Transcripción de documentos
SOLUTION X-fix
USER GUIDE
ES / PT / EN / SE / NO / DK / FI / SI / HR
ECE R44/04, Gr 2–3 | 15-36kg (ca. 3–12Y)
ES – insTRuCCionEs aBREviadas / PT – insTRuçÕEs aBREviadas / EN – shoRT manual / SE – koRTvERsion /
NO – huRTiGvEilEdninG / DK – koRT vEjlEdninG / FI – lYhYT käYTTöopas / SI – kRaTka navodila / HR – KRATKI PRIRUČNIK
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
ES
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD
Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES.
PT
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM
CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL
DE INSTRUÇÕES.
EN
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL
CAREFULLY.
SE
VARNING! DENNA KORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FÖR ATT SÄKERSTÄLLA MAXIMAL
SÄKERHET OCH KOMFORT FÖR BARNET ÄR DET MYCKET VIKTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER
HELA BRUKSANVISNINGEN NOGA.
NO
ADVARSEL! DENNE HURTIGVEILEDNINGEN ER BARE MENT Å GI EN OVERSIKT. FOR MAKSIMAL BESKYTTELSE
OG BEST MULIG KOMFORT FOR BARNET, ER DET VIKTIG AT DU LESER OG FØLGER ANVISNINGENE I DEN
FULLSTENDIGE BRUKSANVISNINGEN.
DK
ADVARSEL! DENNE KORTE VEJLEDNING GIVER ET HURTIGT OVERBLIK. FOR AT OPNÅ MAKSIMAL
BESKYTTELSE OG KOMFORT FOR BARNET ER DET VIGTIGT AT LÆSE OG FØLGE HELE
BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT.
FI
VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOPAS TOIMII AINOASTAAN TIIVISTELMÄNÄ. ISTUIMEN TURVALLISEN JA
MUKAVAN KÄYTÖN TAKAAMISEKSI ON TÄRKEÄÄ, ETTÄ LUET KOKO KÄYTTÖOPPAAN HUOLELLISESTI LÄPI
JA NOUDATAT OPPAASSA ANNETTUJA OHJEITA.
SI
OPOZORILO! TA KRATKA NAVODILA SLUŽIJO SAMO KOT PREGLED. ZA NAJBOLJŠO ZAŠČITO IN NAJVEČJE
UDOBJE VAŠEGA OTROKA JE NADVSE POMEMBNO, DA NATANČNO IN V CELOTI PREBERETE NAVODILA IN
TUDI RAVNATE V SKLADU Z NJIMI.
HR
UPOZORENJE! OVAJ KRATKI PRIRUČNIK SLUŽI SAMO KAO PREGLED. U SVRHU MAKSIMALNE ZAŠTITE I
NAJVEĆE UDOBNOSTI VAŠEG DJETETA, BITNO GA JE PROČITATI I PAŽLJIVO SE DRŽATI UPUTA.
3
4
¡APRECIADO CLIENTE!
Muchas gracias por comprar una CYBEX Solution X-fix. Le aseguramos que en el desarrollo
de la CYBEX Solution X-fix se han tenido en cuenta la seguridad, el confort y la practicidad. El
producto se ha desarrollado bajo un estricto control de calidad y teniendo en cuenta todos
los estándares de seguridad.
CARO CLIENTE!
Muito obrigado pela decisão de comprar a CYBEX Solution X-fix. Asseguramos que no
desenvolvimento de CYBEX Solution X-fix, a segurança, o conforto e o fácil manuseamento são
o foco principal. O produto foi desenvolvido sob um controlo de qualidade superior cumpre
todas as normas de segurança standard.
DEAR CUSTOMER!
Thank you for purchasing the CYBEX Solution x-fix. We assure you that in the process of
developing the CYBEX Solution x-fix we focused on safety, comfort and user friendliness. The
product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest
safety requirements.
5
Manual de Instrucciones
CYBEX Solution X-fix
alzador con respaldo
RECOMENDADO PARA:
Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente.
Peso: de 15 a 36 Kg.
Altura: hasta 150 cm.
Para vehículos equipados con cinturón de seguridad
retráctil de 3 puntos.
NORMATIVA:
ECE R-44/04, grupo 2/3, de 15 a 36 Kg.
04301298
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
11/2013
6
MANUAL DE INSTRUÇÕES
CYBEX Solution X-fix
cadeira auto para criança com encosto de cabeça.
RECOMENDADO PARA:
Idade: desde aprox. 3 a 12 anos
Peso: 15 a 36 kg
Altura do corpo: máx. 150 cm.
Para assentos de veículos com três pontos de
fixação e pré tensão
NORMA:
ECE R44/04, grupo 2/3, de 15 a 36 kg
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X-fix
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point automatic retractor
belt
HOMOLOGATION:
ECE R-44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
ES
CONTENIDO
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy
importante usar e instalar la CYBEX Solution X-fix de acuerdo con el Manual de
Instrucciones.
¡Atención! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que
encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre
que precise consultar cualquier duda.
Instrucciones abreviadas............................................................................... 1
Advertencia / Aviso.............................................................................................. 2
Licencia – Homologación.................................................................................. 6
Montaje inicial....................................................................................................... 8
Ajuste de la talla................................................................................................. 8
Ajuste del reposacabezas.............................................................................. 8
Una correcta posición en el vehículo.................................................... 10
Instalación de la silla de automóvil con conectores................... 12
Extraer la Solution X–fix.............................................................................. 14
Seguridad del niño............................................................................................ 14
Colocación del cinturón de seguridad................................................. 16
¿Está su hijo seguro?..................................................................................... 18
Reclinado del reposacabezas.................................................................... 18
Cuidado del producto.................................................................................... 20
Quitar la funda del asiento.......................................................................... 20
Extraer la funda del respaldo.................................................................. 20
Limpieza.................................................................................................................... 22
Qué hacer después de un accidente........................................................ 22
Duración del producto.................................................................................. 22
Reciclado............................................................................................................... 24
Garantía.................................................................................................................. 24
PT
CONTÉM
EN
CONTENT
Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que
utilize e monte a CYBEX Solution X-fix segundo este manual de instruções.
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install
the CYBEX Solution X-fix according to the instructions in this manual.
Atenção! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa elástica que
encontrará na parte traseira do encosto para que o possa ter perto de sí sempre que
tenha alguma dúvida.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. under the
elastic cover on the rear side of the backrest)
Instrução abreviada.......................................................................................... 2
Atenção/ Nota......................................................................................................... 3
Licença – homologação.................................................................................... 6
Montagem inicial................................................................................................... 9
Ajuste à estatura do corpo........................................................................... 9
Ajuste do encosto de cabeça....................................................................... 9
O lugar correcto no automóvel.............................................................. 11
Instalação da cadeira com fixadores..................................................... 13
Retirar a Solution X-fix.................................................................................. 15
Segurança da criança..................................................................................... 15
Colocação do cinto do assento da criança........................................ 17
Está a sua criança bem segura?................................................................. 19
Reclinação do encosto de cabeça........................................................... 19
Manutenção do produto............................................................................... 21
Retirar a forra................................................................................................... 21
Retirar a forro do encosto........................................................................ 21
Limpeza..................................................................................................................... 23
O que fazer depois de um acidente........................................................... 23
Duração de vida do produto....................................................................... 23
Reciclagem............................................................................................................ 25
Garantia.................................................................................................................. 25
Short manual......................................................................................................... 2
Warning / Note....................................................................................................... 3
Homologation........................................................................................................ 6
First installation................................................................................................. 9
Adjustment regarding the child‘s height.............................................. 9
Adjustment of the headrest......................................................................... 9
The best position in the car......................................................................... 11
Installation of the car seat with connectors.................................. 13
Uninstalling the Solution X-fix.................................................................. 15
Securing the child............................................................................................ 15
Fastening the seat belt of your child.................................................... 17
Is your child properly secured?.............................................................. 19
Reclining headrest........................................................................................... 19
Product care...................................................................................................... 21
Removing the seat cover............................................................................... 21
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST..................................... 21
Cleaning................................................................................................................. 23
What to do after an accident...................................................................... 23
Durability of the product............................................................................ 23
Disposal.................................................................................................................. 25
Warranty............................................................................................................... 25
7
MONTAJE INICIAL
b
a
La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d) y un respaldo (a)
con reposacabezas reclinable y ajustable en altura. Sólo combinando las dos partes
proporcionará al niño una correcta protección y confort.
c
a
d
d
¡Atención! Las partes de la CYBEX Solution X-fix no se deben usar por separado
o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas de otra
gama o fabricante. En este caso la garantía expiraría inmediatamente.
El respaldo (a) se ancla con el eje (c) del asiento (d) mediante la guía de arrastre (b).
¡Aviso! Por favor, almacene este manual de instrucciones en un lugar seguro.
Debería tenerlo siempre a mano para futuras consultas.
¡Atención! Por favor, siempre preste atención a que ninguna parte suelta o
plástica de la silla de seguridad quede dañada por el uso diario del coche, por
ejemplo el ajuste de la silla de seguridad o la puerta del vehículo.
AJUSTE DE LA TALLA
El protector de hombros y reposacabezas (e) deben ajustarse óptimamente en altura
para proporcionar la mejor protección y confort para su hijo/a y así garantizar una
posición óptima del cinturón de seguridad (f). Usted puede ajustar la altura (e) en
11 posiciones. El protector de hombros está fijado al reposacabezas y no se debe
ajustar por separado. El ajuste debe ser realizado de tal manera que usted pueda
introducir 2 dedos entre el borde final del reposacabezas y el hombro del niño/a.
e
f
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS
e
h
8
-- Coloque al niño/a en la silla de seguridad
-- Presione el botón de ajuste (h) para desbloquear el protector de hombros y el
reposacabezas.
-- Ahora puede ajustar el protector de hombros y el reposacabezas (e) a la altura
deseada.
-- En cuanto deje de pulsar el mecanismo de ajuste (h), el protector de hombros y el
reposacabezas (e) se ajustarán completamente.
MONTAGEM INICIAL
FIRST INSTALLATION
As partes da CYBEX Solution X-fix não podem ser usadas separadamente ou em
combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou fabricante.
Neste caso a garantia deixa de ser válida imediatamente.
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height adjustable
shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides best protection
and comfort to your child.
Nota: Por favor, guarde este manual de instruções num lugar seguro. Deverá têlo sempre à mão para futuras consultas. Guarde este manual de instruções, por
debaixo da capa elástica, situada na parte traseira do encosto de costas.
Warning! The parts of the CYBEX Solution X-fix must not be used alone or in
combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers
or of a different product series. In such cases, the certification expires
immediately.
O apoio de costas (a) está inclinado no eixo (c) do assento (d) com a guia (b).
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the axis
(c) of the booster (d).
Aviso: Por favor tome atenção que nenhumas partes soltas ou plásticos do assento
fiquem danificados na utilização diária do automóvel, por exemplo o ajuste do
assento automóvel ou a porta.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. by
storing it under the elastic cover at the rear side of the backrest.)
Atenção! Por favor, preste sempre atenção a que nenhuma parte solta ou
plástica da cadeira fique danificada pela utilização diária no carro, por exemplo
a regulação da cadeira de segurança ou a porta do veículo.
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
Ajuste à estatura do corpo
adjustment regarding the child‘s height
Só um bom ajuste dos apoios de cabeça e ombros em altura (e) proporciona a
melhor protecção e conforto na criança, garantindo também a melhor posição do
cinto diagonal (f). Pode ajustar a altura (e) em 11 posições. O apoio de ombros é
fixo ao apoio de cabeça e não deve ser ajustado separadamente. O ajuste tem de
ser feito de maneira que entre a base do apoio de cabeça e os ombros da criança
consiga colocar 2 dedos.
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child if optimally
adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the diagonal belt (f). You
can adjust the height of the Solution X-fix headrest (e) in 11 positions. The shoulder
rest is attached to the headrest and does not have to be adjusted separately. You
can check the optimal adjustment of the headrest by trying to fit exactly two fingers
between the headrest and the shoulders of the child.
Ajuste do encosto de cabeça
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
-- Coloque a sua criança na cadeira auto
-- Empurre o botão de ajuste (h), até destrancar o protector de ombros e encosto de
cabeça.
-- Agora pode ajustar o protector de ombros e encosto de cabeça (e) à altura
desejada.
-- Logo que largue o botão de ajuste (h), o protector de ombros e encosto de cabeça
(e) vai-se trancar por si próprio.
-- Place your child in the child seat.
-- Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
-- Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
-- As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and headrest (e)
locks automatically.
9
f
10
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
La CYBEX Solution X-fix se puede usar en cualquier asiento del vehículo que
disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. se recomienda usar los
asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más
peligrosa para el niño en caso de accidente.
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos
puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo/a con un cinturón
de seguridad con dos puntos de anclaje, podría causar graves daños a su hijo/a
en caso de accidente.
los automóviles deben ser compatibles para el anclaje adicional con los
conectores X-fix. En cualquier caso, la silla debe utilizarse únicamente en
aquellos automóviles incluidos dentro de la categoría „semi universal“, y que
estén dentro de la lista adjunta de automóviles homologados. Esta lista se
actualiza periódicamente, y la última versión puede obtenerse a través nuestro o
bien accediendo a www.cybex-online.com. Excepcionalmente, la CYBEX Solution
X-fix se puede usar en el asiento del copiloto. En este caso, debe tener en cuenta las
siguientes instrucciones:
- si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo más
lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del cinturón de
seguridad debe estar por detrás de la CYBEX Solution X-fix en todo momento. Se
deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la parte
trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de seguridad
por la parte frontal. En el caso de que el cierre del cinturón esté fabricado de
tal modo que sea muy grande para las ranuras de anclaje del chasis, la CYBEX
Solution X-fix no es adecuada para este tipo de vehículo.
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo y puedan
causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en todo
momento.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos
que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un
monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que
el asiento esté homologado para un adulto. Por favor, asegúrese de que el
reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil en un asiento que
está situado en contra del sentido de la marcha. La silla infantil debe atarse
con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no está en ella. Esto es
necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por
una silla suelta en caso de tener que frenar bruscamente o en caso de colisión.
¡Aviso! por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo/a en el vehículo.
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL
A CYBEX Solution X-fix pode ser utilizada em todos os assentos auto com três
pontos de fixação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que utilize os
assentos traseiros do veículo. Na frente, a criança normalmente está exposta a
maiores riscos em caso de acidente.
Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou de
ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar danos
severos ou fatais à criança em caso de acidente.
THE BEST POSITION IN THE CAR
Without using the connectors the CYBEX Solution X-fix can be installed on all vehicle
seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend,
however, using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your child is
usually exposed to higher risks in case of an accident.
Warning! You must not use the Solution X-fix with a two-point belt or a lap belt.
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal
injuries in an accident.
Os automóveis devem ser compativeis para o encaixe adicional com os
conectores X-fix. Em qualquer caso, a cadeira deve ser utilizada únicamente
nos automoveis incluídos dentro da categoria „semi- universal“ e que estejam
dentro da lista adjunta de automoveis homologados. Esta lista é actualizada
periódicamente e a última versão pode ser obtida através do nosso site: www.cybexonline.com. Em excepcções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do
passageiro à frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:
When installing the CYBEX Solution X-fix with its ISOFIX-CONNECT system
the child seat falls into the „semi-universal“ admission category, i.e. it may
only be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved
cars to check your vehicle‘s compatibility. This list is updated regularly, and
the latest version can be obtained from CYBEX, your retailer or accessed online at
www.cybex-online.com. In exceptions, the child seat may be used on the passenger
seat. Please note the following for such cases:
-- Em automóveis com airbag deve posicionar o assento do automóvel do passageiro
o mais para trás possível. Por favor certifique-se de que a parte mais alta do cinto
do veículo fica por trás da guia do cinto do assento.
-- Deve seguir as recomendações do fabricante do veículo.
Aviso: O cinto de segurança(f)deve passar diagonalmente desde trás e nunca
passar acima do ponto mais alto do cinto do assento da frente do veículo. Não
deve ser possível ajustar por exemplo empurrando o assento do veículo para a
frente ou utilizar num outro assento do veículo, desta maneira a cadeira auto de
criança não se destina a este veículo.
Bagagem ou outros objectos soltos dentro do automóvel devem ser presos
comsegurança para evitar danos em caso de acidente.
-- In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
-- You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must never
lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your vehicle.
Should you be unable to adjust this for example by pushing the seat to the
front or by using the seat on a different seat in the car, then the child seat is not
suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must
always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an
impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against
the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is
allowed, assuming the seat is approved to carry an adult. Please ensure that
the headrest is not taken off when mounting the child seat on a passenger seat
which is positioned against the direction of travel! The child seat must have the
seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver or
passenger getting injured by a loose child seat when making an emergency stop
or in case of a crash.
Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente, o
uso desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que estão situados
no sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um monovolume ou
minibus, a utilização é permitida sempre que o assento seja homologado para
um adulto. Por favor, certifique-se de que o encosto da cadeira infantil está
colocado quando a instalar num veiculo com assento em posição contrária ao
sentido da marcha. A cadeira infantil deve ser presa com o cinto de segurança,
mesmo quando a criança não está sentada nela. Isto é necessário para evitar
que o condutor ou o co-piloto possam ficar feridos por uma cadeira solta no
caso efectuar uma travagem brusca ou em caso de colisão.
Nota! Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de um adulto.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
11
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES
La seguridad de su hijo aumentará con los conectores X-fix que permiten
unir la silla al vehículo firmemente. su hijo debe continuar utilizando el
cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
- Conecte las dos guías de instalación X-fix (las partes largas mirando hacia arriba)
con los dos puntos de anclaje isofiX (i).
¡Aviso! los puntos de anclaje isofiX (i) son dos ganchos de metal por asiento,
situados entre el respaldo y la base del asiento de su vehículo. En caso de duda, por
favor consulte el manual de usuario de su vehículo.
y
x
- Para realizar ajustes, por favor mueva el botón X–fix, situado en la parte baja de la
silla infantil.
- Tire de los conectores (w) tanto como pueda.
- Gire los conectores X–fix180° de forma que apunten en la dirección de las guías de
instalación.
¡Aviso! Asegúrese de que el indicador de seguridad verde (x) de los conectores no
quede a la vista. Si es necesario, suéltelo presionando y tirando simultáneamente del
botón de soltado rojo (y). Repita este procedimiento con el otro conector.
- Presione ambos conectores X–fix (w) en las guías de instalación hasta que oiga
que quedan fijadas en los puntos de anclaje isofiX (i).
- asegúrese de que la silla ha quedado bien instalada tirando de ella hacia afuera .
- El botón verde de seguridad (x) debe quedar claramente visible en ambos botones
de soltado rojos (y).
- Con el botón X–fix situado en la base de la silla infantil ahora ya puede ajustar la
posición de la silla.
¡Aviso! si desea información adicional por favor consulte la sección „Colocar la silla
en el automóvil“.
- Ahora ya puede abrochar el cinturón de seguridad de su hijo. Por favor, consulte
„abrochar el cinturón al niño“.
y
12
x
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM FIXADORES.
A segurança do seu filho aumentará com os fixadores X-fix que permitem a
união firme da cadeira ao veículo. O seu filho deve continuar a utilizar o cinto
de segurança de 3 pontos do veículo.
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will still be
buckled up using the car‘s 3-point-belt.
-- Fixe as duas guias de instalação X-fix (as partes compridas vistas de cima) com os
dois pontos de encaixe ISOFIX (i).
-- Connect the two enclosed X-fix installation aids (their longer parts pointing
upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i).
Nota! Os pontos de encaixe ISOFIX (i) são dois ganchos de metal por assento,
situadosentre as costas e a base do assento do seu veículo. Em caso de dúvida, por
favor consulte o manual de utilizador do seu veículo.
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please
refer to your vehicle owner’s manual.
-- Para ajustar, por favor desloque o botão X-fix, situado na parte de baixo da cadeira.
-- Puxe os fixadores (w) tanto quanto possa.
-- Gire os fixadores X-fix 180º de forma que apontem na direcção das guias de
instalação.
-- For adjustment move the X-fix lever (v), located on the bottom of the seat.
-- Pull the connectors (w) as far out as they will go.
-- Rotate the X-fix connectors by 180° until they point into the direction of the
installation aids.
Nota! Certifique-se de que o indicador de segurança verde (x) dos fixadores não
fiquem à vista. Se for necessário, solte-o pressionando e puxando simultaneamente
o botão vermelho (y). Repita este procedimento com o outro fixador.
Note! Make sure that the green safety indication (x) of the connectors is not visible. If
necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red release
button (y). Repeat this procedure with the other connector.
-- Pressione ambos os fixadores X-fix (w) nas guias de instalação até que oiça que
ficaram fixos nos pontos de encaixe ISOFIX (i)
-- Certifique-se que a cadeira ficou bem instalada puxando a cadeira para fora.
-- O botão verde de segurança (x) deve ficar claramente visível em ambos os botões
vermelhos (y).
-- Com o botão X-fix situado na base da cadeira infantil, agora já poderá ajustar a
posição da cadeira.
-- Push both of the X-fix connectors (w) into the installation aids until you hear them
clicking into the ISOFIX anchorage points (i).
-- Make sure that the child seat is connected safely by trying to pull it out.
-- The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
-- With the X-fix button located on the bottom of the child seat you can now adjust the
position of the seat.
Nota! Se desejar informação adicional por favor consulte a secção „Colocar a
cadeira no automóvel“.
Note! For additional information please refer to the section “Placing the Seat in the
Car”.
-- Agora já pode prender o cinto de segurança do seu filho. Por favor consulte
„Apertar cinto à criança“.
-- You can now buckle up the child. Please refer to “Buckling Up the Child”.
13
EXTRAER LA SOLUTION X–FIX
Realice todos los pasos relativos a la instalación en orden inverso.
-- Suelte los conectores ISOFIX (w) tirando y presionando ambos botones
de soltado rojos (y).
-- Suelte la silla de las guías de instalación (u).
-- Rote los conectores X–fix 180°.
-- Mueva el botón X–fix situado en la base de la silla de seguridad infantil y pulse los
conectores X–fix hasta el final.
¡Aviso! Este procedimiento protege el acolchado de la silla y evita que se dañe o se
manche. Daños y manchas podrían dificultar un funcionamiento suave.
a
SEGURIDAD DEL NIÑO
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche.
1
2
-- Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está colocado
contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna circunstancia en posición
reclinada.
-- Cuando use los anclajes ISOFIX en el automóvil, asegúrese que el
respaldo de la Solution X-fix está perfectamente alineado y en contacto pleno
con el respaldo del asiento del vehículo. La distancia puede ajustarse gracias
a la leva de ajuste (v) situada en la parte baja de la silla infantil.
-- Si el reposacabezas del vehículo interfiere en la colocación de la silla de seguridad
por favor cámbielo de posición o bien retírelo completamente. El respaldo (a) debe
estar perfectamente ajustado al asiento del vehículo sin ninguna inclinación.
¡Atención! El respaldo de la Solution X-fix debería quedar plano contra la parte
superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el asiento del
coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento del coche. ¡Para la
mejor protección posible del niño, el asiento debe estar en posición vertical!
¡Aviso! En algunos asientos de coche hechos de materiales sensibles (p.ej. cuero,
terciopelo, etc.), el uso de la silla puede dejar marcas de uso y desgaste. Para
evitarlo, debería poner debajo de la silla una sábana o toalla como protección. En
este contexto, también nos gustaría referirle a las instrucciones de limpieza, que se
deben seguir desde el primer uso de la silla.
14
RETIRAR A SOLUTION X-FIX
UNINSTALLING THE SOLUTION X-FIX
Cumpra todos os passos relativos à instalação em ordem inversa.
Perform all installation steps in reverse order.
-- Solte os fixadores ISOFIX (w), puxando simultaneamente os botões de
soltar v (y).
-- Solte a cadeira das guias de instalação (u).
-- Rode os fixadores X-fix 180º.
-- Desloque o botão X-fix situado na base da cadeira de segurança infantil e
pressione os fixadores X-fix até ao final.
-- Release the ISOFIX connectors (w) by simultaneously pulling and slinging
back the red release buttons (y).
-- Pull the seat out of the installation aids (u).
-- Rotate the X-fix connectors by 180°.
-- Pull the X-fix lever located at the bottom of the child car seat and push the X-fix
connectors into the child seat until completely hidden.
Nota! Este procedimento proteje o acolchoado da cadeira e evita que se estrague ou
se manche. Danos e manchas poderiam dificultar um funcionamento suave.
Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and the Isofix
connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains
could obstruct a smooth operation.
Segurança da criança
SECURING THE CHILD
Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do automóvel.
Place the child seat on the respective seat in the car.
-- Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de criança
apoia directamente nas costas da cadeira do veículo, assim a cadeira auto de
criança estará na posição correcta.
-- Quando usar os encaixes ISOFIX no automóvel, certifique-se que
o encosto de costas da Solution X-fix está perfeitamente alinhado e em
contacto pleno com o assento do veículo. A dsitância pode ser ajustada (v)
situada na parte de baixo da cadeira infantil.
-- Se o apoio de cabeça do automóvel interferir com a cadeira auto de criança, deve
retirá-lo. O apoio de costas (a) normalmente ajusta-se a qualquer inclinação dos
assentos dos automóveis.
-- Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat against
the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a
sleeping position.
-- When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the
backrest of the Solution X-fix is perfectly aligned and in full contact with the
rear vehicle seat. The position can be adjusted with the adjustment lever (v)
located on the bottom of the child car seat.
-- Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely and
turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to almost any
inclination of the vehicle seat.
Aviso: O apoio de costas da Solution X-fix deve ficar direito em relacção
ao assento do automóvel. Empurrando a base para trás deve pressionar
ligeiramente contra o assento. Para a melhor protecção possível da sua criança,
o assento deve estar numa posição normal e direita.
Warning! The backrest of the Solution X-fix should rest flat against the upright
part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly
pressed against the seat. For the best possible protection of your child, the seat
must be in a normal upright position!
Nota! É possível que alguns assentos de automóvel de material mais sensível (ex:
veludo, pele, etc.) demonstrem.sinais de descoloração e desgaste. De forma a
evitar este desgaste poderá, por exemplo, colocar uma toalha debaixo da cadeira.
Neste contexto referimo-nos também às instruções de limpeza, que deverão ser
consideradas antes da primeira utilização.
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours,
leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this,
you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would
also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the first use of the seat.
15
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
l
l
m
k
d
n
¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad!
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que cerrarse
con un „CLICK“ audible.
Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de
seguridad. Ahora ajuste el cinturón abdominal (n) tirando del cinturón diagonal (f) y
asegurándose que no queda flojo. El cinturón de seguridad debe estar bien sujeto
para proteger de posibles lesiones. El cinturón diagonal y el cinturón abdominal
deberían estar insertados en la guía de cinturón inferior por el lado del cierre del
cinturón.
f
n
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón de
seguridad hasta el cierre del cinturón.
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe alcanzar
bajo ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k). Si la correa que
acompaña al cierre del cinturón es demasiado larga, entonces la silla no es
apropiada para este vehículo.
k
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón inferior (k)
a ambos lados del asiento (d).
¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y a
hacerlo por sí mismo cuando sea necesario.
g
f
16
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible y pasar por
encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de accidente.
e
f
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro (g) situada
en el reposacabezas (e) hasta que quede asegurado.
Asegúrese que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la parte
exterior del hombro. Si fuese necesario ajuste el reposacabezas. La altura del
reposacabezas debe ser regulada cuando el asiento está colocado en el vehículo.
Colocação do cinto do assento da criança
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de segurança de 3
pontos em volta da criança e em direção ao fecho do cinto.
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the belt buckle (l).
Aviso: Nunca torça o cinto.
Warning! Never twist the belt!
Coloque a guia do cinto (m) no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao ficar no
lugar.
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is securely
locked.
Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto (k) do assento auto para
criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem apertado puxando o cinto diagonal (f)
para que não fique folga. Quanto mais justo ficar o cinto melhor protecção terá em
caso de acidente. Tanto o cinto diagonal como o de cintura devem ambos passar
juntos pela guia da base lateral.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap
belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt
the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt should both be
inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Aviso: Em caso nenhum deve o fecho (l) atingir as guias para o cinto (k) do
assento. Se o fecho for demasiado comprido, este assento não é destinado para
este automóvel.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach
into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not
suitable for this vehicle.
O cinto de cintura (n) deve passar pelas guias na base (k) em ambos os lados do
assento (d).
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Nota: Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto, para poder apertá-lo
sozinho se for necessário.
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and
that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Aviso: O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da virilha, para
garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your
child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Agora coloque o cinto diagonal (f) na guia do cinto de cor vermelha (g) no apoio de
ombros (e) até que esteja dentro da guia.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder rest
(e) until it is inside the belt guide.
Certifique-se de que o cinto diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a parte
exterior do ombro. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça. A altura do
encosto de cabeça pode ser ajustada quando a cadeira estiver no automóvel.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the
shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the belt by
adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted
in the car.
17
¿ESTÁ SU HIJO SEGURO?
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes
pasos antes de poner el vehículo en marcha …
g
n
k
-- el cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos lados
del asiento de la silla de seguridad.
-- el cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el lado del
cierre del cinturón.
-- el cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector para los
hombros, marcado en color rojo
-- el cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
-- para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente tensado y no
debe haberse girado / no tiene ninguna vuelta.
-- que el acolchado está fijo en su sitio a ambos lados de los conectores
X-fix y los puntos de anclaje ISOFIX
-- que el respaldo (a) de la silla infantil está en contacto pleno con el
respaldo de la silla del vehículo. Esto asegura que la silla infantil se
encuentre siempre en posición vertical.
k
¡Aviso! El botón verde de seguridad (x) debe quedar claramente visible en ambos
botones de soltado rojos (y).
r
t
RECLINADO DEL REPOSACABEZAS
CYBEX Solution X-fix tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de que
su hijo se quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida. Además
proporciona comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca en
contacto con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental para proporcionar
una protección óptima en caso de impacto lateral.
El reposacabezas (r) puede ser ajustado en 3 posiciones diferentes.
¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado
por ningún objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de
reclinación debe estar garantizado para evitar que el niño se lesione.
18
ESTÁ A SUA CRIANÇA BEM SEGURA?
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
Para assegurar a máxima protecção ao seu filho, prenda-o antes de arrancar com o
automovel …
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the ride
whether …
-- o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em ambos os
lados do assento.
-- o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no lado do fecho.
-- o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos ombros,
marcado a vermelho
-- o cinto (f) corre diagonalmente por trás.
-- todo o cinto de segurança deve estar bem esticado e não torcido.
-- que o acolchoado está fixo em ambos os lados dos conectores X-fixe os
pontos de encaixe ISOFIX.
-- que o encosto de costas da cadeira infantil está perfeitamente alinhado
e em contacto pleno com o assento do veículo. Isto assegura que a cadeira
infantil se encontre sempre em posição vertical.
-- the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
-- the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the side of
the belt buckle.
-- the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked red.
-- the seat belt (f) runs diagonally to the back.
-- the entire belt is snugly fastened and not twisted.
-- the seat pad is locked in place on both sides with the X-fix connectors and
the ISOFIX anchorage points.
-- the backrest (a) of the of the child seat rests flat against the vehicle seat,
making sure the child seat always stays in an upright position.
Nota: O botão verde de segurança (x) deve ficar claramente visível em ambos os
botões vermelhos (y).
Note! The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
RECLINAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA
RECLINING HEADREST
A CYBEX Solution X-fix tem um encosto de cabeça reclínavel (r) que previne que
a cabeça se desloque para a frente no caso da criança adormecer. Assim como
proporciona o conforto da criança enquanto anda de automóvel.
The CYBEX Solution X-fix has a reclining headrest (r) preventing your child‘s head
from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to
the comfort of your child during the car ride.
Nota: Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre em contacto
com o apoio de cabeça reclínavel, doutra maneira a função de protecção de impacto
lateral nunca é atingida na totalidade.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the reclining
headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protective
function.
Subindo com cuidado o apoio de cabeça, a inclinação do encosto de cabeça (r) pode
ajustar-se em 3 posições diferentes.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Aviso: O mecanismo de reclinação (t) nunca deve ser obstruído com
nenhumobjecto.Em caso de acidente, o movimento de reclinação deve ser
garantido para evitar que a criança sofra danos.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case
of an accident, the free movement of the inclination must be guaranteed since
otherwise your child might be injured.
19
CUIDADO DEL PRODUCTO
Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX Solution X-fix, es necesario que
tome nota de lo siguiente:
- Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños
periódicamente. las partes mecánicas deben funcionar perfectamente.
- Asegúrese de que la CYBEX Solution X-fix no ha sido dañada al presionarla entre
la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
- la silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que caiga
al suelo o en casos similares.
e
e
h
a
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO
El tapizado consta de 3 partes, que se acoplan a la CYBEX Solution X-fix con velcro
o botones. Una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede quitar el tapizado.
para colocar de nuevo el tapizado siga las instrucciones anteriores en orden
contrario.
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
EXTRAER LA FUNDA DEL RESPALDO
1. Coloque el respaldo en la posición más elevada utilizando la palanca de
regulación de altura (h).
2. Para soltar el respaldo (e), tire de la palanca (h) y al mismo tiempo presione la
parte inferior del nervio central del respaldo (a).
3. Ahora el respaldo (e) puede extraerse completamante.
4. para volverlo a montar, presione de nuevo la palanca de regulación de altura (h) e
introduzca el protector (e) en el respaldo (a).
20
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
PRODUCT CARE
Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de criança, é
necessário tomar em conta o seguinte:
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
-- Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser verificadas peri
odicamente para detectar possíveis danos. As partes mecânicas devem funcionar
correctamente.
-- Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi danificada
pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
-- A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso de danos,
cair ou situações similares.
-- All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
-- It is essential that the child safety car seat does not get jammed between hard
objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the
seat.
-- The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
Retirar a forra
REMOVING THE SEAT COVER
A forra do assento consiste em três partes que são fixas por velcros ou botões
de fixação. Uma vez que todas as fixações estiverem soltas, as forras podem ser
retiradas.
The seat cover consists of three parts which are fixed to the seat either by velcros,
press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts
can be removed.
Para repôr as forras no assento, siga as instruções em ordem inversa.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Aviso: A cadeira auto de criança nunca deve ser utilizada sem forra.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
Retirar a forro do encosto
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1. Ponha o encosto de cabeça (e) na posição vertical usando a alavanca (h).
2. Para libertar o encosto de cabeça (e), puxe, simultaneamente, a alavanca (h) e a
borda inferior da parte superior do encosto (a). Desta forma o encosto de cabeça
(e) poderá ser completamente separado do resto da cadeira.
3. Desta forma o forro poderá ser devidamente removido.
4. Para voltar a colocar o encosto (a) de cabeça puxe, mais uma vez a alavanca (h)
e insira-o (e) no assento.
1. Pull the headrest (e) into top position, by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the lower
rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely
detached.
3. Now the cover can be removed.
4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
21
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX Solution X-fix
ya que el tapizado es una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la
silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados adicionales en los puntos de
venta correspondientes.
¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda es
lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura
mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y nunca
la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las
piezas de plástico con detergente suave y agua templada.
¡Atención! Por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna
circunstancia!
Qué hacer después de un accidente
Si usted ha sufrido un accidente, la silla de seguridad ha podido resultar dañada
aunque a simple vista no se aprecie. En este caso, la silla de seguridad debe ser
examinada por el fabricante y si fuera necesario debería reemplazarse.
DURACIÓN DEL PRODUCTO
CYBEX Solution X-fix está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto
es un plazo de 9 años aproximadamente (para edades de 3 a 12 años).Debido a
los grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales dentro de un
coche, es necesario tomar nota de lo siguiente:
-- Quite o cubra con una prenda su CYBEX Solution X-fix si sabe que el coche va a
estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
-- Examine con regularidad que las piezas metálicas y de plástico de la silla no hayan
cambiado de forma o color. Si aprecia cualquier cambio no utilice la silla y haga
que el fabricante la examine y la reemplace en caso necesario.
-- Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores desteñidos o el
desgaste natural no afectan a la efectividad del producto.
22
LIMPEZA
CLEANING
É importante que só utilize uma forra original da CYBEX Solution X-fix, a forra é
também uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode obter forras em
separado no representante da marca.
It is important to use only an original CYBEX Solution X-fix seat cover since the cover
is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A cobertura
é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma
temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar. Por favor, lave a cobertura
separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a cobertura com luz
directa do sol. Pode limpara as peças de plástico com detergente suave e água
temperada.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the
cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
Aviso: Em nenhuma circunstância utilize detergentes químicos ou lixívia.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
O que fazer depois de um acidente
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
Se teve um acidente, o dano no assento pode não ser visível. Neste caso a sua
cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante e substituída se
necessário.
If you had an accident, the seat might have sustained damages which are
not visible. In this case, the child seat must absolutely be examined by the
manufacturer and replaced if necessary.
Duração de vida do produto
DURABILITY OF THE PRODUCT
A CYBEX Solution X-fix foi desenhada para ser utilizada pelo período recomendado
de duração da cadeira – desde aproximadamente 3–12 anos – o que faz com que
possa ser utilizada durante 9 anos. No entanto, devido a grandes diferenças de
temperatura ou circunstâncias inesperadas dentro do automóvel, é ainda necessário
observar o seguinte:
The CYBEX Solution X-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected
durability (adding up to 9 years). However, since high fluctuations of temperature
might occur and since there might be unforeseeable exposures to the child seat, it is
important to note the following:
-- Se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo período de
tempo, a cadeira auto de criança deve ser retirada do automóvel ou tapada com
um pano.
-- Examine com regularidade a cadeira e certifique-se que as peças metálicas e
de plástico da cadeira não mudaram de forma ou côr. Se notar alguma mudança
não utilize a cadeira ou peça ao fabricante para a examinar ou substituir se for
necessário.
-- Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe muito uso
no automóvel, o que é uma situação normal.
-- If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must
be taken out of the car or covered with a cloth.
-- Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes about
their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need to
dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and replaced
if necessary.
-- Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong
use in a car and do not constitute a fault.
23
RECICLADO
Cuando ya haya usado su CYBEX Solution X-fix y no la necesite más es importante
una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje de residuos es diferente
en cada comunidad. Por favor, contacte con su Ayuntamiento o con la compañía
local de reciclaje para asegurarse la correcta eliminación de CYBEX Solution X-fix.
GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor
adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos
de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de
tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de
que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos,
según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista
que vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo o
factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo del
producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que el producto sea enviado
o entregado al fabricante o a cualquiera otra persona que no sea el detallista que
vendió el producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que el producto
está completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en
el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento
de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto y
entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y completo.
Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no
cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego,
irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de
aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones
y si cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas
y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita
o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley,
incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de
contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el
producto.
Importado por / Imported by:
MILLENIUM BABY S.L.
C/Progreso nº 53
08850 GAVA (Barcelona), España
Teléfono:(+34) 93 636 67 56
E-mail:
[email protected], Web: www.milleniumbaby.es
24
RECICLAGEM
No fim de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local próprio. As
regras de reciclagem podem variar de país para país. Para poder garantir uma
reciclagem correcta da sua cadeira auto de criança, contacte os serviços da câmara
municipal da sua àrea. Em todos os casos verifique as regras de reciclagem do seu
país.
GARANTÍA
A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira. A
garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir
ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do
fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a Cybex decidirá reparar
o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um
produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto
em questão ao vendedor que inicialmente lhe vendeu o produto apresentando,
ao mesmo tempo, a factura ou recibo de compra que mostra a data, o nome do
vendedor e o modelo em questão. Esta garantia não será aplicada em caso de que
não envie o produto directamente ao vendedor. No momento da compra, ou se o
compra à distância, njo momento em que o receba, faça o favor de revisar se o
produto está completo e que não apresenta qualquer tipo de defeito. Em caso de
que encontre algum defeito não utilize o produto e entregue-o ou envie-o de novo
ao vendedor. O produto dever-se-á entregar limpo e completo. Antes de contactar
com a loja leia este manual até ao final. Esta garantia não cobre estragos causados
pelo mau uso, das condições externas (água, fogo, irregularidades do terreno, etc.)
ou o desgaste normal do produto. Esta garantia só é válida em caso de que use o
produto tendo em conta o seu manual de instrucções e se qualquer modificação ou
reparação foi feita por pessoal autorizado e se foram utilizadas peças e acessórios
originais. A garantia não exluiu, limita ou afecta os direitos dos consumidores
esatabelecidos por lei, incluindo reclamações por responsabillidade civil ou queixas
por inconprimento do contracto entre o consumidor e vendedor, o fabricante e o
produto.
Importado por / Imported by:
MILLENIUM BABY S.L.
C/Progreso nº 53
08850 GAVA (Barcelona), España
DISPOSAL
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste
disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal
of the child safety seat, please contact your communal waste management or
administration of your city. In all cases, please note the waste disposal regulations of
your country.
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term
of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the
product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing
or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the
product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it
is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product
to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice)
that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation
of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken
or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who
initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect
to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date
of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship
it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please
read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages
caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or
normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product
was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications
and services were performed by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any
statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach
of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the
product.
Teléfono:(+34) 93 636 67 56
E-mail:
[email protected], Web: www.milleniumbaby.es
25
26
BÄSTA KUND!
Tack för att du valde att köpa CYBEX Solution X-fix.
Vi försäkrar att säkerhet, komfort och enkel användning har stått i fokus vid utvecklingen
av CYBEX Solution X-fix. Produkten har tillverkats under noggrann kvalitetskontroll och
uppfyller de strängaste säkerhetskraven.
KJÆRE KUNDE!
Takk for at du valgte å kjøpe CYBEX Solution X-fix.
Vi forsikrer deg om at vi har fokusert på sikkerhet, komfort og brukervennlighet under
utviklingen av CYBEX Solution X-fix. Produktet er fremstilt under streng kvalitetskontroll
og oppfyller de strengeste sikkerhetskrav.
Kære Kunde!
Tak, fordi du har købt en CYBEX Solution X-fix.
Vi har udviklet CYBEX Solution X-fix med fokus på sikkerhed, komfort og brugervenlighed.
Produktet er fremstillet under særlig kvalitetskontrol og lever op til de strengeste
sikkerhedskrav.
27
BRUKSANVISNING
CYBEX Solution X-fix
bilbarnstol med ryggstöd
REKOMMENDERAS FÖR:
Ålder: från cirka 3 till 12 år
Vikt: 15 till 36 kg
Längd: max 150 cm
För bilar med trepunktsbälte
GODKÄNNANDE:
ECE R44/04, grupp 2/3, 15 till 36 kg
04301298
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
11/2013
28
BRUKSANVISNING
CYBEX Solution X-fix
stol med ryggstøtte
ANBEFALT TIL:
Alder: Fra ca. 3 til 12 år
Vekt: 15 til 36 kg
Høyde: opptil 150 cm
For bilseter med selvopprullende trepunktsbelter
GODKJENNING:
ECE R-44/04, gruppe 2/3, 15 til 36 kg
Brugervejledning
CYBEX Solution X-fix sæde
med ryglæn
Anbefales til:
Alder: Ca. 3-12 år;
Vægt: 15-36 kg;
Højde: Op til 150 cm
Til bilsæder med trepunktssele
Godkendelse:
ECE R-44/04, gruppe 2/3, 15-36 kg
SE
INNEHÅLL
Varning! För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt att CYBEX
Solution X-fix används och monteras i enlighet med bruksanvisningen.
Observera! Förvara bruksanvisningen under den elastiska klädseln på ryggstödets
baksida. Enligt lokala bestämmelser kan produktutförandet skilja sig åt.
Kortversion av bruksanvisningen.............................................................. 2
Varning / Obs........................................................................................................... 3
Godkännande – villkor................................................................................... 28
Inledande montering....................................................................................... 30
Justering efter kroppsstorlek................................................................ 30
Inställning av huvudstödet......................................................................... 30
Rätt plats i bilen................................................................................................ 32
Montering av X-fix............................................................................................. 34
Så tar du ut Solution X-fix............................................................................ 36
Att spänna fast barnet................................................................................... 36
Att sätta på bilbältet....................................................................................... 38
Sitter barnet säkert?..................................................................................... 40
Ställbart huvudstöd...................................................................................... 40
Skötselråd........................................................................................................... 42
Att ta av klädseln.............................................................................................. 42
Avlägsna sitsöverdraget från ryggstödet....................................... 42
Rengöring............................................................................................................. 44
Åtgärder efter en olycka............................................................................ 44
Produktens hållbarhet................................................................................. 44
Återvinning........................................................................................................... 46
Garanti.................................................................................................................... 46
NO
INNHOLD
DK
INDHOLD
Advarsel! For at barnet skal være korrekt sikret, er det viktig at du bruker og
monterer CYBEX Solution X-fix i henhold til anvisningene i denne veiledningen.
Advarsel! For at yde maksimal beskyttelse for dit barn er det vigtigt, at CYBEX
Solution X-fix monteres og anvendes i overensstemmelse med instruktionerne i
denne brugervejledning.
Merk! Oppbevar bruksanvisningen under det elastiske trekket på baksiden av
seteryggen, slik at den er tilgjengelig hvis du har behov for å slå opp i den. Ifølge
lokale bestemmelser kan de tekniske spesifikasjonene på varen være forskjellige.
Bemærk! Brugervejledningen bør opbevares tilgængeligt til senere brug (fx i lommen
bag på ryglænet). I henhold til lokale bestemmelser kan produktegenskaberne
variere.
Hurtigveiledning................................................................................................. 2
Advarsel / Merk..................................................................................................... 3
Godkjenning – egnethet................................................................................ 28
Montering første gang................................................................................. 31
Tilpasse stolen til kroppsstørrelsen................................................... 31
Tilpasse hodestøtten..................................................................................... 31
Korrekt plassering i bilen............................................................................ 33
X-fix-montering................................................................................................... 35
Fjerne Solution X-fix....................................................................................... 37
Sikre barnet......................................................................................................... 37
Feste sikkerhetsbeltet til barnet........................................................... 39
Er barnet korrekt sikret?........................................................................... 41
Justere hodestøttens helning.................................................................. 41
Vedlikehold.......................................................................................................... 43
Fjerne setetrekket.......................................................................................... 43
Fjerne setetrekket på ryggstøtten...................................................... 43
Rengjøring........................................................................................................... 45
Etter en ulykke.................................................................................................. 45
Produktets levetid.......................................................................................... 45
Avhending.............................................................................................................. 47
Garantie................................................................................................................. 47
Hurtigveiledning................................................................................................. 2
Advarsel / Merk..................................................................................................... 3
Godkjenning – egnethet................................................................................ 28
Første montering............................................................................................. 31
Indstilling til barnets højde....................................................................... 31
Indstilling af nakkestøtte........................................................................... 31
Autostolens placering i bilen.................................................................... 33
Montering af autostolen med ISOFIX....................................................... 35
Afmontering af Solution X-fix.................................................................... 37
Fastspænding af barnet................................................................................ 37
Feste sikkerhetsbeltet til barnet........................................................... 39
Er dit barn korrekt fastspændt?............................................................. 41
Justere hodestøttens helning.................................................................. 41
Vedligeholdelse................................................................................................ 43
Afmontering af betræk.................................................................................. 43
AFMONTERING AF BETRÆK FRA RYGLÆN........................................................ 43
Rengøring............................................................................................................. 45
Efter en ulykke.................................................................................................. 45
Produktets levetid.......................................................................................... 45
Bortskaffelse.................................................................................................... 47
Garanti.................................................................................................................... 47
29
Inledande montering
b
a
Bilbarnstolen består av en sittkudde (d) och ett ryggstöd (a) med ett axel- och
huvudstöd som kan justeras i höjdled. Bara en kombination av dessa två delar ger
barnet högsta komfort och skydd.
c
a
d
d
Varning! Ingen av delarna i CYBEX Solution X-fix får användas var för sig eller i
kombination med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan tillverkare
eller från andra produktserier. Om detta sker upphör certifieringen omedelbart
att gälla.
Ryggstödet (a) fästs på axeln (c) på sittkudden (d) med styrklacken (b).
Observera! Förvara bruksanvisningen på en säker plats. Du måste ha den till
hands för framtida bruk. Förvara bruksanvisningen under den elastiska klädseln på
ryggstödets baksida så att du alltid har den till hands.
Varning! Var uppmärksam på att inga av bilbarnstolens lösa delar eller
plastdelar fastnar vid bilens dagliga användning, till exempel vid justering av
bilstolen eller öppnande/stängande av bilens dörrar.
Justering efter kroppsstorlek
e
Axel- och huvudstödet (e) måste ha den optimala höjdinställningen för att ge
barnet bästa skydd och komfort. Det gör också att bältets diagonaldel (f) sitter rätt.
Huvudstödet (e) har elva olika lägen. Axelstödet är fastsatt i huvudstödet och behöver
inte ställas in separat. Huvudstödet måste vara inställt så att du får plats med två
fingrar mellan nedre delen av huvudstödet och barnets axel.
f
e
h
30
Inställning av huvudstödet
-- Sätt barnet i bilbarnstolen
-- Tryck in handtaget (h), för att lossa axel- och huvudstödet.
-- Nu kan du ställa in axel- och huvudstödet (e) i önskad höjd.
-- Så snart du släpper handtaget (h) låses axel- och huvudstödet (e) på plats.
Montering første gang
Første montering
Barnestolen består av et sete (d) og ryggstøtte (a) med høyderegulerbar skulder- og
hodestøtte. Alle deler må brukes sammen for at barnet skal være best mulig sikret og
ha det mest mulig behagelig.
Autostolen består af en sædehynde (d) og et ryglæn (a) med højdejusterbar skulderog nakkestøtte. For at yde maksimal beskyttelse og komfort for barnet skal begge
dele anvendes samtidig.
Advarsel! Delene i CYBEX Solution X-fix må ikke brukes alene eller
sammen med seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller
produktserier. I slike tilfeller opphører godkjennelsen umiddelbart.
Advarsel! Ingen af delene til CYBEX SOLUTION X-fix må anvendes separat
eller sammen med sæde, ryglæn eller nakkestøtte fra andre producenter eller
produktserier. Sker dette, bortfalder godkendelsen øjeblikkeligt.
Ryggstøtten (a) hektes fast til seteputens aksel (c) med føringsdelen (b).
Ryglænet (a) monteres på sædet (d) ved at hægte sædedelens (d) aksel (c) fast i
rillen (b) nederst på ryglænet.
Merk! Oppbevar bruksanvisningen på et sikkert sted. Sørg for at den er tilgjengelig i
tilfelle du får behov for den. Oppbevar bruksanvisningen under det elastiske trekket
på baksiden av seteryggen.
Bemærk! Brugervejledningen bør opbevares let tilgængeligt til senere brug (fx i
lommen bag på ryglænet). Sæt derefter skuffen helt ind i sædets åbning.
Advarsel! Vær oppmerksom så ikke løse deler eller plastdeler på stolen
setterseg fast under daglig bruk av bilen, f.eks. når du justerer bilsetet eller på
grunnav bildøren.
Advarsel! Sørg for, at autostolens plastdele aldrig bliver klemt (fx i bildøren eller
sædeskinnen).
Tilpasse stolen til kroppsstørrelsen
Indstilling til barnets højde
Kun når skulder- og hodestøtten (e) er optimalt tilpasset i høyden, er barnet sikret
på en best mulig og mest behagelig måte. Dette garanterer også at det diagonale
beltet (f) får en optimal plassering. Høyden (e) kan justeres i 11 ulike posisjoner.
Skulderstøtten er festet til hodestøtten og trenger ikke justeres separat. Støtten
skal tilpasses slik at du får 2 fingre inn mellom hodestøttens nedre kant og barnets
skuldre.
Nakkestøtten skal indstilles korrekt for at sikre maksimal beskyttelse og komfort for
barnet samt optimal placering af skråselen (f). CYBEX Solution X-fix nakkestøtten (e)
kan højdeindstilles i 11 forskellige positioner. Skulderdelen er fastgjort til nakkestøtten
og skal ikke indstilles separat. Nakkestøtten er indstillet korrekt, hvis der kan føres to
fingre ind mellem nakkestøtten og barnets skuldre.
Tilpasse hodestøtten
Indstilling af nakkestøtte
-- Plasser barnet i barnestolen
-- Trekk opp justeringshåndtaket (h) for å låse opp skulder- og hodestøtten.
-- Nå kan du plassere skulder- og hodestøtten (e) i ønsket posisjon.
-- Skulder- og hodestøtten (e) låses automatisk med en gang du slipper
justeringshåndtaket (h).
-- Anbring barnet i autostolen.
-- Træk i justeringshåndtaget (h) for at frigøre skulder- og nakkestøtten.
-- Placer skulder- og nakkestøtten (e) i den ønskede position.
-- Når justeringshåndtaget (h) slippes, låser skulder- og nakkestøtten (e) automatisk.
31
RÄTT PLATS I BILEN
CYBEX Solution X-fix kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte finns
att tillgå. vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom framsätet i allmänhet
är mer utsatt i händelse av en olycka.
Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller
höftbälten. Användning av tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador på
barnet i händelse av en olycka.
Bilen måste vara godkänd för att bilbarnstolen ska kunna göras fast med
X-fix-fästena. Bilbarnstolen får därför bara användas i bilar som är klassade
som ”semi universal” och står upptagna på den medföljande listan över
godkända bilar. den här listan uppdateras regelbundet och den aktuella
listan kan beställas hos oss eller hämtas på vår webbplats www.cybex-online.com.
i undantagsfall kan bilbarnstolen placeras på passagerarplatsen. observera i så fall
följande:
- Om bilen har krockkudde på passagerarsidan ska framsätet vara maximalt
tillbakaskjutet. se till att övre delen av bilens säkerhetsbälte alltid befinner sig
bakom bilbarnstolens bältesöppning.
- du måste följa biltillverkarens anvisningar.
Varning! Bilbältet (f) måste löpa diagonalt bakifrån. Under inga omständigheter
får bältet löpa framifrån genom bilstolens bältesöppning. Om det inte går att
placera bilbarnstolen så att detta undviks, till exempel genom att flytta bilens
säte eller placera bilbarnstolen på annan plats i bilen, är stolen inte lämplig för
den här typen av bil.
Bagage eller andra lösa föremål som befinner sig i bilen och som kan orsaka skada
vid en olycka måste göras fast och placeras på ett säkert sätt.
f
Varning! I fordon där passagerarsätena sitter sidledes är användningen av
denna bilbarnstol förbjuden. För säten som är riktade mot färdriktningen,
t.ex. en skåpbil eller minibuss, är det tillåtet att använda bilbarnstolen under
förutsättning att bilsätet som bilbarnstolen fästs i är godkänt för en vuxen
passagerare. Se till att huvudstödet inte tas av när bilbarnstolen monteras på
ett bilsäte som sitter mot färdriktningen! Säkerhetsbältet måste vara fäst kring
bilbarnstolen även när den inte används. Detta för att undvika att föraren eller
någon passagerare skadas av en lös bilbarnstol vid en ev. nödbromsning eller
krock.
Obs! lämna aldrig barnet i bilen utan uppsikt.
32
Korrekt plassering i bilen
Autostolens placering i bilen
CYBEX Solution X-fix kan brukes i alle seter som har et selvopprullende
trepunktsbelte. Som en hovedregel anbefaler vi at barnestolen plasseres i bilens
baksete. Barnet vil som regel være utsatt for høyere risiko ved ulykker dersom det
sitter foran.
CYBEX Solution X-fix kan monteres på alle bilsæder med trepunktssele uden brug af
ISOFIX beslag. Det anbefales at benytte autostolen på bilens bagsæde. På forsædet
er barnet udsat for større risiko i tilfælde af en ulykke.
Advarsel! Du kan ikke bruke stolen i et sete med topunktsbelte eller hoftebelte.
Hvis du fester barnet med et topunktsbelte, kan det få livstruende skader i en
ulykke.
Advarsel! Anvend ikke CYBEX Solution X-fix sammen med topunktssele
eller hoftesele. Hvis barnet fastspændes med topunktssele, kan barnet blive
livsfarligt kvæstet ved en ulykke.
Bilen må støtte ekstra feste med X-fix-koblingene. Bilstolen skal derfor bare
brukes i biler klassifisert for „semiuniversal“ montering og som er oppført i den
vedlagte listen over godkjente biler. Listen oppdateres kontinuerlig. Du kan få
den nyeste listen ved å kontakte oss, eller ved å gå inn på www.cybex-online.
com. I unntakstilfeller kan stolen festes i det fremre passasjersetet. I slike tilfeller skal
du legge merke til følgende:
Ved montering af CYBEX Solution X-fix med ISOFIX kommer autostolen i
den “semiuniverselle” kategori, som betyder, at den kun må anvendes i visse
typer køretøjer. Se typelisten over godkendte biler for at sikre, at din bil er
godkendt til montering af autostolen. Typelisten opdateres løbende, og den
seneste version er tilgængelig online på www.cybex-online.com eller kan rekvireres
hos CYBEX eller forhandleren. Autostolen må kun undtagelsesvis benyttes på
passagersædet, og nedenstående anvisninger skal da følges:
-- I biler med kollisjonsputer bør du skyve passasjersetet så langt tilbake som mulig.
Forsikre deg om at det øverste punktet til bilens sikkerhetsbelte holdes bak stolens
belteføring.
-- Følg anbefalingene fra bilprodusenten.
-- I biler med airbag skubbes passagersædet så langt tilbage som muligt. Sørg for, at
det øverste punkt på bilens sele forbliver bag autostolens seleføring.
-- Overhold nøje bilproducentens retningslinjer.
Advarsel! Setebeltet (f) må føres diagonalt bakfra og må aldri gå forover til
forsetets øvre beltepunkt. Dersom det ikke er mulig å sikre dette, f.eks. ved å
skyve setet frem eller bruke stolen i et annet sete i bilen, er ikke barnestolen
egnet for denne bilen.
Advarsel! Bilens sele (f) skal føres diagonalt bagfra og må aldrig føre frem til
det øverste selepunkt på forsædet i bilen. Hvis justering ikke er mulig, fx ved
at skubbe sædet fremad eller montere autostolen på et andet sæde i bilen, er
autostolen ikke egnet til denne biltype.
Bagasje eller andre gjenstander i bilen som kan føre til skader ved ulykker, må alltid
festes skikkelig.
Bagage eller andre genstande i bilen kan medføre personskade i tilfælde af en ulykke
og skal altid fastgøres forsvarligt. Løse genstande kan være livsfarlige i tilfælde af en
ulykke.
Advarsel! Denne bilstol må ikke anvendes i biler med sidevendte seter.
Bilstolen er tillatt for kjøretøyer med bakovervendte seter, f.eks. i varebiler eller
minibusser, forutsatt at setet er godkjent til voksne. Sørg for at nakkestøtten
ikke er avmontert når bilstolen monteres på et passasjersete som vender mot
kjøreretningen! Bilstolen skal ha setebeltet fastspent, selv om den ikke brukes.
Dette for å unngå at fører eller passasjerer kommer til skade pga. en løs bilstol i
tilfelle av en nødbremsing eller et sammenstøt.
Advarsel! Autostolen må ikke benyttes i biler med sidevendte sæder. I biler med
bagudvendte sæder, fx varevogn eller minibus, må autostolen kun anvendes,
hvis sædet er godkendt til voksne. Bilens nakkestøtte må ikke fjernes, når
autostolen monteres på et bagudvendt sæde! Autostolen skal være fastspændt
med selen, også når stolen ikke er i brug. Det skyldes, at en ikke fastspændt
autostol kan medføre personskade på fører eller passagerer i tilfælde af
nødopbremsning eller kollision.
Merk! Gå aldri fra barnet i bilen.
Bemærk! Lad aldrig barnet være uden opsyn i bilen.
33
MONTERING AV X-FIX
Ditt barn kommer att färdas säkrare tack vare X-fix-fästena som gör det
möjligt för dig att fästa bilbarnstolen ordentligt i bilen. ditt barn använder
trepunktsbältet precis som vanligt under färden.
- Sätt fast X-fix två bifogade låsarmar (de långa delarna ska peka uppåt) i de två
isofiX-fästpunkterna (i).
Observera! isofiX-fästpunkterna (i) utgörs av två metallkrokar per säte som
sitter mellan fordonets ryggstöd och säte. Vid tveksamheter bör du titta i bilens
instruktionsbok.
y
x
- Behöver du justera använder du X-fix-knappen som sitter på bilbarnstolens nedre
del.
- dra ut fästena (w) så långt det går.
- Vrid X-fix-fästerna 180° så att de pekar mot låsarmarna.
Observera! Förvissa dig om att den gröna säkerhetsindikatorn (x) i kopplingarna
inte är synlig. Lossa dem om nödvändigt genom att skjuta fram och samtidigt dra
tillbaka den röda utlösningsknappen (y). Upprepa denna manöver med den andra
kopplingen.
- Tryck ned de två X-fix-fästena (w) i låsarmarna tills du hör att de fäster i ISOFIX
fästpunkter (i) med ett ljudligt klick.
- kontrollera att bilbarnstolen sitter som den ska genom att dra i den.
- Den gröna säkerhetsindikatorn (x) måste vara fullt synlig på båda sidorna av de
röda utlösningsknapparna (y).
- Du kan justera bilbarnstolens läge med hjälp av X-fix-knappen som sitter längst ner
på bilbarnstolen.
Observera! mer information hittar du i avsnittet ”montera bilbarnstolen i bilen”.
- du kan nu spänna fast ditt barn. läs mer i ”så spänner du fast ditt barn”.
y
34
x
X-fix-montering
Ditt barns sikkerhet øker ved bruk av X-fix-koblinger, som gjør det mulig å
feste barnesetet sikkert i bilen. Barnet ditt fortsetter å bruke trepunktselen når
det er fastspent i setet.
Montering af autostolen med ISOFIX
Ved montering med ISOFIX fastgøres autostolen solidt til bilen og øger
dermed sikkerheden for dit barn. Barnet fastspændes stadig ved hjælp af
bilens trepunktssele.
-- Fest de to medfølgende X-fix-installasjonshjelpene (med den lange delen pekende
oppover) i de to ISOFIX-festepunktene (i).
-- Fastgør de to medfølgende ISOFIX bøjler (de længste dele peger opad) til ISOFIX
forankringspunkterne (i).
Merk! TSOFIX-festepunktene (i) er to metallkroker i hvert sete, som befinner seg
mellom seteryggen og setet i bilen din. Slå opp i bilens brukermanual hvis du er
usikker.
Bemærk! Bilens ISOFIX forankringspunkter (j) består af to metalringe pr. sæde.
Disse ringe er placeret mellem ryglænet og sædet i bilen. Ved tvivl henvises til bilens
betjeningsvejledning.
-- For å justere setet flytter du på X-fix-knappen, som befinner seg i bunnen av setet.
-- Strekk koblingene (w) så langt som mulig.
-- Vri X-fix-koblingene 180°, slik at de peker mot installasjonshjelpene.
-- Barnesædet indstilles ved hjælp af X-fix justeringshåndtaget på undersiden af
barnesædet.
-- Træk i X-fix justeringshåndtaget (v), der er placeret under autostolens sæde.
-- Skub beslagene (w) så langt ud som muligt. - Roter X-fix beslagene 180°, indtil de
peger i retning mod ISOFIX forankringspunkterne.
Merk! Sørg for, at det grønne sikkerhetsmerket (x) på samlestykkene ikke er
synlig. Om nødvendig, frigjør dem ved på samme tid å skyve og dra den røde
utløserknappen (y) bakover. Gjenta denne fremgangsmåten med det andre
samlestykket.
Bemærk! Sørg for, at den grønne sikkerhedsindikation (x) på holderne ikke er synlig.
Holderne kan eventuelt løsnes ved at skubbe disse og samtidig trække den røde
udløserknap (y) tilbage. Gentag denne procedure med den anden holder.
-- Trykk begge X-fix-koblingene (w) inn i installasjonshjelpene til du hører at de
smekker på plass i ISOFIX-festepunktene (i).
-- Sørg for at setet er godt festet ved å prøve og trekke det ut.
-- Det grønne sikkerhetsmerket (x) skal være helt synlig på begge sider av de røde
utløserknappene (y).
-- Nå kan du justere setet med X-fix-knappen som befinner seg i bunnen av
barnesetet.
-- Skub de to X-fix beslag (w) ind i ISOFIX bøjlerne (u), indtil de klikker tydeligt fast i
forankringspunkterne (j).
-- Kontrollér, at autostolen er monteret korrekt ved at forsøge at trække autostolen ud.
-- Den grønne sikkerhedsindikation (x) skal være helt synlig på begge røde
udløserknapper (y).
-- Autostolens placering kan nu justeres ved hjælp af justeringshåndtaget (v) på
undersiden af autostolen.
Merk! Du kan lese mer om dette i avsnittet „Montere setet i bilen“.
Bemærk! For yderligere information henvises til afsnittet “Autostolens placering i
bilen”.
-- Nå kan du spenne fast barnet. Les mer om dette i „Spenne fast barnet“.
-- Nu kan barnet spændes fast. Se afsnittet ”Fastspænding af barnet”.
35
Så tar du ut Solution X-fix
Följ monteringsanvisningarna i motsatt ordning.
-- Lossa ISOFIX kopplingarna (w) genom att samtidigt dra och slunga
tillbaka utlösningsknapparna (y).
-- Ta loss bilbarnstolen från låsarmarna (u).
-- Vrid X-fix-fästerna 180°.
-- Lossa X-fix-knappen som sitter på bilbarnstolens nedre del och för tillbaka X-fixfästena.
Observera! Det här tillvägagångssättet skyddar sittdynan och hindrar att den blir
skadad och fläckig. Skador och fläckar kan medverka till att det inte fungerar som det
ska.
a
Att spänna fast barnet
Placera bilbarnstolen i bilsätet.
1
2
-- Se till att bilbarnstolens ryggstöd (a) lutar mot bilsätets ryggstöd.
Bilbarnstolen får under inga omständigheter monteras i sitt sovläge.
-- Vissa bilklädslar är tillverkade av känliga material (till exempel velourtyg,
läder etc.) och användningen av bilbarnstol kan leda till synligt slitage. För att
undvika detta kan du lägga en filt eller handduk under bilbarnstolen.
-- Om baksätets nackstöd är i vägen gör du plats för bilbarnstolen genom att ta bort
eller vrida på det. Ryggstödet (a) anpassas enkelt till baksätets lutning.
Varning! Ryggstödet till Solution X-fix måste ligga an plant mot bilsätets
upprätta del. Skjut sittkudden bakåt så att stolen ligger an ordentligt mot
bilsätet. Bästa möjliga skydd för barnet uppnås om bilbarnstolens rygg är i
normalt upprätt läge!
Observera! Det är möjligt att vissa bilstolar tillverkade av mjukt material (t.ex. velour,
läder, etc.) kan vleda till synligt slitage. För att undvika detta, kan du till exempel
placera en filt eller handduk under bilbarnstolen. I detta sammanhang vill vi också
hänvisa till dig vår rengöringsinstruktioner, som absolut måste följas innan den första
användningen av sätet.
36
Fjerne Solution X-fix
Afmontering af Solution X-fix
Følg alle trinnene ovenfor i omvendt rekkefølge.
Udfør alle monteringsanvisningerne i omvendt rækkefølge.
-- Løsn ISOFIX samledelene (w) ved samtidig å dra i og skyve de røde
utløserknappene (x) bakover.
-- Trekk setet ut av installasjonshjelpene (u).
-- Vri X-fix-koblingene 180°.
-- Flytt på X-fix-knappen som befinner seg i bunnen av barnebilsetet, og trykk X-fixkoblingene helt inn.
-- Frigør ISOFIX-holderne (w) ved at skubbe disse og samtidig trække de
røde udløserknapper (x) tilbage.
-- Træk autostolen ud af ISOFIX forankringspunkterne (u).
-- Roter beslagene 180°.
-- Træk i X-fix justeringshåndtaget, der er placeret under autostolens sæde og skub
X-fix beslagene ind i autostolen, til de er helt skjult.
Merk! Seteryggen til CYBEX Solution X-fix bør hvile flatt mot ryggen av bilsetet. Ved
å trykke barnestolen bakover vil den presses tett mot bilsetet. For at barnet skal være
best mulig beskyttet skal setet være i vanlig oppreist stilling!
Bemærk! Ved at følge disse anvisninger beskyttes bilsædet, og ISOFIX beslagene
undgår tilsmudsning eller beskadigelse, der kan hindre problemfri betjening.
Sikre barnet
Fastspænding af barnet
Plasser barnet i stolen i bilsetet.
Placer autostolen på det ønskede sæde i bilen.
-- Forsikre deg om at ryggstøtten (a) til barnestolen hviler mot ryggen av bilsetet slik
at barnestolen ikke ligger i hvilestilling.
-- Når du bruker ISOFIX-fester i bilen, må du sørge for at seteryggen
på Solution X-fix er perfekt tilpasset og berører baksetet i bilen over hele
lengden. Avstanden kan justeres med justeringsspaken (v), som befinner seg
i bunnen av barnesetet.
-- Dersom bilens hodestøtte er i veien for stolen, trekker du den ut og snur den,
eller fjerner den fullstendig. Ryggstøtten (a) kan tilpasses optimalt til nesten alle
seteposisjoner.
-- Sørg for, at autostolens ryglæn (a) hviler fladt mod bilsædets ryglæn, således at
autostolen på ingen måde er i tilbagelænet position.
-- Ved montering med ISOFIX forankringspunkterne i bilen, skal ryglænet på
Solution X-fix hvile fladt mod bilsædets ryglæn. Positionen kan justeres ved
hjælp af justeringshåndtaget (v), der er placeret under autostolens sæde.
-- Hvis bilsædets nakkestøtte sidder i vejen, trækkes denne helt op, drejes
rundt eller løftes helt af. Autostolens ryglæn (a) passer perfekt næsten uanset
bilsædets hældning.
Advarsel! Seteryggen til CYBEX Solution X-fix bør hvile flatt mot ryggen av
bilsetet. Ved å trykke barnestolen bakover vil den presses tett mot bilsetet.
For at barnet skal være best mulig beskyttet skal setet være i vanlig oppreist
stilling!
Advarsel! Ryglænet på CYBEX Solution X-fix skal hvile fladt mod bilsædets
ryglæn. Autostolen monteres solidt på sædet ved at skubbe autostolens sæde
bagud. Maksimal beskyttelse af barnet opnås ved at placere autostolen i normal,
oprejst position!
Merk! Det er mulig at noen bilseter som er laget av bløtt materiale (f.eks. velour,
skinn, osv.) kan få merker etter bruk og/eller missfarging. For å ungå dette kan du for
eksempel plassere et teppe eller håndkle under bilstolen. I denne sammenheng vil
vi også gjerne henvise til våre rengjøringsintruksjoner, som absolutt skal følges, før
første bruk av bilstolen.
Bemærk! Det er muligt, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt materiale (f.eks
velour, læder, etc.) kan vise tegn på brug og/eller misfarvning. For at undgå dette,
kan du for eksempel placere et tæppe eller håndklæde under autostolen. I denne
sammenhæng vil vi også gerne henvise dig til vores rengøringsinstruktioner, som
absolut skal følges, før første brug af autostolen.
37
Att sätta på bilbältet
l
l
m
k
d
n
Varning! Bältet får aldrig vara snott!
Sätt fast bältesspännet (m) i bälteslåset (l). Det hörs ett ljudligt ”KLICK” när det är
låst.
För in bältets höftdel (n) under sittkuddens horn (k). Sträck bältets höftdel (n) genom
att dra i diagonaldelen (f) så att det sitter stramt. Ju stramare bältet sitter, desto mer
skyddar det mot skador. Både bältets diagonaldel och höftdel ska föras in under
sittkuddens horn på den sida där bälteslåset sitter.
f
n
Sätt barnet i bilbarnstolen. Dra ut trepunktsbältet en bra bit och led det runt ditt barn
mot bälteslåset.
Varning! Under inga omständigheter får bilens bälteslås (l) nå in under
sittkuddens horn (k). Denna bilbarnstol är inte lämplig att använda i bilar med
denna typ av långa bälten/lås.
Bältets höftdel (n) ska sitta under sittkuddens horn (k) på båda sidor av sittkudden
(d).
k
Obs! Lär barnet redan från början att kontrollera att bältet sitter stramt och att själv
sträcka det vid behov.
Varning! Bältets höftdel ska sitta så lågt som möjligt på båda sidorna, precis
över ljumskarna, för att garantera maximal säkerhet i händelse av en olycka.
g
f
38
För nu in bältets diagonaldel (f) genom den övre röda bältesöppningen (g) i
axelstödet (e) så att det är helt inne i öppningen.
e
f
Kontrollera att bältets diagonaldel (f) löper mellan axelns yttre kant och barnets
nacke. Vid behov kan bältets placering justeras genom att justera huvudstödet.
Huvudstödets höjd kan ställas in medan stolen är på plats i bilen.
Feste sikkerhetsbeltet til barnet
Fastspænding af barnets sele
Plasser barnet i barnestolen. Trekk trepunktsbeltet godt ut og før det foran barnet mot
beltelåsen.
Anbring barnet i autostolen. Træk trepunktsselen ud og før den foran barnet hen til
selelåsen (l).
Advarsel! Ikke vri beltet!
Advarsel! Selen må aldrig være snoet!
Stikk låsetungen (m) inn i beltelåsen (l). Du skal høre at beltet går i lås med et
„KLIKK“.
Indsæt selespændet (m) i selelåsen (l). Et tydeligt “KLIK” indikerer, at selen er
forsvarligt låst.
Før hoftebeltet (n) gjennom den nedre belteføringen (k) til barnestolen. Stram
hoftebeltet (n) ved å trekke i det diagonale beltet (f) slik at det ikke er noe slark.
Jo strammere beltet er, jo bedre beskytter det mot skader. Det diagonale beltet og
hoftebeltet skal begge føres gjennom den nedre belteføringen på siden til beltelåsen.
Før hofteselen (n) ind i autostolens nederste seleføringer (k). Stram hofteselen
(n) ved at trække i skråselen (f), til den sidder tæt. Jo strammere selen spændes,
desto bedre kan den beskytte mod kvæstelser. Skråselen og hofteselen skal begge
indsættes i den nederste seleføring på siden af selelåsen.
Advarsel! Beltelåsen til bilsetet (l) må under ingen omstendigheter stikke inn
i den nedre belteføringen (k). Hvis beltet er for langt, er ikke stolen egnet for
denne bilen.
Advarsel! Bilsædets selelås (l) må aldrig nå ind i den nederste seleføring (k).
Hvis selen er for lang, er autostolen ikke egnet til denne biltype.
Hoftebeltet (n) bør plasseres i den nedre belteføringen (k) på begge sider av stolen
(d).
Hofteselen (n) placeres i de nederste seleføringer (k) på begge sider af sædet (d).
Merk! Lær barnet fra starten av at beltet skal være stramt, og at det skal stramme
beltet selv om nødvendig.
Bemærk! Lær dit barn fra starten, at selen altid skal sidde tæt, og at barnet selv skal
stramme selen ved behov.
Advarsel! Hoftebeltet må føres så lavt som mulig over barnets skritt for at det
skal ha best mulig effekt ved ulykker.
Advarsel! Hofteselen skal på begge sider føres så lavt som muligt hen over
barnets lyske for at yde optimal beskyttelse i ulykkestilfælde.
Deretter fører du det diagonale beltet (f) gjennom den øvre røde belteføringen (g) i
skulderstøtten (e) til det er inne i føringen.
Før nu skråselen (f) igennem den øverste røde seleføring (g) ved skulderstøtten (e),
indtil den er inde i seleføringen.
Forsikre deg om at det diagonale beltet (f) ligger mellom den ytre delen av skulderen
og barnets hals. Om nødvendig justerer du beltets plassering ved å regulere høyden
på hodestøtten. Høyden på hodestøtten kan justeres også etter at stolen er montert
i bilen.
Sørg for, at skråselen (f) sidder mellem yderkanten af skulderen og barnets hals.
Juster eventuelt selens placering ved at indstille nakkestøttens højde. Nakkestøttens
højde kan indstilles, mens autostolen er monteret i bilen.
39
Sitter barnet säkert?
Kontrollera följande innan du startar bilen för att vara säker på att barnet sitter så
säkert som möjligt …
g
n
k
-- Bältets höftdel (n) ska löpa under hornen (k) på båda sidor av sittkudden.
-- Bältets diagonaldel (f) ska löpa under hornet (k) på bälteslåsets sida.
-- Bältets diagonaldel (f) ska löpa genom den röda bältesöppningen (g) vid axelstödet.
-- Bältet (f) löper diagonalt mot ryggen.
-- Hela bilbältet ska vara sträckt och får inte ha snott sig.
-- att sittdynan är låst i rätt position på båda sidor med X-fix-fästena och
ISOFIX-fästpunkterna.
-- att bilbarnstolens ryggstöd (a) har kontakt med baksätet. Detta ser till att
bilbarnstolen alltid befinner sig i upprätt läge.
k
Obs! Den gröna säkerhetsindikatorn (x) måste vara fullt synlig på båda sidorna av de
röda utlösningsknapparna (y).
r
t
Ställbart huvudstöd
CYBEX Solution X-fix har ett huvudstöd som går att luta (r). Om barnet skulle somna
hindras huvudet från att falla framåt. Dessutom bidrar det ställbara huvudstödet till att
blir det bekvämare för barnet under bilresan.
Obs! Se till att barnets huvud alltid har kontakt med det ställbara huvudstödet. I annat
fall ger huvudstödet inte det optimala skyddet vid sidokollisioner.
Genom att lyfta lätt på huvudstödet kan huvudstödet (r) lutas i tre olika lägen.
Varning! Låsanordningen (t) får inte blockeras av något föremål! Vid en olycka
måste fri rörelse garanteras för att skydda barnet från skador.
40
Er barnet korrekt sikret?
Er dit barn korrekt fastspændt?
For å garantere best mulig sikkerhet for barnet bør du kontrollere følgende før du
begynner å kjøre …
For at opnå maksimal sikkerhed for dit barn skal det kontrolleres inden køreturen, at...
-- Hoftebeltet (n) går gjennom de nedre belteføringene (k) på begge sider av setet (d).
-- Det diagonale beltet (f) går gjennom den nedre belteføringen (k) på siden med
sikkerhetsbeltelåsen.
-- Det diagonale beltet (f) går gjennom belteføringen (g) til skulderstøtten, markert
med rødt, sikkerhetsbeltet går diagonalt bakover.
-- Hele beltet er stramt og ikke vridd.
-- at seteputen er låst på plass på begge sider med X-fix-koblingene og
ISOFIX-festepunktene.
-- at seteryggen (a) på barnesetet berører baksetet i bilen over hele
lengden. Dette sikrer at barnesetet alltid står i oppreist stilling.
-- hofteselen (n) sidder i de nederste seleføringer (k) på begge sider af autostolen.
-- skråselen (f) også sidder i autostolens nederste seleføring (k) i selelåsens side.
-- skråselen (f) går igennem den øverste seleføring (g) ved skulderstøtten, markeret
med rødt.
-- skråselen føres diagonalt bagud (f).
-- hele selen sidder tæt og ikke er snoet.
-- sædet er låst på plads på begge sider med X-fix beslagene og ISOFIX
forankringspunkterne.
-- autostolens ryglæn (a) hviler fladt mod bilsædet ryglæn, og autostolen
altid forbliver i oprejst position.
Merk! Det grønne sikkerhetsmerket (x) skal være helt synlig på begge sider av de
røde utløserknappene (y).
Bemærk! Den grønne sikkerhedsindikation (x) skal være helt synlig på begge røde
udløserknapper (y).
Justere hodestøttens helning
Justere hodestøttens helning
CYBEX Solution X-fix har en hodestøtte (r) med regulerbar helning, noe som
forhindrer at barnets hode faller fremover hvis barnet sovner. I tillegg øker den
justerbare hodestøtten barnets komfort under kjøring.
CYBEX Solution X-fix har vippenakkestøtte (r), som hindrer barnets hoved i at falde
forover, når barnet sover. Desuden sikrer den justerbare nakkestøtte bedre komfort
for barnet under kørslen.
Merk! Forsikre deg om at barnets hode alltid er i kontakt med hodestøtten. Bare da
kan hodestøtten gi best mulig beskyttelse ved sidekollisjon.
Bemærk! Sørg for, at barnets hoved altid hviler op ad nakkestøtten, da nakkestøtten
ellers ikke yder optimal beskyttelse i tilfælde af sidekollision.
Hodestøttens (r) helning kan justeres i 3 ulike posisjoner ved å løfte støtten litt opp.
Ved at løfte nakkestøtten let, kan nakkestøttens (r) hældning indstilles i tre forskellige
positioner.
Advarsel! Låsemekanismen (t) må aldri blokkeres av andre gjenstander! Ved
kollisjon må helningsreguleringen kunne bevege seg fritt, hvis ikke, kan barnet
skades.
Advarsel! Låsemekanismen (t) må aldrig blokeres af andre genstande! I tilfælde
af en ulykke er det vigtigt, at nakkestøtten kan vippe frit, da barnet ellers kan
blive kvæstet.
41
SKÖTSELRÅD
För att säkerställa att din bilbarnstol ger bästa möjliga skydd ska du observera
följande:
- alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbundet så att inga skador
har uppkommit. alla mekaniska delar måste fungera felfritt.
- det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet etc. eftersom
detta skadar stolen.
- Bilbarnstolen måste kontrolleras av tillverkaren om den har tappats eller liknande.
e
h
e
ATT TA AV KLÄDSELN
a
klädseln består av tre delar som är fästa vid bilbarnstolen antingen med
kardborrband, trckknappar eller knapphål. Efter att ha lossat alla fästanordningar kan
klädseln tas av.
för att sätta på klädseln igen följder du anvisningarna i omvänd ordning.
Varning! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädsel.
AVLÄGSNA SITSÖVERDRAGET FRÅN RYGGSTÖDET
1. för upp huvudstödet (e) i det översta läget genom att använda handtaget (h).
2. Dra i både handtaget (h) och den nedre kanten på ryggstödets (a) övre grepp för
att avlägsna huvudstödet (e). nu kan huvudstödet (e) tas bort helt.
3. nu kan överdraget tas av.
4. Dra i justeringshandtaget (h) och sätt i huvudstödet (e) i ryggstödet (a) för att
montera ihop stolen igen.
42
Vedlikehold
Vedligeholdelse
For at barnet skal være best mulig beskyttet i barnestolen, må du ta hensyn til
følgende:
For at yde bedst mulig beskyttelse af barnet skal følgende kontrolleres:
-- Alle viktige deler på barnestolen må kontrolleres for skader med jevne mellomrom.
Mekaniske deler må fungere feilfritt.
-- Det er av avgjørende betydning at barnestolen ikke kommer i klem mellom harde
deler som bildør, seteskinne osv. som kan føre til skader på stolen.
-- Hvis barnestolen faller i bakken eller utsettes for lignende situasjoner, må den
kontrolleres av produsenten.
-- Alle autostolens væsentlige dele skal regelmæssigt undersøges for skader. De
mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
-- Det er vigtigt, at autostolen ikke bliver klemt imellem hårde dele, fx bildøren,
sædeskinnen, osv., da autostolen derved kan blive beskadiget.
-- Autostolen skal efterses af producenten, fx hvis den tabes, el. lign.
Fjerne setetrekket
Afmontering af betræk
Setetrekket er satt sammen av 3 deler som er festet til stolen enten med borrelås,
trykknapper eller vanlige knapper. Etter at du har løsnet alle fester, kan de ulike
delene fjernes.
Betrækket består af tre dele, som er fastgjort til autostolen med velcro, elastik eller
trykknapper. Når alle fastgørelsespunkter er løsnet, kan betrækkets dele fjernes.
For å sette setetrekkdelene tilbake på stolen går du frem i motsatt rekkefølge som da
du fjernet dem.
Betrækket monteres på sædet igen ved at følge den omvendte fremgangsmåde.
Advarsel! Barnestolen må aldri brukes uten trekk.
Advarsel! Autostolen må aldrig anvendes uden betrækket.
Fjerne setetrekket på ryggstøtten
AFMONTERING AF BETRÆK FRA RYGLÆN
1. Trekk hodestøtten (e) opp til toppstilling ved hjelp av hendelen (h).
2. For å frigjøre hodestøtten (e) trekker du samtidig i hendelen (h) og den nederste
kanten på øvre ribbe på ryggstøtten (a). Nå kan du ta av hodestøtten (e) helt.
3. Ta deretter av trekket.
4. Ved remontering trekker du i hendelen (h) og fører hodestøtten (e) inn i ryggstøtten
(a).
1. Træk hovedstøtten (e) til top position, ved aktivering af justeringshåndtaget (h).
2. For at afmontere hovedstøtten (e) fra rygstøtten (a) aktiveres justeringshåndtaget
(h) samtidig med at der trækkes ud i den nederste kant af den øverste ribbe bag
på rygstøtten (a). Hovedstøtten (e) kan nu helt afmonteres.
3. Nu kan betrækket afmonteres.
4. For montering, aktivér justeringshåndtaget (h) og sæt hovedstøtten (e) tilbage i
rygstøtten (a)
43
Rengöring
Det är viktigt att bara använda en originalklädsel till CYBEX Solution X-fix eftersom
klädseln spelar stor roll för stolens funktion. Ersättningsklädslar finns i fackhandeln.
Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln kan
tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer
kan tyget blekna. Tvätta klädseln separat och torka den aldrig i torktumlare eller
torkskåp! Låt aldrig klädseln torka i direkt solljus! Plastdelar kan rengöras med ett milt
rengöringsmedel och varmt vatten.
Varning! Använd under inga omständigheter kemiska rengöringsmedel eller
blekmedel!
Åtgärder efter en olycka
Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns för blotta ögat.
I händelse av en olycka måste stolen alltid kontrolleras av tillverkaren och
eventuellt bytas ut.
Produktens hållbarhet
CYBEX Solution X-fix är utformad för att hålla under den rekommenderade tidsram
som den ska användas – för barn i åldern mellan 3 till 12 år – alltså åtta år. Men
eftersom stolen kan utsättas för stora temperaturskillnader och oväntade händelser
är det ändå nödvändigt att observera följande:
-- Om bilen står i direkt solljus under längre tid måste bilbarnstolen tas ut eller täckas
över med ett tygstycke.
-- Varje år ska bilbarnstolens alla plast- och metalldelar undersökas för att upptäcka
skador eller förändringar av form eller färg. Om du upptäcker några förändringar
ska du kassera bilbarnstolen eller låta tillverkaren undersöka den och om
nödvändigt ersätta den.
-- Förändringar på klädseln, speciellt blekta färger, räknas som normalt slitage efter
flera års användning i en bil och inte som skada.
44
Rengjøring
Rengøring
Det er viktig at du bare bruker et originalt CYBEX Solution X-fix setetrekk, da trekket
også spiller en viktig rolle i stolens funksjon. Reservetrekk fås via forhandleren.
Der må kun anvendes originalt CYBEX Solution X-fix betræk, da betrækket udgør en
væsentlig del af autostolens funktion. Reservedele kan rekvireres hos forhandleren.
Bemerk! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket kan vaskes ved max 30
grader Finvask.Hvis det vaskes for høyere temperatur kan trekket miste farge. Vask
trekket separat og unngå tørketrommel! Unngå tørking i direkte sollys! Plastikkdelen
kan rengjøres med et mildt rengjøringsmiddel og varmt vann.
Bemærk! Betrækket kan vaskes ved maks. 30° skånevask. Betrækket kan
falme, hvis der vaskes ved højere temperatur. Vask betrækket separat og undgå
tørretumbling! Lad ikke betrækket tørre i direkte sollys! Plastikdelene rengøres med
mildt vaskemiddel og varmt vand.
Advarsel! Det må under ingen omstendigheter brukes kjemiske
rengjøringsmidler eller blekemidler!
Advarsel! Benyt aldrig kemiske rensemidler eller blegemidler!
Fremgangsmåte etter ulykker
Efter en ulykke
Ved ulykker kan setet ha fått skader som ikke er synlige. Etter ulykker er det
derfor helt nødvendig å la produsenten kontrollere setet og skifte det ut om
nødvendig.
I forbindelse med en ulykke kan der opstå skader på autostolen, som ikke er
synlige. I sådanne tilfælde er det vigtigt, at autostolen efterses af producenten
og eventuelt udskiftes.
Produktets levetid
Produktets levetid
CYBEX Solution X-fix er konstruert for å oppfylle sine funksjoner under hele
bruksperioden, dvs. 9 år, fra barnet er ca. 3 til 12 år. Siden det kan oppstå store
temperatursvingninger, og ettersom setet kan utsettes for uforutsette belastninger, er
det viktig å være oppmerksom på følgende:
CYBEX Solution X-fix er udformet således, at den let kan holde den forventede
levetid (helt op til 9 år). Pga. store temperaturudsving og evt. uforudset eksponering
er det dog vigtigt at være opmærksom på følgende:
-- Hvis bilen utsettes for direkte sollys over en lengre periode, må barnestolen tas ut
av bilen og dekkes med en duk.
-- Én gang i året bør du kontrollere om plast- og metalldelene i setet er skadet, og om
det finnes form- eller fargeforandringer. Hvis du oppdager forandringer, skal setet
kasseres eller inspiseres av forhandleren, og skiftes ut om nødvendig.
-- Endringer i tekstiler, spesielt falmede farger, er normalt etter flere års bruk, og er
ikke å betrakte som en feil.
-- Hvis bilen udsættes for direkte sollys over en længere periode, skal autostolen
fjernes fra bilen eller overdækkes med et klæde.
-- Kontrollér mindst én gang årligt alle autostolens plast- og metaldele for eventuelle
skader eller ændringer i form eller farve. I tilfælde af ændringer skal autostolen
bortskaffes eller undersøges af producenten og evt. udskiftes.
-- Ændringer i stoffet, især falmede farver, er normale efter flere års anvendelse i bilen
og betragtes ikke som fejl.
45
Återvinning
När du inte längre ska använda din bilbarnstol är det viktigt att den tas om hand på
rätt sätt. Återvinningsreglerna varierar mellan olika länder. För information om hur du
skaffar bort bilbarnstolen på rätt sätt kontaktar du ditt kommunala renhållningsföretag
eller kommunen. Följ i alla händelser gällande regler för avfallshantering.
Garanti
Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av en
återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel,
nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder
inom tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten till
en kund (tillverkningsgaranti). Om ett tillverknings- eller materialfel skulle uppstå,
kommer vi – efter vårt omdöme – antingen att kostnadsfritt reparera produkten
eller byta ut den mot en ny produkt. För att erhålla sådan garanti måste produkten
föras till återförsäljaren som ursprungligen sålde denna produkt till en kund och
bifoga originalbevis på köpet (kvitto eller faktura) som innehåller inköpsdatum,
återförsäljarens namn och produktens typbeteckning. Denna garanti gäller inte om
denna produkt förs till tillverkaren eller någon annan person än återförsäljaren som
ursprungligen sålde denna produkt till en kund. Vänligen kontrollera produkten med
hänsyn till fullständighet och tillverknings- eller materialfel omedelbart vid tidpunkten
för inköpet eller, ifall produkten köptes på distans, omedelbart efter mottagandet. I
händelse av ett fel sluta använda produkten och för den genast till återförsäljaren
som ursprungligen sålde den. I ett garantifall måste produkten återlämnas i ett
rent och helt skick. Innan återförsäljaren kontaktas var vänlig läs noga igenom
denna bruksanvisning. Denna garanti gäller inte skador som orsakats av missbruk,
miljöbetingade omständigheter (vatten, brand, trafikolyckor etc.) eller normalt
slitage. Garantin gäller endast om produkten alltid använts i enlighet instruktionerna,
om eventuella förändringar och service utförts av auktoriserade personer och om
originaldelar och originaltillbehör har använts. Denna garanti varken utesluter,
begränsar eller på något annat sätt påverkar lagstadgade konsumenträttigheter,
inklusive kränkningar och kontraktsbrott, som köparen kan ha mot produktens
återförsäljare eller tillverkare.
46
Avhending
Bortskaffelse
Når stolens levetid er utløpt, må den avhendes på forskriftsmessig vis.
Avfallsforskriftene kan variere fra sted til sted. For å sikre korrekt avhending
av barnestolen skal du kontakte ditt kommunale renovasjonsselskap eller
renovasjonsavdeling. I alle tilfeller må du følge avhendingsforskriftene i ditt land.
Når autostolens levetid er udløbet, skal autostolen bortskaffes korrekt. Regler for
bortskaffelse kan variere. For at sikre korrekt bortskaffelse af autostolen kontakt
venligst det lokale renovationsselskab eller teknisk forvaltning. Sørg altid for at
overholde gældende regler for bortskaffelse af affald i dit land.
Garanti
Garanti
Denne garantien gjelder kun i det landet som produktet ble solgt og under
forutsetning av at det ble solgt til forbrukeren av en forhandler. Garantien dekker
alle produksjons- og materialfeil som enten eksisterte på kjøpstidspunktet eller er
avdekket innen tre (3) år fra datoen da forbrukeren kjøpte produktet fra forhandleren
(produsentgaranti). Hvis produksjons- eller materialfeil skulle avdekkes, vil vi – etter
eget skjønn – enten reparere produktet kostnadsfritt eller erstatte det med et nytt
produkt. For å fremme garantikrav må du ta produktet med til forhandleren som
solgte det, og fremvise originalt kjøpsbevis (kvittering eller faktura). Kjøpsbeviset skal
inneholde kjøpsdato, forhandlerens navn samt produktets typebetegnelse. Garantien
gjelder ikke hvis produktet leveres eller sendes til produsenten eller en annen part
enn den forhandleren som opprinnelig solgte produktet til forbrukeren. Kontroller at
produktet er i fullstendig stand og uten produksjons- eller materialfeil umiddelbart
på selve kjøpsdagen, eller, dersom produktet ikke er kjøpt av en fysisk forhandler,
umiddelbart etter at du har mottatt det. Ved feil på produktet må du umiddelbart
slutte å bruke det og i stedet ta det med eller sende det til forhandleren du kjøpte
det av. Ved fremming av garantikrav skal produktet tilbakeleveres i ren og fullstendig
stand. Les grundig gjennom bruksanvisningen før du kontakter forhandleren. Denne
garantien dekker ikke skader som skyldes feilbruk, ytre påvirkning (vann, brann,
trafikkulykker osv.) eller normal bruk og slitasje. Garantien forutsetter at produktet
er brukt i henhold til bruksanvisningen og at samtlige endringer og reparasjoner er
utført av autorisert personell ved bruk av originale reservedeler og tilbehør. Denne
garantien vil ikke erstatte, begrense eller på annen måte påvirke lovbestemte
forbrukerrettigheter, inkludert sivilrettslige krav og krav i forbindelse med avtalebrudd,
som kjøperen kan gjøre gjeldende overfor selgeren eller produsenten av dette
produktet.
Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt
blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og
materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller indenfor tre (3) år fra
købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren
(producentens garanti). Hvis en produktions- eller materialefejl opstår, vil CYBEX
- efter egen vurdering - enten reparere produktet uden beregning, eller udskifte
produktet med et nyt. For at opnå denne garanti, skal produktet indleveres hos den
forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen med købsbevis, som viser
købsdato, forhandlerens navn og typebetegnelsen for produktet. Garantien dækker
ikke i tilfælde af, at produktet bringes til producenten eller nogen anden person
end den oprindelige forhandler. Undersøg produktet grundigt på købstidspunktet
for eventuelle produktions- eller materialefejl, og ved køb pr. postordre straks efter
modtagelsen. I tilfælde af fejl skal brugen af produktet stoppes og produktet skal
omgående vises til forhandleren. I tilfælde af reklamation skal produktet afleveres
i ren og komplet stand. Før henvendelse til forhandleren bedes brugsanvisningen
nøje gennemlæst. Garantien dækker ikke skader påført ved forkert brug af produktet,
udefra kommende effekter (vand, ild, bilulykker etc.) eller normalt slid. Garantien
gælder kun når produktet har været anvendt i henhold til brugervejledningen, hvis
eventuelle reparationer er blevet udført af autoriserede personer og hvis originale
komponenter og reservedele er anvendt. Garantien udelukker, begrænser eller på
anden måde påvirker ikke lovbestemte forbrugerrettigheder, herunder erstatningskrav
og krav vedrørende kontraktbrug, som køber måtte fremsætte over for sælger eller
producenten af produktet.
47
48
HYVÄ ASIAKAS!
Kiitämme sinua CYBEX Solution X-fix -turvaistuimen ostosta.
Vakuutamme, että CYBEX Solution X-fix -turvaistuimen kehittämisessä on keskitetty istuimen
turvallisuuteen, mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote valmistetaan tarkan
laadunvalvonnan alaisena, ja se on tiukkojen turvallisuusvaatimusten mukainen.
DRAGI KUPEC!
Zahvaljujemo se vam za odločitev, da kupite sedež CYBEX Soution X-fix.
Zagotavljamo vam, da smo imeli med razvijanjem tega sedeža pred očmi predvsem na varnost,
udobje in prijaznost do uporabnika. Izdelek je šel uspešno skozi posebno kontrolo kakovosti
in izpolnjuje najstrožje zahteve glede varnosti.
POŠTOVANI KUPCI!
HVALA ŠTO STE KUPILI CYBEX Solution x-fix.
UVJERAVAMO VAS DA SMO SE TIJEKOM PROCESA RAZVOJA CYBEX SOLUTION X-FIX-A USREDOTOČILI NA
SIGURNOST, KOMFOR I UDOBNOST KORISNIKA. OVAJ PROIZVOD JE RAĐEN POD POSEBNOM KONTROLOM
KVALITETE I U SKLADU JE S NAJSTROŽIM SIGURNOSNIM ZAHTJEVIMA.
49
KÄYTTÖOPAS
CYBEX Solution X-fix sæde
med ryglæn
Anbefales til:
Alder: Ca. 3-12 år;
Vægt: 15-36 kg;
Højde: Op til 150 cm
Til bilsæder med trepunktssele
Godkendelse:
CE R-44/04, gruppe 2/3, 15-36 kg
04301298
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
11/2013
50
Priročnik z navodili
Varnostni sedež CYBEX Solution X-fix
shrbtnim naslanjalom
PRIPOROČAMO ZA:
Starost: od približno 3 do 12 let.
Masa: 15 - 36 kg.
Telesna višina: do 150 cm.
Za sedeže v vozilih, opremljenih s tritočkovnimi
varnostnimi pasovi s samodejnim prilagajanjem
dolžine pasu.
DOVOLJENJE:
ECE R-44/04, skupina 2/3, 15 do 36 kg.
priručnik s uputama
CYBEX Solution X-fix
sjedalo s naslonom
pReporučeno za:
Dob: od približno 3 do 12 godina
Težina: 15 do 36 kg
Visina: do 150 cm
Za sjedala vozila s automatskom regulacijom remena
na tri točke.
ODOBRENJE:
ECE R-44/04, skupina 2/3, 15 do 36 kg
FI SISÄLLYSLUETTELO
Varoitus! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että CYBEX Solution
X-fix -turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuvat tämän käyttöoppaan ohjeiden
mukaisesti.
Huomio! Säilytä käyttöopasta paikassa, missä se pysyy tallessa. Tuotteen piirteissä
voi olla eroa eri maiden säännöistä riippuen.
Lyhyt käyttöopas................................................................................................. 2
Varoitus / Huomio................................................................................................. 3
Hyväksyntä – kelpoisuus............................................................................... 50
Ensiasennus.......................................................................................................... 52
Istuimen säätäminen koon mukaan............................................................ 52
Pääntuen säätäminen....................................................................................... 52
Oikea paikka ajoneuvossa.............................................................................. 54
X-fix-turvaistuimen asennus........................................................................ 56
Solution X-fix -turvaistuimen irrottaminen......................................... 58
Lapsen suojaaminen......................................................................................... 58
Lapsen turvavyön kiinnittäminen............................................................... 60
Onko lapsi kiinnitetty istuimeen oikein?................................................. 62
Säädettävä pääntuki........................................................................................ 62
Tuotteen huolto................................................................................................ 64
Istuimen päällysteen poistaminen............................................................. 64
Istuimen päällysteen irrottaminen selkänojasta............................ 64
Puhdistus............................................................................................................... 66
Toiminta onnettomuuden jälkeen.............................................................. 66
Tuotteen kestävyys......................................................................................... 66
Käytöstä poistaminen...................................................................................... 68
Takuu........................................................................................................................ 68
SI
VSEBINA
HR
SADRŽAJ
Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da sedež
CYBEX Solution X-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem
priročniku.
Upozorenje! U svrhu maksimalne zaštite vašeg djeteta bitno je koristiti i ugraditi
CYBEX Solution X-fix sukladno uputama iz ovog korisničkog priručnika.
Opomba! Navodila shranite pod elastično prevleko na zadnji strani opore za hrbet,
da jih boste imeli vedno pri roki. Navodila za uporabo imejte vedno pri roki, hranite jih
v ustrezni zarezi za sedežem.
Napomena! Molimo držite korisnički priručnik radi daljnjih uputa uvijek pri ruci (npr.
ispod elastične navlake na stražnjoj strani naslona za leđa). Sukladno lokalnim
oznakama, karakteristike proizvoda mogu biti različite.
Kratka navodila.................................................................................................... 2
Opozorilo / Opomba............................................................................................. 3
Dovoljenje - klasifikacija.............................................................................. 50
Prva namestitev.................................................................................................. 53
Prilagoditev telesnim meram...................................................................... 53
Prilagoditev naslanjala za glavo............................................................. 53
Pravilna namestitev v avtu........................................................................... 55
Montaža otroškega avto sedeža s pomočjo zaskočnih ročic.... 57
Demontaža sedeža Solution X-fix............................................................... 59
Zavarovanje otroka......................................................................................... 59
Pritrdite otrokov sedežni varnostni pas............................................. 61
JE VAŠ OTROK PRAVILNO PRIVEZAN?................................................................ 63
Nagib naslanjala za glavo............................................................................. 63
Nega izdelka.......................................................................................................... 65
Snemanje sedežne prevleke........................................................................ 65
Odstranitev sedežne prevleke s hrbtnega naslanjala................ 65
Čiščenje.................................................................................................................. 67
Kaj storiti po nezgodi..................................................................................... 67
Trpežnost izdelka............................................................................................. 67
Odstranitev odsluženega izdelka............................................................ 69
Jamstvo................................................................................................................... 69
Kratki priručnik.................................................................................................... 2
upozorenje / Napomena.................................................................................... 3
odobrenje............................................................................................................. 50
prva ugradnja..................................................................................................... 53
podešavanje prema visini djeteta.............................................................. 53
Podešavanje naslona za glavu................................................................... 53
najbolji položaj u automobilu.................................................................... 55
montiranje sjedala sa spojnicama............................................................ 57
demontiranje Solution X-fix-a..................................................................... 59
osiguravanje djeteta...................................................................................... 59
vezanje remena za sjedalo vašeg djetetu........................................... 61
da je vaše dijete pravilno osigurano?.................................................... 63
nagnuti naslon za glavu................................................................................ 63
održavanje proizvoda..................................................................................... 65
uklanjanje navlake sa sjedala................................................................... 65
uklanjanje navlake s naslonjača............................................................. 65
čišćenje.................................................................................................................. 67
što učiniti nakon nesreće............................................................................. 67
trajnost proizvoda.......................................................................................... 67
odlaganje.............................................................................................................. 69
jamstvo................................................................................................................... 69
51
Ensiasennus
b
a
Lasten turvaistuin koostuu istuimesta (d) ja selkänojasta (a), jossa on säädettävä
hartia- ja pääntuki. Vain molemmat osat sisältävä yhdistelmä suojaa parhaiten ja sitä
on kaikkein mukavin käyttää.
c
a
d
d
Varoitus! CYBEX Solution X-fix -turvaistuimen osia ei saa käyttää yksin tai
yhdistettynä muiden valmistajien tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin tai
pääntukiin. Hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
Selkätuki (a) asennetaan kiinnittämällä istuinosan (d) runko (c) selkötuen alaosassa
olevaan uraan (b).
Huomio! Sen on oltava aina tarvittaessa saatavilla. Säilytä käyttöopasta joustavan
päällysteen alla selkänojan takapuolella.
Varoitus! Kiinnitä aina päivittäisessä käytössä huomiota siihen, etteivät istuimen
irralliset tai muoviset osat juutu kiinni mihinkään, kun esimerkiksi säädät auton
istuinta tai käsittelet auton ovea.
Istuimen säätäminen koon mukaan
e
Vain parhaalla mahdollisella tavalla säädetty hartia- ja pääntuen (e) korkeus takaa
sen, että turvaistuinta on turvallista ja mukava käyttää. Se takaa myös sen, että
olkavyö (f) on parhaassa mahdollisessa asennossa. Voit säätää hartia- ja pääntuen
(e) korkeutta 11 eri asentoon. Hartiatuki on kiinni pääntuessa eikä sitä voi säätää
erikseen. Hartia- ja pääntuki tulee säätää niin, että pääntuen alareunan ja lapsen
hartioiden väliin mahtuu kaksi sormea.
f
e
h
52
Pääntuen säätäminen
-- Laita lapsi istuimeen.
-- Vapauta hartia- ja pääntuen lukitus vetämällä säätökahvaa (h) ylöspäin.
-- Nyt voit säätää hartia- ja pääntuen (e) haluamallesi korkeudelle.
-- Kun päästät irti säätökahvasta (h), hartia- ja pääntuki lukittuu itsestään.
PRVA NAMESTITEV
prva ugradnja
Otroški varnostni avto-sedež je sestavljen iz sedeže (d) in hrbtnega naslanjala (a)
z naslanjalom za rame in glavo z možnostjo prilagajanja višine. Samo kombinacija
obeh delov zagotavlja vašemu otroku najboljšo zaščito in udobje.
Dječje sjedalo sastoji se od jastuka za sjedalo (d) i naslona za leđa (a) s nakošenim
naslonom za glavu podesivim na visinu. Samo kombinacija oba djela može pružiti
vašem djetetu najbolju moguću udobnost i zaštitu.
Opozorilo! Delov izdelka CYBEX Solution X-fix ne smete uporabljati samostojno
ali v kombinaciji s sedeži, hrbtnimi naslanjali ali naslanjali za glavo drugih
proizvajalcev ali drugih serij, sicer potrdilo takoj preneha veljati.
Upozorenje! CYBEX Solution X-fix dijelovi ne smiju biti korišteni zasebno ili u
kombinaciji sa sjedalima, naslonima, ili naslonima za glavu drugih proizvođača.
U takvim slučajevima, jamstvo ne vrijedi.
Hrbtno naslanjalo (a) je pritrjeno na os (c) sedeža (d) z vodilom/držalom (b).
Spojite naslon za leđa (a) na umetak (d) tako da zakačite pričvrsnu vodilicu (b) na os
(c) umetka (d).
Opomba! Prosimo, da skrbno shranite navodila za uporabo, da jih boste imeli pri
roki, če boste želeli kakšno stvar ponovno prebrati. Navodila lahko shranite pod
elastično prevleko na zadnji strani opore za hrbet.
Napomena! Molimo držite korisnički priručnik radi daljnjih uputa uvijek pri ruci (npr.
ispod elastične navlake na stražnjoj strani naslona za leđa).
Opozorilo! Prosimo, da vedno pazite, da se kateri od zrahljanih delov, oz. kakšen
plastičen del sedeža ob vsakodnevni uporabi avtomobila, (n.pr. ob naravnavanju
sedeža v vozilu)ne bi kam zataknil (n.pr. ob avtomobilska vrata).
Upozorenje! Bitno je da dječje sjedalo ne bude stisnuto između tvrdih predmeta
kao što su npr. vrata auta, pomično sjedište itd.
PRILAGODITEV TELESNIM MERAM
podešavanje prema veličini djeteta
Najboljšo zaščito in udobje vašega otroka zagotavlja samo v primerno višino
naravnano naslanjalo za rame in glavo (e), ki jamči tudi za optimalen položaj
diagonalnega pasu (f). Višino naslanjala (e) lahko naravnate v 11 različnih položajev.
Ramensko varovalo je pritrjeno na naslanjalo za glavo in ga ni treba nastavljati
posebej. Nastavitev je ustrezna, če ostane med spodnjim robom naslanjala za glavo
in robom naslanjala za rame toliko prostora, da lahko vanj potisnete 2 prsta.
Naslon za glavu treba biti savršeno podešen kako bi omogučio najbolju zaštitu i
udobnost vašem djetetu. Samo tada može se jamčiti optimalni položaj dijagonalnog
remena (f). Visina Solution X-fix naslona glavu može se podesiti u 11 položaja. Dio
za rame je priključen na naslon za glavu i ne mora se zasebno usklađivati. Sjedalo
je pravilno podešeno ako možete uvući 2 prsta između donjeg ruba oslonca za glavu
dječjeg ramena.
NASTAVITEV NASLANJALA ZA GLAVO
podešavanje naslona za glavu
-- Otroka položite v sedež.
-- Povlecite navzgor ročico (h), da sprostite naslanjalo za rame in glavo.
-- Zdaj lahko naravnate naslanjalo (e) v želeni položaj.
-- Takoj, ko spustite ročico (h), se naslanjalo za rame in glavo (e) samodejno zaskoči
v izbranem položaju.
-- Postavite dijete u dječje sjedalo.
-- Povucite gore regulacijsku ručku (h) kako biste deblokirali naslon za glavu.
-- Sada možete podesiti naslon za glavu (e) na željenu visinu.
-- Čim pustite regulacijsku ručku (h), naslon za glavu (e) bit će automatski blokiran.
53
OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA
CYBEX Solution X-fix -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on
kolmipisteturvavyö. Suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon takapenkillä.
onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa vaarassa
etupenkillä.
Varoitus! Istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa.
Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada kuolettavia vammoja
onnettomuuden sattuessa..
Autoon on voitava asentaa lisäkiinnitysmekanismi X-fix-kiinnikkeillä. Siksi
turvaistuinta saa käyttää vain autoissa, jotka kuuluvat ”puoliyleiseen”
asennuskategoriaan ja ovat oheisessa hyväksyttyjen autojen luettelossa.
Luetteloa päivitetään säännöllisesti. Päivitetyn version saa meiltä tai sitä voi
katsella osoitteessa www.cybex-online.com. Poikkeustapauksissa istuin voidaan
kiinnittää myös etuistuimeen. Huomioi seuraavat kohdat kyseisissä tapauksissa:
- Jos autossa on turvatyyny, etuistuin tulee vetää mahdollisimman taakse. Varmista,
että ajoneuvon turvavyön ylävyö on ja pysyy istuimen takana olevassa turvavyön
ohjaimessa.
- ajoneuvon valmistajan antamia ohjeita on noudatettava aina.
Varoitus! Ajoneuvon istuimen turvavyön (f) on kuljettava aina viistosti
takapuolelta eikä se saa koskaan kulkea etuistuimen etuosaan. Jos et pysty
säätämään turvavyötä kyseisellä tavalla esimerkiksi työntämällä istuinta
eteenpäin tai asettamalla turvaistuin toiseen autonistuimeen, lasten turvaistuin
ei sovellu käytettäväksi tässä ajoneuvossa.
matkatavarat ja muut autossa kuljetettavat esineet, jotka saattavat aiheuttaa
vammoja onnettomuuden sattuessa, on kiinnitettävä aina kunnolla.
f
Varoitus! Ajoneuvoissa, joissa matkustajan istuimet on sijoitettu sivuttain
auton kulkusuuntaan nähden, tämän turvaistuimen käyttö ei ole sallittua.
Istuimilla, jotka ovat vasten ajoneuvon kulkusuuntaa, esim. pakettiautossa
tai minibussissa, turvaistuimen käyttö on sallittua edellyttäen, että istuin on
hyväksytty aikuiselle matkustajalle. Autonistuimen niskatukea ei saa poistaa,
kun turvaistuin asennetaan autonistuimelle, joka on vasten auton kulkusuuntaa.
Turvaistuimen täytyy olla aina kiinnitettynä turvavyöllä, vaikka se ei ole
käytössä, niin kuljettaja tai matkustajat eivät loukkaannu irtonaisen istuimen
sinkoutuessa hätäjarrutuksessa tai kolarissa.
Huom! älä jätä koskaan lasta autoon vartioimatta.
54
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU
najbolji položaj u automobilu
Sedež CYBEX Solution X-fix lahko uporabljate na katerem koli sedežu s tritočkovnim
varnostnim pasom s samodejnim uravnavanjem dolžine. Na splošno priporočamo
uporabo sedeža v zadnjem delu vozila. Spredaj je otrok v primeru nezgode navadno
izpostavljen večji nevarnosti.
Bez upotrebe spojnica CYBEX Solution X-fix može se koristiti kod svih sjedala vozila
s remenom na automatsko uvlačenje na 3 točke. Preporučujemo koristiti stražnje
sjedalo, jer korištenjem prednjeg sjedala izlažete dijete većoj opasnosti u slučaju
sudara.
Opozorilo! Sedeža ne morete uporabljati v kombinaciji z dvotočkovnim pasom,
oz. s pasom čez naročje. Če bi otroka pripeli z dvotočkovnim pasom, bi v
primeru nezgode lahko utrpel smrtne poškodbe.
Upozorenje! Nemojte koristiti dječje sjedalo s remenom učvršćenim na dvije
točke ili na preklop. Kad osiguravate svoje dijete s remenom učvršćenim na
dvije točke, dijete može doživjeti po život opasne ozljede pri nekom udesu.
Vozila morajo biti kompatibilna za dodatno pritrditev z X-fix zaskočnima
ročicama. Otroški varnostni avto sedež lahko uporabite le v vozilih, ki spadajo
v kategorijo s „pol-univerzalno montažo“ in so navedena v priloženem
seznamu motornih vozil. Seznam vozil se redno dopolnjuje. Najnovejšo
verzijo lahko dobite direktno pri nas ali na spletni strani www.cybex-online.com.
Izjemoma je lahko varnostni sedež tudi na sopotnikovem mestu. V takem primeru
morate vedeti naslednje:
Kod ugradnje CYBEX Solution X-fix-a sa Sustavom ISOFIX-SPAJANJA (o),
dječje sjedalo spada u „polu-univerzalnu“ kategoriju prihvatljivosti, tj. može
se koristiti samo u određenim vrstama vozila. Molimo vas provjerite popis
odobrenih automobila kako biste provjerili kompatibilnost svog vozila. Ovaj
popis se redovito ažurira i najnovija verzija dostupna je online na www.cybex-online.
com. Iznimno, dječje sjedalo može se koristiti i na suvozačevom mjestu. U tom
slučaju, imajte u vidu sljedeće:
-- V vozilih z zračnimi blazinami morate potisniti sopotnikov sedež čim bolj nazaj.
Prosimo, da preverite, da ostne vrhnji konec avtomobilskega varnostnega pasu za
vodilom pasu varnostnega sedeža.
-- Ravnajte v skladu s priporočili izdelovalca vozila.
-- U vozilima opremljenima sa zračnim jastukom molimo potisnite suvozačevo sjedalo
što je moguće više prema nazad. Molimo osigurajte da gornja točka remena sjedala
vozila ostane iza vodilice remena dječjeg sjedala.
-- Važno je držati se uputa proizvođača vozila.
Opozorilo! Varnostni pas sedeža (f) mora potekati diagonalno z zadnje strani
in ne sme biti nikoli s sprednje strani speljan k zgornji točki varnostnega pasu
sprednjega sedeža v vozilu. Če tega ne morete narediti, n.pr. tako, da potisnete
sedež naprej, ali da ga namestite na drug sedež v vozilu, potem ta otroški
varnostni sedež ni primeren za to vozilo.
Upozorenje! Remen za sjedalo (f) mora ići dijagonalno od leđa i nikada ne smije
voditi do prednje gornje točke remena na sjedištu vašeg vozila. Ako ne uspijete
ovo podesiti , na primjer guranjem sjedala prema naprijed ili korištenjem dječjeg
sjedala na drugom sjedalu u vozilu, onda dječje sjedalo nije prikladno za to
vozilo.
Prtljaga ali drugi predmeti, ki bi v primeru nezgode lahko povzročili poškodbe, morajo
biti v vozilu vedno ustrezno pritrjeni.
Prtljaga ili drugi predmeti u vozilu koji mogu prouzročiti povrede u slučaju nesreće,
moraju biti uvijek prikladno učvršćeni. Neučvršćeni dijelovi mogu postati opasni
projektili tijekom sudara.
Opozorilo! V vozilih, kjer so sedeži sopotnikov nameščeni ob strani, uporaba
otroškega avto sedeža ni dovoljena. Na avtomobilskih sedežih, ki so nameščeni
nasproti smeri vožnje, na primer v kombijih ali minibusih, je uporaba otroškega
avto sedeža dovoljena le v primeru, če je avtomobilski sedež namenjen za
prevažanje odraslih. Če otroški avto sedež montirate na sopotnikov sedež, ki
je obrnjen nasproti smeri vožnje, ne smete odstraniti opore za glavo! Otroški
varnostni avto sedež mora biti pripet z avtomobilskim varnostnim pasom tudi
takrat, kadar ga ne uporabljate. Nepritrjen sedež lahko že pri zaviranju v sili ali
ob rahlem trku poškoduje voznika ali sopotnike.
Upozorenje! U vozilima sa sjedištima koja su postavljena bočno, dječje sjedalo
se ne smije koristiti . Za sjedala koja su postavljena prema nazad, tj. u kombiju
ili mini-busu, korištenje dječjeg sjedala je dopušteno, pod pretpostavkom da je
sjedalo dopušteno za odrasle. Molimo pazite da mjesto za glavu nije izvađeno
kad se ugrađuje dječje sjedalo na sjedalu koje gleda prema nazad! Dječje
sjedalo mora imati remen za osiguravanje učvršćen čak i kad nije u uporabi.
Ovo je potrebno da bi se izbjeglo da nevezano dijete ozlijedi vozača ili suvozača
u slučaju nepredviđenog zaustavljanja ili u slučaju sudara.
Opomba! Prosimo, da otroka nikoli ne puščate samega v vozilu!
Napomena! Nikada ne ostavljajte dijete bez nadzora u vozilu.
55
X-FIX-TURVAISTUIMEN ASENNUS
X-fix-kiinnikkeet parantavat lapsesi turvallisuutta. Kiinnikkeiden avulla voit
kiinnittää turvaistuimen tiukasti ajoneuvoon. Kolmipistevyön käyttöä jatketaan
edelleen lapsen istuessa turvaistuimessa.
- Liitä kaksi X-fix-asennustukea (pitkien osien tulee osoittaa ylöspäin) ISOFIXkiinnityspisteisiin (i).
Huomio! ISOFIX-kiinnityspisteet (i) ovat kaksi metallikoukkua, jotka sijaitsevat
ajoneuvon selkänojan ja istuimen välissä. katso lisätietoja ajoneuvon ohjekirjasta.
y
x
- Istuinta säädetään istuimen pohjassa olevalla X-fix-painikkeella.
- vedä kiinnikkeet (w) mahdollisimman kauas.
- Käännä X-fix-kiinnikkeitä 180 astetta niin, että ne osoittavat asennustukien
suuntaan.
Huomio! Varmista, että viherät turvaosoittimet (x) kiinntitystagoissa eivät ole
näkyvissä. Jos tarpeen, vapauta ne painamalla ja samanaikaisesti vetämällä punaisia
vapautusnappeja (y) taaksepäin. Toista tämä molemmissa kiinnitystangoissa.
- Työnnä molempia X-fix-kiinnikkeitä (w) asennustukiin, kunnes ne napsahtavat
ISOFIX-kiinnityspisteisiin (i).
- Varmista, että istuin on kiinnitetty tiukasti vetämällä sitä auton istuimesta poispäin.
- Vihreiden turvaosoittimien (x) täytyy olla täysin näkyvissä punaisissa
vapautusnapeissa (y).
- Nyt voit säätää istuimen asentoa turvaistuimen pohjassa olevalla X-fix-painikkeella.
Huomio! lisätietoja on kohdassa istuimen asettaminen ajoneuvoon.
- Nyt voit kiinnittää lapsen turvavöihin. Katso lisätietoja kohdasta Lapsen
kiinnittäminen turvavöihin.
y
56
x
MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOČJO ZASKOČNIH ROČIC
S pritrditvijo ISOFIX-CONNECT zaskočnih ročic je vaš otrok veliko
varnejši, saj zaskočne ročice zagotavljajo, da se otroški sedež tesno
oprime avtomobilskega sedeža. Otrok mora biti vedno pripet s 3-točkovnim
avtomobilskim varnostnim pasom.
montiranje sjedala pomoću spojnica
Sigurnost vašeg djeteta bit će povećana čvrstim povezivanjem dječjeg
sjedala pomoću ISOFIX-CONNECT dječjeg sjedala s vozilom. Vaše dijete i
dalje koristi remen učvršćen na 3 točke kad je vezano.
-- Dve priloženi X-fix montažni opori (katerih daljša konca morata biti obrnjena
navzgor) povežite z dvema ISOFIX opornima točkama (i).
-- Spojite dva priložena X-fix pomagala za instalaciju (tako da njihovi duži dijelovi
gledaju prema gore) s dvije ISOFFIX uporišne točke (i).
Opomba! ISOFIX pritrditveni točki (i) sta dve kovinski kljukici na sedežu, ki ju najdete
med naslonjalom in sedežem vašega avtomobila. Če ste v dvomih, si pomagajte z
navodili za uporabo vašega vozila.
Napomena! ISOFIX uporišne točke (i) su po dvije metalne kuke za svako sjedalo,
smještene između naslona za leđa i jastuka sjedala na vašem auto-sjedalu. U slučaju
sumnje, proučite svoj vlasnički priručnik.
-- Za nastavitev premaknite X-fix gumb na spodnji strani sedeža
-- Do konca povlecite zaskočni ročici (w).
-- X-fix zaskočni ročici zavrtite za 180°, tako da kažeta v smeri montažnih opor.
-- U svrhu podešavanja pomaknite X-polugu (v), smještenu na dnu sjedišta.
-- Povucite spojnice (w) koliko god budete mogli (što dalje)
-- Okrećite X- spojnice za 180° sve dok ne budu pokazivale u smjeru pribora za
instalaciju.
Opomba! Prepričajte se, da zelena varnostna indikatorja (x) na zaskočnih ročicah
nista vidna. Po potrebi sprostite ISOFIX zaskočni ročici (w) in sicer tako, da pritisnete
in istočasno povlečete nazaj gumb za sprostitev (y). Postopek ponovite še pri drugi
zaskočni ročici.
Napomena! Uvjerite se da zelena sigurnosna indikacija (x) spojnica bude vidljivo.
U slučaju potrebe, oslobodite ih potiskivanjem i istovremenim povlačenjem prema
nazad crvenog gumba za otpuštanje (y). Ponovite postupak kod druge spojnice.
-- Obe X-fix zaskočni ročici (w) potisnite v montažni opori, dokler ne slišite, da se
zatakneta v ISOFIX pritrditveni točki (i).
-- Preverite, če je sedež dobro pritrjen in sicer tako, da ga poskušate izvleči.
-- Na obeh straneh rdečega gumba za sprostitev (y) mora biti jasno viden zeleni
varnostni indikator (x).
-- S pomočjo X-fix gumba na spodnji strani strani otroškega varnostnega avto sedeža
lahko sedaj regulirate položaj sedeža.
-- Pritisnite obe X-fix spojnice (w) u instalaciju dok ne čujete KLIK na ISOFIX
uporišnim točkama (j).
-- Uvjerite se da li je dječje sjedište čvrsto spojeno tako da ga pokušate izvući.
-- Zelena sigurnosna indikacija (x) mora biti jasno vidljiva na obje strane crvenih
gumba za otpuštanje (y).
-- Uz X-fix gumb za učvršćivanje smješten na dnu dječjeg sjedala sada možete
podesiti položaj sjedala.
Opomba! Za dodatne informacije si preberite poglavje „Montaža otroškega sedeža v
vozilo“.
Napomena! Za dodatne podatke molimo pogledajte poglavlje „Postavljanje sjedala
u vozilo“.
-- Sedaj lahko pripnete otroka z varnostnim pasom. Preberite si poglavje „Pripenjanje
otroka z varnostnim pasom“.
-- Sada možete zavezati dijete. Molimo pogledajte „Vezanje djeteta“.
57
Solution X-fix -turvaistuimen irrottaminen
Suorita kaikki asennusvaiheet päinvastaisessa järjestyksessä.
-- Vapauta ISOFIX kiinnitystangot (w) molemmin puolin vetämällä punaiset
lukitusnapit (y) taaksepäin.
-- Irrota istuin asennustuista (u).
-- Käännä X-fix-kiinnikkeitä 180 astetta.
-- Siirrä turvaistuimen pohjassa olevaa X-fix-painiketta ja vedä X-fix-kiinnikkeitä
mahdollisimman kauas.
Huomio! Tämä menettely suojaa istuintyynyä ja estää sen vaurioitumisen ja
likaantumisen. Vauriot ja tahrat voivat häiritä istuintyynyn sujuvaa toimintaa.
a
Lapsen suojaaminen
Kiinnitä lasten turvaistuin sille tarkoitettuun auton istuimeen.
1
2
-- Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on auton istuimen selkänojaa vasten niin,
ettei turvaistuin ole makuuasennossa.
-- Käytettäessä lasten turvaistuinta auton istuimissa, jotka on verhoiltu
jollakin herkällä materiaalilla (kuten veluurilla tai nahalla), istuimen verhoilu voi
kulua ja repeytyä. Jottei näin käy, laita turvaistuimen alle jokin peite tai pyyhe.
-- Jos turvaistuin hankaa auton istuimen pääntukea, vedä pääntuki
mahdollisimman ylös, irrota se kokonaan tai käännä se toisinpäin. Selkänoja (a) on
helppo säätää vastaamaan ajoneuvon istuimen lähes jokaista asentoa.
Varoitus! Solution X-fix-turvaistuimen selkänojan tulee nojata tasaisesti auton
istuimen selkänojaa vasten. Työnnettäessä turvaistuinta taaksepäin istu inta
onpainettava kevyesti auton istuinta vasten. Lapsen turvallisuuden takaamiseksi
parhaalla mahdollisella tavalla istuimen on oltava pystysuorassa asennossa!
Huomio! On mahdollista, että joissakin autoissa aroissa verhoilumateriaaleissa
(esim velouri, nahka, jne.) saattaa tulla jälkiä kulumisesta tai värimuutoksista.
Tämän välttämiseksi tulee asettaa istuimen alle suojakangas tms. Tämän vuoksi
me neuvomme noudattamaan pesuohjeitamme, joita tulee noudattaa ennen
turvavyöistuimen käyttöönottoa.
58
DEMONTAŽA SEDEŽA SOLUTION X-FIX
demontiranje SOLUTION X-FIX-a
Cumpra todos os passos relativos à instalação em ordem inversa.
Sve radnje montiranja ponovite obrnutim redom.
-- Ponovite korake, ki ste jih uporabili pri montaži sedeža, vendar v
obratnem vrstnem redu.
-- Sprostite ISOFIX zaskočni ročici (w) tako, da istočasno potegnete in
dvignete rdeča gumba za sprostitev (y).
-- Potegnite sedež iz montažnih opor (u).
-- Zavrtite X-fix zaskočni ročici (w) za 180°.
-- Premaknite X-fix gumb na spodnji strani otroškega varnostnega avto sedeža in do
konca potisnite X-fix zaskočni ročici.
-- O
tpustite ISOFIX spojnice (w) istovremenim povlačenjem i vraćanjem
nazad crvenih gumba za otpuštanje (y).
-- Izvucite sjedalo iz aparature za montiranje (u).
-- Zarotirajte X-fix spojnice za 180°.
-- Povucite X-fix polugu smještenu na dnu dječjeg sjedala i potisnite X-fix spojnicu da
bude skroz skrivena.
Opomba! Na ta način zaščitite sedežno blazino in preprečite, da bi se poškodovala
in umazala. Poškodbe in umazanija lahko ovirajo gladko
delovanje.
Napomena! Postupajući na sljedeći način podloga sjedala će biti zaštićena, te će
biti sprječeno da ISOFIX spojnice budu oštećene i zaprljane. Oštećenja i mrlje mogu
smetati nesmetanom radu.
ZAVAROVANJE OTROKA
osiguravanje djeteta
Otroški varnostni sedež položite na izbrani sedež v vozilu.
Postavite dječje sjedalo na odgovarajuće mjesto u vozilu.
-- Prepričajte se, da leži hrbtno naslanjalo otroškega varnostnega sedeža vzdolž
hrbtnega naslanjala avtomobilskega sedeža in da varnostni sedež v nobenem
primeru ni v položaju za spanje.
-- Pri uporabi ISOFIX pritrditvenih točk v vozilu pazite, da se opora
otroškega sedeža Solution X-fix odlično prilega in je v tesnem stiku z
naslonjalom avtomobilskega sedeža. Razmik lahko regulirate s pomočjo
nastavitvene ročice na spodnji strani otroškega varnostnega avto sedeža.
-- Če je naslanjalo za glavo na sedežu v vozilu v napoto, ga izvlecite in obrnite, ali pa
ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega skoraj vsakemu naklonu
sedeža v vozilu.
-- Uvjerite se da je naslon za leđa (a) dječjeg sigurnosnog sjedala leži oslonjeno
na naslon za leđa vozila, tako da dijete ni u kojem slučaju ne bude položaju za
spavanje.
-- Kad se koriste ISOFIX-uporišne točke u autu, uvjerite se da je naslon za
leđa Solution X-fix-a savršeno usklađen, te u punom kontaktu sa stražnjim
sjedalom vozila. Položaj se može namjestiti pomoću regulacijske poluge (v)
smještene na dnu dječjeg sjedala.
-- Ako naslon za glavu sjedišta vozila smeta, molimo posve ga izvucite i okrenite ili
ga posve izvadite. Naslon za leđa (a) optimalno se usklađuje s bilo kojim nagibom
vozila.
Opozorilo! Hrbtno naslanjalo sedeža Solution X-fix mora plosko ležati vzdolž
pokončnega dela avtomobilskega sedeža. Ob potisku nazaj se mora varnostni
sedež tesno prilegati sedežu vozila. Za kar najboljšo zaščito otroka mora biti
sedež v normalnem, pokončnem položaju.
Naslon za leđa Solution X-fix-a treba ležati ravno na uspravnom dijelu sjedišta
vozila. Potiskujući pojačano prema nazad sjedalo se treba čvrsto pritisnuti
na sjedište. U svrhu najbolje moguće zaštite vašeg djeteta, sjedalo mora biti u
normalnom uspravnom položaju!
Opomba! Na nekaterih avtomobilskih sedežih iz občutljivih materialov (npr. velur,
usnje itd.) lahko uporaba otroškega sedeža pusti sledi obrabe in/ali spremembo
barve. Da bi se izognili tem nevšečnostim, lahko pod sedež podložite odejo ali
brisačo. Pri tem bi vas radi opozorili tudi na naša navodila za čiščenje, ki jih morate
absolutno upoštevati pred prvo uporabo sedeža.
Napomena! Obzirom da su neke navlake na auto sjedalima napravljene od
osjetljivog materijala (npr. velura, kože. itd.) može doći do oštećenja materijala i/
ili promjene u boji. Kako biste ovo izbjegli, postavite deku ili ručnik ispod dječje
sjedalice. Prije prve upotrebe dječje sjedalice, svakako pogledajte i slijedite naše
upute za čišćenje proizvoda.
59
Lapsen turvavyön kiinnittäminen
l
l
m
k
Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä!
Kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). Paina ohjainta lukkoon, kunnes se
napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni.
Kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen turvavyön alaohjaimiin (k). Kiristä
lantiovyötä (n) vetämällä olkavyötä (f) niin, ettei siihen jää löysää. Mitä kireämpi vyö,
sitä paremmin se suojaa vammautumiselta. Sekä olkavyö että lantiovyö kiinnitetään
turvavyön lukon sivulla olevaan alaohjaimeen.
f
n
Laita lapsi turvaistuimeen. Vedä kolmipisteturvavyötä ja kiinnitä se lapsen etupuolelta
turvavyön lukkoon.
Varoitus! Auton istuimen turvavyön lukko (l) ei saa missään tapauksessa yltää
turvavyön alaohjaimeen (k). Jos turvavyön hihna on liian pitkä, istuin ei sovellu
silloin kyseiseen ajoneuvoon.
d
n
Lantiovyö (n) on sijoitettava turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla puolilla
(d).
k
Huomio! Opeta lasta heti alusta alkaen kiinnittämään huomiota turvavyön kireyteen
ja neuvo häntä kiristämään vyötä tarvittaessa itse.
g
f
60
Varoitus! Lantiovyön on oltava molemmilla puolilla mahdollisimman
lähellä lapsen nivustaivetta, jotta se suojaa parhaalla mahdollisella tavalla
onnettomuustilanteissa.
e
f
Vie sitten olkavyö (f) hartiatuen (e) punaisen turvavyön yläohjaimen (g) läpi turvavyön
ohjaimen sisään.
Tarkista, että olkavyö (f) kulkee lapsen hartioiden ulomman reunan ja kaulan välistä.
Säädä tarvittaessa turvavyötä säätämällä pääntuen korkeutta. Pääntuen korkeutta
voi säätää vielä autossa.
Pritrdite otrokov sedežni varnostni pas
vezanje remena za sjedalo vašeg djetetu
Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite v
sponko na sprednji strani.
Stavite dijete u sjedalo. Izvucite remen s tri točke vezanja i postavite ga da prolazi
ispred djeteta do kopče sjedala.
Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte!
Upozorenje! Nikada nemojte uvrtati remen!
Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“.
Postavite vodilice remena (m) u kopču remena (l). Kada čujete glasan KLIK zatvarač
je zatvoren.
Pas (n), ki poteka čez naročje, potisnite v spodnji vodili (k) otroškega varnostnega
sedeža. Nato z napenjanjem diagonalnega pasu (f) zategnite pas (n) tako, da ni
ohlapen. Čim tesneje je pas zategnjen, tem bolje varuje pred poškodbami. Oba
pasova (f) in (n) speljite v spodnji vodilo na strani s sponko za zapenjanje pasu.
Postavite preklopni remen (n) u donje kopče (k) dječjeg sjedala. Sada potegnite
preklopni remen (n) jakim potezanjem dijagonalnog remena (f) sve dok ne prestane
biti labav. Što je pojas čvrsće zategnut, dijete je sigurnije. Dijagonalni remen (f) i
preklopni remen (n) trebaju biti postavjeni u otvor za remen (k) sjedala (d) na strani
kod kopče (l).
Opozorilo! Sponka za zapenjanje avtomobilskega pasu (l) ne sme v nobenem
primeru posegati v spodnji vodilo pasu (k). Če je trak pasu predolg, potem ta
sedež ni primeren za uporabo v tem vozilu.
Upozorenje! Kopča na pojasu sjedala auta (l) ni u kom slučaju ne smije
doseći kopču donjeg remena (k). Ako je remen predugačak, dječje sjedalo nije
prikladno za to vozilo.
Pas (n) mora potekati skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža (d).
Preklopni remen (n) ide do donjih kopči (k) s obje strane dječjeg sjedala (d).
Opomba! Otroka že od vsega začetka naučite, da mora paziti, da varnostni pas ni
ohlapen in da ga mora po potrebi sam zategniti.
Napomena! Podučite vaše dijete da pazi je li remen uvijek zategnut, te kako da ga
zategne u slučaju potrebe.
Opozorilo! Pas (n) mora na obeh straneh teči čim niže v otrokovem koraku, da
bo v primeru nezgode čim bolj učinkovit.
Upozorenje! Preklopni remen mora s obje strane prelaziti što niže preko
prepona djeteta tako da pruži optimalan učinak u slučaju sudara.
Zdaj pa speljite diagonalni pas (f) skozi zgornje rdeče vodilo (g) na ramenskem
varovalu (e) tako, da je na koncu v vodilu pasu.
Postavite dijagonalni remen (f) kroz gornju crvenu vodilicu za remen (g) do naslona
za glavu (e) dok ne bude unutar vodilice remena.
Prosimo, poskrbite za to, da teče diagonalni pas (f) med zunanjim robom rame in
otrokovim vratom. Če je treba, prilagodite potek pasu z ustreznim naravnanjem višine
naslanjala za glavo. Višino naslanjala za glavo lahko prilagodite tudi v avtu.
Molimo uvjerite se da dijagonalni remen (f) prolazi između vanjskog ruba ramena i
vrata vašeg djeteta. U slučaju potrebe, prilagodite rutu remena podešavajući visinu
naslona za leđa. Visina naslona može se još dodatno podesiti u vozilu.
61
Onko lapsi kiinnitetty istuimeen oikein?
Varmista lapsen turvallisuus tarkistamalla ennen matkustamista, että …
g
n
k
-- lantiovyö (n) kulkee turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla puolilla (d)
-- olkavyö (f) kulkee istuimen turvavyön alaohjaimeen (k) turvavyön lukon puolella
-- olkavyö (f) kulkee hartiatuen turvavyön ohjaimen (g) (punainen) läpi
-- istuimen turvavyö (f) kulkee viistosti taakse
-- turvavyö on kireällä eikä se ole kiertynyt
-- Varmista, että istuinosa on lukittunut paikalleen molemmilta sivuilta
X-fix - kielekkeillä ja ISOFIX-kiinnikkeillä.
-- Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) nojaa tasaisesti ajoneuvon
takaistuimen selkänojaa vasten pystyasennossa.
k
Huomio! Vihreiden turvaosoittimien (x) täytyy olla täysin näkyvissä punaisissa
vapautusnapeissa (y).
r
t
Säädettävä pääntuki
CYBEX Solution X-fix -turvaistuimessa on säädettävä pääntuki (r), joka estää lapsen
pään notkahtamisen eteenpäin lapsen nukahtaessa. Pääntuki lisää myös lapsen
matkustusmukavuutta ajon aikana.
Huomio! Varmista, että lapsen pää on aina kosketuksissa säädettävään
pääntukeen. Muutoin pääntuki ei suojaa lasta parhaalla mahdollisella tavalla
onnettomuustilanteessa.
Pääntuen (r) voi säätää kolmeen eri asentoon nostamalla pääntukea kevyesti.
Varoitus! Lukituslaitteen (t) toimintaa ei saa koskaan estää! Pääntuen on
päästävä kallistumaan vapaasti onnettomuustilanteessa, sillä lapsi voi muuten
loukkaantua.
62
JE VAŠ OTROK PRAVILNO PRIVEZAN?
da je vaše dijete pravilno osigurano?
Da bi otroku zagotovili varnost in maksimalno zaščlto, pred vožnjo
preverite ...
Kako biste osigurali najveću moguću sigurnost za svoje dijete, molimo prije vožnje,
provjerite da li …
-- da poteka pas (n) skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža.
-- da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko.
-- da poteka diagonalni pas (f) skozi rdeče označeno vodilo (g) na ramenskem
varovalu.
-- da teče sedežni pas (f) diagonalno nazaj.
-- da je ves pas tesno ob telesu - da ni ohlapen ali zvit.
-- da je sedežna blazina na obeh straneh zataknjena z X-fix zaskočnima
ročicama in da ISOFIX pritrditvene točke.
-- da se opora za hrbet otroškega varnostnega avto sedeža povsem dotika
naslonjala avtomobilskega sedeža. S tem zagotovite, da otroški varnostni
avto sedež vedno ostane v pokončnem položaju.
-- preklopni remen (n) ide do donjih kopči (k) s obje strane djetetova sjedala.
-- dijagonalni remen (f) isto tako ide do donje kopče (k) na djetetovu sjedalu na strani
gdje se kopča veže.
-- dijagonalni remen (f) ide kroz kopču (g) naslona za rame (e) označenu crveno.
-- dijagonalni remen (f) ide dijagonalno prema kopči.
-- čitav remen mora biti čvrsto zategnut, te ne smije biti uvrnut.
-- podloga sjedalaje blokirana u mjestu s obje strane pomoću X-fix spojnica i
ISOFIX uporišnih točki.
-- naslon za leđa (a) dječjeg sjedala stoji uspravno na naslonjaču sjedala
vozila, te uvijek treba biti u supravnom položaju.
Opomba! Na obeh straneh rdečega gumba za sprostitev (y) mora biti jasno viden
zeleni varnostni indikator (x).
Napomena! Zelena sigurnosna oznaka (x) mora biti jasno vidljiva s obje strane
crvenih gumba za otpuštanje (y).
NAGIB NASLANJALA ZA GLAVO
nagnuti naslon za glavu
Sedež CYBEX Solution X-fix ima nastavljivo naslanjalo za glavo (r), ki preprečuje,
da bi otrokova glava omahnila naprej, če/ko otrok zaspi. Poleg tega to prilagodljivo
naslanjalo za glavo prispeva k udobju otroka med vožnjo.
CYBEX Solution X-fix ima nakošeni naslon za glavu (r) koji sprječava da glava djeteta
pada prema naprijed dok spava. Nadalje, ovaj podesivi naslon doprinosi udobnosti
djeteta tijekom vožnje u vozilu.
Opomba! Prosimo, da poskrbite za to, da ostane otrokova glava vedno v stiku z
naslanjalom za glavo, sicer naslanjalo v primeru bočnega trčenja ne more v celoti
izpolniti svoje varovalne naloge.
Napomena!te! Uvjerite se da je glava djeteta u stalnom kontaktu s nagnutim
naslonom za glavu, jer u protivnom naslon za glavu neće moći ispuniti svoju
najvažniju funciju-zaštitu od sudara.
Z rahlim dviganjem naslanjala za glavo lahko naravnate naklon naslanjala (r) v tri
različne položaje.
Laganim podizanjem naslona za glavu, nagib naslona za glavu (r) može se podesiti u
tri različita položaja.
Opozorilo! Zapora (t) mora biti vedno prosta - nikoli je ne sme ovirati noben
predmet! V primeru nezgode mora biti zagotovljeno prosto premikanje naklona,
sicer se otrok lahko poškoduje.
Upozorenje! Uređaj za blokadu (t) nikada ne smije biti blokiran bilo kojim
predmetima! U slučaju udesa, slobodno kretanje mehanizma za naginjanje (t)
mora biti osigurano, jer u protivnom, vaše dijete može biti ozlijeđeno.
63
TUOTTEEN HUOLTO
jotta lasten turvaistuin antaa parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat tulee ottaa
huomioon:
- Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta säännöllisesti.
Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia virheettömästi.
- on tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton oven tai
istuimen kiskon, väliin, sillä se saattaa vaurioittaa istuinta.
- Turvaistuin on annettava valmistajan tarkastettavaksi putoamisen tai jonkin muun
vastaavan tilanteen jälkeen.
e
e
h
a
ISTUIMEN PÄÄLLYSTEEN POISTAMINEN
Istuimen päällyste koostuu kolmesta osasta, jotka on kiinnitetty istuimeen joko
tarranauhoilla, painonapeilla tai napinrei‘illä. Päällysteen osat voidaan irrottaa, kun
kaikki kiinnitykset on poistettu.
Päällyste laitetaan takaisin kiinnittämällä osat päinvastaisessa järjestyksessä kuin ne
on irrotettu.
Varoitus! Lasten turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
ISTUIMEN PÄÄLLYSTEEN IRROTTAMINEN SELKÄNOJASTA
1. Vedä pääntuki (e) yläasentoon vapautuskahvan (h) avulla.
2. vapauta pääntuki (e) vetämällä samanaikaisesti kahvasta (h) ja selkänojan
ylemmän reunan alareunasta (a). Voit nyt irrottaa pääntuen (e) kokonaan.
3. Voit poistaa päällysteen.
4. Kun haluat laittaa istuimen päällysteen takaisin paikalleen, vedä säätökahvasta (h)
ja liitä pääntuki (e) selkänojaan (a).
64
NEGA IZDELKA
održavanje proizvoda
Da bi zagotovili kar najboljšo zaščito otroka v varnostnem sedežu, vedite
naslednje:
Kako bi se zajamčila najbolja moguća zaštita sjedala vašeg djeteta , potrebno je imati
u vidu sljedeće:
-- Vse pomembne dele otroškega varnostnega sedeža morate redno
pregledovati, če nso morda poškodovani. Mehanski deli morajo delovati brezhibno.
-- Največjega pomena je, da se varnostni sedež ne zagozdi med trde
predmete (vrata vozila, vodilo sedeža itd.), ki bi ga lahko poškodovali.
-- Po padcu ali v podobnih primerih mora otroški varnostni sedež pregledati
proizvajalec.
-- Sve važne dijelove dječjeg sjedala treba ispitati na eventualna redovna oštećenja.
Mehanički dijelovi moraju funkcionirati besprijekorno.
-- Bitno je da dječje sjedalo ne bude stisnuto između tvrdih predmeta kao što su npr.
vrata auta, pomično sjedište itd, te da ne prouzroči oštećenje sjedala.
-- Dječje sjedalo mora pregledati proizvođač nakon pada ili slične situacije.
SNEMANJE SEDEŽNE PREVLEKE
uklanjanje navlake sa sjedala
Sedežna prevleka je sestavljena iz treh delov, pritrjenih na sedež na različne načine:
z ježki (velkro), pritiskači ali gumbnicami. Ko odstranite vse pritrdilne elemente, lahko
prevleko snamete.
Navlaka sjedala sastoji se od četiri dijela koji su pričvršćeni na sjedalo bilo pomoću
čička, drukera ili gumba. Kad se oslobode sve veze, navlake se mogu se ukloniti.
Prevleko namestite nazaj na sedež po obrnjenem postopku kot ste ga uporabili za
snemanje.
Da bi navlake postavili na sjedalo, postupite suprotnim redom od onoga kod
uklanjanja istih.
Opozorilo! Otroškega varnostnega sedeža ne smete nikoli uporabljati brez
prevleke.
Upozorenje! Dječje sjedalo se nikada ne smije koristiti bez navlake.
Odstranitev sedežne prevleke s hrbtnega naslanjala
UKLANJANJE NAVLAKE S NASLONJAČA
1. S pomočjo ročice za prilagoditev (h) potegnite oporo za glavo (e) v najvišji položaj.
2. Za sprostitev opore za glavo (e) istočasno potegnite ročico (h) in spodnji rob
zgornje ojačitve opore za hrbet (a). Oporo za glavo (e) lahko sedaj v celoti
odstranite.
3. Nato lahko snamete prevleko z opore za hrbet.
4. Za ponovno namestitev prevleke potegnite ročico za prilagoditev (h) in oporo za
glavo (e) vtaknite v oporo za hrbet (a).
1. P
ovucite naslon za glavu (e) u uspravni položaj koristeći ručicu za otpuštanje (h).
2. Da biste oslobodili naslon za glavu (e), istovremeno povucite ručku (h) i donji dio
okvira gornje poluge naslona za glavu (a). Sada se naslon za glavu (e) može
potpuno odvojiti.
3. Sada možete ukloniti navlaku.
4. Kod ponovnog montiranja, povući regulacionu ručku (h) i umetnuti naslon za glavu
(e) na nosače (a).
65
Puhdistus
Lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä CYBEX Solution X-fixpäällystettä, sillä se on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varaosia on saatavana
jälleenmyyjältä.
Huom! Pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Istuimen päällinen on
konepestävä kork. 30° C hienopesulla. Jos peset korkeammassa lämpötilassa,
päällinen saattaa haalistua. Pese aina päällinen erikseen äläkä koskaan kuivaa
sitä kuivausrummussa! Älä kuivaa suorassa auringonpaisteessa. Muoviosat voit
puhdistaa miedolla pesuaineella ja lämpimällä vedellä.
Varoitus! Älä käytä koskaan kemikaalisia pesuaineita tai valkaisuaineita!
Toiminta onnettomuuden jälkeen
Jos joudut onnettomuuteen, turvaistuin voi vaurioitua, vaikkei sitä
välttämättä huomaakaan. Lasten turvaistuin on annettava tällöin valmistajan
tarkastettavaksi ja vaihdettava tarvittaessa uuteen.
Tuotteen kestävyys
CYBEX Solution X-fix on suunniteltu niin, että se kestää koko sen ajan, kun se on
tarkoitettu käytettäväksi. Koska istuin on tarkoitettu 3–12-vuotiaille lapsille, sen
tulee kestää on 9 vuotta. Koska lämpötilanvaihtelut saattavat kuitenkin vaikuttaa
odottamattomasti turvaistuimeen, seuraavat asiat on otettava huomioon:
-- Jos autoa pidetään suorassa auringonpaisteessa pidemmän aikaa, lasten
turvaistuin on irrotettava autosta tai peitettävä kankaalla.
-- Tarkasta istuimen kaikki muovi- ja metalliosat vaurioiden tai muutosten (muoto tai
väri) varalta vuosittain. Jos huomaat muutoksia osissa, hävitä turvaistuin tai anna
se valmistajan tarkastettavaksi ja vaihda se tarvittaessa uuteen.
-- Kankaan muutokset, erityisesti värin haalistuminen, ovat tavallisia, kun turvaistuinta
käytetään autossa monta vuotta. Muutokset kankaassa eivät vaikuta turvaistuimen
toimintaan.
66
ČIŠČENJE
čišćenje
Pomembno je, da uporabljate samo originalne sedežne prevleke CYBEX Solution
X-fix, saj je prevleka pomembna tudi za delovanje sedeža. Dodatno prevleko lahko
kupite pri svojem prodajalcu.
Važno je koristiti samo originalne CYBEX Solution X-fix navlake za sjedala jer
je to bitan dio funkcije. Zamjenske navlake možete nabaviti kod vašeg trgovca u
maloprodaji.
Opomba! Prevleko pred prvo uporabo operite. Sedežno prevleko lahko perete v
stroju, pri maksimalni temperaturi 30°C in pri tem uporabite program za občutljivo
perilo. Če jo operete pri višji temperaturi, lahko obledi. Prevleko perite ločeno in je
nikoli ne sušite strojno! Prav tako je ne sušite na direktni sončni svetlobi! Plastične
dele lahko očistite z blago milnico in toplo vodo.
Napomena! Molimo operite navlaku prije prvog korištenja. Može se prati u stroju
na maksimalno 30°C za nježne tkanine. Ako perete na višim temperaturama,
tkanina može izblijedjeti. Molimo da navlaku perete zasebno i da je nikada ne sušite
mehanički! Ne sušite navlaku na izravnom sunčevom svjetlu! Plastične dijelove
možete čistiti blagim sredstvom za pranje u toploj vodi.
Opozorilo! Prosimo, da v nobenem primeru ne uporabljate kemičnih čistil ali
belil!
Upozorenje! Molimo ne koristite sredstva za izbjeljivanje ni pod kojim
okolnostima!
Kaj storiti po nezgodi
što učiniti nakon nesreće
Če ste imeli nezgodo, je sedež morda utrpel skrite, neopazne poškodbe. V tem
primeru morate dati otrokov varnostni sedež obvezno pregledati proizvajalcu in
ga po potrebi zamenjati.
Prilikom udesa sjedalo može biti oštećeno, a da to ne bude vidljivo. Prema
tome, u takvim slučajevima, treba ga odmah zamijeniti. Ako postoji sumnja,
kontaktirajte trgovca ili proizvođača.
TRPEŽNOST IZDELKA
trajnost proizvoda
Sedež CYBEX Solution X-fix je izdelan tako, da obdrži svoje lastnosti ves čas
uporabe - od približno 3 do 12 let - torej 9 let. Ne glede na povedano
pa lahko prihaja do temperaturnih sprememb in nepredvidenega
izpostavljanja sedeža, zato si je pomembno zapomniti naslednje:
CYBEX Solution X-fix dizajniran je tako da može lako ispuniti svoju svrhu tijekom
očekivanog trajanja (ukupno do 9 godina). Međutim, obzirom da može doći do velikih
fluktuacija temperature i do nepredviđenih događanja s dječjim sjedalom, važno je
imati na umu sljedeće:
-- Če je avto daljši čas izpostavljen neposrednim sončnim žarkom, je treba otroški
sedež vzeti ven, ali pa ga pokriti s krpo.
-- Preverite vse plastične in kovinske dele sedeža glede morebitnih poškodb ali
sprememb oblike ali barve. Če opazite kakršnokoli spremembo, sedeža ne
uporabljajte več. V nasprotnem primeru ga mora obvezno pregledati proizvajalec in
ga po potrebi zamenjati.
-- Spremembe v blagu, še posebno obledelost, so po dolgoletni uporabi v avtu
normalne in ne sodijo med napake ali okvare.
-- Ako je vozilo izravno izloženo sunčevom svjetlu tijekom dužeg vremenskog perioda,
dječje sjedalo se mora izvaditi ili prekriti tkaninom.
-- U godišnjim intervalima pregledati sve plastične i metalne dijelove sjedala da nema
oštećenja ili promjena u obliku ili boji . Ako primijetite promjene, morate se riješiti
dječjeg sjedala ili ga dati pregledati proizvođaču, te u slučaju potrebe zamijeniti.
-- Promjena tkanine, posebno kod boja koje blijede, uobičajena je nakon
jednogodišnjeg korištenja u vozilu.
67
Käytöstä poistaminen
Kun lasten turvaistuinta ei enää käytetä, se tulee poistaa käytöstä oikealla tavalla.
Jätteiden hävitysmääräykset voivat vaihdella paikallisesti. Varmista, että hävität
lasten turvaistuimen oikein, ja ota yhteys paikkakuntasi jätehuollosta vastaavaan
tahoon. Noudata aina oman maasi jätteiden hävitysmääräyksiä.
Takuu
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin
myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet,
jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä,
joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa
materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme - oman päätöksemme mukaisesti joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella. Näissä
tapauksissa tulee ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen myyneeseen jälleenmyyjään
ja viedä tai toimittaa tuote sovitusti jälleenmyyjälle. Alkuperäinen, ostopäiväyksellä
varustettu ostotosite, takuumerkintä, ostokuitti tai ostolasku, josta selviää tuotteen
malli ja ostopaikka, tulee toimittaa myyjälle tuotteen mukana. Takuu ei ole voimassa,
jos takuuvaatimukset esitetään valmistajalle muun kuin alkuperäisen tuotteen
myyneen jälleenmyyjän toimesta. Tarkastakaa heti ostohetkellä huolellisesti, että
tuote on täydellinen ja että materiaali- ja valmistusvikoja ei ole havaittavissa. Jos
tuote on ostettu etäkaupasta, tarkastakaa se heti vastaanottamisen jälkeen. Jos siinä
ilmenee virheitä, älkää ottako sitä käyttöön, vaan ilmoittakaa virheestä välittömästi
jälleenmyyjälle, joka tuotteen on teille myynyt. Takuuvaatimuksissa tuotteen on
oltava puhdas ja muilta osin moitteettomassa kunnossa. Ennen yhteydenottoa
jälleenmyyjään lukekaa käyttöohje huolellisesti. Takuu ei kata vahinkoja ja vikoja,
jotka ovat aiheutuneet virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä (kosteus, tuli,
liikenneonnettomuus jne), tai normaalista kulumisesta. Takuu ei myöskään kata
käyttöohjeen vastaisesta käytöstä aiheutuneita vahinkoja. Takuun edellytyksenä on
tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet
on tehty valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain alkuperäisiä varaosia
ja lisävarusteita on käytetty. Tämä takuu ei rajoita, estä tai muuten vähennä kuluttajan
maakohtaisia kuluttajansuojalakiin perustuvia oikeuksia myyjää tai valmistajaa
kohtaan.
68
Odstranitev odsluženega izdelka
Ko poteče čas uporabnosti otroškega varnostnega sedeža, ga morate
primerno zavreči. Pravila o odstranjevanju odsluženih predmetov so v različnih
državah različna, zato se za ustrezna navodila obrnite na lokalno komunalno službo.
V vsakem primeru morate upoštevati pravila, ki veljajo v vaši državi.
JAMSTVO
Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek prvotno prodan kupcu.
Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo ali se
pojavijo na dan nakupa ali pa se pojavijo v obdobju treh (3) let od dneva nakupa pri
prodajalcu, ki je izdelek prvotno prodal kupcu (garancija proizvajalca). V primeru,
da se pojavi napaka pri izdelavi ali napaka na materialu, bomo – po lastni presoji
– izdelek bodisi brezplačno popravili ali pa ga nadomestili z novim. Za uveljavitev
take garancije morate izdelek prinesti ali poslati prodajalcu, pri katerem je bil prvotno
kupljen in predložiti originalno dokazilo o nakupu (potrdilo o nakupu ali račun), ki
mora vsebovati datum nakupa, ime prodajalca in oznako vrste izdelka. Garancija ne
velja v primeru, če je bil izdelek oddan ali poslan direktno proizvajalcu ali katerikoli
drugi osebi, razen prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. Prosimo, da takoj po
nakupu preverite, če je izdelek brezhiben, da na njem ni proizvodnih napak ali napak
na materialu. V primeru, če ste izdelek kupili preko kataloške prodaje, ga preverite
takoj ob prejemu. V primeru ugotovljene napake, ga takoj prenehajte uporabljati
in ga odnesite ali pošljite prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. V primeru
reklamacije morate izdelek vrniti v čistem in kompletnem stanju. Preden se obrnete
na prodajalca, prosimo, da natančno preberete navodila za uporabo. Ta garancija
ne pokriva nikakršnih poškodb, ki bi nastale zaradi napačne uporabe izdelka, zaradi
vplivov okolja (voda, ogenj, prometne nesreče itd.) ali zaradi običajne obrabe. Velja
samo v primeru, če ste izdelek uporabljali v skladu z navodili, če so vsa popravila
opravile pooblaščene osebe in če so bili uporabljeni le originalni nadomestni deli
in dodatki. Ta garancija ne izključuje, omejuje ali kako drugače vpliva na zakonske
pravice potrošnikov, vključno s terjatvami v odškodninski odgovornosti in zahtevki v
zvezi s prekinitvijo pogodbe, ki bi jih imel kupec do prodajalca ali proizvajalca izdelka.
odlaganje
Na kraju roka trajanja dječje sjedalo se mora odložiti na pravilan način. Propisi o
odlaganju mogu varirati od regije do regije. Za pravilno odlaganje dječjeg sjedala,
molimo stupite u kontakt sa svojim rukovodstvom za komunalni otpad ili gradskom
administracijom. U svakom slučaju, proučite propise u pogledu odlaganja koji vrijede
u vašoj zemlji.
jamstvo
Sljedeće vrijedi isključivo u zemlji u kojoj je ovaj proizvod prvobitno prodan u
maloprodaji. Jamstvo obuhvaća sve greške u proizvodnji i materijalu, postojeće i
one koji se jave na dan kupnje, ili se pojave unutar roka od tri (3) godine od datuma
kupnje kod maloprodajnog trgovca koji je prvobitno prodao proizvod krajnjem
korisniku (proizvođačko jamstvo). U slučaju pojave proizvodne ili greške u materijalu,
mi ćemo – po vlastitom nahođenju – bilo popraviti proizvod besplatno ili zamijeniti
ga s novim proizvodom. Kako bi se ostvarilo takvo jamstvo, potrebno je dostaviti ili
poslati proizvod maloprodajnom trgovcu, koji je prvobitno prodao proizvod klijentu
te podnijeti izvorni dokaz o kupovini (fakturu ili račun) koja sadrži datum kupovine,
ime maloprodaje i oznaku tipa proizvoda. Ovo jamstvo neće vrijediti u slučaju da
proizvod bude dostavljen ili poslan proizvođaču ili drugoj osobi, a ne maloprodajnog
trgovcu koji je prvobitno prodao proizvod. Molimo ispitajte proizvod u pogledu
cjelovitosti i defekata u izradi i materijalu odmah nakon dana kupnje ili, u slučaju
da je proizvod prodan na daljinu, odmah nakon primitka. U slučaju kvara prestanite
koristiti proizvod i pošaljite ga odmah u maloprodaju koja ga je prodala. U slučaju
garancije proizvod se mora vratiti čist i kompletan . Prije kontaktiranja maloprodaje,
molimo da pročitate ovaj priručnik. Ovo jamstvo ne pokriva štete prouzročene lošim
rukovanjem, utjecajima iz okoline (poplava, požar, cestovni udesi itd.) ili normalnim
habanjem i oštećenjem. Primjenjuje se isključivo u slučaju da se proizvod koristio
sukladno uputama za rukovanje, ako su sve modifikacije i servisi bili obavljeni od
strane ovlaštene osobe i ako su korišteni originalni dijelovi i pribor. Ovo jamstvo ne
isključuje, ne ograničava ili inače utječe na zakonska prava potrošača, uključivo
deliktne reklamacije i reklamacije u pogledu kršenja ugovora, koje kupac može imati
u odnosu na prodavača ili proizvođača proizvoda.
69
70
71
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
[email protected]
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
C223_627_01I