DeWalt D27300 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el DeWalt D27300 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Final Page Size: 210 x 297mm
D27300
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 8
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 13
English (original instructions) 18
Español (traducido de las instrucciones originales) 23
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 28
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 33
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 38
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 43
Português (traduzido das instruções originais) 48
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 53
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 58
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 63
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 68
1
Fig. A1
XXXX XX–XX
6
7
8
2
66
5
4
3
1
36
Fig. A2
13
12
11
9
10
2
Fig. B1 Fig. B2
Fig. C1 Fig. C2
Fig. D1 Fig. D2
14
15 16 17
18 19 20 21 22 23
18
20
16 19 21
10
24
18
20
26
25
10
24
19
21
28
27
16
3
Fig. D3 Fig. E1
Fig. E2 Fig. E3
Fig. F1 Fig. F2
29
19
21
16
27
14
15 17
18 21 23
30
21
18
14
15
18
23
31
17
32
8
16
33
22
16
7
4
Fig. G1 Fig. G2
Fig. H1
Fig. H3
Fig. H2
Fig. H4
Fig. I1 Fig. I2
35
34
13
12
34
67
69
68
4
9
2
9
67
69
68
2
9
67
69
68
4
41
40
42
43
8
9
40
8
9
4
66
5
Fig. I3 Fig. J
Fig. K Fig. L1
Fig. L2 Fig. L3
XXXX XX–XX
Fig. M
47
10
46
2
48
5
53
54
8
9
7
45
44
12
13
6
Fig. N1 Fig. N2
Fig. O1 Fig. 02
Fig. P1 Fig. P2
7
Fig. P3 Fig. P4
Fig. Q1 Fig. Q2
Fig. R1
Fig. R2 Fig. R3
55
56
30
57
59
58
60
63
62
61
65
64
57
65
60
8
DANSK
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
Angiverbrandfare.
Denotes risk offire.
Sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL! Når der bruges elektrisk værktøj, bør der tages grundliggende
sikkerhedsforanstaltninger, for at reducere risiko for elektrisk stød og personskade
inklusivfølgende.
Alle disse anvisninger skal læses, inden der gøres forsøg på at betjene dette produkt; disse
anvisninger bør gemmes til senerebrug.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG
Generelle sikkerhedsbestemmelser
1 . Hold arbejdsområdetryddet.
ʵ Overfyldte områder og arbejdsbænke opfordrer tilulykker.
2 . Tag hensyn tilarbejdsmiljøet.
ʵ Værktøjet må ikke udsættes for regn. Værktøjet må ikke bruges under våde eller fugtige
forhold. Sørg for, at arbejdsområdet er ordentligt oplyst (250–300 Lux). Værktøjet må ikke
bruges, hvor der er brand- eller eksplosionsfare, f.eks. i nærheden af brændbare væsker
ellergasser.
3 . Værn mod elektriskstød.
ʵ Undgå at komme i kontakt med jordede overflader (f.eks. rør, radiatorer, komfurer og
køleskabe). Når værktøjet bruges under ekstreme forhold (f.eks. høj fugtighed, når der
produceres metalspåner osv.), kan den elektriske sikkerhed forbedres ved at indsætte en
isolerende transformer eller enfejlstrømsafbryder.
4 . Hold uvedkommendevæk.
ʵ Lad ikke personer, specielt børn, blive involveret i arbejdet, røre værktøjet eller
forlængerledningen, og hold dem væk fraarbejdsområdet.
5 . Stil ubrugt værktøj tilopbevaring.
ʵ Når værktøj ikke er i brug, skal det opbevares på et tørt og forsvarligt aflåst sted
utilgængeligt forbørn.
6 . Undlad at overbelasteværktøjet.
ʵ Jobbet foretages på bedre og sikrere måde med den tilsigtedehastighed.
7 . Brug det korrekteværktøj.
ʵ Tving ikke mindre værktøj eller ekstraudstyr til at gøre samme arbejde som et værktøj
til industriel brug. Anvend aldrig værktøjet til ikke-tiltænkte formål; brug f.eks. ikke en
rundsav til at skære i grene ellertræstammer.
8 . Vær hensigtsmæssigt klædtpå.
ʵ Bær ikke løst tøj eller smykker, da de kan gribe fat i bevægelige dele. Det anbefales at der
bæres skridsikkert fodtøj, når der arbejdes udendørs. Bær hårbeklædning for at holde på
langthår.
9 . Brugbeskyttelsesudstyr.
ʵ Bær altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigts- eller støvmaske, hvis arbejdet skaber støv
og flyvende partikler. Hvis dette materiale kan være varmt, skal der også bæres et
varmebestandigt forklæde. Bær høreværn til hver en tid. Bær sikkerhedshjelm til hver
entid.
10 . Tilslutstøvudsugningsudstyr.
ʵ Hvis der anvendes støvudsugnings- eller -opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendeskorrekt.
11 . Undlad at udsætte ledningen foroverlast.
ʵ Træk aldrig stikket ud af stikkontakten ved at trække i ledningen. Hold ledningen
borte fra varme, olie og skarpe kanter. Bær aldrig værktøjet ved at holde det iledningen.
12 . Fastgørarbejdsemnet.
ʵ Brug skruetvinger eller en skruestik til at holde arbejdsemnet på plads. Det er sikrere end at
bruge hænderne, og gør begge hænder fri til at betjeneværktøjet.
13 . Undlad at række forlangt.
ʵ Hold god fodstilling og balance til enhvertid.
14 . Vær omhyggelig med at vedligeholdeværktøjet.
ʵ For bedre og sikrere ydeevne, skal skæreværktøjerne holdes skarpe og rene. Følg
anvisninger for smøring og udskiftning af tilbehør. Kontroller værktøjerne regelmæssigt,
og hvis de er beskadigede, få dem repareret af et autoriseret servicecenter. Sørg for, at alle
håndtag og kontakter er tørre, rene og fri for fedt ogolie.
15 . Frakoblværktøjer.
ʵ Når værktøjer ikke bruges, og inden service og udskiftning af tilbehør, som for eksempel
klinger, bor og skærere, skal værktøjer kobles frastrømforsyningen.
16 . Fjern justeringsnøgler ogskruenøgler.
ʵ Gør det til en vane at kontrollere om justeringsnøgler og skruenøgler er fjernet fra
værktøjet inden detbetjenes.
17 . Undgå utilsigtet opstart afværktøjet.
ʵ Værktøjet må ikke bæres med fingeren på kontakten. Sørg for at værktøjet er i “off”
position (slukket) inden dettilsluttes.
18 . Brug forlængerledninger, der egner sig til udendørsbrug.
Tillykke!
Du har valgt et
DeWALT
-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation
gør
DeWALT
én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
D27300
Spænding V
AC
230
Type 2
Effektindgang W 2100
Udgangsspænding W 1650
Tomgangshastighed maks/min
-1
6200
Fødningshastighed m/min 5
Skærehøjde (maks.) mm 160
Maks. skærebredde (maks.) mm 260
Maks. skæredybde Maks. skæredybde
høvlingsfunktion mm 2,5
Tykkelseshøvlefunktion mm 3
Klingestørrelse mm 20
Vægt kg 54
L
PA
(lydtryk)
dB(A)* 96
K
PA
(lydtrykusikkerhed
dB(A) 3
L
WA
(lydeffekt)
dB(A) 109
K
WA
(usikkerhed lydeffekt)
dB(A) 3,1
* ved brugerens øre
BEMÆRK (KUN D27300): Dette udstyr er beregnet til tilslutning til et strømforsyningssystem
med en maksimal tilladelig systemimpedans Zmax på 0,27 Ω ved interfacepunktet
(strømforsyningsboks) på brugerensforsyning.
Brugeren skal sikre, at dette udstyr kun tilsluttes til et strømsystem, som opfylder ovennævnte
krav. Hvis det er nødvendigt, kan brugeren rette henvendelse til el-selskabet for at høre om
systemimpedansen vedinterfacepunktet.
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv
Thickness Planer
D27300
DeWALT
erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i
overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN61029-1:2009 + A11:2010, EN61029-2-3:2011.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt
DeWALT
følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på
vegne af
DeWALT
.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
05.03.2019
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen forpersonskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs
vejledningen og vær opmærksom på dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i
død eller alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kunne
resultere i død eller alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kan
resultere i mindre eller moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som
kan resultere iproduktskade.
Angiver risiko for elektriskstød.
TYKKELSESHØVL
D27300
9
DANSK
ʵ Efterse forlængerledningen inden brug og udskift den, hvis den er beskadiget. Når
værktøjet bruges udendørs, må der kun bruges forlængerledninger som egner sig til
udendørs brug, samt er afmærket til udendørsbrug.
19 . Væropmærksom.
ʵ Hold godt øje med, hvad du foretager dig. Brug sund fornuft. Værktøjet må ikke betjenes
når du er træt, eller under inflydelse af stoffer elleralkohol.
20 . Undersøg, om der er beskadigededele.
ʵ Inden brug, skal værktøjet og hovedledningen kontrolleres for at fastslå om den kan
fungere korrekt ifølge det tilsigtede formål. Kontroller de bevægelige deles indstilling,
binding, beskadelse af dele, opstilling, samt andre forhold, der kan påvirke driften. En
skærm eller andre dele, som er beskadiget, skal repareres eller udskiftes af et autoriseret
servicecenter, medmindre andet er angivet i denne brugervejledning. Få defekte kontakter
udskiftet af et autoriseret servicecenter. Undlad at bruge værktøjet, hvis det ikke er muligt
at tænde og slukke det med kontakten. Forsøg aldrig at udføre reparationenselv.
ADVARSEL: Hvis der bruges tilbehør eller ekstraudstyr, eller udføres en opgave med dette
værktøj ud over hvad der er anbefalet i denne brugervejledning, kan det indebære risiko
forpersonskade.
21 . Få værktøjet repareret af en kvalificeretperson.
ʵ Dette el-værktøj opfylder relevante sikkerhedsregler. Reparationer må kun udføres af
kvalificerede personer med originale reservedele, da det ellers kan bringe brugeren ifare.
Ekstra sikkerhedsregler for tykkelseshøvle
Bær sikkerhedsbriller, arbejdshandsker og høreværn, når duarbejder.
Kør aldrig med maskinen uden, at alle beskyttelsesskærme og anti-tilbageslagsenheden er på
plads og fungererperfekt.
Når du høvler, brug kun maskinen, når anslaget er i position. Sørg for at det nederste hjørne
på anslaget rører ved det øverste afbordet.
ADVARSEL: Indfødnings- og udfødningsbordet blev justeret nøjagtigt på fabrikken. Ændr
aldrig selv på indstilling afborde.
Brug udelukkende de klinger, der er designet til dennemaskine.
Anvend altid kun klinger, der er skarpe ogvedligeholdte.
Brug ikke maskinen til bearbejdning af andre materialer end blødt eller hårdttræ.
Skær aldrig i indhakninger, tappe eller støbeforme. Sammenfalsninger er ikketilladt.
Udfør aldrig standset arbejde (dvs. skæringer som ikke medfører, at du arbejder med
arbejdsemnets fulde længde).
Undgå at arbejde med dårligt bukket træ, der er i utilstrækkelig kontakt medfødningsbordet.
Kontrollér før brug, at tilbageslag og fødningsspindler fungererkorrekt.
Fjern alle søm og metalgenstande fra arbejdsemnet, før du starter med at arbejde. Anvend
ikke træ fyldt medsplinter.
Kontrollér i høvlingsfunktion, at den øverste klinges beskyttelsesskærm er justeret til at yde
optimalafskærmning.
Sørg for at løftehåndtaget er ude affødningsområdet.
Ved arbejde med lange stykker brug et passende rullebord på begge sider af maskinen, der er
justeret efter højden påbordene.
Hold dine hænder på afstand afklingerne.
I høvlingsfunktion brug en skubbestok heletiden.
Opbevar skubbestokken på dens plads, når den ikkeanvendes.
Lad være med at fjerne nogen afskårne dele eller andre dele af arbejdsemnet fra
skæreområdet, mens skæreblokkenkører.
Arbejdsemne størrelser:
ʵ Uden ekstra støtte er maskinen designet til at acceptere maksimale
arbejdsemnestørrelserpå:
HØVL
Højde 140 mm gange bredde 260 mm gange længde 500mm
Skær aldrig arbejdsemner kortere end 300 mm
TYKKELSESHØVL
Højde 160 mm gange bredde 260 mm gange længde 600mm
Skær aldrig arbejdsemner kortere end 500 mm
ʵ Længere arbejdsemner skal understøttes af et passende ekstra bord, fx etrullebord.
I tilfælde af et uheld eller maskinfejl, sluk omgående for maskinen og tag strømstikketud.
Rapportér fejlen og afmærk maskinen, så andre ikke bruger den fejlbehæftedemaskine.
KUN HØVL: Når skæreblokken er blokeret på grund af helt usædvanlig fremføringskraft
under skæring, sluk for maskinen og tag strømstikket ud. Fjern arbejdsemnet og sørg
for, at skæreblokken kører frit. Tænd for maskinen og start igen med at skære med
nedsatfremføringskraft.
Kontrollér at alle dele af skæreblokken, der ikke bruges til høvling, er sikkertafskærmet.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på
30mA ellermindre.
Restrisici
De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen af høvle:
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikkeundgås.
Disse omfatter:
Risiko for ulykker på grund af udækkede dele ved den roterendeklinge.
Risiko for skade ved udskiftning afklingen.
Risiko for at klemme fingre ved åbning afbeskyttelsesskærme.
Helbredsmæssige skader på grund af indånding af støv, der udvikles ved høvling i træ, specielt
eg, bøg ogMDF.
De følgende faktorer øger risikoen for åndedrætsproblemer:
Ingen støvopsamler er tilsluttet ved savning af træ
Utilstrækkelig støvudsugning på grund af tilstoppede udsugningsfiltre
El-sikkerhed
Den elektriske motor er kun designet til en spænding (400 V – 3 Ph), og kun to spændinger
(230 – 1 Ph). Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til spændingen påmærkepladen.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den udskiftes med en speciel ledning, der kan
rekvireres fra
DeWALT
serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du anvende en godkendt 3-koret forlængerledning,
der passer til dette værktøjs effektforbrug (se tekniske data). Den minimale lederstørrelse er
1,5 mm
2
; den maksimale længde er 20m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Delvist monteret tykkelseshøvl
1 Beskyttelsesskærm
1 Beskyttelsesskærm/flisopsamler
1 Støvåbningsadapter
1 Æske indeholdende:
1 Anslag
1 Skubbestok
1 Pose indeholdende:
1 Sekskantnøgle 2,5 mm
1 Sekskantnøgle 4 mm
1 Sekskantnøgle 5 mm
1 Sekskantnøgle 6 mm
1 Skruenøgle 13/10 mm
1 Justeringsmåler
1 Løftehåndtag
2 Skruetvingehåndtag
4 Gummifødder
1 M8 fransk bolt
4 M8 møtrikker
4 D8 tandspændeskiver
1 D8 flad spændeskive
1 Æske indeholdende:
4 Ben
2 Hjul
2 Hjulkonsoller
1 Pose indeholdende:
2 Hjulaksler
4 M8 franske bolte
2 M8 sekskantbolte
4 M8 møtrikker
4 Vingemøtrikker
4 D8 flade spændeskiver
6 D8 Belleville spændeskiver
1 Brugsvejledning
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået
undertransport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den førbetjening.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Bærhøreværn.
Brugøjeværn.
Bærepunkt.
Hold hænderne væk fraklingen.
10
DANSK
Når maskinen anvendes i tykkelseshøvlefunktionen, vær opmærksom på
fødningsretningen. Brug aldrig maskinen uden anbringelse afspåneopsamler.
Når maskinen anvendes i høvlingsfunktionen, vær opmærksom på
fødningsretningen. Brug aldrig maskinen uden anbringelse afspåneopsamler.
Kontrollér at skæreklingerne er korrekt justerede. Tillad ikke klingerne
at stikke mere end 1,1 mm ud fraskærehovedet.
Datokodeposition (Fig. A1)
Datokoden
36
, der også inkluderer produktionsåret, er tryk påhuset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A1, A2)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre
materiale- ellerpersonskade.
Fig. A1
1
Tænd/sluk-kontakt
2
Løftehåndtag
3
Nederste bord
4
Beskyttelsesskærm/flisopsamler
5
Skala nederste bord
6
Skubbestok
7
Holdehåndtag til anslag
8
Anslag
Fig. A2
9
Øverste bord
10
Justeringsknap til høvlingsdybde
11
Skala øverste bord
12
Holdehåndtag til beskyttelsesskærm
13
Beskyttelsesskærm
Tilsigtet Brug
Din D
e
WALT D27300 høvl og tykkelseshøvl er designet til professionel skæring af hårdt og
blødt træ. Den udfører høvlings- og tykkelsesopgaver let, præcist ogsikkert.
Skæreblokken er designet til at acceptere nominelle 260 mm klinger (DE7333).
ADVARSEL: Anvend ikke maskinen til andre formål end debeskrevne.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker ellergasser.
Disse høvlemaskiner er professionelleværktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne
brugere anvender detteværktøj.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte
fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder,
medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn må aldrig efterlades alene med detteprodukt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke for værktøjet
og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Slå altid strømmen fra før montering afværktøjet.
Udpakning af maskinen (Fig. B1)
1. Fjern det løse indpakningsmateriale fraboksen.
2. Løft maskinen ud afboksen.
3. Fjern boksen med dele inde framaskinen.
4. Fjern alt resterende indpakningsmateriale framaskinen.
Identificering af hardwaredele (Fig. B2)
Vi anbefaler, at du pakker alle hardwaredelene ud og sortererdem.
14
Hjulkonsol
15
Hjulaksel
16
M8 fransk bolt
17
M8 sekskantet bolt
18
M8 møtrik
19
Vingemøtrik
20
D8 tandspændeskive
21
D8 flad spændeskive
22
D8 flad spændeskive
23
D8 Belleville spændeskive
Montering af fødderne (Fig. C1, C2)
Når fødderne er monteret, kan maskinen anbringes på en arbejdsbænk. For at sikre en sikker
betjening skal maskinen være fastgjort til arbejdsbænken. Nødvendige hardwaredele: 4
møtrikker
18
, 4 tandspændeskiver
20
(Fig. C1).
1. Læg maskinen på siden med tykkelsesudfødningsrammen
24
hvilende på gulvet (Fig. C2).
ADVARSEL: Vær omhyggelig med at undgå, at knappen
10
til justering af
høvlingsdybden rammergulvet.
2. Indsæt en fod
25
i hver af de udvendige hak
26
placeret i bunden afmaskinhuset.
3. Anbring en tandspændeskive
20
og en møtrik
18
på fodensgevindende.
4. Spændmøtrikkerne.
5. Vend maskinen omigen.
6. Fastgør maskinen tilarbejdsbænken.
Montering af benene (Fig. D1–D3)
Når benene er monteret, kan maskinen stå alene. Nødvendige hardwaredele: 4 franske
bolte
16
, 4 vingemøtrikker
19
, 4 flade spændeskiver
21
(Fig D1).
1. Læg maskinen på siden med tykkelsesudfødningsrammen
24
hvilende på gulvet
(Fig.D2).
ADVARSEL: Vær omhyggelig med at undgå, at knappen
10
til justering af
høvlingsdybden rammergulvet.
2. Indsæt et ben
27
i hver af de udvendige hak
28
placeret i bunden afmaskinhuset.
3. Sæt en fransk bolt
16
gennem hullerne i benene ogmaskinhuset.
4. Anbring en flad spændeskive
21
og en vingemøtrik
19
påboltene.
5. Spændvingemøtrikkerne.
6. Læg maskinen på siden med tykkelsesudfødningsrammen
29
hvilende på gulvet
(Fig.D3).
7. Gentag for de øvrigefødder.
8. Montér styrehjulene som beskrevetnedenfor.
Montering af styrehjulene (Fig. E1–E3)
Nødvendige hardwaredele: 2 hjulkonsoller
14
, 2 hjulaksler
15
, 2 bolte
17
, 4 møtrikker
18
, 2
flade spændeskiver
21
, 2 Belleville spændeskiver
23
(Fig. E1).
1. Ret hvert hjul
30
ind efter en konsol
14
og læg en hjulaksel
15
gennem hullerne i hver
enhed (Fig. E2).
2. Anbring en flad spændeskive
21
og en møtrik
18
på akslernesgevindende.
3. Spændmøtrikkerne.
4. Montér en hjulenhed
31
på hver af de øverste ben
32
ved hjælp af en sekskantet
bolt
17
, Belleville spændeskive
23
og møtrik
18
(Fig. E3).
5. Spændmøtrikkerne.
6. Rejs maskinenop.
Montering af anslaget (Fig. F1, F2)
1. Anbring anslaget
8
på anslagsholderen
33
(Fig. F1).
2. Anbring en fransk bolt
16
nedefra gennem holderen oganslaget.
3. Anbring en flad spændeskive
22
på bolten
16
(Fig. F2).
4. Montér holdehåndtaget
7
på bolten
16
.
Montering af brobeskyttelsesskærmen (Fig. G1, G2)
1. Indsæt beskyttelsesskærmen
13
i beskyttelsesskærmens søjle
34
(Fig. G1).
2. Anbring beskyttelsesskærmen ved at montere låseskrue
35
.
3. Montér holdehåndtag
12
i søjle
34
(Fig. G2).
Montering af beskyttelsesskærmen/flisopsamler
Når maskinen bruges i høvlingsfunktionen, skal beskyttelsesskærmen/flisopsamleren
monteres under det øverste bord. Når maskinen bruges i tykkelseshøvlefunktionen, skal
beskyttelsesskærmen/flisopsamleren monteres oven på det øverstebord.
Tykkelseshøvlefunktion (Fig. A1, H1, H2)
BEMÆRK: Beskyttelsesskærmen/flisopsamleren er ihøvlingsfunktion.
1. Løsn knapperne (
68
,
69
) for at fjerne beskyttelsesskærmen/flisopsamleren
4
fra det
øverste bord
9
.
2. Drej beskyttelsesskærmen/flisopsamleren over 180˚.
3. Skub beskyttelsesskærmen/flisopsamleren
4
langs med det øverste bord
9
, indtil
knappen
67
rettes ind efter microkontakten
66
.
4. Montér beskyttelsesskærmen/flisopsamleren ved at stramme knapperne (
68
,
69
).
Høvlingsfunktion (Fig. G1, G2, H3, H4)
1. Drej løftehåndtaget
2
for at sænke det nederste bord helt ned
9
.
2. Løsn knapperne (
68
,
69
) for at fjerne beskyttelsesskærmen/flisopsamleren
4
fra det
øverstebord.
3. Skub beskyttelsesskærmen/flisopsamleren af det øverstebord.
4. Drej beskyttelsesskærmen/flisopsamleren over 180˚.
5. Ret de 2 eksterne støvåbningsribber på beskyttelsesskærmen/flisopsamleren ind efter de
2sidepanelindhak.
6. Skub beskyttelsesskærmen/flisopsamleren imod microkontakten
66
.
7. Sikr beskyttelsesskærmen/flisopsamleren ved at stramme knapperne (
68
,
69
).
8. Sænk beskyttelsesskærmen
13
, indtil den kommer i kontakt med flisopsamleren og lås
den ved hjælp af grebet
12
.
BEMÆRK: Hvis du bruger en støvopsamler, sænk det øverste bord hele vejen ned og fastgør
adapteren til støvrenden, hæv derefter det øverste bord, indtil det er i kontakt medadapteren.
Justering
ADVARSEL: Slå altid strømmen fra før justering afværktøjet.
Justering af anslaget (Fig. I1–I3)
Justering af højre vinkel (Fig. I1)
Anslaget har et justerbart stop for let justering af højrevinkel.
1. Løsn vinklens holdehåndtag
40
.
2. Tryk anslaget helt op for at sikre, at det er helt vertikalt og spænd vinklensholdehåndtag.
3. Anbring en indstillet firkant
41
på bordet og op imod
anslaget
8
.
11
DANSK
4. Hvis en justering er nødvendig, fortsæt som følger:
a. Løsn møtrikken
42
nogle få omgange og drej stopskruen
43
til justering af vertikal
position ind eller ud, indtil anslaget står 90° i forhold til bordet som målt medfirkanten.
Justering af den afrejfede vinkel (Fig. I2)
1. Løsn vinklens holdehåndtag
40
.
2. Flyt anslaget
8
langs med den vandrette aksel for at opnå den ønskedevinkel.
3. Sørg for at det nederste hjørne på anslaget rører ved det øverste af bordet
9
.
4. Spænd vinklensholdehåndtag.
Justering af høvlingsbredden (Fig. I3)
1. Løsn anslagets holdehåndtag
7
.
2. Flyt anslaget
8
tværs over det øverste bord
9
for at opnå den ønskedebredde.
3. Spænd anslagetsholdehåndtag.
Justering af beskyttelsesskærmen (Fig. J)
Beskyttelsesskærmen kan justeres til alle faste positioner over bordet for at give
optimalafskærmning.
ADVARSEL: Sørg altid for at justere beskyttelsesskærmen i forhold til høvlingsbredden og
højden påarbejdsemnet.
Sådan justeres bredden
1. Løsn låsegrebet
44
.
2. Flyt beskyttelsesskærmen
13
til den ønskedebredde.
3. Spændjusteringsgrebet.
Sådan justeres højden
1. Løsn holdehåndtaget
12
.
2. Flyt beskyttelsesskærmens konsol
45
til den ønskedehøjde.
3. Spændholdehåndtaget.
Justering af skæredybden (Fig. K, L1–L3)
Høvlingsfunktion (Fig. K)
1. Løsn låseringen
46
.
2. Tag fat i dybdejusteringsknappen
10
og justér dybdesnittet ved hjælp af skalaen
47
.
- Drej med uret for at reducereskæredybden.
- Drej mod uret for at øgeskæredybden.
3. Spændlåseringen.
Tykkelseshøvlefunktion (Fig. L1–L3)
1. Anbring løftehåndtaget
2
på løfteakslens ende
48
(Fig. L1).
2. Rotér håndtaget (med uret), indtil det får kontakt medakselmøtrikken.
3. Drej løftehåndtaget mod uret, indtil det matcher hullet og den flade side påakslen.
4. Spænd ved hjælp af en 2,5 mm sekskantnøgle tappen på løftehåndtaget (Fig. L2).
- Drej med uret for at reducereskæredybden.
- Drej mod uret for at øgeskæredybden.
5. Aflæs den udførte tykkelse på dit arbejdsemne på dybdejusteringsskalaen
5
(Fig. L3).
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældenderegler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke for værktøjet
og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Kontrollér at maskinen er placeret, så den passer til din ergonomi med hensyn til bordhøjde
og stabilitet. Maskinstedet skal udvælges, så brugeren har et godt overblik og har tilstrækkelig
plads omkring maskinen til bearbejdning af arbejdsemner udenbegrænsninger.
Før brugen
Fjern alle fremmedlegemer. Høvl ikke træ med løse knaster. Høvl ikke træ, der er fyldt med
mange knaster eller er megetskævt.
Tænde og slukke (Fig. M)
Tænd/sluk-kontakten giver mange fordele:
Udløserkontakt ved manglende strøm
Hvis strømmen af en eller anden grund skulle blive afbrudt, skal kontakten
forsætligtgenaktiveres.
Beskyttelse mod overbelastning af motoren
I tilfælde af overbelastning af motoren, vil motorens strømforsyning blive slået
fra. Hvis dette sker, lad motoren afkøle i 2 minutter og tryk derefter på den
grønnestartknap.
1. Du starter maskinen ved at trykke på den grønne startknap
53
2. Du slukker for maskinen ved at trykke på den røde stopknap
54
.
ADVARSEL: Sluk altid for maskinen, når arbejdet er udført, og inden stikket tagesud.
Høvling (Fig. N1, N2)
1. Montér beskyttelsesskærmen/flisopsamleren som beskrevetovenfor.
2. Justér anslaget sompåkrævet.
3. Justér beskyttelsesskærmen til at yde optimalafskærmning.
4. Indstilskæredybden.
5. Tænd formaskinen.
- Indfør langsomt arbejdsemnet under beskyttelsesskærmen og hold det fasttrykket
imodanslaget.
- Indfør arbejdsemnet i årenesretning.
- Husk at bruge skubbestokken, når du er tæt påskærehovedet.
Arbejde med tykkelseshøvl (Fig. A2, O1, O2)
1. Montér beskyttelsesskærmen/flisopsamleren som beskrevetovenfor.
2. Sænk beskyttelsesskærmen
13
.
3. Indstilskæredybden.
4. Tænd formaskinen.
- De bedste resultater opnås, når arbejdsemnet har mindst en fladoverflade.
- Du opnår de bedste resultater ved at høvle begge sider af arbejdsemnet for at opnå
den ønskedetykkelse.
2,5
0,8
0
20 50 100 150 200
250
300
Følg retningslinierne for høvledybden og bredden som vist i tabellen
herunde
r.
w.
Bredde af blokken (mm)
Blødtræ
Høvledybde (mm)
Hårde træsorter
1,6
5. Før langsomt arbejdsemnet ind imaskinen.
6. Indfør arbejdsemnet i årenesretning.
Snipe
Snipe er en fordybning, der laves, når enderne på arbejdsemnet kommer i kontakt med
fræserne. Du undgår snipe ved at:
1. Holde arbejdsemnet i niveau underhøvlingen.
2. Indføre arbejdsemnet fladt imodbordet.
Kastning (Fig. P1–P4)
Hvis dit arbejdsemne kun er lidt vindskævt, høvl begge sider for at få den ønskedetykkelse.
Bøjede arbejdsemner (Fig. P1, P2)
Indføringsvalserne og skærehovedet vil midlertidigt gøre arbejdsemnet fladt (Fig. P1). Men
den bøjede form vender tilbage igen efter høvling (Fig. P2).
Du fjerner bøjningen ved hjælp af enfræser.
Dybtrukne arbejdsemner (Fig. P3, P4)
1. Riv det dybtrukne arbejdsemne midt på (Fig. P3).
2. Høvl stykkerne enkeltvis for at eliminerespild.
3. Alternativt høvl først den øverste del
55
, vend derefter arbejdsemnet og høvl bunden helt
flad
56
(Fig. P4).
Støvopsamling (Fig. A1)
Maskinen er forsynet med en 100 mm støvopsamlingsåbning på beskyttelsesskærmen/
flisopsamleren
4
. Forudsat en passende støvopsamlingsenhed, kan 90 % af de producerede
spåner blive opfanget, hvis luftstrømmen er mindst 20 m/s.
Tilslut en passende støvopsamlingsenhed under altarbejde.
Tilslut, hver gang det er muligt, en støvopsamlingsenhed, der er designet i henhold til de
relevante regulativer med hensyn tilstøvemission.
Transport (Fig. Q1, Q2)
Styrehjulene
30
er leveret for at lette transport af maskinen. Hold godt fast i håndtaget med
begge hænder og transportér maskinen som vist i FigurQ2.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit
DeWALT
-elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets
fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring afværktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du slukke for værktøjet
og afbryde det fra strømkilden, inden der foretages justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr. Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-position.
Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
12
DANSK
Udskiftning af klinger (Fig. R1, R2)
Maskinen er udstyret med et skærehoved, som holder toklinger.
ADVARSEL: Udskift altid klingernesamtidig.
ADVARSEL: Vær opmærksom på, at skæreklingerne kun kan udskiftes på den beskrevne
måde. Montér aldrig andre skæreklinger end deanbefalede.
ADVARSEL: Skarpehjørner.
ADVARSEL: Bær handsker ved udskiftning afklingerne.
ADVARSEL: Tag altid strømstikket ud før udskiftning afklinger.
Udskiftning af klinger
1. Fjern anslaget ogbeskyttelsesskærmen.
2. Drej omhyggeligt skærehovedet
57
, indtil den første klinge bliversynlig.
3. Løsn boltene
58
ved hjælp af den leveredeskruenøgle.
4. Løft klingeenheden
59
ud af skærehovedet. Brug om nødvendigt enfladtang.
5. Tag klingen
60
fra holderen
61
.
6. Gentag for de øvrigeklinger.
Montering af klingerne
1. Fastgør klingen
60
til klingeholderen
61
. Kontrollér at de udvendige bolthoveder
62
falder i indhak
63
.
2. Genmontér enheden i skærehovedet
57
.
3. Montér klingen som beskrevetnedenfor.
4. Stram skruerne
58
(drejemoment: 6–8 Nm).
5. Gentag for de øvrigeklinger.
Montering af klingerne (Fig. R3)
1. Kontrollér klingens position
60
i beggeender.
2. Anbring måleren
64
over skærehovedet
57
somvist.
3. Det nederste hjørne på måleren skal falde sammen med spidsen på klingen
60
.
Hvis en justering er nødvendig, fortsæt som følger:
Drej hver indstillingsskrue
65
ind eller ud efter behov, indtil klingespidsen falder sammen
medmåleren.
Slibning af klingerne
Klingerne kan slibes ved 42°.
ADVARSEL: Klingerne kan slibes maks. 3 mm ned i forhold til deres originale størrelse.
Hvis klingestørrelsen er blevet reduceret med mere end 3 mm, skal klingerneudskiftes.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler
sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre
værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske
trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet ivæske.
Før brug kontrollér omhyggeligt skærehovedet for at afgøre, om det vil fungere korrekt. Sørg
for at harpiks eller partikler fra arbejdsemnet ikke kan føre til blokering af en affunktionerne.
Tykkelseshøvlefunktion: I tilfælde af at fragmenter fra arbejdsemnet sidder fast i skærehovedet
og fødningsvalsen, sluk for maskinen og tag strømstikket ud og fjern de fastsiddendedele.
Hold ventilationshullerne rene og rengør med jævne mellemrum huset med en renklud.
Hold bordene rene og fri for smørelse. Smør regelmæssigt noget voks påbordene.
Hold maskinen fri for støv ogspåner.
Kontrollér og rengør dagligt tilbageslaget ogfødespindlerne.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af
DeWALT
, ikke er afprøvet
med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For
at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som
anbefales af
DeWALT
.
Disse inkluderer skæreklinger (DE7333).
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekttilbehør.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgtwerden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie
elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
13
DEUTSCH
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
HOBELMASCHINE
D27300
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von
DeWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DeWALT
zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
D27300
Spannung V
WS
230
Typ 2
Leistungsaufnahme W 2100
Abgabeleistung W 1650
Leerlaufdrehzahl max/min
-1
6200
Zufuhrgeschwindigkeit m/min 5
Schnitthöhe (max.) mm 160
Max. Schnittbreite (max.) mm 260
Max. Schnitttiefe
Hobel-Betriebsart mm 2,5
Abtragungs-Betriebsart mm 3
Messergröße mm 20
Gewicht kg 54
L
PA
(Schalldruckpegel)
dB(A)* 96
K
PA
(Schalldruckpegel-Messungenauigkei)
dB(A) 3
L
WA
(Schallleistung)
109
K
WA
(Schallleistung-Messungenauigkeit)
dB(A) 3,1
* Arbeitsplatzbezogener Emissionswert
HINWEIS (NUR D27300): Dieses Gerät ist für den Anschluss an ein Stromversorgungssystem
mit einer maximale zulässigen Systemimpedanz Zmax von 0,27 Ω am Schnittstellenpunkt
(Netzanschlusskasten) der Stromversorgung des Benutzersvorgesehen.
Der Benutzer muss sicherstellen, dass dieses Gerät ausschließlich an ein
Stromversorgungssystem angeschlossen wird, das den obigen Anforderungen entspricht.
Der Benutzer sollte gegebenenfalls das örtliche Stromversorgungsunternehmen nach der
Systemimpedanz am Schnittstellenpunktfragen.
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie
Hobelmaschine
D27300
DeWALT
erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN61029-1:2009 + A11:2010, EN61029-2-3:2011.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
DeWALT
unter der folgenden Adresse oder
schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von
DeWALT
ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
05.03.2019
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das
Handbuch und achten Sie auf dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungenführt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führenkann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber,
wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
Denotes risk offire.
Sicherheitshinweise
WARNUNG: Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sollten stets die grundlegenden
Sicherheitsvorkehrungen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, Stromschlag und
Personenschäden zu reduzieren, einschließlich dernachfolgenden.
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Produkt verwenden und bewahren Sie die
Gebrauchsanleitungauf.
BEWAHREN SIE DAS HANDBUCH ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF
Allgemeine Sicherheitsregeln
1 . Halten Sie den Arbeitsbereich inOrdnung.
ʵ Unordnung im Arbeitsbereich führt zurUnfallgefahr.
2 . Wählen Sie ihr Arbeitsumfeld sorgfältigaus.
ʵ Setzen Sie das Werkzeug keinem Regen aus und verwenden Sie es nicht unter feuchten
oder nassen Bedingungen. Halten Sie den Arbeitsbereich gut beleuchtet (250–300 Lux).
Verwenden Sie das Werkzeug nicht in brand- oder explosionsgefährdeten Bereichen, wie
z.B. in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oderGasen.
3 . Schutz vor elektrischemSchlag.
ʵ Vermeiden Sie jegliche Körperberührung mit geerdeten Teilen (z. B. Rohre, Heizkörper,
Herde und Kühlschränke). Bei extremen Einsatzbedingungen (z.B. hohe Luftfeuchtigkeit,
wenn Schleifschlamm erzeugt wird, usw.) kann die elektrische Sicherheit durch
Vorschalten eines Trenntransformators oder eines (FI)- Fehlerstrom-Schutzschalters
erhöhtwerden.
4 . Halten Sie andere Personenfern.
ʵ Lassen Sie Personen, vor allem Kinder, die an den Arbeiten nicht beteiligt sind, das
Werkzeug oder das Verlängerungskabel nicht anfassen und halten Sie sie vom
Arbeitsbereichfern.
5 . Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicherauf.
ʵ Unbenutzte Werkzeuge sollten an einem trockenen Ort unter Verschluss außerhalb der
Reichweite von Kindern aufbewahrtwerden.
6 . Das Werkzeug nicht gewaltsam zweckfremdeinsetzen.
ʵ Wenn es für seinen vorgesehenen Zweck angewendet wird, wird es die Arbeit besser und
sichererausführen.
7 . Verwenden Sie das richtigeWerkzeug.
ʵ Setzen Sie Kleinwerkzeuge nicht dazu ein, die Arbeit von Hochleistungswerkzeugen
zu verrichten. Verwenden Sie Werkzeuge nur entsprechend ihres vorgesehenen
Zwecks; verwenden Sie beispielsweise zum Schneiden von Ästen oder Baumstümpfen
keineKreissäge.
8 . Tragen Sie geeigneteArbeitskleidung.
ʵ Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, da diese von den beweglichen Teilen des
Werkzeugs erfasst werden können. Beim Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk zu
empfehlen. Tragen Sie ein Haarnetz, um langes Haar damit zubedecken.
9 . Verwenden SieSchutzausrüstung.
ʵ Tragen Sie immer eine Schutzbrille. Tragen Sie eine Atem- oder Staubschutzmaske, falls
die Arbeitsabläufe Staub oder Flugpartikel erzeugen. Wenn die erzeugten Partikel heiß
sind, sollte auch ein hitzebeständiger Schurz getragen werden. Tragen Sie immer einen
Gehörschutz. Tragen Sie immer einenSchutzhelm.
10 . Schließen Sie die Vorrichtungen zur Staubabsaugungan.
ʵ Falls Geräte zur Staubabsaugung oder zum -sammeln angeschlossen werden
können, vergewissern Sie sich, dass diese angeschlossen sind und ordnungsgemäß
verwendetwerden.
11 . Verwenden Sie das Kabel nichtmissbräuchlich.
ʵ Ziehen Sie niemals am Netzkabel, wenn Sie es aus der Steckdose entfernen.
Halten Sie das Kabel von Hitze, Öl und scharfen Kanten fern. Tragen Sie das Werkzeug
niemals amKabel.
12 . Sichern Sie dasWerkstück.
ʵ Wenn möglich, benutzen Sie Schraubzwingen oder einen Schraubstock, um das
Werkstück in Position zu halten. Das ist sicherer, als Ihre Hände zu benutzen, und es hält
beide Hände für die Bedienung des Werkzeugsfrei.
13 . Achten Sie auf einen sicherenStand.
ʵ Achten Sie auf einen sicheren Stand, um in jeder Arbeitsposition das Gleichgewicht
zuhalten.
14 . Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mitSorgfalt.
ʵ Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber, um gut und sicher arbeiten zu können.
Befolgen Sie die Schmiervorschriften und die Hinweise für Werkzeugwechsel.
Überprüfen Sie Ihr Werkzeug in regelmäßigen Abständen, und lassen Sie es im Falle von
14
DEUTSCH
Beschädigungen von einem autorisierten Servicebetrieb reparieren. Halten Sie alle Griffe
und Schalter trocken, sauber und frei von Öl undSchmierfett.
15 . Ziehen Sie denNetzstecker.
ʵ Wenn sie nicht benutzt werden, sollte die Stromversorgung für Werkzeuge vor ihrer
Wartung und beim Auswechseln von Zubehör wie etwa Sägeblättern, Bits und
Schneidwerkzeug unterbrochenwerden.
16 . Entfernen Sie Stell- undSchraubenschlüssel.
ʵ Machen Sie es sich zur Gewohnheit, dass sie vor Inbetriebnahme des Werkzeugs visuell
prüfen, ob Stell- und Schraubenschlüssel vom Werkzeug abgezogensind.
17 . Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten
ʵ Tragen Sie das Werkzeug niemals mit einem Finger am Schalter. Vergewissern Sie sich,
dass sich das Werkzeug vor dem Einstecken in der „Aus“-Positionbefindet.
18 . Verwenden Sie Verlängerungskabel für den Einsatz imFreien.
ʵ Vor der Verwendung sollte das Verlängerungskabel inspiziert werden. Wenn es
Beschädigungen aufweist, muss es ersetzt werden. Wenn das Werkzeug im Freien benutzt
wird, benutzen Sie nur Verlängerungskabel, die zum Einsatz im Freien vorgesehen sind
und entsprechend gekennzeichnetsind.
19 . Seien Sie stetsaufmerksam.
ʵ Achten Sie darauf, was Sie tun. Handeln Sie mit Vernunft. Bedienen Sie das Werkzeug
nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen oder Alkoholstehen.
20 . Kontrollieren Sie das Werkzeug aufBeschädigungen.
ʵ Überprüfen Sie das Werkzeug und das Netzkabel vor der Inbetriebnahme auf
Beschädigungen, um festzustellen, ob es ordnungsgemäß funktionieren und seine
vorgesehene Funktion erfüllen kann. Überprüfen Sie, ob alle beweglichen Teile richtig
montiert sind und nicht klemmen und ob keine Teile gebrochen sind. Überprüfen Sie auch
alle Befestigungen und alle weiteren Konditionen, die den Betrieb beeinflussen könnten.
Schutzvorrichtungen oder andere beschädigte Teile sollten ordnungsgemäß von einem
autorisierten Servicebetrieb repariert oder ersetzt werden, wenn die Bedienungsanleitung
nichts anderes angibt. Lassen Sie beschädigte Schalter von einem autorisierten
Servicebetrieb ersetzen. Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn sich der Schalter nicht
ein- oder ausschalten lässt. Versuchen Sie niemals, Reparaturen selbstdurchzuführen.
WARNUNG: Bei Verwendung von hier nicht empfohlenen Zubehörteilen/Zusatzteilen
oder bei der Durchführung von Arbeiten, die nicht in dieser Bedienungsanleitung
beschrieben sind, bestehtVerletzungsgefahr.
21 . Lassen Sie Ihr Werkzeug von einer qualifizierten Personreparieren.
ʵ Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheitsrichtlinien. Reparaturen
dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen
durchgeführt werden. Bei Nichtbeachtung können für den Benutzer wesentliche
Gefahrenentstehen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Hobelmaschinen
Tragen Sie bei der Arbeit mit diesem Werkzeug immer eine Schutzbrille, Arbeitshandschuhe
und einenGehörschutz.
Lassen Sie die Maschine niemals laufen, wenn nicht sämtliche Schutzvorrichtungen
angebracht und in einem einwandfreien Zustandsind.
Verwenden Sie die Maschine nur zum Hobeln, wenn sich der Anschlag in seiner Position
befindet. Stellen Sie sicher, dass der untere Keil des Anschlags die obere Tischplatteberührt.
WARNUNG: Zufuhr- und Ausgabetisch wurden ab Werk genau aufeinander eingestellt.
Ändern Sie die Einstellung der Tische niemalsselbst.
Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohleneHobelmesser.
Verwenden Sie nur scharfe und gut gepflegteMesser.
Verwenden Sie die Maschine nicht für die Bearbeitung anderer Materialien als Weich-
oderHartholz.
Schneiden Sie niemals Falze, Zapfen oder Formstücke. Falzen ist nichtzulässig.
Führen Sie keine unterbrochenen Schnitte durch (d.h. Schnitte, bei denen keine Bearbeitung
der Gesamtlänge des Werkstücks erfolgt).
Vermeiden Sie die Bearbeitung von stark gebogenem Holz, das einen nur unzureichenden
Kontakt mit dem Zufuhrtischbietet.
Prüfen Sie vor dem Gebrauch, ob die Rücklauf- und Zufuhrspindeln einwandfreifunktionieren.
Vor dem Arbeitsbeginn müssen alle Nägel und Metallgegenstände aus dem Werkstück
entfernt werden. Verwenden Sie kein splittrigesHolz.
Stellen Sie bei der Hobel-Betriebsart sicher, dass der obere Messerschutz so eingestellt ist, dass
eine optimale Abschirmung erzieltwird.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Hubgriff nicht im Zufuhrbereichbefindet.
Verwenden Sie bei der Bearbeitung langer Werkstücke einen geeigneten Rolltisch an beiden
Seiten der Maschine, der auf die Höhe der Tische eingestelltist.
Halten Sie Ihre Hände sicher von den Messernfern.
Verwenden Sie in der Hobel-Betriebsart immer einenSchiebestock.
Lassen Sie den Schiebestock in seiner Lage, wenn dieser nicht benötigtwird.
Entfernen Sie keine abgeschnittenen oder anderen Teile des Werkstücks aus dem
Schneidebereich, während die Maschineläuft.
Werkstückgrößen:
ʵ Ohne zusätzliche Stütze kann die Maschine die folgende maximale Werkstückgröße
akzeptieren:
HOBEL
Höhe 140 mm, Breite 260 mm, Länge 500 mm
Sägen Sie niemals Werkstücke, die kürzer als 300 mm sind
ABTRAGEN
Höhe 160 mm, Breite 260 mm, Länge 600 mm
Sägen Sie niemals Werkstücke, die kürzer als 500 mm sind
ʵ Ein längeres Werkstück muss durch einen geeigneten Tisch gestützt werden, z.B.
einRolltisch.
Schalten Sie bei einem Unfall oder Maschinenfehler die Maschine sofort ab und trennen Sie sie
von derStromquelle.
Melden Sie den Fehler und kennzeichnen Sie die Maschine in geeigneter Form, damit andere
Personen die defekte Maschine nichtverwenden.
NUR HOBEL: Wenn das Sägeblatt beim Sägen aufgrund anormaler Vorschubkraft blockiert,
schalten Sie die Maschine ab und trennen Sie sie von der Stromversorgung. Entfernen Sie das
Werkstück und stellen Sie sicher, dass sich der Hobelblock frei dreht. Schalten Sie die Maschine
ein und starten Sie einen neuen Sägevorgang mit reduzierterVorschubkraft.
Stellen Sie sicher, dass nicht verwendete Teile des Hobelblocks sicher abgeschirmtsind.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi
einemt Nennfehlerstrom von maximal30mA.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Hobelmaschinen untrennbar verbunden:
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermiedenwerden.
Diese sind:
Verletzungsgefahr am nicht abgedeckten Bereich des rotierendenMessers.
Verletzungsgefahr beim Austausch desSägeblatts.
Quetschen der Finger beim Öffnen derSchutzabdeckungen.
Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von Staub, der beim Hobeln von Holz entsteht,
insbesondere Eiche, Buche undMDF.
Die folgenden Faktoren erhöhen das Risiko von Atemproblemen:
Beim Sägen von Holz ist keine Absaugvorrichtungangebracht.
Unzureichende Staubabsaugung durch nicht gereinigteAbsaugfilter.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine Spannung (400 V – 3 Ph) und zwei Spannungen (230 – 1
Ph) konzipiert. Überprüfen Sie immer, dass die Stromversorgung der Spannung auf dem
Typenschildentspricht.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes
Kabel ersetzt werden, dass bei der
DeWALT
-Kundendienststelle erhältlichist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme
dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1,5 mm² und die Höchstlänge beträgt 20m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständigab.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Teilmontierte Hobelmaschine
1 Schutzabdeckung
1 Spanfänger
1 Adapter Staubabsauganschluss
1 Karton mit folgendem Inhalt:
1 Anschlag
1 Schiebestock
1 Tasche mit folgendem Inhalt:
1 Innensechskantschlüssel 2,5 mm
1 Innensechskantschlüssel 4 mm
1 Innensechskantschlüssel 5 mm
1 Innensechskantschlüssel 6 mm
1 Schlüssel 13/10 mm
1 Einstellinstrument
1 Hubgriff
2 Spannhebel
4 Gummifüße
1 M8-Flachrundschraube mit Nase
4 M8-Muttern
4 D8-Zahnscheiben
1 D8-Flachscheibe
1 Karton mit folgendem Inhalt:
4 Beine
2 Räder
2 Radbefestigungen
15
DEUTSCH
1 Tasche mit folgendem Inhalt:
2 Radachsen
4 M8-Flachrundschrauben mit Nase
2 M8-Sechskantbolzen
4 M8-Muttern
4 Flügelmuttern
4 D8 flache Unterlegscheiben
6 D8 Belleville-Unterlegscheiben
1 Betriebsanleitung
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden seinkönnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Tragen SieGehörschutz.
Tragen SieAugenschutz.
Tragpunkt.
Halten Sie Ihre Hände nicht in die Nähe desSägeblatts.
Seien Sie sich bei Verwendung der Maschine in der Abtragungs-Betriebsart
über die Zufuhrrichtung im Klaren. Verwenden Sie die Maschine niemals, ohne
dass sich der Spanfänger in seiner Positionbefindet.
Seien Sie sich bei Verwendung der Maschine in der Hobel-Betriebsart über die
Zufuhrrichtung im Klaren. Verwenden Sie die Maschine niemals, ohne dass sich
der Spanfänger in seiner Positionbefindet.
Stellen Sie sicher, dass die Hobelmesser richtig eingestellt sind.
Verhindern Sie, dass die Messer mehr als 1,1 mm aus dem
Hobelkopfhervorstehen.
Lage des datumscodes (Abb. [Fig.] A1)
Der Datumscode
36
, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäusegeprägt.
Beispiel:
2019 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A1, A2)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen
vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungenführen.
Abb. A1
1
Ein-/Aus-Schalter
2
Hubgriff
3
Unterer Tisch
4
Spanfänger
5
Skala, unterer Tisch
6
Schiebestock
7
Spannhebel für Anschlag
8
Anschlag
Abb. A2
9
Oberer Tisch
10
Einstellknopf für Hobeltiefe
11
Skala, oberer Tisch
12
Spannhebel für Schutzvorrichtung
13
Schutzhaube
Bestimmungsgemässe Verwendung
Ihre D
e
WALT D27300 Hobelmaschine wurde zum professionellen Bearbeiten von Hart- und
Weichholz konzipiert. Mit ihr können Hobel- und Abtragungsarbeiten einfach, genau und
sicher durchgeführtwerden.
Der Hobelblock ist für eine Aufnahme von Messern mit einer Größe von 260 mm konzipiert
(DE7333).
WARNUNG: Verwenden Sie das Gerät nur entsprechend seines vorgesehenenZwecks.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten
oderGasen.
Diese Hobel sind Elektrowerkzeuge für den professionellenGebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zubeaufsichtigen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung
oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für
ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden.
Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassenwerden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das
Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder
Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unb
WARNUNG: Ziehen Sie vor dem Zusammenbauen und Einstellen immer denNetzstecker.
Auspacken der Maschine (Abb. B1)
1. Entfernen Sie das lose Verpackungsmaterial aus derBox.
2. Heben Sie die Maschine aus derBox.
3. Entfernen Sie die Teile-Box aus demMaschineninnern.
4. Entfernen Sie das restliche Verpackungsmaterial von derMaschine.
Identifizierung der Maschinenteile (Abb. B2)
Wir empfehlen, alle Maschinenteile auszupacken und zusortieren.
14
Radbefestigung
15
Radachse
16
M8-Flachrundschraube mit Nase
17
M8-Sechskantbolzen
18
M8-Mutter
19
Flügelmutter
20
D8-Zahnscheibe
21
D8-Flachscheibe
22
D8-Flachscheibe
23
D8-Belleville-Unterlegscheibe
Montage der Füße (Abb. C1, C2)
Mit angebrachten Füßen ist die Maschine für die Aufstellung auf einer Werkbank geeignet.
Um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten, muss die Maschine an der Werkbank befestigt
werden. Erforderliche Teile: 4 Muttern
18
, 4 Zahnscheiben
20
(Abb. C1).
1. Drehen Sie die Maschine so auf die Seite, dass der Abtragungs-Ausgaberahmen
24
auf
dem Boden ruht (Abb. C2).
WARNUNG: Gehen Sie vorsichtig vor, um zu vermeiden, dass der Einstellknopf
10
für die
Hobeltiefe den Bodenberührt.
2. Setzen Sie einen Fuß
25
in jede der äußeren Aussparungen
26
ein, die sich in der
Unterseite des Maschinengehäusesbefinden.
3. Legen Sie die Zahnscheibe
20
und eine Mutter
18
auf das Gewindeende desFußes.
4. Ziehen Sie die Mutternan.
5. Stellen Sie die Maschine aufrechthin.
6. Befestigen Sie die Maschine an derWerkbank.
Montage der Beine (Abb. D1–D3)
Mit angebrachten Beinen ist die Maschine als eigenständiges Gerät geeignet. Erforderliche
Teile: 4 Flachrundschrauben mit Nase
16
, 4 Flügelmuttern
19
, 4 Flachscheiben
21
(Abb. D1).
1. Drehen Sie die Maschine so auf die Seite, dass der Abtragungs-Ausgaberahmen
24
auf
dem Boden ruht (Abb. D2).
WARNUNG: Gehen Sie vorsichtig vor, um zu vermeiden, dass der Einstellknopf
10
für die
Hobeltiefe den Bodenberührt.
2. Setzen Sie ein Bein
27
in jedes der oberen Löcher
28
ein, die sich an den Ecken in der
Unterseite des Maschinengehäusesbefinden.
3. Führen Sie eine Flachrundschraube mit Nase
16
durch die Löcher in den Beinen und
demMaschinengehäuse.
4. Setzen Sie eine Flachscheibe
21
und eine Flügelmutter
19
auf dieSchrauben.
5. Ziehen Sie die Flügelmutternfest.
6. Drehen Sie die Maschine so auf die Seite, dass der Hobel-Ausgabetisch
29
auf dem Boden
ruht (Abb. D3).
7. Wiederholen Sie dies bei den anderenFüßen.
8. Bringen Sie die Laufrollen wie unten beschriebenan.
Montage der Laufrollen (Abb. E1–E3)
Erforderliche Teile: 2 Radbefestigungen
14
, 2 Radachsen
15
, 2 Bolzen
17
, 4 Muttern
18
, 2
Flachscheiben
21
, 2 Belleville-Unterlegscheiben
23
(Abb. E1).
1. Richten Sie jedes Rad
30
mit einer Befestigung
14
aus und führen Sie eine Radachse
15
durch die Löcher jeder Baugruppe (Abb. E2).
2. Legen Sie die Flachscheibe
21
und eine Mutter
18
auf das Gewindeende derAchsen.
3. Ziehen Sie die Mutternan.
4. Bringen Sie unter Verwendung eines Sechskantbolzens
17
, einer Belleville-
Unterlegscheibe
23
und einer Mutter
18
(Abb. E3) eine Rad-Baugruppe
31
an jedem
oberen Bein
32
an.
5. Ziehen Sie die Mutternan.
6. Stellen Sie die Maschine aufrechthin.
16
DEUTSCH
Montage des Anschlags (Abb. F1, F2)
1. Setzen Sie den Anschlag
8
auf den Anschlaghalter
33
(Abb. F1).
2. Führen Sie die Flachrundschraube mit Nase
16
von unten durch den Halter und
denAnschlag.
3. Legen Sie eine Flachscheibe
22
auf die Schraube
16
(Abb. F2).
4. Bringen Sie den Spannhebel
7
auf der Schraube
16
an.
Montage der Schutzvorrichtung (Abb. G1, G2)
1. Setzen Sie die Schutzvorrichtung
13
in die Schutzsäule
34
(Abb. G1).
2. Fixieren Sie die Schutzvorrichtung durch Anbringen der Sicherungsschraube
35
.
3. Bringen Sie den Spannhebel
12
an der Säule
34
an (Abb. G2).
Montage des Spanfängers
Bei Verwendung der Maschine in der Hobel-Betriebsart muss der Spanfänger unter dem
oberen Tisch angebracht werden. Bei Verwendung der Maschine in der Abtragungs-
Betriebsart muss der Spanfänger oben auf dem oberen Tisch angebrachtwerden.
Abtragen (Abb. A1, H1, H2)
HINWEIS: Der Spanfänger befindet sich in der Hobel-Betriebsart.
1. Lösen Sie die Knöpfe (
68
,
69
), um den Spanfänger vom
4
oberen Tisch zu entfernen
9
.
2. Drehen Sie den Spanfänger um 180˚.
3. Schieben Sie den Spanfänger
4
am oberen Tisch
9
entlang, bis der Knopf
67
am
Mikroschalter
66
ausgerichtetist.
4. Befestigen Sie den Spanfänger durch Festziehen der Knöpfe (
68
,
69
).
Hobeln (Abb. G1, G2, H3, H4)
1. Drehen Sie den Hubgriff
2
an, um den unteren Tisch
9
ganzabzusenken.
2. Lösen Sie die Knöpfe (
68
,
69
), um den Spanfänger vom
4
oberen Tisch zuentfernen.
3. Schieben Sie den Spanfänger vom oberen Tischherunter.
4. Drehen Sie den Spanfänger um 180˚.
5. Richten Sie die 2 äußeren Rippen des Staubabsauganschlusses am Spanfänger an den 2
Schlitzen der Seitenwandaus.
6. Schieben Sie den Spanfänger vorwärts in den Mikroschalter
66
.
7. Sichern Sie den Spanfänger durch Festziehen der Knöpfe (
68
,
69
).
8. Senken Sie die Schutzvorrichtung
13
, bis sie den Spanfänger berührt und arretieren Sie
sie mit Hilfe des Hebels
12
.
HINWEIS: Senken Sie bei Verwendung einer Staubabsaugvorrichtung den oberen Tisch
vollständig ab, bringen Sie den Adapter am Staubsammler an und heben Sie dann den oberen
Tisch, bis er den Adapterberührt.
Einstellen
WARNUNG: Ziehen Sie vor dem Zusammenbauen und Einstellen immer denNetzstecker.
Einstellen des Anschlags (Abb. I1–I3)
Einstellen des rechten Winkels (Abb. I1)
Der Anschlag ist zur einfachen Einstellung des rechten Winkelseinstellbar.
1. Lösen Sie den Winkelspannhebel
40
.
2. Drücken Sie den Anschlag gerade nach oben, um sicherzustellen, dass dieser vollkommen
senkrecht ist. Ziehen Sie den Winkelspannhebel anschließendan.
3. Stellen Sie einen Winkel
41
auf den Tisch und gegen
den Anschlag
8
.
4. Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
a. Lösen Sie die Mutter
42
einige Umdrehungen, und drehen Sie die Anschlagschraube
für die senkrechte Stellung
43
herein bzw. heraus, bis sich der Anschlag 90° zum Tisch
befindet, wenn mit dem Winkel gemessenwird.
Einstellen des Abfasungswinkels (Abb. I2)
1. Lösen Sie den Winkelspannhebel
40
.
2. Bewegen Sie den Anschlag
8
entlang seiner Längsachse, um den gewünschten Winkel
zuerhalten.
3. Stellen Sie sicher, dass der untere Keil des Anschlags die obere Tischplatte
9
berührt.
4. Ziehen Sie den Winkelspannhebelan.
Einstellen der Hobelbreite (Abb. I3)
1. Lösen Sie den Anschlagspannhebel
7
.
2. Bewegen Sie den Anschlag
8
über den oberen Tisch
9
, um die gewünschte Breite
zuerhalten.
3. Ziehen Sie den Anschlagspannhebelan.
Einstellen der Schutzvorrichtung (Abb. J)
Die Schutzvorrichtung kann auf jede Position oberhalb des Tisches eingestellt werden, so dass
eine optimale Abschirmung erzieltwird.
WARNUNG: Stellen Sie stets sicher, dass die Schutzvorrichtung auf die Hobelbreite und
auf die Höhe des Werkstücks eingestelltist.
Um die Breite einzustellen
1. Lösen Sie den Sicherungsknopf
44
.
2. Bewegen Sie die Schutzvorrichtung
13
auf die erforderlicheBreite.
3. Ziehen Sie den Einstellknopfan.
Um die Höhe einzustellen
1. Lösen Sie den Spannhebel
12
.
2. Bewegen Sie die Befestigung der Schutzvorrichtung
45
auf die erforderlicheHöhe.
3. Ziehen Sie den Spannhebelan.
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. K, L1–L3)
Hobeln (Abb. K)
1. Lösen Sie den Sicherungsring
46
.
2. Halten Sie den Tiefeneinstellknopf
10
, und stellen Sie die Schnitttiefe unter Verwendung
der Skala
47
ein.
- Drehen Sie im Uhrzeigersinn, um die Schnitttiefe zuverringern.
- Drehen Sie gegen den Uhrzeigersinn, um die Schnitttiefe zuerhöhen.
3. Ziehen Sie den Sicherungsringan.
Abtragen (Abb. L1–L3)
1. Setzen Sie den Hubgriff
2
auf das Hubwellenende
48
(Abb. L1).
2. Drehen Sie den Griff (im Uhrzeigersinn), bis er in die Wellenmuttereingreift.
3. Drehen Sie den Hubgriff gegen den Uhrzeigersinn, bis er mit der Bohrung der der flachen
Wellenseiteübereinstimmt.
4. Ziehen Sie mit einem 2,5 mm Innensechskantschlüssel den Stift des Hubgriffs an (Abb. L2).
- Drehen Sie im Uhrzeigersinn, um die Schnitttiefe zuverringern.
- Drehen Sie gegen den Uhrzeigersinn, um die Schnitttiefe zuerhöhen.
5. Lesen Sie die Endbearbeitungsstärke Ihres Werkstücks an der Tiefeneinstellskala
5
ab
(Abb. L3).
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die
geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das
Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Überprüfen Sie,
dass der Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungenführen.
Achten Sie bei der Aufstellung Maschine auf eine ergonomische Tischhöhe und -stabilität.
Der Standort der Maschine muss so gewählt werden, dass der Bediener einen guten
Überblick sowie genügend Platz um die Maschine herum hat, dass er die Werkstücke ohne
Einschränkung bearbeitenkann.
Vor dem Betrieb
Entfernen Sie sämtliche Fremdkörper. Hobeln Sie kein Holz mit losen Knoten. Hobeln Sie
kein Holz mit starken Knoten oder stark verzogenesHolz.
Ein- und Ausschalten (Abb. M)
Der Ein-/Ausschalter bietet mehrere Vorteile:
Nullspannungsauslösung
Sollte der Strom aus irgendeinem Grund abgeschaltet werden, muss der Schalter bewusst
wieder eingeschaltetwerden.
Motorüberlastungsschutz
Bei Überlastung des Motors wird die Stromzufuhr zum Motor unterbrochen. Wenn
dies geschieht, lassen Sie den Motor 2 Minuten abkühlen und drücken dann den
grünenEinschaltknopf.
1. Zum Einschalten der Maschine drücken Sie die grüne Starttaste
53
.
2. Zum Ausschalten der Maschine drücken Sie die rote Stopptaste
54
.
WARNUNG: Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten immer aus.
Erst dann darf der Netzstecker aus der Steckdose gezogenwerden.
Hobeln (Abb. N1, N2)
1. Bringen Sie den Spanfänger wie oben beschriebenan.
2. Stellen Sie den Anschlag wie erforderlichein.
3. Stellen Sie die Schutzvorrichtung so ein, dass eine optimale Abschirmung erzieltwird.
4. Stellen Sie die Schnitttiefeein.
5. Schalten Sie die Maschineein.
- Führen Sie das Werkstück langsam unter der Schutzvorrichtung zu, während Sie es fest
gegen den Anschlagdrücken.
- Führen Sie das Werkstück in Richtung der Maserungzu.
- Denken Sie daran, in der Nähe des Hobelkopfes immer einen Schiebestock
zuverwenden.
Abtragen (Abb. A2, O1, O2)
1. Bringen Sie den Spanfänger wie oben beschriebenan.
2. Senken Sie die Schutzvorrichtung ab
13
.
3. Stellen Sie die Schnitttiefeein.
4. Schalten Sie die Maschineein.
- Die besten Ergebnisse werden erzielt, wenn das Werkstück mindestens eine flache
Oberflächehat.
17
DEUTSCH
- Hobeln Sie für optimale Ergebnisse beide Seiten des Werkstücks, um die gewünschte
Stärke zuerhalten.
2,5
0,8
0
20 50 100 150 200
250
300
Hinweise zur Hobeltiefe und Hobelbreite entnehmen Sie bitte der folgenden
T
abelle.
Werkstückbreite (mm)
Weichholz
Hobeltiefe (mm)
Hartholz
1,6
5. Führen Sie das Werkstück langsam in dieMaschine.
6. Führen Sie das Werkstück in Richtung der Maserungzu.
Einbuchtungen
Einbuchtungen sind Vertiefungen, die bei der Berührung des Werkstückendes mit den
Messern entstehen. Um Einbuchtungen zu vermeiden:
1. Halten Sie das Werkstück während des gesamten Hobelvorgangsgerade.
2. Führen Sie das Werkstück flach gegen denTisch.
Verwerfungen (Abb. P1–P4)
Weist Ihr Werkstück nur geringfügige Verwerfungen auf, hobeln Sie beide Seiten, um die
gewünschte Stärke zuerzielen.
Verzogene Werkstücke (Abb. P1, P2)
Die Zufuhrrollen und der Hobelkopf begradigen das Werkstück vorübergehend (Abb. P1). Die
verzogene Form kehrt jedoch nach dem Hobelvorgang wieder zurück (Abb. P2).
Um den Verzug zu beseitigen, verwenden Sie eineZwinge.
Schalenförmige Werkstücke (Abb. P3, P4)
1. Ziehen Sie das schalenförmige Werkstück in der Mitte auseinander (Abb. P3).
2. Hobeln Sie die Stücke separat, um Verschnitt zuvermeiden.
3. Alternativ hierzu können Sie die obere Fläche
55
zuerst hobeln, das Werkstück dann
umdrehen und die untere Fläche
56
hobeln (Abb. P4).
Staubabsaugung (Abb. A1)
Die Maschine ist mit einem 100-mm-Staubabsauganschluss am Spanfänger
4
ausgestattet.
Wird eine geeignete Staubabsaugvorrichtung verwendet, so können 90% der Späne
aufgefangen werden, wenn der Luftstrom mindestens 20 m/sbeträgt.
Schließen Sie bei allen Arbeiten eine geeignete Staubabsaugvorrichtungan.
Bringen Sie möglichst eine Absaugvorrichtung an, die den geltenden Bestimmungen zur
Staubabsaugungentspricht.
Transport der Maschine (Abb. Q1, Q2)
Die Laufrollen
30
ermöglichen einen leichteren Transport der Maschine. Halten Sie den Griff
mit beiden Händen gut fest und transportieren Sie die Maschine wie in Abbildung Q2gezeigt.
WARTUNG
Ihr
DeWALT
Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand
konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, schalten Sie das
Gerät aus und trennen Sie es vom Netz, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör anbringen oder entfernen. Überprüfen Sie,
dass der Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungenführen.
Erneuern der Messer (Abb. R1, R2)
Die Maschine ist mit einem Hobelkopf mit zwei Messernausgestattet.
WARNUNG: Die Messer stets zusammenerneuern.
WARNUNG: Die Messer dürfen nur auf die beschriebene Art und Weise ausgetauscht
werden. Bringen Sie nur die empfohlenen Messeran.
WARNUNG: ScharfeKanten.
WARNUNG: Tragen Sie bei der Erneuerung der MesserHandschuhe.
WARNUNG: Ziehen Sie vor dem Erneuern der Messer stets denNetzstecker.
Entfernen der Messer
1. Entfernen Sie den Anschlag und dieSchutzvorrichtung.
2. Drehen Sie den Hobelkopf
57
vorsichtig, bis das erste Messer sichtbarwird.
3. Lösen Sie die Schrauben
58
mit dem mitgeliefertenSchraubenschlüssel.
4. Heben Sie die Messer-Baugruppe
59
aus dem Hobelkopf heraus. Verwenden Sie
gegebenenfalls eineZange.
5. Nehmen Sie das Messer
60
aus dem Halter
61
.
6. Wiederholen Sie dies beim anderenMesser.
Anbringen der Messer
1. Bringen Sie das Messer
60
am Messerhalter
61
an. Vergewissern Sie sich, dass die
äußeren Schraubenköpfe
62
in die Aussparungen
63
hineinfallen.
2. Bringen Sie die Baugruppe wieder im Hobelkopf
57
an.
3. Stellen Sie das Messer wie unten beschriebenein.
4. Ziehen Sie die Schrauben
58
an (Anzugsmoment: 6–8Nm).
5. Wiederholen Sie dies beim anderenMesser.
Einstellen der Messer (Abb. R3)
1. Überprüfen Sie die Position des Messers
60
an beidenEnden.
2. Setzen Sie das Instrument
64
wie angegeben über den Hobelkopf
57
.
3. Die Unterkante des Instruments muss mit der Messerspitze
60
aufeinandertreffen.
Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
Drehen Sie jede Einstellschraube
65
wie erforderlich herein bzw. heraus, bis die
Messerspitze mit dem Instrumentaufeinandertrifft.
Nachschärfen der Messer
Die Messer können in einem Winkel von 42° nachgeschärftwerden.
WARNUNG: Die Messer können in einem Winkel von 3 mm nachgeschärft werden. Hat
die Messergrö
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus
dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine
zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für
die Reinigung der nicht-metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in
diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und
einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das
Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig die Schutzvorrichtung des Hobelkopfes, damit
sie korrekt arbeitet. Stellen Sie sicher, dass weder Harz noch Werkstückteilchen eine der
Funktionen blockierenkönnen.
Abtragungs-Betriebsart: Falls Werkstückteilchen im Hobelkopf und der
Zufuhrrolle steckenbleiben, trennen Sie die Maschine vom Strom und entfernen Sie die
steckengebliebenenTeile.
Halten Sie die Belüftungsschlitze und reinigen Sie das Gehäuse regelmäßig mit einem
weichenLappen.
Halten Sie die Tische sauber und fettfrei. Tragen Sie regelmäßig etwas Wachs an den
Tischenauf.
Halten Sie die Maschine frei von Schmutz undSpänen.
Prüfen und reinigen Sie täglich die Rücklauf- undZufuhrspindeln.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von
DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem
Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät
gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Mit enthalten sind Ersatz-Hobelmesser (DE7333).
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetemZubehör.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien
enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um
den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte
und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter
www.2helpU.com.
18
ENGLISH
Congratulations!
You have chosen a
DeWALT
tool. Years of experience, thorough product development and
innovation make
DeWALT
one of the most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
D27300
Voltage V
AC
230
Type 2
Power input W 2100
Power output W 1650
No-load speed max/min
-1
6200
Feed speed m/min 5
Cutting height (max.) mm 160
Max. cutting width (max.) mm 260
Max. cutting depth
Planing mode mm 2.5
Thicknessing mode mm 3
Blade size mm 20
Weight kg 54
L
PA
(sound pressure) dB(A)* 96
K
PA
(sound pressure uncertainty)
dB(A) 3
L
WA
(sound power)
109
K
WA
(sound power uncertainty)
dB(A) 3.1
* at the operator’s ear
NOTE (D27300 ONLY): This device is intended for the connection to a power supply system
with maximum permissible system impedance Zmax of 0.27 Ω at the interface point (power
service box) of user’ssupply.
The user has to ensure that this device is connected only to a power system which fulfils the
requirement above. If necessary, the user can ask the public power supply company for the
system impedance at the interfacepoint.
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive
Thickness Planer
D27300
DeWALT
declares that these products described under Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 + A11:2010, EN61029-2-3:2011.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information,
please contact
DeWALT
at the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration
on behalf of
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice President of Engineering, PTE-Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
05.03.2019
WARNING: To reduce the risk of injury, read the instructionmanual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the
manual and pay attention to thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result
in death or seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result
in death or seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result
in minor or moderateinjury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may
result in propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
English (original instructions)
THICKNESS PLANER
D27300
Denotes risk offire.
Safety Instructions
WARNING: When using electric tools basic safety precautions should always be followed
to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury,
including thefollowing.
Read all these instructions before attempting to operate this product and save theseinstructions.
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
General Safety Rules
1 . Keep work areaclear.
ʵ Cluttered areas and benches inviteinjuries.
2 . Consider work areaenvironment.
ʵ Do not expose the tool to rain. Do not use the tool in damp or wet conditions. Keep the
work area well lit (250–300 Lux). Do not use the tool where there is a risk of causing fire or
explosion, e.g., in the presence of flammable liquids andgases.
3 . Guard against electricshock.
ʵ Avoid body contact with earthed surfaces (e.g., pipes, radiators, cookers and refrigerators).
When using the tool under extreme conditions (e.g., high humidity, when metal swarf is
being produced, etc.), electric safety can be improved by inserting an isolating transformer
or a (FI) earth-leakage circuit-breaker.
4 . Keep other personsaway.
ʵ Do not let persons, especially children, not involved in the work, touch the tool or the
extension cord and keep them away from the workarea.
5 . Store idletools.
ʵ When not in use, tools must be stored in a dry place and locked up securely, out of reach
ofchildren.
6 . Do not force thetool.
ʵ It will do the job better and safer at the rate to which it wasintended.
7 . Use the righttool.
ʵ Do not force small tools to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes
not intended; for example do not use circular saws to cut tree limbs orlogs.
8 . Dressproperly.
ʵ Do not wear loose clothing or jewellery, as these can be caught in moving parts. Non-skid
footwear is recommended when working outdoors. Wear protective hair covering to
contain longhair.
9 . Use protectiveequipment.
ʵ Always use safety glasses. Use a face or dust mask if working operations create dust or
flying particles. If these particles might be considerably hot, also wear a heat-resistant
apron. Wear ear protection at all times. Wear a safety helmet at alltimes.
10 . Connect dust extractionequipment.
ʵ If devices are provided for the connection of dust extraction and collecting equipment,
ensure these are connected and properlyused.
11 . Do not abuse thecord.
ʵ Never yank the cord to disconnect it from the socket. Keep the cord away from heat,
oil and sharp edges. Never carry the tool by itscord.
12 . Securework.
ʵ Where possible use clamps or a vice to hold the work. It is safer than using your hand and
it frees both hands to operate thetool.
13 . Do notoverreach.
ʵ Keep proper footing and balance at alltimes.
14 . Maintain tools withcare.
ʵ Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions
for lubricating and changing accessories. Inspect tools periodically and if damaged have
them repaired by an authorized service facility. Keep handles and switches dry, clean and
free from oil andgrease.
15 . Disconnecttools.
ʵ When not in use, before servicing and when changing accessories such as blades, bits and
cutters, disconnect tools from the powersupply.
16 . Remove adjusting keys andwrenches.
ʵ Form the habit of checking to see that adjusting keys and wrenches are removed from the
tool before operating thetool.
17 . Avoid unintentionalstarting.
ʵ Do not carry the tool with a finger on the switch. Be sure that the tool is in the “off”
position before pluggingin.
18 . Use outdoor extensionleads.
ʵ Before use, inspect the extension cable and replace if damaged. When the tool is used
outdoors, use only extension cords intended for outdoor use and markedaccordingly.
19 . Stayalert.
19
ENGLISH
ʵ Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the tool when you are
tired or under the influence of drugs oralcohol.
20 . Check for damagedparts.
ʵ Before use, carefully check the tool and mains cable to determine that it will operate
properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, binding
of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its
operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced
by an authorized service centre unless otherwise indicated in this instruction manual.
Have defective switches replaced by an authorized service centre. Do not use the tool if the
switch does not turn it on and off. Never attempt any repairsyourself.
WARNING: The use of any accessory or attachment or performance of any operation
with this tool other than those recommended in this instruction manual may present a
risk of personalinjury.
21 . Have your tool repaired by a qualifiedperson.
ʵ This electric tool complies with relevant safety rules. Repairs should only be carried out
by qualified persons using original spare parts; otherwise this may result in considerable
danger to theuser.
Additional Safety Rules For Thickness Planers
Wear safety goggles, working gloves and ear protection whenoperating.
Never operate the machine without all guards and anti-kickback device in place and in
perfect workingcondition.
When planing, do not use the machine without the fence in position. Make sure that the lower
edge of the fence touches the upper tabletop.
WARNING: The infeed and outfeed table were accurately adjusted at the factory. Never
change the setting of the tablesyourself.
Use only cutting blades designed for thismachine.
Always use blades which are well sharpened andmaintained.
Do not use the machine for working any material other than soft or hardwood.
Never cut recesses, tenons or moulds. Rebating is notpermitted.
Never carry out stopped work (i.e., cuts that do not involve working over the full length of
theworkpiece).
Avoid working badly bowed wood providing inadequate contact with the infeedtable.
Before use, check that the the kickback and feed spindles are functioningproperly.
Remove all nails and metal objects from the workpiece before starting work. Do not use
splinterywood.
In the planing mode, make sure the upper blade guard is adjusted to provide
optimumscreening.
Ensure that the elevating handle is out of the feedarea.
When working long pieces, use a suitable roller table on both sides of the machine adjusted to
the height of thetables.
Keep your hands well clear of theblades.
In the planing mode, use a push stick at alltimes.
Keep the push stick in its place when not inuse.
Refrain from removing any cut-offs or other parts of the workpiece from the cutting area
whilst the cutter block isrunning.
Workpiece sizes:
ʵ Without additional support the machine is designed to accept the maximum workpiece
sizeof:
PLANER
Height 140 mm by width 260 mm by length 500 mm
Never cut workpiece shorter than 300 mm
THICKNESSER
Height 160 mm by width 260 mm by length 600 mm
Never cut workpiece shorter than 500 mm
ʵ Longer workpiece needs to be supported by suitable additional table, e.g., rollertable.
In case of an accident or machine failure immediately switch the machine off and disconnect
fromsocket.
Report the failure and mark the machine in suitable form to prevent other people from using
the defectivemachine.
PLANER ONLY: When the cutter block is blocked caused by abnormal feed force during
cutting, switch the machine off and disconnect from power supply. Remove the workpiece
and ensure that the cutter block runs free. Switch the machine on and start new cutting
operation with reduced feedforce.
Ensure that any portion of the cutterblock not being used for planing is safelyguarded.
WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current
rating of 30mA orless.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of planers:
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot beavoided.
These are:
Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotatingblade.
Risk of injury when changing theblade.
Risk of squeezing fingers when opening theguards.
Health hazards caused by breathing dust developed when planing wood, especially oak,
beech andMDF.
The following factors increase the risk of breathing problems:
No dust extractor connected when sawingwood.
Insufficient dust extraction caused by uncleaned exhaustfilters.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only (400 V – 3 Ph), and two voltages
only (230 – 1 Ph). Always check that the power supply corresponds to the voltage on the
ratingplate.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available
through the
DeWALT
serviceorganization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the oldplug.
Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
Connect the blue lead to the neutralterminal.
Connect the yellow green lead to the peterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 13 A
(230Vonly).
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved 3–core extension cable suitable for the
power input of this tool (seeTechnical data). The minimum conductor size is 1.5 mm
2
; the
maximum length is 20m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
Package Contents
The package contains:
1 Partly assembled thickness planer
1 Guard
1 Guard/chip collector
1 Dust port adapter
1 Box containing:
1 Fence
1 Push stick
1 Bag containing:
1 Hex key 2.5 mm
1 Hex key 4 mm
1 Hex key 5 mm
1 Hex key 6 mm
1 Spanner 13/10 mm
1 Adjustment gauge
1 Elevating handle
2 Clamp handles
4 Rubber feet
1 M8 coach bolt
4 M8 nuts
4 D8 toothed washers
1 D8 flat washer
1 Box containing:
4 Legs
2 Wheels
2 Wheel brackets
1 Bag containing:
2 Wheel axles
4 M8 coach bolts
2 M8 hex head bolts
4 M8 nuts
4 Wing nuts
4 D8 flat washers
6 D8 Belleville washers
1 Instruction manual
Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred duringtransport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual prior tooperation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual beforeuse.
20
ENGLISH
Wear earprotection.
Wear eyeprotection.
Carryingpoint.
Keep hands away fromblade.
When using the machine in the thicknessing mode, be aware of the direction
of feed. Never use the machine without shavings collector inposition.
When using the machine in the planing mode, be aware of the direction of
feed. Never use the machine without shavings collector inposition.
Make sure that the cutting blades are properly adjusted. Do not allow
the blades to protrude from the cutterhead by more than 1.1mm.
Date Code Position (Fig. A1)
The date code
36
, which also includes the year of manufacture, is printed into thehousing.
Example:
2019 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A1, A2)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury
couldresult.
Fig. A1
1
On/off switch
2
Elevating handle
3
Lower table
4
Guard/chip collector
5
Scale lower table
6
Push stick
7
Fence clamp handle
8
Fence
Fig. A2
9
Upper table
10
Planing depth adjustment knob
11
Scale upper table
12
Guard clamp handle
13
Guard
Intended Use
Your
DeWALT
D27300 Planer and Thicknesser have been designed for professional cutting
of hard and soft wood. It performs planing and thicknessing operations easily, accurately
andsafely.
The cutter block is designed to accept nominal 260 mm blades (DE7333).
WARNING: Do not use the machine for other purposes thanintended.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids orgases.
These planers are professional powertools.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when
inexperienced operators use thistool.
Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children
or infirm persons withoutsupervision.
This product is not intended for use by persons (including children) suffering from
diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never
be left alone with thisproduct.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and
disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. Be sure the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can causeinjury.
WARNING: Prior to assembly always unplug thetool.
Unpacking the Machine (Fig. B1)
1. Remove the loose packaging material from thebox.
2. Lift the machine out of thebox.
3. Remove the parts box from the interior of themachine.
4. Remove any remaining packing material from themachine.
Identifying the Hardware Parts (Fig. B2)
We recommend that you unpack and sort all hardwareparts.
14
Wheel bracket
15
Wheel axle
16
M8 coach bolt
17
M8 hex head bolt
18
M8 nut
19
Wing nut
20
D8 toothed washer
21
D8 flat washer
22
D8 flat washer
23
D8 Belleville washer
Mounting the Feet (Fig. C1, C2)
With the feet mounted, the machine is suitable for placement on a workbench. To ensure a
safe operation, the machine has to be fixed to the workbench. Required hardware parts: 4
nuts
18
, 4 toothed washers
20
(Fig. C1).
1. Turn the machine on its side with the thicknessing outfeed frame
24
resting on the floor
(Fig. C2).
WARNING: Take care to avoid that the planing depth adjustment knob
10
hits thefloor.
2. Insert a foot
25
into each of the outer notches
26
located in the bottom of the
machinehousing.
3. Place a toothed washer
20
and a nut
18
onto the threaded end of thefeet.
4. Tighten thenuts.
5. Turn the machine straightup.
6. Fix the machine to theworkbench.
Mounting the Legs (Fig. D1–D3)
With the legs mounted, the machine is suitable for stand-alone placement. Required hardware
parts: 4 coach bolts
16
, 4 wing nuts
19
, 4 flat washers
21
(Fig D1).
1. Turn the machine on its side with the thicknessing outfeed frame
24
resting on the floor
(Fig. D2).
WARNING: Take care to avoid that the planing depth adjustment knob
10
hits thefloor.
2. Insert a leg
27
into each of the top holes
28
located at the edges in the bottom of the
machinehousing.
3. Pass a coach bolt
16
through the holes in the legs and the machinehousing.
4. Place a flat washer
21
and a wing nut
19
onto thebolts.
5. Tighten the wingnuts.
6. Turn the machine on its side with the planing outfeed table
29
resting on the floor
(Fig.D3).
7. Repeat as for the otherfeet.
8. Mount the castor wheels as describedbelow.
Mounting the Castor Wheels (Fig. E1–E3)
Required hardware parts: 2 wheel brackets
14
, 2 wheel axles
15
, 2 bolts
17
, 4 nuts
18
, 2 flat
washers
21
, 2 Belleville washers
23
(Fig. E1).
1. Align each wheel
30
with a bracket
14
and pass a wheel axle
15
through the holes of
each assembly (Fig. E2).
2. Place a flat washer
21
and a nut
18
onto the threaded end of theaxles.
3. Tighten thenuts.
4. Mount a wheel assembly
31
to each of the upper legs
32
using a hex head bolt
17
,
Belleville washer
23
and nut
18
(Fig. E3).
5. Tighten thenuts.
6. Turn the machine straightup.
Mounting the Fence (Fig. F1, F2)
1. Place the fence
8
onto the fence holder
33
(Fig. F1).
2. Pass a coach bolt
16
from underneath through the holder and thefence.
3. Place a flat washer
22
onto the bolt
16
(Fig. F2).
4. Fit the clamp handle
7
onto the bolt
16
.
Mounting the Bridge Guard (Fig. G1, G2)
1. Insert the guard
13
into the guard column
34
(Fig. G1).
2. Locate the guard by fitting the lock screw
35
.
3. Fit the clamp handle
12
to the column
34
(Fig. G2).
Mounting the Guard/Chip Collector
When using the machine in planing mode, the guard/chip collector has to be mounted
underneath the upper table. When using the machine in thicknessing mode, the guard/chip
collector has to be mounted on top of the uppertable.
Thicknessing Mode (Fig. A1, H1, H2)
NOTE: The guard/chip collector is in planingmode.
1. Loosen knobs (
68
,
69
) to remove the guard/chip collector
4
from the upper table
9
.
2. Turn the guard/chip collector over 180˚.
3. Slide the guard/chip collector
4
along the upper table
9
, until the knob
67
aligns with
microswitch
66
.
4. Fix the guard/chip collector by tightening the knobs (
68
,
69
).
Planing Mode (Fig. G1, G2, H3, H4)
1. Turn the elevating handle
2
to totally lower the under table
9
.
2. Loosen knobs (
68
,
69
) to remove the guard/chip collector
4
from the uppertable.
3. Slide guard/chip collector off of uppertable.
4. Turn the guard/chip collector over 180˚.
5. Align the 2 external dust port ribs of the guard/chip collector with the 2 side panelslots.
6. Slide the guard/chip collector forward into the microswitch
66
.
7. Secure the guard/chip collector by tightening the knobs (
68
,
69
).
8. Lower the guard
13
untill it contacts the chip collector and lock it using the guard
clamp
12
).
21
ENGLISH
NOTE: If using a dust extractor, lower the upper table all the way and attach the adapter to the
dust chute, then raise the upper table until is in contact with theadapter.
Adjustment
WARNING: Prior to adjustment always unplug thetool.
Adjusting the Fence (Fig. I1–I3)
Adjusting the Right Angle (Fig. I1)
The fence has an adjustable stop for easy right angleadjustment.
1. Loosen the angle clamp handle
40
.
2. Press the fence straight up to ensure it is fully vertical and tighten the angle clamphandle.
3. Place a set square
41
on the table and up against the fence
8
.
4. If adjustment is required, proceed as follows:
a. Loosen the nut
42
a few turns and turn the vertical position adjustment stop screw
43
in or out until the fence is at 90° to the table as measured with thesquare.
Adjusting the Chamfering Angle (Fig. I2)
1. Loosen the angle clamp handle
40
.
2. Move the fence
8
along its longitudinal axle to achieve the requiredangle.
3. Make sure that the lower edge of the fence touches the upper table top
9
.
4. Tighten the angle clamphandle.
Adjusting the Planing Width (Fig. I3)
1. Loosen the fence clamp handle
7
.
2. Move the fence
8
accross the upper table
9
to achieve the requiredwidth.
3. Tighten the fence clamphandle.
Adjusting the Guard (Fig. J)
The guard can be adjusted to any fixed position above the table to provide
optimumscreening.
WARNING: Always make sure to adjust the guard to the planing width and the height of
theworkpiece.
To Adjust the Width
1. Loosen the lock knob
44
.
2. Move the guard
13
to the requiredwidth.
3. Tighten the adjustmentknob.
To Adjust the Height
1. Loosen the clamp handle
12
.
2. Move the guard bracket
45
to the requiredheight.
3. Tighten the clamphandle.
Adjusting the Depth of Cut (Fig. K, L1–L3)
Planing Mode (Fig. K)
1. Loosen the locking ring
46
.
2. Take hold of the depth adjustment knob
10
and adjust the depth of cut using the
scale
47
.
- Turn clockwise to decrease the cuttingdepth.
- Turn counterclockwise to increase the cuttingdepth.
3. Tighten the lockingring.
Thicknessing Mode (Fig. L1–L3)
1. Place the elevating handle
2
on to the elevating shaft end
48
(Fig. L1).
2. Rotate the handle (clockwise) until it makes contact with the shaftnut.
3. Turn the elevating handle counterclockwise until it matches the hole and flat side of
theshaft.
4. Using a 2.5 mm hex key, tighten the dowel of the elevating handle (Fig. L2).
- Turn clockwise to decrease the cuttingdepth.
- Turn counterclockwise to increase the cuttingdepth.
5. Read the finished thickness of your workpiece on the depth adjustment scale
5
(Fig. L3).
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and
disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. Be sure the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can causeinjury.
Ensure the machine is placed to satisfy your ergonomic conditions in terms of table height
and stability. The machine site shall be chosen so that the operator has a good overview and
enough free surrounding space around the machine that allows handling of the workpiece
without anyrestrictions.
Prior to Operation
Remove all foreign objects. Do not plane wood with loose knots. Do not plane wood that
is severely knotted orwarped.
Switching On and Off (Fig. M)
The on/off switch offers multiple advantages:
No-volt Release Function
Should the power be shut off for some reason, the switch has to be deliberatelyreactivated.
Motor Overload Protection Device
In case of motor overload, the power supply to the motor will be cut off. If this happens, let the
motor to cool for 2 minutes and then press the green startbutton.
1. To switch the machine on, press the green start button
53
.
2. To switch the machine off, press the red stop button
54
.
WARNING: Always switch off the machine when work is finished and beforeunplugging.
Planing (Fig. N1, N2)
1. Mount the guard/chip collector as describedabove.
2. Adjust the fence asrequired.
3. Adjust the guard to provide optimumscreening.
4. Set the depth ofcut.
5. Switch on themachine.
- Slowly feed the workpiece underneath the guard, keeping it firmly pressed against
thefence.
- Feed the workpiece in the direction of thegrain.
- Remember to use the push stick when close to thecutterhead.
Thicknessing (Fig. A2, O1, O2)
1. Mount the guard/chip collector as describedabove.
2. Lower the guard
13
.
3. Set the depth ofcut.
4. Switch on themachine.
- Best results are achieved when the workpiece has at least one flatsurface.
- For optimal results, plane both sides of the workpiece to reach the desiredthickness.
2.5
0.8
0
20 50 100 150 200
250
300
Follow the depth of cut and width guidelines shown in the table belo
w.
Width of stock (mm)
Softwood
Hardwood
Depth of cut (mm)
1.6
5. Slowly feed the workpiece into themachine.
6. Feed the workpiece in the direction of thegrain.
Snipe
Snipe is a depression made when the ends of the workpiece contact the cutters. To
avoidsnipe:
1. Keep the workpiece level throughout the planingoperation.
2. Feed the workpiece flat against thetable.
Warping (Fig. P1–P4)
If your workpiece is only slightly warped, plane both sides to produce the desiredthickness.
Bowed Workpieces (Fig. P1, P2)
The feed rollers and cutterhead will temporarily flatten the workpiece (Fig. P1). The bowed
shape, however, will return after planing (Fig.P2).
To remove the bow, use ajointer.
Cupped Workpieces (Fig. P3, P4)
1. Rip the cupped workpiece in the middle (Fig. P3).
2. Plane the pieces separately to eliminatewaste.
3. Alternatively, plane the top flat
55
first, turn the workpiece over and plane the bottom
flat
56
(Fig. P4).
Dust Extraction (Fig. A1)
The machine is provided with a 100 mm dust extraction port on the guard/chip collector
4
.
Provided with a suitable dust extraction device, 90% of the produced shaving can be caught if
the air flow is at least 20 m/s.
Connect a suitable dust extraction device during alloperations.
Whenever possible, connect a dust extraction device designed in accordance with the relevant
regulations regarding dustemission.
Transporting (Fig. Q1, Q2)
The castor wheels
30
provide an easy transport of the machine. Securely holding the handle
with both hands, transport the machine as shown in FigureQ2.
22
ENGLISH
MAINTENANCE
Your
DeWALT
power tool has been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care
and regularcleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and
disconnect tool from power source before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. Be sure the trigger switch is in the OFF position.
An accidental start-up can causeinjury.
Replacing the Blades (Fig. R1, R2)
The machine is equipped with a cutterhead that holds twoblades.
WARNING: Always replace the bladessimultaneously.
WARNING: Be aware the cutting blades shall be replaced in the described way only.
Never fit cutting blades other than the onesrecommended.
WARNING: Sharpedges.
WARNING: Wear gloves when replacing theblades.
WARNING: Prior to replacing the blades always unplug themachine.
Removing the Blades
1. Remove the fence and theguard.
2. Carefully rotate the cutterhead
57
until the first blade becomesvisible.
3. Loosen the bolts
58
using the spannersupplied.
4. Lift the blade assembly
59
out of the cutterhead. Use a pair of pliers ifnecessary.
5. Take the blade
60
from the holder
61
.
6. Repeat as for the otherblade.
Fitting the Blades
1. Attach the blade
60
to the blade holder
61
. Make sure that the outer bolt heads
62
fall
in notches
63
.
2. Re-fit the assembly into the cutterhead
57
.
3. Adjust the blade as describedbelow.
4. Tighten the bolts
58
(torque: 6–8 Nm).
5. Repeat as for the otherblade.
Adjusting the Blades (Fig. R3)
1. Check the position of the blade
60
at bothends.
2. Position the gauge
64
over the cutterhead
57
asshown.
3. The bottom edge of the gauge must coincide with the tip of the blade
60
.
4. If adjustment is required, proceed as follows:
- Turn each adjusting screw
65
in or out as necessary until the blade tip coincides with
thegauge.
Re-sharpening the Blades
The blades can be re-sharpened at 42°.
WARNING: The blades can be re-sharpened max. 3 mm down from their original size. If
the blade size has decreased by more than 3 mm, the blades have to bereplaced.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen
collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust
mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a
cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into aliquid.
Before use, carefully check the cutter-head to determine that it will operate properly. Ensure
that resin or workpiece particles cannot lead to blockage of one of thefunctions.
Thicknessing mode: In case of workpiece fragments jammed between cutter-head and in-feed
roller, disconnect the machine from the power supply and remove the jammedparts.
Keep the ventilation slots clear and regularly clean the housing with a softcloth.
Keep the tables clean and free from grease. Regularly apply some wax to thetables.
Keep the machine free from dust andshavings.
On a daily basis, check and clean the kickback and feedspindles.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by
DeWALT
, have not been tested
with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the
risk of injury, only
DeWALT
recommended accessories should be used with thisproduct.
These include spare cutting blades (DE7333).
Consult your dealer for further information on the appropriateaccessories.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be
disposed of with normal householdwaste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing
the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com.
23
ESPAÑOL
Español (traducido de las instrucciones originales)
CEPILLADORA REGRUESADORA
D27300
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta
DeWALT
. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo
desarrollo de productos hacen que
DeWALT
sea una de las empresas más fiables para los
usuarios de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
D27300
Voltaje V
AC
230
Tipo 2
Potencia absorbida W 2100
Potencia de salida W 1650
Velocidad en vacío max/min
-1
6200
Velocidad de alimentación m/min 5
Altura del corte (máx.) mm 160
Ancho máximo de corte (máx.) mm 260
Profundidad máxima de corte
Modo cepilladora mm 2.5
Modo regruesadora mm 3
Tamaño de la hoja mm 20
Peso kg 54
L
PA
(presión acústica) dB(A)* 96
K
PA
(incertidumbre de la presión acústica) dB(A) 3
L
WA
(potencia acústica) 109
K
WA
(incertidumbre de la potencia acústica) dB(A) 3.1
* en el oído del operador
NOTE (D27300 ONLY): This device is intended for the connection to a power supply system
with maximum permissible system impedance Zmax of 0.27 Ω at the interface point (power
service box) of user’ssupply.
The user has to ensure that this device is connected only to a power system which fulfils the
requirement above. If necessary, the user can ask the public power supply company for the
system impedance at the interfacepoint.
Declaración de Conformidad CE
Directriz de la Maquinaria
Cepilladora regruesadora
D27300
DeWALT
declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN61029-1:2009 + A11:2010, EN61029-2-3:2011.
Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea
más información, póngase en contacto con
DeWALT
en la dirección indicada a continuación o
bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración
en representación de
DeWALT
.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
05.03.2019
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y
preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la
muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría
provocar la muerte o lesionesgraves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar
lesiones leves omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no
evitarse, puede ocasionar dañosmateriales.
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA! Siempre que se utilicen herramientas eléctricas, se deberán tomar
precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo de incendio, descarga eléctrica
y lesiones a las personas incluyendo losiguiente.
Lea todas las instrucciones siguientes antes de operar este producto yguárdelas.
GUARDE ESTE MANUAL PARA PODERLO CONSULTAR EN EL FUTURO
Normas generales de seguridad
1 . Mantenga despejada el área detrabajo.
ʵ Las áreas y banquillos abarrotados propician laslesiones.
2 . Tenga presente el entorno de la zona de trabajo
ʵ No exponga la herramienta a la lluvia. No utilice la herramienta en condiciones de
humedad o lluvia. Mantenga la zona de trabajo bien iluminada (250 –300 lux). No utilice
la herramienta allí donde haya riesgo de provocar una explosión; por ej. en presencia de
líquidos y gasesinflamables.
3 . Evite las descargaseléctricas.
ʵ Evite que el cuerpo entre en contacto con superficies puestas a tierra (por ejemplo:
tuberías, radiadores, cocinas y neveras). Cuando use la herramienta en condiciones
extremas (por ejemplo, humedad elevada, con producción de virutas metálicas, etc.), la
seguridad eléctrica se puede mejorar insertando un transformador aislante o un disyuntor
con derivación a tierra (FI).
4 . No permita que se acerquen otraspersonas.
ʵ No permita que personas, especialmente niños, que no intervengan en el trabajo, toquen
la herramienta o el cable de extensión y manténgalos fuera del área detrabajo.
5 . Guarde las herramientasinactivas.
ʵ Las herramientas, cuando no se usen, deben almacenarse en un lugar seco y bien cerrado,
fuera del alcance de losniños.
6 . No fuerce laherramienta.
ʵ Funcionará mejor y de manera más segura, si se opera bajo las condiciones para las que
fuediseñada.
7 . Utilice la herramientaapropiada.
ʵ No fuerce las herramientas o accesorios pequeños para que hagan el trabajo de una
herramienta pesada. No use las herramientas para otros fines distintos de los previstos;
por ejemplo, no use la sierra circular para cortar ramas ni troncos deárboles.
8 . Lleve ropa de trabajoadecuada.
ʵ No lleve prendas sueltas, ni joyas, ya que pueden quedar atrapadas en las piezas en
movimiento. Se recomienda utilizar calzado antideslizante para trabajos en exteriores.
Use protector de cabello para sujetar el cabellolargo.
9 . Use equipos deprotección.
ʵ Lleve siempre gafas de seguridad. Utilice máscara o antifaz antipolvo cuando trabaje
en condiciones que produzcan polvo o despidan partículas. Si esas partículas pueden
estar muy calientes, lleve además un delantal resistente al calor. Lleve siempre puestos
auriculares de protección. Lleve puesto siempre un casco deseguridad.
10 . Conecte el equipo extractor depolvo.
ʵ Si se suministrarán dispositivos para la conexión de accesorios de recolección y extracción
de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se utilicencorrectamente.
11 . No use el cableindebidamente.
ʵ Para desconectarlo de la toma de corriente, nunca tire del cable. Mantenga el
cable alejado del calor, el aceite y los bordes afilados. No lleve nunca la herramienta
colgada por elcable.
12 . Proteja eltrabajo.
ʵ Use mordazas o un torno de banco para sujetar la pieza. Es más seguro que hacerlo con
las manos, quedando éstas libres para operar laherramienta.
13 . No se estiredemasiado.
ʵ Conserve el equilibrio y posiciónese adecuadamente en todomomento.
14 . Mantenga las herramientas concuidado.
ʵ Mantenga limpias y afiladas las herramientas para cortar para un mejor y más seguro
rendimiento. Siga las instrucciones de lubricación y reemplazo de piezas. Inspeccione
las herramientas periódicamente y, si están estropeadas, hágalas reparar por un
establecimiento de servicio autorizado. Mantenga todos los mangos e interruptores secos,
limpios y libres de aceite y degrasa.
15 . Desconecte lasherramientas.
ʵ Desconecte las herramientas de la toma de corriente cuando no se encuentren en uso,
antes de darles mantenimiento y cada vez que se reemplacen accesorios tales como
hojas, brocas ycuchillas.
16 . Quite las llaves y herramientas deajuste.
ʵ Acostúmbrese a verificar que las llaves de ajuste estén retiradas de la herramienta antes
de hacerlafuncionar.
17 . Evite el encendidoimprevisto.
24
ESPAÑOL
ʵ No transporte la herramienta con el dedo en el interruptor. Asegúrese de que la
herramienta se encuentre en la posición de “apagado” antes de conectarla a la toma
decorriente.
18 . Utilice cables de extensión paraexteriores.
ʵ Antes de usarla, inspeccione el cable de extensión y cámbielo si está dañado En exteriores,
utilice la herramienta solamente con cables de extensión que estén indicados para uso
enexteriores.
19 . Estéatento.
ʵ No pierda de vista lo que hace. Emplee el sentido común. No opere la herramienta si está
cansado o si se encuentra bajo la influencia de drogas oalcohol.
20 . Verifique si hay piezasestropeadas.
ʵ Antes del uso, verifique cuidadosamente la herramienta y el cable de electricidad para
cerciorarse de que funcionan adecuadamente y ejecuten correctamente la función para
la que están previstos. Verifique el alineamiento de las piezas movibles, de las uniones
de las piezas movibles, las uniones de las partes, los montajes y cualquier otra condición
que pueda afectar su funcionamiento. El estuche de protección o cualquier otra parte
defectuosa deberán ser debidamente reparados o reemplazados por un centro de servicio
autorizado a menos de que se indique lo contrario en este manual de instrucciones. Los
interruptores defectuosos deberán ser reemplazados por un centro de servicio autorizado.
No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderla o apagarla con el interruptor.
No intente nunca hacer reparaciones ustedmismo.
ADVERTENCIA: El uso de cualquier accesorio o dispositivo auxiliar, o la realización de
cualquier operación, con esta herramienta que no coincidan con los recomendados en
este manual de instrucciones puede entrañar riesgo delesiones.
21 . Haga reparar su herramienta por una personacalificada.
ʵ Esta herramienta eléctrica cumple con las normas de seguridad pertinentes. Las
reparaciones solo deben efectuarlas personas cualificadas mediante el empleo de
repuestos originales; en caso contrario pudiera producirse un riesgo considerable para
elusuario.
Normas de seguridad adicionales para las cepilladoras
regruesadoras
Lleve gafas de seguridad, guantes de trabajo y protección acústica cuando opere
laherramienta.
No opere nunca la máquina sin haber instalado previamente todos los protectores y
dispositivos anti rebote y en perfectoestado.
Cuando cepille, no utilice la máquina sin la hendidura en su posición. Compruebe que el
borde inferior de la hendidura toca con la parte superior de lamesa.
ADVERTENCIA: La mesa de entrada y salida de alimentación han sido ajustadas con
precisión en fábrica. No cambie nunca dicha configuración de las mesas por símismo.
Utilice exclusivamente hojas de corte diseñadas para estamáquina.
Utilice siempre hojas que estén bien afiladas ymantenidas.
No utilice la máquina para trabajar con cualquier material distinto a la madera suave odura.
No corte nunca nichos, espigas o moldes. No se autorizan lasreducciones.
Nunca lleve a cabo trabajos con tope (es decir, cortes que no impliquen trabajar en todo el
largo de la pieza de trabajo).
Evite trabajar madera mar arqueada suministrando un contacto inadecuado con la mesa de
entrada dealimentación.
Antes de utilizar la herramienta, compruebe que las agujas de alimentación y de rebote
funcionanadecuadamente.
Retire todos los clavos y objetos metálicos de la pieza de trabajo antes de empezar a trabajar.
No utilice maderadividida.
En el modo de cepilladora, compruebe que el protector de la hoja superior está ajustado para
garantizar una pantallaóptima.
Compruebe que el asa de elevación está fuera de la zona dealimentación.
Cuando trabaje con piezas largas, utilice una mesa rodante adecuada en ambos lados de la
máquina, ajustada a la altura de lasmesas.
Mantenga sus manos bien alejadas de lahoja.
En el modo de regruesadora, utilice una varilla de empuje en todomomento.
Mantenga siempre la varilla de empuje en su lugar cuando no lautilice.
Evite retirar cualquier elemento de corte u otras partes de la pieza de trabajo de la zona de
corte cuando el bloque de cuchillas estéfuncionando.
Tamaños de la pieza de trabajo:
ʵ Sin soporte adicional, la máquina ha sido diseñada para aceptar piezas de trabajo cuyo
tamaño máximo sea de:
CEPILLADORA
140 mm de alto por 260 mm de ancho por 500 mm de largo
No corte nunca piezas de una longitud inferior a 300 mm
REGRUESADORA
160 mm de alto por 260 mm de ancho por 600 mm de largo
No corte nunca piezas de una longitud inferior a 500 mm
ʵ Las piezas más grandes deberán ser soportadas por una mesa adicional adecuada, como
por ejemplo, la mesa derodillo.
Ante un accidente o un fallo de la máquina, apague inmediatamente la máquina y
desconéctela de lared.
Indique el fallo y marque la máquina de forma adecuada para evitar que los demás utilicen
una máquinadefectuosa.
SÓLO CEPILLADORA: Cuando el bloque de corte esté bloqueado debido a una fuerza de
alimentación anormal durante el corte, apague la máquina y desconéctela de la red. Retire
la pieza de trabajo y compruebe que el bloque de corte funciona sin problemas. Encienda la
máquina y empiece de nuevo a cortar con una fuerza de alimentaciónreducida.
Compruebe que cualquier parte del bloque de corte no utilizada para el cepillado se guarde
conseguridad.
ADVERTENCIA
:
Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente residual con
corrientes residuales de 30mA omenos.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de las cepilladoras:
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
seguridad, existen determinados riesgos residuales que no puedenevitarse.
Los riesgos son los siguientes:
Riesgo de accidentes causados por piezas sin protección de la cuchillagiratoria.
Riesgo de lesiones cuando se cambia lacuchilla.
Riesgo de aplastamiento de los dedos al abrir lasprotecciones.
Daños a la salud, provocados por la respiración del polvo emitido al cepillar la madera,
especialmente el polvo de haya, roble yMDF.
Los siguientes factores aumentan los riesgos de problemas respiratorios:
No hay ningún extractor de polvo conectado mientras se sierra lamadera.
Extracción insuficiente de polvo, provocada por filtros de extracciónsucios.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico ha sido diseñado para un único voltaje (400 V – 3 fases) y para dos voltajes
(230 – 1 fase). Compruebe siempre que el voltaje suministrado corresponda al indicado en la
placa decaracterísticas.
Si el cable suministrado está dañado, deberá sustituirse con el cable especialmente preparado
que se puede conseguir en la organización de servicio de
DeWALT
.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador, use uno de 3 conductores aprobado y
apto para la potencia de esta herramienta (véanse los datos técnicos). El tamaño mínimo del
conductor es 1,5 mm
2
; la longitud máxima es 20m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cablecompletamente.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Cepilladora regruesadora ensamblada parcialmente
1 Protector
1 Protector/recolector de astillas
1 Adaptador de puerto para polvo
1 Caja que incluye:
1 Hendidura
1 Varilla de empuje
1 Bolsa que incluye:
1 Llave hexagonal de 2,5 mm
1 Llave hexagonal de 4 mm
1 Llave hexagonal de 5 mm
1 Llave hexagonal de 6 mm
1 Separador de 13/10 mm
1 Calibre de ajuste
1 Asa de elevación
2 Asas de agarre
4 Pies de goma
1 Perno de guía M8
4 Pernos M8
4 Arandelas dentadas D8
1 Arandela plana D8
1 Caja que incluye:
4 patas
2 Ruedas
2 Soportes de ruedas
1 Bolsa que incluye:
2 Ejes de ruedas
4 Pernos de guía M8
2 Pernos de cabeza hexagonal M8
4 Pernos M8
4 Pernos en ala
4 Arandelas planas D8
6 Arandelas Belleville D8
1 Manual de instrucciones
Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante
eltransporte.
Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de
utilizar laherramienta.
25
ESPAÑOL
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual deinstrucciones.
Póngase protección para eloído.
Póngase protección para losojos.
Punto detraslado.
Mantenga sus manos alejadas de lacuchilla.
Cuando utilice la máquina en el modo de regruesadora, tenga en cuenta el
sentido de alimentación. No utilice nunca la máquina sin haber colocado antes
el recolector de astillas en sulugar.
Cuando utilice la máquina en el modo de cepilladora, tenga en cuenta el
sentido de alimentación. No utilice nunca la máquina sin haber colocado antes
el recolector de astillas en sulugar.
Compruebe que las cuchillas de corte estén ajustadas correctamente.
No permita que las cuchillas sobresalgan del cabeza de corte en más
de 1,1mm.
Posición del código de fecha (Fig. A1)
El Código de fecha
36
, que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la
cajaprotectora.
Ejemplo:
2019 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A1, A2)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían
producirse lesiones personales odaños.
Fig. A1
1
Interruptor de encendido/apagado
2
Asa de elevación
3
Mesa inferior
4
Protector/recolector de astillas
5
Mesa inferior de escala
6
Varilla de empuje
7
Asa de fijación de hendidura
8
Hendidura
Fig. A2
9
Mesa superior
10
Tuerca de ajuste de profundidad de
cepillado
11
Mesa superior de escala
12
Asa de fijación de protector
13
Barra de protección
Uso Previsto
Su cepilladora y regruesadora D
e
WALT D27300 ha sido diseñada para el corte profesional de
madera dura y blanda. Realiza las operaciones de cepillado y regruesado de forma fácil, precisa
ysegura.
El bloque de corte ha sido diseñado para aceptar cuchillas nominales de 260 mm (DE7333).
ADVERTENCIA: No utilice la máquina para fines distintos a losindicados.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gasesinflamables.
Estas cepilladoras son herramientas eléctricasprofesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de
operadores inexpertos requieresupervisión.
Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los
niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una
persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños
jueguen solos con esteproducto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague
la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental
puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Antes de realizar ensamblajes, desconecte siempre laherramienta.
Desempaquetar la máquina (Fig. B1)
1. Retire el material de embalaje de lacaja.
2. Saque la máquina de lacaja.
3. Retire las cajas de piezas del interior de lamáquina.
4. Retire cualquier material de embalaje que quede en lamáquina.
Identificar las piezas del material (Fig. B2)
Le aconsejamos que desempaquete y ordene todas las piezas delmaterial.
14
Soporte de rueda
15
Eje de rueda
16
Perno de guía M8
17
Perno con cabeza hexagonal M8
18
Perno M8
19
Perno en ala
20
Arandela dentada D8
21
Arandela plana D8
22
Arandela plana D8
23
Arandela Belleville D8
Montaje de las patas (Fig. C1, C2)
Cuando se monten las patas, la máquina puede colocarse en un banco de trabajo. Para
garantizar un funcionamiento seguro, la máquina deberá apretarse al banco de trabajo. Piezas
materiales necesarias: 4 pernos
18
4 arandelas dentadas
20
(Fig. C1).
1. Ponga la máquina de lado con el marco de salida del regruesado
24
sobre el suelo
(Fig. C2).
ADVERTENCIA: Tenga cuidado para evitar que la tuerca de ajuste de profundidad
10
choque contra elsuelo.
2. Introduzca un pie
25
en cada una de las muescas exteriores
26
ubicadas en la parte
inferior de la carcasa de lamáquina.
3. Coloque una arandela dentada
20
y un perno
18
en el extremo tensado delpie.
4. Apriete lospernos.
5. Vuelva a poner la máquina bocaarriba.
6. Fije la máquina al banco detrabajo.
Montar las patas (Fig. D1–D3)
Cuando se hayan montado las patas, la máquina podrá colocarse de forma independiente.
Piezas materiales necesarias: 4 pernos de guía
16
, 4 pernos de ala
19
, 4 arandelas planas
21
(Fig. D1).
1. Ponga la máquina de lado con el marco de salida del regruesado
24
sobre el suelo
(Fig.D2).
ADVERTENCIA: Tenga cuidado para evitar que la tuerca de ajuste de profundidad
10
choque contra elsuelo.
2. Introduzca un pie
27
en cada uno de los orificios superiores
28
ubicados en los bordes
de la parte inferior de la carcasa de lamáquina.
3. Pase un perno de guía
16
por los orificios de las patas y la carcasa de lamáquina.
4. Coloque una arandela plana
21
y un perno de ala
19
sobre lospernos.
5. Apriete los pernos dealeta.
6. Ponga la máquina de lado con la mesa de salida del cepillado
29
sobre el suelo (Fig. D3).
7. Repita el proceso para el otropie.
8. Monte las ruedas giratorias tal y como se describe acontinuación.
Montar las ruedas giratorias (Fig. E1–E3)
Piezas materiales necesarias: 2 soportes de ruedas
14
, 2 ejes de ruedas
15
, 2 pernos
17
, 4
tuercas
18
, 2 arandelas planas
21
, 2 arandelas Belleville
23
(Fig. E1).
1. Alinee cada rueda
30
con un soporte
14
y pase un eje de rueda
15
por los orificios de
cada ensamblaje (Fig. E2).
2. Coloque una arandela plana
21
y un perno
18
en el extremo tensado de losejes.
3. Apriete lospernos.
4. Monte un ensamblaje de rueda
31
a cada lado de las patas superiores
32
utilizando un
perno de cabezal hexagonal
17
, una arandela Belleville
23
y una tuerca
18
(Fig. E3).
5. Apriete lospernos.
6. Vuelva a poner la máquina bocaarriba.
Montaje de la hendidura (Fig. F1, F2)
1. Coloque la hendidura
8
en el soporte de hendidura
33
(Fig. F1).
2. Pase un perno de guía
16
desde la parte inferior a través del soporte y de lahendidura.
3. Coloque una arandela plana
22
sobre el perno
16
(Fig. F2).
4. Ajuste el asa de fijación
7
sobre el perno
16
.
Montaje del protector de puente (Fig. G1, G2)
1. Introduzca el protector
13
en la columna de protección
34
(Fig. G1).
2. Localice el protector ajustando la tuerca de bloqueo
35
.
3. Ajuste el asa de agarre
12
en la columna
34
(Fig. G2).
Montaje del protector/ recolector de astillas
Cuando utilice la máquina en el modo de cepillado, el protector/recolector de astillas deberá
instalarse bajo la mesa superior. Cuando utilice la máquina en el modo de regruesado, el
protector/recolector de astillas deberá instalarse sobre la mesasuperior.
Modo de regruesado (Fig. A1, H1, H2)
NOTA: El protector/recolector de astillas se encuentra en modo decepillado.
1. Afloje los pernos (
68
,
69
) para retirar el protector/recolector de astillas
4
de la mesa
superior
9
.
2. Gire el protector/recolector de astillas en unos180º.
3. Introduzca el protector/recolector de astillas
4
junto a la mesa superior
9
hasta que la
tuerca
67
quede alineada con el microinterruptor
66
.
4. Fije el protector/recolector de astillas apretando las tuercas (
68
,
69
).
Modo de cepillado (Fig. G1, G2, H3, H4).
1. Gire el asa de elevación
2
para bajar al completo la mesa inferior
9
.
26
ESPAÑOL
2. Afloje los pernos (
68
,
69
) para retirar el protector/recolector de astillas
4
de la
mesasuperior.
3. Saque el protector/recolector de astillas de la mesasuperior.
4. Gire el protector/recolector de astillas en unos180º.
5. Alinee las 2 cintas del puerto exterior de polvo del protector/colector de astillas con las 2
ranuras del panellateral.
6. Empuje el protector/recolector de astillas hacia el microinterruptor
66
.
7. Fije el protector/recolector de astillas apretando las tuercas (
68
,
69
).
8. Baje el protector
13
hasta que se ponga en contacto con el colector de astillas y
bloquéelo utilizando la palanca
12
.
NOTA: Si utiliza un extractor de polvo, baje la mesa superior a lo largo del recorrido y una el
adaptador a la tolva de polvo, y a continuación, eleve la mesa superior hasta que entre en
contacto con eladaptador.
Ajuste
ADVERTENCIA: Antes de realizar ajustes, desconecte siempre laherramienta.
Ajuste de la hendidura (Fig. I1–I3)
Ajuste del ángulo recto (Fig. l1)
La hendidura tiene un tope ajustable para realizar un ajuste fácil del ángulorecto.
1. Afloje el asa de fijación angular
40
.
2. Pulse la hendidura hacia arriba para garantizar que esté completamente vertical y apriete
el asa de fijaciónangular.
3. Coloque un conjunto de escuadra
41
en la mesa y hacia arriba frente a la hendidura
8
.
4. Si se requiere un ajuste, proceda del siguiente modo:
a. Afloje el perno
42
dando varias vueltas y gire la tuerca de tope de ajuste de la posición
vertical
43
hacia dentro o hacia fuera hasta que la hendidura se coloque en un ángulo
de 90º con respecto a la mesa, tal y como se mide con laescuadra.
Ajuste del ángulo biselado (Fig. l2)
1. Afloje el asa de fijación angular
40
.
2. Mueva la hendidura
8
a lo largo de su eje longitudinal para alcanzar el ángulodeseado.
3. Compruebe que el borde inferior de la hendidura toca con la parte superior de la mesa
9
.
4. Apriete el asa de fijación delángulo.
Ajuste del ancho de cepillado (Fig. l3)
1. Afloje el asa de fijación de la hendidura
7
.
2. Mueva la hendidura
8
a través de la mesa superior
9
para alcanzar el anchodeseado.
3. Apriete el asa de fijación de lahendidura.
Ajuste del protector (Fig. J)
El protector puede ajustarse a cualquier posición fija sobre la mesa para suministrar una
pantallaóptima.
ADVERTENCIA: Compruebe siempre que ajusta el protector al ancho de cepillado y a la
altura de la pieza detrabajo.
Para ajustar el ancho
1. Afloje la tuerca de bloqueo
44
.
2. Mueva el protector
13
al anchodeseado.
3. Apriete la perilla deajuste.
Para ajustar la altura
1. Afloje el asa de fijación
12
.
2. Mueva el soporte del protector
45
a la alturadeseada.
3. Apriete el asa defijación.
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. K, L1–L3)
Modo de cepillado (Fig. K)
1. Afloje la anilla de bloqueo
46
.
2. Sostenga la perilla de ajuste de profundidad
10
y ajuste el corte de profundidad
utilizando la escala
47
.
- Gire en sentido de las agujas del reloj para reducir la profundidad decorte.
- Gire en sentido contrario al de las agujas del reloj para aumentar la profundidad
decorte.
3. Apriete la anilla debloqueo.
Modo de regruesado (Fig. L1–L3)
1. Coloque el asa de elevación
2
sobre el extremo del eje de elevación
48
(Fig. L1).
2. Gire el asa (en sentido horario) hasta que entre en contacto con el perno deleje.
3. Gire el asa de elevación en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que coincida
con el orificio y la parte plana deleje.
4. Utilizando una llave hexagonal de 2,5 mm, apriete la espiga del asa de elevación (Fig. L2).
- Gire en sentido de las agujas del reloj para reducir la profundidad decorte.
- Gire en sentido contrario al de las agujas del reloj para aumentar la profundidad
decorte.
5. Observe el grosor de acabado de su pieza de trabajo con la escala de ajuste de
profundidad
5
(Fig. L3).
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague
la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental
puede causarlesiones.
Compruebe que la máquina se coloque de forma que corresponda a sus condiciones
ergonómicas en cuanto a la altura y la estabilidad adecuadas. Deberá elegir la ubicación
de la máquina para que el operador goce de una buena visión y de suficiente espacio libre
alrededor de la máquina, que le permita manipular la pieza de trabajo sinlímites.
Antes de usar la máquina
Retire todos los objetos ajenos. No cepille la madera con tuercas flojas. No cepille la
madera que esté muy apuntalada ograpada.
Encendido y apagado (Fig. M)
El interruptor de encendido/apagado ofrece múltiples ventajas:
Función de desconexión por falta de corriente
Si hubiera un corte de electricidad por cualquier razón, el interruptor tiene que
reactivarsedeliberadamente.
Dispositivo de protección ante la sobrecarga del motor
En caso de una sobrecarga del motor, deberá cortarse el suministro de alimentación del
motor. Si esto ocurre, deje que el motor se enfríe durante 2 minutos y a continuación, pulse el
botón verde deencendido.
1. Para encender la máquina, pulse el botón de encendido verde
53
.
2. Para apagar la máquina, pulse el botón de parada rojo
54
.
ADVERTENCIA: Apague siempre la máquina cuando termine su trabajo y antes
dedesconectarla.
Cepillado (Fig. N1, N2)
1. Monte el protector/recolector de astillas tal y como se describiópreviamente.
2. Ajuste la hendidura tal y comonecesite.
3. Ajuste el protector para ofrecer una pantallaóptima.
4. Ajuste la profundidad decorte.
5. Encienda lamáquina.
- Introduzca suavemente la pieza de trabajo por debajo del protector, manteniéndola
firmemente pulsada contra lahendidura.
- Introduzca la pieza de trabajo en el sentido de laveta.
- No olvide utilizar la varilla de empuje cuando se acerque al cabezal decorte.
Regruesado (Fig. A2, O1, O2)
1. Monte el protector/recolector de astillas tal y como se describiópreviamente.
2. Baje el protector
13
.
3. Ajuste la profundidad decorte.
4. Encienda lamáquina.
- Logrará los mejores resultados cuando la pieza de trabajo tenga como mínimo una
superficieplana.
- Para lograr buenos resultados, cepille ambos lados de la pieza de trabajo para alcanzar
el grosordeseado.
2,5
0,8
0
20 50 100 150 200
250
300
Siga las directrices de profundidad de corte y anchura de la tabla
siguiente
.
Anchura del material (mm)
Madera blanda
Profundidad de corte (mm)
Madera dura
1,6
5. Introduzca suavemente la pieza de trabajo en lamáquina.
6. Introduzca la pieza de trabajo en el sentido de laveta.
Agachadiza
La agachadiza es un hundimiento producido cuando los extremos de la pieza de trabajo
entran en contacto con las cuchillas. Para evitar la agachadiza:
1. Mantenga el nivel de la pieza de trabajo durante toda la operación decepillado.
27
ESPAÑOL
2. Introduzca la pieza de trabajo en posición plana con respecto a lamesa.
Deformación (Fig. P1-P4)
Si su pieza de trabajo tan sólo está ligeramente deformada, cepille ambos lados para lograr el
grosordeseado.
Piezas de trabajo arqueadas (Fig. P1, P2)
Los rodillos de alimentación y el cabezal de corte aplanarán temporalmente la pieza de trabajo
(Fig. P1). La forma arqueada, sin embargo, regresará tras el cepillado (Fig. P2).
Para retirar el arqueo, utilice unajunta.
Piezas de trabajo convexas (Fig. P3, P4)
1. Cepille la pieza de trabajo convexa por la mitad (Fig. P3).
2. Cepille las piezas por separado para eliminar losresiduos.
3. Alternativamente, cepille primeramente la parte superior plana
55
, ponga la pieza de
trabajo boca a bajo y cepille la parte inferior plana
56
(Fig. P4).
Extracción de polvo (Fig. A1)
La máquina está dotada de un puerto de extracción de polvo de 100 mm en el protector/
recolector de astillas
4
. Suministrada con un dispositivo de extracción de polvo adecuado,
el 90% de las astillas producidas podrán recuperarse si el flujo de aire es de como mínimo
20m/s.
Conecte un dispositivo de extracción de polvo adecuado durante todas lasoperaciones.
Cuando sea posible, conecte un dispositivo de extracción de polvo adecuado de conformidad
con las normas correspondientes acerca de la emisión depolvo.
Transporte (Fig. Q1, Q2)
Las ruedas giratorias
30
suministran un transporte fácil de la máquina. Sostenga con firmeza
el asa con ambas manos para transportar la máquina tal y como se indica en la FiguraQ2.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica
DeWALT
ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
cuidado de la herramienta y de su limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague
la herramienta y desconéctela de la fuente de alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar acoplamientos o accesorios. Compruebe que el
interruptor de puesta en marcha esté en la posición OFF. La puesta en marcha accidental
puede causarlesiones.
Sustitución de cuchillas (Fig. R1, R2)
La máquina está equipada con un cabezal de corte que sostiene ambascuchillas.
ADVERTENCIA: Sustituya siempre las cuchillassimultáneamente.
ADVERTENCIA: Compruebe que las cuchillas de corte se vuelvan a colocar en su sitio
indicado exclusivamente. No coloque nunca otras cuchillas distintas a lasaconsejadas.
ADVERTENCIA: Bordesafilados.
ADVERTENCIA: Lleve guantes cuando sustituya lascuchillas.
ADVERTENCIA: Antes de cambiar las cuchillas, desconecte siempre lamáquina.
Retirar las cuchillas
1. Retire la hendidura y elprotector.
2. Gire cuidadosamente el cabezal de corte
57
hasta que la primera cuchilla seavisible.
3. Afloje los pernos
58
utilizando la llavesuministrada.
4. Levante el conjunto de cuchillas
59
por encima del cabezal de corte. Utilice un par de
alicates si fuesenecesario.
5. Retire la cuchilla
60
del soporte
61
.
6. Repita el proceso para la otracuchilla.
Ajuste de las cuchillas
1. Una la cuchilla
60
al soporte de cuchillas
61
. Compruebe que los cabezales del perno
exterior
62
coinciden con las muescas
63
.
2. Vuelva a ajustar el conjunto en el cabezal de corte
57
.
3. Ajuste la cuchilla tal y como se describe acontinuación.
4. Apriete las tuercas
58
(par: 6–8 Nm).
5. Repita el proceso para la otracuchilla.
Ajuste de las cuchillas (Fig. R3)
1. Compruebe la posición de la cuchilla
60
en ambosextremos.
2. Coloque el calibre
64
por encima del cabezal de corte
57
tal y como se indica en
lailustración.
3. El borde inferior del calibre debe coincidir con la punta de la cuchilla
60
.
Si se requiere un ajuste, proceda del siguiente modo:
Gire cada tuerca de ajuste
65
hacia dentro o hacia fuera en la medida de lo necesario
hasta que la punta de la cuchilla coincida con elcalibre.
Reafilar las cuchillas
Las cuchillas pueden ser reafiladas en 42º
ADVERTENCIA: Las cuchillas pueden reafilarse en 3 mm como máximo con respecto a
su tamaño original. Si el tamaño de la cuchilla se ha reducido en más de 3 mm, deberá
sustituir lacuchilla.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal
tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular
aprobada y una mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar
las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar
los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido
únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la
herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma enlíquido.
Antes de utilizarlo, compruebe el cabezal de corte para determinar si funciona
adecuadamente. Compruebe que la resina y las partículas de la pieza de trabajo no pueden
bloquear alguna de susfunciones.
Modo regruesadora: Si los fragmentos de la pieza de trabajo atascan el cabezal de corte y el
rodillo de alimentación, desconecte la máquina de la red y retire las partesatascadas.
Mantenga limpias las ranuras de ventilación y limpie la cubierta regularmente con un
pañosuave.
Mantenga las mesas limpias y libres de grasa. Aplique regularmente un poco de cera a
lasmesas.
Mantenga la máquina libre de polvo y deastillas.
A diario, compruebe y limpie las agujas de alimentación y derebote.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por
DeWALT
no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta
herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto
se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por
DeWALT
.
Esto incluye las cuchillas de corte de recambio (DE7333).
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesoriosapropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben
desecharse junto con los residuos domésticosnormales.
Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados
y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos
eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a
www.2helpU.com.
28
FRANÇAIS
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
RABOTEUSE
D27300
Félicitations !
Vous avez choisi un outil
DeWALT
. Des années d’expertise dans le développement et
l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT
, le partenaire privilégié des utilisateurs
professionnels d’outilsélectriques.
Fiche technique
D27300
Tension V
AC
230
Type 2
Puissance absorbée W 2100
Puissance utile W 1650
Vitesse à vide max/min
-1
6200
Vitesse d’avance m/min 5
Hauteur de coupe (max.) mm 160
Largeur de coupe (max.) mm 260
Profondeur de coupe max.
Mode rabotage mm 2,5
Mode calibrage mm 3
Taille de lame mm 20
Poids kg 54
L
PA
pression acoustique) dB(A)* 96
K
PA
(incertitude de pression acoustique) dB(A) 3
L
WA
(puissance acoustique) 109
K
WA
(incertitude de puissance acoustique) dB(A) 3,1
* aux oreilles de l’utilisateur
REMARQUE (D27300 UNIQUEMENT): Cet appareil est prévu pour le branchement à un
système d’alimentation ayant une impédance maximum de système admissible Zmax de
0,27Ω au point d’interface point (coffret de branchement d’alimentation) de l’alimentation
del’utilisateur.
L’utilisateur doit s’assurer que cet outil électrique est raccordé uniquement à un système
d’alimentation qui remplit l’exigence ci-dessus. Si nécessaire, l’utilisateur peut demander à la
compagnie d’électricité publique quelle est l’impédance système au point d’interface.an ask
the public power supply company for the system impedance at the interfacepoint.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines
Raboteuse
D27300
DeWALT
certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche technique sont conformes
aux normes:
2006/42/CE, EN61029-1:2009 + A11:2010, EN61029-2-3:2011.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour
plus d’informations, veuillez contacter
DeWALT
à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de
cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au
nom de
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-président Ingénierie, PTE-Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
05.03.2019
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le
manuel de l’utilisateur et soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée,
entraînera des blessures graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas
évitée, pourrait entraîner des blessures graves oumortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des blessures minimes oumodérées.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels,
mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT : Lors de l’utilisation d’outils électriques, des précautions de sécurité
simples doivent toujours être respectées afin de réduire le risque d’incendie, de choc
électrique et de blessures corporelles, dont lessuivantes.
Lisez toutes les instructions avant de tenter de faire fonctionner ce produit et conservez
cesinstructions.
CONSERVEZ CE MANUEL POUR VOUS Y REPORTER ULTÉRIEUREMENT
Instructions générales de sécurité
1 . Maintenez la zone de travailpropre.
ʵ Les zones et les établis encombrés favorisent lesaccidents.
2 . Inspectez l’environnement de la zone detravail.
ʵ Ne pas exposer l’outil à la pluie. Ne pas utiliser l’outil dans des conditions humides. Éclairez
convenablement la zone de travail (250–300lux). Ne pas utiliser l’outil en cas de risque
d’incendie ou d’explosion, c’est-à-dire en présence de liquides et de gazinflammables.
3 . Se protéger contre les chocsélectriques.
ʵ Évitez tout contact corporel avec des surfaces reliées à la terre (par exemple, tuyaux,
radiateurs, autocuiseurs et réfrigérateurs). Lors de l’utilisation de l’outil dans des
conditions extrêmes (c’est-à-dire, une forte humidité, en cas de production de copeaux
de métaux, etc.) la sécurité électrique peut être améliorée en insérant un transformateur
isolant ou un coupe-circuit contre les fuites à laterre.
4 . Maintenez les autres àdistance.
ʵ Ne laissez pas les personnes, en particulier les enfants, ne participant pas aux travaux
toucher l’outil ou le cordon électrique et maintenez-les à distance de la zone detravail.
5 . Rangez les outils nonutilisés.
ʵ Rangez les outils dans un endroit sec et fermé, hors de portée des enfants, lorsque vous ne
les utilisezpas.
6 . Ne forcez pas l’outil.
ʵ Il fonctionnera mieux et avec plus de sécurité à la tension pour laquelle il a étéconçu.
7 . Utilisez l’outilapproprié.
ʵ Ne forcez pas les petits outils à réaliser des actions prévues pour des outils très résistants.
N’utilisez pas des outils à des fins pour lesquelles ils n’ont pas été conçus, par exemple,
n’utilisez pas de scies circulaires pour découper des troncs d’arbres ou desbûches.
8 . Portez des vêtementsadéquats.
ʵ Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux, ils peuvent se prendre dans les pièces
mobiles. Des chaussures antidérapantes sont recommandées en cas de travail à
l’extérieur. Portez une protection pour recouvrir les cheveuxlongs.
9 . Utilisez des équipements deprotection.
ʵ Portez toujours des lunettes de sécurité. Utilisez un écran facial ou un masque anti-
poussière si le travail effectué crée de la poussière ou des particules volantes. Si ces
particules peuvent être chaudes, portez également un tablier résistant à la chaleur. Portez
à tout moment une protection auditive. Portez à tout moment un casque desécurité.
10 . Raccordez les équipements d’aspiration de lapoussière.
ʵ Si des accessoires sont fournis pour raccorder des dispositifs d’aspiration et de collecte de
la poussière, vérifiez s’ils sont bien raccordés et bienutilisés.
11 . Ne maltraitez pas le cordon d’alimentation.
ʵ Ne tirez jamais sur le cordon pour débrancher l’outil. Tenez le cordon à l’écart des
sources de chaleur, de l’huile et des bords tranchants. N’utilisez jamais le cordon pour
transporter l’outil.
12 . Sécurisez letravail.
ʵ Si possible, utilisez des pinces ou un étau pour maintenir le travail. Ceci est plus sûr que
d’utiliser vos mains et les libère pour actionner l’outil.
13 . Ne vous penchez pas troploin.
ʵ Maintenez constamment votreéquilibre.
14 . Entretenez vos outils avecsoin.
ʵ Aiguisez les outils coupants et nettoyez-les pour obtenir des performances plus sûres et
optimisées. Respectez les instructions de lubrification et de remplacement des accessoires.
Inspectez régulièrement les outils, en cas d’endommagement, faites-les réparer par un
centre de réparation agréé. Maintenez les poignées et les interrupteurs secs, propres et
exempts d’huile et degraisse.
15 . Débranchez lesoutils.
ʵ Après l’utilisation, avant l’entretien et en cas de remplacement des accessoires tels que les
lames, mèches et fraises, débranchez les outils de l’alimentationélectrique.
16 . Enlevez les clés de réglages et lesclés.
ʵ Habituez-vous à vérifier que les clés de réglage et les clés sont bien retirées de l’outil avant
de l’actionner.
29
FRANÇAIS
17 . Évitez tout démarrageintempestif.
ʵ Ne portez pas l’outil avec un doigt sur l’interrupteur. Assurez-vous que l’outil est en
position «off» avant de lebrancher.
18 . Utilisez des cordons électriquesextérieurs.
ʵ Avant utilisation, inspectez le cordon d’alimentation et remplacez-le s’il est endommagé.
En cas d’utilisation de l’outil à l’extérieur, n’utilisez que des cordons électriques prévus pour
l’extérieur et portant un marquagecorrespondant.
19 . Restezalerte.
ʵ Faites attention à ce que vous faites. Utilisez votre bon sens. N’utilisez pas l’outil si vous
êtes fatigué ou sous l’influence de drogue ou d’alcool.
20 . Vérifiez la présence de piècesendommagées.
ʵ Avant utilisation, vérifiez soigneusement l’outil et le câble principal pour vérifier qu’il va
fonctionner correctement et effectuer les fonctions pour lesquelles il a été conçu. Vérifiez
l’alignement des pièces mobiles, le grippage des pièces mobiles, la rupture de pièces, le
montage et tout autre état pouvant avoir une incidence sur son fonctionnement. Une
protection ou toute autre partie endommagée doit être convenablement réparée ou
remplacée par un centre d’entretien agréé, sauf indication contraire dans ce manuel.
Faites remplacer les interrupteurs défectueux dans un centre d’entretien agréé. N’utilisez
pas l’outil s’il est impossible de l’allumer ou de l’éteindre avec l’interrupteur. N’essayez
jamais de le réparer vous-même.
AVERTISSEMENT : l’utilisation de tout accessoire ou équipement et la réalisation de toute
opération différente de celles qui sont recommandées dans ce manuel d’instruction avec
cet outil peuvent entraîner un risque de blessurecorporelle.
21 . Faites réparer l’outil par une personnequalifiée.
ʵ Cet outil électrique est conforme aux règles de sécurité applicables. Les réparations ne
doivent être effectuées que par des personnes qualifiées utilisant des pièces détachées
d’origine; dans le cas contraire, l’utilisateur peut courir un gravedanger.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les raboteuses
Portez des lunettes de sécurité, des gants de travail et une protection de l’ouïe lors
del’utilisation.
N’utilisez jamais la machine si tous les carters de protection et le dispositif anti-rebond ne sont
pas en place et en parfait état demarche.
Lors du rabotage, n’utilisez pas la machine sans le guide en position. Assurez-vous que le bord
inférieur du guide touche le bord supérieur de latable.
AVERTISSEMENT : la table d’entrée et la table de sortie ont été ajustées avec précision en
usine. Ne modifiez jamais de vous-même le réglage destables.
Utilisez seulement des lames de coupes conçues pour cettemachine.
Utilisez toujours des lames bien affûtées etentretenues.
N’utilisez pas la machine pour travailler un autre matériau que du bois de conifères ou
defeuillus.
Ne coupez jamais de cambrages, de tenons ou de moules. Le rainurage n’est pasautorisé.
N’exécutez jamais un travail arrêté (c.a.d. des coupes qui n’impliquent pas de travailler
au-delà de la longueur totale de la pièce).
Évitez de travailler du bois arqué ce qui entraîne un contact inadéquat avec la table d’entrée.
Avant utilisation, vérifiez que les arbres d’avance et de recul fonctionnent de façoncorrecte.
Retirez tous les clous et les objets métalliques de l’ouvrage avant de commencer le travail.
N’utilisez pas de boisesquilleux.
En mode rabotage, assurez-vous que la protection de la lame supérieure est ajustée pour
permettre une protectionoptimale.
Assurez-vous que la poignée élévatrice se situe hors de la zone d’entrée.
En cas de travail sur de longues pièces, utilisez une table à rouleaux adaptée des deux côtés de
la machine et ajustée à la hauteur destables.
Tenez vos mains bien éloignées deslames.
En mode rabotage, utilisez à chaque fois unpoussoir.
Laissez le poussoir en place lorsque vous ne l’utilisezpas.
Abstenez-vous d’enlever les copeaux ou autres éléments de la pièce de la zone de coupe alors
que le bloc de coupe est enmarche.
ʵ Tailles d’ouvrage:
ʵ ans support additionnel, la machine est conçue pour accepter une taille de pièce
maximum de:
RABOTEUSE
Hauteur 140 mm x largeur 260 mm x longueur 500 mm
Ne coupez jamais de pièces inférieures à 300 mm
CALIBREUSE
Hauteur 160 mm x largeur 260 mm x longueur 600 mm
Ne coupez jamais de pièces inférieures à 500 mm
ʵ Les pièces plus longues doivent être soutenues par une table additionnelle adaptée, par
ex. table àrouleaux.
En cas d’accident ou de panne de la machine, arrêtez immédiatement la machine et
débranchez-la de laprise.
Signalez la panne et marquez la machine de la manière appropriée pour éviter que d’autres
personnes n’utilisent la machinedéfectueuse.
RABOTEUSE UNIQUEMENT: Lorsque le bloc de coupe est coincé en raison d’une force
d’avance anormale pendant la coupe, arrêtez la machine et débranchez-la de l’alimentation.
Retirez la pièce et assurez-vous que le bloc de coupe tourne librement. Mettez la machine sous
tension et commencez une nouvelle opération de coupe avec une force d’avanceréduite.
Assurez-vous que les portions du bloc de coupe non utilisées pour le rabotage sont
bienprotégées.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un
seuil de déclenchement de 30mA oumoins.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des raboteuses:
En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de
sécurité, certains risques résiduels sontinévitables.
Il s’agit de:
Risque d’accident causé par les parties sans protection de la lamepivotante.
Risque de blessure lors du remplacement de lalame.
Risque de se coincer les doigts lors de l’ouverture des carter deprotection.
Risques pour la santé causés par la respiration de la poussière causée lors du rabotage du bois,
notamment le chêne, le hêtre et les panneaux defibre.
Les facteurs suivants augmentent le risque de problèmes respiratoires:
Extracteur de poussière non raccordé lorsque vous sciez dubois.
Extraction de poussière insuffisante causée par des filtres d’évacuationsales.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une tension uniquement (400 V – 3 Ph) et deux
tensions uniquement (230 – 1 Ph). Vérifier systématiquement que la tension du secteur
correspond bien à la tension indiquée sur la plaquesignalétique.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par un cordon spécialement
préparé disponible auprès du service technique
DeWALT
.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une rallonge à trois fils homologuée et compatible
avec la tension nominale de cet outil (se reporter à la section Fiche technique). La section
minimale du conducteur est de 1,5mm
2
pour une longueur maximale de 20m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute salongueur.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Raboteuse partiellement assemblée
1 Carter
1 Carter/collecteur de copeaux
1 Port antipoussière
1 Boîte contenant:
1 Guide
1 Poussoir
1 Sac contenant:
1 Clé hexagonale de 2,5mm
1 Clé hexagonale de 4 mm
1 Clé hexagonale de 5 mm
1 Clé hexagonale de 6 mm
1 Clé de 13/10 mm
1 Calibre d’ajustement
1 Poignée élévatrice
2 Poignées de serrage
4 Pieds en caoutchouc
1 Tire-fond M8
4 Ecrous M8
4 Rondelles dentées D8
1 Rondelle plate D8
1 Boîte contenant:
4 Montants
2 Roues
2 Supports de roue
1 Sac contenant:
2 Axes de roue
4 Tire-fonds M8
2 Boulons M8 à tête hexagonale
4 Ecrous M8
4 Ecrous papillons
4 Rondelles plates D8
6 Rondelles Belleville D8
1 Notice d’instructions
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors dutransport.
30
FRANÇAIS
Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute
utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Porter un dispositif de protectionauditive.
Porter un dispositif de protectionoculaire.
Point detransport.
Tenez les mains éloignées de lalame.
Lors de l’utilisation de la machine en mode calibreuse, faites attention au sens
d’avance. N’utilisez jamais la machine si le collecteur de copeaux n’est pas
enposition.
Lors de l’utilisation de la machine en mode raboteuse, faites attention au sens
d’avance. N’utilisez jamais la machine si le collecteur de copeaux n’est pas
enposition.
Assurez-vous que les lames de coupe sont bien ajustées. Ne laissez pas
les lames dépasser de la tête de coupe de plus de 1,1mm.
Emplacement de la date codée de fabrication (Fig. A1)
La date codée de fabrication
36
, qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur
leboîtier.
Exemple:
2019 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A1, A2)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a
risques de dommages corporels oumatériels.
Fig. A1
1
Interrupteur marche/arrêt
2
Poignée élévatrice
3
Table inférieure
4
Carter/collecteur de copeaux
5
Echelle table inférieure
6
Poussoir
7
Poignée de serrage du guide
8
Guide
Fig. A2
9
Table supérieure
10
Bouton de réglage de la profondeur de
rabotage
11
Echelle table supérieure
12
Poignée de serrage du carter de
protection
13
Carter de protection
Usage Prévu
Votre raboteuse et calibreuse D
e
WALT D27300 a été conçue pour une découpe professionnelle
du bois de conifères ou de feuillus. Elle réalise les opérations de rabotage et de calibrage
aisément, précisément et en toutesécurité.
Le bloc de coupe est conçu pour recevoir des lames de taille nominale de 260mm (DE7333).
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas la machine pour d’autres applications que
cellesprévues.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquidesinflammables.
Ces raboteuses sont des outils électriquesprofessionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout
utilisateur nonexpérimenté.
Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent
d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ceproduit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves,
arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer
toute pièce ou tout accessoire. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: avant le montage, débranchez toujours l’outil.
Déballage de la machine (Fig. B1)
1. Sortez de la boîte le matériel rangé envrac.
2. Sortez la machine ducarton.
3. Enlevez la boîte de pièces de l’intérieur de lamachine.
4. Enlevez de la machine tous les emballagesrestants.
Identification des pièces de montage (Fig. B2)
Nous vous recommandons de déballer et trier toutes les pièces demontage.
14
Support de roue
15
Axe de roue
16
Tire-fond M8
17
Boulon M8 à tête hexagonale
18
Ecrou M8
19
Ecrou papillon
20
Rondelle dentée D8
21
Rondelle plate D8
22
Rondelle plate D8
23
Rondelle Belleville D8
Montage des pieds (Fig. C1, C2)
Lorsque les pieds sont montés, la machine peut être placée sur un établi. Pour assurer un
fonctionnement sûr, la machine doit être fixée à l’établi. Pièces de montage dont vous aurez
besoin: 4 écrous
18
, 4 rondelles dentées
20
(Fig. C1).
1. Tournez la machine sur son côté en laissant au sol la monture de sortie de calibrage
24
(Fig. C2).
AVERTISSEMENT: veillez à éviter que le bouton d’ajustement de la profondeur de
rabotage
10
ne heurte lesol.
2. Introduisez un pied
25
dans chacun des trous extérieurs
26
situés sur le fond du boîtier
de lamachine.
3. Placez une rondelle dentée
20
et un écrou
18
sur l’extrémité filetée despieds.
4. Serrez lesécrous.
5. Relevez lamachine.
6. Fixez la machine à l’établi.
Montage des montants (Fig. D1–D3)
Lorsque les montants sont montés, la machine peut être placée de manière autonome. Pièces
de montage dont vous aurez besoin: 4 tire-fonds
16
, 4 écrous papillons
19
, 4 rondelles
plates
21
(Fig D1).
1. Tournez la machine sur son côté en laissant au sol la monture de sortie de calibrage
24
(Fig. D2).
AVERTISSEMENT: veillez à éviter que le bouton d’ajustement de la profondeur de
rabotage
10
ne heurte lesol.
2. Introduisez un montant
27
dans chacun des trous supérieurs
28
situés sur les bords du
fond du boîtier de lamachine.
3. Passez un tire-fond
16
à travers les trous dans les montants et le boîtier de lamachine.
4. Placez une rondelle plate
21
et un écrou papillon
19
sur les tire-fonds.
5. Serrez les écrouspapillons.
6. Tournez la machine sur son côté en laissant au sol la table de sortie de rabotage
29
(Fig.D3).
7. Répétez la même opération pour l’autrepied.
8. Montez les roulettes comme expliqué ci-dessous.
Montage des roulettes (Fig. E1–E3)
Pièces de montage dont vous aurez besoin: 2 supports de roue
14
, 2 axes de roue
15
, 2
boulons
17
, 4 écrous
18
, 2 rondelles plates
21
, 2 rondelles Belleville
23
(Fig. E1).
1. Alignez chaque roue
30
avec un support
14
et passez un axe de roue
15
à travers les
trous de chaque ensemble (Fig. E2).
2. Placez une rondelle plate
21
et un écrou
18
sur l’extrémité filetée desaxes.
3. Serrez lesécrous.
4. Montez un ensemble de roue
31
sur chacun des montants supérieurs
32
à l’aide d’un
boulon à tête hexagonale
17
, d’une rondelle Belleville
23
et d’un écrou
18
(Fig. E3).
5. Serrez lesécrous.
6. Relevez lamachine.
Montage du guide (Fig. F1, F2)
1. Placez le guide
8
sur le support de guide
33
(Fig. F1).
2. Passez un tire-fond
16
depuis le dessous à travers le support et leguide.
3. Placez une rondelle plate
22
sur le tire-fond
16
(Fig. F2).
4. Montez la poignée de serrage
7
sur le tire-fond
16
.
Montage du dispositif de sécurité (Fig. G1, G2)
1. Placez le carter
13
dans la colonne de carter
34
(Fig. G1).
2. Positionnez le carter en montant la vis de blocage
35
.
3. Montez la poignée de serrage
12
sur la colonne
34
(Fig. G2).
Montage du carter/collecteur de copeaux
Lorsque vous utilisez la machine en mode rabotage, le carter/collecteur de copeaux doit
être monté depuis la face inférieure vers le haut de la table. Lorsque vous utilisez la machine
en mode calibrage, le carter/collecteur de copeaux doit être monté au dessus de la face
supérieure de latable.
Mode calibrage (Fig. A1, H1, H2)
REMARQUE: Le carter/collecteur de copeaux est en moderabotage.
1. Desserrez les boutons (
68
,
69
) pour retirer le carter/collecteur de copeaux
4
de la table
supérieure
9
.
2. Tournez le carter/collecteur de copeaux de 180˚.
3. Faites coulisser le carter/collecteur de copeaux
4
le long de la table supérieure
9
, jusqu’à
ce que le bouton
67
s’aligne avec le micro-interrupteur
66
.
4. Fixez le carter/collecteur de copeaux en serrant les boutons (
68
,
69
).
31
FRANÇAIS
Mode rabotage (Fig. G1, G2, H3, H4)
1. Tournez la poignée élévatrice
2
pour abaisser complètement la table inférieure
9
.
2. Desserrez les boutons (
68
,
69
) pour retirer le carter/collecteur de copeaux
4
de la
tablesupérieure.
3. Faites coulisser le carter/collecteur de copeaux hors de latable.
4. Tournez le carter/collecteur de copeaux de 180˚.
5. Alignez les 2 nervures externes du port antipoussière du carter/collecteur de copeaux avec
les 2 fentes du panneaulatéral.
6. Faites coulisser le carter/collecteur de copeaux vers l’avant dans le micro-interrupteur
66
.
7. Fixez le carter/collecteur de copeaux en serrant les boutons (
68
,
69
).
8. Abaissez le carter de protection
13
jusqu’à ce qu’il touche le collecteur de copeaux et
bloquez-le avec le levier
12
.
REMARQUE: En cas d’utilisation d’un aspirateur à poussières, abaissez complètement la
table supérieure et raccordez l’adaptateur au port antipoussière, puis levez la table supérieure
jusqu’à ce qu’elle touche l’adaptateur.
Réglage
AVERTISSEMENT: avant le réglage, débranchez toujours l’outil.
Réglage du guide (Fig. I1–I3)
Réglage de l’angle droit (Fig. I1)
Le guide possède une butée réglable pour un réglage simple de l’angledroit.
1. Desserrez la poignée de serrage de l’angle
40
.
2. Appuyez sur le guide bien à la verticale pour s’assurer qu’il soit bien vertical et bloquez la
poignée de serrage de l’angle.
3. Placez une équerre
41
sur la table et relevée contre le guide
8
.
4. Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
a. Desserrez l’écrou
42
de quelques tours et faites pivoter la vis de blocage de sa position
verticale pour le réglage de la butée
43
vers l’intérieur ou l’extérieur jusqu’à ce que
le guide forme un angle de 90° par rapport à la table, lequel angle est mesuré avec
l’équerre.
Réglage de l’angle du chanfrein (Fig. I2)
1. Desserrez la poignée de serrage de l’angle
40
.
2. Déplacez le guide
8
le long de l’axe longitudinal pour terminer de former l’anglerequis.
3. Assurez-vous que le bord inférieur du guide touche le bord supérieur de la table
9
.
4. Serrez la poignée de serrage de l’angle.
Ajustement de la largeur de rabotage (Fig. I3)
1. Desserrez la poignée de serrage du guide
7
.
2. Déplacez le guide
8
à travers la face supérieure de la table
9
pour terminer de former la
largeursouhaitée.
3. Serrez la poignée de serrage duguide.
Ajustement du carter de protection (Fig. J)
Le carter de protection peut être ajusté sur n’importe quel emplacement fixe au-dessus de la
table afin d’apporter une protectionoptimale.
AVERTISSEMENT: veillez toujours à bien ajuster le dispositif de sécurité à la largeur de
rabotage et à la hauteur de lapièce.
Pour ajuster la largeur
1. Desserrez le bouton de blocage
44
.
2. Déplacez le carter de protection
13
jusqu’à la largeursouhaitée.
3. Serrez le bouton d’ajustement.
Pour ajuster la hauteur
1. Desserrez la poignée de serrage
12
.
2. Déplacez le support du carter de protection
45
jusqu’à la hauteursouhaitée.
3. Serrez la poignée deserrage.
Ajustement de la profondeur de coupe (Fig. K, L1–L3)
Mode rabotage (Fig. K)
1. Desserrez la bague de blocage
46
.
2. Appuyez sur le bouton d’ajustement de la profondeur
10
et ajustez la profondeur de
coupe à l’aide de l’équerre
47
.
- Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour diminuer la profondeur
decoupe.
- Tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour augmenter la profondeur
decoupe.
3. Serrez la bague deblocage.
Mode calibrage (Fig. L1–L3)
1. Placez la poignée élévatrice
2
sur le bout d’arbre d’élévation
48
(Fig. L1).
2. Tournez la poignée (vers la droite) jusqu’à ce qu’elle touche l’écrou de l’arbre.
3. Tournez la poignée élévatrice dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce
que le trou et le côté plat de l’arbrecorrespondent.
4. Utilisez une clé hexagonale de 2,5mm pour serrer la goupille de la poignée élévatrice
(Fig.L2).
- Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour diminuer la profondeur
decoupe.
- Tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour augmenter la profondeur
decoupe.
5. Lisez l’épaisseur finie de votre pièce sur l’échelle d’ajustement de la profondeur
5
(Fig. L3).
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes
envigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves,
arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer
toute pièce ou tout accessoire. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
Assurez-vous que la machine est placée de manière à favoriser une position ergonomique en
termes de hauteur de table et de stabilité. L’emplacement de la machine doit être choisi afin
que l’opérateur possède une bonne vue d’ensemble et suffisamment d’espace libre autour de
la machine pour permettre la manipulation de la pièce sansrestrictions.
Avant toute utilisation
Enlevez tous les corps étrangers. Ne rabotez pas de bois comportant des nœuds non
adhérents. Ne rabotez pas de bois fortement noué ouvoilé.
Mise en marche et arrêt de l’appareil (Fig. M)
L’interrupteur marche/arrêt présente de multiples avantages:
Fonction de coupe-circuit:
en cas de perte de secteur, l’interrupteur doit être délibérémentréarmé.
Dispositif de protection contre les surcharges du moteur:
dans le cas d’une surcharge du moteur, l’alimentation électrique du moteur serait coupée. Si
cela se produit, laissez le moteur refroidir pendant 2 minutes et appuyez alors sur le bouton
vert dedémarrage.
1. Pour mettre la machine en marche, appuyez sur le bouton de marche vert
53
.
2. Pour arrêter la machine, appuyez sur le bouton d’arrêt rouge
54
.
AVERTISSEMENT: toujours mettre la machine à l’arrêt après le travail et avant de
ladébrancher.
Rabotage (Fig. N1, N2)
1. Monter le carter/collecteur de copeaux comme décrit ci-dessus.
2. Ajuster le guide selon lesbesoins.
3. Ajuster le carter de protection pour une protectionoptimale.
4. Régler la profondeur decoupe.
5. Allumez lamachine.
- Poussez lentement la pièce à travailler sous le protecteur, tout en la poussant avec
fermeté contre leguide.
- Poussez la pièce dans le sens dugrain.
- Utilisez toujours le poussoir lorsque vous êtes proche de la tête decoupe.
Calibrage (Fig. A2, O1, O2)
1. Monter le carter/collecteur de copeaux comme décrit ci-dessus.
2. Abaissez le carter de protection
13
.
3. Régler la profondeur decoupe.
4. Allumez lamachine.
- On obtient de meilleurs résultats lorsque la pièce possède au moins une surfaceplane.
- Pour un résultat optimal, aplanissez les deux faces de la pièce pour obtenir
l’épaisseurvoulue.
2,5
0,8
0
20 50 100 150 200
250
300
Respecter les profondeurs et largeurs indiquées dans le tableau ci-dessous.
Largeur de la pièce de travail (mm)
Bois tendre
Profondeur de coupe (mm)
Bois dur
1,6
5. Poussez lentement la pièce dans lamachine.
6. Poussez la pièce dans le sens dugrain.
Entaille
Une entaille est un creux formé lorsque les bords de la pièce entrent en contact avec les lames.
Pour éviter les entailles:
32
FRANÇAIS
1. Gardez le même niveau pour la pièce pendant toute la durée durabotage.
2. Introduisez la pièce face plane contre latable.
Voilage (Fig. P1–P4)
Si votre pièce est seulement légèrement voilée, aplanissez sur les deux côtés pour obtenir
l’épaisseurvoulue.
Pièces arquées (Fig. P1, P2)
Les rouleaux d’entraînement et la tête de coupe vont temporairement égaliser la pièce
(Fig.P1). Le profil arqué reviendra malgré tout après le rabotage (Fig. P2).
Pour supprimer l’arcure, utilisez unedégauchisseuse.
Pièces creuses (Fig. P3, P4)
1. Fendez la pièce creuse au milieu (Fig. P3).
2. Aplanissez séparément les pièces afin d’éviter legaspillage.
3. Aplanissez alternativement la face supérieure
55
en premier, puis retournez la pièce et
aplanissez le fond
56
(Fig. P4).
Aspiration des poussières (Fig. A1)
La machine est fournie avec un port de dépoussiérage de 100 mm situé sur le collecteur de
copeaux
4
. Fournie avec un dispositif d’extraction de poussière adapté, 90% des copeaux
produits peuvent être récupérés si le débit d’air est au moins de 20m/s.
À chaque opération, branchez un dispositif d’extraction des poussièresadapté.
Chaque fois que possible, connectez un aspirateur à poussière conçu conformément aux
normes en vigueur en matière d’émissions depoussières.
Transport (Fig. Q1, Q2)
Les roulettes pivotantes
30
sont prévues pour faciliter le transport de la machine. Tenez
fermement la poignée des deux mains pour transporter la machine comme illustré sur la
FigureQ2.
MAINTENANCE
Votre outil électrique
DeWALT
a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum
de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
maintenance adéquate et d’un nettoyagerégulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves,
arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer
toute pièce ou tout accessoire. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommagescorporels.
Remplacement des lames (Fig. R1, R2)
La machine est équipée d’une tête de coupe conçue pour deuxlames.
AVERTISSEMENT: remplacez toujours les lamessimultanément.
AVERTISSEMENT : notez que les lames de coupe doivent être remplacées uniquement
selon la procédure décrite. Ne jamais monter d’autres lames que cellesrecommandées.
AVERTISSEMENT: bordstranchants.
AVERTISSEMENT: porter des gants pour remplacer leslames.
AVERTISSEMENT: avant le remplacement des lames, débranchez toujours lamachine.
Retrait des lames
1. Enlevez le guide et le carter deprotection.
2. Faites pivoter avec précaution la tête de coupe
57
jusqu’à ce que la première lame
soitvisible.
3. Dévissez les boulons
58
à l’aide de la cléfournie.
4. Soulevez l’ensemble de lame
59
hors de la tête de coupe. Utilisez des pinces sinécessaire.
5. Retirez la lame
60
du support
61
.
6. Répétez la même opération pour l’autrelame.
Montage des lames
1. Fixez la lame
60
sur le support de lame
61
. Assurez-vous que les têtes de boulons
externes
62
tombent dans les encoches
63
.
2. Replacez l’ensemble dans la tête de coupe
57
.
3. Ajustez la lame comme expliqué ci-dessous.
4. Serrer les boulons
58
(couple: 6–8Nm).
5. Répétez la même opération pour l’autrelame.
Réglage des lames (Fig. R3)
1. Vérifiez la position de la lame
60
aux deuxextrémités.
2. Positionnez le calibre
64
au-dessus de la tête de coupe
57
commeillustré.
3. Le bord inférieur du calibre doit coïncider avec le bout de la lame
60
.
- Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
- Tournez chaque vis de réglage
65
dans un sens ou dans l’autre afin que le bout de la
lame coïncide avec lecalibre.
Affûtage des lames
Les lames peuvent être affûtées à 42°.
AVERTISSEMENT: les lames peuvent être affûtées au maximum sur 3mm par rapport
à leur taille normale. Si la taille de la lame a diminué de plus de 3mm, les lames doivent
êtreremplacées.
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrificationadditionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé
chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement
des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de
cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique
décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et
un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans
aucunliquide.
Avant l’utilisation, vérifier attentivement la tête de coupe pour déterminer si elle fonctionne
correctement. Assurez-vous que la résine ou les particules de la pièce ne puissent pas provoquer le
blocage de l’une desfonctions.
Mode calibrage: Si des fragments de pièce coincent la tête de coupe et le rouleau d’avance,
débranchez la machine de l’alimentation et retirez les partiescoincées.
Dégagez régulièrement les fentes d’aération et nettoyez le boîtier avec un chiffondoux.
Conservez les tables propres et exemptes de graisse. Appliquez régulièrement de la cire
sur lestables.
Conservez la machine exempte de poussière et decopeaux.
Vérifiez et nettoyez tous les jours les arbres d’avance et derecul.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux offerts par
DeWALT
n’ont pas
été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour
réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires
DeWALT
recommandés
doivent être utilisés avec cetappareil.
Des lames de coupe de rechange (DE7333) sontincluses.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoiresappropriés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés
avec les déchetsménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et
recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les
produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour
plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com.
33
ITALIANO
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
PIALLATRICE A SPESSORE
D27300
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato
DeWALT
. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione
meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT
uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
D27300
Tensione V
AC
230
Tipo 2
Potenza assorbita
W 2100
Potenza resa
W 1650
Velocità a vuoto
max/min
-1
6200
Alta velocità m/min 5
Altezza di taglio (max.) mm 160
Larghezza max. di taglio (max.) mm 260
Profondità max. di taglio
Modalità di piallatura mm 2.5
Modalità di piallatura a spessore mm 3
Dimensione lama mm 20
Peso kg 54
L
PA
(pressione sonora)
dB(A)* 96
K
PA
(incertezza pressione sonora)
dB(A) 3
L
WA
(potenza sonora)
109
K
WA
(incertezza potenza sonora)
dB(A) 3.1
* all’orecchio dell’operatore
NOTA (SOLO D27300): Questo dispositivo è progettato per il collegamento ad un sistema
di corrente elettrica con impedenza massima del sistema consentita Zmax di 0,27 Ω al punto
dell’interfaccia (scatola di alimentazione) dell’alimentazione dell’utente.
L’utente deve assicurarsi che questo dispositivo sia collegato solamente ad un sistema di
corrente che soddisfi il requisito di cui sopra. Se necessario, l’utente può rivolgersi all’azienda di
energia elettrica pubblica per l’impedenza del sistema al punto diinterfaccia.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva Macchine
Piallatrice a spessore
D27300
DeWALT
dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN61029-1:2009 + A11:2010, EN61029-2-3:2011.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/UE e 2011/65/UE. Per ulteriori
informazioni, contattare
DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa
dichiarazione per conto di
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE-Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
05.03.2019
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale
diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il
manuale e prestare attenzione ai seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata,
provoca il decesso o lesioni personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene
evitata, può provocare il decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata,
può provocare lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se
non evitata, potrebbe provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
Norme generali di sicurezza
AVVERTENZA: durante l’utilizzo di utensili elettrici adottare sempre le elementari
norme di sicurezza atte a ridurre i rischi di incendio, scosse elettriche e ferimenti, incluso
quantosegue.
Prima di adoperare l’utensile, leggere attentamente le istruzioni di cui al presente manuale e
conservare questeistruzioni.
CONSERVARE QUESTO MANUALE DI ISTRUZIONI PER
SUCCESSIVECONSULTAZIONI
Regole generali per la sicurezza
1 . Tenere pulita l’area dilavoro.
ʵ Ambienti e banchi di lavoro in disordine possono essere causa diincidenti.
2 . Tener presenti le caratteristiche dell’ambiente dilavoro.
ʵ Non lasciare l’utensile sotto la pioggia. Non usare l’utensile in ambienti in ambienti carichi
di umidità. Tenere ben illuminata l’area di lavoro (250–300 lux). Non usare l’utensile
quando vi sia il rischio di provocare un incendio o una esplosione, per es. in luoghi con
atmosfera gassosa einfiammabile.
3 . Proteggersi da scaricheelettriche.
ʵ Evitare il contatto con oggetti dotati di scarico a terra (per esempio tubi, termosifoni,
cucine e frigoriferi). Durante impieghi estremi (per es. alto livello di umidità, polvere
metallica, ecc.), si può aumentare la sicurezza elettrica collegando in serie un
trasformatore d’isolamento o un interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI).
4 . Tenere lontane le altre persone dall’area dilavoro.
ʵ Non consentire ad altre persone non coinvolte nel lavoro, specialmente bambini, di
toccare lo strumento o il cavo di prolunga e tenerle lontane dall’area dilavoro.
5 . Custodia dell’elettroutensile dopo l’uso.
ʵ Quando non vengono usati, riporre gli utensili in luogo sicuro e ben asciutto, fuori dalla
portata deibambini.
6 . Non forzare l’utensile.
ʵ Lo strumento offre prestazioni migliori e più sicure se viene utilizzato secondo il
regimeprevisto.
7 . Usare l’utensileadatto.
ʵ Non forzare utensili di potenza limitata impiegandoli per lavori destinati ad utensili di
maggiore potenza. Non usare attrezzi per scopi diversi da quelli dichiarati. Per esempio,
non montare seghe circolari dentate per tagliare rami otronchi.
8 . Usare il vestiarioappropriato.
ʵ Evitare l’uso di abiti svolazzanti, catenine, ecc. in quanto potrebbero rimanere impigliati
nelle parti mobili dell’utensile. Si raccomanda l’uso di scarpe antiscivolo quando si lavora
all’esterno. Raccogliere i capelli se si portanolunghi.
9 . Utilizzare l’equipaggiamento diprotezione.
ʵ Indossare sempre gli occhiali di sicurezza. Indossare una visiera protettiva o una
mascherina contro la polvere se le operazioni da svolgere causano la creazione di polvere
o di particelle volatili. Se tali particelle possono essere particolarmente calde, indossare
anche un grembiule resistente al caldo. Fare sempre uso di sistemi di otoprotezione.
Indossare sempre un elmetto disicurezza.
10 . Connettere l’apparecchiaturaaspirapolvere.
ʵ Se sono forniti i dispositivi per la connessione delle macchine aspirazione e raccolta della
polvere, verificare che vengano collegati e utilizzaticorrettamente.
11 . Non abusare del cavoelettrico.
ʵ Non tirare mai il cavo per per estrarlo dalla presa. Proteggere il cavo dal calore, dagli
oli e dai bordi taglienti. Non trasportare mai lo strumento tenendolo per ilcavo.
12 . Bloccare il pezzo dalavorare.
ʵ Ove possibile usare pinze o morse per bloccare il pezzo da lavorare. Ciò aumenta la
sicurezza piuttosto che utilizzare la mano e consente di mantenere entrambe le mani
libere per operaremeglio.
13 . Nonsbilanciarsi.
ʵ Mantenere sempre un buon equilibrio evitando posizionimalsicure.
14 . Mantenere gli utensili concura.
ʵ Tenere gli accessori sempre ben affilati e puliti per un migliore e più sicuro utilizzo.
Osservare le istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione degli accessori. Ispezionare
periodicamente gli strumenti e, in caso di danni, richiederne la riparazione da parte di un
centro di assistenza autorizzato. Mantenere le impugnature e gli interruttori asciutti, puliti
e senza tracce di olio egrassi.
15 . Scollegare gliutensili.
ʵ Quando non è in uso, prima di effettuare la manutenzione e prima di cambiare pezzi
quali lame, punte e parti taglienti, scollegare l’utensile dalla presa dialimentazione.
16 . Rimuovere chiavi ed altriutensili.
ʵ Prendere l’abitudine di controllare che le chiavi di regolazione e le brugole siano state
rimosse dallo strumento prima di mettere infunzione.
17 . Evitare accensioniaccidentali.
34
ITALIANO
ʵ Quando si trasporta lo strumento, non appoggiare il dito sull’interruttore. Accertarsi
che lo strumento si trovi in posizione di spegnimento (“off”) prima di collegarlo
all’alimentazione.
18 . Utilizzare cavi di prolunga peresterni.
ʵ Prima dell’uso, ispezionare la prolunga e sostituirla se è danneggiata. Quando
l’utensile viene impiegato all’esterno, usare unicamente le prolunghe per uso esterno e
adeguatamentecontrassegnate.
19 . Stare sempreattenti.
ʵ Prestare attenzione a quanto si sta facendo. Usare il proprio buon senso. Non utilizzare
l’utensile quando si è stanchi o sotto l’effetto di farmaci, droghe oalcool.
20 . Controllare che non vi siano partidanneggiate.
ʵ Prima dell’uso, ispezionare accuratamente l’utensile e il cavo elettrico per determinare
che funzionino correttamente ed eseguano la funzione per essi prevista. Controllare se
ci sono parti mobili non allineate o parti mobili con gioco, pezzi rotti, che il montaggio
sia accurato e se ci sia qualsiasi altra condizione che possa incidere sul funzionamento
dell’utensile. Protezioni o altri pezzi danneggiati devono essere riparati o sostituiti
adeguatamente da un centro di assistenza autorizzato, salvo diversa indicazione nel
presente manuale. Far sostituire gli interruttori difettosi da un centro di assistenza
autorizzato. Non utilizzare lo strumento se l’interruttore non consente di accenderlo e
spegnerlo. Non tentare mai di effettuare delleriparazioni.
AVVERTENZA: L’uso di accessori o attrezzature diversi o l’impiego del presente utensile
per scopi diversi da quelli indicati nel presente manuale d’uso comportano il rischio
diinfortuni.
21 . Fare eseguire le riparazioni da una personaqualificata.
ʵ Il presente strumento elettrico è conforme alle normative di sicurezza applicabili. Le
riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale qualificato, utilizzando
parti di ricambio originali per evitare possibili pericoli per l’utente.
Regole di sicurezza aggiuntive per piallatrici a spessore
Durante l’uso si suggerisce d’indossare occhiali diprotezione.
Non mettere in funzione l’unità se non è in perfette condizioni d’uso e se i ripari non sono
inposizione.
Durante la piallatura, non utilizzare l’unità se la guida non è in posizione. Verificare che il bordo
inferiore della guida tocchi la superficie del pianosuperiore.
AVVERTENZA: I piani d’ingresso e uscita vengono preregolati accuratamente in fabbrica.
Non alterarne mai laconfigurazione.
Utilizzare solo le lame da taglio indicate dalfabbricante.
Utilizzare sempre lame affilate del tipo previsto per il materiale inlavorazione.
La macchina va utilizzata esclusivamente su legno duro odolce.
Non tagliare mai incavi, tenoni o sagome. La battentatura non èconsentita.
Non effettuare mai tagli interrotti (cioè che impongono di lavorare solo su una parte della
lunghezza totale del pezzo).
Evitare di lavorare legno molto inarcato che non aderisce sufficientemente al piano d’ingresso.
Prima dell’uso, controllare che il mandrino di traino e quello di reazione funzioninocorrettamente.
Prima di iniziare il taglio, rimuovere tutti i chiodi e le parti in metallo dal pezzo di legno. Non
utilizzare legnoscheggiato.
Nella modalità di piallatura, verificare che il riparo della lama superiore sia regolato in modo da
offrire la protezioneottimale.
Verificare che la leva di sollevamento non sia nell’area in cui avanza ilpezzo.
Quando si lavora con dei pezzi lunghi, usare un piano scorrevole adatto su entrambi i lati dell’unità,
regolata in base all’altezza deipiani.
Tenere le mani lontane dallelame.
Nella modalità di piallatura, utilizzare sempre un’asta dispinta.
Quando non è in uso, l’asta di spinta deve restare sempre inposizione.
Evitare di rimuovere dall’area di taglio trucioli o altre parti del pezzo da lavorare mentre la
macchina è infunzione.
Dimensioni del pezzo da lavorare:
ʵ Senza ulteriore supporto, la macchina è progettata per accettare dimensioni massime del
pezzo da lavorare di:
PIALLATRICE
Altezza 140 mm per larghezza 260 mm per lunghezza 500 mm
Non tagliare mai i pezzi da lavorare più corti di 300 mm
PIALLATRICE A SPESSORE
Altezza 160 mm per larghezza 260 mm per lunghezza 600 mm
Non tagliare mai i pezzi da lavorare più corti di 500 mm
ʵ I pezzi da lavorare più lunghi devono essere supportati da un piano aggiuntivo adatto, es.
un pianoscorrevole.
In caso di un incidente o guasto della macchina, spegnere immediatamente la macchina e
scollegarla dalla presa dicorrente.
Segnalare il guasto e contrassegnare la macchina in modo adeguato in modo da impedire ad
altre persone di utilizzare la macchinadifettosa.
SOLO PIALLATRICE: se il tagliablocchi è bloccato a causa di una forza di alimentazione
anormale durante il taglio, spegnere la macchina e scollegarla dalla presa di corrente. Rimuovere il
pezzo da lavorare e assicurarsi che il tagliablocchi sia libero di muoversi. Accendere la macchina e
avviare una nuova operazione di taglio con una forza di alimentazioneridotta.
Assicurarsi che qualsiasi parte del tagliablocchi non utilizzata per la piallatura sia protetta
inmodosicuro.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di corrente residua con una
corrente nominale residua di 30mA oinferiore.
Rischi residui
I seguenti rischi sono inerenti all’uso delle piallatrici:
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di
sicurezza, alcuni rischi residui non possono essereevitati.
Questi sono:
Rischio di infortuni causati dalle parti scoperte della lama indotazione.
Rischio di lesioni durante la sostituzione dellalama.
Rischio di schiacciamento delle dita nell’apertura delleprotezioni.
Rischi per la salute causati dall’inalazione di polvere formatasi durante la piallatura del legno,
specialmente di quercia, faggio eMDF.
I seguenti fattori aumentano il rischio di problemi respiratori:
Nessun dispositivo di estrazione della polvere collegato durante la segatura dellegno.
Estrazione della polvere insufficiente causata da filtri di scarico nonpuliti.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato predisposto per operare con un unico voltaggio (400 V – 3 Ph), e
due voltaggi (230 – 1 Ph). La fornitura del voltaggio e della corrente deve essere conforme alle
specifiche indicate sullatarga.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito da un cavo appositamente
predisposto disponibile presso l’assistenza
DeWALT
.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di
tipoprescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un
interruttoredifferenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di prolunga omologato a 3 anime, idoneo
alla potenza di ingresso di questo apparato (vedere i dati tecnici). La sezione minima del
conduttore è 1,5 mm
2
e la lunghezza massima è 20m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Piallatrice a spessore montata parzialmente
1 Riparo
1 Raccogli-trucioli
1 Adattatore di aspirazione polvere
1 Scatola contenente:
1 Guida
1 Asta
1 Confezione contenente:
1 Chiave per brugole 2,5 mm
1 Chiave per brugole 4 mm
1 Chiave per brugole 5 mm
1 Chiave per brugole 6 mm
1 Chiave a tubo da 13/10 mm
1 Calibro di regolazione
1 Leva di sollevamento
2 Leve di bloccaggio
4 Piedi in gomma
1 Bullone a testa tonda M8
4 Dadi M8
4 Rondelle dentate D8
1 Rondella piana D8
1 Scatola contenente:
4 Gambe
2 Rotelle
2 Staffe delle rotelle
1 Confezione contenente:
2 Assi delle rotelle
4 Bulloni a testa tonda M8
2 Dadi a testa esagonale M8
4 Dadi M8
4 Dadi ad alette
4 Rondelle piane D8
6 Molle a tazza D8
1 Manuale di istruzioni
Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere
avvenuti durante iltrasporto.
35
ITALIANO
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questomanuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioniacustiche.
Utilizzare protezionioculari.
Punto ditrasporto.
Tenere le mani lontane dallalama.
Quando si usa l’unità in modalità di piallatura a spessore, fare attenzione alla
direzione in cui avanza il pezzo. Non utilizzare l’unità se il raccogli-trucioli non
è inposizione.
Quando si usa l’unità in modalità di piallatura, fare attenzione alla direzione in
cui avanza il pezzo. Non utilizzare l’unità se il raccogli-trucioli non è inposizione.
Assicurarsi che le lame di taglio siano regolate correttamente. Le lame
non devono sporgere dalla testa portautensile per oltre 1,1mm.
Posizione del codice data (Fig. A1)
Il codice data
36
, che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio:
2019 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A1, A2)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare
danni o lesionipersonali.
Fig. A1
1
Interruttore acceso/spento
2
Leva di sollevamento
3
Piano inferiore
4
Raccogli-trucioli
5
Scala piano inferiore
6
Asta
7
Leva di bloccaggio guida
8
Guida
Fig. A2
9
Piano superiore
10
Manopola di regolazione profondità di
piallatura
11
Scala piano superiore
12
Leva di bloccaggio riparo
13
Riparo
Destinazione d’uso
La piallatrice e la piallatrice a spessore D
e
WALT D27300 sono state progettate per il taglio
professionale del legno duro e morbido. Esegue operazioni di piallatura e piallatura a spessore
in modo semplice, preciso esicuro.
Il tagliablocchi è progettato per accettare lame nominali da 260 mm (DE7333).
AVVERTENZA: non utilizzare la macchina per scopi diversi da quelli a cui èdestinata.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gasinfiammabili.
Queste piallatrici sono apparati elettriciprofessionali.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono
utilizzare questo apparato solo sottosorveglianza.
Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno
che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da
parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere
lasciati da soli con questoprodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato
e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Assicurarsi che l’interruttore a
grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: prima di effettuare il montaggio, disinserire sempre la spina dalla presa
dialimentazione.
Disimballaggio dell’unità (Fig. B1)
1. Rimuovere dalla scatola il materiale d’imballaggiosciolto.
2. Sollevare l’unità dallascatola.
3. Estrarre dall’interno dell’unità la scatola deicomponenti.
4. Rimuovere dall’unità eventuale altro materiale d’imballaggio.
Identificazione della bulloneria (Fig. B2)
Si suggerisce di aprire le confezioni della bulloneria e riporla inordine.
14
Staffa della rotella
15
Asse della rotella
16
Bullone a testa tonda M8
17
Bullone a testa esagonale M8
18
Dado M8
19
Dado ad alette
20
Rondella dentata D8
21
Rondella piana D8
22
Rondella piana D8
23
Molla a tazza D8
Montaggio dei piedi (Fig. C1, C2)
Con i piedi montati, l’unità può essere collocata su un banco da lavoro. Per garantire un
funzionamento sicuro, l’unità deve essere fissata al banco. Bulloneria necessaria: 4 dadi
18
, 4
rondelle dentate
20
(Fig. C1).
1. Girare l’unità su un lato, con il telaio di uscita della piallatura a spessore
24
poggiato sul
pavimento (Fig. C2).
AVVERTENZA: non far sbattere sul pavimento la manopola di regolazione della
profondità di piallatura
10
.
2. Inserire un piede
25
in ognuna delle cavità esterne
26
che si trovano sul lato inferiore del
basamento dellapiallatrice.
3. Collocare una rondella dentata
20
e un dado
18
sull’estremità filettata delpiede.
4. Serrare idadi.
5. Raddrizzare lamacchina.
6. Fissare l’unità sul banco dilavoro.
Montaggio delle gambe (Fig. D1–D3)
Con le gambe montate, la piallatrice può essere utilizzata come unità autonoma. Bulloneria
necessaria: 4 bulloni a testa tonda
16
, 4 dadi ad alette
19
, 4 rondelle piane
21
(Fig. D1).
1. Girare l’unità su un lato, con il telaio di uscita della piallatura a spessore
24
poggiato sul
pavimento (Fig. D2).
AVVERTENZA: non far sbattere sul pavimento la manopola di regolazione della
profondità di piallatura
10
.
2. Inserire una gamba
27
in ognuno dei fori superiori
28
che si trovano sul bordo inferiore
del basamento dellapiallatrice.
3. Inserire un bullone a testa tonda
16
nei fori delle gambe e nel basamento dell’unità.
4. Collocare una rondella piana
21
e un dado ad alette
19
suibulloni.
5. Stringere i dadi adalette.
6. Girare l’unità su un lato, con il piano di uscita della piallatura
29
poggiato sul pavimento
(Fig. D3).
7. Ripetere la stessa procedura per gli altripiedi.
8. Montare le rotelle orientabili come descritto inseguito.
Montaggio delle rotelle orientabili (Fig. E1–E3)
Bulloneria necessaria: 2 staffe per le rotelle
14
, 2 assi per le rotelle
15
, 2 bulloni
17
, 4
dadi
18
, 2 rondelle piane
21
, 2 molle a tazza
23
(Fig. E1).
1. Allineare ogni rotella
30
con una staffa
14
e inserire l’asse della rotella
15
nei fori di ogni
complessivo (Fig. E2).
2. Collocare una rondella piana
21
e un dado
18
sull’estremità filettata degliassi.
3. Serrare idadi.
4. Montare un gruppo rotella
31
sull’estremità superiore di ogni gamba
32
usando un
bullone a testa esagonale
17
, la molla a tazza
23
e il dado
18
(Fig. E3).
5. Serrare idadi.
6. Raddrizzare lamacchina.
Montaggio della guida (Fig. F1, F2)
1. Mettere la guida
8
sul porta-flangia
33
(Fig. F1).
2. Inserire un bullone a testa tonda
16
nel porta-guida e nella guida, dal basso verso l’alto.
3. Collocare una rondella piana
22
sul bullone
16
(Fig. F2).
4. Installare la leva di bloccaggio
7
sul bullone
16
.
Montaggio del riparo (Fig. G1, G2)
1. Inserire il riparo
13
sul relativo montante
34
(Fig. G1).
2. Posizionare il riparo installando la vite d’arresto
35
.
3. Fissare la leva di bloccaggio
12
sul montante
34
(Fig. G2).
Montaggio del raccogli-trucioli
Quando l’unità viene usata in modalità di piallatrice, il raccogli-trucioli deve essere montato
sotto il piano superiore. Quando viene usata in modalità di piallatrice a spessore, il raccogli-
trucioli deve essere montato in cima al pianosuperiore.
Modalità di piallatura a spessore (Fig. A1, H1, H2)
NOTA: il raccogli-trucioli è in modalità dipiallatura.
1. Allentare le manopole (
68
,
69
) per rimuovere il raccogli-trucioli
4
dal piano superiore
9
.
2. Ruotare il raccogli-trucioli di oltre 180˚.
3. Fare scivolare il raccogli-trucioli
4
lungo il piano superiore
9
, finché la manopola
67
non
si allinea con il microinterruttore
66
.
4. Fissare il raccogli-trucioli serrando le manopole (
68
,
69
).
Modalità di piallatura (Fig. G1, G2, H3, H4)
1. Ruotare la leva di sollevamento
2
per abbassare totalmente il piano inferiore
9
.
36
ITALIANO
2. Allentare le manopole (
68
,
69
) per rimuovere il raccogli-trucioli
4
dal piano superiore.
3. Fare scorrere il raccogli-trucioli via dal pianosuperiore.
4. Ruotare il raccogli-trucioli di oltre 180˚.
5. Allineare le 2 scanalature della porta di raccolta della polvere del raccogli-trucioli ai 2
alloggiamenti del pannellolaterale.
6. Fare scivolare il raccogli-trucioli in avanti nel microinterruttore
66
.
7. Fissare il raccogli-trucioli serrando le manopole (
68
,
69
).
8. Abbassare il riparo
13
finché non entra a contatto con il raccogli-trucioli e bloccarlo
utilizzando la leva
12
.
NOTA: Se si utilizza un dispositivo di aspirazione della polvere, abbassare completamente
il piano superiore e fissare l’adattatore alla cappa della polvere, quindi sollevare il piano
superiore finché non entra a contatto con l’adattatore.
Regolazione
AVVERTENZA: prima di effettuare la regolazione disinserire sempre la spina dalla presa
dialimentazione.
Regolazione della guida (Fig. I1–I3)
Regolazione dell’angolo retto (Fig. I1)
La guida è provvista di un arresto regolabile che permette di ottenere agevolmente
l’angoloretto.
1. Allentare la leva di bloccaggio dell’angolo
40
.
2. Premere la guida in alto per assicurarsi che sia perfettamente verticale e serrare la leva di
bloccaggio dell’angolo.
3. Posizionare una squadra a triangolo
41
sul piano e contro la guida
8
.
4. Per la regolazione procedere come segue:
a. Allentare il dado
42
di alcuni giri e allentare o stringere la vite di arresto della
regolazione in verticale
43
finché la guida non è a 90° rispetto al piano, in base a
quanto indicato dallasquadra.
Regolazione dell’angolo di bisellatura (Fig. I2)
1. Allentare la leva di bloccaggio dell’angolo
40
.
2. Spostare la guida
8
lungo il suo asse longitudinale sino a ottenere l’angolodesiderato.
3. Verificare che il bordo inferiore della guida tocchi la superficie del piano superiore
9
.
4. Serrare la leva di bloccaggio dell’angolo.
Regolazione della larghezza di piallatura (Fig. I3)
1. Allentare la leva di bloccaggio della guida
7
.
2. Spostare la guida
8
lungo il piano superiore
9
sino a ottenere la larghezzadesiderata.
3. Serrare la leva di bloccaggio dellaguida.
Regolazione del riparo (Fig. J)
Il riparo può essere regolato su qualsiasi posizione fissa sopra il piano, per garantire una
protezioneottimale.
AVVERTENZA: Ricordare sempre di regolare il ripiano in base alla larghezza di piallatura
e all’altezza del pezzo inlavorazione.
Per eseguire la regolazione della larghezza
1. Allentare la manopola di bloccaggio
44
.
2. Spostare il riparo
13
sulla larghezzadesiderata.
3. Serrare la manopola dibloccaggio.
Per la regolazione dell’altezza
1. Allentare la leva di bloccaggio
12
.
2. Spostare la staffa del riparo
45
sull’altezzadesiderata.
3. Serrare la leva dibloccaggio.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. K, L1–L3)
Modalità di piallatura (Fig. K)
1. Allentare la ghiera di bloccaggio
46
.
2. Afferrare la manopola di regolazione profondità
10
e regolare la profondità del taglio,
utilizzando la scala
47
.
- Girare in senso orario per diminuire la profondità ditaglio.
- Girare in senso antiorario per aumentare la profondità ditaglio.
3. Serrare la ghiera dibloccaggio.
Modalità di piallatura a spessore (Fig. L1–L3)
1. Collocare la leva di sollevamento
2
sull’estremità dell’albero di sollevamento
48
(Fig. L1).
2. Ruotare la leva (in senso orario) finché non entra in contatto con il dado dell’albero.
3. Ruotare la leva di sollevamento in senso antiorario finché non corrisponde al foro e al lato
piatto dell’albero.
4. Utilizzando una chiave per brugole da 2,5 mm, serrare il grano di riferimento della leva di
sollevamento (Fig. L2).
- Girare in senso orario per diminuire la profondità ditaglio.
- Girare in senso antiorario per aumentare la profondità ditaglio.
5. La scala di regolazione della profondità
5
indica lo spessore del pezzo in lavorazione finito
(Fig. L3).
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato
e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Assicurarsi che l’interruttore a
grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causarelesioni.
Assicurarsi che la macchina sia posizionata in modo da soddisfare le condizioni ergonomiche
di altezza e stabilità del tavolo. Il luogo di installazione della macchina deve essere selezionato
in modo che l’operatore abbia una buona visuale e abbastanza spazio libero attorno alla
macchina da consentire la movimentazione del pezzo da lavorare senzalimitazioni.
Prima di cominciare
Rimuovere tutti gli oggetti estranei. Non piallare legno se contiene nodi sparsi. Non
piallare legno che contiene molti nodi o se è malamentedeformato.
Accensione e spegnimento (Fig. M)
L’interruttore acceso/spento offre molteplici vantaggi:
Funzione di rilascio a tensione zero
Se dovesse verificarsi un’interruzione nell’alimentazione elettrica per un qualsivoglia motivo,
l’interruttore deve essere appositamenteriattivato.
Protezione di antisovraccarico motore
In caso di sovraccarico del motore, l’alimentazione elettrica al motore viene interrotta.
In questo caso, lasciare raffreddare il motore per due minuti e poi premere il pulsante di
avvioverde.
1. Per accendere la macchina, premere il tasto di avvio verde
53
.
2. Per spegnere la macchina, premere il tasto di arresto rosso
54
.
AVVERTENZA: spegnere sempre l’unità a lavoro ultimato e prima di disinserire laspina.
Piallatura (Fig. N1, N2)
1. Montare il raccogli-trucioli come descrittosopra.
2. Regolare la guida comenecessario.
3. Regolare il riparo per ottenere una protezioneottimale.
4. Regolare la profondità ditaglio.
5. Accendere lamacchina.
- Inserire lentamente il pezzo da lavorare sotto il riparo anteriore, mantenendolo
saldamente premuto contro laguida.
- Fare avanzare il pezzo nel senso dellagrana.
- Ricordare di usare l’asta di spinta in prossimità della testaportautensile.
Piallatura a spessore (Fig. A2, O1, O2)
1. Montare il raccogli-trucioli come descrittosopra.
2. Abbassare il riparo
13
.
3. Regolare la profondità ditaglio.
4. Accendere lamacchina.
- I risultati sono migliori quando il pezzo in lavorazione ha almeno una superficiepiatta.
- Per risultati ottimali, per ottenere lo spessore desiderato piallare entrambi i lato
delpezzo.
2,5
0,8
0
20 50 100 150 200
250
300
Seguire le direttive sulla profondità di taglio e la larghezza contenute nella
tabella sotto riportate
.
Larghezza del pezzo (mm)
Legno dolce
Profondità di taglio (mm)
Legno duro
1,6
5. Fare avanzare lentamente nella piallatrice il pezzo dalavorare.
6. Fare avanzare il pezzo nel senso dellagrana.
Beccheggio
Il beccheggio è una depressione che si crea quando le estremità del pezzo entrano a contatto
con le lame. Per evitare il beccheggio:
1. Tenere il pezzo orizzontale durante l’intera operazione dipiallatura.
2. Fare avanzare il pezzo facendolo aderire alpiano.
37
ITALIANO
Deformazione (Fig. P1–P4)
Se il pezzo è deformato solo lievemente, piallarne entrambi i lati fino a ottenere lo
spessoredesiderato.
Pezzi inarcati (Fig. P1, P2)
I rulli di traino e la testa portautensile appiattiscono temporaneamente il pezzo (Fig. P1). Esso
finirà, comunque, con il riprendere la sua forma arcuata subito dopo la piallatura (Fig. P2).
Per eliminare l’arco, utilizzare ungiunto.
Pezzi convessi (Fig. P3, P4)
1. Tagliare a metà il pezzo convesso (Fig. P3).
2. Piallare i pezzi separatamente per eliminare gliscarti.
3. Altrimenti è possibile piallare prima il lato superiore
55
fino a appiattirlo e poi il lato
inferiore fino a appiattirlo
56
(Fig. P4).
Aspirazione polveri (Fig. A1)
Sul raccogli-trucioli, la piallatrice è dotata di un foro di 100 mm per l’estrazione delle polveri
4
.
Con un dispositivo di aspirazione polveri adatto è possibile aspirare fino al 90% dei trucioli
prodotti, a condizione che il flusso di aria sia di almeno 20 m/s.
Collegare un aspiratore per le polveri adatto ogni volta che silavora.
Ove possibile, collegare un dispositivo di estrazione della polvere progettato in conformità alle
normative riguardanti l’emissione dipolvere.
Trasporto (Fig. Q1, Q2)
Le rotelle orientabili
30
agevolano il trasporto dell’unità. Tenendo saldamente la maniglia con
entrambe le mani, trasportare l’unità come indicato in FiguraQ2.
MANUTENZIONE
Questo apparato
DeWALT
è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione
minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e
sottoporlo a puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato
e scollegarlo dall’alimentazione prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Assicurarsi che l’interruttore a
grilletto sia in posizione OFF. Un avvio accidentale può causarelesioni.
Sostituzione delle lame (Fig. R1, R2)
L’unità è dotata di testa portautensile che alloggia duelame.
AVVERTENZA: i coltelli devono essere sostituiti sempre incoppia.
AVVERTENZA: tenere presente che le lame devono essere sostituite solamente nel modo
descritto. MAI montare altre lame comeconsigliato.
AVVERTENZA: bordiaffilati.
AVVERTENZA: quando si sostituiscono le lame, indossare deiguanti.
AVVERTENZA: prima di sostituire le lame, scollegare sempre l’unità
dall’alimentazioneelettrica.
Rimozione delle lame
1. Rimuovere la guida e ilriparo.
2. Ruotare con cautela la testa portautensile
57
finché non diventa visibile la primalama.
3. Rimuovere i bulloni
58
usando la chiave indotazione.
4. Sollevare il complessivo delle lame
59
dalla testa portautensile. Se necessario, usare un
paio dipinze.
5. Estrarre la lama
60
dal portalama
61
.
6. Ripetere la stessa procedura per l’altralama.
Installazione delle lame
1. Fissare la lama
60
al portalama
61
. Controllare che le teste dei bulloni esterni
62
vadano
nelle tacche
63
.
2. Reinstallare il complessivo nella testa portautensile
57
.
3. Regolare la lama come descritto diseguito.
4. Serrare i bulloni
58
(coppia: 6–8Nm).
5. Ripetere la stessa procedura per l’altralama.
Regolazione delle lame (Fig. R3)
1. Controllare la posizione della lama
60
su entrambe leestremità.
2. Posizionare il calibro
64
sulla testa portautensile
57
, comemostrato.
3. Il bordo inferiore del calibro deve coincidere con la punta della lama
60
.
- Per la regolazione procedere come segue:
- Avvitare o svitare ogni vite di regolazione
65
come necessario finché la punta della
lama non coincide con ilcalibro.
Riaffilatura delle lame
Le lame possono essere affilate a 42°.
AVVERTENZA: le lame possono essere affilate con una riduzione di massimo 3 mm
rispetto alla grandezza originale. Se la lama si riduce di oltre 3 mm è necessariosostituirla.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriorelubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non
appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine
antipolvereomologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti
non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati
per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato.
Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in unliquido.
Prima dell’uso, ispezionare attentamente la testa portautensile per assicurarsi che funzioni
correttamente. Assicurarsi che la resina o le particelle del pezzo da lavorare non provochino il
blocco di una dellefunzioni.
Modalità di piallatura a spessore: In caso di frammenti del pezzo o inceppamento della
testa portautensile e del rullo di alimentazione, scollegare l’unità dalla corrente e rimuovere i
componentiinceppati.
Tenere libere le feritoie di ventilazione e pulire l’esterno dell’apparato periodicamente con un
pannomorbido.
Mantenere i piani puliti e privi di grasso. Applicare regolarmente della cera suipiani.
Mantenere l’unità libera da polvere etrucioli.
Controllare e pulire ogni giorno il mandrino di traino e quello direazione.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da
DeWALT
, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio
di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati
DeWALT
.
Queste includono lame di taglio di ricambio (DE7333).
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori piùadatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non
devono essere smaltiti con i normali rifiutidomestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati
diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici
e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo
www.2helpU.com.
38
NEDERLANDS
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een
DeWALT
gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige
productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT
tot een van de betrouwbaarste partners
voor gebruikers van professioneelgereedschap.
Technische gegevens
D27300
Spanning V
AC
230
Type 2
Vermogen W 2100
Afgegeven vermogen W 1650
Snelheid onbelast max/min
-1
6200
Aanvoersnelheid m/min 5
Zaaghoogte (max.) mm 160
Max. zaagbreedte (max) mm 260
Max. snijdiepte (max)
Schaafstandmm mm 2.5
Vandiktestandmm mm 3
Zaagbladgroottemm mm 20
Gewicht kg 54
L
PA
(geluidsdruk)
dB(A)* 96
K
PA
(onzekerheidsfactor geluidsdruk)
dB(A) 3
L
WA
(akoestisch vermogen)
109
K
WA
onzekerheid akoestisch vermogen)
dB(A) 3.1
* voor het oor van de gebruiker
OPMERKING (ALLEEN D27300): Dit toestel is bedoeld voor aansluiting op een
stroomvoorzieningssysteem met een maximale toegestame systeemimpedantie Zmax van
0,27 Ω op het interfacepunt (elektriciteitskast) van de voorziening van degebruiker.
De gebruiker moet ervoor zorgen dat dit toestel alleen wordt aangesloten op een
elektriciteitssysteem dat aan bovenvermeld vereiste voldoet. Indien nodig kan de gebruiker
het elektriciteitsbedrijf vragen naar de systeemimpedantie op hetinterfacepunt.
EG-conformiteitsverklaring
Richtlijn Voor Machines
Vlak- en vandiktebank
D27300
DeWALT
verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN61029-1:2009 + A11:2010, EN61029-2-3:2011.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer
informatie contact op met
DeWALT
via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
degebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en
legt deze verklaring af namens
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-President Engineering, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
05.03.2019
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de
handleiding te lezen en op deze symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden
tot de dood of ernstigeverwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden,
zou kunnen leiden tot de dood of ernstigeletsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan
leiden tot kleine of matigeletsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die,
indien niet voorkomen, schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Wijst opbrandgevaar.
Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING: Wanneer u gebruik maakt van elektrisch gereedschap, is het
belangrijk dat u zich altijd houdt aan elementaire veiligheidsmaatregelen om de kans
op brand, elektrische schok en lichamelijk letsel te verkleinen, met inbegrip van de
onderstaandemaatregelen.
Lees al deze instructies voordat u dit product tracht te bedienen en bewaar dezeinstructies.
BEWAAR DEZE HANDLEIDING VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK
Algemene veiligheidsregels
1 . Zorg voor een opgeruimdewerkomgeving.
ʵ Rommelige plaatsen en werkbanken werken letsel in dehand.
2 . Houd rekening met de omgeving van dewerkplek.
ʵ Stel het gereedschap niet bloot aan regen. Gebruik het gereedschap niet in een vochtige of
natte omgeving. Houd de werkplek goed verlicht (250–300 Lux). Gebruik het gereedschap
niet op plaatsen waar brand- of explosiegevaar bestaat, bijv. in de buurt van brandbare
vloeistoffen engassen.
3 . Bescherm uzelf tegen elektrischeschokken.
ʵ Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlakken (bijvoorbeeld pijpen,
radiatoren, kooktoestellen en koelkasten). Bij gebruik van het gereedschap onder
extreme omstandigheden (bijvoorbeeld hoge luchtvochtigheid, als er metaalslijpsel
wordt geproduceerd enz.) kan de elektrische veiligheid worden verbeterd door een
scheidingstransformator of een (FI) aardlekschakelaar teplaatsen.
4 . Houd andere mensen uit debuurt.
ʵ Laat niet toe dat personen, vooral kinderen, die niet bij het werk zijn betrokken het
gereedschap of het verlengsnoer aanraken en houd ze uit de buurt van dewerkplek.
5 . Berg ongebruikt gereedschapop.
ʵ Wanneer het gereedschap niet gebruikt wordt, moet het op een droge plek bewaard
worden en veilig opgeborgen zijn, buiten het bereik vankinderen.
6 . Forceer het gereedschapniet.
ʵ Het zal de taak beter en veiliger uitvoeren wanneer het op de bedoelde wijze
wordtgebruikt.
7 . Maak gebruik van het juistegereedschap.
ʵ Gebruik geen licht gereedschap om het werk van zware machines uit te voeren. Gebruik
het gereedschap niet voor doeleinden waarvoor het niet bestemd is; gebruik bijvoorbeeld
cirkelzagen niet om boomtakken of houtblokken tezagen.
8 . Draag geschiktekleding.
ʵ Draag geen loszittende kleding of juwelen, want deze kunnen vast komen te zitten in
bewegende delen. Schoenen met profielzolen zijn aanbevolen wanneer u buitenshuis
werkt. Houd lang haarbijeen.
9 . Gebruik beschermendmateriaal.
ʵ Draag altijd een veiligheidsbril. Draag een gezichts- of stofmasker bij werkzaamheden
waarbij stof of rondvliegende deeltjes vrijkomen. Draag ook een hittebestendige schort
indien deze deeltjes heet kunnen zijn. Draag altijd gehoorbescherming. Draag altijd
eenveiligheidshelm.
10 . Sluit voorziening voor stofafvoeraan.
ʵ Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor de aansluiting van voorzieningen voor afvoer en
opvang van stof, zorg dan dat deze zijn aangesloten en naar behoren wordengebruikt.
11 . Gebruik het snoer nietverkeerd.
ʵ Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd het
snoer uit de buurt van hitte, olie en scherpe randen. Draag het gereedschap nooit aan
hetsnoer.
12 . Zeker hetwerkstuk.
ʵ Gebruik waar mogelijk klemmen of een bankschroef om het te bewerken deel vast te
zetten. Dit is veiliger dan wanneer u uw handen gebruikt en bovendien kunt u de machine
dan met beide handenbedienen.
13 . Zorg voor een veiligehouding.
ʵ Zorg altijd voor een juist, stabielehouding.
14 . Onderhoud gereedschap metzorg.
ʵ Houd zaagwerktuigen scherp en schoon voor betere en veiligere prestaties. Volg
aanwijzingen voor het smeren en verwisselen van hulpstukken. Inspecteer het
gereedschap regelmatig en laat het repareren door een bevoegde reparatieservice als het
is beschadigd. Houd handgrepen en schakelaars droog, schoon en vrij van olie envet.
15 . Trek de stekker van het gereedschap altijd uit hetstopcontact.
ʵ Haal de stekker uit het stopcontact als u de machine niet gebruikt en wanneer
u onderhoud aan de machine uitvoert of accessoires als bladen, boren en
snijstukkenverwisselt.
16 . Verwijder stel- enmoersleutels.
ʵ Maak er een gewoonte van om te controleren dat de stel- en moersleutels zijn verwijderd
voordat u het gereedschapgebruikt.
VLAK EN VANDIKTEBANK
D27300
39
NEDERLANDS
17 . Vermijd onbedoeldinschakelen.
ʵ Draag het gereedschap niet met een vinger op de schakelaar. Zorg ervoor dat het
gereedschap uit staat voordat u de stekker in het stopcontactsteekt.
18 . Maak gebruik van verlengsnoeren die geschikt zijn voorbuitengebruik.
ʵ Controleer voor gebruik de verlengkabel en vervang deze als die beschadigd is. Gebruik,
wanneer het gereedschap buiten wordt gebruikt, alleen verlengsnoeren die geschikt zijn
voor buitengebruik en als zodanig zijngemarkeerd.
19 . Blijfalert.
ʵ Kijk wat u doet. Gebruik uw gezond verstand. Gebruik het gereedschap niet wanneer u
moe bent of wanneer u drugs of alcohol hebtgebruikt.
20 . Controleer op beschadigdeonderdelen.
ʵ Controleer voor gebruik het gereedschap en het stroomsnoer zorgvuldig om vast te stellen
dat het op juiste wijze werkt en de bedoelde taken uitvoert. Controleer of bewegende
delen zich in de juiste positie bevinden en goed zijn bevestigd, of er defecte onderdelen
zijn, of ze juist zijn gemonteerd en of er sprake is van andere zaken die bediening kunnen
beïnvloeden. Een beschermstuk of ander onderdeel dat is beschadigd dient op de juiste
wijze te worden vervangen of gerepareerd door een bevoegde reparatieservice, tenzij in
de handleiding anders wordt aangegeven. Laat een bevoegde reparatieservice defecte
schakelaars vervangen. Gebruik het gereedschap niet als de aan-/uitschakelaar niet naar
behoren werkt. Probeer nooit zelf reparaties uit tevoeren.
WAARSCHUWING: Het gebruik van een accessoire of hulpstuk of het uitvoeren
van werkzaamheden met dit gereedschap buiten wat is aanbevolen in deze
instructiehandleiding, kan risico op persoonlijk letsel met zichmeebrengen.
21 . Laat uw gereedschap repareren door een bevoegdpersoon.
ʵ Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de relevante veiligheidsvoorschriften. Reparaties
mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegde personen die gebruikmaken van
originele reserveonderdelen; dit kan anders resulteren in aanzienlijk gevaar voor
degebruiker.
Aanvullende veiligheidsregels voor vlak- en vandiktebanken
Draag een veiligheidsbril, werkhandschoenen en gehoorbescherming wanneer u de
machinebedient.
Bedien de machine nooit zonder dat alle beschermkappen en het anti-terugslagtoestel zijn
geplaatst en in perfecte in perfecte conditiezijn.
Gebruik de machine niet als schaaf zonder dat de langsgeleiding is geplaatst. Controleer dat
de onderste rand van de langsgeleiding de bovenzijde van de tafelraakt.
WAARSCHUWING: De invoer- en uitvoertafel zijn nauwkeurig afgesteld in de fabriek.
Wijzig zelf nooit de instelling van detafels.
Gebruik alleen beitels die zijn ontworpen voor dezemachine.
Gebruik altijd beitels die goed scherp en goed onderhoudenzijn.
Gebruik de machine niet voor het werken met ander materiaal dan zachthout enhardhout.
Zaag nooit uitsparingen, gaten of mallen. Sponningzagen is niettoegestaan.
Ga nooit verder met het uitvoeren van werk dat is gestopt (dat wil zeggen, zaagsneden die
niet over de volle lengte van het werkstuk zijn voltooid).
Werk niet met sterk gebogen hout dat niet voldoende contact heeft met deinvoertafel.
Controleer vóór gebruik dat de assen van de terugslag en aanvoer goedfunctioneren.
Verwijder alle spijkers en metalen voorwerpen uit het werkstuk voordat u met de
werkzaamheden begint. Gebruik geen splinterendhout.
Controleer in de schaafstand dat de bovenste beschermkap van beitel staat afgesteld voor een
optimaleafscherming.
Zorg ervoor dat the hefhandgreep zich niet in het aanvoergebiedbevindt.
Gebruik wanneer u met lange stukken werkt, aan beide zijden van de machine een geschikte
rollentafel, die op de hoogte van de tafels isafgesteld.
Houd uw handen goed bij de beitelsvandaan.
Gebruik in de schaafstand te allen tijde eenaanduwstok.
Houd de aanduwstok op z’n plaats wanneer u hem nietgebruikt.
Verwijder niet spaanders of andere delen van het werkstuk uit het schaafgebied, terwijl het
beitelblokdraait.
Afmetingen van het werkstuk:
ʵ Zonder aanvullende ondersteuning is de machine bedoeld voor een maximaal
werkstukformaat van:
SCHAAFMACHINE
Hoogte 140 mm bij breedte 260 mm bij lengte 500 mm
Zaag nooit werkstukken korter dan 300 mm
VANDIKTEBANK
Hoogte 160 mm bij breedte 260 mm bij lengte 600 mm
Zaag nooit werkstukken korter dan 500 mm
ʵ Een langer werkstuk moet worden ondersteund door een geschikte aanvullende tafel, bijv.
eenrollentafel.
In het geval van een ongeval of van storing van de machine moet u de machine onmiddellijk
uitschakelen en de stekker van het netsnoer uit het stopcontacttrekken.
Rapporteer de storing en breng een geschikte markering op de machine aan zodat wordt
voorkomen dat anderen de niet goed functionerende machinegebruiken.
ALLEEN SCHAAFMACHINE: Schakel, wanneer het beitelblok is geblokkeerd als gevolg
van abnormale aanvoerdruk tijdens het zagen, de machine uit en trek de stekker uit het
stopcontact. Verwijder het werkstuk en zorg voor vrijloop van het beitelblok. Schakel de
machine in start de zaagwerkzaamheden weer met verminderdeaanvoerdruk.
Zorg ervoor dat een gedeelte van het beitelblok dat niet wordt gebruikt voor het schaven,
veilig isafgeschermd.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van
30mA of minder tegebruiken.
Overige risico’s
De volgende risico’s horen bij het gebruik van schaafmachines:
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet wordenvermeden.
Dit zijn:
Risico’s van ongelukken die worden veroorzaakt door de onbedekte gedeelten van de
draaiendebeitel.
Risico van letsel bij het verwisselen van debeitel.
Risico van het knellen van de vingers bij het openen van debeschermkappen.
Gezondheidsrisico’s die worden veroorzaakt door het inademen van stof dat ontstaat bij het
schaven van hout, vooral eikenhout, beukenhout enMDF.
De volgende factoren verhogen het risico van ademhalingsproblemen:
Geen stofafzuiging bevestigd wanneer u houtzaagt.
Onvoldoende stofafzuiging doordat uitlaatfilters niet zijngereinigd.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor een spanning (400 V – 3 Ph) en slechts voor twee
spanningen (230 – 1 Ph) ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening overeenkomt
met de voltage op hettypeplaatje.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal
geprepareerd snoer dat leverbaar is via de
DeWALT
servicedienst.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt
is voor de stroomvoorziening van dit gereedschap (zie technische gegevens). De minimale
geleidergrootte is 1,5 mm
2
; de maximale lengte is 20m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af terollen.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Gedeeltelijk gemonteerde schaaf- en vandiktebank
1 Beschermkap
1 Beschermkap/spaandervergaarbak
1 Adapter voor de stofafzuigingspoort
1 Doos die bevat:
1 Langsgeleiding
1 Aanduwstok
1 Zak die bevat:
1 Inbusssleutel 2,5 mm
1 Inbusssleutel 4 mm
1 Inbusssleutel 5 mm
1 Inbusssleutel 6 mm
1 Steeksleutel 13/10 mm
1 Afstelmeter
1 Hefhandgreep
2 Klemhandgrepen
4 Rubberen voeten
1 M8-slotbout
4 M8-moeren
4 Getande ringen D8
1 Platte ring D8
1 Doos die bevat:
4 Poten
2 Wielen
2 Wielbeugels
1 Zak die bevat:
2 Wielassen
4 M8-slotbouten
2 M8 inbusbouten
4 M8-moeren
4 Vleugelmoeren
4 Platte ringen D8
6 Spanringen D8
1 Gebruiksaanwijzing
Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
hettransport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de
apparatuurgebruikt.
40
NEDERLANDS
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Draaggehoorbescherming.
Draagoogbescherming.
Draagpunt.
Houd handen weg bijzaagblad.
Let goed op de aanvoerrichting wanneer u de machine gebruikt in de
vandiktestand. Gebruik de machine nooit zonder dat de vergaarbak voor de
spaanders isbevestigd.
Let goed op de aanvoerrichting wanneer u de machine gebruikt in de
schaafstand. Gebruik de machine nooit zonder dat de vergaarbak voor de
spaanders isbevestigd.
Controleer dat de beitels goed zijn afgesteld. Laat de beitels niet meer
uitsteken uit de beitelkop dan 1,1mm.
Positie datumcode (Afb. [Fig.] A1)
De datumcode
36
, die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizinggeprint.
Voorbeeld:
2019 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A1, A2)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan
schade of persoonlijk letsel tot gevolghebben.
Afb. A1
1
Aan/Uit-schakelaar
2
Hefhandgreep
3
Lagere tafel
4
Beschermkap/spaandervergaarbak
5
Schaal lagere tafel
6
Aanduwstok
7
Klemhandgreep langsgeleiding
8
Langsgeleiding
Afb. A2
9
Bovenste tafel
10
Afstelknop schaafdiepte
11
Schaal bovenste tafel
12
Klem handgreep beschermkap
13
Beschermkap
Gebruiksdoel
Uw D
e
WALT D27300 Schaafmachine en Vandiktebank zijn ontworpen voor professioneel
schaven en zagen van hardhout en zachthout. De machine voert schaaf- en
vandiktewerkzaamheden gemakkelijk, nauwkeurig en veiliguit.
Het beitelblok is ontworpen voor nominale 260 mm beitels (DE7333).
WAARSCHUWING: Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan
wordenbeschreven.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare
vloeistoffen ofgassen.
Deze schaafmachines zijn professioneel elektrischgereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren
gebruikers dit gereedschapbedienen.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die
verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden
gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnenspelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten
kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: Trek vóór montage altijd de stekker uit hetstopcontact.
De machine uitpakken (Afb. B1)
1. Verwijder het losse verpakkingsmateriaal uit dedoos.
2. Til de machine uit dedoos.
3. Verwijder de onderdelendoos uit het binnenste van demachine.
4. Verwijder eventueel overig verpakkingsmateriaal van demachine.
Aanduiding van de hardware-onderdelen (Afb. B2)
Wij adviseren u alle hardware-onderdelen uit te pakken en tesorteren.
14
Wielbeugel
15
Wielas
16
M8-slotbout
17
M8-inbusbout
18
M8-moer
19
Vleugelmoer
20
Getande ring D8
21
Platte ring D8
22
Platte ring D8
23
Spanring D8
De voeten monteren (Afb. C1, C2)
Wanneer u de poten op de machine monteert, kunt u de machine een werkblad plaatsen.
Zet de machine vast op het werkblad, zodat u er veilig mee kunt werken. Vereiste hardware-
onderdelen: 4 moeren
18
, 4 getande ringen
20
(Afb. C1).
1. Zet de machine zo op haar kant dat het vandikte-uitvoerframe
24
op de vloer rust
(Afb.C2).
WAARSCHUWING: Zorg er vooral voor dat de afstelknop voor de schaafdiepte
10
de
vloer nietraakt.
2. Streek een voet
25
in elk van de buitenste nokken
26
die zich in de onderzijde van de
machinebehuizingbevinden.
3. Plaats een getande ring
20
en een moer
18
op het draadeind van devoet.
4. Draai de moerenaan.
5. Zet de machinerechtop.
6. Zet de machine vast op dewerkbank.
De poten monteren (Afb. D1–D3)
Wanneer de poten zijn gemonteerd kan de machine op zichzelf staand worden gebruikt.
Vereiste hardware-onderdelen: 4 slotbouten
16
, 4 vleugelmoeren
19
, 4 platte ringen
21
(Afb. D1).
1. Zet de machine zo op haar kant dat het vandikte-uitvoerframe
24
op de vloer rust
(Afb.D2).
WAARSCHUWING: Zorg er vooral voor dat de afstelknop voor de schaafdiepte
10
de
vloer nietraakt.
2. Steek een poot
27
in elk van de bovenste gaten
28
die zich aan de randen in de
onderzijde van de machinebehuizingbevinden.
3. Steek een slotbout
16
door de gaten in de poten en in demachinebehuizing.
4. Plaats een platte ring
21
en een vleugelmoer
19
op debouten.
5. Draai de vleugelmoerenaan.
6. Zet de machine zo op haar kant dat de schaaf-uitvoertafel
29
op de vloer rust (Afb. D3).
7. Herhaal dit voor de anderevoeten.
8. Monteer de zwenkwielen zoals hieronder wordtbeschreven.
De zwenkwielen monteren (Afb. E1–E3)
Vereiste hardware-onderdelen: 2 wielbeugels
14
, 2 wielassen
15
, 2 bouten
17
, 4
moeren
18
, 2 platte ringen
21
, 2 spanringen
23
(Afb. E1).
1. Lijn de wielen
30
uit met de beugels
14
en steek een wielas
15
door de gaten van de
montagedelen (Afb. E2).
2. Plaats een platte ring
21
en een moer
18
op het draadeind van deassen.
3. Draai de moerenaan.
4. Monteer een wiel
31
op elk van de bovenste poten
32
met behulp van een
inbusbout
17
, spanring
23
en moer
18
(Afb. E3).
5. Draai de moerenaan.
6. Zet de machinerechtop.
De langsgeleiding monteren (Afb. F1, F2)
1. Plaats de langsgeleiding
8
op de langsgeleidinghouder
33
(Afb. F1).
2. Plaats een slotbout
16
van onder af door de houder en delangsgeleiding.
3. Plaats een platte ring
22
op de bout
16
(Afb. F2).
4. Pas de klemhandgreep
7
op de bout
16
.
De brugbeschermkap monteren (Afb. G1, G2)
1. Plaats de beschermkap
13
in de beschermkapkolom
34
(Afb. G1).
2. Zet de beschermkap op z’n plaats door de vergrendelschroef
35
aan tebrengen.
3. Breng de klemhandgreep
12
aan op de kolom
34
(Afb. G2).
De beschermkap/spaanderopvangbak monteren
Wanneer u de machine in de schaafstand gebruikt, moet de beschermkap/
spaanderopvangbak onder de bovenste tafel worden gemonteerd. Wanneer u de machine in
de vandiktestand gebruikt, moet de beschermkap/spaanderopvangbak boven op de bovenste
tafel wordengemonteerd.
Vandiktestand (Afb. A1, H1, H2)
OPMERKING: De beschermkap/spaanderopvangbak staat in deschaafstand.
1. Draai de knoppen los (
68
,
69
) zodat u de beschermkap/spaanderopvangbak
4
van de
bovenste tafel
9
kuntlosnemen.
2. Draai de beschermkap/spaanderopvangbak 180˚.
3. Schuif de beschermkap/spaanderopvangbak
4
langs de bovenste tafel
9
, tot de
knop
67
op één lijn staat met de microschakelaar
66
.
4. Zet de beschermkap/spaanderopvangbak vast door de knoppen (
68
,
69
) aan tedraaien.
Schaafstand (Afb. G1, G2, H3, H4)
1. Draai de hefhandgreep
2
zo dat de onderste tafel
9
geheel omlaagstaat.
41
NEDERLANDS
2. Draai de knoppen los (
68
,
69
) zodat u de beschermkap/spaanderopvangbak
4
van de
bovenste tafel kuntlosnemen.
3. Schuif de beschermkap/spaanderopvangbak van de bovenstetafel.
4. Draai de beschermkap/spaanderopvangbak 180˚.
5. Houd de 2 externe stofpoortribben van de beschermkap/spaanderopvangbak tegenover
de 2 sleuven in hetzijpaneel.
6. Schuif de beschermkap/spaanderopvangbak naar voren in de microschakelaar
66
.
7. Zet de beschermkap/spaanderopvangbak vast door de knoppen (
68
,
69
) aan tedraaien.
8. Breng de beschermkap
13
omlaag totdat deze contact maakt met de
spaanderopvangbak en zet vast met de hefboom
12
.
OPMERKING: Als u stofafzuiging gebruikt, brengt u de bovenste tafel helemaal omlaag
en bevestigt u de adapter op de stofkoker en brengt u vervolgens de bovenste tafel weer
omhoog tot deze contact maakt met deadapter.
Aanpassing
WAARSCHUWING: Trek vóór de aanpassing altijd de stekker uit hetstopcontact.
De langsgeleiding aanpassen (Afb. I1–I3)
De rechte hoek aanpassen (Afb. I1)
De langsgeleiding heeft een verstelbare stop voor gemakkelijke aanpassing van de
rechtehoek.
1. Maak de klemhandgreep van de hoek los
40
.
2. Drukte langsgeleiding recht omhoog zodat deze volledig verticaal is en zet de
klemhandgreepvast.
3. Plaats een winkelhaak
41
op de tafel en tegen de langsgeleiding
8
.
4. Ga als volgt te werk, als aanpassing nodig is:
a. Draai de moer
42
enkele slagen los en draai de schroef van de stop voor de aanpassing
van de verticale positie
43
in of uit tot de langsgeleiding in een hoek van 90° staat ten
opzichte van de tafel zoals door de winkelhaak wordtaangeduid.
De afschuinhoek aanpassen (Afb. I2)
1. Maak de klemhandgreep van de hoek los
40
.
2. Verplaats de langsgeleiding
8
langs haar lengteas zodat de gewenste hoekontstaat.
3. Controleer dat de onderste rand van de langsgeleiding de bovenzijde van de tafel
9
raakt.
4. Zet de klemhandgreep van de hoekvast.
De schaafbreedte aanpassen (Afb. I3)
1. Maak de klemhandgreep van de langsgeleiding los
7
.
2. Verplaats de langsgeleiding
8
over de bovenste tafel
9
voor de gewenstebreedte.
3. Zet de klemhandgreep van de langsgeleidingvast.
De beschermkap afstellen (Afb. J)
De beschermkap kan worden afgesteld op iedere vaste positie boven de tafel voor een
optimaleafscherming.
WAARSCHUWING: Het is belangrijk dat u altijd de beschermkap afstelt op de
schaafbreedte en de hoogte van hetwerkstuk.
De breedte aanpassen
1. Draai de vergrendelknop
44
los.
2. Verplaats de beschermkap
13
naar de gewenstebreedte.
3. Maak de afstelknopvast.
De hoogte aanpassen
1. Maak de klemhandgreep los
12
.
2. Verplaats de beschermkapbeugel
45
naar de gewenstehoogte.
3. Zet de klemhandgreepvast.
De schaafdiepte aanpassen (Afb. K, L1–L3)
Schaafstand (Afb. K)
1. Draai de vergrendelring
46
los.
2. Pak de diepteafstelknop
10
vast en pas de schaafdiepte aan met behulp van de
schaal
47
.
- Draai naar rechts als u de schaafdiepte wilt latenafnemen.
- Draai naar links als u de schaafdiepte wilt latentoenemen.
3. Maak de vergrendelringvast.
Vandiktestand (Afb. L1–L3)
1. Plaats de hefhandgrepen
2
op het uiteinde van de hefas
48
(Afb. L1).
2. Draai de handgreep (rechts) tot deze contact maakt met deasmoer.
3. Draai de hefhandgreep naar links totdat deze uitkomt bij het gat en de vlakke zijde van
deas.
4. Draai met een inbussleutel van 2,5 millimeter de deuvel van de hefhandgreep (Afb.
L2)vast.
- Draai naar rechts als u de schaafdiepte wilt latenafnemen.
- Draai naar links als u de schaafdiepte wilt latentoenemen.
5. Lees de voltooide dikte van uw werkstuk af op de diepteafstellingsschaal
5
(Afb. L3).
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten
kan letselveroorzaken.
Het is belangrijk dat de machine wordt geplaatst overeenkomstig uw ergonomische condities
waar het betreft hoogte en stabiliteit van het werkblad. De plaats van de machine moet zo
worden gekozen dat de gebruiker een goed overzicht heeft en voldoende ruimte rond de
machine heeft voor het zonder enige beperkingen werken met hetwerkstuk.
Voor ingebruikneming
Verwijder vreemde voorwerpen. Schaaf geen hout met losse knoesten. Schaaf geen hout
dat veel knoesten heeft en erg kromis.
In- en uitschakelen (Afb. M)
De aan/uit-schakelaar biedt meerdere voordelen:
Geen-voltage vrijgavefunctie
Als de stroom om een bepaalde reden uitvalt, moet de schakelaar bewust opnieuw
wordenbediend.
Motoroverbelastingsbescherming
Als de motor overbelast wordt, wordt de stroomvoorziening naar de motor afgesloten. Laat,
als dat gebeurt, de motor 2 minuten afkoelen en druk daarna op de groenestartknop.
1. Schakel de machine in door op de groene startknop te drukken
53
.
2. Schakel de machine uit door op de rode stopknop te drukken
54
.
WAARSCHUWING: Schakel de machine altijd uit wanneer het werk is voltooid en
voordat u de stekker uit het stopcontacttrekt.
Schaven (Afb. N1, N2)
1. Monteer de beschermkap/spaanderopvangbak zoals hierboven wordtbeschreven.
2. Pas de langsgeleiding aan als dat nodigis.
3. Pas de beschermkap aan voor een optimaleafscherming.
4. Stel de schaafdieptein.
5. Schakel de machinein.
- Voer het werkstuk langzaam onder de beschermkap aan, terwijl u het stevig tegen de
langsgeleiding gedrukthoudt.
- Voer het werkstuk aan in de richting van denerf.
- Denk eraan de aanduwstok te gebruiken wanneer u dicht bij de beitelkopkomt.
Vandikteschaven (Afb. A2, O1, O2)
1. Monteer de beschermkap/spaanderopvangbak zoals hierboven wordtbeschreven.
2. Breng de beschermkap omlaag
13
.
3. Stel de schaafdieptein.
4. Schakel de machinein.
- U bereikt de beste resultaten wanneer het werkstuk ten minste één vlak
oppervlakheeft.
- U bereikt de beste resultaten wanneer u beide zijden van het werkstuk schaaft tot de
gewenste dikte isbereikt.
2,5
0,8
0
20 50 100 150 200
250
300
V
olg de richtlijnen voor de spaanafname en breedte van het materiaal
zoals aangegeven in onderstaande tabel
.
Breedte van het materiaal (mm)
Zacht hout
Spaanafname (mm)
Hard hout
1,6
5. Voer het werkstuk langzaam aan in demachine.
6. Voer het werkstuk aan in de richting van denerf.
Afbrokkeling
Afbrokkeling is een deuk die wordt gemaakt wanneer de uiteinden van het werkstuk in
contact komen met de beitels. U kunt afbrokkeling voorkomen door:
1. Het werkstuk vlak te houden gedurende de geheleschaafbewerking.
42
NEDERLANDS
2. Het werkstuk vlak tegen de tafel tehouden.
Kromming (Afb. P1-P4)
Als uw werkstuk slechts een beetje krom is, schaaf dan beide zijden tot u de gewenste
diktebereikt.
Gebogen werkstukken (Afb. P1, P2)
De aanvoerrollen en beitelkop zullen het werkstuk tijdelijk vlak maken (Afb. P1). De gebogen
vorm zal na het schaven echter terugkeren (Afb. P2).
U kunt de kromming verwijderen door een vlakbank tegebruiken.
Holle/bolle werkstukken (Afb. P3, P4)
1. Zaag het holle/bolle werkstuk overlangs in het midden (Afb. P3).
2. Schaaf de stukken apart zodat er minder afvalis.
3. U kunt ook eerst de bovenkant vlakschaven
55
, het werkstuk omdraaien en de onderkant
vlakschaven
56
(Afb. P4).
Stofafzuiging (Afb. A1)
De machine is voorzien van een stofafzuigingspoort van 100 mm op de beschermkap/
spaanderopvangbak
4
. Wanneer u een geschikte stofafzuiging plaatst, kan 90% van de
geproduceerde spaanders worden opgevangen als de luchtstroom ten minste 20 m/sis.
Sluit een geschikte stofafzuiging aan tijdens allewerkzaamheden.
Sluit, wanneer dat maar mogelijk is, een toestel voor stofafzuiging aan dat is ontworpen in
overeenstemming met de relevante voorschriften voorstofemissie.
Vervoer (Afb. Q1, Q2)
De zwenkwielen
30
maken het gemakkelijker de machine te vervoeren. Houd de handgreep
stevig vast met beide handen en vervoer de machine zoals wordt getoond in afbeeldingQ2.
ONDERHOUD
Uw
DeWALT
gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te
functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren
hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatigschoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u het van de stroomvoorziening, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie staat. Het onbedoeld opstarten
kan letselveroorzaken.
De beitels vervangen (Afb. R1, R2)
De machine is voorzien van een beitelkop met daarin tweebeitels.
WAARSCHUWING: Vervang de beitels altijdtegelijkertijd.
WAARSCHUWING: Bedenk dat de beitels alleen op de voorgeschreven manier moet
worden vervangen. Monteer nooit andere beitels dan die welke kan wordenaanbevolen.
WAARSCHUWING: Scherperanden.
WAARSCHUWING: Draag handschoenen wanneer u de beitelsvervangt.
WAARSCHUWING: Trek voor het vervangen van de beitels altijd de stekker van de
machine uit hetstopcontact.
De beitels uitnemen
1. Verwijder de langsgeleiding en debeschermkap.
2. Draai voorzichtig de beitelkop
57
totdat het eerste blad zichtbaarwordt.
3. Draai de bouten
58
los met de meegeleverdesteeksleutel.
4. Til de beitels
59
uit de beitelkop. Gebruik zo nodig eentang.
5. Haal de beitel
60
uit de houder
61
.
6. Herhaal dit voor de anderebeitel.
De beitels monteren
1. Bevestig de beitel
60
in de houder
61
. Controleer dat de buitenste boutkoppen
62
in de
uitsparingen
63
vallen.
2. Monteer de beitels weer in de beitelkop
57
.
3. Pas de beitels aan zoals hieronder wordtbeschreven.
4. Draai de bouten aan
58
(aanhaalmoment: 6–8 Nm).
5. Herhaal dit voor de anderebeitel.
De beitels afstellen (Afb. R3)
1. Controleer de positie van de beitel
60
aan beideuiteinden.
2. Plaats de afstelmeter
64
over de beitelkop
57
, zoals wordtgetoond.
3. De onderste rand van de afstelmeter moet samenvallen met de punt van de beitel
60
.
Ga als volgt te werk, als aanpassing nodig is:
Draai elk van de stelschroeven
65
zoveel als nodig is naar binnen of naar buiten totdat de
punt van de beitel gelijk ligt met deafstelmeter.
De beitels weer slijpen
De beitels kunnen weer worden geslepen onder een hoek van 42°.
WAARSCHUWING: De beitels kunnen weer worden geslepen tot maximaal 3 mm
van hun oorspronkelijke groteis afgeslepen. Als de grootte van de beitel met 3 mm is
afgenomen, moeten de beitels wordenvervangen.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smeringnodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo
vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde
oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het
reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die
uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het
gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in eenvloeistof.
Controleer voor gebruik zorgvuldig de beitelkop om te zien of deze goed zal werken. Zorg
ervoor dat hars, spaanders, stof of een deel van het werkstuk niet kunnen leiden tot blokkering
van één van defuncties.
Vandiktestand: Als delen van het werkstuk vast zijn komen te zitten in de beitelkop en
de aanvoerrollen, trek de stekker van de machine dan uit het stopcontact en verwijder de
vastzittendedelen.
Houd de ventilatiesleuven vrij en reinig de behuizing regelmatig met een zachtedoek.
Houd de tafels schoon en vrij van vet. Breng regelmatig wat was op de tafelsaan.
Houd de machine vrij van stof enspaanders.
Controleer en reinig dagelijks de terugslag- enaanvoerassen.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door
DeWALT
zijn aangeboden niet
met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door
DeWALT
aanbevolen accessoires met dit product tegebruiken.
Deze bevatten reservebeitels (DE7333).
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikteaccessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool,
mogen niet bij het normale huishoudelijke afval wordenweggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen
en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische
producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op
www.2helpU.com.
43
NORSK
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
TYKKELSESHØVEL
D27300
Gratulerer!
Du har valgt et
DeWALT
-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon
gjør
DeWALT
til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Tekniske data
D27300
Spenning V
AC
230
Type 2
Inngangseffekt W 2100
Effekt W 1650
Ubelastet hastighet max/min
-1
6200
Matehastighet m/min 5
Kutehøyde (maks.) mm 160
Maks. kappebredde (maks.) mm 260
Maks. kuttedybde
Høvelmodus mm 2.5
Tykkelses-modus mm 3
Bladstørrelse mm 20
Vekt kg 54
L
PA
(lydtrykk) dB(A)* 96
K
PA
(lydtrykk usikkerhet) dB(A) 3
L
WA
(lydeffekt) 109
K
WA
(lydeffekt usikkerhet) dB(A) 3.1
* ved brukerens ører
MERK (KUN D27300): Dette verktøyet er ment for tilkobling til et strømforsyningssystem
med maks tillatt systemimpedans Zmax på 0,27 Ω i grensesnittet (strømtilkoblingsboks) til
brukerensnett.
Brukeren må sikre seg at dette verktøyet kun kobles til et strømsystem som oppfyller kravet
over. Om nødvendig skal operatøren spørre strømleverandøren om systemimpedansen
irensesnittet.
Overensstemmelseserklæring med EU
Maskineridirektiv
Tykkelseshøvel
D27300
DeWALT
erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN61029-1:2009 + A11:2010, EN61029-2-3:2011.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og 2011/65/EF. For mer
informasjon, vennligst kontakt
DeWALT
på følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne
erklæringen på vegne av
DeWALT
.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
05.03.2019
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kanreduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les
brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til
dødsfall eller alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til
dødsfall eller alvorligpersonskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til
mindre eller moderatpersonskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre
til skader på utstyr hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
Sikkerhetsinstruksjoner
ADVARSEL: Ved bruk av elektrisk verktøy bør grunnleggende sikkerhetstiltak alltid bli
fulgt for å redusere risiko for brann, elektrisk støt og personlig skade inkludertfølgende.
Les alle disse instruksjonene før du forsøker å bruke dette produktet, og ta vare på
disseinstruksjonene.
TA VARE PÅ DENNE MANUALEN FOR FREMTIDIGREFERENSE.
Generelle sikkerhetsregler
1 . Hold arbeidsområdetryddig.
ʵ Rotete områder og benker kan føre tilskader.
2 . Ta hensyn til omgivelsene iarbeidsområdet.
ʵ Utsett ikke verktøyet for regn. Bruk ikke verktøyet i fuktige eller våte forhold. Hold
arbeidsområdet godt opplyst (250–300 lux). Bruk ikke verktøyet på steder hvor det er risiko
for brann eller eksplosjon, f.eks. i nærheten av antennelige væsker oggasser.
3 . Beskytt deg mot elektriskstøt.
ʵ Unngå kroppskontakt med jordede flater (f.eks. rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap).
Når verktøyet blir brukt under ekstreme forhold (f.eks. høy luftfuktighet, når filspon blir
produsert osv.), kan strømsikkerheten bli forbedret ved å sette inn en isolerende omformer
eller en (FI)jordfeilsbryter.
4 . Hold andre personerborte.
ʵ La ikke personer, og særlig barn, som ikke er involverte i arbeidet, røre verktøyet eller
skjøteledningen og hold dem borte fraarbeidsområdet.
5 . Oppbevar verktøy som ikke er ibruk.
ʵ Når de ikke er i bruk, må verktøyene oppbevares på et tørt sted og være trygt låst, utenfor
barnsrekkevidde.
6 . Press ikkeverktøyet.
ʵ Det vil utføre jobben bedre og tryggere i det tempoet det var ment å opererei.
7 . Bruk det riktigeverktøyet.
ʵ Tving ikke små verktøy til å gjøre jobben tiltenkt et kraftigere verktøy. Bruk ikke verktøy til
oppgaver som de ikke er beregnet på, bruk for eksempel ikke sirkelsager til å kutte grener
på trær ellertømmerstokker.
8 . Kle degriktig.
ʵ Bruk ikke løse klær eller smykker, da disse kan sette seg fast i bevegelige deler. Sklifritt
fottøy er å anbefale når du arbeider utendørs. Ha på beskyttende hårklede til langthår.
9 . Bruk beskyttendeutstyr.
ʵ Bruk alltid vernebriller. Bruk ansikts- eller støvmaske hvis arbeidesoperasjonene
forårsaker støv eller flyvende partikler. Hvis disse partiklene er veldig varme, bruk også et
varmebestandig forkle. Bruk alltid hørselsvern. Bruk alltidvernehjelm.
10 . Koble tilstøvsugingsutstyr.
ʵ Hvis anordningene er ustyrt med kobling for støvsugings- og oppsamlingsutstyr,
kontroller at disse er tilkoblet og bruktriktig.
11 . Vær forsiktig medledningen.
ʵ Rykk aldri i ledningen for å dra den ut av stikkontakten. Hold ledningen på avstand
fra varme, olje og skarpe kanter. Bær aldri verktøyet iledningen.
12 . Beskyttarbeidet.
ʵ Hvor det er mulig, bruk klemmer eller en skruestikke for å feste arbeidssstykket. Det er
tryggere enn å bruke hånda di, og det frir opp begge hendene til å operereverktøyet.
13 . Len deg ikke for myeover.
ʵ Oppretthold fotfestet og balansen til enhvertid.
14 . Vedlikehold verktøyenegodt.
ʵ Hold kutteredskaper skarpe og rene for bedre og tryggere yteevne. Følg instruksjonene
for smøring og skifting av tilbehør. Inspiser verktøyene periodisk, og, hvis de har skader,
reparer dem på et autorisert servicested. Hold alle håndtak og brytere tørre, rene og frie for
olje ogfett.
15 . Koble fraverktøyene.
ʵ Når de ikke er i bruk, før ettersyn og når tilbehør som blader, skjær og kniver blir skiftet,
koble verktøyene frastrømmen.
16 . Fjern justerings- ogskrunøkler.
ʵ Venn deg til å kontrollere at justeringsnøkler og skrunøkler blir fjernet fra verktøyet før
verktøyet blir tatt ibruk.
17 . Unngå utilsiktetstart.
ʵ Bær ikke verktøyet med en finger på bryteren. Vær sikker på at verktøyet er i “av”-posisjon
før det blir pluggeti.
18 . Bruk utendørsskjøteledninger.
ʵ Før bruk inspiserer du skjøteledningen og skifter den ut hvis den er skadet. Når verktøyet
blir brukt utendørs, bruk kun skjøteledninger som er ment for utendørs bruk og som er
riktigmerket.
19 . Væroppmerksom.
ʵ Følg med på det du gjør. Bruk sunn fornuft. Operer ikke verktøyet når du er trøtt eller er
under påvirkning av rusmiddel elleralkohol.
44
NORSK
20 . Sjekk etter skaddedeler.
ʵ Før bruk sjekker du verktøyet og nettkabelen nøye for å kontrollere at det virker ordentlig
og oppfyller sin tiltenkte funksjon. Sjekk justering av bevegelige deler, festing av bevegelige
deler, brukne deler, montering og andre ting som kan påvirke driften. En beskyttelsesplate
eller annen del som er skadet, må repareres ordentlig eller bli byttet ut på et autorisert
servicesenter med mindre annet er angitt i denne instruksjonsmanualen. Få defekte
brytere byttet ut på et autorisert servicesenter. Bruk ikke verktøyet hvis bryteren ikke kan bli
slått på og av. Prøv aldri selv å reparereverktøyet.
ADVARSEL: Bruken av ekstrautstyr eller tilbehør eller bruk av dette verktøyet sammen
med annet enn det som er anbefalt i denne instruksjonsmanualen, kan føre til risiko
forpersonskade.
21 . Få verktøyet ditt reparert av en kvalifisertperson.
ʵ Dette elekstriske verktøyet retter seg etter relevante sikkerhetsforskrifter. Reparasjoner
skal kun utføres av kvalifiserte personer som bruker originale reservedeler, ellers kan det
resultere i vesentlig fare forbrukeren.
Ekstra sikkerhetsregler for tykkelseshøvler
Bruk vernebriller, arbeidshansker og hørselsver vedbruk.
Bruk aldri maskinen uten at alle beskyttelser og anti-tilbakeslagsmekanismen er på plass og i
perfektstand.
Ved høvling, ikke bruk maskinen ute at holderen er på plass. Pass på at nedre kant av holderen
berører toppen avbordet.
ADVARSEL: Innmatings- og utmatingsbord er nøyaktig justert fra fabrikken. Endre aldri
innstillingen av bordeneselv.
Bruk kun skjæreblad som er designet for dennemaskinen.
Bruk alltid blad som er skarpe ogvelholdte.
Ikke bruk maskinen på andre materialer enn mykt eller hardttreverk.
Kutt aldri over nedfellinger, tapper eller former. Falsing er ikkelov.
Ikke høvle delvis (dvs. høvling som ikke går over hele lengden av arbeidsstykket).
Unngå kraftig bøyd treverk som gir utilstrekkelig kontakt medinnmatingsbordet.
Før bruk, kontroller at tilbakeslagsspindel og matespindel fungerer som deskal.
Fjern alle spikre og metallobjekter fra arbeidsstykket før du begynner arbeidet. Ikke bruk
sprukkettreverk.
I høvelmodus, pass på at øvre bladbeskytter er justert for å gi optimalbeskyttelse.
Pass på at løftehåndtaket er utenformateområdet.
Ved bruk av lange arbeidsstykker, bruk et passende rullebord på begge sider av maskinen,
justert til høyden avbordene.
Hold hendene godt unnabladene.
I høvelmodus, bruk alltid en pinne for å matefrem.
Oppbevar alltid skyvepinnen på sin plass når den ikke er ibruk.
Ikke fjern rester eller andre deler av arbeidsstykket fra skjæreområdet mens sagenkjører.
Størrelse på arbeidsstykker:
ʵ Uten ekstra støtte kan verktøyet bruke arbeidsstykker av maksimal størrelse på:
HØVEL
Høyde 140 mm, bredde 260 mm, lengde 500 mm
Ikke kapp arbeidsstykker som er under 300 mm
TYKKELSESHØVEL
Høyde 160 mm, bredde 260 mm, lengde 600 mm
Ikke kapp arbeidsstykker som er under 500 mm
ʵ Lengre arbeidsstykker må støttes opp av et passende ekstrabord, f.eks.rullebord.
I tilfelle ulykke eller svikt i verktøyet, slå verktøyet straks av og koble verktøyet
frastrømforsyningen.
Rapporter feilen og merk verktøyet på passende måte for å unngå at andre bruker det
defekteverktøyet.
KUN HØVEL: Dersom kutteblokken blokkeres på grunn av unormal matekraft ved kutting,
slå av verktøyet og koble fra strømforsyningen. Ta bort arbeidsstykket og forsikre deg om at
kutteblokken løper fritt. Slå på verktøyet og start en ny kapping med redusertskyvekraft.
Pass på at eventuell del av kutterblokke som ikke brukes ved høvling er tilstrekkeligbeskyttet.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA
ellermindre.
Restrisikoer
Følgende risikoer er alltid tilstede ved bruk av høvler:
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det
bestemte farer som ikke kanunngås.
Disse er:
Fare for ulykker fra utildekkede deler av det roterendebladet.
Fare for skade ved bytting avbladet.
Risiko for klemte fingre ved åpning avbeskyttelsene.
Helsefare ved innånding av støv fra høvling av treverk, spesielt eik, bøk ogMDF.
Følgende faktorer øker risikoen for pusteproblemer:
Intet støvavsug tilkoblet ved saging avtreverk.
Utilstrekkelig støvavsug på grunn av ureneavtrekksfiltere.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er designet for kun en spenning (400 V – 3 fase), og kun to
spenninger (230 – 1 fase). Kontroller alltid at strømforsyningen samsvarer med spenningen
påmerkeskiltet.
Dersom strømkabelen er skadet må den byttes ut med en spesielt produsert strømkabel fra
DeWALT
service-organisasjon.
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en godkjent 3-leder skjøteledning egnet for
verktøyets strømforbruk (se tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1.5 mm
2
;
maksimum lengde er 20m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker enkabeltrommel.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Delvis montert tykkelseshøvel
1 Verneanordning
1 Beskyttelse/sponsamler
1 Støvsugeradapter
1 Eske som inneholder:
1 Anlegg
1 Skyvepinne
1 Veske som inneholder:
1 Sekskantnøkkel 2,5 mm
1 Sekskantnøkkel 4 mm
1 Sekskantnøkkel 5 mm
1 Sekskantnøkkel 6 mm
1 Skrunøkkel 13/10 mm
1 Justerings-måler
1 Løftehåndtak
2 Festehåndtak
4 Gummiben
1 M8 fransk skrue
4 M8 muttere
4 D8 tannskiver
1 D8 flat skive
1 Eske som inneholder:
4 Ben
2 Hjul
2 Hjulbraketter
1 Veske som inneholder:
2 Hjulaksler
4 M8 franskskruer
2 M8 sekskanthode-bolter
4 M8 muttere
4 Vingemuttere
4 D8 flat skive
6 D8 fjærskiver
1 Instruksjonshåndbok
Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått undertransport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken førbruk.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Brukhørselvern.
Brukvernebriller.
Bærepunkt.
Hold hendene unnabladet.
Ved bruk av maskinen som tykkelseshøvel, pass på materetningen. Bruk aldri
maskinen uten at sponsamler er påplass.
Ved bruk av maskinen som høvel, pass på materetningen. Bruk aldri maskinen
uten at sponsamler er påplass.
45
NORSK
Pass på at kuttebladene er korrekt justert. Ikke la bladene stikke lenger
ut fra kuttehodet enn 1,1 mm
Datokode plassering (Fig. A1)
Datokoden
36
, som også inkluderer produksjonsåret, er trykket påhuset.
Eksempel:
2019 XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig. A1, A2)
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til
materiell- ellerpersonskader.
Fig. A1
1
På-/av-bryter
2
Løftehåndtak
3
Nedre bord
4
Beskyttelse/sponsamler
5
Skala nedre bord
6
Skyvepinne
7
Anlegg festehåndtak
8
Anlegg
FIG. A2
9
Øvre bord
10
Justeringsknott høvledybde
11
Skala øvre bord
12
Beskyttelse festehåndtak
13
Beskyttelse
Bruksområde
Din D
e
WALT D27300 høvel/tykkkelseshøvel er designet for profesjonell høvling av harde og
myke treslag. Den utfører høvling og tykkelseshøvling lett, nøyaktig ogtrygt.
Kutteblokke er designet for å bruke vanlige 260 mm blader (DE7333).
ADVARSEL: Ikke bruk verktøyet for andre formål ennbeskrevet.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker ellergasser.
Disse høvlene er et profesjonelleelektroverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker
detteverktøyet.
Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de
får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med
detteproduktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet
og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. Forsikre deg om at utløserbryteren er i stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Før montering må verktøyet alltid koples frastrømmen.
Pakke ut maskinen (Fig. B1)
1. Fjern det løse pakkematerialet fraesken.
2. Løft maskinen ut avesken.
3. Ta ut delene framaskinen.
4. Fjern all gjenværende emballasje påmaskinen.
Identifiser maskindelene (Fig. B2)
Vi anbefaler at du pakker ut og sorterer allemaskindelene.
14
Hjulbrakett
15
Hjulaksel
16
M8 fransk skrue
17
M8 sekskanthode-bolter
18
M8 mutter
19
Vingemutter
20
D8 tannskive
21
D8 flat skive
22
D8 flat skive
23
D8 fjærskive
Monetering av føttene (Fig. C1, C2)
Med bena montert kan verktøyet plasseres på en arbeidsbenk. For å sikre trygg bruk må
verktøyet festes til arbeidsbenken. Nødvendige deler: 4 muttere
18
, 4 tannskiver
20
(Fig. C1).
1. Legg maskinen på siden med utmatings-rammen for tykkelseshøvling
24
hvilende på
guvet (Fig. C2).
ADVARSEL: Unngå at justeringsknotten for dybde
10
treffergulvet.
2. Sett inn et ben
25
i hvert av de ytre sporene
26
i bunnen avmaskinhuset.
3. Legg en tannskive
20
og en mutter
18
på den gjengede enden avfoten.
4. Stram tilmutterne.
5. Snu maskinen rettopp.
6. Fest maskinen tilarbeidsbenken.
Monetering av føttene (Fig. D1 - D3)
Med bena montert kan verktøyet stå på egen hånd. Nødvendige deler: 4 franskskruer
16
, 4
vingemuttere
19
, 4 flate skiver
21
(Fig D1).
1. Legg maskinen på siden med utmatings-rammen for tykkelseshøvling
24
hvilende på
guvet (Fig. D2).
ADVARSEL: Unngå at justeringsknotten for dybde
10
treffergulvet.
2. Sett inn et ben
27
i hvert av topp-hullene
28
på kanten av bunnen avmaskinhuset.
3. Før en fransk skrue
16
gjennom hullene i bena ogmaskinhuset.
4. Sett en flat skive
21
og en vingemutter
19
påboltene.
5. Stramvingmutterne.
6. Legg maskinen på siden med utmatings-bordet for høvling
29
hvilende på guvet
(Fig.D3).
7. Gjenta for det andrebenet.
8. Monter trinsehjulene som beskrevetnedenfor.
Motere trinsehjulene (Fig. E1–E3)
Nødvendige deler: 2 hjulbraketter
14
, 2 hjulaksler
15
, 2 bolter
17
, 4 muttere
18
, 2 flate
skiver
21
, 2 fjærskiver
23
(Fig. E1).
1. Rett inn hvert hjul
30
med en brakett
14
og før en hjulaksel
15
gjennom hullene i hver
gruppe (Fig. E2).
2. Legg en flat skive
21
og en mutter
18
på den gjengede enden avakslene.
3. Stram tilmutterne.
4. Monter en hjulgruppe
31
på hver av de øvre bena
32
ved hjelp av en
sekskanthodebolt
17
, fjærskive
23
og mutter
18
(Fig. E3).
5. Stram tilmutterne.
6. Snu maskinen rettopp.
Montering av føringen (Fig. F1, F2)
1. Plasser føringen
8
på føringsholderen
33
(Fig. F1).
2. Før en franskskrue
16
fra undersiden gjennom hullet ogføringen.
3. Legg en flat skive
22
på bolten
16
(Fig. F2).
4. Sett på håndtaket
7
på bolten
16
.
Montering av føttene (Fig. G1, G2)
1. Plasser beskyttelsen
13
i beskyttelsessøylen
34
(Fig. G1).
2. Posisjoner beskyttelsen ved å sette på låseskruen
35
.
3. Plasser håndtaket
12
på søylen
34
(Fig. G2).
Montere beskyttelse/sponsamler
Ved bruk av maskinen som høvel, må beskyttelsen/sponsamleren monteres under øvre bord.
Ved bruk av maskinen som tykkelseshøvel, må beskyttelsen/sponsamleren monteres oppe på
øvrebord.
Bruk som tykkelseshøvel (Fig. A1, H1, H2)
MERK: Beskyttelse/sponsamler ved bruk somhøvel.
1. Løsne knottene (
68
,
69
) for å ta av beskyttelsen/sponsamleren
4
fra øvre bord
9
.
2. Vri beskyttelsen/sponsamler over 180˚.
3. Skyv beskyttelsen/sponsamleren
4
langs øvre bord
9
til knotten
67
er innrettet mot
mikrobryteren
66
.
4. Fest beskyttelsen/sponsamleren ved å trekke til knottene (
68
,
69
).
Bruk som høvel (Fig. G1, G2, H3, H4)
1. Vri løftehåndtaket
2
for å senke nedre bord helt
9
.
2. Løsne knottene (
68
,
69
) for å ta av beskyttelsen/sponsamleren
4
fra øvrebord.
3. Skyv beskyttelsen/sponsamleren av det øvrebordet.
4. Vri beskyttelsen/sponsamler over 180˚.
5. Rett inn de to ytre ribbene på støvsugerportene på beskyttelse sponsamler med de 2
sporene isidepanelet.
6. Skyv beskyttelsen/sponsamleren frem inn i mikrobryteren
66
.
7. Fest beskyttelsen/sponsamleren ved å trekke til knottene (
68
,
69
) .
8. Senk beskyttelsen
13
til den er i kontakt med sponsamleren og lås den ved hjelp av
spaken
12
.
MERK: Ved bruk av støvsuger, senk øvre bord helt ned og fest adapteren til støvporten, og løft
øvre bord til det er i kontakt medadapteren.
Justering
ADVARSEL: Før justering må verktøyet alltid koples frastrømmen.
Justering av føringen (Fig. I1 – I3)
Justere høyre vinkel (Fig. I1)
Føringen har en justerbar stopp for enkel regulering av høyrevinkel.
1. Løsne festehåndtaket for vinkelen
40
.
2. Trykk føringen rett opp for å sikre at den står helt vertikalt, og trekk til festehåndtaket
forvinkelen.
3. Sett en vinkelhake
41
på bordet og mot føringen
8
.
4. Dersom det kreves justering, gå frem som følger:
a. Løsne mutteren
42
et par omdreininger og vri stoppskruen for vertika justering
43
inn
eller ut til føringen er på 90° mot bordet som målt medvinkelhaken.
Justere skråvinkel (Fig. I2)
1. Løsne festehåndtaket for vinkelen
40
.
2. Beveg føringen
8
rundt langsgående aksel for å få ønsketvinkel.
3. Pass på at nedre kant av føringen berører toppen av bordet
9
.
4. Trekk til festehåndtaket forvinkelen.
46
NORSK
Justere høvelbredde (Fig. I3)
1. Løsne festehåndtaket for føringen
7
.
2. Beveg føringen
8
på tvers av øvre bord
9
for å få ønsketbredde.
3. Trekk til festehåndtaket forføringen.
Justering av beskyttelsen (Fig. J)
Beskyttelsen kan justeres til ønsket fast posisjon over bordet, for å gi optimalbeskyttelse.
ADVARSEL: Pass alltid på å justere beskyttelsen til høvelbredden og høyde
påarbeidsstykket.
For å justere bredden
1. Løsne låseknotten
44
.
2. Beveg beskyttelsen
13
til ønsketbredde.
3. Trekk tiljusterigsknotten.
For å justere høyden
1. Løsne festehåndtaket
12
.
2. Beveg beskyttelsesbraketten
45
til ønskethøyde.
3. Trekk tilfestehåndtaket.
Justere høveldybden (Fig. K, L1–L3)
Bruk som høvel (Fig. K)
1. Løsne låseringen
46
.
2. Ta tak i høydejusteringsknotten
10
og juster dybden ved hjelp av skalaen
47
.
- Vri med klokka for å få mindrekuttedybde.
- Vri mot klokka for å få størrekuttedybde.
3. Stramlåseringen.
Bruk som tykkelseshøvel (Fig. L1–L3)
1. Sett løftehåndtaket
2
på enden av løfteakselen
48
(Fig. L1).
2. Roter håndtaket (med klokka) til den er i kontakt medakselmutteren.
3. Vri løftehåndtaket mot klokka til den er innstilt mot hullet og den flate siden avakselen.
4. Ved hjelp av en 2,5 mm sekskantnøkkel, trekk til pluggen på løftehåndtaket (Fig. L2).
- Vri med klokka for å få mindrekuttedybde.
- Vri mot klokka for å få størrekuttedybde.
5. Les av ferdig tykkelse på arbeidsstykket på dybdejusteringsskalaen
5
(Fig. L3).
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldendeforskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet
og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. Forsikre deg om at utløserbryteren er i stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Pass på at verktøyet er plassert så deT sikrer ergonomiske forhold når det gjelder bordhøyde
og stabilitet. Verktøyet skal plasseres slik at operatøren har en god oversikt og nok fri plass
rundt verktøyet, slik at arbeidsstykket kan håndteres utenhinder.
Før bruk
Fjern alle fremmedlegemer. Ikke høvle trestykker med løse kvister. Ikke høvle treverk med
mange kvister eller som ervridd.
Slå på og av (Fig. M)
På/av knappen gir deg mange fordeler:
Nullspennings utløserbryter
Dersom strømmen av en eller annen grunn skulle slås av, må bryteren reaktiveresmanuelt.
Motor-overbelastning beskyttelsesfunksjon
Dersom motoren er overbelastet, vil strømmen til motoren kuttes. Dersom det skjer, la
motoren kjøle seg av i 2 minutter, og trykk på den grønnestartknappen.
1. For å slå på maskinen, trykk på den grønne startknappen
53
.
2. For å slå av maskinen, trykk den røde stoppknappen
54
.
ADVARSEL: Maskinen skal alltid skrus av når arbeidet er ferdig og før du kopler
frastrømtilførselen.
Høvling (Fig. N1, N2)
1. Monter beskyttelsen/sponsamleren som beskrevetover.
2. Juster føringen somønsket.
3. Juster beskyttelsen for å gi maksimalbeskyttelse.
4. Justerhøveldybden.
5. Slå påmaskinen.
- Mat abeidsstykket langsomt under beskyttelsen, hold det godt presset motføringen.
- Før inn areidsstykket i retning medveden.
- Husk å bruke skyvepinnen når du er nærkuttehodet.
Tykkelseshøvling (Fig. A2, O1, O2)
1. Monter beskyttelsen/sponsamleren som beskrevetover.
2. Senk beskyttelsen
13
.
3. Justerhøveldybden.
4. Slå påmaskinen.
- Best resultat oppnås når arbeidsstykker har minst en flatside.
- For optimalt resultat, høvle begge sider av arbeidsstykket til du har ønskettykkelse.
2,5
0,8
0
20 50 100 150 200
250
300
Følg retningslinjene for skjæredybde og bredde i tabellen nedenfor.
Bredde på emne (mm)
Bløtt tre
Skjæredybde (mm)
Hardt tre
1,6
5. Mat arbeidsstykket langsomt inn imaskinen.
6. Før inn arbeidsstykket i retning medveden.
Avbiting
Avbiting er et hakk som dannes når endene av arbeidsstykket kommer i kontakt med kutterne.
For å unngå det:
1. Hold arbeidsstykket flatt gjennom helehøvlingen.
2. Mat arbeidsstykket flatt motbordet.
Vridning (Fig. P1–P4)
Dersom arbeidsstykket har en liten vridning, høvle på begge sider til du har ønskettykkelse.
Bøyde arbeidsstykker (Fig. P1, P2)
Materullene og kutterhodet vil midlertidig trykke arbeidsstykket flatt (Fig. P1). Men den bøyde
formen er der fortsatt etter høvling (Fig.P2).
Bruk en kanthøvel for å fjernebøyen.
U-formede arbeidsstykker (Fig. P3, P4)
1. Splitt arbeidsstykket ned langs midten (Fig. P3).
2. Høvle bitene separat for å reduseresvinn.
3. Alternativt, høvle av toppen
55
først, snu arbeidsstykket og høvle den andre siden flat
56
(Fig. P4).
Støvsuging (Fig. A1)
Maskinen har en 100 mm post for støvsuging på beskyttelsen/sponsamleren
4
. Utstyrt med
en passende støvsuger, kan 90% av sponen samles opp dersom luftstrømmen er minst 20 m/s.
Koble til en passende støvsuger under allbruk.
Om mulig, koble til støvavsug som er designet i henhold til de relevante reglene forstøvavsug.
Transport (Fig. Q1, Q2)
Trinsehjulene
30
er ment for enklere transport av maskinen. Hold håndtaket godt med begge
hender, transporter maskinen som vist i FigurQ2.
VEDLIKEHOLD
Ditt
DeWALT
elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et
minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell
av verktøyet og regelmessigrenhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet
og koble det fra strømkilden før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. Forsikre deg om at utløserbryteren er i stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Skifte av blad (Fig. R1, R2)
Maskinen er utstyrt med et kutterhode med toblad.
ADVARSEL: Skift alltid ut bladenesamtidig.
ADVARSEL: Pass på at kuttebladene alltid bare skiftes på den beskrevne måten. Sett aldri
inn andre blad enn deanbefalte.
ADVARSEL: Skarpekanter.
ADVARSEL: Bruk hansker ved skifte avblad.
ADVARSEL: Før du skifter bladene, koble maskinen frastrømmen.
Ta av bladene
1. Ta av føringen ogbeskyttelsen.
2. Roter kuttehodet
57
forsiktig til første blad blirsynlig.
3. Løsne boltene
58
ved hjelp av den vedlagtefastnøkkelen.
4. Løft blad-sammenstillingen
59
ut av kutterhodet. Bruk en tang omnødvendig.
47
NORSK
5. Ta ut bladet
60
fra holderen
61
.
6. Gjenta for det andrebladet.
Sette på blader
1. Sett inn bladet
60
i holderen
61
. Pass på at de ytre bolthodene
62
legger seg i
sporene
63
.
2. Sett inn igjen sammenstillingen i kutterhodet
57
.
3. Juster bladet som beskrevetunder.
4. Stram boltene
58
(moment: 6–8Nm).
5. Gjenta for det andrebladet.
Justering av bladene (Fig. R3)
1. Kontroller posisjonen av bladet
60
på beggeender.
2. Posisjoner måleren
64
over kutterhodet
57
somvist.
3. Nedre kant av måleren må ligge likt mot tuppen av bladet
60
.
Dersom det kreves justering, gå frem som følger:
Vri hver justeringsskrue
65
inn eller ut som nødvendig til tuppen av bladet er jevnt
medmåleren.
Slipe bladene
Bladene kan slipes på nytt ved 42°.
ADVARSEL: Bladene kan slipes maks. 3 mm, ned til original størrelse. Dersom
bladstørrelsen er redusert med mer enn 3 mm må bladene skiftesut.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstrasmøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne
i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du
utfører denneprosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske
deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene.
Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i
verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i envæske.
Før bruk, sjekk kutterhodet nøye for å påse at det fungerer riktig. Pass på at kvae eller partikler
fra arbeidsstykket ikke kan føre til blokkering avfunksjonene.
Tykkelses-modus: Dersom spon fra arbeidsstykket har blokkert med kutterhodet og materullen,
koble maskinen fra strømmen og ta ut de blokkertedelen.
Holdventilasjons-slissene rene og rengjør regelmessig med en mykklut.
Hold bodene rene og fri for olje. Bordene skal voksesregelmessig.
Hold maskinen fri for støv ogspon.
Hver dag, kontroller og gjør ren spindlene for tilbakeslag ogmating.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av
DeWALT
kan være farlig,
ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader,
bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT
brukes sammen med detteproduktet.
De inkluderer ekstra kutteblader (DE7333).
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnetekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke
kastes i vanlighusholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes,
som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og
batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på www.2helpU.com.
48
PORTUGUÊS
Português (traduzido das instruções originais)
PLAINA MECÂNICA
D27300
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da
DeWALT
. Longos anos de experiência, um desenvolvimento
meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos
argumentos que fazem da
DeWALT
um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de
ferramentas eléctricasprofissionais.
Dados técnicos
D27300
Voltagem V
CA
230
Tipo 2
Alimentação W 2100
Saída de potência W 1650
Velocidade sem carga máx./mín.
-1
6200
Velocidade de avanço m/min 5
Altura de corte (máx.) mm 160
Largura máxima de corte (máx.) mm 260
Profundidade máx. de corte
Modo de aplainamento mm 2.5
Modo de espessamento mm 3
Tamanho da lâmina mm 20
Peso kg 54
L
PA
(pressão sonora)
dB(A)* 96
K
PA
(variabilidade da pressão sonora)
dB(A) 3
L
WA
(potência sonora)
109
K
WA
(variabilidade da potência sonora)
dB(A) 3.1
* no ouvido do operador
NOTA (APENAS PARA O MODELO D27300): Este dispositivo foi concebido para ligação a
um sistema de fornecimento de energia com uma impedância máxima de sistema permissível
Zmax de 0,27 Ω no ponto de ligação (caixa de serviço de alimentação) do fornecimento
doutilizador.
O utilizador deve garantir que este dispositivo é ligado apenas a um sistema de alimentação
que preencha o requisito indicado acima. Se necessário, o utilizador pode solicitar à empresa
pública de fornecimento de energia eléctrica a impedância do sistema no ponto de ligação.t.
Declaração de conformidade da CE
Directiva “máquinas”
Plaina mecânica
D27300
A
DeWALT
declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em
conformidade com as seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN61029-1:2009 + A11:2010, EN61029-2-3:2011.
Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva 2014/30/UE e a
2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a
DeWALT
através da morada indicada em
seguida ou consulte o verso domanual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em
nome da
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice-Presidente de Engenharia da PTE-Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
05.03.2019
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual deinstruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada
palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou lesõesgraves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em morte ou lesõesgraves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em lesões ligeiras oumoderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada,
poderá resultar em danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
Indica risco deincêndio.
Instruções de segurança
ATENÇÃO: ao utilizar ferramentas eléctricas devem ser seguidas normas de segurança
básicas de forma a reduzir o risco de incêndio, choque eléctrico e lesões pessoais
incluindo asseguintes.
Leia as instruções na íntegra antes de tentar utilizar o produto, e guarde-as.
GUARDE ESTE MANUAL PARA REFERÊNCIA FUTURA
Regras gerais de segurança
1 . Mantenha a área de trabalho livre deobstáculos.
ʵ Áreas e mesas de trabalho repletas de objectos convidam osacidentes.
2 . Tenha em consideração o ambiente da área detrabalho.
ʵ Não exponha a ferramenta à chuva. Não utilize a ferramenta em condições húmidas ou
molhadas. Mantenha a área de trabalho bem iluminada (250 – 300 Lux). Não utilize a
ferramenta em locais onde exista o risco de causar incêndios ou explosão, por exemplo na
presença de gases e líquidosinflamáveis.
3 . Proteja-se de choqueseléctricos.
ʵ Evite o contacto físico com superfícies ligadas à terra (por exemplo, tubos, radiadores,
fogões e frigoríficos). Quando utilizar a ferramenta em condições extremas (por exemplo,
humidade, quando estão a ser produzidas aparas metálicas, etc.), a segurança eléctrica
pode ser melhorada introduzindo um transformador de isolamento ou um disjuntor de
fuga à terra (FI).
4 . Mantenha as restantes pessoasafastadas.
ʵ Não deixe que pessoas, em particular as crianças, não envolvidas na tarefa, toquem na
ferramenta ou no cabo eléctrico, e mantenha-as afastadas da área detrabalho.
5 . Guarde as ferramentas que não estejam a serutilizadas.
ʵ Quando não estão a ser utilizadas, as ferramentas deverão ser guardadas num local seco
e fechado com segurança, fora do alcance decrianças.
6 . Não sobrecarregue aferramenta.
ʵ Executará o trabalho com maior qualidade e à velocidade para a qual foiconcebido.
7 . Utilize a ferramenta adequada aotrabalho.
ʵ Não force pequenas ferramentas ou acessórios a efectuarem o trabalho de uma
ferramenta de alta resistência. Não utilize as ferramentas para outras finalidades que
não as indicadas; por exemplo, não utilize serras circulares para cortar ramos ou troncos
deárvores.
8 . Use roupaadequada.
ʵ Não use roupa larga ou jóias, pois estas podem ser agarradas por partes em movimentos.
Recomenda-se o uso de sapatos, ou afins, não deslizantes quando estiver a trabalhar no
exterior. Recorra a uma protecção de cabelo para conter cabeloscompridos.
9 . Use equipamento deprotecção.
ʵ Use sempre óculos de protecção. Use uma máscara para a cara ou contra a serradura
se as tarefas em causa criarem serradura ou ejectarem partículas. Se estas partículas
estiverem quentes, use igualmente um avental resistente ao calor. Use sempre protecção
auditiva. Use sempre capacete desegurança.
10 . Ligue equipamento de aspiração deserradura.
ʵ Se for prevista a montagem de dispositivos de aspiração de serradura e de dispositivos de
recolha, assegure-se de que estão ligados e são correctamenteutilizados.
11 . Não utilize indevidamente ocabo.
ʵ Nunca puxe o cabo para o retirar da tomada. Mantenha o fio afastado de calor, óleo
e extremidades afiadas. Nunca transporte a ferramenta pelofio.
12 . Fixe o trabalho de formasegura.
ʵ Utilize grampos ou um torno para manter a peça de trabalho fixa. É mais seguro do que
usar as mãos e mantém as mãos livres para operar aferramenta.
13 . Não se estiquedemasiado.
ʵ Mantenha-se sempre em posição firme eequilibrada.
14 . Manutenção dasferramentas.
ʵ Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas para um desempenho melhor e mais
seguro. Siga as instruções para lubrificar e mudar acessórios. Inspeccione as ferramentas
de forma periódica e se estiverem danificadas faça-as reparar por um serviço de
assistência autorizado. Mantenha todas as pegas e interruptores secos, limpos e sem óleo
nem massalubrificante.
15 . Desligue asferramentas.
ʵ Quando não estiverem em uso, antes da manutenção e quando trocar acessórios, tais
como lâminas, peças e cortadores, desligue as ferramentas da alimentaçãoeléctrica.
16 . Retire as chaves de ajuste e chaves deporcas.
ʵ Adquira o hábito de verificar que as chaves de ajuste e as chaves de porcas são retiradas
da ferramenta antes de a colocar emfuncionamento.
49
PORTUGUÊS
17 . Evite um accionamentoacidental.
ʵ Não transporte a ferramenta mantendo o dedo sobre o interruptor. Assegure-se de que a
ferramenta está na posição “desligada” antes de a ligar à alimentaçãoeléctrica.
18 . Use cabos de extensão para oexterior.
ʵ Antes de utilizar, inspeccione o cabo de extensão e substitua-o se estiver danificado.
Quando a ferramenta for utilizada no exterior, use apenas cabos de extensão preparados
para uso no exterior e assinaladosdevidamente.
19 . Mantenha-seatento.
ʵ Preste atenção ao que está a fazer. Faça uso do senso comum. Não opere a ferramenta
quando se sentir cansado ou estiver sob os efeitos de medicamentos ouálcool.
20 . Verifique se existem peçasdanificadas.
ʵ Antes do uso, inspeccione cuidadosamente a ferramenta e os cabos de alimentação para
determinar que irá funcionar de forma correcta e desempenhar a função pretendida.
Verifique o alinhamento das partes amovíveis, a junção das partes amovíveis, se existem
peças partidas, as condições da montagem das peças, ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento. Um resguardo ou outra parte que esteja danificada
deve ser reparada devidamente ou substituída por um centro de assistência autorizado,
a não ser quando explicitamente indicado em contrário neste manual de instruções. Os
interruptores defeituosos devem ser substituídos por um centro de assistência autorizado.
Não utilize a ferramenta se o interruptor não puder ser ligado nem desligado. Nunca tente
reparar você mesmo aferramenta.
ATENÇÃO: a utilização de qualquer acessório ou encaixe suplementar ou o desempenho
de qualquer operação com esta ferramenta que não esteja em conformidade com as
recomendações deste manual de instruções podem acarretar risco delesões.
21 . A sua ferramenta deve ser reparada por um técnicoqualificado.
ʵ Esta ferramenta eléctrica cumpre as principais regras de segurança. As reparações
deverão ser efectuadas apenas por pessoal qualificado e só deverão ser utilizadas peças
sobresselentes originais; caso contrário, tal poderá resultar num perigo considerável para
outilizador.
Regras de segurança adicionais para plainas mecânicas
Use óculos de segurança, luvas de trabalho e protecção para os ouvidos quando utilizar
aferramenta.
Nunca utilize a máquina sem que todas as protecções e dispositivo contra ressalto estejam
colocados e em boas condições defuncionamento.
Quando efectuar trabalhos com plaina, não utilize a máquina sem a guia na posição adequada.
Certifique-se de que a extremidade inferior da guia toca no tampo superior damesa.
ATENÇÃO: as mesas de entrada e de saída foram ajustadas com rigor na fábrica. Nunca
altere a regulação dasmesas.
Utilize apenas as lâminas de corte concebidas para estamáquina.
Utilize sempre lâminas que estejam devidamente afiadas econservadas.
Não utilize a máquina para trabalhar outros materiais que não seja madeira macia oudura.
Nunca corte chanfraduras, respigas ou moldes. Não é permitidoentalhar.
Nunca efectue cortes parciais (isto é, cortes que não impliquem trabalhar a todo o comprimento
da peça).
Evitar trabalhar madeira dobrada incorrectamente que não esteja em contacto adequado com a
mesa dealimentação.
Antes de utilizar a máquina, verifique se os eixos de ressalto e de alimentação estão a
funcionarcorrectamente.
Antes de começar a trabalhar, retire todos os pregos e objectos metálicos da peça. Não utilize
madeiralascada.
No modo de aplainamento, certifique-se de que a protecção superior da lâmina está regulada
para proporcionar uma óptimaprotecção.
Certifique-se de que a pega de elevação está fora da área dealimentação.
Quando trabalhar com peças compridas, utilize uma mesa adequada de rolos colocada em
ambos os lados da máquina, a qual é ajustada à altura dasmesas.
Mantenha as mãos afastadas daslâminas.
No modo de aplainamento, utilize sempre uma haste deempurrar.
Guarde a haste de empurrar no respectivo local quando não estiver a serutilizada.
Evite remover quaisquer limalhas ou outras partes da peça da área de corte enquanto o bloco de
corte estiver emfuncionamento.
Tamanhos das peças:
ʵ Sem suporte adicional, a máquina foi concebida para aceitar o tamanho máximo da
peça de trabalho de:
PLAINA MECÂNICA
140 mm de altura por 260 mm de largura por 500 mm de comprimento
Nunca corte peças com menos de 300 mm
APLAINADORA
160 mm de altura por 260 mm de largura por 600 mm de comprimento
Nunca corte peças com menos de 500 mm
ʵ As peças de trabalho maiores devem ser suportadas por uma mesa adicional adequada,
por exemplo, uma mesa derolos.
Em caso de acidente ou falha da máquina, desligue-a de imediato e retire a ficha datomada.
Comunique a falha e assinale a máquina de maneira adequada, para evitar que outras
pessoas utilizem a máquinadefeituosa.
APENAS PLAINA MECÂNICA: Se o bloco de corte ficar bloqueado devido a força de avanço
anormal durante o corte, desligue a máquina e retire a ficha da fonte de alimentação. Retire
a peça de trabalho e certifique-se que o bloco de corte funciona sem problemas. Ligue a
máquina e inicie a nova operação de corte com força de avançoreduzida.
Certifique-se de que qualquer parte do bloco de corte que não estiver a ser utilizada para
aplainar é guardada emsegurança.
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente residual com uma
corrente residual de 30 mA oumenos.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização das plainas mecânicas:
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem serevitados.
Estes riscos são os seguintes:
Risco de acidentes causados por partes descobertas da lâmina emrotação.
Risco de lesões ao mudar alâmina.
Risco de entalar os dedos quando abrir osresguardos.
Perigos para a saúde provocados pela inalação de poeiras produzidas durante trabalhos de
plaina de madeira, especialmente carvalho, faia e placas de fibra de densidademédia.
Os seguintes factores aumentam o risco de problemas de respiração:
Não deve ser ligado um extractor de poeira durante o corte demadeira.
Extracção de poeira insuficiente causada por filtros de exaustãosujos.
Segurança Eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma única voltagem (400 V – 3 Ph) e para duas
tensões (230 – 1 Ph). Verifique sempre se a tensão da tomada de electricidade corresponde à
voltagem indicada na placa com os requisitos de alimentação daferramenta.
Se o cabo de fornecimento estiver danificado, deve substituí-lo por um cabo especialmente
preparado, disponível através da organização de assistência da
DeWALT
.
Utilizar uma extensão
Se for necessário utilizar uma extensão, use uma extensão aprovada com 3 núcleos, adequada
para a potência de alimentação desta ferramenta (consulte os dados técnicos). O diâmetro
mínimo do fio condutor é 1,5mm2; o comprimento máximo da extensão é 20m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo naíntegra.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Plaina mecânica parcialmente montada
1 Resguardo
1 Resguardo/colector de aparas
1 Adaptador para porta de recolha de serradura
1 Embalagem, que inclui:
1 Guia
1 Haste de empurra
1 Saco, que inclui:
1 Chave sextavada de 2,5 mm
1 Chave sextavada de 4 mm
1 Chave sextavada de 5 mm
1 Chave sextavada de 6 mm
1 Chave de fendas de 13/10 mm
1 Indicador de ajuste
1 Pega de elevação
2 Pegas de fixação
4 Pés de borracha
1 Parafuso de cabeça quadrada m8
4 Porcas m8
4 Anilhas dentadas d8
1 Anilha achatada d8
1 Embalagem, que inclui:
4 Pernas
2 Rodas
2 Suportes da roda
1 Saco, que inclui:
2 Eixos de rodas
4 Parafusos de cabeça quadrada m8
2 Parafusos de cabeça sextavada m8
4 Porcas m8
4 Porcas de orelhas
4 Anilhas achatadas d8
6 Anilhas belleville d8
1 Manual de instruções
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante otransporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar oequipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
50
PORTUGUÊS
Leia o manual de instruções antes de utilizar esteequipamento.
Use uma protecçãoauditiva.
Use uma protecçãoocular.
Ponto detransporte.
Mantenha as mãos afastadas dalâmina.
Quando utilizar a máquina no modo de espessamento, tenha em atenção
a direcção de avanço. Nunca utilize a máquina sem o colector de aparas
montado na posiçãoadequada.
Quando utilizar a máquina no modo de aplainamento, tenha em atenção
a direcção de avanço. Nunca utilize a máquina sem o colector de aparas na
posiçãoadequada.
Certifique-se de que as lâminas de corte estão devidamente ajustadas.
Não deixe que as lâminas fiquem salientes mais de 1,1 mm em relação
à cabeça decorte.
Posição do Código de data (Fig. A1)
O Código de data
36
, o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície
doequipamento.
Exemplo:
2019 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A1, A2)
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus
componentes. Tal poderia resultar em danos ouferimentos.
Fig. A1
1
Interruptor de ligar/desligar
2
Pega de elevação
3
Mesa inferior
4
Resguardo/colector de aparas
5
Régua da mesa inferior
6
Haste de empurrar
7
Pega de fixação da guia
8
Guia
Fig. A2
9
Mesa superior
10
Parafuso de ajuste da profundidade de
aplainamento
11
Régua da mesa superior
12
Pega de fixação do resguardo
13
Protecção
Utilização adequada
A plaina mecânica e a aplainadora D
e
WALT D27300 foram concebidas para o corte profissional
de madeira dura e macia. Efectua operações de aplainamento e espessamento de maneira
fácil, precisa esegura.
O bloco de corte foi concebido para aceitar lâminas com rebordo de carboneto de 260 mm
(DE7333).
ATENÇÃO: não utilize a máquina para outros fins que não sejam ospretendidos.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou
líquidosinflamáveis.
Estas plainas são ferramentas eléctricasprofissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadoresinexperientes.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram
de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência e/
ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com
esteproduto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e, em
seguida, desligue-a da fonte de alimentação antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Certifique-se
de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Um accionamento
acidental da ferramenta pode causarferimentos.
ATENÇÃO: antes de efectuar a montagem, desligue sempre aferramenta.
Desembalagem da máquina (Fig. B1)
1. Retire da embalagem o material de embalagemsolto.
2. Retire a máquina daembalagem.
3. Retire a caixa de peças do interior damáquina.
4. Retire da máquina qualquer outro material daembalagem.
Identificação das peças do equipamento (Fig. B2)
Recomendamos que desembale e ordene todas as peças doequipamento.
14
Suporte da roda
15
Eixo da roda
16
Parafuso de cabeça quadrada M8
17
Parafuso de cabeça sextavada M8
18
Porca M8
19
Porca de orelhas
20
Anilha dentada D8
21
Anilha achatada D8
22
Anilha achatada D8
23
Anilha Belleville D8
Montagem dos pés (Fig. C1, C2)
Com os pés montados, a máquina pode ser colocada numa bancada de trabalho. Para garantir
um funcionamento seguro, a máquina tem de ser fixada na bancada de trabalho. Peças de
equipamento necessárias: 4 porcas
18
, 4 anilhas dentadas
20
(Fig. C1).
1. Coloque a máquina de lado com a estrutura de saída de espessamento
24
virada para o
chão (Fig. C2).
ATENÇÃO: tenha cuidado para evitar que o parafuso de ajuste de profundidade de
aplainamento
10
toque nochão.
2. Insira um pé
25
em cada uma das ranhuras exteriores
26
localizadas na parte inferior da
caixa damáquina.
3. Coloque uma anilha dentada
20
e uma porca
18
na extremidade ranhurada dospés.
4. Aperte asporcas.
5. Coloque a máquinadireita.
6. Fixe a máquina à bancada detrabalho.
Montagem das pernas (Fig. D1–D3)
Com as pernas montadas, a máquina pode ser colocada numa posição autónoma. Peças de
equipamento necessárias: 4 parafusos de cabeça quadrada
16
, 4 porcas de orelhas
19
, 4
anilhas achatadas
21
(Fig D1).
1. Coloque a máquina de lado com a estrutura de saída de espessamento
24
virada para o
chão (Fig. D2).
ATENÇÃO: tenha cuidado para evitar que o parafuso de ajuste de profundidade de
aplainamento
10
toque nochão.
2. Insira uma perna
27
em cada um dos orifícios superiores
28
localizados nas
extremidades na parte inferior da caixa damáquina.
3. Enrosque um parafuso de cabeça quadrada
16
através dos orifícios nas pernas e da caixa
damáquina.
4. Coloque uma anilha achatada
21
e enrosque uma porca de orelhas
19
nosparafusos.
5. Aperte as porcas deorelhas.
6. Coloque a máquina de lado com a mesa de saída de aplainamento
29
virada para o chão
(Fig. D3).
7. Repita o mesmo procedimento para os outrospés.
8. Monte os rodízios, como descritoabaixo.
Montagem dos rodízios (Fig. E1–E3)
Peças de equipamento necessárias: 2 suportes de roda
14
, 2 eixos de rodas
15
, 2
parafusos
17
, 4 porcas
18
, 2 anilhas achatadas
21
, 2 anilhas Belleville
23
(Fig. E1).
1. Alinhe cada roda
30
com um suporte
14
e enrosque um eixo de roda
15
através dos
orifícios de cada montagem (Fig. E2).
2. Coloque uma anilha achatada
21
e uma porca
18
na extremidade ranhurada doseixos.
3. Aperte asporcas.
4. Monte um conjunto de roda
31
em cada uma das pernas superiores
32
utilizando um
parafuso de cabeça sextavada
17
, uma anilha Belleville
23
e uma porca
18
(Fig. E3).
5. Aperte asporcas.
6. Coloque a máquinadireita.
Montagem da guia (Fig. F1, F2)
1. Coloque a guia
8
no respectivo suporte
33
(Fig. F1).
2. Enrosque um parafuso de cabeça quadrada
16
por debaixo do suporte e daguia.
3. Enrosque uma anilha achatada
22
no parafuso
16
(Fig. F2).
4. Encaixe a pega de fixação
7
no parafuso
16
.
Montagem da protecção de ligação (Fig. G1, G2)
1. Insira o resguardo
13
na respectiva coluna
34
(Fig. G1).
2. Localize o resguardo, apertando o parafuso de bloqueio
35
.
3. Encaixe a pega de fixação
12
na coluna
34
(Fig. G2).
Montagem do resguardo/colector de aparas
Quando utilizar a máquina no modo de aplainamento, o resguardo/colector de aparas
deve ser montado debaixo da mesa superior. Quando utilizar a máquina no modo de
espessamento, o resguardo/colector de aparas deve ser montado em cima da mesasuperior.
Modo de espessamento (Fig. A1, H1, H2)
NOTA: O resguardo/colector de aparas está no modo deaplainamento.
1. Desaperte os parafusos (
68
,
69
) para retirar o resguardo/colector de aparas
4
da mesa
superior
9
.
2. Rode o resguardo/colector de aparas num ângulo superior a 180˚.
3. Faça deslizar o resguardo/colector de aparas
4
ao longo da mesa superior
9
, até o
parafuso
67
ficar alinhado com o microinterruptor
66
.
4. Fixe o resguardo/colector de aparas apertando os parafusos (
68
,
69
).
Modo de aplainagem (Fig. G1, G2, H3, H4)
1. Rode a pega de elevação
2
para baixar totalmente a mesa inferior
9
.
51
PORTUGUÊS
2. Desaperte os parafusos (
68
,
69
) para retirar o resguardo/colector de aparas
4
da
mesasuperior.
3. Faça deslizar o resguardo/colector de aparas para fora da mesasuperior.
4. Rode o resguardo/colector de aparas num ângulo superior a 180˚.
5. Alinhe as 2 vigas da porta de serradura externas do resguardo/colector de aparas com as 2
ranhuras do painellateral.
6. Faça deslizar o resguardo/colector de aparas para a frente para dentro do
microinterruptor
66
.
7. Prenda o resguardo/colector de aparas apertando os parafusos (
68
,
69
).
8. Baixe o resguardo
13
até entrar em contacto com o colector de aparas e bloqueie-o
utilizando a alavanca
12
.
NOTA: Se utilizar um extractor de poeira, baixe totalmente a mesa superior e fixe o adaptador
ao calhas da poeira e, em seguida, levante a mesa superior até entrar em contacto com
oadaptador.
Ajuste
ATENÇÃO: antes de efectuar o ajuste, desligue sempre aferramenta.
Ajustar a guia (Fig. I1–I3)
Ajustar o ângulo recto (Fig. I1)
A guia tem um batente ajustável que permite um ajuste fácil e do ângulorecto.
1. Desaperte a pega de fixação do ângulo
40
.
2. Prima a guia para cima para garantir que está totalmente na vertical e aperte a pega de
fixação doângulo.
3. Coloque um esquadro
41
em cima da mesa e contra a guia 
8
.
4. Se for necessário ajustar, proceda do seguinte modo:
a. Afrouxe a porca
42
algumas voltas e rode o parafuso de fixação de ajuste da posição
vertical
43
para dentro ou para fora até a guia fazer a um ângulo de 90° com a mesa,
tal como medido com oesquadro.
Ajustar o ângulo de chanfradura (Fig. I2)
1. Desaperte a pega de fixação do ângulo
40
.
2. Desloque a guia
8
ao longo do respectivo eixo longitudinal para obter o
ângulopretendido.
3. Certifique-se de que a extremidade inferior da guia toca no tampo superior da mesa
9
.
4. Aperte a pega de fixação doângulo.
Ajuste da largura de aplainamento (Fig. I3)
1. Desaperte a pega de fixação da guia
7
.
2. Desloque a guia
8
ao longo da mesa superior
9
para obter a largurapretendida.
3. Aperte a pega de fixação daguia.
Ajuste do resguardo (Fig. J)
O resguardo pode ser ajustado para qualquer posição fixa acima da mesa, para proporcionar
uma óptimaprotecção.
ATENÇÃO: certifique-se sempre de que ajusta o resguardo de acordo com a largura e a
altura de aplainamento dapeça.
Ajustar a largura
1. Afrouxe o botão de bloqueio
44
.
2. Desloque o resguardo
13
para a largurapretendida.
3. Aperte o botão deajuste.
Ajustar a altura
1. Desaperte a pega de fixação
12
.
2. Desloque o suporte do resguardo
45
para a alturapretendida.
3. Aperte a pega defixação.
Ajustar a profundidade de corte (Fig. K, L1–L3)
Modo de aplainagem (Fig. K)
1. Afrouxe o anel de bloqueio
46
.
2. Segure no botão de ajuste da profundidade
10
e ajuste o corte de profundidade
utilizando a régua
47
.
- Rode-o para a direita para reduzir a profundidade decorte.
- Rode-o para a esquerda para aumentar a profundidade decorte.
3. Aperte o anel debloqueio.
Modo de espessamento (Fig. L1–L3)
1. Coloque a pega de elevação
2
na extremidade do eixo de elevação
48
(Fig. L1).
2. Rode a pega (para a direita) até entrar em contacto com a porca doeixo.
3. Rode a pega de elevação para a esquerda até se ajustar ao orifício e à parte achatada
doeixo.
4. Utilizando uma chave sextavada de 2,5 mm, aperte a cavilha da pega de elevação (Fig. L2).
- Rode-a para a direita para reduzir a profundidade decorte.
- Rode-o para a esquerda para aumentar a profundidade decorte.
5. Obtenha a espessura de acabamento da peça com a régua de ajuste de profundidade
5
(Fig. L3).
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentosaplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e, em
seguida, desligue-a da fonte de alimentação antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Certifique-se
de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Um accionamento
acidental da ferramenta pode causarferimentos.
Certifique-se de que a máquina é colocada de modo a satisfazer as suas condições
ergonómicas em termos de altura e estabilidade da mesa. O local de instalação da máquina
deve ser escolhido de modo a que o operador tenha uma visão adequada e suficiente espaço
em redor à volta da máquina que permita um funcionamento da peça de trabalho sem
quaisquerrestrições.
Antes de qualquer utilização
Retire todos os objectos estranhos. Não aplaine madeira com nós soltos. Não aplaine
madeira que tenha muitos nós ou estejatorta.
Ligar e desligar (Fig. M)
O interruptor de ligar/desligar dispõe de diversas vantagens:
Função de libertação por corte de alimentação
Se a alimentação se desligar por algum motivo, o interruptor tem de ser
reactivadopropositadamente.
Dispositivo de protecção contra sobrecargas do motor
Em caso de sobrecarga do motor, a fonte de alimentação do motor será desligada. Se isto
se verificar, deixe o motor a arrefecer durante 2 minutos e, em seguida, prima o botão de
arranqueverde.
1. Para ligar a máquina, prima o botão de arranque verde
53
.
2. Para desligar a máquina, prima o botão de paragem vermelho
54
.
ATENÇÃO: desligue sempre a máquina quando terminar o trabalho e antes de desligar o
aparelho dacorrente.
Trabalhos com plaina (Fig. N1, N2)
1. Monte o resguardo/colector de aparas, tal como descritoacima.
2. Ajuste a guia, conformenecessário.
3. Ajuste o resguardo para obter uma óptimaprotecção.
4. Regule a profundidade decorte.
5. Ligue amáquina.
- Avance lentamente a peça debaixo do resguardo, mantendo-a premida com firmeza
contra aguia.
- Avance a peça na direcção dogrão.
- Deve utilizar a haste de empurrar quando se aproximar na cabeça decorte.
Espessamento (Fig. A2, O1, O2)
1. Monte o resguardo/colector de aparas, tal como descritoacima.
2. Baixe o resguardo
13
.
3. Regule a profundidade decorte.
4. Ligue amáquina.
- Obtém os melhores resultados se a peça tiver, pelo menos, uma superfícieplana.
- Para obter os melhores resultados, aplaine ambos os lados da peça para obter a
espessurapretendida.
2,5
0,8
0
20 50 100 150 200
250
300
Respeite as directrizes referentes à largura e profundidade de corte
incluídas na seguinte tabela
.
Largura do material (mm)
Madeira macia
Profundidade de corte (mm)
Madeira dura
1,6
5. Avance lentamente a peça para dentro damáquina.
6. Avance a peça na direcção dogrão.
Depressão
Uma depressão é algo que ocorre quando as extremidades da peça entram em contacto com
os cortadores. Para evitar este tipo de situação:
52
PORTUGUÊS
1. Mantenha a peça nivelada durante toda a operação deaplainamento.
2. Avance a peça achatada contra amesa.
Distorção (Fig. P1–P4)
Se a peça for ligeiramente torta, aplaine ambos os lados para obter a espessurapretendida.
Peças dobradas (Fig. P1, P2)
Os rolos de avanço e a cabeça de corte aplainam temporariamente a peça (Fig. P1). Porém, a
peça encurvada volta à sua posição inicial (Fig.P2).
Para eliminar o encurvamento, utilize umajuntura.
Peças em forma de taça (Fig. P3, P4)
1. Rache a peça em forma de taça ao meio (Fig. P3).
2. Aplaine as peças em separado para eliminardesperdícios.
Como alternativa, aplaine primeiro a parte superior
55
, rode a peça e aplaine a parte
inferior
56
(Fig. P4).
Extracção de serradura (Fig. A1)
A máquina é fornecida com uma porta de extracção de serradura com 100 mm no resguardo/
colector de aparas
4
. Inclui um dispositivo de extracção de poeira adequado, 90% das aparas
produzidas podem ser captadas se o fluxo de ar for de, pelo menos, 20 m/s.
Ligue um dispositivo de extracção de serradura durante todas asoperações.
Sempre que possível, ligue um dispositivo de extracção de poeira, concebido em
conformidade com as respectivas regulamentações no que respeita a emissão depoeiras.
Transporte (Fig. Q1, Q2)
Estão incluídos rodízios
30
para um transporte mais fácil da máquina. Segure a pega com
firmeza com ambas as mãos e transporte a máquina, tal como descrito na FiguraQ2.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da
DeWALT
foi concebida para funcionar durante um longo período
de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende
de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpezaregular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e, em
seguida, desligue-a da fonte de alimentação antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos complementares ou acessórios. Certifique-se
de que o gatilho se encontra na posição de ferramenta desligada. Um accionamento
acidental da ferramenta pode causarferimentos.
Substituição das lâminas (Fig. R1, R2)
A máquina está equipada com uma cabeça de corte com capacidade para duaslâminas.
ATENÇÃO: substitua sempre ambas aslâminas.
ATENÇÃO: certifique-se de que as lâminas de corte são substituídas apenas de
acordo com o procedimento descrito. Nunca utilize lâminas de corte que não sejam
asrecomendadas.
ATENÇÃO: arestasafiadas.
ATENÇÃO: use luvas quando substituir as lâminas
ATENÇÃO: antes de substituir as lâminas, desligue sempre amáquina.
Remoção das lâminas
1. Retire a guia e oresguardo.
2. Rode com cuidado a cabeça de corte
57
até a primeira lâmina ficarvisível.
3. Afrouxe os parafusos
58
utilizando a chave de porcasfornecida.
4. Levante a lâmina
59
da cabeça de corte. Utilize um alicate senecessário.
5. Retire a lâmina
60
do suporte
61
.
6. Repita o mesmo procedimento para a outralâmina.
Montagem das lâminas
1. Monte a lâmina
60
no respectivo suporte
61
. Certifique-se de que as cabeças dos
parafusos exteriores
62
encaixam nos entalhes
63
.
2. Monte novamente o conjunto na cabeça de corte
57
.
3. Ajuste a lâmina, tal como descritoabaixo.
4. Aperte os parafusos
58
(binário: 6–8 Nm).
5. Repita o mesmo procedimento para a outra lâmina.
Ajuste das lâminas (Fig. R3)
1. Verifique a posição da lâmina
60
em ambas asextremidades.
2. Posicione o indicador
64
sobre a cabeça de corte
57
, tal comoindicado.
3. A extremidade inferior do indicador deve coincidir com a ponta da lâmina
60
.
4. Se for necessário ajustar, proceda do seguinte modo:
- Rode cada parafuso de ajuste
65
para dentro ou fora, conforme necessário, até a
ponta da lâmina ficar alinhada com oindicador.
Afiar novamente as lâminas
As lâminas podem ser afiadas novamente a um ângulo de 42°.
ATENÇÃO: As lâminas podem voltar a ser afiadas até um máx. de 3 mm abaixo do
respectivo tamanho inicial. Se o tamanho da lâmina for reduzido de mais de 3 mm, é
necessário substituir aslâminas.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificaçãoadicional.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco
sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à
volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao
efectuar esteprocedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças
não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados
nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe
entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe
qualquer peça da ferramenta numlíquido.
Antes de utilizar a máquina, verifique a cabeça de corte, para confirmar o funcionamento
correcto. Certifique-se de que resina ou partículas de peças de trabalho não dão origem a
bloqueios de uma dasfunções.
Modo de espessamento: No caso de fragmentos da peça ficarem encravados entre a
cabeça de corte e o rolo de avanço, desligue a máquina da fonte de alimentação e retire os
fragmentosencravados.
Mantenha as ranhuras de ventilação desobstruídas e limpe regularmente a superfície com um
panomacio.
Mantenha as mesas limpas e sem gordura. Aplique regularmente um pouco de cera
nasmesas.
Mantenha a máquina limpa, sem serradura nemaparas.
Verifique e limpe diariamente os eixos de recuo e deavanço.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios
disponibilizados pela
DeWALT
, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados
acessórios recomendados pela
DeWALT
com esteproduto.
Estes incluem lâminas de corte sobresselentes (DE7333).
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessóriosapropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este símbolo não devem ser
eliminados em conjunto com resíduos domésticoscomuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou
reciclados, o que reduz a procura de matérias-primas. Recicle o equipamento
eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com.
53
SUOMI
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
OIKOTASOHÖY
D27300
Onnittelut!
Olet valinnut
DeWALT
-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja
innovaatiot tekevät
DeWALT
-työkaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
D27300
Jännite V
AC
230
Tyyppi 2
Ottoteho W 2100
Antoteho W 1650
Kuormittamaton nopeus enint./väh.-1 6200
Syöttönopeus m/min 5
Leikkauskorkeus (enint.) mm 160
Enimmäisleikkausleveys (enint.) mm 260
Enimmäisleikkaussyvyys
Höyläystilamm mm 2.5
Mitoitushöyläystila mm 3
Terän koko mm 20
Paino kg 54
L
PA
(äänenpaine) dB(A)* 96
K
PA
(äänenpaineen vaihtelu) dB(A) 3
L
WA
(s
ääniteho) 109
K
WA
(äänitehon vaihtelu) dB(A) 3.1
* käyttäjän korvassa
HUOM. (VAIN D27300): Laite on tarkoitettu muodostamaan yhteys tehonsyöttöjärjestelmään
suurimmalla sallitulla järjestelmän impedanssilla Zmax 0,27 Ω käyttäjän
tehonsyötönliittymäkohdassa.
Käyttäjän täytyy varmistaa, että laite on liitetty vain yllä olevat vaatimukset
täyttävään järjestelmään. Käyttäjä voi tarvittaessa kysyä sähköyhtiöltä järjestelmän
impedanssinliittymäkohdassa.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi
Oikotasohöylä
D27300
DeWALT
vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset:
2006/42/EU, EN61029-1:2009 + A11:2010, EN61029-2-3:2011.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja
ottamalla yhteyden
DeWALT
iin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeentakasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen
DeWALT
inpuolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT
, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
05.03.2019
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämäkäyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota
näihinsymboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai vakavan vaaranmahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa
aiheutua lievä tai keskinkertainenloukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa
mutta voi aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
Turvaohjeet
VAROITUS: Käytettäessä sähkötyökaluja on aina noudatettava perusvarotoimia
tulipalon, sähköiskun ja henkilövamman välttämiseksi. Alla on mainittu
joitakinvarotoimia.
Lue kaikki ohjeet ennen tuotteen käyttämistä ja säästäohjeet.
SÄILYTÄ OHJEKIRJA MYÖHEMPÄÄ TARVETTAVARTEN.
Yleiset turvallisuusohjeet
1 . Pidä työskentelyaluesiistinä.
ʵ Epäsiistit tilat voivat aiheuttaavammoja.
2 . Huomioi työskentelyalueenympäristö.
ʵ Älä altista työkalua sateelle. Älä käytä työkalua kosteissa tai märissä olosuhteissa. Pidä
työskentelyalue hyvin valaistuna (250–300 luksia). Älä käytä työkalua paikoissa, joissa on
tulipalon tai räjähdyksen vaara, esimerkiksi palavien nesteiden ja kaasujenläheisyydessä.
3 . Suojaudusähköiskulta.
ʵ Älä anna kehosi koskettaa maadoitettuihin pintoihin (esimerkiksi putkiin,
lämpöpattereihin, lieteen tai jääkaappiin). Kun työkalua käytetään äärimmäisissä
olosuhteissa (esim. korkea kosteus, kun metallilastuja syntyy jne.), sähköturvallisuutta
voidaan parantaa kytkemällä eristysmuuntaja tai (FI) maavuodonkatkaisin.
4 . Pidä muut ihmisetetäällä.
ʵ Älä anna asiattomien, varsinkaan lasten, koskea työkalua tai sähköjohtoa, ja pidä heidät
etäällätyöskentelyalueesta.
5 . Laita joutilas työkaluvarastoon.
ʵ Kun työkalu ei ole käytössä, sitä on säilytettävä lukittuna kuivassa ja turvallisessa
paikassa ja poissa lastenulottuvilta.
6 . Älä käytä työkaluaväkisin.
ʵ Se toimii paremmin ja turvallisemmin sille tarkoitetullanopeudella.
7 . Käytä oikeaatyökalua.
ʵ Älä käytä pieniä työkaluja väkisin suurtehotyökalua vaativaan työhön. Käytä työkalua
vain sen käyttötarkoituksen mukaan; älä käytä esimerkiksi pyörösahaa oksien tai
tukkienkatkaisemiseen.
8 . Pukeuduasianmukaisesti.
ʵ Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja, sillä ne voivat takertua liikkuviin osiin.
Luistamattomien jalkineiden käyttöä suositellaan käytettäessä laitetta ulkona. Käytä
suojaavaa päähinettä, jos sinulla on pitkäthiukset.
9 . Käytäsuojavarusteita.
ʵ Käytä aina suojalaseja. Käytä kasvo- tai pölysuojaa, jos työskenneltäessä syntyy
pölyä tai lentäviä hiukkasia. Mikäli nämä hiukkaset ovat erittäin kuumia, käytä myös
kuumuudenkestävää suojaesiliinaa. Käytä aina kuulosuojaimia. Käytä ainasuojakypärää.
10 . Kytke laitteeseenpölynpoistolaite.
ʵ Jos pölyn poistamiseen ja keräykseen soveltuvia työkaluun liitettäviä laitteita on,
varmista, että ne ovat kytkettyinä ja että käytät niitäoikein.
11 . Älä käytä johtoaväärin.
ʵ Älä koskaan vedä johdosta, kun haluat irrottaa laitteen pistorasiasta. Pidä johto
etäällä kuumuudesta, öljystä ja terävistä reunoista. Älä koskaan kanna työkaluajohdosta.
12 . Kiinnitä työstökappalepaikalleen.
ʵ Käytä ruuvipuristinta tai penkkipuristinta pitämään työstökappale paikoillaan. Se on
turvallisempaa ja saat molemmat kädet vapaaksityöhön.
13 . Äläkurottele.
ʵ Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva jalansija ja hyvätasapaino.
14 . Huolla työkaluahuolellisesti.
ʵ Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina, jolloin ne toimivat paremmin ja
turvallisemmin. Noudata voiteluohjeita ja lisäosien vaihto-ohjeita. Tutki työkalut aika
ajoin, ja jos havaitset vikoja, korjauta ne valtuutetussa huoltoliikkeessä. Pidä kaikki kahvat
ja kytkimet kuivina, puhtaina, öljyttöminä jarasvattomina.
15 . Katkaise työkalujenvirta.
ʵ Kun työkaluja ei käytetä, irrota ne virtalähteestä ennen niiden huoltamista ja vaihtaessasi
lisävarusteita, kuten teriä jaleikkureita.
16 . Poista jakoavaimet jaruuviavaimet.
ʵ Ota tavaksi tarkastaa, että jako- ja ruuviavaimet on poistettu työkalusta ennen
senkäyttöä.
17 . Vältä vahingossa tapahtuvaakäynnistystä.
ʵ Älä kanna työkalua sormi virtakytkimellä. Varmista, että työkalu on katkaisu päältä
virtakytkimestä ennen sen kytkemistävirtalähteeseen.
18 . Käytä ulkokäyttöön tarkoitettujajatkojohtoja.
ʵ Tarkasta ennen käyttöä jatkojohdon kunto ja vaihda se, jos se on viallinen. Kun työkalua
käytetään ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettuja jatkojohtoja, joissa on tätä
vastaavamerkintä.
19 . Pysyvalppaana.
ʵ Katso tarkkaan, mitä teet. Käytä tervettä järkeä. Älä käytä työkalua väsyneenä tai
huumeiden tai alkoholin vaikutuksenalaisena.
20 . Tarkasta osat mahdollisten vikojenvaralta.
54
SUOMI
ʵ Tarkasta työkalu ja virtajohto huolellisesti ennen käyttöä varmistaaksesi, että ne toimivat
oikein ja täyttävät tehtävänsä. Tarkasta liikkuvien osien kohdistus ja kiinnitys, osien kunto
ja kiinnitys sekä muut mahdolliset seikat, jotka saattavat vaikuttaa työkalun käyttöön.
Suojus ja muut vioittuneet osat on korjattava asianmukaisesti tai vaihdettava. Työn
saa tehdä vain valtuutettu huoltoliike, ellei tässä käyttöoppaassa ole toisin mainittu.
Vaihdata vialliset kytkimet valtuutetussa huoltoliikkeessä. Älä käytä työkalua, jos
virtakytkin ei kytke sitä päälle ja pois päältä. Älä koskaan yritä korjata työkaluaitse.
VAROITUS: Muunlainen kuin tässä ohjekirjassa tälle työkalulle suositeltu lisävaruste tai
-laite tai käyttötoimenpide voi aiheuttaahenkilövahingon.
21 . Anna vain pätevän henkilön korjatatyökalu.
ʵ Tämä sähkötyökalu noudattaa asianmukaisia turvasääntöjä. Korjauksia saavat tehdä
vain pätevät henkilöt alkuperäisiä varaosia käyttäen; muunlainen toiminta voi aiheuttaa
käyttäjälle suurenvaaran.
Oikotasohöylien lisäturvasääntöjä
Käytä suojalaseja, työhanskoja jakuulosuojaimia.
Älä koskaan käytä laitetta ilman, että kaikki suojukset ja takaiskun estolaitteet ovat
paikallaan ja täydellisessäkäyttökunnossa.
Älä käytä tasohöyläykseen konetta, jos ohjainta ei ole asennettu. Varmista, että ohjaimen
alempi reuna koskettaa ylempääpöydänpintaa.
VAROITUS: Syöttöpöydät säädettiin oikein tehtaalla. Älä koskaan muuta pöytien
asetuksiaitse.
Käytä vain tälle koneelle tarkoitettujateriä.
Käytä aina teräviä ja hyvin huollettujateriä.
Älä käytä sahaa muun materiaalin kuin pehmeän tai kovan puunleikkaamiseen.
Älä leikkaa koloja, tappeja tai painanteita. Huullostaminen ei olesallittua.
Älä koskaan jatka keskeytettyä työtä (eli leikkauksia, joita ei suoriteta koko työkappaleen
pituudelta).
Vältä työskentelytä voimakkaasti taipuneen puun kanssa, jotta vältät kontaktin
syöttöpöydänkanssa.
Tarkista ennen käyttöä, että takaisku- ja syöttökarat toimivatoikein.
Poista kaikki naulat ja metalliesineet työkappaleesta ennen työn aloittamista. Älä käytä
sälöistäpuuta.
Varmista tasohöyläystilassa, että yläteränsuoja on säädetty tarjoamaan
optimaalinensuojaus.
Varmista, että nostokahva on poissyöttöalueelta.
Kun työskentelet pitkien kappaleiden kanssa, käytä koneen molemmilla puolilla sopivaa
telapöytää, joka on säädetty pöytien korkeudenmukaan.
Pidä kätesi poissa terienulottuvilta.
Käytä tasohöyläystilassa ainatyöntökapulaa.
Pidä työntökapula paikallaan, kun sitä eikäytetä.
Vältä katkaistujen palojen tai muiden työkappaleen osien poistamista leikkuualueelta, kun
kone onkäynnissä.
Työkappaleen koot:
ʵ Ilman lisätukea kone on suunniteltu enintään seuraavan kokoisille työkappaleille:
HÖYLÄ
Korkeus 140 mm x leveys 260 mm x pituus 500 mm
Älä koskaan leikkaa 300 mm lyhyempiä työkappaleita
MITOITUSHÖYLÄYS
Korkeus 160 mm x leveys 260 mm x pituus 600 mm
Älä koskaan leikkaa 500 mm lyhyempiä työkappaleita
ʵ Pidempi työkappale täytyy tukea sopivan lisäpöydän avulla, esim.telapöytä.
Onnettomuuden tai konevian tapahtuessa sammuta kone välittömästi ja irrota
konevirtalähteestä.
Raportoi viasta ja merkitse kone, jotta muut ihmiset eivät käytä viallistakonetta.
VAIN HÖYLÄ: Kun leikkuri on jumissa epänormaalin syöttövoiman vuoksi leikkauksen
aikana, sammuta kone ja irrota se tehonsyötöstä. Poista työkappale ja varmista, että leikkuri
liikkuu vapaasti. Käynnistä kone ja aloita uusi leikkaustoiminto pienemmälläsyöttövoimalla.
Varmista, että leikkurin osat, joita ei käytetä höyläämiseen, on suojattuhuolellisesti.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan
laukaisuvirta on enintään30mA.
Vaarat
Seuraavat riskit liittyvät höylien käyttöön:
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja
ei voidavälttää.
Näitä ovat seuraavat:
Pyörivien terien suojaamattomien osien aiheuttamaonnettomuusriski.
Terän vaihtamisen aikana aiheutuvavahingonvaara.
Sormien puristumisen riski suojuksiavaihdettaessa.
Terveysriskit, jotka aiheutuvat pölyn hengittämisestä höylättäessä puuta, erityisesti tammea,
pyökkiä ja MDF-levyä.
Seuraavat tekijät lisäävät hengitysongelmien riskiä:
Koneeseen ei ole kiinnitetty puuta sahattaessapölynimulaitetta.
Puhdistamattomien poistosuodattimien aiheuttama riittämätönpölynpoisto.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori on suunniteltu vain yhdelle jännitteelle (400 V – 3 Ph) ja vain kahdelle
jännitteelle (230 – 1 Ph). Tarkista aina, että verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen
merkittyäjännitettä.
Jos johto on vaurioitunut, se täytyy vaihtaa erityisvalmisteiseen johtoon, joka on saatavissa
DeWALT
inhuoltopisteistä.
Jatkojohdon käyttäminen
Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle soveltuvaa 3-kaapelista jatkojohtoa.
Lisätietoja on teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1,5 mm
2
ja suurin pituus 20m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaanauki.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 osittain koottu oikotasohöylä
1 Suojus
1 Suojus/lastujen kerääjä
1 Pölyportin sovitin
1 Laatikko, joka sisältää:
1 Ohjain
1 Työntökapula
1 Laatikko, joka sisältää:
1 Kuusiokoloavain 2,5 mm
1 Kuusiokoloavain 4 mm
1 Kuusiokoloavain 5 mm
1 Kuusiokoloavain 6 mm
1 Jakoavain 13/10 mm
1 Säätömitta
1 Nostokahva
2 Lukitusvipua
4 Kumijalkaa
1 M8-lukkopultti
4 M8-mutteria
4 D8 hammastettua aluslaattaa
1 D8 litteä aluslaatta
1 Laatikko, joka sisältää:
4 Jalkaa
2 Pyörää
2 Pyöräkiinnikettä
1 Laatikko, joka sisältää:
2 Pyörän akselia
4 M8-lukkopulttia
2 M8-kuusiopulttia
4 M8-mutteria
4 Siipimutteria
4 D8 litteää aluslaattaa
6 D8-joustolaattaa
1 Käyttöohje
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissakuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteenkäyttämistä
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Käytäkuulosuojaimia.
Käytäsuojalaseja.
Kantokohta.
Pidä kädet poissa teränulottuvilta.
Kun konetta käytetään mitoitushöyläystilassa, ole huolellinen syötön
suunnan kanssa. Älä käytä konetta ilmanpurunpoistoa.
55
SUOMI
Kun konetta käytetään höyläystilassa, ole huolellinen syötön suunnan
kanssa. Älä käytä konetta ilmanpurunpoistoa.
Varmista, että terät on säädetty oikein. Älä anna terien työntyä ulos
leikkurista enempää kuin 1,1mm.
Päivämääräkoodin sijainti (Kuva [Fig.] A1)
Päivämääräkoodi
36
on merkitty koteloon. Se sisältää myösvalmistusvuoden.
Esimerkki:
2019 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuvat A1, A2)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua
omaisuus- taihenkilövahinkoja.
Kuva A1
1
Virtakytkin
2
Nostokahva
3
Alempi pöytä
4
Suojus/lastujen kerääjä
5
Asteikko, alempi pöytä
6
Työntökapula
7
Lukitusvipu
8
Ohjain
Kuva A2
9
Yläpöytä
10
Höyläyksen syvyydensäätönuppi
11
Asteikko, ylempi pöytä
12
Suojuksen lukitusvipu
13
Suojus
Käyttötarkoitus
DeWALT
D27300 -höylä on suunniteltu ammattimaiseen kovan ja pehmeän puun
leikkaamiseen. Se suorittaa höyläämisen ja mitoitushöyläyksen helposti, täsmällisesti
jaturvallisesti.
Leikkurissa on tarkoitus käyttää 260 mm:n teriä (DE7333).
VAROITUS: Älä käytä konetta muuhun kuin osoitettuuntarkoitukseen.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä taikaasuja.
Nämä höylät ovat ammattimaisiasähkötyökaluja.
ÄLÄ ANNA lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta
vainvalvotusti.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden
fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan
saa jättää yksin tämän tuotteenkanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Varmista, että virtakytkin on OFF-
asennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutualoukkaantuminen.
VAROITUS: Ennen kokoamista irrota työkalu ainaverkkovirrasta.
Koneen purkaminen (Kuva B1)
1. Poista irrallinen pakkausmateriaalilaatikosta.
2. Nosta kone poislaatikosta.
3. Poista osalaatikko koneensisältä.
4. Poista loput pakkausmateriaalilaatikosta.
Koneen osien tunnistaminen (Kuva B2)
Suosittelemme, että purat ja lajittelet kaikki koneenosat.
14
Pyörän pidike
15
Pyörän akseli
16
M8-lukkopultti
17
M8-kuusiopultti
18
M8-mutteri
19
Siipimutteri
20
D8 hammastettu aluslaatta
21
D8 litteä aluslaatta
22
D8 litteä aluslaatta
23
D8-joustolaatta
Jalustan kiinnittäminen (Kuvat C1, C2)
Kun jalusta on kiinnitetty, kone sopii asetettavaksi työpenkin päälle. Varmista turvallinen käyttö
kiinnittämällä kone työpöytään. Vaaditut osat: 4 mutteria
18
, 4 hammastettua aluslaattaa
20
(Kuva C1).
1. Käännä kone sivuttain siten, että mitoitushöyläyksen poistokehikko
24
on lattialla
(KuvaC2).
VAROITUS: Varmista, että höyläyssyvyyden säätönuppi
10
ei koskelattiaa.
2. Työnnä jalka
25
jokaiseen koneen pohjassa olevaan koloon
26
.
3. Laita hammastettu aluslaatta
20
ja mutteri
18
jalan kierteiseenpäähän.
4. Kiristämutterit.
5. Käännä kone suoraanylös.
6. Kiinnitä konetyöpenkkiin.
Jalkojen asennus (Kuvat D1–D3)
Kun jalat on kiinnitetty, konetta voidaan käyttää erillisenä. Vaaditut osat: 4 lukkopulttia
16
, 4
siipimutteria
19
, 4 litteää aluslaattaa
21
(Kuva D1).
1. Käännä kone sivuttain siten, että mitoitushöyläyksen poistokehikko
24
on lattialla
(KuvaD2).
VAROITUS: Varmista, että höyläyssyvyyden säätönuppi
10
ei koskelattiaa.
2. Työnnä jalka
27
jokaiseen koneen pohjassa olevaan koloon
28
.
3. Työnnä lukkopultti
16
jaloissa ja koneen rungossa olevien kolojenläpi.
4. Laita litteä aluslaatta
21
ja siipimutteri
19
pultteihin.
5. Kiristäsiipimutterit.
6. Käännä kone sivuttain siten, että höyläyksen poistokehikko
29
on lattialla (Kuva D3).
7. Toimi samoin muiden jalkojensuhteen.
8. Kiinnitä rullapyörät alla kuvatullatavalla.
Rullapyörien kiinnittäminen (Kuvat E1–E3)
Vaaditut osat: 2 pyöränkiinnikettä
14
, 2 pyörän akselia
15
, 2 pulttia
17
, 4 mutteria
18
, 2
litteää aluslaattaa
21
2 joustoaluslaattaa
23
(Kuva E1).
1. Kohdista jokainen pyörä
30
pidikkeellä
14
ja työnnä pyörän akseli
15
jokaisen
kokoonpanon läpi (Kuva E2).
2. Laita litteä aluslaatta
21
ja mutteri
18
akselin kierteiseenpäähän.
3. Kiristämutterit.
4. Kiinnitä pyöräkokoonpano
31
jokaiseen ylempään jalkaan
32
käyttäen
kuusiopultteja
17
, joustoaluslaattoja
23
ja muttereita
18
(Kuva E3).
5. Kiristämutterit.
6. Käännä kone suoraanylös.
Ohjaimen kiinnittäminen (Kuvat F1, F2)
1. Aseta ohjain
8
ohjaimen pidikkeeseen
33
(Kuva F1).
2. Työnnä lukkopultti
16
alapuolelta pidikkeen ja ohjaimenläpi.
3. Aseta litteä aluslaatta
22
pulttiin
16
(Kuva F2).
4. Kiinnitä lukitusvipu
7
pulttiin
16
.
Suojuksen kiinnittäminen (Kuvat G1, G2)
1. Työnnä suojus
13
suojuspylvääseen
34
(Kuva G1).
2. Aseta suojus paikalleen kiinnittämällä lukitusruuvi
35
.
3. Kiinnitä lukitusvipu
12
suojuspylvääseen
34
(Kuva G2).
Suojuksen/lastujen keräimen kiinnittäminen
Kun konetta käytetään höyläykseen, lastujen keräin on kiinnitettävä ylemmän pöydän alle.
Kun konetta käytetään mitoitushöyläykseen, lastujen keräin on kiinnitettävä ylemmän
pöydänpäälle.
Mitoitushöyläystoiminto (Kuvat A1, H1, H2)
HUOMAA: Suojus/lastujen keräin onhöyläystoiminnossa.
1. Löysää ruuveja (
68
,
69
), jotta saat irrotettua suojuksen/lastujen keräimen
4
yläpöydästä
9
.
2. Käännä suojusta/lastujen keräintä 180˚.
3. Liu’uta suojusta/lastujen keräintä
4
yläpöytää
9
pitkin, kunnes nuppi
67
on
mikrokytkimen
66
kohdalla.
4. Lukitse suojus/lastujen keräin paikoilleen kiristämällä nuppeja (
68
,
69
).
Höyläystoiminto (Kuvat G1, G2, H3, H4)
1. Käännä nostokahvaa
2
ja laske alapöytä
9
.
2. Löysää ruuveja (
68
,
69
), jotta saat irrotettua suojuksen/lastujen keräimen
4
yläpöydästä.
3. Liu’uta suojus/lastujen keräin poisyläpöydältä.
4. Käännä suojusta/lastujen keräintä 180˚.
5. Kohdista suojuksen/lastujen keräimen 2 ulkoisen pölyportin tuet 2 sivupaneelin
aukonkanssa.
6. Liu’uta suojusta/lastujen keräintä eteenpäin mikrokytkimeen
66
.
7. Kiinnitä suojus/lastujen keräin paikoilleen kiristämällä nuppeja (
68
,
69
).
8. Laske suojusta
13
, kunnes se koskettaa lastujen keräintä ja lukitse se vivulla
12
.
HUOMAA: Jos käytät pölynpoistoa, laske yläpöytä kokonaan ja kiinnitä sovitin pölyputkeen ja
nosta sitten yläpöytää kunnes se koskettaasovitinta.
Säätö
VAROITUS: Ennen säätöä irrota työkalu ainaverkkovirrasta.
Ohjaimen säätö (Kuvat I1–I3)
Oikean kulman säätö (Kuva I1)
Ohjaimessa on säädettävä pysäytin oikean kulman helppoa säätöävarten.
1. Löysää kulman lukitusvipu
40
.
2. Paina ohjain suoraan varmistaaksesi, että se on täysin pystysuorassa ja kiristä
kulmanlukitusvipu.
3. Laita Pane suorakulmain
41
pöytää ja ohjainta
8
vasten.
4. Jos säätöä tarvitaan, tee se seuraavalla tavalla:
a. Löysää mutteria
42
ja kierrä pystysuoran asennon lukitusruuvia
43
sisään tai ulos,
kunnes ohjain on 90°:n kulmassa pöytään nähden suorakulmaimellamitattaessa.
56
SUOMI
Viistokulman säätö (Kuva I2)
1. Löysää kulman lukitusvipu
40
.
2. Siirrä ohjainta
8
sen pitkittäisakselilla saadaksesi oikeankulman.
3. Varmista, että ohjaimen alempi reuna koskettaa ylimmän pöydän pintaa
9
.
4. Kiristä kulmanlukitusvipu.
Höyläysleveyden säätö (Kuva I3)
1. Löysää ohjaimen lukitusvipu
7
.
2. Siirrä ohjainta
8
pitkin ylempää pöytää
9
saadaksesi oikeankulman.
3. Kiristä ohjaimenlukitusvipu.
Suojuksen säätö (Kuva J)
Suojus voidaan asentaa mihin tahansa asentoon pöydän yläpuolella parhaan mahdollisen
suojantarjoamiseksi.
VAROITUS: Varmista, että säädät suojuksen vastaamaan höyläysleveyttä ja
työkappaleenkorkeutta.
Leveyden säätö
1. Löysää lukitusnuppi
44
.
2. Siirrä suojus
13
haluttuunleveyteen.
3. Kiristäsäätönuppi.
Korkeuden säätö
1. Löysää lukitusvipu
12
.
2. Siirrä suojuksen pidike
45
haluttuunkorkeuteen.
3. Kiristälukitusvipu.
Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuvat K, L1–L3)
Höyläystoiminto (Kuva K)
1. Löysää lukitusrengas
46
.
2. Ota kiinni syvyydensäätönupista
10
ja säädä syvyys asteikon
47
avulla.
- Kierrä myötäpäivään vähentääksesisyvyyttä.
- Kierrä myötäpäivään lisätäksesisyvyyttä.
3. Kiristälukitusrengas.
Mitoitushöyläystoiminto (Kuvat L1–L3)
1. Aseta nostokahva
2
nostoakselin päähän
48
(Kuva L1).
2. Kierrä kahvaa (myötäpäivään), kunnes se koskettaa akselinmutteria.
3. Käännä nostokahvaa vastapäivään, kunnes se vastaa reikää ja akselin litteääsivua.
4. Kiristä nostokahvan tappi 2,5 mm:n kuusioavaimella (Kuva L2).
- Kierrä myötäpäivään vähentääksesisyvyyttä.
- Kierrä myötäpäivään lisätäksesisyvyyttä.
5. Katso työkappaleesi paksuus syvyydensäätöasteikosta
5
(Kuva L3).
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita jamääräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Varmista, että virtakytkin on OFF-
asennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutualoukkaantuminen.
Varmista, että kone on sijoitettu ergonomisesti pöydän korkeus ja vakaus huomioiden. Koneen
paikka tulee valita niin, että käyttäjällä on hyvä yleisnäkymä ja tarpeeksi vapaata tilaa koneen
ympärillä, mikä mahdollistaa työkappaleen käsittelynrajoituksetta.
Ennen käyttämistä
Poista kaikki vieraat esineet. Älä höylää puuta, jossa on irtonaisia oksan kohtia. Älä höylää
puuta, jossa on paljon oksan kohtia tai joka onvääntynyt.
Käynnistäminen ja sammuttaminen (Kuva M)
Virtakytkimessä on monia etuja:
Jännitteenpalautumiskytkin
Jos virta jostakin syystä katkeaa, kytkintä on painettavauudelleen.
Moottorin ylikuormittumisen esto
Moottorin tehonsyöttö katkeaa moottorin ylikuormittuessa. Jos näin käy, anna moottorin
jäähtyä kahden minuutin ajan ja paina sitten vihreääkäynnistyspainiketta.
1. Kytke kone päälle painamalla vihreää virtakytkintä
53
.
2. Sammuta kone painamalla punaista pysäytyspainiketta
54
.
VAROITUS: Sammuta kone aina, kun työ on valmis ja ennen kuin otat pistokkeen
poispistorasiasta.
Höyläys (Kuvat N1, N2)
1. Kiinnitä suojus/lastujen keräin yllä kuvatullatavalla.
2. Säädä ohjain tarpeenmukaan.
3. Säädä suojus siten, että se tarjoaa parhaan mahdollisensuojan.
4. Säädäleikkaussyvyys.
5. Käynnistäkone.
6. Syötä työstettävää kappaletta hitaasti suojuksen alle. Paina kappaletta tiukasti
ohjaintavasten.
- Syötä työkappale puun syidensuuntaisesti.
- Käytä työntökapulaa, kun olet leikkurinlähellä.
Mitoitushöyläys (Kuvat A2, O1, O2)
1. Kiinnitä suojus/lastujen keräin yllä kuvatullatavalla.
2. Laske suojus
13
.
3. Säädäleikkaussyvyys.
4. Käynnistäkone.
- Paras tulos saavutetaan, jos työkappaleessa on ainakin yksi tasainenpinta.
- Optimaalisen tuloksen aikaansaamiseksi on höylättävä työkappaleen molemmat
puolet halutun paksuudensaavuttamiseksi.
2,5
0,8
0
20 50 100 150 200
250
300
Noudata allaolevassa taulukossa annettuja höyläyssyvyyden ja -leveyden
ohjearvoja
.
Materiaalin leveys (mm)
Pehmeä puu
Höyläyssyvyys (mm)
Kova puu
1,6
5. Syötä työkappaletta hitaastikoneeseen.
6. Syötä työkappale puun syidensuuntaisesti.
Leikkaus
Leikkaus on painuma, joka syntyy, kun työkappaleen pää koskettaa terää. Leikkauksen
välttämiseksi:
1. Pidä työkappale vaakasuorassa höyläyksenajan.
2. Syötä työkappale litteänä pöytäävasten.
Vääntyminen (Kuvat P1–P4)
Jos työkappale on vain vähän vääntynyt, höylää molemmat puolet halutun
paksuudensaavuttamiseksi.
Taipuneet työkappaleet (Kuvat P1, P2)
Syöttörullat ja terä litistävät työkappaleen tilapäisesti (Kuva P1). Työkappaleen vääntynyt
muoto palautuu kuitenkin höyläyksen jälkeen (Kuva P2).
Käytä saumaushöylää poistaaksesivääntymän.
Kuperat työkappaleet (Kuvat P3, P4)
1. Revi kupera työkappale keskeltä (Kuva P3).
2. Höylää kappaleet erikseen välttyäksesihukalta.
3. Voit vaihtoehtoisesti höylätä ensin päällispuolen
55
, käännä sitten työkappale ja höylää
pohja tasaiseksi
56
(Kuva P4).
Pölyn poisto (Kuva A1)
Koneessa on 100 mm:n pölynimuaukko lastujen keräintä
4
varten. Kun koneeseen liitetään
sopiva imulaite, 90 % lastuista voidaan kerätä, jos ilmavirtaus on vähintään 20 m/s.
Kytke koneeseen sopiva imulaite kaikissatoiminnoissa.
Liitä pölypäästöjen säännösten mukainen pölynpoistolaite aina mahdollisuuksienmukaan.
Kuljetus (Kuvat Q1, Q2)
Kääntyvät rullapyörät
30
toimitetaan helpottamaan koneen kuljettamista. Pidä kahvasta
molemmilla käsillä ja kuljeta konetta Kuvassa Q2 näytetyllätavalla.
KUNNOSSAPITO
DeWALT
-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain
vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattomantoiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja irrota sen pistoke pistorasiasta ennen säätämistä tai
varusteiden irrottamista tai asentamista. Varmista, että virtakytkin on OFF-
asennossa. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutualoukkaantuminen.
Terien vaihtaminen (Kuvat R1, R2)
Koneessa on leikkuri, jossa on kaksiterää.
VAROITUS: Vaihda aina terät samanaikaisesti.
VAROITUS: Huolehdi, että sahan terä laitetaan paikalleen vain kuvatulla tavalla. Älä
koskaan käytä muita kuin suositeltujasahanteriä.
VAROITUS: Terävätreunat.
57
SUOMI
VAROITUS: Käytä käsineitä vaihtaessasiteriä.
VAROITUS: Ennen terien vaihtamista irrota työkalu ainaverkkovirrasta.
Terien poisto
1. Poista ohjain jasuojus.
2. Kierrä varovasti leikkuria
57
kunnes ensimmäinen terä tuleenäkyviin.
3. Irrota pultit
58
mukana toimitetullakiintoavaimella.
4. Nosta terät
59
leikkurista. Käytä tarvittaessapihtejä.
5. Irrota terä
60
pidikkeestä
61
.
6. Toista sama toisellaterällä.
Terien kiinnitys
1. Kiinnitä terä
60
pidikkeeseen
61
. Varmista, että ulommat pulttien päät
62
menevät
koloihin
63
.
2. Kiinnitä terät taas leikkuriin
57
.
3. Säädä terä alla kuvatullatavalla.
4. Kiristä pultit
58
(vääntömomentti: 6–8 Nm).
5. Toista sama toisellaterällä.
Terien säätö (Kuva R3)
1. Tarkista terän
60
asento molemmissapäissä.
2. Aseta mittari
64
leikkurin
57
päälle kuvan osoittamallatavalla.
3. Mittarin pohjan on oltava kohdakkain terän kärjen
60
kanssa.
- Jos säätöä tarvitaan, tee se seuraavalla tavalla:
- Käännä jokaista säätöruuvia
65
sisään tai ulos tarpeen mukaan kunnes terän kärki on
kohdakkain mittarinkanssa.
Terien teroittaminen
Terät voidaan teroittaa 42 °C:nlämpötilassa.
VAROITUS: Teriä voidaan teroittaa enintään 3 mm niiden alkuperäisestä koosta. Jos
terien koko on pienentynyt yli 3 mm, ne onvaihdettava.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitsevoidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy
ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
jahengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden
voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa
käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta.
Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaanesteeseen.
Tarkista huolellisesti ennen käyttöä leikkuri ja varmista, että se toimii oikein. Varmista, että
jäämät tai työkappaleen partikkelit eivät voi muodostaa tukosta johonkintoiminnoista.
Mitoitushöyläystila: Jos työkappaleen osia jää jumiin leikkuriin ja syöttörulliin, irrota laite
verkkovirrasta ja poista jumiutuneetosat.
Pidä ilmanvaihtoaukot puhtaina ja puhdista kotelo säännöllisesti pehmeälläkankaalla.
Pidä pöydät puhtaina ja rasvattomina. Vahaa nesäännöllisesti.
Pidä kone puhtaana pölystä jalastuista.
Tarkista päivittäin takaisku- jasyöttökarat.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin
DeWALT
-lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa,
joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain
DeWALT
in
suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaranvähentämiseksi.
Näitä ovat varaterät (DE7333)
Saat lisätietojajälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteenmukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen
käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
58
SVENSKA
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
PLANHYVEL
D27300
Gratulerar!
Du har valt ett
DeWALT
-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation
gör
DeWALT
till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
D27300
Spänning V
AC
230
Typ 2
Ineffekt W 2100
Strömförbrukning W 1650
Varvtal obelastad max/min
-1
6200
Matningshastighet m/min 5
Skärhöjd (max.) mm 160
Max skärbredd (max.) mm 260
Max. skärdjup
Hyvlingsläge mm 2.5
Hyvlingsläge mm 3
Bladstorlekmm mm 20
Vikt kg 54
L
PA
(ljudtryck) dB(A)* 96
K
PA
((ljudtryck, osäkerhet) dB(A) 3
L
WA
(ljudstyrka) 109
K
WA
ljudstyrka, osäkerhet) dB(A) 3.1
* vid användarens öra
NOTERING (ENDAST D27300): Denna enhet är avsedd att anslutas till ett
strömförsörjningssystem med maximal tillåtna systemimpendans på Zmax 0,27 Ω vid
anslutningspunkten (strömförsörjningsbox) för användaresströmförsörjning.
Användare bör se till att denna enhet endast ansluts till ett strömsystem som uppfyller
kraven ovan. Om så behövs kan användare fråga elleveratören efter systemimpedansen
vidanslutningspunkten.
EC-Följsamhetsdeklaration
Maskindirektiv
Planhyvel
D27300
DeWALT
deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 + A11:2010, EN61029-2-3:2011.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och 2011/65/EU. För mer information, var
god kontakta
DeWALT
på följande adress, eller se handbokensbaksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring
å
DeWALT
svägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
05.03.2019
VARNING: För att minska risken för personskada, läsinstruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs
handboken och uppmärksamma dessasymboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att
resultera i dödsfall eller allvarligpersonskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i dödsfall eller allvarligpersonskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera
i mindre eller medelmåttigpersonskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera iegendomsskada.
Anger risk för elektriskstöt.
Anger risk föreldsvåda.
Säkerhetsföreskrifter
VARNING: När du använder elverktyg bör du alltid iaktta grundläggande
försiktighetsåtgärder för att minska risken för brand, elchock ochpersonskada.
Läs alla anvisningar innan du använder produkten, och sparaanvisningarna.
SPARA DEN HÄR BRUKSANVISNINGEN FÖR FRAMTIDA BRUK
Allmänna säkerhetsföreskrifter
1 . Håll arbetsområdet iordning.
ʵ Nedskräpade ytor och arbetsbänkar inbjuder tillskador.
2 . Tänk på arbetsmiljönsinverkan.
ʵ Utsätt inte verktyget för regn. Använd inte verktyget i fuktiga eller våta miljöer. Se till att
arbetsområdet är väl belyst (250–300 Lux). Använd inte verktyget där det finns risk för
eldsvåda eller explosion, t.ex. i närheten av lättantändliga vätskor ellergaser.
3 . Skydda dig mot elektriskastötar.
ʵ Undvik kroppskontakt med jordade ytor (såsom rör, element, spisar och kylskåp). När
verktyget används under extrema omständigheter (t.ex. vid hög fuktighet, då metallspån
skapas osv.), kan elsäkerheten ökas genom att man lägger in en isolerande transformator
eller en (FI)jordfelsbrytare.
4 . Håll andra personerborta.
ʵ Låt inte andra personer som inte arbetar med verktyget, i synnerhet inte barn, röra
verktyget eller förlängningssladden, och håll dem borta frånarbetsytan.
5 . Lägg undan verktyg som inteanvänds.
ʵ När verktyg inte används måste de förvaras på ett torrt ställe och låsas in säkert och utom
räckhåll förbarn.
6 . Använd inte verktyget för uppgifter det inte är avsettför.
ʵ Arbetet går bättre och säkrare om verktyget jobbar i avseddtakt.
7 . Använd rättverktyg.
ʵ Tvinga inte elverktyget att göra arbeten som är avsedda för kraftigare verktyg. Använd
inte verktyg för andra ändamål än de är avsedda för. Använd till exempel inte cirkelsågar
för att kapa trädgrenar ellerstockar.
8 . Bär lämpligklädsel.
ʵ Bär inte löst hängande kläder och smycken, då de kan fastna i rörliga maskindelar. Skor
med halkskydd rekommenderas när man jobbar utomhus. Bär hårskydd för att hålla upp
långthår.
9 . Användskyddsutrustning.
ʵ Använd alltid skyddsglasögon. Använd en ansikts- eller skyddsmask om arbetet skapar
damm eller omkringflygande partiklar. Bär också värmeresistent skyddsförkläde, om
partiklarna kan tänkas vara heta. Bär alltid hörselskydd. Bär alltidskyddshjälm.
10 . Anslutdammuppsugningsutrustning.
ʵ Om utrustning tillhandahålls för utsugning och insamling av damm, försäkra dig om att
den är ansluten och används på rättsätt.
11 . Använd inte sladden på olämpligtsätt.
ʵ Drag aldrig i sladden för att dra ur kontakten ur eluttaget. Håll sladden borta från
hetta, olja och vassa kanter. Bär aldrig verktyget isladden.
12 . Arbetasäkert.
ʵ Använd skruvtvingar eller skruvstäd för att hålla fast arbetsföremålet. Det är säkrare än
att använda händerna och gör att båda händerna kan användas för att styraverktyget.
13 . Sträck dig inte förlångt.
ʵ Ha alltid säkert fotfäste ochbalans.
14 . Ta väl hand omverktygen.
ʵ Håll kapverktygen slipade och rena, så fungerar de bättre och säkrare. Följ instruktionerna
för hur man smörjer och byter ut tillbehören. Inspektera verktygen med jämna mellanrum
och anlita en auktoriserad verkstad för att reparera dem vid behov. Håll alla handtag och
knappar torra, rena och fria från olja ochfett.
15 . Koppla ur verktygen utströmkällan.
ʵ Koppla ur verktygen ur strömkällan när de inte används, före underhåll och när du byter
ut tillbehör som klingor, borr ochkapar.
16 . Avlägsna skruvnycklar ochjusterverktyg.
ʵ Ha för vana att kontrollera om skruvnycklar och justerverktyg har avlägsnats från
verktyget innan du tar det ibruk.
17 . Undvik att slå på verktyget avmisstag.
ʵ Bär inte verktyget med fingret på strömbrytaren. Kontrollera att verktyget står på “off”
innan detansluts.
18 . Använd förlängningssladdar förutomhusbruk.
ʵ Före användandet bör du granska förlängningssladden och byta ut den om den är
skadad. När verktyget används utomhus får du bara använda förlängningssladdar som
är avsedda för utomhusbruk och som har rättmarkering.
19 . Varuppmärksam.
ʵ Håll ögonen på ditt arbete. Använd sunt förnuft. Använd inte verktyget när du är trött eller
påverkad av droger elleralkohol.
20 . Kontrollera att inga delar ärskadade.
59
SVENSKA
ʵ Innan du använder verktyget bör du kontrollera både det och huvudkabeln så att det
fungerar korrekt och kan användas till det som det är avsett för. Kontrollera de rörliga
delarnas position, om de sitter fast eller om de eller hållarna har gått sönder, samt
om något annat kan påverka funktionen. Ett skydd eller någon annan del som är
skadad ska repareras eller bytas ut av en auktoriserad verkstad, om inget annat anges
i bruksanvisningen. Byt ut defekta knappar på en auktoriserad verkstad. Använd inte
elverktyget om det inte kan slås av och på med strömbrytaren. Försök aldrig reparera
verktygetsjälv.
VARNING: Användande av det här verktyget, eller användande av accessoarer eller
tillbehör med det här verktyget, för andra ändamål än de som rekommenderas i den här
bruksanvisningen kan medföra risk förpersonskada.
21 . Låt en kvalificerad person repareraverktyget.
ʵ Detta elverktyg följer gällande säkerhetsföreskrifter. Reparationer bör enbart utföras
av kvalificerade personer och med användande av reservdelar i original. Annars kan
betydande fara för användarenorsakas.
Ytterligare säkerhetsföreskrifter för planhyvlar
Använda skyddsglasögon, arbetshandskar och hörselskydd underarbetet.
Kör aldrig maskinen utan alla skyddsanordningar och antirekylenheten på plats och i
perfektarbetsskick.
Vid planhyvling använd inte maskinen utan anslaget på plats. Kontrollera att anslagets undre
kant vidrörbordsytan.
VARNING: In- och utmatningsborden har ställts in på rätt sätt i fabriken. Ändra aldrig
själv bordensinställning.
Använd endast de skärblad som rekommenderas för dennamaskin.
Använd alltid blad som är vassa och välunderhållna.
Använd inte maskinen till att bearbeta något annat material än mjukt eller hårtträ.
Hyvla aldrig spår, spont eller hålformer. Falsning är intetillåtet.
Utför aldrig avbrutet arbete (dvs. snitt som inte utförs över hela arbetsstyckets längd).
Undvik att bearbeta svårt böjda arbetsstycken som ger otillräcklig kontakt
medinmatningsbordet.
Kontrollera innan användning att rekyl- och matningsspindlarna fungerarordentligt.
Avlägsna alla spikar och metallföremål från arbetsstycket innan du börjar arbetet. Använd
inte flisigtträ.
Kontrollera i planhyvlingsläge att det övre bladskyddet är inställt så att det ger optimaltskydd.
Kontrollera att höjningsveven är utanförmatningsområdet.
Använd vid bearbetning av långa arbetsstycken ett lämpligt rullbord på båda sidor av
maskinen, inställda på rätt höjd förborden.
Håll händerna väl undan frånbladet.
Använd alltid en påskjutare iplanhyvlingsläge.
Förvara alltid påskjutaren på dess plats när den inteanvänds.
Avstå från att ta bort några hyvelspån eller andra delar från arbetsstycker från skärområdet
medan kutterhuvudetkörs.
Arbetsstyckens storlekar:
ʵ Maskinen har konstruerats för att kunna arbeta med arbetsstycken med följande
maximala storlek utan extra stöd:
PLANHYVEL
Höjd 140 mm med bredden 260 mm och längden 500 mm
Hyvla aldrig arbetsstycken som är kortare än 300 mm
HYVEL
Höjd 160 mm med bredden 260 mm och längden 600 mm
Hyvla aldrig arbetsstycken som är kortare än 500 mm
ʵ Längre arbetsstycken behöver stöd av lämpligt bord, t.ex. ettrullbord.
Vid någon olycka eller maskinfel, stäng omedelbart av maskinen och koppla bort den
frånströmkällan.
Rapportera felet och märk maskinen på ett lämpligt sätt för att förhindra att personer
använder den defektamaskinen.
ENDAST PLANHYVEL: När kuttern blockeras på grund av onormal matarkraft under
hyvlingen, stäng av maskinen och koppla bort den från strömkällan. Ta bort arbetsstycket
och se till att kuttern kan köras fritt. Slå på maskinen och påbörja en ny hyvling med
minskadmatarkraft.
Se till att alla delar av kutterhuvudet som inte används för planhyvling är säkertskyddade.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en jordfelsbrytare med en restström på
30mA ellermindre.
Dolda risker
Följande risker risker följer med användning av hyvlar:
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och användning av
säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inteundvikas.
Dessa är:
Risk för olyckor orsakade av blottade delar av den roterandebladet.
Risk för skador då bladet bytsut.
Risk att fingrar kläms när skyddenöppnas.
Hälsofara orsakade av inandning av damm som uppkommer vid hyvling av trä, särskilt ek,
bok ochMDF.
Följande faktorer ökar risken för andningsproblem:
Ingen utsugningsapparat ansluten vid sågning avträ.
Otillräcklig dammutsugning som orsakas av smutsigautsugningsfilter.
Elektrisk säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning (400 V – 3 Ph) och för endast
två spänningsområden (230 – 1 Ph). Kontrollera alltid att spänningen på nätet motsvarar den
spänning som finns angiven påmärkplåten.
Om medföljande sladd är skadad måste den bytas mot en särkilt preparerad sladd som finns
tillgänglig via
DeWALT
serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
Om en förlängningssladd behövs, använd en godkänd 3-kärnig förlängningssladd, som är
lämplig för detta verktygs strömbehov (se tekniska data). Minsta ledningsstorlek är 1,5 mm2;
maximala längden är 30m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt ochhållet.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Delvis monterad hyvel
1 Skydd
1 Skydd/Spånsamlare
1 Dammsugsadapter
1 Låda innehållande:
1 Anslag
1 Påskjutare
1 Påse som innehåller:
1 Insexnyckel 2,5 mm
1 Insexnyckel 4 mm
1 Insexnyckel 5 mm
1 Insexnyckel 6 mm
1 Skruvnyckel 13/10 mm
1 Justeringsmall
1 Höjningsvev
2 Klämhandtag
4 Gummifötter
1 M8 låsskruv
4 M8 muttrar
4 D8 tandade brickor
1 D8 planbricka
1 Låda innehållande:
4 Ben
2 Hjul
2 Hjulbyglar
1 Påse som innehåller:
2 Hjulaxlar
4 M8 låsskruvar
2 M8 sexkantskruvar
4 M8 muttrar
4 Vingmuttrar
4 D8 planbrickor
6 D8 Bellevillebrickor
1 Instruktionshandbok
Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha
uppstått undertransporten.
Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok föreanvändning.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
Bäröronskydd.
Bärögonskydd.
Bärpunkt.
Håll alltid händerna undan frånbladet.
Vid användning av maskinen i hyvlingsläge, var medveten om
matningsriktningen. Använd aldrig maskinen utan spånsamlaren påplats.
60
SVENSKA
Vid användning av maskinen i hyvlingsläge, var medveten om
matningsriktningen. Använd aldrig maskinen utan spånsamlaren påplats.
Se till att hyvelbladen är korrekt inställda. Låt inte bladen skjuta ut mer
än 1,1 mm frånkutterhuvudet.
Datumkodplacering (Bild [Fig.] A1)
Datumkoden
36
, vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt ikåpan.
Exempel:
2019 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A1, A2)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada
skulle kunnauppstå.
Bild A1
1
Strömbrytare
2
Höjningsvev
3
Underbord
4
Skydd/Spånsamlare
5
Skala underbord
6
Påskjutare
7
Klämhandtag för anslaget
8
Anslag
Bild A2
9
Övre bord
10
Inställningsknapp för skärdjup
11
Skala övre bord
12
Klämhandtag för skyddet
13
Skydd
Avsedd Användning
Din
DeWALT
D27300 planhyvel och hyvel har konstruerats för professionell hyvling av hårt och
mjukt trä. Den utför planhyvlings- och hyvlingsarbeten enkelt, korrekt ochsäkert.
Kutterhuvudet har konstruerats för att acceptera nominella 260 mm blad (DE7333).
VARNING: Använd inte maskinen för andra syften än vad sombeskrivits.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor ellergaser.
Dessa hyvlar är professionellaarbetsverktyg.
LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende krävs när oerfarna handhavare
använder dettaverktyg.
Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad
fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap såvida
inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig
lämnas ensamma med dennaprodukt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och
koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/
installerar tillsatser eller tillbehör.Se till att startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig
igångsättning kan orsakapersonskada.
VARNING: Koppla alltid ur verktyget innanmontering.
Uppackning av maskinen (Bild B1)
1. Avlägsna allt löst förpackningsmaterial frånlådan.
2. Lyft ut maskinen urlådan.
3. Tag ut lådan med maskindelar ur maskinensinsida.
4. Avlägsna allt vidare förpackningsmaterial frånmaskinen.
Identifiering av hårdvarudelarna (Bild B2)
Vi rekommenderar att du packar upp och sorterar allahårvarudelar.
14
Hjulbygel
15
Hjulaxel
16
M8 låsskruv
17
M8 sexkantskruv
18
M8 mutter
19
Vingmutter
20
D8 tandad bricka
21
D8 planbricka
22
D8 planbricka
23
D8 Bellevillebricka
Montering av fötterna (Bild C1, C2)
Med fötterna monterade är maskinen lämpad för placering på en arbetsbänk. För att garantera
säker hantering måste maskinen fästas på arbetsbänken. Erfordrat material: 4 muttrar
18
, 4
tandade brickor
20
(Bild C1).
1. Lägg maskinen på sidan så att planutmatningsramen
24
vilar på golvet (Bild C2).
VARNING: Undvik omsorgsfullt att låta inställningsknappen för skärdjup
10
vidröragolvet.
2. Sätt en fot
25
i var och en av de yttre springorna
26
i maskinhusetsbotten.
3. Placera en tandad bricka
20
och en mutter
18
på fotens gängadeända.
4. Dra åtmuttrarna.
5. Ställ maskinen rakt upp
6. Fäst maskinen påarbetsbänken.
Montering av benen (Bild D1–D3)
Med benen monterade är maskinen lämpad för fristående placering. Erfordrat material: 4
karosskruvar
16
, 4 vingmuttrar
19
, 4 planbrickor
21
(Bild D1).
1. Lägg maskinen på sidan så att planutmatningsramen
24
vilar på golvet (Bild D2).
VARNING: Undvik omsorgsfullt att låta inställningsknappen för skärdjup
10
vidröragolvet.
2. Sätt ett ben
27
i var och en av de hylsorna
28
i kanterna av maskinhusetsbotten.
3. För en låsskruv
16
genom hålen i benen ochmaskinhuset.
4. Placera en planbricka
21
och en vingmutter
19
påskruvarna.
5. Dra åtvingmuttrarna.
6. Lägg maskinen på sidan så att hyvelutmatningsbordet
29
vilar på golvet (Bild D3).
7. Gör likadant med de andrabenen.
8. Montera svänghjulen enligt nedanståendebeskrivning.
Montering av svänghjulen (Bild E1–E3)
Erfordrat material: 2 hjulbyglar
14
, 2 hjulaxlar
15
, 2 skruvar
17
, 4 muttrar
18
, 2
planbrickor
21
, 2 Bellevillebrickor
23
(Bild E1).
1. Rikta varje hjul
30
gentemot en bygel
14
och för en hjulaxel
15
genom de båda hålen
(Bild E2).
2. Placera en planbricka
21
och en mutter
18
på axelns gängadeända.
3. Dra åtmuttrarna.
4. Montera en hjulmodul
31
på vart och ett av de övre benen
32
med en sexkantskruv
17
,
Bellevillebricka
23
och mutter
18
(Bild E3).
5. Dra åtmuttrarna.
6. Ställ maskinen raktupp.
Montering av anslaget (Bild F1, F2)
1. Placera anslaget
8
på anslagshållaren
33
(Bild F1).
2. För en låsskruv
16
från undersidan genom hållaren ochanslaget.
3. Placera en planbricka
22
på skruven
16
(Bild F2).
4. Sätt klämhandtaget
7
på skruven
16
.
Montering av broskyddet (Bild G1, G2)
1. För in skyddet
13
i skyddssockeln
34
(Bild G1).
2. Håll skyddet på plats med låsskruven
35
.
3. Montera klämhandtaget
12
på sockeln
34
(Bild G2).
Montering av skyddet/spånsamlaren
När maskinen används i planhyvlingsläge ska skyddet/spånsamlaren monteras under det
övre bordet. När maskinen används i hyvlingsläge ska spånsamlaren monteras ovanpå det
övrebordet.
Hyvlingsläge (Bild A1, H1, H2)
OBSERVERA: Skyddet/spånsamlaren är iplanhyvlingsläge.
1. Lossa ratten (
68
,
69
) för att ta bort skyddet/spånsamlaren
4
från det övre bordet
9
.
2. Vrid skyddet/spånsamlaren över 180˚.
3. Skjut skyddet/spånsamlaren
4
längs det övre bordet
9
, till ratten
67
ligger i linje med
mikrobrytaren
66
.
4. Fäst skyddet/spånsamlaren genom att dra åt ratten (
68
,
69
).
Planhyvlingsläge (Bild G1, G2, H3, H4)
1. Vrid på höjningsveven
2
för att helt sänka ned den undre bordet
9
.
2. Lossa ratten (
68
,
69
) för att ta bort skyddet/spånsamlaren
4
från det övrebordet.
3. Skjut skyddet/spånsamlaren av det övrebordet.
4. Vrid skyddet/spånsamlaren över 180˚.
5. Rikta in de 2 externa dammportarnas räfflor på skyddet/spånsamlaren mot de
2sidopanelöppningarna.
6. Skjut skyddet/spånsamlaren framåt mot mikrobrytaren
66
.
7. Fäst skyddet/spånsamlaren genom att dra åt ratten (
68
,
69
).
8. Sänk skyddet
13
tills det kommer i kontakt med spånsamlaren och lås det med
spaken
12
.
OBSERVERA: Om en dammutsugning används, sänk det övre bordet hela vägen ned och
montera adaptern för dammrännan, höj sedan det övre bordet tills det kommer i kontakt
medadaptern.
Inställning
VARNING: Koppla alltid ur verktyget innan inställningargörs.
Inställning av anslaget (Bild I1 - I3)
Inställning av rät vinkel (Bild I1)
Anslaget har ett inställbart stopp för enkel inställning av rätvinkel.
1. Lossa vinkelklämmans handtag
40
.
2. Tryck anslaget rakt uppåt så att den står helt vertikalt och drag åtklämhandtaget.
3. Sätt en vinkel
41
på bordet och mot anslaget
8
.
4. Inställningen går till så här:
a. Lossa muttern
42
ett par varv och vrid stoppskruven för vertikalt läge
43
inåt eller utåt
tills vinkeln visar att anslaget står i 90° gentemotbordet.
Inställning av fasvinkeln (Bild I2)
1. Lossa vinkelklämmans handtag
40
.
2. Vrid anslaget
8
runt sin längsgående axel till önskadvinkel.
3. Kontrollera att anslagets undre kant vidrör den övre bordsytan
9
.
61
SVENSKA
4. Drag åt vinkelklämmanshandtag.
Inställning av planhyvlingsbredden (Bild I3)
1. Lossa anslagets klämhandtag
7
.
2. För anslaget
8
över det övre bordet
9
till önskadbredd.
3. Drag åt anslagsklämmanshandtag.
Inställning av skyddet (Bild J)
Skyddet kan ställas in i ett valfritt fast läge över bordet för att ge optimaltskydd.
VARNING: Ställ alltid in skyddet efter planhyvlingens bredden och arbetsstycketshöjd.
För inställning av bredden
1. Lossa på låsknappen
44
.
2. Flytta skyddet
13
till önskadbredd.
3. Drag åtjusteringsknappen.
För inställning av bredden
1. Lossa anslagets klämhandtag
12
.
2. Flytta skyddet
45
till önskadbredd.
3. Drag åt anslagsklämmanshandtag.
Inställning skärdjup (Bild K, L1–L3)
Planhyvlingsläge (Bild K)
1. Lossa låsringen
46
.
2. Ta tag i djupinställningsknappen
10
och ställ in skärdjupet med hjälp av skalan
47
.
- Vrid medurs för att minskaskärdjupet.
- Vrid moturs för att ökaskärdjupet.
3. Drag åtlåsringen.
Hyvlingsläge (Bild L1–L3)
1. Sätt höjningsveven
2
på höjningsaxelns ända
48
(Bild L1).
2. Vrid veven (medurs) tills den kommer i kontakt med axelnsmutter.
3. Vrid höjningsveven moturs till den matchar hålet och den plana sidan avskaftet.
4. Använd en 2,5 mm insexnyckel, dra åt tappen på höjningsveven (Bild L2).
- Vrid medurs för att minskaskärdjupet.
- Vrid moturs för att ökaskärdjupet.
5. Avläs arbetsstyckets slutgiltiga tjocklek på djupinställningsskalan
5
(Bild L3).
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbarabestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och
koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/
installerar tillsatser eller tillbehör.Se till att startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig
igångsättning kan orsakapersonskada.
Se till att maskinen placeras på ett ergonomiskt sätt vad gäller höjd och stabilitet. Maskinens
plats skall väljas så att operatören har god översikt och tillräckligt med utrymme runt maskinen
så att arbetsstyckena kan hanteras utanbegränsningar.
Innan användning
Avlägsna alla främmande föremål. Hyvla inte trä med lösa kvistar. Hyvla inte trä som är
mycket kvistigt ellerskevt.
Till- och från-koppling (Bild M)
Strömbrytaren har flera fördelar:
Nollspänningsutlösare
Skulle strömmen av någon anledning kopplas från, måste maskinen startas ommedvetet.
Skyddsanordning mot motoröverlast
Om motorn överbelastas kopplas strömtillförseln till motorn från. Låt motorn svalna i 2
minuter om detta skulle inträffa och tryck därefter på den grönastartknappen.
1. För att slå på maskinen tryck på den gröna startknappen
53
.
2. För att stänga av maskinen tryck på den röda stoppknappen
54
.
VARNING: Stäng alltid av verktyget när arbetet är slutfört och innan kontakten drasur.
Hyvling (Bild N1, N2)
1. Montera skyddet/spånsamlaren enligt ovanståendebeskrivning.
2. Ställ anslaget i önskatläge.
3. Ställ in skyddet för optimaltskydd.
4. Ställ inskärdjupet.
5. Slå påmaskinen.
- Mata långsamt in arbetsstycket under skyddet och håll det tryckt motanslaget.
- Mata arbetsstycket iådringsriktningen.
- Kom ihåg att använda en påskjutare när du arbetar närakutterhuvudet.
Hyvling (Bild A2, O1, O2)
1. Montera skyddet/spånsamlaren enligt ovanståendebeskrivning.
2. Sänk ned skyddet
13
.
3. Ställ inskärdjupet.
4. Slå påmaskinen.
- Bästa resultat uppnås om arbetsstycket har åtminstone en planyta.
- För optimalt resultat bör båda sidorna av arbetsstycket hyvlas för att uppnå
önskadtjocklek.
2,5
0,8
0
20 50 100 150 200
250
300
Följ riktlinjerna för avverkningsdjup och bredd i nedanstående tabell.
Materialbredd (mm)
Mjukträ
Avverkningsdjup (mm)
Hårdträ
1,6
5. Mata in arbetsstycket långsamt imaskinen.
6. Mata arbetsstycket iådringsriktningen.
Snipning
Snipning är en fördjupning som uppstår när arbetsstyckets ändar vidrör skärbladen. För att
undvika snipning:
1. Håll arbetsstycket horisontellt under helahyvlingsoperationen.
2. Mata arbetsstycket plant motbordet.
Skevning (Bild P1 - P4)
Om arbetsstycket är endast något skevt, kan båda sidorna hyvlas till önskadtjocklek.
Böjda arbetsstycken (Bild P1, P2)
Matningsvalsarna och kutterhuvudet håller arbetsstycket plant för stunden (Bild P1). Den
böjda formen kommer dock att återvända efter hyvlingen (Bild P2).
Använd en rubank för att avlägsnaböjningen.
Kupade arbetsstycken (Bild P3, P4)
1. Klyv det kupade arbetsstycket på mitten (Bild P3).
2. Hyvla halvorna separat för att få mindreavfall.
3. Alternativt kan du först hyvla ovansidan plan
55
, sedan vända på arbetsstycket och hyvla
undersidan plan
56
(Bild P4).
Dammsugning (Bild A1)
Maskinen är försedd med en 100 mm dammutsugningsöppning på spånsamlaren
4
. Försedd
med en lämpad dammsugare kan 90% av de producerade spånen fångas om luftflödet är
minst 20 m/s.
Anslut en lämplig dammsugare vid allaarbeten.
När så är möjligt anslut dammutsugningsenheten som konstruerats i enlighet med relevanta
bestämmelser beträffandedammutsläpp.
Transport (Bild Q1, Q2)
Med svänghjulen
30
är maskinen lättare att flytta. Håll fast i handtaget med båda händerna
och transportera maskinen såsom visas i BildQ2.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från
DeWALT
har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod med
minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbundenrengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och
koppla bort det från strömkällan innan du gör några justeringar eller tar bort/
installerar tillsatser eller tillbehör.Se till att startknappen är i AV-läge. En oavsiktlig
igångsättning kan orsakapersonskada.
Byte av bladen (Bild R1, R2)
Maskinen har ett kutterhuvud med tvåskärblad.
VARNING: Byt alltid ut båda bladensamtidigt.
VARNING: Var medveten om att skärbladen endast kan bytas såsom beskrivits. Montera
aldrig andra skärblad än de somrekommenderas.
VARNING: Vassakanter.
VARNING: Bär handskar när du byterbladen.
VARNING: Koppla alltid bort maskinen från elnätet innan du byterbladen.
Avlägsnande av bladen
1. Avlägsna anslaget ochskyddet.
62
SVENSKA
2. Vrid försiktigt kutterhuvudet
57
tills det första bladet blirsynligt.
3. Lossa skruvarna
58
med den bifogadenyckeln.
4. Lyft ut bladmodulen
59
ur kutterhuvudet. Använd vid behov entång.
5. Tag ut bladet
60
ur hållaren
61
.
6. Gör likadant med det andrabladet.
Montering av bladen
1. Montera bladet
60
i bladhållaren
61
. Se till att de yttre skruvhuvudena
62
faller in i
öppningarna
63
.
2. Sätt tillbaka det hela i kutterhuvudet
57
.
3. Justera bladet enligt anvisningarnanedan.
4. Dra åt skruvarna
58
(vridmoment: 6–8Nm).
5. Gör likadant med det andrabladet.
Justering av bladen (Bild R3)
1. Kontrollera bladets
60
position på bådaändarna.
2. Placera mallen
64
över kutterhuvudet
57
såsomvisas.
3. Mallens undre kant ska falla samman med bladets egg
60
.
- Inställningen går till så här:
- Vrid varje ställskruv
65
inåt eller utåt efter behov tills bladets egg faller samman
medmallen.
Slipning av bladen
Bladen kan slipas på nytt vid 42°.
VARNING: Bladen kan slipas vidare till max. 3 mm under sitt ursprungliga mått. Om
bladbredden har minskat med mer än 3 mm måste bladen bytasut.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligaresmörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med torr luft varje gång
du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför dennaprocedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra
de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som
används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål.
Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i
envätska.
Innan användning kontrollera kutterhuvudet för att avgöra om den fungerar korrekt. Se till att
kåda från arbetsstycket inte medför att någon av funktionernablockeras.
Hyvlingsläge: Om bitar från arbetsstycket klämmer fast kutterhuvudet, koppla ifrån maskinen
från strömförsörjningen och ta bort delen somfastnat.
Håll ventilationsöppningarna rena och rengör regelbundet elverktyget med en mjuktrasa.
Håll borden rena och fria från fett. Påför regelbundet lite vax påborden.
Håll maskinen fri från damm ochspån.
Kontrollera och rengör dagligen rekyl- ochmatningsspindlarna.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av
DeWALT
inte har testats med
denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt.
För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av
DeWALT
användas med dennaprodukt.
Dessa inkluderar reservskärblad (DE7333).
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpligatillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som är märkta med denna symbol får inte
kastas i den vanligahushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas och återanvändas
vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier
enligt lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på www.2helpU.com.
63
TÜRKÇE
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
KALINLIK PLANYA TEZGAHI
D27300
Tebrikler!
Bir
DeWALT
aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik
DeWALT
markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesinisağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
D27300
Voltaj V
AC
230
Tip 2
Giriş gücü W 2100
Güç çıkışı W 1650
Yüksüz hız maks/min
-1
6200
Kesme hızı m/dak. 5
Kesme yüksekliği (maks.) mm 160
Maks. kesme genişliği (maks.) mm 260
Maks. kesme derinliği
Planyalama modu mm 2.5
Kalınlaştırma modu mm 3
Bıçak boyutu mm 20
Ağırlık kg 54
L
PA
(ses basıncı) dB(A)* 96
K
PA
(ses basıncı belirsizliği) dB(A) 3
L
WA
(ses gücü) 109
K
WA
(ses gücü belirsizliği) dB(A) 3.1
* operatörün kulağında
NOT (SADECE D27300): Bu cihaz, kullanıcının beslemesinin arabirim noktasında (elektrik
girişi kutusu) izin verilen maksimum sistem empedansı Zmax = 0,27 Ω olan bir güç kaynağına
bağlanmak üzeretasarlanmıştır.
Kullanıcı, bu cihazın yalnızca yukarıdaki gerekliliği karşılayan bir güç sistemine bağlandığından
emin olmalıdır. Gerekirse, kullanıcı, arabirim noktasındaki sistem empedansını elektrik
şirketindenöğrenebilir.
AT Uygunluk Beyanatı
Makıne Dırektıfı
Kalinlik planya tezgahi
D27300
DeWALT
, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin aşağıda belirtilen yönergelere
uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, eN61029-1:2009 + A11:2010, eN61029-2-3:2011.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de uygundur. Daha ayrıntılı bilgi
için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT
ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağınabakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı
DeWALT
adınavermiştir.
Markus Rompel
PTE-Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
05.03.2019
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunuokuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve
bu simgelere dikkatediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek
çok yakın bir tehlikeli durumugösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumugösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumugösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile
ilişkisi olmayan durumlarıgösterir.
Elektrik çarpması riskinibelirtir.
Yangın riskinibelirtir.
Güvenlik Talimatları
UYARI! Elektrikli aletleri kullanırken, yangın, elektrik çarpması ve yaralanma
riskini azaltmak için daima aşağıdakiler de dahil olmak üzere temel güvenlik
önlemlerineuyulmalıdır.
Bu ürünü kullanmadan önce tüm bu talimatları okuyun vekaydedin.
GELECEKTE REFERANS OLARAK KULLANMAK ÜZERE BU
KILAVUZUSAKLAYIN
Genel Güvenlik Kuralları
1 . Çalışma alanını temiztutun.
ʵ Dağınık alanlar ve tezgahlar yaralanmalara nedenolabilir.
2 . Çalışma alanı çevresine dikkatedin.
ʵ Aleti yağmurda bırakmayın. Aleti nemli veya ıslak koşullarda kullanmayın. Çalışma
alanının iyi ışıklandırılmasını sağlayın (250 –300 Lux). Yanıcı sıvıların ve gazların
bulunduğu ortamlarda yangın veya patlama gibi olaylara neden olacak bir riski varsa
aletikullanmayın.
3 . Elektrik çarpmasına karşı önlemalın.
ʵ Topraklanmış yüzeylerle (ör. borular, radyatörler, pişiriciler ve buzdolapları) temastan
kaçının. Alet zorlu koşullarda kullanılırken (ör. yüksek nemli ortamlarda, metal talaşın
çıktığı durumlarda, vb.), bir yalıtım transformatörü veya bir (FI) toprak-sızıntısı devre kesici
yoluyla elektrik emniyetiartırılabilir.
4 . Diğer kişileri iş alanından uzaktutun.
ʵ Kimsenin, özellikle de çocukların işe karışmasına, alete veya uzatma kablosuna
dokunmasına izin vermeyin ve onları çalışma alanından uzaktutun.
5 . Kullanılmayan aletlerikaldırın.
ʵ Aletler kullanılmadığı zaman kuru bir yerde saklanmalı ve çocukların erişemeyeceği
şekildekilitlenmelidir.
6 . Aletizorlamayın.
ʵ Tasarlandığı hızda, işini daha iyi ve güvenli bir şekilde yerinegetirecektir.
7 . Doğru aletikullanın.
ʵ Dayanıklı aletlerin işini yaptırarak küçük aletleri zorlamayın. Aletleri amaçları dışında
kullanmayın; örneğin daire testereleri ağaç dalları veya kütük kesmek içinkullanmayın.
8 . Uygun giysilergiyin.
ʵ Hareketli parçalar tarafından yakalanabileceği için bol giysiler giymeyin veya takılar
kullanmayın. Açık havada çalışırken kaymayan ayakkabı giyilmesi önerilir. Uzun saçları
içine alacak saç koruyucusukullanın.
9 . Koruyucu teçhizatkullanın.
ʵ Her zaman güvenlik gözlükleri takın. Çalışma sırasındaki işlemlerin toz veya uçuşan
parçacıklar yaratması halinde yüz veya toz maskesi kullanın. Bu parçacıkların çok
sıcak olduğu durumlarda, ayrıca ısıya dayanıklı önlük giyin. Her zaman kulak koruması
kullanın. Her zaman koruyucu kaskkullanın.
10 . Toz çıkarma teçhizatınıbağlayın.
ʵ Toz çekme ve toplama araç-gereçlerinin bağlanması için cihaz tedarik edilirse bunların
uygun biçimde bağlandığından ve kullanıldığından eminolun.
11 . Kabloyu yanlışkullanmayın.
ʵ Prizden çıkarmak için kabloyu birden hızla çekmeyin. Kabloyu ısı, yağ ve keskin
köşelerden uzak tutun. Aleti hiçbir zaman kablosundan tutaraktaşımayın.
12 . Çalışma parçasınısabitleyin.
ʵ Çalışma parçasını tutmak için kelepçeler veya mengene kullanın. Elinizi kullanmaktan
daha güvenlidir ve aleti kullanmak için iki elinizi de serbestbırakır.
13 . Yetişemeyeceğiniz noktalarakoymayın.
ʵ Her zaman uygun dayanağı ve dengenizisağlayın.
14 . Aletlerin gerekli bakımlarınıyapın.
ʵ Daha iyi ve güvenli performans sağlamaları için aletleri keskin ve temiz olarak muhafaza
edin. Aksesuarları yağlamak ve değiştirmek için talimatlara uyun. Aletleri periyodik
olarak kontrol edin ve hasarlı olanların yetkili servis tarafından tamir edilmesini sağlayın.
Bütün kulpları ve anahtarları kuru ve temiz tutun ve yağ ile gres yağı bulaşmamış
şekildekoruyun.
15 . Aletleriayırın.
ʵ Kullanımda değilken, servisten önce ve bıçak, matkap uçları ve kesiciler gibi aksesuarları
değiştirirken aletleri güç kaynağındanayırın.
16 . Ayar anahtarlarını ve penseleriçıkarın.
ʵ Aleti çalıştırmadan önce ayarlama anahtarları ve penselerin aletten çıkarıldığını kontrol
etme alışkanlığınıkazanın.
17 . Aletin kazara çalışmasınıengelleyin.
ʵ Aleti, parmaklarınızdan biri anahtar üzerine gelecek şekilde taşımayın. Fişi prize
takmadan önce aletin “kapalı” konumda olduğundan eminolun.
18 . Açık hava uzatma kablolarınıkullanın.
64
TÜRKÇE
ʵ Kullanımdan önce, uzatma kablosunu kontrol edin ve hasarlıysa değiştirin. Alet açık
havada kullanılıyorsa, yalnızca açık hava kullanımı için imal edilmiş ve buna uygun
olarak işaretlenmiş uzatma kablolarınıkullanın.
19 . Dikkatliolun.
ʵ Ne yaptığınıza dikkat edin. Sağduyulu hareket edin. Yorgunsanız veya ilaç ya da alkolün
etkisindeyseniz aletikullanmayın.
20 . Hasarlı parça bulunup bulunmadığını kontroledin.
ʵ Kullanımdan önce, aletin düzgün bir biçimde çalışacağından ve işlevini yerine
getireceğinden emin olmak için aleti ve şebeke kablosunu dikkatli bir biçimde kontrol
edin. Hareketli parçaların ayarlanması, hareketli parçaların bağlanması, montaj ve aletin
işleyişini etkileyebilecek diğer başka koşulların kontrolünü yapın. Bu kullanma kılavuzunda
aksi belirtilmiyorsa, hasarlı bir muhafaza veya başka bir parça gerektiği gibi tamir edilmeli
veya yetkili servis tarafından değiştirilmelidir. Arızalı anahtarların yetkili servis tarafından
değiştirilmesini sağlayın. Açma/kapama anahtarı çalışmazsa elektrikli aleti kullanmayın.
Kendi başınıza tamir yapmayıdenemeyin.
UYARI! Bu kullanım kılavuzunda tavsiye edilenin dışında herhangi bir aksesuar veya
eklenti kullanılması ya da aletle herhangi bir işlem yapılması, kişisel yaralanma riskine
yolaçabilir.
21 . Aletinizin yetkili bir kişi tarafından tamir edilmesinisağlayın.
ʵ Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik kurallarına uymaktadır. Onarım işlemleri sadece yetkili
kişilerce orijinal yedek parçaları kullanarak yapılmalıdır; aksi takdirde kullanıcı için önemli
tehlikelere yolaçabilir.
Kalınlaştırma Planyaları İçin Ek Güvenlik Önlemleri
Çalışırken güvenlik gözlüğü, iş eldiveni ve kulak korumasıtakın.
Tüm korumalar ve geri tepme önleyici aygıt yerli yerinde ve kusursuz çalışma şartına haiz
olmadıkça makineyi aslaçalıştırmayın.
Planyalama işleminde, koruyucu siper yerinde olmadan makineyi çalıştırmayın. Siperin alt
kenarının üst tablaya temas ettiğinden eminolun.
UYARI! Giriş ve çıkış besleme tablası fabrikada hassas bir şekilde ayarlanmıştır. Tablaların
ayarını asla kendinizdeğiştirmeyin.
Sadece bu makine için tasarlanmış kesme bıçaklarınıkullanın.
Her zaman iyice bilenmiş ve bakımı yapılmış bıçaklarkullanın.
Makineyi yumuşak veya sert ahşap dışında herhangi bir malzeme üzerinde çalışmak
içinkullanmayın.
Asla girintileri, geçme yerlerini veya kalıpları kesmeyin. Kanal açmaya izinverilmez.
Asla duraklamalı iş yapmayın (örneğin çalışma sahansının tamamı üzerinde çalışmakla ilgili
olmayan kesikler).
Besleme tablasına yeterli temas sağlamayan kötü biçimde eğilmiş ahşap üzerinde
çalışmaktankaçının.
Kullanmadan önce, geri tepme ve besleme millerinin düzgün şekilde çalıştığından eminolun.
Çalışmaya başlamadan önce iş aletinden tüm çivileri ve metal nesneleri çıkartın. Kıymıklı
ahşapkullanmayın.
Planyalama modunda, üst bıçak siperinin optimum perdeleme sağlayacak şekilde
ayarlandığından eminolun.
Yükseltme kolunun besleme alanının dışında olduğundan eminolun.
Uzun parçalarlarla çalışırken, makinenin her iki tarafında tablaların yüksekliklerine ayarlanmış
uygun bir röleli masakullanın.
Ellerinizi bıçaklardan uzaktutun.
Planyalama modunda, her zaman bir itme çubuğukullanın.
Kullanılmadığında itme çubuğunu yerindebulundurun.
Kesici blok çalışırken kesim alanından kesimden kaynaklanan parçaları veya diğer parçaları
çıkarmaktankaçının.
İş parçası boyutları:
ʵ Ek destek olmadığı durumlarda makinenin kabul edeceği maksimum parça boyutu:
PLANYA
Yükseklik 140 mm, genişlik 260 mm, uzunluk 500 mm
300 mm’den kısa parçaları asla kesmeyin
PLANYA KALINLIK MAKİNESİ
Yükseklik 160 mm, genişlik 260 mm, uzunluk 600 mm
500 mm’den kısa parçaları asla kesmeyin
ʵ Daha uzun bir parçanın, örneğin röleli masa gibi uygun ek tabla ile desteklenmesigerekir.
Kaza veya makine arızası durumunda, makineyi hemen kapatıp prizle olan bağlantısınıkesin.
Arızayı rapor edin ve arızalı makineyi, başkaları tarafından kullanılmaya çalışılmasını önlemek
için uygun şekildeişaretleyin.
SADECE PLANYA: Kesici blok kesim sırasında anormal parça besleme kuvveti nedeniyle
bloke olursa, makineyi kapatıp güç kaynağıyla bağlantısını kesin. Üzerinde çalıştığınız parçayı
çıkarın ve kesici bloğun rahatça döndüğünden emin olun. Makineyi açın ve daha az parça
besleme kuvveti uygulayarak yeni kesim işleminibaşlatın.
Kesme bloğunun planyalama için kullanılmayan herhangi bir parçasının emniyetli bir şekilde
kapatıldığından eminolun.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla beraber kullanılmaya tavsiyeedilir.
Diğer Riskler
Aşağıdaki riskler planya kullanmanın doğasında vardır:
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen,
bazı risklerden kaçınmak mümkündeğildir.
Bunlar:
Dönen bıçağının kapatılmamış parçalarından kaynaklanan kazariski.
Bıçağı değiştirirken yaralanmariski.
Siperleri açarken parmakların sıkışmasıriski.
Ahşap, özellikle meşe, kayın ve MDF planyalarken ortaya çıkan tozun solunmasından
kaynaklanan sağlıktehlikeleri.
Aşağıdaki etmenler, solunum sorunları riskini arttırır:
Ahşap keserken toz emme sisteminin bağlıolmaması.
Kirli egzoz filtreleri nedeniyle yetersiz toztoplama.
Elektrik Emniyeti
Elektrik motoru sadece (400 V – 3 Ph) ve iki voltaj ile (230 – 1 Ph) çalışmak için tasarlanmıştır.
Her zaman güç kaynağının, aletin üretim etiketinde voltajla aynı olup olmadığını kontroledin.
Besleme kablosu hasarlıysa,
DeWALT
servis organizasyonunda mevcut olan özel olarak
hazırlanmış bir kabloyladeğiştirilmelidir.
Uzatma kablosu kullanılması
Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa bu aletin giriş gücüne (teknik verilere bakın) uygun
onaylı bir 3 damarlı uzatma kablosu kullanın. Minimum iletken ebadı 1,5 mm
2
; maksimum
uzunluk 20m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu tamamen makaradançıkarın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Kısmen monte edilmiş planya kalınlaştırma makinesi
1 Siper
1 Siper/yonga toplayıcı
1 Toz girişi adaptörü
1 Kutu içeriği:
1 Çit
1 İtme çubuğu
1 Paket içeriği:
1 Altıgen anahtar 2,5 mm
1 Altıgen anahtar 4 mm
1 Altıgen anahtar 5 mm
1 Altıgen anahtar 6 mm
1 Anahtar 13/10 mm
1 Ayar göstergesi
1 Yükseltme kolu
2 Kelepçe kolları
4 Kauçuk ayak
1 M8 büyük cıvata
4 M8 somun
4 D8 dişli rondela
1 D8 düz rondela
1 Kutu içeriği:
4 Bacak
2 Tekerlek
2 Tekerlek braketleri
1 Paket içeriği:
2 Tekerlek milleri
4 M8 büyük cıvata
2 M8 altıgen cıvata
4 M8 somun
4 Kelebek somun
4 D8 düz rondela
6 D8 Belleville rondela
1 Kullanım kılavuzu
Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontroledin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zamanayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzuokuyun.
Kulaklıktakın.
Koruyucu gözlüktakın.
Taşımanoktası.
65
TÜRKÇE
Ellerinizi bıçaktan uzaktutun.
Makineyi planya kalınlaştırma modunda kullanırken, beslemenin yönüne dikkat
edin. Talaş toplayıcı yerinde olmadıkça makineyi aslakullanmayın.
Makineyi planyalama modunda kullanırken, beslemenin yönüne dikkat edin.
Talaş toplayıcı yerinde olmadıkça makineyi aslakullanmayın.
Kesici bıçakların düzgün bir şekilde ayarlandığından emin olun.
Bıçakların kesme kafasından 1,1 mm’den fazla dışarı çıkmasına
izinvermeyin.
Tarih kodu konumu (Şek. [Fig.] A1)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu
36
gövdeyebasılıdır.
Örnek:
2019 XX XX
İmalat Yılı
Tanımlama (Şek. A1, A2)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla
veya yaralanmaylasonuçlanabilir.
Şek. A1
1
Açma/kapama düğmesi
2
Yükseltme kolu
3
Alçak tabla
4
Siper/yonga toplayıcı
5
Ölçekli alçak tabla
6
İtme çubuğu
7
Çit kelepçesi kolu
8
Çit
Şek. A2
9
Üst tabla
10
Planya derinlik ayar kolu
11
Ölçekli üst tabla
12
Siper kelepçesi kolu
13
Siper
Kullanim Alani
D
e
WALT D27300 Planya ve Planya Kalınlaştırma makineniz, yumuşak ve sert ahşap profesyonel
olarak kesilmesi amacıyla tasarlanmıştır. Planyalama ve kalınlaştırma işlemlerini kolay, hassas ve
güvenli şekildegerçekleştirir.
Kesme bloku nominal 260 mm bıçaklar (DE7333) içintasarlanmıştır.
UYARI! Makineyi, belirtilen amaçlar dışındakullanmayın.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlardaKULLANMAYIN.
Bu planyalar profesyonel elektriklialetlerdir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından
kullanılırken nezaretedilmelidir.
Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra algılama gücü azalmış olan veya yeterince
deneyim ve bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak üzere
üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından
cihazın kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol altında tutulması
durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün ile kontrol altındatutulmalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da
parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından
ayırın.Tetik düğmesinin KAPALI konumda olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla
çalıştırılması yaralanmaya nedenolabilir.
UYARI: Montajdan önce daima aletin fişiniçıkartın.
Makinenin ambalajından çıkartılması (Şek. B1)
1. Yumuşak paketleme malzemesini kutudançıkartın.
2. Makineyi kutudankaldırın.
3. Makinenin iç kısmından parça kutusunuçıkartın.
4. Geriye kalan tüm paketleme malzemelerini makinedençıkartın.
Donanım parçalarını tanımlama (Şek. B2)
Tüm donanım parçalarının ambalajlarını açmanızı tasnif etmenizi tavsiyeediyoruz.
14
Tekerlek braketi
15
Tekerlek mili
16
M8 büyük cıvata
17
M8 altıgen başlı cıvata
18
M8 somun
19
Kelebek somun
20
D8 dişli rondela
21
D8 düz rondela
22
D8 düz rondela
23
D8 Belleville rondela
Ayakların montajı (Şek. C1, C2)
Ayakları takılı olduğunda, makine bir tezgah üzerine yerleştirmek için uygundur. Güvenli
bir çalışmayı sağlamak için, makine tezgaha sabitlenmelidir. Gerekli donanım parçaları: 4
somun
18
, 4 dişli rondela
20
(Şek. C1).
1. Kalınlaştırma çıkış besleme çerçevesi
24
zemine dayanacak şekilde makine yanı üzerine
döndürün (Şek. C2).
UYARI: Planya derinlik ayar kolunun
10
zemine çarpmasına engel olmaya dikkatedin.
2. Makine mahfazasının taban kısmına yerleştirilen dış çentiklerin
26
her birine bir
ayak
25
yerleştirin.
3. Ayağın dişli ucuna bir dişli rondela
20
ve bir somun
18
yerleştirin.
4. Somunlarısıkın.
5. Makineyidüzeltin.
6. Makineyi tezgahasabitleyin.
Bacakların Montajı (Şek. D1–D3)
Bacakları takıldığında, makine bir tezgah üzerine yerleştirmek için uygundur. Gerekli donanım
parçaları: 4 büyük cıvata
16
, 4 kelebek somun
19
, 4 düz rondela
21
(Şek. D1).
1. Kalınlaştırma çıkış besleme çerçevesi
24
zemine dayanacak şekilde makine yanı üzerine
döndürün (Şek. D2).
UYARI: Planya derinlik ayar kolunun
10
zemine çarpmasına engel olmaya dikkatedin.
2. Makine mahfazasının taban kısmındaki kenarlara yerleştirilen üst deliklerin
28
her birine
bir bacak
27
yerleştirin.
3. Bacaklardaki ve makine mahfazasındaki deliklere biir büyük cıvata
16
geçirin.
4. Cıvatalara düz bir rondela
21
ve bir kelebek somun
19
takın.
5. Kelebek somunlarısıkın.
6. Planya çıkış besleme çerçevesi
29
zemine dayanacak şekilde makine yanı üzerine dönürün
(Şek. D3).
7. Diğer ayak için yapılan işlemleritekrarlayın.
8. Hareketli tekerlekleri aşağıda açıklandığı gibi monteedin.
Hareketli Tekerleklerin Montajı (Şek. E1–E3)
Gerekli donanım parçaları: 2 tekerlek braketi
14
, 2 tekerlek mili
15
, 2 cıvata
17
, 4 somun
18
,
2 düz rondela
21
, 2 Belleville rondela
23
(Şek. E1).
1. Her bir tekeri
30
bir braket
14
ile hizalayın ve her bir aksamın deliklerinden bir tekerlek
mili
15
geçirin (Şek. E2).
2. Millerin dişli uçlarına bir düz rondela
21
ve bir somun
18
yerleştirin.
3. Somunlarısıkın.
4. Bir altıgen başlı cıvata
17
, Belleville rondela
23
ve somun
18
kullanarak üst bacakların
her birine
32
bir tekerlek aksamı
31
monte edin (Şek. E3).
5. Somunlarısıkın.
6. Makineyidüzeltin.
Çitin Montajı (Şek. F1, F2)
1. Çiti
8
çit tutucu üzerine
33
yerleştirin (Şek. F1).
2. Tutucu ve çitin altından bir büyük cıvata
16
geçirin.
3. Cıvatanın
16
üzerine bir düz rondela
22
yerleştirin (Şek. F2).
4. Kelepçe tutucuyu
7
cıvatanın
16
üzerinetakın.
Köprü Korumanın Montajı (Şek. G1, G2)
1. Korumayı
13
koruma kolunu üzerine
34
yerleştirin (Şek. G1).
2. Kilitleme vidasını takarak korumayı yerleştirin
35
.
3. Kelepçe kolunu
12
kolona
34
sabitleyin (Şek. G2).
Siper/yonga Toplayıcının Montajı
Makineyi planya modunda kullanırken, siper/yonga toplayıcı üst tablanın altına monte
edilmelidir. Makineyi planya kalınlaştırma modunda kullanırken, siper/yonga toplayıcı üst
tablanın üstüne monteedilmelidir.
Kalınlaştırma modu (Şek. A1, H1, H2)
NOT: Siper/yonga toplayıcı planyamodundadır.
1. Siper/yonga toplayıcıyı
4
üst tabladan
9
çıkarmak için kolları (
68
,
69
)gevşetin.
2. Siper/yonga toplayıcıyı 180˚döndürün.
3. Siper/yonga toplayıcıyı
4
üst tabla
9
boyunca, kol
67
mikroanahtar
66
ile hizalanana
kadarkaydırın.
4. Kolları (
68
,
69
) sıkarak siper/yonga topalayıcıyısabitleyin.
Planyalama Modu (Şek. G1, G2, H3, H4)
1. Yükseltme kolunu
2
alt tablayı
9
tamamen indirmek içindöndürün.
2. Siper/yonga toplayıcıyı
4
üst tabladan çıkarmak için kolları (
68
,
69
)gevşetin.
3. Siper/yonga toplayıcıyı üst tabladankaydırın.
4. Siper/yonga toplayıcıyı 180˚döndürün.
5. Siper/yonga toplayıcının 2 harici toz girişi tırnağını 2 yan panel yuvasıylahizalayın.
6. Siper/yonga toplayıcıyı mikroanahtarın
66
içine ileri doğrukaydırın.
7. Kolları (
68
,
69
) sıkarak siper/yonga toplayıcıyısabitleyin.
8. Siperi
13
yonga toplayıcıya temas edene kadar indirin ve kolu
12
kullanarakkilitleyin.
NOT: Biz toz emme başlığı kullanıyorsanız, üst tablayı tamamen indirin ve adaptörü toz
oluğuna takın, ardından üst tablayı adaptörle temas edene kadarkaldırın.
Ayarlama
UYARI: Ayarlamadan önce daima aletin fişini çıkartın
Çitin Ayarlanması (Şek. I1–I3)
Doğru Açının Ayarlanması (Şek. I1)
Çit kolay doğru açı ayarı için ayarlanabilir bir durdurucuyasahiptir.
1. Açı kelepçesi kolunu
40
gevşetin.
2. Çiti, tamamen dikey hale gelene kadar yukarı doğru bastırın ve açı kelepçesi kolunusıkın.
66
TÜRKÇE
3. Tabla üzerine ve çitin
8
karşısına bir gönye
41
yerleştirin.
4. Ayar gerekirse, aşağıdaki gibi devam edin:
a. Somunu
42
birkaç tur gevşetin ve düşey konum ayar tespit vidasını
43
gönye ile
ölçüldüğü gibi çit tablaya 90° olana kadar içeri veya dışarı doğruçevirin.
Oluk Açma Açısının Ayarlanması (Şek. I2)
1. Açı kelepçesi kolunu
40
gevşetin.
2. Gerekli açıyı elde etmek için çiti
8
boylamsal ekseni boyunca hareketettirin.
3. Siperin alt kenarının üst tablaya
9
temas ettiğinden eminolun.
4. Açı kelepçesi kolunusıkın.
Planyalama Genişliğinin Ayarlanması (Şek. I3)
1. Çit kelepçesi kolunu
7
gevşetin.
2. Gerekli genişliği elde etmek için çiti
8
üst tablaya
9
doğru hareketettirin.
3. Çit kelepçesi kolunusıkın.
Siperin Ayarlanması (Şek. J)
Siper optimum perdeleme sağlamak için tabla üzerinde herhangi sabit bir
konumaayarlanabilir.
UYARI: Siperin her zaman çalışma alanının planyalama genişliği ve yüksekliğine
ayarlandığından eminolun.
Genişliği Ayarlamak İçin
1. Kilitleme kolunu
44
gevşetin.
2. Siperi
13
gerekli genişliğe kadar hareketettirin.
3. Ayar kolunusıkın.
Yüksekliği Ayarlamak İçin
1. Kelepçe kolunu
12
gevşetin.
2. Siperi
45
gerekli yüksekliğe kadar hareketettirin.
3. Kelepçe kolunusıkın.
Kesme derinliğini ayarlama (Şek. K, L1–L3)
Planyalama Modu (Şek. K)
1. Kilitleme halkasını
46
gevşetin.
2. Derinlik ayarlama kolunu
10
tutun ve skaladan
47
yararlanarak kesme
derinliğiniayarlayın.
- Kesme derinliğini azaltmak için saat yönündedöndürün.
- Kesme derinliğini arttırmak için saat yönünün aksindedöndürün.
3. Kilitleme halkasınısıkın.
Kalınlaştırma Modu (Şek. L1–L3)
1. Yükseltme kolunu
2
yükseltme mili ucuna
48
yerleştirin (Şek. L1).
2. Kolu mil somunu ile temas edene kadar (saat yönünde)döndürün.
3. Yükseltme kolunu delikle milin düz tarafı ile eşleşene kadar saat yönünün
aksindedöndürün.
4. 2,5 mm altıgen bir anahtar kullanarak, yükseltme kolunun tespit pimini sıkın (Şek. L2).
- Kesme derinliğini azaltmak için saat yönündedöndürün.
- Kesme derinliğini arttırmak için saat yönünün aksindedöndürün.
5. Derinlik ayarlama ölçeği
5
üzerindeki çalışma alanınızın son kalınlığını okuyun (Şek. L3).
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere daimauyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da
parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından
ayırın.Tetik düğmesinin KAPALI konumda olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla
çalıştırılması yaralanmaya nedenolabilir.
Makinenin, masa yüksekliği ve denge açısından ergonomik durumunuza uygun şekilde
yerleştirildiğinden emin olun. Makinenin yerleştirileceği bölge, operatörün görüş açısının iyi
olmasını ve üzerinde çalışılan parçanın herhangi bir sınırlama olmaksızın ele alınmasına olanak
tanıyacak yeterli serbest alan bulunmasını sağlayacak şekildeseçilmelidir.
Çalıştırmadan Önce
Tüm yabancı nesneleri çıkarın. Gevşek budaklı ahşabı düzleştirmeyin. Aşırı derecede
budaklı veya eğri ahşap malzemeyidüzleştirmeyin.
Açma ve Kapatma (Şek. M)
Açma/kapama düğmesi çoklu avantajlar sağlar:
Akım Korumalı fonksiyon
Herhangi bir nedenle gücün kapatılması gerekirse şalter güç verilmeden önce bilinçli
olaraksıfırlanmalıdır.
Motorun aşırı yüklenmesini engelleyici aygıt
Motorun aşırı yüklenmesi durumunda motora gönderilen güç kesilecektir. Bu durum meydana
gelirse, 2 dakika kadar motorun soğumasını bekleyin ve sonra yeşil başlatma düğmesinebasın.
1. Makineyi açmak için, yeşil başlatma düğmesine
53
basın.
2. Makineyi kapatmak için, kırmızı durdurma düğmesine
54
basın.
UYARI: Çalışma bittiğinde ve prizden çıkarmadan önce her zaman makineyikapatın.
Planyalama (Şek. N1, N2)
1. Siper/yonga toplayıcıyı yukarıda açıklandığı gibitakın.
2. Çiti gereken şekildeayarlayın.
3. Optimum perdeleme sağlamak için siperiayarlayın.
4. Kesme derinliğiniayarlayın.
5. Makineyiçalıştırın.
- İş parçasını çite sıkıca bastırarak siperin altındanbesleyin.
- İş parçasını ağaç damarı yönündebesleyin.
- Kesme kafasına yaklaşıldığında bir itme çubuğu kullanmayıunutmayın.
Kalınlaştırma (Şek. A2, O1, O2)
1. Siper/yonga toplayıcıyı yukarıda açıklandığı gibitakın.
2. Siperi
13
indirin.
3. Kesme derinliğiniayarlayın.
4. Makineyiçalıştırın.
- En iyi sonuçlar iş parçası en az bir düz yüzeye sahip olduğunda eldeedilir.
- Optimum sonuçlar için, istenen kalınlığa erişene kadar iş parçasının her iki tarafını
dadüzleştirin.
2,5
0,8
0
20 50 100 150 200
250
300
1,6
5. İş parçasını yavaşça makineye doğrubesleyin.
6. İş parçasını ağaç damarı yönündebesleyin.
Kesme defosu
Kesme defosu iş parçasının ucu kesicilere temas ettiğinde oluşan basınçtır. Kesme defosunu
önlemek için:
1. İş parçasını planyalama işlemi boyunca düztutun.
2. İş parçasını tabla düz bir şekildebesleyin.
Eğrilme (Şek. P1–P4)
İş parçanız hafifçe eğriyse, istenen kalınlığı üretmek için her iki tarafıdüzleyin.
Eğik iş parçaları (Şek. P1, P2)
Besleme silindirleri ve kesme kafası iş parçasını geçici olarak düzleştirecektir (Şek. P1). Ancak
planyalama işlemi sonrasında eğik Şek. eski halini alır (Şek. P2).
Eğikliği kaldırmak için bir frezekullanın.
Çöküntülü iş parçaları (Şek. P3, P4)
1. Çöküntülü iş parçalarını ortasından yarın (Şek. P3).
2. Atıkları elemek için parçaları ayrı ayrıdüzleştirin.
3. Alternatif olarak, önce üst düz bölümü
55
planyalayın, iş parçasını ters çevirin ve alt düz
kısmı
56
planyalayın (Şek. P4).
Toz Emme (Şek. A1)
Makine siper/yonga toplayıcı
4
üzerinde 100 mm’li bir toz emme girişi ile birlikte
sağlanmıştır. Uygun bir toz emme cihazı ile hava akımı en azından 20 m/s ise üretilen traşın
%90’ıyakalanabilir.
Tüm işlemler sırasında uygun bir toz emme cihazıbağlayın.
Mümkün olduğu her durumda, toz emisyonlarıyla ilgili yönetmelikler uyarınca tasarlanmış bir
toz toplama cihazıbağlayın.
Taşıma (Şek. Q1, Q2)
Hareketli tekerlekler
30
makinenin kolay taşınması içindir. Kolu her iki elinizle emniyetli bir
şekilde tutarak, makineyi Şek. Q2’de gösterildiği gibitaşıyın.
BAKIM
DeWALT
elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak şekilde tasarlanmıştır.
Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve
düzenli temizliğebağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da
parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve güç kaynağından
ayırın.Tetik düğmesinin KAPALI konumda olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla
çalıştırılması yaralanmaya nedenolabilir.
67
TÜRKÇE
Bıçakların Değiştirilmesi (Şek. R1, R2)
Makine iki adet bıçağa sahip kesme kafası iledonatılmıştır.
UYARI: Bıçakları daima aynı zamandadeğiştirin.
UYARI! Kesme bıçaklarının yalnızca açıklanan şekilde değiştirilmesi gerektiğini
unutmayın. Asla tavsiye edilenden başka kesme bıçağıtakmayın.
UYARI: Keskinkenarlar.
UYARI: Bıçakları değiştirirken eldiventakın.
UYARI: Bıçakları değiştirmeden önce daima makinenin fişiniçıkartın.
Bıçakları Çıkarma
1. Çiti ve siperiçıkartın.
2. Kesme kafasını
57
ilk bıçak görünene kadar dikkatledöndürün.
3. Birlikte verilen anahtarı kullanarak cıvataları
58
gevşetin.
4. Bıçak aksamını
59
kesme kafasından kaldırın. Gerekirse bir çift kerpetenkullanın.
5. Bıçağı
60
tutucudan
61
alın.
6. Diğer bıçak için yapılan işlemleritekrarlayın.
Bıçakları Takma
1. Bıçağı
60
tutucudan
61
takın. Dış cıvata kafalarının
62
çentiklere
63
düştüğünden
eminolun.
2. Aksamı kesme kafasına
57
tekrartakın.
3. Bıçakları aşağıda açıklandığı gibiayarlayın.
4. Cıvataları
58
sıkın (tork: 6–8 Nm).
5. Diğer bıçak için yapılan işlemleritekrarlayın.
Bıçakların Ayarlanması (Şek. R3)
1. Bıçağın
60
her iki uçtaki konumunu kontroledin.
2. Ölçü aygıtını
64
kesme kafasına
57
gösterildiği gibitakın.
3. Ölçme aletinin alt kenarı bıçağın uç kısmına
60
denkgelmelidir.
4. Ayar gerekirse, aşağıdaki gibi devam edin:
- Bıçak ucu ölçme aletiyle hizalanana kadar her ayar vidasını
65
içe veya dışa
doğrudöndürün.
Bıçakların Bilenmesi
Bıçaklar 42° açı ilebilenmelidir.
UYARI: Bıçaklar orijinal boyutundan maksimum 3 mm aşağıda olacak şekilde bilenebilir.
Bıçak boyutu 3 mm’den fazla azalırsa, bıçakların değiştirilmesigerekir.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri
kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesitakın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka
sert kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin
içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı
içinedaldırmayın.
Düzgün çalışıp çalışmayacağını anlamak için kesme kafasını kullanmadan önce dikkatlice
kontrol edin. Reçine ve iş parçasından çıkan küçük parçacıkların fonksiyonlardan herhangi
birinin engellenmesine yol açmayacağından eminolun.
Kalınlaştırma modu: İş parçası parçacıklarının kesme kafasını ve besleme silindirini tıkaması
durumunda, makineyi güç kaynağından ayırın ve sıkışan parçalarıçıkarın.
Havalandırma yuvalarını açık tutun ve mahfazayı düzenli olarak yumuşak bir bezletemizleyin.
Tablaların temiz ve gresten arınmış olmasını sağlayın. Tablalara düzenli olarak cilasürün.
Makinenin toz ve talaştan arındırılmış halde olmasınısağlayın.
Günlük olarak, geri tepme ve besleme millerini kontroledin.
İlave Aksesuarlar
UYARI:
DeWALT
tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün
üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması
tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece
DeWALT
tarafından tavsiye edilen aksesuarlarkullanılmalıdır.
Bunlara kesme bıçakları da dahildir (DE7333).
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıylagörüşün.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller normal evsel atıklarla birlikte
çöpeatılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu
da bazı hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri ve pilleri yerel
yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.
com adresinde mevcuttur
68
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
ΠΛΑΝΗΞΕΧΟΝΡΙΣΤΗΡΑΣ
D27300
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο
DeWALT
. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και
ηκαινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT
έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον
τομέα των επαγγελματικών ηλεκτρικώνεργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
D27300
Τάση V
AC
230
Τύπος 2
Κατανάλωση ισχύος W 2100
Ισχύς εξόδου W 1650
Ταχύτητα χωρίς φορτίο μέγ./ελάχ
-1
6200
Ταχύτητα τροφοδοσίας μ./λεπτό 5
Βάθος κοπής (μέγ.) mm 160
Μέγ. πλάτος κοπής (μέγ.) mm 260
Μέγ. βάθος κοπής
Λειτουργία πλανίσματος mm 2.5
Λειτουργία ξεχονδρίσματος mm 3
Μέγεθος λεπίδας mm 20
Βάρος kg 54
L
PA
(ηχητική πίεση) dB(A)* 96
K
PA
(αβεβαιότητα ηχητικής πίεσης) dB(A) 3
L
WA
(ηχητική ισχύς) 109
K
WA
(αβεβαιότητα ηχητικής ισχύος) dB(A) 3.1
* στο αυτί του χειριστή
ΣΗΜΕΙΣΗ (D27300 ΜΟΝΟ): Η συσκευή αυτή προορίζεται για σύνδεση σε σύστημα
τροφοδοσίας ρεύματος με μέγιστη επιτρεπόμενη σύνθετη αντίσταση συστήματος Zmax 0,27 Ω
στο σημείο διασύνδεσης (κιβώτιο υπηρεσίας παροχής ρεύματος) της τροφοδοσίας τουχρήστη.
Ο χρήστης πρέπει να διασφαλίσει ότι αυτή η συσκευή συνδέεται μόνο σε σύστημα ρεύματος
που πληροί την πιο πάνω απαίτηση. Αν χρειάζεται, ο χρήστης μπορεί να ρωτήσει τη
δημόσια εταιρεία παροχής ρεύματος σχετικά με τη σύνθετη αντίσταση του συστήματος στο
σημείοδιασύνδεσης.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
Οδηγία περί ηχανικού εξοπλισού
Πλανη-ξεχονδριστηρα
D27300
Η εταιρεία
DeWALT
δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά
δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/eK, eN61029-1:2009 + A11:2010, eN61029-2-3:2011.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες 2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για
περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την
DeWALT
στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος τουεγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας
DeWALT
.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT
, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
05.03.2019
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιοχρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη.
Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τασύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριαςσοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με προσωπικό
τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλικήζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνοπυρκαγιάς.
Οδηγίες ασφάλειας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να λαμβάνετε
πάντοτε βασικά προληπτικά μέτρα ασφαλείας για να περιορίζετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς,
ηλεκτροπληξίας και προσωπικών τραυματισμών συμπεριλαμβανομένων τωνακολούθων.
Διαβάστε όλες τις παρούσες οδηγίες προτού επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν και
φυλάξτε το εγχειρίδιοοδηγιών.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΙΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
Γενικοί κανονισμοί ασφάλειας
1 . Διατηρείτε το χώρο εργασίας σετάξη.
ʵ Η ακαταστασία στο χώρο και στον πάγκο εργασίας εγκυμονεί κινδύνουςτραυματισμού.
2 . Λάβετε υπόψη το περιβάλλον του χώρουεργασίας.
ʵ Μην εκθέτετε το εργαλείο σε βροχή. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υγρές συνθήκες, ή
συνθήκες υγρασίας γενικότερα. Διατηρείτε επαρκή φωτισμό στο χώρο εργασίας (250–300
Lux). Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε χώρους όπου υφίσταται κίνδυνος φωτιάς ή
έκρηξης, π.χ. παρουσία εύφλεκτων υγρών καιαερίων.
3 . Προστατευτείτε απόηλεκτροπληξία.
ʵ Αποτρέψτε τυχόν επαφή με γειωμένες επιφάνειες (π.χ. σωληνώσεις, καλοριφέρ, συσκευές
μαγειρέματος και ψυγεία). Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο κάτω από δυσμενείς
συνθήκες (π.χ. υψηλή υγρασία, όταν παράγονται μεταλλικά ρινίσματα κ.λπ.), μπορείτε να
βελτιώσετε την ηλεκτρική προστασία σας συνδέοντας ένα μετασχηματιστή απομόνωσης ή
ασφαλειοδιακόπτη διαρροής στη γη (FI).
4 . Απομακρύνετε κάθε άλλοάτομο.
ʵ Μην επιτρέπετε σε άλλα άτομα, ιδίως σε παιδιά, να συμμετέχουν στην εργασία, να αγγίζουν
το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης και απομακρύνετέ τα από το χώροεργασίας.
5 . Να αποθηκεύετε τα εργαλεία που δενχρησιμοποιείτε.
ʵ Όταν δεν χρησιμοποιείτε τα εργαλεία, πρέπει να τα αποθηκεύετε σε ξηρό και κλειδωμένο
χώρο, μακριά από μέρη όπου έχουν πρόσβασηπαιδιά.
6 . Μην καταπονείτε υπερβολικά τοεργαλείο.
ʵ Είναι πιο αποτελεσματικό και ασφαλές όταν το χρησιμοποιείτε με την ισχύ για την
οποίαπροορίζεται.
7 . Χρησιμοποιείτε το κατάλληλοεργαλείο.
ʵ Μην προσπαθείτε να κάνετε εργασίες για εργαλεία βαριάς χρήσης με μικρά εργαλεία. Μη
χρησιμοποιείτε εργαλεία για σκοπούς για τους οποίους δεν προορίζονται, για παράδειγμα,
μη χρησιμοποιείτε δισκοπρίονα για να κόψετε κλαδιά δέντρων ήκούτσουρα.
8 . Φοράτε τα κατάλληλαρούχα.
ʵ Μη φοράτε χαλαρά ρούχα ή κοσμήματα, γιατί μπορεί να εμπλακούν σε κινούμενα
εξαρτήματα. Για την εργασία σε υπαίθριους χώρους συνιστάται η χρήση αντιολισθητικών
υποδημάτων. Χρησιμοποιείτε προστατευτικό κάλυμμα των μαλλιών για να καλύψετε τα
μακριάμαλλιά.
9 . Χρησιμοποιείτε προστατευτικόεξοπλισμό.
ʵ Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά. Χρησιμοποιείτε προσωπίδα ή μάσκα σκόνης εάν
κατά την εργασία σχηματίζεται σκόνη ή εκτινάσσονται σωματίδια. Εάν αυτά τα σωματίδια
μπορεί να έχουν μεγάλη θερμοκρασία, φοράτε επίσης προστατευτική ποδιά. Φοράτε
πάντα προστατευτικά ακουστικά. Φοράτε πάντα κράνοςασφαλείας.
10 . Συνδέστε εξοπλισμό εκβολήςσκόνης.
ʵ Εάν διατίθενται συσκευές για τη σύνδεση εκβολής σκόνης και εγκαταστάσεων συλλογής,
βεβαιωθείτε ότι έχουν συνδεθεί σωστά και χρησιμοποιούνταικατάλληλα.
11 . Μην κακομεταχειρίζεστε τοκαλώδιο.
ʵ Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο για να αποσυνδέσετε το εργαλείο από την πρίζα.
Διατηρείτε το φορτιστή μακριά από πηγές θερμότητας, ελαιώδεις ουσίες και αιχμηρά
αντικείμενα. Μη μεταφέρετε ποτέ το εργαλείο από το καλώδιότου.
12 . Ασφαλήςεργασία.
ʵ Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή μέγγενη για τη συγκράτηση του τεμαχίου εργασίας. Αυτό
είναι ασφαλέστερο από το να χρησιμοποιείτε τα χέρια σας και κατ’ αυτόν τον τρόπο
μπορείτε να χειρίζεστε το εργαλείο και με τα δύοχέρια.
13 . Μην τεντώνετε υπερβολικά το σώμασας.
ʵ Διατηρείτε συνεχώς σταθερό πάτημα καιισορροπία.
14 . Να εκτελείτε τη συντήρηση των εργαλείωνπροσεκτικά.
ʵ Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη
απόδοση. Εφαρμόζετε τις οδηγίες για τη λίπανση και την αντικατάσταση των
παρελκομένων. Επιθεωρείτε περιοδικά τα εργαλεία και εάν διαπιστώσετε ζημίες, αναθέστε
την επισκευή τους σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Διατηρείτε όλες τις λαβές και τους
διακόπτες χωρίς υγρασία, ακαθαρσίες, λάδια καιγράσα.
15 . Αποσύνδεση τωνεργαλείων.
69
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ʵ Αποσυνδέετε τα εργαλεία από την παροχή ηλεκτροδότησης όταν δεν τα χρησιμοποιείτε,
πριν από τη συντήρηση και για την αντικατάσταση παρελκομένων, όπως δίσκων κοπής,
τρυπανιών καιπριονιών.
16 . Αφαιρέστε τυχόν κλειδιά και πένσεςρύθμισης.
ʵ Συνηθίζετε να ελέγχετε αν έχουν αφαιρεθεί από το εργαλείο τα κλειδιά και οι πένσες
ρύθμισης προτού τοχρησιμοποιήσετε.
17 . Αποφύγετε απροσδόκητη εκκίνηση τουεργαλείου.
ʵ Μη μεταφέρετε το εργαλείο με το δάκτυλό σας στο διακόπτη. Βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο
είναι στη θέση “off” προτού το συνδέσετε στηνπρίζα.
18 . Χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης για υπαίθριουςχώρους.
ʵ Πριν τη χρήση, επιθεωρήστε το καλώδιο επέκτασης και αντικαταστήστε το εάν έχει
υποστεί ζημιά. Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υπαίθριους χώρους, χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά καλώδια προέκτασης που προορίζονται και επισημαίνονται ειδικά για χρήση
σε υπαίθριοχώρο.
19 . Παραμένετε σεεγρήγορση.
ʵ Προσέχετε τι κάνετε. Χρησιμοποιήστε κοινή λογική. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν είστε
κουρασμένοι ή υπό την επήρεια φαρμάκων ήοινοπνεύματος.
20 . Ελέγξτε για τυχόν ζημιές σεεξαρτήματα.
ʵ Πριν από τη χρήση ελέγχετε προσεκτικά το εργαλείο και το καλώδιο τροφοδοσίας για
να εξακριβώσετε αν το εργαλείο λειτουργεί κανονικά όσον αφορά στην προβλεπόμενη
λειτουργία του. Ελέγχετε την ευθυγράμμιση και τη σύνδεση των κινούμενων εξαρτημάτων,
τυχόν ζημίες στα εξαρτήματα, την εγκατάσταση και οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις οι
οποίες ενδέχεται να επηρεάσουν τη λειτουργία. Ένας προφυλακτήρας ή άλλο εξάρτημα
που έχουν υποστεί ζημίες πρέπει να επισκευασθούν κατά τον ενδεδειγμένο τρόπο ή να
αντικατασταθούν από εξουσιοδοτημένο συνεργείο, εκτός και αν αναφέρεται κάτι άλλο στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Αναθέστε την αντικατάσταση των ελαττωματικών διακοπτών σε
εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο εάν ο διακόπτης
(on-off) δεν λειτουργεί. Μην επιχειρείτε ποτέ να κάνετε επισκευές μόνοισας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση οποιουδήποτε παρελκόμενου ή αξεσουάρ, ή ο
εξαναγκασμός του σε απόδοση για την οποία δεν συνιστάται στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης,
μπορεί να αποτελέσει αιτία κινδύνου πρόκλησης προσωπικούτραυματισμού.
21 . Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου σας σε πιστοποιημένοτεχνικό.
ʵ Το συγκεκριμένο ηλεκτρικό εργαλείο πληροί τις απαιτήσεις των σχετικών κανόνων
ασφαλείας. Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από πιστοποιημένα άτομα με
τη χρήση των αυθεντικών ανταλλακτικών, διαφορετικά μπορεί να προκληθεί σημαντικός
κίνδυνος για τοχρήστη.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για πλάνες-ξεχονδριστήρες
Κατά τη χρήση φοράτε γυαλιά ασφαλείας, γάντια εργασίας και προστασίαακοής.
Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα χωρίς να είναι στη θέση τους και σε τέλεια λειτουργική
κατάσταση όλα τα προστατευτικά (οι προφυλακτήρες) και η διάταξη κατά τηςανάδρασης.
Όταν πλανίζετε, μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα χωρίς τον οδηγό στη θέση του. Βεβαιωθείτε
ότι η κάτω ακμή του οδηγού είναι σε επαφή με την πάνω επιφάνεια τουτραπεζιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα τραπέζια (βάσεις) εισόδου και εξόδου ρυθμίστηκαν με ακρίβεια
στο εργοστάσιο. Ποτέ μην αλλάξετε μόνοι σας τη ρύθμιση των τραπεζιώναυτών.
Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες κοπής που έχουν σχεδιαστεί για αυτό τομηχάνημα.
Πάντα χρησιμοποιείτε λεπίδες που είναι καλά τροχισμένες καισυντηρημένες.
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για εργασία σε οποιοδήποτε άλλο υλικό εκτός από μαλακό ή
σκληρόξύλο.
Ποτέ μην κόβετε εσοχές, μόρσα ή καλούπια. Δεν επιτρέπεται δημιουργίααυλακώσεων.
Ποτέ μην εκτελείτε διακοπτόμενη εργασία (δηλ. κοπές που δεν περιλαμβάνουν εργασία σε όλο
το μήκος του τεμαχίου εργασίας).
Αποφεύγετε την εργασία σε ξύλο που έχει καμφθεί σε μεγάλο βαθμό ώστε να μην υπάρχει
επαρκής επαφή με το τραπέζιεισόδου.
Πριν τη χρήση ελέγξτε ότι η διάταξη ανάδρασης και οι άξονες λειτουργούνσωστά.
Πριν αρχίσετε την εργασία, αφαιρέστε όλα τα καρφιά και τα μεταλλικά αντικείμενα από το
τεμάχιο εργασίας. Μη χρησιμοποιείτε ξύλο που παράγεισχίζες.
Στη λειτουργία πλανίσματος, βεβαιωθείτε ότι το πάνω προστατευτικό λεπίδας έχει ρυθμιστεί
για να παρέχει βέλτιστηπροστασία.
Βεβαιωθείτε ότι η λαβή ανύψωσης είναι εκτός της περιοχήςτροφοδοσίας.
Όταν εργάζεστε σε τεμάχια μεγάλου μήκους, χρησιμοποιήστε κατάλληλο τραπέζι με ράουλα σε
κάθε πλευρά του μηχανήματος, ρυθμισμένο στο ύψος τωντραπεζιών.
Κρατάτε τα χέρια σας σε απόσταση ασφαλείας από τιςλεπίδες.
Στη λειτουργία πλανίσματος, χρησιμοποιείτε πάντα ένα εξάρτημαπροώθησης.
Διατηρείτε το εξάρτημα προώθησης στη θέση του όταν δενχρησιμοποιείται.
Αποφεύγετε να αφαιρείτε τυχόν υπολείμματα κοπής ή άλλα μέρη του τεμαχίου εργασίας από
την περιοχή κοπής ενώ λειτουργεί το μπλοκκοπής.
Μεγέθη τεμαχίων εργασίας:
ʵ Χωρίς πρόσθετη υποστήριξη το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί να δέχεται το εξής μέγιστο
μέγεθος τεμαχίου εργασίας:
ΠΛΑΝΗ
Ύψος 140 mm επί πλάτος 260 mm επί μήκος 500 mm
Ποτέ μην κόβετε τεμάχια εργασίας που είναι μικρότερα από 300 mm
ΞΕΧΟΝΔΡΙΣΤΗΡΑΣ
Ύψος 160 mm επί πλάτος 260 mm επί μήκος 600 mm
Ποτέ μην κόβετε τεμάχια εργασίας που είναι μικρότερα από 500 mm
ʵ Τεμάχιο εργασίας μεγαλύτερου μήκους πρέπει να υποστηρίζεται από κατάλληλο πρόσθετο
τραπέζι, π.χ. τραπέζι μεράουλα.
Σε περίπτωση ατυχήματος ή βλάβης του μηχανήματος, απενεργοποιήστε άμεσα το μηχάνημα
και αποσυνδέστε το από τηνπρίζα.
Αναφέρετε τη βλάβη και σημάνετε το μηχάνημα κατάλληλα ώστε να αποτρέψετε τη χρήση του
ελαττωματικού μηχανήματος απόάλλους.
ΠΛΑΝΗ ΜΟΝΟ: Αν το μπλοκ κοπής έχει μπλοκάρει λόγω μη κανονικής δύναμης τροφοδοσίας
κατά την κοπή, απενεργοποιήστε το μηχάνημα και αποσυνδέστε το από την παροχή ρεύματος.
Αφαιρέστε το τεμάχιο εργασίας και διασφαλίστε ότι το μπλοκ κοπής κινείται ελεύθερα.
Ενεργοποιήστε το μηχάνημα και ξεκινήστε την καινούρια εργασία κοπής με μειωμένη
δύναμηπροώθησης.
Βεβαιωθείτε ότι είναι καλά προστατευμένο οποιοδήποτε τμήμα του μπλοκ κοπής δεν
χρησιμοποιείται γιαπλάνισμα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης προστασίας από ρεύμα διαρροής με
διαβάθμιση έντασης ρεύματος διαρροής 30mA ήμικρότερη.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Οι κίνδυνοι που ακολουθούν είναι εγγενείς στη χρήση πλανών:
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων
ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν νααποφευχθούν.
Αυτοί είναι:
Κίνδυνος ατυχημάτων από τα μη καλυπτόμενα μέρη της περιστρεφόμενηςλεπίδας.
Κίνδυνος τραυματισμού κατά την αλλαγή τηςλεπίδας.
Κίνδυνος τραυματισμού κατά την αλλαγή τηςλεπίδας.
Κίνδυνοι για την υγεία προκαλούμενοι από την εισπνοή σκόνης που παράγεται κατά το
πλάνισμα ξύλου, ειδικά βελανιδιάς, οξιάς καιMDF.
Οι ακόλουθοι παράγοντες αυξάνουν τον κίνδυνο αναπνευστικών προβλημάτων:
Δεν έχει συνδεθεί σύστημα απομάκρυνσης της σκόνης όταν κόβετεξύλο.
Ανεπαρκής α
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτροκινητήρας έχει σχεδιαστεί μόνο για μία τάση (400 V – 3 φάσεις) και μόνο για δύο
τάσεις (230 V – 1 φάση). Ελέγχετε πάντα ότι η παροχή ρεύματος αντιστοιχεί στην τάση που
αναφέρεται στην πινακίδαστοιχείων.
Αν έχει υποστεί ζημιά το καλώδιο τροφοδοσίας ρεύματος, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά
κατασκευασμένο καλώδιο το οποίο διατίθεται μέσω του δικτύου σέρβις της
DeWALT
.
Χρήση προέκτασης
Αν απαιτείται καλώδιο επέκτασης, χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης 3 αγωγών
κατάλληλο για την ισχύ αυτού του εργαλείου (βλ. τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του
αγωγού είναι 1,5 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 20m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιοεντελώς.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Εν μέρει συναρμολογημένο ξεχονδριστήρα
1 Προστατευτικό
1 Προστατευτικό/συλλέκτη πλανιδιών
1 Προσαρμογέα θύρας σκόνης
1 Κιβώτιο που περιέχει:
1 Οδηγό
1 Εξάρτημα προώθησης
1 Σακούλα που περιέχει:
1 Κλειδί Άλεν 2,5 mm
1 Κλειδί Άλεν 4 mm
1 Κλειδί Άλεν 5 mm
1 Κλειδί Άλεν 6 mm
1 Μηχανικό κλειδί 13/10 mm
1 Έλασμα ένδειξης για ρύθμιση
1 Λαβή ανύψωσης
2 Λαβές σύσφιξης
4 Λαστιχένια πέλματα
1 Καρόβιδα M8
4 Παξιμάδια M8
4 Οδοντωτές ροδέλες D8
1 Επίπεδη ροδέλα D8
1 Κιβώτιο που περιέχει:
4 Πόδια
2 Τροχούς
2 Στηρίγματα τροχών
1 Σακούλα που περιέχει:
2 Άξονες τροχών
4 Καρόβιδες M8
2 Μπουλόνια M8 βυθισμένης εξαγωνικής κεφαλής
4 Παξιμάδια M8
4 Παξιμάδια πεταλούδας
70
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
4 Επίπεδες ροδέλες D8
6 Ροδέλες Belleville D8
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να
συνέβησαν κατά τη διάρκεια τηςμεταφοράς.
Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το
παρόνεγχειρίδιο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα:
The following pictograms are shown on the tool:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τααυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για ταμάτια.
Σημείομεταφοράς.
Κρατάτε τα χέρια μακριά από τηλεπίδα.
Όταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα στη λειτουργία ξεχονδρίσματος, προσέχετε
την κατεύθυνση τροφοδοσίας. Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα χωρίς να
είναι στη θέση του ο συλλέκτηςπλανιδιών.
Όταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα στη λειτουργία πλανίσματος, προσέχετε την
κατεύθυνση τροφοδοσίας. Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα χωρίς να
είναι στη θέση του ο συλλέκτηςπλανιδιών.
Βεβαιωθείτε ότι οι λεπίδες κοπής έχουν ρυθμιστεί σωστά. Μην
επιτρέπετε σε λεπίδες να προεξέχουν από την κεφαλή κοπής
περισσότερο από 1,1mm.
Θεση κωδικου ηεροηνιαΣ (Εικ. [Fig.] A1)
Ο κωδικός ημερομηνίας
36
, ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι
τυπωμένος επάνω στοπερίβλημα.
Παράδειγμα:
2019 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (εικ. A1, A2)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε
τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή προσωπικόςτραυματισμός.
Εικ. A1
1
Διακόπτης ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης (on/off)
2
Λαβή ανύψωσης
3
Κάτω τραπέζι
4
Προστατευτικό/συλλέκτης πλανιδιών
5
Κλίμακα κάτω τραπεζιού
6
Εξάρτημα προώθησης
7
Λαβή σύσφιξης οδηγού
8
Οδηγός
Εικ. A2
9
Πάνω τραπέζι
10
Κουμπί ρύθμισης βάθους πλανίσματος
11
Κλίμακα πάνω τραπεζιού
12
Λαβή σύσφιξης προστατευτικού
13
Προστατευτικό
Προβλεποενη χρηση
Η πλάνη και ξεχονδριστήρας σας D27300 της D
e
WALT έχουν σχεδιαστεί για επαγγελματική
κοπή σκληρού και μαλακού ξύλου. Εκτελεί εργασίες πλανίσματος και ξεχονδρίσματος με
ευκολία, ακρίβεια καιασφάλεια.
Το μπλοκ κοπής έχει σχεδιαστεί να δέχεται λεπίδες ονομαστικού μεγέθους 260 mm (DE7333).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για χρήσεις άλλες από
τιςπροβλεπόμενες.
Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ήαέρια.
Αυτές οι πλάνες είναι επαγγελματικά ηλεκτρικάεργαλεία.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το
εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από μη έμπειρουςχειριστές.
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που
έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας
και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο
για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό τοπροϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την
τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/
αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν τη συναρμολόγηση πάντα αποσυνδέετε το εργαλείο από
τηνπρίζα.
Αποσυσκευασία του μηχανήματος (εικ. B1)
1. Αφαιρέστε από το κιβώτιο τα χαλαρά υλικάσυσκευασίας.
2. Ανυψώστε το μηχάνημα έξω από τοκιβώτιο.
3. Αφαιρέστε το κιβώτιο εξαρτημάτων από το εσωτερικό τουμηχανήματος.
4. Αφαιρέστε από το μηχάνημα όλα τα υπολειπόμενα υλικάσυσκευασίας.
Αναγνώριση των ερών του εξοπλισού (εικ. B2)
Συνιστούμε να αποσυσκευάσετε και να ταξινομήσετε όλα τα μέρη τουεξοπλισμού.
14
Στήριγμα τροχού
15
Άξονας τροχού
16
Καρόβιδα M8
17
Μπουλόνι M8 βυθισμένης εξαγωνικής
κεφαλής
18
Παξιμάδι M8
19
Παξιμάδι πεταλούδας
20
Οδοντωτή ροδέλα D8
21
Επίπεδη ροδέλα D8
22
Επίπεδη ροδέλα D8
23
Ροδέλα Belleville D8
Τοποθέτηση των πελμάτων (εικ. C1, C2)
Με τα πέλματα τοποθετημένα, το μηχάνημα είναι κατάλληλο για τοποθέτηση πάνω σε πάγκο
εργασίας. Για να διασφαλίσετε ασφαλή λειτουργία, το μηχάνημα πρέπει να στερεωθεί στον
πάγκο εργασίας. Απαιτούμενα υλικά: 4 παξιμάδια
18
, 4 οδοντωτές ροδέλες
20
(εικ. C1).
1. Γυρίστε το μηχάνημα στο πλάι με το πλαίσιο τραπεζιού εξόδου
24
του ξεχονδριστήρα να
ακουμπά στο δάπεδο (εικ. C2).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να αποφύγετε να χτυπήσει στο δάπεδο το κουμπί ρύθμισης
βάθους πλανίσματος
10
.
2. Εισάγετε ένα πόδι
25
σε κάθε μία από τις εξωτερικές εγκοπές
26
της κάτω πλευράς του
περιβλήματος τουμηχανήματος.
3. Τοποθετήστε μια οδοντωτή ροδέλα
20
και ένα παξιμάδι
18
στο άκρο με σπείρωμα
τουποδιού.
4. Σφίξτε ταπαξιμάδια.
5. Γυρίστε το μηχάνημα σε όρθιαθέση.
6. Στερεώστε το μηχάνημα στον πάγκοεργασίας.
Τοποθέτηση των ποδιών (εικ. D1–D3)
Με τα πόδια τοποθετημένα, το μηχάνημα είναι κατάλληλο για αυτόνομη εγκατάσταση.
Απαιτούμενα υλικά: 4 καρόβιδες
16
, 4 παξιμάδια πεταλούδες
19
, 4 επίπεδες ροδέλες
21
(εικ.D1).
1. Γυρίστε το μηχάνημα στο πλάι με το πλαίσιο τραπεζιού εξόδου
24
του ξεχονδριστήρα να
ακουμπά στο δάπεδο (εικ. D2).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φροντίστε να αποφύγετε να χτυπήσει στο δάπεδο το κουμπί ρύθμισης
βάθους πλανίσματος
10
.
2. Εισάγετε ένα πόδι
27
σε κάθε μία από τις πάνω οπές
28
στις ακμές της κάτω πλευράς του
περιβλήματος τουμηχανήματος.
3. Περάστε μια καρόβιδα
16
μέσα από τις οπές στα πόδια και το περίβλημα
τουμηχανήματος.
4. Τοποθετήστε από μια επίπεδη ροδέλα
21
και ένα παξιμάδι πεταλούδα
19
πάνω
στιςκαρόβιδες.
5. Σφίξτε τα παξιμάδιαπεταλούδες.
6. Γυρίστε το μηχάνημα στο πλάι ώστε το τραπέζι εξόδου πλανίσματος
29
να ακουμπά στο
δάπεδο (εικ. D3).
7. Επαναλάβετε όπως για τα άλλαπέλματα.
8. Τοποθετήστε τους τροχούς κύλισης όπως περιγράφεται πιοκάτω.
Τοποθέτηση των τροχών κύλισης (εικ. E1–E3)
Απαιτούμενα υλικά: 2 στηρίγματα τροχών
14
, 2 άξονες τροχών
15
, 2 μπουλόνια
17
, 4
παξιμάδια
18
, 2 επίπεδες ροδέλες
21
, 2 ροδέλες Belleville
23
(εικ. E1).
1. Ευθυγραμμίστε κάθε τροχό
30
με ένα στήριγμα
14
και περάστε έναν άξονα τροχού
15
μέσα από τις οπές κάθε συγκροτήματος (εικ. E2).
2. Τοποθετήστε από μια επίπεδη ροδέλα
21
και ένα παξιμάδι
18
στο άκρο με σπείρωμα
τωναξόνων.
3. Σφίξτε ταπαξιμάδια.
4. Τοποθετήστε ένα συγκρότημα τροχού
31
σε κάθε ένα από τα πάνω πόδια
32
χρησιμοποιώντας ένα μπουλόνι με βυθισμένη εξάγωνη κεφαλή
17
, μια ροδέλα
Belleville
23
και ένα παξιμάδι
18
(εικ. E3).
5. Σφίξτε ταπαξιμάδια.
6. Γυρίστε το μηχάνημα σε όρθιαθέση.
Τοποθέτηση του οδηγού (εικ. F1, F2)
1. Τοποθετήστε τον οδηγό
8
πάνω στην υποδοχή οδηγού
33
(εικ. F1).
2. Περάστε μια καρόβιδα
16
από το κάτω μέρος μέσα από την υποδοχή και τονοδηγό.
3. Τοποθετήστε μια επίπεδη ροδέλα
22
πάνω στην καρόβιδα
16
(εικ. F2).
4. Τοποθετήστε τη λαβή σύσφιξης
7
πάνω στην καρόβιδα
16
.
Τοποθέτηση του προστατευτικού γέφυρας (εικ. G1, G2)
1. Τοποθετήστε το προστατευτικό
13
πάνω στην κολόνα προστατευτικού
34
(εικ. G1).
2. Ρυθμίστε τη θέση του προστατευτικού τοποθετώντας τη βίδα ασφάλισης
35
.
3. Τοποθετήστε τη λαβή σύσφιξης
12
στην κολόνα
34
(εικ. G2).
71
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Τοποθέτηση του προστατευτικού/συλλέκτη πλανιδιών
Όταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε λειτουργία πλανίσματος, το προστατευτικό/συλλέκτης
πλανιδιών πρέπει να τοποθετηθεί κάτω από το πάνω τραπέζι. Όταν χρησιμοποιείτε το
μηχάνημα σε λειτουργία ξεχονδρίσματος, το προστατευτικό/συλλέκτης πλανιδιών πρέπει να
τοποθετηθεί πάνω από το πάνωτραπέζι.
Λειτουργία ξεχονδρίσατο (εικ. A1, H1, H2)
ΣΗΜΕΙΣΗ: Το προστατευτικό/συλλέκτης πλανιδιών είναι σε λειτουργίαπλανίσματος.
1. Ξεσφίξτε τα κουμπιά (
68
,
69
) για να αφαιρέσετε το προστατευτικό/συλλέκτη
πλανιδιών
4
από το πάνω τραπέζι
9
.
2. Περιστρέψτε το προστατευτικό/συλλέκτη πλανιδιών 180˚.
3. Περάστε το προστατευτικό/συλλέκτη πλανιδιών
4
κατά μήκος του πάνω τραπεζιού
9
έως
ότου το κουμπί
67
ευθυγραμμιστεί με το μικροδιακόπτη
66
.
4. Στερεώστε το προστατευτικό/συλλέκτη πλανιδιών σφίγγοντας τα κουμπιά (
68
,
69
).
Λειτουργία πλανίσατο (εικ. G1, G2, H3, H4)
1. Στρίψτε τη λαβή ανύψωσης
2
ώστε να χαμηλώσετε τελείως το κάτω τραπέζι
9
.
2. Ξεσφίξτε τα κομβία (
68
,
69
) για να αφαιρέσετε το προστατευτικό/συλλέκτη πλανιδιών
4
από το πάνωτραπέζι.
3. Αφαιρέστε το προστατευτικό/συλλέκτη πλανιδιών από το πάνωτραπέζι.
4. Περιστρέψτε το προστατευτικό/συλλέκτη πλανιδιών 180˚.
5. Ευθυγραμμίστε τις 2 εξωτερικές νευρώσεις της θυρίδας σκόνης του προστατευτικού/
συλλέκτη πλανιδιών με τις 2 εγκοπές του πλευρικούπλαισίου.
6. Περάστε το προστατευτικό/συλλέκτη προς τα εμπρός μέσα στο μικροδιακόπτη
66
.
7. Στερεώστε το προστατευτικό/συλλέκτη πλανιδιών σφίγγοντας τα κουμπιά (
68
,
69
).
8. Χαμηλώστε το προστατευτικό
13
έως ότου έλθει σε επαφή με το συλλέκτη πλανιδιών και
ασφαλίστε το με το μοχλό
12
.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Αν χρησιμοποιείτε μονάδα εξαγωγής σκόνης, χαμηλώστε το πάνω τραπέζι
τελείως και συνδέστε τον προσαρμογέα στον αγωγό σκόνης. Κατόπιν ανυψώστε το πάνω
τραπέζι έως ότου είναι σε επαφή με τονπροσαρμογέα.
Ρύθμιση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν τη ρύθμιση, πάντα αποσυνδέετε το εργαλείο από τηνπρίζα.
Ρύθιση του οδηγού (εικ. I1–I3)
Ρύθιση τη ορθή γωνία (εικ. I1)
Ο οδηγός έχει ρυθμιζόμενο στοπ για εύκολη ρύθμιση της ορθήςγωνίας.
1. Ξεσφίξτε τη λαβή σύσφιξης γωνίας
40
.
2. Πιέστε τον οδηγό στην όρθια θέση για να βεβαιωθείτε ότι είναι τελείως κάθετος και σφίξτε
τη λαβή σύσφιξηςγωνίας.
3. Τοποθετήστε μια γωνιά
41
πάνω στο τραπέζι και σε επαφή με τον οδηγό
8
.
4. Αν απαιτείται ρύθμιση, προχωρήστε ως εξής:
a. Ξεβιδώστε το παξιμάδι
42
μερικές στροφές και περιστρέψτε τη βίδα στοπ ρύθμισης
κάθετης θέσης
43
προς τα μέσα ή έξω έως ότου ο οδηγός να είναι σε γωνία 90° ως
προς το τραπέζι όπως διαπιστώνεται με τη βοήθεια τηςγωνιάς.
Ρύθιση τη γωνία λοξότηση (εικ. I2)
1. Ξεσφίξτε τη λαβή σύσφιξης γωνίας
40
.
2. Μετακινήστε τον οδηγό
8
κατά το διαμήκη άξονά του για να επιτύχετε την
απαιτούμενηγωνία.
3. Βεβαιωθείτε ότι η κάτω ακμή του οδηγού είναι σε επαφή με την πάνω επιφάνεια του
τραπεζιού
9
.
4. Σφίξτε τη λαβή σύσφιξηςγωνίας.
Ρύθιση του πλάτου πλανίσατο (εικ. I3)
1. Ξεσφίξτε τη λαβή σύσφιξης οδηγού
7
.
2. Μετακινήστε τον οδηγό
8
στο πάνω τραπέζι
9
ώσπου να επιτύχετε το
απαιτούμενοπλάτος.
3. Σφίξτε τη λαβή σύσφιξηςοδηγού.
Ρύθιση του προστατευτικού (εικ. J)
Το προστατευτικό μπορεί να ρυθμιστεί σε οποιαδήποτε σταθερή θέση πάνω από το τραπέζι
για να παρέχει τη βέλτιστηπροστασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην παραλείπετε ποτέ να ρυθμίζετε το προστατευτικό ως προς το
πλάτος πλανίσματος και το ύψος του τεμαχίουεργασίας.
Για να ρυθίσετε το πλάτο
1. Ξεσφίξτε το κουμπί ασφάλισης
44
.
2. Μετακινήστε το προστατευτικό
13
στο απαιτούμενοπλάτος.
3. Σφίξτε το κουμπίρύθμισης.
Για να ρυθίσετε το ύψο
1. Ξεσφίξτε τη λαβή σύσφιξης
12
.
2. Μετακινήστε το στήριγμα του προστατευτικού
45
στο απαιτούμενούψος.
3. Σφίξτε τη λαβήσύσφιξης.
Ρύθιση του βάθου κοπή (εικ. K, L1–L3)
Λειτουργία πλανίσατο (εικ. K)
1. Ξεσφίξτε το δακτύλιο ασφάλισης
46
.
2. Πιάστε το κουμπί ρύθμισης βάθους
10
και ρυθμίστε το βάθος κοπής χρησιμοποιώντας
την κλίμακα
47
.
- Περιστρέψτε δεξιόστροφα για να μειώσετε το βάθοςκοπής.
- Περιστρέψτε αριστερόστροφα αν θέλετε να αυξήσετε το βάθοςκοπής.
3. Σφίξτε το δακτύλιοασφάλισης.
Λειτουργία ξεχονδρίσατο (εικ. L1–L3)
1. Τοποθετήστε τη λαβή ανύψωσης
2
στο άκρο
48
του άξονα ανύψωσης (εικ. L1).
2. Περιστρέψτε τη λαβή (δεξιόστροφα) έως ότου έρθει σε επαφή με το παξιμάδι τουάξονα.
3. Περιστρέψτε τη λαβή ανύψωσης αριστερόστροφα έως ότου ταιριάξει με την οπή και την
επίπεδη πλευρά τουάξονα.
4. Χρησιμοποιώντας ένα κλειδί Άλεν 2,5 mm, σφίξτε τη βίδα συγκράτησης της λαβής
ανύψωσης (εικ. L2).
- Περιστρέψτε δεξιόστροφα για να μειώσετε το βάθοςκοπής.
- Περιστρέψτε αριστερόστροφα αν θέλετε να αυξήσετε το βάθοςκοπής.
5. Διαβάστε το τελικό πάχος του τεμαχίου εργασίας σας στην κλίμακα ρύθμισης βάθους
5
(εικ. L3).
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τις
ισχύουσεςρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την
τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/
αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσειτραυματισμό.
Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα είναι τοποθετημένο ώστε να ικανοποιεί τις εργονομικές σας
απαιτήσεις ως προς το ύψος τραπεζιού και την ευστάθειά του. Η θέση του μηχανήματος
πρέπει να επιλεγεί ώστε ο χειριστής να έχει καλή εποπτεία και αρκετό ελεύθερο περιβάλλοντα
χώρο γύρω από το μηχάνημα ώστε να επιτρέπεται χειρισμός του τεμαχίου εργασίας χωρίς
οποιονδήποτεπεριορισμό.
Πριν τη λειτουργία
Απομακρύνετε όλα τα ξένα αντικείμενα. Μην πλανίζετε ξύλο με χαλαρούς ρόζους. Μην
πλανίζετε ξύλο με πάρα πολλούς ρόζους ή που είναιπαραμορφωμένο.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση (εικ. M)
Ο διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης προσφέρει πολλά πλεονεκτήματα:
Λειτουργία απελευθέρωση σε διακοπή τάση
Σε περίπτωση που η τροφοδοσία ρεύματος διακοπεί για κάποιο λόγο, ο διακόπτης πρέπει να
επανενεργοποιηθείσκόπιμα.
ιάταξη προστασία υπερφόρτωση οτέρ
Σε περίπτωση υπερφόρτωσης του μοτέρ, θα διακοπεί η παροχή ρεύματος προς το μοτέρ.
Αν συμβεί αυτό, αφήστε το μοτέρ να κρυώσει για 2 λεπτά και κατόπιν πιέστε το πράσινο
κουμπίεκκίνησης.
1. Για να ενεργοποιήσετε το μηχάνημα, πιέστε το πράσινο κουμπί εκκίνησης
53
.
2. Για να απενεργοποιήσετε το μηχάνημα, πιέστε το κόκκινο κουμπί διακοπής
54
.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα απενεργοποιείτε το εργαλείο όταν τελειώσει η εργασία και πριν
το αποσυνδέσετε από τηνπρίζα.
Πλάνισμα (εικ. N1, N2)
1. Τοποθετήστε το προστατευτικό/συλλέκτη πλανιδιών όπως περιγράφηκε πιοπάνω.
2. Ρυθμίστε τον οδηγό όπωςαπαιτείται.
3. Προσαρμόστε το προστατευτικό για να παρέχει βέλτιστηπροστασία.
4. Ρυθμίστε το βάθοςκοπής.
5. Ενεργοποιήστε τομηχάνημα.
- Προωθήστε αργά το τεμάχιο εργασίας κάτω από το προστατευτικό, κρατώντας το
σταθερά πιεσμένο πάνω στονοδηγό.
- Τροφοδοτήστε το τεμάχιο εργασίας στην κατεύθυνση τωννερών.
- Μην παραλείψετε να χρησιμοποιήσετε το εξάρτημα προώθησης όταν πλησιάσετε στην
κεφαλήκοπής.
Ξεχόνδρισμα (εικ. A2, O1, O2)
1. Τοποθετήστε το προστατευτικό/συλλέκτη πλανιδιών όπως περιγράφηκε πιοπάνω.
2. Χαμηλώστε το προστατευτικό
13
.
3. Ρυθμίστε το βάθοςκοπής.
4. Ενεργοποιήστε τομηχάνημα.
- Τα καλύτερα αποτελέσματα επιτυγχάνονται όταν το τεμάχιο εργασίας έχει τουλάχιστον
μία επίπεδηεπιφάνεια.
- Για βέλτιστα αποτελέσματα, πλανίστε και τις δύο πλευρές του τεμαχίου εργασίες ώστε
να φθάσετε στο επιθυμητόπάχος.
72
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2,5
0,8
0
20 50 100 150 200
250
300
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ ηÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ ÁÚ·Ì̘ ¿¯Ô˘˜ ÎÔ‹˜ Î·È Ï¿ÙÔ˘˜
ÎÔ‹˜ Ô˘ Ê·›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ›Ó·Î· Ô˘ ·ÎÔÏÔ˘ı›.
¶Ï¿ÙÔ˜ ÙÂÌ·¯›Ô˘ (mm)
ª·Ï·Îfi ͇ÏÔ
™ÎÏËÚfi ͇ÏÔ
µ¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜
(mm)
1,6
5. Τροφοδοτήστε αργά το τεμάχιο εργασίας μέσα στομηχάνημα.
6. Τροφοδοτήστε το τεμάχιο εργασίας στην κατεύθυνση τωννερών.
Αυξημένη αφαίρεση υλικού στα άκρα
Η Αυξημένη αφαίρεση υλικού στα άκρα προκύπτει όταν τα άρα του τεμαχίου εργασίας
έρχονται σε επαφή με τα κοπτικά. Για να αποφύγετε την Αυξημένη αφαίρεση υλικού στα άκρα:
1. Κρατάτε το τεμάχιο εργασίας οριζόντιο σε όλη τη διαδικασίαπλανίσματος.
2. Τροφοδοτείτε το τεμάχιο εργασίας σε πλήρη επαφή με τοτραπέζι.
Παραμόρφωση (εικ. P1–P4)
Αν το τεμάχιο εργασίας σας είναι μόνο ελαφρά παραμορφωμένο, πλανίστε και τις δύο πλευρές
για να επιτύχετε το επιθυμητόπάχος.
Καπύλα τεάχια εργασία (εικ. P1, P2)
Οι κύλινδροι τροφοδοσίας και η κεφαλή κοπής θα ισιώσουν προσωρινά το τεμάχιο εργασίας
(εικ. P1). Ωστόσο το καμπύλο σχήμα θα επανέρθει μετά το πλάνισμα (εικ. P2).
Για να αφαιρέσετε την καμπυλότητα, χρησιμοποιήστε ειδική πλάνη (jointer).
Κυπελλοειδή τεάχια εργασία (εικ. P3, P4)
1. Σχίστε το κυπελλοειδές τεμάχιο εργασίας στο μέσο (εικ. P3).
2. Πλανίστε τα κομμάτια ξεχωριστά για να ελαχιστοποιήσετε τηφύρα.
Εναλλακτικά, πλανίστε πρώτα για την πάνω επίπεδη επιφάνεια
55
, γυρίστε το τεμάχιο
εργασίας ανάποδα και πλανίστε για την κάτω επίπεδη επιφάνεια
56
(εικ. P4).
Εξαγωγή σκόνης (εικ. A1)
Το μηχάνημα διαθέτει θυρίδα εξαγωγής σκόνης διαμέτρου 100 mm στο προστατευτικό/
συλλέκτη πλανιδιών
4
. Αν τοποθετηθεί κατάλληλη συσκευή εξαγωγής σκόνης, το 90% των
παραγόμενων πλανιδιών μπορεί να απομακρυνθεί αν η ροή αέρα είναι τουλάχιστον 20 m/s.
Συνδέετε κατάλληλη συσκευή εξαγωγής σκόνης σε όλες τιςεργασίες.
Εφόσον είναι εφικτό, συνδέετε σύστημα αφαίρεσης σκόνης που έχει σχεδιαστεί σύμφωνα με
τους ισχύοντες κανονισμούς σχετικά με την εκπομπήσκόνης.
Μεταφορά (εικ. Q1, Q2)
Οι τροχοί κύλισης
30
παρέχονται για ευκολότερη μεταφορά του μηχανήματος. Αν κρατάτε
σταθερά τη λαβή και με τα δύο χέρια, μεταφέρετε το μηχάνημα όπως φαίνεται στην εικόναQ2.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της
DeWALT
σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό
διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη
σωστή φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικόκαθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού
τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετέ το από την
τροφοδοσία, πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/
αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
ενεργοποίησης βρίσκεται στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσειτραυματισμό.
Αντικατάσταση των λεπίδων (εικ. R1, R2)
Το μηχάνημα είναι εξοπλισμένο με κεφαλή κοπής που συγκρατεί δύολεπίδες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα αντικαθιστάτε τις λεπίδεςταυτόχρονα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Έχετε υπόψη σας ότι οι λεπίδες κοπής πρέπει αντικαθίστανται
μόνο με τον περιγραφόμενο τρόπο. Ποτέ μην τοποθετήσετε άλλες λεπίδες κοπής από
τιςσυνιστώμενες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αιχμηρέςακμές.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φοράτε γάντια κατά την αντικατάσταση τωνλεπίδων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν την αντικατάσταση των λεπίδων πάντα αποσυνδέετε το
μηχάνημα από τηνπρίζα.
Αφαίρεση των λεπίδων
1. Αφαιρέστε τον οδηγό και τοπροστατευτικό.
2. Περιστρέψτε προσεκτικά την κεφαλή κοπής
57
έως ότου γίνει ορατή η πρώτηλεπίδα.
3. Ξεσφίξτε τα μπουλόνια
58
χρησιμοποιώντας το παρεχόμενο μηχανικόκλειδί.
4. Ανυψώστε το συγκρότημα λεπίδας
59
ώστε να βγει από την κεφαλή κοπής. Αν χρειάζεται
χρησιμοποιήστεπένσα.
5. Αφαιρέστε τη λεπίδα
60
από την υποδοχή
61
.
6. Επαναλάβετε για την άλληλεπίδα.
Τοποθέτηση των λεπίδων
1. Συνδέστε τη λεπίδα
60
στην υποδοχή λεπίδας
61
. Βεβαιωθείτε ότι οι κεφαλές των
εξωτερικών μπουλονιών
62
συμπίπτουν με τις εγκοπές
63
.
2. Επανατοποθετήστε το συγκρότημα στην κεφαλή κοπής
57
.
3. Ρυθμίστε τη λεπίδα όπως περιγράφεται πιοκάτω.
4. Σφίξτε τα μπουλόνια
58
(ροπή: 6–8 Nm).
5. Επαναλάβετε για την άλληλεπίδα.
Ρύθιση των λεπίδων (εικ. R3)
1. Ελέγξτε τη θέση της λεπίδας
60
και στα δύοάκρα.
2. Τοποθετήστε το έλασμα ένδειξη
64
πάνω από την κεφαλή κοπής
57
όπως δείχνει
ηεικόνα.
3. Το κάτω άκρο του ελάσματος πρέπει να συμπίπτει με την κορυφή της λεπίδας
60
.
- Αν απαιτείται ρύθμιση, προχωρήστε ως εξής:
- Περιστρέψτε κάθε βίδα ρύθμισης
65
προς τα μέσα ή έξω έως ότου το άκρο της
λεπίδας συμπέσει με τοέλασμα.
Τρόχισμα των λεπίδων
Οι λεπίδες μπορούν να τροχιστούν στις 42°.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Οι λεπίδες μπορούν να τροχιστούν έως 3 mm από το αρχικό τους
μέγεθος. Αν το μέγεθος της λεπίδας έχει μειωθεί περισσότερο από 3 mm, πρέπει να
αντικατασταθούν οιλεπίδες.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέονλίπανση.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα
κάθε φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό για
τα μάτια και εγκεκριμένη μάσκα για τησκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές ουσίες
για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές ουσίες
μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα
τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και ήπιο σαπούνι. Μην
επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σευγρό
Πριν τη χρήση, ελέγξτε προσεκτικά την κεφαλή κοπής για να βεβαιωθείτε ότι θα λειτουργήσει
κανονικά. Βεβαιωθείτε ότι ρητίνη ή σωματίδια του τεμαχίου εργασίας δεν μπορούν να
εμποδίσουν κάποια από τιςλειτουργίες.
Λειτουργία ξεχονδρίσατο: Σε περίπτωση που τμήματα του τεμαχίου εργασίας
προκάλεσαν εμπλοκή στην κεφαλή κοπής και τον κύλινδρο τροφοδοσίας, αποσυνδέστε το
μηχάνημα από την τροφοδοσία ρεύματος και αφαιρέστε τα μέρη που έχουνσφηνώσει.
Διατηρείτε καθαρά τα ανοίγματα αερισμού και καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα με ένα
απαλόπανί.
Διατηρείτε τα τραπέζια καθαρά και απαλλαγμένα από γράσο. Απλώνετε τακτικά λίγο κερί
στατραπέζια.
Διατηρείτε το μηχάνημα καθαρό από σκόνη καιπλανίδια.
Σε καθημερινή βάση, ελέγχετε και καθαρίζετε τη διάταξη προστασίας ανάδρασης και τους
άξονεςτροφοδοσίας.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα
εκτός από αυτά που διατίθενται από την
DeWALT
, η χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων
με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από
την
DeWALT
.
Αυτά περιλαμβάνουν εφεδρικές λεπίδες κοπής (DE7333).
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο με τον οποίοσυνεργάζεστε.
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το
σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακάαπορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να ανακτηθούν ή
να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε
να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς
κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com.
N682570 03/19
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeW
ALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax: 32 15 47 37 99
www.dewalt.be
Danmark
DeW
ALT
(STAnLey BLAck&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel: 70 20 15 10
Fax: 70 22 49 10
www.dewalt.dk
Deutschland
DeWAL
T
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126-21-0
Fax: 06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλά
De
WALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ: 00302108981616
Φαξ: 00302108983570
www.dewalt.gr
España
DeWA
LT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
www.dewalt.es
France
DeWA
LT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWA
LT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel: 044 - 755 60 70
Fax: 044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DeWA
LT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel: 00353-2781800
Fax: 01278 1811
www.dewalt.ie
Italia
DeWA
LT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel: 800-014353
39 039-9590200
Fax: 39 039-9590311
www.dewalt.it
Nederlands
DeWA
LT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel: 31 164 283 063
Fax: 31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeW
ALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00
www.dewalt.no
Österreich
De
WALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel: 01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
Portugal
DeWA
LT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel: +351 214667500
Fax: +351214667580
www.dewalt.pt
Suomi
DeWA
LT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh: 010 400 4333
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige
DeWA
LT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel: 031 68 61 60
Fax: 031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
Kozyataği Mh Değirmen Sk.
Nida Kule No: 18 Kat: 6, 34742
Kadıköy, İstanbul, Türkiye
Tel: +90 216 665 2900
Faks: +90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
United
Kingdom
DeWA
LT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel: 01753-567055
Fax: 01753-572112
www.dewalt.co.uk
Australia
DeWA
LT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 971 4 812 7400
Fax: 971 4 2822765
www.dewalt.ae
/