Body Armor® Pro Term
Body Armor® Pro Term
Foot stump orthosis
> Photo 1: Open the two fasteners on the orthosis and remove the blue
inner shoe. Open the hook and loop straps of the inner shoe and place
the inner shoe around the leg. Fasten the inner shoe with the hook and
loop straps. First close the hook and loop strap over the instep, then
the lower hook and loop strap as numbered in photo 1.
> Photo 2: To insert the foot securely into the walker, spread the medial and
lateral parts of the shell with body hands. Now place both insoles into
the walker and step onto the two insoles with the blue inner shoe. The
insoles can be adjusted individually by qualified staff.
> Photo 3: After inserting the foot, pass the straps into the buckles and
adjust them to the desired pressure. Fasten the buckles.
> Photo 4: Check that the valve wheel is closed clockwise.
> Photo 5: Now pump air through the grey round pump on the front of the
walker into the air chambers of the blue inner shoe. The air is distributed
evenly. The degree of compression obtained should ensure that neither
the stump nor the ankle can move freely. The inner shoe of the walker
should secure the stump and ankle adequately.
> Photo 6: If impaired sensation, swelling or pain occurs, the pressure
should be reduced by releasing air from the chambers. To do this, turn the
valve wheel over the pump anticlockwise. Should persistent pain occur,
the treatment should be interrupted and a doctor should be consulted.
Body Armor® Pro Term
Fußstumpforthese
> Bild 1: Öffnen Sie die zwei Verschlüsse der Orthese und entnehmen Sie
den blauen Innenschuh. Öffnen Sie die Klettverschlüsse des Innenschuhs
und legen Sie diesen um das Bein. Schließen Sie das Inlay mit Hilfe der
Klettverschlüsse. Schließen Sie zuerst das Klettband über dem Rist, dann
das untere Klettband, wie im Bild nummeriert.
> Bild 2: Für ein sicheres Einsteigen in den Walker weiten Sie mit beiden
Händen den medialen und lateralen Anteil der Schale. Legen Sie nun
die beiden Innensohlen in den Walker und steigen Sie mit dem blauen
Innenschuh darauf. Die Innensohlen sind von Fachpersonal individuell
bearbeitbar.
> Bild 3: Nach dem Einstieg führen Sie die Laschen in die Schnallen und
stellen diese auf den gewünschten Druck ein. Schnallen schließen.
> Bild 4: Prüfen Sie, dass das Ventilrädchen im Uhrzeigersinn geschlossen
ist.
> Bild 5: Pumpen Sie nun Luft durch die graue runde Pumpe an der Walker-
vorderseite in die Luftkammern des blauen Innenschuhs. Die Luft verteilt
sich gleichmäßig. Die Kompression sollte in dem Maße erzielt werden,
als dass sich weder Stumpf, noch Sprunggelenk frei bewegen können.
Der Innenschuh des Walkers soll Stumpf und Sprunggelenk ausreichend
sichern.
> Bild 6: Sollten Sensibilisierungsstörungen, Schwellungen oder Schmer-
zen auftreten, ist der Druck zu vermindern, indem Luft aus den Kammern
abgelassen wird. Hierfür drehen Sie das Ventilrädchen über der Pumpe
gegen den Uhrzeigersinn. Sollten dauerhafte Schmerzen auftreten, ist
die Versorgung zu unterbrechen und ein Arzt sollte konsultiert werden.
Body Armor® Pro Term
Órtesis para muñón de pie
> Figura 1: Abra las dos hebillas de la órtesis y extraiga el zapato interior
azul. Abra los cierres de velcro del zapato interior y colóqueselo alrededor
de la pierna. Ajústelo con ayuda de los cierres de velcro. Cierre en primer
lugar el velcro sobre el empeine y después el velcro inferior tal y como se
numera en la imagen.
> Figura 2: Para calzarse la bota walker con seguridad, separe con las dos
manos la parte central y lateral de la estructura. A continuación coloque
las dos suelas interiores en la bota walker y cálcesela con el zapato
interior azul puesto. Las suelas interiores pueden ser confeccionadas
individualmente por personal especializado.
> Figura 3: Una vez calzada la bota, introduzca las lengüetas en las hebillas
y ajústelas según la presión que desee. Cierre las hebillas.
> Figura 4: Compruebe que la rosqueta de la válvula está cerrada en el
sentido de las agujas del reloj.
> Figura 5: A través de la bomba redonda gris situada en la parte anterior
de la bota walker insufle aire en las cámaras de aire del zapato interior
azul. El aire se distribuirá de forma homogénea. La compresión debería
ajustarse de tal modo que ni el muñón ni la articulación del tobillo
puedan moverse libremente. El zapato interior de la bota walker debería
sujetar suficientemente el muñón y el tobillo.
> Figura 6: Si aparecen trastornos de sensibilidad, hinchazón o dolor, re-
duzca la presión extrayendo aire de las cámaras. Para ello gire la rosqueta
de la válvula situada sobre la bomba en el sentido contrario a las agujas
del reloj. Si el dolor no desaparece, deje de utilizar el producto y consulte
a un médico.
Body Armor® Pro Term
Orthèse pour moignon de pied
> Photo 1 : Ouvrez les deux fermetures de l’orthèse et retirez le chausson
intérieur bleu. Ouvrez les fermetures auto-agrippantes du chausson
intérieur et placez-les autour de la jambe. Fermez le revêtement à l’aide
des fermetures auto-agrippantes. Fermez d’abord la bande Velcro au-des-
sus du cou-de-pied, puis la bande Velcro inférieure, suivant la numérota-
tion de la photo.
> Photo 2 : Afin de faciliter l’insertion dans la chaussure, écartez la partie
centrale et latérale de la coque des deux mains. Mettez les deux semelles
intérieures dans la chaussure Walker et enfilez-la avec le chausson
intérieur bleu. Les semelles intérieures peuvent être traitées individuelle-
ment par le personnel technique.
> Photo 3 : Après avoir enfilé la chaussure, passez les languettes dans les
boucles et réglez-les à la pression souhaitée. Fermer les boucles.
> Photo 4 : Vérifiez que la molette de la valve est fermée dans le sens des
aiguilles d’une montre.
> Photo 5 : Pompez de l’air dans la pompe arrondie grise située à l’avant de
la chaussure Walker dans les chambres à air du chausson intérieur bleu.
L’air se répartit régulièrement. La compression doit être telle que ni le
moignon, ni la cheville ne doivent pouvoir bouger librement. Le chausson
intérieur doit assurer un maintien suffisant du moignon et de la cheville.
> Photo 6 : En cas d’apparition de troubles de sensibilité, de gonflements
ou de douleurs, il convient de réduire la pression en évacuant de l’air
des alvéoles. Pour ce faire, tournez la molette de la valve au-dessus de
la pompe dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. En cas de
douleurs permanentes, interrompre l’utilisation et consulter un médecin.
Body Armor® Pro Term
Ortesi per il moncone del piede
> Figura 1: Aprire le due chiusure dell’ortesi ed estrarre la scarpa interna
blu. Aprire le chiusure a velcro della scarpa interna e avvolgere la gamba
con la scarpa. Chiudere l’inserto con l’aiuto delle chiusure a velcro.
Chiudere prima il velcro sopra il collo del piede e poi il velcro inferiore
seguendo i numeri nell’immagine.
> Figura 2: Per entrare stabilmente nel tutore, allargare con entrambe le
mani la parte mediale e laterale della scocca. Inserire ora le due suole
interne nel tutore ed entrare con la scarpa interna blu. Le suole interne
possono essere adattate su misura da personale specializzato.
> Figura 3: Dopo averlo indossato, inserire le cinghie nelle fibbie e regolare
la pressione desiderata. Chiudere le fibbie.
> Figura 4: Controllare che la rotellina della valvola sia chiusa in senso
orario.
> Figura 5: Pompare ora le camere d’aria della scarpa interna blu per mezzo
della pompa grigia rotonda sul lato anteriore del tutore. L’aria si diffonde
uniformemente. La compressione dovrebbe essere tale che né il mon-
cone né l’articolazione della caviglia possano più muoversi liberamente.
La scarpa interna del tutore deve assicurare a sufficienza moncone e
articolazione della caviglia.
> Figura 6: Se insorgono disturbi della sensibilità, gonfiori o dolori, ridurre
la pressione facendo uscire aria dalle camere d’aria. A tal fine girare la
rotellina della valvola sopra la pompa in senso antiorario. Se insorgono
dolori permanenti, interrompere la riabilitazione e consultare un medico.
Body Armor® Pro Term
Órtese de coto do pé
> Fig. 1: Abra os dois fechos da órtese e retire o sapato interior azul. Abra
os fechos de velcro do sapato interior e coloque-o à volta da perna. Feche
o inlay com a ajuda dos fechos de velcro. Feche primeiro a fita de velcro
no peito do pé e depois a fita de velcro inferior, conforme indicado pelos
números na imagem.
> Fig. 2: Para uma entrada segura no Walker alargue com as duas mãos a
parte medial e a parte lateral da parte exterior. Agora insira as duas solas
interiores no Walker e com o sapato interior azul coloque-se em cima
destas. As solas interiores podem ser trabalhadas individualmente pelo
técnico.
> Fig. 3: Depois de ter entrado enfie as linguetas nas fivelas e ajuste-as até
obter a pressão desejada. Feche as fivelas.
> Fig. 4: Verifique se a roda da válvula está fechada no sentido dos pontei-
ros do relógio.
> Fig. 5: Agora use a bomba redonda cinzenta na parte frontal do Walker
e encha as câmaras de ar do sapato interior azul. O ar distribui-se uni-
formemente. A compressão obtida deve impedir o coto e o tornozelo a
movimentarem-se livremente. O sapato interior do Walker deve oferecer
segurança suficiente ao coto e ao tornozelo.
> Fig. 6: Caso surjam perturbações da sensibilidade, inchaços ou dores, a
pressão deve ser reduzida deixando sair algum ar das câmaras. Para esse
efeito, gire a roda da válvula por cima da bomba no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio. Se as dores forem permanentes, o tratamen-
to deve ser interrompido e deve ser consultado um médico.
Body Armor® Pro Term
Voetstomp-orthese
> Aeelding 1: Open de twee sluitbanden van de orthese en haal de
blauwe binnenschoen er uit. Open de klittenbandsluiting van de binnen-
schoen en leg de binnenschoen om het been. Sluit de binnenschoen met
behulp van de klittenbandsluiting. Sluit eerst het klittenband over de
wreef en daarna de onderste klittenbandsluiting zoals op de aeelding
is genummerd.
> Aeelding 2: Voor een goede instap in de schoen spreidt u met beide
handen de mediale en laterale kanten van de schaal uit elkaar. Leg nu
de twee binnenzolen in de schoen en stap met daar met de blauwe bin-
nenschoen op. De binnenzolen kunnen door vakkundige medewerkers
individueel op maat worden gemaakt.
> Aeelding 3: Na het instappen leidt u de sluitbanden door de gespen en
stelt u de sluitbanden in op de gewenste druk. Sluit de gespen.
> Aeelding 4: Controleer of het ventielwieltje naar rechts is gesloten.
> Aeelding 5: Pomp nu lucht door de grijze ronde pomp aan de voorkant
van de schoen in de luchtkamers van de blauwe binnenschoen. De lucht
verdeelt zich gelijkmatig. De compressie moet zodanig zijn dat noch de
stomp, noch het spronggewricht zich vrij kan bewegen. Zowel de stomp
als het spronggewricht moet goed vast gehouden worden door de bin-
nenschoen.
> Aeelding 6: Als er zwelling of pijn optreedt, of als de sensibiliteit
verstoord raakt, moet de druk in de schoen worden verlaagd door lucht
uit de kamers te laten ontsnappen. Hiervoor draait u het ventielwieltje
naar links. Als de pijn daarna niet minder wordt, moet de behandeling
worden onderbroken en een arts geraadpleegd worden.
Body Armor® Pro Term
Fodstumportose
> Fig. 1: Åbn de to lukninger på ortosen og ern den blå indersko. Åbn
burrelukningerne på inderskoen og læg denne rundt om benet. Luk inder-
skoen ved hjælp af burrelukningerne. Luk først burrebåndet over vristen,
herefter det nedre burrebånd, som nummereret på billedet.
> Fig. 2: Udvid med begge hænder den mediale og laterale del af fodskal-
len for således problemløst at kunne tage Walkeren på. Læg nu de to
indlægssåler i Walkeren og med påsat blå indersko tages Walkeren på.
Indlægssålerne kan forarbejdes individuelt af sundhedspersonalet.
> Fig. 3: Når skoen er taget på, sættes fligene i spændet og fastspændes
som ønsket. Spænderne lukkes.
> Fig. 4: Kontroller, at det lille ventilhjul er lukket med uret.
> Fig. 5: Pump luft ind i luftkamrene på den blå indersko ved hjælp af den
grå, runde pumpe, der sidder på Walkerens forside, Luften fordeles jævnt.
Der skal opnås en kompression af en sådan størrelsesorden, at hverken
stump eller ankelled har mulighed for fri bevægelse. Walkerens indersko
skal fiksere stump og ankelled i tilstrækkeligt omfang.
> Fig. 6: Såfremt der opstår forstyrrelser i følesansen, hævelser eller smer-
ter, skal trykket reduceres, idet man udleder luft fra kamrene. Hertil drejes
ventilhjulet over pumpen mod uret. Såfremt der opstår permanente
smerter, skal behandlingen arydes, og lægen konsulteres.
Body Armor® Pro Term
Ayak güdüğü ortezi
>
Şekil 1: Ortezin iki tokasını açarak mavi iç ayakkabıyı çıkartın. İç ayakkabı-
nın cırt bantlarını açın ve bacağın etrafına yerleştirin. Cırt bantlar yardımı
ile iç ayakkabıyı kapatın. Resimde numaralandığı üzere, önce ayağın tarak
kısmındaki cırt bandı, sonra alt taraftaki cırt bandı kapatın.
> Şekil 2: Yürütece güvenli bir şekilde çıkmak için çanağın mediyal ve
lateral kısmını iki elinizle genişletin. Her iki iç tabanlığı yürütece yerleş-
tirin ve mavi iç ayakkabı ile üzerine çıkın. İç tabanlıklar uzman personel
tarafından kişiye özel olarak çalışılır.
> Şekil 3: Üzerine çıktıktan sonra bantları tokalara sokarak ve istenen
basınca göre ayarlayın. Tokaları kapatın.
> Şekil 4: Küçük valf çarkının saat yönünde kapalı olup olmadığını kontrol
edin.
> Şekil 5: Yürütecin ön tarafında bulunan gri yuvarlak pompa aracılığı ile
mavi iç ayakkabının hava haznelerine hava pompalayın. Hava eşit olarak
dağılacaktır. Basınç güdük ve topuk eklemi serbestçe hareket edeme-
yecek şekilde ayarlanmalıdır. Yürütecin iç ayakkabısı güdüğü ve topuk
eklemini yeterince sağlama almalıdır.
> Şekil 6: Duyu bozuklukları, şişlikler veya ağrılar görülmesi durumunda
haznelerden hava boşaltılarak basınç azaltılmalıdır. Bunun için pompanın
üzerindeki küçük valf çarkını saat yönünün tersine çevirin. Ağrıların
sürekli olması durumunda uygulamaya son verilmeli ve bir doktora danı-
şılmalıdır.
Body Armor® Pro Term
Ортез для культи стопы
> Рисунок 1: Откройте две застежки ортеза и выньте синий вкладыш. От-
кройте застежки-липучки вкладыша и расположите вкладыш вокруг ноги.
Закройте вкладыш застежками-липучками. Вначале закройте ленту-за-
стежку на липучке на подъеме ноги, а затем – нижнюю ленту-застежке на
липучке, см. нумерацию на рисунке.
> Рисунок 2: Чтобы правильно вставить ногу в ортез, обеими руками раз-
двиньте шину с медиальной и латеральной стороны. Теперь вложите обе
внутренние вставки в ортез и поставьте на них синий вкладыш. Вставки
индивидуальную обрабатываются специалистами.
> Рисунок 3: После того как нога вставлена, введите язычки в защелки и
установите необходимое сдавливание. Закройте защелки.
> Рисунок 4: Убедитесь, что клапанное колесико закрыто в направлении
часовой стрелки.
> Рисунок 5: С помощью синего круглого насоса, расположенного на перед-
ней части ортеза, заполните воздушные камеры синего вкладыша воз-
духом. Воздух распределяется равномерно. Необходимо создать такое
компрессионное давление, при котором будет исключена возможность
свободного движения культи и голеностопного сустава. Вкладыш ортеза
должен в достаточной степени фиксировать культю и голеностопный
сустав.
> Рисунок 6: В случае онемения, отечности или боли в ноге необходимо
уменьшить компрессионное давление, выпустив воздух из воздушных
камер. Для этого поверните клапанное колесико над насосом против
часовой стрелки. В случае продолжительных болей в ноге необходимо
прекратить использование ортеза и обратиться к врачу.
USA / GB Instructions for use D Gebrauchshinweis E Instrucciones de uso F Mode d’emploi I Istruzioni per l’uso
P Instruções de utilização NL Gebruiksaanwijzing DK Brugsanvisning TR Kullanım uyarısı RUS Указания по применению
Caution Vorsicht Precaución Avertissements Attenzione
Precauções Waarschuwing Pas på Dikkat Осторожно
Please always follow these instructions for use. The foam pad should be
checked every 6 – 8 hours by qualified personnel to monitor the colour
and blood circulation of the stump. In case of adverse effects (e.g. skin
swelling, pressure points, disorders of blood circulation etc.) please tell
your doctor. Function and optimum protection are no longer guaranteed
if the product is handled incorrectly. This aid assists recovery and should
be used exclusively under the instruction of and in consultation with your
doctor or a healthcare professional. DARCO (Europe) GmbH does not as-
sume any responsibility. It is advisable to wear dressings or socks with the
shoe. We recommend that you do not drive a vehicle while you are wear-
ing this aid. Use extreme caution when climbing stairs (e.g. also stepping
up onto curbs) and walking on uneven surfaces. Walk more slowly than
usual. This aid is a single-use product.
Beachten Sie bitte immer diese Gebrauchsanweisung. Das Innenfutter
sollte alle 6 – 8 Stunden von Fach personal kontrolliert werden, um
den Stumpf auf Verfärbungen und Blutzirkulation zu überprüfen. Bei
Nebenwirkungen (z. B. Hautschwellung, Druckstellen, Blutzirkulations-
störungen usw.) informieren Sie bitte Ihren Arzt. Bei unsachgemäßer
Handhabung des Produkts ist die Funktion und ein optimaler Schutz
nicht mehr gewährleistet. Dieses Hilfsmittel dient der Genesung und ist
ausschließlich unter der Anleitung Ihres Arztes oder einer medizinischen
Fachkraft (bzw. in Rücksprache) zu verwenden. Die DARCO (Europe)
GmbH übernimmt hierfür keine Verantwortung. Das Tragen von Ver-
bandstoffen oder Socken im Schuh wird empfohlen. Während Sie dieses
Hilfsmittel tragen, empfehlen wir Ihnen, kein Fahrzeug zu steuern. Seien
Sie äußerst vorsichtig, wenn Sie Treppen steigen (z. B. auch den Bord-
stein betreten) und auf unebenen Wegen gehen. Gehen Sie langsamer
als gewohnt. Dieses Hilfsmittel ist ein Einmalprodukt.
Observe siempre estas instrucciones de uso. Las almohadillas de espuma
deben ser revisadas cada 6 u 8 horas por personal especializado para
comprobar la coloración y la circulación sanguínea en el muñón. Informe
a su médico en caso de reacciones adversas (p. ej., hinchazón de la piel,
puntos bajo presión, trastornos del torrente sanguíneo, etc.). El uso in-
adecuado del producto impide garantizar su funcionalidad y una protec-
ción óptima. Este dispositivo sanitario sirve para la curación y se le debe
utilizar exclusivamente bajo la guía de su médico o de un especialista
médico, o tras haberlo consultado. La empresa DARCO (Europe) GmbH
no asume ninguna responsabilidad. Se recomienda utilizar el zapato con
vendas o calcetines. Mientras use este dispositivo sanitario, le recomen-
damos no conducir ningún vehículo. Sea sumamente cuidadoso cuando
suba escaleras (p. ej. también bordillos) y cuando camine por terrenos
irregulares. Camine más despacio que de costumbre. Este dispositivo
sanitario es un producto de un solo uso.
Veuillez toujours suivre le mode d’emploi. Le coussin en mousse doit être
contrôlé toutes les 6 à 8 heures par du personnel technique afin de vérifier
que le moignon ne change pas de couleur et que la circulation sanguine
se fait bien. Veuillez informer votre médecin en cas d’effets indésirables
(p.ex. gonflement de la peau, points de pression, troubles de la circula-
tion sanguine, etc.). Le bon fonctionnement du produit et la protection
optimale offerte ne sont plus assurés en cas de manipulation incorrecte.
Cet accessoire vise à guérir et doit être utilisé exclusivement selon les
instructions de votre médecin ou d’un professionnel de la médecine (ou
en concertation). DARCO (Europe) GmbH décline toute responsabilité à
cet égard. Le port de bandages ou de chaussettes dans la chaussure est
recommandé. Pendant que vous portez cet accessoire, nous vous recom-
mandons de ne pas conduire de véhicule. Faire preuve de prudence dans
les escaliers (p. ex. pour franchir les trottoirs) et lorsque vous marchez sur
terrain accidenté. Marchez plus lentement que d‘habitude. Cet accessoire
est un produit à usage unique.
Seguire sempre queste istruzioni per l’uso. Il cuscino in espanso deve
essere controllato ogni 6 – 8 ore da personale specializzato per verificare
eventuali alterazioni di colore del moncone e la circolazione sangui-
gna. In presenza di effetti indesiderati (p. es. rigonfiamento della pelle,
compressioni, disturbi della circolazione sanguigna ecc.) informare il
proprio medico. La protezione ottimale e il funzionamento non sono più
garantiti in caso di utilizzo scorretto del dispositivo. Questo ausilio serve
alla guarigione e deve essere utilizzato esclusivamente sotto la guida del
proprio medico o di personale medico (dietro accordo). La DARCO (Europa)
GmbH declina qualsiasi responsabilità in merito. Con la scarpa si consiglia
di indossare materiale per fasciatura o calzini. Sconsigliamo di guidare
qualsiasi veicolo mentre si indossa questo ausilio. Prestate estrema atten-
zione quando scendete o salite gradini (per esempio anche quando salite
sul marciapiede) o se camminate su strade non pianeggianti. Procedete
più lentamente di quanto non siate abituati a fare. Questo ausilio è un
dispositivo monouso.
Observar sempre estas instruções de utilização. A almofada de espuma
deve ser controlada por um técnico qualificado, em intervalos de 6 a 8
horas, a fim de verificar a cor do coto e a circulação sanguínea. Em caso de
efeitos secundários (p. ex., inchaço da pele, marcas de pressão, perturba-
ções da circulação sanguínea, etc.), informar o médico. Em caso de uma
utilização incorreta do produto, deixa de estar garantida a sua função,
bem como a proteção ideal. Este meio auxiliar destina-se ao restabeleci-
mento físico e deve ser usado exclusivamente por indicação de um mé-
dico ou de um prestador de cuidados de saúde (ou depois de consultado
este profissional). A DARCO (Europe) GmbH não assume aqui qualquer
responsabilidade. É aconselhável a utilização de ligaduras ou de peúgas
no sapato. Não é aconselhável conduzir com este meio auxiliar coloca do.
Tenha muito cuidado ao subir escadas ou bermas do passeio ou quando
utiliza caminhos acidentados. Ande mais devagar do que o habitual. Este
meio auxiliar é um produto descartável.
Volg altijd deze gebruiksaanwijzing. Het schuimstof kussen moet elke
zes tot acht uur worden gecontroleerd door gekwalificeerde medewer-
kers om de stomp te op verkleuring en circulatie te monitoren. Als er
bijwerkingen (bv. zwelling van de huid, drukplekken, bloedcirculatie-
stoornissen enz.) optreden, raadpleeg dan uw arts. Bij onvakkundig
gebruik van dit product is de functie en optimale bescherming niet meer
gegarandeerd. Dit hulpmiddel dient ter genezing en mag uitsluitend
worden gebruikt volgens de instructies van uw arts of in overleg met
een medisch professional. DARCO (Europe) GmbH is hiervoor niet verant-
woordelijk. Het dragen van een verband of sokken in de schoen wordt
aanbevolen. Wij raden u aan tijdens het dragen van dit hulpmiddel geen
voertuigen te besturen. Wees ook bijzonder voorzichtig bij het traplopen
(bv. ook bij het op de stoep stappen) en bij het lopen op oneffen wegen.
Loop langzamer dan gebruikelijk. Dit hulpmiddel is een product voor
gebruik bij één patiënt.
Overhold altid denne brugsanvisning. Skumpuderne bør kontrolle-
res hver 6. – 8. time af sundhedspersonalet således, at stumpen kan
undersøges, hvad angår misfarvninger og blodcirkulation. I tilfælde af
bivirkninger (f.eks. hævelser, tryksteder, blodcirkulationsforstyrrelser
osv.) bedes du henvende dig til din læge. Ved ukorrekt håndtering af pro-
duktet kan der ikke længere garanteres for korrekt funktion og optimal
beskyttelse. Dette hjælpemiddel har til formål at helbrede og må kun
anvendes i henhold til din læges eller det medicinske sundhedspersona-
les anvisninger (eller i samråd). DARCO (Europe) GmbH påtager sig intet
ansvar herfor. Det anbefales, at man anvender bandager eller sokker i
skoen. Når du har taget dette hjælpemiddel på, frarådes det at køre bil.
Vær yderst forsigtig, når du går op ad trapper (f.eks. går over kantstene)
og går på ujævne veje. Gå langsommere, end du plejer at gøre. Dette
hjælpemiddel er et engangsprodukt.
Lütfen daima bu kullanma talimatını izleyin. Köpük yastık her 6 – 8 saatte
bir güdükte meydana gelebilecek renk değişikliğinin ve kan dolaşımının
denetlenmesi bakımından uzman personel tarafından kontrol edilmelidir.
Olumsuz etkilerin (örn. ciltte şişme, baskı yerleri, kan dolaşımı bozuk-
lukları vs.) baş göstermesi durumunda lütfen doktorunuza haber verin.
Ürünün gerektiği gibi kullanılmaması durumunda fonksiyonu ve optimal
koruma sağlaması garanti edilemez. Bu yardımcı malzeme iyileşmeyi ko-
laylaştırır ve doktorunuzun veya bir tıbbi uzmanın yönetiminde (veya ona
danışarak) kullanılmalıdır. DARCO (Europe) GmbH bunun için sorumluluk
üstlenmez. Ayakkabının içine çorap giyilmesi veya sargı malzemesi kulla-
nılması önerilir. Bu yardımcı malzemeyi kullanırken araç kullanmamanızı
öneririz. Merdiven çıkarken, (örn. kaldırıma çıkarken de) ve engebeli yol-
larda yürürken çok dikkatli olun. Alışkın olduğunuz tempodan daha yavaş
yürüyün. Bu yardımcı malzeme tek kullanımlık bir üründür.
Пожалуйста, всегда соблюдайте эту инструкцию.
Специалисты должны
контролировать пенопластовую подушку раз в 6 – 8 часов, чтобы прове-
рять изменение цвета и кровообращение культи.
В случае возникновения
побочных явлений (например, отечность, участки сдавливания, нарушения
кровообращения и т.п.) сообщите, пожалуйста, об этом своему врачу. При
использовании изделия ненадлежащим образом его функция и оптималь-
ная защита пациента больше не гарантируются. Данное вспомогательное
средство предназначено для облегчения процесса выздоровления, его
можно использовать исключительно под наблюдением Вашего врача
или обученного медицинского персонала (либо по согласованию с ним). В
данном случае фирма DARCO (Europe) GmbH какую-либо ответственность
не несет. Рекомендуется ношение перевязочных материалов или носков. Во
время ношения данного вспомогательного средства мы рекомендуем Вам
не управлять транспортными средствами. Рекомендуется с максимальной
осторожностью подниматься по лестнице и ходить по неровным дорогам, а
также наступать на бордюры. При этом следует ходить медленнее обычно-
го. Данное вспомогательное средство является одноразовым изделием.
1.
5.
3.
2.
1. 2.
3.
4.
6.