Transcripción de documentos
Inhalt
Indice
Indice
Vielen Dank für den Kauf dieses TASCAM Geräts. Bitte lesen Sie diese Anleitung
sorgfältig durch, um die Leistungs-fähigkeit
dieses Geräts optimal nutzen zu können.
Grazie per aver acquistato un prodotto
TASCAM. Leggere attentamente questo
manuale per ottenere le migliori prestazioni
da questo apparecchio.
Enhorabuena por la adquisición de un
TASCAM. Lea detenidamente este manual a
fin de obtener el mejor rendimiento de esta
unidad.
Vor Inbetriebnahme .................................... 7
Prima dell'uso............................................... 7
Previo al empleo .......................................... 7
Handhabung von Compact Discs.............. 9
Come tenere i CD......................................... 9
Manipulación de discos ............................. 9
Kassette ...................................................... 13
Cassette ...................................................... 13
Cintas........................................................... 13
Dolby NR ..................................................... 15
Dolby NR ..................................................... 15
Dolby NR ..................................................... 15
Pflege und Wartung .................................. 15
Manutenzione ............................................ 15
Mantenimiento........................................... 15
Anschluß..................................................... 17
Collegamento ............................................. 17
Conexión ..................................................... 17
Betrieb mit der Fernbedienung ............... 19
Funzionamento col telecomando............ 19
Contador de tiempo................................... 19
Bezeichnung der Bedienelemente ......... 24
Ubicazione e denominazione dei camandi
Nombre de los controles.......................... 28
CD
................................................................ 26
CD
Wiedergabe................................................ 31
CD
Reproducción............................................. 31
Anspielfunktion .......................................... 37
Riproduzione............................................... 31
Comprobación de preludio....................... 37
Wiederholwiedergabe.............................. 39
Controllo delle introduzioni ...................... 37
Reproducción repetida............................. 39
Zufallsgesteuerte Wiedergabe ............... 43
Riproduzione ripetuta................................ 39
Reproducción aleatoria............................ 43
Einzelwiedergabe ...................................... 45
Riproduzione in ordine casuale............... 43
Reproducción simple ................................ 45
Programmgesteuerte Wiedergabe......... 47
Riproduzione singola................................. 45
Reproducción programada...................... 47
Timergesteuerte Wiedergabe ................. 51
Riproduzione Programmata ..................... 47
Reproducción por el temporizador......... 51
Zeitanzeige ................................................. 53
Riproduzione con timer............................. 51
Visualización del tiempo........................... 53
TAPE
Visualizzazione dei tempi ......................... 53
TAPE
Wiedergabe ............................................... 55
TAPE
Reproducción............................................. 55
Kassettenaufnahme .................................. 59
Riproduzione............................................... 55
Grabación ................................................... 59
Registrazione.............................................. 59
CD Synchron-Kopierfunktion................... 65
Fortlaufende Wiedergabe ........................ 69
Grabación sincronizada de CD................ 65
Registrazione sincronizzata da CD ......... 65
Reproducción continua ............................ 69
Riproduzione ininterrotta.......................... 69
Fehlerbeseitigung ..................................... 72
Technische Daten ..................................... 72
Solución de problemas............................. 74
Ricerca guasti ............................................ 73
Especificaciones ....................................... 74
Specifica ..................................................... 73
HINWEIS:
Durch Aufzeichnen bespielter Cassetten,
Schallplatten oder von anderweitig
veröffentlichtem oder ausgestrahltem
Material werden u.U. Urheberrechte
verletzt. Prüfen Sie dies vor der
Aufnahme.
ATTENZIONE:
Zum Wiederanbringen der Füße und
Schrauben müssen Sie unbedingt
dieselben Füße und Schrauben
verwenden, die bei der Gestellmontage
abgenommen worden sind.
Se si avesse bisogno di reinstallare
piedini e viti all'unità, si raccomanda di
utilizzare gli stessi piedini e le stesse viti
rimosse al tempo di montaggio del rack.
Se você precisar reinstalar os pés e
parafusos na unidade, certifique-se de
utilizar os mesmos pés e parafusos que
retirou para a montagem da estante.
Durch den Gebrauch anderer Füße oder
Schrauben kann die Einheit beschädigt
werden.
Usare piedini e viti diversi potrebbero
danneggiare l'unità.
O uso de quaisquer outros pés e
parafusos pode causar danos à unidade.
La registrazione di nastri preregistrati,
dischi o di altro materiale pubblicato o
trasmesso può violare le leggi relative al
copyright. Verificare prima di registrare.
PRECAUCIÓN:
La grabación de cintas y discos
pregrabados así como de otros materiales
publicados o emitidos puede infringir las
leyes sobre derechos de autor.
Compruébelo antes de proceder a la
grabación.
5
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Vor Inbetriebnahme
Prima dell'uso
Previo al empleo
Bitte vor Inbetriebnahme lesen
Leggere questo manuale prima di procedere
all'uso
Lea lo siguiente antes de poner en
funcionamiento el aparato
< Da sich das Gerät während des Betriebs
erwärmt, sollten Sie bei der Aufstellung
stets auf genügenden Platz achten, so
daß eine ausreichende Luftzirkulation
gewährleistet ist.
< Achten Sie stets darauf, daß die
Spannung Ihres Stromnetzes mit dem auf
der Geräterückseite angegebenen Wert
übereinstimmt. Sollten Sie dazu Fragen
haben oder im Zweifel sein, wenden Sie
sich bitte an einen Elektrofachmann.
< Wählen Sie einen geeigneten Standort
für den Receiver. Nicht geeignet sind
Standorte,
die
direkter
Sonneneinstrahlung,
Heizquellen,
Vibrationen, Staubeinwirkung, starken
Temperaturschwankungen
oder
Feuchtigkeit ausgesetzt sind.
< Stellen Sie das Gerät nicht auf einen
Verstärker oder Receiver.
< Niemals das Gehäuse öffnen, da
hierdurch Schäden an der Elektronik
und/oder elektrische Schläge verursacht
werden können. Falls ein Fremdkörper in
das Geräteinnere gelangen sollte,
wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
< Bei Abziehen des Netzkabels darauf
achten, das Kabel am Stecker zu halten.
Niemals am Kabel ziehen.
< Um
den
Laser-Tonabnehmer
sauberzuhalten, diesen nicht berühren
und den CD-Halter stets einfahren.
< Dato che l’apparecchio può diventare
caldo durante il funzionamento,
raccomandiamo di garantire adeguate
condizioni di ventilazione, lasciando
sempre sopra di esso sufficiente spazio
libero.
< La tensione d'alimentazione c.a.
applicata
all’apparecchio
deve
corrispondere alla tensione stampata sul
pannello posteriore. In caso di dubbio,
chiedere consiglio a un elettricista.
< Scegliere con cura il luogo in cui
installare l'apparecchio. Evitare di
esporlo alla diretta luce del sole o ad una
sorgente di calore. Evitare inoltre luoghi
soggetti a vibrazioni o ad eccessive
accumulazioni di polvere, calore, freddo
od umidità.
< Non posare CD-A630 direttamente
sull'amplificatore /sintomizzatore.
< Non aprire la cassa dell'apparecchio. Ciò
potrebbe danneggiarne la circuitazione o
causare scariche elettriche. Se un
qualche oggetto estraneo dovesse
essere entrato nell'apparecchio stesso,
rivolgersi al rivenditore.
< Per staccare la spina dalla presa di rete,
agire direttamente sulla spina stessa,
evitando di tirare il cavo.
< Per mantenere pulito il lettore laser,
evitare di toccarlo e chiudere sempre il
vano CD.
< Evitare di pulire l'apparecchio con
solventi chimici poichè ciò potrebbe
danneggiare la rifinitura esterna. Fare
semplicemente uso di un panno pulito ed
asciuto.
< Tenere questo manuale in un luogo di
facile accesso, per ogni eventuale futuro
riferimento.
< La unidad puede calentarse durante su
funcionamiento, por lo que siempre
deberá dejar espacio suficiente por
encima de ella para la ventilación.
< La tensión suministrada a la unidad
deberá coincidir con la tensión rotulada
en el panel posterior. En caso de duda,
consulte a un electricista.
< Elija con cuidado el lugar de instalación
para su aparato. No lo coloque a la luz
solar directa o cerca de fuentes que
generen calor. Evite también lugares
expuestos a vibraciones y muy
polvorientos, calurosos, fríos o húmedos.
< No coloque el CD-A630 sobre el
amplificador/receptor.
< No abra el gabinete ya que esto podría
producir daños en los circuitos o
electrochoques. Si entrara algún objeto
en el interior del aparato, póngase en
contacto con su concesionario.
< Al desenchufar el cordón del
tomacorriente, tire siempre de la clavija,
nunca del cordón.
< Para mantener limpio el fonocaptor laser,
no lo toque y no olvide cerrar la bandeja
portadisco.
< No utilice solventes químicos para
limpiar el aparato ya que podría dañar el
acabado. Use un paño seco y limpio.
< Guarde este manual en un lugar seguro
para usarlo como referencia en el futuro.
Der Initialisierungsprozeß nach dem
Einschalten des Geräts nimmt einige Zeit
in Anspruch. Das während der
Initialisierung zu vernehmende Geräusch
ist normal und kein Anzeichen für eine
Betriebsstörung.
Quando l'unità viene accesa, bisogna
aspettare un po' che l'inizializzazione
dell'unità venga completata. Durante
l'inizializzazione si sente un rumore
dovuta a quest'operazione, non a un
malfunzionamento.
Cuando la unidad es activada, tardará
cierto tiempo para su inicialización. El
ruido que ocurre durante la inicialización
no significa una falla.
Um Beschädigungen des Geräts zu
vermeiden, schalten Sie es nie ab, wenn
das rote CD-Zeichen oder „--:--„ blinkt.
Dies gilt insbesondere während der
Initialisierung des Geräts, beim Einlegen
einer CD oder während Sie die CD-Lade
öffnen.
Per evitare di danneggiare questo
apparecchio non spegnerlo mai se sul
display il simbolo rosso del disco oppure
l'indicazione "--:--" stanno lampeggiando;
in altre parole quando si stanno
compiendo
le
operazioni
di
inizializzazione dell'apparecchio, o si sta
inserendo un disco o si sta aprendo il
vassoio di un disco.
< Zur
Gehäusereinigung
niemals
Lösungsmittel verwenden, da hierdurch
die Gehäuseoberfläche beschädigt
werden kann. Ein sauberes trockenes
Tuch verwenden.
< Bewahren
Sie
diese
Bedienungsanleitung auf, um bei
eventuell später auftauchenden Fragen
darin nachschlagen zu können.
No apague nunca la unidad mientras
parpadea el indicador rojo de disco o la
indicación "--:--", es decir, mientras se
inicializa la unidad, se carga un disco o
se abre la bandeja.
Si lo hace, la unidad podría resultar
dañada.
7
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Vor Inbetriebnahme 2
Prima dell'uso 2
Previo al empleo 2
DAS GERÄT BEIM ABSPIELEN NICHT
BEWEGEN
Beim Abspielen dreht sich die Disc mit
Hochgeschwindigkeit. Das Gerät beim
Abspielen NICHT hochheben oder
bewegen. Ansonsten kann die Disc
beschädigt werden.
EVITARE LO SPOSTAMENTO DELL’UNITÀ
DURANTE L’USO
Durante la riproduzione, il disco ruota a
una velocità elevata. NON sollevare o
spostare l’unità durante la riproduzione
per evitare di danneggiare il disco.
NO MUEVA LA UNIDAD DURANTE LA
REPRODUCCIÓN
Durante la reproducción, el disco gira a
gran velocidad. No levante ni mueva la
unidad durante la reproducción; si lo
hace, puede dañarse el disco.
SPOSTAMENTO DELL’UNITÀ
Durante lo spostamento dell’installazione
o l’imballaggio dell’unità per il
trasferimento, assicurarsi che il disco sia
stato rimosso dall’unità e che il ripiano
del disco sia rientrato nella posizione
originale all’interno del lettore. Quindi,
premere l’interruttore POWER per
disattivare l'apparecchio. Quindi
scollegare il cavo di alimentazione. Lo
spostamento dell’unità quando il disco si
trova ancora all’interno può provocare
danni all’unità.
AL TRASLADAR LA UNIDAD
Cuando cambie el lugar de instalación o
embale la unidad para su envío,
asegúrese de extraer el disco y volver a
colocar la bandeja del disco en su
posición original en el reproductor. A
continuación, pulse POWER para
desconectar la alimentación del sistema.
Desconecte el cable de alimentación.
La unidad puede resultar dañada si se
traslada con el disco cargado.
Handhabung von Compact Discs 1
Come tenere i CD 1
Manipulación de discos 1
Discs, die mit diesem Gerät verwendet
werden können:
konventionelle Audio-CDs
richtig verarbeitete CD-Rs und CD-RWs
Dischi utilizzabili con questa unità:
CD audio tradizionali
CD-R e CD-RW correttamente completati
Discos que pueden utilizarse con esta
unidad:
Discos compactos de audio convencionales
CD-R y CD-RW adecuadamente terminados
ZUM BEWEGEN DIESES GERÄTS
Wird der Einbauort des Geräts
gewechselt oder das Gerät für einen
Umzug verpackt, sicherstellen, dass die
Disc herausgenommen wurde. Den DiscTeller in seine Originalstellung im Player
zurückbringen. Schalten Sie das Gerät
ab. Dann das Netzkabel abziehen. Wird
das Gerät mit einer Disc darin bewegt,
kann das Gerät beschädigt werden.
Hinweis:
CD-R/CD-RW-Discs können mit diesem
Gerät abgespielt werden, vorausgesetzt,
daß sie richtig verarbeitet worden sind.
Discs, die mit dem CD-R-Laufwerk eines
Computers bespielt worden sind, können
mit diesem Gerät wiedergegeben
werden, vorausgesetzt, sie sind gemäß
Audio-IEC 958 richtig verarbeitet.
< Legen Sie die CD stets mit der Labelseite
nach oben in die CD-Schublade.
(Compact Discs können nur auf einer
Seite beschrieben und wiedergegeben
werden.)
< Um eine CD aus der CD-Hülle zu nehmen,
drücken Sie auf den mittleren Haltering
und nehmen Sie die CD vorsichtig aus
ihrer Halterung, wobei Sie diese lediglich
am Rand berühren sollten.
A
B
Entnehmen einer CD
Anfassen einer CD
< Sollte eine CD einmal verschmutzt sein,
wischen Sie diese von innen nach außen
mit einem weichen, trockenen Tuch
ab: C
Nota:
I dischi CD-R/CD-RW possono essere
riprodotti utilizzando questa unità a patto
che siano stati correttamente completati.
I dischi che sono stati registrati nel
lettore CD-R di un computer possono
essere riprodotti su questa unità, a patto
che siano stati correttamente completati
in conformità con IEC 958 audio.
Nota:
Los discos CD-R/CD-RW pueden
reproducirse con esta unidad, siempre
que estén debidamente terminados.
Los discos que han sido grabados en la
unidad de mando de CD-R de una
computadora pueden reproducirse en
esta unidad, siempre que hayan sido
adecuadamente terminados de acuerdo
con IEC 958 de audio.
< Appoggiare il disco nell’apposito
cassetto sempre con l’etichetta rivolta
verso l’alto. (i CD si possono leggere o
registrare soltanto su un lato).
< Coloque siempre el disco en la bandeja
con la cara de la etiqueta hacia arriba.
(Los discos compactos sólo se
reproducen y graban por una cara).
< Per estrarre un disco dalla custodia
protettiva, premere al centro
dell’astuccio e sollevare il disco
afferrandolo accuratamente solo per i
bordi
< Para extraer un disco de su estuche,
presione el centro de la caja y levante
con cuidado el disco sosteniéndolo por
los bordes.
A
B
Come togliere il disco
Come afferrare il disco
< Se il disco dovesse comunque sporcarsi,
pulirlo con un panno soffice asciutto,
strofinando con movimento radiale dal
centro verso la periferia : C
A
B
Extracción del disco
Así se sostiene el disco
< Si se ensucia el disco, pase un paño seco
y suave por la superficie, en sentido
radial : C
9
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Handhabung von Compact Discs 2
Come tenere i CD 2
Manipulación de discos 2
< Verwenden Sie zur Reinigung einer CD
niemals chemische Reinigungsmittel, wie
Record-Sprays, Antistatic-Sprays oder
Flüssigkeiten wie Benzin oder Verdünner,
da diese Substanzen irreparable
Schäden an einer CD anrichten.
< Per pulire i CD non usare mai prodotti
chimici ,come spray per dischi analogici,
fluidi o spray antistatici, benzina o
solventi, che potrebbero tutti
danneggiare irreparabilmente la
superficie plastica registrata.
< No utilice nunca productos químicos
como los aerosoles para discos de vinilo
o antiestáticos, bencina o aguarrás para
limpiar los discos. Tales sustancias
causarán daños irreparables en la
superficie de plástico del disco.
< Zur Vermeidung von Kratzern und Staub,
die den Laser-Pickup “aus seiner Bahn
werfen” könnten, sollten CDs nach
Gebrauch stets in die jeweilige CD-Hülle
zurückgelegt werden.
< Dopo l’uso, conservare sempre i dischi
entro le relative custodie, per evitare che
eventuali graffi costringano il pickup
laser a compiere spiacevoli “salti”.
< Setzen Sie Ihre CDs nicht über längere
Zeit direkter Sonneneinstrahlung,
anderen Wärmequellen sowie extrem
hoher Luftfeuchtigkeit aus, da dies zu
Verformungen führen kann.
< Non conservare i dischi per lunghi
periodi esposti alla luce solare diretta o
in condizioni di eccessiva umidità e
temperatura. Il calore troppo elevato può
addirittura incurvare la superficie del
disco.
< Los discos deberán devolverse a sus
estuches después de usarlos para evitar
la acumulación de polvo y los rayados,
que podrían producir "saltos" en el lector
láser.
< CD-R und CD-RW Discs sind
empfindlicher gegenüber Hitze und
ultravioletter Lichteinstrahlung als
vorbespielte CDs. Daher ist es wichtig,
daß sie nicht an einem Ort aufbewahrt
werden, an dem sie direkter
Sonneneinstrahlung, der Einwirkung von
Heizkörpern oder elektrischen Geräten
mit erhöhter Wärmeentwicklung
ausgesetzt sind.
< Bedruckbare CD-R sowie CD-RW Discs
sind nicht zu empfehlen, da deren
Labelseite mit einem Film überzogen ist,
der den Recorder beschädigen kann.
< Kleben Sie keine Papiere oder
Schutzfolien auf die CDs, und verwenden
Sie keine Sprays zum Aufbringen einer
Schutzschicht.
< Verwenden Sie einen weichen
Filzschreiber, dessen Tinte auf einer ÖlEmulsion basiert, um die Labelseite Ihrer
CDs zu beschriften. Verwenden Sie
niemals einen Kugelschreiber oder BallPenn Stift (Roller).
< Verwenden Sie keinen CD-Stabilisator.
Die Verwendung von handelsüblichen
CD-Stabilisatoren in diesem Recorder
beschädigt das Laufwerk und führt daher
zu Fehlfunktionen.
< Ungewöhnlich geformte CDs (achteckig,
herzförmig, usw.) eignen sich nicht zur
Verwendung mit diesem Recorder. Sie
können erheblichen Schaden am Gerät
verursachent: D
< Falls Sie nicht sicher sind und weitere
Fragen bezüglich der Handhabung und
Umgang mit CD-R/CD-RW Discs haben,
lesen Sie bitte die Vorsichtsmaßnahmen,
die meist auf der Innenseite der CD-Hülle
abgedruckt sind oder wenden Sie sich an
den Hersteller der entsprechenden CD.
< Rispetto ai normali CD, i dischi CD-R e
CD-RW sono inoltre molto più sensibili
agli effetti del calore e delle radiazioni
ultraviolette. Importante perciò non
conservarli in luoghi esposti alle luce
solare diretta e tenerli lontano da
sorgenti di calore, come radiatori o
apparecchiature elettriche in grado di
generare calore.
< Non sono consigliabili dischi CD-R e CDRW con etichette personalizzabili, che
possono diventare vischiose e
danneggiare il registratore.
< Non attaccare pezzi di carta sui dischi e
non spruzzarvi rivestimenti protettivi.
< Per scrivere informazioni sul lato con
l’etichetta usare solo pennarelli morbidi
non a base acquosa, evitando le penne a
sfera che possono danneggiare i dati
registrati.
< Non usare mai uno stabilizzatore. I
normali stabilizzatori per CD disponibili in
commercio potrebbero danneggiare le
parti
meccaniche
causando
malfunzionamenti dell’apparecchio.
< Non utilizzare CD di forma irregolare
(ottagonale, a cuore, eccetera) perché
possono danneggiare il registratore : D
< In caso di dubbi sul modo di conservare e
maneggiare un disco CD-R e CD-RW,
attenersi alle istruzioni allegate al disco
stesso, oppure rivolgersi direttamente al
fabbricante.
< No exponga los discos a la luz solar
directa ni a niveles elevados de
temperatura o humedad durante períodos
prolongados. Las altas temperaturas
deforman los discos con el tiempo.
< Los discos CD-R y CD-RW son más
sensibles a los efectos del calor y los
rayos ultravioleta que los CD normales.
No conviene guardarlos en lugares
donde puedan quedar expuestos a la luz
solar directa, y deberán mantenerse
alejados de fuentes de calor como los
radiadores o los aparatos eléctricos que
desprendan calor.
< No se recomiendan los CD-R y CD-RW
imprimibles, ya que el lado de la etiqueta
puede tener restos de adhesivo y dañar
la unidad.
< No adhiera papeles ni láminas de
protección a los discos, ni aplique ningún
tipo de aerosol de revestimiento.
< Utilice un rotulador de punta blanda para
escribir en el lado de la etiqueta. No
emplee nunca bolígrafos ni lápices de
punta dura, ya que podría dañar la cara
grabada del disco.
< No utilice nunca estabilizadores. Los
estabilizadores de CD existentes en el
mercado producirán daños en los
mecanismos y anomalías en su
funcionamiento.
< No utilice discos de diseño irregular
(octogonales, forma de corazón, etc.), ya
que pueden dañar la unidad : D
< Si tiene alguna duda sobre el cuidado y
manipulación de un disco CD-R/CD-RW,
lea las instrucciones facilitadas con el
disco o póngase directamente en
contacto con el fabricante.
11
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Kassette
A Bandsortenwahl
Cassette
A Selezione della cassetta
Metall und Chromdioxid (Kobalt)
Kassetten
verfügen
über
Identifikationsöffnungen.
Le cassette con nastro Metal e Cromo
(Cobalto) sono dotate di apposite tacche
di identificazione.
< Normal(Typs! )-, Chrom(Typs@ )- und
Reineisenbänder(Typs! % ) können mit
diesem Gerät abgespielt werden.
Zum Aufnehmen verwenden Sie bitte
Normal(Typs!)- oder Chrombänder(Typs@).
< I nastri Normal(tipo!), Chrome(tipo@) e
Metal(tipo!%). possono essere riprodotti
con questa unità.
Per registrare, usare un nastro
Normal(tipo!) o Chrome(tipo@).
a
b
c
Normalbänder(Typs!)
CrO2(Typs@)
Metalbänder(Typs!%)
B Umgang mit Compact Cassetten
Wenn das Kassettenband nicht fest auf
dem Wickelkern aufgespult ist,
verwenden Sie einen Bleistift oder einen
Finger, um den Bandwickel wieder zu
straffen.
< Vermeiden Sie bitte grundsätzlich jede
Berührung des Kassettenbandes, da
Fingerabdrücke Staubpartikel anziehen
und dadurch die Aufnahme- und
Wiedergabequalität beeinflussen.
Vermeiden Sie das Lagern von Compact
Kassetten an den folgenden Orten:
< Auf Heizkörpern, an Orten, an denen sie
direkter Sonneneinstrahlung oder
anderen Wärmequellen ausgesetzt sind.
< In der Nähe von Lautsprecherboxen,
Fernsehgeräten, Verstärkern oder
anderen Orten, an denen sie starken
Magnetfeldern ausgesetzt sind.
< An Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit oder
solchen, die schmutzig oder sehr staubig
sind.
a
b
c
Normale(Tipo!)
CrO2(Tipo@)
Metallo(Tipo!%)
B Maneggio delle cassette
Recuperare qualsiasi eventuale
allentamento del nastro ruotando il foro
della cassetta con un dito o una matita.
< Evitare di toccare con le mani la
superficie del nastro perché le impronte
digitali attraggono polvere e sporcizia.
Non conservare le cassette sopra
apparecchi di riscaldamento;
< in luoghi esposti alla luce solare diretta o
comunque soggetti a temperature
elevate;
< vicino ad altoparlanti, televisori,
amplificatori o dovunque possano subire
l’influsso di forti campi magnetici;
< in locali molto umidi, sporchi o polverosi.
< Evitare di far cadere le cassette o
sottoporle a violenti scosse.
< Non è consigliabile l’uso delle cassette
C-120 perché contengono nastro molto
sottile che può facilmente aggrovigliarsi
sui componenti meccanici.
Cintas
A Selección de cinta:
Las cintas metal y cromo (cobalto) tienen
orificios de identificación.
< Las cintas normales(tipo! ), de
cromo(tipo@ ) y metal(tipo! % ) pueden
reproducirse con esta unidad. Para la
grabación, sírvase utilizar una cinta
normal(tipo!) o de cromo(tipo@).
a
b
c
Normales(Type!)
CrO2(Type@)
Metal(Type!%)
B Manejo de cinta:
Utilice un dedo o un lapicero para girar el
carrete de la cinta y tensarla si es
necesario.
< Procure no tocar la cinta. Las huellas
atraen polvo y suciedad.
No guarde cintas en los siguientes lugares:
< Encima de radiadores, expuestas a la luz
solar directa o a temperaturas elevadas.
< Cerca de altavoces, televisores o
amplificadores, o en lugares expuestos a
campos magnéticos intensos.
< Lugares con un alto grado de humedad o
de suciedad.
< Evite las caídas y los impactos.
< No utilice cintas C-120, ya que podrían
atascar el mecanismo de transporte
debido a su fragilidad.
< Vermeiden Sie, wenn irgend möglich,
extreme mechanische Belastungen der
Kassette; z. B. Fallenlassen, Verbiegen,
usw.
< Da das Bandmaterial von C-120 Compact
Kassetten sehr dünn ist und sich daher
leicht im Laufwerksmechanismus
verfängt, sollten Sie deren Verwendung
vermeiden.
13
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Dolby NR
Dolby NR
Dolby NR
Das grundlegende Funktionsprinzip der
DOLBY Rauschunterdrückung
A che cosa serve il sistema Dolby di
riduzione del rumore
Descripción básica del sistema de
reducción de ruido DOLBY
Das Dolby NR System hebt während der
Aufnahme den Pegel hoher Frequenzen des
Audiosignals in sehr leisen Musikpassagen an.
Bei der Wiedergabe werden die Pegel dieser
hohen Frequenzen, zusammen mit dem
Rauschpegel der sich unumgänglich bei der
Aufnahme ergibt, wieder auf ihr normales
Niveau abgesenkt, wodurch der gerade bei
leisen Passagen störende Rauschanteil stark
reduziert wird. Das Dolby-Verfahren zeichnet
sich weiterhin dadurch aus, daß es nach dem
Prinzip der geringstmöglichen Beeinflussung
arbeitet. Das heißt, laute Passagen mit hohen
Pegeln bleiben unbeeinflußt, da das Rauschen
vom menschlichen Gehör hier aus psychoakustischen Gründen nicht wahrgenommen
werden kann.
Nel corso della registrazione il sistema
Dolby NR rende più profonde dei normale le
parti musicali di bassa intensità laddove è
più facile che emerga il rumore di fondo del
nastro. Quando poi il nastro cosi codificato
viene riprodotto, il circuito Dolby NR
provvede a diminuire le parti enfatizzate in
fase di registrazione. Questo processo di
codifica/decodifica
svolge
due
funzioni:abbassa qualsiasi rumore indotto
dal processo di registrazione e ripristina la
musica nella Sua forma originale in modo
che non risulti perso o modificato nulla,
tranne il rumore.
Con el material de programa de nivel
reducido, Dolby interviene para realzar las
señales de alta frecuencia. Durante la
reproducción, estas señales recuperan su
nivel original. Cualquier ruido que incida
entre ambos procesos (durante la
grabación), se reducirán en la reproducción.
Dolby también aplica el principio del mínimo
tratamiento dejando sin procesar las señales
de alto nivel, ya que el material de mayor
nivel sirve para enmascarar eficazmente
cualquier siseo de cinta.
Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt
unter Lizenz von Dolby Laboratories
Licensing Corporation. DOLBY und das
Doppel-D-Symbol Usind Warenzeichen
der dolby Laboratories Licensing
Corporation.
Dispositivo Dolby di riduzione del rumore
fabbricato su licenza della Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
DOLBY e il simbolo della doppia D U
sono marchi di fabbrica della Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
Reducción de ruido Dollby fabricado bajo
licencia de Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
DOLBY, el símbolo de la D doble U son
marcas de Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
Pflege und Wartung
Manutenzione
Mantenimiento
Köpfe und Bandpfad sollten in
regelmäßigen Abständen gereinigt und
entmagnetisiert werden.
Reinigung des Bandpfades
< Auf ein Wattestäbchen oder weiches Tuch
Kopfreinigungsflüssigkeit auftragen und
Köpfe A , Capstan B und alle Metallteile
des Bandpfades leicht abreiben.
< Die Andruckrolle C mit
Gummireinigungsflüssigkeit reinigen.
Entmagnetisieren der Tonköpfe
Vergewissern Sie sich, daß das Gerät
ausgeschaltet ist. Verwenden Sie zum
Entmagnetisieren der Köpfe einen Compact
Kassetten Entmagnetisierungsstab
oder
eine
entsprechende
EntmagnetisierungsKassette.
Einzelheiten bezüglich der korrekten
Anwendung dieser Geräte entnehmen Sie
bitte
der
jeweils
beiliegenden
Bedienungsanleitung.
Warnung:
Wenn die Geräteoberfläche verschmutzt
sein sollte, wischen Sie diese mit einem
weichen Tuch ab oder verwenden Sie eine
verdünnte, neutrale Reinigungsflüssigkeit.
Reinigen Sie sie gründlich. Verwenden Sie
keinen Verdünner, Benzin oder Alkohol, da
dies die Geräteoberfläche beschädigen
kann.
DEUTSCH
Le testine e il percorso del nastro devono
essere puliti regolarmente.
Pulizia del percorso del nastro
< Applicare alcool denaturato su un
apposito bastoncino ovattato o su una
pezzuola soffice e pulire quindi le
testine A , i cabestani B e tutte le parti
metalliche sul percorso del nastro.
< Pulire pure i rulli pressori C , usando un
apposito liquido per parti di gomma.
Smagnetizzazione delle testine
Quando si è sicuri che l’apparecchio sia
spento, eliminare eventuali tracce di
magnetismo dalle testine con l’apposito
smagnetizzatore; per maggiori particolari
su questa operazione, consultare il
manuale dello strumento.
Attenzione:
Se la superficie dell'apparecchio
dovesse sporcarsi, pulirla strofinandola
con uno straccio morbido, oppure usare
una soluzione blanda di detergente.
Pulire a fondo. Non usare diluenti,
benzina o alcool, in quanto potrrebbero
rovinare la superficie del mobile.
Las cabezas y la trayectoria de la cinta
deben limpiarse y desmagnetizarse
periódicamente.
Limpieza de la trayectoria de la cinta
< Aplique el líquido de limpieza de cabezas
a un hisopo especial o paño suave y frote
ligeramente
las
cabezas A ,
cabrestantes B y todas las partes
metálicas de la trayectoria de la cinta.
< Limpie también los rodillos de presión C
usando el líquido de limpieza para goma.
Desmagnetización de cabezales
Asegúrese de que la unidad está
apagada y proceda a desmagnetizar los
cabezales. Para más información,
consulte las instrucciones del
desmagnetizador.
Precaución:
Cuando la superficie de la unidad se
ensucia, límpiela con un trozo de tela
suave o use un líquido de limpieza diluido
y neutro. Límpiela por completo. No se
debe usar diluente, bencina o alcohol
pues podrían dañar la superficie de la
unidad.
15
ITALIANO
ESPAÑOL
Anschluß
Collegamento
Conexión
< Schalten Sie alle Geräte ab, bevor Sie
Anschlüsse vornehmen.
< Lesen Sie die Bedienungsanleitungen zu
allen Geräten, die Sie zusammen mit dem
CD-A630 verwenden wollen.
< Prima di effettuare le connessione
spegnere l’alimentazione elettrica a tutta
l’apparecchiatura.
< Leggere le istruzioni relative ad ogni
componente che si desidera usare con il
del CD-A630.
< Apague todos los equipos antes de
realizar las conexiones.
< Lea las instrucciones de todos los
componentes que prevé utilizar junto con
la pletina para CD-A630.
A LINE INPUT/OUTPUT Buchsen
A Prese LINE INPUT/OUTPUT
A Salidas LINE INPUT/OUTPUT
Verbinden Sie diese Buchsen mit dem
Verstärker mit Hilfe des Audio Kabels.
LINE INPUT w TAPE REC
LINE OUTPUT w TAPE PLAY
CD LINE OUTPUT w CD IN
< Stellen Sie die Verbindung sicher :
Vanno collegate, con gli appositi cavetti,
alle prese TAPE REC/PLAY e CD IN
sull'amplificatore con cavo di
connessione segnale audio.
Conecte estas salidas a las entradas
TAPE REC/PLAY y CD IN del amplificador
con el cable de conexión para señales de
audio.
LINE INPUT w TAPE REC
LINE OUTPUT w TAPE PLAY
CD LINE OUTPUT w CD IN
LINE INPUT w TAPE REC
LINE OUTPUT w TAPE PLAY
CD LINE OUTPUT w CD IN
Weißer Stecker wWeiße Buchse (links)
Roter Stecker w Rote Buchse (rechts)
< Accertatevi che le connessioni siano
esatte:
< Stellen Sie sicher, daß alle Stecker fest
eingesteckt sind. Um Brummen und
Geräusche zu verhindern, dürfen die
Anschlußkabel nicht mit dem Strom- oder
Lautsprecherkabel gebündelt werden.
Spinotto biancowpresa bianca(a sinistra)
Spinotto rosso w presa rossa (a destra)
B Netzsteckdose
Stecken Sie den Netzstecker in eine
Netzsteckdose.
< Controllare che ogni spina sia inserita a
fondo. Per evitare ronzii e rumore non
avvolgere insieme i cordoni di
collegamento con il cavo di
alimentazione o dell’altoparlante.
B Uscita potenza
Inserire questo cavo in una presa di rete,
oppure nella presa AC OUTLETS.
< Asegúrese conectar
Clavija blanca
w terminal blanco (izquierda)
Clavija roja
w terminal rojo (derecha)
< Compruebe que enchufa firmemente
todos los enchufes. Para evitar
interferencias y ruidos, no entrelace los
cables de conexión con el cable de
alimentación o los cables de los
altavoces.
B Toma de corriente
Conecte este cable a una toma mural.
17
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Betrieb mit der Fernbedienung
Funzionamento col telecomando
Contador de tiempo
Die mitgelieferte Fernbedienungseinheit
ermöglicht die Bedienung des Gerät bequem
vom Sitzplatz aus.
Die Fernbedienung auf den Fernbedienungs-Empfangssensor am Gerät
richten.
L'unità di telecomando in dotazione pemette
di comandare a distanza l'apparecchio.
Quando si utilizza l'unità di telecomando,
puntarla verso il sensore sul pannello
anteriore dell'apparecchio.
La unidad de control remoto suministrada le
permite controlar el aparato a distancia.
Cuando opere con el control remoto, diríjalo
hacia el sensor remoto en el panel frontal
del aparato.
< Anche se l'unità di telecomando viene
utilizzata entro il campo efficace, il
comando a distanza potrebbe essere
impossibile se vi sono degli ostacoli tra il
telecomando ed il lettore.
< Aunque se utilice la unidad dentro del
margen de funcionamiento efectivo, es
imposible el control a distancia si hay
obstáculos entre el reproductor y el
control remoto.
< Se l'unità di telecomando viene utilizzata
in prossimità di altri apparecchi che
generano raggi infrarossi oppure se altri
dispositivi di comando a distanza
utilizzanti raggi infrarossi vengono
utilizzati in prossimità del lettore, esso
potrebbe funzionare in modo scorretto.
Dal punto di vista opposto anche gli altri
apparecchi potrebbero funzionare in
modo scorretto.
< Si se utiliza la unidad cerca de otros
aparatos que generen rayos infrarrojos o
si se emplean otros aparatos de control
remoto por rayos infrarrojos cerca del
reproductor, es posible que éste no
funcione correctamente. Del mismo
modo, es posible que los otros aparatos
tampoco funcionen correctamente.
Einlegen der Batterien
Installazione batterie
Instalación de las pilas
1 Die Batteriefach-Abdeckung entfernen.
2 Zwei Batterien “AA“ (R6, SUM-3) unter
1 Rimuovere il coperchio del vano batterie.
2 Inserire due batterie “AA“ (R6, SUM-3).
1 Abra la tapa del compartimiento de las
Beachtung der Polarität (+/_) einlegen.
3 Die Abdeckung wieder anbringen.
Accertarsi che le batterie siano inserite
con i poli positivo + e negativo _ nelle
posizioni corrette.
3 Chiudere il coperchio fino a sentire uno
scatto.
2 Coloque dos pilas “AA“ (R6, SUM-3).
Sostituzione batterie
Se si notasse che la distanza di
funzionamento diminuisce, ciò indica che le
batterie sono scariche. In tale caso
sostituire le batterie con altre di nuove.
Cambio de pilas
< Innerhalb
des
zulässigen
Entfernungsbereichs
kann
der
Signalempfang
durch
zwischen
Fernbedienung und Empfangssensor
befindliche Gegenstände behindert
werden.
< Bei Fernbedienbetrieb kann der Gerät
Fehlfunktionen zeigen, wenn er in der
Nähe
eines
Infrarotstrahlen
ausstrahlenden Geräts betrieben wird
oder wenn im gleichen Raum InfrarotFernbedienungen anderer Geräte
verwendet werden. Umgekehrt kann die
Fernbedienung
dieses
Geräts
Fehlfunktionen bei anderen mit
Infrarotsignalen zu bedienenden Geräten
verursachen.
Batteriewechsel
Sollte es erforderlich werden, den Abstand
zwischen Gerät und Fernbedienung zur
Funktionsauslösung zu verringern, wird ein
Batteriewechsel notwendig. Stets zwei neue
Batterien einlegen.
Batterie-Vorsichtsmaßnahmen
< Die Batterien unter Beachtung der
korrekten Polarität ( + und _) einlegen.
< Stets zwei Batterien des gleichen Typs
verwenden, niemals eine gebrauchte und
eine frische Batterie zusammen
verwenden.
< Sowohl
Einwegals
auch
wiederaufladbare Batterien können
verwendet werden.
Die Sicherheitshinweise auf den
Batterien beachten.
< Bei längerem Nichtgebrauch (über einen
Monat) sollten die Batterien entnommen
werden, um ein Auslaufen im
Batteriefach zu verhindern. Ausgelaufene
Batterien entnehmen und nach Säubern
des Batteriefachs gegen frische
auswechseln.
< Batterien nicht erhitzen, zerlegen oder
verbrennen.
Precauzioni riguardanti le batterie
< Accertarsi di inserire le batterie con le
polarità + e _ nella posizione corretta.
< Usare batterie dello stesso tipo. Non
usare mai tipi diversi di batterie assieme.
< Possono essere usate sia batterie
ricaricabili che batterie non ricaricabili.
Fare riferimento alle indicazioni
sull'etichetta.
< Quanddo si prevede di non utilizzare il
telecomando per un lungo periodo (più di
un mese), rimuovere le batterie per
prevenire perdite. Se si verificassero
delle perdite, pulire il vano batterie e
sostituire le batterie con altre di nuove.
< Non riscaldare o disassemblare le
batterie e non gettarle nel fuoco.
pilas.
Asegúrese de que las pilas queden
ubicadas con sus polos positivo + y
negativo _ correctamente posicionados.
3 Cierre la tapa hasta que se trabe.
Si nota que ha disminuido la distancia
necesaria para un control correcto entre el
control remoto y el reproductor, significa
que las pilas están gastadas. En este caso,
reemplácelas por nuevas.
Precauciones con las pilas
< Asegúrese de insertar las pilas con sus
polaridades positiva + y negativa _
correctas.
< Utilice el mismo tipo de pilas. Nunca
utilice diferentes tipos de pilas juntas.
< Pueden utilizarse pilas recargables y no
recargables.
Refiérase
a
las
precauciones en sus rótulos.
< Si no va a utilizar el control remoto por
mucho tiempo (más de un mes), retire las
pilas para evitar pérdidas. Si se produce
pérdidas, limpie el líquido en el interior
del compartimiento y cambie las pilas por
nuevas.
< No caliente ni desarme las pilas y nunca
arroje pilas gastadas al fuego.
19
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Nombre de los controles
D
A B C D
A
B
F
C
G
H
A Interruptor POWER (Alimentación)
Presione este interruptor para encender
y apagar la unidad.
B Botón CD-TAPE CONT PLAY
l
f
g
m
b
c
d
e
K
E
O
P
Q
R
S
I
B
A
C
D
N
(Reproducción continua de disco
compacto-cinta)
Este botón se utiliza para la reproducción
continua de una cinta cassette y discos.
C PHONES/Level (Auriculares/Nivel)
Inserte la clavija de auriculares en el jack
PHONES, y ajuste el volumen.
D Indicación de múltiples funciones
Disco compacto
A Botón READY (Pausa)
Use este botón para hacer una pausa
durante la reproducción o grabación.
B Botón STOP (Parada)
Use este botón para detener la
reproducción
o
la
grabación
sincronizada.
C Botón SHUFFLE (Aleatorio)
Use este botón para la reproducción
aleatoria.
D Botón PLAY (Reproducción)
Use este botón para iniciar la
reproducción del disco seleccionado.
Cuando no selecciona ningún disco, no
trabaja este botón.
E Botones DISC 1,2,3 (No. de disco)
Use estos botones para seleccionar un
disco.
28
ESPAÑOL
I
E
J
K L M
F Interruptor CD TIMER
(Temporizador de DC)
Cuando se conecta un temporizador de
audio opcional, es posible la
reproducción de discos compactos
mediante el temporizador.
G Perilla PITCH CONTROL
(Control del paso)
H Botón PITCH CONTROL On/Off
(ON/OFF de control del paso)
Al poner el control del paso en ON, la
perilla CD PITCH CONTROL (Control del
paso de DC) queda activada. Presione
este botón en el modo de parada para
poner el control del paso en la posición
ON y OFF.
I Botón SKIP (Salto de música)
Presione estos botones para saltar
pistas.
Mantenga presionados estos botones
para buscar una parte de la pista.
J Botón PROGRAM (Programa)
Use este botón para activar y desactivar
el modo de programa.
K Botón REPEAT MODE (Modo de repetición)
Use este botón para cambiar el modo de
repetición.
L Bandejas de disco
Hay tres bandejas de disco.
Nunca coloque más de un disco sobre
una bandeja.
M Botones Open/Close (Apertura/cierre)
(1,2,3)
Use estos botones para abrir y cerrar las
bandejas de disco.
a
b
h
i
Mando a distancia (DC)
N Botón REPEAT A-B (Repetición A-B)
Este botón se usa para la función de
repetición A-B.
O Botón SINGLE (Simple)
Después de la reproducción de la pista
seleccionada, se detiene la cinta.
P Botón TIME (Tiempo)
Use este botón para cambiar la
visualización durante la reproducción del
disco compacto.
Q Botón
INTRO (Comprobación de
preludio)
Use este botón para la comprobación de
preludios.
El comienzo de cada pista se reproduce
durante 10 segundos.
R Botón
PROGRAM, CHECK, CLEAR
(Programa, comprobación, borrado)
Estos botones se usan en la
reproducción programada.
S Botón SEARCH (Búsqueda)
Mantenga presionados estos botones
para buscar una parte de la pista.
j
c
d e
k l m n
f
g
o p
Cinta
i Selector del modo de inversión (REV
a Portacassette
b Botón SEARCH (Búsqueda)
Use este botón para hacer avanzar
rápidamente o rebobinar la cinta.
c Botón STOP (Parada)
Use este botón para detener la grabación
o reproducción.
d Botón PAUSE (Pausa)
Use este botón para hacer una pausa
durante la grabación o reproducción
MODE)
Use este interruptor para seleccionar el
modo de inversión.
j Selector de la fuente (SOURCE)
Use este interruptor para seleccionar la
fuente a grabarse.
k Botón de expulsión (EJECT)
Use este botón
portacassette.
para
abrir
el
l Botón sordina de grabación (REC MUTE)
Use este botón para insertar un espacio
en blanco de aproximadamente 4
segundos durante la grabación.
e Botones PLAY (avance/inversión)
Use estos botones para comenzar la
reproducción de la cinta.
m Botón de grabación (RECORD)
Use este botón para registrar el modo de
pausa de grabación.
f Botón COUNTER RESET (Reposición del
contador)
Presione este botón para reponer el
contador de cinta a 0000.
n Botón de regrabación de discos
compactos (CD SYNC)
Use este botón para la grabación
sincronizada de discos compactos.
g Botón RTZ
Presione este botón para localizar el
punto "0000" de la cinta.
o Control INPUT (Nivel de grabación)
Use este control para ajustar el nivel de
grabación.
h Interruptor DOLBY NR (Reductor de
ruido)
Seleccione ON para la cinta grabada o a
ser grabada con DOLBY B NR.
Seleccione OFF para la cinta grabada o a
ser grabada sin DOLBY B NR.
p Perilla PITCH CONTROL (Control del
paso)
Gire esta perilla para cambiar la
velocidad de grabación.
Generalmente, deje la perilla en el
centro.
29
ESPAÑOL
Wiedergabe 1
Riproduzione 1
Reproducción 1
Questa unità può essere utilizzata
riprodurre CD incluso i dischi CD-R e CDRW che sono stati registrati e completati
su un registratore di CD.
Esta unidad puede usarse para
reproducir discos compactos incluyendo
los de CD-R y CD-RW que han sido
grabados y terminados en una grabadora
de discos compactos.
1 Drücken Sie den Schalter POWER, um
1 Premere l'interruttore POWER per
1 Presione el interruptor POWER para
das Gerät einzuschalten.
Wenn überhaupt keine Disc eingelegt ist,
wird "no disc" nach der Initialisierung
angezeigt.
accendere l'unità (ON).
Se non c'è un disco inserito su un
vassoio, dopo l'inizializzazione appare "no
disc".
encender la unidad.
Cuando no esté colocado ningún disco
sobre la bandeja, se visualizará "no disc"
después de la inicialización.
2 Drücken Sie die Taste Open/Close(L) für
2 Premere il tasto Open/Close(L) di DISC
2 Presione el botón Open/Close(L ) de
DISC 1, 2 oder 3.
1, 2 o 3.
DISC 1, 2 o 3.
3 Legen Sie eine Disc mit der bedruckten
3 Mettere un disco sul vassoio con il lato
3 Coloque un disco sobre la bandeja con
Seite nach oben weisend auf das Fach.
Legen Sie jeweils nur eine Disc auf ein
Fach.
stampato rivolto verso l'alto.
Non mettere più di un disco su un
vassoio.
la cara impresa hacia arriba.
Nunca coloque más de un disco sobre
una bandeja.
4 Drücken Sie die Taste Open/Close(L) für
4 Premere di nuovo il tasto Open/Close(L)
DISC 1, 2 oder 3 erneut, um das DiscFach zu schließen.
Wenn ein Disc-Fach geschlossen ist,
erscheint die rote Disc-Marke im Display,
auch wenn keine Disc eingelegt ist.
Disc-Marke
di DISC 1, 2 o 3 per chiudere il vassoio
per disco.
Quando un vassoio per disco viene
chiuso, l'indicazione di disco rossa
appare sul display anche se nessun disco
è inserito.
indicazione di disco
otra vez el botón
Open/Close(L ) de DISC 1, 2 o 3 para
cerrar la bandeja del disco.
Cuando está cerrada una bandeja de
disco, aparece una marca de disco roja
sobre el visualizador aunque no esté
montado un disco.
marca de disco
gewählte Disc
disco selezionato
disco seleccionado
5 Drücken Sie die Taste DISC 1, 2 oder 3,
5 Premere il tasto DISC 1, 2 o 3 per avviare
5 Presione el botón DISC 1, 2 o 3 para
um die Wiedergabe zu starten.
Das Laden der Disc nimmt eine gewisse
Zeit in Anspruch.
Die Wiedergabe beginnt vom ersten Titel
der gewählten Disc an.
Bei Beendigung der Wiedergabe der
gewählten Disc schaltet das Gerät
automatisch auf Stopp.
la riproduzione.
Il caricamento di un disco richiede un
certo tempo.
La riproduzione inizia dall'ultimo brano
del disco selezionato.
Quando la riproduzione del disco
selezionato è terminata, l'unità si ferma
automaticamente.
iniciar la reproducción.
Tarda cierto tiempo para cargar el disco.
La reproducción comienza de la primera
pista del disco seleccionado. Una vez
terminada la reproducción del disco
seleccionado, la unidad se detiene
automáticamente.
Disc-Marke / gewählte Disc
disco selezionato / indicazione di disco
disco seleccionado / marca de disco
Verstrichene Zeit
Titelnummer
tempo trascorso
Der Musikkalender
numero del brano
calendario dei brani
Der Musikkalender leuchtet, um die
verfügbaren, nicht gespielten Titel
anzuzeigen. Hat eine Disc mehr als 20
Titel, leuchten Titelnummer 1-20 und
Anzeige OVER.
Il calendario musicale s'illumina a
indicare i brani disponibili non riprodotti.
Se ci sono più di 20 brani su un disco, si
illumina l'indicatore di numero di brano 120 e OVER (oltre).
4 Presione
tiempo transcurrido
número de pista
calendario musical
La luz del calendario musical muestra las
pistas disponibles no reproducidas.
Si hay más de 20 pistas en un disco, se
encenderá el indicador del número de
pistas 1-20 y más.
31
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
CD
Mit diesem Gerät können CDs
einschließlich CD-R- und CD-RW-Discs,
die auf einem CD-Recorder bespielt und
verarbeitet worden sind, abgespielt
werden.
Riproduzione 2
Reproducción 2
< Auch wenn sich eine Disc auf einem
Fach befindet, wird "no disc" angezeigt,
bis eine Disc durch Drücken der
entsprechenden DISC-Taste gewählt
wird.
< Anche quando un disco è inserito su un
vassoio, viene visualizzato "no disc" fino a
quando si seleziona un disco premendo il
corrispondente tasto DISC.
< Aun cuando esté colocado un disco
sobre la bandeja, se visualizará "no disc"
hasta que seleccione un disco
presionando el correspondiente botón de
DISC.
A Starten der Wiedergabe
A Per avviare la riproduzione
A Para iniciar la reproducción
Wenn bereits eine Disc gewählt worden
ist, drücken Sie die Taste PLAY(y), um
die Wiedergabe zu starten. (Die Taste
DISC kann nicht zum Starten der
Wiedergabe verwendet werden.)
Die Wiedergabe startet vom ersten Titel
der gewählten Disc. Die Wiedergabe
stoppt, nachdem der letzte Titel von DISC
3 gespielt worden ist.
Quando un disco è già stato selezionato,
premere il tasto PLAY(y) per avviare la
riproduzione. (Il tasto DISC non può
essere utilizzato per avviare la
riproduzione.)
La riproduzione inizia dall'ultimo brano
del disco selezionato. La riproduzione si
ferma quando l'ultimo brano di DISC 3 è
stato riprodotto.
Cuando ya se haya seleccionado un
disco, presione el botón PLAY(y) para
iniciar la reproducción. (El botón DISC
puede utilizarse para iniciar la
reproducción).
La reproducción inicia desde la primera
pista del disco seleccionado. La
reproducción termina al quedar
reproducida la última pista del DISC 3.
< Wird die entsprechende DISC-Taste bei
geöffnetem Fach gedrückt, so wird
dieses automatisch geschlossen, und die
Wiedergabe beginnt.
< Quando il vassoio è aperto, se si preme il
tasto DISC corrispondente, il vassoio si
chiude automaticamente e la
riproduzione inizia.
< Si el correspondiente botón del número
de disco DISC es presionado cuando la
bandeja está abierta, la bandeja se
cerrará automáticamente y comenzará la
reproducción.
B Stoppen der Wiedergabe
B Per arrestare la riproduzione
B Para detener la reproducción
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken
Sie die Taste STOP(H).
C Vorübergehendes
Aufheben der
Wiedergabe (Pausieren)
Drücken Sie die Taste READY(J). Die
Wiedergabe stoppt an der momentanen
Position.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken
Sie die Taste READY(J) oder PLAY(y).
D Disc-Wechsel
Drücken Sie die Taste Open/Close 1, 2
oder 3, um das Disc-Fach zu öffnen,
wechseln Sie die Disc, und drücken Sie
die Taste erneut, um das Fach zu
schließen.
< Discs, die nicht spielen, können
gewechselt werden, auch wenn gerade
eine andere Disc wiedergegeben wird.
Premere il tasto STOP(H) per arrestare la
riproduzione.
Presione el botón STOP(H ) para
interrumpir la grabación.
C Per interrompere la riproduzione
C Para suspender provisionalmente la
temporaneamente (pause mode)
Premere il tasto READY(J ). La
riproduzione si ferma nella posizione
attuale.
Per riprendere la riproduzione, premere il
tasto READY(J) o il tasto PLAY(y).
reproducción (modo de pausa)
Presione el botón READY(J ) para
detener la reproducción en la posición
actual.
Para reanudar la reproducción, presione
el botón READY(J) o el botón PLAY(y).
D Per cambiare il disco
D Para cambiar el disco
Premere il tasto Open/Close 1, 2 o 3 per
aprire il vassoio per disco, cambiare il
disco e premere di nuovo il tasto per
chiudere il vassoio.
Presione el botón Open/Close 1, 2 o 3
para abrir la bandeja del disco, cambie el
disco, y presione otra vez el mismo botón
para cerrar la bandeja.
< È possibile cambiare dischi non in corso
di riproduzione, anche se è in corso la
riproduzione di un altro disco.
< Usted puede cambiar los discos que no
están siendo reproducidos, aun cuando
esté tocando un otro disco.
33
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
CD
Wiedergabe 2
Riproduzione 3
Reproducción 3
E Ansteuern des nächsten oder eines
E Per saltare al brano successivo o a
E Para saltar a la siguiente o a la anterior
vorigen Titels
Drücken Sie die Taste SKIP
(.oder/) wiederholt, bis Sie den
gewünschten Titel gefunden haben. Der
gewählte Titel wird vom Anfang an
gespielt.
quello precedente
Premere ripetutamente il tasto
SKIP(.o/) fino a che si trova il
brano desiderato. Il brano selezionato
viene riprodotto dall'inizio.
pista
Presione repetidamente el botón
SKIP(. o/ ) hasta encontrar la
pista deseada. La pista seleccionada
será reproducida desde el comienzo.
< Premendo una volta il tasto SKIP (.)
durante la riproduzione, il brano in corso
di riproduzione viene riprodotto dall'inizio.
Per ritornare all'inizio del brano
precedente, premere due volte il tasto
SKIP(.).
< Durante la riproduzione programmata,
viene riprodotto il brano successivo o a
quello precedente in programma.
< Il calendario musicale mostra il brano
selezionato.
< Al presionar una vez el botón SKIP(.)
durante la reproducción, la pista que está
siendo reproducida comenzará a
reproducirse desde el principio. Para
regresar al comienzo de la pista anterior,
presione dos veces el botón SKIP(.).
< Durante la reproducción del programa,
se reproducirá la siguiente o la anterior
pista en el programa.
< El calendario musical mostrará la pista
seleccionada.
F Ricerca di una parte di un brano
F Busca de una parte de la pista
< Wird die Taste SKIP(. ) einmal
während Wiedergabe gedrückt, so wird
der momentane Titel vom Anfang an
wiedergegeben. Um zum Anfang des
vorigen Titels zurückzugelangen, drücken
Sie die Taste SKIP(.) zweimal.
< Bei programmgesteuerter Wiedergabe
wird der nächste oder vorige Titel im
Programm gespielt.
< Der Musikkalender zeigt den gewählten
Titel an.
F Suchen
nach einem bestimmten
Abschnitt eines Titels
Halten Sie während Wiedergabe die
Taste SKIP(. oder/ ) (oder die
Taste SEARCH(m oder, ) an der
Fernbedienung) gedrückt und lassen Sie
sie los, sobald Sie den gewünschten
Abschnitt gefunden haben.
Bei Schnellvorlauf zum Ende des letzten
Titels steuert das Gerät wieder den
Anfang des letzten Titels an.
G Tonhöhenregelung
Die CD-Wiedergabegeschwindigkeit
kann geändert werden.
Drücken Sie die Taste PITCH CONTROL
On/Off bei auf Stopp geschaltetem Gerät,
starten Sie die Wiedergabe und drehen
Sie den Knopf PITCH CONTROL.
Durch Drehen des Knopfes PITCH
CONTROL nach rechts wird die
Wiedergabegeschwindigkeit und damit
die Tonlage erhöht. Durch Drehen des
Knopfes nach links, wird die
Wiedergabegeschwindigkeit und damit
die Tonlage gesenkt.
< Während Wiedergabe funktioniert die
Taste PITCH CONTROL On/Off nicht.
Durante la riproduzione, tenere premuto il
tasto SKIP(. o/ ) (o il tasto
SEARCH(mo,) del telecomando) e
rilasciarlo quando si è trovata la parte
che si desidera ascoltare.
Se con l'avanzamento veloce si
raggiunge la fine dell'ultimo brano, l'unità
ritorna all'inizio dell'ultimo brano.
G Controllo della velocità di riproduzione
È possibile cambiare la velocità di
riproduzione di un CD.
Premere il tasto PITCH CONTROL On/Off
in modalità di arresto, avviare la
riproduzione, e girare la manopola PITCH
CONTROL.
Girando la manopola PITCH CONTROL a
destra, la velocità di riproduzione
aumenta, e il parametro è più alto.
Girandola a sinistra, la velocità di
riproduzione diminuisce, e il parametro è
più basso.
< Durante la riproduzione il tasto PITCH
CONTROL On/Off non è operativo.
Durante la reproducción, mantenga
presionado el botón SKIP(.o/) (o
el botón SEARCH(m o, ) de la
unidad de control remoto) y suéltelo
cuando encuentre la parte que desea
escuchar.
Si hace avanzar rápidamente el extremo
de la última pista, la unidad regresa al
comienzo de la última pista.
G Control del paso
Puede cambiarse la velocidad de
reproducción del disco compacto.
Presione el botón PITCH CONTROL On/Off
en el modo de parada, inicie la
reproducción y gire la perilla PITCH
CONTROL.
Girando la perilla PITCH CONTROL a la
derecha, aumenta la velocidad de
reproducción, elevando así el paso.
Girándola a la izquierda, baja la velocidad
de reproducción, reduciendo el paso.
< El botón PITCH CONTROL On/Off no
trabaja durante la reproducción.
35
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
CD
Wiedergabe 3
Controllo delle introduzioni
Comprobación de preludio
< Wenn "no disc" angezeigt ist, wählen Sie
eine Disc mit der Taste DISC (1, 2 oder 3),
und drücken Sie dann die Taste STOP,
um die Wiedergabe zu stoppen.
< Se è visualizzato "no disc", selezionare
uno dei dischi premendo il tasto DISC (1,
2 o 3) e poi premere il tasto STOP per
arrestare la riproduzione.
< Si se visualiza "no disc', seleccione
cualquier disco presionando el botón
DISC (1, 2 o 3) y luego presione el botón
STOP para paralizar la reproducción.
Drücken Sie die Taste INTRO an der
Fernbedienung bei auf Stopp
geschaltetem Gerät. Der Anfang jedes
Titels wird 10 Sekunden lang gespielt.
Premere il tasto INTRO del telecomando
in modalità di arresto. Viene riprodotta,
per 10 secondi, la parte iniziale di ogni
brano.
Wenn Sie einen Titel erreicht haben, den
Sie fortlaufend hören möchten, drücken
Sie die Taste INTRO erneut. Die normale
Wiedergabe beginnt von diesem Titel an.
Quando si è trovato un brano che si
desidera ascoltare, premere un'altra
volta il tasto INTRO. La riproduzione
normale inizia dal brano.
< Bei programmgesteuerter Wiedergabe
werden die programmierten Titel jeweils
10 Sekunden lang angespielt.
< Durante la riproduzione programmata, i
brani programmati vengono riprodotti per
10 secondi ognuno.
< Diese Funktion stoppt, nachdem der
letzte Titel von DISC 3 angespielt worden
ist.
< Il controllo delle introduzioni si arresta
quando l'ultimo brano di DISC 3 è stato
controllato.
< Wird die Taste INTRO während
Wiedergabe gedrückt, so beginnt die
Anspielfunktion vom nächsten Titel an.
< Se si preme il tasto INTRO durante la
riproduzione, il controllo delle
introduzioni inizia dal brano successivo.
< Wenn die Taste INTRO innerhalb von 10
Sekunden vom Anfang eines Titels
gedrückt
wird,
beginnt
die
Anspielfunktion von diesem Titel an.
< Se il tasto INTRO viene premuto prima
che siano trascorsi 10 secondi dall'inizio
di un brano, il controllo delle introduzioni
inizia da quel brano.
Presione el botón INTRO de la unidad de
control remoto en el modo de parada. El
comienzo de cada pista se reproducirá
durante 10 segundos.
Cuando encuentre la pista que desea
escuchar, presione otra vez el botón
INTRO. La reproducción normal comienza
de esa pista.
< Durante la reproducción de programa,
las pistas programadas se reproducirán
durante 10 segundos cada una.
< La comprobación de preludio cesa
después de la comprobación de la última
pista del DISC 3.
< Si presiona el botón INTRO durante la
reproducción, la comprobación del
preludio comenzará de la siguiente pista.
< Si presiona el botón INTRO dentro de 10
segundos desde el comienzo de una
pista, la comprobación del preludio
comenzará de la misma pista.
37
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
CD
Anspielfunktion
Riproduzione ripetuta 1
Reproducción repetida 1
Mit jedem Druck auf die Taste REPEAT an
der Fernbedienung ändert sich die
Betriebsart folgendermaßen : A
Ogni volta che si preme il tasto REPEAT del
telecomando, la modalità cambia come
segue : A
Cada vez que presione el botón REPEAT de
la unidad de control remoto, el modo cambia
como sigue : A
< Bei programmgesteuerter Wiedergabe
werden die programmierten Titel
wiederholt abgespielt.
< Durante la riproduzione programmata, i
brani programmati vengono riprodotti
ripetutamente.
< Durante la reproducción programada, las
pistas programadas se reproducirán
repetidamente.
Einzeltitel-Wiederholung
[REPEAT SINGLE]
Ripetizione di un brano
[REPEAT SINGLE]
Repetición de una pista
[REPEAT SINGLE]
Drücken Sie die Taste REPEAT und
wählen Sie "REPEAT SINGLE" während
Wiedergabe. Der momentane Titel wird
dann wiederholt gespielt. Durch Drücken
der Taste SKIP und Wahl eines anderen
Titels bei Einzeltitel-Wiederholung
(REPEAT SINGLE) wird der gewählte Titel
wiederholt abgespielt.
Premere il tasto REPEAT e selezionare
"REPEAT
SINGLE"
durante
la
riproduzione. Il brano in corso di
riproduzione
viene
riprodotto
ripetutamente. Se si preme il tasto SKIP e
si seleziona un altro brano in modalità
REPEAT SINGLE, il brano selezionato
viene riprodotto ripetutamente.
Presione el botón REPEAT y seleccione
"REPEAT
SINGLE"
durante
la
reproducción. La pista se reproducirá
repetidamente. Si usted presiona el botón
SKIP y selecciona otra pista en el modo
REPEAT SINGLE, la pista que usted
seleccionó
se
reproducirá
repetidamente.
Auch bei auf Stopp geschaltetem Gerät
kann ein Titel für wiederholte
Wiedergabe ausgewählt werden.
Drücken Sie die Taste REPEAT, und
wählen Sie dann die gewünschte
Titelnummer mit der Taste SKIP.
Un brano da ripetere può anche essere
selezionato in modalità di arresto.
Premere il tasto REPEAT e poi
selezionare il numero di brano premendo
il tasto SKIP.
Es también posible seleccionar una pista
que desea repetir en el modo de parada.
Presione el botón REPEAT y luego
seleccione el número de pista
presionando el botón SKIP.
Wiederholung aller Titel einer
Disc [REPEAT 1]
Ripetizione di Tutti i brani di un
disco [REPEAT 1]
Repetición de todas las pistas
de un disco [REPEAT 1]
Alle Titel der gewählten Disc werden
wiederholt abgespielt.
Drücken Sie die Taste REPEAT und
wählen Sie "REPEAT 1".
Tutti i brani del disco selezionato
vengono riprodotti ripetutamente.
Premere il tasto REPEAT e selezionare
"REPEAT 1".
Se reproducen repetidamente todas las
pistas del disco seleccionado.
Presione el botón REPEAT y seleccione
"REPEAT 1".
Wiederholung aller Discs
[REPEAT ALL]
Alle Titel der drei Discs werden
wiederholt abgespielt.
Ripetizione di Tutti i dischi
[REPEAT ALL]
Tutti i brani dei 3 dischi vengono
riprodotti ripetutamente.
Repetición de todos los discos
[REPEAT ALL]
Se reproducirán repetidamente todas las
pistas de los 3 discos.
Alle Titel von DISC 1
Tutti i brani del DISC 1
Todas las pistas de DISC 1
Alle Titel von DISC 2
Tutti i brani del DISC 2
Todas las pistas de DISC 2
Alle Titel von DISC 3
Tutti i brani del DISC 3
Todas las pistas de DISC 3
39
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
CD
Wiederholwiedergabe 1
Riproduzione ripetuta 2
Reproducción repetida 2
Wiederholung eines bestimmten
Abschnitts [A-B REPEAT]
Per ripetere un determinata
sezione [A-B REPEAT]
Para repetir una determinada
sección [A-B REPEAT]
1 Starten Sie die Wiedergabe und geben
1 Avviare la riproduzione e specificare il
1 Comience la reproducción y señale el
Sie den Punkt vor, an dem die A-BWiederholung starten sollte (Punkt A),
indem Sie die Taste A-B drücken.
"REPEAT A-" erscheint im Display.
punto da cui la ripetizione A-B deve
iniziare (punto A) premendo il tasto A-B.
"REPEAT A-" appare sul display.
punto donde la repetición A-B debe
iniciar (punto A) presionando el botón AB.
Aparece "REPEAT A-" en el visualizador.
2 Bei Erreichen des Punkts, an dem die
2 Quando viene raggiunto il punto in cui la
2 Cuando llega el punto donde la
Wiederholwiedergabe enden sollte
(Punkt B) drücken Sie die Taste A-B
erneut.
riproduzione ripetuta deve terminare
(punto B), premere un'altra volta il tasto
A-B.
reproducción repetida debe terminar
(punto B), presione otra vez el botón A-B.
Der vorgegebene Abschnitt wird
wiederholt wiedergegeben.
La sezione specificata viene riprodotta
ripetutamente.
< Nach Vorgabe von Punkt A kann Punkt B
mit Hilfe der Taste SKIP angesteuert bzw.
im Schnellvorlauf erreicht werden.
< Dopo aver specificato il punto A, si può
usare il tasto SKIP per saltare o avanzare
velocemente al punto B.
< Punkte A und B sollten sich auf derselben
Disc befinden.
< I punti A e B devono essere selezionati
all'interno dello stesso disco.
< Durch Drücken einer der folgenden
Tasten wird die A-B-Wiederholfunktion
aufgehoben:
< Se si preme uno dei tasti seguenti, la
modalità di ripetizione A-B viene
annullata.
Taste A-B
Stopptaste (STOP)
Taste Open/Close der gewählten Disc
Ein/Aus-Schalter (POWER)
< Das Intervall zwischen A und B muß
größer als 1 Sekunde sein.
< Während A-B-Wiedergabe können die
folgenden Funktionen nicht eingesetzt
werden:
REPEAT SINGLE
REPEAT 1
REPEAT ALL
PROGRAM
SHUFFLE
INTRO
CD-TAPE CONT PLAY
Tasto A-B
Tasto STOP
Tasto Open/Close
del disco selezionato
Interruttore POWER
< L'intervallo tra A e B deve essere più
grande di un secondo.
< Durante la ripetizione A-B non si possono
utilizzare le seguenti funzioni:
REPEAT SINGLE
REPEAT 1
REPEAT ALL
PROGRAM
SHUFFLE
INTRO
CD-TAPE CONT PLAY
La sección señalada se reproducirá
repetidamente.
< Después de señalar el punto A, puede
usarse el botón SKIP para saltar o
avanzar rápidamente al punto B.
< Los puntos A y B deben seleccionarse
del mismo disco.
< Al presionar uno de los siguientes
botones, se cancelará el modo A-B.
Botón A-B
Botón STOP
Botón Open/Close
del disco seleccionado
Interruptor POWER
< Hay un espacio de más de un segundo
entre A y B.
< Las siguientes funciones no pueden
utilizarse durante la repetición de A-B:
REPEAT SINGLE
REPEAT 1
REPEAT ALL
PROGRAM
SHUFFLE
INTRO
CD-TAPE CONT PLAY
41
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
CD
Wiederholwiedergabe 2
Riproduzione in ordine casuale
Reproducción aleatoria
Titel einer Disc können nach dem
Zufallsprinzip abgespielt werden.
I brani di un disco possono essere riprodotti
in ordine casuale.
Las pistas de un disco pueden reproducirse
aleatoriamente.
1 Drücken Sie die Taste SHUFFLE bei auf
1 Premere il tasto SHUFFLE in modalità di
1 Presione el botón SHUFFLE en el modo
Stopp geschaltetem Gerät.
arresto.
2 Wenn bereits eine Disc gewählt worden
ist, drücken Sie die Taste PLAY(y).
Gespielte
Titel
erlöschen
Musikkalender.
im
< Um eine andere Disc zu wählen, drücken
Sie die Taste DISC.
< Durch Drücken der Taste SKIP (/ )
während zufallsgesteuerter Wiedergabe
wird der nächste Titel nach dem
Zufallsprinzip
gewählt
und
wiedergegeben.
Titelwiederholung
ist
während
zufallsgesteuerter Wiedergabe nicht
möglich.
< Zum Stoppen der zufallsgesteuerten
Wiedergabe drücken Sie die Taste
STOP(H) oder die Taste Open/Close(L)
der gewählten Disc.
< Zum Aufheben der zufallsgesteuerten
Wiedergabe drücken Sie die Taste
SHUFFLE oder die Taste STOP(H) bei auf
Stopp geschaltetem Gerät, bzw.
betätigen Sie die Taste POWER.
de parada.
2 Se un disco è già stato selezionato,
2 Si ya se ha seleccionado un disco,
premere il tasto PLAY(y).
I brani riprodotti scompaiono dal
calendario musicale.
presione el botón PLAY(y).
Las pistas reproducidas desaparecen del
calendario musical.
< Per selezionare un altro disco, premere il
tasto DISC.
< Se si preme il tasto SKIP(/) durante la
riproduzione in ordine casuale, il brano
successivo viene selezionato a caso e
riprodotto.
Durante la riproduzione in ordine casuale
non è possibile ripetere la riproduzione di
un brano.
< Per arrestare la riproduzione in ordine
casuale, premere il tasto STOP(H) o il
tasto Open/Close(L ) del disco
selezionato.
< Per annullare la modalità di riproduzione
in ordine casuale, premere il tasto
SHUFFLE o il tasto STOP(H) in modalità di
arresto, o premere il tasto POWER.
< Para seleccionar otro disco, presione el
botón DISC.
< Si presiona el botón SKIP(/) durante
la reproducción aleatoria, se
seleccionará aleatoriamente la siguiente
pista y se reproducirá. Durante la
reproducción aleatoria, no puede
reproducirse una pista.
< Para cesar la reproducción aleatoria,
presione el botón STOP(H) o el botón
Open/Close(L) del disco seleccionado.
< Para cancelar el modo de reproducción
aleatoria, presione el botón SHUFFLE o el
botón STOP(H) en el modo de parada, o
presione el botón POWER.
43
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
CD
Zufallsgesteuerte Wiedergabe
Riproduzione singola
Reproducción simple
Nach Wiedergabe eines gewählten Titels
kann das Gerät auf Stopp geschaltet
werden.
L'unità può essere fermata dopo la
riproduzione di un brano selezionato.
La unidad puede ser paralizada después de
la reproducción de una pista seleccionada.
1 Drücken Sie die Taste SINGLE an der
1 Premere
1 Presione el botón SINGLE de la unidad
Fernbedienung bei auf Stopp
geschaltetem Gerät.
"SINGLE" erscheint im Display.
Zum Aufheben der Einzelwiedergabe
drücken Sie die Taste SINGLE erneut.
2 Wahl eines Titels.
il tasto SINGLE del
telecomando in modalità di arresto.
"SINGLE" appare sul display.
Per annullare la modalità riproduzione
singola, premere un'altra volta il tasto
SINGLE.
2 Selezionare un brano.
de control remoto en el modo de parada.
"SINGLE" aparece en el visualizador.
Para cancelar el modo de reproducción
simple, presione otra vez el botón
SINGLE.
2 Seleccione una pista
Wählen Sie eine Disc mit Hilfe der Taste
DISC, und wählen Sie dann eine
Titelnummer mit der Taste SKIP
(.//).
Selezionare un disco premendo il tasto
DISC, e poi selezionare un numero di
brano premendo il tasto SKIP
(.//).
Seleccione un disco presionando el
botón DISC, y luego seleccione un
número de pista presionando el botón
SKIP(.//).
Nach Wiedergabe des Titels schaltet das
Gerät
auf
Stopp,
und
die
Einzelwiedergabe wird aufgehoben.
Dopo la riproduzione del brano, l'unità si
arresta e la modalità riproduzione singola
è annullata.
Después de la reproducción de la pista,
la unidad se detiene y se cancela el
modo de reproducción simple.
< Wird die Taste SINGLE während
Wiedergabe gedrückt, schaltet das Gerät
nach der Wiedergabe des Titels auf
Stopp.
< Wenn Sie die Taste SKIP (. // )
während Einzelwiedergabe drücken,
kann ein anderer Titel gewählt werden.
< Se il tasto SINGLE viene premuto durante
la riproduzione, dopo la riproduzione del
brano l'unità si arresta.
< Al presionar el botón SINGLE durante la
reproducción, la unidad para después de
reproducir la pista.
< Se si preme il tasto SKIP (. // )
durante riproduzione singola, si può
selezionare un altro brano.
< Si presiona el botón SKIP (.//)
durante la reproducción simple, puede
seleccionarse la otra pista.
45
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
CD
Einzelwiedergabe
Riproduzione Programmata 1
Reproducción programada 1
Bis zu 20 Titel von 3 Discs können in der
gewünschten Reihenfolge programmiert
werden.
Si possono programmare, in un ordine
desiderato, fino a 20 brani da 3 dischi.
Pueden programarse hasta 20 pistas de 3
discos en el orden deseado.
< La riproduzione in ordine casuale non è
operativa durante la riproduzione
programmata.
< Se appare "no disc", selezionare uno dei
dischi premendo il tasto DISC (1, 2 o 3) e
poi premere il tasto STOP(H ) per
arrestare la riproduzione.
< La el modo de reproducción aleatoria no
se activa durante la reproducción
programada.
< Si se visualiza "no disc", seleccione
cualquier disco presionando el botón
DISC (1, 2 o 3) y luego presione el botón
STOP(H) para parar la reproducción.
1 Drücken Sie die Taste PROGRAM bei auf
1 Premere il tasto PROGRAM in modalità
1 Presione el botón PROGRAM en el modo
Stopp geschaltetem Gerät.
"PROGRAM" und "P-00" erscheinen im
Display, und Disc-Nummer sowie
Titelnummer 01 blinken.
di arresto.
"PROGRAM" e "P-00" appaiono sul display,
e il numero di disco e il numero di brano
01 lampeggiano.
de parada.
Aparece "PROGRAM" y "P-00", y
parpadean el número del disco y el
número de la pista 01.
Bei blinkender Disc-Nummer und
Titelnummer funktioniert die Taste
Open/Close(L) nicht.
Quando il numero di disco e il numero di
brano lampeggiano, il tasto Open/Close
(L) non è operativo.
Cuando el número del disco y el número
de la pista están parpadeando, no opera
el botón Open/Close(L).
programmgesteuerter
< Während
Wiedergabe funktioniert zufallsgesteuerte
Wiedergabe nicht.
< Wenn "no disc" angezeigt ist, wählen Sie
eine Disc mit der Taste DISC (1, 2 oder 3),
und drücken Sie dann die Taste STOP(H),
um die Wiedergabe zu stoppen.
2 Wahl eines Titels.
2 Selezionare un brano.
2 Seleccione una pista.
Wählen Sie eine Disc mit Hilfe der Taste
DISC, und wählen Sie dann einen Titel mit
der Taste SKIP (.//).
Selezionare un disco premendo il tasto
DISC, e selezionare un brano premendo il
tasto SKIP (.//).
Seleccione un disco presionando el
botón DISC, y elija una pista presionando
el botón SKIP (.//).
jeweilige Programmnummer
posizione occupata nel programma
número de programa
Titelnummer
3 Drücken Sie die Taste PROGRAM.
Der Titel ist programmiert, und "P-01" wird
angezeigt.
Wiederholen Sie Schritt 2 und 3 , um
mehr Titel zu programmieren.
Um Titel von derselben Disc der Reihe
nach zu wählen, braucht die Taste DISC
nicht gedrückt zu werden.
< Bis zu 20 Titel können programmiert
werden.
< Falls Ihnen ein Fehler unterlaufen ist,
drücken Sie die Taste CLEAR an der
Fernbedienung.
< Zum Aufheben der programmgesteuerten
Wiedergabe drücken Sie die Taste
STOP(H) und die Taste CLEAR.
numero del brano
3 Premere il tasto PROGRAM.
DEUTSCH
3 Presione el botón PROGRAM.
Il brano è programmato ed appare "P-01".
Se programa la pista y se visualiza "P-01".
Per programmare altri brani, ripetere i
passi 2 e 3 .
Se si selezionano in successione brani
dello stesso disco, non c'è bisogno di
premere il tasto DISC
Repita los pasos 2 y 3 para programar
más pistas.
En la selección de las pistas del mismo
disco sucesivamente, no tiene que
presionar el botón DISC.
< Si possono programmare fino a 20 brani.
< Se ci si sbaglia, premere il tasto CLEAR
del telecomando.
< Per annullare la modalità di
programmazione, premere il tasto
STOP(H) e il tasto CLEAR.
< Usted puede programar hasta 20 pistas.
< Si se equivoca, presione el botón CLEAR
de la unidad de control remoto.
< Para cancelar el modo de programa,
presione el botón STOP(H) y el botón
CLEAR.
4 Quando la selezione dei numeri di brano
4 Una vez terminada la selección de los
è terminata, per avviare la riproduzione
programmata premere il tasto PLAY(y).
números de pistas, presione el botón
PLAY(y )
para
comenzar
la
reproducción programada.
4 Wenn
Sie mit der Wahl der
Titelnummern fertig sind, drücken Sie
die Taste PLAY(y ), um die
programmgesteuerte Wiedergabe zu
starten.
Der programmierte Inhalt bleibt
gespeichert, auch nachdem die
programmierte Wiedergabe zu Ende oder
durch Drücken der Taste STOP(H )
gestoppt worden ist.
número de pista
I contenuti programmati rimangono
memorizzati anche dopo che la
riproduzione programmata è terminata, o
è stata interrotta premendo il tasto
STOP(H).
El contenido programado se mantiene en
la memoria aun después de terminar la
reproducción programada o después
presionar el botón STOP(H).
47
ITALIANO
ESPAÑOL
CD
Programmgesteuerte Wiedergabe 1
Programmgesteuerte Wiedergabe 2
Riproduzione Programmata 2
Reproducción programada 2
A Hinzufügen eines Titels
A Per aggiungere un brano
A Para añadir una pista
Ripetere i passi 2 e 3 in modalità di
bei auf Stopp geschaltetem Gerät. Der
Titel wird am Ende des momentanen
Programms hinzugefügt.
arresto. Il brano viene aggiunto alla fine
del programma corrente.
Repita los pasos 2 y 3 en el modo de
parada. La pista se añade al fin del
programa actual.
Se l'indicatore "PROGRAM" è spento,
premere una volta il tasto PROGRAM per
riattivare la modalità di programmazione.
Si está apagado el indicador "PROGRAM",
presione una vez el botón PROGRAM
para volver al modo de programa.
Wenn die "PROGRAM"-Anzeige aus ist,
drücken Sie die Taste PROGRAM einmal,
um auf den Programmbetrieb
zurückzuschalten.
B Prüfen der Programm-Reihenfolge
Bei auf Stopp geschaltetem Gerät
drücken Sie die Taste CHECK an der
Fernbedienung wiederholt.
Titelnummer und Programmnummer
erscheinen im Display.
Während der Prüfung blinken "P-" und
eine Disc-Nummer.
C Löschen eines Titels
B Per controllare l'ordine programmato
In modalità di arresto, premere
ripetutamente il tasto CHECK del
telecomando.
Il numero di brano e il numero di
programma appaiono sul display.
Durante il controllo, "P-" e un numero di
disco lampeggia.
C Per cancellare un brano
B Para comprobar el orden programado
En el modo de parada, presione el botón
CHECK de la unidad de control remoto
repetidamente.
El número de pista y el de programa
aparecerán en el visualizador. Durante la
comprobación, parpadean "P-" y un
número de disco.
C Para borrar una pista
Drücken Sie die Taste CLEAR bei auf
Stopp geschaltetem Gerät. Der letzte Titel
im Programm wird gelöscht.
Premere il tasto CLEAR in modalità di
arresto. L'ultimo brano in programma
viene cancellato.
Presione el botón CLEAR en el modo de
parada. Se borra la última pista en el
programa.
D Aufheben der programmgesteuerten
D Per annullare la modalità di riproduzione
D Para cancelar el modo de reproducción
Wiedergabe
Drücken Sie die Taste STOP(H) bei auf
Stopp geschaltetem Gerät. Die
"PROGRAM"-Anzeige geht aus, der
Programminhalt geht jedoch nicht
verloren.
Zum
Zurückschalten
auf
den
Programmbetrieb drücken Sie die Taste
PROGRAM.
programmata
Premere il tasto STOP(H) in modalità di
arresto. l'indicatore "PROGRAM" si
spegne, ma i contenuti programmati
rimangono memorizzati.
Per riattivare la modalità di
programmazione, premere il tasto
PROGRAM.
programada
Presione el botón STOP(H) en el modo de
parada. Se apaga el indicador
"PROGRAM", pero no se pierde el
contenido programado.
Para volver al modo de programa,
presione el botón PROGRAM.
E Löschen des Programms
Zum Löschen aller Titel drücken Sie die
Taste Open/Close(L ) oder die Taste
POWER.
F Wiederholung der programmierten Titel
Drücken Sie die Taste REPEAT MODE.
Die programmierten Titel werden
wiederholt wiedergegeben.
E Per cancellare un programma
Per cancellare tutti i brani, premere il
tasto Open/Close(L), o il tasto POWER.
F Per ripetere i brani programmati
Premere il tasto REPEAT MODE. I brani
programmati vengono riprodotti
ripetutamente.
E Para borrar el programa
Para borrar todas las pistas, presione el
botón Open/Close(L), o el botón POWER.
F Para repetir las pistas programadas
Presione el botón REPEAT MODE. Las
pistas programadas se reproducen
repetidamente.
49
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
CD
Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3
Timergesteuerte Wiedergabe
Riproduzione con timer
Utilizzando un timer audio, opzionale, la
riproduzione di CD può essere avviata al
tempo desiderato.
Schließen Sie das Gerät und den
Verstärker wie gezeigt an einen AudioTimer an: A
Collegare l'unità e l'amplificatore a un
timer audio come mostrato: A
Usando un temporizador de audio
opcional, la reproducción de discos
compactos puede comenzarse de
cualquier momento deseado.
Conecte la unidad y el amplificador a un
temporizador de audio como se muestra
a continuación: A
1 Impostare
1 Schalten Sie alle Komponenten ein.
su ON (attivazione)
l'interruttore POWER di tutti i
componenti.
1 Ponga el interruptor POWER de todos
componentes en la posición ON.
2 Laden Sie eine Disc.
2 Caricare un disco.
2 Cargue un disco.
3 Stellen Sie den Schalter CD TIMER auf
3 Impostare
su ON
l'interruttore CD TIMER.
ON.
(attivazione)
posición ON.
4 Stellen Sie den Audio-Timer ein.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der
Anleitung für den Audio-Timer.
Durch Aktivierung des Timers werden
alle Komponenten ausgeschaltet.
Zur vorgegebenen Zeit wird das Gerät
eingeschaltet, und die Wiedergabe
startet dann.
3 Ponga el interruptor de CD TIMER en la
4 Impostare il timer audio.
Per i dettagli, leggere le istruzioni del
timer audio.
Quando il timer è impostato, tutti i
componenti vengono spenti.
L'unità verrà accesa, e la riproduzione
avviata, all'ora specificata.
4 Ajuste el temporizador de audio.
Refiérase a las instrucciones del
temporizador de audio para los detalles.
Cuando se ajuste el temporizador, se
desconectará la alimentación de todos
los componentes.
La unidad se conectará y comenzará la
reproducción a la hora señalada.
51
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
CD
Mit Hilfe eines optionalen Audio-Timers
kann CD-Wiedergabe zu jeder
gewünschten Zeit gestartet werden.
Reproducción por el temporizador
Zeitanzeige
Bei Stop
Visualizzazione dei tempi
Nel modo Stop
Visualización del tiempo
En modo de paro
CD
a Gesamtzahl der Titel
a Tempo tatale/Il numero totale di brani
a El número total de pistas
Bei Wiedergabe/Ready
Nel modo Play/Ready
En modo de reproducción/Ready
Bei jedem Drücken der Taste TIME ändert
sich die Betriebsart folgendermaßen:
Ogni volta che si preme il tasto TIME, i modi
vengono cambiati come segue:
Cada vez que se pulsa el botón TIME, el
modo cambia tal como sigue:
A Verstrichene Zeit des wiedergegebenen
A Tempo trascorso del brano in corso di
A Tiempo de reproducción de la pista
Titels.
riproduzione.
B Restzeit des wiedergegebenen Titels.
transcurrido
B Tempo rimanente sul brano in corso di
restante
riproduzione.
C Restzeit aller noch nicht gespielten Titel.
B Tiempo de reproducción de la pista
C Tempo rimanente totale di riproduzione
C Tiempo de reproducción de todas las
pistas restante.
dei brani.
53
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
Wiedergabe 1
Riproduzione 1
1 Accendere l’apparecchio.
1 Presione el interruptor POWER ubi-
cándolo en ON.
2 Legen Sie eine Compact Kassette ein.
Drücken Sie die EJECT-Taste(L), um der
Kassettenhalter zu öffnen.
Schieben Sie die Kassette mit der
Bandseite nach unten und Seite A nach
außen in die Halterung, und schließen
Sie die Abdeckung wieder.
< Sie können Normal- (Typ !), CrO2- (Typ @)
oder Metal-Kassetten (Typ !%) verwenden.
3 Mit dem REVERSE MODE-Schalter die
Bandlaufrichtung
einstellen.
und
-umkehr
u: Wiedergabe einer Seite
j: SeiteA q SeiteB q Stopp
p: qSeiteA q SeiteB
4 Wählen Sie ON oder OFF von DOLBY NR.
ON:Wählen Sie diese Einstellung für
Cassettenbänder,
die
unter
Verwendung
des
DOLBY
B
Rauschunterdrückungs-Verfahrens
aufgezeichnet wurden.
OFF:Wählen Sie diese Einstellung für
Cassettenbänder, die ohne Dolby
Rauschunterdrückung aufgezeichnet
wurden.
5 Betätigen
Sie die PLAY-Taste
(h odery ) um die Wiedergabe zu
starten.
< Die Lautstärke über den Lautstärkeregler
des Verstärkers einstellen.
2 Inserire una cassetta.
2 Inserte una cinta de casete.
Premere il tasto EJECT(L) per aprire il
vano portacassette, inserire la cassetta
con il lato di esposizione del nastro
rivolto verso il basso e il Lato A rivolto
verso se stessi, e richiudere lo sportello.
Pulse el botón EJECT(L) para abrir el
campartimento, inserte una casete con el
lado abierto hacia abajo y el lado A
apuntando hacia usted, y cierre el
compartimento.
< Si possono usare cassette con nastro
Normal (tipo!), CrO 2 (tipo@) o Metallo
(tipo!%).
< La unidad admite cintas normales (tipo!),
CrO2 (tipo@), o Metal (tipo!%).
3 Disporre l’interruttore della modalità di
3 Coloque el selector REVERSE MODE en
inversione (REVERSE MODE) sulla
posizione corrispondente alla direzione
desiderata.
u: Riproduzione di un solo lato
j: LatoA q LatoB q Arresto
p: q LatoA q LatoB
4 Selezionare ON o OFF di DOLBY NR.
el modo requerido.
u: Reproducción de un sólo lado
j: LadoA q LadoB q parada
p: q LadoA q LadoB
4 Seleccione ON o OFF de DOLBY NR.
ON:scegliere questa posizione quando il
nastro è stato registrato con il sistema
Dolby B NR.
OFF: scegliere questa posizione quando il
nastro è stato registrato senza sistema
di riduzione del rumore Dolby NR.
ON: si la cinta está grabada con
DOLBY B NR.
OFF:si la cinta está grabada sin reducción
de ruido DOLBY.
5 Premere il tasto PLAY (hoy) per dare
5 Pulse el botón PLAY(hoy) para iniciar
inizio alla riproduzione.
< Regolare il volume per mezzo del
comando del volume dell’amplificatore.
la reproducción.
< Ajuste el volumen con el control correspondiente del amplificador.
55
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
TAPE
1 Das Gerät einschalten.
Reproducción 1
Wiedergabe 2
A Beenden der Wiedergabe
Zum Abbrechen der Wiedergabe
betätigen Sie die STOP-Taste(H).
B Kurzzeitiges
C Bandzähler
A Per interrompere la riproduzione
Premere il tasto STOP (H).
B Per interrompere momentaneamente la
riproduzione (modo Pause)
Premere il tasto PAUSE. La lettura si
interrompe nel punto raggiunto.
Per riprenderla da quel punto, premere
PAUSE oppure PLAY (hoG).
C Contanastro
Der Bandzähler zählt aufwärts bei
Vorwärtsrichtung und abwärts bei
Rückwärtsrichtung. Die Anzeige kann mit
Taste COUNTER RESET auf "0000"
rückgestellt werden.
D Bandversetzung
bis zur Zählernullanzeige (Nullrücklauf)
Durch Drücken der Taste RTZ (Return To
Zero) wird das Band bis zum Erreichen
der Zählernullanzeige "0000" umgespult.
Hierauf wechselt das Deck auf Stopp.
Die Nullrücklauf-Funktion arbeitet nicht,
wenn die Zähleranzeige im Bereich
zwischen "9996" und "0004" liegt.
E Schneller Bandvor- und -rücklauf
Betätigen Sie die moder,-Taste.
Betätigen der STOP-Taste(H) bricht den
schnellen Vor- oder Rücklauf wieder ab.
F Geschwindigkeitsfeineinstellung
Reproducción 2
A Para detener la reproducción
Pulse el botón STOP (H).
B Para activar una pausa
Pulse el botón PAUSE. La reproducción se
detiene en la posición actual. Para
reanudar la reproducción, pulse el botón
PAUSE o el botón PLAY(hoG).
C Contador de cinta
Le cifre del contanastro aumentano se il
nastro si sta spostando in avanti, e
diminuiscono se il nastro si sta spostando
in direzione inversa. Agendo sul tasto
COUNTER RESET, l'indicazione del
contanastro viene riazzerata, ritornando
alla posizione "0000".
D Funzione di ritorno al punto zero (RTZ)
Premendo il tasto di ritorno al punto zero
(RTZ), l'apparecchio provvede ad
individuare il punto "0000", dopodiché si
arresta.
La funzione di ritorno al punto zero non
può operare se il tasto viene premuto con
il contanastro in una posizione qualunque
compresa fra "9996" e "0004".
E Avvolgimento veloce e riavvolgimento
Per far avanzare velocemente il nastro o
per riavvolgerlo, premere il tasto
mo,.
Per annullare questa funzione, premere
STOP (H) .
F Comando dell'altezza del suono
El contador de cinta se incrementa
cuando la cinta se está moviendo hacia
adelante y se reduce cuando la cinta
está siendo rebobinada. La indicación
puede ser borrada presionando el botón
COUNTER RESET que reposiciona la
lectura del contador a "0000".
D Función RTZ (reposición a cero)
Al presionar el botón RTZ (reposición a
cero), la cinta vuelve al punto "0000" y
para.
La función RTZ no funciona cuando el
contador de cinta indica un número entre
"9996" y "0004".
E Avance rápido y rebobinado
Pulse el botón mo,. Con el botón
STOP (H ) se detiene la operación de
avance rápido o rebobinado.
F Control de tono
Bei Wiedergabe kann die Bandgeschwindigkeit feineingestellt werden, um
Klangabweichungen zu kompensieren
oder bewußt einzusetzen.
Nel corso della riproduzione si può
modificare la velocità del nastro, con la
conseguenza che anche l'altezza del
suono riprodotto risulta modificata.
Usted puede modificar la velocidad de la
cinta durante la reproducción,
cambiando de esta manera el tono del
sonido reproducido.
Den Regler PITCH CONTROL nach rechts
drehen, um die Bandgeschwindigkeit zu
erhöhen (höhere Tonlage). Den Regler
nach
links
drehen,
um
die
Bandgeschwin-digkeit zu verringern
(tiefere Tonlage).
Ruotando la manopola PITCH CONTROL
verso destra la velocità del nastro
aumenta, risultando in un'altezza del
suono più elevata. Ruotando la manopola
in senso antiorario, la velocità del nastro
diminuisce e l'altezza del suono anche.
Al girar el mando PITCH CONTROL hacia
la derecha, aumenta la velocidad de la
cinta, resultando en tonos más altos,
girando el mando hacia la izquierda se
reduce la velocidad de la cinta
resultando en tonos más bajos.
Bei Anschlag im Uhrzeigersinn ist die
Bandgeschwindigkeit um ca. 12 %
erhöht.
Bei Anschlag gegen den Uhrzeigersinn
ist die Bandgeschwindigkeit um ca. 12 %
verringert.
In posizione completamente ruotata in
senso orario, la velocità del nastro risulta
aumentata di circa il 12% rispetto alla
velocità media normale.
In posizione completamente ruotata in
senso antiorario, la velocità del nastro
risulta diminuita di circa il 12% rispetto
alla velocità media normale.
La velocidad de la cinta es 12% más
rápida aproximadamente con el mando
girado completamente hacia la derecha.
La velocidad de la cinta es 12% más lenta
aproximadamente con el mando girado
completamente hacia la izquierda.
DEUTSCH
ITALIANO
57
ESPAÑOL
TAPE
Unterbrechen
der
Wiedergabe (Pause)
Betätigen Sie die PAUSE-Taste. Die
Wiedergabe wird an der momentanen
Position angehalten. Um die Wiedergabe
ab dieser Position fortzusetzen, betätigen
Sie bitte erneut die PAUSE-Taste oder die
PLAY-Taste(hoderG).
Riproduzione 2
Kassettenaufnahme 1
1 Accendere l’apparecchio.
Grabación 1
1 Presione el interruptor POWER ubi-
cándolo en ON.
2 Legen Sie eine unbespielte Kassette.
2 Inserire una cassetta registrabile.
2 Inserte una cinta grabable.
< Sie können sowohl Normal- (Typ !) als
auch CrO2 (Typ @) Kassetten verwenden.
< Falls die Kopierschutzlaschen der
Compact Kassette zuvor entfernt wurden,
verschließen Sie diese erneut mittels
Klebeband.
< Si possono usare cassette con nastro
Normal (tipo!) o CrO2 (tipo@).
< Se la cassetta non ha più le alette di
protezione, coprire i fori con nastro
adesivo.
< La unidad admite cintas normales (tipo!)
y CrO2 (tipo@).
< Si se han desprendido las pestañas de
seguridad de la casete, cubra los
orificios con cinta adhesiva.
3 Wählen Sie ON oder OFF von DOLBY NR.
3 Selezionare ON o OFF di DOLBY NR.
3 Seleccione ON o OFF de DOLBY NR.
4 Stellen Sie die gewünschte Reverse-
4 Scegliere il modo Reverse desiderato.
4 Seleccione el modo de inversión
deseado.
Betriebsart ein.
u:Aufnahme einer Seite
j/p:Seite A qSeite qB Stopp
u:Registrazione di un solo lato
j/p:Lato AqLato BqArresto
5 Mit Schalter SOURCE die Signalquelle
5 Agire sull'interruttore SOURCE per
bestimmen.
Bei Vorwahl "CD" gilt der eingebaute CDSpieler als Signalquelle.
Bei Vorwahl "LINE" wird die an den
Buchsen LINE INPUT anliegende Signalquelle vorgewählt.
selezionare la sorgente desiderata.
Designando come sorgente la posizione
"CD", viene automaticamente selezionata
l'uscita del lettore CD incorporato
nell'apparecchio.
Designando come sorgente la posizione
"LINE", viene selezionato come sorgente il
segnale che giunge ai terminali di
ingresso 'LINE INPUT".
< Bei Vorwahl "LINE" :
Bereiten Sie vor Beginn der Aufnahme
die Aufnahmequelle vor.
< Designando come sorgente la posizione
"LINE" :
Selezione e preparate la sorgente che vi
interessa prima di inziare la
registrazione.
u:Grabación de un sólo lado
j/p:Lado AqLadoBqparada
5 Seleccione el conmutador SOURCE.
Cuando selecciona "CD" la salida
incorporada del reproductor de CD queda
seleccionada como fuente.
Al seleccionar "LINE", la señal externa
proveniente de "LINE INPUT" es
seleccionada como fuente.
< Al seleccionar "LINE":
Antes de comenzar a grabar prepare la
fuente que se quiere grabar.
59
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
TAPE
1 Das Gerät einschalten.
Registrazione 1
Kassettenaufnahme 2
Im Display erscheint die Meldung
und J .
6 Premere
il tasto
registratore.
Sul display apparirà
RECORD
Grabación 2
sul
e J.
6 Pulse el botón RECORD.
En la pantalla aparecerá la indicación
y J.
7 Den Aufnahmepegel mit dem INPUT-
7 Regolare il livello di registrazione per
7 Ajuste el nivel de grabación con el
Regler so aussteuern, daß mit Normalbändern bei Pegelspitzen die 0 dB Diode
der Spitzenpegelanzeige kurz aufleuchtet.
mezzo dell’apposito comando INPUT, in
modo che il più forte suono da registrare
faccia raggiungere ai misuratori, per un
breve istante, i punti intorno al valore "0
dB" (per i nastri normali o al cromo).
control INPUT de tal forma que el sonido
más fuerte a grabarse haga que los
medidores lleguen brevemente al punto
"0 dB"(para cintas normales o de cromo) .
8 Wählen Sie die Aufnahme-Laufrichtung
mit den PLAY-Tasten (hodery).
Wird die Taste gedrückt, deren Anzeige
(h odery ) leuchtet, erfolgt der
Aufnahmestart. Wird die Taste gedrückt,
deren Anzeige nicht leuchtet, wird nur
die Band-laufrichtung gewechselt.
9 Zum Aufnahmestart die PAUSE-Taste(J)
oder PLAY-Taste (hodery) drücken.
< Falls Sie j gewählt haben, müssen Sie,
sofern Sie beide Seiten einer Cassette
aufnehmen wollen, die WiedergabeTaste (y ) betätigen. Falls Sie die
Reverse-Wiedergabe-Taste
(h )
betätigen, wird lediglich die eigentliche
B-Seite des Bandes aufgezeichnet.
< Zur kurzzeitigen Aufnahmeunterbrechung
die PAUSE-Taste drücken. Zur
Aufnahmefortsetzung die PAUSE-Taste
oder die Wiedergabetaste(h odery )
drücken.
< Zum Aufnahmestopp die STOP Taste(H)
drücken.
8 Scegliere
la
direzione
della
registrazione con il tasto Play
(hoppurey).
Premendo il tasto di riproduzione la cui
relativa indicazione h o y si trova
illuminata, la registrazione viene avviata.
Se invece si preme il tasto di riproduzione
la cui relativa indicazione h o y non si
trova illuminata, si ottiene solamente il
cambiamento di direzione del movimento
del nastro, che però rimane
fermo.
8 Seleccione el sentido de grabación con
9 Per avviare la registrazione premere il
9 Pulse el botón PAUSE(J ) o PLAY
tasto PAUSE(J) o PLAY (hoy) .
< Quando si sceglie il modo j, bisogna
premere il tasto Forward Play (y) allo
scopo di registrare entrambi i lati della
cassetta. Se invece si preme il tasto
Reverse Play (h), verrà registrato solo il
lato posteriore.
< Per arrestare temporaneamente la
registrazione agire sul tasto PAUSE. Per
riavviare poi il nastro agire di nuovo sullo
stesso tasto PAUSE, o sui tasti di
riproduzione (hoy).
< Per arrestare la registrazione premere il
tasto STOP(H).
el botón de reproducción (hoy).
Si presiona el botón cuyo indicador
h oy está encendido, se iniciará la
grabación; sin embargo si presiona el
botón cuyo indicador h oy no está
encendido, sólo cambiará el sentido de
transporte de la cinta.
(hoy) para iniciar la grabación.
< Si selecciona la opción j , deberá
pulsar el botón de reproducción normal
(y) para grabar en las dos caras de una
cinta. Si pulsa el botón de reproducción
inversa (h), únicamente se grabará la
cara B.
< Para parar la grabación temporalmente,
presione el botón PAUSE. Para reiniciar
el transporte de cinta, presione el botón
PAUSE o el botón PLAY(hoy).
< Para parar la grabación, presione el
botón STOP(H).
61
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
TAPE
6 Betätigen Sie die RECORD-Taste.
Registrazione 2
Kassettenaufnahme 3
Löschen
Registrazione 3
Cancellazione
Bespieltes
Material
wird
bei
Neuaufnahme automatisch gelöscht und
durch die neue Aufnahme ersetzt. Um ein
Band ohne Neuaufnahme zu löschen, den
INPUT Regler auf "0" stellen und
aufnehmen.
Automatische 4-SekundenLeerabschnitteeinfügung bei Aufnahme
Bei Aufnahme die Taste REC MUTE
drücken. Ohne Bandlaufunterbrechung
wird ein Leerabschnitt von ca. 4
Sekunden Dauer aufgezeichnet (die
Anzeige
blinkt). Hierauf schaltet das
Deck auf Aufnahmepause (die Anzeigen
und J leuchten). Zur
Aufnahmefortsetzung erneut die Taste
PAUSE(J ) drücken (die Anzeige J
erlischt).
Automatische
4-Sekunden-Leerabschnitteanfügung bei Aufnahmepause
Bei Aufnahmepause die Taste REC MUTE
drücken. Der Bandlauf wird ausgelöst,
wobei ein Leerabschnitt wie oben
beschrieben aufgezeichnet wird. Hierauf
schaltet das Deck erneut auf
Aufnahmepause.
Herstellen eines Leerabschnittes von mehr
als 4 Sekunden Dauer
Bei Aufnahme die Taste REC MUTE
gedrückt halten. Solange diese Taste
gedrückt gehalten wird, erfolgt eine
Leerabschnitteaufzeichnung.
Bei
Freigabe der Taste REC MUTE wechselt
das Deck auf Aufnahmepause. Zur
Aufnahmefortsetzung die Taste PAUSE
(J) drücken.
Funzionamento del silenziamento
della registrazione
Funzionamento per spaziatura automatica
per spazi non registrati di circa 4 secondi
(durante la registrazione)
Nel corso della registrazione premere il
tasto REC MUTE. Il movimento del nastro
continua e viene registrato uno spazio in
bianco di circa 4 secondi (mentre
l'indicazione
lampeggia). Il deck
passa poi automaticamente alla
posizione di pausa della registrazione
(entrambe le indicazioni
e J si
illuminano).
Per riprendere la registrazione premere
di nuovo il tasto PAUSE(J) (la relativa
indicazione si spegne).
Funzionamento per spaziatura automatica
per spazi non registrati di circa 4 secondi
(durante la pausa della registrazione)
Nella modalità di pausa della
registrazione, premendo il tasto REC
MUTE si avvia automaticamente la
suddetta operazione di spaziatura, al
termine della quale il deck ritorna alla
posizione di pausa della registrazione.
Per uno spazio non registrato superiore a 4
secondi
Nel corso della registrazione tenere
premuto il tasto REC MUTE per un
periodo più lungo. La registrazione viene
silenziata sin tanto che si tiene premuto il
tasto. Disinserendo il tasto si passa alla
modalità di pausa della registrazione. Per
riprendere la registrazione premere il
tasto PAUSE(J).
Borrado
Cualquier material previamente grabado
en la cinta será automáticamente
borrado al efectuar una nueva grabación
en la misma. También puede borrarse
una cinta "grabando" sobre ella con el
control de nivel INPUT ubicado en la
posición "0".
Silenciamiento de grabación
Espaciamiento automático para secciones
sin grabar de 4 segundos (durante la
grabación)
Presione el botón REC MUTE durante una
grabación. El movimiento de la cinta
continúa y queda una sección sin grabar
de unos 4 segundos (destella el indicador
). El reproductor ingresa se
establece automáticamente en el modo
de pausa de grabación (se encienden los
indicatores
y J).
Para reanudar la grabación, presione el
botón PAUSE(J) (se apaga el indicador
J).
Espaciamiento automático para secciones
sin grabar de 4 segundos (durante el modo
de pausa de grabación)
En el modo de pausa de grabación, la
pulsación del botón REC MUTE iniciará
automáticamente el silenciamiento de la
grabación mencionado. El reproductor
retornará después al modo de pausa de
grabación.
Para una sección sin grabar de más de 4
segundos
Durante la grabación, mantenga
presionado el botón REC MUTE por más
tiempo. Quedará una sección sin grabar
mientras se mantenga presionado el
botón. Suelte el botón para establecer el
modo de pausa de grabación. Para
reanudar la grabación, presione el botón
PAUSE(J).
63
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
TAPE
Stummaufnahme
Qualsiasi registrazione precedentemente
effettuata si cancella automaticamente
quando se ne effettua una nuova sullo
stesso nastro. In alternativa, il nastro può
anche essere cancellato "registrandolo"
con il comando del livello INPUT posto a
"0".
Grabación 3
Grabación sincronizada de CD 1
Mit der CD-Kopierfunktion ist die
Überspielung von CD auf Band besonders
einfach.
Facendo uso della funzione di riversamento,
il contenuto di un compact disc può essere
molto facilmente copiato su nastro.
Empleando la función de copia de CD, es
fácil y sencillo copiar una CD en una cinta.
< Beim CD-Kopiermodus arbeitet der
Regler INPUT nicht, da der
Aufnahmepegel hierbei automatisch
ausgesteuert wird.
< Die Einstellung des Schalters SOURCE ist
bedeutungslos, da die Programmquelle
automatisch auf CD gestellt wird.
< Während der CD-Kopieraufnahme
arbeiten nur die Tasten STOP (CD und
Band).
< Wird während der Wiedergabe eines
Titels das Ende von Seite A erreicht, so
wird der Titel vom Anfang an auf Seite B
aufgenommen.
< Wenn der CD-Spieler die Wiedergabe
beendet, wird der CD-Kopieraufnahmemodus verlassen.
< In modalità di riversamento del CD, il
comando INPUT non ha alcun effetto,
perché il livello della registrazione viene
regolato automaticamente.
< L'impostazione dell'interruttore SOURCE
non ha effetto, in quanto la sorgente
viene impostata su CD automaticamente.
< Nel corso delle operazioni di riversamento dal disco al nastro, solamente i
tasti STOP (CD e TAPE) sono operativi.
< Se il lato A termina durante la
riproduzione di un brano, il brano viene
registrato sul lato B dall'inizio.
< La modalità di riversamento del disco
viene automaticamente disattivata
quando il lettore CD giunge al termine
della riproduzione.
< En el modo de copia de CD, el mando REC
LEVEl no tiene efecto, ya que el nivel de
grabación es ajustado automáticamente
por la unidad.
< La fijación del interruptor SOURCE no
tiene efecto, ya que la fuente se fija al
modo CD automáticamente.
< Mientras la copia de CD SYNC está
activada, sólo los botones STOP (CD y
TAPE) están habilitados.
< Si la Cara A termina durante la
reproducción de una pista, la pista se
grabará en la Cara B desde el comienzo.
< Cuando el reproductor de CD termina la
reproducción, se desactiva el modo de
copia de CD.
Aufnahme ab Bandanfang
Registrazione dall'inizio del
nastro
Grabación desde el principio de
la cinta
1 Inserire il compact disc che si vuole
1 Coloque un disco compacto.
1 Eine CD einlegen.
2 Wählen Sie eine Disc mit Hilfe der Taste
DISC, und drücken Sie dann die Taste
STOP, um die Wiedergabe zu stoppen.
3 Einen bespielbare Cassette einlegen.
copiare.
2 Seleccione un disco presionando el
2 Selezionare un disco premendo il tasto
DISC, e poi premere il tasto STOP per
arrestare la riproduzione.
botón DISC, y luego presione el botón
STOP para paralizar la reproducción.
3 Coloque un cassette en el que se pueda
4 Mit Schalter DOLBY NR die Rausch-
unterdrückung aktivieren (ON) oder
deaktivieren (OFF).
3 Caricare la cassetta sulla quale si vuole
grabar.
registrare.
4 Ajuste ON/OFF del sistema DOLBY NR.
4 Selezionare la posizione desiderata per
5 Stellen Sie die gewünschte Reverse-
Betriebsart ein.
u:Aufnahme einer Seite A
j/p:Seite A qSeite qB Stopp
il sistema di riduzione del rumore DOLBY
NR.
5 Scegliere il modo Reverse desiderato.
u:Registrazione di un solo lato A
j/p:Lato AqLato BqArresto
6 Im Stoppmodus die Taste CD SYNC
drücken.
Das Band wird bis zum Anfang
zurückgespult und der Zähler wird auf
"0000" rückgestellt. Der CD-Spieler
schaltet am Anfang des ersten Titels auf
Pause.
Nach einer Stummaufnahme von ca. 8
Sekunden (um den Bandvorspann zu
vermeiden) wird die Bandaufnahme
zeitgleich mit der CD-Wiedergabe
ausgelöst.
< Zum Aufnahmestopp die STOP Taste(H)
drücken.
6 In modalità di arresto premere il tasto CD
SYNC.
Il nastro viene riavvolto sino all'inizio del
lato A ed il contanastro viene riportato
alla lettura "0000", mentre il lettore CD si
dispone in posizione di pausa in
corrispondenza dell'inizio del primo brano
presente sul disco stesso.
Dopo una registrazione "in bianco" di
circa 8 secondi (per saltare la parte guida
iniziale del nastro), il deck a cassette
passa alla modalità di registrazione
mentre il lettore CD inizia la riproduzione.
< Per arrestare la registrazione premere il
tasto STOP(H).
5 Seleccione el modo de inversión
deseado.
u:Grabación de un sólo lado A
j/p:Lado AqLadoBqparada
6 Presione el botón CD SYNC con el modo
de parada activado.
La cinta es rebobinada hasta el principio
del lado A y el contador se reposiciona a
"0000", mientras que el reproductor de CD
está en el modo de pausa al principio de
la primera pista del CD.
Después de un espacio sin grabar de
aprox. 8 segundos (para pasar la parte
sin grabar al principio de la cinta), la
platina de cassette entra en el modo de
grabación y el reproductor de CD inicia la
reproducción.
< Para parar la grabación, presione el
botón STOP(H).
65
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
TAPE
Registrazione sincronizzata da CD 1
CD
CD Synchron-Kopierfunktion 1
Grabación sincronizada de CD 2
Aufnahme ab einer beliebigen
Bandposition
Registrazione da un punto
qualunque del nastro
Grabación desde cualquier
punto deseado en la cinta
5 Nach dem Durchführen von Schritt 4
5 Dopo aver eseguito il passo 4 della
5 Después del paso 4 de la página 65,
auf der Seite 65, Stellen Sie die
gewünschte Reverse-Betriebsart ein.
pagina 65, scegliere il modo Reverse
desiderato.
seleccione el modo de inversión
deseado.
u:Aufnahme einer Seite
j/p:Seite A qSeite qB Stopp
u:Registrazione di un solo lato
j/p:Lato AqLato BqArresto
u:Grabación de un sólo lado
j/p:Lado AqLadoBqparada
6 Das Band bis zur gewünschten Stelle
6 Portare il nastro sulla posizione dalla
6 Mueva la cinta hasta la posición
umspulen. Dann die Taste STOP(H )
drücken.
< Wählen Sie die Aufnahme-Laufrichtung
mit den PLAY-Tasten (hodery).
quale si vuole iniziare la registrazione e
premere il tasto STOP(H).
< Scegliere la direzione della registrazione
con il tasto Play (hoppurey).
deseada y presione el botón STOP(H).
< Seleccione el sentido de grabación con
el botón de reproducción (hoy).
7 Die Taste RECORD drücken.
7 Premere il tasto RECORD.
7 Presione el botón RECORD.
Das Deck schaltet auf Aufnahmepause.
Il deck passa alla modalità di pausa della
registrazione.
La platina entra en el modo de pausa de
grabación.
8 Die Taste CD SYNC drücken.
8 Premere il tasto CD SYNC.
8 Presione el botón CD SYNC.
Die CD-Kopieraufnahme wird an der
vorgesehenen Bandstelle ausgelöst.
< Zum Aufnahmestopp die STOP Taste(H)
drücken.
La copia dal disco al nastro inizia dalla
posizione nella quale il nastro si trova al
momento.
< Per arrestare la registrazione premere il
tasto STOP(H).
Se inicia la copia de CD a cinta desde el
punto actual de la cinta.
< Para parar la grabación, presione el
botón STOP(H).
67
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
TAPE
Registrazione sincronizzata da CD 2
CD
CD Synchron-Kopierfunktion 2
Reproducción continua
Fortlaufende Wiedergabe von
CD und Cassettenband (TAPE)
Riproduzione ininterrotta di CD
e TAPE
Reproducción continua de
DISCO COMPACTO y CINTA
Nella modalità di riproduzione
ininterrotta, al termine della riproduzione
di CD o TAPE parte la riproduzione
dell'altra sorgente, automaticamente.
En el modo de reproducción continua,
una vez que el disco compacto (CD) o
cinta (TAPE) termine la reproducción, el
otro comienza su reproducción
automáticamente.
Después que se reproduzcan tanto el
disco compacto como la cinta, termina la
reproducción, y se cancela el modo de
reproducción continua.
In dieser Betriebsart wird bei CD- oder
TAPE-Wiedergabeende die jeweils
andere Programmquelle automatisch
gestartet.
1 Drücken Sie die Taste CD-TAPE CONT
1 Premere il tasto CD-TAPE CONT PLAY in
PLAY bei auf Stopp geschaltetem Gerät.
"TAPE" und "CD" blinken im Display.
modalità di arresto.
"TAPE" e "CD" lampeggiano sul display.
2 Drücken Sie die Taste PLAY(y) für CD
2 Premere il tasto PLAY(y) di CD o TAPE.
oder TAPE.
Die Wiedergabe startet.
Wenn die CD- oder TAPE-Wiedergabe zu
Ende ist, startet die jeweils andere
Programmquelle.
Wenn beide Wiedergaben beendet sind,
ist die Betriebsart „fortlaufende
Wiedergabe“ immer noch aktiviert.
La riproduzione inizia.
Quando la riproduzione di CD o TAPE
termina, parte la riproduzione dell'altra
sorgente.
Una volta che sia il CD che la cassetta
sono stati riprodotti la riproduzione
termina ma la modalità di riproduzione
ininterrotta non viene cancellata.
< Zum Aufheben der fortlaufenden
Wiedergabe drücken Sie die Taste CDTAPE CONT PLAY oder POWER.
< Per annullare la modalità di riproduzione
ininterrotta, premere il tasto CD-TAPE
CONT PLAY o POWER.
< Während CD-Wiedergabe blinkt "CD" im
Display.
Während TAPE-Wiedergabe blinkt "TAPE"
im Display.
< Durante la riproduzione di CD, "CD"
lampeggia sul display.
Durante la riproduzione di TAPE, "TAPE"
lampeggia sul display.
< Disc oder Cassette kann gewechselt
werden, solange sie noch nicht spielt.
< Il disco o la cassetta può essere
cambiata intanto che non viene
riprodotta.
< Während "Fortlaufende Wiedergabe"
können die folgenden Funktionen nicht
eingesetzt werden:
REPEAT
REPEAT A-B
PROGRAM
SHUFFLE
INTRO
SEARCH (CD/TAPE)
RECORD
CD SYNC
< Durante la ripetizione ininterrotta non si
possono utilizzare le seguenti funzioni:
REPEAT
REPEAT A-B
PROGRAM
SHUFFLE
INTRO
SEARCH (CD/TAPE)
RECORD
CD SYNC
Um zunächst die CD abzuspielen:
Drücken Sie die Taste PLAY oder DISC.(1,
2 oder 3) um die Wiedergabe zu starten.
CD-Betrieb wird von der gewählten Disc
ab bis zu DISC 3 durchgeführt.
Sobald die Wiedergabe der CD beendet
ist, startet automatisch die Wiedergabe
der Cassette
Per riprodurre prima il CD:
Premere il tasto PLAY o DISC (1, 2 o 3) per
avviare la riproduzione.
CD viene riprodotto a partire dal disco
selezionato al DISC 3.
La riproduzione della cassetta inizia
automaticamente dopo che la
riproduzione del CD è terminata.
Um zunächst die Cassette abzuspielen:
< Um zuerst TAPE-Wiedergabe zu
bewirken, stellen Sie den Schalter REV
MODE auf uoder j.
< Nachdem die Wiedergabe der Cassette
beendet ist, werden nacheinander die
CD’s 1,2 und 3 abgespielt.
Per riprodurre prima la cassetta:
< Quando si riproduce TAPE (nastro) per
primo, impostare l'interruttore REV MODE
su u o j.
< I CD 1, 2 e 3 verranno riprodotti dopo che
la riproduzione della cassetta sarà
terminata.
1 Presione el botón CD-TAPE CONT PLAY
en el modo de parada.
2 Presione el botón PLAY(y ) de CD o
TAPE.
Comienza la reproducción.
Al terminar la reproducción de CD o
TAPE, el otro comienza a reproducirse.
Despues de que se reproduzcan tanto el
disco compacto como la cinta, termina la
reproduccion pero el modo de
reproduccion continua no se cancela.
< Para cancelar el modo de reproducción
continua, presione el botón CD-TAPE
CONT PLAY o POWER.
< Durante la reproducción del disco
compacto, parpadea "CD" en el
visualizador.
Durante la reproducción de la cinta,
parpadea "TAPE" en el visualizador.
< El disco o la cinta cassette puede
cambiarse en estado inactivo.
< Las siguientes funciones no pueden
utilizarse durante la repetición continua:
REPEAT
REPEAT A-B
PROGRAM
SHUFFLE
INTRO
SEARCH (CD/TAPE)
RECORD
CD SYNC
Para reproducir discos compactos primero:
Presione el botón PLAY o DISC.(1, 2 o 3)
para iniciar la reproducción.
El disco compacto se reproducirá del
disco seleccionado al DISC 3.
Cuando la reproduccion del disco
compacto finaliza, la reproduccion de
cinta empieza automaticamente.
Para reproducir cintas primero:
< Para reproducir primero la cinta, fije el
interruptor REV MODE a uoj.
< Despues de reproducir la cinta, se
reproduciran los discos 1, 2 y 3.
69
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
TAPE
Riproduzione ininterrotta
CD
Fortlaufende Wiedergabe
Solución de problemas
Especificaciones
Si surge algún problema con la unidad, consulte la siguiente tabla y pruebe a solucionarlo
antes de ponerse en contacto con su distribuidor o con el servicio técnico de TEAC.
Sección del reproductor de CD
(Audio)
Número de canales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Respuesta de frecuencia. 10-20.000 Hz ±1dB
Relación señal a ruido . . . . . . . . 90 dB (WTD)
Gama dinámica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 dB
Distorsión armónica total . . . . . 0,02% (1 kHz)
Lloro y trémolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Imposible medirlo (precisión de cuarzo)
Separación entre canales . . . . . . . . . . . 70 dB
Control de paso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ± 12%
Salida (RCA) . . . . . . . . . . . . . . +6 dBV (2 Vrms)
Filtro digital: . . . . . . . . . . . . 8 sobremuestreos
No hay corriente
eRevise la conexión al suministro de
alimentación.
No hay sonido en los altavoces
eRevise la conexión al equipo estéreo.
eNo hay ningún disco insertado. Cargue
un disco.
El sonido presenta ruido
eLa unidad está demasiado cerca de un
televisor o equipo similar. Sitúe la
unidad alejado de tales equipos, o
apáguelos.
Sonidos extraños.
eSe ha modificado el control de tono.
Ajuste el mando de control de tono en
la posición central.
No funciona el mando a distancia.
eSi se ha agotado las pilas, sustitúyalas.
eUtilice el mando a distancia dentro del
radio de acción (5 m/15 ft) y apunte al
panel frontal.
eRetire todos los obstáculos existentes
entre el mando a distancia y la unidad
principal.
e Si hay un fluorescente cerca de la
unidad, apáguelo.
eSi una potente luz está cerca de la luz,
apáguela.
Reproductor de CD
Platina de cassette
No se puede cerrar el compartimento de
cinta. No funcionan los botones.
e Inserte correctamente la cinta de
casete.
No hay sonido. Sonido distorsionado o de
poca calidad.
e Limpie y desmagnetice los cabezales.
e Seleccione el sistema de reducción de
ruido DOLBY con el que fue grabada la
cinta.
No se puede grabar.
e Si se han desprendido las pestañas de
seguridad de la casete, cubra los
orificios con cinta adhesiva.
e Limpie y desmagnetice los cabezales.
El sonido grabado no es nítido.
e Use una cinta normal o metálica para
la grabación.
Si aun así la unidad no funciona
correctamente, desconecte el cable de
alimentación y vuélvalo a conectar.
Cuidado con la condensación
No se puede reproducir.
e Inserte un disco con la cara de la
etiqueta hacia arriba.
e Si el disco está sucio, limpie la
superficie.
eSe ha insertado un disco vacío. Utilice
un disco pregrabado.
eSeleccione un disco presionando el
botón DISC, y luego presione el botón
PLAY.
Si la unidad (o un disco) se traslada de un
entorno frío a otro cálido, o se utiliza
después de un cambio repentino de
temperatura, existe el riesgo de
condensación. El vapor del aire podría
condensarse en el mecanismo interno e
impedir su correcto funcionamiento. Para
evitarlo o solucionarlo, deje la unidad
encendida durante una o dos horas. Así
se estabilizará con la temperatura
ambiente.
Saltos de sonido.
eColoque la unidad sobre una superficie
estable para evitar los impactos y las
vibraciones.
e Si el disco está sucio, limpie la
superficie.
e No
utilice
discos
rayados,
deteriorados o deformados.
< Las mejoras pueden provocar
modificaciones en las funciones o
características técnicas sin previo aviso.
< Las ilustraciones pueden diferir
ligeramente de los modelos de
producción.
74
ESPAÑOL
(Formato de señal)
Frecuencia de muestreo . . . . . . . . . . 44,1 kHz
Convertidor D/A. . . . . . . . . Lineal 16 bit/canal
Velocidad de bit de canal . . . 4,3218 Mb/seg.
Código de modulación de canal . . . . . . . EFM
Corrección de error . . . . . . . . . . . . . . . . . CIRC
Sección del cassette
Sistema de pistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4 pistas 2 canales estereofónicos
Cabezas. . . . . . . Grabación/reproducción x 1
(inversión giratoria)
borrado x 1
Tipo de cinta. . Cinta de cassette C-60 y C-90
Velocidad de la cinta . . . . . . . . . 4,76 cm/seg.
Control de paso: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ± 12%
Motor . . . . . . . . . . . . . . Servo motor de CC x 1
Lloro y trémolo . . . . . . . . . . . 0,08% (W. RMS)
Respuesta de frecuencia (general) . . . . . . . .
63 - 15.000 Hz ±3 dB, Type@
63 - 14.000 Hz ±3 dB, Type!
Relación señal a ruido (general). . . . . . 57 dB
(Dolby NR desconectado, 3% nivel THD,
ponderado)
66 dB (DOLBY NR conectado, más de 5 kHz)
Tiempo de bobinado rápido . . . . . . . . . . . . . . .
120 seg. aprox. (con C-60)
Entrada . . . . . . . . . . . Línea; -10 dBV (300 mV)
impedancia de entrada de 50 K ohmios o
mayor
Salida . . . . . . . . . . . . Línea; -10 dBV (300 mV)
impedancia de carga de 50 K ohmios o
mayor
Auriculares: 5 mW/30ohmios
Generalidades
Requisitos de alimentación . . . . . . . . . . . . . . .
120/230 V CA, 50-60 Hz(EE.UU/Canadá/
modelo de exportación general)
230 V CA, 50 Hz (Modelo Europa/G.B.)
Consumo de energía . . . . . . . . . . . . . . . . 18 W
Dimensiones (AxAlt.xP). . 483 x 133 x 270 mm
Peso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6,7 kg
Accesorios estándar
Control remoto inalámbrico RC-A630 x 1
Pila (tipo SUM 3, "AA", "R6") x 2