Transcripción de documentos
Invacare® H112 Marina
en Bath board
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
de Badewannenbrett
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
fr
Planche de bain
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
it
Panca da vasca
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
es
Tabla de bañera
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
pt
Prancha de banheira
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
nl
Badplank
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
sv
Badbräda
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
no Badekarbrett
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
da Badebræt
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
fi
Kylpylevy
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
lv
Vannas sēdeklis
Instrukciju rokasgrāmata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
lt
Vonios lenta
Naudojimosi instrukcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
cs
Vanová deska
Návod k obsluze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
hr
Ploča za kupanje
Upute za uporabu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
sk
Vaňová doska
Návod na obsluhu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
Invacare® H112 Marina
Images
AQUATEC Ope ra tions GmbH
Ale ma nne ns tr. 10
88316 Is ny - GERMANY
F
B
H112
Mad e in Ge rma ny
150 kg
330 lbs
4 028698 114270
( 0 1 ) 0 4 0 2 8 6 9 8 1 1 4 2 7 0 ( 1 0 ) 1 5 ADA0 0 0 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
A
E
i
2015-01
LOT
Fig. 1
G
D
C
max. 6 Nm
2
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
1526005-E
IenI
General
Safety
Important note:
Safety information
WARNING!
Risk of falling!
– Do not stand on this product.
– Do not use as a climbing or transfer aid.
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for
future reference.
This User Manual contains important information about
using the product. In order to ensure safety when using
the product, read the User Manual carefully and follow the
safety information.
If your vision is impaired, you can view the user manual as a
PDF file on the Internet and enlarge it on-screen as required.
If you cannot enlarge the text and graphics sufficiently,
please contact the Invacare distributor for your country. For
addresses, see back page of this manual. If necessary, we
will provide you with a high resolution PDF file of the user
manual.
WARNING!
Risk of injury!
– Do not use if defective.
– Do not make any unauthorized alterations or
modifications to the product.
Labels and symbols on the product (Fig. 2)
A
This product complies with Directive 93/42/EEC
concerning medical devices. The launch date of this
product is stated in the CE declaration of conformity.
B
Date of manufacture
C
Lot number
D
Maximum user weight
Operating temperature: 10 – 40 °C
E
Read user manual
Scope of delivery (Fig. 1)
F
Product designation
G
Manufacturer address
Intended use
The product is intended to be used as a seating aid for
bathtubs for people with sufficient torso stability. Any other
use is prohibited.
The following components are included in the scope of
delivery:
The identification label is attached to the underside
of the bath board.
A Seat board
B Handle
C Feet with screws (4 x)
Setup and usage
D Pins (4 x)
Assembling the product
E User manual
The bath board is suitable for bath tubs with an inner width
from 400 – 620 mm (Fig. 3).
Compliance
1.
Quality is of the utmost importance for our company; all
processes are based on the ISO 13485 standard.
WARNING!
– Make sure that the handle fully engages in the
seat board.
This product features the CE mark, in compliance with the
Medical Device Directive 93/42/EEC Class 1.
Invacare is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally,
is reduced to a minimum. We only use REACH compliant
materials and components.
For further information please contact Invacare in your
country (for addresses, see back page of this manual).
Warranty
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries. Warranty claims can
only be made through the provider from whom the appliance
was obtained.
The handle can not be removed again after assembly.
2.
3.
4.
1526005-E
Remove the screws from the feet.
Attach the feet with the screws to the seat board (Fig. 5).
Secure the feet with the pins (Fig. 6).
Placing the bath board on the bath tub (Fig. 7)
1.
2.
3.
4.
Slightly loosen all four feet by turning them
counterclockwise.
Slide the feet inwards.
Place the bath board with the feet showing down on
the bath tub.
Slide all feet equally to the inner edge of the bath tub.
WARNING!
– Make sure that the bath board legs are mounted
tight to the bath tub inner wall.
Service life
The expected service life of this product is three years when
used in accordance with safety instructions and intended
use, stated in this manual. The effective service life can vary
according to frequency and intensity of use.
Attach the handle to the seat board in the correct
orientation (Fig. 4).
5.
Fasten all four feet by screwing them clockwise until
they stop.
3
Invacare® H112 Marina
Using the product
WARNING!
Risk of injury
– Before use, check that the board lies stable on
the bath tub.
1.
2.
3.
Place one leg into the bath tub.
Sit slowly down on the bath board.
Move the other leg into the bath tub.
WARNING!
Risk of injury
– Never move the bath board while sitting on it.
Maintenance
Maintenance and periodic inspection
The product is maintenance-free, provided the cleaning and
safety instructions outlined in this user manual are adhered
to.
WARNING!
– Before first use, clean the product thoroughly.
– Before every use, check the product for damage
and ensure that it is securely assembled.
Cleaning and disinfection
IMPORTANT!
All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and
must protect the materials they are used to clean.
For further information on decontamination in
Health Care Environments, please refer to ‘The
National Institute for Clinical Excellence’ guidelines
on Infection Control www.nice.org.uk/CG139 and
your local infection control policy.
– Clean by hand.
– Do not use any aggressive (pH value under 4.5
or over 8.5) or abrasive cleaning agents.
– Max. cleaning temperature 80 °C, for max. 3
minutes.
The product can be cleaned and disinfected using
commercially available agents.
1.
Disinfect the product by wiping down all generally
accessible surfaces with disinfectant (after disassembling
the product, if possible).
Re-use
The product is suitable for repeated use. The number of
times it can be used depends on how often and in which
way the product is used. Before reuse, clean and disinfect
the product thoroughly, check the product for damages and
ensure a proper mounting.
Disposal
The disposal and recycling of used devices and packaging
must comply with the applicable local legal regulations.
Materials
The product is made from Polypropylene (PP).
All product components are corrosion resistant and do not
contain natural rubber latex.
IdeI
Allgemein
Wichtiger Hinweis:
Dieses Handbuch MUSS dem Benutzer des Produkts
übergeben werden. VOR der ersten Verwendung dieses
Produkts muss dieses Handbuch sorgfältig durchgelesen
werden. Bewahren Sie dieses Handbuch für später auf.
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen
zur Verwendung des Produkts. Lesen Sie die
Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die
Sicherheitsinformationen, damit eine sichere Verwendung
des Produkts gewährleistet ist.
Falls Ihr Sehvermögen eingeschränkt ist, können Sie die
Gebrauchsanweisung auf unserer Website als PDF-Datei
öffnen oder herunterladen und die Anzeigegröße nach
Bedarf anpassen. Wenn Sie den Text und die Grafiken nicht
ausreichend vergrößern können, wenden Sie sich an die
Invacare-Vertretung in Ihrem Land. Adressen finden Sie auf
der Rückseite dieses Handbuchs. Bei Bedarf stellen wir Ihnen
die Gebrauchsanweisung als hochauflösende PDF-Datei zur
Verfügung.
Anwendungszweck
Das Produkt ist als Sitzhilfe für die Badewanne für
die Verwendung durch Personen mit ausreichender
Rumpfstabilität gedacht. Eine Verwendung zu anderen
Zwecken ist nicht zulässig.
Betriebstemperatur: 10 - 40 °C
Lieferumfang (Abb. 1)
Die folgenden Komponenten sind im Lieferumfang enthalten:
A Sitzbrett
B Haltegriff
C Füße mit Schrauben (4 x)
D Stifte (4 x)
E Gebrauchsanweisung
Konformität
Qualität steht für unser Unternehmen an erster Stelle.
Sämtliche Verfahren basieren auf der Norm ISO 13485.
Dieses Produkt trägt die CE-Kennzeichnung in
Übereinstimmung mit der Richtlinie 93/42/EWG über
Medizinprodukte, Klasse I.
Invacare setzt sich kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
seine Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch
weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wir verwenden
ausschließlich REACH-konforme Materialien und Bauteile.
Wenden Sie sich für weitere Informationen bitte an Invacare
in Ihrem Land (Anschriften finden Sie auf der Rückseite
dieses Handbuchs).
Garantie
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie
gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das
entsprechende Land. Gewährleistungsansprüche können
ausschließlich über den Händler geltend gemacht werden,
von dem das Produkt bezogen wurde.
Nutzungsdauer
Die erwartete Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt
drei Jahre, vorausgesetzt, es wird in Übereinstimmung
4
1526005-E
mit den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen
Sicherheitsanweisungen und dem Anwendungszweck
verwendet. Die tatsächliche Nutzungsdauer kann abhängig
von Häufigkeit und Intensität der Verwendung variieren.
Sicherheit
Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
– Stellen Sie sicher, dass die Beine des
Badewannenbretts fest an der Innenseite der
Badewanne montiert sind.
5.
Anwendung des Produkts
WARNUNG!
Sturzgefahr!
– Nicht auf dieses Produkt stellen.
– Nicht als Steig- oder Aufstehhilfe verwenden.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr!
– Bei Defekt nicht verwenden.
– Keine unbefugten Änderungen am Produkt
vornehmen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Prüfen Sie vor der Anwendung, ob das Brett
stabil auf der Badewanne aufliegt.
1.
2.
3.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie
93/42/EWG über Medizinprodukte. Der
Markteinführungszeitpunkt für dieses Produkt ist in
der CE-Konformitätserklärung angegeben.
B
Herstellungsdatum
C
Chargennummer
D
Maximales Benutzergewicht
E
Gebrauchsanweisung lesen
F
Produktbezeichnung
G
Adresse des Herstellers
Das Typenschild ist an der Unterseite des
Badewannenbretts angebracht.
Instandhaltung
Wartung und regelmäßige Überprüfung
Für dieses Produkt ist keine Wartung erforderlich, wenn
die oben aufgeführten Reinigungs- und Sicherheitshinweise
beachtet werden.
WARNUNG!
– Reinigen Sie das Produkt vor der ersten
Verwendung gründlich.
– Überprüfen Sie das Produkt vor jeder
Verwendung auf Schäden und vergewissern Sie
sich, dass es ordnungsgemäß zusammengebaut
ist.
Reinigung und Desinfektion
Inbetriebnahme und Verwendung
WICHTIG!
Alle verwendeten Reinigungs- und
Desinfektionsmittel müssen wirksam und
miteinander verträglich sein und müssen das
Material schützen, das mit ihnen gereinigt wird.
Weitere Informationen zur Dekontamination
in medizinischen Umgebungen finden Sie in
Ihrer lokalen Richtlinie zur Infektionsprävention
(Internetseite des Robert Koch-Instituts
www.rki.de.)
– Von Hand reinigen.
– Keine aggressiven Reinigungsmittel (pH-Wert
unter 4,5 oder über 8,5) oder Scheuermittel
verwenden.
– Max. Reinigungstemperatur 80 °C über max. 3
Minuten.
Montage des Produkts
Das Badewannenbrett ist für Badewannen mit einem
Innendurchmesser von 400 - 620 mm geeignet (Abb. 3).
1.
Bringen Sie den Haltegriff in der korrekten Ausrichtung
am Sitzbrett an (Abb. 4).
WARNUNG!
– Achten Sie darauf, dass der Haltegriff komplett
in das Sitzbrett eingerastet ist.
Der Haltegriff darf nach der Montage nicht mehr zu
entfernen sein.
2.
3.
4.
Entfernen Sie die Schrauben von den Füßen.
Befestigen Sie die Füße mit den Schauben am Sitzbrett
(Abb. 5).
Fixieren Sie die Füße mit den Stiften (Abb. 6).
Anbringen des Badewannenbretts an der
Badewanne (Abb. 7)
1.
2.
3.
4.
Lösen Sie alle vier Füße ein wenig, indem Sie sie gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
Schieben Sie die Füße nach innen.
Setzen Sie das Badewannenbrett mit nach unten
gerichteten Füßen auf die Badewanne auf.
Schieben Sie alle Füße gleichmäßig bis an die Innenkante
der Badewanne.
1526005-E
Stellen Sie ein Bein in die Badewanne.
Setzen Sie sich langsam auf das Badewannenbrett.
Stellen Sie das zweite Bein in die Badewanne.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
– Bewegen Sie niemals das Badewannenbrett,
während Sie darauf sitzen.
Schilder und Symbole auf dem Produkt (Abb. 2)
A
Schrauben Sie alle vier Füße wieder fest, indem Sie sie
im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag eindrehen.
Das Produkt kann mithilfe von handelsüblichen
Mitteln gereinigt und desinfiziert werden.
1.
Desinfizieren Sie das Produkt, indem Sie alle direkt
zugänglichen Oberflächen mit einem Desinfektionsmittel
abwischen (das Produkt möglichst vor dem Desinfizieren
in seine Einzelteile zerlegen).
Wiedereinsatz
Das Produkt ist für den wiederholten Gebrauch geeignet.
Wie oft das Produkt eingesetzt werden kann, hängt von der
Art der Verwendung ab. Reinigen und desinfizieren Sie das
Produkt vor dem Wiedereinsatz gründlich, überprüfen Sie es
auf Schäden und achten Sie auf seine korrekte Montage.
5
Invacare® H112 Marina
Entsorgung
Garantie
Entsorgung und Recycling benutzter Produkte und
Verpackungen müssen gemäß den geltenden Vorschriften
erfolgen.
Materialien
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en
vigueur dans les différents pays. Les réclamations au titre
de la garantie ne peuvent être adressées qu'au fournisseur
auprès duquel l'appareil a été obtenu.
Das Produkt besteht aus Polypropylen (PP).
Durée de vie
Alle Komponenten des Produkts sind korrosionsbeständig
und enthalten kein Naturkautschuklatex.
Généralités
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans
lorsqu'il est utilisé selon l'usage prévu et dans le respect des
consignes de sécurité stipulées dans le présent manuel. La
durée de vie effective peut varier en fonction de la fréquence
et de l'intensité de l'utilisation.
Remarque importante :
Sécurité
Ce manuel DOIT être remis à l’utilisateur du produit. AVANT
d’utiliser ce produit, lisez ce manuel et conservez-le pour
pouvoir vous y reporter.
Informations de sécurité
IfrI
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
– Ne vous tenez pas debout sur ce produit.
– Ne l'utilisez pas comme escabeau ni aide au
déplacement.
Le présent manuel d'utilisation contient des informations
importantes sur l'utilisation du produit. Pour garantir une
utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le
manuel d'utilisation et respectez les informations de sécurité.
Si vous avez des problèmes de vue, vous pouvez consulter
le manuel d'utilisation sous forme de fichier PDF sur le site
internet et l'agrandir à l'écran selon vos besoins. Si vous ne
pouvez pas agrandir suffisamment le texte et les images,
veuillez contacter le distributeur Invacare de votre pays.
Les adresses sont indiquées au dos du présent manuel. Le
cas échéant, nous vous fournirons un fichier PDF haute
résolution du manuel d'utilisation.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure !
– N'utilisez pas le produit s'il est défectueux.
– Ne procédez à aucune modification ou
transformation non autorisées du produit.
Étiquettes et symboles figurant sur le produit
(Fig. 2)
Utilisation prévue
A
Ce produit est destiné à être utilisé comme une aide à la
station assise dans les baignoires. Il s'adresse aux personnes
dont la stabilité du buste est suffisante. Toute autre
utilisation est interdite.
Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE
sur les dispositifs médicaux. La date de lancement
de ce produit est indiquée dans la déclaration de
conformité CE.
B
Date de fabrication
Température d'utilisation : de 10 à 40 °C
C
Numéro de lot
Contenu (Fig. 1)
D
Poids maximal de l'utilisateur
Les composants suivants sont fournis à la livraison :
E
Consultez le manuel d'utilisation
F
Désignation du produit
G
Adresse du fabricant
A Planche de bain
B Poignée
L'autocollant d'identification est apposé sur le dessous
de la planche de bain.
C Pieds avec vis (4 x)
D Bouchons (4 x)
E Manuel d'utilisation
Montage et utilisation
Conformité
Montage du produit
La qualité revêt une importance capitale pour notre société ;
tous les procédés sont basés sur la norme ISO 13485.
La planche de bain convient aux baignoires dont la largeur
intérieure est comprise entre 400 et 620 mm (Fig. 3).
Le présent produit porte le marquage CE, en conformité
avec la Directive relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE
Classe 1.
1.
AVERTISSEMENT !
– Assurez-vous que la poignée est complètement
enclenchée dans la planche de bain.
Invacare s'efforce sans relâche de réduire au minimum
l'impact de l'entreprise sur l'environnement, à l'échelle locale
et à l'échelle mondiale. Nous n’utilisons que des matériaux
et composants conformes au règlement REACH.
Pour obtenir de plus amples informations, veuillez contacter
Invacare dans votre pays (adresses figurant au dos du présent
manuel).
Il n'est plus possible de retirer la poignée après le
montage.
2.
3.
4.
6
Fixez la poignée à la planche de bain dans l'orientation
correcte (Fig. 4).
Retirez les vis des pieds.
Fixez les pieds à la planche de bain à l'aide des
vis (Fig. 5).
Bloquez les pieds au moyen des bouchons (Fig. 6).
1526005-E
Installation de la planche de bain sur la
baignoire (Fig. 7)
1.
2.
3.
4.
Desserrez légèrement les quatre pieds en les tournant
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Faites glisser les pieds vers l'intérieur.
Installez la planche de bain en faisant en sorte que les
pieds soient en contact avec les bords de la baignoire.
Faites glisser les pieds pour qu'ils soient tous à égale
distance du bord intérieur de la baignoire.
AVERTISSEMENT !
– Assurez-vous que les pieds de la planche de
bain soient en contact étroit avec la paroi
interne de la baignoire.
5.
Serrez les quatre pieds en les vissant dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'à la butée.
Utilisation du produit
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Avant utilisation, vérifiez que la planche est
stable sur la baignoire.
1.
2.
3.
Placez une jambe dans la baignoire.
Baissez-vous lentement pour vous asseoir sur la planche
de bain.
Placez l'autre jambe dans la baignoire.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Ne déplacez jamais la planche de bain lorsque
vous êtes assis dessus.
Maintenance
Maintenance et inspection périodique
Aucune maintenance du produit n'est nécessaire si les
consignes de sécurité et de nettoyage indiquées ci-dessus
sont respectées.
AVERTISSEMENT !
– Avant la première utilisation, nettoyez
soigneusement le produit.
– Avant chaque utilisation, assurez-vous que
le produit n'est pas endommagé et qu'il est
correctement assemblé.
Nettoyage et désinfection
IMPORTANT !
Tous les désinfectants et agents de nettoyage
utilisés doivent être efficaces, compatibles
entre eux et protéger les surfaces qu’ils
sont censés nettoyer. Pour de plus amples
informations sur la décontamination dans des
environnements médicaux, veuillez vous reporter
aux directives du National Institute for Clinical
Excellence relatives à la prévention des infections
www.nice.org.uk/CG139 et à votre réglementation
locale de prévention des infections.
– Nettoyez le produit à la main.
– N'utilisez pas d'agents de nettoyage agressifs
(pH inférieur à 4,5 ou supérieur à 8,5) ou
abrasifs.
– Température de nettoyage maximale : 80 °C,
pendant 3 minutes au maximum.
Ce produit peut être nettoyé et désinfecté au moyen
de produits disponibles dans le commerce.
1.
Il doit être désinfecté en essuyant toutes les surfaces
généralement accessibles avec un désinfectant (le cas
échéant, après son démontage).
Réutilisation
Ce produit peut être réutilisé. Le nombre d'utilisations
dépend de la fréquence et de la manière dont le produit
est utilisé. Avant de réutiliser le produit, nettoyez-le et
désinfectez-le soigneusement, vérifiez que le produit ne
présente pas de dommages et qu'il est correctement monté.
Mise au rebut
La mise au rebut et le recyclage des appareils usagés et de
l'emballage doivent être conformes à la législation en vigueur.
Matériaux
Ce produit est constitué de polypropylène (PP).
Tous les composants du produit sont résistants à la corrosion
et exempts de latex de caoutchouc naturel.
IitI
Generale
Nota importante:
Il presente manuale DEVE essere consegnato all'utilizzatore
del prodotto. PRIMA di utilizzare il prodotto, leggere
attentamente il presente manuale e conservarlo per poterlo
consultare in futuro.
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti
sull'utilizzo del prodotto. Al fine di garantire la sicurezza di
utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso
e seguire le istruzioni sulla sicurezza.
In caso di problemi di vista, è possibile visualizzare il
manuale d'uso come file PDF su Internet e ingrandirlo sullo
schermo secondo necessità. Se non si riescono a ingrandire
a sufficienza i testi e la grafica, contattare il distributore
Invacare nazionale. Per gli indirizzi, vedere il retro di questo
manuale. Se necessario, provvederemo alla fornitura di un
file PDF ad alta risoluzione del manuale d'uso.
Uso previsto
Il prodotto è destinato per essere utilizzato come ausilio per
la seduta in vasche da bagno da parte di persone con una
sufficiente stabilità del tronco. Qualsiasi altro uso è vietato.
Temperatura di esercizio: da 10 a 40 °C
Contenuto della fornitura (fig. 1)
I seguenti componenti sono compresi nella fornitura:
A Piano seduta
B Impugnatura
C Piedi con viti (4 x)
D Perni (4 x)
E Manuale d'uso
Conformità
La qualità è di fondamentale importanza per la nostra
azienda e tutti i processi sono basati sulla norma ISO 13485.
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità alla Direttiva
93/42/CEE concernente i dispositivi medici della classe 1.
1526005-E
7
Invacare® H112 Marina
Invacare lavora costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto
al minimo. Garantiamo l'impiego di materiali e componenti
esclusivamente conformi alla direttiva REACH.
Per ulteriori informazioni si prega di contattare la sede
nazionale Invacare di riferimento (gli indirizzi sono riportati
sul retro del presente manuale).
Garanzia
Sul prodotto offriamo una garanzia del produttore in
conformità ai Termini e condizioni generali di vendita
applicabili nei rispettivi paesi. La garanzia può essere fatta
valere solo attraverso il fornitore presso il quale è stato
acquistato il prodotto.
Durata
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a
condizione che sia utilizzato in conformità alle istruzioni
per la sicurezza e per l'uso previsto, indicate nel presente
manuale. La durata effettiva può variare a seconda della
frequenza e dell'intensità d'uso.
L'impugnatura non può essere rimossa dopo il
montaggio.
2.
3.
4.
Posizionamento della panca da vasca sulla vasca
da bagno (fig. 7)
1.
2.
3.
4.
5.
Etichette e simboli sul prodotto (fig. 2)
Fissare i quattro piedi avvitandoli in senso orario fino
all'arresto.
Utilizzo del prodotto
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Prima dell'uso, verificare che la panca da vasca
sia poggiata in modo stabile sulla vasca da
bagno.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
– Non salire in piedi sul prodotto.
– Non utilizzare come ausilio per arrampicarsi o
per il trasferimento.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni!
– Non utilizzare se difettoso.
– Non apportare alterazioni o modifiche non
autorizzate al prodotto.
Allentare leggermente tutti e quattro i piedi ruotandoli
in senso antiorario.
Far scorrere i piedi verso l'interno.
Posizionare la panca da vasca sulla vasca da bagno con i
piedi rivolti verso il basso.
Far scorrere tutti i piedi in egual misura, fino a toccare il
bordo interno della vasca da bagno.
ATTENZIONE!
– Assicurarsi che I piedi della panca da vasca
siano a stretto contatto con la parete interna
della vasca da bagno.
Sicurezza
Informazioni per la sicurezza
Estrarre le viti dai piedi.
Fissare i piedi al piano seduta con le viti (fig. 5).
Bloccare i piedi con gli appositi perni (fig. 6).
1.
2.
3.
Mettere una gamba nella vasca da bagno.
Sedersi lentamente sulla panca da vasca.
Portare l'altra gamba nella vasca da bagno.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Non spostare mai la panca da vasca mentre si è
seduti su di essa.
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
relativa ai dispositivi medici. La data di lancio del
prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità
CE.
Manutenzione
B
Data di produzione
C
Numero di lotto
Il prodotto non richiede manutenzione, a condizione che
siano rispettate le istruzioni di pulizia e di sicurezza descritte
in precedenza.
D
Peso max. utilizzatore
E
Leggere il manuale d'uso
F
Denominazione del prodotto
G
Indirizzo del produttore
A
Manutenzione e controllo periodico
ATTENZIONE!
– Prima del primo utilizzo, pulire accuratamente
il prodotto.
– Prima di ogni utilizzo, controllare che il prodotto
non sia danneggiato e assicurarsi che sia ben
assemblato.
L'etichetta modello è attaccata sul lato inferiore della
panca da vasca.
Configurazione e utilizzo
Montaggio del prodotto
La panca da vasca è idonea per vasche da bagno con una
larghezza interna compresa tra 400 e 620 mm (fig. 3).
1.
Fissare l'impugnatura al piano seduta con l'orientamento
corretto (fig. 4).
ATTENZIONE!
– Assicurarsi che l'impugnatura sia inserita
completamente nel piano seduta.
8
1526005-E
Pulizia e disinfezione
Uso previsto
IMPORTANTE!
Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati
devono essere efficaci, compatibili tra loro
e devono proteggere i materiali sui quali
vengono utilizzati durante la pulizia. Per ulteriori
informazioni sulla decontaminazione in ambienti
sanitari, si prega di fare riferimento alle linee
guida in materia di controllo delle infezioni
fornite dall'istituto inglese "National Institute
for Clinical Excellence" (disponibili sul sito
www.nice.org.uk/CG139) e ai protocolli locali di
controllo delle infezioni.
– Pulire a mano.
– Non utilizzare prodotti detergenti aggressivi
(valore del pH inferiore a 4,5 o superiore a 8,5)
o abrasivi.
– Temperatura massima di pulizia 80 °C, massimo
3 minuti.
Temperatura de funcionamiento: 10 – 40 °C
Contenido de la entrega (Fig.1)
Los siguientes componentes se incluyen con la entrega:
A Tabla de asiento
B Asa
C Patas con tornillos (4 x)
D Pasadores (4 x)
E Manual del usuario
Cumplimiento
La calidad es muy importante para nuestra empresa; todos
los procesos se basan en la norma ISO 13485.
Il prodotto può essere pulito e disinfettato con
prodotti disponibili in commercio.
1.
El producto está pensado únicamente como ayuda para
sentarse en bañeras para personas con suficiente estabilidad
en el torso. Se prohíbe cualquier otro uso.
Disinfettare il prodotto strofinando tutte le superfici
generalmente accessibili con un disinfettante (se possibile
dopo aver smontato il prodotto).
Riutilizzo
Il prodotto può essere utilizzato più volte. Il numero di
volte dipende dalla frequenza e dal modo in cui viene
utilizzato il prodotto. Prima del riutilizzo, pulire e disinfettare
accuratamente il prodotto, verificare che il prodotto non
presenti danni e assicurarsi di eseguirne il corretto montaggio.
Este producto lleva la marca CE correspondiente, en
cumplimiento con la Directiva sobre dispositivos médicos
93/42/CEE Clase 1.
Invacare trabaja continuamente para garantizar que se
reduzca al mínimo el impacto medioambiental de la empresa,
tanto a nivel local como global. Solo utilizamos materiales y
componentes que cumplen con las directivas REACH.
Para obtener más información, póngase en contacto con
Invacare en su país (las direcciones de contacto se incluyen
en la contraportada de este manual).
Smaltimento
Garantía
Lo smaltimento e il riciclaggio dei dispositivi e degli imballaggi
usati devono essere conformi alle normative di legge in
vigore.
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a
nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales en
los distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía
solo pueden efectuarse a través del distribuidor en el que se
adquirió el producto.
Materiali
Il prodotto è realizzato in polipropilene (PP).
Vida útil
Tutti i componenti del prodotto sono resistenti alla corrosione
e non contengono lattice di gomma naturale.
IesI
Generalidades
Nota importante:
Este manual DEBE proporcionarse al usuario del producto.
ANTES de utilizar este producto, lea este manual y consérvelo
para futuras consultas.
Este manual del usuario contiene información importante
sobre el producto. Para garantizar la seguridad cuando utilice
el producto, lea detenidamente el manual del usuario y tenga
en cuenta la información sobre seguridad.
Si tiene problemas de vista, puede consultar el manual del
usuario en formato PDF, que se encuentra en Internet, y
aumentar su tamaño en pantalla tanto como sea necesario.
Si no puede aumentar lo suficiente el tamaño del texto y
de los gráficos, póngase en contacto con el distribuidor de
Invacare® de su país. Las direcciones se encuentran en la
última página de este manual. En caso de ser necesario,
le proporcionaremos un fichero PDF de alta resolución con
el manual del usuario.
1526005-E
La vida útil prevista para este producto es de tres años,
siempre y cuando se utilice de conformidad con las
instrucciones de seguridad y se respete el uso previsto, tal y
como se indica en el presente manual. La vida útil real puede
variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso.
Seguridad
Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
– No se ponga de pie sobre este producto.
– No lo utilice como ayuda para subirse o
trasladarse a otro sitio.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– No utilice el producto si está defectuoso.
– No realice modificaciones ni alteraciones no
autorizadas en el producto.
9
Invacare® H112 Marina
Etiquetas y símbolos en el producto (Fig. 2)
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– No mueva nunca la tabla de bañera mientras
esté sentado sobre ella.
A
Este producto cumple con la Directiva 93/42/EEC
relativa a dispositivos médicos. La fecha de
lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad CE.
B
Fecha de fabricación
C
Número de lote
Mantenimiento y revisión periódica
D
Peso del usuario máximo
E
Lea el manual del usuario
Si se respetan las instrucciones de limpieza y de seguridad, el
producto no precisa ningún mantenimiento.
F
Nombre del producto
G
Dirección del fabricante
Mantenimiento
¡ADVERTENCIA!
– Antes de utilizarlo por primera vez, limpie a
fondo el producto.
– Antes de cada uso, compruebe que el producto
no esté dañado y asegúrese de que esté
montado de forma segura.
La etiqueta de identificación está fijada en la parte
inferior de la tabla de bañera.
Instalación y uso
Limpieza y desinfección
¡IMPORTANTE!
Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles entre
sí y deben proteger los materiales que van a
limpiar. Para obtener más información sobre la
descontaminación en entornos sanitarios, consulte
las directrices de "The National Institute for
Clinical Excellence" sobre el control de infecciones
en www.nice.org.uk/CG139, así como la política
local de control de infecciones.
– Limpie el producto a mano.
– No utilice ningún agente de limpieza agresivo
(valor de pH por debajo de 4,5 o por encima
de 8,5) ni abrasivo.
– Temperatura de limpieza máxima 80 °C, durante
3 minutos como máximo.
Montaje del producto
La tabla de bañera es adecuada para bañeras con una
anchura interior de 400 a 620 mm (Fig. 3).
1.
Acople el asa a la tabla de asiento con la orientación
correcta (Fig. 4).
¡ADVERTENCIA!
– Asegúrese de que el asa encaja totalmente en
la tabla de asiento.
El asa no se puede quitar una vez montada.
2.
3.
4.
Retire los tornillos de las patas.
Acople las patas con los tornillos a la tabla de asiento
(Fig. 5).
Asegure las patas con los pasadores (Fig. 6).
Colocación de la tabla de bañera en la bañera
(Fig. 7)
1.
2.
3.
4.
Afloje ligeramente las cuatro patas girándolas a la
izquierda.
Deslice las patas hacia dentro.
Coloque la tabla de bañera con las patas hacia abajo
en la bañera.
Deslice las patas uniformemente respecto al borde
interior de la bañera.
¡ADVERTENCIA!
– Asegúrese de que las patas de la tabla de
bañera están apoyadas contra las paredes
interiores de la bañera.
5.
Apriete las cuatro patas girándolas hacia la derecha
hasta alcanzar el tope.
Uso del producto
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Antes de su uso, asegúrese de que la tabla
permanece estable sobre la bañera.
1.
2.
3.
Meta una pierna en la bañera.
Siéntese lentamente sobre la tabla de bañera.
Meta la otra pierna en la bañera.
El producto puede limpiarse y desinfectarse con
productos disponibles comercialmente.
1.
Desinfecte el producto limpiando todas las superficies
accesibles con desinfectante (después de desmontarlo, si
es posible).
Reutilización
El producto se puede reutilizar. El número de veces que se
puede reutilizar depende de la frecuencia y del modo en que
se haya utilizado el producto. Antes de volver a utilizarlo,
limpie y desinfecte el producto a fondo, compruebe si
presenta daños y asegúrese de que se monta correctamente.
Eliminación
La eliminación y reciclaje de los dispositivos utilizados y de
los embalajes deben cumplir con la normativa legal aplicable.
Materiales
El producto está fabricado de polipropileno (PP).
Todos los componentes del producto son resistentes a la
corrosión y no contienen látex de caucho natural.
IptI
Geral
Nota importante:
Este manual TEM de ser facultado ao utilizador do produto.
ANTES de utilizar este produto, leia o manual e guarde-o
para referência futura.
10
1526005-E
Este Manual de Utilização contém informações importantes
sobre a utilização do produto. Para garantir a segurança
durante a utilização do produto, leia atentamente o Manual
de Utilização e siga as informações de segurança.
Se tiver limitações ao nível da visão, pode consultar o manual
de utilização na Internet (facultado em formato de ficheiro
PDF) e ampliá-lo no ecrã à medida das suas necessidades.
Se não conseguir ampliar o texto e os gráficos de forma
suficiente, contacte o distribuidor da Invacare no seu país.
Para obter as moradas, consulte a contracapa deste manual.
Se necessário, podemos facultar um ficheiro PDF de alta
resolução do manual de utilização.
Utilização prevista
O produto destina-se a ser utilizado como auxiliar de assento
para banheiras por pessoas com estabilidade suficiente do
tronco. Qualquer outra utilização está interdita.
Temperatura de funcionamento: 10 – 40 °C
Material incluído na entrega (Fig. 1)
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão!
– Não o utilize se apresentar defeitos.
– Não faça quaisquer modificações nem alterações
não autorizadas ao produto.
Rótulos e símbolos no produto (Fig. 2)
A
Este produto está em conformidade com a Diretiva
93/42/CEE sobre dispositivos médicos. A data de
lançamento deste produto é indicada na declaração
de conformidade CE.
B
Data de fabrico
C
Número de lote
D
Peso máximo do utilizador
E
Ler o manual de utilização
F
Designação do produto
G
Morada do fabricante
Os seguintes componentes são incluídos na entrega:
A placa de características encontra-se fixada por baixo
da prancha de banheira.
A Placa de assento
B Manípulo
C Pés com parafusos (4)
Configuração e utilização
D Pinos (4)
Montar o produto
E Manual de utilização
A prancha de banheira é adequada para banheiras com uma
largura interior de 400 – 620 mm (Fig. 3).
Conformidade
1.
A qualidade tem uma importância capital para a nossa
empresa; todos os processos seguem a norma ISO 13485.
ADVERTÊNCIA!
– Certifique-se de que o manípulo encaixa
completamente na placa de assento.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com a
Diretiva dos Dispositivos Médicos 93/42/CEE de Classe 1.
A Invacare tem empreendido um esforço contínuo para
reduzir ao mínimo o impacto local e global da empresa no
ambiente. Apenas utilizamos materiais e componentes que
cumprem a diretiva REACH.
Para obter mais informações, contacte a Invacare no seu país
(as moradas são indicadas na contracapa deste manual).
Garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em
conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de
Compra nos respectivos países. As reclamações de garantia
só podem ser realizadas através do fornecedor ao qual o
aparelho foi adquirido.
Vida útil
Após a montagem já não é possível remover o
manípulo de novo.
2.
3.
4.
Informações de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
– Não se coloque de pé em cima deste produto.
– Não o utilize como auxiliador de escalada ou
transferência.
1526005-E
Retire os parafusos dos pés.
Prenda os pés com os parafusos à placa de assento (Fig.
5).
Fixe os pés nos pinos (Fig. 6).
Colocar a prancha de banheira na banheira (Fig. 7)
1.
2.
3.
4.
A vida útil prevista para este produto é de três anos, quando
o mesmo é utilizado em conformidade com as instruções
de segurança e utilização prevista indicadas neste manual.
A vida útil efectiva pode variar de acordo com a frequência
e intensidade de utilização.
Segurança
Prenda o manípulo à placa de assento na orientação
correcta (Fig. 4).
Desaperte ligeiramente os quatro pés rodando-os no
sentido contrário aos dos ponteiros do relógio.
Faça deslizar os pés para dentro.
Coloque a prancha de banheira na banheira com os pés
voltados para baixo.
Faça deslizar os quatro pés uniformemente para a
extremidade interior da banheira.
ADVERTÊNCIA!
– Certifique-se de que as pernas da prancha de
banheira ficam instaladas junto à parede interior
da banheira.
5.
Aperte os quatro pés aparafusando-os no sentido dos
ponteiros do relógio até pararem.
Utilizar o produto
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Antes de utilizar, verifique se a placa se encontra
estável sob a banheira.
11
Invacare® H112 Marina
1.
2.
3.
Coloque uma perna na banheira.
Sente-se lentamente na prancha de banheira.
Coloque a outra perna na banheira.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
– Nunca desloque a prancha de banheira
enquanto estiver sentado na mesma.
Manutenção
Manutenção e inspecção periódica
O produto não requer manutenção, desde que as instruções
de limpeza e segurança descritas acima sejam cumpridas.
ADVERTÊNCIA!
– Antes da primeira utilização, limpe o produto
cuidadosamente.
– Antes de cada utilização, verifique o produto,
procurando sinais de danos e assegurando que
está montado de forma segura.
Limpeza e desinfecção
IMPORTANTE!
Todos os produtos de limpeza e desinfectantes
utilizados devem ser eficazes, compatíveis entre
si e passíveis de proteger os materiais aos
quais são aplicados para limpeza. Para obter
mais informações sobre a descontaminação
em ambientes de cuidados de saúde, consulte
as directrizes sobre controlo de infecções
do "National Institute for Clinical Excellence"
(www.nice.org.uk/CG139) e as normas de controlo
de infecções locais.
– Limpe à mão.
– Não utilize produtos de limpeza agressivos
(valor de pH inferior a 4,5 ou superior a 8,5)
ou abrasivos.
– Temperatura máxima de limpeza de 80 °C,
durante um máximo de 3 minutos.
O produto pode ser limpo e desinfectado utilizando
detergentes disponíveis comercialmente.
1.
Desinfecte o produto limpando com desinfectante
todas as superfícies de acesso comum (se possível,
desmontando primeiro o produto).
Reutilização
O produto é adequado a uma utilização repetida. O número
de vezes que pode ser utilizado depende da frequência e
forma de utilização do produto. Antes de reutilizar, limpe e
desinfete completamente o produto, verifique se o produto
apresenta danos e certifique-se de que está corretamente
montado.
InlI
Algemeen
Belangrijke opmerking:
deze handleiding MOET aan de gebruiker van het product
worden gegeven. Lees deze gebruiksaanwijzing VOORDAT u
dit product gebruikt en bewaar de gebruiksaanwijzing voor
toekomstig gebruik.
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie over
het gebruik van het product. Lees de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en volg de veiligheidsinformatie op om zeker
te zijn van een veilig gebruik van het product.
Voor mensen met een visuele handicap is er op internet een
PDF-versie van de gebruiksaanwijzing beschikbaar op internet,
die indien nodig op het scherm kan worden vergroot. Kunt
u de tekst en afbeeldingen niet voldoende vergroten, neem
dan contact op met de Invacare-distributeur van uw land.
Adressen vindt u op de laatste pagina van deze handleiding.
Indien nodig kunnen we u voorzien van een PDF-versie van
de gebruiksaanwijzing in een hoge resolutie.
Bedoeld gebruik
Het product mag uitsluitend worden gebruikt als een
zithulpmiddel voor badkuipen voor personen die voldoende
controle hebben over het bovenlichaam. Elk ander gebruik
is verboden.
Bedieningstemperatuur: 10 – 40 °C
Geleverde onderdelen (afb. 1)
De volgende hoofdonderdelen worden geleverd:
A Zitvoorziening
B Handgreep
C Poten met schroeven (4 x)
D Pennen (4 x)
E Gebruikershandleiding
Naleving
Kwaliteit is van het grootste belang voor ons bedrijf. Daarom
zijn al onze processen gebaseerd op ISO-standaard 13485.
Dit product is voorzien van het CE-merk, conform Richtlijn
93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1.
Invacare werkt er continu aan om ervoor te zorgen dat
het effect van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als
internationaal, zo veel mogelijk wordt beperkt. Wij maken
uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen die voldoen
aan de REACH-richtlijnen.
Neem voor meer informatie contact op met Invacare in
uw land (zie de achterzijde van deze handleiding voor de
adressen).
Eliminação
Garantie
A eliminação e reciclagem de dispositivos usados, bem como
a embalagem, deverão estar em conformidade com os
regulamentos legais aplicáveis.
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in
overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de
respectievelijke landen. Garantieclaims kunnen alleen worden
ingediend via de dealer bij wie u het apparaat hebt gekocht.
Materiais
O produto é feito de polipropileno (PP).
Todos os componentes do produto são resistentes à corrosão
e não contêm látex de borracha natural.
12
Levensduur
Bij gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies
en voor het beoogde doel volgens deze handleiding is de
verwachte levensduur van dit product drie jaar. De effectieve
levensduur kan variëren afhankelijk van de gebruiksfrequentie
en -intensiteit.
1526005-E
Gebruik van het product
Veiligheid
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
– Voordat u de badplank gebruikt, moet u
controleren of deze stabiel op de badkuip ligt.
Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Risico op vallen!
– Ga niet op dit product staan.
– Niet als klim- of verplaatshulpmiddel gebruiken.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel!
– Niet gebruiken bij defecten.
– Voer geen niet-geautoriseerde wijzigingen of
aanpassingen uit op het product.
Labels en symbolen op het product (afb. 2)
A
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen. De
introductiedatum van dit product staat vermeld in
de CE-conformiteitsverklaring.
B
Fabricagedatum
C
Serienummer
D
Maximaal gebruikersgewicht
E
Lees de gebruiksaanwijzing
F
Productaanduiding
G
Adres van de fabrikant
1.
2.
3.
Plaats één been in de badkuip.
Ga langzaam op de badplank zitten.
Plaats het andere been in de badkuip.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
– Verplaats de badplank nooit terwijl u erop zit.
Onderhoud
Onderhoud en periodieke inspectie
Als de bovenstaande instructies voor schoonmaak en
veiligheid in acht worden genomen, heeft het product geen
onderhoud nodig.
WAARSCHUWING!
– Vóór het eerste gebruik moet het product
grondig worden gereinigd.
– Controleer het product vóór elk gebruik
op schade en controleer of het stevig is
gemonteerd.
Schoonmaken en desinfecteren
BELANGRIJK!
Alle gebruikte reinigings- en
desinfecteringsmiddelen moeten effectief zijn,
met elkaar gecombineerd kunnen worden en de
te reinigen materialen beschermen. Raadpleeg
voor meer informatie over goede hygiëne en
desinfectie (in de intramurale gezondheidszorg)
de Nederlandse Vereniging van Zeepfabrikanten
(NVZ) (www.nvz.nl).
– Schoonmaken met de hand.
– Gebruik geen agressieve (pH-waarde lager dan
4,5 of hoger dan 8,5), schurende of bijtende
schoonmaakmiddelen.
– Max. reinigingstemperatuur is 80 °C gedurende
maximaal 3 minuten.
Het typeplaatje is aan de onderzijde van de badplank
bevestigd.
Montage en gebruik
Montage van het product
De badplank is geschikt voor badkuipen met een
binnenbreedte van 400 – 620 mm (afb. 3).
1.
Bevestig de handgreep in de juiste richting aan de
zitvoorziening (afb. 4).
WAARSCHUWING!
– Controleer of de handgreep volledig in de
zitvoorziening is vastgeklikt.
De handgreep kan na montage niet meer worden
verwijderd.
2.
3.
4.
Verwijder de schroeven van de poten.
Bevestig de poten met de schroeven aan de
zitvoorziening (afb. 5).
Zet de poten vast met de pennen (afb. 6).
De badplank op de badkuip plaatsen (afb. 7)
1.
2.
3.
4.
Draai alle vier poten een beetje los door ze tegen de
klok in te draaien.
Schuif de poten naar binnen.
Plaats de badplank op de badkuip met de poten naar
beneden.
Schuif alle poten evenveel naar de binnenrand van de
badkuip.
WAARSCHUWING!
– Zorg dat de poten van de badplank stevig tegen
de binnenkant van de badkuip zijn gemonteerd.
5.
Draai alle vier poten stevig vast door ze in de richting
van de klok vast te schroeven tot ze niet verder kunnen.
1526005-E
Het product kan worden schoongemaakt en
gedesinfecteerd met behulp van commercieel
verkrijgbare middelen.
1.
Desinfecteer het product door alle algemeen
toegankelijke oppervlakken af te nemen met een
desinfecteermiddel (indien mogelijk na demontage van
het product).
Hergebruik
Het product is geschikt voor hergebruik. Hoe vaak het
product kan worden hergebruikt, hangt af van de frequentie
waarmee en manier waarop het product wordt gebruikt.
Voordat u het product opnieuw gebruikt, moet u het grondig
schoonmaken en ontsmetten, het product op beschadigingen
controleren en controleren of het goed is bevestigd.
Afvoer
De afvoer en recycling van gebruikte toestellen en
verpakkingsmaterialen moet plaatsvinden volgens de
geldende regelgeving.
Materialen
Het product is gemaakt van polypropyleen (PP).
13
Invacare® H112 Marina
Alle onderdelen van het product zijn roestbestendig en
bevatten geen natuurrubberlatex.
Säkerhet
IsvI
Allmänt
Säkerhetsinformation
VARNING!
Risk för att ramla!
– Stå inte på produkten.
– Använd inte produkten som pall för att nå upp
eller för att förflytta dig.
Viktig anmärkning:
Den här bruksanvisningen MÅSTE ges till brukaren. INNAN
du använder produkten ska du läsa den här bruksanvisningen
och spara den för framtida behov.
Den här bruksanvisningen innehåller viktig information om
produktens användning. Läs igenom bruksanvisningen noga
och följ säkerhetsinformationen för att försäkra dig om att du
använder produkten på ett säkert sätt.
Du som har nedsatt syn kan se bruksanvisningen som
PDF-fil på Internet där du kan förstora texten på skärmen
efter behov. Kontakta ditt lands Invacare-distributör om du
inte kan förstora text och bild tillräckligt. Information om
adresser finns på baksidan av den här bruksanvisningen.
Vid behov kan vi förse dig med en högupplöst version av
bruksanvisningen som PDF-fil.
VARNING!
Risk för personskador!
– Använd inte produkten om den är defekt.
– Utför inga obehöriga ändringar eller
modifieringar på produkten.
Etiketter och symboler på produkten (bild 2)
A
Den här produkten uppfyller kraven i direktiv
93/42/EEG om medicintekniska produkter.
Lanseringsdatum för produkten anges i CE-försäkran
om överensstämmelse.
B
Tillverkningsdatum
Produkten är avsedd som ett sitthjälpmedel i badkar för
personer med tillräcklig bröstkorgsstabilitet. All annan
användning är förbjuden.
C
Lotnummer
D
Brukarens maxvikt
Drifttemperatur: 10–40 °C
E
Läs bruksanvisningen
Ingår i leveransen (bild 1)
F
Produktbeteckning
G
Tillverkarens adress
Avsedd användning
Följande delar ingår i leveransen:
A Sittbräda
Serienummeretiketten sitter på badbrädans undersida.
B Handtag
C Fötter med skruvar (4 st.)
Installation och användning
D Låssprintar (4 st.)
Montera produkten
E Bruksanvisning
Överensstämmelse
Badbräden passar badkar med en innerbred på 400–620
mm (bild 3).
1.
Kvalitet är alltid av yttersta vikt för vårt företag, och alla
processer bygger på standarden ISO 13485.
VARNING!
– Se till att handtaget har klickat på plats
ordentligt i sittbrädan.
Den här produkten är CE-märkt i enlighet med direktiv
93/42/EEG om medicintekniska produkter av klass 1.
Invacare arbetar ständigt för att se till att företaget påverkar
lokal och global miljö så lite som möjligt. Vi använder endast
material och komponenter som följer REACH-direktivet.
Sätt fast handtaget i sittbrädan i rätt riktning (bild 4).
Handtaget går inte att ta bort efter montering.
Om du vill ha mer information kan du kontakta Invacare i ditt
land (adresser finns på baksidan av den här bruksanvisningen).
2.
3.
4.
Garanti
Placera badbrädan på badkaret (bild 7)
Vi tillhandahåller en tillverkargaranti för produkten i
enlighet med våra allmänna affärsvillkor i respektive land.
Garantianspråk kan endast göras genom den aktuella
leverantören av produkten.
1.
2.
3.
4.
Produktlivslängd
Produktens förväntade livslängd är tre år om den används
i enlighet med de säkerhetsinstruktioner och den avsedda
användning som anges i den här bruksanvisningen. Den
faktiska livslängden kan variera beroende på hur mycket och
hur intensivt produkten används.
14
Ta bort skruvarna från fötterna.
Sätt fast fötterna med skruvarna på sittbrädan (bild 5).
Säkra fötterna med låssprintarna (bild 6).
Lossa alla fyra fötter något genom att vrida dem moturs.
Skjut fötterna inåt.
Placera badbrädan med fötterna nedåt på badkaret.
Skjut alla fötter lika mycket till den inre kanten av
badkaret.
VARNING!
– Se till att badbrädans ben monteras tätt mot
badkarets innerkant.
5.
Fäst alla fyra fötter genom att skruva dem medurs så
långt det går.
1526005-E
Använda produkten
VARNING!
Risk för personskador
– Innan du använder badbrädan ska du kontrollera
att den ligger stadigt på badkaret.
1.
2.
3.
Ställ dig med ena benet i badkaret.
Sätt dig långsamt ned på badbrädan.
Flytta in det andra benet i badkaret.
VARNING!
Risk för personskador
– Flytta aldrig på badbrädan när du sitter på den.
Underhåll
Underhåll och regelbunden kontroll
Produkten är underhållsfri, förutsatt att rengörings- och
säkerhetsinstruktionerna ovan följs.
VARNING!
– Innan produkten används första gången ska den
rengöras noggrant.
– Före varje användningstillfälle ska du kontrollera
produkten beträffande eventuella skador och
säkerställa att den är korrekt monterad.
Rengöring och desinfektion
VIKTIGT!
Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel som
används måste vara effektiva, kompatibla med
varandra och måste skydda de material de är
avsedda att rengöra. Ytterligare information om
dekontaminering i vårdmiljö finns i riktlinjerna
från The National Institute for Clinical Excellence
om hur man förhindrar smittspridning på
www.nice.org.uk/CG139 samt i den lokala
smittskyddspolicyn.
– Rengör för hand.
– Använd inte starka eller frätande
rengöringsmedel (pH-värde under 4,5
eller över 8,5).
– Max. rengöringstemperatur 80 °C, i högst 3
minuter.
Produkten kan rengöras och desinficeras med vanliga
rengöringsmedel.
1.
Desinficera produkten genom att torka av alla åtkomliga
ytor med desinfektionsmedlet (efter att produkten har
monterats isär, om möjligt).
Återanvändning
Produkten kan återanvändas. Hur många gånger produkten
kan användas beror på hur ofta den används och på vilket
sätt. Innan produkten återanvänds ska du rengöra och
desinficera den noga. Kontrollera om produkten har några
skador och se till att den är korrekt monterad.
InoI
Generell informasjon
Viktig:
Denne bruksanvisningen MÅ bli gitt til brukeren av produktet.
FØR du bruker produktet, les manualen og ta vare på den
for fremtidig referanse.
Bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om bruk
av produktet. Les bruksanvisningen nøye – spesielt
sikkerhetsinstruksjonene – slik at produktet brukes på en
sikker måte.
Hvis du har dårlig syn kan du se bruksanvisningen som PDF
på internett og forstørre den etter behov. Hvis du ikke får
forstørret teksten og grafikken bra nok, vennligst kontakt
Invacare-distributøren i ditt land. For adresser, se baksiden
av bruksanvisningen. Vi vil gi deg en PDF-fil med ekstra høy
oppløsning hvis det trengs.
Tiltenkt bruk
Produktet er beregnet for bruk av personer med tilstrekkelig
stabilitet i overkroppen som et hjelpemiddel til å sitte i
badekaret. All annen bruk er forbudt.
Brukstemperatur: 10–40 °C
Leveringsinnhold (fig. 1)
Produktet leveres med følgende deler:
A Seteplate
B Håndtak
C Føtter med skruer (4 x)
D Pinner (4 x)
E Bruksanvisning
Samsvar
Kvalitet er det viktigste for vårt selskap; alle prosesser er
basert på ISO 13485-standaren.
Dette produktet er CE-merket i samsvar med EU-direktivet
93/42/EØF om medisinsk utstyr, klasse 1.
Invacare jobber stadig mot å forsikre om at selskapets
påvirkning på miljøet, både lokalt og globalt, reduseres så lite
som mulig. Vi bruker kun materialer og komponenter som er
i samsvar med REACH-forskriftene.
For mer informasjon, vennligst kontakt Invacare i ditt land
(for adresser, se baksiden av manualen).
Garanti
Vi tilbyr en produsentgaranti for produktet i samsvar med våre
generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet. Garantikrav
kan bare rettes gjennom den aktuelle leverandøren av
produktet.
Kassering
Levetid
Kassering och återvinning av använda produkter och
förpackningar måste ske i enlighet med gällande tillämplig
lagstiftning.
Forventet levetid for dette produktet er tre år når det brukes
i samsvar med anvisningene i denne bruksanvisningen om
sikkerhet og bruksområde. Den faktiske levetiden varierer
etter brukshyppighet og intensitet.
Material
Produkten är tillverkad av polypropylen (PP).
Alla produktkomponenter är korrosionsbeständiga och
innehåller inte naturgummilatex.
1526005-E
15
Invacare® H112 Marina
Bruk av produktet
Sikkerhet
ADVARSEL!
Skaderisiko
– Før bruk, sjekk at badekarbrettet ligger stabilt
på karet.
Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Fare for å falle!
– Stå ikke på dette produktet.
– Må ikke brukes som klatre- eller
transporthjelpemiddel.
ADVARSEL!
Fare for personskade!
– Bruk ikke produktet hvis det er skadet.
– Utfør ikke noen endringer på produktet uten
tillatelse.
Merking og symboler på produktet (fig. 2)
A
Dette produktet er i samsvar med
EU-direktivet 93/42/EØF om medisinsk utstyr.
Lanseringsdatoen for dette produktet er oppgitt i
CE-samsvarserklæringen.
B
Produksjonsdato
C
Lotnummer
D
Maksimal brukervekt
E
Les bruksanvisningen
F
Produktnavn
G
Produsentens adresse
1.
2.
3.
ADVARSEL!
Skaderisiko
– Flytt aldri på badekarbrettet mens du sitter på
det.
Vedlikehold
Vedlikehold og regelmessig kontroll
Produktet er vedlikeholdsfritt hvis anvisningene for rengjøring
og sikkerhet beskrevet ovenfor overholdes.
ADVARSEL!
– Rengjør produktet grundig før det brukes første
gang.
– Før hver gangs bruk: Kontroller at produktet
er uten skader, og at alle deler er festet slik
de skal.
Rengjøring og desinfeksjon
VIKTIG!
Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler må være
av god kvalitet og kompatible med hverandre. I
tillegg må de beskytte materialene de skal rengjøre.
Når det gjelder kontakttid og konsentrasjon
kan du se listen over desinfeksjonsmidler
som er utgitt av Statens legemiddelverk
(https://legemiddelverket.no/bivirkninger-ogsikkerhet/rad-til-helsepersonell/
bruk-av-desinfeksjonsmidler).
– Rengjør for hånd.
– Bruk ikke sterke (pH-verdi under 4,5 eller over
8,5) eller slipende rengjøringsmidler.
– Maks. rengjøringstemperatur er 80 °C i maks.
3 minutter.
Identifikasjonsmerket er festet på undersiden av
badebrettet.
Oppsett og bruk
Montere produktet
Badekarbrett passer til badekar med innvendig bredde
400–620 mm (fig. 3).
1.
Fest håndtaket til seteplaten i riktig retning (fig. 4).
ADVARSEL!
– Kontroller at håndtaket sitter ordentlig i
seteplaten.
Håndtaket kan ikke fjernes når det først er montert.
2.
3.
4.
Ta av skruene fra føttene.
Fest føttene med skruene til seteplaten (fig. 5).
Fest føttene med pinnene (fig. 6).
Plassere badekarbrett på badekaret (fig. 7).
1.
2.
3.
4.
Løsne alle de fire føttene ved å vri dem mot klokken.
Skyv føttene innover.
Plasser badekarbrett med føttene ned på badekaret.
Skyv alle føttene likt til innerkanten på badekaret.
ADVARSEL!
– Påse at bena på badekarbrett sitter forsvarlig på
innsiden av badekaret.
5.
Fest alle de fire føttene ved å vri dem med klokken så
langt det går.
Sett ett ben i karet.
Sett deg sakte ned på badekarbrettet.
Flytt det andre benet til karet.
Produktet kan rengjøres og desinfiseres ved
hjelp av kommersielt tilgjengelige rengjørings- og
desinfeksjonsmidler.
1.
Desinfiser produktet ved å tørke over alle tilgjengelig
overflater med et desinfeksjonsmiddel (fortrinnsvis etter
at produktet har blitt demontert).
Gjenbruk
Produktet er egnet for gjenbruk. Hvor mange ganger
produktet kan brukes, avhenger av hvor ofte og hvordan
produktet har vært brukt. Før gjenbruk skal produktet
rengjøres og desinfiseres nøye, kontrolleres for skader og
festes riktig.
Avfallshåndtering
Avhending og gjenvinning av brukt utstyr og emballasje må
skje i samsvar med gjeldende forskrifter.
Materialer
Produktet er laget av polypropylen (PP).
Alle produktkomponentene er rustmotstandige, og inneholder
ikke lateks av naturgummi.
16
1526005-E
IdaI
Generelt
Sikkerhed
Vigtig note:
Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL!
Faldrisiko!
– Træd ikke op på produktet.
– Brug det ikke som hjælpemiddel til opstigning
eller til at komme fra et sted til et andet.
Denne manual SKAL overdrages til brugeren af produktet.
Læs denne manual, INDEN produktet tages i brug, og gem
den til fremtidig brug.
Denne brugsanvisning indeholder vigtige anvisninger om brug
af produktet. For at vi kan garantere sikkerheden ved brug
af produktet, skal brugsanvisningen læses omhyggeligt, og
sikkerhedsoplysningerne skal følges.
Hvis du har nedsat syn, kan du få vist brugsanvisningen
som PDF-fil på internettet og forstørre den på skærmen
efter behov. Hvis du ikke kan forstørre teksten og billederne
tilstrækkeligt, kan du kontakte Invacare-distributøren for dit
land. Se bagsiden på denne manual for adresser. Vi kan om
nødvendigt sende dig en PDF-fil af brugsanvisningen i høj
opløsning.
ADVARSEL!
Skaderisiko!
– Produktet må ikke anvendes, hvis det er defekt.
– Foretag ikke uautoriserede ændringer af
produktet.
Mærkater og symboler på produktet (fig. 2)
A
Produktet er beregnet som sæde til badekar til personer med
en tilstrækkeligt stabil torso. Enhver anden brug er forbudt.
Dette produkt overholder EU-direktivet
93/42/EØF om medicinsk udstyr.
Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår
af CE-overensstemmelseserklæringen.
B
Fremstillingsdato
Driftstemperatur: 10 – 40 °C
C
Partinummer
Leveringsomfang (fig. 1)
D
Maks. brugervægt
E
Læs brugsanvisning
F
Produktbetegnelse
G
Producentadresse
Tiltænkt anvendelse
Følgende komponenter medfølger ved levering:
A Sædeplade
B Håndtag
Produktmærkatet sidder på undersiden af
badebrættet.
C Fødder med skruer (4 x)
D Stifter (4 x)
E Brugsanvisning
Klargøring og brug
Overensstemmelse
Samling af produktet
Kvalitet er af største vigtighed for vores virksomhed. Alle
processer er baseret på ISO 13485-standarden.
Badesædet passer til badekar med en indvendig bredde på
400 – 620 mm (fig. 3).
Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med
direktivet om medicinsk udstyr 93/42/EØF klasse 1.
1.
ADVARSEL!
– Sørg for, at håndtaget går i indgreb i badesædet.
Invacare arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens
påvirkning af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til
et minimum. Vi anvender udelukkende materialer og
komponenter, der overholder REACH-direktivet.
Kontakt Invacare i dit land for at få yderligere oplysninger (se
bagsiden på denne brugsanvisning for adresser).
Garanti
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse
med vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de
respektive lande. Der kan kun rejses garantikrav igennem
den forhandler, som produktet er købt hos.
Servicelevetid
Den forventede servicelevetid på dette produkt er
tre år, når det anvendes i overensstemmelse med
sikkerhedsanvisningerne og den tiltænkte brug, der fremgår
af denne vejledning. Den effektive servicelevetid kan variere
afhængigt af hyppighed og intensitet af brugen.
Håndtaget kan ikke afmonteres efter samling.
2.
3.
4.
Fjern skruerne fra fødderne.
Fastgør fødderne til badesædet med skruerne (fig. 5).
Lås fødderne med stifterne (fig. 6).
Sådan placeres badesædet på badekarret (fig. 7)
1.
2.
3.
4.
Løsn alle fire fødder en smule ved at dreje dem mod
uret.
Skub fødderne indad.
Placer badesædet på badekarret med fødderne pegende
nedad.
Skub alle fødder ligeligt ind mod badekarrets indvendige
kant.
ADVARSEL!
– Sørg for, at badesædets ben sidder godt fast på
badekarrets indervæg.
5.
1526005-E
Fastgør håndtaget til badesædet i den korrekte retning
(fig. 4).
Fastgør alle fire fødder ved at dreje dem med uret, indtil
de stopper.
17
Invacare® H112 Marina
Brug af produktet
ADVARSEL!
Risiko for personskade
– Tjek før brug at brættet ligger stabilt på
badekarret.
1.
2.
3.
Sæt et ben i badekarret.
Sæt dig langsomt ned på brættet.
Sæt det andet ben ind i badekarret.
ADVARSEL!
Risiko for personskade
– Flyt aldrig brættet medens du sidder på det.
Vedligeholdelse
Vedligeholdelse og periodisk eftersyn
Produktet er vedligeholdelsesfrit, hvis ovenstående
rengørings- og sikkerhedsvejledning følges.
ADVARSEL!
– Rens produktet grundigt, inden det tages i brug
første gang.
– Efterse produktet for skader og for at sikre, at
det er forsvarligt monteret, før hver gang det
tages i brug.
Rengøring og desinfektion
VIGTIGT!
De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler
skal være effektive og kunne anvendes sammen,
og de må ikke angribe de materialer, der rengøres.
Læs mere om forurening i sundhedsmiljøer
i retningslinjerne om infektionskontrol fra
"The National Institute for Clinical Excellence"
på www.nice.org.uk/CG139 samt de lokale
retningslinjer for infektionskontrol.
– Rengør med håndkraft.
– Brug ikke aggressive (pH-værdi under 4,5 eller
over 8,5) eller slibende rengøringsmidler.
– Maks. rengøringstemperatur 80 °C i maks. 3
minutter.
Produktet kan rengøres og desinficeres med
almindeligt tilgængelige rengøringsmidler.
1.
Produktet desinficeres ved at aftørre alle generelt
tilgængelige overflader med desinficerende middel (hvis
det er muligt, bør produktet adskilles først).
Gentagen brug
Produktet er egnet til gentagen brug. Hvor mange gange
det kan bruges, afhænger af, hvor ofte og på hvilken måde
produktet anvendes. Før det genbruges skal produktet
rengøres og desinficeres grundigt, tjekkes for skader og
korrekt montering skal sikres.
Bortskaffelse
Bortskaffelse og genbrug af brugte apparater og emballage
skal ske i overensstemmelse med gældende lovgivning.
Materialer
Produktet er fremstillet af Polypropylen (PP).
IfiI
Yleistä
Tärkeä huomautus:
Tämä opas ON ANNETTAVA tuotteen käyttäjille. ENNEN
tuotteen käyttämistä lue tämä käyttöopas ja säästä se tulevaa
käyttöä varten.
Tässä käyttöoppaassa on tärkeää tietoa tuotteen käytöstä.
Lue käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata turvallisuustietoja
taataksesi turvallisuuden tuotetta käytettäessä.
Jos sinulla on huono näkö, voit lukea käyttöoppaan avaamalla
sen verkossa PDF-tiedostona ja suurentamalla opasta näytössä
riittävän suureksi. Jos tekstin ja kuvien suurentaminen ei
riitä, ota yhteyttä oman maasi Invacare-jakelijaan. Osoitteet
ovat tämän oppaan takasivulla. Tarvittaessa sinulle voidaan
toimittaa käyttöoppaan PDF-tiedostosta resoluutioltaan
tarkempi versio.
Käyttötarkoitus
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan kylpyammeissa
istumisen apuvälineenä ihmisillä, joiden ylävartalo on riittävän
vakaa. Kaikki muu käyttö on kielletty.
Käyttölämpötila: 10–40 °C
Toimituksen sisältö (kuva 1)
Toimitukseen sisältyvät seuraavat osat:
A Kylpylevy
B Kahva
C Jalat, joissa on ruuvit (4x)
D Turvatapit (4x)
E Käyttöopas
Yhteensopivuus
Laatu on yrityksellemme äärimmäisen tärkeää, ja kaikki
prosessimme perustuvat ISO 13485 -standardiin.
Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkintälaitteita koskevan
direktiivin 93/42/ETY luokan 1 vaatimusten mukaisesti.
Invacare kehittää jatkuvasti toimintaansa, jotta yhtiön
ympäristövaikutukset minimoitaisiin niin paikallisesti kuin
maailmanlaajuisestikin. Käytämme vain REACH-järjestelmän
mukaisia materiaaleja ja osia.
Lisätietoja saat paikallisesta Invacaren toimistosta (katso
osoitteet tämän oppaan takasivulta).
Takuu
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten
liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa.
Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta
laite ostettiin.
Käyttöikä
Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on kolme
vuotta, kun sitä käytetään tässä oppaassa ilmoitettujen
turvaohjeiden ja käyttötarkoituksen mukaan. Todellinen
käyttöikä voi vaihdella sen mukaan, miten usein ja
voimakkaasti tuotetta käytetään.
Alle produktkomponenter er korrosionsbestandige og
indeholder ikke naturgummilatex.
18
1526005-E
Tuotteen käyttäminen
Turvallisuus
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
– Varmista ennen käyttöä, että levy on kiinnitetty
kylpyammeeseen vakaasti.
Turvallisuustiedot
VAROITUS!
Putoamisvaara!
– Älä seiso tämän tuotteen päällä.
– Älä käytä kiipeämisen tai siirron apuna.
1.
2.
3.
Aseta toinen jalka kylpyammeeseen.
Istu varovasti kylpylevyn päälle.
Aseta toinenkin jalka kylpyammeeseen.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
– Älä koskaan siirrä kylpylevyä, kun istut sen
päällä.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara!
– Viallista tuotetta ei saa käyttää.
– Tuotteeseen ei saa tehdä mitään luvattomia
muutoksia.
Tuotteen tietokilpi ja symbolit (kuva 2)
A
Tämä tuote täyttää lääkintälaitteita koskevan
direktiivin 93/42/ETY vaatimukset. Tämän
tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
B
Valmistuspäivä
C
Eränumero
D
Käyttäjän enimmäispaino
E
Lue käyttöopas
F
Tuotteen nimi
G
Valmistajan osoite
Huolto
Huolto ja määräaikaistarkastus
Tuotetta ei tarvitse huoltaa, kunhan edellä annettuja
puhdistus- ja turvallisuusohjeita noudatetaan.
VAROITUS!
– Tuote on puhdistettava perusteellisesti ennen
ensimmäistä käyttöä.
– Tarkista tuote ennen jokaista käyttöä vaurioiden
varalta ja varmista, että se on koottu turvallisesti.
Puhdistus ja desinfiointi
TÄRKEÄÄ!
Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja
desinfiointiaineiden täytyy olla tehokkaita,
yhteensopivia toistensa kanssa ja niiden
täytyy suojata materiaaleja, joita niillä
puhdistetaan. Lisätietoja dekontaminaatiosta
terveydenhuoltoympäristöissä saat NICE (The
National Institute for Clinical Excellence)
-instituutin ohjeista infektioiden hallinnasta
osoitteesta www.nice.org.uk/CG139 ja paikallisista
infektioidenhallintaohjeista
– Puhdista tuote käsin.
– Älä käytä syövyttäviä (pH-arvo alle 4,5 tai yli
8,5) tai hankaavia puhdistusaineita.
– Enimmäispuhdistuslämpötila on 80 °C
korkeintaan 3 minuutin aikana.
Tietokilpi on kylpylevyn alapuolella.
Asennus ja käyttö
Tuotteen kokoaminen
Kylpylevy sopii käytettäväksi kylpyammeissa, joiden sisäleveys
on 400–620 mm (kuva 3).
1.
Kiinnitä kahva istuinlevyyn oikeassa suunnassa (kuva 4).
VAROITUS!
– Varmista, että kahva on kiinnitetty istuinlevyyn
kunnolla.
Tuote voidaan puhdistaa ja desinfioida kaupallisesti
saatavilla puhdistusaineilla.
Kahvaa ei voi irrottaa enää kokoamisen jälkeen.
2.
3.
4.
Poista jalkojen ruuvit.
Kiinnitä jalat istuinlevyyn ruuveilla (kuva 5).
Viimeistele jalkojen kiinnitys turvatapeilla (kuva 6).
Kylpylevyn asettaminen kylpyammeeseen (kuva 7)
1.
2.
3.
4.
Löysää kaikkia neljää jalkaa hieman kiertämällä niitä
vastapäivään.
Liu'uta jalkoja sisäänpäin.
Aseta kylpylevy kylpyammeeseen jalat alaspäin.
Liu'uta kaikki jalat tasaisesti kylpyammeen sisäreunaa
vasten.
VAROITUS!
– Varmista. että kylpylevyn jalat ovat tiukasti
kylpyammeen sisäreunaa vasten.
5.
Kiinnitä kaikki neljä jalkaa kiertämällä niitä myötäpäivään,
kunnes niitä ei voi kiertää kireämmälle.
1.
Desinfioi tuote pyyhkimällä kaikki helppopääsyiset pinnat
desinfiointiaineella (tuotteen kokoamisen jälkeen, mikäli
mahdollista).
Uudelleenkäyttö
Tätä tuotetta voi käyttää uudelleen. Käyttökertojen määrään
vaikuttavat tuotteen käytön tiheys ja tapa. Puhdista ja
desinfioi tuote huolellisesti ennen uudelleenkäyttöä, tarkista
tuotteen kunto ja varmista kunnollinen kiinnitys.
Hävittäminen
Käytetyt laitteet ja pakkausmateriaalit on hävitettävä ja
kierrätettävä sovellettavien säädösten mukaisesti.
Materiaalit
Tämä tuote on valmistettu polypropyleeni (PP).
Kaikki tuotteen osat ovat korroosionkestäviä eivätkä sisällä
luonnonkumilateksia.
1526005-E
19
Invacare® H112 Marina
IlvI
Vispārīga informācija
Drošība
Svarīga piezīme.
Informācija par drošību
Šī rokasgrāmata JĀIZSNIEDZ izstrādājuma lietotājam. Izlasiet
rokasgrāmatu PIRMS izstrādājuma lietošanas un saglabājiet
to, lai izmantotu vēlāk.
BRĪDINĀJUMS!
Kritiena risks!
– Nestāviet uz šī izstrādājuma.
– Neizmantojiet to kā pārvietošanās palīglīdzekli.
Šajā lietotāja rokasgrāmatā ir ietverta svarīga informācija par
izstrādājuma lietošanu. Lai garantētu drošību izstrādājuma
lietošanas laikā, uzmanīgi izlasiet lietotāja rokasgrāmatu un
ņemiet vērā informāciju par drošību.
Ja jums ir redzes traucējumi, varat skatīt lietotāja
rokasgrāmatu PDF faila formātā internetā un pēc
nepieciešamības palielināt ekrānā redzamo saturu. Ja
nevarat pietiekamā mērā palielināt tekstu un grafiskos
elementus, sazinieties ar savas valsts “Invacare” izplatītāju.
Adreses skatiet šīs rokasgrāmatas pēdējā lappusē. Ja tas būs
nepieciešams, mēs jums nodrošināsim lietotāja rokasgrāmatu
augstas izšķirtspējas PDF faila formātā.
BRĪDINĀJUMS!
Pastāv traumu gūšanas risks.
– Nelietojiet izstrādājumu, ja tas ir bojāts.
– Neveiciet nekādas neatļautas izstrādājuma
izmaiņas vai modifikācijas.
Izstrādājuma uzlīmes un simboli (2. attēls)
A
Izstrādājums atbilst ES Direktīvai 93/42/EEK par
medicīnas ierīcēm. Šī izstrādājuma izlaišanas datums
ir norādīts CE atbilstības deklarācijā.
B
Ražošanas datums
Šo izstrādājumu paredzēts lietot kā sēdēšanas palīglīdzekli
vannās cilvēkiem ar pietiekamu ķermeņa stabilitāti. Jebkāda
cita veida lietošana ir aizliegta.
C
Partijas numurs
D
Maksimālais lietotāja svars
Ekspluatācijas temperatūra: 10–40 °C
E
Skatīt lietotāja rokasgrāmatu
Komplekta saturs (1. attēls)
F
Izstrādājuma apzīmējums
Komplektācijā ietilpst tālāk minētās sastāvdaļas.
G
Ražotāja adrese
Paredzētā lietošana
A Sēdekļa plāksne
Identifikācijas uzlīme ir piestiprināta vannas sēdekļa
apakšpusē.
B Rokturis
C Sēdekļa kājas ar skrūvēm (4 x)
D Tapas (4 x)
E Lietotāja rokasgrāmata
Atbilstība
Kvalitāte mūsu uzņēmumam ir īpaši svarīga; visi procesi
balstās uz standartu ISO 13485.
Uzstādīšana un lietošana
Izstrādājuma montāža
Vannas sēdeklis ir piemērots vannām, kuru iekšējais platums
ir 400–620 mm (3. attēls).
1.
Šim izstrādājumam ir CE marķējums saskaņā ar ES Direktīvu
93/42/EEK par 1. klases medicīnas ierīcēm.
Uzņēmums “Invacare” nepārtraukti tiecas panākt, ka
uzņēmuma ietekme uz vidi ir samazināta līdz minimumam gan
vietējā, gan pasaules mērogā. Mēs izmantojam tikai tādus
materiālus un sastāvdaļas, kas atbilst Regulai par ķimikāliju
reģistrēšanu, vērtēšanu, licencēšanu un ierobežošanu
(REACH).
Lai saņemtu vairāk informācijas, lūdzu, sazinieties ar
“Invacare” biroju jūsu valstī (skatiet adreses šīs rokasgrāmatas
pēdējā lappusē).
Garantija
Mēs sniedzam ražotāja garantiju izstrādājumam saskaņā
ar mūsu uzņēmējdarbības vispārējiem noteikumiem un
nosacījumiem, kas ir spēkā attiecīgajās valstīs. Garantijas
prasības var izvirzīt tikai ar tā pakalpojumu sniedzēja
starpniecību, no kura ieguvāt izstrādājumu.
BRĪDINĀJUMS!
– Pārliecinieties, ka rokturis ir pilnībā nostiprināts
sēdekļa plāksnē.
Pēc montāžas rokturi vairs nevar noņemt.
2.
3.
4.
20
Izņemiet skrūves no sēdekļa kājām.
Piestipriniet kājas sēdekļa plāksnei ar komplektācijā
iekļautajām skrūvēm (5. attēls).
Nostipriniet sēdekļa kājas ar tapām (6. attēls).
Vannas sēdekļa novietošana uz vannas (7. attēls)
1.
2.
3.
4.
Darbmūžs
Ja šis izstrādājums tiek lietots atbilstoši šajā rokasgrāmatā
sniegtajiem drošības norādījumiem un pareizas lietošanas
nosacījumiem, tā paredzamais darbmūžs ir trīs gadi. Faktiskais
izstrādājuma darbmūžs var atšķirties atkarībā no lietošanas
biežuma un intensitātes.
Piestipriniet rokturi vannas sēdeklim pareizā pozīcijā
(4. attēls).
Atskrūvējiet nedaudz vaļīgāk visas četras sēdekļa kājas,
pagriežot tās pretēji pulksteņrādītāju virzienam.
Pabīdiet sēdekļa kājas uz iekšpusi.
Novietojiet vannas sēdekli uz vannas, kājām esot
pavērstām uz leju.
Pabīdiet visas sēdekļa kājas vienādi līdz vannas iekšējām
malām.
BRĪDINĀJUMS!
– Pārliecinieties, ka vannas sēdekļa kājas cieši
pieguļ vannas iekšējām sienām.
5.
Nostipriniet visas četras sēdekļa kājas, pagriežot tās līdz
galam pulksteņrādītāju virzienā.
1526005-E
Izstrādājuma lietošana
BRĪDINĀJUMS!
Traumu gūšanas risks
– Pirms lietošanas pārbaudiet, vai vannas sēdeklis
ir stabili nostiprināts uz vannas.
1.
2.
3.
Ielieciet vienu kāju vannā.
Lēnām apsēdieties uz vannas sēdekļa.
Ielieciet vannā otru kāju.
BRĪDINĀJUMS!
Traumu gūšanas risks
– Nekādā gadījumā nekustiniet vannas sēdekli,
kamēr sēžat uz tā.
Apkope
Apkope un periodiska pārbaude
Ja tiek ievēroti šīs rokasgrāmatas tīrīšanas un drošības
norādījumi, izstrādājumam nav nepieciešama apkope.
BRĪDINĀJUMS!
– Pirms pirmās lietošanas reizes pilnībā notīriet
izstrādājumu.
– Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai
nav radušies bojājumi un vai izstrādājuma
savienojuma vietas ir droši nostiprinātas.
Tīrīšana un dezinfekcija
SVARĪGI!
Visiem tīrīšanas un dezinfekcijas līdzekļiem
jābūt iedarbīgiem, saderīgiem un jāaizsargā
izstrādājumi, kuru tīrīšanai tie ir paredzēti. Lai
iegūtu vairāk informācijas par veselības aprūpes
vides atsārņošanu, skatiet Veselības un klīniskās
izcilības valsts institūta (The National Institute for
Clinical Excellence) vadlīnijas par infekciju kontroli
tīmekļa vietnē www.nice.org.uk/CG139 un vietējo
infekciju kontroles politiku.
– Tīriet ar rokām.
– Neizmantojiet agresīvus (pH vērtība ir zemāka
par 4,5 vai augstāka par 8,5) vai abrazīvus
tīrīšanas līdzekļus.
– Maksimālā tīrīšanas temperatūra ir 80 °C, tīrot
ne vairāk kā 3 minūtes.
Izstrādājumu var tīrīt un dezinficēt, izmantojot
tirdzniecībā pieejamos līdzekļus.
1.
Dezinficējiet izstrādājumu ar dezinfekcijas līdzekli,
noslaukot visas pieejamās virsmas (ja iespējams, pēc
izstrādājuma demontāžas).
IltI
Bendroji informacija
Svarbi pastaba.
Šį vadovą BŪTINA duoti gaminio naudotojui. PRIEŠ
naudodami šį gaminį, perskaitykite šį vadovą ir jį pasilikite –
jo gali prireikti ateityje.
Šiame naudotojo vadove pateikiama svarbi informacija apie
gaminio naudojimą. Kad gaminio naudojimas būtų saugus,
atidžiai perskaitykite naudotojo vadovą ir vadovaukitės saugos
informacija.
Jeigu esate silpnaregis, galite susirasti šio naudotojo vadovo
PDF failą internete ir pasididinti tekstą ekrane tiek, kiek reikia.
Jeigu teksto ir paveikslėlių nepavyksta pakankamai padidinti,
prašome kreiptis į „Invacare“ platintoją savo šalyje. Adresus
žr. šio vadovo galiniame viršelyje. Prireikus parūpinsime jums
didelės skiriamosios gebos naudotojo vadovo PDF failą.
Paskirtis
Gaminys yra skirtas naudoti kaip pagalbinė sėdėjimo vonioje
priemonė žmonėms, kurie gali pakankamai stabiliai laikyti
liemenį. Naudoti kitiems tikslams draudžiama.
Darbinė temperatūra: 10–40 °C
Tiekiami elementai (1 pav.)
Toliau nurodomi komponentai pateikiami pristatant.
A Sėdimoji lenta
B Rankena
C Kojelės su varžtais (4 vnt.)
D Kaiščiai (4 vnt.)
E Naudotojo vadovas
Atitiktis
Kokybė nepaprastai svarbi mūsų įmonei; visi procesai vykdomi
pagal standartą ISO 13485.
Šis gaminys yra pažymėtas CE ženklu ir atitinka Medicinos
prietaisų direktyvos 93/42/EEB 1 klasės reikalavimus.
„Invacare“ nuolat dirba siekdama užtikrinti, kad lokalus
ir globalus bendrovės poveikis aplinkai būtų minimalus.
Naudojame tik REACH direktyvą atitinkančias medžiagas ir
komponentus.
Jei reikia daugiau informacijos, susisiekite su „Invacare“
atstovais savo šalyje (adresus rasite ant šio vadovo nugarėlės).
Atkārtota lietošana
Garantija
Šo izstrādājumu var izmantot atkārtoti. Lietošanas reižu skaits
ir atkarīgs no lietošanas biežuma un veida. Pirms atkārtotas
lietošanas pilnībā notīriet un dezinficējiet izstrādājumu,
pārbaudiet, vai izstrādājumam nav radušies bojājumi, un
pārliecinieties, ka tas ir pareizi uzstādīts.
Šiam gaminiui suteikiame gamintojo garantiją pagal įmonės
bendrąsias taisykles ir sąlygas atitinkamose šalyse. Garantijos
įsipareigojimai gali būti vykdomi tik naudojantis tiekėjo, iš
kurio buvo gautas prietaisas, paslaugomis.
Utilizācija
Lietotas ierīces un iepakojums jāutilizē saskaņā ar vietējiem
spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.
Materiāli
Eksploatacijos trukmė
Numatyta šio gaminio naudojimo trukmė yra treji metai,
kai naudojama laikantis šiame vadove nurodytų saugos
instrukcijų ir pagal paskirtį. Eksploatacijos trukmė priklauso
nuo naudojimo dažnumo ir intensyvumo.
Izstrādājums ir izgatavots no polipropilēna (PP).
Visas izstrādājuma sastāvdaļas ir izturīgas pret koroziju un
nesatur dabiskās gumijas lateksu.
1526005-E
21
Invacare® H112 Marina
Gaminio naudojimas
Sauga
DĖMESIO!
Pavojus susižaloti
– Prieš naudodami patikrinkite, ar lenta stabiliai
pritvirtinta prie vonios.
Saugos informacija
DĖMESIO!
Pavojus nukristi!
– Nestovėkite ant šio gaminio.
– Nenaudokite kaip pasilypėjimo ar perkėlimo
pagalbinės priemonės.
DĖMESIO!
Susižalojimo pavojus!
– Nenaudokite, jei gaminys sugadintas.
– Neatlikite jokių neleistinų gaminio pakeitimų ar
modifikacijų.
Ant gaminio esančios etiketės ir simboliai (2 pav.)
A
Šis gaminys atitinka direktyvą 93/42/EEB dėl
medicinos prietaisų. Gaminio pateikimo rinkai data
nurodyta CE atitikties deklaracijoje.
B
Pagaminimo data
C
Partijos numeris
D
Maksimalus naudotojo svoris
E
Skaitykite naudotojo vadovą
F
Gaminio modelis
G
Gamintojo adresas
1.
2.
3.
DĖMESIO!
Pavojus susižaloti
– Niekada nejudinkite vonios lentos, kai ant jos
sėdite.
Techninė priežiūra
Techninė priežiūra ir periodinė apžiūra
Gaminio prižiūrėti nereikia, jei laikomasi šiame naudotojo
vadove nurodytų valymo ir saugos instrukcijų.
DĖMESIO!
– Prieš naudodami pirmą kartą, kruopščiai
išvalykite gaminį.
– Prieš kiekvieną naudojimą patikrinkite, ar
gaminys nepažeistas ir patikimai surinktas.
Valymas ir dezinfekavimas
SVARBI INFORMACIJA!
Visos naudojamos valymo ir dezinfekavimo
priemonės turi būti veiksmingos, suderinamos
viena su kita ir nekenkti valomoms medžiagoms.
Jei reikia daugiau informacijos apie dezinfekavimą
sveikatos priežiūros aplinkoje, vadovaukitės
„National Institute for Health and Clinical
Excellence“ (Nacionalinio sveikatos ir
klinikinės kompetencijos instituto) infekcijų
kontrolės nurodymais, pateiktais svetainėje
www.nice.org.uk/CG139, ir vietine infekcijų
kontrolės politika.
– Valykite rankomis.
– Nenaudokite jokių agresyvių medžiagų (kurių pH
vertė mažesnė nei 4,5 arba didesnė nei 8,5)
arba abrazyvinių valiklių.
– Maks. valymo temperatūra: 80 °C ne daugiau
nei 3 minutes.
Identifikacinė etiketė yra vonios lentos apačioje.
Sąranka ir naudojimas
Gaminio surinkimas
Vonios lenta tinka vonioms, kurių vidinis plotis yra 400–620
mm (3 pav.).
1.
Prijunkite rankeną prie sėdimosios lentos tinkamoje
padėtyje (4 pav.).
DĖMESIO!
– Įsitikinkite, kad rankena sėdimojoje lentoje
užfiksuota iki galo.
Gaminys gali būti valomas ir dezinfekuojamas
naudojant parduotuvėse parduodamas priemones.
Sumontavus rankenos išimti nebegalima.
2.
3.
4.
Išimkite varžtus iš kojelių.
Prisukite kojeles varžtais prie sėdimosios lentos (5 pav.).
Kaiščiais pritvirtinkite kojeles (6 pav.).
Įkelkite vieną koją į vonią.
Lėtai atsisėskite ant vonios lentos.
Įkelkite kitą koją į vonią.
1.
Dezinfekuokite gaminį nuvalydami visus pasiekiamus
paviršius dezinfekantu (jei įmanoma, prieš tai gaminį
išardykite).
Vonios lentos tvirtinimas prie vonios (7 pav.)
Pakartotinis naudojimas
1.
Gaminys gali būti naudojamas pakartotinai. Gaminio
eksploatavimo trukmė priklauso nuo naudojimo dažnumo
ir pobūdžio. Prieš naudodami pakartotinai, kruopščiai
nuvalykite ir dezinfekuokite gaminį, patikrinkite, ar jis
nepažeistas, ir įsitikinkite, kad sumontuotas tinkamai.
2.
3.
4.
Šiek tiek atlaisvinkite visas keturias kojeles, sukdami jas
prieš laikrodžio rodyklę.
Kojeles statykite taip, kad jos būtų vidinėje pusėje.
Padėkite vonios lentą ant vonios kojelėmis žemyn.
Įstatykite visas kojeles vienodai vidinėje vonios pusėje.
DĖMESIO!
– Įsitikinkite, kad vonios lentos kojelės gerai
pritvirtintos prie vidinės vonios sienos.
5.
Pritvirtinkite visas keturias kojeles, sukdami jas pagal
laikrodžio rodyklę tol, kol sustos.
Išmetimas
Senus įrenginius ir pakuotę reikia išmesti bei perdirbti
laikantis taikomų vietinių teisinių normų.
Medžiagos
Šis gaminys pagamintas iš polipropileno (PP).
22
1526005-E
Visi gaminio komponentai atsparūs korozijai ir juose nėra
natūralaus kaučiuko latekso.
Bezpečnost
IcsI
Všeobecně
Bezpečnostní informace
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí pádu!
– Na tento výrobek nestoupejte.
– Výrobek nepoužívejte místo žebříku ani jako
pomůcku k přepravě.
Důležitá poznámka:
Tento návod MUSÍ být předán uživateli výrobku. PŘED
zahájením používání tohoto výrobku si tento návod přečtěte
a uschovejte si jej pro případ, že jej budete v budoucnu
potřebovat.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí úrazu!
– Výrobek nepoužívejte, je-li poškozen.
– Neprovádějte neschválené změny ani úpravy
výrobku.
V této uživatelské příručce naleznete důležité informace
o správném použití výrobku. Pečlivě si tuto uživatelskou
příručku přečtěte a dodržujte veškeré bezpečnostní informace,
aby byla při používání tohoto výrobku zajištěna bezpečnost.
Pokud je pro vás text špatně čitelný nebo obrázky nejsou
zřetelné, můžete si uživatelskou příručku zobrazit ve formátu
PDF na webových stránkách a zvětšit si ji na obrazovce
na požadovanou velikost. Pokud texty a obrázky nelze
dostatečně zvětšit, kontaktujte distributora výrobků Invacare
pro vaši zemi. Kontaktní adresy jsou uvedeny na konci
dokumentu. V případě potřeby vám poskytneme uživatelskou
příručku ve formátu PDF ve vysokém rozlišení.
Účel použití
Tento výrobek je určen k použití jako sedací pomůcka do
vany pro osoby s dostatečnou stabilitou trupu. Jakýkoli jiný
způsob použití je zakázán.
Provozní teplota: 10 až 40 °C
Obsah dodávky (obr. 1)
Štítky a symboly na výrobku (obr. 2)
A
Tento výrobek vyhovuje požadavkům směrnice
93/42/EHS o zdravotnických prostředcích. Datum
uvedení tohoto výrobku na trh je uvedeno
v prohlášení o shodě CE.
B
Datum výroby
C
Číslo šarže
D
Maximální hmotnost uživatele
E
Přečtěte si uživatelskou příručku
F
Určení výrobku
G
Adresa výrobce
Součástí dodávky jsou následující součásti:
Identifikační štítek se nachází na spodní straně vanové
desky.
A Deska se sedačkou
B Rukojeť
C Nožky se šrouby (4x)
Sestavení a použití
D Kolíčky (4x)
Sestavení výrobku
E Návod k použití
Vanová deska je vhodná pro vany s vnitřní šířkou 400 až
620 mm (obr. 3).
Soulad s předpisy
Kvalita je pro naši společnost velice důležitá – všechny
procesy proto podléhají certifikaci ISO 13485.
1.
VAROVÁNÍ!
– Ujistěte se, že je rukojeť zcela připojena k desce
se sedačkou.
Tento výrobek nese označení CE v souladu se směrnicí
93/42/EHS o zdravotnických prostředcích třídy 1.
Společnost Invacare se neustále snaží snižovat svůj dopad
na životní prostředí – lokálně i globálně. Používáme pouze
materiály a součásti, které odpovídají požadavkům směrnice
REACH.
Další informace získáte od zástupce společnosti Invacare ve
vaší zemi (adresy jsou uvedeny na poslední straně tohoto
návodu).
Záruka
Poskytujeme záruku výrobce na výrobek v souladu
s našimi všeobecnými obchodními podmínkami platnými
v jednotlivých zemích. Záruční reklamace lze uplatňovat
pouze prostřednictvím poskytovatele, od něhož bylo zařízení
zakoupeno.
Rukojeť po sestavení již nelze odpojit.
2.
3.
4.
1526005-E
Odstraňte šrouby z nožek.
Připojte nožky se šrouby k desce se sedačkou (obr. 5).
Zajistěte nožky pomocí kolíčků (obr. 6).
Uložení vanové desky do vany (obr. 7)
1.
2.
3.
4.
Lehce uvolněte všechny čtyři nožky otáčením proti směru
hodinových ručiček.
Posuňte nožky dovnitř.
Uložte vanovou desku do vany nožkami směrem dolů.
Posuňte všechny nožky stejně k vnitřnímu okraji vany.
VAROVÁNÍ!
– Ujistěte se, že jsou nožky vanové desky pevně
připojeny k vnitřní stěně vany.
Životnost
Je-li výrobek používán v souladu s bezpečnostními nařízeními
a pro zamýšlený účel, jak je uvedeno v tomto návodu, jeho
očekávaná životnost jsou tři roky. Reálná životnost se však
může lišit v závislosti na četnosti a intenzitě používání.
Připojte k desce se sedačkou rukojeť v správné orientaci
(obr. 4).
5.
Našroubujte všechny čtyři nožky ve směru hodinových
ručiček a utáhněte je až na doraz.
23
Invacare® H112 Marina
Použití výrobku
IhrI
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí úrazu
– Před použitím se ujistěte, že deska leží ve vaně
stabilně.
1.
2.
3.
Vložte jednu nohu do vany.
Pomalu se posaďte na vanovou desku.
Vložte do vany druhou nohu.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí úrazu
– Nikdy nepohybujte vanovou deskou, když na ní
sedíte.
Údržba
Údržba a pravidelná kontrola
Údržba výrobku není nutná za předpokladu, že jsou
dodržovány pokyny k čištění a zajištění bezpečnosti uvedené
v této příručce.
VAROVÁNÍ!
– Před prvním použitím výrobek pečlivě vyčistěte.
– Před každým použitím výrobek zkontrolujte,
abyste odhalili případné poškození, a ujistěte se,
že je bezpečně sestaven.
Čištění a dezinfekce
DŮLEŽITÉ!
Všechny používané čisticí a dezinfekční prostředky
spolu musejí být kompatibilní a musejí
chránit materiály, které čistí. Další informace
o dekontaminaci ve zdravotnickém prostředí
naleznete v pokynech organizace National Institute
for Clinical Excellence pro prevenci šíření infekcí
na adrese www.nice.org.uk/CG139 a v místních
nařízeních pro kontrolu šíření infekcí.
– Čištění provádějte ručně.
– Nepoužívejte žádné agresivní (pH nižší než
4,5 nebo vyšší než 8,5) ani abrazivní čisticí
prostředky.
– Maximální teplota při čištění: 80 °C po dobu
max. 3 minut.
Výrobek lze čistit a dezinfikovat pomocí komerčně
dostupných čisticích prostředků.
1.
Dezinfekčním prostředkem otřete všechny přístupné
povrchy (pokud je to možné, nejprve výrobek
rozmontujte).
Opće informacije
Važna napomena:
Ovaj priručnik MORA biti uručen korisniku proizvoda. PRIJE
korištenja ovog proizvoda, pročitajte priručnik i sačuvajte ga
za buduću uporabu.
Korisnički priručnik sadrži važne informacije o upotrebi
proizvoda. Da biste proizvod sigurno upotrebljavali, pažljivo
pročitajte korisnički priručnik i slijedite sigurnosne informacije.
Ako imate poteškoća s vidom, korisnički priručnik možete
otvoriti kao PDF datoteku na internetu te ga na zaslonu
povećati prema potrebi. Ako ne možete dovoljno povećati
tekst i slike, obratite se dobavljaču marke Invacare u svojoj
zemlji. Adrese možete pronaći na poleđini ovog priručnika.
Ako je potrebno, mi ćemo vam dostaviti PDF datoteku
korisničkog priručnika visoke razlučivosti.
Namjena
Proizvod je namijenjen za korištenje kao pomoć za sjedenje
osoba koje imaju zadovoljavajuću stabilnost trupa. Bilo kakva
drukčija primjena zabranjena je.
Radna temperatura: 10 – 40 °C
Sadržaj isporuke (Sl. 1)
Isporuka uključuje sljedeće komponente:
A Ploču sjedala
B Ručku
C Stope s vijcima (4 x)
D Spojnice (4 x)
E Korisnički priručnik
Usklađenost
Kvaliteta je neizmjerno važna za našu tvrtku; svi su postupci
temeljeni na standardu ISO 13485.
Ovaj proizvod ima oznaku CE u skladu s Direktivom 93/42/EEZ
o medicinskim uređajima klase 1.
Tvrtka Invacare kontinuirano radi na smanjenju utjecanja
tvrtke na okoliš na minimum, u lokalnom i globalnom
pogledu. Upotrebljavamo isključivo materijale i dijelove koji
su usklađeni s direktivom REACH.
Za dodatne informacije kontaktirajte Invacare u svojoj zemlji
(za adrese pogledajte poleđinu ovog priručnika).
Opakované použití
Jamstvo
Tento výrobek je vhodný k opakovanému použití. Maximální
počet použití výrobku závisí na četnosti jeho používání a na
způsobu, jakým se výrobek používá. Před opakovaným
použitím je nutné výrobek pečlivě vyčistit a vydezinfikovat.
Také ověřte, že není poškozen a že je správně namontován.
Pružamo jamstvo proizvođača za proizvod u skladu s Općim
odredbama i uvjetima tvrtke u odgovarajućim zemljama.
Jamstvo se može koristiti samo putem dobavljača kod kojeg
je uređaj nabavljen.
Likvidace
Radni vijek
Likvidace a recyklace použitých výrobků a obalových
materiálů musí být prováděna v souladu s platnými místními
právními předpisy.
Očekivani je radni vijek ovog proizvoda tri godine ako se
upotrebljava u skladu sa sigurnosnim uputama i predviđenom
namjenom, navedenima u ovom priručniku. Učinkoviti radni
vijek može varirati, ovisno o učestalosti i intenzitetu upotrebe.
Materiály
Výrobek je vyroben z polypropylenu (PP).
Všechny součásti výrobku jsou odolné vůči korozi a neobsahují
přírodní gumový latex.
24
1526005-E
UPOZORENJE!
– Stope ploče za kupanje moraju biti čvrsto
postavljene na unutarnje stjenke kade za
kupanje.
Sigurnost
Informacije o sigurnosti
UPOZORENJE!
Opasnost od ispadanja!
– Nemojte stajati na ovom proizvodu.
– Nemojte ga koristiti za pomoć pri penjanju ili
prenošenju.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljede!
– Ne koristite proizvod ako je neispravan.
– Ne vršite neovlaštene izmjene ili preinake na
proizvodu.
5.
Učvrstite sve četiri stope tako da ih okrećete u smjeru
kazaljke na satu dok se ne zaustave.
Upotreba proizvoda
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljede
– Prije upotrebe provjerite je li ploča stabilno
postavljena na kadu za kupanje.
1.
2.
3.
Oznake i simboli na proizvodu (Sl. 2)
Postavite jednu nogu u kadu za kupanje.
Polagano sjednite na ploču za kupanje.
Postavite drugu nogu u kadu za kupanje.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljede
– Nikada ne pomičite ploču za kupanje dok se na
njoj sjedi.
A
Proizvod je sukladan s Direktivom 93/42 EEZ
o medicinskim uređajima. Datum izlaska ovog
proizvoda na tržište naveden je u izjavi o sukladnosti
CE.
B
Datum proizvodnje
C
Broj lota
Održavanje i povremeni pregled
D
Najveća dopuštena težina korisnika
E
Pročitajte korisnički priručnik
Proizvod nije potrebno održavati ako se pridržavate uputa o
čišćenju i sigurnosti iznijetih u ovom korisničkom priručniku.
F
Označavanje proizvoda
G
Adresa proizvođača
Identifikacijska oznaka pričvršćena je s donje strane
ploče za kupanje.
Održavanje
UPOZORENJE!
– Prije prve upotrebe temeljito očistite proizvod.
– Prije svake upotrebe provjerite je li proizvod
oštećen i pobrinite se da je dobro sklopljen.
Čišćenje i dezinfekcija
VAŽNO!
Sva sredstva za čišćenje i sredstva za dezinfekciju
moraju biti učinkovita, međusobno usklađena i
moraju štititi materijale kojima služe za čišćenje.
Podrobnije informacije o dekontaminaciji u
sanitarnoj okolini potražite u smjernicama
britanskog instituta "The National Institute for
Clinical Excellence" o kontroli infekcija (dostupno
na web-mjestu www.nice.org.uk/CG139) i u
lokalnom pravilniku kontrola infekcija.
– Očistite ručno.
– Nemojte koristiti agresivna ili abrazivna sredstva
za čišćenje (s pH vrijednošću manjom od 4,5
ili većom od 8,5).
– Maks. temperatura čišćenja 80 °C maksimalno
3 minute.
Postavljanje i upotreba
Sastavljanje proizvoda
Ploča za kupanje pogodna je za kade za kupanje unutarnje
širine od 400 do 620 mm (Sl. 3).
1.
Postavite ručku na ploču sjedala u pravilnom smjeru
(Sl. 4).
UPOZORENJE!
– Provjerite je li ručka potpuno umetnuta u ploču
sjedala.
Ručka se ne može ponovo ukloniti nakon sastavljanja.
2.
3.
4.
Uklonite vijke sa stopa.
Postavite stope s vijcima na ploču sjedala (Sl. 5).
Pričvrstite stope pomoću spojnica (Sl. 6).
Postavljanje ploče za kupanje na kadu za kupanje
(Sl. 7)
1.
2.
3.
4.
Malo otpustite sve četiri stope tako da ih okrećete u
suprotnom smjeru od kazaljke na satu.
Uvucite stope prema unutra.
Postavite ploču za kupanje sa stopama okrenutim prema
dolje na kadu za kupanje.
Sve stope podjednako izvucite na unutarnji rub kade za
kupanje.
1526005-E
Proizvod se može čistiti i dezinficirati sredstvima
dostupnima u maloprodaji.
1.
Dezinficirajte proizvod brisanjem svih površina do kojih
možete doprijeti dezinficijensom (ako je moguće, nakon
rastavljanja proizvoda).
Upotreba rabljenog proizvoda
Proizvod je prikladan za ponovnu upotrebu. Koliko puta
se proizvod može ponovno upotrijebiti ovisi o učestalosti i
načinu njegove upotrebe. Prije ponovne upotrebe temeljito
očistite i dezinficirajte proizvod, provjerite je li proizvod
oštećen i osigurajte pravilno postavljanje.
25
Invacare® H112 Marina
Odlaganje otpada
Záruka
Odlaganje i recikliranje uporabljenih uređaja i ambalaže
mora se odvijati u skladu s primjenjivim lokalnim pravnim
propisima.
Materijali
Poskytujeme záruku výrobcu na produkt v súlade s našimi
všeobecnými obchodnými podmienkami v príslušných
krajinách. Záručné reklamácie možno uplatňovať len
prostredníctvom poskytovateľa, od ktorého ste zariadenie
získali.
Proizvod je izrađen od polipropilena (PP).
Životnosť
Svi proizvodi otporni su na koroziju i ne sadrže prirodnu
gumu lateks.
Očakávaná životnosť tohto produktu je tri roky, ak sa používa
v súlade s bezpečnostnými pokynmi a plánovaným použitím,
ktoré sú uvedené v tejto príručke. Efektívna životnosť sa
môže líšiť v závislosti od frekvencie a intenzity používania.
IskI
Všeobecné informácie
Dôležité upozornenie:
Používateľ produktu MUSÍ dostať túto príručku. Pred
použitím produktu si prečítajte túto príručku a odložte si ju
pre budúcu potrebu.
Bezpečnosť
Bezpečnostné informácie
VAROVANIE!
Riziko pádu!
– Nestojte na tomto produkte.
– Nepoužívajte ako stúpadlo ani ako prenosnú
pomôcku.
Táto používateľská príručka obsahuje dôležité informácie
o používaní produktu. Používateľskú príručku si dôkladne
prečítajte a dodržiavajte bezpečnostné informácie, aby sa
zaručila bezpečnosť pri používaní výrobku.
Ak máte poškodený zrak, môžete si používateľskú príručku
prečítať na internete vo formáte PDF a podľa potreby si ju
na obrazovke zväčšiť. Ak nemôžete text a grafiku dostatočne
zväčšiť, obráťte sa na distribútora spoločnosti Invacare pre
vašu krajinu. Adresy nájdete na zadnej strane tejto príručky.
V prípade potreby vám pošleme používateľskú príručku vo
formáte PDF.
Plánované použitie
Tento produkt je určený na používanie výhradne ako sedacia
pomôcka do vane pre ľudí s dostatočnou stabilitou trupu.
Akékoľvek iné použitie je zakázané.
Prevádzková teplota: 10 – 40 °C
VAROVANIE!
Riziko poranenia!
– Nepoužívajte produkt, ak je chybný.
– Nevykonávajte na produkte žiadne
neautorizované úpravy ani zmeny.
Štítky a symboly na produkte (obr. 2)
A
Tento výrobok je v súlade so smernicou 93/42/EHS
týkajúcou sa zdravotníckych pomôcok. Dátum
uvedenia tohto výrobku na trh je uvedený vo
vyhlásení o zhode CE.
B
Dátum výroby
C
Číslo šarže
Dodané položky (obr. 1)
D
Maximálna hmotnosť používateľa
Súčasťou dodávky sú nasledujúce komponenty:
E
Prečítajte si používateľskú príručku
A Sedacia doska
F
Označenie produktu
B Rukoväť
G
Adresa výrobcu
C Nožičky so skrutkami (4x)
Identifikačný štítok sa nachádza na spodnej strane
vaňovej dosky.
D Kolíky (4x)
E Používateľská príručka
Súlad s normami
Pre našu spoločnosť je kvalita maximálne dôležitá. Všetky
procesy sú založené na norme ISO 13485.
Tento produkt obsahuje značku CE v súlade so smernicou
o zdravotníckych pomôckach 93/42/EHS triedy 1.
Nastavenie a používanie
Zmontovanie produktu
Vaňová doska je vhodná pre vane s vnútornou šírkou od 400
do 620 mm (obr. 3).
1.
Spoločnosť Invacare sa neustále snaží zaistiť, aby bol lokálny
aj globálny vplyv spoločnosti na prostredie čo najmenší.
Používame len materiály a komponenty kompatibilné so
smernicou REACH.
VAROVANIE!
– Uistite sa, že rukoväť je úplne zasunutá do
sedacej dosky.
Ďalšie informácie získate od spoločnosti Invacare vo vašej
krajine (adresy nájdete na zadnej strane tejto príručky).
Rukoväť po zmontovaní nebude možné znovu
demontovať.
2.
3.
4.
26
K sedacej doske pripevnite v správnej polohe rukoväť
(obr. 4).
Vyberte skrutky z nožičiek.
K sedacej doske pripevnite nožičky so skrutkami (obr. 5).
Upevnite nožičky pomocou kolíkov (obr. 6).
1526005-E
Umiestnenie vaňovej dosky na vaňu (obr. 7)
Opätovné použitie
1.
Produkt je vhodný na opakované používanie. Počet použití
závisí od toho, ako často a akým spôsobom sa produkt
používa. Pred opätovným použitím produkt dôkladne vyčistite
a dezinfikujte, skontrolujte, či produkt nie je poškodený a
postarajte sa o správnu montáž.
2.
3.
4.
Otáčaním proti smeru hodinových ručičiek jemne
uvoľnite všetky štyri nožičky.
Zasuňte nožičky dovnútra.
Umiestnite vaňovú dosku na vaňu tak, aby nožičky
smerovali nadol.
Zasuňte všetky nožičky rovnomerne do vnútorného
okraja vane.
VAROVANIE!
– Postarajte sa o to, aby boli nožičky vaňovej
dosky namontované pevne do vnútornej steny
vane.
5.
Priskrutkovaním proti smeru hodinových ručičiek
upevnite všetky štyri nožičky, kým sa nezastavia.
Používanie produktu
Likvidácia
Likvidácia a recyklácia použitých zariadení a obalov musí byť
v súlade s platnými miestnymi právnymi predpismi.
Materiály
Tento produkt je vyrobený z polypropylénu (PP).
Všetky komponenty produktu sú odolné voči korózii
a neobsahujú prírodný kaučukový latex.
VAROVANIE!
Riziko poranenia
– Pred použitím skontrolujte, či doska leží stabilne
na vani.
1.
2.
3.
Vložte jednu nohu do vane.
Opatrne si na dosku sadnite.
Vložte do vane aj druhú nohu.
VAROVANIE!
Riziko poranenia
– Kým sedíte na vaňovej doske, nehýbte s ňou.
Údržba
Údržba a pravidelná kontrola
Produkt nevyžaduje údržbu, pokiaľ sa dodržiavajú čistiace
a bezpečnostné pokyny uvedené v tejto používateľskej
príručke.
VAROVANIE!
– Pred prvým použitím produkt dôkladne vyčistite.
– Pred každým použitím skontrolujte, či sa na
produkte nenachádza poškodenie, a uistite sa,
že je bezpečne zmontovaný.
Čistenie a dezinfekcia
DÔLEŽITÉ!
Všetky použité čistiace a dezinfekčné prostriedky
musia byť účinné, navzájom kompatibilné a musia
chrániť materiály, na čistenie ktorých sa používajú.
Ďalšie informácie o dekontaminácii v prostredí
poskytovania zdravotnej starostlivosti nájdete
v pokynoch inštitútu „The National Institute for
Clinical Excellence“ týkajúcich sa kontroly infekcií
na adrese www.nice.org.uk/CG139 a v miestnej
politike kontroly infekcií.
– Čistite rukou.
– Nepoužívajte žiadne agresívne (hodnota pH
menej ako 4,5 alebo viac ako 8,5) ani abrazívne
čistiace prostriedky.
– Maximálna teplota pri čistení 80 °C max. po
dobu 3 minút.
Produkt možno čistiť a dezinfikovať pomocou
komerčne dostupných prostriedkov.
1.
Produkt dezinfikujte utretím všetkých všeobecne
dostupných povrchov pomocou dezinfekčného
prostriedku (po rozobratí produktu, ak je to možné).
1526005-E
27
Technical data (Fig. 8)
A
330 mm
B
690 mm
C
160 mm
D
180 mm
E
390 – 630 mm
1.6 kg
150 kg
Invacare distributors:
Australia:
Invacare Australia PTY. Ltd.
1 Lenton Place, North Rocks NSW 2151
Australia
Phone: 1800 460 460
Fax: 1800 814 367
[email protected]
www.invacare.com.au
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Canada:
Invacare Canada LP
570 Matheson Blvd E. Unit 8
Mississauga Ontario
L4Z 4G4, Canada
Phone: (905) 890 8300
Fax: (905) 501 4336
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
Eastern Europe, Middle East & CIS:
Invacare EU Export
Kleiststraße 49
D-32457 Porta Westfalica / Germany
Tel: (49) (0)57 31 754 540
Fax: (49) (0)57 31 754 541
[email protected]
www.invacare-eu-export.com
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
New Zealand:
Invacare New Zealand Ltd
4 Westfield Place, Mt Wellington 1060
New Zealand
Phone: 0800 468 222
Fax: 0800 807 788
[email protected]
www.invacare.co.nz
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900 Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
1526005-E
Aquatec Operations GmbH
Alemannenstrasse 10
D-88316 Isny
Germany
2017-08-10
*1526005E*
Making Life’s Experiences Possible®