Transcripción de documentos
Gebrauchsanweisung
Instruction Manual
Instructions d‘emploi
Manual del usario
Gebruiksaanwijzing
Manuale Istruzioni
Manual de instruções
Vertikutierer
Scarifiers
Scarificateur
Escarificadores
Verticuteermachines
Arieggiatori
Arejador
518
Achtung: Lesen Sie vor der ersten Inbetriebnahme diese
Gebrauchsanweisung gründlich durch und beachten Sie
unbedingt die Sicherheitsvorschriften!
Important: Read this instruction manual carefully
before putting the chain saw into operation and strictly
observe the safety regulations!
Attention: Lire attentivement ce manuel avant la
première mise en service et observer absolument les
prescriptions de sécurité!
Atención: Es indispensable leer con mucha atención las
instrcciones de manejo antes de utilizar la motosierra
por primera vez. ¡ Preste especial atención a las
recomendaciones de seguridad!
Belangrijk: Lees voor de eerste inbedrijfname deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door en neem alle
veiligheidsvoorschriften in acht.
Attenzione: Osservare attentamente le norme di
sicurezza. Errori nell'uso della motosega possono
essere causa di incidenti
Atenção: É indispensável ler com muita atenção as
instruções de manejo antes de utilizar a motosserra
pela primeira vez. Preste especial atenção às
recomendações de segurança
9 518 100 09/2005
6023520
I
ENG.
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
DEFINITIONS OF SYMBOLS
F
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
D
ERKLÄRUNG DER
WARNSYMBOLE
I
ENG.
NL
E
BETEKENIS VAN DE
WAARSCHUWINGSSYMBOLEN
DEFINICION DE LOS SIMBOLOS
F
D
NL
E
P
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
P
AVVERTENZE!
WARNINGS!
AVERTISSEMENT!
WARNUNG!
WAARSCHUWINGEN!
ADVERTENCIAS!
ADVERTENCIAS!
I
Chiunque utilizzi l’arieggiatore deve prima leggere attentamente il manuale di istruzioni e
manutenzione e familiarizzarsi completamente con i comandi per un uso corretto dell’arieggiatore
ENG.
Read the Operating and Service Instructions carefully before using the aerator. Be throroughly
familiar with its controls before any use.
F
Lire soigneusement la notice d’emploi et d’entretien avant d’utiliser l’aérateur à gazon. Se
familiariser complètement avec le fonctionnement de ses commandes avant toout emploi.
D
Jeder, der den Vertikutierer benutzt, muss zunächst sorgfältig die Betriebs- und Wartungsanleitung
durchlesen und sich für einen korrekten Gebrauch mit allen Bedienungsteilen vertraut machen.
NL
Alle personen die de ventilatiemachine gebruiken dienen eerst de handleiding voor gebruik en
onderhoud zorgvuldig door te lezen, om volledig vertrouwd te raken met de instructies voor een
correct gebruik van de ventilatiemachine.
E
Cualquier persona, antes de utilizar el aireador, tiene que leer atentamente el presente manual
de instrucciones y mantenimiento y familiarizarse bien con los mandos. Sólo así se puede
garantizar un empleo correcto del aireador.
P
Antes de usar arejador leia atentamente o manual de instruções e manutenção e familiarize
completamente com os comandos para usar correctamente o arejador.
I
PERICOLO - Non mettere in moto e non usare l’arieggiatore in prossimità di persone,
specialmente bambini o animali.
ENG.
DANGER: Do not start the aerator when children, people or pets are nearby.
F
DANGER - Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser l’aérateur à gazon quand des enfants,
des personnes ou des animaux se trouvent à proximité.
D
GEFAHR - Den Vertikutierer nicht in Betrieb setzen, wenn sich in der Nähe Personen und
insbesondere Kinder aufhalten.
NL
GEVAAR - De ventilatiemachine niet starten of gebruiken in de nabijheid van personen, met
name kinderen en dieren.
E
PELIGRO - No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay personas, especialmente niños, o
animales en los alrededores.
P
PERIGO - Não ponha a trabalhar nem utilize o arejador próximo de pessoas, especialmente de
crianças e de animais.
I
PERICOLO - Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di sotto delle parti rotanti. Mantenersi
sempre distanti dall’apertura di scarico dell’erba. Le lame continuano a ruotare dopo aver spento
il motore.
ENG.
DANGER - Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear off the discharge
opening at all times. The blades continues to rotate after the unit is switched off.
F
DANGER - Eloigner les mains et les pieds des pièces rotatives. Ne jamais s’approcher de l’orifice
de décharge. La lame continues de tourner après l’arrêt du moteur.
D
GEFAHR - Achten Sie darauf, nicht mit Händen oder Füßen in die Nähe oder unter die
rotierenden Teile zu geraten. Bewahren Sie stets angemessenen Abstand von der
Grasauswurföffnung. Die Messer laufen auch noch nach Abschalten des Gerätes weiter.
NL
GEVAAR - Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid van of onder de roterende delen. Blijf
altijd op veilige afstand van de opening voor de grasafvoer. De mesbladen blijven doordraaien
nadat u de machine heeft uitgeschakeld.
E
PELIGRO - No poner nunca las manos ni los pies cerca o debajo de la cuchilla. Mantenerse
siempre lejos de la abertura de descarga de la hierba. Las cuchillas siguen girando después de
apagar la máquina.
P
PERIGO - Não colocar as mãos ou os pés nas proximidades ou debaixo das partes rotatórias.
Manter-se sempre distante da abertura de descarregamento da grama. As lâminas continuam
a rodar após desligar o aparelho.
I
PERICOLO - Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o l’ispezione, accertarsi che le lame
si siano fermate completamente. Scollegare il cavo della candela ed allontanarlo dalla candela
stessa, in modo da evitare una messa in moto accidentale.
ENG.
DANGER – Before any cleaning, maintenance or checking on the aerator, make sure that blades
have stopped. Disconnect the spark plug wire, and keep the wire away from the plug to prevent
any accidental starting.
F
DANGER – Avant tout nettoyage, mainteinance ou inspection, s’assurer que les lames soient
completement arrêtées. Déconnecter le cable de la bougie et le maintenir loin pour éviter une
mise en marche accidentelle de l’aérateur à gazon.
D
GEFAHR - Vor der Ausführung von Reinigungs- oder Wartungsarbeiten bzw. der Inspektion ist
sicherzustellen, dass das Schneidmesser vollkommen zum Stillstand gekommen ist. Das
Zündkabel abtrennen und von der Zündkerze entfernen, um ein versehentliches Anlassen zu
vermeiden.
NL
GEVAAR - Alvorens de machine schoon te maken of onderhoud of reparaties uit te voeren, moet
u controleren of de mesbladen volledig tot stilstand zijn gekomen. Koppel de bougiekabel los en
houd deze weg van de bougie, om zo een ongewenste inschakeling van de machine te
voorkomen.
E
PELIGRO - Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento o la inspección, hay que asegurarse
de que las cuchillas estén completamente paradas. Después hay que desconectar el cable de
la bujía y alejarlo de la misma para evitar que el motor se pueda poner en marcha de manera
accidental.
P
PERIGO - Antes de efectuar qualquer operação de limpeza, manutenção ou inspecção,
verifique que as lâminas estejam completamente paradas. Desligue o cabo da vela, afastandoo da vela, de modo a evitar arranques acidentais.
I
PRECAUZIONI FONDAMENTALI
DI SICUREZZA
ADDESTRAMENTO
3.5
1. Chiunque utilizzi l’arieggiatore deve prima leggere attentamente il manuale di istruzioni e manutenzione e familiarizzarsi completamente con
i comandi per un uso corretto dell’arieggiatore.
4. Sostituire il silenziatore se difettoso o danneggiato.
2. Non permettere l’uso dell’arieggiatore ai bambini
o a persone che non siano completamente a
conoscenza delle presenti istruzioni.
Specifiche norme nazionali potrebbero limitare
l’età dell’utilizzatore.
3. Non mettere in moto e non utilizzare l’arieggiatore
in prossimità di persone, specialmente bambini o
animali.
4. Tenere presente che l’operatore o l’utilizzatore è
responsabile in caso di incidenti o pericoli occorsi ad altre persone od alle loro cose.
PREPARAZIONE
1. Durante l’utilizzo dell’arieggiatore indossare sempre scarpe robuste e pantaloni lunghi. Non operare a piedi scalzi o con sandali aperti.
2. Ispezionare accuratamente l’area in cui si intende usare l’arieggiatore e rimuovere qualsiasi
oggetto che portebbe essere proiettato dalla
macchina.
3. ATTENZIONE - La benzina è altamente infiammabile.
3.1
Conservare la benzina in contenitori
specificatamente previsti per questo uso.
3.2
Fare il rifornimento di benzina solo all’aperto; non fumare durante il rifornimento.
3.3
Fare il rifornimento di benzina prima di mettere in moto il motore. Non togliere mai il tappo
del serbatoio e non fare il rifornimento di benzina
mentre il motore è in moto o a motore caldo.
3.4
4
In caso di benzina traboccata non tentare di
mettere in moto il motore ma spostare la macchina lontano dal luogo della benzina versata; evitare ogni causa di scintilla o fuoco, fino alla
completa scomparsa dei vapori di benzina.
Richiudere il serbatoio della benzina ed i
contenitori serrando con sicurezza i loro tappi.
5. Prima dell’uso controllare sempre visivamente
che le lame, le viti di serraggio del supporto lama
ed i taglienti non siano usurati o danneggiati.
Sostituire le lame danneggiate o usurate assieme alle viti di serraggio.
FUNZIONAMENTO
1. Non fare funzionare il motore in luogo chiuso o
limitato dove può accumularsi il pericoloso gas
monossido di carbonio contenuto nei gas di
scarico.
2. Operare solamente su terreni illuminati dalla
luce diurna o da una adeguata illuminazione
artificiale.
3. Evitare, per quanto possibile, di utilizzare
l’arieggiatore su erba bagnata.
4. Sui pendii appoggiare con sicurezza i piedi sul
terreno.
5. Camminare non correre mai.
6. Sui terreni in pendenza avanzare trasversalmente, senza mai procedere verso l’alto o verso
il basso.
7. Esercitare la massima precauzione su terreni in
pendenza.
8. Evitare di operare su terreni con una pendenza
eccessiva.
9. Usare estrema precauzione nell’invertire la marcia e nel tirare l’arieggiatore all’indietro.
10.Arrestare il motore (e quindi le lame) quando
l’arieggiatore deve essere inclinato per il trasferimento, quando si attraversa un terreno diverso
da prato erboso e quando l’arieggiatore viene
trasportato verso e dall’area di lavoro.
11.Non utilizzare l’arieggiatore con protezioni difettose oppure senza dispositivi di sicurezza mon-
I
tati, come ad esempio il deflettore e/o il sacco
raccoglierba
19.Arrestare il motore:
19.1
Ogni volta che si abbandona l’arieggiatore
12.Non modificare le regolazioni del motore nè
manomettere per mandare su di giri il motore.
19.2
Prima di ogni rifornimento di benzina
13.Nella messa in moto del motore usare attenzione
seguendo le istruzioni e tenendo i piedi ben
lontani dalle lame.
20.Portare l’acceleratore al minimo durante lo spegnimento del motore e chiudere il rubinetto benzina (se provvisto) dopo l’arresto del motore.
14.Non inclinare l’arieggiatore durante la messa in
moto, a meno che l’arieggiatore debba essere
inclinato per l’avviamento. In questo caso non
inclinare più di quanto assolutamente necessario e sollevare solo la parte lontana dall’operatore.
21.Quando il motore è in moto mantenere la distanza di sicurezza data dal manubrio.
15.Non mettere in moto il motore stando di fronte
all’apertura di scarico dell’erba.
1. Mantenere ben serrati tutti i dadi e le viti, in modo
che la macchina sia in buone condizioni di funzionamento.
16.Non porre le mani o i piedi in prossimità o al di
sotto delle parti rotanti. Mantenersi sempre distanti dall’apertura di scarico dell’erba.
17.Non sollevare mai e non trasportare mai
l’arieggiatore mentre il motore è in moto
18.Arrestare il motore e scollegare il cavo della
candela:
18.1
Prima di eliminare un bloccaggio o di liberare l’apertura di scarico dell’erba.
18.2
Arrestare il motore ed attendere che le lame
si arrestino completamente prima di rimuovere il
sacco di raccolta dell’erba o di disintasare lo
scarico.
Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o
l’ispezione, accertarsi che le lame e tutte le altre
parti in movimento si siano fermate completamente. Scollegare il cavo della candela ed allontanarlo dalla candela stessa, in modo da evitare
una messa in moto accidentale.
18.3
Quando si colpisce un oggetto estraneo,
arrestare il motore, scollegare il cavo della candela, ispezionare accuratamente l’arieggiatore
alla ricerca di eventuali danni. Fare riparare i
danni evidenziati prima di mettere in moto il
motore; rivolgersi ad un centro assistenza specializzato.
18.4
Qualora la macchina presentasse vibrazioni anormali, arrestare il motore e ricercare immediatamente la causa delle vibrazioni. Di norma, le
vibrazioni segnalano la presenza di un problema.
MANUTENZIONE E DEPOSITO
2. Non riporre mai l’arieggiatore in luogo chiuso
lasciando benzina nel serbatoio, dato che i vapori di benzina possono raggiungereuna fiamma
libera o una fonte di scintille.
3. Attendere che il motore si raffreddi prima di
riporre la macchina in uno spazio chiuso.
4. Al fine di ridurre il rischio di incendio tenere il
motore, il silenziatore puliti da erba, foglie o
eccesso di grasso.
5. Controllare frequentemente che il sacco
raccoglierba non presenti usure o lesioni.
6. Per ragioni di sicurezza sostituire le parti usurate
o danneggiate. Usare solamente pezzi di ricambio originali. Pezzi di ricambio prodotti da altri
fabbricanti potrebbero adattarsi male e causare
danni e pericoli.
7. Nel caso si debba svuotare il serbatoio effettuare
l’operazione all’aperto.
8. Verificare o fare verificare ad un centro assistenza ad intervalli regolari, il serraggio delle lame e
dei bulloni di supporto del motore.
9. La sostituzione delle lame è un’operazione impegnativa che richiede una specifica competenza oltre che delle speciali apparecchiature; soprattutto per ragioni di sicurezza questa operazione deve essere effettuata da un centro di
assistenza specializzato.
5
ENG
BASIC SAFETY PRECAUTIONS
TRAINING
TRAINING
1. Read the Operating and Service Instruction
carefully before using the aerator. Be thoroughly
familiar with its controls before any use.
2. Never allow children or people unfamilliar with
these instructions to use the aerator. Local
regulations may restrict the age of the operator.
3. Do not start or use the aerator when children,
people, or pets are nearby.
4. Keep in mind that the operator or user is
responsible for accidents or hazards occuring to
other people or theirproperty.
blades, the blade support fastening screws and
the cutters are not worn out or damaged.
Replace the blades that have been damaged or
worn out along with the fastening screws.
OPERATION
1. Do not operate the engine in a confined space
where dangerous carbon monoxide fumes can
collect.
2. Mow only in daylight or in good artificial.
3. Avoid operating the aerator in wet grass, where
feasible.
4. Always be sure of your footing on slopes.
PREPARATION
5. Walk, never run.
1. When using the aerator, always wear substantial
footwear and long trouser. Do not operate the
equipment when barefoot or wearing open
sandals.
2. Thoroughly inspect the area where the aerator is
to be used and remove all object which may be
thrown by the machine.
3. WARNING- Petrol is highly flammable.
3.1
Store fuel in containers specifically designed
for thise purpose.
3.2
Refuel outdoors only and do not smoke
while refuelling.
3.3
Add fuel before starting the engine. Never
remove the cap of the fuel tank or add petrol while
the engine is running or when the engine is hot.
3.4
If petol is spilled, do not attempt to start the
engine but move the machine away from the
area of spillage and avoid creating any source of
ignition until petrol vapours have dissipated.
3.5
Replace all fuel tanks and containers caps
securely.
4. Replace faulty silencers.
5. Before use, always make sure visually that the
6
6. Mow across the face of slopes, never up and
down.
7. Exercise extreme caution when changing
direction on slopes.
8. Do not mow excessively steep slopes.
9. Be very careful when reversing or pulling the
aerator towards yourself.
10.Stop the motor (and thus the blades) when the
aerator has to be tilted for transportation when
crossing surfaces other than grass, and when
transporting the aerator to and from the working
area.
11.Never operate the aerator with defective guards,
or without safety devices, for example deflectors
and/or grass catchers.
12.Do not change the engine governor settings or
overspeed the engine.
13.Start the engine carefully according to
instructions and with your feet well away from
blades.
14.Do not tilt the aerator when starting it, unless the
aerator has to be tilted for starting. In this case, do
not tilt it more than required and lift only the part
ENG
which is away from the operator.
15.Do not start the engine when standing in front of
the discharge chute.
3. Allow the engine to coll before storing in any
enclosures.
16.Do not put hands or feet near or under rotating
parts. Keep clear off the discharge opening at all
limes.
4. To reduce fire hazard, keep the engine and the
silencer free of grass, leaves, or excessive
grease.
17.Never lift carry the aerator while it is running.
5. Check the grass catcher frequently for wer or
deterioration.
18.Stop the engine and disconnect the spark plug
wire:
18.1
Before clearing blockages or unclogging
chute.
18.2
Stop the engine and wait until the blades
have stopped before removing the grass catcher
or unclogging chute. When cleaning, repairing,
or inspecting, make sure that blades and all
mowing parts have stopped. Disconnect the spark
plug wire, and keep the wire away from the plug
to prevent any accidental starting.
18.3
After striking a foreign object, stop the engine,
disconnect the spark plug wire, thorouglhy inspect
the aerator for any damage. Repair it before
starting again. Always call specialised service
centres.
6. Replace worn or damaged parts for safety.
Use only original spare parts. Parts not produced
by manufacturer may cause poor fit and possible
injury.
7. If the fuel tanks has to be drained, this should be
done outdoors.
8. Regularly check or have a service centre check
the tightening of blades and bolts that support the
motor.
9. Blade replacement is complicate operation which
involve specific competence as well as special
equipment. For safety reasons, this operation
must be carried out by a specialised technical
assistance centre.
18.4
If the equipment should start to vibrate
abnormally, stop the engine and check
immediately for the cause. Vibration is generally
a warning of trouble.
19.Stop the engine.
19.1
Whenever you leave the aerator
19.2
Before refuelling.
20.Reduce the throttle setting during engine shut
down and, if the engine is provided with a shut-off
valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
21.When the motor is running the safety distance,
given bay the handle, must always by maintained.
MAINTENANCE AND STORAGE
1. Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure
the equipment is in a safe working condition.
2. Never store it with gasoline in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame
or spark.
7
F
PRECAUTIONS DE BASE POUR LA
SECURITE
3.5
FORMATION
1. Lire soigneusement la notice d’emploi et
d’entretien de l’aérateur à gazon. Se familiariser
complètement avec le fonctionnement de ses
commandes.
2. Ne pas permettre aux enfants d’utiliser l’aérateur
à gazon, ni à de personnes ne connaissant pas
à fond les instructions.
Des normes nationales spécifiques pourraient
limiter l’âge de l’utilisateur.
3. Ne pas mettre en marche et ne pas utiliser
l’aérateur quand des enfants ou des personnes,
ou des animaux se trouvent à proximité.
4. Ne pas oublier que l’opérateur ou l’utilisateur est
responsable en cas de risques ou d’accidents
survenus à des tierces personnes ou à des
choses appartenant à ces dernières.
Refermer les réservois de l’essence et les
conteneurs en serrant leurs bouchons de façon
sûre.
4. Si le silencieux est défectueux ou endommagé,
le remplacer.
5. Avant d’utiliser l’aérateur à gazon, contrôler
toujours visuellement que les lames, les vis de
serrage du support de la lame et les tranchants
ne sont ni usés ni abîmés. Remplacer les lames
abîmées ou usées et leurs vis de serrage.
FONCTIONNEMENT
1. Ne pas faire marcher le moteurs dans un endroit
fermé ou exigu pour ne pas provoquer
d’accumulation d’oxyde de carbone, un gaz
dangereux contenu dans le gaz d’échappement.
2. Tondre seulement quand il fait jour ou si l’éclairage
est suffisant.
PREPARATION
1. Durant l’utilisation de l’aérateur à gazon, porter
toujours des chaussures robustes et des
pantalons longs. Ne pas travailler pieds nus ou
avec des sandales ouvertes.
2. Inspecter méticuleusement la zone où l’on entend
utiliser l’aérateur à gazon et la débarrasser de
tout objet qui pourrait être projeté par la machine.
3. ATTENTION-L’essence
inflammable.
est
hautement
3.1
Conserver l’essence dans conteneurs
spécialement conçus à cet effet.
3.2
Ne remplir le réservoir d’essence qu’en
plein air et ne pas fumer durant cette opération.
3.3
Remplir le réservoir d’essence avant de
mettre le moteur en marche. Ne jamais enlever le
boùchon du réservoir et ne pas remplir d’essence
quand le moteur est en marche ou encore chaud.
3.4
Si de l’essence a débordé, ne pas essayer
de mettre le moteur en marche, mais déplacer la
tondeuse loin de l’endroit où l’essence a été
renversée; évitar toute cause d’étincelle ou de
feu jusqu’à la disparition complète des vapeurs
d’essence.
8
3. Eviter, autant que possible, d’utiliser l’aérateur à
gazon sur de l’herbe mouillée.
4. Sur les pentes, poser les pieds sur le terrain de
façon sûre.
5. Ne jamais courir, marcher.
6. Tondre èn traver sur les pentes; jamais de bas en
haut et inversement.
7. Sur les pentes, faire preuve d’extrême prudence
pour changer de direction.
8. Ne pas tondre sur des pentes excessivement
abruptes.
9. Faire attention lorsqu’on fait demi-tour et lorsqu’on
tire l’aérateur vers l’arrière.
10.Arrêter le moteur (et donc les lames) quand
l’aérateur doit être incliné pour le déplacer,
quand on traverse un terrain n’étant pas une
pelouse et quand on transporte l’aérateur vers la
zone de travail ou loin de celle-ci.
11.Ne pas utiliser l’aérateur avec des protections
défectueuses ou sans les dispositifs de sécurité
montés, tels que par exemple le déflecteur et/ou
le sac.
F
12.Ne pas modifier les réglages du régulateur du
moteur ni faire fonctionner le moteur en surrégime.
moteur et fermer le robinet de l’essence (s’il est
prévu) après l’arrêt du moteur.
13.Lors de la mise en marche du moteur être prudent
et suivre les instructions, en gardant les pieds
bien loin de la lame.
21.Lorsque le moteur tourne, garder la distance de
securite qui est donnee par le guidon.
14.Ne pas incliner l’aérateur au moment de la mise
en marche, sauf si la machine doit être inclinée
pour le démarrage. Dans ce cas, ne pas incliner
plus que ce qui est absolument nécessaire et ne
soulever que la partie la plus éloignée de
l’opérateur.
ENTRETIEN ET REMISAGE
15.Ne pas mettre le moteur en marche en restant
devant l’ouverture de sortie de l’herbe.
16.Eloigner les mains et les pieds des pièces
rotatives. Ne jamais s’approcher de l’orifice de
décharge.
17.Ne jamais soulever et ne jamais transporter
l’aérateur à gazon avec le moteur en marche.
1. Veiller à ce que tous les écrous, boulons et vis
soient serrés pour être sûr que la tondeuse
puisse être utilisées sans danger.
2. S’il reste de l’essence dans le réservoir de la
machine, ne jamais la placer à l’intérieur d’un
bâtiment, ou un endroit où les vapeurs
risqueraient d’être au contact de flammes ou
d’étincelles.
3. Laisser refroidir le moteur avant de remiser la
tondeuse dans un endroit fermé.
18.Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bougie:
4. A fin de réduire les risques d’incendie, nettoyer le
moteur et le silencieux de toute présence d’herbe,
de feuilles ou d’excès de graisse.
18.1
Avant d’eliminer un blocage ou de libérer
l’ouverture de sortie de l’herbe.
5. Contrôler fréquemment que le sac n’est ni usé ni
abîmé.
18.2
Arrêter le moteur et attendre que les lames
soient complètement à l’arrêt avant d’enlever le
sac ou de déboucher la goulotte.
Vérifier que les lames et toutes les pièces en
mouvement soient arrêtées avant de nettoyer,
réparer ou inspecter l’aérateur. Déconnecter le
câble de la bougie et le maintenir loin pour éviter
une mise en marche accidentelle de l’aérateur.
6. Pour des raisons de sécurité, remplacer les
pièces usées ou endommagées.
18.3
Si un objet a été heurté, arrêter le moteur,
déconnecter le câble de la bougie, inspecter
complètement l’aérateur pour déceler toute trace
d’endommagement et réparer les dommages
avant de remettre en marche l’aérateur et l’utiliser.
Ne s’adresser qu’ à des centres spécialisés.
18.4
Si la tondeuse vibre de manière anormale,
arrêter le moteur et rechercher immédiatement
la cause. Les vibrations annoncent généralement
une penne.
N’utilisez que des pièces de rechange fournies
par le fabricant du produit. D’autres pièces
pourraint ne pas s’ajuster correctement et causer
des blessures.
7. Lorsqu’on doit vider le réservoir, effectuer cette
opération en plein air.
8. Vérifier ou faire vérifier à un centre spécialisé
fréquemment que les boulons de montage du
moteur et des lames soient correctement serrés.
9. Le remplacement de la lame, est un opération
délicate qui nécessite une qualification spécifique
ainsi qu’un équipement spécial; nottament pour
des raison de sécurité cette opération doit être
effectuées par un centre d’entretien agréé.
19.Arrêter le moteur:
19.1
Chaque fois que l’on quitte l’aérateur à
gazon:
19.2
Avant chaque plein d’essence.
20.Mettre l’accélérateur au ralenti durant l’arrêt du
9
D
GRUNDSÄTZLICHE
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
MACHEN SIE SICH MIT DER MASCHINE
VERTRAUT
3.5
1. Jeder, der den Vertikutierer benutzt, muss
zunächst sorgfältig die Betriebs- und
Wartungsanleitung durchlesen und sich für einen
korrekten Gebrauch mit allen Bedienungsteilen
vertraut machen.
4. Den Schalldämpfer ersetzen, wenn er defekt
oder beschädigt ist.
2. Den Vertikutierer nie von Kindern unter 16 Jahren
oder von Personen, die nicht vollständig über die
vorliegenden Anweisungen informiert sind,
benutzen lassen.
In einigen Staaten kann das Mindestalter des
Benutzers anders festgelegt sein.
3. Den Vertikutierer nicht in Betrieb setzen, wenn
sich in der Nähe Personen und insbesondere
Kinder aufhalten.
4. Beachten Sie, daß der Benutzer im Falle von
Gefahren und Unfällen gegenüber anderen
Personen und deren Sachen verantwortlich ist.
VON INBETRIEBNAHME
1. Während der Benutzung des Vertikutierers stets
festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Den
Vertikutierer nicht barfuss oder mit Sandalen
bedienen.
Benzintank und -behälter fest durch
Anziehen der Deckel verschließen.
5. Vor dem Vertikutieren stets durch Sichtkontrolle
überprüfen, dass die Messer, die
Befestigungsschrauben des Messerträgers und
die Schneidkanten nicht abgenutzt oder
beschädigt sind. Schadhafte oder abgenutzte
Messer
gemeinsam
mit
den
Befestigungsschrauben ersetzen.
INBETRIEBNAHME
1. Lassen Sie den Motor nicht an einem
geschlossenen oder umgrenzten Ort laufen, an
dem sich das gefährliche, in den Auspuffgasen
enthaltene Kohlenmonoxid ansammeln kann.
2. Nur auf Flächen arbeiten, die durch Tageslicht
oder ausreichendes künstliches Licht beleuchtet
sind.
3. Nach Möglichkeit den Vertikutierer nicht auf
nassem Gras verwenden.
4. Beim Mähen auf Abhängen die Füße stets fest
auf dem Boden aufsetzen.
5. Beim Mähen gehen, nie laufen.
2. Kontrollieren Sie gründlich den Arbeitsbereich
und entfernen Sie alle Gegenstände, die vom
Vertikutierer fortgeschleudert werden könnten.
3. WICHTING - Benzin ist leicht entflammbar.
3.1
Das Benzin in speziellen, hierfür
vorgesehenen Behältern aufbewahren.
3.2
Den Tank nur im Freien auffüllen und
während des Einfüllens nicht rauchen.
3.3
Den Tank auffüllen, bevor der Motor
angelassen wird. Öffnen Sie niemals den
Tankdeckel und füllen Sie niemals Benzin ein,
während der Motor läuft bzw. noch heiß ist.
3.4
10
Wurde Benzin verschüttet, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern den Rasenmäher
von der Stelle mit dem verschütteten Benzin
entfernen; bis zum völligen Verschwinden der
Benzindämpfe jede Funkenblidung bzw. offenes
Feuer vermeiden.
6. Auf Abhängen stets quer zum Hang mähen, nie
bergauf oder bergab.
7. Beim Richtungswechsel an Hängen äußerst
vorsichtig vorgehen.
8. Nicht an zu steilen Hängen mähen.
9. Bei Umkehrung der Vertikutierrichtung und beim
Ziehen des Vertikutierers nach hinten ist größte
Vorsicht geboten.
10.Den Motor (und damit die Messer) ausschalten,
wenn der Vertikutierer zum Transport angehoben
werden muss, wenn ein Gelände überquert wird,
das nicht aus Rasen besteht, und wenn der
Vertikutierer zum und vom Arbeitsbereich
transportiert wird.
11.Den Vertikutierer nicht benutzen, wenn die
Schutzabdeckungen schadhaft bzw. die
Sicherheitsvorrichtungen wie der Deflektor und/
D
oder der Grasfangsack nicht montiert sind.
12.Die Motoreinstellung nicht veränden und die
Drehzahl des Motors nicht durch Manipulierung
desselben erhöhen.
19.In folgenden Fällen den Motor Abstellen:
19.1
Jedes Mal, wenn der Vertikutierer
unbeaufsichtigt gelassen wird
19.2
13. Beim Anlassen des Motors ist Vorsicht geboten:
Die Anleitungen beachten und die Füße in
sicherem Abstand von den Messern halten.
14.Während des Anlassens den Vertikutierer nicht
neigen, es sei denn, dies wäre zum Anlassen
selbst erforderlich. In diesem Fall den Vertikutierer
nicht stärker neigen, als notwendig, und nur den
vom Bediener weiter entfernten Teil anheben.
15.Stellen Sie Sich beim Anlassen des Motors nicht
vor die Grasauswurföffnung.
16.Achten Sie darauf, nicht mit Händen oder Füßen
in die Nähe oder unter die rotierenden Teile zu
geraten. Bewahren Sie stets angemessenen
Abstand von der Grasauswurföffnung.
17.Den Vertikutierer nie mit laufendem Motor
anheben oder transportieren.
18.Den Motor abstellen und das Zündkabel von der
Zündkerze abtrennen.
18.1
Vor der Entfernung eines Hindernisses oder
der Freiräumung der Grasauswurföffnung.
18.2
Den Motor abstellen und abwarten, bis die
Messer vollkommen zum Stillsand gekommen
sind, bevor der Grasfangsack entfernt oder die
Auswurföffnung freigeräumt wird.
Vor der Ausführung von Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten bzw. der Inspektion ist
sicherzustellen, dass die Messer und alle anderen
Bewegungsteile vollkommen zum Stillstand
gekommen sind. Das Zündkabel abtrennen und
von der Zündkerze entfernen, um ein
versehentliches Anlassen zu vermeiden.
18.3
Stößt der Vertikutierer auf einen
Fremdkörper, den Motor abstellen, das
Zündkabel von der Zündkerze lösen und den
Vertikutierer gründlich auf eventuelle
Beschädigungen untersuchen. Eventuell
festgestellte Schäden reparieren lassen, bevor
der Vertikutierer wieder in Betrieb gesetzt wird;
wenden Sie sich hierzu an eine autorisierte
Kundendienststelle.
18.4
Sollte der Rasenmäher übermäßig vibrieren,
den Motor abstellen und sofort die Ursache
suchen. Starkes Vibrieren ist in der Regel ein
Hinweis auf eine Störung.
Vor jeder Benzineinfüllung
20.Beim Abstellen des Motors den Gashebel auf
den Leerlauf einstellen und das Benzinventil
(falls vorhanden) nach dem stillstand des Motors
schließen.
21.Der durch die Führungsholme gegebene
Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten.
WARTUNG UND LAGERUNG
1. Alle Muttern und Schrauben müssen stets fest
angezogen sein, damit der Rasenmäher stets
einwandfrei funktionstüchting ist.
2. Den Vertikutierer nie in einem geschlossenen
Raum verwahren, wenn sich Benzin im Tank
befindet. Die Benzindämpfe könnten eine offene
Flamme oder eine funkenerzeugende Quelle
erreichen.
3. Warten Sie vor der Verwahrung in einem
geschlossenen Raum das Auskühlen des
Rasenmähers ab.
4. Zur Reduzierung der Brandgefahr den Motor und
den Schalldämpfer von Gras, Laub oder
überschüssigem Fett freihalten.
5. Kontrollieren Sie häufig den Grasfangsack auf
Abnutzung oder Beschädigungen.
6. Aus Sicherheitsgründen die abgenutzten oder
beschädigten Teile sofort ersetzen.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile.
Ersatzteile anderer Hersteller könnten
Passungsprobleme aufweisen und Schäden bwz.
Gefahren verursachen.
7. Eine eventuelle entleerung des Tanks nur im
Freien vornehmen.
8. In regelmäßigen Abständen die Befestigung der
Messer
und
der
MotorhalterungsMutterschrauben kontrollieren.
9. Das Schaerfen und das Auswuchten des
Messers, sowie das Wechseln sind Arbeiten, die
geschultes Fachpersonal und Spezialwerkzeug
erfordern. Aus Sicherheitsgruenden sollten diese
Arbeiten immer bei einer autorisierten
Kundendienststelle durchgefuehrt werden.
11
NL
BASISREGELS VOOR UW
VEILIGHEID
ALGEMEEN
1. Alle personen die de ventilatiemachine gebruiken,
dienen eerst de handleiding voor gebruik en
onderhoud zorgvuldig door te lezen om volledig
vertrouwd te raken met de instructies voor een
correct gebruik ervan.
2. Het gebruik van de ventilatiemachine niet toe
staan aan kinderen of aan personen die niet
volledig op de hoogte zijn van de instructies uit
deze handleiding.
Specifieke nationale voorschriften zouden de
minimumleeftijd van de gebruiker kunnen
bepalen.
3. De ventilatiemachine niet starten of gebruiken in
de nabijheid van personen, met name van
kinderen en dieren.
verdampt is, op geen enkele wijze vonken of
vlammen kunnen vormer.
3.5
Doe de doppen weer op de benzinetank en
op de bewaartank en draai deze steving vast.
4. Vervang de geluidsdemper indien deze gebreken
of beschadigingen vertoont.
5. Altijd een controre verrichten, voordat u de
machine in gebruik neemt, om na te gaan of de
mesbladen, de bevestigingsschroeven van de
mesbladhouder en de snijkanten niet versleten
of beschadigd zijn. De versleten of beschadigde
mesbladen en de bevestigingsschroeven
vervangen.
WERKING
4. Denk eraan dat de bediener of de gebruiker
aansprakelijk gesteld wordt in het geval dat men
gevaarlijke situaties of ongelukken veroorzaakt
waarbij andere personen of hun eigendommen
zijn betrokken.
1. Laat de motor nooit draaien in een afgesloten of
kleine ruimte, waar het uitlaatgas bevindt zich
kan verzamelen.
VOORBEREIDING
3. De ventilatiemachine zo min mogelijk op nat gras
gebruiken.
1. Gedurende het gebruik van de ventilatiemachine
dient u altijd stevige schoenen en een lange
broek te dragen. De machine niet gebruiken als
u op blote voeten loopt of open sandalen draagt.
2. Werk alleen bij voldoende daglicht of bij voldoende
kunstverlichting.
4. Op hellend terrein in Uw voeten steeds steving
neerzetten.
5. Rusting lopen, nooit rennen.
2. Het gebied waar u de ventilatiemachine wilt
gebruiken nauwkeurig inspecteren en alle
voorwerpen verwijderen die in de machine terecht
zouden kunnen komen.
3. LET OP: De benzine is uiterst ontvlambaar.
3.1
Bewaar de benzine in tanks die hier speciaal
voor bedoeld zijn.
3.2
Het bijvullen van benzine dient uitsluitend in
de open lucht plaats te vinden.Gedurende het
bijvullen niet roken.
3.3
3.4
12
Vul benzine bij voordat U de motor start. Bij
een draaiende of nog warme motor nooit de dop
van de tank halen en nooit benzine bijvullen.
Als er benzine is overgestroomd de motor
niet starten, maar de machine ver van de plaats
brengen waar de benzine is gemorst; zorg ervoor
dat er zich, zolang de benzine niet volledig
6. Op hellende terreinen in de richting dwars op de
helling bewegen en nooit naar boven of naar
beneden.
7. Wees uiterst voorzichting op het moment dat
uvan richting moet veranderen op hellende
terreinen.
8. Vermijd het werken op terreinen met een te
sterke helling.
9. Oppassen bij het veranderen van de rijrichting
en het achteruit trekken van de ventilatiemachine.
10.De motor (en dus de mesbladen) tot stilstand
brengen wanneer de ventilatiemachine gekanteld
moet worden voor verplaatsing, voor het
oversteken van een terrein dat geen grasveld is,
of wanneer de ventilatiemachine van en naar het
werkterrein moet worden gebracht.
NL
11.Dee ventilatiemachine niet gebruiken wanneer
de beschermingen defect zijn, of zonder de
veiligheidsdelen, zoals bijvoorbeeld de deflector
en/of de grasopvangzak.
19.Stop de motor:
12.Verander niets aan de afstelling van de motor en
probeer niet handmatig het toerental van de
motor te verhogen.
19.2
13.Bij het starten van de motor altijd goed opletten
en de instructies opvolgen. Uw voeten uit de
buurt van de mesbladen houden.
14.De ventilatiemachine niet kantelen tijdens de
inwerkingstelling, tenzij dit voor het starten nodig
is. In dit geval de machine niet schuiner houden
dan strikt noodzakelijk is en alleen het gedeelte
omhoog tillen dat ver van de gebruiker verwijderd
is.
15.Start de motor niet wanner U zich tegenover de
afvoeropening van het gras bevindt.
19.1
Wanneer men de ventilatiemachine
onbeheerd achterlaat:
Voor het bijvullen van de benzine .
20.Zet bij het uitzetten van de motor de versnelling
op het minimum en sluit na het stopped van de
Motor de benzinekraan (indien aanwezing).
21.Wanneer de motor aan staat, dient men de
gegeven veiligheidsafstand van het stuur in acht
Te nemen.
ONDERHOUD
1. Zorg ervoor dat alle schroeven en moeren goed
aangedraaid zijn, om een goede functionering
van de machine te waarborgen.
16.Plaats de handen en voeten niet in de nabijheid
van of onder de roterende delen. Blijf altijd op
veilige afstand van de opening voor de grasafvoer.
2. De ventilatiemachine nooit opbergen in een
gesloten ruimte terwijl er nog benzine in de tank
zit, aangezien de benzinedampen in aanraking
kunnen komen met een vlam of een vonk.
17.De ventilatiemachine nooit optillen en vervoeren
met een draaiende motor.
3. Watch tot de motor is afgekoeld alvorens de
machine in een gesloten ruimte weg te bergen.
18.Stop de motor en maak de bougiekables los.
4. Om brandgevaar te vermijden, de motor en de
geluidsdemper altijd schoon houden door gras,
bladeren of een teveel aan vet te verwijderen.
18.1
Alvorens een obstakel te verwijderen of de
afvoeropening voor het gras vrij te maken.
18.2
De motor uitschakelen en wachten tot de
mesbladen volledig tot stilstand zijn gekomen
alvorens de opvangzak voor het gras te
verwijderen, of de verstopping van de grasafvoer
ongedaan te maken.
Alvorens de machine schoon te maken of
onderhoud of reparaties uit te voeren, controleren
of de mesbladen en alle andere bewegende
delen volledig tot stilstand zijn gekomen.
De bougiekabel loskoppelen en bij de bougie
weghouden om een ongewenste inschakeling
van de machine te voorkomen.
18.3
Bij het treffen van een vreemd voorwerp, de
motor uitschakelen en de bougiekabel
loskoppelen. De ventilatiemachine nauwkeurig
nakijken om eventuele schade op te sporen. De
eventuele schade laten verhelpen bij een
gespecialiseerd servicecentrum alvorens de
motor weer aan te zetten.
18.4
Indien de machine abnormale trillingen
vertoont, de motor uitschakelen en de oorzaak
van de Trillingen proberen te achterhalen.
Normaal gesproken duiden de trillingen op een
probleem.
5. Controleer regelmating of de grasopvangzak
niet versleten of beschadigd is.
6. Om veiligheidsredenen dient men versleten of of
beschadigde delen altijd onmiddellijk te
vervangen. Gebruik uitsluitend originele
vervangingsonderdelen. Vervangingsonderdelen
die zijn geproduseerd door andere fabrikanten
zouden slecht kunnen passen en gevaarlijke
situaties of schade op kunnen leveren.
7. Indien men de benzinetank moet legen, dit in de
open lucht doen.
8. Regelmatig controleren (of door een
servicecentrum laten controleren), of de
mesbladen en de bouten van de motorhouder
goed bevestigd zijn.
9. Het bijslijpen en uitbalanceren van het snijblad,
evenals de hiervoor noodzakelijke montage en
demontage, zijn gecompliceerde operaties die
een specifieke vaardigheden en speciale
apparatuur vereisen; met name om redenen van
veiligheid moeten deze handelingen altijd worden
uitgevoerd door een gespecialiseerd servicecentrum.
13
E
PRECAUCIONES FUNDAMENTALES
DE SEGURIDAD
ADVERTENCIAS
1. Cualquier persona, antes de utilizar el aireador,
tiene que leer atentamente el presente manual
de instrucciones y mantenimiento y familiarizarse
bien con los mandos. Sólo así se puede garantizar
un empleo correcto del aireador.
2. Está absolutamente prohibido que los niños o
cualquier persona que desconozca las presentes
instrucciones utilice el aireador.
Las normativas específicas de cada país pueden
establecer los límites de edad del usuario.
gasolina.
3.5Cerrar el depósito de gasolina y los contenedores
apretando fuertemente los tapones.
4. Cambiar el silenciador si se encuentra defectuoso
o se ha dañado.
5. Antes de usar el aireador, controlar visualmente
que las cuchillas, los tornillos de sujeción del
soporte cuchilla y los filos cortantes no estén
gastados o dañados. Cambiar las cuchillas
dañadas o gastadas junto con los tornillos de
sujeción.
3. No poner en marcha ni utilizar el aireador si hay
personas, especialmente niños, o animales en
los alrededores.
FUNCIONAMIENTO
4. Se recuerda que el operator o el usuario es
responsable en caso de que se produzcan
situaciones de peligro o accidentes de personas
o cosas.
1. No hacer funcionar nunca el motor en lugares
cerrados o poco ventilados donde pueda
acumularse el monóxido de carbono contenido
en los gases de escape ya que es peligroso.
PREPARACION
2. Trabajar solamente en terrenos iluminados por
la luz del sol o con un adecuata iluminación
artificial.
1. Durante el uso del aireador hay que llevar siempre
zapatos robustos y pantalones largos. No trabajar
nunca con los pies descalzos o con sandalias
abiertas.
2. Inspeccionar esmeradamente el área en la cual
se desea utilizar el aireador y quitar todos los
objetos que puedan ser tomados y lanzados por
la máquina.
3. Siempre que sea posible, evitar el uso del aireador
sobre césped mojado.
4. En los terrenos con pendientes, apoyar
firmemente los pise sobre el suelo.
5. Cuando se utilice el cortacésped no se tiene que
correr nunca sino que simepre haya que caminar.
3. ATENCION - La gasolina es muy inflamable.
3.1
Guardar la gasolina en contenedores
especiales para este uso.
6. En terrenos incliandos, avanzar transversalmente: no avanzar nunca perpendicularmente,
es decir, hacia arriba o hacia abajo
3.2
Efectuar el abastecimiento de gasolina sólo
al aire libre. No fumar durante esta operación.
7. En estos casos, hay que tomar las máximas
precauciones al cambiar de dirección.
3.3
Antes de poner en marcha el motor, controlar
el nivel de gasolina y, si es necesario,
restablecerlo. No quitar nunca el tapón del
depósito ni efectuar el abastecimento con el
motor en marcha o todavía caliente.
8. Se desaconseja trabajar en terrenos con una
pendiente excesiva.
3.4Si se ha demarrado gasolina, no hay que intentar
poner en marcha el motor sino que se tiene que
desplazar la máquina lejos del lugar donde se ha
demarrado la gasolina. No utilizar nada que
pueda provocar chispas o fuego hasta que hayan
desaparecido por completo los vapores de la
10.Detener el motor (y, por tanto, las cuchillas)
cuando se tenga que inclinar el aireador para su
transporte, cuando se atraviese un terreno que
no sea un prado de césped o cuando se transporte
el aireador de o hacia el área de trabajo.
14
9. Tomar las máximas precauciones al invertir la
marcha del aireador o al arrastrarlo hacia atrás.
E
11.No utilizar el aireador con las protecciones
defectuosas o sin los dispositivos de seguridad
montados, como, por ejemplo, el deflector y/o la
bolsa de recogida del césped.
19.Detener el motor:
12.No modificar las regulaciones del motor ni hacer
operaciones indebidas para aumentar las
revoluciones del mismo.
19.2
13.Prestar mucha atención durante la puesta en
marcha del motor, seguir las instrucciones y
mantener los pies alejados de las cuchillas.
14.No inclinar el aireador durante la puesta en
marcha a no ser que el aireador tenga que estar
inclinado para ello. En este caso, no inclinarlo
más de lo estrictamente necesario y levantar
solamente la parte más alejada del operador.
15.No poner en marcha el motor estando delante de
la apertura de descarga del césped.
16.No poner nunca las manos ni los pies cerca o
debajo de la cuchilla. Mantenerse siempre lejos
de la abertura de descarga de la hierba.
17. No levantar ni transportar NUNCA el aireador
con el motor en marcha.
18.Detener el motor y desconectar el cable de la
bujía:
18.1
Antes de eliminar un bloqueo o de abrir la
abertura de descarga del césped.
18.2
Detener el motor y esperar que las cuchillas
se paren completamente antes de quitar la bolsa
de recogida de la hierba o desatascar la descarga.
Antes de efectuar la limpieza, el mantenimiento
o la inspección, hay que asegurarse de que las
cuchillas y todas las demás piezas en movimiento
estén completamente paradas. Después hay
que desconectar el cable de la bujía y alejarlo de
la misma para evitar que el motor se pueda poner
en marcha de manera accidental.
18.3
Cuando se choque contra un objeto extraño,
hay que detener inmediatamente el motor,
desconectar el cable de la bujía e inspeccionar
con esmero el aireador para descubrir si se han
producido averías. Si así fuera, antes de poner
en marcha el motor, hay que reparar todos los
daños. Para ello, dirigirse a un centro de
asistencia especializado.
18.4
Siempre que la máquina vibre de manera
anormal, hay que detener el motor y buscar
enseguida las causas de las vibraciones. Normalmente, si el cortacésped vibra, significa que
hay una avería.
19.1
Cada vez que se deja sin vigilancia
el aireador.
Antes de poner gasolina.
20.Poner el acelerador al mínimo cuando se detiene el motor y cerrar la llave de paso de la
gasolina (si se ha previsto) después de haber
apagado el motor.
21.Cuando el motor está en marcha, resptar la
distancia de seguridad determinada por la
empuñadura.
MANTENIMIENTO Y APARCAMIENTO
1. Mantener bien apretadas todas las tuercas y
tornillos de manera que la máquina trabaje en
buenas condiciones.
2. No guardar nunca el aireador en un lugar cerrado
dejando gasolina en el depósito ya que los
vapores de la gasolina pueden alcanzar una
llama libre o una fuente de chispas.
3. Esperar que el motor se haya enfriado antes de
guardar la máquina en un lugar cerrado.
4. Para reducir el peligro de incendios, mantener el
motor y el silenciador perfectamente limpios, sin
césped, hojas o exceso de grasa.
5. Controlar con frequencia que la bolsa de recogida
del césped no esté desgastada o dañada.
6. Cambiar, por razones de seguridad, las pizeas
desgastadas o dañadas.
Usar solamente piezas de recambio originales.
Piezas de recambio de otros fabricantes podrían
adaptarse mal y provocar daños o situaciones
de peligro.
7. Si es necesario vaciar el depósito, hacerlo al aire
libre.
8. Controlar, o hacer controlar por un centro de
asistencia, el apretado de las cuchillas y de los
pernos de soporte del motor.
9. La sostitución de las cuchillas es un operación
complicada que requier una competencia
específica y, además, equipos especiales; sobre
todo por razones de seguridad, esta operación
debe ser realizadas por un centro de asistencia
técnica especializado.
15
P
PRECAUÇOES FUNDAMENTAIS
DE SEGURANÇA
ADESTRAMENTO
1. Antes de usar arejador leia atentamente o manual
de instruções e manutenção e familiarize completamente com os comandos para usar
correctamente o arejador.
2. Não consinta o uso do arejador a crianças ou a
pessoas que não tenham conhecimento completo destas instruções.
Normas nacionais específicas podem limitar a
idade do utilizador.
3. Nunca ponha a trabalhar nem utilize o arejador
próximo de pessoas, especialmente de crianças
e de animais.
4. Lembrar-se de que o operador ou utilizador è
responsavél em caso de acidentes ou perigos
Acontecidos à outras pessoas ou às coisas
delas.
PREPARAÇAO
1. Durante a utilização do arejador use sempre
sapatos robustos e calças compridas. Não
trabalhe com os pés descalços ou usando
sandálias abertas.
gasolina derramou; evitar qualquer causa de
faísca ou fogo, até que não desapareça completamente os vapores da gasolina.
3.5Fechar os tanques de gasolina e os recipientes,
apertando com energia as tampas dos mesmos.
4. Subsustituir o silenciador se for defeituoso ou
estiver danificando.
5. Antes de usar o aparelho verifique sempre
visualmente que as lâminas, os parafusos de
aperto do suporte da lâmina e os cortantes não
esteja consumidos ou danificados. Substitua as
lâminas danificadas ou consumidas juntamente
com os parafusos de fixação.
FUNCIONAMENTO
1. Não por a motor a funcionar em lugar fechado ou
limitado, onde possa acumular-se o perigoso
gás monóxido de carbônio contido nos gases de
escapamento.
2. Trabalhar só em terrenos iluminados pela luz
diurna ou por uma adequada iluminação artificial.
3. Se possível, evite usar o arejador com a relva
molhada.
2. Inspeccione cuidadosamente a área na qual
deseja usar o arejador e remova qualquer objeto
que possa ser arremessado pela máquina.
4. Em terrenos em pendência,apoiar os pés com
segurança sobre o terreno.
3. ATENÇÃO- A gasolina è altamente inflamável.
5. Caminhar, não correr nunca.
3.1
Conservar a gasolina em recipientes
especificamente previstos para esta finalidade.
6. Sobre terrenos em pendência avançar
transversalmente, sem nunca proceder para o
lado de cima ou para baixo.
3.2
Efetuar o abastecimento de gasolina só em
lugar ao aberto. Não fumar durante o
abastecimento.
3.3
Efetuar o abastecimento de gasolina antes
de colocar o motor em funcionamento. Não retirar
nunca a tampa do tanque e nem efetuar o
abastecimento de gasolina enquanto o motor
estiver em funcionamento ou ainda com o motor
quente.
3.4No caso de vazão da gasolina não tente colocar
em funcionamento o motor mas bem sim,
deslocar a máquina para longe do lugar onde a
16
7. Exercitar a máxima precauçao no momento de
trocar a direçao quando estiver cortando sobre
terrenos em pendência.
8. Evitar de trabalhar sobre terrenos com uma
pendência excessiva.
9. Preste muita atenção quanto tiver que inverter a
marcha e a puxar o arejador para trás.
10. Pare o motor (e a lâmina também) no caso em
que o arejador deva ser inclinado para a sua
transferência, quando atravessa um terreno que
não seja arrelvado, ou durante o transporte do
arejador.
P
11.Nunca use o arejador com protecções defeituosas
ou sem dispositivos de segurança montados
como, por exemplo, o deflector e/ou o saco de
recolha da relva.
12.Não modificar as regulações do motor e tampouco
efetuar alterações no motor para aumentar asa
rotações.
13.Durante o arranque do motor preste atenção e
siga as instruções de uso, mantendo os pés fora
do alcance das lâminas.
19.1 Quando tiver de abandonar o arejador.
19.2
Antes de cada abastecimento de gasolina.
20.Lem o acelarador ao mínimo durante a desligação
do motor e fechar a torneira da gasolina (se for
previsto) depois da parada do motor.
21.Quando o motor estiver ligado, respeitar a
distância de segurança dada pelo guidão.
MANUTENÇAO E DEPOSITO
14.Se possível não incline o arejador durante o
arranque. No caso em que o arranque tenha de
ser feito com o aparelho inclinado, levantar só a
parte distante do operador.
1. Manter bem apertadas todas as porcas e
parafusos, de modo que a máquina fique em
boas condições de funcionamento.
15.Não colocar a motor em funcionamento estando
de frente àabertura de descarregamento da
grama.
2. Nunca ponha o arejador em ambientes fechados
deixando gasolina no tanque, dado que os
vapores de gasolina podem alcançar uma chama
viva ou uma fonte de faíscas.
16.Não colocar as mãos ou os pés nas proximidades
ou debaixo das partes rotatórias. Manterse sempre distante da abertura de descarregamentoda
grama.
17.NUNCA levante nem transporte o arejador
enquanto o motor estiver a trabalhar.
18.Parar o motor e desconeter o cabo da vela.
18.1
Antes de eliminar um bloqueio ou de livrar a
abertura de descarregamento da grama.
18.2
Desligue o motor e aguarde que as lâminas
fiquem completamente paradas antes de retirar
o saco de recolha da relva ou de desentupir a
saída da relva. Antes de efectuar qualquer
operação de limpeza, manutenção ou inspecção,
certifique-se que as lâminas e todas as outras
partes em movimento estejam completamente
paradas. Desligue o cabo da vela, afastando-o
da vela, de modo a evitar arranques acidentais.
18.3
Quando bater num objecto estranho, pare o
motor, desligue o cabo da vela e inspeccione
cuidadosamente o arejador para procurar
eventuais danos. Faça consertar os danos
encontrados antes de pôr novamente o motor a
trabalhar; contacte um centro de assistência
técnica especializado.
18.4
Sempre que a máquina apresentasse
vibrações. De norma, as vibrações. De norma,
as vibrações indicam a presença de um problema.
3. Esperar que o motor se arrefeça antes de colocar
a máquina num lugar fechado.
4. Para reduzir o perigo de incêndio, conserve o
motor, o silenciador e o alojamento da bateria,
livres e limpos de relva, folhas ou excesso de
lubrificante.
5. Verificar frequentemente que o saco recolhedor
de grama não apresente sinais de deterioração
ou desgastes.
6. Por razões de segurança substituir as partes
desgastadas ou danificadas. Usar só peças de
substituição originais. Peças de substituição
fabricadas por outros fabricantes poderiam
adaptar-se inadequadamente e causar danos e
perigos.
7. Caso seja necessário esvaziar o tanque, efetuar
a operação em lugar aberto.
8. Verifique ou faça verificar por um centro de
assistência técnica, a intervalos regulares, o
aperto das lâminas e dos parafusos de suporte
do motor.
9. Tornar a fiar as lâminas e o balanceamento da
mesma, incluìdo as relativas desmontagens e
montagens è uma operações complexa que
pedem uma competência especifica além de
equipamentos especiais; sobretudo por razões
de segurança, esta operações deve ser efectuada
por um Centro de assistência especializado.
19.Parar o motor:
17
I
ENG.
F
D
ARIEGGIARE
AERATION
AÉRER
VERTIKUTIEREN
NL
E
P
VENTILEREN
AIREAR
AREJAR
Sui tappeti erbosi ogni anno si creano
muschio ed erbacce; questo comporta un infeltrimento del terreno.
Arieggiando si elimina la superficie incrostata
e il prato riprende a respirare e ad assimilare
le sostanze nutritive, l’ossigeno e l’acqua.
Prima di arieggiare tagliare l’erba ad un’altezza di circa 40 mm.
Utilizzare l’arieggiatore solo con il prato asciutto.
Il periodo migliore per l’arieggiamento è durante tutta la stagione di vegetazione, da fine
aprile fino a settembre.
Arieggiare almeno una volta l’anno.
Al fine di ottenere un tappeto verde, vi consigliamo di utilizzare un fertilizzante subito dopo
aver arieggiato.
Tous les ans, la mousse et les
mauvaises herbes envahissent les
tapis d’herbe, ce qui rend le terrain très
compact.
En aérant, vous éliminez la surface asphyxiée
et votre pelouse recommence à respirer et à
assimiler les substances nutritives, l’oxygène
et l’eau.
Avant d’aérer, coupez l’herbe à une hauteur
d’environ 40 mm.
N’utilisez l’aérateur à gazon que quand la
pelouse est sèche.
La meilleure période pour procéder à l’aération
est pendant toute la période de croissance,
c’est-à-dire de fin avril à septembre.
Aérez au moins une fois par an.
Afin d’obtenir un tapis vert, nous vous
conseillons d’utiliser un engrais tout de suite
après avoir aéré.
Each year and on every lawn, moss
and weeds take hold, which cause
the ground to become matted.
By aerating, the hard surface is cut, allowing
the grass to breathe and take up nutritional
substances, oxygen and water.
Before aerating, mow the lawn to a height of
about 40 mm (an inch).
Only use the aerator when the lawn is dry.
The best period for aerating is during the
growing season, from the end of April to the
end of September.
Do this work at least once a year.
To get a nice green effect, we recommend
using a fertiliser immediately after having used
the aerator.
Auf jeder Rasenfläche bilden sich Jahr
für Jahr Moos und Wildkräuter, was
zum Verfilzen des Bodens führt.
Durch das Lüften beseitigt man die verkrustete
Oberfläche und der Rasen fängt wieder zu
atmen an, da Sauerstoff, Wasser und
Nährstoffe besser den Wurzelbereich
erreichen.
Vor dem Vertikutieren den Rasen auf eine
Höhe von ca. 40 mm mähen.
Den Vertikutierer nur auf trockenem Rasen
verwenden.
Die beste Zeit für das Vertikutieren ist während
der Wachstumszeit, von Anfang April bis
September.
Mindestens einmal jährlich lüften.
Um einen grünen Rasenteppich zu erzielen,
raten wir Ihnen dazu, unmittelbar nach dem
Vertikutieren den Rasen zu düngen.
I
ENG.
18
F
D
Jaarlijks groeit er op ieder grasveld
mos en onkruid. Dit leidt tot vervilting
van het terrein.
Door het gras te ventileren wordt deze laag
verwijderd en kan het grasveld weer ademen
en voedingsstoffen, zuurstof en water
assimileren.
Alvorens te ventilerei, moet u het gras eerst tot
een hoogte van 40 mm afsnijden.
Gebruik de ventilatiemachine alleen op een
droog veld
De beste periode voor het ventilerei is tijdens
het vegetatieseizoen, tussen eind april en
september.
Minstens een keer per jaar ventileren.
Voor het verkrijgen van een groen grasveld
adviseren wij u kunstmest te gebruiken na het
ventileren
NL
Em todos os campos de relva durante
o ano crescem muitas ervas daninhas
e musgo o que conduz à constipação do
terreno.
Arejando o terreno elimina-se a superfície
incrustada e o campo retoma a respirar e a
assimilar as substâncias nutrientes, o oxigénio
e a água.
Antes de arejar o terreno deve-se cortar a
relva a cerca de 4 cm de altura.
Usar o arejador somente quando o terreno
está seco.
O melhor período para efectuar esta operação
é durante toda a estação de vegetação, ou
seja de fins de Abril até Setembro.
Arejar pelo menos uma vez por ano.
A fim de se obter um relvado de óptimo aspecto,
aconselhamos aplicar um fertilizante logo
depois de se ter arejado o terreno.
P
En los céspedes se crea, cada año,
musgo y malas hierbas; esto comporta el apelmazado del terreno.
Aireando se elimina la superficie incrustada y
el prado vuelve a respirar y a asimilar las
sustancias nutritivas, el oxígeno y el agua.
Antes de airear, cortar el césped a una altura
de 40 mm aproximadamente.
Utilizar el aireador sólo cuando el prado esté
seco.
El mejor periodo para la aireación es durante
la temporada de vegetación, de finales de abril
hasta setiembre.
Airear como mínimo una vez al año.
Para obtener un césped verde, le aconsejamos
la utilización de un fertilizante inmediatamente
después de la aireación.
E
19
I
MONTAGGIO MANUBRIO
NL
MONTAGE VAN HET HANDSTUK
ENG.
ASSEMBLING THE HANDLE
MONTAGE DU GUIDON
MONTAGE DES GRIFFS
E
MONTAJE DEL MANILLAR
MONTAGEM DO GUIADOR
F
D
P
D
A
B
C
G
F
F
E
I
• Montare il manubrio inferiore fissandolo
con la vite (A) e la manopola (B) come
illustrato
• Montare il manubrio superiore fissandolo
con la vite (C) e la manopola (D) come
illustrato
• Collegare la staffa (E) con il tirante (F)
tramite vite e galletto.
• Bloccare il tirante (F) con il tirante (G)
tramite vite e galletto
20
ENG.
• Fit the lower handle fixing it with screw (A)
and knob (B) as illustrated.
• Fit the upper handle fixing it with screw (C)
and knob (D) as illustrated.
• Connect the bracket (E) with tie rod (F)
using the bolt and wing nut.
• Lock tie rod (F) with tie rod (G) using the bolt
and wing nut.
F
• Montez le guidon inférieur en le fixant à
l’aide de la vis (A) et de la poignée (B)
comme illustré.
• Montez le guidon supérieur en le fixant à
l’aide de la vis (C) et de la poignée (D)
comme illustré.
• Solidarisez la patte d’attache (E) et le tirant
(F) au moyen de la vis et de l’écrou papillon.
• Bloquez le tirant (F) avec le tirant (G) au
moyen de la vis et de l’écrou papillon.
NL
• Monteer het onderste handstuk door dit
met de schroef (A) en de knop (B) te
bevestigen, zoals de afbeelding toont
• Monteer het bovenste handstuk door dit
met de schroef (C) en de knop (D) te
bevestigen, zoals de afbeelding toont
• Verbind de beugel (E) met de trekstang (F),
met behulp van de schroef en de
vleugelmoer.
• Blokkeer de trekstang (F) met de trekstang
(G) met behulp van de schroef en de
vleugelmoer
D
• Den unteren Griff mit der Schraube (A) und
den Drehknopf (B) wie dargestellt montieren
• Den oberen Griff mit der Schraube (C) und
den Drehknopf (D) wie dargestellt montieren
• Den Bügel (E) mit Hilfe der Schraube und
der Flügelmutter mit der Zugstange (F)
verbinden
• Die Zugstange (F) mit Hilfe der Schraube
und der Flügelmutter mit der Zugstange (G)
blockieren
E
• Montar el manillar inferior fijándolo con el
tornillo (A) y la empuñadura (B) como
ilustrado
• Montar el manillar superior fijándolo con el
tornillo (C) y la empuñadura (D) como
ilustrado
• Conectar el estribo (E) con la varilla (F)
mediante tornillo y tuerca de mariposa.
• Bloquear la varilla (F) con la varilla (G)
mediante tornillo y tuerca de mariposa
P
• Montar o guiador inferior fixando-o com o
parafuso (A) e manípulo (B) tal como
ilustrado na figura.
• Montar o guiador superior fixando-o com o
parafuso (C) e o manípulo (D) tal como
ilustrado na figura.
• Ligar a peça de suporte (E) com o tirante (F)
através do parafuso de orelha.
• Bloquear o tirante (F) com o tirante (G)
através do parafuso de orelha.
21
I
RIPIEGATURA MANUBRIO
ENG.
FOLDING THE HANDLE
POUR REPLIER LE GUIDON
ZUSAMMENLEGEN DES
GRIFFS
F
D
NL
TERUGVOUWEN VAN HET
E
HANDSTUK
PLEGADO DEL MANILLAR
DOBRAGEM DO GUIADOR
P
G
F
F
E
D
A
B
22
C
I
• Scollegare il tirante (F) dalla staffa (E)
• Ripiegare il tirante (F) con il tirante (G)
allentando la vite e il galletto
• Allentare la manopola (B) con la vite (A) e
ripiegare in avanti il manubrio
• Allentare la manopola (D) con la vite (C) e
ripiegare il manubrio superiore sul manubrio inferiore come in figura
F
• Désolidarisez le tirant (F) et la patte d’attache
(E).
• Repliez le tirant (F) avec le tirant (G) en
desserrant la vis et l’écrou papillon.
• Desserrez la poignée (B) par l’intermédiaire
de la vis (A) et repliez le guidon en avant.
• Desserrez la poignée (D) par l’intermédiaire
de la vis (C) et repliez le guidon supérieur
sur le guidon inférieur comme illustré sur la
figure.
NL
• Koppel de trekstang (F) los van de beugel
(E)
• Buig trekstang (F) terug met trekstang (G),
door de schroef en de vleugelmoer losser
te draaien
• Draai knop (B) losser met schroef (A) en
vouw het handstuk naar voren
• Draai knop (D) losser met schroef (C) en
vouw het bovenste handstuk op het onderste
handstuk, zoals de afbeelding toont
ENG.
• Disconnect tie rod (F) from the bracket (E).
• Fold tie rod (F) with tie rod (G) by slackening
the bolt and wing nut.
• Loosen knob (B) with screw (A) and fold the
handle forwards.
• Loosen knob (D) with screw (C) and fold the
upper handle onto the lower handle, as
shown in the illustration.
D
• Die Zugstange (F) vom Bügel (E) lösen
• Die Zugstange (F) mit der Zugstange (G)
nach Lösen der Schraube und der
Flügelmutter zusammenklappen
• Den Drehknopf (B) mit der Schraube (A)
lockern und den Griff nach vorn klappen
• Den Drehknopf (D) mit der Schraube (C)
lockern und den oberen Griff, wie auf der
Abbildung zu sehen, auf den unteren Griff
klappen.
E
• Desconectar la varilla (F) del estribo (E)
• Plegar la varilla (F) con la varilla (G) aflojando
el tornillo y la tuerca de mariposa
• Aflojar la empuñadura (B) con el tornillo (A)
y plegar hacia adelante el manillar
• Aflojar la empuñadura (D) con el tornillo (C)
y plegar el manillar superior sobre el manillar
inferior como en la ilustración
P
• Desligar o tirante (F) do suporte (E)
• Dobrar o tirante (F) com o tirante (G)
desapertando o parafuso de orelha
• Folgar o manípulo (B) com o parafuso (A) e
dobrar guiador para a frente
• Folgar o manípulo (D) com o parafuso (C)
e dobrar o guiador superior sobre o guiador
inferior como ilustrado na figura
23
I
MESSA IN MOTO E ARRESTO
NL
ENG.
STARTING AND STOPPING
MISE EN MARCHE ET ARRET
ANLASSEN UND ANHALTEN
E
F
D
P
STARTEN EN STOPPEN
PUESTA EN MARCHA Y
DETENCION
COLOCAÇAO EM MOVIMENTO E PARADA
1
2
3
24
I
IMPORTANTE, ATTENZIONE
Questo motore viene spedito privo di olio.
NON METTERE IN MOTO prima di aver riempito il serbatoio dell’olio.
NON SUPERARE IL LIVELLO MASSIMO
Prima di mettere in moto consultare l’allegato
manuale del produttore del motore.
AVVIAMENTO:
• Portare il comando dell’aria in posizione
CHOKE
• Portare il comando acceleratore in posizione FAST (1)
• Portare il comando d’arresto in posizione
ON tirando la leva, con pulsante di sicurezza, contro il manubrio (3).
• Afferrare la manopola della fune e tirarla
lentamente fino a sentire una certa resistenza. A questo punto tirare rapidamente
la corda per superare la compressione,
evitare contraccolpi ed avviare il motore.
Se necessario ripetere la procedura con il
comando dell’aria in posizione RUN
ed il comando acceleratore in posizione
FAST. Una volta avviato il motore, farlo
funzionare nella posizione FAST.
ARRESTO:
• Portare il comando acceleratore in posizione di minimo (2); portare quindi il comando
d’arresto in posizione OFF, rilasciando la
leva (3).
ENG.
IMPORTANT, ATTENTION
This engine is shipped without oil. See
operating instructions for correct oil fill capacity.
DO NOT OVERFILL
see engine manual for more detail.
STARTING:
• Move the choke control to the ”CHOKE”
position
.
• Move the accelerator control to the “FAST”
position (1).
• Move the stop control to the “ON” position
by pulling the lever, with the safety button,
against the handle (3).
• Grasp rope handle and pull slowly until
resistance is felt. Then pull cord rapidly to
overcome compression, prevent kickback
and start engine. Repeat if necessary with
choke in RUN position
and throttle in
FAST. When engine starts, operate in FAST
position.
STOPPING:
• Move the accelerator control to the minimum
position (2), then move the stop control to
the OFF position, by releasing the lever (3).
F
IMPORTANT, ATTENTION
Ce moteur est expédié sans l’huile. NE PAS
METTTRE EN MARCHE avant d’avoir rempli
le carter moteur d’huile.
NE PAS DEPASSER LE NIVEAU MAXIMUM
Avant de passer à l’utilisation, consulter le
manuel du moteur ci-joint.
MISE EN MARCHE:
• Amenez la commande de l’air en position
CHOKE
• Amenez la commande de l’accélérateur en
position FAST (1)
• Pour obtenir la commande d’arrêt,
positionnez le bouton-poussoir de sécurité
sur ON et tirez le levier contre le guidon (3).
• Saisir la poignée de lanceur et tirer lentement
jusqu’à percevoir une résistance. Tirer alors
vivement sur la corde pour vaicre le
compression, prévenir les retours et
démarrer le moteur.
Si nécessaire répéter avec le starter sur
RUN
et la commande d’accélération
sur FAST. Quand le moteur est démarré,
l’utiliser en position FAST.
ARRET:
• Amenez la commande de l’accélérateur en
position de minimum (2); amenez ensuite la
commande d’arrêt en position OFF, en
relâchant le levier (3).
25
1
D
WICHTING, ACHTUNG
Der Motor wird ohne Öl geliefert. VOR DER
INBETRIEBNAHME den Ölbehälter füllen.
ÜBERSCHREITEN SIE NICHT DIE
HÖCHSTSTAND-MARKIERUNG
Vor dem Gebrauch dei beiliegenden
Anweisungen des Motoren-Herstellers
konsultieren.
2
ANLASSEN:
• Die Luftsteuerung auf Position CHOKE
bringen
• Die Beschleunigungssteuerung auf Position
FAST (1) stezllen
• Die Aus-Steuerung auf ON stellen, indem
man
den
Hebel
mit
dem
Sicherheitsdruckknopf gegen den Griff (3)
zieht.
• Den Seilgriff fassen und langsam ziehen,
bis Widerstand spürbara wird. Dann kräftig
am Seil ziehen, um die Kompression zu
überwinden, Rückschlag zu vermeiden und
den Motor zu starten.
Den Vorgang bei Bedarf dem Choke auf
Position RUN
un dem Gasregler auf
FAST wiederholen. Nach dem Start den
Motor in Position FAST laufen lassen.
ANHALTEN:
• Die Beschleunigungssteuerung auf das
Minimum stellen (2); sodann die
Arretiersteuerung auf OFF stellen, indem
man den Hebel (3) auslässt.
3
NL
BELANGRIJK, OPGELET
Deze motor wordt verstuurd zonder olie. NIET
OPSTARTEN alvorens dde olietank te hebben
gevuld.
HET
MAXIMUM-NIVEAU
NIET
OVERSCHRIJDEN
Alvorens de motor op te starten de bijgevoegde
handleiding van de producent van de motor
doorlezen.
26
STARTEN:
• Zet de bediening van de lucht op CHOKE
.
• Zet de bediening van de versneller op FAST
(1)
• Zet de bediening van de stilstand op ON,
door de hendel, met de veiligheidsknop,
tegen het handstuk te trekken (3).
• Grijp de koordgreep en trek langzaam tot er
weerstand gevoeld wordt. Trek het koord
dan snel uit om door de compressie te
komen, terugslag te voorkomen en de motor
te starten.
Zonodig herhalen met de choke in de stand
“RUN”
en de toerentalbediening in
“FAST”. Wanneer de motor start, deze
gebruiken in de stand “FAST” (=volgas).
STOPPEN:
• Zet de bediening van de versneller op het
minimum (2); zet de bediening van de
stilstand vervolgens op OFF, door de hendel
los te laten (3).
E
IMPORTANTE, ATENCION
Este motor se entrega sin aceitte. ANTES DE
PONERLO EN MARCHA hay que llenar el
depósito del aceite.
NO SUPERAR EL NIVEL MAXIMO
Antes de poner en marcha el motor, leer el
manual del fabricante.
PUESTA EN MARCHA:
• Llevar el mando del aire a la posición
CHOKE
• Llevar el mando acelerador a la posición
FAST (1)
• Llevar el mando de parada a la posición ON
tirando de la palanca, con pulsador de
seguridad, hacia el manillar (3).
• Agarre la manija de la cuerda y hale lentamente hasta que se sienta resistencia.
Después hale la cuerda rápidamente para
vencer la compresión, prevenir un
contragolpe y arrancar el motor.
Repita si es necesario con el estrangulador
en la posición RUN
y el acelerador
en la posición FAST. Cuando el motor
arranque, operélo en la posición FAST.
DETENCION:
• Llevar el mando acelerador a la posición
de mínimo (2); llevar luego el mando de
parada a la posición OFF, soltando la
palanca (3).
P
IMPORTANTE, ATENÇAO
Este motor é entregue sem óleo. NAO
COLOCAR EM MOVIMENTO antes de ter
enchido o tanque de óleo.
NAO SUPERAR O NIVEL MAXIMO
Antes de colocar em movimento consultar o
manual anexo do produtor do motor.
COLOCAÇAO EM MOVIMENTO:
• Colocar o comando do ar na posição
CHOKE
• Colocar o comando acelerador na posição
FAST (1)
• Colocar o comando de paragem na posição
ON puxando pela alavanca, com o botão
de segurança, contra o guiador (3).
• Segure na maneta de partida e puxe lentamente até sentir resistência. Depois puxe a
corda rapidamente para vencer a
compressão, evitar o contragolpe e dar a
partida do motor.
Repita se necessário com o afogador na
posição RUN
(EM FUNCIONAMENTO) e o acelerador na posição FAST
(RÁPIDO). Quando o motor der a partida,
opere-o na posição FAST.
PARADA:
• Colocar o comando acelerador na posição
de mínimo (2); depois, colocar o comando
de paragem na posição OFF, soltando a
alavanca (3).
27
I
ENG.
F
D
NL
E
P
SISTEMA DI ALZATA E REGOLAZIONE ALTEZZA LAME
SYSTEM FOR LIFTING & ADJUSTING THE BLADE HEIGHT
SYSTÈME DE LEVÉE ET DE RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES LAMES
SYSTEM FÜR DAS ANHEBEN UND REGULIEREN DER MESSERHÖHE
SYSTEEM VOOR OPHEFFING EN HOOGTE-INSTELLING VAN DE MESBLADEN
SISTEMA DE ALZADO Y REGULACIÓN DE LA ALTURA DE LAS CUCHILLAS
SISTEMA DE LEVANTAMENTO E REGULAÇÃO DA ALTURA DAS LÃMINAS
é
X
I
• Muovere la leva (x) in avanti
• Regolare l’altezza delle lame girando la
manopola verso sinstra per aumentare la
profondità di lavoro o verso destra per
diminuirla (1x = 1mm)
N.B: Fare penetrare le lame nel terreno di
circa 3 mm.
ENG.
• Move the lever (x) forwards.
• Adjust the height of the blades by turning
the knob to the left to increase the working
depth or to the right to reduce it (1 turn = 1
mm).
N.B.: Make the blades cut into the earth by
about 3 mm.
F
• Déplacez le levier (x) en avant.
• Réglez la hauteur des lames en tournant la
poignée vers la gauche pour augmenter la
profondeur de travail ou vers la droite pour
la diminuer (1x = 1mm)
N.B.: faites pénétrer les lames dans le
terrain sur 3 mm de profondeur environ.
D
• Den Hebel (x) nach vor bewegen
• Für die Regulierung der Messerhebel gilt
folgendes: bei Drehen des Drehknopfs nach
links erhöht sich die Arbeitstiefe, nach rechts
verringert sie sich (1x = 1mm)
28
MERKE: Die Messer ca. 3 mm in den
Boden eindringen lassen.
NL
• Beweeg de hendel (x) naar voren
• Stel de hoogte van de mesbladen in door de
knop naar links te draaien, zodat de
werkdiepte vergroot wordt, of naar rechts te
draaien voor een kleinere werkdiepte (1x =
1mm)
N.B: Laat de mesbladen het terrein
ongeveer 3 mm binnendringen.
E
• Mover la palanca (x) hacia adelante
• Regular la altura de las cuchillas girando la
empuñadura hacia la izquierda para aumentar la profundidad de trabajo o hacia la
derecha para disminuirla (1x = 1mm)
Nota: Hacer penetrar las cuchillas en el
terreno aproximadamente 3 mm.
P
• Deslocar a alavanca (x) para a frente
• Regular a altura das lâminas rodando o
manípulo para a esquerda para aumentar a
profundidade de trabalho, ou para a direita
para a diminuir (1x = 1 mm)
N.B: Fazer penetrar as lâminas no terreno
por cerca 3 mm.
OPTIONAL
3
I
1
2
4
5
MONTAGGIO SACCO RACCOGLIERBA
• Inserire la struttura metallica all’interno del
tessuto (disegno 1)
• Con l’aiuto del manico arrotondato di un
comune cucchiaio inserire la struttura all’interno dei bordi di aggancio (disegni 2-3-4)
• Nell’eseguire questo accoppiamento è
consigliabile agganciare prima i lati lunghi
A e B e quindi i lati corti C e D (disegno 5)
F
MONTAGE DU SAC-HERBE
• Insérez la structure métallique dans le sac
en tissu (dessin 1)
• A l’aide du manche arrondi d’une simple cuiller,
insérez la structure métallique à l’intérieur des
bords de fixation (dessins 2-3-4)
• Lorsque vous effectuez cette manoeuvre, il
est conseillé de fixer d’abord les long côtes
A et B et ensuite les côtes courts C et D
(dessin 5)
ENG.
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEMBLY OF GRASSCATCHERS
• Insert metal frame into cloth-bag (drawing1)
• Fix it inside clamping rims of cloth-bag by
means of a simple rounded-off toll - a spoon
handle, for instance (drawings2-3-4)
• We suggest to clamp long sides A and B
first and short sides C and D after (drawing
5)
D
MONTAGE RASENMAHER
GRASSFANGSAC
• Stecken Sie die Metallstruktur innerhalb
des Stoffes (Zeichnung 1)
• Mit der Hilfe des gerundeten Holm eines
gemeinen Löffel, stecken Sie die Struktur innen
der Kupplungsrändern (Zeichnungen 2-3-4)
• Wann sie diese Kupplung machen, raten
wir Ihnen, vorher die langen Seiten A und B
und danach die kurten Seiten C un D zu
verbinden (Zeichnung 5)
29
OPTIONAL
1
3
NL
• Het metalen frame in de zak steken
(Tekening 1)
• Met behulp van een plat en rond hulpstuk,
zoals een lepel, de randen van de zak over
het frame lichten (Tekeningen 2-3-4)
• Het is aan te raden om met de lange randen
A en B te beginnen en pas daarna de korte
randen C en D te monteren (Tekening 5)
P
MONTAGEM DO SACO RECOLHEDOR DE GRAMA
• Introduzir a estrutura metálica no interior do
tecido (desenho 1)
• Com a ajuda do cabo arredondado de uma
comum colher, introduzir a estrutura no interior
das bordas de enganche (desenhos 2-3-4)
• Ao efetuar este emparelhamento é
aconselhável enganchar antes os lados A e
B e então os lados C e D (desenho 5)
30
5
4
ASSEMBLAGE VAN DE GRASZAK
2
E
MONTAJE DE LA BOLSA PARA
RECOGER LA HIERBA
• Poner la estructura metálica en el interior
del tejido (dibujo 1)
• Con ayuda del mango redondeado de una
simple cuchara, introducir la estructura en
el interior de los bordes de fijación (dibujos
2-3-4)
• Al efectuar esta operción, se aconseja fijar
primero los lados largos A y B y, luego, los
cortos C y D (dibujo 5)
I
ENG.
F
D
NL
E
P
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
CARACTERISTICAS TECNICAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Potenza
Power
Puissance
Kraft
Vermogen
Potencia
Potência
Peso
Weight
Poids
Gewicht
Gewicht
Peso
Peso
Sacco
Catcher
Sac
Sack
Zak
Bolsa
Saco
Larghezza di lavoro
Work width
Largeur de travail
Arbeitsbreite
Werkbreedte
Anchura de trabajo
Largura do trabalho
Profondità di lavoro
Work depth
Profondeur de travail
Arbeitstiefe
Werkdiepte
Profundidad de trabajo
Profundidade
de
trabalho
2,3 KW
3000 min -1
B&S
2,9 KW
3600 min -1
HONDA
Livello potenza sonora garantito
Guaranteed sound power level
Niveau puissance acoustique garanti
Garantierter Schalleistungspegel
Niveau akoestisch vermogen
Nivel potencia sonora garantizado
Nível de potência sonora
com garantia
96
db (A)
30 Kg
Livello potenza sonora misurato
Measured sound power level
Niveau puissance acoustique mesure
Gemessener Schalleistungspegel
Nivel potencia sonora medido
94
db (A)
40 lt
Vibrazione al manico
Vibration on the handle
Vibration au niveau du manche
Vibrationen zum Griff
Trilling op de handgreep
Vibración en el mango
Vibração no cabo
12 m/s2
36 CM
Trasmissione
Transmission
Transmission
Getriebe
Overdracht
Transmisión
Transmissão
- a mezzo cinghia trapezoidale
- through “V”-belt
- par courroie trapézoïdale
- mit Keilriemen
- door een trapeziumriem
- con correa trapezoidal
- mediante correia trapezoidal
0÷20 mm
31
CE Konformitätserklärung
CE Konformitätserklärung
02/2006
CE Declaration of
conformity
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Str. 41, D-71069 Sindelfingen, erklärt hiermit, dass
folgende Maschine in der gelieferten Ausführung
CE Déclaration de
conformité
Serien-/ Typenbezeichnung:
CE Declaracion de
conformidad
518
den Bestimmungen folgender EU-Richtlinien entspricht: 98/37/EG und 2000/14/EG für
Maschinen, und 89/336/EWG (geändert durch 92/31/EWG) über elektromagnetische
Verträglichkeit.
CE Dichiarazione di
conformità
Angewandte Normen:
CE Konformiteitsverklaring
EN 13684
EN 50082-1
Konformitätsbewertungsverfahren (98/37/EG):
Anhang V
Konformitätsbewertungsverfahren (2000/14/EG): Anhang V
Schallleistungspegel
(UNI ISO 11094)
garantiert
gemessen
96
94
dB(A)
dB(A)
518
Diese Konformitätserklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne Zustimmung
umgebaut oder verändert wird.
Sindelfingen, den 01. September 2005
SOLO Kleinmotoren GmbH
CE Declaration of conformity
Wolfgang Emmerich
Geschäftsführer
CE Déclaration de conformité
SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41,D-71069
Sindelfingen, certifies that the following product in the version as
supplied
Model/type description:
518
complies with the following EU guide lines:
98/37/EC and 2000/14/EC for machines, 89/336/EEC (modified
with 92/31/EEC) for electromagnetic compatibility.
Applied standards: EN 13684 EN 500082-1
Conformity assessment procedures (98/37/EC): Appendix V
Conformity assessment procedures (2000/14/EC): Appendix V
Solo Kleinmotoren GmbH Stuttgarter Strasse, D-71069
Sindelfingen déclare par la présente que la machine suivante,
dans sa version d’origine
Modèle / Série:
518
est conforme aux normes CE:
98/37/EG et 2000/14/EG pour machines, 89/336/EWG (modifié
par 92/31/EWG) pour les réglementations électromagnétiques.
Les normes suivantes sont appliquées: EN 13684 EN 50082-1
Processus d'évaluation de conformité (98/37/EG):
annexe V
Processus d'évaluation de conformité (2000/14/EG): annexe V
Sound power level
(UNI ISO 11094)
Le niveau de puissance acoustique
(UNI ISO 11094)
guaranteed
measured
96 dB(A)
94 dB(A)
garanti 96 dB(A)
mesuré 94 dB(A)
This Declaration of Conformity will become invalid if the product
is modified, changed or altered without prior approval.
Ce certificat de conformité perd toute sa validité, si le produit est
transformé ou modifié sans autorisation.
Sindelfingen, 1st. September 2005
SOLO Kleinmotoren GmbH
Sindelfingen, 01.09.2005
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Managing Director
Wolfgang Emmerich
P.D.G.
CE Declaracion de conformidad
El proveedor SOLO Kleinmotoren GmbH Stuttgarterstr. 41, D71069 Sindelfingen declara mediante la presente que la siguiente
máquina en la versión suministrada,
Serie/Tipo:
De fabrikant SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41,
D-71069 Sindelfingen, verklaart dat de volgende machine
518
cumple las siguientes normas de la UE:
98/37/EG y 2000/14/EG para maquinas, 89/336/EWG
(modificado por 92/31/EWG) sobre tolerancia electromagnética.
Fueron empleadas las siguientes normas homologadas:
EN 13684 EN 500082-1
Procedimientos de valoración de la conformidad
(98/37/EG): Anexo V;
(2000/14/EG): Anexo V
Type:
518
voldoet aan de EG-richtlijnen voor machines
98/37/EG en 2000/14/EG, 89/336/EWG (gewijzigd door
92/31/EWG) wat betreft de elektromagnetische overbrenging.
Volgende geharmoniseerde normen werden gehanteerd:
EN 13684 EN 500082-1
Conformiteitsprocedure (98/37/EG)
Conformiteitsprocedure (2000/14/EG)
El nivel de potencia sonora
(UNI ISO 11094)
garantizado 96 dB(A)
medido
94 dB(A)
Esta declaración de conformidad pierde su validez si el producto
es modificado o cambiado sin consentimiento.
Sindelfingen, 01.09.2005
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Director Gerencia
CE Dichiarazione di conformità
Il fabbricante SOLO Kleinmotoren GmbH, Stuttgarter Strasse 41,
D-71069 Sindelfingen, certifica che il seguente prodotto, nella
versione nella quale viene fornito
Modello/tipo descrizione:
CE Konformiteitsverklaring
518
È conforme alle seguenti direttive comunitarie europee:
98/37/CE e 2000/14/CE per le macchine, 89/336/CEE
(modificata dalla 92/31/CEE) per la compatibilità
elettromagnetica.
Sono stati applicati i seguenti standard armonizzati:
EN 13684 EN 500082-1
Procedimento di valutazione della conformità
(98/37/CE): Appendice V;
(2000/14/CE): Appendice V
Livello di potenza sonora garantito
(UNI ISO 11094)
misurato
96 dB(A)
94 dB(A)
Questa Dichiarazione di Conformità perderà ogni validità nel
caso che il prodotto sia modificato, cambiato od alterato senza
preventiva approvazione.
Sindelfingen, 01.09.2005
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Direttore Esecutivo
Geluidsniveau
(UNI ISO 11094)
gegarandeerd
gemeten
Bijlage V
Bijlage V
96 dB(A)
94 dB(A)
iest haar geldigheid wanneer het desbetreffende produkt zonder
toestemming van de fabrikant werd omgebouwd of aangepast.
Sindelfingen, 01.09.2005
SOLO Kleinmotoren GmbH
Wolfgang Emmerich
Beheerder
note ________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
SOLO - Motorgeräte weltweit
SOLO power equipment worldwide
= SOLO-Niederlassung / Subsidairy
= SOLO-Vertriebspartner / Distributor
Im Interesse der ständigen Weiterentwicklung unserer Geräte müssen wir uns Änderungen
des Lieferumfangs in Form, Technik und Ausstattung vorbehalten. Wir bitten auch um
Verständnis, daß aus Angaben und Abbildungen dieser Anweisung keine Ansprüche
abgeleitet werden können.
In the best interest of continued technological progress we reserve the right to change
design and configuration of any product without prior or other notice. Therefore, please
note that text and illustrations of this manual are not to be considered binding and do not
constitute a basis for legal or other claims.
Nous nous réservons le droit de procéder à des changements de forme, technique ou
équiopement sans préavis, et ceci dans un souci constant d'améliorer nos produits. Nous
faisons appel à votre compréhension, qu'en raison de ceci, les textes et images de cette
notice ne peuvent être une base de réclamations.
En el interés del constante desarollo de nuestro equipo debemos reservarnos el derecho
de cambios en las entregas en su forma, técnica y equipamiento. Por lo que solicitamos
su compresión que mediante las indicaciones y figuras de estas instrucciones no se pueden
derivar pretensiones.
Als gevolg van de voortschrijdende technologische vooruitgang, zijn we verplicht ons het
recht te behouden om de design en de configuraties van onze machines zonder
voorafgaande verwittiging aan te passen en te verbeteren. Daarom moeten we een beroep
doen op uw begrip dat de teksten en de beelden in deze handleiding niet bindend zijn en
aldus niet kunnen dienen als basis voor een juridische klacht.
Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche di forma, tecnica o attrezzatura senza darne
preavviso, questo allo scopo di migliorare costantemente il nostro prodotto. Contiamo
vivamente sulla vostra comprensione, perché per questo i testi e le figure del manuale non
possono essere usate per eventuali reclami.
SOLO Kleinmotoren GmbH
Postfach 60 01 52
Telefon
07031/301- 0
D - 71050 Sindelfingen Fax
07031/301-130
Germany
Fax Export 07031/301-149
http://www.solo-germany.com
E-mail:
[email protected]