Transcripción de documentos
SBLR 2250 gesamt 10.11.2000 12:20 Uhr Seite 1
D
GB
F
NL
I
E
S
DK
N
SF
GR
Elektronik-Schlagbohrmaschine
Bedienungsanleitung
Electronic Percussion drill
Operating Instructions
Perceuse à percussion électronique
Mode d’emploi
Elektronische-Klopboormachine
Gebruiksaanwijzing
Trapano a percussione elettronico
Manuale di servizio
Taladro electrónico de percusión
Instrucciones de servicio
Elektronisk slagborrmaskin
Bruksanvisning
Elektronik-slagboremaskine
Betjeningsvejledning
Elektronisk slagboremaskin
Bruksanvisning
Sähköiskuporakone
Käyttöohje
Kρουστικ δράπανο ηλεκτρονικ
Oδηγίες χρήσης
SBLR 2250
29545/0510 HD
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 2
Farbprofil: Deaktiviert
Komposit 175 lpi bei 45 Grad
S:\apple-dateien\Kunden\K\Kress\kressBedanleitung\SBLR2250SBM\Bild_seite3.cdr
Montag, 24. Oktober 2005 08:11:21
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 4
Deutsch
1
2
3
4
5
der Angabe auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmt.
EIN/Ausschalter mit Steuerelektronik
Feststellknopf für Dauerbetrieb
Drehrichtungsumschalter
Umschaltschieber für Bohren und Schlagbohren
Halterung für Bohrfutterschlüssel
bei Verwendung eines Zahnkranzbohrfutters
6 Schnellspann-Bohrfutter
Schalter mit Feststellknopf für Dauerbetrieb
Durch Eindrücken des Schalters (1) im Handgriff wird die
Maschine in Betrieb gesetzt. Zur Dauerschaltung wird zusätzlich der an der Seite des Schalters befindliche Feststellknopf (2) eingedrückt. Dauerschaltung auflösen: einfach den Schalter durchdrücken, der Feststeller springt automatisch wieder heraus.
Technische Daten
Elektronische Drehzahlsteuerung
Diese Maschine ist mit einem Steuerelektronik-Schalter
ausgerüstet.
Die Regulierung kann durch einfaches „GASGEBEN“ am
Ein- und Ausschalter erfolgen. Für Dauerbetrieb feststellbar bei max. Tourenzahl. Schalter ganz durchdrücken.
Leistungsaufnahme
Leistungsabgabe
Rechts-/Linkslauf
Leerlaufdrehzahl U/min
Lastdrehzahl U/min
Schlagzahl 1/min
Bohren in Stahl max. Ø mm
Bohren in Holz max. Ø mm
Schlagbohren in Beton max. Ø mm
Schrauben in Holz max. Ø mm
Schrauben in Blech max. Ø mm
Spannhalsdurchmesser Ø mm
Bohrfutterspannweite Ø mm
Spindelgewinde
Gewicht kg
500 W
260 W
x
0-3400
1800
n x 16
10
25
13
6
6,3
43
13
1/2” x 20 UNF
1,7
Verwendung
Die Bohrmaschine ist universell einsetzbar zum Schlagbohren in Gestein, zum Bohren und Schrauben in Holz,
Metall und Kunststoff.
Die Maschine ist nicht geeignet für schwere Rührarbeiten und Bohren mit großen Durchmessern.
Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, lesen Sie die
Bedienungsanleitung vollständig durch, befolgen Sie die
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung sowie die Allgemeinen Sicherheitshinweise für Elektrowerkzeuge im
beigelegten Heft.
Achtung!
Beachten Sie das Blockiermoment der Maschine,
z. B. bei einem Verkanten des Bohrers, oder wenn
der Bohrer auf Monierstahl trifft und blockiert!
Vor dem Einsetzen der Werkzeuge in das Bohrfutter
stets den Netzstecker ziehen!
Kein asbesthaltiges Material bearbeiten!
Steckdosen im Außenbereich müssen über Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-) abgesichert sein.
Um die Maschine zu kennzeichnen, darf das
Gehäuse nicht angebohrt werden. Die Schutzisolation wird überbrückt. Verwenden Sie Klebeschilder.
Kabel immer nach hinten von der Maschine wegführen.
Tragen Sie Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm
kann Gehörverlust bewirken.
Benutzen Sie die mit dem Gerät gelieferten
Zusatzhandgriffe. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
Doppelte Isolation
Unsere Geräte sind zur größtmöglichen Sicherheit des Benutzers in Übereinstimmung mit den Europäischen Vorschriften (EN-Normen) gebaut. Doppelt isolierte Maschinen
tragen stets das internationale Zeichen . Die Maschinen
brauchen nicht geerdet zu sein. Es genügt ein zweiadriges
Kabel.
Die Maschinen sind funkentstört nach EN 55014.
Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme, ob die Netzspannung mit
Achtung!
Beachten Sie bitte außerdem, daß die Maschine nicht
länger als 2–3 Sekunden blockiert wird. Bei längerer
Blockierung können Schäden am Motor entstehen.
Der Motor kann bei andauernd starker Belastung und
niedrigen Drehzahlen überhitzt werden. Motor bei höherer Drehzahl im Leerlauf abkühlen lassen.
Drehrichtungsänderung
(Hauptdrehrichtung „Rechts“)
Die Drehrichtung der Bohrspindel wird mit dem Drehrichtungsumschalter (3) verändert.
R = Rechtslauf
L = Linkslauf
Wichtig!
Drehrichtungsumschalter jeweils bis zum Anschlag am
Gehäuse durchdrücken, d. h., bis er spürbar einrastet!
Der Drehrichtungsumschalter ist leicht zu bedienen, wenn
Sie diesen mit Daumen und Zeige- bzw. Mittelfinger beidseitig betätigen.
Achtung!
Drehrichtungsänderung nur im Stillstand!
Schlagwerk bei Verwendung der Maschine als Schrauber unbedingt abschalten. Umschaltung mit dem Umschalter (4).
Schlagbohreinrichtung
Die Maschine hat ein fest eingebautes Schlagwerk und ist
umschaltbar auf Bohren und Schlagbohren. Durch Betätigung des Umschaltschiebers (4) kann während des Betriebes wahlweise von Dreh- auf Schlagbohren oder umgekehrt geschaltet werden.
Stellung Bohren
Umschaltschieber (4) nach rechts in Richtung Bohren
drücken.
Stellung Schlagbohren
Umschaltschieber (4) nach links in Richtung Schlagen
drücken.
Schnellspann-Bohrfutter
Dieses Bohrfutter ist speziell für den Einsatz auf Schlagbohrmaschinen entwickelt worden.
Das Bohrfutter hat eine Öffnungssicherung, die ein unbeabsichtigtes Lösen des Bohrwerkzeuges auch bei hohen
Schlagfrequenzen verhindert.
In üblicher Weise durch Drehen der Hülse bis zum Anschlag spannen. Das hierbei deutlich hör- und spürbare
Rasten bestätigt die Funktion der Spannkraftsicherung.
Sicherungsring beim Spannen und Lösen des Futters
festhalten.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 5
Schrauben
Schraubendrehereinsätze (Bits) können Sie direkt in das
Bohrfutter einspannen. Verwenden Sie am besten Kreuzschlitzschrauben. Durch die Selbstzentrierung ist sicheres
Arbeiten möglich. Beachten Sie bitte, daß auch die jeweils
passenden Schraubendrehereinsätze verwendet werden.
Wichtiger Hinweis für Maschinen mit Rechts-/Linkslauf.
Achtung!
Vor der Demontage und Wiedermontage des Bohrfutters stets den Netzstecker ziehen!
Das Bohrfutter ist mit einem Drehmoment von 30 Nm
angezogen. Nur so ist gewährleistet, daß das Bohrfutter
bei Linkslauf nicht ungewollt von der Bohrspindel abläuft.
Sollte das Bohrfutter zum Zwecke des Austausches von
der Bohrspindel gelöst werden, muß das neue Bohrfutter
vor einer erneuten Benutzung der Maschine mindestens
mit einem Drehmoment von 30 Nm angezogen werden.
Vor der Montage eines neuen Bohrfutters müssen die
Planflächen am Bohrfutter und an der Bohrspindel gereinigt werden.
Achtung!
Es kann nicht restlos ausgeschlossen werden, daß sich
das Bohrfutter im Linkslauf von der Bohrspindel löst.
Beobachten Sie deshalb bei der Arbeit den einwandfreien Sitz des Bohrfutters auf der Bohrspindel.
Achten Sie bitte immer auf die richtigen Drehzahlen, für
welchen Zweck Sie die Maschine auch verwenden.
Beim Polieren und Schleifen sind hohe Drehzahlen zu verwenden. Beim Bohren die Geschwindigkeiten dem zu bearbeitenden Werkstoff und dem Durchmesser des Bohrers
anpassen. Hohe Drehzahlen beim Bohren in Stahl und
Stein führen zu schneller Abnützung der Werkzeuge.
Verwenden Sie für:
Weiche Materialien (Holz und Kunststoff): WS-Spiralbohrer
(Werkzeugstahl).
Stein und Beton: hartmetallbestückte Gesteinsbohrer.
Stahl und Eisen: HSS-Spiralbohrer (Hochleistungsschnellstahl).
Beachten Sie ferner, daß der Bohrfutterschlüssel bei
Verwendung von Zahnkranzbohrfuttern nicht mit Ketten, Schnüren oder ähnlichen Mitteln an der Bohrmaschine befestigt werden darf und daß Arbeitsstücke
gegen die Mitnahme durch den Bohrer zu sichern sind.
Wartung
Der Motor der Maschine ist dauergeschmiert und bedarf
keiner besonderen Wartung. Sollten Sie jedoch die Maschine über einen längeren Zeitraum sehr stark beanspruchen, so empfehlen wir Ihnen, diese gelegentlich zu einer
gründlichen Reinigung einzusenden. Sie ersparen sich
unnötige Reparaturkosten und erhöhen die Lebensdauer
Ihrer Maschine. Ihr Motor dankt es Ihnen durch lange Laufzeiten, wenn Sie nach jeder Arbeit regelmäßig den Staub
aus dem Gebläse blasen, da eine gleichbleibende Ventilation für die Lebensdauer wichtig ist.
Auswechseln der Kohlebürsten
Diese Arbeit und alle weiteren Servicearbeiten führen unsere Servicestellen schnell und sachgemäß aus.
Netzkabel
Beschädigte Netzkabel dürfen nicht verwendet werden.
Sie sind unverzüglich durch eine autorisierte Servicestelle
zu erneuern.
Lärm-/Vibrationsinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 60 745-2-1.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Geräts beträgt
typischerweise: Schalldruckpegel 98 dB (A);
Schallleistungspegel 109 dB (A). Messunsicherheit
K= 3 dB
Gehörschutz tragen!
Die bewertete Beschleunigung beträgt typischerweise
6,3 m/s2 .
Für den Bedienenden sind Schallschutzmaßnahmen erforderlich.
Umweltschutz
Werfen Sie Elektrowerkzeuge
nicht in den Hausmüll.
Rohstoffrückgewinnung
statt Müllentsorgung.
Gerät, Zubehör und Verpackung
sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Diese Anleitung ist aus chlorfrei gefertigtem
Recycling-Papier hergestellt.
Zum sortenreinen Recycling sind Kunststoffteile gekennzeichnet.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns vor.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 6
English
1
2
3
4
5
ON/OFF switch with electronic control
Holding button for continuous operation
Reversing switch
Switching from normal drilling to percussion drilling
Holder for chuck key
when gear-rim-chuck is need
6 Quick-change chuck
Technical data
Input
Output
Rotation right/left
No-load speed r.p.m.
Load speed r.p.m.
Percussion rate p.m.
max. drill dia. into steel mm
max. drill dia. into wood mm
max. percussion drill dia into
concrete mm
max. screwing into wood mm
max. screwing into
sheet metal mm
Collar diameter, mm
Chuck dia., mm
Spindle thread
Weight kg
500 W
260 W
x
0-3400
1800
n x 16
10
25
13
6
6.3
43
13
1/2” x 20 UNF
1.7
Use
This drill is universally suitable for use as a hammer
drill with stone, as a screwdriver with wood, metal and
plastic.
The machine is not suitable for heavy mixing or drilling holes with a large diameter.
Safety instructions and prevention of accidents
Before operating the machine, please read through the
operating instructions completely, follow the Safety
Instructions in this manual as well as the general Safety
Instructions for Power Tools in the accompanying
booklet.
Caution!
Beware of jamming. The machine may jam, for example, when the machine is at an angle or when the
drill bit comes into contact with reinforcing steel!
Always disconnect mains plug before fitting tools.
Do not work with materials containing asbestos!
Outside power sockets must be protected with
residual-current-operated circuit-breakers (r.c.c.b.).
Do not drill holes into the housing to label the
machine. The protective insulation will be bridged.
Please use self-adhesive labels.
Always lead cables away towards the back of the
machine.
Wear hearing protection. Exposure to noise can cause
hearing loss.
Use the auxiliary handles supplied with the machine.
Loss of control can cause personal injury.
Double insulation
Our equipment is designed in accordance with European
regulations (EN standards) for the utmost safety of the
user. Machines with double insulation always carry the
international
symbol. The machines do not require
earthing. A two-core cable is sufficient.
The machines are interference-suppressed in accordance
with EN 55014.
Initial operation
Before the first operation check that the mains voltage corresponds with that given on the machine nameplate.
Trigger switch with button for continuous operation
The machine is set in operation by pressing in the handle
switch (1). The small holding button (2) on the side of the
switch is pressed in for continuous operation. To release
the continuous operation merely depress the switch, which
makes the holding button spring back automatically.
Electronic speed control
This machine has an integrated electronic control circuit
switch.
The speed can be controlled by simply “ACCELERATING”
using the on/off switch. Press the switch in completely for
continous operation at max. speed.
Caution!
Ensure that the drill is not allowed to jam for longer
than 2–3 seconds. Longer jamming can lead to motor
damage.
Continuous operation under strong load and low speed
can overheat the motor. Allow the motor to cool down
by running it at high speed with no load.
Changing direction of rotation
(main rotation – clockwise)
The direction of rotation of the spindle is changed using
the reversing switch (3).
R = Clockwise (Right)
L = Anticlockwise (Left)
Important!
Press the reversing switch until it reaches the respective end position at the housing, i.e. until it can be felt
to engage!
The reversing switch is easiest to operate by using the
thumb and index or middle finger from both sides.
Caution!
Change direction of rotation only when the motor has
ceased turning!
When using the drill as a screwdriver, the percussion
mechanism must be switched off. Switch-over by
means of the sliding switch (4).
Percussion drilling device
The machine has an integrated percussion mechanism and
can be switched from normal drilling to percussion drilling.
The sliding switch (4) allows switching from normal drilling
to percussion drilling or vice-versa while the machine is in
operation.
Normal drilling position
Move slide switch (4) to the right in direction of normal drilling.
Percussion drilling position
Move slide switch (4) to the left in direction of percussion
drilling.
Quick-change chuck
This chuck has been specially developed for use on percussion drills.
The chuck has a release safety lock which prevents any
unintentional release of drilling tool even at high impact frequencies.
Operation by turning collar as usual to stop point. Engagement of clamping force safety lock for subsequent operation is clearly heard and felt.
Hold the locking ring when clamping and releasing the
chuck.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 7
Screwdriving
You can fit screwdriver bits directly into the drill chuck. For
best results use Phillips screws. Safe working is made
possible by the self-centring feature. Please be sure that
you also use the correct screwdriver bits.
Important note for machines with clockwise and anticlockwise rotation.
Caution!
Always disconnect the mains plug before removing and
fitting the drill chuck.
The chuck is tightened with a turning moment of 30 Nm.
Only this guarantees that the chuck is not unintentionally
unwound from the drill spindle in anticlockwise mode.
Should the chuck be undone from the drill spindle for the
purpose of replacement, the new chuck must be tightened
with a turning moment of at least 30 Nm before the machine is used again.
The plane surfaces of the chuck and drill spindle must be
cleaned before a new chuck is mounted.
Caution!
When turning anticlockwise, it is possible that the
chuck loosens itself from the spindle. For this reason
make sure that the chuck sits properly on the spindle.
Always make sure that the chosen speed is correct for
the purpose for which you are using the machine.
High speeds are necessary for polishing and grinding.
When drilling match speed with type of material and drill.
High speed drilling in steel and stone will cause premature
tool wear.
Use tool steel twist drills for soft materials such as wood
and plastics; carbide-tipped stone drills for stone and concrete; high speed twist drills for steel and iron.
Also make sure that, when using a gear-rim-chuck, the
drill chuck key is never fastened to the drill with chains,
strings or by similar means. Be sure that the workpiece
cannot be taken along by the drill.
Maintenance
The machine’s motor has life-time lubrication and requires
no special maintenance. However, should you operate the
machine on a continuous basis over long periods of time
we recommend that you send us the machine for thorough
cleaning and an inspection. This will spare you unnecessary repair expenses and increase the machine’s service
life. If you always clean the ventilator of dust after each
operation, the motor will enjoy an ever longer service life.
Uniform ventilation is essential for a long service life.
Replacing carbon brushes
Our service personnel will do this and all other servicing
work fast and professionally.
Mains cable
Damaged mains cables must not be used. They must be
replaced without delay by an authorised servicing agent.
Noise/vibration information
Measured values determined according to
EN 60 745-2-1.
Typically the A-weighted noise levels of the machine
are: sound pressure level 98 dB (A); sound power level
109 dB (A). Measurement uncertainty
K = 3 dB.
Wear hearing protection!
The typically weighted acceleration is 6,3 m/s2.
Operators require noise protection equipment.
Environmental protection
Do not dispose of electric tools
together with household waste
material!
Recycle raw materials instead of disposing as waste.
The machine, accessories and packaging should be sorted
for environmental friendly recycling.
These instructions are printed on recycled paper
manufactured without chlorine.
The plastic components are labelled for categorised
recycling.
We reserve the right to make alterations resulting from
technical development without prior notice.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 8
Français
1 Interrupteur de marche/arrêt, dispositif électronique
de commande
2 Bouton de blocage de fonctionnement continu
3 Commutateur du sens de rotation
4 Inverseur percussion/perceuse
5 Fixation pour clé de mandrin
dans le cas d’un mandrin à clé
6 Mandrin à serrage rapide
Caract. techniques
Puissance absorbée
Puissance débitée
Rotation droite/gauche
Vitesse à vide t/mn
Vitesse en charge t/mn
Vitesse de percussion t/mn
Perçage (acier), Ø max. mm
Perçage (bois), Ø max. mm
Perçage à percussion
(béton), Ø max. mm
Vissage (bois), Ø max. mm
Vissage (tôle), Ø max. mm
Collet de serrage Ø mm
Mandrin Ø mm
Filetage de la broche
Poids kg
500 W
260 W
x
0-3400
1800
n x 16
10
25
13
6
6,3
43
13
1/2” x 20 UNF
1,7
Utilisation
La perceuse peut être utilisée de manière universelle pour
le perçage à percussion de la pierre, le perçage et le vissage du bois, du métal et du plastique.
La machine n’est pas conçue des travaux de mèlange
difficiles ou le perçage avec gros diamètres.
Consignes de sécurité et protection contre les accidents
Parcourir entièrement la notice d’utilisation avant de mettre
la machine en service, suivre les consignes de sécurité
de cette notice, de même que les consignes de sécurité
générales relatives aux outils électriques dispensées
dans la brochure fournie avec la notice.
Attention !
Tenir compte du couple de blocage de la perceuse,
par exemple lorsque le foret se coince ou lorsqu’il
rencontre de l’acier à béton et se coince.
Avant de monter les outils dans le mandrin, toujours retirer la fiche de prise de courant !
Ne pas usiner de matériau contenant de l’amiante !
Les prises situées à l'extérieur doivent être protégées par fusibles au moyen d’un disjoncteur de protection à courant de défaut (FI).
L’identification de la machine ne doit pas nécessiter
le perçage du carter. La double isolation est pontée.
Utiliser des étiquettes autocollantes.
Toujours guider le câble vers l’arrière de la machine.
Portez une protection acoustique. Une forte exposition
au bruit peut provoquer une perte d'audition.
Utilisez les poignées supplémentaires fournies avec
l'appareil. Le fait de perdre le contrôle
de l'appareil peut entraîner des blessures.
Isolation double
Afin de garantir à l’utilisateur la sécurité la plus grande possible, nos appareils sont fabriqués conformément aux prescriptions européennes (normes NE). Les machines équipées
d'une double isolation portent toujours le symbole international . La mise à la terre des machines est inutile. L’utilisation d’un câble à deux conducteurs est suffisante.
Les machines sont déparasitées conformément à NE 55014.
Mise en service
Avant la mise en service, contrôler si la tension du secteur
concorde avec l’indication de la plaque signalétique de
l’appareil.
Interrupteur à bouton de blocage en fonctionnement
continu
On met la machine en marche en actionnant l’interrupteur
(1) qui se trouve dans la poignée. Pour un enclenchement
continu, il faut, en outre, actionnner le bouton de blocage
(2) situé à côté du commutateur. Relâcher l’enclenchement
permanent: il suffit d’actionner à nouveau l’interrupteur, le
bouton de blocage se dégage automatiquement.
Commande électronique de vitesse
Cette machine est équipée d’un dispositif électronique de
commande, incorporé à l’interrupteur.
La régulation peut s’effectuer simplement par «ACCELERER» en actionnant l’interrupteur de marche/arrêt. Dans
le cas d’un enclenchement continu, ceci peut être constaté
pour la vitesse maximale. Enfoncer complètement l’interrupteur.
Attention !
Ne pas bloquer la machine pendant plus de 2 à 3 secondes. Un blocage de plus longue durée peut entraîner des dommages pour le moteur.
Lors d’une sollicitation intense et durable et à une vitesse
de rotation faible le moteur peut s’échauffer ! Refroidir le
moteur en le laissant tourner à vide à grande vitesse.
Modification du sens de rotation :
(Sens principal «à droite»)
Le sens de rotation de la broche porte-outil est modifié au
moyen du commutateur du sens de rotation (3).
R = marche à droite
L = marche à gauche
Important !
Actionner à fond l’interrupteur de sens de rotation
jusqu’à la butée, c.-à-d., jusqu’à ce qu’il s’enclenche de
manière perceptible !
Actionner simplement le commutateur de sens de rotation
en appuyant avec le pouce et l’index (ou le majeur) des
deux côtés.
Attention !
Procéder uniquement à une modification du sens de
rotation l’arrêt !
Mettre impérativement hors service le dispositif de
percussion lors d’une utilisation de l’appareil comme
visseuse. Commutation au moyen de l’inverseur (4).
Dispositif de perçage à percussion
La machine est équipée d’un dispositif de perçage à percussion incorporé et peut être commutée sur perçage ou
percussion. En actionnant l’inverseur (4), on peut en cours
de fonctionnnement passer, au choix, du perçage par rotation au perçage par percussion et inversement.
Position perçage
Pousser l’inverseur (4) vers la droite dans la direction perçage.
Position perçage par percussion
Pousser l’inverseur (4) vers la gauche dans la direction percussion.
Mandrin à serrage rapide
Ce mandrin a été spécialement conçu pour l’utilisation sur
des perceuses à percussion. Le mandrin comporte un ver-
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 9
rouillage qui prévient un desserrage accidentel de l’outil de
perçage, même à de hautes cadences de percussion.
Serrer l’outil de la manière habituelle, en tournant la douille
jusqu’à la butée. L’encliquetage alors nettement audible et
perceptible confirme le bon fonctionnement du dispositif
de blocage du serrage.
Serrage et desserrage du mandrin en bloquant l'anneau de verrouillage.
Vissage
Il est possible de monter les lames de tournevis (Bits) directement dans le mandrin. Utiliser de préférence des vis à
tête cruciforme. Le centrage automatique garantit un travaill en toute sécurité. Veiller toujours à utiliser la lame de
tournevis appropriée.
Recommandations importantes pour les perceuses à
dispositif de marche droite/gauche :
Attention !
Avant le démontage et le remontage du mandrin, retirer la fiche de prise de courant !
Le mandrin porte-foret est serré avec un couple de rotation de 30 Nm. Il est seulement garantie de cette manière que le mandrin porte-foret ne sorte involontairement
de la broche de perçage en se tournant vers la gauche.
Au cas où le mandrin porte-foret devait être desserré afin
de remplacer la broche porte-outil, le nouveau mandrin
porte-foret soit être serré avec un couple de rotation minimum de 30 Nm avant d’utiliser à nouveau la machine.
Avant le montage d’un nouveau mandrin porte-foret, les
surfaces transversales doivent être nettoyées sur le mandrin porte-foret et sur la broche porte-outil.
Attention !
Il est impossible d’exclure entièrement la fait que le
mandrin se desserre de la broche lors de la marche à
gauche. C’est pourquoi, veiller au montage correct du
mandrin sur la broche lors du travail.
Veiller toujours à observer la vitesse adéquate quel que
soit le but dans lequel la machine est utilisée.
Pour le polissage et la rectification, il faut utiliser des vitesses élevées. Pour le perçage, adapter les vitesses au
matériau à travailler et au diamètre du foret. Des vitesses
élevées dans le cas du, perçage de l’acier et de la pierre
provoquent une usure rapide des outils.
Utiliser pour :
les matériaux doux (bois, matière plastique) :
les forets hélicoïdaux WS (acier à outils).
la pierre et le béton : les forets à roche plaquette de carbure.
l’acier et le fer : les forets hélicoïdaux HSS (acier rapide à
haut rendement).
En outre, noter que la clé du mandrin, en cas d’emploi
d’un mandrin à jante dentée, ne doit pas être fixée à la
perceuse par chaînes, cordons ou autres moyens
semblables et que les pièces à percer doivent être
bloquées de manière à ne pas être entraînées par le
foret.
Entretien
Le moteur de la machine est graissé pour une longue période et ne nécessite pas de maintenance particulière. Si
l’on est amené à utiliser intensément la machine pendant
une longue période, il est recommandé de l’envoyer à nos
services pour un nettoyage approfondi et une révision.
Des frais inutiles de réparations peuvent ainsi être évités
et la longévité de la machine augmente.
Une ventilation égale et constante est primordiale pour
garantir une longue vie du moteur. Il est par conséquent
expressément recommandé de débarrasser le ventilateur
des dépôts de poussière après tous travaux quels qu’ils
soient.
Remplacement des balais de charbon
Le personnel de nos services après-vente effectue rapidement et professionnellement cette opération, ainsi que de
tout autre travail d’entretien.
Câble de secteur
Des câbles de secteur endommagés ne doivent pas être utilisés. Ils doivent être immédiatement remplacés par une
entreprise compétente.
Informations relatives au bruit/aux vibrations
Valeurs de mesure obtenues conformément à la
norme européenne EN 60 745-2-1.
Les mesures réelles (A) des niveaux sonores de
l'appareils sont: niveau de pression acoustique
98 dB (A); niveau d'intensité acoustique 109 dB (A).
Incertitude de mesurage K = 3 dB.
Toujours porter une protection acoustique!
L’accélération réelle mesurée est de 6,3 m/s2.
Des mesures de protection acoustique doivent être prises
pour l’utilisateur.
Protection de l’environnement
Ne pas jeter les appareils électriques
dans les ordures ménagères !
Récupération des matières premières
plutôt qu'élimination des déchets
Les appareils, comme d'ailleurs leurs
accessoires et emballages, doivent
pouvoir suivre chacun une voie de
recyclage appropriée.
Ce manuel d'instructions a été fabriqué à partir d'un
papier recyclé blanchi sans chlore.
Nos pièces plastiques ont été marquées en vue d'un
recyclage sélectif des différents matériaux.
Nous nous réservons la possibilité d’apporter toutes modifications qui pourraient être dictées par le progrès
technique.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 10
Nederlands
1
2
3
4
5
In-/uitschakelaar met elektronische regeling
Vastzetknop voor continu werken
Draairichtingsschakelaar
Schuifschakelaar voor boren en kloppen
Houder voor boorhoudersleutel
bij gebruik van een tandkransboorhouder
6 Snelspanboorhouder
Technische gegevens
Opgenomen vermogen
Afgegeven vermogen
Draairichting rechts- en links
Toerental/min. onbelast
Toerental/min. belast
Aantal kloppen/min.
Boren in staal max. Ø mm
Boren in hout max. Ø mm
Klopboren in beton max. Ø mm
Schroeven in hout max. Ø mm
Schroeven in staalplaat max. Ø mm
Spanhals-Ø mm
Boorhouder Ø mm
Boorasdraad
Gewicht kg
500 W
260 W
x
0-3400
1800
n x 16
10
25
13
6
6,3
43
13
1/2” x 20 UNF
1,7
Gebruik
De boormachine is universeel bruikbaar voor het klopboren
in gesteente, voor het boren en schroeven in hout, metaal
en kunststof.
De machine is niet geschikt voor zwaar roerwerk en
voor het boren met grote diameter.
Veiligheidsrichtlijnen en ongevallenpreventie
Lees voor u de machine in bedrijf stelt de gebruiksaanwijzing helemaal door. Neem de veiligheidsrichtlijnen in
deze gebruiksaanwijzing in acht alsook de algemene veiligheidsvoorschriften voor elektrisch gereedschap in
het hierbij ingesloten boekje.
Attentie!
Wees altijd alert op het feit dat de machine kan
blokkeren, b.v. aan het eind van het boorgat, e.d.
Haal altijd de stekker uit het stopcontact voor u gereedschap in de boorhouder plaatst!
Geen asbesthoudend materiaal verwerken!
Stopcontacten in open lucht moeten door een verliesstroomschakelaar (FI-) beveiligd zijn.
Om de machine te markeren mag er niet in het huis
geboord worden. De veiligheidsisolatie wordt daardoor overbrugd. Gebruik daar stickers voor.
Snoer steeds naar achteren, van de machine weg
geleiden.
gegevens op het typeplaatje van de machine overeenstemt.
Schakelaar met vastzetknop voor continu gebruik
Door indrukken van de schakelaar (1) in het handvat wordt
de machine in werking gezet.
Voor continu gebruik wordt bovendien de vastzetknop (2)
die zich aan de zijkant van de schakelaar bevindt, ingedrukt. Uitschakelen van de continu schakeling: de schakelaar gewoon doordrukken, de vastzetknop springt automatisch weer terug.
Elektronische regeling
Dit model heeft een schakelaar met ingebouwde elektronische regeling.
De regeling vindt plaats door eenvoudig „GAS GEVEN”
met de in- en uitschakelaar. Voor continu werken vast te
zetten bij max. toerental. Schakelaar helemaal indrukken.
Attentie!
Blokkeer de machine niet langer dan 2–3 seconden. Bij
een langere blokkering kunnen beschadigingen aan de
motor en de elektronische schakelaar ontstaan.
De motor kan bij langdurige zware belasting en lage
toerentallen oververhit raken. De motor met een hoger
toerental en bij nullast laten afkoelen.
Verandering van de draairichting
(normale draairichting „rechtsom”)
De draairichting van de boorspil wordt met behulp van de
draairichtingsschakelaar (3) gewijzigd.
R = rechtsom
L = linksom
Belangrijk!
Druk de draairichtingomschakelaar tot de aanslag op
de behuizing, d.w.z. tot hij voelbaar vastklikt!
De draairichtingsschakelaar is eenvoudig te bedienen,
wanneer u deze met duim en wijs- c.q. middelvinger aan
beide kanten aanraakt.
Opgelet!
Verandering van de draairichting alleen met stilstaande
machine! Het slagboormechanisme bij gebruik van de
machine als schroevendraaier beslist uitschakelen. Het
omschakelen geschiedt door de schakelaar (4).
Klopboorinrichting
De machine heeft een vast ingebouwd klopwerk en is om
te schakelen van boren naar klopboren. Door aanraking
van de schakelaar (4) kan gedurende het werken naar
keuze van boren naar klopboren of omgekeerd geschakeld
worden.
Draag een gehoorbescherming. De blootstelling
aan lawaai kan gehoorverlies tot gevolg hebben.
Stand boren
De schuifschakelaar (4) naar rechts in de richting boren
brengen.
Gebruik de bij het gereedschap geleverde extra
handgrepen. Het verlies van de controle kan
tot verwondingen leiden.
Stand klopboren
De schuifschakelaar (4) naar links in de richting kloppen
brengen.
Dubbele isolatie
Onze machines zijn in het belang van een zo groot mogelijke veiligheid in overeenstemming met de Europese voorschriften (EN-normen) geconstrueerd. Dubbel geïsoleerde
machines dragen steeds het internationale symbool
.
Die machines moeten niet geaard worden. Een tweeadrige
snoer volstaat.
De machines zijn ontstoord conform EN 55014.
Snelspanboorhouder
Deze boorhouder is speciaal voor klopboormachines ontwikkeld. De boorhouder heeft een speciale openingsvergrendeling die een ongewild losraken van de boor verhindert. Op gebruikelijke wijze spannen door de huls gewoon
tot aan de aanslag te draaien. Een duidelijk hoor- en merkbaar klikken bevestigt de werking van de spankrachtvergrendeling.
Spannen en openen van de boorhouder door vasthouden van de borgring.
Inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of de netspanning met de
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 11
Schroeven
Schroevendraaierstiften (bits) kunt u rechtstreeks in de
klembus inspannen. Gebruik daar het best kruiskopschroeven voor. Dank zij de zelfcentrering kan er veilig gewerkt worden. Let erop dat ook steeds de geschikte
schroevendraaierstiften gebruikt worden.
Belangrijke opmerking voor machines met rechts en
links draaiend mechanisme.
Opgelet!
Voor de demontage en de montage van de boorhouder
steeds de stekker uit de wandcontactdoos trekken.
De boorhouder is vastgezet met een draaimoment van
30 Nm. Alleen zo is verzekerd dat een linksdraaiende boorhouder niet per ongeluk van de boorspil loopt.
Bij vervanging van de boorhouder dient de nieuwe boorhouder, voordat de machine weer in gebruik wordt genomen, ten minste met een draaimoment van 30 Nm vastgezet te worden.
Voor het monteren van een nieuwe boorhouder dienen de
langsvlakken op de boorhouder en de boorspil gereinigd te
worden.
Attentie!
Het is niet volledig uit te sluiten dat de klembus zich in
de linksloop van de boorspil lost. Controleer dan ook
regelmatig tijdens het werk of de klembus nog stevig
op de boorspil zit.
Let steeds op de juiste toerentallen, voor welk doel u
de machine ook gebruikt.
Polijsten en schuren gebeurt bij hoge toerentallen. Bij het
boren moet de snelheid aan het te bewerken materiaal
worden aangepast. Hoge toerentallen bij het boren in staal
en steen veroorzaken snelle slijtage.
Gebruik voor:
Zachte materialen (hout en kunststof): WS-spiraalboren
(gereedschapsstaal).
Steen en beton: met hard metaal bewapende steenboren.
IJzer en staal: HSS-spiraalboren (speciaal snelsnijstaal).
De boorhoudersleutel mag bij het gebruik van tandkransboorhouders niet met kettingen, snoeren of dergelijke aan de boormachine worden vastgemaakt en
werkstukken mogen niet door de boor kunnen worden
meegesleurd.
Onderhoud
De motor van de machine werd in de fabriek gesmeerd en
behoeft geen speciaal onderhoud.
Indien u gedurende een lange periode met de machine
zeer zware arbeid verricht, raden wij u aan deze af en toe
voor reinigingen en inspectie naar onze serviceafdeling te
sturen. U vermijdt daardoor onnodige reparatiekosten en
verhoogt de levensduur van de machine.
Uw motor gaat langer mee als u na elke gedane arbeid het
stof uit de ventilator verwijdert. Een gelijkmatige ventilatie
is belangrijk voor de levensduur.
Vervangen van de koolborstels
Deze en alle verdere service-werkzaamheden voeren onze
service-werkplaatsen snel en vakkundig uit.
Netkabel
Beschadigde snoeren mogen niet gebruikt worden. Ze dienen
onverwijld door een geautoriseerde servicedienst vervangen
te worden.
Gegevens over lawaai/vibratie
Meetwaarden vastgesteld volgens EN60 745-2-1.
Het A-gewaardeerde geluidsniveau van de machine
bedraagt kenmerkend: geluidsdrukniveau 98 dB (A);
geluidsvermogenniveau 109 dB (A). Meetonzekerheid
K = 3 dB.
Draag een gehoorbescherming!
De gewaardeerde versnelling bedraagt kenmerkend
6,3 m/s2.
Er zijn preventiemaatregelen nodig ter bescherming van
het gehoor van de bediener.
Milieubescherming
Geef elektrisch gereedschap niet
met het huisvuil mee!
Terugwinnen van grondstoffen in
plaats van het weggooien van afval
Machine, toebehoren en verpakking
moeten op een voor het milieu verantwoorde
manier worden hergebruikt.
Deze gebruiksaanwijzing is vervaardigd van chloorvrij
gebleekt kringlooppapier.
De kunststof delen zijn gekenmerkt om ze per soort te
kunnen recyclen.
Wijzigingen die te maken hebben met technische verbeteringen, zijn voorbehouden.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 12
Italiano
1
2
3
4
Interruttore con elettronica di commando
Bottone di fermo per il funzionamento continuo
Commutatore del senso di rotazione
Commutatore per il passaggio dalla perforazione
a rotazione a quella a percussione
5 Supporto per la chiave del mandrino
durante l'impiego di un mandrino a corona dentata
6 Mandrino a serraggio rapido
Dati tecnici
Potenza assorbita
Potenza erogata
Rotazione destrorsa/sinistrorsa
Velocità a vuoto g/min
Velocità a pieno carico g/min
Percussioni 1/minuto
Perforazioni in acciaio max. Ø mm
Perforazioni in legno max. Ø mm
Percussioni in calcestruzzo
max. Ø mm
Avvitatura in legno max. Ø mm
Avvitatura in lamiera max. Ø mm
Ø collare alberino mm
Apertura mandrino Ø mm
Filettatura alberino
Peso kg
500 W
260 W
x
0-3400
1800
n x 16
10
25
13
6
6,3
43
13
1/2” x 20 UNF
1,7
Impiego
Il trapano può essere universalmente impiegato per trapanare a percussione su roccia, per trapanare e avvitare
su legno, metallo e plastica.
La macchine non è idonea a grossi lavori di agitazione
e a forature di diametro elevato.
Indicazioni di sicurezza e prevenzione degli infortuni
Prima di mettere in funzione la macchina si prega di leggere attentamente le istruzioni per l’uso, di seguire le indicazioni di sicurezza presenti in queste istruzioni e le generali indicazioni di sicurezza per utensili elettrici nel
manualetto allegato.
Attenzione!
Fate attenzione al momento di bloccaggio dell’apparecchio, p.e. nel caso in cui la punta del trapano
si dovesse incastrare o se il trapano toccasse i ferri
nel calcestruzzo e si blocca!
Prima di inserire l'utensile nel mandrino portapunta,
staccare sempre la spina!
Non lavorare alcun materiale contenente amianto!
Le prese di corrente esterne devono essere protette mediante interruttore di sicurezza per correnti
di guasto.
Per contrassegnare l’apparecchio non deve esserne forata la carcassa. L’isolamento di protezione viene escluso. Utilizzare etichette autoadesive.
Mantenere il cavo sempre sul retro della macchina
Indossare una protezione acustica. L'effetto del
rumore può causare la perdita dell'udito.
Utilizzare le impugnature supplementari fornite
in dotazione con la macchina. La perdita di
controllo della macchina può provocare incidenti.
Isolazione doppia
I nostri apparecchi sono costruiti per offrire all’utente la
massima sicurezza in conformità alle prescrizioni europee
(norma EN). Macchine dotate di isolazione doppia sono
sempre munite del simbolo internazionale
. Non è necessario mettere a massa le macchine. Un cavo bipolare è
sufficiente.
Le macchine sono schermate contro i radiodisturbi in conformità alle direttive EN 55014.
Messa in funzione
della rete domestica corrisponde a quella riportata sulla
targhetta della macchina.
Interruttore con tasto di bloccaggio per il funzionamento continuo
Per avviare la macchina si preme l’interruttore (1) nell’impugnatura. Per inserire il funzionamento continuo si preme
anche il tasto di bloccaggio (2) posto sul lato dell’interruttore. Per sciogliere il bloccaggio: schiacciare l’interruttore
fino in fondo. Il tasto di bloccaggio scatta fuori automaticamente.
Pilotaggio elettronico di rotazione
Questa macchina è munita di un interruttore elettronico di
comando.
La regolazioneavviene mediante semplice «ACCELLERAZIONE» sull'interruttore di accensione e spegnimento. Determinabile, per il funzionamento continuo, durante il massimo numero di giri. Premere del tutto l'interruttore.
Attenzione!
La macchina non va bloccata per più di 2–3 secondi.
Un blocco più lungo può causare danni al motore.
Il motore può surriscaldarsi nel caso di una prolungata
e forte sollecitazione e a un basso numero di giri. Far
raffreddare il motore facendolo funzionare a vuoto ad
alta velocità.
Variazione del senso di rotazione
(Senso principale di rotazione «destro»)
Il senso di rotazione del mandrino portapunta viene variato
dal commutatore del senso di rotazione (3).
R = Rotazione destrorsa
L = Rotazione sinistrorsa
Attenzione!
Spingere di volta in volta il commutatore di verso fino
all’arresto sulla protezione esterna, in altre parole fino
a che è udibile lo scatto dovuto all’innesto!
Il commutatore di verso è facilmente maneggiabile, se lo si
aziona tra pollice e dito indice o medio.
Attenzione!
Invertire il senso di rotazione solo a macchina ferma!
Disinserire assolutamente il sistema di percussione,
nel caso che la macchina venga usata come avvitatrice.
La commutazione avviene mediante il commutatore (4).
Dispositivo a percussione
La macchina ha un dispositivo di percussione e può funzionare come perforatrice o come trapano a percussione.
Mediante il commutatore (4), è possibile, durante il funzionamento, cambiare dalla posizione di perforazione a quella
di percussione o viceversa.
Posizione per forare
Spingere l’interruttore (4) verso destra in direzione forare.
Posizione trapano a percussione
Spingere l’interruttore (4) verso sinistra in direzione percussore.
Mandrino a serraggio rapido
Questo mandrino è stato progettato specialmente per l’impiego su trapani a percussione. Il mandrino è munito di
un’apertura di sicurezza che impedisce l’allentamento accidentale dell’ utensile anche a frequenze di percussione
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 13
elevate.
Serrare nella maniera abituale tramite semplice rotazione
della bussola fino all’arresto. Il rumore d’incastro nettamente percettibile conferma il funzionamento dell’arresto
di sicurezza del serraggio.
Per serrare e aprire il mandrino tenere fermo l'anello di
sicurezza.
Avvitare
Le sedi dei giravite (Bits) possono venire bloccate direttamente nel mandrino portapunta. È vantaggioso impiegare
viti con intaglio a croce. L’autocentratura permette di lavorare in modo sicuro. Bisogna fare attenzione che vengano impiegate le sedi dei giravite corrispondenti.
Avviso importante per macchine a rotazione destrorsa/
sinistrorsa
Attenzione!
Prima dello smontaggio e del rimontaggio del mandrino, staccare la spina dell’alimentazione!
Il mandrino portapunta è serrato con una coppia di
30 Nm. Solo in questo modo si garantisce che esso,
durante la rotazione sinistrorsa, non si sfili accidentalmente
dall’albero portapunta.
Se il mandrino portapunta deve essere svitato dall’albero
portapunta per essere sostituito, il nuovo mandrino portapunta deve essere serrato con una coppia di almeno
30 Nm prima di utilizzare nuovamente la macchina.
Prima del montaggio di un nuovo mandrino portapunta occorre pulire le superfici piane del mandrino portapunta e
dell’albero portapunta.
Attenzione!
Non si può completamente escludere che il mandrino
portapunta si allenti durante la rotazione sinistrorsa.
Fare quindi attenzione che il mandrino portapunta alloggi perfettamente sull’albero portapunta.
Abbiate cura di scegliere sempre il numero di giri
adatto per ogni tipo di impiego.
Per levigare e lucidare si deve sempre usare un numero di
giri alto. Per forare si deve adattare la velocità al materiale
in lavoro e el diametro della punta. Un alto numero di giri
per la perforazione d’acciaio e pietra provoca un rapido
deterioramento degli attrezzi.
Usate per:
Materiale tenero (legno e materiale sintetico): punte elicoidali WS (acciaio per utensili).
Pietre e calcestruzzo: punte per pietre in metallo duro.
Acciaio e ferro: punte elicoidali HSS (acciaio super-rapido).
Far attenzione che la chiave del mandrino non venga
legata al trapano con catene, spago o simili,NEL caso
di utilizzo mandrini a corona dentata e che i pezzi in lavorazione siano protetti in modo che non vengano trascinati via dal trapano.
Manutenzione
Il motore della macchina ha una lubrificazione permanente e non necessita altra manutenzione. Se avete sottoposto la macchina per una lunga durata a forti sollecitazioni, Vi raccomandiamo di inviarla, al nostro Servizio di
assistenza per una pulizia accurata. Così eviterete spese
inutili di riparazione e aumenterete la durata della Vostra
macchina.
Il motore avrà la durata più lunga se, dopo ogni lavorazione viene tolta la polvere mediante soffiatura attraversa
le fessure di ventilazione, in quanto per la durata è importante la ventilazione costante.
Sostituzione delle spazzole di carbone
I nostri punti d’assistenza eseguono questa operazione e
tutti gli altri lavori di manutenzione in modo rapido e professionale.
Cavo d'alimentazione
Non utilizzare cavi d'alimentazione danneggiati. Essi vanno
sostituiti immediatamente a cura di un centro di assistenza
autorizzato.
Informazioni relative a rumorosità/vibrazioni
Valori misurati conformemente alla norma EN 60 745-2-1.
La misurazione A del livello di pressione acustica della
macchina è solitamente di pressione acustica 98 dB (A);
livello della potenza sonora 109 dB (A).
Incertezza della misura K = 3 dB.
Usare auricolari di protezione!
L'accelerazione misurata raggiunge di solito il valore
di 6,3 m/s2.
È indispensabile proteggere l’operatore con un’adeguata
schermatura acustica.
Protezione dell’ambiente
Non gettare le apparecchiature
elettriche tra i rifiuti domestici.
Recupero di materie prime, piuttosto
che smaltimento di rifiuti
Macchina, accessori ed imballaggio
dovrebbero essere inviati ad una
riutilizzazione ecologica.
Queste istruzioni sono stampate su carta riciclata
sbiancata senza cloro.
I componenti in plastica sono contrassegnati per il riciclaggio selezionato.
Con riserva di modifiche atte al progresso tecnico.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 14
Español
1
2
3
4
Interruptor con módulo electrónico de control
Botón de retención para servicio permanente
Selector del sentido de giro
Selector corredizo para taladro y taladro de
percusión
5 Soporte para llave portabrocas
en caso de utilizar un portabrocas de corona dentada
6 Portabrocas de apriete rápido
Datos técnicos
Potencia absorbida
Potencia suministrada
Giro a derecha/izquierda
Régimen de vacío en r.p.m.
Régimen de carga en r.p.m.
Percusiones 1/min
Diámetro máx. de taladrado
en acero (mm)
en madera (mm)
Diámetro máx. de taladrado
de percusión en acero (mm)
Diámetro máx. de atornillado
en madera (mm)
en chapa (mm)
Diámetro del cuello de sujeción
Apertura del portabrocas
Rosca del husillo
Peso en kg
500 W
260 W
x
0-3400
1800
n x 16
10
25
13
6
6,3
43
13
1/2” x 20 UNF
1,7
Utilización
Esta taladradora tiene un uso universal para taladrar a percusión en piedra, para taladrar y atornillar en madera, metal y plástico.
Esta máquina no es apropiada para trabajos pesados
de taladrado y agitación de gran diámetro.
Normas de seguridad y medidas para la prevención de
accidentes
Lea detenidamente el manual de instrucciones antes de
poner en servicio la máquina, siga las normas de seguridad de estas instrucciones y las normas de seguridad
generales para herramientas eléctricas que encontrará
en el folleto adjunto.
¡Atención!
¡Respete el momento de bloqueo de la máquina,
por ejemplo, en caso de que la broca se ladee
o choque con acero de armadura y se bloquee!
Desenchufe siempre el cable de alimentación de la
toma de corriente antes de montar la herramienta
en el portabrocas.
¡No mecanice ningún material que contenga amianto!
Las clavijas de enchufe exteriores deben estar
protegidas con un interruptor de corriente de
fallo.
No taladre la carcasa de la máquina para identificarla. Se puenteará el aislamiento de protección.
Utilice etiquetas adhesivas.
Coloque el cable siempre por detrás de la máquina.
Utilice unos protectores auditivos. El ruido
intenso puede provocar sordera.
Emplee los puños adicionales suministrados con
el aparato. La pérdida de control sobre el
aparato puede provocar un accidente.
Doble aislamiento
Nuestros equipos están construidos para garantizar la seguridad máxima posible del usuario, de conformidad con
las prescripciones europeas (normas EN). Las máquinas
con doble aislamiento llevan siempre el símbolo internacional . No es necesario poner a tierra las máquinas. Un
cable de dos hilos es suficiente.
Las máquinas están antiparasitadas según EN 55014.
Puesta en servicio
Antes de la puesta en servicio compruebe si la tensión de
la red coincide con la especificada en la placa de características del aparato.
Interruptor de arranque/parada con botón de retención
para servicio permanente
La máquina se pone en marcha al oprimir el conmutador
(1) que hay en el asidero. Para usar la máquina en servicio
permantente , oprima también el botón lateral (2). Para suprimir el servicio permanente basta con volver a pulsar el
conmutador, lo que hace que el botón salte automáticamente.
Control electrónico de la velocidad
Esta máquina está equipada con un interruptor del
módulo electrónico de control.
La regulación se puede efectuar fácilmente «DANDO GAS»
en el conmutador de arranque-parada. Para un servicio
permanente ajustable de forma fija presiore totalmente el
conmutador al número máximo de revolucioner.
¡Atención!
¡No deje bloqueada la máquina durante más de 2–3
segundos! ¡Un bloqueo prolongado puede causar
daños en el motor!
El motor se puede calentar en exceso cuando está sometido a una fuerte carga y la velocidad es muy baja.
Deje enfriar el motor con una velocidad más alta en régimen de vacío.
Cambiar el sentido de giro
(sentido principal: «giro a la derecha»)
El sentido de giro del husillo se cambia con el selector (3).
R = giro a la derecha
L = giro a la izquierda
¡Importante!
Oprima el selector del sentido de rotación hasta el tope
de la carcasa, es decir, hasta oir un «clic».
Este selector es muy fácil de manejar; basta con accionarlo con el dedo pulgar por un lado y los dedos índice y
corazón por otro.
¡Atención!
¡Cambie siempre el sentido de giro con la máquina parada!
¡Desconecte el mecanismo percusor cuando utilice la
máquina para atornillar o taladrar! Para realizar la conmutación, accione el selector (4).
Mecanismo percusor
La máquina lleva integrado un mecanismo percusor pudiéndose elegir entre «taladro» o «taladro de percusión».
Accionando el selector (4) durante el trabajo se puede
cambiar de taladro rotativo a taladro de percusión y viceversa.
Posición «taladro»
Oprima el selector (4) hacia la derecha, en dirección hacia
el símbolo del taladro.
Posición «taladro de percusión»
Oprima el selector (4) hacia la izquierda, en dirección hacia
el símbolo del percusor.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 15
Portabrocas de apriete rápido
Este portabrocas está especialmente diseñado para ser
usado con taladros de percusión.
El portabrocas tiene un seguro de apertura que impide que
la broca o barrena se suelte aunque el martilleo sea muy
rápido.
Apriételo de la manera habitual, girando el casquillo hasta
el tope. El ruido que se oye al encajarse confirma la función del seguro mencionado.
Mantenga sujeto el aro de seguridad al apretar y soltar
el portabrocas.
ventilación adecuada es fundamental para la máquina.
Atornillar
Los atornilladores de quita y pon se pueden colocar y sujetar directamente en el portabrocas. Utilice preferentemente tornillos de cabeza cruciforme, pues el autocentraje
permite trabajar con mayor seguridad. Asegúrese de utilizar siempre atornilladores apropiados en tamaño y forma.
Emisión de ruido/vibraciones
Determinación de los valores de medición según
norma EN 60 745-2-1.
El nivel de ruido del aparato, en condiciones normales,
determinado con un filtro A, es de: nivel de presión de
sonido 98 dB (A); nivel de potencia acústica 109 dB (A).
Inseguridad de la medición K = 3 dB.
! Se recomiendan protectores auditivos!
El nivel de vibraciones típico es de 6,3 m/s2.
El operario deberá tomar las medidas de protección antirruido necesarias.
Nota importante para máquinas con giro a la derecha/
izquierda.
¡Atención!
Antes de desmontar y volver a montar el portabrocas
desenchufe el cable de alimentación de la toma de corriente.
El portabrocas está apretado con un par de apriete de
30 Nm. Únicamente de esta forma se garantizará que el
portabrocas no se pueda soltar accidentalmente del husillo de trabajo cuando está girando hacia la izquierda.
Si retira el portabrocas del husillo del trabajo para efectuar
un recambio, el nuevo portabrocas deberá ser apretado
con un par de apriete mínimo de 30 Nm antes de volver a
utilizar la taladradora.
Antes de montar el nuevo portabrocas, limpie las superficies planas del portabrocas y del husillo del trabajo.
¡Atención!
No se descarta la posibilidad de que el portabrocas se
llegue a soltar del husillo al girar a la izquierda. Por
este motivo, compruebe durante el trabajo si el portabrocas sigue estando bien asentado en el husillo.
Observe siempre la velocidad adecuada para cada
caso.
Aplique altas velocidades para pulir y esmerilar. Para taladrar, adapte la velocidad al material trabajado y al diámetro de la broca. Una velocidad excesiva al taladrar en
acero y piedra hace que las herramientas se desgasten
muy rápido.
Herramientas recomendadas:
Para materiales blandos (madera y plástico): brocas helicoidales de acero para herramientas.
Para piedra y hormigón: barrenas de roca reforzadas con
metal duro.
Acero y hierro: brocas helicoidales de acero ultrarrápido.
Si utiliza portabrocas de corona dentada, no fije la llave
del portabrocas a la máquina por medio de cadenas,
cuerdas o similares y asegure las piezas a trabajar
para que no sean arrastradas por la broca.
Mantenimiento
El motor de esta máquina tiene una lubricación permanente y apenas requiere mantenimiento alguno. Si utiliza la
máquina durante un largo período de tiempo, le recomendamos enviarla a nuestro centro de asistencia técnica para
someterla a una limpieza profunda y a una inspección adecuada. Ello le ahorrará gastos de reparación innecesarios y
le ayudará a prolongar la vida útil de la máquina. La limpieza del polvo acumulado en los orificios de ventilación
que hay en la caja del motor es algo que el motor le agradecerá compensándole con una larga vida útil, pues la
Cambiar las escobillas
Tanto esta tarea como todos los demás trabajos de
asistencia técnica son realizados con rapidez y profesionalidad por nuestros centros postventa.
Cable de alimentación
¡No utilice nunca cables defectuosos! Estos cables
deberán ser sustituidos inmediatamente por un centro de
servicio autorizado.
Protección medioambiental
¡No deseche los aparatos eléctricos
junto con los residuos domésticos!
Recuperación de materias primas en
lugar de producir desperdicios
El aparato, los accesorios y el embalaje
debieran someterse a un proceso de
recuperación que respete el medio ambiente.
Estas instrucciones se han impreso sobre papel
reciclado sin la utilizazión de cloro.
Para efectuar un reciclaje selectivo se han identificado
las piezas de plástico.
¡Reservados los derechos de introducir modificaciones
técnicas al servicio del desarrollo técnico!
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 16
Svenska
1
2
3
4
5
Till-/frånkopplare med styrelektronik
Låsknapp för ständig drift
Rotationsriktningsomkopplare
Omkopplare för borrning och slagborrning
Fäste för chucknyckel
vid använding av kuggkranschuk
6 Snabbinspänningschuck
Tekniska data
Ineffekt
Uteffekt
Höger-/vänstergång
Tomgångsvarvtal v/min
Varvtal vid belastning v/min
Slagtal 1/min
Borrning i stål max. Ø mm
Borrning i trä max. Ø mm
Slagborrning i betong max. Ø mm
Skruvdragning i trä max. Ø mm
Skruvdragning i plåt max. Ø mm
Spännhalsens diameter Ø mm
Chuckens spännvidd Ø mm
Spindelgänga
Vikt kg
500 W
260 W
x
0-3400
1800
n x 16
10
25
13
6
6,3
43
13
1/2” x 20 UNF
1,7
Användning
Borrmaskinen kan användas unidersellt för slagborrning i
sten, för borrning och skruvdragning i trä, metall och plast.
Maskinen är inte lämpad för tunga blandningsarbeten
och borrning med stor diameter.
Säkerhetsanvisningar och olycksfallsskydd
Innan maskinen tas i drift skall hela driftsinstruktionen läsas igenom. Följ säkerhetsanvisningarna i instruktionen
samt de allmänna säkerhetsanvisningarna för el-verktyg
i bifogat häfte.
Observera!
Beakta maskinens blockeringsmoment, t. ex. när
borren fastnar eller om borren skulle stöta mot armeringsjärn och blockeras!
Drag alltid ur elkontakten innan verktyg sätts in i
chucken!
Bearbeta inte asbesthaltigt material!
Stickontakter utomhus måste vara säkrade över en
läckström-skyddskontakt (FI-).
För att märka maskinen får man inte borra i höljet.
Skyddsisoleringen överbryggs. Använd klisteretiketter.
För alltid kabeln bakåt från maskinen.
Bär hörselskydd. Risk finns för att buller leder
till hörselskada.
Använd elverktyget med medlevererade stöd
handtag. Risk finns för personskada om du förlorar
kontrollen.
Dubbel isolering
För att ge användaren största möjliga säkerhet är våra
maskiner byggda enligt de europeiska bestämmelserna
(EN-normer). Dubbelt isolerade maskiner är alltid märkta
med det internationella märket
. Maskinerna behöver
inte jordas. En kabel med två ledare räcker.
Maskinerna är radioavstörda enligt EN 55014.
Idrifttagande
Kontrollera innan idrifttagandet om nätspänningen överensstämmer med uppgiften på apparatens typskylt.
Kontakt med låsknapp för ständig drift
Genom att trycka in kontakten (1) i handtaget tillkopplas
maskinen. För tillkoppling av ständig drift trycks dessutom
låsknappen (2), bredvid kontakten in. Upplåsning av ständig drift: tryck helt enkelt in kontakten helt, låsknappen
hoppar automatiskt ut igen.
Elektronisk varvtalsstyrning
Denna maskin är utrustad med en kontakt för styrelektronik.
Reglering kan ske genom ett enkelt «GE GAS» vid tii- och
frånkopplaren. För ständig drift förankringsbar vid maximalt varvtal. Tryck ned omkopplaren helt (igenom).
Observera!
Beakta dessutom att maskinen inte blockeras längre
än 2–3 sekunder. Vid en längre blockering kan skador
uppstå på motorn.
Motorn kan överhettas vid långvarig hög belastning
och låga varvtal. Låt motorn kylas ned vid högre varvtal
på tomgång.
Ändring av rotationsriktning
(huvudriktning »höger»)
Borrspindelns rotationsriktning ändras med rotationsriktningsomkopplaren (3).
R = högergång
L = vänstergång
Viktigt!
Tryck ned rotationsriktningsomkopplaren till anslag på
hust, t ex tills det märks att den hakar fast!
Omkopplaren för rotationsriktning är lätt att manövrera, om
Ni fattar tag i den på båda sidor med tummen och pekresp. långfingret.
Observera!
Ändring av rotationsriktning endast vid stillestånd!
Frånkoppla ovillkorligen slagverket vid användning av
maskinen som skruvdragare. Omkoppling med omkopplaren (4).
Utrustning för slagborrning
Maskinen har ett inbyggt slagverk och kan kopplas om
mellan borrning och slagborrning. Genom manövrering av
omkopplaren (4) kan omkoppling valfritt göras mellan borrning och slagborrning under körning.
Läge borrning
Tryck omkopplaren (4) åt höger mot borrning.
Läge slagborrning
Tryck omkopplaren (4) åt vänster mot slagborrning.
Chuck för snabbinspänning
Denna chuck har utvecklats särskilt för användning på
slagborrmaskiner.
Chucken har en öppningssäkring, som även vid höga slagfrekvenser förhindrar att borrverktyget lossnar oavsiktligt.
Spänn på vanligt sätt genom vridning av hylsan till anslag.
Inhakningen som både hörs och märks bekräftar att
säkringen hakat i.
Håll fast säkerhetsringen när chucken spänns och lossas.
Skruvdragning
Skruvdragarinsatser (bits) kan spännas in direkt i borrchucken. Bäst är det att använda stjärnskruvar. Genom
självcentreringen är det möjligt att arbeta säkert. Beakta att
även respektive passande skruvdragarinsats används.
Viktig anvisning för maskiner med höger-/vänstergång.
Observera!
Drag alltid ur elkontakten innan borrchucken skall
monteras eller demonteras!
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 17
Chucken är fastdragen med ett vridmoment på 30 Nm.
Endast på så sätt är säkerställt att borrchucken vid vänsterrotation inte lossnar ofrivilligt från borrspindeln.
Skall borrchucken lossas för att borrspindeln skall bytas
måste den nya chucken dras fast med ett vridmoment på
30 Nm innan maskinen används.
Innan en ny borrchuck måste de plana ytor på chucken
och på borrspindeln rengöras.
Observera!
Det kan inte helt uteslutas att borrchucken vid vänsterrotation löser sig från borrspindeln. Kontrollera därför
under arbetet att borrchucken sitter fast ordentligt på
borrspindeln.
Se alltid till att varvtalet är det rätta, oavsett för vilket
ändamål maskinen används.
Vid polering och slipning skall höga varvtal användas. Vid
borrning skall hastigheten anpassas till materialet som bearbetas och borrens diameter. Höga varvtal vid borrning i
stål och sten för till ett snabbt slitage av verktygen.
Använd för:
Mjuka material (trä och plast): WS-spiralborrar (verktygsstål).
Sten och betong: stenborrar i hårdmetall.
Stål och järn: HSS-spiralborrar (höglegerat snabbstål).
Beakta dessutom att chucknyckeln vid användning av
kuggkranschuckar inte får fästas vid maskinen med
kedjor, snören eller på liknande sätt och att arbetsstycken skall säkras mot medtagning av borren.
Underhåll
Maskinens motor är långtidssmord och erfordrar inget särskilt underhåll. Om Ni använder maskinen mycket under en
längre period, rekommenderar vi, vid tillfälle sända in den
till vår service för en grundlig rengöring och inspektion. Ni
undviker onödiga reparationskostnader och förlänger maskinens livslängd. Motorn tackar Er genom en lång livslängd
om Ni efter alla arbeten regelbundet blåser ut dammet ur
fläkten då en jämn ventilation är viktig för livslängden.
Byte av kolborstar
Detta arbete och alla övriga servicearbeten utför våra serviceställen snabbt och sakkunnig.
Nätkabel
Skadade nätkablar får inte användas. De skall omedelbart
bytas ut av ett auktoriserat serviceställe.
Buller-/vibrationsinformation
Mätvärdena har tagits fram baserande på EN 60 745-2-1.
Maskinens A-vägda ljudnivå uppnår i typiska fall:
Ljudtrycksnivå 98 dB (A); ljudeffektnivå 109 dB (A).
Mätonoggrannhet K = 3 dB.
Använd hörselskydd!
Den beräknade accelerationen är i typiska fall 6,3 m/s2.
Användaren skall vidta bullerskyddande åtgärder.
Miljövård
Elektriska verktyg får inte kastas i
hushållssoporna!
Âtervinning i stället för
avfallshantering
Maskin, tillbehör och förpackning kan
återvinnas.
Denna bruksanvisning är tryckt på klorfritt returpapper.För
att underlätta sortering vid återvinning är plastdelarna
markerade.
Vi förbehåller oss rätten till ändringar i samband med teknisk utveckling.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 18
Dansk
1
2
3
4
5
Tænd/sluk-kontakt med styreelektronik
Låseknap til konstant drift
Kontakt til valg af omdrejningsretning
Omskifterskyder for boring og slagboring
Holder til borepatronnøgle
ved anvendelse af en tandkransborepatron
6 Hurtigspændings-borepatron
Tekniske data
Optagen effekt
Afgivet effekt
Højre-/venstrløb
Tomgangsomdrejningstal o/min
Belastningsomdrejningstal o/min
Slagtal 1/min
Boring i stål max. Ø mm
Boring i træ max. Ø mm
Slagboring i beton max. Ø mm
Skruning i træ max. Ø mm
Skruning i metal max. Ø mm
Spændehalsdiameter Ø mm
Borepatronstørrelse Ø mm
Spindelgevind
Vægt kg
500 W
260 W
x
0-3400
1800
n x 16
10
25
13
6
6,3
43
13
1/2” x 20 UNF
1,7
Anvendelse
Boremaskinen kan anvendes overalt til slagboring i sten, til
boring og skruning i træ, metal og kunststof.
Maskinen er ikke egnet til svære rørearbejder og borearbejder med stor borediameter.
Sikkerhedshenvisninger og forebyggelse af ulykker
Inden De tager maskinen i brug, skal De først læse hele
betjeningsvejledningen igennem. Følg sikkerhedshenvisningerne i denne vejledning samt de generelle sikkerhedshenvisninger for el-værktøj i vedlagte hæfte.
Vigtigt!
Pas på maskinens blokeringsmoment, f. eks. hvis
boret sætter sig fast eller hvis boret rammer armeringsjern og blokerer!
Tag altid netstikket ud, inden værktøjet sættes i borepatronen!
Der må ikke arbejdes i asbestholdigt materiale!
Udendørs stikdåser skal være sikret via HFI-relæ.
Når De ønsker at kendetegne maskinen må De ikke
bore i stiksavens hus. Beskyttelsesisoleringen kobles fra. Anvend i stedet klæbeskilte.
Kablet skal altid føres bagud og væk fra maskinen.
Bær høreværn. Støjpåvirkninger kan forårsage
høreskader.
Benyt de ekstragreb, der følger med maskinen.
Taber man kontrollen over maskinen, kan man
blive kvæstet.
Dobbelt isolering
For at brugeren skal opnå den højest mulige sikkerhed er
vore værktøjer bygget i overensstemmelse med de europæiske forskrifter (EN-normerne). Dobbelt isolerede
maskiner bærer altid det internationale mærke . Maskinerne behøver ikke at have jordforbindelse. Et totrådet kabel er nok.
Maskinerne er radiostøjdæmpede iflg. EN 55014.
Ibrugtagning
Inden ibrugtagningen skal De først kontrollere om netspændingen stemmer overens med typeskiltet på maskinen.
Kontakt med låseknap til konstant drift
Maskinen startes ved at trykke kontakten (1) i håndgrebet
ind. Til konstant drift skal låseknappen (2) på siden af kontakten også trykkes ind. Ophævelse af konstant drift: tryk
blot kontakten helt ind; låseknappen springer automatisk
ud igen.
Elektronisk styring af omdrejningstallet
Denne maskine er udstyret med en styreelektronikafbryder.
Reguleringen kan udføres ved blot av «GNE GAS» på
tænd/slik-kontakten. Kan låses fast til konstant drift ver
maks. omdrejninger. Tryk kontakten helt ind.
Vigtigt!
Vær desuden opmærksom på, at maskinen ikke må
blokeres i mere end 2–3 sekunder. Ved længerevarende blokering kan der opstå skade på motoren.
Motoren kan overophedes ved vedvarende kraftig belastning og lave omdrejninger! Lad motoren afkøle ved
tomgang med højere omdrejninger.
Ændring af omdrejningsretningen
(hovedomdrejningsretning »højre«)
Borespindlens omdrejningsretning ændres ved hjælp af
kontakten til valg af omdrejningsretning (3).
R = højreløb
L = venstreløb
Vigtigt!
Omskifteren til omdrejningsretningen trykkes mod huset indtil anslag, dvs. indtil man kan mærke, at den går
i indgreb!
Kontakten for ændring af omdrejningsretningen er let at
betjene, idet De trykker på den i begge sider med tommelog pegefinger resp. langemand.
OBS!
Omdrejningsretningen må kun ændres, når maskinen
står stille!
Når maskinen bruges som skruemaskine skal slagværket ubetinget slås fra! Omstillingen sker ved hjælp af
omskifteren (4).
Slagboringsanordning
Maskinen har et fast indbygget slagværk og kan stilles om
mellem boring og slagboring. Ved at aktivere omskifterskyderen (4) kan der under driften skiftes mellem boring og
slagboring og omvendt.
Stilling boring
Pres omskifterskyderen (4) mod højre i retning af boring.
Stilling slagboring
Pres omskifterskyderen (4) mod venstre i retning af slagboring.
Hurtigspændings-borepatron
Denne borepatron er specielt udviklet til brug i slagboremaskiner.
Borepatronen har en åbningssikring, som forhindrer en utilsigtet løsgøring af boreværktøjet selv ved høje slagfrekvenser.
Spænd på normal måde ved at dreje på muffen indtil stop.
Når det tydeligt kan høres og mærkes, at muffen går i indgreb, er opspændingssikringen i funktion.
Hold sikringsringen fast under fastspænding og frigøring af patronen.
Skruning
Skruetrækkerindsatserne (Bits) kan De spænde direkte ind
i borepatronen. Brug helst stjerneskruer. Selvcentreringen
gør det muligt at arbejde sikkert. Sørg altid for at bruge de
passende skruetrækkerindsatser.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 19
Vigtig henvisning for maskiner med højre-/venstreløb.
OBS!
Tag altid netstikket ud, inden afmonteringen og genmonteringen af borepatronen!
Borepatronen er spændt med et tilspændingsmoment
på 30 Nm. Kun på den måde sikres det, at borepatronen
ikke utilsigtet løber af borespindlen ved venstreløb.
Hvis borepatronen løsnes fra borespindlen i forbindelse
med udskiftning, skal den nye borepatron spændes med et
drejemoment på minimum 30 Nm, før maskinen igen
tages i brug.
Før montering af en ny borepatron skal de plane flader på
borepatronen og borespindlen rengøres.
Vigtigt!
Det kan ikke fuldstændig udelukkes, at borepatronen
løsner sig fra borespindlen i venstre rotation. Hold derfor under arbejdet øje med om borepatronen sidder ordentligt fast på borespindlen.
Sørg altid for at holde det rigtige omdrejningstal, uanset til hvilket formål De benytter maskinen.
Ved polering og slibning skal der benyttes høje omdrejningstal. Ved boring skal hastigheden afpasses efter det
materiale, der skal bearbejdes, og efter borets diameter.
Høje omdrejningstal ved boring i stål og sten fører til hurtig
nedslidning af værktøjet.
Benyt til:
blødematerialer (træ og kunststof): WS-spiralbor (værktøjsstål).
sten og beton: hårdmetalbestykkede stenbor.
stål og jern: HSS-spiralbor (højeffekthurtigstål).
Vær desuden opmærksom på, at borepatronnøglen ved
anvendelse af tandkransborepatron ikke må fastgøres
til maskinen vha. en kæde, en snor eller lignende midler og at arbejdsemnet skal sikres mod at blive drejet
med rundt af boret.
Vedligeholdelse
Maskinens motor er langtidssmurt og kræver ingen særlig
vedligeholdelse. Hvis De belaster maskinen kraftigt over en
længere periode, anbefaler vi imidlertid, at De af og til indsender maskinen til en grundig rensning i vores serviceafdeling. derved sparer De unødige reparationsomkostninger
og øger maskinens levetid. Motoren vil have godt af, at De
efter hvert arbejde jævnligt blæser støvet ud af blæseren,
eftersom en god ventilation er vigtig for maskinens levetid.
Udskiftning af kulbørsterne
Dette arbejde og alle yderligere servicearbejder udføres
hurtigt og korrekt på vore serviceværksteder.
Netkabel
Beskadigede netkabler må ikke anvendes. De skal straks
udskiftes af et autoriseret servicefirma.
Støj-/vibrationsinformation
Måleværdier beregnes iht. EN 60 745-2-1.
Værktøjets A-vægtede støjniveau er typisk:
Lydtrykniveau 98 dB (A); lydeffektniveau 109 dB (A).
Måleusikkerhed K = 3 dB.
Brug høreværn!
Det vægtede accelerationsniveau er
typisk 6,3 m/s2.
Det er nødvendigt med lydbeskyttelsesforanstaltninger for
brugeren.
Miljøbeskyttelse
Elværktøj må ikke bortskaffes som
almindeligt affald!
Genbrug af råstoffer i stedet for
bortskaffelse af affald
Maskine, tilbehør og emballage skal
genbruges på en miljøvenlig måde.
Denne vejledning er skrevet på klorfrit genbrugspapir.
Kunststofdele er markeret for at garantere en rensorteret
recycling.
Vi forbeholder os ret til ændringer, som tjener det tekniske
fremskridt.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 20
Norsk
1
2
3
4
PÅ-/AV-bryter med styreelektronikk
Låseknapp for kontinuerlig drift
Bryter for rotasjonsretning
Skyvebryter for veksling mellom boring og
slagboring
5 Holder for chucknøkkel
når det brukes tannkranschuck
6 Selvspennende chuck
Tekniske data
Opptatt effekt
Avgitt effekt
Høyre-/venstregang
Turtall, ubelastet i o//min
Turtall, belastet i o/min
Antall slag 1/min
Boring i stål maks. Ø mm
Boring i tre maks. Ø mm
Slagboring i betong maks. Ø mm
Skruing i tre maks. Ø mm
Skruing i metall maks. Ø mm
Spindelhalsdiameter Ø mm
Chuckkapasitet Ø mm
Spindelgjenger
Vekt i kg
500 W
260 W
x
0-3400
1800
n x 16
10
25
13
6
6,3
43
13
1/2” x 20 UNF
1,7
Bruk
Boremaskinen kan settes til universell bruk når det gjelder
slagboring i stein, boring og skruing i tre, metall og kunststoff.
Maskinen er ikke egnet for tunge rørearbeider og boring med store diametre.
Sikkerhetsregler og personvern
Før du tar maskinen i bruk for første gang, må du lese nøye
gjennom hele bruksanvisningen. Du må følge de sikkerhetsregler som står oppført i denne bruksanvisningen,
samt de generelle sikkerhetsregler for elektromaskiner
som står i det vedlagte heftet.
Bryter med låseknapp for kontinuerlig drift
Når man trykker inn bryteren (1) på håndtaket, settes maskinen i gang. Hvis man ønsker en kontinuerlig drift, må
man i tillegg trykke inn låseknappen (2) som sitter på siden
av startbryteren. Senere utkopling av kontinuerlig drift:
Trykk helt enkelt knappen helt inn. Låseknappen hopper
da automatisk ut igjen.
Elektronisk turtallkontroll
Denne maskinen er utstyrt med en styreelektronikkbryter.
Reguleringen skjer helt enkelt ved at man «GIR GASS»
med på/av-bryteren. Kan innstilles fast for kontinuerlig drift
ved maks. turtall. Tryk bryteren helt inn.
Advarsel!
Pass dessuten på følgende: Maskinen må ikke blokkeres i mer enn 2–3 sekunder. Hvis den blokkeres over et
lengre tidsrom, kan det oppstå skader på motoren!
Hvis maskinen brukes uten pause og med stor belastning og lave turtall, kan man få en overopphetning av
motoren! La i et slikt tilfelle motoren gå en stund uten
belastning på høyt turtall, slik at den blir avkjølt igjen.
Forandring av rotasjonsretningen
(Normalretning «R» – høyregang)
Borespindelens rotasjonsretning forandres ved hjelp av
bryteren for valg av rotasjonsretningen (3).
R = høyregang
L = venstregang
Viktig!
Trykk vendebryteren for rotasjonsretningen helt til den
stopper ved huset, dvs. til den merkbart klikker og låser!
Venderen lar seg lett betjene med tommel og pekefinger/
langfinger på hver side av maskinen.
Advarsel!
Vær oppmerksom på maskinens blokkeringsmoment, for eksempel ved «kanting» av boret, eller
hvis boret støter på armeringsjern!
Trekk alltid ut nettstøpselet før du setter verktøy inn
i chucken!
Det skal ikke sages i material som inneholder asbest!
Stikkontakter som er installert utendørs skal være
avsikret ved hjelp av en feilstrøm-vernebryter (FI-).
Det må ikke bores hull i huset når maskinen skal
kjennemerkes. Bruk skilt som kan klistres på.
Kabelen skal alltid føres bort fra maskinen bakover.
Forsiktig!
Man må kun betjene venderen og forandre rotasjonsretningen når maskinen står stille!
Hvis maskinen skal brukes som skrutrekker, må man
absolutt kople ut slagverket. Dette skjer ved hjelp av
venderen (4).
Bruk hørselvern. Støy kan medføre tap av hørselen.
Boreposisjon
Trykk venderen (4) mot høyre i posisjonen «boring».
Bruk ekstrahåndtakene som leveres sammen
med maskinen. Kontrolltap kan føre til skader.
Dobbeltisolering
Våre maskiner er konstruert på en slik måte at de gir brukeren en størst mulig sikkerhet, samtidig som de oppfyller
kravene i gjeldende europeiske forskrifter (EN-normer).
Maskiner med dobbeltisolering er alltid kjennetegnet med
det internasjonale symbolet
. Det er ikke nødvendig å
jorde slike maskiner. Det er tilstrekkelig å bruke en kabel
med to ledere.
Maskinene er radiostøydempet i samsvar med EN 55014.
Oppstart
Før du starter bruken av maskinen for første gang, må du
være vennlig å kontrollere at spenningen på lysnettet der
du bor stemmer overens med den nettspenning som er angitt på maskinens typeskilt.
Slagborefunksjon
Maskinen er utsyrt med et fast integrert slagverk, og man
kan veksle mellom funksjonene boring og slagboring. Når
man betjener venderen (4), kan man i løpet av arbeidet
skifte frem og tilbake mellom vanlig boring og slagboring
etter eget ønske og behov.
Slagboreposisjon
Trykk venderen (4) mot venstre i posisjonen «slagboring».
Selvspennende chuck
Denne chucken er konstruert spesielt for bruk i slagboremaskiner.
Chucken har en åpningssikring som forhindrer en utilsiktet
løsgjøring av boreverktøyet selv når man arbeider med
svært høye slagfrekvenser.
Verktøyet spennes først fast på vanlig måte ved at man vrir
hylsen til stopp. Når man høyt og tydelig hører innrastingen, vet man at funksjonen til sikkerhetslåsen er OK.
Hold låseringen fast under fastspenningen og løsingen
av chucken.
Skruing
Skrueinnsatsen (bits) kan du spenne direkt inn i chucken.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 21
Du bør helst bruke kryssporskruer. På grunn av selvsentreringen oppnår du et godt resultat. Du må alltid passe på å
bruke bits som svarer til den type kryssporskruer du til enhver tid benytter.
Bruk hørselvern!
Den typiske bedømte akselerasjonen er 6,3 m/s2.
Det er påkrevd å treffe støydempende forholdsregler for
brukeren.
Viktig opplysning for maskiner med høyre- og venstregang.
Forsiktig!
Før demonteringen og en senere remontering av
chucken, må man alltid trekke nettstøpselet ut av
stikkontakten.
Miljøvern
Chucken er tiltrukket med et dreiemoment på 30 Nm.
Bare slik er det sikret at chucken ikke uventet løsner fra
borespindelen ved venstrerotasjon.
Hvis chucken må løses fra borespindelen på grunn av utbytting, må du trekke til den nye chucken med et dreiemoment på minst 30 Nm, før du tar maskinen i bruk igjen.
Før du monterer en ny chuck må du være vennlig å
rengjøre de plane flatene på chucken og på borespindelen.
Viktig!
Det kan ikke fullstendig utelukkes, at chucken løsner
seg fra borespindelen ved venstrerotasjon. Hold derfor
under arbeidet øye med chucken om den sitter ordentlig fast på borespindelen.
Du må alltid passe på å innstille den hastigheten som
er korrekt for det arbeidet du til enhver tid utfører med
slagboremaskinen.
Når man polerer og sliper, skal man bruke høye turtall. Under boring skal hastigheten tilpasses den type material
man arbeider med og til diameteren på boret. Hvis man
innstiller høye turtall under boring i stål og stein, fører dette
til at boret slites raskere ut.
Foreta et følgende valg av bor:
Myke marterialer (tre eller kunststoff): Spiralbor av verktøystål.
Stein og betong: Steinbor med spiss av hardmetall.
Stål og jern: Spiralbor av HSS-stål.
Sørg dessuten for at chucknøkkelen ikke festes til
maskinen med kjeder, snorer eller liknende hjelpemidler. Sørg også for at arbeidsmaterialet festes
slik at det ikke blir dratt med av spindelens rotasjonskraft.
Vedlikehold
Maskinens motor har en kontinuerlig automatisk smøring
og trenger ikke noe spesielt vedlikehold. Hvis du imidlertid
utsetter slagboremaskinen for stor vedvarende belastning
over et langt tidsrom, anbefaler vi at du med jevne mellomrom sender den inn for en grundig rengjøring. På dene måten kan du spare undødvendige reparasjonsutgifter, pluss
at du høyner slagboremaskinens levetid. Hvis du hver gang
etter endt arbeid blåser støvet ut av ventilatoren, viser
slagboremaskinens motor sin takknemlighet ved å holde
lenge. En konstant ventilasjon er nemlig veldig viktig for
boremaskinens levetid.
Utskifting av kullbørstene
Dette arbeidet, og alle andre servicearbeider, utfører våre
service-verksteder hurtig og kompetent.
Nettkabel
Skadete nettkabler skal ikke brukes, de skal skiftes ut med én
gang. De skal omgående byttes ut av et autorisert serviceverksted.
Informasjon om støyutvikling / vibrasjoner
Måleverdier funnet i samsvar med EN 60 745-2-1.
Maskinens typiske A-bedømte støynivå er:
Lydtrykknivå 98 dB (A); lydeffektnivå 109 dB (A).
Måleusikkerhet K = 3 dB.
Kast aldri elektroverktøy i
husholdningsavfallet!
Råstoffgjenvinning i stedet for
avfallsdeponering
Maskin, tilbehør og forpakning bør
resirkuleres.
Denne bruksanvisningen er laget av klorfritt resirkulert
papir.
For å kunne resirkulere på en skikkelig måte, er
kunststoffdelene markerte.
Vi forbeholder oss retten til å foreta endringer i rammen av
den tekniske utvikling.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 22
Suomi
1
2
3
4
5
Ohjauselektroniikalla varustettu päälle-/poiskytkin
Kestokäytön lukitusnappi
Kiertosuuntakytkin
Liukukytkin, poraus tai iskuporaus
Poranistukka-avaimen pidike
kun käytetään hammaskepäporanistukkaa
6 Poran pikaistukka
Tekniset tiedot
Tehonotto
Antoteho
Käynti oikealle-/vasemmalle
Tyhjäkäyntikierrosluku U/min
Kuormituskierrosluku U/min
Iskuluku 1/min
Teräksen poraus maks. Ø mm
Puun poraus maks. Ø mm
Betonin iskuporaus maks. Ø mm
Puuhun ruuvaaminen maks. Ø mm
Peltiin ruuvaaminen maks. Ø mm
Kiinnityskaulan läpimitta Ø mm
Poranistukan aukko Ø mm
Karakierre
Paino kg
500 W
260 W
x
0-3400
1800
n x 16
10
25
13
6
6,3
43
13
1/2” x 20 UNF
1,7
Käyttö
Porakonetta voidaan yleisesti käyttää kiviaineksen iskuporaukseen, poraukseen ja ruuvien kiinnitykseen puuhun,
metalliin ja muoviin.
Kone ei sovi raskaaseen poraukseen suurilla poraläpimitoilla.
Turvallisuusohjeet ja tapaturmantorjunta
Ennen kuin otat koneen käyttöön, lue käyttöohje kokonaan
läpi, noudata tämän käyttöohjeen turvallisuusohjeita sekä
mukana olevan vihkosen yleisiä sähkötyökalujen turvallisuusohjeita.
Huomio!
Ota huomioon koneen momentti, esim. poran kallistuessa tai jos pora osuu vahvistusteräkseen ja jumiutuu!
Irrota aina verkkopistoke pistorasiasta ennen työkalun asentamista.
Älä käsittele asbestia sisältäviä materiaaleja!
Ulkona olevien pistokkeiden tulee olla suojattuja vikavirtakytkennällä (FI-).
Koteloa ei saa porata koneen merkitsemiseksi.
Suojaeristys vahingoittuu. Käytä tarroja.
Aseta johto aina niin, että se kulkee koneesta taaksepäin.
Käytä kuulosuojaimia. Meluvaikutukset voivat
aiheuttaa kuulonmenetyksen.
Käytä laitteen mukana toimitettuja lisäkahvoja.
Hallinnan menettäminen voi johtaa
loukkaantumisiin.
Kaksinkertainen eristys
Laitteemme on käyttäjän optimaalista turvallisuutta ajatellen valmistettu Euroopan Unionin määräysten (EN-normien)
mukaisesti. Kaksinkertaisesti eristetyissä koneissa on aina
kansainvälinen merkki . Koneiden ei tarvitse olla maadoitettuja. Kaksijohtiminen johto riittää.
Laitteet on häiriösuojattu EN 55014 mukaisesti.
Käyttöönotto
Tarkasta ennen käyttöönottoa, vastaako verkkojännite laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua arvoa.
Kytkin ja lukitusnappi kestokäyttöä varten
Kone käynnistyy, kun kahvassa sijaitseva kytkin (1) painetaan alas. Kestokytkentää käytettäessä painetaan lisäksi
kytkimen sivulla sijaitseva lukitusnappi (2) alas. Lukituksen
avaaminen: Paina kytkin pohjaan, lukitusnappi vapautuu automaattisesti.
Elektroninen kierrosluvun ohjaus
Tämä kone on varustettu ohjauselektroniikkakytkimellä.
Säätö suoritetaan kytkin/katkaisijalla »KAASUTTAEN». Kestokäytöllä kytkin voidaan lukita maks. kierrosluvulla. Paina
kytkin täysin pohjaan.
Huomio!
Ota myöskin huomioon, että kone ei jumiudu pitempää
aikaa kuin 2–3 sekuntia. Jos kone on jumissa pitempään, moottori voi vahingoittua.
Moottori voi kuumeta liikaa, jos konetta käytetään jatkuvasti voimakkaasti kuormitettuna ja alhaisilla kierrosluvuilla. Anna moottorin jäähtyä ylemmillä kierrosluvuilla tyhjäkäynnillä.
Kiertosuunnan vaihto
(Pääkiertosuunta »oikealle»)
Porankaran kiertosuunta muutetaan kytkimellä (3).
R = oikealle
L = vasemmalle
Tärkeää!
Kiertosuunnanvaihtokytkin on aina painettava kotelon
vasteeseen asti, siis kunnes kytkimen lukittumisen selvästi huomaa!
Kiertosuunnanvaihtokytkintä on helppo käyttää, kun sitä
käytetään molemminpuolisesti peukalolla ja etu- tai keskisormella.
Huomio!
Kiertosuunnan vaihdon saa suorittaa ainoastaan kun
kone seisoo!
Iskukoneisto on ehdottomasti kytkettävä pois päältä,
kun konetta käytetään ruuvaukseen. Vaihtokytkentä
kytkimellä (4).
Iskuporauskoneisto
Koneessa on kiinteästi sisaanrakennettu iskukoneisto ja
kone voidaan kytkeä joko poraukselle tai iskuporaukselle.
Vaihtotyöntökytkimellä (4) voidaan kytkeä käytön aikana valinnaisesti kiertoporaukselta iskuporaukselle tai toisin päin.
Porausasento
Paina vaihtoliukukytkintä (4) oikealle porauksen suuntaan.
Iskuporausasento
Paina liukukytkintä (4) vasemmalle iskun suuntaan.
Poran pikaistukka
Tämä istukka on kehitetty erityisesti iskuporakoneissa käytettäväksi.
Poranistukassa on aukkovarmistus, joka estää poraustyökalun tahattoman irrottamisen suurilla iskutaajuuksilla.
Kiinnitä tavalliseen tapaan kiertämällä holkkia vasteeseen
asti. Samalla selvästi kuuluva ja tuntuva paikalleen lukkiutuminen vahvistaa varmistuksen toiminnan.
Pidä varmistusrenkaasta kiinni istukkaa kiristettäessä
ja avattaessa.
Ruuvien kiinnitys
Ruuvinkiertimet (kärjet) voidaan kiinnittää suoraan poranistukkaan. On parasta käyttää ristikantaruuveja. Itsekeskityksen ansiosta työskentely on varmaa Varmista, että
myös aina käytät sopivaa kiertokärkeä.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 23
Tärkeä ohje koneille käynnillä oikealle -/vasemmalle.
Huomio!
Verkkopistoke on irrotettava ennen poranistukan irrotusta tai uudelleen-asennusta!
Poranistukka on kiristetty 30 Nm tiukkuuteen. Vain niin
on varmaa, että poranistukka ei vasemmalle pyöriessä vahingossa irtoa porankarasta. Jos poranistukka on vaihtoa
varten on irrotettava porankarasta, on uusi istukka kiristettävä vähintään 30 Nm tiukkuuteen, ennen kuin konetta
käytetään uudestaan.
Ennen uuden poranistukan asentamista on poranistukan
ja porankaran tasopinnat puhdistettava.
Huomio!
Ei voida täysin varmasti estää sitä, että poranistukka irtoaa porankarasta, kun kiertosuunta on vasemmalle.
Tarkkaile sen vuoksi työskennellessäsi, että istukka on
moitteettomasti kiinni karassa.
Ota aina huomioon kullekin työtavalle oikea kierrosluku.
Kiillotettaessa ja hiottaessa valitaan suuri kierrosluku. Porattaessa nopeus sovitetaan työstettävään materiaaliin ja
poran läpimittaan. Jos terästä ja kiveä porattaessa työskennellään korkeilla kierrosluvuilla, työkaluosat kuluvat nopeasti.
Ohjeita käyttöä varten:
Pehmeät materiaalit (puu ja muovi): työkaluteräksinen kierreporanterä.
Kivi ja betoni: kovametallipäällystetty kiviporanterä.
Teräs ja rauta: suurtehopikateräksinen kierreporanterä.
Ota myöskin huomioon, että poranistukka-avainta ei
saa kiinnittää hammaskehäporanistukkaa käytettäessä
porakoneeseen, ketjua, narua tms. apuna käyttäen ja
että työkappaleet on varmistettava siten paikalleen,
että pora ei vie niitä mukanaan.
Huolto
Koneen moottori on kestovoideltu eikä tarvitse mitään erityistä huoltoa. Jos kuitenkin kuormitat konetta pitkällä
aikavälillä voimakkaasti, on suositeltavaa lähettää kone silloin tällöin peusteelliseen puhdistukseen. Näin säästyt tarpeettomilta korjausmaksuilta ja koneen käyttöikä pitenee.
Puhalla pöly pois koneen puhallusaukoista aina jokaisen
käytön jälkeen, tasainen tuuletus on tärkeää koneen toiminnalle ja koneen käyttöikä pitenee.
Hiiliharjojen vaihto
Huoltopalvelumme suorittaa tämän ja kaikki muutkin huototyöt nopeasti ja asintuntevasti.
Verkkojohto
Vahingoittunutta verkkojohtoa ei saa käyttää. Valtuutetun
huoltopisteen tulee välittömästi vaihtaa johto uuteen.
Melua ja tärinää koskevat tiedot
Mitta-arvot määritetty EN 60 745-2-1 mukaan.
Laitteen tyypillinen A-painotettu äänen painetaso on:
Äänen painetaso 98 dB (A); äänen tehotaso 109 dB (A).
Mittausepävarmuus K = 3 dB.
Käytä kuulosuojaimia!
Tyypillinen luokitettu kiihtyvyys on 6,3 m/s2.
Käyttö edellyttää melunsuojatoimenpiteitä.
Ympäristönsuojelu
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen
kotitalousjätteen mukana!
Raaka-aineen uusiokäyttö
jätehuollon asemasta
Laite, tarvikkeet ja pakkaus tulisi
hävittää ympäristöystävällisesti toimittamalla ne
kierrätykseen.
Nämä käyttöohjeet on valmistettu kloorittomasti
valkaistusta uusiopaperista.
Lajipuhdasta kierrättämistä varten muoviosissa on
merkinnät.
Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen mukanaan tuomiin muutoksiin.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 24
Eλληνικά
1
2
3
4
∆ιακπτης µε ηλεκτρονική διεύθυνση
Πλήκτρο συνεχούς λειτουργίας
∆ιακπτης φοράς περιστροφής
Πλήκτρο αλλαγής περιστροφικού και κρουστικού
τρυπήµατος
5 Στήριγµα για το κλειδί του τσοκ
κατά την χρησιµοποίηση τσοκ οδοντωτού στεφανιού
6 Tσοκ ταχείας σύσφιγξης
Tεχνικά χαρακτηριστικά
Oνοµαστική ισχύς
Iσχύς απδοσης
∆εξι-/Aριστερστροφη
Στροφές χωρίς φορτίο U/min
Στροφές µε φορτίο U/min
Aριθµς κρούσεων 1/min
Tρύπηµα σε ατσάλι µέγ.
διάµ. mm
Tρύπηµα σε ξύλο µέγ. διάµ. mm
Kρουστικ τρύπ. σε µπετν µέγ.
διάµ. mm
Bίδωµα σε ξύλο µέγ. διάµ. mm
Bίδωµα σε λαµαρίνα µέγ.
διάµ. · mm
Λαιµς σύσφιγξης διάµ. mm
∆ιάµ. τσοκ mm
Σπείρωµα ατράκτου
Bάρος kg
500 W
260 W
x
0-3400
1800
n x 16
10
25
13
6
6,3
43
13
1/2" x 20 UNF
1,7
Eφαρµογή
Tο τρυπάνι µπορεί να χρησιµοποιηθεί γενικά για
κρουστικ τρύπηµα σε πέτρα, για τρύπηµα και βίδωµα
σε ξύλο, σε µέταλλο και πλαστικ.
H µηχανή δεν ενδείκνυται για βαρειές δουλειές
ανάµειξης και για τρύπηµα µα µεγάλες διαµέτρους.
Yποδείξεις ασφαλείας και προστασία απ ατυχήµατα
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία διαβάστε τις
οδηγίες χρήσης, τηρήστε τις υποδείξεις ασφαλείας
των οδηγιών αυτών καθώς και τις Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας για ηλεκτρικά εργαλεία στο φυλλάδιο που
συνοδεύει το εργαλείο.
Προσοχή!
Προσέξτε το σηµείο µπλοκαρίσµατος της µηχανής,
π.χ. σε περίπτωση που το τρυπάνι στραβώνει
βρίσκει σίδερο και µπλοκάρει!
Πριν την τοποθέτηση των εργαλείων στο τσοκ
βγάζετε πάντα το καλώδιο απ την πρίζα!
Eξωτερικές πρίζες πρέπει να διαθέτουν ασφάλεια
προστασίας λανθασµένου ρεύµατος (FI-).
Για τη σήµανση της µηχανής µην τρυπάτε το
περίβληµα της. Eτσι υπεργεφυρώνεται η προστατευτική µνωση. Xρησιµοποιείτε αυτοκλλητες
ετικέτες.
Oδηγείτε το καλώδιο πάντα πίσω απ τη µηχανή.
Φράτε
ράτε ωτασπίδες. Η επίδραση θρύυ
πρεί να δηγήσει σε απώλεια της ακής.
Να ρησιπιείτε τις πρσθετες λαές πυ
α. Η απώλεια
παραδίδνται αί ε τ ηάνηα.
τυ ελέγυ πρεί να δηγήσει σε
τραυατισύς.
ά
θ
ύ
λ ά
∆ιπλή µνωση
Oι συσκευές µας είναι κατασκευασµένες για να
προσφέρουν την σο το δυνατή µεγαλύτερη ασφάλεια
στον χειριστή, σύµφωνα µε τις Eυρωπαϊκές
Προδιαγραφές. ∆ιπλά µονωµένες µηχανές φέρουν το
διεθνές σήµα
. Oι µηχανές δεν πρέπει να είναι
γειωµένες. Eπαρκεί ένα δίκλωνο καλώδιο.
Oι µηχανές φέρουν αντιπαρασιτική προστασία
σύµφωνα µε τις προδιαγραφές EN 55014.
Eναρξη λειτουργίας
Πριν συνδέσετε τη µηχανή σας µε το ηλεκτρικ ρεύµα,
ελέγξτε αν η τάση του ηλεκτρικού σας δικτύου
συµφωνεί µε την τάση δικτύου που αναφέρεται στην
πλακέτα της συσκευής!
∆ιακπτης µε πλήκτρο συνεχούς λειτουργίας.
Πατώντας τον διακπτη (1) στη λαβή µπαίνει η µηχανή
σε λειτουργία. Για συνεχή λειτουργία πρέπει να
πατήσετε το πλήκτρο (2) που βρίσκεται στο πλάι του
διακπτη. Kατάργηση συνεχούς λειτουργίας: πατήστε
τον διακπτη προς τα µέσα, και το πλήκτρο
µανδάλωσης επανέρχεται αυτµατα στη θέση του.
Hλεκτρονική διεύθυνση στροφών
Aυτ το εργαλείο είναι εξοπλισµένο µε διακπτη
ηλεκτρονικής διεύθυνσης.
H ρύθµιση µπορεί να γίνει απλά πατώντας το γκάζι
στον διακπτη. Για διαρκή λειτουργία µπορεί να τεθεί
στις µέγιστες στροφές, πατώντας τελείως τον
διακπτη.
Προσοχή!
Eπιπλέον προσέξτε τι η η µηχανή δεν πρέπει να
µπλοκάρει περισστερο απ 2–3 δευτερλεπτα. Aν το
µπλοκάρισµα διαρκέσει περισστερο µπορούν να
προξενηθούν βλάβες στον κινητήρα.
O κινητήρας µπορεί σε περίπτωση συνεχούς και
υπερβολικής επιβάρυνσης σε χαµηλές στροφές να
υπερθερµανθεί.
Aυξήστε τον αριθµ στροφών και αφήστε τον κινητήρα να κρυώσει χωρίς φορτίο.
Aλλαγή φοράς στροφών
(Bασική φορά «∆εξιά»)
H φορά περιστροφής της ατράκτου εργαλείων αλλάζει
µε τον διακπτη αλλαγής της φοράς περιστροφής (3).
R = ∆εξιστροφη λειτουργία
L = Aριστερστροφη λειτουργία
Προσοχή!
Πιέστε τον διακπτη αλλαγής φοράς περιστροφής
κάθε φορά µέχρι τον αναστολέα επί του πλαισίου, δηλ.
µέχρις του το κούµπωµά του γίνει αισθητ.
Mπορείτε να χειριστείτε εύκολα τον διακπτη αλλαγής
φοράς και απ τις δυο πλευρές µε τον αντίχειρα και
τον δείκτη ή τον µέσο.
Προσοχή!
H αλλαγή φοράς περιστροφής πρέπει να γίνεται µνο
σε ακινητοποιηµένη µηχανή! Tο σύστηµα κρουστικής
λειτουργίας πρέπει να διακπτεται αν η µηχανή
λειτουργεί σαν κατσαβίδι. Aλλαγή λειτουργίας µε τον
διακπτη (4).
Σύστηµα κρουστικού τρυπήµατος
Tο εργαλείο έχει ενσωµατωµένο σύστηµα κρουστικής
λειτουργίας και δυναττητα επιλογής κρουστικού και
περιστροφικού τρυπήµατος. Mε τον διακπτη (4)
µπορείτε και κατά τη διάρκεια της λειτουργίας να
αλλάξετε απ το περιστροφικ στο κρουστικ τρύπηµα και αντίστροφα.
Θέση περιστροφικού τρύπηµατος
Πιέστε το διακπτη (4) προς τα δεξιά στην κατεύθυνση
Περιστροφικού τρυπήµατος.
Θέση κρουστικού τρυπήµατος
Πιέστε το διακπτη (4) προς τα αριστερά στην
κατεύθυνση Kρουστικού τρύπηµατος.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 25
Tσοκ ταχείας σύσφιγξης
Aυτ το τσοκ έχει σχεδιαστεί ειδικά για την εφαρµογή
σε κρουστικά δράπανα.
Tο τσοκ έχει ασφάλεια ανοίγµατος, που εµποδίζει την
ακούσια χαλάρωση του εργαλείου, ακµη και σε
υψηλές συχντητες κρούσης.
Σφίξτε το µε τον συνηθισµένο τρπο στρίβοντας τον
κάλυκα. Tο κούµπωµα που ακούγεται επιβεβαιώνει τη
λειτουργία της ασφάλισης.
Kατά τη σύσφιγξη και το ξεβίδωµα του τσοκ κρατάτε
σταθερ τον δακτύλιο ασφάλειας.
Bίδωµα
Mπορείτε να στερεώσετε µύτες κατσαβιδιών (Bits) απ΄
ευθείας
στο
τσκ.
Xρησιµοποιείτε
καλύτερα
σταυρβιδες. Mέσω του αυτοκεντραρίσµατος είναι ή
εργασία
ασφαλέστερη.
Προσέξτε
ώστε
να
χρησιµοποιούνται πάντα οι κατάλληλες µύτες
κατσαβιδιών.
Σηµαντική υπδειξη για µηχανές µε δεξιστροφη/
αριστερστροφη λειτουργία.
Προσοχή!
Πριν την αποσυναρµολγηση και την ξανασυναρµο
λγηση του τσοκ βγάζετε πάντα το καλώδιο απ την
πρίζα!
Tο τσκ έχει σφικτεί µε µια ροπή των 30 Nm. Mνον
έτσι εξασφαλίζεται η συγκράτηση του τσκ απ την
άτρακτο διάτρησης κατά την αριστερστροφη
λειτουργία.
Aν πρέπει να λυθεί το τσκ απ την άτρακτο για τον
σκοπ µιας αντικατάστασης, ττε πριν απ την νέα
χρήση της µηχανής σφίξτε το καινούργιο τσοκ µε µια
ροπή των 30 Nm.
Πριν την συναρµολγηση του νέου τσκ πρέπει να
καθαριστούν οι επιφάνειες επαφής του τσκ και της
ατράκτου διάτρησης.
Προσοχή!
∆εν µπορεί να αποκλειστεί τελείως τι το τσοκ λύνετε
απο την άτρακτο κατά την αριστερή περιστροφή. Για
αυτ κατά την εργασία προσέχετε για την σωστή θέση
του τσοκ στην άτρακτο.
Προσέχετε πάντα να είναι ρυθµισµένος ο σωστς
αριθµς στροφών, ανάλογα µε την εφαρµογή της
µηχανής.
Kατά τη στίλβωση και τον τροχισµ πρέπει να
επιλέγετε υψηλές στροφές. Kατά τον τρυπανισµ ο
αριθµς στροφών πρέπει να προσαρµζεται στο υλικ
και στη διάµετρο του τρυπανιού. O µεγάλος αριθµς
στροφών κατά τον τρυπανισµ σε ατσάλι και πέτρα
προξενούν πρωρη φθορά των εργαλείων.
Xρησιµοποιείτε για:
Mαλακά υλικά (ξύλο και πλαστικ): Tρυπάνι σπιράλ WS
(ατσάλι εργαλείων).
Πέτρα και µπετν: Tρυπάνι πετρωµάτων σκληρού
µετάλλου.
Aτσάλι και σίδερο: Tρυπάνι σπιράλ HSS (ατσάλι
υψηλών αποδσεων).
Mην κρεµάτε ή στερεώνετε το κλειδί τσοκ µε
αλυσίδες, σκοινιά ή παρµοια αντικείµενα στο
δράπανο και προσέχετε να µην παρασύρονται τα υλικά
εργασίας απ το τρυπάνι.
Συντήρηση
O κινητήρας της µηχανής είναι µνιµα γρασαρισµένος
και δεν χρειάζεται ιδιαίτερη συντήρηση. Σε περίπτωση
που χρησιµοποιείτε εντατικά τη µηχανή για µεγάλο
χρονικ διάστηµα, συνιστούµε να την αποστείλετε στο
σέρβις µας για καθαρισµ και τεχνικ έλεγχο. Eτσι
εξοικονοµείτε έξοδα επισκευών και αυξάνετε την
διάρκεια ζωής της µηχανής σας. Mετά απ µακρά
λειτουργία είναι καλ να φυσάτε τη σκνη απ τον
ανεµιστήρα, γιατί ο σταθερς εξαερισµς είναι
σηµαντικς για τη διάρκεια ζωής της µηχανής.
Aντικατάσταση των ψηκτρών
Aυτή την εργασία και άλλες εργασίες σέρβις
διεξάγουν γρήγορα και σωστά τα εξουσιοδοτηµένα
συνεργεία µας.
Kαλώδιο παροχής
∆εν επιτρέπεται να χρησιµοποιούνται φθαρµένα
καλώδια παροχής. Aυτά πρέπει να αντικατασταθούν
αµέσως απ ένα εξουσιοδοτηµένο συνεργείο.
Στοιχεία εκποµπής θορύβου και κραδασµών
ǼȟĮțȡȓȕȦıȘ IJȦȞ IJȚµȫȞ µȑIJȡȘıȘȢ ıȪµijȦȞĮ µİ
Ǽȃ 60 745-2-1.
Ǿ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȘȞ țĮµʌȪȜȘ ǹ İțIJȚµȘșİȓıĮ
ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ ıIJȐșµȘ șȠȡȪȕȠȣ IJȠȣ µȘȤĮȞȒµĮIJȠȢ
ĮȞȑȡȤİIJĮȚ: ıIJȐșµȘ ȘȤȘIJȚțȒȢ ʌȓİıȘȢ 98 dB (A), ıIJȐșµȘ
ȘȤȘIJȚțȒȢ ȚıȤȪȠȢ 109 dB (A). ǹȞȠȡșȩIJȘIJĮ µȑIJȡȘıȘȢ
Ȁ=3 dB.
ĭȠȡȐIJİ ȦIJȠĮıʌȓįİȢ!
Ǿ İțIJȚµȘșİȓıĮ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȒ İʌȚIJȐȤȣȞıȘ ĮȞȑȡȤİIJĮȚ
6,3 m/s2.
O χειριστής πρέπει να φορέσει προστατευτικές
ωτασπίδες.
ȂȘȞ ʌİIJȐIJİ IJĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ İȡȖĮȜİȓĮ ıIJȠȞ
țȐįȠ ȠȚțȚĮțȫȞ ĮʌȠȡȡȚµµȐIJȦȞ!
ǹȞĮțȪțȜȦıȘ ʌȡȫIJȦȞ ȣȜȫȞ
ĮȞIJȓ ĮʌȩıȣȡıȘ ĮʌȠȡȡȚ µȐIJȦȞ
ȉȠ µȘȤȐȞȘµĮ, IJĮ İȚįȚțȐ İȟĮȡIJȒµĮIJĮ
țĮȚ Ș ıȣıțİȣĮıȓĮ
șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮʌȠıȪȡȡȠȞIJĮȚ
ȖȚĮ İʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮ µİ
IJȡȩʌȠ ijȚȜȚțȩ ʌȡȠȢ IJȠ ʌİȡȚȕȐȜȜȠȞ.
ǹȣIJȑȢ ȠȚ ȠįȘȖȓİȢ ȤȡȒıȘȢ ȑȤȠȣȞ IJȣʌȦșİȓ ıİ
ĮȞĮțȣțȜȦ µ ȑȞȠ ȤĮȡIJȓ ȜİȣțĮıµȑȞȠ ȤȦȡȓȢ ȤȜȫȡȚȠ
īȚĮ IJȘȞ ĮȞĮțȪțȜȦıȘ țĮIJȐ İȓįȠȢ IJĮ ʌȜĮıIJȚțȐ µȑȡȘ IJȠȣ
µȘȤĮȞȒµĮIJȠȢ ijȑȡȠȣȞ ȑȞĮ ıȤİIJȚțȩ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıµȩ.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα αλλαγής των τεχνικών
στοιχείων.
EN 60 745-2-1, EN 55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
89/336/EWG, 98/37/EG
KRESS-elektrik GmbH + Co. KG, D-72406 Bisingen
Bisingen, im Oktober 2005
Klemens Müller
Leitung Produktoptimierung
Manager Current Product
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 27
Garantie
Garantie
1. Dieses Elektrowerkzeug wurde mit hoher Präzision gefertigt
und unterliegt strengen werkseitigen Qualitätskontrollen.
2. Daher garantieren wir die kostenlose Beseitigung von
Fabrikations- oder Materialfehlern, die innerhalb von 24 Monaten
ab Verkaufsdatum an den Endverbraucher auftreten.
Wir behalten uns vor, defekte Teile auszubessern oder durch neue
zu ersetzen. Ausgetauschte Teile gehen in unser Eigentum über.
3. Unsachgemäße Verwendung oder Behandlung sowie die Öffnung
des Gerätes durch nicht autorisierte Reparaturstellen führen zum
Erlöschen der Garantie. Dem Verschleiß unterworfene Teile sind
von Garantieleistungen ausgeschlossen.
4. Garantieansprüche können nur bei unverzüglicher Meldung von
Mängeln (auch bei Transportschäden) anerkannt werden. Durch
Ausführung von Garantieleistungen wird die Garantiezeit nicht
verlängert.
5. Bei Störungen bitte Gerät mit ausgefüllter Garantiekarte und
kurzer Mängelbeschreibung an uns oder die zuständige
Servicestelle einsenden. Kaufbeleg beifügen.
6. Durch die von uns übernommenen Garantie-Verpflichtungen
werden alle weitergehenden Ansprüche des Käufers –
insbesondere das Recht auf Wandelung, Minderung oder
Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen –
ausgeschlossen.
7. Dem Käufer steht jedoch nach seiner Wahl das Recht auf
Minderung (Herabsetzung des Kaufpreises) oder Wandelung
(Rückgängigmachung des Kaufvertrages) zu, falls es uns nicht
gelingt, evtl. auftretende Mängel innerhalb einer angemessenen
Frist zu beseitigen.
8. Nicht ausgeschlossen sind die Schadensersatzansprüche nach
den §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB wegen Fehlens zugesicherter
Eigenschaften.
9. Die Bestimmungen nach Punkt 7 und 8 gelten nur für den Bereich
der Bundesrepublik Deutschland.
1. Cet outil électronique a été fabriqué avec une grande précision et
soumis à des contrôles de qualité sévères en usine.
2. C’est pourquoi nous garantissons au consommateur final,
l’élimination gratuite de défauts de fabrication ou de matière qui
surviendraient dans les 24 mois suivant la date d’achat.
Nous nous réservons le droit de réparer les pièces défectueuses
ou de les remplacer. Les pièces échangées font alors partie de
notre propriété.
3. L’utilisation ou la manipulation non conforme, de même que
l’ouverture de l’outil dans des ateliers de réparation non habilités,
entraînent la résiliation de la garantie. Les prestations de garantie
excluent l’usure des pièces soumises.
4. Les revendications de garantie ne pourront être prises en compte
qu'en cas de déclaration immédiate des défauts (avaries dues au
transport y comprises). L'exécution des prestations de garantie ne
donne pas droit à une prolongation de la période de validité de la
garantie.
5. En cas de dysfonctionnement, veuillez expédier l'appareil avec sa
carte de garantie dûment complétée et une brève description des
défauts à notre adresse ou à la station de service après-vente
concernée. Prière de joindre la facture.
6. Une prise en charge par nos soins dans le cadre de la garantie,
exclut tout autre recours de la part de l'acheteur, en particulier le
droit de rétraction, de réduction ou de revendication de
dommages-intérêts.
7. Cependant, il conserve son droit de rétraction (annulation du
contrat de vente) ou de réduction (abaissement du prix d'achat),
selon ses convenances, si nous ne sommes pas en mesure
d'éliminer d'éventuels défauts dans un délai convenable.
8. Ne sont pas exclues, les revendications de dommages-intérêts
selon §§ 463, 480 Al. 2, 635 du Code Civil allemand, relatives à
l'absence de propriétés garanties.
9. Les dispositions 7 et 8 ne sont valables que pour l'Allemagne.
Guarantee
Garantie
1. This electrical tool has been designed with high precision and was
approved after undergoing strict quality control checks in the
factory.
2. We are therefore able to guarantee free servicing of any
production or material faults which arise in the 24 months after the
date of sale to the purchaser.
We reserve the right to repair defective parts or else replace them
with new parts. Parts which have been replaced become our
property.
3. The guarantee will be rendered void if the device is used
improperly, mistreated or opened up by unauthorised repair
personnel. Parts which are subject to wear are not covered by the
guarantee.
4. The guarantee may only be enforced when defects are reported
without undue delay (including shipping damage). Guarantee
implementation does not extend the guarantee period.
5. If the tool is defective, please complete the guarantee card and
return the unit, guarantee card and a brief description of the
problem to the responsible service location. Please enclose your
sales receipt.
6. The guarantee obligations assumed by us shall exclude any
further claims on the part of the buyer, in particular the right to
recission of a sale, reduction and the assertion of damage claims.
7. However, the buyer shall have the right to either a reduction (in the
purchase price) or the recission of the sale (cancellation of the
sales agreement) should we fail to eliminate any defects within a
reasonable period of time.
8. Damage claims in accordance with §§ 463, 480 Paragraph 2,
635 BGB due to absence of guaranteed quality shall not be not
excluded.
9. The provisions defined in Items 7 and 8 only apply to the Federal
Republic of Germany.
1. Dit elektrisch werktuig werd met de grootste precizie vervaardigd
en wordt in de fabriek aan strenge kwaliteitscontroles onderworpen.
2. Daarom garanderen wij de kosteloze herstelling van fabricage- of
materiaalfouten die binnen 24 maanden vanaf de verkoopsdatum
bij de eindverbruiker optreden.
Wij hebben het recht defecte onderdelen te herstellen of door
nieuwe te vervangen. Vervangen onderdelen worden opnieuw
onze eigendom.
3. Ondeskundig gebruik of verkeerde behandeling alsook het openen
van de machine door niet-geautoriseerde hersteldiensten doen de
garantie vervallen. Aan slijtage onderhevige onderdelen zijn van
de garantieprestaties uitgesloten.
4. Er kan slechts aanspraak op garantie verleend worden als de
schade onverwijld gemeld werd (ook bij transportschade). Er volgt
geen verlenging van de garantieperiode na uitvoering van
garantieprestaties.
5. Gelieve in geval van storing de machine met ingevulde garantiebon en een korte beschrijving van de schade aan ons of aan een
bevoegde service-dienst in te sturen. Cassabon bijvoegen.
6. Door de door ons opgenomen garantieverplichtingen zijn alle
verdere aanspraken van de koper – met name het recht op
koopvernietiging, prijsreductie of het eisen van schadevergoeding
– uitgesloten.
7. De koper heeft echter naar keuze het recht op prijsreductie
(vermindering van de aankoopprijs) of op koopvernietiging
(annuleren van het koopcontract), indien wij er niet in slagen,
eventueel opgetreden defecten binnen een redelijke termijn te
herstellen.
8. Niet uitgesloten zijn de eisen van schadevergoeding volgens
§§ 463, 480 alinea. 2, 635 BGB wegens niet bestaande,
toegekende eigenschappen.
9. De bepalingen onder punt 7 en 8 gelden alleen maar voor de
Bondsrepubliek Duitsland.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 28
Garanzia
Garanti
1. Questo utensile elettrico è stato prodotto con la massima
precisione ed è soggetto di fabbrica a rigorosi controlli della
qualità.
2. È perciò garantita la rimozione gratuita di difetti di fabbricazione o
di materiale che si presentano entro 24 mesi a partire dalla data di
vendita all’utente.
Ci riserviamo di riparare le parti difettose oppure di sostituirle con
parti nuove. Le parti sostituite diventano di nostra proprietà.
3. L’impiego oppure il trattamento non appropriato e l’apertura
dell’apparecchio da parte di centri per la riparazione non
autorizzati comportano la scadenza della garanzia. Le parti
soggette ad usura sono escluse dalle prestazioni di garanzia.
4. La garanzia può essere riconosciuta solo in caso di immediata
segalazione del difetto (anche per danni di trasporto). La durata
della garanzia non viene prolungata della durata dell'eventuale
riparazione.
5. In caso di disturbi preghiamo di spedire l'apparecchio alla fabbrica
o ad un Centro Assistenza autorizzato, insieme alla scheda di
garanzia compilata e una breve descrizione del difetto.
6. Gli obblighi di garanzia da noi assunti escludono completamete
ulteriori pretese – in particolare il diritto di convertibilità, riduzione
del prezzo o risarcimento danni –.
7. L'acquirente può comunque a propria scelta avvalersi del diritto di
riduzione (diminuzione del prezzo d'acquisto) oppure di convertibilità (annullamento del contratto di vendita), nel caso in cui
l'azienda non fosse in grado di eliminare il difetto eventualmente
insorto entro un intervallo di tempo ragionevole.
8. Non sono esclusi i diritti al risarcimento danni per i casi
contemplati dal §§ 463, 480 par. 2, 635 BGB, riguardanti la
mancanza di caratteristiche assicurate.
9. Le disposizioni citate nei punti 7 e 8 sono valide solo per il
territorio della Repubblica Federale Tedesca.
1. El-verktyget har tillverkats med stor noggrannhet och genomgår
stränga kvalitetskontroller innan det lämnar farbriken.
2. Vi garanterar därför att vi åtgärdar fabrikations- eller materialfel
utan kostnader om de uppstår inom 24 månader från försäljningsdatum till slutförbrukaren.
Vi förbehåller oss rätten att förbättra defekta delar eller att ersätta
dem genom nya. Utbytta delar övergår till vår ägo.
3. Vid icke sakkunnig användning eller behandling samt öppning av
apparaten av icke auktoriserade reparationsverkstäder gäller inte
vår garanti längre. Delar som utsätts av slitage omfattas inte av
garantin.
4. Garantianspråk kan endast göras vid omedelbart påpekande av
brister (även transportskador). Utnyttjande av garantibestämmelserna förlänger inte garantitiden.
5. Vid fel, var vänlig sänd apparaten med ifyllt garantikort och kort
felbeskrivning till oss eller lämplig kundtjänst. Bifoga kvitto.
6. Genom garantiförpliktelserna som vi tagit på oss, faller alla vidare
anspråk köparen må ha – särskilt rätten till tillbakagång av köpet,
nedsättning av priset eller skadeståndsanspråk.
7. Däremot har köparen rätt till tillbakagång av köpet eller nedsättning av köppriset om vi misslyckas avlägsna ev. brister, skador
inom en skälig tidsperiod.
8. Skadeståndsanspråk kan dock ej uteslutas enl. §§ 463, 480
avsn. 2, 635 BGB om tillförsäkrade egenskaper saknas.
9. Bestämmelserna enl. punkterna 7 och 8 gäller endast i Förbundsrepubliken Tyskland.
Garantía
1. Esta herramienta electrónica ha sido fabricada con máxima
precisión y sometida en fábrica a rigurosos controles de calidad.
2. Por consiguiente, garantizamos el subsanado, sin coste alguno,
de defectos de fabricación o del material que surjan dentro de los
24 meses contados a partir de la fecha de venta al consumidor
final.
Queda reservado el derecho a reparar las piezas defectuosas o a
sustituirlas por otras nuevas. Las piezas repuestas pasarán a
nuestra propiedad.
3. El hecho de usar o tratar la máquina de manera inapropiada o de
abrirla para reparaciones no autorizadas, conllevará la pérdida de
garantía. La garantía no incluye el desgaste de las piezas.
4. Las reclamaciones de garantía se podrán reconocer sólo en caso
de comunicación inmediata (también en caso de daños de
transporte). El plazo de garantía no se prolongará debido a la
ejecución de prestaciones de garantía.
5. En caso de fallos, envíe el equipo con la tarjeta de garantía
llenada y una breve descripción del fallo a nosotros o al Centro de
Servicio competente. Adjunte los comprobantes de venta.
6. Los compromisos de garantía asumidos por nosotros excluyen
cualquier otro derecho a indemnización del comprador –
particularmente el derecho a redhibición, rebaja o ejercicio del
derecho a indemnización por daños y perjuicios.
7. Sin embargo, el comprador tendrá el derecho, a su elección, a
rebaja (reducción del precio de compraventa) o redhibición
(anulación del contrato de compraventa), si no logramos subsanar
dentro de un plazo razonable las deficiencias que se hayan
producido.
8. No están excluidos los derechos a indemnización por daños y
perjuicios según §§ 463, 480 Abs. 2, 635 BGB por falta de las
propiedades prometidas.
9. Las disposiciones de los puntos 7 y 8 sólo son válidas para el
territorio de la República Federal de Alemania.
Garanti
1. Denne elektriske vinkelsliber er fabrikeret med høj grad af
præcision og er på fabrikken blevet underlagt strenge
kvalitetskontroller.
2. Derfor indbefatter garantien gratis afhjælpning af fabrikationseller materialefejl, som forekommer hos slutbrugeren inden for
24 måneder fra salgsdatoen.
Vi forbeholder os retten til at reparere defekte dele eller skifte dem
ud med nye dele. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
4. Garantikrav anerkendes kun ved øjeblikkelig meddelelse af
mangler (også ved transportskader). Garantiperioden forlænges
ikke gennem udførelse af garantiydelser.
5. Ved fejl sendes apparatet til os eller det pågældende serviceværksted med udfyldt garantikort og en kort beskrivelse af
manglerne. Kvitteringen vedlægges.
6. Pga. de garanti-forpligtelser, som vi har påtaget os, bortfalder alle
yderligere krav fra købers side – især retten til annullering af
ordren pga. mangler, prisnedsættelse pga. mangler eller
anmeldelse af skadeserstatningskrav.
7. Køberen har imidlertid efter eget valg ret til nedsættelse af
købsprisen eller annullering af handelen, hvis det ikke lykkes os at
udbedre evt. mangler indenfor en passende tidsfrist.
8. Skadeserstatningskrav iht §§ 463, 480 afsn. 2, 635 BGB pga.
manglende garanterede egenskaber bortfalder ikke.
9. Bestemmelserne i punkt 7 og 8 gælder kun for Forbundsrepublikken Tyskland.
SBLR 2250_0510
21.10.2005
9:18 Uhr
Seite 29
Garanti
Eγγύηση
1. Denne elektromaskinen ble produsert med en høy grad av
presisjon og ble gjort til gjenstand for strenge kvalitetskontroller før
den forlot fabrikken.
2. Av denne grunn garanterer vi en gratis reparasjon av fabrikasjonsog materialfeil som måtte oppstå innen utløpet av 24 måneder fra
dato for salget til forbrukeren.
Vi forbeholder oss retten til å reparere defekte deler eller til å skifte
disse ut mot nye. Utskiftede deler går over til å være vår eiendom.
3. Usakkyndig bruk eller behandling av maskinen fører til tap av
garantien. Det samme gjelder hvis maskinen åpnes av et ikke
autorisert reparasjonsverksted. Deler som normalt utsettes for
slitasje omfattes ikke av garantien.
4. Garantikrav anerkjennes kun hvis vi får umiddelbar beskjed om
skaden (dette gjelder også transportskader). Garantitiden
forlenges ikke på grunn av reparasjonsarbeider som utføres på
basis av garantikrav.
5. Hvis det skulle oppstå en feil på maskinen, må du være vennlig å
sende maskinen med utfyllt garantikort og en kort beskrivelse av
feilen til oss eller til det ansvarlige serviceverksted. Legg en
kjøpskvittering med.
6. De garantiforpliktelser som vi påtar oss utelukker alle videregående krav fra kjøpers side, spesielt når det gjelder retten til
annulering, rabatt eller krav om skadeserstatning.
7. Kjøper har derimot etter eget valg krav på rabatt (reduksjon av
kjøpeprisen) eller anullering (salgskontrakten oppheves) hvis vi
ikke lykkes i å reparere eventuelle mangler innen en rimelig
tidsfrist.
8. Ikke utelukket er krav om skadeserstatning i henhold til §§ 463,
480 avsn. 2, 635 BGB (tysk lovverk) vedrørende mangel på
garanterte egenskaper.
9. Bestemmelsene under punkt 7 og punkt 8 gjelder kun for
Forbundsrepublikken Tyskland.
1. Aυτή η ηλεκτρική συσκευή κατασκευάστηκε µε µεγάλη ακρίβεια και υπκειται σε αυστηρούς ποιοτικούς ελέγχους απ
πλευράς εργοστασίου.
2. Για αυτ το λγο εγγυµεθα τη δωρεάν αποκατάσταση
λαθών κατασκευής ή υλικών, που εµφανίζονται µέσα σε
24 µήνες µετά την ηµεροµηνία πώλησης στον τελικ καταναλωτή.
∆ιατηρούµε το δικαίωµα της επισκευής ή της αντικατάστασης ελαττωµατικών εξαρτηµάτων. Eξαρτήµατα που
αντικαθιστώνται περνούν αυτµατα στην κατοχή µας.
3. Aκατάλληλη χρήση ή µεταχείριση της συσκευής καθώς και
άνοιγµα της απ µη εξουσιοδοτηµένα συνεργεία έχουν σαν
συνέπεια την απώλεια της εγγύησης. Eξαρτήµατα που φθείρονται λγω χρήσης δεν καλύπτονται απ την εγγύηση.
4. Aξιώσεις απ την εγγύηση µπορύν να αναγνωρισθούν µνο µε την
έγκαιρη δήλωση ελαττωµάτων (ακµη και βλάβες απ τη
µεταφορά). Mε τη διεξαγωγή των επισκευών µέσω της εγγύησης
δεν παρατείνεται το διάστηµα ισχύος της εγγύησης.
5. Σε περίπτωση ανωµαλιών αποστείλατε τη συσκευή µε
συµπληρωµένο το ∆ελτίο Eγγύησης καθώς και σύντοµη περιγραφή
του ελαττώµατος στο αρµδιο συνεργείο σέρβις. Eσωκλείστε και
την απδειξη αγοράς.
6. Mε την ανάληψη των υποχρεώσεων που πηγάζουν απ την εγγύηση
αποκλείονται άλλες αξιώσεις του αγοραστή – ιδιαίτερα το δικαίωµα
µείωσης τιµής αγοράς, ακύρωσης συµβολαίου αγοράς ή αξιώσεις
αποζηµίωσης.
7. O αγοραστής έχει το δικαίωµα να απαιτήσει µείωση της τιµής
αγοράς ή και ακύρωση του συµβολαίου αγοράς, σε περίπτωση που
δεν καταφέρουµε να αποκαταστήσουµε τη βλάβη µέσα σε εύλογο
χρονικ διάστηµα.
8. ∆εν αποκλείονται αξιώσεις σύµφωνα µε τα άρθρα 463, 480 παρ. 2,
635 Aστικού Kώδικα λγω έλλειψης βεβαιωµένων απ τον
κατασκευαστή ιδιοτήτων.
9. Oι ροι των σηµείων 7 και 8 ισχύουν µνο στην επικράτεια της
Oµοσπονδιακής ∆ηµοκρατίας της Γερµανίας.
Takuu
1. Tämä laite on valmistettu suurella tarkkuudella, ja se on läpikäynyt
tehtaalla vaativat laatutarkastukset.
2. Siksi takaamme sellaisten valmistus- ja materiaalivirheiden
ilmaisen korjauksen, jotka ilmenevät lopullisen kuluttajan käytössä
24 kuukauden kuluessa myyntipäivästä.
Pidätämme oikeuden viallisten osien korjaukseen ja niiden
vaihtoon uusin osiin. Vaihdetut osat siirtyvät meidän
omaisuuteemme.
3. Epäasianmukainen käyttö tai käsittely sekä laitteen avaaminen
valtuuttamattomassa korjaamossa aiheuttaa takuun raukeamisen.
Takuu ei koske kulumiselle alttiiksi joutuvia osia.
4. Takuukorvausvaatimus voidaan hyväksyä vain, kun viasta
ilmoitetaan valmistajalle välittömästi sen havaitsemisen jälkeen
(myöskin kuljetusvahingot). Takuuaika ei pidenny
takuukorjaustapauksessa.
5. Lähetä laite vahinkotapauksessa valmistajalle tai valtuutettuun
liikkeeseen ja liitä mukaan täytetty takuukortti ja lyhyt selostus
laitteen viasta. Liitä mukaan ostotodistus.
6. Takaamamme takuuehdot sulkevat ulkopuolelle kaikki asiakkaan
esittämät takuuehtoihin sisältymättömät vaatimukset – etenkin
oikeus vahingonkorvausvaatimusten muutokseen, rajoitukseen tai
vahingonkorvausvaatimuksen voimaansaattamiseen.
7. Ostajalla on kuitenkin oikeus valinnan mukaan vähennykseen
(ostohintaa pienennetään) tai muutokseen (kauppa puretaan), jos
emmem onnistu korjaamaan ilmennyttä vikaa kohtuullisen ajan
kuluessa.
8. Lain mukaisia (§§ 463, 480 pykälä 2, 635 BGB-Saksalainen
lakikirja) vahingon-korvausvaatimuksia ei voida sulkea
ulkopuolelle, mikäli laite ei vastaa valmistajan ilmoittamia
ominaisuuksia.
9. Kohtien 7 ja 8 mukaiset määräykset pätevät vain Saksan
liittotasavallassa.
Rueckseite04_03.qxd
02.04.2003
17:25 Uhr
Seite 1
Service-Anschriften / After sales service / Service après-vente
Bundesrepublik Deutschland:
KRESS-elektrik GmbH & Co. KG – Elektromotorenfabrik – Abt. Kundendienst/Werk 2
Hechinger Strasse 48, D-72406 Bisingen/Zollernalbkreis,
Telefon +49-(0)74 76-8 74 50 – Telefax +49-(0)74 76-8 73 75
e-mail:
[email protected]
Schweiz
CEKA Elektrowerkzeuge AG + Co. KG
Industriestraße 2
CH-9630 Wattwil
Telefon: +41 (0)71 - 987 40 40 – Telefax: +41 (0)71 - 987 40 41
E-mail:
[email protected]
Belgie/Belgique, Nederland
Present Handel bvba/sprl
Industriezone "Wolfstee"
Toekomstlaan 6
B-2200 Herentals
Téléphone: +32 - (0)14 - 25 74 74 – Telefax: +32 - (0)14 - 25 74 75
E-mail:
[email protected]
France
S.A.R.L. Induba
4 Rue du Viaduc - B.P. 87
F-01130 Les Neyrolles
Téléphone: +33 (0)4 - 74 75 01 33 – Téléfax: +33 (0)4 - 74 75 23 62
E-mail:
[email protected]
Sverige
AB Novum
Mörsaregatan 8
S-25466 Helsingborg
Phone: +46 (0)42 - 15 10 30 Telefax: – +46 (0)42 - 16 16 66
E-mail:
[email protected]
Norge
Ifö Electric AS
P.O.B. 336 Alnabru
Brobekkveien 115 B
N-0614 Oslo
Phone: +47 - 23 - 37 81 10 – Talefax: +47 - 23 - 37 81 20
E-mail:
[email protected]
Hellas
D. Nikolaou & Co Ltd.
Leonidoy 6
GR-17343 Athens
Phone: +30 - 1 - 975 37 57 – Telefax: +30 - 1 - 973 74 23
E-mail:
[email protected]
Espana
Apolo fijaciones y herramientas s.l.
Garrotxa Naves 10-22
Polig. Ind. Pla. de la Bruguera
E-08211 Castellar del Vallès (Barcelona)
Telefono: +34 - 93 - 747 33 35 – Telefax: +34 - 93 - 747 33 37
E-mail:
[email protected]
E l e k t ro w e r k z e u g e
®
Garantie-Karte
Warranty card
Bon de Garantie
Österreich
Bamberger ElektrotechnikMaschinenbau
Braunauer Str.1 C
A-5230 Mattighofen
Telefon: +43 (0)77 42 - 23 63 – Telefax: +43 (0)77 42 - 45 10
E-mail:
[email protected]
Italia
Hodara Utensili S.p.A.
Viale Lombardia, 16
I-20090 Buccinasco (Milano)
Telefon: +39 - 02 - 48 84 25 97 – Telefax: +39 - 02 - 48 84 27 75
E-mail:
[email protected]
Danmark
Ryttergaard Vaerktoj A/S
Postbox 118, Rodovrevej 151
DK-2610 Rodovre
Phone: +45 - 36 70 65 55 – Telefax: +45 - 36 41 44 72
E-mail:
[email protected]
Suomi
Tecalemit
Hankasuontie 13, P.O. Box 78
FIN-00391 Helsinki
Phone: +358 (0)9 - 54 77 01 – Telefax: +358 (0)9 - 547 17 79
E-mail:
[email protected]
Great Britain
N & J Tools Ltd.
Westcross Centre, 15 Shield Drive
Brentford TW8 9EX
Phone: +44 (0)208-560 0885 – Telefax: +44 (0)208-847 0790
E-mail:
[email protected]
Portugal
Sarraipa S.A.
Máquinas e Equipamentos Industriais
Rua das Flores, Carreira d´Agua
Zona Industrial da Barosa
PT-2400 Leiria
Phone: +351 - (2)44 - 81 90 60 – Telefax: +351 - (2)44 - 81 90 69
E-mail:
[email protected]
Bitte sofort ausfüllen und aufbewahren.
Please fill in immediately and keep in safe place.
Veuillez remplir aussitôt et conserver.
Käufer / Purchaser /Acheteur :
Verkauft durch / Dealer’s name / Vendeur :
Kaufdatum:
Date purchased:
Date d'achat :
Serie No.:
Serial No.:
No. de série :
Typ:
Type:
Type :
Fabrikations-Nr.:
Manufacturing No.:
Fabrication No. :
SBLR 2250