . . . . . . . 48
CARGA DE REFRIGERANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
CARACTERISTICAS DEL REFRIGERANTE R134A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
LOCALIZACION DE FALLOS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
RESOLUCION DE AVERIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5
Manual De Manejo Y Mantenimiento Contenido
ABREVIATURAS Y SIMBOLOS
#### Para el número de derie, sirvanse contactar con Ingersoll Rand
->####
Hasta serie nº
####-> Desde serie nº
* No dibujado
Opcion
NR No necesario
AR Según se necesite
SM Sitemaster/Sitepack
HA
Máquina para ambiente severo
WC Máquina refrigerada por agua
AC Máquina refrigerada por aire
ERS Sistema de recuperación de energía
T.E.F.C.
Motor totalmente blindado refrigerado por aire (IP54)
O.D.P. (motor) Abierto a prueba de goteo
ppm partes por millón
6
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO PREAMBULO
PREAMBULO
El contenido de este manual es propiedad y material
condencial de Ingersoll Rand y no puede reproducirse
sin el consentimiento previo por escrito de Ingersoll
Rand.
Ninguna parte de lo contenido en este documento
puede entenderse como promesa, garantía o
representación, implícita o explícita, respecto a los
productos Ingersoll Rand que en él se describen. Tales
garantías u otros términos y condiciones de venta de los
productos deberán estar deacuerdo con los términos y
condiciones estándar de venta para tales productos, que
están a disposición de los clientes si lo solicitan.
Este manual contiene instrucciones y datos técnicos
para todas las operaciones de empleo normales y de
mantenimiento rutinario. Las reparaciones mayores
no están comprendidas en este manual y deben
encomendarse o consultarse a un concesionario de
servicio autorizado Ingersoll Rand.
El diseño de esta máquina se ha certicado que satisface
directrices de la Comunidad Europea. Cualquier
modicación de la máquina o parte alguna sería
inadmisible, e invalidaría la certicación y las marcas
designatorias de directrices de la C.E.
Todos los componentes, accesorios, tuberías y
conectores incorporados al sistema de aire comprimido,
deberán ser:
de buena calidad, adquiridos a un fabricante de
buena reputación y, en lo posible, de un tipo
aprobado por Ingersoll Rand.
claramente de un régimen adecuado para una
presión igual, como mínimo, a la máxima presión
de trabajo premisible de la máquina.
compatibles con el lubricante/ refrigerante del
compresor.
acompañados de instrucciones para que su
instalación, funcionamiento y mantenimiento se
lleven a cabo con seguridad.
Los departamentos de Servicio de Ingersoll Rand puede
facilitar detalles de los equipos aprobados.
El empleo de piezas para reparaciones no genuinas y
distintas a las incluidas en las listas de piezas aprobadas
por Ingersoll Rand, puede originar condiciones de
riesgo sobre las que Ingersoll Rand no tiene control
alguno. Por consiguiente, Ingersoll Rand declina toda
responsabilidad acerca de equipos en los que no se
instalen piezas aprobadas. Pueden verse afectadas las
condiciones generales de garantía.
Ingersoll Rand se reserva el derecho a realizar cambios
y mejoras de los productos sin previo aviso y sin incurrir
en ningún tipo de obligación a realizar tales cambios o
añadir tales mejoras en aquellos productos que se hayan
vendido previamente.
Los usos para lo que esta diseñada esta máquina estan
subrayados abajo y también se dan algunos ejemplos
de uso incorrecto, sin embargo Ingersoll Rand no
se ouede anticipar a cada aplicación o situación de
trabajo que pueda ocurrir.
SI TIENE DUDAS CONSULTE AL SUPERVISOR.
Esta máquina se ha concebido y suministrado para su
utilización únicamente bajo las condiciones y en las
aplicaciones especicadas a continuación:
Compresión de aire de ambiente normal
sin gases, vapores o partículas adicionales
conocidos o detectables.
Funcionamiento dentro de la gama de
temperatura ambiente especicada en la
sección INFORMACION GENERAL de este
manual.
Uso de la máquina en cualquiera de las siguientes
situaciones:–
No esta aprobado por Ingersoll Rand.
Puede perjudicar la seguridad de los
usuarios y otras personas, y
Puede perjudicar cualquier reclamacion
hacha contra Ingersoll Rand.
a.
b.
c.
TABLA 1
Uso de la máquina para producir aire comprimido
para:
consumo humano directo
consumo humano indirecto, sin el
correspondiente ltrado y puricado.
a.
b.
Uso de la máquina fuera del rango de temperatura
ambiente especicado en la sección de INFORMACION
GENERAL de este manual.
Uso de la máquina donde haya riesgo real o potencial
de niveles peligrosos de gases o vapores inamables.
ESTA MÁQUINA NI SE HA DESTINADO NI DEBE
UTILIZARSE EN AMBIENTES POTENCIALMENTE
EXPLOSIVOS, INCLUIDAS LAS SITUACIONES EN LAS
QUE SE HALLEN PRESENTAS GASES O VAPORES
INFLAMABLES.
Uso de la máquina con componentes no aprobados
por Ingersoll Rand.
Uso de la máquina con componentes de seguridad o
de control perdidos o averiados.
La compañia no acepta resposabilidades por arrores en
la traducción de la versión original en Inglés.
© COPYRIGHT 2008
INGERSOLL RAND
7
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO CALCOMANIAS
CALCOMANIAS
SIMBOLOS ISO
FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ISO
Prohibición/Obligatoriedad Información/Instrucciones Advertencia
ADVERTENCIA Riesgo de descarga
eléctrica.
ADVERTENCIA – Recipiente presurizado.
ADVERTENCIA – Supercie caliente.
ADVERTENCIA – Sistema o componente
presurizado.
ADVERTENCIA – Caudal de aire/gas – o
descarga de aire.
No respirar el aire comprimido de esta unidad.
Utilizar la carretilla elevadora en esta lado. REPOSICIONAR No utilizar la carretilla elevadora en esta lado.
)aigrene( odidnecnE.aicnegreme ed adaraP Apagado (energia).
Antes de operar o llevar a cabo ningún
mantenimiento, leer el manual de operaciòn y
mantenimiento de esta máquina.
No operar la máquina sin que la protección
este jada.
Punto de elevación.
8
CALCOMANIAS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
ERIA ED AGRACSEDNOICATOR FILTRO DEL REFRIGERANTE
REARRANQUE AUTOMA OTNEIMINETNAMOCIT MANUTENZIONE PROIBITA
CONDUCTO DE VACIADO DEL
REFRIGERANTE
CONDUCTO DE VACIADO DEL
CONDENSADO
FILTRO
FRAGIL MANTENER SECO COLOCAR EN ESTA POSICION
NO USAR GANCHOS
NO USAR MORDAZAS DE AGARRE
LATERAL
HORAS
ENERGIA ELECTRICA INSPECCIONAR
Riesgo de punto de aplastamiento.
Mantener las manos alejadas.
9
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO CALCOMANIAS
Cada x meses, si lo requieren más pronto por
Las horas de funcionamiento
CAMBIAR / MONTAR DE NUEVO
LIMPIAR.
ENTRADA DE ENERGIA ELECTRICA (AC)
10
CALCOMANIAS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
SIMBOLOS ANSI
FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ANSI
PELIGRO
AIRE DE ADMISIÓN. Puede contener monóxido de carbono u otros contaminantes. Puede
causar lesiones graves o la muerte. Los compresores de aire Ingersoll Rand no están diseñados,
destinados para aire respirable. No se debe usar el aire comprimido para aplicaciones de aire
respirable a menos que se trate de acuerdo con todas las normas y reglamentos correspondientes.
ADVERTENCIA
VOLTAJE PELIGROSO. Puede causar lesiones graves o la muerte. Desconecte la energía y descargue
la presíon del tanque antes de darle servicio. Bloquear/etiquetar la máquina. El compresor debe
estar conectado a un circuito adecuadamente puesto a tierra. Ver las instruccciones de puesta a
tierra en el manual. No haga funcionar el compresor en ambientes húmedos. Debe almacenarse en
el interior.
RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. El arco eléctrico producido por los componentes del
compresor puede encender los líquidos y vapores inamables, causando lesiones graves. No haga
funcionar nunca el compresor cerca de líquidos o vapores inamables. Si se utiliza para aspersión
de materiales inamables, debe mantenerse el compresor a una distancia mínima de 20 pies (6
metros) del área de aspersión.
AIRE A ALTA PRESÍON. Los tanques oxidados pueden producir una explosión y lesiones graves o la
muerte. Receptor bajo presión. Antes de efectuar el mantenimiento, el operador deberá reducir la
presión del tanque. A demás del drenaje automático, haga funcionar la válvula manual de desagüe
una vez por semana. La válvula manual de drenaje está ubicada en la parte inferior del tanque.
PARTES MÓVILES. Puede causar lesiones graves. No opere la máquina si se ha retirado el protector.
La máquina puede empezar a funcionar automáticamente. Desconecte la energía ante de darle
servicio a la máquina. Bloquear/etiquetar la máquina.
SUPERFICIE CALIENTE. Puede causar lesiones graves. No tocar. Deje que se enfríe antes de dar
servicio. No toque el compresor ni las tuberías calientes.
Correas y poleas expuestas.
Pueden causar heridas severas o muerte.
No opere con las cubiertas fuera de su lugar. Desconecte el suministro electrico, asegure el
interruptor y marquelo antes de dar mantenimiento.
El ujo de escape puede expulsar desechos en suspensión.
Debe usarse protección de seguridad en todo momento.
Riesgo de punto de aplastamiento.
Mantener las manos alejadas.
11
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO CALCOMANIAS
29
Elemento ccn Cantidad Descripción Elemento ccn Cantidad Descripción
1 93166502 1
Etiqueta, elemento de
repuesto
12 92867498 1
Etiqueta, aviso de descarga
de aire Montaje sobre la
base únicamente
2 92867530 1
Etiqueta, advertencia de
supercie caliente
3 3 Calcomanía, voltaje
4 93166460 1
Calcomanía, desagüe de
refrigerante
13 22547145 1
Calcomanía, sistema de aire
completo Sólo paquetes de
secador
5 92960593 2
Calcomanía, advertencia
tensión peligrosa
14 22459200 1 Etiqueta, rotación
6 93166478 1
Calcomanía, vaciado del
condensado
15 SPEC 1
Especicaciones, unidad
del compresor
7 22530331 1
Calcomanía, instrucción
de derivación del secador
16 93166486 1
Calcomanía, entrada de
energía eléctrica
8 23353196 1
Calcomanía, piezas de
mantenimiento
17 22141311 1
Calcomanía, para cubrir
oricio
9 92930585 1 Calcomanía, recipiente 18 22604276 1
Calcomanía, circuito de
cableado múltiple
Sólo paquetes de secador
presurizado
10
93165983 1 Calcomanía, dirección de
rotación 19 93493641 1
Calcomanía, aviso de
arranque
11
92867407 2 Calcomanía, no inhalar
Contd....
12
CALCOMANIAS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
29
Elemento ccn Cantidad Descripción Elemento ccn Cantidad Descripción
20 93165959 1 Calcomanía, usar
guardas cuando esté en
funcionamiento
25 22417109 1 Calcomanía, placa frontal
Contador horario
rectangular
21 1
Calcomanía, diagrama
esquemático de cableado
22529291 1 Calcomanía, placa frontal
Contador horario
redondo
22
93171262 1 Calcomanía, levantar aquí
por ambos lados
Sólo montaje sobre la base
26 23038474 1 Etiqueta, logotipo de
Ingersoll Rand
23 22913032 1 Etiqueta, logotipo de
Ingersoll Rand
Montaje sobre el depósito
únicamente
27 22454060 1 Calcomanía, correa
22435713 1 Etiqueta, logotipo de
Ingersoll Rand
Montaje sobre el depósito
únicamente
28 Opción de montaje sobre
el depósito
24 92930668 1 Calcomanía, sin
mantenimiento antes de
consultarel manual
29 54618681 1 Calcomanía, vaciado del
condensado
13
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SECURITE
SECURITE
¡PELIGRO!
El riesgo OCASIONARA la MUERTE, GRAVES
LESIONES o importantes daños en los bienes si se
pasa por alto. Las instrucciones deberán respetarse
con precisión para evitar las lesiones o la muerte.
¡ADVERTENCIA!
El riesgo PUEDE ocasionar la MUERTE, GRAVES
LESIONES o importantes daños en los bienes si se
pasa por alto. Las instrucciones deberán respetarse
con precisión para evitar las lesiones o la muerte.
PRECAUCIONES
Las precauciones llaman la atención sobre las
instrucciones que deben seguirse estrictamente
para evitar daños en el equipo, el proceso o sus
alrededores.
AVISOS
Los avisos se utilizan para dar información
suplementaria.
PRECAUCION DE AIRE RESPIRABLE
Los compresores de aire Ingersoll Rand no han
sido concebidos,destinados o aprobados para aire
respirable. El aire comprimido no deberá utilizarse
para aplicaciones de aire respirable, a menos que
sea tratado de conformidad con todos los códigos y
reglamentos aplicables.
INFORMACN GENERAL
Asegúrese de que el operador lea y entienda las
pegatinas y consulte el manual antes de realizar
mantenimiento u operación de la unidad.
Asegúrese de que el Manual de Funcionamiento y
Mantenimiento no se retire permanentemente de la
máquina.
Asegúerese que el personal de mantenimiento esta
entrenado convenientemente y que han leído los
Manuales de Mantenimiento.
No apuntar con boquillas de aire o pulverizadores a
persona alguna.
El aire comprimido y la energía eléctrica pueden ser
peligrosos. Antes de comenzar cualquier trabajo sobre
el compresor, asegurar que la alimentación eléctrica ha
sido cortada y que el compresor ha sido despresurizado.
Utilice protección para los ojos cuando funcione el
compresor o realice trabajos de mantenimiento en el
mismo.
Todas las personas situadas cerca de maquinaria en
funcionamiento deberán llevar protección para los
oídos y recibir instrucciones sobre su modo de empleo
de conformidad con la legislación sobre seguridad en el
lugar de trabajo.
Asegúrese de que todas las cubiertas protectoras estén
en su lugar y que la capota o las puertas estén cerradas
durante la operación.
Las especicaciones de esta máquina son tales que no
es adecuada para usarla en áreas donde exista riesgo de
gas inamable.
La instalación de este compresor debe estar de acuerdo con
códigos eléctricos reconocidos y con cualquier código local
de Seguridad e Higiene.
El empleo de recipientes de plástico en ltros de
conductos puede resultar peligroso. Su seguridad puede
verse afectada bien sea por lubricantes sintéticos o
por aditivos utilizados en aceites minerales. Ingersoll
Rand recomienda utilizar sólo recipientes de metal en
sistemas sometidos a presión.
AIRE COMPRIMIDO
El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza
correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo
en la unidad, asegúrese de que se ha liberado toda la
presión del sistema y que la máquina no puede arrancar
accidentalmente.
ASVERTENCIA
Imponiendo en el compresor una parada
normal o de emergencia sólo desahogará la
presión aguas arriba de la válvula de presión
mínima encima del tanque separador.
Si se requiere trabajo de mantenimiento
aguas abajo de esta válvula, cerciorarse
de que se desahogue toda la presión en el
punto de ventilación del proceso exterior al
compresor.
Asegúrese que la máquina trabajando a la presión es
conocida por el personal apropiado.
Todo el equipo de presión de aire instelado o conectado
a la máquina tienen que funcionar a presiones de
trabajo de seguridad o al menos a la presión de tarado
de la máquina.
Si se conecta más de un compresor a una planta
común aguas abajo, deberán instalarse y controlarse
por procedimientos de trabajo válvulas de aislamiento
ecaces, de forma que una máquina no sea sometida a
presión / sobrepresión accidentalmente por otra.
El aire comprimido no tiene que usarse directamente
por ningún aparato de respiración o máscara.
El aire descargado contiene un porcentaje muy pequeño
de aceite lubricante del compresor y se deberá tener
cuidado de que sea compatible el equipo situado aguas
abajo.
Si el aire de descarga se va a liberar en un espacio
reducido, debe proporcionarse una ventilación
adecuada.
14
SECURITE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Cuando se emplee aire comprimido, el personal deberá
llevar un equipo de protección adecuado.
Todas las piezas sometidas a presión, especialmente
tubos exibles y sus acoplamientos, tienen que ser
inspeccionados regularmente, no tener ningún defecto
y han de ser sustituídos de acuerdo al Manual de
instrucciones.
El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza
correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo
en la unidad, asegúrese de que se ha liberado toda la
presión del sistema y que la máquina no puede arrancar
accidentalmente.
Evite el contacto de cualquier parte del cuerpo con el
aire comprimido.
Deberá comprobarse periódicamente el funcionamiento
de todas las válvulas de seguridad situadas en el tanque
separador.
No someter a presión excesiva al tanque colector o a
recipientes similares superando los límites de diseño.
No usar un tanque colector ni recipientes similares que
no cumplan los requisitos de diseño del compresor.
Sírvanse contactar con el distribuidor si se precisa
asistencia.
No taladrar, soldar o alterar de otro modo el tanque
colector o recipientes similares.
Antes de realizar el servicio a la unidad, ventilar la
presión antes de eliminar la corriente para asegurarse de
que la indicador dé una lectura de presión cero.
PRODUCTOS
Las siguientes substancias han sido utilizadas en la
fabricación de esta máquina y pueden ser peligrosas
para la salud si se utilizan incorrectamente:–
grasa conservante
inhibidor de óxido
refrigerante
EVITE LA INGESTION, EL CONTACTO CON LA PIEL Y
LA INHALACION DE HUMOS
TRANSPORTE
Cuando se transporte o carque una máquina, asegurarse
que se usan los puntos especícos de elevación y de
remolque.
El equipo de elevación ha de tener capacidad adecuada
para el peso del compresor.
No trabajar ni pasar por debajo del compresor mientras
esté suspendido.
SISTEMA ECTRICO
Mantener alejados del sistema eléctrico del compresor
todas las partes del cuerpo y las herramientas de mano
u otros objetos conductores. Mantener los pies sobre
un suelo seco y estar en pie sobre supercies aislantes y
no entrar en contacto con parte alguna del compresor
cuando se realicen ajustes o reparaciones en partes
expuestas con corriente del sistema eléctrico del
compresor.
ADVERTENCIA
Any electrical connections or adjustments
should only be made by a suitably qualied
electrician
Cerrar y bloquear con lave todas las puertas de acceso
cuando el compresor quede desatendido.
No utilizar extintores destinados a incendios de la Clase
A o Clase B cuando se trate de incendios eléctricos.
Utilizar solamente extintores idóneos para incendios de
la clase AB o de la clase ABC.
Efectuar reparaciones únicamente en zonas limpias,
secas, bien iluminadas y ventiladas.
Conectar el compresor únicamente a sistemas eléctricos
que sean compatibles con sus características eléctricas y
que sean de su capacidad nominal.
ELIMINACN DEL CONDENSADO
Dado que las normas sobre aguas residuales
varían entre países y regiones, el usuario tiene la
responsabilidad de establecer los límites y respetar las
normas de su zona en particular. Ingersoll–Rand y sus
distribuidores correspondientes se complacerían en
asesorar y ayudar en estos aspectos.
Para más amplia información, consultar la Hoja de Datos
de Materiales para Refrigerante ULTRA.
15
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMACION GENERAL
INFORMACION GENERAL
CONDUCTOS E INSTRUMENTACION
22426035
REV F
Aire/Líquido refrigerante
Aire
Líquido refrigerante
Líquido condensado
Límite de componentes
Refrigerante
Recipiente de almacenamiento de aire (opcional)
Leyenda de tuberías
sólo para S/D
Secador Integrado (opcional)
16
INFORMACION GENERAL MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
CLAVE
1 Filtro de aire 21 Manómetro
2
Válvula entrada 22 Válvula de seguridad (sirc)
3 Conjunto unidad compresora 23 Filtro de aire, utilización general
4 Motor 24 Filtro de aire de gran ecacia
5 Relé de sobrecarga Motor 25 Válvula de retención
6 Tanque, separador – basto 26 Recuperador
7 Separador, Fino 27 Válvula de aislamiento (opcional)
8 Válvula de presión mínima 28 Separador de humedad
9 Postenfriador 29 Válvula de retención
10 Válvula de seguridad 30 Evaporador
11 Presostato 31 Indicador de punto de rocío
12 Interruptor de temperatura 32 Válvula de condensado
13 Filtro del refrigerante 33 Tubo capilar
14 Termostato 34 Filtro secador, refrigerante
15 Enfriador 35 Condensador
16 Válvula del piloto 36 Válvula de derivación de gas caliente
17 Válvula de seguridad 37 Compresor, refrigerante
18 Válvula de vaciado 38 Válvula de drenaje automática
19 Pantalla, barrido 39 Depósito de aire
20 Válvula de solenoide 40 Filtro
17
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMACION GENERAL
ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (FV) TRIFÁSICO 60 Hz ARRANQUE DIRECTO (DOL) – EE.UU.
CLAVE
1FU,
2FU, 3FU
Fusible del circuito de control HATS Interruptor, alta temperatura del aire
4FU, 5FU Fusible M Motor de arranque de la bobina
1Ma Contacto del motor de arranque auxiliar MIO Indicador, mantenimiento opcional(en lugar del
contador horario estándar)
1Mb Contacto del motor de arranque auxiliar MOT Motor
CPT Transformador de control 120/1/50–60
Consultar la placa de identicación del
transformador para conocer los requisitos de
las conexiones del cableado.
OL Sobrecarga, arranque del motor
CR Relé de control PS Interruptor de presión
CRa Contacto del relé de control ST Botón de inicio
CS Suministrado por el cliente 115 V/1 Ø/60 Hz TP Puntos terminales
DO Opción de secador TS Al suministro
DM Motor del secador W Luz de espera
EDV Válvula de purga eléctrica 120/1/50–60
NOTAS
E-STOP Botón, parada de emergencia 1. (*) Suministrado, montado y cableado fuera del
panel de control, en caso necesario según el pedido.
G Luz de encendido 2. El circuito se muestra en posición normal
desactivado.
HM
Contador horario 3. Deben marcarse todos los cables de acuerdo con
este esquema.
HM1 Indicador, mantenimiento 4. Todos los cables deben estar en conformidad con el
NEC (código eléctrico nacional estadounidense).
18
INFORMACION GENERAL MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (SD) TRIFÁSICO 60 Hz
CLAVE
1FU, 2FU Fusible primario HATS Interruptor, alta temperatura del aire
3FU Fusible secundario HM Contador horario
4FU, 5FU Fusible del secador HM1 Indicador, mantenimiento
1LT Lámpara, indicadora de encendido (Verde) MIO Indicador, mantenimiento opcional (en lugar del
contador horario estándar)
2LT Lámpara, indicadora de rearranque
automático (Blanca)
MTR Motor, compresor
1M Contactor, principal OL Sobrecarga, motor principal
1Ma, b, c Contacto auxiliar. Contactor principal OLa Contacto, sobrecarga del motor principal
2M Contactor de triángulo PS Interruptor de presión
2Ma, b Contactos auxiliares. Contactor de
triángulo
ST Botón de inicio
1S Contactor de estrella T D Relé, arranque triángulo (10 segundos)
1Sa, b Contactos auxiliares. Contactor de estrella TDc Contacto de relé, retraso desconectado
1SV Válvula de solenoide (NC)
CPT Transformador de control
NOTAS
CR Relé de control 1. (*) Suministrado, montado y cableado fuera del
panel de control, en caso necesario según el pedido.
CRa Contacto del relé de control 2.
El circuito se muestra en posición normal desactivado.
CS
Suministrado por el cliente 115 V/1 Ø/60 Hz
3. Deben marcarse todos los cables de acuerdo con
DM Motor del secador este esquema.
DO Opción de secador 4. Todos los cables deben estar en conformidad con el
NEC (código eléctrico nacional estadounidense).
EDV Válvula de drenaje eléctrica (opcional)
E–STOP Botón, parada de emergencia
19
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMACION GENERAL
ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (FV) MONOFÁSICO 60 Hz – EE.UU.
CLAVE
1FU,
2FU, 3FU
Fusible del circuito de control M Motor de arranque de la bobina
4FU, 5FU Fusible del secador MIO Indicador, mantenimiento opcional
1Ma Contacto del motor de arranque auxiliar (en lugar del contador horario estándar)
1Mb Contacto del motor de arranque auxiliar MTR Motor, compresor
CPT Transformador de control 120/1/50–60 OL Sobrecarga, arranque del motor
Consultar la placa de identicación del
transformador para conocer los requisitos de
PS Interruptor de presión
las conexiones del cableado. ST Botón de inicio
CR Relé de control TP Puntos terminales
CRa Contacto del relé de control TS Al suministro
CS Suministrado por el cliente 115 V/1 Ø/60 Hz W Luz de espera
DM Motor del secador
NOTAS
DO Opción de secador 1. (*) Suministrado, montado y cableado fuera del
panel de control, en caso necesario según el pedido.
EDV Válvula de drenaje eléctrica 2. El circuito se muestra en posición normal
desactivado.
E-STOP
Botón, parada de emergencia 3. Deben marcarse todos los cables de acuerdo con
este esquema.
G Luz de encendido 4. Todos los cables deben estar en conformidad con el
NEC (código eléctrico nacional estadounidense).
HM Contador horario
HM1 Indicador, mantenimiento
20
INFORMACION GENERAL MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (FV) TRIFÁSICO 50 Hz ARRANQUE DIRECTO (DOL)
CLAVE
1FU Fusible secundario MIO Indicador, mantenimiento opcional (en lugar
del contador horario estándar)
2FU, 3FU Fusible primario MM Motor, compresor
4FU, 5FU Fusible del secador MOL Sobrecarga, motor principal
CR Relé de control MOL-1 Contacto, sobrecarga del motor principal
CS Suministrado por el cliente 230 V/1 Ø/50 Hz PS Interruptor de presión
DM Motor del secador ST Botón de inicio
DO Opción de secador T1 Transformador de control
EDV Válvula de drenaje eléctrica TP Puntos terminales
ES Botón, parada de emergencia TS Al suministro
HATS Interruptor, alta temperatura del aire
HM Contador horario
HM1 Indicador, mantenimiento
NOTAS
KM Contactor, principal 1.
(*) Suministrado, montado y cableado fuera del
panel de control, en caso necesario según el pedido.
KM–1,2 Contacto auxiliar. Contactor principal 2. El circuito se muestra en posición normal
desactivado.
LT1
Lámpara, indicadora de encendido (Verde) 3. Deben marcarse todos los cables de acuerdo
con este esquema.
LT2 Lámpara, indicadora de rearranque
automático (Blanca)
4. Todos los cables deben estar en conformidad
con el NEC (código eléctrico nacional
estadounidense).
21
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMACION GENERAL
ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (SD) TRIFÁSICO 50 Hz ARRANQUE DIRECTO
CLAVE
1SV Válvula de solenoide (NC) KM2-1,2 Contactos auxiliares. Contactor de triángulo
CR Relé de control KM3 Contactor de estrella
CR-1 Contacto del relé de control KM3-1,2 Contactos auxiliares. Contactor de estrella
CS
Suministrado por el cliente 230 V/1 Ø/50 Hz
LT1 Lámpara, indicadora de encendido (Verde)
DM Motor del secador LT2
Lámpara, indicadora de rearranque automático
(Blanca)
DO Opción de secador MIO Indicador, mantenimiento opcional
EDV Válvula de drenaje eléctrica (en lugar del contador horario estándar)
HATS Interruptor, alta temperatura del aire MOL Sobrecarga, motor principal
HM Contador horario MOL-1 Contacto, sobrecarga del motor principal
HM1 Indicador, mantenimiento ST Botón de inicio
MM Motor, compresor T1 Transformador de control
P Interruptor de presión TM1 Relé, arranque triángulo (10 segundos)
ES Botón, parada de emergencia TM1-1 Contacto de relé, retraso desconectado
FU1, FU2 Fusible primario
FU3 Fusible secundario
NOTAS
FU4, FU5 Fusible del secador 1. (*) Suministrado, montado y cableado fuera del
panel de control, en caso necesario según el
pedido.
KM1
Contactor, principal 2. El circuito se muestra en posición normal
desactivado.
KM-1,2,3 Contacto auxiliar. Contactor principal 3. Deben marcarse todos los cables de acuerdo
con este esquema.
KM2 Contactor de triángulo 4. Todos los cables deben estar en conformidad
con el NEC
(código eléctrico nacional estadounidense).
22
INSTALACIÓN / MANEJO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
INSTALACIÓN / MANEJO
23
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN / MANEJO
CLAVE
A Preltro del paquete M Motor
B Oricio, conducto del suministro de energía
entrante
N Secador integrado (opcional)
C Manómetro O Compresor y admisión del aire refrigerante
D Luz amarilla de espera P Filtro del refrigerante
E Luz verde de encendido Q Cartucho del separador de líquido refrigerante
F Botón verde de inicio R Válvula de descarga de la unidad compresora
G Botón de parada de emergencia S Tapón de llenado de líquido refrigerante
H Contador horario T Mirilla
I Caja del arranque U Tapón de drenaje de líquido refrigerante
J Puntos de elevación V Válvula auxiliar
K Oricios de montaje (diámetro de 4 x 14,0 mm
[0,550 pulg.])
W Presostato
L Filtro de entrada de aire X Escape del aire refrigerante
NOTAS
1. La base o el suelo deberán estar nivelados y
soportar por igual todas las ubicaciones de los
pernos de montaje. De ser necesario, aplique
mortero o suplemento a la ubicación del cuarto
perno.
2. Los pernos de la base deberán sobresalir por las
tuercas un mínimo de 13 mm (0,50 pulg.) para
permitir el nivelado.
3. Se debe dejar un espacio libre mínimo de 1.100
mm (42 pulg.) en la parte frontal y de 920 mm (36
pulg.) en la parte superior, izquierda, derecha y
posterior del paquete, para una circulación de aire
y operabilidad apropiadas.
4. Peso aproximado del paquete: 298 kg (655 lb).
5. Las tuberías exteriores no han de ejercer
momentos o fuerzas no solucionados sobre la
unidad. Usar tubería tan grande o mayor en la
conexión de descarga.
6. Deberá prescindirse de montar tuberías de plástico
o de PVC en esta unidad o de usarles en conductos
cualesquiera aguas abajo.
7. No conectar a un tanque común con un compresor
de vaivén a menos que el compresor de vaivén
utilice un amortiguador de impulsos de descarga.
8. El tamaño de los componentes eléctricos
no suministrados por Ingersoll Rand es
responsabilidad del cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información facilitada en
la chapa de datos del compresor, NEC y en los
códigos eléctricos a nivel nacional y local.
NOTA
Todas las dimensiones se expresan en milímetros
(pulgadas) a menos que se indiquen de otro
modo.
Cerciorarse de que se usan las ranuras o los puntos
de elevación marcados de la carretilla elevadora que
sean los correctos siempre que se eleve o transporte la
máquina.
DESEMBALAJE
Normalmente el compresor se entrega con un
envoltorio de politeno. Si se ha de usar un cuchillo para
quitar este envoltorio tenga cuidado de no dañar la
pintura exterior del compresor.
Cerciorarse de que todos los materiales utilizados para
el transporte y embalaje se desechen de la manera
prescrita por los códigos locales.
24
INSTALACIÓN / MANEJO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
MONTAODS EN TANQUES (80 GALONES)
VISTA DERECHA
VISTA FRONTAL
VISTA IZQUIERDA
ROTACION
VISTA SUPERIOR
CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL
CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL
CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL
http://air.ingersollrand.com 25
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN / MANEJO
CLAVE
A Preltro del paquete P Filtro del refrigerante
B Oricio, conducto del suministro de energía
entrante
Q Cartucho del separador de líquido refrigerante
C Manómetro R Válvula de descarga de la unidad compresora
D Luz amarilla de espera S Tapón de llenado de líquido refrigerante
E Luz verde de encendido T Mirilla
F Botón verde de inicio U Tapón de drenaje de líquido refrigerante
G Botón de parada de emergencia V Válvula auxiliar
H Contador horario W Presostato
I Caja del arranque X Escape del aire refrigerante
J Puntos de elevación 1A Válvula esférica 0.75” N.P.T.
K Oricios de montaje (ranuras: 4 x 17,5 mm
[0,68 pulg.] x 44,5 mm [1,75 pulg.])
1B Recipiente de almacenamiento del aire ( 620.0mm x
1168.4mm LG) ( 24.40” x 46.00” LG)
L Filtro de entrada de aire 1C Ubicación del drenaje manual del recipiente
M Motor 1D Válvula de descarga del depósito
N Secador integrado (opcional) 1E Puerto de descarga de 6,3 mm (0,25 pulg.) para una
válvula de drenaje eléctrica opcional
O Compresor y admisión del aire refrigerante
NOTAS
1. La base o el suelo deberán estar nivelados y
soportar por igual todas las ubicaciones de los
pernos de montaje. De ser necesario, aplique
mortero o suplemento a la ubicación del cuarto
perno.
2. Los pernos de la base deberán sobresalir por las
tuercas un mínimo de 13 mm (0,50 pulg.) para
permitir el nivelado.
3. Se debe dejar un espacio libre mínimo de 1.100
mm (42 pulg.) en la parte frontal y de 920 mm (36
pulg.) en la parte superior, izquierda, derecha y
posterior del paquete, para una circulación de aire
y operabilidad apropiadas.
4. Peso aproximado del paquete: 298 kg (655 lb).
5. Las tuberías exteriores no han de ejercer
momentos o fuerzas no solucionados sobre la
unidad. Usar tubería tan grande o mayor en la
conexión de descarga.
6. Deberá prescindirse de montar tuberías de plástico
o de PVC en esta unidad o de usarles en conductos
cualesquiera aguas abajo.
7. No conectar a un tanque común con un compresor
de vaivén a menos que el compresor de vaivén
utilice un amortiguador de impulsos de descarga.
8. El tamaño de los componentes eléctricos
no suministrados por Ingersoll Rand es
responsabilidad del cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información facilitada en
la chapa de datos del compresor, NEC y en los
códigos eléctricos a nivel nacional y local.
NOTA
Todas las dimensiones se expresan en milímetros
(pulgadas) a menos que se indiquen de otro
modo.
Cerciorarse de que se usan las ranuras o los puntos
de elevación marcados de la carretilla elevadora que
sean los correctos siempre que se eleve o transporte la
máquina.
DESEMBALAJE
Normalmente el compresor se entrega con un
envoltorio de politeno. Si se ha de usar un cuchillo para
quitar este envoltorio tenga cuidado de no dañar la
pintura exterior del compresor.
Cerciorarse de que todos los materiales utilizados para
el transporte y embalaje se desechen de la manera
prescrita por los códigos locales.
26
INSTALACIÓN / MANEJO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
MONTAODS EN TANQUES (120 GALONES)
VISTA SUPERIOR
VISTA IZQUIERDA
VISTA FRONTAL
VISTA DERECHA
ROTACION
CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL
CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL
27
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN / MANEJO
CLAVE
A Preltro del paquete P Filtro del refrigerante
B Oricio, conducto del suministro de energía
entrante
Q Cartucho del separador de líquido refrigerante
C Manómetro R Válvula de descarga de la unidad compresora
D Luz amarilla de espera S Tapón de llenado de líquido refrigerante
E Luz verde de encendido T Mirilla
F Botón verde de inicio U Tapón de drenaje de líquido refrigerante
G Botón de parada de emergencia V Válvula auxiliar
H Contador horario W Presostato
I Caja del arranque X Escape del aire refrigerante
J Puntos de elevación 1A Válvula esférica 0.75” N.P.T.
K Oricios de montaje (ranuras: 4 x 17,5 mm [0,68
pulg.] x 44,5 mm [1,75 pulg.])
1B Recipiente de almacenamiento del aire (Ø 618.0mm
x 1701.0mm LG) (Ø 24.33” x 67.00” LG)
L Filtro de entrada de aire 1C Ubicación del drenaje manual del recipiente
M Motor 1D Válvula de descarga del depósito
N Secador integrado (opcional) 1E Puerto de descarga de 6,3 mm (0,25 pulg.) para una
O Compresor y admisión del aire refrigerante válvula de drenaje eléctrica opcional
NOTAS
1. La base o el suelo deberán estar nivelados y
soportar por igual todas las ubicaciones de los
pernos de montaje. De ser necesario, aplique
mortero o suplemento a la ubicación del cuarto
perno.
2. Los pernos de la base deberán sobresalir por las
tuercas un mínimo de 13 mm (0,50 pulg.) para
permitir el nivelado.
3. Se debe dejar un espacio libre mínimo de 1.100
mm (42 pulg.) en la parte frontal y de 920 mm (36
pulg.) en la parte superior, izquierda, derecha y
posterior del paquete, para una circulación de aire
y operabilidad apropiadas.
4. Peso aproximado del paquete: 298 kg (655 lb).
5. Las tuberías exteriores no han de ejercer
momentos o fuerzas no solucionados sobre la
unidad. Usar tubería tan grande o mayor en la
conexión de descarga.
6. Deberá prescindirse de montar tuberías de plástico
o de PVC en esta unidad o de usarles en conductos
cualesquiera aguas abajo.
7. No conectar a un tanque común con un compresor
de vaivén a menos que el compresor de vaivén
utilice un amortiguador de impulsos de descarga.
8. El tamaño de los componentes eléctricos
no suministrados por Ingersoll Rand es
responsabilidad del cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información facilitada en
la chapa de datos del compresor, NEC y en los
códigos eléctricos a nivel nacional y local.
NOTA
Todas las dimensiones se expresan en milímetros
(pulgadas) a menos que se indiquen de otro
modo.
Cerciorarse de que se usan las ranuras o los puntos
de elevación marcados de la carretilla elevadora que
sean los correctos siempre que se eleve o transporte la
máquina.
DESEMBALAJE
Normalmente el compresor se entrega con un
envoltorio de politeno. Si se ha de usar un cuchillo para
quitar este envoltorio tenga cuidado de no dañar la
pintura exterior del compresor.
Cerciorarse de que todos los materiales utilizados para
el transporte y embalaje se desechen de la manera
prescrita por los códigos locales.
28
INSTALACIÓN / MANEJO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
MONTAODS EN TANQUES (272 LITRES)
VISTA SUPERIOR
ROTACION
VISTA IZQUIERDA
VISTA FRONTAL
VISTA DERECHA
CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL
CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL
29
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN / MANEJO
CLAVE
A Preltro del paquete P Filtro del refrigerante
B Oricio, conducto del suministro de energía
entrante
Q Cartucho del separador de líquido refrigerante
C Manómetro R Válvula de descarga de la unidad compresora
D Luz amarilla de espera S Tapón de llenado de líquido refrigerante
E Luz verde de encendido T Mirilla
F Botón verde de inicio U Tapón de drenaje de líquido refrigerante
G Botón de parada de emergencia V Válvula auxiliar
H Contador horario W Presostato
I Caja del arranque X Escape del aire refrigerante
J Puntos de elevación 1A Válvula esférica 0.75” N.P.T.
K Oricios de montaje (ranuras: 4 x 17,5 mm [0,68
pulg.] x 44,5 mm [1,75 pulg.])
1B Recipiente de almacenamiento del aire (Ø 600.0mm
x 1111.0mm LG) (Ø 23.62” x 43.74” LG)
L Filtro de entrada de aire 1C Ubicación del drenaje manual del recipiente
M Motor 1D Válvula de descarga del depósito
N Secador integrado (opcional) 1E Puerto de descarga de 6,3 mm (0,25 pulg.) para una
O Compresor y admisión del aire refrigerante válvula de drenaje eléctrica opcional
NOTAS
1. La base o el suelo deberán estar nivelados y
soportar por igual todas las ubicaciones de los
pernos de montaje. De ser necesario, aplique
mortero o suplemento a la ubicación del cuarto
perno.
2. Los pernos de la base deberán sobresalir por las
tuercas un mínimo de 13 mm (0,50 pulg.) para
permitir el nivelado.
3. Se debe dejar un espacio libre mínimo de 1.100
mm (42 pulg.) en la parte frontal y de 920 mm (36
pulg.) en la parte superior, izquierda, derecha y
posterior del paquete, para una circulación de aire
y operabilidad apropiadas.
4. Peso aproximado del paquete: 298 kg (655 lb).
5. Las tuberías exteriores no han de ejercer
momentos o fuerzas no solucionados sobre la
unidad. Usar tubería tan grande o mayor en la
conexión de descarga.
6. Deberá prescindirse de montar tuberías de plástico
o de PVC en esta unidad o de usarles en conductos
cualesquiera aguas abajo.
7. No conectar a un tanque común con un compresor
de vaivén a menos que el compresor de vaivén
utilice un amortiguador de impulsos de descarga.
8. El tamaño de los componentes eléctricos
no suministrados por Ingersoll Rand es
responsabilidad del cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información facilitada en
la chapa de datos del compresor, NEC y en los
códigos eléctricos a nivel nacional y local.
NOTA
Todas las dimensiones se expresan en milímetros
(pulgadas) a menos que se indiquen de otro
modo.
Cerciorarse de que se usan las ranuras o los puntos
de elevación marcados de la carretilla elevadora que
sean los correctos siempre que se eleve o transporte la
máquina.
DESEMBALAJE
Normalmente el compresor se entrega con un
envoltorio de politeno. Si se ha de usar un cuchillo para
quitar este envoltorio tenga cuidado de no dañar la
pintura exterior del compresor.
Cerciorarse de que todos los materiales utilizados para
el transporte y embalaje se desechen de la manera
prescrita por los códigos locales.
30
INSTALACIÓN / MANEJO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
MONTAODS EN TANQUES (500 LITRES)
VISTA DERECHA
VISTA FRONTAL
VISTA IZQUIERDA
ROTACION
VISTA SUPERIOR
CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL
CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL
31
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN / MANEJO
CLAVE
A Preltro del paquete P Filtro del refrigerante
B Oricio, conducto del suministro de energía
entrante
Q Cartucho del separador de líquido refrigerante
C Manómetro R Válvula de descarga de la unidad compresora
D Luz amarilla de espera S Tapón de llenado de líquido refrigerante
E Luz verde de encendido T Mirilla
F Botón verde de inicio U Tapón de drenaje de líquido refrigerante
G Botón de parada de emergencia V Válvula auxiliar
H Contador horario W Presostato
I Caja del arranque X Escape del aire refrigerante
J Puntos de elevación 1A Válvula esférica 0.75” N.P.T.
K Oricios de montaje (ranuras: 4 x 17,5 mm [0,68
pulg.] x 44,5 mm [1,75 pulg.])
1B Recipiente de almacenamiento del aire (Ø610.0mm
x 1866.0mm LG) (Ø24.02” x 73.46” LG)
L Filtro de entrada de aire 1C Ubicación del drenaje manual del recipiente
M Motor 1D Válvula de descarga del depósito
N Secador integrado (opcional) 1E Puerto de descarga de 6,3 mm (0,25 pulg.) para una
O Compresor y admisión del aire refrigerante válvula de drenaje eléctrica opcional
NOTAS
1. La base o el suelo deberán estar nivelados y
soportar por igual todas las ubicaciones de los
pernos de montaje. De ser necesario, aplique
mortero o suplemento a la ubicación del cuarto
perno.
2. Los pernos de la base deberán sobresalir por las
tuercas un mínimo de 13 mm (0,50 pulg.) para
permitir el nivelado.
3. Se debe dejar un espacio libre mínimo de 1.100
mm (42 pulg.) en la parte frontal y de 920 mm (36
pulg.) en la parte superior, izquierda, derecha y
posterior del paquete, para una circulación de aire
y operabilidad apropiadas.
4. Peso aproximado del paquete: 298 kg (655 lb).
5. Las tuberías exteriores no han de ejercer
momentos o fuerzas no solucionados sobre la
unidad. Usar tubería tan grande o mayor en la
conexión de descarga.
6. Deberá prescindirse de montar tuberías de plástico
o de PVC en esta unidad o de usarles en conductos
cualesquiera aguas abajo.
7. No conectar a un tanque común con un compresor
de vaivén a menos que el compresor de vaivén
utilice un amortiguador de impulsos de descarga.
8. El tamaño de los componentes eléctricos
no suministrados por Ingersoll Rand es
responsabilidad del cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información facilitada en
la chapa de datos del compresor, NEC y en los
códigos eléctricos a nivel nacional y local.
NOTA
Todas las dimensiones se expresan en milímetros
(pulgadas) a menos que se indiquen de otro
modo.
Cerciorarse de que se usan las ranuras o los puntos
de elevación marcados de la carretilla elevadora que
sean los correctos siempre que se eleve o transporte la
máquina.
DESEMBALAJE
Normalmente el compresor se entrega con un
envoltorio de politeno. Si se ha de usar un cuchillo para
quitar este envoltorio tenga cuidado de no dañar la
pintura exterior del compresor.
Cerciorarse de que todos los materiales utilizados para
el transporte y embalaje se desechen de la manera
prescrita por los códigos locales.
32
INSTALACIÓN / MANEJO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
CLAVE
Compresor
Secador de aire
Colector de aire
Filtros de aire comprimido
Puntos de demanda del sistema
1.
2.
3.
4.
5.
AVISO
Los elementos [2] a [5] son opcionales o pueden
ser elementos existentes de la planta. Dirigirse
a su distribuidor o representante de Ingersoll
Rand para recomendaciones especícas.
UBICACION EN LA PLANTA
El compresor se puede instalar sobre cualquier suelo
nivelado capaz de soportarlo. Se recomienda que la
zona sea seca y bien ventilada en la que el ambiente
sea lo más limpio posible. Deberá dejarse un mínimo de
150mm (6 pulgadas) en la parte posterior y 1 m (3 pies)
en los costados de la máquina para tener un acceso para
servicio y una ventilación adecuados.
Hay que tener adecuado lugar libre alrededor de la
máquina para hacer sin estorbo las tareas indicadas de
mantenimiento.
Cerciórese de situar la máquina con seguridad sobre
una supercie rme. Elimínese por medios apropiados
cualquier posibilidad de que la máquina se mueva,
especialmente para que no se esfuerce ninguna tubería
rígida de descarga.
PRECAUCION
Los compresores [1] tipo tornillo no deben
instalarse en sistemas de aire con compresores
alternativos sin medios de independización, tal
como un tanque colector común. Se recomienda
que ambos tipos de compresor se conecten a
un colector común utilizando tuberías de aire
independientes..
PRECAUCION
El empleo de recipientes de plástico en ltros
de conductos o en otros componentes de los
conductos de aire de plástico puede resultar
peligroso. Su seguridad puede verse afectada
bien sea por refrigerantes sintéticos o por
aditivos utilizados en aceites minerales.
Ingersoll Rand recomienda utilizar sólo
recipientes de metal en sistemas sometidos a
presión.
PRECAUCION
La unidad de compresor estándar no resulta
idónea para operar bajo temperaturas que
puedan ocasionar congelación ya que es
propenso a producirse agua de condensado en
el post–refrigerador y en el colector si se han
instalado.
Para mayor información, consultar al
distribuidor de Ingersoll Rand.
TUBERIA DE DESCARGA
La tubería de descarga debe ser por lo menos de igual
diámetro que la conexión de la descarga del compresor.
Todas las tuberías y accesorios deben tener unas
características nominales adecuabas a la presión de
descarga.
Es esencial cuando se instala un nuevo compresor
[1], revisar el sistema de aire completo. Esto sirve para
conseguir un sistema seguro y efectivo. Un punto que
debe ser tenido en cuenta es el arrastre de líquido. La
instalación de secadores de aire [3], es siempre una buena
práctica ya que seleccionados e instalados correctamente
pueden reducir el arrastre de líquido a cero.
Es una buena práctica colocar una válvula de
aislamiento cerca del compresor e instalar ltros en la
tubería [4].
Tratándose de secadores de aire cubiertos por AirCare,
es un requisito instalar ltros previos y posteriores de
Ingersoll Rand de medidas correctas.
33
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN / MANEJO
60Hz UP6 5 UP6 7 UP6 10 UP6 15c
COMPRESOR 125 150 210 125 150 210 125 150 210 125 150 210
Presión de trabajo
PSIG (bar)
125
(8.6)
150
(10.3)
-- 125
(8.6)
150
(10.3)
210
(14.5)
125
(8.6)
150
(10.3)
210
(14.5)
125
(8.6)
150
(10.3)
210
(14.5)
Presión de recarga
jada en fábrica
PSIG (bar)
110
(7.58)
130
(8.96)
-- 110
(7.58)
130
(8.96)
180
(12.41)
110
(7.58)
130
(8.96)
180
(12.41)
110
(7.58)
130
(8.96)
180
(12.41)
Medida del gasto
CFM (m
3
/MIN)
18.5
(0.52)
16.0
(0.45)
-- 28.0
(0.79)
25.0
(0.71)
17.5
(0.50)
38.0
(1.08)
34
(0.96)
24.0
(0.68)
55.0
(1.55)
50.0
(1.42)
38.0
(1.08)
Punto de disparo
de la temperatura
de descarga
de la unidad
compresora
228°F (109°C)
Temperatura
ambiente
(mín. (máx.)
36°F (+2°C) 105°F (+40°C)
MOTOR
Envolvente del
motor
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
Potencia nominal 5HP 7.5HP 10HP 15HP
Número de revolu-
ciones
3500 RPM
Arrollamiento F F
DATOS GENERALES
Contenido re-
stante de aceite
3ppm (3 mg/m
3
)
Capacidad del
depósito de aceite
0.8 gallons (3 Litres)
Carga de aceite
total
1.2 gallons (4.5 Litres)
Nivel de emisión
según CAGI–Pneu-
rop
65 dB(A) 65 dB(A) 68 dB(A) 69 dB(A)
Peso – Unidad con
base montada
295kg (650lb)
Peso – Unidad de
80 galones con
depósito montado
420kg (925lb)
Peso – Unidad de
120 galones con
depósito montado
436kg (960lb)
PRECAUCION
Las máquinas de doble tensión 230/460 están dotadas de una calcomanía para indicar la tensión correcta que se
ha conectado en fábrica.
La puerta del arranque lleva montada una calcomanía que describe el procedimiento para cambiar los conectores
para la tensión alternativa.
El recableado sólo deberá realizarlo un electricista competente.
34
INSTALACIÓN / MANEJO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
50Hz UP5 4 UP5 5 UP5 7 UP5 11c
COMPRESOR 8 10 14.5 8 10 14.5 8 10 14.5 8 10 14.5
Presión de trabajo
PSIG (bar)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
Presión de recarga
jada en fábrica
PSIG (bar)
100
(7.58)
125
(8.96)
-- 100
(7.93)
125
(9.66)
180
(13.10)
100
(7.93)
125
(9.66)
180
(13.10)
100
(7.93)
125
(9.66)
180
(13.1)
Medida del gasto
CFM (m
3
/MIN)
19.5
(0.55)
16.0
(0.45)
-- 29.0
(0.82)
26.0
(0.74)
18.0
(0.51)
38.0
(1.08)
34
(0.96)
24.0
(0.68)
56.5
(1.60)
50.0
(1.92)
38.0
(8.6)
Punto de disparo de la
temperatura de descarga
de la unidad compresora
228°F (109°C)
Temperatura ambiente
(mín. (máx.)
36°F (+2°C) 105°F (+40°C)
MOTOR
Envolvente del motor TEFC
Potencia nominal 4KW 5.5KW 7.5KW 11KW
Número de revoluciones 2900 RPM
Arrollamiento F F
DATOS GENERALES
Contenido restante de
aceite
3ppm (3 mg/m
3
)
Capacidad del depósito de
aceite
0.8 gallons (3 Litres)
Carga de aceite total 1.2 gallons (4.5 Litres)
Nivel de emisión según
CAGI–Pneurop
65 dB(A) 65 dB(A) 68 dB(A) 69 dB(A)
Peso – Unidad con base
montada
295kg (650lb)
Peso – 272 litros con
depósito montado
420kg (925lb)
Peso – 500 litros con
depósito montado
454kg (1000lb)
DATOS TÉCNICOS DEL
SECADOR
60Hz 50Hz
Suministro eléctrico 115V - 1ph - 60Hz 230V - 1ph - 50Hz
Corriente con el rotor bloqueado (A) 30.0 12.6
Corriente a plena carga (A) 5.0 2.7
Total installed power (kW) 0.46 0.47
Energía total instalada (kW) NEMA 1
(IP 20)
Clase de protección eléctrica (std) 0.78 lb
354 g
Tipo de refrigeración 134 A
PRECAUCION
Las máquinas de doble tensión 230/460 están dotadas de una calcomanía para indicar la tensión correcta que se
ha conectado en fábrica.
La puerta del arranque lleva montada una calcomanía que describe el procedimiento para cambiar los conectores
para la tensión alternativa.
El recableado sólo deberá realizarlo un electricista competente.
35
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN / MANEJO
DATOS ELÉCTRICOS – UP6 5
Tensión estándar 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Corriente a plena carga (máxima) 23.5A 15.5A 13.5A 6.8A 5.4A
Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo)
- - - - -
Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo)
3–5 Sec (7–10 Sec)
Arranques por hora (máximos) 6
Tensión de control 120VAC
Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar
la nota 1.
40A 25A 20A 10A 8A
Medida recomendada de los cables AWG. Consul-
tar la nota 2.
8 10 12 14 14
DATOS ELÉCTRICOS – UP6 7.5
Tensión estándar 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Corriente a plena carga (máxima) 34.1A 22.7A 19.7A 9.9A 7.9A
Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo)
- - - - -
Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo)
3–5 Sec (7–10 Sec)
Arranques por hora (máximos) 6
Tensión de control 120VAC
Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar
la nota 1.
50A 35A 35A 15A 12A
Medida recomendada de los cables AWG. Consultar
la nota 2.
6 8 10 14 14
DATOS ELÉCTRICOS – UP6 10
Tensión estándar 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Corriente a plena carga (máxima) - 29.8A 26.0A 13.0A 10.3A
Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo)
- - - - -
Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Arranques por hora (máximos) 6
Tensión de control 120VAC
Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar
la nota 1.
- 50A 45A 20A 15A
Medida recomendada de los cables AWG. Consultar
la nota 2.
- 8 8 12 14
DATOS ELÉCTRICOS – UP6 15c
Tensión estándar 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Corriente a plena carga (máxima) - 43.2A 37.6A 18.8A 15.1A
Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo)
- - - - -
Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Arranques por hora (máximos) 6
Tensión de control 120VAC
Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar
la nota 1.
- 75A 65A 30A 25A
Medida recomendada de los cables AWG. Consultar
la nota 2.
- 4 6 10 10
1. Si se selecciona un disyuntor, éste deberá ser de
tipo de disparo magnético, regulado por encima de la
corriente de arranque prevista de la máquina, si bien
por debajo de la corriente máxima de fallo posible. El
disyuntor o la desconexión de fusible ha de ser capaz
de interrumpir la corriente de fallo posible en sus
terminales.
2.
Tipo PVC/PVC Calculado usando las siguientes condiciones:
Cable aislado de PVC, blindado, conductores de cobre.
i)
Cable grapado a una pared, al aire libre.
Temperatura ambiente de 40°C (104°F) y
humedad relativa de 40%.
Recorrido de cable de 20m (65ft).
Caída de tensión limitada a –10% durante el
arranque, –4% durante el funcionamiento normal.
Protegido por el interruptor de circuitos arriba
indicado.
ii)
iii)
iv)
v)
vi)
36
INSTALACIÓN / MANEJO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
DATOS ELÉCTRICOS – UP5 4
Tensión estándar 380V 400V
Corriente a plena carga (máxima) 8.9A 8.9A
Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo)
66 63
Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo) 3–5 seg. (7–10 seg.)
Arranques por hora (máximos) 6
Tensión de control 120VAC
Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar la
nota 1.
16A 16A
Medida recomendada de los cables. Consultar la
nota 2.
4 mm
2
Cu 4 mm
2
Cu
DATOS ELÉCTRICOS – UP5 5.5
Tensión estándar 380V 400V
Corriente a plena carga (máxima) 11.8A 11.2A
Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo) 100 95
Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo) 3–5 seg. (7–10 seg.)
Arranques por hora (máximos) 6
Tensión de control 120VAC
Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar la
nota 1.
16A 16A
Medida recomendada de los cables. Consultar la nota 2.
4 mm
2
Cu 4 mm
2
Cu
DATOS ELÉCTRICOS – UP5 7.5
Tensión estándar 380V 400V
Corriente a plena carga (máxima) 16.9A 15.6A
Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo) 121 (94) 114 (52)
Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo) 3–5 seg. (7–10 seg.)
Arranques por hora (máximos) 6
Tensión de control 120VAC
Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar la
nota 1.
20A 20A
Medida recomendada de los cables. Consultar la nota 2.
4 mm
2
Cu 4 mm
2
Cu
DATOS ELÉCTRICOS – UP5 11c
Tensión estándar 380V 400V
Corriente a plena carga (máxima) 23.0A 21.9A
Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo) (79) (75)
Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Arranques por hora (máximos) 6
Tensión de control 120VAC
Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar la
nota 1.
32A 32A
Medida recomendada de los cables. Consultar la nota 2.
6 mm
2
Cu 6 mm
2
Cu
1. Si se selecciona un disyuntor, éste deberá ser de
tipo de disparo magnético, regulado por encima de la
corriente de arranque prevista de la máquina, si bien
por debajo de la corriente máxima de fallo posible. El
disyuntor o la desconexión de fusible ha de ser capaz
de interrumpir la corriente de fallo posible en sus
terminales.
2. Tipo PVC/PVC Calculado usando las siguientes
condiciones:
C
able aislado de PVC, blindado, conductores de
cobre.
i)
Cable grapado a una pared, al aire libre.
Temperatura ambiente de 40°C (104°F) y
humedad relativa de 40%.
Caída de tensión limitada a –10% durante el
arranque, –4% durante el funcionamiento norma
l.
Protegido por el interruptor de circuitos arriba
indicado.
ii)
iii)
iv)
v)
37
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN / MANEJO
Si se produce alguna variación con respecto a lo
anterior, o son aplicables normas especiales, la
instalación ha de planicarla un técnico competente y
cualicado.
AVISO
¡Los datos técnicos son válidos exclusivamente
para la versión estándar!
CARACTERISTICAS ELECTRICAS
Deberá instalarse junto al compresor un aislador o
desconectador eléctrico independiente.
Los cables/hilos alimentadores deberán ser
dimensionados por el cliente/contratista electricista
para asegurarse de que los circuitos sean equilibrados
y no sobrecargados por otros equipos eléctricos. La
longitud del cableado desde un punto adecuado de
alimentación eléctrica resulta crítica dado que las
caídas de tensión pueden perjudicar el rendimiento del
compresor.
Las conexiones de los cables/hilos alimentadores al
aislador o desconectador deberán estar bien apretadas
y limpias.
La tensión de alimentación debe estar en consonancia
con los valores nominales de la placa de características
del motor y el compresor.
El transformador del circuito de control tiene diferentes
tomas de tensión. Asegurar que está ajustado a la
tensión especíca aplicada antes del arranque.
PRECAUCION
Nunca comprobar la resistencia de aislamiento
de cualquier parte de los circuitos de las
máquinas, el motor incluido, sin desconectar
por completo el controlador electrónico (si se ha
instalado).
ATENCN
Asegurarse de que el motor gira en el sentido
correcto, tal y como indican las echas del
sentido de rotación.
38
INSTRUCCIONES DE OPERACION MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
INSTRUCCIONES DE OPERACION
FUNCIONAMIENTO GENERAL TION
El compresor es un equipo conducido por un motor
eléctrico, de simple etapa, de tipo tornillo, completo
con accesorios para tuberías, cableado y montado sobre
una placa base. Es un conjunto de compresión de aire
totalmente equipado.
El compresor estándar se ha diseñado para funcionar en
una gama de temperaturas ambiente de 2°C a 40°C (de
35,6°F a 104°F). La temperatura máxima es aplicable a
cualquiera de las versiones hasta una altitud máxima de
1.000 m (3.289 pies) sobre el nivel del mar. Por encima
de esta altitud, se requieren reducciones importantes de
las temperaturas ambiente.
La compresión en un compresor de aire tipo tornillo está
creada por el entrelazado de dos rotores helicoidales
(Macho y Hembra).
La mezcla de aire y refrigerante, descarga del compresor
en el sistema de separación. El sistema extrae todo
el refrigerante, excepto unas pocas PPM, del aire
de descarga. El refrigerante se devuelve al sistema
refrigerante y el aire pasa a través del postrefrigerador y
fuera del compresor.
El aire refrigerante es desplazado por los refrigeradores
mediante el ventilador de refrigeración y se descarga de
la máquina.
PRECAUCION
El aire refrigerante se hace entrar por el extremo
del paquete de la máquina y pasa después a
través del ltro y del refrigerador antes de ser
descargado por la parte superior de la máquina.
Deberá tenerse el cuidado de no obturar el ujo
del aire o de causar cualquier restricción que
supere la contrapresión máxima permitida para
su conducción.
No dirigir el ujo de aire hacia la cara o hacia los
ojos.
Enfriando el aire de descarga, se condensa una buena
parte del vapor de agua contenido de una forma natural
en el aire, pudiendose drenar las tuberías y equipos
corriente abajo.
El sistema de refrigeración consta de un cárter, un
enfriador, una válvula thermostatic y un ltro. Cuando
el equipo está en funcionamiento, el refrigerante es
presurizado y forzado hacia los cojinetes del compresor.
El sistema de control de carga del compresor es
automático en servicio–fuera de servicio. El compresor
funcionará para mantener la presión de descarga
asignada y está provisto de un sistema de auto arranque
para su utilización en plantas en las que hay una gran
variación en el consumo de aire.
Cuando el compresor se encuentra equipado con el
secador opcional, el secador funcionará durante los
ciclos con el compresor.
ADVERTENCIA
Cuando la unidad cese de funcionar como
consecuencia de la baja demanda de aire, lo
cual se indica normalmente mediante la luz
de rearranque automático, puede arrancar de
nuevo y volver a carga en cualquier momento.
Se provee seguridad de funcionamiento ya que el
compresor se parará si se experimentan condiciones de
excesivas temperaturas o de sobrecargas eléctricas.
PRECAUCION
Esta unidad no se ha diseñado ni propuesto
para funcionar cuando esté contaminada
de silicona. Los lubricantes, grasas y otros
productos que contengan silicona no deberán
utilizarse con esta unidad.
PRECAUCION
APLICACIONES DE BAJA DEMANDA
Durante los periodos de baja demanda, el
compresor puede no alcanzar su normal
temperatura de funcionamiento. El
funcionamiento sostenido a baja demanda
puede tener como resultado la acumulación
de condensación en el refrigerante. Si ocurre
esta situación, las características de lubricación
del refrigerante puede deteriorarse que puede
llevar a daños en el compresor.
AL COMPRESOR DEBE PERMITÍRSELE UN
AMPLIO TIEMPO DE FUNCIONAMIENTO DE AL
MENOS 10 MINUTOS POR HORA DURANTE EL
USO NORMAL DIARIO.
39
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO INSTRUCCIONES DE OPERACION
MANDOS DEL COMPRESOR
Arranque directo en línea:
El compresor esta equipada para Control Automático
de Arranque y Parada. Cuando la presión del tanque
colector alcanza la presión máxima previamente jada
en fábrica, el interruptor de presión para la unidad.
Cuando la presión del tanque colector alcanza la presión
mínima previamente jada en fábrica, el interruptor de
presión arranca de nuevo la unidad.
La cubierta del presostato puede retirarse
desatornillando los dos tornillos que la sujetan.
Ajuste del interruptor de presión:
La unidad del compresor entrará en funcionamiento y se
parará en los valores de presión previamente jados en
fábrica. Sólo se ajustará el interruptor de presión cuando
sea absolutamente necesario.
Los ajustes se realizarán sólo cuando esté montado el
interruptor, bajo presión y sin tensión.
AVISO
Cuando está conectado el suministro de corriente,
existe alta tensión en los contactos del interruptor
de presión. Desconectar, bloquear y etiquetar el
suministro de corriente antes de realizar ajustes.
ADVERTENCIA
No ajustar el presostato de manera que supere la
presión máxima de descarga de la unidad.
NOTA
Cuando se monta de nuevo la tapa del interruptor
de presión, cerciorarse de que el botón selector
de la tapa y la palanca del interruptor queden
ambos en la posición de DESCONEXION (”OFF”).
NOTA
Cuando el compresor se encuentra equipado con
los ltros y el secador opcionales, el diferencial
del presostato debería aumentarse 10 psi para
representar la caída de presión añadida de los
ltros y el secador.
A. Ajuste de la presión superior
B. Diferencial de la presión.
CONTROL DE ARRANQUE Y PARADA AUTOMÁTICO
NOTA:
El control de arranque y parada automático
debería utilizarse cuando el motor no debe
arrancar más de 6 veces por hora.
Cuando la presión del tanque acumulador alcanza la
presión máxima predenida de fábrica, el presostato
detiene la unidad. Cuando la presión del tanque
acumulador cae por debajo de la presión mínima
predenida de fábrica, el presostato restablece y vuelve
a poner en funcionamiento la unidad.
CONTROL DOBLE
Seleccionar bien el control de arranque y parada automático
o bien el control de velocidad constante ajustando el botón
de la válvula auxiliar. Para accionar el control de arranque
y parada automático, girar completamente el botón de
la válvula auxiliar en sentido de las agujas del reloj para
desactivar la válvula auxiliar. En ese momento, el presostato
pondrá en marcha y detendrá la unidad.
Válvula auxiliar.
A. Botón
B. Sentido de las agujas del reloj
C. Sentido contrario a las agujas del reloj
Seleccionar el control de velocidad constante si la unidad
se reinicia en intervalos inferiores a 10 minutos o funciona
más de 40 minutos por hora. Girar completamente el
botón en el sentido contrario a las agujas del reloj para
hacer que la unidad funcione de forma continua.
NOTA:
La válvula auxiliar se encuentra predenida de
fábrica a 5 psig (0,3 bar) por debajo del ajuste
del presostato establecido de fábrica.
ATENCN
Si la unidad funciona sin carga y sin demanda de
aire, el presostato la apagará.
40
INSTRUCCIONES DE OPERACION MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
1. MANOMETRO
Indica la presión del sistema.
ADVERTENCIA
NO operar el compresor a temperaturas de
descarga superiores a la presión nominal.
2. CONTADOR HORARIO
Registra el tiempo total de funcionamiento del
compresor.
3.
BOTÓN DE PARADA/PARADA DE EMERGENCIA
Cuando se pulsa, detendrá el compresor
inmediatamente. El indicador de encendido
permanecerá iluminado. El botón de parada
(STOP) debe soltarse antes de poder poner de
nuevo en funcionamiento el compresor.
4. INTERRUPTOR DEL BOTÓN DE ENCENDIDO
Cuando se pulsa, hará que la unidad arranque y
funcione encondición de carga si existe demanda
de aire. Si no existe demanda de aire, la máquina
se detendrá automáticamente.
5. LUZ INDICADORA DE ENCENDIDO (verde)
Indica la presencia de tensión de control.
6. LUZ INDICADORA DE PARADA/REINICIO
AUTOMÁTICO (ámbar)
Se iluminará cuando la máquina se haya apagado
debido a una demanda de aire baja. La máquina
se reiniciará y se cargará automáticamente tan
pronto como vuelva a existir una demanda de aire.
7. INDICADOR DE PUNTO DE ROCÍO (opción de
secador)
El color verde indica un buen punto de rocío.
El color rojo indica que el punto de rocío se
encuentra por encima de 10°C (50°F). El color azul
indica congelación.
ANTES DEL ARRANQUE
1. Realizar una inspección visual de la máquina,
cerciorarse de que todas las guardas están jas y
que nada obstruye la ventilación adecuada de la
máquina o el acceso libre a la misma.
2. Comprobar el nivel del refrigerante. Restablecerlo,
si fuere necesario.
3. Asegurarse de que la válvula de descarga de aire
se encuentra abierta.
4. Acoplar el aislador eléctrico o conectar.
Se encenderá el indicador (5) de Potencia
conectada, indicando que las tensiones de la
línea y de control se hallan disponibles.
5. Comprobar el sentido de rotación al arrancar
inicialmente o después de una interrupción del
suministro de corriente.
ADVERTENCIA
Asegurarse de que todas las cubiertas de
protección se encuentran en su lugar.
El escape del ujo de aire de refrigeración
puede contener restos volátiles. Debe utilizarse
protección de seguridad en todo momento para
evitar lesiones.
ARRANQUE
1. Pulse el botón de inicio (START). El compresor se
iniciará y se cargará automáticamente.
PARADA NORMAL/DE EMERGENCIA
1. Pulsar el botón de PARADA DE EMERGENCIA (3)
y el compresor se parará de inmediato.
2. Desconectar el aislador eléctrico.
PRECAUCION
Después de una parada, nunca se dejará que la
unidad permanezca inactiva con presión en el sis-
tema del recipiente de almacenamiento/separador.
http://air.ingrsollrand.com
41
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
Programa de mantenimiento de la Serie UP
PERÍODO MANTENIMIENTO
Cada 24 horas de trabajo Comprobar el nivel de refrigerante, rellenar si es necessario.
Inspeccionar visualmente la máquina
Visual por si tiene fugas o acumulación
de polvo y comprobar si produce
ruidos o vibraciones inusuales.
Informar inmediatamente, contactar con el distribuidor autorizado de
Ingersoll Rand en busca de ayuda en caso de duda
Cuando el compresor sea con depósito
montado
Vaciar el condensado del recipiente almacenamiento del aire o
comprobar que esté funcionando el desagüe automático.
Comprobar visualmente el estado del
ltro previo
Limpiarlo con aire comprimido si se requiere
Primeras 150 horas Cambiar el ltro de refrigerante.
Cada mes o 100 horas Desmontar y limpiar el ltro previo de la unidad y cambiarlo si fuese
necesario. Revisar en el o los refrigeradores si hay acumulación de
materias extrañas. Limpiar si es necesario con aire o agua a presión.
Cada año o 2000 horas Vericar el funcionamiento del interruptorde protección de alta
temperatura del aire (109C).
Sustituir los elementos y los ltros IRGP y IRHE.
Cambiar el ltro del refrigerante.
Comprobar el tamiz de barrido por si sufre atascos y limpiarlo si
procede.
Cambiar el elemento separador.
Cambiar el elemento del ltro de aire.
Tomar una muestra del refrigerante para análisis del líquido.
Cambiar el ltro previo de la unidad.
Comprobar las correas de accionamiento.
Cambiar el cojinete sellado en motores sin engrasadora
Inspección externa anual e inspección
interna cada 6 años del recipiente
presurizado.
La frecuencia también puede establecerse
en función de la legislación local o nacional.
Recipiente separador y recipiente de almacenamiento de aire si se han
montado.
Inspeccionar totalmente todas las supercies exteriores y accesorios.
Informar acerca de cualquier corrosión excesiva, daños mecánicos o de
impacto, fugas u otros deterioros.
Cada dos años o 8000 horas Cambiar las correas de accionamiento.
Sustituir cada intervalo que ocurra primero.
Inspeccionar y cambiar todos los elementos incluidos dentro del
servicio de las 2000 horas.
Montar las siguientes piezas de reacondicionamiento, según proceda:
Solenoid valves
Kit de válvulas de solenoide
Kit de válvulas de entrada
Kit de válvulas de presión mínima
Montar las siguientes piezas de
reacondicionamiento según proceda:
Válvulas de solenoide
Kit de válvulas de admisión
Kit de válvula de presión mínima
Kit de válvula termostática
42
MANTENIMIENTO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO DE RUTINA
Esta sección se reere a los componentes que requieren
un mantenimiento y sustitución periódica.
Debería tenerse en cuenta que los intervalos
entre necesidades de servicio pueden reducirse
signicativamente como consecuencia del mal
ambiente de trabajo. Esto incluye efectos de
contaminación atmosférica y extremos de temperaturas.
La TABLA DE SERVICIO / MANTENIMIENTO indica la
descripción de los componentes y los intervalos en que
el mantenimiento tiene que realizarse. La capacidad de
los distintos tanques o depósitos, etc puede encontrarse
en la sección INFORMACION GENERAL de este manual.
El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza
correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo
en la unidad, asegúrese de que se ha liberado toda la
presión del sistema y que la máquina no puede arrancar
accidentalmente.
PRECAUCION:
Antes de realizar cualquier trabajo de
mantenimiento en el compresor, abrir, bloquear y
precintar el interruptor de desconexión eléctrica
principal y cerrar la válvula de aislamiento de
la descarga del compresor.Ventilar la presión
de la unidad abriendo lentamente una vuelta
completa del tapón de llenado del refrigerante.
Al desenroscar el tapón de llenado, se abre un
agujero de ventilación taladrado sobre el tapón,
permitiendo que la presión sea liberada a la
atmósfera. No quitar el tapón de llenado hasta
que se haya liberado toda la presión de la unidad
a la atmósfera. Ventilar además los conductos
abriendo ligeramente la válvula de vaciado. Al
abrir la válvula de vaciado o el tapón de llenado,
mantenerse alejado de la descarga de la válvula y
llevar puesta la protección adecuada para los ojos.
AVISO:
Puede que esta máquina tenga un circuito
monofásico separado para el secador y/o para
la válvula de drenaje eléctrica. Antes de realizar
cualquier trabajo en la máquina, es imprescindible
desconectar el suministro de energía de todos
los circuitos, así como identicar el dispositivo de
desconexión.
Cerciorarse de que el personal de mantenimiento esté
adecuadamente adiestrado, sea competente y lea los
Manuales de Mantenimiento.
Antes de empezar cualquier tarea de mantenimiento,
cerciórese de:–
que se alivie toda la presión de aire y se aisle
de presiones el sistema. Si para ello se usa el
purgador automático, hay que darle tiempo
suciente para efectuar el alivio total.
la máquina no se puede arrancar
accidentalmente o de otro modo.
que se desconecten o aislen las fuentes de
electricidad (batería y tomas de energía eléctrica).
Antes de abrir o quitar tapas o cubiertas para meter
manos en la máquina, cerciórese de:–
que quienes pongan manos en la máquina
sepan que están ahora más expuesto a tales
riesgos como de tocar supercies calientes y
movimientos intermitentes de mecanismos.
la máquina no se puede arrancar
accidentalmente o de otro modo.
Antes de empezar alguna operación de
mantenimiento en una máquina que está en marcha,
cerciórese de:–
PELIGRO
Sólo personas adecuadamente adiestradas y
competentes deberán encargarse de tareas de
mantenimiento estando el compresor funcionando
o con la energía eléctrica conectada.
Que sólo se hagan operaciones para las que sea
necesario tener la máquina en marcha.
Que, si se harán operaciones para las que se
quitarán o suprimirán dispositivos de protección,
sólo sean operaciones para las que sea necesario
tener la máquina en marcha con dispositivos de
seguridad suprimidos o quitados.
Que estén conscientes de todos los peligros (p.
ej. dispositivos con presión, piezas eléctricas con
corriente, guardas, tapas y cubiertas quitadas,
temperaturas extremas, aspiración y descarga
de aire, piezas en movimiento intermitente,
descarga por la válvula de seguridad, etc.).
Que se use ropa y equipo de protección personal.
PERÍODO MANTENIMIENTO
Cada 4 años o 16000 horas Remplazar todos los manguitos.
Compruebe los motores con las guarniciones de la grasa y la grasa por
etiqueta de datos del motor.
Montar puntas de contactores eléctricos de
repuesto.
Cambiar el cojinete sellado en motores sin engrasadora
43
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
Que se quiten o atajen pulseras, ropa suelta,
cadenitas, etc. y se recojan el cabello si lo tienen
largo.
Que se pongan letreros de prevención (p. ej.
Máquina Reparándose) donde sean bien visibles.
Al terminar tareas de mantenimiento y antes de
ponerse la máquina otra vez a trabajar, cerciórese de:–.
Probar apropiadamente la máquina.
se han montado de nuevo y funcionan
correctamente todas las defensas y dispositivos
de protección de la seguridad.
Colocar todas las tapas y cerrar el capot y las
compuertas.
Los materiales de riesgo se contienen y desechan
ecazmente de manera que se cumplan los
códigos locales o nacionales de protección del
medio ambiente.
ADVERTENCIA
No abrir en ningún caso ninguna válvula ni
desmontar componentes del compresor sin
asegurar primero de que el compresor está
COMPLETAMENTE PARADO, la alimentación
desconectada y des presurizado todo el sistema
de aire.
PROCEDIMIENTO PARA RESTABLECER EL NIVEL
DEL REFRIGERANTE
Retirar lentamente el tapón de llenado.
Verter líquido refrigerante en el conducto hasta
que casi se desborde.
Sustituir y apretar el tapón de llenado de aceite.
Poner en funcionamiento la unidad durante 10
segundos aproximadamente (hasta que el líquido
refrigerante se drene por la parte inferior de la
mirilla).
Retirar lentamente el tapón de llenado.
Volver a llenar el conducto de refrigerante hasta
que casi se desborde.
Sustituir y apretar el tapón de llenado.
Hacer funcionar la unidad.
NOTA:
El nivel de líquido refrigerante es el correcto
cuando se muestra líquido refrigerante en
la mitad inferior de la mirilla de la unidad a
temperatura de funcionamiento (tras diez
minutos funcionando cargada).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
A. Temperatura de funcionamiento correcta
B. Demasiado
C. Adecuado
D. Demasiado poco
Repetir este procedimiento para que el líquido
refrigerante llegue al nivel adecuado a temperatura de
funcionamiento.
Por lo general, cuando se apaga la unidad, el líquido
refrigerante llena la mirilla. No ajustar el nivel de
refrigerante basándose en el nivel que se muestra
con la unidad apagada. El nivel adecuado debe jarse
siempre con la unidad encendida a temperatura de
funcionamiento.
PRECAUCION
Cerciorarse de que se usa el nuevo refrigerante
SSR ULTRA. De no hacerlo así, se invalidaría la
garantía del fabricante.
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL REFRIGERANTE
Es mejor drenar el refrigerante inmediatamente
después de que el compresor haya estado funcionando
ya que el líquido drenará más fácilmente y cualquier
contaminante permanecerá en suspensión en el mismo.
Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar
toda la presión atrapada.
Colocar un recipiente adecuado cerca de la
válvula de purga.
Retirar lentamente el tapón de llenado.
Quitar el tapón de la válvula de purga.
Abrir la válvula de purga y vaciar el refrigerante
en el recipiente.
Cerrar la válvula de purga..
Montar de nuevo el tapón en la válvula de purga.
Rellenar la máquina siguiendo el procedimiento
anterior para “restablecer el nivel del refrigerante.
Tras el llenado inicial, para purgar cualquier tapón
de aire, se deberá hacer funcionar la máquina
durante unos minutos realzando el ciclo entre
carga y no carga, antes de comprobar que el nivel
sea el correcto.
Sustituir y apretar el tapón de llenado.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
44
MANTENIMIENTO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL FILTRO DE
REFRIGERANTE
Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar
toda la presión atrapada.
Aojar el ltro usando la herramienta correcta.
Retirar el ltro del alojamiento.
Meter el ltro usado en una bolsa hermética y
desecharlo de forma segura.
Limpiar las supercies coincidentes del
alojamiento teniendo cuidado de que no penetre
partícula alguna en la máquina.
Extraer el nuevo ltro de repuesto de Ingersoll
Rand de su paquete protector.
Aplicar una pequeña cantidad de lubricante en la
junta de estanqueidad del ltro.
Enroscar el nuevo ltro hasta que la junta de
estanqueidad haga contacto con el alojamiento y
luego apretarlo media vuelta más con la mano.
Arrancar el compresor y comprobar las posibles
fugas.
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL ELEMENTO
DEL FILTRO
Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar
toda la presión atrapada.
Desenrosque la tuerca de retenida y retire el
elemento antiguo.
Montar el nuevo elemento.
Colocar de nuevo la tapa de retención.
PROCEDIMIENTO DE SUSTITUCIÓN DEL EL-
EMENTO SEPARADOR
Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar
toda la presión atrapada.
Aojar el elemento separador con la herramienta
adecuada.
Extraer el elemento de la caja, colocarlo en una
bolsa sellada y deséchelo de manera segura.
Limpiar las supercies coincidentes del
alojamiento.
Extraer el nuevo elemento de repuesto de
Ingersoll Rand de su paquete protector.
Aplicar una pequeña cantidad de lubricante al
sello del elemento.
Atornillar el nuevo elemento hasta que el sello
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
entre en contacto con la caja y, seguidamente,
apretar con la mano media vuelta más.
Poner en marcha el compresor y inspeccionarlo
por si tiene fugas.
PRECAUCION
Esta unidad no se ha diseñado ni propuesto
para funcionar cuando esté contaminada
de silicona. Los lubricantes, grasas y otros
productos que contengan silicona no deberán
utilizarse con esta unidad.
PROCEDIMIENTO DE LIMPIEZA DEL REFRIGERADOR
Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar
toda la presión atrapada.
Quitar la tapa superior para lograr acceso al
refrigerador.
Limpiar el refrigerador.
Montar todo otra vez siguiendo el orden inverso.
PROCEDIMIENTO DE VERIFICACION Y AJUSTE DE
CORREAS
Vericar de vez en cuando la tensión de las correas,
especialmente si se sospecha que estén ojas. Se
puede realizar una vericación rápida para determinar
si el ajuste es correcto, observando el lado ojo de la
correa por si se forma un ligero arco cuando la unidad
esté en funcionamiento. Si este ligero arco resulta
evidente, la correa está, por regla general, ajustada
satisfactoriamente.
Se puede utilizar un dispositivo de medición de la
tensión de la correa para determinar la tensión de la
misma.
La tensión de la correa se puede conseguir aojando los
pernos de anclaje de la unidad compresora; se incluye
un perno de tensión de la correa para ayudar a mover la
unidad compresora.
Seguir el procedimiento siguiente para jar y medir
correctamente la tensión de la correa.
1. Poner una regla a lo ancho de la supercie
superior exterior del accionamiento de la correa
desde la polea hasta la roldana.
2. En el centro de ese tramo, aplicar,
perpendicularmente a la correa, presión a
la supercie exterior de la correa usando un
medidor de la tensión. Obligar la correa a la
desviación indicada en el cuadro de abajo y
comparar la lectura del medidor de la tensión con
las cifras que se indican.
8.
1.
2.
3.
4.
45
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
TENSIÓN DE LA CORREA
5hp/4kw * 7.5hp/5.5kw * 10hp/7.5kw * 15hp/11kw **
Nueva Usada Nueva Usada Nueva Usada Nueva Usada
60hz
125 psig 75 Lb
(34 Kg)
62 Lb
(28 Kg)
110 Lb
(50 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
110 Lb
(50 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
140 Lb
(64 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
150 psig 75 Lb
(34 Kg)
62 Lb
(28 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
75 Lb
(34 Kg)
110 Lb
(50 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
140 Lb
(64 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
210 psig 75 Lb
(34 Kg)
62 Lb
(28 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
75 Lb
(34 Kg)
110 Lb
(50 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
150 Lb
(68 Kg)
125 Lb
(57 Kg)
50hz
8 bar 85 Lb
(39 Kg)
70 Lb
(32 Kg)
85 Lb
(39 Kg)
70 Lb
(32 Kg)
110 Lb
(50 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
140 Lb
(64 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
10 bar 90 Lb
(41 Kg)
75 Lb
(34 Kg)
85 Lb
(39 Kg)
70 Lb
(32 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
100 Lb
(45 Kg)
140 Lb
(64 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
14.5 bar 90 Lb
(41 Kg)
75 Lb
(34 Kg)
100 Lb
(45 Kg)
80 Lb
(36 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
100 Lb
(45 Kg)
150 Lb
(68 Kg)
125 Lb
(57 Kg)
* Tensiómetro “Krikit I” o equivalente
** Tensiómetro “Krikit II” o equivalente
Antes de arrancar de nuevo el compresor, cerciorarse de
que la polea y la roldana estén correctamente alineadas
y de que los tornillos de anclaje del motor queden
adecuadamente apretados.
PRECAUCION
Siendo incorrectas la alineación de la polea/
roldana y la tensión de la correa puede ocasionar
sobrecarga del motor, vibración excesiva y fallo
prematuro de la correa y/o de rodamientos.
Para evitar la ocurrencia de estos problemas,
cerciorarse de que
resulten satisfactorias la alineación de la polea y
de la roldana y la tensión de la correa después de
instalar nuevas correas o de tensar las correas ya
existentes.
VÁLVULA ELÉCTRICA DE VACIADO (OPCIONAL)
DESCRIPCION DEL PRODUCTO
La válvula eléctrica de vaciado (EDV) elimina el
líquido refrigerante y el agua condensados del tanque
acumulador de aire. Se pueden instalar drenajes
adicionales en todo el sistema de aire comprimido,
incluyendo posrefrigeradores, ltros, tuberías de
vaciado y secadores.
La válvula eléctrica de vaciado opera bajo un
temporizador que puede regularse para que vacíe
automáticamente el tanque colector de aire a intervalos
designados por el operador.
Las características clave incluyen:
100% trabajo continuo
Envolvente según NEMA 4
Tiempo regulable encendido (0.5 – 10 segundos)
Tiempo regulable apagado (0.5 – 45 minutos)
Operador de acero inoxidable
Diodo emisor de luz (LED) para indicar que la
corriente eléctrica está conectada
Diodo emisor de luz (LED) para indicar que la
válvula está abierta
Sobremultiplicador manual
FUNCIONAMIENTO
Abrir la válvula esférica del puricador.
Válvula esférica del puricador
ABIERTA CERRADA
2. Ajustar los botones de tiempo “apagado y
“tiempo encendido. Véanse los AJUSTES DEL
TEMPORIZADOR (abajo) para una explicación de
los valores.
3. Durante el funcionamiento del compresor,
comprobar si hay fugas de aire.
1.
46
MANTENIMIENTO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
AJUSTES DEL TEMPORIZADOR
El ajuste de “tiempo apagado” determina el intervalo
entre ciclos desde 30 segundos hasta 45 minutos. El
ajuste del “tiempo encendido” determina el tiempo en sí
que el compresor vacía condensado.
La relación del ciclo del temporizador y del tiempo de
apertura del desagüe deberá ajustarse para que se abra
justamente durante el tiempo sucientemente largo
para descargar el condensado. El temporizador está
adecuadamente ajustado cuando se abre y descarga
condensado y luego ventila aire durante un segundo
aproximadamente antes de cerrarse. Los ajustes pueden
realizarse en función de muchos factores, la humedad y
el ciclo de trabajo incluidos.
LOCALIZACION DE FALLOS
FALLO CAUSA ACCION
La válvula no
se cierra.
Suciedad que
en la válvula de
solenoide impide
el asiento del
diafragma.
Retirar la válvula
de solenoide, de-
sarmarla, limpi-
arla y montarla de
nuevo.
Cortocircuito en
un componente
eléctrico.
Comprobar y
cambiar el cable de
corriente o el tem-
porizador, según
proceda.
El tempori-
zador no se
activa
No hay suministro
eléctrico.
Aplicar la corriente.
Funcionamiento
defectuoso del
temporizador
Cambiar el
temporizador.
Lumbrera obstru-
ida.
Limpiar la válvula.
Funcionamiento
defectuoso de la
válvula de sole-
noide.
Cambiar la válvula
de solenoide.
Puricador obstru-
ido.
Limpiar el puri-
cador.
MANTENIMIENTO
Limpiar periódicamente el tamiz del interior de la
válvula para mantener el desagüe funcionando
a máxima capacidad. Para ello, realizar los pasos
siguientes:
Cerrar por completo la válvula esférica del
puricador para aislarla del tanque colector del
aire.
Pulsar el botón de PRUEBA en el temporizador
para ventilar la presión remanente en la válvula.
Repetir la operación hasta que se haya eliminado
toda la presión.
1.
2.
PRECAUCION!
El aire a alta presión puede ocasionar lesiones
a causa de piezas volantes. Cerciorarse de
que la válvula esférica del puricador esté
completamente cerrada y de que se elimina la
presión de la válvula antes de realizar limpieza.
3. Quitar el tapón del puricador utilizando una
llave adecuada. Si se oye salir aire de la lumbrera
de limpieza, PARAR INMEDIATAMENTE y repetir
los pasos 1 y 2.
4. Quitar el tamiz del ltro de acero inoxidable y
limpiarlo. Elimina toda suciedad que pueda haber
en el cuerpo del puricador antes de montar de
nuevo el tamiz del ltro.
5. Montar de nuevo el tapón y apretarlo con la llave.
6. Al volver a poner la Válvula Eléctrica de Vaciado
en funcionamiento, pulsar el botón de PRUEBA
para conrmar que funciona correctamente.
Antes de acceder a piezas eléctricas, desconectar
la alimentación eléctrica al secador utilizando el
interruptor de desconexión o desconectando las
conexiones de cables.
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Para obtener óptimo rendimiento del secador, respétese
el programa de mantenimiento periódico que se
describe a continuación:
SEMANALMENTE DESAGÜES DEL CONDENSADO-
Comprobar que los desagües del
condensado funcionan correcta-
mente.
CADA 4 MESES CONDENSADOR
Limpiar el polvo acumulado en
las aletas del condensador.
COMPRESOR
Cerciorarse de que el consumo
de energía del compresor
cumple lo especicado en la
chapa de datos.
ANUALMENTE DESAGÜES DEL CONDENSADO
Desmontar por completo los
desagües y limpiar todos sus
componentes.
FILTRO DE AIRE
Cambiar el elemento del ltro de
aire.
MANTENIMEINTO DEL SEPARADOR DE LA HUMEDAD
El separador de la humedad funcionará indenidamente
bajo condiciones normales de trabajo, aunque en algún
momento tal vez se requiera cambiar las juntas de
estanqueidad en caso de que la carcasa mostrase fugas.
47
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
Aislar la carcasa del suministro de aire.
Eliminar por completo la presión de la cubeta de
desagüe según proceda.
Desenroscar la cubeta y retirarla. Si no se ha
liberado la presión de la cubeta por completo,
el aire se escapará por el agujero de aviso
produciendo una alarma sonora. Enroscar otra
vez la cubeta y repetir la instrucción 2 antes de
intentarlo de nuevo. Si se experimenta resistencia
al desenroscarla, se provee una llave en forma de
’C’ que encaja en los refuerzos de la cubeta.
Comprobar el estado de las juntas de
estanqueidad de la cubeta y cambiarlas si fuere
necesario. Limpiar las roscas.
Montar otra vez la cubeta junto con la junta
tórica.
Someterla a presión de nuevo y comprobar si
sufre fugas. En caso positivo, lo más probable
es que ocurran por la junta tórica de la cubeta.
Eliminar la presión de la carcasa y quitar la junta
tórica e inspeccionar y limpiar. Cerciorarse de que
las supercies coincidentes estén limpias y luego
montar la junta tórica y someter a presión otra vez.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE
Con el n de asegurar la óptima calidad del aire,
deberá cambiarse el ltro de aire como se indica a
continuación. (Los elementos del ltro usados deberán
desecharse de conformidad con las normas locales).
Utilizar únicamente elementos de repuesto genuinos de
Ingersoll Rand.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1
2
2
3
> 30s
4
5
0 bar
0 psi
1
2
0 bar
0 psi
7 8
0 bar
0 psi
9 10
2
1
0 bar
0 psi
0 bar
0 psi
1
2
12
5 6
1
DESMONTAJE DE LA UNIDAD
La unidad ha sido concebida y fabricada para garantizar
un funcionamiento continuo.
La larga duración en servicio de algunos componentes,
tales como el ventilador y el compresor, está en función
de un buen mantenimiento.
La unidad sólo deberá ser desmontada por un
especialista en refrigeración.
48
MANTENIMIENTO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
El líquido refrigerante y el aceite lubricante del interior
del circuito de refrigeración han de recuperarse de
conformidad con las normas actuales del país en el que
la máquina sea instalada.
DESMONTAJE DE RECICLAJE
Bastidor y paneles Acero / poliéster de resina
epoxidica
Cambiador de calor
(refrigerador)
Acero inoxidable
Tuberías Cobre
Aislante Goma sintética
Compresor Acero / cobre / aluminio /
aceite
Condensador Aluminio
Refrigerante R134a
Válvula Acero
FUGAS DE REFRIGERANTE EN EL CIRCUITO DE
REFRIGERACION
La unidad se despacha ya cargada y en perfectas
condiciones de trabajo.
Las fugas del refrigerante pueden identicarse
al desconectarse el protector de sobrecarga de
refrigeración.
SI SE DETECTA UNA FUGA EN EL CIRCUITO DE
REFRIGERACION, SOLICITE ASISTENCIA TECNICA.
CARGA DE REFRIGERANTE
ESTA OPERACION SOLO DEBERA REALIZARLA UN
ESPECIALISTA EN REFERIGERACION.
CUANDO SE REPARE EL CIRCUITO DE REFRIGERACION,
RECOGER TODO EL REFRIGERANTE EN UN RECIPINTE
Y DESECHARLO DE LA MANERA APROPIADA.
CARACTERISTICAS DEL REFRIGERANTE R134A
Bajo condiciones normales de temperatura y presión, el
citado refrigerante es un gas incoloro de la clase A1/A1
gas con un valor TVL de 1.000ppm (clasicación de
ASHRAE).
Si ocurre una fuga de refrigerante, ventilar bien la sala
antes de comenzar trabajo alguno.
LOCALIZACION DE FALLOS
FALLO CAUSA ACCION
La válvula de
condensado
de solenoide
no se cerrará.
Suciedad que en la
válvula de solenoide
impide el asiento
del diafragma.
Retirar la válvula
de solenoide,
desarmarla,
limpiarla y
montarla de
nuevo.
Cortocircuito en
un componente
eléctrico.
Comprobar y
cambiar el cable
de corriente o el
temporizador,
según proceda.
El
temporizador
de drenaje no
funcionará
No hay suministro
eléctrico.
Aplicar la
corriente.
Funcionamiento
defectuoso del
temporizador
Cambiar el
temporizador.
Lumbrera obstruida. Limpiar la
válvula.
Funcionamiento
defectuoso de la
válvula de solenoide.
Cambiar la
válvula de
solenoide.
Puricador
obstruido.
Limpiar el
puricador.
MANTENIMIENTO
Limpiar periódicamente el tamiz del interior de la
válvula para mantener el desagüe funcionando
a máxima capacidad. Para ello, realizar los pasos
siguientes:
Cerrar por completo la válvula esférica del
puricador para aislarla del tanque colector del
aire.
Pulsar el botón de PRUEBA en el temporizador
para ventilar la presión remanente en la válvula.
Repetir la operación hasta que se haya eliminado
toda la presión.
1.
2.
49
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO
PRECAUCION!
El aire a alta presión puede ocasionar lesiones
a causa de piezas volantes. Cerciorarse de
que la válvula esférica del puricador esté
completamente cerrada y de que se elimina la
presión de la válvula antes de realizar limpieza.
3. Quitar el tapón del puricador utilizando una
llave adecuada. Si se oye salir aire de la lumbrera
de limpieza, PARAR INMEDIATAMENTE y repetir
los pasos 1 y 2.
4. Quitar el tamiz del ltro de acero inoxidable y
limpiarlo. Elimina toda suciedad que pueda haber
en el cuerpo del puricador antes de montar de
nuevo el tamiz del ltro.
5. Montar de nuevo el tapón y apretarlo con la llave.
6. Al volver a poner la Válvula Eléctrica de Vaciado
en funcionamiento, pulsar el botón de PRUEBA
para conrmar que funciona correctamente.
50
RESOLUCION DE AVERIAS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
RESOLUCION DE AVERIAS
AVERIA CAUSA REMEDIO
El compresor no
arranca
No disponible la tensión de la red
principal o de control.
§
§
§
Comprobar el suministro eléctrico entrante.
Comprobar el fusible del circuito de control.
Comprobar el devanado secundario del
transformador para la tensión de control.
Temporizador defectuoso de estrelle/
triángulo.
§ Change Star / Delta timer.
La máquina se para
peródicamente
Alta temperatura del ”airend”
Restablecer el nivel del refrigerante.
Restablecer el nivel del refrigerante.
Sobrecarga del motor. § Fijar la sobrecarga en el valor correcto y
cambiar a reposición manual.
Variacion de tensión de línea. § Cerciorarse de que la tensión no cae
por debajo del 10% al arrancar y del 6%
funcionando.
Alto consumo de
corriente
Compresor funcionando a presión
superior a la nominal.
Fijar la presión en el régimen correcto para la
máquina.
Elemento separador contaminado. Cambiar el ltro de aire y el elemento
separador.
Baja tensión. § Cerciorarse de que la tensión no cae
por debajo del 10% al arrancar y del 6%
funcionando.
Tensión desequilibrada. Tensión correcta del suministro entrante.
Airend” dañado Cambiar la unidad compresora.
Bajo consumo de
corriente
Contaminación del ltro de aire. Cambiar el ltro de aire.
Compresor funcionando sin carga. Fijar la presión en el régimen correcto para la
máquina.
Alta tensión. Reducir la tensión del sitio hasta la tensión
correcta de trabajo.
Válvula de admisión defectuosa Montar el kit de servicio de la válvula de
admisión.
Alta presión de
descarga
Ajuste defectuoso o incorrecto del
interruptor de presión.
Cambiar o jar la presión en el régimen
correcto para
la máquina.
Válvula de purga defectuosa. Montar el kit de servicio de la válvula de
solenoide de
seguridad.
Funcionamiento defectuoso de la
válvula de admisión.
Montar el kit de servicio de la válvula de
admisión.
51
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO RESOLUCION DE AVERIAS
Baja presión de aire
del sistema
Elemento separador contaminado. Montar el nuevo elemento separador.
Ajuste incorrecto del interruptor de
presión.
Fijar la presión en el régimen correcto para la
máquina.
Funcionamiento defectuoso de la
válvula de presión mínima.
Montar el kit de servicio de la válvula de
presión mínima.
Válvula de purga defectuosa. Montar el kit de servicio de la válvula de
solenoide de purga.
La correa de accionamiento patina. Montar la nueva correa.
Fugas en el sistema de aire. Reparar fugas.
Funcionamiento defectuoso de la
válvula de admisión.
Montar el kit de servicio de la válvula de
admisión.
La demanda del sistema supera la
descarga del
compresor.
Reducir la demanda o instalar un compresor
adicional.
Filtros de aire comprimido
contaminados.
Sustituir los elementos del ltro de aire.
Punto de rocío alto El compresor de refrigeración no recibe
corriente.
Comprobar el suministro eléctrico entrante.
Comprobar el fusible de protección del
secador.
Comprobar el contacto auxiliar del contactor
principal del motor.
Funcionamiento defectuoso del sistema
de condensación.
Comprobar el funcionamiento de la válvula
de drenaje.
Comprobar el funcionamiento de las válvulas
de retención de condensación.
Condensador sucio. Limpiar el condensador y sustituir el
elemento del ltro del panel.
Formación de hielo
en el secador
Baja presión del evaporador. Comprobar el ajuste de la válvula de gas
caliente.
NOTAS:
§ Ha de llevarlo a cabo un electricista competente.
Se recomienda que este trabajo sea realizado únicamente por un técnico de servicio autorizado de Ingersoll
Rand.
PRECAUCION
APLICACIONES DE BAJA DEMANDA
Durante los periodos de baja demanda, el compresor puede no alcanzar su normal temperatura
de funcionamiento. El funcionamiento sostenido a baja demanda puede tener como resultado la
acumulación de condensación en el refrigerante. Si ocurre esta situación, las características de lubricación
del refrigerante puede deteriorarse que puede llevar a daños en el compresor.
AL COMPRESOR DEBE PERMITÍRSELE UN AMPLIO TIEMPO DE FUNCIONAMIENTO DE AL MENOS 10
MINUTOS POR HORA DURANTE EL USO NORMAL DIARIO.
52
RESOLUCION DE AVERIAS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
AVERIA CAUSA REMEDIO
El compresor se
dispara debido a
temperatura exce-
siva.
Compresor funcionando a presión supe-
rior a la nominal.
Fijar la presión en el régimen correcto para la
máquina.
Filtro previo de la unidad atascado. Limpiar/Cambiar el ltro previo de la unidad.
Refrigerador atascado. Limpiar el refrigerador.
Faltan o están incorrectamente monta-
dos los paneles de la envolvente.
Cerciorarse de que todos los paneles de la
envolvente estén correctamente contados.
Bajo nivel del refrigerante. Restablecer el nivel del refrigerante y com-
probar si existen fugas.
Alta temperatura ambiente. Cambiar de sitio el compresor.
Flujo restringido del aire refrigerante. Asegurar el caudal correcto de aire al com-
presor.
Excessive coolant
consumption
Separator element leak. Montar el nuevo elemento separador.
Blocked separator element drain. Retirar accesorios y limpiarlos.
Compressor operating below rated pres-
sure.
Fijar la presión en el régimen correcto para la
máquina.
Coolant system leak. Reparar fugas.
Excessive noise level Air system leaks. Reparar fugas.
Airend defective. Cambiar la unidad compresora.
Belts Slipping. Cambiar correa y tensor.
Motor defective. Cambiar el motor.
Loose components. Apretar de nuevo los elementos que estén
ojos.
Shaft seal leaking Defective shaft seal. Montar el juego de servicio de juntas de
estanqueidad de la unidad compresora.
Pressure relief valve
opens
Defective switch or incorrect pressure
switch setting.
Cambiar o jar la presión en el régimen cor-
recto para la máquina.
Minimum pressure valve malfunction. Montar el kit de servicio de la válvula de
presión mínima
Blowdown valve defective. Montar el kit de servicio de la válvula de
solenoide de seguridad.
Inlet valve malfunction. Montar el kit de servicio de la válvula de
admisión.
Pressure relief valve defective. Comprobar el ajuste de la válvula de seguri-
dad de presión y la presión de régimen.
Black residue on belt
guard/cooler box
Drive belt slipping. Cambiar correa y tensor.
Pulleys misaligned. Alinear de nuevo las poleas.
Worn pulleys. Cambiar poleas y correa.
Safety valve blows
when compressor
goes on load
Minimum pressure valve stuck closed. Desmontar la válvula de presión mínima,
examinarla y repararla si es necesario.
Safety valve faulty Comprobar el ajuste de la válvula de seguri-
dad y la presión de régimen.
NOTAS:
§ Ha de llevarlo a cabo un electricista competente.
Se recomienda que este trabajo sea realizado únicamente por un técnico de servicio autorizado de Ingersoll Rand.
C.C.N. : 80445273 fr
REV. : A
DATE :
OCTOBRE 2008
SSR UP5-4, UP5-5.5, UP5-7.5, UP5-11c
50 Hz
SSR UP6-5, UP6-7.5, UP6-10, UP6-15c
60 Hz
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Ce manuel contient des
informations importantes
concernant la sécurité ; il doit
être mis à la disposition des
personnels qui exploitent et
qui sont responsables de la
maintenance de cette
machine.
Référez toutes la communications au revendeur de plein service Ingersoll Rand.
GROUPE DE COMPRESSEUR D’AIR
GARANTIE PAR OBLIGATION ET DEMARRAGE ENREGISTRE
Garantie
La Société garantit pendant une période de un an à partir de la date de mise en exploitation ou de an un et demi à
partir de la date d’expédition de l’usine (selon la date advenant la première), que l’Equipement qu’elle a fabriqué et
livré ne présente aucune anomalie, ni de matériaux, ni de main–d’œuvre. L’Acheteur doit rendre compte au plus tôt
de tout manquement à cette garantie, en envoyant une correspondance à la Société au cours de la dite–période; ce
faisant, la Société rectiera cette anomalie, selon son bon droit, en eectuant la réparation adéquate au–dit
équipement ou fournira une pièce en échange FOB jusqu’au lieu d’exdition, pourvu que l’Acheteur ait stocké, instal
et exploité cet Equipement conformément aux méthodes utilisées dans l’Industrie et qu’il se soit conformé aux
recommandations spéciques de la Société.
Les accessoires ou les équipements fournis par la Société, mais fabriqués par d’autres, seront garantis selon les
garanties oertes par ces constructeurs à la Société et qui peuvent être transférées à l’Acheteur. La Société ne sera
pas responsable de réparations, d’échanges ou de réglages d’Equipements ou de frais de main–d’œuvre eectués
par l’Acheteur ou autres sans autorisation par écrit préalable de la Société.
Les eets de corrosion, d’érosion, de déchirement et d’usure normale sont exclus de cette garantie. Les garanties
d’exécution sont limitées à celles spéciquement citées dans la proposition de la Compagnie. A moins que la
responsabilité de satisfaire à de telles garanties d’exécution soit limitée à des essais stipulés, l’obligation de la
Compagnie est de procéder à la correction de la manière et dans la période dénie ci–dessus.
LA COMPAGNIE N’ETABLIT AUCUNE AUTRE GARANTIE OU REPRESENTATION QUELLE QUE SOIT SA
NATURE, EXPRIMEE OU IMPLICITE, A L’EXCEPTION DE CELLE DEFINIE CI–DESSUS. TOUTES LES AUTRES
GARANTIES, DE VALEUR MARCHANDE ET D’ADAPTATION A UN USAGE PARTICULIER, SONT PAR LA
PRESENTE DISPOSITION NIEES.
Par la correction des non–conformités, qu’elles soient cachées ou manifestes, de la manière et dans la période dénie
ci–dessus, la Compagnie aura entièrement répondue à toutes ses obligations. Que ces obligations découlent du
contrat, de la garantie, d’une omission, d’une indemnité, d’une stricte responsabilité ou autrement, et relative ou alors
provenant de tels équipements.
L’Acquéreur ne doit en aucun cas utiliser un équipement considéré défectueux avant de notier ses intentions par écrit
à la Compagnie. Tous les risques que peut courir l’utilisation d’un tel équipement sans notication préalable de la
Compagnie, seront de la responsabilité et à la charge de l’Acquéreur.
Notez qu’il s’agit d’une garantie standard Ingersoll Rand. Toute garantie en application au moment de l’acquisition d’un
compresseur ou alors, négociée en tant que partie intégrante de la commande, peut avoir la priorité sur cette garantie.
Enregistrez–vous directement en ligne sur http://air.ingersollrand.com
3
Manuel D’utilisation Et D’entretien Contenu
CONTENU
AVANTPROPOS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
DECALS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
SYMBOLES ISO
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
STRUCTURE GRAPHIQUE ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES ISO
. . . . . . . . . 7
SYMBOLES ANSI
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
STRUCTURE GRAPHIQUE ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES ANSI
. . . . . . . . 10
SECURITE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Informations générales
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Air comprimé
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Matériaux
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Transport
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Electricité
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Mise au rebut du condensat
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
INFORMATIONS GÉRALES
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
TUYAUTERIES ET INSTRUMENTATION
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
SCHÉMA ÉLECTRIQUE UP6 5–15 CV TENSION MAXIMALE (FV)
TRIPHASÉE 60 Hz DIRECT ON LINE (DOL) – ÉTATS–UNIS
. . . . . . . . . . . . . . . . . 17
SCHÉMA ÉLECTRIQUE UP6 5–15 CV TENSION MAXIMALE (SD)
TRIPHASÉE 60 Hz
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
SCHÉMA ÉLECTRIQUE – UP6 5–15 CV TENSION MAXIMALE (FV)
MONOPHASÉE 60 Hz – ÉTATS–UNIS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
SCHÉMA ÉLECTRIQUE – UP5 5–15 CV TENSION MAXIMALE (FV)
TRIPHASÉE 50 Hz DIRECT ON LINE (DOL) – ÉTATS–UNIS
. . . . . . . . . . . . . . . . . 20
SCHÉMA ÉLECTRIQUE – UP5 5–15 CV TENSION MAXIMALE (SD)
TRIPHASÉE 50 Hz
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
INSTALLATION / MANUTENTION
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
DESEMBALLAGE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
RESERVOIR MONTE SUR SERIE (80 GAL)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
RESERVOIR MONTE SUR SERIE (120 GAL)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
RESERVOIR MONTE SUR SERIE (272 LITRES)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
RESERVOIR MONTE SUR SERIE (500 LITRES)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
LOCALISATION DANS L’USINE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
TUYAUTERIE DE REFOULEMENT
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
ELECTRICITE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
INSTRUCTIONS DE MARCHE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
GENERALITES
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
COMMANDES DU COMPRESSEUR
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
COMMANDE MARCHE/ARRET AUTOMATIQUE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
DOUBLE COMMANDE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
AVANT LA MISE EN MARCHE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
4 http://air.ingersollrand.com
Contenu Manuel D’utilisation Et D’entretien
MISE EN MARCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
ARRET NORMAL/D’URGENCE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
MAINTENANCE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
PLANNING D’ENTRETIEN
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
MAINTENANCE DE ROUTINE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
PROCEDURE D’EMPLISSAGE DU PRODUIT DE REFROIDISSEMENT
. . . . . . . . . . . 43
PROCEDURE DE VIDANGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
. . . . . . . . . . . . . 43
PROCEDURE DE CHANGEMENT DU FILTRE A COOLANT
. . . . . . . . . . . . . . . . . 43
PROCEDURE DE CHANGEMENT DE L’ELEMENT FILTRANT
. . . . . . . . . . . . . . . . 44
PROCEDURE DE REMPLACEMENT DE L’ELEMENT SEPARATEUR
. . . . . . . . . . . . 44
PROCEDURE DE NETTOYAGE DU RADIATEUR
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
VERIFICATION DE LA COURROIE ET PROCEDURE DE REGLAGE
. . . . . . . . . . . . . 44
VANNE DE VIDANGE ELECTRIQUE (EN OPTION)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
DESCRIPTION DU PRODUIT
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
FONCTIONNEMENT
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
REGLAGE DE LA MINUTERIE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
RECHERCHE DE PANNES
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
MAINTENANCE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
ENTRETIEN
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
ENTRETIEN DU SEPARATEUR D’HUMIDITE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
ENTRETIEN DU FILTRE A AIR
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
DESASSEMBLAGE DE LA MACHINE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
FUITES DE REFRIGERANT DANS LE CIRCUIT DE REFRIGERATION
. . . . . . . . . . . . 47
CHARGEMENT DU REFRIGERANT
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
CARACTERISTIQUES DU REFRIGERANT R134A
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
RECHERCHE DE PANNES
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
MAINTENANCE
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
RECHERCHE DE DÉFAUTS
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
http://air.ingersollrand.com 5
Manuel D’utilisation Et D’entretien Contenu
ABRÉVIATIONS & SYMBOLES
#### Contact Ingersoll Rand pour le numéro de série.
->#### Jusqu’au no. de série
####-> A partir du no. de série
* Non illustré
Option
NR Non nécessaire
AR Comme demandé
SM Sitemaster/Sitepack
HA Machine haute température
WC Machine refroidie par eau
AC Machine refroidie par air
ERS Système de récupération d’énergie
T.E.F.C.
Moteur de ventilateur totalement fermé (IP54)
O.D.P. Drain goutte–à–goutte (moteur)
ppm parties par million
http://air.ingersollrand.com 6
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN AVANT–PROPOS
AVANTPROPOS
The contents of this manual are considered to be
proprietary and condential to Ingersoll Rand and
should not be reproduced without the prior written
permission of Ingersoll Rand.
Nothing contained in this document is intended to
extend any promise, warranty or representation,
expressed or implied, regarding the Ingersoll Rand
products described herein. Any such warranties or other
terms and conditions of sale of products shall be in
accordance with the standard terms and conditions of
sale for such products, which are available upon request.
This manual contains instructions and technical data to
cover routine operation and scheduled maintenance
tasks by operation and maintenance sta. Major
overhauls are outside the scope of this manual and
should be referred to an authorised Ingersoll Rand
service department.
The design specication of this machine has been
certied as complying with E.C. directives. Any
modication to any part is absolutely prohibited and
would result in the CE certication and marking being
rendered invalid.
All components, accessories, pipes and connectors
added to the compressed air system should be:
of good quality, procured from a reputable
manufacturer and, wherever possible, be of a
type approved by Ingersoll Rand.
clearly rated for a pressure at least equal to the
machine maximum allowable working pressure.
compatible with the compressor lubricant/
coolant.
accompanied with instructions for safe
installation, operation and maintenance.
Details of approved equipment are available from
Ingersoll Rand Service departments.
The use of non-genuine spare repair parts other than
those included within the Ingersoll Rand approved
parts list may create hazardous conditions over which
Ingersoll Rand has no control. Therefore Ingersoll
Rand does not accept any liability for losses caused
by equipment in which non-approved repair parts are
installed. Standard warranty conditions may be aected.
Ingersoll Rand reserves the right to make changes and
improvements to products without notice and without
incurring any obligation to make such changes or add
such improvements to products sold previously.
The intended uses of this machine are outlined below
and examples of unapproved usage are also given,
however Ingersoll Rand cannot anticipate every
application or work situation that may arise.
IF IN DOUBT CONSULT SUPERVISION.
This machine has been designed and supplied for
use only in the following specied conditions and
applications:
Compression of normal ambient air containing
no known or detectable additional gases,
vapours. or particles
Operation within the ambient temperature
range specied in the GENERAL INFORMATION
section of this manual.
The use of the machine in any of the situation
types listed in table 1:-
Is not approved by Ingersoll Rand,
May impair the safety of users and other
persons, and
May prejudice any claims made against
Ingersoll Rand.
a.
b.
c.
TABLE 1
Use of the machine to produce compressed air for:
direct human consumption
indirect human consumption, without
suitable ltration and purity checks.
a.
b.
Use of the machine outside the ambient temperature
range specied in the GENERAL INFORMATION
SECTION of this manual.
Use of the machine where there is any actual or
foreseeable risk of hazardous levels of ammable
gases or vapours.
THIS MACHINE IS NOT INTENDED AND MUST NOT BE
USED IN POTENTIALLY EXPLOSIVE ATMOSPHERES,
INCLUDING SITUATIONS WHERE FLAMMABLE GASES
OR VAPOURS MAY BE PRESENT.
Use of the machine tted with non Ingersoll Rand
approved components.
Use of the machine with safety or control components
missing or disabled.
The company accepts no responsibility for errors in
translation of this manual from the original English
version.
© COPYRIGHT 2008
INGERSOLL RAND
http://air.ingersollrand.com 7
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO DECALS
DECALS
SYMBOLES ISO
STRUCTURE GRAPHIQUE ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES ISO
Interdiction/Obligatoire Informations/Instructions Avertissement
ATTENTION! – Risque d’électrocution .
ATTENTION! – Récipient sous pression
ATTENTION! – Surface chaude.
ATTENTION! – Composant ou système
sous pression.
ATTENTION! – Flux d’air/gaz – Décharge
d’air.
Ne pas respirer l’air comprimé de cette
machine.
Pour le levage avec fourche, n’utiliser que ce
cõté.
RECALAGE
Ne pas utiliser de fourche pour soulever de ce
côté.
Arrêt d’urgence. Marche. Arrêt
Lire le manuel d’utilisation et de maintenance
de cette machine avant d’intervenir.
Ne pas utiliser sans les protections équipant
cette machine.
Point de levage.
8 http://air.ingersollrand.com
DECALS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
EMIRPMOC RIAD EITROSNOITATOR
FILTRE DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
REDEMARRAGE AUTOMA ECNANETNIAMEUQIT INTERDICTIONS – MAINTENANCE
PURGE DE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
PURGE DE CONDENSAT FILTRE
CES UA ZEVRESNOCELIGARF A ORIENTER VERS LE HAUT
INTERDICTION D’UTILISER DES
CROCHETS
INTERDICTION D’UTILISER DES
ATTACHES LATERALES
HEURES
PUISSANCE CONTROLER
Danger point de pincement.
Maintenez les mains à distance.
http://air.ingersollrand.com 9
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO DECALS
Tous les X mois si le nombre total requis
d’heures de fonctionnement n’est pas atteint
CHANGER / REMPLACER NETTOYER.
PRISE D’ALIMENTATION (AC)
10 http://air.ingersollrand.com
DECALS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
SYMBOLES ANSI
STRUCTURE GRAPHIQUE ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES ANSI
DANGER
AIR D’ADMISSION. Peut contenir du monoxyde de carbone ou d’autres contaminants. Cause des
blessures graves ou la mort. Les compresseurs Ingersoll Rand nont pas été conçus, ni destinés,
ni approuvés pour la compression d’air respirable. L’air comprimé ne doit pas être utilisé pour la
respiration à moins qu’il n’ait été traité d’après les normes et règlements en vigueur pour cette
application.
AVERTISSEMENT
TENSION DANGEREUSE. Peut causer des blessures graves ou la mort. Débrancher l’alimentation et
aérer la pression du réservoir avant l’entretien. Verrouiller/étiqueter l’appareil. Le connecteur doit
être connecté à un circuit correctement mis á la terre. Voir les Instructions de mise à la terre dans le
manuel. Ne pas faire marcher le compresseur dans un environnement mouillé. Stocker à l’intérieur.
RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Les arcs électriques produits par les composants du
compresseur peuvent enammer les liquides et vapeurs inammables, ce qui peut causer des
blessures graves. Ne jamais faire marcher le compresseur à proximité des liquides ou vapeurs
inammables S’il est utilisé pour vaporiser des matières inammables, garder le compresseur à 6
mètres (20 pieds) au moins de la zone de vaporisation.
AIR HAUTE PRESSION. Les réservoirs rouillés peuvent causer des explosions et des blessures
graves ou la mort. Récepteur sous pression. Lopérateur doit détendre la pression du réservoir
avant d’eectuer l’entretien. En plus de la vidange automatique, actionner la soupape de vidange
manuelle chaque semaine. La soupape de vidange manuelle est située au fond du réservoir.
PIECES TOURNANTES. Peut causer des blessures graves. Ne pas opérer sans protections. La machine
peut commencer automatiquement. Débrancher avant le service. Verrouiller/étiqueter la machine.
SURFACE CHAUDE. Peut causer des blessures graves. Ne pas toucher. Attendre le refroidissement
avant de réparer. Ne pas toucher le compresseur ou le tubage chauds.
COURROIES ET POULIES MOBILES EXPOSÉES.
Peuvent causer des blessures graves ou la mort.
Ne pas faire marcher sans la protection en place. Déconnecter l’alimentation avant d’eectuer
l’entretien.
Verrouiller/étiqueter la machine.
Le courant d’air d’échappement peut entraîner des dé bris.
Il faut porter un équipement de protection de sécurité en permanence.
Danger point de pincement.
Maintenez les mains à distance.
http://air.ingersollrand.com 11
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO DECALS
29
Article nic Quantité Description Article nic Quantité Description
1 93166502 1 Autocollant, élément de rechange 12 92867498 1
Autocollant, remarque indiquant
une sortie d’air Unité montée sur
socle uniquement
2 92867530 1
Autocollant, avertissement de
surface chaude
3 3 Autocollant, tension 13 22547145 1
Autocollant, circuit d’air total
Ensembles déshydrateur
uniquement
4 93166460 1
Decal, drain du produit de
refroidissement
5 92960593 2 Decal, avertissement contre le 14 22459200 1 Repère, rotation
voltage 15 SPEC 1
Spécications, emballage du
compresseur
6 93166478 1 Autocollant, purge de 16 93166486 1 Autocollant, entrée
condensation d’alimentation
7 22530331 1 Autocollant, instructions relatives 17 22141311 1 Autocollant, placer pour couvrir
à la dérivation du déshydrateur l’orice
8 23353196 1 Decal, pièces de maintenance 18 22604276 1
Autocollant, circuit à câblage
multiple Ensembles déshydrateur
uniquement
9 92930585 1 Autocollant, récipient sous
pression
10 93165983 1 Autocollant, sens de rotation 19 93493641 1 Autocollant, avertissement relatif
11 92867407 2 Autocollant, ne pas inhaler au démarrage
Contd....
12 http://air.ingersollrand.com
DECALS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
29
Article nic Quantité Description Article nic Quantité Description
20 93165959 1 Autocollant, utiliser des
gaines protectrices lors du
fonctionnement
25 22417109 1 Autocollant, panneau de
commande Compteur
horaire rectangulaire
21 1 Autocollant, schéma de
câblage
22529291 1 Autocollant, panneau de
commande Compteur
horaire circulaire
22 93171262 1 Autocollant, soulever ici des
deux côtés Montage sur base
xe uniquement
26 23038474 1 Autocollant, logo
Ingersoll Rand
23 22913032 1 Autocollant, logo Ingersoll
Rand Unité montée sur socle
uniquement
27 22454060 1 Autocollant, courroie
22435713 1 Autocollant, logo Ingersoll
Rand Avec réservoir
uniquement
28 Option de xation sur
réservoir
24 92930668 1 Autocollant, ne pas eectuer
d’opération de maintenance
sans consultation préalable
du manuel
29 54618681 1 Autocollant, purge de
condensat
http://air.ingersollrand.com 13
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SECURITE
SECURITE
DANGER!
Ignorés, ces risques peuvent être MORTELS. Ils
peuvent entraîner des BLESSURES GRAVES ou des
dommages importants à la propriété. Les instructions
doivent être suivies avec soins pour éviter les risques
de blessures ou le danger de mort.
AVERTISSEMENT!
Ignorés, ces risques peuvent être MORTELS. Ils
peuvent entraîner des BLESSURES GRAVES ou
des dommages importants à la propriété. Les
avertissements doivent être suivis avec soins pour
éviter les risques de blessures ou le danger de mort.
PRECAUTIONS
Lindication ”PRÉCAUTION” précise que les instructions
doivent être suivies absolument pour éviter
d’endommager la procédure, le procèss ou son
environnement.
NOTES
Lindication ”NOTE” donne des compléments
d’information.
PRECAUTIONS CONTRE L’UTILISATION POUR LA
RESPIRATION
Les compresseurs d’air comprimé Ingersoll Rand
ne sont pas conçus, destinés ou approuvés pour
utilisation dans les applications de respiration
articielle. L’air comprimé ne doit pas être utilisé dans
les applications de respiration à moins quil ne soit
traité conformément aux codes et réglementations en
application.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
Vérier que l’opérateur lise et comprenne les étiquettes,
consulte les manuels avant toute opération et
maintenance.
Il faut s’assurer que le manuel d’utilisation et d’entretien
ne serait pas enlevé de la machine.
Assurez–vous que les personnels de maintenance sont
formés d’une manière adéquate, qu’ils sont compétents
et qu’ils ont lu les Manuels de Maintenance.
Il ne faut pas diriger les jets d’air et les pulvérisateurs
vers quelqu’un.
L’air comprimé et l’électricité peuvent être dangereux.
Avant d’entreprendre un travail quelconque sur le
compresseur, il faut s’assurer que le compresseur
à été isolé électriquement (coupure du courant
d’alimentation) et qu’il nest plus sous pression.
Porter des lunettes de protection durant le
fonctionnement et l’entretien du compresseur.
Toutes les personnes qui se trouvent à proximité de
machines en fonctionnement doivent être pourvues
de protection pour les oreilles et doivent avoir reçu les
instructions nécessaires sur son utilisation, selon
les réglementations d’hygiène du lieu de travail
considéré.
S’assurer que tous les capots de protection soient en
place et que les capots ou portes soient fermés pendant
la mise–en–route.
Les spécications de cette machine sont telles qu’elle
ne doit pas être utilisée dans des zones où il y a risque
d’inammation de gaz.
Linstallation de ce compresseur doit être en accordance
avec la codication de sécurité locale.
L’utilisation de bols en plastique est dangereuse.
Ces bols peuvent être aectés par des lubriants
synthétiques ou les produits additifs utilisés dans les
huiles minérales. Ingersoll Rand recommande que seuls
des ltres à bols métalliques soient installés dans un
système pressurisé.
AIR COMPRIMÉ
L’air comprimé peut être dangereux s’il est mal utilisé.
Avant d’intervenir sur la machine, s’assurer que toutes
les pressions soient éliminées du système et que la
machine ne peut être démarrée accidentellement.
ATTENTIONDANGER
En imposant un arrêt normal ou un arrêt
d’urgence sur le compresseur, on annulera
la pression uniquement en amont de la
soupape de pression minimum en haut du
réservoir du séparateur.
Si l’on doit eectuer une opération de
maintenance en aval de cette soupape,
vériez que la pression est complètement
annulée au point d’aération à l’extérieur du
compresseur.
Assurez–vous que la machine fonctionne à la pression
calculée et que cette pression est connue par tous les
personnels concernés.
Tous les équipements à air comprimé installés ou
connectés sur la machine doivent avoir des pressions
calculées équivalentes au moins à la pression calculée
de la machine.
Si plusieurs compresseurs sont raccordés sur une
installation en aval commune, il faut installer des
robinets d’isolation ecaces et qui soient contrôlés par
des procédures d’atelier, de telle sorte qu’une machine
ne puisse pas être accidentellement mise sous pression
ou sur–comprimée par une autre.
Il ne faut pas se servir d’air comprimé pour alimenter
directement des systèmes ou des masques respiratoires
quelconques.
L’air d’évacuation contient un très faible pourcentage de
lubriant comprimé, un soin doit par conséquent être
pris pour installer un équipement compatible à l’aval.
14 http://air.ingersollrand.com
SECURITE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Si l’air comprimé doit être utilisé dans un espace conné,
il faut qu’il y ait une ventilation adéquate.
Lors de l’utilisation d’air comprimé, utilisez toujours des
vêtements de protection appropriés.
Toutes les pièces sous pression, et plus particulièrement
les tuyaux souples et leurs couplages, doivent être
inspectées régulièrement, ne comporter aucun défaut et
être remplacées en fonction des instructions du Manuel.
L’air comprimé peut être dangereux s’il est mal utilisé.
Avant d’intervenir sur la machine, s’assurer que toutes
les pressions soient éliminées du système et que la
machine ne peut être démarrée accidentellement.
Eviter le contact humain avec l’air comprimé.
Le fonctionnement correct de tous les robinets de
sécurité situés dans le réservoir séparateur doit être
vérié régulièrement.
Il ne faut pas soumettre le réservoir d’air comprimé
ou réservoir similaire à des pressions supérieures aux
pressions maximales de service.
Il ne faut pas utiliser des réservoirs d’air comprimé
ou réservoirs similaires qui ne répondent pas aux
conditions requises de conception.
Demander l’assistance de votre distributeur local.
Il ne faut pas eectuer des perçages, souder ou
autrement modier le réservoir d’air comprimé ou
réservoirs similaires.
Avant de procéder à l’entretien du groupe, le mettre
en communication avec l’atmosphère avant de couper
l’alimentation électrique, en vériant que le manomètre
indique une pression nulle.
MATÉRIAUX
Les produits suivants sont utilisés pour cette machine et
peuvent être dangereux pour la santé s’ils sont utilisés
incorrectement:
graisse de protection,
anti–rouille,
coolant
NE PAS AVALER, METTRE EN CONTACT AVEC LA
PEAU, NI INHALER LES EMANATIONS
TRANSPORT
Lors du transport des machines assurez–vous que les
points de levage et d’ancrage spéciés sont utilisés.
Les équipements de levage doivent être de capacité
convenable pour supporter la manutention du
compresseur.
Il ne faut pas travailler ou marcher en dessous du
compresseur pendant sa manutention.
ELECTRICI
Eloignez le corps, les outils tenus à la main et autres
objets conducteurs des pièces sous tension du système
électrique du compresseur. Conservez les pieds au sec,
restez sur des surfaces isolantes et évitez de rentrer en
contact avec une partie quelconque du compresseur
lorsque vous eectuez des réglages ou des réparations
sur des pièces sous tension et à nu du système
électrique du compresseur.
DANGER!
Toutes les connexions ou les réglages
électriques ne doivent être exécutés que par
un électricien qualié.
Fermez et verrouillez toutes les trappes d’accès lorsque
le compresseur nest pas surveillé.
Interdiction d’utiliser des extincteurs d’incendies de
la Classe A ou B sur des incendies d’origine électrique.
N’utilisez que des extincteurs appropriés pour les
incendies de la Classe BC ou ABC.
N’eectuez les réparations que dans des zones propres,
sèches, bien éclairées et bien ventilées.
Ne branchez le compresseur que sur des systèmes
électriques qui sont compatibles avec les
caractéristiques électriques et qui sont conformes à ses
performances nominales.
MISE AU REBUT DU CONDENSAT
Etant donné que les réglementations concernant les
eaux usées varient de pays à pays, cest à l’utilisateur
qu’incombe la responsabilité d’établir les restrictions et
les réglementations de sa région.
Ingersoll Rand et ses distributeurs associés sont à votre
disposition pour vous conseiller et vous aider dans ce
domaine.
Pour obtenir de plus amples informations sur le produit
de refroidissement ULTRA, consulter les ches de
données du produit.
http://air.ingersollrand.com 15
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMATIONS GÉNÉRALES
INFORMATIONS GÉRALES
TUYAUTERIES ET INSTRUMENTATION
22426035
REV F
Récepteur
d
’a
ir (option)
Air/liquide
d
e refr
oid
i
ssemen
t
Ai
r
Liquide
d
e refr
oidi
ssemen
t
Co
ndensa
t
Limite des
c
omposan
ts
Réfrigéran
t
uniquemen
t pour S/D
Le
gende tuyaut
erie
Sécheu
r intégr
é (optio
n)
16 http://air.ingersollrand.com
INFORMATIONS GÉNÉRALES MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
LEXIQUE
1 Filtre à air 21 Manomètre de pression
2 Soupape d’alimentation 22 Clapet de décharge (sirc)
3 Sortie d’air 23 Filtre à air général
4 Moteur 24 Filtre à air haute ecacité
5 Relai, surcharge Moteur 25 Clapet de retenue
6 Séparateur de réservoir (grosses particules) 26 Récupérateur
7 Séparateur, particules nes 27 Soupape d’isolation (option)
8 Vanne pression minimum 28 Séparateur d’humidité
9 Refrigérant nal 29 Clapet de retenue
10 Soupape de décharge 30 Evaporateur
11 Pressostat 31 Indicateur du point de rosée
12 Sécurité température 32 Soupape de condensat
13 Filtre du refroidisseur 33 Tube capillaire
14 Thermostat 34 Réfrigérant pour déshydrateur de ltre
15 Réfrigérant 35 Condenseur
16 Soupape pilote 36 Vanne de dérivation des gaz chauds
17 Clapet de décharge 37 Réfrigérant pour compresseur
18 Vanne de purge 38 Vanne de vidange automatique
19 Crépine de recyclage 39 Récepteur d’air
20 Electrovanne 40 Filtre
http://air.ingersollrand.com 17
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMATIONS GÉNÉRALES
SCHÉMA ÉLECTRIQUE UP6 5–15 CV TENSION MAXIMALE (FV) TRIPHASÉE 60 Hz DIRECT ON LINE (DOL)
– ÉTATS–UNIS
LEXIQUE
1FU,
2FU, 3FU
Circuit de commande des fusibles HATS Interrupteur de température élevée d’air
4FU, 5FU Fusible M Démarreur du moteur du serpentin
1Ma Contact du démarreur auxiliaire MIO Indicateur, option de maintenance
(remplace le compteur horaire standard)
1Mb Contact du démarreur auxiliaire MOT Moteur
CPT Transformateur de commande
120 V/monophasé/50–60 Hz
Consulter la plaque signalétique du
transformateur pour les exigences de
branchement des câbles
OL Surcharge du démarreur du moteur
PS Contacteur manométrique
ST Bouton poussoir Démarrer
TP Points d’échange
CR Relais de commande TS Vers l’alimentation
CRa Contact du relais de commande W Témoin de mise en veille
CS Alimentation fournie par le client
115 V/monophasé/60 Hz
NOTES
DO Déshydrateur en option 1. (*) Equipé, monté et câblé à l’extérieur du panneau
de commande, si commandé spécialement.
DM Moteur du déshydrateur 2. Le circuit est montré dans la position normale
d’arrêt.
EDV Drain électrique de la soupape,
120/1/50–60
3. Tous les câbles doivent être identiés comme
indiqué sur ce schéma.
E-STOP Bouton d’arrêt d’urgence 4. Tous les câbles doivent être conformes à la norme
NEC.
G Témoin d’alimentation
HM Compteur horaire
HM1 Indicateur, maintenance
18 http://air.ingersollrand.com
INFORMATIONS GÉNÉRALES MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
SCHÉMA ÉLECTRIQUE UP6 5–15 CV TENSION MAXIMALE (SD) TRIPHASÉE 60 Hz
LEXIQUE
1FU, 2FU Fusible primaire HATS Interrupteur de température élevée d’air
3FU Fusible auxiliaire HM Compteur horaire
4FU, 5FU Fusible du déshydrateur HM1 Indicateur, maintenance
1LT Voyant sous tension (Vert) MIO Indicateur, option de maintenance
(remplace le compteur horaire standard)
2LT Voyant, redémarrage automatique (Blanc) MTR Moteur, compresseur
1M Contacteur principal OL Surcharge, moteur principal
1Ma, b, c Contacts auxiliaires – Contacteur principal OLa Contact, surcharge moteur principal
2M Contacteur en triangle PS Contacteur manométrique
2Ma, b Contacts auxiliaires – Contacteur en
triangle
ST Bouton–poussoir Démarrer
1S Contacteur en étoile T D Relais, démarrage triangle (10sec.)
1Sa, b Contacts auxiliaires – Contacteur en étoile TDc Relais de contact à temporisation désactivée
1SV Electrovanne (commande numérique)
CPT Transformateur de commande
NOTES
CR Relais de commande 1. (*) Equipé, monté et câblé à l’extérieur du panneau
de commande, si commandé spécialement.
CRa Contact du relais de commande
CS Alimentation fournie par le client
115 V/monophasé/60 Hz
2. Le circuit est montré dans la position normale
d’arrêt.
3. Tous les câbles doivent être identiés comme
indiqué sur ce schéma.
DM Moteur du déshydrateur
DO Déshydrateur en option 4. Tous les câbles doivent être conformes à la norme
NEC.
EDV Vanne de vidange électrique (en option)
E–STOP Bouton d’arrêt d’urgence
http://air.ingersollrand.com 19
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMATIONS GÉNÉRALES
SCHÉMA ÉLECTRIQUE – UP6 5–15 CV TENSION MAXIMALE (FV) MONOPHASÉE 60 Hz – ÉTATS–UNIS
LEXIQUE
1FU,
2FU, 3FU
Circuit de commande des fusibles HM1 Indicateur, maintenance
4FU, 5FU Fusible du déshydrateur M Démarreur du moteur du serpentin
1Ma Contact du démarreur auxiliaire MIO Indicateur, option de maintenance
(remplace le compteur horaire standard)
1Mb Contact du démarreur auxiliaire MTR Moteur, compresseur
CPT Transformateur de commande
120 V/monophasé/50–60 Hz
OL Surcharge du démarreur du moteur
Consulter la plaque signalétique du
transformateur pour les exigences de
branchement des câbles
PS Contacteur manométrique
ST Bouton–poussoir Démarrer
CR Relais de commande TP Points d’échange
CRa Contact du relais de commande TS Vers l’alimentation
CS Alimentation fournie par le client
115 V/monophasé/60 Hz
W Témoin de mise en veille
DM Moteur du déshydrateur
NOTES
DO Déshydrateur en option 1. (*) Equipé, monté et câblé à l’extérieur du panneau
de commande, si commandé spécialement.
EDV Vanne de vidange électrique 2. Le circuit est montré dans la position normale
d’arrêt.
E-STOP Bouton d’arrêt d’urgence 3. Tous les câbles doivent être identiés comme
indiqué sur ce schéma.
G Témoin d’alimentation 4. Tous les câbles doivent être conformes à la norme
NEC.
HM Compteur horaire
20 http://air.ingersollrand.com
INFORMATIONS GÉNÉRALES MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
SCHÉMA ÉLECTRIQUE – UP5 5–15 CV TENSION MAXIMALE (FV) TRIPHASÉE 50 Hz DIRECT ON LINE
(DOL) – ÉTATS–UNIS
LEXIQUE
1FU Fusible auxiliaire MIO Indicateur, option de maintenance
(remplace le compteur horaire standard)
2FU, 3FU Fusible primaire MM Moteur, compresseur
4FU, 5FU Fusible du déshydrateur MOL Surcharge, moteur principal
CR Relais de commande MOL-1 Contact, surcharge moteur principal
CS Alimentation fournie par le client 230
V/monophasé/50 Hz
PS Contacteur manométrique
DM Moteur du déshydrateur ST Bouton–poussoir Démarrer
DO Déshydrateur en option T1 Transformateur de commande
EDV Vanne de vidange électrique TP Points d’échange
ES Bouton d’arrêt d’urgence TS Vers l’alimentation
HATS Interrupteur de température élevée d’air
HM Compteur horaire
HM1 Indicateur, maintenance
NOTES
KM Contacteur principal 1. (*) Equipé, monté et câblé à l’extérieur du
panneau de commande, si commandé
spécialement.
KM–1,2 Contacts auxiliaires – Contacteur principal 2. Le circuit est montré dans la position normale
d’arrêt.
LT1 Voyant sous tension (Vert) 3. Tous les câbles doivent être identiés comme
indiqué sur ce schéma.
LT2 Voyant, redémarrage automatique (Blanc) 4. Tous les câbles doivent être conformes à la
norme NEC.
http://air.ingersollrand.com 21
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMATIONS GÉNÉRALES
SCHÉMA ÉLECTRIQUE – UP5 5–15 CV TENSION MAXIMALE (SD) TRIPHASÉE 50 Hz
LEXIQUE
1SV Electrovanne (commande numérique) KM2-1,2 Contacts auxiliaires – Contacteur en triangle
CR Relais de commande KM3 Contacteur en étoile
CR-1 Contact du relais de commande KM3-1,2 Contacts auxiliaires – Contacteur en étoile
CS Alimentation fournie par le client
230 V/monophasé/50 Hz
LT1 Voyant sous tension (Vert)
DM Moteur du déshydrateur LT2 Voyant, redémarrage automatique (Blanc)
DO Déshydrateur en option MIO Indicateur, option de maintenance
EDV Vanne de vidange électrique (remplace le compteur horaire standard)
HATS Interrupteur de température élevée d’air MOL Surcharge, moteur principal
HM Compteur horaire MOL-1 Contact, surcharge moteur principal
HM1 Indicateur, maintenance ST Bouton–poussoir Démarrer
MM Moteur, compresseur T1 Transformateur de commande
P Contacteur manométrique TM1 Relais, démarrage triangle (10sec.)
ES Bouton d’arrêt d’urgence TM1-1 Relais de contact à temporisation désactivée
FU1, FU2 Fusible primaire
FU3 Fusible auxiliaire
NOTES
FU4, FU5 Fusible du déshydrateur 1. (*) Furnished, mounted and wired outside of
control panel, if required by order.
KM1 Contacteur principal 2. Le circuit est montré dans la position normale
d’arrêt.
KM-1,2,3 Contacts auxiliaires – Contacteur principal 3. Tous les câbles doivent être identiés comme
indiqué sur ce schéma.
KM2 Contacteur en triangle 4. Tous les câbles doivent être conformes à la
norme NEC.
22 http://air.ingersollrand.com
INSTALLATION / MANUTENTION MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
INSTALLATION / MANUTENTION
http://air.ingersollrand.com 23
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTALLATION / MANUTENTION
LEGENDE
A Ensemble de pré–ltrage M Moteur
B Orice, conduit d’alimentation électrique N Déshydrateur intégré (option)
C Manométre O Admission d’air de refroidissement du compresseur
D Témoin de mise en veille (jaune) P Filtre du refroidisseur
E Témoin d’alimentation (vert) Q Cartouche du séparateur du liquide de
refroidissement
F Bouton–poussoir de démarrage (vert) R Clapet de détente de l’extrémité compresseur
G Bouton d’arrêt d’urgence S Bouchon de remplissage du liquide de
refroidissement
H Compteur horaire T Niveau d’huile
I Châssis du démarreur U Bouchon de vidange du liquide de refroidissement
J Points de levage V Soupape pilote
K Orices de xation (4 fentes x 17,5 mm [0,68
po] x 44,5 mm [1,75 po])
W Pressostat
L Filtre d’entrée d’air X Echappement d’air de refroidissement
NOTES
1. La base ou le sol doivent être horizontaux et
soutenir tous les emplacements des boulons de
xation de manière égale. Si nécessaire, caler ou
cimenter l’emplacement du quatrième boulon.
2. Les boulons de xation doivent sortir des écrous
d’au moins 13 mm (0,50 po) pour permettre la
mise à niveau.
3. Laisser un espace minimum de 1 100 mm (42 po)
à l’avant et de 920 mm (36 po) sur le dessus, à
gauche, à droite et à l’arrière de l’ensemble pour
favoriser une bonne circulation d’air et faciliter les
opérations de maintenance.
4. Poids approximatif de l’ensemble : 298 kg (655 lb).
5. La tuyauterie extérieure ne doit exercer aucun
couples ou forces sur l’unité. Utiliser une
dimension de tuyauterie aussi grande que possible
aux connexions d’évacuation.
6. Il ne doit pas y avoir de tuyauterie plastique ou en
PVC attaché à cette unité ou utilisée dans toutes
les tuyauteries situées à l’aval.
7. Il ne faut canaliser dans un collecteur commun
avec un compresseur alternatif, à moins que le ce
compresseur utilise un dispositif d’évacuation à
pulsation.
8. Le dimensionnement des composants électriques
qui ne sont pas fournis par Ingersoll–Rand doit
être assuré par le client et doit être eectué
suivant les informations données sur la plaque
de construction du compresseur et les normes
électriques locales.
NOTE
Sauf autrement indiqué, toutes les dimensions
sont données en millimètres (pouces).
Vériez que les encoches pour les chariots–élévateurs
ou les points de levage repérés corrects sont bien
utilisés chaque fois que la machine est levée ou
déplacée.
DESEMBALLAGE
Le compresseur est livré normalement avec une
protection en polyéthylène. Dans le cas où il faut
se servir d’un couteau pour l’enlever, prenez les
précautions nécessaires pour ne pas endommager la
peinture extérieure du compresseur.
Il faut assurer la mise dans un dépôt sûre d’élimination
de tous les matériaux qui ont servi au transport et à
l’emballage conformément aux normes locales en
application.
24 http://air.ingersollrand.com
INSTALLATION / MANUTENTION MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
RESERVOIR MONTE SUR SERIE (80 GAL)
VUE DE DROITE
VUE DE FACE
VUE DE GAUCHE
RO
T
AT
IO
N
VUE DESSUS
AV
EC
M
OD
.
EX
T
ERIEUR
EN
OPTI
ON
AV
E
C MO
D.
EXTERIEUR
EN OPTI
ON
AV
EC
M
OD
.
EX
T
ERIEUR EN
OPTION
http://air.ingersollrand.com 25
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTALLATION / MANUTENTION
LEGENDE
A Ensemble de pré–ltrage P Filtre du refroidisseur
B Orice, conduit d’alimentation électrique Q Cartouche du séparateur du liquide de
refroidissement
C Manométre R Clapet de détente de l’extrémité compresseur
D Témoin de mise en veille (jaune) S Bouchon de remplissage du liquide de
refroidissement
E Témoin d’alimentation (vert) T Niveau d’huile
F Bouton–poussoir de démarrage (vert) U Bouchon de vidange du liquide de refroidissement
G Bouton d’arrêt d’urgence V Soupape pilote
H Compteur horaire W Pressostat
I Châssis du démarreur X Echappement d’air de refroidissement
J Points de levage 1A Soupape à bille 0.75” N.P.T.
K Orices de xation (4 fentes x 17,5 mm [0,68
po] x 44,5 mm [1,75 po])
1B Réservoir d’air comprimé
( 620.0mm x 1168.4mm LG) ( 24.40” x 46.00” LG)
L Filtre d’entrée d’air 1C Emplacement pour la vidange manuelle du
réservoir
M Moteur 1D Clapet de détente du collecteur
N Déshydrateur intégré (option) 1E Orice de refoulement 0,25 pouce pour
électrovanne de vidange en option
O Admission d’air de refroidissement du
compresseur
NOTES
1. La base ou le sol doivent être horizontaux et soutenir
tous les emplacements des boulons de xation
de manière égale. Si nécessaire, caler ou cimenter
l’emplacement du quatrième boulon.
2. Les boulons de xation doivent sortir des écrous
d’au moins 13 mm (0,50 po) pour permettre la mise
à niveau.
3. Laisser un espace minimum de 1 100 mm (42 po) à
l’avant et de 920 mm (36 po) sur le dessus, à gauche,
à droite et à l’arrière de l’ensemble pour favoriser une
bonne circulation d’air et faciliter les opérations de
maintenance.
4. Poids approximatif de l’ensemble : 420 kg (925 lb).
5. La tuyauterie extérieure ne doit exercer aucun
couples ou forces sur l’unité. Utiliser une dimension
de tuyauterie aussi grande que possible aux
connexions d’évacuation.
6. Il ne doit pas y avoir de tuyauterie plastique ou en
PVC attaché à cette unité ou utilisée dans toutes les
tuyauteries situées à l’aval.
7.
Il ne faut canaliser dans un collecteur commun avec un
compresseur alternatif, à moins que le ce compresseur
utilise un dispositif d’évacuation à pulsation.
8. Le dimensionnement des composants électriques
qui ne sont pas fournis par Ingersoll Rand doit être
assuré par le client et doit être eectué suivant les
informations données sur la plaque de construction
du compresseur et les normes électriques locales.
NOTE
Sauf autrement indiqué, toutes les dimensions
sont données en millimètres (pouces).
Vériez que les encoches pour les chariots–élévateurs
ou les points de levage repérés corrects sont bien
utilisés chaque fois que la machine est levée ou
déplacée.
DESEMBALLAGE
Le compresseur est livré normalement avec une
protection en polyéthylène. Dans le cas où il faut
se servir d’un couteau pour l’enlever, prenez les
précautions nécessaires pour ne pas endommager la
peinture extérieure du compresseur.
Il faut assurer la mise dans un dépôt sûre d’élimination
de tous les matériaux qui ont servi au transport et à
l’emballage conformément aux normes locales en
application.
26 http://air.ingersollrand.com
INSTALLATION / MANUTENTION MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
RESERVOIR MONTE SUR SERIE (120 GAL)
VUE DESSUS
VUE DE GAUCHE
VUE DE FACE
VUE DE DROITE
RO
T
AT
IO
N
AV
E
C MO
D.
EXTERIEUR
EN OPTI
ON
AV
E
C MO
D.
EXTERIEUR
EN
OPTI
ON
http://air.ingersollrand.com 27
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTALLATION / MANUTENTION
LEGENDE
A Ensemble de pré–ltrage P Filtre du refroidisseur
B Orice, conduit d’alimentation électrique Q Cartouche du séparateur du liquide de
refroidissement
C Manométre R Clapet de détente de l’extrémité compresseur
D Témoin de mise en veille (jaune) S
Bouchon de remplissage du liquide de refroidissement
E Témoin d’alimentation (vert) T Niveau d’huile
F Bouton–poussoir de démarrage (vert) U Bouchon de vidange du liquide de refroidissement
G Bouton d’arrêt d’urgence V Soupape pilote
H Compteur horaire W Pressostat
I Châssis du démarreur X Echappement d’air de refroidissement
J Points de levage 1A Soupape à bille 0.75” N.P.T.
K Orices de xation (4 fentes x 17,5 mm [0,68 po] x
44,5 mm [1,75 po])
1B Réservoir d’air comprimé
( 620.0mm x 1168.4mm LG) ( 24.40” x 46.00” LG)
L Filtre d’entrée d’air 1C Emplacement pour la vidange manuelle du réservoir
M Moteur 1D Clapet de détente du collecteur
N Déshydrateur intégré (option) 1E Orice de refoulement 0,25 pouce pour électrovanne
de vidange en option
O
Admission d’air de refroidissement du compresseur
NOTES
1. La base ou le sol doivent être horizontaux et soutenir
tous les emplacements des boulons de xation
de manière égale. Si nécessaire, caler ou cimenter
l’emplacement du quatrième boulon.
2. Les boulons de xation doivent sortir des écrous
d’au moins 13 mm (0,50 po) pour permettre la mise
à niveau.
3. Laisser un espace minimum de 1 100 mm (42 po) à
l’avant et de 920 mm (36 po) sur le dessus, à gauche,
à droite et à l’arrière de l’ensemble pour favoriser une
bonne circulation d’air et faciliter les opérations de
maintenance.
4. Poids approximatif de l’ensemble : 420 kg (925 lb).
5. La tuyauterie extérieure ne doit exercer aucun
couples ou forces sur l’unité. Utiliser une dimension
de tuyauterie aussi grande que possible aux
connexions d’évacuation.
6. Il ne doit pas y avoir de tuyauterie plastique ou en
PVC attaché à cette unité ou utilisée dans toutes les
tuyauteries situées à l’aval.
7.
Il ne faut canaliser dans un collecteur commun avec un
compresseur alternatif, à moins que le ce compresseur
utilise un dispositif d’évacuation à pulsation.
8. Le dimensionnement des composants électriques
qui ne sont pas fournis par Ingersoll Rand doit être
assuré par le client et doit être eectué suivant les
informations données sur la plaque de construction
du compresseur et les normes électriques locales.
NOTE
Sauf autrement indiqué, toutes les dimensions
sont données en millimètres (pouces).
Vériez que les encoches pour les chariots–élévateurs
ou les points de levage repérés corrects sont bien
utilisés chaque fois que la machine est levée ou
déplacée.
DESEMBALLAGE
Le compresseur est livré normalement avec une
protection en polyéthylène. Dans le cas où il faut
se servir d’un couteau pour l’enlever, prenez les
précautions nécessaires pour ne pas endommager la
peinture extérieure du compresseur.
Il faut assurer la mise dans un dépôt sûre d’élimination
de tous les matériaux qui ont servi au transport et à
l’emballage conformément aux normes locales en
application.
28 http://air.ingersollrand.com
INSTALLATION / MANUTENTION MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
RESERVOIR MONTE SUR SERIE (272 LITRES)
VUE DESSUS
RO
T
AT
IO
N
VUE DE GAUCHE
VUE DE FACE
VUE DE DROITE
AV
EC
M
OD
.
EX
T
ERIEUR
EN
OPTI
ON
AV
E
C MO
D.
EXTERIEUR
EN
OPTI
ON
http://air.ingersollrand.com 29
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTALLATION / MANUTENTION
LEGENDE
A Ensemble de pré–ltrage P Filtre du refroidisseur
B Orice, conduit d’alimentation électrique Q
Cartouche du séparateur du liquide de refroidissement
C Manométre R Clapet de détente de l’extrémité compresseur
D Témoin de mise en veille (jaune) S
Bouchon de remplissage du liquide de refroidissement
E Témoin d’alimentation (vert) T Niveau d’huile
F Bouton–poussoir de démarrage (vert) U Bouchon de vidange du liquide de refroidissement
G Bouton d’arrêt d’urgence V Soupape pilote
H Compteur horaire W Pressostat
I Châssis du démarreur X Echappement d’air de refroidissement
J Points de levage 1A Soupape à bille 0.75” N.P.T.
K Orices de xation (4 fentes x 17,5 mm [0,68 po] x
44,5 mm [1,75 po])
1B Réservoir d’air comprimé
( 620.0mm x 1168.4mm LG) ( 24.40” x 46.00” LG)
L Filtre d’entrée d’air 1C Emplacement pour la vidange manuelle du réservoir
M Moteur 1D Clapet de détente du collecteur
N Déshydrateur intégré (option) 1E Orice de refoulement 0,25 pouce pour électrovanne
de vidange en option
O
Admission d’air de refroidissement du compresseur
NOTES
1. La base ou le sol doivent être horizontaux et soutenir
tous les emplacements des boulons de xation
de manière égale. Si nécessaire, caler ou cimenter
l’emplacement du quatrième boulon.
2. Les boulons de xation doivent sortir des écrous
d’au moins 13 mm (0,50 po) pour permettre la mise
à niveau.
3. Laisser un espace minimum de 1 100 mm (42 po) à
l’avant et de 920 mm (36 po) sur le dessus, à gauche,
à droite et à l’arrière de l’ensemble pour favoriser une
bonne circulation d’air et faciliter les opérations de
maintenance.
4. Poids approximatif de l’ensemble : 420 kg (925 lb).
5. La tuyauterie extérieure ne doit exercer aucun
couples ou forces sur l’unité. Utiliser une dimension
de tuyauterie aussi grande que possible aux
connexions d’évacuation.
6. Il ne doit pas y avoir de tuyauterie plastique ou en
PVC attaché à cette unité ou utilisée dans toutes les
tuyauteries situées à l’aval.
7.
Il ne faut canaliser dans un collecteur commun avec un
compresseur alternatif, à moins que le ce compresseur
utilise un dispositif d’évacuation à pulsation.
8. Le dimensionnement des composants électriques
qui ne sont pas fournis par Ingersoll Rand doit être
assuré par le client et doit être eectué suivant les
informations données sur la plaque de construction
du compresseur et les normes électriques locales.
NOTE
Sauf autrement indiqué, toutes les dimensions
sont données en millimètres (pouces).
Vériez que les encoches pour les chariots–élévateurs
ou les points de levage repérés corrects sont bien
utilisés chaque fois que la machine est levée ou
déplacée.
DESEMBALLAGE
Le compresseur est livré normalement avec une
protection en polyéthylène. Dans le cas où il faut
se servir d’un couteau pour l’enlever, prenez les
précautions nécessaires pour ne pas endommager la
peinture extérieure du compresseur.
Il faut assurer la mise dans un dépôt sûre d’élimination
de tous les matériaux qui ont servi au transport et à
l’emballage conformément aux normes locales en
application.
30 http://air.ingersollrand.com
INSTALLATION / MANUTENTION MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
RESERVOIR MONTE SUR SERIE (500 LITRES)
VUE DE DROITE
VUE DE FACE
VUE DE GAUCHE
RO
T
AT
IO
N
VUE DESSUS
AV
E
C
M
OD
. EXTERIEUR
EN OPTI
ON
AV
E
C MO
D.
EXTERIEUR
EN OPTI
ON
http://air.ingersollrand.com 31
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTALLATION / MANUTENTION
LEGENDE
A Ensemble de pré–ltrage P Filtre du refroidisseur
B Orice, conduit d’alimentation électrique Q
Cartouche du séparateur du liquide de refroidissement
C Manométre R Clapet de détente de l’extrémité compresseur
D Témoin de mise en veille (jaune) S
Bouchon de remplissage du liquide de
refroidissement
E Témoin d’alimentation (vert) T Niveau d’huile
F Bouton–poussoir de démarrage (vert) U Bouchon de vidange du liquide de refroidissement
G Bouton d’arrêt d’urgence V Soupape pilote
H Compteur horaire W Pressostat
I Châssis du démarreur X Echappement d’air de refroidissement
J Points de levage 1A Soupape à bille 0.75” N.P.T.
K Orices de xation (4 fentes x 17,5 mm [0,68 po]
x 44,5 mm [1,75 po])
1B Réservoir d’air comprimé
( 620.0mm x 1168.4mm LG) ( 24.40” x 46.00” LG)
L Filtre d’entrée d’air 1C Emplacement pour la vidange manuelle du réservoir
M Moteur 1D Clapet de détente du collecteur
N Déshydrateur intégré (option) 1E Orice de refoulement 0,25 pouce pour électrovanne
de vidange en option
O
Admission d’air de refroidissement du
compresseur
NOTES
1. La base ou le sol doivent être horizontaux et soutenir
tous les emplacements des boulons de xation
de manière égale. Si nécessaire, caler ou cimenter
l’emplacement du quatrième boulon.
2. Les boulons de xation doivent sortir des écrous
d’au moins 13 mm (0,50 po) pour permettre la mise
à niveau.
3. Laisser un espace minimum de 1 100 mm (42 po) à
l’avant et de 920 mm (36 po) sur le dessus, à gauche,
à droite et à l’arrière de l’ensemble pour favoriser une
bonne circulation d’air et faciliter les opérations de
maintenance.
4. Poids approximatif de l’ensemble : 420 kg (925 lb).
5. La tuyauterie extérieure ne doit exercer aucun
couples ou forces sur l’unité. Utiliser une dimension
de tuyauterie aussi grande que possible aux
connexions d’évacuation.
6. Il ne doit pas y avoir de tuyauterie plastique ou en
PVC attaché à cette unité ou utilisée dans toutes les
tuyauteries situées à l’aval.
7.
Il ne faut canaliser dans un collecteur commun avec un
compresseur alternatif, à moins que le ce compresseur
utilise un dispositif d’évacuation à pulsation.
8. Le dimensionnement des composants électriques
qui ne sont pas fournis par Ingersoll Rand doit être
assuré par le client et doit être eectué suivant les
informations données sur la plaque de construction
du compresseur et les normes électriques locales.
NOTE
Sauf autrement indiqué, toutes les dimensions
sont données en millimètres (pouces).
Vériez que les encoches pour les chariots–élévateurs
ou les points de levage repérés corrects sont bien
utilisés chaque fois que la machine est levée ou
déplacée.
DESEMBALLAGE
Le compresseur est livré normalement avec une
protection en polyéthylène. Dans le cas où il faut
se servir d’un couteau pour l’enlever, prenez les
précautions nécessaires pour ne pas endommager la
peinture extérieure du compresseur.
Il faut assurer la mise dans un dépôt sûre d’élimination
de tous les matériaux qui ont servi au transport et à
l’emballage conformément aux normes locales en
application.
32 http://air.ingersollrand.com
INSTALLATION / MANUTENTION MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
LEGENDE
Compresseur
DessiccateurAir Dryer
Réservoir à air
Filtres – compresseur à air
Points de service à la demande du système
1.
2.
3.
4.
5.
NOTE
Les items [2] et [5] sont optionnels ou existent
peut être déjà sur site. Renseignez–vous auprès
de votre distributeur Ingersoll–Rand pour toute
recommandation.
LOCALISATION DANS L’USINE
Le compresseur peut être installé sur n’importe quel
sol capable de le supporter. Nous recommandons un
espace bien ventilé et sec, avec un air propre. Il faut
laisser un espace de 150mm à l’arrière et de 1m de
chaque côté de la machine pour préserver un espace
susant pour l’entretien et la ventilation.
Il faut tenir compte d’un espacement susant autour et
au–dessus de la machine, an d’y avoir accès en sécurité
pour eectuer les tâches de maintenance spéciées.
Assurez–vous que la machine ne présente pas de
danger là où elle est placée, et quelle sur une surface
solide. Tout risque de mouvement doit être éliminé par
des moyens adéquats, en particulier pour éviter des
contraintes sur des tuyaux rigides.
PRECAUTION
Les compresseurs à vis [1] ne doivent pas être
installés en parallèle avec des compresseurs à
pistons sans les isoler avec des réservoirs. Il est
recommandé que chaque type de compresseur
soit relié à un réservoir commun à l’aide de
tuyauteries individuelles.
ATTENTION!
L’utilisation de bols en plastique et autres
composants en plastique est dangereuse. Ces
bols peuvent être aectés par les lubriants
synthétiques ou les produits additifs utilisés
dans les huiles minérales. Ingersoll–Rand
recommande que seuls des ltres à bols
métalliques soient installés dans un système
pressurisé.
ATTENTION!
Le compresseur standard nest pas adapté à une
exploitation à des températures inférieures à
zéro degrés C, car de l’eau de condensat risque
d’être produite dans le radiateur secondaire et
dans le réservoir (selon l’installation).
Référez–vous à votre distributeur Ingersoll
Rand pour obtenir de plus amples informations.
TUYAUTERIE DE REFOULEMENT
La tuyauterie de refoulement doit être au moins aussi
large que la connexion de sortie du compresseur, toutes
les tuyauteries et connexions doivent être choisies en
fonction de la pression de base.
Il est important quand on installe un nouveau
compresseur [1] de revoir l’ensemble de l’installation de
manière à garantir un système ecace et cohérent. Un
des points importants à considérer est la présence d’eau
dans la tuyauterie. L’installation de sécheur d’air [3] s’ils
sont correctement dimensionnés, permettent de réduire
à zéro l’entraînement des liquides dans les tuyauteries.
Il est utile d’ajouter une vanne d’isolation près du
compresseur et d’installer une ligne de ltration [4].
Pour les sécheurs à air couverts par AirCare, il est
recommandé d’avoir des éléments de pré ltrage et
des ltres installés type Ingersoll Rand correctement
dimensionnés.
http://air.ingersollrand.com 33
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTALLATION / MANUTENTION
60Hz UP6 5 UP6 7 UP6 10 UP6 15c
COMPRESSEUR 125 150 210 125 150 210 125 150 210 125 150 210
Pression de fonc-
tionnement
PSIG (bar)
125
(8.6)
150
(10.3)
-- 125
(8.6)
150
(10.3)
210
(14.5)
125
(8.6)
150
(10.3)
210
(14.5)
125
(8.6)
150
(10.3)
210
(14.5)
Pression de re-
chargement
usine
PSIG (bar)
110
(7.58)
130
(8.96)
-- 110
(7.58)
130
(8.96)
180
(12.41)
110
(7.58)
130
(8.96)
180
(12.41)
110
(7.58)
130
(8.96)
180
(12.41)
Débit
CFM (m
3
/MIN)
18.5
(0.52)
16.0
(0.45)
-- 28.0
(0.79)
25.0
(0.71)
17.5
(0.50)
38.0
(1.08)
34
(0.96)
24.0
(0.68)
55.0
(1.55)
50.0
(1.42)
38.0
(1.08)
Seuil de
déclenchement –
température du
bloc compresseur
228°F (109°C)
Température
ambiante
min. max.
36°F (+2°C) 105°F (+40°C)
MOTOR
Enceinte du
moteur
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
Puissance
nominale
5HP 7.5HP 10HP 15HP
Vitesse de rotation 3500 RPM
Bobinage F F
DONNEES GENERALES
Teneur rémanente
en huile
3ppm (3 mg/m3)
Contenance du
réservoir d’huile
0.8 gallons (3 Litres)
Remplissage d’huile
total
1.2 gallons (4.5 Litres)
Niveau d’émission
selon CAGIPneurop
65 dB(A) 65 dB(A) 68 dB(A) 69 dB(A)
Poids – Unité
montée sur socle
295kg (650lb)
Poids – Avec réser-
voir de 80 gallons
420kg (925lb)
Poids – Avec réser-
voir de 120 gallons
436kg (960lb)
PRECAUTION
Les machines à alimentation secteur 230/460 sont adaptées avec une décalcomanie pour aviser la tension précise
lorsque reliée de l’usine.
Il y a une décalcomanie adaptée à la porte de démarrage pour décrire la procédure de changement des connexions
pour la tension alternative.
Refaire l’installation électrique devrait être eectuée par un électricien compétent.
34 http://air.ingersollrand.com
INSTALLATION / MANUTENTION MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
50Hz UP5 4 UP5 5 UP5 7 UP5 11c
COMPRESSEUR 8 10 14.5 8 10 14.5 8 10 14.5 8 10 14.5
Pression de fonc-
tionnement
PSIG (bar)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
Pression de re-
chargement usine
PSIG (bar)
100
(7.58)
125
(8.96)
-- 100
(7.93)
125
(9.66)
180
(13.10)
100
(7.93)
125
(9.66)
180
(13.10)
100
(7.93)
125
(9.66)
180
(13.1)
Débit
CFM (m
3
/MIN)
19.5
(0.55)
16.0
(0.45)
-- 29.0
(0.82)
26.0
(0.74)
18.0
(0.51)
38.0
(1.08)
34
(0.96)
24.0
(0.68)
56.5
(1.60)
50.0
(1.92)
38.0
(8.6)
Seuil de déclenchement –
température du bloc
compresseur
228°F (109°C)
Température ambiante
min. max.
36°F (+2°C) 105°F (+40°C)
MOTEUR
Enceinte du moteur TEFC
Puissance nominale 4KW 5.5KW 7.5KW 11KW
Vitesse de rotation 2900 RPM
Bobinage F F
DONNEES GENERALES
Teneur rémanente en huil 3ppm (3 mg/m
3
)
Contenance du réservoir d’huile 0.8 gallons (3 Litres)
Remplissage d’huile total 1.2 gallons (4.5 Litres)
Niveau d’émission selon CAGIPneurop 65 dB(A) 65 dB(A) 68 dB(A) 69 dB(A)
Poids – Unité montée sur socle 295kg (650lb)
Poids – 272 litres, monté sur collecteur 420kg (925lb)
Poids – 500 litres, avec réservoir 454kg (1000lb)
DONNÉES TECHNIQUES
RELATIVES AU DÉSHYDRATEUR
60Hz 50Hz
Alimentation électrique 115V - 1ph - 60Hz 230V - 1ph - 50Hz
Courant de démarrage direct (A) 30.0 12.6
Courant à pleine charge (A) 5.0 2.7
Puissance nominale installée totale (kW) 0.46 0.47
Classe de protection électrique (std) NEMA 1
(IP 20)
Charge de réfrigérant en usine (lb/g) 0.78 lb
354 g
Type de réfrigérant 134 A
PRECAUTION
Les machines à alimentation secteur 230/460 sont adaptées avec une décalcomanie pour aviser la tension précise
lorsque reliée de l’usine.
Il y a une décalcomanie adaptée à la porte de démarrage pour décrire la procédure de changement des connexions
pour la tension alternative.
Refaire l’installation électrique devrait être eectuée par un électricien compétent.
http://air.ingersollrand.com 35
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTALLATION / MANUTENTION
DONNEES ELECTRIQUES – UP6–5
Tension standard 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Intensité à pleine charge (maximum) 23.5A 15.5A 13.5A 6.8A 5.4A
Intensité démarrage direct (étoile–triangle) - - - - -
Durée du démarrage direct (étoile–triangle) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Démarrages par heure (nombre maximum) 6
Tension de commande 120VAC
Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 40A 25A 20A 10A 8A
Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 8 10 12 14 14
DONNEES ELECTRIQUES – UP6–7.5
Tension standard 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Intensité à pleine charge (maximum) 34.1A 22.7A 19.7A 9.9A 7.9A
Intensité démarrage direct (étoile–triangle) - - - - -
Durée du démarrage direct (étoile–triangle) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Démarrages par heure (nombre maximum) 6
Tension de commande 120VAC
Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 50A 35A 35A 15A 12A
Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 6 8 10 14 14
DONNEES ELECTRIQUES – UP6–0
Tension standard 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Intensité à pleine charge (maximum) - 29.8A 26.0A 13.0A 10.3A
Intensité démarrage direct (étoile–triangle) - - - - -
Durée du démarrage direct (étoile–triangle) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Démarrages par heure (nombre maximum) 6
Tension de commande 120VAC
Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 - 50A 45A 20A 15A
Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 - 8 8 12 14
DONNEES ELECTRIQUES – UP6–15c
Tension standard 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Intensité à pleine charge (maximum) - 43.2A 37.6A 18.8A 15.1A
Intensité démarrage direct (étoile–triangle) - - - - -
Durée du démarrage direct (étoile–triangle) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Démarrages par heure (nombre maximum) 6
Tension de commande 120VAC
Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 - 75A 65A 30A 25A
Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 - 4 6 10 10
1. Lorsqu’un coupe circuit est employé, celui–ci doit
être du type magnétique, calé au–dessus du courant
de lancement de la machine prévu, mais en–dessous
du courant de fuite maximum prévu pour le circuit.
Le coupe–circuit ou le fusible doit être capable
d’interrompre le courant de fuite prévu au niveau des
terminaux.
2. Type PVC/PVC calculé en utilisant les conditions
suivantes:
Câble PVC isolé, blindé, conducteurs en cuivre.
Câble xé sur un mur, à l’air libre.
Température ambiante de 40o C et 40%
d’humidité relative.
i)
ii)
iii)
Longueur de câble de 20m (65ft).
Chute de tension limitée à –10% au cours
de la mise en marche, à –4% au cours du
fonctionnement normal.
Protégé par le coupecircuit cité ci–dessus.
iv)
v)
vi)
36 http://air.ingersollrand.com
INSTALLATION / MANUTENTION MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DONNEES ELECTRIQUES – UP5–4
Tension standard 380V 400V
Intensité à pleine charge (maximum) 8.9A 8.5A
Intensité démarrage direct (étoile–triangle) 66 63
Durée du démarrage direct (étoile–triangle) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Démarrages par heure (nombre maximum) 6
Tension de commande 120VAC
Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 16A 16A
Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 4 mm
2
Cu 4 mm
2
Cu
DONNEES ELECTRIQUES – UP5–5.5
Tension standard 380V 400V
Intensité à pleine charge (maximum) 11.8A 11.2A
Intensité démarrage direct (étoile–triangle) 100 95
Durée du démarrage direct (étoile–triangle) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Démarrages par heure (nombre maximum) 6
Tension de commande 120VAC
Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 16A 16A
Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 4 mm
2
Cu 4 mm
2
Cu
DONNEES ELECTRIQUES – UP5–7.5
Tension standard 380V 400V
Intensité à pleine charge (maximum) 16.9A 15.6A
Intensité démarrage direct (étoile–triangle) 121 (94) 114 (52)
Durée du démarrage direct (étoile–triangle) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Démarrages par heure (nombre maximum) 6
Tension de commande 120VAC
Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 20A 20A
Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 4 mm
2
Cu 4 mm
2
Cu
DONNEES ELECTRIQUES – UP5–11c
Tension standard 380V 400V
Intensité à pleine charge (maximum) 23.0A 21.9A
Intensité démarrage direct (étoile–triangle) (79) (75)
Durée du démarrage direct (étoile–triangle) 3–5 Sec (7–10 Sec)
Démarrages par heure (nombre maximum) 6
Tension de commande 120VAC
Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 32A 32A
Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 6 mm
2
Cu 6 mm
2
Cu
1. Lorsqu’un coupe circuit est employé, celui–ci doit
être du type magnétique, calé au–dessus du courant
de lancement de la machine prévu, mais en–dessous
du courant de fuite maximum prévu pour le circuit.
Le coupe–circuit ou le fusible doit être capable
d’interrompre le courant de fuite prévu au niveau des
terminaux.
2. Type PVC/PVC calculé en utilisant les conditions
suivantes:
Câble PVC isolé, blindé, conducteurs en cuivre.
Câble xé sur un mur, à l’air libre.
Température ambiante de 40o C et 40%
d’humidité relative.
i)
ii)
iii)
Longueur de câble de 20m (65ft).
Chute de tension limitée à –10% au cours
de la mise en marche, à –4% au cours du
fonctionnement normal.
Protégé par le coupecircuit cité ci–dessus.
iv)
v)
vi)
http://air.ingersollrand.com 37
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTALLATION / MANUTENTION
Linstallation doit être planiée par un technicien
compétent et qualié, en cas de déviations par rapport
aux éléments cités ci–dessus, ou encore lorsqu’il existe
des réglementations spéciales.
NOTE
Les caractéristiques techniques ne s’appliquent
qu’au modèle standard!
ELECTRICITE
Un isolateur ou un fusible indépendant doit être installé
à proximité du compresseur. Les câbles d’alimentation
doivent être dimensionnés par le client ou son
fournisseur en matériel électrique, an que le circuit
soit équilibré et ne soit pas surchargé par d’autres
équipements électriques. La longueur du câblage à
partir d’un point d’alimentation en électricité adéquat
est très important, puisque des chutes de tension
peuvent aecter les performances du compresseur.
Les câbles d’alimentation allant à l’isolateur ou à
l’interrupteur doivent être installés correctement et en
ordre.
Le voltage doit être compatible avec les indications
mentionnées sur la plaque moteur et la plaque
compresseur.
Le transformateur de circuit de contrôle peut être de
diérentes valeurs: il faut s’assurer qu’il est correctement
réglé pour le voltage demandé,avant tout démarrage.
ATTENTION
Sur les machines équipées de dispositif de
commande électronique: Il est recommandé
de débrancher entièrement celui–ci avant de
vérier la résistance d’isolement de toutes les
parties des circuits électriques de la machine et
du moteur.
ATTENTION
Assurez–vous que le moteur tourne dans la
direction adéquate, indiquée par des èches de
direction.
38 http://air.ingersollrand.com
INSTRUCTIONS DE MARCHE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
INSTRUCTIONS DE MARCHE
GENERALITES
Ce compresseur est entraîné par un moteur électrique,
c’est un compresseur à vis, mono–étagé, entièrement
équipé et câblé intérieurement, les tuyauteries internes
sont réalisées. Il est monté sur châssis. Cest un ensemble
pacage complet.
Le compresseur standard est conçu pour fonctionner
à une température ambiante comprise entre 2 et 40 °C
(35,6 et 104 °F). La température maximale s’applique aux
deux versions, à une altitude maximale de 1 000 m (3280
pieds) au–dessus du niveau de la mer.
Au–dessus de cette altitude, une réduction importante
de la température ambiante maximale acceptable est
nécessaire.
La compression est créée par le fonctionnement
combiné de 2 rotors hélicoïdes (mâle et femelle).
Le mélange air/coolant sort de la partie compression
vers le système de séparation. Ce séparateur élimine à
quelques PPM près toute l’huile de l’air de refoulement.
Le liquide de refroidissement est renvoyé au système de
refroidissement, puis l’air passe au travers du radiateur
secondaire et sort ensuite du compresseur.
L’air de refroidissement est soué au travers des
radiateurs par le ventilateur de refroidissement et est
ensuite évacué de la machine.
ATTENTION!
L’air de refroidissement est aspiré du côté bloc
compresseur de la machine, puis passe dans
le ltre avant d’être évacué au niveau de la
partie supérieure de la machine. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas obstruer
le passage de l’air, ou pour ne pas provoquer
des blocages dépassant la pression dynamique
prévue pour les conduites.
Ne dirigez pas le débit d’air vers le visage/les
yeux.
Du fait du refroidissement de l’air de refoulement,
une grande partie de la vapeur d’eau naturellement
contenue dans l’air est condensé et peut être evacué par
les tuyauterie d’évacuation de condensats.
Le système de refroidissement comprend un réservoir,
un réfrigérant, une vanne thermostatic et un ltre.
Quand le compresseur fonctionne, le coolant est mis
sous pression et injecté sur les roulements de celui–ci.
Le système de contrôle est du type tout ou rien. Le
compresseur fonctionne pour maintenir une pression
de refoulement prédéterminée et il est équipé d’un
système de redémarrage automatique pour les cas où la
demande d’air est très variable.
Si le compresseur est équipé en option d’un
déshydrateur, ce dernier suit les cycles de marche et
d’arrêt du compresseur.
DANGER!
Lorsque la machine s’arrête de fonctionner à
cause d’une faible demande en air comprimé
(ce qui est normalement indiqué par le voyant
de remise en marche automatique), celle–ci va
se remettre en marche et repasser en mode de
charge à nimporte quel moment.
La sécurité d’exploitation est assurée par le fait que
le compresseur s’arrête en cas de surchaue ou de
surcharge électrique.
ATTENTION
Cette unité nest pas conçue ou prévue pour
fonctionner si elle est contaminée par la
silicone. Les lubriants, les graisses ou autres
articles qui peuvent contenir de la silicone ne
doivent pas être utilisés sur cette unité.
ATTENTION!
APPLICATIONS RELATIVES À DES BESOINS FAIBLES
Au cours des périodes de faible demande,
le compresseur peut ne pas atteindre sa
température de fonctionnement normale. Le
fonctionnement durable à faible demande
peut avoir comme conséquence la formation
de condensats dans le réfrigérant. Si cette
situation se produit, les caractéristiques de
lubrication du réfrigérant peuvent être
compromise et causer des dommages du
compresseur.
LE COMPRESSEUR DOIT BENEFICIER D’UN
TEMPS D’EXECUTION CHARGE D’AU MOINS 10
MINUTES PAR HEURES PENDANS L’UTILISATION
JOURNALIERE NORMALE.
http://air.ingersollrand.com 39
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTRUCTIONS DE MARCHE
COMMANDES DU COMPRESSEUR
Démarrage direct en ligne:
Le compresseur est équipé de commande automatique
de démarrage et d’arrêt.
Quand la pression du réservoir d’air comprimé atteint la
pression maximale de préréglage d’usine, le contacteur
manométrique arrête l’unité. Quand la pression du réservoir
d’air comprimé chute en dessous le préréglage usine, le
contacteur manométrique réenclenche et redémarre l’unité.
Le couvercle du sélecteur de pression peut être retiré en
dévissant les deux vis qui le maintiennent.
Réglage du contacteur manométrique:
L’unité de compression est branchée et débranchée
aux pressions de réglage usine. Eectuer le réglage
du contacteur manométrique seulement quand il est
absolument nécessaire.
Les réglages doivent seulement être eectués quand le
contacteur est monté sous pression et hors tension.
AVERTISSEMENT
Il existe un haut voltage aux contacts du contacteur
manométrique quand le courant électrique est
alimenté. Débrancher le courant, verrouiller et
mettre une étiquette sur l’alimentation électrique
avant d’eectuer tout réglage.
AVERTISSEMENT
Ne pas régler le sélecteur de pression de telle sorte
qu’il excède la pression de sortie maximale du groupe.
NOTE
Pendant le remplacement du couvercle du
contacteur manométrique, il faut s’assurer que le
bouton de sélection sur le couvercle et le levier du
contacteur se trouvent à la position OFF’ (Arrêt).
REMARQUE
Si le compresseur est équipé en option d’un
déshydrateur et de ltres, le diérentiel du
sélecteur de pression doit être augmenté de
10 psi pour compenser la chute de pression
supplémentaire due aux ltres et au déshydrateur.
A. Pression Maximale de Réglage
B. Différence de Pression.
COMMANDE MARCHE/ARRET AUTOMATIQUE
REMARQUE
La commande marche/arrêt automatique est
conçue pour être utilisée lorsque le moteur ne
démarre pas plus de 6 fois par heure.
Lorsque la pression du réservoir du collecteur atteint
la pression maximale préréglée en usine, le sélecteur
de pression arrête le groupe. Lorsque la pression du
réservoir du collecteur chute en dessous du minimum
préréglé en usine, le sélecteur de pression se réinitialise
et redémarre le groupe.
DOUBLE COMMANDE
Sélectionnez la commande marche/arrêt automatique ou
la commande de vitesse constante en réglant le bouton
de la soupape auxiliaire. Pour sélectionner la commande
marche/arrêt automatique, tournez à fond le bouton
de la soupape auxiliaire dans le sens des aiguilles d’une
montre an de désactiver la soupape auxiliaire. Ainsi, le
sélecteur de pression démarre et arrête le groupe.
Soupape auxiliaire.
A. Bouton
B. Sens des aiguilles d’une montre
C. Sens inverse des aiguilles d’une montre
Sélectionnez la commande de vitesse constante si le
groupe redémarre à des intervalles inférieurs à 10 minutes
ou fonctionne plus de 40 minutes par heure. Tournez à
fond le bouton dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre pour faire fonctionner le groupe en continu.
REMARQUE
La soupape auxiliaire est préréglée en usine sur
une valeur de 0,3 bar (5 psi) inférieure au réglage
en usine du sélecteur de pression.
ATTENTION
Un fonctionnement à vide sans demande d’air
entraînera la mise à l’arrêt du groupe par le
sélecteur de pression.
40 http://air.ingersollrand.com
INSTRUCTIONS DE MARCHE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
1. MANOMETRE
Indique la pression du système.
DANGER!
NE FAITES PAS FONCTIONNER le
compresseur à des pressions de délestage
supérieures à la pression nominale.
2. COMPTEUR HORAIRE
Indique le nombre total d’heures de
fonctionnement du compresseur.
3. BOUTON D’ARRET/D’ARRET D’URGENCE
Arrête immédiatement le compresseur lorsqu’il
est actionné. Lindicateur d’alimentation reste
allumé. Le bouton ARRET doit être relâché avant
qu’il soit possible de redémarrer le compresseur.
4. BOUTON–POUSSOIR MARCHE
Lorsqu’il est actionné, démarre et fait fonctionner
le groupe en condition de chargement s’il existe
une demande d’air. En cas d’absence de demande
d’air, le groupe s’arrête automatiquement.
5. TEMOIN INDICATEUR D’ALIMENTATION (vert)
Indique la présence d’une tension de commande.
6. TEMOIN INDICATEUR ARRET/REDEMARRAGE
AUTOMATIQUE (orange)
S’allume lorsque le groupe s’est mis à l’arrêt en
raison d’une faible demande d’air. Le groupe
redémarrera et se chargera automatiquement
dès que la demande d’air reprendra.
7. INDICATEUR DU POINT DE ROSEE
(déshydrateur en option)
Le vert indique un point de rosée correct. Le
rouge indique un point de rosée supérieur à 10 °C
(50 °F) et le bleu indique le gel.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Vérier la machine, s’assurer de la bonne xation
des couvercles de protection et qu’il n’y a pas
d’obstructions dans le circuit de ventilation ou
dans les zones d’accès autour de la machine.
2. Vériez le niveau du liquide de refroidissement.
Ajoutez du liquide le cas échéant.
3. S’assurer que la vanne de sortie d’air est ouverte.
4. Mettre en marche l’isolateur électrique. L’indicateur
de mise sous tension (5) s’illumine indiquant que
les lignes et le contrôle sont sous tension.
5. Vérier le sens de rotation à chaque démarrage ou
à la suite d’interruption de l’alimentation électrique.
AVERTISSEMENT
S’assurer que tous les couvercles de protection
sont bien en place.
Léchappement d’air de refroidissement peut
projeter des débris. Il convient de toujours porter des
équipements de protection pour éviter les blessures.
MISE EN MARCHE
1. Appuyer sur le bouton MARCHE. Le compresseur
démarre puis se charge automatiquement.
ARRET NORMAL/D’URGENCE
1. Appuyez sur le bouton ARRÊT D’URGENCE (3) et
le compresseur s’arrête immédiatement.
2. Mettez l’isolateur électrique hors circuit.
ATTENTION
A la suite d’arrêt, il ne faut jamais laisser l’unité
inactive avec une pression au réservoir d’air
comprimé et au circuit de séparation.
http://air.ingersollrand.com 41
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN MAINTENANCE
MAINTENANCE
PLANNING D’ENTRETIEN
Programme de Maintenance Série UP
PERIOD MAINTENANCE
Toutes les 24 heures de fonctionnement Vérier le niveau de coolant, en remettre si nécessaire.
Vérier la machine contre les fuites, la
formation de poussière ou les vibrations
et les bruits anormaux
En cas de doute, informer et demander l’assistance du distributeur agréé
Ingersoll Rand.
Quand le compresseur est équipé d’un
réservoir d’air comprimé
Drainer le condensat du réservoir d’air comprimé ou s’assurer du bon
fonctionnement du drainage automatique.
Vérier l’ensemble de pré ltrage Nettoyer à l’air comprimé si nécessaire
Après les premières 150 hrs Changer le ltre coolant.
Tous les mois ou toutes les 100 heures Enlever et nettoyer l’ensemble de lélément de pré ltrage et remplacer
si nécessaire.
Vériez l’absence de matériaux étrangers dans le(s) radiateur(s).
Nettoyez–le(s) le cas échéant en les souant avec de l’air comprimé ou
par nettoyage sous pression.
Chaque année ou les 2000 heures de
fonctionnement
Vérier le fonctionnement de la protection haute température (109C).
Remplacer les éléments des ltres IRGP et IRHE.
Changer le ltre du produit de refroidissement.
Inspectez le tamis du ltre de retour pour vérier qu’il nest pas colmaté,
et nettoyez–le si nécessaire.
Remplacer l’élément séparateur.
Changer l’élément ltrant.
Prélevez un échantillon de uide de refroidissement pour l’analyser.
Changer l’ensemble de l’élément de pré ltrage.
Vérier les courroies d’entraînement.
Remplacer les roulements étanches sur les moteurs avec accessoires
sans graisse.
Inspection du réservoir sous pression :
externe tous les ans et interne tous les 6
ans. La fréquence peut également être
dénie par la législation locale.
Cuve avec séparateur et récepteur d’air, si monté
Inspecter entièrement toutes les surfaces externes et les xations.
Signaler toute corrosion excessive, dommage mécanique ou résultant
d’impact, fuite ou autre dégâts.
Tous les deux ans ou 8000 heures de
fonctionnement
Remplacer les courroies d’entraînement.
Remplacer le coolant au premier des termes échus.
Vérier et remplacer tous les articles qui ont fait 2000 heures de service.
Monter les éléments de conditionnement suivants:
Kit d’électrovannes
Kit soupape d’admission
Kit vanne de Pression Minimale
Installez les pièces reconditionnées suivantes, en fonction des besoins.
Electro–vannes
Kit – soupape d’alimentation
Kit – soupape de pression minimum
Kit de soupape thermostatique
Tous les 4 ans ou les 16000 heures de
fonctionnement
Remplacez toutes les tubulures.
Vériez les moteurs avec les garnitures de graisse et la graisse par
étiquette de données de moteur
Monter les basculeurs de remplacement du contacteur électrique.
Remplacer les roulements étanches sur les moteurs avec accessoires
sans graisse.
42 http://air.ingersollrand.com
MAINTENANCE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MAINTENANCE DE ROUTINE
Cette section va traiter les diérents composants qui
réclament un entretien périodique et un remplacement.
Il est à remarquer que les intervalles d’entretien
requis peuvent être réduits considérablement à cause
du mauvais environnement de fonctionnement.
Ceci comprendrait les eets de contamination
atmosphérique et de température élevée.
La TABLEAU DE MAINTENANCE indique les diérents
composants et les intervalles entre intervention lors
des services de maintenance. Les capacités d’huile et
les autres peuvent être trouvé dans les INFORMATIONS
GÉNÉRALES de ce manuel.
L’air comprimé peut être dangereux s’il est mal utilisé.
Avant d’intervenir sur la machine, s’assurer que toutes
les pressions soient éliminées du système et que la
machine ne peut être démarrée accidentellement.
ATTENTION
Avant de commencer tous travaux sur le
compresseur, il faut ouvrir, verrouiller et plomber
le câblage électrique principal, débrancher et
fermer la soupape d’isolation sur la sortie du
compresseur. Mettez l’appareil à l’air en dévissant
lentement d’un tour le bouchon de remplissage
du liquide de refroidissement. Ceci ouvre un trou
de mise à l’air percé dans le bouchon, permettant
à la pression de l’air comprimé de se libérer à
l’air libre. N’enlevez pas le bouchon jusqu’à ce
que la pression soit complètement tombée dans
le compresseur. Mettez les canalisations à l’air
également en ouvrant la soupape de purge.
Lorsque vous ouvrez le bouchon de remplissage de
liquide de refroidissement ou la soupape de purge,
maintenez–vous à distance de la sortie de soupape
et mettez des lunettes de protection appropriées.
ATTENTION
Cette machine est susceptible de disposer d’un
circuit monophasé distinct pour le déshydrateur
et/ou l’électrovanne de vidange. Il est primordial
de débrancher l’alimentation de tous les circuits
et de plomber le fusible avant d’entreprendre
toute intervention sur la machine.
Assurez–vous que les personnels de maintenance sont
formés comme il se doit, qu’ils sont compétents et qu’ils
ont lu les Manuels de Maintenance.
Avant de commencer tous travaux de maintenance,
assurez–vous que:–
Tout l’air comprimé est évacué et isolé du
système. Si le clapet de dépressurisation
automatique est utilisé pour ce faire, laissez
susamment de temps pour que le processus se
termine complètement.
Vériez que la machine ne peut pas être mise en
marche inopinément.
Toutes les sources d’alimentation électriques
résiduelles (secteur et batteries) sont isolées.
Avant d’ouvrir ou de déposer des panneaux ou des
capots à l’intérieur de la machine, assurez–vous que:–
Toute personne ayant accès à la machine est
au courant du niveau réduit de protection et
des dangers supplémentaires, dont les surfaces
chaudes et les pièces en mouvement intermittent.
Vériez que la machine ne peut pas être mise en
marche inopinément.
Avant de commencer des travaux de maintenance sur
une machine en fonctionnement, assurez–vous que:–
DANGER!
Seuls des personnels formés correctement et
compétents sont en mesure deectuer des travaux
de maintenance lorsque le compresseur fonctionne
ou lorsque l’alimentation électrique est connectée.
Les travaux se limitent aux tâches qui doivent être
menées à bien alors que la machine fonctionne.
Les travaux eectués lorsque les systèmes de
protection neutralisés ou déposés se limitent
uniquement aux tâches qui doivent être menées
à bien lorsque la machine fonctionne sans ces
systèmes de protection neutralisés ou déposés.
Tous les dangers présents sont connus (par
exemple les composants sous pression, les
composants sous tension, les panneaux, les
capots et les plaques de garde déposés, entrée et
sortie d’air, pièces en mouvement intermittent,
sortie de la soupape de sécurité, etc...)
Des équipements de protection appropriés sont
portés.
Les vêtements ottants, les bijoux, les cheveux
longs, etc... sont sécurisés.
Des panneaux indiquant que des travaux de
maintenance sont en cours sont installés de telle
manière à ce qu’ils soient clairement visibles.
Une fois les tâches de maintenance terminées, et
avant de remettre la machine en service, assurez–
vous que:–
La machine a été essayée d’une manière
adéquate.
Toutes les protections et tous les systèmes
de sécurité sont remontés et fonctionnent
correctement
Tous les panneaux sont remis en place, le capot et
les portes fermés.
http://air.ingersollrand.com 43
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN MAINTENANCE
Les matériaux qui présentent un risque doivent
être eectivement contrôlés et éliminés
conformément aux normes de la protection de
l’environnement locales et nationales.
ATTENTION
Ne toucher aux purgeurs ou à nimporte quel
autre composant du compresseur sous aucun
prétexte sans sêtre assuré que le compresseur
est COMPLETEMENT ARRETE, le courant coupé et
l’ensemble dépressurisé.
PROCEDURE D’EMPLISSAGE DU PRODUIT DE
REFROIDISSEMENT
Retirer le bouchon de remplissage avec précaution.
Verser du liquide de refroidissement dans le bec
verseur jusqu’à ce qu’il soit sur le point de déborder.
Remettre le bouchon de remplissage d’huile en
place et le serrer.
Démarrer le groupe pendant environ 10 secondes
(jusqu’à ce que le liquide de refroidissement
s’écoule au bas du regard).
Retirer le bouchon de remplissage avec précaution.
Remplir à nouveau le bec verseur jusqu’à ce quil
soit sur le point de déborder.
Remettre le bouchon de remplissage d’huile en
place et le serrer.
Faire fonctionner le groupe.
REMARQUE
Le niveau du liquide de refroidissement
d’un groupe est correct s’il atteint la moitié
inférieure du regard lorsque le groupe atteint la
température de fonctionnement (dix minutes en
fonctionnement chargé).
A. Correct à la température de fonctionnement
B. Excessif
C. OK
D. Insusant
Répéter cette procédure jusqu’à atteindre le bon niveau
de liquide de refroidissement lorsque le groupe atteint
sa température de fonctionnement.
Lors de l’arrêt du groupe, le liquide de refroidissement
remplit généralement le regard. Ne pas régler le niveau
en se basant sur le niveau lors de la mise à l’arrêt. Le
niveau correct est toujours déni avec un groupe en
marche à sa température de fonctionnement.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
ATTENTOIN
Veiller à utiliser le nouveau réfrigérant SSR
ULTRA , sous risque d’annulation de la garantie
du fabricant.
PROCEDURE DE VIDANGE DU LIQUIDE DE RE-
FROIDISSEMENT
Il est préférable de faire cette vidange juste après l’arrêt
du compresseur car le liquide sortira plus aisément et
tous les contaminants resteront en suspension.
Arrêtez la machine, isolez ses circuits électriques
et dépressurrisez–la complètement.
Placer un récipient près du robinet de drainage.
Retirer lentement le bouchon de remplissage.
Enlever le bouchon du robinet de drainage.
Ouvrir le robinet de drainage et drainer le produit
de refroidissement dans le récipient.
Fermer le robinet de drainage.
Remettre le bouchon dans la vanne de drainage.
Remplir la machine en suivant la procédure
ci–dessus ”remplissage réfrigérant ”. Une fois
le remplissage initial terminé, purger en cas de
poches d’air et faire tourner la machine pendant
quelques minutes en passant du cycle charge à
sans charge avant de vérier lexactitude du niveau.
Remettre le bouchon de remplissage en place et
le serrer.
PROCEDURE DE CHANGEMENT DU FILTRE A
COOLANT
Arrêtez la machine, isolez ses circuits électriques
et dépressurrisez–la complètement.
Desserrer le ltre à l’aide d’un outil approprié.
Enlever le ltre de son logement.
Mettre le ltre usagé dans un sac hermétique et
éliminer d’une manière sûre.
Nettoyer les faces de contact du logement en
prenant soin d’éviter toute entrée de particules
dans la machine.
Retirer le nouveau ltre Ingersoll Rand de
remplacement de son emballage.
Appliquer un petit peu d’huile de graissage au
joint du ltre.
Visser le nouveau ltre jusqu’à ce que le joint
vienne en contact avec le logement. Serrer
ensuite à la main d’un demi–tour supplémentaire.
Démarrer le compresseur et vérier que
l’ensemble ne fuit pas.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
44 http://air.ingersollrand.com
MAINTENANCE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
PROCEDURE DE CHANGEMENT DE L’ELEMENT
FILTRANT
Arrêtez la machine, isolez ses circuits électriques
et dépressurrisez–la complètement.
Dévisser le boulon de xation et retirer le vieil
élément.
Monter le nouvel élément.
Remettre en place le couvercle de xation.
PROCEDURE DE REMPLACEMENT DE L’ELEMENT
SEPARATEUR
Arrêtez la machine, isolez ses circuits électriques
et dépressurrisez–la complètement.
Desserrer l’élément séparateur à l’aide d’un outil
approprié.
Retirer l’élément de son boîtier, le placer dans
un sac hermétiquement fermé, puis l’éliminer en
toute sécurité.
Nettoyer les faces de contact du logement.
Retirer le nouvel élément Ingersoll Rand de son
emballage de protection.
Appliquer une petite quantité de lubriant sur le
joint de l’élément.
Visser à fond le nouvel élément jusqu’à ce que le
joint entre en contact avec le boîtier, puis le serrer
à la main d’un demi–tour supplémentaire.
Démarrer le compresseur et vérier s’il y a des fuites.
ATTENTION
Cette unité nest pas conçue ou prévue pour
fonctionner si elle est contaminée par la
silicone. Les lubriants, les graisses ou autres
articles qui peuvent contenir de la silicone ne
doivent pas être utilisés sur cette unité.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
PROCEDURE DE NETTOYAGE DU RADIATEUR
Arrêtez la machine, isolez ses circuits électriques
et dépressurrisez–la complètement.
Enlever le couvercle du haut pour accéder au
refroidisseur.
Nettoyer le refroidisseur.
Remontez en suivant l’ordre inverse.
VERIFICATION DE LA COURROIE ET PROCEDURE
DE REGLAGE
Vérier la tension de la courroie spécialement si un
desserrage est suspecté. Une vérication rapide du
réglage peut être eectuée par l’observation du coté
du brin mou de la courroie d’une légère courbe quand
l’unité est en fonctionnement. S’il y a une évidence
d’une légère courbe, la courroie est normalement
ajustée avec satisfaction.
Un appareil de mesure de la tension de la courroie peut
être utilisé pour déterminer la tension de la courroie.
Une tension adéquate de courroie peut être obtenue en
desserrant les vis d’ancrage de l’extrémité compresseur.
Un boulon de tension de courroie est fourni pour
permettre de déplacer l’extrémité compresseur.
Pour régler et mesurer correctement la tension de la
courroie, suivre les procédures soulignées ci–dessous.
1. Placer une règle de précision à travers et sur la
surface supérieure extérieure de la transmission
par courroie de la poulie à la roue à gorge.
2. Au milieu de portée, perpendiculaire à la courroie,
appliquer une pression à la surface extérieure
de la courroie avec une jauge de tension. Forcer
la courroie à la valeur de déexion indiquée sur
la table ci–dessous et comparer la lecture de la
jauge avec les tensions indiquées.
1.
2.
3.
4.
TENSION DE LA COURROIE
5hp/4kw * 7.5hp/5.5kw * 10hp/7.5kw * 15hp/11kw **
Nouvelle Usagée Nouvelle Usagée Nouvelle Usagée Nouvelle Usagée
60hz
125 psig 75 Lb (34 Kg)62 Lb (28 Kg)110 Lb (50 Kg)90 Lb (41 Kg)110 Lb (50 Kg) 90 Lb (41 Kg) 140 Lb (64 Kg)120 Lb (54 Kg)
150 psig 75 Lb (34 Kg)62 Lb (28 Kg) 90 Lb (41 Kg) 75 Lb (34 Kg)110 Lb (50 Kg) 90 Lb (41 Kg) 140 Lb (64 Kg)120 Lb (54 Kg)
210 psig 75 Lb (34 Kg)62 Lb (28 Kg) 90 Lb (41 Kg) 75 Lb (34 Kg)110 Lb (50 Kg) 90 Lb (41 Kg) 150 Lb (68 Kg)125 Lb (57 Kg)
50hz
8 bar 85 Lb (39 Kg)70 Lb (32 Kg) 85 Lb (39 Kg) 70 Lb (32 Kg)110 Lb (50 Kg) 90 Lb (41 Kg) 140 Lb (64 Kg)120 Lb (54 Kg)
10 bar 90 Lb (41 Kg)75 Lb (34 Kg) 85 Lb (39 Kg) 70 Lb (32 Kg)120 Lb (54 Kg)100 Lb (45 Kg)140 Lb (64 Kg)120 Lb (54 Kg)
14.5 bar 90 Lb (41 Kg)75 Lb (34 Kg)100 Lb (45 Kg)80 Lb (36 Kg)120 Lb (54 Kg)100 Lb (45 Kg)150 Lb (68 Kg)125 Lb (57 Kg)
* Appareil de mesure “Krikit I” ou équivalent
** Appareil de mesure “Krikit II” ou équivalent
http://air.ingersollrand.com 45
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN MAINTENANCE
Il faut s’assurer de lalignement correct de la poulie et
de la roue à gorge. Resserrer convenablement les vis de
xation du moteur avant de démarrer de nouveau le
compresseur.
ATTENTION!
Un mauvais alignement poulie et roue à gorge
et une tension incorrecte de la courroie peuvent
entraîner une surcharge du moteur, une
vibration excessive et une panne prématurée de
la courroie et / ou du roulement.
Pour empêcher ces problèmes d’avoir lieu,
assurer l’alignement correct de la poulie et de la
roue à gorge. Vérier convenablement la tension
de la courroie après le remplacement de celleci
ou après avoir serrer la courroie existante.
VANNE DE VIDANGE ELECTRIQUE (EN OPTION)
DESCRIPTION DU PRODUIT
La vanne de vidange électrique supprime la
condensation d’eau et le liquide de refroidissement du
réservoir du collecteur d’air. Il est possible d’installer
des conduites de vidange supplémentaires sur votre
système à air comprimé, notamment des radiateurs
secondaires, des ltres, des conduites dégouttement et
des déshydrateurs.
Le robinet de purge électrique fonctionne par
l’intermédiaire d’une minuterie, qui peut être réglée
pour purger automatiquement le réservoir d’air à des
intervalles pré–déterminés par l’opérateur.
Les caractéristiques principales sont les suivantes :
Fonctionnement 100% continu
Boîtier NEMA 4
Réglage de marche (0,5mn – 10 secondes)
Réglage d’arrêt (0,5 – 45 minutes)
Déclencheur en acier inoxydable
LED indiquant la mise sous tension
LED indiquant que le robinet est ouvert
Priorité manuelle.
FONCTIONNEMENT
Ouvrez le robinet à boisseau de la trémie.
Robinet à boisseau de la trémie
OUVERT FERME
2. Réglez les boutons de marche et d’arrêt de la
1.
minuterie. Consultez la rubrique REGLAGE DE LA
MINUTERIE (ci–dessous) pour obtenir l’explication
des réglages.
3. Vériez l’absence de fuites d’air lorsque le
compresseur fonctionne.
REGLAGE DE LA MINUTERIE
Le réglage « arrêt » détermine lintervalle entre les
cycles, de 30 secondes à 45 minutes. Le réglage
«marche » détermine le laps de temps pendant lequel le
compresseur purge le condensat.
Le rythme du cycle et la durée d’ouverture du robinet
de purge doivent être ajustés pour que celui–ci s’ouvre
juste assez longtemps pour éliminer le condensat. La
minuterie est réglée correctement lorsque le système
s’ouvre et élimine le condensat et purge de l’air
pendant environ une seconde avant de se refermer.
Les réglages peuvent dépendre de plusieurs facteurs,
y compris l’humidité et le cycle de fonctionnement du
compresseur.
RECHERCHE DE PANNES
PANNE RAISON ACTION
Le robinet ne
se ferme pas
Débris dans
l’électro–vanne,
qui empêchent le
diaphragme de se
refermer.
Déposez l’électro–
vanne, démon-
tez–la, nettoyez–la
et remontez–la.
Court–circuit dans
un composant du
circuit électrique.
Vériez et rem-
placez le câble
d’alimentation, ou
la minuterie le cas
échéant.
La minuterie
ne se dé-
clenche pas
Pas d’alimentation
électrique.
Mettez l’ensemble
sous tension.
Anomalie de fonc-
tionnement de la
minuterie.
Remplacez la
minuterie.
Orice obstrué. Nettoyez le robi-
net.
Anomalie de fonc-
tionnement de
l’électro–vanne.
Remplacez
l’électro–vanne.
Trémie bouchée. Nettoyez la trémie.
MAINTENANCE
Nettoyez régulièrement le ltre du robinet pour que la
purge puisse fonctionner à sa capacité maximale. Pour
ce faire, respectez la procédure suivante:
Fermez le robinet à boisseau à fond, pour l’isoler
du réservoir d’air.
Appuyez sur la touche TEST de la minuterie pour
purger l’air sous pression resté dans le robinet.
Recommencez l’opération jusqu’à ce qu’il ne reste
plus d’air sous pression.
1.
2.
46 http://air.ingersollrand.com
MAINTENANCE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
ATTENTION!
L’air comprimé sous forte pression peut blesser
(débris expulsés sous pression). Vériez que le
robinet à boisseau de la trémie est fermé à fond
et qu’il n’y a plus d’air dans le robinet avant de
procéder au nettoyage.
3. Déposez le bouchon de la trémie avec une
clef appropriée. Si vous entendez de l’air
s’échapper par l’orice de nettoyage, ARRETEZ
IMMEDIATEMENT et recommencez les étapes 1 et
2.
4. Déposez le ltre en acier inoxydable et nettoyez–
le. Enlevez tous les débris qui pourraient se
trouver dans le corps de la trémie avant de
remonter le ltre.
5. Revissez le bouchon et serrez avec la clef.
6. Lors de la remise en service du robinet de purge
électrique, appuyez sur la touche TEST pour
conrmer son bon fonctionnement.
ENTRETIEN
Avant d’accéder les pièces électriques sous tension,
déconnecter l’alimentation en courant au séchoir en
utilisant l’ interrupteur de déconnexion ou déconnecter
les connexions des câbles.
Entretien préventif
Pour la performance optimale de votre séchoir, suivre
le programme d’entretien périodique tel que décrit
ci–dessous.
CHAQUE SE-
MAINE
CANALISATIONS
D’EVACUATION DU
CONDENSAT
Vérier que les canalisations
d’évacuation du condensat
fonctionnent correctement.
TOUS LES 4 MOIS CONDENSEUR
Enlever toute poussière des
ailettes du condenseur.
COMPRESSEUR
S’assurer que la consommation
de puissance du compresseur se
conforme avec les spécications
de la plaque de données.
TOUS LES ANS CANALISATIONS
D’EVACUATION DU CONDENSAT
Désassembler complètement les
canalisations d’évacuation et net-
toyer tous leurs éléments.
FILTRE A AIR
Remplacer l’élément du ltre à
air.
ENTRETIEN DU SEPARATEUR D’HUMIDITE
Le séparateur d’humidité fonctionnera indéniment
sous des conditions normales de fonctionnement,
toutefois, dans l’avenir, il sera peut–être nécessaire de
remplacer les joints dans le cas où le logement à une
fuite.
Isoler le logement de l’alimentation d’air.
Dépressuriser complètement dans un bol de
vidange selon la nécessité.
Dévisser le bol et retirer. Si la pression nest
pas complètement dégagée du logement, l’air
s’échappera du trou d’avertissement tout en
donnant une alarme sonore. Revisser le bol et
répéter l’instruction 2 avant d’essayer à nouveau.
Si il y a de la résistance dans le dévissage, il a été
prévu qu’une clé à vis ‘C s’adapte aux nervures du
bol.
Vérier l’état du joint du bol et remplacer si cela
est nécessaire. Nettoyer le letage des vis.
Remettre le bol avec un joint torique.
Repressuriser et vérier pour des fuites. Si des
fuites se produisent, elles viendront surement
du joint torique du bol. Dépressuriser le châssis
et retirer le joint torique tel que mentionné
ci–dessus et inspecter et nettoyer. S’assurer que
les surfaces de jointement sont propres et puis
réajuster le joint torique et repressuriser.
ENTRETIEN DU FILTRE A AIR
Pour pouvoir s’assurer de la qualité optimale de l’air
comprimé, l’élément du ltre devrait être remplacé tel
qui suit. (Les éléments usés du ltre doivent être jetés
selon les règlements locaux.) Utiliser seulement les vrais
éléments de remplacement Ingersoll Rand
1.
2.
3.
4.
5.
6.
http://air.ingersollrand.com 47
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN MAINTENANCE
1
2
2
3
> 30s
4
5
0 bar
0 psi
1
2
0 bar
0 psi
7 8
0 bar
0 psi
9 10
2
1
0 bar
0 psi
0 bar
0 psi
1
2
12
5 6
1
DESASSEMBLAGE DE LA MACHINE
La machine a été conçue et construite pour garantir un
fonctionnement permanent.
La longue durée de service de certains éléments tels
que le ventilateur et le compresseur dépend d’un bon
entretien.
La machine doit être désassemblée seulement par un
spécialiste de réfrigérant.
Le liquide de réfrigérant et l’huile de graissage à
l’intérieur du circuit de réfrigeration doivent être
récupérés conformément avec les normes actuelles dans
le pays où la machine est installée.
DESASSEMBLAGE DE RECYCLAGE
Châssis et panneaux Acier /polyester de résine
époxyde
Echangeur thermique
(refroidisseur)
Acier inoxydable
Tuyaux Cuivre
Isolation Gomme synthétique
Compresseur Acier / cuivre / aluminium /
huile
Condenseur Aluminium
Réfrigérant R134a
Soupape Acier
FUITES DE REFRIGERANT DANS LE CIRCUIT DE
REFRIGERATION
La machine est expédiée dans un état parfait de
fonctionnement et elle est déjà chargée.
Il est possible d’identier les fuites de liquide frigorigène
en déclenchant le protecteur de surcharge frigorique.
SI UNE FUITE EST DETECTEE DANS LE CIRCUIT DU
REFRIGERANT, DEMANDER DE LASSISTANCE TECHNIQUE.
CHARGEMENT DU REFRIGERANT
CETTE OPERATION DOIT ETRE EXECUTEE PAR UN
SPECIALISTE DE REFRIGERANT.
LORSQUE LE CIRCUIT DE REFRIGERANT EST EN
REPARATION, RECUEILLIR TOUT LE REFRIGERANT
DANS UN RECIPIENT ET LE DISPOSER D’UNE FACON
APPROPRIEE.
CARACTERISTIQUES DU REFRIGERANT R134A
Dans des conditions normales de température et de
pression, le réfrigérant ci–dessus est un gaz sans couleur,
de classe A1/A1, avec une valeur TVL de 1000ppm
(classication ASHRAE).
Si une fuite de réfrigérant se produit, aérer la pièce à
fond avant de commencer à travailler.
48 http://air.ingersollrand.com
MAINTENANCE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
RECHERCHE DE PANNES
PANNE RAISON ACTION
Lélectrovanne
de condensat
ne se ferme
pas.
Débris dans
l’électro–vanne,
qui empêchent le
diaphragme de se
refermer.
Déposez
l’électro–vanne,
démontez–la,
nettoyez–la et
remontez–la.
Court–circuit dans
un composant du
circuit électrique.
Vériez et
remplacez
le câble
d’alimentation,
ou la minuterie
le cas échéant.
Le minuteur
de vidange ne
fonctionne
pas.
Pas d’alimentation
électrique.
Apply power.
Anomalie de
fonctionnement de
la minuterie.
Replace timer.
Orice obstrué. Clean valve.
Anomalie de
fonctionnement
de l’électro–vanne.
Replace
solenoid valve.
Trémie bouchée. Nettoyez la
trémie.
MAINTENANCE
Nettoyez régulièrement le ltre du robinet pour que la
purge puisse fonctionner à sa capacité maximale. Pour
ce faire, respectez la procédure suivante:
Fermez le robinet à boisseau à fond, pour l’isoler
du réservoir d’air.
Appuyez sur la touche TEST de la minuterie pour
purger l’air sous pression resté dans le robinet.
Recommencez l’opération jusqu’à ce qu’il ne reste
plus d’air sous pression.
ATTENTION !
L’air comprimé sous forte pression peut blesser
(débris expulsés sous pression). Vériez que le
robinet à boisseau de la trémie est fermé à fond
et qu’il n’y a plus d’air dans le robinet avant de
procéder au nettoyage.
3. Déposez le bouchon de la trémie avec une clef
appropriée. Si vous entendez de l’air séchapper par
l’orice de nettoyage, ARRETEZ IMMEDIATEMENT
et recommencez les étapes 1 et 2.
4. Déposez le ltre en acier inoxydable et nettoyez–
le. Enlevez tous les débris qui pourraient se
trouver dans le corps de la trémie avant de
remonter le ltre.
5. Revissez le bouchon et serrez avec la clef.
6. Lors de la remise en service du robinet de purge
électrique, appuyez sur la touche TEST pour
conrmer son bon fonctionnement.
1.
2.
http://air.ingersollrand.com 49
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN RECHERCHE DE DÉFAUTS
RECHERCHE DE DÉFAUTS
DEFAUT CAUSE SOLUTION
Le compresseur
ne se met pas en
marche
Alimentation électrique principale ou
tension de contrôle nest pas disponible.
§
§
§
Vérier l’alimentation électrique.
Vérier le fusible du circuit de commande.
Vérier les bobinages secondaires du
transformateur du voltage de commande.
Défaut de l’Horloge EtoileTriangle. § Changer l’horloge du montage EtoileTriangle.
L’appareil
s’arrête de temps
en temps
Température de bloc compresseur élevée Remplir de produit de refroidissement.
Surcharge moteur. §
Appliquer une surcharge pour corriger et passer
au réglage manuel.
Variations de tension en ligne. §
S’assurer qu’il n’y a pas une chute de tension
qui dépasse 10% au démarrage et 6% Durant le
fonctionnement.
Forte
consommation
de courant
Le compresseur fonctionne à une pression
supérieure à la pression nominale.
Remettre la pression à la valeur nominale correcte
de la machine.
Elément séparateur contaminé. Remplacer le ltre à air et l’élément séparateur.
Faible tension. §
S’assurer qu’il n’y a pas une chute de tension
qui dépasse 10% au démarrage et 6% Durant le
fonctionnement.
Tension instable. Corriger la tension d’alimentation.
Bloc compresseur endommagé Changer le Airend.
Faible
consommation
de courant
Filtre à air contaminé. Changer le ltre à air.
Le compresseur fonctionne en mode
délesté.
Remettre la pression à la valeur nominale correcte
de la machine.
Tension élevée.
Réduire le voltage au voltage correct de
fonctionnement.
Clapet d’admission défaillant.
Monter le kit d’entretien de la soupape
d’admission.
Forte pression de
sortie
Défaut de réglage du contacteur
manométrique.
Remettre ou régler la pression à la pression
nominale correcte de la machine.
Soupape de purge défaillante.
Monter le Kit d’entretien de l’électrovanne de
purge.
Mauvais fonctionnement de la soupape
d’admission.
Monter le Kit d’entretien de la soupape
d’entretien.
Faible pression
dans le système
Elément séparateur contaminé Installer un nouvel élément séparateur.
Calage de manocontact incorrect.
Régler la pression à la pression nominale correcte
de la machine.
Défaillance de la soupape de pression
minimum.
Monter le Kit d’entretien de la soupape à pression
minimale.
Soupape de purge défaillante.
Monter le Kit d’entretien de l’électrovanne de
purge.
Courroie qui patine. Installer une nouvelle courroie.
Le système d’air fuit. Arrêter les fuites.
Mauvais fonctionnement de la soupape
d’admission.
Monter le Kit d’entretien de la soupape
d’admission.
La demande en air comprimé du système
dépasse le débit du compresseur.
Réduire la demande ou installer un compresseur
supplémentaire.
Filtres à air comprimé contaminés. Remplacer les éléments du ltre à air.
Point de rosée
élevé
Compresseur frigorique non alimenté en
électricité.
Vérier l’alimentation électrique entrante.
Vérier le fusible de protection du déshydrateur.
Vérier le contact auxiliaire du contacteur du
moteur principal.
Dysfonctionnement du système de
condensat.
Vérier le fonctionnement de la vanne de
vidange.
Vérier le fonctionnement des clapets de retenue
du condensat.
Condenseur encrassé.
Nettoyer le condenseur et remplacer l’élément
ltre du panneau.
50 http://air.ingersollrand.com
RECHERCHE DE DÉFAUTS MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
DEFAUT CAUSE SOLUTION
Formation de
glace dans le
déshydrateur
Faible pression de l’évaporateur. Vérier le réglage de la vanne des gaz chauds.
Déclenchements
du compresseur
dus aux surchaues
surchaues.
Le compresseur fonctionne à une pression
supérieure à la pression nominale.
Régler la pression à la pression nominale correcte
de la machine.
Ensemble de pré ltrage bloqué. Nettoyer / remplacer l’ensemble de pré ltrage.
Radiateur bouché. Nettoyer le refroidisseur.
Carénages absents ou mal montés
Vériez que tous les carénages sont correctement montés
Faible niveau de liquide de
refroidissement.
Remplir avec du produit de refroidissement et
vérier s’il y a des fuites.
Température ambiante élevée. Remise du compresseur sur site.
Débit d’air de refroidissement restreint. Assurer l’écoulement correct d’air au compresseur.
Consommation
excessive de
liquide de
refroidissement
Fuite au niveau de l’élément séparateur. Installer un nouvel élément séparateur.
Blocage de la vidange de l’élément séparateur.
Enlever les organes accessoires et nettoyer.
Le compresseur fonctionne en–dessous de
la pression nominale.
Régler la pression à la pression nominale correcte
de la machine.
Fuite dans le système de refroidissement. Arrêter les fuites.
Niveau de bruit
excessif
Le système d’air fuit. Arrêter les fuites.
Défaillance dans le bloc compresseur. Changer le Airend.
Glissement ou patinage des courroies. Remplacer la courroie et le dispositif de serrage.
Défaillance moteur. Remplacer le moteur.
Pièces mal serrées. Assujettir les parties desserrées.
Fuite au niveau
du joint d’arbre
Joint d’arbre défaillant. Monter le Kit du joint de l’arbre du Airend.
La soupape de
sécurité s’ouvre
Calage de manocontact incorrect.
Remettre ou régler la pression à la pression
nominale correcte de la machine.
Défaillance de la soupape de pression
minimum.
Monter le Kit d’entretien de la soupape à pression
minimale.
Soupape de purge défaillante.
Monter le Kit d’entretien de l’électrovanne de purge.
Mauvais fonctionnement de la soupape
d’admission.
Monter le Kit d’entretien de la soupape
d’admission.
Soupape de sécurité défectueuse.
Vérier le réglage de la soupape de sécurité et la
pression nominale.
Résidus de couleur
noire sur la plaque
de garde de la
courroie/le boîtier
du radiateur
Courroie qui patine. Remplacer courroie et dispositif de serrage.
Poulies mal alignées. Aligner les poulies.
Poulies usées. Remplacer les poulies et la courroie.
La soupape de
sécurité évacue
le trop–plein de
pression lorsque
le compresseur
est en charge.
La soupape de pression minimum reste
fermée.
Retirer la soupape de pression minimum,
l’examiner et la réparer si nécessaire.
Soupape de sécurité défectueuse.
Vérier le réglage de la soupape de sécurité et la
pression nominale.
NOTES:
§ Doit être eectué par un électricien qualié.
Il est recommandé de faire eectuer ce travail par un technicien agréé par Ingersoll Rand seulement.
ATTENTION!
APPLICATIONS RELATIVES À DES BESOINS FAIBLES
Au cours des périodes de faible demande, le compresseur peut ne pas atteindre sa température de
fonctionnement normale. Le fonctionnement durable à faible demande peut avoir comme conséquence la
formation de condensats dans le réfrigérant. Si cette situation se produit, les caractéristiques de lubrication
du réfrigérant peuvent être compromise et causer des dommages du compresseur.
LE COMPRESSEUR DOIT BENEFICIER D’UN TEMPS D’EXECUTION CHARGE D’AU MOINS 10 MINUTES PAR
HEURES PENDANS L’UTILISATION JOURNALIERE NORMALE.
C.C.N. : 80445273 pt
REV. : A
DATA : OUTUBRO 2008
SSR UP5-4, UP5-5.5, UP5-7.5, UP5-11c
50 Hz
SSR UP6-5, UP6-7.5, UP6-10, UP6-15c
60 Hz
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
Este Manual contem
informações importantes
sobre segurança e tem de
estar à disposição de quem
trabalhe com a máquina e
faça a sua manutenção.
Dirija todas as suas comunicações ao Serviço de Manutenção Completa da Ingersoll Rand
GRUPO COMPRESSOR DE AR GARANTIA FORMAL E ARRANQUE REGISTADO
Garantia
A Companhia garante que o equipamento por ela fabricado e entregue segundo as condições aqui estipuladas estará
livre de defeitos de material e de mão de obra durante um período de doze meses a partir da dada da entrada do
Equipamento em funcionamento ou de dezoito meses a partir da data de despacho da fábrica, conforme o que ocorrer
primeiro. O Comprador está obrigado a comunicar prontamente por escrito à Companhia dentro do referido período
qualquer falha no cumprimento desta garantia, perante isso a Companhia fará, ao seu critério, a correcção de tal não
conformidade, por meio de reparação a tal equipamento ou, fornecerá uma peça de substituição F.O.B. no ponto de
despacho, desde que o Comprador tenha armazenado, instalado, mantido e usado tal Equipamento de acordo com
as boas práticas da indústria e tenha cumprido com as recomendações especícas da Companhia.
Acessórios ou equipamento fornecido pela Companha, mas fabricado por outros, terá todas as garantias que os
fabricantes tenham transferido para a Companhia e que possam ser passadas ao Comprador. A Companhia o será
responsável por quaisquer reparações, substituições ou regulações ao Equipamento ou em quaisquer custos de mão
de obra executada pelo Comprador ou por outros sem autorização prévia por escrito da Companhia.
Os efeitos de corrosão, erosão e desgaste normal estão especicamente excluídos desta garantia. As garantias de
desempenho estão limitadas às especicamente indicadas na proposta da Companhia. A não ser que a
responsabilidade para cumprir com garantias de desempenho esteja limitada a ensaios especicados, a obrigação
da Companhia será a de corrigir da maneira e pelo período de tempo acima providenciado.
A COMPANHIA NÃO DÁ QUALQUER OUTRA GARANTIA OU RECLAMAÇÃO FUNDAMENTADA SEJA DE QUE
ESPÉCIE FOR, EXPRESSA OU IMPLÍCITA, EXCEPTO A DE TÍTULO E POR ISSO TODAS AS GARANTIAS
IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDADE E APTIDÃO PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO, FICAM NESTE
DOCUMENTO RENUNCIADAS.
A correcção por parte da Companhia de faltas de conformidade, sejam patentes ou latentes, do modo e durante o
período de tempo acima providenciado constituirá cumprimento total de todas as responsabilidades da Companhia
para tais faltas de conformidade, estejam baseadas em contracto, negligência de garantia, indemnização,
responsabilidade directa ou de outra forma com respeito a ou advindo de tal Equipamento.
O comprador não trabalhará com Equipamento que seja considerado estar deciente sem primeiro avisar a
Companhia por escrito de que tenciona fazer isso. Qualquer uso do Equipamento nessas circunstâncias será por
conta e risco do Comprador e de sua exclusiva responsabilidade.
Note que esta é uma garantia normalizada da Ingersoll Rand. Qualquer garantia em vigor na altura da aquisição do
compressor ou negociada como parte da encomenda pode ter precedência sobre esta garantia.
Registo ’on–line’ em http://air.ingersollrand.com
Ingersoll Rand
Industrial Air Solutions
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
Ingersoll Rand Asia Pacic
C/O Ingersoll Rand South East Asia (Pte) Ltd.
42 Benoi Road
Singapore 629903
Ingersoll Rand
Industrial Air Solutions
P.O. Box 1840
800–D Beaty Street
Davidson, NC 28036
http://air.ingersollrand.com 3
Manual de operaçao e conservaçao índice
ÍNDICE
INTRODÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
AUTOCOLANTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
SÍMBOLOS ISO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO . . . . . . . . . . 7
AUTOCOLANTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
SÍMBOLOS ANSI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ANSI . . . . . . . . . 9
AUTOCOLANTES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Informação gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Ar comprimido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Produtos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Electricidade. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Eliminação de condensado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
INFORMAÇÃO GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
TUBAGEM E INSTRUMENTAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (FV) 3PH 60 Hz
DIRECTA EM LINHA (DOL) – E.U.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (SD) 3PH 60 Hz
DIRECTA EM LINHA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (FV) 1PH 60 Hz – E.U.A. 18
ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (FV) 3PH 50 Hz
DIRECTA EM LINHA (DOL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (SD) 3PH 50 Hz
DIRECTA EM LINHA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
INSTALÃO / MANUSEAMENTO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
DESAMBALAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
UP-SERIES TANK MOUNTED (80 GAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
UP-SERIES TANK MOUNTED (120 GAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
UP-SERIES TANK MOUNTED (500 LITRES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
INSTALAÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
TUBAGEM DE DESCARGA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
DADOS ELÉCTRICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
FUNCIONAMENTO GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
CONTROLOS DO COMPRESSOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
CONTROLO AUTOMÁTICO DE ARRANQUE E PARAGEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
CONTROLO DUPLO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
ANTES DO ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
4 http://air.ingersollrand.com
Índice manual de operaçao e conservaçao
ARRANQUE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
PARAGEM NORMAL/EMERGÊNCIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
MANUTEÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
MAINTENANCE SCHEDULE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
CONSERVAÇÃO DE ROTINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
PROCEDIMENTO PARA ATESTAR O REFRIGERANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
PROCEDIMENTO PARA A MUDANÇA DE REFRIGERANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
PROCEDIMENTO PARA MUDANÇA DO FILTRO DE REFRIGERANTE . . . . . . . . . . . 42
PROCEDIMENTO PARA SUBSTITUIÇÃO DO ELEMENTO DO FILTRO DE AR . . . . . . 42
PROCEDIMENTO DE SUBSTITUIÇÃO DO ELEMENTO DO SEPARADOR. . . . . . . . . 43
PROCEDIMENTO DE LIMPEZA DO ARREFECEDOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
PROCEDIMENTO PARA VERIFICAÇÃO E AJUSTE DE CORREIAS . . . . . . . . . . . . . 43
ELECTROVÁLVULA DE DRENAGEM (OPCIONAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
DESCRIÇÃO DO PRODUTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
OPERAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
REGULAÇÕES DO TEMPORIZADOR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
SOLÃO DE PROBLEMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
MANUTENÇÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
MANUTENÇÃO DO SEPARADOR DE HUMIDADE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
MANUTENÇÃO DO FILTRO DE AR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
DESMONTAGEM DA UNIDADE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
FUGAS DE REFRIGERANTE NO CIRCUITO DE REFRIGERAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . 46
CARREGAMENTO COM REFRIGERANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
CARACTERÍSTICAS DO REFRIGERANTE R134A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
SOLÃO DE PROBLEMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
DIAGSTICO DE AVARIAS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
http://air.ingersollrand.com 5
Manual de operaçao e conservaçao índice
ABREVIATURAS E SÍMBOLOS
#### Para números de série, contacte a Ingersoll Rand.
->#### Até ao número de série
####-> A partir do número de série
* Não ilustrado
Opções
NR Não necessário
AR A quantidade necessária
SM Sitemaster/Sitepack
HA Máquina para temperatura ambiente alta
WC Máquina refrigerada a água
AC Máquina refrigerada a ar
ERS Sistema de recuperação de energia
T.E.F.C. Motor totalmente fechado, arrefecido por ventilador
(IP54)
O.D.P. Protegido (motor)
ppm partes por milhão
http://air.ingersollrand.com 6
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INTRODUÇÃO
INTRODÃO
O conteúdo deste manual é considerado como sendo
condencial e propriedade da Ingersoll Rand e não
pode ser reproduzido sem prévia autorização escrita.
Nada contido neste documento pode ser entendido
como qualquer compromisso, garantia expressa ou
subentendida, relativamente aos produtos Ingersoll
Rand nele descritos. Qualquer garantia, ou outras
condições de venda, estará de acordo com os termos
normais e condições de venda para tais produtos e que
são fornecidos a pedido.
Este manual contem instruções e dados técnicos que
cobrem todas as operações de rotina e programa de
tarefas de manutenção feitas por pessoal de operações
e manutenção. Reparações gerais estão além do âmbito
deste manual e devem ser referidas para umasecção de
serviços Ingersoll Rand autorizada.
As especicações de projecto desta máquina foram
certicadas como cumprindo com as directivas da C.E.
Qualquer modicação a qualquer peça é absolutamente
proibida e teria como resultado a invalidação do
certicado e reconhecimento da C.E.
Todos os acessórios, tubos e ligadores agregados ao
sistema de ar comprimido devem ser:
de boa qualidade, obtidos de um fabricante com
boa reputação e, sempre que possível do tipo
aprovado por Ingersoll Rand.
na totalidade para uma pressão nominal pelo
menos igual à pressão de trabalho máxima
admissível da máquina.
compatíveis com o líquido de arrefecimento/
lubricante do compressor.
acompanhados das instruções para uma
montagem, funcionamento e manutenção de
conança.
Podem ser obtidas informações sobre equipamento aprovado,
através dos departamentos de Serviço Ingersoll Rand.
O uso de peças de substituição não genuínas para além
das incluídas dentro da lista de peças aprovadas da
Ingersoll Rand pode originar condições de risco sobre
as quais Ingersoll Rand não tem controlo. Por isso
Ingerssol Rand não aceita qualquer responsabilidade
por perdas causadas por equipamento onde estejam
montadas peças de reparação não aprovadas. As
condições de garantia normal podem ser afectadas.
A Ingersoll Rand reserva–se o direito de alterar ou
melhorar os seus produtos sem aviso e sem incorrer na
obrigação de realizar tais modicações ou melhorias nos
produtos já vendidos.
Os usos concebidos para a máquina estão assinalados
em baixo e são também apresentados exemplos de
usos não aprovados, de qualquer forma Ingersoll
Rand não pode prever todas as situações de trabalho
que possam aparecer.
SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O ENCARREGADO.
Esta máquina foi concebida e fornecida para ser
usada somente nas seguintes condições e aplicações
especicadas:
Compressão de ar ambiente normal não
contendo gases adicionais ou detectáveis,
vapores ou partículas.
Trabalho dentro da amplitude de temperaturas
especicada na secção de INFORMAÇÃO
GERAIS neste manual.
O uso da máquina em qualquer das situações tipo
apresentadas no quadro 1:
Não é aprovado por Ingersoll Rand,
Pode pôr em perigo a segurança dos
utilizadores e outras pessoas, e
Pode prejudicar qualquer reclamação
apresentada a Ingersoll Rand.
a.
b.
c.
TABLA 1
Uso da máquina para gerar ar comprimido para:
consumo humano directo
consumo humano indirecto, sem ltragem
adequada e sem vericações de pureza.
a.
b.
Uso da máquina para além da amplitude de
temperatura ambiente especicada na SECÇÃO DE
INFORMAÇÃO GERAIS deste manual.
Uso da máquina quando exista qualquer risco
presente ou previsível de níveis perigosos de vapores
ou gases inamáveis.
POR NÃO TER SIDO CONCEBIDA PARA ESSE FIM, ESTA
MÁQUINA NÃO PODE SER USADA EM ATMOSFERAS
POTENCIALMENTE EXPLOSIVAS, INCLUINDO ITUÕES
ONDE POSSAM ESTAR PRESENTES GASES OU VAPORES
INFLAMÁVEIS.
Uso da máquina montada com componentes não
aprovados por Ingersoll Rand.
Uso da máquina com componentes de comando ou
de segurança em falta ou avariados.
A companhia não pode ser responsibilizada por
eventuais erros de traducão da versao Inglesa original.
© COPYRIGHT 2008
INGERSOLL RAND
http://air.ingersollrand.com 7
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO AUTOCOLANTE
AUTOCOLANTE
SÍMBOLOS ISO
CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO
Proibição / mandatário Informação / Instruções Aviso
ADVERTÊNCIA Risco de choque
eléctrico.
ADVERTÊNCIA – Recipiente pressurizado.
ADVERTÊNCIA – Supercie quente.
ADVERTÊNCIA – Sistema ou componente
pressurizado.
ADVERTÊNCIA – Fluxo de ar/gás
descarga de ar.
Não respire o ar comprimido desta unidade.
Use o emplihador apenas deste lado. REARME o utilize o empilhador deste lado.
.)aigrene( odagiL.aicnêgreme ed megaraP Desligado (energia).
Leia e compreenda o manual de operação e
conservação desta máquina antes a utilizar ou
manutencionar.
Não utilize a máquina sem as protecções. Ponto de suspensão.
ROTAÇÃO DESCARGA AR FILTRO DEL REFRIGERANTE
8 http://air.ingersollrand.com
AUTOCOLANTE MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
REARRANQUE AUTOMÁ OÃÇNETTNAMOCIT PROHIBIDO EL MANTENIMIENTO
DRENAGEM DE REFRIGERANTE DRENAGEM DE CONDENSADO FILTRO
FRÁGIL MANTENHA SECO ESTE LADO PARA CIMA
MESSOHCNAG ESU OÃN GRAMPOS LA TERAIS HORAS
TENSÃO INSPECCIONAR
Cada X meses, se for antes que o exigido
pelas horas de trabalho.
MUDAR / SUBSTITUIR LIMPAR
ENTRADA TENSÃO (AC)
Perigo, ponto de entalamento.
Mantenha as mão afastadas.
http://air.ingersollrand.com 9
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO AUTOCOLANTE
AUTOCOLANTE
SÍMBOLOS ANSI
CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ANSI
PELIGRO
AR DE ENTRADA. Poderá conter monóxido de carbono ou outros contaminantes. Causará graves
ferimentos ou morte. Os compressores de ar da Ingersoll Rand não têm a nalidade e não são
aprovados para fornecer ar para respiração. O ar comprimido não deve ser usado para aplicações
de respiração de ar a menos que seja tratado de acordo com todos os códigos e regulamentações
aplicáveis.
ADVERT
Ê
NCIA
VOLTAGEM PERIGOSA. Poderá causar graves ferimentos ou morte. Desligue da força antes de fazer
reparos ou manutenção. Trave e coloque etiquetas na máquina.
RISCO DE FOGO OU EXPLOSÃO. Faiscas elétricas dos componentes do compressor podem inamar
líquidos ou vapores, o que pode ocasionar ferimentos graves.
Nunca ponha o compressor em funcionamento próximo de líquidos ou vapores inamáveis. Se o
compressor for usado para pulverizar materiais inamáveis, mantenha–o pelo menos 20’ (6 metros)
afastado da zona de pulverização.
AR SOB ALTA PRESSAO. Os tanques enferrujados podem causar explosão e graves ferimentos
ou morte. Receptor sob pressão. Operador deverá aliviar a pressão no tanque antes de realizar a
manutenção. Além do dreno automático, opere a válvula manual de drenar semanalmente. Dreno
manual localizado no fundo do tanque.
PEÇAS EM MOVIMENTO. Poderão causar graves ferimentos. Não opere sem os protetores instalados.
A máquina poderá dar partida automaticamente. Desligue da força antes de fazer reparos ou
manutenção. Trave e coloque rótulos na máquina.
SUPERFÎCIES QUENTES. Poderão causar ferimentos. Não toque. Deixe esfriar antes de fazer reparos
ou manutenção.
Polias e correias em movimento estão expostas.
Pode causar ferimentos graves ou morte.
Não opere com as proteções removidas.
Desligue a maquina e sinalize para os operadores antes de excutar algum serviço.
O uxo do ar de escapamento poderá conter fragmentos lançados.
Deverá sempre ser utilizada proteção de segurança.
Perigo, ponto de entalamento.
Mantenha as mão afastadas.
10 http://air.ingersollrand.com
AUTOCOLANTE MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
AUTOCOLANTES
29
Item ccn Qtd. Descrição Item ccn Qtd. Descrição
1 93166502 1
Autocolante, elemento de
substituição
11 92867407 2 Autocolante, não inalar
2 92867530 1
Autocolante, advertência
superfície quente
12 92867498 1
Autocolante, aviso de descarga
de ar
3 3 Autocolante, tensão
Apenas para montagem em
bases
4 93166460 1
Autocolante, dreno de
refrigerante
5 92960593 2
Autocolante, advertência
voltagens perigosas
13 22547145 1 Autocolante, sistema de ar total
Apenas secadores
6 93166478 1
Autocolante, drenagem de
condensados
14 22459200 1 Etiqueta, rotação
7 22530331 1
Autocolante, recomendação de
bypass ao secador
15 SPEC 1
Especicações, conjunto
compressor
8 23353196 1 Autocolante, peças de 16 93166486 1 Autocolante, entrada de tensão
manutenção 17 22141311 1 Autocolante, local do tampão
9 92930585 1 Autocolante, recipiente sob 18 22604276 1
Autocolante, circuito de ligações
múltiplas
Apenas secadores
pressão
10 93165983 1 Autocolante, sentido da rotação
Contd....
http://air.ingersollrand.com 11
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO AUTOCOLANTE
29
Item ccn Qtd. Descrição Item ccn Qtd. Descrição
19 93493641 1 Autocolante, aviso de arranque 24 92930668 1 Autocolante, sem manutenção
antes da referência ao manual
20 93165959 1 Autocolante, utilize guardas de
protecção durante o
funcionamentos
25 22417109 1 Autocolante, chapa
Conta–horas rectangular
22529291 1 Autocolante, chapa
Conta–horas circular
21 1 Autocolante, diagrama unilar 26 23038474 1 Autocolante, logotipo Ingersoll
Rand
22 93171262 1 Autocolante, levante os dois
lados
Apenas para montagem em
bases
27 22454060 1 Autocolante, correia
23 22913032 1 Autocolante, logotipo Ingersoll
Rand Apenas para montagem
em bases
28 Opção de apoio do reservatório
22435713 1 Autocolante, logotipo Ingersoll
Rand
Apenas para montagem em
depósitos
29 93166478 1 Autocolante, drenagem de
condensados
12 http://air.ingersollrand.com
SEGURANÇA MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
SEGURANÇA
PERIGO!
Perigo que se ignorado CAUSA MORTE, FERIMENTOS
GRAVES ou danos materiais consideráveis. As
instruções têm de ser exactamente cumpridas para
evitar ferimentos ou morte.
ADVERTÊNCIA!
Perigo que se ignorado PODE causar MORTE,
FERIMENTOS GRAVES ou danos materiais
consideráveis. As instruções têm de ser exactamente
cumpridas para evitar ferimentos ou morte.
PRECAUÇÕES
As precauções chamam a atenção para instruções que
devem ser estrictamente seguidas para evitar danos
ao produto, ao processo, ou ao meio circundante.
NOTAS
As notas são utilizadas para as informações
suplementares.
PRECAUÇÃO COM AR PARA RESPIRAR
Os compressores Ingersoll Rand não estão
concebidos nem designados ou aprovados para
ar respirável. O ar comprimido não deve ser usado
para aplicações de ar de respiração a menos que
seja tratado de acordo com todos os códigos e
regulamentos aplicáveis.
INFORMAÇÃO GERAIS
Assegure–se que o operador lê e compreende os avisos
e consulta o manual antes de proceder à utilização e
conservação da máquina.
Assegure–se que o Manual de Operação e Manutenção
não é permanentemente removido da máquina.
Assegure–se de que o pessoal de manutenção está
devidamente treinado, é competente e estudou os
Manuais de Manutenção.
Não aponte injectores ou aspersores na direcção de
alguém.
O ar comprimido e a electricidade podem ser perigosos.
Antes de proceder a qualquer trabalho no compressor
assegure–se que a alimentação eléctrica foi cortada e o
compressor está totalmente despressurizado.
Use óculos de protecção quando trabalha ou repara o
compressor.
Todo o pessoal que esteja perto da máquina deve estar
equipado com protectores de ouvidos e ter ordens para
as usar de acordo com os regulamentos de segurança
do local de trabalho.
Assegure–se que todas as protecções estão colocadas
e que a capotagem/portas estão fechadas durante a
utilização.
As caraterísticas desta máquina não permitem a sua
utilização onde haja gases imamáveis.
A instalação deste compressor deve ser feita de acordo
com códigos eléctricos reconhecidos e regulamentos locais
sobre higiene e segurança.
O uso de copos de plástico em ltros de linha pode
ser perigoso. A sua segurança pode ser afectada pelos
lubricantes sintéticos ou pelos aditivos usados em
óleos minerais. Ingerssol Rand recomenda que num
sistema pressurizado só devem ser usados ltros com
copos metálicos.
AR COMPRIMIDO
O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado
incorrectamente. Antes de realizar qualquer intervenção
na unidade, assegure–se que toda a pressão é libertada
do sistema e que a máquina não pode ser posta em
funcionamento acidentalmente.
ADVERTÊNCIA
A imposição de uma paragem normal ou
de emergência do compressor somente
descarrega pressão a montante da válvula
de pressão mínima no topo do reservatório
separador. Se for necessário fazer
trabalho de manutenção a jusante desta
válvula, assegure–se que toda a pressão é
descarregada no ponto de sangragem do
processo externo ao compressor.
Assegure–se de que a máquina está a trabalhar há
pressão normal e de que essa pressão normal é do
conhecimento de todo o pessoal relevante.
Todo o equipamento de ar comprimido montando ou
ligado à máquina tem de ter pressões de segurança de
trabalho estabelecidas de pelo menos a pressão normal
da máquina.
Se a uma instalação a jusante comum estiver ligado mais
de um compressor, têm que de ser montadas válvulas de
corte efectivo controladas por procedimentos operacionais,
de maneira que uma máquina não possa acidentalmente
ser pressurizada / sobrepressurizada por outra.
Ar comprimido não deve ser usado para alimentação
directa a qualquer espécie de equipamento respiratório.
O ar descarregado contem uma percentagem muito
pequena de lubricante de compressor e deve ter–se
cuidado para assegurar que o equipamento a jusante é
compatível.
Se a descarga de ar é para ser feita dentro dum espaço
fechado, deve–se assegurar uma ventilação adequada.
Quando trabalhar com ar comprimido use sempre o
equipamento de protecção pessoal.
Todas as peças que contenham pressão, especialmente
os tubos exíveis e seus acoplamentos, devem ser
regularmente inspeccionados, estarem sem defeitos e
serem substituidos de acordo com as instruções do Manual.
http://air.ingersollrand.com 13
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO SEGURANÇA
O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado
incorrectamente. Antes de realizar qualquer intervenção
na unidade, assegure–se que toda a pressão é libertada
do sistema e que a máquina não pode ser posta em
funcionamento acidentalmente.
Evite o contacto corporal com o ar comprimido.
O funcionamento de todas as válvulas de segurança
posicionadas no reservatório de separação deve ser
periodicamente vericado.
Não pressurize o depósito ou vasos semelhantes para
além dos limites de especicação.
Não use um depósito ou um vaso semelhante que
não esteja dentro das exigências de especicação do
compressor. Para assistência contacte o distribuidor da
sua área.
Não perfure, solde ou de outra maneira altere o
depósito ou vasos semelhantes
Antes de dar assistência à unidade, descarregue a
pressão antes de desligar a corrente para assegurar que
o manómetro marca pressão zero.
PRODUTOS
As seguintes substâncias são utilizadas na fabricação
desta máquina e podem ser perigosas para a saúde se
usadas incorrectamente:
massa de protecção
inibidor de ferrugem
refrigerante do compressor
EVITE A INGESTÃO, CONTACTO COM A PELE E
INALAÇÃO DE FUMOS
TRANSPORTE
Quando carregar ou transportar a máquina assegure–se
de que os meios de carga e pontos de ancoragem
convenientes são utilizados.
O equipamento de içagem tem de estar devidamente
classicado para o peso do compressor.
Não trabalhe ou passe por baixo do compressor quando
este está suspenso.
ELECTRICIDADE
Mantenha todas as partes do corpo bem como
quaisquer ferramentas manuais ou outros objectos
condutores afastados das partes expostas do
compressor com corrente. Mantenha os pés secos e
sobre uma superfície isoladora e não toque em qualquer
outra parte do compressor quando estiver a fazer
anações ou reparações em partes expostas do sistema
eléctrico do compressor com corrente.
ADVERTÊNCIA
Todas as ligações e regulações eléctricas
devem ser feitas por um electricista
devidamente qualicado.
Feche e tranque todas as portas de acesso quando o
compressor está sem vigilância.
Não use extintores destinados a incêndios da Classe
A ou Classe B para incêndios eléctricos. Use somente
extintores apropriados para incêndios da Classe BC ou
Classe ABC.
Efectue reparações somente em áreas limpas, secas,
bem iluminadas e ventiladas.
Ligue o compressor somente a sistemas eléctricos que
sejam compatíveis com as suas características eléctricas
e que estejam dentro da sua capacidade nominal.
ELIMINAÇÃO DE CONDENSADO
Como os regulamentos de esgotos são diferentes em
cada país e região é da responsabilidade do utilizador
o conhecimento das limitações e regulamentos na
sua zona em particular. Ingersoll Rand e os seus
Concessionários terão muito gosto em aconselhar e
ajudar sobre estes assuntos.
Para mais informação sobre o refrigerante ULTRA
consulte as Folhas de Dados de Material.
14 http://air.ingersollrand.com
INFORMAÇÃO GERAL MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
INFORMAÇÃO GERAL
TUBAGEM E INSTRUMENTAÇÃO
22426035
REV F
Ar/Líquido
d
e refr
iger
ação
Ar
Líquido
d
e refr
iger
ação
Co
ndensado
Lim
i
te de compon
ente
s
Refrigeran
te
Depósito de ar (opcio
nal)
Le
genda da tubage
m
apena
s para
S
/D
Secado
r integral
(
opcio
nal)
http://air.ingersollrand.com 15
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INFORMAÇÃO GERAL
CHAVE
1 Filtro de ar 21 Manómetro, pressão
2 Válvula de admissão 22 Válvula, escape (sirc)
3 Compresore conjunto 23 Filtro, ar geral
4 Motor 24 Filtro, ar de alta eciência
5 Relé de sobrecarga Motor 25 Válvula, regulação
6 Tanque, separador – grosso 26 Recuperador
7 Separador, no 27 Válvula, corte (opção)
8 Válvula de pressão minima 28 Separador de humidade
9 Arrefecedor nal 29 Válvula, regulação
10 Válvula, purga 30 Evaporador
11 Pressostato 31 Indicador, ponto de condensação
12 Interruptor temperatura 32 Válvula, condensado
13 Filtro, refrigerante 33 Tubo, capilar
14 Termostato 34 Filtro secador, refrigerante
15 Arrefecedor 35 Condensador
16 Válvula, piloto 36 Válvula, bypass de gás quente
17 Válvula, descarga 37 Compressor, refrigerante
18 Válvula de purga 38 Válvula, drenagem automática
19 Rede do retorno 39 Depósito de ar
20 Válvula, solenóide 40 Filtro
16 http://air.ingersollrand.com
INFORMAÇÃO GERAL MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (FV) 3PH 60 Hz DIRECTA EM LINHA (DOL)
– E.U.A.
CHAVE
1FU,
2FU, 3FU
Circuito de controlo de fusíveis HATS Interruptor, temperatura do ar elevada
4FU, 5FU Fusível M Arrancador do motor de bobina
1Ma Contacto, arrancador auxiliar MIO Indicador, opção de manutenção
(em vez do conta–horas normalizado)
1Mb Contacto, arrancador auxiliar MOT Motor
CPT Transformador, controlo120/1/50–60
Consulte a placa de dados do transformador
para os requisitos relativos à ligação de
cabos eléctricos
OL Sobrecarga, motor de arranque
CR Relé, controlo PS Interruptor, pressão
CRa Contacto, relé de controlo ST Botão de arranque
CS Fornecido/a pelo cliente 115 V/1 Ø/60 HZ TP Pontos do terminal
DO Opção secador TS Alimentação
DM Motor, secador W Luz de espera
EDV Válvula, dreno eléctrico 120/1/50–60
NOTAS
E-STOP Botão, paragem de emergência 1. (*) Parte exterior do painel de controlo equipada,
montada e ligada, se necessário por ordem.
G Luz de energia ligada 2. Circuito apresentado na sua posição normal
desactivado.
HM Conta–horas 3. Todos os cabos/os eléctricos têm de ser marcados
de acordo com este esquema.
HM1 Indicador, manutenção 4. Todos os cabos/os eléctricos devem estar em
conformidade com a NEC.
http://air.ingersollrand.com 17
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INFORMAÇÃO GERAL
ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (SD) 3PH 60 Hz DIRECTA EM LINHA.
CHAVE
1FU, 2FU Fusível, principal HATS Interruptor, temperatura do ar elevada
3FU Fusível, secundário HM Conta–horas
4FU, 5FU Fusível, secador HM1 Indicador, manutenção
1LT Luz indicador corrente ligada, verde MIO Indicador, opção de manutenção
(em vez do conta–horas normalizado)
2LT Luz, indicador rearranque automático
(Branco)
MTR Motor, compressor
1M Contactor, principal OL Sobrecarga, motor principal
1Ma, b, c Contacto, auxiliar. Contactor principal OLa Contacto, sobrecarga motor principal
2M Contactor, delta PS Interruptor, pressão
2Ma, b Contactos, auxiliares. Contactor delta ST Botão, de arranque
1S Contactor, estrela TD Relé, arranque triângulo (10sec.)
1Sa, b Contactos, auxiliares. Contactor estrela TDc Relé, retardamento desligado, contacto
1SV Válvula, solenóide (NC)
CPT Transformador, controlo
CR Relé, controlo
CRa Contacto, relé de controlo
CS Fornecido/a pelo cliente 115 V/1 Ø/60 HZ
NOTE
DM Motor, secador 1. (*) Parte exterior do painel de controlo equipada,
montada e ligada, se necessário por ordem.
DO Opção secador 2. Circuito apresentado na sua posição normal
desactivado.
EDV Electroválvula, de drenagem (opcional) 3. Todos os cabos/os eléctricos têm de ser marcados
de acordo com este esquema.
E–STOP Botão, paragem de emergência 4. Todos os cabos/os eléctricos devem estar em
conformidade com a NEC.
18 http://air.ingersollrand.com
INFORMAÇÃO GERAL MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (FV) 1PH 60 Hz – E.U.A.
CHAVE
1FU,
2FU, 3FU
Circuito de controlo de fusíveis M Arrancador do motor de bobina
4FU, 5FU Fusível, secador MIO Indicador, opção de manutenção
1Ma Contacto, arrancador auxiliar (em vez do conta–horas normalizado)
1Mb Contacto, arrancador auxiliar MTR Motor,compressor
CPT Transformador, controlo120/1/50–60 OL Sobrecarga, motor de arranque
Consulte a placa de dados do transformador
para os requisitos relativos à ligação de
cabos eléctricos
PS Interruptor, pressão
ST Botão, de arranque
CR Relé, controlo TP Pontos do terminal
CRa Contacto, relé de controlo TS Alimentação
CS Fornecido/a pelo cliente 115 V/1 Ø/60 HZ W Luz de espera
DM Motor, secador
NOTAS
DO Opção secador 1. (*) Parte exterior do painel de controlo equipada,
montada e ligada, se necessário por ordem.
EDV Electroválvula, de drenagem 2. Circuito apresentado na sua posição normal
desactivado.
E-STOP Botão, paragem de emergência 3. Todos os cabos/os eléctricos têm de ser marcados
de acordo com este esquema.
G Luz de energia ligada 4. Todos os cabos/os eléctricos devem estar em
conformidade com a NEC.
HM Conta–horas
HM1 Indicador, manutenção
http://air.ingersollrand.com 19
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INFORMAÇÃO GERAL
ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (FV) 3PH 50 Hz DIRECTA EM LINHA (DOL)
CHAVE
1FU Fusível, secundário MIO Indicador, opção de manutenção
(em vez do conta–horas normalizado)
2FU, 3FU Fusível, principal MM Motor, compressor
4FU, 5FU Fusível, secador MOL Sobrecarga, motor principal
CR Relé, controlo MOL-1 Contacto, sobrecarga motor principal
CS Fornecido/a pelo cliente 230 V/1 Ø/60 HZ PS Interruptor, pressão
DM Motor, secador ST Botão, de arranque
DO Opção secador T1 Transformador, controlo
EDV Electroválvula, de drenagem TP Pontos do terminal
ES Botão, paragem de emergência TS Alimentação
HATS Interruptor, temperatura do ar elevada
HM Conta–horas
HM1 Indicador, manutenção
NOTAS
KM Contactor, principal 1. (*) Parte exterior do painel de controlo
equipada, montada e ligada, se necessário por
ordem.
KM–1,2 Contacto, auxiliar. Contactor principal 2. Circuito apresentado na sua posição normal
desactivado.
LT1 Luz indicador corrente ligada, verde 3. Todos os cabos/os eléctricos têm de ser
marcados de acordo com este esquema.
LT2 Luz, indicador rearranque automático
(Branco)
4. Todos os cabos/os eléctricos devem estar em
conformidade com a NEC.
20 http://air.ingersollrand.com
INFORMAÇÃO GERAL MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (SD) 3PH 50 Hz DIRECTA EM LINHA
CHAVE
1SV Válvula, solenóide (NC) KM2-1,2 Contactos, auxiliares. Contactor delta
CR Relé, controlo KM3 Contactor, estrela
CR-1 Contacto, relé de controlo KM3-1,2 Contactos, auxiliares. Contactor estrela
CS Fornecido/a pelo cliente 230 V/1 Ø/60 HZ LT1 Luz indicador corrente ligada, verde
DM Motor, secador LT2 Luz, indicador rearranque automático (Branco)
DO Opção secador MIO Indicador, opção de manutenção
EDV Electroválvula, de drenagem (em vez do conta–horas normalizado)
HATS Interruptor, temperatura do ar elevada MOL Sobrecarga, motor principal
HM Conta–horas MOL-1 Contacto, sobrecarga motor principal
HM1 Indicador, manutenção ST Botão, de arranque
MM Motor, compressor T1 Transformador, controlo
P Interruptor, pressão TM1 Relé, arranque triângulo (10sec.)
ES Botão, paragem de emergência TM1-1 Relé, retardamento desligado, contacto
FU1, FU2 Fusível, principal
FU3 Fusível, secundário
NOTAS
FU4, FU5 Fusível, secador 1. (*) Parte exterior do painel de controlo
equipada, montada e ligada, se necessário por
ordem.
KM1 Contactor, principal 2. Circuito apresentado na sua posição normal
desactivado.
KM-1,2,3 Contacto, auxiliar. Contactor principal 3. Todos os cabos/os eléctricos têm de ser
marcados de acordo com este esquema.
KM2 Contactor, delta 4. Todos os cabos/os eléctricos devem estar em
conformidade com a NEC.
http://air.ingersollrand.com 21
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
INSTALÃO / MANUSEAMENTO
COM MOD. EXTERIOR OPCIONAL
COM MOD. EXTERIOR OPCIONAL
ROTAÇÃO
VISTA DE CIMA
VISTA DA ESQUERDA
VISTA DA DIREITA
VISTA DE FRENTE
COM MOD. EXTERIOR OPCIONAL
22 http://air.ingersollrand.com
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
LEGENDA
A Pré–ltro M Motor
B Orifício, conduta de alimentação N Secador integrado (opcional)
C Manometro O Compressor e entrada de ar de arrefecimento
D Luz de espera amarela P Filtro, refrigerante
E Luz verde de energia ligada Q Cartucho, separador do líquido de refrigeração
F Botão verde de arranque R Válvula, descarga do lado do ar
G Botão de paragem de emergência S Tampão, tubo de enchimento do líquido de
refrigeração
H Conta–horas T Visor de nivel
I Caixa do arrancador U Tampão, bocal de drenagem do líquido de
refrigeração
J Pontos de suspensão V Válvula, piloto
K Orifícios de montagem (diâmetro 4 x 14,0 mm
[0,550”])
W Pressostato
L Filtro, entrada de ar X Saída do ar de arrefecimento
NOTAS
1. A fundação ou o pavimento devem estar nivelados
e suportar uniformemente todos os pernos de
montagem. Se for necessário, coloque um calço ou
encha com argamassa o local do quarto perno.
2. Os pernos da fundação devem ser protegidos com
porcas com a altura mínima de 13 mm (0,50”) que
permitam o nivelamento.
3. Deixe uma folga mínima de 1.100 mm (42”)
à frente e 920 mm(36”) na parte superior, à
esquerda, à direita e atrás da unidade para permitir
a circulação de ar e o acesso.
4. Peso aproximado da unidade: 298 kg (925 lb).
5. A tubagem exterior não deve exercer na unidade
quaisquer momentos ou forças não distribuídas.
Use tubos com dimensões tão grandes ou maiores
na união de descarga.
6. Não devem existir tubagens em plástico ou PVC
ligadas a esta unidade ou usadas em quaisquer
linhas a jusante.
7. Não estabeleça nenhuma ligação de tubo a um
colector comum com um compressor alternado,
a menos que o compressor alternado use um
amortecedor de pulsação de descarga.
8. O dimensionamento dos componentes eléctricos
não fornecidos pela Ingersoll Rand é da
responsabilidade do cliente e deve ser feito de
acordo com a informação da placa de dados do
compressor e com os regulamentos eléctricos
locais.
NOTA
Todas as dimensões são em milímetros
(polegadas) a menos que de outra maneira
indicado.
Assegure–se que são usadas as ranhuras correctas para
levantador de forquilha e que são usados os pontos de
levantamento marcados sempre que a máquina seja
levantada ou transportada.
DESAMBALAMENTO
O compressor será normalmente entregue com uma
capa de polietileno. Se for necessário usar uma faca para
cortar essa capa, assegure–se que não danica a pintura
exterior do compressor.
Certique–se que todos os materiais de transporte e
embalagem são eliminados de acordo com o prescrito
pelos regulamentos locais e nacionais.
http://air.ingersollrand.com 23
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
SÉRIE-UP, INSTALADO EM DEPÓSITO (80 GAL)
VISTA DA DIREITA
VISTA DE FRENTE
VISTA DA ESQUERDA
RO
T
ÃO
VISTA DE CIMA
CO
M
MOD
. EXTERIOR
OPC
I
ONAL
CO
M MOD
. EXTERIOR
OPCI
ONAL
COM MOD. EXTERIOR OPCIONAL
24 http://air.ingersollrand.com
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
LEGENDA
A Pré–ltro P Filtro, refrigerante
B Orifício, conduta de alimentação Q Cartucho, separador do líquido de refrigeração
C Manometro R Válvula, descarga do lado do ar
D Luz de espera amarela S Tampão, tubo de enchimento do líquido de
refrigeração
E Luz verde de energia ligada T Visor de nivel
F Botão verde de arranque U Tampão, bocal de drenagem do líquido de
refrigeração
G Botão de paragem de emergência V Válvula, piloto
H Conta–horas W Pressostato
I Caixa do arrancador X Saída do ar de arrefecimento
J Pontos de suspensão 1A Válvula, de esfera 0.75” N.P.T.
K Orifícios de montagem
(ranhuras de 4 x 17,5 mm [0,68”) x 44,5 mm [1,75”])
1B Depósito de ar
( Ø 620.0mm x 1168.4mm LG) ( Ø 24.40” x 46.00” LG)
L Filtro, entrada de ar 1C Localização do dreno manual do reservatório
M Motor 1D Válvula, descarga do depósito
N Secador integrado (opcional) 1E orifício de descarga de 0,25” para a válvula eléctrica
de drenagem opcional
O Compressor e entrada de ar de arrefecimento
NOTAS
1. A fundação ou o pavimento devem estar nivelados
e suportar uniformemente todos os pernos de
montagem. Se for necessário, coloque um calço ou
encha com argamassa o local do quarto perno.
2. Os pernos da fundação devem ser protegidos com
porcas com a altura mínima de 13 mm (0,50”) que
permitam o nivelamento.
3. Deixe uma folga mínima de 1.100 mm (42”)
à frente e 920 mm(36”) na parte superior, à
esquerda, à direita e atrás da unidade para permitir
a circulação de ar e o acesso.
4. Peso aproximado da unidade: 420 kg (925 lbs).
5. A tubagem exterior não deve exercer na unidade
quaisquer momentos ou forças não distribuídas.
Use tubos com dimensões tão grandes ou maiores
na união de descarga.
6. Não devem existir tubagens em plástico ou PVC
ligadas a esta unidade ou usadas em quaisquer
linhas a jusante.
7. Não estabeleça nenhuma ligação de tubo a um
colector comum com um compressor alternado,
a menos que o compressor alternado use um
amortecedor de pulsação de descarga.
8. O dimensionamento dos componentes eléctricos
não fornecidos pela Ingersoll–Rand é da
responsabilidade do cliente e deve ser feito de
acordo com a informação da placa de dados do
compressor e com os regulamentos eléctricos
locais.
NOTA
Todas as dimensões são em milímetros
(polegadas) a menos que de outra maneira
indicado.
Assegure–se que são usadas as ranhuras correctas para
levantador de forquilha e que são usados os pontos de
levantamento marcados sempre que a máquina seja
levantada ou transportada.
DESAMBALAMENTO
O compressor será normalmente entregue com uma
capa de polietileno. Se for necessário usar uma faca para
cortar essa capa, assegure–se que não danica a pintura
exterior do compressor.
Certique–se que todos os materiais de transporte e
embalagem são eliminados de acordo com o prescrito
pelos regulamentos locais e nacionais.
http://air.ingersollrand.com 25
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
SÉRIE-UP, INSTALADO EM DEPÓSITO (120 GAL)
VISTA DA ESQUERDA
VISTA DE FRENTE
VISTA DA DIREITA
RO
T
ÃO
VISTA DE CIMA
CO
M
MO
D.
EXTERIOR
OPCI
ON
A
L
CO
M
MO
D.
EX
T
ERIOR
OPCIONA
L
26 http://air.ingersollrand.com
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
LEGENDA
A Pré–ltro P Filtro, refrigerante
B Orifício, conduta de alimentação Q Cartucho, separador do líquido de refrigeração
C Manometro R Válvula, descarga do lado do ar
D Luz de espera amarela S Tampão, tubo de enchimento do líquido de
refrigeração
E Luz verde de energia ligada T Visor de nivel
F Botão verde de arranque U Tampão, bocal de drenagem do líquido de
refrigeração
G Botão de paragem de emergência V Válvula, piloto
H Conta–horas W Pressostato
I Caixa do arrancador X Saída do ar de arrefecimento
J Pontos de suspensão 1A Válvula, de esfera 0.75” N.P.T.
K Orifícios de montagem
(ranhuras de 4 x 17,5 mm [0,68”) x 44,5 mm [1,75”])
1B Depósito de ar
( Ø 618.0mm x 1701.0mm LG) ( Ø 24.33” x 67.00” LG)
L Filtro, entrada de ar 1C Localização do dreno manual do reservatório
M Motor 1D Válvula, descarga do depósito
N Secador integrado (opcional) 1E orifício de descarga de 0,25” para a válvula eléctrica
de drenagem opcional
O Compressor e entrada de ar de arrefecimento
NOTAS
1. A fundação ou o pavimento devem estar nivelados
e suportar uniformemente todos os pernos de
montagem. Se for necessário, coloque um calço ou
encha com argamassa o local do quarto perno.
2. Os pernos da fundação devem ser protegidos com
porcas com a altura mínima de 13 mm (0,50”) que
permitam o nivelamento.
3. Deixe uma folga mínima de 1.100 mm (42”)
à frente e 920 mm(36”) na parte superior, à
esquerda, à direita e atrás da unidade para permitir
a circulação de ar e o acesso.
4. Peso aproximado da unidade: 430 kg (946 lbs).
5. A tubagem exterior não deve exercer na unidade
quaisquer momentos ou forças não distribuídas.
Use tubos com dimensões tão grandes ou maiores
na união de descarga.
6. Não devem existir tubagens em plástico ou PVC
ligadas a esta unidade ou usadas em quaisquer
linhas a jusante.
7. Não estabeleça nenhuma ligação de tubo a um
colector comum com um compressor alternado,
a menos que o compressor alternado use um
amortecedor de pulsação de descarga.
8. O dimensionamento dos componentes eléctricos
não fornecidos pela Ingersoll Rand é da
responsabilidade do cliente e deve ser feito de
acordo com a informação da placa de dados do
compressor e com os regulamentos eléctricos
locais.
NOTA
Todas as dimensões são em milímetros
(polegadas) a menos que de outra maneira
indicado.
Assegure–se que são usadas as ranhuras correctas para
levantador de forquilha e que são usados os pontos de
levantamento marcados sempre que a máquina seja
levantada ou transportada.
DESAMBALAMENTO
O compressor será normalmente entregue com uma
capa de polietileno. Se for necessário usar uma faca para
cortar essa capa, assegure–se que não danica a pintura
exterior do compressor.
Certique–se que todos os materiais de transporte e
embalagem são eliminados de acordo com o prescrito
pelos regulamentos locais e nacionais.
http://air.ingersollrand.com 27
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
SÉRIE-UP, INSTALADO EM DEPÓSITO (272 LITRES)
VISTA DE CIMA
RO
T
Ã
O
VISTA DA ESQUERDA
VISTA DE FRENTE
VISTA DA DIREITA
CO
M
MO
D.
EXTERIOR
OPCI
ON
A
L
CO
M
MO
D.
EX
T
ERIOR OPCI
ON
A
L
28 http://air.ingersollrand.com
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
LEGENDA
A Pré–ltro P Filtro, refrigerante
B Orifício, conduta de alimentação Q Cartucho, separador do líquido de refrigeração
C Manometro R Válvula, descarga do lado do ar
D Luz de espera amarela S Tampão, tubo de enchimento do líquido de
refrigeração
E Luz verde de energia ligada T Visor de nivel
F Botão verde de arranque U Tampão, bocal de drenagem do líquido de
refrigeração
G Botão de paragem de emergência V Válvula, piloto
H Conta–horas W Pressostato
I Caixa do arrancador X Saída do ar de arrefecimento
J Pontos de suspensão 1A Válvula, de esfera 0.75” N.P.T.
K Orifícios de montagem
(ranhuras de 4 x 17,5 mm [0,68”) x 44,5 mm [1,75”])
1B Depósito de ar
( Ø 600.0mm x 1111.0mm LG) ( Ø 23.62” x 43.74” LG)
L Filtro, entrada de ar 1C Localização do dreno manual do reservatório
M Motor 1D Válvula, descarga do depósito
N Secador integrado (opcional) 1E orifício de descarga de 0,25” para a válvula eléctrica
de drenagem opcional
O Compressor e entrada de ar de arrefecimento
NOTAS
1. A fundação ou o pavimento devem estar nivelados
e suportar uniformemente todos os pernos de
montagem. Se for necessário, coloque um calço ou
encha com argamassa o local do quarto perno.
2. Os pernos da fundação devem ser protegidos com
porcas com a altura mínima de 13 mm (0,50”) que
permitam o nivelamento.
3. Deixe uma folga mínima de 1.100 mm (42”)
à frente e 920 mm(36”) na parte superior, à
esquerda, à direita e atrás da unidade para permitir
a circulação de ar e o acesso.
4. Peso aproximado da unidade: 400 kg (880 lbs).
5. A tubagem exterior não deve exercer na unidade
quaisquer momentos ou forças não distribuídas.
Use tubos com dimensões tão grandes ou maiores
na união de descarga.
6. Não devem existir tubagens em plástico ou PVC
ligadas a esta unidade ou usadas em quaisquer
linhas a jusante.
7. Não estabeleça nenhuma ligação de tubo a um
colector comum com um compressor alternado,
a menos que o compressor alternado use um
amortecedor de pulsação de descarga.
8. O dimensionamento dos componentes eléctricos
não fornecidos pela Ingersoll Rand é da
responsabilidade do cliente e deve ser feito de
acordo com a informação da placa de dados do
compressor e com os regulamentos eléctricos
locais.
NOTA
Todas as dimensões são em milímetros
(polegadas) a menos que de outra maneira
indicado.
Assegure–se que são usadas as ranhuras correctas para
levantador de forquilha e que são usados os pontos de
levantamento marcados sempre que a máquina seja
levantada ou transportada.
DESAMBALAMENTO
O compressor será normalmente entregue com uma
capa de polietileno. Se for necessário usar uma faca para
cortar essa capa, assegure–se que não danica a pintura
exterior do compressor.
Certique–se que todos os materiais de transporte e
embalagem são eliminados de acordo com o prescrito
pelos regulamentos locais e nacionais.
http://air.ingersollrand.com 29
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
SÉRIE-UP, INSTALADO EM DEPÓSITO (500 LITRES)
VISTA DA DIREITA
VISTA DE FRENTE
VISTA DA ESQUERDA
RO
T
ÃO
VISTA DE CIMA
CO
M
MO
D.
EXTERIOR
OPCI
ON
A
L
CO
M MO
D.
EXTERIOR
OPC
I
ONAL
30 http://air.ingersollrand.com
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
LEGENDA
A Pré–ltro P Filtro, refrigerante
B Orifício, conduta de alimentação Q Cartucho, separador do líquido de refrigeração
C Manometro R Válvula, descarga do lado do ar
D Luz de espera amarela S Tampão, tubo de enchimento do líquido de
refrigeração
E Luz verde de energia ligada T Visor de nivel
F Botão verde de arranque U Tampão, bocal de drenagem do líquido de
refrigeração
G Botão de paragem de emergência V Válvula, piloto
H Conta–horas W Pressostato
I Caixa do arrancador X Saída do ar de arrefecimento
J Pontos de suspensão 1A Válvula, de esfera 0.75” N.P.T.
K Orifícios de montagem
(ranhuras de 4 x 17,5 mm [0,68”) x 44,5 mm [1,75”])
1B Depósito de ar
( Ø 610.0mm x 1866.0mm LG) ( Ø 24.02” x 73.46”
LG)
L Filtro, entrada de ar 1C Localização do dreno manual do reservatório
M Motor 1D Válvula, descarga do depósito
N Secador integrado (opcional) 1E orifício de descarga de 0,25” para a válvula
eléctrica de drenagem opcional
O Compressor e entrada de ar de arrefecimento
NOTAS
1. A fundação ou o pavimento devem estar nivelados
e suportar uniformemente todos os pernos de
montagem. Se for necessário, coloque um calço ou
encha com argamassa o local do quarto perno.
2. Os pernos da fundação devem ser protegidos com
porcas com a altura mínima de 13 mm (0,50”) que
permitam o nivelamento.
3. Deixe uma folga mínima de 1.100 mm (42”)
à frente e 920 mm(36”) na parte superior, à
esquerda, à direita e atrás da unidade para permitir
a circulação de ar e o acesso.
4. Peso aproximado da unidade: 455 kg (1.000 lbs).
5. A tubagem exterior não deve exercer na unidade
quaisquer momentos ou forças não distribuídas.
Use tubos com dimensões tão grandes ou maiores
na união de descarga.
6. Não devem existir tubagens em plástico ou PVC
ligadas a esta unidade ou usadas em quaisquer
linhas a jusante.
7. Não estabeleça nenhuma ligação de tubo a um
colector comum com um compressor alternado,
a menos que o compressor alternado use um
amortecedor de pulsação de descarga.
8. O dimensionamento dos componentes eléctricos
não fornecidos pela Ingersoll Rand é da
responsabilidade do cliente e deve ser feito de
acordo com a informação da placa de dados do
compressor e com os regulamentos eléctricos
locais.
NOTA
Todas as dimensões são em milímetros
(polegadas) a menos que de outra maneira
indicado.
Assegure–se que são usadas as ranhuras correctas para
levantador de forquilha e que são usados os pontos de
levantamento marcados sempre que a máquina seja
levantada ou transportada.
DESAMBALAMENTO
O compressor será normalmente entregue com uma
capa de polietileno. Se for necessário usar uma faca para
cortar essa capa, assegure–se que não danica a pintura
exterior do compressor.
Certique–se que todos os materiais de transporte e
embalagem são eliminados de acordo com o prescrito
pelos regulamentos locais e nacionais.
http://air.ingersollrand.com 31
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
LEGENDA
Compressor
Secador de ar
Reservatório de ar
Filtros do ar comprimido
Pontos de chamada do sistema
1.
2.
3.
4.
5.
NOTA
Os artigos [2] a [5] são opcionais ou
podem já existir na instalação. Consulte
o seu representante Ingersoll–Rand para
recomendações mais especicas.
INSTALAÇÃO
O compressor pode ser instalado em qualquer piso
nivelado capaz de o suportar . É recomendada uma
área seca, bem ventilada onde o ar seja limpo. Deve ser
deixada uma distância mínima de 150 mm (6 polegadas)
nas costas e de 1 m (3 pés) nos lados da máquina para
acesso para manutenção e ventilação.
Deve existir folga adequada em volta e por cima da
máquina para permitir um acesso seguro para as tarefas
de manutenção.
Assegure–se de que a máquina ca rmemente
posicionada numa base estável. Qualquer risco de
movimento deve ser anulado por meios adequados,
especialmente para evitar qualquer esforço sobre
tubagens de descarga.
PRECAUÇÃO
Os compressores de parafuso [1] não devem
ser instalados em sistemas com compressores
alternativos sem um meio de isolamento, tal
como um reservatório comum. Recomenda–
se que os dois tipos de compressor sejam
ligados ao reservatório através de tubagens
independentes.
PRECAUÇÃO
O uso de copos de plástico em ltros de linha
pode ser perigoso. A sua segurança pode ser
afectada pelos lubricantes sintéticos ou pelos
aditivos usados em óleos minerais. Ingersoll
Rand recomenda que num sistema pressurizado
só devem ser usados ltros com copos
metálicos.
PRECAUÇÃO
O compressor normalizado não é adequado
para trabalhar em temperaturas que possam
causar congelação pois pode ser produzida
água do condensado no arrefecedor nal e no
reservatório, quando está montado.
Para mais informação, consulte o agente de
Ingersoll Rand da sua área.
TUBAGEM DE DESCARGA
A tubagem de descarga deve ter pelo menos o mesmo
diâmetro da ligação de saida do compressor. Toda a
tubagem e acessórios devem ser adequados para a
pressão de descarga.
Para assegurar um sistema eciente e seguro é essencial
rever toda a instalação de ar quando da instalação
de um novo compressor. Um ponto a considerar é o
arrastamento de liquidos. A instalação de secadores
de ar [1] e separadores de condensados [3] é sempre
aconselhável uma vez que se bem seleccionados e
instalados podem reduzir a zero o arrastamento de
liquidos.
Aconselha–se instalar uma válvula de isolamento junto
ao compressor e montar ltros de linha [4].
É exigido para secadores de ar cobertos pelo AirCare
que sejam montados pré e pós ltros Ingersoll Rand
correctamente dimensionados.
32 http://air.ingersollrand.com
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
60Hz UP6 5 UP6 7 UP6 10 UP6 15c
COMPRESSOR 125 150 210 125 150 210 125 150 210 125 150 210
Pressão de fun-
cionamento PSIG
(bar)
125
(8.6)
150
(10.3)
-- 125
(8.6)
150
(10.3)
210
(14.5)
125
(8.6)
150
(10.3)
210
(14.5)
125
(8.6)
150
(10.3)
210
(14.5)
Pressão de recarga
regulada em fá-
brica PSIG (bar)
110
(7.58)
130
(8.96)
-- 110
(7.58)
130
(8.96)
180
(12.41)
110
(7.58)
130
(8.96)
180
(12.41)
110
(7.58)
130
(8.96)
180
(12.41)
Caudal CFM (m³/
MIN)
18.5
(0.52)
16.0
(0.45)
-- 28.0
(0.79)
25.0
(0.71)
17.5
(0.50)
38.0
(1.08)
34
(0.96)
24.0
(0.68)
55.0
(1.55)
50.0
(1.42)
38.0
(1.08)
Ponto de disparo
da temperatura
na descarga do
airend
228°F (109°C)
Temperatura
ambiente
mín. máx.
36°F (+2°C) 105°F (+40°C)
MOTOR
Caixa do motor ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
Potência nominal 5HP 7.5HP 10HP 15HP
Velocidade 3500 RPM
Classe de isola-
mento
F
DADOS GERAIS
Conteúdo residual
de refrigerante
3ppm (3 mg/m³)
Capacidade do
vaso separador
0.8 gallons (3 Litres)
Capacidade de
refrigerante
1.2 gallons (4.5 Litres)
Nível de pressão
de som segundo
CAGI–PNEUPROP
65 dB(A) 65 dB(A) 68 dB(A) 69 dB(A)
Peso – unidade
montada numa
base
295kg (650lb)
Peso – 80 galões
Montada no
depósito
420kg (925lb)
Peso – 120 galões
Montada no
depósito
436kg (960lb)
PRECAUÇÃO
Máquinas de duas voltagens, 230/460V, têm colocado um autocolante para indicar a voltagem conforme foi ligada
em fábrica.
Existe um autocolante colocado na porta do arrancador que descreve o procedimento para mudar as ligações
para a voltagem alternativa.
A mudança de ligações só deve ser efectuada por um electricista competente.
http://air.ingersollrand.com 33
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
50Hz UP5 4 UP5 5 UP5 7 UP5 11c
COMPRESSOR 8 10 14.5 8 10 14.5 8 10 14.5 8 10 14.5
Pressão de funcion-
amento PSIG (bar)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
115
(8)
145
(10)
210
(14.5)
Pressão de recarga
regulada em fábrica
PSIG (bar)
100
(7.58)
125
(8.96)
-- 100
(7.93)
125
(9.66)
180
(13.10)
100
(7.93)
125
(9.66)
180
(13.10)
100
(7.93)
125
(9.66)
180
(13.1)
Caudal CFM (m³/
MIN)
19.5
(0.55)
16.0
(0.45)
-- 29.0
(0.82)
26.0
(0.74)
18.0
(0.51)
38.0
(1.08)
34
(0.96)
24.0
(0.68)
56.5
(1.60)
50.0
(1.92)
38.0
(8.6)
Ponto de disparo
da temperatura na
descarga do airend
228°F (109°C)
Temperatura
ambiente min.
max.
36°F (+2°C) 105°F (+40°C)
MOTOR
Caixa do motor TEFC
Potência nominal 4KW 5.5KW 7.5KW 11KW
Velocidade 2900 RPM
Classe de isolamento F
DADOS GERAIS
Conteúdo residual de
refrigerante
3ppm (3 mg/m³)
Capacidade do vaso
separador
0.8 gallons (3 Litres)
Capacidade de refrigerante
1.2 gallons (4.5 Litres)
Nível de pressão de som
segundo CAGI–PNEU-
PROP
65 dB(A) 65 dB(A) 68 dB(A) 69 dB(A)
Peso – unidade montada
numa base
295kg (650lb)
Peso – 272 litros, mon-
tado no depósito
420kg (925lb)
Peso – 500 litros, mon-
tado no depósito
454kg (1000lb)
ESPECIFICAÇÕES DO SECADOR 60Hz 50Hz
Alimentação eléctrica 115V - 1ph - 60Hz 230V - 1ph - 50Hz
Corrente L.R.A. (Amp) 30.0 12.6
Corrente F.L.A. (Amp) 5.0 2.7
Potência total instalada (kW) 0.46 0.47
Classe de protecção eléctrica (std) NEMA 1 (IP 20)
Substituição do refrigerante em
fábrica (lb/g)
0.78 lb
354 g
Tipo de refrigerante 134 A
PRECAUÇÃO
Máquinas de duas voltagens, 230/460V, têm colocado um autocolante para indicar a voltagem conforme foi ligada
em fábrica.
Existe um autocolante colocado na porta do arrancador que descreve o procedimento para mudar as ligações para
a voltagem alternativa.
A mudança de ligações só deve ser efectuada por um electricista competente.
34 http://air.ingersollrand.com
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
DADOS ELÉCTRICOS-UP6 5
Voltagem normal 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Corrente carga total (máxima) 23.5A 15.5A 13.5A 6.8A 5.4A
Corrente arranque DOL (Estrela Delta) - - - - -
Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) 3–5 Sec (7–10 Seg)
Arranques por hora (máximo) 6
Voltagem de controlo 120VAC
Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. 40A 25A 20A 10A 8A
Dimensão recomendada dos cabos AWG. Veja a
nota 2.
8 10 12 14 14
DADOS ELÉCTRICOS-UP6 7.5
Voltagem normal 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Corrente carga total (máxima) 34.1A 22.7A 19.7A 9.9A 7.9A
Corrente arranque DOL (Estrela Delta) - - - - -
Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) 3–5 Sec (7–10 Seg)
Arranques por hora (máximo) 6
Voltagem de controlo 120VAC
Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. 50A 35A 35A 15A 12A
Dimensão recomendada dos cabos AWG. Veja a
nota 2.
6 8 10 14 14
DADOS ELÉCTRICOS-UP6 10
Voltagem normal 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Corrente carga total (máxima) - 29.8A 26.0A 13.0A 10.3A
Corrente arranque DOL (Estrela Delta) - - - - -
Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) 3–5 Sec (7–10 Seg)
Arranques por hora (máximo) 6
Voltagem de controlo 120VAC
Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. - 50A 45A 20A 15A
Dimensão recomendada dos cabos AWG. Veja a
nota 2.
- 8 8 12 14
DADOS ELÉCTRICOS-UP6 15c
Voltagem normal 230V/1PH 200V 230V/3PH 460V 575V
Corrente carga total (máxima) - 43.2A 37.6A 18.8A 15.1A
Corrente arranque DOL (Estrela Delta) - - - - -
Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) 3–5 Sec (7–10 Seg)
Arranques por hora (máximo) 6
Voltagem de controlo 120VAC
Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. - 75A 65A 30A 25A
Dimensão recomendada dos cabos AWG. Veja a
nota 2.
- 4 6 10 10
1. Se for seleccionado um disjuntor este só deve ser do
tipo de disparo magnético, regulado acima da corrente
de arranque da máquina que se prevê, mas abaixo da
corrente máxima de avaria para o circuito. O disjuntor
ou fusível de corte tem de ser capaz de cortar a corrente
de avaria prevista nos seus terminais.
2. PVC/PVC Tipo Calculado usando as seguintes
condições:
Cabo isolado de PVC, blindado, condutores de
cobre.
i)
Cabo preso à parede, ao ar livre.
Temperatura ambiente de 40°C (104°F) e
humidade relativa de 40%.
20 m (65ft) de extensão de cabo.
Queda de voltagem limitada a –10% durante o
arranque, –4% durante o funcionamento normal.
Protegido pelo disjuntor acima referido.
ii)
iii)
iv)
v)
vi)
http://air.ingersollrand.com 35
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO
DADOS ELÉCTRICOS-UP5 4
Voltagem normal 380V 400V
Corrente carga total (máxima) 8.9A 8.5A
Corrente arranque DOL (Estrela Delta) 66 63
Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) 3–5 Sec (7–10 Seg)
Arranques por hora (máximo) 6
Voltagem de controlo 120VAC
Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. 16A 16A
Dimensão recomendada dos cabos. Veja a nota 2. 4 mm
2
Cu 4 mm
2
Cu
DADOS ELÉCTRICOS-UP5 5.5
Voltagem normal 380V 400V
Corrente carga total (máxima) 11.8A 11.2A
Corrente arranque DOL (Estrela Delta) 100 95
Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) 3–5 Sec (7–10 Seg)
Arranques por hora (máximo) 6
Voltagem de controlo 120VAC
Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. 16A 16A
Dimensão recomendada dos cabos. Veja a nota 2. 4 mm
2
Cu 4 mm
2
Cu
DADOS ELÉCTRICOS-UP5 7.5
Voltagem normal 380V 400V
Corrente carga total (máxima) 16.9A 15.6A
Corrente arranque DOL (Estrela Delta) 121 (94) 114 (52)
Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) 3–5 Sec (7–10 Seg)
Arranques por hora (máximo) 6
Voltagem de controlo 120VAC
Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. 20A 20A
Dimensão recomendada dos cabos. Veja a nota 2. 4 mm
2
Cu 4 mm
2
Cu
DADOS ELÉCTRICOS-UP5 11c
Voltagem normal 380V 400V
Corrente carga total (máxima) 23.0A 21.9A
Corrente arranque DOL (Estrela Delta) (79) (75)
Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) 3–5 Sec (7–10 Seg)
Arranques por hora (máximo) 6
Voltagem de controlo 120VAC
Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. 32A 32A
Dimensão recomendada dos cabos. Veja a nota 2. 6 mm
2
Cu 6 mm
2
Cu
1. Se for seleccionado um disjuntor este só deve ser do
tipo de disparo magnético, regulado acima da corrente
de arranque da máquina que se prevê, mas abaixo da
corrente máxima de avaria para o circuito. O disjuntor
ou fusível de corte tem de ser capaz de cortar a corrente
de avaria prevista nos seus terminais.
2. PVC/PVC Tipo Calculado usando as seguintes
condições:
Cabo isolado de PVC, blindado, condutores de
cobre.
Cabo preso à parede, ao ar livre.
i)
ii)
Temperatura ambiente de 40°C (104°F) e
humidade relativa de 40%.
20 m (65ft) de extensão de cabo.
Queda de voltagem limitada a –10% durante o
arranque, –4% durante o funcionamento normal.
Protegido pelo disjuntor acima referido.
Se houver algum desvio do acima referido, ou se for
aplicada regulamentação especial, a instalação deve ser
projectada por um engenheiro qualicado.
iii)
iv)
v)
vi)
36 http://air.ingersollrand.com
INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
NOTA
Todos este dados dizem respeito somente a
produto de série.
DADOS ELÉCTRICOS
Deve ser instalado junto do compressor um interruptor
de corte ou separador independente.
Os cabos/os de alimentação devem ser dimensionados
pelo empreiteiro da parte eléctrica/cliente para
assegurar que o circuito está equilibrado e não
sobrecarregado por outro equipamento eléctrico.
O comprimento de cabo desde um ponto de
abastecimento adequado é crítico pois as quedas de
tensão podem prejudicar o rendimento do compressor.
As ligações cabos/os de alimentação ao interruptor
de corte ou separador devem estar bem apertadas e
limpas.
A tensão aplicada deve ser compativel com a chapa de
caracteristicas do motor e do compressor.
O transformador do circuito de comando tem ligações
para diferentes tensões. Antes do arranque certique–se
que as ligações são as adequadas à tensão existente.
PRECAUÇÃO
Nunca ensaie a resistência de isolamento de
qualquer parte dos circuitos eléctricos da
máquina, incluindo o motor sem desligar
totalmente o controlador electrónico (se estiver
montado).
PRECAUÇÃO
Certique–se de que o motor roda no sentido
correcto conforme indicado pelas setas.
http://air.ingersollrand.com 37
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
FUNCIONAMENTO GERAL
O compressor é do tipo de parafuso, de um único
estágio, accionado por motor eléctrico completo
com acessórios interligados por tubagens, cablado e
montado sobre uma base, constituindo uma unidade
completa e pronta a funcionar.
O compressor normal foi concebido para funcionar
num intervalo de temperaturas entre 2°C e 40°C (35,6°F
– 104°F). A temperatura máxima é aplicável a qualquer
versão até uma altitude máxima de 1000 m (3280 ft)
acima do nível médio das águas do mar. Acima desta
altitude, é necessário reduzir de forma signicativa a
temperatura ambiente máxima permitida.
Nos compressores de parafuso, a compressão é obtida
pelo engrenamento de dois rotores helicoidais (Macho
e Fêmea).
A mistura de ar e refrigerante é descarregada pelo
compressor no sistema de separação. Este sistema
remove todo o refrigerante do ar comprimido, à
excepção de alguns poucos p.p.m. O refrigerante é
devolvido ao sistema de refrigeração e o ar passa através
do arrefecedor nal e saí para o compressor.
A ventoinha de arrefecimento move ar de arrefecimento
através dos arrefecedores que é descarregado da
máquina.
PRECAUÇÃO
O ar de arrefecimento é aspirado na
extremidade da máquina passando pelo ltro e
arrefecedor antes de ser descarregado no topo
da máquina. Deve haver cuidado para se evitar
bloquear o uxo de ar ou de causar qualquer
restrição para além da contrapressão máxima
permitida em tubagens.
Não aponte o uxo de ar à face ou aos olhos.
Pelo arrefecimento do ar comprimido muito do vapor de
água, naturalmente contido no ar, é condensado e pode
ser drenado, não seguindo portanto para a tubagem e
equipamentos utilizadores.
O sistema de refrigeração é constituido pelo tanque,
refrigerador, válvula termostática e ltro. Quando a
unidade está a funcionar o refrigerante é pressurizado e
empurrado para os rolamentos do compressor.
O sistema de controle de carga do compressor é
carga–vazio automático. O compressor funcionará de
modo a manter uma dada pressão de linha e dispõe de
um sistema de paragem a arranque automáticos, para
utilização em instalações com grandes variações de
consumo de ar.
Quando o compressor estiver equipado com o secador
opcional, o secador iniciará e encerrará o ciclo ao
mesmo tempo que o compressor.
AVISO
Quando a unidade pára de trabalhar como
resultado de uma fraca chamada de ar,
normalmente indicada pela luz de arranque
automático, ela pode voltar a arrancar e
regressar a carga em qualquer altura.
Quando a unidade pára de trabalhar como resultado de
uma fraca chamada de ar, normalmente indicada pela
luz de arranque automático, ela pode voltar a arrancar e
regressar a carga em qualquer altura.
PRECAUÇÃO
A unidade não está concbida ou preparada
para trabalhar quando está contaminada com
silicone. Não devem ser usados na unidade
lubricantes, massas ou outros itens que
contenham silicone..
PRECAUÇÃO
APLICAÇÕES DE BAIXA POTÊNCIA
Durante os períodos de baixa potência,
o compressor pode não atingir o seu
normal temperatura de funcionamento. O
funcionamento continuado a baixa potência
pode resultar na acumulação do condensado
no refrigerante. Se esta situação ocorrer as
características lubricantes do refrigerante
podem ser afectadas, o que pode conduzir a
danos no compressor.
DEVE DEIXAR-SE O COMPRESSOR CARREGADO
FUNCIONAR DURANTE UM LONGO TEMPO DE
EXECUÇÃO DE PELO MENOS 10 MINUTOS POR
HORA DURANTE A SUA UTILIZAÇÃO DIÁRIA
NORMAL.
38 http://air.ingersollrand.com
INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
CONTROLOS DO COMPRESSOR
Arranque directo em carga:
O compressor está equipado com Comando Automático
de Arranque e Paragem.Quando a pressão no depósito
alcança a pressão máxima regulada em fábrica, o
pressóstato pára a unidade. Quando a pressão do
depósito cai abaixo da pressão mínima regulada em
fábrica, , o pressóstato rearma–se e a unidade volta a
arrancar.
A tampa do pressóstato pode ser retirada desapertando
os dois parafusos que a prendem.
Regulação do pressóstato:
O conjunto do compressor liga e desliga nos valores
de pressão pré–regulados em fábrica. Só regule o
pressóstato se houver necessidade absoluta.
Estas regulações são para ser efectuadas sob pressão e
sem corrente, se o pressóstato estiver montado.
AVISO
Há alta tensão presente nos contactos do
pressóstato quando o abastecimento de energia
está ligado. Desligue, tranque e identique com
etiqueta o abastecimento principal de energia
antes de efectuar quaisquer regulações.
ADVERTÊNCIA
Não ajuste o pressóstato de modo a exceder a
pressão máxima de descarga da unidade.
NOTA
Quando voltar a colocar a tampa do pressóstato,
assegure–se que o botão selector na tampa e a
alavanca no pressóstato estão ambos na posição
OFF” (DESLIGADOS).
NOTA
Quando o compressor está equipado com o
secador e ltros opcionais, o diferencial do
pressóstato deve ser aumentado 10 psi para
compensar o aumento da queda de pressão dos
ltros e do secador.
A. Regulação superior de pressão
B. Pressão diferencial
CONTROLO AUTOMÁTICO DE ARRANQUE E
PARAGEM
NOTA
O controlo automático de arranque e paragem
destina–se a ser utilizado quando o motor não
arranca mais de 6 vezes por hora.
Quando a pressão do depósito atingir a pressão máxima
predenida de fábrica, o pressóstato pára a unidade.
Quando a pressão do depósito cai abaixo do valor
mínimo predenido de fábrica, o pressóstato reinicializa
a unidade e faz o rearranque da mesma.
CONTROLO DUPLO
Seleccione arranque automático e controlo de paragem
ou controlo de velocidade constante regulando o
botão na válvula auxiliar. Para controlo automático
de arranque e paragem, rode totalmente o botão na
válvula auxiliar, no sentido dos ponteiros do relógio,
para desactivar a válvula auxiliar. O pressóstato passará
a arrancar e a parar a unidade.
Válvula auxiliar..
A. Botão
B. Sentido dos ponteiros do relógio
C. Sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
Seleccione controlo constante de velocidade se a
unidade recomeçar a funcionar em intervalos de menos
de 10 minutos ou funcionar mais de 40 minutos por
hora. Rode totalmente o botão no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio para fazer a unidade funcionar
de forma contínua.
NOTA
A válvula auxiliar vem predenida de fábrica 5
psig (0,3 bar) abaixo da denição de fábrica do
pressóstato.
PRECAUÇÃO
Se a unidade funcionar descarregada sem
chamada de ar, a mesma será parada pelo
pressóstato.
http://air.ingersollrand.com 39
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO
1. MANÓMETRO DE PRESSÃO
Indica a pressão no sistema.
ADVERTÊNCIA
NÃO ponha o compressor a trabalhar a
pressões de descarga acima da pressão
nominal.
2. CONTA–HORAS
Regista o tempo total de funcionamento do
compressor.
3. BOTÃO DE PARAGEM/PARAGEM DE
EMERGÊNCIA
Quando este botão é premido, o compressor pára
imediatamente. O indicador de energia ligada
manter–se–á iluminado. O botão de PARAGEM
tem de ser libertado antes de se proceder ao
rearranque do compressor.
4. BOTÃO DE LIGAR
Quando este botão é premido, a unidade começa
a funcionar em estado de carga se houver
chamada de ar. Se não houver chamada de ar, a
máquina pára automaticamente.
5. LUZ INDICADORA DE ENERGIA LIGADA (Verde)
Indica a presença de voltagem de controlo.
6. LUZ INDICADORA (Âmbar) DE PARAGEM/
REARRANQUE AUTOMÁTICO
Ilumina–se quando a máquina pára devido a uma
chamada insuciente de ar. A máquina rearranca
e é carregada automaticamente logo que voltar a
haver uma chamada de ar.
7. INDICADOR DO PONTO DE CONDENSAÇÃO
(Opção Secador)
A luz Verde indica um ponto de condensação
adequado. A luz Vermelha indica que o ponto de
condensação está acima de 10C (50F). Azul indica
congelamento.
ANTES DO ARRANQUE
1. Efectue uma inspecção visual à máquina,
certique–se que todas as guardas estão seguras
e nada está a obstruir a ventilação adequada ou o
livre acesso à máquina.
2. Verique o nível de refrigerante. Ateste se for
necessário.
3. Certique–se de que a válvula de descarga de ar
está aberta.
4. Ligue o interruptor de corte eléctrico ou desligue
no abastecimento eléctrico. O indicador Energia
ligada (5) acende–se, indicando que as voltagens
de linha e de controlo estão presentes.
5. Verique o sentido de ROTAÇÃO no arranque
inicial ou no seguimento de uma interrupção no
abastecimento eléctrico.
ADVERTÊNCIA
Certique–se de que todas as guardas de
protecção estão no devido lugar.
A exaustão do uxo de ar de arrefecimento
pode conter resíduos em suspensão. Para evitar
ferimentos deve usar sempre uma protecção de
segurança.
ARRANQUE
1. Carregue no botão START (Arranque).
O compressor arranca e carrega–se
automaticamente.
PARAGEM NORMAL/EMERGÊNCIA
1. Carregue no botão de PARAGEM DE EMERGÊNCIA
(3) e o compressor pára imediatamente.
2. Desligue o interruptor de corte.
PRECAUÇÃO
Após uma paragem nunca deixe a unidade car ao
ralenti com pressão no sistema depósito/separador.
40 http://air.ingersollrand.com
MANUTENÇÃO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
MANUTEÃO
PROGRAMA DE MANUTENÇÃO
Programa de manutenção para a Série UP
PERÍODO MANUTENÇÃO
Cada 24 horas de funcionamento Check the coolant level and replenish if necessary.
Inspecção visual da máquina para
quaisquer fugas, acumulação de pó ou
ruído anormal ou vibração
Comunique imediatamente, se houver dúvida contacte para assistência
o distribuidor ocial de Ingersoll Rand
Quando o compressor está montado no
depósito
Drene o condensado do depósito de ar, ou verique se o dreno
automático está a funcionar
Inspecção visual do estado do pré–ltro Sopre–o para o limpar se for necessário
Primeiras 150 horas Mude o ltro de refrigerante.
Mensalmente ou cada 100 horas Remova e limpe o pré–ltro, substitua–o se for necessário
Verique se o(s) refrigerador(es) têm sujidades acumuladas. Caso seja
necessário limpe–o(s) soprando–o(s) com ar ou lavando–o(s) à pressão.
Cada ano ou 2000 horas Verique o funcionamento do interruptor de protecção de temperatura
do ar elevada (109C).
Substitua os elementos e os ltros IRGP e IRHE.
Mude o ltro de refrigerante.
Veja se o ltro de depuração está entupido e limpe–o se for necessário.
Substitua o elemento do separador.
Mude o elemento do ltro de ar.
Colha amostras de refrigerante para análise de uido.
Mude o pré–ltro.
Verique as correias de accionamento.
Substitua o rolamento selado nos motores sem copos de lubricação.
Inspecção anual da pressão externa do
depósito e de seis em seis anos da
pressão interna do depósito.
A frequência pode ser denida noutros
termos pela legislação local ou nacional.
Vaso separador e depósito de ar se estiverem montados.
Inspeccione totalmente todas as superfícies externas e acessórios.
Comunique qualquer corrosão excessiva, danos mecânicos ou de
impactos, fugas e outras deteriorações.
Cada 2 anos ou 8000 horas Substitua as correias de accionamento.
Substitua ao intervalo que primeiro ocorrer.
Verique e substitua todos os itens incluídos dentro das 2000 horas de
funcionamento.
Monte as seguintes peças de reparação conforme for apropriado:
Kit de electroválvula
Kit de válvula de entrada
Kit de válvula de pressão mínima
Kit de válvula termostática
Cada 4 anos ou 16000 horas Substitui–a todos os tubos exíveis.
Veric os motores com os encaixes da graxa e a graxa por o tag de
dados do motor
Monte pontas de contacto eléctrico de substituição.
Substitua o rolamento selado nos motores sem copos de lubricação.
http://air.ingersollrand.com 41
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO MANUTENÇÃO
CONSERVAÇÃO DE ROTINA
Esta secção refere–se a vários componentes que
necessitam manutenção periódica e substituição.
Deve ser notado que os intervalos entre serviços
requeridos podem ser substancialmente reduzidos
como consequência de ambientes operacional pobres.
Isto inclui os efeitos de contaminação atmosférica e
extremos de temperatura.
O PLANO DE SERVIÇO / CON SERVAÇÃO descreve os vários
componentes e intervalos em que a manutenção deve
ser efectuada. As quantidades de óleo, etc. podem ser
obtidas na INFORMAÇÃO GERAL deste manual.
O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado
incorrectamente. Antes de realizar qualquer intervenção
na unidade, assegure–se que toda a pressão é libertada
do sistema e que a máquina não pode ser posta em
funcionamento acidentalmente.
ATENÇÃO
Antes de iniciar qualquer trabalho no compressor,
abra, e imobilize o interruptor eléctrico principal
e coloque–lhe uma etiqueta e feche a válvula de
corte na descarga do compressor. Descarregue
a pressão da unidade desapertando lentamente
uma volta o tampão de enchimento do
refrigerante. Quando se desaperta este tampão,
abre–se um orifício de ventilação que permite o
alívio de pressão para a atmosfera. Não retire o
tampão de enchimento até que toda a pressão
tenha saido da unidade. Descarregue também
a tubagem abrindo ligeiramente a válvula de
drenagem. Quando abrir a válvula de drenagem
ou o tampão de enchimento do refrigerante,
mantenha–se afastado da válvula de drenagem e
use óculos de protecção apropriados.
AVISO
Esta máquina pode incluir um circuito monofásico
separado para o secador e/ou a válvula eléctrica de
drenagem. É fundamental que todos os circuitos
sejam desligados da corrente eléctrica e levem uma
etiqueta antes de iniciar o trabalho com a máquina.
Assegure–se que o pessoal de manutenção está
devidamente treinado, é competente e leu os Manuais
de Manutenção.
Antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção,
assegure–se de que:–
todo o ar sob pressão foi totalmente
descarregado e cortado do sistema. Se a válvula
automática de despejo for usada para este
propósito, então dê tempo suciente para que a
operação se complete.
a máquina não pode arrancar acidentalmente ou
de outra maneira.
todas as fontes de energia eléctrica residual (rede
e baterias) estão cortadas.
Antes de remover paineis ou tampas para trabalhar
no interior da máquina, assegure–se do seguinte:–
de que quem entra na máquina está avisado do
nível de protecção reduzido e do aumento de risco,
incluindo superfícies quentes e peças móveis.
a máquina não pode arrancar acidentalmente ou
de outra maneira.
Antes de tentar executar qualquer trabalho numa
máquina em funcionamento, assegure–se do
seguinte:–
PERIGO
Somente pessoal devidamente treinado e
competente deve efectuar qualquer trabalho de
manutenção com o compressor a trabalhar ou
com a corrente eléctrica ligada.
o trabalho executado está limitado a tarefas que
requerem que a máquina trabalhe.
o trabalho executado com os dispositivos de
protecção de segurança anulados ou retirados
está limitado a tarefas que requerem que a
máquina trabalhe com tais dispositivos de
segurança anulados o removidos.
Todos os riscos presentes são conhecidos (p.e.
componentes sob pressão, componentes com
corrente, paineis removidos, tampas e guardas,
temperaturas altas, admissão e exaustão de ar,
peças com movimento intermitente, descarga de
válvula de segurança etc.).
de que é usado o equipamento de protecção
adequado.
de que são evitadas roupas folgadas, jóias,
cabelos compridos etc.
de que são usados sinais de aviso em sítios
claramente visíveis indicando que se está a
proceder a Trabalhos de Manutenção.
Depois de terminadas as tarefas de manutenção
e antes de se voltar a pôr a máquina em
funcionamento, assegure–se do seguinte:–
de que a máquina foi devidamente ensaiada.
todas as guardas e protecções de segurança
estão nos lugares e a trabalharem devidamente.
de que todos os paineis estão no lugar, e a
cobertura e portas estão fechadas.
Os materiais perigosos devem ser devidamente
acondicionados e eliminados de forma a que
sejam cumpridos os regulamentos de protecção
ambiental locais e nacionais.
42 http://air.ingersollrand.com
MANUTENÇÃO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
ADVERTÊNCIA
Nunca, em qualquer circunstância, abra qualquer
válvula de purga ou retire componentes do
compressor sem primeiro se assegurar que o
compressor está TOTALMENTE PARADO, a tensão
desligada e o sistema despressurizado.
PROCEDIMENTO PARA ATESTAR O REFRIGERANTE
Com cuidado, retire a tampa do bocal de
enchimento.
Deite líquido de refrigeração no bocal do tubo de
enchimento até encher completamente.
Volte a colocar e aperte a tampa do bocal de
enchimento.
Ponha a unidade a funcionar durante cerca de 10
segundos (até o líquido de refrigeração escoar
até à parte inferior do indicador de nível).
Com cuidado, retire a tampa do bocal de
enchimento.
Volte a deitar líquido de refrigeração no bocal do
tubo de enchimento até encher completamente.
Volte a colocar e a apertar a tampa do bocal de
enchimento.
Ponha a unidade a funcionar.
NOTA
O nível de líquido de refrigeração está correcto
quando o líquido estiver na metade inferior do
indicador de nível, à temperatura de funcionamento
(dez minutos a funcionar com carga).
A. Correcto à temperatura de funcionamento
B. Demasiado líquido
C. OK
D. Líquido insuciente
Repita este procedimento para que o líquido de refrigeração
atinja o nível correcto, à temperatura de funcionamento.
Quando a unidade é parada, o líquido de refrigeração
chegará habit ualmente ao topo do indicador de nível. Não
regule o nível com base no nível existente com a unidade
parada. O nível correcto é sempre ajustado com a unidade a
funcionar à temperatura de funcionamento.
NOTA
Assegure–se que é usado SSR ULTRA novo. Se
assim não for a garantia dos fabricantes ca
anulada.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
PROCEDIMENTO PARA A MUDANÇA DE REFRIG-
ERANTE
É preferivel proceder à mudança do refrigerante logo
após o compressor ter estado a funcionar, uma vez que
o liquido corre mais facilmente e os contaminantes
ainda estão em suspensão.
Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico
e sangre toda a pressão residual.
Coloque uma vasilha adequada junto da válvula
de drenagem.
Com cuidado, retire a tampa do bocal de
enchimento.
Remova o bujão da válvula de drenagem.
Abra a válvula de drenagem e drene o
refrigerante para a vasilha.
Feche a válvula de drenagem.
Volte a colocar o bujão na válvula de drenagem.
Ateste a máquina seguindo o procedimento
”atestar de refrigerante acima referido. Após o
enchimento inicial, para sangrar quaisquer bolhas
de ar, a máquina deve trabalhar durante alguns
minutos entre ciclos de em vazio e em carga,
antes de se vericar que o nível está correcto.
Volte a colocar e a apertar a tampa do bocal de
enchimento.
PROCEDIMENTO PARA MUDANÇA DO FILTRO DE
REFRIGERANTE
Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico
e sangre toda a pressão residual.
Alivie o ltro com a ferramenta correcta.
Remova o ltro do alojamento.
Coloque o ltro velho num saco selado e
disponha dele de forma segura.
Limpe a superfície de contacto do alojamento
tendo cuidado para evitar que entrem quaisquer
partículas para a máquina.
Remova da embalagem de protecção o ltro de
substituição Ingersoll Rand novo.
Aplique um pouco de lubricante ao vedante do
ltro.
Enrosque o ltro novo até que o vedante toque no
alojamento, depois aperte à mão mais meia volta.
Arranque o compressor e verique se existem fugas.
PROCEDIMENTO PARA SUBSTITUIÇÃO DO EL-
EMENTO DO FILTRO DE AR
Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico
e sangre toda a pressão residual.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
http://air.ingersollrand.com 43
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO MANUTENÇÃO
Desenrosque a porca de retenção e retire o
elemento velho.
Monte um elemento novo.
Volte a meter a tampa de retenção.
PROCEDIMENTO DE SUBSTITUIÇÃO DO EL-
EMENTO DO SEPARADOR
Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico
e sangre toda a pressão residual.
Desaperte o elemento do separador com a
ferramenta correcta.
Retire o elemento do alojamento; coloqueo num
saco selado e disponha dele de forma segura.
Limpe a superfície de contacto do alojamento.
Retire o novo elemento de substituição da
Ingersoll Rand da embalagem de protecção.
Aplique um pouco de lubricante ao vedante do
elemento.
Enrosque o elemento novo até que o vedante
toque no alojamento e, em seguida, aperte à mão
mais meia volta.
Ponha o compressor a trabalhar e veja se há fugas.
PRECAUÇÃO
A unidade não está concbida ou preparada para
trabalhar quando está contaminada com silicone.
Não devem ser usados na unidade lubricantes,
massas ou outros itens que contenham silicone.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
PROCEDIMENTO DE LIMPEZA DO ARREFECEDOR
Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico
e sangre toda a pressão residual.
Remova a tampa superior para ter acesso ao
arrefecedor.
Limpe o arrefecedor.
Volte a montar pela ordem inversa.
PROCEDIMENTO PARA VERIFICAÇÃO E AJUSTE
DE CORREIAS
Verique de vez em quando a tensão das correias,
especialmente se houver suspeita de estarem laças. Pode
fazer–se uma vericação rápida do ajuste observando o
lado laço da correia para ver se apresenta um ligeiro arco
quando a unidade está a trabalhar. Se for notado um
ligeiro arco, a correia está geralmente bem ajustada.
Pode utilizar–se um dispositivo de medição de tensão
da correia para determinar a tensão da mesma.
A tensão da correia pode ser efectuada desapertando
os parafusos de amarração do lado do ar; é fornecido
um perno de tensionamento da correia para ajudar a
deslocar o lado do ar.
Siga os procedimentos abaixo indicados para regular e
medir correctamente a tensão da correia.
1. Coloque entre polias uma régua sobre a
superfície exterior da correia.
2. No centro do vão, perpendicular à correia, aplique
pressão na superfície exterior da correia com um
medidor de tensão. Force a correia para a desvio
indicado no quadro a seguir e compare a leitura
no medidor de tensão com os valores indicados.
1.
2.
3.
4.
TENSÃO DA CORREIA
5hp/4kw * 7.5hp/5.5kw * 10hp/7.5kw * 15hp/11kw **
Nova Usada Nova Usada Nova Usada Nova Usada
60hz
125 psig 75 Lb
(34 Kg)
62 Lb
(28 Kg)
110 Lb
(50 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
110 Lb
(50 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
140 Lb
(64 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
150 psig 75 Lb
(34 Kg)
62 Lb
(28 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
75 Lb
(34 Kg)
110 Lb
(50 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
140 Lb
(64 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
210 psig 75 Lb
(34 Kg)
62 Lb
(28 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
75 Lb
(34 Kg)
110 Lb
(50 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
150 Lb
(68 Kg)
125 Lb
(57 Kg)
50hz
8 bar 85 Lb
(39 Kg)
70 Lb
(32 Kg)
85 Lb
(39 Kg)
70 Lb
(32 Kg)
110 Lb
(50 Kg)
90 Lb
(41 Kg)
140 Lb
(64 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
10 bar 90 Lb
(41 Kg)
75 Lb
(34 Kg)
85 Lb
(39 Kg)
70 Lb
(32 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
100 Lb
(45 Kg)
140 Lb
(64 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
14.5 bar 90 Lb
(41 Kg)
75 Lb
(34 Kg)
100 Lb
(45 Kg)
80 Lb
(36 Kg)
120 Lb
(54 Kg)
100 Lb
(45 Kg)
150 Lb
(68 Kg)
125 Lb
(57 Kg)
* Medidor de tensão “Krikit I” ou idêntico
** Medidor de tensão “Krikit II” ou idêntico
44 http://air.ingersollrand.com
MANUTENÇÃO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
Assegure–se que as polias estão devidamente alinhados e
que os parafusos de xação do motor estão devidamente
apertados antes de arrancar novamente com o compressor.
ATENÇÃO
O alinhamento incorrecto das polias e tensão
errada da correia podem resultar em sobrecarga
do motor, vibração excessiva e avaria prematura
da correia e / ou do rolamento.
Para se evitar a ocorrência destes problemas,
assegure–se que as polias estão alinhadas e que a
tensão da correia é adequada, depois de montar
uma correia nova ou de esticar uma já montada.
ELECTROVÁLVULA DE DRENAGEM (OPCIONAL)
DESCRIÇÃO DO PRODUTO
A Electroválvula de Drenagem remove a água
condensada e o líquido de refrigeração do depósito de
ar. É possível instalar drenos suplementares em todo o
sistema de ar comprimido, incluindo pós–refrigeradores,
ltros, tubagem de recolha de condensados e secadores.
A electroválvula de drenagem trabalha com um
temporizador, que pode ser regulado para drenar
automaticamente o reservatório de ar a intervalos
estabelecidos pelo operador.
As características mais importantes são:
Serviço contínuo a 100%
Caixa NEMA 4
Temporização regulável ligado (0.5 – 10 segundos)
Temporização regulável desligado (0.5 – 45
minutos)
Conjunto de êmbolo em aço inixidável
LED para indicar que a corrente está ligada
LED para indicar que a válvula está aberta
Dispositivo manual de cancelamento
OPERAÇÃO
Abra a válvula de esfera do ltro.
Válvula de esfera do ltro.
ABERTA FECHADA
2. Regule os botões de “tempo ligado e
“tempo desligado . Veja REGULAÇÕES DO
TEMPORIZADOR (em baixo) para uma explicação
sobre as regulações.
3. Durante o funcionamento do compressor, veja se
há fugas de ar.
1.
REGULAÇÕES DO TEMPORIZADOR
A regulação “tempo desligado” estabelece o intervalo
entre ciclos desde 30 segundos a 45 minutos. A
regulação de “tempo ligado” estabelece o tempo real em
que o compressor drena condensado.
O ritmo de ciclo do temporizador e o tempo de abertura
de dreno deve ser anado para abrir só durante o
tempo suciente para descarregar o condensado. O
temporizador está devidamente regulado quando abre
e descarrega condensado e depois sangra ar durante
aproximadamente um segundo antes de fechar. A
anação pode ser feita dependendo de muitos factores,
incluindo humidade e ciclo de serviço.
SOLÃO DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA ACÇÃO
Válvula não se
fecha.
Resíduos na
electroválvula
impedem que
o diafragma se
assente.
Remova a electro
válvula, limpe–a e
volte a montá–la
Curto–circuito
num componente
eléctrico.
Inspeccione o cabo
eléctrico e o tem
porizador sub-
stitua o que for
necessário.
Temporizador
não se activa.
Não há abasteci-
mento de corrente.
Aplique corrente.
Avaria do tempo-
rizador
Substitua o tempo-
rizador.
Abertura entupida. Limpe a válvula.
Electroválvula
avariada.
Substitua a electro-
válvula.
Filtro entupido. Limpe o ltro.
MANUTENÇÃO
Limpe periodicamente a malha dentro da válvula para
manter o dreno a funcionar à sua capacidade máxima.
Para isso, dê os seguintes passos:
Feche completamente a válvula de esfera do ltro
para o isolar do reservatório de ar.
Carregue no botão TEST no temporizador para
descarregar a pressão remanescente na válvula.
Repita até ter sido removida toda a pressão.
CUIDADO
Resíduos projectados por ar a alta pressão
podem causar ferimentos. Certique–se que a
válvula de esfera do ltro está completamente
fechada e a pressão é descarregada da válvula
antes da limpeza.
3. Remova o bujão do ltro com uma chave
apropriada. Se ouvir ar a escapar–se pela abertura
de limpeza, PARE IMEDIATAMENTE, e repita os
passos I e 2.
1.
2.
http://air.ingersollrand.com 45
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO MANUTENÇÃO
4. Remova a malha do ltro em aço inoxidável e
limpe–a. Remova todos os resíduos que possam
estar no corpo do ltro antes de voltar a colocar a
malha do ltro.
5. Volte a meter o bujão e aperte–o com uma chave.
6. Quando voltar a colocar em serviço a
electroválvula de drenagem, carregue no botão
TEST para conrmar o seu funcionamento
correcto.
Antes de mexer em partes eléctricas com corrente,
desligue o abastecimento de corrente ao secador
usando o interruptor de corte ou desligue os terminais
do cabo.
Manutenção preventiva
Para obter rendimento óptimo do seu secador, cumpra o
programa de manutenção periódica que a seguir se descreve.
SEMANALMENTE DRENOS DE CONDENSADO
Verique que os drenos de
condensados estão a funcionar
devidamente
CADA 4 MESES CONDENSADOR
Remova toda a sujidade das alhe-
tas do condensador.
COMPRESSOR
Assegure–se que o consumo de
energia do compressor está de
acordo com as especicações na
placa de características.
ANUALMENTE DRENOS DE CONDENSADO
Desmonte completamente os
drenos e limpe todos os seus
componentes
FILTRO DE AR
Substitua o elemento do ltro de ar
MANUTENÇÃO DO SEPARADOR DE HUMIDADE
O separador de humidade funciona ilimitadamente sob
condições de trabalho normais, no entanto, pode às
vezes ser necessário substituir os vedantes no caso de
uma fuga no alojamento.
Isole o alojamento do abastecimento de ar.
Descarregue completamente o copo do dreno
conforme apropriado.
Desaperte e remova o copo. Se a pressão não foi
totalmente aliviada do alojamento, haverá saída
de ar pelo orifício de aviso de modo a provocar
um alarme sonoro. Volte a enroscar o copo e
repita o passo 2 antes de tentar novamente. No
caso de se notar resistência ao desenroscar, pode
usar uma chave em ‘C’ para encaixar nas nervuras
do copo.
1.
2.
3.
Verique o estado do vedante do copo e
substitua–o se for necessário. Limpe as roscas dos
parafusos.
Volte a montar o copo com um ‘O–ring de
vedação novo.
Volte a pôr à pressão e verique se há fugas.
Se houver alguma fuga é provavelmente no
‘O–ring do copo. Descarregue a pressão do
alojamento e remova o ’O–ring conforme acima
indicado, inspeccione e limpe. Assegure–se que
as superfícies de encosto estão limpas e volte a
montar o ’O–ring, depois volte a pôr à pressão.
MANUTENÇÃO DO FILTRO DE AR
Para assegurar ar comprimido de óptima qualidade, o
elemento do ltro deve ser substituído como se segue.
(Elementos de ltro usados têm de ser eliminados em
conformidade com os regulamentos locais).
Use somente elementos de substituição genuínas
Ingersoll Rand.
4.
5.
6.
46 http://air.ingersollrand.com
MANUTENÇÃO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
1
2
2
3
> 30s
4
5
0 bar
0 psi
1
2
0 bar
0 psi
7 8
0 bar
0 psi
9 10
2
1
0 bar
0 psi
0 bar
0 psi
1
2
12
5 6
1
DESMONTAGEM DA UNIDADE
A unidade foi concebida e construída de modo a
garantir operação contínua.
A vida útil de alguns componentes tais como a
ventoinha e o compressor depende de boa manutenção.
A unidade só pode ser desmontada por um especialista
em refrigeração.
O líquido refrigerante e o óleo lubricante dentro do
circuito de refrigeração têm de ser recuperado em
conformidade com as normas actuais do país em que a
máquina está instalada.
DESMONTAGEM PARA RECICLAGEM
Armação e painéis Aço / poliéster de resina de
epoxi
Permutador de calor
(arrefecedor)
Aço inoxidável
Tubos Cobre
Isolamento Cola sintética
Compressor Aço / cobre / alumínio / óleo
Condensador Alumínio
Refrigerante R134a
Válvula Aço
FUGAS DE REFRIGERANTE NO CIRCUITO DE
REFRIGERAÇÃO
A unidade foi despachada em perfeito estado de
funcionamento e já carregada.
As fugas de refrigerante podem ser identicadas
disparando o protector contra sobrecargas de
refrigeração.
SE FOR DETECTADA UMA FUGA NO CIRCUITO DE
REFRIGERAÇÃO, PEÇA ASSISTÊNCIA TÉCNICA.
CARREGAMENTO COM REFRIGERANTE
ESTA OPERAÇÃO SÓ PODE SER EFECTUADA POR UM
ESPECIALISTA EM REFRIGERAÇÃO.
QUANDO REPARA O CIRCUITO DE REFRIGERAÇÃO,
RECOLHA TODO O REFRIGERANTE NUM CONTENTOR
E ELIMINE–O DE MANEIRA APROPRIADA.
CARACTERÍSTICAS DO REFRIGERANTE R134A
Em condições normais de temperatura e de pressão,
o refrigerante acima mencionado é um refrigerante
incolor, gás classe A1/A1 com valor de concentração
mínima de 1000ppm (classicação ASHRAE).
Se houver uma fuga de refrigerante, deve arejar bem o
compartimento antes de começar a trabalhar.
http://air.ingersollrand.com 47
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO MANUTENÇÃO
SOLÃO DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA ACÇÃO
A válvula de
condensados
de solenóide
não fecha.
Resíduos na
electroválvula
impedem que
o diafragma se
assente.
Remova a
electroválvula,
limpe–a e volte
a montá–la.
Curto–circuito
num componente
eléctrico.
Inspeccione o
cabo eléctrico e
o temporizador
substitua o que
for necessário.
O
temporizador
do dreno não
funciona.
Não há
abastecimento de
corrente.
Aplique
corrente.
Avaria do
temporizador
Substitua o
temporizador.
Abertura entupida. Limpe a válvula.
Electroválvula
avariada.
Substitua a
electroválvula.
Filtro entupido. Limpe o ltro.
MANUTENÇÃO
Limpe periodicamente a malha dentro da válvula para
manter o dreno a funcionar à sua capacidade máxima.
Para isso, dê os seguintes passos:
Feche completamente a válvula de esfera do ltro
para o isolar do reservatório de ar.
Carregue no botão TEST no temporizador para
descarregar a pressão remanescente na válvula.
Repita até ter sido removida toda a pressão.
CUIDADO
Resíduos projectados por ar a alta pressão
podem causar ferimentos. Certique–se que a
válvula de esfera do ltro está completamente
fechada e a pressão é descarregada da válvula
antes da limpeza.
3. Remova o bujão do ltro com uma chave
apropriada. Se ouvir ar a escapar–se pela abertura
de limpeza, PARE IMEDIATAMENTE, e repita os
passos I e 2.
4. Remova a malha do ltro em aço inoxidável e
limpe–a. Remova todos os resíduos que possam
estar no corpo do ltro antes de voltar a colocar a
malha do ltro.
5. Volte a meter o bujão e aperte–o com uma chave.
6. Quando voltar a colocar em serviço a
electroválvula de drenagem, carregue no botão
TEST para conrmar o seu funcionamento
correcto.
1.
2.
48 http://air.ingersollrand.com
DIAGNÓSTICO DE AVARIAS MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
DIAGSTICO DE AVARIAS
AVARIA CAUSA SOLUÇÃO
O compressor não
quer arrancar
Corrente da rede ou voltagem de
controlo indisponíveis.
§
§
§
Verique o abastecimento de corrente de
entrada.
Verique o fusível do circuito de controlo.
Verique os enrolamentos secundários do
transformador para a voltagem de controlo.
Temporizador Estrela / Delta avariado. § Substitua o temporizador Estrela / Delta.
A máquina pára
periodicamente
Temperatura alta no airend Ateste com refrigerante.
Motor sobrecarregado. § Regule a sobrecarga para o valor correcto e
mude para rearme manual.
Variação na tensão de linha. § Assegure–se que a voltagem não cai
abaixo de 10% no arranque e 6% em
funcionamento.
Chamada elevada de
corrente
Compressor a trabalhar acima da
pressão nominal.
Regule a pressão para o valor correcto para a
máquina.
Elemento do separador contaminado. Substitua o ltro de ar e o elemento do
separador.
Tensão baixa. § Assegure–se que a voltagem não cai
abaixo de 10% no arranque e 6% em
funcionamento.
Tensão desequilibrada. Corrija a voltagem de abastecimento a
chegar.
Airend danicado. Substitua o Airend.
Chamada baixa de
corrente
Filtro do ar contaminado. Substitua o ltro de ar.
Compressor a trabalhar em vazio. Regule a pressão para o valor correcto para a
máquina.
Alta tensão. Reduza a voltagem do local para a voltagem
operacional correcta.
Válvula de entrada avariada. Monte um kit de serviço da válvula de
entrada.
Pressão de descarga
elevada
Regulação incorrecta ou avaria do
pressóstato.
Substitua ou regule a pressão para o valor
correcto para a máquina.
Válvula de purga avariada. Monte um kit de serviço da electroválvula de
purga.
Válvula de admissão avariada. Monte um kit de serviço da válvula de
entrada.
http://air.ingersollrand.com 49
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO DIAGNÓSTICO DE AVARIAS
Pressão de ar baixa
no sistema
Elemento do separador contaminado. Instale um elemento do separador novo.
Regulação do pressóstato incorrecta. Regule a pressão para o valor correcto para a
máquina.
Válvula de pressão mínima avariada. Monte um kit de serviço da válvula de
pressão.
Válvula de purga avariada. Monte um kit de serviço da electroválvula de
purga.
Correia patina. Instale uma correia nova.
O sistema de ar tem fugas. Elimine as fugas.
Válvula de admissão avariada. Monte um kit de serviço da válvula de
entrada.
A chamada ao sistema excede a entrega
do compressor.
Reduza a chamada ou instale um compressor
adicional.
Filtros de ar comprimido contaminados. Substitua os elementos do ltro de ar.
Ponto de
condensação elevado
elevado.
Compressor de refrigeração sem
energia.
Verique a alimentação eléctrica.
Verique o fusível de protecção do secador.
Verique o contacto auxiliar no contactor do
motor principal.
Avaria do sistema de condensados. Verique o funcionamento da válvula de
drenagem.
Verique o funcionamento das válvulas de
regulação de condensados.
Condensador sujo. Limpe o condensador e substitua o elemento
do ltro do painel.
Formação de gelo no
secador
Pressão baixa no evaporador Verique a regulação da válvula de gás
quente.
NOTAS:
§ Tem de ser efectuado por um electricista competente.
É recomendado que este trabalho seja somente efectuado por um técnico de assistência Ingersoll Rand
autorizado.
PRECAUÇÃO
APLICAÇÕES DE BAIXA POTÊNCIA
Durante os períodos de baixa potência, o compressor pode não atingir o seu normal temperatura
de funcionamento. O funcionamento continuado a baixa potência pode resultar na acumulação do
condensado no refrigerante. Se esta situação ocorrer as características lubricantes do refrigerante
podem ser afectadas, o que pode conduzir a danos no compressor.
DEVE DEIXAR-SE O COMPRESSOR CARREGADO FUNCIONAR DURANTE UM LONGO TEMPO DE EXECUÇÃO
DE PELO MENOS 10 MINUTOS POR HORA DURANTE A SUA UTILIZAÇÃO DIÁRIA NORMAL.
DIAGNÓSTICO DE AVARIAS MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
AVARIA CAUSA SOLUÇÃO
Compressor dispara
devido a tempertura
alta
Compressor a trabalhar acima da pressão
nominal.
Regule a pressão para o valor correcto para a
máquina.
Pré–ltro bloqueado. Limpe / substitua cartucho do pré–ltro.
Arrefecedor entupido. Limpe o arrefecedor.
Painéis da caixa incorrectamente monta-
dos ou em falta.
Assegure–se que todos os painéis da caixa
estão devidamente montados.
Nível de refrigerante baixo. Ateste com refrigerante e veja se há fugas.
Temperatura ambiente elevada. Posicione o compressor noutro sítio.
Fluxo de ar de arrefecimento limitado. Assegure o uxo de ar correcto ao compres-
sor.
Consumo elevado de
refrigerante
Fuga no elemento do separador. Instale um elemento do separador novo.
Dreno do elemento do separador bloqu-
eado
Remova e limpe os acessórios.
Compressor a trabalhar abaixo da
pressão nominal.
Regule a pressão para o valor correcto para a
máquina.
Fuga no sistema de arrefecimento. Elimine as fugas.
Nível de ruído exces-
sivo
O sistema de ar tem fugas. Elimine as fugas.
Airend” avariado. Substitua o Airend.
Correias a patinar. Substitua a correia e tensor.
Motor avariado. Substitua o motor.
Componentes soltos. Volte a apertar os itens soltos.
Fugas no vedante do
veio
Vedante do veio avariado. Monte um kit de vedante do Airend.
Válvula de descarga
de pressão abre–se
Regulação incorrecta ou avaria do
pressóstato.
Substitua ou regule a pressão para o valor
correcto para a máquina.
Válvula de pressão mínima avariada. Monte um kit de serviço da válvula de
pressão mínima.
Válvula de purga avariada. Monte um kit de serviço da electroválvula de
purga.
Válvula de admissão avariada. Monte um kit de serviço da válvula de
entrada.
Válvula de alívio de pressão defeituosa. Verique a regulação da válvula de alívio de
pressão e a pressão nominal.
Resíduo escuro na
guarda da correia/
caixa do refrigerante
Correia patina. Substitua a correia e tensor.
Polias desalinhadas. Realinhe as polias.
Polias gastas. Substitua as polias e correia.
A válvula de se-
gurança dispara
quando o compres-
sor car em carga.
Bloqueio da válvula de pressão mínima
fechado.
Desmonte a válvula de pressão mínima,
inspeccione e repare, se for necessário.
Válvula de segurança avariada. Verique a regulação da válvula segurança e
a pressão nominal.
NOTAS:
§ Tem de ser efectuado por um electricista competente.
É recomendado que este trabalho seja somente efectuado por um técnico de assistência Ingersoll Rand
autorizado.

Transcripción de documentos

SSR UP5-4, UP5-5.5, UP5-7.5, UP5-11c 50 Hz SSR UP6-5, UP6-7.5, UP6-10, UP6-15c 60 Hz OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL This manual contains important safety information and must be made available to personnel who operate and maintain this machine. Refer all communications to the nearest Ingersoll Rand Full Service Distributor. C.C.N. : 80445273 REV. : A DATE : OCTOBER 2008 Warranty AIR COMPRESSOR GROUP BONDED WARRANTY & REGISTERED START UP The Company warrants that the equipment manufactured by it and delivered hereunder will be free of defects in material and workmanship for a period of twelve months from the date of placing the Equipment in operation or eighteen months from the date of shipment from the factory, whichever shall first occur. The Purchaser shall be obligated to promptly report any failure to conform to this warranty, in writing to the Company in said period, whereupon the Company shall, at its option, correct such nonconformity, by suitable repair to such equipment or, furnish a replacement part F.O.B. point of shipment, provided the Purchaser has stored, installed, maintained and operated such Equipment in accordance with good industry practices and has complied with specific recommendations of the Company. Accessories or equipment furnished by the Company, but manufactured by others, shall carry whatever warranty the manufacturers have conveyed to the Company and which can be passed on to the Purchaser. The Company shall not be liable for any repairs, replacements, or adjustments to the Equipment or any costs of labor performed by the Purchaser or others without Company‘s prior written approval. The effects of corrosion, erosion and normal wear and tear are specifically excluded. Performance warranties are limited to those specifically stated within the Company‘s proposal. Unless responsibility for meeting such performance warranties are limited to specified tests, the Company‘s obligation shall be to correct in the manner and for the period of time provided above. THE COMPANY MAKES NO OTHER WARRANTY OR REPRESENTATION OF ANY KIND WHATSOEVER, EXPRESSED OR IMPLIED, EXCEPT THAT OF TITLE, AND ALL IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE HEREBY DISCLAIMED. Correction by the Company of nonconformities whether patent or latent, in the manner and for the period of time provided above, shall constitute fulfilment of all liabilities of the Company for such nonconformities whether based on contract, warranty negligence, indemnity, strict liability or otherwise with respect to or arising out of such Equipment. The purchaser shall not operate Equipment which is considered to be defective, without first notifying the Company in writing of its intention to do so. Any such use of Equipment will be at Purchaser‘s sole risk and liability. Note that this is Ingersoll Rand standard warranty. Any warranty in force at the time of purchase of the compressor or negotiated as part of the purchase order may take precedence over this warranty. Operation and Maintenance Manual Contents Contents foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DECALS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ISO SYMBOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GRAPHIC FORM AND MEANING OF ISO SYMBOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ANSI SYMBOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GRAPHIC FORM AND MEANING OF ANSI SYMBOLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SAFETY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . General Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Compressed air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Materials . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Electrical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Condensate disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PIPING AND INSTRUMENTATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCHEMATIC, ELECTRICAL UP6 5–15HP FV 3PH 60Hz DOL – U.S.A. . . . . . . . . . . . SCHEMATIC, ELECTRICAL UP6 5–15HP SD 3PH 60Hz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCHEMATIC, ELECTRICAL UP6 5–15HP FV 1PH 60Hz - U.S.A. . . . . . . . . . . . . . . . SCHEMATIC, ELECTRICAL UP5 5–15HP FV 3PH 50Hz DOL . . . . . . . . . . . . . . . . . SCHEMATIC, ELECTRICAL UP5 5–15HP SD 3PH 50Hz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . installation/handling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UNPACKING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UP-SERIES TANK MOUNTED (80 GAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UP-SERIES TANK MOUNTED (120 GAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UP-SERIES TANK MOUNTED (272 LITRES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UP-SERIES TANK MOUNTED (500 LITRES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOCATION IN THE PLANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DISCHARGE PIPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ELECTRICAL DATA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . operating instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GENERAL OPERATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COMPRESSOR CONTROLS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AUTOMATIC START & STOP CONTROL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DUAL CONTROL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PRIOR TO STARTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STARTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NORMAL/EMERGENCY STOPPING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MAINTENANCE SCHEDULE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ROUTINE MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6 6 6 8 8 11 11 11 12 12 12 12 13 13 15 16 17 18 19 20 21 22 24 26 28 30 30 35 36 36 37 37 37 38 38 38 39 39 40  Contents Operation and Maintenance Manual TOP UP COOLANT PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COOLANT CHANGE PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COOLANT FILTER CHANGE PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AIR FILTER ELEMENT CHANGE PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SEPARATOR ELEMENT CHANGE PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COOLER CLEANING PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . BELT CHECKING AND ADJUSTMENT PROCEDURE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ELECTRIC DRAIN VALVE (OPTIONAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PRODUCT DESCRIPTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . OPERATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TIMER SETTINGS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MOISTURE SEPARATOR MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AIR FILTER MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DISASSEMBLING THE UNIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . REFRIGERANT LEAKS IN THE REFRIGERATION CIRCUIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . REFRIGERANT CHARGING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CHARACTERISTICS OF REFRIGERANT R134A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TROUBLESHOOTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TROUBLE SHOOTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ABBREVIATIONS & SYMBOLS #### ->#### ####-> * † NR AR SM HA WC AC ERS T.E.F.C. O.D.P. ppm  Contact Ingersoll Rand for serial number Up to Serial No. From Serial No. Not illustrated Option Not required As required Sitemaster/Sitepack High ambient machine Watercooled machine Aircooled machine Energy recovery system Totally enclosed fan cooled motor (IP54) Open drip proof (motor) parts per million 41 41 41 41 42 42 42 43 43 43 43 43 43 44 44 45 45 45 45 45 45 46 OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL foreword The contents of this manual are considered to be proprietary and confidential to Ingersoll Rand and should not be reproduced without the prior written permission of Ingersoll Rand. Nothing contained in this document is intended to extend any promise, warranty or representation, expressed or implied, regarding the Ingersoll Rand products described herein. Any such warranties or other terms and conditions of sale of products shall be in accordance with the standard terms and conditions of sale for such products, which are available upon request. This manual contains instructions and technical data to cover routine operation and scheduled maintenance tasks by operation and maintenance staff. Major overhauls are outside the scope of this manual and should be referred to an authorised Ingersoll Rand service department. The design specification of this machine has been certified as complying with E.C. directives. Any modification to any part is absolutely prohibited and would result in the CE certification and marking being rendered invalid. All components, accessories, pipes and connectors added to the compressed air system should be: • of good quality, procured from a reputable manufacturer and, wherever possible, be of a type approved by Ingersoll Rand. • clearly rated for a pressure at least equal to the machine maximum allowable working pressure. • compatible with the compressor lubricant/ coolant. • accompanied with instructions for safe installation, operation and maintenance. Details of approved equipment are available from Ingersoll Rand Service departments. The use of non-genuine spare repair parts other than those included within the Ingersoll Rand approved parts list may create hazardous conditions over which Ingersoll Rand has no control. Therefore Ingersoll Rand does not accept any liability for losses caused by equipment in which non-approved repair parts are installed. Standard warranty conditions may be affected. Ingersoll Rand reserves the right to make changes and improvements to products without notice and without incurring any obligation to make such changes or add such improvements to products sold previously. FOREWORD The intended uses of this machine are outlined below and examples of unapproved usage are also given, however Ingersoll Rand cannot anticipate every application or work situation that may arise. IF IN DOUBT CONSULT SUPERVISION. This machine has been designed and supplied for use only in the following specified conditions and applications: • Compression of normal ambient air containing no known or detectable additional gases, vapours. or particles • Operation within the ambient temperature range specified in the GENERAL INFORMATION section of this manual. The use of the machine in any of the situation types listed in table 1:a. Is not approved by Ingersoll Rand, b. May impair the safety of users and other persons, and c. May prejudice any claims made against Ingersoll Rand. TABLE 1 Use of the machine to produce compressed air for: a. direct human consumption b. indirect human consumption, without suitable filtration and purity checks. Use of the machine outside the ambient temperature range specified in the GENERAL INFORMATION SECTION of this manual. Use of the machine where there is any actual or foreseeable risk of hazardous levels of flammable gases or vapours. THIS MACHINE IS NOT INTENDED AND MUST NOT BE USED IN POTENTIALLY EXPLOSIVE ATMOSPHERES, INCLUDING SITUATIONS WHERE FLAMMABLE GASES OR VAPOURS MAY BE PRESENT. Use of the machine fitted with non Ingersoll Rand approved components. Use of the machine with safety or control components missing or disabled. The company accepts no responsibility for errors in translation of this manual from the original English version. © COPYRIGHT 2008 INGERSOLL RAND  DECALS OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL DECALS ISO SYMBOLS GRAPHIC FORM AND MEANING OF ISO SYMBOLS Prohibition / Mandatory Information / Instructions WARNING: Electrical shock risk WARNING − Pressurised vessel. WARNING − Pressurised component or system. Use fork lift truck from this side only. Emergency Stop. Read the Operation and Maintenance manual before operation or maintenance of this machine is undertaken. ROTATION  WARNING − Air/gas flow or Air discharge. RESET Warning WARNING − Hot surface. Do not breathe the compressed air from this machine. Do not use fork lift truck from this side. On (power). Off (power). Do not operate the machine without the guard being fitted. Lifting point. AIR DISCHARGE COOLANT FILTER OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL DECALS  DECALS OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ANSI SYMBOLS GRAPHIC FORM AND MEANING OF ANSI SYMBOLS DANGER INTAKE AIR. Can contain carbon monoxide or other contaminants. Will cause serious injury or death. Ingersoll Rand air compressors are not designed, intended or approved for breathing air. Compressed air should not be used for breathing air applications unless treated in accordance with all applicable codes and regulations. WARNING HAZARDOUS VOLTAGE. Can cause serious injury or death. Disconnect power and bleed pressure from tank before servicing. Lockout/Tagout machine. Compressor must be connected to properly grounded circuit. See Grounding Instructions in manual. Do not operate compressor in wet conditions. Store indoors. RISK OF FIRE OR EXPLOSION. Electrical arcing from compressor components can ignite flammable liquids and vapors which can result in serious injury. Never operate the compressor near flammable liquids or vapors. If used to spray flammable materials, keep compressor at least 20ft (6m) away from the spray area. HIGH PRESSURE AIR. Rusted tanks can cause explosion and severe injury or death. Receiver under pressure. Operator should relieve tank pressure before performing maintenance. In addition to automatic drain, operate manual drain valve weekly. Manual drain valve located at bottom of the tank. MOVING PARTS. Can cause serious injury. Do not operate with guards removed. Machine may start automatically. Disconnect power before servicing. Lockout/Tagout machine. HOT SURFACES. Can cause serious injury. Do not touch. Allow to cool before servicing. Do not touch hot compressor or tubing. EXPOSED MOVING BELTS AND SHEAVES. Can cause severe injury or death. Do not operate without guard in place. Disconnect power before servicing. Lockout/Tagout machine. Air flow exhaust may contain flying debris. Safety protection should be worn at all times. Pinch point hazard. Keep hands clear.  OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL DECALS 29 Item ccn Qty. 1 93166502 1 Decal, replacement element 2 92867530 1 Decal, warning hot surface 3 Description Item ccn Qty. 12 92867498 1 Decal, notice air discharge Base mount only Description 13 22547145 1 Decal, total air system 3 Decal, voltage 4 93166460 1 Decal, coolant drain 5 92960593 2 Decal, warning hazardous 14 22459200 1 Tag, rotation voltage 15 SPEC 1 Specifications, compressor 6 93166478 1 Decal, condensate drain 7 22530331 1 Decal, dryer bypass instruction 16 93166486 1 Decal, power inlet 8 23353196 1 Decal, maintenance parts 17 22141311 1 Decal, place to cover hole 9 92930585 1 Decal, pressurized vessel 18 22604276 1 Decal, multiple wiring circuit 10 93165983 1 Decal, rotation direction 11 92867407 2 Decal, do not inhale 19 93493641 1 Dryer packages only package Dryer packages only Decal, start up warning Contd....  DECALS OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL 29 Item ccn Qty. 20 93165959 1 Decal, use guards when running 1 Decal, wiring schematic diagram 21 Item ccn Qty. Description 25 22417109 1 Decal, facia Rectangular hourmeter 22529291 1 Decal, facia Round hourmeter 22 93171262 1 Decal, lift here both sides Base mount only 26 23038474 1 Decal, Ingersoll Rand logo 23 22913032 1 Decal, Ingersoll Rand logo Base mount only 27 22454060 1 Decal, belt 22435713 1 Decal, Ingersoll Rand logo Receiver mount only 28 92930668 1 Decal, no maintenance before referring to manual 29 24 10 Description Tank mount option 54618681 1 Decal, condensate drain OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL SAFETY DANGER Hazard that WILL cause DEATH, SEVERE INJURY or substantial property damage if ignored. Instructions must be followed precisely to avoid injury or death. WARNING Hazard that CAN cause DEATH, SEVERE INJURY or substantial property damage if ignored. Instructions which must be followed precisely to avoid injury or death. CAUTION Cautions call attention to instructions which must be followed precisely to avoid damaging the product, process or its surroundings. NOTES Notes are used for supplementary information. BREATHING AIR PRECAUTION Ingersoll Rand air compressors are not designed, intended or approved for breathing air. Compressed air should not be used for breathing air applications unless treated in accordance with all applicable codes and regulations. General Information Ensure that the operator reads and understands the decals and consults the manuals before maintenance or operation. Ensure that the Operation and Maintenance manual is not removed permanently from the machine. Ensure that maintenance personnel are adequately trained, competent and have read the Maintenance Manuals. Do not point air nozzles or sprayers toward anyone. Compressed air and electricity can be dangerous. Before undertaking any work on the compressor, ensure that the electrical supply has been isolated and the compressor has been relieved of all pressure. Wear eye protection when operating or servicing compressor. All persons positioned near to operating machinery should be equipped with hearing protection and given instructions on its use in accordance with workplace safety legislation. Make sure that all protective covers are in place and that the canopy/doors are closed during operation. The specification of this machine is such that the machine is not suitable for use in flammable gas risk areas. Installation of this compressor must be in accordance with recognised electrical codes and any local Health and Safety Codes. SAFETY The use of plastic bowls on line filters can be hazardous. Their safety can be affected by either synthetic lubricants, or the additives used in mineral oils. Ingersoll Rand recommends that only filters with metal bowls should be used on a pressurised system. Compressed air Compressed air can be dangerous if incorrectly handled. Before doing any work on the unit, ensure that all pressure is vented from the system and that the machine cannot be started accidentally. WARNING Imposing a normal or emergency stop on the compressor will only relieve pressure upstream of the minimum pressure valve on top of the separator tank. If maintenance work is required downstream of this valve, ensure that all pressure is relieved at the process vent point external to the compressor. Ensure that the machine is operating at the rated pressure and that the rated pressure is known to all relevant personnel. All air pressure equipment installed in or connected to the machine must have safe working pressure ratings of at least the machine rated pressure. If more than one compressor is connected to one common downstream plant, effective isolation valves must be fitted and controlled by work procedures, so that one machine cannot accidentally be pressurised / over pressurised by another. Compressed air must not be used for a direct feed to any form of breathing apparatus or mask. The discharged air contains a very small percentage of compressor lubricant and care should be taken to ensure that downstream equipment is compatible. If the discharged air is to be ultimately released into a confined space, adequate ventilation must be provided. When using compressed air always use appropriate personal protective equipment. All pressure containing parts, especially flexible hoses and their couplings, must be regularly inspected, be free from defects and be replaced according to the Manual instructions. Compressed air can be dangerous if incorrectly handled. Before doing any work on the unit, ensure that all pressure is vented from the system and that the machine cannot be started accidentally. Avoid bodily contact with compressed air. All safety valves located in the separator tank must be checked periodically for correct operation. 11 SAFETY Do not over-pressurize the receiver tank or similar vessels beyond design limits. Do not use a receiver tank or similar vessels that fail to meet the design requirements of the compressor. Contact your distributor for assistance. OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL WARNING Any electrical connections or adjustments should only be made by a suitably qualified electrician Do not drill into, weld or otherwise alter the receiver tank or similar vessels. Close and lock all access doors when the compressor is left unattended. Before servicing the unit, vent pressure before removing the power to ensure that the gauge reads zero pressure. Do not use extinguishers intended for Class A or Class B fires on electrical fires. Use only extinguishers suitable for class BC or class ABC fires. Materials The following substances are used in the manufacture of this machine and may be hazardous to health if used incorrectly: • preservative grease • rust preventative • compressor coolant Attempt repairs only in clean, dry, well lighted and ventilated areas. Connect the compressor only to electrical systems that are compatible with its electrical characteristics and that are within it’s rated capacity. Condensate disposal Transport As waste water regulations vary by country and region it is the responsibility of the user to establish the limitations and regulations in their particular area. Ingersoll Rand and its associated distributors are happy to advise and assist in these matters. When loading or transporting machines ensure that the specified lifting and tie down points are used. For further information, consult Material Data Sheets for ULTRA. Lifting equipment must be properly rated for the weight of the compressor. The above information contains data supplied in support of United Kingdom Control of Substances Hazardous to Health (C.O.S.H.H.) regulations. AVOID INGESTION, SKIN CONTACT AND INHALATION OF FUMES Do not work on or walk under the compressor while it is suspended. Electrical Keep all parts of the body and any hand-held tools or other conductive objects, away from exposed live parts of the compressor electrical system. Maintain dry footing, stand on insulating surfaces and do not contact any other portion of the compressor when making adjustments or repairs to exposed live parts of the compressor electrical system. 12 OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL GENERAL INFORMATION General information 22426035 REV F PIPING AND INSTRUMENTATION 13 GENERAL INFORMATION OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL KEY 1 2 3 Filter, air Valve, air inlet Air end assembly 21 Gauge, pressure 22 Valve, relief (sirc) 23 Filter, general purpose air 4 Motor 24 Filter, high efficiency air 5 Relay, motor overload 25 Valve, check 6 Tank, separator - coarse 26 Recuperator 7 Tank, separator - fine 27 Valve, isolation (option) 8 Valve, minimum pressure 28 Moisture separator 9 Aftercooler 29 Valve, check 10 Valve, blowdown 30 Evaporator 11 Switch, pressure 31 Indicator, dew point 12 Switch, temperature 32 Valve, condensate 13 Filter, coolant 33 Tube, capillary 14 Thermostat 34 Filter drier, refrigerant 15 Cooler, oil 35 Condenser 16 Valve, pilot 36 Valve, hot gas bypass 17 18 19 20 37 38 39 40 14 Valve, relief Valve, drain Screen, scavenge Valve, solenoid Compressor, refrigerant Valve, auto drain Receiver, air Filter OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL GENERAL INFORMATION SCHEMATIC, ELECTRICAL UP6 5–15HP FV 3PH 60Hz DOL – U.S.A. KEY 1FU, Fuse control circuit 2FU, 3FU 4FU, 5FU Fuse 1Ma Contact, auxiliary starter HATS Switch, high air temperature M MIO Coil motor starter Indicator, maintenance option (Instead of standard hourmeter) MOT Motor 1Mb Contact, auxiliary starter CPT OL Overload, motor starter CR Transformer, control 120/1/50–60 See transformer nameplate for wiring connection requirements Relay, control PS Switch, pressure CRa Contact, control relay ST Push button, start CS Customer supplied 115v / 1 / 60hz TP Terminal points DO Dryer option TS To supply DM Motor, dryer W Standby light EDV Valve, electric drain 120/1/50–60 NOTES E-STOP Button, emergency stop 1. G Power on light 2. HM Hourmeter 3. HM1 Indicator, maintenance 4. (*) Furnished, mounted and wired outside of control panel, if required by order. Circuit shown in normal position de–energized. All wiring to be marked in accordance with this schematic. All wiring to be in accordance with NEC. 15 GENERAL INFORMATION OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL SCHEMATIC, ELECTRICAL UP6 5–15HP SD 3PH 60Hz KEY 1FU, 2FU 3FU 4FU, 5FU 1LT Fuse, primary Fuse, secondary Fuse, dryer Light, power on indicator (green) HATS HM HM1 MIO 2LT 1M 1Ma, b, c 2M 2Ma, b 1S 1Sa, b 1SV CPT Light, auto restart indicator (white) Contactor, main Contacts, auxiliary. Main contactor Contactor, delta Contacts, auxiliary. Delta contactor Contactor, star Contacts, auxiliary. Star contactor Valve, solenoid (nc) Transformer, control MTR OL OLa PS ST TD TDc CR Relay, control 1. CRa CS Contact, control relay Customer supplied 115v / 1 / 60hz 2. 3. DM DO EDV E–STOP Motor, dryer Dryer option Valve, electric drain (optional) Switch, emergency stop 4. 16 Switch, high air temperature Hourmeter Indicator, maintenance Indicator, maintenance option (Instead of standard hourmeter) Motor, compressor Overload, main motor Contact, main motor overload Switch, pressure Push button, start Relay, delta starting (10sec) Relay, delay off, contact NOTES (*) Furnished, mounted and wired outside of control panel, if required by order. Circuit shown in normal position de–energized. All wiring to be marked in accordance with this schematic. All wiring to be in accordance with NEC. OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL GENERAL INFORMATION SCHEMATIC, ELECTRICAL UP6 5–15HP FV 1PH 60Hz - U.S.A. KEY 1FU, Fuse control circuit 2FU, 3FU 4FU, 5FU Fuse, dryer 1Ma Contact, auxiliary starter M Coil motor starter MIO Indicator, maintenance option (Instead of standard hourmeter) 1Mb Contact, auxiliary starter MTR Motor,compressor CPT Transformer, control 120/1/50–60 see OL Overload, motor starter Transformer nameplate for wiring PS Switch, pressure Connection requirements ST Push button, start CR Relay, control TP Terminal points CRa Contact, control relay TS To supply CS Customer supplied 115v / 1 / 60hz W Standby light DM Motor, dryer NOTES DO Dryer option 1. EDV Valve, electric drain 2. E-STOP Switch, emergency stop 3. G Power on light 4. HM Hourmeter HM1 Indicator, maintenance (*) Furnished, mounted and wired outside of control panel, if required by order. Circuit shown in normal position de–energized. All wiring to be marked in accordance with this schematic. All wiring to be in accordance with NEC. 17 GENERAL INFORMATION OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL SCHEMATIC, ELECTRICAL UP5 5–15HP FV 3PH 50Hz DOL KEY 1FU Fuse, secondary MIO 2FU, 3FU 4FU, 5FU Fuse, primary Fuse, dryer MM MOL Indicator, maintenance option (Instead of standard hourmeter) Motor, compressor Overload, main motor CR CS DM DO EDV ES HATS HM HM1 Relay, control Customer supplied 230v / 1 / 50hz Motor, dryer Dryer option Valve, electric drain Switch, emergency stop Switch, high air temperature Hourmeter Indicator, maintenance MOL-1 PS ST T1 TP TS Contact, main motor overload Switch, pressure Push button, start Transformer, control Terminal points To supply KM Contactor, main 1. KM–1,2 LT1 Contacts, auxiliary. Main contactor Light, power on indicator (green) 2. 3. LT2 Light, auto restart indicator (white) 4. 18 NOTES (*) Furnished, mounted and wired outside of control panel, if required by order. Circuit shown in normal position de–energized. All wiring to be marked in accordance with this schematic. All wiring to be in accordance with NEC. OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL GENERAL INFORMATION SCHEMATIC, ELECTRICAL UP5 5–15HP SD 3PH 50Hz KEY 1SV CR CR-1 CS DM DO EDV HATS HM HM1 MM P ES FU1, FU2 FU3 FU4, FU5 Valve, solenoid (nc) Relay, control Contact, control relay Customer supplied 230v / 1 / 50hz Motor, dryer Dryer option Valve, electric drain Switch, high air temperature Hourmeter Indicator, maintenance Motor, compressor Switch, pressure Switch, emergency stop Fuse, primary Fuse, secondary Fuse, dryer KM2-1,2 KM3 KM3-1,2 LT1 LT2 MIO KM1 KM-1,2,3 Contactor, main Contacts, auxiliary. Main contactor 2. 3. KM2 Contactor, delta 4. MOL MOL-1 ST T1 TM1 TM1-1 Contacts, auxiliary. Delta contactor Contactor, star Contacts, auxiliary. Star contactor Light, power on indicator (green) Light, auto restart indicator (white) Indicator, maintenance option (Instead of standard hourmeter) Overload, main motor Contact, main motor overload Push button, start Transformer, control Relay, delta starting (10sec) Relay, delay off, contact NOTES 1. (*) Furnished, mounted and wired outside of control panel, if required by order. Circuit shown in normal position de–energized. All wiring to be marked in accordance with this schematic. All wiring to be in accordance with NEC. 19 INSTALLATION / HANDLING OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL WITH OPTIONAL OUTDOOR MOD. installation/handling ROTATION WITH OPTIONAL OUTDOOR MOD. VIEW TOP VIEW RIGHT VIEW FRONT VIEW LEFT 20 OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATION / HANDLING KEY A Package pre-filler M Motor B Hole, incoming power supply conduit N Integrated dryer (Optional) C Gauge, pressure O Compressor and cooling air intake D Yellow stand–by light P Filter, coolant E Green power–on light Q Cartridge, coolant separator F Green start push button R Valve, airend relief G Emergency stop button S Plug, coolant filler H Hourmeter T Sight–glass I Starter box U Plug, coolant drain J Lifting points V Valve, pilot K Mounting holes (4 x 14.0mm [0.550”] diameter) W L Filter, air inlet X Switch, pressure Cooling air exhaust NOTES 1. Foundation or floor must be level and support all mounting bolt locations equally. If necessary, shim or grout the fourth bolt location. 2. Foundation bolts should protect thru nuts a minimum of 13mm (0.50”) to allow for levelling. 3. Allow a minimum clearance of 1100mm (42”) on the front and 920mm (36”) on the top, left right and rear of the package for proper air circulation and serviceability. 4. Approximate package weight: 298kg (655lbs). 5. External piping shall not exert any unresolved moments or forces on the unit. Use pipe size as large or larger at discharge connection. 6. There should be no plastic or pvc piping attached to this unit or used for any lines downstream. NOTE All dimensions are in millimetres (inches) unless otherwise stated. Ensure that the correct fork lift truck slots or marked lifting points are used whenever the machine is lifted or transported. UNPACKING The compressor will normally be delivered with a polythene cover. If a knife has to be used to remove this cover ensure that the exterior paintwork of the compressor is not damaged. Ensure that all transport and packing materials are discarded in a manner prescribed by local codes. 7. Do not pipe into a common header with a reciprocating compressor, unless the reciprocating compressor utilizes a discharge pulsation damper. 8. Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll Rand is the responsibility of the customer and should be done in accordance with the information on the compressor data plate and national and local electrical codes. 21 INSTALLATION / HANDLING UP-SERIES TANK MOUNTED (80 GAL) 22 OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATION / HANDLING KEY A Package pre-filler P Filter, coolant B Hole, incoming power supply conduit Q Cartridge, coolant separator C Gauge, pressure R Valve, airend relief D Yellow stand–by light S Plug, coolant filler E Green power–on light T Sight–glass F Green start push button U Plug, coolant drain G Emergency stop button V Valve, pilot H Hourmeter W Switch, pressure I Starter box X Cooling air exhaust J Lifting points 1A Valve, ball 0.75” N.P.T. K Mounting holes (4 x 17.5mm [0.68”] x 44.5mm 1B [1.75”] slots) L Filter, air inlet 1C Location for manual receiver drain M Motor 1D Valve, receiver relief N Integrated dryer (Optional) 1E 0.25” discharge port for optional electric drain valve O Compressor and cooling air intake Air receiver (Ø 620.0mm x 1168.4mm LG) ( Ø 24.40” x 46.00” LG) NOTES 1. Foundation or floor must be level and support all mounting bolt locations equally. If necessary, shim or grout the fourth bolt location. 2. Foundation bolts should protect thru nuts a minimum of 13mm (0.50”) to allow for levelling. 3. Allow a minimum clearance of 1100mm (42”) on the front and 920mm (36”) on the top, left right and rear of the package for proper air circulation and serviceability. 4. Approximate package weight: 420kg (925lbs). 5. External piping shall not exert any unresolved moments or forces on the unit. Use pipe size as large or larger at discharge connection. 6. There should be no plastic or pvc piping attached to this unit or used for any lines downstream. NOTE All dimensions are in millimetres (inches) unless otherwise stated. Ensure that the correct fork lift truck slots or marked lifting points are used whenever the machine is lifted or transported. UNPACKING The compressor will normally be delivered with a polythene cover. If a knife has to be used to remove this cover ensure that the exterior paintwork of the compressor is not damaged. Ensure that all transport and packing materials are discarded in a manner prescribed by local codes. 7. Do not pipe into a common header with a reciprocating compressor, unless the reciprocating compressor utilizes a discharge pulsation damper. 8. Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll Rand is the responsibility of the customer and should be done in accordance with the information on the compressor data plate and national and local electrical codes. 23 INSTALLATION / HANDLING UP-SERIES TANK MOUNTED (120 GAL) 24 OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATION / HANDLING KEY A Package pre-filler P Filter, coolant B Hole, incoming power supply conduit Q Cartridge, coolant separator C Gauge, pressure R Valve, airend relief D Yellow stand–by light S Plug, coolant filler E Green power–on light T Sight–glass F Green start push button U Plug, coolant drain G Emergency stop button V Valve, pilot H Hourmeter W Switch, pressure I Starter box X Cooling air exhaust J Lifting points 1A Valve, ball 0.75” N.P.T. K Mounting holes (4 x 17.5mm [0.68”] x 44.5mm [1.75”] slots) 1B Air receiver (Ø 618.0mm x 1701.0mm LG) ( Ø 24.33” x 67.00” LG) L Filter, air inlet 1C Location for manual receiver drain M Motor 1D Valve, receiver relief N Integrated dryer (Optional) 1E 0.25” discharge port for optional electric drain valve O Compressor and cooling air intake NOTES 1. Foundation or floor must be level and support all mounting bolt locations equally. If necessary, shim or grout the fourth bolt location. 2. Foundation bolts should protect thru nuts a minimum of 13mm (0.50”) to allow for levelling. 3. Allow a minimum clearance of 1100mm (42”) on the front and 920mm (36”) on the top, left right and rear of the package for proper air circulation and serviceability. 4. Approximate package weight: 430kg (946lbs). 5. External piping shall not exert any unresolved moments or forces on the unit. Use pipe size as large or larger at discharge connection. 6. There should be no plastic or pvc piping attached to this unit or used for any lines downstream. NOTE All dimensions are in millimetres (inches) unless otherwise stated. Ensure that the correct fork lift truck slots or marked lifting points are used whenever the machine is lifted or transported. UNPACKING The compressor will normally be delivered with a polythene cover. If a knife has to be used to remove this cover ensure that the exterior paintwork of the compressor is not damaged. Ensure that all transport and packing materials are discarded in a manner prescribed by local codes. 7. Do not pipe into a common header with a reciprocating compressor, unless the reciprocating compressor utilizes a discharge pulsation damper. 8. Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll Rand is the responsibility of the customer and should be done in accordance with the information on the compressor data plate and national and local electrical codes. 25 INSTALLATION / HANDLING UP-SERIES TANK MOUNTED (272 LITRES) 26 OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATION / HANDLING KEY A Package pre-filler P Filter, coolant B Hole, incoming power supply conduit Q Cartridge, coolant separator C Gauge, pressure R Valve, airend relief D Yellow stand–by light S Plug, coolant filler E Green power–on light T Sight–glass F Green start push button U Plug, coolant drain G Emergency stop button V Valve, pilot H Hourmeter W Switch, pressure I Starter box X Cooling air exhaust J Lifting points 1A Valve, ball 0.75” N.P.T. K Mounting holes (4 x 17.5mm [0.68”] x 44.5mm [1.75”] slots) 1B Air receiver ( Ø 600.0mm x 1111.0mm LG) ( Ø 23.62” x 43.74” LG) L Filter, air inlet 1C Location for manual receiver drain M Motor 1D Valve, receiver relief N Integrated dryer (Optional) 1E 0.25” discharge port for optional electric drain valve O Compressor and cooling air intake NOTES 1. Foundation or floor must be level and support all mounting bolt locations equally. If necessary, shim or grout the fourth bolt location. 2. Foundation bolts should protect thru nuts a minimum of 13mm (0.50”) to allow for levelling. 3. Allow a minimum clearance of 1100mm (42”) on the front and 920mm (36”) on the top, left right and rear of the package for proper air circulation and serviceability. 4. Approximate package weight: 400kg (880lbs). 5. External piping shall not exert any unresolved moments or forces on the unit. Use pipe size as large or larger at discharge connection. 6. There should be no plastic or pvc piping attached to this unit or used for any lines downstream. NOTE All dimensions are in millimetres (inches) unless otherwise stated. Ensure that the correct fork lift truck slots or marked lifting points are used whenever the machine is lifted or transported. UNPACKING The compressor will normally be delivered with a polythene cover. If a knife has to be used to remove this cover ensure that the exterior paintwork of the compressor is not damaged. Ensure that all transport and packing materials are discarded in a manner prescribed by local codes. 7. Do not pipe into a common header with a reciprocating compressor, unless the reciprocating compressor utilizes a discharge pulsation damper. 8. Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll Rand is the responsibility of the customer and should be done in accordance with the information on the compressor data plate and national and local electrical codes. 27 INSTALLATION / HANDLING UP-SERIES TANK MOUNTED (500 LITRES) 28 OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATION / HANDLING KEY A Package pre-filler P Filter, coolant B Hole, incoming power supply conduit Q Cartridge, coolant separator C Gauge, pressure R Valve, airend relief D Yellow stand–by light S Plug, coolant filler E Green power–on light T Sight–glass F Green start push button U Plug, coolant drain G Emergency stop button V Valve, pilot H Hourmeter W Switch, pressure I Starter box X Cooling air exhaust J Lifting points 1A Valve, ball 0.75” N.P.T. K Mounting holes (4 x 17.5mm [0.68”] x 44.5mm [1.75”] slots) 1B Air receiver (Ø 610.0mm x 1866.0mm LG) ( Ø 24.02” x 73.46” LG) L Filter, air inlet 1C Location for manual receiver drain M Motor 1D Valve, receiver relief N Integrated dryer (Optional) 1E 0.25” discharge port for optional electric drain valve O Compressor and cooling air intake NOTES 1. Foundation or floor must be level and support all mounting bolt locations equally. If necessary, shim or grout the fourth bolt location. 2. Foundation bolts should protect thru nuts a minimum of 13mm (0.50”) to allow for levelling. 3. Allow a minimum clearance of 1100mm (42”) on the front and 920mm (36”) on the top, left right and rear of the package for proper air circulation and serviceability. 4. Approximate package weight: 455kg (1000lbs). 5. External piping shall not exert any unresolved moments or forces on the unit. Use pipe size as large or larger at discharge connection. 6. There should be no plastic or pvc piping attached to this unit or used for any lines downstream. NOTE All dimensions are in millimetres (inches) unless otherwise stated. Ensure that the correct fork lift truck slots or marked lifting points are used whenever the machine is lifted or transported. UNPACKING The compressor will normally be delivered with a polythene cover. If a knife has to be used to remove this cover ensure that the exterior paintwork of the compressor is not damaged. Ensure that all transport and packing materials are discarded in a manner prescribed by local codes. 7. Do not pipe into a common header with a reciprocating compressor, unless the reciprocating compressor utilizes a discharge pulsation damper. 8. Sizing of electrical components not supplied by Ingersoll Rand is the responsibility of the customer and should be done in accordance with the information on the compressor data plate and national and local electrical codes. 29 INSTALLATION / HANDLING KEY CAUTION 1. Compressor 2. Air Receiver . Air Dryer . Compressed air filters 5. System demand points NOTE Items [2] to [5] are optional or may be existing items of plant. Refer to your Ingersoll Rand distributor / representative for specific recommendations. LOCATION IN THE PLANT The compressor can be installed on any level floor capable of supporting it. A dry, well ventilated area where the atmosphere is clean is recommended. A minimum of 1m (3ft) should be left all around machine for adequate service access and ventilation. Adequate clearance needs to be allowed around and above the machine to permit safe access for specified maintenance tasks. Ensure that the machine is positioned securely and on a stable foundation. Any risk of movement should be removed by suitable means, especially to avoid strain on any rigid discharge piping. CAUTION Screw type compressors [1] should not be installed in air systems with reciprocating compressors without means of isolation such as a common receiver tank. It is recommended that both types of compressor be piped to a common receiver using individual air lines. 30 OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL The use of plastic bowls on line filters and other plastic air line components can be hazardous. Their safety can be affected by either synthetic coolants or the additives used in mineral oils. Ingersoll Rand recommends that only filters with metal bowls should be used on any pressurised system. CAUTION The standard compressor unit is not suitable for operation in temperatures liable to cause freezing as Condensate water is liable to be produced in the after cooler and receiver where fitted. Refer to your Ingersoll Rand distributor for further information. DISCHARGE PIPING Discharge piping should be at least as large as the discharge connection of the compressor. All piping and fittings should be suitably rated for the discharge pressure. It is essential when installing a new compressor [1], to review the total air system. This is to ensure a safe and effective total system. One item which should be considered is liquid carryover. Installation of air dryers [3] is always good practice since properly selected and installed they can reduce any liquid carryover to zero. It is good practice to locate an isolation valve close to the compressor and to install line filters [4]. It is a requirement for air dryers covered under AirCare that correctly sized Ingersoll Rand pre and afterfilters are installed. OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL 60Hz UP6 5 INSTALLATION / HANDLING UP6 7 UP6 10 UP6 15c COMPRESSOR 125 150 210 125 150 210 125 150 210 125 150 210 Operating pressure PSIG (bar) 125 (8.6) 150 (10.3) -- 125 (8.6) 150 (10.3) 210 (14.5) 125 (8.6) 150 (10.3) 210 (14.5) 125 (8.6) 150 (10.3) 210 (14.5) Factory set reload 110 130 pressure PSIG (bar) (7.58) (8.96) -- 110 (7.58) 130 (8.96) 180 (12.41) 110 (7.58) 130 (8.96) 180 (12.41) 110 130 180 (7.58) (8.96) (12.41) Flow rate CFM (m3/MIN) -- 28.0 (0.79) 25.0 (0.71) 17.5 (0.50) 38.0 (1.08) 34 (0.96) 24.0 (0.68) 55.0 50.0 (1.55) (1.42) 18.5 16.0 (0.52) (0.45) Airend discharge temperature trip point. 38.0 (1.08) 228°F (109°C) Ambient operating temperature (min.) →(max.) 36°F (+2°C) → 105°F (+40°C) MOTOR Motor enclosure Nominal power Speed ODP TEFC 5HP ODP TEFC ODP TEFC 7.5HP 10HP ODP TEFC 15HP 3500 RPM Insulation class F GENERAL DATA Residual coolant content 3ppm (3 mg/m3) Separator vessel capacity 0.8 gallons (3 Litres) Coolant capacity Sound pressure level to CAGI-PNEUROP 1.2 gallons (4.5 Litres) 65 dB(A) 65 dB(A) 68 dB(A) Weight-base mount unit 295kg (650lb) Weight-80 gallon Receiver mounted 420kg (925lb) Weight-120 gallon Receiver mounted 436kg (960lb) 69 dB(A) CAUTION 230/460 Dual voltage machines are fitted with a decal to advise the correct voltage as connected from the factory. There is a decal fitted to the starter door describing the procedure to change the connections for the alternative voltage. Rewiring should only be effected by a competent Electrician. 31 INSTALLATION / HANDLING 50Hz COMPRESSOR OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL UP5 4 8 10 Operating pressure 115 PSIG (bar) (8) Factory set reload 100 pressure PSIG (bar) (7.58) Flow rate CFM 19.5 (m3/MIN) (0.55) UP5 5 14.5 8 10 145 210 115 (10) (14.5) (8) 125 -100 (8.96) (7.93) 16.0 -29.0 (0.45) (0.82) 14.5 145 210 (10) (14.5) 125 180 (9.66) (13.10) 26.0 18.0 (0.74) (0.51) Airend discharge temperature trip point. 8 10 115 (8) 100 (7.93) 38.0 (1.08) 145 (10) 125 (9.66) 34 (0.96) UP5 11c 14.5 8 10 14.5 210 115 145 210 (14.5) (8) (10) (14.5) 180 100 125 180 (13.10) (7.93) (9.66) (13.1) 24.0 56.5 50.0 38.0 (0.68) (1.60) (1.92) (8.6) 228°F (109°C) Ambient operating temperature (min.) →(max.) 36°F (+2°C) → 105°F (+40°C) MOTOR Motor enclosure Nominal power Speed Insulation class GENERAL DATA Residual coolant content Separator vessel capacity Coolant capacity Sound pressure level to CAGI-PNEUROP Weight-base mount unit Weight-272 LitresReceiver mounted Weight-500 Litres Receiver mounted UP5 7 TEFC 4KW 5.5KW 7.5KW 11KW 2900 RPM F 3ppm (3 mg/m3) 0.8 gallons (3 Litres) 65 dB(A) DRYER ENGINEERING DATA Electrical supply L.R.A. current (Amps) F.L.A. current (Amps) Total installed power (kW) Electrical protection class (std) Factory refrigerant charge (lb/g) Refigeration type 1.2 gallons (4.5 Litres) 65 dB(A) 68 dB(A) 69 dB(A) 295kg (650lb) 420kg (925lb) 454kg (1000lb) 60Hz 50Hz 115V - 1ph - 60Hz 30.0 5.0 230V - 1ph - 50Hz 12.6 2.7 0.46 0.47 NEMA 1 (IP 20) 0.78 lb 354 g 134 A CAUTION 230/460 Dual voltage machines are fitted with a decal to advise the correct voltage as connected from the factory. There is a decal fitted to the starter door describing the procedure to change the connections for the alternative voltage. Rewiring should only be effected by a competent Electrician. ELECTRICAL DATA-UP6 5 32 OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL Standard voltage Full load current (maximum) Starting current DOL (Star Delta) Starting time DOL (Star Delta) Starts per hour (maximum) Control voltage Recommended fuse rating See note 1 Recommended wire size AWG See note 2 INSTALLATION / HANDLING 230V/1PH 23.5A - 200V 15.5A - 40A 8 25A 10 230V/1PH 34.1A - 200V 22.7A - 50A 6 35A 8 230V/1PH - 200V 29.8A - - 50A 8 230V/1PH - 200V 43.2A - - 75A 4 230V/3PH 460V 13.5A 6.8A 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 20A 10A 12 14 575V 5.4A - 230V/3PH 460V 19.7A 9.9A 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 35A 15A 10 14 575V 7.9A - 230V/3PH 460V 26.0A 13.0A 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 45A 20A 8 12 575V 10.3A - 230V/3PH 460V 37.6A 18.8A 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 65A 30A 6 10 575V 15.1A - 8A 14 ELECTRICAL DATA-UP6 7.5 Standard voltage Full load current (maximum) Starting current DOL (Star Delta) Starting time DOL (Star Delta) Starts per hour (maximum) Control voltage Recommended fuse rating See note 1 Recommended wire size AWG See note 2 12A 14 ELECTRICAL DATA-UP6 10 Standard voltage Full load current (maximum) Starting current DOL (Star Delta) Starting time DOL (Star Delta) Starts per hour (maximum) Control voltage Recommended fuse rating See note 1 Recommended wire size AWG See note 2 15A 14 ELECTRICAL DATA-UP6 15c Standard voltage Full load current (maximum) Starting current DOL (Star Delta) Starting time DOL (Star Delta) Starts per hour (maximum) Control voltage Recommended fuse rating See note 1 Recommended wire size AWG See note 2 25A 10 1. If a circuit breaker is selected it should only be a magnetic trip type, set above the anticipated starting current of the machine, but below the maximum prospective fault current for the circuit. The circuit breaker or fuseable disconnect must be capable of breaking the prospective fault current at its terminals. 2. PVC/PVC Type Calculated using the following conditions: i) PVC insulated cable, armoured, copper conductors. ii) Cable clipped to a wall, in free air. iv) 20m (65ft) cable run. v) Volt drop limited to –10% during starting, –4% during normal running. vi) Protected by the circuit breaker listed above. iii) Ambient temperature of 40°C (104°F) and relative humidity of 40%. 33 INSTALLATION / HANDLING OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ELECTRICAL DATA-UP5 4 Standard voltage Full load current (maximum) Starting current DOL (Star Delta) Starting time DOL (Star Delta) Starts per hour (maximum) Control voltage Recommended fuse rating See note 1 Recommended wire size See note 2 380V 8.9A 66 400V 8.5A 63 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 16A 4 mm2Cu 16A 4 mm2Cu 380V 11.8A 100 400V 11.2A 95 ELECTRICAL DATA-UP5 5.5 Standard voltage Full load current (maximum) Starting current DOL (Star Delta) Starting time DOL (Star Delta) Starts per hour (maximum) Control voltage Recommended fuse rating See note 1 Recommended wire size See note 2 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 16A 4 mm2Cu 16A 4 mm2Cu 380V 16.9A 121 (94) 400V 15.6A 114 (52) ELECTRICAL DATA-UP5 7.5 Standard voltage Full load current (maximum) Starting current DOL (Star Delta) Starting time DOL (Star Delta) Starts per hour (maximum) Control voltage Recommended fuse rating See note 1 Recommended wire size See note 2 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 20A 4 mm2Cu 20A 4 mm2Cu 380V 23.0A (79) 400V 21.9A (75) ELECTRICAL DATA-UP5 11c Standard voltage Full load current (maximum) Starting current DOL (Star Delta) Starting time DOL (Star Delta) Starts per hour (maximum) Control voltage Recommended fuse rating See note 1 Recommended wire size See note 2 1. If a circuit breaker is selected it should only be a magnetic trip type, set above the anticipated starting current of the machine, but below the maximum prospective fault current for the circuit. The circuit breaker or fuseable disconnect must be capable of breaking the prospective fault current at its terminals. 2. PVC/PVC Type Calculated using the following conditions: i) PVC insulated cable, armoured, copper conductors. 34 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 32A 6 mm2Cu 32A 6 mm2Cu ii) Cable clipped to a wall, in free air. iii) Ambient temperature of 40°C (104°F) and relative humidity of 40%. iv) 20m (65ft) cable run. v) Volt drop limited to –10% during starting, –4% during normal running. vi) Protected by the circuit breaker listed above. OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL If there are any deviations from the above, or special regulations apply, the installation must be planned by a competent, qualified engineer. NOTE All data applies to standard product only. ELECTRICAL DATA An independent electrical isolator or disconnect should be installed adjacent to the compressor. Feeder cables/wires should be sized by the customer/ electrical contractor to ensure that the circuit is balanced and not overloaded by other electrical equipment. The length of wiring from a suitable electrical feed point is critical as voltage drops may impair the performance of the compressor. INSTALLATION / HANDLING The applied voltage must be compatible with the motor and compressor data plate ratings. The control circuit transformer has different voltage tappings. Ensure that these are set for the specific applied voltage prior to starting. CAUTION Never test the insulation resistance of any part of the machines electrical circuits, including the motor without completely disconnecting the electronic controller (where fitted). CAUTION Ensure that the motor rotates in the correct direction as indicated by direction arrows. Feeder cables / wires connections to isolator or disconnect should be tight and clean. 35 OPERATING INSTRUCTIONS operating instructions GENERAL OPERATION The compressor is an electric motor driven, single stage screw compressor, complete with accessories piped, wired and base plate mounted. It is a totally self contained air compressor package. The standard compressor is designed to operate in an ambient range of 35.6°F - 104°F (2°C to 40°C). The maximum temperature is applicable up to a maximum elevation of 3280ft (1000m) above sea level. Above this altitude significant reduction in maximum allowable ambient temperature is required. Compression in the screw type air compressor is created by the meshing of two (male & female) helical rotors. The air/coolant mixture discharges from the compressor into the separation system. This system removes all but a few PPM of the coolant from the discharge air. The coolant is returned to the cooling system and the air passes through the aftercooler and out of the compressor. Cooling air is moved through the coolers by the cooling fan and discharged from the machine. CAUTION Cooling air is drawn in at the rear of the machine package passing through the filter and cooler before being discharged from the top of the machine. Care should be taken to avoid blocking the airflow, or causing any restriction in excess of the maximum backpressure allowed for ducting. Do not direct the airflow at face or eyes. By cooling the discharge air, much of the water vapour naturally contained in the air is condensed and may be drained from the downstream piping and equipment. The coolant system consists of a sump, cooler, thermostatic valve and a filter. When the unit is operating, the coolant is pressurized and forced to the compressor bearings. The compressor load control system is automatic onoff line. This allows the compressor to maintain a set discharge line pressure by varying output capacity to match the system demand. The unit is provided with an automatic stop and restart system for use in plants where the air demand varies sufficiently to allow a compressor to shut down and save power. Significant system volume will assist this and is recommended. When the compressor is equipped with the optional dryer, the dryer will cycle on and off with the compressor. 36 OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL WARNING When the unit stops running as the result of low air demand, it may restart and return to load at any time. Safety of operation is provided as the compressor will shut down if excessive temperatures or electrical overload conditions should occur. CAUTION This unit is not designed or intended to operate when contaminated with silicone. Lubricants, greases or other items containing silicone should not be used on this unit. CAUTION LOW DEMAND APPLICATIONS During periods of low demand, the compressor may not reach its normal operating temperature. Sustained operation at low demand can result in the build up of condensate in the coolant. If this situation occurs, the lubricating characteristics of the coolant can be impaired which may lead to damage of the compressor. THE COMPRESSOR SHOULD BE ALLOWED AMPLE LOADED RUNNING TIME OF AT LEAST 10 MINUTES PER HOUR DURING NORMAL DAILY USE. OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL COMPRESSOR CONTROLS OPERATING INSTRUCTIONS AUTOMATIC START & STOP CONTROL NOTE Direct online starting: The compressor is equipped for Automatic Start & Stop Control. When the receiver tank pressure reaches the factory pre–set maximum pressure, the pressure switch stops the unit. When the receiver tank pressure drops below the factory pre–set minimum. The pressure switch resets and restarts the unit. The pressure switch cover can be removed by unscrewing the two screws holding the cover. Pressure switch adjustment: The compressor package will cut–in and cut–out at factory preset pressure settings. Adjust the pressure switch only if absolutely necessary. Adjustments are to be carried out only when the switch is mounted, under pressure and voltage–free. WARNING Automatic Start & Stop Control is intended for use when the motor will start no more than 6 times per hour. When the receiver tank pressure reaches the factory pre–set maximum pressure, the pressure switch stops the unit. When the receiver tank pressure drops below the factory pre–set minimum, the pressure switch resets and restarts the unit. DUAL CONTROL Select either automatic start and stop control or constant speed control by adjusting the knob on the auxiliary valve. For automatic start and stop control, turn the knob on the auxiliary valve fully clockwise to disable the auxiliary valve. The pressure switch will then start and stop the unit. High voltage is present at the pressure switch contacts when the power supply is connected. Disconnect, lock and tag main power supply before making adjustments. WARNING Do not adjust the pressure switch to exceed the maximum discharge pressure of the unit. note When replacing the pressure switch cover, ensure the selector knob on the cover and the lever on the switch are both in the ”OFF” position. note When the compressor is equipped with the optional dryer and filters, the pressure switch differential should be increased 10psi to account for the added pressure drop of the filters and dryer. Auxiliary Valve. A. Knob B. Clockwise C. Counterclockwise Select constant speed control if the unit restarts in less than 10 minute intervals or runs more than 40 minutes per hour. Turn the knob fully counterclockwise to run the unit continually. NOTE The auxilIary valve is factory pre–set at 5 psig (0,3 bar) lower than the factory pressure switch setting. CAUTION Running unloaded with no air demand, will cause the unit to be shutoff by the pressure switch. A. Upper Pressure Setting B. Pressure Differential 37 OPERATING INSTRUCTIONS 1. PRESSURE GAUGE Indicates the system pressure. WARNING DO NOT operate the compressor at discharge pressures exceeding the maximum operating pressure. 2. HOURMETER Records the total running time of the compressor. 3. STOP BUTTON / EMERGENCY STOP When depressed will stop the compressor immediately. The ’Power on’ indicator will remain illuminated. The STOP button must be released before the compressor can be restarted. 4. ON PUSH BUTTON SWITCH When depressed will cause the unit to start and run in a loaded condition if there is a demand for air. If there is no demand, the machine will stop automatically. 5. POWER ON INDICATOR LIGHT (Green) Indicates the presence of control voltage. 6. STOPPED/AUTO RESTART INDICATOR LIGHT (Amber) Will illuminate when the machine has shut-down due to low air demand. The machine will restart and load automatically as soon as the demand for air returns. 7. DEW POINT INDICATOR (Dryer Option) Green indicates good dew point. Red indicates ew point above 50°F (10°C) Blue indicates freezing. 38 OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL PRIOR TO STARTING 1. Make visual check of the machine, ensure that all guards secure and that nothing is obstructing the proper ventilation of, or free access to the machine. 2. Check coolant level. Add if necessary. 3. Make sure air discharge valve is open. 4. Turn on electrical isolator or disconnect. The Power on (5) indicator will light, indicating that line and control voltages are available. 5. Check direction of rotation at initial start or following interruption in power supply. WARNING Make sure that all protective covers are in place. Cooling air flow exhaust may contain flying debris. Safety protection should be worn at all times to avoid injury. STARTING 1. Press the START button. The compressor will start and then load automatically. NORMAL/EMERGENCY STOPPING 1. Press STOP button (3) and the compressor will stop immediately. 2. Turn off electrical isolator or disconnect. caution After shutdown never allow unit to stand idle with pressure in receiver/separator system. OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL MAINTENANCE Maintenance MAINTENANCE SCHEDULE UP Series Maintenance Schedule PERIOD MAINTENANCE Each 24 hours operation Check the coolant level and replenish if necessary. Visual check of machine for any leaks, dust build up or unusual noise or vibration Report immediately, contact Ingersoll Rand authorized distributor for assistance if in doubt. When compressor is receiver mounted Drain air receiver of condensate, or check that automatic drain is operating. Visual check condition of package prefilter Blow clean if needed. First 150 hours Change the coolant filter. Each month or 100 hours Remove and clean package pre-filter, replace if needed Check the cooler(s) for build up of foreign matter. Clean if necessary by blowing out with air or by pressure washing. Each year or 2000 hours Check the operation of the high temperature protection switch (109˚C). Replace elements in IRGP and IRHE filters. Change the coolant filter. Check scavenge screen for blockage, clean if required. Change the separator element. Change the Air Filter element. Take coolant sample for fluid analysis. Change the package pre–filter. Check Drive Belts. Motors without grease fittings - Replace sealed bearings 1 year external and 6 years internal pressure vessel inspection. Frequency may be otherwise defined by local or national legislation. Separator vessel and air receiver when fitted. Every two years or 8000 hours Change drive belts. Fully inspect all external surfaces, and fittings. Report any excessive corrosion, mechanical or impact damage, leakage or other deterioration. Replace the Ultra at whichever interval occurs first. Check and replace all items included within 2000 hour service. Fit the following reconditioning parts as appropriate: Solenoid valves Inlet valve kit Minimum Pressure valve kit Thermostatic Valve Kit Every 4 years or 16000 hours Replace all hoses. Check motors with grease fittings and grease per motor data tag Fit replacement electrical contactor tips. Motors without grease fittings - Replace sealed bearings 39 MAINTENANCE OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ROUTINE MAINTENANCE This section refers to the various components which require periodic maintenance and replacement. It should be noted that the intervals between service requirement may be significantly reduced as a consequence of poor operating environment. This would include effects of atmospheric contamination and extremes of temperature. The SERVICE/MAINTENANCE CHART indicates the various components’ descriptions and the intervals when maintenance has to take place. Oil capacities, etc., can be found in the GENERAL INFORMATION section of this manual. Compressed air can be dangerous if incorrectly handled. Before doing any work on the unit, ensure that all pressure is vented from the system and that the machine cannot be started accidentally. CAUTION Before beginning any work on the compressor, open, lock and tag the main electrical disconnect and close the isolation valve on the compressor discharge. Vent pressure from the unit by slowly unscrewing the coolant fill cap one turn. Unscrewing the fill cap opens a vent hole, drilled in the cap, allowing pressure to release to atmosphere. Do not remove the fill cap until all pressure has vented from the unit. Also vent piping by slightly opening the drain valve. When opening the drain valve or the coolant fill cap, stand clear of the valve discharge and wear appropriate eye protection. Prior to opening or removing panels or covers to work inside a machine, ensure that:- • anyone entering the machine is aware of the reduced level of protection and the additional hazards, including hot surfaces and intermittently moving parts. • the machine cannot be started accidentally or otherwise. Prior to attempting any maintenance work on a running machine, ensure that:- DANGER Only properly trained and competent persons should undertake any maintenance tasks with the compressor running or with electrical power connected. • the work carried out is limited to only those tasks which require the machine to run. • the work carried out with safety protection devices disabled or removed is limited to only those tasks which require the machine to be running with safety protection devices disabled or removed. • all hazards present are known (e.g. pressurised components, electrically live components, removed panels, covers and guards, extreme temperatures, inflow and outflow of air, intermittently moving parts, safety valve discharge etc.). • appropriate personal protective equipment is worn. Ensure that maintenance personnel are properly trained, competent and have read the Maintenance Manuals. • loose clothing, jewellery, long hair etc. is made Prior to attempting any maintenance work, ensure that:- • warning signs indicating that Maintenance Work • all air pressure is fully discharged and isolated from the system. If the automatic blowdown valve is used for this purpose, then allow enough time for it to complete the operation. • the machine cannot be started accidentally or otherwise. • all residual electrical power sources (mains and battery) are isolated. safe. is in Progress are posted in a position that can be clearly seen. Upon completion of maintenance tasks and prior to returning the machine into service, ensure that:- • the machine is suitably tested. • all guards and safety protection devices are refitted and correctly working. • all panels are replaced, canopy and doors closed. • hazardous materials are effectively contained and disposed of in a manner compliant with local or National environmental protection codes. 40 OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL WARNING Do not under any circumstances open any drain valve or remove components from the compressor without first ensuring that the compressor is FULLY SHUT- DOWN, power isolated and all air pressure relieved from the system. TOP UP COOLANT PROCEDURE MAINTENANCE COOLANT CHANGE PROCEDURE It is better to drain the coolant immediately after the compressor has been operating as the liquid will drain more easily and any contaminant will still be in suspension. 1. Stop the machine, electrically isolate and vent all trapped pressure. 2. Place a suitable container close to the drain valve. . Slowly remove fill cap. 1. Slowly remove fill cap. . Remove plug from drain valve. 2. Pour coolant into spout untill spout almost overflows. 5. Open the drain valve and drain coolant into container. . Replace and tighten oil fill cap. . Close the drain valve. . Start unit for about 10 seconds (until coolant drains out the bottom of the sight glass). . Replace plug in drain valve. . Replace and tighten oil fill cap. . Refill the machine following the ”top up coolant” procedure above. After initial fill, to purge any airlocks, the machine should be run for a few minutes cycling between load and no load, before checking that the level is correct. . Run unit. . Replace and tighten oil fill cap. 5. Slowly remove fill cap. . Re–fill into spout until spout almost overflows. note Coolant level is correct when a unit is showing coolant in bottom half of sight glass when up to operating temperature (ten minutes running loaded). COOLANT FILTER CHANGE PROCEDURE 1. Stop the machine, electrically isolate and vent all trapped pressure. 2. Loosen filter with the correct tool. . Remove the filter from the housing. . Place the old filter in a sealed bag and dispose of in a safe way. 5. Clean the mating face of the housing taking care to avoid any particles entering the machine. A. Correct at operating temperature B. Too much C. OK . Remove the new Ingersoll Rand replacement filter from its protective package. . Apply a small amount of lubricant to the filter seal. D. Too little Repeat this procedure to get coolant to proper level when up to operating temperature. When the unit is shut down, coolant will usually fill up sight glass. Do not adjust level based on level at shutdown. Proper level is always set for a running unit at operating temperature. caution Ensure that SSR ULTRA is used. Failure to do so will void manufacturers warranty. . Screw the new filter down until the seal makes contact with the housing, then hand tighten a further half turn. . Start the compressor and check for leaks. AIR FILTER ELEMENT CHANGE PROCEDURE 1. Stop the machine, electrically isolate and vent all trapped pressure. 2. Unscrew the retaining cap and withdraw the old element. . Fit the new element. . Replace the retaining cap. 41 MAINTENANCE OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL SEPARATOR ELEMENT CHANGE PROCEDURE 1. Stop the machine, electrically isolate and vent all trapped pressure. 2. Loosen separator element with the correct tool. . Remove the element from the housing; place it in a sealed bag and dispose of it safely. . Clean the mating face of the housing. 5. Remove the new Ingersoll Rand replacement element from its protective package. . Apply a small amount of lubricant to the element seal. . Screw the new element down until the seal makes contact with the housing, then hand tighten a further half turn. . Start the compressor and check for leaks. . Clean the cooler. . Rebuild in reverse order. BELT CHECKING AND ADJUSTMENT PROCEDURE Check belt tension occasionally, especially if looseness is suspected. A quick check to determine if adjustment is proper may be made by observing the slack side of the belt for a slight bow when the unit is in operation. If a slight bow is evident, the belt is usually adjusted satisfactorily. A belt tension measurement device can be used to determine the tension of the belt. Belt tensioning can be achieved by loosening the airend anchor screws, a belt tensioning bolt is provided to aid in moving the airend. Follow the procedures outlined below to correctly set and measure belt tension. CAUTION 1. Lay a straight edge across the top outer surface of the belt drive from pulley to sheave. This unit is not designed or intended to operate when contaminated with silicone. Lubricants, greases or other items containing silicone should not be used on this unit. 2. At the center of the span, perpendicular to the belt, apply pressure to the outer surface of the belt with a tension gauge. Force the belt to the deflection indicated in the table below, and compare the reading on the tension gauge to the figures shown. COOLER CLEANING PROCEDURE 1. Stop the machine, electrically isolate and vent all trapped pressure. 2. Remove the top cover to obtain access to the cooler. BELT TENSION 5hp/4kw * New Used 60hz 125 psig 150 psig 210 psig 50hz 8 bar 10 bar 14.5 bar 10hp/7.5kw * New Used 15hp/11kw ** New Used 75 Lb (34 Kg) 75 Lb (34 Kg) 75 Lb (34 Kg) 62 Lb (28 Kg) 62 Lb (28 Kg) 62 Lb (28 Kg) 110 Lb (50 Kg) 90 Lb (41 Kg) 90 Lb (41 Kg) 90 Lb (41 Kg) 75 Lb (34 Kg) 75 Lb (34 Kg) 110 Lb (50 Kg) 110 Lb (50 Kg) 110 Lb (50 Kg) 90 Lb (41 Kg) 90 Lb (41 Kg) 90 Lb (41 Kg) 140 Lb (64 Kg) 140 Lb (64 Kg) 150 Lb (68 Kg) 120 Lb (54 Kg) 120 Lb (54 Kg) 125 Lb (57 Kg) 85 Lb (39 Kg) 90 Lb (41 Kg) 90 Lb (41 Kg) 70 Lb (32 Kg) 75 Lb (34 Kg) 75 Lb (34 Kg) 85 Lb (39 Kg) 85 Lb (39 Kg) 100 Lb (45 Kg) 70 Lb (32 Kg) 70 Lb (32 Kg) 80 Lb (36 Kg) 110 Lb (50 Kg) 120 Lb (54 Kg) 120 Lb (54 Kg) 90 Lb (41 Kg) 100 Lb (45 Kg) 100 Lb (45 Kg) 140 Lb (64 Kg) 140 Lb (64 Kg) 150 Lb (68 Kg) 120 Lb (54 Kg) 120 Lb (54 Kg) 125 Lb (57 Kg) * ”Krikit I” gauge or equal ** ”Krikit II” gauge or equal 42 7.5hp/5.5kw * New Used OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL Ensure the pulley and sheave are properly aligned and the motor anchor screws are adequately retightened prior to restarting the compressor. CAUTION Improper pulley/sheave alignment and belt tension can result in motor overload, excessive vibration, and premature belt and/or bearing failure. To prevent these problems from occurring, ensure the pulley and sheave are aligned and belt tension is satisfactory after installing new belts or tensioning existing belts. ELECTRIC DRAIN VALVE (OPTIONAL) PRODUCT DESCRIPTION The Electric Drain Valve removes condensed water and oil from the air receiver tank. Additional drains may be installed throughout your compressed air system, including aftercoolers, filters, drip legs and dryers. The Electric Drain Valve operates on a timer which can be set to automatically drain the air receiver tank at operator-determined intervals. Key features include: • 100% continuous duty • NEMA 4 enclosure • Adjustable time on (0.5 - 10 seconds) • Adjustable time off (0.5 - 45 minutes) • Stainless steel operator • LED to indicate electrical power is on • LED to indicate valve is open • Manual override OPERATION 1. Open the strainer ball valve. Strainer Ball Valve. OPEN CLOSED MAINTENANCE cycles from 30 seconds to 45 minutes. The “time on” setting determines the actual time the compressor drains condensate. The timer’s cycle rate and drain opening time should be adjusted to open just long enough to discharge the condensate. The timer is properly set when it opens and discharges condensate and then vents air for approximately one second before closing. Adjustments may be made depending on many factors, including humidity and duty cycle. TROUBLESHOOTING TROUBLE CAUSE Valve will not Debris in solenoid close. valve prevents diaphragm from seating. Short in electrical component. Timer will not No electrical supactivate ply. Timer malfunction Clogged port. Solenoid valve malfunction. Clogged strainer. ACTION Remove solenoid valve, disassemble, clean and reassemble. Check and replace power cord or timer as needed. Apply power. Replace timer. Clean valve. Replace solenoid valve. Clean strainer. MAINTENANCE Periodically clean the screen inside the valve to keep the drain functioning at maximum capacity. To do this, perform the following steps: 1. Close the strainer ball valve completely to isolate it from the air receiver tank. 2. Press the TEST button on the timer to vent the pressure remaining in the valve. Repeat until all pressure is removed. CAUTION High pressure air can cause injury from flying debris. Ensure the strainer ball valve is completely closed and pressure is released from the valve prior to cleaning. 3. Remove the plug from the strainer with a suitable wrench. If you hear air escaping from the cleaning port, STOP IMMEDIATELY and repeat steps 1 and 2. 2. Set the “time off” and “time on” knobs. See TIMER SETTINGS (below) for an explanation of the settings. 4. Remove the stainless steel filter screen and clean it. Remove any debris that may be in the strainer body before replacing the filter screen. 3. During compressor operation, check for air leaks. 5. Replace plug and tighten with wrench. TIMER SETTINGS The “time off” setting determines the interval between 6. When putting the Electric Drain Valve back into service, press the TEST button to confirm proper function. 43 MAINTENANCE OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL Before accessing live electrical parts, disconnect the power supply to the dryer using disconnect switch or disconnect the cable connections. Preventive maintenance For optimum performance from your dryer, follow the periodic maintenance schedule described below. WEEKLY CONDENSATE DRAINS Verify that the condensate drains are operating correctly. EVERY 4 MONTHS CONDENSER Remove any dust from the condenser fins. COMPRESSOR Make sure compressor power consumption complies with data plate specifications. YEARLY AIR FILTER MAINTENANCE In order to ensure optimum compressed air quality the filter element should be replaced as follows. (Used filter elements must be disposed of in accordance with local regulations.) Use only genuine Ingersoll Rand replacement elements. 2 1 2 3 > 30s 5 4 CONDENSATE DRAINS Completely disassemble the drains and clean all their components. AIR FILTER Replace air filter element. MOISTURE SEPARATOR MAINTENANCE 2 1 0 bar 0 psi 5 0 bar 0 psi 6 The moisture separator will operate indefinitely under normal working conditions, however at some time it may be necessary to replace the seals should the housing leak. 1 1. Isolate the housing from the air supply. 2. Fully depressurize in drain bowl as appropriate. . Unscrew bowl and remove. If pressure has not been completely released from the housing, air will escape from the warning hole giving an audible alarm. Screw back bowl and repeat instruction 2 before attempting again. Should resistance to unscrewing be experienced, provision is made for a ’C’ spanner to fit onto the ribs of the bowl. 7 8 0 bar 0 psi 9 10 . Check condition of bowl seal and replace if necessary. Clean screw threads. 2 5. Refit bowl with ’O’ ring seal. . Repressurize and check for leaks. If leaks occur they will most probably be from the bowl ’O’ ring. Depressurize housing and remove ’O’ ring as stated above and inspect and clean. Ensure that mating surfaces are clean and then refit ’O’ ring and repressurize. 44 1 0 bar 0 psi 12 1 2 0 bar 0 psi OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL DISASSEMBLING THE UNIT The unit has been designed and constructed to guarantee continuous operation. The long service life of some components such as the fan and compressor depends on good maintenance. The unit must only be disassembled by a refrigerant specialist. MAINTENANCE TROUBLESHOOTING TROUBLE CAUSE ACTION Solenoid condensate valve will not close. Debris in solenoid valve prevents diaphragm from seating. Remove solenoid valve, disassemble, clean and reassemble. Short in electrical component. Check and replace power cord or timer as needed. Refrigerant liquid and lubricating oil inside the refrigeration circuit must be recovered in compliance with current norms in the country where the machine is installed. RECYCLING DISASSEMBLY Frame and panels Steel / epoxy resin polyester Heat exchanger (cooler) Stainless steel Pipes Copper Insulation Gum synthetic Compressor Steel / copper / aluminium / oil Condenser Aluminium Refrigerant R134a Valve Steel REFRIGERANT LEAKS IN THE REFRIGERATION CIRCUIT The unit is despatched in perfect working order, already charged. Refrigerant leaks may be identified by tripping of the refrigeration overload protector. IF A LEAK IS DETECTED IN THE REFRIGERANT CIRCUIT, SEEK TECHNICAL ASSISTANCE. REFRIGERANT CHARGING THIS OPERATION MUST ONLY BE PERFORMED BY A REFRIGERANT SPECIALIST. WHEN REPAIRING THE REFRIGERANT CIRCUIT, COLLECT ALL THE REFRIGERANT IN A CONTAINER AND DISPOSE OF IT IN THE APPROPRIATE MANNER. CHARACTERISTICS OF REFRIGERANT R134A In normal temperature and pressure conditions the above refrigerant is a colorless, class A1/A1 gas with TVL value of 1000 ppm (ASHRAE classification). If a refrigerant leak occurs, thoroughly air the room before commencing work. Drain timer will not operate. No electrical supply. Apply power. Timer malfunction Replace timer. Clogged port. Clean valve. Solenoid valve malfunction. Replace solenoid valve. Clogged strainer. Clean strainer. MAINTENANCE Periodically clean the screen inside the valve to keep the drain functioning at maximum capacity. To do this, perform the following steps: 1. Close the strainer ball valve completely to isolate it from the air receiver tank. 2. Press the TEST button on the timer to vent the pressure remaining in the valve. Repeat until all pressure is removed. CAUTION High pressure air can cause injury from flying debris. Ensure the strainer ball valve is completely closed and pressure is released from the valve prior to cleaning. 3. Remove the plug from the strainer with a suitable wrench. If you hear air escaping from the cleaning port, STOP IMMEDIATELY and repeat steps 1 and 2. 4. Remove the stainless steel filter screen and clean it. Remove any debris that may be in the strainer body before replacing the filter screen. 5. Replace plug and tighten with wrench. 6. When putting the Electric Drain Valve back into service, press the TEST button to confirm proper function. 45 TROUBLE SHOOTING OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL TROUBLE SHOOTING PROBLEM CAUSE REMEDY Compressor fails to start Mains power or Control voltage not available. § Check incoming power supply. § Check the control circuit fuse. § Check the transformer secondary windings for the control voltage. Defective Star / Delta timer. § Change Star / Delta timer. Machine shuts down periodically High current draw High airend temperature. Motor overload. § Set overload to correct value and switch to manual reset. Line voltage variation. § Ensure voltage does not drop below 10% on start up and 6% running. Compressor operating above rated pressure. Set pressure to correct rating for machine. Separator cartridge contaminated. Change air filter, and separator element. Low voltage. Unbalanced voltage. Damaged airend. Low current draw Low system air pressure Correct incoming supply voltage. † Change Airend. Change air filter. Compressor operating unloaded. Set pressure to correct rating for machine. High voltage. Reduce site voltage to correct operating voltage. Defective or incorrect pressure switch setting. † Fit inlet valve service kit. Replace or set pressure to correct rating for machine. Blowdown valve defective. † Fit blowdown solenoid service kit. Inlet valve malfunction. † Fit inlet valve service kit. Separator cartridge contaminated. Fit new Separator element. Incorrect pressure transducer setting Set pressure to correct rating for machine. Minimum pressure valve malfunction. † Fit Minimum pressure valve service kit. Blowdown valve defective. † Fit blowdown solenoid service kit. Drive belt slipping. High dewpoint § Ensure voltage does not drop below 10% on start up and 6% running. Air filter contaminated. Defective inlet valve. High discharge pressure Top up coolant. Fit new belt. Air system leaks. † Fix leaks. Inlet valve malfunction. † Fit inlet valve service kit. System demand exceeds compressor delivery. Reduce demand or install additional compressor. Compressed air filters contaminated. Replace air filter elements. Refrigeration compressor not supplied power. Check incoming power supply. Check the dryer protection fuse. Check auxiliary contact on main motor contactor. Condensate system malfunction. Check operation of drain valve. Check operation of condensate check valves. Condenser dirty. Ice formation in dryer Low evaporator pressure. 46 Clean condenser and replace panel filter element. Check hot gas valve setting. OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL TROUBLE SHOOTING PROBLEM CAUSE Compressor trips due to over temperature Compressor operating above rated pressure. Set pressure to correct rating for machine. Package pre–filter blocked. Clean / replace package pre–filter. Cooler blocked. Clean cooler. Missing or incorrectly fitted enclosure panels Ensure that all enclosure panels are correctly fitted. Low coolant level. Top up coolant and check for leaks. High ambient temperature. Re–site compressor. Restricted cooling air flow. Ensure correct air flow to compressor. Separator element leak. Fit new Separator element. Excessive coolant consumption Blocked separator element drain. Compressor operating below rated pressure. Coolant system leak. Excessive noise level Air system leaks. Airend defective. Belts Slipping. REMEDY † Remove fittings and clean. Set pressure to correct rating for machine. † Fix leaks. † Fix leaks. † Change Airend. Replace belt and tensioner. Motor defective. † Replace motor. Loose components. † Retighten loose items. Shaft seal leaking Defective shaft seal. † Fit Airend shaft seal kit. Pressure relief valve opens Defective switch or incorrect pressure switch setting. Minimum pressure valve malfunction. † Fit Minimum pressure valve service kit. Blowdown valve defective. † Fit blowdown solenoid service kit. Inlet valve malfunction. † Fit inlet valve service kit. Pressure relief valve defective. Black residue on belt Drive belt slipping. guard/cooler box Pulleys misaligned. Worn pulleys. Safety valve blows when compressor goes on load Replace or set pressure to correct rating for machine. Check the setting of the pressure relief valve and the rated pressure. Replace belt and tensioner. Re–align pulleys. † Replace pulleys and belt. Minimum pressure valve stuck closed. Strip minimum pressure valve, examine and repair if necessary. Safety valve faulty Check the setting of the safety valve and the rated pressure. NOTES: § Must be carried out by a competent electrician. † This work is recommended to be carried out only by an Ingersoll Rand authorized service technician. CAUTION LOW DEMAND APPLICATIONS During periods of low demand, the compressor may not reach its normal operating temperature Sustained operation at low demand can result in the build up of condensate in the coolant. If this situation occurs, the lubricating characteristics of the coolant can be impaired which may lead to damage of the compressor. THE COMPRESSOR SHOULD BE ALLOWED AMPLE LOADED RUNNING TIME OF ATLEAST 10 MINUTES PER HOUR DURING NORMAL DAILY USE. 47 LOOK WHAT INGERSOLL RAND CAN DO FOR YOU! Efficient Field Service We maintain a highly trained staff of technicians to service your equipment for preventive maintenance, or to assist you should emergencies ever occur. Complete Repair Service Our trained technicians will repair or overhaul your equipment to factory specifications, using only genuine Ingersoll Rand parts. Special Engineering Service We can help you identify and solve your problems by evaluating your needs and recommending theproper equipment to give your maximum efficiency. Complete Stock of Equipment Spare Parts By stocking genuine Ingersoll Rand spare parts, we can help you avoid costly delays or substituting inferior parts. Using genuine Ingersoll Rand parts on you Ingersoll Rand equipment will help to keep even older equipment running in good-as-new condition. We carry a complete line of Ingersoll Rand equipment and accessories designed to meet any compressed air application. We are backed by Ingersoll Rand’s prompt factory shipment to ensure you on-time delivery. A SUBSTITUTE IS NOT A REPLACEMENT! Ensure you get peak performance and longevity out of your Ingersoll Rand product by insisting on genuine Ingersoll Rand replacement parts and maintenance kits. Not only are the replacement parts made to precise dimensions and OEMspecified metallurgy, but each part is backed by the Ingersoll Rand warranty. Your local Customer Center, Distributor, or direct Ingersoll Rand salesperson will work with your to ensure you get the parts you need to do the job right. Equip your machines with only the best Ingersoll Rand genuine parts. NOTE: THE USE OF REPAIR PARTS OTHER THAN THOSE INCLUDED WITHIN THE INGERSOLL RAND COMPANY APPROVED PARTS LIST MAY CREATE UNSAFE CONDITIONS OR MECHANICAL FAILURES OVER WHICH INGERSOLL RAND COMPANY HAS NO CONTROL. INGERSOLL RAND COMPANY SHALL BEAR NO RESPONSIBILITY FOR EQUIPMENT ON WHICH NON-APPROVED REPAIR PARTS ARE INSTALLED. The manufacturer reserves the right to make changes or add improvements without notice and without incurring any obligation to make such changes to products previously sold. SSR UP5-4, UP5-5.5, UP5-7.5, UP5-11c 50 Hz SSR UP6-5, UP6-7.5, UP6-10, UP6-15c 60 Hz MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO Este manual contiene importante información sobre seguridad y ha de ponerse a disposición del personal encargado del funcionamiento y mantenimiento de la máquina. Consulte todas las comunicaciones con el distribuidor más cercano de reparaciones y mantenimiento completo de Ingersoll Rand. C.C.N. : 80445273 es REV. : A FECHA : OUTUBRO 2008 GRUPO DE COMPRESORES DE AIRE GARANTIA Y ARRANQUE REGISTRADO Garantía La Compañía garantiza que el equipo por ella fabricado será y entregado en virtud de la presente estará exento de defectos de materiales y de mano de obra durante un período de doce meses a partir de la fecha de puesta en funcionamiento o de dieciocho meses a partir de la fecha de despacho desde la fábrica, si ésta ocurriese primero. El Comprador estará obligado a informar por escrito y con prontitud cualquier fallo de conformidad de esta garantía a la Compañía dentro del citado período, con lo cual la Compañía subsanará, a discreción propia, tal disconformidad mediante la reparación adecuada del equipo o suministrando una pieza de repuesto F.O.B. punto de embarque, siempre que el Comprador haya almacenado, instalado, mantenido y operado tal Equipo de conformidad con las nuevas prácticas de la industria y haya cumplido las recomendaciones específicas de la Compañía. Los accesorios o el equipo suministrado por la Compañía, pero fabricado por otros, se beneficiará de cualquier garantía que los fabricantes hayan proporcionado a la Compañía y que pueda trasladarse al Comprador. La Compañía declinará toda responsabilidad acerca de cualesquiera reparaciones, recambios o ajustes realizados en el equipo y de cualesquiera costos de la mano de obra realizada por el Comprador o por otros, sin previo consentimiento por escrito de la Compañía. Se excluyen específicamente los efectos de corrosión y el uso y desgaste normales. Las garantías de rendimiento se limitan a aquéllos que se indiquen específicamente en la propuesta de la Compañía. A menos que la responsabilidad de cumplir tales garantías de rendimiento se limite a pruebas específicas, la obligación de la Compañía será la de subsanar de la forma y durante el período de tiempo que anteriormente se indica. LA COMPAÑÍA NO CONCEDE GARANTIA O REPRESENTACION ALGUNA DE NINGUN TIPO EN ABSOLUTO, EXPRESA O IMPLICITA, SALVO LA DEL TITULO, Y POR LA PRESENTE RENUNCIA A T ODAS LAS GARANTIAS DE COMERCIABILIDAD E IDONEIDAD PARA UN PROPOSITO EN PARTICULAR. La corrección por la Compañía de disconformidades, sean patentes o latentes, de la forma y por el período de tiempo anteriormente indicados constituirá el cumplimiento de todas las responsabilidades de la Compañía en cuanto a tales disconformidades bien sean que se basen en un contrato, negligencia de garantía, indemnización, responsabilidad estricta o de otro modo con respecto a o emanantes de tal Equipo. El Comprador no operará el Equipo que se considere defectuoso, sin notificar previamente por escrito a la Compañía su intención de realizar esto. Cualquier utilización tal del Equipo se llevará a cabo bajo el riesgo y responsabilidad exclusivos del Comprador. Obsérvese que ésta es la garantía normal de Ingersoll Rand. Toda garantía en vigor en el momento de la compra del compresor o negociada como parte del pedido de compra puede tener prioridad sobre esta garantía. Para registrarse en línea, entrar en http://air.ingersollrand.com Manual De Manejo Y Mantenimiento Contenido Contents PREAMBULO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CALCOMANIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SIMBOLOS ISO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ISO . . . . . . . . . . . . . . . SIMBOLOS ANSI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ANSI . . . . . . . . . . . . . . SECURITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aire comprimido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Productos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eliminación del condensado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INFORMACION GENERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONDUCTOS E INSTRUMENTACION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (FV) TRIFÁSICO 60 Hz ARRANQUE DIRECTO (DOL) – EE.UU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (SD) TRIFÁSICO 60 Hz . . . . . ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (FV) MONOFÁSICO 60 Hz – EE.UU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (FV) TRIFÁSICO 50 Hz ARRANQUE DIRECTO (DOL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (SD) TRIFÁSICO 50 Hz ARRANQUE DIRECTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTALACIÓN / MANEJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DESEMBALAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MONTAODS EN TANQUES (80 GALONES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DESEMBALAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MONTAODS EN TANQUES (120 GALONES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DESEMBALAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MONTAODS EN TANQUES (272 LITRES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DESEMBALAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MONTAODS EN TANQUES (500 LITRES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DESEMBALAJE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UBICACION EN LA PLANTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TUBERIA DE DESCARGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CARACTERISTICAS ELECTRICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTRUCCIONES DE OPERACION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FUNCIONAMIENTO GENERAL TION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MANDOS DEL COMPRESOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . http://air.ingersollrand.com 6 7 7 7 10 10 13 13 13 14 14 14 14 15 15 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 32 37 38 38 39  Contenido Manual De Manejo Y Mantenimiento CONTROL DE ARRANQUE Y PARADA AUTOMÁTICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONTROL DOBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ANTES DEL ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PARADA NORMAL/DE EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MANTENIMIENTO DE RUTINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROCEDIMIENTO PARA RESTABLECER EL NIVEL DEL REFRIGERANTE . . . . . . . . . PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL REFRIGERANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL FILTRO DE REFRIGERANTE . . . . . . . . . . . . . . PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL ELEMENTO DEL FILTRO . . . . . . . . . . . . . . . . PROCEDIMIENTO DE SUSTITUCIÓN DEL ELEMENTO SEPARADOR . . . . . . . . . . . . PROCEDIMIENTO DE LIMPIEZA DEL REFRIGERADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROCEDIMIENTO DE VERIFICACION Y AJUSTE DE CORREAS . . . . . . . . . . . . . . . VÁLVULA ELÉCTRICA DE VACIADO (OPCIONAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DESCRIPCION DEL PRODUCTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FUNCIONAMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AJUSTES DEL TEMPORIZADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOCALIZACION DE FALLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MANTENIMIENTO PREVENTIVO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MANTENIMEINTO DEL SEPARADOR DE LA HUMEDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DESMONTAJE DE LA UNIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FUGAS DE REFRIGERANTE EN EL CIRCUITO DE REFRIGERACION . . . . . . . . . . . . CARGA DE REFRIGERANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CARACTERISTICAS DEL REFRIGERANTE R134A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOCALIZACION DE FALLOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RESOLUCION DE AVERIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  39 39 40 40 40 41 42 43 43 44 44 44 44 44 45 45 45 46 46 46 46 46 47 47 48 48 48 48 48 50 Manual De Manejo Y Mantenimiento Contenido ABREVIATURAS Y SIMBOLOS #### ->#### ####-> * † NR AR SM HA WC AC ERS T.E.F.C. O.D.P. ppm Para el número de derie, sirvanse contactar con Ingersoll Rand Hasta serie nº Desde serie nº No dibujado Opcion No necesario Según se necesite Sitemaster/Sitepack Máquina para ambiente severo Máquina refrigerada por agua Máquina refrigerada por aire Sistema de recuperación de energía Motor totalmente blindado refrigerado por aire (IP54) (motor) Abierto a prueba de goteo partes por millón  MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO PREAMBULO El contenido de este manual es propiedad y material confidencial de Ingersoll Rand y no puede reproducirse sin el consentimiento previo por escrito de Ingersoll Rand. Ninguna parte de lo contenido en este documento puede entenderse como promesa, garantía o representación, implícita o explícita, respecto a los productos Ingersoll Rand que en él se describen. Tales garantías u otros términos y condiciones de venta de los productos deberán estar deacuerdo con los términos y condiciones estándar de venta para tales productos, que están a disposición de los clientes si lo solicitan. Este manual contiene instrucciones y datos técnicos para todas las operaciones de empleo normales y de mantenimiento rutinario. Las reparaciones mayores no están comprendidas en este manual y deben encomendarse o consultarse a un concesionario de servicio autorizado Ingersoll Rand. El diseño de esta máquina se ha certificado que satisface directrices de la Comunidad Europea. Cualquier modificación de la máquina o parte alguna sería inadmisible, e invalidaría la certificación y las marcas designatorias de directrices de la C.E. Todos los componentes, accesorios, tuberías y conectores incorporados al sistema de aire comprimido, deberán ser: • de buena calidad, adquiridos a un fabricante de buena reputación y, en lo posible, de un tipo aprobado por Ingersoll Rand. PREAMBULO Los usos para lo que esta diseñada esta máquina estan subrayados abajo y también se dan algunos ejemplos de uso incorrecto, sin embargo Ingersoll Rand no se ouede anticipar a cada aplicación o situación de trabajo que pueda ocurrir. SI TIENE DUDAS CONSULTE AL SUPERVISOR. Esta máquina se ha concebido y suministrado para su utilización únicamente bajo las condiciones y en las aplicaciones especificadas a continuación: • Compresión de aire de ambiente normal sin gases, vapores o partículas adicionales conocidos o detectables. • Funcionamiento dentro de la gama de temperatura ambiente especificada en la sección INFORMACION GENERAL de este manual. Uso de la máquina en cualquiera de las siguientes situaciones:– a. No esta aprobado por Ingersoll Rand. b. Puede perjudicar la seguridad de los usuarios y otras personas, y c. Puede perjudicar cualquier reclamacion hacha contra Ingersoll Rand. TABLA 1 Uso de la máquina para producir aire comprimido para: a. consumo humano directo • claramente de un régimen adecuado para una b. consumo humano indirecto, sin el correspondiente filtrado y purificado. • compatibles con el lubricante/ refrigerante del Uso de la máquina fuera del rango de temperatura ambiente especificado en la sección de INFORMACION GENERAL de este manual. • acompañados de instrucciones para que su Uso de la máquina donde haya riesgo real o potencial de niveles peligrosos de gases o vapores inflamables. presión igual, como mínimo, a la máxima presión de trabajo premisible de la máquina. compresor. instalación, funcionamiento y mantenimiento se lleven a cabo con seguridad. Los departamentos de Servicio de Ingersoll Rand puede facilitar detalles de los equipos aprobados. El empleo de piezas para reparaciones no genuinas y distintas a las incluidas en las listas de piezas aprobadas por Ingersoll Rand, puede originar condiciones de riesgo sobre las que Ingersoll Rand no tiene control alguno. Por consiguiente, Ingersoll Rand declina toda responsabilidad acerca de equipos en los que no se instalen piezas aprobadas. Pueden verse afectadas las condiciones generales de garantía. Ingersoll Rand se reserva el derecho a realizar cambios y mejoras de los productos sin previo aviso y sin incurrir en ningún tipo de obligación a realizar tales cambios o añadir tales mejoras en aquellos productos que se hayan vendido previamente. ESTA MÁQUINA NI SE HA DESTINADO NI DEBE UTILIZARSE EN AMBIENTES POTENCIALMENTE EXPLOSIVOS, INCLUIDAS LAS SITUACIONES EN LAS QUE SE HALLEN PRESENTAS GASES O VAPORES INFLAMABLES. Uso de la máquina con componentes no aprobados por Ingersoll Rand. Uso de la máquina con componentes de seguridad o de control perdidos o averiados. La compañia no acepta resposabilidades por arrores en la traducción de la versión original en Inglés. © COPYRIGHT 2008 INGERSOLL RAND  MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO CALCOMANIAS CALCOMANIAS SIMBOLOS ISO FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ISO Prohibición/Obligatoriedad ADVERTENCIA – Riesgo de descarga eléctrica. ADVERTENCIA – Recipiente presurizado. Utilizar la carretilla elevadora en esta lado. P a ra da de e me rge nc ia . Antes de operar o llevar a cabo ningún mantenimiento, leer el manual de operaciòn y mantenimiento de esta máquina. Información/Instrucciones ADVERTENCIA – Sistema o componente presurizado. ADVERTENCIA – Caudal de aire/gas – o descarga de aire. REPOSICIONAR E nc e ndido ( e ne rgia ) No operar la máquina sin que la protección este fijada. Advertencia ADVERTENCIA – Superficie caliente. No respirar el aire comprimido de esta unidad. No utilizar la carretilla elevadora en esta lado. Apagado (energia). Punto de elevación.  CALCOMANIAS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO R O TA C IO N REARRANQUE AUTOMA D E S C A R G A D E A IR E T IC O CONDUCTO DE VACIADO DEL REFRIGERANTE CONDUCTO DE VACIADO DEL CONDENSADO FRAGIL MANTENER SECO NO USAR GANCHOS Riesgo de punto de aplastamiento. Mantener las manos alejadas.  MA N T E N I MI E N TO NO USAR MORDAZAS DE AGARRE LATERAL ENERGIA ELECTRICA FILTRO DEL REFRIGERANTE MANUTENZIONE PROIBITA FILTRO COLOCAR EN ESTA POSICION HORAS INSPECCIONAR MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO Cada x meses, si lo requieren más pronto por Las horas de funcionamiento CAMBIAR / MONTAR DE NUEVO CALCOMANIAS LIMPIAR. ENTRADA DE ENERGIA ELECTRICA (AC)  CALCOMANIAS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO SIMBOLOS ANSI FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ANSI PELIGRO AIRE DE ADMISIÓN. Puede contener monóxido de carbono u otros contaminantes. Puede causar lesiones graves o la muerte. Los compresores de aire Ingersoll Rand no están diseñados, destinados para aire respirable. No se debe usar el aire comprimido para aplicaciones de aire respirable a menos que se trate de acuerdo con todas las normas y reglamentos correspondientes. ADVERTENCIA VOLTAJE PELIGROSO. Puede causar lesiones graves o la muerte. Desconecte la energía y descargue la presíon del tanque antes de darle servicio. Bloquear/etiquetar la máquina. El compresor debe estar conectado a un circuito adecuadamente puesto a tierra. Ver las instruccciones de puesta a tierra en el manual. No haga funcionar el compresor en ambientes húmedos. Debe almacenarse en el interior. RIESGO DE INCENDIO O EXPLOSIÓN. El arco eléctrico producido por los componentes del compresor puede encender los líquidos y vapores inflamables, causando lesiones graves. No haga funcionar nunca el compresor cerca de líquidos o vapores inflamables. Si se utiliza para aspersión de materiales inflamables, debe mantenerse el compresor a una distancia mínima de 20 pies (6 metros) del área de aspersión. AIRE A ALTA PRESÍON. Los tanques oxidados pueden producir una explosión y lesiones graves o la muerte. Receptor bajo presión. Antes de efectuar el mantenimiento, el operador deberá reducir la presión del tanque. A demás del drenaje automático, haga funcionar la válvula manual de desagüe una vez por semana. La válvula manual de drenaje está ubicada en la parte inferior del tanque. PARTES MÓVILES. Puede causar lesiones graves. No opere la máquina si se ha retirado el protector. La máquina puede empezar a funcionar automáticamente. Desconecte la energía ante de darle servicio a la máquina. Bloquear/etiquetar la máquina. SUPERFICIE CALIENTE. Puede causar lesiones graves. No tocar. Deje que se enfríe antes de dar servicio. No toque el compresor ni las tuberías calientes. Correas y poleas expuestas. Pueden causar heridas severas o muerte. No opere con las cubiertas fuera de su lugar. Desconecte el suministro electrico, asegure el interruptor y marquelo antes de dar mantenimiento. El flujo de escape puede expulsar desechos en suspensión. Debe usarse protección de seguridad en todo momento. Riesgo de punto de aplastamiento. Mantener las manos alejadas. 10 MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO CALCOMANIAS 29 Elemento ccn Cantidad Descripción 1 93166502 1 Etiqueta, elemento de repuesto 2 92867530 1 Etiqueta, advertencia de superficie caliente 3 Calcomanía, voltaje Calcomanía, desagüe de refrigerante 3 4 93166460 1 5 92960593 2 6 93166478 Calcomanía, advertencia tensión peligrosa Elemento ccn Cantidad Descripción 12 92867498 1 Etiqueta, aviso de descarga de aire Montaje sobre la base únicamente 13 22547145 1 Calcomanía, sistema de aire completo Sólo paquetes de secador 14 22459200 1 1 Calcomanía, vaciado del condensado Etiqueta, rotación 15 SPEC 1 16 93166486 1 Calcomanía, entrada de energía eléctrica Calcomanía, para cubrir orificio Especificaciones, unidad del compresor 7 22530331 1 Calcomanía, instrucción de derivación del secador 8 23353196 1 Calcomanía, piezas de mantenimiento 17 22141311 1 9 92930585 1 Calcomanía, recipiente 18 22604276 1 Calcomanía, circuito de cableado múltiple Sólo paquetes de secador 19 93493641 1 Calcomanía, arranque presurizado 10 93165983 1 Calcomanía, dirección de rotación 11 92867407 2 Calcomanía, no inhalar aviso de Contd.... 11 CALCOMANIAS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO 29 Elemento ccn Cantidad 20 93165959 1 Calcomanía, usar guardas cuando esté en funcionamiento 1 Calcomanía, diagrama esquemático de cableado 21 Elemento ccn Cantidad Descripción 25 22417109 1 Calcomanía, placa frontal Contador horario rectangular 22529291 1 Calcomanía, placa frontal Contador horario redondo 22 93171262 1 Calcomanía, levantar aquí por ambos lados Sólo montaje sobre la base 26 23038474 1 Etiqueta, logotipo de Ingersoll Rand 23 22913032 1 Etiqueta, logotipo de Ingersoll Rand Montaje sobre el depósito únicamente 27 22454060 1 Calcomanía, correa 22435713 1 Etiqueta, logotipo de Ingersoll Rand Montaje sobre el depósito únicamente 28 92930668 1 Calcomanía, sin mantenimiento antes de consultarel manual 29 24 12 Descripción Opción de montaje sobre el depósito 54618681 1 Calcomanía, vaciado del condensado MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SECURITE ¡PELIGRO! El riesgo OCASIONARA la MUERTE, GRAVES LESIONES o importantes daños en los bienes si se pasa por alto. Las instrucciones deberán respetarse con precisión para evitar las lesiones o la muerte. ¡ADVERTENCIA! El riesgo PUEDE ocasionar la MUERTE, GRAVES LESIONES o importantes daños en los bienes si se pasa por alto. Las instrucciones deberán respetarse con precisión para evitar las lesiones o la muerte. PRECAUCIONES Las precauciones llaman la atención sobre las instrucciones que deben seguirse estrictamente para evitar daños en el equipo, el proceso o sus alrededores. AVISOS Los avisos se utilizan para dar información suplementaria. PRECAUCION DE AIRE RESPIRABLE Los compresores de aire Ingersoll Rand no han sido concebidos,destinados o aprobados para aire respirable. El aire comprimido no deberá utilizarse para aplicaciones de aire respirable, a menos que sea tratado de conformidad con todos los códigos y reglamentos aplicables. Información general Asegúrese de que el operador lea y entienda las pegatinas y consulte el manual antes de realizar mantenimiento u operación de la unidad. Asegúrese de que el Manual de Funcionamiento y Mantenimiento no se retire permanentemente de la máquina. Asegúerese que el personal de mantenimiento esta entrenado convenientemente y que han leído los Manuales de Mantenimiento. No apuntar con boquillas de aire o pulverizadores a persona alguna. El aire comprimido y la energía eléctrica pueden ser peligrosos. Antes de comenzar cualquier trabajo sobre el compresor, asegurar que la alimentación eléctrica ha sido cortada y que el compresor ha sido despresurizado. Utilice protección para los ojos cuando funcione el compresor o realice trabajos de mantenimiento en el mismo. Todas las personas situadas cerca de maquinaria en funcionamiento deberán llevar protección para los oídos y recibir instrucciones sobre su modo de empleo de conformidad con la legislación sobre seguridad en el lugar de trabajo. Asegúrese de que todas las cubiertas protectoras estén SECURITE en su lugar y que la capota o las puertas estén cerradas durante la operación. Las especificaciones de esta máquina son tales que no es adecuada para usarla en áreas donde exista riesgo de gas inflamable. La instalación de este compresor debe estar de acuerdo con códigos eléctricos reconocidos y con cualquier código local de Seguridad e Higiene. El empleo de recipientes de plástico en filtros de conductos puede resultar peligroso. Su seguridad puede verse afectada bien sea por lubricantes sintéticos o por aditivos utilizados en aceites minerales. Ingersoll Rand recomienda utilizar sólo recipientes de metal en sistemas sometidos a presión. Aire comprimido El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo en la unidad, asegúrese de que se ha liberado toda la presión del sistema y que la máquina no puede arrancar accidentalmente. ASVERTENCIA Imponiendo en el compresor una parada normal o de emergencia sólo desahogará la presión aguas arriba de la válvula de presión mínima encima del tanque separador. Si se requiere trabajo de mantenimiento aguas abajo de esta válvula, cerciorarse de que se desahogue toda la presión en el punto de ventilación del proceso exterior al compresor. Asegúrese que la máquina trabajando a la presión es conocida por el personal apropiado. Todo el equipo de presión de aire instelado o conectado a la máquina tienen que funcionar a presiones de trabajo de seguridad o al menos a la presión de tarado de la máquina. Si se conecta más de un compresor a una planta común aguas abajo, deberán instalarse y controlarse por procedimientos de trabajo válvulas de aislamiento eficaces, de forma que una máquina no sea sometida a presión / sobrepresión accidentalmente por otra. El aire comprimido no tiene que usarse directamente por ningún aparato de respiración o máscara. El aire descargado contiene un porcentaje muy pequeño de aceite lubricante del compresor y se deberá tener cuidado de que sea compatible el equipo situado aguas abajo. Si el aire de descarga se va a liberar en un espacio reducido, debe proporcionarse una ventilación adecuada. 13 SECURITE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Cuando se emplee aire comprimido, el personal deberá llevar un equipo de protección adecuado. El equipo de elevación ha de tener capacidad adecuada para el peso del compresor. Todas las piezas sometidas a presión, especialmente tubos flexibles y sus acoplamientos, tienen que ser inspeccionados regularmente, no tener ningún defecto y han de ser sustituídos de acuerdo al Manual de instrucciones. No trabajar ni pasar por debajo del compresor mientras esté suspendido. El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo en la unidad, asegúrese de que se ha liberado toda la presión del sistema y que la máquina no puede arrancar accidentalmente. Evite el contacto de cualquier parte del cuerpo con el aire comprimido. Deberá comprobarse periódicamente el funcionamiento de todas las válvulas de seguridad situadas en el tanque separador. No someter a presión excesiva al tanque colector o a recipientes similares superando los límites de diseño. No usar un tanque colector ni recipientes similares que no cumplan los requisitos de diseño del compresor. Sírvanse contactar con el distribuidor si se precisa asistencia. No taladrar, soldar o alterar de otro modo el tanque colector o recipientes similares. Antes de realizar el servicio a la unidad, ventilar la presión antes de eliminar la corriente para asegurarse de que la indicador dé una lectura de presión cero. Productos Las siguientes substancias han sido utilizadas en la fabricación de esta máquina y pueden ser peligrosas para la salud si se utilizan incorrectamente:– • grasa conservante • inhibidor de óxido • refrigerante EVITE LA INGESTION, EL CONTACTO CON LA PIEL Y LA INHALACION DE HUMOS Transporte Cuando se transporte o carque una máquina, asegurarse que se usan los puntos específicos de elevación y de remolque. 14 Sistema eléctrico Mantener alejados del sistema eléctrico del compresor todas las partes del cuerpo y las herramientas de mano u otros objetos conductores. Mantener los pies sobre un suelo seco y estar en pie sobre superficies aislantes y no entrar en contacto con parte alguna del compresor cuando se realicen ajustes o reparaciones en partes expuestas con corriente del sistema eléctrico del compresor. ADVERTENCIA Any electrical connections or adjustments should only be made by a suitably qualified electrician Cerrar y bloquear con lave todas las puertas de acceso cuando el compresor quede desatendido. No utilizar extintores destinados a incendios de la Clase A o Clase B cuando se trate de incendios eléctricos. Utilizar solamente extintores idóneos para incendios de la clase AB o de la clase ABC. Efectuar reparaciones únicamente en zonas limpias, secas, bien iluminadas y ventiladas. Conectar el compresor únicamente a sistemas eléctricos que sean compatibles con sus características eléctricas y que sean de su capacidad nominal. Eliminación del condensado Dado que las normas sobre aguas residuales varían entre países y regiones, el usuario tiene la responsabilidad de establecer los límites y respetar las normas de su zona en particular. Ingersoll–Rand y sus distribuidores correspondientes se complacerían en asesorar y ayudar en estos aspectos. Para más amplia información, consultar la Hoja de Datos de Materiales para Refrigerante ULTRA. 22426035 REV F sólo para S/D Secador Integrado (opcional) Recipiente de almacenamiento de aire (opcional) Refrigerante Límite de componentes Líquido condensado Líquido refrigerante Aire Aire/Líquido refrigerante Leyenda de tuberías MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMACION GENERAL INFORMACION GENERAL CONDUCTOS E INSTRUMENTACION 15 INFORMACION GENERAL MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN CLAVE 1 2 3 Filtro de aire Válvula entrada Conjunto unidad compresora 21 Manómetro 22 Válvula de seguridad (sirc) 23 Filtro de aire, utilización general 4 Motor 24 Filtro de aire de gran eficacia 5 Relé de sobrecarga Motor 25 Válvula de retención 6 Tanque, separador – basto 26 Recuperador 7 Separador, Fino 27 Válvula de aislamiento (opcional) 8 Válvula de presión mínima 28 Separador de humedad 9 Post–enfriador 29 Válvula de retención 10 Válvula de seguridad 30 Evaporador 11 Presostato 31 Indicador de punto de rocío 12 Interruptor de temperatura 32 Válvula de condensado 13 Filtro del refrigerante 33 Tubo capilar 14 Termostato 34 Filtro secador, refrigerante 15 Enfriador 35 Condensador 16 Válvula del piloto 36 Válvula de derivación de gas caliente 17 18 19 20 37 38 39 40 16 Válvula de seguridad Válvula de vaciado Pantalla, barrido Válvula de solenoide Compresor, refrigerante Válvula de drenaje automática Depósito de aire Filtro MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMACION GENERAL ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (FV) TRIFÁSICO 60 Hz ARRANQUE DIRECTO (DOL) – EE.UU. CLAVE 1FU, Fusible del circuito de control 2FU, 3FU 4FU, 5FU Fusible 1Ma Contacto del motor de arranque auxiliar HATS Interruptor, alta temperatura del aire M MIO Motor de arranque de la bobina Indicador, mantenimiento opcional(en lugar del contador horario estándar) MOT Motor 1Mb Contacto del motor de arranque auxiliar CPT Sobrecarga, arranque del motor CR Transformador de control 120/1/50–60 OL Consultar la placa de identificación del transformador para conocer los requisitos de las conexiones del cableado. Relé de control PS CRa Contacto del relé de control ST Botón de inicio CS Suministrado por el cliente 115 V/1 Ø/60 Hz TP Puntos terminales DO Opción de secador TS Al suministro DM Motor del secador W Luz de espera EDV Válvula de purga eléctrica 120/1/50–60 NOTAS E-STOP Botón, parada de emergencia 1. G Luz de encendido 2. HM Contador horario 3. HM1 Indicador, mantenimiento 4. Interruptor de presión (*) Suministrado, montado y cableado fuera del panel de control, en caso necesario según el pedido. El circuito se muestra en posición normal desactivado. Deben marcarse todos los cables de acuerdo con este esquema. Todos los cables deben estar en conformidad con el NEC (código eléctrico nacional estadounidense). 17 INFORMACION GENERAL MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (SD) TRIFÁSICO 60 Hz CLAVE 1FU, 2FU 3FU 4FU, 5FU 1LT Fusible primario Fusible secundario Fusible del secador Lámpara, indicadora de encendido (Verde) HATS HM HM1 MIO 2LT MTR OL OLa PS ST Sobrecarga, motor principal Contacto, sobrecarga del motor principal Interruptor de presión Botón de inicio 1S 1Sa, b 1SV CPT Lámpara, indicadora de rearranque automático (Blanca) Contactor, principal Contacto auxiliar. Contactor principal Contactor de triángulo Contactos auxiliares. Contactor de triángulo Contactor de estrella Contactos auxiliares. Contactor de estrella Válvula de solenoide (NC) Transformador de control Interruptor, alta temperatura del aire Contador horario Indicador, mantenimiento Indicador, mantenimiento opcional (en lugar del contador horario estándar) Motor, compresor TD TDc Relé, arranque triángulo (10 segundos) Contacto de relé, retraso desconectado CR Relé de control 1. CRa CS DM DO Contacto del relé de control 2. Suministrado por el cliente 115 V/1 Ø/60 Hz 3. Motor del secador Opción de secador 4. EDV E–STOP Válvula de drenaje eléctrica (opcional) Botón, parada de emergencia 1M 1Ma, b, c 2M 2Ma, b 18 NOTAS (*) Suministrado, montado y cableado fuera del panel de control, en caso necesario según el pedido. El circuito se muestra en posición normal desactivado. Deben marcarse todos los cables de acuerdo con este esquema. Todos los cables deben estar en conformidad con el NEC (código eléctrico nacional estadounidense). MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMACION GENERAL ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (FV) MONOFÁSICO 60 Hz – EE.UU. CLAVE 1FU, Fusible del circuito de control 2FU, 3FU 4FU, 5FU Fusible del secador 1Ma Contacto del motor de arranque auxiliar M Motor de arranque de la bobina MIO Indicador, mantenimiento opcional (en lugar del contador horario estándar) 1Mb Contacto del motor de arranque auxiliar MTR Motor, compresor CPT Transformador de control 120/1/50–60 OL Sobrecarga, arranque del motor Consultar la placa de identificación del PS transformador para conocer los requisitos de las conexiones del cableado. ST Interruptor de presión CR Relé de control TP Puntos terminales CRa Contacto del relé de control TS Al suministro CS Suministrado por el cliente 115 V/1 Ø/60 Hz W Luz de espera DM Motor del secador NOTAS DO Opción de secador 1. EDV Válvula de drenaje eléctrica 2. E-STOP Botón, parada de emergencia 3. G Luz de encendido 4. HM Contador horario HM1 Indicador, mantenimiento Botón de inicio (*) Suministrado, montado y cableado fuera del panel de control, en caso necesario según el pedido. El circuito se muestra en posición normal desactivado. Deben marcarse todos los cables de acuerdo con este esquema. Todos los cables deben estar en conformidad con el NEC (código eléctrico nacional estadounidense). 19 INFORMACION GENERAL MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (FV) TRIFÁSICO 50 Hz ARRANQUE DIRECTO (DOL) CLAVE 1FU Fusible secundario MIO 2FU, 3FU 4FU, 5FU Fusible primario Fusible del secador MM MOL Indicador, mantenimiento opcional (en lugar del contador horario estándar) Motor, compresor Sobrecarga, motor principal CR CS DM DO EDV ES HATS HM HM1 Relé de control Suministrado por el cliente 230 V/1 Ø/50 Hz Motor del secador Opción de secador Válvula de drenaje eléctrica Botón, parada de emergencia Interruptor, alta temperatura del aire Contador horario Indicador, mantenimiento MOL-1 PS ST T1 TP TS Contacto, sobrecarga del motor principal Interruptor de presión Botón de inicio Transformador de control Puntos terminales Al suministro KM Contactor, principal 1. KM–1,2 Contacto auxiliar. Contactor principal 2. LT1 Lámpara, indicadora de encendido (Verde) 3. LT2 Lámpara, indicadora de rearranque automático (Blanca) 4. 20 NOTAS (*) Suministrado, montado y cableado fuera del panel de control, en caso necesario según el pedido. El circuito se muestra en posición normal desactivado. Deben marcarse todos los cables de acuerdo con este esquema. Todos los cables deben estar en conformidad con el NEC (código eléctrico nacional estadounidense). MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMACION GENERAL ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5–15 HP VOLTAJE TOTAL (SD) TRIFÁSICO 50 Hz ARRANQUE DIRECTO CLAVE 1SV CR CR-1 CS DM Válvula de solenoide (NC) Relé de control Contacto del relé de control Suministrado por el cliente 230 V/1 Ø/50 Hz Motor del secador KM2-1,2 KM3 KM3-1,2 LT1 LT2 DO EDV HATS HM HM1 MM P ES FU1, FU2 FU3 FU4, FU5 Opción de secador Válvula de drenaje eléctrica Interruptor, alta temperatura del aire Contador horario Indicador, mantenimiento Motor, compresor Interruptor de presión Botón, parada de emergencia Fusible primario Fusible secundario Fusible del secador MIO KM1 Contactor, principal 2. KM-1,2,3 Contacto auxiliar. Contactor principal 3. KM2 Contactor de triángulo 4. MOL MOL-1 ST T1 TM1 TM1-1 Contactos auxiliares. Contactor de triángulo Contactor de estrella Contactos auxiliares. Contactor de estrella Lámpara, indicadora de encendido (Verde) Lámpara, indicadora de rearranque automático (Blanca) Indicador, mantenimiento opcional (en lugar del contador horario estándar) Sobrecarga, motor principal Contacto, sobrecarga del motor principal Botón de inicio Transformador de control Relé, arranque triángulo (10 segundos) Contacto de relé, retraso desconectado NOTAS 1. (*) Suministrado, montado y cableado fuera del panel de control, en caso necesario según el pedido. El circuito se muestra en posición normal desactivado. Deben marcarse todos los cables de acuerdo con este esquema. Todos los cables deben estar en conformidad con el NEC (código eléctrico nacional estadounidense). 21 INSTALACIÓN / MANEJO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL INSTALACIÓN / MANEJO ROTACION CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL VISTA SUPERIOR VISTA DERECHA VISTA FRONTAL VISTA IZQUIERDA 22 MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN / MANEJO CLAVE A Prefiltro del paquete M Motor B Orificio, conducto del suministro de energía entrante N Secador integrado (opcional) C Manómetro O Compresor y admisión del aire refrigerante D Luz amarilla de espera P Filtro del refrigerante E Luz verde de encendido Q Cartucho del separador de líquido refrigerante F Botón verde de inicio R Válvula de descarga de la unidad compresora G Botón de parada de emergencia S Tapón de llenado de líquido refrigerante H Contador horario T Mirilla I Caja del arranque U Tapón de drenaje de líquido refrigerante J Puntos de elevación V Válvula auxiliar K Orificios de montaje (diámetro de 4 x 14,0 mm [0,550 pulg.]) W Presostato L Filtro de entrada de aire X Escape del aire refrigerante NOTAS 1. La base o el suelo deberán estar nivelados y soportar por igual todas las ubicaciones de los pernos de montaje. De ser necesario, aplique mortero o suplemento a la ubicación del cuarto perno. 2. Los pernos de la base deberán sobresalir por las tuercas un mínimo de 13 mm (0,50 pulg.) para permitir el nivelado. 3. Se debe dejar un espacio libre mínimo de 1.100 mm (42 pulg.) en la parte frontal y de 920 mm (36 pulg.) en la parte superior, izquierda, derecha y posterior del paquete, para una circulación de aire y operabilidad apropiadas. 4. Peso aproximado del paquete: 298 kg (655 lb). 5. Las tuberías exteriores no han de ejercer momentos o fuerzas no solucionados sobre la unidad. Usar tubería tan grande o mayor en la conexión de descarga. NOTA Todas las dimensiones se expresan en milímetros (pulgadas) a menos que se indiquen de otro modo. Cerciorarse de que se usan las ranuras o los puntos de elevación marcados de la carretilla elevadora que sean los correctos siempre que se eleve o transporte la máquina. DESEMBALAJE Normalmente el compresor se entrega con un envoltorio de politeno. Si se ha de usar un cuchillo para quitar este envoltorio tenga cuidado de no dañar la pintura exterior del compresor. Cerciorarse de que todos los materiales utilizados para el transporte y embalaje se desechen de la manera prescrita por los códigos locales. 6. Deberá prescindirse de montar tuberías de plástico o de PVC en esta unidad o de usarles en conductos cualesquiera aguas abajo. 7. No conectar a un tanque común con un compresor de vaivén a menos que el compresor de vaivén utilice un amortiguador de impulsos de descarga. 8. El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por Ingersoll Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse de conformidad con la información facilitada en la chapa de datos del compresor, NEC y en los códigos eléctricos a nivel nacional y local. 23 INSTALACIÓN / MANEJO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO VISTA SUPERIOR ROTACION CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL MONTAODS EN TANQUES (80 GALONES) VISTA IZQUIERDA VISTA FRONTAL 24 VISTA DERECHA MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN / MANEJO CLAVE A Prefiltro del paquete P Filtro del refrigerante B Orificio, conducto del suministro de energía entrante Q Cartucho del separador de líquido refrigerante C Manómetro R Válvula de descarga de la unidad compresora D Luz amarilla de espera S Tapón de llenado de líquido refrigerante E Luz verde de encendido T Mirilla F Botón verde de inicio U Tapón de drenaje de líquido refrigerante G Botón de parada de emergencia V Válvula auxiliar H Contador horario W Presostato I Caja del arranque X Escape del aire refrigerante J Puntos de elevación 1A Válvula esférica 0.75” N.P.T. K Orificios de montaje (ranuras: 4 x 17,5 mm [0,68 pulg.] x 44,5 mm [1,75 pulg.]) 1B Recipiente de almacenamiento del aire ( 620.0mm x 1168.4mm LG) ( 24.40” x 46.00” LG) L Filtro de entrada de aire 1C Ubicación del drenaje manual del recipiente M Motor 1D Válvula de descarga del depósito N Secador integrado (opcional) 1E Puerto de descarga de 6,3 mm (0,25 pulg.) para una válvula de drenaje eléctrica opcional O Compresor y admisión del aire refrigerante NOTAS 1. La base o el suelo deberán estar nivelados y soportar por igual todas las ubicaciones de los pernos de montaje. De ser necesario, aplique mortero o suplemento a la ubicación del cuarto perno. 2. Los pernos de la base deberán sobresalir por las tuercas un mínimo de 13 mm (0,50 pulg.) para permitir el nivelado. 3. Se debe dejar un espacio libre mínimo de 1.100 mm (42 pulg.) en la parte frontal y de 920 mm (36 pulg.) en la parte superior, izquierda, derecha y posterior del paquete, para una circulación de aire y operabilidad apropiadas. 4. Peso aproximado del paquete: 298 kg (655 lb). 5. Las tuberías exteriores no han de ejercer momentos o fuerzas no solucionados sobre la unidad. Usar tubería tan grande o mayor en la conexión de descarga. NOTA Todas las dimensiones se expresan en milímetros (pulgadas) a menos que se indiquen de otro modo. Cerciorarse de que se usan las ranuras o los puntos de elevación marcados de la carretilla elevadora que sean los correctos siempre que se eleve o transporte la máquina. DESEMBALAJE Normalmente el compresor se entrega con un envoltorio de politeno. Si se ha de usar un cuchillo para quitar este envoltorio tenga cuidado de no dañar la pintura exterior del compresor. Cerciorarse de que todos los materiales utilizados para el transporte y embalaje se desechen de la manera prescrita por los códigos locales. 6. Deberá prescindirse de montar tuberías de plástico o de PVC en esta unidad o de usarles en conductos cualesquiera aguas abajo. 7. No conectar a un tanque común con un compresor de vaivén a menos que el compresor de vaivén utilice un amortiguador de impulsos de descarga. 8. El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por Ingersoll Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse de conformidad con la información facilitada en la chapa de datos del compresor, NEC y en los códigos eléctricos a nivel nacional y local. http://air.ingersollrand.com 25 INSTALACIÓN / MANEJO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL MONTAODS EN TANQUES (120 GALONES) ROTACION CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL VISTA SUPERIOR VISTA IZQUIERDA VISTA FRONTAL 26 VISTA DERECHA MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN / MANEJO CLAVE A Prefiltro del paquete P Filtro del refrigerante B Orificio, conducto del suministro de energía entrante Q Cartucho del separador de líquido refrigerante C Manómetro R Válvula de descarga de la unidad compresora D Luz amarilla de espera S Tapón de llenado de líquido refrigerante E Luz verde de encendido T Mirilla F Botón verde de inicio U Tapón de drenaje de líquido refrigerante G Botón de parada de emergencia V Válvula auxiliar H Contador horario W Presostato I Caja del arranque X Escape del aire refrigerante J Puntos de elevación 1A Válvula esférica 0.75” N.P.T. K Orificios de montaje (ranuras: 4 x 17,5 mm [0,68 pulg.] x 44,5 mm [1,75 pulg.]) 1B Recipiente de almacenamiento del aire (Ø 618.0mm x 1701.0mm LG) (Ø 24.33” x 67.00” LG) L Filtro de entrada de aire 1C Ubicación del drenaje manual del recipiente M Motor 1D Válvula de descarga del depósito N Secador integrado (opcional) 1E Puerto de descarga de 6,3 mm (0,25 pulg.) para una O Compresor y admisión del aire refrigerante válvula de drenaje eléctrica opcional NOTAS 1. La base o el suelo deberán estar nivelados y soportar por igual todas las ubicaciones de los pernos de montaje. De ser necesario, aplique mortero o suplemento a la ubicación del cuarto perno. 2. Los pernos de la base deberán sobresalir por las tuercas un mínimo de 13 mm (0,50 pulg.) para permitir el nivelado. 3. Se debe dejar un espacio libre mínimo de 1.100 mm (42 pulg.) en la parte frontal y de 920 mm (36 pulg.) en la parte superior, izquierda, derecha y posterior del paquete, para una circulación de aire y operabilidad apropiadas. 4. Peso aproximado del paquete: 298 kg (655 lb). 5. Las tuberías exteriores no han de ejercer momentos o fuerzas no solucionados sobre la unidad. Usar tubería tan grande o mayor en la conexión de descarga. NOTA Todas las dimensiones se expresan en milímetros (pulgadas) a menos que se indiquen de otro modo. Cerciorarse de que se usan las ranuras o los puntos de elevación marcados de la carretilla elevadora que sean los correctos siempre que se eleve o transporte la máquina. DESEMBALAJE Normalmente el compresor se entrega con un envoltorio de politeno. Si se ha de usar un cuchillo para quitar este envoltorio tenga cuidado de no dañar la pintura exterior del compresor. Cerciorarse de que todos los materiales utilizados para el transporte y embalaje se desechen de la manera prescrita por los códigos locales. 6. Deberá prescindirse de montar tuberías de plástico o de PVC en esta unidad o de usarles en conductos cualesquiera aguas abajo. 7. No conectar a un tanque común con un compresor de vaivén a menos que el compresor de vaivén utilice un amortiguador de impulsos de descarga. 8. El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por Ingersoll Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse de conformidad con la información facilitada en la chapa de datos del compresor, NEC y en los códigos eléctricos a nivel nacional y local. 27 INSTALACIÓN / MANEJO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL MONTAODS EN TANQUES (272 LITRES) ROTACION CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL VISTA SUPERIOR VISTA IZQUIERDA VISTA DERECHA VISTA FRONTAL 28 MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN / MANEJO CLAVE A Prefiltro del paquete P Filtro del refrigerante B Orificio, conducto del suministro de energía entrante Q Cartucho del separador de líquido refrigerante C Manómetro R Válvula de descarga de la unidad compresora D Luz amarilla de espera S Tapón de llenado de líquido refrigerante E Luz verde de encendido T Mirilla F Botón verde de inicio U Tapón de drenaje de líquido refrigerante G Botón de parada de emergencia V Válvula auxiliar H Contador horario W Presostato I Caja del arranque X Escape del aire refrigerante J Puntos de elevación 1A Válvula esférica 0.75” N.P.T. K Orificios de montaje (ranuras: 4 x 17,5 mm [0,68 pulg.] x 44,5 mm [1,75 pulg.]) 1B Recipiente de almacenamiento del aire (Ø 600.0mm x 1111.0mm LG) (Ø 23.62” x 43.74” LG) L Filtro de entrada de aire 1C Ubicación del drenaje manual del recipiente M Motor 1D Válvula de descarga del depósito N Secador integrado (opcional) 1E Puerto de descarga de 6,3 mm (0,25 pulg.) para una O Compresor y admisión del aire refrigerante válvula de drenaje eléctrica opcional NOTAS 1. La base o el suelo deberán estar nivelados y soportar por igual todas las ubicaciones de los pernos de montaje. De ser necesario, aplique mortero o suplemento a la ubicación del cuarto perno. 2. Los pernos de la base deberán sobresalir por las tuercas un mínimo de 13 mm (0,50 pulg.) para permitir el nivelado. 3. Se debe dejar un espacio libre mínimo de 1.100 mm (42 pulg.) en la parte frontal y de 920 mm (36 pulg.) en la parte superior, izquierda, derecha y posterior del paquete, para una circulación de aire y operabilidad apropiadas. 4. Peso aproximado del paquete: 298 kg (655 lb). 5. Las tuberías exteriores no han de ejercer momentos o fuerzas no solucionados sobre la unidad. Usar tubería tan grande o mayor en la conexión de descarga. NOTA Todas las dimensiones se expresan en milímetros (pulgadas) a menos que se indiquen de otro modo. Cerciorarse de que se usan las ranuras o los puntos de elevación marcados de la carretilla elevadora que sean los correctos siempre que se eleve o transporte la máquina. DESEMBALAJE Normalmente el compresor se entrega con un envoltorio de politeno. Si se ha de usar un cuchillo para quitar este envoltorio tenga cuidado de no dañar la pintura exterior del compresor. Cerciorarse de que todos los materiales utilizados para el transporte y embalaje se desechen de la manera prescrita por los códigos locales. 6. Deberá prescindirse de montar tuberías de plástico o de PVC en esta unidad o de usarles en conductos cualesquiera aguas abajo. 7. No conectar a un tanque común con un compresor de vaivén a menos que el compresor de vaivén utilice un amortiguador de impulsos de descarga. 8. El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por Ingersoll Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse de conformidad con la información facilitada en la chapa de datos del compresor, NEC y en los códigos eléctricos a nivel nacional y local. 29 INSTALACIÓN / MANEJO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL MONTAODS EN TANQUES (500 LITRES) ROTACION CON MOD. DE LA SERIE UP EXTERIORES OPCIONAL VISTA SUPERIOR VISTA IZQUIERDA VISTA FRONTAL 30 VISTA DERECHA MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN / MANEJO CLAVE A Prefiltro del paquete P Filtro del refrigerante B Orificio, conducto del suministro de energía entrante Q Cartucho del separador de líquido refrigerante C Manómetro R Válvula de descarga de la unidad compresora D Luz amarilla de espera S Tapón de llenado de líquido refrigerante E Luz verde de encendido T Mirilla F Botón verde de inicio U Tapón de drenaje de líquido refrigerante G Botón de parada de emergencia V Válvula auxiliar H Contador horario W Presostato I Caja del arranque X Escape del aire refrigerante J Puntos de elevación 1A Válvula esférica 0.75” N.P.T. K Orificios de montaje (ranuras: 4 x 17,5 mm [0,68 pulg.] x 44,5 mm [1,75 pulg.]) 1B Recipiente de almacenamiento del aire (Ø610.0mm x 1866.0mm LG) (Ø24.02” x 73.46” LG) L Filtro de entrada de aire 1C Ubicación del drenaje manual del recipiente M Motor 1D Válvula de descarga del depósito N Secador integrado (opcional) 1E Puerto de descarga de 6,3 mm (0,25 pulg.) para una O Compresor y admisión del aire refrigerante válvula de drenaje eléctrica opcional NOTAS 1. La base o el suelo deberán estar nivelados y soportar por igual todas las ubicaciones de los pernos de montaje. De ser necesario, aplique mortero o suplemento a la ubicación del cuarto perno. 2. Los pernos de la base deberán sobresalir por las tuercas un mínimo de 13 mm (0,50 pulg.) para permitir el nivelado. 3. Se debe dejar un espacio libre mínimo de 1.100 mm (42 pulg.) en la parte frontal y de 920 mm (36 pulg.) en la parte superior, izquierda, derecha y posterior del paquete, para una circulación de aire y operabilidad apropiadas. 4. Peso aproximado del paquete: 298 kg (655 lb). 5. Las tuberías exteriores no han de ejercer momentos o fuerzas no solucionados sobre la unidad. Usar tubería tan grande o mayor en la conexión de descarga. NOTA Todas las dimensiones se expresan en milímetros (pulgadas) a menos que se indiquen de otro modo. Cerciorarse de que se usan las ranuras o los puntos de elevación marcados de la carretilla elevadora que sean los correctos siempre que se eleve o transporte la máquina. DESEMBALAJE Normalmente el compresor se entrega con un envoltorio de politeno. Si se ha de usar un cuchillo para quitar este envoltorio tenga cuidado de no dañar la pintura exterior del compresor. Cerciorarse de que todos los materiales utilizados para el transporte y embalaje se desechen de la manera prescrita por los códigos locales. 6. Deberá prescindirse de montar tuberías de plástico o de PVC en esta unidad o de usarles en conductos cualesquiera aguas abajo. 7. No conectar a un tanque común con un compresor de vaivén a menos que el compresor de vaivén utilice un amortiguador de impulsos de descarga. 8. El tamaño de los componentes eléctricos no suministrados por Ingersoll Rand es responsabilidad del cliente y deberá decidirse de conformidad con la información facilitada en la chapa de datos del compresor, NEC y en los códigos eléctricos a nivel nacional y local. 31 INSTALACIÓN / MANEJO PRECAUCION CLAVE 1. Compresor 2. Secador de aire . Colector de aire . Filtros de aire comprimido . Puntos de demanda del sistema AVISO Los elementos [2] a [5] son opcionales o pueden ser elementos existentes de la planta. Dirigirse a su distribuidor o representante de Ingersoll Rand para recomendaciones específicas. UBICACION EN LA PLANTA El compresor se puede instalar sobre cualquier suelo nivelado capaz de soportarlo. Se recomienda que la zona sea seca y bien ventilada en la que el ambiente sea lo más limpio posible. Deberá dejarse un mínimo de 150mm (6 pulgadas) en la parte posterior y 1 m (3 pies) en los costados de la máquina para tener un acceso para servicio y una ventilación adecuados. Hay que tener adecuado lugar libre alrededor de la máquina para hacer sin estorbo las tareas indicadas de mantenimiento. Cerciórese de situar la máquina con seguridad sobre una superficie firme. Elimínese por medios apropiados cualquier posibilidad de que la máquina se mueva, especialmente para que no se esfuerce ninguna tubería rígida de descarga. PRECAUCION Los compresores [1] tipo tornillo no deben instalarse en sistemas de aire con compresores alternativos sin medios de independización, tal como un tanque colector común. Se recomienda que ambos tipos de compresor se conecten a un colector común utilizando tuberías de aire independientes.. 32 MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO El empleo de recipientes de plástico en filtros de conductos o en otros componentes de los conductos de aire de plástico puede resultar peligroso. Su seguridad puede verse afectada bien sea por refrigerantes sintéticos o por aditivos utilizados en aceites minerales. Ingersoll Rand recomienda utilizar sólo recipientes de metal en sistemas sometidos a presión. PRECAUCION La unidad de compresor estándar no resulta idónea para operar bajo temperaturas que puedan ocasionar congelación ya que es propenso a producirse agua de condensado en el post–refrigerador y en el colector si se han instalado. Para mayor información, consultar al distribuidor de Ingersoll Rand. TUBERIA DE DESCARGA La tubería de descarga debe ser por lo menos de igual diámetro que la conexión de la descarga del compresor. Todas las tuberías y accesorios deben tener unas características nominales adecuabas a la presión de descarga. Es esencial cuando se instala un nuevo compresor [1], revisar el sistema de aire completo. Esto sirve para conseguir un sistema seguro y efectivo. Un punto que debe ser tenido en cuenta es el arrastre de líquido. La instalación de secadores de aire [3], es siempre una buena práctica ya que seleccionados e instalados correctamente pueden reducir el arrastre de líquido a cero. Es una buena práctica colocar una válvula de aislamiento cerca del compresor e instalar filtros en la tubería [4]. Tratándose de secadores de aire cubiertos por AirCare, es un requisito instalar filtros previos y posteriores de Ingersoll Rand de medidas correctas. MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO 60Hz UP6 5 INSTALACIÓN / MANEJO UP6 7 UP6 10 UP6 15c COMPRESOR 125 150 210 125 150 210 125 150 210 125 150 210 Presión de trabajo PSIG (bar) 125 (8.6) 150 (10.3) -- 125 (8.6) 150 (10.3) 210 (14.5) 125 (8.6) 150 (10.3) 210 (14.5) 125 (8.6) 150 (10.3) 210 (14.5) Presión de recarga fijada en fábrica PSIG (bar) 110 130 (7.58) (8.96) -- 110 (7.58) 130 (8.96) 180 (12.41) 110 (7.58) 130 (8.96) 180 (12.41) 110 130 180 (7.58) (8.96) (12.41) Medida del gasto CFM (m3/MIN) 18.5 16.0 (0.52) (0.45) -- 28.0 (0.79) 25.0 (0.71) 17.5 (0.50) 38.0 (1.08) 34 (0.96) 24.0 (0.68) 55.0 50.0 (1.55) (1.42) Punto de disparo de la temperatura de descarga de la unidad compresora 38.0 (1.08) 228°F (109°C) Temperatura ambiente (mín. → (máx.) 36°F (+2°C) → 105°F (+40°C) MOTOR Envolvente del motor Potencia nominal ODP TEFC 5HP ODP TEFC ODP TEFC 7.5HP 10HP ODP TEFC 15HP Número de revolu- 3500 RPM ciones Arrollamiento F F DATOS GENERALES Contenido restante de aceite 3ppm (3 mg/m3) Capacidad del depósito de aceite 0.8 gallons (3 Litres) Carga de aceite total Nivel de emisión según CAGI–Pneurop 1.2 gallons (4.5 Litres) 65 dB(A) 65 dB(A) 68 dB(A) Peso – Unidad con base montada 295kg (650lb) Peso – Unidad de 80 galones con depósito montado 420kg (925lb) Peso – Unidad de 120 galones con depósito montado 436kg (960lb) 69 dB(A) PRECAUCION Las máquinas de doble tensión 230/460 están dotadas de una calcomanía para indicar la tensión correcta que se ha conectado en fábrica. La puerta del arranque lleva montada una calcomanía que describe el procedimiento para cambiar los conectores para la tensión alternativa. El recableado sólo deberá realizarlo un electricista competente. 33 INSTALACIÓN / MANEJO 50Hz UP5 4 COMPRESOR Presión de trabajo PSIG (bar) Presión de recarga fijada en fábrica PSIG (bar) Medida del gasto CFM (m3/MIN) MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO UP5 5 UP5 7 UP5 11c 8 10 14.5 8 10 14.5 8 10 14.5 8 10 14.5 115 (8) 100 (7.58) 145 (10) 125 (8.96) 210 (14.5) -- 115 (8) 100 (7.93) 145 (10) 125 (9.66) 210 (14.5) 180 (13.10) 115 (8) 100 (7.93) 145 (10) 125 (9.66) 210 (14.5) 180 (13.10) 115 (8) 100 (7.93) 145 (10) 125 (9.66) 210 (14.5) 180 (13.1) 19.5 (0.55) 16.0 (0.45) -- 29.0 (0.82) 26.0 (0.74) 18.0 (0.51) 38.0 (1.08) 34 (0.96) 24.0 (0.68) 56.5 (1.60) 50.0 (1.92) 38.0 (8.6) Punto de disparo de la temperatura de descarga de la unidad compresora 228°F (109°C) Temperatura ambiente (mín. → (máx.) 36°F (+2°C) → 105°F (+40°C) MOTOR Envolvente del motor Potencia nominal Número de revoluciones Arrollamiento F DATOS GENERALES Contenido restante de aceite Capacidad del depósito de aceite Carga de aceite total Nivel de emisión según CAGI–Pneurop Peso – Unidad con base montada Peso – 272 litros con depósito montado Peso – 500 litros con depósito montado TEFC 4KW 5.5KW 7.5KW 11KW 2900 RPM F 3ppm (3 mg/m3) 0.8 gallons (3 Litres) 1.2 gallons (4.5 Litres) 65 dB(A) 68 dB(A) 65 dB(A) 69 dB(A) 295kg (650lb) 420kg (925lb) 454kg (1000lb) DATOS TÉCNICOS DEL SECADOR 60Hz 50Hz Suministro eléctrico Corriente con el rotor bloqueado (A) Corriente a plena carga (A) 115V - 1ph - 60Hz 30.0 5.0 230V - 1ph - 50Hz 12.6 2.7 Total installed power (kW) Energía total instalada (kW) Clase de protección eléctrica (std) Tipo de refrigeración 0.46 0.47 NEMA 1 (IP 20) 0.78 lb 354 g 134 A PRECAUCION Las máquinas de doble tensión 230/460 están dotadas de una calcomanía para indicar la tensión correcta que se ha conectado en fábrica. La puerta del arranque lleva montada una calcomanía que describe el procedimiento para cambiar los conectores para la tensión alternativa. El recableado sólo deberá realizarlo un electricista competente. 34 MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO INSTALACIÓN / MANEJO DATOS ELÉCTRICOS – UP6 5 Tensión estándar 230V/1PH Corriente a plena carga (máxima) 23.5A Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo) Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo) Arranques por hora (máximos) Tensión de control Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar 40A la nota 1. Medida recomendada de los cables AWG. Consul8 tar la nota 2. 200V 15.5A - 230V/3PH 460V 13.5A 6.8A 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 25A 20A 10A 10 12 14 575V 5.4A - 8A 14 DATOS ELÉCTRICOS – UP6 7.5 Tensión estándar 230V/1PH Corriente a plena carga (máxima) 34.1A Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo) Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo) Arranques por hora (máximos) Tensión de control Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar 50A la nota 1. Medida recomendada de los cables AWG. Consultar 6 la nota 2. 200V 22.7A - 230V/3PH 460V 19.7A 9.9A 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 35A 35A 15A 8 10 14 575V 7.9A - 12A 14 DATOS ELÉCTRICOS – UP6 10 Tensión estándar 230V/1PH Corriente a plena carga (máxima) Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo) Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo) Arranques por hora (máximos) Tensión de control Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar la nota 1. Medida recomendada de los cables AWG. Consultar la nota 2. 200V 29.8A - 230V/3PH 460V 26.0A 13.0A 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 50A 45A 20A 8 8 12 575V 10.3A - 15A 14 DATOS ELÉCTRICOS – UP6 15c Tensión estándar Corriente a plena carga (máxima) Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo) Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo) Arranques por hora (máximos) Tensión de control Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar la nota 1. Medida recomendada de los cables AWG. Consultar la nota 2. 230V/1PH - 1. Si se selecciona un disyuntor, éste deberá ser de tipo de disparo magnético, regulado por encima de la corriente de arranque prevista de la máquina, si bien por debajo de la corriente máxima de fallo posible. El disyuntor o la desconexión de fusible ha de ser capaz de interrumpir la corriente de fallo posible en sus terminales. 2. Tipo PVC/PVC Calculado usando las siguientes condiciones: i) Cable aislado de PVC, blindado, conductores de cobre. - 200V 43.2A - 230V/3PH 460V 37.6A 18.8A 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 75A 65A 30A 4 6 10 575V 15.1A - 25A 10 ii) Cable grapado a una pared, al aire libre. iii) Temperatura ambiente de 40°C (104°F) y humedad relativa de 40%. iv) Recorrido de cable de 20m (65ft). v) Caída de tensión limitada a –10% durante el arranque, –4% durante el funcionamiento normal. vi) Protegido por el interruptor de circuitos arriba indicado. 35 INSTALACIÓN / MANEJO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO DATOS ELÉCTRICOS – UP5 4 Tensión estándar Corriente a plena carga (máxima) Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo) Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo) Arranques por hora (máximos) Tensión de control Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar la nota 1. Medida recomendada de los cables. Consultar la nota 2. 380V 8.9A 66 400V 8.9A 63 3–5 seg. (7–10 seg.) 6 120VAC 16A 16A 4 mm2Cu 4 mm2Cu 380V 11.8A 100 400V 11.2A 95 DATOS ELÉCTRICOS – UP5 5.5 Tensión estándar Corriente a plena carga (máxima) Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo) Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo) Arranques por hora (máximos) Tensión de control Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar la nota 1. Medida recomendada de los cables. Consultar la nota 2. 3–5 seg. (7–10 seg.) 6 120VAC 16A 16A 4 mm2Cu 4 mm2Cu 380V 16.9A 121 (94) 400V 15.6A 114 (52) DATOS ELÉCTRICOS – UP5 7.5 Tensión estándar Corriente a plena carga (máxima) Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo) Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo) Arranques por hora (máximos) Tensión de control Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar la nota 1. Medida recomendada de los cables. Consultar la nota 2. 3–5 seg. (7–10 seg.) 6 120VAC 20A 20A 4 mm2Cu 4 mm2Cu 380V 23.0A (79) 400V 21.9A (75) DATOS ELÉCTRICOS – UP5 11c Tensión estándar Corriente a plena carga (máxima) Corriente de arranque directo DOL (estrella triángulo) Tiempo de arranque directo DOL (estrella triángulo) Arranques por hora (máximos) Tensión de control Capacidad recomendada de los fusibles. Consultar la nota 1. Medida recomendada de los cables. Consultar la nota 2. 1. Si se selecciona un disyuntor, éste deberá ser de tipo de disparo magnético, regulado por encima de la corriente de arranque prevista de la máquina, si bien por debajo de la corriente máxima de fallo posible. El disyuntor o la desconexión de fusible ha de ser capaz de interrumpir la corriente de fallo posible en sus terminales. 2. Tipo PVC/PVC Calculado usando las siguientes condiciones: i) Cable aislado de PVC, blindado, conductores de cobre. 36 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 32A 32A 6 mm2Cu 6 mm2Cu ii) Cable grapado a una pared, al aire libre. iii) Temperatura ambiente de 40°C (104°F) y humedad relativa de 40%. iv) Caída de tensión limitada a –10% durante el arranque, –4% durante el funcionamiento normal. v) Protegido por el interruptor de circuitos arriba indicado. MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO Si se produce alguna variación con respecto a lo anterior, o son aplicables normas especiales, la instalación ha de planificarla un técnico competente y cualificado. AVISO ¡Los datos técnicos son válidos exclusivamente para la versión estándar! CARACTERISTICAS ELECTRICAS Deberá instalarse junto al compresor un aislador o desconectador eléctrico independiente. Los cables/hilos alimentadores deberán ser dimensionados por el cliente/contratista electricista para asegurarse de que los circuitos sean equilibrados y no sobrecargados por otros equipos eléctricos. La longitud del cableado desde un punto adecuado de alimentación eléctrica resulta crítica dado que las caídas de tensión pueden perjudicar el rendimiento del compresor. INSTALACIÓN / MANEJO La tensión de alimentación debe estar en consonancia con los valores nominales de la placa de características del motor y el compresor. El transformador del circuito de control tiene diferentes tomas de tensión. Asegurar que está ajustado a la tensión específica aplicada antes del arranque. PRECAUCION Nunca comprobar la resistencia de aislamiento de cualquier parte de los circuitos de las máquinas, el motor incluido, sin desconectar por completo el controlador electrónico (si se ha instalado). ATENCIÓN Asegurarse de que el motor gira en el sentido correcto, tal y como indican las flechas del sentido de rotación. Las conexiones de los cables/hilos alimentadores al aislador o desconectador deberán estar bien apretadas y limpias. 37 INSTRUCCIONES DE OPERACION INSTRUCCIONES DE OPERACION FUNCIONAMIENTO GENERAL TION MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO asignada y está provisto de un sistema de auto arranque para su utilización en plantas en las que hay una gran variación en el consumo de aire. El compresor es un equipo conducido por un motor eléctrico, de simple etapa, de tipo tornillo, completo con accesorios para tuberías, cableado y montado sobre una placa base. Es un conjunto de compresión de aire totalmente equipado. Cuando el compresor se encuentra equipado con el secador opcional, el secador funcionará durante los ciclos con el compresor. El compresor estándar se ha diseñado para funcionar en una gama de temperaturas ambiente de 2°C a 40°C (de 35,6°F a 104°F). La temperatura máxima es aplicable a cualquiera de las versiones hasta una altitud máxima de 1.000 m (3.289 pies) sobre el nivel del mar. Por encima de esta altitud, se requieren reducciones importantes de las temperaturas ambiente. Cuando la unidad cese de funcionar como consecuencia de la baja demanda de aire, lo cual se indica normalmente mediante la luz de rearranque automático, puede arrancar de nuevo y volver a carga en cualquier momento. La compresión en un compresor de aire tipo tornillo está creada por el entrelazado de dos rotores helicoidales (Macho y Hembra). La mezcla de aire y refrigerante, descarga del compresor en el sistema de separación. El sistema extrae todo el refrigerante, excepto unas pocas PPM, del aire de descarga. El refrigerante se devuelve al sistema refrigerante y el aire pasa a través del postrefrigerador y fuera del compresor. El aire refrigerante es desplazado por los refrigeradores mediante el ventilador de refrigeración y se descarga de la máquina. PRECAUCION El aire refrigerante se hace entrar por el extremo del paquete de la máquina y pasa después a través del filtro y del refrigerador antes de ser descargado por la parte superior de la máquina. Deberá tenerse el cuidado de no obturar el flujo del aire o de causar cualquier restricción que supere la contrapresión máxima permitida para su conducción. No dirigir el flujo de aire hacia la cara o hacia los ojos. Enfriando el aire de descarga, se condensa una buena parte del vapor de agua contenido de una forma natural en el aire, pudiendose drenar las tuberías y equipos corriente abajo. El sistema de refrigeración consta de un cárter, un enfriador, una válvula thermostatic y un filtro. Cuando el equipo está en funcionamiento, el refrigerante es presurizado y forzado hacia los cojinetes del compresor. El sistema de control de carga del compresor es automático en servicio–fuera de servicio. El compresor funcionará para mantener la presión de descarga 38 ADVERTENCIA Se provee seguridad de funcionamiento ya que el compresor se parará si se experimentan condiciones de excesivas temperaturas o de sobrecargas eléctricas. PRECAUCION Esta unidad no se ha diseñado ni propuesto para funcionar cuando esté contaminada de silicona. Los lubricantes, grasas y otros productos que contengan silicona no deberán utilizarse con esta unidad. PRECAUCION APLICACIONES DE BAJA DEMANDA Durante los periodos de baja demanda, el compresor puede no alcanzar su normal temperatura de funcionamiento. El funcionamiento sostenido a baja demanda puede tener como resultado la acumulación de condensación en el refrigerante. Si ocurre esta situación, las características de lubricación del refrigerante puede deteriorarse que puede llevar a daños en el compresor. AL COMPRESOR DEBE PERMITÍRSELE UN AMPLIO TIEMPO DE FUNCIONAMIENTO DE AL MENOS 10 MINUTOS POR HORA DURANTE EL USO NORMAL DIARIO. MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO MANDOS DEL COMPRESOR INSTRUCCIONES DE OPERACION CONTROL DE ARRANQUE Y PARADA AUTOMÁTICO NOTA: Arranque directo en línea: El compresor esta equipada para Control Automático de Arranque y Parada. Cuando la presión del tanque colector alcanza la presión máxima previamente fijada en fábrica, el interruptor de presión para la unidad. Cuando la presión del tanque colector alcanza la presión mínima previamente fijada en fábrica, el interruptor de presión arranca de nuevo la unidad. La cubierta del presostato puede retirarse desatornillando los dos tornillos que la sujetan. Ajuste del interruptor de presión: La unidad del compresor entrará en funcionamiento y se parará en los valores de presión previamente fijados en fábrica. Sólo se ajustará el interruptor de presión cuando sea absolutamente necesario. Los ajustes se realizarán sólo cuando esté montado el interruptor, bajo presión y sin tensión. AVISO El control de arranque y parada automático debería utilizarse cuando el motor no debe arrancar más de 6 veces por hora. Cuando la presión del tanque acumulador alcanza la presión máxima predefinida de fábrica, el presostato detiene la unidad. Cuando la presión del tanque acumulador cae por debajo de la presión mínima predefinida de fábrica, el presostato restablece y vuelve a poner en funcionamiento la unidad. CONTROL DOBLE Seleccionar bien el control de arranque y parada automático o bien el control de velocidad constante ajustando el botón de la válvula auxiliar. Para accionar el control de arranque y parada automático, girar completamente el botón de la válvula auxiliar en sentido de las agujas del reloj para desactivar la válvula auxiliar. En ese momento, el presostato pondrá en marcha y detendrá la unidad. Cuando está conectado el suministro de corriente, existe alta tensión en los contactos del interruptor de presión. Desconectar, bloquear y etiquetar el suministro de corriente antes de realizar ajustes. ADVERTENCIA No ajustar el presostato de manera que supere la presión máxima de descarga de la unidad. NOTA Cuando se monta de nuevo la tapa del interruptor de presión, cerciorarse de que el botón selector de la tapa y la palanca del interruptor queden ambos en la posición de DESCONEXION (”OFF”). NOTA Cuando el compresor se encuentra equipado con los filtros y el secador opcionales, el diferencial del presostato debería aumentarse 10 psi para representar la caída de presión añadida de los filtros y el secador. Válvula auxiliar . A. Botón B. Sentido de las agujas del reloj C. Sentido contrario a las agujas del reloj Seleccionar el control de velocidad constante si la unidad se reinicia en intervalos inferiores a 10 minutos o funciona más de 40 minutos por hora. Girar completamente el botón en el sentido contrario a las agujas del reloj para hacer que la unidad funcione de forma continua. NOTA: La válvula auxiliar se encuentra predefinida de fábrica a 5 psig (0,3 bar) por debajo del ajuste del presostato establecido de fábrica. ATENCIÓN A. Ajuste de la presión superior Si la unidad funciona sin carga y sin demanda de aire, el presostato la apagará. B. Diferencial de la presión. 39 INSTRUCCIONES DE OPERACION 1. MANOMETRO Indica la presión del sistema. ADVERTENCIA NO operar el compresor a temperaturas de descarga superiores a la presión nominal. 2. CONTADOR HORARIO Registra el tiempo total de funcionamiento del compresor. 3. BOTÓN DE PARADA/PARADA DE EMERGENCIA Cuando se pulsa, detendrá el compresor inmediatamente. El indicador de encendido permanecerá iluminado. El botón de parada (STOP) debe soltarse antes de poder poner de nuevo en funcionamiento el compresor. 4. INTERRUPTOR DEL BOTÓN DE ENCENDIDO Cuando se pulsa, hará que la unidad arranque y funcione encondición de carga si existe demanda de aire. Si no existe demanda de aire, la máquina se detendrá automáticamente. 5. LUZ INDICADORA DE ENCENDIDO (verde) Indica la presencia de tensión de control. 6. LUZ INDICADORA DE PARADA/REINICIO AUTOMÁTICO (ámbar) Se iluminará cuando la máquina se haya apagado debido a una demanda de aire baja. La máquina se reiniciará y se cargará automáticamente tan pronto como vuelva a existir una demanda de aire. 7. INDICADOR DE PUNTO DE ROCÍO (opción de secador) El color verde indica un buen punto de rocío. El color rojo indica que el punto de rocío se encuentra por encima de 10°C (50°F). El color azul indica congelación. ANTES DEL ARRANQUE 1. Realizar una inspección visual de la máquina, 40 MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO cerciorarse de que todas las guardas están fijas y que nada obstruye la ventilación adecuada de la máquina o el acceso libre a la misma. 2. Comprobar el nivel del refrigerante. Restablecerlo, si fuere necesario. 3. Asegurarse de que la válvula de descarga de aire se encuentra abierta. 4. Acoplar el aislador eléctrico o conectar. Se encenderá el indicador (5) de Potencia conectada, indicando que las tensiones de la línea y de control se hallan disponibles. 5. Comprobar el sentido de rotación al arrancar inicialmente o después de una interrupción del suministro de corriente. ADVERTENCIA Asegurarse de que todas las cubiertas de protección se encuentran en su lugar. El escape del flujo de aire de refrigeración puede contener restos volátiles. Debe utilizarse protección de seguridad en todo momento para evitar lesiones. ARRANQUE 1. Pulse el botón de inicio (START). El compresor se iniciará y se cargará automáticamente. PARADA NORMAL/DE EMERGENCIA 1. Pulsar el botón de PARADA DE EMERGENCIA (3) y el compresor se parará de inmediato. 2. Desconectar el aislador eléctrico. PRECAUCION Después de una parada, nunca se dejará que la unidad permanezca inactiva con presión en el sistema del recipiente de almacenamiento/separador. MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO Programa de mantenimiento de la Serie UP PERÍODO MANTENIMIENTO Cada 24 horas de trabajo Comprobar el nivel de refrigerante, rellenar si es necessario. Inspeccionar visualmente la máquina Visual por si tiene fugas o acumulación de polvo y comprobar si produce ruidos o vibraciones inusuales. Informar inmediatamente, contactar con el distribuidor autorizado de Ingersoll Rand en busca de ayuda en caso de duda Cuando el compresor sea con depósito montado Vaciar el condensado del recipiente almacenamiento del aire o comprobar que esté funcionando el desagüe automático. Comprobar visualmente el estado del filtro previo Limpiarlo con aire comprimido si se requiere Primeras 150 horas Cambiar el filtro de refrigerante. Cada mes o 100 horas Desmontar y limpiar el filtro previo de la unidad y cambiarlo si fuese necesario. Revisar en el o los refrigeradores si hay acumulación de materias extrañas. Limpiar si es necesario con aire o agua a presión. Cada año o 2000 horas Verificar el funcionamiento del interruptorde protección de alta temperatura del aire (109C). Sustituir los elementos y los filtros IRGP y IRHE. Cambiar el filtro del refrigerante. Comprobar el tamiz de barrido por si sufre atascos y limpiarlo si procede. Cambiar el elemento separador. Cambiar el elemento del filtro de aire. Tomar una muestra del refrigerante para análisis del líquido. Cambiar el filtro previo de la unidad. Comprobar las correas de accionamiento. Cambiar el cojinete sellado en motores sin engrasadora Inspección externa anual e inspección interna cada 6 años del recipiente presurizado. La frecuencia también puede establecerse en función de la legislación local o nacional. Recipiente separador y recipiente de almacenamiento de aire si se han montado. Cada dos años o 8000 horas Cambiar las correas de accionamiento. Inspeccionar totalmente todas las superficies exteriores y accesorios. Informar acerca de cualquier corrosión excesiva, daños mecánicos o de impacto, fugas u otros deterioros. Sustituir cada intervalo que ocurra primero. Inspeccionar y cambiar todos los elementos incluidos dentro del servicio de las 2000 horas. Montar las siguientes piezas de reacondicionamiento, según proceda: Solenoid valves Kit de válvulas de solenoide Kit de válvulas de entrada Kit de válvulas de presión mínima Montar las siguientes piezas de reacondicionamiento según proceda: Válvulas de solenoide Kit de válvulas de admisión Kit de válvula de presión mínima Kit de válvula termostática http://air.ingrsollrand.com 41 MANTENIMIENTO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO PERÍODO MANTENIMIENTO Cada 4 años o 16000 horas Remplazar todos los manguitos. Compruebe los motores con las guarniciones de la grasa y la grasa por etiqueta de datos del motor. Montar puntas de contactores eléctricos de repuesto. Cambiar el cojinete sellado en motores sin engrasadora Cerciorarse de que el personal de mantenimiento esté MANTENIMIENTO DE RUTINA adecuadamente adiestrado, sea competente y lea los Esta sección se refiere a los componentes que requieren Manuales de Mantenimiento. un mantenimiento y sustitución periódica. Antes de empezar cualquier tarea de mantenimiento, Debería tenerse en cuenta que los intervalos cerciórese de:– entre necesidades de servicio pueden reducirse que se alivie toda la presión de aire y se aisle significativamente como consecuencia del mal de presiones el sistema. Si para ello se usa el ambiente de trabajo. Esto incluye efectos de purgador automático, hay que darle tiempo contaminación atmosférica y extremos de temperaturas. suficiente para efectuar el alivio total. La TABLA DE SERVICIO / MANTENIMIENTO indica la la máquina no se puede arrancar descripción de los componentes y los intervalos en que accidentalmente o de otro modo. el mantenimiento tiene que realizarse. La capacidad de los distintos tanques o depósitos, etc puede encontrarse que se desconecten o aislen las fuentes de en la sección INFORMACION GENERAL de este manual. electricidad (batería y tomas de energía eléctrica). • • • El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo en la unidad, asegúrese de que se ha liberado toda la presión del sistema y que la máquina no puede arrancar accidentalmente. PRECAUCION: Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento en el compresor, abrir, bloquear y precintar el interruptor de desconexión eléctrica principal y cerrar la válvula de aislamiento de la descarga del compresor.Ventilar la presión de la unidad abriendo lentamente una vuelta completa del tapón de llenado del refrigerante. Al desenroscar el tapón de llenado, se abre un agujero de ventilación taladrado sobre el tapón, permitiendo que la presión sea liberada a la atmósfera. No quitar el tapón de llenado hasta que se haya liberado toda la presión de la unidad a la atmósfera. Ventilar además los conductos abriendo ligeramente la válvula de vaciado. Al abrir la válvula de vaciado o el tapón de llenado, mantenerse alejado de la descarga de la válvula y llevar puesta la protección adecuada para los ojos. AVISO: Puede que esta máquina tenga un circuito monofásico separado para el secador y/o para la válvula de drenaje eléctrica. Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, es imprescindible desconectar el suministro de energía de todos los circuitos, así como identificar el dispositivo de desconexión. 42 Antes de abrir o quitar tapas o cubiertas para meter manos en la máquina, cerciórese de:– • que quienes pongan manos en la máquina sepan que están ahora más expuesto a tales riesgos como de tocar superficies calientes y movimientos intermitentes de mecanismos. • la máquina no se puede arrancar accidentalmente o de otro modo. Antes de empezar alguna operación de mantenimiento en una máquina que está en marcha, cerciórese de:– PELIGRO Sólo personas adecuadamente adiestradas y competentes deberán encargarse de tareas de mantenimiento estando el compresor funcionando o con la energía eléctrica conectada. • Que sólo se hagan operaciones para las que sea necesario tener la máquina en marcha. • Que, si se harán operaciones para las que se quitarán o suprimirán dispositivos de protección, sólo sean operaciones para las que sea necesario tener la máquina en marcha con dispositivos de seguridad suprimidos o quitados. • Que estén conscientes de todos los peligros (p. ej. dispositivos con presión, piezas eléctricas con corriente, guardas, tapas y cubiertas quitadas, temperaturas extremas, aspiración y descarga de aire, piezas en movimiento intermitente, descarga por la válvula de seguridad, etc.). • Que se use ropa y equipo de protección personal. MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO • Que se quiten o atajen pulseras, ropa suelta, cadenitas, etc. y se recojan el cabello si lo tienen largo. • Que se pongan letreros de prevención (p. ej. Máquina Reparándose) donde sean bien visibles. Al terminar tareas de mantenimiento y antes de ponerse la máquina otra vez a trabajar, cerciórese de:–. • Probar apropiadamente la máquina. • se han montado de nuevo y funcionan correctamente todas las defensas y dispositivos de protección de la seguridad. • Colocar todas las tapas y cerrar el capot y las compuertas. • Los materiales de riesgo se contienen y desechan eficazmente de manera que se cumplan los códigos locales o nacionales de protección del medio ambiente. ADVERTENCIA No abrir en ningún caso ninguna válvula ni desmontar componentes del compresor sin asegurar primero de que el compresor está COMPLETAMENTE PARADO, la alimentación desconectada y des presurizado todo el sistema de aire. PROCEDIMIENTO PARA RESTABLECER EL NIVEL DEL REFRIGERANTE 1. Retirar lentamente el tapón de llenado. A. Temperatura de funcionamiento correcta B. Demasiado C. Adecuado D. Demasiadopoco Repetir este procedimiento para que el líquido refrigerante llegue al nivel adecuado a temperatura de funcionamiento. Por lo general, cuando se apaga la unidad, el líquido refrigerante llena la mirilla. No ajustar el nivel de refrigerante basándose en el nivel que se muestra con la unidad apagada. El nivel adecuado debe fijarse siempre con la unidad encendida a temperatura de funcionamiento. PRECAUCION Cerciorarse de que se usa el nuevo refrigerante SSR ULTRA. De no hacerlo así, se invalidaría la garantía del fabricante. PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL REFRIGERANTE Es mejor drenar el refrigerante inmediatamente después de que el compresor haya estado funcionando ya que el líquido drenará más fácilmente y cualquier contaminante permanecerá en suspensión en el mismo. 2. Verter líquido refrigerante en el conducto hasta que casi se desborde. 1. Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar toda la presión atrapada. . Sustituir y apretar el tapón de llenado de aceite. 2. Colocar un recipiente adecuado cerca de la válvula de purga. . Poner en funcionamiento la unidad durante 10 segundos aproximadamente (hasta que el líquido refrigerante se drene por la parte inferior de la mirilla). . Retirar lentamente el tapón de llenado. . Volver a llenar el conducto de refrigerante hasta que casi se desborde. . Retirar lentamente el tapón de llenado. . Quitar el tapón de la válvula de purga. . Abrir la válvula de purga y vaciar el refrigerante en el recipiente. . Cerrar la válvula de purga.. . Sustituir y apretar el tapón de llenado. . Montar de nuevo el tapón en la válvula de purga. . Hacer funcionar la unidad. . Rellenar la máquina siguiendo el procedimiento anterior para “restablecer el nivel del refrigerante. Tras el llenado inicial, para purgar cualquier tapón de aire, se deberá hacer funcionar la máquina durante unos minutos realzando el ciclo entre carga y no carga, antes de comprobar que el nivel sea el correcto. Nota: El nivel de líquido refrigerante es el correcto cuando se muestra líquido refrigerante en la mitad inferior de la mirilla de la unidad a temperatura de funcionamiento (tras diez minutos funcionando cargada). . Sustituir y apretar el tapón de llenado. 43 MANTENIMIENTO PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL FILTRO DE REFRIGERANTE 1. Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar toda la presión atrapada. 2. Aflojar el filtro usando la herramienta correcta. . Retirar el filtro del alojamiento. . Meter el filtro usado en una bolsa hermética y desecharlo de forma segura. . Limpiar las superficies coincidentes del alojamiento teniendo cuidado de que no penetre partícula alguna en la máquina. entre en contacto con la caja y, seguidamente, apretar con la mano media vuelta más. . Poner en marcha el compresor y inspeccionarlo por si tiene fugas. PRECAUCION Esta unidad no se ha diseñado ni propuesto para funcionar cuando esté contaminada de silicona. Los lubricantes, grasas y otros productos que contengan silicona no deberán utilizarse con esta unidad. PROCEDIMIENTO DE LIMPIEZA DEL REFRIGERADOR . Extraer el nuevo filtro de repuesto de Ingersoll Rand de su paquete protector. 1. Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar toda la presión atrapada. . Aplicar una pequeña cantidad de lubricante en la junta de estanqueidad del filtro. 2. Quitar la tapa superior para lograr acceso al refrigerador. . Enroscar el nuevo filtro hasta que la junta de estanqueidad haga contacto con el alojamiento y luego apretarlo media vuelta más con la mano. . Limpiar el refrigerador. . Arrancar el compresor y comprobar las posibles fugas. PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL ELEMENTO DEL FILTRO 1. Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar toda la presión atrapada. 2. Desenrosque la tuerca de retenida y retire el elemento antiguo. . Montar el nuevo elemento. . Colocar de nuevo la tapa de retención. PROCEDIMIENTO DE SUSTITUCIÓN DEL ELEMENTO SEPARADOR . Montar todo otra vez siguiendo el orden inverso. PROCEDIMIENTO DE VERIFICACION Y AJUSTE DE CORREAS Verificar de vez en cuando la tensión de las correas, especialmente si se sospecha que estén flojas. Se puede realizar una verificación rápida para determinar si el ajuste es correcto, observando el lado flojo de la correa por si se forma un ligero arco cuando la unidad esté en funcionamiento. Si este ligero arco resulta evidente, la correa está, por regla general, ajustada satisfactoriamente. Se puede utilizar un dispositivo de medición de la tensión de la correa para determinar la tensión de la misma. 1. Parar la máquina, aislarla eléctricamente y disipar toda la presión atrapada. La tensión de la correa se puede conseguir aflojando los pernos de anclaje de la unidad compresora; se incluye un perno de tensión de la correa para ayudar a mover la unidad compresora. 2. Aflojar el elemento separador con la herramienta adecuada. Seguir el procedimiento siguiente para fijar y medir correctamente la tensión de la correa. . Extraer el elemento de la caja, colocarlo en una bolsa sellada y deséchelo de manera segura. . Limpiar las superficies coincidentes del alojamiento. . Extraer el nuevo elemento de repuesto de Ingersoll Rand de su paquete protector. . Aplicar una pequeña cantidad de lubricante al sello del elemento. . Atornillar el nuevo elemento hasta que el sello 44 MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO 1. Poner una regla a lo ancho de la superficie superior exterior del accionamiento de la correa desde la polea hasta la roldana. 2. En el centro de ese tramo, aplicar, perpendicularmente a la correa, presión a la superficie exterior de la correa usando un medidor de la tensión. Obligar la correa a la desviación indicada en el cuadro de abajo y comparar la lectura del medidor de la tensión con las cifras que se indican. MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO TENSIÓN DE LA CORREA 60hz 125 psig 150 psig 210 psig 50hz 8 bar 10 bar 14.5 bar 5hp/4kw * Nueva Usada 7.5hp/5.5kw * Nueva Usada 10hp/7.5kw * Nueva Usada 15hp/11kw ** Nueva Usada 75 Lb (34 Kg) 75 Lb (34 Kg) 75 Lb (34 Kg) 62 Lb (28 Kg) 62 Lb (28 Kg) 62 Lb (28 Kg) 110 Lb (50 Kg) 90 Lb (41 Kg) 90 Lb (41 Kg) 90 Lb (41 Kg) 75 Lb (34 Kg) 75 Lb (34 Kg) 110 Lb (50 Kg) 110 Lb (50 Kg) 110 Lb (50 Kg) 90 Lb (41 Kg) 90 Lb (41 Kg) 90 Lb (41 Kg) 140 Lb (64 Kg) 140 Lb (64 Kg) 150 Lb (68 Kg) 120 Lb (54 Kg) 120 Lb (54 Kg) 125 Lb (57 Kg) 85 Lb (39 Kg) 90 Lb (41 Kg) 90 Lb (41 Kg) 70 Lb (32 Kg) 75 Lb (34 Kg) 75 Lb (34 Kg) 85 Lb (39 Kg) 85 Lb (39 Kg) 100 Lb (45 Kg) 70 Lb (32 Kg) 70 Lb (32 Kg) 80 Lb (36 Kg) 110 Lb (50 Kg) 120 Lb (54 Kg) 120 Lb (54 Kg) 90 Lb (41 Kg) 100 Lb (45 Kg) 100 Lb (45 Kg) 140 Lb (64 Kg) 140 Lb (64 Kg) 150 Lb (68 Kg) 120 Lb (54 Kg) 120 Lb (54 Kg) 125 Lb (57 Kg) * Tensiómetro “Krikit I” o equivalente ** Tensiómetro “Krikit II” o equivalente Antes de arrancar de nuevo el compresor, cerciorarse de que la polea y la roldana estén correctamente alineadas y de que los tornillos de anclaje del motor queden adecuadamente apretados. PRECAUCION Siendo incorrectas la alineación de la polea/ roldana y la tensión de la correa puede ocasionar sobrecarga del motor, vibración excesiva y fallo prematuro de la correa y/o de rodamientos. Para evitar la ocurrencia de estos problemas, cerciorarse de que resulten satisfactorias la alineación de la polea y de la roldana y la tensión de la correa después de instalar nuevas correas o de tensar las correas ya existentes. VÁLVULA ELÉCTRICA DE VACIADO (OPCIONAL) DESCRIPCION DEL PRODUCTO La válvula eléctrica de vaciado (EDV) elimina el líquido refrigerante y el agua condensados del tanque acumulador de aire. Se pueden instalar drenajes adicionales en todo el sistema de aire comprimido, incluyendo posrefrigeradores, filtros, tuberías de vaciado y secadores. La válvula eléctrica de vaciado opera bajo un temporizador que puede regularse para que vacíe automáticamente el tanque colector de aire a intervalos designados por el operador. Las características clave incluyen: • 100% trabajo continuo • Envolvente según NEMA 4 • Tiempo regulable encendido (0.5 – 10 segundos) • Tiempo regulable apagado (0.5 – 45 minutos) • Operador de acero inoxidable • Diodo emisor de luz (LED) para indicar que la corriente eléctrica está conectada • Diodo emisor de luz (LED) para indicar que la válvula está abierta • Sobremultiplicador manual FUNCIONAMIENTO 1. Abrir la válvula esférica del purificador. Válvula esférica del purificador ABIERTA CERRADA 2. Ajustar los botones de tiempo “apagado” y “tiempo encendido”. Véanse los AJUSTES DEL TEMPORIZADOR (abajo) para una explicación de los valores. 3. Durante el funcionamiento del compresor, comprobar si hay fugas de aire. 45 MANTENIMIENTO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO AJUSTES DEL TEMPORIZADOR ¡PRECAUCION! El ajuste de “tiempo apagado” determina el intervalo entre ciclos desde 30 segundos hasta 45 minutos. El ajuste del “tiempo encendido” determina el tiempo en sí que el compresor vacía condensado. La relación del ciclo del temporizador y del tiempo de apertura del desagüe deberá ajustarse para que se abra justamente durante el tiempo suficientemente largo para descargar el condensado. El temporizador está adecuadamente ajustado cuando se abre y descarga condensado y luego ventila aire durante un segundo aproximadamente antes de cerrarse. Los ajustes pueden realizarse en función de muchos factores, la humedad y el ciclo de trabajo incluidos. LOCALIZACION DE FALLOS FALLO CAUSA La válvula no Suciedad que se cierra. en la válvula de solenoide impide el asiento del diafragma. Cortocircuito en un componente eléctrico. El temporizador no se activa ACCION Retirar la válvula de solenoide, desarmarla, limpiarla y montarla de nuevo. Comprobar y cambiar el cable de corriente o el temporizador, según proceda. No hay suministro Aplicar la corriente. eléctrico. Funcionamiento Cambiar el defectuoso del temporizador. temporizador Lumbrera obstru- Limpiar la válvula. ida. Funcionamiento Cambiar la válvula defectuoso de la de solenoide. válvula de solenoide. Purificador obstru- Limpiar el purifiido. cador. El aire a alta presión puede ocasionar lesiones a causa de piezas volantes. Cerciorarse de que la válvula esférica del purificador esté completamente cerrada y de que se elimina la presión de la válvula antes de realizar limpieza. 3. Quitar el tapón del purificador utilizando una llave adecuada. Si se oye salir aire de la lumbrera de limpieza, PARAR INMEDIATAMENTE y repetir los pasos 1 y 2. 4. Quitar el tamiz del filtro de acero inoxidable y limpiarlo. Elimina toda suciedad que pueda haber en el cuerpo del purificador antes de montar de nuevo el tamiz del filtro. 5. Montar de nuevo el tapón y apretarlo con la llave. 6. Al volver a poner la Válvula Eléctrica de Vaciado en funcionamiento, pulsar el botón de PRUEBA para confirmar que funciona correctamente. Antes de acceder a piezas eléctricas, desconectar la alimentación eléctrica al secador utilizando el interruptor de desconexión o desconectando las conexiones de cables. MANTENIMIENTO PREVENTIVO Para obtener óptimo rendimiento del secador, respétese el programa de mantenimiento periódico que se describe a continuación: SEMANALMENTE DESAGÜES DEL CONDENSADOComprobar que los desagües del condensado funcionan correctamente. CADA 4 MESES CONDENSADOR Limpiar el polvo acumulado en las aletas del condensador. COMPRESOR Cerciorarse de que el consumo de energía del compresor cumple lo especificado en la chapa de datos. ANUALMENTE DESAGÜES DEL CONDENSADO Desmontar por completo los desagües y limpiar todos sus componentes. FILTRO DE AIRE Cambiar el elemento del filtro de aire. MANTENIMIENTO Limpiar periódicamente el tamiz del interior de la válvula para mantener el desagüe funcionando a máxima capacidad. Para ello, realizar los pasos siguientes: 1. Cerrar por completo la válvula esférica del purificador para aislarla del tanque colector del aire. 2. Pulsar el botón de PRUEBA en el temporizador para ventilar la presión remanente en la válvula. Repetir la operación hasta que se haya eliminado toda la presión. 46 MANTENIMEINTO DEL SEPARADOR DE LA HUMEDAD El separador de la humedad funcionará indefinidamente bajo condiciones normales de trabajo, aunque en algún momento tal vez se requiera cambiar las juntas de estanqueidad en caso de que la carcasa mostrase fugas. MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO 1. Aislar la carcasa del suministro de aire. MANTENIMIENTO 2 1 2. Eliminar por completo la presión de la cubeta de desagüe según proceda. . Desenroscar la cubeta y retirarla. Si no se ha liberado la presión de la cubeta por completo, el aire se escapará por el agujero de aviso produciendo una alarma sonora. Enroscar otra vez la cubeta y repetir la instrucción 2 antes de intentarlo de nuevo. Si se experimenta resistencia al desenroscarla, se provee una llave en forma de ’C’ que encaja en los refuerzos de la cubeta. 2 3 > 30s 5 4 2 . Comprobar el estado de las juntas de estanqueidad de la cubeta y cambiarlas si fuere necesario. Limpiar las roscas. . Montar otra vez la cubeta junto con la junta tórica. . Someterla a presión de nuevo y comprobar si sufre fugas. En caso positivo, lo más probable es que ocurran por la junta tórica de la cubeta. Eliminar la presión de la carcasa y quitar la junta tórica e inspeccionar y limpiar. Cerciorarse de que las superficies coincidentes estén limpias y luego montar la junta tórica y someter a presión otra vez. 1 0 bar 0 psi 5 0 bar 0 psi 6 1 7 8 MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE AIRE Con el fin de asegurar la óptima calidad del aire, deberá cambiarse el filtro de aire como se indica a continuación. (Los elementos del filtro usados deberán desecharse de conformidad con las normas locales). Utilizar únicamente elementos de repuesto genuinos de Ingersoll Rand. 0 bar 0 psi 9 10 2 1 0 bar 0 psi 0 bar 0 psi 12 1 2 DESMONTAJE DE LA UNIDAD La unidad ha sido concebida y fabricada para garantizar un funcionamiento continuo. La larga duración en servicio de algunos componentes, tales como el ventilador y el compresor, está en función de un buen mantenimiento. La unidad sólo deberá ser desmontada por un especialista en refrigeración. 47 MANTENIMIENTO MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO El líquido refrigerante y el aceite lubricante del interior del circuito de refrigeración han de recuperarse de conformidad con las normas actuales del país en el que la máquina sea instalada. DESMONTAJE DE RECICLAJE Bastidor y paneles Acero / poliéster de resina epoxidica Cambiador de calor (refrigerador) Acero inoxidable Tuberías Cobre Aislante Goma sintética Compresor Acero / cobre / aluminio / aceite Condensador Aluminio Refrigerante R134a Válvula Acero FUGAS DE REFRIGERANTE EN EL CIRCUITO DE REFRIGERACION La unidad se despacha ya cargada y en perfectas condiciones de trabajo. Las fugas del refrigerante pueden identificarse al desconectarse el protector de sobrecarga de refrigeración. SI SE DETECTA UNA FUGA EN EL CIRCUITO DE REFRIGERACION, SOLICITE ASISTENCIA TECNICA. LOCALIZACION DE FALLOS FALLO CAUSA ACCION La válvula de condensado de solenoide no se cerrará. Suciedad que en la válvula de solenoide impide el asiento del diafragma. Retirar la válvula de solenoide, desarmarla, limpiarla y montarla de nuevo. Cortocircuito en un componente eléctrico. Comprobar y cambiar el cable de corriente o el temporizador, según proceda. El No hay suministro temporizador eléctrico. de drenaje no Funcionamiento funcionará defectuoso del temporizador Aplicar la corriente. Cambiar el temporizador. Lumbrera obstruida. Limpiar la válvula. Funcionamiento Cambiar la defectuoso de la válvula de válvula de solenoide. solenoide. Purificador obstruido. Limpiar el purificador. CARGA DE REFRIGERANTE MANTENIMIENTO ESTA OPERACION SOLO DEBERA REALIZARLA UN ESPECIALISTA EN REFERIGERACION. Limpiar periódicamente el tamiz del interior de la válvula para mantener el desagüe funcionando a máxima capacidad. Para ello, realizar los pasos siguientes: CUANDO SE REPARE EL CIRCUITO DE REFRIGERACION, RECOGER TODO EL REFRIGERANTE EN UN RECIPINTE Y DESECHARLO DE LA MANERA APROPIADA. CARACTERISTICAS DEL REFRIGERANTE R134A 1. Cerrar por completo la válvula esférica del purificador para aislarla del tanque colector del aire. Bajo condiciones normales de temperatura y presión, el citado refrigerante es un gas incoloro de la clase A1/A1 gas con un valor TVL de 1.000ppm (clasificación de ASHRAE). 2. Pulsar el botón de PRUEBA en el temporizador para ventilar la presión remanente en la válvula. Repetir la operación hasta que se haya eliminado toda la presión. Si ocurre una fuga de refrigerante, ventilar bien la sala antes de comenzar trabajo alguno. 48 MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO ¡PRECAUCION! El aire a alta presión puede ocasionar lesiones a causa de piezas volantes. Cerciorarse de que la válvula esférica del purificador esté completamente cerrada y de que se elimina la presión de la válvula antes de realizar limpieza. 3. Quitar el tapón del purificador utilizando una llave adecuada. Si se oye salir aire de la lumbrera de limpieza, PARAR INMEDIATAMENTE y repetir los pasos 1 y 2. 4. Quitar el tamiz del filtro de acero inoxidable y limpiarlo. Elimina toda suciedad que pueda haber en el cuerpo del purificador antes de montar de nuevo el tamiz del filtro. 5. Montar de nuevo el tapón y apretarlo con la llave. 6. Al volver a poner la Válvula Eléctrica de Vaciado en funcionamiento, pulsar el botón de PRUEBA para confirmar que funciona correctamente. 49 RESOLUCION DE AVERIAS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO RESOLUCION DE AVERIAS AVERIA CAUSA REMEDIO El compresor no arranca No disponible la tensión de la red principal o de control. § Comprobar el suministro eléctrico entrante. § Comprobar el fusible del circuito de control. § Comprobar el devanado secundario del transformador para la tensión de control. Temporizador defectuoso de estrelle/ triángulo. § Change Star / Delta timer. La máquina se para peródicamente Alto consumo de corriente Alta temperatura del ”airend” Restablecer el nivel del refrigerante. Sobrecarga del motor. § Fijar la sobrecarga en el valor correcto y cambiar a reposición manual. Variacion de tensión de línea. § Cerciorarse de que la tensión no cae por debajo del 10% al arrancar y del 6% funcionando. Compresor funcionando a presión superior a la nominal. Fijar la presión en el régimen correcto para la máquina. Elemento separador contaminado. Cambiar el filtro de aire y el elemento separador. Baja tensión. Tensión desequilibrada. ”Airend” dañado Bajo consumo de corriente 50 § Cerciorarse de que la tensión no cae por debajo del 10% al arrancar y del 6% funcionando. Tensión correcta del suministro entrante. † Cambiar la unidad compresora. Contaminación del filtro de aire. Cambiar el filtro de aire. Compresor funcionando sin carga. Fijar la presión en el régimen correcto para la máquina. Alta tensión. Reducir la tensión del sitio hasta la tensión correcta de trabajo. Válvula de admisión defectuosa Alta presión de descarga Restablecer el nivel del refrigerante. Ajuste defectuoso o incorrecto del interruptor de presión. † Montar el kit de servicio de la válvula de admisión. Cambiar o fijar la presión en el régimen correcto para la máquina. Válvula de purga defectuosa. † Montar el kit de servicio de la válvula de solenoide de seguridad. Funcionamiento defectuoso de la válvula de admisión. † Montar el kit de servicio de la válvula de admisión. MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO Baja presión de aire del sistema Elemento separador contaminado. Montar el nuevo elemento separador. Ajuste incorrecto del interruptor de presión. Fijar la presión en el régimen correcto para la máquina. Funcionamiento defectuoso de la válvula de presión mínima. † Montar el kit de servicio de la válvula de presión mínima. Válvula de purga defectuosa. † Montar el kit de servicio de la válvula de solenoide de purga. La correa de accionamiento patina. Punto de rocío alto RESOLUCION DE AVERIAS Montar la nueva correa. Fugas en el sistema de aire. † Reparar fugas. Funcionamiento defectuoso de la válvula de admisión. † Montar el kit de servicio de la válvula de admisión. La demanda del sistema supera la descarga del compresor. Reducir la demanda o instalar un compresor adicional. Filtros de aire comprimido contaminados. Sustituir los elementos del filtro de aire. El compresor de refrigeración no recibe corriente. Comprobar el suministro eléctrico entrante. Comprobar el fusible de protección del secador. Comprobar el contacto auxiliar del contactor principal del motor. Funcionamiento defectuoso del sistema de condensación. Comprobar el funcionamiento de la válvula de drenaje. Comprobar el funcionamiento de las válvulas de retención de condensación. Formación de hielo en el secador Condensador sucio. Limpiar el condensador y sustituir el elemento del filtro del panel. Baja presión del evaporador. Comprobar el ajuste de la válvula de gas caliente. NOTAS: § Ha de llevarlo a cabo un electricista competente. † Se recomienda que este trabajo sea realizado únicamente por un técnico de servicio autorizado de Ingersoll Rand. PRECAUCION APLICACIONES DE BAJA DEMANDA Durante los periodos de baja demanda, el compresor puede no alcanzar su normal temperatura de funcionamiento. El funcionamiento sostenido a baja demanda puede tener como resultado la acumulación de condensación en el refrigerante. Si ocurre esta situación, las características de lubricación del refrigerante puede deteriorarse que puede llevar a daños en el compresor. AL COMPRESOR DEBE PERMITÍRSELE UN AMPLIO TIEMPO DE FUNCIONAMIENTO DE AL MENOS 10 MINUTOS POR HORA DURANTE EL USO NORMAL DIARIO. 51 RESOLUCION DE AVERIAS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO AVERIA CAUSA El compresor se dispara debido a temperatura excesiva. Compresor funcionando a presión superior a la nominal. Fijar la presión en el régimen correcto para la máquina. Filtro previo de la unidad atascado. Limpiar/Cambiar el filtro previo de la unidad. Refrigerador atascado. Limpiar el refrigerador. Faltan o están incorrectamente montados los paneles de la envolvente. Cerciorarse de que todos los paneles de la envolvente estén correctamente contados. Bajo nivel del refrigerante. Restablecer el nivel del refrigerante y comprobar si existen fugas. Alta temperatura ambiente. Cambiar de sitio el compresor. Flujo restringido del aire refrigerante. Asegurar el caudal correcto de aire al compresor. Separator element leak. Montar el nuevo elemento separador. Excessive coolant consumption Blocked separator element drain. Compressor operating below rated pressure. Coolant system leak. Excessive noise level Air system leaks. Airend defective. Belts Slipping. REMEDIO † Retirar accesorios y limpiarlos. Fijar la presión en el régimen correcto para la máquina. † Reparar fugas. † Reparar fugas. † Cambiar la unidad compresora. Cambiar correa y tensor. Motor defective. † Cambiar el motor. Loose components. † Apretar de nuevo los elementos que estén flojos. Shaft seal leaking Defective shaft seal. † Montar el juego de servicio de juntas de estanqueidad de la unidad compresora. Pressure relief valve opens Defective switch or incorrect pressure switch setting. Minimum pressure valve malfunction. † Montar el kit de servicio de la válvula de presión mínima Blowdown valve defective. † Montar el kit de servicio de la válvula de solenoide de seguridad. Inlet valve malfunction. † Montar el kit de servicio de la válvula de admisión. Pressure relief valve defective. Black residue on belt Drive belt slipping. guard/cooler box Pulleys misaligned. Worn pulleys. Safety valve blows when compressor goes on load Cambiar o fijar la presión en el régimen correcto para la máquina. Comprobar el ajuste de la válvula de seguridad de presión y la presión de régimen. Cambiar correa y tensor. Alinear de nuevo las poleas. † Cambiar poleas y correa. Minimum pressure valve stuck closed. Desmontar la válvula de presión mínima, examinarla y repararla si es necesario. Safety valve faulty Comprobar el ajuste de la válvula de seguridad y la presión de régimen. NOTAS: § Ha de llevarlo a cabo un electricista competente. † Se recomienda que este trabajo sea realizado únicamente por un técnico de servicio autorizado de Ingersoll Rand. 52 SSR UP5-4, UP5-5.5, UP5-7.5, UP5-11c 50 Hz SSR UP6-5, UP6-7.5, UP6-10, UP6-15c 60 Hz MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Ce manuel contient des informations importantes concernant la sécurité ; il doit être mis à la disposition des personnels qui exploitent et qui sont responsables de la maintenance de cette machine. Référez toutes la communications au revendeur de plein service Ingersoll Rand. C.C.N. : 80445273 fr REV. : A DATE : OCTOBRE 2008 GROUPE DE COMPRESSEUR D’AIR GARANTIE PAR OBLIGATION ET DEMARRAGE ENREGISTRE Garantie La Société garantit pendant une période de un an à partir de la date de mise en exploitation ou de an un et demi à partir de la date d’expédition de l’usine (selon la date advenant la première), que l’Equipement qu’elle a fabriqué et livré ne présente aucune anomalie, ni de matériaux, ni de main–d’œuvre. L’Acheteur doit rendre compte au plus tôt de tout manquement à cette garantie, en envoyant une correspondance à la Société au cours de la dite–période; ce faisant, la Société rectifiera cette anomalie, selon son bon droit, en effectuant la réparation adéquate au–dit équipement ou fournira une pièce en échange FOB jusqu’au lieu d’expédition, pourvu que l’Acheteur ait stocké, installé et exploité cet Equipement conformément aux méthodes utilisées dans l’Industrie et qu’il se soit conformé aux recommandations spécifiques de la Société. Les accessoires ou les équipements fournis par la Société, mais fabriqués par d’autres, seront garantis selon les garanties offertes par ces constructeurs à la Société et qui peuvent être transférées à l’Acheteur. La Société ne sera pas responsable de réparations, d’échanges ou de réglages d’Equipements ou de frais de main–d’œuvre effectués par l’Acheteur ou autres sans autorisation par écrit préalable de la Société. Les effets de corrosion, d’érosion, de déchirement et d’usure normale sont exclus de cette garantie. Les garanties d’exécution sont limitées à celles spécifiquement citées dans la proposition de la Compagnie. A moins que la responsabilité de satisfaire à de telles garanties d’exécution soit limitée à des essais stipulés, l’obligation de la Compagnie est de procéder à la correction de la manière et dans la période définie ci–dessus. LA COMPAGNIE N’ETABLIT AUCUNE AUTRE GARANTIE OU REPRESENTATION QUELLE QUE SOIT SA NATURE, EXPRIMEE OU IMPLICITE, A L’EXCEPTION DE CELLE DEFINIE CI–DESSUS. TOUTES LES AUTRES GARANTIES, DE VALEUR MARCHANDE ET D’ADAPTATION A UN USAGE PARTICULIER, SONT PAR LA PRESENTE DISPOSITION NIEES. Par la correction des non–conformités, qu’elles soient cachées ou manifestes, de la manière et dans la période définie ci–dessus, la Compagnie aura entièrement répondue à toutes ses obligations. Que ces obligations découlent du contrat, de la garantie, d’une omission, d’une indemnité, d’une stricte responsabilité ou autrement, et relative ou alors provenant de tels équipements. L’Acquéreur ne doit en aucun cas utiliser un équipement considéré défectueux avant de notifier ses intentions par écrit à la Compagnie. Tous les risques que peut courir l’utilisation d’un tel équipement sans notification préalable de la Compagnie, seront de la responsabilité et à la charge de l’Acquéreur. Notez qu’il s’agit d’une garantie standard Ingersoll Rand. Toute garantie en application au moment de l’acquisition d’un compresseur ou alors, négociée en tant que partie intégrante de la commande, peut avoir la priorité sur cette garantie. Enregistrez–vous directement en ligne sur http://air.ingersollrand.com Manuel D’utilisation Et D’entretien Contenu CONTENU AVANT–PROPOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DECALS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SYMBOLES ISO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STRUCTURE GRAPHIQUE ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES ISO . . . . . . . . . . SYMBOLES ANSI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . STRUCTURE GRAPHIQUE ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES ANSI . . . . . . . . . SECURITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Informations générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Air comprimé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Matériaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transport . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Electricité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mise au rebut du condensat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INFORMATIONS GÉNÉRALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TUYAUTERIES ET INSTRUMENTATION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCHÉMA ÉLECTRIQUE UP6 5–15 CV TENSION MAXIMALE (FV) TRIPHASÉE 60 Hz DIRECT ON LINE (DOL) – ÉTATS–UNIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCHÉMA ÉLECTRIQUE UP6 5–15 CV TENSION MAXIMALE (SD) TRIPHASÉE 60 Hz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCHÉMA ÉLECTRIQUE – UP6 5–15 CV TENSION MAXIMALE (FV) MONOPHASÉE 60 Hz – ÉTATS–UNIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCHÉMA ÉLECTRIQUE – UP5 5–15 CV TENSION MAXIMALE (FV) TRIPHASÉE 50 Hz DIRECT ON LINE (DOL) – ÉTATS–UNIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . SCHÉMA ÉLECTRIQUE – UP5 5–15 CV TENSION MAXIMALE (SD) TRIPHASÉE 50 Hz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTALLATION / MANUTENTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DESEMBALLAGE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RESERVOIR MONTE SUR SERIE (80 GAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RESERVOIR MONTE SUR SERIE (120 GAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RESERVOIR MONTE SUR SERIE (272 LITRES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RESERVOIR MONTE SUR SERIE (500 LITRES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOCALISATION DANS L’USINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TUYAUTERIE DE REFOULEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ELECTRICITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTRUCTIONS DE MARCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GENERALITES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COMMANDES DU COMPRESSEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . COMMANDE MARCHE/ARRET AUTOMATIQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DOUBLE COMMANDE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AVANT LA MISE EN MARCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 7 7 7 10 10 13 13 13 14 14 14 14 15 15 17 18 19 20 21 22 23 24 26 28 30 32 32 37 38 38 39 39 39 40  Contenu Manuel D’utilisation Et D’entretien MISE EN MARCHE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ARRET NORMAL/D’URGENCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PLANNING D’ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MAINTENANCE DE ROUTINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROCEDURE D’EMPLISSAGE DU PRODUIT DE REFROIDISSEMENT . . . . . . . . . . . PROCEDURE DE VIDANGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT . . . . . . . . . . . . . PROCEDURE DE CHANGEMENT DU FILTRE A COOLANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROCEDURE DE CHANGEMENT DE L’ELEMENT FILTRANT . . . . . . . . . . . . . . . . . PROCEDURE DE REMPLACEMENT DE L’ELEMENT SEPARATEUR . . . . . . . . . . . . . PROCEDURE DE NETTOYAGE DU RADIATEUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VERIFICATION DE LA COURROIE ET PROCEDURE DE REGLAGE . . . . . . . . . . . . . . VANNE DE VIDANGE ELECTRIQUE (EN OPTION) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DESCRIPTION DU PRODUIT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FONCTIONNEMENT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . REGLAGE DE LA MINUTERIE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RECHERCHE DE PANNES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ENTRETIEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ENTRETIEN DU SEPARATEUR D’HUMIDITE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ENTRETIEN DU FILTRE A AIR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DESASSEMBLAGE DE LA MACHINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FUITES DE REFRIGERANT DANS LE CIRCUIT DE REFRIGERATION . . . . . . . . . . . . CHARGEMENT DU REFRIGERANT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CARACTERISTIQUES DU REFRIGERANT R134A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RECHERCHE DE PANNES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MAINTENANCE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . RECHERCHE DE DÉFAUTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  40 40 41 41 42 43 43 43 44 44 44 44 45 45 45 45 45 45 46 46 46 47 47 47 47 48 48 49 http://air.ingersollrand.com Manuel D’utilisation Et D’entretien Contenu ABRÉVIATIONS & SYMBOLES #### ->#### ####-> * † NR AR SM HA WC AC ERS T.E.F.C. O.D.P. ppm Contact Ingersoll Rand pour le numéro de série. Jusqu’au no. de série A partir du no. de série Non illustré Option Non nécessaire Comme demandé Sitemaster/Sitepack Machine haute température Machine refroidie par eau Machine refroidie par air Système de récupération d’énergie Moteur de ventilateur totalement fermé (IP54) Drain goutte–à–goutte (moteur) parties par million http://air.ingersollrand.com  MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN AVANT–PROPOS The contents of this manual are considered to be proprietary and confidential to Ingersoll Rand and should not be reproduced without the prior written permission of Ingersoll Rand. Nothing contained in this document is intended to extend any promise, warranty or representation, expressed or implied, regarding the Ingersoll Rand products described herein. Any such warranties or other terms and conditions of sale of products shall be in accordance with the standard terms and conditions of sale for such products, which are available upon request. This manual contains instructions and technical data to cover routine operation and scheduled maintenance tasks by operation and maintenance staff. Major overhauls are outside the scope of this manual and should be referred to an authorised Ingersoll Rand service department. The design specification of this machine has been certified as complying with E.C. directives. Any modification to any part is absolutely prohibited and would result in the CE certification and marking being rendered invalid. All components, accessories, pipes and connectors added to the compressed air system should be: • of good quality, procured from a reputable manufacturer and, wherever possible, be of a type approved by Ingersoll Rand. • clearly rated for a pressure at least equal to the machine maximum allowable working pressure. • compatible with the compressor lubricant/ coolant. • accompanied with instructions for safe installation, operation and maintenance. Details of approved equipment are available from Ingersoll Rand Service departments. The use of non-genuine spare repair parts other than those included within the Ingersoll Rand approved parts list may create hazardous conditions over which Ingersoll Rand has no control. Therefore Ingersoll Rand does not accept any liability for losses caused by equipment in which non-approved repair parts are installed. Standard warranty conditions may be affected. Ingersoll Rand reserves the right to make changes and improvements to products without notice and without incurring any obligation to make such changes or add such improvements to products sold previously. AVANT–PROPOS The intended uses of this machine are outlined below and examples of unapproved usage are also given, however Ingersoll Rand cannot anticipate every application or work situation that may arise. IF IN DOUBT CONSULT SUPERVISION. This machine has been designed and supplied for use only in the following specified conditions and applications: • Compression of normal ambient air containing no known or detectable additional gases, vapours. or particles • Operation within the ambient temperature range specified in the GENERAL INFORMATION section of this manual. The use of the machine in any of the situation types listed in table 1:a. Is not approved by Ingersoll Rand, b. May impair the safety of users and other persons, and c. May prejudice any claims made against Ingersoll Rand. TABLE 1 Use of the machine to produce compressed air for: a. direct human consumption b. indirect human consumption, without suitable filtration and purity checks. Use of the machine outside the ambient temperature range specified in the GENERAL INFORMATION SECTION of this manual. Use of the machine where there is any actual or foreseeable risk of hazardous levels of flammable gases or vapours. THIS MACHINE IS NOT INTENDED AND MUST NOT BE USED IN POTENTIALLY EXPLOSIVE ATMOSPHERES, INCLUDING SITUATIONS WHERE FLAMMABLE GASES OR VAPOURS MAY BE PRESENT. Use of the machine fitted with non Ingersoll Rand approved components. Use of the machine with safety or control components missing or disabled. The company accepts no responsibility for errors in translation of this manual from the original English version. © COPYRIGHT 2008 INGERSOLL RAND http://air.ingersollrand.com  MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO DECALS DECALS SYMBOLES ISO STRUCTURE GRAPHIQUE ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES ISO Interdiction/Obligatoire ATTENTION! – Risque d’électrocution Informations/Instructions . ATTENTION! – Récipient sous pression Pour le levage avec fourche, n’utiliser que ce cõté. Arrêt d’urgence. Lire le manuel d’utilisation et de maintenance de cette machine avant d’intervenir. http://air.ingersollrand.com ATTENTION! – Composant ou système sous pression. ATTENTION! – Flux d’air/gaz – Décharge d’air. RECALAGE Marche. Ne pas utiliser sans les protections équipant cette machine. Avertissement ATTENTION! – Surface chaude. Ne pas respirer l’air comprimé de cette machine. Ne pas utiliser de fourche pour soulever de ce côté. Arrêt Point de levage.  DECALS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO R O TA T IO N REDEMARRAGE AUTOMA T IQ U E PURGE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT F R A G IL E INTERDICTION D’UTILISER DES CROCHETS Danger point de pincement. Maintenez les mains à distance.  S O R T I E D ’ A I R C O MP R I ME FILTRE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MA I N T E N A N C E INTERDICTIONS – MAINTENANCE PURGE DE CONDENSAT C O NS E R V E Z A U S E C INTERDICTION D’UTILISER DES ATTACHES LATERALES PUISSANCE FILTRE A ORIENTER VERS LE HAUT HEURES CONTROLER http://air.ingersollrand.com MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO Tous les X mois si le nombre total requis d’heures de fonctionnement n’est pas atteint CHANGER / REMPLACER DECALS NETTOYER. PRISE D’ALIMENTATION (AC) http://air.ingersollrand.com  DECALS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO SYMBOLES ANSI STRUCTURE GRAPHIQUE ET SIGNIFICATION DES SYMBOLES ANSI DANGER AIR D’ADMISSION. Peut contenir du monoxyde de carbone ou d’autres contaminants. Cause des blessures graves ou la mort. Les compresseurs Ingersoll Rand n’ont pas été conçus, ni destinés, ni approuvés pour la compression d’air respirable. L’air comprimé ne doit pas être utilisé pour la respiration à moins qu’il n’ait été traité d’après les normes et règlements en vigueur pour cette application. AVERTISSEMENT TENSION DANGEREUSE. Peut causer des blessures graves ou la mort. Débrancher l’alimentation et aérer la pression du réservoir avant l’entretien. Verrouiller/étiqueter l’appareil. Le connecteur doit être connecté à un circuit correctement mis á la terre. Voir les Instructions de mise à la terre dans le manuel. Ne pas faire marcher le compresseur dans un environnement mouillé. Stocker à l’intérieur. RISQUE D’INCENDIE OU D’EXPLOSION. Les arcs électriques produits par les composants du compresseur peuvent enflammer les liquides et vapeurs inflammables, ce qui peut causer des blessures graves. Ne jamais faire marcher le compresseur à proximité des liquides ou vapeurs inflammables S’il est utilisé pour vaporiser des matières inflammables, garder le compresseur à 6 mètres (20 pieds) au moins de la zone de vaporisation. AIR HAUTE PRESSION. Les réservoirs rouillés peuvent causer des explosions et des blessures graves ou la mort. Récepteur sous pression. L’opérateur doit détendre la pression du réservoir avant d’effectuer l’entretien. En plus de la vidange automatique, actionner la soupape de vidange manuelle chaque semaine. La soupape de vidange manuelle est située au fond du réservoir. PIECES TOURNANTES. Peut causer des blessures graves. Ne pas opérer sans protections. La machine peut commencer automatiquement. Débrancher avant le service. Verrouiller/étiqueter la machine. SURFACE CHAUDE. Peut causer des blessures graves. Ne pas toucher. Attendre le refroidissement avant de réparer. Ne pas toucher le compresseur ou le tubage chauds. COURROIES ET POULIES MOBILES EXPOSÉES. Peuvent causer des blessures graves ou la mort. Ne pas faire marcher sans la protection en place. Déconnecter l’alimentation avant d’effectuer l’entretien. Verrouiller/étiqueter la machine. Le courant d’air d’échappement peut entraîner des dé bris. Il faut porter un équipement de protection de sécurité en permanence. Danger point de pincement. Maintenez les mains à distance. 10 http://air.ingersollrand.com MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO DECALS 29 Article nic 1 93166502 2 92867530 3 Quantité 1 1 3 4 93166460 1 5 92960593 2 6 93166478 1 7 22530331 1 8 9 23353196 92930585 1 1 10 11 93165983 92867407 1 2 Description Autocollant, élément de rechange Autocollant, avertissement de surface chaude Autocollant, tension Decal, drain du produit de refroidissement Decal, avertissement contre le Article nic Quantité 12 92867498 1 13 22547145 1 14 22459200 1 voltage 15 SPEC 1 Autocollant, purge de condensation Autocollant, instructions relatives à la dérivation du déshydrateur Decal, pièces de maintenance Autocollant, récipient sous pression Autocollant, sens de rotation Autocollant, ne pas inhaler 16 93166486 1 17 22141311 1 18 22604276 1 19 93493641 1 Description Autocollant, remarque indiquant une sortie d’air Unité montée sur socle uniquement Autocollant, circuit d’air total Ensembles déshydrateur uniquement Repère, rotation Spécifications, emballage du compresseur Autocollant, entrée d’alimentation Autocollant, placer pour couvrir l’orifice Autocollant, circuit à câblage multiple Ensembles déshydrateur uniquement Autocollant, avertissement relatif au démarrage Contd.... http://air.ingersollrand.com 11 DECALS MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO 29 Article nic Quantité 20 93165959 1 Autocollant, utiliser des gaines protectrices lors du fonctionnement 1 Autocollant, schéma de câblage 21 Article nic Quantité Description 25 22417109 1 Autocollant, panneau de commande Compteur horaire rectangulaire 22529291 1 Autocollant, panneau de commande Compteur horaire circulaire 22 93171262 1 Autocollant, soulever ici des deux côtés Montage sur base fixe uniquement 26 23038474 1 Autocollant, logo Ingersoll Rand 23 22913032 1 Autocollant, logo Ingersoll Rand Unité montée sur socle uniquement 27 22454060 1 Autocollant, courroie 22435713 1 Autocollant, logo Ingersoll Rand Avec réservoir uniquement 28 92930668 1 Autocollant, ne pas effectuer d’opération de maintenance sans consultation préalable du manuel 29 24 12 Description Option de fixation sur réservoir 54618681 1 Autocollant, purge de condensat http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SECURITE DANGER! Ignorés, ces risques peuvent être MORTELS. Ils peuvent entraîner des BLESSURES GRAVES ou des dommages importants à la propriété. Les instructions doivent être suivies avec soins pour éviter les risques de blessures ou le danger de mort. AVERTISSEMENT! Ignorés, ces risques peuvent être MORTELS. Ils peuvent entraîner des BLESSURES GRAVES ou des dommages importants à la propriété. Les avertissements doivent être suivis avec soins pour éviter les risques de blessures ou le danger de mort. PRECAUTIONS L’indication ”PRÉCAUTION” précise que les instructions doivent être suivies absolument pour éviter d’endommager la procédure, le procèss ou son environnement. NOTES L’indication ”NOTE” donne des compléments d’information. PRECAUTIONS CONTRE L’UTILISATION POUR LA RESPIRATION Les compresseurs d’air comprimé Ingersoll Rand ne sont pas conçus, destinés ou approuvés pour utilisation dans les applications de respiration artificielle. L’air comprimé ne doit pas être utilisé dans les applications de respiration à moins qu’il ne soit traité conformément aux codes et réglementations en application. Informations générales Vérifier que l’opérateur lise et comprenne les étiquettes, consulte les manuels avant toute opération et maintenance. Il faut s’assurer que le manuel d’utilisation et d’entretien ne serait pas enlevé de la machine. Assurez–vous que les personnels de maintenance sont formés d’une manière adéquate, qu’ils sont compétents et qu’ils ont lu les Manuels de Maintenance. Il ne faut pas diriger les jets d’air et les pulvérisateurs vers quelqu’un. L’air comprimé et l’électricité peuvent être dangereux. Avant d’entreprendre un travail quelconque sur le compresseur, il faut s’assurer que le compresseur à été isolé électriquement (coupure du courant d’alimentation) et qu’il n’est plus sous pression. Porter des lunettes de protection durant le fonctionnement et l’entretien du compresseur. Toutes les personnes qui se trouvent à proximité de machines en fonctionnement doivent être pourvues de protection pour les oreilles et doivent avoir reçu les instructions nécessaires sur son utilisation, selon http://air.ingersollrand.com SECURITE les réglementations d’hygiène du lieu de travail considéré. S’assurer que tous les capots de protection soient en place et que les capots ou portes soient fermés pendant la mise–en–route. Les spécifications de cette machine sont telles qu’elle ne doit pas être utilisée dans des zones où il y a risque d’inflammation de gaz. L’installation de ce compresseur doit être en accordance avec la codification de sécurité locale. L’utilisation de bols en plastique est dangereuse. Ces bols peuvent être affectés par des lubrifiants synthétiques ou les produits additifs utilisés dans les huiles minérales. Ingersoll Rand recommande que seuls des filtres à bols métalliques soient installés dans un système pressurisé. Air comprimé L’air comprimé peut être dangereux s’il est mal utilisé. Avant d’intervenir sur la machine, s’assurer que toutes les pressions soient éliminées du système et que la machine ne peut être démarrée accidentellement. ATTENTION–DANGER En imposant un arrêt normal ou un arrêt d’urgence sur le compresseur, on annulera la pression uniquement en amont de la soupape de pression minimum en haut du réservoir du séparateur. Si l’on doit effectuer une opération de maintenance en aval de cette soupape, vérifiez que la pression est complètement annulée au point d’aération à l’extérieur du compresseur. Assurez–vous que la machine fonctionne à la pression calculée et que cette pression est connue par tous les personnels concernés. Tous les équipements à air comprimé installés ou connectés sur la machine doivent avoir des pressions calculées équivalentes au moins à la pression calculée de la machine. Si plusieurs compresseurs sont raccordés sur une installation en aval commune, il faut installer des robinets d’isolation efficaces et qui soient contrôlés par des procédures d’atelier, de telle sorte qu’une machine ne puisse pas être accidentellement mise sous pression ou sur–comprimée par une autre. Il ne faut pas se servir d’air comprimé pour alimenter directement des systèmes ou des masques respiratoires quelconques. L’air d’évacuation contient un très faible pourcentage de lubrifiant comprimé, un soin doit par conséquent être pris pour installer un équipement compatible à l’aval. 13 SECURITE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Si l’air comprimé doit être utilisé dans un espace confiné, il faut qu’il y ait une ventilation adéquate. Il ne faut pas travailler ou marcher en dessous du compresseur pendant sa manutention. Lors de l’utilisation d’air comprimé, utilisez toujours des vêtements de protection appropriés. Electricité Toutes les pièces sous pression, et plus particulièrement les tuyaux souples et leurs couplages, doivent être inspectées régulièrement, ne comporter aucun défaut et être remplacées en fonction des instructions du Manuel. L’air comprimé peut être dangereux s’il est mal utilisé. Avant d’intervenir sur la machine, s’assurer que toutes les pressions soient éliminées du système et que la machine ne peut être démarrée accidentellement. Eviter le contact humain avec l’air comprimé. Le fonctionnement correct de tous les robinets de sécurité situés dans le réservoir séparateur doit être vérifié régulièrement. Il ne faut pas soumettre le réservoir d’air comprimé ou réservoir similaire à des pressions supérieures aux pressions maximales de service. Il ne faut pas utiliser des réservoirs d’air comprimé ou réservoirs similaires qui ne répondent pas aux conditions requises de conception. Demander l’assistance de votre distributeur local. Il ne faut pas effectuer des perçages, souder ou autrement modifier le réservoir d’air comprimé ou réservoirs similaires. Avant de procéder à l’entretien du groupe, le mettre en communication avec l’atmosphère avant de couper l’alimentation électrique, en vérifiant que le manomètre indique une pression nulle. Matériaux Les produits suivants sont utilisés pour cette machine et peuvent être dangereux pour la santé s’ils sont utilisés incorrectement: • graisse de protection, • anti–rouille, • coolant NE PAS AVALER, METTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, NI INHALER LES EMANATIONS Eloignez le corps, les outils tenus à la main et autres objets conducteurs des pièces sous tension du système électrique du compresseur. Conservez les pieds au sec, restez sur des surfaces isolantes et évitez de rentrer en contact avec une partie quelconque du compresseur lorsque vous effectuez des réglages ou des réparations sur des pièces sous tension et à nu du système électrique du compresseur. DANGER! Toutes les connexions ou les réglages électriques ne doivent être exécutés que par un électricien qualifié. Fermez et verrouillez toutes les trappes d’accès lorsque le compresseur n’est pas surveillé. Interdiction d’utiliser des extincteurs d’incendies de la Classe A ou B sur des incendies d’origine électrique. N’utilisez que des extincteurs appropriés pour les incendies de la Classe BC ou ABC. N’effectuez les réparations que dans des zones propres, sèches, bien éclairées et bien ventilées. Ne branchez le compresseur que sur des systèmes électriques qui sont compatibles avec les caractéristiques électriques et qui sont conformes à ses performances nominales. Mise au rebut du condensat Etant donné que les réglementations concernant les eaux usées varient de pays à pays, c’est à l’utilisateur qu’incombe la responsabilité d’établir les restrictions et les réglementations de sa région. Ingersoll Rand et ses distributeurs associés sont à votre disposition pour vous conseiller et vous aider dans ce domaine. Pour obtenir de plus amples informations sur le produit de refroidissement ULTRA, consulter les fiches de données du produit. Transport Lors du transport des machines assurez–vous que les points de levage et d’ancrage spécifiés sont utilisés. Les équipements de levage doivent être de capacité convenable pour supporter la manutention du compresseur. 14 http://air.ingersollrand.com 22426035 REV F uniquement pour S/D Legende tuyauterie http://air.ingersollrand.com Sécheur intégré (option) Récepteur d’air (option) Réfrigérant Limite des composants Condensat Liquide de refroidissement Air Air/liquide de refroidissement MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMATIONS GÉNÉRALES INFORMATIONS GÉNÉRALES TUYAUTERIES ET INSTRUMENTATION 15 INFORMATIONS GÉNÉRALES MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN LEXIQUE 1 2 3 Filtre à air Soupape d’alimentation Sortie d’air 21 Manomètre de pression 22 Clapet de décharge (sirc) 23 Filtre à air général 4 Moteur 24 Filtre à air haute efficacité 5 Relai, surcharge Moteur 25 Clapet de retenue 6 Séparateur de réservoir (grosses particules) 26 Récupérateur 7 Séparateur, particules fines 27 Soupape d’isolation (option) 8 Vanne pression minimum 28 Séparateur d’humidité 9 Refrigérant final 29 Clapet de retenue 10 Soupape de décharge 30 Evaporateur 11 Pressostat 31 Indicateur du point de rosée 12 Sécurité température 32 Soupape de condensat 13 Filtre du refroidisseur 33 Tube capillaire 14 Thermostat 34 Réfrigérant pour déshydrateur de filtre 15 Réfrigérant 35 Condenseur 16 Soupape pilote 36 Vanne de dérivation des gaz chauds 17 18 19 20 37 38 39 40 16 Clapet de décharge Vanne de purge Crépine de recyclage Electrovanne Réfrigérant pour compresseur Vanne de vidange automatique Récepteur d’air Filtre http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMATIONS GÉNÉRALES SCHÉMA ÉLECTRIQUE UP6 5–15 CV TENSION MAXIMALE (FV) TRIPHASÉE 60 Hz DIRECT ON LINE (DOL) – ÉTATS–UNIS LEXIQUE 1FU, Circuit de commande des fusibles 2FU, 3FU 4FU, 5FU Fusible 1Ma Contact du démarreur auxiliaire HATS Interrupteur de température élevée d’air M MIO Démarreur du moteur du serpentin Indicateur, option de maintenance (remplace le compteur horaire standard) MOT Moteur 1Mb Contact du démarreur auxiliaire CPT OL Surcharge du démarreur du moteur PS Contacteur manométrique ST Bouton poussoir Démarrer TP Points d’échange CR Transformateur de commande 120 V/monophasé/50–60 Hz Consulter la plaque signalétique du transformateur pour les exigences de branchement des câbles Relais de commande TS Vers l’alimentation CRa Contact du relais de commande W Témoin de mise en veille CS NOTES DO Alimentation fournie par le client 115 V/monophasé/60 Hz Déshydrateur en option DM Moteur du déshydrateur 2. EDV 3. E-STOP Drain électrique de la soupape, 120/1/50–60 Bouton d’arrêt d’urgence G Témoin d’alimentation HM Compteur horaire HM1 Indicateur, maintenance http://air.ingersollrand.com 1. 4. (*) Equipé, monté et câblé à l’extérieur du panneau de commande, si commandé spécialement. Le circuit est montré dans la position normale d’arrêt. Tous les câbles doivent être identifiés comme indiqué sur ce schéma. Tous les câbles doivent être conformes à la norme NEC. 17 INFORMATIONS GÉNÉRALES MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SCHÉMA ÉLECTRIQUE UP6 5–15 CV TENSION MAXIMALE (SD) TRIPHASÉE 60 Hz LEXIQUE 1FU, 2FU 3FU 4FU, 5FU 1LT Fusible primaire Fusible auxiliaire Fusible du déshydrateur Voyant sous tension (Vert) HATS HM HM1 MIO 2LT 1M 1Ma, b, c 2M 2Ma, b Voyant, redémarrage automatique (Blanc) Contacteur principal Contacts auxiliaires – Contacteur principal Contacteur en triangle Contacts auxiliaires – Contacteur en triangle Contacteur en étoile Contacts auxiliaires – Contacteur en étoile Electrovanne (commande numérique) Transformateur de commande MTR OL OLa PS ST Interrupteur de température élevée d’air Compteur horaire Indicateur, maintenance Indicateur, option de maintenance (remplace le compteur horaire standard) Moteur, compresseur Surcharge, moteur principal Contact, surcharge moteur principal Contacteur manométrique Bouton–poussoir Démarrer TD TDc Relais, démarrage triangle (10sec.) Relais de contact à temporisation désactivée CR CRa CS Relais de commande Contact du relais de commande Alimentation fournie par le client 115 V/monophasé/60 Hz 1. (*) Equipé, monté et câblé à l’extérieur du panneau de commande, si commandé spécialement. 2. DM Moteur du déshydrateur DO EDV E–STOP Déshydrateur en option Vanne de vidange électrique (en option) Bouton d’arrêt d’urgence Le circuit est montré dans la position normale d’arrêt. Tous les câbles doivent être identifiés comme indiqué sur ce schéma. Tous les câbles doivent être conformes à la norme NEC. 1S 1Sa, b 1SV CPT 18 NOTES 3. 4. http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMATIONS GÉNÉRALES SCHÉMA ÉLECTRIQUE – UP6 5–15 CV TENSION MAXIMALE (FV) MONOPHASÉE 60 Hz – ÉTATS–UNIS LEXIQUE 1FU, Circuit de commande des fusibles 2FU, 3FU 4FU, 5FU Fusible du déshydrateur 1Ma Contact du démarreur auxiliaire HM1 Indicateur, maintenance 1Mb Contact du démarreur auxiliaire MTR Démarreur du moteur du serpentin Indicateur, option de maintenance (remplace le compteur horaire standard) Moteur, compresseur CPT OL Surcharge du démarreur du moteur PS Contacteur manométrique ST Bouton–poussoir Démarrer CR Transformateur de commande 120 V/monophasé/50–60 Hz Consulter la plaque signalétique du transformateur pour les exigences de branchement des câbles Relais de commande TP Points d’échange CRa Contact du relais de commande TS Vers l’alimentation CS W Témoin de mise en veille DM Alimentation fournie par le client 115 V/monophasé/60 Hz Moteur du déshydrateur DO Déshydrateur en option 1. EDV Vanne de vidange électrique 2. E-STOP Bouton d’arrêt d’urgence 3. G Témoin d’alimentation 4. HM Compteur horaire http://air.ingersollrand.com M MIO NOTES (*) Equipé, monté et câblé à l’extérieur du panneau de commande, si commandé spécialement. Le circuit est montré dans la position normale d’arrêt. Tous les câbles doivent être identifiés comme indiqué sur ce schéma. Tous les câbles doivent être conformes à la norme NEC. 19 INFORMATIONS GÉNÉRALES MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN SCHÉMA ÉLECTRIQUE – UP5 5–15 CV TENSION MAXIMALE (FV) TRIPHASÉE 50 Hz DIRECT ON LINE (DOL) – ÉTATS–UNIS LEXIQUE 1FU Fusible auxiliaire MIO 2FU, 3FU 4FU, 5FU Fusible primaire Fusible du déshydrateur MM MOL CR CS MOL-1 Contact, surcharge moteur principal PS Contacteur manométrique DM DO EDV ES HATS HM HM1 Relais de commande Alimentation fournie par le client 230 V/monophasé/50 Hz Moteur du déshydrateur Déshydrateur en option Vanne de vidange électrique Bouton d’arrêt d’urgence Interrupteur de température élevée d’air Compteur horaire Indicateur, maintenance KM Contacteur principal 1. KM–1,2 Contacts auxiliaires – Contacteur principal 2. LT1 Voyant sous tension (Vert) 3. LT2 Voyant, redémarrage automatique (Blanc) 4. 20 ST T1 TP TS Indicateur, option de maintenance (remplace le compteur horaire standard) Moteur, compresseur Surcharge, moteur principal Bouton–poussoir Démarrer Transformateur de commande Points d’échange Vers l’alimentation NOTES (*) Equipé, monté et câblé à l’extérieur du panneau de commande, si commandé spécialement. Le circuit est montré dans la position normale d’arrêt. Tous les câbles doivent être identifiés comme indiqué sur ce schéma. Tous les câbles doivent être conformes à la norme NEC. http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INFORMATIONS GÉNÉRALES SCHÉMA ÉLECTRIQUE – UP5 5–15 CV TENSION MAXIMALE (SD) TRIPHASÉE 50 Hz LEXIQUE 1SV CR CR-1 CS KM2-1,2 KM3 KM3-1,2 LT1 Contacts auxiliaires – Contacteur en triangle Contacteur en étoile Contacts auxiliaires – Contacteur en étoile Voyant sous tension (Vert) DM DO EDV HATS HM HM1 MM P ES FU1, FU2 FU3 FU4, FU5 Electrovanne (commande numérique) Relais de commande Contact du relais de commande Alimentation fournie par le client 230 V/monophasé/50 Hz Moteur du déshydrateur Déshydrateur en option Vanne de vidange électrique Interrupteur de température élevée d’air Compteur horaire Indicateur, maintenance Moteur, compresseur Contacteur manométrique Bouton d’arrêt d’urgence Fusible primaire Fusible auxiliaire Fusible du déshydrateur LT2 MIO Voyant, redémarrage automatique (Blanc) Indicateur, option de maintenance (remplace le compteur horaire standard) Surcharge, moteur principal Contact, surcharge moteur principal Bouton–poussoir Démarrer Transformateur de commande Relais, démarrage triangle (10sec.) Relais de contact à temporisation désactivée KM1 Contacteur principal 2. KM-1,2,3 Contacts auxiliaires – Contacteur principal 3. KM2 Contacteur en triangle http://air.ingersollrand.com MOL MOL-1 ST T1 TM1 TM1-1 NOTES 1. 4. (*) Furnished, mounted and wired outside of control panel, if required by order. Le circuit est montré dans la position normale d’arrêt. Tous les câbles doivent être identifiés comme indiqué sur ce schéma. Tous les câbles doivent être conformes à la norme NEC. 21 INSTALLATION / MANUTENTION MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN AVEC MOD. EXTERIEUR EN OPTION INSTALLATION / MANUTENTION ROTACION AVEC MOD. EXTERIEUR EN OPTION VISTA SUPERIOR VISTA DERECHA VISTA FRONTAL VISTA IZQUIERDA 22 http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTALLATION / MANUTENTION LEGENDE A Ensemble de pré–filtrage M Moteur B Orifice, conduit d’alimentation électrique N Déshydrateur intégré (option) C Manométre O Admission d’air de refroidissement du compresseur D Témoin de mise en veille (jaune) P Filtre du refroidisseur E Témoin d’alimentation (vert) Q Cartouche du séparateur du liquide de refroidissement F Bouton–poussoir de démarrage (vert) R Clapet de détente de l’extrémité compresseur G Bouton d’arrêt d’urgence S Bouchon de remplissage du liquide de refroidissement H Compteur horaire T Niveau d’huile I Châssis du démarreur U Bouchon de vidange du liquide de refroidissement J Points de levage V Soupape pilote K Orifices de fixation (4 fentes x 17,5 mm [0,68 po] x 44,5 mm [1,75 po]) W Pressostat L Filtre d’entrée d’air X Echappement d’air de refroidissement NOTES 1. La base ou le sol doivent être horizontaux et soutenir tous les emplacements des boulons de fixation de manière égale. Si nécessaire, caler ou cimenter l’emplacement du quatrième boulon. 2. Les boulons de fixation doivent sortir des écrous d’au moins 13 mm (0,50 po) pour permettre la mise à niveau. 3. Laisser un espace minimum de 1 100 mm (42 po) à l’avant et de 920 mm (36 po) sur le dessus, à gauche, à droite et à l’arrière de l’ensemble pour favoriser une bonne circulation d’air et faciliter les opérations de maintenance. 4. Poids approximatif de l’ensemble : 298 kg (655 lb). 5. La tuyauterie extérieure ne doit exercer aucun couples ou forces sur l’unité. Utiliser une dimension de tuyauterie aussi grande que possible aux connexions d’évacuation. 6. Il ne doit pas y avoir de tuyauterie plastique ou en PVC attaché à cette unité ou utilisée dans toutes les tuyauteries situées à l’aval. NOTE Sauf autrement indiqué, toutes les dimensions sont données en millimètres (pouces). Vérifiez que les encoches pour les chariots–élévateurs ou les points de levage repérés corrects sont bien utilisés chaque fois que la machine est levée ou déplacée. DESEMBALLAGE Le compresseur est livré normalement avec une protection en polyéthylène. Dans le cas où il faut se servir d’un couteau pour l’enlever, prenez les précautions nécessaires pour ne pas endommager la peinture extérieure du compresseur. Il faut assurer la mise dans un dépôt sûre d’élimination de tous les matériaux qui ont servi au transport et à l’emballage conformément aux normes locales en application. 7. Il ne faut canaliser dans un collecteur commun avec un compresseur alternatif, à moins que le ce compresseur utilise un dispositif d’évacuation à pulsation. 8. Le dimensionnement des composants électriques qui ne sont pas fournis par Ingersoll–Rand doit être assuré par le client et doit être effectué suivant les informations données sur la plaque de construction du compresseur et les normes électriques locales. http://air.ingersollrand.com 23 INSTALLATION / MANUTENTION MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN AVEC MOD. EXTERIEUR EN OPTION RESERVOIR MONTE SUR SERIE (80 GAL) VUE DESSUS ROTATION AVEC MOD. EXTERIEUR EN OPTION AVEC MOD. EXTERIEUR EN OPTION VUE DE GAUCHE VUE DE FACE 24 VUE DE DROITE http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTALLATION / MANUTENTION LEGENDE A Ensemble de pré–filtrage P Filtre du refroidisseur B Orifice, conduit d’alimentation électrique Q Cartouche du séparateur du liquide de refroidissement C Manométre R Clapet de détente de l’extrémité compresseur D Témoin de mise en veille (jaune) S Bouchon de remplissage du liquide de refroidissement E Témoin d’alimentation (vert) T Niveau d’huile F Bouton–poussoir de démarrage (vert) U Bouchon de vidange du liquide de refroidissement G Bouton d’arrêt d’urgence V Soupape pilote H Compteur horaire W Pressostat I Châssis du démarreur X Echappement d’air de refroidissement J Points de levage 1A Soupape à bille 0.75” N.P.T. K Orifices de fixation (4 fentes x 17,5 mm [0,68 po] x 44,5 mm [1,75 po]) 1B Réservoir d’air comprimé ( 620.0mm x 1168.4mm LG) ( 24.40” x 46.00” LG) L Filtre d’entrée d’air 1C Emplacement pour la vidange manuelle du réservoir M Moteur 1D Clapet de détente du collecteur N Déshydrateur intégré (option) 1E Orifice de refoulement 0,25 pouce pour électrovanne de vidange en option O Admission d’air de refroidissement du compresseur NOTES 1. La base ou le sol doivent être horizontaux et soutenir tous les emplacements des boulons de fixation de manière égale. Si nécessaire, caler ou cimenter l’emplacement du quatrième boulon. 2. Les boulons de fixation doivent sortir des écrous d’au moins 13 mm (0,50 po) pour permettre la mise à niveau. 3. Laisser un espace minimum de 1 100 mm (42 po) à l’avant et de 920 mm (36 po) sur le dessus, à gauche, à droite et à l’arrière de l’ensemble pour favoriser une bonne circulation d’air et faciliter les opérations de maintenance. 4. Poids approximatif de l’ensemble : 420 kg (925 lb). 5. La tuyauterie extérieure ne doit exercer aucun couples ou forces sur l’unité. Utiliser une dimension de tuyauterie aussi grande que possible aux connexions d’évacuation. 6. Il ne doit pas y avoir de tuyauterie plastique ou en PVC attaché à cette unité ou utilisée dans toutes les tuyauteries situées à l’aval. 7. Il ne faut canaliser dans un collecteur commun avec un compresseur alternatif, à moins que le ce compresseur utilise un dispositif d’évacuation à pulsation. 8. Le dimensionnement des composants électriques qui ne sont pas fournis par Ingersoll Rand doit être assuré par le client et doit être effectué suivant les informations données sur la plaque de construction du compresseur et les normes électriques locales. http://air.ingersollrand.com NOTE Sauf autrement indiqué, toutes les dimensions sont données en millimètres (pouces). Vérifiez que les encoches pour les chariots–élévateurs ou les points de levage repérés corrects sont bien utilisés chaque fois que la machine est levée ou déplacée. DESEMBALLAGE Le compresseur est livré normalement avec une protection en polyéthylène. Dans le cas où il faut se servir d’un couteau pour l’enlever, prenez les précautions nécessaires pour ne pas endommager la peinture extérieure du compresseur. Il faut assurer la mise dans un dépôt sûre d’élimination de tous les matériaux qui ont servi au transport et à l’emballage conformément aux normes locales en application. 25 INSTALLATION / MANUTENTION MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN AVEC MOD. EXTERIEUR EN OPTION RESERVOIR MONTE SUR SERIE (120 GAL) ROTATION AVEC MOD. EXTERIEUR EN OPTION VUE DESSUS VUE DE GAUCHE VUE DE FACE 26 VUE DE DROITE http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTALLATION / MANUTENTION LEGENDE A Ensemble de pré–filtrage P Filtre du refroidisseur B Orifice, conduit d’alimentation électrique Q Cartouche du séparateur du liquide de refroidissement C Manométre R Clapet de détente de l’extrémité compresseur D Témoin de mise en veille (jaune) S Bouchon de remplissage du liquide de refroidissement E Témoin d’alimentation (vert) T Niveau d’huile F Bouton–poussoir de démarrage (vert) U Bouchon de vidange du liquide de refroidissement G Bouton d’arrêt d’urgence V Soupape pilote H Compteur horaire W Pressostat I Châssis du démarreur X Echappement d’air de refroidissement J Points de levage 1A Soupape à bille 0.75” N.P.T. K Orifices de fixation (4 fentes x 17,5 mm [0,68 po] x 1B 44,5 mm [1,75 po]) L Filtre d’entrée d’air 1C Emplacement pour la vidange manuelle du réservoir M Moteur 1D Clapet de détente du collecteur N Déshydrateur intégré (option) 1E Orifice de refoulement 0,25 pouce pour électrovanne de vidange en option O Admission d’air de refroidissement du compresseur Réservoir d’air comprimé ( 620.0mm x 1168.4mm LG) ( 24.40” x 46.00” LG) NOTES 1. La base ou le sol doivent être horizontaux et soutenir tous les emplacements des boulons de fixation de manière égale. Si nécessaire, caler ou cimenter l’emplacement du quatrième boulon. 2. Les boulons de fixation doivent sortir des écrous d’au moins 13 mm (0,50 po) pour permettre la mise à niveau. 3. Laisser un espace minimum de 1 100 mm (42 po) à l’avant et de 920 mm (36 po) sur le dessus, à gauche, à droite et à l’arrière de l’ensemble pour favoriser une bonne circulation d’air et faciliter les opérations de maintenance. 4. Poids approximatif de l’ensemble : 420 kg (925 lb). 5. La tuyauterie extérieure ne doit exercer aucun couples ou forces sur l’unité. Utiliser une dimension de tuyauterie aussi grande que possible aux connexions d’évacuation. 6. Il ne doit pas y avoir de tuyauterie plastique ou en PVC attaché à cette unité ou utilisée dans toutes les tuyauteries situées à l’aval. 7. Il ne faut canaliser dans un collecteur commun avec un compresseur alternatif, à moins que le ce compresseur utilise un dispositif d’évacuation à pulsation. 8. Le dimensionnement des composants électriques qui ne sont pas fournis par Ingersoll Rand doit être assuré par le client et doit être effectué suivant les informations données sur la plaque de construction du compresseur et les normes électriques locales. http://air.ingersollrand.com NOTE Sauf autrement indiqué, toutes les dimensions sont données en millimètres (pouces). Vérifiez que les encoches pour les chariots–élévateurs ou les points de levage repérés corrects sont bien utilisés chaque fois que la machine est levée ou déplacée. DESEMBALLAGE Le compresseur est livré normalement avec une protection en polyéthylène. Dans le cas où il faut se servir d’un couteau pour l’enlever, prenez les précautions nécessaires pour ne pas endommager la peinture extérieure du compresseur. Il faut assurer la mise dans un dépôt sûre d’élimination de tous les matériaux qui ont servi au transport et à l’emballage conformément aux normes locales en application. 27 INSTALLATION / MANUTENTION MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN AVEC MOD. EXTERIEUR EN OPTION RESERVOIR MONTE SUR SERIE (272 LITRES) ROTATION AVEC MOD. EXTERIEUR EN OPTION VUE DESSUS VUE DE GAUCHE VUE DE DROITE VUE DE FACE 28 http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTALLATION / MANUTENTION LEGENDE A Ensemble de pré–filtrage P Filtre du refroidisseur B Orifice, conduit d’alimentation électrique Q Cartouche du séparateur du liquide de refroidissement C Manométre R Clapet de détente de l’extrémité compresseur D Témoin de mise en veille (jaune) S Bouchon de remplissage du liquide de refroidissement E Témoin d’alimentation (vert) T Niveau d’huile F Bouton–poussoir de démarrage (vert) U Bouchon de vidange du liquide de refroidissement G Bouton d’arrêt d’urgence V Soupape pilote H Compteur horaire W Pressostat I Châssis du démarreur X Echappement d’air de refroidissement J Points de levage 1A Soupape à bille 0.75” N.P.T. K Orifices de fixation (4 fentes x 17,5 mm [0,68 po] x 1B 44,5 mm [1,75 po]) L Filtre d’entrée d’air 1C Emplacement pour la vidange manuelle du réservoir M Moteur 1D Clapet de détente du collecteur N Déshydrateur intégré (option) 1E Orifice de refoulement 0,25 pouce pour électrovanne de vidange en option O Admission d’air de refroidissement du compresseur Réservoir d’air comprimé ( 620.0mm x 1168.4mm LG) ( 24.40” x 46.00” LG) NOTES 1. La base ou le sol doivent être horizontaux et soutenir tous les emplacements des boulons de fixation de manière égale. Si nécessaire, caler ou cimenter l’emplacement du quatrième boulon. 2. Les boulons de fixation doivent sortir des écrous d’au moins 13 mm (0,50 po) pour permettre la mise à niveau. 3. Laisser un espace minimum de 1 100 mm (42 po) à l’avant et de 920 mm (36 po) sur le dessus, à gauche, à droite et à l’arrière de l’ensemble pour favoriser une bonne circulation d’air et faciliter les opérations de maintenance. 4. Poids approximatif de l’ensemble : 420 kg (925 lb). 5. La tuyauterie extérieure ne doit exercer aucun couples ou forces sur l’unité. Utiliser une dimension de tuyauterie aussi grande que possible aux connexions d’évacuation. 6. Il ne doit pas y avoir de tuyauterie plastique ou en PVC attaché à cette unité ou utilisée dans toutes les tuyauteries situées à l’aval. 7. Il ne faut canaliser dans un collecteur commun avec un compresseur alternatif, à moins que le ce compresseur utilise un dispositif d’évacuation à pulsation. 8. Le dimensionnement des composants électriques qui ne sont pas fournis par Ingersoll Rand doit être assuré par le client et doit être effectué suivant les informations données sur la plaque de construction du compresseur et les normes électriques locales. http://air.ingersollrand.com NOTE Sauf autrement indiqué, toutes les dimensions sont données en millimètres (pouces). Vérifiez que les encoches pour les chariots–élévateurs ou les points de levage repérés corrects sont bien utilisés chaque fois que la machine est levée ou déplacée. DESEMBALLAGE Le compresseur est livré normalement avec une protection en polyéthylène. Dans le cas où il faut se servir d’un couteau pour l’enlever, prenez les précautions nécessaires pour ne pas endommager la peinture extérieure du compresseur. Il faut assurer la mise dans un dépôt sûre d’élimination de tous les matériaux qui ont servi au transport et à l’emballage conformément aux normes locales en application. 29 INSTALLATION / MANUTENTION MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN AVEC MOD. EXTERIEUR EN OPTION RESERVOIR MONTE SUR SERIE (500 LITRES) ROTATION AVEC MOD. EXTERIEUR EN OPTION VUE DESSUS VUE DE GAUCHE VUE DE FACE 30 VUE DE DROITE http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTALLATION / MANUTENTION LEGENDE A Ensemble de pré–filtrage P Filtre du refroidisseur B Orifice, conduit d’alimentation électrique Q Cartouche du séparateur du liquide de refroidissement C Manométre R Clapet de détente de l’extrémité compresseur D Témoin de mise en veille (jaune) S Bouchon de remplissage du liquide de refroidissement E Témoin d’alimentation (vert) T Niveau d’huile F Bouton–poussoir de démarrage (vert) U Bouchon de vidange du liquide de refroidissement G Bouton d’arrêt d’urgence V Soupape pilote H Compteur horaire W Pressostat I Châssis du démarreur X Echappement d’air de refroidissement J Points de levage 1A Soupape à bille 0.75” N.P.T. K Orifices de fixation (4 fentes x 17,5 mm [0,68 po] 1B x 44,5 mm [1,75 po]) L Filtre d’entrée d’air 1C Emplacement pour la vidange manuelle du réservoir M Moteur 1D Clapet de détente du collecteur N Déshydrateur intégré (option) 1E Orifice de refoulement 0,25 pouce pour électrovanne de vidange en option O Admission d’air de refroidissement du compresseur Réservoir d’air comprimé ( 620.0mm x 1168.4mm LG) ( 24.40” x 46.00” LG) NOTES 1. La base ou le sol doivent être horizontaux et soutenir tous les emplacements des boulons de fixation de manière égale. Si nécessaire, caler ou cimenter l’emplacement du quatrième boulon. 2. Les boulons de fixation doivent sortir des écrous d’au moins 13 mm (0,50 po) pour permettre la mise à niveau. 3. Laisser un espace minimum de 1 100 mm (42 po) à l’avant et de 920 mm (36 po) sur le dessus, à gauche, à droite et à l’arrière de l’ensemble pour favoriser une bonne circulation d’air et faciliter les opérations de maintenance. 4. Poids approximatif de l’ensemble : 420 kg (925 lb). 5. La tuyauterie extérieure ne doit exercer aucun couples ou forces sur l’unité. Utiliser une dimension de tuyauterie aussi grande que possible aux connexions d’évacuation. 6. Il ne doit pas y avoir de tuyauterie plastique ou en PVC attaché à cette unité ou utilisée dans toutes les tuyauteries situées à l’aval. 7. Il ne faut canaliser dans un collecteur commun avec un compresseur alternatif, à moins que le ce compresseur utilise un dispositif d’évacuation à pulsation. 8. Le dimensionnement des composants électriques qui ne sont pas fournis par Ingersoll Rand doit être assuré par le client et doit être effectué suivant les informations données sur la plaque de construction du compresseur et les normes électriques locales. http://air.ingersollrand.com NOTE Sauf autrement indiqué, toutes les dimensions sont données en millimètres (pouces). Vérifiez que les encoches pour les chariots–élévateurs ou les points de levage repérés corrects sont bien utilisés chaque fois que la machine est levée ou déplacée. DESEMBALLAGE Le compresseur est livré normalement avec une protection en polyéthylène. Dans le cas où il faut se servir d’un couteau pour l’enlever, prenez les précautions nécessaires pour ne pas endommager la peinture extérieure du compresseur. Il faut assurer la mise dans un dépôt sûre d’élimination de tous les matériaux qui ont servi au transport et à l’emballage conformément aux normes locales en application. 31 INSTALLATION / MANUTENTION ATTENTION! LEGENDE 1. Compresseur 2. DessiccateurAir Dryer . Réservoir à air . Filtres – compresseur à air . Points de service à la demande du système NOTE Les items [2] et [5] sont optionnels ou existent peut être déjà sur site. Renseignez–vous auprès de votre distributeur Ingersoll–Rand pour toute recommandation. LOCALISATION DANS L’USINE Le compresseur peut être installé sur n’importe quel sol capable de le supporter. Nous recommandons un espace bien ventilé et sec, avec un air propre. Il faut laisser un espace de 150mm à l’arrière et de 1m de chaque côté de la machine pour préserver un espace suffisant pour l’entretien et la ventilation. Il faut tenir compte d’un espacement suffisant autour et au–dessus de la machine, afin d’y avoir accès en sécurité pour effectuer les tâches de maintenance spécifiées. Assurez–vous que la machine ne présente pas de danger là où elle est placée, et qu’elle sur une surface solide. Tout risque de mouvement doit être éliminé par des moyens adéquats, en particulier pour éviter des contraintes sur des tuyaux rigides. PRECAUTION Les compresseurs à vis [1] ne doivent pas être installés en parallèle avec des compresseurs à pistons sans les isoler avec des réservoirs. Il est recommandé que chaque type de compresseur soit relié à un réservoir commun à l’aide de tuyauteries individuelles. 32 MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN L’utilisation de bols en plastique et autres composants en plastique est dangereuse. Ces bols peuvent être affectés par les lubrifiants synthétiques ou les produits additifs utilisés dans les huiles minérales. Ingersoll–Rand recommande que seuls des filtres à bols métalliques soient installés dans un système pressurisé. ATTENTION! Le compresseur standard n’est pas adapté à une exploitation à des températures inférieures à zéro degrés C, car de l’eau de condensat risque d’être produite dans le radiateur secondaire et dans le réservoir (selon l’installation). Référez–vous à votre distributeur Ingersoll Rand pour obtenir de plus amples informations. TUYAUTERIE DE REFOULEMENT La tuyauterie de refoulement doit être au moins aussi large que la connexion de sortie du compresseur, toutes les tuyauteries et connexions doivent être choisies en fonction de la pression de base. Il est important quand on installe un nouveau compresseur [1] de revoir l’ensemble de l’installation de manière à garantir un système efficace et cohérent. Un des points importants à considérer est la présence d’eau dans la tuyauterie. L’installation de sécheur d’air [3] s’ils sont correctement dimensionnés, permettent de réduire à zéro l’entraînement des liquides dans les tuyauteries. Il est utile d’ajouter une vanne d’isolation près du compresseur et d’installer une ligne de filtration [4]. Pour les sécheurs à air couverts par AirCare, il est recommandé d’avoir des éléments de pré filtrage et des filtres installés type Ingersoll Rand correctement dimensionnés. http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN 60Hz UP6 5 INSTALLATION / MANUTENTION UP6 7 UP6 10 UP6 15c COMPRESSEUR 125 150 210 125 150 210 125 150 210 125 150 210 Pression de fonctionnement PSIG (bar) 125 (8.6) 150 (10.3) -- 125 (8.6) 150 (10.3) 210 (14.5) 125 (8.6) 150 (10.3) 210 (14.5) 125 (8.6) 150 (10.3) 210 (14.5) Pression de rechargement usine PSIG (bar) 110 130 (7.58) (8.96) -- 110 (7.58) 130 (8.96) 180 (12.41) 110 (7.58) 130 (8.96) 180 (12.41) 110 130 180 (7.58) (8.96) (12.41) Débit CFM (m3/MIN) 18.5 16.0 (0.52) (0.45) -- 28.0 (0.79) 25.0 (0.71) 17.5 (0.50) 38.0 (1.08) 34 (0.96) 24.0 (0.68) 55.0 50.0 (1.55) (1.42) Seuil de déclenchement – température du bloc compresseur 38.0 (1.08) 228°F (109°C) Température ambiante min. max. 36°F (+2°C) → 105°F (+40°C) MOTOR Enceinte du moteur ODP TEFC Puissance nominale 5HP ODP TEFC ODP TEFC 7.5HP 10HP ODP TEFC 15HP Vitesse de rotation 3500 RPM Bobinage F F DONNEES GENERALES Teneur rémanente en huile 3ppm (3 mg/m3) Contenance du réservoir d’huile 0.8 gallons (3 Litres) Remplissage d’huile total Niveau d’émission selon CAGIPneurop 1.2 gallons (4.5 Litres) 65 dB(A) 65 dB(A) 68 dB(A) Poids – Unité montée sur socle 295kg (650lb) Poids – Avec réservoir de 80 gallons 420kg (925lb) Poids – Avec réservoir de 120 gallons 436kg (960lb) 69 dB(A) PRECAUTION Les machines à alimentation secteur 230/460 sont adaptées avec une décalcomanie pour aviser la tension précise lorsque reliée de l’usine. Il y a une décalcomanie adaptée à la porte de démarrage pour décrire la procédure de changement des connexions pour la tension alternative. Refaire l’installation électrique devrait être effectuée par un électricien compétent. http://air.ingersollrand.com 33 INSTALLATION / MANUTENTION 50Hz COMPRESSEUR Pression de fonctionnement PSIG (bar) Pression de rechargement usine PSIG (bar) Débit CFM (m3/MIN) MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN UP5 4 UP5 5 8 10 14.5 8 10 14.5 8 10 14.5 8 10 14.5 145 (10) 210 (14.5) 115 (8) 145 (10) 210 (14.5) 115 (8) 145 (10) 210 (14.5) 115 (8) 145 (10) 210 (14.5) 100 (7.58) 125 (8.96) -- 100 (7.93) 125 180 (9.66) (13.10) 100 (7.93) 125 (9.66) 180 100 125 180 (13.10) (7.93) (9.66) (13.1) 19.5 (0.55) 16.0 (0.45) -- 29.0 (0.82) 26.0 (0.74) 38.0 (1.08) 34 (0.96) 24.0 (0.68) 18.0 (0.51) 56.5 50.0 (1.60) (1.92) 38.0 (8.6) 228°F (109°C) 36°F (+2°C) → 105°F (+40°C) TEFC 4KW 5.5KW 7.5KW 2900 RPM F DONNEES GENERALES Teneur rémanente en huil Contenance du réservoir d’huile Remplissage d’huile total Niveau d’émission selon CAGIPneurop Poids – Unité montée sur socle Poids – 272 litres, monté sur collecteur Poids – 500 litres, avec réservoir DONNÉES TECHNIQUES RELATIVES AU DÉSHYDRATEUR Alimentation électrique Courant de démarrage direct (A) Courant à pleine charge (A) Puissance nominale installée totale (kW) Classe de protection électrique (std) Charge de réfrigérant en usine (lb/g) Type de réfrigérant UP5 11c 115 (8) Seuil de déclenchement – température du bloc compresseur Température ambiante min. max. MOTEUR Enceinte du moteur Puissance nominale Vitesse de rotation Bobinage F UP5 7 11KW 3ppm (3 mg/m3) 0.8 gallons (3 Litres) 1.2 gallons (4.5 Litres) 65 dB(A) 68 dB(A) 295kg (650lb) 420kg (925lb) 454kg (1000lb) 65 dB(A) 60Hz 69 dB(A) 50Hz 115V - 1ph - 60Hz 30.0 5.0 230V - 1ph - 50Hz 12.6 2.7 0.46 0.47 NEMA 1 (IP 20) 0.78 lb 354 g 134 A PRECAUTION Les machines à alimentation secteur 230/460 sont adaptées avec une décalcomanie pour aviser la tension précise lorsque reliée de l’usine. Il y a une décalcomanie adaptée à la porte de démarrage pour décrire la procédure de changement des connexions pour la tension alternative. Refaire l’installation électrique devrait être effectuée par un électricien compétent. 34 http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN INSTALLATION / MANUTENTION DONNEES ELECTRIQUES – UP6–5 Tension standard Intensité à pleine charge (maximum) Intensité démarrage direct (étoile–triangle) Durée du démarrage direct (étoile–triangle) Démarrages par heure (nombre maximum) Tension de commande Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 230V/1PH 23.5A - 40A 8 200V 230V/3PH 460V 15.5A 13.5A 6.8A 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 25A 20A 10A 10 12 14 575V 5.4A - 8A 14 DONNEES ELECTRIQUES – UP6–7.5 Tension standard 230V/1PH Intensité à pleine charge (maximum) 34.1A Intensité démarrage direct (étoile–triangle) Durée du démarrage direct (étoile–triangle) Démarrages par heure (nombre maximum) Tension de commande Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 50A Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 6 200V 22.7A - 35A 8 230V/3PH 460V 19.7A 9.9A 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 35A 15A 10 14 575V 7.9A - 230V/3PH 460V 26.0A 13.0A 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 45A 20A 8 12 575V 10.3A - 230V/3PH 460V 37.6A 18.8A 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 65A 30A 6 10 575V 15.1A - 12A 14 DONNEES ELECTRIQUES – UP6–0 Tension standard 230V/1PH Intensité à pleine charge (maximum) Intensité démarrage direct (étoile–triangle) Durée du démarrage direct (étoile–triangle) Démarrages par heure (nombre maximum) Tension de commande Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 - 200V 29.8A - 50A 8 15A 14 DONNEES ELECTRIQUES – UP6–15c Tension standard 230V/1PH Intensité à pleine charge (maximum) Intensité démarrage direct (étoile–triangle) Durée du démarrage direct (étoile–triangle) Démarrages par heure (nombre maximum) Tension de commande Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 1. Lorsqu’un coupe circuit est employé, celui–ci doit être du type magnétique, calé au–dessus du courant de lancement de la machine prévu, mais en–dessous du courant de fuite maximum prévu pour le circuit. Le coupe–circuit ou le fusible doit être capable d’interrompre le courant de fuite prévu au niveau des terminaux. 200V 43.2A - 75A 4 25A 10 iv) Longueur de câble de 20m (65ft). v) Chute de tension limitée à –10% au cours de la mise en marche, à –4% au cours du fonctionnement normal. vi) Protégé par le coupe–circuit cité ci–dessus. 2. Type PVC/PVC calculé en utilisant les conditions suivantes: i) Câble PVC isolé, blindé, conducteurs en cuivre. ii) Câble fixé sur un mur, à l’air libre. iii) Température ambiante de 40o C et 40% d’humidité relative. http://air.ingersollrand.com 35 INSTALLATION / MANUTENTION MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DONNEES ELECTRIQUES – UP5–4 Tension standard Intensité à pleine charge (maximum) Intensité démarrage direct (étoile–triangle) Durée du démarrage direct (étoile–triangle) Démarrages par heure (nombre maximum) Tension de commande Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 380V 8.9A 66 400V 8.5A 63 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 16A 4 mm2Cu 16A 4 mm2Cu 380V 11.8A 100 400V 11.2A 95 DONNEES ELECTRIQUES – UP5–5.5 Tension standard Intensité à pleine charge (maximum) Intensité démarrage direct (étoile–triangle) Durée du démarrage direct (étoile–triangle) Démarrages par heure (nombre maximum) Tension de commande Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 16A 4 mm2Cu 16A 4 mm2Cu 380V 16.9A 121 (94) 400V 15.6A 114 (52) DONNEES ELECTRIQUES – UP5–7.5 Tension standard Intensité à pleine charge (maximum) Intensité démarrage direct (étoile–triangle) Durée du démarrage direct (étoile–triangle) Démarrages par heure (nombre maximum) Tension de commande Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 20A 4 mm2Cu 20A 4 mm2Cu 380V 23.0A (79) 400V 21.9A (75) DONNEES ELECTRIQUES – UP5–11c Tension standard Intensité à pleine charge (maximum) Intensité démarrage direct (étoile–triangle) Durée du démarrage direct (étoile–triangle) Démarrages par heure (nombre maximum) Tension de commande Calibre de fusible recommandé, voir Remarque 1 Taille des câbles AWG recommandée, voir Remarque 2 1. Lorsqu’un coupe circuit est employé, celui–ci doit être du type magnétique, calé au–dessus du courant de lancement de la machine prévu, mais en–dessous du courant de fuite maximum prévu pour le circuit. Le coupe–circuit ou le fusible doit être capable d’interrompre le courant de fuite prévu au niveau des terminaux. 3–5 Sec (7–10 Sec) 6 120VAC 32A 6 mm2Cu 32A 6 mm2Cu iv) Longueur de câble de 20m (65ft). v) Chute de tension limitée à –10% au cours de la mise en marche, à –4% au cours du fonctionnement normal. vi) Protégé par le coupe–circuit cité ci–dessus. 2. Type PVC/PVC calculé en utilisant les conditions suivantes: i) Câble PVC isolé, blindé, conducteurs en cuivre. ii) Câble fixé sur un mur, à l’air libre. iii) Température ambiante de 40o C et 40% d’humidité relative. 36 http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN L’installation doit être planifiée par un technicien compétent et qualifié, en cas de déviations par rapport aux éléments cités ci–dessus, ou encore lorsqu’il existe des réglementations spéciales. NOTE Les caractéristiques techniques ne s’appliquent qu’au modèle standard! ELECTRICITE Un isolateur ou un fusible indépendant doit être installé à proximité du compresseur. Les câbles d’alimentation doivent être dimensionnés par le client ou son fournisseur en matériel électrique, afin que le circuit soit équilibré et ne soit pas surchargé par d’autres équipements électriques. La longueur du câblage à partir d’un point d’alimentation en électricité adéquat est très important, puisque des chutes de tension peuvent affecter les performances du compresseur. INSTALLATION / MANUTENTION Le voltage doit être compatible avec les indications mentionnées sur la plaque moteur et la plaque compresseur. Le transformateur de circuit de contrôle peut être de différentes valeurs: il faut s’assurer qu’il est correctement réglé pour le voltage demandé,avant tout démarrage. ATTENTION Sur les machines équipées de dispositif de commande électronique: Il est recommandé de débrancher entièrement celui–ci avant de vérifier la résistance d’isolement de toutes les parties des circuits électriques de la machine et du moteur. ATTENTION Assurez–vous que le moteur tourne dans la direction adéquate, indiquée par des flèches de direction. Les câbles d’alimentation allant à l’isolateur ou à l’interrupteur doivent être installés correctement et en ordre. http://air.ingersollrand.com 37 INSTRUCTIONS DE MARCHE INSTRUCTIONS DE MARCHE GENERALITES Ce compresseur est entraîné par un moteur électrique, c’est un compresseur à vis, mono–étagé, entièrement équipé et câblé intérieurement, les tuyauteries internes sont réalisées. Il est monté sur châssis. C’est un ensemble pacage complet. Le compresseur standard est conçu pour fonctionner à une température ambiante comprise entre 2 et 40 °C (35,6 et 104 °F). La température maximale s’applique aux deux versions, à une altitude maximale de 1 000 m (3280 pieds) au–dessus du niveau de la mer. Au–dessus de cette altitude, une réduction importante de la température ambiante maximale acceptable est nécessaire. La compression est créée par le fonctionnement combiné de 2 rotors hélicoïdes (mâle et femelle). Le mélange air/coolant sort de la partie compression vers le système de séparation. Ce séparateur élimine à quelques PPM près toute l’huile de l’air de refoulement. Le liquide de refroidissement est renvoyé au système de refroidissement, puis l’air passe au travers du radiateur secondaire et sort ensuite du compresseur. L’air de refroidissement est soufflé au travers des radiateurs par le ventilateur de refroidissement et est ensuite évacué de la machine. ATTENTION! L’air de refroidissement est aspiré du côté bloc compresseur de la machine, puis passe dans le filtre avant d’être évacué au niveau de la partie supérieure de la machine. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas obstruer le passage de l’air, ou pour ne pas provoquer des blocages dépassant la pression dynamique prévue pour les conduites. MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Si le compresseur est équipé en option d’un déshydrateur, ce dernier suit les cycles de marche et d’arrêt du compresseur. DANGER! Lorsque la machine s’arrête de fonctionner à cause d’une faible demande en air comprimé (ce qui est normalement indiqué par le voyant de remise en marche automatique), celle–ci va se remettre en marche et repasser en mode de charge à n’importe quel moment. La sécurité d’exploitation est assurée par le fait que le compresseur s’arrête en cas de surchauffe ou de surcharge électrique. ATTENTION Cette unité n’est pas conçue ou prévue pour fonctionner si elle est contaminée par la silicone. Les lubrifiants, les graisses ou autres articles qui peuvent contenir de la silicone ne doivent pas être utilisés sur cette unité. ATTENTION! APPLICATIONS RELATIVES À DES BESOINS FAIBLES Au cours des périodes de faible demande, le compresseur peut ne pas atteindre sa température de fonctionnement normale. Le fonctionnement durable à faible demande peut avoir comme conséquence la formation de condensats dans le réfrigérant. Si cette situation se produit, les caractéristiques de lubrification du réfrigérant peuvent être compromise et causer des dommages du compresseur. LE COMPRESSEUR DOIT BENEFICIER D’UN TEMPS D’EXECUTION CHARGE D’AU MOINS 10 MINUTES PAR HEURES PENDANS L’UTILISATION JOURNALIERE NORMALE. Ne dirigez pas le débit d’air vers le visage/les yeux. Du fait du refroidissement de l’air de refoulement, une grande partie de la vapeur d’eau naturellement contenue dans l’air est condensé et peut être evacué par les tuyauterie d’évacuation de condensats. Le système de refroidissement comprend un réservoir, un réfrigérant, une vanne thermostatic et un filtre. Quand le compresseur fonctionne, le coolant est mis sous pression et injecté sur les roulements de celui–ci. Le système de contrôle est du type tout ou rien. Le compresseur fonctionne pour maintenir une pression de refoulement prédéterminée et il est équipé d’un système de redémarrage automatique pour les cas où la demande d’air est très variable. 38 http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN COMMANDES DU COMPRESSEUR INSTRUCTIONS DE MARCHE COMMANDE MARCHE/ARRET AUTOMATIQUE REMARQUE Démarrage direct en ligne: Le compresseur est équipé de commande automatique de démarrage et d’arrêt. Quand la pression du réservoir d’air comprimé atteint la pression maximale de préréglage d’usine, le contacteur manométrique arrête l’unité. Quand la pression du réservoir d’air comprimé chute en dessous le préréglage usine, le contacteur manométrique réenclenche et redémarre l’unité. Le couvercle du sélecteur de pression peut être retiré en dévissant les deux vis qui le maintiennent. Réglage du contacteur manométrique: L’unité de compression est branchée et débranchée aux pressions de réglage usine. Effectuer le réglage du contacteur manométrique seulement quand il est absolument nécessaire. Les réglages doivent seulement être effectués quand le contacteur est monté sous pression et hors tension. AVERTISSEMENT Il existe un haut voltage aux contacts du contacteur manométrique quand le courant électrique est alimenté. Débrancher le courant, verrouiller et mettre une étiquette sur l’alimentation électrique avant d’effectuer tout réglage. La commande marche/arrêt automatique est conçue pour être utilisée lorsque le moteur ne démarre pas plus de 6 fois par heure. Lorsque la pression du réservoir du collecteur atteint la pression maximale préréglée en usine, le sélecteur de pression arrête le groupe. Lorsque la pression du réservoir du collecteur chute en dessous du minimum préréglé en usine, le sélecteur de pression se réinitialise et redémarre le groupe. DOUBLE COMMANDE Sélectionnez la commande marche/arrêt automatique ou la commande de vitesse constante en réglant le bouton de la soupape auxiliaire. Pour sélectionner la commande marche/arrêt automatique, tournez à fond le bouton de la soupape auxiliaire dans le sens des aiguilles d’une montre afin de désactiver la soupape auxiliaire. Ainsi, le sélecteur de pression démarre et arrête le groupe. AVERTISSEMENT Ne pas régler le sélecteur de pression de telle sorte qu’il excède la pression de sortie maximale du groupe. note Pendant le remplacement du couvercle du contacteur manométrique, il faut s’assurer que le bouton de sélection sur le couvercle et le levier du contacteur se trouvent à la position ‘OFF’ (Arrêt). REMARQUE Si le compresseur est équipé en option d’un déshydrateur et de filtres, le différentiel du sélecteur de pression doit être augmenté de 10 psi pour compenser la chute de pression supplémentaire due aux filtres et au déshydrateur. Soupape auxiliaire . A. Bouton B. Sens des aiguilles d’une montre C. Sens inverse des aiguilles d’une montre Sélectionnez la commande de vitesse constante si le groupe redémarre à des intervalles inférieurs à 10 minutes ou fonctionne plus de 40 minutes par heure. Tournez à fond le bouton dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour faire fonctionner le groupe en continu. REMARQUE La soupape auxiliaire est préréglée en usine sur une valeur de 0,3 bar (5 psi) inférieure au réglage en usine du sélecteur de pression. ATTENTION A. Pression Maximale de Réglage B. Différence de Pression. http://air.ingersollrand.com Un fonctionnement à vide sans demande d’air entraînera la mise à l’arrêt du groupe par le sélecteur de pression. 39 INSTRUCTIONS DE MARCHE AVANT LA MISE EN MARCHE 1. MANOMETRE Indique la pression du système. DANGER! NE FAITES PAS FONCTIONNER le compresseur à des pressions de délestage supérieures à la pression nominale. 2. COMPTEUR HORAIRE Indique le nombre total d’heures de fonctionnement du compresseur. 3. BOUTON D’ARRET/D’ARRET D’URGENCE Arrête immédiatement le compresseur lorsqu’il est actionné. L’indicateur d’alimentation reste allumé. Le bouton ARRET doit être relâché avant qu’il soit possible de redémarrer le compresseur. 4. BOUTON–POUSSOIR MARCHE Lorsqu’il est actionné, démarre et fait fonctionner le groupe en condition de chargement s’il existe une demande d’air. En cas d’absence de demande d’air, le groupe s’arrête automatiquement. 5. TEMOIN INDICATEUR D’ALIMENTATION (vert) Indique la présence d’une tension de commande. 6. TEMOIN INDICATEUR ARRET/REDEMARRAGE AUTOMATIQUE (orange) S’allume lorsque le groupe s’est mis à l’arrêt en raison d’une faible demande d’air. Le groupe redémarrera et se chargera automatiquement dès que la demande d’air reprendra. 7. INDICATEUR DU POINT DE ROSEE (déshydrateur en option) Le vert indique un point de rosée correct. Le rouge indique un point de rosée supérieur à 10 °C (50 °F) et le bleu indique le gel. 40 MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN 1. Vérifier la machine, s’assurer de la bonne fixation des couvercles de protection et qu’il n’y a pas d’obstructions dans le circuit de ventilation ou dans les zones d’accès autour de la machine. 2. Vérifiez le niveau du liquide de refroidissement. Ajoutez du liquide le cas échéant. 3. S’assurer que la vanne de sortie d’air est ouverte. 4. Mettre en marche l’isolateur électrique. L’indicateur de mise sous tension (5) s’illumine indiquant que les lignes et le contrôle sont sous tension. 5. Vérifier le sens de rotation à chaque démarrage ou à la suite d’interruption de l’alimentation électrique. AVERTISSEMENT S’assurer que tous les couvercles de protection sont bien en place. L’échappement d’air de refroidissement peut projeter des débris. Il convient de toujours porter des équipements de protection pour éviter les blessures. MISE EN MARCHE 1. Appuyer sur le bouton MARCHE. Le compresseur démarre puis se charge automatiquement. ARRET NORMAL/D’URGENCE 1. Appuyez sur le bouton ARRÊT D’URGENCE (3) et le compresseur s’arrête immédiatement. 2. Mettez l’isolateur électrique hors circuit. ATTENTION A la suite d’arrêt, il ne faut jamais laisser l’unité inactive avec une pression au réservoir d’air comprimé et au circuit de séparation. http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN MAINTENANCE MAINTENANCE PLANNING D’ENTRETIEN Programme de Maintenance Série UP PERIOD MAINTENANCE Toutes les 24 heures de fonctionnement Vérifier la machine contre les fuites, la formation de poussière ou les vibrations et les bruits anormaux Quand le compresseur est équipé d’un réservoir d’air comprimé Vérifier l’ensemble de pré filtrage Après les premières 150 hrs Tous les mois ou toutes les 100 heures Vérifier le niveau de coolant, en remettre si nécessaire. En cas de doute, informer et demander l’assistance du distributeur agréé Ingersoll Rand. Drainer le condensat du réservoir d’air comprimé ou s’assurer du bon fonctionnement du drainage automatique. Nettoyer à l’air comprimé si nécessaire Changer le filtre coolant. Enlever et nettoyer l’ensemble de l’élément de pré filtrage et remplacer si nécessaire. Vérifiez l’absence de matériaux étrangers dans le(s) radiateur(s). Nettoyez–le(s) le cas échéant en les soufflant avec de l’air comprimé ou par nettoyage sous pression. Chaque année ou les 2000 heures de Vérifier le fonctionnement de la protection haute température (109C). fonctionnement Remplacer les éléments des filtres IRGP et IRHE. Changer le filtre du produit de refroidissement. Inspectez le tamis du filtre de retour pour vérifier qu’il n’est pas colmaté, et nettoyez–le si nécessaire. Remplacer l’élément séparateur. Changer l’élément filtrant. Prélevez un échantillon de fluide de refroidissement pour l’analyser. Changer l’ensemble de l’élément de pré filtrage. Vérifier les courroies d’entraînement. Remplacer les roulements étanches sur les moteurs avec accessoires sans graisse. Inspection du réservoir sous pression : Cuve avec séparateur et récepteur d’air, si monté externe tous les ans et interne tous les 6 Inspecter entièrement toutes les surfaces externes et les fixations. ans. La fréquence peut également être Signaler toute corrosion excessive, dommage mécanique ou résultant définie par la législation locale. d’impact, fuite ou autre dégâts. Tous les deux ans ou 8000 heures de Remplacer les courroies d’entraînement. fonctionnement Remplacer le coolant au premier des termes échus. Vérifier et remplacer tous les articles qui ont fait 2000 heures de service. Monter les éléments de conditionnement suivants: Kit d’électrovannes Kit soupape d’admission Kit vanne de Pression Minimale Installez les pièces reconditionnées suivantes, en fonction des besoins. Electro–vannes Kit – soupape d’alimentation Kit – soupape de pression minimum Kit de soupape thermostatique Tous les 4 ans ou les 16000 heures de Remplacez toutes les tubulures. fonctionnement Vérifiez les moteurs avec les garnitures de graisse et la graisse par étiquette de données de moteur Monter les basculeurs de remplacement du contacteur électrique. Remplacer les roulements étanches sur les moteurs avec accessoires sans graisse. http://air.ingersollrand.com 41 MAINTENANCE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN MAINTENANCE DE ROUTINE • Vérifiez que la machine ne peut pas être mise en Cette section va traiter les différents composants qui réclament un entretien périodique et un remplacement. • Toutes les sources d’alimentation électriques Il est à remarquer que les intervalles d’entretien requis peuvent être réduits considérablement à cause du mauvais environnement de fonctionnement. Ceci comprendrait les effets de contamination atmosphérique et de température élevée. La TABLEAU DE MAINTENANCE indique les différents composants et les intervalles entre intervention lors des services de maintenance. Les capacités d’huile et les autres peuvent être trouvé dans les INFORMATIONS GÉNÉRALES de ce manuel. L’air comprimé peut être dangereux s’il est mal utilisé. Avant d’intervenir sur la machine, s’assurer que toutes les pressions soient éliminées du système et que la machine ne peut être démarrée accidentellement. ATTENTION Avant de commencer tous travaux sur le compresseur, il faut ouvrir, verrouiller et plomber le câblage électrique principal, débrancher et fermer la soupape d’isolation sur la sortie du compresseur. Mettez l’appareil à l’air en dévissant lentement d’un tour le bouchon de remplissage du liquide de refroidissement. Ceci ouvre un trou de mise à l’air percé dans le bouchon, permettant à la pression de l’air comprimé de se libérer à l’air libre. N’enlevez pas le bouchon jusqu’à ce que la pression soit complètement tombée dans le compresseur. Mettez les canalisations à l’air également en ouvrant la soupape de purge. Lorsque vous ouvrez le bouchon de remplissage de liquide de refroidissement ou la soupape de purge, maintenez–vous à distance de la sortie de soupape et mettez des lunettes de protection appropriées. marche inopinément. résiduelles (secteur et batteries) sont isolées. Avant d’ouvrir ou de déposer des panneaux ou des capots à l’intérieur de la machine, assurez–vous que:– • Toute personne ayant accès à la machine est au courant du niveau réduit de protection et des dangers supplémentaires, dont les surfaces chaudes et les pièces en mouvement intermittent. • Vérifiez que la machine ne peut pas être mise en marche inopinément. Avant de commencer des travaux de maintenance sur une machine en fonctionnement, assurez–vous que:– DANGER! Seuls des personnels formés correctement et compétents sont en mesure d’effectuer des travaux de maintenance lorsque le compresseur fonctionne ou lorsque l’alimentation électrique est connectée. • Les travaux se limitent aux tâches qui doivent être menées à bien alors que la machine fonctionne. • Les travaux effectués lorsque les systèmes de protection neutralisés ou déposés se limitent uniquement aux tâches qui doivent être menées à bien lorsque la machine fonctionne sans ces systèmes de protection neutralisés ou déposés. • Tous les dangers présents sont connus (par exemple les composants sous pression, les composants sous tension, les panneaux, les capots et les plaques de garde déposés, entrée et sortie d’air, pièces en mouvement intermittent, sortie de la soupape de sécurité, etc...) • Des équipements de protection appropriés sont portés. ATTENTION Cette machine est susceptible de disposer d’un circuit monophasé distinct pour le déshydrateur et/ou l’électrovanne de vidange. Il est primordial de débrancher l’alimentation de tous les circuits et de plomber le fusible avant d’entreprendre toute intervention sur la machine. Assurez–vous que les personnels de maintenance sont formés comme il se doit, qu’ils sont compétents et qu’ils ont lu les Manuels de Maintenance. Avant de commencer tous travaux de maintenance, assurez–vous que:– • Tout l’air comprimé est évacué et isolé du système. Si le clapet de dépressurisation automatique est utilisé pour ce faire, laissez suffisamment de temps pour que le processus se termine complètement. 42 • Les vêtements flottants, les bijoux, les cheveux longs, etc... sont sécurisés. • Des panneaux indiquant que des travaux de maintenance sont en cours sont installés de telle manière à ce qu’ils soient clairement visibles. Une fois les tâches de maintenance terminées, et avant de remettre la machine en service, assurez– vous que:– • La machine a été essayée d’une manière adéquate. • Toutes les protections et tous les systèmes de sécurité sont remontés et fonctionnent correctement • Tous les panneaux sont remis en place, le capot et les portes fermés. http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN • Les matériaux qui présentent un risque doivent être effectivement contrôlés et éliminés conformément aux normes de la protection de l’environnement locales et nationales. ATTENTION Ne toucher aux purgeurs ou à n’importe quel autre composant du compresseur sous aucun prétexte sans s’être assuré que le compresseur est COMPLETEMENT ARRETE, le courant coupé et l’ensemble dépressurisé. PROCEDURE D’EMPLISSAGE DU PRODUIT DE REFROIDISSEMENT 1. Retirer le bouchon de remplissage avec précaution. 2. Verser du liquide de refroidissement dans le bec verseur jusqu’à ce qu’il soit sur le point de déborder. MAINTENANCE ATTENTOIN Veiller à utiliser le nouveau réfrigérant SSR ULTRA , sous risque d’annulation de la garantie du fabricant. PROCEDURE DE VIDANGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT Il est préférable de faire cette vidange juste après l’arrêt du compresseur car le liquide sortira plus aisément et tous les contaminants resteront en suspension. 1. Arrêtez la machine, isolez ses circuits électriques et dépressurrisez–la complètement. 2. Placer un récipient près du robinet de drainage. . Retirer lentement le bouchon de remplissage. . Enlever le bouchon du robinet de drainage. . Remettre le bouchon de remplissage d’huile en place et le serrer. . Ouvrir le robinet de drainage et drainer le produit de refroidissement dans le récipient. . Démarrer le groupe pendant environ 10 secondes (jusqu’à ce que le liquide de refroidissement s’écoule au bas du regard). . Fermer le robinet de drainage. . Retirer le bouchon de remplissage avec précaution. . Remplir à nouveau le bec verseur jusqu’à ce qu’il soit sur le point de déborder. . Remettre le bouchon de remplissage d’huile en place et le serrer. . Faire fonctionner le groupe. Remarque Le niveau du liquide de refroidissement d’un groupe est correct s’il atteint la moitié inférieure du regard lorsque le groupe atteint la température de fonctionnement (dix minutes en fonctionnement chargé). . Remettre le bouchon dans la vanne de drainage. . Remplir la machine en suivant la procédure ci–dessus ”remplissage réfrigérant ”. Une fois le remplissage initial terminé, purger en cas de poches d’air et faire tourner la machine pendant quelques minutes en passant du cycle charge à sans charge avant de vérifier l’exactitude du niveau. . Remettre le bouchon de remplissage en place et le serrer. PROCEDURE DE CHANGEMENT DU FILTRE A COOLANT 1. Arrêtez la machine, isolez ses circuits électriques et dépressurrisez–la complètement. 2. Desserrer le filtre à l’aide d’un outil approprié. . Enlever le filtre de son logement. . Mettre le filtre usagé dans un sac hermétique et éliminer d’une manière sûre. A. Correct à la température de fonctionnement B. Excessif C. OK D. Insuffisant Répéter cette procédure jusqu’à atteindre le bon niveau de liquide de refroidissement lorsque le groupe atteint sa température de fonctionnement. Lors de l’arrêt du groupe, le liquide de refroidissement remplit généralement le regard. Ne pas régler le niveau en se basant sur le niveau lors de la mise à l’arrêt. Le niveau correct est toujours défini avec un groupe en marche à sa température de fonctionnement. http://air.ingersollrand.com . Nettoyer les faces de contact du logement en prenant soin d’éviter toute entrée de particules dans la machine. . Retirer le nouveau filtre Ingersoll Rand de remplacement de son emballage. . Appliquer un petit peu d’huile de graissage au joint du filtre. . Visser le nouveau filtre jusqu’à ce que le joint vienne en contact avec le logement. Serrer ensuite à la main d’un demi–tour supplémentaire. . Démarrer le compresseur et vérifier que l’ensemble ne fuit pas. 43 MAINTENANCE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN PROCEDURE DE CHANGEMENT DE L’ELEMENT FILTRANT 1. Arrêtez la machine, isolez ses circuits électriques et dépressurrisez–la complètement. 2. Dévisser le boulon de fixation et retirer le vieil élément. . Monter le nouvel élément. PROCEDURE DE NETTOYAGE DU RADIATEUR 1. Arrêtez la machine, isolez ses circuits électriques et dépressurrisez–la complètement. 2. Enlever le couvercle du haut pour accéder au refroidisseur. . Nettoyer le refroidisseur. . Remontez en suivant l’ordre inverse. . Remettre en place le couvercle de fixation. PROCEDURE DE REMPLACEMENT DE L’ELEMENT SEPARATEUR 1. Arrêtez la machine, isolez ses circuits électriques et dépressurrisez–la complètement. 2. Desserrer l’élément séparateur à l’aide d’un outil approprié. . Retirer l’élément de son boîtier, le placer dans un sac hermétiquement fermé, puis l’éliminer en toute sécurité. . Nettoyer les faces de contact du logement. . Retirer le nouvel élément Ingersoll Rand de son emballage de protection. . Appliquer une petite quantité de lubrifiant sur le joint de l’élément. . Visser à fond le nouvel élément jusqu’à ce que le joint entre en contact avec le boîtier, puis le serrer à la main d’un demi–tour supplémentaire. . Démarrer le compresseur et vérifier s’il y a des fuites. ATTENTION Cette unité n’est pas conçue ou prévue pour fonctionner si elle est contaminée par la silicone. Les lubrifiants, les graisses ou autres articles qui peuvent contenir de la silicone ne doivent pas être utilisés sur cette unité. VERIFICATION DE LA COURROIE ET PROCEDURE DE REGLAGE Vérifier la tension de la courroie spécialement si un desserrage est suspecté. Une vérification rapide du réglage peut être effectuée par l’observation du coté du brin mou de la courroie d’une légère courbe quand l’unité est en fonctionnement. S’il y a une évidence d’une légère courbe, la courroie est normalement ajustée avec satisfaction. Un appareil de mesure de la tension de la courroie peut être utilisé pour déterminer la tension de la courroie. Une tension adéquate de courroie peut être obtenue en desserrant les vis d’ancrage de l’extrémité compresseur. Un boulon de tension de courroie est fourni pour permettre de déplacer l’extrémité compresseur. Pour régler et mesurer correctement la tension de la courroie, suivre les procédures soulignées ci–dessous. 1. Placer une règle de précision à travers et sur la surface supérieure extérieure de la transmission par courroie de la poulie à la roue à gorge. 2. Au milieu de portée, perpendiculaire à la courroie, appliquer une pression à la surface extérieure de la courroie avec une jauge de tension. Forcer la courroie à la valeur de déflexion indiquée sur la table ci–dessous et comparer la lecture de la jauge avec les tensions indiquées. TENSION DE LA COURROIE 5hp/4kw * Nouvelle Usagée 7.5hp/5.5kw * Nouvelle Usagée 10hp/7.5kw * Nouvelle Usagée 15hp/11kw ** Nouvelle Usagée 60hz 125 psig 75 Lb (34 Kg) 62 Lb (28 Kg)110 Lb (50 Kg)90 Lb (41 Kg)110 Lb (50 Kg) 90 Lb (41 Kg) 140 Lb (64 Kg)120 Lb (54 Kg) 150 psig 75 Lb (34 Kg) 62 Lb (28 Kg) 90 Lb (41 Kg) 75 Lb (34 Kg)110 Lb (50 Kg) 90 Lb (41 Kg) 140 Lb (64 Kg)120 Lb (54 Kg) 210 psig 75 Lb (34 Kg) 62 Lb (28 Kg) 90 Lb (41 Kg) 75 Lb (34 Kg)110 Lb (50 Kg) 90 Lb (41 Kg) 150 Lb (68 Kg)125 Lb (57 Kg) 50hz 8 bar 85 Lb (39 Kg) 70 Lb (32 Kg) 85 Lb (39 Kg) 70 Lb (32 Kg)110 Lb (50 Kg) 90 Lb (41 Kg) 140 Lb (64 Kg)120 Lb (54 Kg) 10 bar 90 Lb (41 Kg) 75 Lb (34 Kg) 85 Lb (39 Kg) 70 Lb (32 Kg)120 Lb (54 Kg)100 Lb (45 Kg)140 Lb (64 Kg)120 Lb (54 Kg) 14.5 bar 90 Lb (41 Kg) 75 Lb (34 Kg)100 Lb (45 Kg)80 Lb (36 Kg)120 Lb (54 Kg)100 Lb (45 Kg)150 Lb (68 Kg)125 Lb (57 Kg) * Appareil de mesure “Krikit I” ou équivalent ** Appareil de mesure “Krikit II” ou équivalent 44 http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Il faut s’assurer de l’alignement correct de la poulie et de la roue à gorge. Resserrer convenablement les vis de fixation du moteur avant de démarrer de nouveau le compresseur. ATTENTION! Un mauvais alignement poulie et roue à gorge et une tension incorrecte de la courroie peuvent entraîner une surcharge du moteur, une vibration excessive et une panne prématurée de la courroie et / ou du roulement. Pour empêcher ces problèmes d’avoir lieu, assurer l’alignement correct de la poulie et de la roue à gorge. Vérifier convenablement la tension de la courroie après le remplacement de celle–ci ou après avoir serrer la courroie existante. VANNE DE VIDANGE ELECTRIQUE (EN OPTION) DESCRIPTION DU PRODUIT La vanne de vidange électrique supprime la condensation d’eau et le liquide de refroidissement du réservoir du collecteur d’air. Il est possible d’installer des conduites de vidange supplémentaires sur votre système à air comprimé, notamment des radiateurs secondaires, des filtres, des conduites d’égouttement et des déshydrateurs. Le robinet de purge électrique fonctionne par l’intermédiaire d’une minuterie, qui peut être réglée pour purger automatiquement le réservoir d’air à des intervalles pré–déterminés par l’opérateur. MAINTENANCE minuterie. Consultez la rubrique REGLAGE DE LA MINUTERIE (ci–dessous) pour obtenir l’explication des réglages. 3. Vérifiez l’absence de fuites d’air lorsque le compresseur fonctionne. REGLAGE DE LA MINUTERIE Le réglage « arrêt » détermine l’intervalle entre les cycles, de 30 secondes à 45 minutes. Le réglage «marche » détermine le laps de temps pendant lequel le compresseur purge le condensat. Le rythme du cycle et la durée d’ouverture du robinet de purge doivent être ajustés pour que celui–ci s’ouvre juste assez longtemps pour éliminer le condensat. La minuterie est réglée correctement lorsque le système s’ouvre et élimine le condensat et purge de l’air pendant environ une seconde avant de se refermer. Les réglages peuvent dépendre de plusieurs facteurs, y compris l’humidité et le cycle de fonctionnement du compresseur. RECHERCHE DE PANNES PANNE Les caractéristiques principales sont les suivantes : • Fonctionnement 100% continu • Boîtier NEMA 4 • Réglage de marche (0,5mn – 10 secondes) • Réglage d’arrêt (0,5 – 45 minutes) • Déclencheur en acier inoxydable • LED indiquant la mise sous tension • LED indiquant que le robinet est ouvert • Priorité manuelle. FONCTIONNEMENT La minuterie ne se déclenche pas ACTION Déposez l’électro– vanne, démontez–la, nettoyez–la et remontez–la. Vérifiez et remplacez le câble d’alimentation, ou la minuterie le cas échéant. Pas d’alimentation Mettez l’ensemble électrique. sous tension. Anomalie de fonc- Remplacez la tionnement de la minuterie. minuterie. Orifice obstrué. Nettoyez le robinet. Anomalie de fonc- Remplacez tionnement de l’électro–vanne. l’électro–vanne. Trémie bouchée. Nettoyez la trémie. MAINTENANCE 1. Ouvrez le robinet à boisseau de la trémie. Robinet à boisseau de la trémie OUVERT RAISON Le robinet ne Débris dans se ferme pas l’électro–vanne, qui empêchent le diaphragme de se refermer. Court–circuit dans un composant du circuit électrique. FERME Nettoyez régulièrement le filtre du robinet pour que la purge puisse fonctionner à sa capacité maximale. Pour ce faire, respectez la procédure suivante: 1. Fermez le robinet à boisseau à fond, pour l’isoler du réservoir d’air. 2. Réglez les boutons de marche et d’arrêt de la http://air.ingersollrand.com 2. Appuyez sur la touche TEST de la minuterie pour purger l’air sous pression resté dans le robinet. Recommencez l’opération jusqu’à ce qu’il ne reste plus d’air sous pression. 45 MAINTENANCE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN ATTENTION! L’air comprimé sous forte pression peut blesser (débris expulsés sous pression). Vérifiez que le robinet à boisseau de la trémie est fermé à fond et qu’il n’y a plus d’air dans le robinet avant de procéder au nettoyage. 3. Déposez le bouchon de la trémie avec une clef appropriée. Si vous entendez de l’air s’échapper par l’orifice de nettoyage, ARRETEZ IMMEDIATEMENT et recommencez les étapes 1 et 2. 4. Déposez le filtre en acier inoxydable et nettoyez– le. Enlevez tous les débris qui pourraient se trouver dans le corps de la trémie avant de remonter le filtre. 5. Revissez le bouchon et serrez avec la clef. 6. Lors de la remise en service du robinet de purge électrique, appuyez sur la touche TEST pour confirmer son bon fonctionnement. ENTRETIEN Avant d’accéder les pièces électriques sous tension, déconnecter l’alimentation en courant au séchoir en utilisant l’ interrupteur de déconnexion ou déconnecter les connexions des câbles. Entretien préventif Pour la performance optimale de votre séchoir, suivre le programme d’entretien périodique tel que décrit ci–dessous. CHAQUE SEMAINE CANALISATIONS D’EVACUATION DU CONDENSAT Vérifier que les canalisations d’évacuation du condensat fonctionnent correctement. TOUS LES 4 MOIS CONDENSEUR Enlever toute poussière des ailettes du condenseur. COMPRESSEUR S’assurer que la consommation de puissance du compresseur se conforme avec les spécifications de la plaque de données. TOUS LES ANS CANALISATIONS D’EVACUATION DU CONDENSAT Désassembler complètement les canalisations d’évacuation et nettoyer tous leurs éléments. FILTRE A AIR Remplacer l’élément du filtre à air. Le séparateur d’humidité fonctionnera indéfiniment sous des conditions normales de fonctionnement, toutefois, dans l’avenir, il sera peut–être nécessaire de remplacer les joints dans le cas où le logement à une fuite. 1. Isoler le logement de l’alimentation d’air. 2. Dépressuriser complètement dans un bol de vidange selon la nécessité. . Dévisser le bol et retirer. Si la pression n’est pas complètement dégagée du logement, l’air s’échappera du trou d’avertissement tout en donnant une alarme sonore. Revisser le bol et répéter l’instruction 2 avant d’essayer à nouveau. Si il y a de la résistance dans le dévissage, il a été prévu qu’une clé à vis ‘C’ s’adapte aux nervures du bol. . Vérifier l’état du joint du bol et remplacer si cela est nécessaire. Nettoyer le filetage des vis. . Remettre le bol avec un joint torique. . Repressuriser et vérifier pour des fuites. Si des fuites se produisent, elles viendront surement du joint torique du bol. Dépressuriser le châssis et retirer le joint torique tel que mentionné ci–dessus et inspecter et nettoyer. S’assurer que les surfaces de jointement sont propres et puis réajuster le joint torique et repressuriser. ENTRETIEN DU FILTRE A AIR Pour pouvoir s’assurer de la qualité optimale de l’air comprimé, l’élément du filtre devrait être remplacé tel qui suit. (Les éléments usés du filtre doivent être jetés selon les règlements locaux.) Utiliser seulement les vrais éléments de remplacement Ingersoll Rand ENTRETIEN DU SEPARATEUR D’HUMIDITE 46 http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN MAINTENANCE La machine doit être désassemblée seulement par un spécialiste de réfrigérant. 2 1 2 Le liquide de réfrigérant et l’huile de graissage à l’intérieur du circuit de réfrigeration doivent être récupérés conformément avec les normes actuelles dans le pays où la machine est installée. 3 > 30s DESASSEMBLAGE DE RECYCLAGE 5 4 2 1 0 bar 0 psi 5 0 bar 0 psi Châssis et panneaux Acier /polyester de résine époxyde Echangeur thermique (refroidisseur) Acier inoxydable Tuyaux Cuivre Isolation Gomme synthétique Compresseur Acier / cuivre / aluminium / huile Condenseur Aluminium Réfrigérant R134a Soupape Acier 6 1 FUITES DE REFRIGERANT DANS LE CIRCUIT DE REFRIGERATION 7 8 La machine est expédiée dans un état parfait de fonctionnement et elle est déjà chargée. Il est possible d’identifier les fuites de liquide frigorigène en déclenchant le protecteur de surcharge frigorifique. SI UNE FUITE EST DETECTEE DANS LE CIRCUIT DU REFRIGERANT, DEMANDER DE L’ASSISTANCE TECHNIQUE. 0 bar 0 psi 9 CHARGEMENT DU REFRIGERANT 10 CETTE OPERATION DOIT ETRE EXECUTEE PAR UN SPECIALISTE DE REFRIGERANT. 2 1 0 bar 0 psi 0 bar 0 psi 12 LORSQUE LE CIRCUIT DE REFRIGERANT EST EN REPARATION, RECUEILLIR TOUT LE REFRIGERANT DANS UN RECIPIENT ET LE DISPOSER D’UNE FACON APPROPRIEE. CARACTERISTIQUES DU REFRIGERANT R134A 1 2 DESASSEMBLAGE DE LA MACHINE Dans des conditions normales de température et de pression, le réfrigérant ci–dessus est un gaz sans couleur, de classe A1/A1, avec une valeur TVL de 1000ppm (classification ASHRAE). Si une fuite de réfrigérant se produit, aérer la pièce à fond avant de commencer à travailler. La machine a été conçue et construite pour garantir un fonctionnement permanent. La longue durée de service de certains éléments tels que le ventilateur et le compresseur dépend d’un bon entretien. http://air.ingersollrand.com 47 MAINTENANCE MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN RECHERCHE DE PANNES MAINTENANCE PANNE RAISON ACTION L’électrovanne de condensat ne se ferme pas. Débris dans l’électro–vanne, qui empêchent le diaphragme de se refermer. Déposez l’électro–vanne, démontez–la, nettoyez–la et remontez–la. Court–circuit dans un composant du circuit électrique. Vérifiez et remplacez le câble d’alimentation, ou la minuterie le cas échéant. Le minuteur Pas d’alimentation Apply power. de vidange ne électrique. fonctionne Anomalie de Replace timer. pas. fonctionnement de la minuterie. Orifice obstrué. Clean valve. Anomalie de Replace fonctionnement solenoid valve. de l’électro–vanne. Trémie bouchée. Nettoyez la trémie. Nettoyez régulièrement le filtre du robinet pour que la purge puisse fonctionner à sa capacité maximale. Pour ce faire, respectez la procédure suivante: 1. Fermez le robinet à boisseau à fond, pour l’isoler du réservoir d’air. 2. Appuyez sur la touche TEST de la minuterie pour purger l’air sous pression resté dans le robinet. Recommencez l’opération jusqu’à ce qu’il ne reste plus d’air sous pression. ATTENTION ! L’air comprimé sous forte pression peut blesser (débris expulsés sous pression). Vérifiez que le robinet à boisseau de la trémie est fermé à fond et qu’il n’y a plus d’air dans le robinet avant de procéder au nettoyage. 3. Déposez le bouchon de la trémie avec une clef appropriée. Si vous entendez de l’air s’échapper par l’orifice de nettoyage, ARRETEZ IMMEDIATEMENT et recommencez les étapes 1 et 2. 4. Déposez le filtre en acier inoxydable et nettoyez– le. Enlevez tous les débris qui pourraient se trouver dans le corps de la trémie avant de remonter le filtre. 5. Revissez le bouchon et serrez avec la clef. 6. Lors de la remise en service du robinet de purge électrique, appuyez sur la touche TEST pour confirmer son bon fonctionnement. 48 http://air.ingersollrand.com MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN RECHERCHE DE DÉFAUTS RECHERCHE DE DÉFAUTS DEFAUT CAUSE SOLUTION Le compresseur ne se met pas en marche Alimentation électrique principale ou tension de contrôle n’est pas disponible. Vérifier l’alimentation électrique. § Vérifier le fusible du circuit de commande. § Vérifier les bobinages secondaires du § transformateur du voltage de commande. Défaut de l’Horloge Etoile–Triangle. Température de bloc compresseur élevée L’appareil Surcharge moteur. s’arrête de temps en temps Variations de tension en ligne. Forte consommation de courant Faible consommation de courant Le compresseur fonctionne à une pression supérieure à la pression nominale. Elément séparateur contaminé. Faible tension. Tension instable. Bloc compresseur endommagé Filtre à air contaminé. Le compresseur fonctionne en mode délesté. Tension élevée. Clapet d’admission défaillant. Défaut de réglage du contacteur manométrique. Forte pression de Soupape de purge défaillante. sortie Mauvais fonctionnement de la soupape d’admission. Elément séparateur contaminé Calage de manocontact incorrect. Défaillance de la soupape de pression minimum. Faible pression dans le système Soupape de purge défaillante. Courroie qui patine. Le système d’air fuit. Mauvais fonctionnement de la soupape d’admission. La demande en air comprimé du système dépasse le débit du compresseur. Filtres à air comprimé contaminés. Compresseur frigorifique non alimenté en électricité. Point de rosée élevé Dysfonctionnement du système de condensat. Condenseur encrassé. http://air.ingersollrand.com § Changer l’horloge du montage Etoile–Triangle. Remplir de produit de refroidissement. Appliquer une surcharge pour corriger et passer § au réglage manuel. S’assurer qu’il n’y a pas une chute de tension § qui dépasse 10% au démarrage et 6% Durant le fonctionnement. Remettre la pression à la valeur nominale correcte de la machine. Remplacer le filtre à air et l’élément séparateur. S’assurer qu’il n’y a pas une chute de tension § qui dépasse 10% au démarrage et 6% Durant le fonctionnement. Corriger la tension d’alimentation. † Changer le Airend. Changer le filtre à air. Remettre la pression à la valeur nominale correcte de la machine. Réduire le voltage au voltage correct de fonctionnement. Monter le kit d’entretien de la soupape † d’admission. Remettre ou régler la pression à la pression nominale correcte de la machine. Monter le Kit d’entretien de l’électrovanne de † purge. Monter le Kit d’entretien de la soupape † d’entretien. Installer un nouvel élément séparateur. Régler la pression à la pression nominale correcte de la machine. Monter le Kit d’entretien de la soupape à pression † minimale. Monter le Kit d’entretien de l’électrovanne de † purge. Installer une nouvelle courroie. † Arrêter les fuites. Monter le Kit d’entretien de la soupape † d’admission. Réduire la demande ou installer un compresseur supplémentaire. Remplacer les éléments du filtre à air. Vérifier l’alimentation électrique entrante. Vérifier le fusible de protection du déshydrateur. Vérifier le contact auxiliaire du contacteur du moteur principal. Vérifier le fonctionnement de la vanne de vidange. Vérifier le fonctionnement des clapets de retenue du condensat. Nettoyer le condenseur et remplacer l’élément filtre du panneau. 49 RECHERCHE DE DÉFAUTS DEFAUT Formation de glace dans le déshydrateur MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN CAUSE SOLUTION Faible pression de l’évaporateur. Le compresseur fonctionne à une pression supérieure à la pression nominale. Ensemble de pré filtrage bloqué. Déclenchements Radiateur bouché. du compresseur Carénages absents ou mal montés dus aux surchauffes Faible niveau de liquide de surchauffes. refroidissement. Température ambiante élevée. Débit d’air de refroidissement restreint. Fuite au niveau de l’élément séparateur. Consommation Blocage de la vidange de l’élément séparateur. excessive de Le compresseur fonctionne en–dessous de liquide de la pression nominale. refroidissement Fuite dans le système de refroidissement. Le système d’air fuit. Défaillance dans le bloc compresseur. Niveau de bruit Glissement ou patinage des courroies. excessif Défaillance moteur. Pièces mal serrées. Fuite au niveau Joint d’arbre défaillant. du joint d’arbre † † † † † † Monter le Kit du joint de l’arbre du Airend. Courroie qui patine. Poulies mal alignées. Poulies usées. † Remplacer les poulies et la courroie. Défaillance de la soupape de pression minimum. Soupape de purge défaillante. Mauvais fonctionnement de la soupape d’admission. Soupape de sécurité défectueuse. Résidus de couleur noire sur la plaque de garde de la courroie/le boîtier du radiateur La soupape de sécurité évacue le trop–plein de pression lorsque le compresseur est en charge. † Régler la pression à la pression nominale correcte de la machine. Nettoyer / remplacer l’ensemble de pré filtrage. Nettoyer le refroidisseur. Vérifiez que tous les carénages sont correctement montés Remplir avec du produit de refroidissement et vérifier s’il y a des fuites. Remise du compresseur sur site. Assurer l’écoulement correct d’air au compresseur. Installer un nouvel élément séparateur. Enlever les organes accessoires et nettoyer. Régler la pression à la pression nominale correcte de la machine. Arrêter les fuites. Arrêter les fuites. Changer le Airend. Remplacer la courroie et le dispositif de serrage. Remplacer le moteur. Assujettir les parties desserrées. Remettre ou régler la pression à la pression nominale correcte de la machine. Monter le Kit d’entretien de la soupape à pression † minimale. † Monter le Kit d’entretien de l’électrovanne de purge. Monter le Kit d’entretien de la soupape † d’admission. Vérifier le réglage de la soupape de sécurité et la pression nominale. Remplacer courroie et dispositif de serrage. Aligner les poulies. Calage de manocontact incorrect. La soupape de sécurité s’ouvre Vérifier le réglage de la vanne des gaz chauds. La soupape de pression minimum reste fermée. Retirer la soupape de pression minimum, l’examiner et la réparer si nécessaire. Soupape de sécurité défectueuse. Vérifier le réglage de la soupape de sécurité et la pression nominale. NOTES: § Doit être effectué par un électricien qualifié. † Il est recommandé de faire effectuer ce travail par un technicien agréé par Ingersoll Rand seulement. ATTENTION! APPLICATIONS RELATIVES À DES BESOINS FAIBLES Au cours des périodes de faible demande, le compresseur peut ne pas atteindre sa température de fonctionnement normale. Le fonctionnement durable à faible demande peut avoir comme conséquence la formation de condensats dans le réfrigérant. Si cette situation se produit, les caractéristiques de lubrification du réfrigérant peuvent être compromise et causer des dommages du compresseur. LE COMPRESSEUR DOIT BENEFICIER D’UN TEMPS D’EXECUTION CHARGE D’AU MOINS 10 MINUTES PAR HEURES PENDANS L’UTILISATION JOURNALIERE NORMALE. 50 http://air.ingersollrand.com SSR UP5-4, UP5-5.5, UP5-7.5, UP5-11c 50 Hz SSR UP6-5, UP6-7.5, UP6-10, UP6-15c 60 Hz MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO Este Manual contem informações importantes sobre segurança e tem de estar à disposição de quem trabalhe com a máquina e faça a sua manutenção. Dirija todas as suas comunicações ao Serviço de Manutenção Completa da Ingersoll Rand C.C.N. : 80445273 pt REV. : A DATA : OUTUBRO 2008 GRUPO COMPRESSOR DE AR GARANTIA FORMAL E ARRANQUE REGISTADO Garantia A Companhia garante que o equipamento por ela fabricado e entregue segundo as condições aqui estipuladas estará livre de defeitos de material e de mão de obra durante um período de doze meses a partir da dada da entrada do Equipamento em funcionamento ou de dezoito meses a partir da data de despacho da fábrica, conforme o que ocorrer primeiro. O Comprador está obrigado a comunicar prontamente por escrito à Companhia dentro do referido período qualquer falha no cumprimento desta garantia, perante isso a Companhia fará, ao seu critério, a correcção de tal não conformidade, por meio de reparação a tal equipamento ou, fornecerá uma peça de substituição F.O.B. no ponto de despacho, desde que o Comprador tenha armazenado, instalado, mantido e usado tal Equipamento de acordo com as boas práticas da indústria e tenha cumprido com as recomendações específicas da Companhia. Acessórios ou equipamento fornecido pela Companha, mas fabricado por outros, terá todas as garantias que os fabricantes tenham transferido para a Companhia e que possam ser passadas ao Comprador. A Companhia não será responsável por quaisquer reparações, substituições ou regulações ao Equipamento ou em quaisquer custos de mão de obra executada pelo Comprador ou por outros sem autorização prévia por escrito da Companhia. Os efeitos de corrosão, erosão e desgaste normal estão especificamente excluídos desta garantia. As garantias de desempenho estão limitadas às especificamente indicadas na proposta da Companhia. A não ser que a responsabilidade para cumprir com garantias de desempenho esteja limitada a ensaios especificados, a obrigação da Companhia será a de corrigir da maneira e pelo período de tempo acima providenciado. A COMPANHIA NÃO DÁ QUALQUER OUTRA GARANTIA OU RECLAMAÇÃO FUNDAMENTADA SEJA DE QUE ESPÉCIE FOR, EXPRESSA OU IMPLÍCITA, EXCEPTO A DE TÍTULO E POR ISSO TODAS AS GARANTIAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDADE E APTIDÃO PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO, FICAM NESTE DOCUMENTO RENUNCIADAS. A correcção por parte da Companhia de faltas de conformidade, sejam patentes ou latentes, do modo e durante o período de tempo acima providenciado constituirá cumprimento total de todas as responsabilidades da Companhia para tais faltas de conformidade, estejam baseadas em contracto, negligência de garantia, indemnização, responsabilidade directa ou de outra forma com respeito a ou advindo de tal Equipamento. O comprador não trabalhará com Equipamento que seja considerado estar deficiente sem primeiro avisar a Companhia por escrito de que tenciona fazer isso. Qualquer uso do Equipamento nessas circunstâncias será por conta e risco do Comprador e de sua exclusiva responsabilidade. Note que esta é uma garantia normalizada da Ingersoll Rand. Qualquer garantia em vigor na altura da aquisição do compressor ou negociada como parte da encomenda pode ter precedência sobre esta garantia. Registo ’on–line’ em http://air.ingersollrand.com Ingersoll Rand Industrial Air Solutions Swan Lane Hindley Green Wigan WN2 4EZ Ingersoll Rand Asia Pacific C/O Ingersoll Rand South East Asia (Pte) Ltd. 42 Benoi Road Singapore 629903 Ingersoll Rand Industrial Air Solutions P.O. Box 1840 800–D Beaty Street Davidson, NC 28036 Manual de operaçao e conservaçao ÍNDICE INTRODUÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AUTOCOLANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SÍMBOLOS ISO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO . . . . . . . . . . . AUTOCOLANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SÍMBOLOS ANSI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ANSI . . . . . . . . . . AUTOCOLANTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Informação gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ar comprimido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Produtos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Electricidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Eliminação de condensado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INFORMAÇÃO GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TUBAGEM E INSTRUMENTAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (FV) 3PH 60 Hz DIRECTA EM LINHA (DOL) – E.U.A. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (SD) 3PH 60 Hz DIRECTA EM LINHA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (FV) 1PH 60 Hz – E.U.A. . ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (FV) 3PH 50 Hz DIRECTA EM LINHA (DOL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (SD) 3PH 50 Hz DIRECTA EM LINHA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DESAMBALAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UP-SERIES TANK MOUNTED (80 GAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UP-SERIES TANK MOUNTED (120 GAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UP-SERIES TANK MOUNTED (500 LITRES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TUBAGEM DE DESCARGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DADOS ELÉCTRICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FUNCIONAMENTO GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONTROLOS DO COMPRESSOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONTROLO AUTOMÁTICO DE ARRANQUE E PARAGEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONTROLO DUPLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ANTES DO ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . http://air.ingersollrand.com índice 6 7 7 7 9 9 9 10 12 12 12 13 13 13 13 14 14 16 17 18 19 20 21 22 23 25 29 31 31 36 37 37 38 38 38 39  Índice manual de operaçao e conservaçao ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PARAGEM NORMAL/EMERGÊNCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MAINTENANCE SCHEDULE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CONSERVAÇÃO DE ROTINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROCEDIMENTO PARA ATESTAR O REFRIGERANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROCEDIMENTO PARA A MUDANÇA DE REFRIGERANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . PROCEDIMENTO PARA MUDANÇA DO FILTRO DE REFRIGERANTE . . . . . . . . . . . PROCEDIMENTO PARA SUBSTITUIÇÃO DO ELEMENTO DO FILTRO DE AR . . . . . . . PROCEDIMENTO DE SUBSTITUIÇÃO DO ELEMENTO DO SEPARADOR . . . . . . . . . PROCEDIMENTO DE LIMPEZA DO ARREFECEDOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PROCEDIMENTO PARA VERIFICAÇÃO E AJUSTE DE CORREIAS . . . . . . . . . . . . . . ELECTROVÁLVULA DE DRENAGEM (OPCIONAL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DESCRIÇÃO DO PRODUTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . OPERAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . REGULAÇÕES DO TEMPORIZADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SOLUÇÃO DE PROBLEMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MANUTENÇÃO DO SEPARADOR DE HUMIDADE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MANUTENÇÃO DO FILTRO DE AR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DESMONTAGEM DA UNIDADE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FUGAS DE REFRIGERANTE NO CIRCUITO DE REFRIGERAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . CARREGAMENTO COM REFRIGERANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CARACTERÍSTICAS DO REFRIGERANTE R134A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SOLUÇÃO DE PROBLEMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DIAGNÓSTICO DE AVARIAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  39 39 40 40 41 42 42 42 42 43 43 43 44 44 44 44 44 44 45 45 46 46 46 46 47 47 48 http://air.ingersollrand.com Manual de operaçao e conservaçao índice ABREVIATURAS E SÍMBOLOS #### ->#### ####-> * † NR AR SM HA WC AC ERS T.E.F.C. O.D.P. ppm Para números de série, contacte a Ingersoll Rand. Até ao número de série A partir do número de série Não ilustrado Opções Não necessário A quantidade necessária Sitemaster/Sitepack Máquina para temperatura ambiente alta Máquina refrigerada a água Máquina refrigerada a ar Sistema de recuperação de energia Motor totalmente fechado, arrefecido por ventilador (IP54) Protegido (motor) partes por milhão http://air.ingersollrand.com  MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INTRODUÇÃO O conteúdo deste manual é considerado como sendo confidencial e propriedade da Ingersoll Rand e não pode ser reproduzido sem prévia autorização escrita. Nada contido neste documento pode ser entendido como qualquer compromisso, garantia expressa ou subentendida, relativamente aos produtos Ingersoll Rand nele descritos. Qualquer garantia, ou outras condições de venda, estará de acordo com os termos normais e condições de venda para tais produtos e que são fornecidos a pedido. Este manual contem instruções e dados técnicos que cobrem todas as operações de rotina e programa de tarefas de manutenção feitas por pessoal de operações e manutenção. Reparações gerais estão além do âmbito deste manual e devem ser referidas para umasecção de serviços Ingersoll Rand autorizada. As especificações de projecto desta máquina foram certificadas como cumprindo com as directivas da C.E. Qualquer modificação a qualquer peça é absolutamente proibida e teria como resultado a invalidação do certificado e reconhecimento da C.E. Todos os acessórios, tubos e ligadores agregados ao sistema de ar comprimido devem ser: • de boa qualidade, obtidos de um fabricante com boa reputação e, sempre que possível do tipo aprovado por Ingersoll Rand. • na totalidade para uma pressão nominal pelo menos igual à pressão de trabalho máxima admissível da máquina. INTRODUÇÃO Os usos concebidos para a máquina estão assinalados em baixo e são também apresentados exemplos de usos não aprovados, de qualquer forma Ingersoll Rand não pode prever todas as situações de trabalho que possam aparecer. SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O ENCARREGADO. Esta máquina foi concebida e fornecida para ser usada somente nas seguintes condições e aplicações especificadas: • Compressão de ar ambiente normal não contendo gases adicionais ou detectáveis, vapores ou partículas. • Trabalho dentro da amplitude de temperaturas especificada na secção de INFORMAÇÃO GERAIS neste manual. O uso da máquina em qualquer das situações tipo apresentadas no quadro 1: a. Não é aprovado por Ingersoll Rand, b. Pode pôr em perigo a segurança dos utilizadores e outras pessoas, e c. Pode prejudicar qualquer reclamação apresentada a Ingersoll Rand. TABLA 1 Uso da máquina para gerar ar comprimido para: a. consumo humano directo b. consumo humano indirecto, sem filtragem adequada e sem verificações de pureza. lubrificante do compressor. Uso da máquina para além da amplitude de temperatura ambiente especificada na SECÇÃO DE INFORMAÇÃO GERAIS deste manual. montagem, funcionamento e manutenção de confiança. Uso da máquina quando exista qualquer risco presente ou previsível de níveis perigosos de vapores ou gases inflamáveis. • compatíveis com o líquido de arrefecimento/ • acompanhados das instruções para uma Podem ser obtidas informações sobre equipamento aprovado, através dos departamentos de Serviço Ingersoll Rand. O uso de peças de substituição não genuínas para além das incluídas dentro da lista de peças aprovadas da Ingersoll Rand pode originar condições de risco sobre as quais Ingersoll Rand não tem controlo. Por isso Ingerssol Rand não aceita qualquer responsabilidade por perdas causadas por equipamento onde estejam montadas peças de reparação não aprovadas. As condições de garantia normal podem ser afectadas. A Ingersoll Rand reserva–se o direito de alterar ou melhorar os seus produtos sem aviso e sem incorrer na obrigação de realizar tais modificações ou melhorias nos produtos já vendidos. POR NÃO TER SIDO CONCEBIDA PARA ESSE FIM, ESTA MÁQUINA NÃO PODE SER USADA EM ATMOSFERAS POTENCIALMENTE EXPLOSIVAS, INCLUINDO ITUAÇÕES ONDE POSSAM ESTAR PRESENTES GASES OU VAPORES INFLAMÁVEIS. Uso da máquina montada com componentes não aprovados por Ingersoll Rand. Uso da máquina com componentes de comando ou de segurança em falta ou avariados. A companhia não pode ser responsibilizada por eventuais erros de traducão da versao Inglesa original. © COPYRIGHT 2008 INGERSOLL RAND http://air.ingersollrand.com  MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO AUTOCOLANTE AUTOCOLANTE SÍMBOLOS ISO CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO Proibição / mandatário ADVERTÊNCIA – Risco de choque eléctrico. ADVERTÊNCIA – Recipiente pressurizado. Use o emplihador apenas deste lado. P a ra ge m de e me rgê nc ia . Leia e compreenda o manual de operação e conservação desta máquina antes a utilizar ou manutencionar. ROTAÇÃO http://air.ingersollrand.com Informação / Instruções ADVERTÊNCIA – Sistema ou componente pressurizado. ADVERTÊNCIA – Fluxo de ar/gás – descarga de ar. REARME L iga do ( e ne rgia ) . Não utilize a máquina sem as protecções. DESCARGA AR Aviso ADVERTÊNCIA – Superficie quente. Não respire o ar comprimido desta unidade. Não utilize o empilhador deste lado. Desligado (energia). Ponto de suspensão. FILTRO DEL REFRIGERANTE  AUTOCOLANTE MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO REARRANQUE AUTOMÁ T IC O DRENAGEM DE REFRIGERANTE FRÁGIL NÃ O US E G A NC HO S Perigo, ponto de entalamento. Mantenha as mão afastadas. Cada X meses, se for antes que o exigido pelas horas de trabalho. MA N T T E N Ç Ã O DRENAGEM DE CONDENSADO FILTRO MANTENHA SECO S E M GRAMPOS LA PROHIBIDO EL MANTENIMIENTO TERAIS TENSÃO MUDAR / SUBSTITUIR ESTE LADO PARA CIMA HORAS INSPECCIONAR LIMPAR ENTRADA TENSÃO (AC)  http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO AUTOCOLANTE AUTOCOLANTE SÍMBOLOS ANSI CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ANSI PELIGRO AR DE ENTRADA. Poderá conter monóxido de carbono ou outros contaminantes. Causará graves ferimentos ou morte. Os compressores de ar da Ingersoll Rand não têm a finalidade e não são aprovados para fornecer ar para respiração. O ar comprimido não deve ser usado para aplicações de respiração de ar a menos que seja tratado de acordo com todos os códigos e regulamentações aplicáveis. ADVERTÊNCIA VOLTAGEM PERIGOSA. Poderá causar graves ferimentos ou morte. Desligue da força antes de fazer reparos ou manutenção. Trave e coloque etiquetas na máquina. RISCO DE FOGO OU EXPLOSÃO. Faiscas elétricas dos componentes do compressor podem inflamar líquidos ou vapores, o que pode ocasionar ferimentos graves. Nunca ponha o compressor em funcionamento próximo de líquidos ou vapores inflamáveis. Se o compressor for usado para pulverizar materiais inflamáveis, mantenha–o pelo menos 20’ (6 metros) afastado da zona de pulverização. AR SOB ALTA PRESSAO. Os tanques enferrujados podem causar explosão e graves ferimentos ou morte. Receptor sob pressão. Operador deverá aliviar a pressão no tanque antes de realizar a manutenção. Além do dreno automático, opere a válvula manual de drenar semanalmente. Dreno manual localizado no fundo do tanque. PEÇAS EM MOVIMENTO. Poderão causar graves ferimentos. Não opere sem os protetores instalados. A máquina poderá dar partida automaticamente. Desligue da força antes de fazer reparos ou manutenção. Trave e coloque rótulos na máquina. SUPERFÎCIES QUENTES. Poderão causar ferimentos. Não toque. Deixe esfriar antes de fazer reparos ou manutenção. Polias e correias em movimento estão expostas. Pode causar ferimentos graves ou morte. Não opere com as proteções removidas. Desligue a maquina e sinalize para os operadores antes de excutar algum serviço. O fluxo do ar de escapamento poderá conter fragmentos lançados. Deverá sempre ser utilizada proteção de segurança. Perigo, ponto de entalamento. Mantenha as mão afastadas. http://air.ingersollrand.com  AUTOCOLANTE AUTOCOLANTES MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO 29 Item ccn Qtd. 1 93166502 1 2 92867530 3 Item ccn Qtd. Autocolante, elemento de substituição 11 92867407 2 Autocolante, não inalar 1 Autocolante, advertência superfície quente 12 92867498 1 Autocolante, aviso de descarga de ar 3 Autocolante, tensão Autocolante, dreno de refrigerante 4 93166460 1 5 92960593 2 Descrição Autocolante, advertência voltagens perigosas Descrição Apenas para montagem em bases 13 22547145 1 Autocolante, sistema de ar total Apenas secadores 6 93166478 1 Autocolante, drenagem de condensados 7 22530331 1 Autocolante, recomendação de bypass ao secador 15 SPEC 1 8 23353196 1 Autocolante, peças de 16 93166486 1 Autocolante, entrada de tensão manutenção 17 22141311 1 Autocolante, local do tampão Autocolante, recipiente sob 18 22604276 1 Autocolante, circuito de ligações múltiplas Apenas secadores 9 92930585 1 pressão 10 93165983 1 Autocolante, sentido da rotação 14 22459200 1 Etiqueta, rotação Especificações, conjunto compressor Contd.... 10 http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO AUTOCOLANTE 29 Item ccn Qtd. Descrição Item ccn Qtd. Descrição 19 93493641 1 Autocolante, aviso de arranque 24 92930668 1 Autocolante, sem manutenção antes da referência ao manual 20 93165959 1 Autocolante, utilize guardas de protecção durante o funcionamentos 25 22417109 1 Autocolante, chapa Conta–horas rectangular 22529291 1 Autocolante, chapa Conta–horas circular 1 Autocolante, diagrama unifilar 26 23038474 1 Autocolante, logotipo Ingersoll Rand 22454060 1 Autocolante, correia 21 22 93171262 1 Autocolante, levante os dois lados Apenas para montagem em bases 27 23 22913032 1 Autocolante, logotipo Ingersoll Rand Apenas para montagem em bases 28 22435713 1 Autocolante, logotipo Ingersoll Rand Apenas para montagem em depósitos 29 http://air.ingersollrand.com Opção de apoio do reservatório 93166478 1 Autocolante, drenagem de condensados 11 SEGURANÇA SEGURANÇA PERIGO! Perigo que se ignorado CAUSA MORTE, FERIMENTOS GRAVES ou danos materiais consideráveis. As instruções têm de ser exactamente cumpridas para evitar ferimentos ou morte. ADVERTÊNCIA! Perigo que se ignorado PODE causar MORTE, FERIMENTOS GRAVES ou danos materiais consideráveis. As instruções têm de ser exactamente cumpridas para evitar ferimentos ou morte. PRECAUÇÕES As precauções chamam a atenção para instruções que devem ser estrictamente seguidas para evitar danos ao produto, ao processo, ou ao meio circundante. NOTAS As notas são utilizadas para as informações suplementares. PRECAUÇÃO COM AR PARA RESPIRAR Os compressores Ingersoll Rand não estão concebidos nem designados ou aprovados para ar respirável. O ar comprimido não deve ser usado para aplicações de ar de respiração a menos que seja tratado de acordo com todos os códigos e regulamentos aplicáveis. Informação gerais Assegure–se que o operador lê e compreende os avisos e consulta o manual antes de proceder à utilização e conservação da máquina. Assegure–se que o Manual de Operação e Manutenção não é permanentemente removido da máquina. Assegure–se de que o pessoal de manutenção está devidamente treinado, é competente e estudou os Manuais de Manutenção. Não aponte injectores ou aspersores na direcção de alguém. O ar comprimido e a electricidade podem ser perigosos. Antes de proceder a qualquer trabalho no compressor assegure–se que a alimentação eléctrica foi cortada e o compressor está totalmente despressurizado. Use óculos de protecção quando trabalha ou repara o compressor. Todo o pessoal que esteja perto da máquina deve estar equipado com protectores de ouvidos e ter ordens para as usar de acordo com os regulamentos de segurança do local de trabalho. Assegure–se que todas as protecções estão colocadas e que a capotagem/portas estão fechadas durante a utilização. As caraterísticas desta máquina não permitem a sua utilização onde haja gases imflamáveis. 12 MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO A instalação deste compressor deve ser feita de acordo com códigos eléctricos reconhecidos e regulamentos locais sobre higiene e segurança. O uso de copos de plástico em filtros de linha pode ser perigoso. A sua segurança pode ser afectada pelos lubrificantes sintéticos ou pelos aditivos usados em óleos minerais. Ingerssol Rand recomenda que num sistema pressurizado só devem ser usados filtros com copos metálicos. Ar comprimido O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente. Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se que toda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode ser posta em funcionamento acidentalmente. ADVERTÊNCIA A imposição de uma paragem normal ou de emergência do compressor somente descarrega pressão a montante da válvula de pressão mínima no topo do reservatório separador. Se for necessário fazer trabalho de manutenção a jusante desta válvula, assegure–se que toda a pressão é descarregada no ponto de sangragem do processo externo ao compressor. Assegure–se de que a máquina está a trabalhar há pressão normal e de que essa pressão normal é do conhecimento de todo o pessoal relevante. Todo o equipamento de ar comprimido montando ou ligado à máquina tem de ter pressões de segurança de trabalho estabelecidas de pelo menos a pressão normal da máquina. Se a uma instalação a jusante comum estiver ligado mais de um compressor, têm que de ser montadas válvulas de corte efectivo controladas por procedimentos operacionais, de maneira que uma máquina não possa acidentalmente ser pressurizada / sobrepressurizada por outra. Ar comprimido não deve ser usado para alimentação directa a qualquer espécie de equipamento respiratório. O ar descarregado contem uma percentagem muito pequena de lubrificante de compressor e deve ter–se cuidado para assegurar que o equipamento a jusante é compatível. Se a descarga de ar é para ser feita dentro dum espaço fechado, deve–se assegurar uma ventilação adequada. Quando trabalhar com ar comprimido use sempre o equipamento de protecção pessoal. Todas as peças que contenham pressão, especialmente os tubos flexíveis e seus acoplamentos, devem ser regularmente inspeccionados, estarem sem defeitos e serem substituidos de acordo com as instruções do Manual. http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente. Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se que toda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode ser posta em funcionamento acidentalmente. Evite o contacto corporal com o ar comprimido. O funcionamento de todas as válvulas de segurança posicionadas no reservatório de separação deve ser periodicamente verificado. Não pressurize o depósito ou vasos semelhantes para além dos limites de especificação. Não use um depósito ou um vaso semelhante que não esteja dentro das exigências de especificação do compressor. Para assistência contacte o distribuidor da sua área. Não perfure, solde ou de outra maneira altere o depósito ou vasos semelhantes Antes de dar assistência à unidade, descarregue a pressão antes de desligar a corrente para assegurar que o manómetro marca pressão zero. SEGURANÇA Electricidade Mantenha todas as partes do corpo bem como quaisquer ferramentas manuais ou outros objectos condutores afastados das partes expostas do compressor com corrente. Mantenha os pés secos e sobre uma superfície isoladora e não toque em qualquer outra parte do compressor quando estiver a fazer afinações ou reparações em partes expostas do sistema eléctrico do compressor com corrente. ADVERTÊNCIA Todas as ligações e regulações eléctricas devem ser feitas por um electricista devidamente qualificado. Feche e tranque todas as portas de acesso quando o compressor está sem vigilância. Não use extintores destinados a incêndios da Classe A ou Classe B para incêndios eléctricos. Use somente extintores apropriados para incêndios da Classe BC ou Classe ABC. Produtos Efectue reparações somente em áreas limpas, secas, bem iluminadas e ventiladas. As seguintes substâncias são utilizadas na fabricação desta máquina e podem ser perigosas para a saúde se usadas incorrectamente: Ligue o compressor somente a sistemas eléctricos que sejam compatíveis com as suas características eléctricas e que estejam dentro da sua capacidade nominal. • massa de protecção • inibidor de ferrugem • refrigerante do compressor EVITE A INGESTÃO, CONTACTO COM A PELE E INALAÇÃO DE FUMOS Transporte Quando carregar ou transportar a máquina assegure–se de que os meios de carga e pontos de ancoragem convenientes são utilizados. Eliminação de condensado Como os regulamentos de esgotos são diferentes em cada país e região é da responsabilidade do utilizador o conhecimento das limitações e regulamentos na sua zona em particular. Ingersoll Rand e os seus Concessionários terão muito gosto em aconselhar e ajudar sobre estes assuntos. Para mais informação sobre o refrigerante ULTRA consulte as Folhas de Dados de Material. O equipamento de içagem tem de estar devidamente classificado para o peso do compressor. Não trabalhe ou passe por baixo do compressor quando este está suspenso. http://air.ingersollrand.com 13 22426035 REV F apenas para S/D 14 Secador integral (opcional) Depósito de ar (opcional) Refrigerante Limite de componentes Condensado Líquido de refrigeração Ar Ar/Líquido de refrigeração Legenda da tubagem INFORMAÇÃO GERAL MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INFORMAÇÃO GERAL TUBAGEM E INSTRUMENTAÇÃO http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INFORMAÇÃO GERAL CHAVE 1 2 3 Filtro de ar Válvula de admissão Compresore conjunto 21 Manómetro, pressão 22 Válvula, escape (sirc) 23 Filtro, ar geral 4 Motor 24 Filtro, ar de alta eficiência 5 Relé de sobrecarga Motor 25 Válvula, regulação 6 Tanque, separador – grosso 26 Recuperador 7 Separador, fino 27 Válvula, corte (opção) 8 Válvula de pressão minima 28 Separador de humidade 9 Arrefecedor final 29 Válvula, regulação 10 Válvula, purga 30 Evaporador 11 Pressostato 31 Indicador, ponto de condensação 12 Interruptor temperatura 32 Válvula, condensado 13 Filtro, refrigerante 33 Tubo, capilar 14 Termostato 34 Filtro secador, refrigerante 15 Arrefecedor 35 Condensador 16 Válvula, piloto 36 Válvula, bypass de gás quente 17 18 19 20 37 38 39 40 Válvula, descarga Válvula de purga Rede do retorno Válvula, solenóide http://air.ingersollrand.com Compressor, refrigerante Válvula, drenagem automática Depósito de ar Filtro 15 INFORMAÇÃO GERAL MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (FV) 3PH 60 Hz DIRECTA EM LINHA (DOL) – E.U.A. CHAVE 1FU, Circuito de controlo de fusíveis 2FU, 3FU 4FU, 5FU Fusível 1Ma Contacto, arrancador auxiliar HATS Interruptor, temperatura do ar elevada M MIO Arrancador do motor de bobina Indicador, opção de manutenção (em vez do conta–horas normalizado) MOT Motor 1Mb Contacto, arrancador auxiliar CPT Sobrecarga, motor de arranque CR Transformador, controlo120/1/50–60 OL Consulte a placa de dados do transformador para os requisitos relativos à ligação de cabos eléctricos Relé, controlo PS CRa Contacto, relé de controlo ST Botão de arranque CS Fornecido/a pelo cliente 115 V/1 Ø/60 HZ TP Pontos do terminal DO Opção secador TS Alimentação DM Motor, secador W Luz de espera EDV Válvula, dreno eléctrico 120/1/50–60 NOTAS E-STOP Botão, paragem de emergência 1. G Luz de energia ligada 2. HM Conta–horas 3. HM1 Indicador, manutenção 4. 16 Interruptor, pressão (*) Parte exterior do painel de controlo equipada, montada e ligada, se necessário por ordem. Circuito apresentado na sua posição normal desactivado. Todos os cabos/fios eléctricos têm de ser marcados de acordo com este esquema. Todos os cabos/fios eléctricos devem estar em conformidade com a NEC. http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INFORMAÇÃO GERAL ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (SD) 3PH 60 Hz DIRECTA EM LINHA. CHAVE 1FU, 2FU 3FU 4FU, 5FU 1LT Fusível, principal Fusível, secundário Fusível, secador Luz indicador corrente ligada, verde HATS HM HM1 MIO 2LT MTR 1M 1Ma, b, c 2M 2Ma, b 1S 1Sa, b 1SV CPT Luz, indicador rearranque automático (Branco) Contactor, principal Contacto, auxiliar. Contactor principal Contactor, delta Contactos, auxiliares. Contactor delta Contactor, estrela Contactos, auxiliares. Contactor estrela Válvula, solenóide (NC) Transformador, controlo Interruptor, temperatura do ar elevada Conta–horas Indicador, manutenção Indicador, opção de manutenção (em vez do conta–horas normalizado) Motor, compressor OL OLa PS ST TD TDc Sobrecarga, motor principal Contacto, sobrecarga motor principal Interruptor, pressão Botão, de arranque Relé, arranque triângulo (10sec.) Relé, retardamento desligado, contacto CR CRa CS Relé, controlo Contacto, relé de controlo Fornecido/a pelo cliente 115 V/1 Ø/60 HZ NOTE DM Motor, secador 1. DO Opção secador 2. EDV Electroválvula, de drenagem (opcional) 3. E–STOP Botão, paragem de emergência 4. http://air.ingersollrand.com (*) Parte exterior do painel de controlo equipada, montada e ligada, se necessário por ordem. Circuito apresentado na sua posição normal desactivado. Todos os cabos/fios eléctricos têm de ser marcados de acordo com este esquema. Todos os cabos/fios eléctricos devem estar em conformidade com a NEC. 17 INFORMAÇÃO GERAL MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO ESQUEMA ELÉCTRICO UP6 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (FV) 1PH 60 Hz – E.U.A. CHAVE 1FU, Circuito de controlo de fusíveis 2FU, 3FU 4FU, 5FU Fusível, secador 1Ma Contacto, arrancador auxiliar M Arrancador do motor de bobina MIO Indicador, opção de manutenção (em vez do conta–horas normalizado) 1Mb Contacto, arrancador auxiliar MTR Motor,compressor CPT Transformador, controlo120/1/50–60 OL Sobrecarga, motor de arranque Interruptor, pressão CR Consulte a placa de dados do transformador PS para os requisitos relativos à ligação de ST cabos eléctricos Relé, controlo TP CRa Contacto, relé de controlo TS Alimentação CS Fornecido/a pelo cliente 115 V/1 Ø/60 HZ W Luz de espera DM Motor, secador NOTAS DO Opção secador 1. EDV Electroválvula, de drenagem 2. E-STOP Botão, paragem de emergência 3. G Luz de energia ligada 4. HM Conta–horas HM1 Indicador, manutenção 18 Botão, de arranque Pontos do terminal (*) Parte exterior do painel de controlo equipada, montada e ligada, se necessário por ordem. Circuito apresentado na sua posição normal desactivado. Todos os cabos/fios eléctricos têm de ser marcados de acordo com este esquema. Todos os cabos/fios eléctricos devem estar em conformidade com a NEC. http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INFORMAÇÃO GERAL ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (FV) 3PH 50 Hz DIRECTA EM LINHA (DOL) CHAVE 1FU Fusível, secundário MIO 2FU, 3FU 4FU, 5FU Fusível, principal Fusível, secador MM MOL Indicador, opção de manutenção (em vez do conta–horas normalizado) Motor, compressor Sobrecarga, motor principal CR CS DM DO EDV ES HATS HM HM1 Relé, controlo Fornecido/a pelo cliente 230 V/1 Ø/60 HZ Motor, secador Opção secador Electroválvula, de drenagem Botão, paragem de emergência Interruptor, temperatura do ar elevada Conta–horas Indicador, manutenção MOL-1 PS ST T1 TP TS Contacto, sobrecarga motor principal Interruptor, pressão Botão, de arranque Transformador, controlo Pontos do terminal Alimentação KM Contactor, principal 1. KM–1,2 Contacto, auxiliar. Contactor principal 2. LT1 Luz indicador corrente ligada, verde 3. LT2 Luz, indicador rearranque automático (Branco) 4. http://air.ingersollrand.com NOTAS (*) Parte exterior do painel de controlo equipada, montada e ligada, se necessário por ordem. Circuito apresentado na sua posição normal desactivado. Todos os cabos/fios eléctricos têm de ser marcados de acordo com este esquema. Todos os cabos/fios eléctricos devem estar em conformidade com a NEC. 19 INFORMAÇÃO GERAL MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO ESQUEMA ELÉCTRICO UP5 5 – 15HP VOLTAGEM MAXIMA (SD) 3PH 50 Hz DIRECTA EM LINHA CHAVE 1SV CR CR-1 CS DM DO EDV HATS HM HM1 MM P ES FU1, FU2 FU3 FU4, FU5 Válvula, solenóide (NC) Relé, controlo Contacto, relé de controlo Fornecido/a pelo cliente 230 V/1 Ø/60 HZ Motor, secador Opção secador Electroválvula, de drenagem Interruptor, temperatura do ar elevada Conta–horas Indicador, manutenção Motor, compressor Interruptor, pressão Botão, paragem de emergência Fusível, principal Fusível, secundário Fusível, secador KM2-1,2 KM3 KM3-1,2 LT1 LT2 MIO KM1 Contactor, principal 2. KM-1,2,3 Contacto, auxiliar. Contactor principal 3. KM2 Contactor, delta 4. 20 MOL MOL-1 ST T1 TM1 TM1-1 Contactos, auxiliares. Contactor delta Contactor, estrela Contactos, auxiliares. Contactor estrela Luz indicador corrente ligada, verde Luz, indicador rearranque automático (Branco) Indicador, opção de manutenção (em vez do conta–horas normalizado) Sobrecarga, motor principal Contacto, sobrecarga motor principal Botão, de arranque Transformador, controlo Relé, arranque triângulo (10sec.) Relé, retardamento desligado, contacto NOTAS 1. (*) Parte exterior do painel de controlo equipada, montada e ligada, se necessário por ordem. Circuito apresentado na sua posição normal desactivado. Todos os cabos/fios eléctricos têm de ser marcados de acordo com este esquema. Todos os cabos/fios eléctricos devem estar em conformidade com a NEC. http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO COM MOD. EXTERIOR OPCIONAL INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO ROTAÇÃO COM COMMOD. MOD.EXTERIOR EXTERIOROPCIONAL OPCIONAL VISTA DE CIMA VISTA DA DIREITA VISTA DE FRENTE VISTA DA ESQUERDA http://air.ingersollrand.com 21 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO LEGENDA A Pré–filtro M Motor B Orifício, conduta de alimentação N Secador integrado (opcional) C Manometro O Compressor e entrada de ar de arrefecimento D Luz de espera amarela P Filtro, refrigerante E Luz verde de energia ligada Q Cartucho, separador do líquido de refrigeração F Botão verde de arranque R Válvula, descarga do lado do ar G Botão de paragem de emergência S Tampão, tubo de enchimento do líquido de refrigeração H Conta–horas T Visor de nivel I Caixa do arrancador U Tampão, bocal de drenagem do líquido de refrigeração J Pontos de suspensão V Válvula, piloto K Orifícios de montagem (diâmetro 4 x 14,0 mm [0,550”]) W Pressostato L Filtro, entrada de ar X Saída do ar de arrefecimento NOTAS 1. A fundação ou o pavimento devem estar nivelados e suportar uniformemente todos os pernos de montagem. Se for necessário, coloque um calço ou encha com argamassa o local do quarto perno. 2. Os pernos da fundação devem ser protegidos com porcas com a altura mínima de 13 mm (0,50”) que permitam o nivelamento. 3. Deixe uma folga mínima de 1.100 mm (42”) à frente e 920 mm(36”) na parte superior, à esquerda, à direita e atrás da unidade para permitir a circulação de ar e o acesso. 4. Peso aproximado da unidade: 298 kg (925 lb). 5. A tubagem exterior não deve exercer na unidade quaisquer momentos ou forças não distribuídas. Use tubos com dimensões tão grandes ou maiores na união de descarga. 6. Não devem existir tubagens em plástico ou PVC ligadas a esta unidade ou usadas em quaisquer linhas a jusante. NOTA Todas as dimensões são em milímetros (polegadas) a menos que de outra maneira indicado. Assegure–se que são usadas as ranhuras correctas para levantador de forquilha e que são usados os pontos de levantamento marcados sempre que a máquina seja levantada ou transportada. DESAMBALAMENTO O compressor será normalmente entregue com uma capa de polietileno. Se for necessário usar uma faca para cortar essa capa, assegure–se que não danifica a pintura exterior do compressor. Certifique–se que todos os materiais de transporte e embalagem são eliminados de acordo com o prescrito pelos regulamentos locais e nacionais. 7. Não estabeleça nenhuma ligação de tubo a um colector comum com um compressor alternado, a menos que o compressor alternado use um amortecedor de pulsação de descarga. 8. O dimensionamento dos componentes eléctricos não fornecidos pela Ingersoll Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feito de acordo com a informação da placa de dados do compressor e com os regulamentos eléctricos locais. 22 http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO COM MOD. EXTERIOR OPCIONAL SÉRIE-UP, INSTALADO EM DEPÓSITO (80 GAL) VISTA DE CIMA ROTAÇÃO COM MOD. EXTERIOR OPCIONAL COM MOD. EXTERIOR OPCIONAL VISTA DA ESQUERDA VISTA DE FRENTE http://air.ingersollrand.com VISTA DA DIREITA 23 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO LEGENDA A Pré–filtro P Filtro, refrigerante B Orifício, conduta de alimentação Q Cartucho, separador do líquido de refrigeração C Manometro R Válvula, descarga do lado do ar D Luz de espera amarela S Tampão, tubo de enchimento do líquido de refrigeração E Luz verde de energia ligada T Visor de nivel F Botão verde de arranque U Tampão, bocal de drenagem do líquido de refrigeração G Botão de paragem de emergência V Válvula, piloto H Conta–horas W Pressostato I Caixa do arrancador X Saída do ar de arrefecimento J Pontos de suspensão 1A Válvula, de esfera 0.75” N.P.T. K Orifícios de montagem (ranhuras de 4 x 17,5 mm [0,68”) x 44,5 mm [1,75”]) 1B Depósito de ar ( Ø 620.0mm x 1168.4mm LG) ( Ø 24.40” x 46.00” LG) L Filtro, entrada de ar 1C Localização do dreno manual do reservatório M Motor 1D Válvula, descarga do depósito N Secador integrado (opcional) 1E orifício de descarga de 0,25” para a válvula eléctrica de drenagem opcional O Compressor e entrada de ar de arrefecimento NOTAS 1. A fundação ou o pavimento devem estar nivelados e suportar uniformemente todos os pernos de montagem. Se for necessário, coloque um calço ou encha com argamassa o local do quarto perno. 2. Os pernos da fundação devem ser protegidos com porcas com a altura mínima de 13 mm (0,50”) que permitam o nivelamento. 3. Deixe uma folga mínima de 1.100 mm (42”) à frente e 920 mm(36”) na parte superior, à esquerda, à direita e atrás da unidade para permitir a circulação de ar e o acesso. 4. Peso aproximado da unidade: 420 kg (925 lbs). 5. A tubagem exterior não deve exercer na unidade quaisquer momentos ou forças não distribuídas. Use tubos com dimensões tão grandes ou maiores na união de descarga. 6. Não devem existir tubagens em plástico ou PVC ligadas a esta unidade ou usadas em quaisquer linhas a jusante. NOTA Todas as dimensões são em milímetros (polegadas) a menos que de outra maneira indicado. Assegure–se que são usadas as ranhuras correctas para levantador de forquilha e que são usados os pontos de levantamento marcados sempre que a máquina seja levantada ou transportada. DESAMBALAMENTO O compressor será normalmente entregue com uma capa de polietileno. Se for necessário usar uma faca para cortar essa capa, assegure–se que não danifica a pintura exterior do compressor. Certifique–se que todos os materiais de transporte e embalagem são eliminados de acordo com o prescrito pelos regulamentos locais e nacionais. 7. Não estabeleça nenhuma ligação de tubo a um colector comum com um compressor alternado, a menos que o compressor alternado use um amortecedor de pulsação de descarga. 8. O dimensionamento dos componentes eléctricos não fornecidos pela Ingersoll–Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feito de acordo com a informação da placa de dados do compressor e com os regulamentos eléctricos locais. 24 http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO COM MOD. EXTERIOR OPCIONAL SÉRIE-UP, INSTALADO EM DEPÓSITO (120 GAL) ROTAÇÃO COM MOD. EXTERIOR OPCIONAL VISTA DE CIMA VISTA DA ESQUERDA VISTA DE FRENTE http://air.ingersollrand.com VISTA DA DIREITA 25 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO LEGENDA A Pré–filtro P Filtro, refrigerante B Orifício, conduta de alimentação Q Cartucho, separador do líquido de refrigeração C Manometro R Válvula, descarga do lado do ar D Luz de espera amarela S Tampão, tubo de enchimento do líquido de refrigeração E Luz verde de energia ligada T Visor de nivel F Botão verde de arranque U Tampão, bocal de drenagem do líquido de refrigeração G Botão de paragem de emergência V Válvula, piloto H Conta–horas W Pressostato I Caixa do arrancador X Saída do ar de arrefecimento J Pontos de suspensão 1A Válvula, de esfera 0.75” N.P.T. K Orifícios de montagem (ranhuras de 4 x 17,5 mm [0,68”) x 44,5 mm [1,75”]) 1B Depósito de ar ( Ø 618.0mm x 1701.0mm LG) ( Ø 24.33” x 67.00” LG) L Filtro, entrada de ar 1C Localização do dreno manual do reservatório M Motor 1D Válvula, descarga do depósito N Secador integrado (opcional) 1E orifício de descarga de 0,25” para a válvula eléctrica de drenagem opcional O Compressor e entrada de ar de arrefecimento NOTAS 1. A fundação ou o pavimento devem estar nivelados e suportar uniformemente todos os pernos de montagem. Se for necessário, coloque um calço ou encha com argamassa o local do quarto perno. 2. Os pernos da fundação devem ser protegidos com porcas com a altura mínima de 13 mm (0,50”) que permitam o nivelamento. 3. Deixe uma folga mínima de 1.100 mm (42”) à frente e 920 mm(36”) na parte superior, à esquerda, à direita e atrás da unidade para permitir a circulação de ar e o acesso. 4. Peso aproximado da unidade: 430 kg (946 lbs). 5. A tubagem exterior não deve exercer na unidade quaisquer momentos ou forças não distribuídas. Use tubos com dimensões tão grandes ou maiores na união de descarga. 6. Não devem existir tubagens em plástico ou PVC ligadas a esta unidade ou usadas em quaisquer linhas a jusante. NOTA Todas as dimensões são em milímetros (polegadas) a menos que de outra maneira indicado. Assegure–se que são usadas as ranhuras correctas para levantador de forquilha e que são usados os pontos de levantamento marcados sempre que a máquina seja levantada ou transportada. DESAMBALAMENTO O compressor será normalmente entregue com uma capa de polietileno. Se for necessário usar uma faca para cortar essa capa, assegure–se que não danifica a pintura exterior do compressor. Certifique–se que todos os materiais de transporte e embalagem são eliminados de acordo com o prescrito pelos regulamentos locais e nacionais. 7. Não estabeleça nenhuma ligação de tubo a um colector comum com um compressor alternado, a menos que o compressor alternado use um amortecedor de pulsação de descarga. 8. O dimensionamento dos componentes eléctricos não fornecidos pela Ingersoll Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feito de acordo com a informação da placa de dados do compressor e com os regulamentos eléctricos locais. 26 http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO COM MOD. EXTERIOR OPCIONAL SÉRIE-UP, INSTALADO EM DEPÓSITO (272 LITRES) ROTAÇÃO COM MOD. EXTERIOR OPCIONAL VISTA DE CIMA VISTA DA ESQUERDA VISTA DA DIREITA VISTA DE FRENTE http://air.ingersollrand.com 27 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO LEGENDA A Pré–filtro P Filtro, refrigerante B Orifício, conduta de alimentação Q Cartucho, separador do líquido de refrigeração C Manometro R Válvula, descarga do lado do ar D Luz de espera amarela S Tampão, tubo de enchimento do líquido de refrigeração E Luz verde de energia ligada T Visor de nivel F Botão verde de arranque U Tampão, bocal de drenagem do líquido de refrigeração G Botão de paragem de emergência V Válvula, piloto H Conta–horas W Pressostato I Caixa do arrancador X Saída do ar de arrefecimento J Pontos de suspensão 1A Válvula, de esfera 0.75” N.P.T. K Orifícios de montagem (ranhuras de 4 x 17,5 mm [0,68”) x 44,5 mm [1,75”]) 1B Depósito de ar ( Ø 600.0mm x 1111.0mm LG) ( Ø 23.62” x 43.74” LG) L Filtro, entrada de ar 1C Localização do dreno manual do reservatório M Motor 1D Válvula, descarga do depósito N Secador integrado (opcional) 1E orifício de descarga de 0,25” para a válvula eléctrica de drenagem opcional O Compressor e entrada de ar de arrefecimento NOTAS 1. A fundação ou o pavimento devem estar nivelados e suportar uniformemente todos os pernos de montagem. Se for necessário, coloque um calço ou encha com argamassa o local do quarto perno. 2. Os pernos da fundação devem ser protegidos com porcas com a altura mínima de 13 mm (0,50”) que permitam o nivelamento. 3. Deixe uma folga mínima de 1.100 mm (42”) à frente e 920 mm(36”) na parte superior, à esquerda, à direita e atrás da unidade para permitir a circulação de ar e o acesso. 4. Peso aproximado da unidade: 400 kg (880 lbs). 5. A tubagem exterior não deve exercer na unidade quaisquer momentos ou forças não distribuídas. Use tubos com dimensões tão grandes ou maiores na união de descarga. 6. Não devem existir tubagens em plástico ou PVC ligadas a esta unidade ou usadas em quaisquer linhas a jusante. NOTA Todas as dimensões são em milímetros (polegadas) a menos que de outra maneira indicado. Assegure–se que são usadas as ranhuras correctas para levantador de forquilha e que são usados os pontos de levantamento marcados sempre que a máquina seja levantada ou transportada. DESAMBALAMENTO O compressor será normalmente entregue com uma capa de polietileno. Se for necessário usar uma faca para cortar essa capa, assegure–se que não danifica a pintura exterior do compressor. Certifique–se que todos os materiais de transporte e embalagem são eliminados de acordo com o prescrito pelos regulamentos locais e nacionais. 7. Não estabeleça nenhuma ligação de tubo a um colector comum com um compressor alternado, a menos que o compressor alternado use um amortecedor de pulsação de descarga. 8. O dimensionamento dos componentes eléctricos não fornecidos pela Ingersoll Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feito de acordo com a informação da placa de dados do compressor e com os regulamentos eléctricos locais. 28 http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO COM MOD. EXTERIOR OPCIONAL SÉRIE-UP, INSTALADO EM DEPÓSITO (500 LITRES) ROTAÇÃO COM MOD. EXTERIOR OPCIONAL VISTA DE CIMA VISTA DA ESQUERDA VISTA DE FRENTE http://air.ingersollrand.com VISTA DA DIREITA 29 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO LEGENDA A Pré–filtro P Filtro, refrigerante B Orifício, conduta de alimentação Q Cartucho, separador do líquido de refrigeração C Manometro R Válvula, descarga do lado do ar D Luz de espera amarela S Tampão, tubo de enchimento do líquido de refrigeração E Luz verde de energia ligada T Visor de nivel F Botão verde de arranque U Tampão, bocal de drenagem do líquido de refrigeração G Botão de paragem de emergência V Válvula, piloto H Conta–horas W Pressostato I Caixa do arrancador X Saída do ar de arrefecimento J Pontos de suspensão 1A Válvula, de esfera 0.75” N.P.T. K Orifícios de montagem (ranhuras de 4 x 17,5 mm [0,68”) x 44,5 mm [1,75”]) 1B Depósito de ar ( Ø 610.0mm x 1866.0mm LG) ( Ø 24.02” x 73.46” LG) L Filtro, entrada de ar 1C Localização do dreno manual do reservatório M Motor 1D Válvula, descarga do depósito N Secador integrado (opcional) 1E orifício de descarga de 0,25” para a válvula eléctrica de drenagem opcional O Compressor e entrada de ar de arrefecimento NOTAS 1. A fundação ou o pavimento devem estar nivelados e suportar uniformemente todos os pernos de montagem. Se for necessário, coloque um calço ou encha com argamassa o local do quarto perno. 2. Os pernos da fundação devem ser protegidos com porcas com a altura mínima de 13 mm (0,50”) que permitam o nivelamento. 3. Deixe uma folga mínima de 1.100 mm (42”) à frente e 920 mm(36”) na parte superior, à esquerda, à direita e atrás da unidade para permitir a circulação de ar e o acesso. 4. Peso aproximado da unidade: 455 kg (1.000 lbs). 5. A tubagem exterior não deve exercer na unidade quaisquer momentos ou forças não distribuídas. Use tubos com dimensões tão grandes ou maiores na união de descarga. 6. Não devem existir tubagens em plástico ou PVC ligadas a esta unidade ou usadas em quaisquer linhas a jusante. NOTA Todas as dimensões são em milímetros (polegadas) a menos que de outra maneira indicado. Assegure–se que são usadas as ranhuras correctas para levantador de forquilha e que são usados os pontos de levantamento marcados sempre que a máquina seja levantada ou transportada. DESAMBALAMENTO O compressor será normalmente entregue com uma capa de polietileno. Se for necessário usar uma faca para cortar essa capa, assegure–se que não danifica a pintura exterior do compressor. Certifique–se que todos os materiais de transporte e embalagem são eliminados de acordo com o prescrito pelos regulamentos locais e nacionais. 7. Não estabeleça nenhuma ligação de tubo a um colector comum com um compressor alternado, a menos que o compressor alternado use um amortecedor de pulsação de descarga. 8. O dimensionamento dos componentes eléctricos não fornecidos pela Ingersoll Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feito de acordo com a informação da placa de dados do compressor e com os regulamentos eléctricos locais. 30 http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO PRECAUÇÃO LEGENDA 1. Compressor 2. Secador de ar . Reservatório de ar . Filtros do ar comprimido . Pontos de chamada do sistema NOTA Os artigos [2] a [5] são opcionais ou podem já existir na instalação. Consulte o seu representante Ingersoll–Rand para recomendações mais especificas. INSTALAÇÃO O compressor pode ser instalado em qualquer piso nivelado capaz de o suportar . É recomendada uma área seca, bem ventilada onde o ar seja limpo. Deve ser deixada uma distância mínima de 150 mm (6 polegadas) nas costas e de 1 m (3 pés) nos lados da máquina para acesso para manutenção e ventilação. Deve existir folga adequada em volta e por cima da máquina para permitir um acesso seguro para as tarefas de manutenção. Assegure–se de que a máquina fica firmemente posicionada numa base estável. Qualquer risco de movimento deve ser anulado por meios adequados, especialmente para evitar qualquer esforço sobre tubagens de descarga. PRECAUÇÃO Os compressores de parafuso [1] não devem ser instalados em sistemas com compressores alternativos sem um meio de isolamento, tal como um reservatório comum. Recomenda– se que os dois tipos de compressor sejam ligados ao reservatório através de tubagens independentes. http://air.ingersollrand.com O uso de copos de plástico em filtros de linha pode ser perigoso. A sua segurança pode ser afectada pelos lubrificantes sintéticos ou pelos aditivos usados em óleos minerais. Ingersoll Rand recomenda que num sistema pressurizado só devem ser usados filtros com copos metálicos. PRECAUÇÃO O compressor normalizado não é adequado para trabalhar em temperaturas que possam causar congelação pois pode ser produzida água do condensado no arrefecedor final e no reservatório, quando está montado. Para mais informação, consulte o agente de Ingersoll Rand da sua área. TUBAGEM DE DESCARGA A tubagem de descarga deve ter pelo menos o mesmo diâmetro da ligação de saida do compressor. Toda a tubagem e acessórios devem ser adequados para a pressão de descarga. Para assegurar um sistema eficiente e seguro é essencial rever toda a instalação de ar quando da instalação de um novo compressor. Um ponto a considerar é o arrastamento de liquidos. A instalação de secadores de ar [1] e separadores de condensados [3] é sempre aconselhável uma vez que se bem seleccionados e instalados podem reduzir a zero o arrastamento de liquidos. Aconselha–se instalar uma válvula de isolamento junto ao compressor e montar filtros de linha [4]. É exigido para secadores de ar cobertos pelo AirCare que sejam montados pré e pós filtros Ingersoll Rand correctamente dimensionados. 31 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO 60Hz MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO UP6 5 UP6 7 UP6 10 UP6 15c COMPRESSOR 125 150 210 125 150 210 125 150 210 125 150 210 Pressão de funcionamento PSIG (bar) Pressão de recarga regulada em fábrica PSIG (bar) Caudal CFM (m³/ MIN) 125 (8.6) 150 (10.3) -- 125 (8.6) 150 (10.3) 210 (14.5) 125 (8.6) 150 (10.3) 210 (14.5) 125 (8.6) 150 (10.3) 210 (14.5) 110 (7.58) 130 (8.96) -- 110 (7.58) 130 180 (8.96) (12.41) 110 (7.58) 130 (8.96) 180 110 130 180 (12.41) (7.58) (8.96) (12.41) 18.5 (0.52) 16.0 (0.45) -- 28.0 (0.79) 25.0 (0.71) 38.0 (1.08) 34 (0.96) 24.0 (0.68) 17.5 (0.50) Ponto de disparo da temperatura na descarga do airend 55.0 50.0 (1.55) (1.42) 38.0 (1.08) 228°F (109°C) Temperatura ambiente mín. →máx. 36°F (+2°C) → 105°F (+40°C) MOTOR Caixa do motor Potência nominal ODP TEFC 5HP ODP TEFC ODP TEFC 7.5HP 10HP Velocidade 3500 RPM Classe de isolamento F ODP TEFC 15HP DADOS GERAIS Conteúdo residual de refrigerante 3ppm (3 mg/m³) Capacidade do vaso separador 0.8 gallons (3 Litres) Capacidade de refrigerante 1.2 gallons (4.5 Litres) Nível de pressão de som segundo CAGI–PNEUPROP 65 dB(A) 65 dB(A) 68 dB(A) Peso – unidade montada numa base 295kg (650lb) Peso – 80 galões Montada no depósito 420kg (925lb) Peso – 120 galões Montada no depósito 436kg (960lb) 69 dB(A) PRECAUÇÃO Máquinas de duas voltagens, 230/460V, têm colocado um autocolante para indicar a voltagem conforme foi ligada em fábrica. Existe um autocolante colocado na porta do arrancador que descreve o procedimento para mudar as ligações para a voltagem alternativa. A mudança de ligações só deve ser efectuada por um electricista competente. 32 http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO 50Hz UP5 4 COMPRESSOR Pressão de funcionamento PSIG (bar) Pressão de recarga regulada em fábrica PSIG (bar) Caudal CFM (m³/ MIN) 8 10 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO UP5 5 14.5 8 10 UP5 7 14.5 8 10 UP5 11c 14.5 8 10 14.5 115 (8) 100 (7.58) 145 210 115 (10) (14.5) (8) 125 -100 (8.96) (7.93) 145 210 (10) (14.5) 125 180 (9.66) (13.10) 115 (8) 100 (7.93) 145 (10) 125 (9.66) 210 115 145 210 (14.5) (8) (10) (14.5) 180 100 125 180 (13.10) (7.93) (9.66) (13.1) 19.5 (0.55) 16.0 (0.45) 26.0 (0.74) 38.0 (1.08) 34 (0.96) 24.0 (0.68) -- 29.0 (0.82) Ponto de disparo da temperatura na descarga do airend 56.5 50.0 (1.60) (1.92) 38.0 (8.6) 228°F (109°C) Temperatura ambiente min. → max. MOTOR Caixa do motor Potência nominal Velocidade Classe de isolamento 18.0 (0.51) 36°F (+2°C) → 105°F (+40°C) TEFC 4KW 5.5KW 7.5KW 2900 RPM F DADOS GERAIS Conteúdo residual de refrigerante Capacidade do vaso separador Capacidade de refrigerante Nível de pressão de som segundo CAGI–PNEUPROP Peso – unidade montada numa base Peso – 272 litros, montado no depósito Peso – 500 litros, montado no depósito 11KW 3ppm (3 mg/m³) 0.8 gallons (3 Litres) 65 dB(A) ESPECIFICAÇÕES DO SECADOR Alimentação eléctrica Corrente L.R.A. (Amp) Corrente F.L.A. (Amp) Potência total instalada (kW) Classe de protecção eléctrica (std) Substituição do refrigerante em fábrica (lb/g) Tipo de refrigerante 1.2 gallons (4.5 Litres) 65 dB(A) 68 dB(A) 69 dB(A) 295kg (650lb) 420kg (925lb) 454kg (1000lb) 60Hz 50Hz 115V - 1ph - 60Hz 30.0 5.0 230V - 1ph - 50Hz 12.6 2.7 0.46 0.47 NEMA 1 (IP 20) 0.78 lb 354 g 134 A PRECAUÇÃO Máquinas de duas voltagens, 230/460V, têm colocado um autocolante para indicar a voltagem conforme foi ligada em fábrica. Existe um autocolante colocado na porta do arrancador que descreve o procedimento para mudar as ligações para a voltagem alternativa. A mudança de ligações só deve ser efectuada por um electricista competente. http://air.ingersollrand.com 33 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO DADOS ELÉCTRICOS-UP6 5 Voltagem normal Corrente carga total (máxima) Corrente arranque DOL (Estrela Delta) Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) Arranques por hora (máximo) Voltagem de controlo Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. Dimensão recomendada dos cabos AWG. Veja a nota 2. 230V/1PH 23.5A - 200V 15.5A - 40A 8 25A 10 230V/1PH 34.1A - 200V 22.7A - 50A 6 35A 8 230V/1PH - 200V 29.8A - - 50A 8 230V/1PH - 200V 43.2A - - 75A 4 230V/3PH 460V 13.5A 6.8A 3–5 Sec (7–10 Seg) 6 120VAC 20A 10A 12 14 575V 5.4A - 230V/3PH 460V 19.7A 9.9A 3–5 Sec (7–10 Seg) 6 120VAC 35A 15A 10 14 575V 7.9A - 230V/3PH 460V 26.0A 13.0A 3–5 Sec (7–10 Seg) 6 120VAC 45A 20A 8 12 575V 10.3A - 230V/3PH 460V 37.6A 18.8A 3–5 Sec (7–10 Seg) 6 120VAC 65A 30A 6 10 575V 15.1A - 8A 14 DADOS ELÉCTRICOS-UP6 7.5 Voltagem normal Corrente carga total (máxima) Corrente arranque DOL (Estrela Delta) Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) Arranques por hora (máximo) Voltagem de controlo Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. Dimensão recomendada dos cabos AWG. Veja a nota 2. 12A 14 DADOS ELÉCTRICOS-UP6 10 Voltagem normal Corrente carga total (máxima) Corrente arranque DOL (Estrela Delta) Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) Arranques por hora (máximo) Voltagem de controlo Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. Dimensão recomendada dos cabos AWG. Veja a nota 2. 15A 14 DADOS ELÉCTRICOS-UP6 15c Voltagem normal Corrente carga total (máxima) Corrente arranque DOL (Estrela Delta) Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) Arranques por hora (máximo) Voltagem de controlo Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. Dimensão recomendada dos cabos AWG. Veja a nota 2. 1. Se for seleccionado um disjuntor este só deve ser do tipo de disparo magnético, regulado acima da corrente de arranque da máquina que se prevê, mas abaixo da corrente máxima de avaria para o circuito. O disjuntor ou fusível de corte tem de ser capaz de cortar a corrente de avaria prevista nos seus terminais. 2. PVC/PVC Tipo Calculado usando as seguintes condições: 25A 10 ii) Cabo preso à parede, ao ar livre. iii) Temperatura ambiente de 40°C (104°F) e humidade relativa de 40%. iv) 20 m (65ft) de extensão de cabo. v) Queda de voltagem limitada a –10% durante o arranque, –4% durante o funcionamento normal. vi) Protegido pelo disjuntor acima referido. i) Cabo isolado de PVC, blindado, condutores de cobre. 34 http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO DADOS ELÉCTRICOS-UP5 4 Voltagem normal Corrente carga total (máxima) Corrente arranque DOL (Estrela Delta) Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) Arranques por hora (máximo) Voltagem de controlo Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. Dimensão recomendada dos cabos. Veja a nota 2. 380V 8.9A 66 400V 8.5A 63 3–5 Sec (7–10 Seg) 6 120VAC 16A 4 mm2Cu 16A 4 mm2Cu 380V 11.8A 100 400V 11.2A 95 DADOS ELÉCTRICOS-UP5 5.5 Voltagem normal Corrente carga total (máxima) Corrente arranque DOL (Estrela Delta) Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) Arranques por hora (máximo) Voltagem de controlo Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. Dimensão recomendada dos cabos. Veja a nota 2. 3–5 Sec (7–10 Seg) 6 120VAC 16A 4 mm2Cu 16A 4 mm2Cu 380V 16.9A 121 (94) 400V 15.6A 114 (52) DADOS ELÉCTRICOS-UP5 7.5 Voltagem normal Corrente carga total (máxima) Corrente arranque DOL (Estrela Delta) Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) Arranques por hora (máximo) Voltagem de controlo Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. Dimensão recomendada dos cabos. Veja a nota 2. 3–5 Sec (7–10 Seg) 6 120VAC 20A 4 mm2Cu 20A 4 mm2Cu 380V 23.0A (79) 400V 21.9A (75) DADOS ELÉCTRICOS-UP5 11c Voltagem normal Corrente carga total (máxima) Corrente arranque DOL (Estrela Delta) Tempo de arranque DOL (Estrela Delta) Arranques por hora (máximo) Voltagem de controlo Valor recomendado do fusível. Veja a nota 1. Dimensão recomendada dos cabos. Veja a nota 2. 1. Se for seleccionado um disjuntor este só deve ser do tipo de disparo magnético, regulado acima da corrente de arranque da máquina que se prevê, mas abaixo da corrente máxima de avaria para o circuito. O disjuntor ou fusível de corte tem de ser capaz de cortar a corrente de avaria prevista nos seus terminais. 2. PVC/PVC Tipo Calculado usando as seguintes condições: i) Cabo isolado de PVC, blindado, condutores de cobre. 3–5 Sec (7–10 Seg) 6 120VAC 32A 6 mm2Cu 32A 6 mm2Cu iii) Temperatura ambiente de 40°C (104°F) e humidade relativa de 40%. iv) 20 m (65ft) de extensão de cabo. v) Queda de voltagem limitada a –10% durante o arranque, –4% durante o funcionamento normal. vi) Protegido pelo disjuntor acima referido. Se houver algum desvio do acima referido, ou se for aplicada regulamentação especial, a instalação deve ser projectada por um engenheiro qualificado. ii) Cabo preso à parede, ao ar livre. http://air.ingersollrand.com 35 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO NOTA Todos este dados dizem respeito somente a produto de série. DADOS ELÉCTRICOS Deve ser instalado junto do compressor um interruptor de corte ou separador independente. Os cabos/fios de alimentação devem ser dimensionados pelo empreiteiro da parte eléctrica/cliente para assegurar que o circuito está equilibrado e não sobrecarregado por outro equipamento eléctrico. O comprimento de cabo desde um ponto de abastecimento adequado é crítico pois as quedas de tensão podem prejudicar o rendimento do compressor. As ligações cabos/fios de alimentação ao interruptor de corte ou separador devem estar bem apertadas e limpas. 36 MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO A tensão aplicada deve ser compativel com a chapa de caracteristicas do motor e do compressor. O transformador do circuito de comando tem ligações para diferentes tensões. Antes do arranque certifique–se que as ligações são as adequadas à tensão existente. PRECAUÇÃO Nunca ensaie a resistência de isolamento de qualquer parte dos circuitos eléctricos da máquina, incluindo o motor sem desligar totalmente o controlador electrónico (se estiver montado). PRECAUÇÃO Certifique–se de que o motor roda no sentido correcto conforme indicado pelas setas. http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO opcional, o secador iniciará e encerrará o ciclo ao mesmo tempo que o compressor. FUNCIONAMENTO GERAL O compressor é do tipo de parafuso, de um único estágio, accionado por motor eléctrico completo com acessórios interligados por tubagens, cablado e montado sobre uma base, constituindo uma unidade completa e pronta a funcionar. O compressor normal foi concebido para funcionar num intervalo de temperaturas entre 2°C e 40°C (35,6°F – 104°F). A temperatura máxima é aplicável a qualquer versão até uma altitude máxima de 1000 m (3280 ft) acima do nível médio das águas do mar. Acima desta altitude, é necessário reduzir de forma significativa a temperatura ambiente máxima permitida. Nos compressores de parafuso, a compressão é obtida pelo engrenamento de dois rotores helicoidais (Macho e Fêmea). A mistura de ar e refrigerante é descarregada pelo compressor no sistema de separação. Este sistema remove todo o refrigerante do ar comprimido, à excepção de alguns poucos p.p.m. O refrigerante é devolvido ao sistema de refrigeração e o ar passa através do arrefecedor final e saí para o compressor. A ventoinha de arrefecimento move ar de arrefecimento através dos arrefecedores que é descarregado da máquina. PRECAUÇÃO O ar de arrefecimento é aspirado na extremidade da máquina passando pelo filtro e arrefecedor antes de ser descarregado no topo da máquina. Deve haver cuidado para se evitar bloquear o fluxo de ar ou de causar qualquer restrição para além da contrapressão máxima permitida em tubagens. Não aponte o fluxo de ar à face ou aos olhos. AVISO Quando a unidade pára de trabalhar como resultado de uma fraca chamada de ar, normalmente indicada pela luz de arranque automático, ela pode voltar a arrancar e regressar a carga em qualquer altura. Quando a unidade pára de trabalhar como resultado de uma fraca chamada de ar, normalmente indicada pela luz de arranque automático, ela pode voltar a arrancar e regressar a carga em qualquer altura. PRECAUÇÃO A unidade não está concbida ou preparada para trabalhar quando está contaminada com silicone. Não devem ser usados na unidade lubrificantes, massas ou outros itens que contenham silicone.. PRECAUÇÃO APLICAÇÕES DE BAIXA POTÊNCIA Durante os períodos de baixa potência, o compressor pode não atingir o seu normal temperatura de funcionamento. O funcionamento continuado a baixa potência pode resultar na acumulação do condensado no refrigerante. Se esta situação ocorrer as características lubrificantes do refrigerante podem ser afectadas, o que pode conduzir a danos no compressor. DEVE DEIXAR-SE O COMPRESSOR CARREGADO FUNCIONAR DURANTE UM LONGO TEMPO DE EXECUÇÃO DE PELO MENOS 10 MINUTOS POR HORA DURANTE A SUA UTILIZAÇÃO DIÁRIA NORMAL. Pelo arrefecimento do ar comprimido muito do vapor de água, naturalmente contido no ar, é condensado e pode ser drenado, não seguindo portanto para a tubagem e equipamentos utilizadores. O sistema de refrigeração é constituido pelo tanque, refrigerador, válvula termostática e filtro. Quando a unidade está a funcionar o refrigerante é pressurizado e empurrado para os rolamentos do compressor. O sistema de controle de carga do compressor é carga–vazio automático. O compressor funcionará de modo a manter uma dada pressão de linha e dispõe de um sistema de paragem a arranque automáticos, para utilização em instalações com grandes variações de consumo de ar. Quando o compressor estiver equipado com o secador http://air.ingersollrand.com 37 INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO CONTROLOS DO COMPRESSOR Arranque directo em carga: O compressor está equipado com Comando Automático de Arranque e Paragem.Quando a pressão no depósito alcança a pressão máxima regulada em fábrica, o pressóstato pára a unidade. Quando a pressão do depósito cai abaixo da pressão mínima regulada em fábrica, , o pressóstato rearma–se e a unidade volta a arrancar. A tampa do pressóstato pode ser retirada desapertando os dois parafusos que a prendem. Regulação do pressóstato: O conjunto do compressor liga e desliga nos valores de pressão pré–regulados em fábrica. Só regule o pressóstato se houver necessidade absoluta. Estas regulações são para ser efectuadas sob pressão e sem corrente, se o pressóstato estiver montado. AVISO Há alta tensão presente nos contactos do pressóstato quando o abastecimento de energia está ligado. Desligue, tranque e identifique com etiqueta o abastecimento principal de energia antes de efectuar quaisquer regulações. MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO CONTROLO AUTOMÁTICO DE ARRANQUE E PARAGEM NOTA O controlo automático de arranque e paragem destina–se a ser utilizado quando o motor não arranca mais de 6 vezes por hora. Quando a pressão do depósito atingir a pressão máxima predefinida de fábrica, o pressóstato pára a unidade. Quando a pressão do depósito cai abaixo do valor mínimo predefinido de fábrica, o pressóstato reinicializa a unidade e faz o rearranque da mesma. CONTROLO DUPLO Seleccione arranque automático e controlo de paragem ou controlo de velocidade constante regulando o botão na válvula auxiliar. Para controlo automático de arranque e paragem, rode totalmente o botão na válvula auxiliar, no sentido dos ponteiros do relógio, para desactivar a válvula auxiliar. O pressóstato passará a arrancar e a parar a unidade. ADVERTÊNCIA Não ajuste o pressóstato de modo a exceder a pressão máxima de descarga da unidade. notA Quando voltar a colocar a tampa do pressóstato, assegure–se que o botão selector na tampa e a alavanca no pressóstato estão ambos na posição ”OFF” (DESLIGADOS). notA Quando o compressor está equipado com o secador e filtros opcionais, o diferencial do pressóstato deve ser aumentado 10 psi para compensar o aumento da queda de pressão dos filtros e do secador. Válvula auxiliar. . A. Botão B. Sentido dos ponteiros do relógio C. Sentido contrário ao dos ponteiros do relógio Seleccione controlo constante de velocidade se a unidade recomeçar a funcionar em intervalos de menos de 10 minutos ou funcionar mais de 40 minutos por hora. Rode totalmente o botão no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para fazer a unidade funcionar de forma contínua. NOTA A válvula auxiliar vem predefinida de fábrica 5 psig (0,3 bar) abaixo da definição de fábrica do pressóstato. PRECAUÇÃO A. Regulação superior de pressão B. Pressão diferencial 38 Se a unidade funcionar descarregada sem chamada de ar, a mesma será parada pelo pressóstato. http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO 1. MANÓMETRO DE PRESSÃO Indica a pressão no sistema. ADVERTÊNCIA NÃO ponha o compressor a trabalhar a pressões de descarga acima da pressão nominal. 2. CONTA–HORAS Regista o tempo total de funcionamento do compressor. 3. BOTÃO DE PARAGEM/PARAGEM DE EMERGÊNCIA Quando este botão é premido, o compressor pára imediatamente. O indicador de energia ligada manter–se–á iluminado. O botão de PARAGEM tem de ser libertado antes de se proceder ao rearranque do compressor. 4. BOTÃO DE LIGAR Quando este botão é premido, a unidade começa a funcionar em estado de carga se houver chamada de ar. Se não houver chamada de ar, a máquina pára automaticamente. 5. LUZ INDICADORA DE ENERGIA LIGADA (Verde) Indica a presença de voltagem de controlo. 6. LUZ INDICADORA (Âmbar) DE PARAGEM/ REARRANQUE AUTOMÁTICO Ilumina–se quando a máquina pára devido a uma chamada insuficiente de ar. A máquina rearranca e é carregada automaticamente logo que voltar a haver uma chamada de ar. 7. INDICADOR DO PONTO DE CONDENSAÇÃO (Opção Secador) A luz Verde indica um ponto de condensação adequado. A luz Vermelha indica que o ponto de condensação está acima de 10C (50F). Azul indica congelamento. INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO ANTES DO ARRANQUE 1. Efectue uma inspecção visual à máquina, certifique–se que todas as guardas estão seguras e nada está a obstruir a ventilação adequada ou o livre acesso à máquina. 2. Verifique o nível de refrigerante. Ateste se for necessário. 3. Certifique–se de que a válvula de descarga de ar está aberta. 4. Ligue o interruptor de corte eléctrico ou desligue no abastecimento eléctrico. O indicador Energia ligada (5) acende–se, indicando que as voltagens de linha e de controlo estão presentes. 5. Verifique o sentido de ROTAÇÃO no arranque inicial ou no seguimento de uma interrupção no abastecimento eléctrico. ADVERTÊNCIA Certifique–se de que todas as guardas de protecção estão no devido lugar. A exaustão do fluxo de ar de arrefecimento pode conter resíduos em suspensão. Para evitar ferimentos deve usar sempre uma protecção de segurança. ARRANQUE 1. Carregue no botão START (Arranque). O compressor arranca e carrega–se automaticamente. PARAGEM NORMAL/EMERGÊNCIA 1. Carregue no botão de PARAGEM DE EMERGÊNCIA (3) e o compressor pára imediatamente. 2. Desligue o interruptor de corte. PRECAUÇÃO Após uma paragem nunca deixe a unidade ficar ao ralenti com pressão no sistema depósito/separador. http://air.ingersollrand.com 39 MANUTENÇÃO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO MANUTENÇÃO PROGRAMA DE MANUTENÇÃO Programa de manutenção para a Série UP PERÍODO MANUTENÇÃO Cada 24 horas de funcionamento Check the coolant level and replenish if necessary. Inspecção visual da máquina para quaisquer fugas, acumulação de pó ou ruído anormal ou vibração Comunique imediatamente, se houver dúvida contacte para assistência o distribuidor oficial de Ingersoll Rand Quando o compressor está montado no Drene o condensado do depósito de ar, ou verifique se o dreno depósito automático está a funcionar Inspecção visual do estado do pré–filtro Sopre–o para o limpar se for necessário Primeiras 150 horas Mude o filtro de refrigerante. Mensalmente ou cada 100 horas Remova e limpe o pré–filtro, substitua–o se for necessário Verifique se o(s) refrigerador(es) têm sujidades acumuladas. Caso seja necessário limpe–o(s) soprando–o(s) com ar ou lavando–o(s) à pressão. Cada ano ou 2000 horas Verifique o funcionamento do interruptor de protecção de temperatura do ar elevada (109C). Substitua os elementos e os filtros IRGP e IRHE. Mude o filtro de refrigerante. Veja se o filtro de depuração está entupido e limpe–o se for necessário. Substitua o elemento do separador. Mude o elemento do filtro de ar. Colha amostras de refrigerante para análise de fluido. Mude o pré–filtro. Verifique as correias de accionamento. Substitua o rolamento selado nos motores sem copos de lubrificação. Inspecção anual da pressão externa do depósito e de seis em seis anos da pressão interna do depósito. A frequência pode ser definida noutros termos pela legislação local ou nacional. Vaso separador e depósito de ar se estiverem montados. Cada 2 anos ou 8000 horas Substitua as correias de accionamento. Inspeccione totalmente todas as superfícies externas e acessórios. Comunique qualquer corrosão excessiva, danos mecânicos ou de impactos, fugas e outras deteriorações. Substitua ao intervalo que primeiro ocorrer. Verifique e substitua todos os itens incluídos dentro das 2000 horas de funcionamento. Monte as seguintes peças de reparação conforme for apropriado: Kit de electroválvula Kit de válvula de entrada Kit de válvula de pressão mínima Kit de válvula termostática Cada 4 anos ou 16000 horas Substitui–a todos os tubos flexíveis. Verific os motores com os encaixes da graxa e a graxa por o tag de dados do motor Monte pontas de contacto eléctrico de substituição. Substitua o rolamento selado nos motores sem copos de lubrificação. 40 http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO CONSERVAÇÃO DE ROTINA Esta secção refere–se a vários componentes que necessitam manutenção periódica e substituição. Deve ser notado que os intervalos entre serviços requeridos podem ser substancialmente reduzidos como consequência de ambientes operacional pobres. Isto inclui os efeitos de contaminação atmosférica e extremos de temperatura. O PLANO DE SERVIÇO / CON SERVAÇÃO descreve os vários componentes e intervalos em que a manutenção deve ser efectuada. As quantidades de óleo, etc. podem ser obtidas na INFORMAÇÃO GERAL deste manual. O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente. Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se que toda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode ser posta em funcionamento acidentalmente. ATENÇÃO Antes de iniciar qualquer trabalho no compressor, abra, e imobilize o interruptor eléctrico principal e coloque–lhe uma etiqueta e feche a válvula de corte na descarga do compressor. Descarregue a pressão da unidade desapertando lentamente uma volta o tampão de enchimento do refrigerante. Quando se desaperta este tampão, abre–se um orifício de ventilação que permite o alívio de pressão para a atmosfera. Não retire o tampão de enchimento até que toda a pressão tenha saido da unidade. Descarregue também a tubagem abrindo ligeiramente a válvula de drenagem. Quando abrir a válvula de drenagem ou o tampão de enchimento do refrigerante, mantenha–se afastado da válvula de drenagem e use óculos de protecção apropriados. AVISO Esta máquina pode incluir um circuito monofásico separado para o secador e/ou a válvula eléctrica de drenagem. É fundamental que todos os circuitos sejam desligados da corrente eléctrica e levem uma etiqueta antes de iniciar o trabalho com a máquina. Assegure–se que o pessoal de manutenção está devidamente treinado, é competente e leu os Manuais de Manutenção. Antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção, assegure–se de que:– • todo o ar sob pressão foi totalmente descarregado e cortado do sistema. Se a válvula automática de despejo for usada para este propósito, então dê tempo suficiente para que a operação se complete. • a máquina não pode arrancar acidentalmente ou MANUTENÇÃO • todas as fontes de energia eléctrica residual (rede e baterias) estão cortadas. Antes de remover paineis ou tampas para trabalhar no interior da máquina, assegure–se do seguinte:– • de que quem entra na máquina está avisado do nível de protecção reduzido e do aumento de risco, incluindo superfícies quentes e peças móveis. • a máquina não pode arrancar acidentalmente ou de outra maneira. Antes de tentar executar qualquer trabalho numa máquina em funcionamento, assegure–se do seguinte:– PERIGO Somente pessoal devidamente treinado e competente deve efectuar qualquer trabalho de manutenção com o compressor a trabalhar ou com a corrente eléctrica ligada. • o trabalho executado está limitado a tarefas que requerem que a máquina trabalhe. • o trabalho executado com os dispositivos de protecção de segurança anulados ou retirados está limitado a tarefas que requerem que a máquina trabalhe com tais dispositivos de segurança anulados o removidos. • Todos os riscos presentes são conhecidos (p.e. componentes sob pressão, componentes com corrente, paineis removidos, tampas e guardas, temperaturas altas, admissão e exaustão de ar, peças com movimento intermitente, descarga de válvula de segurança etc.). • de que é usado o equipamento de protecção adequado. • de que são evitadas roupas folgadas, jóias, cabelos compridos etc. • de que são usados sinais de aviso em sítios claramente visíveis indicando que se está a proceder a Trabalhos de Manutenção. Depois de terminadas as tarefas de manutenção e antes de se voltar a pôr a máquina em funcionamento, assegure–se do seguinte:– • de que a máquina foi devidamente ensaiada. • todas as guardas e protecções de segurança estão nos lugares e a trabalharem devidamente. • de que todos os paineis estão no lugar, e a cobertura e portas estão fechadas. • Os materiais perigosos devem ser devidamente acondicionados e eliminados de forma a que sejam cumpridos os regulamentos de protecção ambiental locais e nacionais. de outra maneira. http://air.ingersollrand.com 41 MANUTENÇÃO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO ADVERTÊNCIA Nunca, em qualquer circunstância, abra qualquer válvula de purga ou retire componentes do compressor sem primeiro se assegurar que o compressor está TOTALMENTE PARADO, a tensão desligada e o sistema despressurizado. PROCEDIMENTO PARA ATESTAR O REFRIGERANTE PROCEDIMENTO PARA A MUDANÇA DE REFRIGERANTE É preferivel proceder à mudança do refrigerante logo após o compressor ter estado a funcionar, uma vez que o liquido corre mais facilmente e os contaminantes ainda estão em suspensão. 1. Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico e sangre toda a pressão residual. 1. Com cuidado, retire a tampa do bocal de enchimento. 2. Coloque uma vasilha adequada junto da válvula de drenagem. 2. Deite líquido de refrigeração no bocal do tubo de enchimento até encher completamente. . Com cuidado, retire a tampa do bocal de enchimento. . Volte a colocar e aperte a tampa do bocal de enchimento. . Remova o bujão da válvula de drenagem. . Ponha a unidade a funcionar durante cerca de 10 segundos (até o líquido de refrigeração escoar até à parte inferior do indicador de nível). . Com cuidado, retire a tampa do bocal de enchimento. . Volte a deitar líquido de refrigeração no bocal do tubo de enchimento até encher completamente. . Volte a colocar e a apertar a tampa do bocal de enchimento. . Ponha a unidade a funcionar. notA O nível de líquido de refrigeração está correcto quando o líquido estiver na metade inferior do indicador de nível, à temperatura de funcionamento (dez minutos a funcionar com carga). . Abra a válvula de drenagem e drene o refrigerante para a vasilha. . Feche a válvula de drenagem. . Volte a colocar o bujão na válvula de drenagem. . Ateste a máquina seguindo o procedimento ”atestar de refrigerante” acima referido. Após o enchimento inicial, para sangrar quaisquer bolhas de ar, a máquina deve trabalhar durante alguns minutos entre ciclos de em vazio e em carga, antes de se verificar que o nível está correcto. . Volte a colocar e a apertar a tampa do bocal de enchimento. PROCEDIMENTO PARA MUDANÇA DO FILTRO DE REFRIGERANTE 1. Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico e sangre toda a pressão residual. 2. Alivie o filtro com a ferramenta correcta. . Remova o filtro do alojamento. . Coloque o filtro velho num saco selado e disponha dele de forma segura. A. Correcto à temperatura de funcionamento B. Demasiadolíquido C. OK D. Líquidoinsuficiente Repita este procedimento para que o líquido de refrigeração atinja o nível correcto, à temperatura de funcionamento. Quando a unidade é parada, o líquido de refrigeração chegará habit ualmente ao topo do indicador de nível. Não regule o nível com base no nível existente com a unidade parada. O nível correcto é sempre ajustado com a unidade a funcionar à temperatura de funcionamento. notA Assegure–se que é usado SSR ULTRA novo. Se assim não for a garantia dos fabricantes fica anulada. 42 . Limpe a superfície de contacto do alojamento tendo cuidado para evitar que entrem quaisquer partículas para a máquina. . Remova da embalagem de protecção o filtro de substituição Ingersoll Rand novo. . Aplique um pouco de lubrificante ao vedante do filtro. . Enrosque o filtro novo até que o vedante toque no alojamento, depois aperte à mão mais meia volta. . Arranque o compressor e verifique se existem fugas. PROCEDIMENTO PARA SUBSTITUIÇÃO DO ELEMENTO DO FILTRO DE AR 1. Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico e sangre toda a pressão residual. http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO MANUTENÇÃO PROCEDIMENTO DE LIMPEZA DO ARREFECEDOR 2. Desenrosque a porca de retenção e retire o elemento velho. 1. Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico e sangre toda a pressão residual. . Monte um elemento novo. . Volte a meter a tampa de retenção. 2. Remova a tampa superior para ter acesso ao arrefecedor. PROCEDIMENTO DE SUBSTITUIÇÃO DO ELEMENTO DO SEPARADOR . Limpe o arrefecedor. . Volte a montar pela ordem inversa. 1. Pare a máquina, corte o abastecimento eléctrico e sangre toda a pressão residual. PROCEDIMENTO PARA VERIFICAÇÃO E AJUSTE DE CORREIAS 2. Desaperte o elemento do separador com a ferramenta correcta. Verifique de vez em quando a tensão das correias, especialmente se houver suspeita de estarem laças. Pode fazer–se uma verificação rápida do ajuste observando o lado laço da correia para ver se apresenta um ligeiro arco quando a unidade está a trabalhar. Se for notado um ligeiro arco, a correia está geralmente bem ajustada. . Retire o elemento do alojamento; coloque–o num saco selado e disponha dele de forma segura. . Limpe a superfície de contacto do alojamento. . Retire o novo elemento de substituição da Ingersoll Rand da embalagem de protecção. Pode utilizar–se um dispositivo de medição de tensão da correia para determinar a tensão da mesma. . Aplique um pouco de lubrificante ao vedante do elemento. . Enrosque o elemento novo até que o vedante toque no alojamento e, em seguida, aperte à mão mais meia volta. . Ponha o compressor a trabalhar e veja se há fugas. PRECAUÇÃO A unidade não está concbida ou preparada para trabalhar quando está contaminada com silicone. Não devem ser usados na unidade lubrificantes, massas ou outros itens que contenham silicone. A tensão da correia pode ser efectuada desapertando os parafusos de amarração do lado do ar; é fornecido um perno de tensionamento da correia para ajudar a deslocar o lado do ar. Siga os procedimentos abaixo indicados para regular e medir correctamente a tensão da correia. 1. Coloque entre polias uma régua sobre a superfície exterior da correia. 2. No centro do vão, perpendicular à correia, aplique pressão na superfície exterior da correia com um medidor de tensão. Force a correia para a desvio indicado no quadro a seguir e compare a leitura no medidor de tensão com os valores indicados. TENSÃO DA CORREIA 5hp/4kw * Nova Usada 60hz 125 psig 150 psig 210 psig 75 Lb (34 Kg) 75 Lb (34 Kg) 75 Lb (34 Kg) 50hz 8 bar 62 Lb (28 Kg) 62 Lb (28 Kg) 62 Lb (28 Kg) 85 Lb 70 Lb (39 Kg) (32 Kg) 10 bar 90 Lb 75 Lb (41 Kg) (34 Kg) 14.5 bar 90 Lb 75 Lb (41 Kg) (34 Kg) * Medidor de tensão “Krikit I” ou idêntico ** Medidor de tensão “Krikit II” ou idêntico http://air.ingersollrand.com 7.5hp/5.5kw * Nova Usada 10hp/7.5kw * Nova Usada 15hp/11kw ** Nova Usada 110 Lb (50 Kg) 90 Lb (41 Kg) 90 Lb (41 Kg) 90 Lb (41 Kg) 75 Lb (34 Kg) 75 Lb (34 Kg) 110 Lb (50 Kg) 110 Lb (50 Kg) 110 Lb (50 Kg) 90 Lb (41 Kg) 90 Lb (41 Kg) 90 Lb (41 Kg) 140 Lb (64 Kg) 140 Lb (64 Kg) 150 Lb (68 Kg) 120 Lb (54 Kg) 120 Lb (54 Kg) 125 Lb (57 Kg) 85 Lb (39 Kg) 85 Lb (39 Kg) 100 Lb (45 Kg) 70 Lb (32 Kg) 70 Lb (32 Kg) 80 Lb (36 Kg) 110 Lb (50 Kg) 120 Lb (54 Kg) 120 Lb (54 Kg) 90 Lb (41 Kg) 100 Lb (45 Kg) 100 Lb (45 Kg) 140 Lb (64 Kg) 140 Lb (64 Kg) 150 Lb (68 Kg) 120 Lb (54 Kg) 120 Lb (54 Kg) 125 Lb (57 Kg) 43 MANUTENÇÃO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO Assegure–se que as polias estão devidamente alinhados e que os parafusos de fixação do motor estão devidamente apertados antes de arrancar novamente com o compressor. ATENÇÃO O alinhamento incorrecto das polias e tensão errada da correia podem resultar em sobrecarga do motor, vibração excessiva e avaria prematura da correia e / ou do rolamento. Para se evitar a ocorrência destes problemas, assegure–se que as polias estão alinhadas e que a tensão da correia é adequada, depois de montar uma correia nova ou de esticar uma já montada. ELECTROVÁLVULA DE DRENAGEM (OPCIONAL) DESCRIÇÃO DO PRODUTO A regulação “tempo desligado” estabelece o intervalo entre ciclos desde 30 segundos a 45 minutos. A regulação de “tempo ligado” estabelece o tempo real em que o compressor drena condensado. O ritmo de ciclo do temporizador e o tempo de abertura de dreno deve ser afinado para abrir só durante o tempo suficiente para descarregar o condensado. O temporizador está devidamente regulado quando abre e descarrega condensado e depois sangra ar durante aproximadamente um segundo antes de fechar. A afinação pode ser feita dependendo de muitos factores, incluindo humidade e ciclo de serviço. SOLUÇÃO DE PROBLEMAS PROBLEMA A Electroválvula de Drenagem remove a água condensada e o líquido de refrigeração do depósito de ar. É possível instalar drenos suplementares em todo o sistema de ar comprimido, incluindo pós–refrigeradores, filtros, tubagem de recolha de condensados e secadores. A electroválvula de drenagem trabalha com um temporizador, que pode ser regulado para drenar automaticamente o reservatório de ar a intervalos estabelecidos pelo operador. As características mais importantes são: • Serviço contínuo a 100% • Caixa NEMA 4 • Temporização regulável ligado (0.5 – 10 segundos) • Temporização regulável desligado (0.5 – 45 minutos) • Conjunto de êmbolo em aço inixidável • LED para indicar que a corrente está ligada • LED para indicar que a válvula está aberta • Dispositivo manual de cancelamento OPERAÇÃO 1. Abra a válvula de esfera do filtro. Válvula de esfera do filtro. ABERTA REGULAÇÕES DO TEMPORIZADOR FECHADA CAUSA Válvula não se Resíduos na fecha. electroválvula impedem que o diafragma se assente. Curto–circuito num componente eléctrico. Temporizador Não há abastecinão se activa. mento de corrente. Avaria do temporizador Abertura entupida. Electroválvula avariada. Filtro entupido. ACÇÃO Remova a electro válvula, limpe–a e volte a montá–la Inspeccione o cabo eléctrico e o tem porizador substitua o que for necessário. Aplique corrente. Substitua o temporizador. Limpe a válvula. Substitua a electroválvula. Limpe o filtro. MANUTENÇÃO Limpe periodicamente a malha dentro da válvula para manter o dreno a funcionar à sua capacidade máxima. Para isso, dê os seguintes passos: 1. Feche completamente a válvula de esfera do filtro para o isolar do reservatório de ar. 2. Carregue no botão TEST no temporizador para descarregar a pressão remanescente na válvula. Repita até ter sido removida toda a pressão. CUIDADO 2. Regule os botões de “tempo ligado” e “tempo desligado” . Veja REGULAÇÕES DO TEMPORIZADOR (em baixo) para uma explicação sobre as regulações. 3. Durante o funcionamento do compressor, veja se há fugas de ar. 44 Resíduos projectados por ar a alta pressão podem causar ferimentos. Certifique–se que a válvula de esfera do filtro está completamente fechada e a pressão é descarregada da válvula antes da limpeza. 3. Remova o bujão do filtro com uma chave apropriada. Se ouvir ar a escapar–se pela abertura de limpeza, PARE IMEDIATAMENTE, e repita os passos I e 2. http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO 4. Remova a malha do filtro em aço inoxidável e limpe–a. Remova todos os resíduos que possam estar no corpo do filtro antes de voltar a colocar a malha do filtro. 5. Volte a meter o bujão e aperte–o com uma chave. 6. Quando voltar a colocar em serviço a electroválvula de drenagem, carregue no botão TEST para confirmar o seu funcionamento correcto. Antes de mexer em partes eléctricas com corrente, desligue o abastecimento de corrente ao secador usando o interruptor de corte ou desligue os terminais do cabo. Manutenção preventiva Para obter rendimento óptimo do seu secador, cumpra o programa de manutenção periódica que a seguir se descreve. SEMANALMENTE DRENOS DE CONDENSADO Verifique que os drenos de condensados estão a funcionar devidamente CADA 4 MESES CONDENSADOR Remova toda a sujidade das alhetas do condensador. COMPRESSOR Assegure–se que o consumo de energia do compressor está de acordo com as especificações na placa de características. ANUALMENTE DRENOS DE CONDENSADO Desmonte completamente os drenos e limpe todos os seus componentes FILTRO DE AR Substitua o elemento do filtro de ar MANUTENÇÃO . Verifique o estado do vedante do copo e substitua–o se for necessário. Limpe as roscas dos parafusos. . Volte a montar o copo com um ‘O–ring de vedação novo. . Volte a pôr à pressão e verifique se há fugas. Se houver alguma fuga é provavelmente no ‘O–ring do copo. Descarregue a pressão do alojamento e remova o ’O–ring conforme acima indicado, inspeccione e limpe. Assegure–se que as superfícies de encosto estão limpas e volte a montar o ’O–ring, depois volte a pôr à pressão. MANUTENÇÃO DO FILTRO DE AR Para assegurar ar comprimido de óptima qualidade, o elemento do filtro deve ser substituído como se segue. (Elementos de filtro usados têm de ser eliminados em conformidade com os regulamentos locais). Use somente elementos de substituição genuínas Ingersoll Rand. MANUTENÇÃO DO SEPARADOR DE HUMIDADE O separador de humidade funciona ilimitadamente sob condições de trabalho normais, no entanto, pode às vezes ser necessário substituir os vedantes no caso de uma fuga no alojamento. 1. Isole o alojamento do abastecimento de ar. 2. Descarregue completamente o copo do dreno conforme apropriado. . Desaperte e remova o copo. Se a pressão não foi totalmente aliviada do alojamento, haverá saída de ar pelo orifício de aviso de modo a provocar um alarme sonoro. Volte a enroscar o copo e repita o passo 2 antes de tentar novamente. No caso de se notar resistência ao desenroscar, pode usar uma chave em ‘C’ para encaixar nas nervuras do copo. http://air.ingersollrand.com 45 MANUTENÇÃO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO DESMONTAGEM DA UNIDADE 2 1 A unidade foi concebida e construída de modo a garantir operação contínua. 2 A vida útil de alguns componentes tais como a ventoinha e o compressor depende de boa manutenção. 3 A unidade só pode ser desmontada por um especialista em refrigeração. > 30s 5 4 O líquido refrigerante e o óleo lubrificante dentro do circuito de refrigeração têm de ser recuperado em conformidade com as normas actuais do país em que a máquina está instalada. 2 1 DESMONTAGEM PARA RECICLAGEM 0 bar 0 psi 5 0 bar 0 psi 6 1 7 8 Armação e painéis Aço / poliéster de resina de epoxi Permutador de calor (arrefecedor) Aço inoxidável Tubos Cobre Isolamento Cola sintética Compressor Aço / cobre / alumínio / óleo Condensador Alumínio Refrigerante R134a Válvula Aço FUGAS DE REFRIGERANTE NO CIRCUITO DE REFRIGERAÇÃO A unidade foi despachada em perfeito estado de funcionamento e já carregada. 0 bar 0 psi 9 10 As fugas de refrigerante podem ser identificadas disparando o protector contra sobrecargas de refrigeração. 2 SE FOR DETECTADA UMA FUGA NO CIRCUITO DE REFRIGERAÇÃO, PEÇA ASSISTÊNCIA TÉCNICA. 1 0 bar 0 psi 12 1 2 0 bar 0 psi CARREGAMENTO COM REFRIGERANTE ESTA OPERAÇÃO SÓ PODE SER EFECTUADA POR UM ESPECIALISTA EM REFRIGERAÇÃO. QUANDO REPARA O CIRCUITO DE REFRIGERAÇÃO, RECOLHA TODO O REFRIGERANTE NUM CONTENTOR E ELIMINE–O DE MANEIRA APROPRIADA. CARACTERÍSTICAS DO REFRIGERANTE R134A Em condições normais de temperatura e de pressão, o refrigerante acima mencionado é um refrigerante incolor, gás classe A1/A1 com valor de concentração mínima de 1000ppm (classificação ASHRAE). Se houver uma fuga de refrigerante, deve arejar bem o compartimento antes de começar a trabalhar. 46 http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO SOLUÇÃO DE PROBLEMAS PROBLEMA CAUSA ACÇÃO A válvula de condensados de solenóide não fecha. Resíduos na electroválvula impedem que o diafragma se assente. Remova a electroválvula, limpe–a e volte a montá–la. Curto–circuito num componente eléctrico. Inspeccione o cabo eléctrico e o temporizador substitua o que for necessário. O temporizador do dreno não funciona. Não há abastecimento de corrente. Aplique corrente. Avaria do temporizador Substitua o temporizador. Abertura entupida. Limpe a válvula. Electroválvula avariada. Substitua a electroválvula. Filtro entupido. Limpe o filtro. MANUTENÇÃO MANUTENÇÃO 1. Feche completamente a válvula de esfera do filtro para o isolar do reservatório de ar. 2. Carregue no botão TEST no temporizador para descarregar a pressão remanescente na válvula. Repita até ter sido removida toda a pressão. CUIDADO Resíduos projectados por ar a alta pressão podem causar ferimentos. Certifique–se que a válvula de esfera do filtro está completamente fechada e a pressão é descarregada da válvula antes da limpeza. 3. Remova o bujão do filtro com uma chave apropriada. Se ouvir ar a escapar–se pela abertura de limpeza, PARE IMEDIATAMENTE, e repita os passos I e 2. 4. Remova a malha do filtro em aço inoxidável e limpe–a. Remova todos os resíduos que possam estar no corpo do filtro antes de voltar a colocar a malha do filtro. 5. Volte a meter o bujão e aperte–o com uma chave. 6. Quando voltar a colocar em serviço a electroválvula de drenagem, carregue no botão TEST para confirmar o seu funcionamento correcto. Limpe periodicamente a malha dentro da válvula para manter o dreno a funcionar à sua capacidade máxima. Para isso, dê os seguintes passos: http://air.ingersollrand.com 47 DIAGNÓSTICO DE AVARIAS MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO DIAGNÓSTICO DE AVARIAS AVARIA CAUSA SOLUÇÃO O compressor não quer arrancar Corrente da rede ou voltagem de controlo indisponíveis. § Verifique o abastecimento de corrente de entrada. § Verifique o fusível do circuito de controlo. § Verifique os enrolamentos secundários do transformador para a voltagem de controlo. Temporizador Estrela / Delta avariado. § Substitua o temporizador Estrela / Delta. A máquina pára periodicamente Chamada elevada de corrente Temperatura alta no airend Motor sobrecarregado. § Regule a sobrecarga para o valor correcto e mude para rearme manual. Variação na tensão de linha. § Assegure–se que a voltagem não cai abaixo de 10% no arranque e 6% em funcionamento. Compressor a trabalhar acima da pressão nominal. Regule a pressão para o valor correcto para a máquina. Elemento do separador contaminado. Substitua o filtro de ar e o elemento do separador. Tensão baixa. Tensão desequilibrada. Airend danificado. Chamada baixa de corrente 48 § Assegure–se que a voltagem não cai abaixo de 10% no arranque e 6% em funcionamento. Corrija a voltagem de abastecimento a chegar. † Substitua o Airend. Filtro do ar contaminado. Substitua o filtro de ar. Compressor a trabalhar em vazio. Regule a pressão para o valor correcto para a máquina. Alta tensão. Reduza a voltagem do local para a voltagem operacional correcta. Válvula de entrada avariada. Pressão de descarga elevada Ateste com refrigerante. Regulação incorrecta ou avaria do pressóstato. † Monte um kit de serviço da válvula de entrada. Substitua ou regule a pressão para o valor correcto para a máquina. Válvula de purga avariada. † Monte um kit de serviço da electroválvula de purga. Válvula de admissão avariada. † Monte um kit de serviço da válvula de entrada. http://air.ingersollrand.com MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO Pressão de ar baixa no sistema DIAGNÓSTICO DE AVARIAS Elemento do separador contaminado. Instale um elemento do separador novo. Regulação do pressóstato incorrecta. Regule a pressão para o valor correcto para a máquina. Válvula de pressão mínima avariada. † Monte um kit de serviço da válvula de pressão. Válvula de purga avariada. † Monte um kit de serviço da electroválvula de purga. Correia patina. Instale uma correia nova. O sistema de ar tem fugas. † Elimine as fugas. Válvula de admissão avariada. † Monte um kit de serviço da válvula de entrada. A chamada ao sistema excede a entrega do compressor. Reduza a chamada ou instale um compressor adicional. Filtros de ar comprimido contaminados. Substitua os elementos do filtro de ar. Ponto de Compressor de refrigeração sem condensação elevado energia. elevado. Avaria do sistema de condensados. Verifique a alimentação eléctrica. Verifique o fusível de protecção do secador. Verifique o contacto auxiliar no contactor do motor principal. Verifique o funcionamento da válvula de drenagem. Verifique o funcionamento das válvulas de regulação de condensados. Formação de gelo no secador Condensador sujo. Limpe o condensador e substitua o elemento do filtro do painel. Pressão baixa no evaporador Verifique a regulação da válvula de gás quente. NOTAS: § Tem de ser efectuado por um electricista competente. † É recomendado que este trabalho seja somente efectuado por um técnico de assistência Ingersoll Rand autorizado. PRECAUÇÃO APLICAÇÕES DE BAIXA POTÊNCIA Durante os períodos de baixa potência, o compressor pode não atingir o seu normal temperatura de funcionamento. O funcionamento continuado a baixa potência pode resultar na acumulação do condensado no refrigerante. Se esta situação ocorrer as características lubrificantes do refrigerante podem ser afectadas, o que pode conduzir a danos no compressor. DEVE DEIXAR-SE O COMPRESSOR CARREGADO FUNCIONAR DURANTE UM LONGO TEMPO DE EXECUÇÃO DE PELO MENOS 10 MINUTOS POR HORA DURANTE A SUA UTILIZAÇÃO DIÁRIA NORMAL. http://air.ingersollrand.com 49 DIAGNÓSTICO DE AVARIAS AVARIA MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO CAUSA Compressor dispara Compressor a trabalhar acima da pressão devido a tempertura nominal. alta Pré–filtro bloqueado. Limpe / substitua cartucho do pré–filtro. Limpe o arrefecedor. Painéis da caixa incorrectamente montados ou em falta. Assegure–se que todos os painéis da caixa estão devidamente montados. Nível de refrigerante baixo. Ateste com refrigerante e veja se há fugas. Temperatura ambiente elevada. Posicione o compressor noutro sítio. Fluxo de ar de arrefecimento limitado. Assegure o fluxo de ar correcto ao compressor. Compressor a trabalhar abaixo da pressão nominal. Fuga no sistema de arrefecimento. Nível de ruído exces- O sistema de ar tem fugas. sivo ”Airend” avariado. Correias a patinar. Instale um elemento do separador novo. † Remova e limpe os acessórios. Regule a pressão para o valor correcto para a máquina. † Elimine as fugas. † Elimine as fugas. † Substitua o Airend. Substitua a correia e tensor. Motor avariado. † Substitua o motor. Componentes soltos. † Volte a apertar os itens soltos. Fugas no vedante do Vedante do veio avariado. veio Regulação incorrecta ou avaria do pressóstato. † Monte um kit de vedante do Airend. Substitua ou regule a pressão para o valor correcto para a máquina. Válvula de pressão mínima avariada. † Monte um kit de serviço da válvula de pressão mínima. Válvula de purga avariada. † Monte um kit de serviço da electroválvula de purga. Válvula de admissão avariada. † Monte um kit de serviço da válvula de entrada. Válvula de alívio de pressão defeituosa. Resíduo escuro na Correia patina. guarda da correia/ Polias desalinhadas. caixa do refrigerante Polias gastas. A válvula de segurança dispara quando o compressor ficar em carga. Regule a pressão para o valor correcto para a máquina. Arrefecedor entupido. Consumo elevado de Fuga no elemento do separador. refrigerante Dreno do elemento do separador bloqueado Válvula de descarga de pressão abre–se SOLUÇÃO Verifique a regulação da válvula de alívio de pressão e a pressão nominal. Substitua a correia e tensor. Realinhe as polias. † Substitua as polias e correia. Bloqueio da válvula de pressão mínima fechado. Desmonte a válvula de pressão mínima, inspeccione e repare, se for necessário. Válvula de segurança avariada. Verifique a regulação da válvula segurança e a pressão nominal. NOTAS: § Tem de ser efectuado por um electricista competente. † É recomendado que este trabalho seja somente efectuado por um técnico de assistência Ingersoll Rand autorizado. Jamieson Equipment Company www.jamiesonequipment.com toll free 800.875.0280
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200

Ingersoll-Rand SSR UP6-5 Operation and Maintenance Manual

Categoría
Compresores de aire
Tipo
Operation and Maintenance Manual

en otros idiomas