Muse M-182 RDC El manual del propietario

Categoría
Reproductores de CD
Tipo
El manual del propietario
INSTRUCTIONS IMPORTANTES SUR LA SECURITE
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
ATTENTION: Pour réduire le risque de choc électrique, ne pas
ouvrir l'appareil, il n'y a aucune partie à l'intérieur destinée à
l'utilisateur. Conez toutes les réparations à un personnel qualié.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de choque eléctrico, não
desmonte o aparelho. O aparelho não contém qualquer peça
passível de ser reparada pelo utilizador. Cone todas as
operações de manutenção a um técnico qualicado.
CAUTION: To reduce the risk of electric shock, do not open the
device, there is no party inside for the user. Refer all servicing to
qualied personnel.
AVERTISSEMENT: POUR PRÉVENIR TOUT RISQUE D’INCENDIE OU DE CHOC
ÉLECTRIQUE, N’EXPOSEZ PAS CET APPAREIL À LA PLUIE OU À L’HUMIDITÉ.
ATTENTION: Radiations laser invisibles lorsque les dispositifs de sécurité sont ouverts
ou défectueux.
Ce lecteur de disque compact est classié comme un produit laser de CATEGORIE 1,
la marque PRODUIT LASER DE CATEGORIE 1 est située sur le cabinet en dessous
de l'appareil.
ADVERTÊNCIA: PARA PREVENIR O RISCO DE INCÊNDIO OU DE CHOQUE
ELÉCTRICO, NÃO EXPONHA ESTE APARELHO A CHUVA OU HUMIDADE.
ATENÇÃO: São emitidas radiações invisíveis quando os dispositivos de segurança são
abertos ou defeituosos.
Esse reprodutor de discos compactos é classicado como um produto de LASER DE
CLASSE 1. O indicador de PRODUTOS DE LASER DE CLASSE 1 pode ser encontrado
na parte inferior do invólucro do aparelho.
WARNING: TO PREVENT FIRE OR SHOCK HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS
APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
CAUTION: Invisible laser radiation when open and interlocks defeated. Avoid exposure
to beam.
This compact disc player is classied as a CLASS 1 LASER product. The CLASS 1
LASER PRODUCT marking is located on the bottom cabinet.
L'éclair avec le symbole de la èche dans le triangle est un signe d'alerte
avertissant l'utilisateur de "tension dangereuse" à l'intérieur de l'unité.
O símbolo do relâmpago com uma seta e situado no interior de um triângulo
destina-se a alertar o utilizador para a presença de uma “tensão perigosa” no
aparelho.
The lightning with the arrow symbol in the triangle is a warning sign alerting the
user to "dangerous voltage" inside the unit.
La plaque signalétique se trouve à l’arrière de cet appareil.
IMPORTANT
- Utilisez cet appareil sous un climat tempéré.
- La plaque signalétique se trouve à l’arrière de cet appareil.
- Veiller à avoir une distance minimale de 5 cm autour de l'appareil pour une aération
susante et que la ventilation ne soit pas gênée en recouvrant les orices d'aération de
l'appareil avec des objets tels que journaux, nappes, rideaux…..
- Ne placez pas de sources de ammes nues, telles que des bougies allumées sur
l'appareil.
- Ne pas exposer l'appareil à des gouttes d'eau ou éclaboussures.
- Ne placez pas d'objets remplis de liquides, tels que verre, vase ou objets similaires
sur l'appareil.
- Ne pas jeter les piles dans le feu! Respectez l'environnement lors de la disposition des
piles usagées.
- Les piles ne doivent pas être exposées à une chaleur excessive comme le soleil, le feu
ou autre source de chaleur similaire.
- La che du cordon d'alimentation est utilisée comme dispositif de débranchement et
doit rester facilement accessible. Pour être totalement déconnecté, cette che doit être
débranchée du réseau complètement. La prise de courant ne doit pas être obstruée et
doit être facilement accessible lors de son utilisation .
- Sous l'inuence du phénomène transitoire rapide et / ou phénomène électrostatique
électrique, le produit pourrait présenter des dysfonctionnements et l'utilisateur devra
faire une réinitialisation de l'appareil.
- Avant de jeter des piles, consultez votre revendeur car celui-ci peut les reprendre pour
les recycler.
A placa de características situa-se na parte de trás deste aparelho.
ATENÇÃO
- Utilize este aparelho num clima temperado.
- A placa de características situa-se na parte de trás deste aparelho.
- Certique-se de que respeita uma distância mínima de 5 cm à volta do aparelho de
modo a permitir uma ventilação suciente.
- Certique-se de que garante uma ventilação correcta do aparelho e que não tapa os
orifícios de ventilação com objectos como jornais, toalhas, cortinas, etc.
- Não coloque qualquer fonte de calor, como uma vela acesa, sobre ou na proximidade
do aparelho.
- Não exponha o aparelho a salpicos ou a humidade.
- Não coloque objectos que contenham líquido, como uma jarra, sobre ou na proximidade
do aparelho.
- Não deite as pilhas no fogo! Certique-se de que respeita o ambiente quando eliminar
pilhas gastas.
- Não exponha as pilhas a calor excessivo, como raios do sol, fogo ou outras fontes de
calor semelhantes.
- A cha de alimentação de rede permite desligar o aparelho e deve car facilmente
acessível. Para cortar a alimentação do aparelho, desligue de vez a cha de
alimentação de rede da tomada de rede. A cha de alimentação de rede não pode
estar tapada e deve ser facilmente acessível durante a utilização.
- Sob o efeito de fenómenos electrostáticos e/ou eléctricos transitórios, o produto
pode apresentar anomalias e pode acabar por ser necessário proceder-se a uma
reinicialização.
- Antes de eliminar as pilhas, consulte o seu distribuidor que poderá estar em condições
de as aceitar de volta para ns de reciclagem especíca.
The caution mark is located on back of the device.
IMPORTANT
- The use of apparatus in moderate climates.
- The Marking plate is located at the back of the device.
- Make sure to have a minimum distance of 5 cm around the unit for sucient ventilation.
- Ensure that the ventilation openings is not covered with items such as newspapers,
tablecloths, curtains, etc.
- Do not place naked ame sources, such as lighted candles on the apparatus.
- Do not expose this appliance to dripping or splashing water.
- Do not place objects lled with liquids, such as glass, vase on the device.
- Do not throw batteries into re! Respect the environment when disposing of used
batteries.
- Batteries should not be exposed to excessive heat such as sunshine, re or other
similar heat source.
- The power plug is used as a disconnect device and must be easily accessible. To
be completely disconnected from the power, the plug of the appliance should be
disconnected completely. The socket must not be obstructed and should be easily
accessible during intended use.
- Under the inuence of fast transient and / or electrostatic electric phenomenon, the
product may malfunction and the user must perform a power reset of the device
- Before throwing any batteries away, consult your distributor who may be able to take
them back for specic recycling.
Le point d'exclamation dans le triangle est un signe d'alerte avertissant l'utilisateur
d'instructions importantes accompagnant le produit.
O ponto de exclamação no interior de um triângulo destina-se a alertar o utilizador
para a presença de instruções importantes no manual que acompanha o aparelho.
The exclamation point in the triangle is a warning sign alerting the user of
important instructions accompanying the product.
Si à l'avenir, vous deviez vous débarrasser de ce produit, sachez que les
produits électriques usagés ne doivent pas être jetés avec les ordures
ménagères. Des installations destinées au recyclage existent. Vériez auprès
de votre municipalité ou demandez à votre revendeur des conseils. (Directive
Déchets d'Equipements Electriques et Electroniques)
Caso pretenda descartar-se deste aparelho, proceda à sua reciclagem num
centro de recolha para electrodomésticos. Procure obter informações sobre o
centro de reciclagem mais próximo. Informe-se junto das autoridades locais ou
do seu revendedor local para a obtenção de pormenores adicionais (Directiva
sobre os Resíduos dos Equipamentos Eléctricos e Electrónicos).
If in the future, you need to get rid of this product, please note that Waste
electrical products should not be disposed of with household waste. Recycling
facilities exist. Check with your municipality or ask your dealer for advice.
(Directive for Waste Electrical and Electronic Equipment)
Nos emballages peuvent faire l’objet d’une consigne de tri, pour en savoir
plus: www.quefairedemesdechets.fr
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
EMPLACEMENT ET DESCRIPTION DES COMMANDES
BESCHREIBUNG DES GERÄTES
DESCRIÇÃO DO APARELHOLOCATION OF CONTROLS
ENREGISTREMENT DEPUIS LA RADIO / CD / SOURCE AUXILIAIRE GRAVAR A PARTIR DE UMA FONTE DE RÁDIO/ CD/ AUXILIARRECORDING FROM RADIO/ CD/ AUXILIARY SOURCE
ENREGISTREMENT DE LA VOIX
GRAVAÇÃO DE VOZ
RECORDING THE VOCIE
FICHE TECHNIQUE
ESPECIFICAÇÕES
SPECIFICATION
MAINTENANCE
MANUTENÇÃO
MAINTENANCE
ALIMENTATION
STROMVERSORGUNG
ALIMENTAÇÃO
POWER SUPPLY
FONCTIONNEMENT CC
GLEICHSTROMBETRIEB
FUNCIONAMENTO DC
DC OPERATION
MISE EN MARCHE ET ARRET DE L’APPAREIL
EINSCHALTEN/ AUSSCHALTEN DES GERÄTS
LIGANDO/DESLIGANDO O APARELHO
TURNING UNIT ON/OFF
ÉCOUTE DE LA RADIO
RADIO HÖREN
AUDIÇÃO DO RÁDIO
LISTENING TO THE RADIO
CONNEXION D’UNE SOURCE AUXILIAIRE
ANSCHLUSS EINER ZUSATZQUELLE
UTILIZAÇÃO DA ENTRADA AUXILIAR
CONNECTING AUXILIARY SOURCE
ÉCOUTER UNE CASSETTE
KASSETTEN ABSPIELEN
ESCUTANDO UMA FITA CASSETE
LISTENING TO THE CASSETTE
ECOUTER UN CD
CDs ABSPIELEN
ESCUTANDO UM CD
LISTENING TO CD
ENREGISTREUR CASSETTE RADIO CD PORTABLE
TRAGBARES AUFNAHMEGERÄT MIT CD-, RADIO-,
KASSETTENFUNKTION
GRAVADOR DE CASSETES /CD /RADIO PORTÁTILPORTABLE CD RADIO CASSETTE RECORDER
FR
DE
PTGB
1. Indicateur POWER ON
2. Indicateur FM stéréo
3. Indicateur de programme (PROGROM ON.)
4. Microphone
5. Indicateur (lecture / pause)
6. Touches de l'enregistreur cassette
7. Aiguille
8. Molette TUNING (syntonisation) avec cadran de fréquence
9. Interrupteur fonction [CD/AUX, RADIO, TAPE/OFF]
10. Bouton de VOLUME
11. Sélecteur de Bande [FM stereo, FM, MW]
12. Touches de l'enregistreur cassette
RECORD : enregistrer
PLAY : lecture
REW. : rembobinage rapide
F.FWD : avance rapide
STOP/ EJECT Arrête la cassette / ouvrir le compartiment cassette .
PAUSE pause
13. Touche PROGRAM (programmation)
14. Touche STOP (Arrêt)
15. Entrée auxiliaire (AUX IN )
16. Touche (lecture / pause)
17. Touche / : (saut)
18. Touche REPEAT (répétition)
19. Indicateur de répétition (REPEAT)
20. Achage LED
21. Antenne télescopique FM
22. Poignée de transport
23. Compartiment disque
24. Haut-parleurs
25. Prise secteur ( AC IN)
26. Compartiment à piles
1. EIN –Anzeige (POWER ON)
2. UKW-Stereo-Anzeige
3. Programmanzeige (PROGRAM)
4. Mikrofon
5. Wiedergabe/Pause-Anzeige
6. Kassettendeck
7. Skalenzeiger
8. Frequenzdrehknopf mit Frequenzskala
9. Funktionsauswahl [CD/AUX, RADIO, TAPE/OFF]
10. VOLUME Knopf
11. Bandwähler [FM stereo, FM, MW]
12. Wiedergabetasten kassettendeck:
RECORD : Aufnahme
PLAY : Wiedergabe starten
REW. : Zurückspulen
F.FWD : Vorspulen
STOP/ EJECT Kassettenwiedergabe beenden / Kassettendeck önen
PAUSE Pause
13. Taste PROGRAM (Programmierung)
14. Taste STOP (STOPP)
15. AUX-Eingang (3.5mm)
16. Taste PLAY/PAUSE ( Wiedergabe und Pause)
17. Taste /
18. Taste REPEAT (Wiederholung)
19. Wiederholungsanzeige (REPEAT)
20. LED Anzeige
21. FM-Teleskopantenne
22. Traggri
23. Disk-Fach
24. Lautsprecher
25. AC-Buchse ( AC IN)
26. Batterie-Fach
1. Indicador LIGADO (POWER ON)
2. Indicador FM STEREO
3. Indicador de Programação (PROGRAM)
4. Microfone
5. Indicador Reproduzir/Pausar
6. Compartimento da ta cassete
7. Ponteiro de frequência
8. SINTONIZADOR com marcações (TUNING)
9. Seletor de funções [CD/AUX, RADIO, TAPE/OFF]
10. Botão rotativo VOLUME
11. Seleccionador de bandas [FM stereo, FM, MW]
12. Botões de gravação de ta cassete:
RECORD : gravar
PLAY : Inicia a reprodução
REW. : rebobinar rápido
F.FWD : avançar rápido
STOP/ EJECT Para a ta / abre o compartimento da ta cassete
PAUSE Pausar
13. Botão PROGRAM (programação)
14. Botão STOP (Parar)
15. Tomada de entrada Aux (3.5mm)
16. Botão PLAY/PAUSE (Leitura/Pausa)
17. Botão /
18. Botão REPEAT (Repetição)
19. Indicador Repetir (REPEAT)
20. Tela
21. Antena telescópica FM
22. Alça de transporte
23. Compartimento para disco
24. Altifalantes
25. Tomada AC ( AC IN)
26. Compartimento para pilha
1. POWER ON indicator
2. FM STEREO indicator
3. PROGRAM indicator
4. Microphone
5. PLAY/PAUSE indicator
6. Cassette compartment
7. Dial pointer
8. TUNING knob with dial scale
9. Function switch [CD/AUX, RADIO, TAPE/OFF]
10. Volume control
11. Band selector [FM stereo, FM, MW]
12. Cassette recorder keys:
RECORD : record
PLAY : play
REW. : fast rewind
F.FWD : fast forward
STOP/ EJECT Stop the tape /open the cassette compartment
PAUSE pause
13. PROGRAM button
14. STOP button
15. Aux in jack (3.5mm)
16. PLAY/PAUSE button
17. / skip buttons
18. REPEAT button
19. Repeat indictor
20. LED display
21. FM telescopic antenna
22. Carrying handle
23. CD compartment
24. Speakers
25. AC socket
26. Battery compartment
1. Appuyez sur pour ouvrir le compartiment de cassette et insérez une cassette
(tape at the bottom) dans le compartiment. Puis, fermez le compartiment de cassette.
2. Sélectionnez la source sonore désirée.
En mode radio, réglez votre station de radio désirée
En mode CD, sélectionnez votre piste désirée et lancez la lecture.
En mode AUX, démarrez la lecture à partir de votre source auxiliaire.
3. Appuyez en même temps sur les boutons et pour démarrer l’enregistrement
depuis la radio, le CD, ou la source auxiliaire dans chaque mode respective.
4. Appuyez sur pour suspendre momentanément la bande et relâchez pour reprendre
la lecture.
5. Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur .
6. Pour écouter votre enregistrement, positionnez l'interrupteur de fonction sur la
position TAPE/OFF, appuyez sur pour rembobiner la cassette pour chercher votre
enregistrement, puis, appuyez sur to écouter.
1. Pressione para abrir o compartimento de tas e insira uma ta comum (ta na
parte inferior) vazia no compartimento de tas. Fechar a porta da cassete.
2. Selecionar a fonte de som desejada.
No modo rádio, sintonize a estação de rádio pretendida.
No modo CD, selecione a faixa desejada e inicie a reprodução.
Em modo AUX, inicie a reprodução a partir de uma fonte auxiliar.
3. Prima juntamente com o botão para iniciar a gravação a partir do rádio, CD ou
fonte auxiliar no modo respetivo.
4. Prima para parar momentaneamente a reprodução e solte para retomar a
reprodução.
5. Para parar a gravação, pressione .
6. Para escutar a sua gravação, coloque o botão de funções na posição TAPE/OFF, e
pressione para rebobinar a ta, e então pressione para escutar.
1. Press to open the cassette door and insert the cassette (tape at the bottom) in the
compartment. Then close the cassette door.
2. Select the desired sound source.
In radio mode, tune to your desired radio station.
In CD mode, select your desired track and start playback.
In AUX mode, start playback from your auxiliary source.
3. Press together with the button to start recording from radio, CD or auxiliary source
in the respective mode.
4. To suspend momentarily recording, press button. To resume recording, release
button.
5. To stop recording, press .
6. To listen to your recording, slide the function switch to TAPE /OFF position, press
to rewind the tape to search your recording, then press to listen.
1. Positionnez l'interrupteur de fonction sur la position TAPE/OFF.
2. Appuyez sur pour ouvrir le compartiment de cassette et insérez une cassette (la
bande vers le bas) dans le compartiment. Puis, fermez le compartiment de cassette.
3. Appuyez en même temps sur les boutons et pour démarrer l’enregistrement vocal.
4. Appuyez sur pour suspendre momentanément la bande et relâchez pour reprendre
la lecture.
Pour arrêter l'enregistrement, appuyez sur .
5. Pour écouter votre enregistrement, appuyez sur pour rembobiner la cassette pour
chercher votre enregistrement, puis, appuyez sur to écouter.
1. Coloque o Seletor de Funções na posição TAPE/OFF.
2. Pressione para abrir o compartimento de tas e insira uma ta comum (ta na
parte inferior) vazia no compartimento de tas. Fechar a porta da cassete.
3. Prima juntamente com o botão para iniciar a gravação de voz.
4. Prima para parar momentaneamente a reprodução e solte para retomar a
reprodução.
5. Para parar a gravação, pressione .
6. Para escutar a sua gravação, e pressione para rebobinar a ta, e então pressione
para escutar.
1. Slide the function switch to TAPE/OFF position.
2. Press to open the cassette door and insert the cassette (tape at the bottom) in the
compartment. Then close the cassette door.
3. Press together with the button to start recording the voice.
4. To suspend momentarily the recording, press button. To resume recording, release
button.
5. To stop recording, press .
6. To listen to your recording, press to rewind the tape to search your recording, then
press to listen.
Alimentation: Secteur: 230V 50Hz, consommation: 14W
Courant continu: 6x1.5V, type R14/ UM-2/”C” (non fournies)
RADIO:
FM: 88 - 108 MHz
MW: 530-1600 kHz
SECTION CASSETTE
VITESSE DE CASSETTE: 4.75 CM / SEC.
RÉPONSE EN FRÉQUENCE: 125 Hz - 8 kHz
SECTION DISQUE COMPACT
MICRO OPTIQUE: 3 - RAYON LASER
RÉPONSE EN FRÉQUENCE: 100 Hz - 16 kHz
Remarque: les caractéristiques et les spécications sont sujettes à modication sans
préavis.
Alimentação: AC 230V 50Hz, consumo 14W
6x1,5V, bateria do modelo R14/ UM- 2/”C” (não inclusa)
Rádio:
FM: 88-108 MHz
MW: 530-1600 kHz
ÁREA DA FITA CASSETE
VELOCIDADE DA FITA: 4,75 CM / SEGUNDO
FREQUÊNCIA DE RESPOSTA: 125 Hz - 8 kHz
ÁREA DO CD (COMPACT DISC)
CAPTURA ÓTICA: 3 – FAIXO DE LASER
FREQUÊNCIA DE RESPOSTA: 100 Hz - 16 kHz
Nota: O desenho e as especicações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
POWER SUPPLY: AC230V 50Hz, Power consumption: 14W
DC: 9V 6x 1,5 V type UM-2/R14/ ‘C’ (not provided)
RADIO Frequency range
FM: 88 - 108 MHz
MW: 530-1600 kHz
CASSETTE SECTION
TAPE SPEED: 4.75 CM / SEC.
FREQUENCY RESPONSE: 125 Hz - 8 kHz
COMPACT DISC SECTION
OPTICAL PICKUP: 3 - BEAM LASER
FREQUENCY RESPONSE: 100 Hz - 16 kHz
Note: Design and specications are subject to change without notice.
Nettoyage
ATTENTION: Déconnectez cet appareil de toute source d’alimentation avant de le
nettoyer.
- Utilisez un chion doux, propre et sec. Dépoussiérez régulièrement les orices de
ventilation à l'arrière ou sur les côtés de l'appareil.
- L'utilisation de solvants ou de produits abrasifs ou à base d'alcool peut endommager
l'appareil.
- Si un objet ou un liquide entre dans l'appareil, débranchez immédiatement ce dernier et
faites-le contrôler par un ingénieur agréé.
Remarques sur les disques
* N’utilisez pas de disques de forme irrégulière (exemple: en forme de cœur, octogonaux).
L’appareil pourrait présenter des dysfonctionnements.
* Ne placez pas plusieurs disques dans le compartiment.
* N’essayez pas d’ouvrir le compartiment du disque pendant la lecture.
* Ne touchez pas la lentille. Vous pourriez provoquer un dysfonctionnement.
* Si le disque est rayé, sale ou maculé de traces de doigts, l’appareil peut ne pas
fonctionner. Avant la lecture, essuyez le disque avec un chion. Procédez du
centre vers l’extérieur. Ne rangez pas les disques dans des endroits présentant des
températures élevées ou une humidité importante. Ils pourraient se déformer. Après la
lecture, replacez vos disques dans leur boîtier.
Remarque importante
Retirez le disque du compartiment si l’appareil doit être transporté.
Notes on cassettes
Cesser le relâchement - Un petit peu de relâchement sur vos cassettes peut causer des
rayures sur la bande, ou pire encore, la bande pourrait se casser. Si vous remarquez un
relâchement sur la cassette, utilisez un crayon pour la resserrer avant de l'insérer dans
le support de cassette.
- Pour éviter l'eacement de cassette, cassez l"onglet de plastique sur la cassette après
l'enregistrement avec un tournevis ou un outil pointu. Pour enregistrer de nouveau sur
la cassette, couvrez l'nglet avec du scotch, etc.
- Any distortion or poor sound quality may be due to the dust or dirt on parts that are in
contact with the magnetic band (magnetic heads, pinch roller and capstan); in this case,
open the cassette door and clean them with a cotton bud dipped in alcohol.
Limpeza
ATENÇÃO: Desligue este aparelho de qualquer fonte de alimentação antes de
proceder à sua limpeza.
- Utilize um pano macio, limpo e seco. Limpe regularmente os orifícios de ventilação na
parte de trás ou nos lados do aparelho para eliminar as partículas de pó.
- A utilização de solventes ou de produtos abrasivos ou à base de álcool pode danicar
o aparelho.
- Se um objecto ou líquido entrar no aparelho, desligue-o de imediato e solicite a sua
inspecção por um técnico autorizado.
Observações relativas aos discos
* Não utilize discos de forma irregular (exemplo: em forma de coração, octogonais). O
aparelho pode car avariado.
* Não coloque mais do que um disco no compartimento.
* Não tente abrir o compartimento do disco durante a reprodução.
* Não toque na lente dado que pode causar uma avaria no aparelho.
* Se o disco estiver riscado, sujo ou marcado com dedadas, o aparelho pode não
funcionar. Antes da reprodução, limpe o disco com um pano. Proceda do centro para
fora. Não arrume os discos em locais com temperaturas altas ou uma humidade
signicativa. Podem car deformados. Após a reprodução, volte a colocar os discos
nas respectivas caixas.
Observação importante
Retire o disco do compartimento se o aparelho tiver de ser transportado.
Notas sobre cassetes
Elimine folgas- Um pouco de folga em suas tas pode causar arranhões, ou ainda pior,
a ta poderá se romper. Caso você perceba que existem folgas na ta, utilize um lápis
para apertá-la antes de inseri-la no compartimento de tas cassete.
- Para evitar apagar as suas tas por acidente, quebre as pequenas abas de plástico da
ta cassete depois de gravar com uma chave de fenda ou outra ferramenta pontiaguda.
Para gravar nessa ta novamente, cubra a abertura da aba com uma ta adesiva, etc.
- Qualquer distorção ou fraca qualidade de som pode dever-se a ou sujidade nas
partes que estão em contacto com a banda magnética (cabeças magnéticas, agulha);
neste caso, abra a porta da cassete e limpe-os com uma bola de algodão embebida
em álcool.
Cleaning
WARNING: Disconnect the unit from the mains supply before cleaning.
- Use a soft, dry, clean cloth. Regularly dust the vents at the back or sides.
- Using solvents, abrasive or alcohol-based products risks damaging the appliance.
- If an object or liquid enters inside the appliance, unplug it immediately and have it
checked by an authorized engineer.
Notes on disc
* Do not use irregular shape CDs (example: heart-shaped, octagonal ones). It may result
in malfunctions.
* Do not place more than one disc in the disc compartment.
* Do not try to open the disc compartment during playing.
* Do not touch the lens. Doing so may cause malfunction.
* If there is a scratch, dirt or ngerprints on the disc, it may cause tracking error. Before
playing, clean the disc with a cleaning cloth. Wipe the disc from the center out. Don't
store discs in places with high temperatures or high humidity, they can become warped.
After playing, store the disc in its case.
Important Note
Before transporting the unit, remove the disc from the disc compartment.
Notes on cassettes
Quit slacking -A little bit of slack in your tapes can cause scratches on the tape, or worse
yet, the tape could break. If you notice some slack in the tape, use a pencil to tighten it
up before you insert it into the cassette holder.
- To prevent accidental erasure, bread o the plastic tabs on the cassette tape after
recording with a screw - driver or other pointed tool. To record on the tape again, cover
the tab opening with adhesive tape, etc.
- Any distortion or poor sound quality may be due to the dust or dirt on parts that are in
contact with the magnetic band (magnetic heads, pinch roller and capstan); in this case,
open the cassette door and clean them with a cotton bud dipped in alcohol.
Cet appareil fonctionne sur courant alternatif 230V AC 50 Hz ou avec 6 piles 1,5V de
type R14/ UM-2/ «C» (non fournies).
Alimentation secteur
Branchez le cordon d'alimentation détachable (inclus) à la prise secteur se trouvant à
l'arrière de l'appareil. Branchez le cordon d'alimentation sur une prise secteur murale.
Dieses Gerät wird mit AC 230V 50Hz oder 6 x 1.5V Batterien der Größe R14/ UM-2/
„C“ (nicht mitgeliefert) betrieben.
AC-Betrieb
Verbinden Sie das abnehmbare AC-Kabel (mitgeliefert) mit der AC-Buchse hinten an der
Einheit. Stecken Sie das AC-Netzkabel in eine günstig liegende normale AC-Steckdose.
Este aparelho trabalha com AC 230V 50Hz ou 6 pilhas x 1,5V de tamanho R14/ UM-2/
“C” (não incluídas)
Funcionamento AC
Ligue o cabo AC (incluído) na tomada AC nas costas da unidade, ligue o cabo de
alimentação numa tomada AC padrão adequada.
This set operates on AC 230V 50Hz or 6 x 1.5V R14/ UM-2/ “C” size batteries (not
provided).
AC OPERATION
Connect the detachable AC cord (included) to the AC socket on the rear of the unit. Insert
the AC power cord into a convenient standard AC wall outlet.
Installez les piles dans leur compartiment .Utilisez uniquement la taille et le type de piles
spéciées. Respectez la polarité indiquée dans le compartiment. Une mauvaise Polarité
peut causer des dommages à l'appareil. Ne pas essayer de recharger les piles, elles
peuvent prendre feu ou exploser. Les piles doivent être remplacées lorsque: le volume
sonore diminue ou le son est déformé. An d'éviter tout risque de fuites des piles, retirez-
les si l'appareil n'est pas utilisé pendant une période prolongée.
ATTENTION: Risque d’explosion si les piles ne sont pas insérées correctement. Utilisez
uniquement des piles identiques ou de type équivalent.
Attention:
- Le cordon d'alimentation doit être débranché à la fois de l'appareil et de la prise secteur
pour que l'appareil fonctionne sur piles.
- Lorsque l’appareil est connecté au secteur, la source d'alimentation bascule
automatiquement en alimentation secteur.
- Dans un soucis d'économie d'énergie, lorsque la lecture est terminée ou arrêtez, l'unité
s'éteindra automatiquement après 10 minutes. Pour rénitialiser l'unité, positionnez
l'interrupteur de fonction sur la position TAPE/OFF. Attendez quelques secondes et
positionnez sur ON de nouveau.
Legen Sie die Batterien in das Batteriefach ein. Verwenden Sie nur Batterien, die den
Vorgaben des Herstellers entsprechen. Bitte beachten Sie die Polarität beim Einlegen
der Batterien (siehe Batteriefach). Die Nicht-Beachtung der Polarität kann das Gerät
beschädigen. Versuchen Sie nicht, nicht-wiederauadbare Batterien wieder aufzuladen.
Sie könnten überhitzen und explodieren.
Batterien müssen ersetzt werden, wenn: Die Lautstärke nachlässt oder der Klang
während des Betriebs unklar wird. Um Auslaufen zu vermeiden, entfernen Sie die
Batterien, wenn die Einheit über eine längere Zeit nicht gebraucht werden soll.
ACHTUNG: Wenn die Batterien nicht richtig eingelegt sind, besteht Explosionsgefahr.
Verwenden Sie nur gleiche oder gleichwertige Batterietypen.
Vorsicht!
- Damit die Einheit mit Batterien betrieben werden kann, muss zuerst das AC-Kabel
sowohl aus der Buchse der Einheit als auch aus der Steckdose gezogen werden.
- Wenn das AC-Kabel der Haupteinheit mit der Steckdose verbunden ist, schaltet die
Stromquelle automatisch auf AC.
- Um Strom zu sparen, schaltet sich das Gerät automatisch nach 10 Minuten aus,
nachdem die Wiedergabe stoppt wird. Um das Gerät zurückzustellen, stellen Sie
den Funktionsschalter auf die Position TAPE/OFF. Warten Sie einige Sekunden und
schalten Sie dann das Gerät wieder EIN.
Instale as baterias em seu compartimento. Utilize apenas pilhas que respeitam as
recomendações do fabricante. Certique-se de que respeita a polaridade aquando
da colocação de pilhas (ver compartimento). A inobservância da polaridade pode
danicar o aparelho. Não tente recarregar pilhas não recarregáveis. Podem sofrer
um sobreaquecimento e explodir. As pilhas devem ser substituídas quando: O volume
diminuir, ou o som car distorcido durante o funcionamento. De forma a evitar fugas,
retire as pilhas se não usar o dispositivo durante um longo período.
ATENÇÃO: Riscos de explosão se as pilhas não forem inseridas correctamente. Utilize
apenas pilhas idênticas ou de tipo equivalente.
Nota:
- O cabo CA deve ser desligado tanto da tomada como do transformador para a unidade
poder funcionar com as baterias.
- Quando o cabo AC estiver ligado da unidade principal à tomada da parede, a
alimentação muda automaticamente para AC.
- No interesse de economizar energia, quando a reprodução chegar ao nal ou não haja
nenhuma reprodução, o aparelho se desligará automaticamente em 10 minutos. Para
reiniciar o aparelho, coloque o seletor de função na posição TAPE/OFF (DESLIGADO).
Aguarde por alguns segundos e então LIGUE o aparelho novamente.
Install the batteries in their compartment. Use only the size and type of batteries specied
.Respect the polarity indicated in the compartment. Improper polarity can cause damage
to the device. Do not attempt to recharge the batteries, they can catch re or explode.
The batteries need to be replaced when: The volume decreases, or sound is distorted
during operation. In order to avoid leakage, remove the batteries when unit will not be
used for a long period of time.
CAUTION: Danger of explosion if batteries are incorrectly replaced. Replace only with
the same or equivalent type.
Note:
- The AC cord must be unplugged from both the socket on the unit and the power outlet
for the unit to run on the batteries.
- When the set is connected to the mains, the power source automatically switches to AC.
- In a concern of saving energy, when playback has reached to the end or not playing,
the unit will automatically turn o after 10 minutes. To reset the unit, slide the Function
switch to TAPE/OFF position. Wait a few seconds and then turn ON the unit again.
1. Positionnez l'interrupteur de fonction sur la position CD/AUX ou RADIO pour allumer
l'unité. l'indicateur POWER ON s'allumera.
2. Positionnez l'interrupteur de fonction sur la position TAPE/ OFF pour éteindre l'unité.
l'indicateur POWER ON s'éteindra.
1. Schieben Sie den Funktionsschalter in die CD/AUX- oder RADIO-Position, um
das Gerät einzuschalten. Die Ein -Anzeige leuchtet daraufhin auf.
2. Schieben Sie den Funktionsschalter in die TAPE/OFF-Position, um das Gerät
auszuschalten. Die EIN -Anzeige geht aus.
1. Coloque o Seletor de Funções na posição CD/AUX ou RADIO para ligar o aparelho.
O indicador LIGADO se acenderá.
2. Coloque o Seletor de Funções na posição TAPE/OFF para desligar o aparelho. O
indicador LIGADO se apagará.
1. Slide the Function switch to CD/AUX or RADIO position to turn on the unit. The
POWER ON indicator will light up.
2. Slide the Function switch to TAPE/OFF position to turn o the unit. The POWER ON
indicator will turn o.
1. Positionnez l'interrupteur de fonction sur la position RADIO.
2. Faites glisser le sélecteur Bande (Band) pour sélectionner la bande désirée: STÉREO
FM, FM ou MW.
3. Utilisez ensuite le bouton de tuning pour atteindre la sta tion de votre choix.
4. Réglez le niveau sonore.
Pour améliorer la réception radio:
FM: déployez l’antenne FM
MW: pivotez l'appareil horizontalement pour une réception optimale.
1. Schieben Sie den Funktionsschalter in die RADIO-Position.
2. Verstellen Sie den Frequenzbandschalter zur Auswahl des gewünschten
Frequenzbands: UKW STEREO, UKW oder AM.
3. Verwenden Sie anschließend den TUNING-Knopf, um die gewünschte Frequenz
einzustellen.
4. Stellen Sie die Lautstärke mit Hilfe des Drehrädchens Lautstärke ein.
Zur Verbesserung der Radioempfangsleistung:
UKW: Ziehen Sie den UKW-Antennendraht vollständig aus.
MW: Zur Erreichung eines optimalen Empfangs drehen Sie die Einheit horizontal.
1. Coloque o Seletor de Funções na posição RADIO.
2. Deslize o seletor de Frequência para selecionar a frequência desejada: FM STEREO,
FM ou MW.
3. Utilize, de seguida, o botão TUNING para regular a frequência pretendida.
4. Regule o nível sonoro com a ajuda do botão rotativo VOLUME.
Para melhorar a qualidade de recepção rádio:
FM: Estique a antena .
MW: Rode o aparelho horizontalmente para uma melhor recepção.
1. Slide the Function switch to RADIO position.
2. Slide the Band selector to select desired band: FM STEREO, FM or MW.
3. Use the TUNING control to tune to your desired radio station.
4. Adjust the volume level.
To enhance radio reception ability:
FM: Extend the telescopic antenna.
MW: Rotate the unit horizontally for optimum reception.
1. Positionnez l'interrupteur de fonction sur la position CD/AUX. Connectez votre source
auxiliaire (par exemple lecteur MP3) sur la prise AUX IN sur le coté droit de l’unité
(câble non inclus). L'unité passera automatiquement en mode AUX.
2. Commencez la lecture de votre source auxiliaire.
3. Réglez le volume au niveau souhaité.
4. Pour arrêter la lecture, débranchez votre source auxiliaire de la prise AUX IN.
Remarque: une fois que le câble audio est déconnecté de la prise AUX IN, l'unité passera
en mode CD automatiquement.
1. Schieben Sie den Funktionsschalter in die CD/AUX-Position. Schließen Sie ein
externes Gerät (z.B. MP3-Spieler) an die AUX IN Buchse rechts am Gerät an (Kabel
nicht mitgeliefert). Das Gerät schaltet dann automatisch in den AUX-Modus.
2. Beginnen Sie mit dem Playback Ihrer Zusatzquelle.
3. Stellen Sie die Lautstärke auf den gewünschten Pegel ein.
4. Um das Playback zu beenden, nehmen Sie Ihre Zusatzquelle aus der AUX IN Buchse
heraus.
Hinweis: Sobald das Audiokabel abgetrennt aus dem AUX-Eingang herausgezogen wird,
schaltet das Gerät automatisch in den CD-Modus.
1. Coloque o Seletor de Função na posição CD/AUX. Conecte a origem auxiliar (por
exemplo um tocador mp3) ao conector AUX IN no lado direito do aparelho (o não
acompanha). O aparelho mudará para o modo AUX automaticamente.
2. Arranque a reprodução na sua fonte auxiliar.
3. Ajuste o volume sonoro para o nível pretendido.
4. Para parar a reprodução, desligue a fonte áudio externa com ligação à tomada
AUX IN.
Observação: Quando o o de áudio for desconectado da conexão de ENTRADA AUX, o
aparelho mudará para o modo de CD automaticamente.
1. Slide the Function switch to CD/AUX position. Connect your auxiliary source (e .g.
mp3 player) to the AUX IN jack on the unit (cable not included). The unit will switch to
AUX mode automatically.
2. Start playback from your auxiliary source.
3. Adjust the volume to desired level.
4. To stop playback, disconnect your auxiliary source from the AUX IN jack.
Note: Once the audio cable is disconnected from the AUX IN jack, the unit will switch to
CD mode automatically.
1. Positionnez l'interrupteur de fonction sur la position TAPE/OFF.
2. Appuyez sur pour ouvrir le compartiment de cassette et insérez une cassette (la
bande vers le bas) dans le compartiment. Puis, fermez le compartiment de cassette.
3. Appuyez sur pour commencer la lecture.
4. Réglez le niveau sonore.
5. Appuyez sur ou pour rembobiner ou avancer rapidement la cassette.
6. Appuyez sur pour suspendre momentanément la bande et relâchez pour reprendre
la lecture.
7. Pour arrêter la lecture, appuyez sur .
Remarque: En mode TAPE, le voyant de POWER ON sera allumé sauf en mode arrêt.
1. Schieben Sie den Funktionsschalter in die TAPE/OFF-Position
2. Drücken Sie die Taste , um das Kassettendeck zu önen und legen Sie dann eine
Kassette (Tonband an der Unterseite) ein. Schließen Sie dann das Kassettendeck.
3. Drücken Sie , um die Wiedergabe zu starten.
4. Stellen Sie die Lautstärke auf den gewünschten Pegel ein.
5. Drücken Sie oder , um die Kassette vor- oder zurückzuspulen.
6. Drücken Sie , um die Kassettenwiedergabe vorübergehend zu unterbrechen.
Drücken Sie erneut, um die Wiedergabe fortzusetzen.
7. Drücken Sie , um die Wiedergabe zu beenden.
Hinweise: Im KASSETTEN-Modus leuchtet die BETRIEBSANZEIGE stetig, es sei denn
die Wiedergabe wird beendet.
1. Coloque o Seletor de Funções na posição TAPE/OFF.
2. Pressione para abrir o compartimento de tas e insira uma ta comum (ta na
parte inferior) vazia no compartimento de tas. Fechar a porta da cassete.
3. Prima para iniciar a reprodução.
4. Ajuste o volume sonoro para o nível pretendido.
5. Prima ou para rebobinar ou avançar rapidamente.
6. Prima para parar momentaneamente a reprodução e solte para retomar a
reprodução.
7. Para parar a reprodução prima .
Nota: No modo CASSETE, o indicador power on ca aceso exceto no modo parar.
1. Slide the function switch to TAPE/OFF position.
2. Press to open the cassette door and insert the cassette (tape at the bottom) in the
compartment. Then close the cassette door.
3. Press to start play.
5. Adjust the volume to desired level.
4. Press or to rewind or fast forward the cassette.
5. Press to suspend momentarily the tape and release to resume play.
6. To stop playing, press .
Note: In TAPE mode, the POWER ON indicator will light on except in stop mode.
1. Positionnez l'interrupteur de fonction sur la position CD/AUX. L'indicateur POWER ON
s'allumera.
2. Ouvrez le clapet du CD. Insérez un CD avec l'étiquette orientée vers le haut et fermez le
clapet du CD, après quelques secondes, le nombre total de piste apparaitra sur l'écran.
3. Appuyez sur PLAY/PAUSE pour démarrer la lecture. Le numéro de piste en cours
s'achera sur l'écran. l'indicateur s'allumera.
LECTURE/PAUSE
Pour interrompre la lecture temporairement, appuyez sur la touche PLAY/PAUSE.
L'indicateur clignotera.
Pour reprendre la lecture, appuyez sur cette touche de nouveau.
Arrêt
Si vous appuyez sur la touche STOP pendant la lecture, le disque cessera d'être lu. (Le
nombre total de pistes s'achera sur l'écran).
SAUT ET RECHERCHE
Vous pouvez toujours sauter une piste en avant ou en arrière pour atteindre le numéro
de piste de votre choix en appuyant sur les touches SAUT ( / ). Lorsque vous
jouez un CD audio, tnez la touche saut appuyée. Vous pouvez faire une recherche rapide
dans le CD dans la direction avant ou arrière. La lecture normale reprendra lorsque vous
relâcherez la touche.
RÉPÉTER
Pour répéter la piste en cours de lecture, appuyez sur la touche REPEAT une fois.
L'indicateur de répétition clignotera. Pour répéter toutes les pistes, appuyez sur la touche
REPEAT deux fois. L'indicateur REPEAT s'allumera et restera allumé. Pour annuler la
fonction de répétition, appuyez de nouveau sur la touche REPEAT. L'indicateur de
répétition s'éteindra.
PROGRAMME
1. Lorsque la lecture est à l’arrêt, appuyez sur la touche PROGRAM « » clignotera
sur l'écran.
2. Sélectionnez le chier de votre choix à l’aide des touches / . Appuyez sur la
touche PROGRAM pour conrmer. L'indicateur de programme clignotera pendant le
cours de la programmation.
3. Répétez les étapes suivantes pour programmer jusqu'à 20 pistes.
4. Appuyez sur la touche PLAY/PAUSE pour commencer la lecture programmée.
L'indicateur de programmation s'allumera et restera éclairé.
5. Pour annuler la lecture programmée, appuyez deux fois sur la touche STOP.
L'indicateur de programmation s'éteindra.
Si vous rencontrez un problème de lecture CD, l'une des deux solutions peut s'avérer utile:
1. Éteignez l'unité. Déconnectez le cordon d'alimentation CA de la prise CA et reconnectez-
le de nouveau.
2. Nettoyez votre disque CD.
1. Schieben Sie den Funktionsschalter in die CD/AUX-Position. Die Ein -Anzeige
leuchtet daraufhin auf.
2. Önen Sie das CD-Ladefach. Legen Sie eine CD mit der beschrifteten Seite nach oben
in das Ladefach und schließen Sie es. Nach ein paar Sekunden wird die Gesamtzahl
der Titel in der Anzeige angezeigt.
3. Betätigen Sie PLAY/PAUSE zum Starten der Wiedergabe. Die Titelnummer wird
dann in der Anzeige angezeigt. Die Anzeige leuchtet auf.
WIEDERGABE / PAUSE
Um die Wiedergabe vorübergehend zu unterbrechen, betätigen Sie die Taste PLAY/
PAUSE. Die Anzeige fängt an zu blinken.
Zum Fortfahren der Wiedergabe betätigen Sie diese Taste bitte erneut.
STOPP
Wenn die Taste STOP während der Wiedergabe betätigt wird, wird die Wiedergabe der
Disc gestoppt. (Gesamtzahl der Titel wird in der Anzeige angezeigt.)
TITEL ÜBERSPRINGEN / SCHNELLSUCHLAUF
Sie können jederzeit zu der gewünschten Titelnummer springen, indem Sie die
Auswahltasten ( / ) benutzen.
Während der CD-Wiedergabe, halten Sie die SKIP-Taste gedrückt. Das Gerät durchsucht
die CD dann mit hoher Geschwindigkeit vor bzw. zurück. Die normale Wiedergabe wird
fortgesetzt, wenn Sie die Taste loslassen.
WIEDERHOLUNG
Um den momentan wiedergegeben Titel zu wiederholen, betätigen Sie die REPEAT-
Taste. Die Wiederholungsanzeige fängt an zu blinken.
Um alle Titel zu wiederholen, betätigen Sie die REPEAT-Taste ein weiteres Mal. Die
REPEAT-Anzeige leuchtet auf.
Um die Wiederholungsfunktion abzubrechen, betätigen Sie die REPEAT-Taste erneut.
Die Wiederholungsanzeige geht aus.
PROGRAMMWIEDERGABE
1. Wenn die Wiedergabe angehalten ist, drücken Sie auf die Taste PROGRAM.
blinkt in der Anzeige.
2. Wählen Sie die gewünschte Datei mit Hilfe der Tasten / . Drücken Sie zur
Bestätigung die Taste PROGRAM. Die Programmanzeige blinkt während des
Programmieren der Titel.
3. Wiederholen Sie die obigen Schritte für bis zu 20 Titel.
4. Drücken Sie auf die Taste PLAY/PAUSE, um die programmierte Wiedergabe zu
beginnen. Die Programmanzeige blinkt auf und leuchtet dann weiter.
5. Um die Programmwiedergabe abzubrechen, betätigen Sie die Taste STOP zweimal.
Die Programmanzeige geht dann aus.
Falls CD-Wiedergabeprobleme auftreten, versuchen Sie sie auf eine der folgenden
Weisen zu beheben:
1. Schalten Sie das Gerät aus, trennen Sie es von der Stromversorgung ab und schließen
Sie es erneut an.
2. Reinigen Sie Ihre Compact-Disc.
1. Coloque o Seletor de Funções na posição CD/AUX. O indicador LIGADO se acenderá.
2. Abra o compartimento do CD. Insira um CD com a etiqueta voltada para cima e feche
o compartimento do CD. Depois de alguns segundos, o número total de faixas será
exibido na tela.
3. Pressione PLAY/PAUSE para iniciar a reprodução. O número da faixa atual será
exibido na tela. O indicador se acenderá.
REPRODUZIR/PAUSAR
Para interromper temporariamente, pressione o botão PLAY/PAUSE. O indicador
piscará.
Para restaurar a reprodução, pressione esse botão novamente.
PARAR
Caso o botão STOP for pressionado durante uma reprodução, a reprodução do disco
irá parar. (o número total de faixas será exibido na tela).
PULAR E BUSCAR
Você sempre poderá avançar ou voltar para o número da faixa desejado ao pressionar
os botões PULAR ( / ). Quando estiver reproduzindo qualquer CD de áudio,
mantenha o botão PULAR pressionado. Uma busca em alta velocidade para frente ou
para trás será realizada no CD. A reprodução normal será restaurada quando você soltar
o botão.
REPETIR
Para repetir a faixa que está sendo atualmente reproduzida, pressione o botão REPEAT
uma vez. O indicador Repetir piscará. Para repetir todas as faixas, pressione o botão
REPEAT duas vezes. O indicador REPETIR se acenderá e permanecerá aceso. Para
cancelar a função repetir, pressione o botão REPEAT novamente. O indicador repetir
se desligará.
PROGRAMAR
1. Quando a reprodução estiver parada, prima o botão PROGRAM. e “ piscará na
tela.
2. Seleccione o cheiro pretendido com a ajuda dos botões / . Prima o botão
PROGRAM para conrmar. O indicador programar piscará enquanto vocês tiver
programando.
3. Repita os passos acima para programar até 20 faixas.
4. Prima o botão PLAY/PAUSE para iniciar a reprodução programada. O indicador
programar se acenderá e permanecerá aceso.
5. Para cancelar a reprodução programada, pressione o botão STOP duas vezes. O
indicador programar se desligará.
Caso você encontre problemas quando for tocar um CD, uma das seguintes soluções
poderá ajudá-lo:
1. Desligue o aparelho. Retire o o da tomada e conecte-o de volta.
2. Limpe o seu CD.
1. Slide the function switch to CD/AUX position. The POWER ON indicator will light up.
2. Open the CD door. Insert a CD with label facing up and close the CD door. After a few
seconds, the total number of tracks will show on display.
3. Press PLAY/PAUSE to start playback. The current track number will show on
display. The indicator will light up.
PLAY/PAUSE
To temporarily stop playing, press PLAY/PAUSE button. The indicator will ash.
To resume play, press this button again.
STOP
If the STOP button is pressed in the course of playing, the disc will cease to play. (Total
number of tracks will show on display).
SKIP AND SEARCH
You can always skip forward or backward to your desired track number by pressing the
SKIP ( / ) buttons. When playing any audio CD, press and hold the SKIP button.
The CD will search at high speed in the forward or backward direction. Normal play will
continue when you release the button.
REPEAT
To repeat the track currently playing, press the REPEAT button once. The repeat
indicator will ash.
To repeat all tracks, press the REPEAT button twice. The REPEAT indicator will light up
and stay lit.
To cancel the repeat function, press REPEAT button again. The repeat indictor will turn
o.
PROGRAM
1. In stop mode, press PROGRAM button. “ “ will ash on display.
2. Press / to select a desired track and press PROGRAM button to conform. The
program indicator will ash in the course of programming.
3. Repeat above steps to program up to 20 tracks.
4. Press PLAY/PAUSE button to start program playback. The program indicator will
light up and stay lit.
5. To cancel program playback, press STOP button twice. The program indicator will
turn o.
If you encounter CD playback problem, either of the following ways may help:
1. Turn o the unit. Disconnect the AC power cord from AC outlet and reconnect it again.
2. Clean your CD disc.
Lire attentivement les instructions avant de faire
fonctionner l’appareil.
Read the instructions carefully before operating the
unit.
Leia este manual com atenção antes de qualquer
utilização.
Bitte lesen sie dieses handbuch vor dem gebrauch des
gerätes sorgfältig durch.
Antes de utilizar este aparato, lea atentamente las
siguientes instrucciones.
Leggere attentamente questo manuale prima di
utilizzare l’apparecchio.
Lees deze handleiding aandachtig voor u het toestel
gebruikt.
FR
GB
PT
DE
ES
IT
NL
FR
Manuel de l’utilisateur
GB
User Manual
PT
Manual do Utilizador
Benutzerhandbuch
DE
ES
Manual de instrucciones
Manuale di istruzioni
IT
NL
Handleiding
M-182 RDC
RKD-3799 IB MUSE 001 REV0.indd 1 2016/12/1 16:29:29
SICHERHEITSANWEISUNGEN
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ACHTUNG: Um Elektroschockgefahr zu vermeiden, dürfen Sie
dieses Gerät nicht demontieren. Das Gerät enthält keine Teile,
die der Benutzer selbst reparieren kann. Vertrauen Sie die
Instandhaltung des Geräts einem Fachmann an.
ATENCIÓN: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica, no
desmonte el aparato. En el interior de este aparato no existe
ninguna pieza que pueda ser reparada por el usuario. Para
cualquier operación de mantenimiento y reparación, póngase en
contacto con personal técnico cualicado.
ATTENZIONE: Per ridurre il rischio di scossa elettrica, non
smontate l’apparecchio. Questo apparecchio non contiene
pezzi riparabili dall’utente. Per ogni riparazione rivolgetevi
esclusivamente a tecnici qualicati.
OPGEPAST: Om het risico op elektrische schokken te vermijden,
mag u het toestel niet demonteren. Het toestel bevat geen enkel
onderdeel dat door de gebruiker zelf kan gerepareerd worden.
Contacteer altijd een gekwaliceerde technieker indien een
reparatie nodig is.
WARNUNG: UM BRAND- UND ELEKTROSCHOCKGEFAHR VORZUBEUGEN,
DÜRFEN SIE DIESES GERÄT WEDER REGEN NOCH FEUCHTIGKEIT AUSSETZEN.
ACHTUNG: Beim Umgehen der Sicherheitsvorrichtungen oder wenn diese defekt sind,
kann aus dem Gerät unsichtbare Laserstrahlung austreten.
Dieser CD-Player wurde als Klasse I Laserprodukt eingestuft. Der Hinweis KLASSE 1
LASER PRODUKT bendet sich auf der Unterseite des Gehäuses.
ADVERTENCIA: PARA PREVENIR EL RIESGO DE INCENDIO O DE DESCARGA
ELÉCTRICA, NO EXPONGA ESTE APARATO A LA LLUVIA O A LA HUMEDAD.
ATENCIÓN: Radiación láser invisible en caso de apertura o fallo de los cierres de
seguridad. Evite la exposición al láser. Producto láser de clase 1
ETIQUETA DE ADVERTENCIA INFORMANDO SOBRE RADIACIÓN
Esta etiqueta es adherida en el interior de la unidad, como se muestra en la ilustración,
para advertirle sobre medidas adicionales en la unidad. El equipo contiene rayos de
radiación láser según lo dispuesto por el límite de un producto láser de clase 1.
AVVERTENZA: PER EVITARE IL RISCHIO DI INCENDIO O SCOSSA ELETTRICA,
NON ESPONETE L’APPARECCHIO ALLA PIOGGIA O ALL’UMIDITÀ.
ATTENZIONE: Emissione di radiazioni laser invisibili quando i dispositivi di sicurezza
sono aperti o difettosi.
Questo lettore CD è un prodotto a laser di classe 1. Il simbolo indicante PRODOTTO A
LASER DI CLASSE 1 è posto sul fomdo del compartimento disco.
WAARSCHUWING Stel het toestel niet bloot aan vocht of regen om het risico op
brand of elektrische schokken te vermijden.
OPGEPAST: ONZICHTBARE LASERSTRALEN WANNEER HET VEILIGHEIDSME-
CHANISME OPEN OF STUK IS. Deze cd-speler is geclassiceerd als een KLASSE
1 LASERPRODUCT. De KLASSE 1 LASERPRODUCT-markering bevindt zich op de
onderkant van de behuizing.
Das in einem Pfeil endende Blitzsymbol innerhalb eines Dreiecks weist den
Benutzer auf die Gegenwart einer „gefährlichen Spannung“ im Gerät hin.
El símbolo del rayo con una echa dentro de un triángulo equilátero advierte al
usuario de la presencia de voltaje peligroso en el interior del aparato.
Il simbolo del fulmine con una freccia all’estremità all’interno di un triangolo
equilatero avverte l’utente della presenza di una “tensione pericolosa”
nell’apparecchio.
Het symbool van een zwarte driehoek met daarin een witte bliksemschicht
eindigend in een driehoek, waarschuwt de gebruiker dat er een gevaarlijke
spanning aanwezig is in het toestel.
Das Typenschild bendet sich auf der Rückseite des Geräts.
ACHTUNG
- Verwenden Sie dieses Gerät in klimatisch gemäßigter Umgebung.
- Das Typenschild bendet sich auf der Rückseite des Geräts.
- Achten Sie auf einen Mindestabstand von 5 cm zu Ihrem Gerät, um eine ausreichende
Belüftung zu gewährleisten.
- Stellen Sie eine ausreichende Belüftung des Geräts sicher und behindern Sie die
Belüftungsönungen nicht mit Gegenständen wie z. B. Zeitungen, Tischdecken,
Vorhängen, usw.
- Stellen Sie keine Wärmequelle wie eine angezündete Kerze auf oder in der Nähe des
Geräts ab.
- Setzen Sie das Gerät niemals Wasserspritzern oder Feuchtigkeit aus.
- Stellen Sie kein mit Wasser gefülltes Gefäß, wie z. B. Vasen, in der Nähe des Geräts ab.
- Werfen Sie Batterien nicht ins Feuer! Entsorgen Sie leere Batterien umweltgerecht.
- Batterien dürfen keiner übermäßigen Hitze ausgesetzt werden (wie zum Beispiel praller
Sonne, Feuer oder anderen ähnlichen Hitzequellen).
- Mit dem Netzstecker kann das Gerät vom Netz getrennt werden, er muss daher leicht
zugänglich sein. Um das Gerät vollständig vom Netz zu trennen, trennen Sie den
Netzstecker komplett von der Netzsteckdose. Der Netzstecker darf nicht behindert
werden und muss während der Verwendung leicht zugänglich sein.
- Unter der Einwirkung von elektrostatischen und/oder elektrischen Phänomen kann das
Produkt Fehlfunktionen aufweisen. Ein Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen kann
sich als notwendig erweisen.
- Aufgebrauchte Batterien bitte nicht wegwerfen, sondern fragen Sie bei Ihrem Händler
nach ob dieser möglicherweise Batterien zum speziellen Wiederverwerten (Recycling)
entgegen nimmt und sammelt.
La placa de identicación se encuentra en la parte posterior del aparato.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
- Limpie la radio con un paño suave o una gamuza húmeda. No utilice nunca disolventes.
- No exponga el aparato a la humedad o a temperaturas elevadas.
- No utilice el aparato inmediatamente después de haberlo transportado desde un sitio
río a uno caliente. Pueden surgir problemas de condensación que provoquen un fallo
en el funcionamiento del aparato..
- Para evitar accidentes, no mezcle diferentes tipos de pilas y respete la polaridad al
introducirlas en el aparato
- Para evitar que el aparato se moje, no coloque objetos que contengan líquido, como
un jarrón, cerca del mismo.
- No coloque ninguna fuente de calor, como por ejemplo una vela encendida, sobre el
aparato o cerca de él.
- A la hora de deshacerse de las pilas usadas, respete el medio ambiente.
- No tire las pilas al fuego.
- El acceso al enchufe ha de permanecer despejado. Para cortar por completo la
alimentación del aparato, desenchúfelo de la toma de corriente. Se ha de poder
acceder fácilmente al enchufe durante el uso del aparato; procure que el acceso al
mismo esté despejado.
- Un volumen elevado durante el uso de auriculares puede provocar problemas auditivos.
- Deje libre alrededor del aparato una distancia mínima de 5 cm para garantizar una
correcta ventilación del mismo.
- Para asegurar una ventilación correcta del aparato, no cubra los oricios de ventilación
con objetos tales como periódicos, manteles, cortinas, etc.
- Respete el medio ambiente cuando se deshaga de las pilas usadas.
- Utilice este aparato sólo en climas templados.
- La placa de identicación se encuentra en la parte posterior del aparato.
La targhetta segnaletica si trova nella parte posteriore dell’apparecchio.
ATTENZIONE
- Utilizzate l’apparecchio in ambienti temperati.
- La targhetta segnaletica si trova nella parte posteriore dell'apparecchio.
- Lasciate uno spazio minimo di 5 cm intorno all’apparecchio per permettere una
ventilazione suciente.
- Garantite sempre una ventilazione corretta dell’apparecchio e non coprite le aperture di
ventilazione con oggetti come giornali, tovaglie, tende, ecc.
- Non collocate nessuna fonte di calore, come una candela accesa, sopra o nei pressi
dell’apparecchio.
- Non esponete l’apparecchio all'acqua o all’umidità.
- Non collocate nessun recipiente contenente liquidi, come ad esempio un vaso, nelle
vicinanze dell’apparecchio.
- Non gettate le pile nel fuoco! Abbiate cura di rispettare l’ambiente quando gettate le pile.
- Non esponete le pile ad un calore eccessivo, come raggi solari, fuoco o fonti di calore
analoghe.
- La presa di alimentazione permette di scollegare l’apparecchio dalla corrente elettrica
e deve quindi restare facilmente accessibile. Per interrompere completamente
l’alimentazione dell’apparecchio, scollegate la spina di alimentazione dalla presa di
corrente. La presa di alimentazione deve restare facilmente accessibile durante l’uso,
accertatevi che l’accesso alla presa sia libero.
- Per eetto di fenomeni transitori elettrostatici e/o elettrici, è possibile che il prodotto non
funzioni correttamente. In tal caso è opportuno reinizializzarel’apparecchio.
- Prima di gettare le pile, rivolgetevi al vostro rivenditore, qualora provveda al riciclaggio
delle pile usate.
Het kenmerkenplaatje bevindt zich aan de achterkant van het toestel.
OPGELET
- Gebruik dit toestel bij een gematigd klimaat.
- Het kenmerkenplaatje bevindt zich aan de achterkant van het toestel.
- Zorg voor een afstand van minimum 5 cm rondom uw toestel voor voldoende ventilatie.
- Zorg voor een juiste ventilatie van het toestel en bedek de ventilatie-openingen niet met
voorwerpen zoals dagbladen, tafellakens, gordijnen, enz.
- Plaats geen warmtebron, zoals een brandende kaars, op of in de buurt van het toestel.
- Stel het toestel niet bloot aan waterspatten of vochtigheid.
- Plaats geen voorwerpen met vloeistof, zoals een vaas, op of in de buurt van het toestel.
- Gooi de batterijen niet in het vuur. Respecteer het milieu als u gebruikte batterijen
wegwerpt.
- Stel de batterijen niet bloot aan overdreven hitte zoals zonnestralen, vuur of gelijkaardige
warmtebronnen.
- Met de netspanningsstekker kan het toestel uitgetrokken worden, deze moet
dus gemakkelijk toegankelijk blijven. Om de voeding van het toestel volledig te
onderbreken dient u de voedingsstekker helemaal uit het stopcontact te trekken. De
netspanningsstekker mag niet verhinderd worden en moet gemakkelijk toegankelijk zijn
tijdens gebruik.
- Onder invloed van tijdelijke elektrostatische en/of elektrische verschijnselen kan het
product storingen ondervinden en kan een heropstart nodig blijken.
- Voor u batterijen wegwerpt, raadpleegt u eerst uw verdeler die wellicht batterijen
terugneemt voor specieke recyclage.
Das Ausrufezeichen im Inneren eines Dreiecks weist den Benutzer auf wichtige
Anweisungen hin, die sich in dem das Gerät begleitenden Handbuch benden.
El signo de exclamación dentro de un triángulo equilátero advierte al usuario de
la presencia de importantes instrucciones de funcionamiento y mantenimiento en
el manual que acompaña al producto.
Il punto esclamativo inscritto nel triangolo equilatero indica all'utente che nel
manuale di istruzioni si trovano importanti avvertenze per l'uso e la manutenzione
dell'apparecchio.
Het bovenstaande symbool (zwarte driehoek met daarin een wit uitroepingsteken)
waarschuwt de gebruiker dat er belangrijke gebruiksaanwijzingen in verband met
het gebruik en het onderhoud ter beschikking zijn in de bijgeleverde handleiding.
Wenn Sie dieses Gerät entsorgen möchten, denken Sie daran, es bei einer
Sammelstelle für elektrische Haushaltsgeräte zu entsorgen. Erkundigen
Sie sich nach Ihrer nächstgelegenen Wertstosammelstelle. Für detaillierte
Informationen wenden Sie sich an die örtlichen Behörden oder an Ihren
Händler. (Richtlinie über elektrische und elektronische Abfallgeräte).
Si en un futuro desea deshacerse de este aparato, recuerde que los productos
eléctricos no deben tirarse junto a los desechos domésticos. Deposítelo en
centros de reciclaje adecuados. Póngase en contacto con las autoridades
locales o con el vendedor del producto para obtener más información al
respecto. (Directiva sobre Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos)
Se in futuro volete sbarazzarvi di questo apparecchio, ricordate che le
apparecchiature elettroniche non devono essere gettate insieme ai riuti
domestici. Informatevi per sapere dove si trova il centro di riciclaggio più
vicino. Per ulteriori dettagli, rivolgetevi alle autorità locali o al vostro rivenditore.
(Direttiva sui riuti delle apparecchiature elettriche ed elettroniche).
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
M-182RDC/IB/V0
Indien u dit toestel in de toekomst wilt weggooien, denk er dan aan om het te
recycleren via een inzamelpunt voor elektrische huishoudapparaten. Informeer
naar het dichtstbijzijnde recyclagecentrum. Voor meer informatie wendt u
zich tot de lokale overheden of uw verdeler (richtlijn met betrekking tot Afval
afkomstig van elektrische en elektronische apparaten).
NEW ONE S.A.S
10, Rue de la Mission, 25480 Ecole Valentin, France
DESCRIPCIÓN DEL APARATO BESCHRIJVING VAN HET TOESTEL
AUFNAHME VON RADIO/ CD/ EXTERNEM AUDIOGERÄT GRABAR RADIO/CD/FUENTE AUXILIAR REGISTRAZIONE DA RADIO / CD / FONTE AUSILIARIA
OPNEMEN VAN RADIO/ CD/ HULPBRON
SPRACHAUFZEICHNUNG
GRABAR LA VOZ
REGISTRAZIONE VOCALE
EEN STEMOPNAME MAKEN
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
FICHA TÉCNICA
SPECIFICHE
TECHNISCHE KENMERKEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
MANUTENZIONE
ONDERHOUD
FUENTE DE ALIMENTACIÓN
FUNCIONAMIENTO DC
ENCNEDIDO/APAGADO DE LA UNIDAD
FUNCIONAMIENTO DE LA RADIO
CONEXIÓN DE UN DISPOSITIVO EXTERNO
GEBRUIK VAN DE HULPINGANG
PARA ESCUCHAR UN CASSETTE
EEN CASSETTEBANDJE BELUISTEREN
PARA ESCUCHAR UN CD
NAAR EEN CD LUISTEREN
CD, RADIO, CASETE Y GRABADOR PORTÁTIL DRAAGBARE CD-SPELER/RADIO/CASSETTERECORDER
ES NL
1. Indicador de Encendido (POWER ON)
2. Indicador de programación FM ESTÉREO
3. Indicador de programación (PROGRAM ON)
4. Microphone
5. Indicador de Reproducción/ Pausa
6. Compartimento del cassette
7. Puntero de dial
8. Control TUNING con escala dial
9. Interruptor function [CD/AUX, RADIO, TAPE/OFF]
10. Botón giratorio VOLUME (volumen)
11. selector de banda [FM stereo, FM, MW]
12. Botones de grabación de cassette
RECORD : grabar
PLAY : Reproducción
REW. : rebobinado rápido
F.FWD : avance rápido
STOP/ EJECT Detención de la cinta / abre el compartimento del casete
PAUSE Pausa
13. Botón PROGRAM (programada)
14. Botón STOP (Parada)
15. Entrada auxiliar (3.5MM)
16. Botón (Reproducción/Pausa)
17. Botón /
18. Botón REPEAT (Repetir)
19. Indicador de repetición (REPEAT)
20. Display LED
21. Antena telescópica FM
22. Asa de transporte
23. Compartimento del disco
24. Altavoces
25. Entrada CA ( AC IN)
26. Compartimento para la pila
1. AAN –indicator (POWER ON)
2. FM STEREO-indicator
3. Programma-indicator (PROGRAM)
4. Microfoon
5. Afspeel/pauze-indicator
6. Cassettedeck
7. Schaalwijzer
8. Afstemknop met afstemschaal
9. Functieschakelaar [CD/AUX, RADIO, TAPE/OFF]
10. VOLUME-draaiknop
11. bandselector [FM stereo, FM, MW]
12. Toetsen voor cassetterecorder:
RECORD : opnemen
PLAY : Het afspelen starten
REW. : terugspoelen
F.FWD : vooruitspoelen
STOP/ EJECT Stop de tape /open het cassettecompartiment
PAUSE pauze
13. Toets PROGRAM ( programmering )
14. Toets STOP (stop)
15. Aux in-stekkerbus (3.5mm)
16. Toets PLAY/PAUSE (spelen / pauze)
17. Toets /
18. Toets REPEAT (herhaling)
19. Herhaalindicator (REPEAT)
20. LED-display
21. Telescopische FM-antenne
22. Draagbeugel
23. Diskcompartiment
24. Luidsprekers
25. AC-aansluiting ( AC IN)
26. Batterijcompartiment
1. Drücken Sie die Taste , um das Kassettendeck zu önen und legen Sie dann eine
Kassette (Tonband an der Unterseite) ein. Schließen Sie dann das Kassettendeck.
2. Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus ein.
Schalten Sie im Radiomodus den gewünschten Sender ein.
Wählen Sie im CD-Modus den gewünschten Titel aus und starten Sie die Wiedergabe.
Starten Sie im AUX-Modus die Wiedergabe am externen Audiogerät.
3. Drücken Sie gleichzeitig die Tasten und , um im jeweiligen Modus die Wiedergabe
von Radio, CD oder Audiogerät zu starten.
4. Drücken Sie , um die Kassettenwiedergabe vorübergehend zu unterbrechen.
Drücken Sie erneut, um die Wiedergabe fortzusetzen.
5. Drücken Sie , um die Aufnahme zu beenden.
6. Um sich die Aufnahme anzuhören, schieben Sie den Funktionsschalter auf die TAPE/
OFF-Position und betätigen Sie zum Zurückspulen der Kassette und Suchen Ihrer
Aufnahme. Betätigen Sie zur Wiedergabe.
1. Pulse para abrir la pletina del cassette e introduzca un cassette (la cinta en la
parte inferior) en el compartimento. Cierre después la tapa de la pletina.
2. Seleccione la fuente de sonido deseada.
En modo radio, sintonice la emisora de radio deseada.
En modo CD, seleccione la pista deseada e inicie la reproducción.
En modo AUX ("auxiliar"), inicie la reproducción desde la fuente auxiliar.
3. Presione el botón junto con para iniciar la grabación de la radio, CD o fuente
auxiliar en el modo respectivo.
4. Para interrumpir momentáneamente la grabación, pulse , y de nuevo para
reanudarla.
5. Para detener la grabación, pulse .
6. Para escuchar su grabación, deslice el interruptor de función hasta la posición TAPE/
OFF, pulse para rebobinar la cinta y buscar su grabación. Pulse para escucharla.
1. Premere il tasto per aprire lo sportello del vano cassette e inserire la cassetta (con
il nastro verso il basso) nel vano. Chiudere lo sportello.
2. Selezionare la fonte audio desiderata.
In modalità radio, sintonizzarsi sulla stazione radio desiderata.
In modalità CD, selezionare il brano desiderato ed avviare la riproduzione.
In modalità AUX, avviare la riproduzione dalla fonte ausiliaria.
3. Premere insieme i tasti e per registrare da radio, CD o fonte ausiliaria nela
rispettiva modalità.
4. Premere per interrompere la riproduzione, e rilasciare per riprenderla.
5. Per arrestare la registrazione premere il tasto .
6. Per ascoltare la registrazione scorrere il tasto funzione in posizione TAPE / OFF, quindi
premere il tasto per riavvolgere il nastro e il tasto per riprodurre la registrazione.
1. Druk op om de cassettedeur te openen en plaats het bandje (tape naar onderkant
gericht) in het cassettedeck. Sluit daarna de cassettedeur.
2. Selecteer de gewenste geluidsbron.
In de radiomodus: stem af op de gewenste radiozender.
In de CD-modus: selecteer de gewenste track en start het afspelen.
In de AUX-modus: start het afspelen op uw hulpbron.
3. Druk tegelijkertijd op en om het opnemen van radio, CD of hulpbron in de
desbetreende modus te starten.
4. Druk op om het afspelen van de cassetteband te pauzeren en laat de knop los om
het afspelen te hervatten.
5. Druk om het opnemen te stoppen op .
6. Schuif, om naar uw opname te luisteren, de functieschakelaar naar de stand TAPE/
OFF, druk op om terug te spoelen en uw opname te zoeken en druk op om te
luisteren.
1. Schieben Sie den Funktionsschalter in die TAPE/OFF-Position
2. Drücken Sie die Taste , um das Kassettendeck zu önen und legen Sie dann eine
Kassette (Tonband an der Unterseite) ein. Schließen Sie dann das Kassettendeck.
3. Drücken Sie gleichzeitig die Tasten und , um die Sprachaufzeichnung zu starten.
4. Drücken Sie , um die Kassettenwiedergabe vorübergehend zu unterbrechen.
Drücken Sie erneut, um die Wiedergabe fortzusetzen.
5. Drücken Sie , um die Aufnahme zu beenden.
6. Um sich die Aufnahme anzuhören, betätigen Sie zum Zurückspulen der Kassette
und Suchen Ihrer Aufnahme. Betätigen Sie zur Wiedergabe.
1. Deslice el interruptor de función hasta la posición TAPE/OFF.
2. Pulse para abrir la pletina del cassette e introduzca un cassette (la cinta en la
parte inferior) en el compartimento. Cierre después la tapa de la pletina.
3. Presione el botón junto con para iniciar la grabación de voz.
4. Para interrumpir momentáneamente la grabación, pulse , y de nuevo para
reanudarla.
5. Para detener la grabación, pulse .
6. Para escuchar su grabación, pulse para rebobinar la cinta y buscar su grabación.
Pulse para escucharla.
1. Scorrete l'interruttore di funzione in posizione TAPE/OFF.
2. Premere il tasto per aprire lo sportello del vano cassette e inserire la cassetta (con
il nastro verso il basso) nel vano. Chiudere lo sportello.
3. Premere insieme i tasti e per registrare la voce.
4. Premere per interrompere la riproduzione, e rilasciare per riprenderla.
5. Per arrestare la registrazione premere il tasto .
6. Per ascoltare la registrazione, premere il tasto per riavvolgere il nastro e il tasto
per riprodurre la registrazione.
1. Schuif de functieschakelaar naar de stand TAPE/OFF.
2. Druk op om de cassettedeur te openen en plaats het bandje (tape naar onderkant
gericht) in het cassettedeck. Sluit daarna de cassettedeur.
3. Druk tegelijkertijd op en om de stemopname te starten.
4. Druk op om het afspelen van de cassetteband te pauzeren en laat de knop los om
het afspelen te hervatten..
5. Druk om het opnemen te stoppen op .
6. Schuif, om naar uw opname te luisteren, druk op om terug te spoelen en uw
opname te zoeken en druk op om te luisteren.
Netzstromversorgung:
AC 230V 50Hz, Stromverbrauch: 14W
DC: 6 Batterien Typ R14/UM-2/ “C” (nicht im Lieferumfang enthalten)
RADIO:
FM: 88-108MHz
MW: 530-1600kHz
KASSETTENREKORDER
BANDGESCHWINDIGKEIT: 4,75 CM/SEK.
FREQUENZGANG: 125 Hz - 8 kHz
CD-PLAYER
OPTISCHER LESEKOPF: 3-STRAHLEN-LASER
FREQUENZGANG: 100 Hz - 16 kHz
Bemerkung: Gestaltung und Ausführung bleiben Änderungen vorbehalten.
Alimentación:
AC 230V 50Hz, consumo 14W
DC 6x1,5V pilas R14/ UM-2/del tipo ”C” (no incluidas)
SECCIÓN DE RADIO:
FM: 88-108 MHz
MW: 530-1600 kHz
SECCIÓN DE CASETE
VELOCIDAD DE LA CINTA: 4,75 CM / SEG.
RESPUESTA DE FRECUENCIA: 125 Hz - 8 kHz
SECCIÓN DE DISCO COMPACTO
LECTURA ÓPTICA: 3 - RAYO LÁSER
RESPUESTA DE FRECUENCIA: 100 Hz - 16 kHz
Nota: Los diseños y especicaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Alimentatore: CA 230V 50 Hz, potenza assorbita 14W
DC 9V, 6x1.5V batteria tipo R14/UM-2/”C” (non forniti).
Intervallo di frequenza della radio
FM: 88 - 108 MHz
MW: 530-1600 kHz
CASSETTE
VELOCITÀ DI SCORRIEMNTO DEL NASTRO: 4,75 CM/SEC.
RISPOSTA IN FREQUENZA: 125 Hz - 8 kHz
CD
PICKUP OTTICO: FASCIO LASER CLASSE 3
RISPOSTA IN FREQUENZA: 100 Hz - 16 kHz
Nota: Il modello e le caratteristiche tecniche possono subire variazioni senza preavviso.
Netstroom: AC 230V 50Hz, Verbruik 14W
DC: 6x1.5V, batterijtype R14/ UM-2/”C” (niet meegeleverd)
Radio:
FM: 88-108MHz
MW: 530-1600kHz
CASSETTE-SPELER
SNELHEID TAPE: 4,75 CM / SEC.
FREQUENTIERESPONS: 125 Hz - 8 kHz
CD-SPELER
OPTISCHE PICKUP: 3 - LASERSTRALEN
FREQUENTIERESPONS: 100 Hz - 16 kHz
Opmerking: Ontwerp en specicaties zijn onderhevig aan verandering zonder
kennisgeving.
Reinigung
ACHTUNG: Entfernen Sie alle Geräte von den vorhandenen Stromquellen, bevor
Sie das Gerät reinigen.
- Verwenden Sie ein weiches, trockenes und sauberes Tuch. Entfernen Sie regelmäßig
den Staub von den Lüftungsönungen hinten und an den Seiten.
- Die Verwendung von Lösungsmitteln, scharfen Reinigungsmitteln oder alkoholhaltigen
Reinigungsmitteln kann das Gerät beschädigen.
- Wenn ein Gegenstand oder eine Flüssigkeit in das Gerät gelangt, ziehen Sie sofort
den Netzstecker und lassen Sie das Gerät von einem zugelassenen Fachmann prüfen.
HINWEISE ZU DEN DISKS
* Verwenden Sie keine CDs mit speziellen Formen (achteckige, herzförmige CDs...), die
Störungen des Gerätes hervorrufen könnten.
* Legen Sie nicht mehr als eine Disk in das CD-Fach ein.
* Versuchen Sie nicht, das CD-Fach während der Wiedergabe zu önen.
* Berühren Sie nicht die Linse, denn dadurch könnten Störungen des Gerätes
hervorgerufen werden.
* Eine CD, die Kratzer, Staub oder Fingerspuren aufweist, kann Störungen verursachen.
Nach dem Abspielen, reinigen Sie die CD mit einem Tuch. Reinigen Sie die CD immer
von innen nach außen. Räumen Sie CDs nicht an zu heißen oder nassen Stellen auf,
damit sie nicht verformt werden. Räumen Sie Ihre CDs nach dem Abspielen in der
zugehörigen Hülle auf.
Wichtiger Hinweis
Vor dem Transport des Geräts die eventuell vorhandene Disc herausnehmen.
Hinweise zu Kassetten
Kassettenband straen- Wenn Kassettenbänder zu locker sind, können diese zerkratzen
oder im schlimmsten Fall die Kassette beschädigen. Verwenden Sie in solch einem Fall
einen Bleistift und ziehen Sie damit das Band stra, bevor Sie die Kassette einlegen.
- Um ein versehentliches Löschen der Inhalte zu vermeiden, entfernen Sie die
Plastiklasche nach der Aufnahme mit einem Schraubenzieher oder anderen spitzen
Gegenstand. Überkleben Sie die Lasche mit Klebeband, um erneut Inhalte auf die
Kassette aufzunehmen.
- Ein verzerrter oder schlechter Sound kann durch Schmutz oder Staub auf den Teilen
verursacht werden, die in Kontakt mit dem Magnetband kommen (Magnetköpfe,
Andruckrolle, Tonwelle). Önen Sie in solch einem Fall die Kassettentür und reinigen
Sie die Teile mit einem mit Alkohol angefeuchteten Wattestäbchen.
Limpieza
ATENCIÓN: Desconecte este aparato de toda fuente de alimentación antes de
limpiarlo.
- Utilice un paño suave, limpio y seco. Limpie regularmente los oricios de ventilación de
la parte trasera del aparato y de los laterales.
- El uso de disolventes o productos abrasivos o a base de alcohol puede dañar el
aparato.
- Si un objeto o un líquido penetra en el aparato, desenchúfelo inmediatamente y
póngase en contacto con personal técnico cualicado.
Notas relativas a los disco
* No utilice discos con formas especiales (octogonales, en forma de corazón, etc.), ya
que podrían ocasionar un fallo en el funcionamiento del aparato.
* No introduzca más de un disco en el compartimento.
* No intente abrir el compartimento del disco durante la reproducción.
* No toque la lente del reproductor; si lo hace, podría producirse un fallo en el
funcionamiento del aparato.
* Un disco cuya supercie esté rayada, contenga polvo o huellas puede ocasionar fallos
en el funcionamiento del aparato. Antes de comenzar la reproducción, limpie el disco
con un paño limpio. Para ello, frótelo desde el centro hacia los bordes. No guarde los
discos en lugares con temperaturas elevadas o una humedad considerable; podrían
deformarse. Una vez que haya escuchado el disco, guárdelo en su estuche.
Nota importante
Retire el disco del compartimento cuando transporte el aparato.
Notas sobre los casetes
- Para evitar la distensión- Si la cinta del cassette no estuviera tensa, aunque solo fuera
un poco, esta podría rayarse, o incluso peor, la cinta podría partirse. Si notara que
la cinta se hubiera aojado, utilice un lápiz para tensarla antes de introducirla en la
pletina.
- Para evitar borrarlas accidentalmente, parta las lengüeta de plástico del cassette con
un destornillador u otro objeto puntiagudo después de la grabación. Para volver a
grabar en la cinta, cubra el oricio dejado por la lengüeta partida con cinta adhesiva,
etc.
- Cualquier distorsión o calidad de sonido pobre puede deberse al polvo o suciedad
presente en las partes que están en contacto con la banda magnética (cabezales
magnéticos, rodillo de presión y capstan). En este caso, abra la tapa del casete y limpie
las partes con un bastoncillo de algodón humedecido en el alcohol.
Pulizia
ATTENZIONE: Scollegare l’apparecchio dalla fonte di alimentazione prima di
pulirlo.
- Servitevi di un panno morbido e asciutto. Spolverate regolarmente le aperture di
ventilazione poste sul retro o ai lati dell’apparecchio.
- Il ricorso a solventi oppure a prodotti abrasivi o a base d’alcool rischia di danneggiare
l’apparecchio.
- Se un oggetto o un liquido entra nell’apparecchio, scollegate immediatamente
l’apparecchio dalla corrente e adatelo ad un tecnico autorizzato.
Osservazioni sui dischi
* Non utilizzate dischi di forma irregolare (ad esempio ottagonali o a forma di cuore).
L’apparecchio potrebbe non funzionare correttamente.
* Non inserite più di un disco nello scomparto.
* Non cercate di aprire il compartimento CD mentre la riproduzione è in corso.
* Non toccate la lente per non provocare un malfunzionamento.
* Se il disco è rigato, sporco o presenta impronte digitali, è possibile che l'apparecchio
non funzioni. Prima della riproduzione, pulite il disco con un panno. Pulite delicatamente
dal centro verso l'esterno. Non riponete i dischi in luoghi soggetti a temperature elevate
o a forte umidità. Potrebbero deformarsi. Terminato l’ascolto, riponete il disco nella
sua custodia.
Nota importante
Estraete il disco dal compartimento se l’apparecchio deve essere trasportato.
Note sulle cassette
Evitare allentamenti- L’allentamento dei nastri delle cassette può causare graature sui
nastri stessi o nel peggiore dei casi la loro rottura. Se si nota un allentamento, utilizzare
una matita per riavvolgere il nastro della cassetta prima di inserire la cassetta nel relativo
vano.
- Per evitare cancellazioni accidentali, bread o le linguette di plastica sul nastro dopo la
registrazione con un cacciavite o altro oggetto appuntito. Per sovraregistrare un nastro,
coprire l’apertura con linguetta con del nastro adesivo.
- Eventuali distorsioni o una bassa qualità audio potrebbero dipendere da polvere e
sporco sulle parti in contatto con il nastro magnetico (testine magnetiche, rullo pressore
e piedino metallico); in questo caso, aprire lo sportello del vano cassette e pulirlo con
dei bastoncini di cotone intinti in alcol.
OPGEPAST: Koppel het toestel los van elke voedingsbron vooraleer het schoon
te maken.
- Gebruik een propere, zachte, droge doek. Stof de verluchtingsopeningen aan de
achterzijde of zijkanten van het toestel regelmatig af.
- Het gebruik van solventen of bijtende middelen op basis van alcohol kan het toestel
beschadigen.
- Als een object of een vloeistof in het toestel loopt, koppel het dan meteen los en laat het
nakijken door een gekwaliceerd technieker.
Opmerkingen ivm disks
* Gebruik geen disks met een speciale vorm (achthoek, hartvorm, enz.) die het toestel
slecht zou doen werken.
* Plaats maar 1 disk in het compartiment.
* Open het compartiment niet tijdens de weergave.
* Raak de lens niet aan om disfunctie van het toestel te vermijden.
* Een disk met krassen, stof of vingerafdrukken kan slecht werken. Gebruik een zachte,
droge doek om de disk schoon te maken, vooraleer de disk weer te geven. Doe dit
van het midden uit naar de zijkanten toe. Plaats de disks nooit bloot aan vochtigheid
of extreme temperaturen om ze niet te vervormen. Plaats uw disks na de weergave
opnieuw in hun doosjes.
Belangrijke opmerking
Haal de disk uit het compartiment als het toestel vervoerd moet worden.
Opmerkingen over cassettebandjes
Voorkom verslappen- Als de bandjes niet strak zijn gewikkeld, dan kan dit krassen of
zelfs breken van de bandjes tot gevolg hebben. Wanneer u merkt dat het bandje minder
strak is gewikkeld, gebruik dan een potlood om het bandje te spannen alvorens u het in
het cassettedeck plaatst.
- Om het per ongeluk wissen van gegevens te voorkomen kunt u na het opnemen de
plastic lipjes van het bandje verwijderen met een schroevendraaier of ander spits
gereedschap. Als u weer wilt opnemen op het bandje, plak dan een stukje plakband
over de opening.
- Vervorming of een slechte geluidskwaliteit kan het gevolg zijn van stof of vuil op de
delen die in contact staan met de magnetische band (magneetkoppen, aandrukrol en
capstan); als dit het geval is, open de cassettedeur en reinig de onderdelen met een
wattenstaafje gedrenkt in alcohol.
Este aparato funciona con CA 230V 50Hz o pilas 6 X 1.5V tipo R14/ UM-2/ tamaño
"C" (no incluidas).
Funcionamiento CA (corriente alterna)
Conecte el cable de CA (incluido) a la entrada CA de detrás del aparato. Conecte el cable
CA a la toma de corriente de la pared.
Introduzca la pila en el compartimento de la pila. Utilice únicamente pilas que cumplan
las recomendaciones del fabricante. Respete la polaridad al colocar las pilas (véase
el interior del compartimento de las pilas). Si no lo hace, podría estropear el aparato.
No intente recargar las pilas no recargables. Podrían sobrecalentarse y explotar.
Las baterías se tienen que sustituir cuando: el volumen disminuye, o el sonido está
distorsionado durante el funcionamiento. Con el n de evitar cualquier tipo de derrame
de líquido, extraiga las baterías cuando no vaya a utilizar el aparato durante un largo
periodo de tiempo.
ATENCIÓN: Riesgo de explosión si las pilas no se introducen correctamente. Cambie
las pilas únicamente por otras del mismo tipo o uno equivalente.
¡Precaución!
- Para que el dispositivo funcione con baterías, el cable CA debe estar desenchufado
tanto del enchufe del dispositivo como de la toma de corriente.
- Cuando el aparato está conectado a la red eléctrica, la fuente de alimentación cambia
automáticamente a CA.
- Con el objetivo de ahorrar energía, cuando la reproducción haya alcanzado el nal
o no se esté reproduciendo, la unidad se apagará automáticamente transcurridos 10
minutos. Para resetear la unidad, deslice el interruptor de Función hasta la posición
TAPE/ OFF. Espere unos segundos y luego encienda de nuevo la unidad.
1. Deslice el interruptor de función hasta la posición CD/AUX o RADIO para encender la
unidad. El indicador de Encendido se iluminará.
2. Deslice el interruptor de función hasta la posición TAPE / OFF para apagar la unidad.
El indicador de Encendido se apagará.
1. Deslice el interruptor de función hasta la posición RADIO.
2. Mueva el selector de banda para seleccionar la banda deseada: FM ESTÉREO, FM
o MW.
3. Utilice el mando TUNING para sintonizar la emisora de radio que desee.
4. Regule el nivel del volumen.
Para mejorar la capacidad de recepción de la radio:
FM: Alargar la antena
MW: Girar el aparato horizontalmente para una recepción óptima.
1. Deslice el interruptor de función hasta la posición CD/AUX. Conecte su fuente auxiliar
(por ejemplo, un reproductor de MP3) a la toma AUX IN de la parte derecha de la
unidad (cable no incluido). El aparato pasará al modo auxiliar automáticamente.
2. Empiece el playback desde la fuente AUX IN.
3. Ajuste el volumen hasta el nivel deseado.
4. Para parar el playback, desconecte la fuente AUX-IN de la entrada AUX- IN.
Nota: Una vez haya desconectado el cable de audio de la toma AUX IN, la unidad pasará
al modo CD automáticamente.
1. Schuif de functieschakelaar naar de stand CD/AUX. Sluit uw hulpbron (bv. mp3-
speler) aan op de AUX IN-aansluiting aan de rechterkant van het apparaat (kabel niet
meegeleverd). Het apparaat schakelt automatisch naar de AUX-modus.
2. Start het afspelen van uw hulpbron.
3. Stel het geluidsvolume in op het gewenste niveau.
4. Om het afspelen te stoppen, trekt u de externe audiobron uit de AUX IN aansluiting.
Opmerking: Zodra de audiokabel wordt losgekoppeld van de aux-ingang zal het apparaat
automatisch naar de CD-modus schakelen.
1. Deslice el interruptor de función hasta la posición TAPE / OFF.
2. Pulse para abrir la pletina del cassette e introduzca un cassette (la cinta en la
parte inferior) en el compartimento. Cierre después la tapa de la pletina.
3. Presione para empezar a reproducir.
4. Ajuste el volumen hasta el nivel deseado.
5. Presione o para rebobinar o avanzar rápido el casete.
6. Para interrumpir momentáneamente la grabación, pulse , y de nuevo para
reanudarla.
7. Para detener la reproducción, presione .
Nota: En modo CINTA, el indicador de encendido estará encendido excepto en modo
parada.
1. Schuif de functieschakelaar naar de stand TAPE/OFF.
2. Druk op om de cassettedeur te openen en plaats het bandje (tape naar onderkant
gericht) in het cassettedeck. Sluit daarna de cassettedeur.
3. Druk op om het afspelen te starten.
4. Stel het geluidsvolume in op het gewenste niveau.
5. Druk op of om de cassetteband terug of vooruit te spoelen.
6. Druk op om het afspelen van de cassetteband te pauzeren en laat de knop los om
het afspelen te hervatten.
7. Druk op om het afspelen te stoppen.
Opmerking: De POWER ON-indicator is in de TAPE-modus altijd opgelicht, tenzij het
afspelen is gestopt.
1. Deslice el interruptor de función hasta la posición CD/AUX. El indicador de Encendido
se iluminará.
2. Abra la tapa de alojamiento del CD. Introduzca un CD con la cara impresa mirando
hacia arriba y cierre la tapa. Pasados unos segundos, el número total de pistas se
mostrará en el display.
3. Pulse el botón PLAY/PAUSE para iniciar la reproducción. El número de pista en
curso se mostrará en el display. El indicador se iluminará.
REPRODUCCIÓN/PAUSA
Para detener la reproducción temporalmente, pulse el botón PLAY/PAUSE El
indicador parpadeará.
Pra reanudar la reproducción, pulse de nuevo este botón.
DETENCIÓN
Si se pulsa el botón STOP durante la reproducción, el disco dejará de reproducir. (El
número total de pistas se mostrará en el display).
SALTO Y BÚSQUEDA
Podrá saltar hacia delante o hacia atrás hasta el número de pista que desee pulsando
los botones de SALTO ( / ). Cuando reproduzca un CD de audio, mantenga
pulsado el botón de SALTO ( / ). El CD buscará a alta velocidad hacia delante
o hacia atrás. La reproducción normal se reanudará cuando deje de pulsar el botón.
REPETICIÓN
Para repetir la pista en reproducción, pulse una vez el botón REPEAT El indicador
de repetición parpadeará. Para repetir todas las pistas, pulse el botón REPEAT dos
veces. El indicador de repetición se iluminará permaneciendo después encendido. Para
cancelar la función de repetición, pulse de nuevo el botón REPEAT El indicador de
repetición se apagará.
PROGRAMACIÓN
1. En modo de parada, pulse el botón PROGRAM “ parpadeará en el display.
2. Utilice los botones / para seleccionar el archivo que desee. Pulse el botón
PROGRAM, para conrmar. El indicador de programación parpadeara durante el
proceso de programación
3. Repita los pasos apenas descritos para programar hasta 20 pistas.
4. Pulse el botón PLAY/PAUSE para iniciar la reproducción programada. El indicador
de programación se iluminará permaneciendo después encendido.
5. Para cancelar la reproducción programada, pulse el botón STOP dos veces. El
indicador de programación se apagará.
Si tuviera problemas con la reproducción del CD, cualquiera de los siguientes
procedimientos podría ayudarle:
1. Apague la unidad. Desconecte el cable de alimentación de la toma de corriente y
después vuelva a conectarlo.
2. Limpie el CD.
1. Schuif de functieschakelaar naar de stand CD/AUX. De AAN -indicator licht op.
2. Open de CD-deur. Plaats een CD met het label omhoog gericht en sluit de CD-deur.
Na een paar seconden zal het totaal aantal tracks op het display worden getoond.
3. Druk op PLAY/PAUSE om het afspelen te starten. Het huidige tracknummer wordt
getoond op het display. De indicator licht op.
AFSPELEN/PAUZEREN
Druk om het afspelen tijdelijk te stoppen op PLAY/PAUSE. De indicator knippert.
Druk om het afspelen te hervatten nogmaals op de knop.
STOPPEN
Als er tijdens het afspelen op STOP wordt gedrukt, dan stopt het afspelen van de disc.
(Het totaal aantal tracks wordt getoond op het display)
OVERSLAAN EN VOORUIT-/TERUGSPOELEN
U kunt altijd naar het volgende of vorige nummer gaan door op OVERSLAAN ( / )
te drukken. Houd tijdens het afspelen van een audio-CD de OVERSLAAN-knoppen
ingedrukt om vooruit of achteruit te spoelen. Het normale afspelen wordt hervat wanneer
u de knop loslaat.
HERHALEN
Druk om de track die wordt afgespeeld te herhalen één keer op de toets REPEAT.
De herhaalindicator knippert. Druk om alle tracks te herhalen twee keer op de toets
REPEAT. De herhaalindicator licht op en blijft opgelicht. Druk om de herhaalfunctie te
annuleren een derde keer op REPEAT. De herhaalindicator is nu niet langer opgelicht.
PROGRAMMA AFSPELEN
1. Druk als het afspelen gestopt is op de PROGRAM toets. “ knippert op het display.
2. Selecteer het bestand dat u wilt afspelen via de / toetsen. Druk op de
PROGRAM toets om te bevestigen. De programma-indicator knippert tijdens het
programmeren op het display
3. Herhaal de bovenstaande stappen om tot 20 tracks te programmeren.
4. Druk op de PLAY/PAUSE toets om het geprogrammeerd afspelen te starten. De
programma-indicator licht op en blijft opgelicht.
5. Druk om het afspelen van het programma te annuleren twee keer op de toets STOP.
De programma-indicator is nu niet langer opgelicht.
Als u problemen tegenkomt bij het afspelen van CD's, kunt u dit op de volgende manieren
verhelpen:
1. Schakel het apparaat uit. Trek de stekker uit het stopcontact en steek hem daarna
weer in het stopcontact.
2. Maak de CD schoon.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
ALIMENTAZIONE
ALIMENTAZIONE CON CC
EATTIVARE E DISATTIVARE L’APPARECCHIO
ASCOLTO DELLA RADIO
COLLEGAMENTO SORGENTE AUSILIARIA
RIPRODUZIONE DI UNA CASSETTA
ASCOLTO DI UN CD
LETTORE CD RADIO MANGIACASSETTE REGISTRATORE
PORTATILE
IT
1. Spia di accensione (POWER ON)
2. Indicatore FM STEREO
3. Indicatore riproduzione programmata (PROGRAM)
4. Microfono
5. Indicatore riproduci/sospendi
6. Vano cassette
7. Lancetta
8. Manopola di SINTONIZZAZIONE con scala graduata
9. Interruttore di funzione [CD/AUX, RADIO, TAPE/OFF]
10. Manopola VOLUME
11. Selettore di Banda [FM stereo, FM, MW]
12. Tasti registratore a cassette:
RECORD : registra
PLAY : riproduci
REW. : riavvolgimento veloce
F.FWD : avanzamento veloce
STOP/ EJECT consente di arrestare la riproduzione / apertura del vano cassette
PAUSE sospendi
13. Tasto PROGRAM (programmazione)
14. Tasto STOP(stop)
15. Ingresso ausiliario (3.5MM)
16. PLAY/PAUSE: Tasto (riproduzione/pausa)
17. Tasto /
18. Tasto REPEAT (ripeti)
19. Indicatore riproduzione ripetuta (REPEAT)
20. Display LED
21. Antenna telescopica FM
22. Maniglia
23. Compartimento disco
24. Altoparlanti
25. Presa AC ( AC IN)
26. Vano batterie
Questo apparecchio è alimentato da un alimentatore CA 230V 50Hz o 6 batterie x
1.5V R14/ UM-2/ ”C” (non forniti).
Alimentazione con CA
Collegare il cavetto del CA (fornito) alla presa CA sulla parte posteriore dell’apparecchio.
Inserire il cavetto di alimentazione CA in una presa da parete CA standard.
Inserire le batterie nel relativo vano.Utilizzate soltanto pile che corrispondono alle
indicazioni del fabbricante. Rispettate la polarità durante l’inserimento delle pile (vedi
illustrazione nel comparto). Non rispettare la polarità può arrecare danni all’apparecchio.
Non cercate di ricaricare pile non ricaricabili. Potrebbero surriscaldarsi ed esplodere. Le
batterie devono essere sostituite quando: il volume diminuisce, o il suono risulta distorto
durante l’uso. Per evitare perdite di acido, rimuovere le batterie se l’unita non viene
utilizzata per un periodo prolungato.
ATTENZIONE: Rischio di esplosione se le pile non sono inserite correttamente. Utilizzate
solamente pile identiche o equivalenti.
Nota:
- Il cavo di alimentazione deve essere staccato sia dalla presa dell'apparecchio, che dalla
presa di corrente, per far operare l'apparecchio con batterie.
- Quando l’apparecchio è collegato con la presa da parete mediante il cavetto CA,
l’alimentazione passa automaticamente a CA.
- Per risparmiare energia, al termine della riproduzione o quando accesa ma non in uso,
l'unità si spegne in automatico dopo 10 minuti. Per resettare l'unità, scorrere l'interruttore
di funzione in posizione TAPE/OFF. Attendere alcuni secondi, quindi riaccendere l'unità.
1. Per accendere l'unità, scorrere l'interruttore di funzione in posizione CD/AUX o
RADIO. La spia di accensione si illumina.
2. Per spegnere l'unità, scorrere l'interruttore di funzione in posizione TAPE/OFF. La
spia di accensione si spegne.
1. Scorrete l'interruttore di funzione in posizione RADIO.
2. Far scorrere il Selettore di Banda per selezionare la banda di frequenze desiderata
tra FM STEREO, FM e MW.
3. Servitevi quindi della manopola TUNING per impostare la frequenza desiderata.
4. Regolate il volume con la manopola volume.
Per migliorare la ricezione:
FM: Estendere l’antenna.
MW: Ruotare l’apparecchio orizzontalmente per ottenere la ricezione migliore.
1. Scorrete l'interrutore di funzione in posizione CD/AUX. Collegate la sorgente ausiliaria
(es.lettore MP3) alla presa AUX IN posta sul retro dell’apparecchio (cavo non
incluso).L'unità entra in automatico in modalità AUX.
2. Avviate la riproduzione dalla sorgente ausiliaria.
3. Regolate il volume al livello desiderato.
4. Per arrestare la riproduzione scollegate la sorgente ausiliaria dalla presa AUX IN.
Nota: una volta scollegato il cavo audio dalla presa AUX IN jack l'unità passa in
automatico alla modalità CD.
1. Scorrete l'interruttore di funzione in posizione TAPE/OFF.
2. Premere il tasto per aprire lo sportello del vano cassette e inserire la cassetta (con
il nastro verso il basso) nel vano. Chiudere lo sportello.
3. Premere per avviare la riproduzione.
4. Regolate il volume al livello desiderato.
5. Premere o per riavvolgere o avanzare velocemente la cassetta.
6. Premere per interrompere la riproduzione, e rilasciare per riprenderla.
7. Per arrestare la produzione, premere .
Nota: In modalità CASSETTA, l’indicatore di ALIMENTAZIONE si illuminerà eccetto che
in modalità STOP.
1. Scorrete l'interruttore di funzione in posizione CD/AUX. La spia di accensione si
illumina.
2. Sollevate lo sportello del compartimento disco. Inserite un CD con il lato stampato
rivolto verso l'alto. Richiudete lo sportello. Dopo alcuni secondi sul display viene
visualizzato il numero totale delle tracce.
3. Premete il tasto PLAY/PAUSE per avviare la riproduzione. Sul display viene
visualizzato il numero della traccia corrente. L'indicatore si illumina.
RIPRODUZIONE/SOSPENSIONE
Per sospendere temporaneamente la riproduzione, premete il tasto PLAY/PAUSE.
L'indicatore si illumina.
Per riprendere la riproduzione, premete di nuovo il tasto PLAY/PAUSE.
ARRESTO
Premendo il tasto STOP durante la riproduzione, la riproduzione viene arrestata (sul
display viene visualizzato il numero totale delle tracce).
AVANZAMENTO, RIAVVOLGIMENTO E RICERCA
L'unità consente di avanzare a una traccia successiva o tornare a una precedente in
qualsiasi momento utilizzando i tasti / . Durante la riproduzione di un CD, tenete
premuto uno dei due tasti. L'unità avvia il riavvolgimento o l'avanzamento rapido delle
tracce del CD. Per arrestare il riavvolgimento o l'avanzamento rilasciate il tasto.
RIPETIZIONE
Per ripetere la riproduzione della traccia corrente premete due volte il tasto REPEAT.
L'indicatore di riproduzione ripetuta inizia a lampeggiare. Per ripetere tutte le tracce
premere due volte il tasto REPEAT. L'indicatore di riproduzione ripetuta si illumina sso.
Per annullare la funzione, premete di nuovo il tasto REPEAT, L'indicatore di riproduzione
ripetuta si spegne.
RIPRODUZIONE PROGRAMMATA
1. Quando la riproduzione è in modalità di arresto, premete il tasto PROGRAM.
inizia a lampeggiare sul display.
2. Selezionate il le che desiderate ascoltare con i tasti e . Premete il tasto
PROGRAM per confermare. Durante la programmazione l'indicatore di riproduzione
programmata lampeggia.
3. Riperi i passi precedenti per programmare no a 20 tracce.
4. Premete il tasto PLAY/PAUSE per avviare la riproduzione programmata. L'indicatore
di riproduzione pogrammata si illumina sso.
5. Per annullare la funzione premete due volte il tasto STOP. L'indicatore di riproduzione
pogrammata si spegne.
In caso di problemi con la riproduzione di CD audio cercare di risolvere il problema come
suggerito di seguito:
1. Spegnere l'unità. Scollegare la presa di alimentazione CA e ricollegare.
2. Pulire il CD.
STROOMTOEVOER
GEBRUIK VAN DE BATTERIJEN
Dit apparaat werkt op AC 230V 50Hz of 6 x 1.5 V R14/ UM-2/“ C“-batterijen (niet
meegeleverd).
AC
Sluit het afneembare AC-snoer (inbegrepen) aan op de AC-aansluiting aan de achterkant
van het apparaat. Steek het AC-snoer in een standaard AC-stopcontact.
Installeer de batterijen in hun compartiment. Gebruik uitsluitend batterijen die voldoen
aan de aanbevelingen van de fabrikant. Respecteer de polariteit wanneer u batterijen
plaatst (zie compartiment). Anders kan het toestel beschadigd raken. Zorg ervoor dat
u geen niet-oplaadbare batterijen oplaadt. Ze zouden kunnen verhitten en ontploen.
Vervang de batterijen wanneer het volume vermindert of het geluid vervormt tijdens het
gebruik. Om lekken te vermijden dienen de batterijen verwijderd te worden wanneer het
apparaat voor langere tijd niet wordt gebruikt.
OPGELET: Ontplongsgevaar als de batterijen niet juist geplaatst zijn. Gebruik enkel
identieke of gelijkwaardige batterijen.
Let op!
- Om het apparaat op batterijen te laten werken moet het AC-snoer afgekoppeld zijn van
zowel de aansluiting op het apparaat als van het stopcontact.
- Wanneer het AC-snoer aangesloten is op het apparaat en op het stopcontact, wijzigt de
stroombron automatisch naar AC.
- Als het afspelen is beëindigd en het apparaat niet wordt gebruikt, dan zal het na 10
minuten automatisch uitschakelen om energie te besparen. Schuif de functieschakelaar
naar de stand TAPE/OFF (UIT) om het apparaat te resetten. Wacht een paar seconden
en zet het apparaat daarna weer AAN.
HET APPARAAT IN-/UITSCHAKELEN
NAAR DE RADIO LUISTEREN
1. Schuif de functieschakelaar naar de stand CD/AUX of RADIO om het apparaat in te
schakelen. De AAN -indicator licht op.
2. Schuif de functieschakelaar naar de stand TAPE/OFF om het apparaat uit te
schakelen. De AAN -indicator is nu niet langer opgelicht.
1. Schuif de functieschakelaar naar de stand RADIO.
2. Verschuif de bandselector om de gewenste band te selecteren: FM STEREO, FM of
MW.
3. Gebruik de TUNING-knop om de radio op de gewenste frequentie af te stemmen.
4. Regel het volume met behulp van de VOLUME-knop.
Om de ontvangst van de radio te optimaliseren:
FM: Strek de FM-draadantenne volledig uit.
MW: Draai het apparaat in horizontale richting.
RKD-3799 IB MUSE 001 REV0.indd 2 2016/12/1 16:29:31
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Muse M-182 RDC El manual del propietario

Categoría
Reproductores de CD
Tipo
El manual del propietario