Pottinger HIT 4.54 T Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Instrucciones de servicio
Traducción de las instrucciones de servicio de origen
Nr. 99+2052.ES.80P.0
Høvender
HIT 4.47
Tipo 2042 : + . . . 01001)
HIT 4.54
Tipo 2052 : + . . . 01001)
HIT 4.54 T
Tipo 2052 : + . . . 01001)
1500_E-PÁGINA2
Responsabilidad de producto, obligación de informar
La responsabilidad civil del producto obliga al fabricante y al comerciante, con la compra de aperos, de entregar las instrucciones
de servicio, y a los clientes instruirlos en la máquina con referencia a las instrucciones de servicio, seguridad y mantenimiento.
Para la documentación de que se ha procedido en debida forma a la entrega de la máquina y de las instrucciones de servicio, es
necesario una confirmación.
Para este propósito es que
- El documento A se envía firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El documento B queda en la empresa especializada, la que entrega la máquina.
- El documento C lo recibe el cliente.
En el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, cada agricultor es un empresario.
Un daño material efectivo, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, es un daño, el que es causado por
una máquina, pero no causado en ésta; para la responsabilidad está previsto una franquicia (Euro 500,-).
Daños materiales empresariales están excluidos de la garantía, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto.
¡Atención! También para una posterior transmisión de la máquina por los clientes, se debe proveer al comprador, de las instrucciones
de servicio, y el que toma en traspaso la máquina debe ser instruido con referencia a las ya mencionadas instrucciones.
Pöttinger - La conÀ anza acorta las distancias - desde 1871
La calidad es un valor que rinde gran beneficio. Con tal motivo preparamos nuestros productos con el estándar de calidad más alto,
los que son supervisados permanentemente por nuestra gestión de calidad y nuestra gerencia. Entonces nosotros estamos por la
seguridad, el funcionamiento en buenas condiciones, la alta calidad y absoluta confianza en la utilización de nuestras máquinas;
éstas son nuestras competencias esenciales.
Ya que nosotros trabajamos constantemente en el perfeccionamiento de nuestros productos, puede existir divergencias entre
esta guía y el producto mismo. De los datos, ilustraciones y descripciones no se puede, por lo tanto, derivar a reclamación
alguna. Informaciones vinculantes para determinadas propiedades de vuestra máquina, pedirlas por favor al servicio de vuestro
comerciante especializado.
Se solicita tener comprensión, de que siempre es posible cambios en la forma, equipamiento y técnica del volumen de suministro.
Reproducción, traducción y multiplicación en cualquier tipo de forma, necesita de una autorización escrita de Pöttinger Landtechnik
GmbH.
Pöttinger Landtechnik GmbH se reserva expresamente la permanencia de todos los derechos conforme a la legislación sobre
derechos de autor.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31. octubre 2012
Informaciones adicionales sobre vuestra máquina se encuentran en
TPRO:
¿Busca el accesorio adecuado para la máquina? Ningún problema, en este caso ponemos a disposición ésta y muchas otras
informaciones. Escanear el código QR (código de respuesta rápida) en la placa de identificación de la máquina ó bajo www.
poettinger.at/poetpro
Y si alguna vez no encuentra lo buscado, está en todo momento a disposición vuestro servicio del comerciante especializado con
consejo y apoyo.
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
ES
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T VeriÄ cada la correcta presión de los neumáticos.
T VeriÄ cado el Ä rme asiento de las tuercas de las ruedas.
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T Adaptación al tractor realizada: ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T Explicado el viraje en posición de transporte y de trabajo.
T Entregada información de accesorios y/o equipos opcionales.
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
certiÄ cado.
Para ello:
- Debe enviarse el Documento A rmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
1400_E-INHALT_2052
ES
INDICE
Indice
INDICE
Símbolo CE ................................................................ 5
Significado de los signos de seguridad ..................... 5
DESCRIPCIÓN DE LAS PRESTACIONES
Variantes .................................................................... 6
Vista general HIT 4.47 / 4.54 .................................... 6
Vista general HIT 4.54 T ............................................ 7
MONTAJE
Enganche ................................................................... 8
Montaje con 3 puntos ................................................ 8
Montaje con lanza ...................................................... 9
APARCAMIENTO DEL APERO
Información general ................................................. 10
Aparcar con 3 puntos ............................................... 10
Aparcar con lanza .....................................................11
Limpieza de las piezas de la máquina ......................11
Aparcamiento al aire libre .........................................11
Preparación para el invierno .....................................11
POSICIÓN DE TRANSPORTE / POSICIÓN DE
TRABAJO
Cambio de la posición de trabajo a la de
transporte ................................................................. 12
Montaje de 3 puntos ................................................ 12
Lanza ....................................................................... 12
Cambio de la posición de transporte a la de
trabajo ...................................................................... 13
Tránsito por la vía pública: ....................................... 13
UTILIZACIÓN
Líneas generales de orientación para los trabajos con
el apero .....................................................................14
Trabajos en pendientes .............................................14
Travesaños de amortiguación (opcional) .................14
Ajuste de la inclinación del molinete ........................ 15
Regulación de la altura de trabajo ........................... 15
Ajustar la inclinación de los dientes ......................... 16
Espacios al borde de la tierra de labor - Esparcido en
el borde (equipo a petición) ......................................17
Indicaciones de seguridad ....................................... 18
Indicaciones generales de mantenimiento............... 18
Limpieza de las piezas de la máquina ..................... 18
Aparcamiento al aire libre ........................................ 18
Preparación para el invierno .................................... 18
Árboles de transmisión ............................................ 18
Sistema hidráulico ................................................... 18
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO
Después de las primeras horas de servicio ............ 19
Cambio de púas ...................................................... 19
Reajustar de los dientes desgastados ..................... 19
Árboles de transmisión ............................................ 19
Grupo de entrada .................................................... 19
DATOS TÉCNICOS
Datos técnicos ......................................................... 20
Conexiones requeridas ............................................ 20
Utilización determinada del molinete esparcidor ..... 20
Equipos a petición ................................................... 20
Sitio de la placa de identificación ............................. 20
ANEXO
Instrucciones de trabajo ........................................... 25
Advertencias sobre el funcionamiento al utilizar un
embrague de levas .................................................. 26
Lubricantes .............................................................. 27
Esquema de engrase ............................................... 30
Montaje del engranaje agavillador ........................... 33
Trabajos con del engranaje agavillador ................... 33
Combinación de tractor y aparato anexado ............. 34
- 5 -
1400_E-INHALT_2052
INDICE ES
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el
fabricante, indica la conformidad de la
máquina con las estipulaciones técnicas
para la máquina y con otras directivas
relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE
(ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el
fabricante declara que la máquina puesta en servicio
satisface todos los requisitos de seguridad y salud
relevantes.
Significado de los signos de seguridad
Permanezca fuera del radio de giro de los aperos.
No tocar partes de la máquina que estén en rotación.
Aguarde a que se hayan detenido por completo.
Manténgase fuera del radio de alcance de la agavilladora
si el motor de accionamiento está encendido.
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas
en movimiento.
495.173
¡Respetar
las advertencias
de seguridad del
anexo!
- 6 -
1500_D-Uebersicht_2052
ES
DESCRIPCIÓN DE LAS PRESTACIONES
Vista general HIT 4.47 / 4.54
Designaciones:
(1) Armazón de soporte de montaje de 3 puntos
con dispositivo de arrastre sincrónico y patas
de apoyo delanteras
(2) Soportes amor tiguadores
(3) Estribo de seguridad
(4) Paneles de aviso laterales (solo Francia)
(5) Molinete exterior
(6) Elevación hidráulica de brazo del molinete
(7) Rueda de reserva y soporte
(8) Pata de apoyo trasera
(9) Rueda palpadora
1
2
3
4
4
5
5
6
6
7
8
2
9
Variantes
Designación Tipo de montaje Descripción
Hit 4.47 Armazón de soporte de montaje de 3
puntos (giratorio)
Anchura de trabajo: 4,40 m
HIT 4.54 Armazón de soporte de montaje de 3
puntos (giratorio)
Anchura de trabajo: 5,20 m
HIT 4.54 T Lanza Anchura de trabajo: 5,20 m
- 7 -
1500_D-Uebersicht_2052
ES
DESCRIPCIÓN DE LAS PRESTACIONES
Vista general HIT 4.54 T
Designaciones:
(1) Lanza
(2) Pata de apoyo delantera
(3) Estribo de seguridad
(4) Molinete exterior
(5) Elevación hidráulica de brazo del molinete
(6) Rueda de reserva y soporte
(7) Pata de apoyo trasera
1
3
4
4
5
5
7
6
2
- 8 -
1500-E ANBAU_2052
E
MONTAJE
Enganche
Indicaciones de seguridad:
ver anexo-A1 punto 7.), 8a. - 8h.)
Montaje con 3 puntos
1. Montar el apero en el 3 puntos del tractor.
Con equipamiento opcional de rueda palpadora:
Meter el brazo superior en el agujero largo (1). Quitar
el perno (ii).
1
• Sin equipamiento opcional de rueda palpadora:
Insertar el brazo superior en el agujero largo (2)
(cerrado con la tapa (i) y en (ii) asegurado con
perno) o en el taladro (3).
2
i
3
ii
Indicación: Meter el brazo superior
hidráulico de tal manera que el apero no
pueda ladear lateralmente hacia fuera.
2. Hacer entrar los pies de apoyo adelante (4) y atrás (5)
y asegurar con pasador de bloqueo.
5
4
3. Para el transporte, bloquear el dispositivo de retención
de la armazón giratoria de soporte en la posición (B)
con el bulón de fijación.
B
Indicación: Cambiar de posición del
perno solo con la máquina levantada.
4. Acoplar árbol de transmisión
Antes del primer uso se debe comprobar
la longitud del árbol de transmisión y en
caso necesario adaptarla (véase también
el capítulo "adaptación del árbol de
transmisión" en el anexo B).
5. Acoplar los conductos flexibles hidráulicos
1 de efecto simple para elevar y bajar el brazo saliente
6. acoplar el cable eléctrico para la iluminación
7. Tender el cable de tracción en la cabina del tractor.
- 9 -
1500-E ANBAU_2052
MONTAJE E
Montaje con lanza
1. Montar el papero con la lanza en la barra de enganche
del tractor.
2. Asegure el apero con la cadena (1).
1
Indicación: Meter el brazo superior
hidráulico de tal manera que el apero no
pueda ladear lateralmente hacia fuera.
2. Hacer entrar los pies de apoyo adelante (2) y atrás (3)
y asegurar con pasador de bloqueo.
3
2
Variante T:
Indicación: Cambiar de posición del
perno solo con la máquina levantada.
4. Acoplar árbol de transmisión
Antes del primer uso se debe comprobar
la longitud del árbol de transmisión y en
caso necesario adaptarla (véase también
el capítulo "adaptación del árbol de
transmisión" en el anexo B).
5. Acoplar los conductos flexibles hidráulicos
1 de efecto simple para elevar y bajar el brazo saliente
1 de doble efecto para la inclinación hacia delante
(posición de trabajo y de aparcamiento) y colocar en
plano el brazo del molinete (posición de trabajo)
6. acoplar el cable eléctrico para la iluminación
7. Tender el cable de tracción en la cabina del tractor.
- 10 -
1500-E ABSTELLEN_2052
E
APARCAMIENTO DEL APERO
Información general
El apero se puede aparcar tanto desde la posición de
trabajo como también de la posición de transporte.
Peligro de vuelco
Aparcar el apero sobre suelo llano y
firme. Con suelos blandos se debe
ampliar adecuadamente la superficie de
apoyo del pie de soporte con un medio
auxiliar apropiado (p.ej. con una tablilla).
Aparcar con 3 puntos
1. Para el transporte, bloquear el dispositivo de retención
de la armazón giratoria de soporte en la posición (B)
con el bulón de fijación.
B
Meter el cable eléctrico para la iluminación
3. Quitar el cable de tracción de la cabina del tractor
4. Desacoplar los conductos flexibles hidráulicos
5. Desacoplar el árbol de transmisión y colocarlo en el
soporte del árbol de transmisión (4).
4
6. Hacer salir los pies de apoyo, adelante (5) y atrás (6)
y asegurarlos.
6
5
6
5
Variante T:
¡Atención!
No aparque el apero sobre la rueda
palpadora.
Utilice las dos patas de apoyo, delante y
detrás (en caso contrario, existe riesgo
de vuelco, sobre todo en pendiente)
7. Desmontar el apero del enganche de 3 puntos.
- 11 -
1500-E ABSTELLEN_2052
APARCAMIENTO DEL APERO E
Limpieza de las piezas de la máquina
¡ Atención ! No utilizar limpiador de alta presión para la
limpieza de piezas de cojinetes e hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza de la máquina, lubricar conforme
al diagrama de lubricación y ejecutar una breve marcha
de prueba.
- Por limpieza con presión demasiado alta se puede
producir daños en el barniz.
Aparcamiento al aire libre
Por estacionamientos largos al aire libre limpiar los
vástagos de émbolo y a continuación conservarlos con
grasa.
FETT
TD 49/93/2
Preparación para el invierno
- Antes de guardar el equipo para el invierno, limpiarlo
a fondo.
- Estacionar la máquina protegida de la intemperie.
- Proteger las partes desnudas contra la oxidación.
- Lubricar todos los puntos de lubrificación conforme al
diagrama de lubricación.
- Estacionar la máquina con los molinetes elevados.
- Colocar la máquina sobre los apoyos.
Aparcar con lanza
1. Inclinar el molinete con el mando de doble efecto hacia
delante (posición de trabajo y de aparcamiento).
2. Meter el cable para la iluminación
3. Quitar el cable de tracción de la cabina del tractor
4. Desacoplar los conductos flexibles hidráulicos
5. Desacoplar el árbol de transmisión y colocarlo en el
soporte del árbol de transmisión (4).
4
6. Hacer salir los pies de apoyo, adelante (5) y atrás (6)
y asegurarlos.
6
5
Variante T:
¡ Atención !
No aparque el apero sobre la rueda
palpadora.
Utilice las dos patas de apoyo, delante y
detrás (en caso contrario, existe riesgo
de vuelco, sobre todo en pendiente)
7. Soltar la cadena de seguridad y aparcar sin pérdidas.
8. No colgar nunca la lanza en la barra de enganche del
tractor.
- 12 -
1500_E-TRANSPORT_2052
E
POSICIÓN DE TRANSPORTE / POSICIÓN DE TRABAJO
3. Girar los molinetes exteriores
- Asir con una mano el estribo de tubo y desbloquear el
perno (posición C) con la otra mano.
G
C
- No soltar el estribo de tubo mientras gira hasta que
el perno esté bloqueado de nuevo (posición G).
G
C
TD 40/93/2
Indicación:
Controlar el bloqueo del perno.
Lanza
1. Poner los brazos del molinete en posición
plana sobre el dispositivo de mando de doble
efecto.
2. Elevación de los brazos del molinete
- Cambiar de posición de trabajo a posición de transporte.
Para eso poner el dispositivo de mando de doble efecto
en "elevar".
- Mediante el accionamiento de la válvula de mando
(ST), los molinetes exteriores se elevan a la posición
de transporte. Los ganchos de bloqueo encajan
automáticamente.
Cambio de la posición de trabajo a la de
transporte
¡Indicación de seguridad!
Ejecutar el cambio de la posición de
trabajo a la posición de transporte y
viceversa sólo en suelos llanos y firmes.
Por razones de seguridad, desconectar el
toma de fuerza y esperar hasta el reposo
de molinetes.
Asegurarse que la zona de giro está libre
y que nadie se encuentra en la zona de
peligro.
Montaje de 3 puntos
1. Elevación de los brazos del molinete
- Cambiar de posición de trabajo a posición de transporte.
Para eso poner el dispositivo de mando de doble efecto
en "elevar".
- Mediante el accionamiento de la válvula de mando
(ST), los molinetes exteriores se elevan a la posición
de transporte. Los ganchos de bloqueo encajan
automáticamente.
¡Atención!
- Controlar si el gancho de bloqueo (10) ha
encajado debidamente.
10
TD26/93/36
2° Bajar el apero con el mecanismo elevador del
tractor hasta que las dos ruedas de rodadura
centrales toquen el suelo.
- 13 -
1500_E-TRANSPORT_2052
E
POSICIÓN DE TRANSPORTE / POSICIÓN DE TRABAJO
Así se sueltan los bloqueos mecánicos (10).
- Bajar el molinete exterior a la posición de trabajo
Tránsito por la vía pública:
Cumplir las disposiciones legales del país.
En el anexo "C" se encuentra indicaciones para la
colocación de una iluminación, válido para Alemania.
La marcha en la vía pública sólo se debe ejecutar como
descrito en el capítulo "Posición de transporte".
Anchura total del apero en posición de trabajo: más
de 3 m
Anchura total en posición de transporte: véase datos
técnicos
Girar hacia dentro los molinetes exteriores antes de
cada transporte.
Es la única posición en la que no se excede del ancho de
transporte permitido.
Indicación
Si las púas de los molinetes exteriores
están plegadas hacia dentro y están
bloqueadas, es menor el riesgo de
lesionar a alguien con las púas..
¡Atención!
- Controlar si el gancho de bloqueo (10) ha
encajado debidamente.
10
TD26/93/36
3. Girar los molinetes exteriores
- Asir con una mano el estribo de tubo y desbloquear el
perno (posición C) con la otra mano.
G
C
- No soltar el estribo de tubo mientras gira hasta que el
perno esté bloqueado de nuevo (posición G).
G
C
TD 40/93/2
Indicación:
Controlar el bloqueo del perno.
Cambio de la posición de transporte a la
de trabajo
¡Indicación de seguridad!
Ejecutar el cambio de la posición de
trabajo a la posición de transporte y
viceversa sólo en suelos llanos y firmes.
Asegurarse que la zona de giro está libre
y que nadie se encuentra en la zona de
peligro.
- Girar los molinetes hacia fuera.
Véase más arriba "Girar los molinetes exteriores"
- Poner brevemente la válvula de mando (ST) en levantar
("HEBEN") y al mismo tiempo tirar de la cuerda (S).
- 14 -
1500-E-EINSATZ_2052
E
UTILIZACIÓN
Líneas generales de orientación para los
trabajos con el apero
- El conjunto de los trabajos en la zona de los molinetes
deben ser ejecutados sólo con el árbol de toma de
fuerza desconectado y en reposo.
- Seleccionar la velocidad de la marcha para que el
forraje pueda recogerse todo y de manera limpia.
- En caso de sobrecarga, cambiar a una marcha más
lenta en el tractor.
- Antes de una curva estrecha y de ir marcha atrás,
elevar la máquina con el elevador.
¡Cuidado!
El apero gira automáticamente a la
posición central (M) y se bloquea en esa
posición.
Prestar atención a que la máquina
girando hacia adentro no ponga a alguien
en peligro y que no choque contra
obstáculos duros.
Al bajar la máquina, el dispositivo de
retención se suelta automático.
Trabajos en pendientes
¡Atención!
Si durante una marcha en curva se levanta el
apero con el mecanismo elevador, el apero gira
automático a la posición central. Esto puede
conducir en las posiciones en pendiente,
dependiendo de la masa de inercia del apero,
a situaciones de riesgo (vuelcos, resbalones,
rotura de material, etc.).
Los brazos amortiguadores (D) consiguen que la operación
de giro se ejecute lenta y continua, y no a tirones.
Travesaños de amortiguación (opcional)
Regulación:
Con la contratuerca (!) modificar el ajuste de la
amortiguación del soporte amortiguador.
Indicación: El comportamiento de ambos
soportes amortiguadores debería ser lo
más similar posible.
Indicación: Los travesaños de
amortiguación no están ncluidos en el
programa del Hit 4.54 T.
1
¡Indicación
de seguridad!
Peligro por cuerpos
proyectados:
¡Antes de cada
servicio comprue-
be que las púas
están en un esta-
do impecable!
¡Indicación
de seguridad!
Mientras esté el
motor de ac-
cionamiento
en marcha, no
acceder a la zona
del molinete.
¡Indicación
de seguridad!
Permanezca fuera
del radio de giro
de los brazos
rotativos.
- 15 -
1500-E-EINSATZ_2052
UTILIZACIÓN E
Ajuste de la inclinación del molinete
Por medio de la disposición de los taladros por debajo de
la campana del molinete, se puede ajustar la inclinación
del molinete. Hay tres posiciones: poco inclinado, media
y muy inclinado. Para regular la inclinación de la máquina,
meter la disposición de los taladros (ver la ilustración) en
todos los molinetes adecuadamente.
1. Levantar el apero con el mecanismo elevador del tractor.
2. Sacar el pasador abatible del perno
3. Sacar el perno de la disposición de los taladros.
4. Meter el perno en la disposición de los taladros deseada.
5. Asegurar el perno con el pasador abatible.
6. Bajar los molinetes a la posición de trabajo.
Muy
inclinado
Poco
inclinado
Mucho forraje = ángulo grande, muy inclinado
Poco forraje = ángulo pequeño, poco inclinado
Indicación:
Fije todos los molinetes en el mismo
agujero.
Regulación de la altura de trabajo
Sin rueda palpadora:
- Regular la longitud el brazo superior de tal manera
que los molinetes estén inclinados hacia adelante, y
los dientes flexibles delanteros tengan una distancia al
suelo de aproximadamente 1 - 3 cm en una superficie
llana de asfalto. (ver también el capítulo "ajuste de la
inclinación del molinete").
Con rueda palpadora (equipo a petición)
1. Ajustar a la inclinación deseada del molinete
2. Desbloquear el dispositivo de retención del agujero
largo (1)
1
3. Mediante el mecanismo elevador del tractor, establecer
la distancia al suelo deseada. En condiciones normales,
la distancia al suelo de los dientes delanteros debe
ser de 1-3 cm con respecto a una superficie llana y
asfaltada.
4. Marcar la rueda palpadora a nivel del suelo con el
pasador de resorte(1).
1
5. Bajar los brazos inferiores del todo, de manera que el
apero marche en la rueda palpadora.
6. Ajustar el brazo superior de manera que, cuando la rueda
palpadora está en el suelo y los brazos inferiores bajados
del todo, el perno del brazo superior se encuentre en
el centro del agujero largo.
¡Indicación
de seguri-
dad!
Todos los trabajos
en la zona de los
molinetes deben
ser ejecutados
con el árbol de
toma de fuerza
desconectado.
¡Indicación
de seguri-
dad!
Realice los trabajos
de mantenimiento
y reparación solo
si el apero:
está asegurado
el motor del trac-
tor está apagado
se ha sacado la
llave de contacto.
- 16 -
1500-E-EINSATZ_2052
UTILIZACIÓN E
- Comprobar el ajuste del brazo superior (9) varias veces
durante el trabajo.
Variante T:
Después de haber ajustado la inclinación de los molinetes
con los taladros en las diferentes ruedas:
1. Con ayuda de la manivela, ajustar en el centro del apero
por encima del árbol de transmisión, la distancia entre
el suelo y las púas.
Ajustar la inclinación de los dientes
Con el giro del sujetador de dientes (80) se puede
cambiar la posición de los dientes.
Posición "S1"
Regulación estándar (desde la fábrica)
Posición "S2"
Para condiciones difíciles de utilización, p.ej. con forraje
muy denso y pesado. Se aumenta el rendimiento de
esparcido con esta posición de dientes.
Sentido de giro "R"
Tener presente al montar los dientes
S
1
S
2
80
TD 16/96/2
R
TD16/96/1
80
- 17 -
1500-E-EINSATZ_2052
UTILIZACIÓN E
Espacios al borde de la tierra de labor
- Esparcido en el borde (equipo a
petición)
Los espacios en la orilla de la tierra de labor pueden ser
llevados a cabo mediante el giro de las ruedas motrices.
ajuste mecánico de las ruedas motrices
Hay 3 posiciones para las ruedas motrices : 20°
a la izquierda / neutral / 20° a la derecha. Las ruedas
motrices son regulables central con una palanca (1).
Desbloquear el perno (1) sometido a la presión de
un resorte
Colocar la palanca (2) en la posición deseada
3. Hacer encajar el perno (1).
2
1
Indicación
Los ejes marcha oblicuos posibilitan también el esparcido
en los bordes con las máquinas de enganche a los tres
puntos. En esta posición de trabajo se aprovecha el alcance
de giro (9) al máximo.
Por eso se debe levantar la máquina en marchas en curvas
más allá del borde de la tierra de labor o al fin del campo.
¡Atención!
La máquina gira así nuevamente a la
posición central.
- 18 -
ES
1400_E-ALLG WARTUNG
Sistema hidráulico
¡Atención: peligro de lesiones e infección!
Fluidos que salen bajo alta presión pueden penetrar la
piel. ¡En estos casos, consultar inmediatamente con
el médico!
Antes de la unión de los conductos hidráulicos, asegurarse
que la instalación hidráulica está adaptada a la instalación
del tractor.
Después de las 10 primeras horas de servicio y
en lo sucesivo cada 50 horas de servicio
- Controlar el grupo hidráulico y tubería de conducción
por hermeticidad y reapretar las sujeciones por tornillo
dado el caso.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar los conductos flexibles hidráulicos por
desgaste.
Cambiar de inmediato los conductos flexibles hidráulicos
desgastados o dañados. Las mangueras de repuesto
deben reunir los requisitos estipulados por el fabricante.
Los conductos flexibles están sujetos a un envejecimiento
natural; el tiempo de utilización de los mismos no debe
exceder los 5-6 años.
Aparcamiento al aire libre
Para estacionamientos largos al aire
libre, limpiar los vástagos del émbolo
y a continuación conservarlos con
grasa.
FETT
TD 49/93/2
Limpieza de las piezas de la máquina
¡Atención! No utilizar limpiador de alta presión para la
limpieza de piezas de apoyo e hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza de la máquina, lubricar conforme
al diagrama de lubricación y ejecutar una breve marcha
de prueba.
- Por limpieza con presión
demasiado alta se puede
producir daños en el
esmalte.
Indicaciones de seguridad
Desconectar el motor antes de trabajos de regulación,
mantenimiento y reparación.
Preparación para el invierno
- Limpiar cuidadosamente la máquina antes de la
invernada.
- Estacionar la máquina protegida de la intemperie.
- Cambiar o rellenar con aceite el mecanismo de
transmisión.
- Proteger las partes metálicas desnudas contra la
oxidación.
- Lubricar todos los puntos de lubrificación.
- Sacar el terminal, guardarlo seco y protegido de las
heladas.
Árboles de transmisión
- Ver también indicaciones en el anexo
¡Prestar atención para el mantenimiento!
Vale básicamente las instrucciones de estas
instrucciones de servicio.
En caso que aquí no exista disponible instrucción
especial alguna, vale las indicaciones en las
instrucciones de uso entregadas del fabricante de
árboles de transmisión correspondiente.
Indicaciones generales de
mantenimiento
A fin de conservar el apero en buen
estado aún después de un largo
período de servicio, atender a las
siguientes indicaciones mencionadas:
- Reapretar todos los tornillos
después de las primeras horas de
servicio.
Hay que controlar especialmente:
Sujeciones por tornillo de cuchillas en las barras
segadoras
Sujeciones por tornillo de dientes en hilerador y
henificadora
Piezas de recambio
a. Piezas originales y accesorios se han concebido
especialmente para las máquinas o aperos.
b. Se llama explícitamente la atención a que piezas
originales y accesorios no entregados por Pöttinger,
tampoco han sido probados y autorizados por Pöttinger.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría tal vez
originar modificaciones negativas o restricciones en las
propiedades constructivas del apero. El fabricante no
asume responsabilidad alguna por daños causados
por piezas y accesorios no originales.
d. Toda modificación arbitraria así como la utilización de
componentes y piezas de montaje en la máquina exime
de responsabilidad al fabricante.
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO EN LO GENERAL
Indicaci-
ones de
seguridad
• Desconectar el
motor y quitar la
llave de encendi-
do antes de traba-
jos de regulación,
mantenimiento y
reparación.
• No ejecutar traba-
jos debajo de la
máquina sin un
apuntalamiento
seguro.
• Reapretar todos
los tornillos tras
las primeras ho-
ras de servicio.
• Aparcar la má-
quina sólo sobre
suelo llano y
firme.
Indicaciones de
reparación
Prestar atención a
las indicaciones
de reparación en
el anexo (en caso
de estar disponi-
ble).
Indicaci-
ones de
seguridad
Limpiar el conector
de acoplamiento
de los conductos
flexibles hidráuli-
cos y las cajas de
enchufe de aceite
antes de cada
acoplamiento.
Fijarse en los pun-
tos de corte y de
apriete.
- 19 -
1300 -E MANTENIMIENTO_2192
E
MANTENIMIENTO
Después de las primeras horas de
servicio
- reapretar todos los tornillos
Deben controlarse sobre todo las
atornilladuras de las púas (12 kpm), las
atornilladuras de las púas (9 kmp) y las
atornilladuras del bastidor pivotante.
- Respetar siempre la presión indicada para los
neumáticos.
- Engrasar los puntos de lubricación según las
indicaciones (véase esquema de lubricación).
- Engrasar con grasa universal cada 20 horas de servicio.
- Antes de aparcar el apero durante el invierno, lubricar
bien todas las articulaciones con aceite y engrasar los
puntos de apoyo.
Cambio de púas
- Retirar las púas rotas después de aflojar la tuerca
hexagonal y montar las nuevas púas.
- ¡Atender siempre a un montaje apropiado y seguro del
árbol de transmisión!
- Afianzar de nuevo la tuerca hexagonal con 12 kpm.
TD 7/95/3
Drehrichtung
direction of rotation
12 kpm
Reajustar de los dientes desgastados
véase también el capítulo "Ajuste de la profundidad de
trabajo"
Árboles de transmisión
- Engrase los árboles de transmisión cada 30 horas de
servicio.
Grupo de entrada
Cantidad de aceite: 0,5 litros SAE 90
Cambio de aceite: Renovar el aceite cada año (III), véase
hoja adjunta relativa a normas sobre carburantes.
¡Indicación de
seguridad!
¡Para realizar ta-
reas de manteni-
miento y repara-
ciones, el apero
debe colocarse en
posición de traba-
jo y asegurarse!
Aparcar el apero
solo en suelo
llano y firme.
¡Indicación
de seguri-
dad!
Realice los trabajos
de mantenimiento
y reparación slo
si el apero:
está asegurado
el motor del trac-
tor está apagado
se ha sacado la
llave de contacto.
- 20 -
1500-E-TECH DATEN_2052
E
DATOS TÉCNICOS
HIT 4.47
Tipo 2042
HIT 4.54
Tipo 2052
HIT 4.54 T
Tipo 2052
Número de molinetes 4 4 4
Brazos de dientes por molinete 6 6 6
Anchura de trabajo 4,40 m 5,20 m 5,20 m
Anchura de la máquina en posición de trabajo 4,70 m 5,51 m 5,51 m
Anchura de transporte - levantada aprox. 2,50 m aprox. 2,90 m aprox. 2,90 m
Altura de aparcado aprox. 2,35 m aprox. 2,73 m aprox. 2,73 m
Longitud de transporte 2,02 m 2,29 m 2,75 m
Peso aproximadamente
520 kg
aproximadamente
567 kg
aproximadamente
640 kg
Potencia de tractor necesaria 15 kW / 20 CV 15 kW / 20 CV 15 kW / 20 CV
Protección contra sobrecarga 1.200 Nm 1.200 Nm 1.200 Nm
Número máximo de revoluciones del árbol de
toma fuerza
540 r.p.m. 540 r.p.m. 540 r.p.m.
Neumáticos en los molinetes (brazo giratorio)
Presión de aire
16 x 6,5-8 4PR
1,5 bar
16 x 6,5-8 4PR
1,5 bar
16 x 9,5-8 4PR
1,5 bar
Nivel acústico continuo < 76 dB(A) < 76 dB(A) < 76 dB(A)
Todos los datos sin compromiso.
Utilización determinada del molinete esparcidor
Los molinetes esparcidores „HIT 8.81 tipo 2042 y HIT 8.91 / HIT 8.91 T tipo 2052" son exclusivamente determinados
para la utilización en los trabajos agrícolas habituales.
• Para esparcir, invertir e hilerar forraje verde, forrajes duros, ensilaje premarchito y paja.
Todo uso que sobrepase de estos se considera como uso no determinado.
El fabricante no se responsabiliza por daños resultantes de esto; por ello el riesgo es sólo del usuario.
El uso debido incluye también el cumplimiento de las condiciones de mantenimiento y conservación exigidas por el
fabricante.
Equipos a petición
Rueda palpadora + Juego de montaje
dispositivo henificador central mecánico
Mecanismo de transmisión de hilerado nocturno
Rueda de reserva + juego de montaje
• Soportes amortiguadores
• Marcha libre
Datos técnicos
Conexiones requeridas
1x conexión de enchufe hidráulica de efecto simple
Presión mínima de servicio: 100 bar
Presión máxima de servicio: 180 bar
Conexión de 7 polos para el dispositivo de iluminación
(12 Volt)
Sitio de la placa de identificación
El número del bastidor de rodaje está grabado sobre la
placa de identificación que se muestra contigua. Casos de
garantía, pedidos de información aclaratoria y pedidos de
recambios no pueden ser procesados sin dar el número
del bastidor de rodaje.
Anotar el número inmediatamente después de la recepción
del vehículo /apero en la portada de las instrucciones de
servicio.
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
ES
ANEXO
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
ES
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-
nal!
Calidad y precisión de ajuste
- Seguridad operacional
Funcionamiento de confi anza
Elevada vida útil
- Rentabilidad
Disponibilidad garantizada por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsifi car el original…
- 23 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A ES
Advertencias de seguridad
5. Piezas de recambio
a. Los repuestos y accesorios originales han sido
concebidos especialmente para estas máquinas y
aparatos.
b. Hacemos observar expresamente que toda pieza
y accesorio no suministrado por nuestra empresa
tampoco ha sido revisado ni autorizado por nuestra
empresa.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría originar
alteraciones negativas o menguas en las propiedades
constructivas de su aparato. El fabricante no asume
responsabilidad alguna por daños causados por piezas
y accesorios no originales.
d. Toda alteración arbitraria o bien cualquier uso en la
máquina de componentes o aparejos enganchables
no originales exime de responsabilidad al fabricante.
6. Dispositivos de seguridad
a. Todos los dispositivos de seguridad deberán instalarse
en la máquina y encontrarse en buen estado. Las
cubiertas o refuerzos desgastados deberán ser
sustituidos.
7. Antes de la puesta en marcha
a. Antes de poner en marcha la máquina, el operador
deberá estudiar las instrucciones de servicio y
familiarizarse con el funcionamiento del aparato.
¡Durante la operación de la máquina ya es demasiado
tarde para esto!
b. Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo
o máquina en lo referente a la seguridad en el tráfico y
en la operación.
8. Asbesto
a. Por razones técnicas, ciertas piezas
de recambio del vehículo podrían
contener asbesto. Observe la marca
distintiva de las piezas de recambio.
Recomendaciones para la seguridad de
trabajo
Este símbolo se utiliza en estas instrucciones de
servicio para señalar los pasajes concernientes
a la seguridad.
1. Instrucciones de servicio
a. Las instrucciones de servicio son un componente
importante del apero. Cuidar por esto que las
instrucciones de servicio estén siempre disponibles al
alcance de la mano en el lugar de empleo.
b. Conservar las instrucciones de servicio durante toda
la vida de servicio del apero.
c. Pasar las instrucciones de servicio junto con el apero
al vender éste o al cambiar el operador del mismo.
d. Mantener en estado de legibles y completas las
indicaciones de seguridad y de peligro en el apero. Las
indicaciones de peligro dan indicaciones importantes
para el servicio sin riesgos y sirven para vuestra
seguridad.
2. Personal cualificado
a. Con el apero deben trabajar sólo personas, las que han
alcanzado la edad mínima legal, las que son física y
mentalmente adecuadas, y que han sido debidamente
cualificadas o instruidas.
b. Personal que se encuentra todavía bajo adiestramiento,
semicualificados o bajo instrucción o en una formación
profesional general, se les permite que trabajen en o con
el apero sólo bajo vigilancia permanente de personas
experimentadas.
c. Trabajos de pruebas, regulaciones y reparaciones
deben ser ejecutados sólo por personal competente
autorizado.
3. Ejecución de trabajos de mantenimiento
a. En estas instrucciones se describe sólo trabajos de
cuidados, mantenimiento y reparación, los que el
operario puede ejecutar por sí solo. Todos los trabajos
que sobrepasen a estos, deben ser ejecutados por un
taller especializado.
b. Reparaciones en la instalación eléctrica o hidráulica,
en muelles con tensión previa, en acumuladores de
presión etc. requieren de conocimientos suficientes,
herramientas conforme a las instrucciones, ropa
protectora, y por eso deben ser ejecutados sólo en un
taller especializado.
4. Uso definido
a. Ver ficha técnica.
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento de las
instrucciones de mantenimiento y reparación prescritas
por el fabricante.
- 24 -
1200_E-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO A ES
20%
Kg
9. Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras públicas, la máquina deberá
transportarse solamente en la posición descrita para
el transporte por carretera.
10. Propiedades de marcha con equipo auxiliar
y remolque
a. A fin de garantizar la
maniobrabilidad y la
potencia de frenado,
deberán colocarse
los pesos en lastre
suficientes en las partes
delantera y posterior del
tractor (por lo menos el
20% del peso en vacío
del vehículo en el eje
delantero).
b. Las propiedades de marcha dependerán del estado del
camino y de los aperos enganchados. El régimen de
marcha deberá adaptarse a las respectivas condiciones
del terreno.
c. Además, al maniobrar en curvas con aperos de
enganche o útiles semirremolque, deberá tenerse en
cuenta la volada y la masa pesada del aparato.
11. Generalidades
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos,
coloque la palanca de mando en la posición que evite
cualquier levantamiento o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de
enganche de aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la
cabeza de empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el
enganche de tres puntos, manténgase fuera del área
comprendida entre el tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión
solamente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la
palanca de mando deberá ser enclavada contra el
descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de
enganche sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor
y el aparato sin que el vehículo haya sido inmovilizado
mediante el freno de estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento,
reparación o reconversión, apague el motor y retire el
árbol de transmisión.
12. Limpieza de la máquina
a. No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza
de cojinetes y piezas hidráulicas.
- B1 -
1400_ E-ANH-B_GELENKW_30H_2041
ÁRBOL DE TRANSMISIÓN
Anexo B E
Instrucciones de trabajo
En servicio, la máquina no debe exceder las revoluciones
permitidas para el toma de fuerza.
- Una vez desconectado el toma de fuerza, el aparato
montado puede marchar por inercia. No se puede
trabajar en él hasta que no esté completamente parado.
- Al estacionar la máquina, el árbol de transmisión debe
colocarse o asegurarse debidamente con una cadena.
No utilizar las cadenas de seguridad (H) para enganchar
el árbol cardán.
Articulación gran angular:
Angulo máximo en servicio y en descanso 70°.
Articulación normal:
Angulo máximo en descanso 90°.
Angulo máximo en servicio 35°.
Mantenimiento
Los protectores desgastados deben
renovarse de inmediato.
- Engrasar con grasa de primera calidad cada 30 horas
de servicio.
- Antes de cualquier período prolongado de inactividad,
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos
protectores para evitar que se hielen.
Adaptación del árbol de transmisión
La longitud correcta se determina comparando ambas
mitades de los árboles de transmisión.
Operación de acortamiento
- Para adaptar la longitud de las mitades del árbol de
transmisión, mantenerlas juntas en la posición más
corta de servicio (L2) y marcarlas.
¡Atención!
Tener presente la longitud máxima de funcionamiento
(L1)
- Procurar la máxima cobertura posible del tubo (min.
1 / 2 X)
Acortar igual el tubo de protección interior y el exterior
¡Colocar la protección contra sobrecarga (2) del lado
del apero!
Antes de cada puesta en funcionamiento del árbol
de transmisión, controlar que los cierres estén bien
encajados.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol de transmisión con
cadenas para asegurar contra un girar simultáneo.
¡Atender a una zona de giro suficiente del árbol de
transmisión!
- Alargar la cadena de seguridad de manera que no
pueda enrollarse en el árbol de transmisión.
¡Atención!
Utilice solo el árbol
de transmisión
indicado o sumi-
nistrado, en caso
contrario, los
eventuales acci-
dentes no queda-
rían cubiertos por
la garantía.
- B1 -
1400_ E-ANH-B_GELENKW_30H_2041
ÁRBOL DE TRANSMISIÓN
Anexo B E
Advertencias sobre el funcionamiento al
utilizar un embrague de levas
El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a "cero" en caso de sobrecarga.
El embrague desconectado se puede conectar mediante
desembragado del accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del embrague en el momento
de la conexión es inferior a 200 rpm.
¡Atención!
El reenganche también es posible al
disminuir el número de revoluciones del
toma de fuerza.
¡INDICACIÓN!
El embrague de levas del árbol cardán no constituye ningún
"indicador de llenado". Es un mero seguro de sobrecarga,
que pretende proteger su vehículo contra desperfectos.
Circulando con prudencia evitará usar demasiado el embra-
gue y así prevendrá el desgaste innecesario de la máquina.
Intervalo de engrase: 500 h (grasa especial)
- 27 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
ES
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser completa.
- El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
Protección contra la corrosión: FLUID 466
Lubricantes
Versión 2013
Código debe
lubricante I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VII
Característica de calidad
exigida ACEITE
HIDRAULICO HLP
DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg. API
CD/SF Aceite de engranajes SAE 90 y/o SAE 85 W-140
seg. API - GL 4 O API-GL 5 Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Ver notas:
*
**
***
- 28 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII OBSERVACIONES
AGIP OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO
- ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140 * Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J
20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de
aceites vegetales
HLP + HV,
biodegradables,
por tanto
especialmente
ecológicos
ARAL VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30 Aceite para engranajes EP 90 Aceite
para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 Aceite para engranajes
HYP 90
AVIA AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140 AVIA Grasa universal
AVIA GRASA DE
LU BRI CAC TION
AVIA Grasa de trans-
misión para engranajes AVIALUB GRASA
ESPECIAL LD Aceite para engranajes
HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
BAYWA Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLAN TO HYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
Grasa de uso múltiple 2
GRASA ESDPECIAL FLM
Grasa de trans misión para
engranajes NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP
00 NLGI 00
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BP ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2 Grasa de trans mi sión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM IMPERVIA MMO CASTROLGREASE
LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
Aceite p. motores 100 MS SAE 30 Aceite
p. motores 104 CM 15W40 AUS TRO TRAC
15W-30
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90 Aceite
p. engranajes C85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34 - Aceite para engranajes
B 85W-90 Aceite para
engranajes C 85W-140
ELF OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140 MULTI PURPOSE
GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
Grasa de alta presión LT/
SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
FINA HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS • TITAN HYD 1030
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• AGRIFARM UTTO MP
• PLANTOHYD 40N ***
• AGRIFARM STOU MC 10W-30
• TITAN UNIVERSAL HD
• AGRIFARM GEAR 80W90
• AGRIAFRM GEAR 85W-140
• AGRIFARM GEAR LS 90
• AGRIFARM HITEC 2
• AGRIFARM PROTEC 2
• RENOLIT MP
• RENOLIT FLM 2
• PLANTOGEL 2-N
• AGRIFARM FLOWTEC
000
• RENOLIT SO-GFO 35
• RENOLIT DURAPLEX
EP 00
• PLANTOGEL 00N
• RENOLIT
DURAPLEX EP 1 • AGRIFARM GEAR
8090
• AGRIFARM GEAR
85W-140
• AGRIFARM GEAR
LS90
GENOL Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESD PE CIAL
GLM
Grasa de transmisión para
engranajes RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
Universal aceite para
engranajesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa universal
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
- 29 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V VI VIII OBSERVACIONES
SHELL TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140 * Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J 20
A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de aceites
vegetales
HLP + HV,
biodegradables,
por tanto
especialmente
ecológicos
TOTAL AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1 HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 M U LTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE - - MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WIN TERS HALL WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engranajes
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-
140
MOTOREX COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
FETT 174 FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
Esquema de engrase
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
BB Según necesidad
FETT
LUBRICANTE
Aceite
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(III), (IV) Véase anexo “Lubrificantes”
[l] Litros
Variante
Véanse instrucciones del fabricante
4 revoluciones por minuto
100-12-06
Atornillar el medidor siempre hasta el tope
- 31 -
0000 SCHMIERPLAN (212)
2
HD SAE 90
0,5Liter
h
1J
50
h
50
11
2
2
1
1
1
2
2
11
HIT 4.47 / HIT 4.54
- 32 -
0000 SCHMIERPLAN (212)
2
HD SAE 90
0,5Liter
h
1J
50
h
50
3
2
2
1
1
1
2
2
11
157-15-06
HIT 4.54 T
- 33 -
MONTAJE DE LOS EQUIPAMIENTOS SEGÚN DESEO
9800_E-SCHWADGETRIEBE_203
E
Montaje del engranaje agavillador
- Desmonte la escala protectora del engranaje de entrada (10).
- Desplace el engranaje agavillador (11) en el engranaje de entrada
(10) y fíjelo con tornillos (12) en la posición adecuada. La posición
depende del tipo de montaje del molinete de esparcido (montaje
de tracción o de tres puntos) y de la posición del árbol de toma
de fuerza en el remolcador.
Monte el engranaje agavillador de forma que, en las curvas, el
árbol de transmisión gire proporcionalmente y no quede dañado
por barras de labranza, bocas de enganche o bastidores de
montaje.
- Sujete axialmente el engranaje de esparcido con el anillo de
seguridad (13).
Trabajos con del engranaje agavillador
- Para los trabajos de esparcido el árbol de transmisión debe
encajarse en el cabo continuo.
- Para el agavillado, en el cabo central exterior (A)
¡Atención!
Utilice la grasa especial para engranaje Shell H
(0,12KG)!
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
ES
- Z.34 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del aparato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE GV min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2. CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR GH min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
TL [kg]
TV [kg]
TH [kg]
GH [kg]
GV [kg]
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro del
eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y
centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y
centro de gravedad de aparato de montaje
posterior / lastre posterior
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la carga
permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por
lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la
combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido
0000-E ZUSINFO / BA-EL ALLG.
ES
- Z.35 -
INFORMACIÓN ADICIONAL IMPORTANTE PARA SU SEGURIDAD
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato anexado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales () a los valores admitidos!
3. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO TV tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (GV ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (GV min ), se debe incrementar el peso del aparato
montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje delantero.
4. CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL Gtat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (GH ) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (GH min ) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5. CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR TH tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones del tractor.
6. CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
Nombre comercial y dirección del fabricante:
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
AT - 4710 Grieskirchen
Máquina (Equipamiento intercambiable):
Rastrillo henificador
Tipo
Número de serie
El fabricante declara explicitamente que la máquina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Unión Europea:
Máquinas 2006/42/EG
Además se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentos
correspondientes de la Unión Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100 EN ISO 4254-1 EN ISO 4254-10
Fuentes de otras normas técnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentación:
Florian Wilflingseder
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Declaración de conformidad CE
Original de la declaración de conformidad
Markus Baldinger,
Gerente de I+D
Grieskirchen,
01.08.2016
Jörg Lechner,
Gerente de Producción
HIT 4.47 4.54 4.54 T
2042 2052 2052
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Wei ter ent wick lung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH stän dig an der Verbesserung ih rer
Pro duk te.
Änderungen ge gen über den Ab bil dun gen und
Be schrei bun gen dieser Be triebs an lei tung müs sen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Än de run gen
an bereits aus ge lie fer ten Ma schi nen kann daraus nicht
ab ge lei tet werden.
Technische Angaben, Maße und Ge wich te sind
un ver bind lich. Irrtümer vor be hal ten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch aus zugs wei se,
nur mit schriftlicher Ge neh mi gung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Ur he ber recht
vor be hal ten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
EN
IT
PT
NL
DE ES
FR
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Pottinger HIT 4.54 T Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas