Transcripción de documentos
Invacare® P550/2 Actio 2™
en Rollator
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
de Rollator
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
es
Rollator
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
fr
Rollator
Manuel d'utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
it
Rollator
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
nl
Rollator
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
pt
Andarilho
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Tips and Recommendations
Gives useful tips, recommendations and
information for efficient, trouble-free use.
IenI
General
This product complies with Directive 93/42/EEC
concerning medical devices. The launch date
of this product is stated in the CE declaration
of conformity.
About this manual
This User Manual contains important information about
your product. In order to ensure safety when using the
product, read the User Manual carefully and follow the
safety instructions.
Intended use
The person who prescribes the product or who is otherwise
responsible for the user must ensure that the product is
suitable for the user. The user shall be instructed how to use
the product. This includes the use of the features and the
restrictions in use. The user shall also be notified of the
warnings for use given in the user manual.
The rollator is intended to support a person during walking
and may also serve as a resting seat.
Symbols in this manual
The product is intended for support and improvement of a
limited walking ability.
In this User Manual warnings are indicated by symbols.
The warning symbols are accompanied by a heading that
indicates the severity of the danger.
The maximum user weight is stated in the chapter “Technical
Data” and on the product label.
Indications
The user’s remaining walking and cognitive ability needs to
be sufficient for safe usage.
WARNING
Indicates a hazardous situation that could result
in serious injury or death if it is not avoided.
Contraindications
The product is not intended for use by persons with severe
equilibrium disorders or functional perceptual disorders.
CAUTION
Indicates a hazardous situation that could result
in minor or slight injury if it is not avoided.
Permissible operating conditions and locations
For indoor use only (in private or public areas).
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation that could result
in damage to property if it is not avoided.
Not to be used under water in e.g. pools or open-air bath,
neither in hot areas as e.g. saunas.
Service Life
The expected service life of this product is five years when
used in accordance with the safety instructions, maintenance
intervals and correct use, stated in this manual. The effective
product life cycle can vary according to frequency and
intensity of use.
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
Invacare® P550/2 Actio 2™
Scope of delivery
IMPORTANT
Risk of corrosion
– Do not store the product in wet or humid
environments
The person who prescribes the product or who is otherwise
responsible for the user must ensure that the product is
suitable for the user. The user shall be instructed how to use
the product. This includes the use of the features and the
restrictions in use. The user shall also be notified of the
warnings for use given in the user manual.
Labels and symbols on the product
B
•
•
X XXXXXX
XXXXXX
Warranty
LOT
We supply a two year warranty from the date of delivery.
Deviations may occur due to local agreements. Damage
caused by normal wear to e.g. wheels, handles and brakes
or damage caused by abnormal use (e.g. exceeded max.
user weight) is not covered by the warranty. Maintenance
and operating instructions must be followed for the warranty
to be valid.
Safety
General safety information
WARNING!
Risk of serious injury
Incorrect use can lead to hazardous situations
– Do not use the product on stairs or on escalators
– Do not stand on the product
– Be careful when walking on sloping/slippery
ground or uneven surfaces
– Avoid walking against obstacles, both forwards
and backwards
– Do not let children play with the product
WARNING!
Risk of falling
Incorrect use can lead to hazardous situations
– Do not use the product to transport a person.
– Do not maneuver the product with your feet
while sitting on it
– Make sure that no clothes, such as long skirts,
can get stuck in the wheels
WARNING!
Risk of injury
Unbalanced or heavy load can overturn the
product
– Do not hang any loads, such as bags, to the
frame or push handle
– Only carry loads in the basket, tray or on the
loading shelf, if applicable
– Do not exceed the max. load indicated for the
tray, basket or loading shelf (for maximum load,
see chapter “Technical data”)
CAUTION!
Risk of first degree burns
Parts of the product may heat up, when exposed
to high temperatures (above 41° C)
– Be careful if the product is exposed to high
temperatures
2
G
XXX kg
XX cm
INVACARE XXXXX
XXXXX-XX-XX
A
Rollator, partly assembled
User manual
F
D
YYYY-MM
GO000-000000
YYMVAXXXX
C
E H
Inva ca re REA AB
Vä xjövä ge n 303
SE-3 43 71 Diö
S WEDEN
www.invacare.eu.co m
I
The label contains all important technical information
regarding your walking aid.
A
B
C
D
E
Article number
Product name
Lot number
Date of manufacture
Max. user weight
F Refer to user manual
G Indoor walking aid
H Max. width of walking
aid
I Manufacturer’s name.
Placement of serial label
A
The serial label is placed on the rear tube A.
Usage
Before use
We do not recommend that the product is issued to anyone
without carrying out a full assessment of their specific
need first. The user’s remaining walking ability needs to
be sufficient for leaving the home, for usual daily activities
and for participating in social life without endangering
themselves or others. It is important that the user is given
the necessary support by the product as prescribed by a
qualified professional. This is both for the safety of the user
and the rehabilitation process.
Operating position
WARNING!
Risk of falling
– Make sure that the folding mechanism is in a
locked position before using the rollator.
1514380-F
1.
2.
Remove the plastic caps in the side tubes, if any.
6.
A
Open the rollator and press the folding mechanism
downwards for operating position.
Tighten the locking lever.
The locking levers must be pointing downwards
during use.
3.
7.
Repeat the procedure on the opposite side.
Unfolding and folding the rollator
Unfolding the rollator
B
WARNING!
Risk of falling
– Make sure that the folding mechanism is in a
locked position before using the rollator.
Assemble the push handles B.
D
A
C
E
4.
Assemble the lever C, the washer D and the bolt E
with the locking lever on the outer side of the tube.
Ensure that the bolt fits correctly into the square
shaped hole on the attachment.
1.
2.
Unfold the rollator.
Push the folding mechanism A downwards.
Folding the rollator
A
5.
1.
2.
WARNING!
Risk of falling
– The handlebars must not be angled
outwards as this reduces the lateral stability
of the rollator.
Pull the folding mechanism A upwards.
Fold the rollator.
WARNING!
Risk of pinching
– Be aware of the pinching risk when folding
the rollator.
Adjusting the handle height/angle
The handles should usually be positioned at wrist
height. Therapist may suggest different heights
depending on specific needs of the client.
1514380-F
3
Invacare® P550/2 Actio 2™
3.
B
4.
A
Fold the attachment straps around the cross tubes and
close the buttons.
Fold the seat back down again.
See section “Dimensions and weight” for
information about max load capacity.
Maintenance and care
1.
2.
3.
Stand behind the rollator with flat shoulders.
Loosen the lever A.
Adjust the handle B to suitable height.
Maintenance
Maintenance should be done at least every six
months.
To ensure good performance and safety you should regularly
check that the following is carried out:
•
•
WARNING!
User may fall
– Make sure that the push handles are not
adjusted more than maximum. See the
marking on the push handle tube.
4.
•
•
•
•
Re-tighten the lever.
Ensure that screws and adjustments are properly
tightened if applicable.
Never use a defective rollator. Do not attempt repairs
yourself!
If hand grips are loose do not use the rollator.
Periodically inspect the wheels, for wear and damage
when applicable.
Make sure that the wheels are free of hair, lint and
other debris when applicable.
Ensure that the rubber tips and/or plastic glide tips are
not ripped, worn or missing when applicable. Replace
the tips and/or plastic glide tips if necessary before
using the rollator.
Cleaning
The product can be cleaned and disinfected using
commercially available detergents.
IMPORTANT
– Cleaning must be done at least once a year.
– Do not use an abrasive detergent cleaner.
– Never use acids, alkalies or solvents.
The locking levers must be pointing downwards
during use.
5.
Repeat the procedure on the other side.
Using the seat
The seat cushion can be used as a resting seat.
•
•
•
•
•
•
The product can be washed by hand.
The washing and drying temperature may not be higher
than 60°C.
High-pressure cleaner or ordinary jet of water may be
used. However, do not aim the jet towards seat or
labels.
Clean with damp cloth and mild detergents.
Clean the wheels with a brush (no wire brush!) when
applicable.
After washing, wipe the product dry.
Disinfection
Disinfect the product by wiping down all generally accessible
surfaces with disinfectant.
WARNING!
Risk of falling
– Do not lean on or sit on the front edge of the
seat as the seat may open.
Mounting the basket
1.
2.
3.
After Use
Disposal
When the product can no longer be used, it and its
accessories as well as the packaging material should be
sorted in the correct way.
The individual parts can be separated and handled according
to their material.
A
Please be environmentally responsible and recycle this
product through your recycling facility at its end of life.
B
Re-use
1.
2.
4
Fold up the seat cushion A.
Place the basket B between the cross tubes.
This product is suitable for re-use after the following has
been performed:
1514380-F
•
•
und befolgen Sie die Sicherheitshinweise, um Ihre Sicherheit
bei der Verwendung des Produkts zu gewährleisten.
Inspection
Cleaning
For details, see chapter Maintenance and care, page 4 .
WARNING!
Risk of injury
– Always inspect the product according to the
service instructions before transferring the
product to a different user.
– If any damage is found do not use the product.
The user manual belongs to the product. Make sure
that the user manual will be handed over with the
product.
Technical Data
Dimensions and weight
D
Warnungen sind in dieser Gebrauchsanweisung mit Symbolen
gekennzeichnet. Die Warnsymbole sind neben einer
Überschrift abgebildet, die auf die Schwere des Risikos
hinweist.
Tipps und Empfehlungen
Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und
Anleitungen für eine effiziente und problemlose
Verwendung.
B
E
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie
93/42/EWG über Medizinprodukte. Der
Markteinführungszeitpunkt für dieses Produkt
ist in der CE-Konformitätserklärung angegeben.
F
P550/2 ACTIO 2
Total width A
530 mm
Total height B
740 — 1000 mm
Total width between
push handles C
410 mm
Total seat width D
380 mm
Total seat height E
550 mm
Total length F
630 mm
Maximum user weight
130 kg *
Total weight without
accessories
5 kg
Maximum load basket
2,5 kg
Diameter front wheels
110 mm
Verwendungszweck
Der Rollator ist zur Verwendung als Gehhilfe vorgesehen
und kann auch als Sitzgelegenheit zum Ausruhen verwendet
werden.
Das maximal zulässige Benutzergewicht ist im Kapitel
„Technische Daten“ angegeben und auf dem Typenschild
vermerkt.
Indikationen
Das Produkt dient zur Unterstützung und Verbesserung der
Mobilität von Menschen mit eingeschränkter Gehfähigkeit.
Die verbleibende Gehfähigkeit und die kognitiven Fähigkeiten
des Benutzers müssen für eine sichere Nutzung ausreichen.
* The maximum user weight us the weight limitation
of the product and includes the contents of the
basket and the weight of the user.
Frame
Polyester powder coated steel
Handle bars
Chrome plated steel
Handgrips
PVC
Wheels
Polypropylene with treads of TPE
Screws
Steel, rust protected
Gegenanzeigen
Das Produkt ist nicht für die Verwendung durch Personen
mit schweren Gleichgewichtsstörungen oder funktionellen
Wahrnehmungsstörungen vorgesehen.
Zulässige Nutzungsbedingungen und Einsatzorte
Nur für die Verwendung in Innenräumen (private/öffentliche
Bereiche).
Material
Die Verwendung unter Wasser (z. B. Hallen- oder Freibad)
oder in Bereichen mit hohen Temperaturen (z. B. Sauna) ist
nicht zulässig.
Nutzungsdauer
IdeI
Allgemein
Über diese Gebrauchsanweisung
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zu
Ihrem Produkt. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig
1514380-F
Symbole in dieser Gebrauchsanweisung
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen kann.
C
A
Die Person, die das Produkt verschrieben hat oder in
anderer Hinsicht für den Benutzer verantwortlich ist, muss
sicherstellen, dass das Produkt für den Benutzer geeignet
ist. Der Benutzer muss in die Verwendung des Produkts
eingewiesen werden. Dazu zählen die Verwendung der
Funktionen und die Nutzungsbeschränkungen. Der Benutzer
muss auch auf die Warnhinweise für die Verwendung
hingewiesen werden, die in der Gebrauchsanweisung
aufgeführt sind.
Die erwartete Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt
fünf Jahre, vorausgesetzt, es wird in Übereinstimmung
mit den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen
Sicherheitsanweisungen, Wartungsintervallen und korrekten
Verfahrensweisen verwendet. Die tatsächliche Lebensdauer
des Produkts kann abhängig von Häufigkeit und Intensität der
Verwendung variieren.
5
Invacare® P550/2 Actio 2™
Lieferumfang
•
•
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Bei unausgeglichener oder schwerer Beladung
kann das Produkt umkippen.
– Hängen Sie keine Lasten (z. B. Taschen) an den
Rahmen oder den Schiebegriff.
– Transportieren Sie Lasten ausschließlich im Korb,
auf der Handauflage oder auf dem Lastbrett
(sofern vorhanden).
– Achten Sie darauf, die Angaben zur maximalen
Belastung (siehe Kapitel „Technische Daten“)
der Handauflage, des Korbs bzw. des Lastbretts
nicht zu überschreiten.
VORSICHT!
Gefahr von Verbrennungen ersten Grades
Teile des Produktes können sich erwärmen, wenn
sie hohen Temperaturen (über 41 °C) ausgesetzt
werden.
– Wird das Produkt hohen Temperaturen
ausgesetzt, ist Vorsicht angebracht.
Rollator (teilmontiert)
Gebrauchsanweisung
Garantie
Ab dem Tag der Lieferung gilt eine Garantie von 2 Jahren.
Abweichungen aufgrund lokaler Abmachungen möglich.
Schäden durch normalen Verschleiß, etwa Schäden
an Rädern, Griffen und Bremsen oder Schäden durch
unsachgemäße Handhabung (z. B. Überschreitung des
max. Benutzergewichts) werden von dieser Garantie nicht
abgedeckt. Die Garantie gilt nur, wenn die Wartungs- und
Gebrauchsanweisungen befolgt werden.
Sicherheit
Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Gefahr schwerer Verletzungen
Eine nicht bestimmungsgemäße Verwendung kann
zu gefährlichen Situationen führen.
– Verwenden Sie das Produkt nicht auf Treppen
oder Rolltreppen.
– Stellen Sie sich nicht auf das Produkt.
– Lassen Sie beim Gehen auf
abschüssigem/rutschigem oder unebenem
Untergrund Vorsicht walten.
– Vermeiden Sie es, gegen Hindernisse zu laufen
(sowohl vorwärts als auch rückwärts).
– Lassen Sie keine Kinder mit dem Produkt
spielen.
WARNUNG!
Sturzgefahr
Eine nicht bestimmungsgemäße Verwendung kann
zu gefährlichen Situationen führen.
– Verwenden Sie das Produkt nicht für den
Transport von Personen.
– Manövrieren Sie das Produkt nicht mit den
Füßen, während Sie darauf sitzen.
– Achten Sie darauf, dass sich keine Kleidung (z. B.
lange Röcke) in den Rädern verfangen kann.
6
WICHTIG
Korrosionsgefahr
– Das Produkt darf nicht in einer nassen oder
feuchten Umgebung gelagert werden.
Die Person, die das Produkt verschrieben hat oder in
anderer Hinsicht für den Benutzer verantwortlich ist, muss
sicherstellen, dass das Produkt für den Benutzer geeignet
ist. Der Benutzer muss in die Verwendung des Produkts
eingewiesen werden. Dazu zählen die Verwendung der
Funktionen und die Nutzungsbeschränkungen. Der Benutzer
muss auch auf die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten
Warnhinweise für die Verwendung hingewiesen werden.
Schilder und Symbole auf dem Produkt
B
A
G
XXX kg
XX cm
INVACARE XXXXX
XXXXX-XX-XX
X XXXXXX
XXXXXX
LOT
D
F
YYYY-MM
GO000-000000
YYMVAXXXX
C
E H
Inva ca re REA AB
Vä xjövä ge n 303
SE-3 43 71 Diö
S WEDEN
www.invacare.eu.co m
I
Das Schild enthält alle wichtigen technischen Daten zu Ihrer
Gehhilfe.
A Artikelnummer
B Produktname
C Chargennummer
D Herstellungsdatum
E Max. zul.
Benutzergewicht
F Verweis auf die
Gebrauchsanweisung
G Gehhilfe für
Innenbereiche
H Max. Breite der Gehhilfe
I Herstellername
1514380-F
Lage des Seriennummeraufklebers
3.
B
A
Setzen Sie die Schiebegriffe B zusammen.
Der Seriennummeraufkleber befindet sich am hinteren
Rohr A.
D
Verwenden
Vor der Verwendung
C
Das Produkt sollte dem Benutzer erst nach einer vollständigen
Bewertung der spezifischen Bedürfnisse des Benutzers
übergeben werden. Es ist wichtig, dass das Produkt dem
Benutzer die erforderliche Unterstützung bietet, die ihm
durch eine qualifizierte Fachkraft verordnet wurde. Dies ist
sowohl für die Sicherheit des Benutzers als auch für dessen
Genesungsfortschritt von Bedeutung.
Betriebsstellung
E
4.
Setzen Sie den Hebel C, die Unterlegscheibe D und den
Bolzen E mit dem Verriegelungshebel an der Außenseite
des Rohrs zusammen.
Vergewissern Sie sich, dass der Bolzen korrekt in
das quadratische Loch an der Halterung passt.
5.
WARNUNG!
Sturzgefahr
– Vergewissern Sie sich vor Verwendung
des Rollators immer, dass sich der
Klappmechanismus in einer verriegelten
Stellung befindet.
1.
Entfernen Sie – sofern vorhanden – die Kunststoffkappen
in den Seitenrohren.
2.
WARNUNG!
Sturzgefahr
– Die Griffstangen dürfen nicht nach außen
abgewinkelt sein, da dies die Seitenstabilität
des Rollators beeinträchtigt.
A
6.
Öffnen Sie den Rollator, und drücken Sie den
Klappmechanismus nach unten in die Betriebsstellung.
Ziehen Sie den Verriegelungshebel fest.
Die Verriegelungshebel müssen bei Nutzung des
Rollators nach unten weisen.
7.
1514380-F
Wiederholen Sie diese Schritte für die gegenüberliegende
Seite.
7
Invacare® P550/2 Actio 2™
Auseinanderklappen und Zusammenklappen des
Rollators
3.
Stellen Sie den Griff B auf eine geeignete Höhe ein.
Auseinanderklappen des Rollators
WARNUNG!
Sturzgefahr
– Vergewissern Sie sich vor Verwendung
des Rollators immer, dass sich der
Klappmechanismus in einer verriegelten
Stellung befindet.
A
1.
2.
WARNUNG!
Sturzgefahr für den Benutzer
– Stellen Sie sicher, dass die Schiebegriffe
nicht über die Maximaleinstellung hinaus
verstellt werden. Beachten Sie die
Kennzeichnung am Schiebegriffrohr.
4.
Ziehen Sie den Hebel wieder fest.
Klappen Sie den Rollator auseinander.
Drücken Sie den Klappmechanismus A nach unten.
Zusammenklappen des Rollators
Die Verriegelungshebel müssen bei Nutzung des
Rollators nach unten weisen.
A
5.
Wiederholen Sie dies auf der anderen Seite.
Verwendung des Sitzes
1.
2.
Ziehen Sie den Klappmechanismus A nach oben.
Klappen Sie den Rollator zusammen.
Das Sitzkissen kann als Ruhesitz verwendet werden.
WARNUNG!
Einklemmgefahr
– Beim Zusammenklappen des Rollators
besteht Einklemmgefahr.
WARNUNG!
Sturzgefahr
– Lehnen Sie sich nicht gegen die Vorderkante des
Sitzes, und setzen Sie sich auch nicht auf die
Vorderkante des Sitzes, da sich der Sitz öffnen
kann.
Einstellen von Höhe und Winkel der Griffe
Die Griffe sollten normalerweise auf Höhe des
Handgelenks positioniert werden. Der Therapeut
empfiehlt möglicherweise abweichende, an die
spezifischen Anforderungen des Patienten angepasste
Höheneinstellungen.
Anbringen des Korbs
1.
B
1.
2.
3.
4.
1.
2.
8
Stellen Sie sich hinter den Rollator, und lassen Sie die
Schultern locker hängen.
Lösen Sie den Hebel A.
3.
A
B
A
2.
Das Sitzkissen A hochklappen.
Den Korb B zwischen den Querrohren anbringen.
Die Befestigungsgurte um die Querrohre legen und die
Knöpfe schließen.
Den Sitz wieder herunterklappen.
Angaben zur maximalen Belastbarkeit des Korbs
sind dem Abschnitt „Abmessungen und Gewicht“
zu entnehmen.
1514380-F
Instandhaltung und Pflege
Wartung
•
•
Inspektion
Reinigung
Weitere Informationen finden Sie in Kapitel 4 “Instandhaltung
und Pflege”.
Eine Wartung des Produkts sollte mindestens alle
sechs Monate erfolgen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Prüfen Sie das Produkt immer entsprechend der
Serviceanleitung, bevor Sie es an einen anderen
Benutzer weitergeben.
– Wird ein Schaden entdeckt, darf dieses Produkt
nicht mehr verwendet werden.
Um die Funktion und die Sicherheit aufrechtzuerhalten,
sollten Sie regelmäßig folgende Schritte durchführen bzw.
durchführen lassen:
•
•
•
•
•
•
Prüfung aller Schrauben und verstellbaren Elemente
(sofern anwendbar) auf festen Anzug und sicheren Sitz.
Ein defekter Rollator darf nicht verwendet werden.
Versuchen Sie nicht, selbst Reparaturen vorzunehmen!
Wenn die Handgriffe locker sind, darf der Rollator nicht
verwendet werden.
Prüfen Sie die Räder (sofern anwendbar) regelmäßig auf
Verschleiß und Beschädigung.
Stellen Sie sicher, dass die Räder (sofern anwendbar) frei
von Haaren, Fusseln und anderem Schmutz sind.
Vergewissern Sie sich, dass die Gummifüße und/oder
Kunststoffgleitfüße (sofern anwendbar) vorhanden und
nicht gerissen oder abgenutzt sind. Falls nötig, ersetzen
Sie die Gummifüße und/oder Kunststoffgleitfüße, bevor
Sie den Rollator verwenden.
Die Gebrauchsanweisung ist Teil des Produkts. Stellen
Sie sicher, dass die Gebrauchsanweisung zusammen
mit dem Produkt übergeben wird.
Technische Daten
Abmessungen und Gewicht
C
D
B
Reinigung
E
Das Produkt kann mit handelsüblichen Waschmitteln gereinigt
und desinfiziert werden.
WICHTIG
– Eine Reinigung des Produkts muss mindestens
einmal jährlich erfolgen.
– Kein Scheuermittel verwenden.
– Keine Säuren, Laugen oder Lösungsmittel
verwenden.
•
•
•
•
•
•
Das Produkt kann von Hand gewaschen werden.
Die Temperatur beim Waschen und Trocknen darf 60 °C
nicht überschreiten.
Es kann sowohl ein Hochdruckreiniger wie auch ein
gewöhnlicher Wasserstrahl verwendet werden. Den
Wasserstrahl jedoch nicht auf den Sitz oder die Aufkleber
richten.
Mit einem feuchten Tuch und einem milden Waschmittel
reinigen.
Die Räder bei Bedarf mit einer Bürste (keine Drahtbürste)
reinigen.
Das Produkt nach dem Waschen trocken reiben.
Desinfektion
Zum Desinfizieren des Produkts alle direkt zugänglichen
Oberflächen mit einem Desinfektionsmittel abwischen.
Nach dem Gebrauch
Entsorgung
Kann das Produkt nicht mehr verwendet werden, müssen
das Produkt, das Zubehör und das Verpackungsmaterial
ordnungsgemäß sortiert werden.
Die einzelnen Teile können entsprechend der
Materialbezeichnung getrennt entsorgt werden.
Wir bitten Sie, umweltverträglich zu handeln und dieses
Produkt nach Ende seiner Lebensdauer über eine lokale
Müllverwertungsanlage recyceln zu lassen.
Wiederverwendung
A
F
P550/2 ACTIO 2
Gesamtbreite A
530 mm
Gesamthöhe B
740 mm–1000 mm
Gesamtbreite zwischen
den Schiebegriffen C
410 mm
Sitzbreite (gesamt) D
380 mm
Sitzhöhe (gesamt) E
550 mm
Gesamtlänge F
630 mm
Maximal zulässiges
Benutzergewicht
130 kg*
Gesamtgewicht ohne
Zubehör
Maximale Belastung für
Korb
5 kg
2,5 kg
110 mm
Durchmesser
Vorderräder
*Das maximal zulässige Benutzergewicht stellt die
Gewichtsbeschränkung des Produkts dar. Es umfasst
den Inhalt des Korbs und das Gewicht des Benutzers.
Materialien
Rahmen
Polyesterpulverbeschichteter Stahl
Schiebebügel
Verchromter Stahl
Handgriffe
PVC
Räder
Polypropen mit TPE-Profilen
Schrauben
Korrosionsgeschützter Stahl
Das Produkt ist für den wiederholten Gebrauch geeignet,
nachdem Folgendes durchgeführt wurde:
1514380-F
9
Invacare® P550/2 Actio 2™
Contenido de la entrega
IesI
Generalidades
Acerca de este manual
Este manual del usuario contiene información importante
sobre el producto. Para garantizar la seguridad cuando utilice
el producto, lea detenidamente el Manual del usuario y siga
las instrucciones de seguridad.
La persona que prescribe el producto o que de alguna otra
forma es responsable del usuario debe comprobar que el
producto es adecuado para este. Se debe enseñar al usuario
a usar el producto. Esto incluye el uso de las funciones
del rollator y las restricciones de uso. Se debe informar al
usuario acerca de las advertencias de uso proporcionadas en
el manual del usuario.
Símbolos en este manual
En este manual del usuario, las advertencias están indicadas
con símbolos. A los símbolos de las advertencias se les añade
un encabezado que indica la gravedad del peligro.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, puede tener como consecuencia la
muerte o lesiones graves.
Consejos y recomendaciones
Proporciona consejos útiles, recomendaciones
e información para un uso eficiente y sin
problemas.
Este producto cumple con la Directiva 93/42/EEC
en lo concerniente a dispositivos médicos. La
fecha de lanzamiento de este producto figura
en la declaración de conformidad CE.
Uso previsto
El rollator está diseñado para servir de apoyo a una persona
mientras camina y también como asiento de descanso.
El peso máximo del usuario se especifica en el capítulo
“Datos técnicos” y en la etiqueta del producto.
Indicaciones
El producto está diseñado para servir de apoyo y mejorar la
vida de las personas con movilidad limitada.
La capacidad cognitiva y la movilidad restante del usuario
deben ser suficientes para un uso seguro.
Contraindicaciones
El producto no está diseñado para que lo utilicen personas
con problemas graves de equilibrio o alteraciones perceptivas
funcionales.
Condiciones y emplazamiento de uso aceptables
Para su uso solo en interiores (en áreas públicas o privadas).
•
•
Rollator, parcialmente montado
Manual del usuario
Garantía
El producto está cubierto por una garantía de dos años
a contar desde la fecha de entrega. Pueden producirse
variaciones debido a acuerdos locales. La garantía no cubre
los daños sufridos por el desgaste normal de componentes
tales como ruedas, asas y frenos o los daños causados por
un uso anormal (por ejemplo, superar el peso del usuario
máximo). Para mantener la validez de la garantía, deberán
seguirse las instrucciones de mantenimiento y de servicio.
Seguridad
Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesión grave
El uso incorrecto puede provocar situaciones
peligrosas
– No utilice el producto en escaleras o escaleras
mecánicas
– No se ponga de pie sobre el producto
– Tenga cuidado al caminar por superficies
inclinadas, suelos resbaladizos o superficies
irregulares
– Si hay obstáculos, evite caminar hacia delante
y hacia atrás
– No permita que los niños jueguen con el
producto
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
El uso incorrecto puede provocar situaciones
peligrosas
– No utilice el producto para transportar personas.
– No dirija el producto con los pies mientras
permanece sentado sobre él
– Tenga cuidado de que las prendas no queden
atascadas entre las ruedas; por ejemplo, las
faldas largas.
No se puede usar bajo el agua, por ejemplo, en piscinas o
en zonas de baño al aire libre, ni en zonas calientes, como
saunas.
Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de cinco años,
siempre y cuando se utilice de conformidad con las
instrucciones de seguridad y se respeten los intervalos de
mantenimiento y las instrucciones de cuidado indicadas en
el presente manual. La duración real de la vida útil puede
variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso.
10
1514380-F
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Una carga pesada o desequilibrada puede volcar
el producto
– No cuelgue ninguna carga, por ejemplo bolsos,
en el chasis o las empuñaduras
– Solo transporte cargas en la cesta, bandeja o
balda de carga, si procede
– No supere la carga máxima indicada para la
cesta, bandeja o balda de carga (para saber
la carga máxima, consulte el capítulo “Datos
técnicos”)
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de quemaduras de primer grado
Los componentes del producto pueden calentarse
si se exponen a temperaturas elevadas (superiores
a 41 °C)
– Tenga cuidado si el producto se expone a
temperaturas elevadas
IMPORTANTE
Riesgo de corrosión
– No guarde el producto en entornos mojados
o húmedos
La persona que prescribe el producto, o que de alguna otra
forma es responsable del usuario, debe comprobar que el
producto es adecuado para este. Se debe enseñar al usuario
a usar el producto. Esto incluye el uso de las funciones y
las restricciones de uso del producto. Se debe informar al
usuario acerca de las advertencias de uso indicadas en el
manual del usuario.
La etiqueta de serie está colocada en el tubo posterior A.
Utilización
Antes de su uso
No es recomendable utilizar el producto sin realizar antes una
valoración completa de las necesidades específicas de cada
usuario. Es importante que el producto ofrezca al usuario
el nivel de apoyo necesario, según lo recomendado por un
profesional cualificado. Esto se debe tanto a la seguridad del
usuario como a su patrón de recuperación.
Posición de funcionamiento
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
– Asegúrese de que el mecanismo de plegado está
en posición de bloqueo antes de usar el rollator.
1.
Retire las tapas de plástico de los tubos laterales, si
las hubiera.
2.
A
Abra el rollator y presione el mecanismo de plegado
hacia abajo hasta la posición de funcionamiento.
3.
Etiquetas y símbolos en el producto
B
A
G
XXX kg
XX cm
INVACARE XXXXX
XXXXX-XX-XX
X XXXXXX
XXXXXX
LOT
D
F
YYYY-MM
GO000-000000
YYMVAXXXX
C
B
Inva ca re REA AB
Vä xjövä ge n 303
SE-3 43 71 Diö
S WEDEN
www.invacare.eu.co m
E H
I
La etiqueta contiene todos los datos técnicos importantes
del andador.
A
B
C
D
E
Número de artículo
Nombre del producto
Número de lote
Fecha de fabricación
Peso máx. del usuario
Monte las empuñaduras B.
F Consulte el manual del
usuario
G Andador para interiores
H Anchura máx. del
andador
I Nombre del fabricante.
D
C
E
Ubicación de la etiqueta de serie
4.
Monte la palanca C, la arandela D y el tornillo E con la
palanca de bloqueo en el lado exterior del tubo.
Asegúrese de que el tornillo entra correctamente
en el orificio cuadrado del enganche.
A
1514380-F
11
Invacare® P550/2 Actio 2™
5.
1.
2.
Tire del mecanismo de plegado A hacia arriba.
Pliegue el rollator.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de atrapamiento
– Tenga cuidado de no pillarse los dedos al
plegar el rollator.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
– Las empuñaduras no deben estar orientadas
hacia fuera, ya que esto reduce la
estabilidad lateral del rollator.
Ajuste de la altura/ángulo de la empuñadura
6.
Las empuñaduras deben colocarse normalmente a
la altura de la muñeca. El terapeuta podría indicar
distintas alturas según las necesidades concretas del
cliente.
B
A
Apriete la palanca de bloqueo.
Las palancas de bloqueo deben apuntar hacia
abajo durante su uso.
7.
Repita el procedimiento en el lado opuesto.
Plegado y desplegado del rollator
Desplegado del rollator
1.
2.
3.
Sitúese detrás del rollator con los hombros rectos.
Afloje la palanca A.
Ajuste la empuñadura B a la altura adecuada.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
– Asegúrese de que el mecanismo de plegado está
en posición de bloqueo antes de usar el rollator.
¡ADVERTENCIA!
El usuario podría caerse
– Asegúrese de que las empuñaduras no se
ajustan por encima del valor máximo. Vea
la marca en el tubo de la empuñadura.
A
4.
1.
2.
Vuelva a apretar la palanca.
Despliegue el rollator.
Empuje el mecanismo de plegado A hacia abajo.
Plegado del rollator
A
Las palancas de bloqueo deben apuntar hacia
abajo durante su uso.
5.
Repita el procedimiento en el otro lado.
Uso del asiento
El cojín del asiento puede usarse como asiento de descanso.
12
1514380-F
•
•
•
•
•
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caídas
– No se apoye ni se siente en el borde frontal del
asiento, porque el asiento podría abrirse.
2.
3.
A
4.
Levante el cojín del asiento A.
Coloque la cesta B entre los tubos transversales.
Doble las correas de fijación alrededor de los tubos
transversales y cierre los botones.
Vuelva a plegar hacia abajo el respaldo del asiento.
Consulte la sección “Dimensiones y peso” para
obtener información sobre la capacidad de carga
máxima.
Cuidado y mantenimiento
Mantenimiento
Las tareas de mantenimiento deben realizarse al
menos una vez cada seis meses.
Para garantizar un óptimo funcionamiento y la máxima
seguridad, efectúe periódicamente los siguientes
procedimientos:
•
•
•
•
•
•
Desinfecte el producto limpiando todas las superficies
accesibles con desinfectante.
Eliminación
Cuando el producto no pueda utilizarse más, tanto el rollator
como sus accesorios y también el material de embalaje
deben clasificarse convenientemente.
B
1.
2.
3.
Desinfección
Después del uso
Montaje de la cesta
1.
La temperatura de lavado y secado no debe superar
los 60 °C.
Se pueden emplear limpiadores de alta presión o aplicar
un chorro de agua. No obstante, no apunte el chorro de
agua hacia el asiento o las etiquetas.
Limpie el producto con un paño húmedo y detergentes
suaves.
Limpie las ruedas con un cepillo (que no sea de
alambre), en caso necesario.
Seque el producto después de lavarlo.
Compruebe que los tornillos y ajustes estén
correctamente apretados, si corresponde.
No utilice nunca el rollator si tiene algún defecto. No
intente repararlo usted mismo.
Si las empuñaduras están sueltas, no utilice el rollator.
Compruebe con regularidad que las ruedas no están
desgastadas o dañadas, si corresponde.
Asegúrese de que las ruedas están libres de pelos,
pelusas u otro tipo de suciedad, si corresponde.
Asegúrese de que las conteras de goma o las conteras de
deslizamiento de plástico no estén rotas, desprendidas
o ausentes, si corresponde. Si es necesario, sustituya
las conteras o las conteras de deslizamiento de plástico
antes de usar el rollator.
Limpieza
Las piezas individuales pueden separarse y clasificarse según
su material.
Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través
de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final
de su vida útil.
Reutilización
Este producto se puede reutilizar después de realizar las
siguientes tareas:
•
•
Inspección
Limpieza
Para obtener más información, consulte el capítulo Cuidado y
mantenimiento, página 13.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Antes de traspasar el producto a otro usuario,
inspeccione el producto según las instrucciones
de mantenimiento.
– Si se detecta algún daño, no utilice el producto.
El manual de usuario pertenece al producto.
Asegúrese de que este manual se entregue con el
producto.
Datos Técnicos
Dimensiones y peso
C
D
B
E
El producto puede limpiarse y desinfectarse con detergentes
disponibles en el mercado.
IMPORTANTE
– Las tareas de limpieza deben realizarse al menos
una vez al año.
– No utilice detergentes ni productos de limpieza
abrasivos.
– No utilice nunca ácidos, álcalis ni disolventes.
•
El producto se puede lavar a mano.
1514380-F
A
F
P550/2 ACTIO 2
Ancho total A
530 mm
Altura total B
De 740 a 1000 mm
Ancho total entre
empuñaduras C
410 mm
13
Invacare® P550/2 Actio 2™
Ancho total del asiento
D
380 mm
Le poids maximal de l'utilisateur est indiqué dans le chapitre
« Caractéristiques techniques » et sur l'étiquette du produit.
Altura total del asiento
E
550 mm
Indications
Longitud total F
630 mm
Le produit est conçu pour assister une personne et améliorer
sa capacité limitée à marcher.
Peso máximo del
usuario
130 kg *
Peso total sin accesorios
Carga máxima en la
cesta
Diámetro de las ruedas
delanteras
La capacité à marcher et les facultés cognitives restantes
de l'utilisateur doivent être suffisantes pour lui permettre
d'utiliser le produit sans risque.
5 kg
Contre-indications
Le produit n'est pas prévu pour être utilisé par des personnes
souffrant de graves troubles de l'équilibre ou de troubles
fonctionnels de la perception.
2,5 kg
110 mm
* El peso máximo del usuario es la limitación de peso
del producto e incluye el contenido de la cesta y el
peso del usuario.
Materiales
Conditions et lieux d'utilisation autorisés
Utilisation en intérieur uniquement (lieux publics ou privés).
Ne doit pas être utilisé sous l'eau, p. ex. dans des piscines
intérieures ou extérieures, ni dans des espaces chauds tels
que des saunas.
Chasis
Acero recubierto con pintura de poliéster
Durée de vie
Asideros
Acero cromado
Asas
PVC
Ruedas
Polipropileno con bandas de rodamiento
de elastómero termoplástico
Tornillos
Acero con protección antióxido
La durée de vie attendue de ce produit est de cinq ans
lorsqu’il est utilisé dans le respect des instructions de
sécurité, des intervalles de maintenance et de l’usage prévu
stipulés dans le présent manuel. Le cycle de vie effectif
du produit peut varier en fonction de la fréquence et de
l’intensité d’utilisation.
Contenu
IfrI
Généralités
À propos de ce manuel
Le présent manuel d’utilisation contient des informations
importantes sur votre produit. Pour garantir une utilisation
en toute sécurité du produit, lisez attentivement le manuel
d’utilisation et respectez les consignes de sécurité.
La personne prescrivant le produit ou sinon responsable de
l’utilisateur doit s’assurer que le produit est adapté pour
celui-ci. Il convient d’instruire l’utilisateur de la manière
d’employer le produit. Ceci comprend les fonctionnalités
et les restrictions d’utilisation. L’utilisateur doit également
connaître les avertissements figurant dans le manuel
d’utilisation.
Symboles figurant dans ce manuel
Dans le présent manuel d’utilisation, les avertissements sont
signalisés par des symboles. Ces symboles d’avertissement
sont accompagnés d’un en-tête indiquant la gravité du
danger.
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse susceptible de
provoquer des blessures graves, voire la mort.
Conseils et recommandations
Donne des conseils, recommandations et
informations utiles pour une utilisation efficace
et sans souci.
•
•
Rollator, partiellement monté
Manuel d'utilisation
Garantie
Nous offrons une garantie de deux ans à compter de la date
de livraison. Des différences peuvent se produire en raison
d'accords locaux. La garantie ne couvre pas les dommages
dus à l'usure normale des roues, poignées et freins, par
exemple, ni les dommages imputables à une utilisation
anormale (dépassement du poids maximum de l'utilisateur,
par exemple). Les instructions de maintenance et d’utilisation
doivent être respectées pour que la garantie soit valide.
Ce produit est conforme à la Directive
93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. La
date de lancement de ce produit est indiquée
dans la déclaration de conformité CE.
Utilisation prévue
Le rollator est prévu pour aider une personne à se déplacer
et peut également servir de siège de repos.
14
1514380-F
Étiquettes et symboles figurant sur le produit
Sécurité
Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure grave
Une utilisation incorrecte peut provoquer des
situations dangereuses
– N'utilisez pas le produit dans les escaliers ou
les escalators
– Ne vous mettez pas debout sur le produit
– Soyez prudent lors de vos déplacements dans
des pentes, sur des sols glissants ou des
surfaces irrégulières
– Évitez d'essayer de franchir des obstacles, que
ce soit en marche avant ou en marche arrière
– Ne laissez jamais des enfants jouer avec le
produit
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
Une utilisation incorrecte peut provoquer des
situations dangereuses
– N'utilisez pas le produit pour transporter
quelqu'un.
– N'essayez pas de manœuvrer avec les pieds
lorsque vous êtes assis sur le produit
– Veillez à ne pas coincer des vêtements,
notamment des jupes longues, dans les roues
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Une charge lourde ou mal équilibrée peut faire
basculer le produit
– Ne suspendez pas des objets lourds, notamment
des sacs, sur le châssis ou la poignée de poussée
– Les objets lourds doivent être placés uniquement
dans le panier, sur la tablette ou sur le plateau,
selon le cas
– Ne dépassez pas la charge maximale indiquée
pour la tablette, le panier ou le plateau (pour
en savoir plus sur la charge maximum, voir le
chapitre « Caractéristiques techniques »)
ATTENTION !
Risque de brûlures au premier degré
Certaines parties du produit peuvent chauffer,
lorsqu'elles sont exposées à de hautes
températures (températures supérieures à 41 °C)
– Soyez vigilant si le produit est exposé à des
températures élevées
IMPORTANT
Risque de corrosion
– Ne stockez pas le produit dans un lieu mouillé
ou humide
La personne qui prescrit le produit ou qui est responsable
de l'utilisateur doit s'assurer que le produit est adapté à
celui-ci. Il convient d'expliquer le mode d'emploi du produit
à l’utilisateur. Ceci comprend les fonctionnalités et les
restrictions d'utilisation. L'utilisateur doit également connaître
les avertissements figurant dans le manuel d'utilisation.
1514380-F
B
A
G
XXX kg
XX cm
INVACARE XXXXX
XXXXX-XX-XX
X XXXXXX
XXXXXX
LOT
D
F
YYYY-MM
GO000-000000
YYMVAXXXX
C
E H
Inva ca re REA AB
Vä xjövä ge n 303
SE-3 43 71 Diö
S WEDEN
www.invacare.eu.co m
I
L’étiquette contient toutes les informations techniques
importantes concernant votre aide à la marche.
A Référence
B Nom du produit
C Numéro de lot
D Date de fabrication
E Poids maximal de
l'utilisateur
F Reportez-vous au manuel
d'utilisation
G Aide à la marche
d'intérieur
H Largeur maximale de
l'aide à la marche
I Nom du fabricant.
Emplacement de l'étiquette numéro de série
A
l'étiquette numéro de série se trouve sur le tube arrière A.
Utilisation
Avant utilisation
Nous déconseillons de remettre le produit à quiconque sans
avoir réalisé au préalable une évaluation complète de ses
besoins spécifiques. L'utilisateur doit avoir une capacité de
locomotion restante suffisante pour lui permettre de sortir
de son domicile, pour les activités habituelles du quotidien
et pour participer à la vie sociale sans mettre en danger
d'autres personnes ou lui-même. Il est important que
l'utilisateur reçoive l'assistance nécessaire par le biais du
produit, conformément à la prescription d'un professionnel
qualifié, et ce, aussi bien pour la sécurité de l'utilisateur que
pour son rétablissement.
Position d'utilisation
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Assurez-vous que le mécanisme de pliage est en
position verrouillée avant d'utiliser le rollator.
15
Invacare® P550/2 Actio 2™
1.
Retirez les caches en plastique situés sur les tubes
latéraux, le cas échéant.
6.
2.
A
Ouvrez le rollator et poussez le mécanisme de pliage
vers le bas pour que le produit soit en position de
fonctionnement.
Serrez le levier de verrouillage.
Les leviers de verrouillage doivent pointer vers le
bas pendant l'utilisation.
3.
7.
Répétez la procédure du côté opposé.
Dépliage et pliage du rollator
Dépliage du rollator
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Assurez-vous que le mécanisme de pliage est en
position verrouillée avant d'utiliser le rollator.
B
Assemblez les poignées de poussée B.
A
D
1.
2.
C
E
4.
Dépliez le rollator.
Poussez le mécanisme de pliage A vers le bas.
Pliage du rollator
Assemblez le levier C, la rondelle D et le boulon E
avec le levier de verrouillage à l'extérieur du tube.
Vérifiez que le boulon s'engage correctement
dans le trou carré de la fixation.
A
5.
1.
2.
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Les poignées ne doivent pas être orientées
vers l'extérieur car cela risquerait de
compromettre la stabilité latérale du
rollator.
Tirez le mécanisme de pliage A vers le haut.
Pliez le rollator.
AVERTISSEMENT !
Risque de pincement
– Veillez à ne pas vous pincer les doigts en
pliant le rollator.
Réglage de la hauteur/de l'angle des poignées
Normalement, les poignées doivent être positionnées
à hauteur des poignets. Il se peut que le thérapeute
conseille des hauteurs différentes en fonction des
besoins spécifiques de l'utilisateur.
16
1514380-F
1.
2.
3.
B
1.
2.
3.
A
4.
Placez-vous derrière le rollator avec les épaules bien
droites.
Desserrez le levier A.
Réglez la poignée B à la hauteur souhaitée.
Relevez le coussin d'assise A.
Placez le panier B entre les tubes transversaux.
Repliez les boucles de fixation autour des tubes
transversaux et fermez les boutons.
Rabattez le siège vers le bas.
Reportez-vous à la section « Dimensions et
poids » pour plus d'informations sur la capacité
de charge maximale.
Maintenance et entretien
Maintenance
La maintenance doit être réalisée au moins tous les
six mois.
Pour garantir une bonne performance et la sécurité, vérifiez
régulièrement que les opérations suivantes sont effectuées :
•
•
AVERTISSEMENT !
Risque de chute de l'utilisateur
– Assurez-vous que les poignées de poussée
ne sont pas fixées au-delà de la position de
réglage maximale. Respectez le repère sur
le tube des poignées de poussée.
4.
Resserrez le levier.
•
•
•
•
Assurez-vous que les vis et fixations sont bien serrées,
le cas échéant.
N'utilisez en aucun cas un cadre de marche défectueux.
N'essayez pas de le réparer vous-même !
N'utilisez pas le cadre de marche si les poignées sont
desserrées.
Vérifiez régulièrement l’usure et l’état des roues, le cas
échéant.
Assurez-vous de l’absence de poils/cheveux, peluches ou
autres débris dans les roues, le cas échéant.
Assurez-vous que les embouts en caoutchouc et/ou les
embouts plastiques à glisser ne sont pas arrachés, usés
ou manquants, le cas échéant. Remplacez les embouts
et/ou les embouts plastiques à glisser avant d’utiliser le
cadre de marche, si nécessaire.
Nettoyage
Ce produit peut être nettoyé et désinfecté au moyen de
détergents disponibles dans le commerce.
Les leviers de verrouillage doivent pointer vers le
bas pendant l'utilisation.
5.
IMPORTANT
– Un nettoyage doit être effectué au moins une
fois par an.
– N’utilisez pas de produit nettoyant abrasif.
– N’utilisez jamais de solvants ni de produits
acides ou alcalins.
Répétez la procédure de l’autre côté.
Utilisation du siège
Le coussin d'assise peut être utilisé comme siège de repos.
•
•
•
•
•
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Ne vous appuyez et ne vous asseyez pas sur le
bord avant du siège car il risquerait de s’ouvrir.
Montage du panier (option)
1.
2.
3.
A
•
Le produit peut être nettoyé à la main.
La température de lavage et de séchage ne doit jamais
dépasser 60 °C.
Vous pouvez utiliser un nettoyeur haute pression ou un
jet d’eau ordinaire. Ne dirigez cependant pas le jet vers
le siège ou les étiquettes.
Nettoyez à l’aide d’un chiffon humide et d’un détergent
doux.
Nettoyez les roues avec une brosse (pas de brosse
métallique !), le cas échéant.
Après le lavage, essuyez le produit.
Désinfection
Pour désinfecter le produit, essuyez toutes les surfaces
généralement accessibles avec un désinfectant.
Après l’utilisation
Mise au rebut
Lorsque le produit n’est plus utilisable, il doit être trié
correctement, ainsi que ses accessoires et les matériaux
d’emballage.
B
1514380-F
Il est possible de séparer les différentes pièces et de les
traiter en fonction de leur matériau.
17
Invacare® P550/2 Actio 2™
Préservez l’environnement en faisant recycler ce produit en
fin de vie.
Poignées en
plastique
PVC
Réutilisation
Roues
Polypropylène avec sculptures en TPE
Ce produit peut être réutilisé une fois les opérations
suivantes réalisées :
Vis
Acier inoxydable
•
•
IitI
Inspection
Nettoyage
Generale
Pour de plus amples détails, reportez-vous au chapitre
Maintenance et entretien, page 17.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Inspectez toujours le produit conformément aux
instructions de service avant de le céder à un
autre utilisateur.
– En cas de dommages, n’utilisez pas le produit.
Le manuel d’utilisation fait partie intégrante du
produit. Veillez à le remettre avec le produit.
Caractéristiques Techniques
Informazioni su questo manuale
Il presente Manuale d'uso contiene informazioni importanti
sul prodotto. Al fine di garantire la sicurezza di utilizzo del
prodotto, leggere attentamente il Manuale d'uso e seguire le
istruzioni di sicurezza.
Chi prescrive il prodotto o è comunque responsabile per
l'utente deve garantire che il prodotto sia adatto all'utente.
L'utilizzatore deve essere istruito riguardo al corretto utilizzo
del prodotto. Ciò comprende l'utilizzo delle funzioni e le
limitazioni all'uso. L'utilizzatore deve inoltre essere informato
delle avvertenze per l'uso indicate nel presente manuale
d'uso.
Simboli in questo manuale
Dimensions et poids
Questo manuale d'uso contiene simboli di avvertimento per
indicare eventuali pericoli. Tali simboli sono accompagnati da
un'intestazione che indica la gravità del pericolo.
C
D
ATTENZIONE
Indica una situazione di pericolo che, se non
evitata, potrebbe essere causa di morte o
lesioni gravi.
B
E
A
Consigli e raccomandazioni
Dà consigli, raccomandazioni e informazioni utili
per un uso efficace e privo di inconvenienti.
F
Questo prodotto è conforme alla direttiva
93/42/CEE relativa ai dispositivi medici. La data
di lancio di questo prodotto è indicata nella
dichiarazione di conformità CE.
P550/2 ACTIO 2
Largeur totale A
530 mm
Hauteur totale B
740 – 1 000 mm
Largeur totale entre les
poignées de poussée C
410 mm
Largeur totale
d'assise D
380 mm
Hauteur totale
d'assise E
550 mm
Longueur totale F
630 mm
Poids maximal de
l’utilisateur
130 kg *
Il rollator è progettato per sostenere una persona mentre
cammina e può inoltre essere utilizzato come sedile di riposo.
Il peso massimo dell’utilizzatore è indicato nel capitolo “Dati
tecnici” e sull’etichetta del prodotto.
Indicazioni
Poids total sans
accessoire
5 kg
Charge maximum du
panier
2,5 kg
Diamètre des roues
avant
110 mm
* Le poids maximal de l'utilisateur correspond à la
limite de poids du produit ; il inclut le contenu du
panier et le poids de l'utilisateur.
Matériau
Il prodotto è progettato per il sostegno e il miglioramento di
una limitata capacità di deambulazione.
La capacità di deambulazione e cognitiva residua
dell’utilizzatore deve essere sufficiente per un utilizzo in
sicurezza.
Controindicazioni
Il prodotto non è destinato all’uso da parte di persone
con gravi disturbi dell’equilibrio o disturbi delle funzioni di
percezione.
Condizioni di funzionamento e posizioni consentite
Per uso esclusivamente al chiuso (in aree private o pubbliche).
Non utilizzare in acqua, per esempio in piscine o per la
balneazione all’aperto, né in ambienti caldi quali le saune.
Durata
Châssis
Acier revêtu de poudre polyester
Poignées
Acier chromé
18
Uso previsto
La durata prevista per questo prodotto è di cinque anni, a
condizione che sia utilizzato in conformità alle istruzioni di
sicurezza, agli intervalli di manutenzione e al corretto utilizzo
1514380-F
indicate nel presente manuale. La durata effettiva può
variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Un carico non bilanciato o pesante può causare il
ribaltamento del prodotto
– Non sospendere carichi, ad esempio borse, al
telaio o alla maniglia di spinta
– I carichi devono essere trasportati solo nel
cestino, sul vassoio e sulla mensola, se presenti
– Non superare il carico max. indicato per il
vassoio, il cestino o la mensola (per conoscere il
carico max., vedere il capitolo “Dati tecnici”)
Contenuto della fornitura
AVVERTENZA!
Rischio di ustioni di primo grado
Alcune parti del prodotto potrebbero riscaldarsi se
esposti a temperature elevate (superiori a 41 °C)
– Prestare attenzione se il prodotto è esposto a
temperature elevate
•
•
Rollator, parzialmente assemblato
Manuale d’uso
IMPORTANTE
Pericolo di corrosione
– Non conservare il prodotto in ambienti bagnati
e umidi
Garanzia
Accordiamo una garanzia di due anni valida a partire dalla
data di consegna. Differenze potrebbero essere dovute ad
accordi locali. La garanzia non copre danni dovuti all'usura
normale ad esempio a ruote, impugnature e freni o danni
causati da un utilizzo improprio (ad es. peso massimo
dell'utilizzatore superato). La garanzia è valida se viene
eseguita la manutenzione e se vengono rispettate le istruzioni
per l'uso.
Chi prescrive il prodotto o è comunque responsabile per
l’utilizzatore deve garantire che il prodotto sia adatto
all’utilizzatore. L’utilizzatore deve essere istruito riguardo al
corretto utilizzo del prodotto. Ciò comprende l’utilizzo delle
funzioni e le limitazioni all’uso. L’utilizzatore deve inoltre
essere informato delle avvertenze per l’uso indicate nel
presente manuale d’uso.
Sicurezza
Etichette e simboli sul prodotto
B
Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE!
Rischio di lesione grave
Un utilizzo non corretto può causare situazioni
pericolose
– Non utilizzare il prodotto su scale mobili o altre
scale
– Non salire in piedi sul prodotto
– Procedere con cautela quando si cammina su
superfici in pendenza/scivolose o irregolari
– Evitare di scontrarsi con ostacoli, sia procedendo
in avanti che all’indietro
– Non permettere ai bambini di giocare con il
prodotto
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
Un utilizzo non corretto può causare situazioni
pericolose
– Non utilizzare il prodotto per trasportare una
persona
– Non manovrare il prodotto con i piedi mentre
si è seduti su di esso
– Assicurarsi che nessun indumento, ad esempio
gonne lunghe, possa rimanere impigliato nelle
ruote
A
G
XXX kg
XX cm
INVACARE XXXXX
XXXXX-XX-XX
X XXXXXX
XXXXXX
LOT
D
F
YYYY-MM
GO000-000000
YYMVAXXXX
C
E H
Inva ca re REA AB
Vä xjövä ge n 303
SE-3 43 71 Diö
S WEDEN
www.invacare.eu.co m
I
Sull’etichetta sono riportati tutti i dati tecnici importanti
relativi all’ausilio per la deambulazione.
A
B
C
D
E
Codice articolo
Denominazione prodotto
Numero di lotto
Data di produzione
Peso max. utilizzatore
F Consultare il manuale
d’uso
G Ausilio per la
deambulazione al chiuso
H Larghezza max.
dell’ausilio per la
deambulazione
I Nome del produttore.
Posizione dell’etichetta con il numero di serie
A
1514380-F
19
Invacare® P550/2 Actio 2™
L’etichetta con il numero di serie è collocata sul tubo
posteriore A.
5.
Uso
Prima dell'uso
Si raccomanda vivamente di non consegnare a nessuno il
prodotto senza aver prima eseguito una valutazione completa
delle esigenze specifiche dell'utilizzatore. È fondamentale che
l'utilizzatore riceva dal prodotto il sostegno necessario, come
prescritto da un operatore sanitario qualificato. Questo sia
per la sicurezza dell'utilizzatore sia per la riuscita del suo
percorso di guarigione.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Le manopole di spinta non devono formare
un angolo verso l’esterno poiché ciò riduce
la stabilità laterale del rollator.
Posizione di utilizzo
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Assicurarsi che il meccanismo di chiusura sia
nella posizione bloccata prima di utilizzare il
rollator.
1.
2.
6.
Rimuovere i tappi in plastica dai tubi laterali, se presenti.
Stringere la leva di bloccaggio.
Le leve di bloccaggio devono essere rivolte verso
il basso durante l’utilizzo.
A
7.
Aprire il rollator e premere il meccanismo di chiusura
verso il basso (posizione di utilizzo).
3.
Ripetere l’operazione sul lato opposto.
Apertura e chiusura del rollator
Apertura del rollator
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Assicurarsi che il meccanismo di chiusura sia
nella posizione bloccata prima di utilizzare il
rollator.
B
A
Assemblare le maniglie di spinta B.
1.
2.
D
Aprire il rollator.
Spingere il meccanismo di chiusura A verso il basso.
Chiusura del rollator
C
E
A
4.
20
Assemblare la leva C, la rondella D e il bullone E con
la leva di bloccaggio sul lato esterno del tubo.
Assicurarsi che il bullone si inserisca correttamente
nel foro a forma quadrata dell’attacco.
1514380-F
1.
2.
Tirare il meccanismo di chiusura A verso l’alto.
Chiudere il rollator.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Non appoggiarsi né sedersi sul bordo anteriore
del sedile perché questo potrebbe aprirsi.
ATTENZIONE!
Rischio di pizzicamento
– Fare attenzione a non schiacciarsi le dita
quando si piega il rollator.
Regolazione dell’altezza/angolazione delle
maniglie
Di solito, le maniglie dovrebbero essere posizionate
all’altezza dei polsi. Il terapista può suggerire altezze
differenti in base alle esigenze specifiche del cliente.
Montaggio del cestino
1.
2.
3.
A
B
B
A
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
Posizionarsi in piedi con le spalle dritte dietro il rollator.
Allentare la leva A.
Regolare la maniglia B a un’altezza adeguata.
Ripiegare il cuscino imbottito del sedile A.
Posizionare il cestino B tra i tubi trasversali.
Ripiegare le cinghie di fissaggio attorno ai tubi trasversali
e chiudere i bottoni.
Piegare di nuovo lo schienale del sedile verso il basso.
Per informazioni sulla portata massima, consultare
la sezione “Dimensioni e peso”.
Cura e manutenzione
Manutenzione
La manutenzione dovrebbe essere effettuata almeno
ogni sei mesi.
Per garantire le prestazioni ottimali e la sicurezza, è
necessario eseguire periodicamente i seguenti controlli:
ATTENZIONE!
Rischio di caduta dell’utilizzatore
– Assicurarsi che le maniglie di spinta non
siano regolate oltre il massimo. Osservare i
segni sul tubo della maniglia di spinta.
4.
Stringere nuovamente la leva.
•
•
•
•
•
•
Assicurarsi che le viti e i dispositivi di regolazione siano
serrati correttamente, se presenti.
Non utilizzare mai un rollator difettoso. Non tentare
di ripararlo da soli!
Non utilizzare il rollator se le impugnature sono allentate.
Controllare periodicamente l’usura delle ruote e, se
necessario, verificare che non siano danneggiate.
Se necessario, accertarsi che le ruote siano prive di
capelli, pelucchi o altri residui.
Controllare che i puntali in gomma e/o i puntali dei
dispositivi di scorrimento in plastica non siano fessurati,
consumati o eventualmente mancanti. Se necessario,
sostituire i puntali e/o i puntali dei dispositivi di
scorrimento prima di usare il rollator.
Pulizia
Le leve di bloccaggio devono essere rivolte verso
il basso durante l’utilizzo.
5.
Il prodotto può essere pulito e disinfettato con detergenti
disponibili in commercio.
Ripetere l’operazione sull’altro lato.
IMPORTANTE
– La pulizia deve essere effettuata almeno una
volta l’anno.
– Non utilizzare prodotti detergenti abrasivi.
– Non utilizzare mai acidi, alcali o solventi.
Utilizzo del sedile
Il cuscino imbottito del sedile può essere utilizzato come
seduta per il riposo.
•
•
1514380-F
Il prodotto può essere lavato a mano.
La temperatura di lavaggio e di asciugatura non deve
essere superiore a 60 °C.
21
Invacare® P550/2 Actio 2™
•
•
•
•
È possibile utilizzare sistemi di pulizia ad alta pressione o
un normale getto d’acqua. Tuttavia, non dirigere il getto
verso il sedile o le etichette.
Pulire con un panno umido e detergenti delicati.
Se necessario, pulire le ruote con una spazzola (non
metallica!).
Dopo il lavaggio asciugare il prodotto con un panno.
Disinfezione
Disinfettare il prodotto strofinando tutte le superfici
generalmente accessibili con un disinfettante.
Altezza totale del sedile
E
550 mm
Lunghezza totale F
630 mm
Peso max. utilizzatore
130 kg*
Peso totale senza
accessori
Carico max. cestino
Diametro ruote anteriori
5 kg
2,5 kg
110 mm
* Il peso massimo dell’utilizzatore è il limite di peso
del prodotto e comprende il contenuto del cestino
e il peso dell’utilizzatore.
Dopo l'utilizzo
Smaltimento
Al termine del ciclo di vita del prodotto, provvedere al
corretto smaltimento del prodotto stesso, degli accessori e
del materiale di imballaggio.
Materiale
Telaio
Acciaio verniciato a polvere di poliestere
Le singole parti possono essere separate e trattate in base al
materiale di cui sono composte.
Maniglioni di
spinta
Acciaio cromato
Si prega di salvaguardare l'ambiente e di riciclare il prodotto
rivolgendosi presso un centro di riciclaggio locale.
Impugnature
PVC
Ruote
Polipropilene con battistrada in TPE
Riutilizzo
Viti
Acciaio, con protezione antiruggine
Questo prodotto è adatto per essere riutilizzato dopo aver
eseguito le seguenti operazioni:
•
•
Per ulteriori informazioni, consultare il capitolo Cura e
manutenzione, pagina 21.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Fare sempre controllare il prodotto in base alle
istruzioni per il servizio assistenza, prima di
consegnare il prodotto ad un altro utilizzatore.
– Se è stato riscontrato un danno, non utilizzare
il prodotto.
Il manuale d'uso è parte integrante del prodotto.
Assicurarsi che il manuale d'uso venga sempre
consegnato insieme al prodotto.
Over deze gebruiksaanwijzing
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie over uw
product. Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door en volg
de veiligheidsinstructies op om zeker te zijn van een veilig
gebruik van het product.
De persoon die het product voorschrijft, of die
verantwoordelijk is voor de gebruiker, moet er voor
zorgen dat het product geschikt is voor de gebruiker. De
gebruiker moet instructies krijgen over hoe het product
kan worden gebruikt. Deze instructies moeten het gebruik
van de verschillende functies behandelen, en hoe het
product niet mag worden gebruikt. De gebruiker moet ook
worden gewezen op de waarschuwingen voor gebruik in de
gebruiksaanwijzing.
Symbolen in deze handleiding
Dati Tecnici
In deze gebruiksaanwijzing worden waarschuwingen
aangeduid door symbolen. De waarschuwingssymbolen
worden vergezeld van een kop die de ernst van het gevaar
aangeeft.
Dimensioni e peso
C
D
B
E
A
Larghezza totale A
Altezza totale B
WAARSCHUWING
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot ernstig letsel of overlijden als de situatie
niet wordt vermeden.
Tips en adviezen
Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie
voor efficiënt, probleemloos gebruik gegeven.
F
P550/2 ACTIO 2
530 mm
740 - 1000 mm
Larghezza totale tra le
maniglie di spinta C
410 mm
Larghezza totale del
sedile D
380 mm
22
InlI
Algemeen
Ispezione
Pulizia
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen. De
introductiedatum van dit product staat vermeld
in de CE-conformiteitsverklaring.
Bedoeld gebruik
De rollator is ontworpen om mensen bij het lopen te
ondersteunen en kan ook als rustbankje dienen.
Het maximale gebruikersgewicht wordt in het hoofdstuk
"Technische gegevens" en op het productlabel vermeld.
1514380-F
Indicaties
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
Onjuist gebruik kan tot gevaarlijke situaties leiden
– Gebruik het product niet om er iemand mee
te vervoeren.
– Beweeg het product niet voort met uw voeten
terwijl u er op zit
– Zorg ervoor dat kleding, bijvoorbeeld een lange
rok, niet vast komt te zitten tussen de wielen
Het product is bedoeld voor het ondersteunen en verbeteren
van een beperkt loopvermogen.
Om het product veilig te kunnen gebruiken, dient het loopen cognitieve vermogen van de gebruiker nog voldoende
te zijn.
Contra-indicaties
Het product is niet geschikt voor gebruik door personen
met een ernstige evenwichtsstoornis of een functionele
waarnemingsstoornis.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
Door grote belasting kan het product uit balans
raken en kantelen
– Hang geen gewicht, bijvoorbeeld een tas, aan
het frame of de duwhandgreep
– Leg spullen die u mee wilt nemen altijd in het
mandje, op het werkblad of op het draagplankje
– Plaats niets op het werkblad, op het laadplankje
of in het mandje dat zwaarder is dan de
aangegeven maximale belasting (zie het
hoofdstuk "Technische gegevens")
Toegestane omstandigheden en plaatsen voor gebruik
Alleen voor gebruik binnen (in huis of in een openbare
ruimte).
Het product mag niet onder water worden gebruikt,
bijvoorbeeld in zwembaden of openluchtbaden, en ook niet
in hete omgevingen, zoals sauna's.
Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is bij gebruik
in overeenstemming met de veiligheidsinstructies,
onderhoudstermijnen en bij correct gebruik vijf jaar. De
effectieve levensduur van dit product kan variëren afhankelijk
van de frequentie en intensiteit van het gebruik.
LET OP!
Risico op eerstegraads brandwonden
Bepaalde onderdelen van het product kunnen
heet worden bij blootstelling aan een temperatuur
van meer dan 41 °C
– Wees voorzichtig wanneer het product wordt
blootgesteld aan hoge temperaturen
Omvang van de levering
BELANGRIJK
Risico op roestvorming
– Bewaar het product niet in een vochtige of
natte omgeving
•
•
Rollator, gedeeltelijk gemonteerd
Gebruikershandleiding
Garantie
Wij bieden twee jaar garantie vanaf de leveringsdatum. Op
basis van lokale regelgevingen zijn afwijkingen mogelijk.
Schade door normale slijtage aan bijvoorbeeld wielen,
handgrepen en remmen of schade die wordt veroorzaakt
door abnormaal gebruik (bijvoorbeeld overschrijding van het
max. gewicht van de gebruiker) valt niet onder de garantie.
De instructies betreffende onderhoud en bediening moeten
worden opgevolgd indien u aanspraak wilt kunnen maken
op de garantie.
De persoon die het product voorschrijft, of die
verantwoordelijk is voor de gebruiker, moet er voor
zorgen dat het product geschikt is voor de gebruiker. De
gebruiker moet instructies krijgen over hoe het product
kan worden gebruikt. Deze instructies moeten het gebruik
van de verschillende functies behandelen, en hoe het
product niet mag worden gebruikt. De gebruiker moet ook
worden gewezen op de waarschuwingen voor gebruik in de
gebruikershandleiding.
Typeplaatjes en symbolen op het product
B
A
LOT
Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Kans op ernstig lichamelijk letsel
Onjuist gebruik kan tot gevaarlijke situaties leiden
– Gebruik het product niet op een (rol)trap
– Ga niet op het product staan
– Wees voorzichtig bij het lopen op hellende,
glibberige of oneffen ondergrond
– Probeer zowel in voorwaartse als achterwaartse
looprichting nergens tegen aan te botsen
– Laat kinderen niet met het product spelen
1514380-F
YYYY-MM
XXX kg
XX cm
GO000-000000
YYMVAXXXX
C
Veiligheid
G
INVACARE XXXXX
XXXXX-XX-XX
X XXXXXX
XXXXXX
D
F
E H
Inva ca re REA AB
Vä xjövä ge n 303
SE-3 43 71 Diö
S WEDEN
www.invacare.eu.co m
I
Het typeplaatje bevat alle belangrijke technische informatie
over uw loophulpmiddel.
A
B
C
D
E
Artikelnummer
Productnaam
LOT-nummer
Productiedatum
Max. gebruikersgewicht
F Zie de
gebruikershandleiding
G Loophulpmiddel voor
gebruik binnen
H Max. breedte
loophulpmiddel
I Naam fabrikant.
23
Invacare® P550/2 Actio 2™
De locatie van het serielabel
3.
B
A
Breng de duwhandgrepen B aan.
Het serielabel is aangebracht op de achterste buis A.
D
Gebruik
Vóór gebruik
Wij adviseren u het product pas aan iemand te verstrekken
nadat alle specifieke behoeften van deze persoon zijn
onderzocht. Het is belangrijk dat de rollator de gebruiker
de ondersteuning geeft die hij/zij nodig heeft, zoals
voorgeschreven door een gekwalificeerde deskundige. Dit is
van belang voor de veiligheid van de gebruiker en voor het
goed verlopen van het herstelproces.
Gebruiksstand
C
E
4.
Plaats de hendel C, de sluitring D en de bout E met
de vergrendelingshendel op de buitenkant van de buis.
Controleer of de bout goed in het vierkante gat
van de bevestiging past.
5.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– Controleer voordat u de rollator gebruikt of het
inklapmechanisme is vergrendeld.
1.
Verwijder de eventueel in de zijstangen aanwezige
kunststof doppen.
2.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– De handvatten mogen niet naar buiten
worden gedraaid, omdat dit de laterale
stabiliteit van de rollator vermindert.
A
6.
Klap de rollator open en druk het inklapmechanisme
omlaag in de gebruiksstand.
Zet de vergrendelingshendel vast.
Bij gebruik moeten de vergrendelingshendels
naar beneden wijzen.
7.
Herhaal de procedure aan de andere kant.
De rollator uit- en inklappen
De rollator uitklappen
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– Controleer voordat u de rollator gebruikt of het
inklapmechanisme is vergrendeld.
24
1514380-F
4.
Draai de hendel weer vast.
A
1.
2.
Klap de rollator uit.
Duw het inklapmechanisme A omlaag.
Bij gebruik moeten de vergrendelingshendels
naar beneden wijzen.
De rollator inklappen
5.
Herhaal de procedure aan de andere kant.
De zitting gebruiken
A
1.
2.
Het zitkussen is geschikt om er tijdens een rustpauze op te
gaan zitten.
Trek het inklapmechanisme A omhoog.
Klap de rollator in.
WAARSCHUWING!
Uw vingers kunnen bekneld raken
– Zorg dat uw vingers niet bekneld raken als
u de rollator inklapt.
De hoogte/hoek van de handvatten aanpassen
De handvatten moeten over het algemeen op
polshoogte worden afgesteld. Een therapeut kan
een andere hoogte adviseren, afhankelijk van de
specifieke behoeften van de patiënt.
B
A
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– Leun niet op de voorzijde van de zitting en ga er
ook niet op zitten. De zitting kan openklappen.
Het mandje monteren
1.
2.
3.
Ga achter de rollator staan terwijl u uw schouders laat
hangen.
Draai de hendel A los.
Stel het handvat B af op de juiste hoogte.
3.
A
B
1.
2.
3.
4.
1.
2.
Klap het zitkussen A omhoog.
Plaats het mandje B tussen de dwarsbuizen.
Vouw de bevestigingsbanden om de dwarsbuizen heen
en maak de knopen dicht.
Klap de zitting weer omlaag.
Zie hoofdstuk "Afmetingen en gewicht" voor
informatie over maximale belasting.
Onderhoud en verzorging
Onderhoud
Onderhoud dient minstens elke zes maanden plaats
te vinden.
Voor een goede en veilige werking moet u regelmatig
controleren of aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
•
WAARSCHUWING!
De gebruiker kan vallen
– Controleer of de duwhandgrepen niet
verder zijn afgesteld dan het maximum.
Zie de markering op de buis van de
duwhandgreep.
1514380-F
•
•
•
•
Controleer of de schroeven en bijstellingen goed zijn
vastgezet, indien van toepassing.
Gebruik nooit een rollator met een defect. Probeer
nooit iets zelf te repareren!
Gebruik de rollator niet als de handgrepen loszitten.
Controleer de zwenkwieltjes regelmatig op slijtage en
beschadiging, indien van toepassing.
Zorg dat de wielen vrij zijn van haar, pluisjes en ander
vuil, indien van toepassing.
25
Invacare® P550/2 Actio 2™
•
Zorg ervoor dat de rubberen doppen en/of plastic
glijdoppen niet gescheurd of versleten zijn, of ontbreken,
indien van toepassing. Vervang zo nodig de doppen
en/of plastic glijdoppen voordat de rollator wordt
gebruikt.
Technische Specificaties
Afmetingen en gewicht
Reiniging
C
Het product kan worden schoongemaakt en
gedesinfecteerd met behulp van commercieel
verkrijgbare schoonmaakmiddelen.
D
B
BELANGRIJK
– Reiniging dient minstens eenmaal per jaar plaats
te vinden.
– Gebruik geen schurende of bijtende
schoonmaakmiddelen.
– Gebruik nooit zuren, alkaliën of oplosmiddelen.
•
•
•
Het product kan met de hand worden gewassen.
De was- en droogtemperatuur mag niet hoger zijn dan
60 °C.
Een hogedrukreiniger of gewone waterstraal mag
worden gebruikt. Richt de straal alleen niet op de zitting
of labels.
Reinig met een vochtige doek en een mild
schoonmaakmiddel.
Reinig de wielen met behulp van een borstel (geen
staalborstel), indien nodig.
Droog het product af na het reinigen.
E
A
F
P550/2 ACTIO 2
Totale breedte A
530 mm
Totale hoogte B
740 — 1000 mm
Totale breedte tussen
de duwhandgrepen C
410 mm
Totale zitbreedte D
380 mm
Totale zithoogte E
550 mm
Totale lengte F
630 mm
Desinfectie
Maximaal
gebruikersgewicht
130 kg*
Desinfecteer het product door alle algemeen toegankelijke
oppervlakken af te nemen met een desinfectiemiddel.
Totaal gewicht zonder
accessoires
Na gebruik
Maximale belasting
mandje
2,5 kg
Afvoeren
Diameter voorwielen
110 mm
•
•
•
Als het product niet langer kan worden gebruikt,
dienen het product, de bijbehorende accessoires en het
verpakkingsmateriaal op de juiste wijze te worden gesorteerd.
De afzonderlijke onderdelen kunnen worden gescheiden
en behandeld volgens de voorschriften van het materiaal
waaruit ze bestaan.
5 kg
*Het maximale gebruikersgewicht is de maximale
gewichtsbelasting van het product inclusief de inhoud
van het mandje en het gewicht van de gebruiker.
Materiaal
Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit
product na de levensduur naar een afvalverwerkingsstation
te brengen.
Frame
Staal met polyester poedercoating
Handvatten
Verchroomd staal
Handgrepen
PVC
Hergebruiken
Wielen
Dit product is geschikt voor hergebruik indien aan het
volgende wordt voldaan:
Polypropyleen met pedalen van
thermoplastisch elastomeer (TPE)
Schroeven
Staal, roestwerend
•
•
Inspectie
Reiniging
Zie hoofdstuk Onderhoud en verzorging, pagina 25 voor
meer informatie.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel
– U dient het product altijd op beschadigingen te
inspecteren volgens de onderhoudsinstructies
voordat het aan een andere gebruiker wordt
overgedragen.
– Gebruik het product niet als er schade wordt
vastgesteld.
De gebruiksaanwijzing hoort bij het product. Zorg
ervoor dat de gebruiksaanwijzing samen met het
product wordt overhandigd.
26
IptI
Geral
Acerca deste manual
Este Manual de Utilização contém informações importantes
acerca do produto. De forma a garantir a segurança durante
a utilização do produto, leia cuidadosamente o Manual de
Utilização e siga as instruções de segurança.
A pessoa que prescrever o produto ou que for responsável
pelo utilizador deve assegurar que o produto se adequa ao
utilizador. O utilizador irá receber instruções sobre como
utilizar o produto. Estas instruções incluem como usar as
funcionalidades e uma descrição das limitações de utilização.
O utilizador também será notificado sobre as advertências de
utilização apresentadas no manual de utilização.
1514380-F
Símbolos utilizados neste manual
Garantia
Neste Manual de Utilização, as advertências são indicadas
por símbolos. Os símbolos de advertência são acompanhados
por um cabeçalho que indica a gravidade do perigo.
Oferecemos uma garantia de dois anos a contar da data
de entrega. Podem ocorrer desvios como consequência de
acordos locais. Os danos associados ao desgaste por uso
normal, por exemplo, nas rodas, punhos e travões ou os
danos causados por utilização indevida (p. ex. peso do
utilizador excedido) não estão cobertos pela garantia. As
instruções de funcionamento e manutenção deverão ser
respeitadas para que a garantia seja válida.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou em lesões
graves.
Sugestões e recomendações
Fornece sugestões, recomendações e
informações úteis para uma utilização eficiente,
sem problemas.
Este produto está em conformidade com a
Directiva 93/42/CEE relativamente a dispositivos
médicos. A data de lançamento deste produto é
indicada na declaração de conformidade da CE.
Utilização prevista
O andarilho destina-se a apoiar uma pessoa durante a
marcha, servindo também como assento de descanso.
O peso máximo do utilizador é indicado no capítulo "Dados
técnicos" e na etiqueta do produto.
Indicações
O produto destina-se a apoiar e a melhorar uma capacidade
de marcha limitada.
A capacidade de marcha restante e a faculdade cognitiva do
utilizador têm de ser suficientes para uma utilização segura.
Contraindicações
O produto não foi concebido para ser utilizado por pessoas
com perturbações graves do equilíbrio ou da perceção
funcional.
Condições e locais permitidos para utilização
Apenas para utilização no interior (em espaços públicos ou
privados).
Não deve ser utilizado debaixo de água, por exemplo, em
piscinas, nem em espaços quentes, como saunas.
Vida útil
A vida útil prevista deste produto é de cinco anos, quando
o mesmo é utilizado em conformidade com as instruções
de segurança, intervalos de manutenção e utilização
correta indicados neste manual. O ciclo de vida efetivo do
produto pode variar conforme a frequência e intensidade
de utilização.
Material incluído na entrega
Segurança
Informações gerais de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões graves
A utilização incorreta do produto pode resultar
em situações perigosas.
– Não utilize o produto em escadas normais ou
em escadas rolantes
– Não se coloque de pé em cima do produto
– Tenha cuidado ao caminhar em superfícies
inclinadas/escorregadias ou irregulares
– Evite caminhar na direção de obstáculos, tanto
para trás como para a frente
– Não deixe as crianças brincarem com o produto
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
A utilização incorreta do produto pode resultar
em situações perigosas.
– Não utilize o produto para transportar uma
pessoa.
– Não manobre o produto com os pés quando
está sentado no mesmo
– Certifique-se de que nenhuma peça de
vestuário, como saias compridas, fica presa nas
rodas
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
Uma carga desequilibrada ou pesada pode fazer
o produto capotar
– Não pendure quaisquer cargas, como malas, no
chassis ou no punho
– Transporte apenas cargas no cesto, no tabuleiro
ou na prateleira de carga, se aplicável
– Não exceda a carga máxima indicada para o
tabuleiro, o cesto ou a prateleira de carga
(para obter informações sobre a carga máxima,
consulte o capítulo "Dados técnicos")
ATENÇÃO!
Risco de queimaduras de primeiro grau
As peças do produto podem aquecer quando são
expostas a temperaturas elevadas (acima de 41 °C)
– Tenha cuidado se o produto for exposto a
temperaturas elevadas
IMPORTANTE
Risco de corrosão
– Não armazene o produto em ambientes
húmidos ou molhados
•
•
Andarilho, parcialmente montado
Manual de utilização
1514380-F
A pessoa que prescrever o produto ou que for responsável
pelo utilizador deve assegurar que o produto se adequa ao
utilizador. O utilizador irá receber instruções sobre como
utilizar o produto. Estas instruções incluem como usar as
funcionalidades e uma descrição das limitações de utilização.
27
Invacare® P550/2 Actio 2™
O utilizador também será notificado sobre as advertências de
utilização apresentadas no manual de utilização.
F
Remova os tampões de plástico nos tubos laterais, se
existentes.
2.
Etiquetas e símbolos no produto
B
1.
G
INVACARE XXXXX
XXXXX-XX-XX
A
X XXXXXX
XXXXXX
LOT
D
YYYY-MM
A
XXX kg
XX cm
GO000-000000
YYMVAXXXX
C
Inva ca re REA AB
Vä xjövä ge n 303
SE-3 43 71 Diö
S WEDEN
www.invacare.eu.co m
E H
I
Abra o andarilho e prima o mecanismo de dobragem
para baixo para a posição de funcionamento.
3.
A etiqueta contém todas as informações técnicas importantes
relativas ao acessório de marcha.
ANúmero de artigo
B Nome do produto
C Número de lote
D Data de fabrico
E Peso máx. do utilizador
F Consulte o manual de
utilização
G Acessório de marcha para
interior
H Largura máx. do
acessório de marcha
I Nome de fabricante.
B
Localização da etiqueta de série
Monte os punhos B.
D
C
E
A
4.
A etiqueta de série encontra-se no tubo traseiro A.
Utilização
Monte a alavanca C, a anilha D e o parafuso E com a
alavanca de bloqueio no lado exterior do tubo.
Certifique-se de que o parafuso encaixa
corretamente no orifício de forma quadrada no
encaixe.
5.
Antes de utilizar
Não recomendamos que o produto seja facultado a um
utilizador sem que primeiro seja realizada uma avaliação
completa das suas necessidades específicas. A capacidade
de marcha restante do utilizador deve ser suficiente para
conseguir sair de casa, realizar as tarefas normais do
dia-a-dia e participar em atividades sociais sem risco para
o utilizador ou para as outras pessoas. É importante que
o utilizador obtenha o apoio de que precisa do produto,
em conformidade com a prescrição de um profissional
qualificado. A segurança do utilizador e o seu processo de
reabilitação exigem-no.
Posição de funcionamento
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
– Os guiadores não deverão estar inclinados
para fora, uma vez que isto reduz a
estabilidade lateral do andarilho.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
– Certifique-se de que o mecanismo de dobragem
está numa posição bloqueada antes de utilizar
o andarilho.
28
1514380-F
6.
B
A
Aperte a alavanca de bloqueio.
As alavancas de bloqueio têm de apontar para
baixo durante a utilização.
7.
1.
2.
3.
Coloque-se atrás do andarilho com os ombros direitos.
Desaperte a alavanca A.
Ajuste o manípulo B para a altura adequada.
Repita o procedimento no lado oposto.
Abrir e encartar o andarilho
Abrir o andarilho
ADVERTÊNCIA!
O utilizador pode cair
– Certifique-se de que os punhos não estão
ajustados mais do que o máximo. Consulte
a marca no tubo do punho.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
– Certifique-se de que o mecanismo de dobragem
está numa posição bloqueada antes de utilizar
o andarilho.
4.
Volte a apertar a alavanca.
A
1.
2.
Abra o andarilho.
Empurre o mecanismo de dobragem A para baixo.
As alavancas de bloqueio têm de apontar para
baixo durante a utilização.
Encartar o andarilho
5.
Repita o procedimento no outro lado.
Utilizar o assento
A
1.
2.
A almofada do assento pode ser utilizada como assento de
descanso.
Puxe o mecanismo de dobragem A para cima.
Encarte o andarilho.
ADVERTÊNCIA!
Risco de trilhadela
– Tenha em atenção que existe o risco de
entalar os dedos ao encartar o andarilho.
Ajustar a altura/ângulo dos manípulos
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda
– Não se incline nem se apoie no bordo dianteiro
do assento, uma vez que este pode abrir.
Montar o cesto
1.
3.
A
Normalmente, os manípulos deverão estar
posicionados à altura do pulso. O terapeuta poderá
sugerir alturas diferentes conforme as necessidades
específicas do cliente.
B
1.
2.
1514380-F
2.
Dobre a almofada do assento A para cima.
Coloque o cesto B entre os tubos transversais.
29
Invacare® P550/2 Actio 2™
3.
4.
Passe as correias de fixação à volta dos tubos transversais
e feche os botões.
Dobre o assento de novo para baixo.
Consulte a secção "Dimensões e peso", para
obter informações sobre a capacidade máxima
de carga.
Cuidados a ter e manutenção
Reutilização
Este produto pode ser reutilizado após a realização dos
seguintes passos:
•
•
Inspecção
Limpeza
Para obter informações detalhadas, consulte o capítulo
Cuidados a ter e manutenção, página 30.
ADVERTÊNCIA!
Perigo de lesões
– Inspeccione sempre o produto de acordo com
as instruções de assistência antes de o transferir
para outro utilizador.
– Se forem detectados danos, não utilize o
produto.
Manutenção
O procedimento de manutenção deve ser realizado
pelo menos de seis em seis meses.
Para garantir um bom desempenho e segurança, devem
assegurar-se as seguintes medidas:
•
•
•
•
•
•
Assegurar que os parafusos e os ajustes estão bem
apertados, se aplicável.
Nunca utilizar um andarilho com defeito. Não tentar
reparar o produto sem assistência!
Se as pegas estiverem soltas, não utilizar o andarilho.
Examinar as rodas periodicamente para avaliar o
desgaste e a presença de danos, quando aplicável.
Assegurar que as rodas não apresentam cabelos, cotão
e outros resíduos, quando aplicável.
Assegurar que as extremidades de borracha e/ou as
pontas de deslizamento de plástico não estão rasgadas,
desgastadas ou em falta, quando aplicável. Substituir as
extremidades e/ou pontas de deslizamento de plástico,
se necessário, antes de utilizar o andarilho.
O manual de utilização é um componente integral do
produto. Certifique-se de que o manual de utilização
é fornecido com o produto.
Características Técnicas
Dimensões e peso
C
D
B
E
Limpeza
O produto pode ser limpo e desinfetado utilizando
detergentes disponíveis comercialmente.
IMPORTANTE
– A limpeza deve ser realizada pelo menos uma
vez por ano.
– Não utilize um agente de limpeza abrasivo.
– Nunca utilize ácidos, alcalinos ou solventes.
•
•
•
•
•
•
O produto pode ser lavado à mão.
As temperaturas de lavagem e secagem não podem ser
superiores a 60 °C.
Pode utilizar um aparelho de limpeza de alta pressão ou
jatos de água normais. No entanto, não aponte o jato
para o assento ou as etiquetas.
Limpe com um pano húmido e um detergente suave.
Limpe as rodas com uma escova (não utilizar uma
escova metálica) quando aplicável.
Após lavar, seque o produto.
Desinfeção
Desinfete o produto limpando todas as superfícies de acesso
comum com desinfetante.
Após a utilização
Eliminação
A
P550/2 ACTIO 2
Largura total A
530 mm
Altura total B
740 – 1000 mm
Largura total entre
punhos C
410 mm
Largura total do assento
D
380 mm
Altura total do assento
E
550 mm
Comprimento total F
630 mm
Peso máximo do
utilizador
130 kg *
Peso total sem
acessórios
Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da
respectiva vida útil através das instalações de reciclagem
existentes.
30
5 kg
Carga máxima do cesto
Diâmetro das rodas
dianteiras
2,5 kg
110 mm
* O peso máximo do utilizador é o limite de peso
do produto e inclui os conteúdos do cesto e o peso
do utilizador.
Quando já não for possível utilizar o produto, este, os
respectivos acessórios e o material de embalagem devem ser
separados segundo um método correcto.
As partes individuais podem ser separadas e manuseadas de
acordo com o respectivo material.
F
Material
Chassis
Aço lacado revestido com poliéster
Guiadores
Aço cromado
Pegas
PVC (policloreto de vinilo)
1514380-F
Rodas
Polipropileno com revestimentos de TPE
Parafusos
Aço com proteção antiferrugem
1514380-F
31
Invacare Sales Companies
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County
Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de
Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Invacare Rea AB
Växjövägen 303
SE-343 71 Diö
Sweden
1514380-F
2018-05-01
*1514380F*
Making Life’s Experiences Possible®