Graymills Solvent Handi-Kleen PL364 PL424 -1204 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
795-93851 1 of 48 12/23/21
HANDI-KLEEN® PARTS CLEANER SOLVENT
Models PL364, PL424
Operations and Maintenance Instructions
Graymills Corporation
2601 S. 25th Ave., Broadview, IL 60155
www.graymills.com
795-93851 2 of 48 12/23/21
SHIPPING INFO
Unpacking and Inspection
You should inspect your equipment for possible shipping damage.
Thoroughly check the equipment for any damage that might have occurred in transit, such as broken or
loose wiring and components, loose hardware, and mounting screws, etc.
In the Event of Shipping Damage
According to the contract terms and conditions of the Carrier, the responsibility of the Shipper ends at
the time and placement of shipment.
Notify the transportation company’s local agent if you discover damage.
Hold the damaged goods and packing material for the examining agent’s inspection. Do not return any
goods before the transportation company’s inspection and authorization.
File a claim with the transportation company. Substantiate the claim by referring to the agent’s report. A
certified copy of our invoice is available upon request. The original Bill of Lading is attached to our original
invoice. If the shipment was prepaid, write us for a receipted transportation bill.
Advise customer service regarding your wish for assistance and obtain an RMA (return material
authorization) number.
If the Shipment is Not Complete
Check the packing list as back-ordered items are noted on the packing list. You should have:
Bill of lading
Packing list
User’s Manual
Re-inspect the container and packing material to see if you missed any smaller items during unpacking.
If the Shipment is not Correct
If the shipment is not what you ordered, contact the parts and service department immediately. Have the
order number and item number available. Hold the items until you receive shipping instructions.
Returns
Do not return any damaged or incorrect items until you receive shipping instructions from the customer
service department.
795-93851 3 of 48 12/23/21
INTRODUCTION
The Handi-Kleen parts cleaner is an economical and effective parts cleaner. Parts are scrubbed by a
hand-held brush (see ACCESSORIES section) under a flex hose, resting on a removable metal shelf
above fluid level or may be soaked in solvent below the shelf. Cleaning fluid is circulated through a sludge
basket with foam filters to trap finer particles.
PL364 PL424
Standard Features
Flexible Stay-Put metal flush hose for directable hands-free flushing action
16-gauge minimum steel tank leak tested for 24 hours after welding with powder-coat finish for
durability and long-life
Fusible safety link closes lid in event of fire
Bottom drain convenient for fluid change-outs
Small parts basket
Removable work shelf for parts cleaning above fluid or soaking in solvent tank
Filter and sludge collector basket
Freeboard compliant (only when removable shelf is installed)
400 GPH Graymills Superflo™ pump
795-93851 4 of 48 12/23/21
SAFETY WARNINGS / CAUTIONS
Read all the SAFETY INSTRUCTIONS on the machine and those in the manual BEFORE installing
or using this equipment. Keep this manual handy for reference/training.
You will find various types of safety information on the following pages and on the labels attached to
Graymills equipment. The following Safety Statements explain their meaning.
This is the safety alert symbol. It is used to alert you to potential personal injury hazards. Obey
all safety messages that follow this symbol to avoid personal injury or death.
DANGER indicates a hazardous situation which, if not avoided, will result in death
or serious injury.
WARNING indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in
death or serious injury.
CAUTION, used with the safety alert symbol, indicates a hazardous situation which,
if not avoided, could result in minor or moderate injury.
CAUTION, without the safety alert symbol, is used to address practices not related
to personal injury.
Read and understand the user manual before operating this unit.
Do not operate above 100°F (38°C) maximum ambient temperature, near open flames, sparks, or
smoking materials. Keep cover closed when unattended.
To provide continued protection against risk of electrical shock, fire, and explosion, connect to
properly grounded supply or outlets only.
Risk of explosion. This equipment has internal arcing and sparking parts, which shall not be
exposed to flammable vapors. This equipment shall not be located in a recessed floor are or below
grade.
Only cleaning fluids with a flash point at or above 104°F (40°C) shall be used. Refer to user manual
for a list of solvents which have been evaluated for use.
Do NOT contaminate cleaning solution with fluids below 104°F (40°C) flash point including
gasoline, alcohol, or other flammable liquids. Even small amounts will create a hazardous
condition.
Ensure fusible link and closing device are in proper working order. Fusible link melts at
165°F(74°C) causing lid to close. When open the lid must lean forward so it will close automatically
when link melts. Do NOT tamper with or remove the fusible safety link. If the safety link breaks or
is lost, do NOT use the unit. Replace the safety link immediately.
Hazardous voltage present. Disconnect power before repairing or cleaning. Unit must be properly
grounded to prevent electric shock, fire, and explosion hazard. Connect only to three prong outlets.
Should cord become cracked, frayed, or damaged in any way, it should be repaired immediately
by a qualified electrician. Never use an extension cord. Since operator safety at all times is a
priority, we strongly recommend that, whether or not required by local code, this equipment be
connected only into a power supply equipped with a “Ground Fault Interrupter” (GFI). All electrical
connections should conform to national/local codes and be made by qualified personnel.
Do not leave objects in the tank or let hose attachments exit the tank which prevent lid from closing
completely in the event of fire.
Do not operate below minimum liquid level marking. Low liquid level may result in motor failure,
creating a potential fire hazard. Fill tank to recommended operating capacity range before plugging
795-93851 5 of 48 12/23/21
in power cord Do not operate with tank empty.
Operator shall wear appropriate PPE (personal protective equipment). Refer to cleaning fluid SDS
(safety data sheet) for details. If any cleaning solutions are splashed on clothing, remove wet
clothing promptly and thoroughly wash body areas that have been in contact with the solution. Do
NOT permit saturated clothing to remain in contact with skin. Cleaning solutions may irritate skin
and eyes. If splashed in eyes, flush thoroughly with water. Consult Safety Data Sheet (SDS) and a
physician. Always wear appropriate safety items such as gloves, apron, safety glasses or goggles.
Floor may be slippery when wet, do not splash fluids out of tank.
Use with solvent cleaning fluids only. The use of aqueous based (water) cleaning fluids will damage
the finish and cause rusting.
Install unit on level surface. Do not overload tank floor, shelf, or trays. Load items evenly, do not
allow items to overhang outside tank.
Never work with equipment you feel may be unsafe. Contact your supervisor immediately if you
feel a piece of equipment is in an unsafe condition.
SPECIFICATIONS AND DIMENSIONS
Depending on the model, the Handi-Kleen parts cleaner operates at either 115V or 230V or can be
powered by an air motor. To determine the electrical requirements of your model, check the nameplate
located on the side of the tank near the motor. An “A” designation after the model number indicates it
operates at 115V, 60 Hz, 1 ph. A “B” following the model number means the unit is rated at 230V, 60 Hz,
1 ph. Air powered units are designated with a -GAM suffix.
The Handi-Kleen is designed to be used with combustible (flash point over 104°F) petroleum-based
cleaning fluids such as Regular Agitene® 141 or Super Agitene® 141. Super Agitene® 141 has a mild,
fresh odor and is far superior in cleaning ability than normal safety solvents. Super Agitene® 141 also
contains HandEase, a lanolin formulation that helps prevent skin irritation, plus seven other ingredients
that make it a unique cleaning fluid that cleans faster, more easily and lasts longer than other cleaning
fluids. Super Agitene® 141 also leaves a light rust retarding film. Regular Agitene® 141 is a fast-drying,
film-free cleaner which contains Tergene, a detergent additive for better cleaning efficiency. It is especially
recommended for cleaning electrical parts and parts to be painted since it will not harm varnish or leave
behind any film.
795-93851 6 of 48 12/23/21
INSTALLATION AND OPERATION
The work area should be well ventilated.
Provide adequate lighting in the work area to allow observation of the cleaning process and the floor area
around the machine. Be sure to allow adequate room to bring work to and from the machine. Provide
sufficient clearance around the machine for fluid changeovers and servicing.
Site Preparation
Before installing, careful consideration should be given to the place of operation. Place unit on a smooth,
level surface. To the extent possible avoid installing machine in areas subject to high forklift traffic.
Reasonable precautions shall be taken to avoid damaging the legs and tank walls.
MODEL
A
B
C
D
E
F
G
MAX
MIN
PL364
36’’
22’’
60.5’’
28’’
16.25’’
39’’
2.5’’
PL424
42’’
38''
20.25”
4.5”
MODEL NO.
FLUID CAPACITY
MAX LOAD CAPACITY - SHELF/FLOOR
PL364
5-15 GAL
100/300 LBS
PL424
18-34 GAL
795-93851 7 of 48 12/23/21
Assembly
After removing the Handi-Kleen from its shipping carton remove any shelves or loose internal parts from
the tank (FIGURE 1(A)) and place tank on its side and assemble legs (FIGURE 1(B)) on the outside of
tank brackets (if placed on inside of brackets, holes will not align). It is recommended that the flattened
shipping carton be placed under the tank while assembling the legs to avoid scratching the paint and that
a minimum of two assemblers be employed for this task. Securely tighten all 16 screws (FIGURE 1(C))
into the weldnuts on the tank making sure to include all flat washers (FIGURE 1(D)). [On PL424 there is
only one set of legs. One leg runs the full width of the tank at each end.] Turn unit upright. Install the Handi-
Kleen in a convenient location close to an electrical outlet or compressed air supply, away from open
flame or sparks. Check and tighten all fittings before filling with solvent. Liquid level should remain under
the high-level line. Do NOT overfill. Keep cover closed when not in use to reduce evaporation of cleaning
fluid. The reflective white cover aids visibility when open.
FIGURE 1
Automatic Safety Cover
Open the automatic Safety Cover (FIGURE 2(E)) on your Handi-Kleen and you will notice that it lifts
simply and easily with one hand. There is nothing to connect or disconnect to open or close the cover.
Your Handi-Kleen cover is equipped with a two-way gas spring (FIGURE 2(L)) that also incorporates a
fusible link (FIGURE 2(G)). When open, the cover mechanism supports the cover at a slightly forward
angle. This angle is necessary to assure the cover’s fusible link will operate in the unlikely event of fire in
the tank. In the event of a fire, the fusible link will melt at 165°F permitting the lid to slam shut, reducing
oxygen supply to the fire.
REF.
DESCRIPTION
QTY.
A
TANK ASSEMBLY
1
B
LEG EXTENSION
4
C
M/S RD HD 10-32 X 1/2
16
D
FLAT WASHER #10
12
795-93851 8 of 48 12/23/21
FIGURE 2
Never leave the Handi-Kleen unattended with parts in the tank which would prevent the cover from closing
completely in the event of a fire. Always make sure that the cover remains in its correct, slightly tilted
forward position when open. Do NOT tamper with or remove the fusible safety link. If the safety link
breaks or is lost, replace immediately. Keep the cover closed when the unit is not being used.
Filter Baskets
The filter basket (FIGURE 2(N)) rests on the tank floor for the PL364 and hooks to the back of the tank on
the PL424, underneath the work shelf and is easily removed for cleaning. Solvent flows from the flex hose
(FIGURE 2(O)) onto the work shelf and drains through slots in the back of the work shelf into the filter
basket located at the middle rear of the tank. Heavy soils will drop to the bottom of the rectangular container.
Solvent will then flow through the filter pad (FIGURE 2(M)) and back into the tank.
Keeping the filter basket clean will prolong solvent life.
Work Shelves and Parts Baskets
Position the work shelf support legs to the rear of the unit; the filter is in between the legs. Hook the parts
basket on the right side of tank in front of pump.
COMP.
REF.
DESCRIPTION
E
LID WELDMENT ASSY.
F
STUD, GAS SHOCK
G
FUSE LINK ASSY. SOLDERED (TYPE K)
H
NUT, CAP PUSH 5/16"
J
C/S,HEX,HD,1/4-20 X 5/8
K
SLEEVE 5/16OD X 1/4ID X 5/16LG
L
GAS
SPRING,PL36/PL422/PL424/C.O.M.
M
FILTER
N
FILTER BASKET
O
FLEX HOSE 1/4" NPT Stl. 30"
P
PIPE,PLUG 3/4NPS-POLY,GASKET
795-93851 9 of 48 12/23/21
Handi-Kleen Pumps
The pumping unit is a valuable aid in parts cleaning. It is particularly useful for flushing away softened
grease and grime as you brush the parts. Graymills VP Series pumps, which are designed into the Handi-
Kleen models, are of a centrifugal type with bottom intake and operate at low pressure to aid against splash.
These pumps are made of high strength, reinforced thermoplastic.
Make sure the wire mesh screen is in position, protecting pump intake.
Handi-Kleen Motors
Handi-Kleens are equipped with either an air or electric motor, depending on your model. Electric motors
should have the same cycle, phase, and voltage as the electric power available. Electric motors require no
lubrication. However, motor ventilating openings should not be closed off or blocked in any way. Air motors
require clean compressed air with some oil mist mixed by an air filter lubricator (FRL-1) connected near the
motor.
The flexible hose is capable of splashing solvent and/or ejecting it from the machine. The hose must be
directed into the tank at all times and eye protection worn while operating the equipment.
All models:
Never work with equipment you feel may be unsafe. Contact your supervisor immediately if you
feel a piece of equipment is in an unsafe condition.
Fill tank with Graymills Regular Agitene® 141/Super Agitene® 141 or comparable cleaning fluid
with a flash point of 104°F (40°C) or higher.
Insert plug into a properly grounded compatible outlet. For air-powered units the tank should be
connected to ground to dissipate static electricity.
Turn on rocker switch on right side of tank to start fluid recirculating.
795-93851 10 of 48 12/23/21
MAINTENANCE
Cleaning
To maximize fluid life, sludge collector basket (FIGURE 2(N)) and foam filter blocks (FIGURE 2(M))
should be cleaned regularly. At least once a week, lift out, drain sludge, and rinse filter element.
Changing Fluid
Remove the flexible hose (FIGURE 2(O)) from the "L" support bracket, aim it over the tank sides
into a proper container and remove all but the last 1” of solvent using the pump.
Open the drain (FIGURE 2(P)) located in the center of the tank bottom to allow the remaining
sludge to drain into a dirty pail.
Wipe the tank clean when empty. Rinse the part basket, replace the drain plug, and refill the tank.
The cleaning process normally takes 10 - 15 minutes.
Always dispose of used cleaning fluid properly. Refer to the cleaning chemical SDS (safety data
sheet) and manufacturer's package label for instructions.
If your model is equipped with external filters, they can be removed simply be unscrewing them from the
manifold. See REPLACEMENT PARTS section for more information on replacement filter part numbers.
795-93851 11 of 48 12/23/21
Pump Service
Decreased solvent flow from the nozzle could mean not enough solvent is getting to the pump, indicating
a sludge build-up at the pump intake area. Clean pump screen weekly for best operation, more often in
heavy use.
To remove the pumping unit from the Handi-Kleen, perform the following procedures:
Disconnect the Handi-Kleen from the power or air source.
Remove the motor cover by unscrewing all machine screws. Remove four machine screws on
motor/filter shelf to free up pump shelf assembly.
Remove the flexible hose from the "L" support bracket
Detach ground wire from ground stud on tank
Lift pump out of compartment and check bottom of pump compartment for sludge.
If it is necessary to clean the pump interior, remove the bottom screws, plate and gasket. Unscrew the
set- screw in the impeller and lift it with the help of two small screwdrivers.
Rinse and reassemble the pump.
TROUBLESHOOTING GUIDE
CONDITION
POSSIBLE CAUSE
CORRECTION
Pump
Pump does not run
(-A and -B units)
Machine is unplugged
Plug machine into outlet
Circuit breaker is tripped
Check breaker and correct.
If problems persist, contact
Graymills.
Pump motor is burned out
Replace pump
Pump does not run
(-GAM units)
Insufficient air pressure
Ensure air pressure is set to
60 psi min
Air motor vanes seized
Inject 5 drops #10 oil into air
motor inlet
Pump runs but does not
pump fluid
(ALL units)
Pump filter screen is clogged
Clear debris from around
pump
Flexible metal hose clogged
Clear debris from metal
hose
Pump rubber discharge hose
clogged
Clear debris from hose or
replace hose
Pump runs but does not
pump fluid (external filter
units)
External filter is clogged
Replace external filters
Pump runs but is noisy
(Some noise is normal).
Cavitation due to low liquid
level
Raise liquid level to correct
level
795-93851 12 of 48 12/23/21
REPLACEMENT PARTS
ITEM
NO.
PART NUMBER
DESCRIPTION
1
597-36908-86
STUD, GAS SHOCK
2
740-93713
FUSE LINK 165F
3
755-90109-11
NUT, CAP PUSH 5/16"
4
752-90405-81
C/S,HEX,HD,1/4-20 X 5/8
5
760-23677
SLEEVE 5/16OD X 1/4ID X 5/16LG
6
765-09853
GAS
SPRING,PL36/PL422/PL424/C.O.M.
7
742-07095
FILTER
8
645-35265 PL364
645-44865 PL424
FILTER BASKET
9
728-20552
FLEX HOSE 1/4" NPT Stl. 30"
10
724-05658
PIPE,PLUG 3/4NPS-POLY,GASKET
795-93851 13 of 48 12/23/21
#
PART NUMBER
DESCRIPTION
11
744-91276
FOAM RUBBER
STRIP,ADH.BK,NEOPRENE
12
314-06963 PL364, 115V
311-06123 PL364, 230V
312-44876 PL424, 115V
312-44878 PL424, 230V
MOTOR
13
730-07036
ELBOW,BARBED 3/8NPT X
5/8TUBE
14
756-07305
TRUARC RETAINER RING
5/8 I.D.
15
543-16763-74
DISC GM2GG
16
502M22478-74 PL364
502M22480-74 PL424
PUMP BODY
17
526-15486
VOLUTE COVER PLATE
18
647-26965 PL364
647-20551 PL424
SCREEN CYLINDER
19
432-44717
MOTOR COVER PL36 / PS6 /
PL422
20
646-44733-A
PUMP/MTR.MTG. PLATE
21
724-00991-13
Reducer Cplg. 3/8 x 1/4 galv
22
733-05546
HOSE CLAMP 7/8 NOM
23
729-06468
TUBE; 5/8" ID.
24
753-02877-81
SETSCREW, SOC HD 10-24
X 1/4
25
525-26542-76
IMPELLER 1-1/2 DIA
POLYPROP
26
744-91616
SANTOPRENE GASKET
27
543-16765-74
INTAKE SCREEN
795-93851 14 of 48 12/23/21
ACCESSORIES
Graymills manufacturers a wide variety of parts cleaning supplies and accessories for use with your
Handi-Kleen parts cleaner. Contact your Graymills Jobber or Distributor for more information on the
items listed below. (See Catalog GM100 for additional items)
Cleaning Brushes
Graymills parts cleaning brushes are specifically designed for tough parts cleaning work. The crimped
nylon fibers outwear ordinary brushes and won't ball up, flare out, or get flabby.
3B-G Standard Brush with 2-1/2” polypropylene bristles.
5D Double Brush 12 long, with heavy 2-1/2” bristles at one end and a fine 1-1/2” brush at the other
for crevices, holes, etc.
6A Flow-Thru Brush flushes parts as they are cleaned. Solvent flows through the core of the handle.
Manufactured with a 2’ connecting hose, 2·1/2” nylon bristles, and a rubber connector which slips
over the nozzle of the flexible metal hose.
7A Flat Angular Flow-Thru cleaning brush with polyester bristles; can attach to pump nozzle with
included hose. Plastic Handle.
8A Round Angular handle cleaning brush with polyester bristles; can attach to pump nozzle with
included hose. Plastic handle.
Baskets
L-3 Permits flushing of small parts while keeping them organized. It measures 10” in diameter.
L-7 Ideal for small parts, the versatile basket is 8” L x 6” W x 4” H and hooks over the edge of any
Handi-Kleen unit or stands on legs.
L-8 Constructed of expanded metal on sides and bottom to accommodate big parts for thorough
soaking, the basket measures 13” L x 12” W x 5” H.
Drain Shelf
L-61 The Handi-Kleen parts cleaner also has a convenient 15-3/4” x 14-1/2” drain shelf which quickly
hooks on the left side of the cleaning tank. Fluid draining off clean parts runs directly back into
the tank.
Solvent Savers
Oil and Grease Removal (Packed two/carton)
SS-11 7" diameter x 11" longincludes one connecting hose
SS-18 7" diameter x 18" longincludes one connecting hose
Oil and Grease Plus Particulate Removal (Packed two/carton) In addition to special absorbent materials,
it contains a 5-micron filter cartridge that filters particulate from the solvent prior to oil and grease
absorbing stage.
SSC-11 7" diameter x 11" longincludes one connecting hose
SSC-18 7" diameter x 18" long-includes one connecting hose
Solvent Saver Hanging Bracket-Stainless Steel bracket holds filter out of way on inside of parts washer.
SS-BRAC 12" long x 9" deep X 8" high
795-93851 15 of 48 12/23/21
WARRANTY INFORMATION
Graymills Corporation warrants that the equipment manufactured and delivered, when properly
installed and maintained, shall be free from defects in workmanship and will function as quoted in the
published specification. Graymills does not warrant process performance, nor assume any liability for
equipment selection, adaptation, or installation.
Warranty does not apply to damages or defects caused by shipping, operator carelessness, misuse,
improper application or installation, abnormal use, use of add-on-parts or equipment which damages or
impairs the proper function of the unit, and modifications made to the unit. Warranty does not apply to
expendable parts needing replacement periodically due to normal wear and tear.
A new Warranty period shall not be established for repaired or replaced materials or products. Such items
shall remain under Warranty for only the remainder of the Warranty period of the original material or
product.
THE FOREGOING WARRANTIES ARE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, WHETHER ORAL,
WRITTEN, EXPRESSED, IMPLIED OR STATUTORY. GRAYMILLS CORPORATION MAKES NO
OTHER WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED. ALL IMPLIED WARRANTIES OF
MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE WHICH EXCEED THE
AFORESTATED OBLIGATION ARE HEREBY DISCLAIMED BY GRAYMILLS CORPORATION AND
EXCLUDED FROM THIS SALE. Graymills warranty obligations and Buyer remedies (except to title), are
solely and exclusively stated herein. In no case will Graymills be liable for consequential damages, loss
of production, or any other loss incurred due to interruption of service.
Graymills' obligation under this Warranty shall be limited to:
1. Repairing or replacing (at Graymills sole discretion) any non-conforming or defective component
within one year from the date of shipment from Graymills.
2. Repairing or replacing (at Graymills sole discretion), components supplied by, but not
manufactured by Graymills, to the extent of the warranty given by the original manufacturer.
3. This warranty does not cover rusting of a mild-steel parts cleaner used with aqueous (water-
based) materials. Buyer must give Graymills prompt notice of any defect or failure.
Buyer must give Graymills prompt notice of any defect or failure.
If you believe you have a Warranty claim, contact Graymills at (773) 477-4100. Any return material must
have an RMA number on the outside of the package and shipping prepaid or shipment will be refused.
Graymills will promptly examine the material and determine if it is defective and within the Warranty
period.
795-93851 16 of 48 12/23/21
This page intentionally left blank.
795-93851 17 of 48 12/23/21
HANDI-KLEEN® LIMPIADORA DE PIEZAS
SOLVENTE
Modelos PL364, PL424
Instrucciones de operación y mantenimiento
Graymills Corporation
2601 S. 25th Ave., Broadview, IL 60155
www.graymills.com
795-93851 18 of 48 12/23/21
INFORMACIÓN DE ENVÍO
Desempacado e inspección
Debe inspeccionar su equipo por posibles daños durante el envío.
Revise minuciosamente el equipo para detectar cualquier daño que pueda haber ocurrido durante el
transporte, por ejemplo, componentes y cables sueltos o rotos, herrajes o tornillos de montaje sueltos,
etc.
En caso de daños durante el envío
De conformidad con los términos y condiciones de contrato del transportista, la responsabilidad del
expedidor termina al momento de hacer el envío.
En caso de que encuentre daños, notifique al agente local de la empresa transportista.
Guarde la mercancía dañada y el material de empaque para que el agente de revisión lo inspeccione.
No devuelva ninguna mercancía antes de la inspección y autorización por parte de la empresa
transportista.
Presente un reclamo ante la empresa transportista. Fundamente el reclamo haciendo referencia al
reporte del agente. Tiene disponible una copia certificada de su factura cuando usted la solicite. La hoja
de envío original está adjunta a nuestra factura original. Si el envío fue prepagado, contáctenos para
obtener el recibo de transporte.
Avise a servicio al cliente en caso de que desee recibir asistencia y obtener un número de autorización
de devolución de material (RMA, por sus siglas en inglés).
Si el envío no está completo
Revise el manifiesto de carga, ya que los artículos que se envían sobre pedido están indicados en el
manifiesto de carga. Usted debe tener lo siguiente:
Hoja de envío
Manifiesto de carga
Manual del usuario
Vuelva a inspeccionar el contenedor y material de empaque para verificar que no haya pasado por alto
ningún artículo pequeño durante el desempaque.
Si el envío no es correcto
Si el envío que recibió no está de acuerdo con lo que usted pidió, comuníquese con el departamento de
piezas y servicio inmediatamente. Tenga el número de pedido y el número de artículo a la mano. Guarde
los artículos hasta que reciba instrucciones para su envío.
Devoluciones
No devuelva ningún artículo dañado o incorrecto hasta que reciba instrucciones para el envío de
devolución por parte del departamento de servicio al cliente.
795-93851 19 of 48 12/23/21
INTRODUCCIÓN
La limpiadora de piezas Handi-Kleen es una limpiadora eficaz y económica. Las piezas se friegan con
un cepillo de mano (ver sección de ACCESORIOS) bajo una manguera flexible, mientras se posan sobre
un estante de metal móvible por encima del nivel del líquido o se pueden dejar en remojo en solvente
debajo del estante. El líquido de limpieza circula a través del colador de lodos con filtros de espuma para
atrapar las partículas más finas.
PL364 PL424
Características estándar
Manguera de enjuague metálica flexible de puesta fija para enjuague dirigido a manos libres
Depósito de acero con calibre 16 como nimo y probado durante 24 horas después de soldarse
como resistente a las fugas, con acabado de revestimiento en polvo para larga vida y durabilidad
Eslabón fusible de seguridad para cerrar la tapa en caso de incendio
Drenado inferior conveniente para los cambios de líquido
Canasta para piezas pequeñas
Estante de trabajo extraíble para limpiar piezas por arriba del líquido o para ponerlas en remojo
en el depósito de solvente
Cedazo y colador recolector de lodos
Cumplimiento con norma de bordo libre (únicamente cuando el estante extraíble está instalado)
Bomba 400 GPH Graymills Superflo™
795-93851 20 of 48 12/23/21
ADVERTENCIAS / PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
ANTES de instalar o usar este equipo, lea todas las INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD que vienen
en la máquina y en el manual. Mantenga este manual a la mano para referencia o capacitación.
Encontrará diferentes tipos de información sobre seguridad en las páginas siguientes y en las etiquetas
adheridas a los equipos Graymills. Las siguientes Declaraciones de seguridad explican su significado.
Este es el símbolo de alerta de seguridad. Se utiliza para ponerlo en alerta sobre posibles
riesgos de lesiones personales. Obedezca todas las indicaciones de seguridad que siguen a
este símbolo para evitar lesiones personales o la muerte.
PELIGRO significa que existe una situación de riesgo que, si no la evita, causará
lesiones graves o la muerte.
ADVERTENCIA significa que existe una situación de riesgo que, si no la evita,
podría causar lesiones graves o la muerte.
PRECAUCIÓN, utilizada junto con el símbolo de alerta de seguridad, significa que
existe una situación de riesgo que, si no la evita, podría causar lesiones menores a
moderadas.
PRECAUCIÓN, sin el símbolo de alerta de seguridad, se utiliza para indicar
prácticas que no están relacionadas con lesiones personales.
Antes de operar esta unidad lea y entienda el manual del usuario.
No opere la unidad cuando la temperatura ambiente máxima sea mayor que 100 °F (38 °C) ni
cerca de llamas, chispas o materiales humeantes. Mantenga la tapa cerrada cuando no esté en
uso.
Para mantener la protección continua contra riesgos de descarga eléctrica, incendio y explosión,
conecte la unidad a tomacorrientes o fuentes de alimentación conectadas a tierra correctamente.
Riesgo de explosión. Este equipo contiene piezas que generan arco eléctrico y chispas internas,
los cuales no deben exponerse a vapores inflamables. Este equipo no debe ubicarse en piso
desnivelado o por debajo del nivel del suelo.
Use únicamente líquidos limpiadores con punto de ignición mayor a 104 °F (40 °C). Consulte el
manual del usuario para ver la lista de solventes que ya fueron evaluados para su uso.
NO contamine la solución limpiadora con líquidos cuyo punto de ignición sea menor a 104 °F (40
°C), incluidos gasolina, alcohol u otros líquidos inflamables. Incluso pequeñas cantidades
generarán condiciones peligrosas.
Asegúrese de que el eslabón fusible y el dispositivo de cierre funcionen correctamente. El eslabón
fusible se funde a 165 °F (74 °C), lo cual causa que la tapa se cierre. Cuando está abierta, la tapa
debe inclinarse hacia adelante de modo que se cierre automáticamente cuando se funde el fusible.
NO manipule ni desmonte el eslabón fusible de seguridad. Si el eslabón fusible se rompe o se
pierde, NO use la unidad. Reemplace el eslabón fusible inmediatamente.
El nivel de voltaje presente es peligroso. Desconecte la alimentación eléctrica antes de realizar
cualquier reparación o limpieza del equipo. La unidad debe estar conectada a tierra correctamente
para prevenir riesgos de descarga eléctrica, incendio y explosión. Conecte la unidad únicamente
a tomacorrientes de tres clavijas. En caso de que el cable se agriete, deshilache o dañe de alguna
manera, debe ser reparado inmediatamente por un técnico electricista calificado. Nunca utilice
cables de extensión. Debido a que la seguridad del operador es una prioridad en todo momento,
recomendamos con firmeza que, más allá de que sea requerido o no por los reglamentos locales,
este equipo se conecte únicamente a una fuente de alimentación equipada con un "Interruptor de
795-93851 21 of 48 12/23/21
circuito por falla a tierra" (GFI, por sus siglas en inglés). Todas las conexiones eléctricas deben ser
realizadas por personal calificado de conformidad con las normas locales y nacionales.
No deje objetos en el depósito ni deje los accesorios de la manguera sobresaliendo por fuera del
depósito, ya que de este modo evitarán que la tapa cierre completamente en caso de incendio.
No opere la unidad cuando el líquido esté por debajo de la marca de nivel mínimo de líquido. El
bajo nivel de líquido puede causar la falla del motor y posible riesgo de incendio. Antes de conectar
el cable de alimentación llene el depósito de acuerdo al rango de capacidad operativa
recomendado. No opere la unidad con el depósito vacío.
El operador debe usar equipo de protección personal (EPP) adecuado. Consulte las hojas de
seguridad (SDS, por sus siglas en inglés) del líquido limpiador para más detalles. En caso de que
se salpiquen soluciones de limpieza en la ropa, quítese la ropa mojada inmediatamente y lave bien
las áreas del cuerpo que hayan tenido contacto con la solución. NO permita que la ropa empapada
permanezca en contacto con la piel. Las soluciones limpiadoras pueden irritar la piel y los ojos. Si
se salpican los ojos, enjuague minuciosamente con agua. Consulte la Hoja de datos de seguridad
(SDS, por sus siglas en inglés) y consulte a un médico. Siempre use artículos de seguridad
adecuados como guantes, batas, gafas o lentes de seguridad.
El piso puede estar resbaloso cuando está mojado, no salpique líquidos fuera del depósito.
Use la unidad únicamente con líquidos de limpieza solventes. El uso de líquidos de limpieza
acuosos (hechos a base de agua) daña el acabado y causa oxidación.
Instale la unidad a nivel de superficie. No sobrecargue el piso del depósito, el estante ni las
bandejas. Cargue los artículos de manera uniforme, no permita que los artículos cuelguen por
fuera del depósito.
Nunca trabaje con equipos que sienta que no son seguros. Contacte a su supervisor
inmediatamente en caso de que sienta que el equipo no está en condiciones de uso seguras.
ESPECIFICACIONES Y DIMENSIONES
Dependiendo del modelo, la limpiadora de piezas Handi-Kleen funciona a 115 V o 230 V o se puede
accionar con un motor neumático. Para determinar los requerimientos eléctricos de su modelo, revise la
placa de datos localizada a un lado del depósito cerca del motor. La designación "A" después del número
de modelo indica que opera a 115 V, 60 Hz y 1 ph. La "B" después del número de modelo significa que
la unidad está clasificada para 230 V, 60 Hz y 1 ph. Las unidades que se accionan por aire se designan
con el sufijo -GAM.
El Handi-Kleen está diseñado para utilizarse con líquidos limpiadores combustibles (punto de ignición a
más de 104 °F (40 °C)) hechos a base de petróleo como Regular Agitene® 141 o Super Agitene® 141.
El Super Agitene® 141 tiene un olor fresco y leve y es muy superior en capacidad de limpieza a los
solventes de seguridad comunes. El Super Agitene® 141 también contiene "HandEase", una formulación
de lanolina que ayuda a prevenir la irritación de la piel, además de otros siete ingredientes que lo hacen
único ya que limpia más rápido y más fácilmente, y dura mucho más tiempo que otros líquidos
limpiadores. El Super Agitene® 141 también deja una ligera capa que retarda la oxidación. Regular
Agitene® 141 es un limpiador de secado rápido que no deja capas y que contiene Tergene, un aditivo
detergente que mejora la eficacia de limpieza. Se recomienda especialmente para la limpieza de piezas
eléctricas y otras que se vayan a pintar, gracias a que no daña el barniz ni deja capa alguna.
795-93851 22 of 48 12/23/21
INSTALACIÓN Y OPERACIÓN
El área de trabajo debe estar bien ventilada.
Proporcione iluminación adecuada en el área de trabajo para permitir la observación del proceso de
limpieza y del área del piso alrededor de la máquina. Asegúrese de permitir un espacio adecuado para
llevar el trabajo hacia y desde la máquina. Proporcione suficiente espacio libre alrededor de la máquina
para cambiar el líquido y realizar tareas de servicio.
MODEL
O
A
B
C
D
E
F
G
MÁX
MÍN
PL364
36"
22"
60.5"
28"
16.25"
39"
2.5"
PL424
42"
38''
20.25"
4.5"
NÚM. DE
MODELO
CAPACIDAD DE
LÍQUIDO
CAPACIDAD DE CARGA MÁXIMA,
ESTANTE/PISO
PL364
5-15 GAL
100/300 LB
PL424
18-34 GAL
795-93851 23 of 48 12/23/21
Preparación del sitio
Antes de instalar, considere cuidadosamente el lugar de operación. Coloque la unidad sobre una
superficie suave y nivelada. En la medida de lo posible, evite instalar la máquina en áreas sujetas a alto
tráfico de montacargas. Deben tomarse precauciones razonables para evitar dañar las patas y las
paredes del depósito.
Armado
Después de sacar el Handi-Kleen de su caja de empaque, retire los estantes o piezas internas sueltas
que están en el depósito (FIGURA 1 (A)) y coloque el depósito de lado y ensamble las patas (FIGURA
1 (B)) en el lado externo de los soportes del depósito (si se colocan en el lado interno de los soportes,
no se podrán alinear los agujeros). Se recomienda que aplane la caja de empaque y la coloque debajo
del depósito mientras instala las patas a fin de evitar rayar la pintura y que esta tarea sea realizada por
un mínimo de dos personas. Apriete firmemente todos los 16 tornillos (FIGURA 1 (C)) en las tuercas
soldadas en el depósito asegurándose de incluir todas las arandelas planas (FIGURA 1 (D)). [En PL424
solo hay un juego de patas. Una pata soporta el ancho completo del depósito en cada extremo]. Voltee
la unidad a posición vertical. Instale el Handi-Kleen en una ubicación conveniente cerca de una toma
eléctrica o suministro de aire comprimido, alejada de llamas abiertas o chispas. Revise y apriete todas
las conexiones antes de llenar con solvente. El nivel de líquido debe permanecer por debajo de la línea
de nivel alto. NO sobrellene. Mantenga la tapa cerrada cuando la unidad no esté en uso a fin de reducir
la evaporación del líquido de limpieza. La tapa blanca reflectora ayuda a la visibilidad cuando está
abierta.
FIGURA 1
Tapa de seguridad automática
Abra la tapa de seguridad automática (FIGURA 2 (E)) de su Handi-Kleen y notará que se levanta con
una sola mano de manera sencilla y fácil. No hay nada que conectar ni que desconectar para abrir o
cerrar la tapa.
La tapa de su Handi-Kleen es equipada con un resorte a gas de dos as (FIGURA 2 (L)) que tambn
REF.
DESCRIPCIÓN
CANT.
A
Depósito
1
B
PATA DE EXTENSIÓN, 16 GA.
4
C
TORNILLO DE MONTAJE CABEZA
REDONDA 10-32 x 1/2
16
D
ARANDELA PLANA #10, 1/2 De., 0.200 Di.
12
795-93851 24 of 48 12/23/21
incluye un eslabón fusible (FIGURA 2 (G)). Cuando se abre, el mecanismo de la tapa sostiene la tapa en un
ángulo ligeramente inclinado hacia adelante. Este ángulo es necesario a fin de asegurar que el eslan fusible
de la tapa cumpla su función en el improbable caso de incendio en el desito. En caso de un incendio, el
eslabón fusible se fundi a 165 °F, permitiendo que la tapa se cierre de golpe y reduciendo el aporte de
ogeno al incendio.
FIGURA 2
Nunca deje el Handi-Kleen desatendido con piezas en el depósito, ya que podrían impedir que la tapa
cierre completamente en caso de incendio. Siempre asegúrese de que la tapa permanezca en su
posición correcta, ligeramente inclinada hacia adelante cuando está abierta. NO manipule ni desmonte
el eslabón fusible de seguridad. Si el eslabón de seguridad se rompe o se pierde, reemplace
inmediatamente. Mantenga la tapa cerrada cuando la unidad no esté en uso.
Coladores
Para el modelo PL364, el colador (FIGURA 2 (N)) se asienta sobre el piso del depósito, y en el modelo
PL424 se engancha en el respaldo del depósito, debajo del estante de trabajo y se quita fácilmente para
su limpieza. El solvente fluye desde una manguera flexible (FIGURA 2 (O)) sobre el estante de trabajo
y se drena a través de las ranuras en la parte trasera del estante de trabajo hacia el colador ubicado en
la parte trasera intermedia del depósito. Los sedimentos pesados caen hacia el fondo del contenedor
rectangular. Luego el solvente fluye a través de la almohadilla filtrante (FIGURA 2 (M)) y retorna hacia
el depósito.
COMP.
REF.
DESCRIPCIÓN
E
ENSAMBLE DE SOLDADURA DE LA TAPA
F
MONTANTE, AMORTIGUADOR A GAS
G
ESLABÓN FUSIBLE SOLDADO (TIPO K)
H
TUERCA, CAPUCHÓN A PRESIÓN 5/16"
J
TORNILLO CABEZA HEX., 1/4-20 x 5/8
K
MANGUITO 5/16 De. x 1/4 Di. x 5/16 LARGO
L
RESORTE A GAS
, PL36/PL422/PL424/C.O.M.
M
FILTRO
N
COLADOR
O
MANGUERA FLEXIBLE NPT 1/4" DE ACERO, 30"
P
TUBO, TAPÓN 3/4 NPS-POLI, EMPAQUE
795-93851 25 of 48 12/23/21
Mantenga el colador limpio para prolongar la vida del solvente.
Estantes de trabajo y canastas de piezas
Coloque las patas de soporte del estante de trabajo hacia la parte trasera de la unidad; el filtro esentre
las patas. Enganche la canasta de piezas del lado derecho del depósito en frente de la bomba.
Bombas de Handi-Kleen
La unidad de bombeo es un elemento muy valioso para la limpieza de las piezas. Es particularmente útil
para enjuagar la suciedad y la grasa reblandecida que se desprenden al cepillar las piezas. Las bombas
de la serie VP de Graymills, diseñadas para los modelos Handi-Kleen, son de tipo centrífugas con toma
inferior y funcionan a baja presión para ayudar a evitar las salpicadas. Estas bombas están hechas de
termoplástico reforzado de alta resistencia.
Asegúrese de que el cedazo de malla de alambre esté colocado en su sitio para proteger la toma de la
bomba.
Motores de Handi-Kleen
Las unidades Handi-Kleen esn equipadas con motor neumático o eléctrico, dependiendo de su modelo.
Los motores eléctricos deben tener el mismo ciclo, fase y voltaje que la enera eléctrica disponible. Los
motores eléctricos no requieren lubricación. No obstante, las aberturas de ventilación del motor no deben
estar cerradas ni obstruidas de ninguna forma. Los motores neuticos requieren aire comprimido limpio
mezclado con un poco de neblina de aceite por medio de un filtro regulador y lubricador de aire (FRL-1)
conectado cerca del motor.
La manguera flexible es capaz de salpicar solvente y/o expulsarlo fuera de la máquina. Es necesario
usar protección ocular durante la operación del equipo y dirigir la manguera hacia el depósito en todo
momento.
Todos los modelos:
Nunca trabaje con equipos que sienta que no son seguros. Contacte a su supervisor
inmediatamente en caso de que sienta que el equipo no está en condiciones de uso seguras.
Llene el depósito con Graymills Regular Agitene® 141/Super Agitene® 141 o un líquido limpiador
comparable con punto de ignición a 104 °F (40 °C) o superior.
Inserte el enchufe en un tomacorriente compatible conectado correctamente a tierra. Para las
unidades que se accionan por aire, el depósito debe conectarse a tierra para disipar la
electricidad estática.
Encienda el interruptor de volquete en el lado derecho del depósito para iniciar la recirculación
del líquido.
795-93851 26 of 48 12/23/21
MANTENIMIENTO
Limpieza
Para prolongar la vida del líquido, el colador recolector de lodos (FIGURA 2 (N)) y los bloques de espuma
filtrantes (FIGURA 2 (M)) deben limpiarse regularmente. Al menos una vez a la semana, saque, drene
los lodos y enjuague el elemento filtrante.
Cambio de líquido
Quite la manguera flexible (FIGURA 2 (O)) del soporte en "L", diríjala por sobre los lados del
depósito hacia un contenedor adecuado y utilizando la bomba extraiga todo el solvente excepto
la última pulgada.
Abra el drenado (FIGURA 2 (P)) ubicado en el centro del fondo del depósito para permitir que los
residuos de lodo drenen a una bandeja de desechos.
Limpie el depósito cuando esté vacío. Enjuague la canasta de piezas, reinstale el tapón de
drenado y vuelva a llenar el depósito. El proceso de limpieza normalmente toma de 10 a 15
minutos.
Siempre deseche correctamente el líquido de limpieza usado. Consulte las instrucciones en la
hoja de datos de seguridad (SDS, por sus siglas en inglés) de los químicos de limpieza y en la
etiqueta del empaque del fabricante.
Si su modelo está equipado con filtros externos, se puede quitar fácilmente al desatornillarlos del
colector. Consulte la sección de PIEZAS DE REPUESTO para más información sobre los números de
pieza de los filtros de repuesto.
795-93851 27 of 48 12/23/21
Servicio de la bomba
Un flujo de solvente disminuido de la boquilla puede significar que no está llegando suficiente solvente
a la bomba, lo cual indica que hay acumulación de lodos en el área de la toma de la bomba. Limpie el
cedazo de la bomba cada semana para un mejor funcionamiento, y con mayor frecuencia cuando el uso
sea pesado.
Para quitar la bomba de la Handi-Kleen, lleve a cabo los siguientes procedimientos:
Desconecte la Handi-Kleen de la fuente de energía eléctrica o de aire.
Quite la tapa del motor desatornillando todos los tornillos de la máquina. Quite los cuatro tornillos
de la máquina en el estante del motor/filtro para liberar la bomba del ensamble del estante.
Quite la manguera flexible del soporte en "L"
Desconecte el cable conectado a tierra del perno de conexión a tierra en el depósito
Saque la bomba del compartimento y revise el fondo del compartimento de la bomba para revisar si
hay lodos.
Si es necesario limpiar el interior de la bomba, quite los tornillos inferiores, la tapa y el empaque.
Desatornille el tornillo de fijacn en el impulsor y levántelo ayudándose con dos desarmadores
pequos.
Enjuague la bomba y arme de nuevo.
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
CONDICIÓN
CAUSA POSIBLE
CORRECCIÓN
Bomba
La bomba no enciende
(Unidades -A y -B)
La máquina está desconectada
Enchufe la máquina en un
tomacorriente
El interruptor de circuito está
activado
Revise el interruptor y corrija.
Si el problema persiste,
comuníquese con Graymills.
El motor de la bomba está
quemado
Reemplace la bomba
La bomba no enciende
(unidades -GAM)
Presión de aire insuficiente
Asegúrese de que la presión
de aire esté ajustada a 60 psi
como mínimo.
Aspas de motor neumático
agarrotadas
Inyecte 5 gotas de aceite #10
en la toma de aire del motor
La bomba enciende pero no
bombea líquido
(TODAS las unidades)
El cedazo de la bomba está
taponado
Elimine los residuos
depositados alrededor de la
bomba
La manguera metálica flexible
está taponada
Elimine los residuos
depositados en la manguera
metálica
La manguera de caucho de
descarga de la bomba está
taponada
Elimine los residuos
depositados en la manguera o
reemplace la manguera
La bomba enciende pero no
bombea líquido (unidades
con filtro externo)
El filtro externo está taponado
Reemplace los filtros externos
La bomba enciende pero
hace ruido (un poco de ruido
es normal).
Hay cavitación debido a bajo nivel
de líquido
Eleve el nivel de líquido para
corregir el nivel
795-93851 28 of 48 12/23/21
PIEZAS DE REPUESTO
NÚM.
DE
ARTÍC
ULO
NÚMERO DE
PIEZA
DESCRIPCIÓN
1
597-36908-86
MONTANTE, AMORTIGUADOR A
GAS
2
740-93713
ESLABÓN FUSIBLE 165F
3
755-90109-11
TUERCA, CAPUCHÓN A PRESIÓN
5/16"
4
752-90405-81
TORNILLO CABEZA HEX., 1/4-20 x 5/8
5
760-23677
MANGUITO 5/16 De. x 1/4 Di. x 5/16
LARGO
6
765-09853
RESORTE A GAS,
PL36/PL422/PL424/C.O.M.
7
742-07095
FILTRO
8
645-35265 PL364
645-44865 PL424
COLADOR
9
728-20552
MANGUERA FLEXIBLE NPT 1/4" DE
ACERO, 30"
10
724-05658
TUBO, TAPÓN 3/4 NPS-POLI,
EMPAQUE
795-93851 29 of 48 12/23/21
#
NÚMERO DE PIEZA
DESCRIPCIÓN
11
744-91276
BARRA DE ESPUMA DE
CAUCHO,
ADH. NEGRO, NEOPRENO
12
314-06963 PL364, 115 V
311-06123 PL364, 230 V
312-44876 PL424, 115 V
312-44878 PL424, 230 V
MOTOR
13
730-07036
CODO, ESPIGA ARPONADA
NPT 3/8 X 5/8
14
756-07305
ANILLO DE RETENCIÓN
TRUARC 5/8 Di.
15
543-16763-74
DISCO GM2GG
16
502M22478-74 PL364
502M22480-74 PL424
BOMBA
17
526-15486
TAPA DE VOLUTA
18
647-26965 PL364
647-20551 PL424
COLADOR CILÍNDRICO
19
432-44717
TAPA DE MOTOR PL36 /
PS6 / PL422
20
646-44733-A
PLACA DE MONTAJE DE
BOMBA/MOTOR
21
724-00991-13
Acople reductor 3/8 x 1/4
galvanizado
22
733-05546
ABRAZADERA DE
MANGUERA 7/8 NOM
23
729-06468
TUBO; 5/8" Di.
24
753-02877-81
TORNILLO FIJACIÓN
CABEZA HUECA 10-24 X 1/4
25
525-26542-76
IMPULSOR 1-1/2 Diám.
POLIPROPILENO
26
744-91616
EMPAQUE DE
SANTOPRENE
27
543-16765-74
CEDAZO DE TOMA
795-93851 30 of 48 12/23/21
ACCESORIOS
Graymills fabrica una amplia variedad de insumos y accesorios de limpieza de piezas para utilizar con
su limpiadora de piezas Handi-Kleen. Para más información comuníquese con su representante o
distribuidor de Graymills sobre los artículos listados a continuación. (Consulte el catálogo GM100 para
artículos adicionales)
Cepillos de limpieza
Los cepillos de limpieza de piezas de Graymills están diseñados específicamente para trabajos de
limpieza en piezas difíciles. Las fibras de nailon prensadas superan en durabilidad a los cepillos comunes
y no se enredan, ni se curvan o se hacen flácidas.
3B-G Cepillo estándar con cerdas de polipropileno de 2-1/2"
5D Cepillo doble de 12 pulgadas de largo con cerdas de uso pesado de 2-1/2" en un extremo y un
cepillo fino de 1-1/2" en el otro extremo para las fisuras, agujeros, etc.
6A Cepillo de flujo interno para enjuagar piezas mientras se limpian. El solvente fluye a través del
cono del mango. Fabricado con una manguera de conexión de 2’, con cerdas de nailon de 2·1/2",
y un conector de caucho que se desliza sobre la boquilla de la manguera metálica flexible.
7A Cepillo de limpieza de flujo interno plano angular con cerdas de poliester; se puede conectar a la
boquilla de la bomba con la manguera que viene incluida. Mango de plástico.
8A Cepillo de limpieza de mango redondo angular con cerdas de poliester; se puede conectar a la
boquilla de la bomba con la manguera que viene incluida. Mango de plástico.
Canastas
L-3 Permite enjuagar piezas pequeñas y mantenerlas organizadas. Mide 10" de diámetro.
L-7 Ideal para piezas pequeñas, esta canasta versátil mide 8" de largo x 6" de ancho x 4" de altura y
se engancha sobre el borde de cualquier unidad Handi-Kleen o se para sobre sus patas.
L-8 Fabricada de metal expandido en los lados y en el fondo para alojar piezas grandes para poner
a remojar, la canasta mide 13" de largo x 12" de ancho x 5" de altura.
ESTANTE DE DRENADO
L-61 La unidad limpiadora de piezas Handi-Kleen tiene un estante de drenado muy conveniente de
15-3/4" x 14-1/2" que se engancha rápidamente sobre el lado izquierdo del depósito de limpieza.
El líquido drena rápidamente de las piezas limpias y regresa directamente al depósito.
Ahorradores de solventes
Removedor de grasa y aceite (empaque de dos/caja)
SS-11 7" de diámetro x 11" de largo, incluye una manguera de conexión
SS-18 7" de diámetro x 18" de largo, incluye una manguera de conexión
Removedor de grasa y aceite más partículas (empaque de dos/caja). Adicionalmente a los materiales
absorbentes especiales, contiene un cartucho de filtro de 5 micrones que filtra las partículas del solvente
antes pasar a la etapa de absorción de grasa y aceite.
SSC-11 7" de diámetro x 11" de largo, incluye una manguera de conexión
SSC-18 7" de diámetro x 18" de largo, incluye una manguera de conexión
Soporte para colgar ahorrador de solventes. Soporte de acero inoxidable para alojar el filtro sin estorbar
en el interior de la lavadora de piezas.
SS-BRAC 12" de largo x 9" de profundidad x 8" de altura
795-93851 31 of 48 12/23/21
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
Graymills Corporation garantiza que el equipo fabricado y entregado, siempre y cuando se instale y se
mantenga correctamente, no tendrá defectos de fabricación y funcionará según lo indicado en las
especificaciones publicadas. Graymills no garantiza el desempeño del proceso, ni asume
responsabilidad alguna relacionada con la selección, adaptación o instalación del equipo.
La garantía no aplica a daños ni defectos causados durante el envío o por descuido del operador, mal
uso, aplicación o instalación inadecuadas, uso anormal, uso de piezas o equipos agregados que dañen
o impidan el funcionamiento correcto de la unidad, ni por modificaciones hechas a la unidad. La garantía
no aplica a piezas desechables que deben ser reemplazadas periódicamente por desgaste y deterioro
normal.
No se establece ningún periodo nuevo de garantía para materiales o productos reparados o
reemplazados. Dichos artículos solo permanecerán bajo garantía por el resto del periodo de garantía
que corresponda al material o producto original.
LAS GARANTÍAS AQUÍ ANTES INDICADAS REEMPLAZAN A TODO OTRA GARANTÍA, SEA
VERBAL, ESCRITA, EXPRESA, IMPLÍCITA O REGLAMENTARIA. GRAYMILLS CORPORATION NO
OTORGA NINGUNA OTRA GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O IMPLÍCITA. POR ESTE
MEDIO, GRAYMILLS CORPORATION EXCLUYE DE ESTA VENTA Y RENUNCIA A TODA GARANTÍA
IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD E IDONEIDAD DE USO PARA UN PROPÓSITO EN PARTICULAR
QUE EXCEDA LAS OBLIGACIONES AQUÍ ANTES DECLARADAS. Las obligaciones de garantía de
Graymills así como las reparaciones al comprador (excepto si es conforme a derecho), serán sola y
exclusivamente las aquí declaradas. En ningún caso Graymills se hará responsable por daños indirectos,
pérdida de producción ni por cualquier otra pérdida incurrida por la interrupción del servicio.
La obligación de Graymills en esta Garantía se limitará a:
4. Reparación o reemplazo (a la sola discreción de Graymills) de cualquier componente no
conforme o defectuoso, dentro de un plazo de un año a partir de la fecha del envío realizado por
parte de Graymills.
5. Reparación o reemplazo (a la sola discreción de Graymills) de componentes que Graymills
suministre pero no fabrique, hasta donde lo permita el alcance de la garantía otorgada por el
fabricante original.
6. Esta garantía no cubre la oxidación de limpiadoras de piezas hechas de acero blando utilizadas
con materiales acuosos (hechos a base de agua). El comprador deberá notificar de inmediato a
Graymills cualquier defecto o falla que detecte.
El comprador deberá notificar de inmediato a Graymills cualquier defecto o falla que detecte.
Si usted cree que debe presentar un reclamo de garantía, comuníquese con Graymills al (773) 477-
4100. Cualquier material devuelto deberá llevar un número de autorización de devolución de material
(RMA, por sus siglas en inglés) en la parte exterior del paquete y el envío debe ser prepagado, en caso
contrario el envío será rechazado. Graymills revisará de inmediato el material y determinará si está
defectuoso y dentro del periodo de garantía.
795-93851 32 of 48 12/23/21
Esta página se dejó en blanco intencionalmente.
795-93851 33 of 48 12/23/21
LAVE-PIÈCES HANDI-KLEEN® SOLVANT
Modèles PL364, PL424
Notice d'utilisation et d'entretien
Graymills Corporation
2601 S. 25th Ave., Broadview, IL 60155
www.graymills.com
795-93851 34 of 48 12/23/21
EXPÉDITION
Déballage et inspection
Il est nécessaire d'inspecter la machine afin de vous assurer qu'elle ne comporte aucun dommage causé
par l'expédition.
Vérifier soigneusement que la machine n'a subi aucun dommage pendant le transport, tel que des fils et
des composants brisés ou desserrés, des fixations et des vis de montage desserrées, etc.
En cas de dommage lié à l'expédition
Selon les modalités du contrat du transporteur, la responsabilité de l'expéditeur cesse au moment où le
colis est confié au transporteur.
Prière d'aviser le représentant local de la société de transport si l'on constate un dommage.
Conserver les articles endommagés ainsi que l'emballage pour l'agent chargé de l'inspection. Ne
retourner aucun article tant que la société de transport n'a pas procédé à une inspection et donné
son autorisation.
Faire une réclamation auprès de la société de transport. Justifier la réclamation en se reportant au
rapport de l'agent. Prière de demander une copie certifiée conforme de votre facture. Le connaissement
original accompagne la facture originale. Si les frais d'expédition sont prépayés, prière de nous écrire
pour obtenir une facture de transport acquittée.
Prière de communiquer avec le service à la clientèle concernant votre besoin d'assistance et obtenir un
numéro d'autorisation de retour d'article (ARA).
Si l'envoi est incomplet
Vérifier si le bordereau de marchandises indique des articles en livraison différée. Le colis devrait
contenir:
Connaissement
Bordereau de marchandises
Mode d'emploi
Inspecter à nouveau le contenant et l'emballage pour vous assurer de n'avoir oublié aucun élément de
petite taille lors du déballage.
Si l'envoi est complet
Si l'envoi ne contient pas ce qui a été commandé, prière de communiquer immédiatement avec le service
des pièces et de l'entretien. Avoir à portée de main le numéro de commande et le numéro de l'article.
Conserver les articles jusqu'à ce que des instructions concernant l'expédition aient été reçues.
Retours
Ne pas retourner aucun article endommagé ou erroné tant que des instructions de la part du service à la
clientèle concernant l'expédition n'ont pas été reçues.
795-93851 35 of 48 12/23/21
INTRODUCTION
Le lave-pièces Handi-Kleen est une machine nettoyeuse de pièces à la fois efficace et économique. Les
pièces sont frottées par une brosse tenue à la main (voir la section ACCESSOIRES) sous un tuyau
flexible. Les pièces reposent sur une tablette en métal amovible placée au-dessus du niveau de liquide.
Elles peuvent aussi être trempées dans le solvant sous la tablette. Le liquide de nettoyage passe par un
panier à boue pourvu de filtres en mousse qui retiennent les particules les plus fines.
PL364 PL424
Caractéristiques standard
Tuyau de rinçage en métal flexible Stay-Put pour un rinçage orientable en mode mains libres
Cuve en acier de calibre 16 au minimum, soumise à des essais d'étanchéité pendant 24 heures
après le soudage, avec un fini enduit de poudre pour une bonne durabilité et une longue vie
Lien fusible de sécurité qui ferme le couvercle en cas d'incendie
Vidange de fond pratique pour les changements de liquide
Petit panier à pièces
Tablette de travail amovible pour le nettoyage des pièces au-dessus du liquide ou le trempage
dans la cuve à solvant
Filtre et panier de récupération des boues
Compatible avec le franc-bord (seulement quand la tablette amovible est installée)
Pompe Superflo™ 400 GPH de Graymills
795-93851 36 of 48 12/23/21
MISES EN GARDE/AVERTISSEMENTS
Prière de lire l'intégralité des CONSIGNES DE SÉCURITÉ qui se trouvent sur la machine et celles
du mode d'emploi AVANT d'installer ou d'utiliser l'équipement. Conserver le présent document à
des fins de référence/formation.
On retrouve divers renseignements relatifs à la sécurité dans les pages suivantes et sur les étiquettes
apposées sur l'équipement de Graymills. Les énoncés de sécurité qui suivent en expliquent le sens.
C'est le symbole d'alerte de sécurité. Il vous avertit de la présence de risques de blessures
corporelles. Se conformer à tous les messages de sécurité qui suivent ce symbole pour éviter
toute blessure corporelle ou la mort.
DANGER indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, entraînera
la mort ou une blessure grave.
AVERTISSEMENT indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée,
pourrait entraîner la mort ou une blessure grave.
ATTENTION, avec le symbole d'alerte de sécurité, indique une situation
dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner une blessure mineure ou
modérée.
ATTENTION, sans le symbole d'alerte de sécurité, concerne des pratiques qui
n'ont pas de rapport avec les blessures corporelles.
Lire et comprendre le mode d'emploi avant d'utiliser l'appareil.
Ne pas utiliser à une température ambiante supérieure à 100 °F (38 °C), à proximité de flammes
nues, d'étincelles ou de matières en combustion. Refermer le couvercle en cas d'absence.
Pour assurer une protection continue contre le risque de décharge électrique, d'incendie et
d'explosion, ne brancher que dans une source d'alimentation ou des prises correctement mises à
la terre.
Risque d'explosion. Ce matériel comporte des pièces internes qui produisent des arcs ou des
étincelles, lesquelles ne doivent pas être exposées à des vapeurs inflammables. L'équipement ne
doit pas être placé dans une zone avec un plancher encastré ou sous le niveau du sol.
N'utiliser que des liquides de nettoyage ayant un point d'éclair à 104 °F (40 °C) ou plus. Se reporter
au mode d'emploi pour connaître la liste des solvants qui ont été évalués en vue de leur utilisation.
Ne PAS contaminer la solution de nettoyage avec des liquides dont le point d'éclair est inférieur à
104 °F (40 °C), notamment l'essence, l'alcool et autre liquide inflammable. Même de petites
quantités créeront une situation dangereuse.
Vérifier que le lien fusible et le système de fermeture sont en bon état. Le lien fusible fond à 165
°F (74 °C), ce qui entraînera la fermeture du couvercle. Lorsqu'il est ouvert, le couvercle doit être
incliné vers l'avant de manière à pouvoir se fermer automatiquement en cas de fonte du lien fusible.
Ne PAS altérer ou retirer le lien fusible de sécurité. En cas de bris ou de perte du lien de sécurité,
ne PAS utiliser l'unité. Remplacer immédiatement le lien de sécurité.
Risque de tension dangereuse. Débrancher l'alimentation avant de procéder à une réparation ou
à un nettoyage. L'unité doit être correctement mise à la terre pour éviter tout risque de décharge
électrique, d'incendie et d'explosion. Brancher uniquement sur des prises triphasées. Si le cordon
se fend, s'effiloche ou s'abîme d'une quelconque façon, le faire réparer immédiatement par un
électricien qualifié. Ne jamais utiliser de rallonge. La sécurité de l'utilisateur étant une priorité en
tout temps, nous recommandons vivement de ne brancher l'équipement que sur une source
d'alimentation pourvue d'un interrupteur différentiel. Tous les branchements électriques doivent
795-93851 37 of 48 12/23/21
être conformes aux codes locaux et nationaux, et effectués par du personnel qualifié.
Ne pas laisser d'objets dans la cuve ou laisser des éléments de tuyautage sortir de la cuve pouvant
empêcher la fermeture complète du couvercle en cas d'incendie.
Ne pas utiliser si le niveau de liquide est inférieur au repère. Un faible niveau de liquide pourrait
entraîner une défaillance du moteur et créer un risque d'incendie. Remplir la cuve conformément
à la plage de fonctionnement avant de brancher le cordon électrique. Ne pas utiliser si la cuve est
vide.
L'utilisateur doit porter un ÉPI (équipement de protection individuel) adapté. Se reporter à la fiche
signalétique du liquide pour obtenir de plus amples détails. En cas d'éclaboussure de solution de
nettoyage sur les vêtements, retirer rapidement les vêtements mouillés et laver soigneusement les
parties du corps ayant été en contact avec la solution. Ne PAS laisser des vêtements imprégnés
de solution en contact avec la peau. Les solutions de nettoyage peuvent irriter la peau et les yeux.
En cas d'éclaboussure dans les yeux, rincer soigneusement à l'eau. Se reporter à la fiche
signalétique et consulter un médecin. Toujours porter des accessoires de protection adaptés, tels
que des gants, un tablier, des lunettes de sécurité ou des lunettes à coque.
Le sol risque de devenir glissant s'il est mouillé. Ne pas éclabousser de liquide depuis la cuve.
N'utiliser que des liquides de nettoyage à solvant. Les liquides de nettoyage à base aqueuse (eau)
endommageront le revêtement et entraîneront de la corrosion.
Installer l'unité sur une surface plane. Ne pas surcharger le fond de la cuve, la tablette ou les
plateaux. Charger les éléments de façon égale et ne pas laisser d'éléments pendre de la cuve.
Ne jamais utiliser un équipement qui semble présenter un danger. Communiquer immédiatement
avec un superviseur en cas de doute quant à la sécurité d'un équipement.
SPÉCIFICATIONS ET DIMENSIONS
Selon le modèle, le lave-pièces Handi-Kleen fonctionne à 115 V ou 230 V ou peut être alimenté par un
moteur pneumatique. Pour connaître les exigences électriques du modèle, se reporter à la plaque
signalétique qui se trouve sur le côté de la cuve, près du moteur. La mention A après le numéro de
modèle indique qu'il fonctionne à 115 V, 60 Hz, 1 ph. La lettre B après le numéro de modèle signifie que
l'unité fonctionne à 230 V, 60 Hz, 1 ph. Les unités pneumatiques sont désignées par le suffixe -GAM.
L'unité Handi-Kleen est conçu pour être utilisé avec des liquides de nettoyage à base de pétrole (point
d'éclair supérieur à 104 °F [40 °C]), tels que Regular Agitene®®141 ou Super Agitene® 141. Super
Agitene® 141 a une odeur légère et fraîche et ses possibilités de nettoyage sont de loin supérieures à
celles des solvants de sécurité courants. Super Agitene® 141 contient également HandEase, une formule
à la lanoline qui permet d’éviter les irritations de la peau. Sept autres ingrédients en font un liquide de
nettoyage vraiment spécial grâce auquel il est possible de nettoyer plus rapidement et plus facilement,
et qui dure plus longtemps que les autres liquides de nettoyage. Super Agitene® 141 laisse également
une légère pellicule qui retarde la formation de la rouille. Regular Agitene® 141 est un nettoyant sans
pellicule à séchage rapide qui contient du Tergene, un additif détergent pour une meilleure efficacité de
nettoyage. Ce produit est particulièrement recommandé pour nettoyer les pièces électriques et les pièces
à peindre étant donné qu’il n’abîmera pas le vernis et ne laissera pas de pellicule.
795-93851 38 of 48 12/23/21
MODÈLE
A
B
C
D
E
F
G
MAX
MIN
PL364
36 po
(91,44
cm)
22 po
(55,88
cm)
60,5
po
(152,4
cm)
28 po
(71,12
cm)
21 po
(53,34
cm)
16,25
po
(41,27
cm)
39 po
(99,06
cm)
4,5 po
(11,43
cm)
2,5 po
(6,35
cm)
PL424
42 po
(106,68
cm)
38 po
(96,52
cm)
20,25
po
(51,44
cm)
8 po
(20,32
cm)
4,5 po
(11,43
cm)
NO DE
MODÈLE
CAPACITÉ DE LIQUIDE
CAPACITÉ DE CHARGE MAX
TABLETTE/FOND
PL364
5 À 15 GAL (18,92 à 56,78 L)
100/300 LB (45,5 KG À 136,1 KG)
PL424
18 À 34 GAL (68,13 à 128,7 L)
795-93851 39 of 48 12/23/21
INSTALLATION ET FONCTIONNEMENT
L'espace de travail devrait être bien ventilé.
Éclairer suffisamment l'espace de travail de manière à pouvoir observer le processus de nettoyage et la
zone autour de la machine. Veiller à laisser assez de place pour pouvoir apporter des pièces à la machine
et les retirer. Prévoir un dégagement suffisant autour de la machine pour changer les liquides et procéder
à l'entretien.
Préparation du site
Avant l'installation, prendre soin d'étudier la zone la machine sera utilisée. Placer l'unité sur une
surface égale et lisse. Dans la mesure du possible, éviter d'installer la machine dans des zones où des
chariots à fourche sont très souvent utilisés. Des précautions raisonnables seront prises pour éviter
d'endommager les pieds et les parois de la cuve.
Montage
Après avoir retiré Handi-Kleen de son carton d'emballage, enlever toute tablette ou pièce interne
détachée se trouvant dans la cuve (FIGURE 1(A)). Placer la cuve sur le côté et monter les pieds (FIGURE
1(B)) à l'extérieur des supports de la cuve (en cas de placement à l'intérieur des supports, les trous ne
seront pas alignés). Il est recommandé de placer le carton d'emballage aplati sous la cuve lors du
montage des pieds pour éviter d'érafler la peinture et de faire appel à deux personnes pour procéder à
la tâche. Bien serrer les 16 vis (FIGURE 1(C)) dans les écrous à souder de la cuve en veillant à insérer
toutes les rondelles plates (FIGURE 1(D)). [Le modèle PL424 ne compte qu'un seul jeu de pieds. Un seul
pied s'étend sur toute la largeur de la cuve à chaque extrémité.] Remettre l'unité droite. Installer l'unité
Handi-Kleen dans un endroit pratique à proximité d’une prise électrique ou d’une source d'air comprimé,
loin de toute flamme nue ou étincelle. Vérifier et serrer tous les raccords avant de remplir l’appareil de
solvant. Le niveau de liquide ne doit pas dépasser la ligne de niveau supérieur. Ne PAS trop remplir.
Garder le couvercle ferquand l'appareil n'est pas utilisé pour réduire l'évaporation du liquide de
nettoyage. Le couvercle blanc réfléchissant favorise la visibilité lorsqu’il est ouvert.
795-93851 40 of 48 12/23/21
FIGURE 1
Couvercle de sécurité automatique
Ouvrir le couvercle de sécurité automatique (FIGURE 2 (E)) du lave-pièces Handi-Kleen. Il se soulève
simplement et facilement à une main. Il n'y a rien à brancher ou débrancher pour ouvrir ou fermer le
couvercle.
Le couvercle de Handi-Kleen est pourvu d'un ressort à gaz à deux voies (FIGURE 2 (L)) qui renferme aussi
un élément fusible (FIGURE 2 (G)). Une fois ouvert, le mécanisme du couvercle soutient le couvercle à un
angle gèrement incliné vers l'avant. Cet angle est cessaire pour que le lien fusible puisse fonctionner dans
lventualité peu probable d'un incendie dans la cuve. En cas d'incendie, le lien fusible fondra à 165 °F (74
°C), ce qui aura pour effet de fermer le couvercle et deduire lalimentation du feu en oxygène.
RÉF.
DESCRIPTION
QTÉ.
A
Montage de la cuve
1
B
PIED D'EXTENSION, CALIBRE 16
GALLONS (60,57 L)
4
C
VIS À TÊTE RONDE ACIER DOUX 10-32
X 1/2 316
16
D
RONDELLE PLATE #10, 1/2 DE, .200 DI
12
795-93851 41 of 48 12/23/21
FIGURE 2
Ne jamais laisser Handi-Kleen sans surveillance avec des pièces dans la cuve pouvant empêcher la
fermeture complète du couvercle en cas d'incendie. S'assurer toujours que le couvercle reste légèrement
incliné vers l'avant, la bonne position, lorsqu'il est ouvert. Ne PAS altérer ou retirer le lien fusible de
sécurité. En cas de bris ou de perte du lien de sécurité, le remplacer immédiatement. Laisser le couvercle
fermé lorsque l'unité n'est pas utilisée.
Paniers filtres
Le panier filtre (FIGURE 2(N)) repose sur le fond de la cuve dans le modèle PL364 et s'accroche à
l'arrière de la cuve dans le modèle PL424, sous la tablette de travail. Il est facile à retirer pour le
nettoyage. Le solvant s'écoule du tuyau flexible (FIGURE 2(O)) sur la tablette de travail et s'écoule par
les fentes à l'arrière de la tablette de travail dans le panier-filtre qui se trouve au centre arrière de la cuve.
Les salissures lourdes tomberont dans le fond du contenant rectangulaire. Le solvant s'écoulera ensuite
à travers le tampon filtreur (FIGURE 2(M)) puis de nouveau dans la cuve.
Garder le panier-filtre propre prolongera la durée de vie du solvant.
Tablettes de travail et paniers à pièces
Placer les pattes de soutien de la tablette de travail à l'arrière de l'unité; le filtre est situé entre les pattes.
Accrocher le panier à pièces sur le côté droit de la cuve devant la pompe.
RÉF.
COMPOSANT
DESCRIPTION
E
ASS SOUDÉ COUVERCLE
F
GOUJON, AMORTISSEUR À GAZ
G
ASS LIEN FUSIBLE SOUDÉ (TYPE K)
H
ÉCROU, CACHE-ÉCROU 5/16 po
J
VIS À TÊTE HEX. ACIER CARB. 1/4-20 X 5/8
K
MANCHON 5/16 DE x 1/4 DI X 5/16 LONG.
(7,94 MM)
L
RESSORT
À GAZ, PL36/PL422/PL424/C.O.M.
M
FILTRE
N
PANIER-FILTRE
O
TUYAU FLEXIBLE 1/4 NPT ACIER 30 PO (76,2
CM)
P
TUYAU, BOUCHON 3/4 DN, POLY, JOINT
D'ÉTANCHÉITÉ
795-93851 42 of 48 12/23/21
Pompes Handi-Kleen
L'unité de pompage est d'une grande aide dans le nettoyage des pièces. Elle est particulièrement utile
pour rincer la graisse et les saletés ramollies lors du brossage des pièces. Les pompes de la série VP
de Graymills, conçues pour les modèles Handi-Kleen, sont de type centrifuge avec une entrée au fond.
Elles fonctionnent à basse pression pour offrir une protection contre les éclaboussures. Ces pompes
sont fabriquées en thermoplastique renforcé, d'une grande robustesse.
Vérifier que le filtre à mailles métalliques est en place, protégeant l’admission de la pompe.
Moteurs Handi-Kleen
Selon le modèle, l'uni Handi-Kleen est pourvue d'un moteur électrique ou pneumatique. Les moteurs
électriques devraient avoir le me nombre de cycles, le même nombre de phases et la me tension que
le courant électrique disponible. Les moteurs électriques n'ont pas besoin de lubrification. Cependant, les
ouvertures de ventilation du moteur ne doivent jamais être fermées ou obstruées d'une quelconque façon.
Les moteurs pneumatiques ont besoin d’air comprimé propre avec un brouillard d'huile mélan par un
lubrificateur de filtre à air (FRL-1) raccordé ps du moteur.
Le tuyau flexible est capable de projeter du solvant et (ou) de l'éjecter de la machine. Le tuyau doit être
dirigé vers la cuve en tout temps et il faut porter une protection oculaire lors de l'utilisation de
l'équipement.
Tous les modèles :
Ne jamais utiliser un équipement qui semble présenter un danger. Communiquer immédiatement
avec un superviseur en cas de doute quant à la sécurité d'un équipement.
Remplir la cuve avec Regular Agitene® 141/Super Agitene® 141 de Graymills ou un liquide de
nettoyage comparable ayant un point d'éclair de 104 °F (40 °C) ou plus.
Insérer la fiche dans une prise compatible correctement mise à la terre. Pour les unités
pneumatiques, la cuve doit être mise à la terre pour dissiper l'électricité statique.
Appuyer sur l'interrupteur à bascule qui se trouve sur le côté droit de la cuve pour faire recirculer
le liquide.
795-93851 43 of 48 12/23/21
ENTRETIEN
Nettoyage
Pour maximiser la durée de vie du liquide, nettoyer régulièrement le panier de récupération des boues
(FIGURE 2(N)) et les blocs filtrants en mousse (FIGURE 2(M)). Au moins une fois par semaine, soulever
et retirer le panier, vidanger la boue et rincer l'élément de filtrage.
Changement du liquide
Retirer le tuyau flexible (FIGURE 2 (O)) de son support en « L » et le diriger vers les côtés de la
cuve dans un contenant propre. Retirer tout le solvant, sauf le dernier 1 po (2,5 cm), à l'aide de
la pompe.
Ouvrir la vidange (FIGURE 2(P)) qui se trouve au centre du fond de la cuve pour que le reste de
boue puisse s'écouler dans un seau.
Bien essuyer la cuve une fois vide. Rincer le panier à pièces, remettre le bouchon de vidange et
remplir la cuve. Le processus de nettoyage prend généralement de 10 à 15 minutes.
Toujours disposer convenablement du liquide de nettoyage usagé. Se reporter à la fiche
signalétique du nettoyant chimique et à l'étiquette du fabricant sur l'emballage pour obtenir les
instructions.
Si le modèle est équipé de filtres externes, les enlever tout simplement en les dévissant du collecteur.
Voir la section PIÈCES DE REMPLACEMENT pour en savoir plus sur les numéros des pièces de filtre
de remplacement.
795-93851 44 of 48 12/23/21
Entretien de la pompe
Si le débit de solvant à la buse baisse, cela peut signifier qu'il n'y a pas assez de solvant qui entre dans
la pompe. Cela indique une accumulation de boue dans la zone d'admission de la pompe. Nettoyer le
tamis de la pompe chaque semaine pour un fonctionnement optimal et plus souvent en cas d'utilisation
intensive.
Pour retirer les unités de pompage de Handi-Kleen, procéder comme suit :
Débrancher Handi-Kleen de l'alimentation électrique ou de la source pneumatique.
Retirer le couvercle du moteur en dévissant toutes les vis mécaniques. Retirer les quatre vis
mécaniques de la tablette du moteur/filtre pour dégager l'ensemble de la tablette de la pompe.
Retirer le tuyau flexible de son support en L
Détacher le fil de masse du goujon de mise à la terre sur la cuve
Soulever et retirer la pompe du compartiment et rifier qu'il n'y a pas de boue dans le fond du
compartiment.
S'il est cessaire de laver l'inrieur de la pompe, enlever les vis du fond, la plaque et le joint
d'étanchéi. Dévisser la vis de réglage de la turbine et la soulever à l'aide de deux petits tournevis.
Rincer et assembler de nouveau la pompe.
GUIDE DE DÉPANNAGE
ÉTAT
CAUSE POSSIBLE
CORRECTION
Pompe
La pompe ne fonctionne pas
(unités -A et -B)
La machine est débranchée
Brancher la machine sur la prise
Le disjoncteur se déclenche
Vérifier le disjoncteur et corriger
la situation. Si les problèmes
persistent, communiquer avec
Graymills.
Le moteur de la pompe a grillé
Remplacer la pompe
La pompe ne fonctionne pas
(unités -GAM)
La pression d'air est
insuffisante
Vérifier que la pression d'air est
réglée à 60 psi au minimum
Les palettes du moteur
pneumatique sont grippées
Injecter 5 gouttes d'huile n°10
dans l'entrée du moteur
pneumatique
La pompe fonctionne, mais
ne pompe pas de liquide
(TOUS les appareils)
Le tamis du filtre de la pompe
est colmaté
Enlever les débris autour de la
pompe
Le tuyau en métal flexible est
bouché
Enlever les débris du tuyau en
métal
Le tuyau de vidange en
caoutchouc de la pompe est
bouché
Enlever les débris du tuyau ou
remplacer le tuyau
La pompe fonctionne, mais
ne pompe pas de liquide
(unités avec filtre externe)
Le filtre externe est obstrué
Remplacer les filtres externes
La pompe fonctionne, mais
de façon bruyante. (Un
certain niveau de bruit est
normal.)
Une cavitation s'est produite en
raison d'un faible niveau de
liquide
Augmenter le niveau de liquide
795-93851 45 of 48 12/23/21
PIÈCES DE REMPLACEMENT
NUMÉRO
D'ÉLÉMENT
NUMÉRO DE PIÈCE
DESCRIPTION
1
597-36908-86
GOUJON, AMORTISSEUR À GAZ
2
740-93713
LIEN FUSIBLE 165F
3
755-90109-11
ÉCROU, CACHE-ÉCROU 5/16 po
4
752-90405-81
VIS À TÊTE HEX. ACIER CARB. 1/4-20 X 5/8
5
760-23677
MANCHON 5/16 DE x 1/4 DI X 5/16 LONG. (7,94 MM)
6
765-09853
RESSORT À GAZ, PL36/PL422/PL424/C.O.M.
7
742-07095
FILTRE
8
645-35265 PL364
645-44865 PL424
PANIER-FILTRE
9
728-20552
TUYAU FLEXIBLE 1/4 NPT ACIER 30 PO (76,2 CM)
10
724-05658
TUYAU, BOUCHON 3/4 DN, POLY, JOINT
D'ÉTANCHÉITÉ
795-93851 46 of 48 12/23/21
No
NUMÉRO DE PIÈCE
DESCRIPTION
11
744-91276
JOINT
CAOUTCHOUC MOUSSE,
ADHÉSIF, NOIR, NÉOPRÈNE
12
314-06963 PL364, 115 V
311-06123 PL364, 230 V
312-44876 PL424, 115 V
312-44878 PL424, 230 V
MOTEUR
13
730-07036
COUDE, CANNELÉ 3/8 NPT X
5/8
14
756-07305
BAGUE DE RETENUE
TRUARC 5/8 DI (15,9 MM)
15
543-16763-74
DISQUE GM2GG
16
502M22478-74 PL364
502M22480-74 PL424
CORPS DE LA POMPE
17
526-15486
COUVERCLE DE VOLUTE
18
647-26965 PL364
647-20551 PL424
CYLINDRE FILTRANT
19
432-44717
COUVERCLE DU MOTEUR
PL36/PS6/PL422
20
646-44733-A
PLAQUE DE MONTAGE
MOTEUR/PLAQUE
21
724-00991-13
Raccord de réduction 3/8 x 1/4
galvanisé
22
733-05546
COLLIER DE SERRAGE 7/8
DN
23
729-06468
TUBE 5/8 po DI (15,9 MM)
24
753-02877-81
VIS DE SERRAGE, TÊTE
CREUSE 10-24 X 1/4
25
525-26542-76
TURBINE 1-1/2 (38,1 MM) DIA
POLYPROP
26
744-91616
JOINT EN SANTOPRÈNE
27
543-16765-74
GRILLE D'ENTRÉE
795-93851 47 of 48 12/23/21
ACCESSOIRES
Graymills fabrique un large éventail de fournitures et d'accessoires de nettoyage de pièces compatibles
avec le lave-pièces Handi-Kleen. Communiquer avec votre grossiste ou votre distributeur Graymills pour
obtenir plus de précisions sur les articles mentionnés ci-dessous. (Voir le Catalogue GM100 pour plus
d'articles)
Brosses de nettoyage
Les brosses de nettoyage de pièces Graymills sont spécialement conçues pour le nettoyage des pièces
difficiles. Les fibres en nylon serties durent plus longtemps que celles des brosses ordinaires. Elles ne
formeront pas de bourrage, ne s'évaseront pas et ne se ramolliront pas.
3B-G Brosse standard avec soies en polypropylène de 2 1/2 po (63,5 mm)
5D Brosse double 12 po (30,5 cm) long avec des soies robustes de 2 1/2 po (63,5 mm) à une
extrémité et une brosse fine de 1 1/2 po (38,1 mm) à l'autre extrémité pour les fentes, les trous,
etc.
6A Brosse Flow-Thru rince les pièces à mesure qu'elles sont nettoyées. Le liquide s'écoule à
travers la partie centrale du manche. Fabriquée avec un tuyau de raccordement de 2 pi (0,6 m);
des soies en nylon de 2 1/2 po (6,35 cm); et un connecteur en caoutchouc qui s'adapte à la buse
du tuyau en métal flexible.
7A Brosse Flow-Thru de nettoyage plate angulaire avec des soies en polyester; possibilité de
raccordement à la buse de la pompe à l'aide du tuyau inclus. Manche en plastique.
8A Brosse de nettoyage ronde avec manche angulaire et soies en polyester; possibilité de
raccordement à la buse de la pompe à l'aide du tuyau inclus. Manche en plastique.
Paniers
L-3 Permet de rincer les petites pièces tout en les gardant bien organisées. Mesure 10 po de diamètre
(25,4 cm).
L-7 Idéal pour les petites pièces, le panier polyvalent mesure 8 x 6 x 4 po (20,32 x 15,24 x 10,16 cm)
(l x L x H) et s'accroche sur le bord de toute unité Handi-Kleen ou repose sur ses pattes.
L-8 Fabriqué en métal déployé sur les côtés et au fond pour accueillir des pièces de grande taille
pour un trempage complet, le panier mesure 13 x 12 x 5 po (33,02 x 30,48 x 12,7 cm) (l x L x H).
Tablette de vidange
L-61 Le lave-pièces Handi-Kleen est également doté d'une tablette de travail 15 3/4 x 14 1/2 po (40 x
36,83 cm) qui s'accroche rapidement sur le côté de la cuve de nettoyage. Le liquide qui s'égoutte
des pièces propres s'écoule directement dans la cuve.
Solvent Savers
Élimination des huiles et des graisses (lot de deux/carton)
SS-11 7 po (17,78 cm) x 11 po (27,94 cm) (diamètre x longueur) inclut un tuyau de raccordement
SS-18 7 po (17,78 cm) x 18 po (45,72 cm) (diamètre x longueur) inclut un tuyau de raccordement
Élimination des huiles et des graisses, plus les particules (lot de deux/carton) Outre des matières
absorbantes spéciales, ce produit contient une cartouche-filtre 5 microns qui filtre les particules du
solvant avant l'étape d'absorption dans les huiles et les graisses.
SSC-11 7 po (17,78 cm) x 11 po (27,94 cm) (diamètre x longueur) inclut un tuyau de raccordement
SSC-18 7 po (17,78 cm) x 18 po (45,72 cm) (diamètre x longueur) inclut un tuyau de raccordement
Le support en acier inoxydable du panier suspendu Solvent Saver support qui permet de tenir le filtre
à part à l'intérieur du lave-pièces.
SS-BRAC 12 x 9 x 8 po (30,48 x 22,86 x 20,32 cm) (longueur x profondeur x hauteur)
795-93851 48 of 48 12/23/21
GARANTIE
Graymills Corporation garantit que l'équipement fabriqué et livré, une fois correctement installé et
entretenu, sera exempt de tout défaut de fabrication et fonctionnera comme indiqué dans la spécification
publiée. Graymills ne garantit pas la performance du processus et n'assume aucune responsabilité quant
au choix, à l'adaptation ou à l'installation de l'équipement.
La garantie ne s'applique pas aux dommages ou aux défauts résultant de l'expédition, de la négligence
de l'utilisateur, d'une utilisation abusive, d'une mauvaise application ou installation, d'une utilisation
anormale, de l'ajout de pièces ou d'équipement pouvant endommager ou entraver le bon fonctionnement
de l'unité, ou de modifications apportées à l'unité. La garantie ne s'applique pas aux pièces
consommables qui nécessitent un remplacement périodique en raison de l'usure normale.
Aucune nouvelle période de garantie ne sera établie pour les matériaux ou les produits réparés ou
remplacés. De tels éléments resteront sous garantie uniquement pour le reste de la période de garantie
du matériau ou du produit original.
LES GARANTIES QUI PRÉCÈDENT REMPLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE, QU'ELLE SOIT
VERBALE, ÉCRITE, EXPRESSE, IMPLICITE OU STATUTAIRE. GRAYMILLS CORPORATION NE
DONNE AUCUNE AUTRE GARANTIE D'AUCUNE NATURE, EXPLICITE OU IMPLICITE. LES
GARANTIES IMPLICITES DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONVENANCE À UNE FIN
PARTICULIÈRE QUI DÉPASSENT L'OBLIGATION DÉCRITE CI-DESSUS SONT CONSIDÉRÉES
NULLES PAR GRAYMILLS CORPORATION ET EXCLUES DE CETTE VENTE. Graymills garantit que
les obligations et les recours de l'acheteur (sauf relativement au titre) sont uniquement et exclusivement
énoncés aux présentes. En aucun cas Graymills ne saurait être tenue responsable de dommages
indirects, d'une perte de production ou de toute autre perte subie en raison d'une interruption de service.
L'obligation de Graymills en vertu de la présente garantie se limitera à ce qui suit :
7. Réparer ou remplacer (à la discrétion exclusive de Graymills) tout composant non conforme ou
défectueux dans un délai d'un an à compter de la date d'expédition de Graymills.
8. Réparer ou remplacer (à la discrétion exclusive de Graymills) les composants fournis par
Graymills, mais non fabriqués par Graymills, dans la limite de la garantie consentie par le fabricant
d'origine.
9. La présente garantie ne couvre pas la corrosion d'un nettoyant de pièces en acier doux utilisé
avec des matières aqueuses (à base d'eau). L'acheteur doit rapidement aviser Graymills de tout
défaut ou de toute panne.
L'acheteur doit rapidement aviser Graymills de tout défaut ou de toute panne.
Si une personne pense être en droit de faire une réclamation au titre de la garantie, prière de
communiquer avec Graymills au 773 477-4100. Tout matériel retourné doit comporte un numéro ARA
sur l'emballage et les frais d'envoi doivent être prépayés, sinon le colis sera refusé. Graymills examinera
sans délai le matériel et déterminera s'il est défectueux et s'il est toujours couvert par la garantie.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Graymills Solvent Handi-Kleen PL364 PL424 -1204 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario