Transcripción de documentos
MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it
carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details
and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle
well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred
to the new owner.
Bellagio
Ed. 05 2008
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto
Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución
recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures
and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions
for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for
these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.
2
Seguridad de las personas
Personal safety
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Salvaguardia del ambiente
Safeguarding the environment
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environment.
Integridad del vehículo
Vehicle intactness
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
The sings above are very important. They are used to
highlight those parts of the booklet that should be read
with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and
easy to locate the various topics. Before starting the
engine, read this manual carefully, particularly the
"SAFE RIDING" section. Your safety as well as other's
does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also on how well you know your
vehicle, its efficiency and your knowledge of the rules
for SAFE RIDING. For your safety, get to know your
vehicle well so as to safely ride and master it in road
traffic IMPORTANT This booklet is an integral part of
the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be
transferred to the new owner.
3
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES.................................................................
Introducción..............................................................................
Monóxido de carbono...............................................................
Combustible.............................................................................
Componentes calientes............................................................
Puesta en marcha y Conducción.............................................
Testigos....................................................................................
Aceite motor y aceite cambio usados......................................
Líquido frenos y embrague......................................................
Electrolito y gas hidrógeno de la batería..................................
Soporte.....................................................................................
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
.................................................................................................
VEHÌCULO......................................................................................
Ubicación componentes principales............................................
Tablero de instrumentos..............................................................
Conjunto de instrumentos............................................................
Grupo testigos.............................................................................
Representacion visual digital por cristales liquidos.....................
Teclas de mando......................................................................
Funciones avanzadas..............................................................
Conmutador de encendido.......................................................
Bloqueo del volante..................................................................
Luces de aparcamiento............................................................
Pulsante claxon...........................................................................
Conmutador intermitentes...........................................................
Commutador luces.......................................................................
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................
Pulsante arranque.......................................................................
Interruptor parada motor..............................................................
Mando del starter manual............................................................
9
10
10
11
12
12
12
14
15
16
17
17
23
25
26
27
27
28
28
31
37
38
38
39
40
40
41
41
41
42
GENERAL RULES............................................................................
Foreword....................................................................................
Carbon monoxide.......................................................................
Fuel............................................................................................
Hot components.........................................................................
Start off and Riding.....................................................................
Warning lights.............................................................................
Used engine oil and gearbox oil.................................................
Brake and clutch fluid.................................................................
Battery hydrogen gas and electrolyte.........................................
Stand..........................................................................................
Reporting of defects that affect safety........................................
VEHICLE...........................................................................................
Arrangement of the main components...........................................
Dashboard.....................................................................................
Instrument panel............................................................................
Light unit........................................................................................
Digital lcd display...........................................................................
Control buttons...........................................................................
Advanced functions....................................................................
Ignition switch.............................................................................
Locking the steering wheel.........................................................
Parking lights..............................................................................
Horn button....................................................................................
Switch direction indicators.............................................................
High/low beam selector..................................................................
Passing button...............................................................................
Start-up button...............................................................................
Engine stop switch.........................................................................
Manual starter control....................................................................
Opening the saddle....................................................................
5
9
10
10
11
12
12
12
14
15
16
17
17
23
25
26
27
27
28
28
31
37
38
38
39
40
40
41
41
41
42
42
Abertura sillín...........................................................................
Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................
La identificación...........................................................................
EL USO...........................................................................................
Controles.....................................................................................
Abastecimiento............................................................................
Regulación amortiguadores traseros...........................................
Regulación horquilla delantera....................................................
Regulación leva freno delantero..................................................
Regulación leva embrague..........................................................
Rodaje.........................................................................................
Puesta en marcha del motor........................................................
Aparcamiento...............................................................................
Escape catalítico..........................................................................
Soporte........................................................................................
Sugerencias contra los robos......................................................
Normas basicás de seguridad.....................................................
EL MANTENIMIENTO....................................................................
Premisa........................................................................................
Control del nivel de aceite motor..............................................
Llenado de aceite motor...........................................................
Sustitución aceite motor...........................................................
Nivel aceite cardán......................................................................
Nivel aceite cambio......................................................................
Neumáticos..................................................................................
Desmontaje bujía.........................................................................
Control nivel aceite frenos...........................................................
Llenado liquido circuito de frenos.............................................
Control líquido embrague............................................................
Reposición líquido embrague...................................................
Puesta en servicio de una batería nueva.................................
Comprobacion del nivel del electrolito.....................................
Recarga batería.......................................................................
Larga inactividad..........................................................................
Fusibles.......................................................................................
Bombillas.....................................................................................
Regulación proyector...............................................................
Indicadores de dirección delanteros............................................
Grupo óptico trasero....................................................................
42
43
43
45
46
49
51
53
54
55
55
57
58
59
60
61
63
69
70
71
72
73
75
76
76
77
80
81
84
84
87
88
88
89
90
93
96
97
98
Glove/tool kit compartment.........................................................
Identification...................................................................................
USE...................................................................................................
Checks...........................................................................................
Refuelling.......................................................................................
Rear shock absorbers adjustment.................................................
Front fork adjustment.....................................................................
Justering af greb til forbremse.......................................................
Clutch lever adjustment.................................................................
Running in......................................................................................
Starting up the engine....................................................................
Parking...........................................................................................
Catalytic silencer............................................................................
Stand..............................................................................................
Suggestion to prevent theft............................................................
Basic safety rules...........................................................................
MAINTENANCE................................................................................
Foreword........................................................................................
Engine oil level check.................................................................
Engine oil top-up........................................................................
Engine oil change.......................................................................
Universal joint oil level...................................................................
Gearbox oil level............................................................................
Tyres..............................................................................................
Spark plug dismantlement.............................................................
Checking the brake oil level...........................................................
Braking system fluid top up........................................................
Checking clutch fluid......................................................................
Topping up clutch fluid...............................................................
Use of a new battery..................................................................
Checking the electrolyte level.....................................................
Charging the battery...................................................................
Long periods of inactivity...............................................................
Fuses.............................................................................................
Lamps............................................................................................
Headlight adjustment..................................................................
Front direction indicators................................................................
Rear optical unit.............................................................................
Rear turn indicators........................................................................
6
43
43
45
46
49
51
53
54
55
55
57
58
59
60
61
63
69
70
71
72
73
75
76
76
77
80
81
84
84
87
88
88
89
90
93
96
97
98
98
Indicadores de dirección traseros................................................ 98
Luz placa..................................................................................... 99
Espejos retrovisores.................................................................... 100
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 101
Inactividad del vehiculo................................................................ 103
Limpieza del vehiculo.................................................................. 104
Transporte................................................................................... 108
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 109
Herramientas en dotación............................................................ 117
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 119
Tabla manutención programada.................................................. 120
PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 129
Índice accesorios......................................................................... 130
Number plate light.......................................................................... 99
Rear-view mirrors........................................................................... 100
Front and rear disc brake............................................................... 101
Periods of inactivity........................................................................ 103
Cleaning the vehicle....................................................................... 104
Transport........................................................................................ 108
TECHNICAL DATA........................................................................... 109
Kit equipment................................................................................. 117
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 119
Scheduled maintenance table........................................................ 120
SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 129
Accessories index.......................................................................... 130
7
1 Normas generales / 1 General rules
Introducción
Foreword
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN
WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD
OR FOR SPORTING APPLICATIONS.
Monóxido de carbono
Carbon monoxide
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
If you need to keep the engine running in
order to perform a procedure, please ensure that you do so in an open or very well
ventilated area. Never let the engine run
in an enclosed area. If you do work in an
enclosed area, make sure to use a
smoke-extraction system.
CAUTION
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
EXHAUST
EMISSIONS
CONTAIN
CARBON MONOXIDE, A POISONOUS
GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF
CONSCIOUSNESS
AND
EVEN
DEATH.
1 Normas generales / 1 General rules
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Componentes calientes
Hot components
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this
condition for a certain time interval after
the engine has been switched off. Before
handling these components, make sure
that you are wearing insulating gloves or
wait until the engine and the exhaust system have cooled down.
Puesta en marcha y
Conducción
Start off and Riding
ATENCIÓN
IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT
ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS
ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE
RESERVE IS BEING USED.
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,
SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILIZARSE LA RESERVA.
CAUTION
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
Testigos
Warning lights
SI EL TESTIGO LED ALARMA Y EL
ICONO DE DIAGNÓSTICO " SERVICE"
SE ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALI-
IF THE ALARM LED WARNING LIGHT
AND THE " SERVICE" DIAGNOSIS
ICON TURN ON DURING REGULAR
ENGINE OPERATION, IT MEANS
THAT THE ELECTRONIC CONTROL
12
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO,
ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
WHEN SERVICING OR RECHARGING
THE BATTERY.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN
BATTERY LIQUID IS CORROSIVE. DO
NOT POUR OR SPILL IT, PARTICULARLY ON PLASTIC COMPONENTS.
ENSURE THAT THE ELECTROLYTIC
ACID IS COMPATIBLE WITH THE BATTERY TO BE ACTIVATED.
Soporte
Stand
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
BEFORE SETTING OFF, MAKE SURE
THE STAND HAS BEEN COMPLETELY
RETRACTED TO ITS POSITION.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
DO NOT REST THE RIDER'S OR PASSENGER'S WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Reporting of defects that
affect safety
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN
GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y
el montaje del vehículo, se deben respe-
GENERAL PRECAUTIONS AND INFORMATION
17
1 Normas generales / 1 General rules
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
tar con exactitud las siguientes recomendaciones.
When repairing, dismantling and reassembling the vehicle follow the recommendations reported below carefully.
ANTES DE DESMONTAR LOS COMPONENTES
BEFORE REMOVING COMPONENTS
•
Eliminar suciedad, barro, polvo
y cuerpos extraños del vehículo
antes de desmontar los componentes. Utilizar, en los casos
previstos, las herramientas especiales diseñadas para este
vehículo.
•
COMPONENTS REMOVAL
•
DESMONTAJE DE LOS COMPONENTES
1 Normas generales / 1 General rules
•
•
•
•
•
No aflojar y/o apretar los tornillos y las tuercas utilizando pinzas u otras herramientas, utilizar siempre la llave adecuada.
Marcar las posiciones en todas
las uniones de conexiones (tubos, cables, etc.) antes de separarlas, e identificarlas con diferentes marcas distintivas.
Cada pieza se debe marcar con
claridad para que pueda ser
identificada en la fase de instalación.
Limpiar y lavar cuidadosamente
los componentes desmontados,
con detergente de bajo grado de
inflamabilidad.
Mantener juntas las piezas acopladas entre sí, ya que se han
"adaptado" una a otra como
18
Before dismantling components, remove dirt, mud, dust
and foreign bodies from the vehicle. Use the special tools designed for this bike, as required.
•
•
•
•
•
•
Do not loosen and/or tighten
screws and nuts using pliers or
other tools than the especially
designed wrench.
Mark positions on all connection
joints (pipes, cables etc.) before
separating them, and identify
them with distinctive symbols.
Each component needs to be
clearly marked in order to be
identified during reassembly.
Clean and wash the dismantled
components carefully using a
low-flammability detergent.
Keep coupled parts together
since they have "adjusted" to
each other due to normal wear
and tear.
Some components must be
used together or replaced altogether.
Keep away from heat sources.
•
MONTAJE DE LOS COMPONENTES
REASSEMBLY OF COMPONENTS
ATENCIÓN
CAUTION
LOS COJINETES DEBEN GIRAR LIBREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI
RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DEBEN SUSTITUIR.
BEARINGS MUST BE ABLE TO ROTATE FREELY, WITHOUT JAMMING
AND/OR NOISE: OTHERWISE, THEY
NEED TO BE REPLACED.
•
•
•
•
•
Utilizar exclusivamente PIEZAS
DE REPUESTO ORIGINALES
Moto Guzzi.
Usar sólo los lubricantes y el
material de consumo recomendados.
Lubricar las piezas (en los casos en que sea posible) antes
de montarlas.
Al apretar los tornillos y las tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o con los internos
y proceder en diagonal. Apretar
en varios pasos antes de aplicar
el par de apriete indicado.
Si las tuercas autoblocantes, las
juntas, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos, las
juntas tóricas, los pasadores y
los tornillos presentan daños en
19
•
•
•
•
•
•
Only use ORIGINAL Moto Guzzi
SPARE PARTS.
Comply with lubricant and consumables usage guidelines.
Lubricate parts (whenever possible) before reassembling
them.
When tightening nuts and
screws, start from the ones with
the largest section or from the
internal ones, moving diagonally. Tighten nuts and screws in
successive steps before applying the tightening torque.
Always replace self-locking
nuts, washers, sealing rings, circlips, O-rings, split pins and
screws with new ones if their
tread is damaged.
When fitting bearings, make
sure to lubricate them well.
1 Normas generales / 1 General rules
•
consecuencia del desgaste normal.
Algunos componentes se deben
utilizar juntos o sustituirlos por
completo.
Mantenerlos alejados de las
fuentes de calor.
•
•
•
1 Normas generales / 1 General rules
•
la rosca, sustituir siempre por
otros nuevos.
Cuando se montan los cojinetes, lubricarlos abundantemente.
Controlar que todos los componentes se hayan montado correctamente.
Después de una intervención de
reparación o de mantenimiento
periódico, realizar los controles
preliminares y probar el vehículo en una propiedad privada o
en una zona de baja intensidad
de circulación.
Limpiar todas las superficies de
acoplamiento, los bordes de los
retenes de aceite y las juntas
antes de montarlos. Aplicar una
ligera película de grasa a base
de litio en los bordes de los retenes de aceite. Montar los retenes de aceite y los cojinetes
con la marca o número de fabricación orientados hacia afuera
(lado visible).
•
•
•
Check that each component is
fitted correctly.
After a repair or routine maintenance procedure, carry out preride checks and test the vehicle
on private grounds or in an area
with low traffic density.
Clean all junction surfaces, oil
guard rims and washers before
refitting them. Smear a light layer of lithium-based grease on
the oil guard rims. Reassemble
the oil guard and the bearings
with the brand or lot number facing outward (visible side).
CONECTORES ELÉCTRICOS
ELECTRIC CONNECTORS
Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo; el incumplimiento de estos procedimientos provoca
daños irreparables en el conector y en el
mazo de cables:
Electric connectors must be disconnected as described below; failure to comply
with this procedure causes irreparable
damage to both the connector and the
cable harness:
Si existen, presionar los respectivos ganchos de seguridad.
Press the relevant safety hooks, if any.
20
•
•
•
Aferrar los dos conectores y extraerlos tirando en sentido
opuesto uno del otro.
Si hay suciedad, herrumbre, humedad, etc., limpiar cuidadosamente el interior del conector
utilizando un chorro de aire
comprimido.
Asegurarse de que los cables
estén correctamente fijados a
los terminales interiores de los
conectores.
Luego introducir los dos conectores, cerciorándose de que
queden bien acoplados (si poseen los ganchos opuestos, se
oirá el típico "clic").
•
•
•
•
Grip the two connectors and disconnect them by pulling them in
opposite directions.
If there are signs of dirt, rust, humidity, etc., clean the connector
internal parts carefully using a
pressurised air jet.
Make sure that the cables are
correctly cramped to the connector internal terminal ends.
Then insert the two connectors
making sure that they couple
correctly (if the relevant hooks
are provided, you will hear them
"click" into place).
CAUTION
ATENCIÓN
TO DISCONNECT THE TWO CONNECTORS, DO NOT PULL THE CABLES.
NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DESENGANCHAR LOS DOS CONECTORES.
NOTE
NOTA
THE TWO CONNECTORS CONNECT
ONLY FROM ONE SIDE: CONNECT
THEM THE RIGHT WAY ROUND.
LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRESENTARLOS PARA EL ACOPLAMIENTO EN EL SENTIDO CORRECTO.
PARES DE APRIETE
TIGHTENING TORQUES
ATENCIÓN
CAUTION
NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN
RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUEDA Y OTROS COMPONENTES DE LAS
DO NOT FORGET THAT THE TIGHTENING TORQUES OF ALL FASTENING
ELEMENTS
ON
WHEELS,
BRAKES, WHEEL BOLTS AND ANY
OTHER SUSPENSION COMPONENTS
21
1 Normas generales / 1 General rules
•
Arrangement of the main
components (02_01)
Leyenda:
Key:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Faro delantero
Tablero de instrumentos
Espejo retrovisor izquierdo
Tapón del depósito de combustible
Depósito combustible
Carenado lateral izquierdo
Batería
Portafusibles principales
Asiento conductor/pasajero
Faro trasero
Estribo izquierdo pasajero
Estribo izquierdo del conductor
Palanca de mando del cambio
Caballete lateral
Estribo derecho pasajero
Carenado lateral derecho
Espejo retrovisor derecho
Depósito líquido freno delantero
Filtro aceite motor
Depósito de líquido del freno trasero
Palanca de mando del freno trasero
Estribo derecho conductor
Horquilla trasera monobrazo
25
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
Front headlamp
Instrument panel
Left rear-view mirror
Fuel tank cap
Fuel tank
Left side fairing
Battery
Main fuse box
Rider/passenger saddle
Rear light
Passenger left footrest
Rider left footrest
Gear shift lever
Side stand
Passenger right footrest
Right side fairing
Right rear-view mirror
Front brake fluid reservoir
Engine oil filter
Rear brake fluid reservoir
Rear brake control lever
Rider right footrest
Single arm fork
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Ubicación componentes
principales (02_01)
02_02
Tablero de instrumentos
(02_02)
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Leyenda:
1. Palanca de mando embrague
2. Conmutador de arranque bloqueo
del manillar
3. Instrumentos e indicadores
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Conmutador de luces
7. Selector de funciones Pantalla
8. Pulsador destello luz de carretera
9. Pulsador SET
26
Dashboard (02_02)
key:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Clutch control lever
Steering lock ignition switch
Instruments and gauges
Front brake lever
Throttle grip
Light switch
Display functions selector
High-beam flashing switch
SET button
Starter button
Engine stop button
Horn button
Pulsador de arranque
Pulsador de parada del motor
Pulsador claxon
Interruptor intermitentes
Conjunto de instrumentos
(02_03)
Leyenda:
1. Pantalla digital multifunción
2. Velocímetro (cuentakilómetros/
cuentamillas)
13. Turn indicator switch
Instrument panel (02_03)
Key:
1. Multifunctional digital display
2. Speedometer (odometer in kilometres/ miles)
02_03
02_04
Grupo testigos (02_04)
Light unit (02_04)
Leyenda:
Key:
1. Testigo cambio en punto muerto
(color verde)
2. Testigo reserva del combustible
(color anaranjado)
3. Testigo de presión de aceite
motor (color rojo)
4. Testigo caballete lateral (color
amarillo)
5. Testigo intermitentes (color verde)
6. Testigo luz de carretera (color
azul)
7. Testigo recapitulativo de las
alarmas / activación immobilizer
- alarma (color rojo)
27
1. Gear in neutral warning light
(green)
2. Low fuel warning light (orange)
3. Engine oil pressure warning
light (red)
4. Side stand warning light (yellow)
5. Turn indicator warning light
(green)
6. High-beam warning light (blue)
7. Alarm summary warning light /
immobilizer activation - alarms
(red)
2 Vehìculo / 2 Vehicle
10.
11.
12.
13.
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_05)
Girando la llave de encendido a la posición ON, en la pantalla se encienden durante dos segundos:
02_05
The following indicators will light up for a
couple of seconds on the instrument panel when the ignition key is set to "ON":
- the logo
- el logotipo
- all warning lights
- todos los testigos
- the instrument panel backlighting
- la retroiluminación
After two seconds, all instruments immediately show the current value of the
measurements read.
Luego de dos segundos, todos los instrumentos indicarán instantáneamente el
valor actual de las magnitudes medidas.
Las programaciones estándar que se visualizan en la pantalla son:
- ODÓMETRO (zona A)
- TEMPERATURA AMBIENTE (zona B)
- TENSIÓN BATERÍA (zona C)
02_06
Digital lcd display (02_05)
The standard indications displayed are:
- ODOMETER (zone A)
- AMBIENT TEMPERATURE (zone B)
- BATTERY VOLTAGE (zone C)
- CLOCK (zone D)
- Trip computer and additional functions
(zone E)
- RELOJ (zona D)
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- Ordenador de viaje y funciones complementarias (zona E)
Teclas de mando (02_06,
02_07, 02_08, 02_09)
02_07
1. Selector de tres posiciones:
TRIP1 / TRIP2 / MODE
2. Pulsador SET; con una presión
breve se recorren las distintas
funciones del MENÚ; con una
presión larga se confirma la selección.
28
Control buttons (02_06, 02_07,
02_08, 02_09)
1. Three position selector switch:
TRIP1 / TRIP2 / MODE
2. SET button; pressing briefly
calls up the function selection in
the internal menu, holding the
button down confirms the selection.
TRIP 1 AND 2
En las configuraciones TRIP1 y 2 se
muestran los datos correspondientes a
los parciales de viaje 1 y 2.
Data related to trip distances 1 and 2 are
displayed at the TRIP1 and 2 configurations.
La indicación del parcial visualizado se
muestra en el ángulo inferior derecho.
The trip odometer displayed is viewed at
the bottom right angle.
Para seleccionar las configuraciones
TRIP 1 o TRIP 2: Colocar el selector (1)
en la posición correspondiente a la configuración TRIP que quiera visualizarse.
To select TRIP 1 or TRIP 2 configuration:
Move the selector (1) to the position corresponding to the TRIP configuration you
wish to display.
En la zona inferior (E) de la pantalla, se
visualizan las siguientes cantidades:
The following values are viewed at the
bottom zone (E) of the display:
- ODÓMETRO PARCIAL
- TRIP ODOMETER
- TIEMPO DE RECORRIDO
- TRAVELLING TIME
- CONSUMO DURANTE EL RECORRIDO
- TRIP CONSUMPTION
- VELOCIDAD MÁXIMA
02_09
- VELOCIDAD MEDIA
El cambio entre una magnitud y la sucesiva se realiza presionando brevemente
el pulsador SET (2). Para poner a cero
todas las magnitudes parciales del TRIP
seleccionado, presionar prolongadamente el pulsador SET (2).
02_10
- MAXIMUM SPEED
- MEAN SPEED
To shift from one value to the next, press
the SET button (2) briefly. To reset all trip
values of the TRIP selected, push and
hold the SET button (2).
- MODE
MODE
La configuración MODE reúne las funciones que permiten que el usuario interactúe con el sistema.
The MODE configuration includes the
functions that allow the user to interact
with the system.
29
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_08
TRIP 1 Y 2
Para seleccionar la configuración MODE,
colocar el selector (1) en la posición MODE. En la zona inferior (E) de la pantalla,
cada vez que se presiona el pulsador
SET (2), se visualizan cíclicamente las
siguientes cantidades:
- CONSUMO INSTANTÁNEO
- CRONÓMETRO
02_11
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- CHRONOMETER
The CURRENT CONSUMPTION function does not admit interaction with the
user.
CRONÓMETRO
CHRONOMETER
Para utilizar el cronómetro, desde la configuración MODE, presionando brevemente il pulsador SET (2), seleccionar la
función CRONÓMETRO. En la zona inferior de la pantalla se visualiza el mensaje CHRONO y al lado el número de la
última medición realizada y el dato medido.
In order to use the chronometer, from
MODE setting, press the SET button (2)
briefly and select the CHRONOMETER
function. The bottom zone of the display
shows the word CHRONO next to the
number of the last measurement and the
value registered.
Presionando brevemente el pulsador
SET (2), el cronómetro comienza a registrar una nueva sesión. Presionando
nuevamente el pulsador SET (2) antes
de los diez segundos del inicio, la medición se anula y comienza una nueva medición.
02_13
- CURRENT CONSUMPTION;
- MENU (function disabled when riding)
- MENÚ (función excluida con vehículo
en movimiento)
La función CONSUMO INSTANTÁNEO
no permite interacciones con el usuario.
02_12
To select the MODE configuration, set
the selector (1) to MODE. The following
values are viewed cyclically at the bottom
zone (E) of the display each time the SET
button (2) is pushed:
Presionando nuevamente el pulsador
SET (2) diez segundos después del inicio, la medición se interrumpe, se memoriza y comienza una nueva medición.
30
After pressing the SET button (2) briefly,
the chronometer starts to time again.
Press the SET button (2) again within ten
seconds of the start to cancel the timing
operation and to begin a new measurement.
Press the SET button (2) again after ten
seconds of the start to stop timing, store
the time and begin a new measurement.
The series of measurements is interrupted by pressing and holding down the
SET button (2).
Luego de haber realizado cuarenta conteos, no se pueden realizar más mediciones y se visualiza el mensaje "FULL".
Para leer las mediciones cronométricas
adquiridas, es necesario parar la motocicleta y entrar en la función VISUALIZAR
MEDIDAS del menú CRONÓMETRO.
The word "FULL" is displayed after forty
times are stored. No more times can be
stored. In order to read the chronometer
times it is necessary to stop the vehicle
and display the VIEW MEASUREMENTS
function of the CHRONOMETER menu.
02_14
02_15
Funciones avanzadas (02_10,
02_11, 02_12, 02_13, 02_14,
02_15)
Advanced functions (02_10,
02_11, 02_12, 02_13, 02_14,
02_15)
MENÚ
MENU
Si el vehículo está parado y el selector
está en MODE, se puede acceder al menú de configuración de la pantalla MENÚ.
Para entrar en dicha función, confirmar la
selección (presionando prolongadamente el pulsador SET) en MENÚ.
If the vehicle is stopped and the selector
set to MODE, it is possible to access the
configuration menu on the MENU screen.
To display this function, confirm the selection (SET button held down) on the
MENU.
Las opciones del menú de configuración
son las siguientes:
The configuration menu options are:
- SALIR
- EXIT
- SETTINGS
- PROGRAMACIONES
- CRONÓMETRO
- CHRONOMETER
- DIAGNOSIS
- DIAGNÓSTICO
- LANGUAGES
- IDIOMAS
PROGRAMACIONES
31
SETTINGS
2 Vehìculo / 2 Vehicle
La serie de mediciones se interrumpe
presionando prolongadamente el pulsador SET (2).
Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el pulsador
SET) en PROGRAMACIONES, aparece
una pantalla con las siguientes opciones:
- SALIR
When the selection is confirmed on SETTINGS (SET button held down), a screen
displays the following options:
- EXIT
- TIME ADJUSTMENT
- AJUSTE HORA
- BACKLIGHTING
- RETROILUMINACIÓN
- °C/°F
- °C / °F
- 12H / 24H
- 12H/24H
- IMMOBILIZER LED
2 Vehìculo / 2 Vehicle
LED INMOVILIZADOR
- AJUSTE HORA
TIME ADJUSTMENT
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Dentro de la función, cada vez
que se presiona el pulsador SET aumenta de a uno el valor de la hora; al alcanzar
el valor 12 ó 24, si se presiona nuevamente el pulsador SET se vuelve a 1.
The clock can be programmed with this
option. Once within this option and each
time the SET button is pressed, the hour
value increases by one; when the value
reaches 12 or 24, it goes back to 1 the
next time the SET button is pressed.
El paso entre AM y PM o viceversa se
produce al pasar de horas 11:59 a horas
12:00. Presionando prolongadamente el
pulsador SET, se memoriza el valor y se
pasa a la modalidad de regulación de los
minutos.
Shifting from AM to PM or vice-versa occurs when going from 11:59 to 12:00. A
prolonged pressure on the SET button
stores the value and shifts to minute adjustment mode.
Cada vez que se presiona el pulsador
SET se aumenta de a uno el valor de los
minutos, al alcanzar el valor 59, si se presiona nuevamente el pulsador SET se
vuelve a 0.
El procedimiento termina presionando
prolongadamente el pulsador SET, el ta-
32
Each time the SET button is pressed, the
minute value increases by one; when the
value reaches 59, it goes back to 0 the
next time the SET button is pressed.
The procedure ends when the SET button is held down, the instrument panel
goes back to the SETTINGS menu.
RETROILUMINACIÓN
BACKLIGHTING
Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles.
This function adjusts backlighting to three
brightness levels.
Dentro de la función, presionando brevemente el pulsador SET, aparecen cíclicamente los siguientes iconos:
Once within this function, each time the
SET button is pressed, the following
icons are cyclically displayed:
- LOW
- LOW
- MEAN
- MEAN
- HIGH
- HIGH
Al finalizar la operación, presionando
prolongadamente el pulsador SET, la
pantalla vuelve al menú PROGRAMACIONES.
The procedure ends when the SET button is held down, the instrument panel
goes back to the SETTINGS menu.
°C/°F
°C/°F
Esta función selecciona la unidad de medida de las temperaturas ambiente. Dentro de la función, presionando brevemente el pulsador SET, aparecen cíclicamente las dos unidades de medida:
This function selects the ambient temperature unit of measurement. Once within
this function, each time the SET button is
pressed, the two units of measurement
are cyclically displayed:
- °C
- °C
- °F
- °F
Presionando prolongadamente el pulsador SET, se memoriza el dato y el tablero
vuelve al menú PROGRAMACIONES.
Hold down the SET button to store the
data; the instrument panel goes back to
the SETTINGS menu.
33
2 Vehìculo / 2 Vehicle
blero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
12H / 24H
12H / 24H
Esta función selecciona la modalidad de
visualización de la hora. Dentro de la función, presionando brevemente el pulsador SET, aparecen cíclicamente los dos
formatos:
This function selects the time display
mode. Once within this function, each
time the SET button is pressed, the two
formats are cyclically displayed:
- 12H
- 24H
- 24H
Presionando prolongadamente el pulsador SET, se memoriza el dato y el tablero
vuelve al menú PROGRAMACIONES.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- 12H
Hold down the SET button to store the
data; the instrument panel goes back to
the SETTINGS menu.
LED INMOVILIZADOR
IMMOBILIZER LED
Esta función permite habilitar / deshabilitar el destello del led alarma dentro del
cuadrante del nivel del combustible. Se
usa en caso en que se conecte un antirrobo exterior.
This function enables/disables the alarm
LED flashing in the fuel level dial. It is
used when an external antitheft device is
connected.
CRONÓMETRO
CHRONOMETER
Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el pulsador
SET) en CRONÓMETRO, aparece una
pantalla con las siguientes opciones:
When the selection is confirmed on
CHRONOMETER (SET button held
down), a screen displays the following
options:
- SALIR
- EXIT
- VISUALIZAR MEDIDAS
- VIEW TIMES
- BORRAR MEDICIONES
- DELETE TIMES
Visualizar mediciones
View times
34
This function displays the stored chronometer times.
Presionando brevemente el pulsador
SET se deslizan las páginas de mediciones, presionando prolongadamente, la
pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO.
Press the SET button for a couple of seconds to scroll the measurements
screens; hold it down to display the
CHRONOMETER menu.
Si la batería se desconecta, se pierden
los tiempos memorizados.
If the battery is removed, the stored times
are lost.
Borrar mediciones
DELETE TIMES
Este ítem borra las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado.
This option deletes the stored chronometer times. A deletion confirmation is requested.
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú CRONÓMETRO.
Once the operation is finished, the display shows the CHRONOMETER menu.
DIAGNÓSTICO
DIAGNOSIS
Esta función se conecta mediante interfaz con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos ejecuta el diagnóstico.
Para habilitarla se debe introducir un código de acceso que solo poseen los centros de asistencia Moto Guzzi.
This function interfaces with the systems
present on the motorcycle and diagnose
them. To enable this function, enter an
access code available only from Moto
Guzzi service centres.
IDIOMAS
LANGUAGES
dentro de esta función se puede seleccionar el idioma de la pantalla. Las opciones que se pueden seleccionar son:
The display language can be selected
with this function. The available options
are:
- ITALIANO
- ITALIANO
- ENGLISH
- ENGLISH
35
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Esta función visualiza las mediciones
cronométricas adquiridas.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- FRANÇAIS
- FRANCAIS
- DEUTCH
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
- ESPAGNOL
Al finalizar la operación, la pantalla vuelve al menú IDIOMA.
Once the operation is finished, the display shows the LANGUAGES menu.
UMBRAL SERVICE
SERVICE THRESHOLD
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, aparece un icono con
el símbolo de la llave inglesa.
When the threshold of the maintenance
intervals is exceeded, an icon with a
spanner is shown.
Primer encendido: 1.500 km (932 mi)
First ignition: 1,500 km (932 mi)
Encendidos sucesivos: cada 10.000 km
(6250 mi)
Subsequent ignitions: EVERY 10,000 km
(6,250 mi)
VISUALIZACIÓN ALARMAS
VIEW ALARMS
En el caso de que se detecte una anomalía grave, que pueda comprometer la
integridad del vehículo o de la persona,
en la zona inferior de la pantalla se visualiza un icono que señala la causa de
la anomalía.
In case of a serious failure which jeopardises the integrity of the vehicle or rider,
an icon indicating the cause is displayed
on the bottom area.
Las alarmas se dividen en dos grupos,
según su prioridad:
- Prioridad alta: Presión aceite motor,
Errores de centralita y Errores tablero.
- Prioridad baja: Intermitentes y Desconexión centralita.
En el caso se presenten contemporáneamente mas de una alarma de igual prio-
36
The alarms are subdivided into two
groups according to their priority:
- High priority: Engine oil pressure, Control unit errors and Instrument panel errors.
- Low priority: Turn indicators and Control
unit disconnected.
If there are more than one alarm of equal
priority simultaneously, the corresponding icons are displayed alternately.
High priority alarms inhibit the displaying
of low priority alarms.
Las alarmas de alta prioridad inhiben las
visualización de las de baja prioridad
Brief warning light and SERVICE icon
lighting do not signal malfunctioning.
Si se encienden durante lapsos breves el
testigo de alarma y el icono de SERVICE,
no son índice de un mal funcionamiento.
Conmutador de encendido
(02_16)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del manguito de dirección.
02_16
The ignition switch is located on the
headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
The light switch turns off when the ignition
switch is set to «KEY OFF».
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF»
NOTE
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTADOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR, LA CERRADURA DEL TAPÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO
NOTA
02_17
Ignition switch (02_16)
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
37
THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL
TANK CAP LOCK AND THE SADDLE
LOCK.
NOTE
THE LIGHTS TURN ON AUTOMATICALLY UPON ENGINE START-UP.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ridad, los iconos correspondientes se
visualizan en forma alternada.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
LOCK: The steering is locked. It is not
possible to start the engine or switch on
the lights. The key can be extracted
OFF: The engine and lights cannot be set
to work. The key can be extracted.
ON: The engine can be started. The key
cannot be extracted
ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave.
02_18
Bloqueo del volante (02_17)
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
• Girar la llave a la posición «OFF».
Locking the steering wheel
(02_17)
To lock the steering:
• Turn the handlebar completely to the
left.
• Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
• Turn the key to «OFF».
• Sacar la llave.
• Remove the key.
Luces de aparcamiento
(02_18)
Parking lights (02_18)
El vehículo está equipado con luces de
aparcamiento delanteras y traseras.
Aunque es preferible aparcar el vehículo
en las áreas específicas y en lugares iluminados, las luces de aparcamiento son
muy útiles en caso que sea necesario
aparcar en un área oscura o poco ilumi-
38
• Push in the key and turn it anticlockwise
(to the left), steer the handlebar slowly
until the key is set to «LOCK».
The vehicle has front and rear parking
lights. Considering that it is preferable to
park the vehicle in adequate and well-lit
areas, parking lights are very useful when
parking the vehicle in a dark or poorly lit
area and when the vehicle needs to be
visible.
OPERATION
FUNCIONAMIENTO
Para encender las luces de aparcamiento:
•
•
•
•
Bloquear la dirección sin extraer
la llave.
Girar la llave a la posición (PARKING).
Controlar que ambas luces de
aparcamiento (delantera y trasera) se hayan encendido correctamente.
Quitar la llave.
To turn on the parking lights:
•
•
•
•
Block the steering but do not
take out the key.
Turn the key to PARKING.
Check that both parking lights
(front and rear) turn on properly.
Take out the key.
Pulsante claxon (02_19)
Horn button (02_19)
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
Press it to activate the horn.
02_19
39
2 Vehìculo / 2 Vehicle
nada, o cuando se desea hacer más visible el vehículo.
Conmutador intermitentes
(02_20)
Switch direction indicators
(02_20)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
Move the switch to the left, to indicate a
left turn; move the switch to the right, to
indicate a right turn. Pressing the switch
deactivates the turn indicator.
ATENCIÓN
02_20
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Commutador luces (02_21)
Presionando el conmutador de luces se
enciende la luz de carretera; al presionarlo nuevamente se enciende la luz de
cruce.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_21
40
CAUTION
IF THE WARNING LIGHT WITH ARROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS
THAT ONE OR BOTH TURN INDICATORS LIGHT BULBS ARE BURNT
OUT.
High/low beam selector
(02_21)
Press the light switch to turn on the highbeam light; press it again to turn on the
low-beam light.
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergencia.
Passing button (02_22)
Uses the high-beam flash in case of danger or emergency.
Releasing the switch deactivates the
high-beam flash.
Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
02_22
Pulsante arranque (02_23)
Start-up button (02_23)
Presionando el pulsador, el arrancador
pone en funcionamiento el motor.
Press the button and the starter motor
spins the engine.
Interruptor parada motor
(02_24)
Engine stop switch (02_24)
02_23
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el motor.
02_24
41
It acts as an engine cut-off or emergency
stop switch.
Press this switch to stop the engine.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_22)
Mando del starter manual
(02_25)
Al girar hacia abajo la palanca para el
arranque en frío, entra en funcionamiento el starter para el mencionado arranque
del motor.
Manual starter control (02_25)
By turning the cold start lever downwards, the engine cold start starter begins working.
To disconnect the starter, restore the cold
start lever to its initial position.
Para desactivar el starter, llevar la palanca para el arranque en frío a la posición
inicial.
02_25
Abertura sillín (02_26)
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Introducir la llave en la cerradura del asiento.
Girar la llave en sentido horario,
levantar y sacar el asiento por la
parte posterior
Para bloquear el asiento:
02_26
•
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
Posicionar la parte delantera del
asiento en su alojamiento y bajar la parte trasera.
Presionar sobre la parte trasera,
hasta que calce la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
COMPARTIMIENTOS PORTADOCUMENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
42
Opening the saddle (02_26)
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Insert the key in the saddle lock.
Turn the key clockwise, lift and
remove the saddle from behind
To lock the saddle:
•
•
Place the saddle front part in its
seat and lower the rear part.
Press the rear part to trip the
lock.
CAUTION
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY
HAS NOT BEEN LEFT IN THE GLOVEBOX / TOOL KIT COMPARTMENT.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT
THE
SADDLE
IS
CORRECTLY
LOCKED.
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas
Para acceder al compartimiento portadocumentos / kit de herramientas, sacar el
asiento.
La identificación (02_27,
02_28)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
Glove/tool kit compartment
Remove the saddle to have access to the
glove-box / toolkit compartment.
Identification (02_27, 02_28)
Write down the chassis and engine number in the specific space of this booklet.
The chassis number is handy when purchasing spare parts.
CAUTION
ATENCIÓN
02_27
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACARREAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTICULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIATA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
NÚMERO DE CHASIS
43
ALTERING IDENTIFICATION NUMBERS IS AN OFFENCE WHICH CAN
RESULT IN SEVERE CRIMINAL AND
ADMINISTRATIVE CHARGES. PARTICULARLY MODIFYING THE CHASSIS NUMBER WILL IMMEDIATELY INVALIDATE THE WARRANTY.
CHASSIS NUMBER
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE
DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado derecho.
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
Chassis No. ....................
Chasis Nº....................
02_28
NÚMERO DE MOTOR
ENGINE NUMBER
El número de motor está estampillado en
la bancada del cárter motor lado izquierdo.
The engine number is printed on the base
of the left side engine crankcase.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Motor Nº....................
44
Engine No. ....................
Bellagio
Cap. 03
El uso
Chap. 03
Use
45
3 El uso / 3 Use
03_01
Controles (03_01)
Checks (03_01)
ATENCIÓN
CAUTION
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. SI NO SE COMPRENDE EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN EL CASO DE QUE SE DETECTE O SE SOSPECHE DE ALGUNA
ANOMALÍA DE FUNCIONAMIENTO,
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL Moto Guzzi. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES
MUY BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS
CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK
OF THE VEHICLE, FOR CORRECT
AND SAFE OPERATION. FAILURE TO
DO SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY OR VEHICLE DAMAGE. DO NOT
HESITATE TO CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealer IF YOU DO NOT UNDERSTAND HOW SOME CONTROLS
WORK OR IF MALFUNCTIONING IS
DETECTED
OR
SUSPECTED.
CHECKS DO NOT TAKE LONG AND
RESULT IN SIGNIFICANTLY ENHANCED SAFETY.
Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
This vehicle has been programmed to indicate in real time any operation failure
stored in the electronic control unit memory.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
Every time the ignition switch is turned to
"KEY ON", the alarm LED warning light
turns on for about three seconds on the
instrument panel.
46
PRE-RIDE CHECKS
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Acelerador
Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Front and rear disc brake
Check for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake
fluid level. Check for leaks. Check
brake pads for wear. If necessary
top-up with brake fluid.
Throttle grip
Check that the throttle functions
smoothly and can be fully opened
and closed in all steering positions.
Adjust
and/or
lubricate
if
necessary.
Engine oil
Check and/or top-up as required.
Wheels/tyres
Aceite motor
Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Check that tyres are in good
conditions.
Check
inflation
pressure, tyre wear and potential
damage.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Remove any foreign objects stuck
in the tread.
Quitar
eventuales
cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Brake levers
Lubricate the joints and adjust the
travel, if necessary.
Clutch
Palancas del freno
Controlar que
suavidad.
funcionen
Check they function smoothly.
con
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
47
Check for proper operation. Check
clutch lever free play and fluid
level. Check for leaks. Top-up the
fluid if necessary; the clutch must
work without gripping and/or
sliding.
3 El uso / 3 Use
CONTROLES PRELIMINARES
Embrague
Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar
sin
tironeos
ni
deslizamientos.
Dirección
Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral
Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal.
Lubricar
los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto
funcionamiento
del
interruptor de seguridad.
Elementos de fijación
3 El uso / 3 Use
Check that the rotation is
homogeneous, smooth and there
are no signs of clearance or
slackness.
Centre - side stand
Check it works properly. Check
that there is no resistance when the
side stand is pulled up and down
and that the spring tension makes
it snap back to its rest position.
Lubricate couplings and joints if
necessary. Check the safety
switch for correct operation.
Clamps
Check that the clamping elements
are not loose.
Adjust or tighten them as required.
Fuel tank
Check the coolant level and refill if
necessary.
Check the circuit for potential leaks
or obstructions.
Check that the tank cover closes
correctly.
Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible
Steering
Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
48
Engine stop switch (ON - OFF)
Check function.
Lights, warning lights, horn, rear
stop light switch and electrical
devices
Check the correct operation of the
horn and lights. Replace the bulbs
or repair any malfunction.
Transmission oil - Guzzi
Check. Should top-up be
necessary, please refer to an
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar
correcto.
el
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar
el
funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Aceite de transmisión - Guzzi
Controlar. Si fuera necesario
realizar el llenado, dirigirse a un
taller autorizado Moto Guzzi.
funcionamiento
Abastecimiento (03_02)
Refuelling (03_02)
Para reabastecer el combustible:
To refuel:
•
•
•
03_02
authorised Moto Guzzi repair
shop.
Introducir la llave en la cerradura tapón del depósito
Girar la llave en sentido horario,
tirar y abrir la tapa del combustible.
Reabastecer.
•
•
•
Insert the key in the fuel tank
lock.
Turn the key clockwise, pull and
open the fuel cap.
Refuel.
CAUTION
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
49
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY
OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.
IF USING A FUNNEL OR SIMILAR DEVICE, ENSURE THAT IT IS CLEAN BEFOREHAND.
3 El uso / 3 Use
Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente
cerrado.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
DO NOT FILL THE TANK UP TO THE
RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST
ALWAYS BE BELOW THE LOWER
EDGE OF THE FILLER NECK (SEE
FIGURE).
Characteristic
Fuel (reserve included)
Características Técnicas
19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)
Combustible (incluido reserva)
Fuel reserve
19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)
4 l (1.06 US gal)
Reserva de combustible
4 l (1.06 US gal)
efectuado el reabastecimiento:
•
•
3 El uso / 3 Use
•
El tapón puede cerrarse solamente con la llave introducida.
Con la llave introducida, volver
a cerrar el tapón, presionándolo.
Sacar la llave.
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
50
after refuelling:
•
•
•
The cap can only be closed if the
key is inserted.
Once the key is inserted, press
the cap to close it again.
Extract the key.
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY
CLOSED.
Rear shock absorbers
adjustment (03_03, 03_04)
La suspensión trasera esta compuesta
por el grupo muelle-amortiguador, que se
conecta mediante silent-block, al chasis
y por medio de articulaciones de levas, a
la horquilla trasera.
The rear suspension consists of a springshock absorber unit linked to the frame
via silent-block and to the rear fork via a
linkage system.
Para regular el ajuste del vehículo, el
amortiguador consta de:
03_03
- un dispositivo de ajuste roscado (1) para regular el frenado hidráulico en extensión;
To set the vehicle suspension, the shock
absorber has:
- a set screw (1) to adjust the hydraulic
rebound damping;
- a set knob (2) to adjust spring (3) preloading.
- un pomo de regulación (2) para regular
la precarga del muelle (3).
03_04
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
La programación estándar del amortiguador trasero ha sido previsto para satisfacer la mayoría de las condiciones de
conducción a velocidad moderada o elevada, para el transporte del conductor
con equipaje.
Standard rear shock absorber setting is
adjusted to suit most high and low speed
riding conditions, to transport the rider
plus luggage.
However, this set can be modified for
specific needs according to vehicle use.
Sin embargo es posible personalizar la
regulación en función del uso del vehículo.
ALLOW ENGINE AND EXHAUST SILENCER TO COOL OFF BEFORE OPERATING THE SET SCREWS.
ANTES DE OPERAR EN LOS DISPOSITIVOS DE AJUSTE, ESPERAR QUE
EL MOTOR Y EL TUBO DE ESCAPE SE
51
3 El uso / 3 Use
Regulación amortiguadores
traseros (03_03, 03_04)
HAYAN ENFRIADO COMPLETAMENTE.
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Regulación en compresión, pomo
(2) (solamente conductor)
de totalmente abierto,
(sentido horario) 6 clics
cerrar
Compression adjustment, knob (2) close (clockwise) 6 clicks from fully
(only rider)
open
Regulación en compresión, pomo de totalmente abierto,
(2) (solamente conductor) (Luxury) (sentido horario) 6 clics
cerrar
Compression adjustment, knob (2) close (clockwise) 6 clicks from fully
(only rider) (Luxury)
open
Regulación en extensión, tornillo
(1) (solamente conductor)
de totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 12 clics
Regulación en extensión, tornillo de totalmente cerrado,
(1) (solamente conductor) (Luxury) (sentido antihorario) 6 clics
Regulación en compresión, pomo
(2) (conductor + pasajero)
abrir
Rebound adjustment, screw (1)
(only rider)
open (anticlockwise) 12 clicks from
fully closed
Rebound adjustment, screw (1)
(only rider) (Luxury)
open (anticlockwise) 6 clicks from
fully closed
de totalmente abierto,
(sentido horario) 30 clics
cerrar
Compression adjustment, knob (2) close (clockwise) 30 clicks from
(rider + passenger)
fully open
Regulación en compresión, pomo de totalmente abierto,
(2) (conductor + pasajero) (Luxury) (sentido horario) 30 clics
cerrar
Compression adjustment, knob (2) close (clockwise) 30 clicks from
(rider + passenger) (Luxury)
fully open
Regulación en extensión, tornillo
(1) (conductor + pasajero)
3 El uso / 3 Use
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
de totalmente cerrado,
(sentido antihorario) 9 clics
abrir
Rebound adjustment, screw (1)
(rider + passenger)
open (anticlockwise) 9 clicks from
fully closed
Regulación en extensión, tornillo de totalmente cerrado,
(1) (conductor + pasajero) (Luxury) (sentido antihorario) 6 clics
abrir
Rebound adjustment, screw (1)
(rider + passenger) (Luxury)
open (anticlockwise) 6 clicks from
fully closed
52
Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los vástagos no
deben evidenciar marcas de aceite.
03_05
Controlar el ajuste de todos los órganos
y el funcionamiento de las articulaciones
de la suspensión delantera y trasera.
El frenado hidráulico puede regularse accionando los pomos de regulación (1) y
(2).
•
•
03_06
El pomo de regulación izquierdo
(1) controla la regulación del frenado hidráulico en extensión;
el pomo de regulación derecho
(2) la del frenado en compresión.
03_07
53
Front fork adjustment (03_05,
03_06, 03_07)
Operating the front brake lever, press the
handlebar repeatedly to send the fork
fully down. The stroke should be soft and
there should be no oil marks on the
stems.
Check the tightening of all the elements
and the correct operation of the front and
rear suspension joints.
Hydraulic braking can be adjusted by actuating on the set knobs (1) and (2).
•
•
The left set knob (1) is used to
adjust rebound damping;
the right set knob (2) is used to
adjust compression damping.
3 El uso / 3 Use
Regulación horquilla
delantera (03_05, 03_06,
03_07)
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
Regulación hidráulica en
compresión, regulación (2)
(solamente conductor)
De totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 12 clics
Compression damping
adjustment, set screw (2) (only
rider)
Regulación hidráulica en
extensión, regulación (1)
(solamente conductor)
De totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 12 clics
Rebound damping adjustment, set Open (anticlockwise) 12 clicks
screw (1) (only rider)
from fully closed
Regulación hidráulica en
compresión, regulación (2)
(conductor + pasajero)
De totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 10 clics
Compression damping
adjustment, set screw (2) (rider +
passenger)
Regulación hidráulica en
extensión, regulación (1)
(conductor + pasajero)
De totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 10 clics
Rebound damping adjustment, set Open (anticlockwise) 10 clicks
screw (1) (rider + passenger)
from fully closed
03_08
3 El uso / 3 Use
FRONT FORK ADJUSTMENT
Open (anticlockwise) 12 clicks
from fully closed
Open (anticlockwise) 10 clicks
from fully closed
Regulación leva freno
delantero (03_08)
Justering af greb til forbremse
(03_08)
Se puede regular la distancia entre los
extremos de la palanca y el puño, girando
el dispositivo.
Adjust the distance between the lever
end and the hand grip by turning the set
screw.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a
una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85
mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105
and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a
distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de
mando hacia adelante y girar el dispositivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación.
54
Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances.
To adjust: push the control lever forward
and turn the set screw until the arrow
points at the desired number.
Clutch lever adjustment
(03_09)
Se puede regular la distancia entre los
extremos de la palanca y el puño, girando
el dispositivo.
Adjust the distance between the lever
end and the hand grip by turning the set
screw.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a
una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85
mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105
and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a
distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de
mando hacia adelante y girar el dispositivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación.
Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances.
To adjust: push the control lever forward
and turn the set screw until the arrow
points at the desired number.
Rodaje
Running in
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
Engine run-in is essential to ensure engine long life and correct operation.
Twisty roads and gradients are ideal to
run in engine, brakes and suspensions
effectively. Vary your riding speed during
the run-in. In this way, you allow for the
work of components to be "loaded" and
then "unloaded", thus cooling engine
parts.
ATENCIÓN
THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT
BURNING SMELL WHEN FIRST USED.
THIS PHENOMENON SHOULD BE
CONSIDERED NORMAL AND WILL
ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE
SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE
55
CAUTION
3 El uso / 3 Use
03_09
Regulación leva embrague
(03_09)
QUEMADO, DURANTE EL PRIMER
PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO
ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DESAPARECERÁ APENAS LOS DISCOS
DEL EMBRAGUE TENGAN UN POCO
DE USO.
SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR
LOS COMPONENTES DEL MOTOR
DURANTE EL RODAJE, PRESTAR
MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCEDERSE.
ATENCIÓN
DISAPPEAR AS SOON AS THE
CLUTCH DISCS GET ADAPTED.
IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE
COMPONENTS
DURING
RUN-IN,
HOWEVER, MAKE SURE NOT TO
OVERDO THIS.
CAUTION
ONLY AFTER THE SERVICE AT THE
END OF THE RUN-IN PERIOD CAN
THE BEST PERFORMANCE OF YOUR
VEHICLE BE OBTAINED.
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFECTUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
3 El uso / 3 Use
•
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pastillas en los discos del freno.
56
Follow the guidelines detailed below:
•
•
Do not twist the throttle grip
abruptly and completely when
the engine is working at a low
revs, either during or after runin.
During the first 100 km (62
miles) operate the brakes with
caution avoid rough and long
braking. That is to permit the adequate adjustment of the pad
friction material to the brake
discs.
CAUTION
ATENCIÓN
VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLINATION CAN CAUSE FUEL OUTFLOW.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION
ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE
AND CAN BECOME EXPLOSIVE UNDER SPECIFIC CONDITIONS.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
DO NOT REST THE RIDER OR PASSENGER WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Escape catalítico
Catalytic silencer
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
The vehicle has a silencer with a "platinum - palladium - rhodium three-way"
metal catalytic converter.
Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (monóxido de carbono) y los
HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, convirtiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua.
This device oxidises the CO (carbon
monoxide) and the HC (unburned hydrocarbons) in the exhaust gas, producing
carbon dioxide and water vapour respectively.
59
3 El uso / 3 Use
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
•
•
•
03_11
•
Tomar el puño izquierdo y apoyar la mano derecha sobre la
parte trasera superior del vehículo.
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
completamente.
Inclinar el vehículo hasta que el
caballete se apoye en el suelo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda
.
•
•
•
•
Grasp the left grip and place
your right hand on the rear upper part of the vehicle.
Push on the side stand with your
right foot and lower it completely.
Lean the vehicle until the stand
is resting on the ground.
Turn the handlebar fully to the
left.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
En el caballete lateral se encuentra un
interruptor de seguridad que tiene la función de impedir o interrumpir el funcionamiento del motor con la marcha acoplada
y el caballete lateral bajo.
A safety switch is installed on the side
stand to inhibit ignition or to stop the engine when a gear is engaged and the side
stand is lowered.
Sugerencias contra los robos
Suggestion to prevent theft
ATENCIÓN
CAUTION
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
61
WHEN USING A DISC LOCKING DEVICE, PAY UTMOST ATTENTION TO
REMOVE IT BEFORE RIDING. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING
MAY SERIOUSLY DAMAGE THE
BRAKING SYSTEM AND CAUSE AC-
3 El uso / 3 Use
continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo:
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
CIDENTS WITH CONSEQUENT PHYSICAL INJURIES OR EVEN DEATH.
NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
NEVER leave the ignition key in the lock
and always use the steering lock. Park
the vehicle in a safe place such as a garage or a place with guards. Whenever
possible, use an additional anti-theft device. Make sure all vehicle documents
are in order and the road tax paid. Write
down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case of vehicle
retrieval after a theft.
APELLIDO: .........................................................
..........
3 El uso / 3 Use
NOMBRE: .......................................................
............
LAST
NAME: ....................................................
...............
NAME: ....................................................
...............
ADDRESS: ..................................................
.................
DIRECCIÓN: .....................................................
..............
................................................................
..........................
................................................................
...
TELEPHONE
No: .......................................................
N°
TELEFÓNICO: .......................................................
WARNING
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
62
IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES
CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE
USE / MAINTENANCE BOOKLET
Normas basicás de seguridad
(03_12, 03_13, 03_14, 03_15,
03_16)
Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo.
03_12
Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o
antiparras, aún no utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo.
03_13
El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo esta permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un des63
Basic safety rules (03_12,
03_13, 03_14, 03_15, 03_16)
Follow the instructions given below attentively to avoid injuring persons, damaging
property or the vehicle in the event of the
rider or the passenger falling off the vehicle and/or the vehicle falling or overturning.
When getting on and off the vehicle,
make sure nothing is restricting your
movements; do not hold any objects in
your hands (helmet, gloves or goggles
not put on).
Always get on and off the vehicle on the
left side and with the side stand lowered.
The stand has been designed to support
the weight of the vehicle and a minimum
load, without the added weight of rider
and passenger.
The purpose of the side stand is to prevent the vehicle from falling or overturning while rider and passenger get on the
vehicle and get ready to ride; the stand
should not be used to support the weight
of rider and passenger.
3 El uso / 3 Use
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
ción de marcha, manteniéndolo
en equilibrio.
ATENCIÓN
CAUTION
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUCCIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR
ATTEMPT TO EXTRACT THE PASSENGER FOOTRESTS WHILE SEATED, BECAUSE THIS MIGHT COMPROMISE VEHICLE STABILITY AND
BALANCE.
•
•
•
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pasajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
•
•
3 El uso / 3 Use
hicle keeping it upright in riding
position.
•
•
Ask passenger to fold out both
passenger footrests.
Instruct passenger on how to
get on the vehicle safely.
Push the side stand with your
left foot to fold it up completely.
GETTING OFF THE VEHICLE
•
•
Select a location for parking.
Stop the vehicle.
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
•
•
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
66
MAKE SURE THE GROUND WHERE
YOU HAVE PARKED IS UNOCCUPIED,
FIRM AND LEVEL.
•
With the left shoe heel, lower
and extend the side stand completely.
CAUTION
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE.
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
•
•
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
•
•
Place both feet on the ground
and balance the vehicle keeping
it upright in riding position.
Instruct the passenger on how
to get off the vehicle safely.
RISK OF FALLING AND OVERTURNING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS
GOT OFF THE VEHICLE.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE
SIDE STAND.
.
•
•
•
•
Inclinar el vehículo hasta que el
caballete apoye en el piso. Tomar correctamente el manillar y
descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Hacer que el estribo reposapiés
pasajero retorne a su posición.
67
•
•
•
•
Lean the vehicle until the stand
is resting on the ground.
Grasp the handlebar firmly and
get off the vehicle.
Turn the handlebar fully to the
left.
Fold up the passenger footrests.
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN
Bellagio
Cap. 04
El mantenimiento
Chap. 04
Maintenance
69
Premisa
Foreword
Normalmente las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser realizadas
por el usuario y a veces pueden necesitar
de la utilización de utillaje específico y de
una cierta preparación técnica. En caso
de mantenimiento periódico, intervención de asistencia o de consulta técnica,
dirigirse a un CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi, en donde se le garantiza un servicio esmerado y rápido.
In general terms, scheduled maintenance can be carried out by the owner;
however, some operations may require
specific tools and technical training. For
periodic maintenance, servicing or technical advice, contact an Official Moto
Guzzi Dealer for prompt and accurate
service.
ADVERTENCIA
THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAMMED TO INDICATE IN REAL TIME ANY
ACTIVATION FAILURE STORED IN
THE ELECTRONIC CONTROL UNIT
MEMORY.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO
PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO
REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS
POR LA CENTRALITA ELECTRÓNICA.
CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE
ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON",
EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DURANTE APROXIMADAMENTE TRES
SEGUNDOS, EL TESTIGO LED
"ALARMA".
70
WARNING
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS
SET TO "ON", THE "ALARMS" WARNING LIGHT ON THE INSTRUMENT
PANEL TURNS ON FOR THREE SECONDS.
DE HABER RECORRIDO APROXIMADAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
•
•
04_04
•
•
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
04_05
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar el tapón de llenado / la varilla de nivel del aceite.
Limpiar la varilla de nivel del
aceite y reinsertarla sin enroscarla.
Extraerla nuevamente y controlar el nivel de aceite.
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
"MÁX".
Llenado de aceite motor
(04_03)
ENGINE OIL TO OPERATING TEMPERATURE).
•
•
•
•
•
•
Shut off the engine.
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
Unscrew the filler plug / oil dipstick.
Clean oil dipstick and replace it
without screwing it.
Pull it out again and check the oil
level.
The oil level is correct when it is
close to the "MAX" mark.
Engine oil top-up (04_03)
CAUTION
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
72
DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND
BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO
AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.
Fill with engine oil as required:
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado.
•
Unscrew and remove the filler
plug.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE OIL.
Si se usa un embudo u otro objeto,
asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
When using a funnel or any other element, make sure it is perfectly clean.
ATENCIÓN
CAUTION
USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALIDAD, CON GRADUACIÓN 10W - 60.
•
Llenar restableciendo el nivel
justo.
•
Top up oil until reaching the correct level.
Sustitución aceite motor
(04_04, 04_05)
Engine oil change (04_04,
04_05)
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y
DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR
PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS
Y COMPLEJAS PARA PERSONAS
INEXPERTAS.
CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE
OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF
YOUR ARE INEXPERIENCED.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto
Guzzi.
73
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
SI DESEA EFECTUARLO PERSONALMENTE, ATENERSE A LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES.
IF YOU WISH TO PERFORM THESE
OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW
THESE INSTRUCTIONS.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Check the engine oil level frequently.
Para la sustitución:
ATENCIÓN
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COMPLETO VACIADO, ES NECESARIO
QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y
POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDICIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS
DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUNCIONAMIENTO NORMAL.
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE
CON ALTA TEMPERATURA, EXTREMAR LOS CUIDADOS PARA NO QUEMARSE DURANTE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES.
•
•
•
•
Colocar un recipiente con capacidad adecuada debajo del tapón de drenaje.
Desenroscar y quitar el tapón de
drenaje.
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado.
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
74
To change the oil:
CAUTION
HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL
DRAIN OUT MORE EASILY AND COMPLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS
REACHED AFTER THE ENGINE HAS
RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES.
OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE
ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT
TO GET BURNED WHEN CARRYING
OUT THE OPERATIONS DESCRIBED
BELOW.
•
•
•
•
Place a container with suitable
capacity under the drainage
plug.
Unscrew and remove the drainage plug.
Unscrew and remove the filler
cap.
Drain the oil into the container;
allow several minutes for oil to
drain out completely.
•
•
Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad del tapón de drenaje.
Sacar los residuos metálicos
adheridos al imán del tapón de
drenaje.
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TALLER DE SERVICIO DONDE HABITUALMENTE SE LO COMPRA O A UN
CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEITES, EN UN RECIPIENTE CERRADO
HERMÉTICAMENTE.
•
•
Check and, if necessary, replace the drainage plug sealing
washers.
Remove any metal scrap attached to the drainage plug magnet.
Screw and tighten the drainage
plug.
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
DISPOSE OF ENGINE OIL STORED IN
A SEALED CONTAINER AND TAKE IT
TO YOUR SUPPLIER OR TO THE
NEAREST USED OIL RECLAMATION
FIRM.
Nivel aceite cardán (04_06)
Universal joint oil level (04_06)
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del cardán, sustituirlo en los intervalos previstos en la tabla de mantenimiento programado.
Check the cardan shaft oil level regularly;
change the oil at the specified intervals
according to the scheduled maintenance
table
Para el control:
To check:
•
04_06
•
•
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar y quitar el tapón
del nivel.
Controlar a través del tapón de
nivel que el aceite toque el orificio. Si el aceite está por debajo
75
•
•
•
Keep the vehicle upright with the
two wheels on the ground.
Unscrew and remove the level
plug.
Check that the oil level is on the
rim of the hole of the level plug.
Top-up if oil is below the specified level.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
del nivel indicado se debe proceder al llenado.
Para llenar y eventualmente sustituir
el aceite del grupo transmisión cardánica, dirigirse a un Concesionario Oficial Moto Guzzi.
Nivel aceite cambio
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Para el control, el llenado y la
sustitución del aceite del cambio, dirigirse a un CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
To top-up or change the oil in the cardan shaft transmission unit, contact
an Official Moto Guzzi Dealer.
Gearbox oil level
•
To check, top-up and change
gearbox oil, contact an Official
Moto Guzzi Dealer.
Neumáticos (04_07, 04_08)
Tyres (04_07, 04_08)
Limite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
Minimum tread depth:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm) (USA 0.118 in) y en ningún caso
inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo.
04_07
76
front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm) (USA 0.118 in), and not less than
required by regulations in force in the
country where the vehicle is used.
•
•
•
04_11
•
Eliminar toda suciedad de la base de la bujía.
Introducir en la bujía la llave suministrada en dotación con el kit
de herramientas.
Introducir en el alojamiento hexagonal de la llave para la bujía,
la llave (4) suministrada en dotación con el kit de herramientas.
Desenroscar la bujía y extraerla
de su alojamiento, prestando
atención a que no ingrese polvo
u otras sustancias en el cilindro.
•
•
•
•
Remove any trace of dirt from
the spark plug base.
Fit the special spanner supplied
in the tool kit to the spark plug.
Insert the key (4) supplied in the
tool kit into the hexagonal head
of the spark plug spanner.
Unscrew the spark plug and remove it from its seat, making
sure no dust or dirt falls into the
cylinder.
Checks and cleaning:
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Para el control y la limpieza:
04_12
PARA LA LIMPIEZA NO UTILIZAR CEPILLOS METÁLICOS Y/O PRODUCTOS ABRASIVOS, SINO EXCLUSIVAMENTE UN CHORRO DE AGUA A
PRESIÓN.
Leyenda:
Key:
- electrodo central (5);
- central electrode (5);
- aislante (6);
- insulator (6);
- electrodo lateral (7).
- side electrode (7);
•
04_13
DO NOT USE METAL BRUSHES AND/
OR ABRASIVE PRODUCTS TO CLEAN
THE SPARK PLUGS; USE ONLY A
BLAST OF COMPRESSED AIR.
Controlar que los electrodos y el
aislante de la bujía no presenten
depósitos de carbono o marcas
de corrosión, si fuera necesario
limpiar con un chorro de agua a
presión.
78
•
Check that the spark plug electrodes and insulator do not show
traces of carbon deposits and of
corrosion. If required, clean
them using a compressed air jet.
•
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de espesores del tipo con hilo (9).
Replace the spark plug if its insulator is
cracked, the electrodes show signs of
corrosion or excessive deposits or the top
(8) of the central electrode (5) gets rounded.
•
Check the electrode gap with a
feeler thickness gauge (9).
CAUTION
ATENCIÓN
NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA
RESTABLECER LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS.
La distancia entre los electrodos debe
ser de 0,6 - 0,7 mm. (0.023 - 0.027 pulgadas): si fuera diferente, sustituir la bujía.
•
Asegurarse que la arandela (10)
esté en buenas condiciones.
Para la instalación:
•
•
DO NOT ATTEMPT TO READJUST
THE ELECTRODE GAP.
The electrode gap should be between 0.6
- 0.7 mm (0.023 - 0.027 in). Replace the
spark plug if the gap is different.
•
Installation:
•
Con la arandela (10) montada,
enroscar a mano la bujía para
evitar dañar el roscado.
Apretar con la llave en dotación
del kit de herramientas girando
1/2 vuelta cada bujía para apretar la arandela.
Par de apriete de la bujía: 20 Nm (2
kgm).
79
Make sure that the washer (10)
is in good conditions.
•
Once the washer (10) is fitted,
manually screw the spark plug
to avoid damaging the thread.
Tighten it using the spanner
supplied in the tool kit, make
each spark plug complete 1/2 of
a turn to press the washer.
Spark plug tightening torque: 20 Nm (2
kgm).
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
La bujía debe ser sustituida cuando presenta: grietas en el aislante, electrodos
corroídos, depósitos excesivos o electrodo central (5) con la cabeza redondeada
(8).
ATENCIÓN
CAUTION
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE.
TIGHTEN THE SPARK PLUG CORRECTLY. OTHERWISE, THE ENGINE
MAY OVERHEAT AND GET IRRETRIEVABLE DAMAGED.
USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO
RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE PODRÍAN COMPROMETER
LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
USE ONLY THE RECOMMENDED
TYPE OF SPARK PLUG, OTHERWISE,
THE ENGINE DURATION AND PERFORMANCE COULD BE COMPROMISED.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
Place the spark plug tube correctly so that it does not get detached due to engine vibrations.
Control nivel aceite frenos
(04_14, 04_15)
Checking the brake oil level
(04_14, 04_15)
Control líquido de frenos
Brake fluid check
•
•
04_14
Introducir correctamente la pipeta de la bujía, de manera que
no se suelte con las vibraciones
del motor.
•
Solamente por el depósito del
freno trasero, sacar el asiento y
el carenado lateral derecho
Mantener el vehículo en posición vertical de manera que el
líquido del depósito quede paralelo al tapón.
Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN":
MÍN= nivel mínimo.
MÁX= nivel máximo
80
•
•
•
Only for the rear brake reservoir,
remove the saddle and the right
side fairing
Place the vehicle upright so that
the fluid in the reservoir is parallel to the cap.
Make sure that the fluid level in
the reservoir is above the "MIN"
reference mark:
MIN = minimum level
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least the
"MIN" reference mark:
•
•
04_15
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se
deben sustituir, realizar el llenado.
•
•
Check brake pads and disc for
wear.
If the pads and/or the disc do not
need replacing, top-up the fluid.
Llenado liquido circuito de
frenos (04_16, 04_17)
Braking system fluid top up
(04_16, 04_17)
PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PALANCA DEL FRENO SI EL TAPÓN DEL
DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
ESTA FLOJO O FALTARA.
RISK OF BRAKE FLUID SPILLS. DO
NOT OPERATE THE BRAKE LEVER
WITH BRAKE FLUID RESERVOIR CAP
LOOSENED OR REMOVED.
04_16
EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGADA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AIRE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HIGROSCÓPICO Y, EN CONTACTO CON
EL AIRE, ABSORBE HUMEDAD. EL
DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
DEBE PERMANECER ABIERTO SÓLO
DURANTE EL TIEMPO NECESARIO
PARA EFECTUAR EL LLENADO.
04_17
PARA EVITAR DERRAMAR EL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS
DURANTE EL LLENADO, SE RECO81
AVOID PROLONGED AIR EXPOSURE
OF THE BRAKE FLUID. BRAKE FLUID
IS HYGROSCOPIC AND ABSORBS
MOISTURE WHEN IN CONTACT WITH
AIR. LEAVE THE BRAKE FLUID RESERVOIR OPEN ONLY FOR THE TIME
NEEDED TO COMPLETE THE TOPPING UP PROCEDURE.
TO AVOID SPILLING BRAKE FLUID
WHILE TOPPING-UP, KEEP THE FLUID LEVEL IN THE RESERVOIR PARALLEL TO THE RESERVOIR EDGE (IN
HORIZONTAL POSITION). DO NOT
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MÍN":
MIENDA MANTENERLO EN EL DEPÓSITO, PARALELO AL BORDE DEL
MISMO (EN POSICIÓN HORIZONTAL).
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,
ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
ADD ADDITIVES OR OTHER SUBSTANCES TO THE FLUID. IF A FUNNEL OR ANY OTHER ELEMENT IS
USED, MAKE SURE THAT IT IS PERFECTLY CLEAN.
Instalación de frenos delantera
Front braking system
•
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
Utilizando un destornillador corto de cruz, desenroscar los tornillos (1) del depósito de líquido
de la instalación de frenos delantera (2).
Levantar y extraer la tapa (3)
con los tornillos (1).
Retirar la junta (4).
Llenar el depósito (2) con el líquido de frenos aconsejado,
hasta alcanzar el nivel justo
comprendido entre las dos referencias "MÍN" y "MÁX".
Instalación de frenos trasera
•
•
•
Desenroscar y retirar el tapón
(6).
Retirar la junta (7).
Llenar el depósito (5) con el líquido de frenos aconsejado,
hasta alcanzar el nivel justo
comprendido entre las dos referencias "MÍN" y "MÁX".
•
•
•
•
Use a short crosshead screwdriver to undo the screws (1) of
the front braking system (2) fluid
reservoir.
Lift and remove the cover (3)
and screws (1) as well.
Remove the gasket (4).
Fill the reservoir (2) with recommended brake fluid up to the
correct level, which is between
the two "MIN" and " MAX" reference marks.
Rear braking system
•
•
•
Unscrew and remove the cap
(6).
Remove the gasket (7).
Fill the reservoir (5) with recommended brake fluid up to the
correct level, which is between
the two "MIN" and "MAX" reference marks.
WHEN TOPPING-UP DO NOT OVERTURN THE BRAKE FLUID RESER82
Control líquido embrague
(04_18)
•
•
04_18
•
Posicionar el vehículo en el caballete.
Girar el manillar parcialmente
hacia la derecha de manera tal
que el líquido contenido en el
depósito del líquido del embrague se encuentre paralelo al
borde del depósito del líquido
del embrague.
Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN"
Checking clutch fluid (04_18)
•
•
•
Place the vehicle on its stand.
Turn the handlebar partially to
the right, so that the fluid inside
the clutch fluid reservoir is parallel to the reservoir edge.
Make sure the fluid level is
above the "MIN" mark.
MIN = minimum level
MAX = maximum level
Top-up if the fluid does not reach at least
the "MIN" reference mark.
MÍN. = nivel mínimo.
MÁX. = nivel máximo.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Si el líquido no alcanza por lo menos la
referencia "MÍN", proceder al llenado.
04_19
Reposición líquido embrague
(04_19)
•
•
•
Utilizando un destornillador en
cruz desenroscar los dos tornillos (2) del depósito líquido del
embrague (1).
Levantar y quitar la tapa (3) con
los tornillos (2).
Extraer la junta (4).
Llenar el depósito con el líquido del embrague hasta cubrir completamente el visor que corresponde al nivel máximo.
84
Topping up clutch fluid
(04_19)
•
•
•
Undo the two screws (2) of the
clutch fluid reservoir (1) using a
crosshead screwdriver.
Lift and remove the cover (3)
and also the screws (2).
Remove the gasket (4).
Top up the reservoir with clutch oil until
fluid completely covers the sight glass
corresponding to the maximum level.
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_20, 04_21)
•
•
•
•
04_20
•
•
•
•
•
04_21
•
Asegurarse de que el conmutador de encendido se encuentra
en "OFF".
Quitar el asiento del piloto.
Desenroscar los dos tornillos (1)
y desplazar la tapa (2).
Desenroscar y quitar el tornillo
(3) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (4).
Desenroscar y quitar el tornillo
(5) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (6).
Tomar con fuerza la batería (7)
y sacarla de su alojamiento levantándola.
Colocar la batería sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco.
Volver a colocar el asiento del
piloto.
Para instalar una nueva batería ejecutar las operaciones descritas en sentido inverso.
ATENCIÓN
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIMERO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
87
Use of a new battery (04_20,
04_21)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Make sure the ignition switch is
set to "OFF".
Remove the rider saddle.
Unscrew the two screws (1) and
remove the cover (2).
Loosen and remove the screw
(3) of the negative terminal (-).
Move the negative leads (4)
aside.
Loosen and remove the screws
(5) of the positive terminal (+).
Move the positive leads (6)
aside.
Hold the battery (7) firmly and lift
it out of its compartment.
Put the battery away on a level
surface, in a cool and dry place.
Refit the rider seat.
To install a new battery follow the operations described above but in reverse order.
CAUTION
UPON REFITTING, CONNECT THE
LEAD TO THE POSITIVE TERMINAL
(+) FIRST AND AFTERWARDS THE
LEAD TO THE NEGATIVE TERMINAL
(-).
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
SER NECESARIO EFECTUAR LA
PURGA DEL AIRE DE LA INSTALACIÓN.
Conectarla al cargador de batería.
CAUTION
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA DE LA BATERÍA.
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE
THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO
NOT BREATH GASES RELEASED
WHEN THE BATTERY IS RECHARGING.
Encender el cargador de baterías.
Switch on the battery charger.
Características Técnicas
Characteristic
MODALIDAD DE RECARGA
RECHARGE MODES:
Recarga - Normal
Recharge - Ordinary
Corriente Eléctrica - 1,8 A
Electric Current - 1.8A
Tiempo - 8-10 horas
Time - 8-10 hours
Larga inactividad
Long periods of inactivity
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE MÁS DE VEINTE
DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSIBLES DE 30 A PARA EVITAR LA DEGRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA
AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL
ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.
IF THE VEHICLE IS OUT OF USE FOR
MORE THAN TWENTY DAYS, DISCONNECT THE 30 A FUSE TO PREVENT BATTERY DETERIORATION
CAUSED BY CURRENT CONSUMPTION BY THE MULTIFUNCTION COMPUTER.
89
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
ATENCIÓN
CAUTION
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES
CRONOMÉTRICAS.
REMOVING THE 30 A FUSES RESETS
THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,
TRIP INFORMATION AND CHRONOMETER TIMES.
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
If the vehicle is inactive longer than fifteen
days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation.
•
Extraer la batería.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Recargarla completamente con
una carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
04_22
•
Remove the battery.
In winter or when the vehicle is out of use
for prolonged periods, check charge level
frequently (about once a month) to prevent deterioration.
•
Recharge it fully with an ordinary charge.
If the battery is still installed in the vehicle,
disconnect the cables from the terminals.
Fusibles (04_22, 04_23, 04_24,
04_25, 04_26)
Fuses (04_22, 04_23, 04_24,
04_25, 04_26)
ATENCIÓN
CAUTION
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
90
NEVER USE FUSES OTHER THAN
THE ONES SPECIFIED.
NOTA
04_23
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusibles.
Controlar primero los fusibles secundarios y luego los fusibles principales.
A SHORT CIRCUIT MAY DAMAGE THE
ELECTRICAL SYSTEM OR EVEN
CAUSE A FIRE.
NOTE
A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY
MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR
OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CONTACT AN Official Guzzi Dealer.
Checking the fuses is necessary whenever an electrical component fails to operate or is malfunctioning or when the
engine does not start.
First check the secondary fuses and then
the main fuses.
04_24
Para el control:
•
•
•
04_25
•
To check:
Colocar en 'OFF' el conmutador
de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.
Extraer el asiento del piloto.
Abrir la tapa de la caja de los fusibles secundarios.
•
Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento está interrumpido.
•
91
•
•
•
Set the ignition switch to 'OFF' to
avoid an accidental short circuit.
Remove the rider saddle.
Open the cover of the secondary fuses box.
Extract a fuse at a time and
check if the linked is divided.
Before replacing the fuse, identify the cause of the failure if possible.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO.
•
•
Antes de sustituir el fusible buscar, si es posible, la causa que
ha provocado el inconveniente.
Sustituir el fusible, si esta dañado, con otro del mismo amperaje.
NOTA
04_26
Replace the damaged fuse with
one of equal current rating.
NOTE
IF THE RESERVE FUSE IS USED, REPLACE WITH ONE OF THE SAME
TYPE IN THE CORRESPONDING FITTING.
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
•
También para los fusibles principales se deben efectuar los
mismos controles que para los
fusibles secundarios.
NOTA
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES
CRONOMÉTRICAS.
•
To check main fuses carry out
the same operations described
above for auxiliary fuses.
NOTE
REMOVING THE 30 A FUSES RESETS
THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,
TRIP INFORMATION AND CHRONOMETRICAL TIMES.
FUSIBLES SECUNDARIOS
SECONDARY FUSES
A - Stop, claxon, bobina, relé luces (15
A).
A - Stop, horn, coil, light relay (15 A).
B - Luces de posición, luz de matrícula,
passing, relé arranque (15 A).
C - Positivo bajo tensión, GPS "Tom Tom" (3A)
D - Bomba gasolina, bobinas, inyectores
(15 A).
92
B - Tail lights, license plate light, passing,
ignition relay (15 A).
C - Positive live lead, "Tom - Tom" GPS
(3A)
D - Fuel pump, coils, injectors (15 A).
D - Lambda burner, secondary injection
relay coil, ignition relay coil, speed sensor
power supply, engine kill, ECU power
supply (15 A).
F- Permanent positive, ECU power supply (3A).
F - Positivo permanente, alimentación
centralita ECU (3 A).
NOTE
NOTA
THERE ARE TWO SPARE FUSES.
DOS FUSIBLES SON DE RESERVA.
FUSIBLES PRINCIPALES
MAIN FUSES
1 - De la batería al regulador de tensión
(30 A).
1 - From battery to voltage regulator (30
A).
2 - De la batería a la llave y a los fusibles
secundarios C - D(30 A).
2 - From battery to key and auxiliary fuses
C - D (30 A).
NOTA
NOTE
UN FUSIBLE ES DE RESERVA.
THERE IS ONE SPARE FUSE.
Bombillas (04_27, 04_28,
04_29)
Lamps (04_27, 04_28, 04_29)
CAUTION
ATENCIÓN
04_27
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
93
BEFORE REPLACING A BULB, TURN
THE IGNITION SWITCH TO «KEY OFF»
AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE
BULB TO COOL OFF.
WEAR CLEAN GLOVES OR USE A
CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE
THE BULB.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
E - Quemador lambda, bobina relé de inyección secundario, bobina relé de
arranque, alimentación sensor de velocidad, alimentación centralita ECU (15 A).
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
04_28
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
DO NOT LEAVE PRINTS ON THE
BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO
OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF
YOU TOUCH THE BULB WITHOUT
WEARING GLOVES, CLEAN OFF
PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID
DAMAGING THE BULB.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
04_29
DISPOSICIÓN BOMBILLAS
BULB LAYOUT
En el faro delantero están alojadas:
In the front headlight there are:
- una bombilla (1) de luz de cruce / de
carretera (superior);
- one high-beam / low-beam bulb (1) (upper);
- una bombilla (2) de luz de posición (inferior);
- one tail light bulb (2) (lower);
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DELANTERO
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Retirar la parábola completa del
cuerpo del proyector desenroscando el tornillo (3).
BOMBILLA DE LUZ DE CRUCE / DE
CARRETERA
94
Front headlamp bulb replacement
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Remove the complete parabole
from the headlight body by undoing the screw (3).
LOW-BEAM
BULB
/
HIGH-BEAM
LIGHT
•
•
•
Sujetar el conector eléctrico de
la bombilla (4), tirar de él y desconectarlo de la bombilla.
Desplazar con las manos la cubierta (5).
Desenganchar los dos extremos del muelle de retención (6)
ubicado en el portalámpara.
Extraer la bombilla (1) de su alojamiento.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS HACIENDO COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSICIONAMIENTO.
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
•
•
•
Sujetar el portalámparas de luz
de posición (7), tirar de él y extraerlo de su alojamiento.
Sacar la bombilla (2) y sustituirla
por una del mismo modelo.
Controlar que se haya colocado
correctamente la bombilla en el
portalámparas.
95
•
•
•
•
Pull out the electrical connection
to the bulb (4), and disconnect it
from the bulb.
Move hood (5) manually.
Release the two ends of the retaining spring (6) located on the
bulb holder.
Pull the bulb (1) out of its seat.
NOTE
INSERT THE BULB INTO THE BULB
HOLDER, MAKING SURE THE REFERENCE FITTINGS MATCH.
•
Install a bulb of the same type
adequately.
TAIL LIGHT BULB
•
•
•
Pull out the tail light bulb holder
(7) from its seat.
Remove the bulb (2) and replace it with another of the same
type.
Check the proper insertion of
the bulb in the bulb holder.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
04_30
Regulación proyector (04_30,
04_31)
Headlight adjustment (04_30,
04_31)
NOTA
NOTE
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.
IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL
REQUIREMENTS, SPECIFIC PROCEDURES MUST BE FOLLOWED WHEN
CHECKING LIGHT BEAM ADJUSTMENT.
EU - Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso delantero:
EU - For a quick inspection of the correct aiming of the front light beam:
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
04_31
Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8
ft) de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el piso sea plano.
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).
Para la regulación vertical del haz luminoso:
•
•
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Aflojar levemente los tornillos
(1) de fijación del proyector y colocar manualmente el haz luminoso en la posición deseada.
96
•
•
Place the vehicle 10 m (32.8 ft)
from a vertical wall and make
sure the ground is level.
Turn on the low-beam light, sit
on the scooter and check that
the light beam projected to the
wall is a little below the headlight
horizontal straight line (about
9/10 of the total height).
In order to carry out vertical adjustment of the light beam:
•
•
Stand the scooter in a vertical
position.
Slightly loosen the headlight fixing screws (1), and move the
light beam manually to the desired position.
Efectuada la regulación, apretar
los tornillos (1).
•
Al finalizar la regulación:
After adjusting:
NOTA
NOTE
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO.
CHECK THAT THE LIGHT BEAM VERTICAL DIRECTION IS CORRECT.
Para la regulación horizontal del haz
luminoso:
In order to carry out horizontal adjustment of the light beam:
•
•
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Accionando el tornillo (2) regular
la orientación del haz luminoso.
•
•
Al finalizar la regulación:
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO.
Indicadores de dirección
delanteros (04_32)
•
•
•
Stand the scooter in a vertical
position.
Actuating on the screw (2) adjust the direction of the light
beam.
After adjusting:
NOTA
04_32
Once the adjustment is finished
tighten the screws (1).
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Quitar la pantalla de protección
(2) con mucho cuidado para no
romper el diente de encastre.
Empujar la bombilla (3) con moderación y girarla en sentido
contrario a las agujas del reloj.
97
NOTE
CHECK THAT THE LIGHT BEAM HORIZONTAL DIRECTION IS CORRECT.
Front direction indicators
(04_32)
•
•
•
Loosen and remove the screw
(1).
Remove the protective screen
(2), proceeding with caution in
order not to break off the retainer tabs.
Press the bulb (3) in slightly and
turn in anticlockwise direction.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
•
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
Introducir una bombilla del mismo modelo en el portalámparas,
haciendo coincidir las dos espigas guía con las guías respectivas del portalámparas.
Grupo óptico trasero (04_33)
•
•
•
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_33
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y extraer los dos
tornillos (1).
Sacar la pantalla de protección
(2) procediendo con cuidado.
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
Introducir una bombilla del mismo tipo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas
de guía con las guías correspondientes en el portalámparas.
Apretar con cuidado y moderadamente los dos tornillos (1) para evitar que se dañe la pantalla
de protección (2).
Indicadores de dirección
traseros
Para la sustitución de las bombillas de los
intermitentes traseros proceder de la
98
•
•
Remove the bulb (3) from its
seat.
Install a bulb of the same type in
the bulb holder, aligning the two
guide pins with the corresponding guides on the bulb holder.
Rear optical unit (04_33)
•
•
•
•
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Undo and remove the two
screws (1).
Remove the protective glass (2)
with caution.
Press the bulb (3) slightly and
turn it anticlockwise.
Pull the bulb (3) out of its fitting.
Insert a bulb of equal rating in
the bulb holder making the two
guiding pins coincide with their
guides on the bulb holder.
Tighten the two screws (1) carefully and moderately so as to
avoid damaging the protective
glass (2).
Rear turn indicators
To replace the rear turn indicator bulbs
follow the same procedure described for
front turn indicators.
Luz placa (04_34)
Number plate light (04_34)
ESPERAR A QUE EL MOTOR SE ENFRÍE COMPLETAMENTE.
ALLOW ENGINE TO COOL OFF.
CAUTION
ATENCIÓN
04_34
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
•
•
Operando desde el lado interior
del portamatrícula, sujetar el
portalámparas, tirar del mismo y
sacarlo de su alojamiento.
Extraer y sustituir la bombilla
por una del mismo tipo.
99
DO NOT PULL THE ELECTRICAL CABLES WHEN TAKING OUT THE BULB
HOLDER.
•
•
Working from the inner side of
the licence plate holder, hold the
bulb holder, pull and disconnect
it from its fitting.
Slide off and replace the bulb
with another one of the same
type.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
misma forma que con los intermitentes
delanteros.
04_35
Espejos retrovisores (04_35,
04_36)
Rear-view mirrors (04_35,
04_36)
NUNCA CONDUZCA CON LOS ESPEJOS RETROVISORES GIRADOS INCORRECTAMENTE.
DO NOT RIDE WITH REAR-VIEW MIRRORS INCORRECTLY SET.
ASEGURARSE SIEMPRE, ANTES DE
PARTIR, DE QUE SE ENCUENTREN
EN POSICIÓN DE TRABAJO Y CORRECTAMENTE REGULADOS.
Extraer los espejos retrovisores:
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Posicionar el vehículo en el caballete.
Aflojar la tuerca de bloqueo.
BEFORE RIDING OFF, ALWAYS
MAKE SURE THEY ARE CORRECTLY
ADJUSTED TO RIDE.
Rear-view mirrors removal:
•
•
Place the vehicle on its stand.
Loosen the locking nut.
04_36
AL VOLVER A MONTAR, ASEGURARSE, ANTES DE APRETAR LA TUERCA
DE BLOQUEO, QUE LA BARRA QUE
SOSTIENE EL ESPEJO RETROVISOR
ESTE ORIENTADA DE TAL MODO
QUE RESULTE ALINEADA CON EL
MANILLAR.
•
Sacar hacia arriba y extraer el
grupo espejo retrovisor completo.
UPON REFITTING AND BEFORE
TIGHTENING THE LOCKING NUT,
MAKE SURE THAT THE REAR VIEW
MIRROR SUPPORT STEM IS ALIGNED
WITH THE HANDLEBAR.
•
Slide up and remove the complete rear-view mirror unit.
Repeat the procedure to remove the other rear-view mirror, if necessary.
Rear-view mirrors adjustment:
100
Regulación espejos retrovisores:
•
•
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Girar el espejo regulando correctamente la inclinación.
Repetir el mismo procedimiento para regular el otro espejo retrovisor.
•
04_37
•
•
Get on the vehicle in riding position.
Turn mirror and adjust the correct angle.
Repeat the procedure to adjust the other
mirror.
•
Make sure there is no dirt or
mud.
Controlar que no presenten depósitos de suciedad y fango.
Freno de disco delantero y
trasero (04_37, 04_38, 04_39)
Front and rear disc brake
(04_37, 04_38, 04_39)
ATENCIÓN
CAUTION
UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO.
A DIRTY DISC SMEARS THE PADS
RESULTING IN POOR BRAKING.
LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN
SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN
PRODUCTO DESENGRASANTE DE
ALTA CALIDAD.
04_38
101
REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN
AGAIN THE DIRTY DISC USING A TOP
QUALITY DEGREASING PRODUCT.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Eventualmente repetir la operación para
extraer el otro espejo retrovisor.
04_39
ATENCIÓN
CAUTION
PARA EXTRAER LA RUEDA TRASERA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE
REAR WHEEL REMOVED.
ATENCIÓN
CAUTION
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE.
CHECK BRAKE PADS FOR WEAR
MAINLY BEFORE EACH RIDE.
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
To carry out a quick pad wear check:
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajando:
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Carry out a visual inspection of
brake disc and pads as follows:
- look from above at the rear to check the
front brake calliper (1);
- desde arriba y desde atrás, para la pinza del freno delantero (1);
- on the opposite side of the vehicle and
through the rim, check the rear brake calliper (2).
- sobre el lado opuesto de la moto, a través de la llanta, para la pinza del freno
trasero (2).
CAUTION
ATENCIÓN
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
102
EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION
MATERIAL MAKES THE PAD METAL
SUPPORT GET INTO CONTACT WITH
THE DISC, WHICH RESULTS IN A
METALLIC NOISE AND SPARKS IN
THE CALLIPER; THEREFORE, BRAK-
ING EFFICIENCY AND DISC SAFETY
AND INTEGRITY ARE AT RISK.
Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera (3) o
trasera (4)) se encuentra reducido hasta
aproximadamente 1,5 mm. (0,059 in) (o
si uno solo de los indicadores de desgaste no es visible) hacer sustituir todas las
pastillas de las pinzas del freno, dirigiéndose a un CONCESIONARIO OFICIAL
Moto Guzzi.
If the friction material thickness (even of
one front (3) or rear (4) pad) is reduced
to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or
even if one of the wear indicators is not
very visible), contact an Official Moto
Guzzi Dealer to replace all the calliper
pads.
Inactividad del vehiculo
(04_40)
Periods of inactivity (04_40)
En caso de una larga inactividad del vehículo:
•
•
•
04_40
•
•
•
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera en las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del escape del silenciador para evitar
que ingrese humedad.
103
In case of prolonged vehicle inactivity:
•
•
•
•
•
•
Remove the battery.
Wash and dry the vehicle
Polish painted surfaces with
wax.
Inflate the tyres.
Store the scooter in a cool, dry
place, not exposed to sun rays
and with minimum temperature
variations.
Wrap and tie a plastic bag
around the exhaust pipe openings to keep moisture out.
CAUTION
PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE
SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF
THE GROUND.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
ATENCIÓN
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE SOPORTES ESTABLES
QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTICOS LEVANTADOS DEL SUELO.
04_41
Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos impermeables.
Cover the vehicle but do not use plastic
or waterproof materials.
ATENCIÓN
CAUTION
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE
HA INDICADO PARA LOS PERIODOS
DE INACTIVIDAD PROLONGADA.
TO AVOID BATTERY DETERIORATION, FOLLOW THE PROCEDURE DESCRIBED FOR PROLONGED INACTIVITY.
Limpieza del vehiculo (04_41,
04_42, 04_43)
Cleaning the vehicle (04_41,
04_42, 04_43)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
• Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
• Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
• Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
• Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de al-
Clean the vehicle frequently if exposed to adverse conditions, such as:
• Air pollution (cities and industrial
areas).
• Salinity and humidity in the atmosphere (seashore areas, hot
and wet weather).
• Special environmental/seasonal conditions (use of salt, antiicing chemical products on the
roads in winter).
• Always clean off any smog and
pollution residue, tar stains, insects, bird droppings, etc. from
the bodywork.
• Avoid parking the vehicle under
trees. During some seasons,
some residues, resin, fruits or
104
ATENCIÓN
CAUTION
BEFORE WASHING THE VEHICLE,
COVER THE ENGINE AIR INTAKES
AND THE EXHAUST PIPES.
04_42
04_43
leaves containing aggressive
chemical substances which
damage the paint may fall from
trees.
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPIRACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES DEL SILENCIADOR.
CAUTION
ATENCIÓN
AFTER CLEANING YOUR VEHICLE,
BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEMPORARILY AFFECTED DUE TO THE
PRESENCE OF WATER ON THE FRICTION SURFACES OF THE BRAKING
CIRCUIT. ALLOW LONGER BRAKING
DISTANCES TO PREVENT ACCIDENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RESTORE NORMAL OPERATION. CARRY OUT THE PRE-RIDE CHECKS.
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.
105
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
quitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
106
To clean off dirt and mud deposited from
painted surfaces, soften caked dirt with a
low-pressure water jet. Sponge off using
a car body sponge soaked in a car body
shampoo and water solution (2 ÷ 4%
parts of shampoo in water). Then rinse
with plenty of water, and dry with a chamois leather. To clean the engine outer
parts, use degreasing detergent, brushes
and old cloths. Anodised or painted aluminium parts such as forks, rims, frame,
footrests etc. should be washed using
water and mild soap. Using aggressive
detergents may damage the surface
treatment of these components.
TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A
SPONGE SOAKED IN WATER AND
MILD DETERGENT, RUBBING THE
SURFACE GENTLY AND RINSING
FREQUENTLY WITH PLENTY OF WATER. REMEMBER TO CLEAN THE VEHICLE CAREFULLY BEFORE APPLYING SILICON WAX POLISH. DO NOT
POLISH MATT-PAINTED SURFACES
WITH POLISHING PASTE. THE VEHICLE SHOULD NEVER BE WASHED IN
DIRECT SUNLIGHT, ESPECIALLY
DURING SUMMER, OR WITH THE
BODYWORK STILL HOT AS THE CAR
SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINTWORK IF IT DRIES BEFORE BEING
RINSED OFF.
TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGENTE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
ATENCIÓN
CAUTION
DO NOT APPLY ANY PROTECTIVE
WAX ON THE SADDLE OR IT MAY BECOME SLIPPERY.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
04_44
Transporte (04_44)
Transport (04_44)
Antes de transportar el vehículo es necesario vaciar cuidadosamente el depósito de combustible, controlando que
quede completamente seco.
Before transporting the vehicle, empty
the fuel tank well and make sure it is perfectly dry.
Durante el desplazamiento el vehículo
debe mantener una posición vertical, estar bien sujetado y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales
perdidas de combustible y de aceite.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO.
108
During transport, the vehicle must be well
anchored and upright, and first gear must
be engaged to avoid fuel and oil leaks.
IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE
THE VEHICLE TOWED. ASK FOR
ROAD ASSISTANCE SERVICE.
DIMENSIONES Y MASA
WEIGHT AND DIMENSIONS
Longitud
2253 mm (88.70 in)
Length
2253 mm (88.70 in)
Longitud (Luxury)
2276 mm (89.60 in)
Length (Luxury)
2276 mm (89.60 in)
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Anchura (a las palancas del freno / 820 mm (32.30 in)
embrague)
Width (to the brake / clutch levers) 820 mm (32.30 in)
1130 mm (44.50 in)
Height (to the brake pumps /
clutch)
1130 mm (44.50 in)
Altura (a las bombas de freno/
embrague)
1110 mm (43.70 in)
Height (to the brake pumps /
clutch) (Luxury)
1110 mm (43.70 in)
Altura (a las bombas de freno/
embrague) (Luxury)
Saddle height
780 mm (30.71 in)
Altura asiento
780 mm (30.71 in)
Saddle height (Luxury)
760 mm (29.92 in)
Altura asiento (Luxury)
760 mm (29.92 in)
Minimum ground clearance
150 mm (5.9 in)
Altura mínima desde el suelo
150 mm (5.9 in)
105 mm (4.13 in)
Minimum ground clearance
(Luxury)
105 mm (4.13 in)
Altura mínima desde el suelo
(Luxury)
Wheelbase
1560 mm (61.42 in)
Distancia entre ejes
1560 mm (61.42 in)
Wheelbase (Luxury)
1565 mm (61.61 in)
Distancia entre ejes (Luxury)
1565 mm (61.61 in)
Kerb weight
237 kg (522 lb)
Peso en orden de marcha
237 kg (522 lb)
ENGINE
MOTOR
Tipo
bicilíndrico transversal de V 90°, a
cuatro tiempos
Número de cilindros
2
Type
90° transversal V-twin, four stroke
Cylinder quantity
2
110
en V de 90°
Cylinder layout
90° V
Cilindrada
935,6 cm³ (57.09 cu in)
Cubic capacity
935.6 cm³ (57.09 cu.in)
Diámetro interior/carrera
95 x 66 mm (3.74 x 2.66 cu in)
Bore / stroke
95 x 66 mm (3.74 x 2.66 cu.in)
Relación de compresión
10:1
Compression ratio
10:1
Arranque
eléctrico
Start-up
electric
N° revoluciones del motor en
ralentí
1.100 ± 100 rpm
Engine revs at idle speed
1100 ± 100 rpm
Embrague
bidisco en
hidráulico
Clutch
dry, twin disc with hydraulic control
Lubrication system
Pressure system regulated by
valves and trochoidal pump
Air filter
dry cartridge air filter
Cooling
air
Timing system diagram:
2 rod valves and rocking levers
Valid values with checking
clearance between rocking levers
and valve
inlet: 0.10 mm (0.0039 in)
Sistema de lubricación
seco
con
mando
Sistema a presión regulado por
válvulas y bomba trocoidal
Filtro de aire
con cartucho, en seco
Refrigeración
aire
Diagrama de distribución:
2 válvulas de varillas y balancines
Valores válidos con juego de
control entre balancines y válvula
aspiración: 0,10 mm (0.0039 ")
TRANSMISIÓN
Relación de transmisión
outlet: 0.15 mm (0.0059 in)
escape: 0,15 mm (0.0059 ")
Principal de engranajes 24/35
TRANSMISSION
Gear ratio
111
Primary gears 24/35
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Distribución de los cilindros
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Cambio
Mecánico de 6 relaciones con
mando por pedal en el lado
izquierdo del motor
Gearbox
Mechanical, 6 speeds with foot
lever on the left hand side of the
engine
Relaciones cambio de
velocidades:
1º marcha: 17/38 = 1: 2,2353
Gear ratios:
1st gear : 17/38 = 1 :2.2353
2º marcha: 20/34 = 1: 1,7
2nd gear : 20/34 = 1:1.7
3º marcha: 23/31 = 1: 1,3478
3rd gear : 23/31 = 1:1.3478
4º marcha: 26/29 = 1: 1,1154
4th gear : 26/29 = 1:1.1154
5º marcha: 31/30 = 1: 0,9677
5th gear : 31/30 = 1:0.9677
6º marcha: 29/25 = 1: 0,8621
6th gear : 29/25 = 1:0.8621
Transmisión final
a cardán
Final drive
cardan shaft
Relación
12/44 = 1: 3.6667
Ratio
12/44 = 1:3.6667
CAPACIDAD
CAPACITY
Cárter de aceite motor
3.000 cm³ (183 cu in)
Engine oil sump
3000 cm³ (183 cu.in)
Aceite del cambio de velocidades
500 cm³ (30.5 cu in)
Gearbox oil
500 cm³ (30.5 cu in)
Aceite de transmisión
380 cm³ (23.2 cu in)
Transmission oil
380 cm³ (23.2 cu in)
Combustible (incluido reserva)
19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)
Fuel (reserve included)
19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)
Reserva de combustible
4 l (1.056 gal US)
Fuel reserve
4 l (1.056 US gal)
Aceite horquilla telescópica
regulable (para barra)
0,485 l (0.128 US gal)
Adjustable telescopic fork oil (per
fork leg)
0.485 l (0.128 US gal)
Plazas
2
Seats
2
112
210 Kg (463 lb) (conductor +
pasajero + equipaje)
Vehicle maximum load
210 kg (463 lb) (rider + passenger
+ luggage)
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Bujías - interiores
long life NGK PMR8B
Spark plugs - inner
long life, NGK PMR8B
Bujía exterior
NGK BPR6ES
Outer spark plug
NGK BPR6ES
Distancia entre electrodos
0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in)
Electrode gap
0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.028 in)
Batería
12 V - 18 Ah
Battery
12 V - 18 Ampere/hour
Generador - alternador
Potencia de salida: 350 W a 5.000
rpm. (12V - 25A)
Generator - alternator
Output power: 350 W at 5000 rpm
(12V - 25A)
Fusibles principales
30 A
Main fuses
30 A
FUSIBLES SECUNDARIOS
3 - 15 A
Auxiliary fuses
3 A - 15 A
Luz de posición
12V - 5W
Tail light
12V - 5 W
Luz de cruce/de carretera
(halógena)
12 V - 55 W / 60 W H4
Low-/ high-beam light (halogen)
12 V - 55 W / 60 W H4
Turn indicators
12V - 10 W
Intermitentes
12V - 10W
Rear tail light /stop light
12 V - 5 / 21 W
Luz de posición trasera / stop
12 V - 5 / 21 W
Instrument panel lighting
LED
Iluminación instrumento
LED
License plate light
12V - 5 W
Luz de matrícula
12V - 5W
Turn indicator warning light
LED
Testigo intermitentes
LED
Gear in neutral warning light
LED
Testigo cambio en punto muerto
LED
113
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Carga máxima del vehículo
Testigo caballete lateral bajo
LED
Side stand down warning light
LED
Testigo reserva del combustible
LED
Low fuel warning light
LED
Testigo luz de carretera
LED
High-beam warning light
LED
Testigo de presión de aceite
LED
Oil pressure warning light
LED
Testigo alarmas generales
Led
General alarm warning light
LED
5 Datos técnicos / 5 Technical data
ALIMENTACIÓN
SUPPLY
ALIMENTACIÓN
inyección
electrónica
MULTIPOINT, secuencial puesta
en fase MAGNETTI MARELLI
IAW, Sistema ALFA-N.
Supply
MAGNETI
MARELLI
IAW
MULTIPOINT electronic phased
sequential fuel injection, ALFA-N
System.
Difusor
diámetro 40 mm. (1.57 in)
Diffuser
diameter: 40 mm (1.57 in)
combustible
Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
Fuel
premium
unleaded
petrol,
minimum octane rating of 95
(NORM) and 85 (NOMM)
CHASIS - SUSPENSIONES
CHASSIS - SUSPENSIONS
CHASIS
tubular de doble cuna de acero con
alto límite de deformación elástica
CHASSIS
Double cradle, high strength steel
tube chassis
Inclinación manguito de la
dirección
28°
Headstock angle
28°
Avance
92 mm (3.62 in)
Trail
92 mm (3.62 in)
114
Horquilla telescópica hidráulica
MARZOCCHI, diámetro 45 mm
(1.77 in) con regulación separada
del frenado hidráulico en extensión
y compresión.
Front suspension
MARZOCCHI hydraulic telescopic
fork, ∅ 45 mm (1.77 in) with
separate adjustment for rebound
and compression damping.
Carrera de la rueda delantera
140 mm (5.5 in)
Front wheel travel
140 mm (5.5 in)
Suspensión trasera - tipo
monobrazo
con
varillaje
progresivo,
monoamortiguador
regulable en extensión y con puño
ergonómico para la regulación de
la precarga.
Rear suspension - type
single arm suspension with
progressive rising-rate leverage,
single shock absorber with
adjustable rebound and with
ergonomic knob for preloading
adjustment.
Carrera de la rueda trasera
120 mm (4.7 in)
Rear wheel travel
120 mm (4.7 in)
Carrera de la rueda trasera
(Luxury)
61 mm (2.4 in)
Rear wheel travel (Luxury)
61 mm (2.4 in)
FRENOS
Delantero
doble disco flotante de acero inox,
Ø 320 mm (12.6 in), pinzas
flotantes Brembo, 2 pistones
paralelos
Trasero
doble disco flotante de acero inox,
Ø 282 mm (11.1 in), pinza flotante
Brembo, 2 pistones paralelos
BRAKES
Front
stainless steel Ø 320 mm (12.6 in)
twin floating disc, Brembo floating
callipers with 2 parallel plungers
Rear
stainless steel Ø 282 mm (11.1 in)
fixed disc, Brembo floating calliper
with 2 parallel pistons
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
LLANTAS DE LAS RUEDAS
de radios
WHEELS AND TYRES
Wheel rims
115
with spokes
5 Datos técnicos / 5 Technical data
SUSPENSIÓN DELANTERA
3,5" x 18"
Front wheel rim
3.5" x 18''
Llanta rueda trasera
5,50 x 17"
Rear wheel rim
5.50 x 17
Neumáticos - Delantero medida
120/70 - ZR 18'' M/C 59 W
Tyres - Front size
120/70 - ZR 18'' M/C 59 W
Neumáticos - Trasero medida
180/55 - ZR 17'' M/C 73 W
Tyres - Rear size
180/55 - ZR 17'' M/C 73 W
Neumáticos - modelo
METZELER Roadtec Z6
Tyres - type
METZELER Roadtec Z6
Presión de inflado (delantera)
2,3 bar (230 Kpa) (33.4 PSI)
Inflation pressure (front)
2.3 bar (230 kPa) (33.4 PSI)
Presión de inflado con pasajero
(delantera)
2,3 bar (230 Kpa) (33.4 PSI)
Inflation pressure with passenger
(front)
2.3 bar (230 kPa) (33.4 PSI)
Presión de inflado (trasera)
2,5 bar (250 Kpa) (36.3 PSI)
Inflation pressure (rear)
2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Presión de inflado con pasajero
(trasera)
2,7 bar (270 Kpa) (39,1 PSI)9
Inflation pressure with passenger
(rear)
2.7 bar (270 kPa) (39.1 PSI)
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Llanta rueda delantera
116
Kit equipment (05_01)
La dotación de herramientas comprende:
- 3- 4- 5- 6-mm L-shaped Allen keys (1);
- llaves macho hexagonales plegadas 3,
4, 5, 6, mm. (1);
The tools supplied are:
- 8 - 10-mm double open ended spanner
(2);
- llave de horquilla doble 8 - 10 mm. (2);
- 13 - 14-mm double open ended spanner
(3);
- llave de horquilla doble 13 - 14 mm. (3);
- 19-mm single open ended spanner (4);
- llave de horquilla 19 mm. (4);
- 8 - 10-mm box-spanner (5);
- llave de tubo 8 - 10 mm.. (5);
- 17 -21-mm box-spanner (6) for spark
plugs and fork preloading adjustment;
- llave de tubo 17 - 21 mm. para bujía (6)
y regulación precarga horquilla;
- destornillador de doble punta cruz / corte (7);
- crosshead / plain slot screwdriver (7);
- pliers (8);
- one toolkit pouch (9);
- pinza (8);
- un sobre de contención (9);
Peso máximo permitido: 5 Kg en el
compartimiento
portadocumentos
más 5 Kg en el compartimiento kit herramientas.
05_01
117
Maximum weight allowed: 5 kg in the
glove compartment ); +5 kg in the toolkit compartment.
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Herramientas en dotación
(05_01)
118
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Bellagio
Cap. 06
El mantenimiento
programado
Chap. 06
Programmed
maintenance
119
Tabla manutención
programada
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de
controles y de intervenciones de mantenimiento a pagar, que se detallan en el
cuadro sinóptico que se muestra en la
pagina siguiente. Es recomendable que
eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente al CONCESIONARIO o Revendedor
Autorizado Moto Guzzi, sin esperar al siguiente control periódico para remediarlo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".
Scheduled maintenance table
Adequate maintenance is fundamental to
ensuring long-lasting, optimum operation
and performance of your vehicle.
To this end, Moto Guzzi offers a set of
checks and maintenance services (at the
owner's expense) that are listed in the
summary table shown on the following
page. Any minor faults should be reported without delay to an Authorised Moto
Guzzi Dealer or Sub-Dealer without
waiting until the next scheduled service
to solve it.
All scheduled maintenance services
must be carried out at the specified intervals and mileage, as soon as the stated
mileage is reached. Carrying out scheduled services on time is essential to ensure your warranty validity. For further
information regarding Warranty procedures and ''Scheduled Maintenance'',
please refer to the ''Warranty Booklet''.
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN
120
EN CADA ARRANQUE
WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD
OR FOR SPORTING APPLICATIONS.
AT EVERY START-UP
Testigo presión aceite motor - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Engine oil pressure warning light - check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
ANTES DE CADA VIAJE Y CADA 2.000 KM (1.250
MILLAS)
BEFORE EACH RIDE AND EVERY 2000 KM (1250 MI)
Presión de los neumáticos - Regular
Tyre pressure - Adjust
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
FINAL DEL RODAJE (1.500 KM [932 MI])
AFTER RUN-IN (1,500 KM (932 MI)
Pernos de fijación bridas tubos de escape - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Exhaust pipe flange bolts - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust,
grease or replace if necessary.
Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary
Filtro de aceite motor - sustitución
Engine oil filter - Replace
Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar
Fork - Check and clean, adjust and lubricate
121
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary.
Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es
necesario
Light circuit - Check and clean, adjust or replace if necessary
Safety switches - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Gearbox oil - Change
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Engine oil - Change
Aceite motor - Sustitución
Final transmission oil - Change
Aceite de transmisión final - Sustituir
Tyres - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Neumáticos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Tyre pressure - Adjust
Presión de los neumáticos - Regular
Engine revs at idle speed - Adjustment.
Revoluciones motor en ralentí- Regular
Valve clearance adjustment - Adjust
Regulación juego de válvulas - Regular
Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Apriete bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Battery terminals tightening - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
122
EVERY 4 YEARS
Tubos combustible - Sustituir
Fuel pipes - Replace
Tubos frenos - Sustituir
Brake pipes - Replacement
CADA 5.000 KM (3125 MILLAS) - EN EL CASO DE USO
DEPORTIVO
EVERY 5000 KM (3125 MI) - IF THE VEHICLE IS USED
FOR RACING
Bujías exteriores - Sustituir
Outer spark plugs - Replace
Filtro de aceite motor - sustitución
Engine oil filter - Replace
Aceite motor - Sustitución
Engine oil - Change
Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro - Limpiar
Purge fluid present in oil drainage pipe from the filter housing - Clean
Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si
es necesario
Clutch wear - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
CADA 10.000 KM (6250 MILLAS) O 12 MESES
EVERY 10,000 KM (6250 MILES) OR 12 MONTHS
Bujías exteriores - Sustituir
Outer spark plugs - Replace
Carburación en ralentí (CO) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Idle mixture (CO) - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust,
grease or replace if necessary.
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Wheel bearings - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
123
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
CADA 4 AÑOS
Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary
Filtro de aire - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Air filter - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Engine oil filter - Replace
Filtro de aceite motor - sustitución
General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary.
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Gearbox oil - Change
Engine oil - Change
Aceite motor - Sustitución
Final transmission oil - Change
Aceite de transmisión final - Sustituir
Valve clearance adjustment - Adjust
Regulación juego de válvulas - Regular
Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro - Limpiar
Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Purge fluid present in oil drainage pipe from the filter housing - Clean
Fuel pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Tubos del combustible - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Brake pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Clutch wear - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Tubos de freno - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si
es necesario
124
Aceite horquilla - Sustituir
Fork oil - Change
Retenes de aceite horquilla - Sustituir
Fork oil seals - Replace
CADA 20.000 KM (12.500 MILLAS) O 24 MESES
EVERY 20000 KM (12500 MILES) OR 24 MONTHS
Bujías interiores - Sustituir
Inner spark plugs - Replace
Correa alternador - Regular; sustituir cada 50.000 km (31050 mi)
Alternator belt - Adjust; EVERY 50,000 km (31,050 mi)
Filtro de aire - Sustituir
Air filter - Replace
Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar
Fork - Check and clean, adjust and lubricate
Líquido de frenos - sustituir
Brake fluid - Change
Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
PRODUCTOS ACONSEJADOS
Producto
Denominación
Características
AGIP RACING 4T 10W-60
Aceite motor
SAE 10W - 60. Como alternativa, se pueden
utilizar aceites de marca o con prestaciones
iguales o superiores a las especificaciones
CCMC G-4 A.P.I. SG.
AGIP GEAR SAE 80 W 90
Aceite de transmisión
-
125
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 10.000 KM (6.250 MILLAS) AFTER THE FIRST 10,000 KM (6,250 MILES) AND THEN
Y DESPUÉS CADA 20.000 KM (12.500 MILLAS)
AFTER EVERY 20,000 KM (12,500 MILES)
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Producto
Denominación
Características
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90
Aceite del cambio de velocidades
-
AGIP FORK 7.5W
Aceite horquilla
SAE 5W / SAE 20W
AGIP GREASE SM2
Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos de lubricación
NLGI 2
Grasa neutra o vaselina.
Polos batería
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Líquido de frenos
Como alternativa, se pueden utilizar líquidos
con prestaciones iguales o superiores a las
especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Líquido de embrague
Como alternativa, se pueden utilizar líquidos
con prestaciones iguales o superiores a las
especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
RECOMMENDED PRODUCTS
Product
Description
Specifications
AGIP RACING 4T 10W-60
Engine oil
SAE 10W - 60. As an alternative for
recommended oils, use top branded oils that
meet or exceed the requirements of CCMC G-4
API SG specifications.
AGIP GEAR SAE 80 W 90
Transmission oil
-
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90
Gearbox oil
-
AGIP FORK 7.5W
Fork oil
SAE 5W / SAE 20W
AGIP GREASE SM2
Lithium grease with molybdenum for bearings NLGI 2
and other points needing lubrication
Neutral grease or petroleum jelly.
BATTERY POLES
126
128
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Bellagio
Cap. 07
Preparaciones
especiales
Chap. 07
Special fittings
129
7 Preparaciones especiales / 7 Special fittings
07_01
Índice accesorios (07_01)
Accessories index (07_01)
Están disponibles los siguientes accesorios:
The following accessories are available:
1. parabrisas
2. maleta depósito grande / chica
3. kit maletas laterales semi-rígidas
- kit antirrobo
130
1. windshield
2. large / small tank bag
3. set of semi-rigid side panniers
- antitheft kit
TABLA DE MATERIAS
A
E
M
Accesorios: 130
Aceite cardán: 75
Aceite motor: 14, 71–73
Amortiguadores: 51
Arranque: 41
Embrague: 15, 55, 84
Espejos: 100
Mantenimiento: 69, 119
Mantenimiento programado:
119
B
Batería: 16, 87, 88
Bombillas: 93
Bujía: 77
F
Freno: 54, 101
Freno de disco: 101
Funciones avanzadas: 31
Fusibles: 90
N
Neumáticos: 76
P
Proyector: 96
G
Grupo óptico: 98
C
Claxon: 39
Combustible: 11
Conmutador intermitentes:
40
D
Datos técnicos: 109
T
Tablero: 26
Tablero de instrumentos: 26
Testigos: 12, 27
H
Horquilla: 53
I
Identificación: 43
Intermitentes: 40
131
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las continuas actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Moto Guzzi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen profundamente
este vehículo y disponen del equipamiento especial necesario para realizar correctamente de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control antes de conducir, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Repuestos Originales Moto Guzzi son factores
esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa de nuestro Sitio web oficial:
www.motoguzzi.it
Sólo solicitando Repuestos Originales Moto Guzzi se tendrá un producto estudiado y probado durante la fase de proyecto del vehículo. Los Repuestos Originales Moto Guzzi están sometidos sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su fiabilidad y duración en el tiempo.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, las
eventuales modificaciones a los órganos, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes y que respondan a mejoras o a cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial,
respetando siempre las características esenciales del tipo descrito e ilustrado, y sin obligarse a actualizar inmediatamente esta publicación.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe comprobar en la red oficial de venta Moto Guzzi.
© Copyright 2007- Moto Guzzi. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Moto Guzzi - After sales service.
THE VALUE OF SERVICE
Only the mechanics of the Official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi specific training programmes, and have
the tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly.
The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before setting off, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is
fundamental!
For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website:
www.motoguzzi.it
Only by purchasing Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike designing phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control
procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed.
The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic features as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any
time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary to improve the product or which are
required for manufacturing or commercial reasons.
Not all versions shown in this publication are available in all Countries. The availability of individual versions should be checked with the Official Moto Guzzi sales network.