Pottinger TOP 382 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Instrucciones de servicio
Traducción de las instrucciones de servicio de origen
Nr.
99+2620.ES.80U.0
Agavilladora giratoria
TOP 342
(Type SK 2610 :
+ . . 0839
TOP 382
(Type SK 2620 :
+ . . 01489
TOP 422
(Type SK 2630 :
+ . . 0977
TOP 462
(Type SK 2640 :
+ . . 0265
1900_ES-SEITE2
Responsabilidad de producto, obligación de informar
La responsabilidad civil del producto obliga al fabricante y al comerciante, con la compra de aperos, de entregar las instrucciones
de servicio, y a los clientes instruirlos en la máquina con referencia a las instrucciones de servicio, seguridad y mantenimiento.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar
un certificado. Para este propósito ha recibido un correo electrónico de ttinger. Si no ha recibido dicho correo electrónico, póngase
en contacto con el comerciante correspondiente. Su comerciante puede cumplimentar la declaración de entrega.
En el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, cada agricultor es un empresario.
Un daño material efectivo, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, es un daño, el que es causado por
una máquina, pero no causado en ésta; para la responsabilidad está previsto una franquicia (Euro 500,-).
Daños materiales empresariales están excluidos de la garantía, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto.
¡Atención!
También para una posterior transmisión de la máquina por los clientes, se debe proveer al comprador, de las instrucciones
de servicio, y el que toma en traspaso la máquina debe ser instruido con referencia a las ya mencionadas instrucciones.
Pöttinger - La conanza acorta las distancias - desde 1871
La calidad es un valor que rinde gran beneficio. Con tal motivo preparamos nuestros productos con el estándar de calidad más alto,
los que son supervisados permanentemente por nuestra gestión de calidad y nuestra gerencia. Entonces nosotros estamos por la
seguridad, el funcionamiento en buenas condiciones, la alta calidad y absoluta confianza en la utilización de nuestras máquinas;
éstas son nuestras competencias esenciales.
Ya que nosotros trabajamos constantemente en el perfeccionamiento de nuestros productos, puede existir divergencias entre
esta guía y el producto mismo. De los datos, ilustraciones y descripciones no se puede, por lo tanto, derivar a reclamación
alguna. Informaciones vinculantes para determinadas propiedades de vuestra máquina, pedirlas por favor al servicio de vuestro
comerciante especializado.
Se solicita tener comprensión, de que siempre es posible cambios en la forma, equipamiento y técnica del volumen de suministro.
Reproducción, traducción y multiplicación en cualquier tipo de forma, necesita de una autorización escrita de Pöttinger Landtechnik
GmbH.
Pöttinger Landtechnik GmbH se reserva expresamente la permanencia de todos los derechos conforme a la legislación sobre
derechos de autor.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31. octubre 2012
Informaciones adicionales sobre vuestra máquina se encuentran en
TPRO:
¿Busca el accesorio adecuado para la máquina? Ningún problema, en este caso ponemos a disposición ésta y muchas otras
informaciones. Escanear el código QR (código de respuesta rápida) en la placa de identificación de la máquina ó bajo
www.
poettinger.at/poetpro
poettinger.at/poetpro
Y si alguna vez no encuentra lo buscado, está en todo momento a disposición vuestro servicio del comerciante especializado con
consejo y apoyo.
ES-1901 Docum E Aperos montaje
- 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Marcar lo que proceda.
X
X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos indicados.
INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un certifi
-
cado. Para este propósito ha recibido un correo electrónico de ttinger. Si no ha recibido dicho correo electrónico, póngase en contacto con el
comerciante correspondiente. Su comerciante puede cumplimentar la declaración de entrega.
Máquina revisada según albarán de entrega. Todas las piezas adjuntas retiradas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
Vericar la correcta presión de los neumáticos.
Vericado el rme asiento de las tuercas de las ruedas.
Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
Adaptación al tractor realizada: Ajuste de tres puntos
Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
Explicado el viraje en posición de transporte y de trabajo.
Entregada información de accesorios y/o equipos opcionales.
Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
ES
- 4 -
1400_E-INHALT_2620
ES
InDICE
¡Respetar
las ad
-
vertencias
de seguridad del
anexo!
Indice
I
N
DICE
Símbolo CE
................................................................
5
Significado de los signos de seguridad
.....................
5
V
ISTA
GENERAL
Vista general
..............................................................
6
Símb
OLOS
DE
ADVERTENCIA
Significado de los símbolos de advertencia
...............
7
Posición de los símbolos gráficos de advertencia
.....
8
m
ONTAJE
Montaje de las máquinas con soporte de montaje de
tres puntos
................................................................
9
Bloqueo del armazón móvil durante el transporte y
para aparcar
..............................................................
9
Aparcamiento del apero
...........................................
10
P
OSICI
ó
N
DE
TRANSPORTE
y
DE
TRA
b
AJO
Cambio a la posición de transporte
..........................
11
Marcha de transporte
................................................
11
Tránsito por la vía pública
........................................
12
Cambio a la posición de trabajo
..............................
12
UTILIZACI
ó
N
Líneas generales de orientación para los trabajos con
el apero
....................................................................
13
Trabajos en pendientes
.............................................
14
Número de revoluciones del árbol de toma de
fuerza
.......................................................................
15
Brazos hidráulicos inferiores
....................................
15
Ajuste del apoyo de elevación de la tela
hileradora
.................................................................
15
Rueda palpadora (5)
................................................
15
Ajuste de la inclinación del molinete (sin rueda
palpadora)
................................................................
15
Ajuste de la altura de los molinetes
.........................
15
Eje tándem (equipamiento opcional)
.......................
15
Plegado hidráulico de la tela hileradora (equipamiento
opcional):
.................................................................
16
Pliegue mecánico del estribo de protección
............
16
Regulación del recorrido curvado
.............................
17
m
ANTENI
m
IENTO
Indicaciones de seguridad
.......................................
18
Mantenimiento y conservación
................................
18
Árboles de transmisión
............................................
18
Limpieza de las piezas de la máquina
.....................
18
Preparación para el invierno
....................................
18
Esquema de engrase
...............................................
19
Brazos portadientes
.................................................
20
Unidad de molinete
..................................................
21
Dientes flexibles
.......................................................
22
Esquema de engrase
...............................................
23
DATOS TÉCNICOS
Datos técnicos
.........................................................
24
Uso reglamentario
...................................................
24
Sitio de la placa de identificación
.............................
24
Equipamiento especial:
............................................
24
ANEXO
I
NDICACIONES
DE
SEGURIDAD
Lubricantes
..............................................................
31
Combinación de tractor y aparato anexado
.............
34
- 5 -
1400_E-INHALT_2620
InDICE
ES
Símbolo CE
El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con las
estipulaciones técnicas para la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.
Declaración de conformidad CE (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la CE, el fabricante declara que la máquina puesta
en servicio satisface todos los requisitos de seguridad y salud relevantes.
Significado de los signos de seguridad
Manténgase fuera del radio de alcance de la agavilladora
si el motor de accionamiento está encendido.
Peligro de contusión: no acerque las manos si hay piezas
en movimiento.
495.173
- 6 -
1400_E-ÜBERSICHT_2620
E
V
I
VIV
sta g
E
n
EnE
E
nEn
ral
EralE
Vista general
Designaciones:
(1)
Manivela para ajustar la altura del molinete
(2)
Montaje de tres puntos con pie de apoyo
(3)
Soporte para el transporte de las púas
(4)
Unidad de molinete
(5)
Tela hileradora
(6)
Dispositivo de marcha
(7)
Horca para bloquear el molinete durante el transporte
(8)
Estribo de defensa
595-14-17
2
3
4
1
6
7
8
5
- 7 -
2000_ES-Símbolos de advertencia_2111
ES
Símbolo
S
de advertencia
Significado de los símbolos de advertencia
1
(1x)
H
CZ
SK
Asegúrese su derecho sobre la responsabilidad del producto
mediante su firma en la declaración de entrega.
495.713
2
(1x)
540
540 rpm
495.310
3
(2x)
No entrar en la zona de giro de los molinetes girando. Entrar
en la zona de peligro cuando los molinetes se hayan detenido.
495.173
4
(4x)
Jamás echar mano en la zona de peligro, mientras que allí
pueda estar piezas en movimiento.
495.171
5
(1x)
Lea las instrucciones de servicio antes de la puesta en servicio
de la máquina.
494.529
6
(1x)
494.695
Nach den er
sten Betriebsstunden
Muttern bz
w.
Schrauben nachziehen.
Resserer les vis écr
ous après les 10
premières heures de f
onctionnement.
Tighten nuts and scre
ws after the
fir
st 10 hour
s of operation.
Na de eer
ste 10 werkuren bouton en
moeren natrekken.
Reapretar todos los tornillos después de las primeras horas
de servicio.
494.695
- 8 -
2000_ES-Símbolos de advertencia_2111
ES
Símbolo
S
de advertencia
Posición de los símbolos gráficos de advertencia
068-19-005
85 41264
4
8
38
3
- 9 -
2000_ES-MONTAJE_2620
ES
Montaje de las máquinas con soporte de
montaje de tres puntos
- Asegurar el apero en el enganche de tres puntos.
- Fijar los brazos hidráulicos inferiores (4) de tal manera
que el apero no pueda ladear hacia afuera. Insertar y
asegurar los pies de apoyo a ambos lados (5).
- El montaje del brazo superior depende de si se usa
una rueda palpadora (equipamiento opcional).
Uso sin rueda palpadora:
- Fije el brazo superior en el agujero (A) o en el
agujero largo (L) cerrado.
- Cierre el agujero largo con la consola (K).
CONSEJO
Con primer montaje sin rueda palpadora:
Si el bloqueador de asa (K) no está atornillado fijo con
el agujero oblongo, fijar el bloqueador de asa (K) en
el agujero oblongo por medio del tornillo (S) y el tubo
correspondiente.
L
A
K
S
Uso con rueda palpadora:
- Fije el brazo superior en el centro del agujero largo
(L) para que la rueda palpadora tenga suficiente
libertad de movimiento en los dos sentidos.
MO
nta
JE
- La consola (K) debe desmontarse para no mermar
la libertad de movimiento que permite el agujero largo.
L
K
- Antes del primer uso se debe comprobar la longitud del
árbol de transmisión y en caso necesario adaptarla (véase
también el capítulo "adaptación del árbol de transmisión"
en el anexo B).
- Si se usa el plegado hidráulico de la tela hileradora
(equipamiento opcional), conectar el conducto flexible
hidráulico de efecto simple.
Bloqueo del armazón móvil durante el
transporte y para aparcar
Para el transporte, debe bloquearse el armazón vil (SB)
con el bulón de fijación.
C = posición de trabajo
D = posición de transporte
C
ES
SB
CONSEJO
Cambiar de posición el perno de fijación sólo con la
máquina levantada.
- 10 -
2000_ES-MONTAJE_2620
MONTAJE
ES
Aparcamiento del apero
-
Meter el perno en la posición D en el armazón móvil
(SB).
¡Atención!
Cambiar de posición del perno solo con la máquina
levantada.
- Bajar el apero con la hidráulica del tractor y colocarlo
sobre el pie de apoyo
- Sacar el árbol de transmisión y colocarlo en el
soporte del árbol de transmisión (E)
E
¡No utilizar la cadena de seguridad para colgar el árbol
de transmisión!
- Sacar los dos pies de apoyo y asegurarlos en la
posición inferior
-
Eventualmente, desacoplar el conducto flexible
hidráulico
- Desenganchar el apero del tractor
- 11 -
2000_ES-TRANSPORTE_2620
ES
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Riesgo de lesión con desenlace mortal o una lesión
grave por giro independiente del molinete y de los
brazos de púas colocados en la máquina en sentido
transversal al de la marcha.
•
A ser posible, desmonte todos los brazos
de púas.
•
Gire el molinete a una posición en la que
los brazos de púas restantes miren en el
sentido de la marcha.
•
Asegure el molinete con la protección contra
torsión (G) para que no gire. La protección
contra torsión (G) se baja en el siguiente
paso "Plegado hacia arriba del estribo de
defensa". Asegúrese de que el seguro
contra torsión también encaje en el brazo
del molinete.
G
7.
Elevar la máquina
8.
Meter el perno en la posición B en el armazón móvil
de soporte (SB).
B
A
CONSEJO
Cambiar de posición el perno de fijación sólo con la
máquina levantada.
Marcha de transporte
Como marchas de transporte son válidos los recorridos
desde y hasta el lugar de empleo. Si tales marchas
conducen a través de la vía y caminos públicos, entonces
se debe llevar el apero en estado adecuado para una
marcha por carretera.
• Los
dispositivos
técnicos
de
iluminación
deben
estar
perpendiculares a la calzada y deben funcionar.
• En
caso
necesario
debe
eliminarse
la
suciedad
existente.
Cambio a la posición de transporte
PELIGRO
PELIGRO
Riesgo de vida por piezas en movimiento, rodando,
volcando o girando.
Ejecutar las regulaciones solo si el apero
•
está aparcado seguro y estable en suelo
llano y firme.
•
el motor del tractor está parado y el eje
toma de fuerza detenido.
•
la llave de encendido del tractor está quita
-
da.
1.
En caso necesario bajar la máquina
2.
Insertar la tela hileradora (9) completamente y fijar con
el tornillo de muletilla (K).
3.
Elevar el estribo de defensa izquierdo manualmente o
con ayuda de un mando de efecto simple (giro hidráulico
de la tela hileradora). Asegurar con el perno cargado
por resorte (pasador horizontal).
4.
Desmontar todos los brazos de púas y colocar en el
bastidor de montaje (pos. 1).
5.
Girar el molinete de manera que los brazos de púas
restantes miren en el sentido de la marcha.
CONSEJO
Los brazos de púas que no minan en el sentido de la
marcha amplían el apero innecesariamente.
6 Levantar el estribo de defensa derecho (10) y asegurar
con pasadores de resorte (6). Procure que la protección
contra torsión (G) engrane en el brazo de dientes.
TD 50/93/4
9

P
O
s
ICI
ón
DE
trans
DE transDE
PO
rt
E
rtErt
y
E y E
DE
traba
DE trabaDE
JO
- 12 -
2000_ES-TRANSPORTE_2620
Posición de trans
P
orte y de trabajo
ES
Tránsito por la vía pública

Cumplir
las
disposiciones
legales
del
país.

En el anexo "C" se encuentra indicaciones para la
colocación de una iluminación, válido para Alemania.

La
marcha
en
la
vía
pública
sólo
se
debe
ejecutar
como descrito en el capítulo "Posición de transporte".
B
razos hidráulicos inferiores
Fijar
los
brazos
hidráulicos
inferiores
(U)
de
tal
manera que el apero no pueda ladear hacia afuera.
Cambio a la posición de trabajo
1.
Meter el perno en la posición A en el armazón móvil
de soporte (SB).
B
A
CONSEJO
Cambiar de posición el perno de fijación sólo con la
máquina levantada.
2.
Haga descender el aparato hasta el suelo.
3.
Montar todos los brazos de púas en el molinete
4.
Levantar el estribo de defensa izquierdo (9) y el derecho
(10) y asegurar con pernos o pasadores de resorte (6).
(Si el estribo de defensa es hidráulico, no es necesario
asegurar el estribo de defensa izquierdo).
5.
Tirar de la lona hileradora (X) para sacarla y fijar con
un tornillo de muletilla.
6.
Regular la distancia (X) según fuera preciso.
- 13 -
2000_ES-Uttilización_2620
ES
Líneas generales de orientación para los
trabajos con el apero
PELIGRO
PELIGRO
Riesgo de vida por molinete rotando y brazos de
molinete plegando
•
Desconecte el rastrillo hilerador antes de
abandonar la cabina.
•
Parar el motor y sacar la llave de encendido
antes de trabajos de regulación, manteni
-
miento y reparación.
•
Ejecutar trabajos en la zona de molinetes
solo con árbol de toma de fuerza parado.
•
No entrar en la zona de molinetes mientras
que el motor de accionamiento esté funcio
-
nando.
•
Antes de conectar el motor de accionamien
-
to, asegurarse que la zona de trabajo está
libre y que nadie se encuentra en la zona de
peligro.
495.173
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Riesgo de lesión grave por lanzamiento del producto
y piedras
•
Antes de poner en marcha el hilerador,
preste atención a que no se encuentre per
-
sona alguna en la zona de peligro.
•
Cuidar de que durante el trabajo ninguna
persona se quede en la cercanía del rastrillo
hilerador.
•
Interrumpir el servicio tan pronto como se
acerquen personas a la zona de peligro.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Riesgo de lesión mortal o de lesión grave por acceso
o permanencia en la zona de peligro durante el
proceso de elevación.
•
Preste atención a que ninguna otra persona
o algún obstáculo se encuentre en la zona
de giro. La máquina gira automáticamente a
la posición central (M) y se bloquea en esa
posición.
•
Al bajar la máquina, el dispositivo de reten
-
ción se suelta automáticamente de nuevo.
CONSEJO
Elegir la velocidad de marcha de tal manera que todo el
producto de cosecha sea cogido limpio.
CONSEJO
Compruebe el ajuste del molinete durante el servicio
para obtener un resultado limpio.
-
En caso de sobrecarga, cambiar a una marcha más
lenta.
-
Meter el perno en la posición A en el armazón móvil
de soporte (SB).
B
A
CONSEJO
Cambiar de posición el perno de fijación sólo con la
máquina levantada.
-
Antes de una curva estrecha y de ir marcha atrás, elevar
la máquina de tres puntos.
U
t
I
tIt
l
IZ
a
IZaIZ
CI
ón
- 14 -
2000_ES-Uttilización_2620
UTILIZACIÓN
ES
1
Regulación de la longitud de brazo amortiguador:
Regular la longitud de brazo amortiguador de tal manera
que en cada lado, con tiro del conjunto girado del todo,
hay un juego de aproximadamente 1 mm entre corazón
y tornillo central.
Instrucciones de trabajo:
1.
Tomar del todo otra dirección con el tiro del conjunto
2.
Controlar el juego lateral del tornillo central en el
lado interior de la curva (1). El juego debe ser de
aproximadamente 1 mm.
1
3.
Cambiar la longitud de los brazos amortiguadores dado
el caso:
a. Desviar el tiro del conjunto
b. Quitar el perno en el extremo trasero del eje del
amortiguador
c. Sacar el eje del amortiguador
CONSEJO
En caso que el eje del amortiguador no se deje
sacar, reducir el valor de amortiguación. (véase
"Regulación del valor de amortiguación")
Una vez modificada la longitud, debe reestablecerse
el valor de amortiguación original.
d. Regular la longitud del eje del amortiguador por
medio del tornillo de ajuste
e. Incorporar nuevamente el eje del amortiguador
f. Tomar otra dirección con el tiro del conjunto -
controlar el juego - repetir la operación hasta que
se haya ajustado al juego correcto.
g. Repetir para el otro brazo amortiguador
Trabajos en pendientes
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Riesgo de lesión con desenlace mortal o una lesión
grave por vuelco del conjunto en una curva o al
circular en pendiente.
•
Si durante una marcha en curva se levanta
el apero con el mecanismo elevador, el
molinete gira automáticamente a la posición
central. Esto puede conducir en las posicio
-
nes en pendiente, dependiendo de la masa
de inercia del apero, a situaciones de riesgo
(vuelcos, resbalones, rotura de material,
etc.).
Los brazos amortiguadores (D) consiguen
que la operación de giro se ejecute lenta y
continua, y no a tirones.
ES
Soportes amortiguadores (equipamiento
opcional)
Para el trabajo en pendiente se recomienda el uso
de soportes amortiguadores (D) porque aumenta la
seguridad.
Regulación del valor de amortiguación:
Aquí se puede regular cuán firme o bien suave reaccionan
los brazos amortiguadores.
1.
Cambiar la regulación de amortiguación con el tornillo
contraatornillado (1).
CONSEJO
El comportamiento de la amortiguación de ambos
soportes amortiguadores debería ser lo más similar
posible.
CONSEJO
Los travesaños de amortiguación no están incluidos en
el programa del Hit 4.54 T.
- 15 -
2000_ES-Uttilización_2620
UTILIZACIÓN
ES
Número de revoluciones del árbol de
toma de fuerza
-
Número máximo de revoluciones del árbol de
toma de fuerza = 540 U / min.
El número de revoluciones del árbol de toma de fuerza
adecuado es de aprox. 450 U / min.
-
Si el forraje saliera de las hileras con las púas y regresara
a las hileras rastrilladas (trabajo poco limpio), debe
reducirse el número de revoluciones del árbol de toma
de fuerza.
Brazos hidráulicos inferiores
- Los brazos inferiores del tractor deben estar bloqueados
lateralmente sin huelgo para evitar un balanceo del
apero.
Ajuste del apoyo de elevación de la tela
hileradora
Regule la tensión del resorte sobre el husillo (2) de manera
que la tela hileradora se pliegue fácilmente hacia arriba.
Una tensión demasiado elevada podría ocasionar daños
porque la tela hileradora, al aumentar la velocidad, se
plegaría cada vez más rápidamente.
2
Rueda palpadora (5)
Al usar ruedas palpadoras en superficies extremadamente
irregulares, se consigue una adaptación óptima del suelo.
El brazo superior, en superficies llanas, debe fijarse en el
centro del agujero largo (véase imagen) , de manera que
tenga libertad de movimiento hacia arriba y hacia abajo.
Ajuste de la inclinación del molinete (sin
rueda palpadora)
- Para que el rastrillado sea limpio, el molinete en el
sentido de la marcha debe estar en posición lo más
horizontal posible. Es admisible una ligera inclinación
hacia delante. Esta inclinación se ajusta mediante el
brazo superior (7).
Ajuste de la altura de los molinetes
-
La altura de las púas se ajusta con la manivela (8),
las púas deben tocar ligeramente el suelo. Con una
regulación más profunda, el forraje se ensucia o se
daña la capa de hierba.
Eje tándem (equipamiento opcional)
- El molinete también debe estar en posición horizontal
transversalmente o con una inclinación máx. de 1,5 cm en
el lado de la gavilla.
- 16 -
2000_ES-Uttilización_2620
UTILIZACIÓN
ES
- Con curvas estrechas, se deben elevar los aperos
con eje tándem (10).
Regulación de la inclinación lateral:
1.
Bajada de la unidad de molinete mediante la manivela
(1) - hasta que los dientes interiores toquen ligeramente
el suelo.
2.
Regulación de los dientes exteriores mediante el tornillo
excéntrico (2) - a aproximadamente 1,0 - 1,5 cm sobre
el suelo.
a. Aflojar leve la tuerca (3) mediante llave de horquilla
tamaño 36.
b. Establecer la inclinación deseada con la ayuda
del tornillo excéntrico (2) y una llave de horquilla
tamaño 36.
c. Afianzar de nuevo la tuerca (3) (par de apriete
280 Nm).
3
2
a1
b1
b2
a2
Plegado hidráulico de la tela hileradora
(equipamiento opcional):
1.
Pliegue hidráulicamente hacia arriba el estribo de
defensa izquierdo con el mando de efecto simple
.
Bloquear el estribo de defensa en posición de transporte
mediante el perno cargado por resorte. El pasador
encaja en la guía horizontal.
2.
Poner el dispositivo de mando de efecto simple en
posición flotante para plegar el estribo de defensa hacia
abajo
Pliegue mecánico del estribo de protección
1.
Desbloquee el estribo de defensa mediante el perno
cargado por resorte.
Perno del lado de la tela
hileradora
Perno derecho en el
sentido de la marcha
2.
Pliegue el estribo de defensa en la posición deseada.
3.
Asegure el estribo de defensa mediante el perno cargado
por resorte (1) en la posición deseada.
CUIDADO
CUIDADO
Riesgo de lesión leve o de gravedad moderada por
salto hacia arriba del arco de protección.
•
Al plegar hacia arriba en el lado de la tela
hileradora observe que el apoyo de resorte
del arco de protección no se acelera dema
-
siado.
- 17 -
2000_ES-Uttilización_2620
UTILIZACIÓN
ES
Regulación del recorrido curvado
Si la hierba queda tendida por fuera de la hilera, se puede
regular el recorrido curvado.
1.
Aparcar el apero en una superficie llana y asegurar
contra desplazamientos involuntarios. (poner calces
por debajo)
2.
Sacar los tres topes de plástico (1) de los orificios en
la parte inferior de la unidad de molinete para poder
acceder a los tornillos (2) del recorrido curvado.
1
3.
Aflojar los tres tornillos (2) en el recorrido curvado.
4.
Regulación del recorrido curvado: Regular el recorrido
curvado en el agujero ovalado mediante el torcer la
unidad de molinete por medio de la barraportadientes,
de tal suerte que el forraje sea mejor recogido.
2
5.
Afianzar los tres tornillos (2).
6.
Insertar los topes de plástico (1) en los orificios.
7.
Ejecutar una marcha de prueba. Repetir el procedimiento
hasta un resultado satisfactorio.
- 18 -
2000_ES_MANTENIMIENTO_2620
ES
ES
Indicaciones de seguridad
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Riesgo de lesión con desenlace mortal o una lesión
grave por movimiento inesperado o vuelco de la
máquina al realizar tareas de ajuste, mantenimiento
o reparación.
•
Aparcar el apero solo en suelos firmes y
llanos.
•
Ponga el apero en la posición de trabajo.
•
Pare el motor del tractor antes de realizar
tareas de ajuste, mantenimiento o repara
-
ción en el apero y saque la llave de contac
-
to.
•
No ejecutar trabajos debajo del apero sin un
apuntalado seguro.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Riesgo de lesión grave por salida de aceite
•
Antes de trabajar en la instalación hidráuli
-
ca, ésta debe ser despresurizada sin falta.
Mantenimiento y conservación
Para poder conservar el equipo en buen estado, aún des
-
pués de un periodo largo de servicio, deben respetarse
las siguientes advertencias:
- Reapretar todos los tornillos después
de las primeras horas de servicio.
- Deben controlarse sobre todo las
atornilladuras de las púas y del bastidor
pivotante.
- Respetar siempre la presión indicada para los
neumáticos.
- Engrasar los puntos de lubricación según las
indicaciones (véase esquema de lubricación).
Engrasar con grasa universal cada 20 horas de servicio.
Árboles de transmisión
- Engrase los árboles de transmisión cada 8 horas
de servicio.
- Desarticule los perfiles corredizos y engráselos bien.
Limpieza de las piezas de la máquina
¡
Atención
! No utilizar limpiador de alta presión para la
limpieza de piezas de cojinetes e hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza de la máquina, lubricar
conforme al diagrama de lubricación y ejecutar una
breve marcha de prueba.
- Por limpieza con presión demasiado alta se puede
producir daños en el barniz.
Preparación para el invierno
- Limpiar la máquina con esmero antes de la preparación
para el invierno.
- Estacionar protegido del clima.
- Proteger del óxido las piezas desnudas.
- Lubricar todos los puntos de lubricación según el
esquema de lubrificación.
-
Aceite bien todas las articulaciones y engrase los puntos
de apoyo.
M
ant
MantM
E
antEant
n
EnE
IMIE
nIMIEn
nt
IMIEntIMIE
O
ntOnt
- 19 -
2000_ES_MANTENIMIENTO_2620
MANTENIMIENTO
ES
ES
Esquema de engrase
20h
20h
595-14-091
21
1
(V)
TOP 342
0,80 [kg]
TOP 382
0,80 [kg]
TOP 422
1,00 [kg]
TOP 462
1,00 [kg]
8
h
FETT
- 20 -
2000_ES_MANTENIMIENTO_2620
MANTENIMIENTO
ES
ES
Brazos portadientes
Cambiar el brazo portadientes
- Desenroscar los tornillos de la cubierta (1).
1
-
1. Quitar los 2 tornillos (2) M12x110
2. Aflojar los 4 tornillos (3) M12x110.
3
2
- Quitar la cubierta
- Sacar el brazo portadientes. Girar la unidad de
molinete de tal modo de sacar fuera el brazo
portadientes gastado, entre el accionamiento de
conexión y el de desconexión (ver abajo).
- Colocar el brazo portadientes nuevo. Girar la
unidad de molinete de tal manera de colocar el
brazo portadientes nuevo entre el accionamiento
de entrada y salida (ver abajo).
595-14-02
Dirección de la
marcha
- Afianzar nuevamente los tornillos M12 x 110 con 1 tuerca
y 2 arandelas con levas y dientes radiales Nordlock
(ver ilustración)
(Momento de apriete: 160 Nm)
Poner las arandelas Nordlock una sobre la otra con la
fresadura gruesa (levas) hacia adentro. Esto significa
simultáneamente que la fresadura fina (dientes
radiales) de ambas arandelas está hacia afuera.
- Encajar la cubierta en el nuevo brazo portadientes,
ajustarla entre las cubiertas, y afianzar con tornillos.
Afianzar para las cubiertas todos los tornillos (1)
aflojados.
- Controlar después de aproximadamente 50 horas de
servicio, el asiento firme de los tornillos y tuercas y
reapretar estos si se diera el caso.
-
Tenga en cuenta la posición de los manguitos de
sujeción entre sí, véase imagen abajo- detalle B
B
- 21 -
2000_ES_MANTENIMIENTO_2620
MANTENIMIENTO
ES
ES
Cambiar el casquillo de rodamiento de los brazos
portadientes
CONSEJO
¡Controlar la distancia (A) del eje (W) mínimo una
vez al año!
• La
distancia
(A)
debe
ser
de
aproximadamente
1
mm
en
el servicio normal. Si el juego del eje (W) es mayor, esto
se puede corregir con arandelas gruesas, semigruesas
o medias.
Si
la
distancia
(A)
es
mayor
que
4
mm
se
debe
entonces
cambiar los casquillos (B) para el lado interior de los
brazos de dientes. . Si no, esto puede ser causa de
daños en la máquina.
Unidad de molinete
Recorrido curvado
1.
Intervalo
50 h
2.
Realización:
1.
Colocar la engrasadora en el lubricador (1)
2.
Girar el molinete, así la grasa se distribuye bien
3.
Pulsar 3 - 4 veces la engrasadora durante un giro
completo
4.
Describir 3 - 4 giros completos
1
TOP 342
TOP 382
1
TOP 422
TOP 462
- 22 -
2000_ES_MANTENIMIENTO_2620
MANTENIMIENTO
ES
ES
Engranajes de la unidad molinete: Llenar con
grasa
1.
Intervalo
cuando sea necesario
El engranaje de la unidad de molinete está engrasado
de por vida. De todas maneras revise una vez al año
si las ruedas dentadas están cubiertas.
2.
Realización:
1.
Desbloquear el tornillo de llenado (1). Con el tornillo
de llenado abierto el dentado de la corona dentada
es bien visible.
2.
Llenar con grasa fluida con el tornillo de llenado (1),
hasta que la corona dentada esté casi cubierta del
todo.
3.
Dado el caso absorber el exceso de grasa fluida.
4.
Bloquear el tornillo de llenado (1)
1
3.
Cantidades de grasa fluida:
Cantidades indicativas después del vaciado total de la
unidad de molinete:
TOP 342
~0,80 kg Mobilplex 44
TOP 382
~0,80 kg Mobilplex 44
TOP 422
~1,00 kg Mobilplex 44
TOP 462
~1,00kg Mobilplex 44
Procedimiento principal como en el punto "llenar grasa
fluida": Rellenar a ojo y aspirar la grasa fluida excedente.
Dientes flexibles
Controlar los tornillos de sujeción (S) de los dien
-
tes flexibles después de las primeras 10 horas de
funcionamiento y, en caso necesario, reapretarlos
(Momento de giro: 100 Nm).
Los dientes exteriores son más cortos y más fuertes.
Si el apero está equipado con un seguro de pérdida de
dientes, ambos dientes exteriores están unidos uno con
otro. Si se desea cambiar uno de ambos dientes exteriores,
se debe quitar igualmente en cada caso el tornillo del otro
Z
S
Esquema de engrase
X
h
Cada X horas de servicio
40 F
Cada 40 viajes
80 F
Cada 80 viajes
1 J
1 vez al año
100 ha
Cada 100 hectáreas
bb
Según necesidad
FETT
LUBRICANTE
Aceite
=
Número de boquillas de engrase
=
=
Número de boquillas de engrase
(III), (IV)
Véase anexo “Lubrificantes”
[l]
Litros
Variante
Véanse instrucciones del fabricante

revoluciones por minuto
15 mm
10 mm
100-12-06
Atornillar el medidor siempre hasta el tope
- 24 -
1500_E-TECH DATEN_2620
E
Uso reglamentario
Los molinetes hileradores "TOP 382" y "TOP 462" están determinados exclusivamente para su utilización en trabajos
agrícolas habituales.
• Para
el
hilerado
de
forraje
verde,
forrajes
duros,
ensilaje
premarchito
y
paja.
Todo uso que sobrepase de estos se considera como uso no determinado.
El fabricante no se responsabiliza por daños resultantes de esto; por ello el riesgo es sólo del usuario.
• Bajo
utilización
reglamentaria
corresponde
también
el
cumplimiento
de
las
condiciones
de
mantenimiento
y
reparación
exigidas por el fabricante.
Datos técnicos
D
at
DatD
O
atOat
s
t
ÉC
tÉCt
n
ICO
nICOn
s
Sitio de la placa de identificación
El número del bastidor está grabado en la placa de
identificación situada al margen. En caso de garantía,
solicitud de información adicional y pedidos de recambios
es necesario facilitar el número del bastidor de rodaje.
Apuntar el número del chasis en la portada de las
instrucciones de servicio inmediatamente después de la
recepción del vehículo/apero.
TOP 342
(Tipo 2610)
TOP 382
(Tipo 2620)
TOP 422
(Tipo 2630)
TOP 462
(Tipo 2640)
Número de molinetes
1
1
1
1
Cantidad de brazos de púas
10
11
12
12
Número de púas dobles por brazo de púas
4
4
4
4
Anchura de trabajo
hasta 3,40 m
hasta 3,80 m
hasta 4,20m
hasta 4,60 m
Anchura de la máquina en posición de trabajo
(sin lona)
3,0 m
3,0 m
3,0 m
3,0 m
Anchura en posición de transporte
1,93 m
1,93 m
1,93 m
1,93 m
Longitud de trabajo
3,25 m
3,53 m
3,84 m
3,84 m
Longitud de transporte
2,60 m
2,79 m
3,02 m
3,02 m
Potencia de accionamiento requerida
a partir de 22
kW (50 CV)
a partir de 26
kW (50 CV)
a partir de 29
kW (40 CV)
a partir de 37
kW (50 CV)
Peso con árbol de transmisión
500 kg
560 kg
680 kg
700 kg
Número máximo de revoluciones del toma de
fuerza r.p.m.
450
450
450
450
Protección contra sobrecarga del árbol de
transmisión
450 Nm (45
kpm)
450 Nm (45
kpm)
450 Nm (45
kpm)
450 Nm (45
kpm)
Ruedas normales
16x6,5-8
16x6,5-8
16x6,5-8
16x6,5-8
Neumáticos en tándem*
16x6,5
16x6,5
16x6,5
16x6,5
Presión del aire en los neumáticos
1 - 1,5 bar
1 - 1,5 bar
1 - 1,5 bar
1 - 1,5 bar
Nivel acústico continuo
78.8 dB (A)
78.8 dB (A)
78.8 dB (A)
78.8 dB (A)
*Equipamiento opcional
Todos los datos sin compromiso
Equipamiento especial:
-
Rueda palpadora
-
Rueda de reserva
-
Plegado hidráulico de la tela hileradora
-
Chasis tándem
-
Soportes amortiguadores
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
ES
ane
X
aneXane
o
XoX
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
ES
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi
-
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi
nal!
•
Calidad y precisión de ajuste
-
Seguridad operacional
•
Funcionamiento de confianza
•
Elevada vida útil
-
Rentabilidad
•
Disponibilidad garantizada
por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsificar el original…
- 27 -
1800_ES-ANHANGA_SICHERHEIT
Anexo A
ES
CONSEJO
Todos los puntos de estas instrucciones de servicio que
afectan a la seguridad de las personas están provistos
de estos símbolos
.
1.)
M
anual de instrucciones
a. Las instrucciones de servicio son un componente
importante del apero. Por tal razón, asegurarse de que
las instrucciones de servicio estén siempre disponibles
al alcance de la mano en el lugar de empleo.
b. Conservar las instrucciones de servicio durante toda
la vida de servicio del apero.
c. Pasar las instrucciones de servicio junto con el apero
al vender este o al cambiar el operador del mismo.
d. Mantener en estado de legibles y completas las
indicaciones de seguridad y de peligro en el apero. Las
indicaciones de peligro dan indicaciones importantes
para el servicio sin riesgos y sirven para vuestra
seguridad.
2.) Personal cualificado
a. Con el apero deben trabajar sólo personas, las que han
alcanzado la edad mínima legal, las que son física y
mentalmente adecuadas, y que han sido debidamente
cualificadas o instruidas.
b. Personal que se encuentra todavía bajo adiestramiento,
semicualificados o bajo instrucción o en una formación
profesional general, se les permite que trabajen en o con
el apero sólo bajo vigilancia permanente de personas
experimentadas.
c. Trabajos de pruebas, regulaciones y reparaciones
deben ser ejecutados sólo por personal competente
autorizado.
3.) Ejecución de trabajos de mantenimiento
a. En estas instrucciones se describen solo trabajos
de cuidados, mantenimiento y reparación, los que el
operario puede ejecutar por solo. Todos los trabajos
que sobrepasen a estos, deben ser ejecutados por un
taller especializado.
b. Reparaciones en la instalación eléctrica o hidráulica,
en muelles con tensión previa, en acumuladores de
presión etc. requieren de conocimientos suficientes,
herramientas conforme a las instrucciones, ropa
protectora, y por eso deben ser ejecutados sólo en un
taller especializado.
4.) Después de realizar tareas de mantenimiento
en los frenos
a.
Después de cada reparación de los frenos debe
realizarse un control del funcionamiento o una marcha
de prueba con el fin de verificar el funcionamiento debido
de los frenos. Los nuevos tambores o las pastillas de
freno funcionan de manera óptima después de varias
frenadas. Deben evitarse las frenadas bruscas.
5.) Trabajos de cambios de montaje
No ponerse a hacer montajes, o cambios de montaje o
modificación arbitraria alguna en el aparato. Esto es
también válido para la incorporación y la regulación de
dispositivos de seguridad, tanto como para la soldadura
ó perforaciones en las piezas sustentadoras.
6.) Uso reglamentario
a. Véanse los datos técnicos
b. El uso definido incluye asimismo el cumplimiento
de las instrucciones de mantenimiento y reparación
prescritas por el fabricante.
7.) Piezas de recambio
a.
Recambios originales y accesorios
son
especialmente concebidos para las máquinas o aperos.
b. Se llama explícitamente la atención a que piezas
originales y accesorios no entregados por Pöttinger,
tampoco han sido probados y autorizados por Pöttinger.
c. El montaje y/o empleo de tales productos podría
originar modificaciones negativas o restricciones en
las propiedades constructivas del apero. El fabricante
no asume responsabilidad alguna por daños causados
por piezas y accesorios no originales.
d. Las modificaciones arbitrarias, así como la utilización
de piezas de construcción y piezas de montaje en la
máquina, eximen de una responsabilidad al fabricante.
8.)
Dispositivos de protección
a. Todos los dispositivos de seguridad deberán
instalarse en la máquina y encontrarse en buen estado.
Las cubiertas o refuerzos desgastados deberán ser
sustituidos sin demora.
9.) Antes de la puesta en marcha
a. Antes de comenzar el trabajo, es indispensable que
el usuario se familiarice con todos los comandos, así
como con el funcionamiento. Una vez iniciado el trabajo
es demasiado tarde.
b. Controle, antes de cada puesta en servicio, su vehículo
o máquina en lo referente a la seguridad en el tráfico
y en la operación.
In
DIC
InDICIn
a
DICaDIC
CIO
n
E
nEn
s
Es E
DE
s
DE sDE
E
g
U
r
ID
a
IDaID
D
- 28 -
1800_ES-ANHANGA_SICHERHEIT
Anexo A
ES
In
In
DIC
InDIC In
a
DICaDIC
CIO
n
E
nEn
s
Es E
DE
s
DE sDE
E
g
U
r
ID
a
IDaID
D
10.) Asbesto
a. Por razones técnicas, ciertas piezas de recambio del
vehículo podrían contener asbesto. Prestar atención a
la identificación de las piezas de recambio.
11.) Prohibido transportar personas
a. Se prohíbe transportar personas en la máquina.
b. En las carreteras, la máquina deberá transportarse
solamente en la posición descrita para el transporte
por carretera.
12.) Propiedades de marcha con equipo auxiliar
a. A fin de garantizar la maniobrabilidad y la potencia
de frenado, deberán colocarse los pesos en lastre
suficientes en las partes delantera y posterior del tractor
(por lo menos el 20% del peso en vacío del vehículo
en el eje delantero).
20%
Kg
b.
En las propiedades de la marcha influyen la vía y
los aparatos anexados. La manera de conducir debe
adaptarse a las respectivas condiciones del terreno y
del suelo.
c. ¡En recorridos con curvas con remolque debe tenerse
además en cuenta la amplitud de alcance y la masa
de inercia del apero!
d. ¡En recorridos con curvas con aperos anexados o
enganchados deberá tenerse además en cuenta la
amplitud de alcance y la masa de inercia del apero.
13.) Conocimientos generales
a. Antes de acoplar aperos al enganche de tres puntos,
coloque la palanca de mando en la posición que evite
cualquier levantamiento o descenso accidental.
b. Existe peligro de lesión durante la operación de enganche
de aparatos al tractor.
c. Existe peligro de contusión o de corte en el área de la
cabeza de empalme.
d. Durante la operación con el mando exterior para el
enganche de tres puntos, manténgase fuera del área
comprendida entre el tractor y el aparato.
e. Ejecute el montaje o desmontaje del árbol de transmisión
solamente con el motor apagado.
f. Al transportarse por carretera la máquina alzada, la
palanca de mando deberá ser enclavada contra el
descenso.
g. Antes de abandonar el tractor, pose los aparatos de
enganche sobre el suelo y retire la llave de contacto.
h. Ninguna persona deberá permanecer entre el tractor
y el aparato sin que el vehículo haya sido inmovilizado
mediante el freno de estacionamiento y/o calces.
i. Antes de efectuar cualquier trabajo de mantenimiento,
reparación o reconversión, apague el motor y retire el
árbol de transmisión.
14.) Limpieza de la máquina
a. No utilice el limpiador de alta presión para la limpieza
de cojinetes y piezas hidráulicas.
- B1 -
2000_ DE-Gelenkwelle_282
D
Gelenkwelle
Anhang - B
Anpassen der Gelenkwelle
HINWEIS
Sachschaden - durch minderwertige Ersatzteile
•
Verwenden Sie nur die angegebene bzw.
mitgelieferte Gelenkwelle, da ansonsten für
eventuelle Schadensfälle keine Garantie
-
ansprüche bestehen.
Die richtige Länge wird durch vergleichen beider Gelenk
-
wellenhälften festgelegt.
A
blängevorgang
-
Zur Längenanpassung
Gelenkwellenhälften in kür
-
zester Betriebsstellung (L2) nebeneinander halten und
anzeichnen.
A
chtung!
• Maximale
Betriebslänge
(L1)
beachten
-
Größtmögliche Rohrüberdeckung (min.
1
/
2
X) an
-
streben
• Innen-
und
Außenschutzrohr
gleichmäßig
kürzen
• Überlastsicherung
(2)
geräteseitig
aufstecken!
• Vor
jeder
Inbetriebnahme
der
Gelenkwelle
prüfen,
ob
Verschlüsse sicher eingerastet sind.
Sicherungskette
-
Gelenkwellenschutzrohr mit Ketten gegen mitdrehen
sichern.
Auf ausreichenden Schwenk
bereich der Gelenkwelle
achten!
-
Sicherungskette so ablängen, dass sie sich nicht um die
Gelenkwelle wickeln kann oder von anderen rotierenden
Teilen erfasst werden kann.
Arbeitshinweise
Beim Einsatz der Maschine darf die zulässige Zapfwellen
-
drehzahl nicht überschritten werden.
-
Nach Abschalten der Zapfwelle kann das angebaute
Gerät nachlaufen. Erst wenn es vollkommen still steht,
darf daran gearbeitet werden.
-
Beim Abstellen der Maschine muß die Gelenkwelle
vorschriftsmäßig abgelegt bzw. mittels Kette gesichert
werden. Sicherungsketten (H) nicht zum Aufhängen
der Gelenkwelle benutzen.
Weitwinkelgelenk:
Maximale Abwinkelung im Betrieb und im Stillstand 70
°
.
Normalgelenk:
Maximale Abwinkelung im Stillstand 90
°
.
Maximale Abwinkelung im Betrieb 35
°
.
- B1 -
2000_ DE-Gelenkwelle_282
D
Gelenkwelle
Anhang - B
GEFAHR
GEFAHR
Lebensgefahr - durch verschlissene Abdeckungen
•
Verschlissene Abdeckungen sofort erneuern
-
Vor jeder Inbetriebnahme und alle 8 Betriebsstunden
mit Markenfett abschmieren.
-
Vor jeder längeren Stillstandzeit Gelenkwelle säubern
und abschmieren
Im Winterbetrieb sind die Schutzrohre zu fetten, um ein
Festfrieren zu verhindern.
8
Funktionshinweise bei Verwendung
einer Nockenschaltkupplung
Die
Nockenschaltkupplung
ist
eine
Überlastkupplung,
die
das
Drehmoment
bei
einer
Überlastung
auf
Null
schaltet.
Die abgeschaltete Kupplung läßt sich durch Auskuppeln
des Zapfwellenantriebes einschalten.
Die Einschaltdrehzahl der Kupplung liegt unter 2oo U/min.
TIPP
Wiedereinschalten auch bei absinkender Zapfwellen-
Drehzahl möglich.
TIPP
Die Nockenschaltkupplung der Gelenkwelle ist keine
“Füllanzeige”.
Sie
ist
eine
reine
Überlastsicherung,
die
ihr Fahrzeug vor Beschädigung bewahren soll.
Durch vernünftige Fahrweise vermeiden Sie häufiges
Ansprechen der Kupplung und bewahren diese und die
Maschine vor unnötigem Verschleiß.
Schmierintervall: 500 h (Spezialfett)
Wichtig bei Gelenkwellen mit
Reibkupplung
Bei
Überlastung
und
kurzzeitigen
Drehmomentspitzen
wird
das Drehmoment begrenzt und während der Schlupfzeit
gleichmäßig übertragen.
Vor Ersteinsatz und nach längerer Stillstandzeit Arbeits
-
weise der Reibkupplung überprüfen.
a)
Maß „L“ an Druckfeder bei K90, K90/4 und K94/1 bzw.
an Stellschraube bei K92E und K92/4E ermitteln.
b)
Schrauben lösen, wodurch die Reibscheiben entla
-
stet werden.
Kupplung durchdrehen.
c)
Schrauben auf Maß „L“ einstellen.
Kupplung ist wieder einsatzbereit.
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
- 31 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
ES
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser completa.
- El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
Protección contra la corrosión: FLUID 466
Lubricantes
Versión 2013
Código debe
lubricante
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V
VI
VII
Característica de calidad
exigida
ACEITE
HIDRAULICO HLP
DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg. API
CD/SF
Aceite de engranajes SAE 90 y/o SAE 85 W-140
seg. API - GL 4 O API-GL 5
Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Ver notas:
*
**
***
- 32 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V
VI
VIII
O
b
SERVACIONES
AGIP
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
GR MU 2
GR SLL
GR LFO
-
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
*
Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J
20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de
aceites vegetales
H L P + H V,
biodegradables,
p o r t a n t o
especialmente
ecológicos
ARAL
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30
Aceite para engranajes EP 90 Aceite
para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2
ARALUB FDP 00
ARALUB FK 2
Aceite para engranajes
HYP 90
AVIA
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140
AVIA Grasa universal
AVIA GRASA DE
LUBRICACTION
AVIA Grasa de trans
-
misión para engranajes
AVIALUB GRASA
ESPECIAL LD
Aceite para engranajes
HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
BAYWA
Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLANTOHYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
Grasa de uso múltiple 2
GRASA ESDPECIAL FLM
Grasa de trans
misión para
engranajes NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP
00 NLGI 00
RENOPLEX EP 1
HYPOID 85W-140
BP
ENERGOL SHF 32/46/68
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2
Grasa de transmisión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM
IMPERVIA MMO
CASTROLGREASE
LMX
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
Aceite p. motores 100 MS SAE 30 Aceite
p. motores 104 CM 15W40 AUSTROTRAC
15W-30
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90 Aceite
p. engranajes C85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34
-
Aceite para engranajes
B 85W-90 Aceite para
engranajes C 85W-140
ELF
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1
TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140
MULTI PURPOSE
GREASE H
FIBRAX EP 370
NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
Grasa de alta presión LT/
SC 280
GETRIEBEFETT MO 370
EVVA CA 300
HYPOID GB 90
FINA
HYDRAN 32/46/68
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2
NATRAN 00
MARSON AX 2
PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS
TITAN
HYD
1030
AGRIFARM
STOU
MC
10W-30
AGRIFARM
UTTO
MP
PLANTOHYD
40N
***
AGRIFARM
STOU
MC
10W-30
TITAN
UNIVERSAL
HD
AGRIFARM
GEAR
80W90
AGRIAFRM
GEAR
85W-140
AGRIFARM
GEAR
LS
90
AGRIFARM
HITEC
2
AGRIFARM
PROTEC
2
RENOLIT
MP
RENOLIT
FLM
2
PLANTOGEL
2-N
AGRIFARM
FLOWTEC
000
RENOLIT
SO-GFO
35
RENOLIT
DURAPLEX
EP 00
PLANTOGEL
00N
RENOLIT
DURAPLEX EP 1
AGRIFARM
GEAR
8090
AGRIFARM
GEAR
85W-140
AGRIFARM
GEAR
LS90
GENOL
Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESDPECIAL
GLM
Grasa de transmisión para
engranajes
RENOPLEX EP 1
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL
DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP
MOBILUX EP 004
MOBILPLEX 47
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
Universal aceite para
engranajesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa universal
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35
RENOPLEX EP 1
HYPOID EW 90
- 33 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V
VI
VIII
O
b
SERVACIONES
SHELL
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
*
Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J 20
A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidulicos
a base de aceites
v e g e t a l e s
H L P + H V,
biodegradables,
p o r t a n t o
especialmente
ecológicos
TOTAL
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2
MULTIS EP 200
MULTIS HT 1
TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE
ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL
ANDARIN 32/46/68
HD PLUS SAE 30
MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
-
-
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WINTERSHALL
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engranajes
80W-90
WIOLUB LFP 2
WIOLUB GFW
WIOLUB AFK 2
Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-
140
MOTOREX
COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
FETT 174
FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
0000-E zusinfo / Ba-
E
l
a
llg.
ES
- Z.34 -
Informac
I
ón ad
I
c
I
onal
I
mportante para su segur
Importante para su segurI
I
dad
IdadI
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Vea el Manual de instrucciones del tractor
Vea la lista de precios y/o el manual de instrucciones del apar
ato
Efectúe mediciones
Aparato de montaje posterior o combinación aparato anterior-posterior
1.
CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL FRENTE G
V min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el frente del tractor.
Aparato de montaje en el frente
2.
CÁLCULO DEL LASTRE MÍNIMO EN EL POSTERIOR G
H min
Registre en la tabla el lastre mínimo calculado requerido para el posterior del tractor.
Para el cálculo necesita los datos siguientes:
T
L
[kg]
T
V
[kg]
V [kg]
V
T
H
[kg]
G
H
[kg]
G
V
[kg]
V [kg]
V
Peso vacío del tractor (tara)
Carga eje delantero tractor vacío
Carga eje posterior tractor vacío
Peso total aparato posterior / lastre posterior
Peso total aparato anterior / lastre frontal
Separación entre centro de gravedad
aparato anterior / lastre frontal y centro del
eje delantero
Distancia entre ejes del tractor
Separación entre centro de eje posterior y
centro de bola bajo biela
Separación entre centro de bola bajo biela y
centro de gravedad de aparato de montaje
posterior / lastre posterior
a
[m]
b
[m]
c
[m]
d
[m]
Combinación de tractor y aparato anexado
El montaje de aparatos en el varillaje frontal y trasero de tres puntos no debe llevar a sobrepasar el peso total admitido, la
carga
permitida para los ejes y la capacidad de sustentación de las ruedas del tractor. El eje delantero del tractor siempre debe llevar por
lo menos el 20% del peso sin carga del tractor.
Compruebe que se cumplan estas condiciones antes de comprar el aparato, efectuando los cálculos siguientes o pesando la
combinación de tractor con aparatos.
Determinación del peso total, de las cargas de ejes y de la capacidad sustentadora de las ruedas, así
como del lastre mínimo requerido
como del lastre mínimo requerido
0000-E zusinfo / Ba-
E
l
a
llg.
ES
- Z.35 -
Informac
I
ón ad
I
c
I
onal
I
mportante para su segur
Importante para su segurI
I
dad
IdadI
Lastre mínimo
anterior / posterior
Peso total
Carga eje
delantero
Carga eje posterior
Valor real según
cálculo
Valor admitido
según manual de
instrucciones
Doble
capacidad de
sustentación de ruedas (dos
ruedas)
¡El tractor debe llevar el lastre mínimo ya sea como aparato an
exado o como lastre!
¡Los valores calculados deben ser inferior / o iguales (≤) a lo
s valores admitidos!
3.
CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE DELANTERO T
V tat
(¡Si con el aparato de montaje frontal (G
V
) no se alcanza el lastre mínimo requerido para el frente (G
V min
), se debe incrementar el peso del aparato
montado en el frente hasta alcanzar el lastre anterior mínimo!)
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida indicada en el manual de instrucciones del tractor para el eje
delantero.
4.
CÁLCULO DEL PESO TOTAL REAL G
tat
(¡Si con el aparato de montaje posterior (G
H
) no se alcanza el lastre mínimo requerido para la parte trasera (G
H min
) se debe incrementar el peso
del aparato montado en el posterior hasta alcanzar el lastre posterior mínimo!)
Registre en la tabla el peso calculado y el peso total admitido indicado en el manual de instrucciones del tractor.
5.
CÁLCULO DE LA CARGA REAL DEL EJE POSTERIOR T
H tat
Registre en la tabla la carga real calculada y la carga admitida para el eje posterior indicada en el manual de instrucciones d
el tractor.
6.
CAPACIDAD DE SUSTENTACIÓN DE LAS RUEDAS
Registre en la tabla el valor doble (dos ruedas) de la capacidad de sustentación de las ruedas (vea por ejemplo la documentación del fabricante
de las ruedas)
Tabla
Nombre comercial y direcci
ó
n del fabricante:
P
Ö
TTINGER Landtechnik GmbH
Industriegel
ä
nde 1
AT - 4710 Grieskirchen
M
á
quina (Equipamiento intercambiable)
:
Rastrillo hilerador
Tipo
N
ú
Tipo
ú
Tipo
mero de serie
El fabricante declara explicitamente que la m
á
quina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguiente de la Un
i
ó
n Europea:
M
á
quinas 2006/42/EG
Adem
á
s se confirma la conformidad con las siguientes dir
ectivas y / o reglamentos
s se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentoss se confirma la conformidad con las siguientes dir
correspondientes de la Uni
ó
n Europea
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100
EN ISO 4254-1
EN ISO 4254-10
Fuentes de otras normas t
é
cnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentaci
ó
n:
Josef Mairhuber
Industriegel
ä
nde 1
A-4710 Grieskirchen
Declaraci
ó
n de conformidad CE
Original de la declaraci
ó
n de conformidad
Markus Baldinger,
CTO R&D
Grieskirchen, 01.08.2016
J
ö
rg Lechner,
CTO Production
EUROTOP 342
EUROTOP 382
EUROTOP 422
EUROTOP 462
2610
2620
2630
2640
A empresa TTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La sociéPÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
EN
EN
IT
PT
PT
NL
NL
DE
DE
ES
ES
FR
FR
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax:
+49 8191 59656
e-Mail:
landsberg@poettinger.at
landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Telefon:
+43 7248 600-0
Telefax:
+43 7248 600-2513
e-Mail:
info@poettinger.at
info@poettinger.at
Internet:
http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon:
+49 5453 9114-0
Telefax:
+49 5453 9114-14
e-Mail:
recke@poettinger.at
recke@poettinger.at
Pöttinger France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.:
+33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail:
france@poettinger.at
france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Pottinger TOP 382 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas