MSA 10102694 Use And Maintenance Instructions

Tipo
Use And Maintenance Instructions

Este manual también es adecuado para

© MSA 2019WT 9102 REV.3 Print. Spec. 10000005389 (R)
Mat. 10102429
Doc. 10102429
CR 800000031874
WARNING
!
Model:
Model•Modell•Model•Modelo•Malli•Modèle•Μοντέλο•
Modello•Model•Modell•Modelo•Modell•Модел•Model•
Modell•Моделі•Model•Model•Модель•Model•Модель
!
WARNING
The user must be trained before using this product. Use this manual as part of a user safety training program that is appropriate for the
user’s occupation. These instructions must be provided to users before use of the product and retained for ready reference by the user.
The user must read, understand (or have explained), and heed all instructions, labels, markings and warnings supplied with this product
and with those products intended for use in association with it. FAILURE TO DO SO MAY RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
WARNING
!!
UYARILAR
Kullanıcı bu ürünü kullanmadan önce eğitilmelidir. Bu kitapçığı kullanıcının mesleğine uygun olarak kullanıcı güvenlik eğitim programının
bir bölümü şeklinde kullanın. Ürün kullanılmadan önce bu talimatlar kullanıcıya verilmeli ve kullanıcı tarafından hazır halde tutulmalıdır.
Kullanıcı, bu ürünün ve bu ürünle bağlantılı olan tüm parçaların kullanımı hakkındaki tüm kurallara, etiketlere, işaretlere ve uyarılara dik-
kat etmelidir, okumalıdır, anlamalıdır (veya anlatılmalıdır). BÖYLE YAPMAMAK CİDDİ YARALANMA VE ÖLÜMLERLE SONUÇLANABİLİR.
WARNING
!!
WARNUNGEN
Der Benutzer muss in der Nutzung dieses Produkts zuvor unterwiesen werden. Benutzen Sie diese Anleitung als Teil eines Benutzer-Sicherheitstrain-
ingsprogramms, das für die Tätigkeit des Benutzers geeignet ist. Diese Anleitungen müssen den Benutzern vor der Nutzung des Produkts zur Verfügung
gestellt werden und zum Nachschlagen für den Benutzer aufbewahrt werden. Der Benutzer muss alle mit diesem Produkt und jenen Produkten, die
für die Benutzung mit diesem Produkt vorgesehen sind, mitgelieferten Anleistungen, Etiketten, Markierungen und Warnungen gelesen, verstanden
(oder erklärt bekommen) haben und beachten. NICHTBEFOLGUNG KÖNNTE ZU ERNSTHAFTEN VERLETZUNGEN ODER ZUM TOD FÜHREN.
WARNING
!!
ADVARSLER
Inden dette produkt anvendes, skal brugeren være trænet. Brug denne manuel som en del af en brugerens sikkerhedstræningsprogram,
som er relevant i forhold til brugerens erhverv. Disse instruktioner skal gives til brugeren, inden produktet tages i anvendelse, og opbevares for
fremtidig brug af brugeren. Brugeren skal læse, forstå (eller modtage en forklaring), og være opmærksom på alle instruktioner, mærkater
og advarsler, som leveres med dette produkt og med de produkter, som skal bruges i forbindelse hermed. HVIS DETTE IKKE OVERHOLDES,
KAN DET MEDFØRE ALVORLIGE SKADER ELLER DØDSFALD.
TÜRKÇE
DEUTSCHDANSK
MSA AUER GmbH, Thiemannstrasse 1, 12059 Berlin, Germany
Phone: +49 (0) 30 68 86 0
Fax: +49 (0) 30 68 86 15 17
www.msa-europe.com
Use and Maintenance Instructions
Work Positioning Lanyard
Kullanım ve Bakım Talimatları
Çalışma konumu ayarlama sisteminin lanyardı
Gebrauchs-und Wartungsanleitung
Verbindungsmittel für Haltegurte
Instruktioner for brug og vedligeholdelse
Arbejdsstilling med taljereb
Page 2 © 2019 MSA
P/N 10102429
WARNING
!!
ADVERTENCIAS
El usuario debe estar capacitado antes de utilizar este producto. Utilice este manual como parte de un programa de entrenamiento de seguridad,
que sea apropiado para la ocupación del usuario. Estas instrucciones se deben facilitar al usuario antes de utilizar el producto, y se deben conservar
para que éstos las consulten. El usuario debe leer, entender (o disponer de las aclaraciones pertinentes) y prestar atención a todas las
instrucciones, etiquetas, marcas y advertencias que se proporcionan con este producto, y con aquellos productos diseñados para su
uso asociado con éste. SI NO SE REALIZA ESTE PROCEDIMIENTO, SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
WARNING
!!
VAROITUS
Tuotteen käyttö edellyttää käyttökoulutusta. Tämän käyttöohjeen on oltava osa käyttäjän työtehtäviin mukautettua käyttökoulutusta.
Tämä käyttöohje on annettava käyttäjille ennen tuotteen käyttöä ja pidettävä saatavilla käytön aikana. Käyttäjän on luettava ja
ymmärrettävä (tai pyydettävä lisäohjeita) kaikki tämän tuotteen sekä sen kanssa käyttävien tuotteiden arvokilvet, varoitukset ja ohjeet
ja noudatettava niitä. TÄMÄN OHJEEN LAIMINLYÖNTI VOI AIHEUTTAA VAKAVAN VAMMAN TAI KUOLEMAN.
WARNING
!!
MISES EN GARDE
L’utilisateur doit être formé avant d’utiliser ce produit. Utilisez ce mode d’emploi dans le cadre d’un programme de formation sur la sécurité
correspondant à la profession de l’utilisateur. Ces instructions doivent être fournies aux utilisateurs avant qu’ils ne commencent à utiliser
le produit, et laissées à leur disposition pour consultation future. L’utilisateur doit lire ou se faire expliquer les instructions, les étiquettes,
le marquage et les avertissements relatifs à ce produit et aux produits associés; il doit bien les comprendre et s’y conformer. LE
NON-RESPECT DE CES CONSIGNES PEUT ENGENDRER DES BLESSURES GRAVES OU LA MORT.
WARNING
!!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Ο χρήστης πρέπει να εκπαιδευτεί πριν τη χρήση αυτού του προϊόντος. Χρησιμοποιήστε αυτό το εγχειρίδιο ως μέρος ενός προγράμματος εκπαίδευσης
ασφαλείας του χρήστη το οποίο είναι κατάλληλο για το είδος εργασίας του χρήστη. Οι οδηγίες αυτές πρέπει να παρέχονται στους χρήστες πριν τη χρήση
του προϊόντος και να φυλάσσονται ώστε να μπορεί ο χρήστης να ανατρέχει ανά πάσα στιγμή σε αυτές. Ο χρήστης πρέπει να διαβάσει, να κατανοήσει (ή
να του εξηγηθούν) και να τηρεί όλες τις οδηγίες, ετικέτες, επισημάνσεις και προειδοποιήσεις που παρέχονται με το προϊόν αυτό και με τα προϊόντα που
προορίζονται για χρήση σε συνδυασμό με αυτό. ΑΝ ΔΕΝ ΤΗΡΗΘΕΙ ΑΥΤΟ, ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΛΗΘΕΙ ΣΟΒΑΡΟΣ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΣ Ή ΘΑΝΑΤΟΣ.
WARNING
!!
AVVERTENZE
L’utilizzatore deve essere istruito prima di utilizzare il prodotto. Usare questo manuale come parte del programma di formazione per la
sicurezza dell’utilizzatore appropriato al tipo di occupazione dell’utilizzatore. Queste istruzioni devono essere fornite agli utilizzatori prima di
usare il prodotto e conservate per una consultazione immediata da parte dell’utilizzatore. L’utilizzatore deve leggere, comprendere (o farsi
spiegare) e rispettare tutte le istruzioni, le etichette, tutti i contrassegni e tutte le avvertenze in dotazione con questo prodotto e con quei
prodotti che saranno usati in associazione con esso. LA MANCATA OSSERVANZA DI CIÒ PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI O LA MORTE.
WARNING
!!
WAARSCHUWINGEN
De gebruiker moet een training hebben gevolgd voordat hij dit product mag gebruiken. Gebruik deze gebruiksaanwijzing als onderdeel van
een gebruikerstrainingsprogramma dat geschikt is voor het werk van de gebruiker. Deze gebruiksaanwijzing moeten worden verstrekt aan de
gebruikers voordat het product gebruikt wordt en bewaard worden als gebruiksklaar naslagwerk door de gebruiker. De gebruiker moet alle instructies,
etiketten, markeringen en waarschuwingen die met dit product zijn bijgeleverd, en met de producten die hiermee worden gebruikt, lezen (of uitgelegd krijgen)
en deze opvolgen. INDIEN DIT NIET WORDT OPGEVOLGD KAN DIT ERNSTIGE VERWONDINGEN OF DE DOOD TEN GEVOLGE HEBBEN.
ESPAÑOLSUOMIFRANCAIS
ΕΛΛΗΝΙΚΑITALIANO
NEDERLANDS
Instrucciones de uso y mantenimiento
Posición de Trabajo del Cuerda
Käyttö- ja huolto-ohjeet
Työntekijää tukeva liitoshihna
Consignes d’utilisation et d’entretien
Longe de maintien au travail
Οδηγίες χρήσης και συντήρησης
Ιμάντας συγκράτησης σε θέση εργασίας
Istruzioni per uso e manutenzione
Posizione di lavoro del Cordino
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing
Werkpositioneringveiligheidslijn
Page 3© 2019 MSA
P/N 10102429
WARNING
!!
ADVARSLER
Brukeren må få opplæring før bruk av dette produktet. Bruk denne veiledningen som en del av en brukers sikkerhets treningsprogram
som passer for brukeren okkupasjon. Disse instruksjonene skal gis til brukere før bruk av produktet og beholdes som referanse av
brukeren. Brukeren må lese, forstå (eller ha forklart), og gi akt på alle instruksjoner, etiketter, merking og advarsler som følger med dette
produktet, og med produktene ment for bruk i forbindelse med det. UNNLATELSE Å FØLGE DETTE KAN FØRE TIL ALVORLIG SKADE
ELLER DØD.
WARNING
!!
ADVERTÊNCIAS
O utilizador deve receber formação antes de utilizar este produto. Utilize este manual como parte de um programa de formação sobre
segurança do utilizador, apropriado para a função do utilizador. Estas instruções devem ser fornecidas aos utilizadores antes do uso do
produto e mantidas com eles para consulta rápida. O utilizador deve ler, compreender (ou receber explicação) e prestar atenção a todas
as instruções, etiquetas, marcações e advertências fornecidas com este produto e com outros produtos com uso previsto em conjunto com
ele. O NÃO CUMPRIMENTO DESTAS ADVERTÊNCIAS PODERÁ RESULTAR EM FERIMENTOS GRAVES OU MORTE.
WARNING
!!
VARNINGAR
Användaren måste vara utbildad innan produkten kan användas. Använd denna handbok som en del av användarnas säkerhet utbildningsprogram
med hänsyn till användarens yrke eller sysselsättning. Dessa instruktioner måste lämnas till användare innan användning av produkten
sker och bevaras som referens av användaren. Användaren måste läsa, förstå (eller har förklarat), och beaktat alla instruktioner, etiketter,
märken och varningar som medföljer denna produkt och med de produkter avsedda för användning i samband med den. ANNARS KAN
DETTA RESULTERA I ALLVARLIG PERSON SKADA ELLER DÖD.
WARNING
!!
ВНИМАНИЕ
Потребителят трябва да бъде обучен, преди да използва този продукт. Използвайте това ръководство като част от
програма за обучение по безопасност на потребителя, която е подходяща за професията на потребителя. Тези инструкции
трябва да се предоставят на потребителите, преди да се използва продуктът, и да се запазят за справка от потребителя
при нужда. Потребителят трябва да прочете, разбере (или да са му обяснени) и да взима под внимание всички инструкции,
етикети, маркировки и предупреждения, предоставени с този продукт, както и с продуктите, предназначени за употреба
заедно с него. НЕСПАЗВАНЕТО НА ГОРНОТО МОЖЕ ДА ДОВЕДЕ ДО СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ ИЛИ СМЪРТ.
WARNING
!!
VAROVÁNÍ
Uživatel musí být před použitím tohoto zařízení vyškolen. Využijte tento manuál jako součást školení uživatelské bezpečnosti, nezbytného
pro zaměstnání uživatele. Tyto instrukce musí být uživatelům poskytnuty před použitím zařízení a ponechány uživatelům k pozdějšímu
nahlížení. Všechny instrukce, informační štítky, značky a varování dodávané s tímto zařízením a se zařízeními, které jsou určené k užívání
s ním, si uživatel musí přečíst, porozumět jim (nebo mu musí být vysvětleny) a musí se jimi řídit. POKUD TAK NEUČINÍTE, MŮŽE TO MÍT
ZA NÁSLEDEK VÁŽNÉ ZRANĚNÍ NEBO SMRT.
WARNING
!!
FIGYELMEZTETÉSEK
A termék használatának engedélyezése előtt a felhasználónak megfelelő kiképzésben kell részesülnie. Használja ezt a kézikönyvet a
felhasználó foglalkozásának megfelelő felhasználói biztonsági kiképzőprogram keretén belül. Ezeket az utasításokat a felhasználók rendelkezésére
a termék használata előtt kell bocsátani, és a felhasználóknak meg kell őrizniük őket ahhoz, hogy szükség esetén bármikor azonnal
tanulmányozhatók legyenek. A felhasználónak el kell olvasnia, meg kell értenie (illetve el kell magyaráztatnia), és be kell tartania valamennyi
olyan utasítást, címkét, jelzést és gyelmeztetést, mely a jelen termékkel és a vele rendeltetésszerűen társítva működő termékekkel
egyetemben kerül leszállításra. ELLENKEZŐ ESETBEN ENNEK KIMENETELE SÚLYOS TESTI SÉRÜLÉS VAGY HALÁL LEHET.
NORSKSVENSKA
БЪЛГАРСКИ
ČESKY
PORTUGUÊS
MAGYAR
Bruks-og vedlikeholdsinstruksjoner
Støtteline
Instruções de utilização e manutenção
Posição de trabalho da correia
Instruktioner för användning och underhåll
Arbets Positions Fallstoppslina
Указания за употреба и поддръжка
Въже за разполагане в работна позиция
Návod k obsluze a údržbě
Pracovní polohovací lano
Használati és karbantartási utasítások
Munkahelyzet beállító kantár
Page 4 © 2019 MSA
P/N 10102429
WARNING
!!
САҚТАНДЫРУ
Қолданар алдында, қолданушы сәйкес даярлықтан өтуі қажет. Осы ережені қолданушының мамандығына сәйкес қауіпсіздік
сақтау даярлық бағдарламасының бөлігі ретінде пайдаланыңыз. Қолданушы берілген ережемен өнімді қолданар алдында
танысып, дайын көмек кітапшасын өзінде сақтауы тиіс. Қолданушы өнімге қатысты және өніммен бірге қолданылатын барлық
ережелерді, белгілерді және ескертулерді оқып, түсініп (немесе өзге адамнан мәлімдеме алу арқылы) қолдануы міндет.
ЕРЕЖЕЛЕРГЕ БАҒЫНБАУ АУЫР ЖАРАҚАТҚА НЕМЕСЕ ӨЛІМГЕ ӘКЕЛУІ МҮМКІН.
WARNING
!!
OSTRZEŻENIA
Użytkownik musi zostać przeszkolony przed zastosowaniem niniejszego urządzenia. Niniejsza instrukcja powinna być wykorzystana jako
element szkolenia bezpieczeństwa użytkownika, właściwego do stanowiska zajmowanego przez użytkownika. Niniejsza instrukcje muszą być
dostarczone użytkownikowi zanim zacznie on korzystać z urządzenia oraz muszą być zachowane przez użytkownika do wykorzystania w
przyszłości. Użytkownik musi przeczytać, zrozumieć oraz brać pod uwagę wszystkie instrukcje (lub powinny zostać mu wyjaśnione),
etykiety, oznaczenia oraz ostrzeżenia dostarczone wraz z produktem oraz z produktami, które mają z nim być wykorzystywane. NIEZASTOSOWANIE
SIĘ DO POWYŻSZYCH ZASAD MOŻE SPOWODOWAĆ POWAŻNE USZKODZENIE CIAŁA LUB ŚMIERĆ.
WARNING
!!
AVERTIZĂRI
Utilizatorii trebuie instruiţi de către o persoană competentă înainte de a utiliza acest produs. Utilizaţi acest manual ca şi componentă a
unui program complex de instruire cu privire la măsurile de siguranţă adecvat ocupaţiei utilizatorului. Aceste instrucţiuni trebuie să e oferite
utilizatorilor înainte de utilizarea produsului şi trebuie păstrate de către utilizator în vederea consultării ulterioare. Utilizatorii trebuie să
citească, să înţeleagă (sau să le e explicate) şi să ţină cont de toate instrucţiunile, etichetele, marcajele şi avertizările furnizate împreună cu
produsul şi cu toate produsele destinate să e utilizate împreună cu acesta. NERESPECTAREA ACESTOR AVERTIZĂRI POATE DUCE LA
VĂTĂMĂRI CORPORALE GRAVE SAU LA MOARTE.
WARNING
!!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Перед использованием системы пользователи должны пройти соответствующую подготовку. Включите соответствующие
материалы этого руководства в программу обучения технике безопасности пользователей. Пользователи должны ознакомиться
с инструкциями перед использованием системы и всегда иметь их под рукой. Пользователь должен прочесть, понять (или
получить разъяснения) и обратить внимание на все инструкции, этикетки, метки и предупреждения для этого изделия, а
также для всех других изделий, используемых совместно. НЕСОБЛЮДЕНИЕ ЭТИХ ПРАВИЛ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СЕРЬЕЗНЫМ
ПОВРЕЖДЕНИЯМ ИЛИ ЛЕТАЛЬНОМУ ИСХОДУ.
WARNING
!!
UPOZORNENIE
Používateľ musí byť pred použitím tohto výrobku zaškolený. Túto príručku používajte ako časť bezpečnostného školiaceho programu,
ktorý je vhodný pre profesiu používateľa. Tieto pokyny musia byť poskytnuté používateľom pred použitím tohto produktu a musia sa
uchovať pre ďalšie použitie používateľom. Používateľ musí všetky pokyny, označenia, značky a varovania dodávané s týmto produktom
a s tými produktmi, ktoré sú určené na spoločné použitie, prečítať, pochopiť (alebo si nechať vysvetliť) a dodržiavať ich. NEDODRŽANIE
TOHTO POKYNU MÔŽE SPÔSOBIŤ VÁŽNE PORANENIA ALEBO SMRŤ.
WARNING
!!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
Користувач повинен пройти інструктаж, перш ніж використовувати цей виріб. Використовуйте ці інструкції як частину
програми навчання користувача техніці безпеки.
Користувачі мають ознайомитися з інструкціями
до використання виробу
й
звертатися до них
для довідки. Користувач повинен прочитати, зрозуміти (або
отримати
пояснення), і враховувати всі
інструкції, етикетки, маркування та попередження, які поставляються з цим виробом і з виробами, призначеними для
використання у поєднанні з ним. НЕВИКОНАННЯ ЦИХ ВИМОГ МОЖЕ ПРИЗВЕСТИ ДО СЕРЙОЗНИХ ТРАВМ АБО СМЕРТІ.
ҚАЗАҚША
POLSKI
ROMÂNĂ
РУССКИЙ
SLOVENSKY
УКРАЇНСЬКА
Қолдану және техникалық қамтамасыз ету нұсқаулығы
Жұмыс кезінде белбеуді бекіту
Instrukcje dotyczące użytkowania i konserwacji
Linka ustalająca pozycję podczas pracy
Instrucţiuni de folosire şi întreţinere
Coardă de poziţionare pentru lucru
Руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию
Строп для рабочего позиционирования
Návod na použitie a údržbu
Lano na nastavenie pracovnej polohy
Інструкції з використання та технічного обслуговування
Фіксація стропу при роботі
Page 5© 2019 MSA
P/N 10102429
1
Model P/N: 10102693
Model P/N: 10102694
Model P/N: 10102692
Model P/N: 10102695
Model P/N: 10102689
Page 6 © 2019 MSA
P/N 10102429
2
3
Page 7© 2019 MSA
P/N 10102429
4A 4B
4C
4D
>
o
>
o
Page 8 © 2019 MSA
P/N 10102429
6
8
9
11
14
14
13
10
12
15
17
16
9
11
13
10
12
15
17
16
Her kullanımdan önce kontrol edin
Vor jedem Einsatz überprüfen
Inspicér før brug
Inspeccione antes de cada uso
Tarkasta ennen jokaista käyttöä
Inspecter avant chaque utilisation
Ελέγξτε πριν από κάθε χρήση
Ispezionare prima di ogni utilizzo
Inspecteer voor elk gebruik
Inspiser før hver bruk
Inspecionar antes de cada utilização
Kontrollera före varje användning
Проверете преди употреба
Kontrola p ždým použitímřed ka
Az eszközt minden használat előtt vizsgálja át
ққƏр олданар алдында тексеру ажет
Sprawdzić przed każdym użyciem
Inspectaţi înainte de fiecare utilizare
Проверять перед каждым применением
Kontrola pred každým použitím
Перевіряти перед кожним використанням
Inspect before each use
7
Work positioning lanyard
Çalışma konumu ayarlama sisteminin lanyardı
Verbindungsmittel für Haltegurte
Arbejdsstilling med taljereb
Posición de Trabajo del Cuerda
Turvavaljaiden työasemointi
Longe de maintien au travail
Ιμάντας συγκράτησης σε θέση εργασίας
Posizione di lavoro del Cordino
Werkpositioneringveiligheidslijn
Støtteline
Posição de trabalho da correia
Arbets Positions Fallstoppslina
Въже за разполагане в работна позиция
Pracovní polohovací lano
Munkahelyzet beállító kantár
Жұмыс кезінде белбеуді бекіту
Linka ustalająca pozycję podczas pracy
Coardă de poziţionare pentru lucru
Строп для рабочего позиционирования
Lano na nastavenie pracovnej polohy
Фіксація стропу при роботі
0611
8
Work positioning lanyard
Çal ma konumu ayarlama sisteminin lanyardışı
Verbindungsmittel für Haltegurte
Arbejdsstilling med taljereb
Posición de Trabajo del Cuerda
Turvavaljaiden työasemointi
Longe de maintien au travail
Ιμάντας συγκράτησης σε θέση εργασίας
Posizione di lavoro del Cordino
Werkpositioneringveiligheidslijn
Støtteline
Posição de trabalho da correia
Arbets Positions Fallstoppslina
Pracovní polohovací lano
Munkahelyzet beállító kantár
Ж мыс кезінде белбеуді бекітуұ
Linka ustalaj ca pozycj podczas pracyąę
Coard de pozi ionare pentru lucruăţ
Строп для рабочего позиционирования
Lano na nastavenie pracovnej polohy
Фіксація стропу при роботі
Inspect before each use
Her kullanımdan önce kontrol edin
Vor jedem Einsatz überprüfen
Inspicér før brug
Inspeccione antes de cada uso
Tarkasta ennen jokaista käyttöä
Inspecter avant chaque utilisation
Ελέγξτε πριν από κάθε χρήση
Ispezionare prima di ogni utilizzo
Inspecteer voor elk gebruik
Inspiser før hver bruk
Inspecionar antes de cada utilização
Kontrollera före varje användning
Проверете преди употреба
Kontrola p ždým použitímřed ka
Az eszközt minden használat előtt vizsgálja át.
ққƏр олданар алдында тексеру ажет
Sprawdzić przed każdym użyciem
Inspectaţi înainte de fiecare utilizare
Проверять перед каждым применением
Kontrola pred každým použitím
Перевіряти перед кожним використанням
Въже за разполагане в работна позиция
6
Page 9© 2019 MSA
P/N 10102429
ENGLISH
1. Lanyards models
2. Lanyards adjustments
3. Snaphook usage
4. Lanyard usage
6. Incorrect Lanyard usage
7. Tags
8. Inspection grid
9. Model number
10. Material
11. Lanyard length
12. Date of manufacture
13. Serial number
14. Expiration date
15. Caution: read the manual
16. European standards
17. Notiedbodynumber
TÜRKÇE
1. Kemer modelleri
2. Kemerinayarlanması
3. Emniyetlikancanınkullanımı
4. Kemerinkullanımı
6. Hatalıkemerkullanımı
7. Etiketler
8. Muayeneağı
9. Modelnumarası
10. Malzeme
11. Kemerinuzunluğu
12. Üretim tarihi
13. Serinumarası
14. Son kullanma tarihi
15. Uyarılar:kılavuzuokuyun
16. Avrupastandartları
17. Kayıtlıaletnumarası
DEUTSCH
1. Modelle der Verbindungsmittel
2. Verbindungsmittel-
Anpassungsmöglichkeiten
3. Gebrauch des
Verbindungselements (Karabiners)
4. Gebrauch der Verbindungsmittel
6. Unsachgemäßer Gebrauch
der Verbindungsmittel
7. Kennzeichnungen
8. Dokumentation der regelmäßigen
Überprüfung
9. Modellnummer
10. Material
11. Länge des Verbindungsmittels
12. Herstellungsdatum
13. Seriennummer
14. Ablaufdatum
15. Vorsicht: Anleitung lesen
16. Europäische Richtlinien
17. Kennnummer der benannten Stelle
DANSK
1. Sikkerhedslinemodeller
2. Justering af sikkerhedsline
3. Brug af karabinhage
4. Korrekt brug af sikkerhedsline
6. Forkert brug af sikkerhedsline
7. Mærkater
8. Inspektionsgitter
9. Modelnummer
10. Materiale
11. Længde på sikkerhedsline
12. Fremstillingsdato
13. Serienummer
14. Udløbsdato date
15. Advarsel:Læsmanualen
16. Europæiske standarder
17. Bemyndiget organnummer
ESPAÑOL
1. Modelos de las cuerdas de seguridad
2. Ajustes de las cuerdas de seguridad
3. Uso de mosquetón
4. Uso de la cuerda
6. Uso incorrecto de la cuerda
7. Etiquetas
8. Tabla de inspección
9. Número de modelo
10. Material
11. Largo de la cuerda
12. Fecha de fabricación
13. Número de serie
14. Fecha de caducidad
15. Atención: lea el manual
16. Normas europeas
17. Númerodelorganismonoticado
SUOMI
1. Liitoshihnamallit
2. Liitoshihnan säädöt
3. Turvakoukunkäyttötapa
4. Liitoshihnankäyttötavat
6. Kielletty käyttötapa
7. Merkinnät
8. Tarkastustaulukko
9. Mallinumero
10. Materiaali
11. Liitoshihnan pituus
12. Valmistuspäivä
13. Sarjanumero
14. Viimeinenkäyttöpäivä
15. Varoitus: lue käyttöohje
16. Eurooppalaiset standardit
17. Ilmoitetun tarkastuslaitoksen numero
Page 10 © 2019 MSA
P/N 10102429
NEDERLANDS
1. Modellenvanveiligheidslijnen
2. Bijstellingvanveiligheidslijnen
3. Gebruikvanhaken
4. Gebruikvanveiligheidslijn
6. Verkeerdgebruikvanveiligheidslijn
7. Etiketten
8. Inspectierooster
9. Modelnummer
10. Materiaal
11. Lengtevanveiligheidslijn
12. Productiedatum
13. Serienummer
14. Vervaldatum
15. Let op: lees de gebruiksaanwijzing
16. Europese normen
17. Nummer aangemelde instantie
FRANCAIS
1. Modèles de longes
2. Réglage des longes
3. Utilisation du mousqueton
(connecteur)
4. Utilisation de la longe
6. Utilisation incorrecte de la longe
7. Etiquettes
8. Grille d’inspection
9. Numéro de modèle
10. Matière
11. Longueur de la longe
12. Date de fabrication
13. Numéro de série
14. Date d’expiration
15. Attention : lisez le mode d’emploi
16. Normes européennes
17. Numérodel’organismenotié
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Μοντέλαιμάντασυγκράτησης
2. Ρυθμίσειςιμάντασυγκράτησης
3. Χρήσητωνελατηριωτώναγκίστρων
4. Χρήσητουιμάντασυγκράτησης
6. Λάθοςχρήσητουιμάντα
συγκράτησης
7. Ετικέτες
8. Πίνακαςεπιθεωρήσεων
9. Αριθμόςμοντέλου
10. Υλικό
11. Μήκοςτουιμάντασυγκράτησης
12. Ημερομηνίακατασκευής
13. Σειριακόςαριθμός
14. Ημερομηνίαλήξης
15. Προσοχή:διαβάστετοεγχειρίδιο
16. ΕυρωπαϊκάΠρότυπα
17. Αριθμόςκοινοποιημένουφορέα
ITALIANO
1. Modelli di cordini
2. Regolazioni dei cordini
3. Uso del gancio a molla
4. Impiego del cordino
6. Impiego non corretto del cordino
7. Etichette
8. Griglia d’ispezione
9. Numero di modello
10. Materiale
11. Lunghezza del cordino
12. Data di produzione
13. Numero di serie
14. Data di scadenza
15. Attenzione: leggere il manuale
16. Standard europei
17. NumeroOrganismoNoticato
NORSK
1. Festesnormodeller
2. Justeringavfestersnor
3. Brukavhurtigkrok
4. Brukavfestesnor
6. Feilbrukavfestesnor
7. Merkelapper
8. Inspeksjonsskjema
9. Modellnummer
10. Materiale
11. Festesnorlengde
12. Produksjonsdato
13. Serienummer
14. Utløpsdato
15. Advarsel:lesbrukerveiledningen
16. Europeiske standarder
17. Godkjennende myndighet
PORTUGUÊS
1. Modelos de correias
2. Ajustes das correias
3. Uso do gancho de engate
4. Uso da correia
6. Uso incorreto da correia
7. Etiquetas
8. Grade de inspeção
9. Número do modelo
10. Material
11. Comprimento da correia
12. Data de fabrico
13. Número de série
14. Data de expiração
15. Aviso:leiaomanual
16. Normas Europeias
17. Númerodoórgãonoticado
Page 11© 2019 MSA
P/N 10102429
SVENSKA
1. Fallstoppslinans modeller
2. Fallstoppslinans justeringar
3. Litshakensanvändning
4. Fallstoppslinansanvändning
6. Felaktiganvändningavfallstoppslinan
7. Etiketter
8. Inspektionsnät
9. Modellnummer
10. Material
11. Fallstoppslinans längd
12. Tillverkningsdatum
13. Serienummer
14. Utgånget datum
15. Varning: Läs manualen
16. Europeiska standarder
17. Anmält karosserinummer
БЪЛГАРСКИ
1. Моделивъжета
2. Регулираненавъжетата
3. Употребанаобезопасителнакука
4. Употребанавъжето
6. Неправилнаупотребанавъжето
7. Етикетисданни
8. Таблицазапроверка
9. Номернамодел
10. Материал
11. Дължинанавъжето
12. Датанапроизводство
13. Сериенномер
14. Датанаизтичаненасрокана
годност
15. Внимание:Прочетете
ръководството
16. Европейскистандарти
17. Номернанотифициранорган
ČESKY
1. Modely lan
2. Seřízenílan
3. Použitíháku
4. Použitílana
6. NesprávnéPoužitílana
7. Štítky
8. Tabulkaprohlídky
9. Číslomodelu
10. Materiál
11. Délka lana
12. Datumvýroby
13. Výrobníčíslo
14. Datumukončenípoužitelnosti
15. Upozornění:prostudujtesinávodk
obsluze
16. Evropskénormy
17. Číslonotikovanéorganizace
MAGYAR
1. Rögzítőkötélfajták
2. Rögzítőkötelekbeállítása
3. Rugóskarabinerhasználata
4. Rögzítőkötélhasználata
6. Rögzítőkötélhelytelenhasználata
7. Címkék
8. Ellenőrzőtáblázat
9. Modellszám
10. Anyag
11. Rögzítőkötélhosszúsága
12. Gyártásidőpontja
13. Gyártásiszám
14. Szavatosságihatáridő
15. Figyelem:olvassaelahasználati
utasítást
16. Európaiszabványok
17. Hitelesítetttörzsszám
ҚАЗАҚША
1. Сақтандыруарқандарыныңмоделі
2. Сақтандыруарқандарынбасқару
3. Бекіткішібарілмектіпайдалану
4. Сақтандырғышбелбеудіпайдалану
6. Сақтандырғышбелбеудідұрыс
пайдаланбау
7. Таңбалар
8. Тексерістеркестесі
9. Модельдіңномері
10. Материал
11. Сақтандырғышбелбеудіңұзындығы
12. Дайындалғанкүні
13. Сериялықнөмірі
14. Жарамдылықмерзімі
15. Ескерту!Нұсқаулықтыоқып
шығыңыз
16. Еуропалықстандарттар
17. Сертификаттауорганыныңнөмірі
POLSKI
1. Modelelonż
2. Regulowanielonż
3. Zastosowaniezatrzaśnika
4. Zastosowanielonży
6. Niewłaściwezastosowanielonży
7. Etykiety
8. Siatka kontroli
9. Numer modelu
10. Materiał
11. Długośćlonży
12. Data produkcji
13. Numer seryjny
14. Dataważności
15. Uwaga:należyprzeczytaćinstrukcję
16. Standardy europejskie
17. Numer jednostki notyfkowanej
Page 12 © 2019 MSA
P/N 10102429
SLOVENSKY
1. Modelyxačnýchlán
2. Nastaveniexačnýchlán
3. Používaniekarabínky
4. Používanielana
6. Nesprávnepoužívanielana
7. Štítky
8. Tabuľkakontroly
9. Číslomodelu
10. Materiál
11. Dĺžkalana
12. Dátumvýroby
13. Sériovéčíslo
14. Dátumkoncaplatnosti
15. Upozornenie:prečítajtesimanuál
16. Európske normy
17. Čísloautorizovanéhoorgánu
ROMÂNĂ
1. Modele corzi
2. Ajustărilecorzii
3. Folosirea cârligelor de prindere
4. Utilizarea corzii
6. Utilizareaincorectăacorzii
7. Carabiniere
8. Griladevericare
9. Numărulmodelului
10. Material
11. Lungimea corzii
12. Datadefabricaţie
13. Seria
14. Dataexpirării
15. Atenţie:citiţimanualul
16. Standarde europene
17. Numărcorporalanunţat
РУССКИЙ
1. Моделиподвесныхстроп
2. Регулировкаподвесныхстроп
3. Использованиекрюкас
предохранителем
4. Использование
предохранительногопояса
6. Неправильноеиспользование
предохранительногопояса
7. Маркировки
8. Сеткапроверки
9. Номермодели
10. Материал
11. Длинапредохранительногопояса
12. Датаизготовления
13. Серийныйномер
14. Срокгодности
15. Внимание!Причитайтеруководство
16. Европейскиестандарты
17. Номерорганапосертификации
УКРАЇНСЬКА
1. Моделіпідвіснихстропів
2. Регулюванняпідвіснихстропів
3. Використаннякарабіну
4. Використанняпідвіснихстропів
6. Неправильневикористання
підвісногостропу
7. Маркувальнийшильдик
8. Таблицяогляду
9. Номермоделі
10. Матеріал
11. Довжинапідвісногостропу
12. Датавиготовлення
13. Серійнийномер
14. Термінпридатності
15. Застереження:ознайомтесяз
інструкцією
16. Європейськістандарти
17. Номерорганузсертифікації
Page 13© 2019 MSA
P/N 10102429
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
The lanyards described in these instructions are personal protective equipment (PPE) for work positioning and prevention of falls from a height. They are intended
for use as component of an attachment system in a restraint and work positioning system of the personal fall protection equipment and shall not be used outside its
limitations and intensions. This PPE complies with European Regulation (EU) 2016/425. The Declaration of Conformity can be found under the following link: https://
MSAsafety.com/DoC.
A work positioning and restraint system is an assembly of components and subsystems, including the necessary connectors, used to either:
(a) stabilize and partially support the user at an elevated work location and allow free use of both hands. This type of system is referred to as a work positioning system
or, simply, a positioning system, or
(b) restrict the user’s motion so as to prevent reaching a location where a potential fall hazard exists. This type of system is referred to as a restraint system or a travel
restriction system.
A positioning system includes the user’s harness and connecting means between the harness and an anchorage or anchorage connector. Such connecting means
usually consists of a positioning lanyard which is connected to both hip D-rings of the harness and wraps around or connects to an anchorage or anchorage connector.
A positioning system must always be backed up by a fall arrest system. A travel restriction system consists of the user’s harness and a xed length or adjustable length
lanyard connected between any one of the harness D-rings and an anchorage or anchorage connector.
When using rebar positioning Lanyards, connect the two small snaphooks to the hip or waist attachment points on the harness with the large snaphook in front of your
body. Attach the large snaphook to a suitable anchorage. The user must be attached to an independent fall arrest system simultaneously. (Figure 4B)
To attach and adjust the lanyard, follow the steps in the gures (2, 3). Check all connectors to ensure they are closed and locked before use.
Regularly check fastening and/or adjustment elements during use.
It is the responsibility of the user of MSA lanyards to assure that they are made familiar with these User Instructions and trained by a competent person. Ensure that
you have been adequately trained in the use of this lanyard equipment and make sure that you fully understand how it works.
Chemical hazards, heat and corrosion may damage the lanyard. More frequent inspections are required in these environments. Do not use in environments with
temperatures lower than -30°C and greater than 50°C. Use caution when working around electrical hazards, moving machinery and abrasive surfaces.
The user must have a rescue plan and the means at hand to implement it; and that plan must take into account the equipment and special training necessary to effect
prompt rescue under all foreseeable conditions.
Assigning the lanyard to a user to allow tracking of lanyard usage is recommended. These instructions and record card should be issued with and kept with each
lanyard.
All components connected to this lanyard MUST be compatible. Use ONLY approved MSA components with this lanyard. Instructions and warnings of components
used with this lanyard MUST be followed.
The average lifespan of the product is 5 years. However, the following factors can reduce the performance of the product and its lifespan: incorrect storage, incorrect
use, fall arrest, mechanical warping, contact with chemicals (acids and alkalis), exposure to high temperatures.
Good medical tness of the user is necessary in order to carry out work at a height. Certain medical conditions can threaten the users’ safety during normal use of
lanyard and in emergencies (taking medications, cardiovascular problem, etc.). In any case of doubt, consult your physician before using. Pregnant women and minors
MUST NEVER use the lanyard.
WARNINGS
The lanyards must not be used in a personal fall arrest system. For nonadjustable length of lanyard, the user must ensure the length of the system matches the required
limitation of movement. The connection element(s) of the harness/belt shall conform EN 358.
Never use the hip D-ring for fall arrest or climbing protection. The hip D-ring of a harness MUST ONLY be used for connecting a work positioning system (EN 358) and
NEVER a fall arrest system or climbing protection. Always use both hip D-rings together, for work positioning applications. Positioning type restraint systems must be
backed up by a separate and independent fall arrest system. Adjust work position lanyard so that the anchorage point is maintained at or above waist level. Ensure the
lanyard is kept taut and movement is restricted to a maximum distance of 0.6 meters.
Avoid any anchorage point on which strength is doubtful. Structural anchors provided for the purpose (in accordance with EN 795) or anchorage points with a minimum
strength of 10kN MUST be used.
The lanyard MUST be fully inspected before each use to verify that it is in serviceable condition. Additionally, the lanyard MUST be inspected once every twelve months
by a competent person authorized by current legislation in the country of use. Examine the lanyard straps for severe wear, cuts, burns, frayed edges, abrasion, or
other damage. Examine stitching for any pulled, loose, or torn stitches. Examine the legibility of the product markings. Do not use lanyard until conrmed in writing by
a competent person if inspection reveals an unsafe condition.
Specic recommendations given with the sub-systems must be observed.
DO NOT modify or attempt repairs on the lanyard.
If the lanyard has been subjected to fall arrest or impact forces, it MUST be immediately removed from use and destroyed.
DO NOT wrap the lanyard around an overhead beam or attempt to use the lanyard as an anchorage connecting device in a fall arrest system. Do not install or use
where device may encounter electrical hazards.
DO NOT allow lanyard legs to pass under arms, between legs or around neck.
Where possible, use an adjustable lanyard. NEVER reduce the length of a lanyard with a knot. This can reduce the strength by 50% or more. NEVER lengthen a lanyard
by attaching two lanyards together. Steel cable Lanyard should only be used for work positioning unless used with an energy absorber.
ENGLISH
Page 14 © 2019 MSA
P/N 10102429
It is essential for the safety of the user that if the product is re-sold outside the original country of destination the reseller shall provide instructions and additional relevant
information for use, for maintenance, for periodic examination and for repair in the language of the country in which the product is to be used.
Failure to follow these warnings or misuse can cause serious personal injuries or death.
MAINTENANCE AND STORAGE
Lanyards are constructed from nylon/polyester webbing, nylon/polyester rope, galvanized steel wire rope or steel chain. All load bearing hardware is Zinc plated alloy Steel.
Strictly adhere to the cleaning instructions in this section to prevent adverse effects on the materials used in the lanyard. Clean the lanyard with a solution of water and mild
laundry detergent. Dry hardware with a clean cloth and hang lanyard to air dry. Do not speed dry with heat. Excessive accumulation of dirt, paint, or other foreign matter may
prevent proper function of the lanyard, and in severe cases, weaken the webbing. Questions concerning lanyard conditions for safe use and cleaning should be directed to
MSA.
Equipment which is damaged or in need of maintenance must be tagged as “UNUSABLE” and removed from service. Corrective maintenance (other than cleaning) and
repair, such as replacement of elements, must be performed by the MSA factory. Do not attempt eld repairs.
Store the lanyard in a cool, dry and clean place out of direct sunlight. Avoid areas where heat, moisture, light, oil, and chemicals or their vapours or other degrading elements
may be present. Equipment which is damaged or in need of maintenance should not be stored in the same area as usable equipment. Heavily soiled, wet, or otherwise
contaminated equipment should be properly maintained (e.g. dried and cleaned) prior to storage. Prior to using equipment which has been stored for long periods of time,
a formal inspection should be performed by a competent person.
Transport the lanyard in a package to protect it from cuts, moisture, chemicals and their vapours, extreme temperatures, and ultraviolet rays.
The maximum lifespan of the product is 10 years under condition that the product was not in use or very seldom in use and optimal storing conditions. However, the primary
indicator of tness for use is the regular inspection of the product. Any product that does not pass inspection must be removed from service immediately regardless of its
age. The following factors reduce the performance of the product and its lifespan: incorrect storage, incorrect use, wear and tear, contact with chemicals (acids and alkalis),
exposure to high temperatures and UV radiation. More frequent inspections are required in these environments.
ENGLISH
Page 15© 2019 MSA
P/N 10102429
TÜRKÇE
KULLANMA TALİMATI
Bu talimatlarda belirtilen halatlar, çalışmayı konumlandırmak ve yüksekten düşmeyi önlemek üzere kişisel koruma ekipmanıdır (PPE). Bu halatlar, düşme önleyici kişisel
ekipmanının çalışma konumlandırma sisteminde ve bir kısıtlayıcı içindeki bağlantı sisteminin bileşeni olarak kullanılması amaçlanmıştır, sınırları ve amaçları dışında
kullanılmamalıdır. Bu PPE, Avrupa Yönetmeliği (AB) 2016/425 ile uyumludur. Uygunluk beyanı aşağıdaki bağlantının altında bulunabilir: https://MSAsafety.com/DoC.
Çalışma konumu ayarlama ve kenetleme sistemi, gerekli konektörler de dahil olmak üzere çeşitli bileşenler ve alt sistemlerden oluşmaktadır ve aşağıdaki amaçlarla
kullanılmaktadır:
(a) yüksek bir konumda çalışan işçiyi, ellerinin ikisini de serbestçe kullanmaya izin vererek sabitleştirmek ve kısmen desteklemek amacıyla kullanılmaktadır. Bu tipteki
sistem, çalışma konumu ayarlama sistemi ya da konum ayarlama sistemi olarak bilinmektedir veya
(b) olası düşme tehlikesi olan konumlara ulaşınca, çalışanın hareketlerini kısıtlamak amacıyla kullanılmaktadır. Bu tipteki sisteme kenetleme sistemi veya yer değiştirme
sınırlama sistemi denilmektedir.
Konum ayarlama sistemi, kullanıcı güvenlik kuşağı ve kemer ile ankraj veya ankraj konnektörü arasındaki bağlama aracını içermektedir. Bu tür bağlama aracı
hem güvenlik kuşağının kalça D-halkasına bağlanan hem de ankraj ya da ankraj bağlayıcısına sarılmış ya da bağlanmış konum ayarlama sisteminin kemerlerden
oluşmaktadır. Konum ayarlama sistemi her zaman düşüş önleme sisteminin tarafından desteklenmelidir. Yer değiştirme sınırlama sistemi, kullanıcının güvenlik kuşağını
ve sabit veya ayarlanabilir uzunlukta olan, D-halkasına ve ankraja ya da ankraj bağlayıcısına bağlanan kemeri içermektedir.
Konum ayarlama sistemi çelik Kemerlerini kullandığınız zaman, iki küçük emniyetli kancayı kalça veya bel bağlayıcısına ve vücudunuzun önündeki büyük emniyetli
kancaya bağlayın. Büyük kancayı uygun ankraja bağlayın. Kullanıcı aynı zamanda ayrı bir düşüş önleme sistemine bağlanmış olmalıdır. (Resim 4B)
Kemeri takmak ve ayarlamak için resimlerde (2, 3) gösterilen adımları izleyiniz. Kullanmadan önce tüm bağlayıcıları kilitli olduğunu kontrol ediniz.
Kullanma sırasında sabitleme ve/veya bağlama elemanlarını düzenli olarak kontrol ediniz.
Ürün kullanıcılarının bu kullanma talimatları hakkında bilgilendirilmesi ve vasıı bir kişi tarafından eğitilmesi MSA kemerlerinin kullanıcısının sorumluluğundadır. Bu
kemerin kullanımı konusunda iyi eğitilmiş olduğuduzdan ve onun nasıl çalıştığını anladığınızdan emin olunuz.
Kimyasallar, aşırı sıcaklık ve korozyon teçhizata zarar verebilir. Bu tür ortamlarda daha sık muayene yapılması gereklidir. -30°C altında ve 50°C üzerinde sıcaklık olan
ortamlarda kullanmayınız. Elektrik tehlikesi olan yerlerde, hareketli makineler ve aşındırıcı yüzeylerde çalışırken dikkatli olunuz.
Kullanıcının bir kurtarma planı ve bu planın uygulanabilmesini sağlayacak yollar olmalıdır ve bu plan, öngörülebilir tüm koşullar altında kısa sürede kurtarmaya olanak
tanıyacak şekilde gerekli tüm ekipman ve özel eğitim göz önünde bulundurulmalıdır.
Kemerin kullanımını izlemesi için kemerin bir kullanıcıya tahsis edilmesi önerilir. Bu talimatlar ve kayıt kartı her kemer ile birlikte veilmeli ve saklanmalıdır.
Bu kemere bağlanan tüm elemanlar onunla UYUMLU olmalıdır. Bu kemer ile birlikte SADECE EN onaylı MSA elemanları kullanınız. Bu kemer ile birlikte kullanılan
elemanlara ilişkin talimatlara ve uyarılara UYULMALIDIR.
Ürünün ortalama ömrü 5 yıldır. Fakat, aşağıdaki faktörler ürünün performansını ve ömrünü azaltabilir: yanlış depolama, yanlış kullanım, düşüş engelleme, mekanik
sarma, kimyasallarla temas (asit ve alkalik), yüksek ısılara maruz kalma.
Yüksekte çalışmak için kullanıcının ziksel sağlığının iyi durumda olması gereklidir. Kemerin normal kullanımı sırasında ve acil durumlarda belirli sağlık koşulları (ilaç
kullanma, kalp sorunları v.b.) kullanıcının güvenliğini tehdit edebilir. Herhangi bir sağlık sorununuz varsa kemeri kullanmadan önce doktorunuza danışınız. Hamile
kadınlar ve çocuklar lanyardı HİÇ KULLANMAMALIDIR.
UYARILAR
Kemerler, kişisel düşüş engelleme sisteminde kullanılmamalıdır. Ayarlanamayan kemer uzunluğu için, kullanıcının sistem uzunluğunun gerekli hareket sınırlandırmasıyla
eşleştiğinden emin olmalıdır. Teçhizatın/kemerin bağlantı elemanı/elemanları EN 358’e uygun olmalıdır.
Kalça D-halkası düşüş engelleme veya yüksek cisimlere tırmanması için hiç kullanılmamalıdır. Bir teçhizatın kalça D-halkaları SADECE bir çalışma konumu sistemine
(EN 358) bağlamak için kullanılmalı ve ASLA düşmeyi önleme sistemine bağlanmak üzere KULLANILMAMALIDIR. İki kalça D-halkaları, çalışma konumlandırması için
her zaman beraber kullanılmalıdır. Pozisyonlu emniyet sistemleri ayrı ve bağımsız bir düşüş önleme sistemi tarafından desteklenmelidir. Çalışma konumu ipini ankraj
noktası bel seviyesinde veya daha yukarıda olacak şekilde ayarlayınız. Kemerin gergin olmasını ve hareketin en fazla 0.6 metre mesafe ile sınırlı olmasını sağlayınız.
Direncinden kuşkulanılan ankraj noktaları kullanmayın. Bu amaca uygun (EN 795 standardına uygun) yapısal ankrajlar ya da asgari gücü 10kN olan ankraj noktaları
KULLANILMALIDIR.
Kemer her kullanımdan önce MUTLAKA tam olarak kontrol edilmeli ve uygun koşullarda olduğu durumda olduğu teyit edilmelidir. Ek olarak, kemer her on iki ayda
bir, kullanıldığı ülkede mevzuata göre yetkilendirilmiş vasıı bir kişi tarafından KONTROL EDİLMELİDİR. Kemerin kayışlarında herhangi bir yıpranma, kesik, yanık,
yıpranmış kenar, aşınma veya diğer değişiklik olup olmadığını kontrol ediniz. Dikişlerde herhangi bir çekilme, gevşeme veya yırtılma olup olmadığını kontrol ediniz.
Ürün markalarının okunaklı olup olmamadığını kontrol ediniz. İnceleme sonucunda tehlikeli bir durum ortaya çıkmışsa, yetkili bir kişiden yazılı onay alınıncaya kadar
kemeri kullanmayınız.
Alt sistemlerle verilen özel öneriler dikkate alınmalıdır.
Kemer üzerinde tadilat YAPMAYINIZ veya tamir etme girişiminde BULUNMAYINIZ.
Kemer herhangi bir düşüş önlemeye ya da çarpmaya uğradığı durumunda o derhal kullanımdan KALDIRILMALI VE İMHA EDİLMELİDİR.
Kemeri başınızın üzerindeki kirişe SARMAYINIZ. Kemeri düşüş önleme sisteminde ankraja bağlama aracı olarak KULLANMAYINIZ. Cihazı elektrik tehlikesi olan
yerlerde kurmayın ve kullanmayınız.
Kemer kolları, kullancının kollarının altında, bacaklarının arasına ya da boyun etrafında DOLAŞMAMALIDIR.
Mümkün olan yerlerde ayarlanabilir kemeri kullanınız. Kemerin uzunluğunu ASLA bir düğüm atarak azaltmaya çalışmayın. Bu işlem gücü yüzde 50 oranında ya da
daha fazla azaltmaktadır. ASLA iki kemeri birbirine bağlayarak kemeri uzatmayın. Tel halat Kemer enerji emici ile birlikte kullanılmadığında sadece çalışma konumunun
ayarlanması için kullanılabilir.
TÜRKÇE
Page 16 © 2019 MSA
P/N 10102429
Ürünün kullanım ülkesinden üçüncü bir ülkeye satılması durumunda satıcının, ürünün kullanılacağı ülkenin dilinde ürün kullanma, ayarlama, düzenli bakım ve onarm
hakkında bigi vermesi şarttır. Bu şart kullanıcının emniyeti için önemlidir.
Bu uyarılara uymama ciddi yaralanma veya ölüm sebebi olabilirdir.
BAKIM VE SAKLAMA
Kemerler naylon/polyester kurdeleler, naylon/polyester halat, galvanizli çelik tel halat veya çelik zincir halattan imal edilmiştir. Bütün yüke dayanan techizatlar çinko kaplı
alaşımlı çelikten imal edilmiştir. Kemerin üretiminde kullanılan maddelerin istenmeyen bir etkiye maruz kalmasını önelemek için bu bölümde belirlenen temizleme kurallarına
uyun. Kemeri su ve aşındırıcı olmayan bir çamaşır deterjanı solüsyonu ile temizleyiniz. Metal aksamı temiz bir bezle silerek kurutunuz ve kemeri havada kurumaya
bırakınız. Isı ile hızlı kurutma uygulamayınız. Aşırı kir, boya veya diğer yabancı madde birikimi kemerin düzgün çalışmasını engelleyebilir ve bazı ciddi durumlarda dokusunu
zayıatabilir. Kemerin içinde blunduğu durum ve temizlenmesi hakkında sorular MSA’ya gönderilmelidir.
Hasarlı veya bakım gerektiren ekipman “KULLANILMAZ” olarak etiketlenmeli ve servis dışı bırakılmalıdır. Temizlik dışında düzeltici bakım ve elemanların değiştirilmesi gibi
tamir işleri MSA fabrikası tarafından yapılmalıdır. Kendiniz tamir etmeye çalışmayınız.
Lanyardı doğrudan güneş ışığından uzakta, serin, kuru ve temiz bir yerde saklayınız. Isı, nem, ışık, yağ, kimyasallar veya buharları ya da diğer aşındırıcı unsurların
bulunabileceği yerlerden uzak tutunuz. Hasarlı veya bakım gerektiren ekipman kullanılabilir durumdaki ekipmanla aynı yerde saklanmamalıdır. Aşırı kirli, ıslak veya başka
şekilde bulaşık ekipmanın saklamadan önce uygun şekilde bakım yapılmalıdır (örneğin kuruma ve temizleme). Uzun süre depoda saklanmış olan ekipman kullanılmadan
önce vasıı bir kişi tarafından kontrol edilmelidir.
Kemer, kesilme, nem, kimyasallar ve buharları, aşırı sıcaklık ve morötesi ışığından koruyacak ambalaj içinde taşınmalıdır.
Ürünün maksimum kullanım ömrü, ürünün kullanılmadığı ya da çok nadir kullanıldığı ve ideal saklama koşullarında 10 yıldır. Ancak, kullanım uygunluğunun ana göstergesi
ürünün düzenli denetimidir. Denetimi geçemeyen bütün ürünler yaşı dikkate alınmaksızın derhal servisten çıkarılmalıdır. Aşağıdaki faktörler ürün performansını ve kullanım
ömrünü azaltır: Yanlış saklama, yanlış kullanım, aşınma ve yırtılma, kimyasal maddelerle temas (asid ve alkaliler), yüksek sıcaklıklara ve UV radyasyonuna maruziyet. Bu
tür çevrelerde daha sık denetim yapmak gerekir.
TÜRKÇE
Page 17© 2019 MSA
P/N 10102429
DEUTSCH
GEBRAUCHSANLEITUNG
Die in dieser Anleitung beschriebenen Verbindungsmittel sind persönliche Schutzausrüstung (PSA) zur Positionierung am Arbeitsplatz und Verhinderung von Abstürzen
aus der Höhe. Sie sind für den Gebrauch als Komponente eines Befestigungssystems in einem Rückhalte- und Haltesystem des persönlichen Absturzsicherungssystems
vorgesehen und dürfen nur innerhalb der festgelegten Einsatzbedingungen und für den vorgesehenen Verwendungszweck benutzt werden. Diese PSA entspricht der
Europäischen Verordnung (EU) 2016/425. Die Konformitätserklärung ist unter folgendem Link abrufbar: https://MSAsafety.com/DoC.
Ein Halte- und Rückhaltesystem besteht aus einer Anordnung verschiedener Komponenten und Teilsysteme, inklusive der notwendigen Verbindungselemente, zur
folgenden Verwendung:
(a) Stabilisierung und teilweise Unterstützung des Benutzers bei einer erhöhten Arbeitsposition, wodurch der freie Einsatz beider Hände ermöglicht wird. Dieser
Systemtyp wird als Arbeitsplatzpositionierungssystem bezeichnet oder, einfacher gesagt, als Haltesystem bezeichnet.
(b) Einschränkung der Bewegungen des Benutzers, um zu verhindern, dass eine Position eingenommen werden kann, bei der eine mögliche Absturzgefahr besteht.
Dieser Systemtyp wird als Rückhaltesystem bezeichnet.
Ein Haltesystem umfasst den Auffanggurt des Benutzers und Verbindungsteile zwischen dem Auffanggurt und einer Verankerung bzw. einer Anschlageinrichtung.
Solche Verbindungsteile bestehen gewöhnlich aus einem Verbindungsmittel mit Haltefunktion, das mit beiden Hüft-D-Ringen des Auffanggurts verbunden wird, und das
mit einer Verankerung bzw. einer Anschlageinrichtung verbunden ist. Ein Haltesystem muss stets durch ein Auffangsystem abgesichert werden. Ein Rückhaltesystem
besteht aus dem Auffanggurt des Benutzers und einem Verbindungsmittel mit fester oder einstellbarer Länge, das mit einem D-Ring des Auffanggurts und einer
Verankerung bzw. einer Anschlageinrichtung verbunden werden kann.
Bei Benutzung von Rebar-Verbindungsmitteln mit Haltefunktion verbinden Sie die beiden kleinen Karabinerhaken an den Befestigungspunkten an der Hüfte bzw. Taille,
so dass sich der große Karabinerhaken vor Ihrem Körper bendet. Verbinden Sie den großen Karabinerhaken mit einer passenden Verankerung. Der Benutzer muss
gleichzeitig mit einem unabhängigen Auffangsystem verbunden sein. (Abbildung 4B)
Zum Befestigen und Einstellen des Verbindungsmittels folgen Sie bitte den Schritten in den Abbildungen (2, 3). Überprüfen Sie alle Verbindungselemente, um
sicherzustellen, dass Sie vor der Benutzung geschlossen und verriegelt sind.
Verschluss- und Einstellelemente müssen regelmäßig überprüft werden.
Jeder Benutzer von MSA-Verbindungsmitteln sollte den Inhalt dieser Gebrauchsanleitung kennen und von einer entsprechend qualizierten Person unterwiesen
werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie in der Benutzung dieser Verbindungsmittelausrüstung angemessen unterwiesen wurden und stellen Sie sicher, dass Sie
deren Funktionsweise vollständig verstanden haben.
Die Einwirkung chemischer, thermischer und korrosiver Einüsse kann das Verbindungsmittel beschädigen. Wird das Verbindungsmittel in einer solchen Umgebung
eingesetzt, sind häugere Überprüfungen erforderlich. Benutzen Sie das Verbindungsmittel nicht in einem Umfeld, in dem Temperaturen von -30°C unterschritten
und 50°C überschritten werden können. Seien Sie vorsichtig, wenn Sie in der Nähe von elektrischen Gefahrenquellen, sich bewegenden Maschinenteilen und rauen
Oberächen arbeiten.
Der Benutzer muss einen Rettungsplan vorbereitet und die Mittel zu dessen Durchführung bereitstehen haben. Ein solcher Plan muss die Ausrüstung und die jeweils
notwendige Schulung für Sofortrettungsmaßnahmen unter allen vorhersehbaren Bedingungen berücksichtigen.
Es ist empfehlenswert, das Verbindungsmittel einem einzigen Einzelbenutzer zuzuweisen, um so den Einsatz des Verbindungsmittels rückverfolgen zu können. Die
vorliegende Gebrauchsanleitung und die Kontrollkarte sollten mit jedem Verbindungsmittel ausgegeben und mit diesem zusammen aufbewahrt werden.
Alle im Zusammenhang mit diesem Verbindungsmittel verwendeten Teile MÜSSEN miteinander kompatibel sein. Benutzen Sie mit diesem Verbindungsmittel NUR
zugelassene MSA-Komponenten. Anleitungen und Warnhinweise für Komponenten, die mit diesem Verbindungsmittel verwendet werden, sind UNBEDINGT zu
befolgen.
Die durchschnittliche Produktlebensdauer beträgt 5 Jahre. Die folgenden Faktoren können allerdings die Leistung des Produkts und seine Lebensdauer verringern:
unsachgemäße Lagerung, unsachgemäße Benutzung, Auffangvorgänge, Verformung, Kontakt mit Chemikalien (Säuren und Basen), Belastung durch hohe
Temperaturen.
Um Arbeiten in der Höhe ausführen zu können, ist eine gute gesundheitliche Kondition des Benutzers notwendig. Bestimmte Beschwerden könnten die Sicherheit
des Benutzers bei normaler Anwendung der Abzugsleine und in Notfällen gefährden (Medikamenteneinnahme, Herz-Kreislauf-Probleme etc.). Kontaktieren Sie in
Zweifelsfällen vor dem Gebrauch Ihren Arzt. Schwangere und Minderjährige DÜRFEN das Verbindungsmittel NIEMALS benutzen.
WARNHINWEISE
Die Verbindungsmittel dürfen nicht für ein persönliches Auffangsystem benutzt werden. Wenn die Länge des Verbindungsmittels nicht einstellbar ist, muss sich der
Benutzer vergewissern, dass die Systemlänge der erforderlichen Bewegungseinschränkung entspricht. Das/die Verbindungselement(e) des Haltegurts entspricht/
entsprechen EN 358.
Benutzen Sie den Hüft-D-Ring niemals zum Auffangen oder als Kletterschutz. Der Hüft-D-Ring eines Auffanggurts DARF NUR für das Anschließen eines Haltesystems
(EN 358) und NIEMALS als Auffangsystem oder als Kletterschutz verwendet werden. Benutzen Sie für Haltefunktionen stets beide Hüft-D-Ringe gemeinsam.
Haltesystem müssen mittels separatem und unabhängigem Auffangsystem unterstützt werden. Passen Sie das Verbindungsmittel für Haltefunktionen so an, dass
der Verankerungspunkt auf bzw. oberhalb der Taillenebene gehalten wird. Vergewissern Sie sich, dass das Verbindungsmittel straff und jegliches Bewegungsspiel auf
maximal 0,6 m begrenzt ist.
Vermeiden Sie Verankerungspunkte, die der Belastung nicht standhalten. Benutzt werden MÜSSEN Anker (gemäß EN 795), die diesen Verwendungszweck haben,
oder Verankerungspunkte mit einer Mindeststärke von 10 kN.
Vor jedem Einsatz MUSS das Verbindungsmittel vollständig überprüft werden, um zu bestätigen, dass es sich in einem betriebsfähigen Zustand bendet. Zudem
MUSS das Verbindungsmittel alle 12 Monate durch eine qualizierte und nach jeweils aktueller Gesetzgebung des jeweiligen Gebrauchslandes hierfür autorisierten
Person inspiziert werden. Überprüfen Sie die Verbindungsmittelschlaufen auf Anzeichen schweren Verschleißes, Schnitte, Brandstellen, ausgefranste Ränder,
DEUTSCH
Page 18 © 2019 MSA
P/N 10102429
Reibungsverschleiß oder andere Schäden. Überprüfen Sie, ob die Nähte gerissene, lockere oder verschlissene Fäden aufweisen. Überprüfen Sie die Lesbarkeit der
Beschriftungen auf dem Produkt. Sollte bei der Überprüfung ein unsicherer Zustand des Verbindungsmittels erkannt werden, benutzen Sie es erst wieder, wenn die sichere
Benutzung schriftlich durch eine qualizierte Person bestätigt wurde.
Präzise Empfehlungen, die Teilsystemen beiliegen, müssen befolgt werden.
VERSUCHEN SIE NICHT, das Verbindungsmittel zu modizieren oder zu reparieren.
War das Verbindungsmittel einem Auffangvorgang oder einer Stoßkraft ausgesetzt, MUSS es sofort der Benutzung entzogen und zerstört werden.
Wickeln Sie das Verbindungsmittel NICHT um einen Deckenbalken und versuchen Sie NICHT, das Verbindungsmittel als ein Verankerungsverbindungsteil eines
Auffangsystems zu verwenden. Legen Sie das Gerät nicht an und benutzen Sie es nicht an Orten, an denen Sie elektrischen Gefahren ausgesetzt sein könnten.
Die Verbindungsmittel dürfen NICHT unter den Armen, zwischen den Beinen oder um den Hals verlaufen.
Benutzen Sie nach Möglichkeit ein verstellbares Verbindungsmittel. Verringern Sie die Verbindungsmittellänge NIEMALS durch einen Knoten. Dies kann die Stärke um 50 %
oder mehr verringern. Verlängern Sie das Verbindungsmittel NIEMALS, indem Sie zwei Verbindungsmittel miteinander verbinden. Verbindungsmittel aus Stahlkabel sollten
nur gemeinsam mit einem Falldämpfer für Haltefunktionen verwendet werden.
Sollte das Produkt außerhalb des ursprünglichen Bestimmungslandes weiterverkauft werden, ist es für die Sicherheit des Benutzers unerlässlich, dass der Wiederverkäufer
die Anleitungen sowie zusätzliche notwendige Informationen über Gebrauch, Wartung, regelmäßige Überprüfungen und Reparaturen in der Landessprache zur Verfügung
stellt, in der das Produkt benutzt werden wird.
Nichtbefolgung dieser Warnungen oder falsche Anwendung kann zu ernsthaften Verletzungen oder zum Tod führen.
WARTUNG UND LAGERUNG
Die Verbindungsmittel werden aus Nylon/Polyestergewebe, Nylon/Polyesterseil, verzinktem Stahldrahtseil bzw. Stahlketten hergestellt. Alle tragenden Metallteile sind aus
einer verzinkten Stahl-oder Aluminiumlegierung hergestellt. Halten Sie sich strikt an die Reinigungsanweisungen in diesem Abschnitt, um ungünstige Auswirkungen auf
das bei dem Verbindungsmittel benutzte Material zu vermeiden. Waschen Sie das Verbindungsmittel mit einer Lösung aus Wasser und mildem Waschmittel. Trocknen
Sie die Metallteile mit einem sauberen Tuch ab und hängen Sie das Verbindungsmittel dann zum Lufttrocknen auf. Wenden Sie keine Wärme an, um das Trocknen
zu beschleunigen. Eine übermäßige Ansammlung von Schmutz, Farbe oder anderen Fremdstoffen kann die ordnungsgemäße Funktionsweise des Verbindungsmittels
beeinträchtigen und in besonders schweren Fällen sogar das Textilgewebe schwächen. Fragen hinsichtlich des Betriebszustandes des Verbindungsmittels für eine sichere
Benutzung und der Reinigung richten Sie bitte direkt an MSA.
Ausrüstung, die beschädigt bzw. reparaturbedürftig ist, muss als „UNBRAUCHBAR“ gekennzeichnet sein und aus dem Betrieb genommen werden. Wartungsmaßnahmen
(mit Ausnahme von Reinigung) und Reparaturen, wie beispielsweise das Auswechseln von Teilen, müssen durch das MSA Werk durchgeführt werden. Versuchen Sie nicht,
Reparaturen vor Ort vorzunehmen.
Bewahren Sie das Verbindungsmittel an einem kühlen, trockenen und sauberen Ort auf und vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung. Vermeiden Sie Bereiche, in denen
Hitze, Feuchtigkeit, Licht, Öl und Chemikalien bzw. deren Dämpfe oder andere die Produktgüte reduzierende Einüsse vorhanden sein könnten. Ausrüstung, die beschädigt
oder reparaturbedürftig ist, sollte nicht zusammen mit betriebsfähiger Ausrüstung aufbewahrt werden. Stark beschmutzte, nasse oder auf andere Weise kontaminierte
Ausrüstung sollte vor der Aufbewahrung ordnungsgemäßen Instandhaltungsmaßnahmen unterzogen werden (z. B. Trocknen und Säubern). Vor der Benutzung einer
Ausrüstung, die über einen längeren Zeitraum aufbewahrt wurde, sollte eine formale Überprüfung durch eine hierfür qualizierte Person durchgeführt werden.
Transportieren Sie das Verbindungsmittel immer in einer Verpackung, um es so gegen Schnitte und die Einwirkung von Feuchtigkeit, Chemikalien und deren Dämpfen sowie
vor extremen Temperaturen und ultravioletter Strahlung zu schützen.
Die maximale Lebensdauer des Produkts beträgt 10 Jahre, vorausgesetzt, dass das Produkt nicht oder sehr selten eingesetzt wurde und optimale Lagerbedingungen
herrschten. Ob das Produkt jedoch einsatzfähig ist, lässt sich in erster Linie durch eine regelmäßige Prüfung feststellen. Produkte, die die Prüfung nicht bestehen, müssen
unabhängig von ihrem Alter sofort außer Dienst gestellt werden. Die Leistung des Produkts und seine Lebensdauer werden durch die folgenden Faktoren verringert: falsche
Lagerung, falsche Nutzung, Verschleiß, Kontakt mit Chemikalien (Säuren und Alkalien), hohe Temperaturen und UV-Strahlung. In diesen Umgebungen sind häugere
Prüfungen erforderlich.
DEUTSCH
Page 19© 2019 MSA
P/N 10102429
DANSK
BRUGSANVISNING
De liner, der beskrives i denne vejledning, er personlige værnemidler (PPE) til arbejdsplacering og forhindring af fald fra højden. De er beregnet til brug som komponent
i det personlige faldsikringsudstyrs fastholdelses- og arbejdsplaceringssystem, og de ikke anvendes i sammenhænge, der ligger uden for deres begrænsninger
eller tilsigtede anvendelse. De personlige værnemidler overholder forordning (EU) 2016/425. Overensstemmelseserklæringen kan ndes under følgende link:
https://MSAsafety.com/DoC.
Et system til arbejdsplacering og fastspænding er en samling af komponenter og delsystemer, heriblandt nødvendige samlingselementer, der anvendes til enten at:
(a) stabilisere og delvis støtte en bruger, der arbejder på et forhøjet sted, og tillade fri benyttelse af begge hænder. Denne systemtype kaldes et arbejdsstillingssystem
eller blot et stillingssystem, eller
(b) begrænse brugerens bevægelsesmulighed for at undgå at han/hun kan til et sted med fare for fald. Denne systemtype kaldes et sikkerhedssystem eller et
bevægelsesbegrænsningssystem.
Et stillingssystem omfatter brugerens seletøj og forbinder midler mellem seletøjet og en forankring eller en forankringsspænde. En sådan spændingsmåde
består normalt af en sikkerhedsline, som forbindes med begge hofte D-ringene seletøjet, og derefter føres rundt om, eller forbindes til en forankring eller et
forankringsspænde. Et stillingssystem, skal altid sikres med et faldsikringssystem. Et bevægelsesbegrænsningssystem består af brugerens seletøj, samt en fastlåst
eller justerbar sikkerhedsline, der er forbundet til en af D-ringene på seletøjet og en forankring eller en forankringsspænde.
Når sikkerhedsline til forstærkningsbjælker benyttes, forbindes de to små låsekarabiner med hofte-eller talje fastspændingsstederne seletøjet, med den største
låsekarabin foran kroppen. Fastspænd den største låsekarabin til en passende forankring. Brugeren skal samme tid være spændt til en selvstændigt
faldsikringssystem. (Figur 4B)
For at påsætte og justere selen, bedes du følge trinene på gur (2, 3). Kontrollér alle tilslutningerne, for at sikre at de er lukkede og låste inden brug.
Kontrollér med jævne mellemrum fastgørings-og/eller justeringselementerne inden brug.
Brugeren af MSA-sikkerhedslinen er ansvarlig for at være bekendt med disse brugervejledninger, samt at de trænes af en kompetent person. Sørg for at du er blevet
trænet tilstrækkeligt i brugen af dette seleudstyr, samt at du er helt bekendt med hvordan det fungerer.
Farlige kemiske produkter, varme og ætsning kan beskadige selen. Inspektionerne skal foretages oftere i disse omgivelser. Produktet ikke bruges i omgivelser,
hvor temperaturerne er lavere end -30°C og højere end 50°C. Der skal udvises forsigtighed når der arbejdes i nærheden af farlige elektriske genstande, bevægende
maskiner og slibende overader.
Brugeren skal have en redningsplan og de nødvendige midler til rådighed for at iværksætte den; og denne plan skal omfatte udstyret og den nødvendige specielle
træning for at muliggøre redninger under alle mulige omstændigheder.
Det anbefales at selen overdrages til en bruger for at lade brugeren trække selen. Disse instruktioner og registreringskort bør udstedes og opbevares med hver enkelt
sele.
Alle komponenter, som forbindes med dette seletøj SKAL være kompatible. Der må KUN anvendes godkendte MSA-komponenter med denne sele. Instruktioner og
advarsler til de komponenter, som bruges med dette seletøj SKAL følges.
Produktets gennemsnitlige levetid er 5 år. Følgende faktorer kan imidlertid reducere produktets ydeevne og levetid: ukorrekt opbevaring, ukorrekt brug, faldsikring,
mekaniske skævheder, kontakt med kemikalier (syrer og alkalisk), udsættelse for høje temperaturer.
Det er nødvendigt for brugeren af være i god medicinsk tilstand for at arbejde i højder. Visse medicinske tilstande kan bringe brugerens sikkerhed i fare ved normal
brug af selen og i nødstilfælde (indtagelse af lægemidler, kardiovaskulære problemer osv.). Hvis du har nogle spørgsmål, skal du henvende dig til din læge inden brug.
Gravide kvinder og småbørn MÅ IKKE bruge sikkerhedsline.
ADVARSLER
Sikkerhedslinen ikke bruges i et personligt faldsikringssystem. For længder af en sikkerhedsline som ikke kan justeres, skal brugeren sørge for at systemets længde
matcher med den nødvendige begrænsede bevægelse. Selens/remmens forbindelseselement(er) skal overholde EN 358.
Hofte D-ringen må aldrig bruges til faldsikring eller som klatreudstyr. En hofte D-ring på en sele MÅ KUN bruges til fastgøring af et arbejdsplaceringssystem (EN 358)
og ALDRIG et faldsikringssystem eller klatreudstyr. Brug altid begge hofte D-ringe sammen, når du bruger udstyr beregnet til arbejdspositioner. Og sørg for at bruge
et separat faldsikringssystem. Positioneringsfastspændingssystemer skal suppleres med et separat og selvstændigt faldsikringssystem. Juster arbejdspositionens
sikkerhedsline således at forankringspunktet bevares, enten ved eller over taljens niveau. Sørg for at sikkerhedslinjen holdes stram, og at bevægelsen er begrænset
til en maksimal afstand på 0,6 meter.
Undgå alle forankringspunkter, hvor styrken er tvivlsom. Der SKAL bruges strukturerede forankringer, der er beregnet til dette formål (i overensstemmelse med EN 795)
eller forankringspunkter med en minimal styrke på 10kN.
Selen SKAL inspiceres fuldstændigt inden hver brug, for at bekræfte at den er i en brugbar tilstand. Ydermere SKAL selen inspiceres en gang om året af en kompetent
person, som er godkendt af den aktuelle lovgivning i det pågældende land, hvor selen skal bruges. Undersøg seletøjet for kraftigt slid, snitter, forbrændinger, trævlede
kanter, slitage eller andre skader. Undersøg syningerne for trukne, løse eller opsprættede sting. Undersøg læseligheden af produktmærkningerne. Hvis et eftersyn
påviser en usikker tilstand, bedes du undgå at bruge sikkhedslinen før du modtager en skriftlig bekræftelse af en kompetent person.
De specikke anbefalinger, der følger med under-systemet, skal overholdes.
Der MÅ IKKE gøres forsøg på at ændre eller udføre reparationer på selen.
Hvis sikkerhedslinen har været udsat for fald eller hård belastning, SKAL den tages ud af brug og destrueres.
UNDGÅ at vikle sikkerhedslinen rundt om en overhængende bjælke eller forsøge at bruge sikkerhedslinen som forbindingsenhed en forankring i et faldsikringssystem.
Må ikke monteres eller anvendes på steder hvor anordningen kan blive udsat for elektriske farer.
DANSK
Page 20 © 2019 MSA
P/N 10102429
UNDGÅ at benene på sikkerhedslinen føres under armene, mellem benene eller rundt om nakken.
Brug en justerbar sikkerhedsline når det er muligt. Reducér ALDRIG sikkerhedslinens længde ved at binde en knude. Dette kan reducere styrken med 50% eller mere.
Forlæng ALDRIG sikkerhedslinens længde ved at forbinde to sikkerhedslinener. Sikkerhedsliner med stålkabel bør kun bruges til arbejdsstillinger, med mindre det bruges
med den energidæmper.
Hvis dette produkt sælges videre udenfor det originale land, skal sælgeren, af hensyn til brugerens sikkerhed, vejlede køberen samt give yderligere relevante oplysninger
vedrørende vedligeholdelse, periodisk eftersyn og reparation. Dette skal ske på sproget i det land, hvor produktet skal bruges.
Overholdes disse advarsler ikke, kan det medføre alvorlige personskader eller dødsfald.
VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Sikkerhedsliner er fremstillet af remtøj af nylon/polyester, reb af nylon/polyester, galvaniseret stålkabel eller stålkæde. Alle bæreenhederne er legeret stål belagt med
zink. Sørg for at overholde rengøringsvejledningerne, som står beskrevet i dette afsnit, for at forhindre at materialerne dette sikkerhedslinen påvirkes negativt. Selen
skal rengøres med en opløsning af vand og et mildt vaskemiddel. Tør hardwaren med en ren klud og hæng selen op til tørring. Den ikke tørres med varm luft. Kraftig
ophobning af snavs, maling eller andre fremmedlegemer kan hindre selen i at fungere korrekt, og i alvorlige tilfælde, kan det svække gjorden. Spørgsmål vedrørende
betingelserne for sikker brug af taljerebet, samt rengøring skal henvises til MSA.
Udstyr, som er beskadiget eller har brug for vedligeholdelse, skal afmærkes med “UBRUGELIG” og tages ud af brug. Forbedrende vedligeholdelse (bortset fra rengøring)
og reparation, som for eksempel udskiftning af elementer, skal foregå på en MSA fabrik. Der må ikke gøres forsøg på at foretage reparationer på stedet.
Opbevar selen på et køligt, tørt og rent sted og udenfor direkte sollys. Undgå områder hvor der ndes varme, fugt, lys, olie og kemikalier eller deres dampe. Udstyr, som er
beskadiget eller har brug for vedligeholdelse, må ikke opbevares på det samme sted som brugbart udstyr. Meget snavset, vådt, eller på anden måde kontamineret udstyr
skal vedligeholdes på forsvarlig måde (f.eks. tørret og rengjort) inden opbevaring. Inden udstyr, som har været nedpakket i længere perioder, tages i brug, skal der foretages
en formel inspektion af en kompetent person.
Transporter selen i en pakke for at beskytte den fra revner, fugt, kemikalier og deres dampe, ekstreme temperaturer og ultraviolette stråler.
Produktets maksimale levetid er 10 år på betingelse af, at produktet ikke er blevet brugt eller kun brugt meget sjældent og er blevet opbevaret under optimale betingelser.
Den primære indikator af produktets brugsegnethed er dog regelmæssig inspektion af produktet. Ethvert produkt som ikke består inspektionen skal omgående tages ud
af brug, uanset dets alder. Følgende faktorer kan reducere ydelsen af produktet og dets levetid: forkert opbevaring, forkert brug, slitage, kontakt med kemikalier (syrer og
baser) samt udsættelse for høje temperaturer og UV-stråling. Hyppigere eftersyn er påkrævet i disse miljøer.
DANSK
Page 21© 2019 MSA
P/N 10102429
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
Las cuerdas de seguridad descritas en estas instrucciones son equipos de protección personal (EPI) para posicionamiento de trabajo y prevención de caídas desde
altura. Están previstas para ser utilizadas como componente de un sistema de acoplamiento en un sistema de sujeción en posición de trabajo y restricción del equipo
de protección anticaídas personal y no deben utilizarse fuera de sus limitaciones y usos previstos. Este EPI cumple con el Reglamento europeo (UE) 2016/425. La
Declaración de conformidad puede encontrarse en el siguiente enlace: https://MSAsafety.com/DoC.
Un sistema de posicionamiento d trabajo y restricción es un ensamblaje de componentes y subsistemas, incluyendo los conectores necesarios usados para:
(a) estabilizar y sujetar parcialmente al usuario en un lugar de trabajo elevado y permitirle usar libremente ambas manos. Este tipo de sistema de se llama sistema de
posicionamiento de trabajo o, simplemente, un sistema de posicionamiento, o
(b) restringe el movimiento del usuario de manera que se previene el alcanzar un lugar donde exista un riesgo potencial de caída. Este tipo de sistema de se llama
sistema de restricción o sistema de restricción de movimiento.
Un sistema de posicionamiento incluye el arnés del usuario y medios de conexión entre el arnés y un anclaje o un conector de anclaje. Esos medios de conexión
generalmente consisten en una cuerda de posicionamiento, la cual está conectada a ambos anillos en forma de D del arnés para la cadera y se envuelve o conecta
a un anclaje o un conector de anclaje. Un sistema de posicionamiento siempre debe estar respaldado por un sistema de frenado de caída. Un sistema de restricción
de movimiento consiste en un arnés para el usuario y una cuerda de largo jo o largo ajustable conectado entre cualquiera de las argollas en D del arnés y un anclaje
o un conector de anclaje.
Cuando use las cuerdas de posicionamiento de varillas reforzadas, conecte los dos mosquetones pequeños que se encuentran en la cadera o cintura en el arnés con
un mosquetón grande en la parte delantera de su cuerpo. Acople el mosquetón a un anclaje apropiado. El usuario debe estar simultáneamente acoplado a un sistema
independiente de frenado de caída. (Figura 4B)
Siga los pasos en las guras (2, 3) grácos para sujetar y ajustar la cuerda de seguridad. Antes de usarlo, verique todos los cierres a n de asegurarse de que estén
bien ajustados.
Controle regularmente los elementos de cierre y ajuste durante el uso.
Es responsabilidad del usuario de la cuerda de seguridad MSA asegurarse de estar familiarizado con estas instrucciones de uso y haber sido sido capacitado por una
persona competente. Asegúrese de formarse correctamente en el uso de esta cuerda de seguridad y de entender perfectamente cómo funciona.
Algunos productos químicos, el calor y la corrosión pueden dañar la cuerda de seguridad. En ambientes con estos elementos son necesarias inspecciones más
frecuentes. No use el arnés en ambientes con temperaturas más bajas de -30°C o más altas de 50°C. Tenga cuidado cuando trabaje cerca de fuentes de energía
eléctrica, maquinaria móvil y supercies abrasivas.
El usuario debe tener un plan de rescate y los medios para implementarlo a su alcance. El plan debe tener en cuenta el equipo y la formación especial necesarios para
efectuar un rescate rápido bajo todas las condiciones previsibles.
Se recomienda asignar la cuerda de seguridad a un usuario jo, de modo que pueda tener control total sobre su uso. Se deben proveer y mantener estas instrucciones
y una tarjeta de uso con cada cuerda de seguridad.
Todos los componentes que se conectan a esta cuerda de seguridad DEBEN ser compatibles. Use SOLAMENTE componentes aprobados por MSA con esta cuerda
de seguridad. Se DEBEN seguir las instrucciones y las advertencias de los componentes usados con esta cuerda de seguridad.
El promedio de vida útil es de 5 años. Sin embargo, los siguientes factores pueden reducir el desempeño y la vida útil del producto: almacenamiento incorrecto, uso
incorrecto, caídas, deformaciones mecánicas, contacto con químicos (ácidos y alcalinos), exposición a altas temperaturas.
Es necesario que el usuario tenga una buena condición médica para trabajar en altura. Ciertas condiciones médicas pueden representar una amenaza para la
seguridad de los usuarios tanto durante el uso normal de la cuerda de seguridad como en emergencias (la toma de medicamentos, problemas cardiovasculares, etc.).
Si tiene dudas, consulte a su médico antes de usarlo. Las mujeres embarazadas y los menores de edad NUNCA DEBEN usar la cuerda.
ADVERTENCIAS
Las cuerdas de seguridad no deben utilizarse como sistema de restricción de caidas personal. Para un largo de cuerda no ajustable, el usuario debe asegurarse que
el largo de la cuerda se ajuste a la restricción de movimient requerida. El elemento de conexión de el arnés/cinturón debe cumplir con EN 358.
Nunca use la argolla en D de la cadera como protección anticaídas o protección al escalar. La argolla en D de la cadera de un arnés DEBE usarse EXCLUSIVAMENTE
para conectar un sistema de posicionamiento de trabajo (EN 358) y NUNCA un sistema anticaídas. Use siempre simultáneamente ambas argollas en D para la cadera
para aplicaciones de posicionamiento de trabajo. Los sistemas de restricción de tipo posicional deben ir acompañados de un sistema de anticaída independiente
separado. Ajuste los arneses de posicionamiento de trabajo para que el punto de amarre se mantenga al nivel de la cintura o por encima de la misma. Asegúrese de
que el arnés se mantenga tenso y que el movimiento se restrinja a una distancia máxima de 0,6 metros.
Evite cualquier anclaje cuya resistencia sea dudosa. Se DEBEN usar los anclajes estructurales que se proveen con dicho propósito (de acuerdo con la norma EN 795)
o puntos de anclaje con una fuerza mínima de 10kN.
La cuerda de seguridad DEBE ser inspeccionada en su totalidad antes de cada uso con el n de vericar que está en condiciones de uso. Además, la cuerda de
seguridad DEBE ser inspeccionada una vez cada doce meses por una persona competente autorizada por la legislación actual del país donde se usa. Inspeccione
las bandas de la cuerda de seguridad para detectar partes gastadas, cortes, quemaduras, bordes deshilachados, abrasión u otros desperfectos. Examine las costuras
para detectar puntos estirados, ojos o rotos. Examine la legibilidad de las anotaciones en el producto. Si la inspección revela una condición insegura no use la cuerda
de seguridad hasta que esté certicada por escrito por una persona competente.
Deben respetarse las recomendaciones especícas para los subsistemas.
NO modique o intente reparar el arnés.
Si la cuerda de seguridad ha estado sometida a una parada de caída o fuerzas de impacto DEBE dejar de usarse inmediatamente y destruirse.
ESPAÑOL
Page 22 © 2019 MSA
P/N 10102429
NO envuelva la cuerda de seguridad alrededor de una viga superior ni intente usar la cuerda como un dispositivo de anclaje en un sistema de frenado de caída. NO instale
ni use donde el dispositivo pueda encontrar riesgos eléctricos.
NO permita que los brazosde la cuerda de seguridad pasen bajo los brazos, entre las piernas o alrededor del cuello.
Cuando sea posible, use una cuerda de seguridad ajustable. NUNCA reduzca el largo de la cuerda de seguridad con un nudo. Esto puede reducir la fuerza en un 50%
o más. NUNCA alargue la cuerda de seguridad al amarrar dos cuerdas juntas. La cuerda de cable de acero debe ser usada solamente para posicionamiento de trabajo
excepto cuando se usa con un absorbente de energía.
Es imprescindible para la seguridad del usuario que, si el producto ha sido revendido fuera del país de destino original, el vendedor proporcione las instrucciones e
información adicional relevante para su uso, mantenimiento, revisión periódica y reparación, en el idioma del país en que el producto se va a usar.
En caso de no seguirse estas instrucciones, puede provocar daños personales severos e incluso la muerte.
MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Las cuerdas de seguridad están hechas de tejido de nylon/poliéster, de cuerda de nylon/poliéster, de cable de acero galvanizado o cadena de acero. Todos las partes
metálicas que soportan peso son de una aleación de acero bañada en cinc. Favor adhiérase estrictamente a las instrucciones de limpieza en esta sección para prevenir
efectos adversos en los materiales usados en la cuerda de seguridad. Limpie las cuerdas de seguridad con una solución de agua y detergente suave para ropa. Seque
las partes metálicas con un paño limpio y cuelgue las cuerdas de seguridad al aire libre para que se sequen. No acelere el secado con calor. La acumulación excesiva de
suciedad, pintura u otra materia extraña puede impedir el funcionamiento adecuado de las cuerdas de seguridad y, en casos extremos, debilitar la malla. Las preguntas a
cerca de las condiciones de uso seguro y limpieza de la cuerda deben ser dirigidas a MSA.
El equipo que esté dañado o que necesite mantenimiento debe marcarse como “INUSABLE” y debe retirarse de circulación. El mantenimiento correctivo (excepto la
limpieza) y la reparación, como el recambio de piezas, deben ser realizados por la fábrica MSA. No intente realizar reparaciones sobre la marcha.
Guarde las cuerdas de seguridad en un lugar fresco, seco y limpio, no expuesto a la luz directa del sol. Evite áreas donde pueda haber calor, humedad, luz, aceite y
productos químicos o sus vapores u otros elementos degradantes. El equipo que esté dañado o que necesite mantenimiento no debe guardarse en las mismas áreas que
el equipo usable. Debe realizarse mantenimiento del equipo que esté muy sucio, mojado o contaminado de alguna manera de forma apropiada (por ej., secado y limpiado)
antes de guardarse. Antes de usar un equipo que estuviera guardado durante un largo periodo de tiempo, una persona competente debe inspeccionarlo formalmente.
Transporte la cuerda de seguridad empaquetada a n de protegerla de cortes, humedad, productos químicos y sus vapores, temperaturas extremas y rayos ultravioletas.
La vida útil del producto es de 10 años con la condición de que el producto no se haya utilizado o solo muy ocasionalmente y que se haya almacenado en condiciones
óptimas. No obstante, el indicador principal de la idoneidad de uso es la inspección regular del producto. Todo producto que no supere la inspección debe retirarse del
servicio de inmediato con independencia de su antigüedad. Los siguientes factores merman el rendimiento del producto y reducen su vida útil: almacenamiento incorrecto,
uso incorrecto, desgaste y desgarre, contacto con productos químicos (ácidos y álcalis), exposición a altas temperaturas y a radiación UV. En este tipo de entornos se
precisan inspecciones más frecuentes.
ESPAÑOL
Page 23© 2019 MSA
P/N 10102429
SUOMI
YTTÖOHJEET
Näissä käyttöohjeissa esitetyt työasemointiin käytettävät liitoshihnat ovat henkilösuojaimia, jotka on suunniteltu käytettäväksi työasemoinnissa ja putoamissuojauksessa.
Ne on tarkoitettu käytettäväksi kiinnitysjärjestelmän osana työasemointiin tai putoamisen estoon tarkoitetussa henkilönsuojainjärjestelmässä. Käyttörajoitukset ylittävä
käyttö ja käyttö muihin tarkoituksiin on kielletty. Tämä henkilösuojain täyttää eurooppalaisen asetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset. Vaatimustenmukaisuusvakuutuksen
saa osoitteesta: https://MSAsafety.com/DoC.
Työntekijän tukemiseen ja liikkeen rajoittamiseen suunniteltu järjestelmä koostuu osista ja alajärjestelmistä, kuten tarvittavista liittimistä, joita käytetään joko:
(a) käyttäjän asennon tasapainottamiseen ja käyttäjän osittaiseen tukemiseen korkealla sijaitsevassa työpisteessä niin, että hän voi käyttää työhön molempia käsiään.
Tämän tyyppinen järjestelmä on työntekijää tukeva henkilönsuojain. Tai
(b) rajoittamaan käyttäjän liikettä niin, että hän ei pääse lähelle paikkaa, jossa hän on vaarassa pudota. Tämän tyyppistä järjestelmää kutsutaan liikettä rajoittavaksi
järjestelmäksi.
Työntekijää tukeva järjestelmä sisältää käyttäjän turvavaljaat sekä valjaiden ja kiinnityslaitteen tai ankkuriliittimen välisen liitososan. Yleensä liitososa sisältää työntekijää
tukevan liitoshihnan, joka on liitetty turvavaljaiden molempiin lonkka-D-renkaisiin ja liitetty kiinnityslaitteeseen tai ankkuriliittimeen tai kierretty niiden ympäri. Työntekijää
tukevan järjestelmän lisäksi on aina käytettävä putoamissuojainta. Liikettä rajoittava järjestelmä sisältää käyttäjän turvavaljaat ja kiinteän pituisen tai säädettävän
liitoshihnan, joka on liitetty yhdestä päästä turvavaljaiden yhteen D-renkaaseen ja toisesta päästä kiinnityslaitteeseen tai ankkuriliittimeen.
Käytettäessä työntekijää tukevan liitoshihnan vahvistettua mallia: Kytke kaksi pientä turvakoukkua turvavaljaiden etuosassa lonkalla tai vyötäröllä oleviin
kiinnityspisteisiin. Kytke suuri turvakoukku sopivaan kiinnityslaitteeseen. Käyttäjän on oltava samanaikaisesti kiinnitettynä erilliseen putoamissuojaimeen. (Kuva 4B)
Kiinnitä ja säädä liitoshihna kuvien (2, 3) ohjeiden mukaan. Tarkista aina ennen käyttöä, että kaikki liittimet on suljettu ja lukittu.
Tarkasta kiinnitys- ja/tai säätöosat säännöllisesti käytön aikana.
MSA:n liitoshihnojen omistajan vastuulla on varmistaa, että tuotteen käyttäjät tutustuvat näihin käyttöohjeisiin ja että heidät kouluttaa kokenut ammattilainen. Käytä tätä
liitoshihnaa vasta, kun olet saanut tämän liitoshihnan käyttökoulutuksen ja ymmärrät täysin kaikki sen toiminnot.
Kemikaalit, kuumuus ja korroosio voivat vaurioittaa liitoshihnaa. Jos käyttöympäristössä on näitä vaaroja, tarkasta tuote useammin. Älä käytä tuotetta paikassa, jossa
lämpötila laskee alle –30°C:n tai nousee yli 50°C:n. Ole varovainen työskennellessäsi paikassa, jossa on vaarallinen sähkövirta, liikkuvia koneita tai hankaavia pintoja.
Käyttäjällä on oltava pelastussuunnitelma ja tarvittavat välineet sen noudattamiseen. Suunnitelmassa on otettava huomioon varusteet ja erikoiskoulutus, joita tarvitaan
äkillisissä pelastustoimenpiteissä kaikissa ennakoitavissa tilanteissa.
Liitoshihna kannattaa nimetä henkilökohtaiseen käyttöön, jotta sen käyttöaikaa voidaan seurata. Nämä ohjeet ja tietokortti on säilytettävä liitoshihnan käyttöpaikalla.
Kaikkien tähän liitoshihnaan liitettävien osien ON EHDOTTOMASTI oltava yhteensopivia käytettäväksi tämän tuotteen kanssa. Tämän liitoshihnan yhteydessä saa
käyttää AINOASTAAN hyväksyttyjä MSA-osia. Tämän liitoshihnan yhteydessä käytettävien osien ohjeita ja varoituksia on EHDOTTOMASTI noudatettava.
Tuotteen keskimääräinen käyttöikä on 5 vuotta. Nämä tekijät voivat kuitenkin heikentää tuotteen suorituskykyä ja lyhentää sen käyttöikää: vääränlainen säilytystapa tai
käyttö, käyttö putoamissuojaimena, mekaaninen vääntyminen, kemikaalikosketus (hapot ja emäkset), altistuminen korkeille lämpötiloille.
Korkeissa paikoissa tehtävät työt edellyttävät hyvää kuntoa ja terveyttä. Jotkin sairaudet voivat vaarantaa käyttäjän turvallisuuden liitoshihnan tavallisen käytön aikana
ja hätätilanteissa (lääkitys, sydän- ja verisuonisairaudet jne.). Keskustele tarvittaessa lääkärisi kanssa ennen tuotteen käyttöä. Raskaana olevat naiset ja alaikäiset
EIVÄT SAA käyttää liitoshihnaa.
VAROITUKSET
Liitoshihnoja ei saa käyttää henkilökohtaisen putoamissuojaimen osana. Jos liitoshihnan pituutta ei voi säätää, käyttäjän on varmistettava, että järjestelmän
kokonaispituus vastaa tarvittavaa liikerajoitusta. Turvavaljaiden/tukivyön liittimien on täytettävä standardin EN 358 vaatimukset.
Lonkka-D-renkaaseen ei saa koskaan kiinnittää putoamissuojainta tai pylväsvyösarjaa. Turvavaljaiden lonkka-D-renkaaseen saa liittää VAIN työntekijää tukevan
henkilönsuojaimen (EN 358), mutta EI KOSKAAN putoamista estävää henkilönsuojainta tai pylväsvyösarjaa. Käytä aina molempia lonkka-D-renkaita yhdessä, kun
käytät tuotetta työntekijän tukemiseen. Työntekijän tukemiseen tarkoitettujen järjestelmien lisäksi on aina käytettävä erillistä putoamissuojainta. Säädä työntekijää
tukeva liitoshihna niin, että kiinnityskohta pysyy vyötärölinjalla tai sen yläpuolella. Varmista, että liitoshihna pysyy kireällä ja sen liike on rajoitettu korkeintaan 0,6 metriin.
Älä kiinnitä tuotetta kiinnityskohtaan, jonka kestävyydestä ei ole täyttä varmuutta. Tarkoitukseen sopivia, rakenteisiin kiinnitettäviä ankkuriliittimiä (standardin EN 795
mukaisia) tai kiinnityskohtia, joiden kantokyky on vähintään 10 kN ON EHDOTTOMASTI käytettävä.
Liitoshihna ON EHDOTTOMASTI tarkastettava ennen jokaista käyttökertaa. Sen kaikkien osien on oltava käyttökunnossa. Valtuutetun kokeneen ammattilaisen ON
EHDOTTOMASTI tarkastettava liitoshihna 12 kuukauden välein käyttömaan lakien mukaan. Tutki kaikki hihnat huolella ja varmista, että siinä ei ole vaarallisia kulumia,
viiltoja, palovaurioita, rispaantuneita reunoja, hankautumia tai muita vaurioita. Tuotteessa ei saa olla viallisia, löysiä tai revenneitä saumoja. Tarkasta aina, että tuotteen
merkinnät ovat luettavissa. Älä käytä liitoshihnaa ennen kuin kokenut ammattilainen on antanut kirjallisen vahvistuksen sen käyttökunnosta.
Noudata alajärjestelmien ohjeissa annettuja suosituksia.
Liitoshihnaan EI SAA tehdä muutoksia, eikä sitä saa korjata.
Jos liitoshihnaa on käytetty putoamistilanteessa tai siihen on kohdistunut isku, se ON EHDOTTOMASTI poistettava käytöstä heti ja tuhottava.
Liitoshihnaa EI SAA kiertää käyttäjän yläpuolella olevaan palkkiin, eikä liitoshihnaa saa käyttää putoamissuojaimen ankkuriliittimenä. Laitetta ei saa asentaa tai käyttää
paikoissa, joissa on sähköiskun vaara.
Liitoshihnan haaroja EI SAA pujottaa kainaloiden ali, jalkojen välistä tai kaulan ympäri.
Käytä säädettävää liitoshihnaa aina, kun se on mahdollista. Liitoshihnaa EI SAA lyhentää tekemällä siihen solmua. Solmu voi heikentää liitoshihnan kestävyyttä jopa
yli 50 prosenttia. Liitoshihnaa EI SAA pidentää liittämällä yhteen kahta liitoshihnaa. Teräsvaijerista valmistettua liitoshihnaa saa käyttää työntekijän tukemiseen vain,
kun samalla käytetään nykäyksen vaimenninta.
SUOMI
Page 24 © 2019 MSA
P/N 10102429
Jos tuote myydään alkuperäisen toimitusmaan ulkopuolelle, käyttäjän turvallisuus on taattava seuraavasti: Tuotteen mukana on toimitettava uuden käyttömaan kieliset
käyttöohjeet ja tärkeät lisätiedot laitteen käytöstä, huollosta, säännöllisistä tarkastuksista ja korjauksesta.
Näiden varoitusten laiminlyönti tai väärinkäyttö saattaa johtaa vakaviin vammoihin tai kuolemaan.
HUOLTO JA SÄILYTYS
Liitoshihnat valmistetaan nailon/polyesteripunoksesta, nailon/polyesteriköydestä, galvanoidusta teräsvaijerista tai teräsketjusta. Kaikki kantavan laitteiston osat ovat
sinkittyä erikoisterästä. Noudata tässä kohdassa annettuja puhdistusohjeita tarkasti, jotta liitoshihnan materiaalit eivät vaurioidu. Puhdista liitoshihna veden ja miedon
pyykinpesuaineen liuoksella. Kuivaa laitteisto puhtaalla liinalla ja ripusta liitoshihna ilmavasti kuivumaan. Älä nopeuta kuivaamista lämmöllä. Jos tuotteessa on pinttynyttä
likaa, maalia tai muuta vierasta materiaalia, liitoshihna voi toimia väärin ja vakavimmissa tapauksissa punotut osat voivat heikentyä. Liitoshihnan turvallisia käyttöolosuhteita
ja puhdistusta koskevia lisätietoja saa MSA:lta.
Jos laite on viallinen tai vaatii huoltoa, siihen on kiinnitettävä ”EI SAA KÄYTTÄÄ” -merkki ja se on poistettava käytöstä. Kaikki korjaavat huoltotoimenpiteet (muut paitsi
puhdistaminen) ja korjaukset, kuten osien vaihto, on suoritettava MSA:n tehtaalla. Laitetta ei saa korjata itse.
Säilytä liitoshihnaa viileässä, kuivassa ja puhtaassa paikassa auringolta suojattuna. Älä säilytä sitä paikoissa, joissa on kuuma, kosteaa, valoisaa, öljyjä, kemikaaleja tai niiden
höyryjä tai muunlaisia olosuhteita, jotka voivat vaurioittaa laitetta. Viallista tai huoltoa edellyttävää laitetta ei saa säilyttää samassa paikassa kuin käyttökuntoista laitetta.
Likainen, märkä tai muutoin epäpuhdas laite on huollettava (esim. kuivattava ja puhdistettava) ennen säilytystä. Jos laitetta on säilytetty pitkään, kokeneen ammattilaisen
on tarkastettava sen kunto ennen ensimmäistä käyttökertaa.
Kuljeta liitoshihnaa pakkauksessa, joka suojaa sitä vaurioilta, kosteudelta, kemikaaleilta ja niiden höyryiltä, äärilämpötiloilta ja UV-säteiltä.
Tuotteen käyttöikä on korkeintaan 10 vuotta. Edellytyksenä on, että tuotetta ei ole käytetty ollenkaan tai sitä on käytetty vain harvoin ja sitä on säilytetty ohjeiden mukaisissa
olosuhteissa. Tärkeintä on kuitenkin tarkastaa tuotteen kunto säännöllisesti. Jos tuotteessa havaitaan puutteita tarkastuksen aikana, se on poistettava käytöstä välittömästi,
vaikka sen käyttöikää olisi vielä jäljellä. Nämä tekijät voivat heikentää tuotteen suorituskykyä ja lyhentää sen käyttöikää: vääränlainen säilytystapa tai käyttö, kuluminen,
kemikaalikosketus (hapot ja emäkset) ja altistuminen korkeille lämpötiloille ja UV-säteilylle. Jos käyttöympäristössä on näitä vaaroja, tarkasta tuote useammin.
SUOMI
Page 25© 2019 MSA
P/N 10102429
FRANCAIS
CONSIGNES D’UTILISATION
Les longes décrites dans ces instructions sont un équipement de protection individuelle (EPI) destiné au maintien au travail et à la prévention des chutes en hauteur.
Elles sont conçues pour être utilisées comme composant d’un système de xation au sein d’un système de retenue et de maintien au travail d’un équipement de
protection individuelle antichute et ne doivent pas être utilisées en dehors de leurs limitations et de leur usage prévu. Cet EPI est conforme au règlement européen
(UE) 2016/425. La déclaration de conformité est disponible à l’adresse suivante : https://MSAsafety.com/DoC.
Un système de maintien au travail et de retenue est un assemblage de composantes et sous-systèmes, comprenant les connecteurs nécessaires, utilisé pour :
(a) stabiliser et soutenir partiellement l’utilisateur dans le cas d’un travail en élévation et lui permettre la libre utilisation de ses deux mains. Ce type de système est
appelé système de maintien au travail ou, simplement, système de maintien.
(b) restreindre le mouvement de l’utilisateur an de l’empêcher d’atteindre un emplacement où existe un danger de chute. Ce type de système est appelé système de
retenue.
Un système de maintien au travail comprend le harnais de l’utilisateur et les moyens d’attache entre le harnais et un ancrage ou un connecteur d’ancrage. De tels
moyens d’attache sont généralement composés d’une longe de maintien au travail connectée aux deux anneaux latéraux en D du harnais au niveau des hanches
qui s’enveloppe autour ou s’attache à un ancrage ou à un connecteur d’ancrage. Un système de maintien au travail doit toujours être soutenu par un système d’arrêt
de chute. Un système de retenue est composé du harnais de l’utilisateur et d’une longe à longueur xe ou réglable attachée entre l’un des anneaux latéraux en D du
harnais et un ancrage ou un connecteur d’ancrage.
Lors de l’utilisation de longes de maintien au travail de type « Rebar » pour barre d’armature, attachez les deux petits connecteurs aux points d’accrochage au niveau
de la hanche ou de la taille. Le grand connecteur doit se trouver devant votre corps. Fixez le grand connecteur à un ancrage approprié. L’utilisateur doit être attaché
simultanément à un système d’arrêt des chutes indépendant. (Figure 4B)
Pour attacher et régler la longe, suivez les étapes décrites dans les gures (2, 3). Vérier tous les connecteurs an de s’assurer qu’ils soient bien fermés et verrouillés
avant utilisation.
Vérier régulièrement les éléments de réglage et/ou de tension durant l’utilisation.
L’utilisateur des longes MSA a la responsabilité de s’assurer de connaître les consignes d’utilisation et d’être formé par une personne compétente. Il faut s’assurer
d’avoir reçu une formation adéquate relative à l’utilisation de cette longe et s’assurer de comprendre totalement le fonctionnement.
La pollution chimique, la chaleur et la corrosion peuvent endommager la longe. De plus fréquentes inspections sont recommandées dans ce type d’environnement.
Éviter toute utilisation dans des situations où les températures seraient inférieures à -30°C ou supérieures à 50°C. Agir avec prudence dans des conditions impliquant
des risques électriques, des machines en cours de fonctionnement et des revêtements abrasifs.
L’utilisateur doit avoir un plan de sauvetage et des moyens en main pour pouvoir l’appliquer, et ce plan doit prendre en considération l’équipement et la formation
spéciale nécessaire pour effectuer un secours prompt sous toutes les conditions envisageables.
Il est recommandé d’assigner la longe de retenue à un seul utilisateur an de permettre le suivi de l’utilisation de la longe. Ces consignes ainsi qu’une che d’identication
doivent être émises et conservées avec chacune des longes.
Tous les composants liés à cette longe DOIVENT être compatibles. Il est recommandé d’utiliser UNIQUEMENT des composants approuvés par MSA avec cette longe.
Les consignes et les mises en garde des composants utilisés avec cette longe DOIVENT être suivies.
La durée de vie moyenne du produit est de 5 ans. Cependant, les facteurs suivants peuvent réduire la performance du produit et sa durée de vie : stockage incorrect,
utilisation incorrecte, arrêt de chute, déformation mécanique, contact avec des produits chimiques (acides ou alcalins), exposition à des températures élevées.
Une bonne santé médicale de l’utilisateur est nécessaire pour travailler en altitude. Certaines conditions médicales peuvent compromettre la sécurité des utilisateurs
durant l’utilisation normale de la longe et dans les cas d’urgences (prise de médicaments, problème cardiovasculaire, etc.). En cas de doute, consultez votre médecin
avant utilisation. Les femmes enceintes et mineurs NE DOIVENT JAMAIS utiliser la longe.
MISES EN GARDE
Les longes ne doivent pas être utilisées dans un système individuel d’arrêt des chutes. Dans le cas d’une longueur de longe non réglable, l’utilisateur doit veiller à ce
que la longueur du système corresponde à la limite de mouvement requise. Le(s) conncteur(s) du harnais/de la longe doit/doivent être conforme(s) à la norme EN 358.
Ne jamais utiliser l’anneau latéral en D pour un système d’arrêt des chutes ou la protection d’escalade. Les anneaux latéraux en D du harnais DOIVENT SEULEMENT
être utilisés pour relier un dispositif de maintien au travail (EN 358) et JAMAIS pour un système d’arrêt des chutes ou une protection d’escalade. Toujours utiliser les
deux anneaux latéraux en D ensemble, pour les dispositifs de maintien au travail. Les systèmes de type maintien au travail doivent être soutenus par un système d’arrêt
des chutes différent et indépendant. Ajuster la longe de maintien au travail an que le point d’ancrage soit maintenu au niveau ou au-dessus de la taille. S’assurer que
la longe soit bien tendue et que tout mouvement soit limité à une distance maximum de 0,6 mètre.
Évitez tous les points d’ancrage sur lesquels la force est douteuse. Des ancrages structurels fournis dans le but (en conformité à l’EN 795) ou des points d’ancrage
avec une force minimale de 10 kN DOIVENT être utilisés.
La longe DOIT être inspectée préalablement à chaque utilisation an de vérier qu’elle est en condition de service. En outre, la longe DOIT être inspectée une fois
tous les douze mois par une personne compétente et autorisée par la législation en vigueur dans le pays d’utilisation. Examinez les sangles de la longe pour détecter
toutes usures excessives, coupures, brûlures, eflochures et abrasions ou autres dommages. Examinez les coutures pour détecter tous points qui pourraient sembler
abîmés, lâches ou déchirés. Examinez la lisibilité des marquages du produit. Si l’inspection révèle des conditions dangereuses, ne pas utiliser la longe jusqu’à ce
qu’une personne compétente ait autorisé par écrit sa réutilisation.
Les recommandations spéciques fournies avec les sous-systèmes doivent être observées.
NE PAS modier ou tenter de réparer la longe.
FRANCAIS
Page 26 © 2019 MSA
P/N 10102429
Si la longe a été soumise à des forces d’arrêt ou d’impact, elle DOIT être immédiatement retirée de l’utilisation et détruite.
NE PAS ENROULER la longe autour d’un poteau suspendu et ne pas tenter d’utiliser la longe comme dispositif d’attache d’ancrage dans un système d’arrêt des chutes. Ne
pas installer ou utiliser dans des endroits où le dispositif peut rencontrer des dangers électriques. NE PAS laisser les brins de la longe (cf ci-dessus) passer sous les bras,
entre les jambes ou autour du cou.
Si cela est possible, utilisez une longe réglable. NE JAMAIS réduire la longueur de la longe avec un nœud. Ceci peut réduire la résistance de 50 % ou plus. NE JAMAIS
allonger une longe en attachant deux longes conjointement. Les longes en câble d’acier ne doivent être utilisées pour les travaux en élévation que lorsqu’elles sont utilisées
avec un absorbeur d’énergie.
Si ce produit est revendu hors du premier pays de destination, il est essentiel pour la sécurité de l’utilisateur que le revendeur fournisse les instructions et informations
supplémentaires appropriées pour l’utilisation, la maintenance, l’examen périodique et la réparation rédigées dans la langue du pays dans lequel le produit sera utilisé.
Le non-respect de ces avertissements ou la mauvaise utilisation peuvent engendrer de graves dommages corporels ou la mort.
ENTRETIEN ET STOCKAGE
Les longes sont fabriquées à base de sangle en nylon/polyester, corde en nylon/polyester, câble en acier galvanisé ou chaîne en acier. Toutes les pièces métalliques
porteuses sont en alliage d’acier zingué. Respecter strictement les instructions de nettoyage dans cette section pour éviter des effets indésirables sur les matières utilisées.
Nettoyer la longe de l’eau et un détergent doux. Sécher les pièces métalliques avec un tissu propre et suspendre la longe de retenue pour la laisser sécher à l’air. Ne
pas accélérer le mode de séchage en utilisant une source de chaleur. Une accumulation excessive de saleté, de peinture ou autre agent étranger peut empêcher le bon
fonctionnement de la longe et, dans des cas plus graves, en affaiblir la sangle. Toutes questions concernant les conditions de la longe et son nettoyage doivent être
adressées à MSA.
Tout équipement endommagé ou ayant besoin d’entretien doit être étiqueté en tant qu’ « INUTILISABLE » et retiré du service. La maintenance corrective (autre que le
nettoyage) et les réparations, telles que le remplacement d’éléments, doivent être effectuées à l’usine MSA. Ne pas tenter de réparer vous-même sur place.
Entreposer la longe dans un endroit sec, frais et propre, hors de portée des rayons du soleil. Éviter d’entreposer la longe dans des zones la chaleur, l’humidité, la
lumière, des huiles, des produits chimiques ou leurs vapeurs ou d’autres éléments destructeurs pourraient être présents. Des équipements endommagés ou nécessitant
des réparations ne doivent pas être entreposés avec des équipements en bonnes conditions d’utilisation. Des équipements très souillés, humides ou contaminés doivent
être entretenus correctement (par exemple, séchés et nettoyés) préalablement à l’entreposage. Avant d’utiliser des équipements qui ont été entreposés pendant de longues
périodes, une inspection statutaire devrait être menée par un technicien compétent.
Transporter la longe dans un conditionnement convenable pour la protéger des coupures, moisissures, produits chimiques et de leurs vapeurs, températures extrêmes et
de rayons ultraviolets.
La durée de vie maximale du produit est de 10 ans, sous réserve qu’il n’ait jamais été utilisé ou très rarement, et qu’il ait été stocké dans des conditions optimales.
Toutefois, l’indicateur principal d’aptitude à l’utilisation est l’inspection régulière du produit. Tout produit qui ne passe pas l’inspection avec succès doit être mis hors service
immédiatement, indépendamment de son âge. Les facteurs suivants réduisent la performance du produit et sa durée de vie : stockage incorrect, mauvaise utilisation, usure,
contact avec des produits chimiques (acides et alcalis), exposition à des températures élevées et des rayons UV. Des inspections plus fréquentes sont nécessaires dans
ces environnements.
FRANCAIS
Page 27© 2019 MSA
P/N 10102429
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
Οι αναδέτες που περιγράφονται στις παρούσες οδηγίες είναι μέσα ατομικής προστασίας (ΜΑΠ) για ρύθμιση θέσης εργασίας και προστασία έναντι πτώσης από
ύψος. Οι αναδέτες προορίζονται για χρήση ως προσαρτόμενα μέρη σε συστήματα συγκράτησης και συστήματα ρύθμισης θέσης εργασίας του ατομικού μέσου
προστασίας από πτώση. Επιπλέον, δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται εκτός των περιορισμών τους και των σκοπών για τους οποίους προορίζονται. Το παρόν ΜΑΠ
συμμορφώνεται με τον Ευρωπαϊκό Κανονισμό (ΕΕ) 2016/425. Μπορείτε να βρείτε τη Δήλωση Συμμόρφωσης επιλέγοντας τον παρακάτω σύνδεσμο:
https://MSAsafety.com/DoC.
Ένα σύστημα συγκράτησης σε θέση εργασίας και συγκράτησης είναι συγκρότημα εξαρτημάτων και υποσυστημάτων, περιλαμβανομένων των απαραίτητων
συνδέσμων, το οποίο χρησιμοποιείται είτε:
(α) για να σταθεροποιεί και εν μέρει να υποστηρίζει τον χρήστη σε ανυψωμένη θέση εργασίας και να επιτρέπει την ελεύθερη χρήση και των δύο χεριών. Αυτός ο
τύπος συστήματος αναφέρεται ως σύστημα συγκράτησης στη θέση εργασίας ή απλά συστήματος συγκράτησης στη θέση ή
(β) είτε για να περιορίζει την κίνηση του χρήστη ώστε να εμποδίζεται να φθάσει σε θέση όπου υπάρχει ενδεχόμενος κίνδυνος πτώσης. Αυτός ο τύπος συστήματος
συγκράτησης αναφέρεται ως σύστημα συγκράτησης ή σύστημα περιορισμού μετακίνησης.
Ένα σύστημα συγκράτησης σε θέση περιλαμβάνει τη ζώνη ασφαλείας του χρήστη και τα μέσα σύνδεσης της ζώνης ασφαλείας με αγκύρωση ή σύνδεσμο
αγκύρωσης. Ένα τέτοιο μέσο σύνδεσης συνήθως αποτελείται από ιμάντα συγκράτησης σε θέση συγκράτησης ο οποίος συνδέεται και στους δύο κρίκους σχήματος
D των ισχίων της ζώνης ασφαλείας και τυλίγεται γύρω ή συνδέεται σε αγκύρωση ή σύνδεσμο αγκύρωσης. Ένα σύστημα συγκράτησης σε θέση πρέπει πάντα
να υποστηρίζεται εφεδρικά από σύστημα προστασίας από πτώση. Ένα σύστημα περιορισμού μετακίνησης αποτελείται από τη ζώνη ασφαλείας του χρήστη και
έναν ιμάντα συγκράτησης σταθερού ή ρυθμιζόμενου μήκους που συνδέεται ανάμεσα σε οποιονδήποτε από τους κρίκους σχήματος D της ζώνης ασφαλείας και σε
αγκύρωση ή σύνδεσμο αγκύρωσης.
Όταν χρησιμοποιείτε ιμάντες συγκράτησης σε θέση με ράβδους οπλισμού σκυροδέματος, συνδέετε τα δύο μικρά άγκιστρα ασφαλείας στα σημεία προσάρτησης
στα ισχία ή τη μέση στη ζώνη ασφαλείας με το μεγάλο άγκιστρο ασφαλείας μπροστά από το σώμα σας. Προσαρτάτε το μεγάλο άγκιστρο ασφαλείας σε κατάλληλη
αγκύρωση. Ο χρήστης πρέπει να έχει προσαρτηθεί ταυτόχρονα σε ανεξάρτητο σύστημα προστασίας από πτώση. (Εικόνα 4B)
Για να προσαρτήσετε και να ρυθμίσετε τον ιμάντα συγκράτησης, ακολουθήστε τα βήματα στις εικόνες (2, 3). Πριν τη χρήση ελέγχετε όλους τους συνδέσμους για να
βεβαιωθείτε ότι είναι κλειστοί και ασφαλισμένοι.
Ελέγχετε τακτικά κατά τη χρήση τα εξαρτήματα πρόσδεσης και/ή ρύθμισης.
Αποτελεί ευθύνη του χρήστη των Αναδετών MSA να εξασφαλίσει ότι αυτοί είναι εξοικειωμένοι με τις παρούσες οδηγίες χρήσης και έχουν εκπαιδευτεί από αρμόδιο
άτομο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε εκπαιδευτεί επαρκώς στη χρήση αυτού του εξοπλισμού ιμάντα συγκράτησης και ότι κατανοείτε πλήρως πώς λειτουργεί.
Ο ιμάντας συγκράτησης μπορεί να υποστεί βλάβη από χημικούς κινδύνους, θερμότητα και διάβρωση. Απαιτούνται πιο συχνές επιθεωρήσεις σε αυτά τα περιβάλλοντα.
Να μη χρησιμοποιείται σε περιβάλλον με θερμοκρασίες κάτω των -30°C και άνω των 50°C. Χρειάζεται προσοχή όταν εργάζεστε γύρω από περιοχές όπου υπάρχουν
ηλεκτρικοί κίνδυνοι, κινούμενα μηχανήματα και επιφάνειες με αποξεστικές ιδιότητες.
Ο χρήστης πρέπει να έχει έτοιμο ένα σχέδιο διάσωσης και τα διαθέσιμα μέσα για να το εφαρμόσει. Το σχέδιο αυτό πρέπει να λαμβάνει υπόψη τον εξοπλισμό και την
ειδική εκπαίδευση που είναι απαραίτητα για μία έγκαιρη διάσωση κάτω από όλες τις προβλέψιμες συνθήκες.
Συνιστάται η εκχώρηση του ιμάντα συγκράτησης στον χρήστη ώστε να είναι δυνατή η ιχνηλάτηση της χρήσης του ιμάντα συγκράτησης. Οι παρούσες οδηγίες και η
κάρτα καταχωρίσεων πρέπει να εκδίδονται και να φυλάσσονται μαζί με κάθε ιμάντα συγκράτησης.
Όλα τα εξαρτήματα που συνδέονται με τον παρόντα ιμάντα συγκράτησης ΠΡΕΠΕΙ να είναι συμβατά με αυτόν. Με τον παρόντα ιμάντα συγκράτησης χρησιμοποιείτε
ΜΟΝΟ εγκεκριμένα εξαρτήματα MSA. ΠΡΕΠΕΙ να ακολουθείτε τις οδηγίες και τις προειδοποιήσεις για τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται με τον παρόντα ιμάντα
συγκράτησης.
Η μέση διάρκεια ζωής του προϊόντος είναι 5 έτη. Ωστόσο, η απόδοση του προϊόντος και η διάρκεια ζωής του μπορεί να επηρεαστούν από τους εξής παράγοντες:
λανθασμένη αποθήκευση, λανθασμένη χρήση, δυνάμεις προστασίας από πτώση, μηχανική παραμόρφωση, επαφή με χημικά (οξέα και βάσεις), έκθεση σε υψηλές
θερμοκρασίες.
Απαιτείται καλή κατάσταση υγείας για την εκτέλεση εργασιών σε ύψος. Ορισμένες ιατρικές καταστάσεις (λήψη φαρμάκων, καρδιαγγειακό πρόβλημα, κλπ.) μπορεί
να θέσουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του χρήστη κατά την κανονική χρήση του ιμάντα συγκράτησης και σε περιπτώσεις έκτακτης ανάγκης. Αν έχετε οποιαδήποτε
αμφιβολία, συμβουλευτείτε το γιατρό σας πριν τη χρήση του προϊόντος. Οι έγκυες γυναίκες και οι ανήλικοι ΔΕΝ ΠΡΕΠΕΙ ΠΟΤΕ να χρησιμοποιήσουν τον αναδέτη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Οι αναδέτες δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται σε προσωπικό σύστημα προστασίας από πτώση. Για μη ρυθμιζόμενο μήκος του αναδέτη, ο χρήστης πρέπει να
διασφαλίσει ότι το μήκος του συστήματος αντιστοιχεί σε στον απαιτούμενο περιορισμό κίνησης. Το/τα στοιχείο(α) σύνδεσης του ιμάντα/ζώνης πρέπει να
συμμορφώνονται προς το EN 358.
Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε τον κρίκο σχήματος D των ισχίων για προστασία από πτώση ή για προστασία κατά την αναρρίχηση. Ο κρίκος σε σχήμα D των ισχίων στη
ζώνη ασφαλείας ΠΡΕΠΕΙ να χρησιμοποιείται ΜΟΝΟ για να συνδεθεί με σύστημα συγκράτησης κατά την εργασία (EN 358) και ΠΟΤΕ με ένα σύστημα προστασίας
από πτώση ή προστασίας κατά την αναρρίχηση. Για εφαρμογές συγκράτησης κατά την εργασία, χρησιμοποιείτε πάντα μαζί και τους δύο κρίκους σχήματος D των
ισχίων. Συστήματα συγκράτησης τύπου ρύθμισης θέσης πρέπει να υποστηρίζονται εφεδρικά από ξεχωριστό και ανεξάρτητο σύστημα προστασίας από πτώση.
Ρυθμίζετε τον ιμάντα συγκράτησης κατά την εργασία ώστε το σημείο αγκύρωσης να διατηρείται στο επίπεδο ή πάνω από το επίπεδο της μέσης. Βεβαιωθείτε ότι ο
ιμάντας διατηρείται τεντωμένος και ότι η κίνησή σας περιορίζεται σε μέγιστη απόσταση 0,6 μέτρων.
Αποφεύγετε οποιοδήποτε σημείο αγκύρωσης με αμφίβολη αντοχή. ΠΡΕΠΕΙ να χρησιμοποιούνται κατασκευαστικά αγκύρια που παρέχονται για το σκοπό αυτό
(σύμφωνα με το EN 795) ή σημεία αγκύρωσης με ελάχιστη αντοχή 10kN.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 28 © 2019 MSA
P/N 10102429
Ο ιμάντας συγκράτησης ΠΡΕΠΕΙ να επιθεωρείται πλήρως πριν από κάθε χρήση ώστε να διασφαλίζεται η καλή λειτουργική του κατάσταση. Επιπλέον, ο ιμάντας
συγκράτησης ΠΡΕΠΕΙ να επιθεωρείται κάθε δώδεκα μήνες από αρμόδιο άτομο εξουσιοδοτημένο βάσει της ισχύουσας νομοθεσίας στη χώρα χρήσης. Ελέγχετε τους
ιμάντες συγκράτησης για σοβαρές φθορές, κοψίματα, καψίματα, φθαρμένα άκρα, εκδορές ή άλλες βλάβες. Ελέγχετε τα σημεία συρραφής για τραβηγμένες, χαλαρές ή
σχισμένες ραφές. Εξετάστε αν είναι ευανάγνωστες οι σημάνσεις του προϊόντος. Αν επιθεώρηση αποκαλύψει μη ασφαλή κατάσταση, μη χρησιμοποιήσετε τον ιμάντα
συγκράτησης έως ότου αυτός εγκριθεί γραπτώς από αρμόδιο άτομο.
Οι ειδικές συστάσεις που δίδονται μαζί με το υποσύστημα πρέπει να τηρούνται.
ΜΗΝ τροποποιήσετε και μην επιχειρήσετε να επισκευάσετε τη ζώνη ασφαλείας.
Αν ο ιμάντας συγκράτησης έχει υποβληθεί σε δυνάμεις προστασίας από πτώση ή σε δυνάμεις πρόσκρουσης, ΠΡΕΠΕΙ να παύεται η χρήση του αμέσως και να καταστρέφεται.
ΜΗΝ τυλίγετε τον ιμάντα συγκράτησης γύρω από δοκό που βρίσκεται πάνω από το σώμα σας και μην επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε τον ιμάντα συγκράτησης ως
διάταξη σύνδεσης με την αγκύρωση σε κάποιο σύστημα προστασίας από πτώση. Να μην εγκαθίσταται ή χρησιμοποιείται σε θέση όπου η διάταξη μπορεί να εκτεθεί σε
ηλεκτρικούς κινδύνους.
ΜΗΝ επιτρέψετε στα σκέλη του ιμάντα συγκράτησης να περάσουν κάτω από βραχίονες, ανάμεσα σε πόδια ή γύρω από τον αυχένα.
Όπου αυτό είναι εφικτό, χρησιμοποιείτε ρυθμιζόμενο ιμάντα συγκράτησης. ΠΟΤΕ μη μειώνετε το μήκος ενός ιμάντα συγκράτησης δένοντας κόμπο.Έτσι μπορεί να
μειωθεί η αντοχή του κατά 50% ή περισσότερο. ΠΟΤΕ μην επιμηκύνετε έναν ιμάντα συγκράτησης προσαρτώντας δεύτερο ιμάντα συγκράτησης. Ιμάντας συγκράτησης
από ατσάλινο συρματόσχοινο πρέπει να χρησιμοποιείται μόνον για συγκράτηση σε θέση εργασίας εκτός αν χρησιμοποιείται μαζί με διάταξη απορρόφησης ενέργειας.
Είναι ζωτικής σημασίας για την ασφάλεια του χρήστη, αν το προϊόν μεταπωληθεί εκτός της αρχικής χώρας προορισμού ο μεταπωλητής να παρέχει οδηγίες και πρόσθετες
σχετικές πληροφορίες για τη χρήση, τη συντήρηση, την περιοδική εξέταση και τις επισκευές στη γλώσσα της χώρας στην οποία πρόκειται να χρησιμοποιηθεί το προϊόν.
Η μη τήρηση αυτών των προειδοποιήσεων μπορεί να προκαλέσει σοβαρές σωματικές βλάβες ή θάνατο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΗ
Οι ιμάντες συγκράτησης κατασκευάζονται από νάιλον/πολυεστερικό πλέγμα, νάιλον/πολυεστερικό σχοινί, γαλβανισμένο χαλύβδινο συρματόσχοινο ή χαλύβδινη αλυσίδα.
Όλο το υλικό που φέρει φορτίο είναι από επιψευδαργυρωμένο κράμα χάλυβα. Τηρείτε αυστηρά τις οδηγίες καθαρισμού που περιγράφονται στην ενότητα αυτή για να
αποτρέψετε δυσμενείς επιπτώσεις στα υλικά που χρησιμοποιούνται σ’ αυτόν τον ιμάντα συγκράτησης. Ο καθαρισμός του ιμάντα συγκράτησης πρέπει να γίνεται με
διάλυμα από νερό και ήπιο απορρυπαντικό ρούχων. Στεγνώνετε το υλικό με καθαρό πανί και κρεμάτε τον ιμάντα συγκράτησης για να στεγνώσει με αέρα. Μην επισπεύδετε
το στέγνωμα χρησιμοποιώντας θερμότητα. Η υπερβολική συγκέντρωση ρύπων, βαφής ή άλλου ξένου υλικού ενδέχεται να εμποδίσει τη σωστή λειτουργία του ιμάντα
συγκράτησης και σε σοβαρές περιπτώσεις, ενδέχεται να. Οποιεσδήποτε απορίες σχετικά με τις συνθήκες ασφαλούς χρήσης του ιμάντα συγκράτησης και το καθαρισμό
του πρέπει να απευθύνονται στην MSA.
Ο εξοπλισμός που έχει υποστεί βλάβη ή χρειάζεται συντήρηση πρέπει να επισημαίνεται με την ένδειξη «ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΓΙΑ ΧΡΗΣΗ» και να τίθεται εκτός χρήσης.
Οποιαδήποτε διορθωτική συντήρηση (εκτός από τον καθαρισμό) και επισκευή, όπως αντικατάσταση εξαρτημάτων, πρέπει να εκτελείται από το εργοστάσιο της MSA. Μην
επιχειρήσετε επιτόπιες επισκευές.
Φυλάσσετε τον ιμάντα συγκράτησης σε δροσερό, ξηρό και καθαρό μέρος μακριά από τις ακτίνες του ήλιου. Αποφεύγετε περιοχές όπου υπάρχει θερμότητα, υγρασία, φως,
λάδια και χημικά ή ατμοί τους, ή άλλα στοιχεία που προκαλούν υποβάθμιση του προϊόντος. Ο εξοπλισμός που έχει υποστεί βλάβη ή χρειάζεται συντήρηση δεν πρέπει να
φυλάσσεται στον ίδιο χώρο με τον εξοπλισμό που μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Ο εξοπλισμός που έχει ρυπανθεί πολύ, είναι υγρός ή έχει μολυνθεί με άλλο τρόπο πρέπει να
συντηρείται κατάλληλα (π.χ. στέγνωμα και καθαρισμός) πριν τη φύλαξή του. Πριν χρησιμοποιηθεί εξοπλισμός που έχει αποθηκευτεί για μεγάλο χρονικό διάστημα, πρέπει
να διεξάγεται επίσημη επιθεώρησή του από αρμόδιο άτομο.
Μεταφέρετε τον ιμάντα συγκράτησης συσκευασμένο για να τον προστατεύετε από κοψίματα, υγρασία, χημικά και τους ατμούς αυτών, ακραίες θερμοκρασίες και υπεριώδεις
ακτίνες.
Η μέγιστη διάρκεια ζωής του προϊόντος είναι 10 έτη υπό την προϋπόθεση ότι το προϊόν δεν χρησιμοποιούνταν ή χρησιμοποιούνταν σπανίως και εξασφαλιζόταν βέλτιστες
συνθήκες αποθήκευσης. Εντούτοις, ο πρωταρχικός δείκτης καταλληλότητας χρήσης είναι ο τακτικός έλεγχος του προϊόντος. Οποιοδήποτε προϊόν δεν περάσει τον έλεγχο
πρέπει να τίθεται αμέσως εκτός χρήσης, ανεξαρτήτως της ηλικίας του. Οι ακόλουθοι παράγοντες μειώνουν τις επιδόσεις του προϊόντος και τη διάρκεια ζωής του: ακατάλληλη
αποθήκευση, εσφαλμένη χρήση, φθορά, επαφή με χημικά (οξέα και αλκάλια), έκθεση σε υψηλή θερμοκρασία και υπεριώδη ακτινοβολία. Απαιτούνται συχνότεροι έλεγχοι
σε περιβάλλοντα που επικρατούν τέτοιες συνθήκες.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Page 29© 2019 MSA
P/N 10102429
ITALIANO
ISTRUZIONI PER L’USO
I cordini descritti in queste istruzioni sono dispositivi di protezione individuale (DPI) per il posizionamento sul lavoro e per prevenire le cadute dall’alto. Sono destinati
all’uso quali componenti di un sistema di ssaggio in un sistema di trattenuta e di posizionamento dell’attrezzatura personale di protezione anticaduta e non devono
essere utilizzati al di fuori delle loro limitazioni e scopi. Questo DPI è conforme al regolamento (UE) 2016/425. La dichiarazione di conformità è disponibile al seguente
link: https://MSAsafety.com/DoC.
Un sistema di posizionamento di lavoro e ritenuta è un insieme di componenti e sotto-sistemi, compresi i necessari connettori, usato per:
(a) rendere stabile e sostenere parzialmente l’utilizzatore in una posizione di lavoro ad alta quota, consentendo il libero utilizzo di entrambe le mani. Questo tipo di
sistema viene denito sistema di posizionamento del lavoro o, più semplicemente, sistema di posizionamento o
(b) limitare il movimento dell’utilizzatore in modo da impedirgli di raggiungere un punto in cui vi sia un potenziale rischio di caduta. Questo tipo di sistema viene denito
sistema di ritenuta o sistema di di ritenuta portatile.
Il sistema di posizionamento comprende l’imbracatura dell’utilizzatore e i mezzi di collegamento tra l’imbracatura e l’ancoraggio o il connettore di ancoraggio. Tali mezzi
di collegamento normalmente consistono in un cordino di posizionamento che è collegato a entrambi gli anelli D dell’imbracatura per il anco e si avvolge attorno, o si
collega a un ancoraggio o a un connettore di ancoraggio. Il sistema di posizionamento deve essere sempre supportato da un sistema di ammortizzatore anticaduta.
Un sistema di ritenuta portatile consiste nell’imbracatura dell’utilizzatore e in un cordino a lunghezza ssa o a lunghezza regolabile collegato a uno degli anelli D
dell’imbracatura e all’ancoraggio o al connettore di ancoraggio.
Quando si usano i cordini di posizionamento rinforzati, agganciare i due piccoli ganci a molla ai punti di aggancio dell’imbracatura sul anco o sulla vita con il grande
gancio a molla sulla parte anteriore del corpo. Agganciare il grande gancio a molla a un ancoraggio adatto. L’utilizzatore deve essere agganciato contemporaneamente
a un sistema di ammortizzatore anticaduta indipendente. (Figura 4B)
Per collegare e regolare il cordino, seguire le fasi riportate nelle gure (2, 3). Controllare tutti i collegamenti per assicurarsi che siano chiusi e bloccati prima dell’uso.
Controllare regolarmente le chiusure e/o regolazione degli elementi durante l’uso.
È responsabilità dell’utente dei cordini MSA assicurarsi di essere a conoscenza di queste istruzioni per l’uso e di essere formati da personale qualicato. Assicurarsi di
aver ricevuto una formazione adeguata per l’uso di questo cordino ed essere certi di comprenderne bene il funzionamento.
Rischi chimici, calore e corrosione potrebbero danneggiare il cordino. Ispezioni più frequenti sono necessarie in questi ambienti. Non usare in ambienti con temperature
inferiori a -30°C e superiori a 50°C. Prestare attenzione quando si lavora in ambienti con rischi elettrici, con macchinari in movimento e superci abrasive.
L’utilizzatore deve disporre di un piano di salvataggio e deve avere i mezzi a disposizione per attuarlo, tale piano deve tener conto dell’attrezzatura e della formazione
specica necessarie per svolgere un pronto salvataggio in tutte le condizioni possibili.
Si consiglia di far utilizzare il cordino per poter valutare l’uso dello stesso. Queste istruzioni e la scheda di registrazione devono essere stampate e conservate per
ciascun cordino.
Tutte le parti collegate a questo cordino DEVONO essere compatibili. Usare SOLO componenti approvati da MSA per questo cordino. Le istruzioni e le avvertenze per
i componenti usati con questo cordino DEVONO essere seguite.
La vita media del prodotto è di 5 anni. Però i fattori che seguono possono ridurne le prestazioni e la sua vita media: conservazione non corretta, uso non corretto,
arresto di caduta, deformazione meccanica, contatto con agenti chimici (acidi e alcalini), esposizione a temperature elevate.
È necessario che l’utilizzatore presenti delle buone condizioni siche per poter svolgere lavori ad alta quota. Determinate condizioni mediche possono rappresentare
un rischio per la sicurezza dell’utilizzatore durante il normale uso del cordino e in casi di emergenza (assunzione di farmaci, problemi cardiovascolari, ecc.). In caso di
dubbi, consultare il proprio medico prima dell’uso. Donne in stato di gravidanza e minorenni NON DEVONO MAI usare il cordino.
AVVERTENZE
I cordini non devono essere usati in un sistema di ammortizzatore anticaduta personale. Per la lunghezza non regolabile di un cordino, l’utente deve assicurare che
la lunghezza del sistema corrisponda al limite richiesto di movimento. L’elemento/gli elementi di collegamento di imbracatura/cinghia deve/devono essere conformi a
EN 358.
Non usare mai l’anello D per il anco come ammortizzatore anticaduta o come protezione in salita. L’anello D per il anco di un’imbracatura DEVE essere usato SOLO
per collegare un sistema di posizionamento di lavoro (EN 358) e MAI come ammortizzatore anticaduta o come protezione in salita. Usare sempre due anelli D per
il anco insieme, per l’uso durante il posizionamento di lavoro. Il posizionamento dei sistemi di ritenuta deve essere supportato da un sistema di arresto di caduta
indipendente. Regolare il cordino di posizionamento di lavoro in modo che il punto di ancoraggio venga mantenuto all’altezza della vita o sopra di essa. Assicurarsi che
il cordino resti teso e che il movimento sia limitato a una distanza massima di 0,6 metri.
Evitare qualsiasi punto di ancoraggio in cui la resistenza sia dubbia. Si DEVONO usare gli ancoraggi strutturali appositamente forniti (in conformità con EN 795) o punti
di ancoraggio con una forza minima di 10kN.
Il cordino DEVE essere completamente ispezionato prima di ogni utilizzo per vericare che sia in condizioni ottimali. Inoltre, il cordino DEVE ispezionato ogni dodici
mesi da un esperto autorizzato dalla legislazione in vigore nel paese d’uso. Esaminare le cinghie del cordino per: usura grave, tagli, bruciature, bordi logori, abrasioni o
altri danni. Esaminare le cinghie dell’imbracatura per usura grave, tagli, bruciature, bordi logori, abrasioni o altri danni. Esaminare le impunture per eventuali punti tirati,
allentati o usurati. Non usare il cordino nché non vi è una conferma scritta da parte di un esperto se l’ispezione ha rivelato condizioni non sicure.
Devono essere osservati consigli specici dati nel sotto-sistema.
NON modicare o tentare di riparare l’imbracatura.
Se il cordino è stato sottoposto ad arresti di caduta o a forze di impatto, DEVE essere immediatamente rimosso dall’uso e distrutto.
NON avvolgere il cordino attorno a una trave sospesa o non cercare di usare il cordino come dispositivo di connessione di ancoraggio in un sistema di ammortizzatore
anticaduta. Non installare, né usare in posti in cui il dispositivo può essere soggetto a rischi elettrici.
ITALIANO
Page 30 © 2019 MSA
P/N 10102429
NON lasciare che le estremità del cordino passino sotto alle braccia, tra le gambe o intorno al collo.
Ove possibile, usare un cordino regolabile. Non ridurre MAI la lunghezza del cordino con un nodo. Questo ne può ridurre la resistenza del 50% o di più. Non allungare MAI un
cordino collegando due cordini. Il cordino con cavo in acciaio deve essere usato solo per il posizionamento di lavoro, a meno che non sia usato con un assorbitore di energia.
Per la sicurezza dell’utilizzatore, è essenziale che nel caso in cui il prodotto venga rivenduto al di fuori del paese originale di destinazione, il rivenditore debba fornire le
istruzioni e le informazioni aggiuntive pertinenti per l’uso, la manutenzione, l’esame periodico e la riparazione nella lingua del paese in cui il prodotto deve essere usato.
La mancata osservanza di queste avvertenze può provocare serie lesioni personali o la morte.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
I cordini sono prodotti con tessuto nylon/poliestere, corda in nylon/poliestere, cavo metallico in acciaio galvanizzato o catena di acciaio. Tutta la struttura di supporto del
carico è in lega di acciaio rivestita di zinco. Osservare rigorosamente le istruzioni per la pulizia, contenute in questa sezione per evitare possibili effetti nocivi sui materiali
usati nel cavo. Pulire il cordino con una soluzione di acqua e detergente da bucato delicato. Asciugare il prodotto con un panno pulito e appendere il cordino ad asciugare
all’aria. Non accelerare l’asciugatura con il calore. Un accumulo eccessivo di sporco, vernice o altre sostanze estranee può impedire il corretto funzionamento del cordino
e in casi gravi, indebolirne il tessuto. Le richieste relative all’uso sicuro e alla pulizia del cordino devono essere inviate a MSA.
L’apparecchiatura danneggiata o che necessita manutenzione deve essere etichettata come “NON UTILIZZABILE” e rimossa dall’uso. La manutenzione correttiva (diversa
dalla pulizia) e le riparazioni, come sostituzione di elementi, devono essere eseguite in fabbrica da MSA. Non tentare riparazioni locali.
Conservare il cordino in un luogo fresco, asciutto e pulito, lontano dalla luce diretta del sole. Evitare aree in cui possano essere presenti calore, umidità, luce, olio e agenti
chimici o i relativi vapori e altri elementi deterioranti. Le attrezzature danneggiate o che necessitano manutenzione non devono essere conservate nello stesso luogo di
quelle utilizzabili. Le attrezzature molto sporche, bagnate o contaminate in altro modo devono ricevere la corretta manutenzione (ad esempio essere asciugate e pulite)
prima di essere riposte. Prima di usare attrezzature che sono state riposte per un lungo periodo di tempo, deve essere eseguita un’ispezione da parte di una persona
competente.
Trasportare il cordino imballato in modo da proteggerlo da tagli, umidità, agenti chimici e relativi vapori, temperature estreme e raggi ultravioletti.
La durata massima del prodotto è di 10 anni a condizione che il prodotto non sia stato utilizzato o molto raramente e in ottime condizioni di stoccaggio. Tuttavia, il
principale indicatore di idoneità all’uso è l’ispezione regolare del prodotto. Qualsiasi prodotto che non passa l’ispezione, deve essere immediatamente messo fuori servizio
indipendentemente dalla sua età. I seguenti fattori possono ridurre le prestazioni del prodotto e la sua durata di vita: conservazione non corretta, uso non corretto, usura,
contatto con sostanze chimiche (acidi e alcali), esposizione alla temperature elevate e alle radiazioni UV. Si richiedono delle ispezioni più frequenti in questi ambienti.
ITALIANO
Page 31© 2019 MSA
P/N 10102429
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZING
De vanglijnen beschreven in deze instructies zijn persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) voor werkpositionering en het voorkomen van een val vanaf hoogte. Ze
zijn bedoeld voor gebruik als onderdeel van een bevestigingssysteem in een valbeveiligings- en werkpositioneringssysteem van persoonlijke valbeschermingsmiddelen
en mogen niet buiten hun beperkingen of beoogde doelen worden gebruikt. Deze PBM voldoet aan de Europese verordening (EU) 2016/425. De Verklaring van
overeenstemming vindt u onder de volgende link: https://MSAsafety.com/DoC.
Een werkpositionering en beveiligingsysteem is een componenten-en subsysteem assemblage met de nodige verbindingen die gebruikt wordt voor:
(a) de gebruiker te stabiliseren en gedeeltelijk te ondersteunen op een verhoogde werklocatie waarbij vrij gebruik van beide handen mogelijk wordt. Dit systeemtype
wordt aangeduid als een werkpositioneringsysteem, of gewoon een positioneringsysteem; of
(b) de gebruikers beweging te beperken om te voorkomen dat hij een plaats bereikt waar een eventueel valrisico bestaat. Dit systeemtype wordt aangeduid als een
beperkingsysteem of een beweging beperkingsysteem.
Een positioneringsysteem bevat de harnasgordel en verbindingsmiddelen tussen het harnas en een verankering of ankerverbinding. Zulke verbindingsmiddelen
bestaan in de regel uit een positioneringverbindingslijn die met beide heup D-ringen van het harnas is verbonden en een verankering of ankerverbinding omwikkelt of
eraan verbindt. Een positioneringsysteem moet te allen tijde worden ondersteund door een valbeveiligingssysteem. Een bewegingsbeperkingsysteem bestaat uit de
harnasgordel en een veiligheidslijn met een vaste of verstelbare lengte die tussen een van de D-ringen van het harnas de harnasgordel verankering of ankerverbinding
is verbonden.
Bij gebruik van veiligheidslijnen met wapeningpositionering, sluit de twee kleine haken op de heup-of middelbevestigingspunten op de harnasgordel aan met
de grote haak aan de voorkant van uw lichaam. Maak de grote haak vast aan een geschikte verankering. De gebruiker moet tegelijkertijd op een onafhankelijk
valbeveiligingssysteem worden aangesloten. (Afbeelding 4B)
Volg de stappen zoals in de afbeeldingen (2, 3), om de vanglijn te bevestigen en af te stellen. Controleer vóór gebruik alle verbindingen, zodat u weet dat alle haken
gesloten en vergrendeld zijn.
Controleer tijdens het gebruik regelmatig de bevestigingen en/of de onderdelen die u hebt ingesteld.
De gebruiker van de MSA vanglijnen moet ervoor zorgen dat ze bekend zijn met de gebruiksaanwijzingen en door een bevoegde persoon zijn opgeleid. Zorg ervoor
dat u voldoende geoefend hebt in het gebruik van de veiligheidslijn uitrusting en dat u het volledige gebruik begrijpt.
Chemische gevaren, hitte en corrosie kunnen de veiligheidslijn beschadigen. In dergelijke omgevingen moeten de inspecties vaker worden uitgevoerd. Niet gebruiken
in omgevingen waar de temperatuur minder dan -30°C en meer dan 50°C bedraagt. Wees voorzichtig bij elektrisch risico, bij het verplaatsen van machines en in de
buurt van schurende oppervlakken.
De gebruiker moet een reddingsplan en alle middelen daartoe voorhanden hebben en onder alle omstandigheden toegepast kunnen worden.
Het verdient aanbeveling de veiligheidslijn aan een gebruiker toe te wijzen, om het gebruik van de veiligheidslijn te kunnen volgen. Deze aanwijzingen en notitiekaart
dienen samen met iedere veiligheidslijn te worden meegegeven en bewaard.
Alle met deze veiligheidslijn verbonden componenten MOETEN compatibel zijn. Gebruik UITSLUITEND goedgekeurde MSA-componenten met deze veiligheidslijn. De
aanwijzingen en waarschuwingen betreffende componenten die met deze veiligheidslijn worden gebruikt, MOETEN worden nageleefd.
De gemiddelde levensduur van het product is 5 jaar. De volgende factoren kunnen de levensduur en de prestatie van het product verkleinen: onjuiste opslag, onjuist
gebruik, valbeveiliging, mechanische vervorming, contact met chemicaliën (zuren en logen), blootstelling aan hoge temperaturen.
Goede lichamelijke gezondheid van de gebruiker is noodzakelijk voor het goed uitvoeren van werk op hoogte. Bepaalde medische condities kunnen de veiligheid
van gebruikers bij normaal gebruik van de veiligheidslijn en in noodgevallen (het gebruik van medicijnen, hart-en vaatprobleem, enz.) in gevaar brengen. Bij twijfel,
raadpleeg vόόr het gebruik uw huisarts. Zwangere vrouwen en minderjarigen MOGEN de vanglijn NOOIT gebruiken.
WAARSCHUWINGEN
De vanglijnen mogen niet worden gebruikt in een persoonlijk valbeveiligingssysteem. Voor een niet afstelbare vanglijnlengte moet de gebruiker er zeker van zijn dat de
lengte van het systeem overeenkomt met de vereiste bewegingsbeperking. De verbindingelement(en) van het harnas/riem is overeenkomstig EN 358.
Gebruik nooit de heup D-ring voor valbeveiliging of klimbescherming. De heup D-ring van een harnas MOET ALLEEN gebruikt worden om werkplekpositioneringsysteem
(EN 358) aan te sluiten en NOOIT voor valbeveiliging of klimbescherming. Gebruik altijd de beide heup D-ringen samen bij de werkplekpositionering. Het
positioneringstype van het beveiligingsysteem moet ondersteund worden door een afzonderlijk en onafhankelijk valbeveiligingssysteem. Stel de verbindingslijn voor
werkplekpositionering zo in dat het ankerpunt ter hoogte van of hoger dan de lendenen ligt. Zorg ervoor dat de verbindingslijn strak zit en dat de beweging tot maximaal
0,6 meter is beperkt.
Vermijd verankeringspunten waar de stevigheid twijfelachtig is. Structurele ankerpunten die voor dat doel zijn aangebracht (conform EN 795) of ankerpunten met een
minimale sterkte van 10kN MOETEN worden gebruikt.
De veiligheidslijn MOET telkens voor gebruik volledig worden geïnspecteerd zodat u zeker weet dat deze in goede staat verkeert. Bovendien MOET de veiligheidslijn
iedere twaalf maanden worden geïnspecteerd door een bevoegd persoon die daartoe gemachtigd is door de wetgeving van het land van gebruik. Controleer de riemen
van de veiligheidslijn op ernstige slijtage, insnijdingen, verbranding, gerafelde randen, afschuring of andere beschadigingen. Controleer de harnasgordels op ernstige
slijtage, insnijdingen, verbranding, gerafelde randen, afschuring of andere beschadigingen. Controleer het stiksel op uitgetrokken, loszittende of gescheurde steken.
Gebruik de veiligheidslijn niet indien bij inspectie wordt vastgesteld dat hij niet in veilige staat verkeert totdat het schriftelijk door een bevoegd persoon is toegestaan.
Specieke aanbevelingen die bij het subsysteem zijn gegeven moeten worden nagekomen.
Breng GEEN veranderingen aan in het harnas en probeer evenmin om het harnas te repareren.
Indien de veiligheidslijn is blootgesteld aan val-of botsinvloeden, MOET deze nooit meer worden gebruikt en gelijk worden vernietigd.
NEDERLANDS
Page 32 © 2019 MSA
P/N 10102429
Wikkel de veiligheidslijn NIET om een bovenliggende balk of probeer de veiligheidslijn NIET als een ankerverbindingsmiddel in een valbeveiligingssysteem te gebruiken.
Installeer of gebruik het toestel niet op plaatsen waar het aan elektrische gevaren kan worden blootgesteld.
Beenonderdelen van de veiligheidslijn MOGEN NIET onder de armen, tussen de beenonderdelen of om de nek heen lopen.
Gebruik, wanneer mogelijk, een aanpasbare veiligheidslijn. Verminder de lengte van een veiligheidslijn NOOIT met een knoop. Dit kan de sterkte met 50% of meer doen
afnemen. Verleng NOOIT een veiligheidslijn door twee veiligheidslijnen aan elkaar te hechten. Een veiligheidslijn van stalen kabel moet uitsluitend voor werkplekpositionering
worden gebruikt tenzij die met een schokabsorberend component wordt gecombineerd.
Het is van belang voor de veiligheid van de gebruiker dat indien het product buiten het oorspronkelijke bestemmingsland wordt doorverkocht, zal de verkoper de
gebruiksaanwijzing en overige voor gebruik, onderhoud, regelmatige controle en reparaties relevante informatie verschaffen in de taal van het land waar het product zal
worden gebruikt.
Indien deze waarschuwingen niet in acht worden genomen, kan het tot ernstig lichamelijk letsel of dood leiden.
ONDERHOUD EN OPSLAG
Veiligheidslijnen zijn vervaardigd uit nylon-/polyesterweefsel, nylon-/polyestertouw, of gegalvaniseerd stalen kabeltouw. Alle lastdragende apparatuur is uit een
gegalvaniseerde staallegering vervaardigd. Neem de reinigingsinstructies in deze paragraaf stipt in acht om neveneffecten op de in de veiligheidslijn gebruikte materialen
te voorkomen. Maak de veiligheidslijn schoon met water en een mild wasmiddel. Droog de apparatuur met een schone doek af en hang de veiligheidslijn op om te drogen.
Probeer nooit om het harnas snel met behulp van warmte te drogen. Overmatige accumulatie van vuil, verf of andere vreemde stoffen kan de goede werking van de
veiligheidslijn verhinderen en, in ernstige gevallen, het weefsel verzwakken. Vragen over reiniging en over de conditie van de veiligheidslijn voor veilig gebruik dienen aan
MSA te worden gericht.
Uitrusting die beschadigd is of aan een onderhoudsbeurt toe is, moet van een etiket met het opschrift “ONBRUIKBAAR” worden voorzien en uit gebruik worden genomen.
Correctief onderhoud (behalve reiniging) en reparatie, zoals de vervanging van elementen, moet door de MSA-fabriek worden uitgevoerd. Probeer niet om reparaties in de
open lucht uit te voeren.
Bewaar de veiligheidslijn op een koele, droge schone plaats, uit direct zonlicht. Vermijd plaatsen waar hitte, vocht, licht, olie en chemicaliën of dampen van chemicaliën
of andere elementen die de kwaliteit kunnen aantasten aanwezig kunnen zijn. Uitrusting die beschadigd is of aan een onderhoudsbeurt toe is, mag niet in dezelfde ruimte
als de bruikbare uitrusting worden opgeslagen. Ernstig bevuilde, natte of op andere wijze verontreinigde uitrusting dient voor het opslaan op de juiste wijze te worden
onderhouden (bijv. gedroogd en gereinigd). Uitrusting die voor lange tijd is opgeslagen dient vóór gebruik aan een formele inspectie door een bevoegd persoon te worden
onderworpen.
Vervoer de veiligheidslijn in een verpakking om deze tegen insnijdingen, vocht, chemicaliën en chemische dampen, temperatuuruitersten en ultraviolette straling te
beschermen.
De maximum levensduur van het product is 10 jaar onder voorwaarde dat het product niet of nauwelijks werd gebruikt en onder optimale omstandigheden werd opgeslagen.
De belangrijkste manier om te bepalen of het product geschikt is voor gebruik, is regelmatige inspectie. Elk product dat inspectie niet doorstaat, moet direct buiten gebruik
worden genomen ongeacht de leeftijd. De volgende factoren kunnen de prestatie van het product en de levensduur verminderen: incorrecte opslag, incorrect gebruik,
slijtage, contact met chemicaliën (zuren en basen), blootstelling aan hoge temperaturen en UV-straling. Onder dergelijke omstandigheden moet het product vaker worden
geïnspecteerd.
NEDERLANDS
Page 33© 2019 MSA
P/N 10102429
NORSK
BRUKERVEILEDNING
Linene som beskrives i disse instruksjonene er personlig verneutstyr (PVU) for arbeidsposisjonering og for å forhindre at brukeren faller ned. De er tiltenkt å være
en del av et festesystem i et sikrings- og arbeidsposisjoneringssystem for det personlige fallsikringsutstyret, og må ikke benyttes utenfor enhetens begrensninger og
tiltenkte formål. Dette personlige verneutstyret (PVU) er i overensstemmelse med EU-forordning 2016/425. EF-samsvarserklæring nnes ved å følge denne lenken:
https://MSAsafety.com/DoC.
Et støtteline system er satt sammen av komponenter og delesystemer, inkludert nødvendig koblingsmateriell, og brukt enten til:
(a) å stabilisere og delvis støtte brukeren et arbeidssted i høyden slik at begge hendene er frie. Denne type støtteline system betegnes som et system for
arbeidsposisjonering, eller bare et posisjoneringssystem, eller
(b) å begrense brukerens bevegelsesfrihet for å hindre at han/hun ikke kan steder der det er potensiell fare for å falle ned. Denne type system kalles gjerne et
sikringssystem eller et fallhindrende system.
Et støttesystem består av brukerens sele og koblingsmateriell mellom selen og en forankring eller forankrings koblingspunkt. Slikt koblingsmateriell består vanligvis av
en festesnor som er koblet til begge hofte D-ringene på selen og viklet rundt eller koblet til en forankring eller til et forankrings koblingspunkt. Et posisjoneringssystem
må alltid brukes med et fallsikringssystem. Et fallhindrende system består av brukerens sele og en festesnor med fast eller justerbar lengde koblet til en av D-ringene
og til en forankring eller forankrings koblingspunkt.
Når man bruker doble posisjonerings festesnorer, koble de to små hurtigkarabinerne til koblingspunktene magen eller hoften selen med den store hurtigkarabineren
rett foran kroppen. Koble den store hurtigkarabineren til et egnet forankringspunkt. Brukeren skal samtidig være festet til et uavhengig fallsikringssystem. (Figur 4B)
For å koble og justere festesnoren, følg stegene i gurene (2, 3). Kontroller alle koblinger for å sikre de er lukket og låst før bruk.
Kontroller jevnlig festet og/eller justeringen av elementer under bruk.
Det er brukerene av MSA festesnorenes ansvar å sikre at brukerne av produktet er kjent med disse brukerinstruksjonene og at de læres opp av en kompetent person.
Forsikre deg om at du har fått tilstrekkelig opplæring i bruk av dette festesnorutstyret og at du forstår hvordan det virker.
Kjemiske farer, varme og korrosjon kan skade linen. Hyppigere inspeksjoner kreves under slike forhold. Ikke bruk i miljøer med temperaturer under -30°C og høyere
enn 50°C. Utvis forsiktighet ved arbeid rundt elektriske farer, maskiner i bevegelse og slipende overater.
Brukeren ha en redningsplan og utstyr for å iverksette denne, og planen ta i betraktning hva slags utstyr og spesialopplæring som trengs for å iverksette en
redningsaksjon under alle tenkelige forhold.
Det anbefales å tildele festesnoren til én bruker for å kunne spore bruken av linen. Disse instruksjonene og dokumenteringskortet bør utstedes og oppbevares sammen
med hver festesnor.
Alle komponenter festet til denne festesnoren være kompatible. Bruk KUN godkjente MSA komponenter sammen med denne festesnoren. Instruksjoner og
advarsler for komponenter brukt sammen med denne festesnoren MÅ følges.
Gjennomsnittlig levetid på produktet er fem år. Imidlertid kan følgende faktorer redusere ytelsen til produktet og dets levetid: feil lagring, feil bruk, fallsikring, mekanisk
vridning, kontakt med kjemikalier (syrer og baser), eksponering for høye temperaturer.
God medisinsk tilstand for brukeren er nødvendig for å kunne utføre arbeid i høyden. Visse medisinske tilstander kan være en fare for brukerens sikkerhet under normal
bruk av festesnoren og i nødstilfeller (inntak av medisiner, hjerteproblemer, etc.). Ta kontakt med legen din dersom du er i tvil. Gravide kvinner og mindreårige SKAL
ALDRI bruke fallsikringen.
ADVARSLER
Festesnorene må ikke brukes i et personlig fallsikringssystem. For ikkejusterbare festesnorer med fast lengde, må brukeren sikre at lengden av systemet matcher den
nødvendige begrensning av bevegelse. Koblings elementet(er) til sele/belte skal samsvare med EN 358.
D-ringen ved hoften skal aldri brukes til fallsikring eller klatresikring. D-ringene ved hoften på en sele MÅ KUN brukes til å koble til et system for arbeidsposisjonering
(EN 358) og ALDRI et fallsikringssystem. Bruk alltid begge D-ringene sammen når du bruker arbeidsplasseringssystemer. Posisjoneringstype støttesystemer må ha en
separat og uavhengig fallsikringssystem. Juster linen for arbeidsposisjonering slik at forankringspunktet holdes ved eller over midjen. Kontroller at linen holdes stram
og at bevegelse begrenses til en maksimal avstand på 0,6 meter.
Bruk bare forankringspunkter som du vet er sterke nok. Bare forankringspunkter i konstruksjonen som er laget for formålet (i hht. EN 795), eller forankringspunkter
med en minimumsstyrke på 10kN må brukes.
Festesnoren MÅ inspiseres fullstendig før hver bruk for å bekrefte at den er i tilfredsstillende stand. I tillegg MÅ festesnoren inspiseres en gang hver tolvte måned av en
kompetent person som er autorisert i henhold til gjeldende lovgivning i landet der linen brukes. Undersøk festesnoren for større slitasje, kutt, brennemerker, slitte kanter,
avsliping eller andre skader. Undersøk sømmen for å se etter for stramme, løse eller ødelagte sting. Undersøk lesbarheten for produktmerkene. Ikke bruk festesnoren
før du får en skriftlig beskjed fra en kompetent person dersom en inspeksjon skulle avdekke usikre forhold.
Spesikke anbefalinger som følger med delsystemer må følges.
IKKE modiser eller forsøk å reparere linen.
Dersom festesnoren har stoppet et fall eller vært utsatt for lignende krefter SKAL den umiddelbart fjernes og ødelegges.
IKKE vikl festesnoren rundt en overhengende bjelke eller bruk festesnoren som et forankrings koblingsstykke i et fallsikringssystem. Ikke installer eller bruk hvor
enheten kan bli utsatt for elektriske farer.
PASS PÅ AT festesnoren ikke går under armer, mellom bena eller rundt nakken.
Hvor mulig, bruk en justerbar festesnor. Lengden på festesnoren må ALDRI reduseres ved hjelp av en knute. Dette kan redusere styrken med 50% eller mer. ALDRI
forleng en festesnor ved å koble to festesnorer sammen. Stålkabel festesnorer skal bare brukes til arbeidsposisjonering dersom de ikke er utstyrt med energiabsorberer.
NORSK
Page 34 © 2019 MSA
P/N 10102429
Det er meget viktig for brukerens sikkerhet, at dersom produktet blir videresolgt utenfor landet utstyret opprinnelig ble laget for, at selgeren gir instruksjoner og relevant
informasjon om bruk, vedlikehold, periodiske kontroller og om reparasjoner på det språket som brukes i det landet der produktet skal brukes.
Dersom man lar være å følge denne advarselen eller bruker linen feil kan det føre til alvorlig personskade eller død.
VEDLIKEHOLD OG LAGRING
Festesnorer er laget av vevet nylon/polyester, nylon/polyester rep, galvanisert stålkabel eller kjetting av stål. Alle metalldeler som skal holde last er av stållegering belagt
med sink. Det er viktig å følge rengjøringsinstruksjonene i dette avsnittet nøye for å hindre at materialene som er brukt i festesnoren blir skadet. Rengjør festesnoren med
vann og et mildt tøyvaskemiddel. Tørk beslagene med en ren klut og heng festesnoren opp for å lufttørke. Ikke påskynd tørkeprosessen ved hjelp av varme. Dersom det
samler seg mye skitt, maling eller annet, kan det hindre at festesnoren fungerer slik den skal, og i noen tilfeller skade vevingen. Spørsmål om tilstanden til festesnoren og
om sikker bruk og rengjøring bør rettes til MSA.
Utstyr som er skadet eller trenger vedlikehold må merkes “UBRUKELIG” og tas ut av bruk. Korrigerende vedlikehold (annet enn rengjøring) og reparasjoner, slik som skifte
av elementer, må utføres av MSA fabrikken. Ikke forsøk reparasjoner i felten.
Lagre festesnoren et kjølig, tørt og rent sted som ikke er i direkte sollys. Unngå områder der varme, fuktighet, lys, olje og kjemikalier eller damp fra disse eller andre
nedbrytende elementer kan være til stede. Utstyr som er skadet eller som trenger vedlikehold bør ikke lagres i samme område som brukbart utstyr. Svært tilskitnet, vått eller
på annen måte forurenset utstyr bør rengjøres umiddelbart (dvs. tørket og rengjort) før lagring. En formell inspeksjon bør foretas av en kompetent person før bruk av utstyr
som er blitt lagret for lengre perioder.
Transporter festesnoren innpakket for å beskytte den fra kutt, fuktighet, kjemikalier og damp fra disse, ekstremtemperaturer og ultraolettestråler stråler.
Maksimal levetid for produktet er 10 år forutsatt at produktet ikke var i bruk eller svært sjeldent har vært i bruk og at det har hatt optimale lagringsforhold. Hovedindikatoren
for egnethet er imidlertid den regelmessige inspeksjonen av produktet. Alle produkter som ikke består inspeksjonen, må tas ut av bruk umiddelbart uansett alder. Følgende
faktorer kan redusere ytelsen til produktet og dermed også produktets levetid: Feil oppbevaring, feil bruk, slitasje, kontakt med kjemikalier (syrer og alkalier), eksponering
for høye temperaturer og UV-stråling. I slike miljøer kreves det hyppigere inspeksjoner.
NORSK
Page 35© 2019 MSA
P/N 10102429
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE utilização
Os cabos descritos nestas instruções são um equipamento de proteção individual (EPI) para posicionamento no trabalho e prevenção contra quedas em altura.
Foram concebidos para serem utilizados como um componente de um sistema de xação num sistema de contenção ou posicionamento de trabalho do equipamento
de proteção contra quedas e não devem ser utilizados fora das suas especicações nem da utilização prevista. O EPI está em conformidade com o Regulamento
Europeu (UE) 2016/425. A Declaração de Conformidade pode ser consultada através da seguinte hiperligação: https://MSAsafety.com/DoC.
Um sistema de posicionamento de trabalho e sistema de restrição é um conjunto de componentes e subsistemas, incluindo os conectores necessários, utilizados para:
(a) estabilizar e suportar parcialmente o utilizador num local de trabalho elevado e permitir o uso das suas mãos. Este tipo de sistema de restrição é chamado de
sistema de posicionamento de trabalho, ou simplesmente de sistema de posicionamento, ou
(b) restringir o movimento do utilizador de forma a prevenir que este chegue a um local onde exista perigo de queda. Este tipo de sistema é chamado de sistema de
restrição ou sistema de restrição de movimento.
Um sistema de posicionamento inclui o arnês do utilizador e os meios de conexão entre o arnês e uma ancoragem ou o conector de ancoragem. Tais meios de conexão
consistem normalmente numa correia de posicionamento, que está conectada a ambos os anéis D de quadril do cinturão e dá a volta ou se conecta à ancoragem ou
ao conector de ancoragem. Um sistema de posicionamento deve estar sempre apoiado por um sistema antiqueda. Um sistema de restrição de movimento consiste no
arnês do utilizador e correia de comprimento xo ou ajustável, conectados a qualquer um dos anéis D do cinturão e uma ancoragem ou ao conector de ancoragem.
Quando utilizar as correias de posicionamento com vergalhões, conecte os dois mosquetões pequenos aos pontos de ligação do quadril ou cintura no arnês com o
mosquetão grande localizado na frente do seu corpo. Fixe o mosquetão grande a uma âncora adequada. O utilizador deve estar xado simultaneamente num sistema
de detenção de queda independente. (Figura 4B)
Para anexar e ajustar a correia, siga os passos conforme as guras (2, 3). Verique todos os conectores para garantir que os mesmos estão fechados e travados
antes de serem utilizados.
Verique regularmente se os elementos estão presos e/ou ajustados durante o uso.
É responsabilidade do utilizador da correia MSA assegurar-se de que os utilizadores do produto estão familiarizados com estas instruções de utilização e formados
por pessoal competente. Certique-se de que recebeu uma formação adequada para o uso desse equipamento de correias e de que entende totalmente como o
produto funciona.
Produtos químicos, calor e corrosão podem danicar as correias. Inspeções mais frequentes são requisitadas nesses ambientes. Não utilize o arnês em ambientes
com temperaturas abaixo de -30°C e acima de 50°C. Tenha cuidado quando trabalhar próximo de perigos elétricos, maquinaria móvel e superfícies abrasivas.
O utilizador deve ter um plano de salvamento e todos os meios disponíveis para aplicá-lo; e esse plano deve ter em consideração o equipamento e o treino especial
necessários para efetuar um pronto salvamento face a qualquer imprevisto.
É recomendado atribuir a correia a um único utilizador para possibilitar o controlo de seu uso. Estas instruções e o cartão de registo devem ser emitidos e mantidos
com cada correia.
Todos os componentes conectados a esta correia DEVEM ser compatíveis. Utilize APENAS componentes aprovados pela MSA com esta correia. As instruções e
advertências dos componentes utilizados com esta correia DEVEM ser seguidas.
O tempo médio de vida do produto é de 5 anos. Contudo, os seguintes fatores poderão reduzir o desempenho do produto e o seu tempo de vida: armazenamento
incorreto, utilização incorreta, prevenção de uma queda, deformação mecânica, contacto com químicos (ácidos e álcalis), exposição a temperaturas elevadas.
É necessária uma boa condição médica do utilizador para trabalhar em altura. Certas condições médicas podem ameaçar a segurança do utilizador durante o uso
normal e em emergências da correia (uso de medicamentos, problemas cardiovasculares, etc.). Em caso de dúvida, consulte um médico antes de utilizar. Mulheres
grávidas e menores NUNCA DEVEM utilizar a correia.
ADVERTÊNCIAS
As correias não podem ser utilizadas num sistema pessoal antiqueda. Para o comprimento não ajustável da correia, o utilizador deve assegurar que o comprimento
do sistema corresponde à limitação de movimento necessária. O(s) elemento(s) de ligação do arnês/cinto devem estar em conformidade com a EN 358.
Nunca utilize o anel D dos quadris para detenção de queda ou proteção de escalada. O anel D de quadril de um arnês APENAS DEVE ser utilizado para conectar um
sistema de posicionamento de trabalho (EN 358) e NUNCA para conectar um sistema antiqueda ou proteção de escalada. Utilize sempre os dois anéis D dos quadris
juntos para aplicações de posicionamento de trabalho. O sistema de restrição de posicionamento deve estar sempre apoiado por um sistema antiqueda separado e
independente. Ajuste a correia de posicionamento de trabalho para que o ponto de ancoragem seja mantido na altura da cintura ou acima dela. Assegure-se de que
a correia está rme e de que o movimento está restrito a uma distância máxima de 0,6 metros.
Evite qualquer ponto de ancoragem de força duvidosa. DEVEM ser utilizados fxadores de ancoragem estruturais previstos para este propósito (de acordo com a
norma EN 795) ou pontos de ancoragem com uma força mínima de 10kN.
A correia DEVE ser totalmente inspecionada antes de cada uso para verifcar que a mesma está em condições de ser utilizada. Além disso, a correia DEVE ser
inspecionada uma vez a cada doze meses por pessoal autorizado pela legislação vigente no país de uso. Examine a linha das correias para detetar desgastes, cortes,
queimaduras, bordas desgastadas, abrasões, ou outros danos. Examine a costura para detetar qualquer ponto puxado, solto ou arrebentado. Verique a legibilidade
da marca do produto. Se a inspeção revelar condições de insegurança, não utilize a correia até conrmação por escrito por uma pessoa competente.
As recomendações especícas dadas com os subsistemas devem ser observadas.
NÃO modique ou tente consertar o arnês.
Se a correia tiver sido sujeita a detenção de queda ou forças impactantes, a mesma DEVE ser imediatamente retirada de uso e destruída.
NÃO envolva a correia ao redor de uma viga superior ou tente utilizar a correia como um dispositivo conector de ancoragem num sistema antiqueda. Não instalar ou
utilizar o dispositivo em locais onde possam existir perigos elétricos.
PORTUGUÊS
Page 36 © 2019 MSA
P/N 10102429
NÃO permita que as pontas da correia passem por debaixo dos braços, entre as pernas ou ao redor do pescoço.
Quando possível, utilize uma correia ajustável. NUNCA reduza o comprimento de uma correia através de um nó. Isso pode reduzir a força da correia em 50% ou mais.
NUNCA aumente uma correia amarrando duas correias. A correia de cabo de aço deve ser apenas utilizada para posicionamento de trabalho, exceto quando utilizada com
um absorvedor de energia.
Para segurança do utilizador é essencial que, no caso de produto revendido fora do país de origem, o revendedor forneça instruções e informações adicionais relevantes
sobre o uso, manutenção, vericação periódica e reparações no idioma do país onde o produto vai ser usado.
A não observação desses avisos pode causar ferimentos graves ou morte.
MANUTENÇÃO E ARMAZENAMENTO
As correias são feitas de tecido de nylon/poliéster, corda de nylon/poliéster, cabos de aço galvanizado ou corrente de aço. Todos os elementos de sustentação são feitos
de liga de aço revestida com zinco. Siga cuidadosamente as instruções de limpeza desta secção para prevenir efeitos adversos nos materiais utilizados na correia. Limpe
a correia com uma solução de água e detergente em pó suave. Seque as peças de metal com um pano limpo e pendure a correia para secar ao ar livre. Não acelere a
secagem com calor. A acumulação excessiva de sujidade, tinta, ou outro material estranho pode impedir o funcionamento adequado da correia e, em casos mais graves,
desgastar o tecido. Questões relativas a condições de segurança no uso e limpeza da correia devem ser direcionadas à MSA.
Equipamentos danicados ou que necessitem de manutenção devem ser marcados como “INUTILIZÁVEIS” e retirados de serviço. Manutenção corretiva (exceto limpeza)
e reparações, como substituição de elementos, devem ser realizadas pela MSA. Não tente fazer reparações.
Armazene a correia num lugar limpo, seco, arejado e sem exposição direta à luz solar. Evite áreas onde o calor, humidade, luz, óleo, outros produtos químicos e os
seus vapores ou outros elementos degradantes possam estar presentes. Equipamentos danicados ou que necessitem de manutenção não devem ser armazenados na
mesma área que equipamentos utilizáveis. Equipamentos muito sujos, molhados ou contaminados devem ser submetidos à manutenção apropriada (por exemplo, secos
e limpos) antes de serem guardados. Antes de utilizar equipamentos que estejam armazenados há muito tempo, deve ser realizada uma Inspeção Formal por uma pessoa
competente.
Transporte a correia num pacote que a proteja de cortes, humidade, produtos químicos e os seus vapores, temperaturas extremas e raios ultravioletas.
A vida útil máxima do produto é de 10 anos, sob a condição de que o produto não tenha sido usado, ou tenha sido usado apenas raramente, e mantido sob condições
ideais de armazenamento. Porém, o principal indicador da condição de uso é a inspeção regular do produto. Qualquer produto que não tenha sido aprovado na inspeção
tem que ser retirado de serviço imediatamente, mesmo que ainda seja novo. Os seguintes fatores podem reduzir o desempenho do produto e sua vida útil: armazenamento
incorreto, uso incorreto, desgaste, contacto com produtos químicos (ácidos e álcali), exposição a altas temperaturas e raios ultravioleta. Em tais condições ambientais, é
necessário realizar inspeções mais frequentes.
PORTUGUÊS
Page 37© 2019 MSA
P/N 10102429
SVENSKA
BRUKSANVISNING
Säkerhetslinorna som beskrivs i dessa instruktioner är personlig skyddsutrustning för arbetspositionering och förhindrande av fall från höjd. De är avsedda för
användning som en komponent i ett fästsystem i den personliga fallskyddsutrustningens fasthållnings- och arbetspositioneringssystem och får inte användas utanför
dess begränsningar och avsedda användning. Denna personliga skyddsutrustning överensstämmer med förordning (EU) 2016/425. Försäkran om överensstämmelse
nns under följande länk: https://MSAsafety.com/DoC.
En arbetspositionering och fasthållningsansordning är en sammansättning av komponenter och delsystem, vilka inkluderar nödvändiga anslutningar, som används för
att antingen:
(a) stabilisera och delvis stödja användaren vid ett förhöjt arbetsläge och tillåta fri användning av båda händerna. Denna typ av anordning kallas ett
arbetspositioneringssystem, eller helt enkelt ett positioneringssystem, eller
(b) begränsa användarens rörelser för att förhindra att en plats där en möjlig fallrisk nns. Denna typ av fasthållningsanordningen kallas ett rörligt begränsningssystem.
Ett positioneringssystem omfattar användarens sele och kopplingen mellan sele och en förankrings-eller ankarplats. Sådana kopplingar består vanligen av en
positioneringsfallstoppslina som är ansluten till båda höfternas D-ringar selen och sveper runt eller ansluter till en förankring eller förankringens koppling. Ett
positioneringssystem måste alltid kompletteras med ett fallskyddssystem. En förfyttningsbegränsning består av användarens sele och en fallstoppslina av fast längd
eller justerbar längd kopplad mellan någon av selens D-ringar och en förankring eller förankringens koppling.
När du använder armerad positioneringsfallstoppslin, anslut de två små karbinhakarna till höftens eller midjans fästpunkter på selen med den stora karbinhaken framför
kroppen. Fäst den stora karbinhaken till en lämplig fästplats. Användaren måste samtidigt kopplas till ett oberoende fallskyddssystem. (Figur 4B)
Följ bilderna steg for steg enligt gur (2, 3) när du sätter på och justerar fallstoppslinan. Kontrollera alla fästen så att du är säker på att klämlåsen är stängda och låsta
innan de används.
Kontrollera regelbundet fästen och/eller justeringsdelar under användningen.
Användaren av MSA-fallstoppslinorna ansvarar för att försäkra sig om att de sätter sig in i dessa användarinstruktioner och utbildas av en behörig instruktör. Säkerställ
att du har fått den utbildning som krävs för att använda denna fallstoppslina-utrustning och försäkra dig om att du till fullo förstår hur den fungerar.
Kemiska säkerhetsrisker, värme och korrosion kan skada fallstoppslinan. Mer frekventa inspektioner krävs i sådana miljöer. Skall inte användas i miljöer med
temperaturer lägre än -30°C och högre än 50°C. Var försiktig när du arbetar runt elektriska risker, maskiner i rörelse och skrovliga ytor.
Användaren måste ha en räddningsplan och medel till hands att genomföra den, och denna plan måste ta hänsyn till den utrustning och särskild utbildning som är
nödvändig för att snabbt utföra räddning under alla förutsebara förhållanden.
Tilldela fallstoppslinan till en enda användare för att möjliggöra spårning av fallstoppslinans användning. Dessa instruktioner och registreringskort ska bifogas och
förvaras tillsammans med varje fallstoppslina.
Alla komponenter som är anslutna till denna fallstoppslina MÅSTE vara kompatibla. Använd ENDAST EN-godkända MSA-komponenter med denna fallstoppslina.
Instruktioner och varningar för tillbehör som används med denna fallstoppslina MÅSTE följas.
Den genomsnittliga livslängden för produkten är 5 år. Men följande faktorer kan minska produktens prestanda och dess livslängd: felaktig förvaring, felaktig användning,
fallskydd, mekaniska defekter, kontakt med kemikalier (syror och alkalier), exponering för höga temperaturer.
God medicinsk hälsa för användaren är nödvändig för att utföra arbete på hög höjd. Vissa sjukdomstillstånd kan riskera användarnas säkerhet vid normal användning
av fallstoppslinan och vid nödsituationer (användning av läkemedel, hjärtproblem, etc.). Rådgör med din läkare innan användning i alla tveksamma fall. Gravida kvinnor
och minderåriga FÅR ALDRIG använda fallstoppslinan.
VARNINGAR
Fallstoppslina kan inte användas i ett personligt fallskyddssystem. För icke justerbara längder av linan måste användaren se till att längden på systemet matchar den
längd som krävs när det gäller dess rörlighet. Anslutningens beståndsdel(-ar) i selen/bältet skall uppfylla EN 358.
Använd aldrig D-ringen på sidan för fallstopp eller som klättringssäkring. D-ringen i sidan av en sele FÅR ENDAST användas för att ansluta ett arbetspositionssystem
(EN 358) och ALDRIG ett fallskyddssystem eller säkring vid klättring. Använd alltid D-ringarna båda sidor tillsammans för arbetspositionering.
Positioneringsfasthållningsanordningar måste säkras med ett separat och oberoende fallskyddssystem. Justera linan för arbetspositionering så att förankringspunkten
bibehålls vid eller ovanför midjenivå. Försäkra dig om att linan är spänd och att rörelsemånen är begränsad till max 0,6 meter.
Undvik att använda fästen med tveksam hållfasthet. Strukturella fästen avsedda för detta ändamål (i enlighet med EN 795) eller förankringar med en minsta fäststyrka
på 10kN MÅSTE användas.
Fallstoppslinan måste inspekteras fullständigt före varje användning för att kontrollera att den är i brukbart skick. Dessutom MÅSTE fallstoppslinan inspekteras var
tolfte månad av en kompetent person som har auktoriserats av gällande lag i det land där den används. Undersök fallstoppslinans remmar och leta efter tecken
allvarligt slitage, hack, brännskador, slitna kanter, avskavningar eller andra skador. Kontrollera sömmarna med avseende på brustna, lösa eller slitna sömmar. Granska
läsbarheten för produktens märkning. Använd inte fallstoppslinan förrän det bekräftats skriftligt av en behörig person ifall inspektionen indikerar riskfyllda förhållanden.
Särskilda rekommendationer som ges med delsystemet måste uppmärksammas.
GÖR INGA modieringar eller reparationer av selen.
Om fallstoppslinan utsätts för fallstopp eller ryck, så MÅSTE den omedelbart tas ur bruk och förstöras.
Linda INTE fallstoppslinan runt en överliggande bjälke eller försök använda fallstoppslinan som en kopplande fästplats i ett fallskyddssystem. Får inte installeras eller
användas där enheten kan stöta på elektriska faror.
LÅT INTE fallstoppslinans ben passera under armar, mellan benen eller runt halsen.
SVENSKA
Page 38 © 2019 MSA
P/N 10102429
Om möjligt, använd en justerbar fallstopplina. Minska ALDRIG längden en fallstoppslina med en knut. Detta kan minska hållfastheten med 50% eller mer. Förläng
ALDRIG en fallstoppslina genom att koppla ihop två fallstoppslinor tillsammans. Fallstoppslina i stålvajer bör endast användas för arbetspositionering ifall den har en
energiupptagare.
Det är nödvändigt för användarens säkerhet att ifall produkten säljs nytt utanför det ursprungliga mottagarlandet ska återförsäljaren ge instruktioner samt relevant
information för användning, underhåll, periodisk kontroll och reparation, på det språk som i talas i landet där produkten skall användas.
Underlåtenhet att följa dessa varningar kan orsaka allvarliga personskador eller dödsfall.
UNDERHÅLL OCH FÖRVARING
Fallstoppslinor är tillverkade av nylon/polyester väv, nylon/polyester rep, galvaniserat rep av ståltråd eller kätting. All bärande utrustning är i förzinkad legerat stål.
Rengöringsinstruktionerna i detta avsnitt skall följas strikt för att förhindra skadliga effekter materialet som används i fallstoppslinan. Rengör fallstoppslinan med en
lösning av vatten och ett milt tvättmedel. Torka av metalldelarna med en ren trasa och häng fallstoppslinan för att lufttorka. Skynda inte på torkningen med värme. Överdriven
ansamling av smuts, färg eller andra främmande föremål kan förhindra fallstoppslinan att fungera korrekt, och i allvarliga fall, kan remmarna försvagas. Frågor om villkor för
säker användning och rengörning av fallstoppslinan bör riktas till MSA.
Utrustning som är skadad eller i behov av underhåll skall märkas som “OBRUKBAR” och tas ur bruk. Korrigerande underhåll (annat än rengörning) och reparationer, såsom
byte av delar måste utföras av MSA:s fabrik. Försök inte att reparera utrustningen på fältet.
Förvara fallstoppslinan på en sval, torr och ren plats och skyddad från direkt solljus. Undvik områden där värme, fukt, ljus, olja och kemikalier eller deras ångor eller andra
nedbrytande källor kan förekomma. Utrustning som är skadad eller i behov av underhåll bör inte förvaras i samma område som brukbar utrustning. Hårt smutsad, våt, eller
på annat sätt kontaminerad utrustning ska underhållas noggrant (t.ex. torkas och rengöras) innan den förvaras. Innan du använder utrustning som har förvarats under en
lång tid ska en formell inspektion utföras av en behörig person.
Transportera fallstoppslinan i förpackat skick för att skydda den mot hack, fukt, kemikalier och deras ångor, extrema temperaturer och ultraviolett strålning.
Den maximala livslängden för produkten är 10 år under förutsättning att produkten inte har använts eller har använts mycket sällan och har förvarats under optimala
förhållanden. Den avgörande faktorn för om produkten är lämplig att använda är dock den regelbundna kontrollen av produkten. Varje produkt som inte klarar kontrollen
måste omedelbart tas ur bruk oavsett dess ålder. Följande faktorer reducerar produktens prestanda och livslängd: felaktig förvaring, felaktig användning, slitage, kontakt
med kemikalier (syror och alkalier), exponering för hög temperatur och UV-strålning. I sådana fall krävs tätare kontroller.
SVENSKA
Page 39© 2019 MSA
P/N 10102429
БЪЛГАРСКИ
УКАЗАНИЯ ЗА УПОТРЕБА
Въжетата, описани в тези инструкции, са лични предпазни средства (ЛПС) за работно позициониране и предотвратяване на падания от височина. Те са
предназначение за употреба като компонент на система за прикачване в система за ограничаване или за работно позициониране на личното оборудване за
защита от падане и не трябва да се използват за други неща съгласно ограниченията и предназначението. ЛПС е в съответствие с Европейски регламент
(ЕС) 2016/425. Декларацията за съответствие може да бъде намерена на следната връзка: https://MSAsafety.com/DoC.
Системата за разполагане в работна позиция и ограничителната система представляват набор от компоненти и подсистеми, включително необходимите
конектори, използвани за:
a) стабилизиране и частична поддръжка на човек, намиращ се на издигнато място за работа, и позволява свободно използването и на двете ръце. Този тип
система се нарича система за разполагане в работна позиция или просто позиционираща система, или
б) ограничаване на движението на потребителя, с цел да се попречи на попадането му на място, където съществува потенциална опасност от падане. Този
тип система се нарича ограничителна система или система за ограничаване на движението.
Позициониращата система включва сбруята за потребителя и средствата за връзка между нея и опората или нейния конектор. Тези средства за връзка
обикновено се състоят от позициониращо въже, което се свързва за двата D-образни пръстена за хълбок на сбруята и се увива около или се свързва
за опора или конектор на опората. Позициониращата система трябва винаги да е подсилена от самоблокираща система, предотвратяваща падането.
Системата за ограничаване на движението се състои от сбруя за потребителя и въже с фиксирана или регулируема дължина, което е свързано към един от
D-образните пръстени на седалката и към опора или неин конектор.
При използване на позициониращи въжета за арматура свържете двете малки куки към местата за прикрепване към хълбока или кръста на сбруята с
голямата кука пред тялото Ви. Прикрепете голямата кука към подходяща опора. Потребителят трябва да е прикрепен едновременно към независима
самоблокираща система, предотвратяваща падането. (Илюстрация 4B)
За да прикрепите и регулирате въжето, следвайте стъпките изобразени на фигурите (2, 3). Проверете всички връзки и преди употреба се уверете, че те са
затворени и застопорени.
По време на употреба редовно проверявайте скрепващите и/или регулиращи елементи.
Купувачът на въжето на MSA е отговорен да гарантира, че ползвателите на продукта са запознати с настоящите указания за употреба и са обучени от
компетентно лице. Уверете се, че сте получили адекватно обучение за използването на въжето, както и че разбирате напълно как работи той.
Химически и корозивни вещества и високи температури може да увредят въжето. При работа в такива среди се изискват по-чести проверки. Да не се
използва в условия с температура на въздуха под -30°C и над 50°C. Внимавайте при работа в близост до електрически уреди, подвижни части на машини
и абразивни повърхности.
Потребителят трябва да разполага със спасителен план и със средства за неговото прилагане; този план трябва да взема под внимание необходимото
оборудването и специално обучение за извършване на бърза спасителна операция при всякакви непредвидени обстоятелства.
Препоръчва се зачисляването на всяко въже на индивидуален ползвател, за да може да се проследи неговото използване. Заедно с всяко въже следва да
се връчат и съхраняват настоящите инструкции, както и картон за записване на всяка употреба.
Всички компоненти, използвани заедно с въжето, ТРЯБВА да бъдат съвместими. Използвайте с Настоящото въже САМО компоненти, одобрени съгласно
EN MSA. ЗАДЪЛЖИТЕЛНО спазвайте указанията и предупрежденията за компонентите, използвани с това въже.
Средната продължителност на живота на продукта е 5 години. Следните фактори обаче могат да намалят експлоатационните качества на продукта и
продължителността на живота му: неправилно съхранение, неправилна употреба, блокиране на падането, предпазване от падане, механично огъване,
контакт с химикали (киселини и алкали), излагане на високи температури.
За извършване на работа на високо е необходимо потребителят да бъде в добро здравословно състояние. Определени медицински състояния могат
да застрашат безопасността на ползвателя при обичайна употреба на въжето или при неговата употреба в критични случаи (приемането на лекарства,
сърдечносъдов проблем и др.). В случай на съмнение, преди да използватесбруята се консултирайте със своя лекар. Въжето НЕ ТРЯБВА НИКОГА да бъде
използвано от бременни жени и деца.
ВНИМАНИЕ
Въжетата не трябва да се използват в персонална самоблокираща система. За въжета с нерегулираща се дължина потребителят трябва да гарантира,
че дължината на системата отговаря на необходимото ограничение на движението. Свързващият елемент или елементи на сбруята/колана трябва да
отговарят на EN 358.
Никога не използвайте D-образната скоба на бедрените колани за предпазване от падане или като защита при катерене. D-образните скоби на бедрените
колани на сбруята ТРЯБВА да се използват САМО за свързване на работната позиционираща система (EN 358) и НИКОГА за системата за предпазване от
падане или защита при катерене. Винаги използвайте и двете бедрени D-образни скоби заедно за приложения за работно позициониране. Резистентните
системи от позиционен тип трябва да бъдат подсигурени чрез отделна и независима система за предпазване от падане. Регулирайте въжето за работно
позициониране така, че опорната точка да бъде на или над нивото на ханша. Уверете се, че въжето е обтегнато и придвижването е ограничено до не повече
от 0,6 метра.
Избягвайте опорни точки, които не осигуряват достатъчна устойчивост. ТРЯБВА да се използват структурните опори, предоставени за тази цел
съответствие с EN 795) или опорни точки с минимална здравина от 10kN.
Въжето ТРЯБВА да бъде цялостно проверен преди всяка употреба, за да се гарантира, че е годен за употреба. Освен това въжето ТРЯБВА да бъде
проверявано веднъж на всеки дванадесет месеца от компетентен специалист, оторизиран от действащото законодателство в държавата на употреба.
БЪЛГАРСКИ
Page 40 © 2019 MSA
P/N 10102429
Изследвайте каишите на въжето за наличието на силно износвания, прокъсавания, прогаряния, разнищени ръбове или други увреждания. Проверете шевовете за
измъкнати, хлабави или скъсани конци. Проверете четливостта на маркировките на продукта. Не използвайте въжето, докато не получите писмено потвърждение
от компетентно лице, ако при проверка откриете несигурно състояние.
Специфичните указания, предоставени с подсистемата, трябва да се спазват.
НЕ опитвайте да модифицирате или ремонтирате сбруята.
Ако въжето е подложен на сили на предпазване от падане или удар, той ТРЯБВА незабавно да бъде отстранен от употреба и унищожен.
НЕ увивайте въжето около горна греда и не се опитвайте да използвате въжето като средство за свързване на устройството в самоблокираща система,
предотвратяваща падането. Не поставяйте и не използвайте на места, където устройството може да е изложено на електрически рискове.
НЕ позволявайте подпорите на въжето да преминават под ръцете, между краката или около врата.
Ако е възможно, използвайте регулируемо въже. НИКОГА не намалявайте дължината на въжето с възел. Това може да намали здравината с до над 50%.
НИКОГА не удължавайте въжето чрез съединяване на две въжета. Стоманените кабелни въжета трябва да се използват само за разполагане в работна позиция,
освен ако не се използват заедно с енергиен абсорбатор.
Важно за безопасността на ползвателя е, че ако продуктът се препродава извън страната, за която е предназначен, търговецът, който препродава стоката,
трябва да предостави инструкции и допълнителна полезна информация за употреба, поддръжка, периодична проверка и ремонт на езика, който се използва в
страната, в която ще бъде използван продуктът.
Неспазването на тези предупреждения може да доведе до сериозна травма или смърт.
ПОДДРЪЖКА И СЪХРАНЕНИЕ
Въжетата са изработени от найлонова/полиестерна материя, найлоново/полиестерно въже, въже от поцинкована стоманена тел или стоманена верига. Всички
принадлежности, подложени на натоварване, са от поцинкована стоманена сплав. Съблюдавайте стриктно инструкциите за почистване в този раздел, за да
предотвратите нежелани ефекти върху материалите, използвани във въжето. Почиствайте въжето с воден разтвор от мек перилен препарат. Подсушавайте
металните елементи с чиста кърпа и окачвайте въжето да изсъхне на въздух. Не ускорявайте сушенето с подаване на топъл въздух. Прекомерното натрупване
на мръсотия, боя или други чужди вещества може да попречи на правилното функциониране на въжето и в екстремни случаи, да отслаби коланите. Въпросите
относно безопасните условия за употреба и почистване на въжетата трябва да се отнасят към MSA.
Оборудване, което е повредено или се нуждае от ремонт, трябва да се маркира с надпис „НЕИЗПОЛЗВАЕМО“ и да се изтегли от експлоатация. Всички корективни
действия по поддръжката (несвързани с почистването) и ремонтни работи, като смяна на елементи, трябва да се извършват от завода на MSA. Не се опитвайте
да ремонтирате на място.
Съхранявайте въжето на хладно, сухо и чисто място, далеч от директна слънчева светлина. Избягвайте места, изложени на въздействието на високи температури,
влага, светлина, масла, химикали или техните изпарения, както и други вредни елементи. Оборудване, което е повредено или се нуждае от поддръжка, не трябва
да се съхранява на едно място с годните за употреба съоръжения. Силно замърсено, мокро или зацапано оборудване трябва да бъде грижливо почистено и
подсушено преди прибирането му за съхранение. Преди употребата на оборудване, неизползвано за по-дълъг период от време, то трябва да бъде подложено
на официална проверка от компетентен специалист.
Транспортирайте въжето в опаковка, която да го защити от срязване, влага, химикали и техните изпарения, екстремни температури и ултравиолетови лъчи.
Максималният жизнен цикъл на продукта е 10 години, при условие че продуктът не е бил използван или е бил използван много рядко, а също така е бил
съхраняван при оптимални условия. Въпреки това основният индикатор за пригодността за използване е редовната проверка на продукта. Продукт, който
не премине проверката, трябва да се извади от употреба незабавно независимо от неговата възраст. Следните фактори намаляват производителността на
продукта и неговия живот: неправилно съхранение, неправилно използване, износване и закъсване, контакт с химикали (киселини и основи), излагане на високи
температури и UV лъчи. В тези среди са необходими по-чести проверки.
БЪЛГАРСКИ
Page 41© 2019 MSA
P/N 10102429
ČESKY
NÁVOD K OBSLUZE
Lana popsaná v tomto návodu k použití představují osobní ochranný prostředek pro pracovní polohování a zabránění pádům z výšky. Jsou určena k použití jako
komponenta upevňovacího systému v rámci zádržného a pracovního polohovacího systému osobních ochranných prostředků proti pádu z výšky a nesmí se používat
mimo své limity nebo k jakémukoli jinému účelu, než ke kterému jsou určena. Tento osobní ochranný prostředek splňuje podmínky Nařízení (EU) 2016/425. Prohlášení
o shodě je uloženo pod následujícím odkazem: https://MSAsafety.com/DoC.
Systém zajištění a vymezení pracovní polohy je souprava součástek a podsystémů, včetně potřebných přípojek, které se používají pro následující účely:
a) stabilizaci a částečné podpoře uživatele při práci ve výšce a k umožnění volné práce obou rukou. Tento typ systému se nazývá systém zajištění pracovní polohy
nebo prostě polohovací systém, nebo
b) omezení pohybu uživatele za účelem zamezení dosažení místa, kde existuje potenciální nebezpečí pádu. Se tento systém nazývá systém vymezení pracovní
polohy nebo systém omezení pohybů.
Polohovací systém obsahuje uživatelský popruh a prostředky pro spojení popruhu se zachycovačem nebo s přezkou zachycovače. Tyto spojovací prostředky obvykle
sestávají z polohovacího lana připojeného k oběma D-kroužkům na pasu popruhu a omotaného kolem nebo připojeného k zachycovači nebo k přezce zachycovače.
Polohovací systém musí být vždy podporován záchytným systémem proti pádu. Systém pro omezení pohybu sestává z uživatelského popruhu a lana o pevné délce
nebo lana s přizpůsobitelnou délkou, připojeným k jednomu z D-kroužků na popruhu a k zachycovači nebo k přezce zachycovače.
Když používáte armaturová polohovací lana, připojte dva malé háky k připojovacím bodům popruhu na bocích nebo na pasu velkým hákem před tělem. Připojte velký
hák k vhodnému zachycovači. Uživatel musí být současně připojen k vhodnému záchytnému systému proti pádu. (Obrázek 4B)
Pro připojení a nastavení lana postupujte podle kroků uvedených na obrázcích (2, 3). Před použitím překontrolujte všechny spojky a ověřte, zda jsou uzavřeny a
uzamčeny.
Během používání pravidelně kontrolujte upevňovací a/nebo seřizovací prvky.
Kupující bezpečnostních popruhů MSA je odpovědný za zajištění toho, že uživatelé budou s nimi seznámeni a že budou vyškoleni oprávněnou osobou. Ujistěte se, že
jste byli v používání těchto popruhů náležitě proškoleni, a že bezpečně víte, jak se používají.
Chemické látky, vysoké teploty a koroze mohou tyto popruhy poškodit. V těchto prostředích jsou nutné častější kontroly. Nepoužívejte v prostředích, kde jsou teploty
nižší než –30°C nebo vyšší než 50°C. Buďte opatrní při práci v blízkosti rizika úrazu elektrickým proudem, pohybujících se strojů a drsných povrchů.
Uživatel musí mít záchranný plán a musí mít po ruce prostředky na jeho provedení; tento plán musí brát v úvahu vybavení a speciální výcvik nezbytný k zajištění rychlé
záchrany za jakýchkoli předvídatelných podmínek.
Doporučuje se, aby byl jeden popruh přiřazen jednomu konkrétnímu uživateli, což umožní přesné sledování využívání popruhu. Tento návod k obsluze a záznamová
karta musí být vedeny a vydány s každým popruhem.
Všechny komponenty připojené k tomuto popruhu MUSÍ být kompatibilní. S tímto popruhem používejte POUZE komponenty schválené MSA. Pokyny a upozornění
týkající se komponentů, které se používají s těmito popruhy, MUSÍ být dodržovány.
Průměrná životnost tohoto produktu je 5 let. Výkon produktu a jeho životnost mohou však být sníženy následujícími faktory: nesprávným skladováním, nesprávným
použitím, zachycením pádu, mechanickou deformací, kontaktem s chemikáliemi (kyseliny a zásady), vystavením vysokým teplotám.
K provádění prací ve výškách je nezbytná dobrá zdravotní připravenost uživatele. Určité zdravotní problémy mohou ohrožovat bezpečnost uživatele jak během
normálního používání popruhu, tak i ve stavu nouze (užívání léků, problémy se srdcem, atd.). Máte-li jakékoliv pochybnosti, konzultujte je se svým lékařem dříve než
produkt použijete. Popruhy nesmí NIKDY používat těhotné ženy a nezletilí.
VAROVÁNÍ
Bezpečnostní popruhy se nesmějí používat v systému zachycování pádu osob. U popruhů, u nichž se nedá nastavit délka, musí uživatel zajistit, aby jejich délka
odpovídala požadovanému omezení pohybu. Spojovací prvek(y) výstroje/pásu musí splňovat normu EN 358.
K zachycování pádu ani k jištění při lezení nikdy nepoužívejte D-kroužek na pasu. D-kroužek na pasu u výstroje MUSÍ být používán POUZE k připojení systému
pracovního polohování (EN 358) a NIKDY k připojení zachycovače pádu ani jištění při lezení. Pro aplikace pracovního polohování používejte vždy oba D-kroužky na
pasu současně. Umístění typu omezovacích systémů musí být podporováno zvlášť a nezávisle na záchytném systému proti pádu. Nastavte pracovní polohu lana tak,
aby byl kotvící bod udržován na nebo nad úrovní pasu. Zajistěte, aby bylo lano napjato a aby byl pohyb omezen na maximální vzdálenost 0,6 metru.
Nepoužívejte kotvicí body, o jejichž pevnosti nejste přesvědčeni. Je NUTNÉ používat stavební kotvy pro tento účel dodávané (v souladu s EN 795) nebo kotevní body
s minimální silou 10kN.
Popruhy MUSÍ být důkladně zkontrolovány před každým použitím, pro ověření, že se nacházejí v provozuschopném stavu. Popruhy kromě toho MUSÍ být jednou
za dvanáct měsíců kontrolovány osobou, která je ke kontrole oprávněna na základě zákonů platných v zemi používání. Zkontrolujte, zda nejsou pásy popruhu
opotřebovány, pořezány, popáleny, roztřepeny na koncích, odřeny nebo jinak poškozeny. Zkontrolujte švy, zda se na nich nevyskytují vytažené, uvolněné nebo
roztrhané stehy. Zkontrolujte čitelnost označení na produktu. Pokud inspekce odhalila nebezpečný stav lana, nepoužívejte ho až do písemného schválení kompetentní
osoby.
Musí se dodržovat zvláštní doporučení, která jsou dodávána spolu se subsystémem.
Výstroj NEUPRAVUJTE ani se ji NEPOKOUŠEJTE opravovat.
Pokud bylo lano namáháno při pádu nebo nárazem, MUSÍ se ihned vyřadit z používání a zlikvidovat.
NEPŘIVAZUJTE lano k visutým nosníkům a také se nepokoušejte použít lano jako zařízení k připojení. Zařízení neinstalujte a neužívejte tam, kde by mohlo být
ohroženo elektrickým proudem.
NENECHÁVEJTE procházet nástavce lana pod rukama, mezi nohama nebo okolo krku.
ČESKY
Page 42 © 2019 MSA
P/N 10102429
Kde je to možné, použijte přizpůsobitelné lano. NIKDY nezkracujte délku lana uzlem. To může snížit sílu lana o 50% nebo i více. NIKDY neprodlužujte lano spojením dvou
lan. Ocelové lano by mělo být pro pracovní polohování používáno výhradně s pohlcovačem energie.
Bude-li produkt dále prodán mimo zemi pro niž byl původně určen, je pro bezpečnost uživatele nezbytné, aby prodávající poskytl návod a další příslušné informace o
používání, o údržbě, o pravidelné kontrole a opravách v jazyce země, v níž bude produkt používán.
Nedodržení těchto varování může způsobit vážné zranění osob nebo smrt.
ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Lana jsou zkonstruována z nylonové/polyesterové tkaniny, nylonového/polyesterového provazu, galvanizovaného ocelového lana nebo z ocelového řetězu. Všechny
namáhané pevné části jsou z pozinkované ocelové slitiny. Přísně dodržujte instrukce ohledně čištění v této sekci, abyste se vyhnuli negativním vlivům na materiály, které
jsou použity v laně. Popruh čistěte roztokem vody a jemného pracího prostředku. Pevné části očistěte čistou utěrkou a zavěste, aby vyschly na vzduchu. Neurychlujte sušení
horkým vzduchem. Nadměrné nahromadění nečistot, barvy nebo jiné cizí hmoty může bránit správné funkci popruhu a v některých případech oslabovat pásy. S otázkami
týkajícími se stavu popruhu a jeho čištění se obracejte na MSA.
Vybavení poškozené nebo ve stavu vyžadujícím údržbu musí být označeno jako „NEPOUŽITELNÉ“ a vyřazeno z provozu. Opravnou údržbu (vše vyjma čištění) a opravy,
jako například výměnu součástí, musí provádět továrna MSA. Nepokoušejte se o opravy na místě.
Popruh ukládejte na chladném, suchém a čistém místě mimo dosah přímého slunečního záření. Vyhněte se místům s možným výskytem horka, vlhka, světla, oleje a
chemikálií nebo jejich výparů či jiných škodlivých vlivů. Vybavení poškozené, nebo nacházející se ve stavu vyžadujícím údržbu, nesmí být skladováno na tomtéž místě jako
vybavení použitelné. Velmi znečištěné, mokré nebo jinak kontaminované vybavení musí být před uskladněním řádně ošetřeno (např. vysušeno a vyčištěno). Před tím, než
bude použito vybavení, které bylo po delší dobu uskladněno, musí kompetentní osoba provést jeho ociální prohlídku.
Popruhy přepravujte v obalu, aby byly chráněny před pořezáním, vlhkostí, chemikáliemi a jejich výpary, nepřiměřenými teplotami a ultraalovými paprsky.
Maximální životnost produktu je 10 let za podmínky, že produkt nebyl používán nebo byl používán jen velmi zřídka, a že byl optimálně skladován. Nicméně primárním
indikátorem vhodnosti k danému účelu je pravidelná kontrola produktu. Produkt, který neprojde úspěšně kontrolou, musí být vyřazen z používání bez ohledu na stáří. Kvalitu
produktu a jeho životnost ovlivňují následující faktory: nesprávné skladování, nesprávné použití, opotřebení, kontakt s chemikáliemi (kyselinami a zásadami), působení
vysokých teplot a UV záření. V takových prostředích je potřeba kontrolovat produkt častěji.
ČESKY
Page 43© 2019 MSA
P/N 10102429
MAGYAR
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
A jelen használati utasításban szereplő rögzítőkötelek munkapozicionálásra és magasból való zuhanás megakadályozására szolgáló személyi védőfelszerelések
(PPE). Ezeket személyi zuhanásgátlási felszerelés zuhanásgátló és munkapozicionálási rendszerében csatlakozórendszer komponenseként való használatra
tervezték, és nem használhatók a korlátozásaikon és feszességi határértékeiken kívül. A PPE megfelel az (EU) 2016/425. számú rendeletének. A megfelelőségi
nyilatkozat a következő hivatkozásra kattintva érhető el: https://MSAsafety.com/DoC.
Egy munkahelyzet beállító és biztonsági rendszer alkotóelemek és alrendszerek összessége, a szükséges csatlakozókat beleértve, melyet a következők valamelyikére
használnak:
(a) a felhasználó rögzítésére és részleges megtámasztására magasban végzett munka közben, lehetővé téve, hogy szabadon használhassa mindkét kezét. Ezt a fajta
rendszert, munkahelyzet-beállító rendszernek vagy egyszerűen beállító rendszernek nevezik, vagy
(b) a felhasználó mozgását korlátozza olyan módon, hogy az megakadályozza egy olyan hely elérését, ahol fennáll a leesés veszélye. Ezt a fajta rendszert biztonsági
rendszernek vagy mozgásbiztonsági rendszernek nevezik.
Egy beállító rendszer magába foglalja a felhasználó testhevederzetét és a csatlakoztató eszközöket a testhevederzet és egy rögzítő vagy egy rögzítőcsatlakozó között.
Ezek a csatlakozó eszközök rendszerint egy beállító hevederzetből állnak, amely a testhevederzet mindkét csípőn levő D-gyűrűjéhez csatlakoztatva van és van
tekerve vagy csatlakoztatva van egy rögzítőhöz vagy rögzítő csatlakozóhoz. A munkahelyzet-beállító rendszert mindig egy lezuhanásgátló rendszerrel kiegészítve
kell használni. A mozgásbiztonsági rendszer a felhasználó testhevederzetéből és egy rögzített vagy állítható hosszúságú rögzítőkötélből áll, amely a testhevederzet
bármelyik csípőn levő D-gyűrűje és egy rögzítő vagy egy rögzítő csatlakozó közé van kapcsolva.
Acélbetétes munkahelyzet-beállító hevederzet használatakor csatlakoztassa a két kicsi biztonsági horgot a testheveder csípő vagy derék csatlakozási pontjaihoz,
úgy hogy a nagy biztonsági horog a test előtt legyen. Rögzítse a nagy biztonsági horgot egy megfelelő rögzítőhöz. Ezzel egyidejűleg a felhasználónak egy különálló
lezuhanásgátló rendszerhez is rögzítenie kell magát. (4B. ábra)
A rögzítőkötél csatolásához és beállításához kövesse az ábrán látható lépéseket (2, 3). Használat előtt ellenőrizze az összes csatlakozót és győződjön meg arról, hogy
azok csukottak és lezártak.
Használat alatt rendszeresen ellenőrizze a rögzítő és beállító elemeket.
Az MSA rögzítőkötél használóinak felelőssége annak biztosítása, hogy megfelelő szintű képzésben részesüljenek egy kompetens személy részéről, illetve ezen
használati utasítás minden részletével tisztában legyenek. Győződjön meg arról, hogy megfelelően kiképezték a rögzítőkötél használatára, és bizonyosodjon meg
arról, hogy teljes mértékben megértette annak működési módját.
Kémiai behatások, magas hőmérséklet és korrózió károsíthatja a rögzítőkötelet. Ilyen környezetben gyakori felülvizsgálat szükséges. Ne használja olyan környezetben,
ahol a hőmérséklet -30°C alatt vagy +50°C felett van. Legyen óvatos, ha elektromos veszélyforrások, mozgó gépalkatrészek vagy koptató/dörzsölő hatású felületek
közelében dolgozik.
A felhasználónak rendelkeznie kell mentési tervvel, illetve annak végrehajtásához szükséges eszközökkel, továbbá a mentési tervnek gyelembe kell vennie az összes
előrelátható körülményt, a gyors mentéshez szükséges eszközöket és a speciális kiképzést.
Ajánlott a rögzítőkötél hozzárendelése egy adott felhasználóhoz-ez lehetővé teszi a rögzítőkötél használatának nyomon követését. Ezen utasításokat és a nyilvántartó
kártyát a rögzítőkötéllel együtt kell kiadni és minden rögzítőkötéllel együtt kell tárolni.
Az ehhez a rögzítőkötélhez csatlakoztatott összes alkatrésznek feltétlenül kompatibilisnek KELL lennie. Csak jóváhagyott MSA-alkatrészeket használjon Ezzel a
rögzítőkötéllel. A rögzítőkötéllel használatos alkatrészekre vonatkozó utasításokat és fgyelmeztetéseket be kell tartani.
A termék átlagéletkora 5 év. A következő tényezők azonban csökkenthetik a termék teljesítményét és élettartamát: helytelen tárolás, helytelen használat, zuhanás,
mechanikai csavarodás, érintkezés vegyszerekkel (savakkal és lúgokkal), magas hőmérséklet.
A magasban való munkavégzéshez egészségi állapotú személy szükséges. Bizonyos egészségügyi körülmények veszélyeztethetik a felhasználók biztonságát a
rögzítőkötél szabalyszerű használata alatt és vészhelyzetekben (gyógyszerek szedése, szív-és érrendszeri problémák stb.). Ha kétségei vannak, használat előtt kérjen
tanácsot orvosától. A terhes nők és kiskorúak számára a rögzítőkötél használata TILOS.
FIGYELMEZTETÉSEK
A rögzítőköteleket nem szabad egyéni lezuhanásgátló rendszerben használni. Ha a rögzítőkötél hosszúsága nem állítható, a használónak gondoskodnia kell arról, hogy
a rendszer hosszúsága megegyezzen a mozgáskorlátozás szükséges távolságával. A hevederzet/öv csatlakozóelemének meg kell felelnie az EN 358 szabványnak.
A csípőn levő D-gyűrűket soha ne használja zuhanásgátlóhoz vagy karabinerhez való csatlakoztatásra. A csípőn levő D-gyűrűkket CSAKIS a munkahelyzet
beállításához (EN 358) szabad használni és sohasem zuhanásgátló rendszerként vagy mászás bitosításra. Mindig egyszerre használja mindkét csípőn levő D-gyűrűt
a munkahelyzet-beállításához. A beállító típusú biztonsági rendszereket minden esetben be kell biztosítani egy különálló zuhanásgátló rendszerrel. A munkahelyzet-
beállító kantárt úgy állítsa be, hogy a rögzítési pont a derék szintjén vagy afelett legyen. Bizonyosodjon meg, hogy a rögzítő kantár mindig feszes, és legfeljebb 0,6 m
távolságú mozgásteret enged meg.
Kerülje azokat a kikötési pontokat, amelyeknek a szilárdsága kétséges. Az erre a célra gyártott szerkezeti rögzítési pontokat (az EN 795 szerint) vagy pedig legalább
10kN-os szilárdságú kötélrögzítési pontokat KELL használni.
A rögzítőkötelet teljesen át KELL vizsgálni minden használat előtt, és meg kell győződni arról, hogy használható állapotban van. Ezenkívül, a rögzítőkötelet 12
havonta meg kell vizsgálnia egy, az adott ország törvényei által erre feljogosított szakértőnek. Vizsgálja meg a rögzítőkötél szíjazatát, hogy nincs-e rajta nagyfokú
kopás, elhasználódás, bevágás, égési sérülés, kirojtosodás vagy más károsodás. Nézze meg a varratokat, hogy nincsenek-e kihúzódott, laza vagy szakadt szemek.
Ellenőrizze, hogy a termékjelölések olvashatók-e. Ne használjon rögzítőköteleket addíg, ameddig azok használatát egy hozzáértő személy írásban nem hagyta jóvá,
vagy ha a vizsgálat azt deríti ki, hogy annak használata nem biztonságos.
MAGYAR
Page 44 © 2019 MSA
P/N 10102429
Az alrendszerekre vonatkozó speciális ajánlásokat be kell tartani.
NE módosítsa a hevedert és NE kísérelje meg annak javítását.
Amennyiben a hevederzet zuhanásnak volt kitéve vagy más erő felfogására igénybe lett véve, a hevederzetet azonnal el KELL távolítani és meg kell semmisíteni.
NE tekerje a rögzítőkötelet egy felfüggesztett gerenda köré és ne próbálja azt rögzítőcsatlakozóként használni egy zuhanásgátló rendszerben. Ne szerelje fel és ne
használja a készüléket olyan helyen, ahol elektromos veszélynek van kitéve.
NE engedje, hogy a készülék kötelei áthaladjanak a karok alatt, a lábak között vagy a nyak körül.
Ahol lehetséges, használjon egy állítható rögzítőkötelet. SOHA ne csökkentse a rögzítőkötél hosszúságát egy csomóval. Ez 50%-kal vagy többel is csökkentheti a
teherbírást. SOHA ne hosszabbítsa meg a rögzítőkötelet két rögzítőkötél egymáshoz rögzítésével. Az acélkábeles rögzítőkötelet csak munkahelyzet beállításra szabad
használni, kivéve, ha az egy energia-elnyelővel együtt van használva.
A felhasználó biztonságára nézve elsődleges fontosságú, hogy amennyiben a terméket újra eladják az eredeti rendeltetési országon kívül, akkor a viszonteladónak el kell
látnia azt a használattal, karbantartással, időszakos felülvizsgálattal és javítással kapcsolatos utasításokkal és egyéb ezekre vonatkozó információkkal, annak az országnak
a nyelvén, ahol a terméket használni fogják.
Ezen gyelmeztetések gyelmen kívül hagyása súlyos személyi sérülésekhez vagy halálhoz vezethet.
KARBANTARTÁS ÉS TÁROLÁS
A rögzítőköteleket nylonból/poliészter hevederből/nylon/poliészter kötélből, horganyzott acélkötélből vagy acélláncból készítik. Az összes teherhordó fém alkatrész cinkkel
bevont ötvözött acélból készült. Szigorúan tartsa be az ebben a részben levő tisztítási utasításokat, hogy elkerülje a rögzítőkötél anyagára gyakorolt káros hatásokat.
A rögzítőkötelet enyhe mosószeres oldattal tisztítsa. A fémrészeket törölje le egy tiszta kendővel, majd akassza fel a rögzítőkötelet a levegőn száradni. Ne gyorsítsa a
száradást melegítéssel. Piszok, festék vagy más idegen anyag túlzott felhalmozódása megakadályozhatja a rögzítőkötél megfelelő működését, és súlyosabb esetekben
gyengítheti a szövetet. Kérdéseket a rögzítőkötél biztonságos használati állapotával és a tisztítássával kapcsolatban az MSA-nak kell feltenni.
A sérült vagy karbantartást igénylő berendezést el kell látni a „HASZNÁLHATATLAN“ címkével és ki kell vonni a használatból. Javító karbantartást (azaz a tisztítástól eltérőt)
és javítást, pl. az részek cseréjét, az MSA helyi képviseletének kell elvégeznie. Ne kísérelje meg a helyszíni javítást.
A rögzítőkötelet egy hűvös, tiszta, száraz és közvetlen napfénytől védett helyen tárolja. Kerülje el az olyan helyeket, ahol hő, nedvesség, olaj, vegyszerek vagy vegyszergőzök
vagy más kártékony elemek lehetnek jelen. A sérült vagy karbantartást igénylő hevederzetetnem szabad a használható hevederzetekkel egy helyen tárolni. Nagyon piszkos,
nedves vagy másképpen szennyezett hevederzeteket tárolás előtt megfelelően karban kell tartani (pl. meg kell szárítani és meg kell tisztítani). A hosszú ideig tárolt
hevederzeteket használat előtt egy megfelelően képzett szakértőnek az előírások szerint felül ellenőríznie kell.
A rögzítőkötelet becsomagolva szállítsa, bevágásoktól, nedvességtől, vegyszerektől vagy vegyszergőzöktől, szélsőséges hőmérsékletektől és az ultraibolya sugárzástól
való védelem céljából.
A termék maximális élettartama 10 év, aminek feltétele, hogy a terméket egyáltalán nem vagy nagyon ritkán használták és optimális körülmények között tárolták. A
használatra való alkalmasságot elsődlegesen a termék rendszeres ellenőrzése mutatja meg. Korától függetlenül minden olyan terméket azonnal ki kell vonni a használatból,
amely nem felel meg az ellenőrzésen. A következő tényezők csökkenthetik a termék teljesítményét és élettartamát: helytelen tárolás, helytelen használat, kopás, vegyi
anyagokkal való érintkezés (savak és lúgok), magas hőmérsékletnek való kitettség és UV-sugárzás. Ezen környezetekben gyakoribb ellenőrzésre van szükség.
MAGYAR
Page 45© 2019 MSA
P/N 10102429
ҚАЗАҚША
ПАЙДАЛАНУ НҰСҚАУЛЫҒЫ
Бұлнұсқаулықтардасипатталғанарқандаржұмысбарысындабірқалыптыұстаптұратынжәнебиіктіктенқұлаудыңалдыналуға
арналғанжекеқорғанысжабдығы(ЖҚЖ)болыптабылады.Олар жекелей құлауданқорғану жабдығының жұмысбарысында
шектейтінжәнебірқалыптыұстаптұратынжүйесіндебекітужүйесініңқұрамдасыретіндепайдалануғаарналғанжәнеонышектеуі
менмақсатынантыс пайдаланбаукерек.Бұл жекеқорғаныс жабдығы (ЖҚЖ)2016/425(ЕО)Еуропалықнұсқамасына сәйкес
келеді.Сәйкестікдекларациясынмынасілтемеарқылытабуғаболады:https://MSAsafety.com/DoC.
Жұмыскүйіжәнебекітужүйесі–бұлмынажағдайлардақолданылатын,құрамынақажеттіқосқыштаркіретінкомпоненттермен
ішкіжүйелердіңжиынтығы:
(а)жұмысшығаекіқолыменеркінжұмысістеугемүмкіндікберетін,оныбиіктіктежұмысістеукезіндетұрақтандыруғажәнеаздап
сүйепұстаутұруғаарналған.Жүйеніңмұндайтүрінжұмыскезіндебекітужүйесінемесежайбекітужүйесінедепатайды
(б)жұмысістеукезіндеқұлапқалуқаупімолжерлергежұмысшыныңжақындауынболдырмауүшіноныңқозғалысыншектеуге
арналған.Сақтандырғышжүйелерініңбұлтүрінұстағышжүйесінемесеқозғалыстышектеушіжүйелердепатайды.
Бекітужүйесінесымарқанжәнесымарқанменбекіткішқосқыштарыныңэлементтерінемесетіреуқосқыштарыжатады.Мұндай
қосқышэлементтернегізіненбекіткішкенемесетіреуқосқышқақосылған,бекіткіштіайналаоратылғанбелдікпенорамдардың
D-пішіндітіреушығыршықтарынабекітілгенбекіткішбелбеудентұрады.Денеқалпынбекітужүйесіәрқашандақұлаудыбәсеңдету
жүйесімен біргеқолданылуы қажет. Қозғалысты шектеу жүйесі қандай да бірD-пішіндішығыршыққа немесе тіреу қосқышқа
бекітілгенсымарқаннанжәнеұзындығыбекітілгеннемесекелтірілгенбелбеудентұрады.
Арматураданжасалғанбекіткішсақтандырғышбелбеулердіпайдаланукезіндеекікішкенекарабиндіжамбастағынемесебелдегі
бекітунүктелерінеденеңіздіңалдыңғыжағындағыүлкенкарабиндісымарқанғабекітіңіз.Үлкенкарабиндіыңғайлыбекіткішке
қосыңыз.Жұмысшыбірмезеттеқұлаудыбәсеңдетужүйесінебекітілуітиіс.(Сурет4B)
Суретте(2,3)көрсетілгенретпен,арқандыбекітіңізжәнереттеңіз.Қолданаралдындабарлыққосылғанбуындарынтексеріп,олар
жабықжәнеберіктұрғанынакөзжеткізіңіз.
Жұмыскезіндебекітужәне/немесереттеуэлементтерінүнемітексеріпотырыңыз.
Аталмыш нұсқаулықпен танысу және тұтынушыларға осы құралды пайдалануды кәсіби оқытудың жауапкершілігі MSA
компаниясыныңарқандарын пайдаланушығажүктеледі.Сақтандыруқұралдарынқолданаралдындатиістідайындықтанөтіп,
оныңжұмысістеупринципінтолықтүсінуқажет.
Химиялық қауіптіфакторлар, күннің ыстығымен коррозия сақтандыру арқандарын зақымдауы мүмкін.Мұндай жағдайларда
тексерулердіжиіөткізуқажет.Температура-30°C0-дентөменжәне50°C0-денжоғарыболғанжағдайлардасақтандырубелдігін
қолдануғатыйымсалынады.Электртогымензақымдану қаупітуындағанкезде,қозғалыстағықұрал-жабдықтардыңмаңында
жәнешатқалдарғажақынжерлердетиістіқауіпсіздікшараларынсақтаңыздар.
Пайдаланушыда құтқару жоспары және оны жүзеге асыру құралдары болуы тиіс. Бұл жоспар күтпеген жағдайларда жедел
құтқаруүшінқажеттіжабдықтардыжәнеарнайыоқулардықарастыруықажет.
Сақтандыруарқанынбасқарыпотыруүшінонытіркеуарқылытаратуғакеңесберіледі.Бұлнұсқаудыжәнетіркеукарточкасын
әрбірсақтандыруарқаныменбіргетаратып,сақтаукерек.
Сақтандыру арқандарына бекітілетін барлық компоненттер сәйкес келуі КЕРЕК. Осы сақтандыру арқанын MSA компаниясы
өндіргентіркелгенкомпоненттердіғанапайдаланыңыз.Осысақтандыруарқаныменбіргеқолданылатынкомпоненттербойынша
нұсқаулықпенқауіпсіздікшараларынсақтауМІНДЕТТІ.
Бұйымды орташа пайдалану ұзақтығы 5 жылды құрайды. Дегенмен қажетті түрде сақтамау, дұрыс пайдаланбау, іске
қосылғанқұлауданқорғаужүйесі,механикалықөзгерістер,химиялықзаттармен(қышқылдарменсілтілер)байланысу,жоғары
температуралардыңәсеретуісияқтыфакторларбұйымныңтехникалықсипаттамаларынтөмендетіп,оныңпайдаланумерзімін
азайтуымүмкін.
Биіктікте жұмыстар жүргізу үшін денсаулық жағдайы бойынша жарамды болу қажет. Арқанды әдеттегі пайдалану кезінде
кейбір медициналық аурулар, сондай-ақ апатты жағдайларда (дәрі-дәрмектер қабылдау, жүрек-қантамыр жеткіліксіздігіжәне
т.б.)пайдаланушықауіпсіздігінезиянтигізуімүмкін.Егеркүмәндансаңызқолданаралдындадәрігерменкеңесіңіз.Сақтандыру
арқанынжүктіәйелдерменкәмелеткетолмағандарғақолдануғаБОЛМАЙДЫ.
САҚТАНДЫРУ
Сақтандырғышбелбеулеріқұлаудыбәсеңдетудіңдербесжүйелеріндеқолданылмауытиіс.Баулардыңбапталмайтынұзындығы
үшін қолданушы жүйенің ұзындығы жылжудың ұсынылған шектеуіне сай екендігін тексеруі тиіс. Сым/белбеудің байланыс
элемент(тер)іEN358сійкестендірілуітиіс.
Құлаудан қорғану үшін немесе биіктікке көтерілу кезінде белге оралған D–пішінді шығыршықты ешқашан пайдаланбаңыз.
ЖамбасдеңгейіндегіD-пішіндішығыршықтыТЕКжұмысістеуқалпынбелгілеужүйесін(EN358)қосуүшінғанақолдануҚАЖЕТ
жәнеқұлауданқорғаужүйесінемесебиіктіккекөтерілгендеЕШҚАШАНқолданылмайды.Жұмысқалпынбелгілеудіңқосымша
шараларыретіндеәрдайымбелгеоралатынD-пішіндішығыршықтыңекеуіндепайдаланыңыз.Бекітутүріндегібайлаужүйелерін
жеке тәуелсіз сақтандыру жүйесімен толықтыру қажет. Ұстап тұратын арқанды жұмыс қалпын бекіту нүктесі бел деңгейінде
немесебелденжоғарыорналасатындайетіпреттеңіз.Оның0,6маспайтыншамадақаттытартылуынқамтамасызетіңіз.
ҚАЗАҚША
Page 46 © 2019 MSA
P/N 10102429
Күшісенімсіздіктудыратынанкерлікбекіту нүктелеріне жақындамаңыз.Арнайы осымақсаттарғаарналған (EN795 стандартына
сәйкес)құрылымдықбекіткіштерді,немесееңазкүші10кНқұрайтынбекітунүктелерінҚОЛДАНЫҢЫЗ.
ƏрбірпайдалануалдындасақтандыруарқанынМІНДЕТТІТҮРДЕқарапшығыңызжәнеоныңдұрысжұмысістейтіндігінекөзжеткізіңіз.
Соныменқатар,белдіктіқолдануеліндегіқолданыстағызаңдарғасәйкесәрбіронекіайсайынтиістібақылауоргандарыныңбілікті
мамандарықарапшығуыКЕРЕК.Сақтандыруарқаныныңбелдіктерін,бауларынқаттытозу,жыртылу,жанғанжерлерін,шеттерінің
мүжілу,қырылужәнебасқадазақымданужағдайларынтексеріпалыңыз.Тігістерініңсозылған,кеңейгеннемесежыртылғанжерлерін
тексеріп шығыңыз.Өнімдегі таңбалаубелгілерініңанық әріайқынекендігіне көз жеткізіңіз.Тексеру кезінде ауытқулар байқалған
жағдайда,өкілеттітұлғаданжазбашарұқсаталғаншабелбеудіқолданбаңыз.
Ішкіжүйелердеберілетінерекшенұсқауларорындалуытиіс.
СақтандыруарқанынӨЗГЕРТПЕҢІЗжәнеөзбетіменЖӨНДЕУГЕТЫРЫСПАҢЫЗ.
Егерарқанқаттысоққыжүктемесініңнемесесақтандыружүйесіжүктемесініңәсерінеұшыраса,оныдереуажыратып,жоюҚАЖЕТ.
Белбеуді басты айналдыра немесе бас арқылы ӨТКІЗБЕҢІЗ және белбеуді құлауды бәсеңдету жүйелерінде қосқыш ретінде
қолданбаңыз.ӨЖАэлектртогысоғуқаупібарортадаорнатпаңызжәнепайдаланбаңыз.
Белбеуқолдыңастынан,аяқарасынаннемесемойынарқылыөткізілмеуіҚАЖЕТ.
Мүмкіндігіншеұзындығыкелтірілгенбелбеудіқолданыңыз.ЕШҚАШАНДАбелбеудіорауарқылыкішірейтпеңіз.Бұлкүшті50%және
одандажоғары пайызға кемітеді. ЕШҚАШАН ДАекінемесе одан да көп белбеулердіөзара байлау арқылы ұзартпаңыз. Болат
белбеулер,егероларэнергиянытүрлендіргіштерменбіргеқолданылмаса,жұмыскердіңденеқалпынбекітуүшінғанақолданылуы
тиіс.
Пайдаланушының қауіпсіздігі үшін төмендегі шарт маңызды болып табылады: егер өнім арналған елдің шектерінен тыс қайта
сатылатынболса,саудаделдалықосымшаөнімпайдаланатынелдіңтіліндеіскепайдалану,техникалыққызметкөрсету,мезгілдік
тексеружәнежөндеужүргізуүшінқажетнұсқаулықтарменақпаратберугетиіс.
Бұлталаптардыорындамаунемеседұрысқолданбауқауіптіжарақаттарғанемесеөлімгеәкепсоқтыруымүмкін.
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ МЕН САҚТАУ
Белбеулер нейлонды/полиэстер жіптерден, нейлонды/полиэстер арқандардан, мырышпен қапталған болат арқандардан немесе
шынжырланған болаттан жасалған. Барлық күш беретін техникалық қамтамасыз ету құралдары мырышпен қапталған қоспасыз
болаттанжасалған.Белбеулердідайындаудапайдаланылғанматериалдарғазақымкелуінболдырмауүшін,осыбөлімдекелтірілген
тазалаужөніндегінұсқаудыдұрысорындаңыз.Сақтандыруарқанынсуғаерітілгенжуғышқұралдыңкөмегіментазалаңыз.Онытаза
сулықорамалменсүртіп,ауадажайыпкептіріңіз.Кебудіжылуменжылдамдатпаңыз.Кірдің,бояудыңнемесебасқадабөтензаттардың
шамадантысжиналуысақтандыруарқаныныңдұрысжұмысістеуінекедергіжасауыжәнетіптіматасынбүлдіруімүмкін.Белбеулерді
қауіпсізпайдаланужәнетазалаумәселелерібойыншаMSAхабарласыңыз.
Зақымданған немесе техникалық қызмет көрсетуді қажет ететін сақтандыру жабдықтары «ЖАРАМСЫЗ» деп таңбалануы және
пайдалануданалыныптасталуықажет.Ақаулардыжоюғақатыстытехникалыққызметтер(тазалауданбасқалары)жәнеэлементтерін
ауыстырусияқтыжөндеужұмыстарыMSAзауытындажүргізілуікерек.Далажағдайындаөзбетіменжөндеугетырыспаңыз.
Сақтандыруарқанынтікелейкүнсәулесітүспейтін,салқын,құрғақжәнетазажердесақтаңыз.Жоғарытемпературалыаймақтарда,
сонымен қатар майлар, химикаттар сақталған жайларда олардың булары немесе басқа бүлдіргіш факторлар болуы мүмкін.
Зақымданғаннемесе техникалыққызмет көрсетудіқажетететінжабдықтардыжарамды жабдықтармен бірге сақтамаңыз.Сақтар
алдындақаттыбылғанған,ылғалданғаннемесебасқажолдарменластанғанжабдықтарғатиістітехникалыққызметкөрсетукерек
(мысалы,кептіружәнетазалау).Ұзақсақталғанжабдықтыпайдаланаралдындабіліктіорганныңөкілінересмитексертіпалғанжөн.
Сақтандыруарқандарынжыртылудан,ылғалдың,химикаттардыңжәнеолардыңбуларыныңәсерінен,экстремальдітемпературадан
жәнеультракүлгінсәулелеріненсақтауүшінорамдатасымалдаукерек.
Өнімпайдаланылмағаннемесеөтесирекпайдаланылғанжәнеоңтайлысақтаушарттарысақталғанжағдайдаөнімніңқызметету
мерзімі 10 жылға тең. Дегенмен, пайдаланылуға жарамдылықтың бастапқы көрсеткіші өнімнің жиі тексерілуі болып табылады.
Тексеруденөтпегенкезкелгенөнімпайдаланылуұзақтығынабайланыссызбірденқызметтеншығарылуыкерек.Мынафакторлар
өнімніңтиімділігінжәнеқызмететумерзіміназайтады:дұрыссақтамау,дұрыспайдаланбау,тозужәнесызат,химикаттарға(қышқылдар
менсілтілер)тиіпкету,жоғарғытемператураларғажәнеультракүлгінсәулеленугешығару.Осыорталардатексерудіжиілетукерек.
ҚАЗАҚША
Page 47© 2019 MSA
P/N 10102429
POLSKI
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Linki opisane w niniejszych instrukcjach środkami ochrony osobistej (PPE) służącymi do pozycjonowania oraz ochrony przed upadkami z wysokości. one
przeznaczone do użycia jako element mocowania w systemie pozycjonowania osobistego zabezpieczenia przed upadkiem i nie mogą być używane poza ich
ograniczeniami oraz niezgodnie z przeznaczeniem. Niniejsze urządzenie ochrony osobistej (PPE) jest zgodne z rozporządzeniem (UE) nr 2016/425. Deklarację
zgodności można znaleźć pod następującym linkiem: https://MSAsafety.com/DoC.
System bezpieczeństwa i ustalający pozycję podczas pracy jest zespołem elementów oraz podsystemów, łącznie z niezbędnymi zaczepami, wykorzystywanym do
następujących celów:
(a) stabilizacja i częściowe podtrzymywanie użytkownika w trakcie wykonywania prac na wysokościach oraz dopuszczenie do swobodnego używania obydwu rąk. Ten
rodzaj systemu określany jest mianem systemu ustalającego pozycję podczas pracy lub po prostu systemu ustalającego bądź
(b) ograniczenie ruchów użytkownika w celu zapobieżenia przemieszczania się do pozycji, w której istnieje potencjalne ryzyko upadku. Ten rodzaj systemu określany
jest mianem systemu bezpieczeństwa lub systemu ograniczającego ruch.
Do systemu pozycjonowania zalicza się uprząż wykorzystywaną przez danego użytkownika oraz połączenia znajdujące się pomiędzy uprzężą a punktem mocowania
lub zaczepem. Takie połączenie składa się zazwyczaj z liny do pracy w podparciu, która podłączona jest do obydwu bocznych uchwytów typu D-ring uprzęży oraz
biegnie dookoła lub łączy się z punktem mocowania lub zaczepem. System pozycjonowania musi zawsze być wspomagany przez system ochrony przed upadkiem.
System ograniczający przemieszczanie składa się z uprzęży wykorzystywanej przez danego użytkownika oraz lonży o stałej lub regulowanej długości, która połączona
jest pomiędzy którymkolwiek z uchwytów typu D-ring oraz punktem mocowania lub zaczepem.
Używając systemu do pracy w podparciu podczas pracy na konstrukcjach należy podłączyć dwa małe zatrzaśniki do uchwytów uprzęży na biodrach lub w talii, oraz
duży zatrzaśnik z uchwytem piersiowym uprzęży. Należy przymocować duży zatrzaśnik do odpowiedniego punktu mocowania. Użytkownik musi być przymocowany
jednocześnie do niezależnie działającego systemu ochrony przed upadkiem. (Rysunek 4B)
W celu zamocowania oraz dopasowania lonży należy kolejno wykonać kroki przedstawione na rysunkach (2, 3). Należy sprawdzić wszystkie łączniki, aby upewnić się,
że zostały one zamknięte i zablokowane przed użyciem lonży.
Podczas używania lonży należy regularnie sprawdzać elementy zapinające i/lub dopasowujące.
Do obowiązku użytkownika linek rmy MSA należy zapoznanie się z niniejszą instrukcją użytkownika oraz przeszkolenie przez kompetentną osobę w zakresie
użytkowania niniejszego produktu. Użytkownik powinien upewnić się, że został właściwie przeszkolony w zakresie użytkowania niniejszej lonży oraz że w pełni rozumie
zasady działania sprzętu.
Chemikalia, wysoka temperatura oraz korozja mogą uszkodzić lonżę. W przypadku takich warunków pracy wymagana jest częstsza kontrola sprzętu. Nie należy
używać lonży w temperaturach poniżej -30°C i powyżej 50°C. Jeśli w otoczeniu miejsca pracy znajdują się zagrożenia elektryczne, ruchome maszyny oraz chropowate
powierzchnie, należy zachować ostrożność.
Użytkownik musi mieć plan ratowniczy i przygotowane środki do jego wdrożenia; plan ten także musi zakładać obecność oprzyrządowania i specjalnego szkolenia,
koniecznych do podjęcia szybkiej akcji ratowniczej we wszystkich możliwych do przewidzenia warunkach.
Zalecane jest przypisanie lonży do jej użytkownika, co pozwoli śledzić historię wykorzystania lonży. Niniejsze instrukcje wraz z kartą rejestru powinny być wydawane
i przechowywane wraz z lonżą.
Wszystkie elementy przyłączone do lonży MUSZĄ być kompatybilne. Z lonżą należy używać JEDYNIE homologowanych komponentów MSA. NALEŻY KONIECZNIE
przestrzegać wszystkich instrukcji oraz ostrzeżeń dotyczących elementów używanych z niniejszą lonżą.
Przeciętna żywotność produktu wynosi 5 lat. Aczkolwiek poniższe czynniki mogą zmniejszyć wydajność produktu oraz jego żywotność: niewłaściwe przechowywanie,
niewłaściwe użytkowanie, zatrzymanie upadku, mechaniczne zniekształcenie, kontakt z chemikaliami (kwasy i zasady), narażenie na działanie wysokich temperatur.
Przy pracy na wysokościach wymagana jest dobra kondycja zdrowotna użytkownika. Pewne warunki zdrowotne mogą zagrażać bezpieczeństwu użytkownika podczas
normalnego wykorzystywania lonży oraz w wypadkach nagłych (zażywanie lekarstw, chorób układu krążenia itp.). W razie wątpliwości, przed użyciem sprzętu należy
skonsultować się z lekarzem. Nieletni oraz kobiety ciężarne mają ABSOLUTNY ZAKAZ używania lonży.
OSTRZEŻENIA
Linki te NIE MOGĄ być używane w indywidualnym systemie ograniczenia upadku. W przypadku linki o nieregulowanej długości użytkownik musi upewnić się, że
długość systemu odpowiada wymaganym ograniczeniom ruchu. Element(y) połączeniowe szelek/pasa muszą być zgodne z normą EN 358.
Nigdy nie należy używać bocznego uchwytu typu D-ring dla ochrony przed upadkiem lub dla asekuracji. Boczny uchwyt typu D-ring użyty może być JEDYNIE dla
podłączenia systemu (EN 358) do pracy w podparciu, a NIGDY dla ochrony przed upadkiem czy dla asekuracji. Bocznych uchwytów typu D-ring należy używać zawsze
razem, dla ustawienia pozycji przy pracy. Należy zastosować oddzielny i niezależnie działający system zabezpieczający przed upadkiem z wysokości, wspomagający
systemy zabezpieczające pozycję przy pracy. Należy dostosować pozycję pracy lonży w taki sposób, aby punkt mocowania znajdował się na lub powyżej talii. Należy
upewnić się, że lonża jest naprężona, a jej wahania ograniczone są do maksymalnego odchylenia 0,6 metra.
Należy unikać każdego punktu zaczepu, którego wytrzymałość jest wątpliwa. KONIECZNE jest stosowanie w tym celu strukturalnych punktów kotwiczących (zgodnych
z normą EN 795) lub punktów mocowania o minimalnej wytrzymałości 10kN.
Lonża MUSI zostać w pełni skontrolowana przed każdym użyciem, w celu zwerykowania czy nadaje się do użycia. Ponadto, raz na 12 miesięcy lonża MUSI być
skontrolowana przez osobę prawnie do tego upoważnioną w kraju gdzie lonża jest używana. Należy sprawdzać pasy lonży pod kątem ich znacznego zużycia,
nacięć, przepaleń, postrzępionych krawędzi, otarć lub innych uszkodzeń. Należy sprawdzić, czy szwy nie pozaciągane, luźne czy poprute. Należy sprawdzić czy
oznaczenia na produkcie są czytelne. Nie należy używać lonży do momentu pisemnego odwołania przez osobę do tego uprawnioną, jeżeli kontrola wykaże jakikolwiek
stan zagrożenia.
POLSKI
Page 48 © 2019 MSA
P/N 10102429
Należy stosować się do szczegółowych zaleceń przekazanych użytkownikowi wraz z podsystemem.
NIE WOLNO modykować lub naprawiać lonży.
Jeżeli lonża narażona została na upadek z wysokości lub uderzenie, MUSI być ona niezwłocznie wyłączona z użycia i zniszczona.
NIE WOLNO owijać lonży wokół napowietrznego przewodu ani próbować używać lonży jako sprzętu do przyłączania mocowania w systemie ochrony przed upadkiem. Nie
wolno instalować lub używać lonży w miejscu, gdzie istnieje zagrożenie elektryczne.
NIE WOLNO dopuścić do sytuacji, gdy odnogi lonży przebiegają pod ramionami, pomiędzy nogami lub wokół szyi.
Gdzie tylko jest to możliwe, należy używać lonży regulowanej. NIGDY nie należy skracać lonży zawiązując na niej węzeł. Może to zmniejszyć wytrzymałość lonży o co
najmniej 50%. NIGDY nie należy przedłużać lonży poprzez łączenie ze sobą dwóch lonż. Lina stalowa powinna być użyta jedynie w celu pozycjonowania roboczego, o ile
nie została ona użyta z amortyzatorem.
Ze względu na bezpieczeństwo użytkownika istotnym jest, aby do produktu odsprzedawanego poza pierwotnym krajem docelowym, odsprzedający załączył instrukcje
oraz wszelkie informacje istotne z punktu widzenia: użytkowania, konserwacji, kontroli okresowej oraz naprawy, w języku używanym w kraju, w którym produkt będzie
wykorzystywany.
Niezastosowanie się do poniższych ostrzeżeń może spowodować poważne uszkodzenia ciała lub śmierć.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
Lonże wykonane są z włókna nylonowego/poliestrowego, linki nylonowej/poliestrowej, z przewodu z ocynkowanej miedzi lub ze stalowego łańcucha. Wszystkie metalowe
elementy konstrukcji wykonane zostały ze stali stopowej pokrytej cynkiem. Należy ściśle stosować się do zaleceń dotyczących czyszczenia zawartych w tej sekcji, aby
zapobiec szkodliwemu działaniu ubocznemu na materiały użyte do konstrukcji lonży. Lonżę należy czyścić roztworem wody i łagodnego środka piorącego. Metalowe
elementy konstrukcji należy osuszyć przy pomocy czystej szmatki, a następnie rozwiesić lonżę do wyschnięcia na powietrzu. Nie należy przyspieszać procesu suszenia przy
pomocy ogrzewania. Nadmierne nagromadzenie się brudu, farby lub innych obcych ciał może uniemożliwić prawidłowe funkcjonowanie lonży, a w wyjątkowych sytuacjach
może osłabić pasy. Wszelkie pytania dotyczące stanu lonży dla bezpiecznego jej użytkowania oraz czyszczenia należy kierować do MSA.
Sprzęt, który został uszkodzony lub wymaga naprawy, musi być oznakowany etykietą „ZEPSUTY“ i nie może być używany. Konserwacja w celu naprawy (inna niż
czyszczenie), oraz usuwanie usterek, jak np. wymiana części, musi być przeprowadzona w fabryce MSA. Nie należy samodzielnie podejmować się naprawy sprzętu w
terenie.
Lonżę należy przechowywać w chłodnym, suchym oraz czystym miejscu z dala od bezpośredniego działania promieni słonecznych. Unikać miejsc gdzie może oddziaływać
gorąco, światło, substancje oleiste, a także chemikalia lub ich opary, czy inne czynniki szkodliwe. Sprzęt, który został uszkodzony lub wymaga naprawy, nie powinien być
przechowywany w tym samym miejscu co sprzęt sprawny. Sprzęt, który jest mocno zabłocony, mokry lub zanieczyszczony w jakikolwiek sposób, przed przeznaczeniem go
do przechowania, powinien być doprowadzony do porządku (np. wysuszony i wyczyszczony). Przez użyciem sprzętu, który był przechowywany przez dłuższy okres, osoba
uprawniona do przeprowadzenia kontroli powinna dokonać formalnej inspekcji lonży.
Lonżę należy transportować w opakowaniu, aby uchronić ją od nacięć, wilgoci, chemikaliów i ich oparów, skrajnych temperatur oraz promieni ultraoletowych.
Maksymalny okres żywotności produktu wynosi 10 lat, pod warunkiem, że był on użytkowany rzadko lub wcale oraz przechowywany w optymalnych warunkach.
Podstawowym wyznacznikiem przydatności produktu do użycia jest jednak jego regularna kontrola. Każdy produkt, który nie przejdzie kontroli musi być natychmiast
usunięty z eksploatacji, niezależnie od jego wieku. Następujące czynniki mogą zmniejszyć wydajność produktu oraz jego żywotność: nieprawidłowe przechowywanie,
nieprawidłowe użytkowanie, zużycie oraz przetarcia, kontakt z substancjami chemicznymi (kwasy i zasady), ekspozycja na wysokie temperatury oraz promieniowanie UV.
W takich środowiskach konieczne są częstsze kontrole.
POLSKI
Page 49© 2019 MSA
P/N 10102429
ROMÂNĂ
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE
Frânghiile descrise în aceste instrucțiuni reprezintă echipament individual de protecție (EIP) pentru poziționarea în timpul lucrului și prevenirea căderii de la înălțime.
Acestea au fost concepute pentru a  utilizate ca o componentă a unui sistem de atașare într-un sistem de reținere și de poziționare în timpul lucrului al unui echipament
de protecție pentru lucrul la înălțime și nu trebuie să e utilizat în afara limitărilor și valorilor sale de tensionare. Acest EIP este conform cu Regulamentul European (UE)
2016/425. Declarația de Conformitate poate  găsită la următorul link: https://MSAsafety.com/DoC.
O poziţionare de lucru şi un sistem de reţinere este un ansamblu de componente şi subsisteme, care include conectorii necesari, utilizaţi atât pentru:
(a) a stabiliza şi susţine parţial utilizatorul în locaţia de lucru la înălţime şi a permite folosirea liberă a ambelor mâini. Acest tip de sistem de reţinere este numit sistem
de poziţionare pentru lucru sau, simplu, sistem de poziţionare, sau
(b) un sistem care limitează mişcarea utilizatorului pentru a împiedica accesul la o locaţie în care există un potenţial pericol de cădere. Acest tip de sistem este numit
sistem de reţinere sau sistem de restricţionare a deplasării.
Un sistem de poziţionare conţine hamul utilizatorului şi mijloacele de conectare dintre ham şi o ancoră sau un conector de ancorare. Astfel de mijloace de conectare
sunt de obicei alcătuite dintr-o coardă de poziţionare, ataşată la ambele inele de şold în formă de D ale hamului şi se înfăşoară sau se conectează la o ancoră sau
la conectorul de ancorare. Sistemul de poziţionare întotdeauna va asigurat de un sistem de oprire a căderii. Un sistem de restricţionare a deplasării este alcătuit
din hamul utilizatorului, o coardă cu o lungime xă sau reglabilă prinsă între oricare dintre inelele în formă de D ale hamului şi o ancoră sau un conector de ancorare.
Atunci când utilizaţi corzile de poziţionare cu rigidizare, conectaţi cele două cârlige mici de prindere la punctele de ataşare de la şold sau de la piept ale hamului cu
cârligul mare de prindere din partea din faţă a corpului. Ataşaţi cârligul mare de prindere la un punct de ancorare adecvat. În acelaşi timp, ultilizatorul trebuie e
conectat la un sistem independent de oprire a căderii. (Figura 4B)
Pentru ataşarea şi ajustarea corzii, urmaţi paşii din gurile (2, 3). Înainte de utilizare, vericaţi toate legăturile pentru a vă asigura că sunt închise şi blocate.
În timpul utilizării, vericaţi cu regularitate elementele de xare şi/sau de reglare.
Este responsabilitatea utilizatorilor corzilor MSA să se asigure că acestora li s-au adus la cunoştinţă aceste instrucţiuni de utilizare şi că au fost instruiţi de o persoană
competentă. Asiguraţi-vă că aţi fost corect instruit pentru utilizarea acestei corzi şi că înţelegeţi perfect utilitatea acesteia.
Pericolele chimice, precum căldura şi coroziunea, pot deteriora coarda. În aceste condiţii sunt necesare vericări mai dese. A nu se folosi în medii unde temperatura
este sub -30°C şi peste 50°C. A se folosi cu precauţie când se lucrează în locuri care prezintă pericole electrice, utilaje care se deplasează şi suprafeţe abrazive.
Utilizatorul trebuie aibă un plan de salvare şi mijloacele de implementare la îndemână; planul respectiv trebuie includă atât echipamentele, cât şi pregătirea
specială necesară efectuării unei salvări prompte, în orice condiţii previzibile.
Se recomandă atribuirea corzii unui utilizator pentru a se putea urmări folosirea acesteia. Aceste instrucţiuni şi cartela de evidenţă trebuie emise şi păstrate pentru
ecare coardă în parte.
Toate componentele de conectare ale acestei corzi TREBUIE e compatibile. Pentru această coardă folosiţi DOAR componente aprobate de MSA. A se urma
instrucţiunile şi avertizările privind componentele folosite cu această coardă.
Durata medie de utilizare a produsului este de 5 ani. Totuşi, următorii factori pot reduce performanţa produsului şi durata sa de utilizare: depozitarea incorectă, utilizarea
incorectă, oprirea căderii, înfășurarea mecanică, contactul cu substanţe chimice (acizi şi alcalii), expunerea la temperaturi ridicate.
Pentru a desfăşura lucrări la înălţime, este necesară o bună condiţie zică. Anumite probleme medicale pot pune în pericol siguranţa utilizatorilor pe durata utilizării
normale a corzii şi în situaţii de urgenţă (tratament medicamentos, probleme cardiovasculare etc.). În orice caz incert, consultaţi medicul înainte de a utilizare. Femeile
însărcinate şi minorii NU TREBUIE să folosească coarda NICIODATĂ.
AVERTIZĂRI
Nu utilizaţi corzile în cadrul unui sistem individual de oprire a căderii. În cazul imposibilităţi ajustării lungimi corzii, utilizatorul trebuie se asigure ca lungimea
sistemului să se încadreze în limitarea necesară în vederea mişcării. Elementul(ele) de conectare a hamului/centurii trebuie să e conform EN 358.
Nu folosiţi niciodată inelul în formă de D de la şolduri pentru a opri căderea sau pentru protecţia la căţărare. Inelul în formă de D de la şolduri TREBUIE folosit DOAR
pentru conectarea unui sistem de poziţionare pentru lucru (EN 358) şi NICIODATĂ pentru sistemul de oprire a căderii sau al protecţiei la căţărare. Folosiţi întotdeauna
ambele inele în formă de D de la şolduri pentru aplicaţii de poziţionare de lucru. Sistemele de xare de poziţionare trebuie asigurate de un sistem de cădere cu oprire
separat şi independent. Reglaţi coarda de poziţionare pentru lucru astfel încât punctul în care este ancorată să e menţinut la sau deasupra nivelului taliei. Asiguraţi-vă
că coarda de siguranţă este strânsă şi că mişcarea este limitată până la o distanţă de maximum 0,6 metri.
Evitaţi orice punct de ancorare a cărui rezistenţă este îndoielnică. Folosiţi ancore structurale proiectate cu acest scop (în conformitate cu EN 795) sau puncte de
ancorare cu o rezistenţă minimă de 10kN.
Coarda TREBUIE vericată integral înainte de ecare folosire pentru a controla dacă este în stare de funcţionare. În plus, coarda TREBUIE vericată o dată la
douăsprezece luni de către o persoană competentă, autorizată conform legislaţiei în vigoare în ţara de folosinţă. Controlaţi starea corzii pentru depistarea uzurilor
severe, tăieturilor, arsurilor, marginilor destrămate, rosăturilor sau ale altor deteriorări. Controlaţi cusăturile pentru a asigura ca nu sunt slăbite, largi sau rupte.
Examinaţi lizibilitatea marcajelor produsului. Nu utilizaţi coarda fără conrmarea în scris a unei persoane competente în cazul în care o inspecţie relevă o stare ce nu
prezintă siguranţă.
Recomandările specice furnizate împreună cu subsistemul trebuiesc urmate.
NU modicaţi si nu încercaţi să reparaţi coarda.
În cazul în care suportul de ancorare a fost supus unei opriri forţate sau unor forţe de impact, acesta TREBUIE să e imediat scos din uz şi distrus.
NU înfăşuraţi coarda în jurul unei grinzi de tavan sau încercaţi să utilizaţi coarda ca un dispozitiv de conectare la o ancoră în cadrul unui sistem de oprire a căderii. Nu
instalaţi şi nu folosiţi dispozitivul acolo unde există pericol de electrocutare.
ROMÂNĂ
Page 50 © 2019 MSA
P/N 10102429
NU permiteţi corzii să treacă pe sub braţe, printre picioare sau în jurul gâtului.
Acolo unde este posibil, utilizaţi o coardă reglabilă. Nu scurtaţi NICIODATĂ lungimea unei corzi cu un nod. Acest lucru ii poate reduce rezistenţa cu 50% sau mai mult. Nu
prelungiţi NICIODATĂ o coardă prin îmbinarea a două corzi. Corzile cu cablu de oţel vor  utilizate doar pentru poziţionarea pentru lucru, în afara cazurilor în care acestea
sunt utilizate împreună cu un absorbant de energie.
Pentru siguranţa utilizatorului, în cazul unei vânzări repetate a produsului în afara ţării originale de destinaţie, este esenţial ca revânzătorul să ofere instrucţiuni şi informaţii
suplimentare relevante privind utilizarea, întreţinerea, examinarea periodică şi repararea, în limba ţării în care acest produs urmează a  folosit.
Nerespectarea acestor avertizări sau utilizarea greşită poate duce la vătămări corporale grave sau la moarte.
ÎNTREŢINERE ŞI DEPOZITARE
Corzile sunt realizate dintr-o împletitură de nailon/poliester, din funie din nailon/poliester, dintr-o funie din sârmă din oţel galvanizat sau dintr-un lanţ din oţel. Toate piesele
metalice de susţinere a greutăţii sunt realizate din aliaj de oţel zincat. Respectaţi cu stricteţe instrucţiunile de curăţare din această secţiune pentru a preveni efectele adverse
asupra materialelor folosite la realizarea corzii. Curăţaţi coarda cu o soluţie din apă şi detergent slab de rufe. Curăţaţi partea metalică cu o cârpă uscată şi întindeţi coarda
se usuce la aer. Nu uscaţi rapid cu căldură. Acumularea excesivă de murdărie, vopsea sau alte materii străine, poate împiedica buna funcţionare a corzii, şi, în cazuri
extreme, poate slăbi benzile. Întrebările privind modalităţile de utilizare în siguranţă şi de curăţare a corzii vor  adresate companiei MSA.
Echipamentul care este deteriorat sau care necesită operaţiuni de întreţinere, trebuie marcat ca „INUTILIZABIL“ şi scos din uz. Operaţiunile de întreţinere (altele decât
curăţarea) şi reparare, cum ar  înlocuirea unor elemente, vor  executate de către reprezentanţa MSA. Nu încercaţi repararea acestuia în punctul de lucru.
Depozitaţi coarda într-un loc răcoros, curat şi uscat. Evitaţi zonele unde căldura, umezeala, lumina, petrolul şi alte produse chimice, vaporii lor, sau alte elemente de
degradare pot  prezente. Echipamentele care sunt defecte sau necesită reparaţii nu vor  depozitate în acelaşi loc cu echipamentul utilizat. Echipamentul murdărit excesiv,
umed, sau contaminat va întreţinut în mod adecvat (ex. uscat şi curăţat) înaintea depozitări. Înaintea utilizării echipamentului care a fost depozitat pe perioade lungi de
timp, acesta trebuie inspectat formal de către o persoană competentă.
Transportaţi coarda într-un pachet pentru a o proteja de tăieturi, umezeală, substanţe chimice şi vaporii lor, temperaturi extreme şi raze ultraviolete.
Durata de viaţă maximă a produsului este de 10 ani cu condiţia ca produsul nu fost utilizat sau fost utilizat foarte rar şi în condiţii optime de depozitare. Totuşi,
indicatorul primar în ceea ce priveşte compatibilitatea pentru utilizare este inspecţia regulată a produsului. Orice produs care nu trece inspecţia trebuie scos din funcţiune
imediat indiferent de vechimea sa. Următorii factori reduc performanţa produsului şi durata lui de viaţă: depozitarea incorectă, utilizarea incorectă, uzura, contactul cu
substanţele chimice (acizi şi alcalini), şi expunerea la temperaturi înalte şi radiaţii UV. Inspecţiile mai frecvente sunt necesare în aceste medii.
ROMÂNĂ
Page 51© 2019 MSA
P/N 10102429
РУССКИЙ
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
Стропы, описанные в этом руководстве, являются средством индивидуальной защиты (СИЗ) для рабочего позиционирования и защиты от падения с
высоты. Они предназначены для использования в качестве компонентов крепления в системе ограничения и рабочего позиционирования оборудования
индивидуальной защиты от падения с высоты. Запрещается использовать стропы с превышением их ограничений и не по назначению. Это СИЗ соответствует
требованиям Регламента ЕС 2016/425. С декларацией соответствия можно ознакомиться, перейдя по следующей ссылке: https://MSAsafety.com/DoC.
Система рабочего позиционирования и ограничения—это набор компонентов и подсистем, в который входят необходимые крепежные элементы, которые
используются для:
(а) стабилизации и частичной поддержки рабочего при работе на высоте, что позволяет свободно работать обеими руками. Данный тип систем называют
системами рабочего позиционирования или просто системами позиционирования, а также
(б) ограничения движения рабочего в целях предотвращения достижения им мест, работа в которых представляет опасность потенциального падения.
Данный тип систем называют ограничивающими системами или системами ограничивающими передвижение.
Система фиксации включает в себя трос и элементы соединения троса и крепления, или крепежный соединитель. Такие соединительные элементы обычно
состоят из фиксирующего пояса, прикрепленного к D-образным кольцам креплений ремня и витков, обмотанных вокруг крепления, подсоединенных к
креплению или крепежному соединителю. Система фиксации положения тела должна всегда поддерживаться системой замедления падения. Система,
ограничивающая передвижение, состоит из троса и пояса фиксированной или настраиваемой длины, прикрепленному к какому-либо из D-образных колец
и креплению или крепежному соединителю.
При использовании фиксирующих удерживающий тросов из арматуры пристегните два маленьких карабина к точкам крепления на бедрах или талии на трос
с большим карабином на передней части вашего тела. Присоедините большой карабин к подходящему креплению. Одновременно рабочий должен быть
пристегнут к системе замедления падения. (Рис. 4B)
Для крепления и регулировки стропа следуйте шагам, показанным на рисунках (2, 3). Проверьте все соединительные части и убедитесь, что они закрыты
и заблокированы.
Регулярно проверяйте крепежные и/или регулировочные элементы во время работы.
Пользователь стропа MSA несет ответственность за ознакомление с данным руководством пользователя и прохождение подготовки у квалифицированного
специалиста. Перед использованием страховочного снаряжения необходимо пройти соответствующую подготовку и иметь полное понимание принципов
его работы.
Химически опасные факторы, жара и коррозия могут повредить страховочный строп. При таких условиях требуются более частые проверки. Запрещается
использовать страховочный ремень при температуре ниже -30°C и выше 50°C. При опасности поражения электрическим током, вблизи двигающегося
оборудования и абразивных поверхностей соблюдайте необходимые меры безопасности.
У пользователя должен быть план спасения и средства для его реализации. Этот план должен предусматривать снаряжение и специальное обучение,
необходимые для быстрого спасения в непредвиденных условиях.
Рекомендуется регистрировать распределение страховочного стропа с тем, чтобы его можно было отрегулировать. Эти инструкции и регистрационную
карту следует выдавать и хранить с каждым страховочным стропом.
Все компоненты, прикрепляемые к страховочным стропам, ДОЛЖНЫ быть совместимыми. Используйте ТОЛЬКО утвержденные компоненты производства
компании MSA с данным страховочным стропом. Соблюдение инструкций и мер безопасности по компонентам, используемым с данным страховочным
стропом ОБЯЗАТЕЛЬНО.
Средний срок эксплуатации изделия составляет 5 лет. Однако следующие факторы могут повлиять на производительность и срок эксплуатации изделия:
ненадлежащее хранение, неправильное использование, сработавшая защита от падения, механические нарушения, контакты с химическими веществами
(кислоты и щелочи), воздействие высоких температур.
Для выполнения высотных работ требуется годность по состоянию здоровья. Некоторые медицинские заболевания могут угрожать безопасности
пользователя во время обычного использования стропа, а также в аварийных ситуациях (прием медикаментов, сердечно-сосудистая недостаточность и
т. д). В случае сомнений проконсультируйтесь с врачом перед использованием. Беременным женщинам и несовершеннолетним НЕЛЬЗЯ использовать
страховочный строп.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Стропы не должны использоваться в персональных системах защиты при падении. Если длина стропа не может быть отрегулирована, пользователь
должен убедиться, что длина системы соответствует необходимому ограничению движения. Соединительные элементы привязи/ремня должны подходить
для модели EN 358.
Никогда не используйте набедренное D-образное кольцо для защиты от падения или при подъеме на высоту. D-образное кольцо на уровне бедер ДОЛЖНО
использоваться ТОЛЬКО для прикрепления системы фиксации рабочего положения (EN 358) и НИКОГДА не должно использоваться для защиты от
падения или при подъеме на высоту. Всегда используйте оба набедренных D-образных кольца вместе в качестве дополнительных мер фиксации рабочего
положения. Привязные системы фиксирующего типа необходимо дополнять отдельной независимой страховочной системой. Отрегулируйте положение
удерживающего троса для фиксации рабочего положения таким образом, чтобы точка крепления оставалась на уровне или выше поясницы. Обеспечьте
его тугое натяжение с ограничением перемещения в пределах не более 0,6 м.
Избегайте анкерных точек, в надежности которых вы не уверены. ИСПОЛЬЗУЙТЕ структурные крепления, предназначенные специально для данной цели
(в соответствии со стандартом EN 795), или точки крепления с минимальной силой 10кН.
РУССКИЙ
Page 52 © 2019 MSA
P/N 10102429
Перед каждым применением ОБЯЗАТЕЛЬНО осмотрите страховочный строп и убедитесь в её исправности. Кроме того, каждые двенадцать месяцев пояс
ДОЛЖЕН инспектировать компетентный специалист соответствующего органа надзора в соответствии с законодательством, действующим в стране применения.
Обследуйте ремни, ленты страховочного троса на сильный износ, порезы, обгоревшие участки, обтрепавшиеся края, потертости и другие повреждения.
Осмотрите простроченные участки на наличие растянувшихся, расширенных или оборванных стежков. Убедитесь в том, что маркировочные символы на
продукции являются четкими и разборчивыми. В случае обнаружения отклонений при осмотре не используйте пояс до получения письменного разрешения от
уполномоченного лица.
Необходимо изучить специальные рекомендации, предоставленные с подсистемой.
НЕ переделывайте и НЕ пытайтесь ремонтировать страховочный строп.
Если строп подвергался воздействию ударной нагрузки или нагрузки страховочной системы, его СЛЕДУЕТ немедленно отсоединить и утилизировать.
НЕ надевайте пояс вокруг головы или через голову и не пытайтесь использовать пояс в качестве соединителя в системах замедления падения. Не устанавливайте
и не используйте СВТ в окружении, где существует риск поражения электрическим током.
Пояс НЕ ДОЛЖЕН проходить под руками, между ногами или вокруг шеи.
По возможности используйте пояс с регулируемой длиной. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не пытайтесь уменьшить длину пояса, связав его. Это приведет к уменьшению
прочности на 50% и более. НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не пытайтесь удлинить пояс посредством связывания двух и более поясов. Стальные пояса должны
использоваться исключительно для фиксации положения тела работника, если только они не используются с преобразователями энергии.
Для безопасности пользователя важным является следующее условие: если продукт перепродается за пределами страны назначения, торговый посредник
должен дополнительно предоставить инструкции и информацию, необходимые для эксплуатации, технического обслуживания, проведения периодического
осмотра и ремонта, на языке той страны, в которой будет использоваться продукт.
Несоблюдение данных требований или неправильное использование может привести к серьезным травмам или смерти.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Пояса изготовлены из нейлоновых/полиэстеровых нитей, нейлоновых/полиэстеровых канатов, оцинкованного стального каната или цепной стали. Все силовое
техническое обеспечение изготовлено из оцинкованной легированной стали. В точности соблюдайте инструкции по очистке, приведенные в данном разделе,
во избежание вредного влияния на материалы, использованные для изготовления поясов. Очистите страховочный строп с помощью моющего средства,
растворенного в воде. Протрите его чистой салфеткой и вывесите просушиться на воздухе. Не ускоряйте сушку теплом. Чрезмерное скопление грязи, краски
или других посторонних веществ может помешать надлежащей работе страховочного стропа и даже испортить ткань. По вопросам безопасного использования
и очистки поясов обращайтесь в MSA.
Поврежденное или нуждающееся в техническом обслуживании страховочное снаряжение должно маркироваться как «ДЕФЕКТНОЕ» и сниматься с эксплуатации.
Техническое обслуживание с устранением неисправностей (кроме чистки) и ремонт, такой как замена элементов, должны производиться на заводе MSA. Не
пытайтесь выполнять ремонт в полевых условиях.
Храните страховочные стропы в прохладном, сухом, чистом месте, защищенном от попадания прямых солнечных лучей. Избегайте зон с повышенной
температурой, а также таких, в которых хранятся масла, химикаты, могут присутствовать их испарения или другие разрушительные факторы. Поврежденное
или нуждающееся в техническом обслуживании снаряжение не следует хранить вместе с исправным оборудованием. Перед хранением следует провести
надлежащее техническое обслуживание сильно испачканного, промокшего или иным образом загрязненного снаряжения (например, высушить и очистить).
Перед применением долго хранившегося снаряжения подвергните его официальной проверке представителем компетентного органа.
Транспортировку страховочных строп производите в упаковке, для защиты от порезов, влаги, химикатов и их паров, экстремальных температур и
ультрафиолетового излучения.
Максимальный срок эксплуатации изделия составляет 10 лет, при условии что продукт не использовался или использовался очень редко, а также были соблюдены
оптимальные условия хранения. Однако основным признаком пригодности к эксплуатации служат регулярные проверки изделия. Любое изделие, не прошедшее
проверку, необходимо немедленно изъять из эксплуатации независимо от его срока службы. Следующие факторы уменьшают срок эксплуатации изделия
и ухудшают его технические характеристики: неправильное хранение и использование, износ, контакт с химическими реагентами (кислотами и щелочами),
воздействие высоких температур и УФ-излучения. В таких условиях эксплуатации проверять изделие необходимо чаще.
РУССКИЙ
Page 53© 2019 MSA
P/N 10102429
SLOVENSKY
NÁVOD NA POUŽITIE
Laná popísané v tomto návode sú osobné ochranné prostriedky (OOP) určené na zachovanie pracovnej polohy a zabránenie pádom z výšky. Sú určené na používanie
ako súčasť upevňovacieho systému v rámci zadržiavacieho a pracovného polohovacieho systému osobného ochranného prostriedku na zabránenie pádu z výšky
a nesmú sa používať mimo rozsahu obmedzení a daného účelu. Tento OOP je v súlade s európskym nariadením (EÚ) 2016/425. Vyhlásenie o zhode nájdete na
nasledujúcom odkaze: https://MSAsafety.com/DoC.
Systém zaistenia a vymedzenia pracovnej polohy je súprava súčiastok a podsystémov, vrátane potrebných prípojok, ktoré sa používajú na nasledovné účely:
(a) na stabilizáciu a čiastočnú oporu používateľa na vyvýšenom pracovisku, pričom umožňujú voľné používanie oboch rúk. Tento typ systému sa nazýva systém
zaistenia pracovnej polohy alebo jednoducho polohovací systém, alebo
(b) na obmedzenie pohybu používateľa za účelom zabránenia dosiahnutia miesta, z ktorého hrozí riziko pádu. Sa tento systém nazýva systém vymedzenia pracovnej
polohy alebo systém obmedzenia pohybov.
Polohovací systém obsahuje postroj používateľa a spojovacie prvky medzi postrojom a ukotvením alebo kotviacim konektorom. Takéto spojovacie prvky zvyčajne
pozostávajú z polohovacieho lana, ktoré je pripevnené k obom bedrovým D-krúžkom postroja a je omotané alebo pripevnené k ukotveniu alebo kotviacemu konektoru.
Polohovací systém musí byť vždy poistený systémom na zachytávanie pádu. Systém na obmedzenie dráhy pozostáva z postroja používateľa a z lana s pevnou alebo
nastaviteľnou dĺžkou pripevneného ku ktorémukoľvek D-krúžku postroja a ukotveniu alebo kotviacemu konektoru.
Pri používaní polohovacích lán so spevňovacou tyčou pripevnite dve malé karabínky k upevňovacím bodom na postroji na bedrách alebo v páse pomocou veľkej
karabíny pred vaším telom. Veľkú karabínu pripevnite k vhodnému ukotveniu. Používateľ musí byť súčasne pripevnený k nezávislému systému na zachytávanie pádu.
(Obrázok 4B)
Pre pripojenie a nastavenie lana postupujte podľa krokov uvedených na obrázkoch (2, 3). Pred použitím skontrolujte všetky spoje, či sú zatvorené a zablokované.
Počas používania pravidelne skontrolujte pripevňovacie a nastavovacie prvky.
Kupujúci bezpečnostných popruhov MSA je zodpovedný za zaistenie toho, že používatelia budú s nimi oboznámení a že budú vyškolení oprávnenou osobou. Uistite
sa, že ste absolvovali školenie na používanie tohto xačného lana a že ste si plne vedomí toho, ako toto xačné lano funguje.
Chemikálie, teplo a korózia môžu poškodiť xačné lano. V takomto prostredí sa vyžadujú častejšie kontroly. Nepoužívajte xačné laná v prostredí s teplotou nižšou ako
-30°C a vyššou ako 50°C. Dbajte na zvýšenú pozornosť pri práci na miestach, kde hrozí nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom, v blízkosti pohybových zariadení
a na abrazívnych povrchoch.
Užívateľ musí mať záchranný plán a dostupné prostriedky na jeho vykonanie, a tento plán musí brať do úvahy zariadenie a špeciálne školenia potrebné na vykonanie
rýchlej záchrany za všetkých predvídateľných podmienok.
Odporúča sa prideliť xačné lano k používateľovi, aby sa mohlo sledovať jeho používanie. Tento návod a výkaz sa dodávajú a sú súčasťou každého xačného lana.
Všetky súčiastky, ktoré sa pripájajú k tomuto xačnému lanu, MUSIA byť kompatibilné. Používajte LEN schválené súčiastky MSA s týmto xačným lanom.
DODRŽIAVAJTE návod na použitie a upozornenia týkajúce sa súčiastok k tomuto xačnému lanu.
Priemerná životnosť tohto výrobku je 5 rokov. Nasledujúce faktory však môžu znížiť výkon výrobku a jeho životnosť: nesprávne uchovávanie, nesprávne použitie,
zachytenie pádu, mechanická deformácia, styk s chemikáliami (kyseliny a zásady), vystavenie vysokým teplotám.
Dobrý zdravotnej spôsobilosť užívateľa je nevyhnutná k výkonu práce vo výškach. Niektoré zdravotné ťažkosti môžu počas obvyklého používania xačného lana a v
prípade naliehavých situácií (užívanie liekov, srdcovocievne ochorenia atď.) ohroziť bezpečnosť používateľa. Pred použitím xačného lana sa v prípade akýchkoľvek
pochybností obráťte na svojho ošetrujúceho lekára. Tehotné ženy a maloleté osoby NESMÚ používať xačné lano.
UPOZORNENIA
Bezpečnostné popruhy sa nesmú používať v systéme zachytávania pádu osôb. Pri popruhoch, u ktorých sa nedá nastaviť dĺžka, musí používateľ zaistiť, aby ich dĺžka
zodpovedala požadovanému obmedzeniu pohybu. Spojovací prvok(y) výstroja/pásu musia spĺňať normu EN 358.
Nikdy nepoužívajte bedrový D-krúžok ako zabezpečenie pri lezení alebo na zachytávanie pádu. Bedrový D-krúžok sa MÔŽE POUŽIŤ LEN na pripojenie systému
pracovnej polohy (EN 358) a NIKDY na pripojenie systému zachytávania pádu alebo ako zabezpečenie pri lezení. Pre pracovné polohy vždy používajte oba bedrové
D-krúžky súčasne. Umiestnenie systémov obmedzovacieho typu musí byť poistené osobitným a nezávislým systémom na zachytávanie pádu. Nastavte xačné lano
na pracovnú polohu tak, aby bod ukotvenia bol na úrovni alebo nad úrovňou pásu. Uistite sa, či je xačné lano napnuté a či je pohyb obmedzený na najviac 0,6 metra.
Nepoužívajte kotviace body, o ktorých pevnosti nie ste presvedčení. MUSÍ sa použiť konštrukčné ukotvenie určené na tento účel (v súlade s normou EÚ EN 795) alebo
body ukotvenia o sile minimálne 10kN.
Fixačné lano sa MUSÍ pred každým použitím náležite skontrolovať, či je v použiteľnom stave. Okrem toho raz za dvanásť mesiacov xačné lano MUSÍ skontrolovať
osoba, ktorá je na to oprávnená podľa platných právnych predpisov v krajine, kde sa xačné lano používa. Skontrolujte popruhy xačného lana, či nie opotrebované,
zodraté, či sa na nich nenachádzajú zárezy, či ich nepoškodil oheň, či nemajú zodraté konce, či nie zodraté alebo inak poškodené. Skontrolujte oká, či nie
rozťahané, uvoľnené alebo roztrhnuté. Skontrolujte čitateľnosť značenia výrobku. Ak sa pri kontrole zistí nebezpečný stav, nepoužívajte lano, pokiaľ nebudete mať
potvrdenie od kompetentnej osoby.
Musia sa dodržiavať špecické odporúčania, ktoré sú dodávané spolu so subsystémom.
NEVYKONÁVAJTE žiadne zmeny ani opravy na xačnom lane.
Ak xačné lano bolo vystavené zachyteniu pádu alebo silám nárazu, MUSÍ sa ihneď prestať používať a musí sa zlikvidovať.
NEOMOTÁVAJTE lano okolo nosníka nad hlavou ani sa nepokúšajte použiť lano ako kotviace prípojné zariadenie v systéme zachytávania pádu. Zariadenie neinštalujte
a nepoužívajte na miestach, kde hrozí elektrické nebezpečenstvo.
NEDOVOĽTE, aby vetvy lana prechádzali popod paže, medzi nohami alebo okolo krku.
SLOVENSKY
Page 54 © 2019 MSA
P/N 10102429
Ak sa to dá, používajte nastaviteľné lano. NIKDY neskracujte dĺžku lana uzlom. Pevnosť lana sa tak môže znížiť o 50% alebo aj viac. NIKDY nepredlžujte lano spojením
dvoch lán. Lano z oceľového kábla by sa malo používať iba na určenie pracovnej polohy, ak sa nepoužíva s pohlcovačom energie.
Za účelom bezpečnosti používateľa je dôležité, aby v prípade opätovného predaja produktu mimo pôvodnej krajiny určenia predávajúci poskytol pokyny a ďalšie relevantné
informácie o používaní, údržbe, pravidelnej kontrole a oprave v jazyku krajiny, v ktorej sa produkt bude používať.
V prípade nerešpektovania tohto upozornenia alebo zneužitia môže dôjsť k vážnym zraneniam alebo k smrti.
ÚDRŽBA A USKLADNENIE
Laná zostrojené z nylonovej/polyesterovej siete, nylonového lana alebo z lana z galvanizovaného oceľového drôtu alebo oceľovej reťaze. Celá nosná konštrukcia
postroja je vyrobená z pozinkovanej zliatinovej ocele. Dôsledne dodržiavajte pokyny na čistenie uvedené v tejto časti, aby ste predišli nepriaznivým účinkom na materiály
použité v lane. Fixačné lano umývajte v roztoku vody a šetrného čistiaceho prostriedku. Nosnú konštrukciu poutierajte čistou handrou a vysušte xačné lano na vzduchu.
Neurýchľujte sušenie pomocou ohrievania. Nadmerné nahromadenie špiny, farby alebo inej cudzej látky môže zabrániť správnemu fungovaniu xačného lana a vo vážnych
prípadoch aj viesť k oslabeniu tkaniny. V prípade otázok týkajúcich sa bezpečného použitia a čistenia lana sa obráťte na MSA.
Výstroj, ktorý je poškodený alebo potrebuje opravu, sa musí označiť ako „NEPOUŽITEĽNÝ“ a nemôže sa ďalej používať. Opravy a údržbu (okrem čistenia) ako napríklad
výmenu súčiastok môže vykonávať len spoločnosť MSA. Neopravujte xačné lano sami.
Fixačné lano uchovajte na chladnom, suchom a čistom mieste bez prístupu priameho slnečného svetla. Neuchovávajte ho na miestach, kde sú prítomné škodlivé prvky ako
teplo, vlhkosť, svetlo, olej, chemikálie alebo iné škodliviny. Výstroj, ktorý je poškodený alebo potrebuje opravu, by nemal byť uchovávaný na rovnakom mieste ako funkčný
výstroj. Veľmi špinavý, mokrý alebo inak znečistený výstroj musí byť pred uskladnením náležite vyčistený (napr. umytý a očistený). Oprávnená osoba musí pred použitím
vykonať ociálnu kontrolu výstroja, ktorý bol dlho uskladnený.
Fixačné laná prepravujte zabalené, aby ste tým predišli ich poškodeniu porezaním, pôsobením pary, chemikálií a ich výparov, extrémnych teplôt a UV žiarenia.
Maximálna životnosť výrobku je 10 rokov za podmienky, že výrobok sa nepoužíval alebo sa používal veľmi zriedkavo a bol uskladnený v optimálnych skladovacích
podmienkach. Hlavným indikátorom vhodnosti na použitie je však pravidelná kontrola výrobku. Každý výrobok, ktorý neprejde kontrolou, sa musí okamžite vyradiť z
prevádzky, bez ohľadu na jeho vek. Nasledovné faktory znižujú funkčnosť výrobku a skracujú jeho životnosť: nesprávne skladovanie, nesprávne používanie, bežné
opotrebovanie, kontakt s chemikáliami (kyseliny a zásady), vystavenie vysokým teplotám a UV žiarenie. V takomto prostredí sú nutné častejšie kontroly.
SLOVENSKY
Page 55© 2019 MSA
P/N 10102429
УКРАЇНСЬКА
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИСТАННЯ
Стропи, описані в цій інструкції, є засобом індивідуального захисту (ЗІЗ) для фіксації робочого положення й захисту від падіння з висоти. Вони призначені
для використання як компоненти кріплення в системі обмеження й фіксації робочого положення обладнання для індивідуального захисту від падіння з
висоти. Забороняється використовувати стропи з перевищенням їхніх обмежень і не за призначенням. Цей ЗІЗ відповідає вимогам Регламенту ЄС 2016/425.
З декларацією про відповідність можна ознайомитися за посиланням https://MSAsafety.com/DoC.
Система фіксації робочого положення та обмеження пересування—це набір компонентів і підсистем, до якого входять необхідні з’єднувачі, що
використовуються для:
(а) стабілізації та часткової підтримки робітника під час роботи на висоті, що дозволяє вільно працювати обома руками. Системи цього типа називають
системами фіксації робочого положення
(б) обмеження руху робітника з метою запобігти досягненню ним місць, в яких існує потенційна небезпека падіння. Системи цього типа називають системами,
що обмежують пересування.
До системи фіксації входять прив’язний ремінь безпеки та елементи з’єднання ременя і троса, або анкерне з’єднання. Такі з’єднувальні елементи зазвичай
складаються з фіксуючого підвісного стропу, приєднаного до D-подібних кілець ременя, и обмотується навколо або приєднується до кріплення чи анкерного
з’єднання. Система фіксації положення тіла повинна завжди підтримуватись системою захисту від падіння. Система, що обмежує пересування, складається
з прив’язного ременя безпеки і стропа фіксованої або регульованої довжини, приєднаного до одного з D-подібних кілець ременя та кріплення чи анкерного
з’єднання.
При використанні фіксуючих підвісних стропів з арматури пристебніть два маленьких карабіни до точок кріплення на стегнах чи талії на ремінь з великим
карабіном на передній частині вашого тіла. Приєднайте великий карабін до відповідного кріплення. Одночасно робітник повинен бути пристебнутий до
системи захисту від падіння. (Малюнок 4B)
Під’єднайте та відрегулюйте підвісний строп, як показано на малюнках (2, 3). Перед використанням обладнання перевірте фіксацію усіх з’єднувальних
елементів.
Під час використання регулярно перевіряйте фіксуючі та/або регулюючі елементи.
Користувач стропів MSA обов’язково повинен ознайомитись з цією інструкцією з експлуатації та пройти підготовку у кваліфікованого спеціаліста.
Переконайтесь, що Ви були добре проінформовані щодо використання цього підвісного стропу та впевніться, що Ви повністю розумієте механізм його дії.
Хімічно небезпечні фактори, високі температури та корозія можуть пошкодити підвісний строп. За таких умов слід проводити більш частіші перевірки.
Забороняється використовувати стропи безпеки при температурі нижче -30°C та вище 50°C. Дотримуйтесь правил безпеки під час роботи поблизу джерел
електричного струму, устаткування, що рухається та абразивних поверхонь.
Користувач повинен мати у розпорядженні план рятівних робіт та засоби для його реалізації; цей план повинен враховувти обладнання та спеціальну
підготовку для швидкого здійснення рятівних робіт за усіх передбачуваних умов.
Рекомендується реєструвати підвісні стропи за кожним користувачем з метою відстеження їх використання. Цю пам’ятку і реєстраційну картку слід видавати
і зберігати з кожним стропом.
Усі компоненти, що прикріплюються до стропу, ПОВИННІ бути сумісними. Використовуйте ЛИШЕ сертифіковані компоненти з підвісним стропом виробництва
фірми MSA. Потрібно ОБОВ’ЯЗКОВО дотримуватися інструкцій та застережень щодо компонентів, які використовуються з цим підвісним стропом.
Середній термін експлуатації виробу становить 5 років. Однак, такі фактори, як неправильне зберігання, неправильне використання, попередження падіння,
механічні деформації, контакт з хімічними речовинами (кислоти і луги), вплив високих температур можуть знизити експлуатаційні властивості виробу і його
термін експлуатації.
Для проведення робіт на висоті необхідно, щоб користувач мав хороший стан здоров’я. Певні медичні захворювання можуть загрожувати безпеці користувачів
за звичайних умов використання підвісних стропів та в надзвичайних ситуаціях (прийом медичних препаратів, серцево-судинні захворювання тощо). В разі
виникнення сумнівів проконсультуйтеся зі своїм лікарем. Вагітним жінкам та неповнолітнім ЗАБОРОНЕНО використовувати підвісні стропи.
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
Забороняється використовувати ці підвісні стропи у системах індивідуального захисту від падіння. При застосуванні підвісних стропів незмінної довжини
користувач повинен забезпечити відповідність довжини системи вимогам обмеження пересування. З’єднувальний елемент (елементи), прив’язних ременів/
паса безпеки має відповідати вимогам EN 358.
Не використовуйте D-подібне кільце, що кріпиться на стегнах, для з’єднання із системою захисту від падіння або обладнанням, що захищає від падіння
під час підйому. D-подібні кільця системи підвісних стропів, що кріпляться на стегнах, ПОВИННІ використовуватися ТІЛЬКИ для з’єднання із системою
фіксації робочого положення (EN 358) і НІКОЛИ не використовуватися для з’єднання з системою захисту від падіння. Для фіксації робочого положення
використовуйте відразу обидва D-подібних кільця. Захисна система фіксації положення повинна страхуватися окремою системою захисту від падіння.
Відрегулюйте підвісний строп фіксації робочого положення таким чином, щоб точка кріплення залишалася на рівні чи вище талії. Забезпечте тугий натяг
стропу з обмеженням його переміщення не більш ніж на 0,6 м.
Не використовуйте точки кріплення, в міцності яких ви не впевнені. ВИКОРИСТОВУЙТЕ структурні кріплення, призначені спеціально для цієї мети (відповідно
до стандарту EN 795), або точки кріплення з мінімальною міцності 10кН.
Перед кожним використанням ОБОВ’ЯЗКОВО огляньте підвісний строп та переконайтесь, що він придатний до використання. Крім того, згідно із діючим
законодавством країни, в якій використовується спорядження, кожні дванадцять місяців строп ПОВИНЕН оглядати компетентний фахівець відповідного
органу нагляду. Огляньте трос на предмет сильного зносу, наявності порізів, обгорань, обтріпаних кінців, зносу та інших пошкоджень. Огляньте шов на
наявність стібків, що розтяглися, розширилися або обірвалися. Переконайтеся, що маркування продукту розбірливе. У разі виявлення відхилень при огляді
УКРАЇНСЬКА
Page 56 © 2019 MSA
P/N 10102429
не використовуйте строп до отримання письмового дозволу від уповноваженої особи.
Необхідно дотримуватися особливих інструкцій, які надаються разом з підсистемами.
НЕ змінюйте конструкцію та НЕ намагайтесь ремонтувати підвісний строп.
Підвісний строп, який спрацював при падінні або був підданий дії ударних навантажень, СЛІД НЕГАЙНО зняти з експлуатації та знищити. ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ
намотувати підвісний строп на кран-балку або використовувати його в якості з’єднувального пристрою в системі захисту від падіння. Не встановлюйте і не
використовуйте строп у середовищі, де існує ризик ураження електричним струмом.
Строп НЕ ПОВИНЕН проходити під руками, між ногами чи навколо шиї.
За можливості використовуйте строп з регулюванням довжини. В ЖОДНОМУ ВИПАДКУ не намагайтесь зменшити довжину стропу, зв’язавши його. Це призведе
до зменшення міцності на 50% і більше. В ЖОДНОМУ ВИПАДКУ не намагайтесь подовжити строп, зв’язавши разом два чи більше стропів. Сталеві стропи повинні
використовуватись тільки для фіксації робочого положення, якщо тільки вони не використовуються з поглиначами енергії.
Якщо продукт перепродається за межами цільової країни, для безпеки користувача важливо, щоб продавець забезпечив інструкції та іншу відповідну додаткову
інформацію щодо використання, обслуговування, періодичної перевірки та ремонту мовою країни, в якій має використовуватись цей продукт.
Недотримання цих вимог або неправильне використання може призвести до серйозних травм або смерті.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ ТА ЗБЕРІГАННЯ
Підвісні стропи виготовлені з нейлонових/поліестерових ниток, нейлонових/поліестерових канатів, оцинкованого сталевого канату або ланцюгової сталі. Все
силове технічне забезпечення виготовлене з оцинкованої легованої сталі. Точно дотримуйтесь інструкцій з очищення, наведених в цьому розділі, з метою
запобігання шкідливого впливу на матеріали, використані для виготовлення стропів. Для очищення підвісного стропу використовуйте розчин м’якого миючого
засобу для прання. Протріть підвісний строп чистою ганчіркою та просушіть на відкритому повітрі. Не використовуйте тепло, щоб прискорити сушіння. Надмірне
накопичення бруду, фарби чи інших сторонніх речовин може перешкодити належному функціонуванню підвісного стропу і навіть послабити матеріал. З питань
щодо безпечного використання та очищення стропів звертайтесь до MSA.
Ушкоджене спорядження або таке, що потребує технічного обслуговування, повинно бути помічене як «НЕПРИДАТНЕ» та зняте з експлуатації. Профілактичне
технічне обслуговування (окрім очищення) та ремонт, наприклад, заміна елементів, повинні здійснюватися на заводі MSA. Не намагайтеся проводити ремонт на
місці.
Зберігайте підвісний строп в прохолодному, сухому та чистому місці, куди не потрапляє пряме сонячне проміння. Уникайте приміщень, які можуть піддаватися впливу
високих температур, вологості, світла, мастила, хімікатів і їхніх випарів та інших руйнівних факторів. Ушкоджене спорядження, або таке, що потребує технічного
обслуговування, не слід зберігати разом із придатним. Перед тим, як передати спорядження на зберігання, слід провести належне технічне обслуговування
сильно заплямованого, промоклого чи іншим чином забрудненого спорядження (наприклад, висушити й очистити). Перед використанням спорядження, яке було
на тривалому зберіганні, необхідно провести офіційну перевірку кваліфікованим фахівцем.
Щоб уникнути порізів, впливу вологи, хімікатів та їхнього випару, екстремальних температур та ультрафіолетового випромінювання транспортуйте підвісний строп
в упаковці.
Термін експлуатації виробу становить 10 років, за умови що він не використовувався або використовувався дуже рідко, а також зберігався в оптимальних умовах.
Проте основною ознакою придатності до експлуатації є регулярні перевірки виробу. Будь-який виріб, який не пройшов перевірку, необхідно негайно вилучити
з експлуатації незалежно від його терміну використання. Наступні фактори погіршують технічні характеристики виробу та зменшують його термін експлуатації:
неправильне зберігання та використання, знос, контакт з хімічними речовинами (кислотами та лугами), вплив високих температур та УФ-випромінювання. За
таких умов вимагається частіший огляд.
УКРАЇНСЬКА
Page 57© 2019 MSA
P/N 10102429
INDIVIDUAL PROTECTIVE EQUIPMENT RECORD CARD
KİŞİSELKORUYUCUTEÇHİZATKAYITKARTI
■
KONTROLLKARTE FÜR PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG
■
INDIV VIDUELT REGISTRERINGSKORT
FORBESKYTTELSESUDSTYR
■
TARJETA DE REGISTRO DEL EQUIPO DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL
■
HENKILÖKOHTAISTA SUOJAVARUSTETTA
KOSKEVA TIETOKORTTI
FICHE D’IDENTIFICATION DE L’EQUIPEMENT DE PROTECTION INDIVIDUELLE
ΚΑΡΤΑ ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΕΩΝ
ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
■
SCHEDA DI REGISTRAZIONE DEL DISPOSITIVO DI PROTEZIONE INDIVIDUALE
■
PERSOONLIJKE
BESCHERMINGSMIDDELEN NOTITIEKAART
■
REGISTRERINGSKORT FOR INDIVIDUELT BESKYTTELSESUTSTYR
■
CARTÃO DE REGISTO DO
EQUIPAMENTODEPROTEÇÃOINDIVIDUAL
■
PERSONLIGTREGISTRERINGSKORTFÖRSKYDDSUTRUSTNING
■
КОНТРОЛЕНКАРТОНЗАЛИЧНО
ПРЕДПАЗНО ОБОРУДВАНЕ
■
ZÁZNAMOVÁ KARTA PRO OSOBNÍ OCHRANNÉ PROSTŘEDKY
■
EGYÉNI VÉDŐBERENDEZÉS NYILVÁNTARTÓ
KÁRTYA
■
ЖЕКЕЖЕКЕТІРКЕУҚОРҒАНЫСҚҰРАЛКАРТОЧКАСЫ.
■
INDYWIDUALNAKARTAREJESTRUSPRZĘTUOCHRONNEGO
■
CARTELA DE
EVIDENŢĂAECHIPAMENTULUIINDIVIDUALDEPROTECŢIE
■
ИНДИВИДУАЛЬНАЯРЕГИСТРАЦИОННАЯКАРТАДЛЯЗАЩИТНОГОСНАРЯЖЕНИЯ
■
ZÁZNAMOVÁKARTAPREOSOBNÉOCHRANNÉPROSTRIEDKY
■
РЕЄСТРАЦІЙНАКАРТКАЗАСОБУІНДИВІДУАЛЬНОГОЗАХИСТУ
Date of Manufacture:
Üretim tarihi•Herstellungsdatum•Produktionsdato•Fecha de fabricacn•Valmistuspäivä•Date de fabrication•Ημερομηνία κατασκευής•Data di
produzione•Productiedatum•Produksjonsdato•Datadefabrico•Tillverkningsdatum•Датанапроизводство•Datumvýroby•Gyársidőpontja•Шығарылғанкүні•Data
produkcji•Datafabricării•Дата
изготовления•Dátumvýroby•Датавиготовлення
Date of rst Use:
İlk kullanım tarihi•Datum der erstenBenutzung•Første brugsdato•Fechadeprimer uso•Ensimmäinenkäyttöpäivä•Date de première utilisation•Ημερομηνία
πρώτης χρήσης•Data del primo utilizzo•Datum eerste gebruik•Brukt første gang (dato)•Data da primeira utilização•Datum för första användning•Дата на
първаупотреба•Datum prvníhopoužití•Elhaszlatdátuma•ТауардыңқолданысқатүскенкүніData pierwszegoużycia•Data primeiutilizări•Датаввода в
эксплуатацию•Dátumprvéhopoužitia•Датапершоговикористання
Serial Number:
Seri numarası•Seriennummer•Serienummer•Número de serie•Sarjanumero•Numéro de série•Σειριακός αριθμός•Numero di
serie•Serienummer•Serienummer•Número de série•Serienummer•Сериен номер•Výrobní číslo•Gyártási szám•Сериялық нөмірі•Numer
seryjny•Seria•Серийныйномер•Sériovéčíslo•Серійнийномер
Date of Purchase:
Satınalmatarihi•Kaufdatum•Købsdato•Fechade compra•Ostopäivä•Date d’achat•Ημερομηνίααγοράς•Datadiacquisto•Aankoopdatum•Kjøpsdato•Data
de aquisição•Inköpsdatum•Дата на закупуване•Datum nákupu•Vásárlás kelte•Сатып алған күні•Data zakupu•Data cumpărării•Дата продажи•Dátum
nákupu•Датапокупки
User Name:
Kullanıcıadı•Benutzername•Brugernavn•Nombredelusuario•Käyttäjännimi•Nomdel’utilisateur•Όνομαχρήστη•Nomeutilizzatore•Naamgebruiker•Bruker•Nome
doutilizador•Användarnamn•Именаползвателя•Jménouživatele•Felhasználóneve•Қолданушыныңаты•Nazwaużytkownika•Numeleutilizatorului•Имя
пользователя•Menopoužívateľa•ПІБкористувача
INSPECTION: MUAYENE: ÜBERPRÜFUNG: INSPEKTION: INSPECCIÓN: TARKASTUS:
INSPECTION : ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ: ISPEZIONE: INSPECŢIE: INSPEKSJON: INSPEÇÃO:
INSPEKTION: ПРОВЕРКА: KONTROLA: FELÜLVIZSGÁLAT: ТЕКСЕРУ: KONTROLA:
VERIFICARE: ПРОВЕРКА: KONTROLA: ОГЛЯД:
Date
Tarih
Datum
Dato
Fecha
Päivämäärä
Date
Ημερομηνία
Data
Datum
Dato
Data
Datum
Дата
Datum
Dátum
Күні
Data
Data
Дата
Dátum
Дата
Relevantorganizationorperson
İlgilikuruluşveyakişi
Sachkundige Organisation oder Person
Relevantorganisationellerperson
Organización o persona responsable
Tarkastuksen suorittanut laitos tai henkilö
Personne ou organisme compétent
Αρμόδιοςφορέαςήάτομο
Aziendaopersonasicainteressata
Relevanteorganisatieofpersoon
Relevantorganisasjonellerperson
Organizaçãooupessoarelevante
Relevantorganisationellerperson
Отговорнаорганизацияилилице
Příslušnáorganizaceneboosoba
Illetékesszervezetvagyszemély
Мекеменемесемекемеуәкілі
Organizacja lub osoba odpowiedzialna
Instituţiacorespunzătoaresaupersoana
Наименованиеорганизацииилиуполномоченноелицо
Príslušnáorganizáciaaleboosoba
Компетентнаорганізаціячиособа
Result
Sonuç
Ergebnis
Resultat
Resultado
Tulos
Résultat
Αποτέλεσμα
Risultato
Resultaat
Resultat
Resultado
Resultat
Резултат
Výsledek
Eredmény
Нәтижесі
Wynik
Rezultate
Результат
Výsledok
Результат
Next due date for periodic examination
Gelecekperiodikbakımtarihi
Datum der nächsten regelmäßigen Überprüfung
Næste dato for periodisk undersøgelse
Fechadelapróximarevisiónperiódica
Seuraavatarkastusajankohta
Dateduprochainexamenpériodiqueprévu
Επόμενηπροκαθορισμένηημερομηνίαγιατακτικήεξέταση
Prossimadataprevistaperilcontrolloperiodico
Datumvolgendeperiodiekecontrole
Nestedatoforperiodevisundersøkelse
Próximadatadevencimentoparaoexameperiódico
Nästa förfallodag för periodisk kontroll
Следващадатазапериодиченпреглед
Termínnásledujícíperiodickékontroly
Aperiodikusellenőrzéskövetkezőhatárideje
Келесікезектітексерумерзімі
Terminnastępnejkontroliokresowej
Următoareadatăscadentăpentruexaminareaperiodică
Срокочередногопериодическогоосмотра
Termínnasledujúcejperiodickejkontroly
Датанаступногоперіодичногоогляду
1
2
3
4
5
6
Comments: Notlar: Bemerkungen: Kommentarer: Comentarios: Kommentit: Commentaires : Σχόλια:
Commenti: Opmerkingen: Kommentarer: Comentários: Kommentarer: Забележки: Poznámky: Megjegyzések:
Айтылым: Komentarze: Observaţii: Kомментарии: Poznámky: Зауваження:
Page 58 © 2019 MSA
P/N 10102429
Work Positioning Lanyard
In conformity with standard EN 358:1999
Çalışma konumu ayarlama sisteminin lanyardı
EN358:1999standardınauygundur
Arbejdsstilling med taljereb
IoverensstemmelsemedstandardEN358:1999
Työntekijää tukeva liitoshihna
TäyttäästandardinEN358:1999vaatimukset
Ιμάντας συγκράτησης σε θέση εργασίας
ΣύμφωναμετοπρότυποEN358:1999
Werkpositioneringveiligheidslijn
Conform de norm EN 358:1999
Posição de trabalho da correia
Em conformidade com a norma EN 358:1999
Въже за разполагане в работна позиция
ВсъответствиесъсстандартEN358:1999
Munkahelyzet beállító kantár
MegfelelazEN358:1999szabványnak
Linka ustalająca pozycję podczas pracy
WzgodnościzestandardemEN358:1999
Строп для рабочего позиционирования
ВсоответствиисостандартомEN358:1999
ГОСТРEH358-2008
Фіксація стропу при роботі
ВідповідаєстандартуEN358:1999
ДСТУEN358:2001
Posición de Trabajo del Cuerda
Conforme a la norma EN 358:1999
Verbindungsmittel für Haltegurte
Entspricht Norm EN 358:1999
Longe de maintien au travail
Conforme à la norme EN 358:1999
Støtteline
IsamsvarmedEN358:1999-standarden
Posizione di lavoro del Cordino
Conforme allo standard EN 358:1999
Arbets Positions Fallstoppslina
I enlighet med standarden EN 358:1999
Pracovní polohovací lano
V souladu se standardem EN 358:1999
Жұмыс кезінде белбеуді бекіту
EN358:1999стандартынасәйкес
ГОСТРEH358-2008
Coardă de poziţionare pentru lucru
În conformitate cu standardul EN 358:1999
Lano na nastavenie pracovnej polohy
V súlade s normou EN 358:1999
Page 59© 2019 MSA
P/N 10102429
Notiedbodyhavingcarriedouttheexaminationandresponsibleforproductionmonitoringandinspection.
OnaylanmışKuruluşincelemeyiyürütmektenveüretimiizlemevedenetlemedensorumludur.
BenannteStelle,diediePrüfungdurchgeführthatundfürdieProduktüberwachungund-überprüfungverantwortlichist.
Noticeretenhedsomharudførtundersøgelseogsomeransvarligforproduktionsoversynoginspektion.
OrganismoNoticadoencargadodelosensayosyresponsabledelainspecciónysupervisióndelaproducción.
Ilmoitettutarkastuslaitos,jokaonsuorittanuttarkastuksenjajokavastaatuotannonvalvomisestajatestauksesta.
L’organismenotiéayanteffectuél’examenetresponsablepourlasurveillancedeproductionetl’inspection.
Διακοινωμένοςφορέαςοοποίοςέχειδιεξαγάγειτηνεξέτασηκαιοοποίοςείναιυπεύθυνοςγιατηνεπιτήρησητηςπαραγωγήςκαιτηνεπιθεώρηση.
Esameeseguitodaorganismonoticato,responsabiledelmonitoraggiodellaproduzioneedell’ispezione.
Geregistreerdrechtspersoondiedecontroleheeftuitgevoerdendieverantwoordelijkisvoortoezichtopproductieproceseninspectie.
Angittmyndighetharutførtundersøkelsenogeransvarligforproduksjonskontrollogoversikt.
Órgãonoticadoresponsávelpelarealizaçãodoexame,controlodeproduçãoeinspeção.
Anmäldaorgansomutfördeprövningochäransvarigförproduktionövervakningochinspektion.
Нотифициращорган,извършилпроверкатаиотговорензанаблюдениетонапроизводствотоипроверка.
Pověřenáosobavykonávákontroluajeodpovědnázadohlíženínaproduktainspekciproduktu.
Azellenőrzéstegyerrekijelöltszervhajtjavégre,ésőfelelagyártásgyelemmelkövetéséértésavizsgálatértis.
Тексерудіорындағанжәнеөндірістікбақылауменбайқаужүргізуүшінжауаптыболыптабылатынуәкілеттіорган.
Jednostkanotykowanaprzeprowadzającakontrolęorazodpowiedzialnazamonitorowanieprodukcjiiinspekcję.
Autoritateanoticatăcareaefectuatexaminareaşicareesteresponsabilăcumonitorizareaşiinspecţiaproducţiei.
Уполномоченныйорган,которыйвыполнилосмотриявляетсяответственнымзапроведениепроизводственногоконтроляинаблюдения.
Autorizovanýorgánvykonávakontroluajezodpovednýzadohľadakontroluproduktu.
Уповноваженийорган,щовиконавперевіркутавідповідаєзанаглядіперевіркупродукту.
Prüf-undZertizierungsstelledes
Fachausschusses “PSA”
Zwengenberger Str. 68 D-42781 Haan-
GERMANY
Всероссийскийнаучно-исследовательский
институтсертификации
Открытоеакционерноеобщество(ОАО
«ВНИИС»)
Органпосертификациипродукции
«ВНИИС»
Электрическийпер.,д.3/10,строение1
г.Москва123557
ДержавнепідприємствоВсеукраїнський
державнийнауково-виробничий
центрстандартизації,метрології,
сертифікаціїтазахиступравспоживачів
крметртестстандарт)
03143,Україна,м.Київ,вул.Метрологічна,4
TOOQS«AziaSertik»
РеспубликаКазахстан,050059Алматы,
мкр.Самал-2,дом58,блокА,офис7
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

MSA 10102694 Use And Maintenance Instructions

Tipo
Use And Maintenance Instructions
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas