Flex LP 1503 VR Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Flex LP 1503 VR Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
LP 1503 VR
42
Contenido
Símbolos empleados . . . . . . . . . . . . . . . 42
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
De un vistazo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Para su seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Ruidos y vibraciones . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Indicaciones para el uso . . . . . . . . . . . . . 47
Mantenimiento y cuidado . . . . . . . . . . . . 50
Indicaciones para la depolución . . . . . . . 51
Conformidad
. . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Exclusión de la garantía . . . . . . . . . . . . . 51
Símbolos empleados
^asboqbk`f^>
fåÇáÅ~=ìå=éÉäáÖêç=áåãáåÉåíÉK=bå=Å~ëç=ÇÉ=
áåÅìãéäáãáÉåíçI=ÉñáëíÉ=éÉäáÖêç=ÇÉ=ãìÉêíÉ=
ç äÉëáçåÉë=ÇÉ=ä~=ã~óçê=Öê~îÉÇ~ÇK
`rfa^al>
fåÇáÅ~=ìå~=ëáíì~Åáμå=éçëáÄäÉãÉåíÉ=éÉäáÖêçë~ K=
áåÅìãéäáãáÉåíç=áãéäáÅ~=Éä=éÉäáÖêç=ÇÉ=
äÉëáçåÉë=ç=Ç~¥çë=ã~íÉêá~äÉëK
klq^
fåÇáÅ~=ÅçåëÉàçë=é~ê~=Éä=ìëç=É=áåÑçêã~ÅáçåÉë=
áãéçêí~åíÉëK
Símbolos en el aparato
iÉÉê=ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉë=~åíÉë=
ÇÉ éçåÉê=Éå=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=
Éä Éèìáéç>
ríáäáò~ê=éêçíÉÅÅáμå=é~ê~=ä~=îáëí~>
bäáãáå~Åáμå=ÇÉ=ã•èìáå~ë=
Éå ÇÉëìëç=EÅçåëìäí~ê=é•Öáå~=RNF>
Datos técnicos
Tipo de equipo
Máquina satinadora LP 1503 VR
Ø máximo de la herramienta mm 115
Anchura de la herramienta mm 100
Alojamiento para la herramienta mm 19,05 (¾“)
Número de revoluciones R.P.M. 1200–3700
Consumo de energía W 1200
Potencia entregada W 700
Peso (sin cable) kg 3,1
Tipo de protección
II /
LP 1503 VR
43
De un vistazo
1 Conmutador balancín
Para el encendido y apagado.
Con una posición de traba para el
funcionamiento continuo.
2 Chapa de características
1)
3 Palanca para el ajuste de la cubierta
4 Cubierta de protección
5 Manija
6 Rueda de ajuste para la
preselección de la velocidad de giro
7 Cable de conexión a al red de 4 m
con el enchufe correspondiente
8 Cabeza del engranaje
Con salida para el aire y flecha
indicadora del sentido de giro.
9 Alojamiento para la herramienta
a) Muelle
b) Disco
c) Arandela
d) Tornillo moleteado
10 Anillo distanciador
2)
11 Rodillo de accionamiento
2)
12 Rodillo de goma inflable
2)
13 Bomba de aire
2)
14 Vellón amolador
2)
1)
no representado
2)
contenido en el juego
LP 1503 VR
44
Para su seguridad
^asboqbk`f^>
iÉÉê=~åíÉë=ÇÉä=ìëç=ó=çÄê~ê=ëÉÖå=ëÉ=áåÇáÅ~W
ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉë=ÇÉ=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=
éêÉëÉåíÉëI
ä~ë=ÂfåÇáÅ~ÅáçåÉë=ÖÉåÉê~äÉë=ÇÉ=
ëÉÖìêáÇ~ÇÊ=Éå=Éä=ìëç=ÇÉ=ÜÉêê~ãáÉåí~ë=
Éä¨ÅíêáÅ~ë=Éå=Éä=Åì~ÇÉêåáääç=~Çàìåíç=
Eåø ÇÉ íÉñíçW PNRKVNRFI
ä~ë=êÉÖä~ë=ó=éêÉëÅêáéÅáçåÉë=é~ê~=ä~=
éêÉîÉåÅáμå=ÇÉ=~ÅÅáÇÉåíÉë=îáÖÉåíÉë=
Éå Éä äìÖ~êK
bëí~=ÜÉêê~ãáÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~=ÑìÉ=ÅçåëíêìáÇ~=
ëÉÖå=Éä=Éëí~Çç=~Åíì~ä=ÇÉ=ä~=í¨ÅåáÅ~=ó=êÉÖä~ë=
í¨ÅåáÅ~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~Ç=êÉÅçåçÅáÇ~ëK=^=éÉë~ê=
ÇÉ=ÉääçI=éìÉÇÉå=éêçÇìÅáêëÉ=êáÉëÖçë=é~ê~=ä~=
îáÇ~=ó=ë~äìÇ=ÇÉä=çéÉê~êáç=Çìê~åíÉ=ëì=ìëçI=
ç ÄáÉå=Ç~¥çë=Éå=ä~=ã•èìáå~=ì=çíêçë=î~äçêÉëK=
i~=ÜÉêê~ãáÉåí~=Éä¨ÅíêáÅ~=ÇÉÄÉê•=ìíáäáò~êëÉ=
ÉñÅäìëáî~ãÉåíÉ
Ó é~ê~=íê~Ä~àçë=~ÇÉÅì~Ççë=~=ëì=ÑìåÅáμåI
ÓÉå=Éëí~Çç=μéíáãç=ÇÉ=ÅçåÇáÅáçåÉë=ÇÉ=
í¨ÅåáÅ~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇK
aÉÄÉå=Éäáãáå~êëÉ=áåãÉÇá~í~ãÉåíÉ=íçÇ~ë=
~èìÉää~ë=éÉêíìêÄ~ÅáçåÉë=èìÉ=~ÑÉÅíÉå=ä~=
ëÉÖìêáÇ~ÇK
Utilización adecuada a su función
La máquina satinadora LP 1503 VR está
destinada
para el uso comercial en la industria y el
oficio,
al procesamiento de superficies, como
p. ej. el satinado, el estructurado, el
pulido, el cepillado, alisado, eliminación
de óxido o de rebabas en el acero,
o acero inoxidable o materiales no
metálicos,
para el uso con herramientas que
el fabricante de esta máquina ofrece.
No está permitido el tratamiento de superficies
de madera.
Indicaciones de seguridad
^asboqbk`f^>
aÉÄÉå=äÉÉêëÉ=ó=ÅìãéäáãÉåí~êëÉ=íçÇ~ë=ä~ë=
~ÇîÉêíÉåÅá~ë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~Ç=É=áåëíêìÅÅáçåÉë=
ÅçãéêÉåÇáÇ~ë=Éå=Éëí~ë=áåëíêìÅÅáçåÉëK=c~ääçë=
Éå=Éä=ÅìãéäáãáÉåíç=ÇÉ=ä~ë=~ÇîÉêíÉåÅá~ë=ÇÉ=
ëÉÖìêáÇ~Ç=ó=ä~ë=áåëíêìÅÅáçåÉëI=éìÉÇÉå=ëÉê=
Å~ìë~=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~ë=Éä¨ÅíêáÅ~ëI=áåÅÉåÇáçë=óLç=
äÉëáçåÉë=Öê~îÉëK=`çåëÉêîÉ=Éëí~ë=áåëíêìÅÅáçåÉë=
é~ê~=ëì=ìëç=éçëíÉêáçêK
Tener en cuenta todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, representa-
ciones y datos que se entregan conjunta-
mente con este equipo.
En caso de ignorar estas advertencias,
se corre peligro de descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Esta herramienta eléctrica deberá ser
utilizada exclusivamente según las
prescripciones y de acuerdo con su
destinación.
Usos para los cuales es inadecuado el equipo
eléctrico, pueden causar peligros y lesiones.
Utilizar exclusivamente accesorios que
hayan sido aprobadas específicamente
por el fabricante, para su uso con esta
herramienta eléctrica.
El solo hecho de poder sujetar el accesorio en
la herramienta eléctrica, no garantiza que su
uso presente la seguridad necesaria.
La velocidad de giro de la herramienta
utilizada debe ser como mínimo del valor
que aquella indicada en el equipo
eléctrico.
Accesorios que giran a velocidades
superiores que las permitidas, pueden
destrozarse, haciendo volar los trozos
por los alrededores.
Las dimensiones externas y el espesor
de la herramienta utilizada debe
corresponder a las medidas indicadas
en el equipo eléctrico.
Herramientas de aplicación mal
dimensionadas, no pueden protegerse
o controlarse de modo suficiente.
LP 1503 VR
45
Los discos y platos amoladores
u otro tipo de accesorio, deben
calzar correctamente sobre el husillo
correspondiente de la herramienta
eléctrica.
Herramientas de aplicación que no
calzan correctamente sobre el husillo de la
herramienta eléctrica, giran de forma irregular,
vibran con fuerza y pueden conducir a la
perdida de l control.
No utilizar accesorios dañados. Controlar
antes de cada uso la herramienta de
aplicación, a fin de determinar si presenta
desprendimientos, fisuras y en el caso de
los platos amoladores la presencia de
fisuras, desgaste abusivo. Si la herra-
mienta eléctrica o bien la herramienta de
aplicación caen al suelo, controlar si se
ha dañado o bien utilizar una herramienta
sin daños. Una vez controlada y colocada
la herramienta de aplicación, mantenerse
a sí mismo y a otras personas fuera del
plano de rotación, dejando el equipo en
marcha durante un minuto a su velocidad
máxima.
Herramientas dañadas generalmente se
destrozan en este tiempo.
Usar equipo de protección personal.
Utilice protección facial integral,
protección para los ojos o gafas
protectoras según la aplicación. Si hiciera
falta, utilice una máscara contra el polvo,
protección para el oído, guantes de
protección, calzado especial o un
delantal que mantenga alejadas de
su persona las pequeñas partículas
producto del amolado.
Los ojos deben estar protegidos contra
cuerpos extraños que puedan producirse
durante las diversas aplicaciones. La máscara
contra el polvo o para la respiración debe
filtrar el polvo que se genera durante el
amolado. Si se está expuesto a ruidos fuertes
durante un tiempo prolongado, puede
producirse la pérdida de la audición.
Cuide que otras personas en su cercanía
se encuentren fuera de su zona de
trabajo. Toda persona que acceda a la
zona de trabajo debe estar provista con
el equipamiento de protección
adecuado.
Pueden volar trozos de la pieza en proceso
o de la herramienta destrozada, produciendo
lesiones en zonas aún externas a la zona de
trabajo.
Sujetar el equipo de las superficies
aisladas correspondientes cuando la
herramienta de aplicación puede incidir
en conductores eléctricos ocultos
o cables pertenecientes a la red eléctrica.
El contacto con conductores bajo tensión
puede aplicar esta tensión también a las
partes metálicas del equipo, produciendo
una descarga eléctrica.
Mantener el cable de alimentación
alejado de partes de la herramienta
que se encuentren en movimiento.
Si se pierde el control sobre el equipo,
puede cortarse o ser tomado el cable de
alimentación de red, entrando la mano o el
brazo en contacto con la herramienta de
aplicación que está girando.
Nunca asentar la herramienta eléctrica
antes que la herramienta de aplicación se
haya parado completamente.
La herramienta de aplicación puede entrar en
contacto con la superficie de asiento, lo que
lleva a la pérdida de control sobre el equipo.
No dejar la herramienta eléctrica en
marcha mientras se la lleva de un sitio
aotro.
La indumentaria del operador puede entrar
casualmente en contacto con la herramienta
de aplicación, penetrando la herramienta de
aplicación en el cuerpo del mismo.
Limpiar con regularidad las rendijas de
ventilación de la herramienta eléctrica.
El ventilador del motor aspira polvo hacia el
interior de la carcasa y una cantidad suficiente
de polvo metálico dentro de ésta, puede ser
causa de peligros de descargas eléctricas.
No utilizar la herramienta eléctrica en la
cercanía de sustancias inflamables.
Las chispas pueden producir la ignición
de estas sustancias.
No utilizar herramientas de aplicación
que requieran de refrigerantes líquidos.
La utilización de agua u otros agentes
refrigerantes líquidos puede ser causa
de descargas eléctricas.
LP 1503 VR
46
Retroceso y medidas de seguridad
correspondientes
El contragolpe es una reacción repentina
debido a una herramienta procesadora trabada
o bloqueada , como un plato amolador, cepillo
giratorio, etc. El trabado o el bloqueo conduce
a un paro repentino de la herramienta
procesadora en rotación. Esto causa la
aceleración descontrolada del equipo eléctrico
en el punto de bloqueo, en sentido de giro
opuesto a aquél de la herramienta.
Un contragolpe es la consecuencia de un
uso incorrecto o deficiente de la herramienta
eléctrica. Puede evitárselo mediante medidas
preventivas, según se describe a continuación.
Sujetar firmemente la herramienta
eléctrica y ubicar el cuerpo y los brazos
en una posición que permita contrar-
restar los contragolpes. En caso de
existir, utilizar siempre la manija adicional
a fin de disponer del mayor control en
caso de contragolpes o momentos de
reacción durante el arranque.
El operario puede dominar las fuerzas de
contragolpe o reacción, mediante las
medidas de precaución adecuadas.
Nunca acercar la mano a la herramienta
de aplicación en movimiento giratorio.
La herramienta puede moverse sobre
su mano en caso de un contragolpe.
Evite penetrar con el cuerpo en la zona
donde el equipo eléctrico eventualmente
se mueve durante un retroceso.
El contragolpe impulsa la herramienta
eléctrica en sentido opuesto al movimiento
del disco amolador en el punto de bloqueo.
Trabaje con especial precaución en la
cercanía de esquinas, cantos filosos, etc.
Evite que la herramienta rebote de la
pieza en proceso y se trabe.
La herramienta de aplicación en movimiento
de giro, tiende a trabarse en las esquinas,
bordes agudos o cuando rebota de la pieza
en proceso. Esto causa la pérdida de control
o bien un contragolpe.
Indicaciones de seguridad especiales
para el desbastado:
Utilizar exclusivamente elementos
desbastadores aprobados para esta
herramienta eléctrica con la cobertura
de protección correspondiente al mismo.
Elementos desbastadores no aprobados
para esta herramienta eléctrica no pueden
cubrirse en forma adecuada y no son
seguros.
La cobertura de protección debe estar
montada firmemente en la herramienta
eléctrica y estar ajustada de modo de
lograr un máximo de seguridad. Es decir,
que la menor porción posible del agente
amolador señale hacia el operador sin
estar cubierto.
La cubierta de protección cumple la función
de proteger al operario de los trozos
desprendidos y de un eventual contacto
con el elemento amolador.
Los elementos amoladores deben
utilizarse exclusivamente para los usos
a ellos asignados.
No deben utilizarse discos tronzadores
o desbastadores en esta herramienta
eléctrica.
Otras indicaciones de seguridad
Sujetar la herramienta eléctrica siempre
con ambas manos de las superficies
correspondientes (carcasa del motor,
manija).
Sujetar las piezas a procesar de tamaño
menor, a fin de evitar un desplazamiento
involuntario.
La tensión de la red de alimentación y las
indicaciones de tensión de la chapa de
características, deben coincidir.
Ruidos y vibraciones
Los niveles de ruido y de vibración fueron
determinados según EN 60745.
El nivel de presión sonora A evaluado del
equipo es típicamente de:
Nivel de presión sonora: 84 dB(A);
Nivel de rendimiento sonoro: 97 dB(A);
Incertidumbre: K = 3 dB.
LP 1503 VR
47
Valor total de oscilaciones (durante el
satinado de superficies metálicas):
Valor de emisión: a
h
= 3,5 m/s
2
Incertidumbre: K = 1,5 m/s
2
`rfa^al>
içë=î~äçêÉë=áåÇáÅ~Ççë=ëçå=î•äáÇçë=é~ê~=
Éèìáéçë=åìÉîçëK=içë=î~äçêÉë=ÇÉ=êìáÇç=ó=ÇÉ=
îáÄê~Åáμå=ëÉ=ãçÇáÑáÅ~å=Çìê~åíÉ=Éä=ìëç=Çá~êáçK
klq^
El nivel de las oscilaciones indicado en estas
instrucciones fue medido según un procedi-
miento de medición conforme a EN 60745
y puede utilizarse para la comparación de las
herramientas eléctricas entre sí. También es apto
para una estimación provisoria de las oscila-
ciones. El nivel de oscilaciones indicado, es
representativo para las principales aplicaciones
de la herramienta eléctrica. Sin embargo, si la
herramienta eléctrica se utiliza con herramientas
de aplicación diferentes o con un mantenimiento
deficiente, pueden diferir los niveles de oscilación.
Esto puede aumentar significativamente la carga
por oscilaciones a lo largo de la totalidad del
tiempo.
Para la determinación de las cargas por
vibraciones
deberán tenerse en cuenta también,
los tiempos durante los cuales el equipo ha
estado parado o bien, durante los cuales si bien
ha estado en marcha, no ha trabajado realmente.
Esto puede reducir significativamente la carga por
oscilaciones a lo largo de la totalidad del tiempo
de trabajo.
Implemente medidas de seguridad adicionales
para la protección del operario, antes de
determinar las oscilaciones, como por ejemplo:
el mantenimiento de las herramientas eléctricas
y de aplicación, mantener calientes las manos,
organización de las secuencias de trabajo.
`rfa^al>
ríáäáò~ê=éêçíÉÅÅáμå=é~ê~=Éä=çÇç=Éå=Å~ëç=ÇÉ=
åáîÉäÉë=ÇÉ=éêÉëáμå=ëçåçê~=ëìéÉêáçêÉë=~=äçë=
UR Ç_E^FK
Indicaciones para el uso
^asboqbk`f^>
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=
Éèìáéç=Éä¨ÅíêáÅçI=ÇÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=
ÇÉ êÉÇK
Antes de la puesta en marcha
Desembalar la herramienta eléctrica y controlar
que el volumen de entrega esté completo
y determinar si se han producido daños
durante el transporte.
Encendido a pagado
Marcha de tiempo reducido
sin trabado:
Desplazar el conmutador balancín hacia
delante y sujetarlo en esta posición.
Para el paro, soltar el conmutador
balancín.
Funcionamiento continuo con traba:
Desplazar el conmutador balancín hacia
delante y trabarlo presionando su parte
anterior.
LP 1503 VR
48
Para el apagado, presionar la parte
posterior del conmutador balancín,
a fin de destrabarlo.
NOTA
aÉëéì¨ë=ÇÉ=ìå=ÅçêíÉ=Éå=Éä=ëìãáåáëíêç=
ÇÉ ÉåÉêÖ~=Éä¨ÅíêáÅ~I=Éä=Éèìáéç=åç=îìÉäîÉ=
~ ~êê~åÅ~ê=ëçäçK
Preselección de la velocidad
de giro
l
Para ajustar la velocidad de trabajo, girar la
rueda de ajusta al valor deseado.
Sujetar la herramienta o bien el
soporte para la herramienta
Desconectar el enchufe de red.
Presionar la traba del husillo y sostenerla
presionada.
Aflojar los tornillos moleteados y quitar
ambos discos.
Desplazar la herramienta o bien el soporte
correspondiente sobre la montura para la
herramienta (Ajuste de forma, chaveta).
klq^
bä=~äçà~ãáÉåíç=é~ê~=ä~=ÜÉêê~ãáÉåí~=éêÉëÉåí~=
ìå~=~åÅÜìê~=ÇÉ=NMM=ããK=pÉÖå=ä~=~åÅÜìê~=
ÇÉ=ä~=ÜÉêê~ãáÉåí~I=ÇÉÄÉê•å=ÅçäçÅ~êëÉ=î~êá~ë=
ÜÉêê~ãáÉåí~ë=ç=ÄáÉå=åáîÉä~êëÉ=ä~ë=ÇáÑÉêÉåÅá~ë=
ÇÉ=~åÅÜìê~=ãÉÇá~åíÉ=~åáääçë=Çáëí~åÅá~ÇçêÉëK
bàÉãéäçëW
Ó oìÉÇ~=éìäáÇçê~=Åçå=ìå~=
~åÅÜìê~=ÇÉ=RM=ããW O=ÜÉêê~ãáÉåí~ë
Ó `Ééáääç=ÇÉ=~ÅÉêç=Åçå=ìå~=
~åÅÜìê~=ÇÉ=TM=ããW ~åáääçë
Çáëí~åÅá~ÇçêÉë
Ó eÉêê~ãáÉåí~=Åçå=ìå~=
~åÅÜìê~=ÇÉ=NM=ããW= U=ÜÉêê~ãáÉåí~ë
ó=~åáääçë=Çáëí~åÅá~ÇçêÉë
Colocar ambos discos y sujetar el tornillo
moleteado.
Conectar el enchufe de red.
LP 1503 VR
49
Poner en marcha la herramienta eléctrica
(sin traba) y dejar en marcha durante aprox.
30 segundos. Controlar si existen
excentricidades o vibraciones.
Parar la herramienta eléctrica.
Ajuste de la cubierta
de protección
`rfa^al>
i~=ã•èìáå~=ë~íáå~Ççê~=ÇÉÄÉ=ìë~êëÉ=ëáÉãéêÉ=
Åçå=ä~=ÅìÄáÉêí~=ÇÉ=éêçíÉÅÅáμå=ÅçäçÅ~Ç~K
Aflojar la palanca para el ajuste de la
cubierta (1.).
Ajustar la cubierta de protección a una
posición adecuada a la tarea a realizar
y a la posición de trabajo correspondiente
(2.).
Volver a ajustar la palanca.
Indicaciones para el trabajo
`rfa^al>=
rå~=îÉò=~é~Ö~Ç~I=ä~=ÜÉêê~ãáÉåí~=~ãçä~Ççê~=
éêÉëÉåí~=ìå~=ÄêÉîÉ=ã~êÅÜ~=áåÉêÅá~äK
Procesamiento de superficies planas
Sujetar la herramienta eléctrica con ambas
manos.
Para un acabado decorativo de la superficie:
Asentar la herramienta eléctrica cuidado-
samente sobre la superficie a procesar,
efectuando un movimiento rectilíneo hacia
adelante y luego hacia atrás.
Trabajar con un rodillo de goma
inflable
El rodillo de goma inflable es especialmente
adecuado para el procesamiento de
perímetros, ya que se adapta a la forma de
la pieza en procesamiento.
Desplazar las canillas amoladoras por
encima del rodillo de goma inflable.
Quitar la cubierta de la válvula. Inflar el
rodillo de goma mediante el inflador.
Para evacuar el aire del rodillo, abrir la
válvula con la parte posterior de la capa
de la válvula.
LP 1503 VR
50
Trabajar con una cinta amoladora
Montar el rodillo de accionamiento en
el alojamiento para la herramienta.
Rodear la pieza a procesar con la cinta
amoladora (sin fin).
o bien
Rodear la pieza a procesar con la cinta
amoladora abrojo y unirla con la correa
abrojo.
Colocar la cinta amoladora sobre la rueda
de accionamiento.
¡No tensar demasiado la cinta amoladora
durante el trabajo! Tirar con mucha
precaución.
Mantenimiento y cuidado
^asboqbk`f^>
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=
Éèìáéç=Éä¨ÅíêáÅçI=ÇÉëÅçåÉÅí~ê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=
ÇÉ êÉÇK
Limpieza
^asboqbk`f^>
`ì~åÇç=ëÉ=éêçÅÉë~å=ãÉí~äÉëI=éìÉÇÉ=
ÇÉéçëáí~êëÉ=éçäîç=ÅçåÇìÅíçê=Éå=Éä=áåíÉêáçê=
ÇÉ ä~=Å~êÅ~ë~K
fåÑäìÉåÅá~ë=ëçÄêÉ=ä~=~áëä~ãáÉåíç=
ÇÉ éêçíÉÅÅáμå>
e~ÅÉê=ÑìåÅáçå~ê=ä~=ã•èìáå~=~=íê~î¨ë=ÇÉ=
ìå Çáëóìåíçê=ÇáÑÉêÉåÅá~ä=EÅçêêáÉåíÉ=ÇÉ=
~ÅÅáçå~ãáÉåíç=ã•ñáã~=ÇÉ=PM=ã^FK
Limpiar regularmente el equipo y las ranuras
de ventilación. La frecuencia de la limpieza
dependerá del material y la intensidad de uso.
Limpiar periódicamente la parte interior de la
carcasa y el motor con aire comprimido seco.
Escobillas de carbón
La herramienta eléctrica está equipada
con escobillas de corte automático.
Una vez alcanzado el límite de desgaste,
la herramienta eléctrica se para auto-
máticamente.
klq^
ríáäáò~ê=åáÅ~ãÉåíÉ=êÉéìÉëíçë=äÉÖíáãçë=ÇÉä=
Ñ~ÄêáÅ~åíÉK=bå=Å~ëç=ÇÉ=ìëç=ÇÉ=éêçÇìÅíçë=ÇÉ=
íÉêÅÉêçëI=Éñéáê~=ä~=Ö~ê~åí~=ÇÉä=Ñ~ÄêáÅ~åíÉK
A través de las ranuras de ventilación
posteriores, puede observarse el chispeo
de las escobillas durante el funcionamiento.
Parar inmediatamente la herramienta eléctrica
en caso que se presente un fuego de esco-
billas demasiado pronunciado. Entregar la
herramienta eléctrica a un taller especializado
autorizado por el fabricante.
Engranaje
klq^
kç=~Ñäçà~ê=äçë=íçêåáääçë=Éå=ä~=Å~ÄÉò~=ÇÉä=
ÉåÖê~å~àÉ=EUF=Çìê~åíÉ=Éä=éÉêçÇç=ÇÉ=Ö~ê~åí~K=
bä=áåÅìãéäáãáÉåíç=ÅçåÇìÅÉ=~=èìÉ=ä~=Ö~ê~åí~=
ÇÉä=Ñ~ÄêáÅ~åíÉ=Å~ÇìèìÉK
Reparaciones
Hacer efectuar las reparaciones exclusiva-
mente por un taller de servicios a clientes
autorizado por el fabricante.
Repuestos y accesorios
Por otros accesorios, en especial herramientas
y agentes de pulido, consultar el catálogo del
fabricante.
Una gráfica de expansión y una lista de piezas
de repuesto se encuentran en la homepage:
www.flex-tools.com
LP 1503 VR
51
Indicaciones para la depolución
^asboqbk`f^>
fåìíáäáò~ê=Éèìáéçë=ê~ Çá~Çç ëI=Å çêí~åÇç=É ä Å~ÄäÉ=
ÇÉ=~äáãÉåí~ÅáμåK
Sólo para países de la Unión Europea
¡No deseche los aparatos eléctricos
junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva
Europea 2012/19/CE sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos y su
aplicación de acuerdo con la legislación
nacional, las herramientas eléctricas cuya vida
útil haya llegado a su fin se deberán recoger
por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
klq^
fåÑçêã~êëÉ=Éå=Éä=ÅçãÉêÅá~åíÉ=ÉëéÉÅá~äáò~ÇçI=
êÉëéÉÅíç=ÇÉ=ä~ë=éçë áÄáäáÇ ~ÇÉë= ÇÉ=ÇÉ éçäìÅá μå=
é~ê~=Éèìáéçë=ê~Çá~Ç çë>
Conformidad
Declaramos bajo nuestra única responsa-
bilidad, que el producto descrito bajo «Datos
técnicos» coincide con las siguientes normas
y documentos normativos:
EN 60745 según las determinaciones de la
pauta 2004/108/CE (hasta 19.04.2016),
2014/30/UE (a partir de 20.04.2016),
2006/42/CE, 2011/65/CE.
Responsable de la documentación técnica:
FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH, R & D
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
30.06.2015; FLEX-Elektrowerkzeuge GmbH
Bahnhofstrasse 15, D-71711 Steinheim/Murr
Exclusión de la garantía
El fabricante y su representante no asumen
responsabilidad alguna por daños o pérdidas
de ganancia causados alainterrupción del
funcionamiento de la empresa, debidos al
producto o la no utilización del mismo.
El fabricante y su representante no asumen
responsabilidad alguna por daños causados
por el uso indebido o la utilización en
combinación con productos de otros
fabricantes.
Klaus Peter WeinperEckhard Rühle
Manager Research &
Development (R & D)
Head of Quality
Department (QD)
LP 1503 VR
188
Coªep²a¸åe
Åcÿoæ¿μºe¯¾e cå¯oæ¾ . . . . . . . . . . 188
™ex¸åñec®åe ªa¸¸¾e . . . . . . . . . . . . . 188
Ko¯ÿæe®¹¸¾¼ o¢μop . . . . . . . . . . . . . 189
©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å . . . . . . . . . 190
Òº¯¾ å å¢paýåø . . . . . . . . . . . . . . . 193
Ÿc¹pº®ýåø ÿo õ®cÿæºa¹aýåå . . . . . 194
™exo¢c溲åa¸åe å ºxoª . . . . . . . . . 197
š®aμa¸åø ÿo º¹åæåμaýåå . . . . . . . . . . 198
Coo¹e¹c¹åe ¸op¯a¯ . . . . . . . . . 199
Åc®æ÷ñe¸åe o¹e¹c¹e¸¸oc¹å. . . . . . 199
Åcÿoæ¿μºe¯¾e cå¯oæ¾
¥PE©š¥PE±©EHÅE!
Õ¹o¹ cå¯oæ o¢oμ¸añae¹ ¸eÿocpeªc¹-
e¸¸o º¨po²a÷óº÷ oÿac¸oc¹¿.
He¾ÿoæ¸e¸åe o¢oμ¸añe¸¸o¨o ¹a®å¯
o¢paμo¯ º®aμa¸åø ¯o²e¹ ÿoæeñ¿ μa
co¢o¼ ¹ø²eæ¾e ¹eæec¸¾e ÿope²ªe¸åø
åæå ªa²e c¯ep¹¿.
HÅMAHÅE!
Õ¹o¹ cå¯oæ o¢oμ¸añae¹ oμ¯o²¸oc¹¿
oμ¸å®¸oe¸åø oÿac¸o¼ c幺aýåå.
He¾ÿoæ¸e¸åe o¢oμ¸añe¸¸o¨o ¹a®å¯
o¢paμo¯ º®aμa¸åø ¯o²e¹ ÿoæeñ¿ μa
co¢o¼ ¹eæec¸¾e ÿope²ªe¸åø åæå
¯a¹epåa濸¾¼ ºóep¢.
šKA³AHÅE
¥oª õ¹å¯ μa¨oæo®o¯ ÿpåoªø¹cø
pe®o¯e¸ªaýåå ÿo ÿpaå濸o¯º
ÿpå¯e¸e¸å÷ å a²¸aø å¸íop¯aýåø.
Cå¯oæ¾ ¸a ¯aò帮e
¥epeª oªo¯ õ®cÿæºa-
¹aýå÷ ÿpoñ¹å¹e å¸c¹pº®ýå÷!
Haªe¸¿¹e μaó幸¾e oñ®å!
š®aμa¸åø ÿo º¹åæåμaýåå
o¹c溲åòåx co¼ cpo®
õæe®¹poÿpå¢opo
(c¯o¹på¹e ¸a c¹pa¸åýe 198)!
™ex¸åñec®åe ªa¸¸¾e
™åÿ ¯aò帾
Ca¹å¸åpoa濸aø ¯aòå¸a
LP 1503 VR
Ma®c.
Ø
å¸c¹pº¯e¸¹a ¯¯ 115
Òåpå¸a å¸c¹pº¯e¸¹a ¯¯ 100
¥påcÿoco¢æe¸åe ªæø μa²å¯a å¸c¹pº¯e¸¹a ¯¯ 19,05 (
¾
”)
Ñåcæo o¢opo¹o o¢./¯å¸ 1200—3700
¥o¹pe¢æøe¯aø ¯oó¸oc¹¿ ¹ 1200
¥oæeμ¸aø ¯oó¸oc¹¿ ¹ 700
ec (¢eμ ce¹eo¨o ò¸ºpa) ®¨ 3,1
Kæacc μaóå¹¾
II /
LP 1503 VR
195
¥poªoæ²å¹e濸¾¼ pe²å¯ pa¢o¹¾
c íå®caýåe¼ ¾®æ÷ña¹eæø:
¥epeªå¸¿¹e ¾®æ÷ña¹eæ¿ ÿepeª
å μaíå®cåpº¼¹e e¨o õ¹o¯ ÿoæo-
²e¸åå, ¸a²a ¸a e¨o ÿepeª¸å¼ ®o¸eý.
©æø ¾®æ÷ñe¸åø ¯aò帮å paμ¢æo®å-
pº¼¹e ¢aæa¸cåp¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
ÿº¹e¯ ¸a²a¹åø ¸a e¨o μaª¸å¼ ®o¸eý.
šKA³AHÅE
¥ocæe o¹®æ÷ñe¸åø õæe®¹poõ¸ep¨åå
®æ÷ñe¸¸aø ¯aòå¸
®
a ¸e ¸añå¸ae¹
c¸oa pa¢o¹a¹¿.
šc¹a¸o®a ñåcæa o¢opo¹o
l
©æø ºc¹a¸o®å pa¢oñe¼ c®opoc¹å
paóa¼¹e ºc¹a¸ooñ¸º÷ pºñ®º ªo
¹ex ÿop, ÿo®a ¸aÿpo¹å c¹peæ®å ¸e
o®a²e¹cø ºc¹a¸ooñ¸oe μ¸añe¸åe,
coo¹e¹c¹º÷óee ¸eo¢xoªå¯o¼
c®opoc¹å paóe¸åø ªå¨a¹eæø.
Kpeÿæe¸åe å¸c¹pº¯e¸¹a
åæå ÿpåcÿoco¢æe¸åø ªæø
®peÿæe¸åø å¸c¹pº¯e¸¹a
Åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å.
Ha²¯å¹e ¸a íå®ca¹op òÿ帪eæø
å ¸e o¹ÿºc®a¼¹e e¨o.
帹å¹e 帹 c ¸a®a¹a¸¸o¼
¨oæo®o¼ å c¸å¯å¹e o¢e òa¼¢¾.
Haªe¸¿¹e å¸c¹pº¯e¸¹ åæå ÿpåcÿoco¢-
æe¸åe ªæø ®peÿæe¸åø å¸c¹pº¯e¸¹a
¸a ÿpåcÿoco¢æe¸åe ªæø íå®caýåå
å¸c¹pº¯e¸¹a (ÿpoíå濸aø ÿocaª®a
co òÿº¸¹o¾¯ coeªå¸e¸åe¯).
/