Cembre TC065-SC Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
1
ĞƌƟĮĞĚŶǀŝƌŽŶŵĞŶƚĂů
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
ĞƌƟĮĞĚKĐĐƵƉĂƟŽŶĂů
,ĞĂůƚŚΘ^ĂĨĞƚLJ
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
ĞƌƟĮĞĚYƵĂůŝƚLJ
DĂŶĂŐĞŵĞŶƚ^LJƐƚĞŵ
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ................................... 4
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN ..............................................7
BEDIENUNGSANLEITUNG ................................................................... 10
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ........................................... 13
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE ............................................. 17
17 M 094
HYDRAULIC CUTTING HEAD
TETE COUPE-CABLE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHER SCHNEIDKOPF
CABEZA HIDRAULICA DE CORTE
TESTA OLEODINAMICA DA TAGLIO
TC065-SC
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
2
FIG. / BILD 1
Cu Al
Max. Ø 65 mm
(2-9/16”)
No
Steel acier
Stahl acero
acciaio
FIG. / BILD 2
FIG. / BILD 3
3
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE -
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA
(
(
(
(
(
(
(
(
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones en este
manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni riportate in
questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
– Au cours du coupage, tenir les mains éloignées des lames.
Während des Schneidens nicht mit den Händen in den Gefahrenbereich
gelangen.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
– Do not cut Steel.
– Ne pas couper l'acier
– Keinen Stahl schneiden.
– No cortar acero.
– Non tagliare acciaio.
Ensure appropriate Personal Protective Equipment (PPE) is used - including
hand and eye protection.
Assurez-vous d'utiliser équipements de protection individuelle (EPI) y com
pris la protection pour les mains et les yeux.
Achten Sie darauf geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA) zu verwen
den, einschließlich für Hände und Augen.
Asegúrese de utilizar el equipo de protección personal (EPP) que incluye
protección para las manos y los ojos.
Assicurarsi di utilizzare adeguati dispositivi di protezione personale (DPI)
incluse protezioni per mani e occhi.
4
WARNING
This tool has been specifi cally designed for cutting Copper or Aluminium cables.
DO NOT ATTEMPT TO CUT STEEL ROPES OR STEEL REINFORCED CONDUCTORS.
Do not use the tool for purposes other than those intended by Cembre.
The operator should concentrate on the work being performed and be careful to maintain
balanced working position.
Work in a clean, uncluttered area. Keep persons away from immediate work area.
Inspect the blades before each use. Do not use damaged blades.
Damaged blades can break and cause injury or damage to the tool.
Before each use, verify the integrity of the tool; replace any worn, possibly damaged or missing
parts with original Cembre spares.
Wear eye protection. Metal chips can fl y from blades when cutting.
Do not cut live cables or conductors.
ENGLISH
ENGLISH
1. GENERAL CHARACTERISTICS
Application range suitable for cutting
Copper, Aluminium or Telephone cables
Max. cutting diameter mm (inches)
65 (2-9/16”)
Max. operating pressure
bar (psi) 700 (10,000)
Oil necessary (displacement)
cm
3
(cu. in.) 86 (5.3)
Dimensions ref. to Fig. 4
Weight kg (lbs) 6,3 (13.8)
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Setting
Connect the cutting head to the hydraulic pump (Ref. to Fig. 1).
The head is equipped with a self-lock quick male coupler suitable for connection to a
hydraulic, pneumatic or electric pump from the Cembre range.
Insert the conductor between the blades at the desired cutting point (Ref. to Fig. 2).
2.2) Blade advancement
Operate the pump to advance the blades, the ram will gradually move forward until the blades
touch the conductor. Make sure the blades are exactly positioned on the desired cutting point;
otherwise re-open the blades, as § 2.4 and re-position the cutting head.
5
ENGLISH
2.3) Cutting
Continue operating the pump to close the blades and progressively cut the conductor (Ref. to Fig. 2)..
2.4) Blade retraction
To open the blades, fully discharge the oil pressure using the oil release control of the pump.
In the event that the blades become blocked by conductor strands, pressing the pressure
release control may cause the ram to retract without reopening the blades. Carefully remove
the blockage with, if necessary, a few gentle taps of a rubber hammer on the blades. Reconnect the
blades to the ram by operating the pump until the maximum pressure valve has activated, then press
the release control to verify correct operation has been restored.
3. MAINTENANCE
All maintenance operations must be performed with the head disconnected from the
hydraulic pump hose.
The oil pressure inside the head must always be completely released before disconnecting the head
from the hose.
The head is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points should help to maintain the optimum performance of the
head.
3.1) Careful cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Avoid putting the head on muddy or dusty ground as dirt particles may score the ram and create
oil leaks.
Every day, after use, the head must be wiped with a clean cloth, taking care to remove any residual
particles, especially around the moving parts.
3.2) Cleaning of the rubber handgrip
To avoid the accumulation of swarf inside the rubber handgrip (2) periodically fold back the
handgrip near the blades and carefully brush out any debris.
3.3) Replacement of the automatic coupler
To replace the automatic coupler proceed as follows:
Remove the old coupler.
Carefully clean the thread to remove the old sealant.
Apply Tefl on tape to the thread.
Fit the new automatic coupler and tighten to 30 Nm (22 lbf ft).
6
ENGLISH
ENGLISH
3.4) Storage (Ref. to Fig. 3)
When not in use, the head should be stored and transported in its metal case, to prevent damage.
Metal case: VAL TC065-SC size: 459x231x122 mm (18x9x4.8 in.), weight: 14,6 kg (10.1 lbs).
3.5) Blade replacement (Ref. to Fig. 5)
After extended use, the blades may lose their cutting edge.
Replace the blades as follows:
Connect the cutting head to the hydraulic pump.
Operate the pump so to advance the ram until the pins (12) of the blades are visible (Fig. 5a) and
than disconnect the pump.
Remove circlips (13) and extract the pins (12); to ease the operation it may be necessary to fold
back the rubber hand grip (2).
Remove the nut (15), 2 spacers (17), 2 pins (18) so to extract the central pin (19) and free the blades.
Disassemble the blade guide (5) keeping aside the screw (14).
Assemble the new blades (1) the pivot (19) and pins (18).
Lock the pin (19) with the nut (15) washer (16) and spacer.
Assemble the 2 pins (12) and lock them with circlips (13).
Assemble the blade guide (5).
At the end of the operation, connect the head to the pump and press the oil release control
of the pump to withdraw the ram of the head.
7
AVERTISSEMENT
Cet outil a été étudié spécifi quement pour la coupe des câbles en cuivre ou aluminium.
NE JAMAIS COUPER DE CÂBLE EN ACIER, ALMELEC OU ALUMINIUM-ACIER.
Ne pas utiliser cet outil à des fi ns diff érentes que celles prévues par le constructeur.
Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas distrait, ne perdez pas l’équilibre pendant
l'utilisation.
Travailler dans un espace propre et ordonné. Eloigner les personnes de la zone de travail.
Contrôler les lames avant chaque utilisation. Ne pas utiliser l’outil avec une lame endommagée.
Les lames endommagées peuvent abîmer l’outil.
Remplacer les pièces usagées et éventuellement endommagées ou manquantes avec des pièces
de rechange originales Cembre.
Toujours porter une visière de protection pendant les opérations de coupe, car de petits éclats de
câbles peuvent être propulsés.
Ne pas couper de câble sous tension électrique.
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
Domaine d'application conçue pour couper des câbles
en cuivre, aluminium ou téléphoniques.
Diamètre maxi. de coupe mm (inches)
65 (2-9/16”)
Pression max. de travail
bar (psi) 700 (10,000)
Huile nécessaire (déplacement)
cm
3
(cu. in.) 86 (5.3)
Dimensions voir Fig. 4
Poids kg (lbs) 6,3 (13.8)
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
2.1) Mise en service
Brancher la tête coupe-cable a la pompe hydraulique (Voir Fig. 1).
La tête est munie d’un raccord rapide mâle à blocage automatique et peut être reliée aussi bien
à des pompes hydrauliques à pied qu’à des pompes pneumo et électro-hydrauliques Cembre.
Positionner le conducteur entre les lames à l’endroit souhaité pour la coupe (Voir Fig. 2).
2.2) Avance des lames
En actionnant la pompe, les lames se rapprochent; lorsquelles sont en contact avec le câble, vérifi er
que la coupe seff ectuera bien à l’endroit souhaité; dans le cas contraire, ouvrir à nouveau les lames
(voir § 2.4) et replacer correctement le câble.
FRANÇAIS
8
FRANÇAIS
2.3) Coupe
En continuant à actionner la pompe les lames avancent jusqu’à la coupe complête du câble (Voir
Fig. 2).
2.4) Réouverture des lames
Pour ouvrir les lames, agir sur le dispositif d’évacuation de pression de la pompe.
Il peut arriver parfois qu’en appuyant sur le dispositif d’évacuation de pression de la
pompe le piston revienne complètement mais que les lames restent bloquées par des brins
de câbles. Il faudra alors les débloquer en donnant des petits coups avec un maillet en caoutchouc;
actionnez ensuite la pompe jusqu'au déclenchement de la valve de surpression de manière de rac-
crocher les lames sur le piston et appuyez à nouveau sur le dispositif d’évacuation de pression de la
pompe.
3. ENTRETIEN
Toutes les opérations d’entretien doivent être eff ectuées sur la tête débranchée du fl exible
de la pompe hydraulique.
Avant de débrancher le raccord rapide qui relie la tête au fl exible de la pompe hydraulique, vérifi er
que la pression de l’huile a été complètement évacuée.
Cette tête est robuste et ne nécessite aucune préocupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une longévité
optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger la tête de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger pour tout sys-
tème hydraulique.
Chaque jour après utilisation, elle doit être nettoyée à l’aide d’un chiff on propre, tout particulière-
ment aux endroits de pièces mobiles.
3.2) Nettoyage de la poignée en caoutchouc
Pour éviter le cumul des déchets de cisaillement dans la poignée en caoutchouc (2) nous suggé-
rons un nettoyage soigné périodique en repliant le bord de la poignée à proximité des lames et
enlever les éventuelles dépôts.
3.3) Remplacement du raccord rapide
Pour remplacer l’enclenchement rapide, procéder de la façon suivante:
Dévisser l’ancien raccord rapide de la tête.
Nettoyer soigneusement le fi letage du cylindre pour enlever tous les résidus de téfl on.
Recouvrir le fi letage du cylindre de téfl on.
Visser le raccord rapide neuf sur la tête en appliquant un couple de serrage de 30 Nm (22 lbf ft).
9
FRANÇAIS
3.4) Rangement (Voir Fig. 3)
Il est de bonne règle de remettre la tête dans le coff ret metallique, en protection des chocs et de
la poussière.
Ce coff ret type VAL TC065-SC a comme dimensions 459x231x122 mm (18x9x4.8 in.) et un poids
de 4,6 kg (10.1 lbs).
3.5) Changement des lames (Voir fi g. 5)
Il peut arriver qu' une utilisation prolongée ou non appropriée cause la perte d’aff ûtage des lames
ou leur endommagement. Le changement des lames est cependant très simple.
Brancher la tête coupe-cable a la pompe hydraulique.
Actionner la pompe jusqu’à ce que les axes de rotation des lames (12) soient visibles (Fig. 5a) et
débrancher la pompe.
Démonter les anneaux (13) et retirer les axes (12).
Lopération peut être facilitée en écrasant légèrement la protection en caoutchouc (2).
Démonter l’écrou (15) en récupérant la rondelle (16), l’entretoise (17) et les 2 goupilles (18) pour
pouvoir retirer l’axe (19), libérant ainsi les lames.
Démonter le guide lame (2) et récupérer la vis.
Introduire les nouvelles lames (1) et remonter l’axe (19) avec les goupilles (18).
Bloquer l’axe (19) avec l’écrou (15), la rondelle (16) et l’entretoise (17).
Monter les 2 axes (12) et les bloquer par les anneaux (13).
Remonter le guide lame (5).
Une fois ces opération terminées, brancher la pompe et agir sur le dispositif d’évacuation de pres-
sion pour ramener le piston de la tête en position de repos.
10
HINWEISE
Das Werkzeug ist zum Schneiden von Kupfer-, Aluminium- und Telefonkabeln geeignet.
NIEMALS ZUM SCHNEIDEN VON STAHLSEILEN ODER ALUMUNIUM-STAHL-SEILEN VERWENDEN.
Verwenden Sie das Werkzeug ausschließlich für den vom Hersteller vorgesehenen Anwen-
dungszweck.
Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie sich während des Einsatzesicht ablenken. Nehmen Sie
zur Arbeit eine sichere und standfeste Arbeitsposition ein!
Halten Sie den Arbeitsbereich immer sauber. Weitere Personen vom Arbeitsbereich fernhalten.
Überprüfen Sie die Schneidmesser vor jedem Gebrauch. Verwenden Sie nie ein Werkzeug mit
beschädigten Schneidmessern. Defekte Schneidmesser könnten das Werkzeug stark beschädigen.
Vor jeder Benutzung die Unversehrtheit des Schneidkopfes überprüfen.
Verschlissene, beschädigte oder fehlende Teile durch Originalersatzteile von Cembre ersetzen.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille, da sich während des Schneidevorganges Metallsplitter lösen
könnten.
Es dürfen keine unter Spannung stehenden Kabel oder Leiter geschnitten werden.
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Anwendungsbereich Geeignet zum Schneiden von
Kupfer-, Aluminium- und Telefonkabeln
Max. Schneiddurchmesser mm (inches)
65 (2-9/16”)
Max. Arbeitsdruck
bar (psi) 700 (10,000)
Erforderliches Ölvolumen
cm
3
(cu. in.) 86 (5.3)
Abmessungen siehe Bild 4
Gewicht kg (lbs) 6,3 (13.8)
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung
Verbinden Sie die hydraulische Pumpe mit dem Schneidkopf (siehe Bild 1).
Der hydraulische Schneidkopf ist mit einem ölverlustfreiem Nippel versehen und kann, sowohl
an eine Fußpumpe, als auch an pneumatischen oder elektrohydraulischen Pumpen der Firma
Cembre angeschlossen werden.
Das zu schneidende Kabel am gewünschten Schnittpunkt zwischen den Schneidmessern posi-
tionieren (siehe Bild 2).
2.2) Bewegung der Schneidmesser
Wird die Pumpe betätigt, fahren die Schneidmesser langsam und gleichmäßig zusammen und nä-
hern sich dem Kabel. Haben die Schneidmesser einmal das Kabel erreicht, überprüfen Sie, ob sich
diese genau am gewünschten Schnittpunkt befi nden. Ist dies nicht der Fall, sind die Schneidmesser
entsprechend Pkt. 2.4 zurückzufahren und erneut zu positionieren.
DEUTSCH
11
DEUTSCH
2.3) Schneidvorgang
Fahren Sie fort durch Betätigen der Pumpe, damit die Schneidmesser zunehmend zusammenfahren,
bis das Kabel vollständig geschnitten ist (siehe Bild 2).
2.4) Zurückfahren der Schneidmesser
Zum Öff nen des Schneidkopfes muß an der Pumpe das entsprechende Druckablaßventil betätigt
werden.
Manchmal kann es beim Betätigen des Druckablassventils der Pumpe vorkommen, dass der
Kolben des Werkzeuges zwar vollständig zurückfährt, die Schneidmesser sich aber nicht
öff nen. Dies, aufgrund von feinen Schneidresten, die zwischen den Schneidmessern klemmen.
Die blockierten Schneidmesser vorsichtig lösen, durch ein paar leichte Schläge mit einem Gum-
mihammer. Im Anschluss die Pumpe wieder betätigen, bis zum Auslösen des Überdruckventils.
Dadurch rasten die Schneidmesser auf dem Kolben des Schneidkopfes wieder ein. Anschließend
das Druckablassventil der Pumpe betätigen, um die Schneidmesser vollständig zu öff nen. Der
Schneidkopf kann nun wieder verwendet werden.
3. WARTUNG
Sämtliche Wartungsarbeiten dürfen ausschließlich nur dann durchgeführt werden, wenn
der Schneidkopf vom Hochdruckschlauch der hydraulischen Pumpe getrennt ist.
Vor Trennen der Schnellkupplung des Hochdruckschlauches, die den Schneidkopf mit der hydrauli-
schen Pumpe verbindet, stellen Sie sicher, dass der Öldruck vollständig abgelassen wurde.
Das Werkzeug ist sehr robust und benötigt keine spezielle Pfl ege und Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieanprüche beachten Sie bitte folgende Hinweise:
3.1) Pfl ege
Es ist zu beachten, dass Staub, Sand und Schmutz eine Gefahr für jedes hydraulische System
darstellen.
Nach jeder täglichen Anwendung sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub
gereinigt werden; besonders die beweglichen Teile.
3.2) Reinigung der Gummimanschette
Um eine einwandfreie Funktion des Werkzeuges zu gewährleisten, ist in regelmäßigen Abständen
die Gummimanschette (2) zu reinigen. Es ist dabei auch auf Rückstände in der Manschette, in
den Ecken und Rillen zu achten.
3.3) Ersatz des Schnellanschlusses
Wie folgt vorgehen, um den Schnellanschluss zu ersetzen:
Den alten Schnellanschluss des Kopfes abschrauben.
Das Außengewinde des Zylinders sorgfältig reinigen und die Rückstände der alten Dichtung
entfernen.
Ein Tefl on-Band um das Außengewinde wickeln, um die Dichtung erneut herzustellen.
Den neuen Schnellanschluss mit einem Drehmoment von 30 Nm (22 lbf ft) auf dem Kopf
festziehen.
12
DEUTSCH
3.4) Lagerung (siehe Bild 3)
Wird das Werkzeug nicht benötigt, sollte es zum Schutz vor Stößen und Staub, gut verschlossen in
den dafür vorgesehenen Metallkoff er aufbewahrt werden.
Der Metallkoff er (Typ VAL TC065-SC) hat folgende Abmessungen: 459x231x122 mm (18x9x4.8 in.
)
und ein Gewicht von 4,6 kg (10.1 lbs).
3.5) Austausch der Messer (siehe Bild 5)
Es kann vorkommen, dass die Schneidmesser bei längerem bzw. unsachgemäßem Gebrauch stumpf
oder beschädigt werden und daher ausgetauscht werden müssen.
Der Austausch ist sehr leicht und einfach durchzuführen:
Verbinden Sie die hydraulische Pumpe mit dem Schneidkopf.
Den Kolben durch betätigen der hydraulischen Pumpe komplett vorfahren, so dass die Messer
bolzen (12) zu sehen sind (Bild 5a), anschließend die Pumpe vom Schneidkopf trennen.
Entfernen Sie den Sicherungsring (13) und ziehen Sie den Bolzen (12) raus. Dazu ist es hilfreich
den Gummigriff (2) nach hinten zu ziehen.
Entfernen Sie die Mutter (15) und entnehmen dann Unterlegscheiben (16) und Abstandhalter
(17) Entfernen Sie die beiden Stifte (18) am Bolzen (19), anschließend können die Messer voll
ständig gelöst werden.
Entfernen Sie die Messerführung (2) und legen die Schraube (14) auf die Seite.
Setzen Sie die neuen Schneidmesser (1) ein und führen den Bolzen (19) mit den Stiften (18) ein.
Sichern Sie den Bolzen (19) durch Montage der Mutter (15), zusammen mit der Scheibe (16)
und den Abstandshalter (17)).
Montieren Sie die zwei Bolzen (12) mit den Sicherungsringen (13).
Montieren Sie die Messerführung (5).
Als letztes verbinden Sie die Pumpe und betätigen anschließen das Druckablassventil der Pumpe,
so dass der Kolben des Schneidkopfes ko
mplett zurückfährt.
13
ADVERTENCIAS
Esta herramienta ha sido concebida específi camente para cortar cables de cobre y de aluminio.
NO EMPLEARLA BAJO NINGÚN CONCEPTO CON CONDUCTORES DE ACERO O DE ALUMINIO-ACERO.
No utilice la herramienta para fi nes diferentes de los previstos por el fabricante.
Prestar atención en el trabajo, no distraerse y no perder el equilibrio durante la utilización.
Operar en área de trabajo limpia y despejada. Mantener alejadas las personas del área de trabajo.
Inspeccionar las cuchillas antes de utilizar la herramienta. No utilizar la herramienta con las
cuchillas dañadas. Las cuchillas dañadas pueden causar la rotura de la herramienta.
Sustituir las partes desgastadas, dañadas o ausentes con piezas de recambio originales Cembre.
Operar siempre con las gafas de trabajo; durante las operaciones de corte pueden originarse
esquirlas metálicas.
No cortar conductores o cables con tensión eléctrica.
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
Campo de aplicación idónea para cortar cables de cobre,
aluminio así como de telecomunicaciones.
Diámetro max. de corte mm (inches)
65 (2-9/16”)
Presión máxima de trabajo
bar (psi) 700 (10,000)
Aceite necesario (desplazamiento)
cm
3
(cu. in.) 86 (5.3)
Dimensiones Ref. a Fig. 4
Peso kg (lbs) 6,3 (13.8)
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación (Ref. a Fig. 1)
Conectar la bomba hidráulica a la cabeza cortadora.
La cabeza está provista de un acoplamiento rápido macho con bloqueo automático, y puede
ser conectada tanto a bombas hidráulicas de pedal, como a bombas neumo y electrohidráulicas
fabricadas por Cembre.
Colocar el cable entre las cuchillas de manera que éstas se encuentren en el punto de corte
deseado.
2.2) (Ref. a Fig. 2).
2.2) Acercamiento de las cuchillas
Al accionar la bomba, las cuchillas empiezan a acercarse al cable, cuando las dos cuchillas estén
en contacto con el cable, controlar que se encuentren exactamente en correspondencia con el punto
que se desea cortar; de no ser así volverlas a abrir (véase § 2.4) y a colocar en posición.
ESPAÑOL
14
2.3) Corte
Si se sigue accionando la bomba, el pistón hará avanzar progresivamente las cuchillas hasta cortar
completamente el conductor (Ref. a Fig. 2)..
2.4) Reapertura de las cuchillas
Para volver a abrir las cuchillas, actuar sobre el dispositivo de evacuación de la presión de aceite
de la bomba hasta que las cuchillas se hayan retraído completamente.
A veces puede ocurrir que, presionando el botón de desbloqueo (6), el pistón retorne comple-
tamente pero las cuchillas no se abran a causa de la presencia de hilos encajados entre las
mismas.
Es necesario desbloquearlas dando algunos golpes ligeros con un martillo de goma; después accionar
la herramienta hasta el chasquido de la válvula de máxima presión, de manera que las cuchillas se
enganchen al pistón y entonces presionar el botón de desbloqueo.
MANTENIMIENTO
Todas las operaciones de mantenimiento se deben llevar a cabo con la cabeza desconectada
de la manguera de la bomba hidráulica.
Antes de desensamblar el acoplamiento rápido que une la cabeza a la manguera de la bomba
hidráulica, comprobar que se ha evacuado completamente la presión del aceite.
Esta cabeza es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcionamiento correcto,
bastará seguir algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro para toda
herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta con un trapo limpio,
teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente junto a las partes móviles.
3.2) Limpieza de la empuñadura
Para evitar la acumulación de los restos del corte dentro de la empuñadura de goma (2), es acon-
sejable una atenta limpieza periódica levantando el borde de la empuñadura cerca de las cuchillas
y quitando eventuales restos.
3.3) Cambio del acoplamiento rápido
Para cambiar el acoplamiento rápido, actuar de la manera siguiente:
Desenroscar el acoplamiento rápido usado de la cabeza.
Limpiar cuidadosamente la rosca macho del cilindro para quitar todo residuo de la junta antigua.
Colocar la junta en la rosca macho del cilindro con cinta de tefl ón.
Enroscar el acoplamiento rápido nuevo sobre la cabeza apretando con un par de 30 Nm (22 lbf ft).
ESPAÑOL
15
ESPAÑOL
3.4) Almacenamiento (Ref. Fig. 3)
Para proteger la cabeza de golpes accidentales y del polvo cuando no se va a utilizar, es conveniente
guardarla cerrada en su estuche metálico de cierre hermético.
Dicho estuche (tipo VAL 04) de dimensiones 459x231x122 mm (18x9x4.8 in.) , pesa 4,6 kg (10.1 lbs).
3.5) Cambio de las cuchillas (Ref. a Fig. 5)
Puede suceder que las cuchillas se estropeen tras un uso prolongado o inadecuado.
Para efectuar el cambio de las cuchillas, actúe como sigue:
Conectar la bomba hidráulica a la cabeza.
Accionar la bomba haciendo avanzar el pistón, hasta poner a la vista los pernos de rotación (12)
de las cuchillas (Fig. 5a); despues desconectar la bomba.
Sacar las anillas elásticas (13), y extraer los pernos (12). Para facilitar la operación podría ser
necesario doblar la empuñadura de goma (2).
Sacar la virola (15), quitando la arandela (16), los distanciadores (17) y los dos pasadores (18),
de manera que se pueda extraer el perno (19), liberando completamente las cuchillas.
Desmontar la guía de la cuchilla (2), guardando el tornillo (14).
Insertar las nuevas cuchillas (1), y reposicionar correctamente el perno (19), y el resto de pernos (18).
Bloquear el perno (19), montando la virola (15), junto con la arandela (16), y los distanciadores (17).
Montar los dos pernos (12) y bloquearlos con las anillas elásticas (13).
Reensamblar correctamente la guía de la cuchilla (5).
Cuando se concluya la operación, conectar la bomba y actuar sobre el dispositivo de evacuación
de la presión de aceite, haciendo retroceder completamente el pistón.
16
AVVERTENZE
Questo utensile è progettato per il taglio di conduttori in rame o alluminio.
NON UTILIZZARLO ASSOLUTAMENTE SU CORDE IN ACCIAIO O ALLUMINIO-ACCIAIO.
Non impiegare l'utensile per scopi diversi da quelli previsti dal costruttore.
Prestare attenzione al lavoro, non distrarsi e non sbilanciarsi durante l'utilizzo.
Lavorare in area pulita e sgombra. Tenere lontane le persone dall’area di lavoro.
Prima di ogni utilizzo ispezionare le lame. Non usare l'utensile con le lame danneggiate.
Lame danneggiate possono causare la rottura dell'utensile.
Sostituire le parti usurate, eventualmente danneggiate o mancanti con parti di ricambio originali
Cembre.
Indossare sempre una visiera protettiva, durante le operazioni di taglio possono prodursi schegge
metalliche.
Non tagliare conduttori o corde sotto tensione elettrica.
1. CARAT TERISTICHE GENERALI
Campo di applicazione adatta al taglio di conduttori
in rame, alluminio o cavi telefonici
Diametro max. di taglio mm (inches)
65 (2-9/16”)
Pressione massima di esercizio
bar (psi) 700 (10,000)
Olio richiesto (cilindrata)
cm
3
(cu. in.) 86 (5.3)
Dimensioni Rif. a Fig. 4
Peso kg (lbs) 6,3 (13.8)
2. ISTRUZIONI PER L’USO
2.1) Preparazione
Collegare la testa da taglio alla pompa oleodinamica (Rif. a Fig. 1).
La testa è provvista di innesto rapido maschio con bloccaggio automatico e può essere connessa
sia a pompe oleodinamiche a pedale, sia a pompe pneumo o elettro-oleodinamiche di costruzione
Cembre.
Posizionare il conduttore tra le lame in modo che queste si trovino in corrispondenza col punto
di taglio desiderato (Rif. a Fig. 2).
2.2) Accostamento delle lame
Azionare la pompa, inizia l’avvicinamento delle lame al conduttore; quando le due lame sono
in contatto contro il conduttore, verifi care che si trovino esattamente in corrispondenza col punto
da tagliare, in caso contrario riaprirle (vedi § 2.4) e riposizionarle.
ITALIANO
ITALIANO
17
ITALIANO
2.3) Taglio
Continuare l'azionamento della pompa, le lame avanzeranno progressivamente fi no al completo
taglio del conduttore (Rif. a Fig. 2).
2.4) Riapertura delle lame
Agire sul dispositivo di rilascio pressione della pompa.
Talvolta può accadere che, agendo sul dispositivo di rilascio pressione della pompa, il
pistone della testa arretra completamente ma le lame non si riaprono, causa la presenza di
trefoli incastrati tra le lame stesse. Per sbloccarle basterà assestare su esse alcuni colpi leggeri con
un martello in gomma; successivamente azionare la pompa fi no allo scatto della valvola di massima
pressione in modo da riagganciare il gruppo lame al pistone, quindi agire sul dispositivo di rilascio
pressione della pompa per ottenerne la completa riapertura delle lame.
3. MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere eff ettuate sulla testa sconnessa dal tubo
della pompa oleodinamica.
Prima di sconnettere l’innesto rapido che allaccia la testa al tubo della pompa oleodinamica, veri-
care che la pressione dell’olio sia stata completamente rilasciata.
La testa è robusta e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzionamento
basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni apparec-
chiatura oleodinamica. Evitare di appoggiare direttamente la testa su terreni fangosi o polverosi.
Eventuali depositi solidi possono infatti provocare la rigatura del cilindro con conseguenti perdite
di olio.
Dopo ogni giorno di uso si deve ripulire la testa con uno straccio pulito, avendo cura di eliminare
lo sporco depositatosi su di essa, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Pulizia dell’impugnatura in gomma
Per evitare l’accumulo degli scarti di tranciatura allinterno dell’impugnatura in gomma (2), è con-
sigliabile un’accurata pulizia periodica ripiegando il bordo dell’impugnatura stessa vicino alle
lame, rimuovendo eventuali scarti depositati all’interno.
3.3) Sostituzione dell’innesto rapido
Per sostituire l’innesto rapido operare come segue:
Svitare l’innesto rapido vecchio della testa.
Pulire accuratamente la fi lettatura maschio del cilindro rimuovendo ogni residuo della vecchia
guarnizione.
Ricostruire la guarnizione sulla fi lettatura maschio del cilindro con nastro di tefl on.
Avvitare l’innesto rapido nuovo sulla testa serrando con coppia 30 Nm (22 lbf ft).
18
ITALIANO
3.4) Custodia (Rif. a Fig. 3)
Per proteggere la testa da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzata, è bene
custodirla nell’apposita cassetta metallica accuratamente chiusa.
Questa cassetta (tipo VAL TC065-SC), ha dimensioni 459x231x122 mm (18x9x4.8 in.) e pesa 4,6 kg
(10.1 lbs).
3.5) Cambio delle lame (Rif. a Fig. 5)
Può accadere che, per uso prolungato o improprio, le lame perdano il fi lo oppure si danneggino.
La sostituzione delle lame vecchie con le nuove é semplice:
Collegare la testa da taglio alla pompa oleodinamica.
Azionare la pompa facendo avanzare il pistone della testa fi no a mettere in vista i perni (12)
(Fig. 5a) quindi scollegare la pompa.
Togliere gli anelli elastici (13) e sfi lare i perni (12), per facilitare l’operazione potrebbe essere ne-
cessario ripiegare l’impugnatura in gomma (2).
Togliere la ghiera (15), recuperando la rosetta (16), i distanziali (17) e le due spine (18) in modo
da poter sfi lare il perno (19), liberando completamente le lame.
Smontare il guida lama (5) recuperando la vite (14).
Inserire le nuove lame (1) e riposizionare correttamente il perno (19) completo di spine (18).
Bloccare il perno (19) montando la ghiera (15) completa di rosetta (16) e distanziali (17).
Rimontare i due perni (12) bloccandoli con gli anelli elastici (13).
Fissare correttamente il guida lama (5) con la vite (14).
A operazione conclusa collegare la pompa e agire sul dispositivo di rilascio pressione in modo
da
far arretrare completamente il pistone della testa.
ITALIANO
19
ITALIANO
2
12
13
15
16
13
19
18
18
17
14
12
1
5
1
12
12
FIG. / BILD 5
FIG. / BILD 5a
426 (16.8)
105 (4.1) 185 (7.3)
FIG. / BILD 4 mm (inch)
20
ITALIANO
Code
N° code
Ar t.- Nr.
código
N° codice
I te m
P i è c e
Teil
Elemento
Componente
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
Qty
Q.tè
Menge
Cdad
Q.tà
6700063 1 CIRCLIP / ANNEAU ELAST. / FEDERRING / ANILLA ELAST. / ANELLO ELASTICO 1
6380319 2
SUPPORT GRIP/ POIGNEE DE SUPPORT / STÜTZGRIFF / EMPUÑADURA DE
SOPORTE / IMPUGNATURA DI SOSTEGNO
1
6420257 3 BLADE / LAME / MESSER / CUCHILLA / LAMA 2
6560782 4 PIN / AXE / BOLZEN / PASADOR / PERNO ROTAZIONE LAMA 2
6370162 5
BLADE GUIDE / GUIDE LAME / MESSERFÜHRUNG / GUÍA CUCHILLA / GUIDA LAMA
1
6780025 6 HOLDER / SUPPORT / HALTERUNG / SOPORTE / SUPPORTO BIELLE 1
6280083 7 HOLDER / SUPPORT / HALTERUNG / SOPORTE / SUPPORTO LAME 1
6560161 8 PIN / AXE / BOLZEN / PASADOR / PERNO 1
6080062 9 BUSH / DOUILLE / BUCHSE / CASQUILLO / BUSSOLA DI RIDUZIONE 1
6900675 10 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE BLOCCAGGIO MOLLA 1
6250024 11
OUTER CONNECTING ROD / BIELLE EXTERIEURE / ÄUSSERE PLEUELSTANGE /
BIELA EXT. / BIELLA ESTERNA
2
6250025 12
INNER CONNECTING ROD / BIELLE INTERIEURE / INNERE PLEUELSTANGE /
BIELA INT. / BIELLA INTERNA
2
6560162 13 PIN / AXE / BOLZEN / PASADOR / PERNO 1
6620174 14 RAM / PISTON / KOLBEN / PISTON / PISTONE 1
6220064 15 SPACER / ENTRETOISE / ZWISCHENSTÜCK / DISTANCIADOR / DISTANZIALE 2
6522324 16
COMPLETE SPRING / RESSORT COMPLET / VORMONTIERTE FEDER / MUELLE
COMPLETO / MOLLA COMPLETA
1
6700062 17 CIRCLIP / ANNEAU ELAST. / FEDERRING / ANILLO ELAST. / ANELLO ELASTICO 4
6362055 18 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1 K
6640312 19 WASHER / RONDELLE / UNTERLEGSCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA 2
6002232 20 RING NUT / COLLIER / NUTMUTTER / VIROLA / GHIERA 2
6361006 21 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE PIENA 1 K
6640113 22 WASHER / RONDELLE / UNTERLEGSCHEIBE / ARANDELA / RONDELLA NL6 1
6362057 23 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1 K
6900424 24 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M6X14 1
6900052 25 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4X6 1
6760222 26 CYL. PIN / GOUPILLE CYL. / ZYL. STIFT / PASADOR CIL. / SPINA CIL. ø4x10 2
6232000 27 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0351 1
060120 28
QUICK COUPLER / RACCORD RAPIDE / SCHNELLKUPPLUNG / ACOPLAMIENTO
RAPIDO / INNESTO RAPIDO Q14-MS
1
6120012 29 CYLINDER / CYLINDRE / ZYLINDER / CILINDRO / CILINDRO 1
6340037 30 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / GEWINDESTIFT / ESPARRAGO / GRANO M5X6 1
6800186 31
PROTECTION CAP / BOUCHON DE PROTECTION / STAUBSCHUTZKAPPE /
TAPON DE PROTECCIÓN / TAPPO DI PROTEZIONE
1
6232019 32 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE V1 1 K
6232848 33 METAL LABEL / PLAQUETTE / TYPENSCHILD / TARJETA / TARGHETTA TG.1086 1
5. PARTS LIST - PIECES DETACHEES - ERSATZTEILLISTE - LISTA DE
COMPONENTES - LISTA DEI COMPONENTI
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
La garantie perd tout eff et en cas d’emploi de pièces détachées diff érentes des pièces d’origine Cembre.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Original-Ersatzteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
21
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola
30
14
10
23
13
31
27
29
33
26
16
2
6
8
18
9
7
20
19
12
24
21
15
15
5
3
3
17
17
25
26
4
4
11
22
1
17
12
19
20
17
32
28
11
The items marked "K" are those Cembre recommend replacing if the tool is disassembled.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item - name of item - type of tool - serial number of tool
Les éléments accompagnés d'un "K" sont ceux que Cembre recommande de remplacer en cas de démontage de l'outil.
Lors de la commande de pièces détachées, toujours indiquer les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce - désignation de la pièce - type de l'outil - n° de série de l'outil
Die mit "K" gekennzeichneten Ersatzteile sollten, nach Empfehlung von Cembre, bei einer Wartung des Werkzeuges unbedingt
gewechselt werden. Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteiles - Beschreibung des Ersatzteiles - Werkzeug Typ - Seriennr. des Werkzeuges
Los elementos indicados con "K" son aquellos que Cembre aconseja cambiar en el caso de un posible desmontaje de la herra-
mienta. Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento - descripción del elemento - tipo de herramienta - número de serie de la herramienta
I particolari indicati con "K" sono quelli che la Cembre consiglia di cambiare sempre nel caso di un eventuale smontaggio
dell’utensile. Per ordinare parti di ricambio, specifi care sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente - denominazione del componente - tipo di utensile - numero di matricola dell'utensile
22
4. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest Service Centre; if possible,
attach a copy of the Test Certifi cate supplied by Cembre together with the tool or fi ll in and attach
the form available in the ASSISTANCE” section of the Cembre website.
4. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certifi cat d’Essai livré par
Cembre avec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section ASSISTANCE”
du site web Cembre.
4. EINSENDUNG AN Cembre ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten an dem Gerät Fehler auftreten, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung, die
Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einsenden des Gerätes an unseren
Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie dem Gerät bitte eine Kopie des von
Cembre
mitgelieferten Zertifi kates bei oder füllen das, unter dem Bereich
SUPPORT“ der Cembre Website,
verfügbare Formular aus und fügen es bei.
4. DEVOLUCION A Cembre PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les aconsejará y
eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la herramienta a nuestro centro
de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia del Certifi cado de Ensayo en-
tregado en su día por Cembre con la herramienta o completar y adjuntar el formulario disponible
en la sección ASISTENCIA del sitio web Cembre.
4. RESA ALLA Cembre PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e fornirà le
istruzioni necessarie per l’invio dell’utensile alla nostra Sede; se possibile, allegare copia del Certi-
cato di Collaudo a suo tempo fornito dalla Cembre con l’utensile oppure, compilare ed allegare
il modulo disponibile nella sezione ASSISTENZA del sito web Cembre.
23
2424
This manual is the property of
Cembre:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre.
Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
cod. 6261447
www.cembre.com
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (UK)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
www.cembre.co.uk
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
CS 92014 - 91423 Morangis Cédex
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano 6 y 8
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
www.cembre.es
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089 3580676
Telefax: 089 35806777
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
www.cembreinc.com
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
www.cembre.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Cembre TC065-SC Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario