Pottinger TOP 462 A Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Instrucciones de servicio
Traducción de las instrucciones de servicio de origen
Nr.
EUROTOP 422 A
(Tipo 2882 : Bastidor de rodaje-Nr: +..00001)
EUROTOP 462 A
(Tipo 2883 : Bastidor de rodaje-Nr: +..00001)
99+2882.ES.80V.0
Rastrillo hilerador
1900_ES-SEITE2
La responsabilidad civil del producto obliga al fabricante y al comerciante, con la compra de aperos, de entregar las instrucciones
de servicio, y a los clientes instruirlos en la máquina con referencia a las instrucciones de servicio, seguridad y mantenimiento.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar
un certificado. Para este propósito ha recibido un correo electrónico de Pöttinger. Si no ha recibido dicho correo electrónico, póngase
en contacto con el comerciante correspondiente. Su comerciante puede cumplimentar la declaración de entrega.
En el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, cada agricultor es un empresario.
Un daño material efectivo, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, es un daño, el que es causado por
una máquina, pero no causado en ésta; para la responsabilidad está previsto una franquicia (Euro 500,-).
Daños materiales empresariales están excluidos de la garantía, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto.
¡Atención!
También para una posterior transmisión de la máquina por los clientes, se debe proveer al comprador, de las instrucciones
de servicio, y el que toma en traspaso la máquina debe ser instruido con referencia a las ya mencionadas instrucciones.
Pöttinger - La conanza acorta las distancias - desde 1871
La calidad es un valor que rinde gran beneficio. Con tal motivo preparamos nuestros productos con el estándar de calidad más alto,
los que son supervisados permanentemente por nuestra gestión de calidad y nuestra gerencia. Entonces nosotros estamos por la
seguridad, el funcionamiento en buenas condiciones, la alta calidad y absoluta confianza en la utilización de nuestras máquinas;
éstas son nuestras competencias esenciales.
Ya que nosotros trabajamos constantemente en el perfeccionamiento de nuestros productos, puede existir divergencias entre
esta guía y el producto mismo. De los datos, ilustraciones y descripciones no se puede, por lo tanto, derivar a reclamación
alguna. Informaciones vinculantes para determinadas propiedades de vuestra máquina, pedirlas por favor al servicio de vuestro
comerciante especializado.
Se solicita tener comprensión, de que siempre es posible cambios en la forma, equipamiento y técnica del volumen de suministro.
Reproducción, traducción y multiplicación en cualquier tipo de forma, necesita de una autorización escrita de ttinger Landtechnik
GmbH.
Pöttinger Landtechnik GmbH se reserva expresamente la permanencia de todos los derechos conforme a la legislación sobre
derechos de autor.
© Pöttinger Landtechnik GmbH – 31. octubre 2012
Informaciones adicionales sobre vuestra máquina se encuentran en
TPRO:
¿Busca el accesorio adecuado para la máquina? Ningún problema, en este caso ponemos a disposición ésta y muchas otras
informaciones. Escanear el código QR (código de respuesta rápida) en la placa de identificación de la máquina ó bajo
www.
poettinger.at/poetpro
poettinger.at/poetpro
Y si alguna vez no encuentra lo buscado, está en todo momento a disposición vuestro servicio del comerciante especializado con
consejo y apoyo.
ES-1901 Docum E Aperos montaje
- 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Marcar lo que proceda.
X
X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos indicados.
INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un certifi
-
cado. Para este propósito ha recibido un correo electrónico de Pöttinger. Si no ha recibido dicho correo electrónico, póngase en contacto con el
comerciante correspondiente. Su comerciante puede cumplimentar la declaración de entrega.
Máquina revisada según albarán de entrega. Todas las piezas adjuntas retiradas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
Vericar la correcta presión de los neumáticos.
Vericado el rme asiento de las tuercas de las ruedas.
Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
Adaptación al tractor realizada: Ajuste de tres puntos
Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
Explicado el viraje en posición de transporte y de trabajo.
Entregada información de accesorios y/o equipos opcionales.
Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
ES
- 4 -
1800_ES-Inhalt_2882
ES
ÍNDICE
Tabla de materias
Introducción
...............................................................
5
SÍMB
OLOS
UTILI
Z
ADOS
CE-Símbolos
..............................................................
6
Indicaciones de seguridad:
........................................
6
SÍMB
OLOS
DE
AD
V
ERTENCIA
Significado de los símbolos de advertencia
...............
7
Posición de los símbolos gráficos de advertencia
.....
8
Posición de los símbolos gráficos de advertencia
.....
9
VISTA
GENERAL
Vista general
............................................................
10
MONTA
J
E
EN
EL
TRACTOR
Indicaciones generales de seguridad
.......................
11
Montaje en el tractor
.................................................
11
Preparativos para el primer uso
...............................
13
A
PARCA
M
IENTO
DEL
APERO
Aparcamiento del apero
............................................
14
Tránsito por la vía pública
........................................
16
Maniobra de viraje en pendientes
............................
16
Cambio a la posición de transporte
..........................
17
Cambio a la posición de trabajo
..............................
18
Indicaciones generales de seguridad
......................
19
Condiciones previas para la utilización
...................
19
E
N
F
UNCIONA
M
IENTO
Ajustes de la altura de molinete
...............................
21
Lona hileradora hidráulica (opcional)
.......................
22
Plegar el arco protector
...........................................
22
Número de revoluciones del árbol de toma de
fuerza
.......................................................................
22
Eliminación de error
.................................................
22
Regulación del recorrido curvado
............................
23
Indicaciones de seguridad
.......................................
24
Mantenimiento y conservación
................................
24
Árboles de transmisión
............................................
24
Limpieza de las piezas de la máquina
.....................
24
Preparación para el invierno
....................................
24
Aparatos obsoletos: gestión de residuos
.................
24
MANTENI
M
IENTO
Puntos de lubrificación
.............................................
25
Brazos portadientes
.................................................
26
Unidad de molinete
..................................................
27
Dientes flexibles
.......................................................
27
Esquema de engrase
...............................................
28
TOP 422 A / TOP 462 A
..........................................
29
D
ATOS
T
É
CNICOS
Datos técnicos
.........................................................
30
Conexiones necesarias
...........................................
30
Sitio de la placa de identificación
.............................
31
Posición de la placa de identificación
......................
31
Uso determinado del molinete hilerador
..................
31
ANEXO
Lubricantes
..............................................................
38
- 5 -
ES
Introducc
I
ón
1700_ES-Introducción
Introducción
¡Estimado cliente!
Las presentes instrucciones de servicio pretende facilitarle
el conocimiento de la máquina y le informa de manera
clara sobre el manejo, la conservación y el mantenimiento
seguros y adecuados. Tómese el tiempo necesario para
leer las instrucciones.
Estas instrucciones de servicio son una parte integrante
de la máquina. Deben conservarse en un lugar adecuado
durante toda la vida útil de la máquina y estar accesibles
en todo momento para el personal. Se deben comple
-
mentar con las disposiciones nacionales para prevención
de accidentes, circulación por carretera y protección del
medio ambiente.
Todas las personas responsables del funcionamiento,
el mantenimiento o el transporte de la máquina deben
leer Si no se respetan estas instrucciones, se pierde el
derecho de garantía.
Si se tiene preguntas respecto al contenido de estas ins
-
trucciones de servicio o preguntas sobre esta máquina que
van más allá de esto, contactar al distribuidor.
Realizando las tareas de conservación y mantenimiento
en los intervalos indicados, asegura la seguridad del
funcionamiento y de circulación, así como la fiabilidad
de la máquina.
Utilizar solamente piezas de recambio y acce
-
sorios originales de Pöttinger o autorizados por
ttinger. Se confirmó, en particular para las máquinas
de Pöttinger, la eficacia, seguridad y aptitud de estas pie
-
zas. Si no utiliza piezas autorizadas, perderá el derecho
a garantía e indemnización. Para conservar la capacidad
de la máquina a largo plazo, se recomienda el uso de
piezas originales incluso una vez transcurrido el periodo
de garantía.
La ley de responsabilidad sobre el producto obliga al fa
-
bricante y también al vendedor a entregar en el momento
de la venta las instrucciones de la máquina, además de
informar al cliente de las medidas de seguridad, manejo
y mantenimiento de la máquina. Para poder comprobar
que tanto la máquina como el manual de manejo han sido
debidamente entregados deberá hacerse constar mediante
certificado de confirmación. El certificado de confirmación
se adjunta a la máquina en el momento de la entrega.
Según la ley de responsabilidad sobre el producto, todo au
-
nomo y agricultor se considera empresario. Los daños em
-
presariales según la ley de responsabilidad sobre el producto
quedan, por tanto, excluidos de la responsabilidad de
ttinger. Como daños materiales en el sentido de la
ley de responsabilidad sobre el producto se consideran
aquellos daños ocasionados por la máquina, pero no los
que se producen en ella.
Estas instrucciones de servicio son una parte de la máquina.
Entregar por eso ésas cuando se pase la máquina al nuevo
propietario. Infórmele del funcionamiento e indíquele las
normas correspondientes.
El equipo de servicio al cliente de Pöttinger le desea
mucho éxito.
- 6 -
1800_ES-Seguridad ANSI
ES
Símbolo
S
utilizado
S utilizadoS
S
CE-Símbolos
El símbolo CE, a ser fijado por el fabricante, indica la conformidad de la máquina con las estipulaciones técnicas para
la máquina y con otras directivas relevantes de la CE.
CE-Declaración de conformidad (ver anexo)
Al firmar la declaración de conformidad de la Unión Europea, el fabricante declara que la
máquina puesta en circulación cumple todos los requisitos correspondientes de seguridad y
salubridad fundamentales.
Indicaciones de seguridad:
En las instrucciones de servicio se encuentra
las presentaciones siguientes:
PELIGRO
PELIGRO
Si no sigue las indicaciones que figuran en un
apartado marcado con esta advertencia, corre
peligro
peligro
de muerte o de lesión grave con peligro de muerte.
de muerte o de lesión grave con peligro de muerte.
•
¡Las indicaciones de estos apartados son
de obligado cumplimiento!
AD
AD
V
ERTENCIA
Si no sigue las indicaciones que figuran en un
apartado marcado con esta advertencia, corre peligro
de lesión grave.
•
¡Es imprescindible cumplir las instrucciones
de tales párrafos de texto!
CUIDADO
Si no sigue las indicaciones que figuran en un
apartado marcado con esta advertencia, existe
peligro de lesión.
•
¡Es imprescindible cumplir las instrucciones
de tales párrafos de texto!
INDICACIÓN
Si no sigue las indicaciones que figuran en un
apartado marcado con esta advertencia, existe
peligro de daños materiales.
•
¡Las indicaciones de estos apartados son
de obligado cumplimiento!
CONSE
J
O
Los apartados marcados con esta advertencia le facili
-
tan recomendaciones y consejos para usar el apero de
manera más económica.
M
EDIO A
MB
IENTE
Los párrafos marcados de esta manera le ofrecen mo
-
dosde actuación y consejos con respecto al tema de
protección del medio ambiente.
Para determinados modelos de aperos se indican como
(opcional) algunos equipamientos o también como equi
-
pamiento especial para determinados modelos o, en su
caso, solo están disponibles en algunos países.
Las ilustraciones pueden no coincidir en detalle con su
apero y solo pretenden facilitar ilustrar el funcionamiento.
Las denominaciones como izquierda y derecha han de
considerarse siempre en el sentido de la marcha, siempre
que no se indique expresamente lo contrario en el texto
y en la imagen.
- 7 -
2100_DE-Warnbilder_2882
ES
Símbolo
S
de advertencia
Significado de los símbolos de advertencia
1
(1x)
H
CZ
SK
Asegúrese su derecho sobre la responsabilidad del producto
mediante su firma en la declaración de entrega.
495.713
2
(1x)
540
540 rpm
495.310
3
(2x)
No entrar en la zona de giro de los molinetes girando.
Entrar
en la zona de peligro cuando los molinetes se hayan detenido.
495.173
4
(6x)
Jamás echar mano en la zona de peligro, mientras que allí
pueda estar piezas en movimiento.
495.171
5
(1)
Lea las instrucciones de servicio antes de la puesta en servicio
de la máquina.
494.529
6
(1x)
494.695
Nach den er
sten Betriebsstunden
Muttern bz
w.
Schrauben nachziehen.
Resserer les vis écr
ous après les 10
premières heures de f
onctionnement.
Tighten nuts and scre
ws after the
fir
st 10 hour
s of operation.
Na de eer
ste 10 werkuren bouton en
moeren natrekken.
Reapretar todos los tornillos después de las primeras horas
de servicio.
494.695
7
(1x)
¡Lea las instrucciones de servicio antes de realizar tareas de
mantenimiento.
495.165
- 8 -
2100_DE-Warnbilder_2882
ES
Símbolo
S
de advertencia
8
(2)
Puntos de elevación para el gato elevador
495.787
9
(9x)
Posiciones de los lubricadores
494.529
10
(1x)
¡No entre a la zona de giro de la protección!
495.166
Posición de los símbolos gráficos de advertencia
037-20-003
8
9 9
9
- 9 -
2100_DE-Warnbilder_2882
ES
Símbolo
S
de advertencia
Posición de los símbolos gráficos de advertencia
037-20-002
3
9
9
8 4
8
4
9
9
9
16
7
4
4
2
3
037-20-017
9
4
410
11
- 10 -
2000-DE_Üb
E
rsicht_2882
ES
Vi
S
ta general
Vista general
Designaciones:
(1)
Bastidor de seguridad
(2)
Enganche
(3) Pie de apoyo
(4) Posición de aparcamiento del pie de apoyo
(5)
Rueda palpadora
(6) Bloqueo del bastidor de seguridad
(7)
Lona hileradora
(8)
Depósito de púas (para púas no montadas)
(9)
Iluminación
(10) Llave de retención basculación de la lona hileradora
hidráulica
(11) Tornillo de muletilla para distancia de la lona hileradora.
2
3
4
5
7
1
9
8
11
10
6
6
- 11 -
2100_DE-Anbau_2882
ES
m
ontaje en el tractor
2.
Colocar el pie de apoyo en posición de
aparcamiento.
CUIDADO
CUIDADO
Riesgo de una lesión por montaje indebido
de la máquina.
•
La máquina podría caerse al retirar el
pie de soporte. Controle que el apero
y el tractor están debidamente unidos.
1
2
3
- Ajustar el pie de apoyo (1) mediante la manivela (3)
a la longitud deseada. (Para controlar la longitud
puede girar 90° el pie de apoyo hacia atrás. Mientras
el pie de apoyo no sobresalga de la zona verde del
adhesivo (3) es posible montarlo en posición de
aparcamiento (2) sin chocar.)
- Soltar el perno de bloqueo (2) asegurado con
el pasador de muelle y quitar el perno de bloqueo.
- Sacar el pie de apoyo (7) de la posición de trabajo
y colocarlo en posición de aparcamiento.
5
5
4
CONSE
J
O
Fije el pie de apoyo en posición de aparcamiento
en horizontal. ¡La superficie de apoyo del pie mira
en contra del sentido de la marcha hacia atrás!
-
Asegurar el pie de apoyo con el perno de bloqueo
(2) y el pasador de muelle.
Indicaciones generales de seguridad
PELIGRO
PELIGRO
Riesgo de vida por movimientos imprevistos del
tractor o apero
•
Aparcar el tractor solo sobre suelo llano y
firme.
•
Asegurar el tractor contra desplazamientos
involuntarios.
•
Para el motor.
•
Sacar la llave de encendido.
•
Asegurar el apero con elementos de apoyo
contra vuelcos.
Montaje en el tractor
1.
Enganchar el apero a la barra de enganche del
tractor.
CONSE
J
O
Condiciones previas:
-
La barra de enganche debe estar giratoria (A-B)
- Los taladros de la barra de enganche deben
tener un diámetro mínimo de 30 mm.
- Los brazos paralelos de elevación (4) deben
tener la misma longitud a la izquierda y a la
derecha.
-
Con ayuda del pasador retirar del enganche el perno
de fijación (1) asegurado.
-
Fijar el enganche a la barra con ayuda del perno de
fijación
- Asegurar el perno de fijación (1) del enganche
por medio de un pasador de bloqueo.
1
2
- Fijar los brazos hidráulicos inferiores (5) de tal manera
que el apero no pueda ladear hacia afuera.
- 12 -
2100_DE-Anbau_2882
ES
Montaje en el tractor
3.
M
ontar el árbol de transmisión
INDICACIÓN
Riesgo de daños materiales por montaje
inadecuado del árbol de transmisión.
•
Acoplar siempre la articulación gran
angular al tractor, ¡no a la máquina!
- Antes del primer uso se debe comprobar la longitud del
árbol de transmisión y en caso necesario adaptarla
(véase también el capítulo "adaptación del árbol de
transmisión" en el anexo B).
CONSE
J
O
¡Por lo general es más sencillo colocar el árbol
de transmisión del lado de la máquina y después
del lado del tractor!
4.
Ajustar el elevador trasero a la altura adecuada
(H).
-
Procurar que la distancia con el árbol de transmisión
(X) sea suficiente, ¡sobre todo al pisar irregularidades
del terreno!
5.
Unir los conductos hidráulicos al tractor.
A
E
TD 26/92/16
s
h
0
ST
TD 26/92/16
-
Llave de cierre cerrada (posición A).
- Unir los conductos hidráulicos al tractor.
-
Abrir la llave de retención (posición E).
6.
Establecer la conexión eléctrica
Iluminación
- Acoplar el enchufe de 7 polos al tractor (E3)
- Controlar el funcionamiento de la iluminación en
la máquina
7.
B
ajar el apero
- Accionar la válvula de mando (ST) de efecto simple.
El apero baja lentamente hasta el suelo.
8.
Ajustar el juego de la lanza
Según haya montada una rueda palpadora o no, debe
ajustar el juego de la lanza.
CONSE
J
O
Condiciones previas:
- Acoplar la máquina al tractor y colocarla en
posición de trabajo (véanse pasos 1-6).
Realización:
La máquina está acoplada en un tractor y en posición
de cabecera de parcela (ver arriba)
1.
Desenroscar la contratuerca (1)
2.
Ajustar el cilindro de la lanza con el husillo roscado
mediante el perforador (2)
- 13 -
2100_DE-Anbau_2882
ES
Montaje en el tractor
Preparativos para el primer uso
¡Importante!
1.
Posición de trabajo significa que el apero baja y que
las púas del molinete llegan a aprox. 2 cm del área de
rastrillado sobre el suelo (A1). Véase también "Ajuste
de la altura de los molinetes", capítulo "Utilización"
010-04-17
A1
2.
La distancia (X) entre el árbol de transmisión y la barra
de enganche debe ser de 120 mm como mínimo (medida
básica). ¡Respetar la distancia "X" sobre todo al pisar
irregularidades del terreno!
3.
La posición de las púas del molinete (A1) debería ser
paralela al suelo, es admisible una ligera inclinación
hacia delante.
4. Ajustar la distancia (X1) al cilindro de la lanza con el
husillo roscado a la lanza correctamente.
En las máquinas con rueda palpadora
(equipamiento
opcional)"
debe ajustarse aquí un juego del cilindro
de la lanza para una buena adaptación al suelo de las
púas del molinete (A1) en superficies irregulares.
3a.
Máquinas sin "MULTITAST":
Girar el husillo roscado hasta que la rosca aparezca
directamente en el cilindro (sin recorrido de cilindro)
0 cm
2
1
o
3b.
Máquinas con "MULTITAST":
Girar el husillo roscado a la distancia del cilindro
(Cilindro tiene 2 cm- 3 cm de recorrido)
2 - 3 cm
4.
Retirar el perforador (2)
5.
Afianzar la contratuerca (1)
9.
Cable de tracción (opcional)
CONSE
J
O
El cable de tracción solo es necesario con la opción "lona
hileradora hidráulica".
- Tender el cable (S) en la cabina del tractor
- 14 -
2100_DE-Abstellen_2882
ES
a
ParcaMIento Del aPero
Aparcamiento del apero
El apero se puede aparcar tanto en la posición de trabajo
como en la de transporte.
A
A
D
V
ERTENCIA
Riesgo de una lesión con desenlace fatal o una
lesión grave - Una otra persona pone en servicio el
tractor y parte, o acciona la palanca de mando del
dispositivo hidráulico, mientras esos están ocupados
en mantenimiento.
•
Antes de trabajos de mantenimiento y repa
-
raciones, parar el motor, quitar la llave de
encendido y asegurar mando.
AD
AD
V
ERTENCIA
Riesgo de una lesión con desenlace fatal o una lesión
grave - por movimientos imprevistos de tractor o apero
•
Aparcar el conjunto de tracción sobre suelo
firme y llano.
•
Asegurar tractor y máquina contra despla
-
zamientos involuntarios.
(Cuñas de calzar)
•
Asegurar el apero con elementos de apoyo
contra vuelcos.
•
Para el motor.
•
Sacar la llave de encendido.
1.
Colocar el pie de apoyo en posición de trabajo
AD
AD
V
ERTENCIA
Riesgo de una lesión con desenlace fatal o una
lesión grave al volcar el apero
•
Controlar la posición del pasador de
bloqueo en el pie de apoyo.
1
2
3
- Soltar el perno de bloqueo (2) asegurado con el
pasador de muelle y sacarlo de la abertura.
-
Desmontar el pie de apoyo (1) de la posición de
aparcamiento y colocarlo en posición de trabajo
-
Asegurar el pie de apoyo con el perno de bloqueo (2)
y el pasador de muelle.
- Ajustar el pie de apoyo mediante la manivela (3) a la
altura deseada.
2.
Quitar el árbol de transmisión
CUIDADO
CUIDADO
Riesgo de una lesión por aplastamiento de los
dedos.
•
Cuidado con los dedos al depositar el
árbol de transmisión.
- Sacar el árbol de transmisión (GW) y ponerlo en el
apoyo.
No utilizar cadena de seguridad para suspender el árbol
de transmisión.
3.
Desacople las conducciones hidráulicas
- Poner el dispositivo de mando en posición flotante
para dejar las conducciones hidráulicas sin presión.
A
E
TD 26/92/16
s
h
0
ST
- Desacoplar los conductos hidráulicos (DW) del tractor.
4.
Desacoplar el cable eléctrico (EL) del tractor
5.
En caso necesario, quitar el cable de tracción
de la cabina del tractor
6.
Asegurar el apero con cuñas de calzar contra
desplazamientos involuntarios
7.
Desmontar el apero del tractor.
CUIDADO
CUIDADO
Riesgo de una lesión por aplastamiento de los
dedos.
•
Al desacoplar preste atención a la barra
de enganche.
- Soltar el perno de seguridad (1) asegurado con el
pasador de muelle y sacarlo de la abertura.
- 15 -
2100_DE-Abstellen_2882
ES
Ap
A
ApAAp
rc
A
rcArc
miento del
A
pero
1
2
- Apartar del apero con el tractor
- Colocar el perno de seguridad (1) de nuevo en la
abertura del enganche y asegurar con un pasador (2)
- 16 -
2100_DE-Arbeits-Transportstellung_2882
ES
Po
S
ición de trabajo y de tran
SP
ición de trabajo y de tranSPición de trabajo y de tran
orte
Tránsito por la vía pública
Respete
las
normativas
en
vigor
en
su
país.
 La
marcha
por
la
vía
pública
se
debe
ejecutar
sólo
como descrito en el capítulo "posición de transporte".
Bloquear todos los circuitos hidráulicos (A)
0

Los
dispositivos
de
protección
deben
estar
en
buen
estado.

Las
piezas
móviles
de
montaje
se
deben
poner
en
la posición correcta antes de empezar la marcha y
asegurarlas contra cambios de posición peligrosos,

Controlar
el
funcionamiento
de
la
iluminación
antes
de iniciar la marcha.

Encontrará
más
información
relevante
en
el
anexo
de estas instrucciones de servicio.
B
razos hidráulicos inferiores

Fijar
los
brazos
hidráulicos
inferiores
(U)
de
tal
manera que el apero no pueda ladear hacia afuera.
Maniobra de viraje en pendientes
AD
AD
V
ERTENCIA
Riesgo de lesión con desenlace mortal o una lesión
grave por vuelco del conjunto en una curva o al
circular en pendiente.
El peso de la unidad de molinete influye en las propiedades
de marcha del tractor. Esto puede conducir en las
posiciones en pendiente a situaciones de riesgo (vuelcos,
resbalones, rotura de material, etc.).
El peligro de vuelco se produce sobre todo:
1.
cuando las unidades de molinete
se levantan hidráulicamente
2.
al conducir en curvas con las unidades de molinete
levantadas
•
Reducir la velocidad de marcha en las mar
-
chas en curvas en pendiente
•
Es mejor retroceder en la pendiente a efec
-
tuar una maniobra de giro arriesgada.
- 17 -
2100_DE-Arbeits-Transportstellung_2882
ES
Posición de trabajo y de trans
P
orte
Cambio a la posición de transporte
PELIGRO
PELIGRO
Riesgo de vida por piezas en movimiento, rodando,
volcando o girando.
Ejecutar las regulaciones solo si el apero
•
está aparcado seguro y estable en suelo
llano y firme.
•
el motor del tractor está parado y el eje
toma de fuerza detenido.
•
la llave de encendido del tractor está quita
-
da.
1.
Accionar la válvula de control (ST) para bajar la máquina
hasta el suelo (T1)
2.
Insertar la lona (9) completamente y fijar con el tornillo
de muletilla (K).
Plegar hacia arriba el tubo de defensa (10)
- en la posición final del arco protector el perno de
bloqueo encaja automáticamente
4.
Desmontar los brazos de diente laterales y colocar en
el bastidor de montaje (pos. 1).
1
el bastidor de montaje (pos. 1).
PELIGRO
PELIGRO
Peligro de muerte por molinetes en giro.
•
Si no se desmontan todos los brazos de
púas, debe asegurarse el molinete con la
horquilla (G) para evitar que gire.
G
5.
La protección contra torsión (G) está montada en el arco
de protección derecho. Al levantar el arco de protección
encaja en el eje del brazo de púas para evitar un giro
del molinete durante la marcha de transporte.
6.
Accionar la llave reguladora (ST) de efecto simple para
colocar a la máquina en posición de transporte (T1).
7.
Cerrar los grifos de cierre (posición A).
Por seguridad: ¡Circular por la vía pública únicamente
con los grifos de cierre cerrados!
- 18 -
2100_DE-Arbeits-Transportstellung_2882
ES
Posición de trabajo y de trans
P
orte
Cambio a la posición de trabajo
1.
Abrir la llave de retención (posición E)
2 Poner la llave reguladora (ST) de efecto simple en "bajar"
para bajar las unidades de molinete hasta el suelo.
3.
Plegar hacia fuera los tubos de defensa (6) de la
izquierda y de la derecha hacia fuera
-
Soltar el bloqueo tirando del pomo (A)
A
- el bloqueo en la posición final se efectúa
automáticamente.
- 19 -
2100_DE_Einsatz_2882
ES
Utilización
Indicaciones generales de seguridad
PELIGRO
PELIGRO
Riesgo de vida por molinete rotando y brazos de
molinete plegando
Conectar el árbol de toma de fuerza solo si...
•
la máquina se encuentra en posición de
trabajo.
•
todos los dispositivos de protección (cubier
-
tas, telas protectoras, revestimientos) están
colocados en el apero.
•
estos dispositivos de protección funcionan
bien y están en posición de protección.
•
Antes de conectar el motor de accionamien
-
to, asegurarse que la zona de trabajo está
libre y que nadie se encuentra en la zona de
peligro.
495.173
PELIGRO
PELIGRO
Riesgo de vida por molinete rotando y brazos de
molinete plegando
•
Desconecte el rastrillo hilerador antes de
abandonar la cabina.
•
Parar el motor y sacar la llave de encendido
antes de trabajos de regulación, manteni
-
miento y reparación.
•
Ejecutar trabajos en la zona de peligro solo
con árbol de toma de fuerza desacoplado.
•
No entrar en la zona de peligro mientras los
molinetes se muevan.
AD
AD
V
ERTENCIA
Riesgo de una lesión con desenlace fatal o una lesión
grave - por movimientos imprevistos de tractor o apero
•
Aparcar entonces el conjunto de tracción
sobre suelo firme y llano.
•
Asegurar tractor y máquina contra despla
-
zamientos involuntarios. (freno de mano/
cuña de calzar)
•
Asegurar el apero con elementos de apoyo
contra vuelcos.
•
Desconectar el dispositivo de mando de
efecto simple cerrando la llave esférica en el
conducto de efecto simple.
•
Al accionar el pie de apoyo atender a la
correcta retención del mismo. El pasador
de bloqueo debe sobresalir a través de la
abertura.
AD
AD
V
ERTENCIA
Riesgo de lesión grave por lanzamiento del producto
y piedras
•
Cuidar de que durante el trabajo ninguna
persona se quede en la cercanía del rastrillo
hilerador.
•
Interrumpir el servicio tan pronto como se
acerquen personas a la zona de peligro.
•
Antes de poner en marcha el hilerador,
preste atención a que no se encuentre per
-
sona alguna en la zona de peligro.
Condiciones previas para la utilización
1.
M
ontar todos los brazos de púas en el molinete.
CUIDADO
CUIDADO
Riesgo de una lesión por proyección por fuerza
centrífuga de molinete de dientes
•
Al volver a colocar los dientes prestar
atención al sentido de giro de los dientes
y del pasador de resorte de cierre. El
pasador de resorte de cierre debe cerrar
en el sentido de giro.
•
Controlar el pasador de resorte de cierre
por daños, deformación y aptitud para
funcionar del estribo elástico.
- Encajar todas las barras portadientes en los
brazos de molinete y asegurar con pasador abatible.
- 20 -
2100_DE_Einsatz_2882
ES
E
n FUnciOnaMiEntO
En FUnciOnaMiEntOE
2.
Girar todos los arcos protectores (6) a la
posición de protección
TD 44/94/11
6
6a
40 cm
- Los dos arcos protectores (bascular a la izquierda
y a la derecha)
Llevar la tela hileradora a la posición de trabajo.
- Ajuste normal aproximadamente a 40 cm de
las púas.
- Fijar con tornillo de muletilla
4. Ajustar la altura de los dientes
-. Ajustar la altura de los dientes con el husillo (7)
por debajo de la unidad de molinete
Los dientes deben tocar ligeramente el suelo. Con una
regulación más profunda, el forraje se ensucia o se
daña la capa de hierba.
7
5.
Ajustar la inclinación lateral
- El molinete también debe estar en posición
horizontal transversalmente o con una inclinación
máx. de 1,5 cm en el lado de la gavilla.
Regulación de la inclinación lateral:
1.
Bajada de la unidad de molinete mediante la manivela
(1) - hasta que los dientes interiores toquen ligeramente
el suelo.
2.
Regulación de los dientes exteriores mediante el tornillo
excéntrico (2) - a aproximadamente 1,0 - 1,5 cm sobre
el suelo.
a. Aflojar leve la tuerca (3) mediante llave de horquilla
tamaño 36.
b. Establecer la inclinación deseada con la ayuda
del tornillo excéntrico (2) y una llave de horquilla
tamaño 36.
c. Afianzar de nuevo la tuerca (3) (par de apriete
280 Nm).
3
2
a1
b1
b2
a2
6.
Ajustar la rueda palpadora (opcional)
La altura de los dientes se adapta continuamente
durante el trabajo mediante la rueda palpadora. Para
ello, la rueda palapadora debe ponerse primero en la
posición correcta.
-
Ajuste la rueda palpadora con el pasador de bloqueo V
de manera que las púas toquen ligeramente el suelo.
Con una regulación más profunda el forraje se ensucia
o se daña la capa de hierba.
159-02-39
V
- 21 -
2100_DE_Einsatz_2882
ES
Utilización
Ajustes de la altura de molinete
Ejemplo - Molinete con dispositivo de marcha en tándem:
Condiciones previas:
- El apero montado está suspendido en el tractor y en posición de cabecera de parcela
- base llana y firme
- presión de aire de 1,5 bar en todos los neumáticos
Primer Paso:
Bajada de los dientes mediante el husillo (7). Los dientes
más bajos no deben rozar más el suelo en el momento
que el molinete gira.
CONSE
J
O
La bajada de los dientes se realiza en posición de ca
-
becera de parcela . Después llevar el apero a posición
de trabajo y controlar la posición. Repetir la operación
hasta que se alcanza la posición deseada.
Segundo Paso:
Regular la inclinación lateral mediante los tornillos ex
-
céntricos a la posición de comienzo de rastrillado, de tal
manera que en los primeros dientes accionados (comienzo
de rastrillado) se mida una distancia de aproximadamente
1 - 1,5 cm al suelo.
CONSE
J
O
Regular igual ambos tornillos excéntricos en el mismo
lado de la unidad de molinete.
Tercer Paso:
Ajustes de la altura de molinete mediante el husillo (8). La
distancia al suelo en la posición de comienzo de rastrillado
debe ser ahora de aproximadamente 3,5 cm. La distancia
al suelo en la posición de término de rastrillado debe ser
ahora de aproximadamente 2,0 cm.
CONSE
J
O
La regulación de la altura de rastrillado se realiza en la
posición de cabecera de parcela. Después llevar el apero
a posición de trabajo y controlar la posición. Repetir la
operación hasta que se alcanza la posición deseada.
Cuarto Paso:
Regular la altura de la rueda palpadora exterior (rueda
Multitast) de tal manera que ésa solo está ligeramente
cargada.
INDICACIÓN
Daño material por choque de la rueda palpadora
exterior con el tractor.
•
Antes de la utilización, probar si la rueda
palpadora exterior choca con el tractor por
oblicuidad total de las ruedas delanteras en
curvas.
2,0 cm
3,5 cm
049-20-017
rmino de rastrillado
rmino de rastrillado
Comienzo de
rastrillado
3. Paso
3. Paso
4. Paso
- 22 -
2100_DE_Einsatz_2882
ES
Utilización
Lona hileradora hidráulica (opcional)
1.
Bajar la tela hileradora hidráulica:
-
Poner el dispositivo de mando en posición flotante
-
Tirar de la cuerda (para conmutar lalvula
hidráulica)
-
Dejar de tirar de la cuerda si se ha alcanzado la
posición.
2.
Elevar la tela hileradora hidráulica:
-
Tirar de la cuerda (para conmutar la válvula hidráulica
y descargar el circuito de la tela hileradora)
-
Accionar el dispositivo de mando en el tractor.
-
Dejar de tirar de la cuerda si se ha alcanzado la
posición.
Plegar el arco protector
1. Desbloquee el estribo de defensa mediante el perno
cargado por resorte(1).
1
2. Pliegue el estribo de defensa en la posición deseada.
3. Asegure el estribo de defensa mediante el perno
cargado por resorte (1) en la posición deseada.
Número de revoluciones del árbol de
toma de fuerza
-
Número máximo de revoluciones del árbol de
toma de fuerza = 540 U/min.
El número más favorable de revoluciones del árbol de
toma de fuerza es de
aprox. 450 r.p.m.
Una calcomanía, la que está colocada junto al
mecanismo de transmisión, da información para qué
número de revoluciones del árbol de toma de fuerza
está equipada la máquina.
-
Si el forraje saliera de las hileras con las púas y regresara
a las hileras rastri (trabajo poco limpio), debe reducirse
el número de revoluciones del árbol de toma de fuerza.
Eliminación de error
1.
El forraje es arrancado nuevamente de la hilera
- Escoger un número de revoluciones del árbol de
toma de fuerza de tal suerte que el producto de
cosecha sea recogido cuidadosamente.
- En caso de trabajo poco limpio se debe disminuir el
número de revoluciones del árbol de toma de fuerza.
(Si el forraje del cordón es tirado nuevamente por
los dientes hacia las líneas rastrilladas)
- Una calcomanía colocada junto a la transmisión da
información sobre el número máximo de revoluciones
del árbol de toma de fuerza de la máquina.
- Las condiciones del forraje influyen también el
número de revoluciones del árbol de toma de fuerza.
- Para que el rastrillado sea limpio, el molinete
debe estar en posición lo más horizontal posible.
Es admisible una ligera inclinación hacia delante.
2.
F
orraje sucio por tierra
-
En caso de un ajuste a mayor profundidad de la
altura de rastrillado, se daña la capa de hierba y
de ese modo se ensucia el forraje. Ajustar la altura
de rastrillado con el husillo (1). Los dientes deben
rozar ligeramente la hierba por encima del suelo.
1
CONSE
J
O
La regulación de la altura de rastrillado se realiza en
la posición de cabecera de parcela. Después llevar
el apero a posición de trabajo y controlar la posición.
Repetir la operación hasta que se alcanza la posición
deseada.
El forraje permanece en el suelo:
-
Poner la llave reguladora del tractor en posición
flotante para posibilitar una adaptación del bastidor
al movimiento de las ruedas palpadoras.
-
Comprobar la altura de rastrillado
- En tractores con engranaje automático hidráulico
marchar más despacio
-
En tractores sin engranaje automático, cambiar a
una marcha más lenta.
- 23 -
2100_DE_Einsatz_2882
ES
Utilización
Regulación del recorrido curvado
Si la hierba queda tendida por fuera de la hilera, se puede
regular el recorrido curvado.
1.
Aparcar el apero en una superficie llana y asegurar
contra desplazamientos involuntarios. (poner calces
por debajo)
2.
Sacar los tres topes de plástico (1) de los orificios en
la parte inferior de la unidad de molinete para poder
acceder a los tornillos (2) del recorrido curvado.
1
3.
Aflojar los tres tornillos (2) en el recorrido curvado.
4.
Regulación del recorrido curvado: Regular el recorrido
curvado en el agujero ovalado mediante el torcer la
unidad de molinete por medio de la barraportadientes,
de tal suerte que el forraje sea mejor recogido.
2
5.
Afianzar los tres tornillos (2).
6.
Insertar los topes de plástico (1) en los orificios.
7.
Ejecutar una marcha de prueba. Repetir el procedimiento
hasta un resultado satisfactorio.
- 24 -
2100_DE-Wartung_2882
ES
Manteni
M
ManteniMManteni
iento
MientoM
Indicaciones de seguridad
AD
AD
V
ERTENCIA
Riesgo de lesión con desenlace mortal o una lesión
grave por movimiento inesperado o vuelco de la
máquina al realizar tareas de ajuste, mantenimiento
o reparación.
•
Aparcar el apero solo en suelos firmes y
llanos.
•
Ponga el apero en la posición de trabajo.
•
Pare el motor del tractor antes de realizar
tareas de ajuste, mantenimiento o repara
-
ción en el apero y saque la llave de contac
-
to.
•
No ejecutar trabajos debajo del apero sin un
apuntalado seguro.
AD
AD
V
ERTENCIA
Riesgo de lesión grave por salida de aceite
•
Antes de trabajar en la instalación hidráuli
-
ca, ésta debe ser despresurizada sin falta.
Mantenimiento y conservación
Para poder conservar el equipo en buen estado, aún
después de un periodo largo de servicio, deben respetarse
las siguientes advertencias:
- Reapretar todos los tornillos después
de las primeras horas de servicio.
- Deben controlarse sobre todo las
atornilladuras de las púas y del bastidor
pivotante.
- Respetar siempre la presión indicada para los
neumáticos.
- Engrasar los puntos de lubricación según las
indicaciones (véase esquema de lubricación).
Engrasar con grasa universal cada 20 horas de servicio.
Árboles de transmisión
- Engrase los árboles de transmisión cada 8 horas
de servicio.
- Desarticule los perfiles corredizos y engráselos bien.
FETT
Limpieza de las piezas de la máquina
¡
Atención
! No utilizar limpiador de alta presión para la
limpieza de piezas de cojinetes e hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza de la máquina, lubricar
conforme al diagrama de lubricación y ejecutar una
breve marcha de prueba.
- Por limpieza con presión demasiado alta se puede
producir daños en el barniz.
Preparación para el invierno
- Limpiar la máquina con esmero antes de la preparación
para el invierno.
- Estacionar protegido del clima.
- Proteger del óxido las piezas desnudas.
- Lubricar todos los puntos de lubricación según el
esquema de lubrificación.
-
Aceite bien todas las articulaciones y engrase los puntos
de apoyo.
Aparatos obsoletos: gestión de residuos
Al final de su vida de servicio, transportar el apero a un
reciclaje de residuos controlado legal.
- 25 -
2100_DE-Wartung_2882
ES
M
anteniMiento
ManteniMientoM
Puntos de lubrificación
Hay adheridos símbolos en diferentes
partes de la máquina. Indican uno o
varios puntos de lubricación.
 Retirar
la
cubierta
(90)
 Engrasar
los
puntos
de
lubricación
según
el
esquema
de lubricación.
FETT
- 26 -
2100_DE-Wartung_2882
ES
Manteni
M
ManteniMManteni
iento
MientoM
Brazos portadientes
Cambiar el brazo portadientes
- Desenroscar los tornillos de la cubierta (1).
1
-
1. Quitar los 2 tornillos (2) M12x110
2. Aflojar los 4 tornillos (3) M12x110.
3
2
- Quitar la cubierta
- Sacar el brazo portadientes. Girar la unidad de
molinete de tal modo de sacar fuera el brazo
portadientes gastado, entre el accionamiento de
conexión y el de desconexión (ver abajo).
- Colocar el brazo portadientes nuevo. Girar la
unidad de molinete de tal manera de colocar el
brazo portadientes nuevo entre el accionamiento
de entrada y salida (ver abajo).
595-14-02
Dirección de la
marcha
- Afianzar nuevamente los tornillos M12 x 110 con 1 tuerca
y 2 arandelas con levas y dientes radiales Nordlock
(ver ilustración)
(Momento de apriete: 160 Nm)
Poner las arandelas Nordlock una sobre la otra con la
fresadura gruesa (levas) hacia adentro. Esto significa
simultáneamente que la fresadura fina (dientes
radiales) de ambas arandelas está hacia afuera.
- Encajar la cubierta en el nuevo brazo portadientes,
ajustarla entre las cubiertas, y afianzar con tornillos.
Afianzar para las cubiertas todos los tornillos (1)
aflojados.
- Controlar después de aproximadamente 50 horas de
servicio, el asiento firme de los tornillos y tuercas y
reapretar estos si se diera el caso.
-
Tenga en cuenta la posición de los manguitos de
sujeción entre sí, véase imagen abajo- detalle B
B
- 27 -
2100_DE-Wartung_2882
ES
Manteni
M
ManteniMManteni
iento
MientoM
Cambiar el casquillo de rodamiento de los brazos
portadientes
CONSE
J
O
¡Controlar la distancia (A) del eje (W) mínimo una
vez al año!
La distancia (A) debe ser de aproximadamente 1 mm en
el servicio normal. Si el juego del eje (W) es mayor, esto
se puede corregir con arandelas gruesas, semigruesas
o medias.

Si
la
distancia (A) es mayor que 4 mm
se debe
entonces cambiar
los casquillos (
B
)
para el lado
interior de los brazos de dientes.
. Si no, esto puede
ser causa de daños en la máquina.
Unidad de molinete
Recorrido curvado
Intervalo
50 h
Realización:
- Colocar la engrasadora en el lubricador (1)
- Girar el molinete, así la grasa se distribuye bien
- Pulsar 3 - 4 veces la engrasadora durante un
giro completo
- Describir 3 - 4 giros completos
1
TOP 422A
TOP 462A
Dientes flexibles
Controlar los tornillos de sujeción (S) de los dientes
flexibles después de las primeras 10 horas de
funcionamiento y, en caso necesario, reapretarlos
(Momento de giro: 100 Nm).
Los dientes exteriores son más cortos y más fuertes.
Si el apero está equipado con un seguro de pérdida de
dientes, ambos dientes exteriores están unidos uno con
otro. Si se desea cambiar uno de ambos dientes exteriores,
se debe quitar igualmente en cada caso el tornillo del otro
Z
S
Esquema de engrase
X
h
Cada X horas de servicio
40
F
Cada 40 viajes
80
F
Cada 80 viajes
1
J
1 vez al año
100 ha
Cada 100 hectáreas
BB
Según necesidad
FETT
LUBRICANTE
Aceite
=
Número de boquillas de engrase
=
=
Número de boquillas de engrase
(III), (I
V
)
Véase anexo “Lubrificantes”
[l]
Litros
Variante
Véanse instrucciones del fabricante

revoluciones por minuto
15 mm
10 mm
100-12-06
Atornillar el medidor siempre hasta el tope
2000 Schmierpl_2882
- 29 -
FETT 8h
20h
50 h
2 2 2 21
1
TOP 422 A / TOP 462 A
- 30 -
1100_D-TechDaten_2611
ES
D
ato
DatoD
S
tÉCniCo
S tÉCniCoS
S
EUROTOP 422 A
Tipo 2882
Número de rotores
1
Número de brazos de dientes por molinete
.................
12
Número de púas dobles por brazo de púas
..................
4
Ancho de trabajo (anchura de recogida)
................
4,2 m
Ancho de transporte
...............................................
2,1 m
Longitud de transporte
............................................
4,1 m
Altura de transporte
................................................
2,6 m
Altura de aparcado
.................................................
2,2 m
Peso máximo, incl. eje articulado
y todo el equipamiento opcional 850 kg
Potencia motriz requerida desde 30 kW (40 CV)
Toma de fuerza máx. 540 rpm
Protección contra sobrecarga del árbol de transmisión
.
800 Nm
Neumáticos en los molinetes
.......
18x8,5-8 6 Ply rating
1,5 - 2 bar
Velocidad máxima permitida
..............................
30 km/h
(40km/h solo Alemania)
Nivel de presión sonora duradera
......................
81 dB(A)
Conexiones necesarias

1
conexión
de
enchufe
hidráulica
de
efecto
simple
Presión mínima de servicio: 120 bar
Presión máxima de servicio: 180 bar
Conexión
de
7
polos
para
el
dispositivo
de
iluminación
(12 Volt)
Todos los datos sin compromiso
4100 mm
4100 mm
037-20-009
EUROTOP 462 A
Tipo 2883
Número de rotores
1
Número de brazos de dientes por molinete
.................
12
Número de púas dobles por brazo de púas
..................
4
Ancho de trabajo (anchura de recogida)
................
4,6 m
Ancho de transporte
...............................................
2,4 m
Longitud de transporte
............................................
4,3 m
Altura de transporte
................................................
2,6 m
Altura de aparcado
.................................................
2,2 m
Peso máximo, incl. eje articulado
y todo el equipamiento opcional 910 kg
Potencia motriz requerida desde 30 kW (40 CV)
Toma de fuerza máx. 540 rpm
Protección contra sobrecarga del árbol de transmisión
.
800 Nm
Neumáticos en los molinetes
.......
18x8,5-8 6 Ply rating
1,5 - 2 bar
Velocidad máxima permitida
..............................
30 km/h
(40km/h solo Alemania)
Nivel de presión sonora duradera
......................
81 dB(A)
Todos los datos sin compromiso
Datos técnicos
- 31 -
1100_D-TechDaten_2611
ES
Datos técnicos
Uso determinado del molinete hilerador
Los rastrillos hileradores “TOP 422 A y TOP 462 A
están determinados exclusivamente para su utilización en trabajos
agrícolas habituales.

Para
el
hilerado
de
forraje
verde,
forrajes
duros,
ensilaje
premarchito
y
paja.
Cualquier uso más allá de estos se considera como no conforme a lo fijado.
Por todos los daños resultantes de esto el fabricante no se responsabiliza; el riesgo en este respecto es sólo del
usuario.

El
cumplimiento
de
las
condiciones
de
mantenimiento
y
conservación
indicadas
por
el
fabricante
también
forma
parte de una utilización conforme a lo fijado.
Sitio de la placa de identificación
El número del bastidor de rodaje está grabado sobre la placa de identificación que se muestra contigua. Casos de
garantía, solicitud de información adicional y pedidos de recambios no se pueden procesar si no se da el número del
bastidor de rodaje.
Apuntar el número del chasis en la portada de las instrucciones de servicio inmediatamente después de la recepción
del vehículo/apero.
Posición de la placa de identificación
La placa de identificación (1) se encuentra en la dirección de
marcha a la derecha detrás de la lanzadera en el bastidor
debajo de la caja del manual de instrucciones.
1
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
ES
ane
X
aneXane
o
XoX
E-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
ES
¿Usted debe elegir entre ”original” o ”imitación”? Con frecuencia la decisión viene
determinada por el precio. Sin embargo, en ocasiones una compra barata puede
resultar muy cara.
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi
-
¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi-¡Por eso, al realizar sus compras, busque la hoja de trébol origi
nal!
•
Calidad y precisión de ajuste
-
Seguridad operacional
•
F
uncionamiento de confianza
•
Elevada vida útil
-
Rentabilidad
•
Disponibilidad garantizada
por su
distribuidor Pöttinger
Usted conducirá mejor
con piezas originales
Pöttinger
No se puede falsificar el original…
- 34 -
2000_ES-
Anhang A_Sicherheit_Schwadkreisel
Anexo A
ES
Indicaciones de seguridad
CONSE
J
O
Todos los puntos de estas instrucciones de servicio que
afectan a la seguridad de las personas están provistos
de estos símbolos
.
1.
Conocimientos generales
a. Además de las indicaciones en estas instrucciones de
servicio, prestar atención a las prescripciones generales
válidas para la seguridad y, a las de las asociaciones
para la prevención y el seguro de accidentes del trabajo
(sólo Alemania).
b.
Los letreros de advertencias y de indicaciones
colocados dan importantes indicaciones para un
servicio sin peligros; ¡Su cumplimiento sirve para
vuestra seguridad!
c.
¡Cumplir con los reglamentos al utilizar las vías públicas
de comunicación!
d.
Antes de comenzar el trabajo familiarizarse con todos
los dispositivos y elementos de accionamiento así
como con el funcionamiento de los mismos.
e.
La ropa del usuario debe ser ajustada. Evitar el llevar
ropa poco ceñida.
f.
¡No está permitido llevar acompañante durante el
trabajo y la marcha de transporte!
g.
¡Acoplar la máquina conforme a las instrucciones
y, afianzarla y asegurarla sólo a los dispositivos
especificados!
h.
¡Para el montaje y desmontaje, colocar los dispositivos
de apoyo en la posición respectiva! (¡Estabilidad!). ¡Al
acoplar y desacoplar la máquina al ó del tractor, es
necesario un cuidado especial!
i.
¡Colocar contrapesos, siempre conforme a las
instrucciones, en los puntos de fijación previstos para
esto!
j.
¡Prestar atención a las medidas de transporte
permitidas!
k.
¡Controlar y montar el equipo de transporte como p.ej.
iluminación, dispositivos de advertencia y eventuales
dispositivos de proteccción!
l.
¡Dispositivos de accionamiento (cables, cadenas,
barras, etc.), dispositivos de mando a distancia deben
ser tendidos de tal manera que, en todas las posiciones
de transporte y de trabajo, no produzcan movimientos
involuntarios!
m.
¡Poner la máquina en las condiciones especificadas
para la marcha de transporte y bloquearla conforme
a las instrucciones!
n.
¡No abandonar jamás el puesto de mando durante la
marcha!
o.
¡La velocidad de marcha debe siempre ajustarse a las
condiciones ambientales!¡Evitar hacer curvas bruscas
para marchas en subida o en bajada, y en marchas
transversales a la pendiente!
p.
Las condiciones de marcha, la capacidad de maniobra
y de freno, son influidas por aperos montados ó
suspendidos y por contrapesos! ¡Por eso prestar
atención a una capacidad suficiente de maniobra y
freno!
q.
¡Para las marchas en curvas tomar en consideración la
amplitud de alcance y/ó masa de inercia de la máquina!
r.
¡Poner la máquina en servicio sólo si se ha colocado
todos los dispositivos de protección y éstos en la
posición de protección debida!
s.
¡Se prohibe la permanencia en la zona de trabajo y en
la zona de peligro!
t.
No permanecer en la zona de giro y de inclinación de
la máquina
u.
¡Se encuentra puntos de atrapamiento y de cortes en las
piezas accionadas por fuerza externa (p.ej. hidráulica)!
v.
¡Asegurar la máquina antes de abandonar el tractor!
w.
¡Bajar del todo los aperos montados! ¡Parar el motor
y quitar la llave de encendido!
x.
¡No debe permanecer nadie entre el tractor y el apero,
sin que el vehículo de tracción esté asegurado contra
el salir rodando, mediante el freno de estacionamiento
y/ó con cuñas de calzar!
2.
Aperos montados
Antes del montaje y desmontaje de la máquina al
enganche de tres puntos:
a.
¡Instalar los dispositivos de manejo en una posición
tal, que esté excluido un levantar o bajar involuntarios!
b.
¡Para el montaje al tres puntos, las categorías de montaje
del tractor y del apero deben ser obligatoriamente
coincidentes!
c.
¡En la zona del varillaje del tres puntos existe riesgo
de lesiones por puntos de atrapamiento y de corte!
d.
¡No ponerse entre el tractor y la máquina cuando se
accione el mando externo para el montaje al tres puntos!
e.
¡Atender a una retención lateral suficiente del varillaje
del tres puntos del tractor para la posición de transporte
de la máquina!
f.
¡En las marchas por carretera con la máquina levantada
la palanca de maniobra debe estar bloqueada contra
bajadas!
3. Aperos enganchados
a.
¡Asegurar el apero contra el salir rodando!
b.
¡Prestar atención a la carga de apoyo máxima permitida
para el acoplamiento para remolque, la barra de tiro
de péndulo ó el enganche Hitch!
c.
¡Atender a una movilidad suficiente en el punto de
enganche al enganchar la lanza!
4.
Servicio del toma de fuerza
a.
¡Se debe utilizar sólo los árboles de transmisión
especificados por el fabricante!
b.
¡El tubo de proteción y el cono protector del árbol
de transmisión así como la protección del toma de
fuerza deben estar puestos y encontrarse en estado
satisfactorio!
c.
¡Cuidar de las superposiciones especificadas para los
tubos de los árboles de transmisión, en la posición de
transporte y de trabajo!
d.
¡Ejecutar el montaje y desmontaje del árbol de
transmisión sólo con el toma de fuerza desconectado,
- 35 -
2000_ES-
Anhang A_Sicherheit_Schwadkreisel
Anexo A
ES
el motor parado y la llave de encendido quitada!
e.
¡Para la aplicación de los árboles de transmisión con
acoplamiento de sobrecarga ó embrague de rueda
libre, los que no son cubiertos por los dispositivos de
protección del tractor, se debe colocar acoplamiento
de sobrecarga ó embragues de rueda libre del lado
del apero!
f.
¡Atender siempre a un montaje apropiado y seguro del
árbol de transmisión!
g.
¡Asegurar la protección de los árboles de transmisión
mediante el enganchar cadenas contra el girar
simultáneamente!
h.
¡Antes de la conexión del toma de fuerza, asegurarse
que el número de revoluciones elegido y el sentido de
giro del toma de fuerza del tractor son coincidentes
con el número de revoluciones permitido y el sentido
de giro del apero!
i.
¡Antes de la conexión del toma de fuerza, prestar
atención a que nadie se encuentra en la zona de peligro
del apero!
j.
¡Nunca conectar el toma de fuerza con el motor parado!
k.
¡Para trabajos con el toma de fuerza nadie debe
permanecer en la zona de giro del toma de fuerza o
del árbol de transmisión!
l.
¡Desconectar siempre el toma de fuerza si se produce
desviaciones angulares muy grandes ó si éste no se
necesita!
m.
¡Atención! ¡Después de desconectar el árbol de toma
fuerza, existe peligro por la marcha en inercia de la
masa móvil!
¡
Durante ese tiempo no acercarse demasiado al apero!
¡Sólo si éste está del todo en reposo se puede trabajar
por allí!
n.
¡Limpiezas, lubricaciones o regulaciones de los
engranajes del árbol de toma fuerza del apero ó del árbol
de transmisión, sólo con toma de fuerza desconectado,
motor parado y llave de encendido quitada!
o.
¡Depositar el árbol de transmisión desacoplado en el
soporte fijador previsto, o colgarlo a lo alto con cadena!
p.
¡Después del desmontaje del árbol articulado, meter la
funda protectora en el muñón del árbol de toma fuerza!
q.
¡Eliminar averías antes de trabajar con la máquina!
5.
Instalación hidráulica
a.
¡La instalación hidráulica está bajo alta presión! ¡Al
conectar cilindros y motores hidráulicos se debe
prestar atención a las especificaciones de conexión
de los conductos flexibles hidráulicos!
b.
¡Al unir los conductos flexibles hidráulicos a la hidráulica
del tractor, se debe cuidar de que tanto la hidráulica
del lado del tractor como del lado del apero estén sin
presión!
c.
¡Para uniones de funcionamiento hidráulico entre
el tractor y el apero, los manguitos y enchufe de
acoplamiento deben estar marcados, para excluir falsas
maniobras! ¡Al intercambiar las conexiones de función
contraria (p.ej. Elevar/Bajar) - peligro de accidentes!
d.
¡Controlar los conductos flexibles hidráulicos con
regularidad y cambiarlos por daños o envejecimiento! ¡El
cambio de los conductos flexibles debe corresponderse
con las exigencias técnicas del fabricante del apero!
e.
¡Para la búsqueda de puntos de fuga debe utilizarse
los medios de ayuda apropiados debido al peligro de
lesiones!
f.
¡Saliendo los fluidos bajo una alta presión (aceite
hidráulico) estos pueden penetrar la piel y causar
lesiones graves! ¡Para lesiones consultar de inmediato
a un médico! ¡Riesgo de infeccción!
g.
¡Bajar la máquina antes de trabajar en la instalación
hidráulica, dejar la instalación sin presión y parar el
motor!
6.
Neumáticos
a.
¡Para trabajos en los neumáticos se debe atender
a que el apero esté aparcado seguro y que ha sido
asegurado contra el salir rodando (Cuñas de calzar)!
b.
¡El montaje de neumáticos y ruedas supone
conocimientos suficientes y herramientas de montaje
conforme a las instrucciones!
c.
¡Trabajos de reparación en los neumáticos y ruedas
deben sólo ser ejecutados por personal especializado
y con las herramientas adecuadas para esto!
d.
¡Controlar la presión de aire con regularidad! ¡Tener
presente la presión de aire conforme a las instrucciones!
7.
Mantenimiento
a.
¡Trabajos de reparación, mantenimiento y limpieza
así como la eliminación de interrupciones de
funcionamiento, deben ser hechos básicamente sólo
con la transmisión desconectada y el motor parado –
quitar la llave de encendido!
b.
¡Esperar al absoluto reposo de la máquina!
¡Reparaciones en los acumuladores de energía
pretensados (muelles, acumulador de presión, etc.)
supone conocimiento suficiente y herramientas de
montaje conforme a las instrucciones, y deben ser
hechas sólo en talleres o servicios especializados!
c.
¡Controlar con regularidad el afianzamiento de tuercas
y tornillos y reapretar en caso necesario!
d.
¡Para trabajos de mantenimiento con la máquina
levantada, comenzar invariablemente por asegurar
con elementos de apoyo apropiados!
e.
¡Para cambiar instrumentos de trabajo utilizar
herramientas apropiadas y guantes!
f.
¡Proceder a eliminar debidamente aceites, grasas y
filtros! ¡Antes de trabajos en la instalación eléctrica,
interrumpir siempre la alimentación de corriente!
g.
¡Si los dispositivos de protección están sujetos a un
desgaste, se les debe controlar con regularidad y
cambiarles a su debido tiempo!
h.
¡Los recambios deben mínimo cumplir con las
exigencias técnicas fijadas por el fabricante del apero!
¡Éstas se cumplen p.ej. para las piezas originales
dadas! ¡Para la ejecución de trabajos de soldadura
eléctrica en el tractor y en los aperos montados, se
debe desembornar el cable en el generador y la batería!
- B1 -
2000_ ES-Árbol_transmisión_282
ES
Árbol de transmisión
Anexo B
Adaptación del árbol de transmisión
A
V
ISO
Daños materiales por recambios de calidad inferior
•
Utilice solo el árbol de transmisión indicado
o suministrado, en caso contrario, los even
-
tuales accidentes no quedarían cubiertos
por la garantía.
La longitud correcta se fija comparando una mitad del árbol
de transmisión con la otra mitad del mismo.
Procedimiento de acortamiento
- Para adaptación de longitud mantener una al lado
de la otra las mitades del árbol de transmisión en la
posición de servicio más corta (L2) y marcar.
¡Atención!
Tener
presente
la
longitud
máxima
de
funcionamiento
(L1)
- Procurar la máxima cobertura posible del tubo
(min. 1/2 X)
• Acortar
igual
el
tubo
de
protección
interior
y
el
exterior
• ¡Colocar
la
protección
contra
sobrecarga
(2)
del
lado
del apero!

Antes
de
cada
puesta
en
funcionamiento
del
árbol
de transmisión controlar que los cierres estén enca
-
jados firme.
Cadena de seguridad
- Asegurar el tubo protector del árbol de transmisión con
cadenas para asegurar contra un girar simultáneo.
¡Atender a una zona de giro suficiente del árbol de
transmisión!
- Acortar la cadena de seguridad de tal manera que esta
no se pueda enrollar alrededor del árbol de transmisión
o que pueda ser cogida por otras piezas rotatorias.
Instrucciones de trabajo
En servicio, la máquina no debe exceder las revoluciones
permitidas para el toma de fuerza.
- Una vez desconectado el toma de fuerza, el aparato
montado puede marchar por inercia. No se puede
trabajar en él hasta que no esté completamente parado.
- Al estacionar la máquina, el árbol de transmisión debe
colocarse o asegurarse debidamente con una cadena.
No utilizar las cadenas de seguridad (H) para enganchar
el árbol cardán.
Articulación gran angular:
Angulo máximo en servicio y en descanso 70°.
Articulación normal:
Desviación angular máxima en descanso 90°.
Desviación angular máxima en servicio 35°.
- B1 -
2000_ ES-Árbol_transmisión_282
ES
Árbol de transmisión
Anexo B
PELIGRO
PELIGRO
Peligro de muerte por cubiertas desgastadas
•
Sustituir de inmediato cubiertas desgasta
-
das
- Antes de cualquier puesta en marcha y cada 8 horas de
servicio, engrasar con grasa de marca.
-Antes de cualquier período prolongado de inactividad,
limpiar y engrasar el árbol cardán.
Durante el invierno hay que engrasar los tubos protec
-
tores para evitar que se hielen.
8
Advertencias sobre el funcionamiento al
utilizar un embrague de levas
El embrague de levas es un embrague de sobrecarga que
conmuta el par de giro a "cero" en caso de sobrecarga.
El embrague desconectado se puede conectar mediante
desembragado del accionamiento del árbol cardán.
El régimen de revoluciones del embrague en el momento
de la conexión es inferior a 200 rpm.
CONSE
J
O
Reconexiones también posibles con número reducido
de revoluciones del árbol de toma de fuerza.
CONSE
J
O
El embrague de levas del árbol cardán no constituye
ningún "indicador de llenado". Es un mero seguro de
sobrecarga, que pretende proteger su vehículo contra
desperfectos.
Circulando con prudencia evitará usar demasiado el
embrague y así prevendrá el desgaste innecesario de
la máquina.
Intervalo de engrase: 500 h (grasa especial)
Importante en árbol de transmisión con
embrague de fricción
Para sobrecarga, y momentos cresta de torsión breves,
el momento de torsión se limita y se transmite uniforme
-
mente durante el tiempo de disminución del número de
revoluciones.
Antes de su primera utilización o después de un largo
período de descanso, debe comprobarse el funcionamiento
del embrague de fricción.
a) Compruebe que la escala ”L en los muelles de
compresión sea de K90, K90/4 y K94/1 o en los
tornillos de ajuste de K92E y K92/4E.
b) Afloje los tornillos que descargan los discos de fricción.
Haga girar el embrague.
c) Coloque los tornillos a escala ”L”.
El embrague ahora vuelve a estar listo para su funcio
-
namiento.
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
- 38 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
ES
El rendimiento y la vida útil debe la máquina dependen de un cuidadoso mantenimiento y del uso de buenos lubricantes.
Nuestra lista de lubricantes facilita la elección de los lubricantes adecuados.
En el esquema de lubricación, los respectivos lubricantes están representados mediante el código de lubricantes (p. e.. „III“).
Este „código de lubricantes“ permite determinar fácilmente las características de calidad exigidas calidad y el nombre de los fabricantes de aceites minerales. La lista no pretende ser completa.
- El lubricante debe cambiarse de acuerdo con el manual de instrucciones, pero como mínimo una vez al año.
- Retirar el tapón roscado de purga de aceite, purgar el aceite viejo y eliminarlo de acuerdo a las leyes.
Antes de guardar la máquina para el invierno, cambiar el aceite y engrasar todos los puntos de engrase.
Proteja todas las partes metálicas externas descubiertas (articulaciones, etc.) contra la corrosión con un producto con un producto del grupo „IV“, según el cuadro siguiente.
Protección contra la corrosión: FLUID 466
Lubricantes
Versión 2013
Código debe
lubricante
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V
V
I
V
II
Característica de calidad
exigida
ACEITE
HIDRAULICO HLP
DIN 51524 Parte 2
Aceite de motor SAE 30 seg. API
CD/SF
Aceite de engranajes SAE 90 y/o SAE 85 W-140
seg. API - GL 4 O API-GL 5
Grasa de litio
(DIN 51 502, KP 2K)
Grasa de transmisión
(DIN 51 502-GOH)
Grasa compleja
(DIN 51 502: KP 1R)
Grasa de engranajes SAE 90 y/o 85 W/140
seg. API-GL 5
Ver notas:
*
**
***
- 39 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V
V
I
V
III
O
B
SER
V
ACIONES
VACIONESV
AGIP
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
GR MU 2
GR SLL
GR LFO
-
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
*
Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J
20 A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidráulicos
a base de
aceites vegetales
H L P + H V,
biodegradables,
p o r t a n t o
especialmente
ecológicos
ARAL
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL
SUPER TRAKTORAL 15W-30
Aceite para engranajes EP 90 Aceite
para engranajes
HYP 85W-90
ARALUB HL 2
ARALUB FDP 00
ARALUB FK 2
Aceite para engranajes
HYP 90
AVIA
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF
SUPER 10 W-30
Aceite para engranajes MZ 90 M
MULTIHYP 85W-140
AVIA Grasa universal
AVIA GRASA DE
LUBRICACTION
AVIA Grasa de trans
-
misión para engranajes
AVIALUB GRASA
ESPECIAL LD
Aceite para engranajes
HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
BAYWA
Aceite hidráulico HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
Aceite hidráulico MC 530 **
PLANTOHYD 40 ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
Grasa de uso múltiple 2
GRASA ESDPECIAL FLM
Grasa de trans
misión para
engranajes NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP
00 NLGI 00
RENOPLEX EP 1
HYPOID 85W-140
BP
ENERGOL SHF 32/46/68
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
ENERGREASE LS-EP 2
Grasa de transmisión NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140
EP
CASTROL
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46
RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROLGREASE LM
IMPERVIA MMO
CASTROLGREASE
LMX
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
ELAN
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
Aceite p. motores 100 MS SAE 30 Aceite
p. motores 104 CM 15W40 AUSTROTRAC
15W-30
Aceite p. engranajes MP 85W-90
Aceite p. engranajes B 85W-90 Aceite
p. engranajes C85W-90
LORENA 46
LITORA 27
RHENOX 34
-
Aceite para engranajes
B 85W-90 Aceite para
engranajes C 85W-140
ELF
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS
20W-30 TRACTORELF ST 15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O
MULTIMOTIVE 1
TRANSELF TYP B 90
85W-140 TRANSELF
TYP BLS 80 W-90
ESSO
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
PLUS Aceite para motores 20W-30
UNIFARM 15W-30
GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
GP 85W-140
MULTI PURPOSE
GREASE H
FIBRAX EP 370
NEBULA EP 1
GP GREASE
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
EVVA
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL
TRACTOROIL SUPER
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
Grasa de alta presión LT/
SC 280
GETRIEBEFETT MO 370
EVVA CA 300
HYPOID GB 90
FINA
HYDRAN 32/46/68
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2
NATRAN 00
MARSON AX 2
PONTONIC MP 85W-
140
FUCHS
TITAN
HYD
1030
AGRIFARM
STOU
MC
10W-30
AGRIFARM
UTTO
MP
PLANTOHYD
40N
***
AGRIFARM
STOU
MC
10W-30
TITAN
UNIVERSAL
HD
AGRIFARM
GEAR
80W90
AGRIAFRM
GEAR
85W-140
AGRIFARM
GEAR
LS
90
AGRIFARM
HITEC
2
AGRIFARM
PROTEC
2
RENOLIT
MP
RENOLIT
FLM
2
PLANTOGEL
2-N
AGRIFARM
FLOWTEC
000
RENOLIT
SO-GFO
35
RENOLIT
DURAPLEX
EP 00
PLANTOGEL
00N
RENOLIT
DURAPLEX EP 1
AGRIFARM
GEAR
8090
AGRIFARM
GEAR
85W-140
AGRIFARM
GEAR
LS90
GENOL
Aceite hidráulico HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MJC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40 ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC
Aceite para engranajes MP 90
HYPOID EW 90, 80W-90
HYPOID 85W-140
GRASA UNIVERSAL
GRASA ESDPECIAL
GLM
Grasa de transmisión para
engranajes
RENOPLEX EP 1
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MOBIL
DTE 22/24/25
DTE 13/15
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP
MOBILUX EP 004
MOBILPLEX 47
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-
140
RHG
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN
B 32 HVI/46HVI
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
Universal aceite para
engranajesSAE90
HYPOID EW 90
Grasa universal
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35
RENOPLEX EP 1
HYPOID EW 90
- 40 -
1400_ES-BETRIEBSSTOFFE
Sociedad
I
(II)
ÖL
III
(IV)
FETT
V
V
I
V
III
O
B
SER
V
ACIONES
VACIONESV
SHELL
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2
SPEZ. GETRIEBEFETT
H SIMMNIA GREASE O
AEROSHELL
GREASE 22
DOLIUM GREASE
R
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
*
Trabajando en
combinación con
tractores con
frenos hidráulicos
es necesaria la
especificación
internacional J 20
A
** Aceites hidráulicos
HLP-(D) + HV
*** Aceites hidulicos
a base de aceites
v e g e t a l e s
H L P + H V,
biodegradables,
p o r t a n t o
especialmente
ecológicos
TOTAL
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS
ZS 32, 46, 68
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
MULTIS EP 2
MULTIS EP 200
MULTIS HT 1
TOTAL EP B 85W-90
VALVOLINE
ULTRAMAX HLP 32/46/68
SUPER TRAC FE 10W-30*
ULTRAMAX HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
DURAPLEX EP 1
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
VEEDOL
ANDARIN 32/46/68
HD PLUS SAE 30
MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE
-
-
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WINTERSHALL
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID 80W-90, 85W-140
Universal aceite para engranajes
80W-90
WIOLUB LFP 2
WIOLUB GFW
WIOLUB AFK 2
Aceite para engranajes
HYPOID 80W-90, 85W-
140
MOTOREX
COREX HLP 32 46 68**
COREX HLPD 32 46 68**
COREX HV 32 46 68**
OEKOSYNT 32 46 68***
EXTRA SAE 30
FARMER TRAC 10W/30
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
FETT 176 GP
FETT 190 EP
FETT 3000
FETT 174
FETT 189 EP
FETT 190 EP
FETT 3000
GEAR OIL UNIVERSAL
80W/90
GEAR OIL UNIVERSAL
85W/140
Nombre comercial y direcci
ó
n del fabricante:
P
Ö
TTINGER Landtechnik GmbH
Industriegel
ä
nde 1
AT - 4710 Grieskirchen
M
á
quina (Equipamiento intercambiable)
:
Rastrillo hilerador
Tipo
N
ú
Tipo
ú
Tipo
mero de serie
El fabricante declara explicitamente que la m
á
quina cumple con todos los requisitos
correspondientes de la directiva siguientes:
M
á
quinas 2006/42/EG
Adem
á
s se confirma la conformidad con las siguientes dir
ectivas y / o reglamentos
s se confirma la conformidad con las siguientes directivas y / o reglamentoss se confirma la conformidad con las siguientes dir
correspondientes
Fuentes de normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 12100:2010
EN ISO 4254-1:2015
EN ISO 4254-10:2009
EN ISO 4254-10:2009/AC:2010
Fuentes de otras normas t
é
cnicas y/o especificaciones aplicadas:
Apoderado de documentaci
ó
n:
Gerhard Kleesadl
Industriegel
ä
nde 1
A-4710 Grieskirchen
Declaraci
ó
n de conformidad CE
Original de la declaraci
ó
n de conformidad
Markus Baldinger,
Gerente de I+D
Grieskirchen,
16.07.2020
J
ö
rg Lechner,
Gerente de Producci
ó
n
EUROTOP 422 A EUROTOP 462 A
2882 2883
A empresa TTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La sociéPÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
EN
EN
IT
PT
PT
NL
NL
DE
DE
ES
ES
FR
FR
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Deutschland Süd
Justus-von-Liebig-Str. 6
D-86899 Landsberg am Lech
Telefon:
+49 8191 9299-0
e-Mail:
landsberg@poettinger.at
landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Telefon:
+43 7248 600-0
Telefax:
+43 7248 600-2513
e-Mail:
info@poettinger.at
info@poettinger.at
Internet:
http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Deutschland Nord
Steinbecker Str. 15
D-49509 Recke
Telefon:
+49 5453 911 4-0
e-Mail:
recke@poettinger.at
recke@poettinger.at
Pöttinger
F
rance S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.:
+33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail:
france@poettinger.at
france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43

Pottinger TOP 462 A Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas