Transcripción de documentos
Molift RgoSling
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation - Manuale
per l’utente - Manual de usuario
BM40299 Rev. A 2021-02-17
RgoSling Toilet LowBack
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2026
2025
2024
YYYY-MM-DD
2028
2027
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
RgoSling Toilet HighBack
RgoSling Toilet HighBack
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
User name / Namn
Size XX
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 14
Brukermanual - Norsk - 24
Brugervejledning - Dansk - 34
Käyttöohje - Suomi - 44
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 54
Handleiding - Nederlands - 64
Manual d`utilisation - Francais - 74
Manual utente - Italiano - 84
Manual de usuarioo - Español - 94
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
English manual
Content
Test and Warranty
General......................................................4
Test and Warranty......................................4
Safety Precautions......................................5
Inspection................................................5
Periodic inspection...................................5
Description.................................................6
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.........6
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack........6
Care/Washing..........................................6
Sling application.........................................8
Sitting lifts..................................................9
Lowering into sitting...................................9
Sling adjustment and checkpoints.............10
Removing sling......................................... 11
Combination list....................................... 12
Slingguide................................................ 12
Troubleshooting....................................... 13
this product is CE-marked.
Etac Molift slings are tested by accredited test
institutes and comply with the standards outlined
in the Medical Devices Directive for Class 1
products MDR (EU) 2017/745. The slings fulfil
the requirements specified in the EN ISO 10535
standard.
Warranty: Two years for material and manufacturing defects with correct use.
For more details on Etac Molift’s range of slings
and lifts visit www.molift.com
General
Thank you for choosing a sling from Molift by
Etac.
The manual must be read thoroughly to avoid
injuries or damage when handling and using the
product.
In this manual the user is the person being lifted.
The assistant is the person operating the sling.
This symbol appears in the manual
together with text. It indicates a need for
caution when the safety of the user or
assistant may be at risk
Etac continuously makes improvements to the
products. We therefore reserve the right to modify
the products without prior notice.
Visit www.molift.com for more information, advice and any documentation
updates.
We cannot be held responsible for any printing
errors or omissions.
4.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Safety Precautions
EN
every 6 months. More regular inspection may be
required if the sling is used or washed more often
than is normal. See the periodic inspection form at
www.molift.com
To be aware of
The manual for both lift and sling must be
read thoroughly before use to avoid injury
when handling and using the product.
SV
It is important that the sling has been tested with
the individual user and for the intended lifting situation. Make a decision on whether one or more
assistants are required.
NO
Plan the lifting operation in advance to ensure that
it is as safe and smooth as possible. Remember to
work ergonomically.
Assess the risks and take notes. You as a carer are
responsible for the safety of the user.
DA
Never lift a user higher from the starting
point than what is necessary to carry out
a lift. Never leave the user unattended in a
lifting situation
Always check
•
•
FI
DE
•
•
that the user has the required ability for the
sling in question
that the model, size and material are suitable
that the sling is suitable for the lift/suspension
to be used.
It is important to check that the strap loops
are correctly attached to the suspension
hooks before lifting the user.
Make sure wheels on the wheelchair, bed or
bunk are locked when necessary during the
transfer process.
NL
•
Inspection
FR
The sling must be inspected regularly, preferably
prior to each lifting operation but especially after it
has been washed.
• Check to ensure that there is no wear or damage to seams, fabric, straps and loops.
Never use a faulty or damaged sling as
it can break and cause personal injury.
Destroy and discard damaged and old
slings
IT
The sling should not be stored in direct
sunlight.
Periodic inspection
5.
ES
Periodic inspection must be carried out at least
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Description
Etac Molift supplies a wide selection of slings for
different types of transfers. The Molift RgoSling
is designed to distribute even weightand pressure to make it as comfortable as possible.
There is a guide handle to help position users
in the correct sitting position and it is used only
when users are in lifting mode.
The Molift RgoSling is developed to be combined
with a 4-point suspension but the sling also
works with a 2-point suspension. See the combination list for the correct sling and suspension
combination.
The Molift RgoSling Toilet is available in sizes
XXS – XXL, in padded polyester.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
has a low back, split leg support with a wide
opening. The sling can be used for lifting to and
from a sitting position.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
has a high back, split leg support with a medium
opening. The sling has headsupport. The sling
can be used for lifting to and from a sitting
position.
The RgoSling Toilet LowBack and RgoSling Toilet
HighBack are not suitable for persons with
low muscletonus. There is a high risk of user
with low muscletonus slipping out of the sling,
because the sling has a wide opening.
The product has an expected service life of 1 to
5 years under normal use. The service life of the
product varies depending on usage frequency,
materials, loads and how often it is washed.
A1. Product label
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serial number
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Label: Periodic inspection
A5. Label: User name
A6. Upper strap loop
A7. Waist belt
A8. Padding
A9. Guide handle, side
A10. Guide handle, back
A11. Head support adjustment
A12. Leg support
A13. Application pocket, leg
A14. Lower strap loops
A15. Headrest
A16. Symbol: Read the manual before use
A17. Symbol: Max. user weight
A18. S ymbol: This side of the product is turned
upward and outward
A19. S ymbol: Fold out for more information
Care/Washing
Read the care instructions on the product.
1. Water washable slings can be washed at
temperatures ranging from 60 to 85º C
degrees.
Washing at higher temperatures wears
out the material faster.
2.
Tumble drying, max 45º C.
Can be autoclaved at 85º C for 30
minutes
3.
Do not dryclean.
4.
Do not bleach.
5.
Do not iron.
1
2
3
4
5
Symbols:
This way up, this side is
outside
Manufacturer
YYYY-MM-DD
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
CE marked
Refer to user manual
6.
255
560 Max user weight
Medical Device
A
1
SV
RgoSling Toilet LowBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling Toilet HighBack
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
6
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2024
2023
2025
2026
xxxxxxx
Product na
me
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Size XX
3
User name / Namn
8
DA
7
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
1
10
14
FI
9
12
13
DE
RgoSling Toilet HighBack
11
1
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
4
6
NL
2
RgoSling Toilet HighBack
MONTH
15
5
8
FR
7
10
14
IT
9
12
16
7.
17
18
19
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Sling application
2
1
B1.Prepare the User by unbuttoning his/her
pants. Hold the sling with one hand and use
the other hand to support the user. Slide the
sling down behind the user’s back. Place the
sling approximately in waist height on the back.
B2. Fix the waist belt and tighten. Make sure that
trousers are accessible.
3
B3. Position the leg supports under the user’s thighs. The pocket at the outer end of the leg support
facilitates application. Cross the leg loops by pulling one of the loops through the other.
8.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
5
6
7
B4. T he suspension must always be positioned
across the user, to prevent the user from
unintentionally sliding out of the sling.
B5. Suspend the sling in the suspension’s hooks.
B6. S tretch the sling straps without lifting the user.
Check that the sling is correctly fitted around
the user and that the strap loops are correctly
fitted to the suspension hooks.
B7. Lift the user no higher than necessary.
Remember that wheels on a mobile lift must
NOT be locked.
DA
NO
SV
4
EN
Sitting lift
FI
Lowering into sitting
DE
8
NL
A
B
A. P osition the user with the help of the steering
handle
B. Push gently on the users knees
C. Tilt the seat backwards
9.
ES
B8. W
hen transferring the user into sitting, the following techniques can be used when lowering
the user as far back into the seat as possible:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Sling adjustment and checkpoints
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Make sure suspension is away
from the users face
C2. Waist belt locked and tightened
C3. Cross suspension loops
C4. Leg support placed correctly
C5. B
ackrest placed in correct
height
2
3
4
5
RgoSling Toilet HighBack
C6. M
ake sure suspension is away
from the users face
C7. Waist belt locked and tightened
C8. Cross suspension loops
C9. Leg support placed correctly
C10. Backrest placed in correct
height
C11. Head Support adjustment
6
11
7
8
9
10
C12. Incorrect positioning of
the sling. The backpiece is fitted
too high and legsupport too
far forward. Situation can also
occur if the user does not have
enough muscle tone.
C13. Alternative legsupport
placement using extension loops in addition.
10.
C14. Alternative legsupport
placement, with both
legsupports under
both legs
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
IT
FR
NL
D2. Stand next too the chair and lean the user forward while supporting with one hand. Pull the
sling away with the other hand, and lean the
user back in the chair. If you pull the sling up
hard, the user may fall forwards and be injured.
Always hold one hand around the user.
11.
ES
D1. Remove the leg support by folding the leg
support under the users thigh and pull out.
DE
FI
DA
NO
SV
Removing Sling
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Combination list
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS XL S-L
XS
XXL
Suspension
Suspension
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Mover 180
XXS - S
S-L
Smart
4-pt
Medium
LXXL
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Medium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Slingguide
4-pt
Medium
The size to choose depends partly on the user’s
weight, function and body circumference/size.
SWL (Safe Working Load) is 300 kg.
4-pt
Large
Size
XXL
XL
L
M
S
XS
XXS
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
12.
Weight (Kg)
230-300
160-240
90-160
45-95
25-50
17-25
12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
DE
NL
FR
IT
User is sliding through/out of the sling.
13.
ES
All the straps does not lift at the same time.
SV
Wrong sling size. Try other size.
The sling is too small when the leg supports do
not reach halfway around the inner thigh and the
suspension is too close to the user’s face. Try other
size.
The sling is not correctly positioned.
Pull the sling enough down at the back when
fitting it.
If the sling straps lift unevenly, it means that the
sling can slide up at the back which can lead to
the user sliding down in the opening of the sling.
Make sure that the leg supports are positioned
correctly on the thighs.
The sling is not connected correctly according to
individual prescription.
The user is wearing to slippery clothes. Remove or
change some of the clothing.
NO
The sling does not fit the user.
DA
Possible Cause/Action
FI
Symptom
EN
Troubleshooting
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manual Svenska
Innehåll
Testning och garanti
Allmänt.................................................... 14
Testning och garanti................................. 14
Försiktighetsåtgärder................................ 15
Tillsyn.................................................... 15
Periodisk inspektion............................... 15
Beskrivning.............................................. 16
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......16
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack...... 16
Skötsel / tvätt........................................16
Applicering av sele...................................18
Lyft.......................................................... 19
Nedsänkning till sittande position............. 19
Justering av selen samt kontrollpunkter.....20
Ta bort selen............................................ 21
Kombinationslista.....................................22
Selguide...................................................22
Felsökning................................................23
Denna produkt är CE-märkt..
Etac Molifts lyftselar är testade av ackrediterade
testinstitut och uppfyller kraven enligt standarderna i Medicintekniska direktivet för klass
1-produkter MDR (EU) 2017/745). Selarna uppfyller
kraven enligt EN ISO 10535..
Garanti: Två år för material och tillverkningsfel vid
korrekt användning.
Mer information om Etac Molifts sortiment av
selar och lyftar, gå in på www.etac.se.
Allmänt
Tack för att du valt en lyftsele från Molift by Etac.
För att undvika skador vid hantering och användning skall denna manual läsas igenom.
I den här manualen är Brukaren den person som
lyfts. Assistenten är den person som applicerar
selen.
Den här symbolen förekommer i manualen tillsammans med text. Den indikerar
behov av försiktighet när brukarens eller
hjälparens säkerhet kan äventyras.
Etac förbättrar fortlöpande sina produkter. Vi
förbehåller oss därför rätten att ändra produkterna
utan föregående meddelande.
Besök www.etac.se för mer information,
råd och eventuella uppdateringar av
dokumentation.
Vi reserverar oss för feltryck och ofullständigheter.
14.
Försiktighetsåtgärder
månad. Tätare inspektioner kan krävas om selen
används eller tvättas oftare än normalt. Se protokoll för periodisk inspektion på www.etac.se.
För att undvika skador vid hantering och
användning ska alltid manual för både
lyft och lyftsele läsas igenom noga före
användning..
SV
Det är viktigt att selen är utprovad för den
enskilda brukaren och den avsedda lyftsituationen.
Gör en bedömning om det behövs en eller flera
assistenter.
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
NO
Planera lyftmomentet före lyft, så att det sker så
tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
Gör en riskbedömning och dokumentera. Som
vårdgivare är du ansvarig för brukarens säkerhet
DA
Lyft aldrig en brukare högre från underlaget än vad som är nödvändigt för lyftets
genomförande. Lämna aldrig en brukare
utan tillsyn i en lyftsituation.
Kontrollera alltid:
•
•
•
•
FI
att brukaren har den funktion som krävs för
den aktuella selen
att modell, storlek och material passar
att selen passar för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Det är viktigt att kontrollera att bandöglorna
sitter rätt på upphängningskrokarna innan
brukaren lyfts från underlaget.
Se till att hjulen på rullstol,säng, brits etc. är
låsta när så krävs under förflyttningen.
DE
•
NL
Tillsyn
FR
Selen ska kontrolleras regelbundet, helst före varje
användning, men var särskilt noggrann efter att
den tvättats.
• Kontrollera så att inga förslitningar eller skador
finns på sömmar, tyg, band och öglor.
Använd aldrig en trasig eller skadad
lyftsele, den kan gå sönder och orsaka
personskador. Kassera skadade eller slitna
selar.
IT
Selen bör ej förvaras i direkt solljus.
Periodisk inspektion
15.
ES
Periodisk inspektion skall utföras minst var 6:e
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beskrivning
Etac Molift erbjuder ett brett sortiment av
lyftselar för olika slags förflyttningar. Etac Molift
RgoSling är utformad för att ge en jämn viktoch belastningsfördelning för att vara så bekväm
som möjligt.
För att positionera brukaren till rätt sittande position finns det styrhandtag som används endast
när brukaren är i lyft läge.
Etac Molift RgoSling är utvecklad för att kombineras med 4-punktsbygel men selen fungerar
även bra med 2-punksbygel. Se kombinationslista
för korrekt kombination av sele och bygel.
Molift RgoSling Toilet finns som polstrad modell i
polyestertyg i storlek XXS – XXL.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack har låg
rygg och delade benstöd med mediumskärning.
Selen kan användas vid lyft till och från sittande
ställning..
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack har hög
rygg och delade benstöd med mediumskärning.
Selen har ett huvudstöd. Selen kan användas vid
lyft till och från sittande ställning.
RgoSling Toilet LowBack och RgoSling Toilet
HighBack är inte lämpliga för personer med låg
tonus. Det finns stor risk för att patienter med
låg tonus glider ur selen eftersom den har en vid
öppning.
Produkten har en förväntad livslängd på 1-5 år
vid normal användning. Livslängden på produkten varierar beroende på användningsfrekvens,
material, belastning samt hur ofta den tvättas.
A1. Produktetikett
A2. (01) EAN-kod
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kod
A4. Etikett: Periodisk inspektion
A5. Etikett: Brukarnamn
A6. Övre bandögla
A7. Midjebälte
A8. Polstring
A9. Styrhandtag sida
A10. Styrhandtag bak
A11. Justering för huvudstöd
A12. Benstöd
A13. Appliceringsficka ben
A14. Nedre bandöglor
A15. Huvudstöd
A16. Symbol: Läs manual före användning
A17. Symbol: Max brukarvikt
A18. S ymbol: Denna sida av produkten vänds
uppåt och utåt
A19. Symbol: Veckla ut för mer information
Skötsel / tvätt
Läs skötselinstruktionen på produkten.
1. Selar med angiven vattentvätt kan tvättas
med temperatur från 60 till 85 °C.
Vid tvätt i högsta temperatur sker en
snabbare förslitning av materialet.
2.
Torktumling max 45 ºC.
Kan autoklaveras vid 85 grader i 30 min
3.
Får inte kemtvättas.
4.
Får inte klorblekas
5.
Får inte strykas.
1
2
3
4
5
Symboler:
Denna sida upp, denna sida
utåt
Tilverkare
YYYY-MM-DD
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/dag)
CE-märkt
Se manual
16.
255
560 Max. brukarvikt
(säker arbetsbelastning)
Medicinteknisk produkt
A
1
SV
RgoSling Toilet LowBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling Toilet HighBack
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
6
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2024
2023
2025
2026
xxxxxxx
Product na
me
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Size XX
3
User name / Namn
8
DA
7
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
1
10
14
FI
9
12
13
DE
RgoSling Toilet HighBack
11
1
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
4
6
NL
2
RgoSling Toilet HighBack
MONTH
15
5
8
FR
7
10
14
IT
9
12
16
17.
17
18
19
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Applicering av sele
2
1
B1.Förbered brukaren genom att knäppa upp
hans/hennes byxor. Håll lyftselen med ena
handen och använd den andra handen för att
stödja patienten. För ner lyftselen bakom brukarens rygg. Placera selen ungefär i midjehöjd
bak.
B2. Fixera midjebältet och dra åt. Se till att det går
att komma åt byxorna.
3
B3. Placera benstöden under brukarens lår. Fickan längst ut på benstödet underlättar appliceringen.
Korsa benöglorna genom att dra den ena öglan genom den andra.
18.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
5
6
7
B4. L yftbygeln skall alltid ställas på tvären över
brukaren för att förhindra att brukaren oavsiktligt glider ur lyftselen.
B5. Häng upp selen i lyftbygelns krokar
B6. S träck selens band utan att brukaren lyfts.
Kontrollera att selen är rätt applicerad på
brukaren och att bandöglorna sitter rätt i
bygelkrokarna.
B7. Lyft brukaren, dock inte högre än nödvändigt.
Kom ihåg att hjulen INTE ska låsas på en mobil
lyft.
DA
NO
SV
4
EN
Lyft
FI
Nedsänkning till sittande position
DE
8
NL
A
B
A. Placera brukaren med hjälp av styrhandtaget.
B. Tryck försiktigt på brukarens knän.
C. Luta sätet bakåt.
19.
ES
B8. N
är brukaren sänks ned till sittande position
kan följande tekniker användas för att brukaren ska hamna så långt bak på sitsen som
möjligt:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Justering av selen samt kontrollpunkter
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Se till att brukaren inte har
upphängningsanordningen nära
ansiktet
C2. Låst och åtdraget midjebälte
C3. Korsa upphängningsöglorna
C4. Se till att benstödet är korrekt
placerat
C5. S e till att ryggstödet är placerat
i rätt höjd
2
3
4
5
RgoSling Toilet HighBack
C6. S e till att brukaren inte har
upphängningsanordningen
nära ansiktet
C7. Låst och åtdraget midjebälte
C8. K
orsa upphängningsöglorna
C9. Se till att benstödet är korrekt
placerat
C10. Se till att ryggstödet är placerat i rätt höjd
C11. Justering för huvudstöd
C12. Felaktig placering av selen.
Både ryggdelen och benstöden
sitter för långt upp/fram. En
sådan här situation kan också
inträffa om brukaren inte har
tillräcklig tonus.
6
11
7
8
9
10
C13. Alternativ benstödsplacering
med hjälp av extra
förlängningsband..
20.
C14. A
lternativ benstödsplacering med båda
benstöden under båda
benen.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
IT
FR
NL
D2. Stå bredvid stolen och luta brukaren framåt
samtidigt som du stöder brukaren med en
hand. Dra selen uppåt med den andra handen
och luta sedan brukaren tillbaka i stolen. Om
du drar upp selen med alltför stor kraft kan
användaren falla framåt och skadas. Stöd alltid
brukaren med en hand.
21.
ES
D1. Ta bort benstödet genom att vika benstödet
under själva selen och användarens lår och
dra ut det.
DE
FI
DA
NO
SV
Ta bort selen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kombinationslista
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS XL S-L
XS
XXL
Bygel
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Bygel
Mover 180
XXS - S
S-L
Smart
4-pt
Medium
LXXL
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Medium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Selguide
4-pt
Medium
Vilken storlek man ska välja beror dels på personens vikt, funktion, och på kroppsomfånget/
storleken. SWL (Safe Working Load) är 300 kg.
4-pt
Large
Storlek
XXL
XL
L
M
S
XS
XXS
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
22.
Vikt (Kg)
230-300
160-240
90-160
45-95
25-50
17-25
12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Fel storlek på selen. Prova med en annan storlek.
Lyftselen är för liten när benstöden inte når runt
minst halva lårens insida och upphängningen
kommer för nära ansiktet. Prova med en annan
storlek.
Lyftselen är inte korrekt placerad. Dra ned selen
tillräckligt långt i ryggen vid applicering.
Lyfter lyftselens band ojämnt innebär det att
lyftselen kan glida upp i ryggen vilket får till följd
att brukaren glider ner i lyftselens hål. Se till att
benstöden är korrekt placerade på låren.
Selen är inte kopplad korrekt enligt den individuella förskrivningen.
Brukaren har på sig alltför hala kläder. Byt eller ta
av något av klädesplaggen.
FI
DE
NL
FR
IT
Brukaren glider igenom/ur selen.
23.
ES
Alla band lyfter inte samtidigt.
SV
Selen passar inte brukaren.
NO
Möjlig orsak/åtgärd
DA
Symptom
EN
Felsökning
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Norsk manual
Innhold
Test og Garanti
Generelt...................................................24
Test og Garanti........................................24
Sikkerhetsforskrifter..................................25
Inspeksjon.............................................25
Periodisk inspeksjon...............................25
Beskrivelse...............................................26
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......26
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......26
Vaskeanvisning......................................26
Applisering av seil.....................................28
Løfting.....................................................29
Senke brukeren til sittende stilling.............29
Seil tilpasning og kontrollpunkter..............30
Fjerning av seil, sittende............................31
Kombinasjonsliste.....................................32
Seilguide..................................................32
Feilsøking.................................................33
Dette produktet er CE merket
Etac Molift seil er testet av akkrediterte test institutt og tilfredsstiller standarder I Medical Devices
Directive for Class 1 Products MDR (EU) 2017/745
. Seilene oppfyller kravene spesifisert i EN ISO
10535 standarden.
Garanti: 2 år for material og produksjonsfeil ved
korrekt bruk.
Besøk www.molift.com for flere detaljer om Etac
Molift sitt seil og løfter sortiment
Generelt
Takk for at du valgte et seil fra Molift by Etac.
Brukermanualen må leses grundig for å unngå
skade ved håndtering og bruk av produktet
I denne brukermanualen er “bruker” personen
som løftes. “Assistenten” er personen som opererer løfteren.
Dette symbolet brukes i manualen der
teksten tilsier at det er nødvendig med
varsomhet med tanke på brukeren eller
assistentens sikkerhet.
Etac forbedrer kontinuerlig produktene, derfor
reserverer vi oss retten til å modifisere produktene
uten forvarsel.
Besøk www.molift.com for mer
informasjon, tips og råd og oppdaterte
dokumenter
Vi kan ikke holdes ansvarlig for trykkfeil eller
utelatelser
24.
Sikkhetsforskrifter
måned. Hvis seilet vaskes mer enn normalt kan
det være nødvendig hyppigere inspeksjoner. See
periodisk inspeksjon skjema på www.molift.com
Manualen for både løfter og seil må leses
nøye før bruk for å unngå skade ved
håndtering og bruk av produktet
SV
Det er viktig at seilet har blitt testet individuelt
med bruker og for den tiltenkte forflytningssituasjonen. Gjør en vurdering om det er nødvendig
med en eller flere assistenter.
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
NO
Planlegg løfteoperasjonen på forhånd for å
forsikre at den kan gjennomføres så behagelig og
sikkert som mulig. Husk å arbeide ergonomisk.
Vurder risikoen og ta notater. Assistenten er
ansvarlig for sikkheten til brukeren.
DA
Aldri løft brukeren høyere enn nødvendig
for å gjennomføre overflytningen.
Aldri la brukeren være uten tilsyn i en
løftesituasjon
Alltid kontroller:
•
•
FI
•
•
At brukeren har nødvendig funksjonsevne for
det valgte seilet.
Modell, størrelse og material passer.
Seilet passer for løfteren/opphenget som skal
brukes.
Det er viktig å sjekke at løkker er korrekt festet til krok på opphenget før brukeren løftes.
Hjulene på rullestol eller seng må være låst
når det er nødvendig ved overflytning.
DE
•
Inspeksjon
NL
Seilet må inspiseres regelmessig, helst før hver
gang det brukes, men spesielt etter vask.
• Sjekk at det ikke er noen slitasje eller skader på
sømmer, stoff, stropper løkker.
FR
Aldri bruk skadede eller slitte seil fordi
seilet kan ryke og det kan føre til personskade. Destruer og kast alle skadede og
gamle seil.
IT
Seilet må ikke oppbevares i direkte sollys.
Periodisk inspeksjon
25.
ES
Periodisk Inspeksjon må utføres minst hver 6.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beskrivelse
Etac Molift tilbyr et bredt sortiment med seil
for forskjellige typer forflytninger. Etac Molift
RgoSling er designet for å gi jevn belastning og
en så komfortabelt som mulig forflytning.
Seilet har styrehåndtak for å gjøre det enklere å
hjelpe brukeren over i riktig stilling og skal kun
brukes når brukeren er løftet.
Etac Molift RgoSling er utviklet for bruk med
4-punkts oppheng, men seilet fungerer også
med 2-punkts oppheng. Se kombinasjonslisten
for riktig kombinasjonsmuligheter for seil og
oppheng.
Molift RgoSling Toilet er tilgjengelig i størrelse
XXS – XXL i polstret polyester.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
har lav rygg, delte benstøtter og stor åpning.
Seilet kan brukes til forflytninger fra sittende til
sittende stilling.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
har høy rygg, delte benstøtter og medium åpning. Seilet har hodestøtte. Seilet kan brukes til
forflytning fra sittende til sittende stilling.
RgoSling Toilet Lowback og RgoSling Toilet
Highback er ikke egnet for personer med liten
muskeltonus. Det er fare for at brukere med liten
muskeltonus kan falle ut av seilet fordi det har
stor åpning.
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5
år ved normal bruk. Forventet levetid varierer
avhengig av bruksmengde, materialer, hvor stor
last og hvor ofte seilet vaskes.
A1. Produktmerkelapp
A2. (01) EAN-kode
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kode
A4. Merkelapp: Periodisk inspeksjon
A5. Merkelapp: Brukernavn
A6. Øvre løftestropp
A7. Magebelte
A8. Polstring
A9. Styrehåndtak side
A10. Styrehåndtak rygg
A11. Hodestøtte justering
A12. Benstøtte
A13. Appliseringslomme ben
A14. Nedre løftestropp
A15. Hodestøtte
A16. Symbol: Les brukermanual
A17. Symbol: Maks brukervekt
A18. S ymbol: Denne side av produktet er vendt
opp og utover
A19. S ymbol: Brett ut for mer informasjon
Vaskeanvisninger
Les vaskeanvisninger på produktet.
1. Seil som kan vaskes i vann kan vaskes på
temperatur fra 60 til 85º C.
Vask på høyere temperaturer gjør at
stoffet slites ut raskere.
2.
Tørketrommel, maks 45º C.
Kan autoklaves på 85º C i 30 minutter
3.
Skal ikke renses kjemisk.
4.
Skal ikke blekes.
5.
Skal ikke strykes.
1
2
3
4
5
Symboler:
Denne siden opp,
denne siden ut
Produsent
YYYY-MM-DD
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
CE-merket
Se bruksanvisningen
26.
255
560 Maks. brukervekt (SWL)
Medisinsk utstyr
A
1
SV
RgoSling Toilet LowBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling Toilet HighBack
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
6
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2024
2023
2025
2026
xxxxxxx
Product na
me
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Size XX
3
User name / Namn
8
DA
7
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
1
10
14
FI
9
12
13
DE
RgoSling Toilet HighBack
11
1
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
4
6
NL
2
RgoSling Toilet HighBack
MONTH
15
5
8
FR
7
10
14
IT
9
12
16
27.
17
18
19
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Applisering av seil
2
1
B1.Forbered brukeren ved å kneppe opp bukser.
Hold seilet med en hånd og bruk den andre til
å støtte brukeren. Plasser seilet ned bak brukerens rygg omtrent i høyde med midjen.
B2. Koble til magebeltet og stram til. Sør for at
brukerens bukser er tilgjengelige.
3
B3. Plasser benstøttene under brukerens lår. Lommen på benstøttene forenkler appliseringen. Kryss
benstøttene ved å trekke en av benstroppene gjennom den andre.
28.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
5
6
7
B4. O
pphenget må alltid plasseres på tvers av
bruker for å unngå at brukeren faller ut av
seilet.
B5. Koble løkkene til opphengets kroker.
B6. L øft til stroppene strammes uten at bruker
løftes. Sjekk at seilet er riktig applisert på
bruker og at løkkene er skikkelig festet til
opphengets kroker.
B7. Løft ikke brukeren høyere en nødvendig.
Huska at hjul på mobile løfter IKKE skal være
låst.
DA
NO
SV
4
EN
Løfting
FI
Senke brukeren til sittende stilling
DE
8
NL
A
B
A. S tyr brukeren med styrehåndtakene på seilet
B. Skyv forsiktig på brukerens knær
C. Tipp setet bakover
29.
ES
B8. N
år brukeren forlyttes til sittende kan følgende
teknikker brukes for å senke brukeren så langt
bak i setet som mulig:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Seil tilpasning og kontrollpunkter
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Sørg for at opphenget ikke er i
nærheten av brukerens ansikt
C2. Magebelte er festet og strammet til
C3. Kryss benstøttene
C4. Benstøttene er plassert riktig
C5. R
yggstøtten er plassert i riktig
høyde
2
3
4
5
RgoSling Toilet HighC6. S ørg for at opphenget ikke er i
nærheten av brukerens ansikt
C7. M
agebelte er festet og strammet til
C8. Kryss benstøttene
C9. B
enstøttene er plassert riktig
C10. Ryggstøtten er plassert i riktig
høyde
C11. Hodestøtte justering
6
11
7
8
9
10
C12. Feilaktig plassering av
seilet. Ryggstøtten er plassert
for høyt og benstøtter for langt
frem. Situasjonen kan også
oppstå hvis brukeren har for
liten muskeltonus.
C13. Alternativ benstøtteplassering ved bruk
av extension loops.
30.
C14. A
lternativ benstøtteplassering med
begge benstøtter
under begge ben
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
IT
FR
NL
D2. Stå ved siden av stolen. Stått med en hånd
mens brukeren lenes forover. Trekk frem seilet
med den andre hånden, og len brukeren tilbake
i stolen. Hvis seilet trekkes opp for raskt, kan
brukeren falle hodestups forover og bli skadet.
Alltid hold en hånd rundt brukeren.
31.
ES
D1. Fjern benstøtten ved å folde det under
brukerens lår og deretter trekk det ut.
DE
FI
DA
NO
SV
Fjerning av seil, sittende
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kombinasjonsliste
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS XL S-L
XS
XXL
Oppheng
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Oppheng
Mover 180
XXS - S
S-L
Smart
4-pt
Medium
LXXL
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Medium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Seilguide
4-pt
Medium
Valg av størrelse varierer avhengig av vekt, kroppsfunksjon og omkrets/størrelse på brukeren.
SWL (Maks last) er 300.
4-pt
Large
Størrelse
XXL
XL
L
M
S
XS
XXS
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
32.
Vekt (Kg)
230-300
160-240
90-160
45-95
25-50
17-25
12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Feil størrelse på seilet. Prøv en annen størrelse.
Seilet er for lite når benstøttene ikke rekker
halvveis rundt låret og opphenget er for nærme
brukerens ansikt. Prøv en annen størrelse.
Seilet er ikke plassert riktig. Sørg for å skyve seilet
langt nok ned bak ryggen når det appliseres.
Hvis løftestroppene løfter ujevnt så kan det føre
til at seilet gli opp langs ryggen og brukeren kan
gli ut gjennom åpningen av seilet. Sørg for at
benstøttene er plassert korrekt.
Seilet er ikke koblet riktig til opphenget i henhold
til individuell tilpasning.
Brukeren har for glatte klær. Fjern eller bytt noen
av brukerens plagg.
FI
DE
NL
FR
IT
Brukeren glir ut/gjennom seilet.
33.
ES
Stroppene løfter ikke samtidig.
SV
Seilet passer ikke brukeren.
NO
Årsak/løsning
DA
Symptom
EN
Feilsøking
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Dansk vejledning
Indhold
Generelt...................................................34
Test og garanti.........................................34
Sikkerhedsforanstaltninger........................35
Inspektion.............................................35
Periodisk inspektion...............................35
Beskrivelse...............................................36
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......36
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......36
Pleje/vask..............................................36
Anvendelse af sejlet..................................38
Løftning...................................................39
Nedsænkning til siddende stilling..............39
Sejljustering og kontrolpunkter.................40
Fjernelse af sejl......................................... 41
Kombinationsoversigt...............................42
Valg af sejl...............................................42
Fejlfinding................................................43
Test og garanti
Dette produkt er CE-mærket.
Etac Molift-sejl er testet af godkendte testinstitutioner og overholder de standarder, der er
angivet i Direktivet for medicinsk udstyr for klasse
1-produkter MDR (EU) 2017/745. Sejlene opfylder
de krav, der er angivet i standarden EN ISO 10535.
Garanti: To år på materiale- og fremstillingsfejl,
under forudsætning af korrekt brug.
Se www.molift.com for yderligere oplysninger om
Etac Molifts udvalg af sejl og personløftere.
Generelt
Tak, fordi du har valgt et Molift-sejl fra Etac
Læs vejledningen grundigt for at undgå skader
under håndtering og brug af produktet.
I vejledningen er Brugeren den person, der bliver
løftet. Hjælperen er den person, der betjener
sejlet.
Dette symbol vises i vejledningen sammen med tekst. Det angiver behov for
forsigtighed, når der kan være risiko for
brugerens eller hjælperens sikkerhed.
Etac forbedrer løbende sine produkter. Vi forbeholder os derfor ret til at ændre produkterne uden
forudgående meddelelse.
Besøg www.molift.com for at få
flere oplysninger, tips og eventuelle
dokumentationsopdateringer.
Vi frasiger os ansvaret for eventuelle trykfejl eller
udeladelser.
34.
Sikkerhedsforanstaltninger
Der skal som minimum udføres periodisk inspektion hver sjette måned. Det kan være nødvendigt
med hyppigere inspektion, hvis sejlet anvendes
eller vaskes oftere end det normale. Se formular
for periodisk inspektion på www.molift.com.
Læs vejledningen til både personløfter og
sejl grundigt før brug for at undgå skader
under håndtering og brug af produktet.
SV
Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet sammen
med den enkelte bruger og anvendes til den
tilsigtede løftesituation. Der skal tages beslutning
om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller
flere hjælpere.
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
NO
Planlæg løfteoperationen på forhånd for at sikre,
at den foregår så sikkert og ubesværet som
muligt. Husk at arbejde ergonomisk korrekt.
Vurdér risiciene, og tag notater. Som omsorgsperson er du ansvarlig for brugerens sikkerhed.
DA
Løft aldrig en bruger højere fra udgangspunktet, end det, der er nødvendigt for
at kunne udføre løftet. Efterlad aldrig en
bruger uden opsyn i en løftesituation.
Kontrollér altid:
•
•
•
FI
DE
•
om brugeren har de nødvendige evner i
forhold til det aktuelle sejl.
At model, størrelse og materiale er
hensigtsmæssige.
At sejlet egner sig til det løft, der skal
udføres.
Det er vigtigt at kontrollere, at stropløkkerne
er korrekt fastgjort i løftekrogene, før brugeren løftes.
Sørg for, at hjulene på kørestolen, sengen
eller lejet er låst, når det er nødvendigt i
forbindelse med forflytningsprocessen.
NL
•
Inspektion
FR
Sejlet skal inspiceres regelmæssigt, helst før hver
enkelt løfteoperation, men specielt efter det er
blevet vasket.
• Kontrollér sejlet for at sikre dig, at der ikke er
slitage eller skader på sømme, stof, stropper og
løkker.
IT
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller
beskadiget sejl, da det kan gå i stykker og
forårsage personskade. Kassér og bortskaf
beskadigede og gamle sejl.
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
35.
ES
Periodisk inspektion
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beskrivelse
A1. Produktmærkat
A2. (01) EAN-kode
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serienummer
xxxxxxxx
A3. QR-kode
A4. Mærkat: Periodisk inspektion
A5. Mærkat: Brugernavn
A6. Øverste stropløkke
A7. Mavebælte
A8. Polstring
A9. Styregreb, side
A10. Styregreb, ryg
A11. Hovedstøttejustering
A12. Benstøtte
A13. Styrelomme, ben
A14. Nederste stropløkker
A15. Hovedstøtte
A16. Symbol: Læs vejledningen inden brug.
A17. Symbol: Maks. brugervægt
A18. S ymbol: Denne side af produktet vendes
opad og udad
A19. Symbol: Fold ud for flere oplysninger
Etac Molift leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige forflytningstyper. Etac Molift RgoSling er
konstrueret til at fordele vægt og belastning jævnt,
så sejlet er så komfortabelt som muligt.
Sejlet har et styregreb, som gør det nemmere
at placere brugeren i den korrekte siddestilling.
Grebet anvendes kun under løft.
Etac Molift RgoSling er konstrueret til at blive kombineret med et 4-punkts løfteophæng, men sejlet
kan også benyttes med et 2-punkts løfteophæng.
For korrekt kombination af sejl og løfteophæng,
se kombinationsoversigten.
Molift RgoSling Toilet findes i størrelserne XXSXXL, i polstret polyester.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack har lav ryg,
delt benstøtte og en bred åbning. Sejlet kan
anvendes til løft til og fra siddende stilling.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Pleje/vask
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack har høj ryg,
delt benstøtte og en medium åbning. Sejlet har
hovedstøtte. Sejlet kan anvendes til løft til og fra
siddende stilling.
Læs instruktionerne for pleje/vask på produktet.
1. Vaskbare sejl kan vaskes i vand ved temperaturer mellem 60 og 85 ºC.
Vask ved højere temperaturer vil bevirke,
at materialet slides hurtigere.
2.
Kan tørretumbles ved maks. 45 ºC.
Kan autoklaveres ved 85 ºC i 30 minutter.
3.
Ingen kemisk rens.
4.
Ingen blegning.
5.
Ingen strygning.
RgoSling Toilet LowBack og RgoSling Toilet
HighBack kan ikke anvendes til personer med lav
muskeltonus. Der vil være en høj risiko for, at en
bruger med lav muskeltonus glider ud af sejlet,
fordi det har en bred åbning.
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved
normal brug. Levetiden for produktet varierer,
afhængigt af brugshyppighed, materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes.
1
2
3
4
5
Symboler:
Denne side op,
denne side er ydersiden
Producent
YYYY-MM-DD
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/dag)
CE-mærket
Se brugervejledning
36.
255
560 Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
Medicinsk udstyr
A
1
SV
RgoSling Toilet LowBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling Toilet HighBack
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
6
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2024
2023
2025
2026
xxxxxxx
Product na
me
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Size XX
3
User name / Namn
8
DA
7
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
1
10
14
FI
9
12
13
DE
RgoSling Toilet HighBack
11
1
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
4
6
NL
2
RgoSling Toilet HighBack
MONTH
15
5
8
FR
7
10
14
IT
9
12
16
37.
17
18
19
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Anvendelse af sejlet
2
1
B1.Forbered brugeren ved at åbne vedkommendes bukser. Hold sejlet med den ene hånd,
og brug den anden til at støtte brugeren. Lad
sejlet glide ned bag brugerens ryg. Placér sejlet
cirka i taljehøjde bagpå..
B2. Fastgør mavebæltet, og stram det. Sørg for, at
der er adgang til bukserne.
3
B3. Anbring benstøtterne under brugerens lår. Lommen yderst på benstøtten gør det nemmere at
placere støtterne. Kryds benløkkerne ved at trække en af løkkerne gennem den anden.
38.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
5
6
7
brugeren, og at stropløkkerne er placeret korrekt i krogene på løfteophænget.
B7. Løft ikke brugeren højere op end nødvendigt.
Husk, at hjulene på en mobil personløfter IKKE
må låses.
B4. L øfteophænget skal altid anbringes på tværs
af brugeren for at forhindre, at brugeren ved
et uheld glider ud af sejlet.
B5. Hæng sejlet i krogene på løfteophænget.
B6. S træk sejlstropperne uden at løfte brugeren.
Sørg for, at sejlet er placeret korrekt omkring
DA
NO
SV
4
EN
Løftning
FI
Nedsænkning til siddende stilling
DE
8
NL
A
B
A. P lacér brugeren ved hjælp af styregrebet
B. Skub forsigtigt på brugerens knæ
C. Tip sædet tilbage
39.
ES
B8. N
år brugeren overføres til siddende stilling kan
følgende teknikker anvendes, når brugeren
skal sænkes så langt tilbage i sædet som
muligt.
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Sejljustering og kontrolpunkter
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Sørg for, at ophænget er på sikker
afstand af brugerens ansigt
C2. Mavebæltet skal være låst og
strammet
C3. Ophængsløkkerne skal være krydset
C4. Benstøtten skal være korrekt
placeret
C5. R
ygstøtten skal være anbragt i korrekt højde
2
3
4
5
RgoSling Toilet HighBack
6
C6. S ørg for, at ophænget er på sikker
afstand af brugerens ansigt
C7. M
avebæltet skal være låst og
strammet
C8. Ophængsløkkerne skal være krydset
C9. Benstøtten skal være korrekt
placeret
C10. Rygstøtten skal være anbragt i
korrekt højde
C11. H
ovedstøttejustering
C12. Forkert placering af sejlet.
Rygstykket er anbragt for højt,
og benstøtten er for langt
fremme. Situationen kan også
opstå, hvis brugeren ikke har
tilstrækkelig muskeltonus.
11
7
8
9
10
C13. Alternativ benstøtteplacering, hvor der bruges
ekstra forlængerløkker.
40.
C14. A
lternativ benstøtteplacering, med benstøtter under
begge ben.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
NL
IT
FR
D2. Stå ved siden af stolen, og læn brugeren
fremad, mens du støtter med den ene hånd.
Træk sejlet væk med den anden hånd, og
læn brugeren tilbage i stolen. Hvis du trækker
hårdt op i sejlet, kan brugeren falde fremad og
komme til skade. Hold altid omkring brugeren
med den ene hånd.
41.
ES
D1. Fjern benstøtten ved at folde den ind under
selve sejlet og brugerens lår, og træk ud.
DE
FI
DA
NO
SV
Fjernelse af sejl
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kombinationsoversigt
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS XL S-L
XS
XXL
Suspension
Suspension
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Mover 180
XXS - S
S-L
Smart
4-pt
Medium
LXXL
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Medium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Valg af sejl
4-pt
Medium
Den størrelse, du skal vælge, afhænger af brugerens vægt, funktion og kropsstørrelse/-omkreds.
Sikker arbejdsbelastning (SWL, Safe Working Load)
er 300 kg
4-pt
Large
Size
XXL
XL
L
M
S
XS
XXS
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
42.
Weight (Kg)
230-300
160-240
90-160
45-95
25-50
17-25
12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
NL
FR
Brugeren glider gennem eller ud af sejlet.
ES
Alle stropperne løfter ikke samtidigt.
SV
Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden størrelse.
Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke kan nå
halvvejs rundt om inderlåret, og ophænget
befinder sig for tæt på brugerens ansigt. Prøv med
en anden størrelse.
Sejlet er ikke korrekt placeret.
Træk sejlet tilstrækkeligt langt ned bagtil, når du
placerer det.
Hvis sejlstropperne løfter ujævnt, kan sejlet glide
op bagpå, hvilket kan medføre, at brugeren glider
ned i åbningen i sejlet.
Sørg for, at benstøtterne er korrekt placeret på
lårene.
Sejlet er ikke forbundet korrekt i forhold til individuelle forskrifter.
Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller fjern noget
af tøjet.
NO
Sejlet passer ikke til brugeren.
DA
Mulig årsag/udbedring
DE
Symptom
EN
Fejlfinding
43.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Suomenkielinen käyttöopas
Sisâltö
Yleistä......................................................44
Testaus ja takuu.......................................44
Turvallisuusohjeet.....................................45
Tarkastus...............................................45
Määräaikaistarkastus..............................45
Kuvaus.....................................................46
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......46
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......46
Huolto/pesu...........................................46
Nostoliinan käyttö....................................48
Istumahissit..............................................49
Laskeminen istuma-asentoon....................49
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat
kohdat.....................................................50
Nostoliinan poistaminen........................... 51
Yhdistelmätaulukko..................................52
Nostoliinan koko-opas..............................52
Ohjeita ongelmatilanteisiin........................53
Testaus ja takuu
Tämä tuote on CE-merkitty.
Etac Molift -nostoliinat on testattu hyväksyttyjen
testauslaitosten toimesta, ja ne ovat luokan 1
lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin MDR (EU)
2017/745 mukaisia. Nostoliinat ovat standardin EN
ISO 10535 vaatimusten mukaisia.
Takuu: Kaksi vuotta materiaali- ja valmistusvirheille
asianmukaisessa käytössä.
Tutustu Etac Molift -nostoliinojen ja -nostolaitteiden tuotevalikoimaan osoitteessa www.molift.
com.
Yleistä
Kiitos, että valitsit Etacin Molift-nostoliinan.
Lue käyttöopas huolellisesti, jotta vältetään vauriot
tuotteen käsittelyn ja käytön yhteydessä.
Tässä käyttöoppaassa käyttäjällä tarkoitetaan
nostettavaa henkilöä.
Avustaja on nostoliinaa ohjaava henkilö.
Tämä kuvake näkyy käyttöoppaassa
yhdessä tekstin kanssa. Se osoittaa, että
on toimittava varovasti, koska muutoin
käyttäjän tai avustajan turvallisuus voi
vaarantua.
Etac tekee jatkuvasti parannuksia tuotteisiinsa.
Pidätämme siksi oikeuden muuttaa tuotteita ilman
aiempaa ilmoitusta.
Osoitteesta www.molift.com saat
lisätietoja, ohjeita ja ajantasaisimmat
dokumentit.
Emme vastaa painovirheistä tai puuttuvista
tiedoista.
44.
Turvallisuusohjeet
sessa käytettävä lomake löytyy osoitteesta www.
molift.com.
Huomaa
SV
Lue sekä nostolaitteen että nostoliinan
käyttöopas huolellisesti ennen käyttöä
vaurioiden välttämiseksi tuotteen käsittelyn ja käytön yhteydessä.
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Nostoliina tulee testata yksittäistä käyttäjää ja
nostotilanteen käyttötarkoitusta varten. Varmista,
tarvitaanko nostotilanteessa yksi avustaja vai
useampia avustajia.
NO
Suunnittele nostotoimenpide etukäteen, jotta
voidaan varmistaa, että nostaminen tapahtuu
turvallisesti ja sujuvasti. Työskentele ergonomisesti.
Arvioi riskit ja tee muistiinpanoja. Hoitohenkilöstö on vastuussa käyttäjän turvallisuudesta.
DA
Älä koskaan nosta käyttäjää tarpeettoman
korkealle aloituspisteestä noston yhteydessä. Älä koskaan jätä käyttäjää ilman
valvontaa nostotilanteessa.
Tarkasta aina seuraavat:
•
•
FI
Kyseinen nostoliina soveltuu käyttäjälle.
Malli, koko ja materiaali ovat sopivat.
Nostoliina soveltuu käytettävälle
nostolaitteelle/ripustukselle.
Nostolenkit on kiinnitetty oikein ripustuksen
koukkuihin ennen käyttäjän nostamista.
Pyörätuolin tai sängyn pyörät on tarvittaessa
lukittu siirtämisen ajaksi.
DE
•
•
•
Tarkastus
NL
•
Nostoliina tulee tarkastaa säännöllisesti, mieluiten ennen jokaista nostotilannetta ja erityisesti
aina pesun jälkeen.
Tarkasta, että saumoissa, kankaassa, hihnoissa
ja lenkeissä ei ole kulumia tai vaurioita.
Älä koskaan käytä viallista tai vaurioitunutta nostoliinaa, koska se voi mennä
rikki ja aiheuttaa henkilövahinkoja. Hävitä
ja poista käytöstä vaurioituneet ja vanhat
nostoliinat.
FR
•
Älä varastoi nostoliinaa suorassa
auringonvalossa.
Määräaikaistarkastus tulee tehdä vähintään
6 kuukauden välein. Säännöllisempi tarkastus voi
olla tarpeen, jos nostoliinaa käytetään tai pestään
normaalia useammin. Säännöllisessä tarkastuk45.
ES
IT
Määräaikaistarkastus
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Kuvaus
Etac Molift -valikoimasta löytyy nostoliinoja
erityyppisiä siirtoja varten. Molift RgoSling on
suunniteltu niin, että paino ja paine jakautuvat
tasaisesti, jotta tuotetta on mahdollisimman
miellyttävä käyttää.
Ohjauslenkin avulla käyttäjä on helppo asettaa
asianmukaiseen istuma-asentoon. Ohjauslenkkiä
käytetään vain käyttäjää nostettaessa.
Molift RgoSling on suunniteltu yhdistettäväksi
4-pisteripustukseen, mutta nostoliinaa voidaan
käyttää myös 2-pisteripustuksen kanssa. Katso
oikeat nostoliinojen ja ripustusten yhdistelmät
yhdistelmäluettelosta.
Molift RgoSling Toilet -tuotteesta on saatavilla
koot XXS–XXL, materiaalina pehmustettu
polyesteri.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Tuotteessa on matala selkäosa. Jaetussa jalkatuessa on suuri aukko. Nostoliinaa voidaan käyttää nostamiseen istuma-asennosta ja siirtämiseen
istuma-asentoon.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Tuotteessa on korkea selkäosa. Jaetussa jalkatuessa on keskikokoinen aukko. Nostoliinassa
on päätuki. Nostoliinaa voidaan käyttää
nostamiseen istuma-asennosta ja siirtämiseen
istuma-asentoon.
RgoSling Toilet LowBack ja RgoSling Toilet
HighBack eivät sovellu käyttäjille, joilla on alentunut lihasjänteys. Jos käyttäjällä on alentunut
lihasjänteys, on vaarana, että henkilö liukuu pois
nostoliinasta, koska nostoliinassa on suuri aukko.
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1–5 vuotta normaalissa käytössä. Tuotteen käyttöikä vaihtelee
käyttö- ja pesutiheyden, materiaalien sekä
kuormituksen mukaan.
A1. Tuotetarra
A2. (01) EAN-koodi
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Sarjanumero
xxxxxxxx
A3. QR-koodi
A4. Merkki: Määräaikaistarkastus
A5. Merkki: Käyttäjän nimi
A6. Ylempi nostolenkki
A7. Lantiovyö
A8. Pehmuste
A9. Sivussa oleva ohjauslenkki
A10. Takana oleva ohjauslenkki
A11. Päätuen säätö
A12. Jalkatuki
A13. Jalkatuessa oleva sovitustasku
A14. Alempi nostolenkki
A15. Päätuki
A16. Kuvake: Lue käyttöopas ennen käyttöä
A17. Kuvake: Käyttäjän enimmäispaino
A18. Kuvake: Tämä puoli tuotteesta käännetään
ylöspäin ja ulospäin
A19. K
uvake: Avaa ja lue lisätietoja
Huolto/pesu
Lue tuotteessa olevat huolto-ohjeet..
1. Vesipesun kestävät nostoliinat voidaan
pestä 60–85 °C:n lämpötilassa.
Pesu korkeammissa lämpötiloissa kuluttaa materiaalia nopeammin.
Rumpukuivaus enintään 45 °C:ssa.
Voidaan desinfioida autoklaavissa
85 asteessa 30 minuutin ajan.
Ei saa kuivapestä..
Ei saa valkaista.
Ei saa silittää.
2.
3.
4.
5.
1
2
3
4
5
Symboleja:
Tämä puoli ylöspäin, tämä
puoli ulospäin
Valmistaja
YYYY-MM-DD
Valmistuspäivä. VVVVKK-PP (vuosi/kuukausi/
päivä)
CE-merkintä
Katso käyttöopas
46.
255
560 Käyttäjän enimmäispaino
Lääkinnällinen laite
A
1
SV
RgoSling Toilet LowBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling Toilet HighBack
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
6
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2024
2023
2025
2026
xxxxxxx
Product na
me
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Size XX
3
User name / Namn
8
DA
7
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
1
10
14
FI
9
12
13
DE
RgoSling Toilet HighBack
11
1
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
4
6
NL
2
RgoSling Toilet HighBack
MONTH
15
5
8
FR
7
10
14
IT
9
12
16
47.
17
18
19
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Nostoliinan käyttö
2
1
B1. Valmistele käyttäjä avaamalla hänen
housunsa napit/vetoketju. Pitele nostoliinaa
yhdellä kädellä ja tue käyttäjää toisella kädellä.
Liu’uta nostoliina käyttäjän selän taakse. Aseta
nostoliina suunnilleen vyötärön korkeudelle
selän taakse.
B2. Aseta lantiovyö paikoilleen ja kiristä. Varmista,
että housut voidaan riisua pois.
3
B3. Aseta jalkatuet käyttäjän reisien alle. Jalkatuen ulkoreunassa oleva sovitustasku helpottaa käyttöä.
Aseta jalkalenkit ristikkäin vetämällä toinen lenkeistä toisen läpi.
48.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
5
6
7
B4. Ripustus on aina asetettava poikittain käyttäjään nähden, jotta estetään käyttäjän liukuminen
pois nostoliinasta.
B5. Kiinnitä nostoliina ripustuksen koukkuihin.
B6. Venytä nostoliinan lenkkejä käyttäjää
nostamatta. Varmista, että nostoliina on asetettu
oikein käyttäjän ympärille ja että nostolenkit on
kiinnitetty oikein ripustuksen koukkuihin.
B7. Älä nosta käyttäjää korkeammalle kuin on
tarpeen. Muista, että siirrettävän nostolaitteen
pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
DA
NO
SV
4
EN
Nostaminen istuma-asentoon
FI
Laskeminen istuma-asentoon
DE
8
NL
A
B
A. Aseta käyttäjä oikeaan asentoon ohjauslenkin
avulla.
B. Paina käyttäjän polvia varovasti.
C. Kallista istuinta taaksepäin.
49.
ES
B8. Kun käyttäjä siirretään istuma-asentoon, voit
käyttää seuraavia tekniikoita käyttäjän laskemiseen
mahdollisimman taakse istuimeen:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Nostoliinan säätäminen ja tarkastettavat kohdat
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Ripustus on käyttäjän kasvoista
poispäin.
C2. Lantiovyö on lukittu ja kiristetty.
C3. Ripustuksen jalkalenkit ovat
ristikkäin.
C4. Jalkatuki on asetettu oikein.
C5. Selkätuki on oikealla
korkeudella.
2
3
4
5
RgoSling Toilet HighBack
C6. Ripustus on käyttäjän kasvoista
poispäin.
C7. Lantiovyö on lukittu ja kiristetty.
C8. Ripustuksen jalkalenkit ovat
ristikkäin.
C9. Jalkatuki on asetettu oikein.
C10. Selkätuki on asetettu oikealle
korkeudelle.
C11. Päätuki on säädetty.
6
11
7
8
9
10
C12. Virheellinen nostoliinan
asento. Takaosa on asetettu liian
korkealle ja jalkatuki on liian
pitkällä edessä. Tämä tilanne
voi tapahtua, jos käyttäjän
lihasjänteys ei ole riittävä.
C13. Jalkatuen vaihtoehtoinen asento käytettäessä
apuna jatkohihnoja.
50.
C14. Jalkatuen vaihtoehtoinen asento, jossa
jalkatuet ovat molempien
jalkojen alla.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
NL
IT
FR
D2. Seiso tuolin vieressä ja nojaa käyttäjää eteenpäin tukemalla häntä samalla toisella kädellä. Vedä
nostoliina pois toisella kädellä ja nojaa käyttäjää
taaksepäin tuolissa. Jos vedät nostoliinaa voimakkaasti ylöspäin, käyttäjä saattaa kaatua eteenpäin
ja loukkaantua. Pidä toista kättä aina käyttäjän
ympärillä.
51.
ES
D1. Irrota jalkatuki taittamalla jalkatuki käyttäjän
reiden alle ja vetämällä se pois.
DE
FI
DA
NO
SV
Nostoliinan poistaminen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Yhdistelmäluettelo
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS XL S-L
XS
XXL
Ripustus
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Ripustus
Mover 180
XXS - S
S-L
Smart
4-pt
Medium
LXXL
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Medium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Nostoliinan koko-opas
4-pt
Medium
Valittava koko riippuu osittain käyttäjän painosta,
käyttötarkoituksesta ja vartalon ympärysmitasta/
koosta.
Turvallinen työkuormitus (SWL) 300* kg.
Size
Weight (Kg)
XXL
230-300
XL
160-240
L
90-160
M
45-95
S
25-50
XS
17-25
XXS
12-17
4-pt
Large
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
52.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät ylety
sisäreiden puoleenväliin ja ripustus on liian lähellä
käyttäjän kasvoja. Kokeile toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Vedä nostoliinaa takaosasta riittävästi alaspäin,
kun asetat sitä käyttäjälle.
Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasaisesti,
nostoliina voi liukua ylös selästä, jolloin käyttäjä
saattaa liukua alas nostoliinan aukosta. Varmista,
että jalkatuet on asetettu oikein reisien päälle.
Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilöllisen
ohjeen mukaisesti.
Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat. Vaihda tai
riisu osa vaatteista.
FI
DE
NL
FR
IT
Käyttäjä liukuu nostoliinan läpi tai pois siitä.
53.
ES
Kaikki lenkit eivät nosta samanaikaisesti.
SV
Nostoliina ei sovi käyttäjälle.
NO
Possible Cause/Action
DA
Ongelma
EN
Ohjeita ongelmatilanteisiin
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Deutsche Bedienungsanleitung
Inhalt
Wir übernehmen keine Haftung für Druckfehler
oder unvollständige Angaben.
Allgemeines.............................................54
Test und Garantie.....................................54
Sicherheitsmaßnahmen............................55
Inspektionen..........................................55
Regelmäßige Inspektion.........................55
Beschreibung...........................................56
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......56
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......56
Pflege/Waschen ....................................56
Sling application.......................................58
Heben......................................................59
In eine Sitzposition absenken....................59
Einstellungen am Hebetuch
und zu überprüfende Punkte....................60
Entfernen des Hebetuchs, im Sitzen.......... 61
Verzeichnis der
Kombinationsmöglichkeiten......................62
Wahl des passenden Hebetuchs................62
Fehlersuche und -behebung.....................63
Test und Garantie
dieses Produkt ist CE-zertifiziert.
Die Molift-Hebetücher von Etac wurden von
anerkannten Prüfstellen geprüft und entsprechen
den in der Medizinprodukterichtlinie MDR
(EU) 2017/745 formulierten Anforderungen für
Produkte der Klasse 1. Darüber hinaus erfüllen
die Hebetücher die in der Norm EN ISO 10535
aufgeführten Anforderungen.
Garantie: Zwei Jahre auf Material- und
Herstellungsfehler bei ordnungsgemäßem
Gebrauch.
Weitere Informationen über das Angebot an
Molift-Hebetüchern und -Liftern von Etac finden
sie auf www.molift.com
Anbringen des Hebetuchs
Danke, dass Sie sich für ein Molift-Hebetuch von
Etac entschieden haben.
Die Bedienungsanleitung muss sorgfältig gelesen
werden, um Beschädigungen bei Handhabung
und Gebrauch des Produkts zu vermeiden.
In dieser Bedienungsanleitung ist der „Benutzer“
diejenige Person, die gehoben wird. Der „Helfer“
ist diejenige Person, die das Hebetuch bedient.
Dieses Symbol ist in der
Bedienungsanleitung mit dazugehörigem
Text zu finden. Es zeigt an, dass Vorsicht
geboten ist, wenn die Sicherheit des
Benutzers oder des Helfers gefährdet ist.
Etac arbeitet kontinuierlich an der Verbesserung
seiner Produkte. Wir behalten uns deshalb das
Recht vor, jederzeitig Änderungen an unseren
Produkten ohne vorherige Ankündigung
vorzunehmen.
Weitere Informationen, Beratung und
aktuelle Dokumentationen finden Sie auf
www.molift.com
54.
Die Bedienungsanleitungen für den Lifter
als auch für das Hebetuch müssen vor
Gebrauch sorgfältig gelesen werden, um
Verletzungen während Handhabung und
Gebrauch des Produkts zu vermeiden.
Das Hebetuch sollte nicht in direktem
Sonnenlicht gelagert werden.
Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem
einzelnen Benutzer und für jede Hebesituation
individuell getestet wird. Entscheiden Sie, ob mehr
als ein Helfer benötigt wird.
Regelmäßige Inspektion
Die regelmäßige Inspektion muss mindestens
alle 6 Monate durchgeführt werden. Wenn das
Hebetuch über den normalen Gebrauch hinaus
öfters eingesetzt oder gewaschen wird, ist es ggf.
notwendig, die Inspektionen häufiger durchzuführen. Informationen zur regelmäßigen Inspektion
finden Sie auf www.molift.com
Planen Sie den Hebetransport im Voraus, um
sicherzustellen, dass alles so sicher und störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine
ergonomische Arbeitsweise.
DA
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie sich entsprechende Notizen. Sie als Pfleger/Betreuer sind
für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich.
FI
Heben Sie einen Benutzer niemals
vom Startpunkt aus höher an, als für
die Durchführung des Hebetransports
unbedingt notwendig ist. Lassen Sie den
Benutzer während des Hebetransports
niemals unbeaufsichtigt.
NL
FR
•
Modell, Größe und Material sind geeignet
Das Hebetuch eignet sich für den eingesetzten Lifter bzw. die eingesetzte Aufhängung.
Es ist wichtig, vor dem Heben des Benutzers
sicherzustellen, dass die Hebeschlaufen ordnungsgemäß an den Haken der Aufhängung
befestigt sind.
Stellen Sie sicher, dass die Räder von Rollstuhl,
Bett oder Bahre während des Hebetransports
verriegelt sind, soweit erforderlich.
Inspektionen
IT
Das Hebetuch muss regelmäßig untersucht
werden, vorzugsweise vor jedem Hebetransport,
vor allem aber nach jedem Waschen.
• Stellen Sie dabei sicher, dass Nähte, Stoff,
Bänder und Schlaufen nicht verschlissen oder
beschädigt sind.
55.
ES
•
DE
Stellen Sie stets sicher, dass der
Benutzer über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Benutzung des betreffenden
Hebetuchs verfügt,
•
•
SV
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes
oder beschädigtes Hebetuch, da dies
reißen und zu Verletzungen führen kann.
Zerstören und entsorgen Sie beschädigte
und alte Hebetücher
NO
Sicherheitsmaßnahmen
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beschreibung
Der Molift von Etac bietet eine breite Auswahl
von Hebetüchern für Transportaufgaben aller Art
an. Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac ist
darauf ausgelegt, Gewicht und Druck im Hinblick
auf größtmöglichen Komfort gleichmäßig zu
verteilen.
Mit Hilfe eines Führungsgriffs kann der Benutzer
in die richtige Sitzposition gebracht werden. Er
kommt ausschließlich dann zum Einsatz, wenn
sich der Benutzer im Hebemodus befindet.
Das Hebetuch Molift RgoSling von Etac
kann sowohl mit einer 4-Punkt-Aufhängung
als auch mit einer 2-Punkt-Aufhängung
kombiniert werden. Die korrekten
Kombinationsmöglichkeiten für die einzelnen
Hebetücher und Aufhängungen finden Sie im
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten.
Molift RgoSling Toilet ist in den Größen XXS –
XXL mit Polyesterpolsterung erhältlich.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Molift RgoSling Toilet LowBack von Etac
hat eine niedrige Rückenpartie und eine
Oberschenkelauflage mit einer breiten Öffnung.
Das Hebetuch kann sowohl für das Heben in
eine Sitzposition als auch aus einer Sitzposition
heraus eingesetzt werden.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Molift RgoSling Toilet HighBack von Etac verfügt
über eine hohe Rückenpartie und eine getrennte
Oberschenkelauflage mit einer mittelgroßen
Öffnung. Das Hebetuch verfügt über eine
Kopfstütze. Das Hebetuch kann sowohl für das
Heben in eine Sitzposition als auch aus einer
Sitzposition heraus eingesetzt werden.
RgoSling Toilet LowBack und RgoSling Toilet
HighBack eignen sich nicht für Personen mit
einem niedrigen Muskeltonus. Es besteht ein
hohes Risiko, dass Patienten mit zu niedrigem
Muskeltonus aus dem Hebetuch herausgleiten,
da das Hebetuch eine breite Öffnung hat.
Das Produkt hat eine voraussichtliche
Lebensdauer von 1 bis 5 Jahren bei normalem
Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts variiert
und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs,
der Materialbeschaffenheit, der Belastung und
davon ab, wie oft es gewaschen wird.
A1. Produktetikett
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Seriennummer
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Etikett: Regelmäßige Inspektion
A5. Etikett: Benutzername
A6. Obere Hebeschlaufe
A7. Taillengurt
A8. Polsterung
A9. Führungsgriff, seitlich
A10. Führungsgriff, rückseitig
A11. Einstellung der Kopfstütze
A12. Oberschenkelauflage
A13. Anlegetasche, Bein
A14. Untere Hebeschlaufen
A15. Kopfstütze
A16. Symbol: Vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung lesen
A17. Symbol: Maximales Benutzergewicht
A18. S ymbol: Diese Seite des Produkts wird nach
oben und nach außen gedreht
A19. S ymbol: Aufklappen - Weitere
Informationen befinden sich auf der
Innenseite
Pflege/Waschen
Lesen Sie die Pflegeanweisungen für das
Produkt.
1. Mit Wasser waschbare Hebetücher können bei Temperaturen von 60º C bis 85º
C gewaschen werden.
Waschen bei höheren Temperaturen hat
einen schnelleren Materialverschleiß zur
Folge.
2.
Trockenschleudern bei max. 45º C.
Sterilisation für 30 Minuten bei 85 °C
3.
Nicht chemisch reinigen.
4.
Nicht bleichen.
5.
Nicht bügeln.
1
2
3
4
5
Symbole:
Hersteller
YYYY-MM-DD
Herstellungsdatum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/tag)
CE-konform
Lesen Sie die
Bedienungsanleitung
56.
Hier oben, diese Seite ist außen
255
560 Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
Medizinprodukt
A
1
SV
RgoSling Toilet LowBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling Toilet HighBack
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
6
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2024
2023
2025
2026
xxxxxxx
Product na
me
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Size XX
3
User name / Namn
8
DA
7
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
1
10
14
FI
9
12
13
DE
RgoSling Toilet HighBack
11
1
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
4
6
NL
2
RgoSling Toilet HighBack
MONTH
15
5
8
FR
7
10
14
IT
9
12
16
57.
17
18
19
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Anbringen des Hebetuchs
2
1
B1.Bereiten Sie den Benutzer vor, indem
Sie seine Hose aufknöpfen. Halten Sie das
Hebetuch mit einer Hand und stützen Sie mit
der anderen Hand den Benutzer. Führen Sie
das Hebetuch hinter dem Rücken des Benutzers
hinunter. Platzieren Sie das Hebetuch etwa in
Taillenhöhe am Rücken.
B2. Schließen Sie den Taillengurt und ziehen Sie
ihn fest. Stellen Sie sicher, dass die Hose zugänglich ist.
3
B3. Positionieren Sie die Oberschenkelauflagen unter den Oberschenkeln des Benutzers. Die
Anlegetasche am Ende der Oberschenkelauflage erleichtert diesen Vorgang. Führen Sie eine Schlaufe
durch die andere und kreuzen Sie so die beiden Beinschlaufen.
58.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
5
6
7
B4. D
ie Aufhängung muss immer horizontal zum
Benutzer ausgerichtet sein, um zu verhindern,
dass der Benutzer aus dem Hebetuch rutscht.
B5. Hängen Sie das Hebetuch in die Haken der
Aufhängung ein.
B6. Z iehen Sie die Schlaufengurte des Hebetuchs
an, ohne dabei den Benutzer anzuheben.
Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch
ordnungsgemäß am Benutzer anliegt und
die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an den
Aufhängungshaken befestigt sind.
B7. Heben Sie den Benutzer nur soweit an, wie es
notwendig ist. Vergessen Sie nicht, dass die
Räder eines mobilen Lifters NICHT blockiert
sein dürfen.
DA
NO
SV
4
EN
Heben
FI
In eine Sitzposition absenken
DE
8
NL
A
B
A. P ositionieren Sie den Benutzer mithilfe des
Steuergriffs
B. Drücken Sie sanft gegen die Knie des Benutzers
C. Neigen Sie den Sitz nach hinten
59.
ES
B8. U
m den Benutzer in eine Sitzposition zu
bringen, können die folgenden Techniken
angewandt werden, während der Benutzer so
weit wie möglich zurück in den Sitz abgesenkt
wird:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Einstellungen am Hebetuch und zu überprüfende Punkte
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Stellen Sie sicher, dass die
Aufhängung nicht in der Nähe des
Gesichts des Benutzers ist
C2. Geschlossener und festgezogener
Taillengurt
C3. Aufhängeschlaufen überkreuzen
C4. Korrekt platzierte
Oberschenkelauflage
C5. In korrekter Höhe platzierter
Rücken
RgoSling Toilet HighC6. S tellen Sie sicher, dass die
Aufhängung nicht in der Nähe
des Gesichts des Benutzers ist
C7. G
eschlossener und festgezogener
Taillengurt
C8. Aufhängeschlaufen überkreuzen
C9. Korrekt platzierte
Oberschenkelauflage
C10. In korrekter Höhe platzierter
Rücken
C11. Einstellung der Kopfstütze
2
3
4
5
6
11
7
8
9
10
C12. Falsche Positionierung des
C13. Alternative Platzierung
Hebetuchs. Die Rückenpartie ist zu
der Oberschenkelauflage
hoch und die Oberschenkelauflage zu
durch zusätzliche
weit vorne angebracht. Dazu kann es
Verlängerungsschlaufen.
auch kommen, wenn der Benutzer zu
wenig Muskeltonus hat.
60.
C14. Alternative Platzierung
der Oberschenkelauflage
mit beiden
Oberschenkelauflagen
unter beiden Beinen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
NL
IT
FR
D2. Stellen Sie sich neben den Stuhl und neigen Sie
den Benutzer nach vorne. Halten Sie ihn dabei
mit einer Hand. Ziehen Sie das Hebetuch mit
einer Hand weg und lehnen Sie den Benutzer
wieder zurück in den Stuhl. Wenn Sie zu fest an
dem Hebetuch ziehen, kann der Benutzer nach
vorne fallen und sich verletzen. Stützen Sie den
Benutzer stets mit einer Hand.
61.
ES
D1. Entfernen Sie die Oberschenkelauflage,
indem Sie sie unter dem Oberschenkel des
Benutzers unter das Hebetuch falten, und
ziehen Sie sie heraus.
DE
FI
DA
NO
SV
Entfernen des Hebetuchs, im Sitzen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Aufhängung
Mover 180
XXS - S
S-L
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS XL S-L
XS
XXL
Aufhängung
Smart
4-pt
Medium
LXXL
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Medium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Wahl des passenden Hebetuchs
4-pt
Medium
Die Wahl des Hebetuchs hängt zum Teil vom
Gewicht sowie von Körperform bzw. Größe des
Benutzers ab.
Die Tragfähigkeit (SWL, Safe Working Load)
beträgt 300kg.
4-pt
Large
Größe
XXL
XL
L
M
S
XS
XXS
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
62.
Gewicht (Kg)
230-300
160-240
90-160
45-95
25-50
17-25
12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
SV
NL
FR
IT
Der Benutzer rutscht durch/aus dem Hebetuch.
63.
ES
Es werden nicht alle Schlaufen gleichzeitig
angehoben.
NO
Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte um
die Schenkelinnenseiten herum reichen und
die Aufhängung sich zu nah am Gesicht des
Benutzers befindet. Probieren Sie eine andere
Größe aus.
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen tief
genug in den Rückenbereich ein.
Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig angehoben
werden, bedeutet dies, dass sich das Hebetuch
im Rückenbereich stärker anhebt und der
Benutzer dadurch nach unten in die Öffnung des
Hebetuchs rutscht. Stellen Sie sicher, dass die
Oberschenkelauflagen ordnungsgemäß um die
Oberschenkel herum angelegt sind.
Das Hebetuch wurde nicht den individuellen
Verordnungen entsprechend korrekt angepasst.
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen Sie das
Kleidungsstück ab
DA
Das Hebetuch passt dem Benutzer nicht.
FI
Mögliche Ursache / Maßnahme
DE
Symptom
EN
Fehlersuche und -behebung
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Nederlandse handleiding
Inhoud
Test en garantie
Algemeen................................................64
Test en garantie........................................64
Veiligheidsmaatregelen.............................65
Inspectie................................................65
Periodieke inspectie...............................65
Beschrijving..............................................66
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......66
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......66
Verzorging/wassen................................66
Sling aanbrengen.....................................68
Tillen........................................................69
In zitpositie laten zakken..........................69
Sling verstellen en controlepunten............70
Sling verwijderen......................................71
Combinatielijst.........................................72
Handleiding sling......................................72
Problemen oplossen.................................73
dit product heeft de CE-markering.
Etac Molift-slings zijn getest door erkende
testinstituten en voldoen aan de normen zoals
vastgelegd in de Richtlijn Medische Hulpmiddelen
voor producten van klasse 1MDR (EU) 2017/745.
De slings voldoen aan de specificaties van de EN
ISO 10535 norm.
Garantie: Twee jaar op materiaal- en productiefouten bij correct gebruik.
Kijk op www.molift.com voor meer informatie
over het Molift-assortiment slings van Etac.
Algemeen
Bedankt dat u voor een Molift-sling van Etac hebt
gekozen.
Lees deze handleiding aandachtig door om schade
bij het hanteren en gebruik van het product te
voorkomen.
In deze handleiding is de gebruiker de persoon
die wordt getild. De assistent is de persoon die de
sling bedient.
Dit symbool wordt samen met tekst in de
handleiding weergegeven. Het wijst erop
dat voorzichtigheid is geboden in verband
met de veiligheid van de gebruiker of de
assistent.
Etac verbetert zijn producten voortdurend. Daarom
behouden wij ons het recht voor om de producten
zonder kennisgeving vooraf aan te passen.
Ga naar www.molift.com voor meer
informatie, advies en eventuele
documentatie-updates.
Wij zijn niet verantwoordelijk voor drukfouten of
onvolledigheden in de tekst.
64.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Veiligheidsmaatregelen
EN
tie te worden uitgevoerd. Het kan noodzakelijk zijn
om dit interval te verkorten als de sling met een
hoge frequentie wordt gebruikt of gewassen. Zie
het periodieke inspectieformulier op
www.molift.com
Voorafgaand aan het gebruik dient u
de handleidingen van de lift en de sling
aandachtig door te lezen om letsel bij het
gebruiken van het product te voorkomen.
SV
Het is belangrijk dat de sling eerst wordt getest
met de individuele gebruiker en voor de bedoelde
tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere
assistenten nodig zijn.
NO
Plan de tilhandeling vooraf zodat ze zo veilig en
probleemloos mogelijk verloopt. Vergeet niet om
ergonomisch te werken.
DA
Evalueer de risico’s en maak notities. Als verzorger
bent u verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker.
Til een gebruiker nooit hoger dan
noodzakelijk is om de transfer te kunnen
uitvoeren. Laat de gebruiker tijdens het
tillen nooit alleen achter.
•
•
DE
•
Of het model, de maat en het materiaal
geschikt zijn.
Of de sling geschikt is voor de tilmanoeuvre/
ophanging.
Controleer voordat de gebruiker wordt getild,
altijd of de bandlussen correct aan de haken
van de ophanging zijn bevestigd.
Zorg dat alle wielen van de rolstoel of het bed
vergrendeld zijn als dit voor het transferproces
noodzakelijk is.
NL
•
FI
Controleer altijd of de gebruiker geschikt is voor de betreffende sling.
Inspectie
FR
De sling moet regelmatig worden geïnspecteerd,
bij voorkeur voor elke tilmanoeuvre, maar met
name ook nadat hij is gewassen.
• Controleer of naden, stof, banden en lussen
geen slijtage of beschadigingen vertonen.
Gebruik nooit een versleten of beschadigde sling omdat dit tot letsel bij de
patiënt kan leiden. Vernietig en dank
beschadigde en oude slings af.
IT
Bewaar de sling niet op een plek waar hij
aan direct zonlicht wordt blootgesteld.
Periodieke inspectie
65.
ES
Om de 6 maanden dient er een periodieke inspec-
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Beschrijving
Etac Molift heeft een breed assortiment slings
voor verschillende transfertypes. De Etac
Molift RgoSling is ontworpen voor een gelijkmatige last/gewicht-ratio, voor een optimaal
gebruikscomfort.
Er is een geleiderhandgreep om de gebruiker in
de juiste zitpositie te manoeuvreren. Die wordt
alleen gebruikt in de tilmodus.
De Etac Molift RgoSling is ontwikkeld voor
gebruik met een 4-punts slingstang, maar
kan ook met een 2-punts slingstang worden
gebruikt. Raadpleeg de combinatielijst om de
juiste sling en slingstang te combineren.
Molift RgoSling Toilet is leverbaar in de maten
XXS-XXL, in gepolsterd polyester.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack heeft
een lage rug en een beensteun in twee delen
met een grote opening. De sling kan worden
gebruikt om personen in en uit een zittende
positie te tillen.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack heeft een
hoge rug en een beensteun in twee delen met
een middelgrote opening. De sling heeft een
hoofdsteun. De sling kan worden gebruikt om
personen in en uit een zittende positie te tillen.
De RgoSling Toilet LowBack en RgoSling Toilet
HighBack zijn niet geschikt voor personen met
een lage spierspanning. Omdat de sling een
grote opening heeft, kunnen patiënten met een
lage spierspanning mogelijk uit de sling glijden.
Het product heeft bij normaal gebruik een
levensduur van 1 tot 5 jaar. De levensduur van
het product varieert naar gelang het gebruik,
de materialen, belasting en hoe vaak het wordt
gewassen.
A1. Productlabel
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Serial number
xxxxxxxx
A3. QR-code
A4. Label: Periodieke inspectie
A5. Label: Gebruikersnaam
A6. Bandlus boven
A7. Gordel
A8. Vulling
A9. Geleiderhandgreep, zij
A10. Geleiderhandgreep, rug
A11. Verstellen hoofdsteun
A12. Beensteun
A13. Plaatsingspocket, been
A14. Bandlussen onder
A15. Hoofdsteun
A16. Symbool: Lees de handleiding voor het
gebruik
A17. Symbool: Max. gewicht gebruiker
A18. S ymbool: Deze zijde van het product naar
boven en naar buiten plaatsen
A19. Symbool: Uitvouwen voor meer informatie
Verzorging/wassen
Lees de aanwijzingen over de verzorging van het
product.
1. In water wasbare slings kunnen worden
gewassen op een temperatuur van 60 tot
85 ºC.
Door op een hogere temperatuur
te wassen, zal het materiaal eerder
verslijten.
2.
Wasdroger op max. 45 ºC.
Autoclaveerbaar op 85 graden gedurende
30 minuten
3.
Niet chemisch reinigen
4.
Niet bleken.
5.
Niet strijken.
1
2
3
4
5
Symbolen:
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
Fabrikant
YYYY-MM-DD
PProductiedatum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/tag)
CE-markering
Zie de bedieningshandleiding
66.
255
560 Max. gewicht gebruiker
(veilige belasting):
Medisch hulpmiddel
A
1
SV
RgoSling Toilet LowBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling Toilet HighBack
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
6
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2024
2023
2025
2026
xxxxxxx
Product na
me
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Size XX
3
User name / Namn
8
DA
7
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
1
10
14
FI
9
12
13
DE
RgoSling Toilet HighBack
11
1
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
4
6
NL
2
RgoSling Toilet HighBack
MONTH
15
5
8
FR
7
10
14
IT
9
12
16
67.
17
18
19
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Sling aanbrengen
2
1
B1.Bereid de gebruiker voor door zijn/haar
onderkleding los te maken. Houd de sling met
de ene hand vast en gebruik de andere om de
patiënt te ondersteunen. Schuif de sling achter
de rug van de gebruiker. Plaats de sling aan de
rugzijde ongeveer op taillehoogte.
B2. Bevestig de gordel en haal hem aan.
Controleer of de onderkleding van de patiënt
toegankelijk is.
3
B3. Plaats de beensteunen onder de dijen van de patiënt. De pocket aan de buitenzijde van de beensteun vereenvoudigt het aanbrengen. Kruis de beenlussen door een van de lussen door de andere te
trekken.
68.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
5
6
7
B4. D
e slingstang moet altijd tegenover de
gebruiker worden geplaatst, zodat de
gebruiker niet uit de sling kan glijden.
B5. Bevestig de sling aan de haken van de
slingstang.
B6. H
aal omhoog tot de lussen strak staan, maar
til de gebruiker nog niet op. Controleer of
de gebruiker goed in de sling is geplaatst en
of de bandlussen op de juiste wijze aan de
slingstanghaken zijn bevestigd.
B7. Til de gebruiker niet hoger dan noodzakelijk is.
Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift
NIET vergrendeld moeten zijn.
DA
NO
SV
4
EN
Tillen
FI
In zitpositie laten zakken
DE
8
NL
A
B
A. P laats de gebruiker met behulp van de
geleiderhandgreep.
B. Duw voorzichtig tegen de knieën van de
gebruiker.
C. Kantel de zitting naar achteren.
69.
ES
B8. B
ij het verplaatsen van de gebruiker naar
een zittende positie, kunt u hem/haar met
de volgende technieken zo ver mogelijk naar
achteren plaatsen:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Sling verstellen en controlepunten
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Zorg dat de ophanging niet het
gezicht van de gebruiker raakt.
C2. Gordel bevestigd en aangehaald.
C3. Kruis de ophanglussen.
C4. Beensteun correct geplaatst
C5. R
ugsteun op juiste hoogte geplaatst
2
3
4
5
RgoSling Toilet HighC6. Z org dat de ophanging niet het
gezicht van de gebruiker raakt.
C7. Gordel bevestigd en aangehaald.
C8. Kruis de ophanglussen.
C9. Beensteun correct geplaatst
C10. Rugsteun op juiste hoogte
geplaatst
C11. Verstellen hoofdsteun
6
11
7
8
9
10
C12. Onjuiste plaatsing van de sling. C13. Alternatieve plaatsing
Het rugdeel is te hoog geplaatst
van beensteunen met
en de beensteunen zijn te ver naar
extra verlenglussen.
voren geplaatst. Die situatie kan zich
voordoen bij gebruikers met een lage
spierspanning.
70.
C14. Alternatieve plaatsing
van beensteun, met
beide beensteunen
onder beide benen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
NL
IT
FR
D2. Ga bij de stoel staan en laat de gebruiker naar
voren leunen, terwijl u hem/haar met één
hand ondersteunt. Trek de sling met de andere
hand weg en zet de gebruiker weer tegen de
rugleuning aan. Door te hard aan de sling te
trekken, kan de gebruiker naar voren vallen en
letsel oplopen. Houd de gebruiker altijd met
één hand vast.
71.
ES
D1. Verwijder de beensteun door hem onder de
sling en de dijen van de gebruiker te vouwen
en naar voren te trekken.
DE
FI
DA
NO
SV
Sling verwijderen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Combinatielijst
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS XL S-L
XS
XXL
Suspension
Suspension
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Mover 180
XXS - S
S-L
Smart
4-pt
Medium
LXXL
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Medium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Handleiding sling
4-pt
Medium
De te selecteren maat hangt deels af van het
gewicht, functie en lichaamsomtrek/omvang van
de gebruiker.De veilige werkbelasting (SWL) is 300
kg.
4-pt
Large
Afmetingen
XXL
XL
L
M
S
XS
XXS
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
72.
Gewicht (Kg)
230-300
160-240
90-160
45-95
25-50
17-25
12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
DE
NL
FR
IT
De gebruiker glijdt door/uit de sling.
73.
ES
Het gewicht wordt niet gelijktijdig over alle
banden verdeeld.
SV
Verkeerde slingmaat. Probeer een andere maat.
De sling is te klein als de beensteunen niet tot
halverwege de binnenkant van de dijen reiken
en de ophanging te dicht bij het gezicht van de
gebruiker is. Probeer een andere maat.
De sling is niet goed aangebracht.
Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug goed
naar beneden.
Wordt het gewicht niet evenredig over de sling
verdeeld, dan kan hij aan de rugzijde omhoogglijden, zodat de gebruiker naar de opening van
de sling zakt.
Zorg dat de beensteunen op de juiste wijze op de
dijen zijn geplaatst.
De sling is niet goed afgesteld voor deze specifieke gebruiker.
De gebruiker draagt gladde kleding. Vervang de
betreffende kledingstukken of verwijder ze.
NO
De gebruiker past niet goed in de sling.
DA
Mogelijke oorzaak/oplossing
FI
Probleem
EN
Problemen oplossen
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manuel français
Table des matières
Test et garantie
Généralités............................................... 74
Test et garantie........................................ 74
Consignes de sécurité...............................75
Inspection..............................................75
Inspection périodique............................75
Description...............................................76
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......76
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......76
Entretien/nettoyage...............................76
Application du harnais..............................78
Levage.....................................................79
Installation en position assise....................79
Réglage du harnais et points de vérification. 80
Retrait du harnais en position assise..........81
Liste des associations................................82
Guide des harnais.....................................82
Dépannage..............................................82
Ce produit est marqué CE.
Les harnais Etac Molift sont testés par des organismes agréés et respectent les normes définies dans
la Directive sur les dispositifs médicaux de classe
1 MDR (EU) 2017/745. Les harnais sont conformes
aux exigences spécifiées dans la norme EN ISO
10535.
Garantie : deux ans pour tout défaut matériel ou
de fabrication en cas d’utilisation correcte.
Pour en savoir plus sur la gamme de harnais et de
lève-personnes Etac Molift, consultez le site www.
molift.com
Généralités
Merci d’avoir choisi un harnais Molift Etac.
Lisez attentivement ce manuel afin d’éviter tout
dommage lorsque vous manipulez et utilisez ce
produit.
Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la
personne soulevée. L’« assistant » est la personne
actionnant le harnais.
Dans ce manuel, ce symbole
s’accompagne d’un texte. Il attire
l’attention sur les risques pour la sécurité
de l’utilisateur ou de l’assistant.
Etac améliore en permanence ses produits. Nous
nous réservons donc le droit de les modifier sans
préavis.
Rendez-vous sur www.molift.com pour
obtenir des informations, des conseils et
les mises à jour des documents.
Nous ne saurions être tenus pour responsables des
erreurs d’impression ou des omissions.
74.
Consignes de sécurité
Ne rangez pas le harnais à la lumière
directe du soleil.
Lisez attentivement le manuel du harnais
et du lève-personne avant d’utiliser ces
dispositifs afin d’éviter toute blessure lors
de la manipulation et de l’utilisation de ces
produits.
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Inspection périodique
SV
Une inspection périodique doit être réalisée
au moins tous les 6 mois. Des inspections plus
régulières peuvent s’avérer nécessaires si le harnais
est utilisé ou nettoyé plus souvent que la normale.
Consultez le formulaire des inspections périodiques
sur le site www.molift.com.
Il est important que le harnais soit testé avec
chaque utilisateur et pour le levage prévu. Décidez
du nombre d’assistants nécessaires.
NO
Planifiez l’opération de levage en avance afin de
garantir une procédure aussi sûre et en douceur
que possible. Pensez à adopter une position de
travail ergonomique.
DA
Évaluez les risques et prenez des notes. En tant
que soignant, vous êtes responsable de la sécurité
de l’utilisateur.
Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut
que nécessaire pour procéder au levage.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance au cours d’un levage.
FI
Vérifiez toujours que l’utilisateur
présente la capacité nécessaire pour le
harnais choisi.that the user has the required
NL
DE
ability for the sling in question
• Le modèle, la taille et le matériel doivent être
adaptés.
• Le harnais doit convenir au lève-personne ou
à la suspension utilisé.
• Il convient de vérifier que les boucles des sangles sont correctement fixées sur les crochets
de la suspension avant de lever l’utilisateur.
• Assurez-vous que les roues du fauteuil roulant, du lit ou de la couchette sont bloquées
lorsque c’est nécessaire pendant la procédure
de transfert.
Inspection
75.
ES
IT
FR
Inspectez régulièrement le harnais, de préférence
avant chaque opération de levage et en particulier
après le nettoyage.
• Vérifiez l’absence d’usure ou de dommages au
niveau des coutures, du tissu, des sangles et
des boucles.
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou
endommagé qui risquerait de se déchirer
ou de provoquer des blessures. Détruisez
et jetez les harnais endommagés ou usés.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Description
Etac Molift propose une grande variété de
harnais convenant à divers types de transfert.
L’Etac Molift RgoSling a été conçu pour offrir un
rapport poids/charge uniforme afin de le rendre
le plus confortable possible..
Une poignée guide permet d’installer les
utilisateurs dans la position assise qui convient,
uniquement en mode levage.
La gamme de harnais Etac Molift RgoSling a été
développée pour être associée à une barre de
harnais à 4 points mais le harnais fonctionne
également avec une barre à 2 points. Reportezvous à la liste des associations adéquates de
harnais et de barres.
La gamme de harnais pour les toilettes Molift
RgoSling Toilet est disponible en tailles XXS à
XXL, en polyester matelassé..
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Le harnais pour les toilettes Etac Molift RgoSling
Toilet LowBack est muni d’un empiècement bas
dans le dos et d’un support de jambes séparé à
ouverture large. Le harnais peut servir au levage
depuis ou vers la position assise.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Le harnais pour les toilettes Molift RgoSling
Toilet HighBack est muni d’un empiècement haut
pour le dos et d’un support de jambes séparé
à ouverture moyenne. Le harnais comporte un
repose-tête. Le harnais peut servir au levage
depuis ou vers la position assise.
Les harnais pour les toilettes RgoSling Toilet
LowBack et RgoSling Toilet HighBack ne
conviennent pas aux personnes à faible tonus
musculaire. Les patients présentant un faible
tonus musculaire risquent de glisser du harnais,
ce dernier étant doté d’une ouverture large.
Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5
ans dans des conditions normales d’utilisation.
Sa durée de vie dépend de la fréquence
d’utilisation, des matières, des charges et de la
fréquence de nettoyage.
A1. Étiquette du produit
A2. (01) EAN-code
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Numéro de série
xxxxxxxx
A3. Code QR
A4. Étiquette : Inspection périodique
A5. Étiquette : Nom de l’utilisateur
A6. Boucle de sangle supérieure
A7. Ceinture
A8. Rembourrage
A9. Poignée guide, côté
A10. Poignée guide, dos
A11. Réglage du repose-tête
A12. Support de jambes
A13. Poche d’application, jambe
A14. Boucles de sangle inférieure
A15. Repose-tête
A16. Symbole : Lisez le manuel avant utilisation
A17. Symbole : Poids max. de l’utilisateur
A18. S ymbole : Ce côté du produit est orientévers le haut et vers l’extérieur
A19. Symbole : Encart pour plus d’informations
Entretien/nettoyage
Lisez les consignes d’entretien disponibles sur le
produit.
1. Les harnais lavables à l’eau peuvent être
nettoyés à des températures comprises
entre 60 et 85 ºC.
Lavée à des températures élevées, la
matière s’use plus vite.
2.
Séchage en tambour, max. 45 ºC.
Peut être autoclavé à 85 degrés pendant
30 minutes
3.
Ne pas laver à sec.
4.
Ne pas passer à la javel.
5.
Ne pas repasser.
1
2
3
4
5
Symboles:
Vers le haut,
côté extérieur
Fabricant
YYYY-MM-DD
Date de fabrication.
AAAA-MM-DD
(année/mois/jour)
Marquage CE
Consultez le manuel
d’utilisation
76.
255
560 Poids max. de
l’utilisateur :
Dispositif médical
A
1
SV
RgoSling Toilet LowBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling Toilet HighBack
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
6
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2024
2023
2025
2026
xxxxxxx
Product na
me
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Size XX
3
User name / Namn
8
DA
7
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
1
10
14
FI
9
12
13
DE
RgoSling Toilet HighBack
11
1
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
4
6
NL
2
RgoSling Toilet HighBack
MONTH
15
5
8
FR
7
10
14
IT
9
12
16
77.
17
18
19
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Application du harnais
2
1
B1.Préparez l’utilisateur en déboutonnant
son pantalon. Tenez le harnais avec une
main et utilisez l’autre main pour maintenir le
patient. Faites glisser le harnais dans le dos de
l’utilisateur. Placez le harnais au niveau de la
taille dans le dos..
B2. Fixez la ceinture et serrez-la. Assurez-vous que
le pantalon est accessible.
3
B3. Placez les supports de jambes sous les cuisses de l’utilisateur. La poche située à l’extrémité extérieure
du support de jambes facilite l’application. Croisez les boucles de jambes en tirant l’une des boucles
dans l’autre.
78.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
Levage
5
6
7
B4. L a barre de harnais doit toujours être positionnée dans la largeur de l’utilisateur afin d’éviter
qu’il ne glisse accidentellement du harnais.
B5. Accrochez le harnais aux crochets de la barre.
B6. É tirez les sangles du harnais sans soulever
l’utilisateur. Vérifiez que le harnais soutient correctement l’utilisateur et que les boucles des
sangles sont correctement fixées aux crochets
de la barre.
B7. Ne soulevez jamais l’utilisateur plus que
nécessaire. Rappelez-vous que les roues du
lève-personne mobile NE doivent PAS être
bloquées.
DA
NO
SV
4
FI
Installation en position assise
DE
8
NL
A
B
A. Installez l’utilisateur à l’aide de la poignée de
commande
B. Appuyez doucement sur les genoux de
l’utilisateur
C. Inclinez le siège vers l’arrière
79.
ES
B8. L ors du transfert de l’utilisateur en position
assise, les techniques suivantes peuvent être
utilisées pour faire descendre l’utilisateur en
lui maintenant le dos le plus près possible du
fauteuil :
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Réglage du harnais et points de vérification
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Vérifiez que la suspension
se trouve loin du visage de
l’utilisateur
C2. Ceinture à la taille verrouillée et
serrée
C3. Croisez les boucles de suspension
C4. Support de jambes correctement
placé
C5. D
ossier réglé à la bonne hauteur
2
3
4
5
RgoSling Toilet HighC6. V
érifiez que la suspension
se trouve loin du visage de
l’utilisateur
C7. C
einture à la taille verrouillée et
serrée
C8. Croisez les boucles de suspension
C9. Support de jambes correctement
placé
C10. Dossier réglé à la bonne hauteur
C11. Réglage du repose-tête
C12. Harnais mal positionné.
L’empiècement dorsal et le support
de jambes sont installés trop en
avant. Cette situation peut également se produire si l’utilisateur
présente un faible tonus musculaire.
6
11
7
8
9
10
C13. Il existe une autre solu- C14. Il existe une autre solution pour l’installation
tion pour l’installation
du support de jambes :
du support de jambes :
les extensions de boules supports de jambes
cles en supplément.
peuvent être placés sous
les deux jambes.
80.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
NL
IT
FR
D2. Restez debout près de la chaise et penchez
l’utilisateur vers l’avant tout en le soutenant
avec une main. Retirez le harnais avec l’autre
main et replacez l’utilisateur vers l’arrière dans
la chaise. Si vous remontez trop le harnais,
l’utilisateur risque de basculer vers l’avant et se
blesser. Maintenez toujours une main autour de
l’utilisateur.
81.
ES
D1. Retirez le support de jambes en le repliant
sous le harnais directement et sous les cuisses
de l’utilisateur puis tirez dessus.
DE
FI
DA
NO
SV
Retrait du harnais en position assise
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Liste des associations
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS XL S-L
XS
XXL
Suspension
Suspension
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Mover 180
XXS - S
S-L
Smart
4-pt
Medium
LXXL
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Medium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Guide des harnais
4-pt
Medium
La taille dépend en partie du poids de l’utilisateur,
de l’utilisation et de la circonférence corporelle de
l’utilisateur. La CMU (charge maximale d’utilisation)
est de 300 kg.
4-pt
Large
Taille
XXL
XL
L
M
S
XS
XXS
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
82.
Poids (Kg)
230-300
160-240
90-160
45-95
25-50
17-25
12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
DE
NL
FR
IT
L’utilisateur glisse à travers le harnais.
83.
ES
Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même
temps.
SV
Taille de harnais incorrecte. Essayez une autre
taille.
Le harnais est trop petit lorsque les supports de
jambes n’atteignent pas la moitié de la cuisse
intérieure et lorsque la suspension est trop proche
du visage de l’utilisateur. Essayez une autre taille.
Le harnais n’est pas correctement installé.
Placez le harnais assez bas dans le dos lors de sa
mise en place.
Si les sangles du harnais se soulèvent de façon
déséquilibrée, cela signifie que le harnais peut
remonter derrière, ce qui risque de faire glisser
l’utilisateur dans l’ouverture du harnais.
Vérifiez que les supports de jambes sont correctement positionnés sur les cuisses.
Le harnais n’est pas correctement raccordé selon
l’ordonnance individuelle.
L’utilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez ces vêtements.
NO
Toutes les sangles ne se soulèvent pas en même
temps.
DA
Cause/mesure possible
FI
Problème
EN
Dépannage
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manuale italiano
Indice
Test e garanzia
Cenni generali..........................................84
Test e garanzia.........................................84
Precauzioni di sicurezza............................85
Ispezione...............................................85
Ispezione periodica................................85
Descrizione..............................................86
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......86
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......86
Pulizia/lavaggio......................................86
Applicazione dell’imbragatura...................88
Sollevamento da posizione seduta............89
Abbassamento in posizione seduta...........89
Regolazione dell’imbragatura e punti di
controllo..................................................90
Rimozione dell’imbragatura......................91
Elenco di possibili combinazioni................92
Guida dell’imbragatura.............................92
Risoluzione dei problemi...........................93
Questo prodotto è munito del marchio CE.
Le imbragature Etac Molift sono testate da istituti
accreditati e rispondono agli standard definiti nella
Direttiva UE sui dispositivi medici 2017/745 per i
prodotti di classe 1 (MDR). L’imbragatura soddisfa i
requisiti della norma EN ISO 10535.
Garanzia: due anni per difetti di materiale e
fabbricazione, a condizione che il prodotto sia
correttamente utilizzato.
Maggiori dettagli sulla gamma di imbragature
e dispositivi di sollevamento Etac Molift sono
disponibili alla pagina www.molift.com.
Descrizione
Grazie per aver scelto un’imbragatura della gamma
Molift di Etac.
Per evitare danni durante la manipolazione e
l’utilizzo del prodotto è necessario leggere attentamente questo manuale.
In questo manuale, il termine “utente” è riferito
alla persona che viene sollevata.
L’assistente è invece la persona che maneggia
l’imbragatura.
.
Nel manuale questo simbolo compare
unitamente a un testo. Indica la necessità
di prestare attenzione nei casi di possibili
rischi per l’utente o l’assistente.
Etac si impegna a migliorare continuamente i
propri prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di
apportare modifiche ai prodotti senza preavviso.
Per maggiori informazioni, suggerimenti e
aggiornamenti relativi alla documentazione, visitare il sito www.molift.com.
Si declina qualsiasi responsabilità per eventuali
omissioni o errori di stampa.
84.
Precauzioni di sicurezza
Non depositare l’imbragatura in un punto
direttamente esposto al sole.
Aspetti da osservare
Per evitare infortuni durante la manipolazione e l’utilizzo del prodotto, prima dell’uso
è necessario leggere attentamente il
manuale per il dispositivo di sollevamento
e l’imbragatura.
Le ispezioni periodiche vanno svolte almeno ogni
6 mesi. Se l’imbragatura è utilizzata o lavata con
una frequenza superiore al normale può essere
necessario accorciare gli intervalli di ispezione.
Consultare il modulo di ispezione periodica
disponibile alla pagina www.molift.com.
NO
Pianificare anticipatamente l’operazione di sollevamento per garantire che venga eseguita nel
modo più agevole e sicuro possibile. Garantire una
posizione ergonomica.
DA
Valutare i rischi e prenderne nota. La sicurezza
dell’utente è di responsabilità dell’operatore.
Non sollevare mai un utente più in alto
di quanto sia necessario per eseguire
l’operazione di sollevamento. Non lasciare
mai l’utente solo mentre è sollevato.
•
DE
NL
•
che l’utente disponga delle abilità richieste
per l’uso dell’imbragatura in questione;
che il modello, la taglia e il materiale siano
idonei;
che l’imbragatura sia idonea per il dispositivo
di sollevamento ovvero per la barra per
imbragatura da utilizzare.
Prima di sollevare l’utente, è importante
verificare che i passanti delle cinghie siano
correttamente fissati ai ganci della barra per
imbragatura.
Accertarsi che le ruote della sedia a
rotelle, del letto o della branda siano
all’occorrenza bloccate durante l’operazione
di trasferimento.
FR
Ispezione
L’imbragatura deve essere ispezionata regolarmente, se possibile prima di ogni operazione di
sollevamento e soprattutto dopo ogni lavaggio.
Accertarsi che le cuciture, il tessuto, le cinghie e i
passanti non presentino segni di usura.
IT
Per evitare il rischio di rotture o infortuni,
non utilizzare mai imbragature difettose
o danneggiate. Eliminare le imbacature
vecchie e danneggiate.
85.
ES
•
FI
Controllare sempre
•
SV
Ispezione periodica
È importante che l’imbragatura venga testata per
lo specifico utente e per le specifiche condizioni a
cui quest’ultimo dovrà essere sollevato. È opportuno valutare se sia necessario più di un assistente.
•
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Descrizione
La gamma Etac Molift offre un’ampia selezione
di imbragature per diverse tipologie di trasferimenti. L’imbragatura Molift RgoSling è concepita
per distribuire uniformemente il peso e la pressione e massimizzare così il comfort.
È presente un’impugnatura di guida per aiutare
a disporre l’utente nella corretta posizione
seduta. Questo ausilio è utilizzato solo in fase di
sollevamento.
L’imbragatura Molift RgoSling è stata sviluppata
per poter essere combinata con una sospensione
a 4 punti di fissaggio, ma è ugualmente utilizzabile con una sospensione a 2 punti di fissaggio.
Vedere l’elenco di possibili combinazioni per individuare la corretta combinazione tra imbragatura
e sospensione.
L’imbragatura Molift RgoSling Toilet è disponibile nelle taglie XXS – XXL in poliestere con
imbottitura.
L’imbragatura Etac Molift RgoSling Toilet
LowBack
ha lo schienale ribassato ed è munita di un
supporto gambe diviso con un’ampia apertura.
L’imbragatura può essere utilizzata per sollevare
l’utente da o verso la posizione seduta.
L’imbragatura Etac Molift RgoSling Toilet
HighBack
ha lo schienale rialzato ed è munita di un supporto gambe diviso di media apertura. Questa
imbragatura è provvista di supporto per la testa.
L’imbragatura può essere utilizzata per sollevare
l’utente da o verso la posizione seduta.
Le imbragature RgoSling Toilet LowBack e
RgoSling Toilet HighBack non sono idonee per
persone con scarso tono muscolare. Gli utenti
con scarso tono muscolare rischierebbe di scivolare fuori dall’imbragatura, essendo questa dotata
di un’ampia apertura.
A condizioni d’uso normali, la vita utile prevista
del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. La
vita utile del prodotto varia a seconda della
frequenza d’uso, dei materiali, dei carichi sollevati
e della frequenza di lavaggio.
A1. Etichetta prodotto
A2. (01) Codice EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Numero di serie
xxxxxxxx
A3. Codice QR
A4. Etichetta: Ispezione periodica
A5. Etichetta: Nome utente
A6. Passante della cinghia superiore
A7. Cinghia in vita
A8. Imbottitura
A9. Impugnatura di guida, lato
A10. Impugnatura di guida, retro
A11. Regolazione del supporto per la testa
A12. Supporto gambe
A13. Tasca per applicazione, gamba
A14. Passanti delle cinghie inferiori
A15. Poggiatesta
A16. Simbolo: Leggere il manuale prima dell’uso
A17. Simbolo: Peso massimo dell’utente
A18. Simbolo: Questo lato del prodotto va girato
verso l’alto e verso l’esterno
A19. S imbolo: Aprire per maggiori informazioni
Pulizia/lavaggio
Leggere le istruzioni per la pulizia riportate sul
prodotto.
1. Le imbragature lavabili possono essere
lavate a temperature comprese tra 60 e
85º C.
Eventuali lavaggi a temperature superiori
accelerano l’usura dei materiali.
Asciugatura in asciugatrice, max 45º C.
Lavabili in autoclave a 85 gradi per 30
minuti
Non lavare a secco.
Non candeggiare.
Non stirare.
2.
3.
4.
5.
1
2
3
4
5
Simboli:
Questa parte in alto, questo
lato all’esterno
Produttore
YYYY-MM-DD
Data di produzione.
AAAA-MM-GG (anno/
mese/giorno)
Marcatura CE
Fare rifermento al manuale
per l’utente
86.
255
560 Peso massimo utente
Dispositivo medico
A
1
SV
RgoSling Toilet LowBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling Toilet HighBack
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
6
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2024
2023
2025
2026
xxxxxxx
Product na
me
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Size XX
3
User name / Namn
8
DA
7
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
1
10
14
FI
9
12
13
DE
RgoSling Toilet HighBack
11
1
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
4
6
NL
2
RgoSling Toilet HighBack
MONTH
15
5
8
FR
7
10
14
IT
9
12
16
87.
17
18
19
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Applicazione dell’imbragatura
2
1
B1.Come operazione preliminare sbottonare i
pantaloni dell’utente. Tenere l’imbragatura con
una mano e utilizzare l’altra mano per sostenere
l’utente. Fare scorrere l’imbragatura verso il
basso dietro la schiena dell’utente. Posizionare
l’imbragatura all’incirca all’altezza della vita sulla
schiena..
B2. Fissare la cinghia in vita e stringere. Accertarsi
che i pantaloni rimangano accessibili.
3
B3. Posizionare il supporto gambe al di sotto delle cosce dell’utente. La tasca sull’estremità esterna del
supporto gambe facilita l’applicazione. Incrociare i passanti all’altezza delle gambe tirando l’uno attraverso l’altro.
88.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
5
6
7
fissata attorno all’utente e che i passanti delle
cinghie siano correttamente assicurati ai ganci di
sospensione.
B7. Non sollevare l’utente più in alto del necessario. Attenzione: NON bloccare mai le ruote dei
dispositivi di sollevamento mobili.
B4. La sospensione deve sempre essere
posizionata orizzontalmente, in modo tale da
impedire che l’utente scivoli accidentalmente fuori
dall’imbragatura.
B5. Assicurare l’imbragatura ai ganci di
sospensione.
B6. Tirare le cinghie senza sollevare l’utente.
Accertarsi che l’imbragatura sia correttamente
DA
NO
SV
4
EN
Sollevamento da posizione seduta
FI
Abbassamento in posizione seduta
DE
8
NL
A
B
A. Posizionare l’utente aiutandosi con l’apposita
impugnatura
B. Premere delicatamente sulle ginocchia
dell’utente
C. Inclinare la sedia all’indietro
89.
ES
B8. Quando si trasferisce l’utente in posizione
seduta, durante l’abbassamento è possibile utilizzare le tecniche seguenti per far sedere l’utente il
più indietro possibile:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Regolazione dell’imbragatura e punti di controllo
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Accertarsi che la sospensione
sia tenuta lontana dal viso
dell’utente.
C2. Cinghia in vita chiusa e stretta.
C3. Passanti di sospensione
incrociati.
C4. Supporto gambe posizionato
correttamente.
C5. Schienale disposto all’altezza
corretta.
RgoSling Toilet HighBack
C6. Accertarsi che la sospensione
sia tenuta lontana dal viso
dell’utente.
C7. Cinghia in vita chiusa e stretta.
C8. Passanti di sospensione
incrociati.
C9. Supporto gambe posizionato
correttamente.
C10. Schienale disposto all’altezza
corretta.
C11. Regolazione del supporto per
la testa.
2
3
4
5
6
11
7
8
9
10
C12. Posizionamento scorretto
dell’imbragatura. Lo schienale è
C13. Disposizione alternativa
troppo in alto e il supporto gambe
del supporto gambe meditroppo in avanti. Questa situazione ante i passanti di estensione
può verificarsi anche quando l’utente aggiuntivi.
non ha un sufficiente tono muscolare.
90.
C14. Disposizione alternativa del supporto gambe
con entrambi i supporti
sotto entrambe le gambe.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
NL
IT
FR
D2. Disporsi di fianco alla sedia e piegare l’utente
in avanti sostenendolo con una mano. Togliere
l’imbragatura con l’altra mano, quindi fare
appoggiare nuovamente l’utente sulla sedia. Se
l’imbragatura viene sollevata bruscamente, l’utente
rischia di cadere in avanti e infortunarsi. Tenere
sempre una mano attorno all’utente.
91.
ES
D1. Rimuovere il supporto gambe piegandolo al
di sotto della coscia dell’utente ed estraendolo.
DE
FI
DA
NO
SV
Rimozione dell’imbragatura
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Elenco delle possibili combinazioni
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Sospensione
Mover 180
XXS - S
S-L
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS XL S-L
XS
XXL
Sospensione
Smart
4-pt
Medium
LXXL
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Medium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Guida dell’imbragatura
4-pt
Medium
La taglia dipende in parte del peso dell’utente,
dalla funzione, dal girovita e dalle dimensioni del
corpo.
Carico di lavoro sicuro 300* kg.
4-pt
Large
Size
XXL
XL
L
M
S
XS
XXS
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
92.
Weight (Kg)
230-300
160-240
90-160
45-95
25-50
17-25
12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
SV
NO
IT
FR
NL
DE
FI
L’utente non riesce a indossare bene l’imbragatura. La taglia dell’imbragatura non è quella giusta.
Provare un’altra taglia
L’imbragatura è troppo piccola quando i supporti
gambe non arrivano alla metà del lato interno
della coscia e quando la sospensione è troppo
vicina al viso dell’utente. Provare un’altra taglia.
L’imbragatura non è posizionata correttamente.
Tirare l’imbragatura sufficientemente verso il basso
lungo la schiena.
Le cinghie non sollevano il carico in maniera
Se le cinghie dell’imbragatura non sollevano il
uniforme tra loro.
carico in modo uniforme, l’imbragatura rischia di
risalire sulla schiena e di far scivolare l’utente attraverso l’apertura. Accertarsi che i supporti gambe
siano correttamente posizionati sulle cosce.
L’utente scivola attraverso l’imbragatura o al di
L’imbragatura non è posizionata in modo confuori di essa.
forme ai requisiti specifici.
L’utente sta indossando abiti troppo scivolosi.
Cambiare o togliere parte gli abiti indossati.
DA
Possibile causa/rimedio
93.
ES
Problema
EN
Risoluzione dei problemi
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Manual en español
Contenido
Prueba y garantía
Recomendaciones generales.....................94
Prueba y garantía.....................................94
Medidas de seguridad..............................95
Inspección.............................................95
Inspección periódica..............................95
Descripción..............................................96
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack.......96
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack......96
Cuidados / lavado..................................96
Aplicación de la eslinga............................98
Elevación..................................................99
Descenso del usuario hasta
la posición de sentado..............................99
Ajuste de la eslinga y puntos de control..100
Retirada de la eslinga
en posición sentada................................ 101
Lista de combinación.............................. 102
Guía de eslingas..................................... 102
Solución de problemas........................... 103
e que este producto
d
cuenta con el marcado CE.
Las eslingas Molift de Etac son comprobadas por
institutos de ensayos acreditados y cumplen los
estándares descritos en la Directiva de productos
sanitarios para productos de Clase 1 MDR (EU)
2017/745. Las eslingas cumplen los requisitos
especificados en la norma EN ISO 10535.
Garantía: dos años para defectos de material y
fabricación con un uso correcto.
Para más detalles sobre la gama de eslingas y
grúas Molift de Etac, visite www.molift.com.
Recomendaciones generales
Gracias por haber escogido una eslinga Molift de
Etac.
Es necesario leer el manual detenidamente para
evitar daños durante el manejo y utilización del
producto.
En este manual, se entiende por «usuario» la
persona que es elevada. «Asistente» es la persona
que opera la eslinga.
Este símbolo aparece en el manual junto
con texto. Indica la necesidad de precaución cuando la seguridad del usuario o
del asistente pueda estar en riesgo.
Etac realiza continuas mejoras en sus productos.
Por esta razón, nos reservamos el derecho de
realizar cambios en los productos sin previo aviso.
Visite www.molift.com para obtener más
información, consejos y actualizaciones de
documentación.
No nos hacemos responsables de errores de
imprenta u omisiones.
94.
Medidas de seguridad
Inspección periódica
Es necesario leer detenidamente el manual
tanto para grúas como para eslingas antes
de su uso para evitar lesiones durante el
manejo y utilización del producto.
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
La inspección periódica debe llevarse a cabo como
mínimo cada 6 meses. En ocasiones pueden ser
necesarias inspecciones más frecuentes si la eslinga
se utiliza o se lava más a menudo de lo habitual.
Consulte el formulario de inspección periódica en
www.molift.com
SV
Es importante que la eslinga se haya probado con
el usuario y para la situación de elevación prevista.
Decida si son necesarios uno o más asistentes.
NO
Planifique la elevación de forma anticipada para
garantizar que discurre de forma tan segura y
fluida como sea posible. Recuerde trabajar de
forma ergonómica.
DA
Evalúe los riesgos y tome notas de los mismos.
Como cuidador, usted es responsable de la seguridad del usuario.
No eleve nunca a un usuario más de lo
necesario por encima del punto de partida
para llevar a cabo una elevación. Nunca
deje al usuario sin supervisión cuando lo
esté elevando
•
DE
•
El modelo, tamaño y material son adecuados
La eslinga es adecuada para la grúa / percha
que se va a utilizar.
Es importante comprobar que los lazos de
las correas están correctamente atados a
los ganchos de la percha antes de elevar al
usuario.
Asegúrese de que las ruedas de la silla de
ruedas, cama o litera están bloqueadas
cuando sea necesario durante el proceso de
traslado.
NL
•
•
FI
Compruebe siempre que el usuario
posee la capacidad necesaria para la
eslinga en cuestión
Inspección
FR
La eslinga debe inspeccionarse periódicamente,
preferiblemente antes de cada elevación, pero,
sobre todo, después de haberse limpiado.
• Compruebe que no hay desgaste ni daños en
costuras, tela, correas y lazos.
IT
No utilice nunca una eslinga defectuosa
o dañada porque puede romperse y
provocar lesiones personales. Destruya y
deseche las eslingas viejas y dañadas.
95.
ES
La eslinga no debería guardarse expuesta a
la luz solar directa.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Descripción
Molift de Etac ofrece una amplia gama de
eslingas para diferentes tipos de traslados. Molift
RgoSling de Etac se ha diseñado para ofrecer una
relación uniforme entre el peso y la carga lo más
cómoda posible.
Hay un asa guía que ayuda a colocar a los usuarios en la posición sentada correcta y se utiliza
solo cuando los usuarios se hallan en modo de
elevación.
La eslinga Molift RgoSling de Etac se ha desarrollado para combinarse con un percha de 4 puntos
pero también funciona con una percha de 2
puntos. Consulte la lista de combinación para la
combinación correcta entre eslinga y percha.
Molift RgoSling Toilet está disponible en los
tamaños XXS – XXL, en poliéster acolchado.
Etac Molift RgoSling Toilet LowBack
Molift RgoSling Toilet LowBack de Etac cuenta
con un respaldo bajo y un soporte de la
extremidad partido con una apertura ancha. La
eslinga puede usarse para elevar al usuario a una
posición sentada o desde una posición sentada.
Etac Molift RgoSling Toilet HighBack
Molift RgoSling Toilet HighBack de Etac cuenta
con un respaldo alto y un soporte de la extremidad partido con una apertura media. La eslinga
cuenta con reposacabezas. La eslinga puede
usarse para elevar al usuario a una posición
sentada o desde una posición sentada.
RgoSling Toilet LowBack y RgoSling Toilet
HighBack no son adecuados para personas con
tono muscular bajo. Hay una riesgo elevado de
que los pacientes con un tono muscular bajo se
salgan de la eslinga, ya que esta cuenta con una
apertura ancha.
El producto tiene una vida útil prevista de 1
a 5 años en condiciones de uso normales. La
vida útil del producto depende de la frecuencia
de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava.
A1. Etiqueta del producto
A2. (01) Código EAN
xxxxxxxxxxxxxx
(21) Número de serie
xxxxxxxx
A3. Código QR
A4. Etiqueta: Inspección periódica
A5. Etiqueta: Nombre de usuario
A6. Lazo de correa superior
A7. Cinturón
A8. Relleno
A9. Asa guía, lateral
A10. Asa guía, respaldo
A11. Ajuste de reposacabezas
A12. Soporte de la extremidad
A13. Bolsillo de aplicación, extremidad
A14. Lazos de las correas inferiores
A15. Reposacabezas
A16. Símbolo: lea el manual antes de su uso
A17. Símbolo: peso máximo del usuario
A18. S ímbolo: este lado del producto apunta
hacia arriba y hacia afuera
A19. Símbolo: desplegar para más información
Cuidados / lavado
Lea las instrucciones de cuidado del producto.
1. Las eslingas que puedan lavarse con agua
deberán lavarse a una temperatura entre
60 y 85 °C.
El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápidamente.
2.
Secado en secadora, máx. 45 °C.
Puede esterilizarse en autoclave a 85 °C
durante 30 minutos.
3.
No lavar en seco
4.
No utilizar lejía
5.
No planchar.
1
2
3
4
5
Simboli:
Lato alto,
lato esterno
Produttore
YYYY-MM-DD
Data di
produzione.
AAAA-MM-DD
(anno/mese/día)
Marchio CE
Fare riferimento al
manuale dell’utente
96.
255
560 Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Dispositivo medico
A
1
SV
RgoSling Toilet LowBack
EN
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
RgoSling Toilet HighBack
2
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
6
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2
YYYY-MM-DD
RgoSling Toilet LowBack
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2024
2023
2025
2026
xxxxxxx
Product na
me
YYYY-MM-DD
2027 2028
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
Size XX
3
User name / Namn
8
DA
7
MONTH
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
NO
1
10
14
FI
9
12
13
DE
RgoSling Toilet HighBack
11
1
M
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2022
2023
2024
2025
2026
YYYY-MM-DD
2027 2028
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product name
Size XX
User name / Namn
4
6
NL
2
RgoSling Toilet HighBack
MONTH
15
5
8
FR
7
10
14
IT
9
12
16
97.
17
18
19
ES
13
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
B
Aplicación de la eslinga
2
1
B1.Prepare al usuario desabrochando sus pantalones. Sujete la eslinga con una mano y utilice
la otra mano para sujetar al paciente. Deslice
la eslinga hacia abajo detrás de la espalda del
usuario. Coloque la eslinga aproximadamente a
la altura de la cintura en la espalda..
B2. Fije el cinturón y apriételo. Asegúrese de que
puede acceder a los pantalones.
3
B3. Coloque los soportes de las extremidades debajo de los muslos del usuario. El bolsillo del extremo
exterior del soporte de la extremidad facilita la aplicación. Cruce los lazos de las extremidades
insertando uno de los lazos a través del otro.
98.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
5
6
7
B4. L a percha debe colocarse siempre cruzada
sobre el usuario para evitar que este se salga
accidentalmente de la eslinga.
B5. Suspenda la eslinga en los ganchos de la
percha.
B6. E stire las correas de la eslinga sin elevar al usuario. Compruebe que la eslinga está correcta-
mente colocada alrededor del usuario y que
los lazos de las correas están correctamente
colocados en los ganchos de la percha.
B7. No eleve al usuario más de lo necesario.
Recuerde que las ruedas de una grúa móvil NO
deben estar bloqueadas.
DA
NO
SV
4
EN
Elevación
FI
Descenso del usuario hasta la posición de sentado
DE
8
NL
A
B
A. C
oloque al usuario ayudándose del asa de
dirección.
B. Presione suavemente sobre las rodillas del
usuario.
C. Incline el asiento hacia atrás
99.
ES
B8. C
uando se traslada el usuario a la posición
de sentado, pueden utilizarse las siguientes
técnicas cuando se descienda al usuario hacia
la parte más posterior del asiento posible:
IT
FR
C
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
C
Ajuste de la eslinga y puntos de control
RgoSling Toilet LowBack
1
C1. Asegúrese de que la percha está
alejada de la cara del usuario.
C2. Cinturón bloqueado y apretado.
C3. Cruce los lazos de la percha.
C4. Soporte de la extremidad colocado
correctamente.
C5. R
espaldo colocado a la altura
correcta.
2
3
4
5
RgoSling Toilet HighC6. A
segúrese de que la percha está
alejada de la cara del usuario.
C7. C
inturón bloqueado y apretado.
C8. Cruce los lazos de la percha.
C9. Soporte de la extremidad colocado
correctamente.
C10. Respaldo colocado a la altura
correcta.
C11. Ajuste de reposacabezas
6
11
7
8
9
10
C12. Posición incorrecta de la eslinga. C13. Colocación del soporte
La pieza posterior está demasiado
de la extremidad alternaalta y el soporte de la extremidad
tiva empleando lazos de
demasiado lejos. Esto también puede
extensión adicionales.
darse si el usuario no tiene suficiente
tono muscular.
100.
C14. Colocación del soporte
de la extremidad alternativa con ambos soportes
de las extremidades bajo
las dos piernas.
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
EN
D
NL
IT
FR
D2. Colóquese cerca de la silla y recline al usuario
hacia delante al tiempo que lo sujeta con una
mano. Saque la eslinga con la otra mano y
recline la espalda del usuario hacia la silla. Si
tira de la eslinga hacia arriba demasiado fuertemente, el usuario podría caer hacia delante
y lesionarse. Coloque siempre una mano
alrededor del usuario.
101.
ES
D1. Retire el soporte de la extremidad doblándolo bajo la propia eslinga y el muslo del
usuario y sáquelo.
DE
FI
DA
NO
SV
Retirada de la eslinga en posición sentada
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
Lista de combinación
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
XXS XL S-L
XS
XXL
Suspension
Suspension
RgoSling Toilet Lowback
/ RgoSling Toilet Highback
Mover 180
XXS - S
S-L
Smart
4-pt
Medium
LXXL
2-pt
Small
Nomad
2-pt
Medium
4-pt
Medium
2-pt
Large
4-pt
Medium
Nova
2-pt
Small
2-pt
Medium
4-pt
Large
Mover 205
2-pt
Large
2-pt
Small
4-pt
Medium
2-pt
Medium
4-pt
Large
2-pt
Large
Guía de eslingas
4-pt
Medium
4-pt
Large
El tamaño en cuestión dependerá en parte del
peso del usuario, de su actividad y de la circunferencia y el tamaño de su cuerpo.
Una carga de trabajo segura (SWL) es de 300 kg.
Size
XXL
XL
L
M
S
XS
XXS
Mover 300
4-pt
Medium
4-pt
Large
Partner 255
4-pt
Medium
4-pt
Large
102.
Weight (Kg)
230-300
160-240
90-160
45-95
25-50
17-25
12-17
Etac Molift RgoSling / www.molift.com / www.etac.com
DE
NL
FR
IT
El usuario se desliza a través / fuera de la eslinga.
103.
ES
Las correas no elevan al mismo tiempo.
SV
Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe otro
tamaño.
La eslinga es demasiado pequeña cuando los
soportes de las extremidades no alcanzan la mitad
del muslo interno y la percha está demasiado
cerca de la cara del usuario. Pruebe otro tamaño.
La eslinga no está bien colocada.
Tire de la eslinga suficientemente hacia abajo en la
parte posterior cuando la coloque.
Si las correas de la eslinga no se elevan uniformemente, la eslinga podría deslizarse hacia arriba en
la parte posterior, lo que podría provocar que el
usuario se resbale por la apertura de la eslinga.
Asegúrese de que los soportes de las extremidades están colocados correctamente en los
muslos.
La eslinga no está conectada correctamente según
la prescripción individual.
El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele de ropa
o quítele alguna prenda.
NO
La eslinga no se adapta al usuario.
DA
Causa / acción posibles
FI
Problema
EN
Solución de problemas
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com