Dolmar PV-3936 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
DEFINITIONS OF SYMBOLS
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
ERKLÄRUNG DER
WARNSYMBOLE
BETEKENIS VAN DE
WAARSCHUWINGSSYMBOLEN
DEFINICION DE LOS SIMBOLOS
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
ENG.
I
F
D
NL
E
P
AVVERTENZE!
WARNINGS!
AVERTISSEMENT!
WARNUNG!
WAARSCHUWINGEN!
ADVERTENCIAS!
ADVERTENCIAS!
ENG.
F
D
NL
E
P
I
Chiunque utilizzi l’arieggiatore deve prima leggere attentamente il manuale di istruzioni e
manutenzione e familiarizzarsi completamente con i comandi per un uso corretto dell’arieggiatore
Read the Operating and Service Instructions carefully before using the aerator. Be throroughly
familiar with its controls before any use.
Lire soigneusement la notice d’emploi et d’entretien avant d’utiliser l’aérateur à gazon. Se
familiariser complètement avec le fonctionnement de ses commandes avant toout emploi.
Jeder, der den Vertikutierer benutzt, muss zunächst sorgfältig die Betriebs- und Wartungsanleitung
durchlesen und sich für einen korrekten Gebrauch mit allen Bedienungsteilen vertraut machen.
Alle personen die de ventilatiemachine gebruiken dienen eerst de handleiding voor gebruik en
onderhoud zorgvuldig door te lezen, om volledig vertrouwd te raken met de instructies voor een
correct gebruik van de ventilatiemachine.
Cualquier persona, antes de utilizar el aireador, tiene que leer atentamente el presente manual
de instrucciones y mantenimiento y familiarizarse bien con los mandos. Sólo así se puede
garantizar un empleo correcto del aireador.
Antes de usar arejador
leia atentamente o manual de instruções e manutenção e familiarize
completamente com os comandos para usar correctamente o arejador.
PERICOLO - Non mettere in moto e non usare l’arieggiatore in prossimità di persone,
specialmente bambini o animali.
DANGER: Do not start the aerator when children, people or pets are nearby.
DANGER - Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser l’aérateur à gazon quand des enfants,
des personnes ou des animaux se trouvent à proximité.
GEFAHR - Den Vertikutierer nicht in Betrieb setzen, wenn sich in der Nähe Personen und
insbesondere Kinder aufhalten.
GEVAAR - De ventilatiemachine niet starten of gebruiken in de nabijheid van personen, met
name kinderen en dieren.
PELIGRO - No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay personas, especialmente niños, o
animales en los alrededores.
PERIGO - Não ponha a trabalhar nem utilize o arejador próximo de pessoas, especialmente de
crianças e de animais.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
ENG.
F
D
NL
E
P
I
2
I
ENG.
F
D
NL
E
P
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
MOTOR
MOTOR
PERICOLO - Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di sotto delle parti rotanti. Mantenersi
sempre distanti dallapertura di scarico dellerba. Le lame continuano a ruotare dopo aver spento
il motore.
DANGER - Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear off the discharge
opening at all times. The blades continues to rotate after the unit is switched off.
DANGER - Eloigner les mains et les pieds des pièces rotatives. Ne jamais sapprocher de lorifice
de décharge. La lame continues de tourner après larrêt du moteur.
GEFAHR - Achten Sie darauf, nicht mit Händen oder Füßen in die Nähe oder unter die
rotierenden Teile zu geraten. Bewahren Sie stets angemessenen Abstand von der
Grasauswurföffnung. Die Messer laufen auch noch nach Abschalten des Gerätes weiter.
GEVAAR - Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid van of onder de roterende delen. Blijf
altijd op veilige afstand van de opening voor de grasafvoer. De mesbladen blijven doordraaien
nadat u de machine heeft uitgeschakeld.
PELIGR
O - No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la cuchilla. Mantenerse
siempre lejos de la abertura de descarga de la hierba. Las cuchillas siguen girando después de
apagar la máquina.
PERIGO - Não colocar as mãos ou os pés nas proximidades ou debaixo das partes rotatórias.
Manter-se sempre distante da abertura de descarregamento da grama. As lâminas continuam
a rodar após desligar o aparelho.
ENG.
F
D
NL
E
P
I
PERICOLO - Lame da taglio affilate -Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o l’ispezione,
accertarsi che le lame si siano fermate completamente. Scollegare il cavo della candela ed
allontanarlo dalla candela stessa, in modo da evitare una messa in moto accidentale.
DANGER
Sharp tines- beware of cutting fingers or toes remove spark plug lead before
DANGER
Dents aiguisées-attention aux coupured des doigts ou des orteils debranchr
GEFAHR - Scharfe Schneidmesser - vor Wartung Zündkerzenstecker ziehen.
GEVAAR - Scherpe snijmessen - Voor onderhoud eerst stekker van bougie loskoppelen.
PELIGRO - Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección, hay que asegurarse
de que las cuchillas estén completamente paradas. Después hay que desconectar el cable de
la bujía y alejarlo de la misma para evitar que el motor se pueda poner en marcha de manera
accidental.
PERIGO - Antes de efectuar qualquer operação de limpeza, manutenção ou inspecção,
verifique que as lâ
minas estejam completamente paradas. Desligue o cabo da vela, afastando-
o da vela, de modo a evitar arranques acidentais.
ENG
F
D
NL
E
P
I
3
le conneteur de la bougie d’allumage avant l’entretien
The engine is shipped without oil.DO NOT START until the sump has been filled with oil.
DO NOT FILL OVER MAXIMUM LEVEL.
Before starting, refer to the attached motor manufacturer’s manual.
Questo motore viene spedito privo di olio. NON METTERE IN MOTO prima di aver riempito
il serbatoio dell'olio.NON SUPERARE IL LIVELLO MASSIMO.
Prima di mettere in moto consultare l'allegato manuale del produttore del motore.
Der Motor wird ohne Öl geliefert.STARTEN SIE DEN MOTOR ERST nach Füllen des
Öltanks.ÜBERSCHREITEN SIE NICHT DEN MAX. FÜLLSTAND. Lesen Sie vor der
Inbetriebnahme das beiliegende Handbuch des Motorenherstellers.
Ce moteur est expédié sans huile.NE PAS METTRE EN MARCHE avant d’avoir rempli le
réservoir d’huile.NE PAS DEPASSER LE NIVEAU MAXIMUM.
Avant de mettre en marche, consulter le manuel ci-joint du constructeur du moteur.
Deze motor wordt zonder olie verzonden.START DE MOTOR NIET voordat de olie-
tank gevuld is.OVERSCHRIJD HET MAXIMUM NIVEAU NIET. Alvorens de motor te
starten moet u het bijgevoegde handboek van de fabrikant van de motor raadplegen.
Este motor se suministra
sin aceite.NO PONERLO EN MARCHA antes de haber
llenado el depósito del aceite. NO SUPERAR EL NIVEL MÁXIMO.
Antes de poner en marcha consultar el manual adjunto del productor del motor.
Este motor é expedido sem óleo. NÃO LIGAR antes de ter enchido o reservatório do
óleo. NÃO SUPERAR O NÍVEL MÁXIMO. Antes de colocar em função, consultar o
anexo manual do produtor do motor.
ENG
F
D
NL
E
P
I
maintenance
14
PRECAUCIONES FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
ADVERTENCIAS
1. Cualquier persona, antes de utilizar el aireador,
tiene que leer atentamente el presente manual
de instrucciones y mantenimiento y familiarizarse
bien con los mandos. lo así se puede garantizar
un empleo correcto del aireador.
2. Está absolutamente prohibido que los niños o
cualquier persona que desconozca las presentes
instrucciones utilice el aireador.
Las normativas específicas de cada país pueden
establecer los límites de edad del usuario.
3. No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay
personas, especialmente niños, o animales en
los alrededores.
4. Se recuerda que el operator o el usuario es
responsable en caso de que se produzcan
situaciones de peligro o accidentes de personas
o cosas.
PREPARACION
1. Durante el uso del aireador hay que llevar siempre
zapatos robustos y pantalones largos. No trabajar
nunca con los pies descalzos o con sandalias
abiertas.
2. Inspeccionar esmeradamente el área en la cual
se desea utilizar el aireador y quitar todos los
objetos que puedan ser tomados y lanzados por
la máquina.
3. ATENCION - La gasolina es muy inflamable.
3.1 Guardar la gasolina en contenedores
especiales para este uso.
3.2 Efectuar el abastecimiento de gasolina sólo
al aire libre. No fumar durante esta
operación.
3.3 Antes de poner en marcha el motor, controlar
el nivel de gasolina y, si es necesario,
restablecerlo. No quitar nunca el tapón del
depósito ni efectuar el abastecimento con el
motor en marcha o todavía caliente.
3.4Si se ha demarrado gasolina, no hay que intentar
poner en marcha el motor sino que se tiene que
desplazar la máquina lejos del lugar donde se ha
demarrado la gasolina. No utilizar nada que
pueda provocar chispas o fuego hasta que hayan
desaparecido por completo los vapores de la
E
gasolina.
3.5Cerrar el desito de gasolina y los contenedores
apretando fuertemente los tapones.
4. Cambiar el silenciador si se encuentra defectuoso
o se ha dañado.
5. Antes de usar el aireador, controlar visualmente
que las cuchillas, los tornillos de sujeción del
soporte cuchilla y los filos cortantes no estén
gastados o dados. Cambiar las cuchillas
dañadas o gastadas junto con los tornillos de
sujeción.
FUNCIONAMIENTO
1. No hacer funcionar nunca el motor en lugares
cerrados o poco ventilados donde pueda
acumularse el monóxido de carbono contenido
en los gases de escape ya que es peligroso.
2. Trabajar solamente en terrenos iluminados por
la luz del sol o con un adecuata iluminación
artificial.
3. Siempre que sea posible, evitar el uso del aireador
sobre césped mojado.
4. En los terrenos con pendientes, apoyar
firmemente los pise sobre el suelo.
5. Cuando se utilice el cortacésped no se tiene que
correr nunca sino que simepre haya que caminar.
6. En terrenos incliandos, avanzar transversal-
mente: no avanzar nunca perpendicularmente,
es decir, hacia arriba o hacia abajo
7. En estos casos, hay que tomar las máximas
precauciones al cambiar de dirección.
8. Se desaconseja trabajar en terrenos con una
pendiente excesiva.
9. Tomar las máximas precauciones al invertir la
marcha del aireador o al arrastrarlo hacia atrás.
10.Detener el
motor (y, por tanto, las cuchillas)
cuando se tenga que inclinar el aireador para su
transporte, cuando se atraviese un terreno que
no sea un prado de sped o cuando se transporte
el aireador de o hacia el área de trabajo.
11.No utilizar el aireador con las protecciones
defectuosas o sin los dispositivos de seguridad
montados, como, por ejemplo, el deflector y/o la
bolsa de recogida del césped.
15
E
12.No modificar las regulaciones del motor ni hacer
operaciones indebidas para aumentar las
revoluciones del mismo.
13.Prestar mucha atención durante la puesta en
marcha del motor, seguir las instrucciones y
mantener los pies alejados de las cuchillas.
14.No inclinar el aireador durante la puesta en
marcha a no ser que el aireador tenga que estar
inclinado para ello. En este caso, no inclinarlo
más de lo estrictamente necesario y levantar
solamente la parte más alejada del operador.
15.No poner en marcha el motor estando delante de
la apertura de descarga del césped.
16.No poner nunca las manos ni los pies cerca o
debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre lejos
de la abertura de descarga de la hierba.
17. No levantar ni transportar NUNCA el aireador
con el motor en marcha.
18.Detener el motor y desconectar el cable de la
bujía:
18.1 Antes de eliminar un bloqueo o de abrir la
abertura de descarga del césped.
18.2 Detener el motor y esperar que las cuchillas
se paren completamente antes de quitar la bolsa
de recogida de la hierba o desatascar la descarga.
Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento
o la inspección, hay que asegurarse de que las
cuchillas y todas las demás piezas en movimiento
estén completamente paradas. Después hay
que desconectar el cable de la bujía y alejarlo de
la misma para evitar que el motor se pueda poner
en marcha de manera accidental.
18.3 Cuando se choque contra un objeto extraño,
hay que detener inmediatamente el motor,
desconectar el cable de la bujía e inspeccionar
con esmero el aireador para descubrir si se han
producido averías. Si así fuera, antes de poner
en marcha el motor, hay que reparar todos los
daños. Para ello, dirigirse a un centro de
asistencia especializado.
18.4 Siempre que la máquina vibre de manera
anormal, hay que detener el motor y buscar
enseguida las causas de las vibraciones. Nor-
malmente, si el cortacésped vibra, significa que
hay una avería.
19.Detener el motor:
19.1 Cada vez que se deja sin vigilancia
el aireador.
19.2 Antes de poner gasolina.
20.Poner el acelerador al mínimo cuando se detie-
ne el motor y cerrar la llave de paso de la
gasolina (si se ha previsto) después de haber
apagado el motor.
21. Cuando el motor est á en marcha, resptar la
distancia de seguridad determinada por la
empadura.
MANTENIMIENTO Y APARCAMIENTO
1. Mantener bien apretadas todas las tuercas y
tornillos de manera que la máquina trabaje en
buenas condiciones.
2. No guardar nunca el aireador en un lugar cerrado
dejando gasolina en el depósito ya que los
vapores de la gasolina pueden alcanzar una
llama libre o una fuente de chispas.
3. Esperar
que el motor se haya enfriado antes de
guardar la máquina en un lugar cerrado.
4. Para reducir el peligro de incendios, mantener el
motor y el silenciador perfectamente limpios, sin
césped, hojas o exceso de grasa.
5. Controlar con frequencia que la bolsa de recogida
del césped no esté desgastada o dañada.
6. Cambiar, por razones de seguridad, las pizeas
desgastadas o dañadas.
Usar solamente piezas de recambio originales.
Piezas de recambio de otros fabricantes podrían
adaptarse mal y provocar daños o situaciones
de peligro.
7. Si es necesario vaciar el depósito, hacerlo al aire
libre.
8. Controlar, o hacer controlar por un centro de
asistencia, el apretado de las cuchillas y de los
pernos de soporte del motor.
9. La sostitución de las cuchillas es un operación
complicada que requier una competencia
específica y, además, equipos especiales; sobre
todo por razones de seguridad, esta operación
debe ser realizadas por un
centro de asistencia
técnica especializado.
Se recomienda que se utilice de modo operativo
poco ruidoso
y de poca vibración y/o durante un período
limitado de trabajo
Ponga atención al nivel de ruido, se recomienda
el empleo de protecciones acústicas.
Utilice sistemas de dispositivos de protección
personal.
PELIGRO, no toque los dientes giratorios
Quien utiliza la máquina tiene que estar en
óptima condición psicofísica.
No utilice la máquina por si está cansado, siente
un malestar o está bajo el efecto
de alcohol o drogas.
25.
24.
23.
22.
26.
19
NL
E
Jaarlijks groeit er op ieder grasveld
mos en onkruid. Dit leidt tot vervilting
van het terrein.
Door het gras te ventileren wordt deze laag
verwijderd en kan het grasveld weer ademen
en voedingsstoffen, zuurstof en water
assimileren.
Alvorens te ventilerei, moet u het gras eerst tot
een hoogte van 40 mm afsnijden.
Gebruik de ventilatiemachine alleen op een
droog veld.
De beste periode voor het ventilerei is tijdens
het vegetatieseizoen, tussen eind april en
september.
Minstens een keer per jaar ventileren.
Voor het verkrijgen van een groen grasveld
adviseren wij u kunstmest te gebruiken na het
ventileren.
En los céspedes se crea, cada año,
musgo y malas hierbas; esto compor-
ta el apelmazado del terreno.
Aireando se elimina la superficie incrustada y
el prado vuelve a respirar y a asimilar las
sustancias nutritivas, el oxígeno y el agua.
Antes de airear, cortar el césped a una altura
de 40 mm aproximadamente.
Utilizar el aireador sólo cuando el prado esté
seco.
El mejor periodo para la aireación es durante
la temporada de vegetación, de finales de abril
hasta setiembre.
Airear como mínimo una vez al año.
Para obtener un césped verde, le aconsejamos
la utilización de un fertilizante inmediatamente
después de la aireación.
Em todos os campos de relva durante
o ano crescem muitas ervas daninhas
e musgo o que conduz à constipação do
terreno.
Arejando o terreno elimina-se a superfície
incrustada e o campo retoma a respirar e a
assimilar as substâncias nutrientes, o oxigénio
e a água.
Antes de arejar o terreno deve-se cortar a
relva a cerca de 4 cm de altura.
Usar o arejador somente quando o terreno
está seco.
O melhor período para efectuar esta operação
é durante toda a estação de vegetação, ou
seja de fins de Abril até Setembro.
Arejar pelo menos uma vez por ano.
A fim de se obter um relvado de óptimo aspecto,
aconselhamos aplicar um fertilizante logo
depois de se ter arejado o terreno.
P
21
F
D
NL
E
P
Montez le guidon inférieur en le fixant à
l’aide de la vis (A) et de la poignée (B)
comme illustré.
Montez le guidon supérieur en le fixant à
l’aide de la vis (C) et de la poignée (D)
comme illustré.
Solidarisez la patte d’attache (E) et le tirant
(F) au moyen de la vis et de l’écrou papillon.
Bloquez le tirant (F) avec le tirant (G) au
moyen de la vis et de l’écrou papillon.
Monteer het onderste handstuk door dit
met de schroef (A) en de knop (B) te
bevestigen, zoals de afbeelding toont.
Monteer het bovenste handstuk door dit
met de schroef (C) en de knop (D) te
bevestigen, zoals de afbeelding toont.
Verbind de beugel (E) met de trekstang (F),
met behulp van de schroef en de
vleugelmoer.
Blokkeer de trekstang (F) met de trekstang
(G) met behulp van de schroef en de
vleugelmoer.
Den unteren Griff mit der Schraube (A) und
den Drehknopf (B) wie dargestellt montieren.
Den oberen Griff mit der Schraube (C) und
den Drehknopf (D) wie dargestellt montieren.
Den Bügel (E) mit Hilfe der Schraube und
der Flügelmutter mit der Zugstange (F)
verbinden.
• Die Zugstange (F) mit Hilfe der Schraube
und der Flügelmutter mit der Zugstange (G)
blockieren.
Montar el manillar inferior fijándolo con el
tornillo (A) y la empuñadura (B) como
ilustrado.
Montar el manillar superior fijándolo con el
tornillo (C) y la empuñadura (D) como
ilustrado.
Conectar el estribo (E) con la varilla (F)
mediante tornillo y tuerca de mariposa.
Bloquear la varilla (F) con la varilla (G)
mediante tornillo y tuerca de mariposa.
Montar o guiador inferior fixando-o com o
parafuso (A) e manípulo (B) tal como
ilustrado na figura.
Montar o guiador superior fixando-o com o
parafuso (C) e o manípulo (D) tal como
ilustrado na figura.
Ligar a peça de suporte (E) com o tirante (F)
através do parafuso de orelha.
Bloquear o tirante (F) com o tirante (G)
através do parafuso de orelha.
23
I
Scollegare il tirante (F) dalla staffa (E).
Ripiegare il tirante (F) con il tirante (G)
allentando la vite e il galletto.
Allentare la manopola (B) con la vite (A) e
ripiegare in avanti il manubrio.
Allentare la manopola (D) con la vite (C) e
ripiegare il manubrio superiore sul manu-
brio inferiore come in figura.
ENG.
Disconnect tie rod (F) from the bracket (E).
Fold tie rod (F) with tie rod (G) by slackening
the bolt and wing nut.
Loosen knob (B) with screw (A) and fold the
handle forwards.
Loosen knob (D) with screw (C) and fold the
upper handle onto the lower handle, as
shown in the illustration.
F
Désolidarisez le tirant (F) et la patte d’attache
(E).
Repliez le tirant (F) avec le tirant (G) en
desserrant la vis et l’écrou papillon.
Desserrez la poignée (B) par l’intermédiaire
de la vis (A) et repliez le guidon en avant.
Desserrez la poignée (D) par l’intermédiaire
de la vis (C) et repliez le guidon supérieur
sur le guidon inférieur comme illustré sur la
figure.
D
Den Drehknopf (B) mit der Schraube (A)
lockern und den Griff nach vorn klappen.
NL
Koppel de trekstang (F) los van de beugel
(E).
Buig trekstang (F) terug met trekstang (G),
door de schroef en de vleugelmoer losser
te draaien.
Draai knop (B) losser met schroef (A) en
vouw het handstuk naar voren.
Draai knop (D) losser met schroef (C) en
vouw het bovenste handstuk op het onderste
handstuk, zoals de afbeelding toont.
E
Desconectar la varilla (F) del estribo (E).
Plegar la varilla (F) con la varilla (G) aflojando
el tornillo y la tuerca de mariposa.
Aflojar la empuñadura (B) con el tornillo (A)
y plegar hacia adelante el manillar.
Aflojar la empuñadura (D) con el tornillo (C)
y plegar el manillar superior sobre el manillar
inferior como en la ilustración.
P
Desligar o tirante (F) do suporte (E).
Dobrar o tirante (F) com o tirante (G)
desapertando o parafuso de orelha.
Folgar o manípulo (B) com o parafuso (A) e
dobrar guiador para a frente.
Folgar o manípulo (D) com o parafuso (C)
e dobrar o guiador superior sobre o guiador
inferior como ilustrado na figura.
Die Zugstange (F) vom Bügel (E) lösen.
Die Zugstange (F) mit der Zugstange (G)
nach Lösen der Schraube und der
Flügelmutter zusammenklappen.
Den Drehknopf (D) mit der Schraube (C)
lockern und den oberen Griff, wie auf der
Abbildung zu sehen, auf den unteren Griff
klappen.
- Retenga la palanca en la posición y tire
la cuerda de arranque algunas veces
hasta que el motor se ponga en marcha.
- Una vez arrancado el motor ponga el
mando del aire en la posición (Fig.2).
- Obre con la palanca del acelerador hasta
lo máximo (Fig.1).
PARADA
- Suelte la palanca de mando de parada
(Fig.4)
AANZETTEN
- Breng het commando van de lucht naar
Positie (fig.2)
- Breng het commando gaspedaal in
positie (fig.1)
- Activeren van de veiligheidshendel:
- Druk op knop 1 en trek tegelijkertijd aan
hendel 2 (fig. 3).
- Houd de hendel in positie en trek een
paar keer aan de startkabel totdat de
motor start.
- Wanneer de motor eenmaal gestart is het
commando
van de lucht in positie brengen (fig.2).
- Werken met de hendel gaspedaal op
max. (fig.1).
STOPPEN
- Laat de hendel van het stopcommando los
(fig.4).
IMPORTANTE, CUIDADO
Este motor se envía sin aceite.
NO LO PONGA EN MARCHA antes de
llenar el depósito de aceite.
NO SUPERE EL NIVEL MÁXIMO
Antes de arrancar consulte el manual
adjunto del fabricante del motor.
PALANCA DE SEGURIDAD (Fig.3 y 4)
Ante de arrancar el motor ha de ser acciona-
da la palanca de seguridad y ha de ser
mantenida en posición durante el trabajo
hasta que se apague el motor
ARRANQUE
- Ponga el mando del aire en la
posición (Fig.2)
- Ponga el mando acelerador en la
posición (Fig.1)
- Accione la palanca de seguridad:
- Pulse el pulsador 1 y al mismo tiempo
tire la palanca 2 (Fig. 3).
E
IMPORTANTE. ATENÇÃO.
Este motor é fornecido sem óleo.
NÃO O COLOCAR A TRABALHAR sem
antes ter enchido o reservatório de óleo.
NÃO EXCEDER O NÍVEL MÁXIMO.
Antes de o colocar a trabalhar, consulte o
manual do fabricante do motor em anexo.
ALAVANCA DE SEGURANÇA (fig.3 e 4)
Antes de colocar o motor a trabalhar, deve
accionar a alavanca de segurança e deve
mantê-la em posição durante o trabalho, até
desligar o motor.
ARRANQUE
- Coloque o comando do ar na posição
(fig.2)
- Coloque o comando do acelerador na
posição (fig.1)
- Accione a alavanca de segurança:
- Prima o botão 1 e, em simultâneo, puxe a
alavanca 2 (fig. 3).
- Mantenha a alavanca na posição e puxe a
corda de arranque várias vezes até colocar
o motor a trabalhar.
- Após o arranque do motor, coloque o
comando do ar na posição (fig.2).
- Trabalhe com a alavanca do acelerador no
máximo (fig.1).
PARAGEM
- Liberte a alavanca do comando de
paragem (fig.4)
P
28
29
ENG.
I
F
D
NL
E
P
Muovere la leva (x) in avanti.
Regolare l’altezza delle lame girando la
manopola verso sinstra per aumentare la
profondità di lavoro o verso destra per
diminuirla (1x = 1mm).
N.B: Fare penetrare le lame nel terreno di
circa 3 mm.
ENG.
I
F
D
NL
E
SISTEMA DI ALZATA E REGOLAZIONE ALTEZZA LAME
SYSTEM FOR LIFTING & ADJUSTING THE BLADE HEIGHT
SYSTÈME DE LEVÉE ET DE RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES LAMES
SYSTEM FÜR DAS ANHEBEN UND REGULIEREN DER MESSERHÖHE
SYSTEEM VOOR OPHEFFING EN HOOGTE-INSTELLING VAN DE MESBLADEN
SISTEMA DE ALZADO Y REGULACIÓN DE LA ALTURA DE LAS CUCHILLAS
SISTEMA DE LEVANTAMENTO E REGULAÇÃO DA ALTURA DAS LÃMINAS
Move the lever (x) forwards.
Adjust the height of the blades by turning
the knob to the left to increase the working
depth or to the right to reduce it (1 turn = 1
mm).
N.B.: Make the blades cut into the earth by
about 3 mm.
Déplacez le levier (x) en avant.
Réglez la hauteur des lames en tournant la
poignée vers la gauche pour augmenter la
profondeur de travail ou vers la droite pour
la diminuer (1x = 1mm).
N.B.: faites pénétrer les lames dans le
terrain sur 3 mm de profondeur environ.
Beweeg de hendel (x) naar voren.
Stel de hoogte van de mesbladen in door de
knop naar links te draaien, zodat de
werkdiepte vergroot wordt, of naar rechts te
draaien voor een kleinere werkdiepte (1x =
1mm).
N.B: Laat de mesbladen het terrein
ongeveer 3 mm binnendringen.
Mover la palanca (x) hacia adelante.
Regular la altura de las cuchillas girando la
empuñadura hacia la izquierda
para au-
mentar la profundidad de trabajo o hacia la
derecha para disminuirla (1x = 1mm).
Nota: Hacer penetrar las cuchillas en el
terreno aproximadamente 3 mm.
Den Hebel (x) nach vorne bewegen.
Für die Regulierung der Messerhebel gilt
folgendes: bei Drehen des Drehknopfes nach
links erhöht sich die Arbeitstiefe, nach rechts
verringert sie sich (1x = 1mm).
X
MERKE: Die Messer ca. 3 mm in den
Boden eindringen lassen.
P
Deslocar a alavanca (x) para a frente.
Regular a altura das lâminas rodando o
manípulo para a esquerda para aumentar a
profundidade de trabalho, ou para a direita
para a diminuir (1x = 1 mm).
N.B: Fazer penetrar as lâminas no terreno
por cerca 3 mm.
31
ASSEMBLAGE VAN DE GRASZAK
Het metalen frame in de zak steken
(Tekening 1).
Met behulp van een plat en rond hulpstuk,
zoals een lepel, de randen van de zak over
het frame lichten (Tekeningen 2-3-4).
Het is aan te raden om met de lange randen
A en B te beginnen en pas daarna de korte
randen C en D te monteren (Tekening 5).
MONTAJE DE LA BOLSA PARA
RECOGER LA HIERBA
Poner la estructura metálica en el interior
del tejido (dibujo 1).
Con ayuda del mango redondeado de una
simple cuchara, introducir la estructura en
el interior de los bordes de fijación (dibujos
2-3-4).
Al efectuar esta operción, se aconseja fijar
primero los lados largos A y B y, luego, los
cortos C y D (dibujo 5).
NL E
OPTIONAL
MONTAGEM DO SACO RECOL-
HEDOR DE GRAMA
Introduzir a estrutura metálica no interior do
tecido (desenho 1).
Com a ajuda do cabo arredondado de uma
comum colher, introduzir a estrutura no interior
das bordas de enganche (desenhos 2-3-4).
Ao efetuar este emparelhamento é
aconselhável enganchar antes os lados A e
B e então os lados C e D (desenho 5).
P
1
2
3 4
5
EU-conformiteitsverklaring
De ondergetekenden Tamiro Kishima en Rainer Bergfeld gemachtigd door DOLMAR GmbH,
verklaren hiermede, dat de apparaten van het merk DOLMAR, Type: PV-3936 vervaardigd
door DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, aan de fundamentele veiligheids-
en gezo ndheidseisen van de desbetreffende, EU-richtlijnen voldoen:
EU-machinerichtlijn 2006/42/CE, EU-EMV-richtlijn 2004/108/CE, Geluidsemissie 2000/14/CE.
Ter vakkundige realisering van de in deze EU-richtlijnen vervatte eisen zijn doorslaggevend
de volgende normen als grondslag genomen: EN 13684:2004+A3
Het conformiteitsbeoordelingsprocédé 2000/14/CE is volgens appendix V doorgevoerd. Het
gemeten peil van geluidsvermogen (L
wa
) bedraagt 92,7 dB(A). Het gegarandeerde peil van
geluidsvermogen (L
d
) is 94 dB(A). De technische documentatie wordt bewaard bij DOLMAR
GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg.
Hambug, den 20.10.2010 voor DOLMAR GmbH
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Directeur Directeur
Declaración de conformidad CE
Los abajo rmantes, Tamiro Kishima y Rainer Bergfeld, apoderados por DOLMAR GmbH,
declaran que los equipos de marca DOLMAR, Tipo: PV-3936 fabricados por DOLMAR
GmbH, Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburgo, responden a las exigencias básicas de segu-
ridad y sanidad de las Directivas pertinentes de la CE:
Directiva CE sobre máquinas 2006/42/CE, Directiva CE sobre compatibilidad
electromagnética 2004/108/CE, Emisn de ruidos 2000/14/CE.
Para la implementación adecuada de las exigencias de estas directivas CE se han aplicado
en forma determinante las siguientes normas: EN 13684:2004+A3
El procedimiento de comprobacn de conformidad 2000/14/CE fué realizado según el anexo
V. El nivel medido de la potencia de sonido (L
wa
) marca 92,7 dB(A). El nivel garantizado de
la potencia de sonido (L
d
) marca 94 dB(A). La documentación técnica está depositada en:
DOLMAR GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg.
Hamburgo, 20.10.2010 por DOLMAR GmbH
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Gerente Gerente
NL
E
Servicio, piezas de repuesto y garantía (Exportación)
Mantenimiento y reparaciones
El mantenimiento y entretenimiento de los cortadores verticales modernos así como los módulos
relevantes para la seguridad, precisan de una formación especializada calificada y un taller equipado
con herramientas especiales y aparatos de verificación.
Todos los trabajos no descritos en las presentes instrucciones de servicio, han de ser realizados por
un taller especializado DOLMAR o bien taller contratado Briggs&Stratton.
Nuestros prácticos tienen la formación, la experiencia y el equipo necesarios para ofrecerle la solución
más económica.
El derecho a la garantía se extinguirá, en caso de intentos de reparación por parte de terceros o
personas no autorizadas.
Responsable para el motor de 4 tiempos: Taller contratado Briggs&Stratton
Responsable del aparato: Taller especializado DOLMAR
Piezas de repuesto
La seguridad funcional en el servicio continuo y la seguridad de su motosierra dependen entre otras
cosas de la calidad de las piezas de repuesto. Usar sólo Piezas de repuesto originales.
Estas piezas son producidas especialmente para su tipo de motosierra y por eso aseguran una óptima
calidad del material, de la exactitud dimensional, del funcionamiento y de la seguridad.
Piezas de repuesto de orígen DOLMAR se pueden comprar al comerciante especializado. Tiene las
listas de piezas de repuesto con los números de pedido requeridos y está siempre al tanto mejora de
innovaciones en la oferta de piezas de repuesto.
Tenga en cuenta que cuando se utilicen piezas no originales, DOLMAR o bien Brigg&Stratton no le
cubrirá ninguna prestación de garantía.
Garantía
DOLMAR garantiza una calidad perfecta y paga para retoques, es decir para el cambio de piezas
defectuosas por razón de defectos del material o de fabricación que ocurren dentro del plazo de garantía
después del día de compra. Prestar atención a que en algunos países las condiciones de garantía sean
diferentes. En caso de duda dirigirse a su vendedor. Es responsable para la garantía del producto.
Esperamos que Vd. tenga comprensión para que en los casos siguientes la garantía deje de aplicarse.
Estos son daños por:
No observación de las instrucciones de manejo.
Omisión de trabajos de mantenimiento y limpieza necesarios.
Ajuste inadecuado del carburador.
Desgaste normal.
Sobrecarga evidente por sobrepaso permanente de la potencia máxima.
Uso de fuerza, tratamiento inadecuado, uso impropio o accidente.
Avería por recalentamiento debido a ensuciamientos en la caja del ventilador.
Reparaciones por personas no experimentadas o reparaciones inadecuadas.
Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de piezas no de orígen DOLMAR, si han provocado el
daño.
Uso de combustibles inadecuados o viejos.
Daños provocados por las condiciones de aplicación del alquilamiento profesional.
Trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no son incluidos en la garantía. Dejar realizar todos los
trabajos que afectan la garantía por un comerciante especializado de DOLMAR.

Transcripción de documentos

SIGNIFICATO DEI SIMBOLI I ENG. F D NL DEFINITIONS OF SYMBOLS SIGNIFICATION DES SYMBOLES ERKLÄRUNG DER WARNSYMBOLE BETEKENIS VAN DE WAARSCHUWINGSSYMBOLEN E DEFINICION DE LOS SIMBOLOS P SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS I ENG. F D NL E I MOTORE ENG. ENGINE F MOTEUR D MOTOR NL MOTOR E MOTOR P MOTOR WAARSCHUWINGEN! ADVERTENCIAS! ADVERTENCIAS! I Chiunque utilizzi l’arieggiatore deve prima leggere attentamente il manuale di istruzioni e manutenzione e familiarizzarsi completamente con i comandi per un uso corretto dell’arieggiatore ENG. Read the Operating and Service Instructions carefully before using the aerator. Be throroughly familiar with its controls before any use. F Lire soigneusement la notice d’emploi et d’entretien avant d’utiliser l’aérateur à gazon. Se familiariser complètement avec le fonctionnement de ses commandes avant toout emploi. D Jeder, der den Vertikutierer benutzt, muss zunächst sorgfältig die Betriebs- und Wartungsanleitung durchlesen und sich für einen korrekten Gebrauch mit allen Bedienungsteilen vertraut machen. NL Alle personen die de ventilatiemachine gebruiken dienen eerst de handleiding voor gebruik en onderhoud zorgvuldig door te lezen, om volledig vertrouwd te raken met de instructies voor een correct gebruik van de ventilatiemachine. E Cualquier persona, antes de utilizar el aireador, tiene que leer atentamente el presente manual de instrucciones y mantenimiento y familiarizarse bien con los mandos. Sólo así se puede garantizar un empleo correcto del aireador. P Antes de usar arejador leia atentamente o manual de instruções e manutenção e familiarize completamente com os comandos para usar correctamente o arejador. I PERICOLO - Non mettere in moto e non usare l’arieggiatore in prossimità di persone, specialmente bambini o animali. ENG. 2 P AVVERTENZE! WARNINGS! AVERTISSEMENT! WARNUNG! DANGER: Do not start the aerator when children, people or pets are nearby. F DANGER - Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser l’aérateur à gazon quand des enfants, des personnes ou des animaux se trouvent à proximité. D GEFAHR - Den Vertikutierer nicht in Betrieb setzen, wenn sich in der Nähe Personen und insbesondere Kinder aufhalten. NL GEVAAR - De ventilatiemachine niet starten of gebruiken in de nabijheid van personen, met name kinderen en dieren. E PELIGRO - No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay personas, especialmente niños, o animales en los alrededores. P PERIGO - Não ponha a trabalhar nem utilize o arejador próximo de pessoas, especialmente de crianças e de animais. I PERICOLO - Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di sotto delle parti rotanti. Mantenersi sempre distanti dall’apertura di scarico dell’erba. Le lame continuano a ruotare dopo aver spento il motore. ENG. DANGER - Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear off the discharge opening at all times. The blades continues to rotate after the unit is switched off. F DANGER - Eloigner les mains et les pieds des pièces rotatives. Ne jamais s’approcher de l’orifice de décharge. La lame continues de tourner après l’arrêt du moteur. D GEFAHR - Achten Sie darauf, nicht mit Händen oder Füßen in die Nähe oder unter die rotierenden Teile zu geraten. Bewahren Sie stets angemessenen Abstand von der Grasauswurföffnung. Die Messer laufen auch noch nach Abschalten des Gerätes weiter. NL GEVAAR - Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid van of onder de roterende delen. Blijf altijd op veilige afstand van de opening voor de grasafvoer. De mesbladen blijven doordraaien nadat u de machine heeft uitgeschakeld. E PELIGRO - No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre lejos de la abertura de descarga de la hierba. Las cuchillas siguen girando después de apagar la máquina. P PERIGO - Não colocar as mãos ou os pés nas proximidades ou debaixo das partes rotatórias. Manter-se sempre distante da abertura de descarregamento da grama. As lâminas continuam a rodar após desligar o aparelho. I PERICOLO - Lame da taglio affilate -Prima di effettuare la pulizia, ’ la manutenzione o l’ispezione, accertarsi che le lame si siano fermate completamente. Scollegare il cavo della candela ed allontanarlo dalla candela stessa, in modo da evitare una messa in moto accidentale. ENG DANGER – Sharp tines- beware of cutting fingers or toes remove spark plug lead before maintenance F DANGER – Dents aiguisées-attention aux coupured des doigts ou des orteils debranchr le conneteur de la bougie d’allumage avant l’entretien D GEFAHR - Scharfe Schneidmesser - vor Wartung Zündkerzenstecker ziehen. NL GEVAAR - Scherpe snijmessen - Voor onderhoud eerst stekker van bougie loskoppelen. E PELIGRO - Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección, hay que asegurarse de que las cuchillas estén completamente paradas. Después hay que desconectar el cable de la bujía y alejarlo de la misma para evitar que el motor se pueda poner en marcha de manera accidental. P PERIGO - Antes de efectuar qualquer operação de limpeza, manutenção ou inspecção, verifique que as lâ minas estejam completamente paradas. Desligue o cabo da vela, afastandoo da vela, de modo a evitar arranques acidentais. I Questo motore viene spedito privo di olio. NON METTERE IN MOTO prima di aver riempito il serbatoio dell'olio.NON SUPERARE IL LIVELLO MASSIMO. Prima di mettere in moto consultare l'allegato manuale del produttore del motore. ENG The engine is shipped without oil.DO NOT START until the sump has been filled with oil. DO NOT FILL OVER MAXIMUM LEVEL. Before starting, refer to the attached motor manufacturer’s manual. F Ce moteur est expédié sans huile.NE PAS METTRE EN MARCHE avant d’avoir rempli le réservoir d’huile.NE PAS DEPASSER LE NIVEAU MAXIMUM. Avant de mettre en marche, consulter le manuel ci-joint du constructeur du moteur. D Der Motor wird ohne Öl geliefert.STARTEN SIE DEN MOTOR ERST nach Füllen des Öltanks.ÜBERSCHREITEN SIE NICHT DEN MAX. FÜLLSTAND. Lesen Sie vor der Inbetriebnahme das beiliegende Handbuch des Motorenherstellers. NL Deze motor wordt zonder olie verzonden.START DE MOTOR NIET voordat de olietank gevuld is.OVERSCHRIJD HET MAXIMUM NIVEAU NIET. Alvorens de motor te starten moet u het bijgevoegde handboek van de fabrikant van de motor raadplegen. E Este motor se suministra sin aceite.NO PONERLO EN MARCHA antes de haber llenado el depósito del aceite. NO SUPERAR EL NIVEL MÁXIMO. Antes de poner en marcha consultar el manual adjunto del productor del motor. P Este motor é expedido sem óleo. NÃO LIGAR antes de ter enchido o reservatório do óleo. NÃO SUPERAR O NÍVEL MÁXIMO. Antes de colocar em função, consultar o anexo manual do produtor do motor. 3 E PRECAUCIONES FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD ADVERTENCIAS 1. Cualquier persona, antes de utilizar el aireador, tiene que leer atentamente el presente manual de instrucciones y mantenimiento y familiarizarse bien con los mandos. Sólo así se puede garantizar un empleo correcto del aireador. 2. Está absolutamente prohibido que los niños o cualquier persona que desconozca las presentes instrucciones utilice el aireador. Las normativas específicas de cada país pueden establecer los límites de edad del usuario. 3. No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay personas, especialmente niños, o animales en los alrededores. 4. Se recuerda que el operator o el usuario es responsable en caso de que se produzcan situaciones de peligro o accidentes de personas o cosas. PREPARACION 1. Durante el uso del aireador hay que llevar siempre zapatos robustos y pantalones largos. No trabajar nunca con los pies descalzos o con sandalias abiertas. 2. Inspeccionar esmeradamente el área en la cual se desea utilizar el aireador y quitar todos los objetos que puedan ser tomados y lanzados por la máquina. 3. ATENCION - La gasolina es muy inflamable. gasolina. 3.5Cerrar el depósito de gasolina y los contenedores apretando fuertemente los tapones. 4. Cambiar el silenciador si se encuentra defectuoso o se ha dañado. 5. Antes de usar el aireador, controlar visualmente que las cuchillas, los tornillos de sujeción del soporte cuchilla y los filos cortantes no estén gastados o dañados. Cambiar las cuchillas dañadas o gastadas junto con los tornillos de sujeción. FUNCIONAMIENTO 1. No hacer funcionar nunca el motor en lugares cerrados o poco ventilados donde pueda acumularse el monóxido de carbono contenido en los gases de escape ya que es peligroso. 2. Trabajar solamente en terrenos iluminados por la luz del sol o con un adecuata iluminación artificial. 3. Siempre que sea posible, evitar el uso del aireador sobre césped mojado. 4. En los terrenos con pendientes, apoyar firmemente los pise sobre el suelo. 5. Cuando se utilice el cortacésped no se tiene que correr nunca sino que simepre haya que caminar. 6. En terrenos incliandos, avanzar transversalmente: no avanzar nunca perpendicularmente, es decir, hacia arriba o hacia abajo 3.1 Guardar la gasolina en contenedores especiales para este uso. 7. En estos casos, hay que tomar las máximas precauciones al cambiar de dirección. 3.2 Efectuar el abastecimiento de gasolina sólo al aire libre. No fumar durante esta operación. 8. Se desaconseja trabajar en terrenos con una pendiente excesiva. 3.3 Antes de poner en marcha el motor, controlar el nivel de gasolina y, si es necesario, restablecerlo. No quitar nunca el tapón del depósito ni efectuar el abastecimento con el motor en marcha o todavía caliente. 9. Tomar las máximas precauciones al invertir la marcha del aireador o al arrastrarlo hacia atrás. 3.4Si se ha demarrado gasolina, no hay que intentar poner en marcha el motor sino que se tiene que desplazar la máquina lejos del lugar donde se ha demarrado la gasolina. No utilizar nada que pueda provocar chispas o fuego hasta que hayan desaparecido por completo los vapores de la 14 10.Detener el motor (y, por tanto, las cuchillas) cuando se tenga que inclinar el aireador para su transporte, cuando se atraviese un terreno que no sea un prado de césped o cuando se transporte el aireador de o hacia el área de trabajo. 11.No utilizar el aireador con las protecciones defectuosas o sin los dispositivos de seguridad montados, como, por ejemplo, el deflector y/o la bolsa de recogida del césped. E 12.No modificar las regulaciones del motor ni hacer operaciones indebidas para aumentar las revoluciones del mismo. 21. Cuando el motor est á en marcha, resptar la distancia de seguridad determinada por la empuñadura. 13.Prestar mucha atención durante la puesta en marcha del motor, seguir las instrucciones y mantener los pies alejados de las cuchillas. 22. Se recomienda que se utilice de modo operativo poco ruidoso y de poca vibración y/o durante un período limitado de trabajo 14.No inclinar el aireador durante la puesta en marcha a no ser que el aireador tenga que estar inclinado para ello. En este caso, no inclinarlo más de lo estrictamente necesario y levantar solamente la parte más alejada del operador. 23. Ponga atención al nivel de ruido, se recomienda el empleo de protecciones acústicas. 15.No poner en marcha el motor estando delante de la apertura de descarga del césped. 24.Utilice sistemas de dispositivos de protección personal. 16.No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre lejos de la abertura de descarga de la hierba. 25.PELIGRO, no toque los dientes giratorios 17. No levantar ni transportar NUNCA el aireador con el motor en marcha. 18.Detener el motor y desconectar el cable de la bujía: 18.1 Antes de eliminar un bloqueo o de abrir la abertura de descarga del césped. 18.2 Detener el motor y esperar que las cuchillas se paren completamente antes de quitar la bolsa de recogida de la hierba o desatascar la descarga. Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección, hay que asegurarse de que las cuchillas y todas las demás piezas en movimiento estén completamente paradas. Después hay que desconectar el cable de la bujía y alejarlo de la misma para evitar que el motor se pueda poner en marcha de manera accidental. 18.3 Cuando se choque contra un objeto extraño, hay que detener inmediatamente el motor, desconectar el cable de la bujía e inspeccionar con esmero el aireador para descubrir si se han producido averías. Si así fuera, antes de poner en marcha el motor, hay que reparar todos los daños. Para ello, dirigirse a un centro de asistencia especializado. 18.4 Siempre que la máquina vibre de manera anormal, hay que detener el motor y buscar enseguida las causas de las vibraciones. Normalmente, si el cortacésped vibra, significa que hay una avería. 19.Detener el motor: 19.1 Cada vez que se deja sin vigilancia el aireador. 19.2 Antes de poner gasolina. 20.Poner el acelerador al mínimo cuando se detiene el motor y cerrar la llave de paso de la gasolina (si se ha previsto) después de haber apagado el motor. 26.Quien utiliza la máquina tiene que estar en óptima condición psicofísica. No utilice la máquina por si está cansado, siente un malestar o está bajo el efecto de alcohol o drogas. MANTENIMIENTO Y APARCAMIENTO 1. Mantener bien apretadas todas las tuercas y tornillos de manera que la máquina trabaje en buenas condiciones. 2. No guardar nunca el aireador en un lugar cerrado dejando gasolina en el depósito ya que los vapores de la gasolina pueden alcanzar una llama libre o una fuente de chispas. 3. Esperar que el motor se haya enfriado antes de guardar la máquina en un lugar cerrado. 4. Para reducir el peligro de incendios, mantener el motor y el silenciador perfectamente limpios, sin césped, hojas o exceso de grasa. 5. Controlar con frequencia que la bolsa de recogida del césped no esté desgastada o dañada. 6. Cambiar, por razones de seguridad, las pizeas desgastadas o dañadas. Usar solamente piezas de recambio originales. Piezas de recambio de otros fabricantes podrían adaptarse mal y provocar daños o situaciones de peligro. 7. Si es necesario vaciar el depósito, hacerlo al aire libre. 8. Controlar, o hacer controlar por un centro de asistencia, el apretado de las cuchillas y de los pernos de soporte del motor. 9. La sostitución de las cuchillas es un operación complicada que requier una competencia específica y, además, equipos especiales; sobre todo por razones de seguridad, esta operación debe ser realizadas por un centro de asistencia técnica especializado. 15 NL Jaarlijks groeit er op ieder grasveld mos en onkruid. Dit leidt tot vervilting van het terrein. Door het gras te ventileren wordt deze laag verwijderd en kan het grasveld weer ademen en voedingsstoffen, zuurstof en water assimileren. Alvorens te ventilerei, moet u het gras eerst tot een hoogte van 40 mm afsnijden. Gebruik de ventilatiemachine alleen op een droog veld. De beste periode voor het ventilerei is tijdens het vegetatieseizoen, tussen eind april en september. Minstens een keer per jaar ventileren. Voor het verkrijgen van een groen grasveld adviseren wij u kunstmest te gebruiken na het ventileren. P Em todos os campos de relva durante o ano crescem muitas ervas daninhas e musgo o que conduz à constipação do terreno. Arejando o terreno elimina-se a superfície incrustada e o campo retoma a respirar e a assimilar as substâncias nutrientes, o oxigénio e a água. Antes de arejar o terreno deve-se cortar a relva a cerca de 4 cm de altura. Usar o arejador somente quando o terreno está seco. O melhor período para efectuar esta operação é durante toda a estação de vegetação, ou seja de fins de Abril até Setembro. Arejar pelo menos uma vez por ano. A fim de se obter um relvado de óptimo aspecto, aconselhamos aplicar um fertilizante logo depois de se ter arejado o terreno. E En los céspedes se crea, cada año, musgo y malas hierbas; esto comporta el apelmazado del terreno. Aireando se elimina la superficie incrustada y el prado vuelve a respirar y a asimilar las sustancias nutritivas, el oxígeno y el agua. Antes de airear, cortar el césped a una altura de 40 mm aproximadamente. Utilizar el aireador sólo cuando el prado esté seco. El mejor periodo para la aireación es durante la temporada de vegetación, de finales de abril hasta setiembre. Airear como mínimo una vez al año. Para obtener un césped verde, le aconsejamos la utilización de un fertilizante inmediatamente después de la aireación. 19 F • Montez le guidon inférieur en le fixant à l’aide de la vis (A) et de la poignée (B) comme illustré. • Montez le guidon supérieur en le fixant à l’aide de la vis (C) et de la poignée (D) comme illustré. • Solidarisez la patte d’attache (E) et le tirant (F) au moyen de la vis et de l’écrou papillon. • Bloquez le tirant (F) avec le tirant (G) au moyen de la vis et de l’écrou papillon. NL • Monteer het onderste handstuk door dit met de schroef (A) en de knop (B) te bevestigen, zoals de afbeelding toont. • Monteer het bovenste handstuk door dit met de schroef (C) en de knop (D) te bevestigen, zoals de afbeelding toont. • Verbind de beugel (E) met de trekstang (F), met behulp van de schroef en de vleugelmoer. • Blokkeer de trekstang (F) met de trekstang (G) met behulp van de schroef en de vleugelmoer. D • Den unteren Griff mit der Schraube (A) und den Drehknopf (B) wie dargestellt montieren. • Den oberen Griff mit der Schraube (C) und den Drehknopf (D) wie dargestellt montieren. • Den Bügel (E) mit Hilfe der Schraube und der Flügelmutter mit der Zugstange (F) verbinden. • Die Zugstange (F) mit Hilfe der Schraube und der Flügelmutter mit der Zugstange (G) blockieren. E • Montar el manillar inferior fijándolo con el tornillo (A) y la empuñadura (B) como ilustrado. • Montar el manillar superior fijándolo con el tornillo (C) y la empuñadura (D) como ilustrado. • Conectar el estribo (E) con la varilla (F) mediante tornillo y tuerca de mariposa. • Bloquear la varilla (F) con la varilla (G) mediante tornillo y tuerca de mariposa. P • Montar o guiador inferior fixando-o com o parafuso (A) e manípulo (B) tal como ilustrado na figura. • Montar o guiador superior fixando-o com o parafuso (C) e o manípulo (D) tal como ilustrado na figura. • Ligar a peça de suporte (E) com o tirante (F) através do parafuso de orelha. • Bloquear o tirante (F) com o tirante (G) através do parafuso de orelha. 21 I • Scollegare il tirante (F) dalla staffa (E). • Ripiegare il tirante (F) con il tirante (G) allentando la vite e il galletto. • Allentare la manopola (B) con la vite (A) e ripiegare in avanti il manubrio. • Allentare la manopola (D) con la vite (C) e ripiegare il manubrio superiore sul manubrio inferiore come in figura. F • Désolidarisez le tirant (F) et la patte d’attache (E). • Repliez le tirant (F) avec le tirant (G) en desserrant la vis et l’écrou papillon. • Desserrez la poignée (B) par l’intermédiaire de la vis (A) et repliez le guidon en avant. • Desserrez la poignée (D) par l’intermédiaire de la vis (C) et repliez le guidon supérieur sur le guidon inférieur comme illustré sur la figure. NL • Koppel de trekstang (F) los van de beugel (E). • Buig trekstang (F) terug met trekstang (G), door de schroef en de vleugelmoer losser te draaien. • Draai knop (B) losser met schroef (A) en vouw het handstuk naar voren. • Draai knop (D) losser met schroef (C) en vouw het bovenste handstuk op het onderste handstuk, zoals de afbeelding toont. ENG. • Disconnect tie rod (F) from the bracket (E). • Fold tie rod (F) with tie rod (G) by slackening the bolt and wing nut. • Loosen knob (B) with screw (A) and fold the handle forwards. • Loosen knob (D) with screw (C) and fold the upper handle onto the lower handle, as shown in the illustration. D • Die Zugstange (F) vom Bügel (E) lösen. • Die Zugstange (F) mit der Zugstange (G) nach Lösen der Schraube und der Flügelmutter zusammenklappen. • Den Drehknopf (B) mit der Schraube (A) lockern und den Griff nach vorn klappen. • Den Drehknopf (D) mit der Schraube (C) lockern und den oberen Griff, wie auf der Abbildung zu sehen, auf den unteren Griff klappen. E • Desconectar la varilla (F) del estribo (E). • Plegar la varilla (F) con la varilla (G) aflojando el tornillo y la tuerca de mariposa. • Aflojar la empuñadura (B) con el tornillo (A) y plegar hacia adelante el manillar. • Aflojar la empuñadura (D) con el tornillo (C) y plegar el manillar superior sobre el manillar inferior como en la ilustración. P • Desligar o tirante (F) do suporte (E). • Dobrar o tirante (F) com o tirante (G) desapertando o parafuso de orelha. • Folgar o manípulo (B) com o parafuso (A) e dobrar guiador para a frente. • Folgar o manípulo (D) com o parafuso (C) e dobrar o guiador superior sobre o guiador inferior como ilustrado na figura. 23 AANZETTEN - Breng het commando van de lucht naar Positie (fig.2) - Breng het commando gaspedaal in positie (fig.1) - Activeren van de veiligheidshendel: - Druk op knop 1 en trek tegelijkertijd aan hendel 2 (fig. 3). - Houd de hendel in positie en trek een paar keer aan de startkabel totdat de motor start. - Wanneer de motor eenmaal gestart is het commando van de lucht in positie brengen (fig.2). - Werken met de hendel gaspedaal op max. (fig.1). STOPPEN - Laat de hendel van het stopcommando los (fig.4). IMPORTANTE, CUIDADO Este motor se envía sin aceite. NO LO PONGA EN MARCHA antes de llenar el depósito de aceite. E NO SUPERE EL NIVEL MÁXIMO Antes de arrancar consulte el manual adjunto del fabricante del motor. PALANCA DE SEGURIDAD (Fig.3 y 4) Ante de arrancar el motor ha de ser accionada la palanca de seguridad y ha de ser mantenida en posición durante el trabajo hasta que se apague el motor - Retenga la palanca en la posición y tire la cuerda de arranque algunas veces hasta que el motor se ponga en marcha. - Una vez arrancado el motor ponga el mando del aire en la posición (Fig.2). - Obre con la palanca del acelerador hasta lo máximo (Fig.1). PARADA - Suelte la palanca de mando de parada (Fig.4) IMPORTANTE. ATENÇÃO. Este motor é fornecido sem óleo. NÃO O COLOCAR A TRABALHAR sem antes ter enchido o reservatório de óleo. NÃO EXCEDER O NÍVEL MÁXIMO. P Antes de o colocar a trabalhar, consulte o manual do fabricante do motor em anexo. ALAVANCA DE SEGURANÇA (fig.3 e 4) Antes de colocar o motor a trabalhar, deve accionar a alavanca de segurança e deve mantê-la em posição durante o trabalho, até desligar o motor. ARRANQUE - Coloque o comando do ar na posição (fig.2) - Coloque o comando do acelerador na posição (fig.1) ARRANQUE - Ponga el mando del aire en la posición (Fig.2) - Ponga el mando acelerador en la posición (Fig.1) - Accione a alavanca de segurança: - Prima o botão 1 e, em simultâneo, puxe a alavanca 2 (fig. 3). - Mantenha a alavanca na posição e puxe a corda de arranque várias vezes até colocar o motor a trabalhar. - Após o arranque do motor, coloque o comando do ar na posição (fig.2). - Trabalhe com a alavanca do acelerador no máximo (fig.1). - Accione la palanca de seguridad: - Pulse el pulsador 1 y al mismo tiempo tire la palanca 2 (Fig. 3). PARAGEM - Liberte a alavanca do comando de paragem (fig.4) 28 I ENG. F D NL E P SISTEMA DI ALZATA E REGOLAZIONE ALTEZZA LAME SYSTEM FOR LIFTING & ADJUSTING THE BLADE HEIGHT SYSTÈME DE LEVÉE ET DE RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES LAMES SYSTEM FÜR DAS ANHEBEN UND REGULIEREN DER MESSERHÖHE SYSTEEM VOOR OPHEFFING EN HOOGTE-INSTELLING VAN DE MESBLADEN SISTEMA DE ALZADO Y REGULACIÓN DE LA ALTURA DE LAS CUCHILLAS SISTEMA DE LEVANTAMENTO E REGULAÇÃO DA ALTURA DAS LÃMINAS X I • Muovere la leva (x) in avanti. • Regolare l’altezza delle lame girando la manopola verso sinstra per aumentare la profondità di lavoro o verso destra per diminuirla (1x = 1mm). N.B: Fare penetrare le lame nel terreno di circa 3 mm. ENG. • Move the lever (x) forwards. • Adjust the height of the blades by turning the knob to the left to increase the working depth or to the right to reduce it (1 turn = 1 mm). N.B.: Make the blades cut into the earth by about 3 mm. F • Déplacez le levier (x) en avant. • Réglez la hauteur des lames en tournant la poignée vers la gauche pour augmenter la profondeur de travail ou vers la droite pour la diminuer (1x = 1mm). N.B.: faites pénétrer les lames dans le terrain sur 3 mm de profondeur environ. D • Den Hebel (x) nach vorne bewegen. • Für die Regulierung der Messerhebel gilt folgendes: bei Drehen des Drehknopfes nach links erhöht sich die Arbeitstiefe, nach rechts verringert sie sich (1x = 1mm). MERKE: Die Messer ca. 3 mm in den Boden eindringen lassen. NL • Beweeg de hendel (x) naar voren. • Stel de hoogte van de mesbladen in door de knop naar links te draaien, zodat de werkdiepte vergroot wordt, of naar rechts te draaien voor een kleinere werkdiepte (1x = 1mm). N.B: Laat de mesbladen het terrein ongeveer 3 mm binnendringen. E • Mover la palanca (x) hacia adelante. • Regular la altura de las cuchillas girando la empuñadura hacia la izquierda para aumentar la profundidad de trabajo o hacia la derecha para disminuirla (1x = 1mm). Nota: Hacer penetrar las cuchillas en el terreno aproximadamente 3 mm. P • Deslocar a alavanca (x) para a frente. • Regular a altura das lâminas rodando o manípulo para a esquerda para aumentar a profundidade de trabalho, ou para a direita para a diminuir (1x = 1 mm). N.B: Fazer penetrar as lâminas no terreno por cerca 3 mm. 29 OPTIONAL 1 3 NL • Het metalen frame in de zak steken (Tekening 1). • Met behulp van een plat en rond hulpstuk, zoals een lepel, de randen van de zak over het frame lichten (Tekeningen 2-3-4). • Het is aan te raden om met de lange randen A en B te beginnen en pas daarna de korte randen C en D te monteren (Tekening 5). P 5 4 ASSEMBLAGE VAN DE GRASZAK 2 E MONTAJE DE LA BOLSA PARA RECOGER LA HIERBA • Poner la estructura metálica en el interior del tejido (dibujo 1). • Con ayuda del mango redondeado de una simple cuchara, introducir la estructura en el interior de los bordes de fijación (dibujos 2-3-4). • Al efectuar esta operción, se aconseja fijar primero los lados largos A y B y, luego, los cortos C y D (dibujo 5). MONTAGEM DO SACO RECOLHEDOR DE GRAMA • Introduzir a estrutura metálica no interior do tecido (desenho 1). • Com a ajuda do cabo arredondado de uma comum colher, introduzir a estrutura no interior das bordas de enganche (desenhos 2-3-4). • Ao efetuar este emparelhamento é aconselhável enganchar antes os lados A e B e então os lados C e D (desenho 5). 31 NL EU-conformiteitsverklaring De ondergetekenden Tamiro Kishima en Rainer Bergfeld gemachtigd door DOLMAR GmbH, verklaren hiermede, dat de apparaten van het merk DOLMAR, Type: PV-3936 vervaardigd door DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburg, aan de fundamentele veiligheidsen gezondheidseisen van de desbetreffende, EU-richtlijnen voldoen: EU-machinerichtlijn 2006/42/CE, EU-EMV-richtlijn 2004/108/CE, Geluidsemissie 2000/14/CE. Ter vakkundige realisering van de in deze EU-richtlijnen vervatte eisen zijn doorslaggevend de volgende normen als grondslag genomen: EN 13684:2004+A3 Het conformiteitsbeoordelingsprocédé 2000/14/CE is volgens appendix V doorgevoerd. Het gemeten peil van geluidsvermogen (Lwa) bedraagt 92,7 dB(A). Het gegarandeerde peil van geluidsvermogen (Ld) is 94 dB(A). De technische documentatie wordt bewaard bij DOLMAR GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg. Hambug, den 20.10.2010 voor DOLMAR GmbH Tamiro Kishima Directeur E Rainer Bergfeld Directeur Declaración de conformidad CE Los abajo rmantes, Tamiro Kishima y Rainer Bergfeld, apoderados por DOLMAR GmbH, declaran que los equipos de marca DOLMAR, Tipo: PV-3936 fabricados por DOLMAR GmbH, Jenfelder Str. 38, D-22045 Hamburgo, responden a las exigencias básicas de seguridad y sanidad de las Directivas pertinentes de la CE: Directiva CE sobre máquinas 2006/42/CE, Directiva CE sobre compatibilidad electromagnética 2004/108/CE, Emisión de ruidos 2000/14/CE. Para la implementación adecuada de las exigencias de estas directivas CE se han aplicado en forma determinante las siguientes normas: EN 13684:2004+A3 El procedimiento de comprobación de conformidad 2000/14/CE fué realizado según el anexo V. El nivel medido de la potencia de sonido (Lwa) marca 92,7 dB(A). El nivel garantizado de la potencia de sonido (Ld) marca 94 dB(A). La documentación técnica está depositada en: DOLMAR GmbH, Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg. Hamburgo, 20.10.2010 por DOLMAR GmbH Tamiro Kishima Gerente Rainer Bergfeld Gerente Servicio, piezas de repuesto y garantía (Exportación) Mantenimiento y reparaciones El mantenimiento y entretenimiento de los cortadores verticales modernos así como los módulos relevantes para la seguridad, precisan de una formación especializada calificada y un taller equipado con herramientas especiales y aparatos de verificación. Todos los trabajos no descritos en las presentes instrucciones de servicio, han de ser realizados por un taller especializado DOLMAR o bien taller contratado Briggs&Stratton. Nuestros prácticos tienen la formación, la experiencia y el equipo necesarios para ofrecerle la solución más económica. El derecho a la garantía se extinguirá, en caso de intentos de reparación por parte de terceros o personas no autorizadas. Responsable para el motor de 4 tiempos: Responsable del aparato: Taller contratado Briggs&Stratton Taller especializado DOLMAR Piezas de repuesto La seguridad funcional en el servicio continuo y la seguridad de su motosierra dependen entre otras cosas de la calidad de las piezas de repuesto. Usar sólo Piezas de repuesto originales. Estas piezas son producidas especialmente para su tipo de motosierra y por eso aseguran una óptima calidad del material, de la exactitud dimensional, del funcionamiento y de la seguridad. Piezas de repuesto de orígen DOLMAR se pueden comprar al comerciante especializado. Tiene las listas de piezas de repuesto con los números de pedido requeridos y está siempre al tanto mejora de innovaciones en la oferta de piezas de repuesto. Tenga en cuenta que cuando se utilicen piezas no originales, DOLMAR o bien Brigg&Stratton no le cubrirá ninguna prestación de garantía. Garantía DOLMAR garantiza una calidad perfecta y paga para retoques, es decir para el cambio de piezas defectuosas por razón de defectos del material o de fabricación que ocurren dentro del plazo de garantía después del día de compra. Prestar atención a que en algunos países las condiciones de garantía sean diferentes. En caso de duda dirigirse a su vendedor. Es responsable para la garantía del producto. Esperamos que Vd. tenga comprensión para que en los casos siguientes la garantía deje de aplicarse. Estos son daños por: • No observación de las instrucciones de manejo. • Omisión de trabajos de mantenimiento y limpieza necesarios. • Ajuste inadecuado del carburador. • Desgaste normal. • Sobrecarga evidente por sobrepaso permanente de la potencia máxima. • • • • Uso de fuerza, tratamiento inadecuado, uso impropio o accidente. Avería por recalentamiento debido a ensuciamientos en la caja del ventilador. Reparaciones por personas no experimentadas o reparaciones inadecuadas. Uso de piezas de repuesto inadecuadas o de piezas no de orígen DOLMAR, si han provocado el daño. • Uso de combustibles inadecuados o viejos. • Daños provocados por las condiciones de aplicación del alquilamiento profesional. Trabajos de limpieza, mantenimiento y ajuste no son incluidos en la garantía. Dejar realizar todos los trabajos que afectan la garantía por un comerciante especializado de DOLMAR.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Dolmar PV-3936 El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario