Märklin 55387 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Modell der Schlepptender-Dampflok BR 38
55387
2
Inhaltsverzeichnis: Seite
Informationen zum Vorbild 4
Inbetriebnahme 6
Sicherheitshinweise 12
Wichtige Hinweise 12
Funktionen 12
Schaltbare Funktionen 13
Parameter / Register 14
Betrieb auf der Anlage 36
Wartung und Instandhaltung 42
Table of Contents: Page
Information about the prototype 4
Putting into Operation 6
Safety Notes 16
Important Notes 16
Functions 16
Controllable Functions 17
Parameter / Register 18
Operation on a layout 36
Service and maintenance 42
Sommaire : Page
Informations concernant la locomotive réelle 5
Mise en service 6
Remarques importantes sur la sécurité 20
Information importante 20
Fonctionnement 20
Fonctions commutables 21
Paramètre / Registre 22
Exploitation sur réseau 36
Entretien et maintien 42
3
Indice de contenido: Página
Puesta en servicio 7
Aviso de seguridad 28
Notas importantes 28
Funciones 28
Funciones posibles 29
Parámetro / Registro 30
Funcionamiento del sistema 36
El mantenimiento 42
Inhoudsopgave: Pagina
Informatie van het voorbeeld 5
Ingebruikname 7
Veiligheidsvoorschriften 24
Belangrijke aanwijzing 24
Functies 24
Schakelbare functies 25
Parameter / Register 26
Bedrijf op een modelbaan 36
Onderhoud en handhaving 42
Indice del contenuto: Pagina
Messa in esercizio 7
Avvertenze per la sicurezza 32
Avvertenze importanti 32
Funzioni 32
Funzioni commutabili 33
Parametro / Registro 34
Exploitation sur réseau 36
Manutenzione ed assistere 42
4
Vorbild • Prototype Exploitation dans le réelle • Grootbedrijf
Informationen zum Vorbild
Die von Robert Garbe konstruierte preußische P 8 war eine in ihren
Leistungen derart befriedigende und beim Personal beliebte Lokomo-
tive, dass von in- und ausländischen Bahnverwaltungen bis zum Jahre
1928 ungefähr 3800 Maschinen beschafft wurden. Beim Übergang auf
die Deutsche Reichsbahn erhielten die preußischen Lokomotiven die
Baureihenbezeichnung 38.10-40.
Wurde die P 8 vom Ursprung her schon in verschiedenen Variationen
gebaut, kamen während ihrer langen Einsatzzeit noch zahlreiche
An- und Umbauten hinzu. Beispiele hierfür sind geänderte Rauch-
kammertüren, Anbau von Windleitblechen der Bauart Witte sowie der
Austausch der Kastentender gegen Wannentender. Die letzten Modelle
der Baureihe 38 wurden Anfang der 70er-Jahre von der DB nach fast
70 Jahren Dienstzeit ausgemustert.
Darüber hinaus war die P 8 auch bei zahlreichen europäischen Bahn-
verwaltungen im Einsatz. Einige wenige Modelle im In- und Ausland
sind heute noch in Museen zu besichtigen und sind zum Teil noch
betriebsfähig vor Sonderzügen zu erleben.
Information about the prototype
The Prussian P 8 designed by Robert Garbe was such a satisfactory
locomotive in terms of its output and was such a favorite with engine
crews that by 1928 approximately 3800 units were purchased by dome-
stic and foreign railroads. Upon being transferred to the German State
Railroad, this Prussian locomotive was classified as 38.10-40.
While the P 8 was built in different versions right from the start, it was
also the subject of numerous alterations and rebuilding during its long
service life. Examples of this are altered smoke box doors, installation
of Witte design smoke deflectors and replacing the box-style tender
with the tub-style tender. The last models of the class 38 were retired
from the DB at the start of the 1970s after almost 70 years of service
life.
In addition, the P 8 was used by numerous European railroads. A few
models in Germany and abroad can still be seen today in museums and
some can still be experienced in operation pulling excursion trains.
5
Vorbild • Prototype Exploitation dans le réelle • Grootbedrijf
Informations concernant la locomotive réelle
La locomotive prussienne de la série P 8, construite par Robert Garbe,
était une locomotive aux performances remarquables et très aimée du
personnel. Jusqu’en 1928, environ 3800 exemplaires furent vendus à de
nombreuses compagnies ferroviaires, tant allemandes qu’étrangères.
Lors de la creation de la Deutsche Reichsbahn, ces locos prussiennes
furent renumérotées serie 38.10-40.
Malgré le fait que la P 8 ait été construite en plusieurs variantes dès le
début, de nombreux ajouts et maintes modifications lui furent appli-
qués au cours de sa longue existence. Par exemple, la modification
des portes de boîte à fumée, l’ajout de pare-fumée Witte ainsi que le
remplacement du tender caisson par un tender baignoire. Les derniers
exemplaires de la série 38 ont été radiés des écritures au début des
années septante par la DB après près de 70 années de bons et loyaux
services.
La P 8 a été utilisée par de nombreuses administrations ferroviaires
européennes. Quelques machines préservées en Allemagne et à
l’étranger peuvent être admirées dans les musées. Parmi elles,
certaines ont été maintenues en état de marche et participent à des
voyages spéciaux.
Informatie van het voorbeeld
De Pruisische P 8 was een contructie van Robert Garbe. Ze beviel in
haar prestaties dermate goed en was bij het personeel zo geliefd, dat
binnen- en buitenlandse spoorwegmaatschappijen tot 1928 ongeveer
3800 machines aanschaften. Bij de overgang naar de Deutsche Reichs-
bahn kregen de Pruisische lokomotieven de aanduiding BR 38.10-40.
Oorspronkelijk werd de P 8 al in verschillende varianten gebouwd.
Daar kwamen gedurende zijn lange diensttijd nog talrijke aan- en
verbouwingen bij. Voorbeelden hiervan zijn de gewijzigde rookkast-
deuren, aanbouw van “Witte” windleiplaten alsmede het uitruilen van
de “Kastentender” tegen een “Wannentender”. De laatste modellen
van de serie 38 werden aan het begin van de zeventiger jaren door de
DB, na een diensttijd van bijna 70 jaar, buiten dienst gesteld.
Daarnaast was de P 8 bij talrijke Europese spoorwegmaatschappijen
in gebruik. Slechts enkele modellen in binnen en buitenland zijn heden
ten dage nog te bezichtigen in musea of zijn voor een deel nog in
bedrijf te beleven voor speciale treinen.
6
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Vor dem ersten Betrieb
Dieses Modell ist hinsichtlich der Technik
und er Ausführung besonders aufwändig und
hochwertig. Die meisten angesteckten oder
verbauten Teile sind aus Metall gefertigt.
Solche Teile können nicht so einfach ge-
tauscht werden, wie z.B. Kunststoffteile. Bitte
beachten Sie daher, dass Sie dieses Modell
besonders vorsichtig handhaben sollten.
Für den Tausch von Teilen oder Reparaturen
wenden Sie sich bitte an den Märklin Service.
Hinweise
Das Modell muss vor dem ersten Betrieb
geschmiert werden (siehe Seite 42/43).
Die Lok kann nicht ohne Tender betrieben
werden. Das Verbindungskabel zwischen
Lok und Tender muss sicher eingesteckt
sein (siehe Seite 10).
Wenn das Modell mit aktivem Dampfgene-
rator betrieben wird, so kann ins Besondere
der durch die Zylinder ausströmende Dampf
die Gleise stark verschmutzen.
Before Operating for the First Time
This model is especially complex and costly
in terms of its technology. Most of the applied
parts are constructed of metal. Such parts
cannot be replaced so easily as for example
plastic parts. Please therefore note that you
should handle this model with special care.
Please contact Märklin Service for replace-
ment of parts or for repairs.
Notes
This model must be lubricated before ope-
rating it for the first time (see page 42/43).
This locomotive cannot be operated without
the tender. The connecting cable between
the locomotive and tender must be plugged
in securely (see page 10).
When the model is operated with the smoke
generator on, especially the steam flowing
out of the cylinders can dirty up the track
greatly.
Avant la première mise en service
Ce modèle bénéficie d’une technicité de
haut niveau et d‘une finition particulièrement
soignée. La plupart des éléments rapportés
ou intégrés sont en métal. De tels éléments ne
se remplacent pas aussi facilement que des
éléments en plastique par exemple. Veillez
donc à manipuler ce modèle avec un soin
particulier.
Pour les pièces détaillées ou d’éventuelles
réparations, veuillez vous adresser au Service
Märklin.
Remarques
Le modèle doit être graissé avant sa premi-
ère mise en service (voir page 42/43)
La locomotive ne peut pas être exploitée
sans tender. Le câble de raccordement
entre la locomotive et le tender doit être
enfiché correctement (voir page 10)
Si le modèle est exploité avec un généra-
teur de fumée activé, la vapeur émise – et
particulièrement celle émanant des cylin-
dres – risque d‘encrasser sérieusement la
voie.
7
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Voor het eerste gebruik
Dit model is vanwege de techniek en de
uitvoering bijzonder uitgewerkt en hoogwaar-
dig uitgevoerd. De meeste opgestoken of
aangebouwde delen zijn van metaal gemaakt.
Dergelijke delen kunnen niet zo eenvoudig
vervangen worden dan kunststof delen. Let
er daarom op dat u het model uitermate voor-
zichtig behandelt.
Voor het vervangen van delen of reparaties
kunt u zich wenden tot het Märklin service
centrum.
Aanwijzingen
Het model moet voor het eerste gebruik
gesmeerd worden (zie afb. 42/43)
De loc kan niet zonder de tender gebruikt
worden. De verbindingskabel tussen loc en
tender moet op de juiste manier ingestoken
zijn (zie afb. 10)
Als het model met de geactiveerde
dampgenerator gebruikt word, kan in het
bijzonder de door de cilinders uitgestoten
damp de rails sterk vervuilen.
Antes de la primera puesta en servicio
En los aspectos de tecnología incorporada y
ejecución, este modelo en miniatura es muy
sofisticado y avanzado. La mayoría de piezas
enchufadas o incorporadas son de metal.
Tales piezas no se pueden sustituir con la
facilidad de, p. ej., las piezas de plástico. Por
este motivo, tenga presente que debe mane-
jar este modelo con suma precaución.
Para la sustitución de piezas o para reparaci-
ones, diríjase al Servicio de Märklin.
Consejos
Lubricar el modelo en miniatura antes de la
primera puesta en servicio (véase 42/43).
No está permitido utilizar la locomotora sin
ténder. El cable de interconexión entre la
locomotora y el ténder debe estar enchufa-
do de modo seguro (véase página 10).
Si el modelo se utiliza con un generador de
vapor activo, en particular el vapor que sale
de los cilindros puede provocar un fuerte
ensuciamiento de las vías.
Prima del primo funzionamento
Questo modello è particolarmente complicato
e di alto pregio sotto l’aspetto della tecnolo-
gia e dell’esecuzione. La maggior parte degli
elementi applicati a innesto o riportati sono
realizzati di metallo. Tali componenti non pos-
sono venire sostituiti tanto facilmente, come
ad es. le parti di materiale sintetico. Vogliate
pertanto prestare attenzione, affinché Voi
maneggiate questo modello con particolare
cautela.
Per la sostituzione di componenti oppure
riparazioni, vogliate rivolgerVi al Servizio
Assistenza Märklin.
Avvertenza
Tale modello deve venire lubricato prima
del primo funzionamento
(si veda pagina 42/43).
Tale locomotiva non può venire messa in
funzione senza tender. Il cavetto di collega-
mento tra locomotiva e tender deve essere
innestato in modo sicuro (si veda pagina 10).
Qualora tale modello venga fatto funzionare
con generatore di vapore attivo, special-
mente quel vapore che defluisce attraverso
i cilindri può allora imbrattare fortemente i
binari.
8
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Für den sicheren Transport wurde dieses
schwere Modell auf dem Sockel ange-
schraubt. Bitte transportieren Sie dieses
Modell nur trocken und so gesichert und in
der Originalkassette.
Beachten Sie, dass der Tender nach ent-
fernen der Sicherungsschrauben auf dem
Stellbrett frei rollen kann und gegen Absturz
gesichert werden muss.
This heavy model was bolted to the base for
safe transport. Please transport this model
only when it is dry and secured as described
in preceding sentence and in the original box.
Please note that the tender can roll free after
removing the mounting bolts on the base, and
it must therefore be protected against falling
and crashing.
Afin d’éviter tout problème lié au transport, ce
modèle lourd a été vissé sur son socle. Veillez
à le transporter uniquement sous cette condi-
tion, au sec et dans son boîtier d’origine.
Notez qu’une fois la vis de sécurité enlevée,
le tender peut rouler librement sur la planche
et qu‘il faut donc prévenir le risque de chute.
Voor een veilig transport is het model op een
sokkel vast geschroefd. Transporteer het
model a.u.b. alleen droog en vastgeschroefd
in de originele cassette.
Let er op dat de tender na het verwijderen
van de transportschroeven, op de sokkel vrij
kan rollen en vastgehouden moet worden om
vallen te voorkomen.
Para hacer posible un transporte seguro, se
ha atornillado este pesado modelo al zócalo.
Transporte este modelo en miniatura siempre
seco y bien asegurado y en su casete original.
Asegúrese de que el ténder, tras retirar los
tornillos inmovilizadores, pueda rodar libre-
mente sobre el pupitre de la maqueta y de
protegerlo contra el vuelco.
Per un trasporto sicuro questo pesante mo-
dello è stato fissato con viti al basamento. Si
prega di trasportare questo modello soltanto
asciutto e così assicurato, e nella cassetta
originale.
Prestate attenzione al fatto che il tender, dopo
la rimozione delle viti di fissaggio sulla tavo-
letta di appoggio, può correre liberamente e
deve venire assicurato contro la caduta.
9
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
10
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
1
Hinweis: Das Verbindungska-
bel zwischen Lok und Tender darf nur
im spannungslosen Zustand eingesteckt wer-
den. Stellen Sie die Fahrzeuge dazu auf
ein abgeschaltetes Gleis oder schalten
Sie die Anlage vorher ab.
Note: The connecting cable bet-
ween the locomotive and tender
may be plugged in only when
there is no voltage present
or on. To do this, place the
locomotive and tender on a
length of track with no power
in it or shut the layout off before
doing this.
Remarque : Le câble de raccordement entre
la locomotive et le tender doit être branché
hors tension uniquement. Pour cela, placez
les véhicules sur un rail non alimenté ou
débranchez au préalable l’installation.
Opmerking: De verbindingskabel tussen loc
en tender mag alleen in spanningsloze toe-
stand er in gestoken worden. Zet het voertuig
hiervoor op een afgeschakeld spoor of scha-
kel de gehele baan voordien uit.
Nota: Está permitido enchufar el cable de
interconexión entre locomotora y ténder
únicamente sin tensión eléctrica presente.
Para tal fin, coloque los vehículos en una
vía con la alimentación eléctrica apagada o
apague previamente el suministro eléctrico a
la maqueta de trenes.
Avvertenza: Il cavetto di collegamento tra
locomotiva e tender deve venire innestato
solamente nella condizione di assenza di
tensione. A tale scopo vogliate collocare i
rotabili sopra un binario disattivato oppure in
precedenza disattivate l’impianto.
11
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
2
12
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Sicherheitshinweise
Die Lok darf nur mit einem dafür bestimmten Betriebssystem
(Gleichstrom [DC] = max 18V±, Märklin Wechselstrom,
Märklin Digital oder Märklin Systems) eingesetzt werden.
Nur Schaltnetzteile/Transformatoren verwenden, die Ihrer örtlichen
Netzspannung entsprechen.
Die Lok darf nur aus einer Leistungsquelle versorgt werden.
Beachten Sie unbedingt die Sicherheitshinweise in der Bedienungs-
anleitung zu Ihrem Betriebssystem.
Für den konventionellen Betrieb der Lok muss das Anschlussgleis
entstört werden. Dazu ist das Entstörset 104770 zu verwenden. Für
Digitalbetrieb ist das Entstörset nicht geeignet.
Das verwendete Gleisanschlusskabel darf maximal 2 Meter lang sein.
Setzen Sie das Modell keiner direkten Sonneneinstrahlung, starken
Temperaturschwankungen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus.
ACHTUNG! Funktionsbedingte scharfe Kanten und Spitzen.
Wichtige Hinweise
Wegen der hohen Leistungsaufnahme dieser Lokomotive ist der Be-
trieb mit der Mobile Station 60652/60653 nur eingeschränkt möglich.
Die Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Produktes und muss
deshalb aufbewahrt sowie bei Weitergabe des Produktes mitgege-
ben werden.
Wartung, Instandhaltung und Reparaturen dürfen nur durch Erwach-
sene durchgeführt werden.
Für Reparaturen oder Ersatzteile wenden Sie sich bitte an Ihren
Märklin-Fachhändler.
Gewährleistung und Garantie gemäß der beiliegenden Garantieurkunde.
Entsorgung: www.maerklin.com/en/imprint.html
Funktionen
Die Betriebsart (AC/DC, Mfx, Märklin-Motorola oder DCC) wird
automatisch erkannt.
Einstellbare Adressen:
1-80 (Control Unit 6021)
1-255 (Central Station 6021x)
01 – 9999 DCC
Adresse ab Werk: (Märklin) 38 & 39 / (DCC) 3
Mfx-Technologie für Mobile Station / Central Station.
Name ab Werk: 38 3887
Veränderbare Anfahrverzögerung (ABV).
Veränderbare Bremsverzögerung (ABV).
Veränderbare Höchstgeschwindigkeit.
Einstellen der Lokparameter (Adresse, Anfahr-/Bremsverzögerung,
Höchstgeschwindigkeit usw.): mit Control Unit und DCC (CV Pro-
grammierung), Mobile Station oder Central Station.
Fahrtrichtungsabhängige Stirnbeleuchtung.
Bei eingeschaltetem Rauch sind einzelne Rauchfunktionen zusam-
men mit den Geräuschfunktionen auslösbar (siehe Seite 39).
Das Modell ist für den Betrieb auf Märklin 1-Gleisen entwickelt. Ein
Betrieb auf anderen Gleissystemen geschieht auf eigenes Risiko.
Befahrbarer Mindestradius: 1020 mm
Im Analogbetrieb stehen nur die Fahr- und Lichtwechselfunktionen
zur Verfügung.
13
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Schaltbare Funktionen
Digital/Systems
Spitzensignal function/off Funktion f0
Rauchgenerator Funktion 7 (38) f1 Funktion f1
Betriebsgeräusch Funktion 6 (38) f2 Funktion f2
Geräusch & Dampf1: Pfeife Funktion 4 (38) f3 Funktion f3
ABV, aus Funktion 3 (38) f4 Funktion f4
Führerstandsbeleuchtung Funktion 1 (39) f1 Funktion f5
Geräusch: Kohle schaufeln Funktion 8 (39) f2 Funktion f6
Geräusch: Glocke Funktion 2 (39) f3 Funktion f7
Geräusch & Dampf: Rangierpff Funktion 5 (39) f4 Funktion f8
Geräusch: Bremsenquietschen aus Funktion f9
Geräusch & Dampf1, 2: Zylinder ausblasen Funktion f10
Triebwerksbeleuchtung Funktion f11
Geräusch: Wasserpumpe Funktion f12
Geräusch: Lichtmaschine Funktion f13
Geräusch: Injektor Funktion f14
Geräusch: Schüttelrost Funktion f15
f0 f8 f0f8
1 nur in Verbindung mit F1
2 nur wenn Taste länger gedrückt bleibt
STOP mobile station
systems
15
14
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
CV Bedeutung Wert für 6021 Wert DCC
01 Adresse 01 – 80 (38) 1 – 127 (3)
CV 29/Bit 5 =0
02 PoM Minimalgeschwindigkeit 0 – 255 (19)
03 PoM Anfahrverzögerung 01 – 63 0 – 255 (15)
04 PoM Bremsverzögerung 01 – 63 0 – 255 (15)
05 PoM Maximalgeschwindigkeit 01 – 63 0 – 255 (250)
08 Werkreset/Herstellerkennung 08 08 (131)
13 PoM Funktionen F1 - F8 im Analogbetrieb 0 – 255 (0)
14 PoM Funktionen F9 - F15 und Licht im Analogbetrieb 0 – 255 (1)
17 Erweiterte Adresse (oberer Teil CV29 Bit 5 =1) 192 – 255 (192)
18 Erweiterte Adresse (unterer Teil CV29 Bit 5 =1) 0 – 255 (128)
19 Traktionsadresse 0 – 255 (0)
21 PoM Funktionen F1 - F8 bei Traktion 0 – 255 (0)
22 PoM Funktionen F9 - F15 und Licht bei Traktion 0 – 255 (0)
27 PoM Bit 4 = normales Bremsverhalten
Bit 5 = inverses Bremsverhalten 0, 1, 16, 17, 32,
33, 48, 49 (48)
29 PoM
Bit 0: Umpolung Fahrtrichtung
Bit 1: Anzahl Fahrstufen 14 oder 28/128
Bit 2: Analogbetrieb ein/aus
Bit 5: Adressumfang 7 Bit / 14 Bit
0 / 1 (0)*
0 / 2 (2)*
0 / 4 (4)*
0 / 32 (0)*
50 PoM
Bit 0: Analogbetrieb AC ein/aus
Bit 1: Analogbetrieb DC ein/aus
Bit 2: fx ein/aus
Bit 3: mfx ein/aus
0 – 255 (15)
15
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
( ) Werte = Werkseinstellung
DCC: programmieren auf dem Programmiergleis mittels CV Programmierung,
programmieren mit PoM (Program on the Main); dies muss vom Steuergerät unterstützt werden.
* Die Werte der gewünschten Einstellungen sind zu addieren!
Z.B. Anzahl der Fahrstufen 28/128 = 2 + DCC Betrieb mit Bremsstrecke = 4, ergibt Wert = 6
CV Bedeutung Wert für 6021 Wert DCC
60 PoM
Multibahnhofsansage
Bit 0 – 3 = Anzahl der Bahnhöfe
Bit 4 = letzter Bahnhof kehrt Reihenfolge um
Bit 5 = Lokrichtung bestimmt Reihenfolge
Bit 6 = Reihenfolge Grundeinstellung
0 – 127 (1)
63 PoM Lautstärke 01 – 63 (63) 0 – 255 (255)
64 PoM Bremsschwelle 0 – 255 (255)
75 Adresse 2 (1. Folgeadresse) 01 – 80 (39)
138 PoM Lautstärke Sound „Bremsenquietschen“ 0 – 255 (255)
139 PoM Lautstärke Sound „Betriebsgeräusch“ 0 – 255 (200)
140 PoM Lautstärke Sound 1 (Pfeife) 0 – 255 (255)
141 PoM Lautstärke Sound 2 (Rangierpfiff) 0 – 255 (255)
142 PoM Lautstärke Sound 6 (Glocke) 0 – 255 (200)
146 PoM Lautstärke Sound 7 (Wasserpumpe) 0 – 255 (210)
148 PoM Lautstärke Sound 9 (Kohle schaufeln) 0 – 255 (180)
149 PoM Lautstärke Sound 10 (Schüttelrost) 0 – 255 (180)
150 PoM Lautstärke Sound 11 (Lichtmaschine) 0 – 255 (200)
151 PoM Lautstärke Sound 12 (Injektor) 0 – 255 (100)
152 PoM Lautstärke Sound 13 (Zylinder ausblasen) 0 – 255 (255)
16
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Disposing: www.maerklin.com/en/imprint.html
Functions
The mode of operation (AC/DC, Mfx, Märklin Motorola, or DCC) is
recognized automatically.
Possible addresses:
1-80 (Control Unit 6021)
1-255 (Central Station 6021x)
01 – 9999 DCC
Address set at the factory: (Märklin) 38 & 39 / (DCC) 3
Mfx technology for the Mobile Station / Central Station.
Name set at the factory: 38 3887
Adjustable Acceleration delay (ABV).
Adjustable Braking delay (ABV).
Adjustable maximum speed.
Setting locomotive parameters (address, acceleration/braking delay,
maximum speed, etc.): with the Control Unit and DCC (CV program-
ming), Mobile Station, or the Central Station.
Headlights, changing over with the direction of travel.
Individual smoke functions can be activated with the sound func-
tions when the smoke is turned on (see page 39).
The model is designed for operation on Märklin 1 Gauge track. As
the consumer you assume the risk for operating on other makes of
track.
Minimum radius for operation: 1020 mm / 40-1/6“.
Only the train control functions and headlight changeover feature
are available in analog operation.
Safety Notes
This locomotive is to be used only with an operating system desi-
gned for it (DC power = 18V±, Märklin AC, Märklin Digital,
Märklin Systems).
Use only switched mode power supply units and transformers that
are designed for your local power system.
This locomotive must never be supplied with power from more than
one transformer.
Pay close attention to the safety notes in the instructions for your
operating system.
The feeder track must be equipped to prevent interference with
radio and television reception, when the locomotive is to be run in
conventional operation. The 104770 interference suppression set is
to be used for this purpose.
The wire used for feeder connections to the track may only be a
maximum of 2 meters / 78 inches long.
Do not expose the model to direct sunlight, extreme changes in
temperature, or high humidity.
WARNING! Sharp edges and points required for operation.
Important Notes
Due to the high power requirements for this heavy locomotive, there
are only limited possibilities for operation with the
60652/60653
Mobile Station.
The operating instructions are a component part of the product and must
therefore be kept as well as transferred along with the product to others.
Maintenance, servicing, and repairs may only be done by adults.
Please see your authorized Märklin dealer for repairs or spare parts.
The warranty card included with this product species the warranty
conditions.
17
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Controllable Functions
Digital/Systems
Headlights function/off Function f0
Smoke generator Function 7 (38) f1 Function f1
Operating sounds Function 6 (38) f2 Function f2
Sound effect & steam1: whistle blast Function 4 (38) f3 Function f3
ABV; OFF Function 3 (38) f4 Function f4
Engineer‘s cab lighting Function 1 (39) f1 Function f5
Sound effect: Coal being shoveled Function 8 (39) f2 Function f6
Sound effect: Bell Function 2 (39) f3 Function f7
Sound effect & steam: Switching whistle Function 5 (39) f4 Function f8
Sound effect: Squealing brakes off Function f9
Sound effect & steam1, 2: Blowing out cylinders Function f10
Running gear lights Function f11
Sound effect: Water pump Function f12
Sound effect: Generator Function f13
Sound effect: Injector Function f14
Sound effect: Rocker grate Function f15
f0 f8 f0f8
1 only in conjunction with F1
2 only when the button is pressed down longer
STOP mobile station
systems
15
18
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
CV Discription 6021 Value DCC Value
01 Address 01 – 80 (38) 1 – 127 (3)
CV 29/Bit 5 =0
02 PoM Minimum Speed 0 – 255 (19)
03 PoM Acceleration delay 01 – 63 0 – 255 (15)
04 PoM Braking delay 01 – 63 0 – 255 (15)
05 PoM Maximum speed 01 – 63 0 – 255 (250)
08 Factory Reset / Manufacturer Recognition 08 08 (131)
13 PoM Functions F1 - F8 in analog operation 0 – 255 (0)
14 PoM Functions F9 - F15 and lights in analog operation 0 – 255 (1)
17 Extended address (upper part CV29 Bit 5 = 1) 192 – 255 (192)
18 Extended address (lower part CV29 Bit 5 = 1) 0 – 255 (128)
19 Multiple Unit Address 0 – 255 (0)
21 PoM Functions F1 - F8 on Multiple Unit 0 – 255 (0)
22 PoM Functions F9 - F15 and lights on Multiple Unit 0 – 255 (0)
27 PoM Bit 4 = Normal braking behavior
Bit 5 = Inverse braking behavior 0, 1, 16, 17, 32,
33, 48, 49 (48)
29 PoM
Bit 0: Reversing direction
Bit 1: Number of speed levels 14 or 28/128
Bit 2: analog operation on/off
Bit 5: Address length 7 Bit / 14 Bit
0 / 1 (0)*
0 / 2 (2)*
0 / 4 (4)*
0 / 32 (0)*
50 PoM
Bit 0: analog operation AC on/off
Bit 1: analog operation DC on/off
Bit 2: fx on/off
Bit 3: mfx on/off
0 – 255 (15)
19
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
( ) Values = factory settings
DCC: programming on the programming track by means of CV programming,
programming with PoM (Program on the Main); this must be supported by the controller you are using.
* The values for the desired setting must be added!
Example: The number of speed levels 28/128 = 2 + DCC operation with a braking route = 4, results in the value = 6
CV Discription 6021 Value DCC Value
60 PoM
Multiple station announcements
Bit 0 – 3 = Number of stations
Bit 4 = Last station reverses the sequence.
Bit 5 = Locomotive direction determines the sequence.
Bit 6 = Basic setting for sequence.
0 – 127 (1)
63 PoM Volume 01 – 63 (63) 0 – 255 (255)
64 PoM Brake threshold 0 – 255 (255)
75 Address 2 (1st consecutive address) 01 – 80 (39)
138 PoM Volume for sound "squealing brakes" 0 – 255 (255)
139 PoM Volume for sound "operating sounds" 0 – 255 (200)
140 PoM Volume for sound 1 (whistle) 0 – 255 (255)
141 PoM Volume for sound 2 (Switching whistle) 0 – 255 (255)
142 PoM Volume for sound 6 (Bell) 0 – 255 (200)
146 PoM Volume for sound 7 (Water pump) 0 – 255 (210)
148 PoM Volume for sound 9 (Coal being shoveled) 0 – 255 (180)
149 PoM Volume for sound 10 (Rocker grate) 0 – 255 (180)
150 PoM Volume for sound 11 (Generator) 0 – 255 (200)
151 PoM Volume for sound 12 (Injector) 0 – 255 (100)
152 PoM Volume for sound 13 (Blowing out cylinders) 0 – 255 (255)
20
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Remarques importantes sur la sécurité
La locomotive ne peut être mise en service qu’avec un système
d’exploitation adéquat (DC = 18V ±, Märklin AC, Märklin Digital ou
Märklin Systems).
Utiliser uniquement des convertisseurs et transformateurs corre-
spondant à la tension du secteur local.
La locomotive ne peut être alimentée en courant que par une seule
source de courant.
Veuillez impérativement respecter les remarques sur la sécurité
décrites dans le mode d’emploi de votre système d’exploitation.
Pour l’exploitation de la locomotive en mode conventionnel, la voie
de raccordement doit être déparasitée. A cet effet, utiliser le set de
déparasitage réf. 104770. Le set de déparasitage ne convient pas
pour l’exploitation en mode numérique.
Le câble de raccordement à la voie utilisé ne doit en aucun cas
dépasser deux mètres.
Ne pas exposer le modèle à un ensoleillement direct, à de fortes
variations de température ou à un taux d‘humidité important.
ATTENTION! Pointes et bords coupants lors du fonctionnement du
produit.
Information importante
Du fait de l’importance de la puissance absorbée de cette locomotive,
l’exploitation avec la Mobile Station
60652/60653
n’est possible que dans
certaines limites.
La notice d‘utilisation font partie intégrante du produit ; ils doivent donc
être conservés et, le cas échéant, transmis avec le produit.
Seules des personnes adultes sont habilitées pour l’entretien, la mainte-
nance et les réparations.
Pour toute réparation ou remplacement de pièces, adresses-vous à
votre détaillant-spécialiste Märklin.
Garantie légale et garantie contractuelle conformément au certicat
de garantie ci-joint.
Elimination : www.maerklin.com/en/imprint.html
Fonctionnement
Le mode d’exploitation (AC/DC, Mfx, Märklin-Motorola ou DCC) est
identifié automatiquement.
Adresses pouvant être paramétrées :
1-80 (Control Unit 6021)
1-255 (Central Station 6021x)
01 – 9999 DCC
Adresse départ usine : (Märklin) 38 & 39 / (DCC) 3
Technologie mfx pour Mobile Station / Central Station.
Nom encodée en usine : 38 3887
Temporisation d’accélération réglable (ABV).
Temporisation de freinage réglable (ABV).
Vitesse maximale réglable.
Paramétrer les paramètres des locomotives (adresse, retardement
au démarrage / au freinage, vitesse maximale etc.) avec Control Unit
et DCC (programmation CV), Mobile Station ou Central Station.
Feux de signalisation avec inversion selon sens de marche.
Une fois le générateur de fumée activé, les différentes fonctions
peuvent être déclenchées avec les fonctions sonores (voir page 39).
Le modèle réduit est conçu pour rouler sur des voies Märklin 1. Le
faire rouler sur des voies d’autres systèmes comporte des risques.
Rayon minimal d’inscription en courbe: 1020 mm.
En mode d’exploitation analogique, seules les fonctions relatives à la
conduite et à l‘inversion des feux sont disponibles.
21
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Fonctions commutables
Digital/Systems
Fanal function/off Fonction f0
Générateur de fumée Fonction 7 (38) f1 Fonction f1
Bruit d’exploitation Fonction 6 (38) f2 Fonction f2
Bruitage & vapeur1 : sifet Fonction 4 (38) f3 Fonction f3
ABV, désactivé Fonction 3 (38) f4 Fonction f4
Eclairage de la cabine de conduite Fonction 1 (39) f1 Fonction f5
Bruitage : Pelletage du charbon Fonction 8 (39) f2 Fonction f6
Bruitage : Cloche Fonction 2 (39) f3 Fonction f7
Bruitage & vapeur : Sifet pour manœuvre Fonction 5 (39) f4 Fonction f8
Bruitage : Grincement de freins désactivé Fonction f9
Bruitage & vapeur1, 2 : Purge des cylindres Fonction f10
Eclairage du mécanisme moteur Fonction f11
Bruitage : Pompe à eau Fonction f12
Bruitage : Dynamo d‘éclairage Fonction f13
Bruitage : Injecteur Fonction f14
Bruitage : Grille à secousses Fonction f15
f0 f8 f0f8
1 Uniquement en combinaison avec F1
2 Uniquement lorsque la touche reste enfoncée un certain temps
STOP mobile station
systems
15
22
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
CV Affectation 6021 Valeur DCC Valeur
01 Adresse 01 – 80 (38) 1 – 127 (3)
CV 29/Bit 5 =0
02 PoM Vitesse minimale 0 – 255 (19)
03 PoM Temporisation d‘accélération 01 – 63 0 – 255 (15)
04 PoM Temporisation de freinage 01 – 63 0 – 255 (15)
05 PoM Vitesse maximale 01 – 63 0 – 255 (250)
08 Réinitialisation d’usine/identification du fabricant 08 08 (131)
13 PoM Fonctions F1 - F8 en mode analogique 0 – 255 (0)
14 PoM Fonctions F9 - F15 et éclairage en mode analogique 0 – 255 (1)
17 Adresse étendue (partie supérieure CV29 Bit 5 = 1) 192 – 255 (192)
18 Adresse étendue (partie inférieure CV29 Bit 5 = 1) 0 – 255 (128)
19 Adresse traction 0 – 255 (0)
21 PoM Fonctions F1 - F8 pour traction 0 – 255 (0)
22 PoM Fonctions F9 - F15 et éclairage traction 0 – 255 (0)
27 PoM Bit 4 = caractéristiques de freinage normales
Bit 5 = caractéristiques de freinage inverses 0, 1, 16, 17, 32,
33, 48, 49 (48)
29 PoM
Bit 0 : Inv. polarité Sens de marche
Bit 1 : Nombre de crans de marche 14 ou 28/128
Bit 2 : mode analogique
Bit 5 : Capacité d’adresses 7 Bit / 14 Bit
0 / 1 (0)*
0 / 2 (2)*
0 / 4 (4)*
0 / 32 (0)*
50 PoM
Bit 0 : mode analogique AC
Bit 1 : mode analogique DC
Bit 2 : fx
Bit 3 : mfx
0 – 255 (15)
23
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
( ) Valeurs = paramétrage départ usine
DCC : programmer sur la voie de programmation au moyen de la programmation CV,
programmer avec PoM (Program on the Main) ; ceci doit être supporté par le dispositif de commande.
* Il convient d’additionner les valeurs des paramétrages souhaités !
P. ex. le nombre des crans de marche 28/128 = 2 + DCC Exploitation avec distance de freinage = 4, donne la valeur = 6
CV Affectation 6021 Valeur DCC Valeur
60 PoM
Annonce multi-gares
Bit 0 – 3 = nombre de gares
Bit 4 = la dernière gare inverse l’ordre
Bit 5 = la direction de la locomotive détermine l’ordre
Bit 6 = ordre du paramétrage de base
0 – 127 (1)
63 PoM Volume 01 – 63 (63) 0 – 255 (255)
64 PoM Seuil de freinage 0 – 255 (255)
75 Adresse 2 (1ère adresse de chaînage) 01 – 80 (39)
138 PoM Volume Sound « Grincement des freins » 0 – 255 (255)
139 PoM Volume Sound « Bruit de fonctionnement » 0 – 255 (200)
140 PoM Volume Sound 1 (sifflet) 0 – 255 (255)
141 PoM Volume Sound 2 (Sifet pour manœuvre) 0 – 255 (255)
142 PoM Volume Sound 6 (Cloche) 0 – 255 (200)
146 PoM Volume Sound 7 (Pompe à eau) 0 – 255 (210)
148 PoM Volume Sound 9 (Pelletage du charbon) 0 – 255 (180)
149 PoM Volume Sound 10 (Grille à secousses) 0 – 255 (180)
150 PoM Volume Sound 11 (Dynamo d‘éclairage) 0 – 255 (200)
151 PoM Volume Sound 12 (Injecteur) 0 – 255 (100)
152 PoM Volume Sound 13 (Purge des cylindres) 0 – 255 (255)
24
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Vrijwaring en garantie overeenkomstig het bijgevoegde garantiebe-
wijs.
Afdanken: www.maerklin.com/en/imprint.html
Functies
Het bedrijfssysteem (AC/DC, Mfx, Märklin-Motorola of DCC) wordt
automatisch herkend.
Instelbare adressen:
1-80 (Control Unit 6021/Mobile Station 60651/652)
1-255 (Central Station 6021x/Mobile Station 60653)
01 – 9999 DCC
Af fabriek ingesteld adres: (Märklin) 38 & 39 / (DCC) 3
Mfx-technologie voor het Mobile Station/Central Station.
Naam af de fabriek: 38 3887
Instelbare optrekvertraging (ABV).
Instelbare afremvertraging (ABV).
Instelbare maximumsnelheid.
Instellen van de loc-parameters (adres, optrek-/afremvertraging,
maximumsnelheid enz.) met Control Unit en DCC (CV programme-
ring), Mobile Station of Central Station.
Rijrichtingafhankelijke frontseinen.
Bij ingeschakelde rook zijn de verschillende rookfuncties samen met
de geluidsfuncties schakelbaar (zie pag. 39).
Het model is ontwikkeld voor het gebruik op het Märklin Spoor 1 railsys-
teem. Het gebruik op een ander railsysteem geschied op eigen risico.
Berijdbare minimumradius: 1020 mm.
In analoogbedrijf zijn alleen de rij- en lichtwissel-functies beschikbaar.
Veiligheidsvoorschriften
De loc mag alleen met een daarvoor bestemd bedrijfssysteem
(DC =18V ±, Märklin AC, Märklin digitaal of Märklin Systems)
gebruikt worden.
Alleen net-adapters en transformatoren gebruiken waarvan de aan-
gegeven netspanning overeenkomt met de netspanning ter plaatse.
De loc mag niet vanuit meer dan een stroomvoorziening gelijktijdig
gevoed worden.
Lees ook aandachtig de veiligheidsvoorschriften in de gebruiksaan-
wijzing van uw bedrijfssysteem.
Voor het conventionele bedrijf met de loc dient de aansluitrail te
worden ontstoort. Hiervoor dient men de ontstoor-set 104770 te
gebruiken. Voor het digitale bedrijf is deze ontstoor-set niet geschikt.
De gebruikte aansluitkabel mag maximaal 2 meter lang zijn.
Stel het model niet bloot aan in directe zonnestraling, sterke tempe-
ratuurwisselingen of hoge luchtvochtigheid.
OPGEPAST! Functionele scherpe kanten en punten.
Belangrijke aanwijzing
Het bedrijf met het Mobile Station 60652/60653 is bij deze locomotief,
in verband met het hoge benodigde vermogen, maar beperkt moge-
lijk.
De gebruiksaanwijzing is een bestanddeel van het product en dienen
derhalve bewaard en meegeleverd te worden bij het doorgeven van
het product.
Onderhoud, herstellingen en reparaties mogen alleen door volwas-
senen uitgevoerd worden.
Voor reparatie of onderdelen kunt u zich tot uw Märklin handelaar
wenden.
25
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Schakelbare functies
Digital/Systems
Frontsein function/off Functie f0
Rookgenerator Functie 7 (38) f1 Functie f1
Bedrijfsgeluid Functie 6 (38) f2 Functie f2
Geluid & Rook1: uit Functie 4 (38) f3 Functie f3
ABV, uit Functie 3 (38) f4 Functie f4
Cabineverlichting Functie 1 (39) f1 Functie f5
Geluid: kolenscheppen Functie 8 (39) f2 Functie f6
Geluid: luidklok Functie 2 (39) f3 Functie f7
Geluid & Rook: rangeeruit Functie 5 (39) f4 Functie f8
Geluid: piepende remmen uit Functie f9
Geluid & Rook1, 2: cilinder uitblazen Functie f10
Drijfwerkverlichting Functie f11
Geluid: waterpomp Functie f12
Geluid: generator Functie f13
Geluid: injector Functie f14
Geluid: schudrooster Functie f15
f0 f8 f0f8
1 alleen in combinatie met F1
2 alleen als de toets langer ingedrukt wordt gehouden.
STOP mobile station
systems
15
26
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
CV Betekenis Waarde 6021 Waarde DCC
01 Adres 01 – 80 (38) 1 – 127 (3)
CV 29/Bit 5 =0
02 PoM Minimale snelheid 0 – 255 (19)
03 PoM Optrekvertraging 01 – 63 0 – 255 (15)
04 PoM Afremvertraging 01 – 63 0 – 255 (15)
05 PoM Maximumsnelheid 01 – 63 0 – 255 (250)
08 Fabrieksinstelling/fabriekherkenning 08 08 (131)
13 PoM functies F1 - F8 in analoogbedrijf 0 – 255 (0)
14 PoM functies F9 - F15 en licht in analoogbedrijf 0 – 255 (1)
17 Uitgebreld adres (bovenste gedeelte CV29 Bit 5 = 1) 192 – 255 (192)
18 Uitgebreld adres (onderste gedeelte CV29 Bit 5 = 1) 0 – 255 (128)
19 tractieadres 0 – 255 (0)
21 PoM functies F1 - F8 in tractie 0 – 255 (0)
22 PoM functies F9 - F15 en licht in tractie 0 – 255 (0)
27 PoM Bit 4 = normaal afremmen
Bit 5 = tegengesteld afremmen 0, 1, 16, 17, 32,
33, 48, 49 (48)
29 PoM
Bit 0: ompolen rijrichting
Bit 1: aantal rijstappen 14 of 28/128
Bit 2: analoogbedrijf aan/uit
Bit 5: adresomvang 7 Bit / 14 Bit
0 / 1 (0)*
0 / 2 (2)*
0 / 4 (4)*
0 / 32 (0)*
50 PoM
Bit 0: analoogbedrijf AC aan/uit
Bit 1: analoogbedrijf DC aan/uit
Bit 2: fx aan/uit
Bit 3: mfx aan/uit
0 – 255 (15)
27
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
( ) waarde = fabrieksinstelling
DCC: programmeren op het programmeerspoor door middel van CV programmering,
programmeren met PoM (Program on the Main); dit dient door het besturingsapparaat ondersteund te worden.
* De waarden van de gewenste instellingen dienen bij elkaar opgeteld te worden!
Bijv. aantal rijstappen 28/128 = 2 + DCC bedrijf met afremtraject = 4, geeft een waarde van 2+4=6.
CV Betekenis Waarde 6021 Waarde DCC
60 PoM
Multi-stationsomroep
Bit 0 – 3 = aantal stations
Bit 4 = laatste station keert de volgorde om
Bit 5 = loc richting bepaald de volgorde
Bit 6 = volgorde basis instelling
0 – 127 (1)
63 PoM Volume 01 – 63 (63) 0 – 255 (255)
64 PoM Remdrempel 0 – 255 (255)
75 Adres 2 (1ste vervolgadres) 01 – 80 (39)
138 PoM Volume Sound „piepende remmen“ 0 – 255 (255)
139 PoM Volume Sound „bedrijfsgeluid“ 0 – 255 (200)
140 PoM Volume Sound 1 (fluit) 0 – 255 (255)
141 PoM Volume Sound 2 (rangeerfluit) 0 – 255 (255)
142 PoM Volume Sound 6 (luidklok) 0 – 255 (200)
146 PoM Volume Sound 7 (waterpomp) 0 – 255 (210)
148 PoM Volume Sound 9 (kolenscheppen) 0 – 255 (180)
149 PoM Volume Sound 10 (schudrooster) 0 – 255 (180)
150 PoM Volume Sound 11 (generator) 0 – 255 (200)
151 PoM Volume Sound 12 (injector) 0 – 255 (100)
152 PoM Volume Sound 13 (cilinder uitblazen) 0 – 255 (255)
28
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Aviso de seguridad
Está permitido utilizar la locomotora únicamente con un sistema
operativo previsto para la misma (corriente continua [c.c.] = máx.
18V±, Märklin corriente alterna, Märklin Digital o Märklin Systems).
Emplear únicamente fuentes de alimentación conmutadas y transfor-
madores que sean de la tensión de red local.
La alimentación de la locomotora deberá realizarse descle una sola
fuente de suminitro.
Observe bajo todos los conceptos, las medidas de seguridad indica-
das en las instrucciones de su sistema de funcionamiento.
Para el funcionamiento convencional de la locomotora deben su-
primirse las interferencias en la vía de conexión de la alimentación.
Para ello debe emplearse el set supresor de interferencias 104770.
El set supresor de interferencias no es adecuado para el funciona-
miento en modo digital.
El cable de conexión a la vía utilizado debe tener una longitud máxi-
ma de 2 metros.
No exponer el modelo en miniatura a la radiación solar directa, a os-
cilaciones fuertes de temperatura o a una humedad del aire elevada.
¡ATENCIÓN! Esquinas y puntas afiladas condicionadas a la función.
Notas importantes
Debido a la elevada potencia absorbida por esta locomotora, el
funcionamiento con la Mobile Station 60652/60653 es posible tan solo
de forma limitada.
Las instrucciones de empleo forman parte íntegra del producto y, por
este motivo, deben conservarse y entregarse al nuevo usuario, si se
transmite el producto a otra persona.
El mantenimiento, la conservación y las reparaciones deben ser
realizadas siempre por adultos.
Para reparaciones o recambios contacte con su proveedor Märklin
especializado.
Responsabilidad y garantía conforme al documento de garantía que
se adjunta.
Eliminación: www.maerklin.com/en/imprint.html
Funciones
El modo de funcionamiento (AC/DC, Mfx, Märklin-Motorola o DCC) se
reconoce automáticamente.
Códigos disponibles:
1-80 (Control Unit 6021/Mobile Station 60651/652)
1-255 (Central Station 6021x/Mobile Station 60653)
01 – 9999 DCC
Código de fábrica: (Märklin) 38 & 39 / (DCC) 3
Tecnología mfx para la Mobile Station/Central Station.
Nombre de fábrica: 38 3887
Arranque lento variable (ABV).
Frenado lento variable (ABV).
Velocidad máxima variable.
Conguración de los parámetros de locomotora (dirección, retardo
de arranque/frenado, velocidad máxima, etc): con Control Unit y DCC
(programación de variables CV), Mobile Station o Central Station.
Si está encendido el humo, pueden activarse funciones de humo
individuales junto con las funciones de ruido (véase página 39).
El modelo en miniatura ha sido desarrollado para el funcionamiento
en vías Märklin 1. El uso en otros sistemas de vías se realiza por
cuenta y riesgo del propio usuario.
Radio mínimo describible: 1020 mm
En funcionamiento en modo analógico están disponibles únicamente
las funciones de tracción y de alternancia de luces.
29
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Funciones posibles
Digital/Systems
Faros frontales function/off Función f0
Generador de humo Función 7 (38) f1 Función f1
Ruido: ruido de explotación Función 6 (38) f2 Función f2
Ruido & humo1: Silbido Función 4 (38) f3 Función f3
ABV, apagado Función 3 (38) f4 Función f4
Alumbrado interior de la cabina Función 1 (39) f1 Función f5
Ruido: Cargar carbón con pala Función 8 (39) f2 Función f6
Ruido: Campana Función 2 (39) f3 Función f7
Ruido & humo: Silbato de maniobras Función 5 (39) f4 Función f8
Ruido: Desconectar chirrido de los frenos Función f9
Ruido & humo1, 2: Barrido de cilindro Función f10
Iluminación de grupo propulsor Función f11
Ruido: Bomba de agua Función f12
Ruido: Dinamo Función f13
Ruido: Inyector Función f14
Ruido: Parrilla vibratoria Función f15
f0 f8 f0f8
1 Sólo junto con F1
2 Sólo si se mantiene pulsada la tecla durante un largo tiempo
STOP mobile station
systems
15
30
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
CV Significado Valor para 6021 Valor DCC
01 Códigos 01 – 80 (38) 1 – 127 (3)
CV 29/Bit 5 =0
02 PoM Velocidad mínima 0 – 255 (19)
03 PoM Arranque progresivo 01 – 63 0 – 255 (15)
04 PoM Frenado progresivo 01 – 63 0 – 255 (15)
05 PoM Velocidad máxima 01 – 63 0 – 255 (250)
08 Reset de fábrica/código de fabricante 08 08 (131)
13 PoM Funciones F1 - F8 en el modo analógico 0 – 255 (0)
14 PoM Funciones F9 - F15 y luces en el modo analógico 0 – 255 (1)
17 Dirección ampliada (parte superior CV29 Bit 5 =1) 192 – 255 (192)
18 Dirección ampliada (parte inferior CV29 Bit 5 =1) 0 – 255 (128)
19 Dirección de tracción 0 – 255 (0)
21 PoM Funciones F1 - F8 en tracción 0 – 255 (0)
22 PoM Funciones F9 - F15 y luces en tracción 0 – 255 (0)
27 PoM Bit 4 = respuesta de frenado normal
Bit 5 = respuesta de frenado inversa 0, 1, 16, 17, 32,
33, 48, 49 (48)
29 PoM
Bit 0: Cambio de polaridad del sentido de marcha
Bit 1: número de niveles de marcha 14 ó 28/128
Bit 2: modo analógico
Bit 5: Tamaño de direcciones 7 Bits / 14 Bits
0 / 1 (0)*
0 / 2 (2)*
0 / 4 (4)*
0 / 32 (0)*
50 PoM
Bit 1: modo analógico AC
Bit 1: modo analógico DC
Bit 2: fx
Bit 3: mfx
0 – 255 (15)
31
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
( ) Valores = Configuración de fábrica
DCC: programación en la vía de programación mediante programación de variables CV o
programación con PoM (Program on the Main); la unidad de control debe soportar esta posibilidad.
* ¡Los valores de la configuración deseada deben sumarse!
P. ej. un número de niveles de marcha 28/128 = 2 + funcionamiento en modo DCC con tramo de frenado = 4, arroja un valor de = 6
CV Significado Valor para 6021 Valor DCC
60 PoM
Locución en múltiples estaciones
Bit 0 – 3 = Número de estaciones
Bit 4 = La última estación invierte el orden de reproducción
Bit 5 = El sentido de la locomotora determina el orden
Bit 6 = Configuración básica de orden de reproducción
0 – 127 (1)
63 PoM Volumen 01 – 63 (63) 0 – 255 (255)
64 PoM Umbral de frenado 0 – 255 (255)
75 Dirección 2 (Primera dirección sucesiva) 01 – 80 (39)
138 PoM Volumen de sonido "chirrido de frenos" 0 – 255 (255)
139 PoM Volumen de sonido "sonido de servicio" 0 – 255 (200)
140 PoM Volumen de sonido 1 (Silbato) 0 – 255 (255)
141 PoM Volumen de sonido 2 (Silbato de maniobras) 0 – 255 (255)
142 PoM Volumen de sonido 6 (Campana) 0 – 255 (200)
146 PoM Volumen de sonido 7 (Bomba de agua) 0 – 255 (210)
148 PoM Volumen de sonido 9 (Cargar carbón con pala) 0 – 255 (180)
149 PoM Volumen de sonido 10 (Parrilla vibratoria) 0 – 255 (180)
150 PoM Volumen de sonido 11 (Dinamo) 0 – 255 (200)
151 PoM Volumen de sonido 12 (Inyector) 0 – 255 (100)
152 PoM Volumen de sonido 13 (Barrido de cilindro) 0 – 255 (255)
32
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Avvertenze per la sicurezza
Tale locomotiva deve venire impiegata soltanto con un sistema di
esercizio adeguato a tale scopo (corrente continua [DC] = max 18V±,
Märklin a corrente alternata, Märklin Digital oppure Märklin Systems).
Impiegare soltanto alimentatori “switching“ e trasformatori che
corrispondono alla Vostra tensione di rete locale.
La locomotiva non deve venire alimentata nello stesso tempo con più
di una sorgente di potenza.
Vogliate prestare assolutamente attenzione alle avvertenze di sicurez-
za nelle istruzioni di impiego per il Vostro sistema di funzionamento.
Per il funzionamento tradizionale della locomotiva il binario di alimenta-
zione deve essere protetto dai disturbi. A tale scopo si deve impiegare il
corredo antidisturbi 104770. Tale corredo antidisturbi non è adatto per il
funzionamento Digital.
Il cavo di collegamento al binario impiegato deve essere lungo al
massimo soltanto 2 metri.
Non esponete tale modello ad alcun irraggiamento solare diretto, a forti
escursioni di temperatura oppure a elevata umidità dell’aria.
AVVERTENZA! Per motivi funzionali i bordi e le punte sono spigolosi.
Avvertenze importanti
A causa dell’elevato assorbimento di potenza di questa locomotiva il
funzionamento con la Mobile Station 60652/60653 è possibile soltanto
limitatamente.
Le istruzioni di impiego costituiscono parte integrante del prodotto e
devono pertanto venire conservate, nonché consegnate insieme in
caso di cessione del prodotto ad altri.
Manutenzione, tenuta in efcienza e riparazioni possono venire
eseguite soltanto da parte di adulti.
Per le riparazioni o le parti di ricambio, contrattare il rivenditore
Märklin.
Prestazioni di garanzia e garanzia in conformità all’accluso certica-
to di garanzia.
Smaltimento: www.maerklin.com/en/imprint.html
Funzioni
Il tipo di funzionamento (AC/DC, Mfx, Märklin-Motorola oppure DCC)
viene riconosciuto automaticamente.
Einstellbare Adressen:
1-80 (Control Unit 6021/Mobile Station 60651/652)
1-255 (Central Station 6021x/Mobile Station 60653)
01 – 9999 DCC
Adresse ab Werk: (Märklin) 38 & 39 / (DCC) 3
Tecnologia Mfx per Mobile Station / Central Station.
Nome di fabbrica: 38 3887
Ritardo di avviamento modicabile (ABV).
Ritardo di frenatura modicabile (ABV).
Velocità massima modicabile.
Impostazione dei parametri della locomotiva (indirizzo, ritardi di av-
viamento/frenatura, velocità massima ecc.): con Control Unit e DCC
(programmazione CV), Mobile Station oppure Central Station.
In caso di fumo attivato, le singole funzionalità fumogene sono
comandabili insieme con le funzioni sonore (si veda a pagina 39).
Tale modello è sviluppato per l’esercizio su binari Märklin 1. Un
esercizio su altri sistemi di binario avviene a proprio rischio.
Raggio minimo percorribile: 1020 mm
Nel funzionamento analogico si hanno a disposizione solamente le
funzioni di marcia e di commutazione dei fanali.
33
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
Funzioni commutabili
Digital/Systems
Illuminazione di testa function/off Funzione f0
Apparato fumogeno Funzione 7 (38) f1 Funzione f1
Rumore: rumori di esercizio Funzione 6 (38) f2 Funzione f2
Rumore & vapore1: Fischio Funzione 4 (38) f3 Funzione f3
ABV, spento Funzione 3 (38) f4 Funzione f4
Illuminazione della cabina Funzione 1 (39) f1 Funzione f5
Rumore: Spalatura del carbone Funzione 8 (39) f2 Funzione f6
Rumore: campana Funzione 2 (39) f3 Funzione f7
Rumore & vapore: schio di manovra Funzione 5 (39) f4 Funzione f8
Rumore: stridore dei freni escluso Funzione f9
Rumore & vapore1, 2: sbuf dai cilindri Funzione f10
Illuminazione del rodiggio Funzione f11
Rumore: pompa di alimentazione acqua Funzione f12
Rumore: generatore elettrico Funzione f13
Rumore: iniettore Funzione f14
Rumore: griglia a scuotimento Funzione f15
f0 f8 f0f8
1 soltanto in abbinamento con F1
2 soltanto quando il tasto rimane premuto più a lungo
STOP mobile station
systems
15
34
Betrieb • Operation • Fonctionnement Exploitatie • Operación • Operazione
CV Significato Valore per 6021 Valore DCC
01 Indirizzo 01 – 80 (38) 1 – 127 (3)
CV 29/Bit 5 =0
02 PoM Velocità minima 0 – 255 (19)
03 PoM Ritardo di avviamento 01 – 63 0 – 255 (15)
04 PoM Ritardo di frenatura 01 – 63 0 – 255 (15)
05 PoM Velocità massima 01 – 63 0 – 255 (250)
08 Ripristino di fabbrica/Identificazione di produzione 08 08 (131)
13 PoM Funzioni F1 - F8 in esercizio analogico 0 – 255 (0)
14 PoM Funzioni F9 - F15 e luci in esercizio analogico 0 – 255 (1)
17 Indirizzo ampliato (parte superiore CV29 Bit 5 =1) 192 – 255 (192)
18 Indirizzo ampliato (parte inferiore CV29 Bit 5 =1) 0 – 255 (128)
19 Indirizzo di trazione 0 – 255 (0)
21 PoM Funzioni F1 - F8 durante trazione 0 – 255 (0)
22 PoM Funzioni F9 - F15 e luci durante trazione 0 – 255 (0)
27 PoM Bit 4 = comportam. frenatura normale
Bit 5 = comportam. frenatura inverso 0, 1, 16, 17, 32,
33, 48, 49 (48)
29 PoM
Bit 0: Scambio poli senso di marcia
Bit 1: Numero gradazioni di marcia 14 o 28/128
Bit 2: esercizio analogico attivi/spenti
Bit 5: Ampiezza indirizzo 7 Bit / 14 Bit
0 / 1 (0)*
0 / 2 (2)*
0 / 4 (4)*
0 / 32 (0)*
50 PoM
Bit 0: esercizio analogico AC attivi/spenti
Bit 1: esercizio analogico DC attivi/spenti
Bit 2: fx attivi/spenti
Bit 3: mfx attivi/spenti
0 – 255 (15)
35
Betrieb auf der Anlage • Operation on a layout • Exploitation sur réseau Bedrijf op een modelbaan • Funcionamiento del sistema • Funzionamento del sistema
( ) Valore = impostazione di fabbrica
DCC: programmazione sul binario di programmazione per mezzo della programmazione CV,
programmazione con PoM (Program on the Main); questo deve essere supportato dall’apparato di comando.
* I valori delle impostazioni desiderate si devono addizionare!
Ad es. numero delle gradazioni di marcia 28/128 = 2 + esercizio DCC con tratta di frenatura = 4, determina un valore = 6
CV Significato Valore per 6021 Valore DCC
60 PoM
Annuncio di stazione multiplo
Bit 0 – 3 = numero delle stazioni
Bit 4 = l’ultima stazione fa invertire la sequenza
Bit 5 = la direzione della locomotiva determina la sequenza
Bit 6 = impostazione di base della sequenza
0 – 127 (1)
63 PoM Intensità sonora 01 – 63 (63) 0 – 255 (255)
64 PoM Soglia di frenatura 0 – 255 (255)
75 Indirizzo 2 (1° indirizzo concatenato) 01 – 80 (39)
138 PoM Intensità effetto sonoro „stridore dei freni“ 0 – 255 (255)
139 PoM Intensità effetto sonoro „rumori di esercizio“ 0 – 255 (200)
140 PoM Intensità effetto sonoro 1 (fischio) 0 – 255 (255)
141 PoM Intensità effetto sonoro 2 (fischio di manovra) 0 – 255 (255)
142 PoM Intensità effetto sonoro 6 (campana) 0 – 255 (200)
146 PoM Intensità effetto sonoro 7 (pompa di alimentazione acqua) 0 – 255 (210)
148 PoM Intensità effetto sonoro 9 (Spalatura del carbone) 0 – 255 (180)
149 PoM Intensità effetto sonoro 10 (griglia a scuotimento ) 0 – 255 (180)
150 PoM Intensità effetto sonoro 11 (generatore elettrico) 0 – 255 (200)
151 PoM Intensità effetto sonoro 12 (iniettore) 0 – 255 (100)
152 PoM Intensità effetto sonoro 13 (sbuffi dai cilindri) 0 – 255 (255)
36
Betrieb auf der Anlage • Operation on a layout • Exploitation sur réseau Bedrijf op een modelbaan • Funcionamiento del sistema • Funzionamento del sistema
r > 2000 mm
37
Betrieb auf der Anlage • Operation on a layout • Exploitation sur réseau Bedrijf op een modelbaan • Funcionamiento del sistema • Funzionamento del sistema
3
4
1
2
38
Betrieb auf der Anlage • Operation on a layout • Exploitation sur réseau Bedrijf op een modelbaan • Funcionamiento del sistema • Funzionamento del sistema
02421
< 15 ml
39
Betrieb auf der Anlage • Operation on a layout • Exploitation sur réseau Bedrijf op een modelbaan • Funcionamiento del sistema • Funzionamento del sistema
CV 263 + CV 363 128 / 0
CV 265 + CV 365 4 / 0
CV 264 + CV 364 8 / 0
40
Betrieb auf der Anlage • Operation on a layout • Exploitation sur réseau Bedrijf op een modelbaan • Funcionamiento del sistema • Funzionamento del sistema
Der eingebaute Dampfentwickler erzeugt den
Dampf für den Schornstein, Pfeife, sowie für
die radsynchronen Zylinderschläge.
Bei stehender Lok oder im Leerlauf schaltet
der Dampfentwickler nach max. 5 min. auto-
matisch ab (schaltet durch Anfahren der Lok
wieder ein).
Füllen Sie den Dampfgenerator erst dann
auf, wenn die Lok auf dem Gleis steht. Der
Dampfgenerator darf mit max. 15 ml. Dampföl
02421befüllt werden; anschließend 2 min.
vorheizen. Wird die Lok mit gefülltem Dampf-
generator gekippt, so läuft das Dampföl über
einen Überlauf durch die Zylinder wieder aus.
Der Zylinder-Dampfausstoß wird dadurch
zunächst gestört.
Da alle 3 Dampffunktionalitäten auf einer
Funktion zusammengefasst sind, können sie
auch nur zusammen über die Funktiostaste
am Fahrgerät geschaltet werden. Zusätzlich
ist im Tender ein Schalter (siehe Seite 39),
mit dem der Dampf komplett ausgeschaltet
werden kann.
Sollen einzelne Dampffunktionalitäten
ausgeschaltet werden, so ist das nur über
das Funkionsmapping am Steuergerät oder
über die CV-Programmierung (siehe Seite 39)
möglich.
Le générateur intégré génère la fumée pour la
cheminée, le sifflet, ainsi que pour les coups
d’échappements synchrones avec le mouve-
ment des roues.
Lorsque la locomotive est arrêtée ou qu‘elle
roule sur son erre, le générateur de fumée
s’éteint automatiquement au bout de 5 mi-
nutes maximum (et se rallume au démarrage
de la locomotive).
Ne remplissez le générateur de fumée que
lorsque la locomotive est sur la voie. Le
générateur de fumée ne peut contenir que 15
ml d’huile fumigène réf 02421 max. ; comptez
ensuite 2 minutes de préchauffage. Si la
locomotive est renversée avec le générateur
plein, l’huile s’écoule par un déversoir via
les cylindres. Le coup d’échappement des
cylindres s’en trouve d’abord perturbé.
Les 3 fonctionnalités relatives à la vapeur étant
regroupées sous une seule fonction, elles ne
peuvent être déclenchées qu’ensemble via
la touche de fonction située sur le régulateur
de marche. Un autre interrupteur situé dans
le tender (voir page 39) permet de désactiver
complètement la génération de la fumée.
Pour désactiver individuellement certaines
fonctionnalités vapeur, il est donc nécessaire
de passer par le mapping des fonctions sur
l‘appareil de commande ou par la program-
mation des CV (voir page 39).
The built-in smoke generator produces smoke
and steam for the smoke stack, whistle, and
for the cylinder strokes synchronized to the
wheels.
When the locomotive is standing at a halt or
is running „light“ the smoke generator will
shut off automatically after a maximum of 5
minutes (it comes back on when the locomoti-
ve starts to accelerate).
Do not fill the smoke generator until it is
standing on the track. The smoke generator
may be filled with a maximum of 15 milliliters
/ 0.5 fluid ounces of 02421 smoke fluid; then
pre-heat it for 2 minutes. If the locomotive
with a full smoke generator is tipped over,
the smoke fluid will run out by means of an
overflow through the cylinders. The cylinder
steam exhaust will be interrupted by this.
Since all 3 steam and smoke functions are
combined into one function, they can also
be activated only together by means of the
function button on the locomotive controller.
In addition, there is a switch in the tender (see
page 39) with which the steam and smoke can
be turned off completely.
If you want to control individual steam and
smoke functions, then that is only possible
with the function mapping on the controller or
by means of CV programming (see page 39).
41
Betrieb auf der Anlage • Operation on a layout • Exploitation sur réseau Bedrijf op een modelbaan • Funcionamiento del sistema • Funzionamento del sistema
De ingebouwde dampgenerator maakt damp
voor de schoorsteen, fluit en eveneens voor
de wielas synchrone cilinderslagen.
Bij stilstaande loc of in leegloop schakelt de
dampgenerator na max. 5 minuten automa-
tisch uit (schakelt door te gaan rijden met de
loc weer in).
Vul de dampgenerator pas als de loc op de
rails staat. De dampgenerator mag met max.
15 ml. dampvloeistof 02421 gevuld worden;
aansluitend 2 min. Voorverwarmen. Als de loc
met een gevulde dampgenerator omgekipt
wordt, loopt de dampvloeistof via een over-
loop in de cilinders er weer uit. De cilinder
stoomuitstoot wordt daardoor vervolgens
verstoort.
Aangezien alle 3 dampfuncties in één functie
samengevat zijn, kunnen ze ook alleen geza-
menlijk via de functietoets op de rijregelaar
geschakeld worden. In de tender is een
extra schakelaar aangebracht (zie pag. 39),
waarmee de damp geheel uitgeschakeld kan
worden.
Moet één van de dampfuncties uitgeschakeld
worden, dan is dat via de functie-mapping op
de rijregelaar of via de CV programmering (zie
pag. 39) mogelijk.
El generador de vapor incorporado genera el
vapor para la chimenea, el silbato así como
los golpes de los cilindros en sincronismo con
las ruedas.
Cuando la locomotora está en reposo o en
ralentí, el generador de vapor se apaga au-
tomáticamente al cabo de como máx. 5 min.
(y vuelve a arrancar cuando la locomotora
reanuda la marcha).
No rellene el generador de vapor hasta que la
locomotora esté sobre la vía. Está permitido
llenar el generador con como máx. 15 ml. de
aceite de vapor 02421; a continuación, preca-
lentar 2 min. Si se vuelca la locomotora con el
generador de vapor lleno, el aceite de vapor
vuelve a salir a través de los cilindros median-
te un rebosadero. En principio, esto perturba
la expulsión del vapor de los cilindros.
Dado que las 3 funcionalidades de vapor
están concentradas en una sola función,
pueden conmutarse también solo juntas
mediante la tecla de función de la unidad de
conducción. Además, el ténder incorpora un
interruptor (véase página 39) con el cual se
puede desconectar totalmente el vapor.
Si se desea desconectar algunas funcionali-
dades de vapor concretas, esto es posible úni-
camente mediante el mapeado de funciones
de la unidad de control o mediante la progra-
mación de variables CV (véase página 39).
Il generatore di vapore incorporato produce il
vapore per il fumaiolo, il fischio, nonché per i
colpi di scappamento dei cilindri sincronizzati
con le ruote.
In caso di locomotiva in sosta oppure nella
circolazione a vuoto, il generatore di vapore si
disattiva automaticamente dopo un max. di 5
minuti (si riattiva nuovamente in seguito all’avvio
della locomotiva).
Vogliate riempire il generatore di vapore soltanto
allorché la locomotiva si trova sul binario. Il ge-
neratore di vapore deve venire riempito al max.
con 15 ml di olio vaporizzabile 02421; succes-
sivamente, preriscaldare per 2 min. Qualora la
locomotiva con il generatore di vapore riempito
venga rovesciata, l’olio vaporizzabile defluisce
allora di nuovo attraverso i cilindri a causa
di un flusso eccessivo. Lo scappamento del
vapore dai cilindri viene in tal modo inizialmente
disturbato.
Poiché tutte le 3 funzionalità di vaporizzazione
sono riunite assieme in una sola funzione, anche
sul regolatore di marcia esse possono venire
commutate soltanto assieme tramite il tasto di
funzione. In aggiunta, nel tender vi è un commu-
tatore (si veda a pagina 39) con il quale il vapore
può venire completamente disattivato.
Qualora debbano venire disattivate delle fun-
zionalità del vapore singole, questo è possibile
allora soltanto tramite la mappatura delle funzio-
ni sull’apparato di comando oppure mediante la
programmazione delle CV (si veda a pagina 39).
42
Wartung • Maintenance • Entretien Onderhoud • Mantenimiento • Manutenzione
40h
43
40h
www.maerklin.com/en/imprint.html
Gebr. Märklin & Cie. GmbH
Stuttgarter Str. 55 - 57
73033 Göppingen
Germany
www.maerklin.com
260022/0515/Sm1Kb
Änderungen vorbehalten
© Gebr. Märklin & Cie. GmbH
Due to different legal requirements regarding electro-magnetic compatibility,
this item may be used in the USA only after separate certification for FCC com-
pliance and an adjustment if necessary.
Use in the USA without this certification is not permitted and absolves us of any
liability. If you should want such certification to be done, please contact us –
also due to the additional costs incurred for this.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Märklin 55387 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario