Transcripción de documentos
Invacare® Omega
H450 / H450LA
en Stationary Toilet Chair
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
fr
Chaise-toilettes posée fixe
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
it
Sedia da toilette fissa
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
es
Silla de inodoro fija
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
pt
Cadeira sanitária estacionária
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
cs
Pevná židle na toaletu
Návod k obsluze. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
hr
Fiksni toaletni stolac
Upute za uporabu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
et
Statsionaarne tualetitool
Kasutusjuhend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
lt
Stacionari tualeto kėdė
Naudojimosi instrukcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for future reference.
Invacare® Omega
Fig. 1
2
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
1471169-B
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
E
B
G
A
F
H
I
C
D
Fig. 10
1471169-B
3
Invacare® Omega
IenI
1 Introduction
This user manual contains important information about the
handling of the product. To ensure safety when using the
product, read the user manual carefully and follow the safety
instructions.
6 Safety
6.1 Safety Information
WARNING!
Risk of Serious Injury or Damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– If you are unable to understand the warnings,
cautions or instructions, contact a health care
professional or provider before attempting to
use this equipment.
– Do not use this product or any available
optional equipment without first completely
reading and understanding these instructions
and any additional instructional material such
as user manual, service manual or instruction
sheet supplied with this product or optional
equipment.
Invacare reserves the right to alter product specifications
without further notice.
Before reading this document, make sure you have the latest
version. You find the latest version as a PDF on the Invacare
website.
If you find that the font size in the printed document is
difficult to read, you can download the PDF version from the
website. The PDF can then be scaled on screen to a font size
that is more comfortable for you.
In case of a serious incident with the product, you should
inform the manufacturer and the competent authority in
your country.
WARNING!
Risk of Injury!
– Do not use if defective.
– Do not use or store the product outdoors.
– Do not use in the shower (Fig. 9).
– Keep product away from open flames.
– Do not place smoldering cigarettes on the
product.
– Only use spare parts and accessories intended
for this product.
– Do not make any unauthorized alterations or
modifications to the product.
2 Warranty Information
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries.
Warranty claims can only be made through the provider from
whom the product was obtained.
3 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working
within the disciplines of ISO 13485.
WARNING!
Risk of Falling!
– Only use the product on level ground.
– Do not stand on this product.
– Do not use as a climbing aid.
– Do not move or displace the product under load
or during use.
This product features the CE mark, in compliance with the
Medical Device Regulation 2017/745 Class I. The launch date
of this product is stated in the CE declaration of conformity.
We are continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is
reduced to a minimum.
We only use REACH compliant materials and components.
WARNING!
Risk of burning your Skin!
The product components can heat up when
exposed to external sources of heat.
– Do not expose the product to strong sunlight
before use.
3.1 Product-specific Standards
The product has been tested and conforms to EN 12182
(Assistive products for persons with disability) and related
standards. For further information about local standards and
regulations, contact your local Invacare representative. See
addresses at the end of this document.
WARNING!
– Before first use, clean the product thoroughly.
– Before every use, check the product for damage
and ensure that it is securely assembled.
4 Service Life
The expected service life of this product is three years when
used daily and in accordance with the safety instructions,
maintenance intervals and correct use, stated in this manual.
The effective service life can vary according to frequency and
intensity of use.
CAUTION!
Risk of Injury
Non-original or wrong parts may affect the
function and safety of the product.
– Only use original parts for the product in use.
– Due to regional differences, refer to your
local Invacare catalog or website for available
options or contact your Invacare distributor. See
addresses at the end of this document.
5 Limitation of Liability
Invacare accepts no liability for damage arising from:
•
•
•
•
•
•
4
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party
Technical modifications
Unauthorised modifications and/or use of unsuitable
spare parts
6.2 Labels and Symbols on the Product (Fig. 2)
A
Manufacturer
F
Production date
B
European
Conformity
G
Medical Device
1471169-B
C
For use on level
ground only
H
Lot number
D
Read user manual
I
Reference number
E
Maximum user
weight
J
Product designation
The identification label is located under the seat on
the tube.
7 Scope of Delivery (Fig. 1)
Make sure that both stoppers F on the underside
of the seat plate engage into the opening G of the
toilet seat.
Adjustable Leg Tubes (Fig. 5) (Retrofit Kit 1471013)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
H450 / H450LA
A
Stationary toilet chair with armrests H450
B
Stationary toilet chair with armrests H450LA
C
Toilet pan with handle and lid
D
Toilet seat plate
E
Removable seat plate
F
User manual
Remove cap A from the frame tube B.
Remove rubber tip C from the end of the frame tube.
Insert guide bushing D into the frame tube.
Push the adjustable tube E over the frame tube.
Position the adjustable tube to the desired height.
Insert the height adjustment clip F into the holes of the
adjustment tube and frame tube.
CAUTION!
Risk of Injury or Damage
– Make sure that all four clips are securely
fastened.
7.
Repeat the same steps for the remaining three legs.
WARNING!
Risk of Injury
– Make sure that all legs are adjusted to the same
height (Fig. 8).
1471013
The retrofit kit 1471013 is already assembled in the
scope of delivery of H450LA.
G
Adjustable tube (4x)
H
Clips (4x) for height adjustment
I
Guide bushing (4x)
8 Intended Use
This product is intended to be used indoors for toilet tasks
avoiding users to walk long distances to the toilet room.
Users are any adults and adolescents with restricted or
limited mobility (e.g.: legs and/or hips). If used without an
assistant, the users must be able to keep their own balance.
11 Usage
Inserting/Removing the Toilet Pan (Fig. 6)
The toilet pan A can be inserted/removed with or
without the lid B.
1.
or (in case the user is not sitting on the commode)
1.
2.
There are no contraindications known when using the
product as intended.
The maximum user weight is 130 kg.
9 Product Description
Invacare Omega H450/H450LA is a toilet chair composed of
four feet, backrest, armrests and seat with toilet opening.
Backrest, armrests and seat are padded with soft material. A
pan can be installed under the toilet opening or the toilet
chair can be used over a standard toilet. The Omega H450LA
has height-adjustable feet.
10 Assembly
Toilet Seat (Fig. 3)
1.
Install the toilet seat plate A with the clips B to the
rear frame tube C with an audible click. Place the clips
between the stop screws D and not on top of the stop
screws.
Seat Cover Plate (Fig. 4)
1.
If desired, insert the seat cover plate E from above into
the toilet seat opening.
1471169-B
Fold up the toilet seat D.
Place the toilet pan A from above between the brackets
C.
To remove the toilet pan, repeat steps 1 and 2 in
reverse order.
Indication
Restricted or limited mobility (e.g.: legs and/or hips) or
having balance issues to stand up or walk due to transitional
or permanent disabilities.
Insert the upper rim of the toilet pan A from the side
between the toilet seat plate D and the brackets C
under the seat.
The toilet pan can be lifted and carried by its handle.
Adjusting the Height of the Legs (Fig. 7)
1.
2.
3.
Remove the height adjustment clip A from the holes of
the adjustment tube B and frame tube C.
Position the adjustable tube to the desired height.
Re-insert the height adjustment clip into the holes of the
adjustment tube and frame tube.
WARNING!
Risk of Injury
– Make sure that the clip fully engages through
both holes with an audible click.
4.
Repeat the same steps for the remaining three legs.
WARNING!
Risk of Injury
– Make sure that all legs are adjusted to the same
height (Fig. 8).
12 Maintenance
12.1 General Maintenance Information
This product is maintenance-free, provided that the cleaning
and disinfection instructions are adhered to.
5
Invacare® Omega
12.2 Cleaning and Disinfection
General Safety Information
CAUTION!
Risk of Contamination
– Take precautions for yourself and use
appropriate protective equipment.
IMPORTANT!
Wrong fluids or methods can harm or damage
the product.
– All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and
must protect the materials they are used to
clean.
– Never use corrosive fluids (alkalines, acid etc.)
or abrasive cleaning agents. We recommend
an ordinary household cleaning agent such as
dishwashing liquid, if not specified otherwise in
the cleaning instructions.
– Never use a solvent (cellulose thinner, acetone
etc.) that changes the structure of the plastic
or dissolves the attached labels.
– Always make sure that the product is completely
dried before taking it into use again.
For cleaning and disinfection in clinical or long-term
care environments, follow your in-house procedures.
Cleaning Intervals
IMPORTANT!
Regular cleaning and disinfection enhances
smooth operation, increases the service life and
prevents contamination.
Clean and disinfect the product
– regularly while it is in use,
– before and after any service procedure,
– when it has been in contact with any body
fluids,
– before using it for a new user.
Cleaning Instructions
1.
2.
Remove the seat plate from the toilet chair.
Clean the toilet chair by hand with water and a mild,
non-abrasive cleaner.
The maximum cleaning temperature is 60 °C.
Disinfection Instructions
Method: Follow the application notes for the used
disinfectant and wipe-disinfect all accessible surfaces.
•
•
Inspection
Cleaning and disinfection
For detailed information, see 12 Maintenance, page 5 .
Make sure that the user manual is handed over with the
product.
If any damage or malfunction is detected, do not reuse the
product.
15 Technical Data (Fig. 10)
H450:
A
495 mm
F
890 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
500 mm
H
690 mm
D
635 mm
I
525 mm
E
630 mm
Product weight
8.3 kg
Maximum user weight
130 kg
H450LA:
A
495 mm
F
900 mm – 1050 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
510 mm – 660 mm
H
700 mm – 850 mm
D
635 mm
I
535 mm – 685 mm
E
630 mm
Product weight
8.8 kg
Maximum user weight
130 kg
16 Materials
Frame
ST37, powder coated
Upholstery (Seat / backrest
/ armrest pads)
PVC
Toilet pan
PP
All product components are corrosion resistant and do not
contain natural rubber latex.
17 Environmental Parameters
Disinfectant: Ordinary household disinfectant.
Operating Conditions
Drying: Allow the product to air-dry.
Ambient temperature
10 - 40 °C
Relative humidity
15% - 93%, non-condensing
13 Disposal
Storage and Shipping Conditions
Be environmentally responsible and recycle this product
through your recycling facility at its end of life.
Ambient temperature
0 - 40 °C
Relative humidity
30% - 75%, non-condensing
Disassemble the product and its components, so the different
materials can be separated and recycled individually.
The disposal and recycling of used products and packaging
must comply with the laws and regulations for waste handling
in each country. Contact your local waste management
company for information.
IfrI
1 Introduction
14 Reconditioning
Le présent manuel d’utilisation contient des informations
importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une
utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le
manuel d’utilisation et respectez les instructions de sécurité.
This product is suitable for reuse. To recondition the product
for a new user, carry out the following actions:
Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques
des produits sans préavis.
6
1471169-B
Avant de lire ce document, assurez-vous de disposer de la
version la plus récente. Cette version est disponible au
format PDF sur le site Internet d’Invacare.
Si la taille des caractères de la version imprimée du document
vous semble trop difficile à lire, vous pouvez télécharger la
version PDF sur le site Internet. Vous pourrez alors ajuster la
taille des caractères à l’écran pour améliorer votre confort
visuel.
En cas d’incident grave avec le produit, vous devez en
informer le fabricant et l’autorité compétente de votre pays.
2 Informations de garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en
vigueur dans les différents pays.
Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être
adressées qu'au fournisseur auprès duquel le produit a été
obtenu.
3 Conformité
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement
de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme
ISO 13485.
Ce produit porte le label CE et est conforme à la
Réglementation sur les dispositifs médicaux de classe I
2017/745. La date de lancement de ce produit est indiquée
dans la déclaration de conformité CE.
Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum
notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et
mondiale.
Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes
au règlement REACH.
6 Sécurité
6.1 Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
Risque de dommage matériel ou de blessure
grave
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Si vous ne comprenez pas les avertissements,
mises en garde ou instructions, contactez un
professionnel de santé ou un fournisseur avant
d'essayer d'utiliser cet équipement.
– N’utilisez pas ce produit ni tout autre
équipement disponible en option sans avoir
lu et compris entièrement les présentes
instructions et toute autre documentation
d’instructions supplémentaire, telle que
le manuel d’utilisation, les manuels de
maintenance ou fiches d’instructions fournis
avec ce produit ou l’équipement en option.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure !
– N'utilisez pas le produit s'il est défectueux.
– Le produit ne doit pas être utilisé ni stocké à
l'extérieur.
– N'utilisez pas le produit dans la douche (Fig. 9).
– Éloignez le produit des flammes nues.
– Ne placez pas de cigarette mal éteinte sur le
produit.
– Utilisez uniquement les accessoires et les pièces
de rechange conçus pour ce produit.
– N'effectuez aucune modification ou
transformation non autorisées du produit.
3.1 Normes spécifiques au produit
Ce produit a été testé et reconnu conforme à la norme
EN 12182 (Produits d’assistance pour personnes handicapées)
et à toutes les normes associées. Pour des informations
complémentaires sur les normes et réglementations locales,
contactez un représentant Invacare. Reportez-vous aux
adresses indiquées à la fin du présent document.
4 Durée de vie
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
– Utilisez uniquement le produit sur une surface
plane.
– Ne vous mettez pas debout sur le produit.
– Ne l'utilisez pas comme escabeau.
– Ne déplacez pas le produit lorsqu'il est chargé
ou en cours d'utilisation.
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans
lorsqu’il est utilisé quotidiennement et dans le respect des
consignes de sécurité, des intervalles de maintenance et
avec une utilisation correcte, comme indiqué dans le présent
manuel. La durée de vie effective peut varier en fonction de
la fréquence et de l’intensité de l’utilisation.
AVERTISSEMENT !
Risque de brûlure de la peau !
Les composants du produit peuvent s'échauffer en
cas d'exposition à des sources de chaleur externes.
– N'exposez pas le produit au rayonnement
intense du soleil avant de l'utiliser.
5 Limitation de responsabilité
AVERTISSEMENT !
– Avant la première utilisation, nettoyez
soigneusement le produit.
– Avant chaque utilisation, assurez-vous que
le produit n’est pas endommagé et qu’il est
correctement monté.
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage
lié à :
•
•
•
•
•
•
un non respect du manuel d'utilisation,
une utilisation incorrecte,
l'usure normale,
un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou
des tiers,
des modifications techniques,
des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
1471169-B
7
Invacare® Omega
ATTENTION !
Risque de blessure
Des pièces non adaptées ou qui ne sont pas
d'origine peuvent affecter le fonctionnement et
la sécurité du produit.
– Utilisez uniquement les pièces d'origine du
produit utilisé.
– En raison de différences régionales, vous
devez vous reporter au site Internet ou
au catalogue Invacare de votre pays pour
connaître les options disponibles ; vous pouvez
également contacter votre distributeur Invacare.
Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin
du présent document.
6.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit
(Fig. 2)
A
Fabricant
F
Date de production
B
Conformité
européenne
G
Dispositif médical
C
À utiliser
uniquement sur
un sol uniforme
H
Numéro de lot
D
Consultez le manuel
d'utilisation
I
Numéro de référence
Poids maximal de
l'utilisateur
J
E
Indication
Mouvements restreints ou limités (par ex. : jambes et/ou
hanches) ou problèmes d'équilibre pour se lever ou marcher
en raison d'un handicap transitoire ou permanent.
Il n’existe aucune contre-indication connue, lorsque le produit
est utilisé comme prévu.
Le poids maximal de l’utilisateur est de 130 kg.
9 Description du produit
Invacare Omega H450/H450LA est une chaise-toilettes
composée de quatre pieds, d'un dossier, d'accoudoirs et d'un
siège avec ouverture de toilettes. Le dossier, les accoudoirs
et le siège sont rembourrés avec d'un matériau mou. Un
seau peut être installé sous l'ouverture des toilettes ou la
chaise-toilettes peut être utilisée sur un WC standard. Le
Omega H450LA est équipé de pieds réglables en hauteur.
10 Montage
Siège de toilettes (Fig. 3)
1.
Plaque d'assise (Fig. 4)
Désignation du produit
1.
7 Contenu (Fig. 1)
H450 / H450LA
A
Chaise-toilettes fixe avec accoudoirs H450
B
Chaise-toilettes fixe avec accoudoirs H450LA
C
Seau de toilettes avec poignée et couvercle
D
Plaque d'assise de toilettes
E
Plaque d'assise amovible
F
Manuel d'utilisation
Tubes de pieds réglables (Fig. 5) (kit d'adaptation 1471013)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
G
Tube réglable (4)
H
Clips (x4) pour le réglage de la hauteur
I
Douille de guidage (4)
8 Utilisation prévue
Ce produit est destiné à être utilisé à l'intérieur pour des
tâches de toilette évitant aux utilisateurs de marcher sur de
longues distances jusqu'à la salle des toilettes.
Les utilisateurs sont des adultes et des adolescents dont les
mouvements sont restreints ou limités (par ex. : jambes
et/ou hanches). Sans l’aide d’une tierce-personne, les
utilisateurs doivent être en mesure de garder leur équilibre.
Retirez l'embout A du tube du châssis B.
Retirez l'embout en caoutchouc C du tube du châssis.
Insérez la douille de guidage D dans le tube du châssis.
Poussez le tube réglable E au-dessus du tube du châssis.
Positionnez le tube réglable à la hauteur souhaitée.
Insérez le clip de réglage de la hauteur F dans les trous
du tube de réglage et du tube du châssis.
ATTENTION !
Risque de blessures ou de dommages matériels
– Assurez-vous que les quatre clips sont
correctement fixés.
1471013
Le kit d'adaptation 1471013 est déjà monté lorsqu'il
est livré avec le modèle H450LA.
Le cas échéant, insérez la plaque d'assise E par le
dessus dans l'ouverture du siège de toilettes.
Assurez-vous que les deux butées F qui se
trouvent sur la face inférieure de la plaque d'assise
s'enclenchent dans l'ouverture G du siège de
toilettes.
L'autocollant d'identification se trouve au-dessous du
siège, sur le tube.
7.
Répétez la même procédure pour les trois autres pieds.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Veillez à ce que les quatre pieds soient réglés à
la même hauteur (Fig 8).
11 Utilisation
Insertion/extraction du seau de toilettes (Fig. 6)
Le seau de toilettes A peut être inséré/retiré avec
ou sans le couvercle B.
1.
Insérez le bord supérieur du seau de toilettes A par
le côté entre la plaque d'assise de toilettes D et les
supports C placés sous le siège.
ou (si l'utilisateur n'est pas assis sur la chaise toilettes)
1.
2.
8
Installez la plaque d'assise de toilettes A avec les clips B
sur le tube du châssis arrière C avec un déclic audible.
Placez les clips entre les vis d'arrêt D et pas au-dessus
de celles-ci.
Rabattez le siège de toilettes D.
Placez le seau de toilettes A par le dessus entre les
supports C.
1471169-B
Pour démonter la cuvette de toilettes, reprenez les
étapes 1 et 2 dans l'ordre inverse.
Fréquence de nettoyage
IMPORTANT !
Une désinfection et un nettoyage régulier
garantissent un bon fonctionnement, augmentent
la durée de vie et permettent d'éviter toute
contamination.
Nettoyez et désinfectez le produit
– régulièrement lors de son utilisation,
– avant et après toute procédure d'entretien,
– lorsqu'il a été en contact avec des fluides
corporels, quels qu'ils soient,
– avant de l'utiliser pour un nouvel utilisateur.
La cuvette de toilettes peut être soulevée et
transportée par sa poignée.
Réglage de la hauteur des pieds (Fig. 7)
1.
2.
3.
Retirez le clip de réglage de la hauteur A des trous du
tube de réglage B et du tube du châssis C.
Positionnez le tube réglable à la hauteur souhaitée.
Réinsérez le clip de réglage de la hauteur dans les trous
du tube de réglage et du tube du châssis.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Veillez à ce que le clip de s'enclenche
complètement dans les deux trous avec un clic
perceptible.
4.
Répétez la même procédure pour les trois autres pieds.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
– Veillez à ce que les quatre pieds soient réglés à
la même hauteur (Fig 8).
12 Maintenance
12.1 Informations de maintenance générales
Aucune maintenance de ce produit n’est nécessaire si les
instructions de nettoyage et de désinfection sont respectées.
12.2 Nettoyage et désinfection
Informations de sécurité générales
ATTENTION !
Risque de contamination
– Prenez toutes les précautions nécessaires pour
vous protéger et portez un équipement de
protection adéquat.
IMPORTANT !
Des méthodes ou des liquides inappropriés
risqueraient de blesser quelqu’un ou
d’endommager le produit.
– Tous les désinfectants et agents de nettoyage
utilisés doivent être efficaces, compatibles entre
eux et protéger les surfaces qu’ils sont censés
nettoyer.
– N’utilisez jamais d’agents de nettoyage corrosifs
(alcalins, acides, etc.) ou abrasifs. Nous
recommandons d’utiliser un agent de nettoyage
ménager ordinaire, comme du liquide vaisselle,
sauf indication contraire dans les instructions
de nettoyage.
– N’utilisez jamais de solvant (diluant cellulosique,
acétone, etc.) qui modifie la structure du
plastique ou dissout les étiquettes apposées.
– Procédez à un séchage complet du produit
avant toute nouvelle utilisation.
Instructions de nettoyage
1.
2.
Retirez la plaque d'assise de la chaise-toilettes.
Nettoyez la chaise-toilettes à la main avec de l'eau et un
produit nettoyant doux et non abrasif.
La température maximale de nettoyage est de 60 °C.
Instructions de désinfection
Méthode : suivez les consignes d'application du désinfectant
utilisé et essuyez toutes les surfaces accessibles pour les
désinfecter.
Désinfectant : désinfectant ordinaire à usage domestique.
Séchage : Laissez sécher le produit à l'air.
13 Mise au rebut
Préservez l'environnement en faisant recycler ce produit en
fin de vie dans un centre de recyclage.
Désassemblez le produit et ses composants afin que les
différents matériaux puissent être séparés et recyclés
individuellement.
La mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de
l'emballage doivent respecter la législation et les règlements
relatifs à la gestion des déchets de chaque pays. Contactez
votre organisme local de traitement des déchets pour plus
d'informations.
14 Reconditionnement
Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le produit
en vue de son utilisation par un nouvel utilisateur, il convient
d'effectuer les opérations suivantes :
•
•
Inspection
Nettoyage et désinfection
Reportez-vous à la section 12 Maintenance, page 9 pour
plus d'informations.
Assurez-vous de remettre le manuel d'utilisation avec le
produit.
Si un dommage ou un dysfonctionnement est détecté, le
produit ne doit pas être réutilisé.
15 Caractéristiques Techniques (Fig. 10)
H450:
Pour le nettoyage et la désinfection en environnement
clinique ou de soins à long terme, suivez les
procédures internes.
1471169-B
A
495 mm
F
890 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
500 mm
H
690 mm
D
635 mm
I
525 mm
E
630 mm
9
Invacare® Omega
Poids du produit
8.3 kg
Poids maximal de l’utilisateur
130 kg
H450LA:
A
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore
presso il quale è stato acquistato il prodotto.
3 Conformità
495 mm
F
900 mm – 1050 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
510 mm – 660 mm
H
700 mm – 850 mm
D
635 mm
I
535 mm – 685 mm
E
630 mm
Poids du produit
8.8 kg
Poids maximal de l’utilisateur
130 kg
La qualità è fondamentale per l'azienda, che opera nel
rispetto e nell'ambito della norma ISO 13485.
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità al
Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Classe I. La data
di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione
di conformità CE.
Lavoriamo costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto
al minimo.
Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e
componenti conformi alla direttiva REACH.
16 Matériaux
3.1 Standard specifici per il prodotto
Châssis
ST37, revêtement poudre
Revêtement
(siège/dossier/garnitures
d'accoudoir)
PVC
Seau anatomique
PP
Il prodotto è stato testato ed è conforme a EN 12182
(Prodotti di assistenza per disabili) e agli standard correlati.
Per ulteriori informazioni sulle norme e sulle disposizioni
locali, contattare il rappresentante locale Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
Tous les composants du produit sont résistants à la corrosion
et exempts de latex de caoutchouc naturel.
17 Paramètres environnementaux
Conditions de fonctionnement
Température ambiante
10 °C - 40 °C
Humidité relative
15 % - 93 %, sans
condensation
0 °C - 40 °C
Humidité relative
30 % - 75 %, sans
condensation
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni
derivanti da:
•
•
•
•
IitI
1 Introduzione
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti
sul trattamento del prodotto. Per garantire la sicurezza di
utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso
e seguire le istruzioni di sicurezza.
Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del
prodotto senza ulteriore preavviso.
Prima di leggere il presente documento, verificare di essere
in possesso dell'ultima versione, disponibile in formato PDF
sul sito web Invacare.
Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione
cartacea del documento sia di difficile lettura, è possibile
scaricare dal sito web la versione in formato PDF. Il PDF può
essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una
dimensione dei caratteri più facile da leggere.
In caso di incidente grave relativo al prodotto, è necessario
informare il produttore e l'autorità competente nel proprio
paese.
2 Informazioni sulla garanzia
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a
condizione che sia utilizzato quotidianamente e in conformità
alle istruzioni per la sicurezza, seguendo gli intervalli di
manutenzione e le indicazioni per un uso corretto come
indicato nel presente manuale. La durata effettiva può
variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso.
5 Limiti di responsabilità
Conditions de stockage et de transport
Température ambiante
4 Durata
•
•
Non conformità con il manuale d'uso
Utilizzo non corretto
Consumo e usura naturali
Montaggio o preparazione non corretti da parte
dell'acquirente o di terzi
Modifiche tecniche
Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di
ricambio non adatti
6 Sicurezza
6.1 Informazioni di sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni gravi o danni
Un uso improprio del prodotto può causare lesioni
o danni.
– In presenza di messaggi di attenzione,
precauzioni o istruzioni di difficile comprensione,
contattare il personale medico professionale o
il fornitore prima di iniziare a utilizzare questo
prodotto.
– Non usare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima
aver letto attentamente e compreso fino in
fondo le presenti istruzioni e ogni altro materiale
informativo, come il manuale d'uso, il manuale
per la manutenzione o i fogli di istruzione forniti
con questo prodotto o con i dispositivi opzionali.
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in
conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni
generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
10
1471169-B
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni!
– Non utilizzare se difettoso.
– Non utilizzare o conservare il prodotto all'aperto.
– Non utilizzare il prodotto nella doccia (Fig. 9).
– Tenere il prodotto al riparo da fiamme libere.
– Non appoggiare sigarette accese sul prodotto.
– Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio e
accessori destinati a questo prodotto.
– Non apportare alterazioni o modifiche non
autorizzate al prodotto.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
– Utilizzare il prodotto solo a livello del suolo.
– Non salire in piedi sul prodotto.
– Non utilizzare come ausilio per arrampicarsi.
– Non muovere o spostare il prodotto in presenza
di un carico o durante l'uso.
ATTENZIONE!
Rischio di ustioni della pelle!
I componenti del prodotto possono riscaldarsi se
esposti a fonti di calore esterne.
– Non esporre il prodotto alla luce diretta del sole
prima dell'uso.
ATTENZIONE!
– Prima del primo utilizzo, pulire accuratamente
il prodotto.
– Prima di ogni utilizzo, controllare che il prodotto
non abbia subito danni e assicurarsi che sia ben
assemblato.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni
Componenti non originali o non corretti possono
alterare il funzionamento e la sicurezza del
prodotto.
– Utilizzare esclusivamente componenti originali
per il prodotto in uso.
– In considerazione delle differenze regionali, fare
riferimento al sito web o al catalogo locale
di Invacare per le opzioni disponibili oppure
contattare il proprio distributore Invacare.
Vedere gli indirizzi alla fine del presente
documento.
6.2 Etichette e simboli sul prodotto (Fig. 2)
A
Produttore
F
Data di produzione
B
Conformità europea
G
Dispositivo medico
C
Per l'uso solo su
terreni privi di
dislivelli
H
Numero di lotto
D
Leggere il manuale
d'uso
I
Codice di riferimento
E
Peso utilizzatore
massimo
J
Denominazione del
prodotto
7 Contenuto della fornitura (Fig. 1)
H450 / H450LA
A
Sedia da toilette fissa con braccioli H450
B
Sedia da toilette fissa con braccioli H450LA
C
Padella con impugnatura e coperchio
D
Piastra del sedile con tavoletta del WC
E
Piastra del sedile rimovibile
F
Manuale d'uso
1471013
Il kit per l'installazione a posteriori 1471013 è già
assemblato con la fornitura di H450LA.
G
Tubo regolabile (4x)
H
Fermi (4x) per la regolazione dell'altezza
I
Boccola di guida (4x)
8 Uso previsto
Questo prodotto è destinato all'uso all'interno quando si deve
andare in bagno, per evitare che gli utilizzatori camminino
per lunghe distanze fino alla toilette.
Gli utilizzatori sono adulti e adolescenti con mobilità ridotta
o limitata (ad esempio, gambe e/o fianchi). Se utilizzato
senza assistente, gli utilizzatore devono essere in grado di
mantenere l'equilibrio.
Indicazione
Mobilità ridotta o limitata (ad esempio: gambe e/o fianchi) o
problemi di equilibrio quando ci si alza o si cammina a causa
di disabilità transitorie o permanenti.
Se si utilizza il prodotto come previsto, non sono note
controindicazioni.
Il peso utilizzatore massimo è di 130 kg.
9 Descrizione del prodotto
Invacare Omega H450/H450LA è una sedia da toilette
composta da quattro piedi, schienale, braccioli e sedile con
apertura da toilette. Lo schienale, i braccioli e il sedile sono
imbottiti con materiale morbido. È possibile installare una
padella sotto l'apertura da toilette o utilizzare la sedia da
toilette su una toilette standard. La sedia da toilette Omega
H450LA ha quattro piedi regolabili in altezza.
10 Montaggio
Tavoletta del WC (Fig. 3)
1.
Installare la piastra del sedile con tavoletta del WC A
mediante i fermi B al tubo del telaio posteriore C con
un clic udibile. Posizionare i fermi tra le viti di arresto D
e non sopra di esse.
Piastra di rivestimento del sedile (Fig. 4)
L'etichetta modello si trova sul tubo sotto il sedile.
1.
Se lo si desidera, è possibile inserire la piastra di
rivestimento del sedile E dall'alto nell'apertura della
tavoletta del WC.
Assicurarsi che entrambi gli arresti F presenti sul
lato inferiore della piastra del sedile si innestino
nell'apertura G della tavoletta del WC.
1471169-B
11
Invacare® Omega
Tubi delle gambe regolabili (Fig. 5) (Kit per installazione
a posteriori 1471013)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Rimuovere il tappo A dal tubo del telaio B.
Rimuovere il puntale in gomma C dall'estremità del
tubo del telaio.
Inserire la boccola di guida D nel tubo del telaio.
Spingere il tubo regolabile E nel tubo del telaio.
Posizionare il tubo regolabile all'altezza desiderata.
Inserire il fermo di regolazione dell'altezza F nei fori del
tubo di regolazione e nel tubo del telaio.
12.2 Pulizia e disinfezione
Informazioni generali sulla sicurezza
AVVERTENZA!
Rischio di contaminazione
– Adottare opportune precauzioni per la propria
protezione e utilizzare un'attrezzatura protettiva
adeguata.
IMPORTANTE!
Liquidi inappropriati o metodi errati potrebbero
danneggiare il prodotto.
– Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati
devono essere efficaci e compatibili tra loro e
devono proteggere i materiali su cui vengono
utilizzati durante la pulizia.
– Non utilizzare mai liquidi corrosivi (sostanze
alcaline, acidi, ecc.) o detergenti abrasivi. Si
consiglia di utilizzare un normale prodotto
detergente per la casa, come un detersivo
liquido per i piatti, a meno che non siano state
fornite indicazioni diverse nelle istruzioni di
pulizia.
– Non utilizzare mai solventi (diluente per
cellulosa, acetone, ecc.) che modificano la
struttura della plastica o che sciolgono le
etichette applicate.
– Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi sempre
che sia completamente asciutto.
AVVERTENZA!
Pericolo di lesioni o danni
– Assicurarsi che tutti e quattro i fermi siano
serrati saldamente.
7.
Ripetere gli stessi passaggi per le altre tre gambe.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Assicurarsi che tutte le gambe siano regolate
alla stessa altezza (Fig. 8).
11 Uso
Inserimento/Rimozione della padella (Fig. 6)
La padella A può essere inserita/rimossa con o senza
il coperchio B.
1.
Inserire il cerchio superiore della padella A dal lato tra
la piastra del sedile con tavoletta del WC D e le staffe
C presenti sotto il sedile.
Per la pulizia e la disinfezione in ambienti clinici o
di assistenza a lungo termine, seguire le procedure
interne della struttura.
oppure (se l'utilizzatore non è seduto sulla sedia WC)
1.
2.
Aprire la tavoletta del WC D.
Posizionare la padella A dall'alto tra le staffe C.
Intervalli di pulizia
IMPORTANTE!
La pulizia e la disinfezione regolari consentono
di assicurare il regolare e buon funzionamento,
aumentare la durata e prevenire la contaminazione.
Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto.
– durante l'uso,
– prima e dopo qualsiasi procedura di
manutenzione,
– in caso di contatto con liquidi biologici,
– prima dell'uso per un nuovo utilizzatore.
Per rimuovere la padella, ripetere i passaggi 1 e 2
nell'ordine inverso.
La padella può essere sollevata e trasportata mediante
la sua impugnatura.
Regolazione dell'altezza delle gambe (Fig. 7)
1.
2.
3.
Estrarre il fermo di regolazione dell'altezza A dai fori del
tubo di regolazione B e dal tubo del telaio C.
Posizionare il tubo regolabile all'altezza desiderata.
Inserire nuovamente il fermo di regolazione dell'altezza
nei fori del tubo di regolazione e nel tubo del telaio.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Assicurarsi che il fermo sia completamente
innestato in entrambi i fori fino ad avvertire
uno scatto.
4.
Ripetere gli stessi passaggi per le altre tre gambe.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
– Assicurarsi che tutte le gambe siano regolate
alla stessa altezza (Fig. 8).
12 Manutenzione
12.1 Informazioni generali per la manutenzione
Questo prodotto non richiede manutenzione, a condizione
che siano rispettate le istruzioni di pulizia e di disinfezione
descritte di seguito.
12
Istruzioni per la pulizia
1.
2.
Rimuovere la piastra del sedile dalla sedia da toilette.
Pulire la sedia da toilette a mano con acqua e un
detergente delicato non abrasivo.
La temperatura massima di pulizia è di 60 °C.
Istruzioni per la disinfezione
Metodo: Seguire le note applicative per il disinfettante
utilizzato e disinfettare con una salvietta tutte le superfici
accessibili.
Disinfettante: normale disinfettante per la casa.
Asciugatura: Lasciare asciugare il prodotto all'aria.
13 Smaltimento
Rispettare l'ambiente e riciclare il prodotto attraverso un
centro di riciclaggio locale al termine del suo utilizzo.
Smontare il prodotto e i relativi componenti, in modo
che i differenti materiali possano essere staccati e riciclati
singolarmente.
1471169-B
Lo smaltimento e il riciclaggio dei prodotti usati e degli
imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle leggi
e delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti
in ciascun paese. Per ulteriori informazioni, contattare la
propria azienda di raccolta rifiuti locale.
0 - 40 °C
Umidità relativa
30% - 75% non condensante
IesI
1 Introducción
14 Ricondizionamento
Questo prodotto è adatto per il riutilizzo. Per il
ricondizionamento del prodotto per un nuovo utilizzatore,
intraprendere le azioni seguenti:
•
•
Temperatura ambiente
Ispezione
Pulizia e disinfezione
Este manual del usuario contiene información importante
sobre el manejo del producto. Para garantizar su seguridad al
utilizar el producto, lea detenidamente el manual del usuario
y siga las instrucciones de seguridad.
Invacare se reserva el derecho de modificar las
especificaciones del producto sin previo aviso.
Per ulteriori informazioni, consultare 12 Manutenzione,
pagina 12.
Assicurarsi che il manuale d'uso venga sempre consegnato
insieme al prodotto.
Se si riscontrano danni o malfunzionamenti, non riutilizzare il
prodotto.
15 Dati Tecnici (Fig. 10)
Antes de leer este documento, asegúrese de contar con la
versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF en
el sitio web de Invacare.
Si la versión impresa del documento tiene un tamaño de letra
que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo en formato
PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en pantalla a un
tamaño de letra que le resulte más cómodo.
En caso de un accidente grave con el producto, informe al
fabricante y a las autoridades competentes de su país.
H450:
A
495 mm
F
890 mm
2 Información sobre la garantía
B
455 mm
G
510 mm
C
500 mm
H
690 mm
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme
a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales
en los distintos países.
D
635 mm
I
525 mm
E
630 mm
Peso del prodotto
8.3 kg
Peso max. utilizzatore
130 kg
H450LA:
A
Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió
el producto.
3 Cumplimiento
La calidad es fundamental para el funcionamiento de nuestra
empresa, que trabaja conforme a las normas ISO 13485.
495 mm
F
900 mm – 1050 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
510 mm – 660 mm
H
700 mm – 850 mm
D
635 mm
I
535 mm – 685 mm
E
630 mm
Peso del prodotto
8.8 kg
Peso max. utilizzatore
130 kg
Este producto lleva la marca CE, en cumplimiento con el
Reglamento 2017/745 sobre productos sanitarios de clase
1. La fecha de lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad de la CE.
Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a
nivel local como global.
Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con
las directivas REACH.
3.1 Normas específicas del producto
16 Materiali
Telaio
Verniciatura a polvere, ST37
Rivestimento (sedile /
schienale / imbottiture del
bracciolo)
PVC
Padella
PP
Tutti i componenti del prodotto sono resistenti alla corrosione
e non contengono lattice di gomma naturale.
17 Parametri ambientali
Condizioni di funzionamento
Temperatura ambiente
10 - 40 °C
Umidità relativa
15% - 93% non condensante
Condizioni di conservazione e di trasporto:
1471169-B
El producto ha sido sometido a pruebas y cumple la norma
EN 12182 (Ayudas técnicas para personas con discapacidad)
y las normas relacionadas. Para obtener más información
sobre las normativas locales, póngase en contacto con el
representante local de Invacare. Consulte las direcciones al
final de este documento.
4 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de tres años,
siempre y cuando se utilice diariamente y de conformidad
con las instrucciones de seguridad, se respeten los intervalos
de mantenimiento y se utilice correctamente según lo
establecido en este manual. La vida útil real puede variar en
función de la frecuencia y la intensidad del uso.
5 Limitación de responsabilidad
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por:
•
Incumplimiento del manual del usuario
13
Invacare® Omega
•
•
•
•
•
Uso incorrecto
Desgaste natural
Montaje o instalación incorrectos por parte del
comprador o de terceros
Modificaciones técnicas
Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios
inadecuados
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de lesiones
El uso de piezas incorrectas o que no sean
originales puede afectar el funcionamiento y la
seguridad del producto.
– Utilice solo piezas originales para usar el
producto.
– Dadas las diferencias regionales existentes,
consulte en el catálogo o en el sitio web de
Invacare las opciones disponibles o póngase
en contacto con su distribuidor de Invacare.
Consulte las direcciones que figuran al final de
este documento.
6 Seguridad
6.1 Información de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones graves
Un uso incorrecto de este producto puede
provocar lesiones o daños.
– Si tiene alguna duda relacionada con las
advertencias, precauciones o instrucciones,
póngase en contacto con un profesional
sanitario o con su proveedor antes de intentar
utilizar este equipo.
– No utilice este producto ni cualquier otro
equipo opcional disponible sin antes haber leído
y comprendido estas instrucciones y cualquier
otro material informativo adicional, como el
manual del usuario, manuales de servicio u
hojas de instrucciones proporcionados con este
producto o equipo opcional.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– No utilice el producto si está defectuoso.
– No utilice ni almacene el producto en exteriores.
– No utilice este producto en la ducha (Fig. 9).
– Mantenga el producto alejado del fuego.
– No deje cigarrillos encendidos sobre el producto
– Utilice únicamente los recambios y accesorios
diseñados para este producto.
– No realice modificaciones ni alteraciones no
autorizadas en el producto.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de caída
– Utilice el producto solo en suelo uniforme.
– No ponerse de pie sobre este producto.
– No lo utilice como ayuda para escalar.
– No mueva ni desplace el producto si está
cargado o mientras se usa.
¡ADVERTENCIA!
¡Riesgo de quemaduras en la piel!
Los componentes del producto pueden calentarse
si se exponen a fuentes de calor externas.
– No exponga el producto a la luz solar intensa
antes de utilizarlo.
¡ADVERTENCIA!
– Antes de utilizarlo por primera vez, limpie a
fondo el producto.
– Antes de cada uso, compruebe que el producto
no esté dañado y asegúrese de que esté
montado de forma segura.
6.2 Etiquetas y símbolos del producto (Fig. 2)
A
Fabricante
F
Fecha de fabricación
B
Conformidad
europea
G
Producto sanitario
C
Solo para uso en
suelo uniforme
H
Número de lote
D
Lea el manual del
usuario
I
Referencia de producto
E
Peso del usuario
máximo
J
Nombre del producto
La etiqueta de identificación está situada debajo del
asiento, en el tubo.
7 Contenido de la entrega (Fig. 1)
H450/H450LA
A
Silla de inodoro fija con reposabrazos H450
B
Silla de inodoro fija con reposabrazos H450LA
C
Cubeta con asa y tapa
D
Placa del asiento inodora
E
Placa del asiento extraíble
F
Manual del usuario
1471013
El kit de reacondicionamiento 1471013 ya está
montado en la entrega de H450LA.
G
Tubo ajustable (4)
H
Ganchos (4) para el ajuste de la altura
I
Contera (4)
8 Uso previsto
Este producto está pensado para utilizarse en interiores para
tareas de aseo con el fin de evitar que los usuarios tengan
que andar largas distancias hasta el cuarto de baño.
Está destinado a usuarios adultos y adolescentes con
movilidad reducida o limitada (por ejemplo: piernas y/o
caderas). Si se utiliza sin un ayudante, los usuarios deben ser
capaces de mantener el equilibrio.
Indicación
Movilidad restringida o limitada (p. ej.: piernas y/o caderas)
o tener problemas de equilibrio para ponerse en pie o
caminar debido a discapacidades transitorias o permanentes.
14
1471169-B
No existen contraindicaciones conocidas cuando el producto
se utiliza del modo previsto.
La cubeta se puede levantar y trasladar por su asa.
El peso máximo del usuario es de 130 kg.
Ajuste de la altura de las patas (Fig. 7)
9 Descripción del producto
1.
La silla de inodoro Invacare Omega H450/H450LA consta de
cuatro patas, respaldo, reposabrazos y asiento con abertura
para el inodoro. El respaldo, los reposabrazos y el asiento
están acolchados con material blando. Puede instalar una
cubeta bajo la abertura del inodoro o colocar la silla sobre un
inodoro estándar. La Omega H450LA tiene patas ajustables
en altura.
2.
3.
10 Montaje
Asiento de inodoro (Fig. 3)
1.
Instale la placa del asiento inodora A encajando los
ganchos B al tubo posterior del chasis C hasta oír un
clic. Sitúe los ganchos entre los tornillos de tope D y
no sobre ellos.
Retire el gancho de ajuste de la altura A de los orificios
del tubo de ajuste B y el tubo del chasis C.
Coloque el tubo ajustable a la altura deseada.
Vuelva a insertar el gancho de ajuste de la altura en los
orificios del tubo de ajuste y el tubo del chasis.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Asegúrese de que el gancho pase totalmente
por ambos orificios hasta que oiga un “clic”.
4.
Repita los mismos pasos con las otras tres patas.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Asegúrese de que todas las patas estén
ajustadas a la misma altura (Fig. 8).
Placa de asiento extraíble (Fig. 4)
12 Mantenimiento
1.
12.1 Información sobre mantenimiento general
Si lo desea, inserte la placa de asiento extraíble E desde
arriba en la apertura del asiento de inodoro.
Asegúrese de que ambos topes F situados en la
parte inferior de la placa del asiento encajen en la
apertura G del asiento de inodoro.
Tubos de patas ajustables (Fig. 5) (kit de
reacondicionamiento 1471013)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Retire la tapa A del tubo del chasis B.
Retire la contera de goma C del extremo del tubo del
chasis.
Inserte el cojinete guía D en el tubo del chasis.
Empuje el tubo ajustable E sobre el tubo del chasis.
Coloque el tubo ajustable a la altura deseada.
Inserte el gancho de ajuste de la altura F en los orificios
del tubo de ajuste y el tubo del chasis.
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de daños o lesiones
– Asegúrese de que los cuatro clips están bien
sujetos.
7.
Repita los mismos pasos con las otras tres patas.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
– Asegúrese de que todas las patas estén
ajustadas a la misma altura (Fig. 8).
11 Utilización
Insertar/extraer la cubeta inodora (Fig. 6)
Es posible insertar/extraer la cubeta inodora A con o
sin la tapa B.
1.
Inserte el borde superior de la cubeta de inodoro A
desde el lateral entre la placa del asiento inodora D y
los soportes C de debajo del asiento.
Este producto no precisa ningún mantenimiento, siempre
que se sigan las instrucciones de limpieza y desinfección.
12.2 Limpieza y desinfección
Información general de seguridad
¡PRECAUCIÓN!
Riesgo de contaminación
– Adopte las precauciones necesarias y utilice el
equipo de protección adecuado.
IMPORTANTE
Seguir métodos erróneos o utilizar fluidos
incorrectos puede dañar o deteriorar el producto.
– Todos los productos de limpieza y desinfectantes
empleados deben ser eficaces, compatibles
entre sí y deben proteger los materiales que
se van a limpiar.
– Nunca utilice fluidos corrosivos (álcalis, ácidos,
etc.) ni productos de limpieza abrasivos.
Recomendamos usar un producto de limpieza
doméstico normal, como líquido lavavajillas, si
no especifica lo contrario en las instrucciones
de limpieza.
– No utilice disolventes (decapantes de celulosa,
acetona, etc.) que cambien la estructura del
plástico o disuelvan las etiquetas adheridas.
– Asegúrese siempre de que el producto se ha
secado por completo antes de utilizarlo de
nuevo.
Para la limpieza y desinfección en entornos clínicos
o de atención sanitaria a largo plazo, siga los
procedimientos internos.
o (en caso de que el usuario no esté sentado sobre el
inodoro)
1.
2.
Abata el asiento inodoro D.
Coloque la cubeta A desde arriba entre los soportes C.
Para extraer la cubeta, repita los pasos 1 y 2 en
orden inverso.
1471169-B
15
Invacare® Omega
Intervalos de limpieza
H450LA:
IMPORTANTE
La limpieza y la desinfección habituales mejoran
el correcto funcionamiento, aumentan la vida útil
y evitan la contaminación.
Limpie y desinfecte el producto
– periódicamente mientras esté en uso,
– antes y después de cualquier procedimiento de
mantenimiento,
– cuando haya estado en contacto con fluidos
corporales,
– antes de usarlo con un nuevo usuario.
Instrucciones de limpieza
1.
2.
A
495 mm
F
900 mm – 1050 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
510 mm – 660 mm
H
700 mm – 850 mm
D
635 mm
I
535 mm – 685 mm
E
630 mm
Peso del producto
8.8 kg
Peso máximo del usuario
130 kg
16 Materiales
Extraiga la placa del asiento de la silla de inodoro.
Limpie la silla del inodoro a mano con agua y un
limpiador suave y no abrasivo.
La temperatura máxima de limpieza es de 60 °C.
Instrucciones de desinfección
Método: Siga las instrucciones de aplicación del desinfectante
y limpie y desinfecte todas las superficies accesibles.
Desinfectante: Desinfectante doméstico habitual.
Secado: Deje que el producto se seque al aire.
Chasis
ST37, pintura electrostática
Tapicería (almohadillas
de asiento/ respaldo/
reposabrazos)
PVC
Cubeta inodora
PP
Todos los componentes del producto son resistentes a la
corrosión y no contienen látex de caucho natural.
17 Parámetros medioambientales
13 Eliminación
Condiciones de funcionamiento
Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través
de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final
de su vida útil.
Temperatura ambiente
De 10 a 40 °C
Humedad relativa
Del 15 % al 93 % sin
condensación
Desmonte el producto y sus componentes para separar y
reciclar individualmente los diferentes materiales.
La eliminación y el reciclaje de los productos usados y de sus
embalajes debe llevarse a cabo conforme a las normativas
legales relativas al tratamiento de residuos vigentes en cada
país. Póngase en contacto con su empresa de gestión de
residuos local para obtener más información al respecto.
Condiciones de envío y almacenamiento
Temperatura ambiente
De 0 a 40 °C
Humedad relativa
Del 30 % al 75 % sin
condensación
IptI
14 Reacondicionamiento
1 Introdução
El producto se puede reutilizar. Para reacondicionar el
producto para un nuevo usuario, lleve a cabo las siguientes
acciones:
Este manual de utilização contém informações importantes
sobre o manuseamento do produto. Para garantir a
segurança durante a utilização do produto, leia atentamente
o manual de utilização e siga as instruções de segurança.
•
•
Inspección
Limpieza y desinfección
Para obtener información detallada, consulte 12
Mantenimiento, página 15.
Asegúrese de que el manual del usuario se entregue con
el producto.
Si se detecta algún daño o un funcionamiento deficiente, no
reutilice el producto.
15 Datos Técnicos (Fig. 10)
A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações
do produto sem aviso prévio.
Antes de ler este documento, certifique-se de que tem a
versão mais recente. A versão mais recente está disponível
no site da Invacare, em formato PDF.
Se o tamanho do tipo de letra no documento impresso for
difícil de ler, pode transferir uma versão em PDF do manual
a partir do site. A imagem do PDF pode ser ajustada no ecrã
para um tamanho de tipo de letra que lhe seja mais cómodo.
Em caso de incidente grave com o produto, deve informar o
fabricante e as autoridades competentes do seu país.
H450:
A
495 mm
F
890 mm
B
455 mm
G
510 mm
2 Informações da garantia
C
500 mm
H
690 mm
D
635 mm
I
525 mm
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em
conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de
Compra nos respetivos países.
E
630 mm
Peso del producto
8.3 kg
Peso máximo del usuario
130 kg
16
As reclamações de garantia só podem ser realizadas através
do fornecedor ao qual o produto foi adquirido.
1471169-B
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões!
– Não utilizar se apresentar defeitos.
– Não utilize nem armazene o produto no exterior.
– Não utilizar no chuveiro (Fig. 9).
– Manter o produto longe de chamas abertas.
– Não colocar cigarros acesos sobre o produto.
– Utilizar apenas peças sobressalentes e acessórios
fabricados para este produto.
– Não fazer quaisquer modificações nem
alterações não autorizadas ao produto.
3 Conformidade
A qualidade é fundamental para o funcionamento da
empresa, estando em conformidade com a norma ISO 13485.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com o
Regulamento de dispositivos médicos 2017/745, Classe I. A
data de lançamento deste produto é indicada na declaração
de conformidade da CE.
Temos empreendido um esforço contínuo para reduzir ao
mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queda!
– Utilize o produto apenas em terreno plano.
– Não se coloque de pé em cima deste produto.
– Não utilizar como auxiliador de escalada.
– Não deslocar nem mudar a localização do
produto se tiver alguma carga ou quando estiver
a ser utilizado.
Apenas utilizamos materiais e componentes que cumprem
a diretiva REACH.
3.1 Normas específicas do produto
O produto foi testado e está em conformidade com a
norma EN 12182 (Produtos de assistência para pessoas com
deficiências) e normas relacionadas. Para obter informações
adicionais sobre as normas e os regulamentos locais, contacte
o representante local da Invacare. Consulte os endereços no
final deste documento.
ADVERTÊNCIA!
Risco de queimaduras na pele!
Os componentes do produto podem aquecer
quando são expostos a fontes externas de calor.
– Não expor o produto a luz solar forte antes da
utilização.
4 Vida útil
A vida útil prevista deste produto é de três anos, quando
o mesmo é utilizado diariamente e em conformidade com
as instruções de segurança, intervalos de manutenção
e utilização correcta indicados neste manual. A vida
útil efectiva pode variar de acordo com a frequência e
intensidade de utilização.
ADVERTÊNCIA!
– Antes da primeira utilização, limpe
rigorosamente o produto.
– Antes de cada utilização, verifique o produto,
procurando sinais de danos e assegurando que
está montado de forma segura.
5 Limitação de responsabilidade
A Invacare não aceita a responsabilidade por danos
decorrentes de:
•
•
•
•
•
•
ATENÇÃO!
Risco de lesões
Peças não originais ou incorretas podem afetar o
funcionamento e a segurança do produto.
– Utilize apenas peças originais para o produto
em utilização.
– Devido a diferenças regionais, consulte
o catálogo ou o site local da Invacare
relativamente às opções disponíveis ou contacte
o seu distribuidor Invacare. Consulte os
endereços no final deste documento.
Incumprimento das instruções presentes no manual de
utilização
Utilização incorreta
Desgaste natural devido ao uso
Montagem ou preparação incorreta pelo comprador ou
por terceiros
Modificações técnicas
Modificações não autorizadas e/ou utilização de peças
sobressalentes desadequadas
6 Segurança
6.1 Informações de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão grave ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Se não compreender as advertências, avisos
ou instruções, contacte um profissional de
cuidados de saúde ou o fornecedor antes de
tentar utilizar este equipamento.
– Não utilize este produto ou qualquer
equipamento opcional disponível sem primeiro
ler e compreender estas instruções e todo o
material de instrução adicional, assim como os
manuais de utilização, os manuais de assistência
ou os folhetos de instruções fornecidos com
este produto ou com equipamento opcional.
1471169-B
6.2 Etiquetas e símbolos no produto (Fig. 2)
A
Fabricante
F
Data de produção
B
Conformidade
Europeia
G
Dispositivo médico
C
Para utilização
apenas em terreno
plano
H
Número de lote
D
Ler o manual de
utilização
I
Número de referência
E
Peso máximo do
utilizador
J
Designação do produto
A etiqueta com identificação encontra-se no tubo
localizado na parte inferior do assento.
17
Invacare® Omega
7 Material incluído na entrega (Fig. 1)
H450/H450LA
A
Cadeira sanitária estacionária com apoios de
braços H450
B
Cadeira sanitária estacionária com apoios de
braços H450LA
C
Sanita com pega e tampa
D
Placa de assento sanitário
E
Placa de assento removível
F
Manual de utilização
Tubos de pernas ajustáveis (Fig. 5) (Kit de adaptação
1471013)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
ATENÇÃO!
Risco de lesões ou danos
– Certifique-se que os quatro grampos estão
todos bem apertados.
7.
1471013
Retire a tampa A do tubo do chassis B.
Retire a extremidade de borracha C da ponta do tubo
do chassis.
Insira a bucha guia D no tubo do chassis.
Empurre o tubo ajustável E sobre o tubo do chassis.
Posicione o tubo ajustável na altura pretendida.
Insira o clipe de ajuste da altura F nos orifícios do tubo
de ajuste e do tubo do chassis.
Repita os mesmos passos para as três pernas restantes.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
– Certifique-se de que todas as pernas ficam
ajustadas à mesma altura (Fig. 8).
O kit de adaptação 1471013 já está montado no
material incluído para entrega do modelo H450LA.
G
Tubo ajustável (4x)
H
Grampos (4x) de ajuste da altura
11 Utilização
I
Bucha guia (4x)
Inserir/Remover a sanita (Fig. 6)
A sanita A pode ser inserida/retirada com ou sem
a tampa B.
8 Utilização prevista
Este produto destina-se a ser utilizado em espaços interiores
para utilização da sanita, evitando que os utilizadores
caminhem longas distâncias até à casa de banho.
1.
Os utilizadores previstos são adultos e adolescentes com
mobilidade restrita ou limitada (por exemplo, pernas e/ou
ancas). Se for utilizado sem um assistente, os utilizadores
devem ser capazes de manter o equilíbrio.
ou (no caso de o utilizador não estar sentado na sanita)
Indicação
1.
2.
Mobilidade restrita ou limitada (por exemplo, pernas
e/ou ancas) ou problemas de equilíbrio ao pôr-se de
pé ou caminhar devido a incapacidades transitórias ou
permanentes.
9 Descrição do Produto
A Invacare Omega H450/H450LA é uma cadeira sanitária
constituída por quatro pés, encosto, apoios de braços e
assento com uma abertura para sanita. O encosto, os apoios
de braços e o assento são almofadados com material macio.
Pode instalar uma sanita por baixo da abertura para sanita ou
pode utilizar a cadeira sanitária sobre uma sanita standard.
A Omega H450LA tem pés de altura ajustável.
10 Montagem
Assento sanitário (Fig. 3)
1.
Instale a placa de assento sanitário A encaixando os
clipes B no tubo do chassis posterior C com um clique.
Coloque os clipes entre os parafusos de retenção D e
não por cima destes.
Levante o assento sanitário D.
Coloque o suporte de bacio A de cima para baixo, por
entre os suportes C.
Para remover o suporte de bacio, repita os passos 1
e 2 pela ordem inversa.
A sanita pode ser levantada e transportado pela
respetiva pega.
Não existem nenhumas contraindicações conhecidas quando
o produto é utilizado da forma prevista.
O peso máximo do utilizador é 130 kg.
Insira o aro superior da sanita A pelo lado, por entre a
placa de assento sanitário D e os suportes C que se
encontram por baixo do assento.
Ajustar a altura das pernas (Fig. 7)
1.
2.
3.
Remova o clipe de ajuste da altura A dos orifícios do
tubo de ajuste B e do tubo do chassis C.
Posicione o tubo ajustável na altura pretendida.
Volte a inserir o clipe de ajuste da altura nos orifícios do
tubo de ajuste e do tubo do chassis.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
– Certifique-se de que o clipe engata totalmente
em ambos os orifícios com um estalido audível.
4.
Repita os mesmos passos para as três pernas restantes.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões
– Certifique-se de que todas as pernas ficam
ajustadas à mesma altura (Fig. 8).
Placa da capa do assento (Fig. 4)
12 Manutenção
1.
12.1 Informações gerais sobre manutenção
Se pretendido, insira a placa da capa do assento E de
cima para baixo na abertura do assento sanitário.
Certifique-se de que ambos os batentes F que se
encontram na parte inferior da placa de assento
engatam na abertura G do assento sanitário.
18
Se as instruções de limpeza e desinfeção forem cumpridas,
este produto não necessita de manutenção.
1471169-B
12.2 Limpeza e desinfeção
Informações gerais de segurança
ATENÇÃO!
Risco de contaminação
– Tome precauções pessoais e utilize equipamento
de proteção apropriado.
IMPORTANTE!
Métodos ou fluidos errados podem prejudicar ou
danificar o produto.
– Todos os agentes de limpeza e desinfetantes
utilizados devem ser eficazes, compatíveis entre
si e passíveis de proteger os materiais aos quais
são aplicados para limpeza.
– Nunca utilize líquidos corrosivos (alcalinos,
ácidos, etc.) ou agentes de limpeza abrasivos.
Recomendamos um agente de limpeza
doméstico normal, como detergente da loiça,
se não houver especificações em contrário nas
instruções de limpeza.
– Nunca utilize um solvente (diluente celulósico,
acetona, etc.) que altere a estrutura do plástico
ou dissolva as etiquetas afixadas.
– Certifique-se sempre de que o produto está
completamente seco antes de o pôr novamente
em funcionamento.
Para a limpeza e desinfeção em ambientes de
cuidados clínicos ou de longa duração, siga os
procedimentos internos.
Intervalos de limpeza
IMPORTANTE!
A limpeza e a desinfeção regulares melhoram o
funcionamento correto, aumentam a vida útil e
evitam a contaminação.
Limpe e desinfete o produto
– regularmente enquanto está a ser utilizado,
– antes e depois de qualquer operação de
assistência,
– depois de ter estado em contacto com quaisquer
fluidos corporais
– e antes da sua utilização por um novo utilizador.
A eliminação e a reciclagem de produtos utilizados e da
embalagem devem cumprir as leis e os regulamentos
relativos à gestão de resíduos de cada país. Para obter
informações, contacte a empresa de gestão de resíduos local.
14 Recondicionamento
Este produto é adequado para reutilização. Para o
recondicionamento do produto para um novo utilizador,
execute as seguintes ações:
•
•
Inspeção
Limpeza e desinfeção
Para obter informações detalhadas, consulte a secção 12
Manutenção, página 18.
Certifique-se de que o manual de utilização é fornecido com
o produto.
Se forem detetados danos ou avarias, não reutilize o produto.
15 Características Técnicas (Fig. 10)
H450:
A
495 mm
F
890 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
500 mm
H
690 mm
D
635 mm
I
525 mm
E
630 mm
Peso do produto
8.3 kg
Peso máx. do utilizador
130 kg
H450LA:
A
495 mm
F
900 mm – 1050 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
510 mm – 660 mm
H
700 mm – 850 mm
D
635 mm
I
535 mm – 685 mm
E
630 mm
Peso do produto
8.8 kg
Peso máx. do utilizador
130 kg
Instruções de limpeza
1.
2.
Remova a placa de assento da cadeira sanitária.
Limpe a cadeira sanitária à mão com água e um produto
de limpeza suave e não abrasivo.
A temperatura máxima de limpeza é de 60 °C.
Instruções de desinfeção
Método: Siga as notas de aplicação para o desinfetante
utilizado e desinfete todas as superfícies acessíveis com
toalhetes.
Desinfetante: Desinfetante doméstico comum.
Secar: Deixe o produto secar ao ar.
13 Eliminação
Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da
respetiva vida útil através das instalações de reciclagem
existentes.
Desmonte o produto e os seus componentes, para que
os diferentes materiais possam ser separados e reciclados
individualmente.
1471169-B
16 Materiais
Chassis
ST37, aço lacado
Estofos
(assento/encosto/almofadas
de apoio de braço)
PVC (policloreto de vinilo)
Balde sanitário
PP (polipropileno)
Todos os componentes do produto são resistentes à corrosão
e não contêm látex de borracha natural.
17 Parâmetros ambientais
Condições de funcionamento
Temperatura ambiente
10 - 40 °C
Humidade relativa
15% - 93%, sem condensação
Condições de transporte e armazenamento
Temperatura ambiente
0 - 40 °C
Humidade relativa
30% - 75%, sem condensação
19
Invacare® Omega
IcsI
1 Úvod
V této uživatelské příručce naleznete důležité informace
o správném použití tohoto výrobku. Pečlivě si tuto
uživatelskou příručku přečtěte a dodržujte veškeré
bezpečnostní pokyny, aby byla při používání tohoto výrobku
zajištěna bezpečnost.
Společnost Invacare si vyhrazuje právo změnit specifikace
výrobku bez dalšího upozornění.
Než začnete tento dokument číst, zkontrolujte, že se jedná
o jeho nejnovější verzi. Nejnovější verzi naleznete ve formátu
PDF na webových stránkách společnosti Invacare.
Pokud je pro vás velikost písma v tištěné verzi dokumentu
hůře čitelná, můžete si ji z webu stáhnout ve formátu PDF.
Stažený soubor si můžete na obrazovce přiblížit tak, aby byl
pro vás lépe čitelný.
V případě vážného incidentu souvisejícího s produktem
informujte výrobce a příslušný orgán ve vaší zemi.
2 Informace o záruce
Poskytujeme záruku výrobce na výrobek v souladu s našimi
všeobecnými obchodními podmínkami platnými v jednotlivých
zemích.
Záruční reklamace lze uplatňovat pouze prostřednictvím
poskytovatele, od něhož byl výrobek zakoupen.
3 Soulad s předpisy
Kvalita je nezbytným předpokladem správného fungování
společnosti, která se řídí normou ISO 13485.
Tento výrobek nese označení CE v souladu s nařízením
2017/745 o zdravotnických prostředcích třídy I. Datum
uvedení tohoto výrobku na trh je uvedeno v prohlášení
o shodě CE.
Naše společnost se neustále snaží snižovat dopad na životní
prostředí – lokálně i globálně.
Používáme pouze materiály a součásti, které odpovídají
požadavkům směrnice REACH.
3.1 Příslušné produktové normy
Tento výrobek úspěšně prošel testováním podle normy
EN 12182 (Asistenční produkty pro osoby se zdravotním
postižením) a všech souvisejících norem. Další informace
o místních normách a předpisech vám poskytne místní
zástupce společnosti Invacare. Adresy jsou uvedeny na konci
tohoto dokumentu.
4 Životnost
Je-li výrobek denně používán v souladu s bezpečnostními
nařízeními a k zamýšlenému účelu, jenž je uveden v tomto
návodu, a jsou-li dodržovány intervaly jeho údržby, je
očekávaná životnost výrobku tři let. Reálná životnost se však
může lišit v závislosti na četnosti a intenzitě používání.
•
•
technické úpravy,
neoprávněné úpravy nebo použití nevhodných
náhradních dílů.
6 Bezpečnost
6.1 Bezpečnostní informace
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí závažného úrazu nebo poškození
Nesprávné použití tohoto výrobku může vést
k úrazu nebo poškození.
– Nejsou-li pro vás varování, upozornění nebo
pokyny srozumitelné, obraťte se před použitím
produktu na zdravotníka, dodavatele nebo
odborného technika.
– Tento výrobek ani žádné dostupné volitelné
vybavení používejte teprve tehdy, až se důkladně
obeznámíte s tímto návodem a s veškerými
dodatečnými instruktážními podklady, a to
uživatelskou příručkou, servisní příručkou nebo
pokyny dodávanými spolu s tímto výrobkem
nebo s volitelným vybavením.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí úrazu!
– Výrobek nepoužívejte, je-li poškozen.
– Produkt nepoužívejte ani neskladujte ve
venkovních prostorách.
– Výrobek nepoužívejte ve sprše (obr. 9).
– Výrobek neuchovávejte v blízkosti otevřeného
ohně.
– Na výrobek neodkládejte doutnající cigarety.
– Používejte pouze náhradní díly a příslušenství
určené pro tento výrobek.
– Neprovádějte neschválené změny ani úpravy
výrobku.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí pádu!
– Tento výrobek používejte pouze na rovném
povrchu.
– Na tento výrobek nestoupejte.
– Výrobek nepoužívejte místo žebříku.
– Produkt během používání nepřesouvejte, pokud
je zatížen.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí popálení kůže!
Jsou-li součásti výrobku vystaveny vnějším zdrojům
tepla, mohou se zahřát na vysokou teplotu.
– Výrobek před použitím nevystavujte intenzivnímu
slunečnímu svitu.
VAROVÁNÍ!
– Před prvním použitím výrobek pečlivě vyčistěte.
– Před každým použitím výrobek zkontrolujte,
abyste odhalili případné poškození, a ujistěte se,
že je bezpečně sestaven.
5 Omezení ručení
Společnost Invacare nenese žádnou zodpovědnost za
poškození vzniklé v důsledku následujících situací:
•
•
•
•
20
nedodržení pokynů v uživatelské příručce,
nesprávné použití,
přirozené opotřebení,
nesprávná montáž nebo sestavení provedené kupujícím
nebo třetí stranou,
1471169-B
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí úrazu
Neoriginální nebo nesprávné díly mohou ovlivnit
fungování a bezpečnost tohoto výrobku.
– Používejte pouze originální díly určené pro váš
výrobek.
– Vzhledem k regionálním odlišnostem si
vyhledejte dostupné doplňky na místních
webových stránkách nebo v místním katalogu
společnosti Invacare nebo se obraťte na svého
dodavatele výrobků Invacare. Adresy jsou
uvedeny na konci tohoto dokumentu.
6.2 Štítky a symboly na výrobku (Obr. 2)
A
Výrobce
F
Datum výroby
B
Shoda s evropskými
normami
G
Zdravotnický prostředek
C
Pouze pro použití
na rovném povrchu.
H
Číslo šarže
D
Přečtěte si
uživatelskou
příručku
I
Referenční číslo
E
Maximální
hmotnost uživatele
J
Určení výrobku
Při správném používání výrobku nejsou známy žádné
kontraindikace.
Maximální hmotnost uživatele je 130 kg.
9 Popis výrobku
Invacare Omega H450/H450LA je židle na toaletu, má čtyři
nohy, opěradlo, opěrky rukou a prkénko s toaletním otvorem.
Opěradlo, opěrky rukou a prkénko jsou čalouněny měkkou
látkou. Pod toaletní otvor lze nainstalovat nočník a židli na
toaletu lze používat nad standardní toaletou. Omega H450LA
má výškově nastavitelné nohy.
10 Sestavení
Záchodové prkénko (obr. 3)
1.
Desku záchodového prkénka A upevněte pomocí svorek
B k zadní tyči rámu C tak, aby se zajistila se slyšitelným
cvaknutím. Umístěte svorky mezi zarážkové šrouby D,
a nikoli nad zarážkové šrouby.
Krycí deska prkénka (obr. 4)
1.
Je-li to žádoucí, vložte ze shora krycí desku prkénka E
do otvoru záchodového prkénka.
Ověřte, zda jsou obě zarážky F na spodní straně krycí
desky zajištěny v otvoru G záchodového prkénka.
Nastavitelné tyče noh (obr. 5) (Doplňková souprava 1471013)
Identifikační štítek se nachází pod prkénkem na tyči.
7 Obsah dodávky (Obr. 1)
H450/H450LA
A
Pevná židle na toaletu s opěrkami rukou H450
B
Pevná židle na toaletu s opěrkami rukou H450LA
C
Nočník s rukojetí a víkem
D
Deska záchodového prkénka
E
Odnímatelná deska sedadla
F
Uživatelská příručka
1.
2.
3.
4.
5.
6.
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí úrazu nebo poškození
– Ujistěte se, že všechny čtyři západky jsou
bezpečně upevněny.
7.
Doplňková souprava 1471013 je již smontována
v rámci dodávky H450LA.
Nastavitelné tyče (4x)
H
Západky (4x) pro nastavení výšky
I
Vodicí pouzdro (4x)
11 Použití
Vložení/vyjmutí nočníku (obr. 6)
Nočník A lze vložit/vyjmout s víkem nebo bez něj B.
1.
8 Účel použití
Tento produkt je určen k použití ve vnitřních prostorách pro
toaletní potřeby, aby uživatelé nemuseli za tímto účelem
překonat delší vzdálenost.
Stejně postupujte u zbývajících tří noh.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí úrazu
– Zkontrolujte, zda jsou všechny nohy nastavené
na stejnou výšku (obr. 8).
1471013
G
Sejměte víčko A z tyče rámu B.
Sejměte pryžovou koncovku C z konce tyče rámu.
Do tyče rámu vložte vodicí pouzdro D.
Nasuňte nastavitelnou tyč E na tyč rámu.
Nastavitelnou tyč umístěte do požadované výšky.
Nasaďte fixační západku pro nastavení výšky F do otvorů
na nastavovací tyči a na tyči rámu.
Z boku vložte horní okraj nočníku A mezi desku
záchodového prkénka D a držáky C pod prkénkem.
nebo (v případě, že uživatel nesedí na židli)
1.
2.
Uživatelé jsou všichni dospělí a dospívající s omezenou
nebo sníženou pohyblivostí (např.: nohou a/nebo boků). Při
použití bez asistenta musí být uživatelé schopni udržet vlastní
rovnováhu.
Záchodové prkénko odklopte D.
Ze shora umístěte nočník A do držáků C.
Při vyjímání nočníku postupujte podle kroků 1 a 2
v opačném pořadí.
Nočník lze zvednout a přenášet za rukojeť.
Indikace
Omezená nebo snížená pohyblivost (např.: nohou a/nebo
boků) nebo problémy s rovnováhou, které uživateli
znemožňují chodit nebo postavit se v důsledku přechodných
či trvalých zdravotních postižení.
1471169-B
Nastavení výšky noh (obr. 7)
1.
2.
Vytáhněte fixační západku pro nastavení výšky A z otvorů
na nastavovací tyči B a na tyči rámu C.
Nastavitelnou tyč umístěte do požadované výšky.
21
Invacare® Omega
3.
Znovu nasaďte fixační západku pro nastavení výšky do
otvorů na nastavovací tyči a na tyči rámu.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí úrazu
– Západka musí plně zaklapnout do obou otvorů
se zřetelným cvaknutím.
4.
Stejně postupujte u zbývajících tří noh.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí úrazu
– Zkontrolujte, zda jsou všechny nohy nastavené
na stejnou výšku (obr. 8).
12 Údržba
12.1 Všeobecné informace k údržbě
Údržba tohoto výrobku není nutná za předpokladu dodržování
pokynů pro čištění a dezinfekci.
12.2 Čištění a dezinfekce
Obecné bezpečnostní informace
UPOZORNĚNÍ!
Nebezpečí kontaminace
– Proveďte bezpečnostní opatření a používejte
vhodné ochranné pomůcky.
DŮLEŽITÉ!
Nevhodné tekutiny nebo postupy mohou výrobek
poškodit.
– Všechny používané čisticí a dezinfekční
prostředky spolu musejí být kompatibilní
a musejí chránit čištěné materiály.
– Nikdy nepoužívejte žíraviny (kyseliny, zásady atd.)
ani abrazivní čisticí prostředky. Doporučujeme
používat běžné domácí čisticí prostředky, jako je
tekutý prostředek na mytí nádobí, pokud není
v pokynech k čištění uvedeno jinak.
– Nikdy nepoužívejte rozpouštědla (celulózové
ředidlo, aceton atd.), která mění strukturu
plastů nebo rozpouští připevněné štítky.
– Před opětovným použitím výrobku vždy pečlivě
zkontrolujte, zda je zcela suchý.
Při čištění a dezinfekci v klinickém prostředí nebo
v prostředí dlouhodobé péče postupujte podle vašich
interních postupů.
Intervaly čištění
DŮLEŽITÉ!
Pravidelné čištění a dezinfekce přispívá
k hladkému provozu, zvyšuje životnost a zabraňuje
kontaminaci.
Výrobek čistěte a dezinfikujte:
– pravidelně při užívání,
– před a po jakékoliv servisní proceduře,
– pokud se dostal do kontaktu s jakoukoliv tělní
tekutinou,
– před užíváním novým uživatelem.
Pokyny k čištění
1.
2.
Pokyny k dezinfekci
Postup: Postupujte podle pokynů pro použití daného
dezinfekčního prostředku a vydezinfikujte všechny přístupné
povrchy.
Dezinfekční prostředek: Běžný domácí dezinfekční prostředek.
Sušení: Nechejte výrobek volně uschnout.
13 Likvidace
Buďte zodpovědní k životnímu prostředí a tento výrobek po
skončení životnosti recyklujte.
Výrobek a jeho součásti rozeberte, aby bylo možné jednotlivé
materiály oddělit a recyklovat samostatně.
Likvidace a recyklace použitých výrobků a obalů musí
odpovídat místním zákonům a předpisům pro nakládání
s odpady. Další informace vám poskytne společnost zabývající
se zpracováním odpadů.
14 Repase
Tento výrobek je vhodný k opakovanému použití. Chcete-li
výrobek repasovat pro nového uživatele, postupujte
následovně:
•
•
Kontrola
Čištění a dezinfekce
Podrobné informace najdete v kapitole 12 Údržba, strana 22.
Zajistěte, aby byla uživatelská příručka předána společně
s výrobkem.
Pokud zjistíte jakékoli poškození nebo poruchu, výrobek
znovu nepoužívejte.
15 Technické údaje (Obr. 10)
H450:
A
495 mm
F
890 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
500 mm
H
690 mm
D
635 mm
I
525 mm
E
630 mm
Hmotnost výrobku
8.3 kg
Maximální hmotnost
uživatele
130 kg
H450LA:
A
495 mm
F
900 mm – 1050 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
510 mm – 660 mm
H
700 mm – 850 mm
D
635 mm
I
535 mm – 685 mm
E
630 mm
Hmotnost výrobku
8.8 kg
Maximální hmotnost
uživatele
130 kg
Demontujte desku sedadla ze židle na toaletu.
Ručně vyčistěte židli na toaletu vodou a mírným
neabrazivním čisticím prostředkem.
Maximální teplota při čištění je 60 °C.
22
1471169-B
Više informacija o lokalnim normama i propisima zatražite od
lokalnog predstavnika tvrtke Invacare. Pogledajte adrese na
kraju ovog dokumenta.
16 Materiály
Rám
ST37, pískovaná
Čalounění
(sedadlo/opěradlo/podložky
opěrek rukou)
PVC
Nočník
PP
4 Radni vijek
Všechny součásti výrobku jsou odolné vůči korozi a neobsahují
přírodní gumový latex.
5 Ograničenje odgovornosti
17 Parametry prostředí
Invacare ne prihvaća odgovornost za oštećenja koje proizlaze
iz:
Provozní podmínky
Okolní teplota
10–40 °C
Relativní vlhkost
15%–93%, nekondenzující
•
•
•
•
Podmínky při uskladnění a přepravě
Okolní teplota
0–40 °C
Relativní vlhkost
30%–75%, nekondenzující
Očekivani je radni vijek ovog proizvoda tri godine ako
se upotrebljava svakodnevno te u skladu sa sigurnosnim
uputama, održava u preporučenim intervalima i koristi za
predviđenu namjenu, kako je navedeno u ovom priručniku.
Učinkoviti radni vijek može varirati, ovisno o učestalosti i
intenzitetu upotrebe.
•
•
IhrI
1 Uvod
Ovaj korisnički priručnik sadrži važne informacije o rukovanju
proizvodom. Da biste proizvod sigurno upotrebljavali, pažljivo
pročitajte korisnički priručnik i slijedite sigurnosne upute.
Invacare pridržava pravo na izmjene specifikacija proizvoda
bez obavijesti.
Prije čitanja ovog dokumenta provjerite imate li najnoviju
verziju. Najnoviju verziju možete u obliku PDF-a pronaći na
web-mjestu tvrtke Invacare.
Ako vam je teško čitati veličinu fonta u tiskanom dokumentu,
možete ga preuzeti u obliku PDF-a s web-mjesta. Veličinu
fonta u PDF-u potom možete na zaslonu promijeniti u onu
koja vam odgovara.
U slučaju teške nezgode s ovim proizvodom trebate o tome
obavijestiti proizvođača i nadležno tijelo u svojoj zemlji.
2 Informacije o jamstvu
Pružamo jamstvo proizvođača za proizvod u skladu s Općim
odredbama i uvjetima tvrtke u odgovarajućim zemljama.
Jamstvo se može koristiti samo putem dobavljača kod kojeg
je proizvod nabavljen.
3 Usklađenost
Kvaliteta je od ključne važnosti u radu tvrtke; radi se u okviru
standarda ISO 13485.
Ovaj proizvod nosi oznaku CE u skladu s Uredbom o
medicinskim uređajima 2017/745, klasa I. Datum stavljanja
proizvoda na tržište naveden je u CE izjavi o sukladnosti.
Neprekidno radimo na tome da se utjecaj tvrtke na okoliš
svede na najmanju moguću mjeru, u lokalnom i globalnom
smislu.
Upotrebljavamo isključivo materijale i dijelove koji su
usklađeni s direktivom REACH.
nepridržavanja korisničkog priručnika
nepravilne upotrebe
istrošenosti do koje dolazi prirodnim putem
neispravnog sklapanja ili postavljanja koje vrši kupac ili
treća strana
tehničkih preinaka
neovlaštenih preinaka i/ili korištenja neodgovarajućih
rezervnih dijelova
6 Sigurnost
6.1 Informacije o sigurnosti
UPOZORENJE!
Opasnost od ozbiljne ozljede ili oštećenja
Nepravilna upotreba ovog proizvoda može dovesti
do ozljede ili oštećenja.
– Ako ne razumijete upozorenja, mjere opreza ili
upute, obratite se zdravstvenom djelatniku ili
dobavljaču prije pokušaja upotrebe ove opreme.
– Ne upotrebljavajte ovaj proizvod ili bilo koju
dostupnu dodatnu opremu ako niste prethodno
u cijelosti pročitali i razumjeli ove upute i bilo
koji dodatni materijal s uputama isporučen
s ovim proizvodom ili dodatnom opremom,
kao što je korisnički priručnik, priručnik za
servisiranje ili list s uputama.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljede!
– Ne koristite proizvod ako je neispravan.
– Ne koristite ili pohranjujte proizvod na
otvorenom.
– Ne koristite pod tušem (Sl. 9).
– Držite proizvod dalje od otvorenog plamena.
– Ne stavljajte dimeće cigarete na proizvod.
– Koristite samo rezervne dijelove i dodatnu
opremu namijenjenu za ovaj proizvod.
– Ne obavljajte neovlaštene izmjene ili preinake
na proizvodu.
UPOZORENJE!
Opasnost od ispadanja!
– Proizvod upotrebljavajte samo na ravnoj podlozi.
– Nemojte stajati na ovom proizvodu.
– Nemojte ga koristiti za pomoć pri penjanju.
– Ne premještajte i ne povlačite proizvod pod
opterećenjem ili tijekom upotrebe.
3.1 Norme specifične za proizvod
Proizvod je testiran i u skladu je s normom EN 12182
(Pomagala za osobe s invaliditetom) i povezanim normama.
1471169-B
23
Invacare® Omega
UPOZORENJE!
Opasnost od opeklina na koži!
Uslijed izlaganja vanjskim izvorima topline dijelovi
proizvoda mogu se zagrijati.
– Ne izlažite proizvod jakoj sunčevoj svjetlosti
prije upotrebe.
UPOZORENJE!
– Prije prve upotrebe temeljito očistite proizvod.
– Prije svake upotrebe provjerite je li proizvod
oštećen i pobrinite se da je dobro sklopljen.
OPREZ!
Opasnost od ozljede
Neoriginalni ili pogrešni dijelovi mogu utjecati na
funkciju i sigurnost proizvoda.
– Upotrebljavajte isključivo originalne dijelove
namijenjene korištenom proizvodu.
– Zbog regionalnih razlika dostupnu dodatnu
opremu potražite u lokalnom katalogu ili na
web-mjestu tvrtke Invacare ili se obratite
distributeru tvrtke Invacare. Pogledajte adrese
na kraju ovog dokumenta.
6.2 Oznake i simboli na proizvodu (slika 2)
A
Proizvođač
F
Datum proizvodnje
B
Europska
sukladnost
G
Medicinski proizvod
C
Za upotrebu samo
na ravnoj podlozi
H
Broj serije
D
Pročitajte korisnički
priručnik
I
Referentni broj
E
Najveća dopuštena
težina korisnika
J
Oznaka proizvoda
Korisnici su odrasle osobe i adolescenti s ograničenom
pokretljivošću (npr. nogu i/ili kukova). Ako se upotrebljava
bez pomoćnika, korisnici moraju sami moći održavati
ravnotežu.
Indikacije
Ograničena pokretljivost (npr. nogu i/ili kukova) ili problemi
s ravnotežom pri stajanju ili hodanju uslijed privremenog ili
trajnog invaliditeta.
Nema poznatih kontraindikacija kad se proizvod upotrebljava
u skladu s namjenom.
Najveća dopuštena težina korisnika iznosi 130 kg.
9 Opis proizvoda
Invacare Omega H450/H450LA toaletni je stolac koji se sastoji
od četiri noge, naslona za leđa, naslona za ruke i sjedala s
toaletnim otvorom. Naslon za leđa, nasloni za ruke i sjedalo
obloženi su mekim materijalom. Ispod toaletnog otvora može
se postaviti posuda ili se toaletni stolac može upotrebljavati
iznad standardne WC školjke. Proizvod Omega H450LA ima
noge s podesivom visinom.
10 Sastavljanje
Toaletno sjedalo (Sl. 3)
1.
Postavite ploču toaletnog sjedala A pomoću kopči B
na cijev stražnjeg okvira C tako da se čuje škljocaj.
Kopče postavite između graničnih vijaka D, a ne na vrh
graničnih vijaka.
Pokrovna ploča sjedala (Sl. 4)
Identifikacijska oznaka nalazi se ispod sjedala na cijevi.
7 Sadržaj isporuke (slika 1)
H450/H450LA
A
Fiksni toaletni stolac s naslonima za ruke H450
B
Fiksni toaletni stolac s naslonima za ruke H450LA
C
Toaletna posuda s ručkom i poklopcem
D
Ploča toaletnog sjedala
E
Uklonjiva ploča sjedala
F
Korisnički priručnik
1.
Ako želite, umetnite ploču sjedišta E s gornje strane
na otvor toaletnog sjedišta.
Oba graničnika F s donje strane ploče sjedišta moraju
se zaglaviti u otvore G toaletnog sjedišta.
Cijevi prilagodljivih nogu (Sl. 5) (Komplet za naknadno
postavljanje 1471013)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Skinite kapicu A s cijevi okvira B.
Uklonite gumeni vrh C s kraja cijevi okvira.
Umetnite prsten vodilicu D u cijev okvira.
Gurnite podesivu cijev E preko cijevi okvira.
Postavite podesivu cijev na željenu visinu.
Umetnite kopču za podešavanje visine F u rupe podesive
cijevi i cijevi okvira.
OPREZ!
Opasnost od ozljede ili oštećenja
– Provjerite jesu li sve četiri kopče sigurno
zategnute.
7.
Ponovite isti korak za ostale tri noge.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljede
– Pazite da su sve noge podešene na istu visinu
(Sl. 8).
1471013
Komplet za naknadno postavljanje 1471013 već je
dio isporuke H450LA.
G
Podesiva cijev (4x)
11 Upotreba
H
Kopče (4x) za podešavanje visine
Umetanje/uklanjanje toaletne posude (Sl. 6)
I
Prsten vodilica (4x)
8 Primjena
Proizvod je namijenjen za korištenje u zatvorenom prostoru
za odlaske na toalet kako bi korisnici izbjegli duga hodanja
na toalet.
Toaletna posuda A može se umetnuti/ukloniti s
poklopcem B ili bez njega.
1.
Umetnite gornji okvir toaletne posude A sa strane
između ploče toaletnog sjedala D i držača C ispod
sjedala.
ili (u slučaju ako korisnik ne sjedi na toaletnoj stolici)
24
1471169-B
1.
2.
Podignite toaletno sjedište D.
Postavite toaletnu posudu A s gornje strane između
nosača C.
Intervali za čišćenje
VAŽNO!
Redovito čišćenje i dezinfekcija pospješuje
pravilan rad, produljuje vijek trajanja i sprječava
kontaminaciju.
Čistite i dezinficirajte proizvod
– redovito dok se upotrebljava,
– prije i poslije svakog servisnog zahvata,
– kada je bio u dodiru s tjelesnim tekućinama,
– prije upotrebe s novim korisnikom.
Da biste uklonili toaletnu posudu, ponovite korake od
1 do 2 u obrnutom redoslijedu.
Toaletna posuda može se podignuti i nositi pomoću
ručke.
Podešavanje visine nogu (Sl. 7)
1.
2.
3.
Uklonite kopču za podešavanje visine A iz rupe podesive
cijevi B i cijevi okvira C.
Postavite podesivu cijev na željenu visinu.
Ponovo umetnite kopču za podešavanje visine F u rupe
podesive cijevi i cijevi okvira.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljede
– Kopča mora proći kroz obje rupe uz škljocaj.
4.
Ponovite isti korak za ostale tri noge.
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljede
– Pazite da su sve noge podešene na istu visinu
(Sl. 8).
Upute za čišćenje
1.
2.
Skinite ploču sjedala s toaletnog stolca.
Očistite toaletni stolac vodom i blagim neabrazivnim
sredstvom za čišćenje.
Maksimalna temperatura čišćenja iznosi 60 °C.
Upute za dezinfekciju
Metoda: slijedite napomene za sredstvo za dezinfekciju koje
se upotrebljava i dezinficirajte brisanjem sve površine do
kojih možete doprijeti.
Sredstvo za dezinfekciju: uobičajeno kućansko sredstvo za
dezinfekciju.
Sušenje: ostavite proizvod da se osuši na zraku.
12 Održavanje
12.1 Opće informacije o održavanju
Ovaj proizvod nije potrebno održavati ako se pridržavate
uputa za čišćenje i dezinfekciju.
12.2 Čišćenje i dezinfekcija
Općenite informacije o sigurnosti
OPREZ!
Opasnost od kontaminacije
– Poduzmite mjere opreza za vlastitu zaštitu i
upotrijebite odgovarajuću zaštitnu opremu.
VAŽNO!
Upotrebom pogrešnih tekućina ili načina čišćenja
proizvod se može oštetiti.
– Sva sredstva za čišćenje i sredstva za dezinfekciju
moraju biti učinkovita, međusobno usklađena
i moraju štititi materijale za čije se čišćenje
upotrebljavaju.
– Nikad ne upotrebljavajte nagrizajuće tekućine
(lužine, kiselinu itd.) ili abrazivna sredstva za
čišćenje. Preporučujemo uobičajeno kućansko
sredstvo za čišćenje kao što je tekući deterdžent
za suđe, ako u uputama za čišćenje nije
navedeno nešto drugo.
– Nikada ne upotrebljavajte otapalo (celulozni
razrjeđivač, aceton itd.) koje mijenja strukturu
plastike ili otapa pričvršćene oznake.
– Uvijek provjerite je li se proizvod potpuno
osušio prije ponovne upotrebe.
Za čišćenje i dezinfekciju u okruženjima za kliničku ili
dugotrajnu skrb slijedite postupke svoje ustanove.
1471169-B
13 Odlaganje otpada
Budite ekološki osviješteni i reciklirajte ovaj proizvod u centru
za reciklažu kad mu istekne vijek trajanja.
Rastavite proizvod i njegove dijelove kako biste razdvojili
različite materijale i reciklirali ih zasebno.
Odlaganje i recikliranje korištenih proizvoda i ambalaže mora
biti u skladu sa zakonima i propisima za zbrinjavanje otpada
u pojedinoj zemlji. Informacije možete dobiti od lokalne
tvrtke za zbrinjavanje otpada.
14 Priprema za ponovnu upotrebu
Ovaj je proizvod prikladan za ponovnu upotrebu. Prilikom
pripreme proizvoda za novog korisnika provedite sljedeće
radnje:
•
•
Kontrola
Čišćenje i dezinfekcija
Za detaljne informacije pogledajte 12 Održavanje, stranica 25.
Korisnički priručnik obavezno predajte s proizvodom.
Ako pronađete oštećenje ili kvar, ne koristite proizvod.
15 Tehnički Podaci (Fig. 10)
H450:
A
495 mm
F
890 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
500 mm
H
690 mm
D
635 mm
I
525 mm
E
630 mm
Težina proizvoda
8.3 kg
Najveća dopuštena težina
korisnika
130 kg
25
Invacare® Omega
H450LA:
A
495 mm
F
900 mm – 1050 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
510 mm – 660 mm
H
700 mm – 850 mm
D
635 mm
I
535 mm – 685 mm
E
630 mm
Tootel on CE-märgis, mis vastab meditsiiniseadme määruse
2017/745 I klassile. Selle toote väljalaskekuupäev on
märgitud EÜ vastavusdeklaratsioonis.
Me töötame pidevalt selle nimel, et ettevõtte keskkonnamõju
(nii kohalikul kui ka globaalsel tasandil) oleks viidud
miinimumini.
Kasutame ainult REACH-iga kooskõlastatud materjale ja
komponente.
Težina proizvoda
8.8 kg
3.1 Tootespetsiifilised standardid
Najveća dopuštena težina
korisnika
130 kg
Seda toodet on kontrollitud ja see vastab standardile EN
12182 (Tehnilised abivahendid puuetega inimestele) ja
sellega seotud standarditele. Lisateabe saamiseks kohalike
standardite ja eeskirjade kohta pöörduge ettevõtte Invacare
kohaliku esindaja poole. Aadressid leiate dokumendi lõpust.
16 Materijali
Okvir
ST37, premazan praškom
Presvlaka (sjedalo / naslon
za leđa / jastučići naslona
za ruku)
PVC
Toaletna posuda
PP
4 Kasutusiga
Toote eeldatav kasutusiga on kolm aastat, kui seda kasutatakse
igapäevaselt ja selles juhendis toodud ohutusjuhiste ja
hooldusintervallide kohaselt ning sihtotstarbeliselt. Tegelik
kasutusiga oleneb kasutamise sagedusest ja intensiivsusest.
Svi proizvodi otporni su na koroziju i ne sadrže prirodnu
gumu lateks.
5 Vastutuse piirang
17 Parametri okruženja
Invacare ei võta vastutust järgmistel juhtudel tekkinud
kahjustuste eest:
•
•
•
•
Radni uvjeti
Temperatura okoline
10 °C – 40 °C
Relativna vlaga
15 % – 93 %, bez
kondenzacije
•
•
Uvjeti pohrane i otpreme
Temperatura okoline
0 °C – 40 °C
Relativna vlaga
30 % – 75 %, bez
kondenzacije
kasutusjuhendi eiramine;
väärkasutamine;
loomulik kulumine;
ostja või muu osapoole tehtud valed seadistused või
koosted;
tehnilised muudatused;
lubamatud muudatused ja/või sobimatute varuosade
kasutamine.
6 Turvalisus.
6.1 Ohutusteave
IetI
1 Sissejuhatus
Kasutusjuhendis on oluline teave toote käsitsemise
kohta. Tagamaks toote kasutamise ajal ohutust, lugege
kasutusjuhend hoolikalt läbi ja järgige ohutusjuhiseid.
Invacare jätab endale õiguse toote spetsifikatsioone
etteteatamata muuta.
Enne kui asute dokumenti lugema, veenduge, et teil oleks
selle viimane versioon. Viimase versiooni PDF-faili leiate
Invacare’i veebilehelt.
Kui leiate, et prinditud dokumendi kirjasuurust on raske
lugeda, saate veebilehelt PDF-versiooni alla laadida. Seejärel
saate PDF-faili kirjasuurust muuta ekraanil teile sobivaks.
Kui toode on põhjustanud tõsise vahejuhtumi, peaksite
teavitama tootjat ja oma riigis asuvat pädevat asutust.
2 Garantiiteave
Tagame tootele tootja garantii vastavas riigis kehtivate äri
puudutavate üldtingimuste kohaselt.
Garantiinõudeid saab esitada ainult selle teenusepakkuja
kaudu, kelle käest toode saadi.
ETTEVAATUST!
Raskete vigastuste või kahjustuste oht
Toote vale kasutus võib põhjustada raskeid
vigastusi või kahjustusi.
– Kui te ei saa hoiatustest, ettevaatusabinõudest
või juhistest aru, võtke enne toote kasutamist
ühendust tervishoiutöötaja või edasimüüjaga.
– Ärge kasutage seda toodet või mis tahes
saadaolevaid valikulisi lisaseadmeid, kui te
ei ole neid juhiseid ja lisajuhendeid (nt
kasutusjuhend, hooldusjuhend või toote või
valikuliste seadmetega kaasas olnud juhend) läbi
lugenud ning neist aru saanud.
ETTEVAATUST!
Vigastusoht!
– Ärge kasutage kahjustatud toodet.
– Ärge kasutage ega hoiundage toodet õues.
– Ärge kasutage duši all (joon. 9).
– Hoidke toodet eemal lahtisest leegist.
– Ärge asetage tootele hõõguvaid sigarette.
– Kasutage ainult selle toote jaoks mõeldud
varuosasid ja lisaseadmeid.
– Ärge muutke ega kohandage toodet ilma
volituseta.
3 Vastavus
Ettevõtte toimimiseks on ülioluline kvaliteet, mis vastab
standardi ISO 13485 sätetele.
26
1471169-B
ETTEVAATUST!
Kukkumise oht!
– Kasutage toodet ainult tasasel pinnal.
– Ärge seiske selle toote peal.
– Ärge kasutage seda ronimise abivahendina.
– Ärge liigutage ega nihutage koormuse all või
kasutuses olevat toodet.
ETTEVAATUST!
Naha põletuste oht!
Toote osad võivad välise soojusallika käes
kuumeneda.
– Ärge jätke toodet enne kasutamist tugeva
päikesevalguse kätte.
G
Reguleeritav toru (4 tk)
H
Kõrguse reguleerimise klambrid (4 tk)
I
Juhtpuksid (4 tk)
8 Kasutusotstarve
See toode on mõeldud kasutamiseks siseruumides tualetis
käimisel, et kasutajad ei peaks tualetti minemiseks kõndima
pikki vahemaid.
Kasutajad on täiskasvanud ja noorukid, kellel on piiratud
liikumisvõime (nt jalad ja/või puusad). Kui toodet kasutatakse
ilma abistajata, peavad kasutajad suutma ise tasakaalu hoida.
Näidustus
ETTEVAATUST!
– Enne esimest kasutamist puhastage toodet
põhjalikult.
– Enne iga kasutust veenduge, et toode poleks
kahjustatud ja et see oleks turvaliselt kokku
pandud.
HOIATUS!
Vigastusoht!
Mitteoriginaalsed või valed varuosad võivad
mõjutada toote funktsioneerimist ja ohutust.
– Kasutage ainult selle toote jaoks mõeldud
originaalvaruosi.
– Kuna tootevalik võib piirkonniti erineda, vaadake
oma kohalikust Invacare’i kataloogist või
veebisaidilt, missugused tarvikud ja varuosad
saadaval on, või võtke ühendust Invacare’i
edasimüüjaga. Aadressid leiate dokumendi
lõpust.
Piiratud liikumisvõime (nt jalad ja/või puusad) või
tasakaaluhäired püsti seismisel või kõndimisel mööduva või
püsiva puude tõttu.
Tootel ei ole ühtegi teadaolevat vastunäidustust, kui seda
kasutatakse sihipäraselt.
Kasutaja maksimaalne kaal on 130 kg.
9 Toote kirjeldus
Invacare Omega H450/H450LA on tualetitool, mis koosneb
neljast jalast, seljatoest, käetugedest ja WC-poti avaga
istmest. Seljatugi, käetoed ja iste on polsterdatud pehme
materjaliga. Ava alla saab paigaldada WC-poti või kasutada
seda tualetitoolina tavalise tualetipoti kohal. Tualetitoolil
Omega H450LA on reguleeritava kõrgusega jalaosad.
10 Kokkupanek
Prill-laud (joon. 3)
6.2 Tootel olevad sildid ja sümbolid (joon. 2)
A
Tootja
F
Valmistamise kuupäev
B
Euroopa
vastavusmärgis
G
Meditsiiniseade
C
Kasutamiseks ainult
tasasel pinnal
H
Partii number
D
Lugege
kasutusjuhendit
I
Viitenumber
E
Kasutaja
maksimaalne kaal
J
Toote tähistus
Tootesilt asub istme all oleval torul.
7 Tarnekomplekt (joon. 1)
H450 / H450LA
A
Statsionaarne käetugedega tualetitool H450
B
Statsionaarne käetugedega tualetitool H450LA
C
Käepideme ja kaanega WC-pott
D
Tualeti istmeplaat
E
Eemaldatav istmeplaat
F
Kasutusjuhend
1471013
1.
Paigaldage tualeti istmeplaat A klambritega B tagumise
raami toru külge C kuuldava klõpsuga. Paigutage
klambrid stopperpoltide vahele D, mitte nende peale.
Istme katteplaat (joon. 4)
1.
Soovi korral asetage istme katteplaat E prill-laua
avausele.
Veenduge, et mõlemad istmeplaadi alumisel küljel
olevad lukustid F oleksid prill-laua avausele G
kinnitatud.
Reguleeritavad jalad (joon. 5) (uus komplekt 1471013)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Võtke kork A raami toru B küljest ära.
Võtke kummist otsik C raami toru otsast ära.
Sisestage juhtpuksid D raami torusse.
Lükake reguleeritav toru E üle raami toru.
Sättige reguleeritav toru soovitud kõrgusele.
Sisestage kõrguse reguleerimisklamber F
reguleerimistoru ja raami toru aukudesse.
HOIATUS!
Vigastus- või kahjustusoht
– Veenduge, et kõik neli klambrit oleksid
korralikult kinnitatud.
7.
Korrake sama toimingut ülejäänud kolme jala peal.
ETTEVAATUST!
Vigastusoht!
– Veenduge, et kõik jalad oleksid reguleeritud
ühekõrgusteks (joon. 8).
Uus komplekt 1471013 on juba tarnekomplektis
H450LA kokku pandud.
1471169-B
27
Invacare® Omega
TÄHTIS
Valed vedelikud või meetodid võivad toodet
kahjustada.
– Kõik kasutatavad puhastus- ja
desinfitseerimisvahendid peavad olema
tõhusad, omavahel sobima ja kaitsma materjale,
mille puhastamiseks neid kasutatakse.
– Kunagi ei tohi kasutada söövitavaid vedelikke
(aluseid, happeid jne) või abrasiivseid
puhastusvahendeid. Soovitame kasutada tavalist
majapidamises kasutatavat puhastusvahendit
nagu nõudepesuvahend, kui puhastusjuhistes
ei ole määratud teisiti.
– Kunagi ei tohi kasutada lahustit (tselluloosi
vedeldaja, atsetoon jne), mis muudab plasti
struktuuri või lahustab paigaldatud tähiseid.
– Veenduge alati, et toode oleks enne uuesti
kasutamist täielikult kuivanud.
11 Kasutamine
WC-poti sisestamine/eemaldamine (joon. 6)
WC-potti A saab sisestada/eemaldada kattega B või
ilma.
1.
Sisestage WC-poti ülemine äär A külje pealt tualeti
istmeplaadi D ja istme all olevate kinnituste C vahele.
või (juhul kui inimene ei istu tualett-toolil)
1.
2.
Tõstke prill-laud D üles.
Tõstke WC-pott A ülevalt kinnituste vahele C.
WC-poti eemaldamiseks korrake samme 1 ja 2
vastupidises järjekorras.
WC-potti saab tõsta ning kanda selle käepidemest.
Kliinilistes või pikaajalise hoolduse keskkondades
puhastamisel ja desinfitseerimisel järgige
asutusesiseseid protseduure.
Jalgade kõrguse reguleerimine (joon. 7)
1.
2.
3.
Eemaldage kõrguse reguleerimisklamber A
reguleerimistoru B ja raami toru C aukudest.
Sättige reguleeritav toru soovitud kõrgusele.
Sisestage kõrguse reguleerimisklamber uuesti
reguleerimistoru ja raami toru aukudesse.
Puhastusintervallid
TÄHTIS
Regulaarne puhastamine ja desinfitseerimine
tagavad tõstuki sujuva kasutuse, pikendavad
kasutusiga ja hoiavad ära saastumist.
Puhastage ja desinfitseerige toodet
– regulaarselt kasutamise ajal,
– enne ja pärast kõiki hooldusprotseduure,
– kui see on olnud kokkupuutes mistahes
kehavedelikega,
– enne uue kasutajaga kasutamist.
ETTEVAATUST!
Vigastusoht!
– Veenduge, et klamber kinnituks kuuldava
klõpsuga läbi mõlema augu.
4.
Korrake sama toimingut ülejäänud kolme jala peal.
ETTEVAATUST!
Vigastusoht!
– Veenduge, et kõik jalad oleksid reguleeritud
ühekõrgusteks (joon. 8).
12 Hooldus.
12.1 Üldine teave hoolduse kohta
Puhastamisjuhised
1.
2.
Eemaldage tualetitooli küljest istmeplaat.
Puhastage tualetitool käsitsi vee ja õrna ning
mitteabrasiivse puhastusvahendiga.
Maksimaalne puhastamise temperatuur on 60 °C.
Desinfitseerimise juhised
Toodet pole vaja hooldada, kui järgitakse puhastus- ja
desinfitseerimisjuhiseid.
Meetod: Järgige kasutatava desinfitseerija kasutusjuhiseid ja
desinfitseerige lapiga kõik ligipääsetavad pinnad.
12.2 Puhastamine ja desinfitseerimine
Desinfitseerija: Tavaline majapidamises kasutatav
desinfitseerija.
Üldine ohutusteave
HOIATUS!
Saastumise oht
– Võtke tarvitusele ettevaatusabinõusid ja
kasutage nõuetekohast kaitsevarustust.
Kuivatamine: Lubage tootel õhu käes kuivada.
13 Utiliseerimine
Säästke keskkonda ja laske toode pärast kasutusea lõppu
ümber töödelda, viies see jäätmekäitluspunkti.
Võtke toode ja selle komponendid osadeks, et eri materjale
oleks võimalik eraldada ja üksikult taastöödelda.
Kasutatud toodete ja pakendite utiliseerimine ja taastöötlus
peavad olema iga riigi jäätmekäitlusseaduste ja -määruste
kohane. Lisateabe saamiseks võtke ühendust kohaliku
jäätmekäitlusettevõttega.
14 Taastamine
See toode sobib korduskasutuseks. Toote taastamiseks uuele
kasutajale järgige alltoodud juhiseid.
•
•
Ülevaatus
Puhastamine ja desinfitseerimine
Üksikasjalikku teavet vt peatükist 12 Hooldus., lehekülg 28.
Veenduge, et tootega oleks kaasas kasutusjuhend.
28
1471169-B
Kahjustuste või rikete tuvastamise korral ei tohi seda toodet
taaskasutada.
15 Tehnilised andmed (joon. 10)
Jei naudojant produktą įvyksta pavojingas incidentas,
praneškite apie tai gamintojui ir kompetentingai institucijai
savo šalyje.
H450:
A
495 mm
F
890 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
500 mm
H
690 mm
D
635 mm
I
525 mm
E
630 mm
Toote kaal
8.3 kg
Kasutaja maksimaalne kaal
130 kg
2 Garantijos informacija
Produktui suteikiama gamintojo garantija, remiantis
atitinkamų šalių bendrosiomis verslo nuostatomis ir
sąlygomis.
Garantijos reikalavimus pateikti galima tik per tiekėją, iš kurio
įsigytas produktas.
3 Atitiktis
H450LA:
A
495 mm
F
900 mm – 1050 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
510 mm – 660 mm
H
700 mm – 850 mm
D
635 mm
I
535 mm – 685 mm
E
630 mm
Toote kaal
8.8 kg
Kasutaja maksimaalne kaal
130 kg
Jeigu atspausdintą dokumentą sunku skaityti dėl šrifto
dydžio, atsisiųskite versiją PDF formatu iš interneto svetainės.
Tuomet ekrane galėsite padidinti PDF failo šrifto dydį taip,
kad jums būtų patogiau skaityti.
Įmonės veikimui svarbiausia yra kokybė, kai dirbama su ISO
13485 disciplinomis.
Gaminys pažymėtas CE ženklu, jis atitinka Medicinos prietaisų
reglamente 2017/745 pateiktus I klasės reikalavimus. Gaminio
pateikimo rinkai data nurodyta CE atitikties deklaracijoje.
Mes nuolat dirbame siekdami užtikrinti, kad įmonės poveikis
aplinkai vietos ir pasaulio mastu būtų sumažintas iki
mažiausio.
Naudojame tik REACH direktyvą atitinkančias medžiagas ir
komponentus.
3.1 Konkretaus gaminio standartai
16 Materjalid
Raam
ST37, kaetud pulbervärviga
Polster (iste / seljatugi /
käetoe padjad)
PVC
WC-pott
PP
Gaminys buvo išbandytas ir atitinka EN 12182 (Pagalbos
negalią turintiems asmenims gaminiai) ir susijusius standartus.
Norėdami gauti daugiau informacijos apie vietinius standartus
ir taisykles, kreipkitės į vietinį „Invacare“ atstovą. Žr. šio
dokumento pabaigoje nurodytus adresus.
4 Eksploatacijos trukmė
Kõik toote komponendid on roostekindlad ja ei sisalda
looduslikku kummilateksit.
Tikėtina šio gaminio eksploatacijos trukmė yra treji metai,
kai gaminys naudojamas kasdien laikantis saugos instrukcijų,
techninės priežiūros darbų plano ir priežiūros instrukcijų,
aprašytų šiame vadove. Eksploatacijos trukmė priklauso nuo
naudojimo dažnumo ir intensyvumo.
17 Keskkonnanäitajad
Töötingimused
Keskkonna temperatuur
10–40 °C
5 Atsakomybės ribojimas
Suhteline õhuniiskus
15% - 93%,
mittekondenseeruv
„Invacare“ neprisiima atsakomybės dėl žalos, atsiradusios dėl:
•
•
•
•
Hoiu- ja transporditingimused
Keskkonna temperatuur
0–40 °C
Suhteline õhuniiskus
30% - 75%,
mittekondenseeruv
•
•
IltI
naudotojo vadovo nurodymų nesilaikymo;
netinkamo naudojimo;
natūralaus nusidėvėjimo ir plyšimo;
neteisingo sumontavimo arba surinkimo, kurį atliko
pirkėjas arba trečioji šalis;
techninių modifikacijų;
neįgaliotųjų modifikacijų ir / arba netinkamų atsarginių
dalių naudojimo.
1 Įvadas
Šiame naudotojo vadove pateikiama svarbi gaminio
naudojimo informacija. Tam, kad naudojant produktą būtų
užtikrinamas saugumas, atidžiai perskaitykite naudotojo
vadovą ir laikykitės saugos instrukcijų.
„Invacare” pasilieka teisę be išankstinio įspėjimo pakeisti
produktų specifikacijas.
Prieš skaitydami šį dokumentą įsitikinkite, kad turite naujausią
jo versiją. Naujausią jo versiją PDF formatu galite rasti
„Invacare” interneto svetainėje.
1471169-B
29
Invacare® Omega
6 Sauga
6.1 Saugos informacija
DĖMESIO!
Sunkaus sužalojimo arba sugadinimo pavojus
Netinkamai naudojant šį gaminį kyla pavojus
susižaloti arba sugadinti įrangą.
– Jei negalite suprasti įspėjimų, perspėjimų ar
instrukcijų, prieš bandydami naudotis šia įranga
susisiekite su sveikatos priežiūros specialistu ar
paslaugų teikėju.
– Nenaudokite šio produkto ar kitos prieinamos
pasirinktinės įrangos, kol iki galo neperskaitėte
ir nesupratote šių instrukcijų ir papildomų
dokumentų, tokių kaip naudotojo vadovas,
aptarnavimo vadovai ar instrukcijų lapai, pateikti
su šiuo produktu ar papildoma įranga.
DĖMESIO!
Sužalojimo pavojus!
– Nenaudokite, jei gaminys sugadintas.
– Nenaudokite ir nelaikykite gaminio lauke.
– Nenaudokite duše (9 pav.).
– Gaminį laikykite atokiai nuo atviros liepsnos.
– Į gaminį nemeskite smilkstančių cigarečių.
– Naudokite tik šiam gaminiui skirtas atsargines
dalis ir priedus.
– Neatlikite jokių neleistinų gaminio pakeitimų ar
modifikacijų.
DĖMESIO!
Pavojus nukristi!
– Gaminį naudokite tik ant žemės.
– Nestovėkite ant šio gaminio.
– Nenaudokite kaip pagalbinės pasilypėjimo
priemonės.
– Nejudinkite gaminio ir nekeiskite jo padėties, kai
jis veikiamas apkrovos arba kai jį naudojate.
6.2 Ant gaminio esančios etiketės ir simboliai (2
pav.)
A
Gamintojas
F
Pagaminimo data
B
Europinė atitiktis
G
Medicinos priemonė
C
Naudoti tik ant
žemės.
H
Partijos numeris
D
Skaitykite
naudotojo vadovą
I
Nuorodos numeris
E
Maksimalus
naudotojo svoris
J
Gaminio paskirtis
Identifikavimo etiketė yra po sėdyne, ant vamzdžio.
7 Tiekiami elementai (1 pav.)
H450 / H450LA
A
Stacionari tualeto kėdė su porankiais H450
B
Stacionari tualeto kėdė su porankiais H450LA
C
Unitazas su rankena ir dangčiu
D
Tualeto sėdynės plokštė
E
Nuimama sėdynės plokštė
F
Naudotojo vadovas
1471013
Modifikavimo rinkinys 1471013 pateikiamas su
H450LA elementais.
G
Reguliuojamas vamzdis (4 vnt.)
H
Aukščio nustatymo spaustukai (4 vnt.)
I
Kreipiamoji įvorė (4 vnt.)
8 Paskirtis
DĖMESIO!
Pavojus apsideginti odą!
Nuo išorinių šilumos šaltinių gaminio dalys gali
įkaisti.
– Prieš naudodami nepalikite gaminio
tiesioginiuose saulės spinduliuose.
DĖMESIO!
– Prieš naudodami pirmą kartą, kruopščiai
išvalykite gaminį.
– Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar
gaminys nepažeistas ir patikimai surinktas.
ATSARGIAI!
Pavojus susižaloti
Neoriginalios arba netinkamos dalys gali turėti
įtakos šio gaminio veikimui ir saugai.
– Naudokite tik šiam gaminiui skirtas originalias
dalis.
– Kadangi esama regioninių skirtumų, žiūrėkite
vietinį „Invacare“ katalogą ar interneto
svetainę, kur pateikiama informacija apie
galimas parinktis, arba susisiekite su „Invacare“
platintoju. Žr. šio dokumento pabaigoje
nurodytus adresus.
30
Šis gaminys skirtas naudoti patalpose tualeto reikmėms, kad
naudotojams nereikėtų eiti toli iki tualeto patalpos.
Naudotojai yra jaunuoliai ir suaugę asmenys su ribotu
mobilumu (pvz., kojose ir / arba klubuose). Jei naudotojai
gaminiu naudojasi be pagalbos, jie turi galėti patys išlaikyti
pusiausvyrą.
Lempučių reikšmės
Ribotas mobilumas (pvz., kojose ir / arba klubuose) arba
sunkiai išlaikoma pusiausvyra atsistojant arba einant dėl
laikinos arba nuolatinės negalios.
Naudojant gaminį pagal paskirtį, nėra žinomų kontraindikacijų.
Maksimalus naudotojo svoris yra 130 kg.
9 Gaminio aprašymas
„Invacare Omega“ H450 / H450LA yra tualeto kėdė, sudaryta
š keturių kojų, atlošo, porankių ir sėdynės su tualeto anga.
Atlošas, porankiai ir sėdynė padengti minkšta medžiaga. Po
tualeto anga galima sumontuoti unitazą arba tualeto kėsę
galima naudoti virš standartinio tualeto. „Omega H450LA“
turi reguliuojamo aukščio kojas.
1471169-B
DĖMESIO!
Pavojus susižaloti
– Įsitikinkite, kad visos kojos yra tokio paties
aukščio (8 pav.).
10 Surinkimas
Tualeto sėdynė (3 pav.)
1.
Tualeto sėdynės plokštę A spaustukais B sumontuokite
prie galinio rėmo vamzdžio C, turi pasigirsti
spragtelėjimas. Įstatykite spaustukus yra tarp stabdiklio
sraigtų D, o ne ant jų.
Sėdynės dengiamoji plokštė (4 pav.)
1.
Jei pageidaujama, ant tualeto sėdynės angos galima
uždėti sėdynės dengiamąją plokštę E.
Įsitikinkite, kad abu stabdikliai F sėdynės
dengiamosios plokštės apačioje įlenda į tualeto
sėdynės angą G.
12 Techninė priežiūra
12.1 Bendroji priežiūros informacija
Šio gaminio prižiūrėti nereikia, jei laikomasi toliau nurodytų
valymo ir dezinfekavimo instrukcijų.
12.2 Valymas ir dezinfekavimas
Bendroji saugos informacija
ATSARGIAI!
Užteršimo rizika
– Imkitės atsargumo priemonių ir naudokite
tinkamas apsaugos priemones.
Reguliuojami kojų vamzdžiai (5 pav.) (modifikavimo rinkinys
1471013)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Nuimkite dangtelį A nuo rėmo vamzdžio B.
Nuo rėmo vamzdžio galo nuimkite guminį antgalį C.
Į rėmo vamzdį įstatykite kreipiamąją įvorę D.
Įstumkite reguliuojamą vamzdelį E į rėmo vamzdį.
Nustatykite norimą reguliuojamo vamzdelio aukštį.
Aukščio nustatymo spaustuką F įstatykite į skylutes
reguliuojamame vamzdelyje ir rėmo vamzdyje.
SVARBU!
Valant netinkamais skysčiais ar netinkamu būdu
galima pažeisti arba sugadinti gaminį.
– Visos naudojamos valymo priemonės ir
dezinfekantai turi būti veiksmingi, suderinami
vienas su kitu ir nekenkti valomoms medžiagoms.
– Nenaudokite korozinių skysčių (šarmų, rūgšties
ir pan.) arba abrazyvinių valymo priemonių.
Jei valymo instrukcijose nenurodyta kitaip,
rekomenduojame naudoti paprastą buitinę
valymo priemonę, pvz., indų plovimo skystį.
– Nenaudokite tirpiklių (celiuliozės skiediklio,
acetono ir pan.), kurie gali pakeisti plastiko
struktūrą arba ištirpdyti priklijuotas etiketes.
– Prieš pakartotinai naudodami gaminį atidžiai
patikrinkite, ar jis visiškai sausas.
ATSARGIAI!
Pavojus susižaloti arba sugadinti
– Įsitikinkite, kad visi keturi spaustukai patikimai
pritvirtinti.
7.
Pakartokite tuos pačius veiksmus su likusiomis trimis
kojomis.
DĖMESIO!
Pavojus susižaloti
– Įsitikinkite, kad visos kojos yra tokio paties
aukščio (8 pav.).
Jei reikia valyti ir dezinfekuoti klinikinėje ar
ilgalaikės priežiūros aplinkoje, vadovaukitės vidaus
procedūromis.
11 Naudojimas
Unitazo įdėjimas / išėmimas (6 pav.)
Unitazą A galima įdėti / išimti su dangčiu B arba
be jo.
1.
Valymo intervalai
SVARBU!
Reguliariai valant ir dezinfekuojant užtikrinamas
sklandus veikimas, padidinama eksploatavimo
trukmė ir apsaugoma nuo užteršimo.
Valykite ir dezinfekuokite gaminį
– reguliariai, kai jis naudojamas,
– prieš ir po bet kokios techninės priežiūros
procedūros,
– kai jis buvo susilietęs su kūno skysčiais,
– prieš naudodami jį naujam naudotojui.
Viršutinį unitazo kraštą A įstatykite iš šono tarp tualeto
sėdynės plokštės D ir laikiklių C po sėdyne.
Arba (kai naudotojas nesėdi ant naktipuodžio)
1.
2.
Užlenkite sėdynę D.
Naktipuodį A iš viršaus įstumkite tarp laikiklių C.
Norėdami išimti naktipuodį, atvirkštine tvarka
pakartokite 1 ir 2 veiksmus.
Naktipuodį galima kelti ir nešti suėmus už rankenos.
Kojų aukščio reguliavimas (7 pav.)
1.
2.
3.
Išimkite aukščio nustatymo spaustuką A iš skylučių
reguliuojamame vamzdelyje B ir rėmo vamzdyje C.
Nustatykite norimą reguliuojamo vamzdelio aukštį.
Aukščio nustatymo spaustuką vėl įstatykite į skylutes
reguliuojamame vamzdelyje ir rėmo vamzdyje.
DĖMESIO!
Pavojus susižaloti
– Turite išgirsti, kaip spaustukas spragtelėdamas
užsifiksuoja abiejose skylutėse.
4.
Pakartokite tuos pačius veiksmus su likusiomis trimis
kojomis.
1471169-B
Valymo instrukcijos
1.
2.
Nuimkite sėdynės plokštę nuo tualeto kėdės.
Valykite tualeto kėdę rankomis, naudodami vandenį ir
švelnų, nebraižantį valiklį.
Maksimali plovimo temperatūra – 60 °C.
Dezinfekavimo nurodymai
Būdas: vadovaukitės naudojamų dezinfekavimo priemonių
naudojimo instrukcijomis ir nuvalykite visus prieinamus
paviršius.
Dezinfekavimo priemonė: įprastos buitinės dezinfekavimo
priemonės.
Džiovinimas: Palaukite, kol gaminys nudžius.
31
Invacare® Omega
17 Aplinkos parametrai
13 Išmetimas
Tausokite aplinką ir pasibaigus šio gaminio eksploatacijai
atiduokite jį perdirbti perdirbimo įmonei.
Išardykite gaminį ir jo dalis, kad galėtumėte atskirti skirtingas
medžiagas ir jas būtų galima atskirai perdirbti.
Panaudoti gaminiai ir pakuotės turi būti išmetami ir
perdirbami laikantis konkrečioje šalyje galiojančių atliekų
apdorojimo teisės aktų ir taisyklių. Norėdami gauti daugiau
informacijos, kreipkitės į vietos atliekų tvarkymo įmonę.
Darbinės sąlygos
Aplinkos temperatūra
10–40 °C
Santykinis drėgnis
15–93 % be kondensacijos
Laikymo ir gabenimo sąlygos
Aplinkos temperatūra
0–40 °C
Santykinis drėgnis
30–75 % be kondensacijos
14 Atnaujinimas
Gaminys gali būti naudojamas pakartotinai. Atnaujinkite
gaminį kitam naudotojui atlikdami toliau nurodytus veiksmus:
•
•
Tikrinimas
Valymas ir dezinfekavimas
Norėdami gauti išsamios informacijos, žr. skyrių 12 Techninė
priežiūra, 31. psl.
Pasirūpinkite, kad perduodant gaminį kitam naudotojui,
naudotojo vadovas taip pat būtų perduodamas.
Jei aptinkama kokių nors pažeidimų ar gedimų, gaminio
pakartotinai nenaudokite.
15 Techniniai Duomenys (Fig. 10)
H450:
A
495 mm
F
890 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
500 mm
H
690 mm
D
635 mm
I
525 mm
E
630 mm
Gaminio svoris
8.3 kg
Maksimalus naudotojo svoris
130 kg
H450LA:
A
495 mm
F
900 mm – 1050 mm
B
455 mm
G
510 mm
C
510 mm – 660 mm
H
700 mm – 850 mm
D
635 mm
I
535 mm – 685 mm
E
630 mm
Gaminio svoris
8.8 kg
Maksimalus naudotojo svoris
130 kg
16 Medžiagos
Rėmas
Milteliniu būdu padengtas
ST37
Apmušalas (sėdynė /
atlošas / rankų atramų
pagalvėlės)
PVC
Naktipuodis
PP
Visi gaminio komponentai atsparūs korozijai, juose nėra
natūralaus kaučiuko latekso.
32
1471169-B
Notes
Notes
Notes
Invacare Distributors:
España:
Invacare SA
Avda. Del Oeste n.50, 1a, 1a
Valencia-46001
Tel: (34) (0)972 49 32 14
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 1059 46/47
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Eastern Europe, Middle East & CIS:
Invacare EU Export
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 397
[email protected]
www.invacare-eu-export.com
Aquatec Operations GmbH
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Germany
1471169-B
2020-04-14
*1471169B*
Making Life’s Experiences Possible®