Dolmar PV3936 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

Manuale istruzioni
Operators manual
Manuel d’utilisation
Betriebsanleitung
Instrukties
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Használati utasítás
Instrukcja obs³ugi
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
DEFINITIONS OF SYMBOLS
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
ERKLÄRUNG DER WARNSYMBOLE
BETEKENIS VAN DE
WAARSCHUWINGSSYMBOLEN
DEFINICION DE LOS SIMBOLOS
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
A JELÖLÉSEK JELENTÉSE
ZNACZENIE SYMBOLI
ENG.
I
F
D
NL
E
P
AVVERTENZE!
WARNINGS!
AVERTISSEMENT!
WARNUNG!
WAARSCHUWINGEN!
ADVERTENCIAS!
ADVERTENCIAS!
FIGYELMEZTETÉSEK!
ZALECENIA!
ENG.
F
D
NL
E
P
I
Chiunque utilizzi l’arieggiatore deve prima leggere attentamente il manuale di istruzioni e manuten-
zione e familiarizzarsi completamente con i comandi per un uso corretto dell’arieggiatore
Read the Operating and Service Instructions carefully before using the aerator. Be throroughly familiar
with its controls before any use.
Lire soigneusement la notice d’emploi et d’entretien avant d’utiliser l’aérateur à gazon. Se familiariser
complètement avec le fonctionnement de ses commandes avant toout emploi.
Jeder, der den Vertikutierer benutzt, muss zunächst sorgfältig die Betriebs- und Wartungsanleitung
durchlesen und sich für einen korrekten Gebrauch mit allen Bedienungsteilen vertraut machen.
Alle personen die de ventilatiemachine gebruiken dienen eerst de handleiding voor gebruik en
onderhoud zorgvuldig door te lezen, om volledig vertrouwd te raken met de instructies voor een correct
gebruik van de ventilatiemachine.
Cualquier persona, antes de utilizar el aireador, tiene que leer atentamente el presente manual de
instrucciones y mantenimiento y familiarizarse bien con los mandos. Sólo así se puede garantizar un
empleo correcto del aireador.
Antes de usar arejador leia atentamente o manual de instruções e manutenção e familiarize completa-
mente com os comandos para usar correctamente o arejador.
Bárki használja a gyepszellõztetõt, elõtte figyelmesen el kell olvasnia a használati és karbantartási
utasításokat és tökéletesen ismernie kell a vezérlõket, a gyepszellõztetõ megfelelõ használata érdekében.
Ka¿da osoba obs³uguj¹ca aerator powinna najpierw uwa¿nie przeczytaæ instrukcjê obs³ugi i konserwacji,
i zapoznaæ siê dok³adnie z elementami steruj¹cymi, umo¿liwiaj¹cymi prawid³ow¹ obs³ugê urz¹dzenia.
PERICOLO - Non mettere in moto e non usare l’arieggiatore in prossimità di persone, specialmente
bambini o animali.
DANGER: Do not start the aerator when children, people or pets are nearby.
DANGER - Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser l’aérateur à gazon quand des enfants, des
personnes ou des animaux se trouvent à proximité.
GEFAHR - Den Vertikutierer nicht in Betrieb setzen, wenn sich in der Nähe Personen und insbesondere
Kinder aufhalten.
GEVAAR - De ventilatiemachine niet starten of gebruiken in de nabijheid van personen, met name
kinderen en dieren.
PELIGRO - No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay personas, especialmente niños, o animales
en los alrededores.
PERIGO - Não ponha a trabalhar nem utilize o arejador próximo de pessoas, especialmente de crianças
e de animais.
VESZÉLY - Ne indítsa el és ne használja a gyepszellõztetõt emberek, különösképpen pedig gyermekek
illetve állatok közelében.
NIEBEZPIECZEÑSTWO Nie uruchamiaæ i nie u¿ywac aeratora w pobli¿u innych osób, a szczególnie
w pobli¿u dzieci lub zwierz¹t.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
ENG.
F
D
NL
E
P
I
H
H
H
H
PL
PL
PL
PL
PERICOLO - Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di sotto delle parti rotanti. Mantenersi sempre
distanti dall’apertura di scarico dell’erba. Le lame continuano a ruotare dopo aver spento il motore.
DANGER - Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear off the discharge opening
at all times. The blades continues to rotate after the unit is switched off.
DANGER - Eloigner les mains et les pieds des pièces rotatives. Ne jamais s’approcher de l’orifice de
décharge. La lame continues de tourner après l’arrêt du moteur.
GEFAHR - Achten Sie darauf, nicht mit Händen oder Füßen in die Nähe oder unter die rotierenden Teile
zu geraten. Bewahren Sie stets angemessenen Abstand von der Grasauswurföffnung. Die Messer
laufen auch noch nach Abschalten des Gerätes weiter.
GEVAAR - Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid van of onder de roterende delen. Blijf altijd
op veilige afstand van de opening voor de grasafvoer. De mesbladen blijven doordraaien nadat u de
machine heeft uitgeschakeld.
PELIGRO - No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre
lejos de la abertura de descarga de la hierba. Las cuchillas siguen girando después de apagar la
máquina.
PERIGO - Não colocar as mãos ou os pés nas proximidades ou debaixo das partes rotatórias. Manter-
se sempre distante da abertura de descarregamento da grama. As lâminas continuam a rodar após
desligar o aparelho.
VESZÉLY - Ne tegye a kezét vagy a lábát a forgó részek közelébe, illetve azok alá. Tartózkodjon mindig
távol a fûkivezetõ nyílástól. A vágókések a motor kikapcsolása után is forognak.
NIEBEZPIECZEÑSTWO - Trzymaæ rêce lub stopy z dala od obracaj¹cych siê czêci urz¹dzenia.
Znajdowaæ siê zawsze z dala od otworu wyrzutu skoszonej trawy. Po wy³¹czeniu silnika ostrza nadal siê
obracaj¹.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
PERICOLO - Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o l’ispezione, accertarsi che le lame si
siano fermate completamente. Scollegare il cavo della candela ed allontanarlo dalla candela stessa, in
modo da evitare una messa in moto accidentale.
DANGER – Before any cleaning, maintenance or checking on the aerator, make sure that blades have
stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent any accidental
starting.
DANGER – Avant tout nettoyage, mainteinance ou inspection, s’assurer que les lames soient
completement arrêtées. Déconnecter le cable de la bougie et le maintenir loin pour éviter une mise en
marche accidentelle de l’aérateur à gazon.
GEFAHR - Vor der Ausführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten bzw. der Inspektion ist
sicherzustellen, dass das Schneidmesser vollkommen zum Stillstand gekommen ist. Das Zündkabel
abtrennen und von der Zündkerze entfernen, um ein versehentliches Anlassen zu vermeiden.
GEVAAR - Alvorens de machine schoon te maken of onderhoud of reparaties uit te voeren, moet u
controleren of de mesbladen volledig tot stilstand zijn gekomen. Koppel de bougiekabel los en houd deze
weg van de bougie, om zo een ongewenste inschakeling van de machine te voorkomen.
PELIGRO - Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección, hay que asegurarse de que
las cuchillas estén completamente paradas. Después hay que desconectar el cable de la bujía y alejarlo
de la misma para evitar que el motor se pueda poner en marcha de manera accidental.
PERIGO - Antes de efectuar qualquer operação de limpeza, manutenção ou inspecção, verifique que
as lâminas estejam completamente paradas. Desligue o cabo da vela, afastando-o da vela, de modo a
evitar arranques acidentais.
VESZÉLY - Mielõtt tisztításba, karbantartásba, vagy átvizsgálásba kezdene, gyõzõdjön meg arról,
hogy a vágókések teljesen leálltak-e. Húzza ki a gyertya vezetékét, és távolítsa el a gyertyáról, hogy
elkerülje a motor véltelenszerû elindulását.
NIEBEZPIECZEÑSTWO - Przed wykonaniem operacji czyszczenia, konserwacji lub przegl¹du
nale¿y upewniæ siê, ¿e ostrza zosta³y ca³kowicie zatrzymane.
Zdj¹æ przewód wiecy zap³onowej i odsun¹æ od niej na bezpieczn¹ odleg³oæ, aby unikn¹æ w ten sposób
przypadkowego uruchomienia urz¹dzenia.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
H
H
PL
PL
14
PRECAUCIONES FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
ADVERTENCIAS
1. Cualquier persona, antes de utilizar el aireador,
tiene que leer atentamente el presente manual
de instrucciones y mantenimiento y familiarizarse
bien con los mandos. Sólo así se puede garantizar
un empleo correcto del aireador.
2. Está absolutamente prohibido que los niños o
cualquier persona que desconozca las presentes
instrucciones utilice el aireador.
Las normativas específicas de cada país pueden
establecer los límites de edad del usuario.
3. No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay
personas, especialmente niños, o animales en
los alrededores.
4. Se recuerda que el operator o el usuario es
responsable en caso de que se produzcan
situaciones de peligro o accidentes de personas
o cosas.
PREPARACION
1. Durante el uso del aireador hay que llevar siempre
zapatos robustos y pantalones largos. No trabajar
nunca con los pies descalzos o con sandalias
abiertas.
2. Inspeccionar esmeradamente el área en la cual
se desea utilizar el aireador y quitar todos los
objetos que puedan ser tomados y lanzados por
la máquina.
3. ATENCION - La gasolina es muy inflamable.
3.1 Guardar la gasolina en contenedores
especiales para este uso.
3.2 Efectuar el abastecimiento de gasolina sólo
al aire libre. No fumar durante esta operación.
3.3 Antes de poner en marcha el motor, controlar
el nivel de gasolina y, si es necesario,
restablecerlo. No quitar nunca el tapón del
depósito ni efectuar el abastecimento con el
motor en marcha o todavía caliente.
3.4Si se ha demarrado gasolina, no hay que intentar
poner en marcha el motor sino que se tiene que
desplazar la máquina lejos del lugar donde se ha
demarrado la gasolina. No utilizar nada que
pueda provocar chispas o fuego hasta que hayan
desaparecido por completo los vapores de la
E
gasolina.
3.5Cerrar el depósito de gasolina y los contenedores
apretando fuertemente los tapones.
4. Cambiar el silenciador si se encuentra defectuoso
o se ha dañado.
5. Antes de usar el aireador, controlar visualmente
que las cuchillas, los tornillos de sujeción del
soporte cuchilla y los filos cortantes no estén
gastados o dañados. Cambiar las cuchillas
dañadas o gastadas junto con los tornillos de
sujeción.
FUNCIONAMIENTO
1. No hacer funcionar nunca el motor en lugares
cerrados o poco ventilados donde pueda
acumularse el monóxido de carbono contenido
en los gases de escape ya que es peligroso.
2. Trabajar solamente en terrenos iluminados por
la luz del sol o con un adecuata iluminación
artificial.
3. Siempre que sea posible, evitar el uso del aireador
sobre césped mojado.
4. En los terrenos con pendientes, apoyar
firmemente los pise sobre el suelo.
5. Cuando se utilice el cortacésped no se tiene que
correr nunca sino que simepre haya que caminar.
6. En terrenos incliandos, avanzar transversal-
mente: no avanzar nunca perpendicularmente,
es decir, hacia arriba o hacia abajo
7. En estos casos, hay que tomar las máximas
precauciones al cambiar de dirección.
8. Se desaconseja trabajar en terrenos con una
pendiente excesiva.
9. Tomar las máximas precauciones al invertir la
marcha del aireador o al arrastrarlo hacia atrás.
10.Detener el motor (y, por tanto, las cuchillas)
cuando se tenga que inclinar el aireador para su
transporte, cuando se atraviese un terreno que
no sea un prado de césped o cuando se transporte
el aireador de o hacia el área de trabajo.
15
E
11.No utilizar el aireador con las protecciones
defectuosas o sin los dispositivos de seguridad
montados, como, por ejemplo, el deflector y/o la
bolsa de recogida del césped.
12.No modificar las regulaciones del motor ni hacer
operaciones indebidas para aumentar las
revoluciones del mismo.
13.Prestar mucha atención durante la puesta en
marcha del motor, seguir las instrucciones y
mantener los pies alejados de las cuchillas.
14.No inclinar el aireador durante la puesta en
marcha a no ser que el aireador tenga que estar
inclinado para ello. En este caso, no inclinarlo
más de lo estrictamente necesario y levantar
solamente la parte más alejada del operador.
15.No poner en marcha el motor estando delante de
la apertura de descarga del césped.
16.No poner nunca las manos ni los pies cerca o
debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre lejos
de la abertura de descarga de la hierba.
17. No levantar ni transportar NUNCA el aireador
con el motor en marcha.
18.Detener el motor y desconectar el cable de la
bujía:
18.1 Antes de eliminar un bloqueo o de abrir la
abertura de descarga del césped.
18.2 Detener el motor y esperar que las cuchillas
se paren completamente antes de quitar la bolsa
de recogida de la hierba o desatascar la descarga.
Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento
o la inspección, hay que asegurarse de que las
cuchillas y todas las demás piezas en movimiento
estén completamente paradas. Después hay
que desconectar el cable de la bujía y alejarlo de
la misma para evitar que el motor se pueda poner
en marcha de manera accidental.
18.3 Cuando se choque contra un objeto extraño,
hay que detener inmediatamente el motor,
desconectar el cable de la bujía e inspeccionar
con esmero el aireador para descubrir si se han
producido averías. Si así fuera, antes de poner
en marcha el motor, hay que reparar todos los
daños. Para ello, dirigirse a un centro de
asistencia especializado.
18.4 Siempre que la máquina vibre de manera
anormal, hay que detener el motor y buscar
enseguida las causas de las vibraciones. Nor-
malmente, si el cortacésped vibra, significa que
hay una avería.
19.Detener el motor:
19.1 Cada vez que se deja sin vigilancia
el aireador.
19.2 Antes de poner gasolina.
20.Poner el acelerador al mínimo cuando se detie-
ne el motor y cerrar la llave de paso de la
gasolina (si se ha previsto) después de haber
apagado el motor.
21.Cuando el motor está en marcha, resptar la
distancia de seguridad determinada por la
empuñadura.
MANTENIMIENTO Y APARCAMIENTO
1. Mantener bien apretadas todas las tuercas y
tornillos de manera que la máquina trabaje en
buenas condiciones.
2. No guardar nunca el aireador en un lugar cerrado
dejando gasolina en el depósito ya que los
vapores de la gasolina pueden alcanzar una
llama libre o una fuente de chispas.
3. Esperar que el motor se haya enfriado antes de
guardar la máquina en un lugar cerrado.
4. Para reducir el peligro de incendios, mantener el
motor y el silenciador perfectamente limpios, sin
césped, hojas o exceso de grasa.
5. Controlar con frequencia que la bolsa de recogida
del césped no esté desgastada o dañada.
6. Cambiar, por razones de seguridad, las pizeas
desgastadas o dañadas.
Usar solamente piezas de recambio originales.
Piezas de recambio de otros fabricantes podrían
adaptarse mal y provocar daños o situaciones
de peligro.
7. Si es necesario vaciar el depósito, hacerlo al aire
libre.
8. Controlar, o hacer controlar por un centro de
asistencia, el apretado de las cuchillas y de los
pernos de soporte del motor.
9. La sostitución de las cuchillas es un operación
complicada que requier una competencia
específica y, además, equipos especiales; sobre
todo por razones de seguridad, esta operación
debe ser realizadas por un centro de asistencia
técnica especializado.
23
NL
E
Jaarlijks groeit er op ieder grasveld
mos en onkruid. Dit leidt tot vervilting
van het terrein.
Door het gras te ventileren wordt deze laag
verwijderd en kan het grasveld weer ademen
en voedingsstoffen, zuurstof en water
assimileren.
Alvorens te ventilerei, moet u het gras eerst tot
een hoogte van 40 mm afsnijden.
Gebruik de ventilatiemachine alleen op een
droog veld
De beste periode voor het ventilerei is tijdens
het vegetatieseizoen, tussen eind april en
september.
Minstens een keer per jaar ventileren.
Voor het verkrijgen van een groen grasveld
adviseren wij u kunstmest te gebruiken na het
ventileren
En los céspedes se crea, cada año,
musgo y malas hierbas; esto compor-
ta el apelmazado del terreno.
Aireando se elimina la superficie incrustada y
el prado vuelve a respirar y a asimilar las
sustancias nutritivas, el oxígeno y el agua.
Antes de airear, cortar el césped a una altura
de 40 mm aproximadamente.
Utilizar el aireador sólo cuando el prado esté
seco.
El mejor periodo para la aireación es durante
la temporada de vegetación, de finales de abril
hasta setiembre.
Airear como mínimo una vez al año.
Para obtener un césped verde, le aconsejamos
la utilización de un fertilizante inmediatamente
después de la aireación.
Em todos os campos de relva du-
rante o ano crescem muitas ervas
daninhas e musgo o que conduz à
constipação do terreno.
Arejando o terreno elimina-se a superfície
incrustada e o campo retoma a respirar e a
assimilar as substâncias nutrientes, o
oxigénio e a água.
Antes de arejar o terreno deve-se cortar a
relva a cerca de 4 cm de altura.
P
A gyepszõnyegeken minden évben
képzõdik moha és dudva. Ez a talaj
megkeményedésével jár.
A gyepszellõztetéssel eltávolítható a
kéregképzõdés és a gyep újra levegõhöz jut,
melynek következtében fel tudja venni a
tápanyagokat, az oxigént és a vizet is. Mielõtt
a gyepszellõztetésbe kezdene, vágja le a füvet
kb. 40 mm-es magasságra.
A gyepszellõztetõt csak száraz gyepnél
használja.
A gyepszellõztetéshez legmefelelõbb idõszak
a növényzet növekedési szakasza, azaz április
végétõl szeptemberig.
A gyepszellõztetést évente legalább egyszer
el kell végezni.
A zöld gyepszõnyeg kialakítása érdekében
javasoljuk, hogy használjon talajjavító
tápanyagot rögtön a gyepszellõztetést
követõen.
H
Usar o arejador somente quando o terreno
está seco.
O melhor período para efectuar esta operação
é durante toda a estação de vegetação, ou
seja de fins de Abril até Setembro.
Arejar pelo menos uma vez por ano.
A fim de se obter um relvado de óptimo
aspecto, aconselhamos aplicar um
fertilizante logo depois de se ter arejado o
terreno.
Na dywanach z trawy co roku ronie
mech i chwasty, powoduje to zbicie
gleby.
Podczas aeracji zostaje usuniêta zaschniêta
skorupa, dziêki temu trawnik zaczyna ponownie
oddychaæ i przyswajaæ substancje od¿ywcze,
tlen i wch³aniaæ wodê. Przed aeracj¹ nale¿y
skosiæ trawê do wysokoci oko³o 40 mm.
Stosowaæ aerator tylko na suchym trawniku.
Najlepszym okresem do przeprowadzania
aeracji jest ca³y sezon wegetacyjny, od koñca
kwietnia do wrzenia.
Przeprowadzaæ aeracjê przynajmniej raz w roku.
W celu uzyskania zielonego dywanu, zalecamy
stosowanie nawozu zaraz po wykonaniu aeracji.
PL
24
ENG.
I
F
D
NL
E
P
MONTAGGIO MANUBRIO
ASSEMBLING THE HANDLE
MONTAGE DU GUIDON
MONTAGE DES GRIFFS
MONTAGE VAN HET HANDSTUK
MONTAJE DEL MANILLAR
MONTAGEM DO GUIADOR
A TOLÓKAR FELSZERELÉSE
MONTA¯ CZKI
ENG.I
Montare il manubrio inferiore fissandolo
con la vite (A) e la manopola (B) come
illustrato
Montare il manubrio superiore fissandolo
con la vite (C) e la manopola (D) come
illustrato
Collegare la staffa (E) con il tirante (F)
tramite vite e galletto.
Bloccare il tirante (F) con il tirante (G)
tramite vite e galletto
Fit the lower handle fixing it with screw (A)
and knob (B) as illustrated.
Fit the upper handle fixing it with screw (C)
and knob (D) as illustrated.
Connect the bracket (E) with tie rod (F)
using the bolt and wing nut.
Lock tie rod (F) with tie rod (G) using the bolt
and wing nut.
A
B
C
D
F
E
F
G
H
PL
25
F
D
NL
E
P
Montez le guidon inférieur en le fixant à
l’aide de la vis (A) et de la poignée (B)
comme illustré.
Montez le guidon supérieur en le fixant à
l’aide de la vis (C) et de la poignée (D)
comme illustré.
Solidarisez la patte d’attache (E) et le tirant
(F) au moyen de la vis et de l’écrou papillon.
Bloquez le tirant (F) avec le tirant (G) au
moyen de la vis et de l’écrou papillon.
Monteer het onderste handstuk door dit
met de schroef (A) en de knop (B) te
bevestigen, zoals de afbeelding toont
Monteer het bovenste handstuk door dit
met de schroef (C) en de knop (D) te
bevestigen, zoals de afbeelding toont
Verbind de beugel (E) met de trekstang (F),
met behulp van de schroef en de
vleugelmoer.
Blokkeer de trekstang (F) met de trekstang
(G) met behulp van de schroef en de
vleugelmoer
Den unteren Griff mit der Schraube (A) und
den Drehknopf (B) wie dargestellt montieren
Den oberen Griff mit der Schraube (C) und
den Drehknopf (D) wie dargestellt montieren
Den Bügel (E) mit Hilfe der Schraube und
der Flügelmutter mit der Zugstange (F)
verbinden
• Die Zugstange (F) mit Hilfe der Schraube
und der Flügelmutter mit der Zugstange (G)
blockieren
Montar el manillar inferior fijándolo con el
tornillo (A) y la empuñadura (B) como
ilustrado
Montar el manillar superior fijándolo con el
tornillo (C) y la empuñadura (D) como
ilustrado
Conectar el estribo (E) con la varilla (F)
mediante tornillo y tuerca de mariposa.
Bloquear la varilla (F) con la varilla (G)
mediante tornillo y tuerca de mariposa
Montar o guiador inferior fixando-o com o
parafuso (A) e manípulo (B) tal como
ilustrado na figura.
Montar o guiador superior fixando-o com o
parafuso (C) e o manípulo (D) tal como
ilustrado na figura.
Ligar a peça de suporte (E) com o tirante (F)
através do parafuso de orelha.
Bloquear o tirante (F) com o tirante (G)
através do parafuso de orelha.
H
Szerelje fel az alsó tolókart az (A) csavarral
és a (B) rögzítõgombot a feltüntetett
illusztrációnak megfelelõen.
Szerelje fel a felsõ tolókart a (C) csavar és
a (D) rögzítõgomb rögzítésével a feltüntetett
illusztrációnak megfelelõen.
Csatlakoztassa az (E) kengyelt az (F)
tartórúdhoz a csavar és szárnyascsavar
segítségével.
Rögzítse az (F) tartórudat a (G) tartórúdhoz
a csavar és szárnyascsavar segítségével.
PL
Zamontowaæ doln¹ r¹czkê przykrêcaj¹c j¹
rub¹ (A) i pokrêt³em (B), jak pokazano na
rysunku.
Zamontowaæ górn¹ r¹czkê przykrêcaj¹c
rub¹ (C) i pokrêt³em (D), jak pokazano na
rysunku.
Po³¹czyæ uchwyt (E) z zaczepem (F)
dokrêcaj¹c rubê i nakrêtkê skrzyde³kow¹.
Przykrêciæ zaczep (F) do zaczepu (G) rub¹
i nakrêtk¹ skrzyde³kow¹.
26
ENG.
I
F
D
NL
E
P
RIPIEGATURA MANUBRIO
FOLDING THE HANDLE
POUR REPLIER LE GUIDON
ZUSAMMENLEGEN DES
GRIFFS
TERUGVOUWEN VAN HET
HANDSTUK
PLEGADO DEL MANILLAR
DOBRAGEM DO GUIADOR
A TOLÓKAR BEHAJTÁSA
SK£ADANIE R¥CZKI
F
E
F
G
A
B
C
D
H
PL
27
I
Scollegare il tirante (F) dalla staffa (E)
Ripiegare il tirante (F) con il tirante (G)
allentando la vite e il galletto
Allentare la manopola (B) con la vite (A) e
ripiegare in avanti il manubrio
Allentare la manopola (D) con la vite (C) e
ripiegare il manubrio superiore sul manu-
brio inferiore come in figura
ENG.
Disconnect tie rod (F) from the bracket (E).
Fold tie rod (F) with tie rod (G) by slackening
the bolt and wing nut.
Loosen knob (B) with screw (A) and fold the
handle forwards.
Loosen knob (D) with screw (C) and fold
the upper handle onto the lower handle, as
shown in the illustration.
F
Désolidarisez le tirant (F) et la patte
d’attache (E).
Repliez le tirant (F) avec le tirant (G) en
desserrant la vis et l’écrou papillon.
Desserrez la poignée (B) par
l’intermédiaire de la vis (A) et repliez le
guidon en avant.
Desserrez la poignée (D) par
l’intermédiaire de la vis (C) et repliez le
guidon supérieur sur le guidon inférieur
comme illustré sur la figure.
D
Die Zugstange (F) vom Bügel (E) lösen
Die Zugstange (F) mit der Zugstange (G)
nach Lösen der Schraube und der
Flügelmutter zusammenklappen
Den Drehknopf (B) mit der Schraube (A)
lockern und den Griff nach vorn klappen
Den Drehknopf (D) mit der Schraube (C)
lockern und den oberen Griff, wie auf der
Abbildung zu sehen, auf den unteren Griff
klappen.
NL
Koppel de trekstang (F) los van de beugel
(E)
Buig trekstang (F) terug met trekstang (G),
door de schroef en de vleugelmoer losser
te draaien
Draai knop (B) losser met schroef (A) en
vouw het handstuk naar voren
Draai knop (D) losser met schroef (C) en
vouw het bovenste handstuk op het
onderste handstuk, zoals de afbeelding
toont
E
Desconectar la varilla (F) del estribo (E)
Plegar la varilla (F) con la varilla (G)
aflojando el tornillo y la tuerca de mariposa
Aflojar la empuñadura (B) con el tornillo (A)
y plegar hacia adelante el manillar
Aflojar la empuñadura (D) con el tornillo
(C) y plegar el manillar superior sobre el
manillar inferior como en la ilustración
P
Desligar o tirante (F) do suporte (E)
Dobrar o tirante (F) com o tirante (G)
desapertando o parafuso de orelha
Folgar o manípulo (B) com o parafuso (A)
e dobrar guiador para a frente
Folgar o manípulo (D) com o parafuso (C)
e dobrar o guiador superior sobre o guiador
inferior como ilustrado na figura
H
Bontsa meg az (F) tartórúd és az (E) kengyel
csatlakozását.
Hajlítsa be az (F) tartórudat a (G) tartórúddal
a csavar és a szárnyascsavar kilazításával.
Lazítsa ki a (B) rögzítõgombot az (A)
csavarral és hajtsa elõre a tolókart.
Lazítsa ki a (D) rögzítõgombot a (C)
csavarral és hajlítsa a felsõ tolókart az alsó
tolókarra az ábrán feltüntetetteknek
megfelelõen.
PL
Wyj¹æ zaczep (F) z uchwytu (E).
Za³o¿yæ zaczep (F) na zaczep (G)
poluzowuj¹c rubê i nakrêtkê
skrzyde³kow¹.
Poluzowaæ pokrêt³o (B) wykrêcaj¹c rubê
(A) i przesun¹æ r¹czkê do przodu.
Poluzowaæ pokrêt³o (D) wykrêcaj¹c rubê
(C) i za³o¿yæ górn¹ r¹czkê na r¹czkê doln¹,
jak pokazano na rysunku.
28
MESSA IN MOTO E ARRESTO
STARTING AND STOPPING
MISE EN MARCHE ET ARRET
ANLASSEN UND ANHALTEN
ENG.
I
F
D
NL
E
P
STARTEN EN STOPPEN
PUESTA EN MARCHA Y
DETENCION
COLOCAÇAO EM MOVI-
MENTO E PARADA
ELINDÍTÁS ÉS
LEÁLLÍTÁS
W£¥CZENIE I
WY£¥CZENIE
IMPORTANTE, ATTENZIONE
Questo motore viene spedito privo di olio.
NON METTERE IN MOTO prima di aver riem-
pito il serbatoio dell’olio.
NON SUPERARE IL LIVELLO MASSIMO
Prima di mettere in moto consultare l’allegato
manuale del produttore del motore.
AVVIAMENTO:
Portare il comando dell’aria in posizione
CHOKE
Portare il comando acceleratore in posi-
zione FAST (1)
Portare il comando d’arresto in posizione
I
1
2
3
H
PL
31
E
P
IMPORTANTE, ATENCION
Este motor se entrega sin aceitte. ANTES DE
PONERLO EN MARCHA hay que llenar el
depósito del aceite.
NO SUPERAR EL NIVEL MAXIMO
Antes de poner en marcha el motor, leer el
manual del fabricante.
PUESTA EN MARCHA:
Llevar el mando del aire a la posición
CHOKE
Llevar el mando acelerador a la posición
FAST (1)
Llevar el mando de parada a la posición
ON tirando de la palanca, con pulsador de
seguridad, hacia el manillar (3).
Agarre la manija de la cuerda y hale lenta-
mente hasta que se sienta resistencia.
Después hale la cuerda rápidamente para
vencer la compresión, prevenir un
contragolpe y arrancar el motor.
Repita si es necesario con el
estrangulador en la posición RUN y
el acelerador en la posición FAST. Cuando
el motor arranque, operélo en la posición
FAST.
DETENCION:
Llevar el mando acelerador a la posición
de mínimo (2); llevar luego el mando de
parada a la posición OFF, soltando la
palanca (3).
IMPORTANTE, ATENÇAO
Este motor é entregue sem óleo. NAO
COLOCAR EM MOVIMENTO antes de ter
enchido o tanque de óleo.
NAO SUPERAR O NIVEL MAXIMO
Antes de colocar em movimento consultar o
manual anexo do produtor do motor.
COLOCAÇAO EM MOVIMENTO:
Colocar o comando do ar na posição
CHOKE
Colocar o comando acelerador na posição
FAST (1)
Colocar o comando de paragem na
posição ON puxando pela alavanca, com
o botão de segurança, contra o guiador (3).
Segure na maneta de partida e puxe lenta-
mente até sentir resistência. Depois puxe
a corda rapidamente para vencer a
compressão, evitar o contragolpe e dar a
partida do motor.
Repita se necessário com o afogador na
posição RUN (EM FUNCIONAMEN-
TO) e o acelerador na posição FAST
(RÁPIDO). Quando o motor der a partida,
opere-o na posição FAST.
PARADA:
Colocar o comando acelerador na posição
de mínimo (2); depois, colocar o comando
de paragem na posição OFF, soltando a
alavanca (3).
H
FONTOS, FIGYELEM
Ez a motor olaj nélkül kerül leszállításra. NE
INDÍTSA EL, ha elõtte nem töltötte meg az
olajtartályt.
NE LÉPJE TÚL A MAXIMÁLIS SZINTET
Mielõtt elindítaná a gépet olvassa el a
mellékletként csatolt motor gyártói
utasításokat.
INDÍTÁS:
§ Helyezze a levegõ szabályozót a CHOKE
állásba .
§ Helyezze a gázkart a FAST (1) állásba.
§ Helyezze a leállás vezérlõt ON állásba a
biztonsági gombbal rendelkezõ kar tolókar
(3) felé történõ húzásával.
§ Fogja meg a zsinór gombját és addig
húzza, amíg egy bizonyos ellenállást nem
érez. Ekkor gyorsan húzzon rajta, hogy
túljusson a kompresszión, elkerüljön
visszaütéseket és elindítsa a motort. Ha
szükséges, ismételje meg az eljárást úgy,
hogy a levegõ szabályozó RUN
állásban van, és a gázkar pedig FAST
állásban. Miután elindította a motort, FAST
állásban mûködtesse.
LEÁLLÍTÁS:
§ Helyezze a gázkart minimum állásra (2); ezt
követõen pedig a leállás vezérlõt OFF
állásra a kar (3) kiengedésével.
33
Przesun¹æ dwigniê (x) do
przodu.
Regulowaæ wysokoæ ostrzy obracaj¹c
pokrêt³o w lewo, aby zwiêkszyæ g³êbokoæ
robocz¹ lub w prawo, aby zmniejszyæ (1x
= 1mm).
N.B: Zag³êbiæ ostrza w ziemi na oko³o 3
mm.
• Muovere la leva (x) in avanti
Regolare l’altezza delle lame girando la
manopola verso sinstra per aumentare la
profondità di lavoro o verso destra per
diminuirla (1x = 1mm)
N.B: Fare penetrare le lame nel terreno di
circa 3 mm.
ENG.
I
F
D
NL
E
• Move the lever (x) forwards.
Adjust the height of the blades by turning
the knob to the left to increase the working
depth or to the right to reduce it (1 turn = 1
mm).
N.B.: Make the blades cut into the earth by
about 3 mm.
• Déplacez le levier (x) en avant.
Réglez la hauteur des lames en tournant la
poignée vers la gauche pour augmenter la
profondeur de travail ou vers la droite pour
la diminuer (1x = 1mm)
N.B.: faites pénétrer les lames dans le
terrain sur 3 mm de profondeur environ.
• Beweeg de hendel (x) naar voren
Stel de hoogte van de mesbladen in door de
knop naar links te draaien, zodat de
werkdiepte vergroot wordt, of naar rechts te
draaien voor een kleinere werkdiepte (1x =
1mm)
N.B: Laat de mesbladen het terrein
ongeveer 3 mm binnendringen.
• Mover la palanca (x) hacia adelante
Regular la altura de las cuchillas girando la
empuñadura hacia la izquierda para au-
mentar la profundidad de trabajo o hacia la
derecha para disminuirla (1x = 1mm)
Nota: Hacer penetrar las cuchillas en el
terreno aproximadamente 3 mm.
• Den Hebel (x) nach vor bewegen
Für die Regulierung der Messerhebel gilt
folgendes: bei Drehen des Drehknopfs nach
links erhöht sich die Arbeitstiefe, nach rechts
verringert sie sich (1x = 1mm)
MERKE: Die Messer ca. 3 mm in den
Boden eindringen lassen.
P
• Deslocar a alavanca (x) para a frente
Regular a altura das lâminas rodando o
manípulo para a esquerda para aumentar a
profundidade de trabalho, ou para a direita
para a diminuir (1x = 1 mm)
N.B: Fazer penetrar as lâminas no terreno
por cerca 3 mm.
H
Tolja a kart (x) elõre.
Állítsa be a vágókések magasságát a gomb
balra történõ fordításával a munkamélység
növeléséhez, és jobbra csökkentéséhez
(1x = 1mm).
Jól jegyezze meg: A vágókéseknek kb. 3
mm-re kell a talajba hatolniuk.
PL
35
ASSEMBLAGE VAN DE GRASZAK
Het metalen frame in de zak steken
(Tekening 1)
Met behulp van een plat en rond hulpstuk,
zoals een lepel, de randen van de zak over
het frame lichten (Tekeningen 2-3-4)
Het is aan te raden om met de lange randen
A en B te beginnen en pas daarna de korte
randen C en D te monteren (Tekening 5)
MONTAJE DE LA BOLSA PARA
RECOGER LA HIERBA
Poner la estructura metálica en el interior
del tejido (dibujo 1)
Con ayuda del mango redondeado de una
simple cuchara, introducir la estructura en
el interior de los bordes de fijación (dibujos
2-3-4)
Al efectuar esta operción, se aconseja fijar
primero los lados largos A y B y, luego, los
cortos C y D (dibujo 5)
NL E
OPTIONAL
MONTAGEM DO SACO RECOL-
HEDOR DE GRAMA
Introduzir a estrutura metálica no interior do
tecido (desenho 1)
Com a ajuda do cabo arredondado de uma
comum colher, introduzir a estrutura no interior
das bordas de enganche (desenhos 2-3-4)
Ao efetuar este emparelhamento é
aconselhável enganchar antes os lados A e
B e então os lados C e D (desenho 5)
P
3 4
5
FÛGYÛJTÕ KOSÁR
FELSZERELÉS
Helyezze a fém keretet a szövet zsákba (1.
ábra).
Egy normál kanál nyelével illessze a
szerkezetet a felkapcsoló peremekbe (2-
3-4. ábra).
Ezen mûvelethez ajánlatos elõször az A és
B hosszabb széleket beilleszteni, ezt
követõen pedig a rövidebb C és D széleket
(5. ábra).
H
MONTA¯ WORKA NA TRAWÊ
W³o¿yæ metalow¹ ramê do wnêtrza worka
(rysunek 1).
Z pomoc¹ zaokr¹glonego metalowego
przedmiotu np. r¹czki zwyk³ej ³y¿ki, za³o¿yæ
zaczepy mocuj¹ce na ramê, (rysunki 2-3-4).
PL
Podczas wykonywania tych operacji zaleca
siê za³o¿enie najpierw d³u¿szych boków A
i B a nastêpnie boków krótszych C i D
(rysunek 5).
36
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
CARACTERISTICAS TECNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MÛSZAKI ADATOK
PARAMETRY TECHNICZNE
ENG.
I
F
D
NL
E
P
Potenza
Power
Puissance
Kraft
Vermogen
Potencia
Potência
Teljesítmény
Moc
Peso
Weight
Poids
Gewicht
Gewicht
Peso
Peso
Súly
Waga
Sacco
Catcher
Sac
Sack
Zak
Bolsa
Saco
Zsák
Worek
Larghezza di lavoro
Work width
Largeur de travail
Arbeitsbreite
Werkbreedte
Anchura de trabajo
Largura do trabalho
Szélesség
Szerokoæ
Profondità di lavoro
Work depth
Profondeur de travail
Arbeitstiefe
Werkdiepte
Profundidad de trabajo
Profundidade de trabalho
Munkamélység
G³êbokoæ robocza
2,3 KW
3000 min
-1
B&S
30 Kg
40 lt
36 CM
0÷20 mm
Livello potenza sonora garantita
Level o garanteed sound pressure
Niveau puissance acoustique garantie
Garantierten Geräuschpegel
Gegarandeerd niveau akoestisch
vermogen
Nivel potencia sonora garantizado
Nível de potência sonora garantido
Garantált zajteljesítmény szint
Gwarantowany poziomy mocy
akustycznej
Vibrazione al manico
Vibration on the handle
Vibration au niveau du manche
Vibrationen zum Griff
Trilling op de handgreep
Vibración en el mango
Vibração no cabo
Vibrálás a tolókarnál
Drgania r¹czki
Trasmissione
Transmission
Transmission
Getriebe
Overdracht
Transmisión
Transmissão
Erõátvitel
Napêd
94
db (A)
12 m/s
2
- a mezzo cinghia trapezoidale
- through “V”-belt
- par courroie trapézoïdale
- mit Keilriemen
- door een trapeziumriem
- con correa trapezoidal
- mediante correia trapezoidal
- ékszíjon keresztül
-
za pomoc¹ pasa klinowego
H
PL
50
note ________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
51
note ________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
Variazioni di costruzione senza preavviso
Specifications subject to change without notice
Changements sans préavis
Änderungen vorbehalten
Wijzigingen voorbehouden
Mejoras constructivas sin previo aviso
Modificação reservado
Elõzetes értesítés nélküli gyártási módosítások
Zmiany konstrukcyjne bez uprzedzenia

Transcripción de documentos

Manuale istruzioni Operators manual Manuel d’utilisation Betriebsanleitung Instrukties Manual de instrucciones Manual de instruções Használati utasítás Instrukcja obs³ugi I SIGNIFICATO DEI SIMBOLI ENG. DEFINITIONS OF SYMBOLS F SIGNIFICATION DES SYMBOLES D ERKLÄRUNG DER WARNSYMBOLE NL BETEKENIS VAN DE WAARSCHUWINGSSYMBOLEN E DEFINICION DE LOS SIMBOLOS P SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS H A JELÖLÉSEK JELENTÉSE I ENG. F D NL E PL ZNACZENIE SYMBOLI P H PL AVVERTENZE! WARNINGS! AVERTISSEMENT! WARNUNG! WAARSCHUWINGEN! ADVERTENCIAS! ADVERTENCIAS! FIGYELMEZTETÉSEK! ZALECENIA! I Chiunque utilizzi l’arieggiatore deve prima leggere attentamente il manuale di istruzioni e manutenzione e familiarizzarsi completamente con i comandi per un uso corretto dell’arieggiatore ENG. Read the Operating and Service Instructions carefully before using the aerator. Be throroughly familiar with its controls before any use. F Lire soigneusement la notice d’emploi et d’entretien avant d’utiliser l’aérateur à gazon. Se familiariser complètement avec le fonctionnement de ses commandes avant toout emploi. D Jeder, der den Vertikutierer benutzt, muss zunächst sorgfältig die Betriebs- und Wartungsanleitung durchlesen und sich für einen korrekten Gebrauch mit allen Bedienungsteilen vertraut machen. NL Alle personen die de ventilatiemachine gebruiken dienen eerst de handleiding voor gebruik en onderhoud zorgvuldig door te lezen, om volledig vertrouwd te raken met de instructies voor een correct gebruik van de ventilatiemachine. E Cualquier persona, antes de utilizar el aireador, tiene que leer atentamente el presente manual de instrucciones y mantenimiento y familiarizarse bien con los mandos. Sólo así se puede garantizar un empleo correcto del aireador. P Antes de usar arejador leia atentamente o manual de instruções e manutenção e familiarize completamente com os comandos para usar correctamente o arejador. H Bárki használja a gyepszellõztetõt, elõtte figyelmesen el kell olvasnia a használati és karbantartási utasításokat és tökéletesen ismernie kell a vezérlõket, a gyepszellõztetõ megfelelõ használata érdekében. PL Ka¿da osoba obs³uguj¹ca aerator powinna najpierw uwa¿nie przeczytaæ instrukcjê obs³ugi i konserwacji, i zapoznaæ siê dok³adnie z elementami steruj¹cymi, umo¿liwiaj¹cymi prawid³ow¹ obs³ugê urz¹dzenia. I PERICOLO - Non mettere in moto e non usare l’arieggiatore in prossimità di persone, specialmente bambini o animali. ENG. DANGER: Do not start the aerator when children, people or pets are nearby. F DANGER - Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser l’aérateur à gazon quand des enfants, des personnes ou des animaux se trouvent à proximité. D GEFAHR - Den Vertikutierer nicht in Betrieb setzen, wenn sich in der Nähe Personen und insbesondere Kinder aufhalten. NL GEVAAR - De ventilatiemachine niet starten of gebruiken in de nabijheid van personen, met name kinderen en dieren. E PELIGRO - No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay personas, especialmente niños, o animales en los alrededores. P PERIGO - Não ponha a trabalhar nem utilize o arejador próximo de pessoas, especialmente de crianças e de animais. H VESZÉLY - Ne indítsa el és ne használja a gyepszellõztetõt emberek, különösképpen pedig gyermekek illetve állatok közelében. PL NIEBEZPIECZEÑSTWO – Nie uruchamiaæ i nie u¿ywac aeratora w pobli¿u innych osób, a szczególnie w pobli¿u dzieci lub zwierz¹t. I PERICOLO - Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di sotto delle parti rotanti. Mantenersi sempre distanti dall’apertura di scarico dell’erba. Le lame continuano a ruotare dopo aver spento il motore. ENG. DANGER - Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear off the discharge opening at all times. The blades continues to rotate after the unit is switched off. F DANGER - Eloigner les mains et les pieds des pièces rotatives. Ne jamais s’approcher de l’orifice de décharge. La lame continues de tourner après l’arrêt du moteur. D GEFAHR - Achten Sie darauf, nicht mit Händen oder Füßen in die Nähe oder unter die rotierenden Teile zu geraten. Bewahren Sie stets angemessenen Abstand von der Grasauswurföffnung. Die Messer laufen auch noch nach Abschalten des Gerätes weiter. NL GEVAAR - Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid van of onder de roterende delen. Blijf altijd op veilige afstand van de opening voor de grasafvoer. De mesbladen blijven doordraaien nadat u de machine heeft uitgeschakeld. E PELIGRO - No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre lejos de la abertura de descarga de la hierba. Las cuchillas siguen girando después de apagar la máquina. P PERIGO - Não colocar as mãos ou os pés nas proximidades ou debaixo das partes rotatórias. Manterse sempre distante da abertura de descarregamento da grama. As lâminas continuam a rodar após desligar o aparelho. H VESZÉLY - Ne tegye a kezét vagy a lábát a forgó részek közelébe, illetve azok alá. Tartózkodjon mindig távol a fûkivezetõ nyílástól. A vágókések a motor kikapcsolása után is forognak. PL NIEBEZPIECZEÑSTWO - Trzymaæ rêce lub stopy z dala od obracaj¹cych siê czêœci urz¹dzenia. Znajdowaæ siê zawsze z dala od otworu wyrzutu skoszonej trawy. Po wy³¹czeniu silnika ostrza nadal siê obracaj¹. I PERICOLO - Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o l’ispezione, accertarsi che le lame si siano fermate completamente. Scollegare il cavo della candela ed allontanarlo dalla candela stessa, in modo da evitare una messa in moto accidentale. ENG. DANGER – Before any cleaning, maintenance or checking on the aerator, make sure that blades have stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent any accidental starting. F DANGER – Avant tout nettoyage, mainteinance ou inspection, s’assurer que les lames soient completement arrêtées. Déconnecter le cable de la bougie et le maintenir loin pour éviter une mise en marche accidentelle de l’aérateur à gazon. D GEFAHR - Vor der Ausführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten bzw. der Inspektion ist sicherzustellen, dass das Schneidmesser vollkommen zum Stillstand gekommen ist. Das Zündkabel abtrennen und von der Zündkerze entfernen, um ein versehentliches Anlassen zu vermeiden. NL GEVAAR - Alvorens de machine schoon te maken of onderhoud of reparaties uit te voeren, moet u controleren of de mesbladen volledig tot stilstand zijn gekomen. Koppel de bougiekabel los en houd deze weg van de bougie, om zo een ongewenste inschakeling van de machine te voorkomen. E PELIGRO - Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección, hay que asegurarse de que las cuchillas estén completamente paradas. Después hay que desconectar el cable de la bujía y alejarlo de la misma para evitar que el motor se pueda poner en marcha de manera accidental. P PERIGO - Antes de efectuar qualquer operação de limpeza, manutenção ou inspecção, verifique que as lâminas estejam completamente paradas. Desligue o cabo da vela, afastando-o da vela, de modo a evitar arranques acidentais. H PL VESZÉLY - Mielõtt tisztításba, karbantartásba, vagy átvizsgálásba kezdene, gyõzõdjön meg arról, hogy a vágókések teljesen leálltak-e. Húzza ki a gyertya vezetékét, és távolítsa el a gyertyáról, hogy elkerülje a motor véltelenszerû elindulását. NIEBEZPIECZEÑSTWO - Przed wykonaniem operacji czyszczenia, konserwacji lub przegl¹du nale¿y upewniæ siê, ¿e ostrza zosta³y ca³kowicie zatrzymane. Zdj¹æ przewód œwiecy zap³onowej i odsun¹æ od niej na bezpieczn¹ odleg³oœæ, aby unikn¹æ w ten sposób przypadkowego uruchomienia urz¹dzenia. E PRECAUCIONES FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD ADVERTENCIAS 1. Cualquier persona, antes de utilizar el aireador, tiene que leer atentamente el presente manual de instrucciones y mantenimiento y familiarizarse bien con los mandos. Sólo así se puede garantizar un empleo correcto del aireador. 2. Está absolutamente prohibido que los niños o cualquier persona que desconozca las presentes instrucciones utilice el aireador. Las normativas específicas de cada país pueden establecer los límites de edad del usuario. gasolina. 3.5Cerrar el depósito de gasolina y los contenedores apretando fuertemente los tapones. 4. Cambiar el silenciador si se encuentra defectuoso o se ha dañado. 5. Antes de usar el aireador, controlar visualmente que las cuchillas, los tornillos de sujeción del soporte cuchilla y los filos cortantes no estén gastados o dañados. Cambiar las cuchillas dañadas o gastadas junto con los tornillos de sujeción. 3. No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay personas, especialmente niños, o animales en los alrededores. FUNCIONAMIENTO 4. Se recuerda que el operator o el usuario es responsable en caso de que se produzcan situaciones de peligro o accidentes de personas o cosas. 1. No hacer funcionar nunca el motor en lugares cerrados o poco ventilados donde pueda acumularse el monóxido de carbono contenido en los gases de escape ya que es peligroso. PREPARACION 2. Trabajar solamente en terrenos iluminados por la luz del sol o con un adecuata iluminación artificial. 1. Durante el uso del aireador hay que llevar siempre zapatos robustos y pantalones largos. No trabajar nunca con los pies descalzos o con sandalias abiertas. 2. Inspeccionar esmeradamente el área en la cual se desea utilizar el aireador y quitar todos los objetos que puedan ser tomados y lanzados por la máquina. 3. Siempre que sea posible, evitar el uso del aireador sobre césped mojado. 4. En los terrenos con pendientes, apoyar firmemente los pise sobre el suelo. 5. Cuando se utilice el cortacésped no se tiene que correr nunca sino que simepre haya que caminar. 3. ATENCION - La gasolina es muy inflamable. 3.1 Guardar la gasolina en contenedores especiales para este uso. 6. En terrenos incliandos, avanzar transversalmente: no avanzar nunca perpendicularmente, es decir, hacia arriba o hacia abajo 3.2 Efectuar el abastecimiento de gasolina sólo al aire libre. No fumar durante esta operación. 7. En estos casos, hay que tomar las máximas precauciones al cambiar de dirección. 3.3 Antes de poner en marcha el motor, controlar el nivel de gasolina y, si es necesario, restablecerlo. No quitar nunca el tapón del depósito ni efectuar el abastecimento con el motor en marcha o todavía caliente. 8. Se desaconseja trabajar en terrenos con una pendiente excesiva. 3.4Si se ha demarrado gasolina, no hay que intentar poner en marcha el motor sino que se tiene que desplazar la máquina lejos del lugar donde se ha demarrado la gasolina. No utilizar nada que pueda provocar chispas o fuego hasta que hayan desaparecido por completo los vapores de la 10.Detener el motor (y, por tanto, las cuchillas) cuando se tenga que inclinar el aireador para su transporte, cuando se atraviese un terreno que no sea un prado de césped o cuando se transporte el aireador de o hacia el área de trabajo. 14 9. Tomar las máximas precauciones al invertir la marcha del aireador o al arrastrarlo hacia atrás. E 11.No utilizar el aireador con las protecciones defectuosas o sin los dispositivos de seguridad montados, como, por ejemplo, el deflector y/o la bolsa de recogida del césped. 19.Detener el motor: 12.No modificar las regulaciones del motor ni hacer operaciones indebidas para aumentar las revoluciones del mismo. 19.2 13.Prestar mucha atención durante la puesta en marcha del motor, seguir las instrucciones y mantener los pies alejados de las cuchillas. 14.No inclinar el aireador durante la puesta en marcha a no ser que el aireador tenga que estar inclinado para ello. En este caso, no inclinarlo más de lo estrictamente necesario y levantar solamente la parte más alejada del operador. 15.No poner en marcha el motor estando delante de la apertura de descarga del césped. 16.No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre lejos de la abertura de descarga de la hierba. 17. No levantar ni transportar NUNCA el aireador con el motor en marcha. 18.Detener el motor y desconectar el cable de la bujía: 18.1 Antes de eliminar un bloqueo o de abrir la abertura de descarga del césped. 18.2 Detener el motor y esperar que las cuchillas se paren completamente antes de quitar la bolsa de recogida de la hierba o desatascar la descarga. Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección, hay que asegurarse de que las cuchillas y todas las demás piezas en movimiento estén completamente paradas. Después hay que desconectar el cable de la bujía y alejarlo de la misma para evitar que el motor se pueda poner en marcha de manera accidental. 18.3 Cuando se choque contra un objeto extraño, hay que detener inmediatamente el motor, desconectar el cable de la bujía e inspeccionar con esmero el aireador para descubrir si se han producido averías. Si así fuera, antes de poner en marcha el motor, hay que reparar todos los daños. Para ello, dirigirse a un centro de asistencia especializado. 18.4 Siempre que la máquina vibre de manera anormal, hay que detener el motor y buscar enseguida las causas de las vibraciones. Normalmente, si el cortacésped vibra, significa que hay una avería. 19.1 Cada vez que se deja sin vigilancia el aireador. Antes de poner gasolina. 20.Poner el acelerador al mínimo cuando se detiene el motor y cerrar la llave de paso de la gasolina (si se ha previsto) después de haber apagado el motor. 21.Cuando el motor está en marcha, resptar la distancia de seguridad determinada por la empuñadura. MANTENIMIENTO Y APARCAMIENTO 1. Mantener bien apretadas todas las tuercas y tornillos de manera que la máquina trabaje en buenas condiciones. 2. No guardar nunca el aireador en un lugar cerrado dejando gasolina en el depósito ya que los vapores de la gasolina pueden alcanzar una llama libre o una fuente de chispas. 3. Esperar que el motor se haya enfriado antes de guardar la máquina en un lugar cerrado. 4. Para reducir el peligro de incendios, mantener el motor y el silenciador perfectamente limpios, sin césped, hojas o exceso de grasa. 5. Controlar con frequencia que la bolsa de recogida del césped no esté desgastada o dañada. 6. Cambiar, por razones de seguridad, las pizeas desgastadas o dañadas. Usar solamente piezas de recambio originales. Piezas de recambio de otros fabricantes podrían adaptarse mal y provocar daños o situaciones de peligro. 7. Si es necesario vaciar el depósito, hacerlo al aire libre. 8. Controlar, o hacer controlar por un centro de asistencia, el apretado de las cuchillas y de los pernos de soporte del motor. 9. La sostitución de las cuchillas es un operación complicada que requier una competencia específica y, además, equipos especiales; sobre todo por razones de seguridad, esta operación debe ser realizadas por un centro de asistencia técnica especializado. 15 Jaarlijks groeit er op ieder grasveld mos en onkruid. Dit leidt tot vervilting van het terrein. Door het gras te ventileren wordt deze laag verwijderd en kan het grasveld weer ademen en voedingsstoffen, zuurstof en water assimileren. Alvorens te ventilerei, moet u het gras eerst tot een hoogte van 40 mm afsnijden. Gebruik de ventilatiemachine alleen op een droog veld De beste periode voor het ventilerei is tijdens het vegetatieseizoen, tussen eind april en september. Minstens een keer per jaar ventileren. Voor het verkrijgen van een groen grasveld adviseren wij u kunstmest te gebruiken na het ventileren NL En los céspedes se crea, cada año, musgo y malas hierbas; esto comporta el apelmazado del terreno. Aireando se elimina la superficie incrustada y el prado vuelve a respirar y a asimilar las sustancias nutritivas, el oxígeno y el agua. Antes de airear, cortar el césped a una altura de 40 mm aproximadamente. Utilizar el aireador sólo cuando el prado esté seco. El mejor periodo para la aireación es durante la temporada de vegetación, de finales de abril hasta setiembre. Airear como mínimo una vez al año. Para obtener un césped verde, le aconsejamos la utilización de un fertilizante inmediatamente después de la aireación. E Em todos os campos de relva durante o ano crescem muitas ervas daninhas e musgo o que conduz à constipação do terreno. Arejando o terreno elimina-se a superfície incrustada e o campo retoma a respirar e a assimilar as substâncias nutrientes, o oxigénio e a água. Antes de arejar o terreno deve-se cortar a relva a cerca de 4 cm de altura. P Usar o arejador somente quando o terreno está seco. O melhor período para efectuar esta operação é durante toda a estação de vegetação, ou seja de fins de Abril até Setembro. Arejar pelo menos uma vez por ano. A fim de se obter um relvado de óptimo aspecto, aconselhamos aplicar um fertilizante logo depois de se ter arejado o terreno. A gyepszõnyegeken minden évben képzõdik moha és dudva. Ez a talaj megkeményedésével jár. A gyepszellõztetéssel eltávolítható a kéregképzõdés és a gyep újra levegõhöz jut, melynek következtében fel tudja venni a tápanyagokat, az oxigént és a vizet is. Mielõtt a gyepszellõztetésbe kezdene, vágja le a füvet kb. 40 mm-es magasságra. A gyepszellõztetõt csak száraz gyepnél használja. A gyepszellõztetéshez legmefelelõbb idõszak a növényzet növekedési szakasza, azaz április végétõl szeptemberig. A gyepszellõztetést évente legalább egyszer el kell végezni. A zöld gyepszõnyeg kialakítása érdekében javasoljuk, hogy használjon talajjavító tápanyagot rögtön a gyepszellõztetést követõen. H PL Na dywanach z trawy co roku roœnie mech i chwasty, powoduje to zbicie gleby. Podczas aeracji zostaje usuniêta zaschniêta skorupa, dziêki temu trawnik zaczyna ponownie oddychaæ i przyswajaæ substancje od¿ywcze, tlen i wch³aniaæ wodê. Przed aeracj¹ nale¿y skosiæ trawê do wysokoœci oko³o 40 mm. Stosowaæ aerator tylko na suchym trawniku. Najlepszym okresem do przeprowadzania aeracji jest ca³y sezon wegetacyjny, od koñca kwietnia do wrzeœnia. Przeprowadzaæ aeracjê przynajmniej raz w roku. W celu uzyskania zielonego dywanu, zalecamy stosowanie nawozu zaraz po wykonaniu aeracji. 23 I ENG. F D MONTAGGIO MANUBRIO ASSEMBLING THE HANDLE MONTAGE DU GUIDON MONTAGE DES GRIFFS NL E P H PL MONTAGE VAN HET HANDSTUK MONTAJE DEL MANILLAR MONTAGEM DO GUIADOR A TOLÓKAR FELSZERELÉSE MONTA¯ R¥CZKI D A B C G F F E I • Montare il manubrio inferiore fissandolo con la vite (A) e la manopola (B) come illustrato • Montare il manubrio superiore fissandolo con la vite (C) e la manopola (D) come illustrato • Collegare la staffa (E) con il tirante (F) tramite vite e galletto. • Bloccare il tirante (F) con il tirante (G) tramite vite e galletto 24 ENG. • Fit the lower handle fixing it with screw (A) and knob (B) as illustrated. • Fit the upper handle fixing it with screw (C) and knob (D) as illustrated. • Connect the bracket (E) with tie rod (F) using the bolt and wing nut. • Lock tie rod (F) with tie rod (G) using the bolt and wing nut. D F • Montez le guidon inférieur en le fixant à l’aide de la vis (A) et de la poignée (B) comme illustré. • Montez le guidon supérieur en le fixant à l’aide de la vis (C) et de la poignée (D) comme illustré. • Solidarisez la patte d’attache (E) et le tirant (F) au moyen de la vis et de l’écrou papillon. • Bloquez le tirant (F) avec le tirant (G) au moyen de la vis et de l’écrou papillon. • Den unteren Griff mit der Schraube (A) und den Drehknopf (B) wie dargestellt montieren • Den oberen Griff mit der Schraube (C) und den Drehknopf (D) wie dargestellt montieren • Den Bügel (E) mit Hilfe der Schraube und der Flügelmutter mit der Zugstange (F) verbinden • Die Zugstange (F) mit Hilfe der Schraube und der Flügelmutter mit der Zugstange (G) blockieren NL • Monteer het onderste handstuk door dit met de schroef (A) en de knop (B) te bevestigen, zoals de afbeelding toont • Monteer het bovenste handstuk door dit met de schroef (C) en de knop (D) te bevestigen, zoals de afbeelding toont • Verbind de beugel (E) met de trekstang (F), met behulp van de schroef en de vleugelmoer. • Blokkeer de trekstang (F) met de trekstang (G) met behulp van de schroef en de vleugelmoer E • Montar el manillar inferior fijándolo con el tornillo (A) y la empuñadura (B) como ilustrado • Montar el manillar superior fijándolo con el tornillo (C) y la empuñadura (D) como ilustrado • Conectar el estribo (E) con la varilla (F) mediante tornillo y tuerca de mariposa. • Bloquear la varilla (F) con la varilla (G) mediante tornillo y tuerca de mariposa H P • Montar o guiador inferior fixando-o com o parafuso (A) e manípulo (B) tal como ilustrado na figura. • Montar o guiador superior fixando-o com o parafuso (C) e o manípulo (D) tal como ilustrado na figura. • Ligar a peça de suporte (E) com o tirante (F) através do parafuso de orelha. • Bloquear o tirante (F) com o tirante (G) através do parafuso de orelha. • Szerelje fel az alsó tolókart az (A) csavarral és a (B) rögzítõgombot a feltüntetett illusztrációnak megfelelõen. • Szerelje fel a felsõ tolókart a (C) csavar és a (D) rögzítõgomb rögzítésével a feltüntetett illusztrációnak megfelelõen. • Csatlakoztassa az (E) kengyelt az (F) tartórúdhoz a csavar és szárnyascsavar segítségével. • Rögzítse az (F) tartórudat a (G) tartórúdhoz a csavar és szárnyascsavar segítségével. PL • • Zamontowaæ doln¹ r¹czkê przykrêcaj¹c j¹ œrub¹ (A) i pokrêt³em (B), jak pokazano na rysunku. Zamontowaæ górn¹ r¹czkê przykrêcaj¹c j¹ œrub¹ (C) i pokrêt³em (D), jak pokazano na • • rysunku. Po³¹czyæ uchwyt (E) z zaczepem (F) dokrêcaj¹c œrubê i nakrêtkê skrzyde³kow¹. Przykrêciæ zaczep (F) do zaczepu (G) œrub¹ i nakrêtk¹ skrzyde³kow¹. 25 I ENG. F D RIPIEGATURA MANUBRIO FOLDING THE HANDLE POUR REPLIER LE GUIDON ZUSAMMENLEGEN DES GRIFFS NL E P H PL TERUGVOUWEN VAN HET HANDSTUK PLEGADO DEL MANILLAR DOBRAGEM DO GUIADOR A TOLÓKAR BEHAJTÁSA SK£ADANIE R¥CZKI G F F E D A B 26 C I • Scollegare il tirante (F) dalla staffa (E) • Ripiegare il tirante (F) con il tirante (G) allentando la vite e il galletto • Allentare la manopola (B) con la vite (A) e ripiegare in avanti il manubrio • Allentare la manopola (D) con la vite (C) e ripiegare il manubrio superiore sul manubrio inferiore come in figura ENG. • Disconnect tie rod (F) from the bracket (E). • Fold tie rod (F) with tie rod (G) by slackening the bolt and wing nut. • Loosen knob (B) with screw (A) and fold the handle forwards. • Loosen knob (D) with screw (C) and fold the upper handle onto the lower handle, as shown in the illustration. F • Désolidarisez le tirant (F) et la patte d’attache (E). • Repliez le tirant (F) avec le tirant (G) en desserrant la vis et l’écrou papillon. • Desserrez la poignée (B) par l’intermédiaire de la vis (A) et repliez le guidon en avant. • Desserrez la poignée (D) par l’intermédiaire de la vis (C) et repliez le guidon supérieur sur le guidon inférieur comme illustré sur la figure. D • Die Zugstange (F) vom Bügel (E) lösen • Die Zugstange (F) mit der Zugstange (G) nach Lösen der Schraube und der Flügelmutter zusammenklappen • Den Drehknopf (B) mit der Schraube (A) lockern und den Griff nach vorn klappen • Den Drehknopf (D) mit der Schraube (C) lockern und den oberen Griff, wie auf der Abbildung zu sehen, auf den unteren Griff klappen. vouw het handstuk naar voren • Draai knop (D) losser met schroef (C) en vouw het bovenste handstuk op het onderste handstuk, zoals de afbeelding toont E • Desconectar la varilla (F) del estribo (E) • Plegar la varilla (F) con la varilla (G) aflojando el tornillo y la tuerca de mariposa • Aflojar la empuñadura (B) con el tornillo (A) y plegar hacia adelante el manillar • Aflojar la empuñadura (D) con el tornillo (C) y plegar el manillar superior sobre el manillar inferior como en la ilustración P • Desligar o tirante (F) do suporte (E) • Dobrar o tirante (F) com o tirante (G) desapertando o parafuso de orelha • Folgar o manípulo (B) com o parafuso (A) e dobrar guiador para a frente • Folgar o manípulo (D) com o parafuso (C) e dobrar o guiador superior sobre o guiador inferior como ilustrado na figura H Bontsa meg az (F) tartórúd és az (E) kengyel csatlakozását. • Hajlítsa be az (F) tartórudat a (G) tartórúddal a csavar és a szárnyascsavar kilazításával. • Lazítsa ki a (B) rögzítõgombot az (A) csavarral és hajtsa elõre a tolókart. • Lazítsa ki a (D) rögzítõgombot a (C) csavarral és hajlítsa a felsõ tolókart az alsó tolókarra az ábrán feltüntetetteknek megfelelõen. • PL • • NL • Koppel de trekstang (F) los van de beugel (E) • Buig trekstang (F) terug met trekstang (G), door de schroef en de vleugelmoer losser te draaien • Draai knop (B) losser met schroef (A) en • • Wyj¹æ zaczep (F) z uchwytu (E). Za³o¿yæ zaczep (F) na zaczep (G) poluzowuj¹c œrubê i nakrêtkê skrzyde³kow¹. Poluzowaæ pokrêt³o (B) wykrêcaj¹c œrubê (A) i przesun¹æ r¹czkê do przodu. Poluzowaæ pokrêt³o (D) wykrêcaj¹c œrubê (C) i za³o¿yæ górn¹ r¹czkê na r¹czkê doln¹, jak pokazano na rysunku. 27 I ENG. F D MESSA IN MOTO E ARRESTO STARTING AND STOPPING MISE EN MARCHE ET ARRET ANLASSEN UND ANHALTEN NL E P H 1 PL STARTEN EN STOPPEN PUESTA EN MARCHA Y DETENCION COLOCAÇAO EM MOVIMENTO E PARADA ELINDÍTÁS ÉS LEÁLLÍTÁS W£¥CZENIE I WY£¥CZENIE 2 3 I IMPORTANTE, ATTENZIONE Questo motore viene spedito privo di olio. NON METTERE IN MOTO prima di aver riempito il serbatoio dell’olio. NON SUPERARE IL LIVELLO MASSIMO Prima di mettere in moto consultare l’allegato manuale del produttore del motore. AVVIAMENTO: • Portare il comando dell’aria in posizione CHOKE • Portare il comando acceleratore in posizione FAST (1) • Portare il comando d’arresto in posizione 28 E IMPORTANTE, ATENCION Este motor se entrega sin aceitte. ANTES DE PONERLO EN MARCHA hay que llenar el depósito del aceite. NO SUPERAR EL NIVEL MAXIMO Antes de poner en marcha el motor, leer el manual del fabricante. PUESTA EN MARCHA: • Llevar el mando del aire a la posición CHOKE • Llevar el mando acelerador a la posición FAST (1) • Llevar el mando de parada a la posición ON tirando de la palanca, con pulsador de seguridad, hacia el manillar (3). • Agarre la manija de la cuerda y hale lentamente hasta que se sienta resistencia. Después hale la cuerda rápidamente para vencer la compresión, prevenir un contragolpe y arrancar el motor. Repita si es necesario con el estrangulador en la posición RUN y el acelerador en la posición FAST. Cuando el motor arranque, operélo en la posición FAST. DETENCION: • Llevar el mando acelerador a la posición de mínimo (2); llevar luego el mando de parada a la posición OFF, soltando la palanca (3). P IMPORTANTE, ATENÇAO Este motor é entregue sem óleo. NAO COLOCAR EM MOVIMENTO antes de ter enchido o tanque de óleo. NAO SUPERAR O NIVEL MAXIMO Antes de colocar em movimento consultar o manual anexo do produtor do motor. COLOCAÇAO EM MOVIMENTO: • Colocar o comando do ar na posição CHOKE • Colocar o comando acelerador na posição FAST (1) • Colocar o comando de paragem na posição ON puxando pela alavanca, com o botão de segurança, contra o guiador (3). • Segure na maneta de partida e puxe lentamente até sentir resistência. Depois puxe a corda rapidamente para vencer a compressão, evitar o contragolpe e dar a partida do motor. Repita se necessário com o afogador na posição RUN (EM FUNCIONAMENTO) e o acelerador na posição FAST (RÁPIDO). Quando o motor der a partida, opere-o na posição FAST. PARADA: • Colocar o comando acelerador na posição de mínimo (2); depois, colocar o comando de paragem na posição OFF, soltando a alavanca (3). H FONTOS, FIGYELEM Ez a motor olaj nélkül kerül leszállításra. NE INDÍTSA EL, ha elõtte nem töltötte meg az olajtartályt. NE LÉPJE TÚL A MAXIMÁLIS SZINTET Mielõtt elindítaná a gépet olvassa el a mellékletként csatolt motor gyártói utasításokat. INDÍTÁS: § Helyezze a levegõ szabályozót a CHOKE állásba . § Helyezze a gázkart a FAST (1) állásba. § Helyezze a leállás vezérlõt ON állásba a biztonsági gombbal rendelkezõ kar tolókar (3) felé történõ húzásával. § Fogja meg a zsinór gombját és addig húzza, amíg egy bizonyos ellenállást nem érez. Ekkor gyorsan húzzon rajta, hogy túljusson a kompresszión, elkerüljön visszaütéseket és elindítsa a motort. Ha szükséges, ismételje meg az eljárást úgy, hogy a levegõ szabályozó RUN állásban van, és a gázkar pedig FAST állásban. Miután elindította a motort, FAST állásban mûködtesse. § LEÁLLÍTÁS: Helyezze a gázkart minimum állásra (2); ezt követõen pedig a leállás vezérlõt OFF állásra a kar (3) kiengedésével. 31 I • Muovere la leva (x) in avanti • Regolare l’altezza delle lame girando la manopola verso sinstra per aumentare la profondità di lavoro o verso destra per diminuirla (1x = 1mm) N.B: Fare penetrare le lame nel terreno di circa 3 mm. NL • Beweeg de hendel (x) naar voren • Stel de hoogte van de mesbladen in door de knop naar links te draaien, zodat de werkdiepte vergroot wordt, of naar rechts te draaien voor een kleinere werkdiepte (1x = 1mm) N.B: Laat de mesbladen het terrein ongeveer 3 mm binnendringen. ENG. • Move the lever (x) forwards. • Adjust the height of the blades by turning the knob to the left to increase the working depth or to the right to reduce it (1 turn = 1 mm). N.B.: Make the blades cut into the earth by about 3 mm. E • Mover la palanca (x) hacia adelante • Regular la altura de las cuchillas girando la empuñadura hacia la izquierda para aumentar la profundidad de trabajo o hacia la derecha para disminuirla (1x = 1mm) Nota: Hacer penetrar las cuchillas en el terreno aproximadamente 3 mm. F • Déplacez le levier (x) en avant. • Réglez la hauteur des lames en tournant la poignée vers la gauche pour augmenter la profondeur de travail ou vers la droite pour la diminuer (1x = 1mm) N.B.: faites pénétrer les lames dans le terrain sur 3 mm de profondeur environ. P • Deslocar a alavanca (x) para a frente • Regular a altura das lâminas rodando o manípulo para a esquerda para aumentar a profundidade de trabalho, ou para a direita para a diminuir (1x = 1 mm) N.B: Fazer penetrar as lâminas no terreno por cerca 3 mm. D • Den Hebel (x) nach vor bewegen • Für die Regulierung der Messerhebel gilt folgendes: bei Drehen des Drehknopfs nach links erhöht sich die Arbeitstiefe, nach rechts verringert sie sich (1x = 1mm) MERKE: Die Messer ca. 3 mm in den Boden eindringen lassen. • H • Tolja a kart (x) elõre. Állítsa be a vágókések magasságát a gomb balra történõ fordításával a munkamélység növeléséhez, és jobbra csökkentéséhez (1x = 1mm). Jól jegyezze meg: A vágókéseknek kb. 3 mm-re kell a talajba hatolniuk. • Przesun¹æ dŸwigniê (x) do przodu. Regulowaæ wysokoœæ ostrzy obracaj¹c pokrêt³o w lewo, aby zwiêkszyæ g³êbokoœæ robocz¹ lub w prawo, aby j¹ zmniejszyæ (1x = 1mm). N.B: Zag³êbiæ ostrza w ziemi na oko³o 3 mm. PL • 33 OPTIONAL 3 NL ASSEMBLAGE VAN DE GRASZAK • Het metalen frame in de zak steken (Tekening 1) • Met behulp van een plat en rond hulpstuk, zoals een lepel, de randen van de zak over het frame lichten (Tekeningen 2-3-4) • Het is aan te raden om met de lange randen A en B te beginnen en pas daarna de korte randen C en D te monteren (Tekening 5) P E MONTAJE DE LA BOLSA PARA RECOGER LA HIERBA • Poner la estructura metálica en el interior del tejido (dibujo 1) • Con ayuda del mango redondeado de una simple cuchara, introducir la estructura en el interior de los bordes de fijación (dibujos 2-3-4) • Al efectuar esta operción, se aconseja fijar primero los lados largos A y B y, luego, los cortos C y D (dibujo 5) MONTAGEM DO SACO RECOLHEDOR DE GRAMA • Introduzir a estrutura metálica no interior do tecido (desenho 1) • Com a ajuda do cabo arredondado de uma comum colher, introduzir a estrutura no interior das bordas de enganche (desenhos 2-3-4) • Ao efetuar este emparelhamento é aconselhável enganchar antes os lados A e B e então os lados C e D (desenho 5) PL 5 4 H • • • FÛGYÛJTÕ KOSÁR FELSZERELÉS Helyezze a fém keretet a szövet zsákba (1. ábra). Egy normál kanál nyelével illessze a szerkezetet a felkapcsoló peremekbe (23-4. ábra). Ezen mûvelethez ajánlatos elõször az A és B hosszabb széleket beilleszteni, ezt követõen pedig a rövidebb C és D széleket (5. ábra). MONTA¯ WORKA NA TRAWÊ • W³o¿yæ metalow¹ ramê do wnêtrza worka (rysunek 1). • Z pomoc¹ zaokr¹glonego metalowego przedmiotu np. r¹czki zwyk³ej ³y¿ki, za³o¿yæ zaczepy mocuj¹ce na ramê, (rysunki 2-3-4). • Podczas wykonywania tych operacji zaleca siê za³o¿enie najpierw d³u¿szych boków A i B a nastêpnie boków krótszych C i D (rysunek 5). 35 I ENG. F D NL E P H PL CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL FEATURES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN CARACTERISTICAS TECNICAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MÛSZAKI ADATOK PARAMETRY TECHNICZNE Potenza Power Puissance Kraft Vermogen Potencia Potência Teljesítmény Moc Peso Weight Poids Gewicht Gewicht Peso Peso Súly Waga Sacco Catcher Sac Sack Zak Bolsa Saco Zsák Worek Larghezza di lavoro Work width Largeur de travail Arbeitsbreite Werkbreedte Anchura de trabajo Largura do trabalho Szélesség Szerokoœæ Profondità di lavoro Work depth Profondeur de travail Arbeitstiefe Werkdiepte Profundidad de trabajo Profundidade de trabalho Munkamélység G³êbokoœæ robocza 36 2,3 KW 3000 min-1 B&S Livello potenza sonora garantita Level o garanteed sound pressure Niveau puissance acoustique garantie Garantierten Geräuschpegel Gegarandeerd niveau akoestisch vermogen Nivel potencia sonora garantizado Nível de potência sonora garantido Garantált zajteljesítmény szint Gwarantowany poziomy mocy akustycznej 94 db (A) 30 Kg 40 lt 36 CM 0÷20 mm Vibrazione al manico Vibration on the handle Vibration au niveau du manche Vibrationen zum Griff Trilling op de handgreep Vibración en el mango Vibração no cabo Vibrálás a tolókarnál Drgania r¹czki Trasmissione Transmission Transmission Getriebe Overdracht Transmisión Transmissão Erõátvitel Napêd 12 m/s2 - a mezzo cinghia trapezoidale - through “V”-belt - par courroie trapézoïdale - mit Keilriemen - door een trapeziumriem - con correa trapezoidal - mediante correia trapezoidal - ékszíjon keresztül - za pomoc¹ pasa klinowego note ________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 50 note ________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________ 51 Variazioni di costruzione senza preavviso Specifications subject to change without notice Changements sans préavis Änderungen vorbehalten Wijzigingen voorbehouden Mejoras constructivas sin previo aviso Modificação reservado Elõzetes értesítés nélküli gyártási módosítások Zmiany konstrukcyjne bez uprzedzenia
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Dolmar PV3936 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para