Graymills Solvent Handi-Kleen PL364FB PL424FB -1204 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
795-93848 1 of 41 12/23/21
HANDI-KLEEN® FREEBOARD PARTS CLEANER
SOLVENT
Models PL364FB, PL424FB
Operations and Maintenance Instructions
Graymills Corporation
2601 S. 25th Ave., Broadview, IL 60155
www.graymills.com
795-93848 2 of 41 12/23/21
SHIPPING INFO
Unpacking and Inspection
You should inspect your equipment for possible shipping damage.
Thoroughly check the equipment for any damage that might have occurred in transit, such as broken or
loose wiring and components, loose hardware, and mounting screws, etc.
In the Event of Shipping Damage
According to the contract terms and conditions of the Carrier, the responsibility of the Shipper ends at
the time and placement of shipment.
Notify the transportation company’s local agent if you discover damage.
Hold the damaged goods and packing material for the examining agent’s inspection. Do not return
any goods before the transportation company’s inspection and authorization.
File a claim with the transportation company. Substantiate the claim by referring to the agent’s report.
A certified copy of our invoice is available upon request. The original Bill of Lading is attached to our
original invoice. If the shipment was prepaid, write us for a receipted transportation bill.
Advise customer service regarding your wish for assistance and obtain an RMA (return material
authorization) number.
If the Shipment is Not Complete
Check the packing list as back-ordered items are noted on the packing list. You should have:
Bill of lading
Packing list
User’s Manual
Re-inspect the container and packing material to see if you missed any smaller items during unpacking.
If the Shipment is not Correct
If the shipment is not what you ordered, contact the parts and service department immediately. Have
the order number and item number available. Hold the items until you receive shipping instructions.
Returns
Do not return any damaged or incorrect items until you receive shipping instructions from the customer
service department.
795-93848 3 of 41 12/23/21
INTRODUCTION
The Handi-Kleen parts cleaner is an economical and effective parts cleaner. Parts are scrubbed by a
hand-held brush (see ACCESSORIES section) under a flex hose, resting on a removable metal shelf
above fluid level or may be soaked in solvent below the shelf. Cleaning fluid is circulated through a
foam filter to trap finer particles.
Standard Features:
Abrasive-resistant 170 GPH pump
Flexible Stay-Put metal flush hose for directable hands-free flushing action
16-gauge minimum steel tank leak tested for 24 hours after welding with powder-coat finish for
durability and long-life
Fusible safety link closes lid in event of fire
Bottom drain
Small parts basket
Removable work shelf
Filter and sludge collector basket
Freeboard compliant
795-93848 4 of 41 12/23/21
SAFETY WARNINGS / CAUTIONS
Read all of the SAFETY INSTRUCTIONS on the machine and those in the manual BEFORE
installing or using this equipment. Keep this manual handy for reference/training.
You will find various types of safety information on the following pages and on the labels attached to
Graymills equipment. The following Safety Statements explain their meaning.
This is the safety alert symbol. It is used to alert you to potential personal injury hazards. Obey
all safety messages that follow this symbol to avoid personal injury or death.
DANGER indicates a hazardous situation which, if not avoided, will result in death
or serious injury.
WARNING indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in
death or serious injury.
CAUTION, used with the safety alert symbol, indicates a hazardous situation which,
if not avoided, could result in minor or moderate injury.
CAUTION, without the safety alert symbol, is used to address practices not related
to personal injury.
Read and understand the user manual before operating this unit.
Do not operate above 100°F (38°C) maximum ambient temperature, near open flames, sparks,
or smoking materials. Keep cover closed when unattended.
To provide continued protection against risk of electrical shock, fire, and explosion, connect to
properly grounded supply or outlets only.
Risk of explosion. This equipment has internal arcing and sparking parts, which shall not be
exposed to flammable vapors. This equipment shall not be located in a recessed floor are or
below grade.
Only cleaning fluids with a flash point at or above 104°F (40°C) shall be used. Refer to user
manual for a list of solvents which have been evaluated for use.
Do NOT contaminate cleaning solution with fluids below 104°F (40°C) flash point including
gasoline, alcohol, or other flammable liquids. Even small amounts will create a hazardous
condition.
Ensure fusible link and closing device are in proper working order. Fusible link melts at
165°F(74°C) causing lid to close. When open the lid must lean forward so it will close
automatically when link melts. Do NOT tamper with or remove the fusible safety link. If the safety
link breaks or is lost, do NOT use the unit. Replace the safety link immediately.
Hazardous voltage present. Disconnect power before repairing or cleaning. Unit must be properly
grounded to prevent electric shock, fire, and explosion hazard. Connect only to three prong
outlets. Should cord become cracked, frayed, or damaged in any way, it should be repaired
immediately by a qualified electrician. Never use an extension cord. Since operator safety at all
times is a priority, we strongly recommend that, whether or not required by local code, this
equipment be connected only into a power supply equipped with a “Ground Fault Interrupter”
(GFI). All electrical connections should conform to national/local codes and be made by qualified
personnel.
Do not leave objects in the tank or let hose attachments exit the tank which prevent lid from
closing completely in the event of fire.
795-93848 5 of 41 12/23/21
Do not operate below minimum liquid level marking. Low liquid level may result in motor failure,
creating a potential fire hazard. Fill tank to recommended operating capacity range before
plugging in power cord Do not operate with tank empty.
Operator shall wear appropriate PPE (personal protective equipment). Refer to cleaning fluid
SDS (safety data sheet) for details. If any cleaning solutions are splashed on clothing, remove
wet clothing promptly and thoroughly wash body areas that have been in contact with the
solution. Do NOT permit saturated clothing to remain in contact with skin. Cleaning solutions may
irritate skin and eyes. If splashed in eyes, flush thoroughly with water. Consult Safety Data Sheet
(SDS) and a physician. Always wear appropriate safety items such as gloves, apron, safety
glasses or goggles.
Floor may be slippery when wet, do not splash fluids out of tank.
Use with solvent cleaning fluids only. The use of aqueous based (water) cleaning fluids will
damage the finish and cause rusting.
Install unit on level surface. Do not overload tank floor, shelf, or trays. Load items evenly, do not
allow items to overhang outside tank.
Never work with equipment you feel may be unsafe. Contact your supervisor immediately if you
feel a piece of equipment is in an unsafe condition.
795-93848 6 of 41 12/23/21
SPECIFICATIONS AND DIMENSIONS
Depending on the model, the Handi-Kleen parts cleaner operates at either 115V or 230V. To determine the
electrical requirements of your model, check the nameplate located on the side of the tank near the motor. An “A”
designation after the model number indicates it operates at 115V, 60 Hz, 1 ph. A B” following the model number
means the unit is rated at 230V, 60 Hz, 1 ph.
The Handi-Kleen is designed to be used with combustible (flash point over 104°F) petroleum-based cleaning
fluids such as Regular Agitene® 141 or Super Agitene® 141. Super Agitene® 141 has a mild, fresh odor and is far
superior in cleaning ability than normal safety solvents. Super Agitene® 141 also contains "HandEase," a lanolin
formulation that helps prevent skin irritation, plus seven other ingredients that make it a unique cleaning fluid that
cleans faster, more easily and lasts longer than other cleaning fluids. Super Agitene® 141 also leaves a light rust
retarding film. Regular Agitene® 141 is a fast-drying, film-free cleaner which contains Tergene, a detergent additive
for better cleaning efficiency. It is especially recommended for cleaning electrical parts and parts to be painted since
it will not harm varnish or leave behind any film.
MODEL
A
B
C
D
E
F
G
MIN
PL364FB
36''
22''
60.5''
32''
21''
25.5''
38.5''
8''
4''
PL424FB
42''
38''
MODEL NO.
FLUID CAPACITY
MAX LOAD CAPACITY - SHELF/FLOOR
PL364FB
14-28 GAL
100/300 LBS
PL424FB
16-32 GAL
795-93848 7 of 41 12/23/21
INSTALLATION AND OPERATION
The work area should be well ventilated.
Provide adequate lighting in the work area to allow observation of the cleaning process and the floor
area around the machine. Be sure to allow adequate room to bring work to and from the machine.
Provide sufficient clearance around the machine for fluid changeovers and servicing.
Site Preparation
Before installing, careful consideration should be given to the place of operation. Place unit on a
smooth, level surface. To the extent possible avoid installing machine in areas subject to high forklift
traffic. Reasonable precautions shall be taken to avoid damaging the legs and tank walls.
Assembly
After removing the Handi-Kleen from its shipping carton remove any shelves or loose internal parts
from the tank (FIGURE 1(A)) and place tank on its side and assemble legs (FIGURE 1(B)) on the
outside of tank brackets (if placed on inside of brackets, holes will not align). It is recommended that the
flattened shipping carton be placed under the tank while assembling the legs to avoid scratching the
paint and that a minimum of two assemblers be employed for this task. Securely tighten all 16 screws
(FIGURE 1(C)) into the weldnuts on the tank making sure to include all flat washers (FIGURE 1(D)).
Turn unit upright. Install the Handi·Kleen in a convenient location close to an electrical outlet, away
from open flame or sparks. Check and tighten all fittings before filling with solvent. Liquid level should
remain under the high-level line. Do NOT overfill. Keep cover closed when not in use to reduce
evaporation of cleaning fluid. The reflective white cover aids visibility when open.
FIGURE 1
COMPONENT
REFERENCE
DESCRIPTION
QTY.
A
Tank Assembly
1
B
EXTENSION LEG,16 GA.
4
C
M/S RD HD 10-32NF X 1/2 316
16
D
FLAT WASHER NO.10,1/2OD,.200ID
12
795-93848 8 of 41 12/23/21
Automatic Safety Cover
Open the automatic Safety Cover (FIGURE 2(E)) on your Handi-Kleen and you will notice that it lifts
simply and easily with one hand. There is nothing to connect or disconnect to open or close the cover.
Your Handi-Kleen cover is equipped with a two-way gas spring (FIGURE 2(F)) that also incorporates a
fusible link (FIGURE 2 (G)). When open, the cover mechanism supports the cover at a slightly forward
angle. This angle is necessary to assure the cover’s fusible link will operate in the unlikely event of fire
in the tank. In the event of a fire, the fusible link will melt at 165°F permitting the lid to slam shut,
reducing oxygen supply to the fire.
FIGURE 2
Never leave the Handi-Kleen unattended with parts in the tank which would prevent the cover from
closing completely in the event of a fire. Always make sure that the cover remains in its correct, slightly
tilted forward position when open. Do NOT tamper with or remove the fusible safety link. If the safety
link breaks or is lost, replace immediately. Keep the cover closed when the unit is not being used.
REF
DESCRIPTION
E
LID WELDMENT ASSY.
F
GAS SPRING,PL36/PL422/PL424/C.O.M.
G
FUSE LINK ASSY. SOLDERED(TYPE K)
H
STUD, GAS SHOCK
J
NUT, CAP PUSH 5/16"
K
C/S,HEX,HD,1/4-20NC X 5/8 18-8
L
SLEEVE 5/16OD X 1/4ID X 5/16LG
M
FLEX HOSE 1/4 NPT STEEL X 30"
N
DRAIN SHELF
O
PARTS BASKET W/HNDLE
P
WASHER,SEAL
Q
SWITCH,RKR,SPDT,16A,BLK,I/O-RED
R
CONDUIT,LIQUIDTITE,FLEXIBLE,3/8"
S
CONDUIT FITTING,LIQID
TIGHT,ELBOW,1/2"NPT,3/8"
T
SUBMSBLE.PUMP,1/125HP,115/1/60,1/4"
U
TUBING,NEOPRENE,1/2"ID X 3/4"OD
V
GUARD, PUMP
W
PIPE,PLUG 3/4NPS-POLY,GASKET
X
FILTER BASKET
Y
FILTER
795-93848 9 of 41 12/23/21
Filter Baskets
The filter basket (FIGURE 2(X)) hooks to the back of the tank, underneath the work shelf and is easily
removed for cleaning. Solvent flows from the metal flush hose (FIGURE 2(M)) onto the work shelf
(FIGURE 2(N)) and drains through slots in the back of the work shelf into the filter basket located at the
middle rear of the tank. Heavy soils will drop to the bottom of the rectangular container. Solvent will then
flow through the filter pad (FIGURE 2(Y)) and back into the tank. Keeping the filter basket clean will
prolong solvent life.
Work Shelves and Parts Baskets
Place the work shelf on the four mounting brackets in the tank. The drain slots on the work shelf should
be roughly centered on the filter basket below. Hook the parts basket on the right side of tank.
Handi·Kleen Pumps
The pump (FIGURE 2(T)) is a valuable aid in parts cleaning. It is particularly useful for flushing away
softened grease and grime as you brush the parts. The pumps designed for the Handi-Kleen models
operate at low pressure to aid against splash. These pumps are made of high strength, reinforced
thermoplastic. The pump screen which protects the pump intake may need periodic cleaning.
All models:
Never work with equipment you feel may be unsafe. Contact your supervisor immediately if you
feel a piece of equipment is in an unsafe condition.
Fill tank with Graymills Regular Agitene® 141/Super Agitene® 141 or comparable cleaning fluid
with a flash point of 104°F (40°C) or higher. Tank must contain enough fluid to submerge the
pump but should not be filled above high-level mark.
Insert plug into a properly grounded compatible outlet.
This machine contains a flexible hose(M) capable of splashing solvent and/or ejecting it from the
machine. The hose must be directed into the tank at all times and eye protection worn while
operating the equipment.
Turn on rocker switch on right side of tank to start fluid recirculating.
795-93848 10 of 41 12/23/21
MAINTENANCE
Cleaning
To maximize fluid life, sludge collector basket(X) and foam filter blocks(Y) should be cleaned regularly.
At least once a week, lift out, drain sludge, and rinse filter element.
Changing Fluid
Remove the flexible hose(M) from the "L" support bracket, aim it over the tank sides into a
proper container and remove all but the last 1” of solvent using the pump.
Open the drain (FIGURE 2(W)) located in the center of the tank bottom to allow the remaining
sludge to drain into a dirty pail.
Wipe the tank clean when empty. Rinse the part basket, replace the drain plug, and refill the
tank. The cleaning process normally takes 10 - 15 minutes.
Always dispose of used cleaning fluid properly. Refer to the cleaning chemical SDS (safety data
sheet) and manufacturer's package label for instructions.
Wiring Schematic
Pump Service
Decreased solvent flow from the nozzle could mean not enough solvent is getting to the pump,
indicating a sludge build-up at the pump intake area. Clean pump screen weekly for best operation,
more often in heavy use. Lift pump out of compartment and check bottom of pump compartment for
sludge. If it is necessary to clean the pump compartment remove the sheet metal guard (FIGURE 2(V))
by bending the edges inward to disengage them from their retaining brackets. The pump has a
secondary screen that may need additional cleaning.
The pump electrical cord is protected by a plastic conduit (FIGURE 2(R)). and passes into the electrical
box via an elbow fitting (FIGURE 2(S)) that employs a rubber seal (FIGURE 2(P)) to prevent solvent
from entering the electrical box. The rubber seal should be replaced any time it is damaged or shows
signs of wear.
795-93848 11 of 41 12/23/21
TROUBLESHOOTING GUIDE
CONDITION
POSSIBLE CAUSE
CORRECTION
Pump
Pump does not run
Machine is unplugged
Plug machine into outlet
Circuit breaker is tripped
Check breaker and correct. If
problems persist, contact Graymills.
Pump motor is burned out
Replace pump
Faulty switch
Replace switch
Pump runs but
does not pump fluid
Pump filter screen is
clogged
Clear debris from around pump
Flexible metal hose clogged
Clear debris from metal hose
Pump rubber discharge
hose clogged
Clear debris from hose or replace
hose
Pump runs but is
noisy (Some noise
is normal).
Cavitation due to low liquid
level
Raise liquid level to correct level
REPLACEMENT PARTS
DESCRIPTION
GRAYMILLS P/N
DRAWING
REF.
Gas Spring
765-09853
FIGURE 2(F)
Fusible Link 165°F
740-93713
FIGURE 2(G)
Rocker Switch
770-93609
FIGURE 2(Q)
Pump 1/125 HP
390-06940(-A model)
FIGURE 2(T)
Pump 1/150 HP
390-09800(-B model)
Pump Guard
640-44907
FIGURE 2(V)
Neoprene Hose
729-91335
FIGURE 2(U)
Flexible Metal Hose
728-27602
FIGURE 2(M)
Rubber Seal
745-93823
FIGURE 2(P)
Foam Filter Block
742-07095
FIGURE 2(Y)
Filter Basket
645-44865
FIGURE 2(X)
Drain Shelf
645-44902
FIGURE 2(N)
Parts Basket
645-35264
FIGURE 2(O)
795-93848 12 of 41 12/23/21
ACCESSORIES
Graymills manufactures a wide variety of parts cleaning supplies and accessories for use with your
Handi-Kleen. Contact your Graymills Jobber or Distributor for more information on the items listed
below. (See Catalog GM100)
Cleaning Brushes
Graymills parts cleaning brushes are specifically designed for tough parts cleaning work. The crimped
nylon fibers outwear ordinary brushes and won't ball up, flare out, or get flabby.
3B-G Standard Brush with 2-1/2” polypropylene bristles.
5D Double Brush 12 long, with heavy 2-1/2” bristles at one end and a fine 1-1/2” brush at the
other for crevices, holes, etc.
6A Flow-Thru Brush flushes parts as they are cleaned. Solvent flows through the core of the
handle. Manufactured with a 2’ connecting hose, 2·1/2” nylon bristles, and a rubber connector
which slips over the nozzle of the flexible metal hose.
7A Flat Angular Flow-Thru cleaning brush with polyester bristles; can attach to pump nozzle with
included hose. Plastic Handle.
8A Round Angular handle cleaning brush with polyester bristles; can attach to pump nozzle with
included hose. Plastic handle.
Baskets
There are several parts baskets available:
L-3 Permits flushing of small parts while keeping them organized. It measures 10” in diameter.
L-7 Ideal for small parts, the versatile basket is 8” L x 4” W x 6” H and hooks over the edge of any
Handi-Kleen unit or stands on legs.
L-8 Constructed of expanded metal on sides and bottom to accommodate big parts for thorough
soaking, the basket measures 13” L x 12” W x 5” H.
Drain Shelf
L-61 The Handi-Kleen parts cleaner also has a convenient 15-3/4” x 14-1/2” drain shelf which quickly
hooks on the left side of the cleaning tank. Fluid draining off clean parts runs directly back into
the tank.
Solvent Savers
Oil and Grease Removal (Packed two/carton)
SS-11 7" diameter x 11" longincludes one connecting hose
SS-18 7" diameter x 18" longincludes one connecting hose
Oil and Grease Plus Particulate Removal (Packed two/carton) In addition to special absorbent
materials, it contains a 5-micron filter cartridge that filters particulate from the solvent prior to oil and
grease absorbing stage.
SSC-11 7" diameter x 11" longincludes one connecting hose
SSC-18 7" diameter x 18" long-includes one connecting hose
Solvent Saver Hanging Bracket-Stainless Steel bracket holds filter out of way on inside of parts washer.
SS-BRAC 12" long x 9" deep X 8" high
795-93848 13 of 41 12/23/21
WARRANTY INFORMATION
Graymills Corporation warrants that the equipment manufactured and delivered, when properly
installed and maintained, shall be free from defects in workmanship and will function as quoted in the
published specification. Graymills does not warrant process performance, nor assume any liability for
equipment selection, adaptation, or installation.
Warranty does not apply to damages or defects caused by shipping, operator carelessness, misuse,
improper application or installation, abnormal use, use of add-on-parts or equipment which damages or
impairs the proper function of the unit, and modifications made to the unit. Warranty does not apply to
expendable parts needing replacement periodically due to normal wear and tear.
A new Warranty period shall not be established for repaired or replaced materials or products. Such
items shall remain under Warranty for only the remainder of the Warranty period of the original material
or product.
THE FOREGOING WARRANTIES ARE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, WHETHER ORAL,
WRITTEN, EXPRESSED, IMPLIED OR STATUTORY. GRAYMILLS CORPORATION MAKES NO
OTHER WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED. ALL IMPLIED WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE WHICH EXCEED THE
AFORESTATED OBLIGATION ARE HEREBY DISCLAIMED BY GRAYMILLS CORPORATION AND
EXCLUDED FROM THIS SALE. Graymills warranty obligations and Buyer remedies (except to title),
are solely and exclusively stated herein. In no case will Graymills be liable for consequential damages,
loss of production, or any other loss incurred due to interruption of service.
Graymills' obligation under this Warranty shall be limited to:
1. Repairing or replacing (at Graymills sole discretion) any non-conforming or defective
component within one year from the date of shipment from Graymills.
2. Repairing or replacing (at Graymills sole discretion), components supplied by, but not
manufactured by Graymills, to the extent of the warranty given by the original manufacturer.
3. This warranty does not cover rusting of a mild-steel parts cleaner used with aqueous (water-
based) materials. Buyer must give Graymills prompt notice of any defect or failure.
Buyer must give Graymills prompt notice of any defect or failure.
If you believe you have a Warranty claim, contact Graymills at (773) 477-4100. Any return material
must have an RMA number on the outside of the package and shipping prepaid or shipment will be
refused. Graymills will promptly examine the material and determine if it is defective and within the
Warranty period.
795-93848 14 of 41 12/23/21
This page intentionally left blank.
795-93848 15 of 41 12/23/21
HANDI-KLEEN® LIMPIADOR DE PIEZAS CON BORDO
LIBRE SOLVENTE
Modelos PL364FB, PL424FB
Instrucciones de operación y mantenimiento
Graymills Corporation
2601 S. 25th Ave., Broadview, IL 60155
www.graymills.com
795-93848 16 of 41 12/23/21
INFORMACIÓN DE ENVÍO
Desempacado e inspección
Debe inspeccionar su equipo por posibles daños durante el envío.
Revise minuciosamente el equipo para detectar cualquier daño que pueda haber ocurrido durante el
transporte, por ejemplo, componentes y cables sueltos o rotos, herrajes o tornillos de montaje sueltos,
etc.
En caso de daños durante el envío
De conformidad con los términos y condiciones de contrato del transportista, la responsabilidad del
expedidor termina al momento de hacer el envío.
En caso de que encuentre daños, notifique al agente local de la empresa transportista.
Guarde la mercancía dañada y el material de empaque para que el agente de revisión lo inspeccione.
No devuelva ninguna mercancía antes de la inspección y autorización por parte de la empresa
transportista.
Presente un reclamo ante la empresa transportista. Fundamente el reclamo haciendo referencia al
reporte del agente. Tiene disponible una copia certificada de su factura cuando usted la solicite. La
hoja de envío original está adjunta a nuestra factura original. Si el envío fue prepagado, contáctenos
para obtener el recibo de transporte.
Avise a servicio al cliente en caso de que desee recibir asistencia y obtener un número de autorización
de devolución de material (RMA, por sus siglas en inglés).
Si el envío no está completo
Revise el manifiesto de carga, ya que los artículos que se envían sobre pedido están indicados en el
manifiesto de carga. Usted debe tener lo siguiente:
Hoja de envío
Manifiesto de carga
Manual del usuario
Vuelva a inspeccionar el contenedor y material de empaque para verificar que no haya pasado por alto
ningún artículo pequeño durante el desempaque.
Si el envío no es correcto
Si el envío que recibió no está de acuerdo con lo que usted pidió, comuníquese con el departamento
de piezas y servicio inmediatamente. Tenga el número de pedido y el número de artículo a la mano.
Guarde los artículos hasta que reciba instrucciones para su envío.
Devoluciones
No devuelva ningún artículo dañado o incorrecto hasta que reciba instrucciones para el envío de
devolución por parte del departamento de servicio al cliente.
795-93848 17 of 41 12/23/21
INTRODUCCIÓN
La limpiadora de piezas Handi-Kleen es una limpiadora eficaz y económica. Las piezas se friegan con
un cepillo de mano (ver sección de ACCESORIOS) bajo una manguera flexible, mientras se posan
sobre un estante de metal móvible por encima del nivel del líquido o se pueden dejar en remojo en
solvente debajo del estante. El líquido limpiador circula a través de un filtro de espuma para atrapar las
partículas más finas.
Características estándar:
Bomba de 170 GPH (galones por hora) resistente a la abrasión
Manguera de enjuague metálica flexible de puesta fija para enjuague dirigido a manos libres
Depósito de acero con calibre 16 como mínimo y probado durante 24 horas después de
soldarse como resistente a las fugas, con acabado de revestimiento en polvo para larga vida y
durabilidad
Eslabón fusible de seguridad para cerrar la tapa en caso de incendio
Drenado inferior
Canasta para piezas pequeñas
Estante de trabajo extraíble
Cedazo y colador recolector de lodos
Cumple con estándares de bordo libre
795-93848 18 of 41 12/23/21
ADVERTENCIAS / PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ANTES de instalar o usar el equipo, lea todas las INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD que vienen
en la máquina y en el manual. Mantenga este manual a la mano para referencia o capacitación.
Encontrará diferentes tipos de información sobre seguridad en las páginas siguientes y en las etiquetas
adheridas a los equipos Graymills. Las siguientes Declaraciones de seguridad explican su significado.
Este es el símbolo de alerta de seguridad. Se utiliza para ponerlo en alerta sobre posibles
riesgos de lesiones personales. Obedezca todas las indicaciones de seguridad que siguen a
este símbolo para evitar lesiones personales o la muerte.
PELIGRO significa que existe una situación de riesgo que, si no la evita, causará
lesiones graves o la muerte.
ADVERTENCIA significa que existe una situación de riesgo que, si no la evita,
podría causar lesiones graves o la muerte.
PRECAUCIÓN, utilizada junto con el símbolo de alerta de seguridad, significa que
existe una situación de riesgo que, si no la evita, podría causar lesiones menores a
moderadas.
PRECAUCIÓN, sin el símbolo de alerta de seguridad, se utiliza para indicar
prácticas que no están relacionadas con lesiones personales.
Antes de operar esta unidad lea y entienda el manual del usuario.
No opere la unidad cuando la temperatura ambiente máxima sea mayor que 100 °F (38 °C) ni
cerca de llamas, chispas o materiales humeantes. Mantenga la tapa cerrada cuando no esté en
uso.
Para mantener la protección continua contra riesgos de descarga eléctrica, incendio y explosión,
conecte la unidad a tomacorrientes o fuentes de alimentación conectadas a tierra correctamente.
Riesgo de explosión. Este equipo contiene piezas que generan arco eléctrico y chispas
internas, los cuales no deben exponerse a vapores inflamables. Este equipo no debe ubicarse
en piso desnivelado o por debajo del nivel del suelo.
Use únicamente líquidos limpiadores con punto de ignición mayor a 104 °F (40 °C). Consulte el
manual del usuario para ver la lista de solventes que ya fueron evaluados para su uso.
NO contamine la solución limpiadora con líquidos cuyo punto de ignición sea menor a 104 °F (40
°C), incluidos gasolina, alcohol u otros líquidos inflamables. Incluso pequeñas cantidades
generarán condiciones peligrosas.
Asegúrese de que el eslabón fusible y el dispositivo de cierre funcionen correctamente. El
eslabón fusible se funde a 165 °F (74 °C), lo cual causa que la tapa se cierre. Cuando está
abierta, la tapa debe inclinarse hacia adelante de modo que se cierre automáticamente cuando
se funde el fusible. NO manipule ni desmonte el eslabón fusible de seguridad. Si el eslabón
fusible se rompe o se pierde, NO use la unidad. Reemplace el eslabón fusible inmediatamente.
795-93848 19 of 41 12/23/21
El nivel de voltaje presente es peligroso. Desconecte la alimentación eléctrica antes de realizar
cualquier reparación o limpieza del equipo. La unidad debe estar conectada a tierra
correctamente para prevenir riesgos de descarga eléctrica, incendio y explosión. Conecte la
unidad únicamente a tomacorrientes de tres clavijas. En caso de que el cable se agriete,
deshilache o dañe de alguna manera, debe ser reparado inmediatamente por un técnico
electricista calificado. Nunca utilice cables de extensión. Debido a que la seguridad del operador
es una prioridad en todo momento, recomendamos con firmeza que, más allá de que sea
requerido o no por los reglamentos locales, este equipo se conecte únicamente a una fuente de
alimentación equipada con un "Interruptor de circuito por falla a tierra" (GFI, por sus siglas en
inglés). Todas las conexiones eléctricas deben ser realizadas por personal calificado de
conformidad con las normas locales y nacionales.
No deje objetos en el depósito ni deje los accesorios de la manguera sobresaliendo por fuera del
depósito, ya que de este modo evitarán que la tapa cierre completamente en caso de incendio.
No opere la unidad cuando el líquido esté por debajo de la marca de nivel mínimo de líquido. El
bajo nivel de líquido puede causar la falla del motor y posible riesgo de incendio. Antes de
conectar el cable de alimentación llene el depósito de acuerdo al rango de capacidad operativa
recomendado. No opere la unidad con el depósito vacío.
El operador debe usar equipo de protección personal (EPP) adecuado. Consulte las hojas de
seguridad (SDS, por sus siglas en inglés) del líquido limpiador para más detalles. En caso de
que se salpiquen soluciones de limpieza en la ropa, quítese la ropa mojada inmediatamente y
lave bien las áreas del cuerpo que hayan tenido contacto con la solución. NO permita que la ropa
empapada permanezca en contacto con la piel. Las soluciones limpiadoras pueden irritar la piel y
los ojos. Si se salpican los ojos, enjuague minuciosamente con agua. Consulte la Hoja de datos
de seguridad (SDS, por sus siglas en inglés) y consulte a un médico. Siempre use artículos de
seguridad adecuados como guantes, batas, gafas o lentes de seguridad.
El piso puede estar resbaloso cuando está mojado, no salpique líquidos fuera del depósito.
Use la unidad únicamente con líquidos de limpieza solventes. El uso de líquidos de limpieza
acuosos (hechos a base de agua) daña el acabado y causa oxidación.
Instale la unidad a nivel de superficie. No sobrecargue el piso del depósito, el estante ni las
bandejas. Cargue los artículos de manera uniforme, no permita que los artículos cuelguen por
fuera del depósito.
Nunca trabaje con equipos que sienta que no son seguros. Contacte a su supervisor
inmediatamente en caso de que sienta que el equipo no está en condiciones de uso seguras.
795-93848 20 of 41 12/23/21
ESPECIFICACIONES Y DIMENSIONES
Dependiendo del modelo, el limpiador de piezas Handi-Kleen opera a 115 V o 230 V. Para determinar los
requerimientos eléctricos de su modelo, revise la placa de datos localizada a un lado del depósito cerca del
motor. La designación "A" después del número de modelo indica que opera a 115 V, 60 Hz y 1 ph. La "B"
después del número de modelo significa que la unidad está clasificada para 230 V, 60 Hz y 1 ph.
El Handi-Kleen está diseñado para utilizarse con líquidos limpiadores combustibles (punto de ignición a más de
104 °F (40 °C)) hechos a base de petróleo como Regular Agitene® 141 o Super Agitene® 141. El Super Agitene®
141 tiene un olor fresco y leve y es muy superior en capacidad de limpieza a los solventes de seguridad
comunes. El Super Agitene® 141 también contiene "HandEase", una formulación de lanolina que ayuda a
prevenir la irritación de la piel, además de otros siete ingredientes que lo hacen único ya que limpia más rápido y
más fácilmente, y dura mucho más tiempo que otros líquidos limpiadores. El Super Agitene® 141 también deja
una ligera capa que retarda la oxidación. Regular Agitene® 141 es un limpiador de secado rápido que no deja
capas y que contiene Tergene, un aditivo detergente que mejora la eficacia de limpieza. Se recomienda
especialmente para la limpieza de piezas eléctricas y otras que se vayan a pintar, gracias a que no daña el
barniz ni deja capa alguna.
MODELO
A
B
C
D
E
F
G
MÍN
PL364FB
36''
22''
60.5''
32''
21''
25.5''
38.5''
8''
4''
PL424FB
42''
38''
NÚM. DE
MODELO
CAPACIDAD DE LÍQUIDO
CAPACIDAD DE CARGA MÁXIMA,
ESTANTE/PISO
PL364FB
14 a 28 GAL
100/300 LB
PL424FB
16 a 32 GAL
795-93848 21 of 41 12/23/21
INSTALACIÓN Y OPERACIÓN
El área de trabajo debe estar bien ventilada.
Proporcione iluminación adecuada en el área de trabajo para permitir la observación del proceso de
limpieza y del área del piso alrededor de la máquina. Asegúrese de permitir un espacio adecuado para
llevar el trabajo hacia y desde la máquina. Proporcione suficiente espacio libre alrededor de la máquina
para cambiar el líquido y realizar tareas de servicio.
Preparación del sitio
Antes de instalar, considere cuidadosamente el lugar de operación. Coloque la unidad sobre una
superficie suave y nivelada. En la medida de lo posible, evite instalar la máquina en áreas sujetas a
alto tráfico de montacargas. Deben tomarse precauciones razonables para evitar dañar las patas y las
paredes del depósito.
Armado
Después de sacar el Handi-Kleen de su caja de empaque, retire los estantes o piezas internas sueltas
que están en el depósito (FIGURA 1 (A)) y coloque el depósito de lado y ensamble las patas (FIGURA
1 (B)) en el lado externo de los soportes del depósito (si se colocan en el lado interno de los soportes,
no se podrán alinear los agujeros). Se recomienda que aplane la caja de empaque y la coloque debajo
del depósito mientras instala las patas a fin de evitar rayar la pintura y que esta tarea sea realizada por
un mínimo de dos personas. Fije firmemente todos los 16 tornillos (FIGURA 1 (C)) en las tuercas
soldadas en el depósito asegurándose de incluir todas las arandelas planas (FIGURA 1 (D)). Voltee la
unidad en posición vertical. Instale el Handi-Kleen en una ubicación conveniente cerca de una toma
eléctrica y alejada de llamas abiertas o chispas. Revise y apriete todas las conexiones antes de llenar
con solvente. El nivel de líquido debe permanecer por debajo de la línea de nivel alto. NO sobrellene.
Mantenga la tapa cerrada cuando la unidad no esté en uso a fin de reducir la evaporación del líquido
de limpieza. La tapa blanca reflectora ayuda a la visibilidad cuando está abierta.
FIGURA 1
COMPONENTE
REFERENCIA
DESCRIPCIÓN
CANT.
A
Depósito
1
B
PATA DE EXTENSIÓN, 16 GA.
4
C
TORNILLO DE MONTAJE CABEZA REDONDA
10-32 x 1/2
16
D
ARANDELA PLANA NÚM.10, 1/2 De., 0.200 Di.
12
795-93848 22 of 41 12/23/21
Tapa de seguridad automática
Abra la tapa de seguridad automática (FIGURA 2 (E)) de su Handi-Kleen y notará que se levanta con
una sola mano de manera sencilla y fácil. No hay nada que conectar ni que desconectar para abrir o
cerrar la tapa.
La tapa de su Handi-Kleen está equipada con un resorte a gas de dos vías (FIGURA 2 (F)) que
también incluye un eslabón fusible (FIGURA 2 (G)). Cuando se abre, el mecanismo de la tapa sostiene
la tapa en un ángulo ligeramente inclinado hacia adelante. Este ángulo es necesario a fin de asegurar
que el eslabón fusible de la tapa cumpla su función en el improbable caso de incendio en el depósito.
En caso de un incendio, el eslabón fusible se fundirá a 165 °F, permitiendo que la tapa se cierre de
golpe y reduciendo el aporte de oxígeno al incendio.
FIGURA 2
Nunca deje el Handi-Kleen desatendido con piezas en el depósito, ya que podrían impedir que la tapa
cierre completamente en caso de incendio. Siempre asegúrese de que la tapa permanezca en su
posición correcta, ligeramente inclinada hacia adelante cuando está abierta. NO manipule ni desmonte
el eslabón fusible de seguridad. Si el eslabón de seguridad se rompe o se pierde, reemplace
inmediatamente. Mantenga la tapa cerrada cuando la unidad no esté en uso.
REF.
DESCRIPCIÓN
E
ENSAMBLE DE SOLDADURA DE LA TAPA
F
RESORTE A GAS, PL36/PL422/PL424/C.O.M.
G
ESLABÓN FUSIBLE SOLDADO (TIPO K)
H
MONTANTE, AMORTIGUADOR A GAS
J
TUERCA, CAPUCHÓN A PRESIÓN 5/16"
K
TORNILLO CABEZA HEX., 1/4-20 NC x 5/8 18-8
L
MANGUITO 5/16 De. x 1/4 Di. x 5/16 LARGO
M
MANGUERA FLEXIBLE 1/4 NPT ACERO X 30"
N
ESTANTE DE DRENADO
O
CANASTA DE PIEZAS CON ASA
P
ARANDELA, SELLO
Q
INTERRUPTOR DE VOLQUETE, DOBLE TIRO
MONOFÁSICO, 16 A, NEGRO, ENT/SAL-ROJO
R
CONDUCTO A PRUEBA DE LÍQUIDO FLEXIBLE, 3/8"
S
CONECTOR DE CONDUCTO A PRUEBA DE
LÍQUIDO, CODO, 1/2" NPT, 3/8"
T
BOMBA SUMERGIBLE, 1/12 5 HP, 115/1/60, 1/4"
U
TUBERÍA, NEOPRENO, 1/2" Di. x 3/4" De.
V
GUARDA, BOMBA
W
TUBO, TAPÓN 3/4 NPS-POLI, EMPAQUE
X
COLADOR
Y
FILTRO
795-93848 23 of 41 12/23/21
Coladores
El colador (FIGURA 2 (X)) se engancha a la parte trasera del depósito, debajo del estante de trabajo, y
se quita fácilmente para su limpieza. El solvente fluye desde una manguera de enjuague metálica
(FIGURA 2 (M)) sobre el estante de trabajo (FIGURA 2 (N)) y drena a través de las ranuras en la parte
trasera del estante de trabajo hacia el colador ubicado detrás del depósito en la parte intermedia. Los
sedimentos pesados caen hacia el fondo del contenedor rectangular. Luego el solvente fluye a través
de la almohadilla filtrante (FIGURA 2 (Y)) y retorna hacia el depósito. Mantenga el colador limpio para
prolongar la vida del solvente.
Estantes de trabajo y canastas de piezas
Coloque el estante de trabajo sobre los cuatro soportes de montaje en el depósito. Las ranuras de
drenado en el estante de trabajo deben centrarse aproximadamente sobre el colador que está debajo.
Enganche la canasta de piezas del lado derecho del depósito.
Bombas del Handi-Kleen
La bomba (FIGURA 2 (T)) es un elemento muy valioso para la limpieza de las piezas. Es
particularmente útil para enjuagar la suciedad y la grasa reblandecida que se desprenden al cepillar las
piezas. Las bombas están diseñadas para que los modelos de Handi-Kleen funcionen a baja presión
con el fin de ayudar a evitar las salpicadas. Estas bombas están hechas de termoplástico reforzado de
alta resistencia. Puede ser necesario limpiar regularmente el cedazo de la bomba que protege la toma
de la bomba.
Todos los modelos:
Nunca trabaje con equipos que sienta que no son seguros. Contacte a su supervisor
inmediatamente en caso de que sienta que el equipo no está en condiciones de uso seguras.
Llene el depósito con Graymills Regular Agitene® 141/Super Agitene® 141 o un líquido
limpiador comparable con punto de ignición a 104 °F (40 °C) o superior. El depósito debe
contener suficiente líquido como para sumergir la bomba, pero no debe llenarse por arriba de la
marca de nivel alto.
Inserte el enchufe en un tomacorriente compatible conectado correctamente a tierra.
Esta máquina contiene una manguera flexible (M) capaz de salpicar solvente y/o expulsarlo
desde la máquina. Es necesario usar protección ocular durante la operación del equipo y dirigir
la manguera hacia el depósito en todo momento.
Encienda el interruptor de volquete en el lado derecho del depósito para iniciar la recirculación
del líquido.
795-93848 24 of 41 12/23/21
MANTENIMIENTO
Limpieza
Para maximizar la vida del líquido, deben limpiarse regularmente el colador recolector de lodos (X) y
los bloques de espuma filtrantes (Y). Al menos una vez a la semana, saque, drene los lodos y
enjuague el elemento filtrante.
Cambio de líquido
Quite la manguera flexible (M) del soporte en "L", diríjala por sobre los lados del depósito hacia
un contenedor adecuado y utilizando la bomba extraiga todo el solvente excepto la última
pulgada.
Abra el drenado (FIGURA 2 (W)) ubicado en el centro del fondo del depósito para permitir que
los residuos de lodo drenen a una bandeja de desechos.
Limpie el depósito cuando esté vacío. Enjuague la canasta de piezas, reinstale el tapón de
drenado y vuelva a llenar el depósito. El proceso de limpieza normalmente toma de 10 a 15
minutos.
Siempre deseche correctamente el líquido de limpieza usado. Consulte las instrucciones en la
hoja de datos de seguridad (SDS, por sus siglas en inglés) de los químicos de limpieza y en la
etiqueta del empaque del fabricante.
Diagrama de cableado
Servicio de la bomba
Un flujo de solvente disminuido de la boquilla puede significar que no está llegando suficiente solvente
a la bomba, lo cual indica que hay acumulación de lodos en el área de la toma de la bomba. Limpie el
cedazo de la bomba cada semana para un mejor funcionamiento, y con mayor frecuencia cuando el
uso sea pesado. Saque la bomba del compartimento y revise el fondo del compartimento de la bomba
para revisar si hay lodos. Si es necesario limpiar el compartimento de la bomba quite la guarda
metálica (FIGURA 2 (V)) doblando los bordes hacia adentro para desengancharla de sus soportes de
retención. La bomba tiene un cedazo secundario que puede requerir limpieza adicional.
El cable eléctrico de la bomba está protegido con un conducto de plástico (FIGURA 2 (R)) y pasa hacia
la caja eléctrica a través del conector en forma de codo (FIGURA 2 (S)) que utiliza un sello de caucho
(FIGURA 2 (P)) para impedir que el solvente ingrese a la caja eléctrica. El sello de caucho debe
reemplazarse siempre que esté dañado o muestre señales de desgaste.
795-93848 25 of 41 12/23/21
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
CONDICIÓN
CAUSA POSIBLE
CORRECCIÓN
Bomba
La bomba no enciende
La máquina está
desconectada
Enchufe la máquina en un
tomacorriente
El interruptor de
circuito está activado
Revise el interruptor y corrija. Si el
problema persiste, comuníquese con
Graymills.
El motor de la bomba
está quemado
Reemplace la bomba
Interruptor defectuoso
Reemplace el interruptor
La bomba enciende pero
no bombea líquido
El cedazo de la bomba
está taponado
Elimine los residuos depositados
alrededor de la bomba
La manguera metálica
flexible está taponada
Elimine los residuos depositados en la
manguera metálica
La manguera de
caucho de descarga de
la bomba está
taponada
Elimine los residuos depositados en la
manguera o reemplace la manguera
La bomba enciende pero
hace ruido (un poco de
ruido es normal).
Hay cavitación debido
a bajo nivel de líquido
Eleve el nivel de líquido para corregir
el nivel
PIEZAS DE REPUESTO
DESCRIPCIÓN
NÚM./PIEZA GRAYMILLS
REFERENCIA
EN DIBUJO
Resorte a gas
765-09853
FIGURA 2 (F)
Eslabón fusible 165 °F
740-93713
FIGURA 2 (G)
Interruptor de volquete
770-93609
FIGURA 2 (Q)
Bomba 1/125 HP
390-06940 (modelo -A)
FIGURA 2 (T)
Bomba 1/150 HP
390-09800 (modelo -B)
Guarda de bomba
640-44907
FIGURA 2 (V)
Manguera de neopreno
729-91335
FIGURA 2 (U)
Manguera metálica flexible
728-27602
FIGURA 2 (M)
Sello de caucho
745-93823
FIGURA 2 (P)
Bloque de espuma filtrante
742-07095
FIGURA 2 (Y)
Colador
645-44865
FIGURA 2 (X)
Estante de drenado
645-44902
FIGURA 2 (N)
Canasta de piezas
645-35264
FIGURA 2 (O)
795-93848 26 of 41 12/23/21
ACCESORIOS
Graymills fabrica una amplia variedad de insumos y accesorios de limpieza de piezas para utilizar con
su Handi-Kleen. Para más información, comuníquese con su representante o distribuidor de Graymills
sobre los artículos listados a continuación. (Consulte el catálogo GM100)
Cepillos de limpieza
Los cepillos de limpieza de piezas de Graymills están diseñados específicamente para trabajos de
limpieza en piezas difíciles. Las fibras de nailon prensadas superan en durabilidad a los cepillos
comunes y no se enredan, ni se curvan o se hacen flácidas.
3B-G Cepillo estándar con cerdas de polipropileno de 2-1/2"
5D Cepillo doble de 12 pulgadas de largo con cerdas de uso pesado de 2-1/2" en un extremo y un
cepillo fino de 1-1/2" en el otro extremo para las fisuras, agujeros, etc.
6A Cepillo de flujo interno para enjuagar piezas mientras se limpian. El solvente fluye a través del
cono del mango. Fabricado con una manguera de conexión de 2’, con cerdas de nailon de
2·1/2", y un conector de caucho que se desliza sobre la boquilla de la manguera metálica
flexible.
7A Cepillo de limpieza de flujo interno plano angular con cerdas de poliester; se puede conectar a
la boquilla de la bomba con la manguera que viene incluida. Mango de plástico.
8A Cepillo de limpieza de mango redondo angular con cerdas de poliester; se puede conectar a la
boquilla de la bomba con la manguera que viene incluida. Mango de plástico.
Canastas
Hay varias canastas de piezas disponibles:
L-3 Permite enjuagar piezas pequeñas y mantenerlas organizadas. Mide 10" de diámetro.
L-7 Ideal para piezas pequeñas, esta canasta versátil mide 8" de largo x 4" de ancho x 6" de altura
y se engancha sobre el borde de cualquier unidad Handi-Kleen o se para sobre sus patas.
L-8 Fabricada de metal expandido en los lados y en el fondo para alojar piezas grandes para poner
a remojar, la canasta mide 13" de largo x 12" de ancho x 5" de altura.
ESTANTE DE DRENADO
L-61 La unidad limpiadora de piezas Handi-Kleen tiene un estante de drenado muy conveniente de
15-3/4" x 14-1/2" que se engancha rápidamente sobre el lado izquierdo del depósito de
limpieza. El líquido drena rápidamente de las piezas limpias y regresa directamente al depósito.
Ahorradores de solventes
Removedor de grasa y aceite (empaque de dos/caja)
SS-11 7" de diámetro x 11" de largo, incluye una manguera de conexión
SS-18 7" de diámetro x 18" de largo, incluye una manguera de conexión
Removedor de grasa y aceite más partículas (empaque de dos/caja). Adicionalmente a los materiales
absorbentes especiales, contiene un cartucho de filtro de 5 micrones que filtra las partículas del
solvente antes pasar a la etapa de absorción de grasa y aceite.
SSC-11 7" de diámetro x 11" de largo, incluye una manguera de conexión
SSC-18 7" de diámetro x 18" de largo, incluye una manguera de conexión
Soporte para colgar ahorrador de solventes. Soporte de acero inoxidable para alojar el filtro sin
estorbar en el interior de la lavadora de piezas.
SS-BRAC 12" de largo x 9" de profundidad x 8" de altura
795-93848 27 of 41 12/23/21
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
Graymills Corporation garantiza que el equipo fabricado y entregado, siempre y cuando se instale y se
mantenga correctamente, no tendrá defectos de fabricación y funcionará según lo indicado en las
especificaciones publicadas. Graymills no garantiza el desempeño del proceso, ni asume
responsabilidad alguna relacionada con la selección, adaptación o instalación del equipo.
La garantía no aplica a daños ni defectos causados durante el envío o por descuido del operador, mal
uso, aplicación o instalación inadecuadas, uso anormal, uso de piezas o equipos agregados que dañen
o impidan el funcionamiento correcto de la unidad, ni por modificaciones hechas a la unidad. La
garantía no aplica a piezas desechables que deben ser reemplazadas periódicamente por desgaste y
deterioro normal.
No se establecerá ningún periodo nuevo de garantía para materiales o productos reparados o
reemplazados. Dichos artículos solo permanecerán bajo garantía por el resto del periodo de garantía
que corresponda al material o producto original.
LAS GARANTÍAS AQUÍ ANTES INDICADAS REEMPLAZAN A TODO OTRA GARANTÍA, SEA
VERBAL, ESCRITA, EXPRESA, IMPLÍCITA O REGLAMENTARIA. GRAYMILLS CORPORATION NO
OTORGA NINGUNA OTRA GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O IMPLÍCITA. POR ESTE
MEDIO, GRAYMILLS CORPORATION EXCLUYE DE ESTA VENTA Y RENUNCIA A TODA
GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD E IDONEIDAD DE USO PARA UN PROPÓSITO EN
PARTICULAR QUE EXCEDA LAS OBLIGACIONES AQUÍ ANTES DECLARADAS. Las obligaciones
de garantía de Graymills así como las reparaciones al comprador (excepto si es conforme a derecho),
serán sola y exclusivamente las aquí declaradas. En ningún caso Graymills se hará responsable por
daños indirectos, pérdida de producción ni por cualquier otra pérdida incurrida por la interrupción del
servicio.
La obligación de Graymills en esta Garantía se limitará a:
4. Reparación o reemplazo (a la sola discreción de Graymills) de cualquier componente no
conforme o defectuoso, dentro de un plazo de un año a partir de la fecha del envío realizado
por parte de Graymills.
5. Reparación o reemplazo (a la sola discreción de Graymills) de componentes que Graymills
suministre pero no fabrique, hasta donde lo permita el alcance de la garantía otorgada por el
fabricante original.
6. Esta garantía no cubre la oxidación de limpiadoras de piezas hechas de acero blando utilizadas
con materiales acuosos (hechos a base de agua). El comprador deberá notificar de inmediato a
Graymills cualquier defecto o falla que detecte.
El comprador deberá notificar de inmediato a Graymills cualquier defecto o falla que detecte.
Si usted cree que debe presentar un reclamo de garantía, comuníquese con Graymills al (773) 477-
4100. Cualquier material devuelto deberá llevar un número de autorización de devolución de material
(RMA, por sus siglas en inglés) en la parte exterior del paquete y el envío debe ser prepagado, en caso
contrario el envío será rechazado. Graymills revisará de inmediato el material y determinará si está
defectuoso y dentro del periodo de garantía.
795-93848 28 of 41 12/23/21
Esta página se dejó en blanco intencionalmente.
795-93848 29 of 41 12/23/21
LAVE-PIÈCES FRANC-BORD HANDI-KLEEN®
SOLVANT
Modèles PL364FB, PL424FB
Notice d'utilisation et d'entretien
Graymills Corporation
2601 S. 25th Ave., Broadview, IL 60155
www.graymills.com
795-93848 30 of 41 12/23/21
EXPÉDITION
Déballage et inspection
Il est cessaire d'inspecter la machine afin de vous assurer qu'elle ne comporte aucun dommage
causé par l'expédition.
Vérifier soigneusement que la machine n'a subi aucun dommage pendant le transport, tel que des fils
et des composants brisés ou desserrés, des fixations et des vis de montage desserrées, etc.
En cas de dommage lié à l'expédition
Selon les modalités du contrat du transporteur, la responsabilité de l'expéditeur cesse au moment où le
colis est confié au transporteur.
Prière d'aviser le représentant local de la société de transport si l'on constate un dommage.
Conserver les articles endommagés ainsi que l'emballage pour l'agent chargé de l'inspection. Ne
retourner aucun article tant que la sociéde transport n'a pas procédé à une inspection et
donné son autorisation.
Faire une réclamation auprès de la société de transport. Justifier la réclamation en se reportant au
rapport de l'agent. Prière de demander une copie certifiée conforme de votre facture. Le
connaissement original accompagne la facture originale. Si les frais d'expédition sont prépayés, prière
de nous écrire pour obtenir une facture de transport acquittée.
Prière de communiquer avec le service à la clientèle concernant votre besoin d'assistance et obtenir un
numéro d'autorisation de retour d'article (ARA).
Si l'envoi est incomplet
Vérifier si le bordereau de marchandises indique des articles en livraison différée. Le colis devrait
contenir :
Connaissement
Bordereau de marchandises
Mode d'emploi
Inspecter à nouveau le contenant et l'emballage pour vous assurer de n'avoir oublié aucun élément de
petite taille lors du déballage.
Si l'envoi est complet
Si l'envoi ne contient pas ce qui a été commandé, prière de communiquer immédiatement avec le
service des pièces et de l'entretien. Avoir à portée de main le numéro de commande et le numéro de
l'article. Conserver les articles jusqu'à ce que des instructions concernant l'expédition aient été reçues.
Retours
Ne pas retourner aucun article endommagé ou erroné tant que des instructions de la part du service à
la clientèle concernant l'expédition n'ont pas été reçues.
795-93848 31 of 41 12/23/21
INTRODUCTION
Le lave-pièces Handi-Kleen est une machine nettoyeuse de pièces à la fois efficace et économique.
Les pièces sont frottées par une brosse tenue à la main (voir la section ACCESSOIRES) sous un tuyau
flexible. Les pièces reposent sur une tablette en métal amovible placée au-dessus du niveau de liquide.
Elles peuvent aussi être trempées dans le solvant sous la tablette. Le liquide de nettoyage passe par
un filtre mousse qui retient les particules les plus fines.
Caractéristiques standard :
Pompe 170 gal/h (643,52 L/h) résistante à l'abrasion
Tuyau de rinçage en métal flexible Stay-Put pour un rinçage orientable en mode mains libres
Cuve en acier de calibre 16 au minimum, soumise à des essais d'étanchéité pendant 24 heures
après le soudage, avec un fini enduit de poudre pour une bonne durabilité et une longue vie
Lien fusible de sécurité qui ferme le couvercle en cas d'incendie
Vidange de fond
Petit panier à pièces
Tablette de travail amovible
Filtre et panier de récupération des boues
Compatible franc-bord
795-93848 32 of 41 12/23/21
MISES EN GARDE/AVERTISSEMENTS
Lire l'intégralité des CONSIGNES DE SÉCURITÉ qui se trouvent sur la machine et celles du
mode d'emploi AVANT d'installer ou d'utiliser l'équipement. Conserver le présent document à
des fins de référence/formation.
On retrouve divers renseignements relatifs à la sécurité dans les pages suivantes et sur les étiquettes
apposées sur l'équipement de Graymills. Les énoncés de sécurité qui suivent en expliquent le sens.
C'est le symbole d'alerte de sécurité. Il vous avertit de la présence de risques de blessures
corporelles. Se conformer à tous les messages de sécurité qui suivent ce symbole pour éviter
toute blessure corporelle ou la mort.
DANGER indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, entraînera
la mort ou une blessure grave.
AVERTISSEMENT indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée,
pourrait entraîner la mort ou une blessure grave.
ATTENTION, avec le symbole d'alerte de sécurité, indique une situation
dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner une blessure mineure ou
modérée.
ATTENTION, sans le symbole d'alerte de sécurité, concerne des pratiques qui
n'ont pas de rapport avec les blessures corporelles.
Lire et comprendre le mode d'emploi avant d'utiliser l'appareil.
Ne pas utiliser à une température ambiante supérieure à 100 °F (38 °C), à proximité de flammes
nues, d'étincelles ou de matières en combustion. Refermer le couvercle en cas d'absence.
Pour assurer une protection continue contre le risque de décharge électrique, d'incendie et
d'explosion, ne brancher que dans une source d'alimentation ou des prises correctement mises à
la terre.
Risque d'explosion. Ce matériel comporte des pièces internes qui produisent des arcs ou des
étincelles, lesquelles ne doivent pas être exposées à des vapeurs inflammables. L'équipement
ne doit pas être placé dans une zone avec un plancher encastré ou sous le niveau du sol.
N'utiliser que des liquides de nettoyage ayant un point d'éclair à 104 °F (40 °C) ou plus. Se
reporter au mode d'emploi pour connaître la liste des solvants qui ont été évalués en vue de leur
utilisation.
Ne PAS contaminer la solution de nettoyage avec des liquides dont le point d'éclair est inférieur
à 104 °F (40 °C), notamment l'essence, l'alcool et autre liquide inflammable. Même de petites
quantités créeront une situation dangereuse.
Vérifier que le lien fusible et le système de fermeture sont en bon état. Le lien fusible fond à 165
°F (74 °C), ce qui entraînera la fermeture du couvercle. Lorsqu'il est ouvert, le couvercle doit
être incliné vers l'avant de manière à pouvoir se fermer automatiquement en cas de fonte du lien
fusible. Ne PAS altérer ou retirer le lien fusible de sécurité. En cas de bris ou de perte du lien de
sécurité, ne PAS utiliser l'unité. Remplacer immédiatement le lien de sécurité.
795-93848 33 of 41 12/23/21
Risque de tension dangereuse. Débrancher l'alimentation avant de procéder à une réparation ou
à un nettoyage. L'unité doit être correctement mise à la terre pour éviter tout risque de décharge
électrique, d'incendie et d'explosion. Brancher uniquement sur des prises triphasées. Si le cordon
se fend, s'effiloche ou s'abîme d'une quelconque façon, le faire réparer immédiatement par un
électricien qualifié. Ne jamais utiliser de rallonge. La sécurité de l'utilisateur étant une priorité en
tout temps, nous recommandons vivement de ne brancher l'équipement que sur une source
d'alimentation pourvue d'un interrupteur différentiel. Tous les branchements électriques doivent
être conformes aux codes locaux et nationaux, et effectués par du personnel qualifié.
Ne pas laisser d'objets dans la cuve ou laisser des éléments de tuyautage sortir de la cuve
pouvant empêcher la fermeture complète du couvercle en cas d'incendie.
Ne pas utiliser si le niveau de liquide est inférieur au repère. Un faible niveau de liquide pourrait
entraîner une défaillance du moteur et créer un risque d'incendie. Remplir la cuve conformément
à la plage de fonctionnement avant de brancher le cordon électrique. Ne pas utiliser si la cuve est
vide.
L'utilisateur doit porter un ÉPI (équipement de protection individuel) adapté. Se reporter à la fiche
signalétique du liquide pour obtenir de plus amples détails. En cas d'éclaboussure de solution de
nettoyage sur les vêtements, retirer rapidement les vêtements mouillés et laver soigneusement
les parties du corps ayant été en contact avec la solution. Ne PAS laisser des vêtements
imprégnés de solution en contact avec la peau. Les solutions de nettoyage peuvent irriter la peau
et les yeux. En cas d'éclaboussure dans les yeux, rincer soigneusement à l'eau. Se reporter à la
fiche signalétique et consulter un médecin. Toujours porter des accessoires de protection
adaptés, tels que des gants, un tablier, des lunettes de sécurité ou des lunettes à coque.
Le sol risque de devenir glissant s'il est mouillé. Ne pas éclabousser de liquide depuis la cuve.
N'utiliser que des liquides de nettoyage à solvant. Les liquides de nettoyage à base aqueuse
(eau) endommageront le revêtement et entraîneront de la corrosion.
Installer l'unité sur une surface plane. Ne pas surcharger le fond de la cuve, la tablette ou les
plateaux. Charger les éléments de façon égale et ne pas laisser d'éléments pendre de la cuve.
Ne jamais utiliser un équipement qui semble présenter un danger. Communiquer immédiatement
avec un superviseur en cas de doute quant à la sécurité d'un équipement.
795-93848 34 of 41 12/23/21
SPÉCIFICATIONS ET DIMENSIONS
Selon le modèle, le lave-pièces Handi-Kleen fonctionne à 115 V ou 230 V. Pour connaître les exigences
électriques du modèle, se reporter à la plaque signalétique qui se trouve sur le côté de la cuve, près du moteur.
La mention A après le numéro de modèle indique qu'il fonctionne à 115 V, 60 Hz, 1 ph. La lettre B après le
numéro de modèle signifie que l'unité fonctionne à 230 V, 60 Hz, 1 ph.
L'unité Handi-Kleen est conçu pour être utilisé avec des liquides de nettoyage à base de pétrole (point d'éclair
supérieur à 104 °F [40 °C]), tels que Regular Agitene®®141 ou Super Agitene® 141. Super Agitene® 141 a une
odeur légère et fraîche et ses possibilités de nettoyage sont de loin supérieures à celles des solvants de curité
courants. Super Agitene® 141 contient également HandEase, une formule à la lanoline qui permet d’éviter les
irritations de la peau. Sept autres ingrédients en font un liquide de nettoyage vraiment spécial grâce auquel il est
possible de nettoyer plus rapidement et plus facilement, et qui dure plus longtemps que les autres liquides de
nettoyage. Super Agitene® 141 laisse également une légère pellicule qui retarde la formation de la rouille.
Regular Agitene® 141 est un nettoyant sans pellicule à séchage rapide qui contient du Tergene, un additif
détergent pour une meilleure efficacité de nettoyage. Ce produit est particulièrement recommandé pour nettoyer
les pièces électriques et les pièces à peindre étant donné qu’il n’abîmera pas le vernis et ne laissera pas de
pellicule.
MODÈLE
A
B
C
D
E
F
G
MIN
PL364FB
36 po
(91,44
cm)
22 po
(55,88
cm)
60,5 po
(153,67
cm)
32 po
(81,28
cm)
21 po
(53,34
cm)
25,5 po
(64,77 cm)
38,5 po
(97,79
cm)
8 po
(20,32
cm)
4 po
(10,16
cm)
PL424FB
42 po
(106,68
cm)
38 po
(96,52
cm)
NO DE MODÈLE
CAPACITÉ DE LIQUIDE
CAPACITÉ DE CHARGE MAX TABLETTE/FOND
PL364FB
14 À 28 GAL (52,99 À 105,99 L)
100/300 LB (45,5 KG À 136,1 KG)
PL424FB
16 À 32 GAL (60,56 À 121,13 L)
795-93848 35 of 41 12/23/21
INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT
L'espace de travail devrait être bien ventilé.
Éclairer suffisamment l'espace de travail de manière à pouvoir observer le processus de nettoyage et
la zone du sol autour de la machine. Veiller à laisser assez de place pour pouvoir apporter des pièces à
la machine et les retirer. Prévoir un dégagement suffisant autour de la machine pour changer les
liquides et procéder à l'entretien.
Préparation du site
Avant l'installation, prendre soin d'étudier la zone la machine sera utilisée. Placer l'unisur une
surface égale et lisse. Dans la mesure du possible, éviter d'installer la machine dans des zones où des
chariots à fourche sont très souvent utilisés. Des précautions raisonnables seront prises pour éviter
d'endommager les pieds et les parois de la cuve.
Montage
Après avoir retiré le lave-pièces Handi-Kleen de son carton d'emballage, enlever toute tablette ou pièce
interne détachée se trouvant dans la cuve (FIGURE 1(A)). Placer la cuve sur le côté et monter les
pieds (FIGURE 1(B)) à l'extérieur des supports de la cuve (en cas de placement à l'intérieur des
supports, les trous ne seront pas alignés). Il est recommandé de placer le carton d'emballage aplati
sous la cuve lors du montage des pieds pour éviter d'érafler la peinture et de faire appel à deux
personnes pour procéder à la tâche. Bien serrer les 16 vis (FIGURE 1(C)) dans les écrous à souder de
la cuve en veillant à insérer toutes les rondelles plates (FIGURE 1(D)). Remettre l'unité droite. Installer
le lave-pièces Handi-Kleen dans un endroit pratique à proximité d’une prise électrique, loin de toute
flamme nue ou étincelle. Vérifier et serrer tous les raccords avant de remplir l’appareil de solvant. Le
niveau de liquide ne doit pas dépasser la ligne de niveau supérieur. Ne PAS trop remplir. Garder le
couvercle fermé quand l'appareil n'est pas utilisé pour réduire l'évaporation du liquide de nettoyage. Le
couvercle blanc réfléchissant favorise la visibilité lorsqu’il est ouvert.
FIGURE 1
RÉFÉRENCE
DU COMPOSANT
DESCRIPTION
QTÉ.
A
Montage de la cuve
1
B
PIED D'EXTENSION, CALIBRE 16 GALLONS
(60,57 L)
4
C
VIS À TÊTE RONDE ACIER DOUX 10-32 NF X 1/2
316
16
D
RONDELLE PLATE NO 10, 1/2 DE, .200 DI
12
795-93848 36 of 41 12/23/21
Couvercle de sécurité automatique
Ouvrir le couvercle de sécurité automatique (FIGURE 2 (E)) du lave-pièces Handi-Kleen. Il se soulève
simplement et facilement à une main. Il n'y a rien à brancher ou débrancher pour ouvrir ou fermer le
couvercle.
Le couvercle du lave-pièces Handi-Kleen est pourvu d'un ressort à gaz à deux voies (FIGURE 2 (F))
qui renferme aussi un élément fusible (FIGURE 2 (G)). Une fois ouvert, le mécanisme du couvercle
soutient le couvercle à un angle légèrement incliné vers l'avant. Cet angle est nécessaire pour que le
lien fusible puisse fonctionner dans l'éventualité peu probable d'un incendie dans la cuve. En cas
d'incendie, le lien fusible fondra à 165 °F (74 °C), ce qui aura pour effet de fermer le couvercle et de
réduire l’alimentation du feu en oxygène.
FIGURE 2
Ne jamais laisser le lave-pièces Handi-Kleen sans surveillance avec des pièces dans la cuve pouvant
empêcher la fermeture complète du couvercle en cas d'incendie. S'assurer toujours que le couvercle
reste légèrement incliné vers l'avant, la bonne position, lorsqu'il est ouvert. Ne PAS altérer ou retirer le
lien fusible de sécurité. En cas de bris ou de perte du lien de sécurité, le remplacer immédiatement.
Laisser le couvercle fermé lorsque l'unité n'est pas utilisée.
RÉF.
DESCRIPTION
E
ASS SOUDÉ COUVERCLE
F
RESSORT À GAZ, PL36/PL422/PL424/C.O.M.
G
ASS LIEN FUSIBLE SOUDÉ (TYPE K)
H
GOUJON, AMORTISSEUR À GAZ
J
ÉCROU, CACHE-ÉCROU 5/16 po
K
VIS À TÊTE HEX. ACIER CARB. 1/4-20 NC X 5/8 18-8
L
MANCHON 5/16 DE x 1/4 DI X 5/16 LONG. (7,94 MM)
M
TUYAU FLEXIBLE 1/4 NPT ACIER 30 PO (76,2 CM)
N
TABLETTE DE VIDANGE
O
PANIER À PIÈCES AVEC POIGNÉE
P
RONDELLE, JOINT
Q
INTERRU. À BASC. UNIPOLAIRE BIDIRECT., 16 A,
NOIR, E/S-ROUGE
R
CONDUIT, ÉTANCHE AUX LIQUIDES, FLEXIBLE, 3/8 PO
(9,52 MM)
S
RACCORD CONDUIT, ÉTANCHE
AUX LIQUIDES, COUDE, 1/2 PO NPT, 3/8 PO (9,52 MM)
T
POMPE SUBMERSIBLE 1/125 HP, 115/1/60, 1/4 PO
(6,35 MM)
U
TUBE, NÉOPRÈNE, 1/2 PO DI (3,17 MM) X 3/4 PO DO
(19,05 MM)
V
PROTECTEUR, POMPE
W
TUYAU, BOUCHON 3/4 DN, POLY, JOINT
D'ÉTANCHÉITÉ
X
PANIER-FILTRE
Y
FILTRE
795-93848 37 of 41 12/23/21
Paniers filtres
Le panier filtre (FIGURE 2(X)) s'accroche à l'arrière de la cuve, sous la tablette de travail, et se retire
facilement pour le nettoyage. Le solvant s'écoule du tuyau de rinçage en métal (FIGURE 2(M)) sur la
tablette de travail (FIGURE 2(N)) et s'écoule par les fentes à l'arrière de la tablette de travail dans le
panier-filtre qui se trouve au centre arrière de la cuve. Les salissures lourdes tomberont dans le fond du
contenant rectangulaire. Le solvant s'écoulera ensuite à travers le tampon filtreur (FIGURE 2(Y)) puis
retourneront dans la cuve. Garder le panier-filtre propre prolongera la durée de vie du solvant.
Tablettes de travail et paniers à pièces
Placer la tablette de travail sur les quatre supports de montage dans la cuve. Les fentes d'écoulement
de la tablette de travail devraient être sensiblement centrées par rapport au panier-filtre qui se trouve
dessous. Accrocher le panier à pièces sur le côté droit de la cuve.
Pompes Handi·Kleen
La pompe (FIGURE 2(T)) est d'une grande aide dans le nettoyage des pièces. Elle est particulièrement
utile pour rincer la graisse et les saletés ramollies lors du brossage des pièces. Les pompes conçues
pour les modèles Handi-Kleen fonctionnent à basse pression pour éviter les éclaboussures. Ces
pompes sont fabriquées en thermoplastique renforcé, d'une grande robustesse. Le tamis qui protège
l'entrée de la pompe peut nécessiter un nettoyage périodique.
Tous les modèles :
Ne jamais utiliser un équipement qui semble présenter un danger. Communiquer
immédiatement avec un superviseur en cas de doute quant à la sécurité d'un équipement.
Remplir la cuve avec Regular Agitene® 141/Super Agitene® 141 de Graymills ou un liquide de
nettoyage comparable ayant un point d'éclair de 104 °F (40 °C) ou plus. La cuve doit contenir
suffisamment de liquide pour submerger la pompe, mais ne doit pas être remplie au-delà du
repère de niveau élevé.
Insérer la fiche dans une prise compatible correctement mise à la terre.
Cette machine est pourvue d'un tuyau flexible (M) capable de projeter du solvant et (ou) de
l'éjecter de la machine. Le tuyau doit être dirigé vers la cuve en tout temps et il faut porter une
protection oculaire lors de l'utilisation de l'équipement.
Appuyer sur l'interrupteur à bascule qui se trouve sur le côté droit de la cuve pour faire
recirculer le liquide.
795-93848 38 of 41 12/23/21
ENTRETIEN
Nettoyage
Pour maximiser la durée de vie du liquide, le panier de récupération des boues (X) et les blocs-filtres
mousse (Y) doivent être régulièrement nettoyés. Au moins une fois par semaine, soulever et retirer le
panier, vidanger la boue et rincer l'élément de filtrage.
Changement du liquide
Retirer le tuyau flexible (M) de son support en « L » et le diriger vers les côtés de la cuve dans
un contenant propre. Retirer tout le solvant, sauf le dernier 1 po (2,5 cm), à l'aide de la pompe.
Ouvrir la vidange (FIGURE 2(W)) qui se trouve au centre du fond de la cuve pour que le reste
de boue puisse s'écouler dans un seau.
Bien essuyer la cuve une fois vide. Rincer le panier à pièces, remettre le bouchon de vidange et
remplir la cuve. Le processus de nettoyage prend généralement de 10 à 15 minutes.
Toujours disposer convenablement du liquide de nettoyage usagé. Se reporter à la fiche
signalétique du nettoyant chimique et à l'étiquette du fabricant sur l'emballage pour obtenir les
instructions.
Schéma de branchement
Entretien de la pompe
Si le débit de solvant à la buse baisse, cela peut signifier qu'il n'y a pas assez de solvant qui entre dans
la pompe. Cela indique une accumulation de boue dans la zone d'admission de la pompe. Nettoyer le
tamis de la pompe chaque semaine pour un fonctionnement optimal et plus souvent en cas d'utilisation
intensive. Soulever et retirer la pompe du compartiment et vérifier qu'il n'y a pas de boue dans le fond
du compartiment. S'il s'avère nécessaire de nettoyer le compartiment de la pompe, retirer la tôle de
protection (FIGURE 2(V)) en pliant les bords vers l'intérieur de manière à les dégager de leurs supports
de retenue. La pompe est équipée d'un second tamis qui pourrait exiger un nettoyage supplémentaire.
Le cordon électrique de la pompe est protégé par un conduit en plastique (FIGURE 2(R)) et passe
dans le boîtier électrique par un raccord en coude (FIGURE 2(S)) qui empêche le solvant de pénétrer
dans le boîtier électrique grâce à un joint en caoutchouc (FIGURE 2(P)). Le joint en caoutchouc doit
être remplacé dès qu'il est endommagé ou présente des signes d'usure.
795-93848 39 of 41 12/23/21
GUIDE DE DÉPANNAGE
ÉTAT
CAUSE POSSIBLE
CORRECTION
Pompe
La pompe ne
fonctionne pas
La machine est débranchée
Brancher la machine sur la prise
Le disjoncteur se déclenche
Vérifier le disjoncteur et corriger la
situation. Si les problèmes persistent,
communiquer avec Graymills.
Le moteur de la pompe a
grillé
Remplacer la pompe
L'interrupteur est
défectueux
Remplacer l'interrupteur
La pompe
fonctionne, mais ne
pompe pas de
liquide
Le tamis du filtre de la
pompe est colmaté
Enlever les débris autour de la pompe
Le tuyau en métal flexible
est bouché
Enlever les débris du tuyau en métal
Le tuyau de vidange en
caoutchouc de la pompe
est bouché
Enlever les débris du tuyau ou
remplacer le tuyau
La pompe
fonctionne, mais de
façon bruyante.
(Un certain niveau
de bruit est
normal.)
Une cavitation s'est
produite en raison d'un
faible niveau de liquide
Augmenter le niveau de liquide
PIÈCES DE REMPLACEMENT
DESCRIPTION
NO DE PIÈCE GRAYMILLS
SCHÉMA DE RÉF.
Ressort à gaz
765-09853
FIGURE 2(F)
Lien fusible 165 °F (74 °C)
740-93713
FIGURE 2(G)
Interrupteur à bascule
770-93609
FIGURE 2(Q)
Pompe 1/125 HP
390-06940 (modèle -A)
FIGURE 2(T)
Pompe 1/150 HP
390-09800 (modèle -B)
Protecteur de pompe
640-44907
FIGURE 2(V)
Tuyau en néoprène
729-91335
FIGURE 2(U)
Tuyau en métal flexible
728-27602
FIGURE 2(M)
Joint en caoutchouc
745-93823
FIGURE 2(P)
Bloc filtre mousse
742-07095
FIGURE 2(Y)
PANIER-FILTRE
645-44865
FIGURE 2(X)
Tablette de vidange
645-44902
FIGURE 2(N)
Panier à pièces
645-35264
FIGURE 2(O)
795-93848 40 of 41 12/23/21
ACCESSOIRES
Graymills fabrique un large éventail de fournitures et d'accessoires de nettoyage de pièces compatibles
avec le lave-pièces Handi-Kleen. Communiquer avec votre grossiste ou votre distributeur Graymills
pour obtenir plus de précisions sur les articles mentionnés ci-dessous. (Voir le Catalogue GM100)
Brosses de nettoyage
Les brosses de nettoyage de pièces Graymills sont spécialement conçues pour le nettoyage des
pièces difficiles. Les fibres en nylon serties durent plus longtemps que celles des brosses ordinaires.
Elles ne formeront pas de bourrage, ne s'évaseront pas et ne se ramolliront pas.
3B-G Brosse standard avec soies en polypropylène de 2 1/2 po (63,5 mm)
5D Brosse double 12 po (30,5 cm) long avec des soies robustes de 2 1/2 po (63,5 mm) à une
extrémité et une brosse fine de 1 1/2 po (38,1 mm) à l'autre extrémité pour les fentes, les trous,
etc.
6A Brosse Flow-Thru rince les pièces à mesure qu'elles sont nettoyées. Le liquide s'écoule à
travers la partie centrale du manche. Fabriquée avec un tuyau de raccordement de 2 pi (0,6 m);
des soies en nylon de 2 1/2 po (6,35 cm); et un connecteur en caoutchouc qui s'adapte à la
buse du tuyau en métal flexible.
7A Brosse Flow-Thru de nettoyage plate angulaire avec des soies en polyester; possibilité de
raccordement à la buse de la pompe à l'aide du tuyau inclus. Manche en plastique.
8A Brosse de nettoyage ronde avec manche angulaire et soies en polyester; possibilité de
raccordement à la buse de la pompe à l'aide du tuyau inclus. Manche en plastique.
Paniers
Il existe plusieurs paniers à pièces :
L-3 Permet de rincer les petites pièces tout en les gardant bien organisées. Mesure 10 po de
diamètre (25,4 cm).
L-7 Idéal pour les petites pièces, le panier polyvalent mesure 8 x 4 x 6 po (l x L x H) (20,32 x 10,16
x 15,24 cm) et s'accroche sur le bord de toute unité Handi-Kleen ou repose sur ses pattes.
L-8 Fabriqué en métal déployé sur les côtés et au fond pour accueillir des pièces de grande taille
pour un trempage complet, le panier mesure 13 x 12 x 5 po (33,02 x 30,48 x 12,7 cm) (l x L x
H).
Tablette de vidange
L-61 Le lave-pièces Handi-Kleen est également doté d'une tablette de travail 15 3/4 x 14 1/2 po (40 x
36,83 cm) qui s'accroche rapidement sur le côté de la cuve de nettoyage. Le liquide qui
s'égoutte des pièces propres s'écoule directement dans la cuve.
Solvent Savers
Élimination des huiles et des graisses (lot de deux/carton)
SS-11 7 po (17,78 cm) x 11 po (27,94 cm) (diamètre x longueur) inclut un tuyau de raccordement
SS-18 7 po (17,78 cm) x 18 po (45,72 cm) (diamètre x longueur) inclut un tuyau de raccordement
Élimination des huiles et des graisses, plus les particules (lot de deux/carton) Outre des matières
absorbantes spéciales, ce produit contient une cartouche-filtre 5 microns qui filtre les particules du
solvant avant l'étape d'absorption dans les huiles et les graisses.
SSC-11 7 po (17,78 cm) x 11 po (27,94 cm) (diamètre x longueur) inclut un tuyau de raccordement
SSC-18 7 po (17,78 cm) x 18 po (45,72 cm) (diamètre x longueur) inclut un tuyau de raccordement
Le support en acier inoxydable du panier suspendu Solvent Saver support qui permet de tenir le filtre
à part à l'intérieur du lave-pièces.
SS-BRAC 12 x 9 x 8 po (30,48 x 22,86 x 20,32 cm) (longueur x profondeur x hauteur)
795-93848 41 of 41 12/23/21
GARANTIE
Graymills Corporation garantit que l'équipement fabriqué et livré, une fois correctement installé et
entretenu, sera exempt de tout faut de fabrication et fonctionnera comme indiqué dans la
spécification publiée. Graymills ne garantit pas la performance du processus et n'assume aucune
responsabilité quant au choix, à l'adaptation ou à l'installation de l'équipement.
La garantie ne s'applique pas aux dommages ou aux défauts résultant de l'expédition, de la négligence
de l'utilisateur, d'une utilisation abusive, d'une mauvaise application ou installation, d'une utilisation
anormale, de l'ajout de pièces ou d'équipement pouvant endommager ou entraver le bon
fonctionnement de l'unité, ou de modifications apportées à l'unité. La garantie ne s'applique pas aux
pièces consommables qui nécessitent un remplacement périodique en raison de l'usure normale.
Aucune nouvelle période de garantie ne sera établie pour les matériaux ou les produits réparés ou
remplacés. De tels éléments resteront sous garantie uniquement pour le reste de la période de garantie
du matériau ou du produit original.
LES GARANTIES QUI PRÉCÈDENT REMPLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE, QU'ELLE SOIT
VERBALE, ÉCRITE, EXPRESSE, IMPLICITE OU STATUTAIRE. GRAYMILLS CORPORATION NE
DONNE AUCUNE AUTRE GARANTIE D'AUCUNE NATURE, EXPLICITE OU IMPLICITE. LES
GARANTIES IMPLICITES DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONVENANCE À UNE FIN
PARTICULIÈRE QUI DÉPASSENT L'OBLIGATION DÉCRITE CI-DESSUS SONT CONSIDÉRÉES
NULLES PAR GRAYMILLS CORPORATION ET EXCLUES DE CETTE VENTE. Graymills garantit que
les obligations et les recours de l'acheteur (sauf relativement au titre) sont uniquement et
exclusivement énoncés aux présentes. En aucun cas Graymills ne saurait être tenue responsable de
dommages indirects, d'une perte de production ou de toute autre perte subie en raison d'une
interruption de service.
L'obligation de Graymills en vertu de la présente garantie se limitera à ce qui suit :
7. Réparer ou remplacer (à la discrétion exclusive de Graymills) tout composant non conforme ou
défectueux dans un délai d'un an à compter de la date d'expédition de Graymills.
8. Réparer ou remplacer (à la discrétion exclusive de Graymills) les composants fournis par
Graymills, mais non fabriqués par Graymills, dans la limite de la garantie consentie par le
fabricant d'origine.
9. La présente garantie ne couvre pas la corrosion d'un nettoyant de pièces en acier doux utilisé
avec des matières aqueuses (à base d'eau). L'acheteur doit rapidement aviser Graymills de tout
défaut ou de toute panne.
L'acheteur doit rapidement aviser Graymills de tout défaut ou de toute panne.
Si une personne pense être en droit de faire une réclamation au titre de la garantie, prière de
communiquer avec Graymills au 773 477-4100. Tout matériel retourné doit comporte un numéro ARA
sur l'emballage et les frais d'envoi doivent être prépayés, sinon le colis sera refusé. Graymills
examinera sans délai le matériel et déterminera s'il est défectueux et s'il est toujours couvert par la
garantie.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41

Graymills Solvent Handi-Kleen PL364FB PL424FB -1204 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario