Flex LP 1503 VR Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
LP 1503 VR
42
Contenido
Símbolos empleados . . . . . . . . . . . . . . . 42
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
De un vistazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Para su seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ruidos y vibraciones . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Indicaciones para el uso . . . . . . . . . . . . . 47
Mantenimiento y cuidado . . . . . . . . . . . . 50
Indicaciones para la depolución . . . . . . . 51
Conformidad
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Exclusión de la garantía . . . . . . . . . . . . . 51
Símbolos empleados
^asboqbk`f^>
fåÇáÅ~=ìå=éÉäáÖêç=áåãáåÉåíÉK=bå=Å~ëç=ÇÉ=
áåÅìãéäáãáÉåíçI=ÉñáëíÉ=éÉäáÖêç=ÇÉ=ãìÉêíÉ=
ç äÉëáçåÉë=ÇÉ=ä~=ã~óçê=Öê~îÉÇ~ÇK
`rfa^al>
fåÇáÅ~=ìå~=ëáíì~Åáμå=éçëáÄäÉãÉåíÉ=éÉäáÖêçë~ K=
áåÅìãéäáãáÉåíç=áãéäáÅ~=Éä=éÉäáÖêç=ÇÉ=
äÉëáçåÉë=ç=Ç~¥çë=ã~íÉêá~äÉëK
klq^
fåÇáÅ~=ÅçåëÉàçë=é~ê~=Éä=ìëç=É=áåÑçêã~ÅáçåÉë=
áãéçêí~åíÉëK
Símbolos en el aparato
iÉÉê=ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉë=~åíÉë=
ÇÉ éçåÉê=Éå=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=
Éä Éèìáéç>
ríáäáò~ê=éêçíÉÅÅáμå=é~ê~=ä~=îáëí~>
bäáãáå~Åáμå=ÇÉ=ã•èìáå~ë=
Éå ÇÉëìëç=EÅçåëìäí~ê=é•Öáå~=RNF>
Datos técnicos
Tipo de equipo
Máquina satinadora LP 1503 VR
Ø máximo de la herramienta mm 115
Anchura de la herramienta mm 100
Alojamiento para la herramienta mm 19,05 (¾“)
Número de revoluciones R.P.M. 1200–3700
Consumo de energía W 1200
Potencia entregada W 700
Peso (sin cable) kg 3,1
Tipo de protección
II /
LP 1503 VR
43
De un vistazo
1 Conmutador balancín
Para el encendido y apagado.
Con una posición de traba para el
funcionamiento continuo.
2 Chapa de características
1)
3 Palanca para el ajuste de la cubierta
4 Cubierta de protección
5 Manija
6 Rueda de ajuste para la
preselección de la velocidad de giro
7 Cable de conexión a al red de 4 m
con el enchufe correspondiente
8 Cabeza del engranaje
Con salida para el aire y flecha
indicadora del sentido de giro.
9 Alojamiento para la herramienta
a) Muelle
b) Disco
c) Arandela
d) Tornillo moleteado
10 Anillo distanciador
2)
11 Rodillo de accionamiento
2)
12 Rodillo de goma inflable
2)
13 Bomba de aire
2)
14 Vellón amolador
2)
1)
no representado
2)
contenido en el juego
LP 1503 VR
44
Para su seguridad
^asboqbk`f^>
iÉÉê=~åíÉë=ÇÉä=ìëç=ó=çÄê~ê=ëÉÖå=ëÉ=áåÇáÅ~W
ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉë=ÇÉ=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=
éêÉëÉåíÉëI
ä~ë=ÂfåÇáÅ~ÅáçåÉë=ÖÉåÉê~äÉë=ÇÉ=
ëÉÖìêáÇ~ÇÊ=Éå=Éä=ìëç=ÇÉ=ÜÉêê~ãáÉåí~ë=
Éä¨ÅíêáÅ~ë=Éå=Éä=Åì~ÇÉêåáääç=~Çàìåíç=
Eåø ÇÉ íÉñíçW PNRKVNRFI
ä~ë=êÉÖä~ë=ó=éêÉëÅêáéÅáçåÉë=é~ê~=ä~=
éêÉîÉåÅáμå=ÇÉ=~ÅÅáÇÉåíÉë=îáÖÉåíÉë=
Éå Éä äìÖ~êK
bëí~=ÜÉêê~ãáÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~=ÑìÉ=ÅçåëíêìáÇ~=
ëÉÖå=Éä=Éëí~Çç=~Åíì~ä=ÇÉ=ä~=í¨ÅåáÅ~=ó=êÉÖä~ë=
í¨ÅåáÅ~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~Ç=êÉÅçåçÅáÇ~ëK=^=éÉë~ê=
ÇÉ=ÉääçI=éìÉÇÉå=éêçÇìÅáêëÉ=êáÉëÖçë=é~ê~=ä~=
îáÇ~=ó=ë~äìÇ=ÇÉä=çéÉê~êáç=Çìê~åíÉ=ëì=ìëçI=
ç ÄáÉå=Ç~¥çë=Éå=ä~=ã•èìáå~=ì=çíêçë=î~äçêÉëK=
i~=ÜÉêê~ãáÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~=ÇÉÄÉê•=ìíáäáò~êëÉ=
ÉñÅäìëáî~ãÉåíÉ
Ó é~ê~=íê~Ä~àçë=~ÇÉÅì~Ççë=~=ëì=ÑìåÅáμåI
ÓÉå=Éëí~Çç=μéíáãç=ÇÉ=ÅçåÇáÅáçåÉë=ÇÉ=
í¨ÅåáÅ~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇK
aÉÄÉå=Éäáãáå~êëÉ=áåãÉÇá~í~ãÉåíÉ=íçÇ~ë=
~èìÉää~ë=éÉêíìêÄ~ÅáçåÉë=èìÉ=~ÑÉÅíÉå=ä~=
ëÉÖìêáÇ~ÇK
Utilización adecuada a su función
La máquina satinadora LP 1503 VR está
destinada
para el uso comercial en la industria y el
oficio,
al procesamiento de superficies, como
p. ej. el satinado, el estructurado, el
pulido, el cepillado, alisado, eliminación
de óxido o de rebabas en el acero,
o acero inoxidable o materiales no
metálicos,
para el uso con herramientas que
el fabricante de esta máquina ofrece.
No está permitido el tratamiento de superficies
de madera.
Indicaciones de seguridad
^asboqbk`f^>
aÉÄÉå=äÉÉêëÉ=ó=ÅìãéäáãÉåí~êëÉ=íçÇ~ë=ä~ë=
~ÇîÉêíÉåÅá~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~Ç=É=áåëíêìÅÅáçåÉë=
ÅçãéêÉåÇáÇ~ë=Éå=Éëí~ë=áåëíêìÅÅáçåÉëK=c~ääçë=
Éå=Éä=ÅìãéäáãáÉåíç=ÇÉ=ä~ë=~ÇîÉêíÉåÅá~ë=ÇÉ=
ëÉÖìêáÇ~Ç=ó=ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉëI=éìÉÇÉå=ëÉê=
Å~ìë~=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~ë=Éä¨ÅíêáÅ~ëI=áåÅÉåÇáçë=óLç=
äÉëáçåÉë=Öê~îÉëK=`çåëÉêîÉ=Éëí~ë=áåëíêìÅÅáçåÉë=
é~ê~=ëì=ìëç=éçëíÉêáçêK
Tener en cuenta todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, representa-
ciones y datos que se entregan conjunta-
mente con este equipo.
En caso de ignorar estas advertencias,
se corre peligro de descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Esta herramienta eléctrica deberá ser
utilizada exclusivamente según las
prescripciones y de acuerdo con su
destinación.
Usos para los cuales es inadecuado el equipo
eléctrico, pueden causar peligros y lesiones.
Utilizar exclusivamente accesorios que
hayan sido aprobadas específicamente
por el fabricante, para su uso con esta
herramienta eléctrica.
El solo hecho de poder sujetar el accesorio en
la herramienta eléctrica, no garantiza que su
uso presente la seguridad necesaria.
La velocidad de giro de la herramienta
utilizada debe ser como mínimo del valor
que aquella indicada en el equipo
eléctrico.
Accesorios que giran a velocidades
superiores que las permitidas, pueden
destrozarse, haciendo volar los trozos
por los alrededores.
Las dimensiones externas y el espesor
de la herramienta utilizada debe
corresponder a las medidas indicadas
en el equipo eléctrico.
Herramientas de aplicación mal
dimensionadas, no pueden protegerse
o controlarse de modo suficiente.
LP 1503 VR
45
Los discos y platos amoladores
u otro tipo de accesorio, deben
calzar correctamente sobre el husillo
correspondiente de la herramienta
eléctrica.
Herramientas de aplicación que no
calzan correctamente sobre el husillo de la
herramienta eléctrica, giran de forma irregular,
vibran con fuerza y pueden conducir a la
perdida de l control.
No utilizar accesorios dañados. Controlar
antes de cada uso la herramienta de
aplicación, a fin de determinar si presenta
desprendimientos, fisuras y en el caso de
los platos amoladores la presencia de
fisuras, desgaste abusivo. Si la herra-
mienta eléctrica o bien la herramienta de
aplicación caen al suelo, controlar si se
ha dañado o bien utilizar una herramienta
sin daños. Una vez controlada y colocada
la herramienta de aplicación, mantenerse
a sí mismo y a otras personas fuera del
plano de rotación, dejando el equipo en
marcha durante un minuto a su velocidad
máxima.
Herramientas dañadas generalmente se
destrozan en este tiempo.
Usar equipo de protección personal.
Utilice protección facial integral,
protección para los ojos o gafas
protectoras según la aplicación. Si hiciera
falta, utilice una máscara contra el polvo,
protección para el oído, guantes de
protección, calzado especial o un
delantal que mantenga alejadas de
su persona las pequeñas partículas
producto del amolado.
Los ojos deben estar protegidos contra
cuerpos extraños que puedan producirse
durante las diversas aplicaciones. La máscara
contra el polvo o para la respiración debe
filtrar el polvo que se genera durante el
amolado. Si se está expuesto a ruidos fuertes
durante un tiempo prolongado, puede
producirse la pérdida de la audición.
Cuide que otras personas en su cercanía
se encuentren fuera de su zona de
trabajo. Toda persona que acceda a la
zona de trabajo debe estar provista con
el equipamiento de protección
adecuado.
Pueden volar trozos de la pieza en proceso
o de la herramienta destrozada, produciendo
lesiones en zonas aún externas a la zona de
trabajo.
Sujetar el equipo de las superficies
aisladas correspondientes cuando la
herramienta de aplicación puede incidir
en conductores eléctricos ocultos
o cables pertenecientes a la red eléctrica.
El contacto con conductores bajo tensión
puede aplicar esta tensión también a las
partes metálicas del equipo, produciendo
una descarga eléctrica.
Mantener el cable de alimentación
alejado de partes de la herramienta
que se encuentren en movimiento.
Si se pierde el control sobre el equipo,
puede cortarse o ser tomado el cable de
alimentación de red, entrando la mano o el
brazo en contacto con la herramienta de
aplicación que está girando.
Nunca asentar la herramienta eléctrica
antes que la herramienta de aplicación se
haya parado completamente.
La herramienta de aplicación puede entrar en
contacto con la superficie de asiento, lo que
lleva a la pérdida de control sobre el equipo.
No dejar la herramienta eléctrica en
marcha mientras se la lleva de un sitio
aotro.
La indumentaria del operador puede entrar
casualmente en contacto con la herramienta
de aplicación, penetrando la herramienta de
aplicación en el cuerpo del mismo.
Limpiar con regularidad las rendijas de
ventilación de la herramienta eléctrica.
El ventilador del motor aspira polvo hacia el
interior de la carcasa y una cantidad suficiente
de polvo metálico dentro de ésta, puede ser
causa de peligros de descargas eléctricas.
No utilizar la herramienta eléctrica en la
cercanía de sustancias inflamables.
Las chispas pueden producir la ignición
de estas sustancias.
No utilizar herramientas de aplicación
que requieran de refrigerantes líquidos.
La utilización de agua u otros agentes
refrigerantes líquidos puede ser causa
de descargas eléctricas.
LP 1503 VR
46
Retroceso y medidas de seguridad
correspondientes
El contragolpe es una reacción repentina
debido a una herramienta procesadora trabada
o bloqueada , como un plato amolador, cepillo
giratorio, etc. El trabado o el bloqueo conduce
a un paro repentino de la herramienta
procesadora en rotación. Esto causa la
aceleración descontrolada del equipo eléctrico
en el punto de bloqueo, en sentido de giro
opuesto a aquél de la herramienta.
Un contragolpe es la consecuencia de un
uso incorrecto o deficiente de la herramienta
eléctrica. Puede evitárselo mediante medidas
preventivas, según se describe a continuación.
Sujetar firmemente la herramienta
eléctrica y ubicar el cuerpo y los brazos
en una posición que permita contrar-
restar los contragolpes. En caso de
existir, utilizar siempre la manija adicional
a fin de disponer del mayor control en
caso de contragolpes o momentos de
reacción durante el arranque.
El operario puede dominar las fuerzas de
contragolpe o reacción, mediante las
medidas de precaución adecuadas.
Nunca acercar la mano a la herramienta
de aplicación en movimiento giratorio.
La herramienta puede moverse sobre
su mano en caso de un contragolpe.
Evite penetrar con el cuerpo en la zona
donde el equipo eléctrico eventualmente
se mueve durante un retroceso.
El contragolpe impulsa la herramienta
eléctrica en sentido opuesto al movimiento
del disco amolador en el punto de bloqueo.
Trabaje con especial precaución en la
cercanía de esquinas, cantos filosos, etc.
Evite que la herramienta rebote de la
pieza en proceso y se trabe.
La herramienta de aplicación en movimiento
de giro, tiende a trabarse en las esquinas,
bordes agudos o cuando rebota de la pieza
en proceso. Esto causa la pérdida de control
o bien un contragolpe.
Indicaciones de seguridad especiales
para el desbastado:
Utilizar exclusivamente elementos
desbastadores aprobados para esta
herramienta eléctrica con la cobertura
de protección correspondiente al mismo.
Elementos desbastadores no aprobados
para esta herramienta eléctrica no pueden
cubrirse en forma adecuada y no son
seguros.
La cobertura de protección debe estar
montada firmemente en la herramienta
eléctrica y estar ajustada de modo de
lograr un máximo de seguridad. Es decir,
que la menor porción posible del agente
amolador señale hacia el operador sin
estar cubierto.
La cubierta de protección cumple la función
de proteger al operario de los trozos
desprendidos y de un eventual contacto
con el elemento amolador.
Los elementos amoladores deben
utilizarse exclusivamente para los usos
a ellos asignados.
No deben utilizarse discos tronzadores
o desbastadores en esta herramienta
eléctrica.
Otras indicaciones de seguridad
Sujetar la herramienta eléctrica siempre
con ambas manos de las superficies
correspondientes (carcasa del motor,
manija).
Sujetar las piezas a procesar de tamaño
menor, a fin de evitar un desplazamiento
involuntario.
La tensión de la red de alimentación y las
indicaciones de tensión de la chapa de
características, deben coincidir.
Ruidos y vibraciones
Los niveles de ruido y de vibración fueron
determinados según EN 60745.
El nivel de presión sonora A evaluado del
equipo es típicamente de:
Nivel de presión sonora: 84 dB(A);
Nivel de rendimiento sonoro: 97 dB(A);
Incertidumbre: K = 3 dB.
LP 1503 VR
47
Valor total de oscilaciones (durante el
satinado de superficies metálicas):
Valor de emisión: a
h
= 3,5 m/s
2
Incertidumbre: K = 1,5 m/s
2
`rfa^al>
içë=î~äçêÉë=áåÇáÅ~Ççë=ëçå=î•äáÇçë=é~ê~=
Éèìáéçë=åìÉîçëK=içë=î~äçêÉë=ÇÉ=êìáÇç=ó=ÇÉ=
îáÄê~Åáμå=ëÉ=ãçÇáÑáÅ~å=Çìê~åíÉ=Éä=ìëç=Çá~êáçK
klq^
El nivel de las oscilaciones indicado en estas
instrucciones fue medido según un procedi-
miento de medición conforme a EN 60745
y puede utilizarse para la comparación de las
herramientas eléctricas entre sí. También es apto
para una estimación provisoria de las oscila-
ciones. El nivel de oscilaciones indicado, es
representativo para las principales aplicaciones
de la herramienta eléctrica. Sin embargo, si la
herramienta eléctrica se utiliza con herramientas
de aplicación diferentes o con un mantenimiento
deficiente, pueden diferir los niveles de oscilación.
Esto puede aumentar significativamente la carga
por oscilaciones a lo largo de la totalidad del
tiempo.
Para la determinación de las cargas por
vibraciones
deberán tenerse en cuenta también,
los tiempos durante los cuales el equipo ha
estado parado o bien, durante los cuales si bien
ha estado en marcha, no ha trabajado realmente.
Esto puede reducir significativamente la carga por
oscilaciones a lo largo de la totalidad del tiempo
de trabajo.
Implemente medidas de seguridad adicionales
para la protección del operario, antes de
determinar las oscilaciones, como por ejemplo:
el mantenimiento de las herramientas eléctricas
y de aplicación, mantener calientes las manos,
organización de las secuencias de trabajo.
`rfa^al>
ríáäáò~ê=éêçíÉÅÅáμå=é~ê~=Éä=çÇç=Éå=Å~ëç=ÇÉ=
åáîÉäÉë=ÇÉ=éêÉëáμå=ëçåçê~=ëìéÉêáçêÉë=~=äçë=
UR Ç_E^FK
Indicaciones para el uso
^asboqbk`f^>
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=
Éèìáéç=Éä¨ÅíêáÅçI=ÇÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=
ÇÉ êÉÇK
Antes de la puesta en marcha
Desembalar la herramienta eléctrica y controlar
que el volumen de entrega esté completo
y determinar si se han producido daños
durante el transporte.
Encendido a pagado
Marcha de tiempo reducido
sin trabado:
Desplazar el conmutador balancín hacia
delante y sujetarlo en esta posición.
Para el paro, soltar el conmutador
balancín.
Funcionamiento continuo con traba:
Desplazar el conmutador balancín hacia
delante y trabarlo presionando su parte
anterior.
LP 1503 VR
48
Para el apagado, presionar la parte
posterior del conmutador balancín,
a fin de destrabarlo.
NOTA
aÉëéì¨ë=ÇÉ=ìå=ÅçêíÉ=Éå=Éä=ëìãáåáëíêç=
ÇÉ ÉåÉêÖ~=Éä¨ÅíêáÅ~I=Éä=Éèìáéç=åç=îìÉäîÉ=
~ ~êê~åÅ~ê=ëçäçK
Preselección de la velocidad
de giro
l
Para ajustar la velocidad de trabajo, girar la
rueda de ajusta al valor deseado.
Sujetar la herramienta o bien el
soporte para la herramienta
Desconectar el enchufe de red.
Presionar la traba del husillo y sostenerla
presionada.
Aflojar los tornillos moleteados y quitar
ambos discos.
Desplazar la herramienta o bien el soporte
correspondiente sobre la montura para la
herramienta (Ajuste de forma, chaveta).
klq^
bä=~äçà~ãáÉåíç=é~ê~=ä~=ÜÉêê~ãáÉåí~=éêÉëÉåí~=
ìå~=~åÅÜìê~=ÇÉ=NMM=ããK=pÉÖå=ä~=~åÅÜìê~=
ÇÉ=ä~=ÜÉêê~ãáÉåí~I=ÇÉÄÉê•å=ÅçäçÅ~êëÉ=î~êá~ë=
ÜÉêê~ãáÉåí~ë=ç=ÄáÉå=åáîÉä~êëÉ=ä~ë=ÇáÑÉêÉåÅá~ë=
ÇÉ=~åÅÜìê~=ãÉÇá~åíÉ=~åáääçë=Çáëí~åÅá~ÇçêÉëK
bàÉãéäçëW
Ó oìÉÇ~=éìäáÇçê~=Åçå=ìå~=
~åÅÜìê~=ÇÉ=RM=ããW O=ÜÉêê~ãáÉåí~ë
Ó `Ééáääç=ÇÉ=~ÅÉêç=Åçå=ìå~=
~åÅÜìê~=ÇÉ=TM=ããW ~åáääçë
Çáëí~åÅá~ÇçêÉë
Ó eÉêê~ãáÉåí~=Åçå=ìå~=
~åÅÜìê~=ÇÉ=NM=ããW= U=ÜÉêê~ãáÉåí~ë
ó=~åáääçë=Çáëí~åÅá~ÇçêÉë
Colocar ambos discos y sujetar el tornillo
moleteado.
Conectar el enchufe de red.
LP 1503 VR
49
Poner en marcha la herramienta eléctrica
(sin traba) y dejar en marcha durante aprox.
30 segundos. Controlar si existen
excentricidades o vibraciones.
Parar la herramienta eléctrica.
Ajuste de la cubierta
de protección
`rfa^al>
i~=ã•èìáå~=ë~íáå~Ççê~=ÇÉÄÉ=ìë~êëÉ=ëáÉãéêÉ=
Åçå=ä~=ÅìÄáÉêí~=ÇÉ=éêçíÉÅÅáμå=ÅçäçÅ~Ç~K
Aflojar la palanca para el ajuste de la
cubierta (1.).
Ajustar la cubierta de protección a una
posición adecuada a la tarea a realizar
y a la posición de trabajo correspondiente
(2.).
Volver a ajustar la palanca.
Indicaciones para el trabajo
`rfa^al>=
rå~=îÉò=~é~Ö~Ç~I=ä~=ÜÉêê~ãáÉåí~=~ãçä~Ççê~=
éêÉëÉåí~=ìå~=ÄêÉîÉ=ã~êÅÜ~=áåÉêÅá~äK
Procesamiento de superficies planas
Sujetar la herramienta eléctrica con ambas
manos.
Para un acabado decorativo de la superficie:
Asentar la herramienta eléctrica cuidado-
samente sobre la superficie a procesar,
efectuando un movimiento rectilíneo hacia
adelante y luego hacia atrás.
Trabajar con un rodillo de goma
inflable
El rodillo de goma inflable es especialmente
adecuado para el procesamiento de
perímetros, ya que se adapta a la forma de
la pieza en procesamiento.
Desplazar las canillas amoladoras por
encima del rodillo de goma inflable.
Quitar la cubierta de la válvula. Inflar el
rodillo de goma mediante el inflador.
Para evacuar el aire del rodillo, abrir la
válvula con la parte posterior de la capa
de la válvula.
LP 1503 VR
50
Trabajar con una cinta amoladora
Montar el rodillo de accionamiento en
el alojamiento para la herramienta.
Rodear la pieza a procesar con la cinta
amoladora (sin fin).
o bien
Rodear la pieza a procesar con la cinta
amoladora abrojo y unirla con la correa
abrojo.
Colocar la cinta amoladora sobre la rueda
de accionamiento.
¡No tensar demasiado la cinta amoladora
durante el trabajo! Tirar con mucha
precaución.
Mantenimiento y cuidado
^asboqbk`f^>
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=
Éèìáéç=Éä¨ÅíêáÅçI=ÇÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=
ÇÉ êÉÇK
Limpieza
^asboqbk`f^>
`ì~åÇç=ëÉ=éêçÅÉë~å=ãÉí~äÉëI=éìÉÇÉ=
ÇÉéçëáí~êëÉ=éçäîç=ÅçåÇìÅíçê=Éå=Éä=áåíÉêáçê=
ÇÉ ä~=Å~êÅ~ë~K
fåÑäìÉåÅá~ë=ëçÄêÉ=ä~=~áëä~ãáÉåíç=
ÇÉ éêçíÉÅÅáμå>
e~ÅÉê=ÑìåÅáçå~ê=ä~=ã•èìáå~=~=íê~î¨ë=ÇÉ=
ìå Çáëóìåíçê=ÇáÑÉêÉåÅá~ä=EÅçêêáÉåíÉ=ÇÉ=
~ÅÅáçå~ãáÉåíç=ã•ñáã~=ÇÉ=PM=ã^FK
Limpiar regularmente el equipo y las ranuras
de ventilación. La frecuencia de la limpieza
dependerá del material y la intensidad de uso.
Limpiar periódicamente la parte interior de la
carcasa y el motor con aire comprimido seco.
Escobillas de carbón
La herramienta eléctrica está equipada
con escobillas de corte automático.
Una vez alcanzado el límite de desgaste,
la herramienta eléctrica se para auto-
máticamente.
klq^
ríáäáò~ê=åáÅ~ãÉåíÉ=êÉéìÉëíçë=äÉÖíáãçë=ÇÉä=
Ñ~ÄêáÅ~åíÉK=bå=Å~ëç=ÇÉ=ìëç=ÇÉ=éêçÇìÅíçë=ÇÉ=
íÉêÅÉêçëI=Éñéáê~=ä~=Ö~ê~åí~=ÇÉä=Ñ~ÄêáÅ~åíÉK
A través de las ranuras de ventilación
posteriores, puede observarse el chispeo
de las escobillas durante el funcionamiento.
Parar inmediatamente la herramienta eléctrica
en caso que se presente un fuego de esco-
billas demasiado pronunciado. Entregar la
herramienta eléctrica a un taller especializado
autorizado por el fabricante.
Engranaje
klq^
kç=~Ñäçà~ê=äçë=íçêåáääçë=Éå=ä~=Å~ÄÉò~=ÇÉä=
ÉåÖê~å~àÉ=EUF=Çìê~åíÉ=Éä=éÉêçÇç=ÇÉ=Ö~ê~åí~K=
bä=áåÅìãéäáãáÉåíç=ÅçåÇìÅÉ=~=èìÉ=ä~=Ö~ê~åí~=
ÇÉä=Ñ~ÄêáÅ~åíÉ=Å~ÇìèìÉK
Reparaciones
Hacer efectuar las reparaciones exclusiva-
mente por un taller de servicios a clientes
autorizado por el fabricante.
Repuestos y accesorios
Por otros accesorios, en especial herramientas
y agentes de pulido, consultar el catálogo del
fabricante.
Una gráfica de expansión y una lista de piezas
de repuesto se encuentran en la homepage:
www.flex-tools.com
LP 1503 VR
51
Indicaciones para la depolución
^asboqbk`f^>
fåìíáäáò~ê=Éèìáéçë=ê~ Çá~Çç ëI=Å çêí~åÇç=É ä Å~ÄäÉ=
ÇÉ=~äáãÉåí~ÅáμåK
Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos
junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva
Europea 2012/19/CE sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos y su
aplicación de acuerdo con la legislación
nacional, las herramientas eléctricas cuya vida
útil haya llegado a su fin se deberán recoger
por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
klq^
fåÑçêã~êëÉ=Éå=Éä=ÅçãÉêÅá~åíÉ=ÉëéÉÅá~äáò~ÇçI=
êÉëéÉÅíç=ÇÉ=ä~ë=éçë áÄáäáÇ ~ÇÉë= ÇÉ=ÇÉ éçäìÅá μå=
é~ê~=Éèìáéçë=ê~Çá~Ç çë>
Conformidad
Declaramos bajo nuestra única responsa-
bilidad, que el producto descrito bajo «Datos
técnicos» coincide con las siguientes normas
y documentos normativos:
EN 60745 según las determinaciones de la
pauta 2004/108/CE (hasta 19.04.2016),
2014/30/UE (a partir de 20.04.2016),
2006/42/CE, 2011/65/CE.
Responsable de la documentación técnica:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
30.06.2015; FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Exclusión de la garantía
El fabricante y su representante no asumen
responsabilidad alguna por daños o pérdidas
de ganancia causados alainterrupción del
funcionamiento de la empresa, debidos al
producto o la no utilización del mismo.
El fabricante y su representante no asumen
responsabilidad alguna por daños causados
por el uso indebido o la utilización en
combinación con productos de otros
fabricantes.
Klaus Peter WeinperEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Head of Quality
Department (QD)
LP 1503 VR
188
Coªep²a¸åe
Åcÿoæ¿μºe¯¾e cå¯oæ¾ . . . . . . . . . . 188
™ex¸åñec®åe ªa¸¸¾e . . . . . . . . . . . . . 188
Ko¯ÿæe®¹¸¾¼ o¢μop . . . . . . . . . . . . . 189
©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å . . . . . . . . . 190
Òº¯¾ å å¢paýåø . . . . . . . . . . . . . . . 193
Ÿc¹pº®ýåø ÿo õ®cÿæºa¹aýåå . . . . . 194
™exo¢c溲åa¸åe å ºxoª . . . . . . . . . 197
š®aμa¸åø ÿo º¹åæåμaýåå . . . . . . . . . . 198
Coo¹e¹c¹åe ¸op¯a¯ . . . . . . . . . 199
Åc®æ÷ñe¸åe o¹e¹c¹e¸¸oc¹å. . . . . . 199
Åcÿoæ¿μºe¯¾e cå¯oæ¾
¥PE©š¥PE±©EHÅE!
Õ¹o¹ cå¯oæ o¢oμ¸añae¹ ¸eÿocpeªc¹-
e¸¸o º¨po²a÷óº÷ oÿac¸oc¹¿.
He¾ÿoæ¸e¸åe o¢oμ¸añe¸¸o¨o ¹a®å¯
o¢paμo¯ º®aμa¸åø ¯o²e¹ ÿoæeñ¿ μa
co¢o¼ ¹ø²eæ¾e ¹eæec¸¾e ÿope²ªe¸åø
åæå ªa²e c¯ep¹¿.
HÅMAHÅE!
Õ¹o¹ cå¯oæ o¢oμ¸añae¹ oμ¯o²¸oc¹¿
oμ¸å®¸oe¸åø oÿac¸o¼ c幺aýåå.
He¾ÿoæ¸e¸åe o¢oμ¸añe¸¸o¨o ¹a®å¯
o¢paμo¯ º®aμa¸åø ¯o²e¹ ÿoæeñ¿ μa
co¢o¼ ¹eæec¸¾e ÿope²ªe¸åø åæå
¯a¹epåa濸¾¼ ºóep¢.
šKA³AHÅE
¥oª õ¹å¯ μa¨oæo®o¯ ÿpåoªø¹cø
pe®o¯e¸ªaýåå ÿo ÿpaå濸o¯º
ÿpå¯e¸e¸å÷ å a²¸aø å¸íop¯aýåø.
Cå¯oæ¾ ¸a ¯aò帮e
¥epeª oªo¯ õ®cÿæºa-
¹aýå÷ ÿpoñ¹å¹e å¸c¹pº®ýå÷!
Haªe¸¿¹e μaó幸¾e oñ®å!
š®aμa¸åø ÿo º¹åæåμaýåå
o¹c溲åòåx co¼ cpo®
õæe®¹poÿpå¢opo
(c¯o¹på¹e ¸a c¹pa¸åýe 198)!
™ex¸åñec®åe ªa¸¸¾e
™åÿ ¯aò帾
Ca¹å¸åpoa濸aø ¯aòå¸a
LP 1503 VR
Ma®c.
Ø
å¸c¹pº¯e¸¹a ¯¯ 115
Òåpå¸a å¸c¹pº¯e¸¹a ¯¯ 100
¥påcÿoco¢æe¸åe ªæø μa²å¯a å¸c¹pº¯e¸¹a ¯¯ 19,05 (
¾
”)
Ñåcæo o¢opo¹o o¢./¯å¸ 1200—3700
¥o¹pe¢æøe¯aø ¯oó¸oc¹¿ ¹ 1200
¥oæeμ¸aø ¯oó¸oc¹¿ ¹ 700
ec (¢eμ ce¹eo¨o ò¸ºpa) ®¨ 3,1
Kæacc μaóå¹¾
II /
LP 1503 VR
195
¥poªoæ²å¹e濸¾¼ pe²å¯ pa¢o¹¾
c íå®caýåe¼ ¾®æ÷ña¹eæø:
¥epeªå¸¿¹e ¾®æ÷ña¹eæ¿ ÿepeª
å μaíå®cåpº¼¹e e¨o õ¹o¯ ÿoæo-
²e¸åå, ¸a²a ¸a e¨o ÿepeª¸å¼ ®o¸eý.
©æø ¾®æ÷ñe¸åø ¯aò帮å paμ¢æo®å-
pº¼¹e ¢aæa¸cåp¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
ÿº¹e¯ ¸a²a¹åø ¸a e¨o μaª¸å¼ ®o¸eý.
šKA³AHÅE
¥ocæe o¹®æ÷ñe¸åø õæe®¹poõ¸ep¨åå
®æ÷ñe¸¸aø ¯aòå¸
®
a ¸e ¸añå¸ae¹
c¸oa pa¢o¹a¹¿.
šc¹a¸o®a ñåcæa o¢opo¹o
l
©æø ºc¹a¸o®å pa¢oñe¼ c®opoc¹å
paóa¼¹e ºc¹a¸ooñ¸º÷ pºñ®º ªo
¹ex ÿop, ÿo®a ¸aÿpo¹å c¹peæ®å ¸e
o®a²e¹cø ºc¹a¸ooñ¸oe μ¸añe¸åe,
coo¹e¹c¹º÷óee ¸eo¢xoªå¯o¼
c®opoc¹å paóe¸åø ªå¨a¹eæø.
Kpeÿæe¸åe å¸c¹pº¯e¸¹a
åæå ÿpåcÿoco¢æe¸åø ªæø
®peÿæe¸åø å¸c¹pº¯e¸¹a
Åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å.
Ha²¯å¹e ¸a íå®ca¹op òÿ帪eæø
å ¸e o¹ÿºc®a¼¹e e¨o.
帹å¹e 帹 c ¸a®a¹a¸¸o¼
¨oæo®o¼ å c¸å¯å¹e o¢e òa¼¢¾.
Haªe¸¿¹e å¸c¹pº¯e¸¹ åæå ÿpåcÿoco¢-
æe¸åe ªæø ®peÿæe¸åø å¸c¹pº¯e¸¹a
¸a ÿpåcÿoco¢æe¸åe ªæø íå®caýåå
å¸c¹pº¯e¸¹a (ÿpoíå濸aø ÿocaª®a
co òÿº¸¹o¾¯ coeªå¸e¸åe¯).

Transcripción de documentos

LP 1503 VR fl`rfa^al> fåÇáÅ~=ìå~=ëáíì~Åáμå=éçëáÄäÉãÉåíÉ=éÉäáÖêçë~K= bä áåÅìãéäáãáÉåíç=áãéäáÅ~=Éä=éÉäáÖêç=ÇÉ= äÉëáçåÉë=ç=Ç~¥çë=ã~íÉêá~äÉëK Contenido Símbolos empleados . . . . . . . . . . . . . . . Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . De un vistazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Para su seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . Ruidos y vibraciones . . . . . . . . . . . . . . . . Indicaciones para el uso . . . . . . . . . . . . . Mantenimiento y cuidado . . . . . . . . . . . . Indicaciones para la depolución . . . . . . . Conformidad .................. Exclusión de la garantía . . . . . . . . . . . . . 42 42 43 44 46 47 50 51 51 51 klq^ fåÇáÅ~=ÅçåëÉàçë=é~ê~=Éä=ìëç=É=áåÑçêã~ÅáçåÉë= áãéçêí~åíÉëK Símbolos en el aparato fliÉÉê=ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉë=~åíÉë= ÇÉ éçåÉê=Éå=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç= Éä Éèìáéç> Símbolos empleados flríáäáò~ê=éêçíÉÅÅáμå=é~ê~=ä~=îáëí~> fl^asboqbk`f^> fåÇáÅ~=ìå=éÉäáÖêç=áåãáåÉåíÉK=bå=Å~ëç=ÇÉ= áåÅìãéäáãáÉåíçI=ÉñáëíÉ=éÉäáÖêç=ÇÉ=ãìÉêíÉ= ç äÉëáçåÉë=ÇÉ=ä~=ã~óçê=Öê~îÉÇ~ÇK bäáãáå~Åáμå=ÇÉ=ã•èìáå~ë= Éå ÇÉëìëç=EÅçåëìäí~ê=é•Öáå~=RNF> Datos técnicos Tipo de equipo Máquina satinadora LP 1503 VR Ø máximo de la herramienta mm 115 Anchura de la herramienta mm 100 Alojamiento para la herramienta mm 19,05 (¾“) Número de revoluciones R.P.M. 1200–3700 Consumo de energía W 1200 Potencia entregada W 700 Peso (sin cable) kg 3,1 Tipo de protección 42 II / LP 1503 VR De un vistazo 9 Alojamiento para la herramienta a) Muelle b) Disco c) Arandela d) Tornillo moleteado Palanca para el ajuste de la cubierta 10 Anillo distanciador 2) 4 Cubierta de protección 11 Rodillo de accionamiento 2) 5 Manija 12 Rodillo de goma inflable 2) 6 Rueda de ajuste para la preselección de la velocidad de giro 13 Bomba de aire 2) 14 Vellón amolador 2) 7 Cable de conexión a al red de 4 m con el enchufe correspondiente 8 Cabeza del engranaje Con salida para el aire y flecha indicadora del sentido de giro. 1 Conmutador balancín Para el encendido y apagado. Con una posición de traba para el funcionamiento continuo. 2 Chapa de características 1) 3 1) 2) no representado contenido en el juego 43 LP 1503 VR Para su seguridad fl^asboqbk`f^> iÉÉê=~åíÉë=ÇÉä=ìëç=ó=çÄê~ê=ëÉÖ∫å=ëÉ=áåÇáÅ~W ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉë=ÇÉ=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç= éêÉëÉåíÉëI – ä~ë=ÂfåÇáÅ~ÅáçåÉë=ÖÉåÉê~äÉë=ÇÉ= ëÉÖìêáÇ~ÇÊ=Éå=Éä=ìëç=ÇÉ=ÜÉêê~ãáÉåí~ë= Éä¨ÅíêáÅ~ë=Éå=Éä=Åì~ÇÉêåáääç=~Çàìåíç= Eåø ÇÉ íÉñíçW PNRKVNRFI – ä~ë=êÉÖä~ë=ó=éêÉëÅêáéÅáçåÉë=é~ê~=ä~= éêÉîÉåÅáμå=ÇÉ=~ÅÅáÇÉåíÉë=îáÖÉåíÉë= Éå Éä äìÖ~êK bëí~=ÜÉêê~ãáÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~=ÑìÉ=ÅçåëíêìáÇ~= ëÉÖ∫å=Éä=Éëí~Çç=~Åíì~ä=ÇÉ=ä~=í¨ÅåáÅ~=ó=êÉÖä~ë= í¨ÅåáÅ~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~Ç=êÉÅçåçÅáÇ~ëK=^=éÉë~ê= ÇÉ=ÉääçI=éìÉÇÉå=éêçÇìÅáêëÉ=êáÉëÖçë=é~ê~=ä~= îáÇ~=ó=ë~äìÇ=ÇÉä=çéÉê~êáç=Çìê~åíÉ=ëì=ìëçI= ç ÄáÉå=Ç~¥çë=Éå=ä~=ã•èìáå~=ì=çíêçë=î~äçêÉëK= i~=ÜÉêê~ãáÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~=ÇÉÄÉê•=ìíáäáò~êëÉ= ÉñÅäìëáî~ãÉåíÉ – Ó Ó é~ê~=íê~Ä~àçë=~ÇÉÅì~Ççë=~=ëì=ÑìåÅáμåI Éå=Éëí~Çç=μéíáãç=ÇÉ=ÅçåÇáÅáçåÉë=ÇÉ= í¨ÅåáÅ~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇK aÉÄÉå=Éäáãáå~êëÉ=áåãÉÇá~í~ãÉåíÉ=íçÇ~ë= ~èìÉää~ë=éÉêíìêÄ~ÅáçåÉë=èìÉ=~ÑÉÅíÉå=ä~= ëÉÖìêáÇ~ÇK Utilización adecuada a su función La máquina satinadora LP 1503 VR está destinada – para el uso comercial en la industria y el oficio, – al procesamiento de superficies, como p. ej. el satinado, el estructurado, el pulido, el cepillado, alisado, eliminación de óxido o de rebabas en el acero, o acero inoxidable o materiales no metálicos, – para el uso con herramientas que el fabricante de esta máquina ofrece. No está permitido el tratamiento de superficies de madera. 44 Indicaciones de seguridad fl^asboqbk`f^> aÉÄÉå=äÉÉêëÉ=ó=ÅìãéäáãÉåí~êëÉ=íçÇ~ë=ä~ë= ~ÇîÉêíÉåÅá~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~Ç=É=áåëíêìÅÅáçåÉë= ÅçãéêÉåÇáÇ~ë=Éå=Éëí~ë=áåëíêìÅÅáçåÉëK=c~ääçë= Éå=Éä=ÅìãéäáãáÉåíç=ÇÉ=ä~ë=~ÇîÉêíÉåÅá~ë=ÇÉ= ëÉÖìêáÇ~Ç=ó=ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉëI=éìÉÇÉå=ëÉê= Å~ìë~=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~ë=Éä¨ÅíêáÅ~ëI=áåÅÉåÇáçë=óLç= äÉëáçåÉë=Öê~îÉëK=`çåëÉêîÉ=Éëí~ë=áåëíêìÅÅáçåÉë= é~ê~=ëì=ìëç=éçëíÉêáçêK  Tener en cuenta todas las advertencias de seguridad, instrucciones, representaciones y datos que se entregan conjuntamente con este equipo. En caso de ignorar estas advertencias, se corre peligro de descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.  Esta herramienta eléctrica deberá ser utilizada exclusivamente según las prescripciones y de acuerdo con su destinación. Usos para los cuales es inadecuado el equipo eléctrico, pueden causar peligros y lesiones.  Utilizar exclusivamente accesorios que hayan sido aprobadas específicamente por el fabricante, para su uso con esta herramienta eléctrica. El solo hecho de poder sujetar el accesorio en la herramienta eléctrica, no garantiza que su uso presente la seguridad necesaria.  La velocidad de giro de la herramienta utilizada debe ser como mínimo del valor que aquella indicada en el equipo eléctrico. Accesorios que giran a velocidades superiores que las permitidas, pueden destrozarse, haciendo volar los trozos por los alrededores.  Las dimensiones externas y el espesor de la herramienta utilizada debe corresponder a las medidas indicadas en el equipo eléctrico. Herramientas de aplicación mal dimensionadas, no pueden protegerse o controlarse de modo suficiente. LP 1503 VR  Los discos y platos amoladores u otro tipo de accesorio, deben calzar correctamente sobre el husillo correspondiente de la herramienta eléctrica. Herramientas de aplicación que no calzan correctamente sobre el husillo de la herramienta eléctrica, giran de forma irregular, vibran con fuerza y pueden conducir a la perdida de l control.  No utilizar accesorios dañados. Controlar antes de cada uso la herramienta de aplicación, a fin de determinar si presenta desprendimientos, fisuras y en el caso de los platos amoladores la presencia de fisuras, desgaste abusivo. Si la herramienta eléctrica o bien la herramienta de aplicación caen al suelo, controlar si se ha dañado o bien utilizar una herramienta sin daños. Una vez controlada y colocada la herramienta de aplicación, mantenerse a sí mismo y a otras personas fuera del plano de rotación, dejando el equipo en marcha durante un minuto a su velocidad máxima. Herramientas dañadas generalmente se destrozan en este tiempo.  Usar equipo de protección personal. Utilice protección facial integral, protección para los ojos o gafas protectoras según la aplicación. Si hiciera falta, utilice una máscara contra el polvo, protección para el oído, guantes de protección, calzado especial o un delantal que mantenga alejadas de su persona las pequeñas partículas producto del amolado. Los ojos deben estar protegidos contra cuerpos extraños que puedan producirse durante las diversas aplicaciones. La máscara contra el polvo o para la respiración debe filtrar el polvo que se genera durante el amolado. Si se está expuesto a ruidos fuertes durante un tiempo prolongado, puede producirse la pérdida de la audición.  Cuide que otras personas en su cercanía se encuentren fuera de su zona de trabajo. Toda persona que acceda a la zona de trabajo debe estar provista con el equipamiento de protección adecuado.        Pueden volar trozos de la pieza en proceso o de la herramienta destrozada, produciendo lesiones en zonas aún externas a la zona de trabajo. Sujetar el equipo de las superficies aisladas correspondientes cuando la herramienta de aplicación puede incidir en conductores eléctricos ocultos o cables pertenecientes a la red eléctrica. El contacto con conductores bajo tensión puede aplicar esta tensión también a las partes metálicas del equipo, produciendo una descarga eléctrica. Mantener el cable de alimentación alejado de partes de la herramienta que se encuentren en movimiento. Si se pierde el control sobre el equipo, puede cortarse o ser tomado el cable de alimentación de red, entrando la mano o el brazo en contacto con la herramienta de aplicación que está girando. Nunca asentar la herramienta eléctrica antes que la herramienta de aplicación se haya parado completamente. La herramienta de aplicación puede entrar en contacto con la superficie de asiento, lo que lleva a la pérdida de control sobre el equipo. No dejar la herramienta eléctrica en marcha mientras se la lleva de un sitio a otro. La indumentaria del operador puede entrar casualmente en contacto con la herramienta de aplicación, penetrando la herramienta de aplicación en el cuerpo del mismo. Limpiar con regularidad las rendijas de ventilación de la herramienta eléctrica. El ventilador del motor aspira polvo hacia el interior de la carcasa y una cantidad suficiente de polvo metálico dentro de ésta, puede ser causa de peligros de descargas eléctricas. No utilizar la herramienta eléctrica en la cercanía de sustancias inflamables. Las chispas pueden producir la ignición de estas sustancias. No utilizar herramientas de aplicación que requieran de refrigerantes líquidos. La utilización de agua u otros agentes refrigerantes líquidos puede ser causa de descargas eléctricas. 45 LP 1503 VR Retroceso y medidas de seguridad correspondientes Indicaciones de seguridad especiales para el desbastado: El contragolpe es una reacción repentina debido a una herramienta procesadora trabada o bloqueada , como un plato amolador, cepillo giratorio, etc. El trabado o el bloqueo conduce a un paro repentino de la herramienta procesadora en rotación. Esto causa la aceleración descontrolada del equipo eléctrico en el punto de bloqueo, en sentido de giro opuesto a aquél de la herramienta. Un contragolpe es la consecuencia de un uso incorrecto o deficiente de la herramienta eléctrica. Puede evitárselo mediante medidas preventivas, según se describe a continuación.  Sujetar firmemente la herramienta eléctrica y ubicar el cuerpo y los brazos en una posición que permita contrarrestar los contragolpes. En caso de existir, utilizar siempre la manija adicional a fin de disponer del mayor control en caso de contragolpes o momentos de reacción durante el arranque. El operario puede dominar las fuerzas de contragolpe o reacción, mediante las medidas de precaución adecuadas.  Nunca acercar la mano a la herramienta de aplicación en movimiento giratorio. La herramienta puede moverse sobre su mano en caso de un contragolpe.  Evite penetrar con el cuerpo en la zona donde el equipo eléctrico eventualmente se mueve durante un retroceso. El contragolpe impulsa la herramienta eléctrica en sentido opuesto al movimiento del disco amolador en el punto de bloqueo.  Trabaje con especial precaución en la cercanía de esquinas, cantos filosos, etc. Evite que la herramienta rebote de la pieza en proceso y se trabe. La herramienta de aplicación en movimiento de giro, tiende a trabarse en las esquinas, bordes agudos o cuando rebota de la pieza en proceso. Esto causa la pérdida de control o bien un contragolpe.  Utilizar exclusivamente elementos desbastadores aprobados para esta herramienta eléctrica con la cobertura de protección correspondiente al mismo. Elementos desbastadores no aprobados para esta herramienta eléctrica no pueden cubrirse en forma adecuada y no son seguros.  La cobertura de protección debe estar montada firmemente en la herramienta eléctrica y estar ajustada de modo de lograr un máximo de seguridad. Es decir, que la menor porción posible del agente amolador señale hacia el operador sin estar cubierto. La cubierta de protección cumple la función de proteger al operario de los trozos desprendidos y de un eventual contacto con el elemento amolador.  Los elementos amoladores deben utilizarse exclusivamente para los usos a ellos asignados.  No deben utilizarse discos tronzadores o desbastadores en esta herramienta eléctrica. 46 Otras indicaciones de seguridad  Sujetar la herramienta eléctrica siempre con ambas manos de las superficies correspondientes (carcasa del motor, manija).  Sujetar las piezas a procesar de tamaño menor, a fin de evitar un desplazamiento involuntario.  La tensión de la red de alimentación y las indicaciones de tensión de la chapa de características, deben coincidir. Ruidos y vibraciones Los niveles de ruido y de vibración fueron determinados según EN 60745. El nivel de presión sonora A evaluado del equipo es típicamente de: – Nivel de presión sonora: 84 dB(A); – Nivel de rendimiento sonoro: 97 dB(A); – Incertidumbre: K = 3 dB. LP 1503 VR Valor total de oscilaciones (durante el satinado de superficies metálicas): – Valor de emisión: ah = 3,5 m/s2 – Incertidumbre: K = 1,5 m/s2 fl`rfa^al> içë=î~äçêÉë=áåÇáÅ~Ççë=ëçå=î•äáÇçë=é~ê~= Éèìáéçë=åìÉîçëK=içë=î~äçêÉë=ÇÉ=êìáÇç=ó=ÇÉ= îáÄê~Åáμå=ëÉ=ãçÇáÑáÅ~å=Çìê~åíÉ=Éä=ìëç=Çá~êáçK klq^ El nivel de las oscilaciones indicado en estas instrucciones fue medido según un procedimiento de medición conforme a EN 60745 y puede utilizarse para la comparación de las herramientas eléctricas entre sí. También es apto para una estimación provisoria de las oscilaciones. El nivel de oscilaciones indicado, es representativo para las principales aplicaciones de la herramienta eléctrica. Sin embargo, si la herramienta eléctrica se utiliza con herramientas de aplicación diferentes o con un mantenimiento deficiente, pueden diferir los niveles de oscilación. Esto puede aumentar significativamente la carga por oscilaciones a lo largo de la totalidad del tiempo. Para la determinación de las cargas por vibraciones deberán tenerse en cuenta también, los tiempos durante los cuales el equipo ha estado parado o bien, durante los cuales si bien ha estado en marcha, no ha trabajado realmente. Esto puede reducir significativamente la carga por oscilaciones a lo largo de la totalidad del tiempo de trabajo. Implemente medidas de seguridad adicionales para la protección del operario, antes de determinar las oscilaciones, como por ejemplo: el mantenimiento de las herramientas eléctricas y de aplicación, mantener calientes las manos, organización de las secuencias de trabajo. Indicaciones para el uso fl^asboqbk`f^> ^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä= Éèìáéç=Éä¨ÅíêáÅçI=ÇÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ= ÇÉ êÉÇK Antes de la puesta en marcha Desembalar la herramienta eléctrica y controlar que el volumen de entrega esté completo y determinar si se han producido daños durante el transporte. Encendido a pagado Marcha de tiempo reducido sin trabado:  Desplazar el conmutador balancín hacia delante y sujetarlo en esta posición.  Para el paro, soltar el conmutador balancín. Funcionamiento continuo con traba: fl`rfa^al> ríáäáò~ê=éêçíÉÅÅáμå=é~ê~=Éä=ç∞Çç=Éå=Å~ëç=ÇÉ= åáîÉäÉë=ÇÉ=éêÉëáμå=ëçåçê~=ëìéÉêáçêÉë=~=äçë= UR Ç_E^FK  Desplazar el conmutador balancín hacia delante y trabarlo presionando su parte anterior. 47 LP 1503 VR  Para el apagado, presionar la parte posterior del conmutador balancín, a fin de destrabarlo.  Desplazar la herramienta o bien el soporte correspondiente sobre la montura para la herramienta (Ajuste de forma, chaveta). NOTA aÉëéì¨ë=ÇÉ=ìå=ÅçêíÉ=Éå=Éä=ëìãáåáëíêç= ÇÉ ÉåÉêÖ∞~=Éä¨ÅíêáÅ~I=Éä=Éèìáéç=åç=îìÉäîÉ= ~ ~êê~åÅ~ê=ëçäçK Preselección de la velocidad de giro l  Para ajustar la velocidad de trabajo, girar la rueda de ajusta al valor deseado. Sujetar la herramienta o bien el soporte para la herramienta  Desconectar el enchufe de red.  Presionar la traba del husillo y sostenerla presionada.  Aflojar los tornillos moleteados y quitar ambos discos. 48 klq^ bä=~äçà~ãáÉåíç=é~ê~=ä~=ÜÉêê~ãáÉåí~=éêÉëÉåí~= ìå~=~åÅÜìê~=ÇÉ=NMM=ããK=pÉÖ∫å=ä~=~åÅÜìê~= ÇÉ=ä~=ÜÉêê~ãáÉåí~I=ÇÉÄÉê•å=ÅçäçÅ~êëÉ=î~êá~ë= ÜÉêê~ãáÉåí~ë=ç=ÄáÉå=åáîÉä~êëÉ=ä~ë=ÇáÑÉêÉåÅá~ë= ÇÉ=~åÅÜìê~=ãÉÇá~åíÉ=~åáääçë=Çáëí~åÅá~ÇçêÉëK bàÉãéäçëW Ó oìÉÇ~=éìäáÇçê~=Åçå=ìå~= ~åÅÜìê~=ÇÉ=RM=ããW O=ÜÉêê~ãáÉåí~ë Ó `Ééáääç=ÇÉ=~ÅÉêç=Åçå=ìå~= ~åÅÜìê~=ÇÉ=TM=ããW ~åáääçë Çáëí~åÅá~ÇçêÉë Ó eÉêê~ãáÉåí~=Åçå=ìå~= ~åÅÜìê~=ÇÉ=NM=ããW= U=ÜÉêê~ãáÉåí~ë ó=~åáääçë=Çáëí~åÅá~ÇçêÉë  Colocar ambos discos y sujetar el tornillo moleteado.  Conectar el enchufe de red. LP 1503 VR  Poner en marcha la herramienta eléctrica (sin traba) y dejar en marcha durante aprox. 30 segundos. Controlar si existen excentricidades o vibraciones.  Parar la herramienta eléctrica. Procesamiento de superficies planas Ajuste de la cubierta de protección fl`rfa^al> i~=ã•èìáå~=ë~íáå~Ççê~=ÇÉÄÉ=ìë~êëÉ=ëáÉãéêÉ= Åçå=ä~=ÅìÄáÉêí~=ÇÉ=éêçíÉÅÅáμå=ÅçäçÅ~Ç~K  Sujetar la herramienta eléctrica con ambas manos. Para un acabado decorativo de la superficie:  Asentar la herramienta eléctrica cuidadosamente sobre la superficie a procesar, efectuando un movimiento rectilíneo hacia adelante y luego hacia atrás. Trabajar con un rodillo de goma inflable  Aflojar la palanca para el ajuste de la cubierta (1.).  Ajustar la cubierta de protección a una posición adecuada a la tarea a realizar y a la posición de trabajo correspondiente (2.).  Volver a ajustar la palanca. El rodillo de goma inflable es especialmente adecuado para el procesamiento de perímetros, ya que se adapta a la forma de la pieza en procesamiento. Indicaciones para el trabajo fl`rfa^al>= rå~=îÉò=~é~Ö~Ç~I=ä~=ÜÉêê~ãáÉåí~=~ãçä~Ççê~= éêÉëÉåí~=ìå~=ÄêÉîÉ=ã~êÅÜ~=áåÉêÅá~äK  Desplazar las canillas amoladoras por encima del rodillo de goma inflable.  Quitar la cubierta de la válvula. Inflar el rodillo de goma mediante el inflador.  Para evacuar el aire del rodillo, abrir la válvula con la parte posterior de la capa de la válvula. 49 LP 1503 VR Trabajar con una cinta amoladora  Montar el rodillo de accionamiento en el alojamiento para la herramienta.  Rodear la pieza a procesar con la cinta amoladora (sin fin). o bien  Rodear la pieza a procesar con la cinta amoladora abrojo y unirla con la correa abrojo.  Colocar la cinta amoladora sobre la rueda de accionamiento. Limpiar regularmente el equipo y las ranuras de ventilación. La frecuencia de la limpieza dependerá del material y la intensidad de uso. Limpiar periódicamente la parte interior de la carcasa y el motor con aire comprimido seco. Escobillas de carbón La herramienta eléctrica está equipada con escobillas de corte automático. Una vez alcanzado el límite de desgaste, la herramienta eléctrica se para automáticamente. klq^ ríáäáò~ê=∫åáÅ~ãÉåíÉ=êÉéìÉëíçë=äÉÖ∞íáãçë=ÇÉä= Ñ~ÄêáÅ~åíÉK=bå=Å~ëç=ÇÉ=ìëç=ÇÉ=éêçÇìÅíçë=ÇÉ= íÉêÅÉêçëI=Éñéáê~=ä~=Ö~ê~åí∞~=ÇÉä=Ñ~ÄêáÅ~åíÉK A través de las ranuras de ventilación posteriores, puede observarse el chispeo de las escobillas durante el funcionamiento. Parar inmediatamente la herramienta eléctrica en caso que se presente un fuego de escobillas demasiado pronunciado. Entregar la herramienta eléctrica a un taller especializado autorizado por el fabricante.  ¡No tensar demasiado la cinta amoladora durante el trabajo! Tirar con mucha precaución. Mantenimiento y cuidado Engranaje klq^ kç=~Ñäçà~ê=äçë=íçêåáääçë=Éå=ä~=Å~ÄÉò~=ÇÉä= ÉåÖê~å~àÉ=EUF=Çìê~åíÉ=Éä=éÉê∞çÇç=ÇÉ=Ö~ê~åí∞~K= bä=áåÅìãéäáãáÉåíç=ÅçåÇìÅÉ=~=èìÉ=ä~=Ö~ê~åí∞~= ÇÉä=Ñ~ÄêáÅ~åíÉ=Å~ÇìèìÉK fl^asboqbk`f^> ^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä= Éèìáéç=Éä¨ÅíêáÅçI=ÇÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ= ÇÉ êÉÇK Reparaciones Limpieza Repuestos y accesorios fl^asboqbk`f^> `ì~åÇç=ëÉ=éêçÅÉë~å=ãÉí~äÉëI=éìÉÇÉ= ÇÉéçëáí~êëÉ=éçäîç=ÅçåÇìÅíçê=Éå=Éä=áåíÉêáçê= ÇÉ ä~=Å~êÅ~ë~K flfåÑäìÉåÅá~ë=ëçÄêÉ=ä~=~áëä~ãáÉåíç= ÇÉ éêçíÉÅÅáμå> e~ÅÉê=ÑìåÅáçå~ê=ä~=ã•èìáå~=~=íê~î¨ë=ÇÉ= ìå Çáëóìåíçê=ÇáÑÉêÉåÅá~ä=EÅçêêáÉåíÉ=ÇÉ= ~ÅÅáçå~ãáÉåíç=ã•ñáã~=ÇÉ=PM=ã^FK Por otros accesorios, en especial herramientas y agentes de pulido, consultar el catálogo del fabricante. Una gráfica de expansión y una lista de piezas de repuesto se encuentran en la homepage: www.flex-tools.com 50 Hacer efectuar las reparaciones exclusivamente por un taller de servicios a clientes autorizado por el fabricante. LP 1503 VR Indicaciones para la depolución Exclusión de la garantía fl^asboqbk`f^> fåìíáäáò~ê=Éèìáéçë=ê~Çá~ÇçëI=Åçêí~åÇç=Éä Å~ÄäÉ= ÇÉ=~äáãÉåí~ÅáμåK El fabricante y su representante no asumen responsabilidad alguna por daños o pérdidas de ganancia causados a la interrupción del funcionamiento de la empresa, debidos al producto o la no utilización del mismo. El fabricante y su representante no asumen responsabilidad alguna por daños causados por el uso indebido o la utilización en combinación con productos de otros fabricantes. Sólo para países de la Unión Europea ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. klq^ flfåÑçêã~êëÉ=Éå=Éä=ÅçãÉêÅá~åíÉ=ÉëéÉÅá~äáò~ÇçI= êÉëéÉÅíç=ÇÉ=ä~ë=éçëáÄáäáÇ~ÇÉë=ÇÉ=ÇÉéçäìÅáμå= é~ê~=Éèìáéçë=ê~Çá~Ççë> Conformidad Declaramos bajo nuestra única responsabilidad, que el producto descrito bajo «Datos técnicos» coincide con las siguientes normas y documentos normativos: EN 60745 según las determinaciones de la pauta 2004/108/CE (hasta 19.04.2016), 2014/30/UE (a partir de 20.04.2016), 2006/42/CE, 2011/65/CE. Responsable de la documentación técnica: FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr Eckhard Rühle Klaus Peter Weinper Manager Research & Development (R & D) Head of Quality Department (QD) 30.06.2015; FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr 51 LP 1503 VR Coªep²a¸åe Åcÿoæ¿μºe¯¾e c寭oæ¾ . . . . . . . . . . ™ex¸åñec®åe ªa¸¸¾e . . . . . . . . . . . . . Ko¯ÿæe®¹¸¾¼ o¢μop . . . . . . . . . . . . . ©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å . . . . . . . . . Òº¯¾ å ­å¢paýåø . . . . . . . . . . . . . . . Ÿc¹pº®ýåø ÿo õ®cÿæºa¹aýåå . . . . . ™exo¢c溲å­a¸åe å ºxoª . . . . . . . . . š®aμa¸åø ÿo º¹åæåμaýåå . . . . . . . . . . Coo¹­e¹c¹­åe ¸op¯a¯ ......... Åc®æ÷ñe¸åe o¹­e¹c¹­e¸¸oc¹å. . . . . . HÅMAHÅE! Õ¹o¹ c寭oæ o¢oμ¸añae¹ ­oμ¯o²¸oc¹¿ ­oμ¸å®¸o­e¸åø oÿac¸o¼ c幺aýåå. He­¾ÿoæ¸e¸åe o¢oμ¸añe¸¸o¨o ¹a®å¯ o¢paμo¯ º®aμa¸åø ¯o²e¹ ÿo­æeñ¿ μa co¢o¼ ¹eæec¸¾e ÿo­pe²ªe¸åø åæå ¯a¹epåa濸¾¼ ºóep¢. 188 188 189 190 193 194 197 198 199 199 šKA³AHÅE ¥oª õ¹å¯ μa¨oæo­®o¯ ÿpå­oªø¹cø pe®o¯e¸ªaýåå ÿo ÿpa­å濸o¯º ÿpå¯e¸e¸å÷ å ­a²¸aø å¸íop¯aýåø. C寭oæ¾ ¸a ¯aò帮e ¥epeª ­­oªo¯ ­ õ®cÿæºa¹aýå÷ ÿpoñ¹å¹e å¸c¹pº®ýå÷! Åcÿoæ¿μºe¯¾e c寭oæ¾ Haªe¸¿¹e μaó幸¾e oñ®å! ¥PE©š¥PE±©EHÅE! Õ¹o¹ c寭oæ o¢oμ¸añae¹ ¸eÿocpeªc¹­e¸¸o º¨po²a÷óº÷ oÿac¸oc¹¿. He­¾ÿoæ¸e¸åe o¢oμ¸añe¸¸o¨o ¹a®å¯ o¢paμo¯ º®aμa¸åø ¯o²e¹ ÿo­æeñ¿ μa co¢o¼ ¹ø²eæ¾e ¹eæec¸¾e ÿo­pe²ªe¸åø åæå ªa²e c¯ep¹¿. š®aμa¸åø ÿo º¹åæåμaýåå o¹c溲å­òåx c­o¼ cpo® õæe®¹poÿpå¢opo­ (c¯o¹på¹e ¸a c¹pa¸åýe 198)! ™ex¸åñec®åe ªa¸¸¾e ™åÿ ¯aò帾 Ca¹å¸åpo­a濸aø ¯aòå¸a LP 1503 VR Ma®c. Ø å¸c¹pº¯e¸¹a ¯¯ 115 Òåpå¸a å¸c¹pº¯e¸¹a ¯¯ 100 ¥påcÿoco¢æe¸åe ªæø μa²å¯a å¸c¹pº¯e¸¹a ¯¯ 19,05 (¾”) Ñåcæo o¢opo¹o­ o¢./¯å¸ 1200—3700 ¥o¹pe¢æøe¯aø ¯oó¸oc¹¿ ¹ 1200 ¥oæeμ¸aø ¯oó¸oc¹¿ ¹ 700 ec (¢eμ ce¹e­o¨o ò¸ºpa) ®¨ 3,1 Kæacc μaóå¹¾ 188 II / LP 1503 VR ¥poªoæ²å¹e濸¾¼ pe²å¯ pa¢o¹¾ c íå®caýåe¼ ­¾®æ÷ña¹eæø:  ©æø ºc¹a¸o­®å pa¢oñe¼ c®opoc¹å ­paóa¼¹e ºc¹a¸o­oñ¸º÷ pºñ®º ªo ¹ex ÿop, ÿo®a ¸aÿpo¹å­ c¹peæ®å ¸e o®a²e¹cø ºc¹a¸o­oñ¸oe μ¸añe¸åe, coo¹­e¹c¹­º÷óee ¸eo¢xoªå¯o¼ a¯ c®opoc¹å ­paóe¸åø ª­å¨a¹eæø. Kpeÿæe¸åe å¸c¹pº¯e¸¹a åæå ÿpåcÿoco¢æe¸åø ªæø ®peÿæe¸åø å¸c¹pº¯e¸¹a  ¥epeª­å¸¿¹e ­¾®æ÷ña¹eæ¿ ­ÿepeª å μaíå®cåpº¼¹e e¨o ­ õ¹o¯ ÿoæo²e¸åå, ¸a²a­ ¸a e¨o ÿepeª¸å¼ ®o¸eý.  ©æø ­¾®æ÷ñe¸åø ¯aò帮å paμ¢æo®åpº¼¹e ¢aæa¸cåp¸¾¼ ­¾®æ÷ña¹eæ¿ ÿº¹e¯ ¸a²a¹åø ¸a e¨o μaª¸å¼ ®o¸eý.  Åμ­æe®å¹e ­å殺 åμ poμe¹®å.  Ha²¯å¹e ¸a íå®ca¹op òÿ帪eæø å ¸e o¹ÿºc®a¼¹e e¨o.  O¹­å¸¹å¹e ­å¸¹ c ¸a®a¹a¸¸o¼ ¨oæo­®o¼ å c¸å¯å¹e o¢e òa¼¢¾.  Haªe¸¿¹e å¸c¹pº¯e¸¹ åæå ÿpåcÿoco¢æe¸åe ªæø ®peÿæe¸åø å¸c¹pº¯e¸¹a ¸a ÿpåcÿoco¢æe¸åe ªæø íå®caýåå å¸c¹pº¯e¸¹a (ÿpoíå濸aø ÿocaª®a co òÿº¸¹o­¾¯ coeªå¸e¸åe¯). šKA³AHÅE ¥ocæe o¹®æ÷ñe¸åø õæe®¹poõ¸ep¨åå ­®æ÷ñe¸¸aø ¯aò帮a ¸e ¸añå¸ae¹ c¸o­a pa¢o¹a¹¿. šc¹a¸o­®a ñåcæa o¢opo¹o­ l 195
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200

Flex LP 1503 VR Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario