Transcripción de documentos
Aquatec® Trans
en
Transfer board with turnable disk
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
de
Brett zum Umsetzen mit Drehscheibe
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
fr
Planche de transfert avec disque tournant.
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
it
Asse di trasferimento con disco girevole
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
es
Placa de traslado con disco giratorio
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
pt
Placa de transferência com disco giratório
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
nl
Overstapplaat met draaibare schijf
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
da
Flytteplade med drejeskive
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
no Forflytningsbrett med dreibar plate
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
sv
Överflyttningsplattform med vridplatta
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
fi
Siirtolauta, jossa käännettävä levy
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
Aquatec® Trans
IenI
1 General
AQUATEC Ope ra tions GmbH
Ale ma nne ns tra s s e 10
88316 Is ny - Ge rma ny
1.1 Images
F
G
Trans
B
C
H
140 kg
2016-11
C
Made in Germany
LOT
( 0 1 ) 0 4 0 2 8 6 9 8 0 7 6 4 9 3 ( 1 0 ) 1 6 K0 4 0 0 0 1
A
D
Fig. 1
D
E
Fig. 2
A
B
Fig. 4
Fig. 3
1.2 Intended use
The transfer board with rotary seat is intended to be used in the
bathroom for people with sufficient torso stability in combination
with a bath lift. The product provides a movable and turnable seating
surface and serves as a transfer aid from the bath tub rim to the bath
lift and back. Any other use is prohibited.
Operating temperature: 10 – 40 °C
1.3 Scope of delivery (Fig. 1)
The following components are included in the scope of delivery:
A
Main board
B
Turnable disk (pre-mounted)
C
Side flap (pre-mounted)
D
User manual
Invacare® is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum. We only use REACH compliant materials and
components.
For further information please contact Invacare® in your country (for
addresses, see back page of this manual).
1.6 Service life
The expected service life of this product is three years when used in
accordance with safety instructions and intended use, stated in this
manual. The effective service life can vary depending on frequency
and intensity of use.
2 Safety
2.1 Safety information
WARNING!
Risk of falling!
– Do not stand on this product.
– Do not use as a climbing aid.
1.4 Warranty
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance
with our General Terms and Conditions of Business in the respective
countries. Warranty claims can only be made through the provider
from whom the appliance was obtained.
WARNING!
Risk of injury!
– Do not use if defective.
– Do not make any unauthorized alterations or
modifications to the product.
– Do not move or displace the product under load or
during use.
1.5 Standards and regulations
Quality is of the utmost importance for our company; all processes
are based on the ISO 9001 and ISO 13485 standards.
This product features the CE mark, in compliance with the Medical
Device Directive 93/42/EEC Class 1.
The product meets the requirements of the standards DIN EN 12182
(Technical aids for disabled persons - general requirements and test
methods), DIN EN ISO 14971 (Medical devices - Application of risk
management to medical devices) and DIN EN ISO 10993–1 (Biological
evaluation of medical devices - Part 1: Evaluation and testing within a
risk management system).
2
4 028698 076493
B
A
2.2 Labels and symbols on the product (Fig. 2)
A
Manufacturer address
B
Conformity mark
C
Load capacity
15632-A
D
Symbol - Risk of falling
E
Lot number
F
Product designation
G
Read user manual
H
Date of manufacture
The identification label is attached to the underside of the
product.
3 Setup and usage (Fig. 3)
1.
Place the transfer board with turnable disk on the seating surface
of the bath lift, so that the side flaps lie on top of each other.
The turnable disk is unlocked by the weight of the user.
2.
3.
4.
Slide the turnable disk onto the side flap towards the bath tub rim.
Sit down on the turnable disk and carefully slide fully inwards on
the bath lift seat.
Rotate by 90 degrees into the bath tub so that you are correctly
positioned for using the bath lift.
4 Maintenance
5 Technical data (Fig. 4)
A
365 mm
B
516 mm
Height
25 mm
Product weight
2.2 kg
Max. user weight
140 kg
Materials*
PUR / ABS
*All product components are corrosion resistant and latex free.
IdeI
1 Allgemein
1.1 Verwendungszweck
Das Brett zum Umsetzen mit Drehscheibe ist im Bad für die
Verwendung durch Personen mit ausreichender Rumpfstabilität in
Kombination mit einem Badewannenlifter zu verwenden. Dieses
Produkt ist mit einer beweglichen und drehbaren Sitzfläche
ausgestattet und dient als Umsetzhilfe vom Badewannenrand auf den
Badewannenlifter und zurück. Eine Verwendung zu anderen Zwecken
ist nicht zulässig.
4.1 Maintenance and periodic inspection
Betriebstemperatur: 10–40 °C
The product is maintenance-free, provided the cleaning and safety
instructions outlined in this user manual are adhered to.
1.2 Lieferumfang (Abb. 1)
WARNING!
– Before first use, clean the product thoroughly.
– Before every use, check the product for damage and
ensure that it is securely assembled.
4.2 Cleaning and disinfection
IMPORTANT!
All cleaning agents and disinfectants used must be
effective, compatible with one another and must
protect the materials they are used to clean. For
further information on decontamination in Health Care
Environments, please refer to ‘The National Institute
for Clinical Excellence’ guidelines on Infection Control
www.nice.org.uk/CG139 and your local infection control
policy.
– Clean by hand.
– Do not use any aggressive (pH value under 4.5 or over
8.5) or abrasive cleaning agents.
– Max. cleaning temperature 60 °C.
The product can be cleaned and disinfected using
commercially available agents.
1.
Disinfect the product by wiping down all generally accessible
surfaces with disinfectant.
4.3 Re-use
The product is suitable for repeated use. The number of times it can
be used depends on how often and in which way the product is used.
Before reuse, clean and disinfect the product thoroughly
(→ 4.2 Cleaning and disinfection, page 3 ) and check the safety
functions.
4.4 Disposal
The disposal and recycling of used devices and packaging must comply
with the applicable local legal regulations.
15632-A
Die folgenden Komponenten sind im Lieferumfang enthalten:
A
Hauptplatte
B
Drehscheibe (vormontiert)
C
Seitenklappe (vormontiert)
D
Gebrauchsanweisung
1.3 Garantie
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren
Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das entsprechende Land.
Gewährleistungsansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
1.4 Normen und Verordnungen
Qualität steht für unser Unternehmen an erster Stelle. Sämtliche
Verfahren basieren auf den ISO-Normen 9001 und 13485.
Dieses Produkt trägt die CE-Kennzeichnung in Übereinstimmung mit
der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, Klasse 1.
Dieses Produkt entspricht den Anforderungen der Norm
DIN EN 12182 (Technische Hilfen für behinderte Menschen –
Allgemeine Anforderungen und Prüfverfahren), DIN EN ISO
14971 (Medizinprodukte – Anwendung des Risikomanagements auf
Medizinprodukte) und DIN EN ISO 10993–1 (Biologische Beurteilung
von Medizinprodukten – Teil 1: Beurteilung und Prüfungen im Rahmen
eines Risikomanagementprozesses).
Invacare® arbeitet kontinuierlich daran, zu gewährleisten, dass
der Einfluss des Unternehmens auf die Umwelt lokal und global
auf ein Minimum reduziert wird. Wir verwenden ausschließlich
REACH-konforme Materialien und Bauteile.
Weitere Informationen erhalten Sie von Invacare®
(Länder-Anschriften finden Sie auf der Rückseite dieser
Gebrauchsanweisung).
1.5 Produktlebensdauer
Die erwartete Produktlebensdauer dieses Produkts beträgt drei Jahre,
vorausgesetzt, es wird in Übereinstimmung mit den in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen Sicherheitsanweisungen und dem
Verwendungszweck eingesetzt. Die tatsächliche Produktlebensdauer
kann abhängig von Häufigkeit und Intensität der Verwendung variieren.
3
Aquatec® Trans
4.2 Reinigung und Desinfektion
2 Sicherheit
WICHTIG!
Alle verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmittel
müssen wirksam und miteinander verträglich sein
und das Material schützen, das mit ihnen gereinigt
wird. Weitere Informationen zur Dekontamination
in medizinischen Umgebungen finden Sie in den
„Empfehlungen der Kommission für Krankenhaushygiene
und Infektionsprävention“ auf www.rki.de, der
Internetseite des Robert Koch-Instituts.
– Von Hand reinigen.
– Keine aggressiven Reinigungsmittel (pH-Wert unter 4,5
oder über 8,5) oder Scheuermittel verwenden.
– Max. Reinigungstemperatur: 60 °C.
2.1 Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Sturzgefahr!
– Nicht auf dieses Produkt stellen.
– Nicht als Steighilfe verwenden.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko!
– Defektes Produkt nicht verwenden.
– Keine unbefugten Änderungen am Produkt vornehmen.
– Produkt bei Gebrauch oder unter Belastung nicht
bewegen.
2.2 Schilder und Symbole auf dem Produkt (Abb.
2)
Das Produkt kann mithilfe von handelsüblichen Mitteln
gereinigt und desinfiziert werden.
1.
Desinfizieren Sie das Produkt, indem Sie alle direkt zugänglichen
Oberflächen mit einem Desinfektionsmittel abwischen.
A
Adresse des Herstellers
4.3 Wiederverwendung
B
Konformitätszeichen
C
Tragfähigkeit
D
Symbol – Sturzgefahr
E
Chargennummer
Das Produkt ist für den wiederholten Gebrauch geeignet. Wie
oft das Produkt eingesetzt werden kann, hängt von der Art der
Verwendung ab. Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt vor der
Wiederverwendung gründlich 4.2 Reinigung und Desinfektion, Seite
4 ) und überprüfen Sie die Sicherheitsvorrichtungen.
F
Produktbezeichnung
4.4 Entsorgung
G
Gebrauchsanweisung lesen
H
Herstellungsdatum
Entsorgung und Recycling benutzter Produkte und Verpackungen
müssen gemäß den geltenden Vorschriften erfolgen.
Das Typenschild ist an der Unterseite des Produkts
angebracht.
5 Technische Daten (Abb. 4)
A
365 mm
3 Inbetriebnahme und Verwendung
(Abb. 3)
B
516 mm
Höhen
25 mm
1.
Produktgewicht
2,2 kg
Max. Benutzergewicht
140 kg
Materialien*
PUR/ABS
Platzieren Sie das Brett zum Umsetzen mit Drehscheibe so auf
die Sitzfläche des Badewannenlifters, dass die Seitenklappen
übereinander liegen.
Die Drehscheibe wird durch das Benutzergewicht entriegelt.
2.
3.
4.
Schieben Sie die Drehscheibe auf die Seitenklappe in Richtung
des Badewannenrands.
Setzen Sie sich auf die Drehscheibe und schieben Sie sich
vorsichtig vollständig auf den Sitz des Badewannenlifters.
Drehen Sie sich um 90 Grad in die Badewanne, sodass Sie sich in
der richtigen Position für die Verwendung des Badewannenlifters
befinden.
4 Instandhaltung
4.1 Wartung und regelmäßige Überprüfung
Für dieses Produkt ist keine Wartung erforderlich, wenn die oben
aufgeführten Reinigungs- und Sicherheitshinweise beachtet werden.
WARNUNG!
– Reinigen Sie das Produkt vor der ersten Verwendung
gründlich.
– Überprüfen Sie das Produkt vor jeder Verwendung
auf Schäden und vergewissern Sie sich, dass es
ordnungsgemäß zusammengebaut ist.
4
*Alle Komponenten des Produkts sind korrosionsbeständig und
latexfrei.
IfrI
1 Généralités
1.1 Utilisation prévue
La planche de transfert avec assise rotative est destinée à être utilisée
comme une aide pour s'asseoir dans la salle de bains pour les patients
dont la stabilité du tronc est suffisante et en association avec un
élévateur de bain. Ce produit fournit une surface d'assise mobile et
tournante et sert d'aide de transfert du bord de la baignoire jusqu'à
l'élévateur de bain et en sens inverse. Toute autre utilisation est
interdite.
Température d’utilisation : 10 °C à 40 °C
1.2 Contenu (Fig. 1)
Les composants suivants sont fournis à la livraison :
A
Planche principale
B
Disque tournant (prémonté)
C
Rabat latéral (prémonté)
D
Manuel d'utilisation
15632-A
1.3 Garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en vigueur dans
les différents pays. Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent
être adressées qu'au fournisseur auprès duquel l'appareil a été obtenu.
3 Montage et utilisation (Fig. 3)
1.
1.4 Normes et réglementations
La qualité revêt une importance capitale pour notre société ; tous les
procédés sont basés sur les normes ISO 9001 et ISO 13485.
Le présent produit porte le label CE, en conformité avec la Directive
relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE Classe 1.
Le produit répond aux exigences des normes DIN EN 12182
(Produits d'assistance pour personnes en situation de handicap
- Exigences générales et méthodes d'essai), DIN EN ISO 14971
(Dispositifs médicaux - Application de la gestion des risques aux
dispositifs médicaux) et DIN EN ISO 10993–1 (Évaluation biologique
des dispositifs médicaux - Partie 1 : évaluation et essais au sein d'un
processus de gestion du risque).
Invacare® s'efforce sans relâche de réduire au minimum l'impact de
l'entreprise sur l'environnement, localement et sur le plan mondial.
Nous n'utilisons que des matériaux et composants conformes au
règlement REACH.
Placez la planche de transfert avec le disque pivotant sur l'assise
de l'élévateur de bain, pour que les rabats latéraux reposent l'un
sur l'autre.
Le disque pivotant est débloqué par le poids de l'utilisateur.
2.
3.
4.
Faites coulisser le disque pivotant sur le rabat latéral vers le bord
de la baignoire.
Asseyez-vous sur le disque pivotant et glissez complètement et
avec précaution vers l'avant sur l'assise de l'élévateur de bain.
Tournez de 90 degrés dans la baignoire pour être correctement
positionné pour utiliser l'élévateur de bain.
4 Maintenance
4.1 Maintenance et inspection périodique
Aucune maintenance du produit n'est nécessaire si les consignes de
sécurité et de nettoyage indiquées ci-dessus sont respectées.
AVERTISSEMENT !
– Avant la première utilisation, nettoyez soigneusement
le produit.
– Avant chaque utilisation, assurez-vous que le produit
n'est pas endommagé et qu'il est correctement
assemblé.
Pour obtenir de plus amples informations, veuillez contacter Invacare®
dans votre pays (adresses figurant au dos du présent manuel).
1.5 Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans lorsqu'il est
utilisé selon l'usage prévu et dans le respect des consignes de sécurité
stipulées dans le présent manuel. La durée de vie effective peut varier
en fonction de la fréquence et de l’intensité de l’utilisation.
4.2 Nettoyage et désinfection
IMPORTANT !
Tous les désinfectants et agents de nettoyage utilisés
doivent être efficaces, compatibles entre eux et protéger
les surfaces qu’ils sont censés nettoyer. Pour de plus
amples informations sur la décontamination dans des
environnements médicaux, veuillez vous reporter
aux directives du « National Institute for Clinical
Excellence » relatives à la prévention des infections
www.nice.org.uk/CG139 et à votre réglementation locale
de prévention des infections.
– Nettoyez le produit à la main.
– N'utilisez pas d'agents de nettoyage agressifs (pH
inférieur à 4,5 ou supérieur à 8,5) ou abrasifs.
– Température de nettoyage maximale : 60 °C.
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
– Ne vous mettez pas debout sur le produit.
– Ne l'utilisez pas comme escabeau.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure !
– N'utilisez pas le produit s'il est défectueux.
– N'effectuez aucune modification ou transformation non
autorisées du produit.
– Ne déplacez pas le produit lorsqu'il est chargé ou en
cours d'utilisation.
2.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit
(Fig. 2)
A
Adresse du fabricant
B
Marque de conformité
C
Capacité de charge
D
Symbole - Risque de chute
E
Numéro de lot
F
Désignation du produit
G
Consultez le manuel d'utilisation
H
Date de fabrication
L'autocollant d'identification est fixé sur la face inférieure du
produit.
15632-A
Ce produit peut être nettoyé et désinfecté au moyen de
produits disponibles dans le commerce.
1.
Pour désinfecter le produit, essuyez toutes les surfaces
généralement accessibles avec un désinfectant.
4.3 Réutilisation
Ce produit peut être réutilisé. Le nombre d'utilisations dépend de
la fréquence et de la manière dont le produit est utilisé. Avant de
réutiliser le produit, nettoyez-le et désinfectez-le soigneusement
(→ 4.2 Nettoyage et désinfection, page 5 ) et contrôlez ses fonctions
de sécurité.
4.4 Mise au rebut
La mise au rebut et le recyclage des appareils usagés et de l'emballage
doivent être conformes à la législation en vigueur.
5 Caractéristiques techniques (Fig. 4)
A
365 mm
B
516 mm
Hauteur
25 mm
Poids du produit
2,2 kg
5
Aquatec® Trans
Poids maximal de
l’utilisateur
140 kg
Matériaux*
PUR / ABS
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni!
– Non utilizzare se difettoso.
– Non apportare alterazioni o modifiche non autorizzate
al prodotto.
– Non muovere o spostare il prodotto in presenza di
un carico o durante l'uso.
*Tous les composants du produit sont résistants à la corrosion et
exempts de latex.
IitI
1 Generale
1.1 Uso previsto
L'asse di trasferimento con sedile girevole è destinato a essere
utilizzato nel bagno, da persone con sufficiente stabilità del tronco,
insieme a un sollevatore per vasca da bagno. Il prodotto fornisce una
seduta mobile e rotabile ed è utilizzabile come ausilio di trasferimento
dal bordo della vasca da bagno al sollevatore per vasca da bagno e
viceversa. Questo è l'unico utilizzo consentito.
Temperatura di utilizzo: 10 - 40 °C
1.2 Contenuto della fornitura (Fig. 1)
2.2 Etichette e simboli sul prodotto (Fig. 2)
A
Indirizzo del produttore
B
Contrassegno di conformità
C
Portata
D
Simbolo: pericolo di caduta
E
Numero di lotto
F
Denominazione del prodotto
G
Leggere il manuale d'uso
H
Data di produzione
Si forniscono i seguenti componenti:
L'etichetta identificativa del modello è attaccata sul lato
inferiore del prodotto.
A
Asse principale
B
Disco girevole (premontato)
C
Ribalta laterale (premontata)
3 Configurazione e utilizzo (Fig. 3)
D
Manuale d'uso
1.
1.3 Garanzia
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità ai
Termini e condizioni generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore presso
il quale è stato acquistato il prodotto.
Il peso dell'utilizzatore sblocca il disco girevole.
2.
3.
1.4 Norme e regolamenti
La qualità è di fondamentale importanza per la nostra azienda e tutti i
processi sono basati sulle norme ISO 9001 e ISO 13485.
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità con la Direttiva
93/42/CEE concernente i dispositivi medici di classe 1.
Il prodotto soddisfa i requisiti delle norme DIN EN 12182 (Ausili
tecnici per disabili - requisiti generali e metodi di prova), DIN EN
ISO 14971 (Dispositivi medici - applicazione della gestione dei rischi
ai dispositivi medici) e DIN EN ISO 10993-1 (Valutazione biologica
dei dispositivi medici – parte 1: Valutazione e prove nell'ambito di
un sistema di gestione dei rischi).
Invacare® lavora costantemente per garantire che l'impatto ambientale
dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo. Garantiamo
di utilizzare esclusivamente materiali e componenti conformi alla
direttiva REACH.
Per ulteriori informazioni si prega di contattare la propria filiale
Invacare® nazionale (gli indirizzi sono riportati sul retro del presente
manuale).
1.5 Durata
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a condizione che
sia utilizzato in conformità alle istruzioni per la sicurezza e per l'uso
previsto, indicate nel presente manuale. La durata effettiva può variare
a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso.
2 Sicurezza
2.1 Informazioni per la sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
– Non salire in piedi sul prodotto.
– Non utilizzare come ausilio per arrampicarsi.
6
Posizionare l'asse di trasferimento con il disco girevole sulla
superficie del sedile del sollevatore per vasca da bagno, in modo
che le ribalte laterali si sovrappongano.
4.
Fare scorrere il disco girevole sulla ribalta laterale verso il bordo
della vasca da bagno.
Sedersi sul disco girevole e scivolare con cautela verso l'interno
sul sedile del sollevatore per vasca da bagno.
Ruotare di 90 gradi nella vasca da bagno in modo da raggiungere
la posizione corretta per l'uso del sollevatore per vasca da bagno
4 Manutenzione
4.1 Manutenzione e controllo periodico
Il prodotto non richiede manutenzione, a condizione che siano
rispettate le istruzioni di pulizia e di sicurezza descritte in precedenza.
ATTENZIONE!
– Prima del primo utilizzo, pulire accuratamente il
prodotto.
– Prima di ogni utilizzo, controllare che il prodotto non
sia danneggiato e assicurarsi che sia ben assemblato.
4.2 Pulizia e disinfezione
IMPORTANTE!
Tutti i detergenti e disinfettanti utilizzati devono essere
efficaci, compatibili tra loro e devono proteggere i
materiali su cui vengono utilizzati durante la pulizia. Per
ulteriori informazioni sulla decontaminazione in ambienti
sanitari, si prega di fare riferimento alle linee guida in
materia di controllo delle infezioni fornite dall'istituto
inglese "National Institute for Clinical Excellence"
(disponibili sul sito www.nice.org.uk/CG139) e ai
protocolli locali di controllo delle infezioni.
– Pulire a mano.
– Non utilizzare detergenti aggressivi (valore del pH
inferiore a 4,5 o superiore a 8,5) o abrasivi.
– Temperatura massima di pulizia 60 °C.
15632-A
Il prodotto può essere pulito e disinfettato con prodotti
disponibili in commercio.
1.
Disinfettare il prodotto strofinando tutte le superfici generalmente
accessibili con un disinfettante.
4.3 Riutilizzo
Il prodotto può essere utilizzato più volte. Il numero di volte dipende
dalla frequenza e dal modo in cui viene utilizzato il prodotto. Prima
del riutilizzo, pulire e disinfettare accuratamente il prodotto
(→ 4.2 Pulizia e disinfezione, pagina 6 ) e verificare le funzioni di
sicurezza.
4.4 Smaltimento
Lo smaltimento e il riciclaggio dei dispositivi e degli imballaggi usati
devono essere conformi alle normative di legge in vigore.
5 Specifiche tecniche (Fig. 4)
A
365 mm
B
516 mm
Altezza
25 mm
Peso del prodotto
2,2 kg
Peso max. utilizzatore
140 kg
Materiali*
PUR/ABS
Invacare® trabaja continuamente para garantizar que se reduce al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto localmente
como globalmente. Solo utilizamos materiales y componentes que
cumplen con las directivas REACH.
Para obtener más información, póngase en contacto con Invacare® en
su país (las direcciones de contacto se incluyen en la contraportada
de este manual).
1.5 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de tres años, siempre y
cuando se utilice de conformidad con las instrucciones de seguridad
y se respete el uso previsto, tal y como se indica en el presente
manual. La vida útil real puede variar en función de la frecuencia y la
intensidad del uso.
2 Seguridad
2.1 Información sobre seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
– No se ponga de pie sobre este producto.
– No lo utilice como ayuda para escalar.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– No utilice el producto si está defectuoso.
– No realice modificaciones ni alteraciones no
autorizadas en el producto.
– No mueva ni desplace el producto si está cargado o
mientras se usa.
*Tutti i componenti del prodotto sono resistenti alla corrosione e
privi di lattice.
IesI
1 Generalidades
2.2 Etiquetas y símbolos en el producto (Fig. 2)
1.1 Uso previsto
A
Dirección del fabricante
La placa de traslado con asiento giratorio está pensada para su uso
en el cuarto de baño para personas con suficiente estabilidad en el
torso, junto con un elevador de bañera. El producto proporciona
una superficie de asiento móvil y giratoria que sirve como ayuda en
el traslado desde el borde de la bañera hasta el elevador de bañera
(y viceversa). Se prohíbe cualquier otro uso.
B
Marca de conformidad
C
Capacidad de carga
D
Símbolo: riesgo de caída
E
Número de lote
Temperatura de funcionamiento: entre 10 °C y 40 °C
F
Nombre del producto
1.2 Contenido de la entrega (Fig. 1)
G
Lea el manual del usuario
Los siguientes componentes se incluyen con la entrega:
H
Fecha de fabricación
A
Placa principal
B
Disco giratorio (preinstalado)
C
Solapa lateral (preinstalada)
D
Manual del usuario
La etiqueta de identificación está fijada en la parte inferior
del producto.
3 Instalación y uso (Fig. 3)
1.
1.3 Garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a
nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales en los
distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió el producto.
2.
1.4 Estándares y normativas
3.
La calidad es sumamente importante para nuestra empresa; todos los
procesos se basan en las normas ISO 9001 e ISO 13485.
4.
Este producto lleva la marca CE correspondiente, en cumplimiento
con la Directiva sobre dispositivos médicos 93/42/CEE Clase 1.
El producto cumple los requisitos de la norma DIN EN 12182 (Ayudas
técnicas para personas con discapacidad - requisitos generales y
métodos de prueba), DIN EN ISO 14971 (Dispositivos médicosAplicación de gestión de riesgos a dispositivos médicos) y DIN EN
ISO 10993–1 (Evaluación biológica de dispositivos médicos - Parte 1:
Evaluación y comprobación en un sistema de gestión de riesgos).
15632-A
Coloque la placa de traslado con disco giratorio en la superficie
de asiento del elevador de bañera, de forma que las solapas
laterales queden una encima de la otra.
El disco giratorio se desbloquea con el peso del usuario.
Deslice el disco giratorio en la solapa lateral en dirección al borde
de la bañera.
Siéntese en el disco giratorio y deslícelo con cuidado
completamente hasta el asiento del elevador de bañera.
Gírelo 90 grados hacia la bañera, de forma que quede situado
correctamente para usar el elevador de bañera.
4 Mantenimiento
4.1 Mantenimiento y revisión periódica
Si se respetan las instrucciones de limpieza y de seguridad, el producto
no precisa ningún mantenimiento.
7
Aquatec® Trans
¡ADVERTENCIA!
– Antes de utilizarlo por primera vez, limpie a fondo el
producto.
– Antes de cada uso, compruebe que el producto no esté
dañado y asegúrese de que esté montado de forma
segura.
Placa principal
B
Disco giratório (pré-montado)
C
Aba lateral (pré-montada)
D
Manual de utilização
1.3 Garantia
4.2 Limpieza y desinfección
IMPORTANTE
Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles entre sí y
deben proteger los materiales que se van a limpiar. Para
obtener más información sobre la descontaminación
en entornos sanitarios, consulte las directrices de "The
National Institute for Clinical Excellence" sobre el control
de infecciones en www.nice.org.uk/CG139, así como la
política local de control de infecciones.
– Limpie el producto a mano.
– No utilice ningún producto de limpieza agresivo (valor
de pH por debajo de 4,5 o por encima de 8,5) ni
abrasivo.
– Temperatura de limpieza máxima 60 °C.
El producto puede limpiarse y desinfectarse con productos
disponibles en el mercado.
1.
A
Desinfecte el producto limpiando todas las superficies accesibles
con desinfectante.
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade
com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra nos
respectivos países. As reclamações de garantia só podem ser
realizadas através do fornecedor ao qual o aparelho foi adquirido.
1.4 Normas e regulamentos
A qualidade é da máxima importância para a nossa empresa. Todos os
processos seguem as normas ISO 9001 e ISO 13485.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com a Directiva
dos Dispositivos Médicos 93/42/CEE de Classe 1.
O produto cumpre os requisitos da norma DIN EN 12182 (Acessórios
técnicos para pessoas com deficiências - requisitos gerais e métodos
de teste), norma DIN EN ISO 14971 (Dispositivos médicos Aplicação da gestão de riscos a dispositivos médicos) e norma DIN
EN ISO 10993–1 (Avaliação biológica de dispositivos médicos - Parte
1: Avaliação e testes num sistema de gestão de riscos).
A Invacare® tem empreendido um esforço contínuo para limitar ao
máximo o impacto local e global da empresa no ambiente. Apenas
utilizamos materiais e componentes que cumprem a diretiva REACH.
Para obter mais informações, contacte a Invacare® no seu país (as
moradas são indicadas na contracapa deste manual).
4.3 Reutilización
El producto se puede reutilizar. El número de veces que se puede
reutilizar depende de la frecuencia y del modo en que se haya utilizado
el producto. Antes de volver a utilizarlo, limpie y desinfecte el
producto a fondo
(→ 4.2 Limpieza y desinfección, página 8 ) y compruebe las funciones
de seguridad.
A vida útil prevista para este produto é de três anos, quando o
mesmo é utilizado em conformidade com as instruções de segurança
e utilização prevista indicadas neste manual. A vida útil efectiva pode
variar de acordo com a frequência e intensidade de utilização.
4.4 Eliminación
2 Segurança
La eliminación y reciclaje de los dispositivos utilizados y de los
embalajes deben cumplir con la normativa legal aplicable.
2.1 Informações de segurança
1.5 Vida útil
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
– Não se coloque de pé em cima deste produto.
– Não utilizar como auxiliador de escalada.
5 Datos técnicos (Fig. 4)
A
365 mm
B
516 mm
Altura
25 mm
Peso del producto
2,2 kg
Peso máximo del usuario
140 kg
Materiales*
PUR / ABS
*Todos los componentes del producto son resistentes a la corrosión
y no contienen látex.
IptI
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões!
– Não utilizar se apresentar defeitos.
– Não fazer quaisquer modificações nem alterações não
autorizadas ao produto.
– Não deslocar nem mudar a localização do produto se
tiver alguma carga ou quando estiver a ser utilizado.
2.2 Rótulos e símbolos no produto (Fig. 2)
A
Morada do fabricante
1 Geral
B
Marca de conformidade
1.1 Utilização prevista
C
Capacidade de carga
A placa de transferência com assento rotativo destina-se a ser utilizada
na casa de banho por pessoas com estabilidade suficiente do tronco
em conjunto com um elevador de banheira. O produto fornece uma
superfície de assento móvel e giratória e serve como auxiliador de
transferência desde a borda da banheira ao elevador de banheira e
vice-versa. Qualquer outra utilização está interdita.
D
Símbolo - Risco de queda
E
Número de lote
F
Designação do produto
G
Ler o manual de utilização
Temperatura de funcionamento: 10 – 40 °C
H
Data de fabrico
1.2 Material incluído na entrega (Fig. 1)
Os seguintes componentes são incluídos na entrega:
8
A etiqueta com identificação encontra-se fixada na parte
inferior do produto.
15632-A
3 Configuração e utilização (Fig. 3)
1.
Coloque a placa de transferência com o disco giratório na
superfície de assento do elevador de banheira de modo a que as
abas laterais assentem uma em cima da outra.
O disco giratório é desbloqueado pelo peso do utilizador.
2.
3.
4.
Faça deslizar o disco giratório para a aba lateral na direção da
borda da banheira.
Sente-se no disco giratório e, cuidadosamente, deslize totalmente
para o assento do elevador de banheira.
Rode 90 graus na direção da banheira para que esteja posicionado
corretamente para utilizar o elevador de banheira.
Peso máx. do utilizador
140 kg
Materiais*
PUR/ABS
*Todos os componentes são resistentes à corrosão e isentos de látex.
InlI
1 Algemeen
1.1 Bedoeld gebruik
De overstapplaat met draaibare zitting is bedoeld voor gebruik in
de badkamer en in combinatie met de badlift, voor personen die
voldoende controle hebben over het bovenlichaam. Het product is
uitgerust met een afneembaar en draaibaar zitgedeelte en dient als
hulpmiddel bij het overstappen vanaf de badrand naar de badlift en
weer terug. Elk ander gebruik is verboden.
4 Manutenção
Bedieningstemperatuur: 10 – 40 °C
4.1 Manutenção e inspecção periódica
1.2 Geleverde onderdelen (afb. 1)
O produto não requer manutenção, desde que as instruções de
limpeza e segurança descritas acima sejam cumpridas.
De volgende onderdelen worden geleverd:
ADVERTÊNCIA!
– Antes da primeira utilização, limpe o produto
cuidadosamente.
– Antes de cada utilização, verifique o produto,
procurando sinais de danos e assegurando que está
montado de forma segura.
A
Hoofdplaat
B
Draaibare schijf (voorgemonteerd)
C
Zijflap (voorgemonteerd)
D
Gebruiksaanwijzing
1.3 Garantie
4.2 Limpeza e desinfeção
IMPORTANTE!
Todos os agentes de limpeza e desinfetantes utilizados
devem ser eficazes, compatíveis entre si e passíveis de
proteger os materiais aos quais são aplicados para limpeza.
Para obter mais informações sobre a descontaminação
em ambientes de cuidados de saúde, consulte as diretrizes
sobre controlo de infeções do "National Institute for
Clinical Excellence" (www.nice.org.uk/CG139) e as
normas de controlo de infeções locais.
– Limpe à mão.
– Não utilize agentes de limpeza agressivos (valor de pH
inferior a 4,5 ou superior a 8,5) ou abrasivos.
– Temperatura máxima de limpeza de 60 °C.
O produto pode ser limpo e desinfetado utilizando
detergentes disponíveis comercialmente.
1.
Desinfete o produto limpando todas as superfícies de acesso
comum com desinfetante.
4.3 Reutilização
O produto é adequado a uma utilização repetida. O número de vezes
que pode ser utilizado depende da frequência e forma de utilização
do produto. Antes de reutilizar, limpe e desinfete completamente o
produto
(→ 4.2 Limpeza e desinfeção, página 9 ) e verifique as funções de
segurança.
4.4 Eliminação
A eliminação e reciclagem de dispositivos usados, bem como a
embalagem, deverão estar em conformidade com os regulamentos
legais aplicáveis.
5 Características técnicas (Fig. 4)
A
365 mm
B
516 mm
Altura
25 mm
Peso do produto
2,2 kg
15632-A
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming
met onze Algemene Voorwaarden in de respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij wie u
het apparaat hebt gekocht.
1.4 Normen en regelgeving
Kwaliteit is van het grootste belang voor ons bedrijf. Daarom zijn alle
processen gebaseerd op de normen ISO 9001 en ISO 13485.
Dit product is voorzien van het CE-merk, conform Richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1.
Dit product voldoet aan de normen DIN EN 12182 (Technische
hulpmiddelen voor gehandicapten - Algemene eisen en
beproevingsmethoden), DIN EN ISO 14971 (Medische hulpmiddelen
- Toepassing van risicomanagement voor medische hulpmiddelen)
en DIN EN ISO 10993–1 (Biologische evaluatie van medische
hulpmiddelen - Deel 1: Evaluatie en beproeving binnen
risicomanagement proces).
Invacare® zet zich er voortdurend voor in om de impact van het
bedrijf op het milieu, zowel plaatselijk als wereldwijd, tot een
minimum te beperken. Wij maken uitsluitend gebruik van materialen
en onderdelen die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
Neem voor meer informatie contact op met Invacare® in uw land (zie
de achterzijde van deze handleiding voor de adressen).
1.5 Levensduur
Bij gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies en voor
het beoogde doel volgens deze handleiding is de verwachte levensduur
van dit product drie jaar. De effectieve levensduur kan variëren
afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik.
2 Veiligheid
2.1 Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Gevaar voor vallen!
– Niet op dit product staan.
– Niet als klimhulpmiddel gebruiken.
9
Aquatec® Trans
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel!
– Niet gebruiken indien defect.
– Voer geen niet-geautoriseerde wijzigingen of
aanpassingen uit op het product.
– Het product tijdens gebruik of bij belasting niet
verplaatsen.
2.2 Labels en symbolen op het product (afb. 2)
4.3 Hergebruik
Het product is geschikt voor hergebruik. Hoe vaak het product kan
worden hergebruikt, hangt af van de frequentie waarmee en manier
waarop het product wordt gebruikt. Voordat u het product opnieuw
gebruikt, moet u het grondig schoonmaken en ontsmetten
(→ 4.2 Schoonmaken en desinfecteren, pagina 10) en de
veiligheidsfuncties ervan controleren.
4.4 Afvoer
De afvoer en recycling van gebruikte toestellen en
verpakkingsmaterialen moet plaatsvinden volgens de geldende
regelgeving.
A
Adres van de fabrikant
B
Conformiteitsmarkering
C
Belastingcapaciteit
D
Symbool - risico op vallen
E
Serienummer
A
365 mm
F
Productaanduiding
B
516 mm
G
Lees de gebruiksaanwijzing
Hoogte
25 mm
H
Fabricagedatum
Gewicht van product
2,2 kg
Max. gebruikersgewicht
140 kg
Materialen*
PUR/ABS
Het typeplaatje is aan de onderzijde van het product
bevestigd.
3 Montage en gebruik (afb. 3)
1.
Plaats de overstapplaat met draaibare schijf op het zitgedeelte van
de badlift en zorg dat de zijflappen op elkaar komen te liggen.
De draaibare schijf wordt door het gewicht van de gebruiker
ontgrendeld.
2.
3.
4.
Schuif de draaibare schijf op de zijflap, richting de badrand.
Ga op de draaibare schijf zitten en schuif helemaal naar binnen
toe, tot u op de zitting van de badlift zit.
Draai uw lichaam 90 graden richting de badkuip, zodat u in de
juiste positie zit om de badlift te gebruiken.
5 Technische gegevens (afb. 4)
*Alle productonderdelen zijn roestbestendig en latexvrij.
IdaI
1 Generelt
1.1 Tiltænkt anvendelse
Flyttepladen med drejeskive er tiltænkt til brug i badeværelse i
kombination med en badekarslift for personer med en tilstrækkeligt
stabil torso. Produktet består af et flyt- og drejbart sæde og kan
bruges til hjælp til at komme fra badekarskanten over på badekarsliften
og tilbage. Enhver anden brug er forbudt.
Omgivelsestemperatur ved brug: 10-40 °C
4 Onderhoud
1.2 Medfølgende dele (figur 1)
4.1 Onderhoud en periodieke inspectie
Følgende dele medfølger ved levering:
Als de bovenstaande instructies voor schoonmaak en veiligheid in acht
worden genomen, heeft het product geen onderhoud nodig.
WAARSCHUWING!
– Vóór het eerste gebruik moet het product grondig
worden gereinigd.
– Controleer het product vóór elk gebruik op schade en
controleer of het stevig is gemonteerd.
4.2 Schoonmaken en desinfecteren
BELANGRIJK!
Alle gebruikte reinigings- en desinfecteringsmiddelen
moeten effectief zijn, met elkaar gecombineerd kunnen
worden en de te reinigen materialen beschermen. Voor
meer informatie over ontsmetting in zorgomgevingen
raadpleegt u de richtlijnen van ‘The National
Institute for Clinical Excellence’ over infectiebeheer
(www.nice.org.uk/CG139) en uw lokale beleid op het
gebied van infectiebeheer.
– Schoonmaken met de hand.
– Gebruik geen agressieve (pH-waarde lager dan
4,5 of hoger dan 8,5), schurende of bijtende
schoonmaakmiddelen.
– Max. reinigingstemperatuur is 60 °C.
Het product kan worden schoongemaakt en gedesinfecteerd
met behulp van in de handel verkrijgbare middelen.
1.
10
Desinfecteer het product door alle algemeen toegankelijke
oppervlakken af te nemen met een desinfectiemiddel.
A
Hovedplade
B
Drejeskive (formonteret)
C
Sideklap (formonteret)
D
Brugsanvisning
1.3 Garanti
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med
vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de respektive
lande. Der kan kun rejses garantikrav igennem den forhandler, som
produktet er købt hos.
1.4 Standarder og regler
Kvalitet er af største vigtighed for vores virksomhed. Alle processer
er baseret på standarderne ISO 9001 og ISO 13485.
Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med direktivet om
medicinsk udstyr 93/42/EEC klasse 1.
Produktet opfylder kravene i standarderne DS/EN 12182
(Hjælpemidler til personer med funktionsnedsættelse - Generelle
krav og prøvningsmetoder), DS/EN ISO 14971 (Medicinsk udstyr Anvendelse af risikoledelse i forbindelse med medicinsk udstyr) og
DS/EN ISO 10993–1 (Biologisk vurdering af medicinsk udstyr - Del 1:
Vurdering og prøvning inden for rammerne af et risikoledelsessystem).
Invacare® arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens
påvirkning af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum. Vi
anvender udelukkende materialer og komponenter, der overholder
REACH-direktivet.
15632-A
Kontakt Invacare® i dit land for at få yderligere oplysninger (se
bagsiden på denne brugsanvisning for adresser).
4.2 Rengøring og desinfektion
VIGTIGT!
De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler skal
være effektive og kunne anvendes sammen, og de må
ikke angribe de materialer, der rengøres. Læs mere
om forurening i sundhedsmiljøer i retningslinjerne for
infektionskontrol fra "The National Institute for Clinical
Excellence" på www.nice.org.uk/CG139 samt de lokale
retningslinjer for infektionskontrol.
– Rengør med håndkraft.
– Brug ikke aggressive (pH-værdi under 4,5 eller over
8,5) eller slibende rengøringsmidler.
– Den maksimale rengøringstemperatur er 60 °C.
1.5 Servicelevetid
Den forventede servicelevetid på dette produkt er tre år, når det
anvendes i overensstemmelse med sikkerhedsanvisningerne og
den tiltænkte brug, der fremgår af denne vejledning. Den effektive
servicelevetid kan variere afhængigt af hyppighed og intensitet af
brugen.
2 Sikkerhed
2.1 Sikkerhedsoplysninger
ADVARSEL!
Faldrisiko!
– Træd ikke op på produktet.
– Må ikke bruges som hjælpemiddel til klatring.
ADVARSEL!
Risiko for personskade!
– Produktet må ikke anvendes, hvis det er defekt.
– Foretag ikke uautoriserede ændringer af produktet.
– Flyt ikke produktet, mens det er belastet eller i brug.
2.2 Mærkater og symboler på produktet (fig. 2)
Produktet kan rengøres og desinficeres med almindeligt
tilgængelige rengøringsmidler.
1.
Produktet desinficeres ved at aftørre alle generelt tilgængelige
overflader med desinficerende middel.
4.3 Gentagen brug
Produktet er egnet til gentagen brug. Hvor mange gange det kan
bruges, afhænger af, hvor ofte og på hvilken måde produktet anvendes.
Før genbrug rengøres og desinficeres produktet grundigt
(→ 4.2 Rengøring og desinfektion, side 11), og sikkerhedsfunktionerne
kontrolleres.
A
Producentadresse
4.4 Bortskaffelse
B
Overensstemmelsesmærke
C
Belastningskapacitet
Bortskaffelse og genbrug af brugte apparater og emballage skal ske i
overensstemmelse med gældende lovgivning.
D
Symbol - Risiko for at falde
E
Partinummer
F
Produktbetegnelse
G
Læs brugsanvisning
H
Fremstillingsdato
Produktmærkaten er fastgjort på undersiden af produktet.
3 Klargøring og brug (fig. 3)
1.
Placer flytteplade med drejeskive på badekarsliftens sæde, så
sideklapperne ligger oven på hinanden.
Drejeskiven låses op, når brugeren sætter sig på den.
2.
3.
4.
Skub drejeskiven over på sideklappen mod badekarskanten.
Sæt dig på drejeskiven, og skub forsigtigt ind på badekarsliftens
sæde.
Drej 90 grader i badekarret, så du er korrekt placeret til brug af
badekarsliften.
4 Vedligeholdelse
4.1 Vedligeholdelse og periodisk eftersyn
Produktet er vedligeholdelsesfrit, hvis ovenstående rengørings- og
sikkerhedsvejledning følges.
ADVARSEL!
– Rens produktet grundigt, inden det tages i brug første
gang.
– Efterse produktet for skader og for at sikre, at det er
forsvarligt monteret, før hver gang det tages i brug.
15632-A
5 Tekniske data (fig. 4)
A
365 mm
B
516 mm
Højde
25 mm
Produktvægt
2,2 kg
Maks. brugervægt
140 kg
Materialer*
PUR/ABS
*Alle produktkomponenter er korrosionsbestandige og latexfri.
InoI
1 Generell informasjon
1.1 Bruksområde
Forflytningsbrettet med dreiesete er beregnet for bruk av personer
med tilstrekkelig stabilitet i overkroppen i kombinasjon med en
badekarheis. Produktet har en flyttbar og dreibar seteoverflate og
fungerer som forflytningshjelpemiddel fra kanten av badekaret til
badekarheisen og tilbake. All annen bruk er forbudt.
Brukstemperatur: 10–40 °C
1.2 Leveringsinnhold (fig. 1)
Produktet leveres med følgende deler:
A
Hovedbrett
B
Dreibar plate (forhåndsmontert)
C
Sideklaff (forhåndsmontert)
D
Bruksanvisning
11
Aquatec® Trans
1.3 Garanti
3.
Vi tilbyr en produsentgaranti for produktet i samsvar med våre
generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet. Garantikrav kan bare
rettes gjennom den aktuelle leverandøren av produktet.
4.
1.4 Standarder og regelverk
4 Vedlikehold
Vårt selskap setter kvalitet i høysetet; alle prosesser utføres i samsvar
med standardene ISO 9001 og ISO 13485.
4.1 Vedlikehold og regelmessig kontroll
Dette produktet er CE-merket i samsvar med EU-direktivet
93/42/EØF om medisinsk utstyr, klasse 1.
Produktet oppfyller kravene i standardene DIN EN 12182
(Tekniske hjelpemidler for funksjonshemmede – generelle krav og
prøvingsmetoder), DIN EN ISO 14971 (Medisinsk utstyr – bruk av
risikostyring for medisinsk utstyr) og DIN EN ISO 10993–1 (Biologisk
evaluering av medisinsk utstyr – Del 1: Evaluering og prøving i en
risikostyringsprosess).
Sitt ned på den dreibare platen og skyv deg forsiktig helt inn på
setet i badekarheisen.
Drei 90 grader inn i badekaret slik at du sitter riktig for bruk
av badekarheisen.
Produktet er vedlikeholdsfritt hvis anvisningene for rengjøring og
sikkerhet beskrevet ovenfor overholdes.
ADVARSEL!
– Rengjør produktet grundig før det brukes første gang.
– Før hver gangs bruk: Kontroller at produktet er uten
skader, og at alle deler er festet slik de skal.
4.2 Rengjøring og desinfisering
Invacare arbeider kontinuerlig for å sikre at selskapets miljøpåvirkning,
lokalt og globalt, reduseres til et minimum. Vi bruker kun materialer
og komponenter som samsvarer med REACH-forskriftene.
VIKTIG!
Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler må være av
god kvalitet og kompatible med hverandre. I tillegg må
de beskytte materialene de skal rengjøre. Ytterligere
informasjon om rengjøring i pleiemiljøer finner du i
retningslinjene for infeksjonsforebygging fra ‘The National
Institute for Clinical Excellence’ (Nasjonalinstituttet for
kliniske prosedyrer) på www.nice.org.uk/CG139 og i
de lokale retningslinjene for infeksjonsforebygging som
gjelder for institusjonen din.
– Rengjør for hånd.
– Bruk ikke sterke (pH-verdi under 4,5 eller over 8,5)
eller slipende rengjøringsmidler.
– Maks. rengjøringstemperatur er 60 °C.
Dersom du ønsker ytterligere informasjon, kan du kontakte
Invacare i landet ditt (kontaktadressen står på baksiden av denne
bruksanvisningen).
1.5 Levetid
Forventet levetid for dette produktet er tre år når det brukes i
samsvar med anvisningene i denne bruksanvisningen om sikkerhet og
bruksområde. Den faktiske levetiden varierer etter brukes hyppighet
og intensitet.
2 Sikkerhet
Produktet kan rengjøres og desinfiseres ved hjelp av
kommersielt tilgjengelige rengjørings- og desinfeksjonsmidler.
2.1 Sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Risiko for å falle!
– Stå ikke på dette produktet.
– Ikke bruk produktet som klatrehjelpemiddel.
ADVARSEL!
Skaderisiko!
– Bruk ikke produktet hvis det er skadet.
– Utfør ikke noen endringer på produktet uten tillatelse.
– Ikke flytt eller endre stilling på produktet under bruk.
2.2 Merking og symboler på produktet (fig. 2)
A
Produsentens adresse
B
Samsvarsmerke
C
Belastning
D
Symbol – Risiko for å falle
E
Lotnummer
F
Produktnavn
G
Les bruksanvisningen
H
Produksjonsdato
Identifikasjonsmerket sitter på undersiden av produktet.
1.
Desinfiser produktet ved å tørke av alle tilgjengelige overflater
med desinfeksjonsmiddel.
4.3 Gjenbruk
Produktet er egnet for gjenbruk. Hvor mange ganger produktet
kan brukes, avhenger av hvor ofte og hvordan produktet har vært
brukt. Før produktet tas i bruk av en ny bruker, må det rengjøres og
desinfiseres grundig
(→ 4.2 Rengjøring og desinfisering, side 12), og sikkerhetsfunksjonene
må kontrolleres.
4.4 Avfallshåndtering
Avhending og gjenvinning av brukt utstyr og emballasje må skje i
samsvar med gjeldende forskrifter.
5 Tekniske data (fig. 4)
A
365 mm
B
516 mm
Høyde
25 mm
Produktvekt
2,2 kg
Maks. brukervekt
140 kg
Materialer*
PUR / ABS
*Alle produktkomponenter er korrosjonsbestandige og lateksfrie.
3 Oppsett og bruk (fig. 3)
1.
Legg forflytningsbrettet med dreieplaten på seteoverflaten på
badekarheisen, slik sideklaffene ligger oppå hverandre.
IsvI
1 Allmänt
1.1 Avsedd användning
Den dreibare platen låses opp av brukerens vekt.
2.
12
Skyv den dreibare platen på sideklaffen mot badekarkanten.
Överflyttningsplattformen med vridbar sits är avsedd för användning
tillsammans med en badkarslyft i badrummet av personer med
15632-A
tillräcklig bålstabilitet. Produkten har en rörlig och vridbar sittyta
och tjänar som ett överflyttningshjälpmedel från badkarskanten till
badkarslyften och tillbaka. All annan användning är förbjuden.
F
Produktbeteckning
G
Läs bruksanvisningen
Användningstemperatur: 10–40 °C
H
Tillverkningsdatum
1.2 Ingår i leveransen (bild 1)
Serienummeretiketten sitter på produktens undersida.
Följande delar ingår i leveransen:
A
Huvudplatta
3 Inställning och användning (bild 3)
B
Vridplatta (färdigmonterad)
1.
C
Sidoflik (färdigmonterad)
D
Bruksanvisning
1.3 Garanti
Vi tillhandahåller en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra
allmänna affärsvillkor i respektive land. Garantianspråk kan endast
göras genom den leverantör som tillhandahöll produkten.
Placera överflyttningsplattformen med vridplattan på
badkarslyftens sittyta så att sidoflikarna ligger ovanpå varandra.
Vridplattan frigörs av brukarens tyngd.
2.
3.
4.
Skjut över vridplattan på sidofliken mot badkarskanten.
Sätt dig ned på vridplattan och glid försiktigt inåt på badkarslyftens
sits.
Vrid dig 90 grader in i badkaret så att du sitter i rätt position för
att kunna använda badkarslyften.
1.4 Standarder och föreskrifter
Kvaliteten är alltid av yttersta vikt för vårt företag. Alla processer
baseras på standarderna ISO 9001 och ISO 13485.
Den här produkten är CE-märkt i enlighet med klass 1 i direktiv
93/42/EEG om medicintekniska produkter.
Produkten uppfyller kraven i standarderna DIN EN 12182 (Hjälpmedel
för personer med funktionsnedsättningar – Allmänna krav och
provningsmetoder), DIN EN ISO 14971 (Medicintekniska produkter
– Tillämpning av ett system för riskhantering för medicintekniska
produkter) och DIN EN ISO 10993–1 (Biologisk värdering av
medicintekniska produkter – Del 1: Utvärdering och provning inom
en riskhanteringsprocess).
Invacare® arbetar ständigt för att se till att företaget påverkar lokal
och global miljö så lite som möjligt. Vi använder endast material och
komponenter som följer REACH-direktivet.
4 Underhåll
4.1 Underhåll och regelbunden kontroll
Produkten är underhållsfri, förutsatt att rengörings- och
säkerhetsinstruktionerna ovan följs.
VARNING!
– Innan produkten används första gången ska den
rengöras noggrant.
– Före varje användningstillfälle ska du kontrollera
produkten beträffande eventuella skador och
säkerställa att den är korrekt monterad.
4.2 Rengöring och desinfektion
VIKTIGT!
Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel som
används måste vara effektiva, kunna användas tillsammans
och skydda de material som de används till att rengöra.
För ytterligare information om dekontaminering i
vårdmiljö hänvisas till riktlinjerna från The National
Institute for Clinical Excellence om hur man förhindrar
smittspridning på www.nice.org.uk/CG139 samt till din
lokala smittskyddspolicy.
– Rengör för hand.
– Använd inte starka (pH-värde under 4,5 eller över 8,5)
eller slitande rengöringsmedel.
– Maximal rengöringstemperatur: 60 °C
Om du vill ha mer information kan du kontakta Invacare® i ditt land
(adresser finns på baksidan av den här bruksanvisningen).
1.5 Produktlivslängd
Produktens förväntade livslängd är tre år om den används i enlighet
med de säkerhetsinstruktioner och den avsedda användning som
anges i den här bruksanvisningen. Den faktiska livslängden kan variera
beroende på hur mycket och intensivt produkten används.
2 Säkerhet
2.1 Säkerhetsinformation
VARNING!
Fallrisk!
– Stå inte på produkten.
– Använd den inte som hjälp vid klättring.
VARNING!
Risk för personskador!
– Använd inte produkten om den är defekt.
– Utför inga obehöriga ändringar eller modifieringar på
produkten.
– Flytta inte produkten och förskjut inte dess tyngdpunkt
när den belastas eller används.
2.2 Etiketter och symboler på produkten (bild 2)
Produkten kan rengöras och desinficeras med medel som
är tillgängliga i handeln.
1.
Desinficera produkten genom att torka av alla åtkomliga ytor
med desinfektionsmedlet.
4.3 Återanvändning
Produkten kan användas flera gånger. Hur många gånger produkten
kan användas beror på hur ofta den används och på vilket sätt. Innan
produkten återanvänds ska den rengöras och desinficeras noga
(→ 4.2 Rengöring och desinfektion, Sida 13) och säkerhetsfunktionerna
ska kontrolleras.
4.4 Kassering
Kassering och återvinning av använda produkter och förpackningar
måste ske i enlighet med gällande tillämplig lagstiftning.
A
Tillverkarens adress
B
Märkning om överensstämmelse
C
Belastningskapacitet
D
Symbol – Fallrisk
A
365 mm
E
Lotnummer
B
516 mm
15632-A
5 Tekniska data (bild 4)
13
Aquatec® Trans
Höjd
25 mm
Produktens vikt
2,2 kg
Brukarens maxvikt
140 kg
Material*
PUR/ABS
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara!
– Viallista tuotetta ei saa käyttää.
– Tuotteeseen ei saa tehdä mitään luvattomia muutoksia.
– Älä siirrä tai liikuta tuotetta kuormitettuna tai käytön
aikana.
*Alla produktkomponenter är korrosionsbeständiga och latexfria.
2.2 Tuotteen tietokilpi ja symbolit (kuva 2)
IfiI
1 Yleistä
1.1 Käyttötarkoitus
Kääntyvällä istuimella varustettu siirtolauta on tarkoitettu käytettäväksi
ainoastaan kylpyhuoneessa ihmisillä, joiden ylävartalo on riittävän
vakaa, yhdessä kylpynostimen kanssa. Tuotteessa on liikkuva ja
käännettävä istuinpinta, ja se toimii siirtoapuna kylpyammeen reunalta
kylpynostimeen ja takaisin. Kaikki muu käyttö on kielletty.
Käyttölämpötila: 10–40 °C
1.2 Toimituksen sisältö (kuva 1)
A
Valmistajan osoite
B
Yhteensopivuusmerkintä
C
Kuormituskapasiteetti
D
Symboli – Kaatumisvaara
E
Eränumero
F
Tuotteen nimi
G
Lue käyttöopas
H
Valmistuspäivä
Toimitukseen sisältyvät seuraavat osat:
Tietokilpi on tuotteen alapuolella.
A
Päälevy
B
Käännettävä levy (etukäteen asennettu)
3 Asennus ja käyttö (kuva 3)
C
Sivuläppä (etukäteen asennettu)
1.
D
Käyttöopas
Käännettävä levy lukittuu käyttäjän painosta.
1.3 Takuu
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten
liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa.
Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta laite ostettiin.
Aseta siirtolauta käännettävä levy kylpynostimen istuinpintaa päin
siten, että sivuläpät ovat päällekkäin.
2.
3.
4.
1.4 Standardit ja säädökset
Liu'uta käännettävää levyä sivuläppään kylpyammeen reunaa kohti.
Istu käännettävälle levylle ja liu'u varovasti sisäänpäin
kylpynostimen istuimella.
Käännä 90 astetta kylpyammeeseen siten, että olet sopivassa
kohdassa kylpynostimen käyttöä varten.
Laatu on yrityksellemme äärimmäisen tärkeää, ja kaikki prosessimme
perustuvat ISO 9001- ja ISO 13485 -standardeihin.
4 Huolto
Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkintälaitteita koskevan direktiivin
93/42/ETY luokan 1 vaatimusten mukaisesti.
4.1 Huolto ja määräaikaistarkastus
Tuote on standardin DIN EN 12182 (Vammaisten apuvälineet. Yleiset
vaatimukset ja testausmenetelmät), standardin DIN EN ISO 14971
(Terveydenhuollon laitteet ja tarvikkeet. Riskinhallinnan soveltaminen
terveydenhuollon laitteisiin ja tarvikkeisiin) ja standardin DIN EN
ISO 10993-1 (Terveydenhuollon laitteiden ja tarvikkeiden biologinen
arviointi. Osa 1: Arviointi ja testaus riskinhallintajärjestelmän
puitteissa) vaatimusten mukainen.
Invacare® tekee jatkuvasti työtä varmistaakseen, että yhtiön paikallinen
ja maailmanlaajuinen vaikutus ympäristöön jää mahdollisimman
vähäiseksi. Käytämme vain REACH-järjestelmän mukaisia materiaaleja
ja osia.
Tuotetta ei tarvitse huoltaa, kunhan edellä annettuja puhdistus- ja
turvallisuusohjeita noudatetaan.
VAROITUS!
– Tuote on puhdistettava perusteellisesti ennen
ensimmäistä käyttöä.
– Tarkista tuote ennen jokaista käyttöä vaurioiden varalta
ja varmista, että se on koottu turvallisesti.
4.2 Puhdistaminen ja desinfiointi
TÄRKEÄÄ!
Kaikkien käytettyjen puhdistusaineiden ja
desinfiointiaineiden täytyy olla tehokkaita ja
yhteensopivia toistensa kanssa ja niiden täytyy suojata
materiaaleja, joita niillä puhdistetaan. Lisätietoja
dekontaminaatiosta terveydenhuoltoympäristöissä
saat NICE (The National Institute for Clinical
Excellence) -instituutin ohjeista infektioiden hallinnasta
osoitteesta www.nice.org.uk/CG139 ja paikallisista
infektioidenhallintaohjeista.
– Puhdista tuote käsin.
– Älä käytä syövyttäviä (pH-arvo alle 4,5 tai yli 8,5) tai
hankaavia puhdistusaineita.
– Enimmäispuhdistuslämpötila 60 °C.
Saat lisätietoa ottamalla yhteyttä oman maasi Invacareen® (osoitteet
ovat tämän oppaan takasivulla).
1.5 Käyttöikä
Tämän tuotteen odotettavissa oleva käyttöikä on kolme vuotta,
kun sitä käytetään tässä oppaassa ilmoitettujen turvaohjeiden ja
käyttötarkoituksen mukaan. Todellinen käyttöikä voi vaihdella sen
mukaan, miten usein ja voimakkaasti tuotetta käytetään.
2 Turvallisuus
2.1 Turvallisuustiedot
VAROITUS!
Putoamisvaara!
– Älä seiso tämän tuotteen päällä.
– Ei saa käyttää kiipeämisapuna.
14
Tuote voidaan puhdistaa ja desinfioida kaupallisesti saatavilla
puhdistusaineilla.
1.
Desinfioi laite pyyhkimällä kaikki helppopääsyiset pinnat
desinfiointiaineella.
15632-A
4.3 Uudelleenkäyttö
Tätä tuotetta voi käyttää uudelleen. Käyttökertojen määrään
vaikuttavat tuotteen käytön tiheys ja tapa. Puhdista ja desinfioi tuote
huolellisesti ennen uudelleenkäyttöä
(→ 4.2 Puhdistaminen ja desinfiointi, sivu 14) ja tarkista
turvallisuustoiminnot.
4.4 Hävittäminen
Käytetyt laitteet ja pakkausmateriaalit on hävitettävä ja kierrätettävä
sovellettavien säädösten mukaisesti.
5 Tekniset tiedot (kuva 4)
A
365 mm
B
516 mm
Korkeus
25 mm
Tuotteen paino
2,2 kg
Käyttäjän enimmäispaino
140 kg
Materiaalit*
PUR/ABS
*Kaikki tuotteen osat ovat korroosionkestäviä ja lateksittomia.
15632-A
15
Invacare® distributors:
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
España:
Invacare SA
c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Tel: (34) (0)972 49 32 00
Fax: (34) (0)972 49 32 20
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900 Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Aquatec Operations GmbH
Alemannenstrasse 10
D-88316 Isny
Germany
15632-A
2016-12-19
*15632A*
Making Life’s Experiences Possible®