Transcripción de documentos
DW711
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
8
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
14
English (original instructions)
20
Español (traducido de las instrucciones originales)
26
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
32
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
38
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
44
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
50
Português (traduzido das instruções originais)
55
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
61
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
66
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
72
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
78
Fig. A1
2
1
3
4
12
5
11
6
7
13
10
14
9
8
Fig. A2
21
15
16
17
58
14
19
14
18
20
1
Fig. B
Fig. C1
32
16
15
31
35
34
Fig. C3
Fig. C2
Fig. D
Fig. C4
36
38
Fig. E1
37
Fig. E2
4
42
41
2
40
43
39
Fig. E4
Fig. E3
46
40
44
45
Fig. E5
Fig. F1
41
7
8
9
Fig. F3
Fig. F2
43
11
48
10
47
Fig. F4
49
49
3
Fig. G1
Fig. G2
43
12
12
48
Fig. G3
Fig. G4
51
50
53
52
53
Fig. H1
Fig. H2
55
12
54
51
Fig. I1
Fig. I2
60
2
18
20
9
4
Fig. J1
Fig. J2
15
57
2 mm
5 mm
Fig. K
Fig. L
Fig. M
Fig. N
59
58
5
Fig. O
A
Fig. P
6
Fig. Q1
18
61
62
21
Fig. Q2
Fig. R
2
1
23
3
7
Dansk
BORDGERINGSSAV
DW711
Tillykke!
EF-Konformitetserklæring
Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation
gør DeWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Maskindirektiv
Tekniske Data
Spænding
Type
Effektforbrug
Afgiven effekt
Maks. klingehastighed
Klingediameter
Huldiameter
Klingens tykkelse
Spalteknivens tykkelse
Hårdhed på spaltekniv
Vægt
VAC
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
HRC
kg
Skærekapacitet
Geringssavsmode
Gering (yderpositioner)
venstre
højre
Affasning (yderpositioner)
venstre
højre
Ved 90˚, ved maks. højde, maks. skærebredde
mm
Ved 45˚ gering, ved maks. højde, maks. skærebredde
mm
Ved 45˚ fas, ved maks. højde, maks. tværsnit
mm
Ved 90˚, ved maks. skæredybde 96 mm, maks. bredde 20 mm, maks. afskæring 15 mm
Bænksavsmode
Maks. skæredybde
Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN61029-2-11:
DW711
230
7
1300
900
2950
260
30
2,0
2,3
43 ±5
20
50˚
50˚
48˚
0
134 x 50
94 x 50
134 x 50
mm
0–50
LPA (emissions lydtryksniveau)
LWA (lydtryksniveau)
dB(A)
dB(A)
90
103
K (usikkerhed for det angivne lydniveau)
dB(A)
3
m/s2
m/s2
1,9
1,5
Vibrationsemissionsværdi ah =
Usikkerhed K =
Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse
med en standardiseret test, der er angivet i EN61029 og kan anvendes til at sammenligne et
værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrationsemissionsniveau repræsenterer værktøjets
hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør
eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen imidlertid variere. Det kan forøge
eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør også tage højde for de gange,
værktøjet slukkes, eller når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan mindske
eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode markant.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod
vibrationens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne
varme, organisation af arbejdsmønstre.
8
Bordgeringssav
DW711
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i
overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt DeWALT på
følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på
vegne af DeWALT.
Markus Rompel
Direktør for maskinteknik
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
24.02.2017
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs
vejledningen og vær opmærksom på disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i
død eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kunne
resultere i død eller alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kan
resultere i mindre eller moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som
kan resultere i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
Sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL: Når man anvender stationært elværktøj, skal de gældende
sikkerhedsbestemmelser altid overholdes for at reducere risikoen for brand, elektrisk stød
og personskade.
Læs hele vejledningen grundigt igennem, inden værktøjet tages i brug. Gem denne vejledning til
senere brug.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG
Generelle sikkerhedsbestemmelser
1 . Hold arbejdsområdet ryddet. Overfyldte områder og arbejdsbænke opfordrer til ulykker.
2 . Tag hensyn til arbejdsmiljøet. Værktøjet må ikke udsættes for regn. Værktøjet må
ikke bruges under våde eller fugtige forhold. Sørg for, at arbejdsområdet er ordentligt
oplyst (250–300 Lux). Værktøjet må ikke bruges, hvor der er brand- eller eksplosionsfare, f.eks. i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
3 . Værn mod elektrisk stød. Undgå at komme i kontakt med jordede overflader (f.eks.
rør, radiatorer, komfurer og køleskabe). Når værktøjet bruges under ekstreme forhold
(f.eks. høj fugtighed, når der produceres metalspåner osv.), kan den elektriske sikkerhed
forbedres ved at indsætte en isolerende transformer eller en fejlstrømsafbryder.
4 . Hold uvedkommende væk. Lad ikke personer, specielt børn, blive involveret i arbejdet, røre
værktøjet eller forlængerledningen, og hold dem væk fra arbejdsområdet.
5 . Stil ubrugt værktøj til opbevaring. Når værktøj ikke er i brug, skal det opbevares på et tørt
og forsvarligt aflåst sted utilgængeligt for børn.
6 . Undlad at overbelaste værktøjet. Jobbet foretages på bedre og sikrere måde med den
tilsigtede hastighed.
7 . Brug det korrekte værktøj. Tving ikke mindre værktøj eller ekstraudstyr til at gøre
samme arbejde som et værktøj til industriel brug. Anvend aldrig værktøjet til ikketiltænkte formål; brug f.eks. ikke en rundsav til at skære i grene eller træstammer.
8 . Vær hensigtsmæssigt klædt på. Bær ikke løst tøj eller smykker, da de kan gribe fat
i bevægelige dele. Det anbefales at der bæres skridsikkert fodtøj, når der arbejdes
udendørs. Bær hårbeklædning for at holde på langt hår.
9 . Brug beskyttelsesudstyr. Bær altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigts- eller
støvmaske, hvis arbejdet skaber støv og flyvende partikler. Hvis dette materiale kan
Dansk
være varmt, skal der også bæres et varmebestandigt forklæde. Bær høreværn til hver
en tid. Bær sikkerhedshjelm til hver en tid.
10 . Tilslut støvudsugningsudstyr. Hvis der anvendes støvudsugnings- eller -opsamlingsudstyr,
skal dette tilsluttes og anvendes korrekt.
11 . Undlad at udsætte ledningen for overlast. Træk aldrig stikket ud af stikkontakten
ved at trække i ledningen. Hold ledningen borte fra varme, olie og skarpe kanter. Bær
aldrig værktøjet ved at holde det i ledningen.
12 . Fastgør arbejdsemnet. Brug skruetvinger eller en skruestik til at holde arbejdsemnet
på plads. Det er sikrere end at bruge hænderne, og gør begge hænder fri til at betjene
værktøjet.
13 . Undlad at række for langt. Hold god fodstilling og balance til enhver tid.
14 . Vær omhyggelig med at vedligeholde værktøjet. For bedre og sikrere ydeevne,
skal skæreværktøjerne holdes skarpe og rene. Følg anvisninger for smøring
og udskiftning af tilbehør. Kontroller værktøjerne regelmæssigt, og hvis de er
beskadigede, få dem repareret af et autoriseret servicecenter. Sørg for, at alle håndtag
og kontakter er tørre, rene og fri for fedt og olie.
15 . Frakobl værktøjer. Når værktøjer ikke bruges, og inden service og udskiftning af tilbehør,
som for eksempel klinger, bor og skærere, skal værktøjer kobles fra strømforsyningen.
16 . Fjern justeringsnøgler og skruenøgler. Gør det til en vane at kontrollere om
justeringsnøgler og skruenøgler er fjernet fra værktøjet inden det betjenes.
17 . Undgå utilsigtet opstart af værktøjet. Værktøjet må ikke bæres med fingeren på
kontakten. Sørg for at værktøjet er i “off” position (slukket) inden det tilsluttes.
18 . Brug forlængerledninger, der egner sig til udendørs brug. Efterse
forlængerledningen inden brug og udskift den, hvis den er beskadiget. Når værktøjet
bruges udendørs, må der kun bruges forlængerledninger som egner sig til udendørs brug,
samt er afmærket til udendørs brug.
19 . Vær opmærksom. Hold godt øje med, hvad du foretager dig. Brug sund fornuft.
Værktøjet må ikke betjenes når du er træt, eller under inflydelse af stoffer eller alkohol.
20 . Undersøg, om der er beskadigede dele. Inden brug, skal værktøjet og
hovedledningen kontrolleres for at fastslå om den kan fungere korrekt ifølge det
tilsigtede formål. Kontroller de bevægelige deles indstilling, binding, beskadelse af
dele, opstilling, samt andre forhold, der kan påvirke driften. En skærm eller andre
dele, som er beskadiget, skal repareres eller udskiftes af et autoriseret servicecenter,
medmindre andet er angivet i denne brugervejledning. Få defekte kontakter
udskiftet af et autoriseret servicecenter. Undlad at bruge værktøjet, hvis det ikke er
muligt at tænde og slukke det med kontakten. Forsøg aldrig at udføre reparationen selv.
ADVARSEL! Hvis der bruges tilbehør eller ekstraudstyr, eller udføres en opgave med dette
værktøj ud over hvad der er anbefalet i denne brugervejledning, kan det indebære risiko
for personskade.
21 . Få værktøjet repareret af en kvalificeret person. Dette el-værktøj opfylder relevante
sikkerhedsregler. Reparationer må kun udføres af kvalificerede personer med originale
reservedele, da det ellers kan bringe brugeren i fare.
Ekstra sikkerhedsregler for bord-/geringsave
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Brug aldrig saven, uden at beskyttelsesskærmene sidder på deres plads specielt efter ændring
af en funktion. Kontrollér at beskyttelsesskærmene er i god stand og er korrekt vedligeholdt.
Før arbejdet kontrollér, at maskinen er placeret på en jævn overflade med tilstrækkelig
stabilitet, og at alle beskyttelsesskærme er korrekt anbragt.
Skær aldrig lette legeringer. Maskinen er ikke designet til dette arbejde.
Anvend ingen slibe- eller diamantlameller.
Anvend aldrig savklinger, der er ødelagte eller deforme.
Anvend ikke savklinger, der er produceret i højtlegeret stål (HSS).
Bær velegnede handsker ved håndtering af en savklinge eller hårde materialer. Anbefaling:
Savklinger skal bæres og opbevares i en holder, hvor det er muligt.
I tilfælde af et uheld eller maskinfejl, sluk omgående for maskinen og tag strømstikket ud.
Rapportér fejlen og afmærk maskinen, så andre ikke bruger den fejlbehæftede maskine.
Når savklingen er blokeret på grund af helt usædvanlig fremføringskraft under skæring, sluk
for maskinen og tag strømstikket ud. Fjern arbejdsemnet og sørg for, at savklingen kører frit.
Tænd for maskinen og start igen med at skære med nedsat fremføringskraft.
Sørg for at du altid står til venstre eller højre for skærelinjen.
Sørg altid for tilstrækkelig generel eller lokaliseret belysning.
Sluk for maskinen, når du forlader den.
Sørg for at operatøren er tilstrækkeligt trænet i brug, justering og drift af maskinen.
Tilslut saven til en støvopsamlingsenhed, når der saves i træ. Overvej altid de faktorer, der
påvirker udsættelse for støv som fx:
-- Arten af materiale, der skal forarbejdes (spånplader frembringer mere støv end træ)
-- Ret indstilling af savklingen
• Sørg for at den lokale udsugning ligeså vel som hætter, afskærmningsplader og render
er korrekt justerede.
• Støvekstraktor med en lufthastighed ikke mindre end 20 m/s.
Denne maskine er af klasse I konstruktion; der kræver jordforbindelse.
Tving ikke værktøjet. Værktøjet vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som
det er beregnet til.
Brug det korrekte værktøj. Den tilsigtede anvendelse er beskrevet i denne betjeningsvejledning.
Tving ikke små værktøjer eller udstyr til at udføre kraftige værktøjers opgaver. Brug ikke
værktøjer til formål, som de ikke er beregnet til.
Hold klingen skarp.
•
•
•
•
•
Savklingens maks. tilladelige hastighed skal altid være lig med eller højere end ikke
belastningshastigheden for det værktøj, der er specificeret på navnepladen.
Anvend ingen afstandsskiver eller spindelringe for at få klingen til at passe ind i spindlen.
Brug ikke saven til at skære i andre materialer end træ og plastik.
Hold altid gulvområdet fri for løse materialer som f.eks. skår og afskårne dele.
For din egen sikkerheds skyld, montér værktøjet på en bænk eller lignende ved hjælp af bolte
med en diameter på 6 mm og 80 mm i længden.
Ekstra sikkerhedsregler for savning i savbordsfunktion
•
Skær aldrig hvis spaltekniven og/eller øverste beskyttelsesskærm er fjernet eller ikke er
korrekt justeret.
ADVARSEL! Designet kan kun anvendes som savbænk, hvis den U-formede
beskyttelsesskærm 18 er monteret (Fig. I2).
Anvend altid skubbestokken. Skær aldrig arbejdsemner kortere end 30 mm.
Uden ekstra støtte er maskinen designet til at acceptere maksimale arbejdsemnestørrelser på:
-- Højde 50 mm gange bredde 400 mm gange længde 500 mm.
-- Længere arbejdsemner skal understøttes af et passende ekstra bord.
Justér altid den glidende afskærmning korrekt for at undgå kontakt til den
øverste beskyttelsesskærm.
Spaltekniven må ikke være tykkere end bredden af rillen skåret af savklingen og ikke tyndere
end savklingetykkelsen.
Kontrollér at bordet er sikkert fastgjort til den valgte højde.
Opbevar altid skubbestokken 58 på dens plads, når den ikke anvendes (Fig. A2).
Udskift bordindsatsen, hvis den er slidt.
Sammenfalsning, notning eller kanalskæring er ikke tilladt.
Sørg under transport for, at den øverste del af savklingen er dækket af beskyttelsesskærmen,
eller at savklingen er indstillet til den laveste position.
Anvend ikke beskyttelsesskærmen til håndtering eller transport.
Flyt ikke savbænkbordet, mens spaltekniven justeres.
Sørg for at savarmen er sikkert fastgjort ved savning i bænkefunktionen. Anvend kun
maskinen, når savbænken er i horisontal position.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Geringsavfunktion
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Sørg for at den øverste del af savklingen er helt indelukket i geringsavfunktionen. Fjern aldrig
den øverste savklinges beskyttelsesskærm, når maskinen bruges i geringsavfunktionen.
Skær aldrig arbejdsemner kortere end 150 mm.
Uden ekstra støtte er maskinen designet til at acceptere maksimale arbejdsemnestørrelser på:
-- Højde 40 mm gange bredde 140 mm gange længde 400 mm
-- Længere arbejdsemner skal understøttes af et passende ekstra bord.
Spænd altid arbejdsemnet godt fast på savbordet.
Ved udførsel af vertikale lige tværsnit, justér den glidende afskærmning korrekt for at sikre en
frigang på maks. 5 mm mellem savklingen og afskærmningen (Fig. O).
Ved udførsel af gering, smig eller kombinerede geringsnit, justér glidende geringspærretap for
at sikre korrekt frigang til værktøjet (Fig. P).
Sørg for at armen er sikkert fastgjort under smigskæringer.
Sørg for at den øverste del af savklingen er helt indelukket i geringsavfunktionen.
Lad være med at fjerne nogen afskårne dele eller andre dele af arbejdsemnet fra
skæreområdet, mens saven kører, og savhovedet ikke er i hvileposition.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på
30mA eller mindre.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
• Hørenedsættelse.
• Risiko for personskade som følge af flyvende partikler.
• Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt under betjening.
• Risiko for personskade som følge af forlænget brug.
Følgende risici er forbundet med brugen af save:
• Skader forårsaget af berøring af de roterende dele
• Hørenedsættelse.
-- Følgende faktorer har indflydelse på frembringelsen af støj:
• materialet, der skal saves;
• typen af savklinge;
• fremføringskraften.
• Risiko for ulykker forårsaget af udækkede dele af den roterende savklinge.
• Risiko for kvæstelser ved udskiftning af klingen.
• Risiko for at få fingrene i klemme ved åbning af skærmene.
• Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv dannet ved savning af træ, særligt eg, bøg
og MDF.
Følgende faktorer har indflydelse på frembringelsen af støv:
• slidt savklinge;
• støvudsugning med lufthastighed på mindre en 20 m/s;
• arbejdsemnet ikke præcist styret;
• Utilstrækkelig støvudsugning på grund af tilstoppede udsugningsfiltre.
9
Dansk
Elektrisk sikkerhed
A2
Elmotoren er kun designet til én spænding. Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen på mærkepladen.
Dit DeWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN61029, og derfor er en
jordledning ikke påkrævet
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås
gennem DeWALT‘s serviceorganisation.
15 Spaltekniv
Brug af forlængerledning
Tilsigtet Brug
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en
godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske
data). Den minimale lederstørrelse er 1,5 mm2; den maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Samlet bordgeringssav
1 Parallelt kløveanslag
1 Beskyttelsesskærm til bænksavsposition
1 Nederste beskyttelsesskærm til bænksavsposition
1 Skubbepind
1 Hex nøgle 4/6 mm
1 Hex nøgle 5 mm
1 Topolet skruenøgle
1 Støvudsugningsadapter til øverste beskyttelsesskærm
1 Vejledning
1 Brugsvejledning
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået
under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den før betjening.
Mærkning på værktøjet
16 Øverste savklingebeskyttelsesskærm
17 Kløveanslag
18 Fastgjort nederste beskyttelsesskærm (til brug i bænksavsposition)
19 Monteringshuller til udstyr
20 Mens hovedlåsens nedskrue spændes
21 Bænksavsbord
Din DW711 bord-/geringsav er blevet udviklet til professionel skæring af træ, træprodukter og
plastik ved hjælp af en nominel 260 mm hårdtmetalklinge.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Disse bord-/geringsave er professionelle værktøjsmaskiner.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når uerfarne
brugere anvender dette værktøj.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med nedsatte
fysiske, sensoriske eller mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder,
medmindre de er under overvågning af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed.
Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt.
SAMLING OG JUSTERING
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from
power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing
set-ups or when making repairs. An accidental start-up can cause injury.
Montering på bænk (Fig. A1)
•
•
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Kontroller, at den øverste del af savklingen er helt dækket af den øverste
savklingebeskyttelsesskærm, når maskinen bruges i geringssavsmode.
Brug kun maskinen, når bænksavsbordet er i højeste position.
Kontroller, at den øverste og nederste beskyttelsesskærm er på plads,
når maskinen bruges i bænksavsmode. Brug kun maskinen, når
bænksavsbordet er i vandret position.
Bærepunkt.
ALDRIG brug maskinen i savbordsfunktionen, hvis den øverste savklingens
beskyttelsesskærm og den faste laveste beskyttelsesskærm ikke er monteret.
Datokodeposition (Fig. M)
Datokoden 59 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset.
Eksempel:
2017 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A1–A2)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen dele deraf. Det kan medføre
materiale- eller personskade.
A1
1 Tænd/sluk-kontakt
2 Hovedlåsens frigøringsgreb
3 Ekstra låsegreb til bænksavsbordet
4 Flytbar nedre klingebeskytter
5 Fast bord
6 Savspor
7 Geringshåndtag
8 Geringslås
9 Drejebord/geringarm
10 Geringsskala
11 Anslag
12 Klemmehåndtag til affasning
13 Håndfordybninger
14 Monteringshuller på bænk
10
•
Der findes huller 14 i alle fire fødder for at lette montering på bænk. Bolte med en
diameter på 6 mm og en længde på 80 mm anbefales. Montér altid din sav, så den
sidder godt fast, så bevægelse undgås. For at gøre transporten lettere kan værktøjet
monteres på et stykke krydsfinér på 19 mm eller tykkere, som derefter kan fastgøres til dit
arbejdsunderlag eller kan flyttes til andre arbejdspladser og igen fastgøres.
Når du monterer din sav til et stykke krydsfinér, skal du sørge for at monteringsskruerne
ikke stikker ud fra bunden af træet. Krydsfinéren skal ligge fladt på arbejdsunderlaget.
Ved fastspænding af saven til en arbejdsoverflade, fastspænd kun på foden, hvor
monteringsskruehullerne er placeret. Fastspænding til alle andre punkter vil kollidere med
den korrekte betjening af saven.
For at hindre binding og unøjagtigheder, skal man sikre, at monteringsoverfladen
ikke er vindskæv eller på anden måde ujævn. Hvis saven vipper på overfladen,
anbring et tyndt stykke material under den ene savfod, indtil saven sidder godt fast
på monteringsoverfladen.
Montering af øverste beskyttelsesskærm (Fig. B)
1. Fastgør beskyttelsesskærmen 16 til spaltekniven 15 med bolten 32 , bøsning og møtrik.
2. Anbring bøsningen gennem spaltekniven og beskyttelsesskærmen. Skub bolt 32
gennem bøsning og fastgør den med møtrik. Fastspænd. Sørg for at flapperne 31 på
beskyttelsesskærmen er placeret som vist.
Montering og indstilling af kløveanslag (Fig. C1–C4)
Kløveanslaget består af et fastgjort og et glideanslag.
1. Løsn anslagets støttende låsegreb 34 , der holder spændpladen på plads (Fig. C1).
2. Skub anslaget hen til forkanten af bordet ved at bruge den U-formede rille som guide (Fig.
C2, C3).
3. Skub anslaget hen imod klingen, og stram låsegrebet.
4. Kontroller, at anslaget er parallel med klingen.
5. Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet:
a. Løsn glideanslagets låsegreb 35 (Fig. C1) og skub glideanslaget tilbage for at få fuldt
udsyn til de to huller 36 (Fig. C4) på toppen af anslaget.
b. Brug hex nøglen til at løsne de to hex skruer, der fastgør anslaget til anslagets støtte.
Der opnås adgang til de to huller i toppen af anslaget.
c. Juster anslaget, så det er parallelt med klingen ved at kontrollere afstanden mellem
klingen og anslaget foran og bagved klingen.
d. Når justeringen er udført, strammes hex skruerne igen, og kontroller igen, at anslaget er
parallelt med klingen.
Juster bænksavbordet (Fig: A2, B, D)
Bordet 21 glider op og ned manuelt, og holdes i den nødvendige højde med to låsegreb.
1. Løsn bordets låsegreb, både hoved 37 (Fig. D) og øvrige 3 (Fig. A1), men tag dem ikke af.
2. Indstil bordet i den rette højde.
3. Stram bordets låsegreb (Fig. A1, D).
Fjernelse af bænksavbordet (Fig. A1, B, D)
Bordet kan fjernes for at få adgang til savklingen.
1. Fjern den øverste klingeskærm 16 (Fig. B).
2. Løsn bordets låsegreb, både hoved (37 (Fig. D) og øvrige 3 (Fig. A1), men tag dem ikke af.
3. Brug hex nøglen til at fjerne skruen 38 fra bordets bagerste søjle (Fig. D). Tag møtrikken
og spændeskiven af den anden ende af skruen.
4. Fjern bordet.
5. Fortsæt i modsat rækkefølge for at sætte bordet på igen.
Dansk
Montering af savklingen (Fig. E1–E5)
ADVARSEL: Tænderne på en ny klinge er meget skarpe og kan være farlige.
For at tilpasse den nye savklinge er det nødvendigt at justere bordet til højeste position og
hæve savhovedet til dets højeste position.
1. Træk den laveste beskyttelsesskærm 4 tilbage ved at skubbe udløsegreb 42
ind og skubbe den laveste beskyttelsesskærm tilbage. Efterlad
beskyttelsesskærmen tilbagetrukket.
2. Anbring ved hjælp af skruenøglen 39 de to huller på den udvendige side af den
udvendige flange 40 (Fig. E2).
3. Drej ved hjælp af den 6 mm sekskantnøgle klingens bolt 41 med uret for at løsne den.
Fjern klingens bolt og dens udvendige flange.
4. Fjern savklingen 43 .
5. Installér den nye klinge på ansatsen 44 på den indvendige flange 45 (Fig. E3). Sørg
for at tænderne på den nederste kant af klingen vender imod afskærmningen (væk
fra operatøren).
6. Geninstallér den udvendige flange 40 , sørg for at placeringsøskenerne 46 (Fig. E4) sidder
ordentligt fast på hver side af spindlen.
7. Spænd klingens bolt 41 ved at dreje imod uret.
8. Flyt den nederste beskyttelsesskærm ned.
9. Efter montering eller udskiftning af savklingen, gennemfør en komplet bevægelse
af savhovedet og kontrollér, at den bevægelige nederste beskyttelsesskærm låser
i hvileposition.
ADVARSEL: Savklingen SKAL udskiftes som beskrevet i dette afsnit. BrugKUN de
savklinger, der er specificerede under tekniske data. Vi foreslår DT4375. Isæt ALDRIG
andre savklinger.
Indstilling af savklingen (Fig. E2)
Hvis savklingen slår under opstart og udløb, så juster som følger.
1. Løsn skruen til akselkraven 40 og roter klingen 43 en kvart omgang.
2. Stram skruen igen og se efter om klingen slår.
3. Gentag disse trin, indtil klingen ikke slår mere.
Montering og fjernelse af den faste laveste beskyttelsesskærm
(Fig. I1, I2)
Når enheden anvendes som en savbænk, skal den faste nederste beskyttelsesskærm 18 altid
anvendes (Fig. I2).
1. Indstil savhovedet til vertikal position.
2. Løsn låsegreb 60 på venstre side af afskærmning 11 og flyt afskærmningen til den nye
position som vist (Fig. I1).
3. Skub beskyttelsesskærmen 18 over den roterende bord-/geringsarm 9 , indtil gevindene
på hovedlåsens nedskrue er rettet ind efter gevindbøsningen i hovedet (Fig. I2).
4. Tryk hovedlåsens udløsergreb ned 2 og fortsæt med at trykke hovedet ned, mens
hovedlåsens nedskrue 20 spændes.
5. Du fjerner beskyttelsesskærmen ved at gennemgå processen i omvendt rækkefølge.
lægge den faste laveste beskyttelsesskærm til side (Fig. Q1, Q2)
Når enheden anvendes i geringsavfunktionen, kan den faste laveste beskyttelsesskærm 18
lægges til side på bordet 21 .
1. For fjernelse af den faste laveste beskyttelsesskærm, se Montering og fjernelse af den
faste laveste beskyttelsesskærm.
2. Pres den faste laveste beskyttelsesskærm 18 og før opbevaringsbenene 61 ind i
hullerne 62 foran på bordet 21 .
3. Skub den faste laveste beskyttelsesskærm, indtil opbevaringsbenene 61 griber fast i
bordet. Figur Q2 viser den faste laveste beskyttelsesskærm i opbevaringsposition.
4. Du fjerner beskyttelsesskærmen ved at presse den faste laveste beskyttelsesskærm og løfte
beskyttelsesskærmen fra bordet.
Kontrol og justering af klingen til bordet (Fig. G1–G4)
1. Løsn klemmehåndtaget til affasning 12 (Fig. G1).
2. Tryk savhovedet til højre for at sikre, at det er helt lodret, og stram klemmegrebet
til affasning.
3. Sæt en fast vinkel 48 på bordet og op mod klingen 43 (Fig. G2).
ADVARSEL: Rør ikke ved spidserne på klingens tænder med vinklen.
Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet:
a. Løsn klemmegrebet til affasning 12 (Fig. G1) og drej stopskruen til justering af lodret
position 50 ind eller ud (Fig. G3), indtil klingen er i 90° til bordet målt med vinklen
(Fig. G2).
b. Hvis affasningsmarkøren 51 ikke viser nul på affasningsskalaen 52 , løsnes
skruerne 53 , der holder skalaen fast, og skalaen flyttes som påkrævet (Fig. G4).
Kontrol og justering af affasningsvinklen (Fig. H1, H2)
Affasningsfriløbsgrebet 54 gør det muligt at indstille den maksimale affasningsvinkel til 45°
eller 48° (Fig. H1).
-- Venstre = 45°
-- Højre = 48°
1. Sørg for, at friløbsgrebet 54 er placeret i venstre position.
2. Løsn klemmegrebet til affasning 12 og flyt savhovedet til venstre. Dette er
45° affasningspositionen.
3. Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet:
a. Drej stopskruen 55 ind eller ud som nødvendigt, indtil markøren 51 viser 45° (Fig. H2).
ADVARSEL: Det tilrådes at tage vægten af savhovedet ved at holde det, mens denne
justering udføres. Det vil gøre det nemmere at dreje justeringsskruen.
Justering af spaltekniven (Fig. A2, J1, J2)
Den korrekte position for toppen af spaltekniven 15 må ikke være mere end 2 mm under
den højeste klingetand, og kroppen af spaltekniven må maksimalt være 5 mm fra spidsen af
savklingens tænder (Fig. J1).
1. Justér bænksavborden til den nederste position
2. Løsn hex skruen 57 , så både beslaget kan rotere og spaltekniven kan bevæges op og ned
(Fig. J2).
3. Roter beslaget og skub kniven enten op eller ned, indtil den korrekte position er opnået.
4. Fastgør skruerne stramt igen 57 .
5. Sæt bordet på igen.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældende regler.
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from
power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing
set-ups or when making repairs. An accidental start-up can cause injury.
ADVARSEL:
• Kontrollér at maskinen er placeret, så den passer til din ergonomi med hensyn til
bordhøjde og stabilitet. Maskinstedet skal udvælges, så brugeren har et godt overblik
og har tilstrækkelig plads omkring maskinen til bearbejdning af arbejdsemner
uden begrænsninger.
• Til reduktion af vibrationseffekter sørg for at den omgivende temperatur ikke er for lav,
at maskine og tilbehør er godt vedligeholdt, og at arbejdsemnets størrelse passer til
denne maskine.
• Kontroller, at materialet, der skal saves, sidder sikkert fast.
• Benyt kun et let tryk på værktøjet, og anvend ikke sidepres på savklingen.
• Undgå overstyring.
• Fjern altid støv fra maskinen efter brug for at sikre, at den nederste beskyttelsesskærm
fungerer ordentligt.
Kontrol og justering af klingen til anslaget (Fig. F1–F4)
1. Løsn geringlåsen 8 .
2. Placer tommelfingeren på geringshåndtaget 7 og tryk på geringlåsen 8 for at frigøre
geringarmen 9 (Fig. F1).
3. Drej geringarmen, indtil låsen anbringer den i 0° geringposition.
4. Kontroller, at de to 0° markeringer 47 på skalaen 10 lige akkurat er synlige (Fig. F2).
5. Læg en vinkel 48 mod venstre side af anslaget 11 og klingen 43 (Fig. F3).
ADVARSEL: Rør ikke ved spidserne på klingens tænder med vinklen.
Gå frem som følger, hvis justering er påkrævet:
a. Løsn skruerne 49 og flyt skala/geringarmsmodulet til venstre eller højre, indtil klingen
er i 90° til anslaget målt med vinklen (Fig. F4).
b. Fastgør skruerne igen 49 .
Før brugen
•
•
•
•
•
Monter den rigtige savklinge. Brug ikke slidte savklinger. Den maksimale
rotationshastighed for værktøjet må ikke overstige savklingens.
Forsøg ikke at save meget små stykker.
Lad klingen save frit. Brug ikke tvang.
Lad motoren nå fuld hastighed, før der saves.
Sørg for, at alle låsegreb og klemmehåndtag er stramme.
Tænde og slukke (Fig. A1)
•
•
Tryk på tænd/sluk-kontakten 1 for at starte værktøjet.
Tryk på tænd/sluk-kontakten igen for at slukke værktøjet.
11
Dansk
Støvudsugning
Savekvalitet
ADVARSEL! Tilslut hver gang det er muligt, en støvopsamlingsenhed, der er designet i
henhold til de relevante regulativer med hensyn til støvemission.
Brug en støvudsuger, der opfylder de gældende bestemmelser. Luftens hastighed for eksternt
tilkoblede systemer skal være 20 m/s ±2 m/s. Hastigheden skal måles i forbindelsesrøret på
det forbindelsespunkt, mens værktøjet er tilsluttet, men uden at det kører.
Se Valgfrit Tilbehør for flere oplysninger.
Hvor glat et snit bliver afhænger af et antal faktorer, f.eks. det materiale der saves. Når der er
behov for de glatteste snit til kantprofiler og andet præcisionsarbejde kan en skarp (60-tands
karbid) klinge og en langsommere, jævn skærehastighed give de ønskede resultater.
ADVARSEL: Sørg for, at materialet ikke vandrer, mens der saves. Spænd det ordentligt
fast. Lad altid klingen standse helt, før armen løftes. Hvis der stikker små træfibre ud på
bagsiden at arbejdsemnet, sættes et stykke afdækningstape på træet, hvor snittet skal
foretages. Sav igennem tapen og fjern den forsigtigt, når du er færdig.
Transport (Fig. A1)
Transporter maskinen ved hjælp af fordybningerne 13 .
ADVARSEL: Transportér altid maskinen i savbænksfunktionen med beskyttelsesskærm
på den øverste klinge. Kontrollér at beskyttelsesskærmen på den øverste klinge dækker
savklingen helt. Bær aldrig maskinen ved at holde i beskyttelsesskærmen. .
Grundlæggende Savsnit
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DeWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets
fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from
power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing
set-ups or when making repairs. An accidental start-up can cause injury.
Savning i geringssavsmode
Det er farligt at arbejde uden beskyttelse. Beskyttelsesskærme skal være på plads, når du saver.
Kontrollér at arbejdsemnerne er ordentligt fastspændt.
Lodret lige afkortning (Fig. A1, K)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Løsn geringlåsen 8 og tryk derefter på den.
Slå geringlåsen 8 til i 0° positionen og spænd geringlåsen.
Placer træet, der skal saves, mod anslaget 11 .
Tag fat i maskinhåndtaget, og tryk på hovedlåsens frigøringsgreb 2 for at frigøre hovedet.
Træk hovedet cirka 10 mm ned og slip låsens frigøringsgreb.
Tænd for maskinen og tryk hovedet ned, så klingen kan save igennem arbejdsemnet og
trænge ind i bordets åbning.
7. Efter at savearbejdet er færdigudført, skal maskinen slukkes og hovedet tages tilbage til
dets øverste hvileposition, .
Lodret geringafkortning (Fig. A1, L)
1. Tryk på geringlåsen 8 . Flyt armen til venstre eller højre til den ønskede vinkel.
2. Geringlåsen går automatisk i indgreb ved 0°, 15°, 22,5°, 45° og 50° til venstre og højre. Hvis
en mellemliggende vinkel ønskes, holdes hovedet fast og låses ved at fastgøre geringlåsen.
3. Sørg altid for, at geringlåsen er stramt låst fast, før der saves.
4. Gå videre som ved lodret lige afkortning.
ADVARSEL: Ved gering af enden på et stykke træ med lille afskæring placeres træet, så
afskæringen er på den side at klingen, der har den største vinkel til anslaget:
- venstre gering, afskæring til højre
- højre gering, afskæring til venstre
Affasningssnit (Fig. H1, M)
Affasningsvinkler kan indstilles fra 0° til 48° til venstre. Affasninger op til 45° kan saves med
geringarmen indstillet mellem nul og en maksimal geringposition på 45° til højre eller venstre.
1. Indstil bænkebordet i den højeste position, så bordet ikke kommer i vejen for den
glidende afskærmning.
2. Løsn klemmegrebet til affasning 12 og indstil den ønskede fas.
3. Indstil friløbsknappen 54 om nødvendigt.
4. Hold hovedet fast og lad det ikke falde.
5. Stram klemmegrebet til affasning 12 hårdt.
6. Gå videre som ved lodret lige afkortning.
Savning i Bænkmode
Kløvning (Fig. A2, I1, I2, N)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12
ADVARSEL: Bænkbordet kan kun justeres i horisontal position, når
beskyttelsesskærmen 18 er monteret.
Indstil savhovedet til vertikal position.
Løsn låsegreb 60 på venstre side af afskærmning 11 og flyt afskærmningen til den nye
position som vist (Fig. I1).
¨Skub beskyttelsesskærmen 18 over den roterende bord-/geringsarm 9 , indtil gevindene
på hovedlåsens nedskrue er rettet ind efter gevindbøsningen i hovedet (Fig. I2).
Tryk hovedlåsens udløsergreb ned 2 og fortsæt med at trykke hovedet ned, mens
hovedlåsens nedskrue 20 spændes.
Indstil skæredybden ved at skubbe bordet 21 op eller ned. Den korrekte position skal
have toppen af tre tænder over træets overkant.
Indstil kløveanslaget 17 som nødvendigt for at støtte så meget af arbejdsemnet som
muligt. Mindst bagenden af anslaget skal flugte med forkanten af spaltekniven.
Indstil kløveanslaget til den påkrævede skærebredde ved hjælp af skalaen, der er indsat på
bordets forside.
Tænd for maskinen.
Stik langsomt arbejdsemnet ind under den øverste beskyttelsesskærm, og hold det fast
presset mod kløveanslaget.
Husk altid at anvende skubbepinden 58 (Fig. N).
Efter at savearbejdet er færdigudført, skal maskinen slukkes.
Smøring
Denne maskine har ikke brug for ekstra smøring. Motorlejerne er forsmurte og vandtætte.
• Undgå at bruge olie eller fedt, da det kan forårsage tilstopning med savsmuld og spåner
og skabe problemer.
• Rengør regelmæssigt med en tør børste de dele, hvor savsmuld og spåner samles.
Rengøring
den bevægelige beskyttelsesskærm på den nederste klinge lige såvel som støvopsamlingsrøret
for at fastslå, at den vil køre korrekt. Sørg for at skår, støv eller partikler fra arbejdsemnet ikke
kan føre til blokering af en af funktionerne.
I tilfælde af at fragmenter fra arbejdsemnet sidder fast mellem savklingen og
beskyttelsesskærme, frakobl maskinen fra strømforsyningen og følg de instruktioner, der findes
i afsnittet Montering af savklingen. Fjern de fastklemte dele og genmontér savklingen.
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler
sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre
værktøjets ikke-metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske
trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, skal bordoverfladen renses
med jævne mellemrum.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, skal støvudsugningssystemet
gøres rent jævne mellemrum.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet
med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For
at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som
anbefales af DeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør.
Støvudsugning
Separat støvudstyr kan fås til optimal støvopsamling (DE7779).
Fastspænding af arbejdsmateriale (Fig. R)
ADVARSEL: Et arbejdsemne, der er fastspændt, afbalanceret og sikkert før et snit, kan
komme ud af balance, efter snittet er afsluttet. En last ude af balance kan vippe saven
eller det, saven er fastgjort til, som fx et bord eller en arbejdsbænk. Ved udførelse af et snit,
der kan komme ud af balance, understøt arbejdsemnet korrekt og kontrollér, at saven er
fastboltet til en stabil overflade. Det kan resultere i personskade.
ADVARSEL: Fastspændingsfoden skal forblive fastspændt over savfundamentet, hver
gang holder anvendes. Fastspænd altid arbejdsemnet til savfundamentet – ikke til andre
dele af arbejdsområdet. Kontrollér at fastspændingsfoden ikke er fastspændt på hjørnet
af savfundamentet.
FORSIGTIG: Brug altid en arbejdsholder til at opretholde kontrol og reducere risikoen for
beskadigelse af arbejdsemnet og personskade.
Brug materialeholder 23 leveret sammen med din sav. Andre hjælpemidler som
fx fjederholdere, stangholdere eller C-holdere kan være velegnede for bestemte
materialestørrelser og -former.
Sådan installeres holder
1. Indsæt den i hullet bag ved anslaget. Holderen skal vende imod geringssavens bagside.
Kontrollér at rillen på holderstangen er helt indsat i geringssavens fundament. Hvis rillen er
synlig, vil holderen ikke være sikret.
2. Drej holderen 180º imod geringssavens forside.
3. Løsn grebet for at justere holderen op eller ned, brug derefter finjusteringsgrebet til at
fastgøre arbejdsemnet.
BEMÆRK: Anbring holderen på højre side af fundamentet under smigskæring.
FORETAG ALTID TØRKØRSLER (UDEN STRØM), FØR DU AFSLUTTER SNIT, SÅ DU KAN
KONTROLLERE KLINGENS STI. SØRG FOR AT HOLDEREN IKKE FORSTYRRER SAVENS ELLER
BESKYTTELSESSKÆRMENES FUNKTIONER.
Dansk
Anbefalede Tilgængelige Klinger
Klingetype
Klingedimensioner (diameter x
boring x antal tænder)
DT1529-serien 40
260 x 30 x 24
DT1530-serien 40
DT1736-serien 60
260 x 30 x 80
260 x 30 x 58
DT1737-serien 60
260 x 30 x 80
Brug
Til generel anvendelse, kløvning og afkortning
af træ og plastic
TCG til brug til aluminium
ATB til ekstra fin savning af bearbejdet og
naturligt træ
TCG til ekstra fin savning af bearbejdet og
naturligt træ
Miljøbeskyttelse
S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie
elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
13
Deutsch
TISCH- KAPP- UND GEHRUNGSSÄGE
DW711
Herzlichen Glückwunsch!
EG-Konformitätserklärung
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Maschinenrichylinie
Technische Daten
Spannung
Typ
Aufnahmeleistung
Abgabeleistung
Max. Sägeblattdrehzahl
Sägeblattdurchmesser
W
W
min-1
mm
DW711
230
7
1300
900
2950
260
Aufnahmebohrung Sägeblatt
Stärke des Sägeblattkörpers
Stärke des Splitterschutzes
Spaltkeilhärte
Gewicht
mm
mm
mm
HRC
kg
30
2,0
2,3
43 ±5
20
links
rechts
links
rechts
mm
mm
mm
50˚
50˚
48˚
0
134 x 50
94 x 50
134 x 50
mm
0–50
LPA (Emissions-Schalldruckpegel)
LWA (Schallleistungspegel)
dB(A)
dB(A)
90
103
K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel)
dB(A)
3
m/s2
m/s2
1,9
1,5
Sägeleistungen
Gehrungsbetrieb
Gehrung (Maximaleinstellungen)
Neigungsschnitt (Maximaleinstellungen)
Bei 90° und max. Höhe. Max. Schnittbreite
Bei 45˚ Gehrung und max. Höhe. Max. Schnittbreite
Bei 45˚ Neigung und max. Höhe. max. Querschnitt
bei 90°, max. Schnitttiefe 96 mm, max. Breite 20 mm, max. Ablängung 15 mm
Tischsägebetrieb
Max. Schnitttiefe
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN61029-2-11.
Vibrationskennwert ah =
Unsicherheitswert K =
VWS
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem
standardisierten Test laut EN61029 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen zwei
Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition
verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert bezieht sich auf die
Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit
anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann die Vibrationsemission
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit
erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät
ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist.
Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Es sind zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze der Betriebsperson vor den
Auswirkungen der Vibration in Betracht zu ziehen, z. B.: Wartung des Gerätes und des
Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation des Arbeitsablaufes.
14
Tisch- kapp- und gehrungssäge
DW711
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der folgenden Adresse oder
schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DeWALT ab.
Markus Rompel
Technischer Direktor
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510 Idstein, Deutschland
24.02.2017
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitung lesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das
Handbuch und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht
vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber,
wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
Sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL: Når man anvender stationært elværktøj, skal de gældende
sikkerhedsbestemmelser altid overholdes for at reducere risikoen for brand, elektrisk stød
og personskade.
Læs hele vejledningen grundigt igennem, inden værktøjet tages i brug. Gem denne vejledning til
senere brug.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG
Generelle sikkerhedsbestemmelser
1 . Hold arbejdsområdet ryddet. Overfyldte områder og arbejdsbænke opfordrer til ulykker.
2 . Tag hensyn til arbejdsmiljøet. Værktøjet må ikke udsættes for regn. Værktøjet
må ikke bruges under våde eller fugtige forhold. Sørg for, at arbejdsområdet er
ordentligt oplyst (250–300 Lux). Værktøjet må ikke bruges, hvor der er brand- eller
eksplosionsfare, f.eks. i nærheden af brændbare væsker eller gasser.
3 . Værn mod elektrisk stød. Undgå at komme i kontakt med jordede overflader (f.eks.
rør, radiatorer, komfurer og køleskabe). Når værktøjet bruges under ekstreme forhold
(f.eks. høj fugtighed, når der produceres metalspåner osv.), kan den elektriske sikkerhed
forbedres ved at indsætte en isolerende transformer eller en fejlstrømsafbryder.
4 . Hold uvedkommende væk. Lad ikke personer, specielt børn, blive involveret i arbejdet, røre
værktøjet eller forlængerledningen, og hold dem væk fra arbejdsområdet.
5 . Stil ubrugt værktøj til opbevaring. Når værktøj ikke er i brug, skal det opbevares på et tørt
og forsvarligt aflåst sted utilgængeligt for børn.
6 . Undlad at overbelaste værktøjet. Jobbet foretages på bedre og sikrere måde med den
tilsigtede hastighed.
7 . Brug det korrekte værktøj. Tving ikke mindre værktøj eller ekstraudstyr til at gøre
samme arbejde som et værktøj til industriel brug. Anvend aldrig værktøjet til ikketiltænkte formål; brug f.eks. ikke en rundsav til at skære i grene eller træstammer.
8 . Vær hensigtsmæssigt klædt på. Bær ikke løst tøj eller smykker, da de kan gribe fat
i bevægelige dele. Det anbefales at der bæres skridsikkert fodtøj, når der arbejdes
udendørs. Bær hårbeklædning for at holde på langt hår.
9 . Brug beskyttelsesudstyr. Bær altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigts- eller
støvmaske, hvis arbejdet skaber støv og flyvende partikler. Hvis dette materiale kan
Deutsch
være varmt, skal der også bæres et varmebestandigt forklæde. Bær høreværn til hver
en tid. Bær sikkerhedshjelm til hver en tid.
10 . Tilslut støvudsugningsudstyr. Hvis der anvendes støvudsugnings- eller -opsamlingsudstyr,
skal dette tilsluttes og anvendes korrekt.
11 . Undlad at udsætte ledningen for overlast. Træk aldrig stikket ud af stikkontakten
ved at trække i ledningen. Hold ledningen borte fra varme, olie og skarpe kanter. Bær
aldrig værktøjet ved at holde det i ledningen.
12 . Fastgør arbejdsemnet. Brug skruetvinger eller en skruestik til at holde arbejdsemnet
på plads. Det er sikrere end at bruge hænderne, og gør begge hænder fri til at betjene
værktøjet.
13 . Undlad at række for langt. Hold god fodstilling og balance til enhver tid.
14 . Vær omhyggelig med at vedligeholde værktøjet. For bedre og sikrere ydeevne,
skal skæreværktøjerne holdes skarpe og rene. Følg anvisninger for smøring
og udskiftning af tilbehør. Kontroller værktøjerne regelmæssigt, og hvis de er
beskadigede, få dem repareret af et autoriseret servicecenter. Sørg for, at alle håndtag
og kontakter er tørre, rene og fri for fedt og olie.
15 . Frakobl værktøjer. Når værktøjer ikke bruges, og inden service og udskiftning af tilbehør,
som for eksempel klinger, bor og skærere, skal værktøjer kobles fra strømforsyningen.
16 . Fjern justeringsnøgler og skruenøgler. Gør det til en vane at kontrollere om
justeringsnøgler og skruenøgler er fjernet fra værktøjet inden det betjenes.
17 . Undgå utilsigtet opstart af værktøjet. Værktøjet må ikke bæres med fingeren på
kontakten. Sørg for at værktøjet er i “off” position (slukket) inden det tilsluttes.
18 . Brug forlængerledninger, der egner sig til udendørs brug. Efterse
forlængerledningen inden brug og udskift den, hvis den er beskadiget. Når værktøjet
bruges udendørs, må der kun bruges forlængerledninger som egner sig til udendørs brug,
samt er afmærket til udendørs brug.
19 . Vær opmærksom. Hold godt øje med, hvad du foretager dig. Brug sund fornuft.
Værktøjet må ikke betjenes når du er træt, eller under inflydelse af stoffer eller alkohol.
20 . Undersøg, om der er beskadigede dele. Inden brug, skal værktøjet og
hovedledningen kontrolleres for at fastslå om den kan fungere korrekt ifølge det
tilsigtede formål. Kontroller de bevægelige deles indstilling, binding, beskadelse af
dele, opstilling, samt andre forhold, der kan påvirke driften. En skærm eller andre
dele, som er beskadiget, skal repareres eller udskiftes af et autoriseret servicecenter,
medmindre andet er angivet i denne brugervejledning. Få defekte kontakter
udskiftet af et autoriseret servicecenter. Undlad at bruge værktøjet, hvis det ikke er
muligt at tænde og slukke det med kontakten. Forsøg aldrig at udføre reparationen selv.
ADVARSEL! Hvis der bruges tilbehør eller ekstraudstyr, eller udføres en opgave med dette
værktøj ud over hvad der er anbefalet i denne brugervejledning, kan det indebære risiko
for personskade.
21 . Få værktøjet repareret af en kvalificeret person. Dette el-værktøj opfylder relevante
sikkerhedsregler. Reparationer må kun udføres af kvalificerede personer med originale
reservedele, da det ellers kan bringe brugeren i fare.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Tisch-, Kapp- und
Gehrungssägen
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Verwenden Sie die Säge keinesfalls, wenn sich die Schutzvorrichtungen nicht an ihrem
Platz befinden, insbesondere nach einem Wechsel der Betriebsart. Stellen Sie sicher, dass die
Schutzvorrichtungen in gutem Betriebszustand und gut gepflegt sind.
Stellen Sie vor Beginn der Arbeit sicher, dass sich das Gerät auf einer ebenen Oberfläche
befindet und ausreichend Stabilität besitzt und dass sich alle Schutzvorrichtungen an ihrer
korrekten Position befinden.
Sägen Sie niemals Leichtmetalle. Die Maschine ist dazu nicht geeignet.
Verwenden Sie keine Schleif- oder Diamantscheiben.
Verwenden Sie keinesfalls verformte oder beschädigte Sägeblätter.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus Hochgeschwindigkeitsstahl (HSS).
Tragen Sie bei der Arbeit mit der Säge und grobem Material immer geeignete Handschuhe.
Empfehlung: Sägeblätter sollten möglichst immer in einer Halterung transportiert und
aufbewahrt werden.
Schalten Sie bei einem Unfall oder Maschinenfehler die Maschine sofort ab und trennen Sie sie
von der Stromquelle.
Melden Sie den Fehler und kennzeichnen Sie die Maschine in geeigneter Form, damit andere
Personen die defekte Maschine nicht verwenden.
Wenn das Sägeblatt beim Sägen aufgrund anormaler Vorschubkraft blockiert, schalten Sie die
Maschine ab und trennen Sie sie von der Stromzufuhr. Entfernen Sie das Werkstück und stellen
Sie sicher, dass sich das Sägeblatt frei dreht. Schalten Sie die Maschine wieder ein und starten
Sie einen neuen Sägevorgang mit reduzierter Vorschubkraft.
Positionieren Sie Ihren Körper auf einer der beiden Seiten des Sägeblatts, jedoch nicht in einer
Reihe mit dem Sägeblatt.
Sorgen Sie für eine gute Beleuchtung des Arbeitsbereiches.
Schalten Sie das Werkzeug ab, bevor Sie es unbeaufsichtigt lassen.
Stellen Sie sicher, dass der Bediener in der Verwendung, Einstellung und dem Betrieb der
Maschine angemessen geschult ist.
Verwenden Sie bei der Bearbeitung von Holz eine Absaugvorrichtung. Bedenken Sie immer
Faktoren, die zu Staubentwicklung führen können, z.B.:
-- Art des zu bearbeitenden Werkstoffs (Pressspanplatten erzeugen mehr Staub als Holz)
-- Korrekte Einstellung des Sägeblatts
• Stellen Sie sicher, dass die Absaugvorrichtung sowie Hauben, Blenden und Rinnen
korrekt ausgerichtet sind.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• Absaugvorrichtung mit Ventilationsleistung von mindestens 20 m/s.
Dieses Gerät besitzt Bauartklasse I; daher ist ein geerdeter Anschluss erforderlich.
Überlasten Sie das Werkzeug nicht. Mit dem richtigen Werkzeug erzielen Sie eine optimale
Qualität und gewährleisten Ihre persönliche Sicherheit.
Benutzen Sie das richtige Werkzeug. Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser
Betriebsanleitung beschrieben. Verwenden Sie keine zu schwachen Werkzeuge oder
Vorsatzgeräte für schwere Arbeiten. Verwenden Sie Werkzeuge nur entsprechend ihres
vorgesehenen Zwecks.
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt scharf ist.
Die maximal zulässige Drehzahl des Sägeblatts muss der auf dem Typenschild des Werkzeugs
angegebenen Leerlaufdrehzahl entsprechen oder diese überschreiten.
Benutzen Sie keine Abstandsstücke oder Spindelringe, um ein Sägeblatt auf die Spindel
zu setzen.
Verwenden Sie die Säge ausschließlich für das Sägen von Holz und Kunststoff.
Halten Sie den Bodenbereich immer frei von losem Material wie Spänen und
abgeschnittenen Stücken.
Montieren Sie das Werkzeug zu Ihrer eigenen Sicherheit an der Werkbank oder ähnlichem,
und verwenden Sie dazu Schrauben mit einem Durchmesser von 6 mm und einer Länge von
80 mm.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Tischkreissägen
•
Führen Sie keine Schnitte aus, wenn Spaltkeil und/oder obere Schutzvorrichtung nicht
montiert oder falsch eingestellt sind.
WARNUNG! Die Maschine darf nur als Tischsäge verwendet werden, wenn die U-förmige
Schutzvorrichtung 18 montiert ist (Abb. I2).
Verwenden Sie immer den Schiebestock. Sägen Sie niemals Werkstücke, die kürzer als 30
mm sind.
Ohne zusätzliche Stütze kann die Maschine die folgende maximale Werkstückgröße
akzeptieren:
-- Höhe 50 mm, Breite 400 mm, Länge 500 mm
-- Längere Werkstücke müssen durch einen geeigneten zusätzlichen Tisch gestützt werden.
Stellen Sie den Gleitanschlag richtig ein, um eine Berührung der unteren Schutzhaube
zu vermeiden.
Der Spaltkeil darf nicht dicker sein als die Rille, die vom Sägeblatt geschnitten wird, und nicht
dünner als der Körper des Sägeblatts.
Vergewissern Sie sich, dass der Tisch in der gewählten Höhe sicher befestigt ist.
Lassen Sie den Schiebestock 58 immer in seiner Lage, wenn dieser nicht benötigt wird
(Abb. A2).
Ersetzen Sie abgenutzte Tischeinsätze.
Schlitz-, Falz- oder Nutschnitte sind unzulässig.
Stellen Sie während des Transports sicher, dass der obere Teil des Sägeblatts von der
Schutzvorrichtung bedeckt wird oder dass das Sägeblatt auf die niedrigste Position
eingestellt ist.
Verwenden Sie die Schutzvorrichtung nicht zur Handhabung oder zum Transport.
Entfernen Sie den Sägetisch nicht, wenn Sie den Spaltkeil einstellen.
Vergewissern Sie sich, dass der Sägekopfarm bei Sägearbeiten im Tischbetrieb
ordnungsgemäß befestigt ist. Verwenden Sie die Maschine nur, wenn sich der Sägetisch in der
waagerechten Position befindet.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Verwendung als Gehrungssäge
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Vergewissern Sie sich, dass im Gehrungssägebetrieb der obere Teil des Sägeblatts vollständig
abgedeckt wird. Entfernen Sie niemals den oberen Sägeblattschutz, wenn Sie die Maschine im
Gehrungssägebetrieb verwenden.
Sägen Sie niemals Werkstücke, die kürzer als 150 mm sind.
Ohne zusätzliche Stütze kann die Maschine die folgende maximale Werkstückgröße
akzeptieren:
-- Höhe 40 mm, Breite 140 mm, Länge 400 mm
-- Längere Werkstücke müssen durch einen geeigneten zusätzlichen Tisch gestützt werden.
Klemmen Sie das Werkstück immer sicher am Sägetisch fest.
Stellen Sie den Gleitanschlag bei der Ausführung von vertikalen geraden Kappschnitten
richtig ein, um ein Spiel von maximal 5 mm zwischen dem Sägeblatt und dem Anschlag zu
gewährleisten (Abb. O).
Stellen Sie bei der Ausführung von Gehrungs-, Neigungs- oder Doppelgehrungsschnitten den
Gleitanschlag so ein, dass das richtige Spiel für die Aufgabe sichergestellt wird (Abb. P).
Vergewissern Sie sich vor Neigungsschnitten, dass der Arm sicher befestigt ist.
Vergewissern Sie sich, dass im Gehrungssägebetrieb der obere Teil des Sägeblatts vollständig
abgedeckt wird.
Entfernen Sie keine abgeschnittenen oder anderen Teile des Werkstücks aus dem
Schneidebereich, während die Maschine läuft und der Sägekopf sich nicht in
Ruheposition befindet.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi
einemt Nennfehlerstrom von maximal 30mA.
15
Deutsch
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht vermieden werden. Diese sind:
• Beeinträchtigung des Gehörs.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen.
• Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß werdende Zubehörteile.
• Verletzungsgefahr durch andauernden Gebrauch.
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Sägen untrennbar verbunden:
• Verletzungen durch Berühren rotierender Teile.
• Gehörschäden.
-- Folgende Faktoren spielen bei der Geräuschentwicklung eine Rolle:
• Das zu schneidende Material;
• Der Sägeblatttyp;
• Die Einschubkraft.
• Verletzungsgefahr am nicht abgedeckten Bereich des rotierenden Sägeblatts.
• Verletzungsgefahr beim Wechseln des Sägeblatts.
• Quetschen der Finger beim Öffnen der Schutzabdeckungen.
• Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von Staub, der beim Sägen von Holz entsteht,
insbesondere Eiche, Buche und MDF.
Folgende Faktoren spielen bei der Staubentwicklung eine Rolle:
• Abgenutztes Sägeblatt;
• Staubabsaugungsvorrichtungen mit einer Geschwindigkeit von unter 20 m/s;
• Nicht exakt geführte Werkstücke;
• Unzureichende Staubabsaugung durch nicht gereinigte Absaugfilter
Wenn Sie das Gerät im Tischsägebetrieb verwenden, überprüfen Sie, dass
die obere und untere Schutzabdeckung angebracht sind. Verwenden Sie
das Gerät nur, wenn der Sägebanktisch in waagerechter Position ist.
Griffstelle.
Verwenden Sie NIEMALS Maschine im Tischkreissägebetrieb, wenn der obere
Säge
Lage des Datumscodes (Abb. [Fig.] M)
Der Datumscode 59 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2017 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A1–A2)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder seinen Teilen
vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen.
A1
1 Ein/Aus-Schalter
2 Lösehebel für die Gerätekopfarretierung
3 Zusätzlicher Sägetisch-Feststellknopf
4 Beweglicher unterer Sägeblattschutz
Elektrische Sicherheit
5 Fester Tisch
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass
die Stromversorgung der Spannung auf dem Typenschild entspricht.
7 Gehrungshebel
Ihr DeWALT-Gerät ist gemäß EN61029 doppelt isoliert.
Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes
Kabel ersetzt werden, dass bei der DeWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossen werden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme
dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1,5 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Zusammengebaute Kombisäge mit Tisch,- Kapp- und Gehrungsfunktion
1 Parallelanschlag
1 Schutzhaube für die Tischsägeposition
1 Untere Schutzhaube für die Tischsägeposition
1 Schiebestock
1 Inbusschlüssel 4/6 mm
1 Inbusschlüssel 5 mm
1 Stirnlochschlüssel
1 Staubabsaugungsadapter für obere Schutzhaube
1 Werkstückspannvorrichtung
1 Betriebsanleitung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
6 Sägeblattschlitz
8 Gehrungsarretierung
9 Drehteller/Gehrungsarm
10 Gehrungswinkelskala
11 Anschlag
12 Neigungsklemmengriff
13 Handmulden
14 Befestigungsbohrungen
A2
Splitterschutz
15 Obere Sägeblattschutzhaube
16 Gerippter Anschlag
17 Feste untere Abdeckung (zur Verwendung in Sägetischposition)
18 Löcher für die Anbauteilemontage
19 Verriegelungsschraube des Kopfes
20 Sägewerkbanktisch
Bestimmungsgemässe Verwendung
Ihre DW711 Tischgehrungssäge wurde für das professionelle Sägen von Holz, Holzprodukten
und Kunststoff mit einem Hartmetallsägeblatt mit einer Nenngröße von 260 mm konzipiert.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten
oder Gasen.
Diese Tisch-, Kapp- und Gehrungssäge ist ein Elektrowerkzeug für den
professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung
oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für
ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden.
Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Verletzungsgefahr zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus
und trennen Sie es vom Stromnetz, bevor Sie Zubehör anbringen oder entfernen,
Einstellungen justieren oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Ein unbeabsichtigter
Start kann zu Verletzungen führen.
An der Werkbank befestigen (Abb. A1)
•
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Wenn Sie das Gerät im Kapp- und Gehrungsbetrieb verwenden, überprüfen
Sie, dass der obere Teil des Sägeblattes vollständig von der oberen
Schutzabdeckung bedeckt ist. Verwenden Sie das Gerät nur, wenn der
Sägebanktisch in der obersten Position ist.
16
•
Alle vier Füße sind mit Löchern 14 versehen, die eine leichte Befestigung an der
Werkbank ermöglichen. Es werden Schrauben mit einem Durchmesser von 6 mm und 80
mm Länge empfohlen. Sichern Sie Ihre Säge vor dem Arbeiten ausreichend, damit sie sich
nicht bewegen kann. Um die Mobilität Ihrer Säge zu verbessern, können Sie sie an einer
mindestens 19 mm starken Sperrholzplatte befestigen. Sie können die Platte nun leicht an
der Werkbank festklemmen und wieder abnehmen, um sie anderenorts zu befestigen.
Wenn Sie Ihre Säge an einer Sperrholzplatte befestigen, sollten Sie sicherstellen, dass die
Befestigungsschrauben nicht aus dem Plattenboden hervorstehen. Die Sperrholzplatte
•
muss mit der Auflageplatte der Werkbank bündig liegen. Bei Befestigung der Säge
auf Arbeitsflächen ist immer dafür zu sorgen, dass sie nur an den Füßen, wo sich die
Befestigungslöcher befinden, festgespannt wird. Ein Festspannen der Säge an einer
anderen Stelle stört den ordnungsgemäßen Betrieb.
Um ein Blockieren der Maschine und Ungenauigkeiten beim Arbeiten zu vermeiden, sollte
das Werkzeug auf einer ebenen Fläche montiert werden. Wenn die Säge auf der Fläche
kippelt, legen Sie eine dünne Unterlage unter einen der Sägefüße, bis die Säge fest auf der
Montagefläche steht.
Montage der oberen Schutzvorrichtung (Abb. B)
1. Befestigen Sie die Schutzhaube 16 mit der Schraube 15 , Hülse und Mutter am
Spaltkeil 32 .
2. Platzieren Sie die Hülse durch den Spaltkeil und die Schutzhaube. Schieben Sie die
Schraube 32 durch die Hülse und befestigen Sie sie mit der Mutter. Ziehen Sie sie gut
fest. Stellen Sie sicher, dass sich die Klappen 31 der Schutzhaube in der abgebildeten
Position befinden.
Anbau Und Einstellen Des Gerippten Anschlags (Abb. C1–C4)
Der gerippte Anschlag besteht aus einem festen und einem beweglichen Anschlag.
1. Lösen Sie den Anschlaghalter-Arretierknopf 34 , der die Klemmplatte in Position hält
(Abb. C1).
2. Schieben Sie den Anschlag an die Vorderseite des Tisches unter Verwendung des
U-förmigen Schlitzes als Führung (Abb. C2, C3).
3. Schieben Sie den Anschlag in Richtung Sägeblatt und drehen Sie den Arretierknopf fest.
4. Überprüfen Sie, dass der Anschlag parallel zum Sägeblatt liegt.
5. Wenn eine Nacheinstellung erforderlich ist, gehen Sie folgendermaßen vor:
a. Lösen Sie den Arretierknopf 35 des Schiebeanschlags (Abb. C1) und schieben Sie
den Schiebeanschlag rückwärts, sodass die zwei Löcher 36 oben auf dem Anschlag
vollständig sichtbar sind (Abb. C4).
b. Mit dem kleinen Inbusschlüssel lösen Sie die beiden Inbusschrauben zur Befestigung
des Anschlags am Anschlaghalter. Der Zugang erfolgt durch die beiden Löcher oben
auf dem Anschlag.
c. Stellen Sie den Anschlag so ein, dass er parallel zum Sägeblatt liegt. Überprüfen
Sie dazu den Abstand zwischen dem Sägeblatt und dem Anschlag an Vorder- und
Rückseite des Sägeblattes.
d. Ist die Einstellung abgeschlossen, drehen Sie die Inbusschrauben wieder fest und
überprüfen Sie, dass der Anschlag parallel zum Sägeblatt verläuft.
Einstellen des sägetisches (Abb. A2, B, D)
Der Tisch 21 kann manuell nach oben und unten bewegt werden und wird mit zwei
Arretierknöpfen in der gewünschten Höhe fixiert.
1. Lösen Sie den Hauptarretierknopf 37 (Abb. D) und den zusätzlichen Arretierknopf 3
(Abb. A1) des Tisches, aber entfernen Sie sie nicht.
2. Stellen Sie die richtige Höhe des Tisches ein.
3. Drehen Sie die Tischarretierknöpfe fest (Abb. A1, D).
Entfernen des sägetisches (Abb. A1, B, D)
Der Tisch kann entfernt werden, um Zugang zum Sägeblatt zu erhalten.
1. Entfernen Sie den oberen Sägeblattschutz 16 (Abb. B).
2. Lösen Sie den Hauptarretierknopf 37 (Abb. D) und den zusätzlichen Arretierknopf 3
(Abb. A1) des Tisches, aber entfernen Sie sie nicht.
3. Entfernen Sie die Schraube 38 mit dem Inbusschlüssel von der hinteren Tischsäule (Abb.
D). Nehmen Sie Mutter und Unterlegscheibe vom anderen Ende der Schraube weg.
4. Entfernen Sie den Tisch.
5. Um den Tisch wieder anzubauen, gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
Montage des sägeblatts (Abb. E1–E5)
WARNUNG: Die Zähne eines neuen Sägeblattes sind sehr scharf und können
gefährlich sein.
Um ein neues Sägeblatt anzubringen muss der Tisch in die höchste Position gebracht werden
und der Sägekopf in die höchste Position gebracht werden.
1. Ziehen Sie die untere Schutzhaube 4 zurück, indem Sie den Löseknopf 42 hereindrücken
und die untere Schutzhaube zurückschieben. Lassen Sie ihn in dieser Stellung.
2. Platzieren Sie mit dem Spanner 39 die beiden Löcher auf der Außenseite des
Außenflanschs 40 an (Abb. E2).
3. Lösen Sie die Sägeblattschraube 41 , indem Sie sie mit einem 6-mmInnensechskantschlüssel im Uhrzeigersinn drehen. Entfernen Sie die Sägeblattschraube
und den Außenflansch.
4. Entfernen Sie das Sägeblatt 43 .
5. Bringen Sie das neue Sägeblatt auf der Schulter 44 an, die sich am inneren Flansch 45
befindet (Abb. E3). Vergewissern Sie sich, dass die Zähne an der Unterkante des Blatts zum
Anschlag weisen (weg vom Bediener).
6. Bringen Sie den Außenflansch 40 wieder an und vergewissern Sie sich dabei, dass die
Ausrichtungsnasen 46 (Abb. E4) auf jeder Seite der Motorwelle richtig eingreifen.
7. Ziehen Sie die Sägeblattschraube 41 durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn an.
8. Bewegen Sie die untere Schutzhaube nach unten.
9. Führen Sie nach dem Einbau oder Austausch des Sägeblatts eine vollständige Bewegung
des Sägekopfes durch und prüfen Sie dabei, dass die bewegliche untere Schutzhaube in
ihrer Ruheposition arretiert.
Deutsch
WARNUNG: Das Sägeblatt MUSS wie in diesem Abschnitt beschrieben ausgetauscht
werden. Verwenden Sie NUR Sägeblätter gemäß den Technische Daten. Wir empfehlen
DT4375. Montieren Sie NIEMALS andere Sägeblätter.
Einstellen des sägeblatts (Abb. E2)
Wenn das Sägeblatt bei Start und Auslauf flattert, stellen Sie es wie folgt ein:
1. Lösen Sie die Schraube für den Sägeblattflansch 40 und drehen Sie das Sägeblatt 43
eine Viertelumdrehung.
2. Drehen Sie die Schraube wieder fest und prüfen Sie, ob das Sägeblatt noch flattert.
3. Wiederholen Sie diese Schritte, bis das Flattern verschwunden ist.
Montieren und entfernen der festen unteren schutzhaube (Abb.
I1, I2)
Wenn das Gerät als Tischsäge verwendet wird, muss die feste untere Schutzhaube 18 immer
verwendet werden (Abb. I2).
1. Bringen Sie den Sägekopf in die vertikale Position.
2. Lockern Sie den Verriegelungsknopf (60 auf der linken Seite des Anschlags 11 und
schieben Sie den Anschlag wie abgebildet in die neue Position (Abb. I1).
3. Schieben Sie die Schutzhaube 18 über den drehbaren Tisch-/Gehrungsarm 9 , bis das
Gewinde der Arretierschraube an dem Gewindeeinsatz im Kopf ausgerichtet ist (Abb. I2).
4. Drücken Sie den Lösehebel der Kopfverriegelung herunter 2 und drücken Sie den Kopf
nach unten, während Sie die Verriegelungsschraube des Kopfes festziehen 20 .
5. Zum Entfernen der Schutzhaube gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge vor.
Aufbewahrung der festen unteren schutzhaube (Abb. Q1, Q2)
Wenn das Gerät als Gehrungssäge verwendet wird, kann die feste untere Schutzhaube 18 auf
dem Tisch 21 aufbewahrt werden.
1. Entfernen Sie die feste untere Schutzhaube, siehe Montieren und Entfernen der festen
unteren Schutzhaube.
2. Drücken Sie die feste untere Schutzhaube zusammen 18 und führen Sie die
Aufbewahrungsfüße 61 in die Schlitze 62 an der Tischvorderseite 21 .
3. Drücken Sie gegen die feste untere Schutzhaube, bis die Aufbewahrungsfüße 61
am Tisch einrasten. Abbildung Q2 zeigt die feste untere Schutzhaube in
ihrer Aufbewahrungsposition.
4. Zum Entfernen der Schutzhaube drücken Sie sie zusammen und heben sie vom Tisch ab.
Prüfen und justieren des winkels zwischen sägeblatt und
anschlag (Abb. F1–F4)
1. Lösen Sie die Gehrungsarretierung 8 .
2. Lösen Sie den Gehrungshebel 7 und drücken Sie die Gehrungsverriegelung 8 , um den
Gehrungsarm 9 zu lösen (Abb. F1).
3. Schwenken Sie den Gehrungsarm, bis die Arretierung ihn in der 0°-Gehrungsposition hält.
4. Überprüfen Sie, dass die beiden 0°-Markierungen 47 auf der Skala 10 gerade sichtbar
sind (Abb. F2).
5. Legen Sie einen Winkel 48 an die linke Seite des Anschlags 11 und an das Blatt 43
(Abb. F3).
WARNUNG: Berühren Sie nicht die Spitzen der Sägeblattzähne mit dem Winkelmaß.
Wenn eine Nacheinstellung erforderlich ist, gehen Sie folgendermaßen vor:
a. Lockern Sie die Schrauben 49 und bewegen Sie die Skala/Gehrungsarmkonstruktion
nach links oder rechts, bis der mit dem Winkelmaß gemessene Winkel zwischen dem
Sägeblatt und dem Anschlag 90° beträgt (Abb. F4).
b. Drehen Sie die Schrauben 49 wieder fest.
Prüfen und justieren des winkels zwischen sägeblatt und tisch
(Abb. G1–G4)
1. Lockern Sie den Neigungsklemmenhebel 12 (Abb. G1).
2. Drücken Sie den Sägekopf nach rechts, um sicherzugehen, dass er völlig senkrecht steht.
Ziehen Sie den Neigungsklemmhebel wieder an.
3. Legen Sie einen Winkel 48 auf den Tisch und senkrecht an das Blatt 43 (Abb. G2).
WARNUNG: Berühren Sie nicht die Spitzen der Sägeblattzähne mit dem Winkelmaß.
Wenn eine Nacheinstellung erforderlich ist, gehen Sie folgendermaßen vor:
a. Lösen Sie den Neigungsklemmhebel 12 (Abb. G1) und drehen Sie die
Anschlagschraube für die senkrechte Stellung 50 hinein bzw. heraus (Abb. G3), bis sich
das Sägeblatt 90° zum Tisch befindet, wenn mit dem Winkel gemessen wird (Abb. G2).
b. Falls der Neigungszeiger 51 nicht Null auf der Neigungsskala 52 anzeigt, lockern
Sie die Feststellschraube 53 der Skala und verschieben Sie die Skala entsprechend
(Abb. G4).
Überprüfung und einstellung des neigungswinkels (Abb. H1, H2)
Der Neigungsumgehungsknopf 54 ermöglicht es, den max. Neigungswinkel falls erforderlich
bei 45° oder 48° einzustellen (Abb. H1).
-- Links = 45°
-- Rechts = 48°
1. Prüfen Sie, dass der Umgehungsknopf 54 in der linken Position ist.
2. Lösen Sie den Neigungsarretierungshebel 12 und verschieben Sie den Sägekopf nach
links. Dies ist die Position, bei der die Neigung 45° beträgt.
17
Deutsch
3. Wenn eine Nacheinstellung erforderlich ist, gehen Sie folgendermaßen vor:
4. Drehen Sie die Anschlagschraube 55 solange rein oder raus, bis der Zeiger 51 45°
anzeigt (Abb. H2).
WARNUNG: Bei dieser Einstellung ist es ratsam, das Gewicht des Sägekopfes zu entlasten,
indem man ihn festhält. Das erleichtert das Drehen der Einstellschraube.
Einstellung des splitter- und rückstossschutzes (Abb. A2, J1, J2)
Die korrekte obere Position des Splitter- und Rückstoßschutzes 15 sollte nicht mehr als 2 mm
unterhalb des höchsten Zahns des Sägeblattes liegen und der Splitter- und Rückstoßkörper
höchstens 5 mm von den Sägezahnspitzen liegen (Abb. J1).
1. Stellen Sie den Sägetisch auf die niedrige Position.
2. Lösen Sie die Inbusschraube 57 , die eine Drehung der Stütze und die Auf- und
Abbewegung des Splitterschutzes ermöglicht (Abb. J2).
3. Drehen Sie die Stütze und schieben Sie den Splitterschutz auf oder ab, bis die richtige
Position erreicht ist.
4. Drehen Sie die Schraube 57 wieder fest.
5. Bauen Sie den Tisch wieder an.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Verletzungsgefahr zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus
und trennen Sie es vom Stromnetz, bevor Sie Zubehör anbringen oder entfernen,
Einstellungen justieren oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Ein unbeabsichtigter
Start kann zu Verletzungen führen.WARNUNG:
• Achten Sie bei der Aufstellung der Maschine auf eine ergonomische Tischhöhe und
-stabilität. Der Standort der Maschine muss so gewählt werden, dass der Bediener
einen guten Überblick sowie genügend Platz um die Maschine herum hat, dass er die
Werkstücke ohne Einschränkung bearbeiten kann.
• Stellen Sie zur Reduzierung der Auswirkungen von Vibrationen sicher, dass die
Umgebungstemperatur nicht zu gering ist, dass Maschine und Zubehör gut gewartet
sind und sich die Werkstückgröße für diese Maschine eignet.
• Überprüfen Sie, dass das zu sägende Material sicher angesetzt und fixiert ist.
• Üben Sie nur sanften Druck auf das Werkzeug und keinen seitlichen Druck auf das
Sägeblatt aus.
• Überlasten Sie das Werkzeug nicht.
• Entfernen Sie immer nach dem Gebrauch Staub vom Gerät, damit sichergestellt ist,
dass die untere Schutzabdeckung richtig funktioniert.
Vor inbetriebnahme
•
Montieren Sie das richtige Sägeblatt. Verwenden Sie keine übermäßig abgenutzten
Sägeblätter. Die höchstzulässige Drehzahl des Gerätes darf nicht höher sein als die
des Sägeblattes.
Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke zu sägen.
Ermöglichen Sie ein freies Sägen des Sägeblattes. Vermeiden Sie eine Überlastung.
Lassen Sie den Motor vor Arbeitsbeginn stets auf volle Drehzahl beschleunigen.
Vergewissern Sie sich, dass alle Arretierknöpfe und Klemmhebel fest angezogen sind.
•
•
•
•
Ein- und ausschalten (Abb. A1)
•
•
Drücken Sie zum Einschalten des Gerätes den Ein-Aus-Schalter 1 .
Drücken Sie zum Ausschalten des Gerätes den Ein-Aus-Schalter erneut.
Staubabsaugung
WARNUNG! Bringen Sie möglichst eine Absaugvorrichtung an, die den geltenden
Bestimmungen zur Staubabsaugung entspricht.
Verbinden Sie ihn mit einer Staubsammelvorrichtung, die gemäß den entsprechenden
Vorschriften gestaltet ist. Die Luftstromgeschwindigkeit von extern angeschlossenen Systemen
muss 20 m/s ±2 m/s betragen. Die Geschwindigkeit muss im Verbindungsschlauch am
Verbindungspunkt gemessen werden, mit angeschlossenem, aber nicht laufendem Werkzeug.
Lesen Sie unter Optionales Zubehör für weitere Informationen.
Transport (Abb. A1)
Zum Transport des Gerätes fassen Sie in die Handaussparungen 13 .
WARNUNG: Transportieren Sie die Maschine im Tischbetrieb nur, wenn die obere
Schutzvorrichtung montiert ist. Vergewissern Sie sich, dass die obere Schutzvorrichtung
das Sägeblatt vollständig abdeckt. Tragen Sie die Maschine niemals an
der Schutzvorrichtung.
Grundschnitte
Sägen im gehrungs-betrieb
Es ist gefährlich, das Gerät ohne Schutzabdeckungen zu betreiben. Schutzabdeckungen
müssen beim Sägen immer an ihrer Stelle sein.
Vergewissern Sie sich, dass die Werkstücke sicher befestigt sind.
Gerader vertikaler schnitt (Abb. A1, K)
1. Lösen Sie die Gehrungsarretierung 8 und drücken Sie sie anschließend.
2. Stellen Sie die Gehrungsarretierung 8 auf die 0°-Position und ziehen Sie die
Gehrungsarretierung an.
18
3. Legen Sie das zu schneidende Holz an den Anschlag 11 .
4. Halten Sie den Haltegriff und drücken Sie den Lösehebel 2 für die Gerätekopfarretierung,
um den Sägekopf zu entsperren.
5. Ziehen Sie den Gerätekopf etwa 10 mm herunter und entsperren Sie den Arretierhebel.
6. Schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie den Sägekopf nach unten, damit das Sägeblatt
durch das Werkstück und in den Schlitz im Tisch schneidet.
7. Nach Abschluss des Sägeschnitts schalten Sie das Gerät aus und bewegen Sie den
Gerätekopf in seine obere Ruhestellung.
Vertikaler gehrungsschnitt (Abb. A1, L)
1. Drücken Sie die Gehrungsarretierung 8 . Bewegen Sie den Arm nach links oder nach
rechts zum benötigten Winkel.
2. Die Gehrungsverriegelung rastet automatisch sowohl links als auch rechts bei 0°, 15°,
22,5°, 45° und 50° ein. Für Zwischenwerte halten Sie den Kopf gut fest und ziehen Sie die
Gehrungsarretierung an.
3. Vor dem Schnitt vergewissern Sie sich immer, dass die Gehrungsarretierung fest
angezogen ist.
4. Gehen Sie wie bei einem senkrechten geraden Schnitt vor.
WARNUNG: Wird ein Gehrungsschnitt am Ende eines Holzstücks mit wenig Abschnitt
durchgeführt, legen Sie das Holz so, dass sich der Abschnitt an der Seite mit dem größeren
Winkel zum Sägeblatt befindet:
– linke Gehrung, Abschnitt rechts
– rechte Gehrung, Abschnitt links
Neigungsschnitt (Abb. H1, M)
Die Neigungswinkel können zwischen 0° und 48° links eingestellt werden. Neigungswinkel
bis 45° können gesägt werden, wenn der Gehrungsarm zwischen Null und maximal 45°
Gehrungswinkel rechts oder links eingestellt ist.
1. Stellen Sie den Tisch auf die höchste Position ein, damit er nicht mit dem Schiebeanschlag
in Kontakt kommt.
2. Lockern Sie den Neigungsfeststellhebel 12 und stellen Sie die Neigung auf den
gewünschten Wert ein.
3. Falls nötig, stellen Sie den Umgehungsknopf 54 ein.
4. Halten Sie den Sägekopf fest und lassen sie ihn nicht fallen.
5. Ziehen Sie den Neigungsklemmengriff 12 fest an.
6. Gehen Sie wie bei einem senkrechten geraden Schnitt vor.
Sägen im Tischsägebetrieb
Längsschnitte (Abb. A2, I1, I2, N)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
WARNUNG: Der Sägetisch ist in horizontaler Position nicht einstellbar, wenn die
Schutzhaube 18 nicht montiert ist.
Bringen Sie den Sägekopf in die vertikale Position.
Lockern Sie den Verriegelungsknopf (60 auf der linken Seite des Anschlags 11 und
schieben Sie den Anschlag wie abgebildet in die neue Position (Abb. I1).
Schieben Sie die Schutzhaube 18 über den drehbaren Tisch-/Gehrungsarm 9 , bis das
Gewinde der Arretierschraube an dem Gewindeeinsatz im Kopf ausgerichtet ist (Abb. I2).
Drücken Sie den Lösehebel der Kopfverriegelung herunter 2 und drücken Sie den Kopf
nach unten, während Sie die Verriegelungsschraube des Kopfes festziehen 20 .
Stellen Sie die Schnitttiefe durch Verschieben des Tisches 21 nach oben oder unten ein.
Bei der korrekte Position stehen drei Zahnspitzen über die Oberfläche des Holzes hinaus.
Stellen Sie den Ablänganschlag 17 ein, sodass er soweit wie möglich das Werkstück
abstützt. Mindestens sollte das Ende des Anschlags auf einer Ebene mit der Vorderseite
des Splitterschutzes liegen.
Stellen Sie den Ablänganschlag auf die erforderliche Schnittbreite ein. Nutzen Sie dazu die
an der Tischvorderseite eingelassene Skala.
Schalten Sie die Maschine ein.
Schieben Sie das Werkstück langsam unterhalb der Vorderseite der oberen
Schutzabdeckung ein und halten Sie es fest gegen den Ablänganschlag gedrückt.
Denken Sie immer daran, den Schiebestock 58 zu verwenden (Abb. N).
Nach erfolgtem Sägeschnitt schalten Sie das Gerät aus.
Schnittqualität
Saubere Schnittkanten hängen von einer Reihe von Variablen ab, wie z. B. vom Werkstoff.
Wenn für Form- und ähnliche Präzisionsarbeiten sehr glatte Schnitte verlangt werden,
empfiehlt sich die Verwendung eines scharfen Sägeblatts (Hartmetall, 60 Zähne) bei einer
niedrigen, gleichmäßigen Schnittgeschwindigkeit.
WARNUNG: Sorgen Sie dafür, dass das Material während des Schneidens nicht kriecht:
Spannen Sie es sorgfältig fest. Lassen Sie das Sägeblatt immer zum Stillstand kommen,
bevor Sie den Sägearm hochziehen. Falls dennoch an der Hinterseite des Werkstücks
kleine Holzfasern abgespaltet werden, kleben Sie ein Stück Kreppband über das Holz, wo
es geschnitten werden soll. Sägen Sie durch das Kreppband und entfernen Sie es nach
Abschluss des Schnittes vorsichtig.
WARTUNG
Ihr DeWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand
konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Verletzungsgefahr zu vermeiden, schalten Sie das Gerät aus
und trennen Sie es vom Stromnetz, bevor Sie Zubehör anbringen oder entfernen,
Deutsch
Einstellungen justieren oder ändern oder Reparaturen vornehmen. Ein unbeabsichtigter
Start kann zu Verletzungen führen.
Empfohlene lieferbare Sägeblätter
Sägeblatttyp
Sägeblattabmessungen
Verwendung (Durchmesser x
Bohrung X Anzahl Zähne)
Das Gerät benötigt keine zusätzliche Schmierung. Die Motorlager sind vorgeschmiert
und wasserdicht.
• Verwenden Sie kein Öl oder Fett. Dies kann durch Verstopfungen mit Sägemehl oder
Sägespänen zu Problemen führen.
• Reinigen Sie die Stellen regelmäßig mit einer trockenen Bürste, die zur Ansammlung von
Sägemehl und Sägespänen neigen.
DT1529 Serien 40
260 x 30 x 24
DT1530 Serien 40
260 x 30 x 80
DT1736 Serien 60
260 x 30 x 58
Reinigung
DT1737 Serien 60
260 x 30 x 80
Überprüfen Sie vor der Verwendung sorgfältig den oberen Sägeblattschutz, den beweglichen
unteren Sägeblattschutz sowie das Staubabsaugrohr, damit sie korrekt arbeiten. Stellen
Sie sicher, dass weder Späne noch Staub oder Werkstückteilchen eine der Funktionen
blockieren können.
Falls Werkstückfragmente zwischen Sägeblatt und Schutzvorrichtungen steckenbleiben,
trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung und befolgen Sie die Anweisungen
in Abschnitt Montage des Sägeblatts. Entfernen Sie die steckengebliebenen Teile und
montieren Sie das Sägeblatt wieder.
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus
dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine
zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für
die Reinigung der nicht-metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in
diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und
einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das
Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten Sie regelmäßig die
Tischoberfläche reinigen.
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten Sie regelmäßig die
Staubsammelanlage reinigen.
Umweltschutz
Schmierung
Verwendung
Für allgemeine Aufgaben, Ablängen
und Durchsägen von Holz und
Kunststoffen
TCG für Aluminiumbearbeitung
ATB für Extra-Feinsägen von
künstlichem und natürlichem Holz
TCG für Extra-Feinsägen von
künstlichem und natürlichem Holz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet
sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien
enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um
den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte
und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter
www.2helpU.com.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT angeboten wird, nicht mit diesem
Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät
gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
DeWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör.
Staubabsaugung
Ein Bausatz für optimale Staubabsaugung (DE7779) ist erhältlich.
Einspannen des Werkstücks (Fig. R)
WARNUNG: Ein eingespanntes Werkstück, das vor einem Schnitt symmetrisch und
sicher war, kann danach unsymmetrisch sein. Bei unsymmetrischer Belastung kann die
Säge oder alles, worauf die Säge befestigt ist, kippen, z.B. ein Tisch oder eine Werkbank.
Bei einem Schnitt, der evtl. unsymmetrisch wird, muss das Werkstück korrekt abgestützt
werden, stellen Sie dabei sicher, dass die Säge fest auf einer stabilen Fläche befestigt ist.
Dies könnte zu Verletzungen führen.
WARNUNG: Der Fuß der Schraubklemme muss immer über dem Unterteil der Säge
festgeklemmt werden, wenn die Schraubklemme verwendet wird. Klemmen Sie das
Werkstück immer am Unterteil der Säge fest – und nirgendwo sonst am Arbeitsbereich.
Stellen Sie sicher, dass der Fuß der Schraubklemme nicht am Rand des Unterteils der Säge
festgeklemmt wird.
VORSICHT: Verwenden Sie immer einen Schraubstock, um die Kontrolle zu behalten
und um das Risiko zu reduzieren, dass das Werkstück beschädigt wird und es zu
Verletzungen kommt.
Verwenden Sie den Schraubstock 23 . der mit Ihrer Säge geliefert wird. Andere Hilfen wie
Federklammern oder Schraubzwingen können für bestimmte Größen und Materialformen
geeignet sein.
Befestigung des Schraubstocks
1. Setzen Sie ihn in die Öffnung hinter dem Anschlag ein. Die Schraubklemme muss zur
Rückseite der Gehrungsäge zeigen. Stellen Sie sicher, dass die Rille des Schraubstocks
vollständig in das Unterteil der Gehrungssäge eingesetzt ist. Wenn die Rille sichtbar ist, ist
der Schraubstock nicht sicher.
2. Drehen Sie die Schraubklemme 180º zur Vorderseite der Gehrungssäge.
3. Lösen Sie den Knopf, um die Schraubklemme nach oben oder unten einzustellen,
verwenden Sie dann den Feineinstellungknopf, um die Schraubklemme am
Werkstück festzuklemmen.
HINWEIS: Setzen Sie den Schraubstock auf die rechte Seite des Unterteils, wenn Sie
Neigungsschnitte vornehmen. MACHEN SIE IMMER EINEN VERSUCH (MIT AUSGESCHALTETER
SÄGE), BEVOR SIE MIT DEM EINGESCHALTETEN GERÄT ARBEITEN, SO DASS SIE DIE BAHN DES
SÄGEBLATTS ÜBERPRÜFEN KÖNNEN. STELLEN SIE SICHER DASS DER SCHRAUBSTOCK NICHT
DEN BETRIEB DER SÄGE ODER DIE SCHUTZVORRICHTUNGEN BEHINDERT.
19
English
TABLE TOP MITRE SAW
DW711
Congratulations!
EC-Declaration of Conformity
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product development and
innovation make DeWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.
Machinery Directive
Technical Data
Voltage
Type
Power input
Power output
Max. blade speed
Blade diameter
Blade bore
Blade body thickness
Riving knife thickness
Riving knife hardness
Weight
Cuttting capacities
Mitre saw mode
Mitre (max. positions)
Bevel (max. positions)
At 90°, at max. height, max. width of cut
At 45° mitre, at max. height, max. width of cut
At 45° bevel, at max. height max. crosscut
At 90˚, at max. depth of cut 96 mm, max width 20 mm, max. cut off 15 mm
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
HRC
kg
DW711
230
7
1300
900
2950
260
30
2.0
2.3
43 ±5
20
left
right
left
right
mm
mm
mm
50˚
50˚
48˚
0
134 x 50
94 x 50
134 x 50
VAC
Saw bench mode
Max. depth of cut
mm
Noise values and vibration values (triax vector sum) according to EN61029-2-11:
0–50
LPA (emission sound pressure level)
LWA (sound power level)
dB(A)
dB(A)
90
103
K (uncertainty for the given sound level)
dB(A)
3
m/s2
m/s2
1.9
1.5
Vibration emission value ah =
Uncertainty K =
The vibration emission level given in this information sheet has been measured in accordance
with a standardised test given in EN61029 and may be used to compare one tool with another.
It may be used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration emission level represents the main applications of the
tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or
poorly maintained, the vibration emission may differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration should also take into account the times
when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This
may significantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration
such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm, organisation of
work patterns.
20
Table Top Mitre Saw
DW711
DeWALT declares that these products described under Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013
These products also comply with Directive 2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information,
please contact DeWALT at the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration
on behalf of DeWALT.
Markus Rompel
Director Engineering
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
24.02.2017
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the
manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result
in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result
in death or serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result
in minor or moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may
result in property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
Safety Instructions
WARNING! When using electric tools basic safety precautions should always be followed
to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury including the following.
Read all these instructions before attempting to operate this product and save these instructions.
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
General Safety Rules
1 . Keep work area clear. Cluttered areas and benches invite injuries.
2 . Consider work area environment. Do not expose the tool to rain. Do not use the tool
in damp or wet conditions. Keep the work area well lit (250 - 300 Lux). Do not use the
tool where there is a risk of causing fire or explosion, e.g., in the presence of flammable liquids
and gases.
3 . Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed surfaces (e.g., pipes,
radiators, cookers and refrigerators). When using the tool under extreme conditions (e.g.,
high humidity, when metal swarf is being produced, etc.), electric safety can be improved by
inserting an isolating transformer or a (FI) earth-leakage circuit-breaker.
4 . Keep other persons away. Do not let persons, especially children, not involved in the work,
touch the tool or the extension cord and keep them away from the work area.
5 . Store idle tools. When not in use, tools must be stored in a dry place and locked up securely,
out of reach of children.
6 . Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate to which it was intended.
7 . Use the right tool. Do not force small tools to do the job of a heavy duty tool. Do not
use tools for purposes not intended; for example do not use circular saws to cut tree limbs or
logs.
8 . Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery, as these can be caught in
moving parts. Non-skid footwear is recommended when working outdoors. Wear
protective hair covering to contain long hair.
9 . Use protective equipment. Always use safety glasses. Use a face or dust mask
if working operations create dust or flying particles. If these particles might be
considerably hot, also wear a heat-resistant apron. Wear ear protection at all times.
Wear a safety helmet at all times.
10 . Connect dust extraction equipment. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collecting equipment, ensure these are connected and properly used.
English
11 . Do not abuse the cord. Never yank the cord to disconnect it from the socket. Keep the
cord away from heat, oil and sharp edges. Never carry the tool by its cord.
12 . Secure work. Where possible use clamps or a vice to hold the work. It is safer than using
your hand and it frees both hands to operate the tool.
13 . Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14 . Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer
performance. Follow instructions for lubricating and changing accessories. Inspect
tools periodically and if damaged have them repaired by an authorized service
facility. Keep handles and switches dry, clean and free from oil and grease.
15 . Disconnect tools. When not in use, before servicing and when changing accessories such as
blades, bits and cutters, disconnect tools from the power supply.
16 . Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that adjusting
keys and wrenches are removed from the tool before operating the tool.
17 . Avoid unintentional starting. Do not carry the tool with a finger on the switch. Be sure
that the tool is in the “off” position before plugging in.
18 . Use outdoor extension leads. Before use, inspect the extension cable and replace if
damaged. When the tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use
and marked accordingly.
19 . Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the tool
when you are tired or under the influence of drugs or alcohol.
20 . Check for damaged parts. Before use, carefully check the tool and mains cable to
determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for
alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage of parts, mounting
and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is
damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service centre
unless otherwise indicated in this instruction manual. Have defective switches
replaced by an authorized service centre.
Do not use the tool if the switch does not turn it on and off. Never attempt any repairs
yourself.
WARNING! The use of any accessory or attachment or performance of any operation
with this tool other than those recommended in this instruction manual may present a
risk of personal injury.
21 . Have your tool repaired by a qualified person. This electric tool complies relevant
safety rules. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare
parts; otherwise this may result in considerable danger to the user.
•
Additional Safety Rules for Sawing in Table Saw Mode
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Mitre Saw Mode
Additional Safety Rules for Table Top Mitre Saws
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Never use the saw without the guards in position, especially after a mode change. Ensure the
guards are in good working order and properly maintained.
Before work, ensure the machine is placed on an even surface with sufficient stability and all
guards are in correct position.
Never cut light alloy. The machine is not designed for this application.
Do not use abrasive or diamond discs.
Never use saw blades which are damaged or deformed.
Do not use saw blades manufactured from high speed steel (HSS).
Wear suitable gloves when handling saw blade and rough materials. Recommendation: Saw
blades should be carried and stored in a holder whenever practicable.
In case of an accident or machine failure immediately switch the machine off and pull
the plug.
Report the failure and mark the machine in suitable form which prevents that other persons
use the defective machine.
When the saw blade is blocked due to abnormal feed force while cutting, switch the machine
off and disconnect from the power supply. Remove the workpiece and ensure that the saw
blade runs free. Turn machine back on and start a new cutting operation with reduced
feed force.
Ensure that your body position is always to the left or right of the cutting line.
Always provide adequate general or localized lighting.
Switch the machine off when unattended.
Ensure the operator is adequately trained in use, adjustment and operation of the machine.
Connect the saw to a dust collection when sawing wood. Always consider factors influencing
exposure of dust such as:
-- Type of material to be machined (Chip board produces more dust than wood)
-- Correct adjustment of saw blade
• Ensure that the local extraction as well as hoods, baffles and chutes are
properly adjusted.
• Dust extractor with air velocity not less than 20 m/s.
This machine is of Class I construction; therefore earthed (grounded) connection is required.
Do not force the tool. The tool will do the job better and safer at the rate for which it
was intended.
Use the appropriate tool. The intended use is described in this instruction manual. Do not
force small tools or attachments to do the job of a heavy-duty tool. Do not use tools for
purposes not intended.
Keep the blade sharp.
The max. allowable speed of the saw blade must always be equal to or greater than the
no-load speed of the tool specified on the nameplate.
Do not use any spacers or spindle rings to make a blade fit onto the spindle.
Do not use the saw for cutting any material other than wood and plastics.
Always keep the floor area free of loose material as chips and cut-offs.
Never cut when riving knife and/or top guard are removed or adjusted incorrectly.
WARNING! The design does not allow the use as bench saw as long as the U-shaped
guard 18 is not mounted (Fig. I2).
Always use the push stick. Never cut workpiece smaller than 30 mm.
Without additional support the machine is designed to accept the maximum workpiece size
of:
-- Height 50 mm by width 400 mm by length 500 mm.
-- Greater workpiece needs to be supported by suitable additional table.
Always adjust the sliding fence correctly to avoid contact with the lower guard.
The riving knife shall not be thicker than the width of the groove cut by the saw blade and not
thinner than the body of the saw blade.
Ensure that the table is securely fixed at the chosen height.
Always keep the push stick 58 in its place when not in use (Fig. A2).
Replace the table insert when worn.
Slotting, rebating or grooving is not allowed.
During transportation make sure that the upper part of the saw blade is covered by the guard
or the saw blade is adjusted to the lowest position.
Do not use the guard for handling or transportation.
Do not remove the saw bench table when adjusting the riving knife.
Ensure that the saw head arm is securely fixed when sawing in bench mode. Only use the
machine when the saw bench table is in the horizontal position.
•
•
•
•
For your own safety mount the tool to a bench or the like using bolts with a diameter of 6 mm
and 80 mm in length.
•
•
•
•
•
•
Ensure that the upper portion of the saw blade is completely enclosed in the mitre sawing
mode. Never remove the upper blade guard when using the machine in mitre saw mode.
Never cut workpiece shorter than 150 mm.
Without additional support the machine is designed to accept the maximum workpiece size
of:
-- Height 40 mm by width 140 mm by length 400 mm
-- Longer workpieces need to be supported by suitable additional table.
Always clamp the workpiece safely to the saw table.
When performing vertical straight cross-cuts, adjust the sliding fence correctly to ensure a
clearance of max. 5 mm between the saw blade and the fence (Fig. O).
When performing mitre, bevel or compound mitre cuts, adjust the sliding fence to ensure the
correct clearance for the application (Fig. P).
Ensure that the arm is securely fixed when beveling.
Ensure that the upper portion of the saw blade is completely enclosed in the mitre
sawing mode.
Refrain from removing any cut-offs or other parts of the workpiece from the cutting area while
the saw is running and the saw head is not in the rest position.
WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current
rating of 30mA or less.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided. These are:
• Impairment of hearing.
• Risk of personal injury due to flying particles.
• Risk of burns due to accessories becoming hot during operation.
• Risk of personal injury due to prolonged use.
The following risks are inherent to the use of saws:
• Injuries caused by touching the rotating parts
• Impairment of hearing.
-- The following factors are of influence to noise production:
• the material to be cut;
• the type of saw blade;
• the feed force.
• Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating saw blade.
• Risk of injury when changing the blade.
• Risk of squeezing fingers when opening the guards.
• Health hazards caused by breathing dust developed when sawing wood, especially oak,
beech and MDF.
The following factors are of influence to dust exposure:
• worn saw blade;
• dust extractor with air velocity less than 20 m/s;
• workpiece not exactly guided;
• Insufficient dust extraction caused by uncleaned exhaust filters.
21
English
Electrical Safety
8 Mitre latch
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the power
supply corresponds to the voltage on the rating plate.
10 Mitre scale
Your DeWALT tool is double insulated in accordance
with EN61029; therefore no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available
through the DeWALT service organisation.
9 Rotating table/mitre arm
11 Fence
12 Bevel clamp handle
13 Hand indentions
14 Mounting holes
A2
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
15 Riving knife
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
17 Rip fence
WARNING: No connection is to be made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum
conductor size is 1.5 mm2; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
Package Contents
The package contains:
1 Assembled table top mitre saw
1 Parallel rip fence
1 Guard for bench saw position
1 Bottom guard for bench saw position
1 Push stick
1 Hex key 4/6 mm
1 Hex key 5 mm
1 Two-pin spanner
1 Dust extraction adapter for top guard
1 Material clamp
1 Instruction manual
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation.
Markings on Tool
16 Upper saw blade guard
18 Fixed lower guard (for use in bench saw position)
19 Attachment mounting holes
20 Head lock down screw
21 Saw bench table
Intended Use
Your DW711 table top mitre saw has been developed for professional cutting wood, wood
products and plastics using a nominal 260 mm carbide tip blade.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids or gases.
These table top mitre saws are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when
inexperienced operators use this tool.
• Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children
or infirm persons without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including children) suffering from
diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never
be left alone with this product.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from
power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing
set-ups or when making repairs. An accidental start-up can cause injury.
Bench Mounting (Fig. A1)
•
•
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
When using the machine in the mitre saw mode, make sure that the upper
part of the saw blade is fully covered by the upper saw blade guard. Only
use the machine when the bench saw table is in highest position.
When using the machine in the bench saw mode, make sure that the upper
and lower guards are in place. Only use the machine when the bench saw
table is in horizontal position.
Carrying point.
NEVER use the machine in table saw mode when upper saw blade guard and
fixed lower guard are not mounted
Date Code Position (Fig. M)
The date code 59 , which also includes the year of manufacture, is printed into the housing.
Example:
2017 XX XX
Year of Manufacture
Description (Fig. A1, A2)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury
could result.
A1
1 On/off switch
2 Head lock up release lever
3 Additional saw bench table locking knob
4 Moveable lower blade guard
5 Fixed table
6 Blade slot
7 Mitre lever
22
•
Holes 14 are provided in all four feet to facilitate bench mounting. Bolts with a diameter
of 6 mm and 80 mm in length are suggested. Always mount your saw firmly to prevent
movement. To enhance the portability, the tool can be mounted to a piece of 19 mm or
thicker plywood which can then be clamped to your work support or moved to other job
sites and re-clamped.
When mounting your saw to a piece of plywood, make sure that the mounting screws
do not protrude from the bottom of the wood. The plywood must sit flush on the work
support. When clamping the saw to any work surface, clamp only on the feet where the
mounting screw holes are located. Clamping at any other point will interfere with the
proper operation of the saw.
To prevent binding and inaccuracy, be sure the mounting surface is not warped or
otherwise uneven. If the saw rocks on the surface, place a thin piece of material under one
saw foot until the saw is firm on the mounting surface.
Mounting The Upper Guard (Fig. B)
1. Fasten the guard 16 to the riving knife 15 with the bolt 32 , bushing and nut.
2. Place the bushing through riving knife and guard. Slide bolt 32 through bushing and
fasten with nut. Tighten securely. Ensure flaps 31 on guard are positioned as shown.
Mounting And Adjusting The Rip Fence (Fig. C1–C4)
The rip fence consists of a fixed and a sliding fence.
1. Loosen the fence support locking knob 34 which holds the clamping plate inposition
(Fig. C1).
2. Slide the fence onto the front of the table using the U-shaped slot as the guide (Fig.
C2, C3).
3. Slide the fence towards the blade and tighten the locking knob.
4. Check that the fence is parallel to the blade.
5. If adjustment is required, proceed as follows:
a. Loosen the sliding fence locking knob 35 (Fig. C1) and slide the sliding fence
backwards in order to obtain full sight on the two holes 36 (Fig. C4) in the top of
the fence.
b. Using the small hex key, loosen the two hex screws fastening the fence to the fence
support. Access is gained through the two holes in the top of the fence.
c. Adjust the fence so that it is parallel to the blade by checking the distance between the
blade and the fence at the front and rear of the blade.
d. When the adjustment has been carried out, re-tighten the hex screws and check again
that the fence is parallel to the blade.
Adjusting The Saw Bench Table (Fig. A2, B, D)
The table 21 slides up and down manually and is held at the required height with two
locking knobs.
1. Loosen the table locking knobs, both main 37 (Fig. D) and additional 3 (Fig. A1), but do
not take them off.
English
2. Set the table to the proper height needed.
3. Tighten the table locking knobs (Fig. A1, D).
Checking And Adjusting The Blade To The Table (Fig. G1–G4)
1. Loosen the bevel clamp handle 12 (Fig. G1).
2. Press the saw head to the right to ensure it is fully vertical and tighten the bevel
clamp handle.
3. Place a set square 48 on the table and up against the blade 43 (Fig. G2).
Removing The Saw Bench Table (Fig. A1, B, D)
The table can be removed to gain access to the saw blade.
1. Remove the upper blade guard 16 (Fig. B).
2. Loosen the table locking knobs, both main 37 (Fig. D) and additional 3 (Fig. A1), but do
not take them off.
3. Use the hex key to remove the screw 38 from the rear table column (Fig. D). Take the nut
and washer off the other end of the screw.
4. Remove the table.
5. To replace the table, proceed in reverse order.
Mounting The Saw Blade (Fig. E1–E5)
WARNING: The teeth of a new blade are very sharp and can be dangerous.
In order to fit a new saw blade it is necessary to adjust the table into highest position and raise
the saw head to its highest position.
1. Retract the lower guard 4 by pushing the release knob 42 in and sliding the lower guard
back. Leave the guard retracted.
2. Using the spanner 39 , place the two holes on the outside of the outer flange 40 (Fig. E2).
3. Using the 6 mm hex key, turn the blade bolt 41 clockwise to loosen. Remove the blade
bolt and its outside flange.
4. Remove the saw blade 43 .
5. Install the new saw blade onto the shoulder 44 on the inner flange 45 (Fig. E3). Ensure
that the teeth at the bottom edge of the saw blade are pointing towards the fence (away
from the operator).
6. Reinstall the outer flange 40 , making sure that the location lugs 46 (Fig. E4) are engaged
correctly, one on each side of the spindle.
7. Tighten the blade bolt 41 by turning counterclockwise.
8. Move the lower guard down.
9. After mounting or replacing the saw blade, carry out a complete movement of the saw
head, checking that the movable lower guard locks in its rest position.
WARNING: The saw blade MUST be replaced as described in this section. ONLY use
saw blades as specified under Technical Data. We suggest DT4375. NEVER fit other
saw blades.
Adjusting The Saw Blade (Fig. E2)
If the saw blade is wobbling during start up and run down, then adjust as follows.
1. Loosen the screw for the arbor collar 40 and rotate the blade 43 a quarter turn.
2. Retighten the screw and check to see if the blade has any wobble.
3. Repeat these steps until the blade wobble has been eliminated.
Mounting And Removing The Fixed Lower Guard (Fig. I1, I2)
When the unit is being used as a saw bench, the fixed lower guard 18 should always be used
(Fig. I2).
1. Set the saw head to the vertical position.
2. Loosen locking knob 60 on left side of fence 11 and move fence to new position as
shown (Fig. I1).
3. Slide the guard 18 over the rotating table/mitre arm 9 until threads of head lock down
screw align with threaded bushing in head (Fig. I2).
4. Depress the head lock up release lever 2 and press down on the head while tightening
the head lock down screw 20 .
5. To remove the guard, proceed in reverse order.
WARNING: Do not touch the tips of the blade teeth with the square.
If adjustment is required, proceed as follows:
a. Loosen the bevel clamp handle 12 (Fig. G1) and turn the vertical position adjustment
stop screw 50 in or out (Fig. G3) until the blade is at 90° to the table as measured with
the square (Fig. G2).
b. If the bevel pointer 51 does not indicate zero on the bevel scale 52 , loosen the
screws 53 that secure the scale and move the scale as necessary (Fig. G4).
Checking And Adjusting The Bevel Angle (Fig. H1, H2)
The bevel override knob 54 allows the max. bevel angle to be set at 45°
or 48° as required (Fig. H1).
-- Left = 45°
-- Right = 48°
1. Make sure the override knob 54 is located in the left position.
2. Loosen the bevel clamp handle 12 and move the saw head to the left. This is the 45°
bevel position.
3. If adjustment is required, proceed as follows:
a. Turn the stopscrew 55 in or out as necessary until the pointer 51 indicates 45°
(Fig. H2).
WARNING: While performing this adjustment, it is advisable to take the weight of the
saw head by holding it. This will make it easier to turn the adjustment screw.
Adjusting The Riving Knife (Fig. A2, J1, J2)
The correct position is for the top of the riving knife 15 to be no more than 2 mm below the
highest tooth of the blade and the body of the radius knife to be a maximum of 5 mm from
the tips of the saw blade teeth (Fig. J1)
1. Adjust the saw bench table to the lower position.
2. Loosen the hex screw 57 which allows both the bracket to rotate and the riving knife to
move up and down (Fig. J2).
3. Rotate the bracket and slide the knife either up or down until the correct position
is attained.
4. Retighten the screw 57 firmly.
5. Replace the table.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and applicable regulations.
When the unit is being used in mitre saw mode, the fixed lower guard 18 can be stored on
the table 21 .
1. Remove fixed lower guard, refer to Mounting and Removing the fixed lower guard.
2. Squeeze the fixed lower guard 18 and guide the storage legs 61 into the slots 62 on the
front of the table 21 .
3. Push fixed lower guard until the storage legs 61 snap onto the table. Figure Q2 shows the
fixed lower guard in storage position.
4. To remove the guard, squeeze the fixed lower guard and lift guard from table.
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from
power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing
set-ups or when making repairs. An accidental start-up can cause injury.
WARNING:
• Ensure the machine is placed to satisfy ergonomic conditions in terms of table
height and stability. The machine site shall be chosen so that the operator has a
good overview and enough free surrounding space around the machine that allow
handling of the workpiece without any restrictions.
• To reduce effects of vibration make sure the environment temperature is not too
cold, machine and accessory is well maintained and the workpiece size is suitable for
this machine.
• Ensure the material to be sawn is firmly secured in place.
• Apply only a gentle pressure to the tool and do not exert side pressure on the
saw blade.
• Avoid overloading.
• Always remove the dust from the machine after using to ensure the lower guard
operates properly.
The attention of UK users is drawn to the “woodworking machines regulations 1974” and any
subsequent amendments.
Checking And Adjusting The Blade To The Fence (Fig. F1–F4)
Prior To Operation
Storing The Fixed Lower Guard (Fig. Q1, Q2)
1. Slacken the mitre latch 8 .
2. Place your thumb on the mitre lever 7 and squeeze the mitre latch 8 to release the mitre
arm 9 (Fig. F1).
3. Swing the mitre arm until the latch locates it at the 0° mitre position.
4. Check that the two 0° markings 47 on the scale 10 are just visible (Fig. F2).
5. Place a square 48 against the left side of the fence 11 and blade 43 (Fig. F3).
•
•
•
•
•
Install the appropriate saw blade. Do not use excessively worn blades. The maximum
rotation speed of the tool must not exceed that of the saw blade.
Do not attempt to cut excessively small pieces.
Allow the blade to cut freely. Do not force.
Allow the motor to reach full speed before cutting.
Make sure all locking knobs and clamp handles are tight.
WARNING: Do not touch the tips of the blade teeth with the square.
If adjustment is required, proceed as follows:
a. Loosen the screws 49 and move the scale/mitre arm assembly left or right until the
blade is at 90° to the fence as measured with the square (Fig. F4).
b. Retighten the screws 49 .
23
English
Switching On And Off (Fig. A1)
•
•
To switch the machine on, press the on/off switch 1 .
To switch the machine off, press the on/off switch again.
Dust Extraction
WARNING: When ever possible, connect a dust extraction device designed in accordance
with the relevant regulations regarding dust emission.
Connect a dust collection device designed in accordance with the relevant regulations. The air
velocity of externally connected systems shall be 20 m/s +/– 2 m/s. Velocity to be measured in
the connection tube at the point of connection, with the tool connected but not running.
Refer to Optional Accessories for more information.
Transporting (Fig. A1)
Transport the machine using the hand indentations 13 .
WARNING: Always transport the machine in saw bench mode with the upper blade
guard fitted. Ensure that the upper guard covers the saw blade completely. Never carry
the machine by the guard.
Basic Saw Cuts
Sawing In Mitre Saw Mode
It is dangerous to operate without guarding. Guards must be in position when sawing.
Ensure that workpieces are clamped securely.
Vertical Straight Cross Cut (Fig. A1, K)
1.
2.
3.
4.
Slacken the mitre latch 8 and subsequently squeeze it.
Engage the mitre latch 8 at the 0° position and fasten the mitre latch.
Place the wood to be cut against the fence 11 .
Take hold of machine handle and press the head lock-up release lever 2 to release
the head.
5. Pull down the head approximately 10 mm and release the lock-up lever.
6. Switch on the machine and depress the head to allow the blade to cut through the
workpiece and enter the table slot.
7. After completing the cut, switch off the machine and return the head to its upper
rest position.
Vertical Mitre Cross-Cut (Fig. A1, L)
1. Squeeze the mitre latch 8 . Move the arm left or right to the required angle.
2. The mitre latch will automatically locate at 0°, 15°, 22.5°, 45° and 50° both left and right.
If any intermediate angle is required hold the head firmly and lock by fastening the
mitre latch.
3. Always ensure that the mitre latch is locked tightly before cutting.
4. Proceed as for a vertical straight cross-cut.
WARNING: When mitring the end of a piece of wood with a small off-cut, position the
wood to ensure that the off-cut is to the side of the blade with the greater angle to the
fence:
– left mitre, off-cut to the right
– right mitre, off-cut to the left
Bevel Cross-Cut (Fig. H1, M)
Bevel angles can be set from 0° to 48° to the left. Bevels up to 45° can be cut with the mitre
arm set between zero and a maximum of 45° mitre position right or left.
1. Set the bench table to its highest position so that the table does not interfere with the
sliding fence.
2. Loosen the bevel clamp handle 12 and set the bevel as desired.
3. Set the override button 54 if required.
4. Hold the head firmly and do not allow it to fall.
5. Tighten the bevel clamp handle 12 firmly.
6. Proceed as for a vertical straight cross-cut.
Sawing in the Bench Mode
Ripping (Fig. A2, I1, I2, N)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
24
WARNING: The bench table is not adjustable in horizontal position when the guard 18
is not mounted.
Set the saw head to the vertical position.
Loosen locking knob 60 on left side of fence 11 and move fence to new position as
shown (Fig. I1).
Slide the guard 18 over the rotating table/mitre arm 9 until threads of head lock down
screw align with threaded bushing in head (Fig. I2).
Depress the head lock up release lever 2 and press down on the head while tighening the
head lock down screw 20 .
Set the depth of cut by sliding the table 21 up or down. The correct position is to have
the tips of three teeth above the top surface of the wood.
Set the rip fence 17 as required in order to support as much of the workpiece as possible.
At least the rear end of the fence should be level with the front of the riving knife.
Set the rip fence for the width of cut required by using the scale let into the front of
the table.
Switch on the machine.
9. Slowly feed the workpiece underneath the front of the upper blade guard, keeping it firmly
pressed against the rip fence.
10. Remember to always use the push stick 58 (Fig. N).
11. After completing the cut, switch off the machine.
Quality of Cut
The smoothness of any cut depends on a number of variables, e.g. the material being cut.
When smoothest cuts are desired for moulding and other precision work, a sharp (60 tooth
carbide) blade and a slower, even cutting rate will produce the desired results.
WARNING: Ensure that the material does not creep while cutting; clamp it securely
in place. Always let the blade come to a full stop before raising the arm. If small fibres
of wood still split out at the rear of the workpiece, stick a piece of masking tape on the
wood where the cut will be made. Saw through the tape and carefully remove tape
when finished.
MAINTENANCE
Your DeWALT power tool has been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care
and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of injury, turn unit off and disconnect machine from
power source before installing and removing accessories, before adjusting or changing
set-ups or when making repairs. An accidental start-up can cause injury.
Lubrication
This machine requires no additional lubrication. The bearings of the motor are pre-lubricated
and watertight.
• Avoid using oil or grease as this can cause clogging with sawdust and chips and
create problems.
• Clean the parts subject to accumulation of sawdust and chips periodically with a dry brush.
Cleaning
Before use, carefully check the upper blade guard, movable lower blade guard as well as
the dust extraction tube to determine that it will operate properly. Ensure that chips, dust or
workpiece particle cannot lead to blockage of one of the functions.
In case of workpiece fragments jammed between saw blade and guards disconnect the
machine from the power supply and follow the instructions given in section Mounting the
Saw Blade. Remove the jammed parts and reassembling the saw blade.
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen
collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust
mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a
cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into a liquid.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the table top.
WARNING: To reduce the risk of injury, regularly clean the dust collection system
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by DeWALT, have not been tested
with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the
risk of injury, only DeWALT recommended accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
Dust extraction
A separate dust kit is available for optimal dust extraction (DE7779).
Clamping the Workpiece (Fig. R)
WARNING: A workpiece that is clamped, balanced and secure before a cut may become
unbalanced after a cut is completed. An unbalanced load may tip the saw or anything the
saw is attached to, such as a table or workbench. When making a cut that may become
unbalanced, properly support the workpiece and ensure the saw is firmly bolted to a
stable surface. Personal injury may occur.
WARNING: The clamp foot must remain clamped above the base of the saw whenever
the clamp is used. Always clamp the workpiece to the base of the saw – not to any other
part of the work area. Ensure the clamp foot is not clamped on the edge of the base of
the saw.
CAUTION: Always use a work clamp to maintain control and reduce the risk of workpiece
damage and personal injury.
Use the material clamp 23 provided with your saw. Other aids such as spring clamps, bar
clamps or C-clamps may be appropriate for certain sizes and shapes of material.
To Install clamp
1. Insert it into the hole behind the fence. The clamp should be facing toward the back of the
mitre saw. Ensure the groove on the clamp rod is fully inserted into the base of the mitre
saw. If the groove is visible, the clamp will not be secure.
2. Rotate the clamp 180º toward the front of the mitre saw.
English
3. Loosen the knob to adjust the clamp up or down, then use the fine adjust knob to firmly
clamp the workpiece.
NOTE: Place the clamp on the right side of the base when beveling. ALWAYS MAKE DRY RUNS
(UNPOWERED) BEFORE FINISH CUTS TO CHECK THE PATH OF THE BLADE. ENSURE THE CLAMP
DOES NOT INTERFERE WITH THE ACTION OF THE SAW OR GUARDS.
Recommended Blades Available
Type of blade
Blade dimensions (diameter x
bore x no. of teeth)
Usage
DT1529 series 40
260 x 30 x 24
For general purpose, ripping
and cross-cutting of wood and
plastics
DT1530 series 40
260 x 30 x 80
TCG for use with aluminum
DT1736 series 60
260 x 30 x 58
ATB for fine cutting of
manmade and natural wood
DT1737 series 60
260 x 30 x 80
TCG for extra fine cutting of
manmade and natural wood
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be
disposed of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing
the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com.
25
Español
SIERRA INGLETADORA DE MESA
DW711
¡Enhorabuena!
Declaración de Conformidad CE
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo
desarrollo de productos hacen que DeWALT sea una de las empresas más fiables para los
usuarios de herramientas eléctricas profesionales.
Directriz de la Maquinaria
Datos técnicos
Voltaje
Tipo
Potencia absorbida
Potencia de salida
Velocidad máxima de la hoja
Diámetro de la hoja
Diámetro interior de la hoja
Grosor de la hoja
Grosor del cuchillo divisor
Dureza de la cuchilla separadora
Peso
VAC
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
HRC
kg
Capacidades De Corte
Modo de sierra ingletadora
Inglete (posiciones máximas)
izquierda
derecha
Bisel (posiciones máximas)
izquierda
derecha
A 90°, a altura máx., anchura máx. de corte
mm
A inglete de 45˚, a altura máx., anchura máx. de corte
mm
A biselado de 45˚, a altura máx., corte transversal máximo
mm
A 90˚, a profundidad máx. de corte de 96 mm, anchura máx. de 20 mm, corte máx. de 15 mm
Modo de banco de sierra
Anchura máx. de corte
mm
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con EN61029-2-11.
LPA (nivel de presión sonora de emisión)
LWA (nivel de potencia sonora)
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado)
Valor de la emisión de vibración ah =
Incertidumbre K =
DW711
230
7
1300
900
2950
260
30
2,0
2,3
43 ±5
20
50˚
50˚
48˚
0
134 x 50
94 x 50
134 x 50
0–50
dB(A)
dB(A)
dB(A)
90
103
3
2
1,9
1,5
m/s
m/s2
El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de información se ha medido de
conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN61029 y puede utilizarse
para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar
de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración declarado representa las principales
aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para distintas
aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de vibración puede
variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período
total de trabajo.
Una valoración del nivel de exposición a la vibración debería tener en cuenta también
las veces en que la herramienta está apagada o cuando está en funcionamiento pero no
realizando ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición
durante el periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos de
la vibración tales como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y los accesorios,
mantener las manos calientes y organizar los patrones de trabajo.
26
Sierra Ingletadora De Mesa
DW711
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013
Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea
más información, póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a continuación o
bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración
en representación de DeWALT.
Markus Rompel
Director de Ingeniería
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemania
24.02.2017
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual de instrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y
preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la
muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría
provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar
lesiones leves o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no
evitarse, puede ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Instrucciones de seguridad
¡ADVERTENCIA! Siempre que se utilicen herramientas eléctricas, se deberán tomar
precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo de incendio, descarga eléctrica y
lesiones a las personas incluyendo lo siguiente.
Lea todas las instrucciones siguientes antes de operar este producto y guárdelas.
GUARDE ESTE MANUAL PARA PODERLO CONSULTAR EN EL
FUTURO
Normas generales de seguridad
1 . Mantenga despejada el área de trabajo. Las áreas y banquillos abarrotados propician las
lesiones.
2 . Tenga presente el entorno de la zona de trabajo. No exponga la herramienta a la
lluvia. No utilice la herramienta en condiciones de humedad o lluvia. Mantenga
la zona de trabajo bien iluminada (250 –300 lux). No utilice la herramienta allí
donde haya riesgo de provocar una explosión; por ej. en presencia de líquidos y gases
inflamables.
3 . Evite las descargas eléctricas. Evite que el cuerpo entre en contacto con superficies
puestas a tierra (por ejemplo: tuberías, radiadores, cocinas y neveras). Cuando
use la herramienta en condiciones extremas (por ejemplo, humedad elevada, con
producción de virutas metálicas, etc.), la seguridad eléctrica se puede mejorar insertando
un transformador aislante o un disyuntor con derivación a tierra (FI).
4 . No permita que se acerquen otras personas. No permita que personas, especialmente
niños, que no intervengan en el trabajo, toquen la herramienta o el cable de extensión y
manténgalos fuera del área de trabajo.
5 . Guarde las herramientas inactivas. Las herramientas, cuando no se usen, deben
almacenarse en un lugar seco y bien cerrado, fuera del alcance de los niños.
6 . No fuerce la herramienta. Funcionará mejor y de manera más segura, si se opera bajo las
condiciones para las que fue diseñada.
7 . Utilice la herramienta apropiada. No fuerce las herramientas o accesorios pequeños
para que hagan el trabajo de una herramienta pesada. No use las herramientas para
otros fines distintos de los previstos; por ejemplo, no use la sierra circular para cortar ramas ni
troncos de árboles.
Español
8 . Lleve ropa de trabajo adecuada. No lleve prendas sueltas, ni joyas, ya que pueden
quedar atrapadas en las piezas en movimiento. Se recomienda utilizar calzado
antideslizante para trabajos en exteriores. Use protector de cabello para sujetar el
cabello largo.
9 . Use equipos de protección. Lleve siempre gafas de seguridad. Utilice máscara o
antifaz antipolvo cuando trabaje en condiciones que produzcan polvo o despidan
partículas. Si esas partículas pueden estar muy calientes, lleve además un delantal
resistente al calor. Lleve siempre puestos auriculares de protección. Lleve puesto
siempre un casco de seguridad.
10 . Conecte el equipo extractor de polvo. Si se suministrarán dispositivos para la conexión de
accesorios de recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se
utilicen correctamente.
11 . No use el cable indebidamente. Para desconectarlo de la toma de corriente, nunca
tire del cable. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite y los bordes afilados. No
lleve nunca la herramienta colgada por el cable.
12 . Proteja el trabajo. Use mordazas o un torno de banco para sujetar la pieza. Es más
seguro que hacerlo con las manos, quedando éstas libres para operar la herramienta.
13 . No se estire demasiado. Conserve el equilibrio y posiciónese adecuadamente en todo
momento.
14 . Mantenga las herramientas con cuidado. Mantenga limpias y afiladas las
herramientas para cortar para un mejor y más seguro rendimiento. Siga las
instrucciones de lubricación y reemplazo de piezas. Inspeccione las herramientas
periódicamente y, si están estropeadas, hágalas reparar por un establecimiento de
servicio autorizado. Mantenga todos los mangos e interruptores secos, limpios y libres de
aceite y de grasa.
15 . Desconecte las herramientas. Desconecte las herramientas de la toma de corriente cuando
no se encuentren en uso, antes de darles mantenimiento y cada vez que se reemplacen
accesorios tales como hojas, brocas y cuchillas.
16 . Quite las llaves y herramientas de ajuste. Acostúmbrese a verificar que las llaves de ajuste
estén retiradas de la herramienta antes de hacerla funcionar.
17 . Evite el encendido imprevisto. No transporte la herramienta con el dedo en el
interruptor. Asegúrese de que la herramienta se encuentre en la posición de “apagado”
antes de conectarla a la toma de corriente.
18 . Utilice cables de extensión para exteriores. Antes de usarla, inspeccione el cable de
extensión y cámbielo si está dañado En exteriores, utilice la herramienta solamente con cables
de extensión que estén indicados para uso en exteriores.
19 . Esté atento. No pierda de vista lo que hace. Emplee el sentido común. No opere la
herramienta si está cansado o si se encuentra bajo la influencia de drogas o alcohol.
20 . Verifique si hay piezas estropeadas. Antes del uso, verifique cuidadosamente
la herramienta y el cable de electricidad para cerciorarse de que funcionan
adecuadamente y ejecuten correctamente la función para la que están previstos.
Verifique el alineamiento de las piezas movibles, de las uniones de las piezas
movibles, las uniones de las partes, los montajes y cualquier otra condición que
pueda afectar su funcionamiento. El estuche de protección o cualquier otra parte
defectuosa deberán ser debidamente reparados o reemplazados por un centro
de servicio autorizado a menos de que se indique lo contrario en este manual
de instrucciones. Los interruptores defectuosos deberán ser reemplazados por
un centro de servicio autorizado. No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderla o apagarla con el interruptor. No intente nunca hacer reparaciones usted
mismo.
¡ADVERTENCIA! El uso de cualquier accesorio o dispositivo auxiliar, o la realización de
cualquier operación, con esta herramienta que no coincidan con los recomendados en
este manual de instrucciones puede entrañar riesgo de lesiones.
21 . Haga reparar su herramienta por una persona calificada. Esta herramienta
eléctrica cumple con las normas de seguridad pertinentes. Las reparaciones solo
deben efectuarlas personas cualificadas mediante el empleo de repuestos originales; en caso
contrario pudiera producirse un riesgo considerable para el usuario.
Normas adicionales de seguridad para sierras de ingletes de mesa
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
No utilice nunca la sierra sin los protectores en su sitio, especialmente tras el cambio de modo.
Compruebe que los protectores están en buen estado y correctamente mantenidos.
Antes de iniciar el trabajo, compruebe que la máquina se ha colocado en una superficie plana
con suficiente estabilidad y que todos los protectores se han colocado correctamente.
No corte nunca aleaciones ligeras. La máquina no ha sido diseñada para esta aplicación.
No utilice discos abrasivos o de punta de diamante.
No utilice nunca hojas de las sierras cuando estén dañadas o deformadas.
No utilice hojas de sierra fabricadas con acero de alta velocidad (HSS).
Lleve guantes adecuados cuando manipule la hoja de la sierra y materiales duros.
Recomendación: Las hojas de las sierras deben transportarse y almacenarse en un soporte
cuando sea posible.
Ante un accidente o un fallo de la máquina, apague de inmediato la máquina y desconéctela
del enchufe.
Comunique el fallo y marque la máquina de forma adecuada para evitar que otras personas
utilicen la máquina defectuosa.
Cuando la cuchilla de la sierra esté bloqueada debido a una fuerza de alimentación anormal,
apague la máquina y desconéctela de la red. Retire la pieza de trabajo y compruebe que la
cuchilla de la sierra gira sin problemas. Encienda de nuevo la máquina y empiece de nuevo a
cortar con una fuerza de alimentación reducida.
Compruebe que su posición permanece siempre a la izquierda o a la derecha de la línea
de corte.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dótese siempre de una iluminación general o localizada adecuada.
Apague la máquina cuando no vaya a utilizarla.
Compruebe que el operador ha recibido la formación necesaria para utilizar, ajustar y operar
la máquina.
Conecte la sierra a un dispositivo de extracción de polvo cuando corte madera. Tenga siempre
en cuenta los factores que influyen en la exposición del polvo como:
-- El tipo de material que va a tratarse (los paneles de chip producen mucho más polvo que
la madera)
-- Corrija el ajuste de la cuchilla de la sierra
• Compruebe que el extractor local, así como las campanas, deflectores y tolvas están
correctamente ajustados.
• Extractor de polvo con una velocidad de aire que no sea inferior a los 20 m/s.
La construcción de esta máquina es de clase I y por lo tanto, necesita una conexión a tierra.
No fuerce la herramienta. La herramienta funcionará mejor y en modo más seguro si se utiliza
a la velocidad prevista.
Utilice la herramienta adecuada. En este manual se describe el uso previsto. No utilice
herramientas o dispositivos acoplables de baja potencia para ejecutar trabajos pesados. No
utilice las herramientas para fines no previstos.
Mantenga la cuchilla afilada.
La máxima velocidad autorizada de la cuchilla de la sierra deberá siempre ser igual o mayor a
la velocidad sin carga de la herramienta, indicada en la placa de datos.
No utilice ningún separador ni anillas de eje para hacer que la cuchilla se ajuste en el eje.
No utilice la sierra para cortar ningún material distinto a la madera y el plástico.
Mantenga siempre la superficie del suelo libre de materiales sueltos como astillas y recortes.
Por su propia seguridad, monte la herramienta en un banco o soporte similar utilizando
pernos con un diámetro de 6 mm y un largo de 80 mm.
Normas adicionales de seguridad para el corte en modo de sierra
de mesa
•
No corte nunca cuando se retire o ajuste incorrectamente la cuchilla o la protección superior.
¡ADVERTENCIA! El diseño de la máquina no permite utilizarla como sierra de banco
cuando no se haya instalado una protección en forma de U 18 , Fig. I2).
Siempre utilice la varilla de empuje. No corte nunca piezas de una longitud inferior a 30 mm.
Sin soporte adicional, la máquina ha sido diseñada para aceptar piezas de trabajo cuyo
tamaño máximo sea de:
-- 50 mm de alto por 400 mm de ancho por 500 mm de largo.
-- Las piezas más grandes deberán ser soportadas por una mesa adicional adecuada.
Ajuste siempre la hendidura de corte adecuadamente para evitar un contacto con el
protector inferior.
La cuchilla separadora no debe ser más gruesa que el ancho de la hendidura cortada por la
cuchilla de la sierra ni más fina que el cuerpo de la cuchilla de la sierra.
Compruebe que la mesa está fijada con seguridad en la altura elegida.
Mantenga siempre la varilla de empuje 58 en su lugar cuando no la utilice (Fig. A2).
Sustituya la tablilla cuando esté gastada.
Las reducciones, ranurados o asentados no están permitidos.
Durante el transporte, compruebe que la parte superior de la cuchilla de la sierra está cubierta
por el protector o que la cuchilla de la sierra está ajustada en la posición más baja.
No utilice el protector para realizar manipulaciones o el traslado.
No retire la mesa de banco de sierra cuando ajuste la cuchilla.
Compruebe que el brazo del cabezal de la sierra está fijado con seguridad cuando corte
en el modo de banco. Utilice sólo la máquina cuando la mesa de banco se encuentre en
posición horizontal.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Modo de sierra de ingletes
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Compruebe que la parte superior de la cuchilla de la sierra está completamente integrada
en el modo de sierra de ingletes. No retire nunca la protección superior de la cuchilla cuando
utilice la máquina en modo de sierra de ingletes.
No corte nunca piezas de una longitud inferior a 150 mm.
Sin soporte adicional, la máquina ha sido diseñada para aceptar piezas de trabajo cuyo
tamaño máximo sea de:
-- 40 mm de alto por 140 mm de ancho por 400 mm de largo.
-- Las piezas más grandes deberán ser soportadas por una mesa adicional adecuada.
Fije siempre la pieza de trabajo con seguridad en la mesa de la sierra.
Cuando realice cortes transversales rectos verticales, ajuste la hendidura correctamente para
garantizar una separación de 5 mm como máximo entre la cuchilla de la sierra y la hendidura
(Fig. O).
Cuando realice cortes de ingletes, cortes biselados o cortes compuestos, ajuste la hendidura
de corte para garantizar un funcionamiento correcto de la aplicación (Fig. P).
Compruebe que el brazo está fijado con seguridad cuando bisele.
Compruebe que la parte superior de la cuchilla de la sierra está completamente integrada en
el modo de sierra de ingletes.
No retire ningún elemento de corte ni otras partes de la pieza de trabajo en la zona de corte
mientras que la sierra esté funcionando y el cabezal de la sierra se haya ubicado en posición
de parada.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente residual con
corrientes residuales de 30mA o menos.
27
Español
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad pertinentes y del uso de dispositivos
de seguridad, existen determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos riesgos
son los siguientes:
• Deterioro auditivo.
• Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en el aire.
• Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se calientan durante
el funcionamiento.
• Riesgo de lesiones personales por uso prolongado.
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso de la sierra:
• Lesiones provocadas por tocar las piezas giratorias
• Deterioro auditivo.
-- Los siguientes factores influyen en la producción de ruido:
• el material que se cortará;
• el tipo de hoja de la sierra;
• la potencia de la alimentación.
• Riesgo de accidentes provocados por las partes descubiertas de la hoja de la sierra
en movimiento.
• Riesgo de lesiones al cambiar la hoja de la sierra.
• Riesgo de pillarse los dedos al abrir los protectores.
• Riesgos para la salud al respirar el polvillo que se desprende al cortar madera, en especial de
roble, haya y MDF.
Los siguientes factores influyen en la exposición al polvo:
• hojas de sierra desgastadas;
• extractores de polvo con una velocidad del aire que sea inferior a los 20 m/s;
• la pieza de trabajo no se ha guiado adecuadamente.
• Extracción insuficiente de polvo, provocada por filtros de extracción suciosº
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de características.
Su herramienta DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN61029, por lo que no se
requiere conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por un cable especialmente
preparado disponible a través de la organización de servicios de DeWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador
adecuado a la potencia del cargador (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del
conductor es 1,5 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Sierra ingletadora con mesa superior ensamblada
1 Guía de corte paralela
1 Protector para la posición de sierra de banco
1 Protector inferior para la posición de sierra de banco
1 Varilla de empuje
1 Llave hexagonal de 4/6 mm
1 Llave hexagonal de 5 mm
1 Separador de dos clavijas
1 Adaptador del extractor de polvo para el protector superior
1 Mordaza para el material
1 Manual de instrucciones
• Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún desperfecto durante
el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y comprender este manual antes de
utilizar la herramienta.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Punto de transporte.
NUNCA utilice la máquina en el modo de sierra de mesa cuando el protector
superior de la hoja de sierra y el protector inferior fijo no estén instalados.
Posición del Código de Fecha (Fig. M)
El Código de fecha 59 , que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la
caja protectora.
Ejemplo:
2017 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A1–A2)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían
producirse lesiones personales o daños.
A1
1 Interruptor de marcha/parada
2 Palanca desbloqueadora del cabezal
3 Pomo de bloqueo adicional para la mesa del banco de la sierra
4 Protector inferior móvil de la hoja
5 Tabla fijada
6 Ranura de la hoja
7 Palanca del inglete
8 Enganche del inglete
9 Tabla giratoria/brazo del inglete
10 Escala de inglete
11 Escuadra guía
12 Mango de sujeción del bisel
13 Marcas de la mano
14 Orificios de instalación
A2
15 Cuchillo divisor
16 Protector de la hoja superior de la sierra
17 Guía de corte
18 Protector inferior fijo (para usar en la posición de sierra de banco)
19 Agujeros para montaje de accesorios
20 Tornillo inferior de bloqueo del cabezal
21 Mesa del banco de la sierra
Uso Previsto
Su sierra de ingletes superior de mesa DW711 ha sido diseñada para el corte profesional de
madera, productos de madera y plástico, utilizando una cuchilla de punta de carbono de un
valor nominal de 260 mm.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de líquidos o gases inflamables.
Estas sierras de ingletes son herramientas eléctricas profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de esta herramienta por parte de
operadores inexpertos requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por personas (incluyendo los
niños) que posean discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos que estén supervisadas por una
persona que se haga responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los niños
jueguen solos con este producto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, apague la máquina y
desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
Montaje del banco (Fig. A1)
•
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Cuando utilice la máquina en modo sierra ingletadora, asegúrese de que la
parte superior de la hoja de la sierra se encuentre completamente cubierta
por el protector de la hoja de la sierra superior. Utilice la máquina sólo cuando
la mesa del banco de la sierra se encuentre en la posición más elevada.
Cuando utilice la máquina en modo mesa de banco de la sierra, asegúrese de
que los protectores superiores e inferiores se encuentren en su lugar. Utilice
la máquina sólo cuando la mesa del banco de la sierra se encuentre en la
posición horizontal.
28
•
Los orificios 14 se suministran en los cuatro pies para facilitar el montaje del banco. Se
aconseja el uso de pernos con diámetro de 6 mm y 80 mm de largo. Monte siempre su
sierra con firmeza para evitar su movimiento. Para mejorar su portabilidad, la herramienta
puede montarse en una pieza de 19 mm o un tablero contrachapado más grueso que
pueda fijarse en su soporte de trabajo o desplazarse a otros lugares de trabajo y volverse
a ajustar.
Cuando monte su sierra en una pieza de contrachapado, compruebe que las tuercas de
montaje no sobresalen por la parte inferior de la madera. El contrachapado coincidir con el
Español
•
soporte de trabajo. Cuando fije la sierra en cualquier superficie de trabajo, fíjela solamente
en los pies en los que se encuentran ubicados los orificios de las tuercas de instalación.
Si la fija en cualquier otro punto, esto interferirá con el funcionamiento adecuado de
su sierra.
Para evitar deformaciones e imprecisiones, compruebe que la superficie de montaje
no está grapada y que sea uniforme. Si la sierra daña la superficie, coloque una pieza
fina de material bajo un pie de la sierra hasta que la sierra esté firme sobre la superficie
de instalación.
Instalación del protector superior (Fig. B)
1. Apriete el protector 16 a la cuchilla 15 con el perno 32 , el casquillo y la tuerca.
2. Coloque el casquillo a través de la cuchilla y el protector. Introduzca el perno 32 a
través del casquillo y apriételo con la tuerca. Apriete con firmeza. Compruebe que las
pestañadas 31 del protector están ubicadas tal y como se indica en la ilustración.
Montaje y ajuste de la guía de corte (Fig. C1–C4)
La guía de corte consta de una guía fija y una corredera.
1. Afloje el pomo de bloqueo del soporte de la guía 34 que hace que la placa de sujeción
permanezca en su posición (Fig. C1).
2. Deslice la guía sobre la mesa hacia delante a través de la ranura en forma de U como guía
(Fig. C2, C3).
3. Deslice la guía hacia la hoja y ajuste el pomo de bloqueo.
4. Compruebe que la guía esté paralela a la hoja.
5. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo:
a. Afloje el pomo de bloqueo de la guía corredera 35 (Fig. C1) y deslice la guía corredera
hacia atrás para obtener una vista completa de los dos orificios 36 (Fig. C4) en la parte
superior de la guía.
b. Con la llave hexagonal pequeña, afloje los dos tornillos hexagonales ajustando la guía
al soporte de la guía. Se obtiene acceso a través de los dos orificios en la parte superior
de la guía.
c. Ajuste la guía de modo que quede paralela con la hoja comprobando la distancia entre
la hoja y la guía en la parte delantera y posterior de la hoja.
d. Cuando se hayan efectuado los ajustes, vuelva a ajustar los tornillos hexagonales y
compruebe nuevamente que la guía esté paralela a la hoja.
Ajuste de la mesa del banco de la sierra (Fig. A2, B, D)
La mesa 21 se desliza hacia arriba y hacia abajo manualmente y se mantiene a la altura
deseada por medio de dos pomos de bloqueo.
1. Afloje los pomos de bloqueo de la mesa, tanto los principales 37 (Fig. D) como los
adicionales 3 (Fig. A1), pero no los saque.
2. Ajuste la mesa a la altura necesaria adecuada.
3. Ajuste los pomos de bloqueo de la mesa (Fig. A1, D).
Sacar la mesa del banco de la sierra (Fig. A1, B, D)
La mesa puede sacarse para obtener acceso a la hoja de la sierra.
1. Saque el protector superior de la hoja 16 (Fig. B).
2. Afloje los pomos de bloqueo de la mesa, tanto los principales 37 (Fig. D) como los
adicionales 3 (Fig. A1), pero no los saque.
3. Utilice la llave hexagonal para sacar el tornillo 38 de la columna posterior de la mesa (Fig.
D). Retire la tuerca y la arandela del otro extremo del tornillo.
4. Saque la mesa.
5. Para volver a colocar la mesa, proceda en el orden inverso.
Montaje de la hoja de la sierra (Fig. E1–E5)
ADVERTENCIA: Los dientes de las hojas nuevas están muy afilados y pueden
resultar peligrosos.
Con el fin de ajustar una nueva hoja para la sierra, es necesario ajustar la mesa en la posición
más elevada y levantar el cabezal de la sierra a la posición más elevada.
1. Retroceda el protector inferior 4 empujando el botón de liberación 42 y deslizando el
protector inferior hacia atrás. Deje el protector hacia atrás.
2. Utilizando la llave 39 , coloque los dos orificios en la parte exterior de la pestaña
externa 40 (Fig. E2).
3. Utilizando la llave hexagonal de 6 mm, gire el perno de la hoja 41 en sentido de las agujas
del reloj para aflojarlo. Retire el perno de la hoja y su pestaña exterior.
4. Retire la hoja de la sierra 43 .
5. Instale la nueva hoja de la sierra en el soporte 44 sobre la pestaña interior 45 (Fig. E3).
Compruebe que los dientes del borde inferior de la hoja de la sierra señalan hacia la
hendidura (lejos del operador).
6. Reinstale de nuevo la pestaña exterior 40 , comprobando que los terminales de
ubicación 46 (Fig. E4) están accionados correctamente, uno a cada lado del eje.
7. Apriete el perno de la hoja 41 girándolo en sentido contrario al de las agujas del reloj.
8. Desplace el protector inferior hacia abajo.
9. Tras montar o sustituir la hoja de la sierra, lleve a cabo un movimiento completo del
cabezal de la sierra, comprobando que el protector inferior móvil se bloquea en su
posición de descanso.
ADVERTENCIA: La hoja de la sierra DEBE ser sustituida tal y como se describe en esta
sección. Utilice SÓLO las cuchillas de sierra indicadas en el apartado de Datos técnicos.
Le aconsejamos el tipo DT4375. No ajuste NUNCA otras hojas de sierra.
Ajuste de la hoja de la sierra (Fig. E2)
Si la hoja de la sierra tiembla durante la puesta en marcha y el uso, ajústela de la
siguiente manera.
1. Afloje el tornillo del aro del eje 40 y realice un giro de un cuarto de la hoja 43 .
2. Vuelva a ajustar el tornillo y compruebe que la hoja no tiemble.
3. Repita estos pasos hasta que se haya eliminado el temblor de la hoja.
Instalación y retirada del protector inferior Fijo (Fig I1, I2)
Cuando la unidad se utilice como banco de sierra, el protector inferior fijo 18 deberá utilizarse
siempre (Fig. l2).
1. Fije el cabezal de sierra en posición vertical.
2. Afloje el botón de bloqueo 60 a la izquierda de la hendidura 11 y desplace la hendidura
hacia la nueva posición tal y como se indica
(Fig. l1).
3. Coloque el protector 18 sobre la mesa giratoria/brazo de ingletes 9 hasta que las roscas
del tornillo inferior del bloqueo del cabezal se unan al casquillo del cabezal (Fig. l2).
4. Suelte la palanca de liberación de bloqueo del cabezal 2 y pulse el cabezal mientras
aprieta el tornillo inferior de bloqueo del cabezal 20 .
5. Para retirar el protector, proceda en el orden contrario.
Guardar el protector inferior fijo (Fig. Q1, Q2)
Cuando la unidad se esté utilizando en modo de sierra de ingletes, el protector inferior fijo 18
puede guardarse sobre la mesa 21 .
1. Retire el protector inferior fijo, véase la sección Instalar y retirar el protector inferior fijo.
2. Apriete el protector inferior fijo 18 y oriente las patas de almacenamiento 61 hacia las
ranuras 62 ubicadas en la parte frontal de la mesa 21 .
3. Empuje el protector inferior fijo hasta que las patas de almacenamiento 61 se introduzcan
en la mesa. La figura Q2 muestra el protector inferior fijo en posición de almacenamiento.
4. Para retirar el protector, apriete el protector inferior fijo y levante el protector de la mesa.
Comprobación y ajuste de la hoja a la guía (Fig. F1–F4)
1. Afloje el enganche del inglete 8 .
2. Ponga el pulgar sobre la palanca del inglete 7 y apriete el enganche del inglete 8 para
desbloquear el brazo del inglete 9 (Fig. F1).
3. Balancee el brazo del inglete hasta que el enganche lo sitúe en la posición del inglete de
0°.
4. Compruebe que las dos marcas de 0° 47 que figuran en la escala 10 se vean apenas
(Fig. F2).
5. Ponga una escuadra 48 contra el lado izquierdo de la guía 11 y la hoja 43 (Fig. F3).
ADVERTENCIA: No toque la punta de los dientes de la hoja con la escuadra.
Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo:
a. Afloje los tornillos 49 y desplace a derecha o izquierda el conjunto de escala/brazo del
inglete hasta que la hoja esté situada en un ángulo de 90° respecto de la guía, medido
con la escuadra (Fig. F4).
b. Vuelva a apretar los tornillos 49 .
Comprobación y ajuste de la hoja a la mesa (Fig. G1–G4)
1. Afloje el mango de sujeción del bisel 12 (Fig. G1).
2. Mueva el cabezal de la sierra hacia la derecha para comprobar que esté completamente
vertical y apriete el mango de sujeción del bisel.
3. Coloque una escuadra 48 sobre la mesa y apoyada contra la hoja 43 (Fig. G2).
ADVERTENCIA: No toque la punta de los dientes de la hoja con la escuadra.
Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo:
a. Afloje el mango de sujeción del bisel 12 (Fig. G1) y gire el tornillo de tope de ajuste de
posición vertical 50 hacia dentro o hacia afuera (Fig. G3) hasta que la hoja quede a 90°
respecto de la mesa según la medición con la escuadra (Fig. G2).
b. Si el indicador del bisel 51 no es igual a 0 en la escala del bisel 52 , afloje los
tornillos 53 que sujetan la escala y muévala lo que haga falta (Fig. G4).
Comprobación y ajuste del ángulo de biselado (Fig. H1, H2)
El pomo de anulación del bisel 54 permite fijar el ángulo máximo de biselado en 45° o 48°
según se requiera (Fig. H1).
-- Izquierda = 45°
-- Derecha = 48°
1. Compruebe que el pomo de anulación 54 esté en la posición izquierda.
2. Afloje el mango de sujeción del bisel 12 y mueva el cabezal de la sierra hacia la izquierda.
Esta es la posición de biselado de 45°.
3. Si hace falta un ajuste, proceda del siguiente modo:
4. Gire el tornillo de tope 55 hacia dentro o hacia fuera según sea necesario hasta que el
indicador 51 señale 45° (Fig. H2).
ADVERTENCIA: Mientras realice este ajuste, es conveniente que soporte el peso del
cabezal de la hoja sujetándolo. Esto le facilitará que gire el tornillo de ajuste.
29
Español
Ajuste del cuchillo divisor (Fig. A2, J1, J2)
La posición correcta debe ser que la parte superior del cuchillo divisor 15 no esté a más de
2 mm por debajo del diente más elevado de la hoja, y el cuerpo del cuchillo divisor esté a un
máximo de 5 mm de la punta de los dientes de la hoja de la sierra (Fig. J1).
1. Ajuste la mesa del banco de la sierra a la posición inferior.
2. Afloje el tornillo hexagonal 57 que permite que gire la abrazadera y el cuchillo divisor se
mueva hacia arriba y hacia abajo (Fig. J2).
3. Gire la abrazadera y deslice el cuchillo hacia arriba o hacia abajo hasta que se logre la
posición adecuada.
4. Vuelva a apretar los tornillos 57 firmemente.
5. Sustituya la mesa.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, apague la máquina y
desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA:
• Compruebe que la máquina se coloque de forma que corresponda a sus condiciones
ergonómicas en cuanto a la altura y la estabilidad adecuadas. Deberá elegir la
ubicación de la máquina para que el operador goce de una buena visión y de
suficiente espacio libre alrededor de la máquina, que le permita manipular la pieza de
trabajo sin límites.
• Para reducir los efectos de la vibración, compruebe que la temperatura ambiente no
sea demasiado baja, que tanto la máquina como sus accesorios estén en buen estado
y que la pieza de trabajo sea adecuada para esta máquina.
• Compruebe que el material que será cortado esté sujetado firmemente en su lugar.
• Presione suavemente la herramienta y no ejerza presión lateral sobre la hoja de
la sierra.
• Evite sobrecargas.
• Siempre quite el polvo de la máquina después de usarla para asegurar que el
protector inferior funcione adecuadamente.
Antes de usar la máquina
•
Instale la hoja de sierra adecuada. No utilice hojas demasiado desgastadas. La velocidad
máxima de rotación de la herramienta no debe ser superior a la de la hoja de la sierra.
No intente cortar piezas demasiado pequeñas.
Deje que la hoja corte libremente. No la fuerce.
Antes de cortar, permita que el motor alcance su velocidad total.
Asegúrese de que todos los pomos de sujeción y bloqueo estén bien apretados.
•
•
•
•
7. Después de completar el corte, apague la máquina y vuelva a colocar el cabezal en la
posición superior de descanso.
Corte vertical a inglete (Fig. A1, L)
1. Apriete el enganche del inglete 8 . Mueva el brazo a la izquierda o a la derecha hasta el
ángulo deseado.
2. El enganche del inglete se situará automáticamente a 0°, 15°, 22,5°, 45° y 50° tanto a la
izquierda como a la derecha. Si desea algún ángulo intermedio, sujete el cabezal con
firmeza y bloquéelo apretando el enganche del inglete.
3. Antes de cortar, siempre compruebe que el enganche del inglete esté bien apretado.
4. Continúe según lo indicado para “Corte recto vertical”.
ADVERTENCIA: Cuando corte a inglete el extremo de un trozo de madera que deje un
recorte pequeño, coloque la madera de modo que el recorte quede situado en el lado de
la hoja que tenga mayor ángulo respecto a la guía:
–inglete izquierdo, recorte a la derecha;
–inglete derecho, recorte a la izquierda.
Corte transversal biselado (Fig. H1, M)
Los ángulos de biselado pueden fijarse entre 0° y 48° para la izquierda. Con el brazo del inglete
colocado entre cero y una posición máxima del inglete de 45° a la derecha o a la izquierda se
pueden obtener biseles de hasta 45°.
1. Fije la mesa del banco en su posición más alta de forma que la mesa no interfiera con la
hendidura de deslizamiento.
2. Afloje el mango de sujeción del bisel 12 y ajuste el bisel como desee.
3. Use el botón de anulación 54 si es preciso.
4. Agarre con firmeza el cabezal y no lo deje caer.
5. Apriete bien el mango de sujeción del bisel 12 .
6. Continúe según lo indicado para “Corte recto vertical”.
Corte en modo banco
Despedazado (Fig. A2, I1, I2, N)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Encendido y apagado (Fig. A1)
•
•
Para poner en marcha la herramienta, presione el interruptor de encendido/apagado 1 .
Para apagar la herramienta, presione el interruptor de encendido/apagado nuevamente.
Extractor de polvo
¡ADVERTENCIA! Cuando sea posible, conecte un dispositivo de extracción de polvo
adecuado de conformidad con las normas correspondientes acerca de la emisión
de polvo.
Conecte un dispositivo de recolección de polvo diseñado según los reglamentos pertinentes.
La velocidad del aire de los sistemas conectados externamente deberán ser de 20 m/s ±2 m/s.
La velocidad deberá medirse en el tubo de conexión en el punto de acople, con la herramienta
conectada pero no operando.
Consulte la sección Accesorios opcionales si desea más información.
Transporte (Fig. A1)
Transporte la máquina utilizando las muescas para las manos 13 .
ADVERTENCIA: Transporte siempre la máquina en el modo de banco de sierra con el
protector de la cuchilla superior ajustado. Compruebe que el protector superior cubre la
cuchilla de la sierra al completo. No transporte nunca la máquina por el protector.
Cortes de sierra básicos
Corte en modo sierra ingletadora
Es peligroso operar sin protección. Los protectores deben estar en su lugar cuando se
realicen cortes.
Compruebe que las piezas de trabajo hayan sido fijadas con seguridad.
Corte recto vertical (Fig. A1, K)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
30
Afloje el enganche del inglete 8 y a continuación apriételo.
Fije el enganche del inglete 8 en la posición de 0° y apriételo.
Coloque contra la guía 11 la madera que va a cortar.
Sujete el asa de la máquina y apriete la palanca de desbloqueo del cabezal 2 para soltarlo.
Baje el cabezal 10 mm aproximadamente y libere la palanca de desbloqueo.
Encienda la máquina y baje el cabezal para permitir que la hoja corte a través de la pieza
de trabajo y se introduzca en la ranura de la mesa.
7.
8.
9.
10.
11.
ADVERTENCIA: La mesa de banco no se ajusta en posición horizontal cuando el
protector 18 no está instalado.
Fije el cabezal de sierra en posición vertical.
Afloje el botón de bloqueo 60 a la izquierda de la hendidura 11 y desplace la hendidura
hacia la nueva posición tal y como se indica (Fig. l1).
Coloque el protector 18 sobre la mesa giratoria/brazo de ingletes 9 hasta que las roscas
del tornillo inferior del bloqueo del cabezal se unan al casquillo del cabezal (Fig. l2).
Suelte la palanca de liberación de bloqueo del cabezal 2 y pulse el cabezal mientras
aprieta el tornillo inferior de bloqueo del cabezal 20 .
Ajuste la profundidad del corte deslizando la mesa 21 hacia arriba o abajo. Para lograr
a posición adecuada, coloque las puntas de tres dientes sobre la superficie superior de
la madera.
Ajuste la guía de corte 17 según sea necesario de modo que la pieza de trabajo se sujete
lo máximo posible. Al menos, la parte posterior de la guía debería estar nivelada con la
parte delantera del cuchillo divisor.
Ajuste la guía de corte en el ancho del corte deseado utilizando la escala dentro de la parte
delantera de la mesa.
Encienda la máquina.
Lentamente, introduzca la pieza de trabajo debajo de la parte delantera del protector de la
hoja superior, presionando firmemente contra la guía de corte.
Recuerde siempre utilizar la varilla de empuje 58 (Fig. N).
Después de completar el corte, apague la máquina.
Calidad de corte
La limpieza de un corte depende de distintas variables como, por ejemplo, el material que
se corta. Si desea obtener cortes de la mayor limpieza para molduras y otros trabajos de
precisión, con una hoja bien afilada (de carburo de 60 dientes) y una velocidad de corte
uniforme y más lenta obtendrá los resultados que desea.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que el material no resbale durante el corte; sujételo bien
con mordazas. Deje siempre que la hoja se detenga por completo antes de levantar
el brazo. Si aún quedan pequeñas astillas en la parte posterior de la pieza de trabajo,
coloque un trozo de cinta adhesiva en el lugar de la madera donde vaya a realizar el
corte. Sierre a través de la cinta adhesiva y quítela con cuidado cuando haya terminado.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones, apague la máquina y
desconéctala del suministro eléctrico antes de instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios de configuración o reparaciones. La puesta en marcha
accidental puede causar lesiones.
Español
Hojas recomendadas disponibles
Lubricación
Esta máquina no requiere lubricación adicional. Los cojinetes del motor ya están lubricados y
cerrados herméticamente.
• Evite utilizar aceite o grasa dado que se pueden ocasionar obstrucciones con el polvo y la
viruta y causar problemas.
• Limpie periódicamente con un cepillo seco las partes donde se acumula polvo y viruta.
Limpieza
Antes del uso, compruebe detenidamente la barra de la cuchilla superior, la barra de la
cuchilla inferior portátil y el tubo de extracción de polvo para cerciorarse de que funcionarán
adecuadamente. Compruebe que los chips, el polvo y las partículas de la pieza de trabajo no
pueden bloquear alguna de sus funciones.
Si los fragmentos de la pieza de trabajo quedan obstaculizados entre la cuchilla de la sierra
y las barras, desconecte la máquina de la red y siga las instrucciones indicadas en la sección
Montaje de la Cuchilla de la Sierra. Retire las partes atascadas y vuelva a montar la cuchilla
de la sierra.
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal
tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular
aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar
las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar
los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido
únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la
herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, limpie regularmente la superficie
de la mesa.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, limpie regularmente el sistema de
recolección de polvo.
Tipo de hoja
Serie 40 DT1529
Dimensiones de la hoja Uso
(diámetro x diámetro interno x
núm. de dientes)
260 x 30 x 24
Serie 40 DT1530
Serie 60 DT1736
260 x 30 x 80
260 x 30 x 58
Serie 60 DT1737
260 x 30 x 80
Uso
Para uso general, despedazado
y corte transversal de madera
y plásticos
TCG para corte de aluminio
ATB para cortes precisos de
maderas naturales y procesadas
TCG para cortes ultraprecisos de
maderas naturales y procesadas
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben
desecharse junto con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados
y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos
eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a
www.2helpU.com.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DeWALT
no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta
herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto
se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados.
Extracción del polvo
Un equipo separado de extracción de polvo se encuentra disponible para lograr una
extracción óptima del polvo (DE7779).
Fijación de la pieza de trabajo (Fig. R)
ADVERTENCIA: Una pieza de trabajo que haya sido fijada, equilibrada y asegurada
antes de realizar un corte podrá desequilibrarse tras finalizar el corte. Una carga
desequilibrada puede cargar la punta de la sierra o de cualquier complemento unido a la
sierra, como una mesa o banco de trabajo. Cuando realice un corte que pueda dar lugar
a un desequilibrio, soporte adecuadamente la pieza de trabajo y compruebe que la sierra
esté fijada con seguridad a una superficie estable. Podrá dar lugar a daños personales.
ADVERTENCIA: El pie de fijación deberá permanecer fijado sobre la base de la sierra
cuando se utilice la fijación. Fije siempre la pieza de trabajo en la base de la sierra y no a
ninguna otra parte de la zona de trabajo. Compruebe que el pie de fijación no está fijado
en el borde de la base de la sierra.
ATENCIÓN: Utilice siempre una fijación de trabajo para mantener el control y reducir el
riesgo de daños personales y materiales.
Utilice la fijación de material 23 suministrada con su sierra. Otras ayudas como las fijaciones
de anillas, las fijaciones de barras o las fijaciones en C podrán ser adecuadas para determinados
tamaños y formas de material.
Para instalar la fijación
1. Introdúzcala en el orificio ubicado tras la hendidura. La fijación deberá orientarse hacia
la parte trasera de la sierra de ingletes. Compruebe que la hendidura sobre la varilla de
fijación está completamente introducida en la base de la sierra de ingletes. Si la hendidura
está visible, la fijación no estará segura.
2. Gire la fijación en 180º hacia la parte frontal de la sierra de ingletes.
3. Afloje el perno para ajustar la fijación hacia arriba o hacia abajo, y a continuación, utilice el
perno de ajuste preciso para fijar con firmeza la pieza de trabajo.
NOTA: Coloque la fijación en el lado derecho de la base cuando bisele. REALICE SIEMPRE
OPERACIONES EN SECO (CON LA MÁQUINA DESCONECTADA) ANTES DE REALIZAR CORTES
ACABADOS PARA COMPROBAR LA RUTA DE LA CUCHILLA. COMPRUEBE QUE LA FIJACIÓN NO
INTERFIERE CON LA ACCIÓN DE LA SIERRA O LAS BARRAS.
31
Français
SCIE À TABLE ET À ONGLET
DW711
Félicitations !
Certificat de Conformité CE
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans le développement et
l’innovation de ses produits ont fait de DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs
professionnels d’outils électriques.
Directives Machines
Fiche technique
Tension
Type
Puissance absorbée
Puissance utile
Vitesse maximale de lame
Diamètre de lame
Alésage de lame
Épaisseur du corps de lame
Épaisseur du couteau diviseur
Dureté du refendeur
Poids
VAC
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
HRC
kg
DW711
230
7
1300
900
2950
260
30
2,0
2,3
43 ±5
20
capacités de coupe
En mode scie à onglet
Onglet (positions max.)
gauche
50˚
droit
50˚
Chanfrein ( position max.)
gauche
48˚
droit
0
À 90˚, à hauteur max., largeur de coupe max.
mm
134 x 50
À un onglet de 45˚, à hauteur max., largeur de coupe max.
mm
94 x 50
À un chanfrein de 45˚, à une hauteur max,coupe transversale max.
mm
134 x 50
À 90˚, à une profondeur de coupe max. de 96 mm, une largeur max de 20 mm, un rebut max. de 15 mm
Mode banc de scie
Profondeur de coupe max.
Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon EN61029-2-11.
LPA (niveau d’émission de pression acoustique)
LWA (niveau de puissance acoustique)
K (incertitude pour le niveau acoustique donné)
Valeur d’émission de vibration ah =
Incertitude K =
mm
0–50
dB(A)
dB(A)
dB(A)
90
103
3
2
1,9
1,5
m/s
m/s2
Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet informatif a été mesuré
conformément à une méthode d’essai normalisé établie par EN61029, et peut être utilisé pour
comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le taux d’émission de vibrations déclaré correspond aux applications
principales de l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes applications ou est
mal entretenu, ce taux d’émission de vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent
augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail.
Toute estimation du degré d’exposition à des vibrations doit également prendre en
compte les heures où l’outil est mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune
tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale
de travail.
Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l’opérateur contre les
effets nocifs des vibrations telles que : maintenance de l’outil et des accessoires, maintenir
la température des mains élevée, organisation du travail.
32
Scie à table et à onglet
DW711
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche technique sont conformes
aux normes :
2006/42/CE, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013
Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour
plus d’informations, veuillez contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de
cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au
nom de DeWALT.
Markus Rompel
Directeur Ingénierie
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
24.02.2017
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le
manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée,
entraînera des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas
évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels,
mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT ! Lors de l’utilisation d’outils électriques, des précautions de sécurité
simples doivent toujours être respectées afin de réduire le risque d’incendie, de choc
électrique et de blessures corporelles, dont les suivantes.
Lisez toutes les instructions avant de tenter de faire fonctionner ce produit et conservez ces
instructions.
CONSERVEZ CE MANUEL POUR VOUS Y REPORTER
ULTÉRIEUREMENT
Instructions générales de sécurité
1 . Maintenez la zone de travail propre. Les zones et les établis encombrés favorisent les
accidents.
2 . Inspectez l’environnement de la zone de travail. Ne pas exposer l’outil à la pluie. Ne
pas utiliser l’outil dans des conditions humides. Éclairez convenablement la zone de
travail (250–300 lux). Ne pas utiliser l’outil en cas de risque d’incendie ou d’explosion, c’està-dire en présence de liquides et de gaz inflammables.
3 . Se protéger contre les chocs électriques. Évitez tout contact corporel avec des
surfaces reliées à la terre (par exemple, tuyaux, radiateurs, autocuiseurs et
réfrigérateurs). Lors de l’utilisation de l’outil dans des conditions extrêmes (c’est-àdire, une forte humidité, en cas de production de copeaux de métaux, etc.) la sécurité
électrique peut être améliorée en insérant un transformateur isolant ou un coupe-circuit
contre les fuites à la terre.
4 . Maintenez les autres à distance. Ne laissez pas les personnes, en particulier les enfants, ne
participant pas aux travaux toucher l’outil ou le cordon électrique et maintenez-les à distance
de la zone de travail.
5 . Rangez les outils non utilisés. Rangez les outils dans un endroit sec et fermé, hors de portée
des enfants, lorsque vous ne les utilisez pas.
6 . Ne forcez pas l’outil. Il fonctionnera mieux et avec plus de sécurité à la tension pour laquelle
il a été conçu.
7 . Utilisez l’outil approprié. Ne forcez pas les petits outils à réaliser des actions prévues
pour des outils très résistants. N’utilisez pas des outils à des fins pour lesquelles ils n’ont pas
Français
été conçus, par exemple, n’utilisez pas de scies circulaires pour découper des troncs d’arbres
ou des bûches.
8 . Portez des vêtements adéquats. Ne portez pas de vêtements amples ou de bijoux,
ils peuvent se prendre dans les pièces mobiles. Des chaussures antidérapantes sont
recommandées en cas de travail à l’extérieur. Portez une protection pour recouvrir les
cheveux longs.
9 . Utilisez des équipements de protection. Portez toujours des lunettes de sécurité.
Utilisez un écran facial ou un masque anti-poussière si le travail effectué crée de la
poussière ou des particules volantes. Si ces particules peuvent être chaudes, portez
également un tablier résistant à la chaleur. Portez à tout moment une protection
auditive. Portez à tout moment un casque de sécurité.
10 . Raccordez les équipements d’aspiration de la poussière. Si des accessoires sont fournis
pour raccorder des dispositifs d’aspiration et de collecte de la poussière, vérifiez s’ils sont bien
raccordés et bien utilisés.
11 . Ne maltraitez pas le cordon d’alimentation. Ne tirez jamais sur le cordon pour
débrancher l’outil. Tenez le cordon à l’écart des sources de chaleur, de l’huile et des
bords tranchants. N’utilisez jamais le cordon pour transporter l’outil.
12 . Sécurisez le travail. Si possible, utilisez des pinces ou un étau pour maintenir le
travail. Ceci est plus sûr que d’utiliser vos mains et les libère pour actionner l’outil.
13 . Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez constamment votre équilibre.
14 . Entretenez vos outils avec soin. Aiguisez les outils coupants et nettoyez-les pour
obtenir des performances plus sûres et optimisées. Respectez les instructions de
lubrification et de remplacement des accessoires. Inspectez régulièrement les outils,
en cas d’endommagement, faites-les réparer par un centre de réparation agréé.
Maintenez les poignées et les interrupteurs secs, propres et exempts d’huile et de graisse.
15 . Débranchez les outils. Après l’utilisation, avant l’entretien et en cas de remplacement
des accessoires tels que les lames, mèches et fraises, débranchez les outils de l’alimentation
électrique.
16 . Enlevez les clés de réglages et les clés. Habituez-vous à vérifier que les clés de réglage et les
clés sont bien retirées de l’outil avant de l’actionner.
17 . Évitez tout démarrage intempestif. Ne portez pas l’outil avec un doigt sur
l’interrupteur. Assurez-vous que l’outil est en position « off » avant de le brancher.
18 . Utilisez des cordons électriques extérieurs. Avant utilisation, inspectez le cordon
d’alimentation et remplacez-le s’il est endommagé. En cas d’utilisation de l’outil
à l’extérieur, n’utilisez que des cordons électriques prévus pour l’extérieur et portant un
marquage correspondant.
19 . Restez alerte. Faites attention à ce que vous faites. Utilisez votre bon sens. N’utilisez
pas l’outil si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogue ou d’alcool.
20 . Vérifiez la présence de pièces endommagées. Avant utilisation, vérifiez
soigneusement l’outil et le câble principal pour vérifier qu’il va fonctionner
correctement et effectuer les fonctions pour lesquelles il a été conçu. Vérifiez
l’alignement des pièces mobiles, le grippage des pièces mobiles, la rupture de pièces,
le montage et tout autre état pouvant avoir une incidence sur son fonctionnement.
Une protection ou toute autre partie endommagée doit être convenablement
réparée ou remplacée par un centre d’entretien agréé, sauf indication contraire dans
ce manuel. Faites remplacer les interrupteurs défectueux dans un centre d’entretien
agréé. N’utilisez pas l’outil s’il est impossible de l’allumer ou de l’éteindre avec
l’interrupteur. N’essayez jamais de le réparer vous-même.
AVERTISSEMENT ! L’utilisation de tout accessoire ou équipement et la réalisation de
toute opération différente de celles qui sont recommandées dans ce manuel d’instruction
avec cet outil peuvent entraîner un risque de blessure corporelle.
21 . Faites réparer l’outil par une personne qualifiée. Cet outil électrique est conforme
aux règles de sécurité applicables. Les réparations ne doivent être effectuées que
par des personnes qualifiées utilisant des pièces détachées d’origine ; dans le cas
contraire, l’utilisateur peut courir un grave danger.
Consignes de sécurité supplémentaires pour les scies à onglet à
table supérieure
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ne pas utiliser la scie sans les carters de protection en position, notamment après un
changement de mode. Assurez-vous que les carters de protection sont en bon état de marche
et bien entretenus.
Avant le travail, assurez-vous que l’appareil est placé sur une surface lisse ayant une stabilité
suffisante et que tous les carters de protection se trouve dans la bonne position.
Ne coupez jamais d’alliages légers. La machine n’est pas conçue pour cette application.
Ne pas utiliser de disques abrasifs ou diamantés.
N’utilisez jamais de lames de scie endommagées ou déformées.
N’utilisez pas de lames de scie en acier rapide (HSS).
Portez des gants appropriés lors de la manipulation de la lame de scie et des matériaux
rugueux. Recommandation : Les lames de scies doivent être transportées et rangées dans un
support si possible.
En cas d’accident ou de panne de la machine, arrêtez immédiatement la machine et
débranchez-la.
Signalez la panne et marquez la machine de la manière appropriée pour éviter que d’autres
personnes n’utilisent la machine défectueuse.
Lorsque la lame de la scie est coincée en raison d’une force d’avance anormale pendant la
coupe, arrêtez la machine et débranchez-la de l’alimentation. Retirez la pièce et assurez-vous
que la lame de scie tourne librement. Mettez la machine sous tension et commencez une
nouvelle opération de coupe avec une force d’avance réduite.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Assurez-vous que la position de votre corps se trouve toujours à gauche ou à droite de la ligne
de coupe.
Veillez toujours à ce que l’aire de travail soit bien éclairée.
Arrêtez l’appareil lorsqu’il est sans surveillance.
Assurez-vous que l’utilisateur est correctement formé à l’utilisation, à l’ajustement et à
l’utilisation de l’appareil.
Raccordez la scie à un dispositif d’aspiration des poussières lorsque vous sciez du bois. Tenez
toujours compte des facteurs qui influencent l’exposition à la poussière, par exemple :
-- Type de matériau à usiner (les panneaux de particules produisent plus de poussière que
le bois) ;
-- Ajustement correct de la lame de scie
• Assurez-vous que l’extraction locale ainsi que les hottes, les déflecteurs et les goulottes
sont ajustés correctement.
• Extracteur de poussière avec une vitesse de l’air inférieure à 20 m/s.
Cette machine appartient à la classe I et un raccordement à la terre est donc nécessaire.
Ne forcez pas l’outil. Ne pas utiliser des outils à des fins et pour des travaux pour lesquels ils
n’ont pas été conçus.
Utilisez l’outil approprié. L’usage prévu est décrit dans ce manuel d’instructions. Ne pas utiliser
des outils ou des accessoires de trop petite taille pour exécuter des travaux lourds. N’utilisez
pas les outils pour des usages non prévus.
Maintenir la lame bien affûtée.
La vitesse maximale de la lame de scie doit toujours être égale ou supérieure à la vitesse à vide
imprimée sur la plaque d’identification de l’outil.
N’utilisez aucune entretoise ni bague d’arbre pour monter une lame sur l’arbre.
N’employez pas la scie pour couper des matériaux autres que le bois et le pastique.
Conservez toujours le sol libre de tout matériau comme les copeaux ou les chutes.
Pour votre sécurité, montez l’outil sur un établi ou un support similaire en utilisant des boulons
de 6 mm de diamètre et de 80 mm de long.
Consignes de sécurité supplémentaires pour le sciage en mode
établi de sciage
•
Ne jamais couper lorsque le refendeur et/ou le carter de protection supérieur sont retirés ou
mal réglés.
AVERTISSEMENT ! La conception ne permet pas l’utilisation en mode établi de sciage si
la protection en U 18 n’est pas montée (Fig. I2).
Utilisez toujours le poussoir. Ne coupez jamais de pièces inférieures à 30 mm.
Sans support additionnel, la machine est conçue pour accepter une taille de pièce maximum
de :
-- Hauteur 50 mm x largeur 400 mm x longueur 500 mm
-- Les pièces plus longues doivent être soutenues par une table additionnelle adaptée.
Réglez toujours le guide coulissant correctement pour éviter tout contact avec le carter de
protection inférieur.
Le refendeur ne doit pas être plus épais que la largeur de la coupe en rainure de la lame de scie
ni plus fin que le corps de la lame de scie.
Assurez-vous que la table est bien fixée à la hauteur choisie.
Laissez le poussoir 58 en place lorsque vous ne l’utilisez pas (Fig. A2).
Remplacer l’insert lorsqu’il est usé.
Il n’est pas permis de fendre, raboter ou rainurer.
Durant le transport, assurez-vous que la partie supérieure de la lame de scie est recouverte par
le carter de protection ou qu’elle est réglée dans la position la plus basse.
Ne prenez pas la machine par le carter de protection pour la déplacer ou pour la transporter.
Ne retirez pas la table d’établi de sciage lors du réglage du refendeur.
Assurez-vous que le bras de tête de scie est solidement fixé lorsque vous sciez en mode établi.
N’utilisez la machine que si l’établi de sciage est en position horizontale.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Mode scie à onglet
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Assurez-vous que la partie supérieure de la lame de scie est complètement enfermée en mode
scie à onglets. Ne retirez jamais le carter de protection supérieur si vous utilisez la machine en
mode scie à onglets.
Ne coupez jamais de pièces inférieures à 150 mm.
Sans support additionnel, la machine est conçue pour accepter une taille de pièce maximum
de :
-- Hauteur 40 mm x largeur 140 mm x longueur 400 mm
-- Les pièces plus longues doivent être soutenues par une table additionnelle adaptée.
Serrez toujours solidement la pièce à l’établi de sciage.
Pour une coupe transversale droite à la verticale, réglez le guide coulissant correctement pour
assurer un jeu max. de 5 mm entre la lame de coupe et le guide (Fig. O).
Pour une coupe en onglet, en biseau ou composée, réglez le guide coulissant pour assurer un
jeu correct pour l’application (Fig. P).
Prenez soin de fixer le bras solidement lors du chanfreinage.
Assurez-vous que la partie supérieure de la lame de scie est complètement enfermée en mode
scie à onglets.
Evitez de retirer toute rognure de bois ou autre parties de la pièce de la zone de coupe lorsque
la scie fonctionne et que la tête de la scie n’est pas en position de repos.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un
seuil de déclenchement de 30mA ou moins.
33
Français
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable et la mise en œuvre des
dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir :
• Diminution de l’acuité auditive.
• Risques de dommages corporels dus à la projection de particules.
• Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant pendant leur utilisation.
• Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé.
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des scies :
• dommages corporels par contact avec les pièces rotatives
• En dépit de l’application des normes de sécurité en vigueur et de l’installation de dispositifs de
sécurité, certains risques résiduels sont inévitables.
Ce sont :
• Diminution de l’acuité auditive.
• Les facteurs suivants ont une certaine influence sur la production du bruit :
• le matériau à découper;
• le type de lame;
• l’alimentation forcée.
• Risques d’accident provoqués par des parties non protégées de la lame de scie en rotation.
• Risques de dommages corporels lors du remplacement de lame.
• Risques de se pincer les doigts lors de l’ouverture des dispositifs de protection.
• Risques pour la santé causés par la respiration de poussières dégagées lors du sciage du bois,
particulièrement du chêne, du hêtre et du MDF.
Les facteurs suivants ont une certaine influence sur l’exposition aux poussières :
• lame émoussée ;
• extracteur de poussière dont la vitesse de l’air est inférieure à 20 m/s ;
• pièce à travailler pas guidée avec précision ;
• Extraction de poussière insuffisante causée par des filtres d’évacuation sales
Lors de l’utilisation de la machine en mode scie à onglet, s’assurer que la
partie supérieure de la lame est complètement recouverte par le carter de
lame supérieur. Utiliser la machine seulement avec le plateau du banc de
scie dans sa position la plus haute.
Lors de l’utilisation de la machine en mode banc de scie, s’assurer que
les carters inférieur et supérieur sont bien en place. Utiliser la machine
seulement lorsque le plateau du banc de scie est horizontal.
Poignée de transport intégrée.
NE JAMAIS utiliser la machine en mode établi de sciage lorsque le carter de
protection supérie
Emplacement de la Date Codée de Fabrication (Fig. M)
La date codée de fabrication 59 , qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur
le boîtier.
Exemple :
2017 XX XX
Année de fabrication
Description (Fig. A1–A2)
AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique ni aucun de ses composants. Il y a
risques de dommages corporels ou matériels.
A1
1 Interrupteur Marche/Arrêt
2 Levier de déverrouillage de la tête
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier
systématiquement que la tension du secteur correspond bien à la tension indiquée sur la
plaque signalétique.
Votre outil DeWALT à double isolation est conforme
à la norme EN61029 ; un branchement à la terre
n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon spécialement conçu à cet
effet, et disponible auprès du service après-vente DeWALT.
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée
compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la Caractéristiques techniques).
La section minimale du conducteur est de 1,5 mm2 pour une longueur maximale de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur.
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 Scie à table et à onglet assemblée
1 Guide longitudinal parallèle
1 Carter pour la position banc de scie
1 Carter inférieur pour la position banc de scie
1 Poussoir de fin de passe
1 Clé hexagonale de 4/6 mm
1 Clé hexagonale de 5 mm
1 Clé de serrage à deux broches
1 Buse d’extraction des poussières du carter supérieur
1 Fixation de matériau
1 Notice d’instructions
• Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés lors du transport.
• Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette notice d’instructions avant toute
utilisation de l’appareil.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
3 Bouton de verrouillage additionnel du plateau de banc de scie
4 Carter de lame inférieur amovible
5 Plateau fixe
6 Fente de lame
7 Levier d’onglet
8 Verrou d’onglet
9 Plateau tournant/bras d’onglet
10 Graduation d’onglet
11 Guide
12 Manette de serrage de chanfrein
13 Poignées
14 Trous de montage
A2
15 Couteau diviseur
16 Carter de lame supérieur
17 Guide longitudinal
18 Carter inférieur fixe (utilisé en position banc de scie)
19 Orifices d’installation
20 Vis de blocage de la tête
21 Plateau du banc de scie
Utilisation Prévue
Votre scie à onglet de table DW711 a été conçue pour les applications professionnelles de
coupe du bois, des produits en bois et des plastiques en utilisant une lame à pointe au carbure
de 260 mm nominaux.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou de liquides inflammables.
Ces scies à onglet à table supérieure sont des outils électriques professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est nécessaire auprès de tout
utilisateur non expérimenté.
• Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent
d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces personnes sont surveillées par une autre personne
responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants seuls avec ce produit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves,
arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer
toute pièce ou tout accessoire. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Montage sur l’établi (Fig. A1)
•
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
•
34
Les trous 14 sont pratiqués dans les quatre pieds, dans le but de faciliter la pose sur
établi. Des boulons de 6 mm de diamètre et 80 mm de long sont conseillés. Fixez toujours
fermement la scie pour éviter tout mouvement. Pour faciliter son transport, l’outil peut être
fixé sur une planche en contre-plaqué de 19 mm ou plus, que l’on peut aisément monter
sur le lieu de travail ou transporter en différents lieux
Si vous montez votre scie sur un morceau de contreplaqué, assurez-vous que les vis de
montage ne dépassent à partir du fond du bois. Le contreplaqué doit être à fleur sur le
Français
•
support de travail. Lors du serrage de la scie sur n’importe quelle surface de travail, pincez
uniquement sur les pieds où les trous des vis de montage sont situés. Le serrage à tout
autre point va perturber le bon fonctionnement de la scie.
Pour éviter tout risque de détachement ou d’imprécision, s’assurer que la surface de
montage n’est pas déformée ou inégale. Si la scie balance sur la surface, placez une pièce
de matériel mince sous un pied de scie jusqu’à ce que la scie repose fermement sur la
surface de montage.
Montage du carter de protection supérieur (Fig. B)
1. Attachez le carter de protection 16 au refendeur 15 avec le boulon 32 , la douille et
l’écrou.
2. Placez la douille à travers le refendeur et le carter de protection. Faites glisser le boulon 32
à travers la douille et fixez avec l’écrou. Serrez solidement. Assurez-vous que les volets 31
du carter de protection sont positionnés comme illustré. are positioned as shown.
Installation et réglage du guide parallèle (Fig. C1–C4)
Le guide longitudinal est composé d’un guide fixe et mobile.
1. Desserrez le bouton de verrouillage du support de guide 34 qui maintient la plaque
d’arrimage en position (Fig. C1).
2. Insérez le guide sur l’avant du plateau en utilisant le créneau en «U» pour vous guider (Fig.
C2, C3).
3. Poussez le guide vers la lame puis resserrez le bouton de verrouillage.
4. Vérifiez que le guide est bien parallèle à la lame.
5. Si un réglage s’impose, procédez comme suit :
a. Desserrez le bouton de verrouillage du guide coulissant 35 (Fig. C1), et repoussez
le guide coulissant vers l’arrière pour mettre en vue les deux trous 36 (Fig. C4) sur la
partie supérieure du guide.
b. À l’aide de la petite clé hexagonale, desserrez les deux vis hexagonales arrimant le
guide au support de guide. On peut y accéder par les deux trous sur la partie supérieure
du guide.
c. Ajustez le guide pour qu’il soit parallèle à la lame en vérifiant la distance entre la lame et
le guide, à l’avant et à l’arrière de la lame.
d. Une fois le réglage terminé, resserrez les vis hexagonales et vérifiez encore une fois que
le guide est bien parallèle à la lame.
Réglage du plateau de banc de scie (FIG. A2, B, D)
Le plateau 21 coulisse manuellement vers le haut ou le bas, et est maintenu à la hauteur
désirée par deux boutons de verrouillage.
1. Desserrez les boutons de verrouillage du plateau, à la fois le bouton principal 37 (Fig. D)
et le bouton additionnel 3 (Fig. A1), mais sans les retirer complètement.
2. Ajustez le plateau à la hauteur désirée.
3. Resserrez les boutons de verrouillage du plateau (Fig. A1, D)
Retrait du plateau de banc de scie (Fig. A1, B, D)
Le plateau peut être enlevé pour avoir accès à la lame.
1. Retirez le carter de lame supérieur 16 (Fig. B).
2. Desserrez les boutons de verrouillage du plateau, à la fois le bouton principal 37 (Fig. D)
et le bouton additionnel 3 (Fig. A1), mais sans les retirer complètement.
3. À l’aide de la clé hexagonale, retirez la vis 38 de la colonne arrière du plateau (Fig. D).
Retirez l’écrou et la rondelle à l’autre bout de la vis.
4. Enlevez le plateau.
5. Pour réinstaller le plateau, procédez de façon inverse.
Installation de la lame (Fig. E1–E5)
AVERTISSEMENT : les dents d’une lame neuve sont très acérées et peuvent
être dangereuses.
Pour installer une lame neuve, réglez le plateau et la tête de scie sur leur position la plus haute.
1. Rétractez le carter de protection inférieur 4 en enfonçant le bouton de déblocage 42
et en faisant coulisser le carter de protection inférieur vers l’arrière. Laissez le carter de
protection rétracté.
2. A l’aide de la clé 39 , placez les deux trous sur l’extérieur du mandrin extérieur 40 (Fig. E2).
3. A l’aide de la clé hexagonale de 6 mm, tournez le boulon de la lame 41 dans le
sens des aiguilles d’une montre pour le desserrer. Retirez le boulon de la lame et son
mandrin extérieur.
4. Retirez la lame de scie 43 .
5. Installez la lame de scie neuve sur l’épaulement 44 du mandrin intérieur 45 (Fig. E3).
Assurez-vous que les dents du bord inférieur de la lame de scie sont orientées vers le
guide (éloignées de l’utilisateur).
6. Remontez le mandrin extérieur 40 , en prenant soin d’engager correctement les pattes de
positionnement 46 (Fig. E4), une de chaque côté de l’axe.
7. Serrez le boulon de la lame 41 en tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
8. Abaissez le carter de protection inférieur.
9. Après le montage ou le remplacement de la lame de scie, effectuez un mouvement
complet de la tête de scie pour vérifier que le carter de protection inférieur mobile se
bloque en position de repos.
AVERTISSEMENT : la lame de scie DOIT être remplacée selon les instructions de cette
section. Installer UNIQUEMENT les lames de scie spécifiées dans la fiche technique. Le
modèle conseillé est DT4375. NE JAMAIS monter d’autres lames de scie.
Réglage de la lame (Fig. E2)
Si la lame est voilée au démarrage ou à l’arrêt, réglez-la comme suit :
1. Dévissez la vis de la bague de l’arbre 40 et faites tourner la lame 43 d’un quart de tour.
2. Resserrez la vis et vérifiez que la lame n’est plus voilée.
3. Répétez ces étapes autant de fois que nécessaire.
Montage et démontage du carter de protection inferieur fixe
(Fig. I1, I2)
Si l’appareil est utilisé en établi de sciage, utilisez toujours le carter de protection inférieur
fixe 18 (Fig. I2).
1. Placez la tête de la scie en position verticale.
2. Desserrez le bouton de blocage 60 sur le côté gauche du guide 11 et déplacez le guide
dans la nouvelle position illustrée (Fig. I1).
3. Faites coulisser le carter de protection 18 sur le bras d’onglet/table pivotante 9 jusqu’à
ce que le filetage de la vis de blocage de la tête s’aligne avec la douille filetée dans la tête
(Fig. I2).
4. Enfoncez le levier de déblocage de la tête 2 et abaissez la tête tout en serrant la vis de
blocage de la tête 20 .
5. Pour enlever le carter de protection, procédez en ordre inverse.
Rangement du carter de protection inferieur fixe (Fig. Q1, Q2)
Si l’appareil est utilisé en mode scie à onglet, le carter de protection inférieur fixe 18 peut être
rangé dans la table 21 .
1. Démontez le carter de protection inférieur fixe en consultant la section Montage et
démontage du carter de protection inférieur fixe.
2. Pincez le carter de protection inférieur fixe 18 et guidez les pattes de rangement 61 dans
les fentes 62 à l’avant de la table 21 .
3. Poussez le carter de protection inférieur fixe jusqu’à ce que les pattes de rangement 61
s’enclenchent sur la table. La figure Q2 illustre le carter de protection inférieur fixe en
position de rangement.
4. Pour retirer le carter de protection, pincez le carter de protection inférieur fixe et soulevez
le carter de protection de la table.
Vérification et ajustage de la lame avec le guide (Fig. F1–F4)
1. Desserrez le verrou d’onglet 8 .
2. Placez le pouce sur le levier d’onglet 7 et appuyez sur le verrou d’onglet 8 pour libérer le
bras d’onglet 9 (Fig. F1).
3. Faites pivoter le bras d’onglet jusqu’à ce que le verrou se trouve en position d’onglet 0°.
4. Vérifiez que les deux repères à 0° 47 sur la graduation d’onglet 10 sont à peine visibles
(Fig. F2).
5. Placez une équerre 48 contre le côté gauche du guide 11 et la lame 43 (Fig. F3).
AVERTISSEMENT : ne pas mettre les pointes des dents en contact avec l’équerre.
Si un réglage s’impose, procédez comme suit :
a. Dévissez les vis 49 puis déplacez l’ensemble graduation/bras d’onglet vers la gauche
ou la droite jusqu’à ce que la lame se trouve à 90° du guide comme déterminé par
l’équerre (Fig. F4).
b. Revissez les vis 49 .
Vérification et ajustage de la lame avec le plateau (Fig. G1–G4)
1. Desserrez la manette de serrage de chanfrein 12 (Fig. G1).
2. Repoussez la tête de scie vers la droite pour vous assurer qu’elle est totalement verticale
puis resserrez la manette de serrage de chanfrein.
3. Appliquez une équerre réglable 48 contre le plateau et contre la lame 43 (Fig. G2).
AVERTISSEMENT : ne pas mettre les pointes des dents en contact avec l’équerre.
Si un réglage s’impose, procédez comme suit :
a. Desserrez la manette de serrage de chanfrein 12 (Fig. G1) puis tournez la vis de butée
de réglage vertical 50 vers la droite ou la gauche (Fig. G3) jusqu’à ce que la lame soit à
90° du plateau comme déterminé par l’équerre (Fig. G2).
b. Si l’index de chanfrein 51 ne pointe pas sur le zéro de la graduation de chanfrein 52 ,
dévissez les vis 53 qui arriment la graduation puis déplacez-la selon les besoins
(Fig. G4).
Vérification et ajustage de l’angle de chanfrein (Fig. H1, H2)
Le dépassement de chanfrein 54 permet à l’angle maximum de chanfrein d’être ajusté à 45°
ou 48° selon les besoins (Fig. H1).
-- Gauche = 45°
-- Droit = 48°
1. Assurez-vous que le bouton de dépassement 54 est bien sur la position gauche.
2. Desserrez la manette de serrage de chanfrein 12 et déplacez la tête de scie vers la gauche.
Cela correspond à la position de chanfrein 45°.
3. Si un réglage s’impose, procédez comme suit :
4. Tournez la vis de butée 55 vers la gauche ou la droite jusqu’à ce que l’index 51 indique
45° (Fig. H2).
AVERTISSEMENT : pour effectuer ce réglage, il est conseillé d’alléger le poids de la tête de
scie en la supportant. Cela facilitera l’ajustement de la vis de réglage.
35
Français
Réglage du couteau diviseur (Fig. A2, J1, J2)
Pour que la position du couteau diviseur 15 soit correcte, il faut que sa partie supérieure se
trouve à moins de 2 mm de la dent la plus haute de la lame, et le corps du couteau diviseur à
un maximum de 5 mm du bout des dents de scie (Fig. J1).
1. Placez le plateau du banc de scie sur sa position la plus basse.
2. Desserrez la vis hexagonale 57 qui permet à la fois la rotation du dispositif de fixation et le
déplacement du couteau diviseur de haut en bas (Fig. J2).
3. Faites tourner la fixation et poussez le couteau dans un sens ou dans l’autre jusqu’à la
position désirée.
4. Revissez fermement la vis 57 .
5. Réinstallez le plateau.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes
en vigueur.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves,
arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer
toute pièce ou tout accessoire. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
AVERTISSEMENT :
• Assurez-vous que la machine est placée de manière à favoriser une position
ergonomique en termes de hauteur de table et de stabilité. L’emplacement de la
machine doit être choisi afin que l’opérateur possède une bonne vue d’ensemble et
suffisamment d’espace libre autour de la machine pour permettre la manipulation de
la pièce sans restrictions.
• Pour réduire les effets de vibration, assurez-vous que la température ambiante n’est
pas trop froide, que la machine et l’accessoire sont bien entretenus et que la taille de
la pièce est adaptée à cette machine
• S’assurer que le matériau à scier est fermement arrimé.
• Appliquer seulement une pression légère sur l’outil et ne pas exercer de pressions
latérales sur la lame.
• Éviter toute surcharge.
• Retirer systématiquement la poussière de la machine après utilisation pour assurer
que le carter inférieur fonctionne correctement.
Avant toute utilisation
•
Installez la lame de scie appropriée. N’utilisez aucune lame excessivement émoussée. La
vitesse de rotation maximale de l’outil ne peut excéder celle de la lame de scie.
Ne tentez pas de couper des pièces trop petites.
Veillez à ce que la lame puisse couper librement. Ne forcez pas l’outil.
Veillez à ce que le moteur fonctionne à plein régime avant de commencer à couper.
Assurez-vous que tout bouton de verrouillage ou toute manette de serrage est bien serré.
•
•
•
•
Mise en marche et arrêt (Fig. A1)
•
•
Pour mettre la machine en marche appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt 1 .
Pour arrêter la machine, réappuyez sur l’interrupteur marche/arrêt.
Aspiration de la poussière
6. Mettez la machine en marche et abaissez la tête pour permettre à la lame de couper la
pièce et de pénétrer dans la fente du plateau.
7. Une fois la coupe terminée, arrêtez la machine et remettez la tête en position supérieure
de repos.
Coupe transversale verticale d’onglet (Fig. A1, L)
1. Poussez sur le verrou d’onglet 8 . Déplacez le bras vers la gauche ou la droite pour obtenir
l’angle désiré.
2. Le verrou d’onglet s’implantera automatiquement à 0°, 15°, 22,5°, 45° et 50° à droite et à
gauche. Si un angle intermédiaire est désiré, maintenez fermement la tête puis refermez le
verrou d’onglet.
3. Assurez-vous systématiquement que le verrou d’onglet est bien verrouillé avant de
commencer à couper.
4. Procédez comme pour une coupe transversale verticale.
AVERTISSEMENT : pour couper à l’onglet l’extrémité d’un morceau de bois avec une
découpe réduite, disposer le bois de façon à effectuer la découpe sur le côté de la lame
créant le plus grand angle avec le guide :
– onglet gauche, découpe sur la droite
– onglet droit, découpe sur la gauche
Coupes inclinées (Fig. H1, M)
L’angle de chanfrein peut être réglé de 0° à 48° à gauche. Les chanfreins jusqu’à 45° peuvent
être découpés avec le bras d’onglet réglé entre zéro et une position maximale d’onglet à 45°, à
droite comme à gauche.
1. Réglez l’établi de sciage dans sa position la plus haute de sorte que la table n’interfère pas
avec le guide de coulissement.
2. Desserrez la manette de serrage de chanfrein 12 puis ajustez le chanfrein comme désiré.
3. Réglez le bouton de dépassement 54 si nécessaire.
4. Maintenez la tête fermement pour lui éviter de tomber.
5. Resserrez fermement la manette de serrage de chanfrein 12 .
6. Procédez comme pour une coupe transversale verticale.
Sciage en mode banc de scie
Coupes longitudinales (Fig. A2, I1, I2, N)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
AVERTISSEMENT : la table de l’établi ne peut pas être ajustée en position horizontale
lorsque le carter de protection 18 n’est pas monté.
Placez la tête de la scie en position verticale.
Desserrez le bouton de blocage 60 sur le côté gauche du guide 11 et déplacez le guide
dans la nouvelle position illustrée (Fig. I1).
Faites coulisser le carter de protection 18 sur le bras d’onglet/table pivotante 9 jusqu’à
ce que le filetage de la vis de blocage de la tête s’aligne avec la douille filetée dans la tête
(Fig. I2).
Enfoncez le levier de déblocage de la tête 2 et abaissez la tête tout en serrant la vis de
blocage de la tête 20 .
Réglez la profondeur de coupe en ajustant le plateau 21 vers le haut ou le bas. Pour que
la position soit correcte, la pointe de trois dents doit dépasser de la surface supérieure
du bois.
Ajustez le guide longitudinal 17 comme désiré pour soutenir la pièce à travailler autant
que possible. Le bout arrière du guide, au minimum, doit se trouver de niveau avec l’avant
du couteau diviseur.
Ajustez le guide longitudinal à la largeur de coupe requise en utilisant la graduation à
l’avant du plateau.
Mettez la machine en marche.
Alimentez lentement la pièce à travailler sous l’avant du carter de lame supérieur, en la
maintenant fermement contre le guide longitudinal.
Rappelez-vous d’utiliser systématiquement le poussoir de fin de passe 58 (Fig. N).
Une fois la coupe terminée, arrêtez la machine.
AVERTISSEMENT ! chaque fois que possible, connectez un aspirateur à poussière conçu
conformément aux normes en vigueur en matière d’émissions de poussières.
Raccordez un dispositif de collecte de la poussière en vertu des réglementations en vigueur. La
vélocité de l’air des systèmes externes raccordés doit être de 20 m/s ±2 m/s. Vélocité mesurée
dans le tube de raccordement sur le point de raccordement, avec l’outil raccordé mais ne
fonctionnant pas.
Se reporter à la section Accessoires en option pour plus d’informations.
10.
11.
Transport (Fig. A1)
Qualité de coupe
Transportez la machine en utilisant les indentations 13 prévues à cet effet.
AVERTISSEMENT : transportez toujours la machine en mode établi de sciage avec le
carter de protection de lame supérieur installé. Assurez-vous que le carter de protection
supérieur recouvre complètement la lame. Ne jamais transporter la machine par le carter
de protection.
Coupes de base
Sciage en mode scie à onglet
Il est dangereux d’utiliser la scie sans ses dispositifs de protection. Ces dispositifs doivent être
en position pendant le sciage.
Assurez-vous que les pièces sont solidement serrées.
Coupe transversale verticale droite (Fig. A1, K)
1.
2.
3.
4.
Libérez le verrou d’onglet 8 puis appuyez dessus.
Engagez le verrou d’onglet 8 à la position 0° puis reverrouillez-le.
Adossez le bois à couper contre le guide 11 .
Attrapez la poignée de la machine, et appuyez sur le levier de déverrouillage de la tête 2
pour libérer la tête.
5. Rabattez la tête d’environ 10 mm puis libérez le levier de verrouillage.
36
8.
9.
La régularité de la coupe dépend d’un certain nombre de facteurs comme le type de matériau
à découper. Lorsque des coupes de qualité supérieure sont requises pour des travaux de
moulurage ou autres travaux de précision, une lame affûtée (lame carbure 60 dents) et une
vitesse plus lente et régulière produiront les résultats escomptés.
AVERTISSEMENT : s’assurer que le matériau ne glisse pas pendant la coupe, l’arrimer
solidement en place. Attendre systématiquement que la lame s’arrête complètement
avant de relever le bras de scie. Si de petites fibres de bois sont visibles à l’arrière de la pièce
à travailler, appliquer un morceau de ruban adhésif là où la coupe sera effectuée. Scier au
travers du ruban puis, une fois terminé, le retirer avec soin.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum
de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves,
arrêter et débrancher l’outil avant tout réglage ou avant de retirer ou installer
toute pièce ou tout accessoire. S’assurer que la gâchette est bien en position d’ARRÊT.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels.
Français
Lames recommandées disponibles
Lubrification
Cette machine ne requiert aucune lubrification additionnelle. Les roulements du moteur sont
pré-lubrifiés et sous vide.
• Évitez d’utiliser de l’huile ou de la graisse, car cela pourrait encrasser la scie de sciure ou
débris, et engendrer des problèmes.
• Nettoyez périodiquement les pièces sujettes à toute accumulation de sciure ou débris à
l’aide d’une brosse sèche.
Type de lame
Série 40 DT1529
Série 40 DT1530
Série 60 DT1736
Série 60 DT1737
Entretien
Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement le carter de lame supérieur, le carter de lame
inférieur amovible, ainsi que la buse de dépoussiérage pour déterminer s’ils fonctionnent
correctement. Assurez-vous que les copeaux, la poussière ou les particules de la pièce ne
puissent pas provoquer le blocage de l’une des fonctions.
Si des fragments de pièce se coincent entre la lame de scie et les carters, débranchez la
machine de l’alimentation et suivez les instructions fournies à la section Montage de la lame
de scie. Retirez les parties coincées et remontez la lame de scie.
AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé
chaque fois que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement
des lunettes de protection et un masque anti-poussières homologués au cours de
cette procédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique
décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et
un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans
aucun liquide.
AVERTISSEMENT : Pour réduire le risque de blessures, nettoyez régulièrement
le plateau.
AVERTISSEMENT : Pour réduire le risque de blessures, nettoyez régulièrement le
système de collecte de la poussière.
Dimensions de lame Utilisation Utilisation
(diamètre x alésage x nb. de
dents)
260 x 30 x 24
Utilisation générale, coupe en long et
tronçonnage du bois et des plastiques
260 x 30 x 80
TCG à utiliser avec l’aluminium
260 x 30 x 58
ATB pour la coupe ultra précise de bois
naturels ou synthétiques.
260 x 30 x 80
TCG pour la coupe ultra précise de bois
naturels ou synthétiques.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés
avec les déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et
recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les
produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour
plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas
été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour
réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés
doivent être utilisés avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés.
Aspiration de poussière
Un kit d’aspiration de poussière est disponible pour une aspiration optimale de la poussière
(DE7779).
Fixation de la pièce (Fig. R)
AVERTISSEMENT : une pièce qui est encastrée, équilibrée et fixée avant une coupe peut
être déséquilibrée après avoir été coupée. Une charge déséquilibrée peut incliner la scie ou
tout ce sur quoi la scie est fixée, comme une table ou un établi. Lorsque vous effectuez une
coupe qui peut devenir déséquilibrée, bien soutenir la pièce et s’assurer que la scie est bien
boulonnée à une surface stable. Il y a des risques de blessures corporelles.
AVERTISSEMENT : le pied de la bride doit être encastré au-dessus de la base de la scie
chaque fois que la bride est utilisée. Toujours serrer la pièce à la base de la scie et non à
une autre partie de la zone de travail. S’assurer que le pied de la bride n’est pas serré au
bord de la base de la scie.
ATTENTION : utilisez toujours un dispositif de serrage de bois pour conserver la maîtrise
de la pièce et réduire le risque de dommages à votre pièce et de blessure corporelle.
Utilisez la pince matériel 23 fourni avec la scie. D’autres accessoires tels que pinces à
ressort, serres à barre ou serre-joint en C peuvent être adaptées à certaines tailles et formes
de matériaux.
Installer de la bride
1. L’insérer dans le trou situé derrière le guide. La bride doit être face à l’arrière de la scie à
onglets. S’assurer que la rainure sur la tige de serrage est bien insérée dans la base de la
scie à onglets. Si la rainure est visible, cela signifie que la bride est mal fixée.
2. Tourner la bride de 180 degrés vers l’avant de la scie à onglets.
3. Desserrer la poignée pour monter ou descendre la bride, puis utiliser le bouton de réglage
fin pour serrer fermement la pièce.
REMARQUE : placer la bride du côté droit de la base pour le biseautage. TOUJOURS
EFFECTUER DES ESSAIS À BLANC (SANS ALIMENTATION) AVANT DE RÉALISER VOS COUPES
AFIN DE VÉRIFIER LA TRAJECTOIRE DE LA LAME. S’ASSURER QUE LA BRIDE N’OBSTRUE PAS LE
MOUVEMENT DE LA SCIE OU DES GUIDES.
37
Italiano
TRONCATRICE CON PIANO SUPERIORE
DW711
Congratulazioni!
Dichiarazione di conformità CE
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione
meticolosi del prodotto fanno di DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettrici professionali.
Direttiva Macchine
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
Potenza assorbita
Potenza resa
Velocità max. lama
Diametro lama
Foro della lama
Spessore del corpo lama
Spessore cuneo
Durezza del coltello fenditore
Peso
VAC
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
HRC
kg
Capacità di taglio
Modo troncatrice
Angolazione (elongazione max.)
sinistra
destra
Inclinazione (elongazione max.)
sinistra
destra
A 90°, con altezza max., larghezza max. di taglio
mm
A 45°, con altezza max., larghezza max. di taglio
mm
A 45°, con altezza max., taglio trasversale max.
mm
A 90°, alla profondità max. di taglio di 96 mm, larghezza max. 20 mm, taglio massimo 15 mm
Modo sega da banco
prof. max. di taglio
mm
Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo EN61029-2-11
DW711
230
7
1300
900
2950
260
30
2,0
2,3
43 ±5
20
50˚
50˚
48˚
0
134 x 50
94 x 50
134 x 50
0–50
LPA (livello pressione sonora delle emissioni)
LWA (livello potenza sonora)
dB(A)
dB(A)
90
103
K (incertezza per il livello sonoro dato)
dB(A)
3
m/s2
m/s2
1,9
1,5
Valore di emissione delle vibrazioni ah =
Incertezza K =
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio informativo è stato misurato in base
al test standard indicato nella normativa EN61029 e può essere utilizzato per confrontare vari
apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni delle vibrazioni riportato è relativo alle applicazioni
principali dell’apparato. Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per applicazioni diverse,
con diversi accessori, o non riceve adeguata manutenzione, il valore delle emissioni
di vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente il livello di
esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni deve anche considerare i momenti in
cui l’apparato è spento o quando è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre
sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
È necessario identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore dagli
effetti delle vibrazioni. Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata dell’apparato e
degli accessori, evitare il raffreddamento delle mani, organizzare il lavoro.
38
Troncatrice con piano superiore
DW711
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/UE e 2011/65/UE. Per ulteriori
informazioni, contattare DeWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa
dichiarazione per conto di DeWALT.
Markus Rompel
Direttore Progettazione
DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Germania
24.02.2017
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il
manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata,
provoca il decesso o lesioni personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene
evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata,
può provocare lesioni personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se
non evitata, potrebbe provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
Norme generali di sicurezza
AVVERTENZA! Durante l’utilizzo di utensili elettrici adottare sempre le elementari norme
di sicurezza atte a ridurre i rischi di incendio, scosse elettriche e ferimenti,
incluso quanto segue.
Prima di adoperare l’utensile, leggere attentamente le istruzioni di cui al presente manuale e
conservare queste istruzioni.
CONSERVARE QUESTO MANUALE DI ISTRUZIONI PER
SUCCESSIVE CONSULTAZIONI
Regole generali per la sicurezza
1 . Tenere pulita l’area di lavoro. Ambienti e banchi di lavoro in disordine possono essere
causa di incidenti.
2 . Tener presenti le caratteristiche dell’ambiente di lavoro. Non lasciare l’utensile sotto
la pioggia. Non usare l’utensile in ambienti in ambienti carichi di umidità. Tenere
ben illuminata l’area di lavoro (250–300 lux). Non usare l’utensile quando vi sia
il rischio di provocare un incendio o una esplosione, per es. in luoghi con atmosfera
gassosa e infiammabile.
3 . Proteggersi da scariche elettriche. Evitare il contatto con oggetti dotati di scarico
a terra (per esempio tubi, termosifoni, cucine e frigoriferi). Durante impieghi estremi
(per es. alto livello di umidità, polvere metallica, ecc.), si può aumentare la sicurezza elettrica
collegando in serie un trasformatore d’isolamento o un interruttore di sicurezza per correnti
di guasto (FI).
4 . Tenere lontane le altre persone dall’area di lavoro. Non consentire ad altre persone non
coinvolte nel lavoro, specialmente bambini, di toccare lo strumento o il cavo di prolunga e
tenerle lontane dall’area di lavoro.
5 . Custodia dell’elettroutensile dopo l’uso Quando non vengono usati, riporre gli
utensili in luogo sicuro e ben asciutto, fuori dalla portata dei bambini.
6 . Non forzare l’utensile. Lo strumento offre prestazioni migliori e più sicure se viene utilizzato
secondo il regime previsto.
7 . Usare l’utensile adatto. Non forzare utensili di potenza limitata impiegandoli per
lavori destinati ad utensili di maggiore potenza. Non usare attrezzi per scopi diversi
da quelli dichiarati. Per esempio, non montare seghe circolari dentate per tagliare rami o
tronchi.
Italiano
8 . Usare il vestiario appropriato. Evitare l’uso di abiti svolazzanti, catenine, ecc.
in quanto potrebbero rimanere impigliati nelle parti mobili dell’utensile. Si
raccomanda l’uso di scarpe antiscivolo quando si lavora all’esterno. Raccogliere i
capelli se si portano lunghi.
9 . Utilizzare l’equipaggiamento di protezione. Indossare sempre gli occhiali di
sicurezza. Indossare una visiera protettiva o una mascherina contro la polvere se
le operazioni da svolgere causano la creazione di polvere o di particelle volatili. Se
tali particelle possono essere particolarmente calde, indossare anche un grembiule
resistente al caldo. Fare sempre uso di sistemi di otoprotezione. Indossare sempre un
elmetto di sicurezza.
10 . Connettere l’apparecchiatura aspirapolvere. Se sono forniti i dispositivi per la
connessione delle macchine aspirazione e raccolta della polvere, verificare che vengano
collegati e utilizzati correttamente.
11 . Non abusare del cavo elettrico. Non tirare mai il cavo per per estrarlo dalla presa.
Proteggere il cavo dal calore, dagli oli e dai bordi taglienti. Non trasportare mai lo
strumento tenendolo per il cavo.
12 . Bloccare il pezzo da lavorare. Ove possibile usare pinze o morse per bloccare il
pezzo da lavorare. Ciò aumenta la sicurezza piuttosto che utilizzare la mano e consente di
mantenere entrambe le mani libere per operare meglio.
13 . Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un buon equilibrio evitando posizioni malsicure.
14 . Mantenere gli utensili con cura. Tenere gli accessori sempre ben affilati e puliti per
un migliore e più sicuro utilizzo. Osservare le istruzioni per la lubrificazione e la
sostituzione degli accessori. Ispezionare periodicamente gli strumenti e, in caso di
danni, richiederne la riparazione da parte di un centro di assistenza autorizzato.
Mantenere le impugnature e gli interruttori asciutti, puliti e senza tracce di olio e grassi.
15 . Scollegare gli utensili. Quando non è in uso, prima di effettuare la manutenzione e prima
di cambiare pezzi quali lame, punte e parti taglienti, scollegare l’utensile dalla presa di
alimentazione.
16 . Rimuovere chiavi ed altri utensili. Prendere l’abitudine di controllare che le chiavi di
regolazione e le brugole siano state rimosse dallo strumento prima di mettere in funzione.
17 . Evitare accensioni accidentali. Quando si trasporta lo strumento, non appoggiare il
dito sull’interruttore. Accertarsi che lo strumento si trovi in posizione di spegnimento (“off”)
prima di collegarlo all’alimentazione.
18 . Utilizzare cavi di prolunga per esterni. Prima dell’uso, ispezionare la prolunga
e sostituirla se è danneggiata. Quando l’utensile viene impiegato all’esterno, usare
unicamente le prolunghe per uso esterno e adeguatamente contrassegnate.
19 . Stare sempre attenti. Prestare attenzione a quanto si sta facendo. Usare il proprio
buon senso. Non utilizzare l’utensile quando si è stanchi o sotto l’effetto di farmaci, droghe
o alcool.
20 . Controllare che non vi siano parti danneggiate. Prima dell’uso, ispezionare
accuratamente l’utensile e il cavo elettrico per determinare che funzionino
correttamente ed eseguano la funzione per essi prevista. Controllare se ci sono
parti mobili non allineate o parti mobili con gioco, pezzi rotti, che il montaggio sia
accurato e se ci sia qualsiasi altra condizione che possa incidere sul funzionamento
dell’utensile. Protezioni o altri pezzi danneggiati devono essere riparati o sostituiti
adeguatamente da un centro di assistenza autorizzato, salvo diversa indicazione nel
presente manuale. Far sostituire gli interruttori difettosi da un centro di assistenza
autorizzato. Non utilizzare lo strumento se l’interruttore non consente di accenderlo
e spegnerlo. Non tentare mai di effettuare delle riparazioni.
AVVERTENZA! L’uso di accessori o attrezzature diversi o l’impiego del presente utensile
per scopi diversi da quelli indicati nel presente manuale d’uso comportano il rischio di
infortuni.
21 . Fare eseguire le riparazioni da una persona qualificata. Il presente strumento
elettrico è conforme alle normative di sicurezza applicabili. Le riparazioni devono
essere effettuate esclusivamente da personale qualificato, utilizzando parti di ricambio
originali per evitare possibili pericoli per l’utente.
Regole di sicurezza aggiuntive per le troncatrici da banco
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Non utilizzare mai la sega senza i dispositivi di protezione in posizione, specialmente
dopo aver cambiato la modalità. Assicurarsi che le protezioni siano in buono stato di
funzionamento e manutenzione.
Prima di cominciare la lavorazione, assicurarsi che la macchina sia posizionata
su una superficie uniforme con stabilità sufficiente e che tutte le protezioni siano
posizionate correttamente.
Non tagliare mai le leghe leggere. La macchina non è progettata per questa applicazione.
Non utilizzare mole abrasive o di diamante.
Non utilizzare mai seghe danneggiate o deformate;
Non utilizzare lame fabbricate con acciaio rapido (HSS).
Indossare guanti adeguati quando si maneggia la lama e i materiali grezzi.
Raccomandazione: le lame dovrebbero essere trasportate e riposte in un apposito supporto
ove possibile.
In caso di un incidente o guasto della macchina, spegnere immediatamente la macchina e
scollegarla dalla presa di corrente.
Segnalare il guasto e contrassegnare la macchina in modo adeguato in modo da impedire ad
altre persone di utilizzare la macchina difettosa.
Se la lama della sega è bloccata a causa di una forza di alimentazione anormale durante
il taglio, spegnere la macchina e scollegarla dalla presa di corrente. Rimuovere il pezzo da
lavorare e assicurarsi che la lama della sega sia libera di muoversi. Riaccendere la macchina e
avviare una nuova operazione di taglio con una forza di alimentazione ridotta.
Assicurarsi sempre di tenere una posizione a sinistra o a destra della linea di taglio.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Fornire sempre un’illuminazione generale o locale adeguata.
Spegnere la macchina quando è incustodita.
Accertarsi che l’operatore sia adeguatamente preparato per l’uso, la regolazione e il
funzionamento della macchina.
Durante il taglio di pezzi di legno, collegare la sega a un dispositivo di raccolta della polvere.
Tenere sempre in considerazione i fattori che condizionano l’esposizione alla polvere, quali:
-- il tipo di materiale sul quale si lavora (il compensato produce più polvere del legno)
-- la regolazione corretta della lama
• Accertarsi che l’estrazione locale, le cappe, i deflettori e i camini siano
regolati correttamente.
• dispositivo di estrazione della polvere con velocità non inferiore a 20 m/s.
Questa macchina è di fabbricazione corrispondente alla classe I; pertanto è necessario il
collegamento di messa a terra.
Non forzare l’apparato. L’apparato funzionerà meglio e in modo più sicuro alla velocità per
cui è stato realizzato.
Usare l’apparato adatto. L’utilizzo previsto è indicato nel presente manuale. Non forzare
apparati e accessori di potenza limitata impiegandoli per lavori destinati ad apparati di
maggiore potenza. Non usare gli apparati per scopi diversi da quelli indicati.
Mantenere la lama affilata.
La massima velocità consentita per la lama deve sempre essere pari o superiore alla velocità
senza carico riportata sulla targhetta dell’utensile.
Non utilizzare distanziatori o fusi ad anello per consentire l’inserimento della lama
sull’alberino.
Non utilizzare la troncatrice per tagliare materiale diverso dal legno e dalla plastica.
Tenere sempre la zona del pavimento priva di materiali sciolti, es. trucioli e segatura.
Per la propria sicurezza, montare sempre l’apparato ad un banco o simile utilizzando bulloni
con un diametro di 6 mm e 80 mm di lunghezza.
Regole di sicurezza aggiuntive per il taglio in modalità
troncatrice da banco
•
Non tagliare mai quando il coltello fenditore e/o la protezione superiore sono rimossi o
regolati in modo non corretto.
AVVERTENZA! La conformazione non ne consente l’uso come sega da banco finché non
viene montata la protezione a U ( 18 , Fig. I2).
Utilizzare sempre l’asta guidapezzo. Non tagliare mai i pezzi da lavorare più piccoli di 30 mm.
Senza ulteriore supporto, la macchina è progettata per accettare dimensioni massime del
pezzo da lavorare di:
-- Altezza 50 mm per larghezza 400 mm per lunghezza 500 mm.
-- I pezzi da lavorare più lunghi devono essere supportati da un piano aggiuntivo adatto.
Regolare sempre correttamente il guidapezzo di scorrimento per evitare il contatto con la
protezione superiore.
Assicurarsi che il coltello fenditore non abbia uno spessore maggiore della larghezza della
scanalatura eseguita dalla lama della sega e non sia più sottile del corpo della lama.
Assicurarsi che il banco sia saldamente fissato all’altezza prescelta.
L’asta guidapezzo 58 deve restare sempre in posizione quando non è in uso (Fig. A2).
Sostituire l’inserto del banco quando è usurato.
La stozzatura, battentatura o scanalatura non è consentita.
Durante il trasporto, assicurarsi che la parte superiore della lama sia coperta dalla protezione
o che la lama sia regolata alla posizione inferiore.
Non utilizzare la protezione per la movimentazione o il trasporto.
Non rimuovere il banco durante la regolazione del coltello fenditore.
Assicurarsi che il braccio della testa della sega sia fissato in modo sicuro quando si utilizza la
sega nella modalità troncatrice da banco. Utilizzare la macchina solamente quando il banco
si trova in posizione orizzontale.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Modalità troncatrice
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Assicurarsi che la porzione superiore della lama sia completamente incassata nella modalità
troncatrice. Non rimuovere mai la protezione superiore della lama quando si utilizza la
macchina in modalità troncatrice.
Non tagliare mai i pezzi da lavorare più corti di 150 mm.
Senza ulteriore supporto, la macchina è progettata per accettare dimensioni massime del
pezzo da lavorare di:
-- Altezza 40 mm per larghezza 140 mm per lunghezza 400 mm.
-- I pezzi da lavorare più lunghi devono essere supportati da un piano aggiuntivo adatto.
Fissare sempre il pezzo da lavorare in modo sicuro al banco della sega.
Quando si eseguono tagli a troncare verticali dritti, regolare correttamente il guidapezzo di
scorrimento per assicurare un’apertura massima di 5 mm tra la lama e il guidapezzo (Fig. O).
Quando si eseguono tagli a troncare, inclinati o composti, regolare il guidapezzo di
scorrimento per fornire l’apertura corretta per l’applicazione (Fig. P).
Accertarsi che il braccio sia saldamente fissato quando si effettuano tagli inclinati.
Assicurarsi che la porzione superiore della lama sia completamente incassata nella
modalità troncatrice.
Astenersi dal rimuovere trucioli o altre parti del pezzo da lavorare dall’area di taglio mentre la
sega è in funzione e la testa della sega non si trova nella posizione di riposo.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di corrente residua con una
corrente nominale residua di 30mA o inferiore.
39
Italiano
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di
sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere evitati. Questi sono:
• Menomazioni uditive.
• Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti.
• Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano durante la lavorazione.
• Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato
I rischi seguenti sono intriseci all’utilizzo di queste macchine:
• lesioni causate dal toccare le parti rotanti
• menomazioni uditive.
-- I seguenti fattori determinano la produzione di rumore:
• il materiale da tagliare;
• il tipo di lama della sega;
• la forza di avanzamento.
• rischio di infortuni causati dalle parti scoperte del disco tagliente in rotazione
• rischio di lesioni quando si sostituisce la lama
• rischio di schiacciarsi le dita quando si aprono le protezioni
• pericoli per la salute causati dal respirare la polvere prodotta quando si sega il legno,
specialmente quercia, faggio e MDF.
I seguenti fattori determinano l’esposizione alla polvere:
• lama della sega consumata;
• aspiratore polveri con velocità dell’aria inferiore a 20 m/s;
• pezzo da segare non guidato con precisione;
• Estrazione della polvere insufficiente causata da filtri di scarico non puliti
urante l’utilizzo nel modo da sega da banco, assicurarsi che le protezioni
D
superiore ed inferiore siano al loro posto. Utilizzare la macchina soltanto
quando il piano della sega da banco è nella sua posizione più alta.
Maniglia di trasporto.
MAI usare la macchina in modalità sega da banco quando la protezione
superiore della lama e la protezione fissa inferiore non sono montate
Posizione del Codice Data (Fig. M)
Il codice data 59 , che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio:
2017 XX XX
Anno di fabbricazion
Descrizione (Fig. A1–A2)
AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte di esso. Si possono causare
danni o lesioni personali.
A1
1 Interruttore acceso/spento
2 Leva sblocco della testa
3 Manopola aggiuntiva di blocco del piano sega da banco
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione.
Verificare sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione della targhetta.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN61029, perciò non è
necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito con un cavo appositamente
realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza DeWALT.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare
un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie (vedere i Dati
tecnici). La sezione minima del conduttore è 1,5 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Troncatrice con piano superiore assemblata
1 Battuta parallela per refilare
1 Protezione per la posizione sega da banco
1 Protezione inferiore per la posizione sega da banco
1 Spingipezzo
1 Chiave esagonale 4/6 mm
1 Chiave esagonale 5 mm
1 Chiave doppia
1 Adattatore per aspiratore polveri alla protezione superiore
1 Morsetto per materiali
1 Manuale di istruzioni
• Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli accessori che possano essere
avvenuti durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere interamente questo manuale.
Riferimenti sull’apparato
4 Protezione mobile inferiore della lama
5 Basamento fisso
6 Scanalatura della lama
7 Leva per angolazione
8 Blocco dell’angolazione
9 Braccio girevole per l’angolazione del tavolo/braccio
10 Scala dell’angolazione
11 Battuta
12 Leva blocco inclinazione
13 Rientranze per le mani
14 Fori di montaggio
A2
15 Cuneo
16 Protezione della lama della sega superiore
17 Battuta per refilare
18 Protezione fissa inferiore (da utilizzare in posizione sega da banco)
19 Fori di montaggio per attacchi
20 Vite di blocco della posizione abbassata della testina
21 Piano della sega da banco
Utilizzo Previsto
La troncatrice da banco per tagli obliqui DW711 è stata sviluppata per il taglio professionale
del legno, dei prodotti in legno e plastica utilizzando una lama con punta di carburo nominale
da 260 mm.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi o gas infiammabili.
Queste troncatrici a banco sono utensili elettrici professionali.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le persone inesperte devono
utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di persone (compresi i bambini) con
capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a meno
che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni riguardo all’uso dell’apparecchio da
parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere
lasciati da soli con questo prodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere l’unità e staccarla
dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare
impostazioni o di fare riparazioni. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Montaggio su banco (Fig. A1)
•
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Durante l’utilizzo della macchina nel modo troncatrice, assicurarsi che la parte
superiore della lama della sega sia coperta completamente dalla protezione
superiore della sega. Utilizzare la macchina soltanto quando il piano della
sega da banco è nella sua posizione più alta.
40
•
Sono forniti dei fori 14 in tutti e quattro i piedini per facilitare il montaggio del banco. Si
consigliano bulloni con un diametro di 6 mm e una lunghezza di 80 mm. Montare sempre
la sega in modo sicuro per impedire eventuali movimenti. Per migliorare la portabilità, è
possibile montare l’utensile su un pezzo da 19 mm o legno compensato più spesso che
può poi essere fissato al supporto di lavoro o spostato verso altre postazioni di lavoro
e rifissato.
Durante il fissaggio della troncatrice su un pezzo di compensato, accertarsi che le viti
di montaggio non sporgano dal lato inferiore del legno. Il compensato deve essere
montato a livello sul supporto di lavorazione. Per il bloccaggio della troncatrice su qualsiasi
superficie di lavoro, bloccare solo i piedini dei fori delle viti di fissaggio. Bloccaggi effettuati
in altri punti, infatti, interferiscono con il corretto funzionamento della macchina.
Italiano
•
Per evitare incollaggi e imprecisioni, accertarsi che la superficie di montaggio non sia
svergolata o altrimenti non uniforme. Se la troncatrice oscilla sulla superficie, infilare un
pezzo sottile di materiale sotto uno dei piedini finché la macchina non risulta salda sulla
superficie di fissaggio.
Montaggio della protezione superiore (Fig. B)
1. Fissare la protezione 16 al coltello fenditore 15 con il bullone 32 , la boccola e il dado.
2. Far passare la boccola attraverso il coltello fenditore e la protezione. Far scorrere il
bullone 32 attraverso la boccola e fissare con il dado. Serrare in modo sicuro. Assicurarsi
che le alette 31 sulla protezione siano posizionate come illustrato.
Montaggio e regolazione della battuta per refilare (Fig. C1–C4)
La battuta per refilare è costituita da una battuta fissa ed una scorrevole.
1. Allentare la manopola di blocco 34 del supporto della battuta che trattiene il morsetto in
posizione (Fig. C1).
2. Far scorrere la battuta in avanti sul piano utilizzando la scanalatura a U come guida (Fig.
C2, C3).
3. Far scorrere la battuta verso la lama e stringere la manopola di blocco.
4. Verificare che la battuta sia parallela alla lama.
5. Se necessaria una regolazione, procedere come segue:
a. Allentare la manopola di blocco 35 della battuta scorrevole per refilare (Fig. C1) e farla
scorre all’indietro fino a lasciare scoperti i due fori 36 (Fig. C4) sulla parte superiore
della battuta.
b. Utilizzando la chiave esagonale piccola, allentare le due viti esagonali che fissano
la battuta sul suo supporto. Si accede dai due fori presenti sulla parte superiore
della battuta.
c. Regolare la battuta in modo che sia parallela alla lama verificando la distanza tra lama e
battuta sul davanti e sul dietro della lama.
d. Dopo che è stata eseguita la regolazione, stringere di nuovo le viti esagonali e verificare
che la battuta sia ancora parallela alla lama.
Regolazione del piano della sega da banco (Fig. A2, B, D)
Il piano 21 va fatto scorrere su e giù a mano e si mantiene all’altezza desiderata con due
manopole di blocco.
1. Allentare le manopole di blocco del piano, sia la principale 37 (Fig. D) sia quella
aggiuntiva 3 (Fig. A1), ma non farle uscire dalla sede.
2. Posizionare il piano esattamente all’altezza desiderata.
3. Stringere le manopole di blocco del piano (Fig. A1, D).
Rimozione del piano della sega da banco (Fig. A1, B, D)
Il piano va rimosso per aver accesso alla lama della sega.
1. Rimuovere la protezione superiore della lama 16 (Fig. B).
2. Allentare le manopole di blocco del piano, sia la principale 37 (Fig. D) sia quella
aggiuntiva 3 (Fig. A1), ma non farle uscire dalla sede.
3. Utilizzare la chiave esagonale per rimuovere le viti 38 della colonna posteriore del piano
(Fig. D). Estrarre il dado e la rondella dall’altra estremità della vite.
4. Rimuovere il piano.
5. Per rimontare il piano, procedere in modo inverso.
Montaggio della lama della sega (Fig. E1–E5)
AVVERTENZA: i denti di una lama nuova sono molto affilati e possono essere pericolosi.
Per inserire una nuova lama si deve regolare il piano alla sua posizione più alta e sollevare la
testa della sega alla sua posizione più alta.
1. Ritrarre la protezione inferiore 4 spingendo la manopola di rilascio 42 verso l’interno e
facendo scorrere la protezione inferiore all’indietro. Lasciare la protezione ritratta.
2. Utilizzando la chiave 39 , posizionare i due fori sull’esterno della flangia esterna 40
(Fig. E2).
3. Utilizzando la chiave esagonale da 6 mm, girare il bullone della lama 41 in senso orario
per allentare. Rimuovere il bullone della lama e la sua flangia esterna.
4. Rimuovere la lama della sega 43 .
5. Installare la nuova lama sullo spallamento 44 sulla flangia interna 45 (Fig. E3).
Accertarsi che i denti del bordo inferiore della lama siano rivolti verso la guida (lato
opposto operatore).
6. Reinstallare la flangia esterna 40 , assicurandosi che le alette di posizionamento 46 (Fig.
E4) siano innestate correttamente, una su ciascun lato dell’alberino.
7. Serrare il bullone della lama 41 girando in senso anti-orario.
8. Abbassare la protezione inferiore.
9. Dopo aver montato o sostituito la lama, eseguire un movimento completo della testina
della sega, controllando che la protezione mobile inferiore si blocchi nella sua posizione
di riposo.
AVVERTENZA: La lama DEVE essere sostituita come descritto in questa sezione.
SOLAMENTE usare lame come quelle specificate nei Dati Tecnici. Consigliamo il
modello DT4375. MAI montare altre lame.
Regolazione della lama della sega (Fig. E2)
Se la lama della sega vibra all’avviamento e mentre si sta fermando, va regolata nel
modo seguente.
1. Allentare la vite del collare dell’albero 40 e ruotare la lama 43 di un quarto di giro.
2. Stringere di nuovo la vite e controllare se la lama fa qualche vibrazione.
3. Ripetere queste operazioni fino a quando le vibrazioni della lama siano state eliminate.
Montaggio e rimozione della protezione fissa inferiore (Fig. I1, I2)
Quando l’unità viene utilizzata come sega da banco, è sempre necessario usare la protezione
fissa inferiore 18 (Fig. I2).
1. Impostare la testina della sega in posizione verticale.
2. Allentare la manopola di bloccaggio (60 sul lato sinistro della guida 11 e spostare la
guida in una nuova posizione come illustrato (Fig. I1).
3. Far scorrere la protezione 18 sul banco rotante/braccio della troncatrice 9 finché le
filettature della vite di blocco della posizione abbassata della testina non si allineano alla
boccola filettata nella testina (Fig. I2).
4. Premere la leva di sgancio della posizione alzata della testina 2 e fare pressione sulla
testina serrando la vite di blocco della posizione abbassata della testina 20 .
5. Per rimuovere la protezione, procedere nell’ordine inverso.
Custodia della protezione fissa inferiore (Fig. Q1, Q2)
Quando l’unità viene utilizzata in modalità troncatrice, la protezione fissa inferiore 18 può
essere custodita sul banco 21 .
1. Per rimuovere la protezione fissa inferiore, consultare Montaggio e rimozione della
protezione fissa inferiore.
2. Premere la protezione fissa inferiore 18 e guidare le gambe 61 nelle scanalature 62 sulla
parte anteriore del banco 21 .
3. Premere la protezione fissa inferiore finché le gambe 61 non scattano sul banco. La figura
Q2 mostra la protezione fissa inferiore in posizione di riposo.
4. Per rimuovere la protezione, premere la protezione fissa inferiore e sollevarla dal banco.
Verifica e regolazione della lama sulla battuta (Fig. F1–F4)
1. Allentare il blocco dell’angolazione 8 .
2. Mettere il pollice sul braccio girevole 7 e spingere il blocco dell’angolazione 8 per
rilasciare il braccio girevole 9 (Fig. F1).
3. Ruotare il braccio per l’angolazione fino a quando il perno si colloca nella posizione
angolata a 0°.
4. Verificare che i due riferimenti 47 sulla scala 10 siano appena in vista (Fig. F2).
5. Mettere una squadretta 48 contro il lato sinistro della battuta 11 e della lama 43
(Fig. F3).
AVVERTENZA: non toccare le punte dei denti della lama con la squadretta.
Se necessaria una regolazione, procedere come segue:
a. Allentare le viti 49 e muovere il gruppo piano dell’angolazione-braccio girevole a
sinistra o a destra finché la lama è a 90° rispetto alla battuta, come misurato con la
squadretta (Fig. F4).
b. Stringere di nuovo le viti 49 .
Verifica e regolazione della lama rispetto al tavolo (Fig. G1–G4)
1. Allentare la leva di blocco inclinazione 12 (Fig. G1).
2. Spingere la testa della sega a destra per assicurarsi che sia pienamente verticale e stringere
la leva blocco inclinazione.
3. Appoggiare una squadretta 48 sul tavolo e affiancarla contro la lama 43 (Fig. G2).
AVVERTENZA: non toccare le punte dei denti della lama con la squadretta.
Se necessaria una regolazione, procedere come segue:
a. Allentare la leva blocco inclinazione 12 (Fig. G1) e girare la vite di fermo di regolazione
dalla posizione verticale 50 in dentro o in fuori (Fig. G3) fin quando la lama è a 90°
rispetto al tavolo, come misurato con la squadretta (Fig. G2).
b. Se l’indice di inclinazione 51 non punta sullo zero della scala di inclinazione 52 ,
allentare le viti 53 che assicurano la scala e muovere la scala per allinearla di nuovo
(Fig. G4).
Verifica e regolazione dell’angolo di inclinazione (Fig. H1, H2)
La levetta di esclusione dell’inclinazione 54 consente di portare il massimo grado di
inclinazione a 45° o 48° in base alle necessità (Fig. H1).
-- sinistra = 45°
-- destra = 48°
1. Assicurarsi che la levetta di esclusione 54 sia posizionata verso sinistra.
2. Allentare la leva di blocco inclinazione 12 e muovere la testa della sega a sinistra. Questa
è la posizione inclinata a 45°.
3. Se è necessaria una regolazione, procedere come segue:
a. Girare la vite di fermo 55 in dentro o in fuori, fino a quando l’indice 51 indica 45°
(Fig. H2).
AVVERTENZA: mentre si esegue questa regolazione, è consigliabile sostenere il peso della
testa della sega. Così sarà più facile girare la vite di regolazione.
Regolazione del coltello separatore (Fig. A2, J1, J2)
La posizione è corretta quando il bordo superiore del coltello separatore 15 si trova a non
più di 2 mm sotto il dente più alto della lama e il bordo ricurvo si trova a un massimo di 5 mm
dalle punte dei denti della lama della sega (Fig. J1).
1. Impostare il piano della sega da banco nella posizione più bassa.
41
Italiano
2. Allentare la vite esagonale 57 che permette la rotazione del supporto e il movimento su e
giù del cuneo (Fig. J2).
3. Ruotare il supporto e far scorrere Il cuneo in su e in giù fino a raggiungere la
posizione corretta.
4. Stringere di nuovo forte la vite 57 .
5. Rimontare il piano.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere l’unità e staccarla
dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare
impostazioni o di fare riparazioni. Un avvio accidentale può causare lesioni.
AVVERTENZA:
• Assicurarsi che la macchina sia posizionata in modo da soddisfare le condizioni
ergonomiche di altezza e stabilità del tavolo. Il luogo di installazione della macchina
deve essere selezionato in modo che l’operatore abbia una buona visuale e
abbastanza spazio libero attorno alla macchina da consentire la movimentazione del
pezzo da lavorare senza limitazioni.
• Per ridurre gli effetti delle vibrazioni, assicurarsi che la temperatura ambiente non sia
troppo fredda, che la macchina e gli accessori siano mantenuti in modo adeguato e
che le dimensioni del pezzo da lavorare siano adatte a questa macchina.
• Assicurarsi che il materiale da segare sia bloccato saldamente al suo posto.
• Applicare solo una pressione delicata sull’utensile e non esercitare pressione laterale
sulla lama della sega.
• Evitare di sovraccaricare
• Rimuovere sempre la polvere dalla macchina dopo l’utilizzo per assicurare che la
protezione inferiore funzioni adeguatamente.
Prima di cominciare
•
Montare la lama della sega appropriata. Non utilizzare lame eccessivamente consumate. La
massima velocità di rotazione dell’utensile non deve superare quella della lama della sega.
Non cercare di tagliare pezzi eccessivamente piccoli.
Far tagliare la lama liberamente. Non forzare.
Far raggiungere la massima velocità al motore prima di tagliare.
Assicurarsi che le manopole di blocco e le leve dei morsetti siano strette.
•
•
•
•
Accensione e spegnimento (Fig. A1)
•
•
Per accendere la macchina, premere l’interruttore on/off 1 .
Per spegnere la macchina, premere di nuovo l’interruttore on/off.
Aspirazione polveri
AVVERTENZA! ove possibile, collegare un dispositivo di estrazione della polvere
progettato in conformità alle normative riguardanti l’emissione di polvere.
Collegare un dispositivo per la raccolta della polvere progettato in conformità con i
regolamenti vigenti in materia. La velocità dell’aria dei sistemi a collegamento esterno
deve essere di 20 m/s ±2 m/s. La velocità deve essere misurata nel tubo di collegamento in
corrispondenza del collegamento, con lo strumento collegato ma non in funzione.
Vedere Accessori a richiesta per maggiori informazioni.
Trasporto (Fig. A1)
Trasportare la macchina utilizzando le impugnature 13 .
AVVERTENZA: trasportare sempre la macchina in modalità troncatrice da banco con
la protezione della lama superiore montata. Assicurarsi che la protezione superiore
copra completamente la lama della sega. Non trasportare mai l’utensile tramite la
sua protezione.
Tagli di base
Utilizzo come troncatrice
É pericoloso lavorare senza protezioni. Le protezioni devono essere al loro posto mentre
si sega.
Accertarsi che i pezzi da lavorare siano fissati in modo sicuro.
Taglio a troncare verticale dritto (Fig. A1, K)
1.
2.
3.
4.
Allentare il blocco dell’angolazione 8 e successivamente sollevarlo.
Inserire il blocco dell’angolazione 8 nella posizione 0° e stringere il blocco.
Appoggiare il legno da tagliare contro la battuta 11 .
Impugnare la maniglia della macchina e premere la leva di sblocco della testa 2 per
rilasciare la testa.
5. Abbassare la testa approssimativamente di 10 mm e rilasciare la leva di blocco.
6. Accendere la macchina ed abbassare la testa per consentire alla lama di tagliare attraverso
il legno e penetrare nella scanalatura del tavolo
7. Dopo il completamento del taglio, spegnere la macchina e far tornare la testa alla sua
posizione di riposo superiore.
Taglio a troncare verticale in diagonale (Fig. A1, L)
1. Spingere sul blocco dell’angolazione 8 . Muovere il braccio a sinistra o a destra per portarlo
all’angolo richiesto.
42
2. Il blocco dell’angolazione scatta automaticamente a 0°, 15°, 22.5°, 31.62°, 45° and 50° sia
a sinistra che a destra. Se è richiesto un angolo intermedio, tenere saldamente la testa e
bloccare stringendo il blocco dell’angolazione.
3. Assicurarsi sempre che il blocco dell’angolazione sia stretto fortemente prima di eseguire
il taglio.
4. Procedere come per un taglio verticale dritto.
AVVERTENZA: si taglia in diagonale un pezzo di legno con un piccolo fuori taglio,
posizionare il legno in modo che il fuori taglio sia dalla parte della lama con l’angolo più
grande rivolto verso la battuta, per esempio:
– taglio diagonale a sinistra, fuori taglio verso destra
– taglio diagonale a destra, fuori taglio verso sinistra
Taglio a troncare Inclinato (Fig. H1, M)
L’angolo di inclinazione può essere regolato da 0° a 48° verso sinistra. Si possono eseguire tagli
con inclinazioni fino a 45° e con il braccio girevole posto tra zero e un massimo di 45°della
posizione angolare, a destra o a sinistra.
1. Impostare il banco alla posizione più elevata in modo che non interferisca con la guida
di scorrimento.
2. Allentare la leva blocco inclinazione 12 e regolare l’inclinazione come desiderato.
3. Agire sulla levetta di esclusione 54 se necessario.
4. Tenere saldamente la testa per non farla cadere.
5. Stringere forte la leva blocco inclinazione 12 .
6. Procedere come per un taglio verticale dritto.
Utilizzo come sega da banco
Refilatura (Fig. A2, I1, I2, N)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
AVVERTENZA: Il banco non è regolabile in posizione orizzontale quando la
protezione 18 non è montata.
Impostare la testina della sega in posizione verticale.
Allentare la manopola di bloccaggio 60 sul lato sinistro della guida 11 e spostare la guida
in una nuova posizione come illustrato (Fig. I1).
Far scorrere la protezione 18 sul banco rotante/braccio della troncatrice 9 finché le
filettature della vite di blocco della posizione abbassata della testina non si allineano alla
boccola filettata nella testina (Fig. I2).
Premere la leva di sgancio della posizione alzata della testina 2 e fare pressione sulla
testina serrando la vite di blocco della posizione abbassata della testina 20 .
Impostare la profondità di taglio facendo scorrere il piano 21 su e giù. La posizione
corretta è quella in cui le punte di tre denti sporgono oltre la superficie superiore
del legno.
Regolare la battuta per refilare 17 secondo necessità, per sostenere quanto più possibile
il pezzo da segare. Il lato posteriore della battuta dovrebbe essere perlomeno allo stesso
livello del bordo anteriore del cuneo.
Regolare la battuta per refilare secondo la larghezza del taglio richiesto, utilizzando la scala
sul bordo anteriore del piano.
Accendere la macchina.
Far avanzare lentamente il pezzo da segare al di sotto della parte anteriore della protezione
superiore della lama, tenendolo pressato fortemente contro la battuta per refilare.
Ricordare di utilizzare sempre lo spingipezzo 58 (Fig. N).
Dopo aver completato il taglio, spegnere la macchina.
Qualità del taglio
La uniformità di qualsiasi taglio dipende da numerose variabili, per esempio il tipo di materiale
da tagliare. Quando sono richiesti tagli estremamente lisci, per sagomature o altri lavori di
precisione, una lama affilata (60 denti al carburo) ed una velocità di taglio ancora più lenta
producono i risultati desiderati.
AVVERTENZA: assicurarsi che il materiale non scivoli durante il taglio; fissarlo
saldamente in posizione. Fare sempre arrestare completamente la lama prima di sollevare
il braccio. Se piccole fibre di legno sporgono fuori sul retro del pezzo da tagliare, incollare
una striscia di nastro adesivo sul legno, nella zona di taglio. Segare attraverso il nastro
adesivo e rimuoverlo delicatamente dopo che si è finito.
MANUTENZIONE
Questo apparato DeWALT è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione
minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e
sottoporlo a pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, spegnere l’unità e staccarla
dall’alimentazione prima di installare e rimuovere gli accessori, di regolare o cambiare
impostazioni o di fare riparazioni. Un avvio accidentale può causare lesioni.
Italiano
Lame disponibili raccomandate
Lubrificazione
Questa macchina non richiede lubrificazioni aggiuntive. I cuscinetti del motore sono
prelubrificati e a tenuta stagna.
• Evitare di usare olio o grasso perché possono causare ostruzioni con segatura e trucioli e
creare problemi.
• Pulire periodicamente le parti soggette all’accumulo di segatura e trucioli con una
spazzola asciutta.
Pulizia
Prima dell’uso, esaminare attentamente il portalama superiore, il portalama mobile inferiore
e il tubo di estrazione della polvere, per verificarne il corretto funzionamento. Assicurarsi
che i trucioli, la polvere o le particelle del pezzo da lavorare non provochino il blocco di una
delle funzioni.
Nel caso in cui dei frammenti del pezzo da lavorare rimangano incastrati tra la lama della sega
e i portalama, scollegare la macchina dalla corrente elettrica e seguire le istruzioni fornite nella
sezione Montaggio della lama della sega. Rimuovere le parti incastrate e riassemblare la
lama della sega.
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non
appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine
antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti
non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati
per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato.
Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire la superficie della tavola a
intervalli regolari.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, pulire il sistema di raccolta della polvere
a intervalli regolari.
Tipo di lama
Dimensioni lama Utilizzo
(diametro x foro x n° di denti)
DT1529 serie 40
260 x 30 x 24
DT1530 serie 40
DT1736 serie 60
260 x 30 x 80
260 x 30 x 58
DT1737 serie 60
260 x 30 x 80
Utilizzo
Per uso generale, taglio a refilare e a
troncare di legno e plastica
TCG da usare con alluminio
ATB per tagli fini di manufatti e legno
naturale
TCG per tagli ultrafini di manufatti e
legno naturale
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non
devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati
diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici
e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo
www.2helpU.com.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da
DeWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio
di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti.
Aspirazione polveri
Un kit anti-polvere separato è disponibile per un’aspirazione ottimale delle polveri (DE7779).
Bloccaggio del pezzo di lavorazione (Fig. R)
AVVERTENZA: un pezzo da lavorare che risulta fissato, bilanciato e fermo prima di un
taglio, può risultare sbilanciato una volta completato il taglio. Un carico sbilanciato
potrebbe far sbilanciare la troncatrice o qualsiasi cosa a cui essa possa essere fissata,
come un piano o un banco di lavoro. Durante l’esecuzione di un taglio che potrebbe
risultare sbilanciato, sostenere adeguatamente il pezzo da lavorare e assicurare che
la troncatrice sia saldamente fissata a una superficie stabile. Potrebbero verificarsi
lesioni personali.
AVVERTENZA: il piedino di serraggio deve rimanere fissato sopra la base della troncatrice
ogni volta che viene utilizzato il morsetto. Serrare sempre il pezzo da lavorare alla base
della troncatrice - non a qualsiasi altra parte dell’area di lavoro. Assicurarsi che il piedino
di serraggio non sia fissato sul bordo della base della troncatrice.
ATTENZIONE: servirsi sempre di un morsetto di fissaggio per mantenere il controllo e
ridurre il rischio di danni al pezzo e lesioni personali.
Utilizzare il morsetto di fissaggio del materiale 23 fornito in dotazione con la troncatrice. Altri
supporti come morsetti a molla, morsetti a barra e morsetti a C potrebbero essere consigliabili
per determinate dimensioni e forme di materiale.
Per montare il morsetto
1. Inserirlo nel foro dietro il guidapezzo. Il morsetto deve essere rivolto verso il retro della
troncatrice. Assicurarsi che la scanalatura sull’asta di bloccaggio sia completamente
inserita nella base della troncatrice. Se la scanalatura è visibile, il morsetto non sarà fermo.
2. Ruotare il morsetto di 180º verso il davanti della troncatrice.
3. Allentare la manopola per regolare il morsetto in su o in giù, quindi utilizzare la manopola
di regolazione fine per serrare saldamente il pezzo da lavorare.
NOTA: Posizionare il morsetto sul lato destro della base durante il taglio obliquo. PRIMA DEI
TAGLI DI FINITURA, EFFETTUARE SEMPRE ALCUNE CORSE IN ASSENZA DI ALIMENTAZIONE
DI POTENZA IN MODO DA CONTROLLARE IL PERCORSO DELLA LAMA. ASSICURARSI CHE IL
MORSETTO NON INTERFERISCA CON L’AZIONE DELLA TRONCATRICE O DELLE PROTEZIONI.
43
Nederlands
TAFELBLAD VERSTEKZAAG
DW711
Hartelijk gefeliciteerd!
EG-conformiteitsverklaring
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige
productontwikkeling en innovatie maken DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners
voor gebruikers van professioneel gereedschap.
Richtlijn Voor Machines
Technische gegevens
Spanning
Type
Vermogen
Uitgangsvermogen
Max. zaagbladsnelheid
Zaagbladdiameter
Zaagbladboorgat
Zaagbladdikte
Splijtmes dikte
Hardheid spouwmes
Gewicht
VAC
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
HRC
kg
Snijcapaciteiten
Verstekzaag modus
Verstekzaag (max. posities)
links
rechts
Schuine hoek (max. posities)
links
rechts
Bij 90º op max. hoogte, max. breedte van snede
mm
Bij 45º op max. hoogte, max. breedte van snede
mm
Bij 45º schuine hoek op max. hoogte, max. doorsnede
mm
Bij 90º op max. diepte van snede 96 mm, max. breedte 20 mm, max. afsnijding 15 mm
Zaagbank modus
Max. diepte van snede
Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgens EN61029-2-11.
DW711
230
7
1300
900
2950
260
30
2,0
2,3
43 ±5
20
50˚
50˚
48˚
0
134 x 50
94 x 50
134 x 50
mm
0–50
LPA (emissie geluidsdrukniveau)
LWA (niveau geluidsvermogen)
dB(A)
dB(A)
90
103
K (onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau)
dB(A)
3
m/s2
m/s2
1,9
1,5
Vibratie-emissiewaarde ah =
Onzekerheid K =
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in
overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN61029 en kan worden gebruikt
om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een
eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie-emissieniveau geldt voor de
hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere
toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratie-emissie verschillen. Dit kan het blootstellingniveau
aanzienlijk verhogen gedurende de totale arbeidsduur.
Een inschatting van het blootstellingniveau aan vibratie dient ook te worden overwogen
wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen
daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het blootstellingniveau aanzienlijk
verminderen gedurende de totale arbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen op om de operator te beschermen tegen de
effecten van vibratie, zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd de
handen warm, organisatie van werkpatronen.
44
Tafelblad verstekzaag
DW711
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer
informatie contact op met DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en
legt deze verklaring af namens DeWALT.
Markus Rompel
Directeur Engineering
DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
24.02.2017
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel te verminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de
handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden
tot de dood of ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden,
zou kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan
leiden tot kleine of matige letsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die,
indien niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING! Wanneer u gebruik maakt van elektrisch gereedschap, is het
belangrijk dat u zich altijd houdt aan elementaire veiligheidsmaatregelen om de kans
op brand, elektrische schok en lichamelijk letsel te verkleinen, met inbegrip van de
onderstaande maatregelen.
Lees al deze instructies voordat u dit product tracht te bedienen en bewaar deze instructies.
BEWAAR DEZE HANDLEIDING VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK
Algemene veiligheidsregels
1 . Zorg voor een opgeruimde werkomgeving. Rommelige plaatsen en werkbanken werken
letsel in de hand.
2 . Houd rekening met de omgeving van de werkplek. Stel het gereedschap niet bloot
aan regen. Gebruik het gereedschap niet in een vochtige of natte omgeving. Houd
de werkplek goed verlicht (250–300 Lux). Gebruik het gereedschap niet op plaatsen
waar brand- of explosiegevaar bestaat, bijv. in de buurt van brandbare vloeistoffen en
gassen.
3 . Bescherm uzelf tegen elektrische schokken. Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlakken (bijvoorbeeld pijpen, radiatoren, kooktoestellen en koelkasten).
Bij gebruik van het gereedschap onder extreme omstandigheden (bijvoorbeeld hoge
luchtvochtigheid, als er metaalslijpsel wordt geproduceerd enz.) kan de elektrische veiligheid
worden verbeterd door een scheidingstransformator of een (FI) aardlekschakelaar te plaatsen.
4 . Houd andere mensen uit de buurt. Laat niet toe dat personen, vooral kinderen, die niet bij
het werk zijn betrokken het gereedschap of het verlengsnoer aanraken en houd ze uit de buurt
van de werkplek.
5 . Berg ongebruikt gereedschap op. Wanneer het gereedschap niet gebruikt wordt, moet het
op een droge plek bewaard worden en veilig opgeborgen zijn, buiten het bereik van kinderen.
6 . Forceer het gereedschap niet. Het zal de taak beter en veiliger uitvoeren wanneer het op de
bedoelde wijze wordt gebruikt.
7 . Maak gebruik van het juiste gereedschap. Gebruik geen licht gereedschap om het
werk van zware machines uit te voeren. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden
waarvoor het niet bestemd is; gebruik bijvoorbeeld cirkelzagen niet om boomtakken of
houtblokken te zagen.
Nederlands
8 . Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of juwelen, want deze
kunnen vast komen te zitten in bewegende delen. Schoenen met profielzolen zijn
aanbevolen wanneer u buitenshuis werkt. Houd lang haar bijeen.
9 . Gebruik beschermend materiaal. Draag altijd een veiligheidsbril. Draag een
gezichts- of stofmasker bij werkzaamheden waarbij stof of rondvliegende deeltjes
vrijkomen. Draag ook een hittebestendige schort indien deze deeltjes heet kunnen
zijn. Draag altijd gehoorbescherming. Draag altijd een veiligheidshelm.
10 . Sluit voorziening voor stofafvoer aan. Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor de
aansluiting van voorzieningen voor afvoer en opvang van stof, zorg dan dat deze zijn
aangesloten en naar behoren worden gebruikt.
11 . Gebruik het snoer niet verkeerd. Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het
stopcontact te trekken. Houd het snoer uit de buurt van hitte, olie en scherpe randen.
Draag het gereedschap nooit aan het snoer.
12 . Zeker het werkstuk. Gebruik waar mogelijk klemmen of een bankschroef om het
te bewerken deel vast te zetten. Dit is veiliger dan wanneer u uw handen gebruikt en
bovendien kunt u de machine dan met beide handen bedienen.
13 . Zorg voor een veilige houding. Zorg altijd voor een juist, stabiele houding.
14 . Onderhoud gereedschap met zorg. Houd zaagwerktuigen scherp en schoon voor
betere en veiligere prestaties. Volg aanwijzingen voor het smeren en verwisselen
van hulpstukken. Inspecteer het gereedschap regelmatig en laat het repareren door
een bevoegde reparatieservice als het is beschadigd. Houd handgrepen en schakelaars
droog, schoon en vrij van olie en vet.
15 . Trek de stekker van het gereedschap altijd uit het stopcontact. Haal de stekker uit het
stopcontact als u de machine niet gebruikt en wanneer u onderhoud aan de machine uitvoert
of accessoires als bladen, boren en snijstukken verwisselt.
16 . Verwijder stel- en moersleutels. Maak er een gewoonte van om te controleren dat de stelen moersleutels zijn verwijderd voordat u het gereedschap gebruikt.
17 . Vermijd onbedoeld inschakelen. Draag het gereedschap niet met een vinger op
de schakelaar. Zorg ervoor dat het gereedschap uit staat voordat u de stekker in het
stopcontact steekt.
18 . Maak gebruik van verlengsnoeren die geschikt zijn voor buitengebruik. Controleer
voor gebruik de verlengkabel en vervang deze als die beschadigd is. Gebruik,
wanneer het gereedschap buiten wordt gebruikt, alleen verlengsnoeren die geschikt zijn voor
buitengebruik en als zodanig zijn gemarkeerd.
19 . Blijf alert. Kijk wat u doet. Gebruik uw gezond verstand. Gebruik het gereedschap niet
wanneer u moe bent of wanneer u drugs of alcohol hebt gebruikt.
20 . Controleer op beschadigde onderdelen. Controleer voor gebruik het gereedschap
en het stroomsnoer zorgvuldig om vast te stellen dat het op juiste wijze werkt en
de bedoelde taken uitvoert. Controleer of bewegende delen zich in de juiste positie
bevinden en goed zijn bevestigd, of er defecte onderdelen zijn, of ze juist zijn
gemonteerd en of er sprake is van andere zaken die bediening kunnen beïnvloeden.
Een beschermstuk of ander onderdeel dat is beschadigd dient op de juiste wijze te
worden vervangen of gerepareerd door een bevoegde reparatieservice, tenzij in de
handleiding anders wordt aangegeven. Laat een bevoegde reparatieservice defecte
schakelaars vervangen. Gebruik het gereedschap niet als de aan-/uitschakelaar niet
naar behoren werkt. Probeer nooit zelf reparaties uit te voeren.
WAARSCHUWING! Het gebruik van een accessoire of hulpstuk of het uitvoeren
van werkzaamheden met dit gereedschap buiten wat is aanbevolen in deze
instructiehandleiding, kan risico op persoonlijk letsel met zich meebrengen.
21 . Laat uw gereedschap repareren door een bevoegd persoon. Dit elektrisch
gereedschap voldoet aan de relevante veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen
alleen worden uitgevoerd door bevoegde personen die gebruikmaken van originele
reserveonderdelen; dit kan anders resulteren in aanzienlijk gevaar voor de gebruiker.
Aanvullende Veiligheidsregels voor Tafelverstekzagen
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Werk nooit met de zaag als de beschermkappen niet op hun plaats zitten, dit is vooral
belangrijk na het overschakelen op een andere stand. Houd de beschermkappen in een goede
werkende staat en zorg voor goed onderhoud.
Zorg ervoor dat, voordat u met het werk begint, de machine op een vlak oppervlak met
voldoende stabiliteit is geplaatst en alle beschermkappen in de juiste stand staan.
Zaag nooit een lichtmetaallegering. De machine is niet ontworpen voor deze toepassing.
Gebruik geen slijpschijven of diamantschijven.
Gebruik geen zaagbladen die beschadigd of vervormd zijn.
Gebruik geen zaagbladen die zijn vervaardigd van high-speed staal (HSS);
Draag geschikte handschoenen wanneer u met het zaagblad en ruwe materialen werkt.
Aanbeveling: Draag zaagbladen in een houder en berg ze op in een houder wanneer dat
praktisch mogelijk is.
Schakel bij een ongeval of bij storing van de machine de machine onmiddellijk uit en trek de
stekker uit het stopcontact.
Rapporteer de storing en breng een geschikte markering op de machine aan zodat wordt
voorkomen dat anderen de niet goed functionerende machine gebruiken.
Wanneer het zaagblad is geblokkeerd als gevolg van abnormale aanvoerdruk tijdens het
zagen, zet de machine dan uit en trek de stekker uit het stopcontact. Verwijder het werkstuk en
zorg voor vrijloop van het zaagblad. Zet de machine weer aan start de zaagwerkzaamheden
met verminderde aanvoerdruk.
Het is belangrijk dat u met uw lichaam altijd links of rechts van de zaaglijn staat.
Zorg altijd voor voldoende algemene en plaatselijke verlichting.
Schakel de machine uit wanneer u deze zonder toezicht achterlaat.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Zorg ervoor dat de gebruiker voldoende getraind is in het gebruik, de aanpassing en de
bediening van de machine.
Sluit de zaag aan op een stofopvangapparaat wanneer u hout zaagt. Houd altijd rekening
met factoren die van invloed zijn op de blootstelling aan stof, zoals:
-- Type materiaal dat moet worden bewerkt (Spaanplaat produceert meer stof dan hout)
-- Juiste afstelling van het zaagblad
• Controleer dat de lokale afzuiging en ook kappen, schermen en kokers goed
zijn afgesteld.
• Stofafzuiging met luchtsnelheid van niet minder dan 20 m/s.
Deze machine heeft een Klasse I-constructie; daarom is een geaarde aansluiting vereist.
Oefen geen grote kracht op het gereedschap uit. Het gereedschap geeft een beter resultaat en
werkt veiliger bij de snelheid waarvoor het is bedoeld.
Gebruik het juiste gereedschap. Het bedoeld gebruik wordt beschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Probeer niet met klein gereedschap of kleine hulpstukken het werk van
zwaar gereedschap te doen. Gebruik gereedschap niet voor doeleinden waarvoor het niet
is ontworpen.
Houd het zaagblad scherp.
De maximaal toegestane snelheid van het zaagblad moet altijd gelijk zijn of hoger zijn dan de
niet-belaste snelheid van het gereedschap dat op het typeplaatje wordt aangeduid.
Maak een zaagblad niet passend voor de as met tussenringen of asringen.
Gebruik de zaag niet voor het zagen van ander materiaal dan hout en kunststof.
Houd de vloer altijd vrij van losse materialen, zoals spaanders en afgezaagde delen.
Monteer, voor uw eigen veilighied, wanneer de situatie dat toelaat, het gereedschap op
een werkbank of een werkblad, met bouten met een diameter van 6 mm en een lengte van
80 mm.
Aanvullende Veiligheidsregels voor het Zagen in de
Tafelzaagstand
•
Zaag nooit wanneer het spouwmes en/of de bovenste beschermkap zijn verwijderd of niet
goed zijn afgesteld.
WAARSCHUWING! Bij dit ontwerp is het niet toegestaan de zaag als tafelzaag te
gebruiken als de U-vormige beschermkap 18 niet is gemonteerd (Afb. I2).
Gebruik altijd de aanduwstok. Zaag nooit werkstukken kleiner dan 30 mm.
Zonder aanvullende ondersteuning is de machine bedoeld voor een maximaal
werkstukformaat van:
-- Hoogte 50 mm bij breedte 400 mm bij lengte 500 mm.
-- Een langer werkstuk moet worden ondersteund door een geschikte aanvullende tafel.
Stel het schuivende scherm altijd goed af zodat het niet in contact komt met de
onderste beschermkap.
Het spouwmes mag niet dikker zijn dan de breedte van de zaagsnede van het zaagblad en
niet dunner dan de body van het zaagblad.
Controleer dat de tafel stevig is vastgezet op de gekozen hoogte.
Houd de aanduwstok 58 altijd op dezelfde plaats wanneer u hem niet gebruikt (Afb. A2).
Vervang de tafelinzet wanneer deze versleten is.
Sleuven, sponningen en groeven zagen is niet toegestaan.
Let er goed op dat tijdens vervoer het bovenste deel van het zaagblad wordt afgedekt door de
beschermkap of dat het zaagblad is afgesteld in de laagste stand.
Gebruik de bovenste beschermkap niet om de machine vast te pakken of te transporteren.
Verwijder niet het tableau van de zaagtafel wanneer u het spouwmes afstelt.
Controleer dat de arm van de zaagkop stevig vastzit wanneer u de zaag als tafelzaag
gebruikt. Gebruik de machine alleen wanneer de zaagbank in horizontale stand staat.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Gebruik als verstekzaag
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Zorg ervoor dat het bovenste gedeelte van het zaagblad volledig ingesloten is als u de zaag
als verstekzaag gebruikt. Verwijder nooit de bovenste bescherming van het zaagblad wanneer
u de zaag als verstekzaag gebruikt.
Zaag nooit werkstukken korter dan 150 mm.
Zonder aanvullende ondersteuning is de machine bedoeld voor een maximaal
werkstukformaat van:
-- Hoogte 40 mm bij breedte 140 mm bij lengte 400 mm
-- Langere werkstukken moeten worden ondersteund door een geschikte aanvullende tafel.
Klem het werkstuk altijd veilig op de zaagtafel.
Pas, als u met de zaag verticale rechte zaagsneden maakt, de stand van het schuivende
scherm goed aan zodat een vrije ruimte van 5 mm tussen het zaagblad en het scherm
gewaarborgd is (Afb O).
Pas, wanneer u zaagt in verstek, schuin of samengesteld in verstek, het glijdende
verstekscherm aan zodat een juiste vrije ruimte voor de applicatie gewaarborgd is (Afb. P).
Controleer dat de arm stevig is vastgezet wanneer u schuine zaagsneden uitvoert.
Zorg ervoor dat het bovenste gedeelte van het zaagblad volledig ingesloten is als u de zaag
als verstekzaag gebruikt.
Verwijder geen uitgezaagde of andere delen van het werkstuk uit het zaaggebied terwijl de
zaag loopt en de zaagkop niet in rustpositie staat.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van
30mA of minder te gebruiken.
45
Nederlands
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
• Gehoorbeschadiging .
• Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes.
• Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het gebruik heet worden.
• Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik.
De volgende risico‘s zijn inherent aan het gebruik van zagen:
• Letsel veroorzaakt door het aanraken van roterende delen
• Gehoorbeschadiging.
-- De volgende factoren zijn van invloed bij het produceren van geluid:
• het materiaal dat gesneden moet worden;
• het type zaagblad;
• de aanzetkracht.
• Het risico van ongelukken die worden veroorzaakt door de onbedekte delen van het roterende
zaagblad.
• Het risico op letsel als u het zaagblad vervangt.
• Het risico om uw vingers te beknellen als u de bescherming openmaakt.
• Gezondheidsrisico‘s veroorzaakt door het inademen van stof dat ontstaat bij het zagen van
hout, in het bijzonder eiken, beuken en MDF.
De volgende factoren zijn van invloed bij blootstelling aan stof:
• versleten zaagblad;
• stofverwijderingapparaat met een luchtsnelheid lager dan 20 m/s;
• werkstuk niet precies geleid.
• Onvoldoende stofafzuiging doordat uitlaatfilters niet zijn gereinigd.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of de
stroomvoorziening overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DeWALT gereedschap s dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN61029; daarom is geen
aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door een speciaal
geprepareerd snoer dat leverbaar is via het DeWALT servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een
goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1,5 mm2; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Gemonteerde tafelblad verstekzaag
1 Parallelle splijtafscheiding
1 Bescherming voor bankzaag positie
1 Onderste bescherming voor bankzaag positie
1 Drukhendel
1 Zeskantsleutel 4/6 mm
1 Zeskantsleutel 5 mm
1 Tweepins spanner
1 Stofverwijdering adapter voor bovenste bescherming
1 Materiaalklem
1 Gebruiksaanwijzing
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voordat u de
apparatuur gebruikt.
Markering op het gereedschap
NOOIT gebruik de machine als tafelzaag wanneer de bovenste
zaagbladbeschermkap en de onderste beschermkap niet zijn gemonteerd.
Positie Datumcode (Afb. [Fig.] M)
De datumcode 59 , die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2017 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A1–A2)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan
schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
A1
1 Aan/uit schakelaar
2 Kopvergrendeling vrijgavehendel
3 Extra vergrendelingknop zaagbank tafel
4 Verplaatsbare lagere bladbescherming
5 Vaste tafel
6 Zaagbladingang
7 Verstekzaag hendel
8 Verstekslot
9 Roterende tafel/verstekarm
10 Verstekschaal
11 Afscheiding
12 Schuine hoek klemhendel
13 Inkepingen voor de hand
14 Montagegaten
A2
15 Splijtmes
16 Bescherming bovenste zaagblad
17 Snijdafscheiding
18 Vaste onderste bescherming (voor gebruik in bankzaag positie)
19 Bevestigingsgaten
20 Vergrendelingsschroef van de kop
21 Zaagbank tafel
Gebruiksdoel
Uw DW711 tafelverstekzaag is ontworpen voor het professioneel zagen van hout,
houtproducten en kunststoffen met een zaagblad van nominaal 260 mm met een carbide tip.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de aanwezigheid van ontvlambare
vloeistoffen of gassen.
Deze tafelverstekzagen zijn professioneel elektrisch gereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren
gebruikers dit gereedschap bedienen.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die
verminderde fysieke, sensorische of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat niet gebeurt onder toezicht van een
persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen nooit alleen worden
gelaten met dit product zodat ze ermee zouden kunnen spelen.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te verminderen, moet u het apparaat
uitschakelen en de stroombron van de machine afsluiten voordat u accessoires
installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of wanneer u reparaties
uitvoert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
Montage op de werkbank (Afb. A1)
•
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Zorg er als u de machine in de verstekzaagmodus gebruikt voor dat
het bovendeel van het zaagblad volledig bedekt is door de bovenste
zaagbladbescherming. Gebruik de machine alleen als de zaagbank tafel zich in
de hoogste positie bevindt.
Zorg er als u de machine in de zaagbank modus gebruikt voor dat de
bovenste en onderste bescherming op hun plaats zitten. Gebruik de machine
alleen als de zaagbank tafel zich in horizontale positie bevindt.
Draagpunt
•
•
Er zitten gaten 14 in alle vier de voetjes zodat montage op een werkbank gemakkelijk
is. Geadviseerd wordt bouten met een diameter van 6 mm en een lengte van 80 mm te
gebruiken. Monteer uw zaag altijd stevig zodat beweging wordt voorkomen. Voor een
betere draagbaarheid kunt u het gereedschap monteren op een stuk multiplex van een
dikte van 19 millimeter of meer, wat u vervolgens op uw werkbank kunt klemmen of kunt
meenemen naar andere locaties en daar weer kunt vastklemmen.
Wanneer u uw zaag op een stuk multiplex monteert, let er dan vooral op dat de
montageschroeven niet onder uit het hout steken. Het multiplex moet vlak op het
draagvlak rusten. Wanneer u de zaag op een werkoppervlak klemt, zet de klemmen
dan alleen vast op de voeten waar de gaten van de montageschroeven zich bevinden.
Wanneer u de klemmen op een ander punt vastzet, zal dat de werking van de
zaag verstoren.
Voorkom vastlopen en onnauwkeurige resultaten, let er vooral op dat het
montageoppervlak niet krom of op een andere manier ongelijk is. Als de zaag heen en
weer beweegt op het oppervlak, plaats dan een dun stuk materiaal onder een voet van de
zaag, totdat de zaag stevig op het montage-oppervlak zit.
De bovenste beschermkap monteren (Afb. B)
1. Zet de beschermkap 16 vast op het spouwmes 15 met de bout 32 , bus en moer.
46
Nederlands
2. Plaats de bus door het spouwmes en de beschermkap. Schuif bout 32 door de bus en zet
vast met de moer. Zet stevig vast. Let er op dat de flappen 31 op de beschermkap zijn
geplaatst zoals wordt getoond.
De snijdafscheiding bevestigen en aanpassen (Afb. C1–C4)
De snijdafscheiding bestaat uit een vaste en glijdende afscheiding.
1. Maak de vergrendelingknop van de afscheidingsondersteuning 34 los die de klemplaat in
positie houdt (Afb. C1).
2. Schuif de afscheiding naar de voorkant van de tafel waarbij u de U-vormige ingang als
richtlijn gebruikt (Afb. C2, C3).
3. Schuif de afscheiding richting het zaagblad en maak de vergrendelingknop vast.
4. Controleer dat de afscheiding parallel aan het zaagblad staat.
5. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk:
a. Maak de vergrendelingknop van glijdende afscheiding 35 los (Afb. C1) en schuif de
glijdende afscheiding naar achteren om volledig zicht op de twee gaten 36 aan de
bovenkant van de afscheiding te krijgen (Afb. C4).
b. Draai met behulp van de kleine zeskantsleutel de twee zeskantsleutels los die de
afscheiding aan de afscheidingondersteuning vastmaken. Toegang wordt verkregen
door de twee gaten in de bovenkant van de afscheiding.
c. Pas de afscheiding aan zodat deze parallel aan het zaagblad staat door de afstand
tussen het zaagblad en de afscheiding te controleren aan de voor- en achterkant van
het zaagblad.
d. Als de aanpassing is uitgevoerd maakt u de zeskantschroeven weer vast en controleert
u nogmaals of de afscheiding parallel aan het zaagblad staat.
De zaagbank tafel aanpassen (Afb. A2, B, D)
De tafel 21 schuift handmatig omhoog en omlaag en wordt op de gewenste hoogte
gehouden met behulp van twee vergrendelingknoppen.
1. Maak de tafel vergrendelingknoppen los, zowel de hoofdknop 37 (Afb. D) als de extra
knop 3 (Afb. A1), maar verwijder ze niet.
2. Stel de tafel in op de gewenste hoogte.
3. Maak de tafel vergrendelingknoppen weer vast (Afb. A1, D).
De zaagbank tafel verwijderen (Afb. A1, B, D)
De tafel kan worden verwijderd om toegang tot het zaagblad te krijgen.
1. Verwijder de bovenste zaagbladbescherming 16 (Afb. B).
2. Maak de tafel vergrendelingknoppen los, zowel de hoofdknop 37 (Afb. D) als de extra
knop 3 (Afb. A1), maar verwijder ze niet.
3. Gebruik de zeskantsleutel om de schroef 38 te verwijderen uit de achterste tafelkolom
(Afb. D). Neem de moer en sluitring vanuit het andere einde van de schroef.
4. Verwijder de tafel.
5. Ga in omgekeerde volgorde te werk om de tafel weer te plaatsen.
Het zaagblad bevestigen (Afb. E1–E5)
WAARSCHUWING: De tanden van een nieuw zaagblad zijn zeer scherp en kunnen
gevaarlijk zijn.
Om een nieuw zaagblad te bevestigen is het noodzakelijk de tafel in de hoogste positie te
plaatsen en de zaagkop in de hoogste positie op te tillen.
1. Trek de onderste beschermkap 4 terug door op de vrijgaveknop 42 te drukken en de
onderste beschermkap terug te schuiven. Laat de beschermkap in deze stand.
2. Plaats met behulp van de steeksleutel 39 de twee gaten aan de buitenzijde van de
buitenste flens 40 (Afb. E2).
3. Draai met de inbussleutel van 6 mm de zaagbladbout 41 naar rechts los. Neem de
zaagbladbout en de uiterste flens uit.
4. Neem het zaagblad uit 43 .
5. Plaats het nieuwe zaagblad op de schouder 44 op de binnenste flens 45 (Afb. E3). Let
erop dat de tanden aan de onderste rand van het zaagblad naar het scherm wijzen (van de
gebruiker af ).
6. Plaats de buitenste flens 40 weer, en zorg er daarbij voor dat de locatieogen 46 (Afb. E4)
goed zijn vastgezet, één aan iedere zijde van de as.
7. Draai de zaagbladbout 41 vast door deze naar links te draaien.
8. Verplaats de onderste beschermkap naar beneden.
9. Laat na het monteren of vervangen van het zaagblad de zaagkop een volledige beweging
maken en controleer dat de beweegbare onderste beschermkap in de rustpositie
wordt vergrendeld.
WAARSCHUWING: Het zaagblad MOET moet worden vervangen zoals in dit hoofdstuk
wordt beschreven. Gebruik ALLEEN zaagbladen die worden aangeduid bij Technische
Gegevens. Wij adviseren DT4375. Monteer NOOIT andere zaagbladen.
Het zaagblad aanpassen (Afb. E2)
Als het zaagblad trilt tijdens het starten en de werkzaamheden, pas het dan als volgt aan.
1. Maak de schroef voor de eindring 40 los en draai het zaagblad 43 een kwart slag.
2. Maak de schroef weer vast en controleer om te kijken of het zaagblad nog trilt.
3. Herhaal deze stappen totdat het zaagblad niet meer trilt.
De vaste onderste beschermkap monteren en uitnemen
(Afb. I1, I2)
Wanneer de unit wordt gebruikt als een zaagtafel, moet de vaste beschermkap 18 altijd
worden gebruikt (Afb. I2).
1. Zet de zaagkop in de verticale positie.
2. Maak de vergrendelingsknop 60 aan de linkerzijde van het scherm 11 los en verplaats
het scherm naar de nieuwe positie, zoals wordt afgebeeld (Afb. I1).
3. Schuif de beschermkap 18 over de roterende tafel/verstekarm 9 totdat het schroefdraad
van de kopvergrendelingsschroef op één lijn staat met de bus met schroefdraad in de kop
(Afb. I2).
4. Druk de vrijgavehendel van de kopvergrendeling 2 in en druk op de kop terwijl u de
vergrendelingsschroef van de kop vastdraait 20 .
5. U kunt de beschermkap uitnemen door in omgekeerde volgorde te werk te gaan.
De vaste onderste beschermkap opbergen (Afb. Q1, Q2)
Wanneer de unit wordt gebruikt als verstekzaag, kan de vaste onderste beschermkap 18
worden opgeborgen op de tafel 21 .
1. Neem de vaste onderste beschermkap uit, raadpleeg De vaste onderste beschermkap
monteren en uitnemen.
2. Knijp in de vaste onderste beschermkap 18 en leid de opbergpoten 61 in de sleuven 62
aan de voorzijde van de tafel 21 .
3. Duw tegen de vaste onderste beschermkap totdat de opbergpoten 61 in de tafel klikken.
Afbeelding Q2 laat de vaste onderste beschermkap zien in opgeborgen positie.
4. U kunt de beschermkap uitnemen door in de vaste beschermkap te knijpen en de
beschermkap van de tafel te lichten.
Het zaagblad controleren en aan de afscheiding aanpassen
(Afb. F1–F4)
1. Maak het veerslot 8 van de verstekzaag los.
2. Plaats uw duim op de verstekzaagarm 7 en druk het veerslot van de verstekzaag 8 in om
de verstekzaagarm 9 vrij te geven (Afb. F1)
3. Draai de verstekzaagarm totdat het veerslot het in de 0º verstekzaagpositie plaatst.
4. Controleer dat de twee 0º markeringen 47 op de verstekzaagschaal 10 nét zichtbaar zijn
(Afb. F2).
5. Plaats een tekenhaak 48 tegen de linkerzijde van de afscheiding 11 en het zaagblad 43
(Afb. F3).
WAARSCHUWING: Raak de punten van de zaagtanden niet aan met de tekenhaak.
Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk:
a. Maak de schroeven 49 los en beweeg de schaal/verstekzaagarm assemblage naar links
of rechts, totdat het zaagblad 90º ten opzichte van de afscheiding staat, zoals gemeten
met de tekenhaak (Afb. F4).
b. Maak de schroeven 49 weer vast.
Het zaagblad controleren en aan de tafel aanpassen (Afb. G1–G4)
1. Maak de schuine klemhendel 12 los (Afb. G1).
2. Druk de zaagkop naar rechts om er zeker van te zijn dat hij volledig verticaal staat, en maak
de schuine klemhendel vast.
3. Plaats een ingestelde tekenhaak 48 op de tafel en omhoog tegen het zaagblad 43
(Afb. G2).
WAARSCHUWING: Raak de punten van de zaagtanden niet aan met de tekenhaak.
Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk:
a. Maak de schuine klemhendel 12 (Afb. G1) los en draai de stopschroef voor verticale
positieaanpassing 50 naar binnen of naar buiten (Afb. G3) totdat het zaagblad op 90º
ten opzichte van de tafel staat, zoals gemeten met de tekenhaak (Afb. G2).
b. Als de schuine aanwijzer 51 geen nul op de schuine schaal 52 aangeeft, maakt u
de schroeven 53 los die de schaal beveiligen en beweegt u de schaal naar behoefte
(Afb. G4).
De schuine hoek controleren en aanpassen (Afb. H1, H2)
De schuine negeerknop 54 maakt het mogelijk de max. schuine hoek naar wens in te stellen
op 45º of 48º (Afb. H1).
-- Links = 45º
-- Rechts = 48º
1. Zorg ervoor dat de negeerknop 54 zich in de linkerpositie bevindt.
2. Maak de schuine klemhendel 12 los en beweeg de zaagkop naar links. Dit is de 45º
schuine positie.
3. Als aanpassing nodig is, ga dan als volgt te werk:
a. Draai de stopschroef 55 naar binnen of buiten zoals gewenst totdat de wijzer 51 45º
aangeeft (Afb. H2).
WAARSCHUWING: Als u deze aanpassing uitvoert, is het aan te bevelen om het gewicht
van de zaagkop te halen door deze vast te houden. Dit maakt het makkelijker om de
aanpasschroef te draaien.
47
Nederlands
Het splijtmes aanpassen (Afb. A2, J1, J2)
De instelling is correct is als de bovenkant van het splijtmes 15 zich niet meer dan 2 mm
onder de hoogste tand van het zaagblad bevindt. Daarnaast mag de afstand tussen de
uiteinden van de zaagbladtanden en de kromming van het splijtmes maximaal 5 mm
bedragen (Afb. J1).
1. Stel de zaagbanktafel in op de lage stand.
2. Maak de zeskantschroef 57 los die het mogelijk maakt dat de steun ronddraait en het
splijtmes omhoog en omlaag beweegt (Afb. J2).
3. Draai de steun rond en schuif het mes ofwel omhoog ofwel omlaag totdat de juiste positie
is bereikt.
4. Maak de schroef 57 weer stevig vast.
5. Plaats de tafel opnieuw.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing
zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te verminderen, moet u het apparaat
uitschakelen en de stroombron van de machine afsluiten voordat u accessoires
installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of wanneer u reparaties
uitvoert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING:
• Het is belangrijk dat de machine wordt geplaatst overeenkomstig ergonomische
condities waar het betreft hoogte en stabiliteit van het werkblad. De plaats van de
machine moet zo worden gekozen dat de gebruiker een goed overzicht heeft en
voldoende ruimte rond de machine heeft voor het zonder enige beperkingen werken
met het werkstuk.
• Verminder de effecten van trillingen door ervoor te zorgen dat de
omgevingstemperatuur niet te koud is, de machine en de accessoires goed zijn
onderhouden en dat de omvang van het werkstuk geschikt is voor deze machine.
• Zorg ervoor dat het te zagen materiaal stevig op zijn plaats is bevestigd.
• Gebruik slechts licht druk op het gereedschap en oefen geen zijdelingse druk op het
zaagblad uit.
• Vermijd overbelasting.
• Verwijder stof altijd uit de machine na gebruik om ervoor te zorgen dat de onderste
bescherming correct functioneert.
Voor de bediening
•
Installeer het geschikte zaagblad. Gebruik geen extreem versleten zaagbladen.
De maximale rotatiesnelheid van het gereedschap mag die van het zaagblad
niet overschrijden.
Probeer geen extreem kleine delen te zagen.
Laat het zaagblad vrij zagen. Forceer het niet.
Laat de motor de volledige snelheid bereiken voordat u zaagt.
Zorg ervoor dat alle vergrendelingknoppen en klemhendels vast zitten.
•
•
•
•
Aan en uit schakelen (Afb. A1)
•
•
Om het gereedschap aan te zetten drukt u op de aan/uit schakelaar 1 .
Om het gereedschap uit te zetten, drukt u nogmaals op de aan/uit schakelaar.
Stofafvoer
4. Pak de machinehendel vast en druk op de kop vergrendeling vrijgavehendel 2 om de kop
vrij te laten komen.
5. Duw de kop ongeveer 10 mm naar beneden en laat de vergrendelinghendel los.
6. Zet de machine aan en laat de druk op de kop vrijkomen zodat het zaagblad door het
werkstuk kan snijden en door de tafelgroef gaat.
7. Nadat de snede is voltooid schakelt u de machine uit en brengt u de kop weer in de
bovenste ruststand.
Verticale verstekzaag snede (Afb. A1, L)
1. Druk het veerslot 8 van de verstekzaag in. Beweeg de arm naar links of rechts in de
gewenste hoek.
2. Het veerslot van de verstekzaag lokaliseert zowel links als rechts automatisch 0º; 15º; 22,5º;
45º en 50º. Als een tussenliggende hoek gewenst is, houdt u de kop stevig ingedrukt en
vergrendelt u deze door het veerslot van de verstekzaag vast te maken.
3. Zorg er altijd voor dat de vergrendelinghendel van de verstekzaag stevig vast zit voordat
u gaat zagen.
4. Ga verder als bij een verticale rechte snede.
WAARSCHUWING: Als u het einde van een stuk hout met een kleine snede verstek zaagt,
plaats u het hout zo dat u ervoor zorgt dat de snede aan de zijkant van het zaagblad
plaatsvindt met de grotere hoek naar de afscheiding, d.w.z.:
– linker verstekzaag, afsnijden naar rechts
– rechter verstekzaag, afsnijden naar links
Schuine sneden (Afb. H1, M)
Schuine hoeken kunnen worden ingesteld tussen 0º en 48º aan de linkerkant. Schuine sneden
tot 45º kunnen worden gesneden als de verstekzaagarm is ingesteld tussen nul en een
maximum van 45º verstekzaagpositie rechts of links.
1. Stel de zaagtafel af op de hoogste stand zodat de tafel de beweging van de langsgeleiding
niet belemmert.
2. Maak de schuine klemhendel 12 los en stel de schuine hoek in naar wens.
3. Stel de knop ‚negeren‘ 54 in indien nodig.
4. Houd de kop stevig vast en zorg dat deze niet valt.
5. Maak de schuine klemhendel 12 stevig vast.
6. Ga verder als bij een verticale rechte snede.
Zagen in de modus werkbank
Overlangszagen (Afb. A2, I1, I2, N)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
WAARSCHUWING: Het tableau van de zaagtafel is niet af te stellen in horizontale positie
wanneer de schermkap 18 niet is gemonteerd.
Zet de zaagkop in de verticale positie.
Maak de vergrendelingsknop 60 aan de linkerzijde van het scherm 11 los en verplaats
het scherm naar de nieuwe positie, zoals wordt afgebeeld (Afb. I1).
Schuif de beschermkap 18 over de roterende tafel/verstekarm 9 totdat het schroefdraad
van de kopvergrendelingsschroef op één lijn staat met de bus met schroefdraad in de kop
(Afb. I2).
Druk de vrijgavehendel van de kopvergrendeling 2 in en druk op de kop terwijl u de
vergrendelingsschroef van de kop vastdraait 20 .
Stel de diepte van de snede in door de tafel 21 omhoog of omlaag te schuiven. De juiste
positie is wanneer de uiteinden van drie zaagtanden boven het bovenste oppervlakte van
het hout uitsteken.
Stel de splijtafscheiding 17 naar wens in om het werkstuk zoveel mogelijk te
ondersteunen. Tenminste dient de achterkant van de afscheiding gelijk te staan aan de
voorkant van het splijtmes.
Stel de splijtafscheiding in voor de gewenste breedte van de snede met behulp van de
schaal in de voorzijde van de tafel.
Schakel de machine aan.
Voer het werkstuk langzaam in onder de voorzijde van de bescherming van het bovenste
zaagblad, waarbij u dit stevig tegen de splijtafscheiding gedrukt houdt.
Onthoud dat u altijd de drukhendel 58 gebruikt (Afb. N).
Nadat de snede is voltooid schakelt u de machine uit.
WAARSCHUWING! Sluit, wanneer dat maar mogelijk is,
een toestel voor stofafzuiging aan dat is ontworpen in
overeenstemming met de relevante voorschriften voor stofemissie
Breng een stofverzamelsysteem aan dat is ontworpen in overeenstemming met de relevante
voorschriften. De luchtsnelheid van externe verbonden systemen dient 20 m/s ±2 m/s te zijn.
De snelheid dient te worden opgemeten in de verbindingsbuis op het punt waar deze wordt
verbonden, waarbij het werktuig wel is verbonden maar niet aan staat.
Zie Optionele accessoires voor meer informatie.
10.
11.
Transporteren (Afb. A1)
Kwaliteit van de snede
Transporteer de machine met behulp van de handgrepen 13 .
WAARSCHUWING: Vervoer de machine altijd in de zaagbankstand met de bovende
zaagbladbeschermkap gemonteerd. Controleer dat de bovenste beschermkap het
zaagblad volledig afdekt. Draag de machine nooit aan de beschermkap.
Basis zaagsneden
Zagen in de modus verstekzagen
Het is gevaarlijk om zonder bescherming te werken. De beschermingen moeten tijdens het
zagen op hun plaats zitten.
Controleer dat werkstukken stevig vastgeklemd zitten.
Verticale rechte snede (Afb. A1, K)
1. Maak het veerslot van de verstekzaag 8 los en druk dit vervolgens in.
2. Zet het veerslot van de verstekzaag 8 in de 0º positie en maak het veerslot van de
verstekzaag vast.
3. Plaats het hout dat dient te worden gezaagd tegen de afscheiding 11
48
7.
8.
9.
De gladheid van iedere snede hangt af van een aantal variabelen, bv. het materiaal dat wordt
gesneden. Als de gladste sneden gewenst zijn voor het profileren van een ander precisiewerk,
zorgen een scherp (60-tands hardmetalen) zaagblad en een langzamere, gelijkmatige
snijdratio voor het gewenste resultaat.
WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat het materiaal niet wegkruipt tijdens het snijden;
klem het stevig op zijn plaats. Laat het zaagblad altijd eerst volledig tot stilstand komen
voordat u de arm optilt. Als vezels of kleine houtsplinters uit de achterkant van het
werkstuk steken, plakt u een stuk markeringstape op het hout waar de snede gemaakt
dient te worden. Zaag door het tape en verwijder het tape voorzichtig als u klaar bent.
ONDERHOUD
Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te
functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren
hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op letsel te verminderen, moet u het apparaat
uitschakelen en de stroombron van de machine afsluiten voordat u accessoires
Nederlands
installeert of verwijdert, voordat u instellingen aanpast of wijzigt, of wanneer u reparaties
uitvoert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken.
Smering
Deze machine heeft geen aanvullende smering nodig. De lagers van de motor zijn
voorgesmeerd en waterdicht.
• Vermijd het gebruik van olie of vet, aangezien dit problemen als gevolg van verstopping
door zaagsel en splinters kan veroorzaken.
• Maak de onderdelen die blootstaan aan de opeenhoping van zaagsel of splinters
regelmatig schoon met een droge borstel.
Reiniging
Controleer vóór gebruik zorgvuldig de bovenste beschermkap van het zaagblad, de
beweegbare onderste beschermkap van het zaagblad en ook de stofafzuigbuis om vast te
stellen dat zij goed zullen functioneren. Zorg ervoor dat spaanders, stof of een deel van het
werkstuk niet kunnen leiden tot blokkering van één van de functies.
Als delen van het werkstuk zijn vastgelopen tussen het zaagblad en de beschermkappen, trek
de stekker van het netsnoer van de machine dan uit het stopcontact en volg de instructies
die worden gegeven in het hoofdstuk Het zaagblad monteren. Verwijder de vastgelopen
gedeelten en monteer het zaagblad opnieuw.
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo
vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde
oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het
reinigen van niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die
uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het
gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
WAARSCHUWING: Reinig, om het risico op letsel te verkleinen, regelmatig de bovenzijde
van de tafel.
Aanbevolen leverbare zaagbladen
Type zaagblad
DT1529 serie 40
Zaagbladafmetingen Gebruik
(diameter x boorgat x aantal
tanden)
260 x 30 x 24
DT1530 serie 40
DT1736 serie 60
260 x 30 x 80
260 x 30 x 58
DT1737 serie 60
260 x 30 x 80
Gebruik
Voor algemeen gebruik, splijten en
doorsneden van hout en plastic
TCG voor gebruik met aluminium
ATB voor fijnsnijden van door de
mens gemaakt en natuurlijk hout
TCG voor extra fijnsnijden van door de
mens gemaakt en natuurlijk hout
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool,
mogen niet bij het normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen
en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische
producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op
www.2helpU.com.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door DeWALT zijn aangeboden niet
met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DeWALT
aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires.
Stofafzuiging
Er is een apart pakket voor stofafzuiging leverbaar voor optimale stofafzuiging (DE7779).
Het werkstuk vastklemmen (Afb. R)
WAARSCHUWING: Een werkstuk dat voor een zaagsnede is vastgeklemd,
uitgebalanceerd en bevestigd, kan uit balans raken wanneer de zaagsnede is voltooid.
Een niet-uitgebalanceerde belasting kan de zaag of alles waar de zaag op is bevestigd,
zoals een tafel of een werkbank, doen kantelen. Ondersteun, wanneer u een zaagsnede
maakt die het werkstuk uit de balans kan brengen, het werkstuk goed en zorg ervoor dat
de zaag stevig met bouten is vastgezet op een stabiel oppervlak. Persoonlijk letsel kan het
gevolg zijn.
WAARSCHUWING: De klemvoet moet steeds boven de grondplaat van de zaag
vastgeklemd blijven, wanneer de klem wordt gebruikt. Klem het werkstuk altijd vast op de
grondplaat van de zaag – niet op een andere onderdeel van het werkgebied. Controleer
dat de klemvoet niet op de rand van de grondplaat van der zaag is geklemd.
VOORZICHTIG: Gebruik altijd een werkklem zodat u de controle behoudt en het risico
van beschadiging van het werkstuk en van persoonlijk letsel beperkt.
Gebruik de materiaalklem 23 die bij uw zaag wordt geleverd. Andere hulpmiddelen zoals
veerklemmen, lijmklemmen of klemschroeven kunnen waarschijnlijk goed van pas komen bij
materiaal van bepaalde afmetingen en vormen.
Klem plaatsen
1. Steek de klem in het gat achter de langsgeleiding. De klem moet naar de achterzijde
van de verstekzaag wijzen. Controleer dat de groef volledig in de grondplaat van de
verstekzaag is gestoken. Als de groef zichtbaar is, zit de klem niet goed vast.
2. Draai de klem 180º naar de voorzijde van de verstekzaag.
3. Draai de knop los zodat u de klem omhoog en omlaag kunt aanpassen, stel vervolgens de
klem nauwkeurig af op het werkstuk door middel van de fijnafstellingsknop.
OPMERKING: Plaats de klem op de juiste zijde van de grondplaat bij het schuin afzagen.
PROBEER ALTIJD EERST ZAAGSNEDEN UIT (ZAAG UITGESCHAKELD) VOORDAT U ZE UITVOERT,
ZODAT U HET PAD VAN HET ZAAGBLAD KUNT CONTROLEREN. CONTROLEER DAT DE KLEM
NIET DE WERKING VAN DE ZAAG OF DE BESCHERMKAP VERHINDERT.
49
Norsk
BORD-GJÆRINGSSAG
DW711
Gratulerer!
Overensstemmelseserklæring med EU
Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon
gjør DeWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Maskineridirektiv
Tekniske data
Spenning
Type
Inngangseffekt
Utgangseffekt
Maks. bladhastighet
blad-diameter
Borehull blad
Bladtykkelse
Tykkelse kløyvekniv
Spaltekniv-hardhet
Vekt
VAC
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
HRC
kg
Kuttekapasitet
Gjæringssagmodus
Gjæring (maks.-posisjoner)
venstre
høyre
Fasing (maks.-posisjoner)
venstre
høyre
Ved 90˚, ved maks. høyde, Maks. kuttedybde
mm
Ved 45˚ gjæring, ved maks. høyde, Maks. kuttedybde
mm
Ved 45˚ fasing, ved maks. høyde, maks. tverrsnitt
mm
Ved 90, ved maks. dybde på kutt 96 mm, maks. bredde 20 mm, maks. avkapp 15 mm
Sagbenkmodus
Maks. kuttedybde
mm
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN61029-2-11:
DW711
230
7
1300
900
2950
260
30
2,0
2,3
43 ±5
20
50˚
50˚
48˚
0
134 x 50
94 x 50
134 x 50
0–50
LPA (lydtrykksnivå)
LWA (lydeffektnivå)
dB(A)
dB(A)
90
103
K (usikkerhet for det angitte støynivå)
dB(A)
3
m/s2
m/s2
1,9
1,5
Verdi vibrasjonsutslipp ah =
Usikkerhet K =
Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte
tester gitt i EN61029, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan
brukes til forberedende vurdering av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjonsutslipp gjelder for hovedbruksområdene for
verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er
dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av nivået for vibrasjonseksponeringen bør også tas med i beregningen
når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere
eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å beskytte operatøren mot følgene fra
vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like verktøy og tilbehør, holde hendene varme,
organisere arbeidsmønster.
50
Bord-gjæringssag
DW711
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og 2011/65/EF. For mer
informasjon, vennligst kontakt DeWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne
erklæringen på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Teknisk direktør
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
24.02.2017
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kan reduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les
brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til
dødsfall eller alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til
dødsfall eller alvorlig personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til
mindre eller moderat personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre
til skader på utstyr hvis den ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
Sikkerhetsinstruksjoner
ADVARSEL! Ved bruk av elektrisk verktøy bør grunnleggende sikkerhetstiltak alltid bli
fulgt for å redusere
risiko for brann, elektrisk støt og personlig skade
inkludert følgende.
Les alle disse instruksjonene før du forsøker å bruke dette produktet, og ta vare på disse
instruksjonene.
TA VARE PÅ DENNE MANUALEN FOR FREMTIDIG REFERENSE.
Generelle sikkerhetsregler
1 . Hold arbeidsområdet ryddig. Rotete områder og benker kan føre til skader.
2 . Ta hensyn til omgivelsene i arbeidsområdet. Utsett ikke verktøyet for regn. Bruk ikke
verktøyet i fuktige eller våte forhold. Hold arbeidsområdet godt opplyst (250–300
lux). Bruk ikke verktøyet på steder hvor det er risiko for brann eller eksplosjon, f.eks. i
nærheten av antennelige væsker og gasser.
3 . Beskytt deg mot elektrisk støt. Unngå kroppskontakt med jordede flater (f.eks. rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap). Når verktøyet blir brukt under ekstreme forhold (f.eks.
høy luftfuktighet, når filspon blir produsert osv.), kan strømsikkerheten bli forbedret ved å sette
inn en isolerende omformer eller en (FI) jordfeilsbryter.
4 . Hold andre personer borte. La ikke personer, og særlig barn, som ikke er involverte i
arbeidet, røre verktøyet eller skjøteledningen og hold dem borte fra arbeidsområdet.
5 . Oppbevar verktøy som ikke er i bruk. Når de ikke er i bruk, må verktøyene oppbevares på
et tørt sted og være trygt låst, utenfor barns rekkevidde.
6 . Press ikke verktøyet. Det vil utføre jobben bedre og tryggere i det tempoet det var ment å
operere i.
7 . Bruk det riktige verktøyet. Tving ikke små verktøy til å gjøre jobben tiltenkt et
kraftigere verktøy. Bruk ikke verktøy til oppgaver som de ikke er beregnet på, bruk for
eksempel ikke sirkelsager til å kutte grener på trær eller tømmerstokker.
8 . Kle deg riktig. Bruk ikke løse klær eller smykker, da disse kan sette seg fast i
bevegelige deler. Sklifritt fottøy er å anbefale når du arbeider utendørs. Ha på
beskyttende hårklede til langt hår.
9 . Bruk beskyttende utstyr. Bruk alltid vernebriller. Bruk ansikts- eller støvmaske hvis
arbeidesoperasjonene forårsaker støv eller flyvende partikler. Hvis disse partiklene
Norsk
•
er veldig varme, bruk også et varmebestandig forkle. Bruk alltid hørselsvern. Bruk
alltid vernehjelm.
10 . Koble til støvsugingsutstyr. Hvis anordningene er ustyrt med kobling for støvsugings- og
oppsamlingsutstyr, kontroller at disse er tilkoblet og brukt riktig.
11 . Vær forsiktig med ledningen. Rykk aldri i ledningen for å dra den ut av
stikkontakten. Hold ledningen på avstand fra varme, olje og skarpe kanter. Bær aldri
verktøyet i ledningen.
12 . Beskytt arbeidet. Hvor det er mulig, bruk klemmer eller en skruestikke for å feste
arbeidssstykket. Det er tryggere enn å bruke hånda di, og det frir opp begge hendene til å
operere verktøyet.
13 . Len deg ikke for mye over. Oppretthold fotfestet og balansen til enhver tid.
14 . Vedlikehold verktøyene godt. Hold kutteredskaper skarpe og rene for bedre
og tryggere yteevne. Følg instruksjonene for smøring og skifting av tilbehør.
Inspiser verktøyene periodisk, og, hvis de har skader, reparer dem på et autorisert
servicested. Hold alle håndtak og brytere tørre, rene og frie for olje og fett.
15 . Koble fra verktøyene. Når de ikke er i bruk, før ettersyn og når tilbehør som blader, skjær og
kniver blir skiftet, koble verktøyene fra strømmen.
16 . Fjern justerings- og skrunøkler. Venn deg til å kontrollere at justeringsnøkler og skrunøkler
blir fjernet fra verktøyet før verktøyet blir tatt i bruk.
17 . Unngå utilsiktet start. Bær ikke verktøyet med en finger på bryteren. Vær sikker på at
verktøyet er i “av”-posisjon før det blir plugget i.
18 . Bruk utendørs skjøteledninger. Før bruk inspiserer du skjøteledningen og skifter den
ut hvis den er skadet. Når verktøyet blir brukt utendørs, bruk kun skjøteledninger som er
ment for utendørs bruk og som er riktig merket.
19 . Vær oppmerksom. Følg med på det du gjør. Bruk sunn fornuft. Operer ikke verktøyet når
du er trøtt eller er under påvirkning av rusmiddel eller alkohol.
20 . Sjekk etter skadde deler. Før bruk sjekker du verktøyet og nettkabelen nøye for å
kontrollere at det virker ordentlig og oppfyller sin tiltenkte funksjon. Sjekk justering
av bevegelige deler, festing av bevegelige deler, brukne deler, montering og andre
ting som kan påvirke driften. En beskyttelsesplate eller annen del som er skadet,
må repareres ordentlig eller bli byttet ut på et autorisert servicesenter med mindre
annet er angitt i denne instruksjonsmanualen. Få defekte brytere byttet ut på et
autorisert servicesenter. Bruk ikke verktøyet hvis bryteren ikke kan bli slått på og av.
Prøv aldri selv å reparere verktøyet.
ADVARSEL! Bruken av ekstrautstyr eller tilbehør eller bruk av dette verktøyet sammen
med annet enn det som er anbefalt i denne instruksjonsmanualen, kan føre til risiko for
personskade.
21 . Få verktøyet ditt reparert av en kvalifisert person. Dette elekstriske verktøyet retter
seg etter relevante sikkerhetsforskrifter. Reparasjoner skal kun utføres av kvalifiserte
personer som bruker originale reservedeler, ellers kan det resultere i vesentlig fare for brukeren.
•
•
•
•
•
•
•
Ekstra sikkerhetsregler for bordmonterte gjæringssager
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Ikke bruk sagen uten at beskyttelsene er på plass, spesielt etter endret modus. Hold
beskyttelsene i god stand og godt vedlikeholdt.
Kontroller at maskinen er plassert på en jevn overflate med tilstrekkelig stabilitet før
arbeidet påbegynnes.
Sag aldri lettmetall-legeringer. Verktøyet er ikke designet for slikt bruk.
Ikke bruk slipeskiver eller diamantskiver.
Ikke bruk sagblader som er skadet eller deformert.
Ikke bruk sagblader som er produsert av hurtigstål (HSS).
Bruk arbeidshansker ved håndtering av kutterhodet og råmaterialer. Anbefaling: Sagblad bør
bæres og lagres i en holder om det er praktisk.
I tilfelle ulykke eller feil på verktøyet skru av verktøyet umiddelbart og kople
fra strømforsyningen.
Rapporter feilen og merk verktøyet på et passende vis som gjør andre personer oppmerksom
på at det er feil på verktøyet.
Dersom sagbladet blokkeres på grunn av unormal skyvekraft ved kutting, slå av verktøyet og
koble fra strømforsyningen. Ta bort arbeidsstykket og forsikre deg om at sagbladet løper fritt.
Slå på verktøyet og start en ny kapping med redusert skyvekraft.
Sørg for at din posisjon alltid er til venstre eller høyre for skjærelinjen.
Sørg for tilstrekkelig med generell eller lokal belysning.
Skru av maskinen når den er uten tilsyn.
Sørg for at operatøren har fått tilstrekkelig opplæring i bruk, justering og operasjon
av verktøyet.
Koble sagen til en støvsugerenhet ved saging av treverk. Ta alltid hensyn til faktorer som
påvirker støveksponeringen, så som:
-- Type av materiale som skal bearbeides (sponplater gir mer støv enn treverk)
-- Korrekt justering av sagbladet
• Pass på at lokalt avsug så vel som hetter, belger oog kanaler er korrekt justert.
• Støvavsug med lufthastighet ikke under 20 m/s.
Dette verktøyet er konstruert i klasse I, det er derfor nødvendig med jording.
Ikke bruk makt på verktøyet. Verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den hastighet
det er tiltenkt.
Bruk passende redskap. Bruksområdet er beskrevet i denne bruksanvisning. Ikke tving små
verktøy eller tilbehør til å gjøre jobben for et kraftigere verktøy. Ikke bruk verktøy til formål det
ikke er tiltenkt.
Hold bladet skarpt.
•
•
•
•
Sagbladets maksimum tillatte hastighet må alltid være lik eller større enn ikke-belastet
hastighet til verktøyet spesifisert på typeskiltet.
Ikke bruk avstandsstykker og spindelringer for at bladet skal passe på spindelen.
Ikke bruk sagen for skjæring i annet materiale enn treverk.
Hold alltid gulvet fritt for løst materiale, spon og avkapp.
For din egen sikkerhet monter verktøyet på en benk ved hjelp av bolter med diameter 6 mm og
lengde 80 mm.
Ekstra sikkerhetsregler ved bruk som bordsag
•
Sag aldri når spaltekniven og/eller den øvre beskyttelsen er fjernet eller feil innstilt.
ADVARSEL! Designet tillatter ikke bruk som benksag så sant den U-formede
beskyttelsen 18 ikke er montert (Fig. I2).
Bruk alltid skyvepinne. Ikke kapp arbeidsstykker som er under 30 mm.
Uten ekstra støtte kan verktøyet bruke arbeidsstykker av maksimal størrelse på:
-- Høyde 50 mm, bredde 400 mm, lengde 500 mm.
-- Lengre arbeidsstykker må støttes opp av et passende ekstrabord.
Juster den skyvbare føringen korrekt for å unngå kontakt med den nedre beskyttelsen.
Påse at spaltekniven ikke er tykkere enn sporet laget av sagbladet og ikke tynnere enn bladet.
Påse at arbeidsplaten på sagbenken er sikkert festet i den valgte høyden.
Oppbevar alltid skyvepinnen 58 på sin plass når den ikke er i bruk (Fig. A2).
Skift ut bordinnlegget dersom det er slitt.
Falsing, hakk- eller sporsaging er ikke tillatt.
Ved transport, pass på at øvre del av sagbladet er dekket av beskyttelsen eller at sagbladet er
justert til laveste stilling.
Ikke bruk beskyttelsen for håndtering eller for transport.
Ikke fjern sagbenkbordet mens du justerer spaltekniven.
Påse at saghodearmen er sikkert festet ved saging i benksag modus. Bruk verktøyet kun når
sagbenkens arbeidsplate er i horisontal stilling.
•
•
•
•
•
Gjæringssag-modus
•
•
•
•
•
•
•
•
Påse at den øvre delen av sagbladet er totalt omsluttet ved bruk som gjæringssag. Ta aldri den
øvre bladbeskyttelsen av når verktøyet brukes som gjæringssag.
Ikke kapp arbeidsstykker som er under 150 mm.
Uten ekstra støtte kan verktøyet bruke arbeidsstykker av maksimal størrelse på:
-- Høyde 40 mm, bredde 140 mm, lengde 400 mm
-- Lengre arbeidsstykker må støttes opp av et passende ekstrabord.
Klem alltid arbeidsstykket godt fast til sagbordet.
Når du utfører vertikale tverrkutt, juster den skyvbare platen for å sikre korrekt klaring på maks.
5 mm mellom sagbladet og platen (Fig. O).
Ved gjæringssaging, skråkutt eller sammensatte gjæringskutt, juster den skyvbare platen til
korrekt klaring for den aktuelle bruken (Fig. P).
Sørg for at armen er festet på sikkert vis når du utfører skråvinkel kutt..
Påse at den øvre delen av sagbladet er totalt omsluttet ved bruk som gjæringssag.
Ikke ta av noe avkapp eller andre deler av arbeidsstykket fra kappeområdet mens sagen er i
gang og sagehodet ikke er i hvilestilling.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA
eller mindre.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr, er det
bestemte farer som ikke kan unngås. De er:
• Hørselskader.
• Fare for personskade pga. flygende partikler.
• Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk.
• Fare for personskade ved langvarig bruk.
Følgene farer er uløselig knyttet til bruken av sager:
• Skader som skyldes berøring av de roterende delene
• Hørselsskader.
-- Følgende faktorer påvirker støyproduksjonen:
• Materialet som skal sages;
• Sagbladtypen;
• Matekraften.
• Fare for ulykker i forbindelse med de ubeskyttede delene av det roterende sagbladet.
• Fare for personskade når man skifter bladet.
• Fare for å klemme fingrene når man åpner beskyttelsene.
• Helsefarer som skyldes innånding av støv som oppstår ved saging av tre, spesielt eik, bøk
og MDF.
Følgende faktorer påvirker støvproduksjonen:
• Slitt sagblad;
• Støvavtrekk med en lufthastighet mindre ebb 20 m/s;
• Arbeidsstykke føres ikke nøyaktig;
• Utilstrekkelig støvavsug på grunn av urene avtrekksfiltere.
51
Norsk
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Kontroller alltid at
strømforsyningen samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Ditt DeWALT-verktøy er dobbeltisolert i samsvar med
EN61029; det trengs derfor ikke noen jordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en spesialledning som fås via DeWALTserviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent
skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1,5 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Montert bord-gjæringssag
1 Parallelt kløyveanlegg
1 Beskyttelse for sagbenk-posisjon
1 Nedre beskyttelse for sagbenk-posisjon
1 Føringspinne
1 Sekskantnøkkel 4/6 mm
1 Sekskantnøkkel 5 mm
1 To-pins nøkkel
1 Støvavtrekksadapter for øvre beskyttelse
1 Materialklemme
1 Instruksjonshåndbok
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne håndboken før bruk.
Merking på verktøyet
16 Øvre sagbladbeskyttelse
17 Kløyveanlegg
18 Fast nedre beskyttelse (for bruk i sagbenk-posisjon)
19 Feste monteringshull
20 Hodelåseskruen
21 Sagbenkbord
Tiltenkt Bruk
DW711 bordmontert gjæringssag er utviklet for profesjonell kapping av treverk, treprodukter
og plast ved hjelp av et Ø 260 mm sagblad med karbidtenner.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser.
Disse bordmonterte gjæringssager er et profesjonelle verktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker
dette verktøyet.
• Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de
får tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med
dette produktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, slå av enheten og koble
maskinen fra strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Benkmontering (Fig. A1)
•
•
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
år verktøyet brukes i gjæringssagmodus, må du sørge for at øvre del av
N
sagbladet er fullstendig tildekket av øvre sagbladbeskyttelse. Bruk verktøyet
kun når sagbenkbordet er i øvre posisjon.
Når verktøyet brukes i sagbenkmodus, må du sørge for at øvre og nedre
beskyttelse er på plass. Bruk verktøyet kun når sagbenkbordet er i horisontal
posisjon. position.
Bærepunkt.
ALDRI bruk verktøyet som bordsag mens øvre sagbladbeskyttelse og den faste
nedre beskyttelsen ikke er montert.
Datokode plassering (Fig. M)
Datokoden 59 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset.
Eksempel:
2017 XX XX
Produksjonså
Beskrivelse (Fig. A1–A2)
ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del av det. Dette kan føre til
materiell- eller personskader.
A1
1 På/av-bryter
2 Utløserspak
•
Det er hull 14 i alle fire bena for montering på benk. Bolter med en diameter på 6 mm
og lendge 80 mm anbefales. Fest alltid sagen godt for å fohindre bevegelser. For å øke
mobiliteten kan verktøyet monteres på et stykke kryssfiner, tykkelse 19 mm eller mer,
som deretter kan klemmes fast på arbeidsbenken eller flyttes til andre arbeidssteder og
festes der.
Ved montering av maskinen på en kryssfinerplate, påse at monteringsskruene ikke
stikker ned under platen. Kryssfinerplaten skal ligge flatt mot arbeidsunderlaget. Ved
fastklemming av sagen til et arbeidsunderlag, klem alltid bare fast med føttene der hullene
for monteringsskruene er. Fastklemming andre steder vil komme i konflikt med korrekt
funksjon av sagen.
For å forhindre låsing og unøyaktigheter, pass på at monteringsflaten ikke er vridd eller
ujevn. Dersom sagen vipper på underlaget, plassert et tynt stykke materiale under en av
sagens føtter til sagen sitter stabilt på monteringsflaten.
Montering av den øvre beskyttelsen (Fig. B)
1. Fest beskyttelsen 16 til spaltekniven 15 med bolten 32 , bøssing og mutter.
2. Plasser bøssingen gjennom spaltekniv og beskyttelse. Skyv bolten 32 gjennom bøssingen
og fest med mutter. Stram godt til. Påse at klaffene 31 på beskyttelse er posisjonert som vist.
Montere og justere kløyveanlegget (Fig. C1–C4)
Kløyveanlegget består av en fast og en skyvbar beskyttelse.
1. Løsne låseknotten for anleggstøtten 34 som holder festeplaten på plass (Fig. C1).
2. Skyv beskyttelsen på fronten av bordet ved å bruke det U-formede sporet som føring (Fig.
C2, C3).
3. Skyv beskyttelsen mot bladet og stram til låseknotten.
4. Kontroller at beskyttelsen er parallelt med bladet.
5. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger:
a. Løsne låseknotten for glidebeskyttelsen 35 (Fig. C1) og skyv glidebeskyttelsen bakover
for å få fullt innsyn på de to hullene 36 (Fig. C4) øverst på beskyttelsen.
b. Ved å bruke den lille sekskantnøkkelen løsner du de to sekskantskruene som holder
beskyttelsen på plass på beskyttelsesstøtten. Du får tilgang via de to hullene på toppen
av beskyttelsen.
c. Juster beskyttelsen slik at den er parallell med bladet ved å kontrollere avstanden
mellom bladet og beskyttelsen på framsiden og baksiden av bladet.
d. Når justeringen er utført, må du stramme til sekskantskruene igjen, og kontroller på nytt
at beskyttelsen er parallell med bladet.
Justere sagbenkbordet (Fig. A2, B, D)
5 Fast bord
6 Bladspor
Bordet 21 skyves opp og ned manuelt, og låses i ønsket høyde med to låseknotter.
1. Løsne låseknottene på bordet, både hoved- 37 (Fig. D) og tilleggsknott 3 (Fig. A1), men
ikke ta dem av.
2. Sett bordet i ønsket høyde.
3. Stram til låseknottene (Fig. A1, D) for bordet.
7 Gjæringsspak
8 Gjæringslås
Fjerne sagbenkbordet (Fig. A1, B, D)
3 Ekstra sagbenkbord låseknott
4 Bevegbar nedre bladbeskyttelse
9 Roterende bord/gjæringsarm
10 Gjæringsskala
11 Anlegg
12 Fasings-klemspak
13 Håndfordypninger
14 Monteringshull
A2
15 Kløyvekniv
52
Bordet kan fjernes for å få tilgang til sagbladet.
1. Fjern øvre bladbeskyttelse 16 (Fig. B).
2. Løsne låseknottene på bordet, både hoved- 37 (Fig. D) og tilleggsknott 3 (Fig. A1), men
ikke ta dem av.
3. Bruk sekskantnøkkelen for å fjerne skruen 38 fra bordsøylen på baksiden (Fig. D). Ta av
mutter og skive på den andre enden av skruen.
4. Fjern bordet.
5. Gå fram i motsatt rekkefølge for å sette bordet på igjen.
Norsk
Montere sagbladet (Fig. E1–E5)
ADVARSEL: Tennene til et nytt blad er svært skarpe og kan være farlige.
For å montere et nytt sagblad, må du sette bordet i høyeste posisjon og heve sagbladhodet til
høyeste posisjon.
1. Trekk tilbake den nedre beskyttelsen 4 ved å trykke utløserknotten 42 inn og skyve den
nedre beskyttelsen bakover. La beskyttelsen stå tilbaketrukket.
2. Bruk skiftenøkkelen 39 til å plassere de to hullene på utsiden av den ytre flensen 40 (Fig. E2).
3. Bruk 6 mm sekskantnøkkel, skru bladbolten 41 med klokka for å løsne. Ta ut bladbolten
og ytre flens.
4. Ta ut sagbladet 43 .
5. Installer nytt sagblad på skulderen 44 av den indre flensen 45 (Fig. E3). Påse at tennene
på den nedre kanten av sagbladet peker mot platen (vekk fra operatøren).
6. Reinstaller ytre flens 40 , pass på at styrepinnene 46 (Fig. E4) er i korrekt inngrep, en på
hver side av spindelen.
7. Stram til bladbolten 41 ved å vri den med klokken.
8. Flytt den nedre beskyttelsen ned.
9. Etter montering eller utskifting av sagbladet gjør en komplett bevegelse av saghodet for å
sjekke at den flyttbare nedre beskyttelsen låses i hvilestillingen.
ADVARSEL: Sagbladet MÅ skiftes ut som beskrevet her. KUN sagblader som spesifisert
under Tekniske data skal brukes. Vi anbefaler DT4375. ALDRI bruk andre sagblader.
Justere sagbladet (Fig. E2)
Hvis sagbladet vingler ved start og utkobling, må det justeres på følgende måte.
1. Løsne skruen til spindelkragen 40 og drei bladet 43 en kvart omdreining.
2. Stram til skruen og kontroller om bladet fortsatt vingler.
3. Gjenta disse trinnene til bladet ikke lenger vingler.
Montering og fjerning av den faste nedre beskyttelsen (Fig. I1, I2)
Når enheten brukes som en sagbenk, må den faste nedre beskyttelsen 18 alltid brukes.
(Fig. I2).
1. Sett saghodet i vertikal stilling.
2. Løsne låseknotten 60 på venstre siden av platen 11 og flytt platen til ny posisjon som
vist (Fig. I1).
3. Skyv beskyttelsen 18 over den roterende bord/gjære armen 9 inntil gjengene på
hodelåseskruen er rettet inn med gjenget bøssing i hodet (Fig. I2).
4. Trykk hodelåsespaken 2 ned og trykk ned på hodet mens du stramme
hodelåseskruen 20 .
5. For å ta ut beskyttelsen, gjør dette i motsatt rekkefølge.
b. Hvis fasingsviseren 51 ikke indikerer null på fasingsskalaen 52 , løsne skruene 53 som
fester skalaen og beveg den etter behov (Fig. G4).
Sjekke og justere fasingsvinkel (Fig. H1, H2)
Fasingsoverstyringen 54 tillater at maks. fasingsvinkel settes til 45° eller 48° etter behov (Fig. H1).
-- Venstre = 45°
-- Høyre = 48°
1. Forsikre deg om at overstyringsknappen 54 er plassert i venstre posisjon.
2. Løsne fasings-klemspaken 12 og beveg saghodet mot venstre. Dette er
45° fasingsposisjon.
3. Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger:
4. Vri stoppeskruen 55 inn eller ut etter behov til viseren 51 indikerer 45° (Fig. H2).
ADVARSEL: Mens denne justeringen utføres, anbefaler vi å ta vekten av saghodet ved å
holde det. Det blir da enklere å vri på justeringsskruen.
Justere kløyvekniven (Fig. A2, J1, J2)
Korrekt posisjon for toppen av kløyvekniven 15 må ikke være mer enn 2 mm under den
høyeste tannen på bladet, og kroppen på kløyvekniven må være maks. 5 mm fra kanten av
tennene på sagbladet (Fig. J1).
1. Sett sagbenkbordet i den nederste posisjonen.
2. Løsne sekskantskruen 57 som gjør at braketten kan rotere samtidig som kløyvekniven kan
bevege seg opp og ned (Fig. J2).
3. Drei braketten og skyv kniven enten opp eller ned til korrekt posisjon er nådd.
4. Stram skruen stramt til 57 igjen.
5. Bytt bordet.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, slå av enheten og koble
maskinen fra strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
ADVARSEL:
• Pass på at verktøyet er plassert så det sikrer ergonomiske forhold når det gjelder
bordhøyde og stabilitet. Verktøyet skal plasseres slik at operatøren har en god oversikt
og nok fri plass rundt verktøyet, slik at arbeidsstykket kan håndteres uten hinder.
• For å redusere effekten av vibrasjoner, pass på at omgivelsene ikke er for kalde, at
verktøy og tilbehør er godt vedlikeholdt og at arbeidsstykket størrelse er passende for
dette verktøyet.
• Forsikre deg om at materialet som skal sages er godt festet.
• Bruk bare litt makt på verktøyet og påfør ikke sagbladet sidekrefter.
• Unngå overbelastning.
• Fjern alltid støvet fra verktøyet etter bruk for å sikre at nedre beskyttelse
fungerer ordentlig.
Lagring av den faste bedre beskyttelsen (Fig. Q1, Q2)
Når enheten brukes som gjæringssag kan den faste nedre beskyttelsen 18 lagres på
bordet 21 .
1. Fjern den faste nedre beskyttelsen, se Montering og fjerning av den faste
nedre beskyttelsen.
2. Klem den faste nedre beskyttelsen 18 og styr lagringsbenene 61 inn i sporene 62 på
forsiden av bordet 21 .
3. Trykk den faste nedre beskyttelsen inntil lagringsbenene 61 smekker på plass. Figur Q2
viser den faste nedre beskyttelsen i lagringsposisjon.
4. For å fjerne beskyttelsen, klem sammen den faste nedre beskyttelsen og løft den
fra bordet.
Sjekke og justere bladet i forhold til beskyttelsen (Fig. F1–F4)
1. Slakk gjæringslåsen 8 .
2. Plasser tommelen på gjæringsspaken 7 og press gjæringslåsen 8 for å løsne
gjæringsarmen 9 (Fig. F1).
3. Sving gjæringsarmen til låset står i posisjonen for 0° gjæring.
4. Sjekk at de to 0° merkene 47 på skalaen 10 akkurat er synlige (Fig. F2).
5. Plasser en vinkel 48 mot venstre side av beskyttelsen 11 og bladet 43 (Fig. F3).
Før bruk
•
•
•
•
•
Monter egnet sagblad. Bruk ikke sagblad som er svært slitte. Verktøyets maksimale
rotasjonshastighet må ikke overskride den til sagbladet.
Forsøk ikke å sage svært små stykker.
La bladet sage fritt. Bruk ikke krefter.
La motoren oppnå full hastighet før saging.
Forsikre deg om at alle låseknapper og klemspaker er trukket til.
Slå på og av (Fig. A1)
•
•
For å slå på verktøyet, trykk på/av-bryteren 1 .
For å slå av verktøyet, trykk på/av-bryteren på nytt.
Støvavsug
Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger:
a. Løsne skruene 49 og beveg skala/gjæringsarm-enheten til høyre eller venstre til bladet
er i 90° i forhold til beskyttelsesanlegget, målt med vinkelen (Fig. F4).
b. Stram til skruene 49 igjen.
ADVARSEL! Om mulig, koble til støvavsug som er designet i henhold til de relevante
reglene for støvavsug.
Monter en støvoppsamlingsanordning som er designet i henhold til gjeldende forskrifter.
Lufthastigheten til eksternt tilkoplede systemer skal være 20 m/s ±2 m/s. Hastigheten skal
måles i tilkoplingsrøret ved tilkoplingen, med verktøyet tilkoplet men ikke igang.
Se Tilleggsutstyr for mer informasjon.
Sjekke og justere bladet i forhold til bordet (Fig. G1–G4)
Transport (Fig. A1)
ADVARSEL: Berør ikke spissene til bladets tenner med vinkelen.
1. Løsne fasings-klemspaken 12 (Fig. G1).
2. Press saghodet mot høyre for å forsikre deg om at det er helt vertikalt, og trekk til fasingsklemspaken.
3. Plasser en fast vinkel 48 på bordet og opp mot bladet 43 (Fig. G2).
ADVARSEL: Berør ikke spissene til bladets tenner med vinkelen.
Hvis det er nødvendig med justering, gå fram som følger:
a. Løsne fasings-klemspaken 12 (Fig. G1) og vri den vertikale posisjonsjusteringsstoppskruen 50 inn eller ut (Fig. G3) til bladet står i 90° med bordet målt med vinkelen
(Fig. G2).
Transporter verktøyet ved å bruke håndforsenkningene 13 .
ADVARSEL: Transporteres alltid maskinen i sagbenk-modus med øvre bladbeskyttelse
montert. Pass på at øvre bladbeskyttelse dekker sagbladet komplett. Bære aldri verktøyet
i beskyttelsen.
Grunnleggende sagsnitt
Saging i gjæringssagmodus
Det er farlig å sage uten beskyttelse. Beskyttelsene må være på plass under saging.
Pass på at arbeidsstykkene er godt festet.
Vertikal rett tverrsaging (Fig. A1, K)
1. Slakk gjæringslåsen 8 og klem den deretter.
53
Norsk
2.
3.
4.
5.
6.
Sett inn gjæringslåsen 8 i posisjonen 0° og fest gjæringslåsen.
Plasser treet som skal sages mot beskyttelsesanlegget 11 .
Ta tak i håndtaket og trykk utløserspaken 2 for å løsne hodet.
Trekk hodet ned ca. 10 mm og løsne utløserspaken.
Slå på verktøyet og trykk ned hodet for å la bladet sage gjennom arbeidsstykket og gå inn
i bordsporet.
7. Når sagingen er fullført, må du slå av verktøyet og sette hodet i øvre hvileposisjon.
Vertikalt gjæringstverrsaging (Fig. A1, L)
1. Klem gjæringslåsen 8 . Beveg armen mot venstre eller høyre til ønsket vinkel.
2. Gjæringslåsen vil låse automatisk ved 0°, 15°, 22,5°, 45° og 50° både mot venstre og
høyre. Hvis noen mellomliggende vinkler er nødvendig, hold hodet fast og lås ved å
feste gjæringslåsen.
3. Forsikre deg alltid om at gjæringslåsen er skikkelig låst før saging.
4. Fortsett som for vertikal gjæringstverrsaging.
ADVARSEL: Når man gjærsager enden av et trestykke med lite avskjær, plasser treet for å
sikre at avskjæret er på den siden av bladet med størst vinkel mot beskyttelsesgitteret, dvs.:
– venstre gjærsaging, avskjær mot høyre
– høyre gjærsaging, avskjær mot venstre
Fasings-tverrsaging (Fig. H1, M)
Fasingsvinkler kan settes fra 0° til 48° mot venstre. Fasinger opp til 45° kan skjæres med
gjæringsarmen satt mellom null og maksimum 45° gjæringsposisjon mot høyre eller venstre.
1. Sett sagbordet til høyeste stilling slik at bordet ikke kommer i konflikt med den
skyvbare styringen.
2. Løsne fasingsklemmespaken 12 og still inn fasingen etter ønske.
3. Sett overstyringsknappen 54 om nødvendig.
4. Hold fast hodet og la det ikke falle ned.
5. Trekk fasingsklemmespaken 12 godt til.
6. Fortsett som for vertikal gjæringstverrsaging.
Saging i benkmodus
Kløyving (Fig. A2, I1, I2, N)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
ADVARSEL: Benkbordet er ikke justerbar i horisontal stilling når beskyttelsen 18 ikke
er montert.
Sett saghodet i vertikal stilling.
Løsne låseknotten (60 på venstre siden av platen 11 og flytt platen til ny posisjon som
vist (Fig. I1).
Skyv beskyttelsen 18 over den roterende bord/gjære armen 9 inntil gjengene på
hodelåseskruen er rettet inn med gjenget bøssing i hodet (Fig. I2).
Trykk hodelåsespaken 2 ned og trykk ned på hodet mens du stramme
hodelåseskruen 20 .
Still inn dybden på sagingen ved å skyve bordet 21 opp eller ned. Korrekt posisjon er å ha
kanten på tre tenner over den øvre overflaten på treet.
Still inn kløyveanlegget 17 etter behov for å støtte opp så mye av arbeidsstykket som
mulig. Minimum bakre ende av beskyttelsen bær være i plan med fronten av kløyvekniven.
Still inn kløyveanlegget iht. bredden på sagingen ved å bruke skalaen inn i fronten
av bordet.
Slå på verktøyet.
Mat arbeidsstykket sakte under fronten på øvre bladbeskyttelse, hold det godt presset
mot kløyveanlegget.
Husk å alltid bruke føringspinnen 58 (Fig. N).
Slå av verktøyet når sagingen er ferdig.
Sagekvalitet
Renheten til et sagkutt avhenger av mange variabler, f.eks. materialet som sages. Når man
trenger rene sagkutt for modellering og annet presisjonsarbeid, vil et skarpt (60-tanns karbid)
blad og sakte, jevn sagehastighet gi de ønskede resultatene.
ADVARSEL: Forsikre deg om at materialet ikke kryper mens du dager; klem det godt fast.
La alltid bladet stoppe helt før du hever armen. Hvis små trefibre splittes ut på baksiden
av arbeidsstykket, sett på litt maskeringstape på treet der hvor sagkuttet skal utføres. Sag
gjennom tapen og fjern tapen forsiktig når du er ferdig.
VEDLIKEHOLD
Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et
minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell
av verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader, slå av enheten og koble
maskinen fra strømforsyningen før du installerer eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du foretar reparasjoner. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Smøring
Dette verktøyet trenger ikke ekstra smøring. Lagrene på motoren er forhåndssmurt
og vanntette.
• Unngå bruk av olje eller smørefett da dette kan føre til tilstopping med sagstøv og spon,
og forårsake problemer.
54
•
Rengjør regelmessig deler som er utsatt for oppsamling av sagstøv og spon med en
tørr børste.
Rengjøring
Før bruk, inspiser nøye øvre bladbeskyttelse, bevegelig nedre bladbeskyttelse så vel som
støvavsugsrøret for å se om det vil fungere ordentlig. Pass på at spon, støv eller partikler fra
arbeidsstykket ikke kan føre til blokkering av funksjonene.
Dersom fragmenter av arbeidsstykket kiler seg mellom sagblad og beskyttelse, koble verktøyet
fra strømforsyningen og følg instruksjonene i avsnitt Montere sagblad. Ta av de fastkilte
delene og sett på igjen sagbladet.
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne
i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du
utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-metalliske
deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene.
Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i
verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for skade, rens bordplaten regelmessig.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for skade, rens
støvoppsamlingssystemet regelmessig.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DeWALT kan være farlig,
ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader,
bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DeWALT brukes sammen med dette produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr.
Støvavsug
Et separat støvsett er tilgjengelig for optimal støvavsug (DE7779).
Feste av arbeidsstykke (Fig. R)
ADVARSEL: Et fastklemt, balansert og sikret arbeidsstykke kan bli ubalansert etter at et
kutt er utført. En ubalansert belastning kan tippe sagen eller det som sagen er festet til,
så som et bord eller arbeidsbenk. Når du gjør et kutt som kan føre til ubalanse, støtt opp
arbeidsstykket godt og sikre at sagen er godt boltet til et stabilt underlag. Det kan resultere
i personskade.
ADVARSEL: Klemfoten skal være fastklemt over basis av sagen når klemmen brukes. Klem
alltid fast arbeidsstykket til basis av sagen – ikke til noen annen del av arbeidsområdet.
Pass på at klemfoten ikke er klemt mot kanten av basis på sagen.
FORSIKTIG: Bruk alltid en arbeidsklemme for å holde kontroll og redusere faren for skade
på arbeidsstykket og personskader.
Bruk materialklemmen 23 som leveres med sagen. Andre hjelpemidler som fjærklemmer,
klemstenger eller C-klemmer kan være passende for visse størrelser og former på materialet.
For å installere klemmen
1. Sett den inn i hullet bak anlegget. Klemmen skal peke bakover mot bakenden
av gjæringssagen Pass på at sporet på festestangen er fullt innskjøvet i basis på
gjæringssagen. Dersom sporet er synlig vil ikke klemmen være sikret.
2. Roter klemmen 180º mot fronten av gjæringssagen.
3. Løsne knotten for å justere klemmen opp eller ned, og bruk finjusteringsknappen for å
klemme fast arbeidsstykket.
MERK: Plasser klemmen på høyre side av basisen ved skråsaging. GJØR ALLTID EN TEST (UTEN
STRØM) FØR ET VIRKELIG KUTT, SLIK AT DU KAN SJEKKE BLADETS RUTE. SIKRE AT KLEMMEN
IKKE KOMMER I VEIEN FOR FUNKSJONEN AV SAGEN ELLER ANLEGGET.
Anbefalte tilgjengelige blad
Type blad
Bladdimensjoner Bruk
DT1529-serien 40
(diameter x bore x ant. tenner)
260 x 30 x 24
DT1530-serien 40
DT1736-serien 60
260 x 30 x 80
260 x 30 x 58
DT1737-serien 60
260 x 30 x 80
Bruk
For generelt bruk, kløyving og
tverrsaging av tre og plast
TCG for bruk med aluminium
ATB for fin saging av fabrikkert og
naturlig treverk
TCG for ekstra fin saging av fabrikkert
og naturlig treverk
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke
kastes i vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes,
som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og
batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på www.2helpU.com.
Português
SERRA DE ESQUADRIA DE MESA
DW711
Gratulerer!
Declaração de conformidade da CE
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento
meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos
argumentos que fazem da DeWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de
ferramentas eléctricas profissionais.
Directiva “máquinas”
Dados técnicos
Serra de esquadria de mesa
DW711
Voltagem
Tipo
Alimentação
Potência
Velocidade máxima da lâmina
Diâmetro da lâmina
Diâmetro do orifício de encaixe da lâmina
Espessura do corpo da lâmina
Espessura da lâmina separadora
Dureza da cunha abridora
Peso
Capacidades de corte
Modo de serra de esquadria
Corte em esquadria (ângulo máximo)
Corte em bisel (ângulo máximo)
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
HRC
kg
DW711
230
7
1300
900
2950
260
30
2,0
2,3
43 ±5
20
para a esquerda
para a direita
para a esquerda
para a direita
mm
mm
50˚
50˚
48˚
0
134 x 50
94 x 50
VAC
A 90˚, com uma altura máxima e com a largura máxima de corte
A 45˚ em esquadria, com uma altura máxima e com a largura máxima
de corte
A 45˚ em bisel, com uma altura máxima e corte transversal
mm
134 x 50
A 90˚, com uma profundidade máxima de corte de 96 mm, com uma largura máxima de 20 mm e com uma sobra
máxima de 15 mm
Modo de serra de bancada
Profundidade máxima de corte
mm
Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN61029-2-11:
0–50
dB(A)
dB(A)
90
103
K (variabilidade do nível acústico indicado)
dB(A)
3
m/s2
m/s2
1,9
1,5
O nível de emissão de vibrações indicado nesta ficha de informações foi medido em
conformidade com um teste padrão estabelecido pela norma EN61029 e poderá ser utilizado
para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá ser utilizado para uma
avaliação preliminar da exposição às vibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibrações declarado diz respeito às principais aplicações
da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com
outros acessórios, ou tiver uma manutenção insuficiente, o nível de emissão de vibrações
poderá ser diferente. Isto poderá aumentar significativamente o nível de exposição às
vibrações ao longo do período total de trabalho.
Além disso, a estimativa do nível de exposição às vibrações também deverá ter em conta
o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem
executar tarefas. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição às vibrações
ao longo do período total de trabalho.
Identifique medidas de segurança adicionais para proteger o utilizador contra os efeitos
das vibrações, tais como: efectuar uma manutenção correcta da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes e organizar padrões de trabalho.
Markus Rompel
Director de Engenharia
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
24.02.2017
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual de instruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada
palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em morte ou lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada,
poderá resultar em lesões ligeiras ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada,
poderá resultar em danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
LPA (nível de emissão de pressão sonora)
LWA (nível de potência acústica)
Valor de emissão de vibrações ah =
K de variabilidade =
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em
conformidade com as seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013
Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva 2014/30/UE e a
2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a DeWALT através da morada indicada em
seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em
nome da DeWALT.
Indica risco de incêndio.
Instruções de segurança
ATENÇÃO! Ao utilizar ferramentas eléctricas devem ser seguidas normas de segurança
básicas de forma a reduzir
o risco de incêndio, choque eléctrico e lesões pessoais
incluindo as seguintes.
Leia as instruções na íntegra antes de tentar utilizar o produto, e guarde-as.
GUARDE ESTE MANUAL PARA REFERÊNCIA FUTURA
Regras gerais de segurança
1 . Mantenha a área de trabalho livre de obstáculos. Áreas e mesas de trabalho repletas de
objectos convidam os acidentes.
2 . Tenha em consideração o ambiente da área de trabalho. Não exponha a ferramenta
à chuva. Não utilize a ferramenta em condições húmidas ou molhadas. Mantenha
a área de trabalho bem iluminada (250 – 300 Lux). Não utilize a ferramenta em locais onde
exista o risco de causar incêndios ou explosão, por exemplo na presença de gases e líquidos
inflamáveis.
3 . Proteja-se de choques eléctricos. Evite o contacto físico com superfícies ligadas
à terra (por exemplo, tubos, radiadores, fogões e frigoríficos). Quando utilizar a
ferramenta em condições extremas (por exemplo, humidade, quando estão a ser produzidas
aparas metálicas, etc.), a segurança eléctrica pode ser melhorada introduzindo um
transformador de isolamento ou um disjuntor de fuga à terra (FI).
4 . Mantenha as restantes pessoas afastadas. Não deixe que pessoas, em particular as
crianças, não envolvidas na tarefa, toquem na ferramenta ou no cabo eléctrico, e mantenhaas afastadas da área de trabalho.
5 . Guarde as ferramentas que não estejam a ser utilizadas. Quando não estão a ser
utilizadas, as ferramentas deverão ser guardadas num local seco e fechado com segurança,
fora do alcance de crianças.
6 . Não sobrecarregue a ferramenta. Executará o trabalho com maior qualidade e à
velocidade para a qual foi concebido.
7 . Utilize a ferramenta adequada ao trabalho. Não force pequenas ferramentas ou
acessórios a efectuarem o trabalho de uma ferramenta de alta resistência. Não utilize
55
Português
as ferramentas para outras finalidades que não as indicadas; por exemplo, não utilize serras
circulares para cortar ramos ou troncos de árvores.
8 . Use roupa adequada. Não use roupa larga ou jóias, pois estas podem ser agarradas
por partes em movimentos. Recomenda-se o uso de sapatos, ou afins, não
deslizantes quando estiver a trabalhar no exterior. Recorra a uma protecção de cabelo
para conter cabelos compridos.
9 . Use equipamento de protecção. Use sempre óculos de protecção. Use uma máscara
para a cara ou contra a serradura se as tarefas em causa criarem serradura ou
ejectarem partículas. Se estas partículas estiverem quentes, use igualmente um
avental resistente ao calor. Use sempre protecção auditiva. Use sempre capacete de
segurança.
10 . Ligue equipamento de aspiração de serradura. Se for prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de serradura e de dispositivos de recolha, assegure-se de que estão
ligados e são correctamente utilizados.
11 . Não utilize indevidamente o cabo. Nunca puxe o cabo para o retirar da tomada.
Mantenha o fio afastado de calor, óleo e extremidades afiadas. Nunca transporte a
ferramenta pelo fio.
12 . Fixe o trabalho de forma segura. Utilize grampos ou um torno para manter a peça
de trabalho fixa. É mais seguro do que usar as mãos e mantém as mãos livres para operar
a ferramenta.
13 . Não se estique demasiado. Mantenha-se sempre em posição firme e equilibrada.
14 . Manutenção das ferramentas. Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas
para um desempenho melhor e mais seguro. Siga as instruções para lubrificar e
mudar acessórios. Inspeccione as ferramentas de forma periódica e se estiverem
danificadas faça-as reparar por um serviço de assistência autorizado. Mantenha
todas as pegas e interruptores secos, limpos e sem óleo nem massa lubrificante.
15 . Desligue as ferramentas. Quando não estiverem em uso, antes da manutenção e quando
trocar acessórios, tais como lâminas, peças e cortadores, desligue as ferramentas da
alimentação eléctrica.
16 . Retire as chaves de ajuste e chaves de porcas. Adquira o hábito de verificar que as
chaves de ajuste e as chaves de porcas são retiradas da ferramenta antes de a colocar em
funcionamento.
17 . Evite um accionamento acidental. Não transporte a ferramenta mantendo o dedo
sobre o interruptor. Assegure-se de que a ferramenta está na posição “desligada” antes de a
ligar à alimentação eléctrica.
18 . Use cabos de extensão para o exterior. Antes de utilizar, inspeccione o cabo de
extensão e substitua-o se estiver danificado. Quando a ferramenta for utilizada no
exterior, use apenas cabos de extensão preparados para uso no exterior e assinalados
devidamente.
19 . Mantenha-se atento. Preste atenção ao que está a fazer. Faça uso do senso comum.
Não opere a ferramenta quando se sentir cansado ou estiver sob os efeitos de medicamentos
ou álcool.
20 . Verifique se existem peças danificadas. Antes do uso, inspeccione cuidadosamente
a ferramenta e os cabos de alimentação para determinar que irá funcionar de
forma correcta e desempenhar a função pretendida. Verifique o alinhamento das
partes amovíveis, a junção das partes amovíveis, se existem peças partidas, as
condições da montagem das peças, ou quaisquer outras condições que possam
afectar o funcionamento. Um resguardo ou outra parte que esteja danificada deve
ser reparada devidamente ou substituída por um centro de assistência autorizado,
a não ser quando explicitamente indicado em contrário neste manual de instruções.
Os interruptores defeituosos devem ser substituídos por um centro de assistência
autorizado. Não utilize a ferramenta se o interruptor não puder ser ligado nem
desligado. Nunca tente reparar você mesmo a ferramenta.
ATENÇÃO! A utilização de qualquer acessório ou encaixe suplementar ou o desempenho
de qualquer operação com esta ferramenta que não esteja em conformidade com as
recomendações deste manual de instruções podem acarretar risco de lesões.
21 . A sua ferramenta deve ser reparada por um técnico qualificado. Esta ferramenta
eléctrica cumpre as principais regras de segurança. As reparações deverão ser
efectuadas apenas por pessoal qualificado e só deverão ser utilizadas peças sobresselentes
originais; caso contrário, tal poderá resultar num perigo considerável para o utilizador.
Regras de segurança adicionais para serras de esquadria de mesa
•
•
•
•
•
•
•
•
•
56
Nunca utilize a serra sem os resguardos colocados, especialmente depois de mudar de modo.
Mantenha os resguardos em bom estado de funcionamento e com a manutenção adequada.
Antes de realizar o trabalho, certifique-se de que a máquina é colocada numa superfície
nivelada com estabilidade suficiente e todos os resguardos na posição correcta.
Nunca corte ligas ligeiras. A máquina não foi concebida para esta aplicação.
Não utilize discos abrasivos ou de diamante.
Não utilize lâminas de serra que estejam danificadas ou deformadas;
Não utilize lâminas de serra fabricadas com aço rápido; (HSS).
Use luvas de segurança quando utilizar a lâmina de serra e material áspero. Recomendação:
As lâminas de serra devem ser transportadas e armazenadas num suporte, sempre
que possível. Recommendation: Saw blades should be carried and stored in a holder
whenever practicable.
Em caso de acidente ou avaria da máquina, desligue a máquina de imediato e retire a ficha
da tomada.
Comunique a avaria e coloque avisos na máquina de maneira adequada, para evitar que
outras pessoas utilizem a máquina defeituosa.
Se a lâmina da serra ficar bloqueada devido a força de avanço anormal durante o corte,
desligue a máquina e retire a ficha da fonte de alimentação. Retire a peça de trabalho e
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
certifique-se que a lâmina da serra funciona sem problemas. Ligue a máquina de novo e inicie
a nova operação de corte com força de avanço reduzida.
Certifique-se de que se posiciona sempre à esquerda ou à direita da linha de corte.
Disponha sempre de uma iluminação geral ou localizada adequada.
Desligue a máquina quando não estiver a ser utilizada.
Certifique-se de que o operador está devidamente formado no que respeita à utilização,
ajuste e operação da máquina.
Quando serrar madeira, ligue a serra a um dispositivo de recolha de serradura. Tenha sempre
em conta os seguintes factores que influenciam a exposição à serradura:
-- Tipo de material a trabalhar (as tábuas de madeira prensada produzem mais serradura
do que a madeira)
-- Regule o ajuste da lâmina da serra
• Certifique-se de que a extracção local, as campânulas, reflectores e calhas estão
devidamente regulados.
• A velocidade do ar do extractor de serradura não deve ser inferior a 20 m/s.
Esta máquina pertence à construção de classe I; por conseguinte, é necessário ligá-la à terra.
Não force a ferramenta. A ferramenta permite realizar um melhor trabalho e em segurança
ao ritmo para o qual foi concebido.
Utilize a ferramenta adequada. A utilização adequada é descrita neste manual de instruções.
Não utilize pequenas ferramentas ou acessórios para realizar as tarefas de uma ferramenta
para trabalhos pesados. Não utilize ferramentas para fins que não sejam aqueles para os
quais foram concebidos.
Mantenha a lâmina afiada.
A velocidade máxima permitida para a lâmina da serra deve ser sempre igual ou superior à
da velocidade sem carga da ferramenta especificada na placa sinalética.
Não utilize espaçadores ou anéis de eixo para ajustar uma lâmina no eixo.
Não utilize a serra para cortar material que não seja madeira ou plásticos.
Mantenha sempre a área limpa de material solto, como aparas e limalhas.
Para sua segurança, monte sempre a máquina numa bancada ou num local semelhante,
utilizando parafusos com 6 mm de diâmetro e 80 mm de comprimento.
Regras de segurança adicionais para serragem no modo de serra
de mesa
•
Nunca faça cortes se a cunha abridora e/ou o resguardo superior estiverem removidos ou
ajustados incorrectamente.
ATENÇÃO! O design não permite a utilização como serra de bancada enquanto o
resguardo em forma de U 18 não estiver montado (Fig. I2).
Utilize sempre a haste. Nunca corte peças com menos de 30 mm.
Sem suporte adicional, a máquina foi concebida para aceitar o tamanho máximo da peça de
trabalho de:
-- 50 mm de altura por 400 mm de largura por 500 mm de comprimento.
-- As peças de trabalho maiores devem ser suportadas por uma mesa adicional adequada.
Ajuste sempre a barra de deslizamento correctamente para evitar o contacto com o
resguardo inferior.
A cunha abridora não deve ter uma espessura superior à largura do corte do entalhe com a
lâmina da serra e não deve ser mais fina do que a lâmina da serra.
Certifique-se de que a mesa está fixada correctamente à altura especificada.
Guarde sempre a haste de empurrar 58 no respectivo local quando não estiver a ser utilizada
(Fig. A2).
Skift ut bordinnlegget dersom det er slitt.
Falsing, hakk- eller sporsaging er ikke tillatt.
Quando transportar a serra, certifique-se de que a parte superior da lâmina da serra está
coberta pelo resguardo ou que a lâmina da serra está ajustada na posição mais baixa.
Não utilize o resguardo para manuseamento ou transporte.
Não remova a mesa da bancada da serra quando ajustar a cunha abridora.
Certifique-se de que o braço da cabeça da serra está devidamente fixado quando realizar
cortes de serragem no modo de bancada. Utilize apenas a máquina quando a mesa da
bancada de serragem está na posição horizontal.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Modo de serra de esquadria
•
•
•
•
•
•
•
Certifique-se de que a parte superior da lâmina da serra está totalmente inserida no modo
de serragem de esquadria. Nunca remova o resguardo da lâmina superior quando utilizar a
máquina no modo de serra de esquadria.
Nunca corte peças com menos de 150 mm.
Sem suporte adicional, a máquina foi concebida para aceitar o tamanho máximo da peça de
trabalho de:
-- 40 mm de peso por 140 mm de largura por 400 mm de comprimento
-- As peças de trabalho maiores devem ser suportadas por uma mesa adicional adequada.
Fixe sempre a peça de trabalho correctamente na mesa de serragem.
Quando efectuar cortes transversais direitos na vertical, ajuste a barra deslizante
correctamente para garantir uma folga máxima de 5 mm entre a lâmina da serra e a barra
(Fig. O).
Quando fizer cortes de esquadria, biselamento ou de esquadria composta, ajuste a esquadria
deslizante para assegurar a libertação correcta da aplicação (Fig. P).
Certifique-se de que o suporte está devidamente fixado quando realizar trabalhos
de biselamento.
Português
•
•
Certifique-se de que a parte superior da lâmina da serra está totalmente inserida no modo de
serragem de esquadria.
Evite remover quaisquer desperdícios ou partes da área de corte da peça enquanto a serra
estiver em funcionamento e a cabeça da serra não estiver na posição de repouso.
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente residual com uma
corrente residual de 30 mA ou menos.
o utilizar a máquina no modo de serra de bancada, certifique-se de que as
A
protecções superior e inferior estão no seu lugar. Utilize apenas a máquina
quando a mesa da serra de bancada estiver na posição horizontal.
Ponto de transporte.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os
seguintes:
• Danos auditivos.
• Risco de ferimentos causados por partículas voadoras.
• Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes durante a respectiva utilização.
• Risco de ferimentos pessoais devido a uma utilização prolongada.
Os seguintes riscos são inerentes à utilização de serras:
• Ferimentos causados ao tocar nas peças móveis.
• Danos auditivos.
Os seguintes factores influenciam a produção de ruído:
• o material a ser cortado;
• o tipo da lâmina da serra;
• a força de alimentação.
• Risco de acidentes causados pelas zonas não protegidas da lâmina da serra rotativa.
• Risco de ferimentos ao substituir a lâmina.
• Risco de trilhar os dedos ao abrir as protecções.
• Riscos de saúde causados pela respiração de partículas produzidas ao serrar madeira,
especialmente carvalho, faia e MDF.
Os seguintes factores influenciam a exposição a partículas:
• lâmina da serra gasta;
• extractor de partículas com uma velocidade do ar inferior a 20 m/s;
• peça de trabalho guiada sem a devida exactidão.
• Extracção de poeira insuficiente causada por filtros de exaustão sujos.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre
se a tensão da tomada de electricidade corresponde à voltagem indicada na placa com os
requisitos de alimentação da ferramenta.
A sua ferramenta da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN61029.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
à terra
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser substituído por um cabo
especialmente preparado, disponível através dos centros de assistência da DeWALT.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente necessário.
Utilize uma extensão aprovada adequada para a potência da alimentação do seu carregador
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio condutor é 1,5 mm2; o comprimento
máximo da extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Serra de esquadria de mesa montada
1 Guia de corte paralela
1 Protecção para a posição de serra de bancada
1 Protecção inferior para a posição de serra de bancada
1 Haste de alimentação
1 Chave sextavada de 4/6 mm
1 Chave sextavada de 5 mm
1 Chave de porcas de dois pinos
1 Adaptador de extracção de partículas para a protecção superior
1 Grampo de materiais
1 Manual de instruções
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram danificados durante o transporte.
• Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar o equipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
NUNCA utilize a máquina no modo de serra de mesa se os resguardos da lâmina
da serra e do resguardo inferior não estiverem montados.
Posição do Código de data (Fig. M)
O código de data 59 , o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície
do equipamento.
Exemplo:
2017 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A1–A2)
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem qualquer um dos seus
componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos.
A1
1 Gatilho para ligar/desligar
2 Alavanca de desbloqueio da cabeça
3 Manípulo adicional de bloqueio da mesa da serra de bancada
4 Protecção inferior móvel da lâmina
5 Mesa fixa
6 Ranhura da lâmina
7 Alavanca de esquadria
8 Trinco de esquadria
9 Braço de esquadria/mesa rotativa
10 Escala de esquadria
11 Guia
12 Pega de fixação do bisel
13 Entalhes para as mãos
14 Orifícios para montagem
A2
15 Lâmina separadora
16 Protecção superior da lâmina da serra
17 Guia de corte
18 Protecção inferior fixa (para utilização na posição de serra de bancada)
19 Orifícios de montagem de acessórios
20 Parafuso do bloqueio da cabeça
21 Mesa da serra de bancada
Utilização Adequada
A serra com esquadria de mesa DW711 foi concebida para o corte de madeira profissional,
produtos derivados da madeira e plásticos utilizando uma lâmina de ponta de carboneto de
260 mm de diâmetro nominal.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou
líquidos inflamáveis.
Estas serras de esquadria de mesa são ferramentas eléctricas profissionais.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com as mesmas. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram
de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência e/
ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com
este produto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, desligue a unidade e retire a
respectiva ficha da tomada antes de instalar e retirar acessórios, ajustar ou alterar
a configuração da ferramenta ou efectuar reparações. Uma activação acidental da
ferramenta pode causar ferimentos.
Montagem em bancada (Fig. A1)
•
Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento.
Ao utilizar a máquina no modo de serra de esquadria, certifique-se de que
a parte superior da serra da lâmina está totalmente coberta pela protecção
superior da lâmina da serra. Utilize apenas a máquina quando a mesa da serra
de bancada estiver na posição mais elevada.
•
São fornecidos orifícios 14 nos quatro modelos para facilitar a montagem em bancada.
Recomenda-se o uso de parafusos com 6 mm de diâmetro e 80 mm de comprimento.
Monte sempre a serra com firmeza para evitar qualquer movimento. Para melhorar a
portabilidade, a ferramenta pode ser montada numa placa de contraplacado de 19 mm ou
mais grossa, que pode ser fixada no seu suporte de trabalho ou movida para outros locais
de trabalho e fixada novamente.
Se montar a sua serra numa prancha de madeira, certifique-se de que os parafusos de
montagem não sobressaiam debaixo da madeira. A placa de contraplacado deve ficar
nivelada no suporte de trabalho. Quando fixar a serra numa superfície de trabalho, fixe
apenas os pés no local onde estão os furos para os parafusos de fixação. A fixação em
qualquer outro local pode interferir com o funcionamento correcto da serra.
57
Português
•
Para evitar qualquer bloqueio e incorrecção, certifique-se de que a superfície de
montagem não está torta ou irregular. Se a serra baloiçar sobre a superfície, coloque
uma peça fina de material debaixo de um pé da serra, até que a serra esteja firme sobre a
superfície de montagem.
Montagem do resguardo superior (Fig. B)
1. Fixe o resguardo 16 na cunha abridora 15 com o parafuso 32 , casquilho e porca.
2. Coloque o casquilho através da cunha abridora e do resguardo. Faça deslizar o
parafuso 32 através do casquilho e aperte com a porca. Aperte com firmeza. Certifique-se
de que as abas 31 no resguardo estão posicionadas tal como indicado.
Montar e ajustar a guia de corte (Fig. C1–C4)
A guia de corte consiste numa guia fixa e numa guia deslizante.
1. Desaperte o manípulo de bloqueio do suporte da guia 34 , o qual mantém a placa de
fixação no seu lugar (Fig. C1).
2. Faça deslizar a guia para a parte dianteira da mesa utilizando a ranhura em forma de U
como guia (Fig. C2, C3).
3. Faça deslizar a guia em direcção à lâmina e aperte o manípulo de bloqueio.
4. Verifique se a guia está paralela em relação à lâmina.
5. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma:
a. Desaperte o manípulo de bloqueio da guia deslizante 35 (Fig. C1) e faça deslizá-la
para trás, de forma a visualizar na íntegra os dois orifícios 36 (Fig. C4) na parte superior
da guia.
b. Utilizando a chave sextavada pequena, desaperte os dois parafusos sextavados que
fixam a guia ao respectivo suporte. Para aceder aos parafusos, utilize os dois orifícios na
parte superior da guia.
c. Ajuste a guia de forma a que fique paralela em relação à lâmina, verificando a distância
entre a lâmina e a guia na dianteira e traseira da lâmina.
d. Quando o ajuste tiver sido efectuado, volte a apertar os parafusos sextavados e verifique
novamente se a guia está paralela em relação à lâmina.
Ajustar a mesa da serra de bancada (Fig. A2, B, D)
A mesa 21 desliza para cima e para baixo manualmente e é mantida na altura pretendida por
dois manípulos de bloqueio.
1. Desaperte os manípulos de bloqueio da mesa (ou seja, o principal 37 (Fig. D) e o
secundário 3 (Fig. A1), mas não os retire.
2. Configure a mesa para a altura pretendida.
3. Aperte os manípulos de bloqueio da mesa (Fig. A1, D).
Retirar a mesa da serra de bancada (Fig. A1, B, D)
A mesa pode ser retirada para aceder à lâmina da serra.
1. Retire a protecção superior da lâmina 16 (Fig. B).
2. Desaperte os manípulos de bloqueio da mesa (ou seja, o principal 37 (Fig. D) e o
secundário 3 (Fig. A1)), mas não os retire.
3. Utilize a chave sextavada para retirar o parafuso 38 da coluna traseira da mesa (Fig. D).
Retire a porca e a anilha da outra extremidade do parafuso.
4. Retire a mesa.
5. Para voltar a colocar a mesa, efectue os procedimentos indicados acima na ordem inversa.
Montar a lâmina da serra (Fig. E1–E5)
ATENÇÃO: os dentes de uma lâmina nova são muito afiados e podem ser perigosos.
Para instalar uma nova lâmina de serra, é necessário ajustar a mesa e levantar a cabeça da serra
para as respectivas posições mais elevadas.
1. Recolha o resguardo inferior 4 empurrando o botão de libertação 42 para dentro e
fazendo deslizar o resguardo inferior para trás. Deixe o resguardo recolhido.
2. Utilizando a chave de fendas 39 , coloque os dois orifícios na parte exterior da flange
exterior 40 (Fig. E2).
3. Utilize a chave hexagonal de 6 mm, rodando o parafuso da lâmina 41 para a direita para o
libertar. Retire o parafuso da lâmina e a respectiva flange exterior.
4. Retire a lâmina da serra 43 .
5. Instale a nova lâmina da serra no suporte 44 na flange interior 45 (Fig. E3). Certifique-se
de que os dentes na exterior inferior da lâmina da serra estão a apontar no sentido da
barra (afastado do utilizador).
6. Instale novamente a flange exterior 40 , certificando-se de que as alças de localização 46
(Fig. E4) estão engatadas correctamente, uma em cada lado do eixo.
7. Aperte o parafuso da lâmina 41 , rodando-o para a esquerda.
8. Desloque o resguardo inferior para baixo.
9. Depois de montar ou substituir a lâmina da serra, execute um movimento completo da
cabeça da serra, verificando se o resguardo inferior amovível fica bloqueado na posição
de repouso.
ATENÇÃO: A lâmina da serra DEVE ser substituída conforme descrito nesta secção.
Utilize APENAS lâminas de serra tal como especificado em Dados técnicos. Sugerimos
DT4375. NUNCA coloque outras lâminas de serra.
Ajustar a lâmina da serra (Fig. E2)
Se a lâmina da serra estiver a oscilar durante o arranque e a paragem da serra, efectue os
ajustes indicados em seguida.
1. Desaperte o parafuso do anel de encaixe 40 e rode a lâmina 43 um quarto de volta.
58
2. Volte a apertar o parafuso e verifique se a lâmina continua a oscilar.
3. Repita estes passos até a lâmina deixar de oscilar.
Montagem e remoção do resguardo inferior fixo (Fig. I1, I2)
Se a unidade estiver a ser utilizada como bancada de serragem, deve utilizar sempre o
resguardo inferior fixo 18 (Fig. I2).
1. Coloque a cabeça da serra na posição vertical.
2. Liberte o parafuso de bloqueio 60 no lado esquerdo da barra 11 e coloque a barra na
nova posição, tal como indicado (Fig. I1).
3. Faça deslizar o resguardo 18 sobre a mesa rotativa/braço de esquadria 9 até as roscas
do parafuso inferior de bloqueio da cabeça ficarem alinhados com o casquilho roscado na
cabeça (Fig. I2).
4. Prima a alavanca de libertação superior de bloqueio da cabeça 2 e pressione a cabeça
para baixo, ao mesmo tempo que aperta o parafuso inferior do bloqueio da cabeça 20 .
5. Para remover o resguardo, siga o procedimento oposto.
Armazenamento do resguardo inferior fixo (Fig. Q1, Q2)
Se a unidade estiver a ser utilizada no modo de serra de esquadria, o resguardo inferior
fixo 18 pode ser armazenado na mesa 21 .
1. Retire o resguardo inferior fixo e consulte Montagem e remoção do resguardo
inferior fixo.
2. Aperte o resguardo inferior fixo 18 e oriente os suportes de orientação 61 para dentro
das ranhuras 62 na parte da frente da mesa 21 .
3. Empurre o resguardo inferior fixo até os suportes de armazenamento 61 ficarem
encaixados na mesa. A figura Q2 mostra o resguardo inferior fixo na posição recolhida.
4. Para retirar o resguardo, aperte o resguardo inferior fixo e levante o resguardo da mesa.
Verificar e ajustar a lâmina à guia (Fig. F1–F4)
1. Desaperte o trinco de esquadria 8 .
2. Coloque o seu polegar na alavanca de esquadria 7 e empurre o trinco de esquadria 8
para libertar o braço de esquadria 9 (Fig. F1).
3. Rode o braço de esquadria até o trinco ficar na posição de esquadria de 0°.
4. Verifique se as duas marcas de 0° 47 na escala 10 estão visíveis (Fig. F2).
5. Encoste um esquadro 48 ao lado esquerdo da guia 11 e da lâmina 43 (Fig. F3).
ATENÇÃO: não toque nas extremidades dos dentes da lâmina com o esquadro.
Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma:
a. Desaperte os parafusos 49 e desloque o conjunto da escala/braço de esquadria para a
esquerda ou para a direita até a lâmina ficar a 90° em relação à guia, tal como medido
com o esquadro (Fig. F4).
b. Volte a apertar os parafusos 49 .
Verificar e ajustar a lâmina à mesa (Fig. G1–G4)
1. Desaperte a pega de fixação do bisel 12 (Fig. G1).
2. Empurre a cabeça da serra para a direita de forma a assegurar que esta se encontra
totalmente na vertical e aperte a pega de fixação do bisel.
3. Coloque um esquadro 48 na mesa e encoste-o à lâmina 43 (Fig. G2).
ATENÇÃO: não toque nas extremidades dos dentes da lâmina com o esquadro.
Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma:
a. Desaperte a pega de fixação do bisel 12 (Fig. G1) e rode o parafuso de bloqueio de
ajuste da posição vertical 50 para dentro ou para fora (Fig. G3) até a lâmina ficar a 90°
em relação à mesa, tal como medido com o esquadro (Fig. G2).
b. Se o apontador do bisel 51 não indicar zero na escala de bisel 52 , desaperte os
parafusos 53 que fixam a escala e desloque-a de acordo com o necessário (Fig. G4).
Verificar e ajustar o ângulo de bisel (Fig. H1, H2)
O manípulo de ajuste manual do bisel 54 permite configurar o ângulo máximo de bisel em
45° ou 48°, de acordo com o pretendido (Fig. H1).
-- Para a esquerda = 45°
-- Para a direita = 48°
1. Certifique-se de que o manípulo de ajuste manual 54 se encontra na posição esquerda.
2. Desaperte a pega de fixação do bisel 12 e desloque a cabeça da serra para a esquerda.
Esta é a posição de bisel de 45°.
3. Se for necessário efectuar algum ajuste, proceda da seguinte forma:
4. Rode o parafuso de bloqueio 55 para dentro ou para fora de acordo com o necessário até
o apontador 51 indicar 45° (Fig. H2).
ATENÇÃO: ao efectuar este ajuste, é aconselhável tirar o peso da cabeça da serra
segurando na mesma. Isto irá tornar mais fácil rodar o parafuso de ajuste.
Ajustar a lâmina separadora (Fig. A2, J1, J2)
Para a lâmina separadora ficar na posição correcta, a parte superior da mesma 15 não deve
estar mais do que 2 mm abaixo do dente mais alto da lâmina da serra e o corpo da lâmina
separadora deve estar, no máximo, a uma distância de 5 mm das extremidades dos dentes da
lâmina da serra (Fig. J1).
1. Ajuste a mesa da serra de bancada para a posição mais baixa.
2. Desaperte o parafuso sextavado 57 que permite que o suporte rode e a lâmina
separadora se desloque para cima e para baixo (Fig. J2).
Português
3. Rode o suporte e faça deslizar a lâmina separadora para cima ou para baixo até alcançar a
posição correcta.
4. Volte a apertar o parafuso 57 com firmeza.
5. Volte a colocar a mesa.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, desligue a unidade e retire a
respectiva ficha da tomada antes de instalar e retirar acessórios, ajustar ou alterar
a configuração da ferramenta ou efectuar reparações. Uma activação acidental da
ferramenta pode causar ferimentos.
ATENÇÃO:
• Certifique-se de que a máquina é colocada de modo a satisfazer as condições
ergonómicas em termos de altura e estabilidade da mesa. O local de instalação da
máquina deve ser escolhido de modo a que o operador tenha uma visão adequada
e suficiente espaço em redor à volta da máquina que permita um funcionamento da
peça de trabalho sem quaisquer restrições.
• Para reduzir os efeitos de vibração, certifique-se de que a temperatura ambiente não
é demasiado fria, que a máquina e os acessórios possuem manutenção adequada e
que o tamanho da peça de trabalho é adequado para esta máquina.
• Certifique-se de que o material a ser serrado está fixo com firmeza.
• Aplique apenas uma ligeira pressão na ferramenta e não exerça qualquer pressão
lateral na lâmina da serra.
• Evite colocar a serra em sobrecarga, utilizando-a de forma excessiva ou
demasiado continuada.
• Retire sempre as partículas da máquina após a respectiva utilização para garantir
que a protecção inferior funciona correctamente.
Antes de qualquer utilização
•
Instale a lâmina de serra apropriada. Não utilize lâminas excessivamente gastas. A
velocidade de rotação máxima da ferramenta não pode exceder a da lâmina da serra.
Não tente cortar peças demasiado pequenas.
Deixe a lâmina cortar livremente. Não efectue o corte de forma forçada.
Deixe o motor alcançar a sua velocidade máxima antes de cortar a peça de trabalho.
Certifique-se de que todos os manípulos de bloqueio e pegas de fixação estão
bem apertados.
•
•
•
•
Ligar e desligar a ferramenta (Fig. A1)
•
•
Para ligar a máquina, prima o gatilho para ligar/desligar 1 .
Para desligar a máquina, prima novamente o gatilho para ligar/desligar.
Extracção do pó
ATENÇÃO! Sempre que possível, ligue um dispositivo de extracção de poeira, concebido
em conformidade com as respectivas regulamentações no que respeita a emissão de
poeiras
Ligue um dispositivo de extracção de poeiras concebido de acordo com os regulamentos
relevantes. A velocidade do ar de sistemas externos conectados deverá ser de 20 m/s ±2
m/s. A velocidade deve ser medida sobre o tubo de ligação no ponto de conexão, com a
ferramenta conectada mas sem estar a funcionar.
Consulte a secção Acessórios opcionais para obter mais informações.
Transporte (Fig. A1)
Transporte a máquina utilizando os entalhes para as mãos 13 .
ATENÇÃO: Transporte sempre a máquina no modo de bancada de serragem com a
lâmina superior montada. Certifique-se de que o resguardo superior cobre a lâmina da
serra por completo. Nunca segure a máquina segurando-a pelo resguardo.
Cortes de serra básicos
Serrar no modo de serra de esquadria
É perigoso utilizar a ferramenta sem as protecções. Estas devem estar no seu lugar ao serrar.
Certifique-se de que as peças de trabalho estão presas com firmeza.
Corte transversal direito na vertical (Fig. A1, K)
1.
2.
3.
4.
Desaperte o trinco de esquadria 8 e, em seguida, empurre-o.
Coloque o trinco de esquadria 8 na posição de 0° e aperte-o.
Encoste a madeira a ser cortada à guia 11 .
Segure a pega da máquina e empurre a alavanca de desbloqueio da cabeça 2 para
libertar a cabeça.
5. Empurre a cabeça para baixo aproximadamente 10 mm e solte a alavanca de desbloqueio.
6. Ligue a máquina e pressione a cabeça para fazer a lâmina cortar a peça de trabalho e
entrar na ranhura da mesa.
7. Após concluir o corte, desligue a máquina e volte a colocar a cabeça na respectiva posição
de descanso superior.
Corte transversal em esquadria na vertical (Fig. A1, L)
1. Empurre o trinco de esquadria 8 . Desloque o braço para a esquerda ou para a direita, de
acordo com o ângulo pretendido.
2. O trinco de esquadria irá posicionar-se automaticamente nos 0°, 15°, 22,5°, 45° e 50°, tanto
para a esquerda como para a direita. Se for pretendido um ângulo intermédio, segure a
cabeça com firmeza e bloqueie-a apertando o trinco de esquadria.
3. Certifique-se sempre de que o trinco de esquadria está bem apertado antes de cortar.
4. Proceda da mesma forma utilizada para o corte transversal direito na vertical.
ATENÇÃO: ao cortar em esquadria a extremidade de uma peça de madeira com uma
pequena sobra, posicione a madeira de forma a assegurar que a sobra fica do lado da
lâmina com o maior ângulo em relação à guia, ou seja:
– esquadria esquerda, sobra à direita
– esquadria direita, sobra à esquerda
Corte transversal em bisel (Fig. H1, M)
Podem ser configurados ângulos em bisel de 0° a 48° para a esquerda. Da mesma forma,
podem ser efectuados cortes em bisel até 45° com o braço de esquadria configurado numa
posição de esquadria entre zero e 45° para a direita ou para a esquerda.
1. Regule a mesa da bancada para a posição mais alta, para que a mesa não interfira com a
esquadria deslizante.
2. Desaperte a pega de fixação do bisel 12 e configure o ângulo de bisel de acordo com
o pretendido.
3. Utilize o botão de ajuste manual 54 , caso seja necessário.
4. Segure a cabeça com firmeza para que esta não caia.
5. Aperte a pega de fixação do bisel 12 com firmeza.
6. Proceda da mesma forma utilizada para o corte transversal direito na vertical.
Serrar no modo de bancada
Escareamento (Fig. A2, I1, I2, N)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
ATENÇÃO: A mesa da bancada não pode ser ajustada para a posição horizontal se o
resguardo 18 não estiver montado.
Coloque a cabeça da serra na posição vertical.
Liberte o parafuso de bloqueio 60 no lado esquerdo da barra 11 e coloque a barra na
nova posição, tal como indicado (Fig. I1).
Faça deslizar o resguardo 18 sobre a mesa rotativa/braço de esquadria 9 até as roscas
do parafuso inferior de bloqueio da cabeça ficarem alinhados com o casquilho roscado na
cabeça (Fig. I2).
Prima a alavanca de libertação superior de bloqueio da cabeça 2 e pressione a cabeça
para baixo, ao mesmo tempo que aperta o parafuso inferior do bloqueio da cabeça 20 .
Configure a profundidade do corte fazendo deslizar a mesa 21 para cima ou para baixo.
A posição correcta consiste em ter as extremidades de três dentes acima da superfície
superior da madeira.
Configure a guia de corte 17 de acordo com o necessário para apoiar o máximo possível
da peça de trabalho. A extremidade traseira da guia deverá estar ao mesmo nível da
dianteira da lâmina separadora.
Configure a guia de corte para a largura de corte pretendida utilizando a escala na
dianteira da mesa.
Ligue a máquina.
Alimente lentamente a peça de trabalho por baixo da dianteira da protecção superior da
lâmina, mantendo a peça pressionada com firmeza contra a guia de corte.
Lembre-se de utilizar sempre a haste de alimentação 58 (Fig. N).
Após concluir o corte, desligue a máquina.
Qualidade do corte
A lisura de qualquer corte depende de diversas variáveis, tal como o material a ser cortado.
Quando forem pretendidos cortes muito lisos para moldes e outros trabalhos de precisão, os
melhores resultados serão obtidos com uma lâmina afiada (de carboneto, com 60 dentes) e
uma velocidade de corte uniforme e mais lenta.
ATENÇÃO: certifique-se de que o material não foge ao cortá-lo; fixe-o com segurança
utilizando um grampo. Deixe sempre a lâmina parar completamente antes de levantar o
braço. Se continuar a haver pequenas fibras de madeira na traseira da peça de trabalho,
cole um pouco de fita de pintura na zona da madeira onde o corte irá ser efectuado. Serre
através da fita e retire-a cuidadosamente quando terminar o corte.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DeWALT foi concebida para funcionar durante um longo período
de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende
de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, desligue a unidade e retire a
respectiva ficha da tomada antes de instalar e retirar acessórios, ajustar ou alterar
a configuração da ferramenta ou efectuar reparações. Uma activação acidental da
ferramenta pode causar ferimentos.
Lubrificação
Esta máquina não requer lubrificação adicional. As engrenagens do motor são pré-lubrificadas
e à prova de água.
59
Português
•
•
Evite utilizar óleo ou gordura, dado que os mesmos podem causar obstruções
em associação com resíduos de corte, tais como serradura e aparas de madeira, e,
consequentemente, causar problemas.
Limpe as peças sujeitas à acumulação de serradura e aparas de madeira periodicamente
com uma escova seca.
Limpeza
Antes de utilizar, verifique com cuidado a protecção da lâmina superior, a protecção da lâmina
inferior amovível, bem como o tubo de extracção de poeira para determinar o funcionamento
adequado. Certifique-se de que aparas, pó ou partículas de peças de trabalho não dão origem
a bloqueios de uma das funções.
Se ficarem encravados fragmentos de peças de trabalho entre a lâmina da serra e as
protecções, desligue a máquina da fonte de alimentação e siga as instruções indicadas na
secção Montagem da lâmina da serra. Retire as partes encravadas e volte a montar a lâmina
da serra.
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco
sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à
volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao
efectuar este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças
não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados
nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe
entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe
qualquer peça da ferramenta num líquido.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de lesões, limpe a superfície da mesa
com regularidade.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de lesões, limpe o sistema colector de serradura
com regularidade.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios
disponibilizados pela DeWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados
acessórios recomendados pela DeWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados.
Extracção de serradura
Está disponível um kit de serradura em separado para uma extracção de serra de excelente
qualidade (DE7779).
Fixação da peça de trabalho (Fig. R)
ATENÇÃO: uma peça que esteja fixada, equilibrada e segura antes de um corte pode
tornar-se desequilibrado depois de um corte ser concluído. Uma carga não equilibrada
pode fazer com que a serra fique inclinada ou qualquer acessório ao qual a serra
esteja montada, tal como uma mesa ou bancada. Quando fizer um corte que possa
ficar desequilibrado, apoie correctamente a peça e certifique-se de que a serra está
devidamente fixada numa superfície estável Podem ocorrer lesões pessoais.
ATENÇÃO: quando o sistema de fixação é utilizado, o pé de fixação pode ficar
demasiado fixo acima da base da serra. Fixe sempre a peça na base da serra – e não a
qualquer outra parte da área de trabalho. Certifique-se de que a base de fixação não está
bloqueada na extremidade da base da serra.
CUIDADO: utilize sempre um sistema de fixação de trabalho para manter o controlo e
reduzir o risco de danos na peça e ferimentos pessoais.
Utilize o sistema de fixação de material 23 fornecido com a serra. Outros sistemas de apoio,
tais como pinças com molas, gastalhos ou grampos em forma de C, podem ser adequados
para determinados tamanhos e tipos de material.
Instalação de grampos
1. Insira-o no orifício atrás da guia. O grampo deve estar virado para a parte de trás da serra
de esquadria. Certifique-se de que o entalhe no grampo está totalmente inserido na base
da serra de esquadria. Se a ranhura for visível, significa que o grampo não está fixo.
2. Rode o grampo num ângulo de 180º para a frente da serra de esquadria.
3. Afrouxe o botão para ajustar o grampo para cima ou para baixo e depois utilize o botão de
ajuste fino para fixar a peça com firmeza.
NOTA: quando fizer cortes em bisel, coloque o grampo no lado direito da base. REALIZE
SEMPRE TESTES (SEM LIGAÇÃO À CORRENTE) ANTES DE TERMINAR OS CORTES PARA
VERIFICAR A TRAJECTÓRIA DA LÂMINA. CERTIFIQUE-SE DE QUE O GRAMPO NÃO INTERFERE
COM O MOVIMENTO DA SERRA OU DOS RESGUARDOS.
60
Lâminas recomendadas disponíveis
Tipo de lâmina
DT1529, série 40
Dimensões da lâmina Utilização
(diâmetro da lâmina x diâmetro do
encaixe x n.º de dentes)
260 x 30 x 24
DT1530, série 40
260 x 30 x 80
DT1736, série 60
260 x 30 x 58
DT1737, série 60
260 x 30 x 80
Utilização
Para a serração ao comprido e
o corte transversal de madeira
e plástico
TCG para utilização com
alumínio
ATB para o corte preciso de
madeira natural e artificial
TCG para o corte extra preciso
de madeira natural e artificial
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este símbolo não devem ser
eliminados em conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou
reciclados, o que reduz a procura de matérias-primas. Recicle o equipamento
eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com.
Suomi
PÖYDÄLLÄ PIDETTÄVÄ JIIRISAHA
DW711
Onnittelut!
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja
innovaatiot tekevät DeWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Konedirektiivi
Tekniset tiedoissa
Jännite
Tyyppi
Virransyöttö
Lähtöteho
Terän suurin nopeus
Terän halkaisija
Terän aukko
Terärungon paksuus
Avoinnapitämisterän paksuus
Halkaisukiilan kovuus
Paino
VAC
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
HRC
kg
Sahauskapasiteetit
Jiirisahatilassa
Suurimmat jiirikulmat
vasemmalle
oikealle
Suurimmat viistekulmat
vasemmalle
oikealle
Suurimmalla korkeudella 90˚, sahauksen enimmäisleveys
mm
Suurimmalla korkeudella 45˚ jiiraus, sahauksen enimmäisleveys
mm
Suurimmalla korkeudella 45˚ viistotus, maks. poikkileikkaus
mm
Enimmäisleveys 20 mm, enimmäiskatkaisu 15 mm, enimmäisleveys 96 mm, 90˚
Penkkisahatilassa
Sahauksen enimmäissyvyys
mm
Ääni- ja tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN61029-2-11: mukaisesti:
DW711
230
7
1300
900
2950
260
30
2,0
2,3
43 ±5
20
50˚
50˚
48˚
0
134 x 50
94 x 50
134 x 50
0–50
LPA (äänenpainetaso)
LWA (äänitehotaso)
dB(A)
dB(A)
90
103
K (määritetyn äänitason epävarmuus)
dB(A)
3
m/s2
m/s2
1,9
1,5
Tärinäpäästöarvo ah =
Vaihtelu K =
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu EN61029 -standardin mukaisesti. Sitä
voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Jos työkalua käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos siihen on
kiinnitetty erilaisia lisävarusteita tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä voi lisääntyä.
Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen työkalua käytettäessä.
Tärinä vähentyy, kun työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi
vähentää tärinää merkittävästi työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle voidaan vähentää merkittävästi pitämällä
työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä ja kiinnittämällä huomiota
työn jaksottamiseen.
Pöydällä pidettävä jiirisaha
DW711
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset:
2006/42/EU, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja
ottamalla yhteyden DeWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Tekninen päällikkö
DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
24.02.2017
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämä käyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota
näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai vakavan henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai vakavan vaaran mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa
aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa
mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
Turvaohjeet
VAROITUS! Käytettäessä sähkötyökaluja on aina noudatettava perusvarotoimia
tulipalon, sähköiskun ja henkilövamman välttämiseksi. Alla on mainittu joitakin
varotoimia.
Lue kaikki ohjeet ennen tuotteen käyttämistä ja säästä ohjeet.
SÄILYTÄ OHJEKIRJA MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN.
Yleiset turvallisuusohjeet
1 . Pidä työskentelyalue siistinä. Epäsiistit tilat voivat aiheuttaa vammoja.
2 . Huomioi työskentelyalueen ympäristö. Älä altista työkalua sateelle. Älä käytä
työkalua kosteissa tai märissä olosuhteissa. Pidä työskentelyalue hyvin valaistuna
(250–300 luksia). Älä käytä työkalua paikoissa, joissa on tulipalon tai räjähdyksen vaara,
esimerkiksi palavien nesteiden ja kaasujen läheisyydessä.
3 . Suojaudu sähköiskulta. Älä anna kehosi koskettaa maadoitettuihin pintoihin
(esimerkiksi putkiin, lämpöpattereihin, lieteen tai jääkaappiin). Kun työkalua
käytetään äärimmäisissä olosuhteissa (esim. korkea kosteus, kun metallilastuja syntyy jne.),
sähköturvallisuutta voidaan parantaa kytkemällä eristysmuuntaja tai (FI) maavuodon
katkaisin.
4 . Pidä muut ihmiset etäällä. Älä anna asiattomien, varsinkaan lasten, koskea työkalua tai
sähköjohtoa, ja pidä heidät etäällä työskentelyalueesta.
5 . Laita joutilas työkalu varastoon. Kun työkalu ei ole käytössä, sitä on säilytettävä lukittuna
kuivassa ja turvallisessa paikassa ja poissa lasten ulottuvilta.
6 . Älä käytä työkalua väkisin. Se toimii paremmin ja turvallisemmin sille tarkoitetulla
nopeudella.
7 . Käytä oikeaa työkalua. Älä käytä pieniä työkaluja väkisin suurtehotyökalua
vaativaan työhön. Käytä työkalua vain sen käyttötarkoituksen mukaan; älä käytä
esimerkiksi pyörösahaa oksien tai tukkien katkaisemiseen.
8 . Pukeudu asianmukaisesti. Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja, sillä ne voivat
takertua liikkuviin osiin. Luistamattomien jalkineiden käyttöä suositellaan
käytettäessä laitetta ulkona. Käytä suojaavaa päähinettä, jos sinulla on pitkät hiukset.
9 . Käytä suojavarusteita. Käytä aina suojalaseja. Käytä kasvo- tai pölysuojaa, jos
työskenneltäessä syntyy pölyä tai lentäviä hiukkasia. Mikäli nämä hiukkaset
ovat erittäin kuumia, käytä myös kuumuudenkestävää suojaesiliinaa. Käytä aina
kuulosuojaimia. Käytä aina suojakypärää.
10 . Kytke laitteeseen pölynpoistolaite. Jos pölyn poistamiseen ja keräykseen soveltuvia
työkaluun liitettäviä laitteita on, varmista, että ne ovat kytkettyinä ja että käytät niitä oikein.
61
Suomi
11 . Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan vedä johdosta, kun haluat irrottaa laitteen
pistorasiasta. Pidä johto etäällä kuumuudesta, öljystä ja terävistä reunoista. Älä
koskaan kanna työkalua johdosta.
12 . Kiinnitä työstökappale paikalleen. Käytä ruuvipuristinta tai penkkipuristinta
pitämään työstökappale paikoillaan. Se on turvallisempaa ja saat molemmat kädet
vapaaksi työhön.
13 . Älä kurottele. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva jalansija ja hyvä tasapaino.
14 . Huolla työkalua huolellisesti. Pidä leikkuutyökalut terävinä ja puhtaina, jolloin ne
toimivat paremmin ja turvallisemmin. Noudata voiteluohjeita ja lisäosien vaihtoohjeita. Tutki työkalut aika ajoin, ja jos havaitset vikoja, korjauta ne valtuutetussa
huoltoliikkeessä. Pidä kaikki kahvat ja kytkimet kuivina, puhtaina, öljyttöminä ja
rasvattomina.
15 . Katkaise työkalujen virta. Kun työkaluja ei käytetä, irrota ne virtalähteestä ennen niiden
huoltamista ja vaihtaessasi lisävarusteita, kuten teriä ja leikkureita.
16 . Poista jakoavaimet ja ruuviavaimet. Ota tavaksi tarkastaa, että jako- ja ruuviavaimet on
poistettu työkalusta ennen sen käyttöä.
17 . Vältä vahingossa tapahtuvaa käynnistystä. Älä kanna työkalua sormi
virtakytkimellä. Varmista, että työkalu on katkaisu päältä virtakytkimestä ennen sen
kytkemistä virtalähteeseen.
18 . Käytä ulkokäyttöön tarkoitettuja jatkojohtoja. Tarkasta ennen käyttöä jatkojohdon
kunto ja vaihda se, jos se on viallinen. Kun työkalua käytetään ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettuja jatkojohtoja, joissa on tätä vastaava merkintä.
19 . Pysy valppaana. Katso tarkkaan, mitä teet. Käytä tervettä järkeä. Älä käytä työkalua
väsyneenä tai huumeiden tai alkoholin vaikutuksen alaisena.
20 . Tarkasta osat mahdollisten vikojen varalta. Tarkasta työkalu ja virtajohto
huolellisesti ennen käyttöä varmistaaksesi, että ne toimivat oikein ja täyttävät
tehtävänsä. Tarkasta liikkuvien osien kohdistus ja kiinnitys, osien kunto ja kiinnitys
sekä muut mahdolliset seikat, jotka saattavat vaikuttaa työkalun käyttöön. Suojus
ja muut vioittuneet osat on korjattava asianmukaisesti tai vaihdettava. Työn saa
tehdä vain valtuutettu huoltoliike, ellei tässä käyttöoppaassa ole toisin mainittu.
Vaihdata vialliset kytkimet valtuutetussa huoltoliikkeessä. Älä käytä työkalua, jos
virtakytkin ei kytke sitä päälle ja pois päältä. Älä koskaan yritä korjata työkalua itse.
VAROITUS: Muunlainen kuin tässä ohjekirjassa tälle työkalulle suositeltu lisävaruste tai
-laite tai käyttötoimenpide voi aiheuttaa henkilövahingon.
21 . Anna vain pätevän henkilön korjata työkalu. Tämä sähkötyökalu noudattaa
asianmukaisia turvasääntöjä. Korjauksia saavat tehdä vain pätevät henkilöt alkuperäisiä
varaosia käyttäen; muunlainen toiminta voi aiheuttaa käyttäjälle suuren vaaran.
Pöydälle sijoitettavien kulmasahojen lisäturvasääntöjä
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
62
Älä koskaan käytä sahaa ennen kuin suojukset ovat paikoillaan, erityisesti tilan vaihtamisen
jälkeen. Varmista, että suojat ovat hyväkuntoisia ja hoida niitä oikeaoppisesti.
Tarkista ennen työskentelyä, että kone on tasaisella pinnalla ja riittävän vakaa ja että kaikki
suojat ovat oikein paikoillaan.
Älä koskaan leikkaa kevytmetallia. Kone ei ole suunniteltu tätä sovellusta varten.
Älä käytä hioma- tai timanttilaikkoja.
Älä koskaan käytä murtuneita tai vahingoittuneita sahanteriä.
Älä käytä pikateräksestä valmistettuja sahanteriä (HSS).
Käytä asianmukaisia suojakäsineitä sahanterää ja karkeita materiaaleja käsitellessä. Suositus:
Sahanteriä tulee kuljettaa ja säilyttää pidikkeessä aina kun mahdollista.
Jos tapahtuu onnettomuus tai konevika sammuta kone välittömästi ja vedä pistoke
irti pistorasiasta.
Ilmoita viasta ja merkitse kone sopivalla tavalla, joka estää muita ihmisiä käyttämästä
viallista konetta.
Kun sahan terä on jumissa epänormaalin syöttövoiman vuoksi leikkauksen aikana,
sammuta kone ja irrota se tehonsyötöstä. Poista työkappale ja varmista, että sahan
terä liikkuu vapaasti. Käynnistä kone uudelleen ja aloita uusi leikkaustoiminto
pienemmällä syöttövoimalla.
Varmista, että olet sijoittunut leikkuulinjan oikealle tai vasemmalle puolelle.
Järjestä aina riittävä yleis- tai kohdevalaistus.
Sammuta kone, kun kukaan ei valvo sen toimintaa.
Varmista, että käyttäjä on riittävän koulutettu koneen käyttöön ja sen toimintaan.
Liitä saha pölynkeräyslaitteeseen, kun sahaat puuta. Ota aina huomioon tekijät, jotka
vaikuttavat pölylle altistumiselle:
-- Työstettävän materiaalin tyyppi (lastulevy tuottaa enemmän pölyä kuin puu)
-- Sahan terän oikea säätö
• Varmista, että paikallinen poistolaite sekä kuvut, roiskelevyt ja kourut on
asennettu oikein.
• Pölynimulaite, jonka ilman virtausnopeus ei saa olla alle 20 m/s.
Tämä kone on luokan I rakennelma; minkä vuoksi vaaditaan maatettu liitäntä.
Älä käytä työkalua väkisin. Työkalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään
sille tarkoitetulla nopeudella.
Käytä sopivaa työkalua. Tarkoitettu käyttö on kuvattu tässä käyttöohjeessa. Älä käytä pieniä
työkaluja tai lisävarusteita raskaiden töiden tekemiseen. Älä käytä työkaluja muuhun kuin
osoitettuun tarkoitukseen.
Pidä terä terävänä.
Sahanterän suurimman sallitun nopeuden täytyy aina olla sama tai suurempi kuin työkalun
tyyppikilvessä määritetty kuormittamaton nopeus.
Älä käytä välilevyjä tai karan renkaita, jotta saisit terän sopimaan karaan.
•
•
•
Älä käytä sahaa muiden materiaalien kuin puun ja muovin leikkaamiseen.
Pidä aina lattia-alue puhtaana irtomateriaalista, kuten lastuista ja leikkauspaloista.
Asenna työkalu turvallisuutesi vuoksi penkkiin tai vastaavaan käyttämällä ruuveja, joiden
halkaisija on 6 mm ja pituus 80 mm.
Lisäturvasääntöjä sahaamiseen pistosahalla
•
Älä koskaan leikkaa, kun halkaisukiila ja/tai yläsuojus ovat poissa paikoiltaan tai
säädetty virheellisesti.
VAROITUS! Työkalua ei ole tarkoitettu käytettäväksi pöytäsahana, jos U:n muotoista 18
suojusta ei ole asennettu (Kuva I2).
Käytä aina työntötankoa. Älä koskaan leikkaa 30 mm pienempiä työkappaleita.
Ilman lisätukea kone on suunniteltu enintään seuraavan kokoisille työkappaleille:
-- Korkeus 50 mm x leveys 400 mm x pituus 500 mm.
-- Suuremmat työkappaleet täytyy tukea sopivan lisäpöydän avulla.
Säädä liukuva ohjain aina oikein, jotta vältät joutumasta kosketuksiin alasuojuksen kanssa.
Halkaisukiila ei saa olla sahanterän leikkaamaa uraa leveämpi ja sahanterän runkoosaa ohuempi.
Varmista, että pöytä on kiinnitetty tiukasti valittuun korkeuteen.
Pidä työntötanko 58 aina paikallaan, kun sitä ei käytetä (Kuva A2).
Vaihda kulunut pöydän lisäkappale.
Uurtaminen ei ole sallittua.
Kuljetuksen aikana tulee varmistaa, että sahanterän yläosa on suojan alla tai että sahanterä
on säädetty ala-asentoon.
Älä käytä suojusta käsittelyyn tai kuljetukseen.
Älä poista sahapenkin pöytää, kun säädät halkaisukiilaa.
Varmista, että sahan pään varsi on kiinnitetty kunnolla, kun sahaat penkkitoiminnolla. Käytä
konetta vain, kun sahapenkkipöytä on vaakatasossa.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Kulmasahatoiminto
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Varmista, että sahanterän yläosa on täysin umpinainen kulmasahatoiminnossa. Älä koskaan
poista yläteränsuojusta, kun käytät konetta kulmasahatoiminnossa.
Älä koskaan leikkaa 150 mm lyhyempiä työkappaleita.
Ilman lisätukea kone on suunniteltu enintään seuraavan kokoisille työkappaleille:
-- Korkeus 40 mm x leveys 140 mm x pituus 400 mm
-- Pidemmät työkappaleet täytyy tukea sopivan lisäpöydän avulla.
Kiinnitä työkappale aina turvallisesti sahapöytään.
Kun teet vaaka kohtisuoria katkaisuleikkauksia, säädä liukuva ohjain oikein, jotta varmistat
enintään 5 mm:n välyksen sahanterän ja ohjaimen välissä (Kuva O).
Kun suoritat kulmasahausta, viistoleikkauksia tai jiirisahausta, säädä liukuva
kulmasahauksen ohjain, jotta varmistat sovellukseen sopiva etäisyyden (Kuva P).
Varmista, että varsi on kiinnitetty kunnolla viistoleikkauksia suorittaessa.
Varmista, että sahanterän yläosa on täysin umpinainen kulmasahatoiminnossa.
Vältä katkaistujen palojen tai muiden työkappaleen osien poistamista leikkuualueelta, kun
saha on käynnissä ja kun sahauspää ei ole lepoasennossa.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan
laukaisuvirta on enintään 30mA.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja
ei voida välttää. Näitä ovat seuraavat:
• Kuulon heikkeneminen.
• Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot.
• Käytön aikana kuumenevien varusteiden aiheuttamat palovammat.
• Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot.
Seuraavat vaarat ovat olemassa käytettäessä sahaa:
-- Pyöriviin osiin koskemisen aiheuttamat vammat
-- kuulon heikkeneminen.
Seuraavat tekijät vaikuttavat melun syntymiseen:
• Sahattava materiaali;
• Sahanterän tyyppi;
• Syöttövoima.
• Pyörivän sahanterän paljaiden alueiden aiheuttama onnettomuusvaara
• Onnettomuusvaara terää vaihdettaessa
• sormien puristumisen vaara suojuksia avattaessa
• sahajauhon hengittämisen aiheuttamat terveysvaarat sahattaessa varsinkin tammea,
pyökkiä ja MDF-levyä.
Seuraavat tekijät vaikuttavat pölyn syntymiseen:
• Kulunut sahanterät;
• Pölynkerääjä, jonka Ilmavirran nopeus on alle 20 m/s;
• Huonosti kiinnitetty työstettävä kappale;
• Puhdistamattomien poistosuodattimien aiheuttama riittämätön pölynpoisto.
Suomi
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että verkkovirran jännite vastaa
tyyppikilpeen merkittyä jännitettä.
Tämä DeWALT-työkalu on kaksoiseristetty EN61029
-säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohdinta
ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla, jonka voi hankkia DeWALTin
huolto-organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä latauslaitteen
vaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa. Johdinten
pienin koko on 1,5 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
Pakkauksen Sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Koottu pöydällä pidettävä jiirisaha
1 Rinnakkaissuuntainen suojus
1 Suojus penkkisahaustilassa
1 Alasuojus penkkisahaustilassa
1 Työnnin
1 Kuusiokoloavain, 4 ja 6 mm
1 Kuusiokoloavain, 5 mm
1 Kaksinastainen kiintoavain
1 Yläsuojuksen pölynpoistosovitin
1 Materiaalin kiinnike
1 Käyttöohje
• Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä
Työkalun merkinnät
16 Terän ylempi suojus
17 Suojus
18 Kiinteä alasuojus (käytetään penkkisahaustilassa)
19 Lisävarusteiden kiinnitysaukot
20 Sahauspään lukitusruuvia
21 Sahauspenkki
Käyttötarkoitus
DW711-pöytäjiirisaha on kehitetty puun, puutuotteiden ja muovien ammattimaiseen
leikkaukseen nimellisarvoltaan 260 mm:n karbiditerää käyttämällä.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Nämä pöydälle sijoitettavat kulmasahat ovat ammattimaisia sähkötyökaluja.
ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta
vain valvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden
fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan
saa jättää yksin tämän tuotteen kanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta
ja irrota pistoke pistorasiasta ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä
ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
Penkin asentaminen (Kuva A1)
•
•
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Kun käytät työkalua jiirisahaustilassa, varmista, että sahanterän
yläsuojus peittää sahanterän yläosan. Käytä työkalua vain sahaustason
ollessa yläasennossa.
Kun käytät työkalua penkkisahaustilassa, varmista, että ylä- ja alasuojukset
ovat paikallaan. Käytä työkalua vain sahaustason ollessa vaakasuorassa.
Tarttuminen kuljetettaessa
ÄLÄ KOSKAAN käytä konetta pistosahana, jos ylempää sahanterän suojusta ja
alasuojusta ei ole asennettu.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva [Fig.] M)
Päivämääräkoodi 59 on merkitty koteloon. Se sisältää myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2017 XX XX
Valmistusvuos
Kuvaus (Kuvat A1–A2)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään muutoksia. Tällöin voi aiheutua
omaisuus- tai henkilövahinkoja.
A1
1 Virtakytkin
2 Pään lukitus- ja vapautusvipu
3 Ylimääräinen sahauspenkin lukitusnuppi
4 Siirrettävä alempi terän suojus
5 Kiinteä pöytä
6 Terän kolo
7 Jiiritaso
8 Jiirisalpa
9 Kääntyvä pöytä / jiirivarsi
10 Jiiriasteikko
11 Aita
12 Viistokiinnikkeen kahva
13 Käden paikka
14 Asennusreiät
A2
15 Avoinnapitämisterä
•
Reiät 14 kaikissa neljässä jalassa on tarkoitettu helpottamaan penkin asennusta.
Suosittelemme pultteja, joiden halkaisija on 6 mm ja pituus 80 mm. Asenna saha aina
tukevasti liikkumisen estämiseksi. Kannettavuuden parantamiseksi työkalu voidaan asentaa
19 mm paksuun tai paksumpaan vaneriin, joka voidaan kiinnittää työtukeen tai siirtää
toisille työpaikoille ja kiinnittää uudelleen.
Kun saha asennetaan vaneriin, varmista, etteivät kiinnitysruuvit tule ulos puukappaleen
pohjasta. Vanerin on oltava tasaisesti työtasoon nähden. Kun saha kiinnitetään työtasoon,
kiinnitä vain jalat, joissa sijaitsevat kiinnitysruuvien reiät. Muiden kohtien kiinnitys häiritsee
sahan toimintaa.
Kiinni juuttumisen ja epätarkkojen tuloksien välttämiseksi on varmistettava, ettei
asennustaso ole vääntynyt tai muutoin epätasainen. Jos saha heiluu alustalla,
aseta ohut materiaalikappale sahan jalan alapuolelle, kunnes saha on kiinnittynyt
hyvin asennustasoon.
Yläsuojuksen asentaminen (Kuva B)
1. Kiinnitä suojus 16 halkaisukiilaan 15 pultilla 32 , holkilla ja mutterilla.
2. Laita holkki halkaisukiilan ja suojuksen läpi. Liu’uta pultti 32 holkin läpi ja kiinnitä
mutterilla. Kiristä huolellisesti. Varmista, että suojuksen laipat 31 on kiinnitetty näytetyllä
tavalla. .
Suojuksen kiinnittäminen ja säätäminen (Kuvat C1–C4)
Suojus koostuu kiinteästä ja liukuvasta osasta.
1. Irrota suojuksen lukitusnuppi 34 , joka pitää kiinnityslevyä paikallaan (Kuva C1).
2. Työnnä suojus tason etuosaan käyttämällä U:n muotoista paikkaa ohjaimena (Kuva C2
ja C3).
3. Työnnä suojusta kohti terää ja kiristä lukitusnuppi.
4. Varmista, että suojus on samansuuntainen kuin terä.
5. Jos sahaa on säädettävä, toimi seuraavasti:
a. Löysennä liukuvan suojuksen lukitusnuppi 35 (Kuva C1) ja työnnä suojusta taaksepäin,
jotta saat kaksi aukkoa kokonaan näkyviin 36 (Kuva C4) suojuksen yläosaan.
b. Irrota kaksi suojuksen tukeen kiinnittävää kuusikulmaruuvia pienen kuusikulma-avaimen
avulla. Pääset niihin käsiksi kahden suojuksen yläosassa näkyvän aukon kautta.
c. Säädä suojusta siten, että se on rinnakkain terän kanssa. Tarkista terän ja suojuksen
etäisyys terän etu- ja takaosasta.
d. Kun säädöt on tehty, kiristä kuusikulmaruuvit uudelleen ja tarkista jälleen, että suojus on
samansuuntainen terän kanssa.
Sahan tason säätäminen (Kuvat A2, B, D)
Tasoa 21 voi siirtää käsin ylös ja alas. Kaksi lukitusnuppia pitää sen halutulla korkeudella.
1. Löysennä tason lukitusnupit: päänuppi 37 (Kuva D) ja lisänuppi 3 (Kuva A1), mutta älä
irrota niitä.
2. Aseta taso oikealle korkeudelle.
3. Kiristä tason lukitusnupit (Kuva A1, D).
Sahaustason irrottaminen (Kuvat A1, B, D)
Taso voidaan irrottaa, jotta sahanterään päästään käsiksi.
1. Irrota terän ylempi suojus 16 (Kuva B).
2. Löysennä tason lukitusnupit: päänuppi 37 (Kuva D ja lisänuppi 3 (Kuva A1), mutta älä
irrota niitä.
3. Irrota ruuvi 38 tason takapylväästä kuusikulma-avaimen avulla (Kuva D). Irrota pultti ja
aluslevy ruuvin toisesta päästä.
4. Irrota alusta.
5. Voit asettaa alustan paikalleen tekemällä nämä toimet päinvastaisessa järjestyksessä.
63
Suomi
Sahanterän kiinnittäminen (Kuvat E1–E5)
VAROITUS: Uuden terän hampaat ovat hyvin teräviä. Ne voivat olla vaarallisia.
Uuden sahanterän asettaminen paikalleen edellyttää tason säätämistä korkeimpaan asentoon
ja sahan pään nostamista korkeimpaan asentoon.
1. Vedä alasuojus 4 sisään työntämällä vapautusnuppia 42 sisään ja liu’uttamalla
alasuojusta taakse. Jätä suojus paikalleen sisäänvedettynä.
2. Käytä kiintoavainta 39 ja aseta kaksi reikää ulomman laipan ulkopuolelle 40 (Kuva E2).
3. Löysää terän pulttia 41 6 mm:n kuusiokoloavaimella myötäpäivään. Irrota terän pultti ja
sen ulkopuolinen laippa.
4. Irrota sahanterä 43 .
5. nna uusi sahanterä sisemmän laipan 44 reunukseen 45 (Kuva E3).Varmista, että
sahanterän alareunan hampaat osoittavat ohjaimeen päin (poispäin käyttäjästä).
6. Asenna ulompi laippa 40 uudelleen ja varmista, että kohdistusulokkeet 46 (Kuva E4)
lukittuvat oikein, yksi karan kummallekin puolelle.
7. Kiristä terän pultti 41 kääntämällä vastapäivään.
8. Siirrä alempi suojus alas.
9. Kun asennat tai vaihdat sahanterään, suorita sahauspään koko liike ja tarkista, että
liikuteltava alasuojus lukittuu lepoasentoonsa.
VAROITUS: Sahaterä TÄYTYY vaihtaa tässä osassa kuvatulla tavalla. Käytä VAIN
teknisissä tiedoissa määritettyjä sahan teriä. Suositus DT4375. ÄLÄ KOSKAAN käytä
muita sahanteriä.
Sahanterän säätäminen (Kuva E2)
Jos sahanterä liikkuu käynnistettäessä ja sahattaessa, tee seuraavat säädöt.
1. Irrota aukon kaulus 40 ja käännä terää 43 neljänneskierros.
2. Kiristä ruuvi ja tarkista, liikkuuko terä.
3. Toista näitä toimia, kunnes terän sivuttaisliike loppuu.
Kiinteän alasuojuksen kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuvat I1,
I2)
Kun yksikköä käytetään sahapenkkinä, kiinteää alasuojusta 18 tulee aina käyttää (Kuva I2).
1. Aseta sahauspää pystysuoraan asentoon.
2. Löysää lukitusnuppia 60 ohjaimen 11 vasemmalla puolella ja siirrä ohjain uuteen
asentoon kuten kuvassa näytetään (Kuva I1).
3. Liu’uta suojus 18 pyörivän pöydän / viistotusvivun 9 yli, kunnes lukitusruuvin kierteet
kohdistuvat sahauspään kierteitetyn holkin kanssa (Kuva I2).
4. Paina sahauspään lukituksen vapautusvipua 2 ja paina sahauspäätä alas samalla, kun
kiristät sahauspään lukitusruuvia 20 .
5. Poista suojus päinvastaisessa järjestyksessä.
b. Jos viistoamisen osoitin 51 ei ole viistoamisasteikolla 52 nollakohdassa, irrota asteikon
kiinnitysruuvit 53 ja siirrä asteikkoa tarvittavalla tavalla (Kuva G4).
Viistokulman tarkistaminen ja säätäminen (Kuvat H1, H2)
Viistoamisen ohitusnuppi 54 auttaa säätämään suurimmaksi viistoamiskulmaksi 45 tai 48
astetta (Kuva H1).
-- Vasemmalle = 45 astetta
-- Oikealle = 48 astetta
1. Varmista, että ohitusnuppi 54 on vasemmalla.
2. Löysennä viistokiinnityskahva 12 ja siirrä sahauspäätä vasemmalle. Tämä on 45
asteen viistoamisasento.
3. Jos sahaa on säädettävä, toimi seuraavasti:
4. Käännä pysäytysruuvia 55 tarvittaessa sisään- tai ulospäin, kunnes osoitin 51 osoittaa 45
astetta (Kuva H2).
VAROITUS: Tätä säätöä tehtäessä on suositeltavaa kannatella sahan pään painoa
tarttumalla siihen. Tämä helpottaa säätöruuvin kääntämistä.
Aukipitämisterän säätminen (Kuvat A1, J1, J2)
Aukipitämisterä 15 on oikeassa asennossa, kun sen yläosa on korkeintaan 2 mm:n korkeudella
terän korkeimmasta hampaasta ja ohjausvarren runko on enintään 5 mm:n päässä terän
hampaista (Kuva J1).
1. Säädä sahaustaso alempaan asentoon.
2. Irrota kuusikulmaruuvi 57 , joka sallii kiinnikkeen pyörimisen ja aukipitämisterän
liikkumisen ylös ja alas (Kuva J2).
3. Käännä kiinnikettä ja työnnä terää ylös tai alas, kunnes se on oikeassa asennossa.
4. Kiristä ruuvi 57 tiukasti.
5. Vaihda taso.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta
ja irrota pistoke pistorasiasta ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä
ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
VAROITUS:
• Varmista, että kone on sijoitettu ergonomisesti pöydän korkeus ja vakaus
huomioiden. Koneen paikka tulee valita niin, että käyttäjällä on hyvä yleisnäkymä
ja tarpeeksi vapaata tilaa koneen ympärillä, mikä mahdollistaa työkappaleen
käsittelyn rajoituksetta.
• Jotta vähennetään tärinän vaikutukset, varmista, että ympäröivä lämpötila ei ole
liian kylmä, kone ja lisävarusteet on hyvin huollettu ja työkappaleen koko on sopiva
tälle koneelle.
• Varmista, että sahattava kappale on tiukasti kiinni.
• Paina sahaa vain kevyesti. Älä kohdista sahan terään sivusuuntaista voimaa.
• Vältä ylikuormittamista.
• Poista sahanpuru laitteesta käytön päätteeksi, jotta alasuojus toimii oikein.
Kiinteän alasuojuksen säilytys (Kuvat Q1, Q2)
Kun yksikköä käytetään kulmasahaustoiminnossa, kiinteää alasuojusta 18 voi säilyttää
pöydällä 21 .
1. Katso ohjeet kiinteän alasuojuksen poistamisesta kohdasta Kiinteän alasuojuksen
kiinnittäminen ja irrottaminen.
2. Paina kiinteää alasuojusta 18 ja ohjaa säilytysjalat 61 aukkoihin 62 pöydän 21 edessä.
3. Työnnä kiinteää alasuojusta kunnes säilytysjalat 61 napsahtavat pöytään. Kuvassa Q2
näytetään kiinteä alasuojus säilytysasennossa.
4. Poista suojus painamalla kiinteää alasuojusta ja nostamalla suojus pöydästä.
Tarkistaminen ja terän säätäminen suhteessa suojukseen
(Kuvat F1–F4)
1. Löysennä jiirisalpa 8 .
2. Aseta peukalosi jiirivivulle 7 ja purista jiirin salpaa 8 jiirivarren 9 vapauttamiseksi
(Kuva F1).
3. Käännä jiirivartta, kunnes salpa on jiiriasennossa 0 astetta.
4. Tarkista, että asteikolla 10 näkyy kaksi 0 asteen merkkiä 47 (Kuva F2).
5. Aseta suorakulma 48 suojuksen vasenta laitaa 11 ja terää 43 vasten (Kuva F3).
VAROITUS: Älä kosketa terän hampaita suorakulmalla.
Jos sahaa on säädettävä, toimi seuraavasti:
a. Löysennä ruuvit 49 ja siirrä asteikkoa / jiirivartta vasemmalle tai oikealle, kunnes terä on
90 asteen kulmassa suorakulmalla mitattuna (Kuva F4).
b. Kiristä ruuvit 49 uudelleen.
Tarkistaminen ja terän säätäminen suhteessa tasoon
(Kuvat G1–G4)
1. Löysennä viistokiinnityskahva 12 (Kuva G1).
2. Paina sahauspäätä oikealle, jotta se on täysin pystyasennossa. Kiristä viistokiinnityskahva.
3. Aseta suorakulma 48 tasolle ja terää 43 vasten (Kuva G2).
VAROITUS: Älä kosketa terän hampaita suorakulmalla.
Jos sahaa on säädettävä, toimi seuraavasti:
a. Löysennä viistokiinnityskahva 12 (Kuva G1) ja käännä pystysuunnan säätämisen
pysäytysruuvia 50 (Kuva G3) sisään- tai ulospäin, kunnes terä on 90 asteen kulmassa
tasoon nähden suorakulmalla mitattuna (Kuva G2).
64
Ennen käyttämistä
•
•
•
•
•
Asenna sahaan oikea terä. Älä käytä erittäin kuluneita sahanteriä. Sahan suurin
pyörintänopeus ei saa ylittää terälle sallittua suurinta nopeutta.
Älä yritä sahata liian pieniä kappaleita.
Anna terän leikata vapaasti. Älä pakota sitä.
Anna moottorin saavuttaa täysi nopeus ennen sahaamista.
Varmista, että kaikki lukitusnupit ja kiinnikkeet ovat tiukalla.
Käynnistäminen ja sammuttaminen (Kuva A1)
•
•
Käynnistä laite painamalla virtakytkintä 1 .
Voit sammuttaa laitteesta virran painamalla virtakytkintä uudelleen.
Pölyn poistaminen
VAROITUS! Liitä pölypäästöjen säännösten mukainen pölynpoistolaite aina
mahdollisuuksien mukaan.
Käytä pölynpoistolaitetta, joka vastaa asianmukaisia säädöksiä. Ulkoisesti liitettyjen
järjestelmien ilman nopeuden tulee olla 20 m/s ±2 m/s. Nopeus mitataan liitäntäkohdassa
olevasta liitäntäputkesta työkalun ollessa liitettynä mutta sen virta katkaistuna.
Lisätietoja on Lisävarusteet-kohdassa.
Kuljettaminen (Kuva A1)
Voit kuljettaa konetta sen kahvojen avulla 13 .
VAROITUS: Kuljeta konetta aina sahapenkkitilassa ja ylempi teräsuoja paikoillaan.
Varmista, että yläsuoja peittää sahanterän kokonaan. Älä koskaan kanna
konetta suojuksesta.
Perustason sahaaminen
Sahaaminen jiirisahatilassa
On vaarallista käyttää sahaa ilman suojuksia. Suojusten on oltava paikallaan sahattaessa.
Suomi
Varmista, että työkappaleet on kiinnitetty hyvin.
•
Puhdista sahanpuru ja lastut säännöllisesti kuivalla harjalla.
Pystysuuntainen suora sahaaminen (Kuvat A1, K)
1.
2.
3.
4.
Löysennä jiirisalpa 8 ja purista sitä.
Kiinnitä jiirisalpa 8 asentoon 0 astetta ja kiinnitä jiirisalpa.
Aseta sahattava kappale suojusta 11 vasten.
Tartu laitteen kahvaan ja vapauta pään lukitus painamalla pään lukituksen
vapautusvipua 2 .
5. Paina päätä noin 10 mm alaspäin ja vapauta lukitusvipu.
6. Käynnistä laite. Paina päätä jotta terä sahaa työstettävää kappaletta ja työntyy
levyn rakoon.
7. Kun sahaus on valmis, sammuta laitteesta virta ja palauta pää yläasentoonsa.
Vaakasuuntainen jiirisahaaminen (Kuvat A1, L)
1. Purista jiirisalpaa 8 . Siirrä vartta vasemmalle haluamaasi kulmaan.
2. Jiirisalvan sijainniksi tulee automaattisesti 0, 15, 22,5, 45 ja 50 astetta vasemmalla
ja oikealla. Jos haluat käyttää jotain muuta kulmaa, tartu päähän tiukasti ja lukitse
kiinnittämällä jiirisalpa.
3. Varmista aina ennen sahaamista, että jiirisalpa on lukittu tiukasti.
4. Toimi samalla tavalla kuin sahattaessa suoraan pystysuunnassa.
VAROITUS: Jos jiirisahaat pienen puupalan päätä, aseta pala siten, että sahaus tulee
terän sivulle ja suurempi kulma jää estettä vasten esimerkiksi näin:
- vasen jiirisahaus, sahaus oikealle
- oikea jiirisahaus, sahaus vasemmalle
Viistosahaaminen (Kuva H1, M)
Viistoamiskulma voi olla 0–48 astetta vasemmalle. Viistoaminen 45 asteeseen saakka voidaan
tehdä jiirivarren ollessa oikealla tai vasemmalla alueella 0–45 astetta.
1. Aseta pöytä korkeimpaan asentoon niin, ettei se ole liukuvan rajakappaleen tiellä.
2. Löysennä viistokiinnityskahva 12 ja säädä haluamasi viistoamiskulma.
3. Käytä tarvittaessa ohituspainiketta 54 .
4. Tartu päähän tiukasti. Älä anna sen pudota.
5. Kiristä viistokiinnityskahva 12 tiukasti.
6. Toimi samalla tavalla kuin sahattaessa suoraan pystysuunnassa.
Sahaaminen penkkitilassa
Halkaisu (Kuvat A2, I1, I2, N)
VAROITUS: Sahapöytää ei voi säätää vaakatasossa, jos suojusta 18 ei ole asennettu.
1. Aseta sahauspää pystysuoraan asentoon.
2. Löysää lukitusnuppia 60 ohjaimen 11 vasemmalla puolella ja siirrä ohjain uuteen
asentoon kuten kuvassa näytetään (Kuva I1).
3. Liu’uta suojus 18 pyörivän pöydän / viistotusvivun 9 yli, kunnes lukitusruuvin kierteet
kohdistuvat sahauspään kierteitetyn holkin kanssa (Kuva I2).
4. Paina sahauspään lukituksen vapautusvipua 2 ja paina sahauspäätä alas samalla, kun
kiristät sahauspään lukitusruuvia 20 .
5. Säädä sahaussyvyys siirtämällä tasoa 21 ylös tai alas. Asento on oikea, kun kolmen
hampaan kärjet ovat puun yläpinnan yläpuolella.
6. Aseta suojus 17 oikeaan asentoon tukemaan työstettävää kappaletta mahdollisimman
hyvin. Ainakin suojuksen takaosan on oltava samassa tasossa aukipitämisterän kanssa.
7. Säädä suojus sahauksen leveydelle käyttämällä tason etuosan asteikkoa.
8. Käynnistä laite.
9. Syötä työstettävää kappaletta hitaasti ylemmän teräsuojuksen alle. Paina sitä tiukasti
suojusta vasten.
10. Käytä aina työnnintä 58 (Kuva N).
11. Kun sahaus on valmis, sammuta laitteesta virta.
Sahausjäljen laatu
Sahausjäljen tasaisuus vaihtelee monien tekijöiden vuoksi, esimerkiksi sahattavan materiaalin.
Terävä 60 hampaan karbiditerä ja hitaampi sahausnopeus tuottavat tasaisempaa jälkeä.
VAROITUS: Varmista, että sahattava kappale ei pääse liikkumaan. Kiinnitä se tiukasti
paikoilleen. Anna terän pysähtyä kokonaan ennen varren nostamista. Jos työstettävän
kappaleen takaosasta tulee pieniä puunsälöjä, kiinnitä sahauskohtaan suojausteippiä.
Sahaa teipin läpi ja poista teippi lopuksi.
Puhdistaminen
Tarkista huolellisesti ennen käyttöä ylempi terän suojus, siirrettävä alempi terän suojus sekä
pölynpoiston putki määrittääksesi, että ne toimivat oikein. Varmista, että lastut, pöly tai
työkappaleen partikkelit eivät voi muodostaa tukosta johonkin toiminnoista.
Jos työkappaleen osat jumiutuvat sahan terän ja suojusten väliin, irrota kone sähkönsyötöstä
ja noudata osassa Sahan terän asennus annettuja ohjeita. Poista jumiutuneet osat ja kokoa
sahan terä uudelleen.
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy
ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden
voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa
käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta.
Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen.
VAROITUS: Henkilövahinkojen riski pienenee, kun puhdistat pöydän
pinnan säännöllisesti.
VAROITUS: Henkilövahinkojen riski pienenee, kun puhdistat
pölynkeräysjärjestelmän säännöllisesti.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALT-lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa,
joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DeWALTin
suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Pölynpoisto
Optimaalista pölynpoistoa varten on saatavissa lisälaitteena erillinen pölysarja (DE7779).
Työkappaleen kiinnittäminen (Kuva. R)
VAROITUS: Ennen sahausta kiinnitetty, tasapainotettu ja varmistettu työkappale voi
olla epätasapainossa sahauksen jälkeen. Epätasapainossa oleva kuormitus voi kallistaa
sahaa tai kaikkia sahassa kiinni olevia kappaleita, kuten pöytää tai penkkiä. Kun sahaat
kappaletta, joka voi mennä epätasapainoon, tue työkappaletta oikein varmistaaksesi,
että saha on tiukasti kiinni vakaassa tasossa. Vaarana on henkilövahinko.
VAROITUS: Pidikkeen jalan on oltava kiinni sahan pohjan yläpuolella aina, kun
pidikettä käytetään. Kiinnitä työkappale aina sahan pohjaan – älä kiinnitä sitä
mihinkään muuhun työalueen kohtaan. Varmista, ettei pidikkeen jalka ole kiinni sahan
pohjan reunassa.
HUOMIO: Käytä aina työvaloa hallinnan säilyttämiseksi ja työkappaleen
vaurioitumisvaaran ja henkilövahinkovaaran välttämiseksi.
Käytä sahan mukana toimitettua materiaalinpidikettä 23 . Muita apuvälineitä, kuten
jousikiristimiä, tankokiristimiä tai C-pidikkeitä voidaan käyttää tietyn kokoisiin ja
muotoisiin materiaaleihin.
1. Aseta pidike rajasuojan takana olevaan reikään. Pidikkeen on oltava jiirisahan takaosaan
päin. Varmista, että lukitusvarren ura on asetettu kokonaan jiirisahan pohjaan. Jos ura on
näkyvissä, pidike ei ole tiukasti kiinni.
2. Kierrä pidikettä 180º jiirisahan etuosaan päin.
3. Löysää nuppia pidikkeen säätämiseksi ylös- tai alaspäin ja kiinnitä työkappale tiukasti
säätämällä hienosäädön nuppia.
HUOMAA: Aseta pidike oikealle puolelle pohjaa viisteen saavuttamiseksi. SUORITA AINA
KUIVIA AJOJA (ILMAN VIRTAA) ENNEN SAHAUKSEN VIIMEISTELYÄ, JOTTA VOIT TARKISTAA
TERÄN REITIN. VARMISTA, ETTEI PIDIKE OL SAHAN TAI SUOJIEN TIELLÄ.
Suositeltavat terät
Terän tyyppi
DT1529-sarja 40
Terän mitat Käyttö (läpimitta x
aukko x hampaiden määrä)
260 x 30 x 24
DT1530-sarja 40
DT1736-sarja 60
260 x 30 x 80
260 x 30 x 58
DT1737-sarja 60
260 x 30 x 80
KUNNOSSAPITO
DeWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain
vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi katkaise laitteesta virta
ja irrota pistoke pistorasiasta ennen varusteiden asentamista tai irrottamista sekä
ennen säätöjen ja korjausten tekemistä. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
Käyttö
Yleiskäyttöinen, puun ja muovin
sahaaminen
TCG, alumiinin sahaaminen
ATB, puujäljitelmän ja puun
erittäin hieno sahaaminen
TCG, keinotekoisen ja luonnollisen
puun erittäin hieno sahaaminen
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen mukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen
käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella. Moottorin laakerit on voideltu valmiiksi. Ne
ovat vesitiiviit.
• Vältä öljyn tai rasvan käyttämistä. Muutoin sahanpuru ja lastut voivat aiheuttaa tukoksia.
65
Svenska
BORDSGERINGSSÅG
DW711
Gratulerar!
EC-Följsamhetsdeklaration
Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation
gör DeWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.
Maskindirektiv
Tekniska data
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
HRC
kg
DW711
230
7
1300
900
2950
260
30
2,0
2,3
43 ±5
20
vänster
höger
vänster
höger
mm
mm
mm
50˚
50˚
48˚
0
134 x 50
94 x 50
134 x 50
mm
0–50
LPA (emissionsljudtrycksnivå)
LWA (ljudeffektnivå)
dB(A)
dB(A)
90
103
K (osäkerhet för angiven ljudnivå)
dB(A)
3
Vibration, emissionsvärde ah =
Osäkerhet K =
m/s2
m/s2
1,9
1,5
Spänning
Typ
Strömförsörjning
Strömmatning
Max. sågklinge-hastighet
Bladdiameter
Bladborrrhål
Klingans tjocklek
Klyvknivens tjocklek
Spaltknivens hårdhet
Vikt
Kapningskapaciteter
Geringssåg-läge
Geringssåg (max-placeringar)
Snedsågning (max-placeringar)
Vid 90˚, vid maximal höjd, max. kapningsbredd
Vid 45˚ gering, vid maximal höjd, max. kapningsbredd
Vid 45˚ snedsågning, vid maximal höjd, max. kapning
Vid 90˚, vid max. sågdjup på 96 mm, max. bredd 20 mm, max. avkapning
Sågbänks-läge
Max. skärdjup
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN61029-2-11.
VAC
Den emissionsnivå för vibration som anges i detta informationsblad har uppmätts i enlighet
med en standardiserad test som anges i EN61029, och den kan användas för att jämföra
ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få fram en preliminär uppskattning
av exponering.
VARNING: Den angivna emissionsnivån för vibration gäller vid verktygets huvudsakliga
användning. Om verktyget emellertid används för andra tillämpningar, med andra
tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan vibrationen avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under hela dess arbetstid.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer bör dessutom ta med i beräkningen
de gånger verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra sitt arbete. Detta
kan avsevärt minska exponeringsnivån under hela dess arbetstid.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda handhavaren mot verkningarna
av vibration, såsom att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna varma,
organisera arbetsgången.
66
Bordsgeringssåg
DW711
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och 2011/65/EU. För mer information, var
god kontakta DeWALT på följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring
å DeWALTs vägnar.
Markus Rompel
Teknisk chef
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
24.02.2017
VARNING: För att minska risken för personskada,
läs instruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs
handboken och uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att
resultera i dödsfall eller allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera
i mindre eller medelmåttig personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
Säkerhetsföreskrifter
VARNING! När du använder elverktyg bör du alltid iaktta grundläggande
försiktighetsåtgärder för att minska
risken för brand, elchock och personskada.
Detta innebär:
Läs alla anvisningar innan du använder produkten, och spara anvisningarna.
SPARA DEN HÄR BRUKSANVISNINGEN FÖR FRAMTIDA BRUK
Allmänna säkerhetsföreskrifter
1 . Håll arbetsområdet i ordning. Nedskräpade ytor och arbetsbänkar inbjuder till skador.
2 . Tänk på arbetsmiljöns inverkan. Utsätt inte verktyget för regn. Använd inte
verktyget i fuktiga eller våta miljöer. Se till att arbetsområdet är väl belyst (250–300
Lux). Använd inte verktyget där det finns risk för eldsvåda eller explosion, t.ex. i närheten av
lättantändliga vätskor eller gaser.
3 . Skydda dig mot elektriska stötar. Undvik kroppskontakt med jordade ytor (såsom
rör, element, spisar och kylskåp). När verktyget används under extrema omständigheter
(t.ex. vid hög fuktighet, då metallspån skapas osv.), kan elsäkerheten ökas genom att man
lägger in en isolerande transformator eller en (FI) jordfelsbrytare.
4 . Håll andra personer borta. Låt inte andra personer som inte arbetar med verktyget,
i synnerhet inte barn, röra verktyget eller förlängningssladden, och håll dem borta från
arbetsytan.
5 . Lägg undan verktyg som inte används. När verktyg inte används måste de förvaras på ett
torrt ställe och låsas in säkert och utom räckhåll för barn.
6 . Använd inte verktyget för uppgifter det inte är avsett för. Arbetet går bättre och säkrare
om verktyget jobbar i avsedd takt.
7 . Använd rätt verktyg. Tvinga inte elverktyget att göra arbeten som är avsedda för
kraftigare verktyg. Använd inte verktyg för andra ändamål än de är avsedda för.
Använd till exempel inte cirkelsågar för att kapa trädgrenar eller stockar.
8 . Bär lämplig klädsel. Bär inte löst hängande kläder och smycken, då de kan fastna i
rörliga maskindelar. Skor med halkskydd rekommenderas när man jobbar utomhus.
Bär hårskydd för att hålla upp långt hår.
9 . Använd skyddsutrustning. Använd alltid skyddsglasögon. Använd en ansikts- eller
skyddsmask om arbetet skapar damm eller omkringflygande partiklar. Bär också
Svenska
värmeresistent skyddsförkläde, om partiklarna kan tänkas vara heta. Bär alltid
hörselskydd. Bär alltid skyddshjälm.
10 . Anslut dammuppsugningsutrustning. Om utrustning tillhandahålls för utsugning och
insamling av damm, försäkra dig om att den är ansluten och används på rätt sätt.
11 . Använd inte sladden på olämpligt sätt. Drag aldrig i sladden för att dra ur kontakten
ur eluttaget. Håll sladden borta från hetta, olja och vassa kanter. Bär aldrig verktyget
i sladden.
12 . Arbeta säkert. Använd skruvtvingar eller skruvstäd för att hålla fast
arbetsföremålet. Det är säkrare än att använda händerna och gör att båda händerna kan
användas för att styra verktyget.
13 . Sträck dig inte för långt. Ha alltid säkert fotfäste och balans.
14 . Ta väl hand om verktygen. Håll kapverktygen slipade och rena, så fungerar de
bättre och säkrare. Följ instruktionerna för hur man smörjer och byter ut tillbehören.
Inspektera verktygen med jämna mellanrum och anlita en auktoriserad verkstad för
att reparera dem vid behov. Håll alla handtag och knappar torra, rena och fria från olja
och fett.
15 . Koppla ur verktygen ut strömkällan. Koppla ur verktygen ur strömkällan när de inte
används, före underhåll och när du byter ut tillbehör som klingor, borr och kapar.
16 . Avlägsna skruvnycklar och justerverktyg. Ha för vana att kontrollera om skruvnycklar
och justerverktyg har avlägsnats från verktyget innan du tar det i bruk.
17 . Undvik att slå på verktyget av misstag. Bär inte verktyget med fingret på
strömbrytaren. Kontrollera att verktyget står på “off” innan det ansluts.
18 . Använd förlängningssladdar för utomhusbruk. Före användandet bör du granska
förlängningssladden och byta ut den om den är skadad. När verktyget används
utomhus får du bara använda förlängningssladdar som är avsedda för utomhusbruk och
som har rätt markering.
19 . Var uppmärksam. Håll ögonen på ditt arbete. Använd sunt förnuft. Använd inte
verktyget när du är trött eller påverkad av droger eller alkohol.
20 . Kontrollera att inga delar är skadade. Innan du använder verktyget bör du
kontrollera både det och huvudkabeln så att det fungerar korrekt och kan användas
till det som det är avsett för. Kontrollera de rörliga delarnas position, om de sitter
fast eller om de eller hållarna har gått sönder, samt om något annat kan påverka
funktionen. Ett skydd eller någon annan del som är skadad ska repareras eller bytas
ut av en auktoriserad verkstad, om inget annat anges i bruksanvisningen. Byt ut
defekta knappar på en auktoriserad verkstad. Använd inte elverktyget om det inte
kan slås av och på med strömbrytaren. Försök aldrig reparera verktyget själv.
VARNING! Användande av det här verktyget, eller användande av accessoarer eller
tillbehör med det här verktyget, för andra ändamål än de som rekommenderas i den här
bruksanvisningen kan medföra risk för personskada.
21 . Låt en kvalificerad person reparera verktyget. Detta elverktyg följer gällande
säkerhetsföreskrifter. Reparationer bör enbart utföras av kvalificerade personer och
med användande av reservdelar i original. Annars kan betydande fara för användaren
orsakas.
Ytterligare säkerhetsregler för bordsssågar
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Använd aldrig sågen utan skydden på plats, särskilt efter en lägesändring. Se till att skydden
fungerar ordentligt och att de är korrekt underhållna.
Innan arbetet se till att maskinen är placerad på en jämn yta med tillräcklig stabilitet och att
alla skydd är på plats.
Såga aldrig lättlegeringar. Maskinen är inte konsturerad för denna användning.
Använd inte slip- eller diamantskivor.
Använd inte sågklingor som är skadade eller deformerade.
Använd inte sågklingor som tillverkats för höghastighetsstål (HSS).
Använd skyddshandskar när sågklingor och grovt material hanteras. Rekommendation:
Sågklingor bör bäras och förvaras i en hållare närhelst så är möjligt.
Om en olycka sker eller ett maskinfel uppstår stäng omedelbart av maskinen och dra
ur sladden.
Rapportera felet och märk maskinen på ett lämpligt sätt för att förhindra att andra personer
använder den defekta maskinen.
När sågbladet blockeras på grund av onormal matarkraft under sågningen, stäng
av maskinen och koppla bort den från strömkällan. Ta bort arbetsstycket och se
till att sågklingan kan köras fritt. Slå på maskinen och påbörja en ny sågning med
minskad matarkraft.
Se till att du alltid är placerad till vänster eller höger om såglinjen.
Ha alltid tillräcklig allmän eller riktad belysning.
Stäng av maskinen när den inte är under uppsikt.
Se till att operatören är tillräckligt utbildad i användning, inställning och hantering
av maskinen.
Anslut sågen till en dammuppsamlingsenhet när trä sågas. Överväg alltid faktorer som
påverkar exponeringen för damm såsom:
-- Typ av material som ska maskinbehandlas (spånskivor producerar med damm än trä)
-- Korrekt inställning av sågklingan
• Se till att den lokala utsugningen samt alla huvar, ljudskärmar och glidbanor är
korrekt inställda.
• Dammutblås med en lufthastighet på minst 20 m/s.
Denna maskin är en Klass I konstruktion därför krävs en jordanslutning.
Tvinga inte verktyget. Verktyget kommer att göra jobbet bättre och säkrare vid
avsedd hastighet.
•
•
•
•
•
•
•
Använd lämpligt verktyg. Avsedd användning beskrivs i denna bruksanvisning. Tvinga inte
små verktyg eller tillsatser att göra kraftiga verktygs jobb. Använd inte verktyg för syften som
inte avsetts.
Håll klingan vass.
Den maximala tillåtna hastigheten på sågklingan måste alltid vara lika med eller större än
tomgångshastigheten för verktyget som specificeras på namnplattan.
Använd inte några brickor eller spindelringar för att göra att klingan passar på spindeln.
Använd inte sågen för att såga något annat material än trä och plast.
Håll alltid golvet fritt från löst material såsom spån kapade bitar.
För din egen säkerhet montera verktyget på en arbetsbänk med bultar med en diameter på
6 mm och 80 mm långa.
Ytterligare säkerhetsregler för sågning i bordsssågsläge
•
Såga aldrig när spaltkniven och/eller övre skyddet är borttaget eller fel inställt.
VARNING! Konstruktionen tillåter inte användning som bänksåg så länge som det
U-formade skyddet 18 inte är monterat (Bild. I2).
Använd alltid påskjutaren. Såga aldrig arbetsstycken som är kortare än 30 mm.
Maskinen har konstruerats för att kunna arbeta med arbetsstycken med följande maximala
storlek utan extra stöd:
-- Höjd 50 mm med bredden 400 mm och längden 500 mm.
-- Längre arbetsstycken behöver stöd av lämpligt bord.
Ställ alltid in glidanhållet korrekt för att undvika kontakt med det nedre skyddet.
Se till att spaltkniven inte är bredare än sågspåret från sågklingan och inte smalare
än sågklingan.
Se till att bordet är säkert fixerad på den valda höjden.
Förvara alltid påskjutaren 58 på dess plats när den inte används (Bild. A2).
Byt införingsbordet när det är slitet.
Falsning, klyvning eller spontning är inte tillåten.
Under transport, se tull att den övre delen av sågklingan täcks av skyddet eller att sågklingan
är inställd i dess lägsta position.
Använde inte skyddet för hantering eller transport.
Ta inte bort sågbordet vid inställning av spaltkniven.
Se till att såghuvudets arm är säkert fäst vid sågning i bänkläge. Använd endast maskinen när
sågbordet är i det horisontella läget.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Geringssågläge
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Se till att den övre delen av sågklingan är helt inkapslad i geringssågläge. Ta aldrig bort det
övre klingskyddet när maskinen används i geringssågläge.
Såga aldrig arbetsstycken som är kortare än 150 mm.
Maskinen har konstruerats för att kunna arbeta med arbetsstycken med följande maximala
storlek utan extra stöd:
-- Höjd 40 mm med bredden 140 mm och längden 400 mm
-- Längre arbetsstycken behöver stöd av lämpligt bord.
Kläm alltid fast arbetsstycket säkert på sågbordet.
När en vertikal rak kapsågning genomförs ställs in glidanhållet korrekt för att garantera ett
avstånd på max 5 mm mellan sågklingan och anhållet (Bild. O).
Vid geringssågning, fasningssågning eller sammansatt geringssågning, ställ in det glidande
anhållet för korrekt avstånd för användningen (Bild. P).
Se till att armen sitter säkert fast vid geringssågning.
Se till att den övre delen av sågklingan är helt inkapslad i geringssågläge.
Avstå från att ta bort några avsågade eller andra delar från arbetsstycket från sågområdet
medan sågen körs och när såghuvudet inte är i viloläge.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en jordfelsbrytare med en restström på
30mA eller mindre.
Återstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och användning av
säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte undvikas. De är:
• Hörselnedsättning.
• Risk för personskada på grund av flygande partiklar.
• Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta under arbetet.
• Risk för personskada på grund av långvarig användning.
Följande risker är naturligt förekommande vid användningen av sågar:
• personskador orsakade av att vidröra roterande delar
• Hörselnedsättning.
-- Följande faktorer påverkar bullerskapandet:
• det material som ska kapas;
• typen av sågblad;
• matningskraften.
• Risk för olyckor orsakade av oövertäckta delar av det roterande sågbladet.
• Risk för personskada vid byte av sågblad.
• Risk för att klämma fingrar vid öppnande av skyddsplåtar.
• Hälsorisker orsakade av att andas in damm som skapats vid sågning i trä, särskilt ek, bok och
MDF.
Följande faktorer påverkar dammexponeringen:
• slitet sågblad;
67
Svenska
•
•
•
dammextraktor med en lufthastighet mindre än 20 m/s;
arbetsstycke som inte styrs exakt;
Otillräcklig spånutsugning som orsakas av smutsiga utsugningsfilter.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att
strömförsörjningen motsvarar spänningen på klassificeringsplattan.
Ditt DeWALT-verktyg är dubbel-isolerad i enlighet
med EN61029; därför behövs ingen jordningstråd.
12 Handtag för snedkapningsklämma
13 Handfördjupning
14 Monteringshål
A2
15 Klyvkniv
16 Övre sågklingeskydd
17 Parallellklyvanslag
18 Fast undre skydd (för användning i bänksågningsläge)
19 Monteringshål för tillsats
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut mot en speciellt preparerad sladd som
finns att få genom DeWALTs serviceorganisation.
20 Huvudlåset nedåtskruv
Användning av Förlängningssladd
Avsedd Användning
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är absolut nödvändig. Använd en
godkänd förlängningssladd, lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data). Minsta
ledningsstorlek är 1,5 mm2; maximala längden är 30 m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Hopmonterad geringssåg för bord
1 Parallellklyvanslag
1 Skydd för bänksågsläge
1 Underdelsskydd för bänksågsläge
1 Skjutspak
1 Sexkantsnyckel, 4/6 mm
1 Sexkantsnyckel, 5 mm
1 Tvåstifts-skiftnyckel
1 Dammutrensnings-adapter för det övre skyddet
1 Materialklämma
1 Instruktionshandbok
• Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas ha
uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok före användning.
Märkningar på verktyg
21 Sågbänksbord
DW711 bordsgeringssåg har utvecklats för professionell sågning av trä, träprodukter och plast
med användning av ett nominellt 260 mm klinga med karbidspetsar.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
Dessa bords-/geringssågar är professionella elverktyg.
Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende krävs när oerfarna handhavare
använder detta verktyg.
• Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad
fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap såvida
inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig
lämnas ensamma med denna produkt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING! För att minska risken för personskada, stäng av enheten och koppla
bort maskinen från strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör, före
justering eller ändring av inställningar eller vid reparationer. En oavsiktlig igångsättning
kan orsaka personskada.
Bänkmontering (Bild. A1)
•
•
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Vid användning av maskinen i geringssågs-läge, se till att den övre delen
av sågklingan är helt täckt av det övre sågklinge-skyddet. Använd endast
maskinen när bänksågsbordet är i sitt högsta läge.
Vid användning av maskinen i bänksågs-läge, se till att de övre och undre
skydden finns på plats. Använd endast maskinen när bänksågsbordet är i
horisontellt läge.
Bärpunkt.
ANVÄND ALDRIG maskinen i bordssågläge när det övre sågbladskyddet och
det nedre fasta skyddet inte är monterat.
Datumkodplacering (Bild [Fig.] M)
Datumkoden 59 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt i kåpan.
Exempel:
2017 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A1–A2)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada
skulle kunna uppstå.
A1
1 På/av-omkopplare
2 Huvud-upplåsningsspak
3 Extra låsratt för sågbänksbordet
4 Flyttbart undre sågklingeskydd
5 Låst bord
6 Sågbladsspår
7 Geringsspak
8 Geringsspärr
9 Roterande bords/geringsarm
10 Geringsskala
11 Avståndsstopp
68
•
Hålen 14 i alla fyra fötterna är till för att möjliggöra bänkmontering. Bultar med en
diameter på 6 mm och 80 mm långa föreslås. Montera alltid fast sågen för att förhindra
rörelser. För att förbättra bärbarheten kan verktyget monteras på en bit plywood som
är 19 mm eller tjockare vilken kan klämmas fast på ditt arbetsbord eller flyttas till andra
arbetsplatser och klämmas fast.
När sågen monteras på plywood, se till att monteringsskruvarna inte sticker ut ur
skivans undersida. Plywoodskivan måste ligga plant på underlaget. När sågen kläms
fasta på någon arbetsyta, kläm endast på foten där monteringsskruvhålen är placerade.
Fastklämning vid andra punkter kommer att störa den korrekta hanteringen av sågen.
För att förekomma att hyveln fastnar eller förlorar sin noggrannhet, får monteringsytan
aldrig vara skev eller på annat sätt ojämn. Om sågen gungar på arbetsytan, placera en tunn
bit av något material under ena sågfoten tills sågen är fast på monteringsytan.
Montering av det övre skyddet (Bild. B)
1. Fäst skyddet 16 till spaltkniven 15 med skruven 32 , bussningen och mittern.
2. Placera bussningen genom spaltkniven och skyddet. Låt skruven 32 glida genom
bussningen och fäst med muttern. Dra åt. Se till att klaffarna 31 på skyddet är placerade
såsom visas.
Montering och justering av klyvanslaget (Bild. C1–C4)
Klyvanslaget består av ett fast och ett glidande avståndsstopp.
1. Lossa ratten för avståndsstoppets stödlås 34 som håller fastklämningsplattan på plats
(Bild. C1).
2. Dra avståndsstoppet på bordets framsida genom att använda det U-formade spåret som
guide (Bild. C2, C3).
3. Dra avståndsstoppet mot klingan och dra åt låsratten.
4. Kontrollera att avståndsstoppet är parallellt med klingan.
5. Om justering erfordras, gör enligt följande:
a. Lossa det glidande avståndsstoppets låsratt 35 (Bild. C1) och dra det glidande
avståndsstoppet bakåt för att få full syn över de två hålen 36 (Bild. C4) överst
på avståndsstoppet.
b. Med användande av den lilla sexkantsnyckeln, lossa de två sexkantsskruvarna som
håller fast avståndsstoppet på dess stöd. Åtkomst fås genom de två hålen överst
på avståndsstoppet.
c. justera avståndsstoppet så att det är parallellt med klingan, genom att kontrollera
avståndet mellan klingan och avståndsstoppet på klingans framsida och baksida.
d. När justeringen har genomförts, dra åt sexkantsskruvarna igen och kontrollera återigen
att avståndsstoppet är parallellt med klingan.
Justering av sågbänkbordet (Bild. A2, B, D)
Bordet 21 glider manuellt upp och ner, och hålls på den erforderliga höjden med två låsrattar.
1. Lossa bordets låsrattar, både den huvudsakliga 37 (Bild. D) och den extra 3 (Bild. A1),
men ta inte bort dem.
2. Ställ in bordet på den korrekta höjd som behövs.
3. Dra åt bordets låsrattar (Bild. A1, D).
Att ta bort sågbänkbordet (Bild. A1, B, D)
Bordet kan tas bort för att komma åt sågklingan.
Svenska
1. Ta bort det övre skyddet för sågklingan 16 (Bild. B).
2. Lossa bordets låsrattar, både den huvudsakliga 37 (Bild. D) och den extra 3 (Bild. A1),
men ta inte bort dem.
3. Använd sexkantsnyckeln för att ta bort skruven 38 från bordets bakre stödben (Bild. D).
Tag bort muttern och brickan från skruvens andra ände.
4. Avlägsna bordet.
5. För att sätta tillbaks bordet, arbeta i omvänd ordning.
Montering av sågbladet (Bild. E1–E5)
VARNING! Tänderna på en ny sågklinga är mycket vassa och kan vara farliga.
För att passa in en ny sågklinga är det nödvändigt att justera bordet till dess högsta läge, och
lyfta upp såghuvudet till dess högsta läge.
1. Dra tillbaka det nedre skyddet 4 genom att skjuta in frigöringsratten 42 och låta det
nedre skyddet glida bakåt. Låt skyddet vara tillbakadraget.
2. Använd skruvnyckeln 39 , placera de två hålen på utsidan på den yttre flänsen 40
(Bild. E2).
3. Använd 6 mm insexnyckel och vrid klingbulten 41 medurs för att lossa den. Ta bort
klingbulten och dess yttre fläns.
4. Ta bort sågklingan 43 .
5. Installera den nya sågklingan på axeln 44 på den inre flänsen 45 (Bild. E3). Se till att
tänderna på den nedre kanten på sågklingan pekar mot anhållet (bort från användaren).
6. Sätt tillbaka den yttre flänsen 40 , se till att styrklacken 46 (Bild. E4) griper in korrekt, en på
varje sida om spindeln.
7. Dra åt klingbulten 41 genom att vrida moturs.
8. Flytta ned det nedre skyddet.
9. Efter montering eller byte av sågklingan gör en fullständig förflyttning av såghuvudet för
att kontrollera att det flyttbara nedre skyddet låses i dess viloposition.
VARNING: Sågklingan MÅSTE bytas såsom beskrivs i detta avsnitt. ANVÄND ENDAST
klingor som specificeras under tekniska data. Vi föreslår DT4375. MONTERA ALDRIG
andra sågklingor.
Justering av sågbladet (Bild. E2)
Om sågbladet vinglar vid igångsättning och löper ner, justera då enligt följande.
1. Lossa skruven för axelhållaren 40 och vrid klingan 43 ett kvarts varv.
2. Dra åt skruven igen, och kontrollera för att se om klingan fortfarande vinglar.
3. Upprepa dessa steg tills klingans vinglande har eliminerats.
Montering och borttagning av de fasta nedre skyddet (Bild. I1, I2)
När enheten används som sågbänk skall alltid det nedre fasta skyddet 18 användas (Bild. I2).
1. Ställ såghuvudet i vertikal position.
2. Lossa låsratten (60 på vänster sida om anhållet 11 och flytta anhållet till en ny position
såsom visas (Bild. I1).
3. Låt skyddet 18 glida över det roterande bordet/geringsarmen 9 tills gängorna på
huvudet låser nedåtskruven i linje med den gängade bussningen i huvudet (Bild. I2).
4. Tryck ned huvudlåsets frigöringsspak 2 och tryck nedåt på huvudet medan huvudlåset
nedåtskruv dras åt 20 .
5. För att ta bort sågbladet förfar i motsatt ordning.
3. Placera en fyrkantsbit 48 på bordet och upp mot klingan 43 (Bild. G2).
VARNING! Nudda inte klingans tänder med fyrkanten.
Om justering erfordras, gör enligt följande:
a. Lossa snedsågningsklämmans handtag 12 (Bild. G1) och vrid justerings-stoppskruven
för vertikalt läge 50 in eller ut (Bild. G3) tills klingan har en 90° vinkel mot bordet, efter
vad som uppmätts med fyrkanten (Bild. G2).
b. Om snedsågningspekaren 51 inte indikerar noll på snedsågningsskalan 52 , lossa
skruvarna 53 som förankrar skalan, och flytta skalan efter vad som behövs (Bild. G4).
Kontroll och justering av fasvinkeln (Bild. H1, H2)
Snedinställningens upphävningsratt 54 tillåter en största fasvinkel på 45° eller 48° efter vad
som krävs (Bild. H1).
-- Vänster = 45°
-- Höger = 48°
1. Se till att upphävningsratten 54 är placerad i vänsterläget.
2. Lossa snedsågningsklämmans handtag 12 och flytta såghuvudet åt vänster. Detta är
45° snedsågningsläget.
3. Om justering erfordras, gör enligt följande:
4. Vrid stoppskruven 55 in eller ut efter vad som behövs tills pekaren 51 indikerar 45°
(Bild. H2).
VARNING! Vid utförandet av denna justering är det tillrådligt att ta bort vikten från
såghuvudet genom att hålla det. Detta gör det lättare att vrida justeringsskruven.
Justering av klyvkniven (Bild. A2, J1, J2)
Det korrekta läget för klyvknivens överdel 15 är att inte vara mer än 2 mm nedanför den
högsta tanden på klingan, och klyvknivens kropp högst 5 mm från sågbladständernas spetsar
(Bild. J1)
1. Justera sågbänkens bord till det nedre läget.
2. Lossa sexkantskruven 57 som både låter konsolen rotera och klyvkniven att röra sig upp
och ner (Bild. J2).
3. Vrid konsolen och drag kniven antingen upp eller ner tills korrekt läge uppnås.
4. Dra åt skruven igen 57 ordentligt.
5. Sätt tillbaks bordet.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser.
VARNING! För att minska risken för personskada, stäng av enheten och koppla
bort maskinen från strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör, före
justering eller ändring av inställningar eller vid reparationer. En oavsiktlig igångsättning
kan orsaka personskada.
VARNING:
• Se till att maskinen placeras på ett ergonomiskt sätt vad gäller höjd och stabilitet.
Maskinens plats skall väljas så att operatören har god översikt och tillräckligt med
utrymme runt maskinen så att arbetsstyckena kan hanteras utan begränsningar.
• För att minska effekterna av vibrationerna se till att omgivande temperatur inte är för
kall, att maskinen och tillbehören är väl underhållna och att arbetsstyckets storlek är
lämpligt för denna maskin.
• Se till att det material som ska sågas är ordentligt förankrat på plats.
• Applicera bara ett varsamt tryck på verktyget och använd inget sidotryck
på sågbladet.
• Undvik att överlasta.
• Avlägsna alltid dammet från maskinen efter användning för att säkerställa att det
undre skyddet fungerar på ett korrekt sätt.
Förvaring av det fasta nedre skyddet (Bild. Q1, Q2)
När enheten används som geringssåg kan det fasta nedre skyddet 18 förvaras på bordet 21 .
1. Ta bort fasta nedre skyddet, se Montering och borttagning av fasta nedre skyddet.
2. Kläm på det fasta nedre skyddet 18 och styr förvaringsbenen 61 in i skårorna 62 på
framsidan av bordet 21 .
3. Skjut det fasta nedre skyddet tills förvaringsbenen 61 snäpper inpå bordet. Figur Q2 visar
det fasta nedre skyddet i förvaringspositionen.
4. För att ta bort skyddet kläm på det fasta nedre skyddet och lyft bort skyddet från bordet.
Kontroll och justering av klingan till avståndsstoppet
(Bild. F1–F4)
1. Lossa geringsspärren 8 .
2. Sätt din tumme på geringsspaken 7 och kläm geringsspärren 8 för att lossa
geringsarmen 9 (Bild. F1).
3. Sväng geringsarmen tills spärrhaken hittar den på 0° geringsposition.
4. Kontrollera att de två 0° -markeringarna 47 på skalan 10 är precis synliga (Bild. F2).
5. Placera en fyrkantsbit 48 mot avståndsstoppets vänstra sida 11 och klingan 43 (Bild. F3).
VARNING! Nudda inte klingans tänder med fyrkanten.
Om justering erfordras, gör enligt följande:
a. Lossa skruvarna 49 och flytta skalan/geringsarmsuppsättningen åt vänster eller höger,
till dess klingan är 90° mot avståndsstoppet, enligt mätning med fyrkanten (Bild. F4).
b. Dra åt skruvarna igen 49 .
Kontroll och justering av klingan till bordet (Bild. G1–G4)
1. Lossa snedsågningsklämmans handtag 12 (Bild. G1).
2. Tryck såghuvudet åt höger för att säkerställa att det är fullständigt vertikalt, och dra åt
snedsågningsklämmans handtag.
Före användning
•
•
•
•
•
Installera den tillämpliga sågklingan. Använd inte alltför slitna sågblad. Verktygets högsta
rotationshastighet får inte överskrida den för sågklingan.
Försök inte att kapa alltför små delar.
Låt klingan kapa av sig självt. Tvinga den inte.
Låt motorn uppnå full hastighet innan du sågar.
Se till att alla låsrattar och klämhandtag är åtdragna.
Att sätt på och stänga av (Bild. A1)
•
•
För att sätta på maskinen, tryck på på/av-strömbrytaren 1 .
För att stänga av maskinen, tryck på på/av-strömbrytaren igen.
Dammuppsugning
VARNING! När så är möjligt anslut damutsugningsenheten som konsturerats i enlighet
med relevanta bestämmelser beträffande dammutsläpp.
Använd om möjligt en dammsugare som fyller gällande föreskrifter för dammutsläpp.
Externt anslutna system ska ha en luftkapacitet på 20 m/s ±2 m/s. Hastigheten ska mätas vid
anslutningsröret vid anslutningspunkten, med anslutet verktyg som inte är påslaget.
Se Valfria Tillbehör för mer information.
69
Svenska
Transport (Bild. A1)
Transportera maskinen genom att använda handfördjupningarna 13 .
VARNING: Transportera alltid maskinen i sågbänksläge med det över klingskyddet
monterat. Se till att det övre skyddet täcker sågklingan helt och hållet. Bär aldrig
maskinen i skyddet.
Grundläggande sågkapningar
Att såga i geringsläge
Det är farligt att arbeta utan skydden. Skydden måste vara på plats vid sågning.
Se till att arbetsstycket sitter ordentligt fastsatt.
eller ändring av inställningar eller vid reparationer. En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från DeWALT har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod med
minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbunden rengöring.
VARNING! För att minska risken för personskada, stäng av enheten och koppla
bort maskinen från strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör, före
justering eller ändring av inställningar eller vid reparationer. En oavsiktlig igångsättning
kan orsaka personskada.
Vertikal rak kapning tvärsöver (Bild. A1, K)
1.
2.
3.
4.
Släpp efter på geringsspärren 8 och kläm den därefter.
Greppa in i geringsspärren 8 vid 0° -läget och lås fast geringsspärren.
Placera det trä som ska sågas mot avståndsstoppet 11 .
Greppa maskinens handtag och tryck på huvudets upplåsningsspak 2 för att
lossa huvudet.
5. Dra ner huvudet ungefär 10 mm och lossa upplåsningsspaken.
6. Sätt igång maskinen och tryck ner huvudet för att låta klingan kapa igenom arbetsstycket
och gå in i bordets spår.
7. Efter att sågningen är klar, stäng av maskinen och återför huvudet till dess övre viloläge.
Vertikal geringssågning tvärsöver (Bild. A1, L)
1. Kläm geringsspärren 8 . Flytta armen åt vänster eller höger till erforderlig vinkel.
2. Geringsspärren kommer automatiskt att hitta 0°, 15°, 22.5°, 45° och 50° både åt vänster
och höger. Om någon mellanliggande vinkel erfordras, håll huvudet med fast hand och lås
genom att dra åt geringsspärren.
3. Se alltid till att geringsspärren är hårt låst innan du sågar.
4. Fortsätt på samma sätt som för vertikal rak kapning tvärsöver.
VARNING! Vid geringssågning av änden på ett trästycke med en liten avkapning, placera
trästycket så att avkapningen görs med den sida av klingan som har störst vinkel mot
avståndsstoppet:
– vänster gering, avkapning åt höger
– höger gering, avkapning åt vänster
Snedsågning tvärsöver (Bild. H1, M)
Snedsågningsvinklar kan ställas in från 0° till 48° åt vänster. Snedsågningsvinklar upp till
45° kan sågas med geringsarmen inställd mellan noll och maximalt 45° geringsläge, höger
eller vänster.
1. Ställ in sågbänken i dess högsta position så att bordet inte är i vägen för glidanhållet.
2. Lossa snedsågningsklämmans handtag 12 och ställ in snedsågningen efter önskemål.
3. Ställ in upphävningsknappen 54 om så behövs.
4. Håll huvudet med fast hand och låt det inte falla.
5. Dra åt snedsågningsklämmans handtag 12 ordentligt.
6. Fortsätt på samma sätt som för vertikal rak kapning tvärsöver.
Smörjning
Denna maskin kräver ingen ytterligare smörjning. Motorns lager är för-smorda och vattentäta.
• Undvik att använda olja eller smörjfett, då detta kan ge upphov till igentäppning med
sågspån och flisor och skapa problem.
• Rengör delarna periodiskt med avseende på ansamling av sågspån och flisor, med en
torr borste.
Rengöring
Innan användning kontrollera noga att den övre bladskyddet, det rörliga nedre bladskydder
samt dammutsugningsröret fungerar korrekt. Se till att spån, damm eller bitar från
arbetsstycket inte medför att någon av funktionerna blockeras.
Om något fragment från arbetsstycket fastnar mellan sågbladet och skydden, koppla ifrån
maskinen från elförsörjningen och följ instruktionerna som ges i avsnittet Montering av
sågbladet. Ta bort de bitar som fastnat och montera tillbaka sågbladet.
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med torr luft varje gång
du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra
de icke-metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som
används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål.
Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i
en vätska.
VARNING: Rengör bordsytan regelbundet för att undvika risk för skador.
VARNING: Rengör dammuppsamlingssystemet regelbundet för att undvika risk
för skador.
Valfria tillbehör
Att såga i bänkläge
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av DeWALT inte har testats med
denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt.
För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av
DeWALT användas med denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpliga tillbehör.
Huggning (Bild. A2, I1, I2, N)
Dammsugning
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
VARNING: Bänkbordet är inte justerbart i horisontell position när skydden 18 inte
är monterade.
Ställ såghuvudet i vertikal position.
Lossa låsratten 60 på vänster sida om anhållet 11 och flytta anhållet till en ny position
såsom visas (Bild. I1).
Låt skyddet 18 glida över det roterande bordet/geringsarmen 9 tills gängorna på
huvudet låser nedåtskruven i linje med den gängade bussningen i huvudet (Bild. I2).
Tryck ned huvudlåsets frigöringsspak 2 och tryck nedåt på huvudet medan huvudlåset
nedåtskruv dras åt 20 .
Ställ in kapningsdjupet genom att dra bordet 21 upp eller ner. Det korrekta läget är att ha
spetsarna på tre tänder ovanför träets övre yta.
Ställ in klyvanslaget 17 efter vad som krävs för att stödja så mycket av arbetsstycket
som möjligt. Åtminstone den bakre änden av klyvanslaget bör vara i nivå med
klyvknivens framdel.
Ställ in klyvanslaget på den kapningsbredd som behövs genom att använda skalan på
bordets framsida.
Starta maskinen.
Mata långsamt arbetsstycket nedanför framdelen av det övre sågklingeskyddet, medan du
håller det ordentligt tryckt mot klyvanslaget.
Kom ihåg att alltid använda skjutspaken 58 (Bild. N).
Efter att kapningen är klar, stäng av maskinen.
Kapningens kvalitet
Jämnheten hos alla kapningar beror på ett antal variabler, t.ex. det material som kapas. När
man vill ha de jämnaste kapningarna, för gjutning och andra precisionsarbeten, kommer en
vass (60 tands karbid) -klinga och en långsammare, jämnare kapningshastighet att ge de
önskade resultaten.
VARNING! För att minska risken för personskada, stäng av enheten och koppla bort
maskinen från strömkällan innan du installerar och tar bort tillbehör, före justering
70
Ett separat dammset finns tillgängligt för optimal dammutsugning (DE7779).
Fastklämning av arbetsstycket (Bild. R)
VARNING: Ett arbetsstycke som är fastklämt, balanserat och säkert innan sågningen kan
komma i obalans efter att sågningen är klar. En obalanserad last kan tippa sågen eller
något som sågen sitter fast på såsom ett bord eller en arbetsbänk. När en sågning görs
som kan komma i obalans, se till att arbetsstycket har stöd och att sågen är fastskruvad i
en stabil yta. Personskador kan uppstå.
VARNING: Klämfoten måste förbli fastklämd ovanför basen på sågen när klämman
används. Kläm alltid fast arbetsstycket i basen på sågen - inte i någon annan dela av
arbetsområdet. Se till att klämfoten inte kläms fast på kanten av sågbasen.
SE UPP: Använd alltid en materialklämma för att bibehåll kontrollen och minska risken
för skador på arbetsstycket och personskador.
Använd materialklämman 23 som medföljde sågen. Anda hjälpmedel såsom fjäderklämmor,
stavklämmor, C-klämmor kan vara lämpliga för vissa storlekar och former på material.
Installation av klämman
1. Sätt i den i hålet bakom anslaget. Klämman måste vara riktad mot baksidan av
geringssågen. Se till att skåran på klämstången är helt isatt i basen hos geringssågen. Om
skåran är synlig är klämman inte fastsatt.
2. Rotera klämman 180º mot fronten på geringssågen.
3. Lossa ratten för att justera klämman uppåt eller nedåt, använd sedan fininställningsratten
föra tt fästa klämman på arbetsstycket.
OBSERVERA: Placera klämman på höger sida av basen vid fasning. GÖR ALLTID
TOMKÖRNINGAR (UTAN STRÖM) INNAN DEN SLUTLIGA SÅGNINGEN SÅ ATT DU KAN
KONTROLLERA KLINGANS VÄG. SE TILL ATT KLÄMMAN INTE ÄR I VÄGEN FÖR SÅGEN
ELLER SKYDDEN.
Svenska
Användning av rullbordet (Bild. A3, A2)
Rullbordet 30 gör hantering av stora och långa trästycken mycket lätt (Bild. A2). Det kan
anslutas på antingen den vänstra eller högra sidan av maskinen. Rullbordet kräver användning
av det valfria benstativet (Bild. A3).
VARNING! Montera ihop rullbordet genom att följa de instruktioner som följer
med benstativet.
• Ersätt de korta stödstängerna som levereras med benstativet med de oregelbundna
skenorna från bordet, på den sida som bordet ska användas på.
• Följ alla instruktioner som levereras med rullbordet.
Rekommenderade Tillgängliga Klingor
Typ av klinga
DT1529, serie 40
Klingornas dimensioner
Användning (diameter x
borrrhål x antal tänder)
260 x 30 x 24
DT1530, serie 40
DT1736, serie 60
260 x 30 x 80
260 x 30 x 58
DT1737, serie 60
260 x 30 x 80
Användning
För allmänna ändamål,
parallellklyvning och avkapning av
trä och plast
TCG för användning med aluminium
ATB för finkapning av konstgjort och
naturligt trä
TCG för extra fin kapning av
konstgjort och naturligt trä
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som är märkta med denna symbol får inte
kastas i den vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas och återanvändas
vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier
enligt lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på www.2helpU.com.
71
Türkçe
TEZGAH ÜSTÜ GÖNYE TESTERE
DW711
Tebrikler!
AT Uygunluk Beyanatı
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DeWALT
markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesini sağlamaktadır.
Makıne Dırektıfı
Teknik Özellikleri
Voltaj
Tip
Giriş gücü
Çıkış gücü
Azami bıçak hızı
Bıçak çapı
Bıçak göbek çapı
Bıçak kalınlığı
Yarma bıçağı kalınlığı
Yarma bıçağı sertliği
Ağırlık
VAC
W
W
dev/dak
mm
mm
mm
mm
HRC
kg
Kesme kapasiteleri
Gönye testere modu
Gönye (azami pozisyonlar)
sol
sağ
Meyil (azami pozisyonlar)
sol
sağ
90˚, azami yükseklikte,azami kesme genişliği
mm
45˚ gönye, azami yükseklikte, azami kesme genişliği
mm
45˚ meyil, azami yükseklikte, maks. çapraz kesim
mm
90˚, azami 96 mm kesme derinliğinde, azami genişlik 20 mm, azami kesme payı 15 mm
Tezgah testere modu
Azami kesme derinliği
mm
EN61029-2-11’e göre tespit edilen toplam gürültü ve titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı):
DW711
230
7
1300
900
2950
260
30
2,0
2,3
43 ±5
20
50˚
50˚
48˚
0
134 x 50
94 x 50
134 x 50
0–50
LPA (ses basıncı düzeyi)
LWA (akustik güç düzeyi)
dB(A)
dB(A)
90
103
K (akustik gücü belirsizliği)
dB(A)
3
m/s2
m/s2
1,9
1,5
Titreşim emisyon değeri ah =
Belirsizlik K =
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi, EN61029’te sağlanan standart teste
uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Ön maruziyet
değerlendirmesi için kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Ancak
alet farklı aksesuarlarla farklı uygulamalar için kullanılırsa veya bakımı kötü yapılırsa,
titreşim emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde artırabilir.
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin kapalı kaldığı veya çalışmasına karşın iş görmediği
zamanları da dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
Kullanıcıyı titreşim etkilerinden korumak için belirtilen ek güvenlik önlemlerini alın: Aletin
ve aksesuarların bakımını yapın, elleri sıcak tutun, çalışma modellerini düzenleyin.
72
Tezgah üstü gönye testere
DW711
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin aşağıda belirtilen yönergelere
uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de uygundur. Daha ayrıntılı bilgi
için, lütfen aşağıdaki adresten DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı DeWALT adına vermiştir.
Markus Rompel
Mühendislik Direktörü
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
24.02.2017
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunu okuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve
bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek
çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile
ilişkisi olmayan durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
Güvenlik Talimatları
UYARI! Elektrikli aletleri kullanırken, yangın, elektrik çarpması ve yaralanma riskini
azaltmak için daima
aşağıdakiler de dahil olmak üzere temel güvenlik
önlemlerine uyulmalıdır.
Bu ürünü kullanmadan önce tüm bu talimatları okuyun ve kaydedin.
GELECEKTE REFERANS OLARAK KULLANMAK ÜZERE BU
KILAVUZU SAKLAYIN
Genel Güvenlik Kuralları
1 . Çalışma alanını temiz tutun. Dağınık alanlar ve tezgahlar yaralanmalara neden olabilir.
2 . Çalışma alanı çevresine dikkat edin. Aleti yağmurda bırakmayın. Aleti nemli veya
ıslak koşullarda kullanmayın. Çalışma alanının iyi ışıklandırılmasını sağlayın (250
–300 Lux). Yanıcı sıvıların ve gazların bulunduğu ortamlarda yangın veya patlama gibi
olaylara neden olacak bir riski varsa aleti kullanmayın.
3 . Elektrik çarpmasına karşı önlem alın. Topraklanmış yüzeylerle (ör. borular,
radyatörler, pişiriciler ve buzdolapları) temastan kaçının. Alet zorlu koşullarda
kullanılırken (ör. yüksek nemli ortamlarda, metal talaşın çıktığı durumlarda, vb.), bir yalıtım
transformatörü veya bir (FI) toprak-sızıntısı devre kesici yoluyla elektrik emniyeti artırılabilir.
4 . Diğer kişileri iş alanından uzak tutun. Kimsenin, özellikle de çocukların işe karışmasına,
alete veya uzatma kablosuna dokunmasına izin vermeyin ve onları çalışma alanından uzak
tutun.
5 . Kullanılmayan aletleri kaldırın. Aletler kullanılmadığı zaman kuru bir yerde saklanmalı ve
çocukların erişemeyeceği şekilde kilitlenmelidir.
6 . Aleti zorlamayın. Tasarlandığı hızda, işini daha iyi ve güvenli bir şekilde yerine getirecektir.
7 . Doğru aleti kullanın. Dayanıklı aletlerin işini yaptırarak küçük aletleri zorlamayın.
Aletleri amaçları dışında kullanmayın; örneğin daire testereleri ağaç dalları veya kütük kesmek
için kullanmayın.
8 . Uygun giysiler giyin. Hareketli parçalar tarafından yakalanabileceği için bol giysiler
giymeyin veya takılar kullanmayın. Açık havada çalışırken kaymayan ayakkabı
giyilmesi önerilir. Uzun saçları içine alacak saç koruyucusu kullanın.
9 . Koruyucu teçhizat kullanın. Her zaman güvenlik gözlükleri takın. Çalışma sırasındaki
işlemlerin toz veya uçuşan parçacıklar yaratması halinde yüz veya toz maskesi
Türkçe
kullanın. Bu parçacıkların çok sıcak olduğu durumlarda, ayrıca ısıya dayanıklı önlük
giyin. Her zaman kulak koruması kullanın. Her zaman koruyucu kask kullanın.
10 . Toz çıkarma teçhizatını bağlayın. Toz çekme ve toplama araç-gereçlerinin bağlanması
için cihaz tedarik edilirse bunların uygun biçimde bağlandığından ve kullanıldığından emin
olun.
11 . Kabloyu yanlış kullanmayın. Prizden çıkarmak için kabloyu birden hızla çekmeyin.
Kabloyu ısı, yağ ve keskin köşelerden uzak tutun. Aleti hiçbir zaman kablosundan
tutarak taşımayın.
12 . Çalışma parçasını sabitleyin. Çalışma parçasını tutmak için kelepçeler veya mengene
kullanın. Elinizi kullanmaktan daha güvenlidir ve aleti kullanmak için iki elinizi de serbest
bırakır.
13 . Yetişemeyeceğiniz noktalara koymayın. Her zaman uygun dayanağı ve dengenizi
sağlayın.
14 . Aletlerin gerekli bakımlarını yapın. Daha iyi ve güvenli performans sağlamaları
için aletleri keskin ve temiz olarak muhafaza edin. Aksesuarları yağlamak ve
değiştirmek için talimatlara uyun. Aletleri periyodik olarak kontrol edin ve hasarlı
olanların yetkili servis tarafından tamir edilmesini sağlayın. Bütün kulpları ve
anahtarları kuru ve temiz tutun ve yağ ile gres yağı bulaşmamış şekilde koruyun.
15 . Aletleri ayırın. Kullanımda değilken, servisten önce ve bıçak, matkap uçları ve kesiciler gibi
aksesuarları değiştirirken aletleri güç kaynağından ayırın.
16 . Ayar anahtarlarını ve penseleri çıkarın. Aleti çalıştırmadan önce ayarlama anahtarları ve
penselerin aletten çıkarıldığını kontrol etme alışkanlığını kazanın.
17 . Aletin kazara çalışmasını engelleyin. Aleti, parmaklarınızdan biri anahtar üzerine
gelecek şekilde taşımayın. Fişi prize takmadan önce aletin “kapalı” konumda olduğundan
emin olun.
18 . Açık hava uzatma kablolarını kullanın. Kullanımdan önce, uzatma kablosunu
kontrol edin ve hasarlıysa değiştirin. Alet açık havada kullanılıyorsa, yalnızca açık hava
kullanımı için imal edilmiş ve buna uygun olarak işaretlenmiş uzatma kablolarını kullanın.
19 . Dikkatli olun. Ne yaptığınıza dikkat edin. Sağduyulu hareket edin. Yorgunsanız veya
ilaç ya da alkolün etkisindeyseniz aleti kullanmayın.
20 . Hasarlı parça bulunup bulunmadığını kontrol edin. Kullanımdan önce, aletin
düzgün bir biçimde çalışacağından ve işlevini yerine getireceğinden emin
olmak için aleti ve şebeke kablosunu dikkatli bir biçimde kontrol edin. Hareketli
parçaların ayarlanması, hareketli parçaların bağlanması, montaj ve aletin işleyişini
etkileyebilecek diğer başka koşulların kontrolünü yapın. Bu kullanma kılavuzunda
aksi belirtilmiyorsa, hasarlı bir muhafaza veya başka bir parça gerektiği gibi tamir
edilmeli veya yetkili servis tarafından değiştirilmelidir. Arızalı anahtarların yetkili
servis tarafından değiştirilmesini sağlayın. Açma/kapama anahtarı çalışmazsa
elektrikli aleti kullanmayın. Kendi başınıza tamir yapmayı denemeyin.
UYARI! Bu kullanım kılavuzunda tavsiye edilenin dışında herhangi bir aksesuar veya
eklenti kullanılması ya da aletle herhangi bir işlem yapılması, kişisel yaralanma riskine yol
açabilir.
21 . Aletinizin yetkili bir kişi tarafından tamir edilmesini sağlayın. Bu elektrikli alet, ilgili
güvenlik kurallarına uymaktadır. Onarım işlemleri sadece yetkili kişilerce orijinal yedek
parçaları kullanarak yapılmalıdır; aksi takdirde kullanıcı için önemli tehlikelere yol açabilir.
•
•
•
•
•
•
•
•
Tezgah Tipi Testere Modunda Kesim için İlave Güvenlik
Talimatları
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Özellikle bir mod değişikliğinden sonra, siperler yerini almadan, testereyi asla kullanmayın.
Korumaların iyi durumda olmasını ve düzenli olarak bakımlarının yapılmasını sağlayın.
Çalışmadan önce makinenin yeterli derecede dengeli biçimde düz bir yüzeye
yerleştirildiğinden ve tüm korumaların doğru konumda olduğundan emin olun.
Asla hafif alaşım kesmeyin. Makine bu tür uygulamalar için tasarlanmamıştır.
Aşındırıcı veya elmas disk kullanmayın.
Hasarlı ve deforme olmuş testere bıçaklarını asla kullanmayın.
Yüksek hız çeliğinden üretilen testere bıçaklarını kullanmayın.
Kesme bloğu ve pürüzlü malzeme kullanırken, uygun eldivenleri takın. Öneri: Testere bıçakları
mümkün olan her aşamada bir taşıyıcı içerisine taşınmalı ve saklanmalıdır.
Kaza veya makine arızası durumunda, hemen makineyi kapatıp elektrikten çekin.
Arızayı bildirip diğer insanların arızalı makineyi kullanmasını önlemek için makineyi uygun
şekilde işaretleyin.
Testere bıçağı kesim sırasında anormal parça besleme kuvveti nedeniyle bloke olursa,
makineyi kapatıp güç kaynağıyla bağlantısını kesin. Üzerinde çalıştığınız parçayı çıkarın ve
testere bıçağının rahatça döndüğünden emin olun. Makineyi tekrar açın ve daha az parça
besleme kuvveti uygulayarak yeni kesim işlemini başlatın.
Daima kesim çizgisinin sağında veya solunda durun.
Daima yeterli derecede genel veya yerel aydınlatma sağlayın.
Makineyi başında kimse yokken kapatın.
Operatörün makinenin kullanımı, ayarı ve çalıştırılması konusunda yeterince eğitimli
olmasını sağlayın.
Ahşap kesme işleri sırasında testereye bir toz toplama cihazı takın. Aşağıdakiler gibi toza
maruz kalmayı etkileyen etkenleri daima göz önünde bulundurun:
-- Makinede işlenecek malzeme tipi (Sunta ahşaba göre daha fazla toz üretir)
-- Testere bıçağının doğru şekilde ayarlanması
• Lokal toz atma yerinin yanı sıra başlıklar, sürgüler ve olukların doğru şekilde
ayarlandığından emin olun.
• 20 m/sn’den az olmayan hava hızına sahip toz toplama elemanı.
Bu makine I Sınıfına ait bir alettir ve bu sebeple topraklanmış bağlantı gereklidir.
Yarma bıçağı ve/veya üst siper sökülmüş veya doğru olmayan biçimde ayarlanmış
durumdayken asla kesim yapmayın.
UYARI! Tasarım, U şekilli siper 18 takılı olduğu sürece tezgah testeresi olarak
kullanılmasına izin vermez (Şek. I2).
Her zaman itme çubuğu kullanın. 30 mm’den küçük parçaları asla kesmeyin.
Ek destek olmadığı durumlarda makinenin kabul edeceği maksimum parça boyutu:
-- Yükseklik 50 mm, genişlik 400 mm, uzunluk 500 mm.
-- Büyük parçaların, uygun ek tabla ile desteklenmesi gerekir.
Daima alt sipere temasını önlemek üzere kayan engeli doğru şekilde ayarlayın.
Siper; yarma bıçağının, testere bıçağı tarafından kesilen kanalın genişliğinden daha kalın ve
testere bıçağının gövdesinden daha ince olmamalıdır.
Tablanın seçili yükseklikte güvenli bir şekilde sabitlendiğinden emin olun.
İtme çubuğunu 58 kullanılmadığında her zaman yerinde bulundurun (Şek. A2).
Tabla eki aşınmışsa değiştirin.
Delik, kanal veya oluk açma uygulamalarında kullanılamaz.
Taşıma sırasında testere bıçağının üst tarafının koruma ile kapatıldığından veya testere
bıçağının en düşük konuma ayarlandığından emin olun.
Siperi tutma veya taşıma için kullanmayın.
Yarma bıçağını ayarlarken testere tezgah tablasını çıkarmayın.
Tezgah modunda kesim yaparken testere kafası kolunun güvenli biçimde sabitlendiğinden
emin olun. Makineyi yalnızca testere tezgahı tablası dikey konumdayken kullanın.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Gönye Testere Modu
•
•
•
Tezgah Tipi Gönye Testereler için İlave Güvenlik Kuralları
•
Aleti zorlamayın. Alet, belirlenen kapasite aralığında kullanıldığında daha iyi ve
güvenli çalışacaktır.
Uygun aleti kullanın. Kullanım amacı bu kullanma kılavuzunda anlatılmıştır. Ağır hizmet
tipi aletin işini yapması için küçük aletleri veya ataşmanları zorlamayın. Aletleri amaçları
dışında kullanmayın.
Bıçağın keskin kalmasını sağlayın.
Testere bıçağının izin verilen maksimum hızı her zaman aletin isim plakasında belirtilen
yüksüz hıza eşit veya bundan büyük olmalıdır.
Bıçağın mile uymasını sağlamak herhangi bir ara parça veya pul kullanmayın.
Testereyi ahşap ve plastik haricindeki malzemeleri kesmek için kullanmayın.
Zemin alanını daima talaş benzeri gevşek materyalden ve kesilen malzemelerden arındırın.
Güvenliğiniz için, aleti bir tezgaha veya 6 mm çapında, 80 mm uzunluğunda cıvatalar
kullanarak monte edin.
•
•
•
•
•
•
Gönye testere modunda testere bıçağının üst kısmının tamamen sarıldığından emin olun.
Makineyi gönye testere modunda kullanırken üst bıçak siperini asla çıkarmayın.
150 mm’den kısa parçaları asla kesmeyin.
Ek destek olmadığı durumlarda makinenin kabul edeceği maksimum parça boyutu:
-- Yükseklik 40 mm en 140 mm boy 400 mm
-- Uzun parçaların, uygun ek tabla ile desteklenmesi gerekir.
Aleti daima testere tablasına kenetleyin.
Dikey düz çapraz kesimler yaptığınızda, testere bıçağı ile engel arasında maks. 5 mm mesafe
kalmasını sağlamak için kayan engeli doğru şekilde ayarlayın (Şek. O).
Gönye, açılı veya birleşik gönye kesimleri yaptığınızda, uygulama için doğru mesafenin
bulunduğundan emin olmak için kayan engeli ayarlayın (Şek. P).
Açılı kesim sırasında, kolun güvenli biçimde sabitlendiğinden emin olun.
Gönye testere modunda testere bıçağının üst kısmının tamamen sarıldığından emin olun.
Testere çalışırken ve testere kafasının bekleme konumunda olmadığı durumlarda
üzerinde çalışılan parçanın kesilen kısımlarını veya diğer parçalarını kesim alanından
çıkarmaya çalışmayın.
UYARI: Bir kaçak akım cihazının 30mA veya daha az kaçık akımla
kullanılmasını öneriyoruz.
Diğer Tehlikeler
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına ve emniyet sağlayıcı aygıtların
kullanılmasına rağmen, başka belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
• Duyma bozukluğu.
• Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski.
• Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan yanık tehlikesi.
• Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski.
Aşağıdaki riskler testere kullanmanın özünde mevcuttur:
• dönen parçalara dokunma sonucu yaralanma
• İşitme kaybı.
-- Oluşan ses üzerinde aşağıdaki faktörler etkilidir:
• kesilecek malzeme;
• testere bıçağı tipi;
• besleme gücü.
• Dönen testere bıçağının açıkta kalan kısmının neden olduğu kaza riski.
• Bıçak değiştirirken meydana gelebilecek kazalar.
• Siperleri açarken parmakların ezilme tehlikesi.
73
Türkçe
•
Özellikle meşe, akgürgen ve MDF olmak üzere ahşap keserken meydana gelen tozun
yutulması sonucu oluşan sağlık sorunları bulunmaktadır.
Maruz kalınan toz üzerinde aşağıdaki faktörler etkilidir:
• aşınmış testere bıçağı;
• hava hızı 20 m/s’den az olan toz çekme aleti;
• tam olarak desteklenmeyen parça;
• Kirli egzoz filtreleri nedeniyle yetersiz toz toplama.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için tasarlanmıştır. Her zaman güç kaynağının, etiket
plakasındaki voltajla aynı olup olmadığını kontrol edin.
DeWALT aletiniz EN61029 standardına uygun olarak
çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama kablosuna
gerek yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DeWALT yetkili servisinden temin edilebilen özel olarak hazırlanmış bir
kabloyla değiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın
elektrik girişine uygun (Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu kullanın.
Minimum iletken boyutu 1,5 mm2'dir; maksimum uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
1 Birleştirilmiş tezgah üstü gönye testere
1 Paralel kesme mesnedi
1 Tezgah testere pozisyonu için siper
1 Tezgah testere pozisyonu için alt siper
1 İtme çubuğu
1 Altı köşeli anahtar 4/6 mm
1 Altı köşeli anahtar 5 mm
1 Çift çatallı anahtar
1 Üst siper için toz çekme adaptörü
1 Malzeme işkencesi
1 Kullanım kılavuzu
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
10 Gönye skalası
11 Dayama mesnedi
12 Meyil sıkıştırma kolu
13 El girintileri
14 Montaj delikleri
A2
15 Yarma bıçağı
16 Üst bıçak siperi
17 Paralellik mesnedi
18 Sabit alt siper (tezgah testere pozisyonunda kullanmak için)
19 Ataşman bağlama delikleri
20 Kafa kilidi vidasını
21 Testere tezgahı
Kullanim Amaci
DW711 tabla üstü gönye testere nominal 260 mm karbür uçlu bıçak kullanarak profesyonel
ahşap, ahşap ürünleri ve plastik kesimi için geliştirilmiştir.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu tabla üstü gönye testereler, profesyonel elektrikli aletlerdir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından
kullanılırken nezaret edilmelidir.
• Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra algılama gücü azalmış olan veya yeterince
deneyim ve bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılmak üzere
üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından
cihazın kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol altında tutulması
durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün ile kontrol altında tutulmalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için aksesuarları takıp çıkarmadan önce,
ayarlarla oynamadan veya değiştirmeden önce ya da tamir yaparken aleti
kapatın ve makineyi güç kaynağından ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması
yaralanmaya neden olabilir.
Tezgaha montaj (Şek. A1)
•
•
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Makineyi gönye testere modundan kullanırken testere bıçağının üst kısmının
üst testere bıçağı siperi tarafından tam olarak kapatıldığından emin olun.
Makineyi yalnızca testere tezgahı en yüksek pozisyondayken kullanın.
Makineyi tezgah testere modundan kullanırken üst ve alt siperlerin
yerlerinde olduklarından emin olun. Makineyi yalnızca testere tezgahı yatay
pozisyondayken kullanın.
Taşıma noktası.
ASLA üst bıçak siperi ve sabit alt siper takılı değilken makineyi tezgah testeresi
modunda kullanmayın.
Tarih Kodu Konumu (Şek. [FIg.] M)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 59 gövdeye basılıdır.
Örnek:
2017 XX XX
İmalat Yılı
Açıklama (Şek. A1–A2)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla
veya yaralanmayla sonuçlanabilir.
A1
1 Açma/kapama düğmesi
2 Başlık yukarı kilitleme açma kolu
3 İlave testere tezgahı sabitleme düğmesi
4 Hareketli alt bıçak siperi
5 Sabit tabla
6 Bıçak yuvası
7 Gönye kolu
8 Gönye mandalı
9 Döner tabla/gönye kolu
74
•
Tezgaha monte etmeyi kolaylaştırmak için dört ayakta da delikler 14 mevcuttur. 6 mm
çapa ve 80 mm uzunluğa sahip cıvatalar önerilir. Hareket etmesini önlemek için testerenizi
her zaman sağlam bir şekilde monte edin. Taşınabilirliği iyileştirmek için, alet, daha sonra
çalışma desteğinize kelepçelenebilecek veya başka tesislere taşınıp orada kelepçeyle
sabitlenebilecek 19 mm veya daha kalın bir kontrplak parçasının üzerine monte edilebilir.
Testerenizi bir kontrplak parçasına monte ederken, montaj vidalarının ahşabın altından
çıkıntı oluşturmadığından emin olun. Kontrplak çalışma desteği üzerine düzgünce
oturmalıdır. Testereyi herhangi bir çalışma yüzeyine kelepçelerken, yalnızca montaj vida
deliklerinin bulunduğu ayaklara kelepçeleyin. Başka herhangi bir noktaya kelepçelemek
testerenin düzgün çalışmasına müdahale edecektir.
Bağlanma ve yanlışlığı önlemek için, montaj yüzeyinin eğri veya dengesiz olmadığından
emin olun. Testere yüzeyde titrerse, testere montaj yüzeyine sağlam durumda oluncaya
kadar bir testere ayağının altına ince bir parça malzeme yerleştirin.
Üst siperin takılması (Şek. B)
1. Siperi 16 cıvata 32 , bilezik ve somun kullanarak yarma bıçağına 15 bağlayın.
2. Bileziği siper ve yarma bıçağı arasına yerleştirin. Cıvatayı 32 bilezik içinde takıp somunla
bağlayın. İyice sıkın. Flapların 31 siper üzerine gösterildiği şekilde yerleştiğinden emin olun
Paralellik mesnedinin takılması ve ayarlanması (Şek. C1–C4)
Paralellik mesnedi bir adet sabit ve bir adet kayan mesnetten ibarettir.
1. Kenetleme plakasını yerinde tutan mesnet destek sabitleme düğmesini 34 gevşetin
(Şek. C1).
2. Kılavuz olarak U şekilli kanalı kullanarak mesnedi tezgahın ön kısmına kaydırın (Şek. C2, C3).
3. Mesnedi bıçağa doğru kaydırarak sabitleme düğmesini sıkın.
4. Mesnedin bıçağa paralel olduğunu kontrol edin.
5. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin:
a. Kayan mesnet sabitleme düğmesini 35 gevşetin (Şek. C1) ve mesnedin üzerindeki iki
deliği 36 (Şek. C4) tam olarak görebilmek için kayan mesnedi geri doğru kaydırın.
b. Küçük altı köşeli anahtarı kullanarak mesnedi mesnet desteğine bağlayan iki adet altı
köşe cıvatayı gevşetin. Mesnedin üst kısmındaki iki adet delik vasıtasıyla erişim sağlanır.
c. Bıçağın ön ve arka kısmından bıçak ile mesnet arasındaki mesafeyi kontrol ederek
mesnedi bıçağa paralel olacak şekilde ayarlayın.
d. Ayarlama yapıldıktan sonra altı köşe cıvataları sıkın ve mesnedin bıçağa paralel
olduğunu tekrar kontrol edin.
Testere tezgahinin ayarlanmasi (Şek. A2, B, D)
Tezgah 21 yukarı ve aşağı manüel olarak kayar ve iki adet sabitleme düğmesi ile istenilen
yükseklikte tutulur.
1. Hem ana 37 (Şek. D) hem de ilave 3 (Şek. A1) tezgah sabitleme düğmesini gevşetin
ancak çıkarmayın.
2. Tezgahı istenilen yüksekliğe ayarlayın.
3. Tezgah sabitleme düğmelerini (Şek. A1, D) sıkın.
Türkçe
Testere tezgahınin sökülmesi (Şek. A1, B, D)
Testere bıçağına erişmek için tezgah sökülebilir.
1. Üst bıçak siperini 16 (Şek. B) sökün.
2. Hem ana 37 (Şek. D) hem de ilave 3 (Şek. A1) tezgah sabitleme düğmesini gevşetin
ancak çıkarmayın.
3. Arka tezgah sütunundan cıvatayı 38 sökmek için altı köşeli anahtarı kullanın (Şek. D).
Cıvatanın diğer ucundan somun ve pulu çıkarın.
4. Tezgahı çıkarın.
5. Tezgahı takmak için ters sırayı takip edin.
Testere bıçağının takılması (Şek. E1–E5)
UYARI: Yeni bir bıçağın dişleri çok keskindir ve tehlikeli olabilir.
Yeni bir testere bıçağı takmak için tezgahı en üst pozisyona ayarlamak ve testere kafasını en
yüksek pozisyona kaldırmak gerekmektedir.
1. Gevşetme kolunu 42 iterek alt siperi 4 çekip geriye doğru kaydırın. Siperi çekili bırakın.
2. Anahtarı 39 kullanarak, dış flanşın 40 dış kısmındaki iki deliği yerleştirin (Şek. E2).
3. 6mm altıgen anahtarı kullanarak, bıçak cıvatasını 41 gevşetmek için saat yönünde çevirin.
Bıçak cıvatasını ve dış flanşını çıkarın.
4. Testere bıçağını 43 çıkarın.
5. Yeni testere bıçağını iç flanş 44 üzerindeki tespit parçasına takın 45 (Şek. E3). Testere
bıçağının alt kenarındaki dişlerin engele doğru (kullanıcıdan uzağa) baktığından emin olun.
6. Milin her iki yanındaki tırnakların 46 (Şek. E4) doğru yerleştiğinden emin olup, dış
flanşı 40 takın.
7. Bıçak cıvatasını 41 saat yönü tersi istikametinde çevirerek sıkın.
8. Alt siperi indirin.
9. Testere bıçağını taktıktan veya değiştirdikten sonra, hareketli alt siperin bekleme
konumunda kilitlenip kilitlenmediğini kontrol ederek testere kafasının tüm hareketini
gerçekleştirin
UYARI: Testere bıçağı MUTLAKA bu bölümde anlatıldığı şekilde değiştirilmelidir.
YALNIZCA Teknik veriler bölümünde belirtilen testere bıçaklarını kullanın. Önerilen
DT4375. ASLA diğer testere bıçaklarını takmayın.
Testere bıçağının ayarlanması (Şek. E2)
Açma ve kapama sırasında testere bıçağı sallanıyorsa aşağıdaki şekilde ayarlayın.
1. Mil manşonu 40 vidasını gevşetin ve bıçağı 43 çeyrek tur döndürün.
2. Vidayı sıkın ve testerenin sallanıp sallanmadığını kontrol edin.
3. Bıçağın sallanması ortadan kalkıncaya dek bu adımları tekrarlayın.
Sabit alt siperin takılıp sökülmesi (Şek. I1, I2)
Ünite tezgah testeresi olarak kullanıldığında, sabit alt siper 18 daima kullanılmalıdır (Şek. I2).
1. Testere kafasını düşey konuma ayarlayın.
2. Engelin 11 sol yanındaki kilitleme kolunu 60 gevşetip, engeli gösterilen (Şek. I1)
konuma getirin.
3. Siperi 18 dönel tabla/gönye kolu 9 üzerinde kafa kilit vidasının dişleri kafadaki dişli
bilezikle hizalanana kadar döndürerek kaydırın (Şek. I2).
4. Kafa kilidi gevşetme koluna 2 basın ve kafa kilidi vidasını 20 sıkarken kafayı aşağı
doğru bastırın.
5. Siperi çıkarmak için, işlemi ters yönde izleyin.
2. Komple dikey olmasını sağlamak için testere kafası sağa bastırın ve meyil sıkıştırma
kolunu sıkın.
3. Tabla ve bıçak 43 arasına dik konumda bir gönye 48 yerleştirin (Şek. G2).
UYARI: Gönye ile bıçağın dişlerine dokunmayın.
Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin:
4. Meyil sıkıştırma kolunu 12 (Şek. G1) gevşetin ve gönye ile ölçüldüğünde (Şek. G2) bıçak ile
tabla arasında 90° olana dek dikey pozisyon ayarlama tahdit vidalasını 50 sağa veya sola
çevirin (Şek. G3).
5. Meyil göstergesi 51 meyil skalası 52 üzerinde sıfırı göstermiyorsa, skalayı sabitleyen
vidaları 53 gevşetin ve skalayı gerektiği gibi kaydırın (Şek. G4).
Meyil açısının kontrol edilmesi ve ayarlanması (Şek. H1, H2)
Meyil aşma düğmesi 54 , azami meyil açısının gerektiği şekilde 45° veya 48°’ye ayarlanmasına
imkan verir (Şek. H1).
-- Sol = 45°
-- Sağ = 48°
1. Aşma düğmesinin 54 sol pozisyonda olduğunu kontrol edin.
2. Meyil sıkıştırma kolunu 12 gevşetin ve testere kafasını sola kaydırın. Bu 45°
meyil pozisyonudur.
3. Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin:
4. Gösterge 51 45°’yi gösterene dek gerektiği şekilde tahdit vidasını 55 sağa veya sola
çevirin (Şek. H2).
UYARI: Bu ayarı yaparken tutarak testere kafasının ağırlığını almanız tavsiye edilir. Bu
sayede ayar vidasını daha kolay çevirebilirsiniz.
Yarma Bıçağının Ayarlanması (Şek. A1, J1, J2)
Doğru pozisyon, yarma bıçağının 15 üst kısmının bıçağın en yüksek dişinden en fazla 2 mm
aşağıda ve yarma bıçağı gövdesi ile testere bıçağı dişlerinin uçları (Şek. J1) arasında en fazla 5
mm olmasıdır.
1. Testere tezgahını alt pozisyona ayarlayın.
2. Braketin dönmesine ve yarma bıçağının yukarı aşağı hareket etmesine izin veren altı köşe
vidayı 57 gevşetin (Şek. J2).
3. Doğru pozisyon elde edilinceye dek braketi döndürün ve yarma bıçağını yukarı veya
aşağı kaydırın.
4. Vidayı 57 iyice sıkın.
5. Tezgahı yerine takın.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere daima uyun.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için aksesuarları takıp çıkarmadan önce,
ayarlarla oynamadan veya değiştirmeden önce ya da tamir yaparken aleti
kapatın ve makineyi güç kaynağından ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması
yaralanmaya neden olabilir.
UYARI:
• Makinenin, masa yüksekliği ve denge açısından ergonomik duruma uygun şekilde
yerleştirildiğinden emin olun. Makinenin yerleştirileceği bölge, operatörün görüş
açısının iyi olmasını ve üzerinde çalışılan parçanın herhangi bir sınırlama olmaksızın
ele alınmasına olanak tanıyacak yeterli serbest alan bulunmasını sağlayacak
şekilde seçilmelidir.
• Titreşim etkilerini azaltmak için ortam sıcaklığını çok düşük olmadığından, makine
ve aksesuar bakımının iyi yapıldığından ve üzerinde çalışılan parça boyutunun bu
makineye uygun olduğundan emin olun.
• Kesilecek malzemenin yerine sıkıca sabitlendiğinden emin olun.
• Alete sadece hafif bir baskı uygulayın ve testere bıçağına yanal baskılar uygulamayın.
• Aşırı yüklemekten kaçının.
• Alt siperin düzgün çalışmasını sağlamak için kullanımdan sonra daima makineden
tozu çıkarın.
Sabit alt siperin saklanması (Şek. Q1, Q2)
Ünite gönye testere modunda kullanılırken, sabit alt siper 18 tabla 21 üzerinde saklanabilir.
1. Sabit alt siperi çıkarın, bkz. Sabit alt siperin Takılıp Sökülmesi.
2. Sabit alt siperi 18 sıkıp saklama ayaklarını 61 tablanın 21 ön kısmındaki yuvaların 62
içine yönlendirin.
3. Sabit alt siperi saklama ayakları 61 tabla üzerine oturana kadar itin. Şek. Q2 sabit alt siperi
saklama konumunda göstermektedir.
4. Siperi çıkarmak için, sabit alt siperi sıkarak tabladan kaldırın.
Bıçağın dayama mesnedine göre kontrol edilmesi ve ayarlanması
(Şek. F1–F4)
1. Gönye mandalını 8 gevşetin.
2. Başparmağınızı gönye levyesine 7 yerleştirin ve gönye kolunu 9 serbest bırakmak için
gönye mandalını 8 sıkın (Şek. F1).
3. Mandal gönye kolunu 0° gönye pozisyonuna getirene kadar gönye kolunu çevirin.
4. Skala 10 üzerindeki 0° işaretlerinin 47 görülebildiğini kontrol edin (Şek. F2).
5. Dayama mesnedi 11 ve bıçağın 43 soluna bir gönye 48 yerleştirin (Şek. F3).
UYARI: Gönye ile bıçağın dişlerine dokunmayın.
Ayarlama gerekirse aşağıdaki adımları izleyin:
6. Vidaları 49 gevşetin ve gönye ile ölçüldüğünde dayama mesnedi ile bıçak arasında 90°
olana dek skala/gönye kolu aksamını sola veya sağa kaydırın (Şek. F4).
7. Vidaları 49 sıkın.
Bıçağın tablaya göre kontrol edilmesi ve ayarlanması
(Şek. G1–G4)
Çalıştırmadan önce
•
•
•
•
•
Uygun testere bıçağını takın. Oldukça aşınmış bıçakları kullanmayın. Aletin azami dönüş
hızı testere bıçağının azami dönüş hızını geçmemelidir.
Çok küçük parçaları kesmeye çalışmayın.
Bıçağın serbestçe kesmesine izin verin. Zorlamayın.
Kesmeye başlamadan önce motorun tam hıza ulaşmasını bekleyin.
Tüm kilitleme düğmelerinin ve sıkıştırma kollarının sıkıştırılmış olduğunu kontrol edin.
Açma kapama (Şek. A1)
•
•
Makineyi açmak için açma/kapama düğmesine 1 basın.
Makineyi kapatmak için açma/kapama düğmesine yeniden basın.
Toz Çıkarma
UYARI! Mümkün olduğu her durumda, toz emisyonlarıyla ilgili yönetmelikler uyarınca
tasarlanmış bir toz toplama cihazı bağlayın.
1. Meyil sıkıştırma kolunu 12 gevşetin (Şek. G1).
75
Türkçe
İlgili yönetmeliklerle uyumlu bir şekilde tasarlanmış bir toz toplama cihazı bağlayın. Harici
olarak bağlanan sistemlerin hava hızı 20 m/s ±2 m/s olacaktır. Hız, alet bağlıyken ancak
çalışmıyorken, bağlantı noktasında bağlantı tübü içinde ölçülmelidir.
Daha fazla bilgi için Opsiyonel Aksesuarlar kısmına bakın.
Taşıma (Şek. A1)
Makineyi, el girintilerini kullanarak 13 taşıyın.
UYARI: Makineyi daima üst bıçağına koruma takılmış olarak testere tezgahı modunda
taşıyın. Üst korumanın testere bıçağını tamamen kapattığından emin olun. Makineyi
kesinlikle korumasından taşımayın.
Temel Kesimler
bekleyin. Kesilen parçanın arka kısmında hala küçük çaplı kırılmalar oluyorsa, kesilecek
ahşabın üzerine bir bant yapıştırın. Kesimi bandın üzerinden yaptıktan sonra, bandı
dikkatli bir şekilde çıkartın.
BAKIM
DeWALT elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak şekilde tasarlanmıştır.
Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve
düzenli temizliğe bağlıdır.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için aksesuarları takıp çıkarmadan önce,
ayarlarla oynamadan veya değiştirmeden önce ya da tamir yaparken aleti
kapatın ve makineyi güç kaynağından ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması
yaralanmaya neden olabilir.
Gönye testere modunda kesme
Siper olmaksızın çalıştırmak tehlikelidir. Kesim yaparken siperler yerlerinde olmalıdır.
Uçların güvenli bir biçimde kelepçelendiğinden emin olun.
Dikey düz kesim (Şek. A1, K)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Gönye mandalını 8 gevşetin ve ardından sıkın.
Gönye mandalını 8 0° pozisyonuna getirin ve gönye mandalını sabitleyin.
Kesilecek olan parçayı dayama mesnedine 11 dayayın.
Taşıma kolundan tutun ve kafayı boşa almak için kafa kilidi boşa alma koluna 2 bastırın.
Kafayı yaklaşık 10 mm aşağı çekin ve kilitleme kolunu serbest bırakın.
Makineyi çalıştırın ve bıçağın iş parçası boyunca kesmesi ve kesme kanalına girmesini
sağlamak için kafayı bastırın.
7. Kesimi tamamladıktan sonra makineyi kapatın ve kafayı üst bekleme
pozisyonuna döndürün.
Gönyeli kesme (Şek. A1, L)
1. Gönye mandalını 8 sıkın. Kolu sağa/sola istenen açıya getirin.
2. Gönye mandalı otomatik olarak solda ve sağda 0°, 15°, 22,5°, 45° ve 50°’de duracaktır. Ara
açı isteniyorsa kafayı sıkıca turun ve gönye mandalını sabitleyerek kilitleyin.
3. Kesim işleminden önce gönye mandalının sıkıca sabitlendiğini kontrol edin.
4. Dikey düz kesimde olduğu gibi devam edin.
UYARI: Kesildikten sonra atılacak kısmı ufak olan bir iş parçasının ucunu gönyeli keserken
iş parçasını kesildikten sonra atılacak kısım bıçağa oranla dayama mesnedi ile daha
büyük açı yapacak şekilde yerleştirin yani:
– sola gönyeli kesim, atılacak kısım sağa
– sağa gönyeli kesim, atılacak kısım sola
Meyilli kesme (Şek. H1, M)
Yağlama
Bu makine ilave yağlama gerektirmez. Motorun yatakları önceden yağlanmış olup su geçirmez.
• Testere tozu ve talaşla tıkanmaya neden olup sorunlara yol açabileceğinden yağ ve gres
kullanmaktan kaçının.
• Testere tozu ve talaş birikmesine maruz kalan kısımları düzenli olarak kuru bir
fırçayla temizleyin.
Temizleme
Kullanmadan önce, üst bıçak siperini, hareketli alt bıçak siperini ve uygun şekilde
çalışacağından emin olmak için toz toplama borusunu dikkatli bir şekilde kontrol edin.
Yongalar, toz veya üzerinde çalışılan parçadan çıkan küçük parçacıkların fonksiyonlardan
herhangi birinin engellenmesine yol açmayacağından emin olun.
Üzerinde çalışılan parçadan çıkan küçük parçacıkların testere bıçağı ile siperler arasında
sıkışması halinde makinen güç kaynağıyla bağlantısını kesin ve Testere Bıçağının Takılması
bölümünde verilen talimatları izleyin. Sıkışmış parçaları çıkartın ve testere bıçağını takın.
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri
kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka
sert kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin
içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı
içine daldırmayın.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, tezgahın üstünü düzenli olarak temizleyin.
Meyil açıları 0° ile 48° arasında sola ayarlanabilir. 45°’ye kadar olan meyiller gönye kolu sıfır ile
azami 45° arasında sağ/sol gönye pozisyonuna ayarlanarak kesilebilir.
1. Tablanın kayar parmaklık ile engellenmemesi için tezgah tablasını en üst
konumuna ayarlayın.
2. Meyil sıkıştırma kolunu 12 gevşetin ve meyli istediğiniz gibi ayarlayın.
3. Gerektiği takdirde aşma düğmesini 54 ayarlayın.
4. Kafayı sıkıca tutun ve düşmesine müsaade etmeyin.
5. Meyil sıkıştırma kolunu 12 iyice sıkın.
6. Dikey düz kesimde olduğu gibi devam edin.
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün
üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması
tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DeWALT
tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla görüşün.
Tezgah Modunda Kesme
Toz emme
Yarma işlemi (Şek. A2, I1, I2, N)
UYARI: Siper 18 takılı değilken düşey konumda tezgah tablası ayarlanamaz.
1. Testere kafasını düşey konuma ayarlayın.
2. Engelin 11 sol yanındaki kilitleme kolunu 60 gevşetip, engeli gösterilen (Şek. I1)
konuma getirin.
3. Siperi 18 dönel tabla/gönye kolu 9 üzerinde kafa kilit vidasının dişleri kafadaki dişli
bilezikle hizalanana kadar döndürerek kaydırın (Şek. I2).
4. Kafa kilidi gevşetme koluna 2 basın ve kafa kilidi vidasını 20 sıkarken kafayı aşağı
doğru bastırın.
5. Tezgahı 21 yukarı veya aşağı kaydırarak kesme derinliğini ayarlayın. Doğru pozisyon, üç
dişin uçlarının odun yüzeyinden yukarda olmasıdır.
6. İş parçasını mümkün olduğunca desteklemek için paralellik mesnedini 17 gerektiği şekilde
ayarlayın. En azından mesnedin arka ucu yarma bıçağının ön kısmı ile aynı hizada olmalıdır.
7. Tezgahın ön kısmında yer alan skalayı kullanarak kesme genişliği için paralellik
mesnedini ayarlayın.
8. Makineyi açın.
9. Paralellik mesnedine iyice dayalı durumda muhafaza ederek iş parçasını yavaşça üst bıçak
siperinin ön kısmının altına ittirin.
10. İtme çubuğunu 58 kullanmayı unutmayın (Şek. N).
11. Kesimi tamamladıktan sonra makineyi kapatın.
Kesim Kalitesi
Bir kesimin düzgün olması, kesilen malzemenin cinsi gibi bir dizi değişkene bağlıdır. Kalıp
çıkarma ve hassaslık gerektiren diğer işler için çok düzgün kesim gerektiğinde, keskin (60 dişli
karpit) bıçak ve yavaş, düzenli bir kesim hızı istenilen sonuçları sağlayacaktır.
UYARI: Kesilen malzemenin kesim sırasında hareket etmemesine dikkat edin; parçayı
sıkıca bağlayın. Testere kolunu kaldırmadan önce daima bıçağın tamamen durmasını
76
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, toz toplama sistemini düzenli
olarak temizleyin.
İlave Aksesuarlar
En uygun toz emme işlemi için ayrı bir toz kiti mevcuttur (DE7779).
İş parçasının kelepçelenmesi (Şek. R)
UYARI: Bir kesimden önce kelepçelenmiş, dengeli ve güvenli olan iş parçası, kesim
tamamlandıktan sonra dengesini kaybedebilir. Dengesiz bir yük testereyi veya bir masa
veya tezgah gibi testerenin takılı olduğu herhangi bir şeyi yana yatırabilir. Dengesiz hale
gelebilecek bir kesim yaparken, iş parçasını düzgün şekilde destekleyin ve testerenin sabit
bir yüzeye sağlam şekilde cıvatalandığından emin olun. Yaralanmayla sonuçlanabilir.
UYARI: Kelepçenin her kullanılışında, kelepçe ayağının testere tabanının yukarısına
kelepçeli kalması gereklidir. İş parçasını, çalışma alanındaki herhangi bir başka parçaya
değil, daima testerenin tabanına kelepçeleyin. Kelepçe ayağının testere tabanının
kenarına kelepçelenmediğinden emin olun.
DİKKAT: Kontrolü korumak ve iş parçasının zarar görmesi ve kişisel yaralanma riskini
azaltmak için daima bir çalışma kelepçesi kullanın.
Testerenizle verilen malzeme kelepçesini 23 kullanın. Yay kelepçeler, çubuk kelepçeler
veya C kelepçeler gibi başka destek elemanları belli boyutlar ve şekillerdeki malzemeler için
gerekli olabilir.
Kelepçeyi takmak için
1. Korkuluğun arkasındaki deliğe takın. Kelepçe gönye testerenin arkasına doğru bakmalıdır.
Kelepçe çubuğu üzerindeki oluğun gönye testeresinin tabanına tam olarak takıldığından
emin olun. Oluk görünür durumdaysa, kelepçe güvenli olmayacaktır.
2. Kelepçeyi gönye testeresinin önüne doğru 180º döndürün.
3. Kelepçeyi yukarıya veya aşağıya ayarlamak için düğmeyi gevşetin, ardından iş parçasını
sağlam şekilde kelepçelemek için ince ayar düğmesini kullanın.
NOT: Açılandırırken kelepçeyi tabanın sağ tarafına yerleştirin. BIÇAĞIN YOLUNU KONTROL
EDEBİLMENİZ İÇİN KESİMLERİ BİTİRMEDEN ÖNCE DAİMA KURU ÇALIŞTIRMA (ELEKTRİKSİZ)
GERÇEKLEŞTİRİN. KELEPÇENİN, TESTERE VEYA SİPERLERİN HAREKETİNE MÜDAHALE
ETMEDİĞİNDEN EMİN OLUN.
Türkçe
Önerilen Mevcut Bıçaklar
Bıçak türü
DT1529 serisi 40
DT1530 serisi 40
DT1736 serisi 60
Suni ve doğal ahşabın çok
ince kesimi için TCG
260 x 30 x 24
260 x 30 x 80
260 x 30 x 58
DT1737 serisi 60
260 x 30 x 80
Kullanım yeri
Genel amaçlı, ahşap ve plastik kesimi
TCG alüminyumla kullanmak için
Suni ve doğal ahşabın ince kesimi
için ATB
Suni ve doğal ahşabın çok ince kesimi
için TCG
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller normal evsel atıklarla birlikte
çöpe atılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu
da bazı hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri ve pilleri yerel
yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.
com adresinde mevcuttur
77
Ελληνικά
ΓΩΝΙΑΚΟ ΕΠΙΤΡΑΠΕΖΙΟ ΠΡΙΟΝΙ
DW711
Συγχαρητήρια!
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και
η καινοτομία έχουν καταστήσει την DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον
τομέα των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού
Τεχνικά δεδομένα
Τάση
Τύπος
Ισχύς εισόδου
Ισχύς εξόδου
Μέγιστη ταχύτητα λεπίδας
Διάμετρος λεπίδας
Εσωτερική διάμετρος λεπίδας
Πάχος σώματος λεπίδας
Πάχος θραύστη
Σκληρότητα μαχαιριού διαχωρισμού
Βάρος
VAC
W
W
min-1
mm
mm
mm
mm
HRC
kg
Δυνατότητα κοπής
Λειτουργία γωνιακού πριονιού
Λοξοτομή (μέγιστες θέσεις)
αριστερά
δεξιά
Φαλτσογωνία (μέγιστες θέσεις)
αριστερά
δεξιά
Σε 90˚, σε μέγιστο ύψος, μέγιστο πλάτος κοπής
mm
Σε λοξοτομή 45˚, σε μέγιστο ύψος, μέγιστο πλάτος κοπής
mm
Σε φαλτσογωνία 45˚, σε μέγιστο ύψος, μέγ. εγκάρσια κοπή
mm
Σε 90˚, σε μέγιστο βάθος κοπής 96 mm, μέγιστο πλάτος 20 mm, μέγιστη αποκοπή 15 mm
Λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού
Μέγιστο βάθος κοπής
mm
Τιμές θορύβου και δόνησης (άθροισμα τριαξονικών ανυσμάτων) σύμφωνα με EN61029-2-11:
DW711
230
7
1300
900
2950
260
30
2,0
2,3
43 ±5
20
50˚
50˚
48˚
0
134 x 50
94 x 50
134 x 50
0–50
LPA (επίπεδο πίεσης ήχου)
LWA (επίπεδο ισχύος ήχου)
dB(A)
dB(A)
90
103
K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο ήχου)
dB(A)
3
m/s2
m/s2
1,9
1,5
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah =
Αβεβαιότητα K =
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται στο παρόν ενημερωτικό φυλλάδιο,
μετρήθηκε σύμφωνα με τυποποιημένη δοκιμή που αναφέρεται στο πρότυπο EN61029 και
μπορεί να χρησιμοποιηθεί για σύγκριση μεταξύ εργαλείων. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
αρχική αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής κραδασμών αντιστοιχεί στις
βασικές εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί σε άλλες
εφαρμογές, με διαφορετικά παρελκόμενα ή σε περίπτωση κακής συντήρησης, η εκπομπή
κραδασμών ενδέχεται να διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο
έκθεσης καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Για την εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς πρέπει επίσης να ληφθεί υπόψη
το πόσες φορές το εργαλείο τίθεται εκτός λειτουργίας ή ο χρόνος που λειτουργεί χωρίς να
εκτελεί κάποια εργασία. Αυτό ενδέχεται να ελαττώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθ’
όλη τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Προσδιορίστε επιπρόσθετα μέτρα ασφαλείας για να προστατεύσετε το χειριστή
από τις επιπτώσεις των κραδασμών. Τέτοια μέτρα είναι: συντήρηση του εργαλείου
και των παρελκόμενων, διατήρηση των χεριών σε καλή θερμοκρασία, οργάνωση
μοτίβων εργασίας.
78
Γωνιακο επιτραπεζιο πριονι
DW711
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά
δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/EK, EN61029-1:2009 +A11:2010, EN61029-2-11:2012 +A11:2013.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες 2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για
περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας DeWALT.
Markus Rompel
Διευθυντής Μηχανολογικού τμήματος
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
24.02.2017
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη.
Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με προσωπικό
τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
Οδηγίες ασφάλειας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ! Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να λαμβάνετε
πάντοτε βασικά προληπτικά μέτρα ασφαλείας για να περιορίζετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς,
ηλεκτροπληξίας και προσωπικών τραυματισμών συμπεριλαμβανομένων των ακολούθων.
Διαβάστε όλες τις παρούσες οδηγίες προτού επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν και
φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών.
ΦΥΛΆΞΤΕ ΤΟ ΠΑΡΌΝ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ
ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ
Γενικοί κανονισμοί ασφάλειας
1 . Διατηρείτε το χώρο εργασίας σε τάξη. Η ακαταστασία στο χώρο και στον πάγκο εργασίας
εγκυμονεί κινδύνους τραυματισμού.
2 . Λάβετε υπόψη το περιβάλλον του χώρου εργασίας. Μην εκθέτετε το εργαλείο σε
βροχή. Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υγρές συνθήκες, ή συνθήκες υγρασίας
γενικότερα. Διατηρείτε επαρκή φωτισμό στο χώρο εργασίας (250–300 Lux). Μη
χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε χώρους όπου υφίσταται κίνδυνος φωτιάς ή έκρηξης, π.χ.
παρουσία εύφλεκτων υγρών και αερίων.
3 . Προστατευτείτε από ηλεκτροπληξία. Αποτρέψτε τυχόν επαφή με γειωμένες
επιφάνειες (π.χ. σωληνώσεις, καλοριφέρ, συσκευές μαγειρέματος και ψυγεία).
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο κάτω από δυσμενείς συνθήκες (π.χ. υψηλή υγρασία, όταν
παράγονται μεταλλικά ρινίσματα κ.λπ.), μπορείτε να βελτιώσετε την ηλεκτρική προστασία σας
συνδέοντας ένα μετασχηματιστή απομόνωσης ή ασφαλειοδιακόπτη διαρροής στη γη (FI).
4 . Απομακρύνετε κάθε άλλο άτομο. Μην επιτρέπετε σε άλλα άτομα, ιδίως σε παιδιά,
να συμμετέχουν στην εργασία, να αγγίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης και
απομακρύνετέ τα από το χώρο εργασίας.
5 . Να αποθηκεύετε τα εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε. Όταν δεν χρησιμοποιείτε τα
εργαλεία, πρέπει να τα αποθηκεύετε σε ξηρό και κλειδωμένο χώρο, μακριά από μέρη όπου
έχουν πρόσβαση παιδιά.
6 . Μην καταπονείτε υπερβολικά το εργαλείο. Είναι πιο αποτελεσματικό και ασφαλές όταν το
χρησιμοποιείτε με την ισχύ για την οποία προορίζεται.
7 . Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο. Μην προσπαθείτε να κάνετε εργασίες για
εργαλεία βαριάς χρήσης με μικρά εργαλεία. Μη χρησιμοποιείτε εργαλεία για σκοπούς για
Ελληνικά
τους οποίους δεν προορίζονται, για παράδειγμα, μη χρησιμοποιείτε δισκοπρίονα για να κόψετε
κλαδιά δέντρων ή κούτσουρα.
8 . Φοράτε τα κατάλληλα ρούχα. Μη φοράτε χαλαρά ρούχα ή κοσμήματα, γιατί μπορεί
να εμπλακούν σε κινούμενα εξαρτήματα. Για την εργασία σε υπαίθριους χώρους
συνιστάται η χρήση αντιολισθητικών υποδημάτων. Χρησιμοποιείτε προστατευτικό
κάλυμμα των μαλλιών για να καλύψετε τα μακριά μαλλιά.
9 . Χρησιμοποιείτε προστατευτικό εξοπλισμό. Φοράτε πάντα προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε προσωπίδα ή μάσκα σκόνης εάν κατά την εργασία σχηματίζεται
σκόνη ή εκτινάσσονται σωματίδια. Εάν αυτά τα σωματίδια μπορεί να έχουν μεγάλη
θερμοκρασία, φοράτε επίσης προστατευτική ποδιά. Φοράτε πάντα προστατευτικά
ακουστικά. Φοράτε πάντα κράνος ασφαλείας.
10 . Συνδέστε εξοπλισμό εκβολής σκόνης. Εάν διατίθενται συσκευές για τη σύνδεση
εκβολής σκόνης και εγκαταστάσεων συλλογής, βεβαιωθείτε ότι έχουν συνδεθεί σωστά και
χρησιμοποιούνται κατάλληλα.
11 . Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μην τραβάτε ποτέ το καλώδιο για να
αποσυνδέσετε το εργαλείο από την πρίζα. Διατηρείτε το φορτιστή μακριά από
πηγές θερμότητας, ελαιώδεις ουσίες και αιχμηρά αντικείμενα. Μη μεταφέρετε ποτέ το
εργαλείο από το καλώδιό του.
12 . Ασφαλής εργασία. Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή μέγγενη για τη συγκράτηση του
τεμαχίου εργασίας. Αυτό είναι ασφαλέστερο από το να χρησιμοποιείτε τα χέρια σας και κατ’
αυτόν τον τρόπο μπορείτε να χειρίζεστε το εργαλείο και με τα δύο χέρια.
13 . Μην τεντώνετε υπερβολικά το σώμα σας. Διατηρείτε συνεχώς σταθερό πάτημα και
ισορροπία.
14 . Να εκτελείτε τη συντήρηση των εργαλείων προσεκτικά. Διατηρείτε τα εργαλεία
κοπής αιχμηρά και καθαρά για καλύτερη και ασφαλέστερη απόδοση. Εφαρμόζετε
τις οδηγίες για τη λίπανση και την αντικατάσταση των παρελκομένων. Επιθεωρείτε
περιοδικά τα εργαλεία και εάν διαπιστώσετε ζημίες, αναθέστε την επισκευή τους σε
εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Διατηρείτε όλες τις λαβές και τους διακόπτες χωρίς υγρασία,
ακαθαρσίες, λάδια και γράσα.
15 . Αποσύνδεση των εργαλείων. Αποσυνδέετε τα εργαλεία από την παροχή ηλεκτροδότησης
όταν δεν τα χρησιμοποιείτε, πριν από τη συντήρηση και για την αντικατάσταση παρελκομένων,
όπως δίσκων κοπής, τρυπανιών και πριονιών.
16 . Αφαιρέστε τυχόν κλειδιά και πένσες ρύθμισης. Συνηθίζετε να ελέγχετε αν έχουν
αφαιρεθεί από το εργαλείο τα κλειδιά και οι πένσες ρύθμισης προτού το χρησιμοποιήσετε.
17 . Αποφύγετε απροσδόκητη εκκίνηση του εργαλείου. Μη μεταφέρετε το εργαλείο με
το δάκτυλό σας στο διακόπτη. Βεβαιώνεστε ότι το εργαλείο είναι στη θέση “off” προτού το
συνδέσετε στην πρίζα.
18 . Χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης για υπαίθριους χώρους. Πριν τη χρήση,
επιθεωρήστε το καλώδιο επέκτασης και αντικαταστήστε το εάν έχει υποστεί ζημιά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υπαίθριους χώρους, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
καλώδια προέκτασης που προορίζονται και επισημαίνονται ειδικά για χρήση σε υπαίθριο
χώρο.
19 . Παραμένετε σε εγρήγορση. Προσέχετε τι κάνετε. Χρησιμοποιήστε κοινή λογική.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν είστε κουρασμένοι ή υπό την επήρεια φαρμάκων ή
οινοπνεύματος.
20 . Ελέγξτε για τυχόν ζημιές σε εξαρτήματα. Πριν από τη χρήση ελέγχετε προσεκτικά
το εργαλείο και το καλώδιο τροφοδοσίας για να εξακριβώσετε αν το εργαλείο
λειτουργεί κανονικά όσον αφορά στην προβλεπόμενη λειτουργία του. Ελέγχετε
την ευθυγράμμιση και τη σύνδεση των κινούμενων εξαρτημάτων, τυχόν ζημίες
στα εξαρτήματα, την εγκατάσταση και οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις οι οποίες
ενδέχεται να επηρεάσουν τη λειτουργία. Ένας προφυλακτήρας ή άλλο εξάρτημα
που έχουν υποστεί ζημίες πρέπει να επισκευασθούν κατά τον ενδεδειγμένο τρόπο
ή να αντικατασταθούν από εξουσιοδοτημένο συνεργείο, εκτός και αν αναφέρεται
κάτι άλλο στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Αναθέστε την αντικατάσταση των
ελαττωματικών διακοπτών σε εξουσιοδοτημένο συνεργείο. Μη χρησιμοποιείτε το
ηλεκτρικό εργαλείο εάν ο διακόπτης (on-off) δεν λειτουργεί. Μην επιχειρείτε ποτέ να
κάνετε επισκευές μόνοι σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ! Η χρήση οποιουδήποτε παρελκόμενου ή αξεσουάρ, ή ο
εξαναγκασμός του σε απόδοση για την οποία δεν συνιστάται στο παρόν εγχειρίδιο χρήσης,
μπορεί να αποτελέσει αιτία κινδύνου πρόκλησης προσωπικού τραυματισμού.
21 . Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου σας σε πιστοποιημένο τεχνικό. Το
συγκεκριμένο ηλεκτρικό εργαλείο πληροί τις απαιτήσεις των σχετικών κανόνων
ασφαλείας. Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από πιστοποιημένα άτομα
με τη χρήση των αυθεντικών ανταλλακτικών, διαφορετικά μπορεί να προκληθεί σημαντικός
κίνδυνος για το χρήστη.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για επιτραπέζια φαλτσοπρίονα
•
•
•
•
•
•
•
Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι χωρίς τους προφυλακτήρες στη θέση τους,
ειδικά μετά από αλλαγή τρόπου λειτουργίας. Βεβαιωθείτε ότι οι προφυλακτήρες είναι σε καλή
κατάσταση λειτουργίας και συντηρούνται σωστά.
Πριν την εργασία βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα είναι τοποθετημένο σε ομαλή επιφάνεια με
επαρκή ευστάθεια και ότι όλοι οι προφυλακτήρες είναι στη σωστή θέση.
Ποτέ μην κόβετε ελαφρά κράματα. Το μηχάνημα δεν έχει σχεδιαστεί γι’ αυτήν την εφαρμογή.
Μη χρησιμοποιείτε λειαντικούς δίσκους ή διαμαντοδίσκους.
Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε λεπίδες πριονιού που έχουν υποστεί ζημιά
ή παραμόρφωση.
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες πριονιού κατασκευασμένες από χάλυβα υψηλής ταχύτητας (HSS).
Φοράτε κατάλληλα γάντια όταν χειρίζεστε λεπίδα πριονιού και υλικά με τραχιές επιφάνειες.
Υπόδειξη: Οι λεπίδες πριονιού θα πρέπει να μεταφέρονται και να αποθηκεύονται μέσα σε
υποδοχή όταν είναι πρακτικά εφικτό.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Σε περίπτωση ατυχήματος ή βλάβης του μηχανήματος, αμέσως απενεργοποιήστε το
μηχάνημα και αποσυνδέστε το από την πρίζα.
Αναφέρετε τη βλάβη και σημάνετε το μηχάνημα κατάλληλα ώστε να αποτρέψετε τη χρήση του
ελαττωματικού μηχανήματος από άλλους.
Όταν η λεπίδα πριονιού είναι μπλοκαρισμένη λόγω μη κανονικής δύναμης προώθησης κατά
την κοπή, απενεργοποιήστε το μηχάνημα και αποσυνδέστε το από την παροχή ρεύματος.
Αφαιρέστε το τεμάχιο εργασίας και διασφαλίστε ότι η λεπίδα πριονιού κινείται ελεύθερα.
Ενεργοποιήστε πάλι το μηχάνημα και ξεκινήστε καινούργια διαδικασία κοπής με μειωμένη
δύναμη προώθησης.
Φροντίζετε πάντα απαραίτητα η θέση του σώματός σας να είναι προς τα αριστερά ή δεξιά της
γραμμής κοπής.
Πάντα παρέχετε επαρκή γενικό ή τοπικό φωτισμό.
Απενεργοποιείτε το μηχάνημα πριν το αφήσετε χωρίς επιτήρηση.
Να βεβαιώνεστε ότι ο χειριστής είναι επαρκώς εκπαιδευμένος για τη χρήση, τη ρύθμιση και το
χειρισμό του μηχανήματος.
Όταν κόβετε ξύλο συνδέστε το πριόνι σε διάταξη συλλογής σκόνης. Πάντα λαμβάνετε υπόψη
σας παράγοντες που επηρεάζουν την έκθεση στη σκόνη, όπως:
-- Τον τύπο του υλικού προς κατεργασία (η μοριοσανίδα παράγει περισσότερη σκόνη από το
ξύλο)
-- Τη σωστή ρύθμιση της λεπίδας του πριονιού
• Βεβαιωθείτε ότι έχουν ρυθμιστεί σωστά η τοπική διάταξη απομάκρυνση σκόνης,
καθώς και απορροφητήρες, διαφράγματα και αγωγοί.
• Σύστημα απομάκρυνσης σκόνης με ταχύτητα αέρα τουλάχιστον 20 m/s.
Η κατασκευή του μηχανήματος αυτού είναι κατηγορίας 1 και γι’ αυτό απαιτείται
γειωμένη σύνδεση.
Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη στο εργαλείο. Το εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία
καλύτερα και ασφαλέστερα με την προβλεπόμενη ένταση χρήσης.
Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο. Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Μην αναγκάζετε μικρά εργαλεία ή προσαρτήματα να
εκτελέσουν την εργασία εργαλείου βαρέως τύπου. Μη χρησιμοποιείτε εργαλεία για μη
προβλεπόμενες χρήσεις.
Διατηρείτε τη λεπίδα κοφτερή.
Ο μέγ. επιστρεφόμενος αριθμός στροφών της λεπίδας πριονιού πρέπει πάντα να είναι ίσος
ή μεγαλύτερος από τον αριθμό στροφών χωρίς φορτίο του εργαλείου που αναφέρεται στην
πινακίδα στοιχείων του.
Μη χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε αποστάτες ή δακτυλίους ατράκτου για να κάνετε τη
λεπίδα να ταιριάζει πάνω στην άτρακτο.
Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι για να κόψετε οποιοδήποτε άλλο υλικό εκτός από ξύλο
και πλαστικά.
Πάντα διατηρείτε την περιοχή του δαπέδου απαλλαγμένη από χαλαρά υλικά όπως πριονίδια
και υπολείμματα κοπής.
Για τη δική σας ασφάλεια, στερεώνετε το εργαλείο σε πάγκο ή παρόμοια διάταξη
χρησιμοποιώντας μπουλόνια διαμέτρου 6 mm και μήκους 80 mm.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας για κοπή σε λειτουργία
επιτραπέζιου δισκοπρίονου
•
Σε καμία περίπτωση μην πραγματοποιήσετε κοπή ενώ έχει αφαιρεθεί ή ρυθμιστεί λανθασμένα
το μαχαίρι διαχωρισμού και/ή ο πάνω προφυλακτήρας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ο σχεδιασμός δεν επιτρέπει τη χρήση ως πριονιού πάγκου εφόσον
δεν είναι τοποθετημένος ο προφυλακτήρας σχήματος U 18 (εικ. I2).
Χρησιμοποιείτε πάντα το εξάρτημα προώθησης του τεμαχίου εργασίας. Ποτέ μην κόβετε
τεμάχιο εργασίας που είναι μικρότερο από 30 mm.
Χωρίς πρόσθετη υποστήριξη το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί να δέχεται το εξής μέγιστο μέγεθος
τεμαχίου εργασίας:
-- Ύψος 50 mm επί πλάτος 400 mm επί μήκος 500 mm
-- Μεγαλύτερα τεμάχια εργασίας πρέπει να υποστηρίζονται από κατάλληλο
πρόσθετο τραπέζι.
Πάντα ρυθμίζετε σωστά το συρόμενο οδηγό για να αποφύγετε επαφή με τον
κάτω προφυλακτήρα.
Το μαχαίρι διαχωρισμού δεν πρέπει έχει μεγαλύτερο πάχος από το πλάτος της αυλάκωσης που
κόβεται από τη λεπίδα πριονιού και όχι μικρότερο πάχος από το σώμα της λεπίδας πριονιού.
Βεβαιωθείτε ότι το τραπέζι είναι σταθερά στερεωμένο στο επιλεγμένο ύψος.
Πάντα διατηρείτε το εξάρτημα προώθησης 58 του τεμαχίου εργασίας στη θέση του όταν δεν
χρησιμοποιείται (εικ. A2).
Αντικαταστήστε το ένθετο τραπεζιού όταν φθαρεί.
Δεν επιτρέπονται εργασίες δημιουργίας εγκοπής, εσοχής ή αυλάκωσης.
Κατά τη μεταφορά βεβαιωθείτε ότι το πάνω μέρος της λεπίδας πριονιού καλύπτεται από τον
προφυλακτήρα ή η λεπίδα πριονιού είναι ρυθμισμένη στη χαμηλότερη θέση.
Μη χρησιμοποιείτε τον προφυλακτήρα για χειρισμό η μεταφορά του πριονιού.
Μην αφαιρείτε το τραπέζι πάγκου πριονιού όταν ρυθμίζετε το μαχαίρι διαχωρισμού.
Να βεβαιώνεστε ότι ο βραχίονας κεφαλής πριονιού είναι καλά στερεωμένος όταν κόβετε σε
λειτουργία πάγκου. Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνον όταν το τραπέζι πάγκου πριονιού είναι
στην οριζόντια θέση.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
79
Ελληνικά
Λειτουργία φαλτσοπρίονου
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Στη λειτουργία φαλτσοπρίονου να βεβαιώνεστε ότι το πάνω τμήμα της λεπίδας πριονιού
περικλείεται πλήρως. Ποτέ μην αφαιρείτε τον πάνω προφυλακτήρα λεπίδας όταν
χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε λειτουργία φαλτσοπρίονου.
Ποτέ μην κόβετε τεμάχια εργασίας που είναι μικρότερα από 150 mm.
Χωρίς πρόσθετη υποστήριξη το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί να δέχεται το εξής μέγιστο μέγεθος
τεμαχίου εργασίας:
-- Ύψος 40 mm επί πλάτος 140 mm επί μήκος 400 mm
-- Τεμάχια εργασίας μεγαλύτερου μήκους πρέπει να υποστηρίζονται από κατάλληλο
πρόσθετο τραπέζι.
Πάντα συσφίγγετε το τεμάχιο εργασίας με ασφάλεια στο τραπέζι πριονιού.
Όταν εκτελείτε κατακόρυφες ίσιες εγκάρσιες κοπές, ρυθμίζετε το συρόμενο οδηγό σωστά για
να διασφαλίσετε μέγ. διάκενο 5 mm ανάμεσα στη λεπίδα πριονιού και τον οδηγό (εικ. O).
Όταν εκτελείτε φαλτσοκοπές, λοξές κοπές ή σύνθετες φαλτσοκοπές, ρυθμίζετε το συρόμενο
οδηγό ώστε να διασφαλίσετε το σωστό διάκενο για την εφαρμογή (εικ. P).
Βεβαιωθείτε ότι ο βραχίονας είναι καλά στερεωμένος όταν εκτελείτε φάλτσες κοπές.
Στη λειτουργία φαλτσοπρίονου να βεβαιώνεστε ότι το πάνω τμήμα της λεπίδας πριονιού
περικλείεται πλήρως.
Μην αφαιρείτε οποιαδήποτε ξακρίσματα ή άλλα μέρη του τεμαχίου εργασίας από την περιοχή
κοπής ενώ λειτουργεί το πριόνι και η κεφαλή του πριονιού δεν είναι στη θέση ηρεμίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης προστασίας από ρεύμα διαρροής με
διαβάθμιση έντασης ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
• Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να
συνέβησαν κατά τη διάρκεια της μεταφοράς.
• Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το
παρόν εγχειρίδιο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
ταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα στη λειτουργία γωνιακού πριονιού,
Ό
βεβαιωθείτε ότι το επάνω τμήμα της λεπίδας είναι εντελώς καλυμμένο από το
επάνω προστατευτικό της λεπίδας. Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνον όταν
η έδρα του επιτραπέζιου πριονιού βρίσκεται στην υψηλότερη θέση.
ταν χρησιμοποιείτε το μηχάνημα στη λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού,
Ό
βεβαιωθείτε ότι το επάνω και το κάτω προστατευτικό βρίσκονται στη θέση
τους. Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνον όταν η έδρα του επιτραπέζιου
πριονιού βρίσκεται στην οριζόντια θέση.
Σημείο μεταφοράς.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων
ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
• Βλάβη της ακοής.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω εκτινασσόμενων σωματιδίων.
• Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ κατά τη λειτουργία.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένης χρήσης.
Οι παρακάτω κίνδυνοι συνδέονται εγγενώς με τη χρήση πριονιών:
• Τραυματισμοί που προκαλούνται από την αφή περιστρεφόμενων μερών
• Αυτοί είναι οι εξής:
-- Οι παρακάτω παράγοντες επηρεάζουν την παραγωγή θορύβου:
• το υλικό προς κοπή;
• ο τύπος της λεπίδας πριονιού;
• η δύναμη πρόωσης.
• Κίνδυνος ατυχημάτων από τα εκτεθειμένα τμήματα της περιστρεφόμενης λεπίδας του
πριονιού.
• Κίνδυνος τραυματισμού κατά την αλλαγή της λεπίδας.
• Κίνδυνος σύνθλιψης δακτύλων κατά το άνοιγμα των προστατευτικών.
• Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης που δημιουργείται κατά το πριόνισμα ξύλου και
ιδιαίτερα δρυός, οξιάς και MDF.
Οι παρακάτω παράγοντες επηρεάζουν την έκθεση στη σκόνη:
• φθαρμένη λεπίδα πριονιού;
• σύστημα εξαγωγής σκόνης με ταχύτητα αέρα μικρότερη από 20 m/s;
• υπό κατεργασία τεμάχιο με ανακριβή καθοδήγηση;
• Ανεπαρκής απομάκρυνση σκόνης που προκαλείται από ακαθάριστα φίλτρα εξαγωγής.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν
η τροφοδοσία ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην επιγραφή με τα δεδομένα.
Το εργαλείο της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN61029. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά
διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DeWALT.
Χρήση προέκτασης
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν είναι απολύτως απαραίτητο.
Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του αγωγού είναι 1,5 mm2, ενώ
το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 Συναρμολογημένο γωνιακό επιτραπέζιο πριόνι
1 Παράλληλος οδηγός σχισίματος
1 Προστατευτικό για τη θέση επιτραπέζιου πριονιού
1 Κάτω προστατευτικό για τη θέση επιτραπέζιου πριονιού
1 Ράβδος ώθησης
1 Εξαγωνικό κλειδί 4/6 mm
1 Εξαγωνικό κλειδί 5 mm
1 Μηχανικό κλειδί δύο πείρων
1 Προσαρμογέας συστήματος εξαγωγής σκόνης για το επάνω προστατευτικό
1 Σφιγκτήρας υλικού
80
ΠΟΤΕ μη χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα σε λειτουργία επιτραπέζιου πριονιού
όταν δεν έχουν τοποθετηθεί ο πάνω προφυλακτήρας λεπίδας πριονιού και ο
σταθερός κάτω προφυλακτήρ
Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. [figure] M)
Ο κωδικός ημερομηνίας 59 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι
τυπωμένος επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2017 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (εικ. A1–A2)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε
τμήμα του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός.
A1
1 Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (On/Off )
2 Μοχλός απελευθέρωσης ασφάλειας κεφαλής
3 Πρόσθετο κομβίο ασφάλισης επιτραπέζιου πριονιού
4 Κινητό κάτω προστατευτικό λεπίδας
5 Σταθερή έδρα
6 Υποδοχή λεπίδας
7 Μοχλός λοξοτομής
8 Ασφάλεια λοξοτομής
9 Περιστρεφόμενη έδρα/ βραχίονας λοξοτομής
10 Κλίμακα λοξοτομής
11 Οδηγός
12 Λαβή σφιγκτήρα φαλτσογωνίας
13 Εσοχές για τα χέρια
14 Οπές για στερέωση
A2
15 Θραύστης
16 Επάνω προστατευτικό λεπίδας
17 Οδηγός σχισίματος
18 Σταθερό κάτω προστατευτικό (για χρήση στη θέση επιτραπέζιου πριονιού)
19 Οπές στερέωσης σύνδεσης
20 Κεφάλι κλειδώματος βίδα
21 Έδρα επιτραπέζιου πριονιού
Προοριζομενη Χρηση
Το επιτραπέζιο φαλτσοπρίονο DW711 έχει σχεδιαστεί για επαγγελματική κοπή ξύλου,
προϊόντων ξύλου και πλαστικών με χρήση λεπίδας μυτών καρβιδίου, ονομαστικής διαμέτρου
260 mm.
Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
Αυτά τα επιτραπέζια φαλτσοπρίονα είναι επαγγελματικά ηλεκτρικά εργαλεία.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το
εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από μη έμπειρους χειριστές.
-- Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών)
που έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη
εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα αυτά επιβλέπονται από
άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα
τους με αυτό το προϊόν.
Ελληνικά
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το σύστημα και αποσυνδέετε το μηχάνημα από την τροφοδοσία
πριν από την τοποθέτηση ή αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη ρύθμιση ή την αλλαγή
εξαρτημάτων και κατά την πραγματοποίηση επισκευών. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Στερεωση σε παγκο (εικ. A1)
•
•
•
Έχουν προβλεφθεί οπές 14 και στα τέσσερα πόδια προκειμένου να διευκολυνθεί η
τοποθέτηση σε πάγκο. Συνιστώνται μπουλόνια διαμέτρου 6 mm και μήκους 80 mm. Πάντα
στερεώνετε σταθερά το πριόνι για να αποτρέψετε τη μετακίνησή του. Για διευκόλυνση της
δυνατότητας μεταφοράς του, το εργαλείο μπορεί να τοποθετηθεί σε τεμάχιο κόντρα πλακέ
πάχους 19 mm ή μεγαλύτερου, το οποίο μπορεί στη συνέχεια να στερεωθεί με σύσφιξη
επάνω στη βάση εργασίας που χρησιμοποιείτε ή να μετακινηθεί σε άλλους χώρους
εργασίας και να στερεωθεί εκ νέου με σύσφιξη.
Όταν στερεώνετε το πριόνι σας σε τεμάχιο κόντρα πλακέ, να βεβαιώνεστε ότι οι βίδες
στερέωσης δεν προεξέχουν από την κάτω επιφάνεια του ξύλου. Το κόντρα πλακέ θα
πρέπει να εδράζεται τέλεια στη διάταξη στήριξης του συστήματος εργασίας. Όταν
συσφίγγετε το πριόνι σε οποιαδήποτε επιφάνεια εργασίας, συσφίγγετε μόνο στα πόδια
όπου βρίσκονται οι οπές για τις βίδες στερέωσης. Η σύσφιξη σε οποιοδήποτε άλλο σημείο
θα εμποδίζει τη σωστή λειτουργία του πριονιού.
Για την αποφυγή μαγκώματος ή μη ακριβούς εργασίας, διασφαλίζετε ότι η επιφάνεια
στερέωσης δεν είναι στρεβλωμένη ή μη επίπεδη. Αν το πριόνι ταλαντεύεται πάνω στην
επιφάνεια, τοποθετήστε ένα λεπτό τεμάχιο υλικού κάτω από ένα στήριγμα του πριονιού
έως ότου το πριόνι να εδράζεται σταθερά πάνω στην επιφάνεια στερέωσης.
Τοποθέτηση του πάνω προφυλακτήρα (εικ. B)
1. Στερεώστε τον προφυλακτήρα 16 στο μαχαίρι διαχωρισμού 15 με το μπουλόνι 32 , το
δακτύλιο και το παξιμάδι.
2. Περάστε το δακτύλιο μέσα από το μαχαίρι διαχωρισμού και τον προφυλακτήρα. Περάστε
το μπουλόνι 32 μέσα από το δακτύλιο και στερεώστε το με το παξιμάδι. Σφίξτε καλά.
Βεβαιωθείτε ότι τα πτερύγια 31 στον προφυλακτήρα είναι τοποθετημένα όπως δείχνει η
εικόνα
Τοποθέτηση και ρύθμιση του οδηγού σχισίματος (εικ. C1–C4)
Ο οδηγός σχισίματος αποτελείται από ένα σταθερό και ένα ολισθαίνον τμήμα.
1. Χαλαρώστε το κομβίο ασφάλισης του στηρίγματος του οδηγού 34 , το οποίο συγκρατεί
την πλάκα σύσφιξης στη θέση της (εικ. C1).
2. Μετακινήστε τον οδηγό στο μπροστινό μέρος της τράπεζας χρησιμοποιώντας ως οδηγό
την υποδοχή σχήματος U (εικ. C2, C3).
3. Μετακινήστε τον οδηγό προ τη λεπίδα και συσφίξτε το κομβίο ασφάλισης.
4. Βεβαιωθείτε ότι ο οδηγός είναι παράλληλος προς τη λεπίδα.
5. Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία:
a. Χαλαρώστε το κομβίο ασφάλισης του ολισθαίνοντα οδηγού 35 (εικ. C1) και
μετακινήστε τον ολισθαίνοντα οδηγό προς τα πίσω, προκειμένου να έχετε πλήρη
ορατότητα και στις δύο οπές 36 (εικ. C4) που βρίσκονται στο επάνω μέρος του οδηγού.
b. Χρησιμοποιώντας το μικρό εξαγωνικό κλειδί, χαλαρώστε τις δύο εξαγωνικές βίδες που
στερεώνουν τον οδηγό στο υποστήριγμά του. Έτσι, αποκτάτε πρόσβαση στις δύο οπές
που βρίσκονται στο επάνω μέρος του οδηγού.
c. Ρυθμίστε τον οδηγό έτσι ώστε να είναι παράλληλος προς τη λεπίδα, ελέγχοντας την
απόσταση ανάμεσα στη λεπίδα και τον οδηγό στο μπροστινό και το πίσω μέρος
της λεπίδας.
d. Μόλις ολοκληρώσετε τη ρύθμιση, συσφίξτε πάλι τις εξαγωνικές βίδες και βεβαιωθείτε εκ
νέου ότι ο οδηγός είναι παράλληλος προς τη λεπίδα.
Ρύθμιση της έδρας του επιτραπέζιου πριονιού (εικ. A2, B, D)
Η έδρα 21 ολισθαίνει χειροκίνητα προς τα επάνω και προς τα κάτω και διατηρείται στο
επιθυμητό ύψος με δύο κομβία ασφάλισης.
1. Χαλαρώστε τα κομβία ασφάλισης της έδρας, τόσο το βασικό 37 (εικ. D) όσο και το
πρόσθετο 3 [εικ. (Figure) A1], αλλά μην τα αφαιρείτε.
2. Ρυθμίστε την έδρα στο κατάλληλο απαιτούμενο ύψος.
3. Συσφίξτε τα κομβία ασφάλισης της έδρας (εικ. A1, D)
Αφαίρεση της έδρας του επιτραπέζιου πριονιού (εικ. A1, B, D)
Η έδρα μπορεί να αφαιρεθεί για να αποκτήσετε πρόσβαση στη λεπίδα του πριονιού.
1. Αφαιρέστε το επάνω προστατευτικό 16 (Εικ. B).
2. Χαλαρώστε τα κομβία ασφάλισης της έδρας, τόσο το βασικό 37 (εικ. D) όσο και το
πρόσθετο 3 (εικ. A1), αλλά μην τα αφαιρείτε.
3. Χρησιμοποιήστε το εξαγωνικό κλειδί για να αφαιρέσετε τη βίδα 38 από την πίσω στήλη
της έδρας (εικ. D). Αφαιρέστε το περικόχλιο και τη ροδέλα από το άλλο άκρο της βίδας.
4. Αφαιρέστε την έδρα.
5. Για να επανατοποθετήστε την έδρα, ακολουθήστε την ίδια διαδικασία με
αντίστροφη σειρά.
Τοποθέτηση της λεπίδας πριονιού (εικ. E1–E5)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Το οδοντωτό τμήμα μιας καινούριας λεπίδας είναι πολύ αιχμηρό και
μπορεί να είναι επικίνδυνο.
Προκειμένου να τοποθετήσετε μια νέα λεπίδα, είναι απαραίτητο να ρυθμίσετε την έδρα στην
πιο υψηλή θέση και να ανυψώσετε την κεφαλή πριονίσματος στην υψηλότερη θέση.
1. Ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα 4 ωθώντας προς τα μέσα το κουμπί
απελευθέρωσης 42 και ανασύροντας προς τα πίσω τον κάτω προφυλακτήρα. Αφήστε τον
προφυλακτήρα στη θέση ανάσυρσης.
2. Χρησιμοποιήστε το κλειδί 39 , τοποθετήστε τις δύο οπές στην εξωτερική πλευρά της
εξωτερικής φλάντζας 40 (εικ. E2).
3. Χρησιμοποιώντας το κλειδί Άλεν των 6 mm, περιστρέψτε δεξιόστροφα το μπουλόνι 41
της λεπίδας, για να το ξεβιδώσετε. Αφαιρέστε το μπουλόνι της λεπίδας και την εξωτερική
του φλάντζα.
4. Αφαιρέστε τη λεπίδα πριονιού 43 .
5. Εγκαταστήστε τη νέα λεπίδα πριονιού πάνω στον αυχένα 44 στην εσωτερική φλάντζα 45
(εικ. E3). Βεβαιωθείτε ότι τα δόντια στο κάτω άκρο της λεπίδας πριονιού δείχνουν προς τον
οδηγό (μακριά από το χειριστή).
6. Επανατοποθετήστε την εξωτερική φλάντζα, 40 αφού βεβαιωθείτε ότι τα ωτία
τοποθέτησης 46 (εικ. E4) έχουν συμπλεχτεί σωστά, ένα σε κάθε πλευρά του άξονα.
7. Σφίξτε το μπουλόνι 41 της λεπίδας, περιστρέφοντάς το αριστερόστροφα.
8. Μετακινήστε τον κάτω προφυλακτήρα προς τα κάτω.
9. Αφού τοποθετήσετε ή αντικαταστήσετε τη λεπίδα πριονιού, διενεργήστε μια πλήρη κίνηση
της κεφαλής πριονιού, ελέγχοντας ότι ο κινητός κάτω προφυλακτήρας ασφαλίζει στη
θέση ηρεμίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Η λεπίδα πριονιού ΠΡΕΠΕΙ να αντικαθίσταται όπως περιγράφεται
στην παρούσα ενότητα. ΜΟΝΟ οι λεπίδες που καθορίζονται στα Τεχνικά
χαρακτηριστικά μπορούν να χρησιμοποιούνται. Συνιστούμε DT4375. ΠΟΤΕ μην
τοποθετήσετε διαφορετικές λεπίδες πριονιού.
Ρύθμιση της λεπίδας πριονιού (εικ. E2)
Εάν η λεπίδα του πριονιού ταλαντεύεται ασυντόνιστα κατά την εκκίνηση και την
απενεργοποίηση, ρυθμίστε όπως παρακάτω.
1. Χαλαρώστε τη βίδα για το κολάρο του άξονα 40 και περιστρέψτε τη λεπίδα 43 κατά 1/4
της στροφής.
2. Συσφίξτε πάλι τη βίδα και ελέγξτε για να διαπιστώσετε εάν η λεπίδα εμφανίζει τυχόν
ακανόνιστες ταλαντώσεις.
3. Επαναλάβετε τα βήματα αυτά έως ότου εξαλειφθεί η ακανόνιστη ταλάντωση της λεπίδας.
Τοποθέτηση και αφαίρεση του σταθερου κατω προφυλακτήρα
(εικ. I1, I2)
Όταν η μονάδα χρησιμοποιείται ως πάγκος πριονιού, θα πρέπει πάντα να χρησιμοποιείται ο
σταθερός κάτω προφυλακτήρας 18 (εικ. I2).
1. Τοποθετήστε την κεφαλή πριονιού στην κάθετη θέση.
2. Ξεσφίξτε το κουμπί ασφάλισης 60 στην αριστερή πλευρά του οδηγού 11 και μετακινήστε
τον οδηγό στη νέα θέση όπως δείχνει η εικόνα (εικ. I1).
3. Σύρετε τον προφυλακτήρα 18 πάνω από το περιστρεφόμενο τραπέζι/βραχίονα
λοξής κοπής 9 έως ότου τα σπειρώματα της βίδας ασφάλισης της κεφαλής κάτω να
ευθυγραμμιστούν με το χιτώνιο με σπείρωμα μέσα στην κεφαλή (εικ. I2).
4. Πιέστε το μοχλό 2 απασφάλισης κεφαλής στο πάνω μέρος και πιέστε την κεφαλή προς τα
κάτω ενώ σφίγγετε τη βίδα 20 ασφάλισης της κεφαλής στην κάτω θέση.
5. Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα, ακολουθήστε την αντίστροφη σειρά ενεργειών.
Αποθήκευση του σταθερου κατω προφυλακτήρα (εικ. Q1, Q2)
Όταν η μονάδα χρησιμοποιείται σε λειτουργία λοξής κοπής, ο σταθερός κάτω
προφυλακτήρας 18 μπορεί να φυλαχτεί πάνω στο τραπέζι 21 .
1. Αφαιρέστε το σταθερό κάτω προφυλακτήρα, ανατρέξτε στην ενότητα Τοποθέτηση και
αφαίρεση του σταθερού κάτω προφυλακτήρα.
2. Πιέστε το σταθερό κάτω προφυλακτήρα 18 και οδηγήστε τα πόδια φύλαξης 61 μέσα στις
υποδοχές 62 στο μπροστινό μέρος του τραπεζιού 21 .
3. Ωθήστε το σταθερό κάτω προφυλακτήρα έως ότου τα πόδια φύλαξης 61 ασφαλίσουν
πάνω στο τραπέζι. Η εικόνα Q2 δείχνει το σταθερό κάτω προφυλακτήρα στη
θέση φύλαξης.
4. Για να αφαιρέσετε τον προφυλακτήρα, συμπιέστε το σταθερό κάτω προφυλακτήρα και
ανυψώστε τον προφυλακτήρα από το τραπέζι.
Έλεγχος και ρύθμιση της λεπίδας στον οδηγό (εικ. F1–F4)
1. Χαλαρώστε την ασφάλεια λοξοτομής 8 .
2. Τοποθετήστε τον αντίχειρά σας στο μοχλό λοξοτομής 7 και συμπιέστε την ασφάλεια
λοξοτομής 8 για να απελευθερωθεί ο βραχίονας λοξοτομής 9 (εικ. F1).
3. Περιστρέψτε το βραχίονα λοξοτομής έως ότου η ασφάλεια θέσει το βραχίονα στη θέση
λοξοτομής 0°.
4. Βεβαιωθείτε ότι οι δύο ενδείξεις 0° 47 στην κλίμακα λοξοτομής 10 μόλις και είναι ορατές
(εικ. F2).
5. Τοποθετήστε ένα ορθογωνιόμετρο 48 στην αριστερή πλευρά του οδηγού 11 και της
λεπίδας 43 (εικ. F3).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην αγγίζετε τις άκρες της οδόντωσης της λεπίδας με
το ορθογωνιόμετρο.
Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία:
a. Χαλαρώστε τις βίδες 49 και μετακινήστε προς τα αριστερά ή προς τα δεξιά το
συγκρότημα της κλίμακας/ του βραχίονα λοξοτομής, έως ότου η λεπίδα σχηματίσει
γωνία 90° με τον οδηγό, μετρημένη με το ορθογωνιόμετρο (εικ. F4).
b. Συσφίξτε πάλι τις βίδες 49 .
81
Ελληνικά
Έλεγχος και ρύθμιση της λεπίδας στην έδρα (εικ. G1–G4)
1. Χαλαρώστε τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας 12 (Εικ. G1).
2. Πιέστε την κεφαλή του πριονιού προς τα δεξιά για να διασφαλίσετε ότι είναι εντελώς
κατακόρυφη και συσφίξτε τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας.
3. Τοποθετήστε ένα ορθογωνιόμετρο 48 στην έδρα και επάνω και απέναντι από τη
λεπίδα 43 (εικ. G2).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μην αγγίζετε τις άκρες της οδόντωσης της λεπίδας με
το ορθογωνιόμετρο.
Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία:
a. Χαλαρώστε τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας 12 (εικ. G1) και περιστρέψτε τον
τερματικό κοχλία ρύθμισης κατακόρυφης θέσης 50 προς τα μέσα ή προς τα έξω
(εικ. G3), έως ότου η λεπίδα βρεθεί υπό γωνία 90° ως προς την έδρα, μετρώντας με το
ορθογωνιόμετρο
(εικ. G2).
b. Εάν ο δείκτης φαλτσογωνίας 51 δεν δείχνει μηδέν στην κλίμακα γωνιακής κοπής 52 ,
χαλαρώστε τις βίδες 53 που ασφαλίζουν την κλίμακα και μετακινήστε την ανάλογα
(εικ. G4).
Έλεγχος και ρύθμιση της γωνίας πλάγιας κοπής (εικ. H1, H2)
Το κομβίο του επιλογέα φαλτσογωνίας 54 επιτρέπει τον ορισμό της μέγιστης γωνίας πλάγιας
κοπής σε 45° ή 48° ανάλογα με τις απαιτήσεις (εικ. H1).
-- Αριστερά = 45°
-- Δεξιά = 48°
1. Βεβαιωθείτε ότι το κομβίο του επιλογέα 54 βρίσκεται στην αριστερή θέση.
2. Χαλαρώστε τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας 12 και μετακινήστε την κεφαλή του
πριονιού προς τα αριστερά. Αυτή είναι η θέση κοπής με φαλτσογωνία 45°.
3. Εάν χρειάζεται ρύθμιση, ακολουθήστε την εξής διαδικασία:
4. Περιστρέψτε τον τερματικό κοχλία 55 προς τα μέσα ή προς τα έξω, όπως απαιτείται, έως
ότου ο δείκτης 51 εμφανίσει 45° (εικ. H2).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Κατά την εκτέλεση αυτής της ρύθμισης, συνιστάται να σηκώνετε
το βάρος της κεφαλής του πριονιού, κρατώντας την. Κατ’ αυτόν τον τρόπο, θα είναι πιο
εύκολο να περιστρέψετε τη βίδα ρύθμισης.
Ρύθμιση του θραύστη (εικ. A2, J1, J2)
Η σωστή θέση για το επάνω μέρος του θραύστη 15 είναι να βρίσκεται σε απόσταση που δεν
υπερβαίνει τα 2 mm κάτω από το υψηλότερο τμήμα της οδόντωσης της λεπίδας και το βασικό
τμήμα του θραύστη να έχει απόσταση έως 5 mm το μέγιστο από τις άκρες της οδόντωσης της
λεπίδας του πριονιού [εικ. J1].
1. Ρυθμίστε την έδρα του επιτραπέζιου πριονιού στην κάτω θέση.
2. Χαλαρώστε την εξαγωνική βίδα 57 , η οποία επιτρέπει στο βραχίονα να περιστρέφεται και
στο θραύστη να μετακινείται προς τα επάνω και προς τα κάτω (εικ. J2).
3. Περιστρέψτε τον βραχίονα και μετακινήστε τον θραύστη προς τα επάνω ή προς τα κάτω,
έως ότου επιτευχθεί η σωστή θέση.
4. Συσφίξτε πάλι σταθερά τη βίδα 57 .
5. Επανατοποθετήστε την έδρα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τις
ισχύουσες ρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το σύστημα και αποσυνδέετε το μηχάνημα από την τροφοδοσία
πριν από την τοποθέτηση ή αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη ρύθμιση ή την αλλαγή
εξαρτημάτων και κατά την πραγματοποίηση επισκευών. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ:
• Βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα είναι τοποθετημένο ώστε να ικανοποιεί τις εργονομικές
απαιτήσεις ως προς το ύψος τραπεζιού και την ευστάθειά του. Η θέση του
μηχανήματος πρέπει να επιλεγεί ώστε ο χειριστής να έχει καλή εποπτεία και αρκετό
ελεύθερο περιβάλλοντα χώρο γύρω από το μηχάνημα ώστε να επιτρέπεται χειρισμός
του τεμαχίου εργασίας χωρίς οποιονδήποτε περιορισμό.
• Για να μειώσετε την επίδραση των κραδασμών βεβαιωθείτε ότι η θερμοκρασία
του περιβάλλοντος δεν είναι πολύ ψυχρή, το μηχάνημα και τα παρελκόμενά του
συντηρούνται καλά και το μέγεθος του τεμαχίου εργασίας είναι κατάλληλο για το
μηχάνημα αυτό.
• Βεβαιωθείτε ότι το υλικό προς πριόνισμα έχει στερεωθεί με ασφάλεια στη θέση του.
• Μην εφαρμόζετε μεγάλη πίεση στο εργαλείο και μην ασκείτε πλευρική πίεση στη
λεπίδα πριονιού.
• Αποφεύγετε την υπερφόρτωση.
• Αφαιρείτε πάντοτε τη σκόνη από το μηχάνημα, αφού το χρησιμοποιήσετε,
προκειμένου να εξασφαλιστεί η ορθή λειτουργία του κάτω προστατευτικού.
Πριν τη λειτουργία
•
•
•
82
Τοποθετήστε την κατάλληλη λεπίδα του πριονιού. Μην χρησιμοποιείτε υπερβολικά
φθαρμένες λεπίδες πριονιού. Η μέγιστη ταχύτητα περιστροφής του εργαλείου δεν πρέπει
να υπερβαίνει την ταχύτητα περιστροφής της λεπίδας του πριονιού.
Μην επιχειρήσετε να κόψετε υπερβολικά μικρά τεμάχια.
Αφήνετε τη λεπίδα να κόψει ελεύθερα. Μην ζορίζετε το εργαλείο.
•
•
Προτού κόψετε, περιμένετε έως ότου ο κινητήρας προσεγγίσει τις μέγιστες στροφές του.
Ελέγξτε τη σύσφιξη όλων των κομβίων ασφάλισης και των λαβών των σφιγκτήρων.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση (εικ. A1)
•
Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε το διακόπτη ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης 1 .
Για να θέσετε το εργαλείο εκτός λειτουργίας, πιέστε πάλι το διακόπτη
ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης.
•
Εκβολή σκόνης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Εφόσον είναι εφικτό, συνδέετε σύστημα αφαίρεσης σκόνης που έχει
σχεδιαστεί σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς σχετικά με την εκπομπή σκόνης.
Συνδέστε μια συσκευή συλλογής σκόνης σχεδιασμένη σύμφωνα με τους σχετικούς
κανονισμούς. Η ταχύτητα του αέρα εξωτερικά συνδεδεμένων συστημάτων πρέπει να είναι 20
m/s ±2 m/s. Η ταχύτητα προσδιορίζεται στο σωλήνα σύνδεσης, στο σημείο της σύνδεσης, με
το εργαλείο συνδεδεμένο αλλά εκτός λειτουργίας.
Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στην ενότητα Προαιρετικά εξαρτήματα.
Μεταφορά (εικ. A1)
Μεταφέρετε το μηχάνημα χρησιμοποιώντας τις εσοχές για τα χέρια 13 .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πάντα μεταφέρετε το μηχάνημα σε λειτουργία πάγκου πριονιού
με τοποθετημένο τον πάνω προφυλακτήρα της λεπίδας. Βεβαιωθείτε ότι ο πάνω
προφυλακτήρας καλύπτει πλήρως τη λεπίδα πριονιού. Ποτέ μη μεταφέρετε το μηχάνημα
από τον προφυλακτήρα.
Βασικές εργασίες κοπής
Πριόνισμα σε λειτουργία γωνιακού πριονιού
Είναι επικίνδυνο να λειτουργείτε το εργαλείο χωρίς προστατευτικά. Τα προστατευτικά πρέπει
να βρίσκονται στη θέση τους όταν πριονίζετε.
Να βεβαιώνεστε ότι τα τεμάχια εργασίας είναι σταθερά συσφιγμένα.
Κατακόρυφη ευθεία εγκάρσια κοπή (εικ. A1, K)
1.
2.
3.
4.
Χαλαρώστε την ασφάλεια λοξοτομής 8 και στη συνέχεια, συμπιέστε την.
Τοποθετήστε την ασφάλεια λοξοτομής 8 και στη θέση 0° και ασφαλίστε την.
Τοποθετήστε το ξύλο προς κοπή σε επαφή με τον οδηγό 11 .
Κρατήστε τη λαβή του μηχανήματος και πιέστε το μοχλό απελευθέρωσης κλειδώματος
κεφαλής 2 για να αποδεσμευτεί η κεφαλή.
5. Τραβήξτε προς τα κάτω την κεφαλή κατά περίπου 10 mm και αποδεσμεύστε το
μοχλό απελευθέρωσης.
6. Θέστε το μηχάνημα σε λειτουργία και συμπιέστε την κεφαλή για να αφήσετε τη λεπίδα να
κόψει το υπό κατεργασία τεμάχιο και να εισέλθει στην υποδοχή της έδρας.
7. Μετά την ολοκλήρωση της κοπής, θέστε το μηχάνημα εκτός λειτουργίας και επιστρέψτε
την κεφαλή στην επάνω θέση ηρεμίας της.
Κατακόρυφη εγκάρσια λοξοτομή (εικ. A1, L)
1. Συμπιέστε την ασφάλεια λοξοτομής 8 . Μετακινήστε το βραχίονα προς τα αριστερά ή προς
τα δεξιά στην επιθυμητή γωνία.
2. Η ασφάλεια λοξοτομής θα πάρει αυτόματα θέση στις γωνίες 0°, 15°, 22,5°, 45° και 50°,
αριστερά και δεξιά. Εάν απαιτείται κάποια ενδιάμεση τιμή γωνίας, κρατήστε σταθερά την
κεφαλή και ασφαλίστε με την ασφάλεια λοξοτομής.
3. Πριν από την κοπή, να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι η ασφάλεια λοξοτομής έχει ασφαλίσει.
4. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπως και στην κατακόρυφη ευθεία εγκάρσια κοπή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Όταν λοξοτέμνετε το άκρο ενός τεμαχίου ξύλου με μικρό τμήμα
αποκοπής, τοποθετήστε το ξύλο έτσι ώστε το τμήμα αποκοπής να βρίσκεται πλευρά της
λεπίδας με τη μεγαλύτερη γωνία ως προς τον οδηγό, δηλαδή:
– αριστερή λοξοτομή, τμήμα αποκοπής προς τα δεξιά
– δεξιά λοξοτομή, τμήμα αποκοπής προς τα αριστερά
Εγκάρσια κοπή με φαλτσογωνία (εικ. H1, M)
Οι γωνίες πλάγιας κοπής μπορούν να οριστούν από 0° έως 48° προς τα αριστερά. Οι
φαλτσογωνίες έως και 45° μπορούν να κοπούν με το βραχίονα λοξοτομής ορισμένο σε θέση
από μηδέν έως τη μέγιστη θέση λοξοτομής 45° δεξιά ή αριστερά.
1. Ρυθμίστε το τραπέζι πάγκου στην πιο ψηλή του θέση ώστε το τραπέζι να μην εμποδίζει τον
ολισθαίνοντα οδηγό..
2. Χαλαρώστε τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας 12 και ορίστε τη φαλτσογωνία κατά
την επιλογή σας.
3. Ρυθμίστε το κουμπί επιλογέα 54 , εάν χρειάζεται.
4. Κρατήστε την κεφαλή σταθερά και μην την αφήσετε να πέσει.
5. Συσφίξτε καλά τη λαβή του σφιγκτήρα φαλτσογωνίας 12 .
6. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία όπως και στην κατακόρυφη ευθεία εγκάρσια κοπή.
Πριόνισμα σε λειτουργία επάνω σε επιφάνεια
Διαμήκης κοπή (εικ. A2, I1, I2, N)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Το τραπέζι πάγκου δεν ρυθμίζεται σε οριζόντια θέση όταν ο
προφυλακτήρας 18 δεν είναι τοποθετημένος.
1. Τοποθετήστε την κεφαλή πριονιού στην κάθετη θέση.
2. Ξεσφίξτε το κουμπί ασφάλισης (60 στην αριστερή πλευρά του οδηγού 11 και μετακινήστε
τον οδηγό στη νέα θέση όπως δείχνει η εικόνα (εικ. I1).
Ελληνικά
3. Σύρετε τον προφυλακτήρα 18 πάνω από το περιστρεφόμενο τραπέζι/βραχίονα
λοξής κοπής 9 έως ότου τα σπειρώματα της βίδας ασφάλισης της κεφαλής κάτω να
ευθυγραμμιστούν με το χιτώνιο με σπείρωμα μέσα στην κεφαλή (εικ. I2).
4. Πιέστε το μοχλό 2 απασφάλισης κεφαλής στο πάνω μέρος και πιέστε την κεφαλή προς τα
κάτω ενώ σφίγγετε τη βίδα 20 ασφάλισης της κεφαλής στην κάτω θέση.
5. Ρυθμίστε το βάθος κοπής μετακινώντας την έδρα 21 προς τα επάνω ή προς τα κάτω.
Η σωστή θέση είναι οι μύτες των τριών δοντιών να βρίσκονται επάνω από την επάνω
επιφάνεια του ξύλου.
6. Ρυθμίστε τον οδηγό σχισίματος 17 έτσι ώστε να υποστηρίζεται όσο το δυνατό μεγαλύτερο
μέρος του υπό κατεργασία αντικειμένου. Τουλάχιστον το πίσω άκρο του οδηγού πρέπει να
βρίσκεται στο ίδιο επίπεδο με το μπροστινό μέρος του θραύστη.
7. Ρυθμίστε τον οδηγό σχισίματος ανάλογα με το απαιτούμενο πλάτος κοπής,
χρησιμοποιώντας την κλίμακα που βρίσκεται στο μπροστινό μέρος της έδρας.
8. Θέστε το μηχάνημα σε λειτουργία.
9. Τροφοδοτήστε αργά το υπό κατεργασία τεμάχιο κάτω από το μπροστινό μέρος του
επάνω προστατευτικού της λεπίδας, διατηρώντας το πιεσμένο σταθερά επάνω στον
οδηγό σχισίματος.
10. Μην παραλείπετε να χρησιμοποιείτε πάντοτε τη ράβδο ώθησης 58 (εικ. N).
11. Αφού ολοκληρώσετε την κοπή, θέστε το μηχάνημα εκτός λειτουργίας.
Ποιότητα κοπής
Η ομαλότητα κάθε κοπής εξαρτάται από ορισμένες παραμέτρους, όπως π.χ. το υλικό προς
κοπή. Όταν απαιτείται ομαλή κοπή για κατασκευή μητρών και άλλων εργασιών ακριβείας,
η αιχμηρή λεπίδα (με 60 δόντια από καρβίδιο) και ο αργός, σταθερός ρυθμός κοπής θα
εξασφαλίσουν τα επιθυμητά αποτελέσματα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το υλικό δεν ολισθαίνει κατά την κοπή. Συσφίξτε το
με ασφάλεια στη θέση του. Αφήνετε πάντοτε τη λεπίδα να σταματήσει εντελώς προτού
ανυψώσετε το βραχίονα. Εάν μικρές ίνες ξύλου διαχωρίζονται από το πίσω μέρος του υπό
κατεργασία τεμαχίου, κολλήστε ένα τμήμα ταινίας κάλυψης επάνω στο ξύλο, στο σημείο
όπου θα πραγματοποιηθεί η κοπή. Πριονίστε ακολουθώντας την ταινία και αφαιρέστε την
προσεκτικά μόλις τελειώσετε.
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της DeWALT σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό
διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη
σωστή φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το σύστημα και αποσυνδέετε το μηχάνημα από την τροφοδοσία
πριν από την τοποθέτηση ή αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη ρύθμιση ή την αλλαγή
εξαρτημάτων και κατά την πραγματοποίηση επισκευών. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Λίπανση
Το μηχάνημα αυτό δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση. Τα έδρανα του κινητήρα είναι προλιπασμένα
και υδατοστεγή.
• Αποφεύγετε τη χρήση λαδιού ή γράσου, επειδή μπορεί να προκληθεί έμφραξη από τα
πριονίδια, δημιουργώντας προβλήματα.
• Καθαρίζετε περιοδικά τα τμήματα που υφίστανται συσσώρευση πριονιδιών με μία
στεγνή βούρτσα.
Καθαρισμός
Πριν τη χρήση,ελέγξτε προσεκτικά το πάνω προστατευτικό της λεπίδας,το κινητό κάτω
προστατευτικό της λεπίδας καθώς και το σωλήνα απομάκρυνσης της σκόνης για να
βεβαιωθείτε ότι θα λειτουργήσουν σωστά. Βεβαιωθείτε ότι πριονίδια, σκόνη ή σωματίδια από
το τεμάχιο εργασίας δεν μπορούν να εμποδίσουν μία από τις λειτουργίες.
Σε περίπτωση που υπάρχουν κομμάτια του τεμαχίου εργασίας σφηνωμένα ανάμεσα στη
λεπίδα πριονιού και τα προστατευτικά, αποσυνδέστε το μηχάνημα από την παροχή ρεύματος
και ακολουθήστε τις οδηγίες που δίνονται στην ενότητα Τοποθέτηση λεπίδας πριονιού.
Αφαιρέστε τα κομμάτια που έχουν σφηνώσει και τοποθετήστε πάλι τη λεπίδα πριονιού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα
κάθε φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό για
τα μάτια και εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές ουσίες
για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές ουσίες
μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα
τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και ήπιο σαπούνι. Μην
επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να περιορίσετε τον κίνδυνο τραυματισμού καθαρίζετε
τακτικά την επιφάνεια της τράπεζας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να περιορίσετε τον κίνδυνο τραυματισμού καθαρίζετε
τακτικά το σύστημα συλλογής σκόνης.
με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από
την DeWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε.
Απομάκρυνση σκόνης
Διατίθεται ξεχωριστό κιτ σκόνης για βέλτιστη απομάκρυνση της σκόνης (DE7779).
Σύσφιξη του τεμαχίου εργασίας (εικ. R)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ένα τεμάχιο εργασίας που είναι σφιγμένο, ισορροπημένο και
στερεωμένο πριν από μια κοπή, μπορεί να μην είναι πλέον ισορροπημένο αφού
ολοκληρωθεί η κοπή. Ένα μη ισορροπημένο φορτίο μπορεί να προκαλέσει ανατροπή
του πριονιού ή οποιουδήποτε αντικειμένου στο οποίο είναι συνδεδεμένο το πριόνι,
όπως τραπεζιού ή πάγκου εργασίας. Όταν πραγματοποιείτε μια κοπή όπου μπορεί να
δημιουργηθεί πρόβλημα ισορροπίας, υποστηρίξτε κατάλληλα το τεμάχιο εργασίας και
βεβαιωθείτε ότι το πριόνι είναι σταθερά στερεωμένο με μπουλόνια σε σταθερή επιφάνεια.
Μπορεί να προκύψει τραυματισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το πέλμα σύσφιξης πρέπει να παραμείνει συσφιγμένο πάνω από τη
βάση του πριονιού όταν χρησιμοποιείται ο σφιγκτήρας. Πάντα συσφίγγετε το τεμάχιο
εργασίας στη βάση του πριονιού – όχι σε οποιοδήποτε άλλο μέρος της περιοχής
εργασίας. Βεβαιωθείτε ότι το πέλμα σύσφιξης δεν είναι συσφιγμένο στο άκρο της βάσης
του πριονιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντα χρησιμοποιείτε ένα σφιγκτήρα εργασίας για να διατηρείτε τον έλεγχο
και να μειώνετε τον κίνδυνο πρόκλησης ζημιάς στο τεμάχιο εργασίας ή τραυματισμού.
Χρησιμοποιείτε το σφιγκτήρα υλικού 23 που συνοδεύει το πριόνι σας. Άλλα βοηθήματα,
όπως σφιγκτήρες με ελατήριο, σφιγκτήρες ράβδου ή σφιγκτήρες σχήματος C μπορεί να είναι
κατάλληλα για ορισμένα μεγέθη και σχήματα υλικών.
Για τοποθετηση του σφιγκτηρα
1. Εισάγετέ τον στην οπή πίσω από τον οδηγό. Ο σφιγκτήρας θα πρέπει να κοιτάζει προς το
πίσω μέρος του φαλτσοπρίονου. Βεβαιωθείτε ότι η αυλάκωση στη ράβδο σύσφιξης έχει
εισαχθεί πλήρως στη βάση του φαλτσοπρίονου. Αν είναι ορατή η αυλάκωση, ο σφιγκτήρας
δεν θα είναι σταθερά στερεωμένος.
2. Περιστρέψτε το σφιγκτήρα 180º προς το μπροστινό μέρος του φαλτσοπρίονου.
3. Ξεσφίξτε το κουμπί για να ρυθμίσετε το σφιγκτήρα προς τα πάνω ή κάτω και κατόπιν
χρησιμοποιήστε το κουμπί μικρορρύθμισης για να συσφίξετε σταθερά το τεμάχιο εργασίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τοποθετήστε το σφιγκτήρα στη δεξιά πλευρά της βάσης όταν εκτελείτε
φαλτσοκοπή. ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΔΟΚΙΜΕΣ ΜΕ ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΟ ΠΡΙΟΝΙ (ΧΩΡΙΣ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ) ΠΡΙΝ ΤΙΣ ΤΕΛΙΚΕΣ ΚΟΠΕΣ ΩΣΤΕ ΝΑ ΕΛΕΓΧΕΤΕ ΤΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗ ΤΗΣ ΛΕΠΙΔΑΣ.
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Ο ΣΦΙΓΚΤΗΡΑΣ ΔΕΝ ΕΜΠΟΔΙΖΕΙ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ Ή
ΤΩΝ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΩΝ.
Προτεινόμενες λεπίδες που υπάρχουν διαθέσιμες
Τύπος λεπίδας
DT1529, σειρά 40
Διαστάσεις λεπίδας Χρήση
(διάμετρος x εσωτερική
διάμετρος x αρ. δοντιών)
260 x 30 x 24
DT1530, σειρά 40
DT1736, σειρά 60
260 x 30 x 80
260 x 30 x 58
DT1737, σειρά 60
260 x 30 x 80
Χρήση
Για γενική χρήση, σχίσιμο και εγκάρσια
κοπή ξύλου και πλαστικών
TCG για χρήση με αλουμίνιο
ATB για λεπτή κοπή τεχνητού και
φυσικού ξύλου
TCG για εξαιρετικά λεπτή κοπή
τεχνητού και φυσικού ξύλου
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το
σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να ανακτηθούν ή
να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε
να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς
κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα
εκτός από αυτά που διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων
83
Belgique et
Luxembourg België
en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL
32 15 47 37 63
Tel: FR
32 15 47 37 64
Fax: 32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DeWALT
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel: 70 20 15 10
Fax: 70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126-21-1
Fax: 06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ: 00302108981616
Φαξ: 00302108983570
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT
5, allée des Hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel: 044 - 755 60 70
Fax: 044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel: 00353-2781800
Fax: 00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DeWALT
via Energypark
20871 Vimercate (MB), IT
Tel: 800-014353
39 039 9590200
Fax: 39 039 9590313
www.dewalt.it
Nederlands
DeWALT Netherlands BV
Holtum Noordweg 35
6121 RE BORN, Postbus 83, 6120 AB BORN
Tel: 31 164 283 063
Fax: 31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel: 01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT Limited, SARL
Centro de Escritórios de Sintra Avenida
Almirante Gago Coutinho, 132/134, Edifício 14
2710-418 Sintra
Tel: 214 66 75 00
Fax: 214 66 75 80
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL 47
00521 Helsinki
Puh:
Faksi:
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
Box 94
431 22 Mölndal
Tel: 031 68 61 60
Fax: 031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE
Tel: 0212 533 52 55
Faks:
0212 533 10 05
www.dewalt.com.tr
United
Kingdom
DeWALT, 210 Bath Road;
Slough, Berks SL1 3YD
Tel: 01753-567055
Fax: 01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
82 Taryn Drive, Epping
VIC 3076 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ
0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 971 4 812 7400
Fax: 971 4 2822765
www.dewalt.ae
[email protected]
N809218
010 400 4333
0800 411 340
12/19