CAME F1100 Manaul

Tipo
Manaul

Este manual también es adecuado para

Documentazione
Tecnica
69
rev. 2.5
05/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119D69
SERIE FERNI|
FERNI SERIES |
SÉRIE FERNI|
BAUREIHE FERNI|
SERIE FERNI
F1000 - F1100 - F1024
CANCELLI AUTOMATICI
AUTOMAZIONE ESTERNA A BRACCI SNODATI PER CANCELLI A BATTENTE
EXTERNAL AUTOMATION SYSTEM WITH ARTICULATED ARMS FOR HINGED GATES
AUTOMATISME EXTERIEUR A BRAS ARTICULES POUR PORTAILS A BATTANT
ÄUSSERE AUTOMATISMUS MIT GELENKIGEN ARMEN FÜR FLÜGELTOREN
AUTOMATIZACIÓN EXTERNA CON BRAZOS ARTICULADOS PARA PUERTAS CON BISAGRAS
Composition set:
1 - Motorédecteur
Accessoires:
2 - Armoire de
commande
3 - Récepteur radio
4 - Antenne
5 - Clignotant de
mouvement
6 - Selectueur à c
7 - Photocellules de
sécurité
8 - Serrure électrique
Standardanlage
1 - Getriebemotor
Zubehör:
2 - Schalttafel
3 - Funkempfänger
4 - Antenne
5 - Blinkleuchte “Tor in
Bewegung”
6 - Schlüsselschalter
7 - Lichtschranken
8 - Elektroschloß
Instalación estándar
1 - Motorreductor
Accesorios
2 - Cuadro de mando
3 - Radiorreceptor
4 - Antena
5 - Lámpara
intermitente de
movimiento
6 - Selector con llave
7 - Fotocélulas de
seguridad
8 - Electrocerradura
Installation type
1 - Gear motor
Accessories:
2 - Control panel
3 - Radio receiver
4 - Antenna
5 - Flashing light
indicating door
movement
6 - Key-operated
selector switch
7 - Safety photocells
8 - Electric lock
Impianto tipo
1 - Motoriduttore
Accessori:
2 - Quadro comando
3 - Ricevitore radio
4 - Antenna
5 - Lampeggiatore di
movimento
6 - Selettore a chiave
7 - Fotocellule di
sicurezza
8 - Elettroserratura
Impianto tipo
Standard installation
Installation type
Standard Montage
Instalación tipo
Câbles d'alimentation moteur:
6 x 1.5 mm
2
jusqu'à 20 m
6 x 2.5 mm
2
jusqu'à 30 m
Antriebsmotor-Verbindungskabel:
6 x 1.5 mm
2
bis 20 m
6 x 2.5 mm
2
bis 30 m
Cables de alimentación
motores:
6 x 1.5 mm
2
hasta 20 m
6 x 2.5 " " 30 m
Power wires to motor:
6 x 1.5 mm
2
up to 20 m
6 x 2.5 mm
2
up to 30 m
Cavi di alimentazione motori:
6 x 1.5 mm
2
fino a 20 m
6 x 2.5 mm
2
fino a 30 m
F 1024
4x1
2x1
4x1,5
4x1,5
4x1
DIR
DIR
DIR
DIR
C
A
M
E
2
Descrizione:
- Automazione esterna a braccio snodato per cancelli a batten-
te.
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., rispon-
de alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP
54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Versioni:
F 1000
Motoriduttore irreversibile 230V a.c. - 150 W.
F 1100
Motoriduttore reversibile 230V a.c. - 110 W.
F 1024
Motoriduttore irreversibile 24V d.c. - 180 W.
Limiti d'impiego:
- Dimensione ante fino a 4 metri (vedi tabella a pag. 5).
- Apertura dell’anta: max 90°.
- Per uso intensivo si consiglia l’utilizzo della versione F 1024.
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
Accessori:
F1001
Braccio telescopico diritto (per singole ante da 0,5 a 2 m.).
H 3000
Dispositivo di sblocco a cordino (L= 5 m.) completo di
contenitore di sicurezza, manopola di sblocco e pulsante.
LOCK 81
Elettroserratura di blocco a cilindro singolo.
LOCK 82
Elettroserratura di blocco a cilindro doppio.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and
control accessories.
Description:
- External automation system with articulated arm for hinged
gates.
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance
with current safety standards, and with an IP54 protecting
rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by
unauthorized personnel.
Versions:
F 1000
230V a.c. - 150W irreversible gearmotor.
F 1100
230V a.c. - 110W reversible gearmotor.
F 1024
24V d.c. - 180W irreversible gearmotor.
Limits of use:
- Lenght of gate wings: up to 4 metres (see table on page 5).
- Max. angle of gate wing when open: 90°.
- For heavy-duty service, the E 1024 version should be used.
Accessories:
F1001
Straight telescopic arm (for single gate wings that are 0,5 to
2 m. long).
H 3000
Cable-operated (lenght 5 m.) manual release system,
complete with safety housing, release knob and pushbutton.
LOCK 81
Single-cylinder electric lock.
LOCK 82
Double-cylinder electric lock.
CARATTERISTICHE GENERALI
1
GENERAL SPECIFICATIONS
/*
3
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Description:
- Automatisme exterieur a bras articules pour portails a battant.
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME,
conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de
protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
Versions:
F 1000
Motoréducteur irréversible 230V a.c. - 150 W.
F 1100
Motoréducteur réversible 230V a.c. - 110 W.
F 1024
Motoréducteur irréversible 24V d.c. - 180 W.
Limites d'utilisation:
- Dimension des vantaux jusqu’à 4 mètres (voir tableau en page 5).
- Ouverture du vantail: max 90°.
- Pour des usages intensifs, il est conseillé d’utiliser la version F
1024.
Accessoires:
F1001
Bras télescopique droit (pour un seul vantail de 0,5 à 2 m.).
H 3000
Dispositif de déblocage par cordelette (L= 5 m.)
comprenant le coffret de sécurité, bouton de déblocage et
le bouton-poussoir.
LOCK 81
Serrure électrique de blocage à barillet unique.
LOCK 82
Serrure électrique de blocage à double barillet.
Baschreibung:
- Äussere Automatismus mit gelenkigen Armen für Flügeltoren.
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen entsprechend entwickelt und hergestellt.
Schutzklasse IP 54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer
Handhabung und Montage.
Ausführungen:
F 1000
Irrevers. Getriebemotor 230V Wechselstrom - 150 W.
F 1100
Revers. Getriebemotor 230V Wechselstrom - 110 W.
F 1024
Irrevers. Getriebemotor 24V Gleichstrom - 180 W.
Einsatzgrenze:
- Torflügelabmessungen bis zu 4 m. (siehe tabelle auf seite 5).
- Torflügel-Öffnungswinkel: max 90°.
- Bei starker Beanspruchung und Dauerbetrieb empfiehlt sich
die Montage der Ausführung F 1024.
Zubehör:
F1001
gerader Teleskoparm (für einflügelige Tore von 0,5 bis 2 m.
Breite).
H 3000
Seilentriegelungsvorrichtung (L = 5 m.) mit Schutzgehäuse,
Entriegelungs Rebel und Drucktaster.
LOCK 81
Elektroscloß mit Einfachzylinder.
LOCK 82
Elektroscloß mit Doppelzylinder.
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
.
ALLGEMEINE MERKMALE
,
4
Atención! Atención!
Atención! Atención!
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el
uso y el mantenimiento del aparato.
- Dati relativi ai valori di alimentazione nominale - * Regolabile mediante quadri comando CAME.
- Data refers to nominal power supply - * Can be adjusted using CAME control panels.
- Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale - * Réglable au moyen des armoires de commande CAME.
- DAten der Stromversorgungsnennwerte - * Ûber CAME-Sreuergeräte regelbar.
- Datos relativos a los valores de la tensión nominal. - * Ajustable mediante los cuadros de mando CAME.
Descripción:
- Automatización externa con brazo articulado para puertas con
bisagras.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple
con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección
IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Modelos:
F 1000
Motorreductor irreversible 230V a.c. - 150 W.
F 1100
Motorreductor reversible 230V a.c. - 110 W.
F 1024
Motorreductor irreversible 24V d.c. - 180 W.
Limites de empleo:
- Dimensión puertas de hasta 4 metros (ver la tabla en la pag. 5).
- Apertura de la puerta: max 90°.
- Para uso intensivo se aconseja la utilización de la versión F
1024.
Accessorios:
F1001
Brazio telescópico recto (para puertas individuales de 0,5 a
2 m.).
H 3000
Dispositivo de desbloqueo mediante cuerda (L= 5 m.) dotado
de contenedor de seguridad, pomo de desbloqueo y
pulsador.
LOCK 81
Cerradura eléctica de bloqueo a cilindro individual.
LOCK 82
Cerradura eléctica de bloqueo a cilindro doble.
168
340 178
TIPO
TYPE
TYPE
TYP
TIPO
PESO
WEIGHT
POIDS
GEWICHT
PESO
ALIMENTAZIONE
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
STROMVERSOR-
GUNG
ALIMENTACI
Ó
N
CORRENTE
NOMINALE
NOMINAL
CURRENT
COURANT
NOMINAL
NENNSTROM
CORRIENTE
NOMINAL
POTENZA
MOTORE
MOTOR POWER
PUISSANCE
MOTEUR
WIRKLEISTUNG
MOTOR
POTENCIA
MOTOR
INTERMIT.
LAVORO
DUTY CYCLE
INTERM. TRAVAIL
EINSCHALTDAUER
INTERM.
TRABAJO
COPPIA
TORQUE
COUPLE
DREHMOMENT
PAREJA
MOTOR
CONDENSATORE
CAPACITOR
CONDENSATEUR
KONDENSATOR
CONDENSADOR
F 1000
14 K
g
. 230V a.c. 1,3 A 150 W 30 %
*
320 N.m
10
µ
F
F 1100
13 K
g
. 230V a.c. 1 A 110 W 50 %
*
380 N.m
6,3
µ
F
F 1024
14
,5
K
g
. 24V d.c. 15
A 180 W
Servizio intensivo
Heavy duty cycle
Service intensif
Starkbetrieb
Servicio intensivo
*
470 N.m
/
CARACTERÍSTICAS GENERALES
-
CARATTERISTICHE TECNICHE //
TECHNICAL FEATURES
// CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUE //
TECHNISCHE DATEN
// DESCRIPCIÓN TÉCNICA
MISURE DI INGOMBRO //
EXTERNAL DIMENSIONS
// MESURES D'ENCOMBREMENT //
AUßENABMESSUNGEN
// DIMENSIONES MÁXIMAS
5
* Qualora l’anta superi i 2,5 m. é necessaria l’applicazione di un’elettroserratura per F1000 e F 1024, mentre é sempre necessaria
per F 1100.
* Whenever the shutter is over 2,5 m., it needs an electrical lock (F1000 - F1024); F 1100 always needs it.
* Si la porte dépasse 2,5 m., il est nécessaire de appliquer une serrure electrique (F1000 - F1024); pour F 1100 la serrure
electrique est toujours nécessaire.
* Wenn die Tür grösser ist als 2,5 m., braucht man ein elektrishes Schloss (F1000 - F 1024); F 1100 braucht es immer.
* En el caso de que la puerta supere los 2,5 m. es necesaria la saldadura electrica (F1000-F1024), mientras que es siempre
necesaria para F1000.
LIMITI DIMPIEGO // OPERATING LIMITS // LIMITES DUTILISATION // EINSATZBESCHRÄNKUNGEN // LIMITES DE EMPLEO
Al pilastro
To the pillar
Au piller
An den pleifer
Al pilar
Ad anta fissa
With fixed shutter
Avec ante fixe
Mit fester Tür
A puerta fija
Larghezza anta
Width of gate wing
Largeur du vantail
Torbreite
Ancho hoja
Peso anta
Weight of gate wing
Poids du vantail
Torgewicht
Peso hoja
2.00 800
*
2.50
600
3.00 500
3.50 450
4.00 400
ESEMPI DI APPLICAZIONE //
EXEMPLES OF APPLICATIONS
// EXEMPLES DAPPLICATION //
INSTALLATIONSBEISPIELE
// EJEMPLOS DE APLICACIONES
6
Prima di procedere all’installazione dell’automatismo, controllare che:
- la struttura del cancello sia adeguatamente robusta, le cerniere siano efficienti e che non vi sia attrito tra parti fisse e mobili;
- il percorso dei cavi elettrici sia eseguito secondo le disposizioni di comando e sicurezza (vedi impianto tipo).
- ci sia una battuta d’arresto meccanico in chiusura (ben fissata al suolo) per evitare l’oltrecorsa anta/motoriduttore.
* Se B e’ compreso tra 0 e 300 mm., A deve misurare almeno 110 mm.
Se B e’ compreso tra 300 e 380 mm., A deve misurare almeno 150 mm.
Before beginning installation of the automation system, check the following:
- the movement of the door must be smooth from the fully-open to the fully-closed positions, with no friction or play between the bearings
(1) and the pulleys (2);
- the door itself must be sufficently solid and the hinges (3) must be efficent (articulated overhead door);
- the electrical wiring path according to the position of the control and safety instruments (see installation type).
* If distance B is 0 to 300 mm., distance A must be at least 110 mm.
If distance B is 300 to 380 mm., distance A must be at least 150 mm.
Avant d’installer l’automatisme, vérifier:
- le mouvement de la porte soit uniforme sur toute la longueur de la course en évitant des frottements ou des Jeux entre les
paliers de glissement (1) et le poulies (2);
- la structure de la porte basculante soit suffisamment robuste et que les charrières (3) soient efficientes (basculante articulée);
- le parcours des câbles électriques selon les dispositions de commande et de sécurité (voir installation type).
* Si B est compris tra entre 0 et 300 mm., A doit mesurer au minimum 110 mm.
Si B est en revanche compris entre 300 et 380 mm., A doit mesurer au minimum 150 mm.
Vor Installation der Automatik kontrollieren:
- die Torbewegung während der gesamten Laufzeit gleichmäßig ausgeführt wird und ob Reibungen oder Spielräume zwischen
Gleitlagern (1) und Laufrollen (2) auftreten;
- die Struktur des Schwingtors entsprechend robust ist und die Scharniere (3) leistungsfähig sind (Gelenkschwingtor):
- die elektrischen Kabel gemaß den Antriebs und Sicherheitsvorschriften (siehe Standardanlage).
* Wenn B 0 bis 300 mm. mißt, muß A mindestens 110 mm. messen.
Wenn B jedoch zwischen 300 und 380 mm. mißt, muß A mindestens 150 mm. messen.
Antes de proceder a la instalación del automatismo, controlar:
- el movimiento de la puerta sea uniforme a lo largo de toda la cerrera, evitando roces o juegos entre los cojintes de
deslizamiento (1) y las poleas (2);
- la estructura de la puerta basculante sea suficientemente fuerte y las adecuadas (basculante articulada);
- el recorrido de los cables eléctricos según las disposiciones de mando y seguridad (véase Instalación estándar).
* Si B está comprendido entre 0 y 300 mm., A debe medir 110 mm. como minimo.
Sin enbargo si B está comprendido entre 300 y 380 mm., A debe medir 150 mm. como minimo.
CernieraCerniera
CernieraCerniera
Cerniera
Hinge
CharnièreCharnière
CharnièreCharnière
Charnière
Scharnier
BisagraBisagra
BisagraBisagra
Bisagra
Battuta d’arrestoBattuta d’arresto
Battuta d’arrestoBattuta d’arresto
Battuta d’arresto
Mechanical stop
Butée d’arrêtButée d’arrêt
Butée d’arrêtButée d’arrêt
Butée d’arrêt
Anschlag
Tope de paradaTope de parada
Tope de paradaTope de parada
Tope de parada
PilastroPilastro
PilastroPilastro
Pilastro
Pillar
PillerPiller
PillerPiller
Piller
Pleifer
PilarPilar
PilarPilar
Pilar
*A
*
B
400400
400400
400
350350
350350
350
450450
450450
450
PRIMA DELLINSTALLAZIONE... /
BEFORE INSTALLING...
/ AVANT DINSTALLER LAUTOMATISME...
VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN...
/ ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO...
7
- Fissare la piastra-base al pilastro con viti ø8 e tasselli ø14 rispettando la quota minima di 150 mm. dalla pavimentazione.
- Fissare la staffa “A” (con viti ø8 o saldatura) all’anta del cancello rispettando le quote di 450 e 19 mm.
- Use ø8 screws and ø14 screw anchors to mount the base plate on the pillar. Be sure to respect the 150 mm. minimum distance from
the pavement.
- Attach bracket “A” to the gate wing (use ø8 screws or wlds). Be sure to respect the offsets of 450 mm. and 19 mm. between the pillar-
base plate assembly and bracket “A”.
- Fixer la plaque de base au pilier à l’aide de vis ø8 et tampons ø14 en respectant la cote minimum de 150 mm. du sol.
- Fixer l’étrier “A” (avec des vis ø8 ou par soudure) sur le vantail du portail en respectant les cotes de 450 et 19 mm. concernant
le décalage entre plaque de base et étrier “A”.
- Die Grundplatte mit Schrauben ø8 und Dübeln ø14 auf einer Mindesthöhe von 150 mm. über dem Boden am Pfeiler befestigen.
- Bügel “A” (mit Schrauben ø8 oder Schweißung) unter Einhaltung der Maße 450 mm. und 19 mm., die sich auf die Fluchtabweichung
zwischen Grundplatte und Bügel “A” beziehen, am Torflügel befestigen.
- Fijar la placa base al pilar con tornillos ø8 y tacos ø14 respetando la cota mínima de 150 mm. del suelo.
- Fijar el estribo “A” (con tornillos ø8 o saldadura) en la puerta respetando las cotas de 450 y 19 mm. correspondientes a la
desalineado entre placa-base y estribo “A”.
450
150 min.
19
Vista frontale
Front view
Vue de face
Vorderanssicht
Vista frontal
ø 8
ø 8
ø 14
Piastra base
Base plate
Plaque de base
Grundplatte
Placa base
Staffa “A”
Bracket “A”
Etrier “A”
Bügel “A”
Estribo “A”
APPLICAZIONE DELLA PIASTRA-BASE E DELLA STAFFA “A” //
APPLICATION OF THE BASIS-PLATE AND OF THE STIRRUP
APPLICATION DE LA PIASTRE-GUIDE ET DE LÉTRIER //
MONTAGE DER FÜHRUNGSSCHIENEN-BASIS UND DES STEIGBÜGELS
APPLICACION PLACA BASE Y ESTRIBO “A”
8
- Inserire il motore nella piastra-base e fissarlo con le due viti M8x110 e relativi dadi in dotazione.
- Insert the motor into the plate-base and secure it with the two screws M8x110 and related nuts (supplied).
- Placer le moteur dans la plaque de base et le fixer avec les deux vis M8x110 ainsi qu’avec les écrous correspondants
fournis de série.
- Den Motor au8f der Grundplatte anbringen und mit den beiden mitgelieferten Schrauben M8x10 und entsprechenden Muttern
befestigen.
- Monte el motor en la placa de base y fíjelo con los dos tornillos M8x110 y las tuercas entregadas.
M 8
M 8 x 110
Fig. 1
INSTALLAZIONE //
INSTALLATION
// INSTALLATION //
INSTALLATION
// INSTALACIÓN
9
APPLICAZIONE DEI BRACCI DIRITTO E CURVO // APPLICATION STRAIGHT AND CURVED ARMS // APPLICATION DES BRAS DROIT ET COURB MONTAGE VON
GERADEN UND GEKRÜMMTEN ARME // APPLICACIÓN BRAZOS DERECHO Y CURVADO
- Inserire il semibraccio diritto nell’albero quadro del motore. Applicare la rondella svasata, la vite M6x20 e bloccare il
semibraccio con i due grani. Unire e fissare i due bracci con la rondella e la vite M8x16. Sbloccare il motore (vedi pag. 13) e
fissare il semibraccio curvo alla staffa “A” con la vite M12x50 e il dado M12 verificandone il libero scorrimento.
Per applicazione destra vedere fig. 2.
- Insert the straight semi-arm, without letting it outside the drive shaft. Apply the flared washer, the M6x20 screw and block the
semi-arm trought the two grains. Join and fix the two arms with the washer and the M8x16 screw. Release the motor (rotating the hand
grip in the direction of the arrow) and fix the curved arm to the “A” stirrupthrought the M12x50 screw and the M12 nut.
For right-sided application, see picture 2.
- Introduire le demi-bras droit sans le laisser sortir de l’arbre-moteur. Appliquer la rondelle évasée, la vis M6x20 et bloquer le
demi-bras avec le deux grains. Joindre et fixer le deux bras avec la rondelle et la vis M8x16. Débloquer le moteur (en toumant
la poignée vers la flèche) et fixer le bras courbe à l’étrier “A” avec la vis M12x50 et l’écrou M12.
Pour l’application à droite, voir ill. 2.
- Den geraden Halbrm einfügen, ohne ihn aus dir Kubelwelle heraustreten lassen. Die ausgestelle Unterlegscheibe und die M6x20
Schraube anbringen; den Halbarm mit den zwei Komen blockieren. Die zwei Arme durch die Unterlegscheibe und die M8x16 Schraube
verbinden und befestigen. Den Motor durch eine rotation (Richtung des Pfeils) freigeben; den gekrümmten Arm durch die M12x50
Schraube und die Schraubenmutter an den “A” Steigbügel befestigen.
Für die auf die rechte Seite Anwendung, sehen Sie Bild. 2.
- Introducir el semibrazo recto no dejándolo sobresalir del árbol cuadrado del motor. Aplicar la arandela avellanada, el tornillo
M6x20 y bloquer el semibrazo recto con dos tornillos prisioneros. Unir y fijar los dos brazos con la arandela y el tornillo M8x16.
Desbloquear el motor (girando la manilla en el sentido de la flecha) y fijar el brazo curvado al estribo “A” con el tornillo M12x50
y la tuerca M12.
Para la aplicacion derecha ver fig. 2.
Fig. 2
M8 x 16M8 x 16
M8 x 16M8 x 16
M8 x 16
Rondella svasataRondella svasata
Rondella svasataRondella svasata
Rondella svasata
Countersunk washer
Rondelle fraiséeRondelle fraisée
Rondelle fraiséeRondelle fraisée
Rondelle fraisée
Spitzgesenkte
Arandela biseladaArandela biselada
Arandela biseladaArandela biselada
Arandela biselada
ManopolaManopola
ManopolaManopola
Manopola
Knob
PoignéePoignée
PoignéePoignée
Poignée
Vierkantwelle
ManillaManilla
ManillaManilla
Manilla
M6 x 20M6 x 20
M6 x 20M6 x 20
M6 x 20
M12 x 50M12 x 50
M12 x 50M12 x 50
M12 x 50
M12M12
M12M12
M12
10
QUADRI COMANDO : COLLEGAMENTI ELETTRICI / CONTROL PANELS: ELECTRICAL CONNECTIONS / ARMOIRES DE COMMANDE : BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES / STEUERGERÄTE : ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE / CUADROS DE MANDO : CONEXIONES ELÉCTRICAS.
- Installare il quadro comando e procedere ai collegamenti elettrici come indicato.
- Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated.
- Installer l’armoire de commande et réaliser les branchements électriques de la manière indiquée.
- Die Schalttafel installieren und die elektrischen Anschlüsse wie angegeben ausführen.
- Installar el cuadro de mando y proceder a las conexiones eléctricos según lo indicado.
U -V -W
Collegamento motore 1
Connection to motor 1
Branchement moteur 1
Motoranschluß 1
Conexión motor 1
X -Y -W
Collegamento motore 2
Connection to motor 2
Branchement moteur 2
Motoranschluß 2
Conexión motor 2
M -N
Collegamento motore
Connection to motor
Branchement moteur
Motoranschluß
Conexión motor
F -Fa
Microinterruttore di finecorsa in apertura
Microswitch-limit switch on aperture
Micro-interrupteur fin de course e ouverture
Microschalter Endschalter beim Öffnen
Microinterruptor final de recorrido en la apertura
R -Rc
Microinterruttore di rallentamento in chiusura
Microswitch-deceleration on closure
Micro-interrupteur ralentissement en fermeture
Microschalter Geschwindigkeitsverzögerung
Microinterruptor de deceleraciön en el cierre
- Installare il quadro comando e procedere ai collegamenti elettrici come indicato.
- Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated.
- Installer l’armoire de commande et réaliser les branchements électriques de la manière indiquée.
- Die Schalttafel installieren und die elektrischen Anschlüsse wie angegeben ausführen.
- Installar el cuadro de mando y proceder a las conexiones eléctricos según lo indicado.
N M F Fa Rc RN M F Fa Rc R
N M F Fa Rc RN M F Fa Rc R
N M F Fa Rc R
Morsettiera motore
Motor terminal block
Plaque à bornes du moteur
Motor-Klemmenleiste
Caja de bornes para el motor
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Plaque à bornes de l’armoire de commande
Schalttafel-Klemmenleiste
Caja de bornes cuadro de mando
MotoreMotore
MotoreMotore
Motore
1: 1:
1: 1:
1:
C-Rc1-Fa1-C-M1-N1C-Rc1-Fa1-C-M1-N1
C-Rc1-Fa1-C-M1-N1C-Rc1-Fa1-C-M1-N1
C-Rc1-Fa1-C-M1-N1
MotorMotor
MotorMotor
Motor
MotoreMotore
MotoreMotore
Motore
2: 2:
2: 2:
2:
C-Rc2-Fa2-C-M2-N2 C-Rc2-Fa2-C-M2-N2
C-Rc2-Fa2-C-M2-N2 C-Rc2-Fa2-C-M2-N2
C-Rc2-Fa2-C-M2-N2
MotorMotor
MotorMotor
Motor
ZL19 ZL19
ZL19 ZL19
ZL19
Massa -
Ground
- Masse -
Erdung
- Tierra
MotoreMotore
MotoreMotore
Motore
1: 1:
1: 1:
1:
U -V -WU -V -W
U -V -WU -V -W
U -V -W
Motor
MotoreMotore
MotoreMotore
Motore
2: 2:
2: 2:
2:
X -Y -W X -Y -W
X -Y -W X -Y -W
X -Y -W
Motor
Morsettiera quadro comando
Control panel terminal block
Plaque à bornes de l’armoire de commande
Schalttafel-Klemmenleiste
Caja de bornes cuadro de mando
Morsettiera motore
Motor terminal block
Plaque à bornes du moteur
Motor-Klemmenleiste
Caja de bornes para el motor
F 1024
F 1000 - F 1100
Quadri
Panels
Armoires
Steuergeräte
Cuadros
ZF1- ZA4
ZA3 - ZM2
Quadri
Panels
Armoires
Steuergeräte
Cuadros
ZA5 - ZA4
ZA3 - ZF1
ZM2
- per ZL170 vedere relativa documentazione
- for ZL170, see related documentation
- pour ZL170, voir la documentation correspondante
- nähere Anweisungen für ZL170 können den entsprechenden Unterlagen entnommen werden.
- para ZL170 véase la documentación respectiva
U V WU V W
U V WU V W
U V W
QQ
QQ
Q
UADROUADRO
UADROUADRO
UADRO
COMANDOCOMANDO
COMANDOCOMANDO
COMANDO
ZL 19: ZL 19:
ZL 19: ZL 19:
ZL 19:
COLLEGAMENTICOLLEGAMENTI
COLLEGAMENTICOLLEGAMENTI
COLLEGAMENTI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICIELETTRICI
ELETTRICI
/ /
/ /
/
ZL 19 CONTROL PANEL: ELECTRICAL CONNECTIONS
/ A / A
/ A / A
/ A
RMOIRESRMOIRES
RMOIRESRMOIRES
RMOIRES
DEDE
DEDE
DE
COMMANDECOMMANDE
COMMANDECOMMANDE
COMMANDE
ZL 19: ZL 19:
ZL 19: ZL 19:
ZL 19:
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES / STEUERGERÄTE ZL 19: ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
/ C / C
/ C / C
/ C
UADROUADRO
UADROUADRO
UADRO
DEDE
DEDE
DE
MANDOMANDO
MANDOMANDO
MANDO
ZL 19: ZL 19:
ZL 19: ZL 19:
ZL 19:
CONEXIONESCONEXIONES
CONEXIONESCONEXIONES
CONEXIONES
ELÉCTRICASELÉCTRICAS
ELÉCTRICASELÉCTRICAS
ELÉCTRICAS
11
In chiusura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di chiusura desiderata. Ruotare la camma inferiore fino a far inserire il
microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma.
During closure: release the door and move it to the desired closing position. Turn the lower cam until the microswitch is activated and
screw the screw in the related cam.
En fermeture: débloquer la porte et la mettre dans la position de fermeture voulue. Tourner la came inférieure jusqu’à ce que
le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante.
Bei Schließen: freigeben und den Torflügel in die gewünschte Schließposition bringen. Den unteren Nocken drehen bis der
Mikroschalter einrastet und die im entsprechenden Nocken befindliche Schraube befestigen.
En cierre: desbloquee y coloque la hoja en la posición de cierre deseada. Gire la leva inferior hasta hacer entrar el
microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente.
F 1000
F 1000 - F 1100
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
Unternocken
Leva inferior
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORI DI STOP IN APERTURA E CHIUSURA /
ADJUSTMENT OF STOP MICROSWITCHES DURING OPENING AND CLOSING
REGLARGE MICROINTERRUPTEURS DARRET EN OUVERTURE ET FERMETURE /
EINSTELLUNG VOM GETRIEBEMOTOR FUR DEN STOP BEIM OFFNEN UND SCHLIESSEN
REGULACIÓN MICROINTERRUPTORES DE PARADA DURANTE APPERTURAY CIERRE
In apertura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata. Ruotare la camma superiore fino a far inserire
il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma.
During opening: release and move the door to the open position desired. Turn the upper cam until the microswitch is activated and
screw the screw in the related cam.
En ouverture: débloquer la porte et la mettre dans la position d’ouverture voulue. Tourner la came supérieure jusqu’à ce que
le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante.
Bei Öffnen: freigeben und den Torflügel in die gewünschte Öffnungsposition bringen. Den oberen Nocken drehen bis der
Mikroschalter einrastet und die im entsprechednen Nocken befindliche Schraube befestigen.
En apertura: desbloquee y coloque la hoja en la posición de apertura deseada. Gire la leva superior hasta hacer entrar el
microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente.
12
F 1024
Camma superiore
Upper cam
Came supérieure
oberer Nocken
Leva superior
Microinterrutore
Microswitches
Microcontacts
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma inferiore
Lower cam
Came inférieure
Unternocken
Leva inferior
REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORI DI STOP IN APERTURA E RALLENTAMENTO IN CHIUSURA
ADJUSTING OF MICROSWITCHES THAT STOP THE MOTOR AT THE END OF THE OPENING CYCLE AND ACTIVATE SLOWDOWN BEFORE CLOSURE
RÉGLAGE MICROCONTACTS DE STOP EN PHASE DOUVERTURE ET RALENTISSEMENT EN PHASE DE FERMETURE
EINSTELLUG DER MIKROSCHALTER FÜR TORSTOP BEIM ÖFFNEN UND LAUFVERZßGERUNG BEIM SCHLIEßEN
REGULACIÓN MICROINTERRUPTORES DE PARADA EN APERTURA Y RALENTAMIENTO EN CIERRE
In apertura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata. Ruotare la camma superiore fino a far inserire
il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma.
In chiusura: sbloccare e portare l’anta a circa 100 mm. dalla battuta d’arresto in chiusura. Ruotare la camma inferiore fino a
far inserire il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma.
During opening: release and move the door to the open position desired. Turn the upper cam until the microswitch is activated and screw
the screw in the related cam.
During closure: release and move the door to approximately 100 mm. from the closure end stop. Turn the lower cam until the
microswitch is activated and screw the screw in the related cam.
En ouverture: débloquer la porte et la mettre dans la position d’ouverture voulue. Tourner la came supérieure jusqu’à ce que
le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante.
En fermeture: débloquer la porte et la mettre à environ 100 mm de la butée d’arrêt en fermeture. Tourner la came inférieure
jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante.
Bei Öffnen: freigeben und den Torflügel in die gewünschte Öffnungsposition bringen. Den oberen Nocken drehen bis der Mikroschalter
einrastet und die im entsprechednen Nocken befindliche Schraube befestigen.
Bei Schließen: freigaben und den Torflügel auf ca. 100 mm vom Anschlag beim Schließen bringen. Den unteren Nocken drehen
bis der Mikroschalter einrastet und die im entsprechenden Nocken befindliche Schraube befestigen.
En apertura: desbloquee y coloque la hoja en la posición de apertura deseada. Gire la leva superior hasta hacer entrar el
microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente.
En cierre: desbloquee y coloque la hoja a alrededor de 100 mm del tope de parada en cierre. Gire la leva inferior hasta hacer
entrar el microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente.
13
Dopo aver ultimato le operazioni di montaggio, collegamenti elettrici e regolazioni, procedere a ribloccare il motore ed inserire
il coperchio fissandolo mediante le quattro viti in dotazione.
After assembling the unit, connecting up the wiring and performing adjustments, proceed to jam the motor again and insert the cover
fitting it using the four screws supplied with the unit.
Aprés avoir terminé les opérations de montage, les branchements électriques etr les réglages, bloquer le moteur et introduire
le couvercle en la fixant à l’aide des quatre vis fournies avec le matériel.
Nach erfolgter Ausführung der Montagevorgänge, der elektrischen Anschlüsse und der Einstellungen, den Motor wieder blockieren, den
Deckel einfügen und mit den vier mitgelieferten Schrauben befestigen.
Una vez terminadas las operaciones de montaje, las conexiones eléctricas y los ajustes, volver a bloquear el motor y introducir
la tapa fijándola mediante los cuatro tornillos suministrados.
F 1000 - F 1024
ø 3,9x13
In caso di assenza di corrente o guasti, sbloccare il motoriduttore agendo sull’apposita manopola.
In case of power failure or malfunction, unlock the gear motor by using the knob provided.
En cas de coupurede courant ou de panne, débloquer le motorèducteur en agissant sur la poignée prévue à cet effet.
Bei Stromausfall bzw. bei Betriebsstörungen den motor mit Hilfe des entsprechenden Drehknopfs entriegeln.
En caso de falta de corriente o averÌa, desbloquear el motorreductor actuando en la correspondiente manilla.
- da effettuare a motore fermo
- to be done while motor is off
- à réaliser quand le moteur est éteint
- der motor muss aus sein
- debe efectuarse con motor parado
SBLOCCO DI EMERGENZA -
EMERGENCY RELEASE -
DÉBLOCAGE DURGENCE -
NOTENTRIEGELUNG -
DESBLOQUEO DE EMERGENCIA
Blocco
Block
Blocage
Blockierung
Bloqueo
Sblocco
Release
Déblocage
Entriegelung
Desbloqueo
Manopola
Knob
Bouton
Griff
Manecilla
14
ACCESSORI OPZIONALI // OPTIONAL ACCESSORIES // ACCESSOIRES SUR DEMANDE // ZUBEHÖR AUF ANFRAGE // ACCESORIOS OPCIONALES
Uscita cordino
Cord exit
Sortie cordelette
Seilausgang
Salida cuerd
aa
aa
a
Dispositivo di sblocco a cordino (L = 5 m.) completo di contenitore di sicurezza, manopola di sblocco
e pulsante.
NOTA: evitare di formare con il cordino di sblocco angoli acuti (1) o retti (2).
Disposal of connecting-release (L = 5 m.) complete of surety-container, release hand grip and push-button.
NOTE: avoid to create any acute or right angle with the release-connector.
Mechanism de débloquage coordonné (L = 5 m.) complet de récipient de sureté, poignée de
débloquage et bouton.
NOTE: on ne doit pas créer d’ngles droits ou aigus avec le débloquage.
Aufhebungsvorrichtung (L = 5 m.) mit Sicherheitsbehälter, Griff und Knöpfchen.
ACHTUNG: man muss keinen rechten oder spitzen Winkel bilden.
Dispositivo de desbloqueo a cuerda (L= 5 m.), con caja de seguridad, manilla de desbloqueo y botón.
NOTA: evitar formar angulos rectos o agudos con la cuerda.
H3000:
15
Braccio telescopico diritto (per ante singole da 0,5 a 2 m. - F3000 - F3024: 1,5 m. max).
Straight telescopic arm (for single gate wings that are 0,5 to 2 m. long - Models F3000 - F3024: max. lenght is 1,5 m.).
Bras télescopique droit (pour un seul vantail de 0,5 à 2 m. - F3000-F3024: max 1,5 m.).
Gerader Teleskoparm (für einflügelige Tore von 0,5 bis 2 m. Breite. F3000 - F3024: 1,5 m. max).
Brazo telescópico recto (para puertas individuales de 0,5 a 2 m. - F3000-F3024: 1,5 m. máx).
LOCK 81 - LOCK 82
Elettroserrature di blocco (alimentazione 12V).
Electric locks (12V power supply).
Serrures électriques de blocage (alimentation à 12V).
Elektroschlösser (Speisespannung 12V).
Electrocerraduras de bloqueo (alimentación 12V).
F 1001
F 1024
BraccioBraccio
BraccioBraccio
Braccio
Arm
BrasBras
BrasBras
Bras
Arm
BrazoBrazo
BrazoBrazo
Brazo
TuboTubo
TuboTubo
Tubo
Tube
TubeTube
TubeTube
Tube
Rohr
TuboTubo
TuboTubo
Tubo
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI)
(+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI ( FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM__________________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
(+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
(+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
(+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
(+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 490960 (+39) 0422 490944
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL
MANUTENZIONI PERIODICHE
Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo e’
opportuno controllare l’integrita’ del cavo elettrico collegato al motore e ingrassare i punti di scorrimento tra parti fisse e
mobili.
PERIODIC MAINTENANCE
This grouoe requires no specific maintenance. However, as a precaution and in case of heavy-duty service, it is advisable to ceck the
cable connected to the motor and to grease the bushings, the arm and the bearing guides at regular intervals.
ENTRETIENS PÉRIODIQUES
Le groupe ne nécessite aucun entretien particulier. Cependant comme mesure de prudence et en cas de service intensif, il
convient de vérifier le câble relié au moteur et de graisser les douilles, les bras et les guides des paliers de glissement.
REGELMÄßIGE WARTUNG
Die Anlage bedarf keiner speziellen Wartung. Nur als Sicherheitsmaßnahme und bei starker Beanspruchung und Dauerbetrieb sollte
das am Motor angeschlossene Kabel geprüft und Buchsen, Arme und Gleitlagerschienen geschmiert werden.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
El conjunto no necesita ningún mantenimiento especifico. Sólo como medida cautelar y en caso de uso intensivo es
conveniente controlar el cable conectado al motor y engrasar los casquillos, los brazos y las guías de los cojinetes de
deslizamiento.
Tutti i dati riportati nel presente libretto sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di apportare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione
tecnologica dei prodotti.
All data mentioned in the present booklet are for information only. CAME SPA reserves the right to introduce changes relating to technological
improvements of the products.
Toutes les données mentionnées dans le livret sont indicatives. CAME se réserve le droit d'apporter des modifications éventuelles par
rapport à l'évolution téchnologique des produits.
Alle in der vorliegenden Beschreibung angegebenen Daten dienen nur der information. CAME S.P.A. behält sich technische Andernungen vor.
Todos los datos de este libreto son indicativos. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar las modificaciones producidas por la evolución
tecnológica de los productos.

Transcripción de documentos

SERIE FERNI| FERNI SERIES | SÉRIE FERNI| BAUREIHE FERNI| SERIE FERNI Documentazione Tecnica 69 rev. 2.5 05/2002 © CAME CANCELLI AUTOMATICI F1000 - F1100 - F1024 CANCELLI AUTOMATICI 119D69 AUTOMAZIONE ESTERNA A BRACCI SNODATI PER CANCELLI A BATTENTE EXTERNAL AUTOMATION SYSTEM WITH ARTICULATED ARMS FOR HINGED GATES AUTOMATISME EXTERIEUR A BRAS ARTICULES POUR PORTAILS A BATTANT ÄUSSERE AUTOMATISMUS MIT GELENKIGEN ARMEN FÜR FLÜGELTOREN AUTOMATIZACIÓN EXTERNA CON BRAZOS ARTICULADOS PARA PUERTAS CON BISAGRAS CA ME DIR DIR 4x1,5 4x1 DIR 4x1,5 4x1 2x1 DIR Impianto tipo Standard installation Installation type Standard Montage Instalación tipo F 1024 Cavi di alimentazione motori: 6 x 1.5 mm2 fino a 20 m 6 x 2.5 mm2 fino a 30 m Impianto tipo 1 - Motoriduttore Accessori: 2 - Quadro comando 3 - Ricevitore radio 4 - Antenna 5 - Lampeggiatore di movimento 6 - Selettore a chiave 7 - Fotocellule di sicurezza 8 - Elettroserratura Power wires to motor: 6 x 1.5 mm2 up to 20 m 6 x 2.5 mm2 up to 30 m Installation type 1 - Gear motor Accessories: 2 - Control panel 3 - Radio receiver 4 - Antenna 5 - Flashing light indicating door movement 6 - Key-operated selector switch 7 - Safety photocells 8 - Electric lock Câbles d'alimentation moteur: 6 x 1.5 mm2 jusqu'à 20 m 6 x 2.5 mm2 jusqu'à 30 m Composition set: 1 - Motorédecteur Accessoires: 2 - Armoire de commande 3 - Récepteur radio 4 - Antenne 5 - Clignotant de mouvement 6 - Selectueur à clé 7 - Photocellules de sécurité 8 - Serrure électrique Antriebsmotor-Verbindungskabel: 6 x 1.5 mm2 bis 20 m 6 x 2.5 mm2 bis 30 m Standardanlage 1 - Getriebemotor Zubehör: 2 - Schalttafel 3 - Funkempfänger 4 - Antenne 5 - Blinkleuchte “Tor in Bewegung” 6 - Schlüsselschalter 7 - Lichtschranken 8 - Elektroschloß Cables de alimentación motores: 6 x 1.5 mm2 hasta 20 m 6 x 2.5 " " 30 m Instalación estándar 1 - Motorreductor Accesorios 2 - Cuadro de mando 3 - Radiorreceptor 4 - Antena 5 - Lámpara intermitente de movimiento 6 - Selector con llave 7 - Fotocélulas de seguridad 8 - Electrocerradura 1 CARATTERISTICHE GENERALI Descrizione: Accessori: - Automazione esterna a braccio snodato per cancelli a battente. F1001 Braccio telescopico diritto (per singole ante da 0,5 a 2 m.). - Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP 54. H 3000 Dispositivo di sblocco a cordino (L= 5 m.) completo di contenitore di sicurezza, manopola di sblocco e pulsante. - Garantito 24 mesi salvo manomissioni. LOCK 81 Versioni: Elettroserratura di blocco a cilindro singolo. F 1000 LOCK 82 Motoriduttore irreversibile 230V a.c. - 150 W. Elettroserratura di blocco a cilindro doppio. F 1100 Motoriduttore reversibile 230V a.c. - 110 W. F 1024 Motoriduttore irreversibile 24V d.c. - 180 W. Limiti d'impiego: - Dimensione ante fino a 4 metri (vedi tabella a pag. 5). - Apertura dell’anta: max 90°. - Per uso intensivo si consiglia l’utilizzo della versione F 1024. Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione. /* GENERAL SPECIFICATIONS Description: Accessories: - External automation system with articulated arm for hinged gates. F1001 Straight telescopic arm (for single gate wings that are 0,5 to 2 m. long). - Designed and constructed entirely by CAME in compliance with current safety standards, and with an IP54 protecting rating. H 3000 - Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel. Cable-operated (lenght 5 m.) manual release system, complete with safety housing, release knob and pushbutton. LOCK 81 Versions: Single-cylinder electric lock. F 1000 LOCK 82 230V a.c. - 150W irreversible gearmotor. Double-cylinder electric lock. F 1100 230V a.c. - 110W reversible gearmotor. F 1024 24V d.c. - 180W irreversible gearmotor. Limits of use: - Lenght of gate wings: up to 4 metres (see table on page 5). - Max. angle of gate wing when open: 90°. - For heavy-duty service, the E 1024 version should be used. Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control accessories. 2 . CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS Description: Accessoires: - Automatisme exterieur a bras articules pour portails a battant. F1001 - Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME, conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protection IP 54. Bras télescopique droit (pour un seul vantail de 0,5 à 2 m.). - Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations. Dispositif de déblocage par cordelette (L= 5 m.) comprenant le coffret de sécurité, bouton de déblocage et le bouton-poussoir. Versions: H 3000 LOCK 81 F 1000 Serrure électrique de blocage à barillet unique. Motoréducteur irréversible 230V a.c. - 150 W. LOCK 82 F 1100 Serrure électrique de blocage à double barillet. Motoréducteur réversible 230V a.c. - 110 W. F 1024 Motoréducteur irréversible 24V d.c. - 180 W. Limites d'utilisation: - Dimension des vantaux jusqu’à 4 mètres (voir tableau en page 5). - Ouverture du vantail: max 90°. - Pour des usages intensifs, il est conseillé d’utiliser la version F 1024. Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien. , ALLGEMEINE MERKMALE Baschreibung: Zubehör: - Äussere Automatismus mit gelenkigen Armen für Flügeltoren. F1001 - Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden Sicherheitsnormen entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP 54. gerader Teleskoparm (für einflügelige Tore von 0,5 bis 2 m. Breite). H 3000 - Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage. Seilentriegelungsvorrichtung (L = 5 m.) mit Schutzgehäuse, Entriegelungs Rebel und Drucktaster. Ausführungen: LOCK 81 F 1000 Elektroscloß mit Einfachzylinder. Irrevers. Getriebemotor 230V Wechselstrom - 150 W. LOCK 82 F 1100 Elektroscloß mit Doppelzylinder. Revers. Getriebemotor 230V Wechselstrom - 110 W. F 1024 Irrevers. Getriebemotor 24V Gleichstrom - 180 W. Einsatzgrenze: - Torflügelabmessungen bis zu 4 m. (siehe tabelle auf seite 5). - Torflügel-Öffnungswinkel: max 90°. - Bei starker Beanspruchung und Dauerbetrieb empfiehlt sich die Montage der Ausführung F 1024. Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten. 3 - CARACTERÍSTICAS GENERALES Descripción: Accessorios: - Automatización externa con brazo articulado para puertas con bisagras. F1001 Brazio telescópico recto (para puertas individuales de 0,5 a 2 m.). - Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54. H 3000 - Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones. Dispositivo de desbloqueo mediante cuerda (L= 5 m.) dotado de contenedor de seguridad, pomo de desbloqueo y pulsador. Modelos: F 1000 LOCK 81 Motorreductor irreversible 230V a.c. - 150 W. Cerradura eléctica de bloqueo a cilindro individual. F 1100 LOCK 82 Motorreductor reversible 230V a.c. - 110 W. Cerradura eléctica de bloqueo a cilindro doble. F 1024 Motorreductor irreversible 24V d.c. - 180 W. Limites de empleo: - Dimensión puertas de hasta 4 metros (ver la tabla en la pag. 5). - Apertura de la puerta: max 90°. - Para uso intensivo se aconseja la utilización de la versión F 1024. Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato. CARATTERISTICHE TECNICHE // TECHNICAL FEATURES // CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUE // TECHNISCHE DATEN // DESCRIPCIÓN TÉCNICA CORRENTE TIPO TYPE PESO WEIGHT TYPE POIDS TYP GEWICHT TIPO PESO ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY ALIMENTATION STROMVERSORGUNG NOMINALE NOMINAL CURRENT POTENZA MOTORE INTERMIT. MOTOR POWER LAVORO PUISSANCE MOTEUR COURANT NOMINAL NENNSTROM WIRKLEISTUNG MOTOR ALIMENTACIÓN CORRIENTE NOMINAL POTENCIA MOTOR DUTY CYCLE INTERM. TRAVAIL EINSCHALTDAUER INTERM. TRABAJO COPPIA TORQUE COUPLE CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSATEUR DREHMOMENT KONDENSATOR PAREJA MOTOR CONDENSADOR F 1000 14 Kg. 230V a.c. 1,3 A 150 W 30 % *320 N.m 10 µF F 1100 13 Kg. 230V a.c. 1A 110 W 50 % *380 N.m 6,3 µF 180 W Servizio intensivo Heavy duty cycle Service intensif Starkbetrieb Servicio intensivo *470 N.m / F 1024 14,5 Kg. 24V d.c. 15 A - Dati relativi ai valori di alimentazione nominale - * Regolabile mediante quadri comando CAME. - Data refers to nominal power supply - * Can be adjusted using CAME control panels. - Données relatives aux valeurs d’alimentation nominale - * Réglable au moyen des armoires de commande CAME. - DAten der Stromversorgungsnennwerte - * Ûber CAME-Sreuergeräte regelbar. - Datos relativos a los valores de la tensión nominal. - * Ajustable mediante los cuadros de mando CAME. 168 MISURE DI INGOMBRO // EXTERNAL DIMENSIONS // MESURES D'ENCOMBREMENT // AUßENABMESSUNGEN // DIMENSIONES MÁXIMAS 340 178 4 ESEMPI DI APPLICAZIONE // EXEMPLES OF APPLICATIONS // EXEMPLES D’APPLICATION // INSTALLATIONSBEISPIELE // EJEMPLOS DE APLICACIONES Al pilastro To the pillar Au piller An den pleifer Al pilar Ad anta fissa With fixed shutter Avec ante fixe Mit fester Tür A puerta fija LIMITI D’IMPIEGO // OPERATING LIMITS // LIMITES D’UTILISATION // EINSATZBESCHRÄNKUNGEN // LIMITES DE EMPLEO Larghezza anta Width of gate wing Largeur du vantail Torbreite Ancho hoja Peso anta Weight of gate wing Poids du vantail Torgewicht Peso hoja 2.00 800 * 2.50 600 3.00 500 3.50 450 4.00 400 * Qualora l’anta superi i 2,5 m. é necessaria l’applicazione di un’elettroserratura per F1000 e F 1024, mentre é sempre necessaria per F 1100. * Whenever the shutter is over 2,5 m., it needs an electrical lock (F1000 - F1024); F 1100 always needs it. * Si la porte dépasse 2,5 m., il est nécessaire de appliquer une serrure electrique (F1000 - F1024); pour F 1100 la serrure electrique est toujours nécessaire. * Wenn die Tür grösser ist als 2,5 m., braucht man ein elektrishes Schloss (F1000 - F 1024); F 1100 braucht es immer. * En el caso de que la puerta supere los 2,5 m. es necesaria la saldadura electrica (F1000-F1024), mientras que es siempre necesaria para F1000. 5 PRIMA DELL’INSTALLAZIONE... / BEFORE INSTALLING... / AVANT D’INSTALLER L’AUTOMATISME... VOR DEN INSTALLATION ÜBERPRÜFEN... / ANTES DE INSTALAR EL AUTOMATISMO... *A Pilastro Pillar 450 Battuta d’arresto Cerniera Mechanical stop Hinge Butée d’arrêt Charnière Anschlag Scharnier Tope de parada Bisagra Piller Pleifer 400 *B Pilar 350 Prima di procedere all’installazione dell’automatismo, controllare che: - la struttura del cancello sia adeguatamente robusta, le cerniere siano efficienti e che non vi sia attrito tra parti fisse e mobili; - il percorso dei cavi elettrici sia eseguito secondo le disposizioni di comando e sicurezza (vedi impianto tipo). - ci sia una battuta d’arresto meccanico in chiusura (ben fissata al suolo) per evitare l’oltrecorsa anta/motoriduttore. * Se B e’ compreso tra 0 e 300 mm., A deve misurare almeno 110 mm. Se B e’ compreso tra 300 e 380 mm., A deve misurare almeno 150 mm. Before beginning installation of the automation system, check the following: - the movement of the door must be smooth from the fully-open to the fully-closed positions, with no friction or play between the bearings (1) and the pulleys (2); - the door itself must be sufficently solid and the hinges (3) must be efficent (articulated overhead door); - the electrical wiring path according to the position of the control and safety instruments (see installation type). * If distance B is 0 to 300 mm., distance A must be at least 110 mm. If distance B is 300 to 380 mm., distance A must be at least 150 mm. Avant d’installer l’automatisme, vérifier: - le mouvement de la porte soit uniforme sur toute la longueur de la course en évitant des frottements ou des Jeux entre les paliers de glissement (1) et le poulies (2); - la structure de la porte basculante soit suffisamment robuste et que les charrières (3) soient efficientes (basculante articulée); - le parcours des câbles électriques selon les dispositions de commande et de sécurité (voir installation type). * Si B est compris tra entre 0 et 300 mm., A doit mesurer au minimum 110 mm. Si B est en revanche compris entre 300 et 380 mm., A doit mesurer au minimum 150 mm. Vor Installation der Automatik kontrollieren: - die Torbewegung während der gesamten Laufzeit gleichmäßig ausgeführt wird und ob Reibungen oder Spielräume zwischen Gleitlagern (1) und Laufrollen (2) auftreten; - die Struktur des Schwingtors entsprechend robust ist und die Scharniere (3) leistungsfähig sind (Gelenkschwingtor): - die elektrischen Kabel gemaß den Antriebs und Sicherheitsvorschriften (siehe Standardanlage). * Wenn B 0 bis 300 mm. mißt, muß A mindestens 110 mm. messen. Wenn B jedoch zwischen 300 und 380 mm. mißt, muß A mindestens 150 mm. messen. Antes de proceder a la instalación del automatismo, controlar: - el movimiento de la puerta sea uniforme a lo largo de toda la cerrera, evitando roces o juegos entre los cojintes de deslizamiento (1) y las poleas (2); - la estructura de la puerta basculante sea suficientemente fuerte y las adecuadas (basculante articulada); - el recorrido de los cables eléctricos según las disposiciones de mando y seguridad (véase Instalación estándar). * Si B está comprendido entre 0 y 300 mm., A debe medir 110 mm. como minimo. Sin enbargo si B está comprendido entre 300 y 380 mm., A debe medir 150 mm. como minimo. 6 APPLICAZIONE DELLA PIASTRA-BASE E DELLA STAFFA “A” // APPLICATION OF THE BASIS-PLATE AND OF THE STIRRUP APPLICATION DE LA PIASTRE-GUIDE ET DE L’ÉTRIER // MONTAGE DER FÜHRUNGSSCHIENEN-BASIS UND DES STEIGBÜGELS APPLICACION PLACA BASE Y ESTRIBO “A” Staffa “A” Bracket “A” Etrier “A” Bügel “A” Estribo “A” Piastra base Base plate Plaque de base Grundplatte Placa base ø8 ø 14 ø8 Vista frontale Front view Vue de face Vorderanssicht Vista frontal 19 150 min. 450 - Fissare la piastra-base al pilastro con viti ø8 e tasselli ø14 rispettando la quota minima di 150 mm. dalla pavimentazione. - Fissare la staffa “A” (con viti ø8 o saldatura) all’anta del cancello rispettando le quote di 450 e 19 mm. - Use ø8 screws and ø14 screw anchors to mount the base plate on the pillar. Be sure to respect the 150 mm. minimum distance from the pavement. - Attach bracket “A” to the gate wing (use ø8 screws or wlds). Be sure to respect the offsets of 450 mm. and 19 mm. between the pillarbase plate assembly and bracket “A”. - Fixer la plaque de base au pilier à l’aide de vis ø8 et tampons ø14 en respectant la cote minimum de 150 mm. du sol. - Fixer l’étrier “A” (avec des vis ø8 ou par soudure) sur le vantail du portail en respectant les cotes de 450 et 19 mm. concernant le décalage entre plaque de base et étrier “A”. - Die Grundplatte mit Schrauben ø8 und Dübeln ø14 auf einer Mindesthöhe von 150 mm. über dem Boden am Pfeiler befestigen. - Bügel “A” (mit Schrauben ø8 oder Schweißung) unter Einhaltung der Maße 450 mm. und 19 mm., die sich auf die Fluchtabweichung zwischen Grundplatte und Bügel “A” beziehen, am Torflügel befestigen. - Fijar la placa base al pilar con tornillos ø8 y tacos ø14 respetando la cota mínima de 150 mm. del suelo. - Fijar el estribo “A” (con tornillos ø8 o saldadura) en la puerta respetando las cotas de 450 y 19 mm. correspondientes a la desalineado entre placa-base y estribo “A”. 7 INSTALLAZIONE // INSTALLATION // INSTALLATION // INSTALLATION // INSTALACIÓN M 8 x 110 M8 Fig. 1 - Inserire il motore nella piastra-base e fissarlo con le due viti M8x110 e relativi dadi in dotazione. - Insert the motor into the plate-base and secure it with the two screws M8x110 and related nuts (supplied). - Placer le moteur dans la plaque de base et le fixer avec les deux vis M8x110 ainsi qu’avec les écrous correspondants fournis de série. - Den Motor au8f der Grundplatte anbringen und mit den beiden mitgelieferten Schrauben M8x10 und entsprechenden Muttern befestigen. - Monte el motor en la placa de base y fíjelo con los dos tornillos M8x110 y las tuercas entregadas. 8 APPLICAZIONE DEI BRACCI DIRITTO E CURVO // APPLICATION STRAIGHT AND CURVED ARMS // APPLICATION DES BRAS DROIT ET COURB MONTAGE VON GERADEN UND GEKRÜMMTEN ARME // APPLICACIÓN BRAZOS DERECHO Y CURVADO M6 x 20 Rondella svasata M12 x 50 Countersunk washer Rondelle fraisée Spitzgesenkte Arandela biselada M12 Manopola Knob Poignée Vierkantwelle Manilla M8 x 16 Fig. 2 - Inserire il semibraccio diritto nell’albero quadro del motore. Applicare la rondella svasata, la vite M6x20 e bloccare il semibraccio con i due grani. Unire e fissare i due bracci con la rondella e la vite M8x16. Sbloccare il motore (vedi pag. 13) e fissare il semibraccio curvo alla staffa “A” con la vite M12x50 e il dado M12 verificandone il libero scorrimento. Per applicazione destra vedere fig. 2. - Insert the straight semi-arm, without letting it outside the drive shaft. Apply the flared washer, the M6x20 screw and block the semi-arm trought the two grains. Join and fix the two arms with the washer and the M8x16 screw. Release the motor (rotating the hand grip in the direction of the arrow) and fix the curved arm to the “A” stirrupthrought the M12x50 screw and the M12 nut. For right-sided application, see picture 2. - Introduire le demi-bras droit sans le laisser sortir de l’arbre-moteur. Appliquer la rondelle évasée, la vis M6x20 et bloquer le demi-bras avec le deux grains. Joindre et fixer le deux bras avec la rondelle et la vis M8x16. Débloquer le moteur (en toumant la poignée vers la flèche) et fixer le bras courbe à l’étrier “A” avec la vis M12x50 et l’écrou M12. Pour l’application à droite, voir ill. 2. - Den geraden Halbrm einfügen, ohne ihn aus dir Kubelwelle heraustreten lassen. Die ausgestelle Unterlegscheibe und die M6x20 Schraube anbringen; den Halbarm mit den zwei Komen blockieren. Die zwei Arme durch die Unterlegscheibe und die M8x16 Schraube verbinden und befestigen. Den Motor durch eine rotation (Richtung des Pfeils) freigeben; den gekrümmten Arm durch die M12x50 Schraube und die Schraubenmutter an den “A” Steigbügel befestigen. Für die auf die rechte Seite Anwendung, sehen Sie Bild. 2. - Introducir el semibrazo recto no dejándolo sobresalir del árbol cuadrado del motor. Aplicar la arandela avellanada, el tornillo M6x20 y bloquer el semibrazo recto con dos tornillos prisioneros. Unir y fijar los dos brazos con la arandela y el tornillo M8x16. Desbloquear el motor (girando la manilla en el sentido de la flecha) y fijar el brazo curvado al estribo “A” con el tornillo M12x50 y la tuerca M12. Para la aplicacion derecha ver fig. 2. 9 QUADRI COMANDO : COLLEGAMENTI ELETTRICI / CONTROL PANELS: ELECTRICAL CONNECTIONS / ARMOIRES DE COMMANDE : BRANCHEMENTS ELECTRIQUES / STEUERGERÄTE : ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE / CUADROS DE MANDO : CONEXIONES ELÉCTRICAS. Morsettiera motore Motor terminal block Plaque à bornes du moteur Motor-Klemmenleiste Caja de bornes para el motor W U V X -Y -W Collegamento motore 1 Connection to motor 1 Branchement moteur 1 Motoranschluß 1 Conexión motor 1 Motor Motore 2: Quadri Panels Armoires Steuergeräte Cuadros F 1000 - F 1100 U -V -W X -Y -W Collegamento motore 2 Connection to motor 2 Branchement moteur 2 Motoranschluß 2 Conexión motor 2 ZF1- ZA4 ZA3 - ZM2 Motor Quadri ZA5 - ZA4 Panels ZA3 - ZF1 Armoires Steuergeräte ZM2 Cuadros Motore 1: U -V -W Morsettiera quadro comando Control panel terminal block Plaque à bornes de l’armoire de commande Schalttafel-Klemmenleiste Caja de bornes cuadro de mando Massa - Ground - Masse - Erdung - Tierra - Installare il quadro comando e procedere ai collegamenti elettrici come indicato. - Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated. - Installer l’armoire de commande et réaliser les branchements électriques de la manière indiquée. - Die Schalttafel installieren und die elektrischen Anschlüsse wie angegeben ausführen. - Installar el cuadro de mando y proceder a las conexiones eléctricos según lo indicado. QUADRO COMANDO ZL 19: COLLEGAMENTI ELETTRICI / ZL 19 CONTROL PANEL: ELECTRICAL CONNECTIONS / ARMOIRES DE COMMANDE ZL 19: BRANCHEMENTS ELECTRIQUES / STEUERGERÄTE ZL 19: ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE / CUADRO DE MANDO ZL 19: CONEXIONES ELÉCTRICAS R Rc Fa F M ZL19 N Microinterruttore di rallentamento in chiusura Microswitch-deceleration on closure Micro-interrupteur ralentissement en fermeture Microschalter Geschwindigkeitsverzögerung Microinterruptor de deceleraciön en el cierre C-Rc2-Fa2-C-M2-N2 R -Rc Motore 2: Microinterruttore di finecorsa in apertura Microswitch-limit switch on aperture Micro-interrupteur fin de course e ouverture Microschalter Endschalter beim Öffnen Microinterruptor final de recorrido en la apertura Morsettiera motore Motor terminal block Plaque à bornes du moteur Motor-Klemmenleiste Caja de bornes para el motor Motor F -Fa C-Rc1-Fa1-C-M1-N1 Collegamento motore Connection to motor Branchement moteur Motoranschluß Conexión motor Motore 1: M -N Morsettiera quadro comando Control panel terminal block Plaque à bornes de l’armoire de commande Schalttafel-Klemmenleiste Caja de bornes cuadro de mando Motor F 1024 - per ZL170 vedere relativa documentazione - for ZL170, see related documentation - pour ZL170, voir la documentation correspondante - nähere Anweisungen für ZL170 können den entsprechenden Unterlagen entnommen werden. - para ZL170 véase la documentación respectiva - Installare il quadro comando e procedere ai collegamenti elettrici come indicato. - Install the electrical control panel and connect the wiring as indicated. - Installer l’armoire de commande et réaliser les branchements électriques de la manière indiquée. - Die Schalttafel installieren und die elektrischen Anschlüsse wie angegeben ausführen. - Installar el cuadro de mando y proceder a las conexiones eléctricos según lo indicado. 10 REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORI DI STOP IN APERTURA E CHIUSURA / ADJUSTMENT OF STOP MICROSWITCHES DURING OPENING AND CLOSING REGLARGE MICROINTERRUPTEURS D’ARRET EN OUVERTURE ET FERMETURE / EINSTELLUNG VOM GETRIEBEMOTOR FUR DEN STOP BEIM OFFNEN UND SCHLIESSEN REGULACIÓN MICROINTERRUPTORES DE PARADA DURANTE APPERTURAY CIERRE F 1000 - F 1100 In apertura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata. Ruotare la camma superiore fino a far inserire il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma. During opening: release and move the door to the open position desired. Turn the upper cam until the microswitch is activated and screw the screw in the related cam. En ouverture: débloquer la porte et la mettre dans la position d’ouverture voulue. Tourner la came supérieure jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante. Bei Öffnen: freigeben und den Torflügel in die gewünschte Öffnungsposition bringen. Den oberen Nocken drehen bis der Mikroschalter einrastet und die im entsprechednen Nocken befindliche Schraube befestigen. En apertura: desbloquee y coloque la hoja en la posición de apertura deseada. Gire la leva superior hasta hacer entrar el microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente. Camma superiore Upper cam Came supérieure oberer Nocken Leva superior Camma inferiore Lower cam Came inférieure Unternocken Leva inferior Microinterrutore Microswitches Microcontacts Mikroschalter Microinterruptores F 1000 In chiusura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di chiusura desiderata. Ruotare la camma inferiore fino a far inserire il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma. During closure: release the door and move it to the desired closing position. Turn the lower cam until the microswitch is activated and screw the screw in the related cam. En fermeture: débloquer la porte et la mettre dans la position de fermeture voulue. Tourner la came inférieure jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante. Bei Schließen: freigeben und den Torflügel in die gewünschte Schließposition bringen. Den unteren Nocken drehen bis der Mikroschalter einrastet und die im entsprechenden Nocken befindliche Schraube befestigen. En cierre: desbloquee y coloque la hoja en la posición de cierre deseada. Gire la leva inferior hasta hacer entrar el microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente. 11 REGOLAZIONE MICROINTERRUTTORI DI STOP IN APERTURA E RALLENTAMENTO IN CHIUSURA ADJUSTING OF MICROSWITCHES THAT STOP THE MOTOR AT THE END OF THE OPENING CYCLE AND ACTIVATE SLOWDOWN BEFORE CLOSURE RÉGLAGE MICROCONTACTS DE STOP EN PHASE D’OUVERTURE ET RALENTISSEMENT EN PHASE DE FERMETURE EINSTELLUG DER MIKROSCHALTER FÜR TORSTOP BEIM ÖFFNEN UND LAUFVERZßGERUNG BEIM SCHLIEßEN REGULACIÓN MICROINTERRUPTORES DE PARADA EN APERTURA Y RALENTAMIENTO EN CIERRE F 1024 Camma superiore Upper cam Came supérieure oberer Nocken Leva superior Camma inferiore Lower cam Came inférieure Unternocken Leva inferior Microinterrutore Microswitches Microcontacts Mikroschalter Microinterruptores In apertura: sbloccare e portare l’anta nella posizione di apertura desiderata. Ruotare la camma superiore fino a far inserire il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma. In chiusura: sbloccare e portare l’anta a circa 100 mm. dalla battuta d’arresto in chiusura. Ruotare la camma inferiore fino a far inserire il microinterruttore e avvitare la vite posta nella relativa camma. During opening: release and move the door to the open position desired. Turn the upper cam until the microswitch is activated and screw the screw in the related cam. During closure: release and move the door to approximately 100 mm. from the closure end stop. Turn the lower cam until the microswitch is activated and screw the screw in the related cam. En ouverture: débloquer la porte et la mettre dans la position d’ouverture voulue. Tourner la came supérieure jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante. En fermeture: débloquer la porte et la mettre à environ 100 mm de la butée d’arrêt en fermeture. Tourner la came inférieure jusqu’à ce que le microcontact s’enclenche et visser la vis qui se trouve dans la came correspondante. Bei Öffnen: freigeben und den Torflügel in die gewünschte Öffnungsposition bringen. Den oberen Nocken drehen bis der Mikroschalter einrastet und die im entsprechednen Nocken befindliche Schraube befestigen. Bei Schließen: freigaben und den Torflügel auf ca. 100 mm vom Anschlag beim Schließen bringen. Den unteren Nocken drehen bis der Mikroschalter einrastet und die im entsprechenden Nocken befindliche Schraube befestigen. En apertura: desbloquee y coloque la hoja en la posición de apertura deseada. Gire la leva superior hasta hacer entrar el microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente. En cierre: desbloquee y coloque la hoja a alrededor de 100 mm del tope de parada en cierre. Gire la leva inferior hasta hacer entrar el microinterruptor y enrosque el tornillo situado en la leva correspondiente. 12 Dopo aver ultimato le operazioni di montaggio, collegamenti elettrici e regolazioni, procedere a ribloccare il motore ed inserire il coperchio fissandolo mediante le quattro viti in dotazione. After assembling the unit, connecting up the wiring and performing adjustments, proceed to jam the motor again and insert the cover fitting it using the four screws supplied with the unit. Aprés avoir terminé les opérations de montage, les branchements électriques etr les réglages, bloquer le moteur et introduire le couvercle en la fixant à l’aide des quatre vis fournies avec le matériel. Nach erfolgter Ausführung der Montagevorgänge, der elektrischen Anschlüsse und der Einstellungen, den Motor wieder blockieren, den Deckel einfügen und mit den vier mitgelieferten Schrauben befestigen. Una vez terminadas las operaciones de montaje, las conexiones eléctricas y los ajustes, volver a bloquear el motor y introducir la tapa fijándola mediante los cuatro tornillos suministrados. ø 3,9x13 SBLOCCO DI EMERGENZA - EMERGENCY RELEASE - DÉBLOCAGE D’URGENCE - NOTENTRIEGELUNG - DESBLOQUEO DE EMERGENCIA F 1000 - F 1024 - da effettuare a motore fermo - to be done while motor is off - à réaliser quand le moteur est éteint - der motor muss aus sein - debe efectuarse con motor parado Sblocco Release Déblocage Entriegelung Desbloqueo Manopola Knob Bouton Griff Manecilla Blocco Block Blocage Blockierung Bloqueo In caso di assenza di corrente o guasti, sbloccare il motoriduttore agendo sull’apposita manopola. In case of power failure or malfunction, unlock the gear motor by using the knob provided. En cas de coupurede courant ou de panne, débloquer le motorèducteur en agissant sur la poignée prévue à cet effet. Bei Stromausfall bzw. bei Betriebsstörungen den motor mit Hilfe des entsprechenden Drehknopfs entriegeln. En caso de falta de corriente o averÌa, desbloquear el motorreductor actuando en la correspondiente manilla. 13 ACCESSORI OPZIONALI // OPTIONAL ACCESSORIES // ACCESSOIRES SUR DEMANDE // ZUBEHÖR AUF ANFRAGE // ACCESORIOS OPCIONALES H3000: Dispositivo di sblocco a cordino (L = 5 m.) completo di contenitore di sicurezza, manopola di sblocco e pulsante. NOTA: evitare di formare con il cordino di sblocco angoli acuti (1) o retti (2). Disposal of connecting-release (L = 5 m.) complete of surety-container, release hand grip and push-button. NOTE: avoid to create any acute or right angle with the release-connector. Mechanism de débloquage coordonné (L = 5 m.) complet de récipient de sureté, poignée de débloquage et bouton. NOTE: on ne doit pas créer d’ngles droits ou aigus avec le débloquage. Aufhebungsvorrichtung (L = 5 m.) mit Sicherheitsbehälter, Griff und Knöpfchen. ACHTUNG: man muss keinen rechten oder spitzen Winkel bilden. Dispositivo de desbloqueo a cuerda (L= 5 m.), con caja de seguridad, manilla de desbloqueo y botón. NOTA: evitar formar angulos rectos o agudos con la cuerda. Uscita cordino Cord exit Sortie cordelette Seilausgang a Salida cuerda 14 F 1001 Braccio telescopico diritto (per ante singole da 0,5 a 2 m. - F3000 - F3024: 1,5 m. max). Straight telescopic arm (for single gate wings that are 0,5 to 2 m. long - Models F3000 - F3024: max. lenght is 1,5 m.). Bras télescopique droit (pour un seul vantail de 0,5 à 2 m. - F3000-F3024: max 1,5 m.). Gerader Teleskoparm (für einflügelige Tore von 0,5 bis 2 m. Breite. F3000 - F3024: 1,5 m. max). Brazo telescópico recto (para puertas individuales de 0,5 a 2 m. - F3000-F3024: 1,5 m. máx). Braccio Arm Bras Arm Tubo Tube Brazo Tube Rohr Tubo F 1024 LOCK 81 - LOCK 82 Elettroserrature di blocco (alimentazione 12V). Electric locks (12V power supply). Serrures électriques de blocage (alimentation à 12V). Elektroschlösser (Speisespannung 12V). Electrocerraduras de bloqueo (alimentación 12V). 15 MANUTENZIONI PERIODICHE Il gruppo non necessita di alcuna manutenzione specifica. Solo come misura cautelativa e in caso di servizio intensivo e’ opportuno controllare l’integrita’ del cavo elettrico collegato al motore e ingrassare i punti di scorrimento tra parti fisse e mobili. PERIODIC MAINTENANCE This grouoe requires no specific maintenance. However, as a precaution and in case of heavy-duty service, it is advisable to ceck the cable connected to the motor and to grease the bushings, the arm and the bearing guides at regular intervals. ENTRETIENS PÉRIODIQUES Le groupe ne nécessite aucun entretien particulier. Cependant comme mesure de prudence et en cas de service intensif, il convient de vérifier le câble relié au moteur et de graisser les douilles, les bras et les guides des paliers de glissement. REGELMÄßIGE WARTUNG Die Anlage bedarf keiner speziellen Wartung. Nur als Sicherheitsmaßnahme und bei starker Beanspruchung und Dauerbetrieb sollte das am Motor angeschlossene Kabel geprüft und Buchsen, Arme und Gleitlagerschienen geschmiert werden. MANTENIMIENTO PERIÓDICO El conjunto no necesita ningún mantenimiento especifico. Sólo como medida cautelar y en caso de uso intensivo es conveniente controlar el cable conectado al motor y engrasar los casquillos, los brazos y las guías de los cojinetes de deslizamiento. Tutti i dati riportati nel presente libretto sono indicativi. La CAME s.p.a. si riserva di apportare eventuali modifiche inerenti all'evoluzione tecnologica dei prodotti. All data mentioned in the present booklet are for information only. CAME SPA reserves the right to introduce changes relating to technological improvements of the products. Toutes les données mentionnées dans le livret sont indicatives. CAME se réserve le droit d'apporter des modifications éventuelles par rapport à l'évolution téchnologique des produits. Alle in der vorliegenden Beschreibung angegebenen Daten dienen nur der information. CAME S.P.A. behält sich technische Andernungen vor. Todos los datos de este libreto son indicativos. CAME s.p.a. se reserva el derecho de aportar las modificaciones producidas por la evolución tecnológica de los productos. Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 490960 (+39) 0422 490944 Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles. Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM__________________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) 01159 387200 (+44) 01159 382694
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

CAME F1100 Manaul

Tipo
Manaul
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas