Transcripción de documentos
Gebrauchsanleitung
User Instructions
Mode d'emploi
Instrucciones de uso
Instruções do Utilizador
Istruzioni per l’uso
Инструкция по эксплуатации
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
BRITAX GO BIG
0 M – 3 Y / 17 kg
DE GB FR
ES PT
IT
RU DK NL
DE
Gebrauchsanleitung
GB
Inhalt
Contents
1. WICHTIG: Bewahren Sie diese
1. IMPORTANT: keep this instructions
Gebrauchsanleitung auf, damit
Sie jederzeit darin nachschlagen
können
FR
User Instructions
for future reference
Contents
1
1
2. Introduction
1
2. Einführung
1
3. Important Safety Notes
1
3. Wichtige Sicherheitshinweise
1
4. Approval
7
4. Zulassung
7
5. Taking care of your Britax GO BIG 10
5. Die Pflege Ihres BRITAX GO BIG
5.1 Pflegeanleitung
10
11
6. Produktübersicht
13
6.1 Beschreibung
14
6.2 Technische Daten
7. Gestell
7.1 Aufklappen des Gestells
15
16
16
7.2 Verstellen des SchiebegriffWinkels
16
7.3 Anbringen der Hinterräder
17
7.4 Abnehmen der Hinterräder
17
7.5 Anbringen der Vorderräder
18
7.6 Abnehmen der Vorderräder
18
7.7 Schwenkfunktion
18
7.8 Betätigen der Bremse
19
7.9 Einkaufskorb
19
7.10 Sitzeinheit
20
5.1 Care instructions
6. Product Overview
11
13
6.1 Description
14
6.2 Technical Information
15
7. Chassis
Mode d'emploi
16
7.1 Unfolding the chassis
16
7.2 Adjusting handle angle
16
7.3 Attaching the rearwheels
17
7.4 Removal of the rear wheels
17
7.5 Attaching the front wheels
18
7.6 Removal of the front wheels
18
7.7 Swivel function
18
7.8 Applying the brake
19
7.9 Basket
19
7.10 Seatunit
20
1. IMPORTANT : conservez ces
instructions pour vous y reporter
ultérieurement
2. Introduction
3. Remarques importantes sur la
1
1
sécurité
1
4. Certification
7
5. Entretien de votre Britax GO BIG
5.1 Instructions d‘entretien
6. Aperçu du produit
10
11
13
6.1 Description
14
6.2 Informations techniques
15
7. Châssis
7.1 Dépliage du châssis
16
16
7.2 Réglage de l’angle de la poignée 16
7.3 Fixation des roues arrière
17
7.4 Retirer les roues arrière
17
7.5 Fixer les roues avant
18
7.6 Retirer les roues avant
18
7.7 Fonction de rotation
18
7.8 Enclenchement du frein
19
7.9 Panier
19
7.10 Siège
20
20
7.11 Bumper Bar
20
7.11 Barre de butoir
20
7.12 Verstellen von Rückenlehne
und Fußstütze
21
7.12 Adjusting the backrest
and footrest
21
7.12 Réglage du dossier
et du repose-pieds
21
7.13 Angurten Ihres Kindes
22
7.13 Harnessing your child
22
7.13 Attacher votre enfant
22
7.14 Verdeck
24
7.14 Hood
24
7.14 Capote
24
7.15 Schürze der Sitzeinheit
24
7.15 Seat unit apron
24
7.15 Protection du siège
24
7.16 Folding of the Pushchair
25
7.16 Pliage de la poussette
25
7.11 Sicherheitsbügel
7.16 Zusammenklappen des
Kinderwagens
8. Verwenden des BRITAX GO BIG
mit einer Babyschale
8.1 Befestigen des
Babyschalen-Adapters
25
26
26
8.2 Abnehmen und
Wiederanbringen der Textilteile 27
DE GB FR
8. Using The Britax Go Big with
infant carrier
8.1 Attaching the infant carrier
adapter
26
26
8.2 Fabric removal & reattachment 27
8. Utilisation de Britax Go Big avec
un lit d’auto
26
8.1 Fixation de l’adaptateur pour
lit d‘auto
26
8.2 Enlever et rattacher l’habillage
tissu
27
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1. WICHTIG: Bewahren Sie diese
1. IMPORTANT: keep this instructions
1. IMPORTANT : conservez ces instruc-
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit
Ihres Kindes gefährden. Es ist wichtig, dass alle Personen,
die den Kinderwagen und sein Zubehör benutzen, wissen,
wie damit umzugehen ist, auch wenn sie den Wagen nur
kurz benutzen. Es liegt auf der Hand, dass diese Gebrauchsanleitung nicht auf jede erdenkliche Gefahr beim
Gebrauch dieses Kinderwagens hinweisen kann. Sie als
Benutzer sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Sollten Sie noch Fragen haben, wird Ihr Fachhändler
Ihnen gern weiterhelfen.
Your child’s safety may be affected if you do not follow
these instructions. It is important that anyone using this
pushchair and its accessories should be familiar with how
it is operated even if he/ she is only going to use the pushchair for a short while. Obviously these instructions cannot
eliminate all possible risks when using this pushchair. You
are of course responsible for your child’s safety. If anything
is unclear, contact the retail outlet you purchased this
pushchair from.
Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire à
la sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque
utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son
fonctionnement, même pour une utilisation brève. À l‘évidence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les
risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous
êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre
enfant. Si quelque chose ne vous semble pas clair, veuillez
contacter le revendeur de cette poussette.
2. Einführung
2. Introduction
2. Introduction
Vielen Dank, dass Sie sich für den BRITAX GO BIG entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr BRITAX GO BIG
Ihr Kind sicher durch seine ersten Lebensjahre begleiten
darf.
Wenn Sie noch Fragen zur Benutzung des BRITAX GO
BIG oder seines Zubehörs haben, wenden Sie sich bitte
an uns.
Diese Gebrauchsanleitung wurde aus dem Englischen
übersetzt. Sollten sich in einer Sprachversion dieser
Gebrauchsanleitung Zweifel ergeben, so ist allein die
englische Version maßgeblich.
Thank you for choosing the BRITAX GO BIG. We are
pleased that your BRITAX GO BIG will accompany your
child safely throughout the first years of his or her life.
If you have further questions regarding the use of the
BRITAX GO BIG or its accessories, feel free to contact us.
This userguide is a translation from English language.
In case of doubt in any other language used in this userguide, the English version is the leading language.
Merci d‘avoir choisi BRITAX GO BIG. Nous sommes ravis
de savoir que votre poussette BRITAX GO BIG accompagnera votre enfant en toute sécurité tout au long des
premières années de sa vie.
Si vous avez des questions supplémentaires concernant
l‘utilisation de la BRITAX GO BIG ou de ses accessoires,
n‘hésitez pas à nous contacter.
Ce manuel d‘utilisation est une traduction réalisée à partir
de la version anglaise. En cas de doute dans l‘une des
autres langues de ce manuel d‘utilisation, la version
anglaise fait foi.
3. Wichtige Sicherheitshinweise
3. Important Safety Notes
3. Remarques importantes sur la sécurité
WICHTIG: Lesen Sie die Anleitung vor der
Verwendung aufmerksam durch und bewahren Sie diese gut auf.
IMPORTANT: Read the instructions carefully
before use and keep for future reference.
IMPORTANT : Lisez attentivement les instructions avant l‘utilisation et conservez-les
pour vous y reporter ultérieurement.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Wagen spielen.
WARNING! Do not let your child play with
this product.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas votre
enfant jouer avec ce produit.
WARNUNG! Das Produkt kann einen Beutel
mit Trockenmittel (Kieselgel) enthalten. Nicht
in den Mund nehmen, bitte entsorgen.
WARNING! Product may contain a bag with
desiccant silica gel. Do not eat, throw away.
AVERTISSEMENT ! Le produit peut contenir un sachet déshydratant de gel de silice.
Ne pas ingérer, à jeter à la poubelle.
Gebrauchsanleitung auf, damit Sie
jederzeit darin nachschlagen können
for future reference
tions pour vous y reporter ultérieurement
Eine Missachtung dieser Anleitung kann die Sicherheit
Ihres Kindes gefährden. Es ist wichtig, dass alle Personen,
die den Kinderwagen und sein Zubehör benutzen, wissen,
wie damit umzugehen ist, auch wenn sie den Wagen
nur kurz benutzen. Es liegt auf der Hand, dass diese
Gebrauchsanleitung nicht auf jede erdenkliche Gefahr beim
Gebrauch dieses Kinderwagens hinweisen kann. Sie als
Benutzer sind für die Sicherheit Ihres Kindes verantwortlich. Sollten Sie Fragen bezüglich der Verwendung haben
oder weitere Informationen benötigen, wird Ihr Fachhändler
Ihnen gern weiterhelfen.
Bevor Sie den BRITAX GO BIG zusammen mit dem BRITAX
GO Kinderwagen-Aufsatz oder mit der BRITAX GO BIG SoftTragetasche verwenden, müssen Sie auch die zum BRITAX
GO Kinderwagen-Aufsatz beziehungsweise zur BRITAX GO
BIG Soft-Tragetasche gehörende Anleitung lesen.
Your child’s safety may be affected if you do not follow
these instructions. It is important that anyone using this
pushchair and its accessories should be familiar with how
it is operated even if he/ she is only going to use the pushchair for a short while. Obviously these instructions cannot
eliminate all possible risks when using this pushchair. You
are of course responsible for your child’s safety. If you have
any questions regarding use or need further information,
please contact your retailer.
Before using the BRITAX GO BIG in combination with
the BRITAX GO PRAMBODY or with the BRITAX GO BIG
SOFT CARRYCOT you must also read the instructions
belonging to the BRITAX GO PRAMBODY or the BRITAX
GO BIG SOFT CARRYCOT.
Si vous ne suivez pas ces instructions, cela peut nuire
à la sécurité de votre enfant. Il est essentiel que quiconque
utilise cette poussette et ses accessoires maîtrise son
fonctionnement, même pour une utilisation brève. À l‘évidence, ces instructions ne peuvent pas éliminer tous les
risques potentiels lorsque la poussette est utilisée. Vous
êtes bien entendu responsable de la sécurité de votre
enfant. Pour toute question sur l‘utilisation ou pour d‘autres
informations, veuillez contacter votre revendeur.
Avant d’utiliser BRITAX GO BIG en association avec
le LANDAU BRITAX GO ou avec le BERCEAU PORTABLE
SOUPLE BRITAX GO BIG, vous devez également lire
les instructions relatives au LANDAU BRITAX GO ou au
BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG.
Wenn Ihr Kinderwagen oder Kinderwagen-Aufsatz von
anderen Personen verwendet wird, die nicht damit vertraut
sind (z.B. den Großeltern), erklären Sie diesen stets vorher
die Benutzung des Kinderwagens/Travel System.
Wenn Sie sich nicht an diese Gebrauchsanleitung halten,
setzen Sie möglicherweise die Sicherheit Ihres Kindes aufs
Spiel.
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von BRITAX RÖMER
für die Verwendung mit dem BRITAX GO BIG zugelassen
wurde. Dadurch würden Sie die Garantie verlieren und
könnten Sie Ihr Produkt beschädigen.
Nur von BRITAX RÖMER stammende oder empfohlene Original-Ersatzteile sollten mit dem BRITAX GO BIG
verwendet werden.
If your pushchair or prambody is to be used by other
people who are not familiar with it (such as grandparents),
always show them how the pushchair /travel system
is used.
Your child’s safety may be put at risk if you do not follow
these instructions.
Do not use any accessories which have not been approved by Britax for use with the BRITAX GO BIG. This
will void your warranty and might cause damage to your
product.
Only original replacement parts supplied or recommended
by Britax should be used with the BRITAX GO BIG.
Si votre poussette ou votre landau est utilisé par d‘autres
personnes qui ne sont pas familiarisées avec son fonctionnement (comme les grands-parents), montrez-leur toujours
comment utiliser la poussette / le système de voyage.
La sécurité de votre enfant peut être mise en danger
si vous ne suivez pas ces instructions.
N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été approuvés
par Britax pour une utilisation avec BRITAX GO BIG. Cela
annulerait votre garantie et pourrait endommager votre
produit.
N‘utilisez avec BRITAX GO BIG que des pièces de rechange d’origine fournies ou recommandées par Britax.
WICHTIG: Gummireifen können bei Kontakt
mit PVC-Bodenbelägen Flecken hinterlassen.
Vermeiden Sie, die Reifen auf solche
Oberflächen zu stellen.
IMPORTANT! Rubber tyres can when
in contact with PVC-flooring leave stains.
Please avoid placing tyres on this surface.
IMPORTANT ! Les pneus en caoutchouc
peuvent laisser des traces lorsqu‘ils sont
en contact avec des sols en PVC. Évitez que
les pneus entrent en contact avec ce type
de surface.
WARNUNG! Der BRITAX GO BIG ist für Kinder
ab Geburt / 0 Monaten bis zu einem Gewicht
von 17 kg bzw. einem Alter von 3 Jahren
geeignet.
DE GB FR
WARNING! BRITAX GO BIG is suitable for
children from birth / 0 months up to a weight
of 17kg or 3 years of age.
2
AVERTISSEMENT ! BRITAX GO BIG convient
pour les enfants à partir de la naissance /
0 mois et jusqu‘à 17 kg ou 3 ans maximum.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:
WARNING! This product is not suitable:
• Als Ersatz für ein Bett oder Kinderbett.
• As a substitute for a bed or cot.
• Zum Joggen oder Skaten.
• For running or skating.
• Zum Befördern von mehr als einem Kind.
• For transporting more than one child.
• Für gewerblichen Einsatz.
• For commercial use.
• Als Travel System in Verbindung mit
anderen Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
• As a travel system in combination
with infant carriers other than the ones
mentioned in this user guide.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass alle Verriegelungseinrichtungen eingerastet sind.
WARNING! Ensure that all the locking devices are engaged before use.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens
darauf achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht versehentlich geöffnet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen des
Gestells darauf achten, dass Sie sich oder
andere nicht einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusammenklappen, solange ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Ihr Kind
beim Aufklappen und Zusammenklappen des
Kinderwagens diesem fernbleibt, um Verletzungen zu vermeiden.
WARNUNG! Benutzen Sie immer das Rückhaltesystem im Kinderwagen.
WARNING! When carrying the pushchair,
make sure you do not open the safety lock
by mistake.
WARNING! When folding the pushchair
frame, make sure you and others do not get
trapped.
WARNING! Never fold the pushchair when
a child is sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that your
child is kept away when unfolding and folding
this product.
WARNING! Always use the restraint system
in the pushchair.
FR
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! Ce produit ne convient
pas :
• Pour remplacer un lit ou un berceau.
• Pour la course à pied ou le patinage.
• Pour le transport de plusieurs enfants.
• Pour une utilisation commerciale.
• Comme système de voyage en association
avec d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués
dans ce manuel.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés
avant l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous portez
la poussette, assurez-vous que vous n‘ouvrez
pas le verrou de sécurité par mégarde.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous pliez
le châssis de la poussette, assurez-vous
de ne pas vous coincer les doigts ou de
ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT ! Ne pliez jamais la poussette lorsqu‘un enfant est assis dessus.
AVERTISSEMENT ! Pour éviter les blessures,
assurez-vous que votre enfant est à bonne
distance lorsque vous pliez et dépliez
ce produit.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le dispositif de retenue intégré dans la poussette.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor dem
Gebrauch, dass der Kinderwagen-Aufsatz oder
die Sitzeinheit oder die Autositz-Befestigungsvorrichtungen richtig eingerastet ist bzw. sind.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt allein.
WARNUNG! Lassen Sie andere Kinder nicht
unbeaufsichtigt in der Nähe des Kinderwagens
spielen.
WARNUNG! Benutzen Sie den Kinderwagen
niemals, wenn Teile fehlen, gebrochen oder
gerissen sind.
WARNING! Check that the prambody or seat
unit or car seat attachment devices are correctly engaged before use.
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Do not let other children play
unattended near the pushchair.
WARNING! Never use the pushchair if parts
are missing, broken or torn.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que les dispositifs d‘attache du landau, du siège ou du siège
auto sont correctement enclenchés avant
l‘utilisation.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre
enfant sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Ne laissez pas d‘autres
enfants jouer près de la poussette sans
surveillance.
WARNING! Regularly check the pushchair for
damage and wear.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la poussette s‘il manque des pièces ou si elle est
cassée ou déchirée.
WARNUNG! Kontrollieren Sie den Kinderwagen regelmäßig auf Beschädigungen und
Verschleiß.
WARNING! Always engage the brake when
you park the pushchair, before you put your
child into it and before you remove your child.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez régulièrement
que la poussette n’est pas abîmée ni usée.
WARNUNG! Beim Parken des Kinderwagens
immer die Bremse einrasten, bevor Sie Ihr Kind
hineinsetzen oder herausheben.
WARNING! When making adjustments, make
sure your child cannot reach into moving
parts.
AVERTISSEMENT ! Serrez toujours le frein
lorsque vous stationnez la poussette, avant
de placer votre enfant à l‘intérieur ou avant
de l‘en sortir.
WARNUNG! Stellen Sie beim Einstellen des
Kinderwagens sicher, dass Ihr Kind keine sich
bewegenden Teile erreichen kann.
WARNING! Any load attached to the handle
and/or to the back of the backrest and/
or on the sides of the vehicle will affect the
stability of the vehicle.
AVERTISSEMENT ! Lorsque vous effectuez
des réglages, assurez-vous que votre enfant
reste à distance des pièces mobiles.
WARNUNG! Am Griff und/oder an der Rückseite der Rückenlehne und/oder an den Seiten
des Wagens befestigte Lasten beeinträchtigen
dessen Standfestigkeit.
IMPORTANT! Any load attached in the pockets may affect the stability. Max load
300 g/pocket.
WICHTIG: Lasten in den Taschen können sich
auf die Stabilität auswirken. Maximale Beladung: 300 g/Tasche.
DE GB FR
AVERTISSEMENT ! Toute charge attachée
à la poignée et/ou à l‘arrière du dossier et/
ou sur les côtés de la poussette affectera
sa stabilité.
IMPORTANT ! Toute charge ajoutée dans les
poches peut altérer la stabilité. Charge max. :
300 g/poche.
4
DE
Gebrauchsanleitung
WARNUNG! Schützen Sie Ihr Kind vor intensiver Sonneneinstrahlung. Das Verdeck bietet
keinen vollständigen Schutz vor gefährlicher
UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug gemäß der Norm EN13210 verwenden,
befinden sich die D-Ring-Befestigungen auf
beiden Seiten des Kinderwagens.
WARNUNG! Verwenden Sie im Kinderwagen stets richtig angelegtes und eingestelltes
Gurtzeug.
WARNUNG! Verwenden Sie stets den
Schrittgurt in Verbindung mit dem Hüftgurt.
WARNUNG! Stellen Sie das Gurtzeug jedesmal neu ein, wenn Sie die Sitzposition Ihres
Kindes verändert haben.
WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel
oder das Verdeck ergreifen, um die Sitzeinheit oder den Kinderwagen anzuheben oder
zu tragen.
GB
User Instructions
WARNING! Protect your child from strong
sunlight. The hood does not provide complete
protection from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative harness
conforming to EN13210, D ring attachments
are found on each side of the pushchair.
WARNING! Always use a correctly fitted and
adjusted harness in the pushchair.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness
when changing the seating position of your
child.
WARNING! Never use the bumper bar or the
hood to carry your seat unit or pushchair.
WARNING! Use this pushchair only for the
number of children (1) for which it has been
designed.
WARNUNG! Verwenden Sie diesen Kinderwagen nur für die vorgesehene Anzahl von
Kindern (1).
IMPORTANT! Only park the pushchair with
the brake applied. Always check that the
brake is properly engaged.
WICHTIG: Parken Sie den Kinderwagen nur
mit angezogener Bremse. Vergewissern Sie sich
stets, dass die Bremse richtig eingerastet ist.
IMPORTANT! Do not stand or sit on the
footrest. The footrest must only be used
as a support for one (1) childs legs and feet
or the Soft carrycot when positioned inside
the seat.
WICHTIG: Stellen oder setzen Sie Ihr Kind
nicht auf die Fußstütze. Die Fußstütze darf
nur als Unterstützung für die Beine und Füße
eines (1) Kindes oder für die Soft-Tragetasche
benutzt werden, wenn diese in den Sitz
eingesetzt ist.
FR
Mode d'emploi
AVERTISSEMENT ! Protégez votre enfant
contre la lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas de protection totale contre
les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT ! En cas d‘utilisation d‘un
autre harnais conforme à la norme EN13210,
des fixations de bague en D sont présentes
de chaque côté de la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours un harnais correctement fixé et ajusté dans la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours la courroie d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez la position
d‘assise de votre enfant.
AVERTISSEMENT ! N‘utilisez jamais la barre
de butoir pour transporter le siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT ! Utilisez cette poussette
uniquement avec le nombre d‘enfants (1)
pour lequel elle a été conçue.
IMPORTANT ! Ne stationnez la poussette
qu‘avec le frein serré. Vérifiez toujours que
le frein est correctement serré.
IMPORTANT ! Ne marchez pas sur le repose-pieds et ne vous asseyez pas dessus.
Le repose-pieds doit uniquement être utilisé
comme support pour les jambes et les pieds
d’un (1) enfant, ou pour le berceau portable
souple lorsqu’il est placé à l’intérieur du siège.
WARNUNG!
WARNING!
AVERTISSEMENT !
• Betätigen Sie stets die Bremsen, wenn der
Kinderwagen steht.
• Always apply the brakes whenever the
pushchair is stationary.
• Enclenchez toujours les freins lorsque
la poussette est à l’arrêt.
• Parken Sie niemals auf einem Gefälle.
• Always avoid parking on slopes.
• Évitez toujours de stationner en pente.
• Achten Sie insbesondere in öffentlichen
Verkehrsmitteln auf einen sicheren Stand
des Kinderwagens.
• Take special care to ensure the pushchair
stands firmly and safely when using public
transport.
• Veillez tout particulièrement à la stabilité
et à la sécurité de la poussette lorsque vous
l‘utilisez dans les transports publics.
• Halten Sie den Kinderwagen immer fest,
wenn Sie sich im Straßenverkehr oder
auf einem Bahnsteig befinden. Selbst bei
eingerasteter Bremse kann der Luftzug eines
Fahrzeugs oder Zugs den Kinderwagen mit
sich reißen.
• Always hold on to the pushchair when you
are close to traffic or trains. Even if the brake
is engaged, the draught from the vehicle can
move the pushchair.
• Tenez toujours bien la poussette lorsque
vous vous trouvez à proximité des voitures
ou des trains. Même si le frein est activé,
le courant d‘air du véhicule peut déplacer
la poussette.
• Nehmen Sie Ihr Kind aus dem Kinderwagen
und klappen Sie ihn zusammen, bevor Sie
den Kinderwagen über eine Treppe tragen
oder eine Rolltreppe benutzen.
• Take your child out of the pushchair and fold
the pushchair before you carry it on stairs
or use an escalator.
• Be careful when moving over kerbs, tracks,
gravel, cobblestones, etc.
• Seien Sie vorsichtig, wenn Sie über
Bordsteinkanten, Schienen, Schotter,
Kopfsteinpflaster usw. fahren.
• Sortez votre enfant de la poussette et pliezla avant de la porter dans des escaliers
ou d‘emprunter un escalator.
• Restez prudent lorsque vous la poussez
sur des trottoirs, des voies, du gravier, des
pavés, etc.
WARNUNG! Kinder müssen immer angegurtet sein.
WARNING! Children must be harnessed at all
times.
AVERTISSEMENT ! Les enfants doivent être
attachés à tout instant.
WICHTIG! Lassen Sie Ihr Kind im Kinderwagen
nie unbeaufsichtigt, auch nicht für kurze Zeit.
IMPORTANT! It may be dangerous to leave
your child unattended, even for a short time.
IMPORTANT ! Il peut être dangereux de laisser votre enfant sans surveillance, même
un court instant.
DE GB FR
6
Gebrauchsanleitung
DE
GB
User Instructions
WARNUNG! Erlauben Sie Ihrem Kind nicht...
WARNING! Do not allow your child to...
• mit dem Kinderwagen zu spielen oder ihn
zu verstellen.
• play with or adjust the pushchair.
• ohne Ihre Hilfe in den Kinderwagen
zu klettern.
• im Einkaufskorb zu stehen oder mitzufahren.
• sich auf die Fußstütze zu stellen.
WICHTIG: Befördern Sie Neugeborene oder
Säuglinge, die noch nicht ohne Unterstützung
aufrecht sitzen können (bis zum Alter von
etwa 6 Monaten) bitte nur in einer Schlafposition, bei der die Rückenlehne ganz umgelegt
ist. Gurten Sie Ihr Kind im Kinderwagensitz
stets an. Für Säuglinge unter 6 Monaten führen Sie die Schultergurte durch die untersten
Schlitze in der Rückenlehne.
• climb into the pushchair unassisted.
• stand or ride in the shopping basket.
• stand on the footrest.
IMPORTANT! For newborn babies or until your child can sit up unaided (around
6 months) please only carry the child
in a sleeping position with the backrest in the
most reclined position. Always buckle your
child in the pushchair seat. For children under
6 months position the shoulder straps in the
lowest slots in the backrest.
Mode d'emploi
FR
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais votre
enfant...
• jouer avec la poussette ou la régler.
• monter tout seul dans la poussette.
• se tenir debout ou monter dans le panier.
• se tenir debout sur le repose-pieds.
IMPORTANT ! Pour les nouveau-nés,
ou jusqu’à ce que votre enfant puisse tenir
seul en position assise (vers 6 mois), portez
l’enfant uniquement en position couchée avec
le dossier dans la position la plus inclinée.
Attachez toujours votre enfant dans le siège
de la poussette. Pour les enfants de moins
de 6 mois, placez les bretelles dans les fentes
les plus basses du dossier.
4. Zulassung
4. Approval
4. Certification
Dieser Kinderwagen / Dieses Travel System wurde gemäß
der Norm DIN EN 1888:2012 entwickelt und hergestellt.
This pushchair / travel system has been developed and
manufactured according to standard DIN EN 1888:2012.
Cette poussette / système de voyage a été conçu(e) et
fabriqué(e) conformément à la norme DIN EN 1888:2012.
Der BRITAX GO BIG kann in den folgenden Konfigurationen benutzt werden:
The BRITAX GO BIG can be used in the following
configurations:
BRITAX GO BIG peut être utilisé dans les configurations suivantes :
Als Kinderwagen mit dem BRITAX GO
BIG-Sitz ab 0 Monaten bis 17 kg oder
3 Jahre
As a pushchair with the BRITAX GO
BIG seat from 0 months up to 17 kg
or 3 years of age
Comme poussette avec le siège
BRITAX GO BIG de 0 mois à 17 kg
(ou 3 ans)
Befördern Sie Neugeborene oder Säuglinge, die noch nicht
ohne Unterstützung aufrecht sitzen können (bis zum Alter
von etwa 6 Monaten) bitte nur in einer Schlafposition, bei
der die Rückenlehne ganz umgelegt ist. Gurten Sie Ihr Kind
im Kinderwagensitz stets an. Für Säuglinge unter 6 Monaten
führen Sie die Schultergurte durch die untersten Schlitze
in der Rückenlehne.
For newborn babies or until your child can sit up unaided
(around 6 months), please only carry the child in a sleeping
position with the backrest in the most reclined position.
Always buckle your child in the pushchair seat. For children
under 6 months , position the shoulder straps in the lowest
slots in the backrest.
Als Travel System mit einer Babyschale ab Geburt bis 13 kg
Pour les nouveau-nés, ou jusqu’à ce que votre enfant
puisse tenir seul en position assise (vers 6 mois), portez
l’enfant uniquement en position couchée avec le dossier
dans la position la plus inclinée. Attachez toujours votre
enfant dans le siège de la poussette. Pour les enfants
de moins de 6 mois, placez les bretelles dans les fentes les
plus basses du dossier.
As a travel system with an infant
carrier from birth up to 13 kg
Comme système de voyage avec lit
d'auto de la naissance à 13 kg
Der BRITAX GO BIG kann als Travel System mit den folgenden BRITAX RÖMER-Babyschalen (nicht im Lieferumfang
enthalten) verwendet werden:
The BRITAX GO BIG can be used as a travel system
with the following Britax Römer infant carriers (available
separately):
BRITAX GO BIG peut être utilisé comme système de
voyage avec les lits d‘auto Britax Römer suivants (disponibles séparément) :
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• BABY-SAFE iSize
• BABY-SAFE iSize
• BRITAX PRIMO
• Britax PRIMO
• Britax PRIMO
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet werden.
Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die
Gebrauchsanleitung für Ihre Babyschale.
An infant carrier must only be used facing rearwards on the
pushchair.
When used as a travel system, please follow the instructions for your infant carrier.
Un lit d‘auto ne doit être utilisé qu‘orienté vers l‘arrière sur
la poussette.
Lorsqu‘il est utilisé comme système de voyage, veuillez
suivre les instructions fournies avec votre lit d‘auto.
Als Travel System mit BRITAX GO
Soft-Tragetasche ab Geburt bis 9 kg
DE GB FR
As a travel system with BRITAX GO
SOFT CARRYCOT from birth to 9 kg
8
Comme système de voyage avec
le BERCEAU PORTABLE SOUPLE
BRITAX GO de la naissance à 9 kg
DE
Gebrauchsanleitung
Wenn Sie den BRITAX GO BIG zusammen mit der BRITAX
GO BIG Soft-Tragetasche verwenden, muss diese befestigt
werden wie in der Gebrauchsanleitung zur BRITAX GO BIG
Soft-Tragetasche beschrieben.
Ordnen Sie die Tragetasche immer so an, dass der Kopf
des Kindes dem Verdeck am nächsten zu liegen kommt.
BRITAX RÖMER empfiehlt, Säuglinge immer rückwärtsgerichtet zu befördern.
Als Travel System mit BRITAX GO
Kinderwagen-Aufsatz ab Geburt
bis 9 kg
GB
User Instructions
When using the BRITAX GO BIG in combination with the
BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT the carrycot must
be attached as described in the BRITAX GO SOFT
CARRYCOT user guide.
Always place the carrycot so that head of the child is positioned closest to the canopy.
Britax recommends to always keep babies in rearward
position.
As a travel system with BRITAX GO
PRAMBODY from birth to 9 kg
FR
Mode d'emploi
Lorsque vous utilisez BRITAX GO BIG en association
avec le BERCEAU PORTABLE SOUPLE BRITAX GO BIG,
le berceau portable doit être fixé comme décrit dans
le manuel d’utilisation du BERCEAU PORTABLE SOUPLE
BRITAX GO.
Placez toujours le berceau portable de façon à ce que
la tête de l’enfant soit le plus près possible de la capote.
Britax recommande de toujours tourner les bébés vers
l’arrière.
Comme système de voyage avec
le LANDAU BRITAX GO de la naissance à 9 kg
Der BRITAX GO BIG kann zusammen mit dem BRITAX
GO Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden.
Der BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz darf auf dem
Kinderwagen nur rückwärtsgerichtet und nur unter Verwendung des mit dem Kinderwagen-Aufsatz mitgelieferten
Adapters benutzt werden.
The BRITAX GO BIG can be used together with the
BRITAX GO PRAMBODY.
The BRITAX GO PRAMBODY must only be used rearward
facing on the pushchair and with the prambody adaptor
that comes with the prambody.
BRITAX GO BIG peut être utilisé avec le LANDAU BRITAX GO.
Le LANDAU BRITAX GO peut uniquement être utilisé
avec l’enfant tourné vers l’arrière sur la poussette et avec
l’adaptateur de landau fourni avec le landau.
Der BRITAX GO BIG kann mit den folgenden Zubehören (nicht im Lieferumfang enthalten) verwendet
werden:
• BRITAX GO Kinderwagen-Aufsatz
• BRITAX GO BIG Soft-Tragetasche
• BRITAX BABY-SAFE Babyschalen
• BRITAX Babyschalenadaptern für Maxi Cosi
• BRITAX GO Gepäcktasche
• BRITAX GO Universal-Regenschutz für Kinderwagen
• BRITAX GO Regenschutz für Kinderwagenaufsatz
• BRITAX GO Universal-Moskitonetz
BRITAX GO BIG can be used with the following (available separately) accessories:
BRITAX GO BIG peut être utilisé avec les accessoires
suivants (disponibles séparément) :
• Britax Go Prambody
• Britax Go Big Soft carrycot
• Britax Baby Safe infant carriers
• Britax Infant carrier adaptors for Maxi Cosi
• Britax Go Load Tray Bag
• Britax Go Universal Raincover for Pushchair
• Britax Go Prambody Raincover
• Britax Go Universal Mosquito Net
• le landau Britax Go
• le berceau portable souple Britax Go Big
• les lits d’auto Britax Baby Safe
• les adaptateurs de lit d’auto Britax pour Maxi Cosi
• le sac pour panier Britax Go
• la protection pluie universelle Britax Go pour poussette
• la protection pluie pour landau Britax Go
• la moustiquaire universelle Britax Go
Bei Verwendung zusammen mit passenden Zubehören beachten Sie immer die dem jeweiligen Zubehör beiliegende
Gebrauchsanleitung.
When used in combination with any of the compatible
accessories, always follow the instructions that come with
the accessories.
Lorsque vous utilisez la poussette avec un ou plusieurs
accessoires compatibles, suivez toujours les instructions
fournies avec les accessoires.
5. Die Pflege Ihres BRITAX GO BIG
5. Taking care of your Britax GO BIG
5. Entretien de votre Britax GO BIG
Für den Erhalt einer sicheren Funktion:
To preserve safe function:
Pour garantir un fonctionnement sécurisé :
Sollte das Produkt regelmäßig geprüft und gereinigt
werden.
The product should be regularly checked and cleaned.
Le produit doit être contrôlé et nettoyé régulièrement.
Dieser Wagen bedarf einer regelmäßigen Wartung durch
den Benutzer:
This vehicle requires regular maintenance by the user:
• Regularly check that all screws, rivets, bolts and other
fasteners are fully tightened.
• Regularly check all important parts for damage. Make
sure that mechanical components are working properly.
• Do not use grease or oil for lubrication — use a siliconebased spray.
• Too heavy a load or improper folding may damage
or destroy the pushchair.
• Never put more than 10kg in the shopping basket.
• Do not stand or sit on the footrest.
• Never use other spare parts or accessories than those
supplied or approved by the manufacturer.
• Do not allow the prambody or pushchair to remain wet
for prolonged periods of time. If it does get wet, allow
to dry unfolded at room temperature.
• Please keep the folded pushchair only in well ventilated
area to prevent mildew.
• Do not store it near a direct heat source, e.g. radiators
or open bar fire.
• Put the pushchair out of direct sunlight, the textiles can
fade.
• Pack the pushchair carefully for air travel.
• Do not use the pushchair if parts are bent, worn
or broken. Have the pushchair repaired by a repair
service or contact Britax Customer Service.
• Replacement parts and accessories are available from
your local Britax stockist or contact Britax customer
service.
Ce véhicule doit être régulièrement entretenu par
l’utilisateur :
• Kontrollieren Sie regelmäßig, ob alle Schrauben,
Niete, Bolzen und andere Befestigungselemente fest
angezogen sind bzw. fest sitzen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig alle wichtigen Teile auf
Beschädigungen. Vergewissern Sie sich, dass die
mechanischen Bauteile einwandfrei funktionieren.
• Verwenden Sie zum Schmieren kein Fett oder Öl,
sondern ein Spray auf Silikonbasis.
• Zu schweres Beladen oder falsches Zusammenklappen
kann den Kinderwagen beschädigen oder zerstören.
• Beladen Sie den Einkaufskorb nie mit mehr als 10 kg.
• Stellen oder setzen Sie Ihr Kind nicht auf die Fußstütze.
• Verwenden Sie nie andere als vom Hersteller gelieferte
oder zugelassene Zubehör- und Ersatzteile.
• Lassen Sie den Kinderwagen-Aufsatz oder den
Kinderwagen nie über längere Zeit nass bleiben.
Wenn er einmal nass geworden ist, lassen Sie ihn
in aufgeklapptem Zustand bei Zimmertemperatur
trocknen.
• Bewahren Sie den zusammengeklappten Kinderwagen
nur an einem gut belüfteten Ort auf, um Schimmelbildung
zu vermeiden.
• Lagern Sie ihn nie in der Nähe direkter Wärmequellen,
z.B. von Heizkörpern oder offenem Feuer.
• Stellen Sie den Kinderwagen nicht in direktes
Sonnenlicht, da die Bezüge ausbleichen können.
• Für Flugreisen verpacken Sie den Kinderwagen
sorgfältig.
• Benutzen Sie den Kinderwagen nicht, wenn Teile
verbogen, verschlissen oder gebrochen sind. Lassen
Sie den Kinderwagen in einer Fachwerkstatt reparieren
oder wenden Sie sich an den BRITAX RÖMERKundenservice.
• Ersatzteile und Zubehör erhalten Sie bei Ihrem örtlichen
BRITAX RÖMER-Händler oder vom BRITAX RÖMERKundenservice.
DE GB FR
10
• Vérifiez régulièrement que toutes les vis, tous les rivets,
tous les écrous et toutes les autres attaches sont bien
serrés.
• Vérifiez régulièrement qu‘aucune pièce importante
n‘est endommagée. Assurez-vous que les composants
mécaniques fonctionnent correctement.
• N‘utilisez pas de graisse ou d‘huile pour la lubrification —
utilisez un spray à base de silicone.
• Une charge trop lourde ou un pliage incorrect peut
endommager ou casser la poussette.
• Ne placez jamais plus de 10 kg dans le panier
à provisions.
• Ne marchez pas sur le repose-pieds et ne vous asseyez
pas dessus.
• N‘utilisez jamais de pièces détachées ni d’accessoires
autres que ceux qui sont fournis ou certifiés par
le fabricant.
• Ne laissez pas le landau (ou la poussette) mouillé sur
de trop longues périodes. S‘il est mouillé, faites-le sécher
déplié à température ambiante.
• Veillez à conserver la poussette pliée dans une zone bien
aérée afin d‘éviter la moisissure.
• Ne la stockez pas à proximité d‘une source de chaleur
directe, comme un radiateur ou un feu ouvert.
• Conservez la poussette à l‘abri des rayons directs
du soleil, car les textiles pourraient se décolorer.
• Emballez soigneusement le berceau portable lorsque
vous voyagez en avion.
• N‘utilisez pas la poussette si des pièces sont tordues,
usées ou cassées. Faites réparer la poussette par
un service de réparation ou contactez le service clientèle
de Britax.
• Vous pouvez vous procurer les pièces et les accessoires
de remplacement auprès de votre revendeur Britax local,
ou encore contacter le service clients Britax.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
5.1 Pflegeanleitung
5.1 Care instructions
5.1 Instructions d‘entretien
Reinigen Sie die Textilteile nicht chemisch, mit Bleichmitteln
oder anderen aggressiven Substanzen.
Bitte beachten Sie die Pflegehinweise an den Bezügen.
Nicht im elektrischen Wäschetrockner trocknen — tropfnass aufhängen.
Lassen Sie die Teile vollständig trocknen, vorzugsweise
nicht in direktem Sonnenlicht.
Das Verdeck kann mit einem Schwamm und warmem
Seifenwasser gereinigt werden. Alle anderen Teile des
Sitzbezugs lassen sich abnehmen und in der Waschmaschine waschen.
Pflegehinweise befinden sich an allen Bezügen und
Textilteilen.
Ein hundertprozentiger Schutz vor Feuchtigkeit lässt sich
durch Verwenden eines Regenschutzes gegen Regen oder
Schnee erzielen.
Beim Waschen des Außenbezugsstoffs sicherstellen, dass
alle Seifen- oder Reinigungsmittelrückstände entfernt werden, damit die Behandlung am wirksamsten ist.
Den Kinderwagen abspülen und trocknen, wenn er Meerwassergischt oder Streusalz ausgesetzt war.
Die Kunststoffteile und die Metallteile können mit einem
feuchten Tuch gereinigt werden.
Die Metallteile sollten nach Kontakt mit Wasser abgetrocknet werden, um Rost zu vermeiden.
Do not dry clean the fabrics or use bleach or other aggressive substances.
Read the labels on the covers for washing instructions and
do not tumble dry — drip dry only.
Allow the parts to dry fully, preferably away from direct
sunlight.
The hood can be cleaned with a sponge and lukewarm
soapy water. All other parts of the seat textile can be removed and machine washed.
Washing instructions can be found on all fabrics and
coverings.
A 100% protection from damp can be obtained by using
rain protection for rain or snow.
When washing the outer fabric ensure that you remove
all soap or cleaning agent remains so that the treatment
works most effectively.
Rinse and dry the pushchair if it has been exposed to the
sea or salted carriageways.
The plastic parts and the metal parts can be cleaned with
a damp cloth.
After contact with water the metal parts should be dried off
to prevent rust.
Ne nettoyez pas à sec les tissus et n‘utilisez pas d‘eau de
Javel ni d‘autres substances agressives.
Lisez l‘étiquette de la housse pour en savoir plus sur le lavage et ne la passez pas au sèche-linge, laissez-la plutôt
sécher à l‘air libre.
Laissez les pièces sécher complètement, de préférence
éloignées des rayons directs du soleil.
La capote peut être nettoyée avec une éponge et de l‘eau
tiède savonneuse. Toutes les autres parties textiles
du siège peuvent être retirées et lavées en machine.
Vous trouverez des instructions pour le lavage sur tous les
tissus et habillages.
En cas de pluie ou de neige, utilisez une protection pluie
pour protéger la poussette à 100 % contre l’humidité.
Lorsque vous lavez l’habillage textile extérieur, veillez à éliminer toute trace de savon ou de détergent pour garantir
l’efficacité du traitement.
Rincez et séchez la poussette si elle a été exposée à l’air
marin ou à une chaussée salée.
Les pièces en plastique et les pièces en métal peuvent être
nettoyées à l‘aide d‘un chiffon humide.
Après tout contact avec de l‘eau, les pièces en métal
doivent être séchées pour éviter qu‘elles rouillent.
DE GB FR
12
Gebrauchsanleitung
DE
6. Produktübersicht
GB
User Instructions
6. Product Overview
Mode d'emploi
FR
6. Aperçu du produit
1
2
3
4
5
8
9
6
7
10
11
12
13
14
18
15
16
17
6.1 Beschreibung
Nr.
Beschreibung
6.1 Description
No.
6.1 Description
Description
N°
Description
1
Verstellbarer Schiebegriff
1
Adjustable handle
1
Poignée réglable
2
Höhenverstellung des Schiebegriffs
2
Handle height adjuster
2
Réglage en hauteur de la poignée
Entriegelungshebel zum
Zusammenklappen des Gestells
3
Lever for folding the chassis
3
3
Levier de pliage du châssis
4
Harness
4
Harnais
Barre de butoir
4
Sicherheitsgurt
5
Bumper bar
5
5
Sicherheitsbügel
6
Crotch strap
6
Schrittgurt
Courroie d'entrejambe
6
7
Chassis lock
7
Gestellverriegelung
Verrouillage du châssis
7
8
Hood
8
Verdeck
Capote
8
9
Ventilation opening
9
Lüftungsöffnung
Ouverture d'aération
9
10
Backrest adjustment handle
10
Verstellhebel der Rückenlehne
Poignée de réglage du dossier
10
11
Click-in lock
11
Click-in-Verriegelung
Verrouillage par clic
11
12
Footrest
12
Fußstütze
Repose-pieds
12
13
Basket
13
Einkaufskorb
Panier
13
14
Parking brake
14
Feststellbremse
Frein de stationnement
14
15
Swivel lock
15
Schwenkverriegelung
Verrouillage de la rotation
15
16
Swivel wheel
16
Schwenkrad
Roue pivotante
16
17
Transport lock
17
Transportverriegelung
Verrou de transport
18
BABY-SAFE Adapter
18
Adaptateur BABY-SAFE
17
18
BABY-SAFE Adapter
DE GB FR
14
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
6.2 Technische Daten
6.2 Technical Information
6.2 Informations techniques
Abmessungen
• Sitzeinheit: 23 / 98 x 32 cm
• Räder: 23 — 30 cm
Dimensions
• Seat unit: 23 / 98 x 32 cm
• Wheels: 23 — 30 cm
Dimensions
• Siège : 23 / 98 x 32 cm
• Roues : 23 — 30 cm
• Höhenbereich des Schiebegriffs: 55 — 111 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder:
80,5 x 61,5 x 52 cm
• Zusammengeklapptes Gestell, Räder, Sitzeinheit:
80,5 x 61,5 x 52 cm
• Handle height range: 55 — 111 cm
• Folded chassis, wheels: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Folded chassis, wheels, seat unit:
80,5 x 61,5 x 52 cm
• Plage de hauteur de la poignée : 55 — 111 cm
• Châssis plié, roues : 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Châssis plié, roues, siège : 80,5 x 61,5 x 52 cm
Gewicht
• Gestell, Räder: 10 kg
• Sitzeinheit: 4 kg
• Gestell, Räder, Sitzeinheit: 14 kg
Maximale Last
• Sitzeinheit: 17 kg
• Einkaufskorb: 10 kg
Weight
• Chassis, wheels: 10 kg
• Seatunit: 4 kg
• Chassis, wheels, seat unit: 14 kg
Maximum load
• Seat unit: 17 kg
• Basket: 10 kg
Poids
• Châssis, roues : 10 kg
• Siège : 4 kg
• Châssis, roues, siège : 14 kg
Charge maximale
• Siège : 17 kg
• Panier : 10 kg
7. Gestell
7. Chassis
7. Châssis
7.1 Aufklappen des Gestells
7.1 Unfolding the chassis
7.1 Dépliage du châssis
WARNUNG! Stellen Sie sicher,
dass die Bremse des Kinderwagens betätigt ist. Siehe Seite 19.
WARNING! Ensure that the
pushchair brake is activated.
AVERTISSEMENT ! Vérifier
que le frein de la poussette est
enclenché. Voir page 19.
1. Lösen Sie die Transportverriegelung,
indem Sie den Knopf in Richtung des
Hinterrads ziehen.
2. Die Entriegelungsknöpfe auf beiden
Seiten des Schiebegriffs drücken
und gedrückt halten und den Griff bis
45 Grad aufklappen.
3. Zum Aufklappen des Gestells heben Sie
den Griff an und ziehen Sie ihn dann
zu sich heran.
4. Stellen Sie sicher, dass die Gestellverriegelungen einrasten wie in den
Abbildungen gezeigt.
5. Den Schiebegriff bis zur gewünschten
Position hochschwenken, siehe 6.2.
1. Release the transport lock by pulling the
button in the direction of the rear wheel.
WARNUNG! Stellen Sie sicher,
dass die Gestellverriegelungen
eingerastet sind, bevor Sie den
Kinderwagen mit Ihrem Kind
benutzen.
WARNING! Ensure that the chassis locks are engaged before you
use the pushchair with your child.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
les verrous du châssis sont enclenchés avant d’utiliser la poussette avec votre enfant.
7.2 Verstellen des
Schiebegriff-Winkels
7.2 Adjusting handle angle
7.2 Réglage de l’angle
de la poignée
1. Halten Sie die Knöpfe der Höhenverstellung auf beiden Seiten des Schiebegriffs gedrückt, um diesen in der Höhe
zu verstellen.
2. Den Schiebegriff in die gewünschte Position bringen und die Knöpfe loslassen,
darauf rastet der Griff in seiner neuen
Position ein.
1. Adjust the height of the handle
by pressing in the buttons on the height
adjuster on both sides of the handle.
2. Raise/lower the handle to the required
position, release the buttons and the
handle will lock into its new position.
1. Réglez la hauteur de la poignée en appuyant sur les boutons présents sur
le réglage en hauteur des deux côtés
de la poignée.
2. Levez / Abaissez la poignée sur
la position désirée, relâchez les boutons
pour que la poignée se verrouille sur
sa nouvelle position.
7.1
1.
2.
3.
4.
7.2
DE GB FR
See page 19.
2. Press and hold the release buttons
on both sides of the handle and unfold
the handle to 45 degree.
3. Unfold the chassis by lifting up the handle and pull the handle toward you.
4. Ensure that the chassis locks lock into
position as indicated by the pictures.
5. Raise the handle to required position,
see 6.2.
16
1. Débloquez le verrou de transport en tirant le bouton en direction de la roue
arrière.
2. Appuyez sur les boutons de déblocage
situés des deux côtés de la poignée,
maintenez-les enfoncés et dépliez
la poignée à 45 degrés.
3. Dépliez le châssis en soulevant la poignée et tirez-la vers vous.
4. Vérifiez que le châssis est verrouillé sur
la position telle qu‘indiquée dans les
images.
5. Relevez la poignée sur la position souhaitée, voir point 6.2.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WICHTIG! Stellen Sie vor der
Benutzung sicher, dass der
Schiebegriff auf beiden Seiten
in der gleichen Höhe eingerastet
ist. Am Griff und/oder an der
Rückenlehne und/oder an den
Seiten befestigte Lasten beeinträchtigen die Standfestigkeit des
Kinderwagens.
IMPORTANT! Ensure that the
handle is in locked position and
at the same height on both sides
before use. Any load attached
to the handle and/or on the
backrest and/ or on the sides will
affect the stability of the pushchair.
IMPORTANT ! Vérifiez que
la poignée est en position
verrouillée et à la même hauteur
des deux côtés avant de l’utiliser.
Toute charge attachée à la poignée et/ou à l‘arrière du dossier
et/ou sur les côtés de la poussette affectera sa stabilité.
7.3 Anbringen der Hinterräder
7.3 Attaching the rearwheels
7.3 Fixation des roues arrière
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf
und schieben Sie das Rad bis zum
Anschlag auf die Achse.
2. Lassen Sie den Knopf los und prüfen
Sie das Rad auf festen Sitz.
1. Press the locking button and push the
wheel onto the axle as far as it will go.
1. Appuyez sur le bouton de verrouillage
et poussez la roue sur l‘axe le plus loin
possible.
2. Relâchez le bouton et vérifiez que les
roues sont correctement fixées.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch, dass die Räder fest sitzen und sich nicht von
der Achse ziehen lassen.
WARNING! Ensure before
use that the wheels are firmly
attached and that they cannot be
pulled off the axle.
AVERTISSEMENT ! Avant
d‘utiliser la poussette, vérifiez
que les roues sont solidement
fixées et qu‘elles ne peuvent pas
se détacher de l‘axe.
7.4 Abnehmen der Hinterräder
7.4 Removal of the rear
wheels
7.4 Retirer les roues arrière
1. Drücken Sie den Verriegelungsknopf
und ziehen Sie das Rad von der
Achse ab.
2. Wischen Sie etwaigen Schmutz von der
Achse ab, bevor Sie das Rad wieder
anbringen.
1. Press the locking button and then pull
the wheel off the axle.
1. Appuyez sur le bouton de verrouillage,
puis détachez la roue de l‘axe.
2. Wipe off any dirt from the axles before
you put the wheel back on again.
2. Essuyez la saleté présente sur les axes
avant de fixer à nouveau les roues.
2. Release the button and check that the
wheel is securely in place.
A
DE GB FR
7.5 Anbringen der Vorderräder
7.5 Attaching the front wheels
7.5 Fixer les roues avant
1. Drücken Sie die Radeinheit in die
Radhalterung, bis sie mit einem Klick
einrastet.
2. Prüfen Sie das Rad auf festen Sitz, indem Sie es herauszuziehen versuchen.
1. Press the wheel unit into the wheel
attachment until it fastens with a click.
1. Appuyez sur la roue pour qu‘elle
s‘enclenche dans le dispositif de fixation
par un clic.
2. Vérifiez que les roues sont solidement
fixées en les tirant vers l‘extérieur.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor Gebrauch, dass die Räder fest sitzen und sich nicht aus
der Radhalterung ziehen lassen.
Bitte achten Sie dabei auf die
korrekte Montage der Räder. Der
seitliche Reflektor muss jeweils
zur Außenseite des Kinderwagens
gerichtet sein.
WARNING! Ensure before use
that the wheels are firmly attached
and that they cannot be pulled off
the wheel attachment. Make sure
to assemble the wheels correctly
onto the chassis facing the outer
side of the pushchair.
AVERTISSEMENT ! Avant d‘utiliser la poussette, vérifiez que
les roues sont solidement fixées
et qu‘elles ne peuvent pas se détacher du dispositif de fixation.
Veillez à fixer correctement les
roues au châssis du côté extérieur de la poussette.
7.6 Abnehmen der
Vorderräder
7.6 Removal of the front
wheels
7.6 Retirer les roues avant
Abnehmen der Schwenkräder:
Zum Abnehmen des Schwenkräder
drücken Sie den Knopf an der Oberseite
der Radaufnahme, während Sie das Rad
abziehen. Wischen Sie etwaigen Schmutz
von der Halterung ab, bevor Sie das Rad
wieder anbringen.
Removal of the swivel wheels:
To remove the swivel wheels, press in the
button on top of the wheel holder while
pulling off the wheel. Wipe off any dirt from
the attachment before you put the wheel
back on.
Retirer les roues pivotantes :
Pour retirer les roues pivotantes, appuyez
sur le bouton situé sur le support de roue
tout en retirant la roue. Essuyez la saleté
présente sur le dispositif de fixation avant
de fixer à nouveau la roue.
7.7 Schwenkfunktion
7.7 Swivel function
7.7 Fonction de rotation
Entriegeln der Schwenkfunktion (A):
Release swivel function (A):
Activation de la fonction de rotation (A) :
Drücken Sie die Schwenkverriegelung
nach unten, damit das Rad schwenkbar
wird.
Press the swivel lock in the downward
position to release the swivel function.
Appuyez sur le mécanisme de verrouillage
de la rotation dans la position inférieure
afin de débloquer la fonction de rotation.
2. Check that the wheel is firmly in place
by pulling it outwards.
18
DE
B
STOP
STOP
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Verriegeln der Schwenkfunktion (B):
Lock swivel function (B):
Verrouillage de la fonction de rotation (B) :
Drücken Sie die Schwenkverriegelung
nach oben, um das Rad zu verriegeln.
Hinweis: Die Schwenkverriegelung lässt
sich leichter verriegeln/entriegeln, wenn Sie
dabei das Gestell vorn etwas anheben.
Push the swivel lock in the upward position
to lock the wheel in place.
Tip: The swivel locking is made easier
if you lift the front of the chassis slightly
when locking/ unlocking the swivel lock.
Poussez le mécanisme de verrouillage
de la rotation vers le haut afin de bloquer
la roue.
Astuce : Pour verrouiller plus facilement
la fonction de rotation, soulevez légèrement l’avant du châssis lorsque vous
bloquez / débloquez le mécanisme de verrouillage de la fonction de rotation.
7.8 Betätigen der Bremse
7.8 Applying the brake
7.8 Enclenchement du frein
Zum Anziehen oder Lösen der Feststellbremse den Bremsbügel niederdrücken
beziehungsweise hochziehen.
Kontrollieren Sie nach Betätigen der
Feststellbremse, ob die Bremsstifte in die
Zähne der Räder eingreifen.
Press down and pull up the brake bar to activate or release the parking brake.
When the parking brake is applied, ensure
that the brake rods lock into the wheel cogs.
Abaissez ou relevez la barre de frein pour
enclencher ou relâcher le frein de stationnement.
Lorsque le frein de stationnement est enclenché, vérifiez que les goupilles du frein
sont bien coincées dans les rouages des
roues.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich, dass die Feststellbremse
eingerastet ist, wenn Sie Ihr
Kind in den Wagen setzen oder
herausnehmen.
WARNING! Ensure that the
parking brake is engaged as you
place your child in or take your
child out of the pushchair.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
le frein de stationnement est
enclenché lorsque vous installez
votre enfant dans la poussette
ou que vous l‘en sortez.
7.9 Einkaufskorb
7.9 Basket
7.9 Panier
Zum Vergrößern der Ladekapazität klappen Sie den Einkaufskorb auf.
Increase loading capacity by folding up the
basket fabric.
Augmentez la capacité de charge en ouvrant le rabat du panier.
WARNUNG! Beladen Sie den
Einkaufskorb nie mit mehr als
10 kg. Schwerere Gegenstände
immer in die Mitte des Korbs
legen. Der Kinderwagen kann instabil werden, wenn das Gewicht
im Einkaufskorb ungleichmäßig
verteilt ist.
WARNING! Never put more than
10kg in the shopping basket.
Always place heavier objects
in the centre of the basket. The
pushchair may become unstable
if the weight in the basket is unevenly distributed.
AVERTISSEMENT ! Ne placez jamais plus de 10 kg dans
le panier à provisions. Placez
toujours les objets les plus lourds
au centre du panier. La poussette
peut perdre en stabilité si le poids
du panier est mal réparti.
1.
2.
DE GB FR
7.10 Sitzeinheit
7.10 Seatunit
7.10 Siège
Die Sitzeinheit lässt sich in beiden Richtungen auf das Gestell setzen.
The seat unit can be placed on the chassis
in either directions.
Il peut être placé sur le châssis dans les
deux sens.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich vor dem Gebrauch, dass
die Befestigungsvorrichtungen
der Sitzeinheit richtig am Gestell
eingerastet sind.
WARNING! Check that the seat
unit attachment devices are
correctly engaged to the chassis
before use.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
les dispositifs d‘attache du siège
sont correctement enclenchés
sur le châssis avant d‘utiliser
la poussette.
Abnehmen der Sitzeinheit
Zum Abnehmen der Sitzeinheit drücken
Sie die grauen Knöpfe der Verriegelungsvorrichtung auf beiden Seiten und heben
Sie die Sitzeinheit ab.
Detaching the seat unit
Detach the seat unit by pressing in the
grey buttons on the locking device on both
sides and lift off the seat unit.
Retirer le siège
Pour retirer le siège, appuyez sur les boutons gris présents sur le dispositif de verrouillage des deux côtés et soulevez-le.
WICHTIG! Verwenden Sie die
Sitzeinheit nicht als Autositz.
IMPORTANT! Do not use the
seat unit as a car seat.
IMPORTANT ! N‘utilisez pas
le siège comme siège auto.
Anbringen der Sitzeinheit
Heben Sie die Sitzeinheit hoch und drücken Sie sie in die Click-in-Verriegelungen
am Gestell.
Achten Sie auf das Klickgeräusch, wenn
die Sitzeinheit am Gestell einrastet.
Attaching the seat unit
Lift up the seat unit and place it in the
click-in locks on the chassis.
Listen to hear the ”click” as the seat unit
lock on to the chassis.
Fixer le siège
Soulevez le siège et placez-le sur les
mécanismes à encliqueter présents sur
le châssis.
Vous devez entendre un « clic » lorsque
vous fixez le siège sur le châssis.
7.11 Sicherheitsbügel
7.11 Bumper Bar
7.11 Barre de butoir
1. Zum Umlegen des Sicherheitsbügels
nach unten müssen die Entriegelungsknöpfe gedrückt werden.
2. Zum Abnehmen des Sicherheitsbügels
die Knöpfe an den Befestigungen auf
beiden Seite drücken und dann den
Sicherheitsbügel abziehen.
1. Fold down the fbumper bar by pressing
the release buttons.
2. Remove the bumper bar by pushing
in the buttons on the attachments
on both sides and then pulling the
bumper bar outwards.
1. Pour replier la barre de butoir, appuyez
sur les boutons de déblocage.
2. Pour retirer la barre de butoir, appuyez
sur les boutons situés sur les fixations
des deux côtés, puis tirez la barre
de butoir vers l’extérieur.
WARNUNG! Vergewissern Sie
sich stets, dass der Sicherheitsbügel eingerastet ist, wenn ein
Kind im Wagen sitzt.
WARNING! Ensure that the
bumper bar is locked when
a child is sitting in the pushchair.
AVERTISSEMENT ! Vérifiez que
la barre de butoir est verrouillée
lorsqu‘un enfant est assis dans
la poussette.
20
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
7.12 Verstellen von Rückenlehne und Fußstütze
7.12 Adjusting the backrest
and footrest
7.12 Réglage du dossier
et du repose-pieds
Rückenlehne
1. Zum Verstellen der RückenlehnenNeigung die Gurte verlängern oder
verkürzen.
2. Zum Umlegen der Rückenlehne den
Hebel hochziehen und die Gurte lösen.
Backrest
1. Lengthen or shorten the straps to adjust
the backrest angle.
Dossier
1. Rallongez ou raccourcissez les sangles
pour régler l’angle du dossier.
2. Pull the lever up and release the straps
for reclining the backrest.
2. Relevez le levier et relâchez les sangles
pour incliner le dossier en arrière.
WARNUNG! Die Verstellung der
Rückenlehne mittels der Einstellgurte muss gleichmäßig erfolgen.
WARNING! The adjustment
of the backrest must be set
equally by the adjustment straps.
AVERTISSEMENT ! Le réglage
du dossier au moyen des sangles
de réglage doit être équilibré.
Fußstütze
Die Fußstütze ist verstellbar.
Zum Anheben der Fußstütze bewegen Sie
die Fußstütze nach oben bis in die waagerechte Stellung.
Zum Absenken der Fußstütze müssen
die Knöpfe auf beiden Seiten gedrückt
werden.
Footrest
The footrest is adjustable.
To raise the footrest, move the footrest
upwards to the horizontal position.
Lower the footrest by pushing in the
buttons on both sides.
Repose-pieds
Le repose-pieds est réglable.
Pour relever le repose-pieds, déplacez
le repose-pieds vers le haut jusqu’à l’amener en position horizontale.
Pour abaisser le repose-pieds, appuyez
sur les boutons situés des deux côtés.
WICHTIG! Stellen oder setzen
Sie Ihr Kind nicht auf die Fußstütze. Die Fußstütze darf nur
als Unterstützung für die Beine
und Füße eines (1) Kindes oder
für die Soft-Tragetasche benutzt
werden, wenn diese in den Sitz
eingesetzt ist. Eine ungleichmäßig geneigte Rückenlehne
kann die Stabilität des Wagens
beeinträchtigen.
IMPORTANT! Do not stand or sit
on the footrest. The footrest must
only be used as a support for
one (1) childs legs and feet or the
Soft carrycot when positioned
inside the seat.An unequally
inclined backrest can affect the
stability of the vehicle.
IMPORTANT ! Ne marchez pas
sur le repose-pieds et ne vous
asseyez pas dessus. Le repose-pieds doit uniquement
être utilisé comme support pour
les jambes et les pieds d’un
(1) enfant, ou pour le berceau
portable souple lorsqu’il est placé
à l’intérieur du siège. Un dossier
à l’inclinaison mal équilibrée peut
déstabiliser le véhicule.
WARNUNG! Max. Last auf der
Fußstütze 3 kg.
WARNING! Maxload on footrest
3 kg.
AVERTISSEMENT ! Charge
maximale sur le repose-pieds :
3 kg.
7.13 Angurten Ihres Kindes
7.13 Harnessing your child
7.13 Attacher votre enfant
WARNUNG! Verwenden Sie stets rich-
WARNING! Always use a correctly
fitted and adjusted harness!
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours
un harnais correctement fixé et ajusté !
WARNUNG! Verwenden Sie stets den
Schrittgurt in Verbindung mit dem Hüftgurt.
WARNING! Always use the crotch strap
in combination with the waist belt.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours
Zum Schließen des Gurtzeugs
Fädeln Sie die Schultergurt-Schlosszunge
durch die Hüftgurt-Schlosszunge und
stecken Sie sie in das Gurtschloss.
To close the harness
Thread the shoulder strap buckle tongue
through the waist strap tongue and click
into the buckle.
Pour fermer le harnais
Enfilez la languette de boucle de la bretelle
à travers la languette du ceinturon et enclenchez-les dans la boucle.
Zum Einstellen des Gurtzeugs
Verstellen Sie das Gurtzeug, indem Sie
die Gurtversteller an Schultergurten und
Hüftgurten auf die erforderliche Länge
verschieben.
To adjust the harness
Adjust the harness by moving the adjuster
clips on the shoulder strap and waist
straps to the required lengths.
Pour ajuster le harnais
Ajustez le harnais en déplaçant les clips
d‘ajustement sur la bretelle et les ceinturons à la longueur souhaitée.
WARNUNG! Stellen Sie das
Gurtzeug jedesmal neu ein, wenn
Sie die Sitzposition Ihres Kindes
verändert haben.
CAUTION! Always re-adjust the
harness when changing the seating position of your child.
ATTENTION ! Réajustez toujours
le harnais lorsque vous modifiez
la position d‘assise de votre
enfant.
Zum Öffnen des Gurtzeugs
Drücken Sie den Knopf am Gurtschloss
und ziehen Sie Hüft- und Schultergurte aus
dem Schloss.
To open the harness
Push the button on the buckle and release
waist and shoulder straps from the buckle.
Pour ouvrir le harnais
Appuyez sur le bouton de la boucle
et relâchez le ceinturon et les bretelles
de la boucle.
Zum Abnehmen des Gurtzeugs
Zum Einstellen der Höhe des Gurtzeugs
befolgen Sie bitte die Anleitung zum
Ausbau des Gurtzeugs auf Seite 23. Zum
Lösen der Schultergurte führen Sie Gurt
und Halteclip durch die Gurtöffnungen
in der Rückenlehnen-Platte.
1. Sitz hochheben. Den RückenlehnenSitzbezug anheben und die Klettverschlüsse unten an der Rückenlehne
öffnen.
To detach the harness
To adjust the height of the harness follow
the instructions for removing the harness
on page 23. Release the harness shoulder
straps by feeding the harness strap and
retainer clip through the harness holes
in the backrest board.
1. Lift up the seat. Lift up the backrest
seat fabric and open the velcrox at the
base of the backrest.
Pour détacher le harnais
Pour régler le harnais en hauteur, suivez
les instructions pour retirer le harnais,
page 23. Détachez les bretelles du harnais
en passant la sangle du harnais et le clip
de maintien dans les trous pratiqués pour
le harnais dans la plaque du dossier.
1. Soulevez le siège. Soulevez le revêtement en tissu du dossier et ouvrez les
velcro à la base du dossier.
tig angelegtes und eingestelltes Gurtzeug!
click!
click!
1.
DE GB FR
22
la courroie d‘entrejambe en lien avec
le ceinturon.
DE
2.
L
R
3.
4.
5.
L
R
Gebrauchsanleitung
Hinweis! Zur Erleichterung des
Zugangs zu den Gurten beginnen
Sie am besten mit dem Abnehmen
der Hüftgurte. Der Gurthalteclip ist
im Zwischenraum zwischen der
Rückenlehnen-Platte und dem Bezug
zugänglich.
2. Neigen Sie den Kunststoff-Gurthalteclip so, dass er sich durch die Gurtöffnung in der Rückenlehnen-Platte
hindurchführen lässt. Merken Sie sich,
welcher der linke und welcher der
rechte Gurt ist, da diese wieder in ihrer ursprünglichen Lage angebracht
werden müssen.
3. Zum Abnehmen der Gurte den Kunststoff-Gurthalteclip so neigen, dass
er sich durch die Gurtöffnung in der
Rückenlehnen-Platte hindurchführen
lässt. Die Schultergurte lösen und
den Gurt mitsamt Halteclip durch die
Gurtöffnungen in der RückenlehnenPlatte hindurchführen.
Verstellen der Höhe des Gurtzeugs
4. Bringen Sie das Gurtschloss in die
gewünschte Höhe. Führen Sie das
Kunststoffende des Gurtschlosses
durch die Rückenlehne. Ziehen Sie
fest am Gurt, um sicherzustellen, dass
er richtig hält.
5. Zum Abschluss bringen Sie die
Hüftgurte wieder in ihre ursprüngliche
Position. Führen Sie den Hüftgurt
mitsamt dem Gurthalteclip durch
die Öffnung am unteren Ende der
Rückenlehne. Drücken Sie den Clip
ganz durch die Rückenlehnen-Platte.
Ziehen Sie fest an den Gurten, um sicherzustellen, dass sie richtig halten.
Den Klettverschluss am unteren Ende
unter dem Sitz wieder verschließen.
Schritt 1 in umgekehrter Reihenfolge
ausführen, um Sitz und Rückenlehne
zu verschließen.
GB
User Instructions
Tip! For easiest access to the harness
straps — start by detaching the waist
straps. The harness retainer clip can
be accessed in the space between
the back rest plate and the textile.
2. Tilt the plastic harness retainer clip
so that it passes through the harness
hole in backrest board. Make sure
to remember which is left and right
strap as they need to be repositions
in their original position.
3. Detach the harness straps by tilting
the plastic harness retainer clip so that
it passes through the harness hole
in backrest board. Release the
harness shoulder straps and Feed
the strap and retainer clip through the
harness holes in the backrest board.
Adjusting the height of the harness
4. Reposition the buckle at the desired
height. Pass the plastic buckle back
through the backrest. Pull the strap
firmly to make sure it is in place.
5. Finish by repositioning the waist
straps into their original position.Insert
the waist strap including the harness
retainer clip through the hole at the
lower end of the backrest. Push the
clip all the way through the backrest
board. Pull the straps firmly to make
sure that they are locked in place.
Fold back the Velcro at the base
in under the seat. Repeat step 1 in the
reverse order to close the seat and
backrest.
FR
Mode d'emploi
Astuce ! Pour accéder plus facilement
aux sangles du harnais, détachez
d’abord les ceinturons. Vous pouvez
accéder au clip de maintien du harnais dans l’interstice entre la plaque
du dossier et l’habillage textile.
2. Tournez le clip en plastique de maintien du harnais pour pouvoir le faire
passer dans le trou pratiqué pour
le harnais dans la plaque du dossier.
Rappelez-vous laquelle est la sangle
gauche et laquelle est la sangle droite
car il vous faudra les remettre dans
leur position initiale.
3. Pour détacher les sangles du harnais,
tournez le clip plastique de maintien
du harnais pour pouvoir le faire passer
dans le trou pratiqué pour le harnais
dans la plaque du dossier. Détachez
les bretelles du harnais et passez
la sangle et le clip de maintien dans
les trous pratiqués pour le harnais
dans la plaque du dossier.
Réglage en hauteur du harnais
4. Replacez la boucle à la hauteur
de votre choix. Repassez la boucle
en plastique à travers le dossier. Tirez
bien sur la sangle pour vérifier qu’elle
est en place.
5. Pour finir, replacez les ceinturons dans
leur position initiale. Faites passer
le ceinturon, clip de maintien du harnais compris, dans le trou situé en
bas du dossier. Faites passer le clip
entièrement au travers de la plaque
du dossier. Tirez bien sur les sangles
pour vérifier qu’elles sont bien fixées.
Repliez le velcro situé à la base, sous
le siège. Répétez l’étape 1 dans
l’ordre inverse pour refermer le siège
et le dossier.
1.
WARNUNG! Benutzen Sie immer
das Rückhaltesystem.
WARNING! Always use the
restraint system.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le dispositif de retenue.
IMPORTANT! lWhen the harness
is fitted/removed, it is important that the parts are kept out
of reach of small children, these
parts are small and there is the
risk of suffocation.
IMPORTANT ! Une fois le harnais fixe / retiré, tenez impérativement les pièces hors de portée
des jeunes enfants car elles sont
de petite taille et ils pourraient
s’étouffer avec.
2.
WICHTIG! Beim Abnehmen/
Anbringen des Gurtzeugs ist
darauf zu achten, dass die Teile
nicht in die Hände von Kleinkindern geraten. Diese Teile sind
klein, so dass Erstickungsgefahr
besteht.
7.14 Verdeck
7.14 Hood
7.14 Capote
1. Die Lüftungsöffnung im Verdeck kann
mittels des Reißverschlusses geöffnet
und geschlossen werden.
2. Das Verdeck lässt sich nach oben und
unten verstellen.
3. Die Sonnenblende im Verdeck lässt sich
herausziehen.
1. The vent in the hood can be opened
and closed with the zip.
1. L’aération de la capote s’ouvre
et se ferme à l’aide de la fermeture éclair.
2. The hood is adjustable up and down.
3. The sun visor inside the hood can
be extended.
2. La capote est réglable vers le haut
et le bas.
3. Le pare-soleil situé à l’intérieur de la capote peut être déployé.
Auf der einen Seite der Sonnenblende
befindet sich ein Knopfloch. Dieses dient
nur als Öffnung für den SonnenblendenRahmen.
There is a buttonhole on one side of the
visor. This has no function other than
to serve as opening for the visor frame.
L‘un des côtés du pare-soleil est équipé
d‘une boutonnière. Elle sert uniquement
d‘ouverture pour le cadre du pare-soleil.
7.15 Schürze der Sitzeinheit
7.15 Seat unit apron
7.15 Protection du siège
Befestigen Sie die Schürze mittels der
Druckknöpfe.
Fix the apron with the push buttons.
Fixez la protection à l‘aide des boutonspoussoirs.
3.
DE GB FR
24
DE
1.
2.
4.
1
2
5.
3.
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
7.16 Zusammenklappen des
Kinderwagens
7.16 Folding of the Pushchair
7.16 Pliage de la poussette
Zusammenklappen bei am Gestell befestigter Sitzeinheit.
Folding with the seat unit attached to the
chassis frame.
Pliage avec le siège fixé au cadre du châssis.
WICHTIG! Wenn eine Babyschale, ein Kinderwagen-Aufsatz oder
eine Soft-Tragetasche am Sitz
oder Gestell befestigt ist, kann
der Kinderwagen nicht zusammengeklappt werden.
IMPORTANT! Do not fold with
infant carrier, prambody or soft
carrycot attached to the seat
or chassis.
IMPORTANT ! Ne pliez pas
la poussette avec le lit d’auto,
le landau ou le berceau portable
souple fixé au siège ou au châssis.
Vorwärtsgerichtet
1. Die Rückenlehne in ihre aufrechte
Stellung bringen. Die Rückenlehne der
Sitzeinheit gegen den Rahmen der Sitzeinheit nach hinten drücken (Verstellen
der Rückenlehne siehe Seite __).
2. Den Schiebegriff umlegen.
3. Drücken Sie die Knöpfe (1) am Hebel
zum Zusammenklappen des Gestells
auf beiden Seiten des Schiebegriffs und
halten Sie sie gedrückt, während Sie
den Hebel zum Zusammenklappen des
Gestells zu sich heranziehen (2).
4. Drücken Sie den Schiebegriff nach vorn,
um das Gestell zusammenzuklappen.
Forward facing
1. Adjust the backrest to upright position.
Push the seat unit backrest back
against the seat unit frame (see page __
for adjusting the backrest).
Face à la route
1. Ajustez le dossier en position horizontale. Repoussez le dossier du siège
en arrière contre le cadre du siège (voir
la page __ sur le réglage du dossier).
2. Fold the handle.
3. Press the buttons (1) on the lever for
folding the chassis on both sides of the
handle and continue to press them while
you pull the lever for folding the chassis
towards you (2).
2. Pliez la poignée.
3. Appuyez sur les boutons (1) du levier qui
sert à plier le châssis des deux côtés
de la poignée et maintenez-les enfoncés
tout en tirant vers vous le levier qui sert
à plier le châssis (2).
4. Push the handle forward to fold the
chassis.
4. Poussez la poignée vers l’avant pour
plier le châssis.
5. Rasten Sie die Transportverriegelung
ein, indem Sie den Verriegelungsknopf
nach vorn drücken.
5. Activate the transport lock by pushing
the locking button forward.
5. Activez le verrou de transport en poussant le bouton de verrouillage vers
l’avant.
2.
1
1.
2
Rückwärtsgerichtet
1. Drücken Sie die Knöpfe (1) am Hebel
zum Zusammenklappen des Gestells
auf beiden Seiten des Schiebegriffs und
halten Sie sie gedrückt, während Sie
den Hebel zum Zusammenklappen des
Gestells zu sich heranziehen (2).
Parent facing
1. Press the buttons (1) on the lever for
folding the chassis on both sides of the
handle and continue to press them while
you pull the lever for folding the chassis
towards you (2).
Enfant tourné vers vous
1. Appuyez sur les boutons (1) du levier qui
sert à plier le châssis des deux côtés
de la poignée et maintenez-les enfoncés
tout en tirant vers vous le levier qui sert
à plier le châssis (2).
2. Drücken Sie den Schiebegriff nach vorn,
um das Gestell zusammenzuklappen.
2. Push the handle forward to fold the
chassis.
2. Poussez la poignée vers l’avant pour
plier le châssis.
3. Rasten Sie die Transportverriegelung
ein, indem Sie den Verriegelungsknopf
nach vorn drücken.
4. Auseinanderklappen des Gestells —
siehe Seite 16.
3. Activate the transport lock by pushing
the locking button forward.
4. Unfold the Chassis — see page 16.
3. Activez le verrou de transport en poussant le bouton de verrouillage vers
l’avant.
4. Déplier le châssis — voir page 16.
8. Verwenden des BRITAX
8. Using The Britax Go Big
8. Utilisation de Britax Go Big
8.1 Befestigen des
Babyschalen-Adapters
8.1 Attaching the infant carrier
adapter
8.1 Fixation de l’adaptateur
pour lit d‘auto
Der BRITAX GO BIG kann als Travel System mit den folgenden BRITAX RÖMERBabyschalen verwendet werden:
The BRITAX GO BIG can be used
as a travel system with the following Britax
Römer infant carriers:
La poussette BRITAX GO BIG peut être
utilisée comme système de voyage avec
les lits d‘auto Britax Römer suivants :
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• BRITAX PRIMO
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Eine Babyschale darf nur rückwärtsgerichtet auf dem Kinderwagen verwendet
werden.
Bei Verwendung als Travel System befolgen Sie bitte die Gebrauchsanleitung zu
Ihrer Babyschale.
An infant carrier must only be used facing
rearwards on the pushchair.
When used as travel system, please follow
the instructions on your infant carrier.
Un lit d‘auto ne doit être utilisé qu‘orienté
vers l‘arrière sur la poussette.
Lorsque le lit d‘auto est utilisé comme
système de voyage, veuillez suivre les
instructions fournies.
3.
GO BIG mit einer Babyschale
DE GB FR
with infant carrier
26
avec un lit d’auto
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Um den BRITAX GO BIG zusammen mit
einer BRITAX BABY-SAFE Babyschale als
Travel System zu verwenden, müssen Sie
zunächst die beiliegenden Adapter A am
Gestell befestigen.
Befestigen Sie die Adapter so, dass die
Entriegelungsknöpfe einander zugewandt
sind.
Vergewissern Sie sich, dass die AdapterBefestigungsvorrichtungen am Gestell
eingerastet sind, und stecken Sie dann die
BABY-SAFE Babyschale in die Adapter.
In order to use the BRITAX GO BIG
as a travel system with any Britax Babysafe
Infant Carrier you must first attach the
enclosed adapters A to the chassis.
Attach the adapters with the release buttons facing one another.
Ensure that the adapters attachment
devices are engaged to the chassis, then
click the Baby Safe Infant Carrier into the
adapters.
Pour utiliser BRITAX GO BIG en tant que
système de voyage avec un lit d’auto
Britax Baby Safe, fixez d‘abord les adaptateurs A fournis sur le châssis.
Fixer les adaptateurs avec les boutons
de déverrouillage placés l‘un en face
de l‘autre.
Vérifiez que les dispositifs de fixation des
adaptateurs sont engagés dans le châssis,
puis enclenchez le lit d’auto Baby Safe
dans les adaptateurs.
WARNUNG! Bei in Verbindung
mit einem Fahrgestell verwendeten Autositzen ist dieser Wagen
kein Ersatz für ein Kinderbett
oder Bett. Wenn Ihr Kind
schlafen will, sollten Sie es in
einen geeigneten KinderwagenAufsatz, ein Kinderbett oder ein
Bett legen.
CAUTION! For car seats used
in conjunction with a chassis, this
vehicle does not replace a cot
or a bed. Should your child need
to sleep, then it should be placed
in a suitable pram body, cot
or bed.
ATTENTION ! Pour les sièges
auto utilisés en association avec
un châssis, ce véhicule ne remplace ni un berceau ni un lit.
Si votre enfant a besoin de dormir, alors il doit être installé dans
un landau, un berceau ou un lit
approprié.
8.2 Abnehmen und
Wiederanbringen der
Textilteile
8.2 Fabric removal
& reattachment
8.2 Enlever et rattacher
l’habillage tissu
Abnehmen des Verdecks
1. Die Klinke A drücken, um das Verdeck
abzunehmen.
2. Durch Öffnen des Reißverschlusses
entlang des Verdeckstoff-Randes den
Verdeckstoff vom Sitzrahmen lösen.
Hood removal
1. Press the catch A to remove the hood.
Enlever la capote
1. Appuyez sur le loquet A pour enlever
la capote.
1.
A
2.
2. Detach the canopy from the seat frame
by opening the zipper along the canopy
edge.
2. Détachez la capote du cadre du siège
en ouvrant la fermeture éclair située
le long de la bordure de la capote.
1.
2
3.
1.
2.
4.
5.
DE GB FR
3.
1
Wiederanbringen des Verdecks
1. Die Steckzungen auf jeder Seite des
Verdecks in die entsprechenden
Steckaufnahmen an den Seitenrahmen
drücken.
2. Sicherstellen, dass sie richtig einrasten.
3. Den Verdeckstoff mittels des Reißverschlusses an der Rückenlehne der
Sitzeinheit befestigen.
2. Make sure they click into place.
3. Fix the hood cover to the seat unit
backrest with the zip.
Rattacher la capote
1. Poussez les languettes des boucles
situées de chaque côté de la capote
dans les fixation à boucles des cadres
latéraux.
2. Veillez à bien les encliqueter.
3. Fixez la housse de la capote au dossier
du siège à l’aide de la fermeture éclair.
Abnehmen des Sitzbezugs
1. Schrittgurt lösen.
2. Sicherheitsbügel abnehmen.
3. Reißverschluss öffnen und Bezug des
Sicherheitsbügels abziehen.
Seat cover removal
1. Release the crotch strap.
2. Remove the bumper bar.
3. Open the zipper and pull off the bumper bar cover.
Retirer la housse du siège
1. Détachez la courroie d’entrejambe.
2. Enlevez la barre de butoir.
3. Ouvrez la fermeture éclair et retirez
l’habillage de la barre de butoir.
4. Die Gurte zur Einstellung der Rückenlehnenneigung lösen.
4. Loosen the straps that adjust the
backrest angle.
4. Desserrez les sangles pour régler
l’angle du dossier.
5. Die an der Seite des Rahmens befestigten Gurte öffnen — an der Rückseite
des Sitzes.
5. Open the straps attached to the side
of the frame — on the back sides
of the seat.
5. Ouvrez les sangles fixées sur le côté
du cadre — à l’arrière du siège.
Hood re-attachement
1. Press the buckle slides on each side
of the hood into the buckle attachments
on the side frames.
28
DE
6.
10.
11.
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
6. Den Sitz hochheben und den Schrittgurt durch den Sitzbezug führen.
6. Lift up the seat and feed the harness
crotch strap through the seat textile.
7. Das Gurtzeug abnehmen — genauso
wie beim Verstellen der Gurthöhe.
Siehe Seite 23.
8. Neigen Sie den Kunststoff-Gurthalteclip so, dass er sich durch die Gurtöffnung in der Rückenlehnen-Platte
hindurchführen lässt.
9. Zum Lösen der Schultergurte und der
Hüftgurte führen Sie Gurt und Halteclip durch die Gurtöffnungen in der
Rückenlehnen-Platte.
7. Remove the harness as you would for
adjusting the height of the harness.
See page 23.
8. Tilt the plastic harness retainer clips
so that it passes through the harness
hole in the backrest board.
Der Gurthalteclip ist im Zwischenraum
zwischen der Rückenlehnen-Platte und
dem Bezug zugänglich.
The harness retainer clip can be accessed
in the space between the back rest plate
and the textile.
8. Tournez les clips en plastique de maintien du harnais pour pouvoir les faire
passer dans le trou pratiqué pour
le harnais dans la plaque du dossier.
9. Détachez les bretelles et les ceinturons
du harnais en passant la sangle
et le clip de maintien dans les trous
pratiqués pour le harnais dans la
plaque du dossier.
Vous pouvez accéder au clip de maintien
du harnais dans l’interstice entre la plaque
du dossier et l’habillage textile.
WARNUNG! Benutzen Sie immer
das Rückhaltesystem.
WARNING! Always use the
restraint system.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le dispositif de retenue.
WICHTIG! Beim Abnehmen/
Anbringen des Gurtzeugs ist
darauf zu achten, dass die Teile
nicht in die Hände von Kleinkindern geraten. Diese Teile sind
klein, so dass Erstickungsgefahr
besteht.
IMPORTANT! When the harness
is fitted/removed, it is important that the parts are kept out
of reach of small children, these
parts are small and there is the
risk of suffocation.
IMPORTANT ! Une fois le harnais fixé / retiré, tenez impérativement les pièces hors de portée
des jeunes enfants car elles sont
de petite taille et ils pourraient
s’étouffer avec.
10. Die Sitzflächen-/Rückenlehnen-Platte
herausziehen.
11. Die Klettverschlüsse und den Reißverschluss öffnen, die das Material um
den Seitenrahmen und die Fußstütze
halten.
12. Den Bezug abnehmen.
10. Pull out the seat/back plate.
10. Retirez le siège / la plaque arrière.
11. Open the velcros and zip that secure
the material around the side frame and
footrest.
11. Ouvrez les velcro et la fermeture éclair
qui maintiennent le matériau autour
du cadre latéral et du repose-pieds.
12. Lift off the cover fabric.
12. Soulevez la housse en tissu.
9. Release the harness shoulder straps
and harness waist straps by feeding
the strap and retainer clip through the
harness holes in the backrest board.
6. Soulevez le siège et faites passer
la courroie d’entrejambe du harnais
dans la partie en tissu du siège.
7. Retirez le harnais comme pour le régler
en hauteur. Voir page 23.
2.
3.a
3.c
L
R
DE GB FR
Wiederanbringen des Sitzbezugs
Seat cover re-attachement
Rattacher la housse du siège
1. Die Rückenlehnen-Platte in den losen
Rückenlehnen-Bezug einschieben.
1. Insert the backrest board into the
backrest on the loose fabric.
2. Bringen Sie die Rückenlehnen-Gurte
wieder an, bevor Sie den Bezug mittels
des Reißverschlusses am Rahmen
befestigen. Führen Sie die Gurte zur
Verstellung der Rückenlehnenneigung
in die Schnalle auf der Rückseite ein.
3. Bringen Sie das Gurtzeug wieder an,
indem Sie die in Kapitel 29 über das
Abnehmen des Gurtzeugs gezeigten
Schritte in umgekehrter Reihenfolge
ausführen.
a. Führen Sie den Schultergurt
mitsamt dem Gurthalteclip durch
das Knopfloch in der gewünschten
Höhe in der Rückenlehne ein —
drücken Sie den Clip ganz durch
die Rückenlehnen-Platte.
b. Ziehen Sie am Schultergurt, um
sich zu vergewissern, dass der
Gurthalteclip um 90 Grad gedreht
ist, damit das Gurtzeug sicher hält.
c. Bringen Sie die Hüftgurte wieder
in ihrer Position an der Rückenlehnen-Platte an. Führen Sie den
Hüftgurt mitsamt dem Gurthalteclip
durch die Öffnung am unteren
Ende der Rückenlehne. Drücken
Sie den Clip ganz durch die
Rückenlehnen-Platte. Ziehen Sie
fest an den Gurten, um sicherzustellen, dass sie richtig halten.
2. Re-attach the backrest straps, before
you zip the fabric onto the frame. Insert
the straps that adjust the backrest
angle to the buckle on the back.
1. Insérez la plaque du dossier dans
le dossier à l’endroit où le tissu est
lâche.
2. Rattachez les sangles du dossier avant
de fixer la housse en tissu au cadre
à l’aide de la fermeture éclair. Insérez
les sangles servant à régler l’angle
du dossier dans la boucle située
à l’arrière.
3. Rattachez le harnais en suivant les
instructions de la page 29 (pour retirer
le harnais) dans l’ordre inverse.
3. Re-attach the harness following the
reverse order of the steps demonstrated on page 29 — on how to remove
harness.
a. Insert the shoulder strap including
the harness retainer clip through
the button hole in any of the selected height in the backrest- push
the clip all the way through the
backrest board.
b. Pull on the shoulder strap to make
sure that the harness retainer
clip is turned 90 degrees so that
harness is securely fastened.
c. Re-attach the waist straps into
their position on the backrest
board. Insert the waist strap
including the harness retainer clip
through the hole at the lower end
of the backrest. Push the clip
all the way through the backrest board. Pull the straps firmly
to make sure that they are locked
in place.
30
a. Faites passer la bretelle avec
le clip de maintien du harnais dans
la boutonnière à la hauteur choisie
sur le dossier — Faites passer
le clip entièrement au travers
de la plaque du dossier.
b. Tirez sur la bretelle pour vérifier
que le clip de maintien du harnais
est tourné à 90 degrés pour une
fixation sécurisée du harnais.
c. Remettez en place les ceinturons
sur la plaque du dossier. Faites
passer le ceinturon, clip de maintien du harnais compris, dans
le trou situé en bas du dossier.
Faites passer le clip entièrement
au travers de la plaque du dossier.
Tirez bien sur les sangles pour
vérifier qu’elles sont bien fixées.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4. Befestigen Sie die Sitzbezüge mittels
des Reißverschlusses entlang der Seite
des Rahmens wieder am Rahmen.
4. Re-attach the seat textiles to the frame
using the zipper along the side of the
frame.
4. Rattachez les parties en tissu du siège
au cadre à l’aide de la fermeture éclair
située le long du cadre.
5. Befestigen Sie den Fußstützenbezug
mittels der Klettverschlüsse unter der
Fußstütze wieder an der Fußstütze.
5. Re-attach the footrest fabric to the
footrest with the velcros underneat the
footrest.
5. Rattachez l’habillage textile sur le repose-pieds à l’aide des velcro situés
sous le repose-pieds.
6. Schieben Sie die Sitzflächen-Platte ein.
6. Insert the seat board.
6. Insérez la plaque du siège.
7. Den Schrittgurt in den Sitz einführen.
7. Insert the crotch harness strap to the
seat.
7. Insérez la courroie d’entrejambe dans
le siège.
8.
8. Den Klettverschluss am unteren Ende
unter dem Sitz wieder verschließen.
8. Fold back the Velcro at the basein under the seat.
8. Repliez le velcro situé à la base, sous
le siège.
9.
9. Den Gurt unter dem Sitz an den
D-Ringen an der Seite des Sitzes
befestigen.
9. Attach the strap underneath the seat
to the D-rings on the side of the seat.
9. Fixez la sangle située sous le siège
aux bagues en D situées sur les côtés
du siège.
WICHTIG! Vergewissern Sie sich
vor dem Gebrauch, dass die Seitengurte richtig an den D-Ringen
unter dem Sitz befestigt sind.
IMPORTANT! Ensure that the
side straps are correctly attached
to the D-rings underneath the
seat before use.
IMPORTANT ! Vérifiez que les
sangles latérales sont bien fixées
aux bagues en D situées sous
le siège avant d’utiliser la poussette.
4. — 5.
6.
1.
2.
3.
10. Bringen Sie den Bezug wieder auf dem
Sicherheitsbügel an und befestigen Sie
den Sicherheitsbügel wieder am Sitz.
10. Put the cover back on the bumper bar
and reattach the bumper bar to the
seat.
10. Remettez la housse sur la barre
de butoir et rattachez la barre de butoir
au siège.
Abnehmen des Einkaufskorb-Stoffs
Basket fabric removel
Retirer le tissu du panier
Lösen Sie alle Klettverschlüsse, die den
Einkaufskorb-Stoff halten.
Remove all velcros holding the basket
fabric.
Défaites tous les velcro qui tiennent le tissu
du panier.
Wiederanbringen des EinkaufskorbStoffs
Basket fabric re-attachement
Rattacher le tissu du panier
Attach all velcros holding the basket fabric.
Attachez tous les velcro qui tiennent
le tissu du panier.
Schließen Sie alle Klettverschlüsse, die den
Einkaufskorb-Stoff halten.
DE GB FR
32
ES
Instrucciones de uso
PT
Contenido
Índice
1. IMPORTANTE: conserve estas
1. IMPORTANTE: guardar estas
instrucciones para futuras
consultas
instruções para futura referência
35
Contenuti
35
2. Introdução
35
3. Notas de segurança importantes
35
35
4. Aprovação
41
4. Homologación
41
5. Cuidados a ter com a sua Britax
5. Cuidados de su Britax Go BIG
44
2. Introducción
3. Advertencias importantes
de seguridad
35
5.1 Instrucciones de mantenimiento 45
6. Vista general del producto
Go BIG
5.1 Instruções de manutenção
6. Visão geral do produto
44
45
47
47
6.1 Descrição
48
6.1 Descripción
48
6.2 Informação técnica
49
6.2 Información técnica
49
7. Chasis
7. Chassis
50
50
7.1 Desdobrar o chassis
50
7.1 Desplegado del chasis
50
7.2 Ajustar o ângulo da asa
50
7.2 Ajuste del ángulo del manillar
50
7.3 Fixar as rodas traseiras
51
7.3 Montaje de las ruedas traseras 51
7.4 Remover as rodas traseiras
51
7.4 Desmontaje de las ruedas
traseras
7.5 Fixar as rodas dianteiras
52
7.6 Remover as rodas dianteiras
51
7.5 Fijación de las ruedas delanteras 52
7.6 Desmontaje de las ruedas
delanteras
52
7.7 Función pivotante
52
7.8 Aplicar el freno
53
7.9 Cesta
53
Istruzioni per l’uso
IT
Instruções do Utilizador
1. IMPORTANTE: conservare queste
istruzioni a scopo di riferimento
futuro
2. Introduzione
3. Istruzioni importanti per
35
35
la sicurezza
35
4. Certificazione
41
5. Prendersi cura di Britax Go BIG
44
5.1 Istruzioni per la manutenzione
ordinaria
6. Panoramica del prodotto
45
47
6.1 Descrizione
48
6.2 Dati tecnici
49
7. Telaio
50
7.1 Apertura del telaio
50
7.2 Regolazione dell’angolatura
della maniglia
50
52
7.3 Applicazione delle ruote
posteriori
51
7.7 Função giratória
52
7.4 Rimozione delle ruote posteriori 51
7.8 Aplicar o travão
53
7.5 Applicazione delle ruote anteriori 52
7.9 Cesto
53
7.6 Rimozione delle ruote anteriori
52
7.7 Funzione girevole
52
7.8 Inserimento del freno
53
7.9 Cestello
53
7.10 Hamaca
54
7.10 Unidade de assento
54
7.10 Seggiolino
54
7.11 Barra de protección frontal
54
7.11 Barra de Proteção
54
7.11 Bracciolo di protezione
54
7.12 Ajuste del respaldo y del
reposapiés
55
7.12 Ajustar o encosto e o apoio
para os pés
55
7.12 Regolazione dello schienale
e della pedana
55
7.13 Abrochado del arnés
56
7.13 Prender a sua criança
56
7.13 Come legare il proprio bambino 56
7.14 Capota
58
7.14 Cobertura
58
7.14 Capottina
58
7.15 Paravientos de la hamaca
58
7.15 Avental da unidade do assento
58
7.15 Coprigambe del seggiolino
58
7.16 Plegado de la silla de paseo
59
7.16 Dobrar a cadeira de passeio
59
7.16 Chiusura del passeggino
59
8. Uso de Britax Go Big con
un portabebés
60
8.1 Fijación del adaptador del
portabebés
60
8.2 Retirar y volver a colocar piezas
de tela
61
ES
PT
IT
8. Usar a Britax Go Big com um
transportador de bebés
60
8. Utilizzo del Britax Go Big con
trasportino
60
8.1 Fixar o adaptador
do transportador de bebés
60
8.1 Applicazione dell’adattatore
del trasportino
60
8.2 Remoção e recolocação
do tecido
61
8.2 Rimozione e riposizionamento
del rivestimento
61
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
Istruzioni per l’uso
IT
1. IMPORTANTE: conserve estas inst-
1. IMPORTANTE: guardar estas inst-
1. IMPORTANTE: conservare ques-
Si no sigue estas instrucciones, la seguridad del niño puede verse afectada. Es importante que todos los usuarios
de esta silla de paseo y sus accesorios estén familiarizados con su modo de funcionamiento, incluso aunque
solo vayan a utilizarla durante un breve período. Cabe
recordar que, evidentemente, estas instrucciones no evitan todos los riesgos posibles asociados al uso de esta
silla de paseo. Usted es el responsable de la seguridad del
niño. En caso de duda, póngase en contacto con el distribuidor al que adquirió esta silla de paseo.
A segurança da sua criança pode ser afetada se não
seguir estas instruções. É importante que qualquer pessoa
que utilize esta cadeira de passeio assim como os seus
acessórios esteja familiarizada com o seu funcionamento ainda que a vá utilizar durante um breve período
de tempo. Obviamente estas instruções não eliminam
os possíveis riscos da utilização desta cadeira de passeio.
É obviamente responsável pela segurança da sua criança.
Caso algo não seja claro, contacte o vendedor no qual
adquiriu a cadeira de passeio.
La sicurezza del bambino può essere compromessa
se non vengono seguite queste istruzioni. È importante
che chiunque usi questo passeggino e i suoi accessori
abbia familiarità con il suo funzionamento, anche nel caso
in cui utilizzi il passeggino solo per un breve tratto. Naturalmente le presenti istruzioni non eliminano tutti i possibili
rischi connessi all‘utilizzo di questo passeggino. Siete
ovviamente responsabili della sicurezza del vostro bambino. Nel caso in cui qualcosa non risulti chiaro, contattare
il punto vendita presso cui si è acquistato il presente
passeggino.
2. Introducción
2. Introdução
2. Introduzione
Muchas gracias por elegir la silla BRITAX GO BIG. Nos
alegramos de que su BRITAX GO BIG pueda acompañar
la seguridad de su hijo durante sus primeros años de vida.
Si tiene alguna pregunta más sobre el uso de la BRITAX
GO BIG o sus accesorios, no dude en ponerse en contacto con nosotros.
Esta guía del usuario es una traducción del inglés. En caso
de duda en cualquier otro idioma utilizado en esta guía,
se le dará preferencia a la versión en inglés.
Obrigado por optar pela BRITAX GO BIG. Estamos
satisfeitos por saber que a sua BRITAX GO BIG irá acompanhar a sua criança com segurança ao longo dos seus
primeiros anos de vida.
Caso tenha outras questões relativamente à utilização
da BRITAX GO BIG ou dos seus acessórios, não hesite
em contactar-nos.
Este manual do utilizador é uma tradução do inglês.
Em caso de dúvida relativamente a qualquer outro idioma
utilizado neste guia do utilizador deverá prevalecer a versão em inglês.
Grazie per aver scelto il BRITAX GO BIG. Siamo lieti che
il BRITAX GO BIG possa accompagnare il vostro bambino
in modo sicuro nei suoi primi anni di vita.
In caso di ulteriori domande relative all‘uso del BRITAX GO
BIG o dei suoi accessori, non esitate a contattarci.
Questo manuale è tradotto dall‘inglese. In caso di dubbi
in qualsiasi altra lingua utilizzata in questo manuale, fare
riferimento alla versione in lingua inglese.
3. Advertencias importantes de seguridad
3. Notas de segurança importantes
3. Istruzioni importanti per la sicurezza
IMPORTANTE: Lea atentamente la guía de
usuario antes de usar el producto y consérvela para futuras consultas.
IMPORTANTE: Leia atentamente as instruções antes da utilização e guarde-as para
futura referência.
IMPORTANTE: Leggere attentamente
le istruzioni prima dell‘uso e conservarle
a scopo di riferimento futuro.
¡ADVERTENCIA! No deje que el niño juegue
con este producto.
AVISO! Não deixe as crianças brincarem
com este produto.
AVVERTENZA! Impedire al bambino di usare
il prodotto come giocattolo.
rucciones para futuras consultas
ruções para futura referência
te istruzioni a scopo di riferimento
futuro
¡ADVERTENCIA! El producto podría contener una bolsita con gel de sílice desecante.
No ingerir; se debe desechar.
AVISO! O produto pode conter um saco com
sílica gel dessecante. Não ingerir, eliminar.
AVVERTENZA! Il prodotto potrebbe contenere una bustina contenente gel essiccante
di silice. Non ingerire, gettare via.
Si no sigue estas instrucciones, la seguridad del niño puede verse afectada. Es importante que todos los usuarios
de esta silla de paseo y sus accesorios estén familiarizados con su modo de funcionamiento, incluso aunque
solo vayan a utilizarla durante un breve período. Cabe
recordar que, evidentemente, estas instrucciones no evitan
todos los riesgos posibles asociados al uso de esta
silla de paseo. Usted es el responsable de la seguridad
del niño. Si tiene cualquier pregunta acerca de su uso
o necesita más información, póngase en contacto con
su vendedor.
Antes de utilizar BRITAX GO BIG en combinación con
el capazo BRITAX GO o el capazo blando BRITAX GO BIG,
lea también las instrucciones del capazo BRITAX GO o del
capazo blando BRITAX GO BIG.
A segurança da sua criança pode ser afetada se não
seguir estas instruções. É importante que qualquer pessoa
que utilize esta cadeira de passeio assim como os seus
acessórios esteja familiarizada com o seu funcionamento
ainda que a vá utilizar durante um breve período de tempo.
Obviamente estas instruções não eliminam os possíveis
riscos da utilização desta cadeira de passeio. É obviamente responsável pela segurança da sua criança. Caso tenha
quaisquer dúvidas quanto à sua utilização ou precise
de mais informações, contacte o seu revendedor.
Antes de utilizar a BRITAX GO BIG em conjunto com
a ALCOFA BRITAX GO ou a ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO
BIG deve também ler as instruções pertencentes à ALCOFA
BRITAX GO ou à ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO BIG.
La sicurezza del bambino può essere compromessa
se non vengono seguite queste istruzioni. È importante che
chiunque usi questo passeggino e i suoi accessori abbia
familiarità con il suo funzionamento, anche nel caso in cui
utilizzi il passeggino solo per un breve tratto. Naturalmente
le presenti istruzioni non eliminano tutti i possibili rischi
connessi all‘utilizzo di questo passeggino. Siete ovviamente responsabili della sicurezza del vostro bambino.
Contattare il rivenditore per eventuali domande sull‘uso
o per ulteriori informazioni.
Prima di utilizzare il BRITAX GO BIG insieme alla BRITAX
GO PRAMBODY o con la BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT occorre leggere anche le istruzioni relative alla BRITAX
GO PRAMBODY o alla BRITAX GO SOFT CARRYCOT.
Se a sua cadeira de passeio for utilizada por outras
pessoas que não estão familiarizadas com a mesma
(como os avós), mostre-lhes sempre como é que a cadeira
de passeio/sistema de viagem devem ser utilizados.
A segurança da criança pode ser colocada em risco
se,não seguir estas instruções.
Não utilize acessórios que não tenham sido aprovados
pela Britax para uso com a BRITAX GO BIG. Visto que
isso resulta na anulação da garantia e pode causar danos
no produto.
Apenas peças sobresselentes originais fornecidas ou recomendadas pela Britax deverão ser usadas com a BRITAX
GO BIG.
Se il passeggino o la navicella dovessero essere utilizzati
da persone che non hanno dimestichezza con essi (ad es.
i nonni), mostrare loro come utilizzarli.
La sicurezza del bambino può essere messa a rischio
se non vengono seguite queste istruzioni.
Non utilizzare accessori non approvati da Britax per l‘uso
insieme a BRITAX GO BIG. In caso contrario, decade
il diritto alla garanzia e sono possibili danni al prodotto.
Utilizzare per il BRITAX GO BIG solo pezzi di ricambio
originali forniti o consigliati da Britax.
IMPORTANTE! Pneus de borracha podem
manchar quando em contacto com pavimento
em PVC. Evite colocar pneus nesta superfície.
IMPORTANTE! Gli pneumatici di gomma
possono macchiare a contatto con
il pavimento in PVC. Non posizionarli su tale
superficie.
Si la silla de paseo o el capazo va a ser usada por otras
personas que no estén familiarizadas con su uso (por
ejemplo, los abuelos), muéstreles siempre cómo se usan.
Si no sigue estas instrucciones, puede poner en riesgo
la seguridad del niño.
No emplee accesorios que no hayan sido homologados
por Britax para su uso con BRITAX GO BIG. Esto anulará
su garantía y podría provocar daños en el producto.
Con la BRITAX GO BIG solo deben emplearse recambios
originales suministrados o recomendados por Britax.
¡IMPORTANTE! Las ruedas de goma pueden
dejar marcas en contacto con suelos de PVC.
Evite colocar los neumáticos sobre este tipo
de superficies.
¡ADVERTENCIA! BRITAX GO BIG es apta
para niños desde el nacimiento/0 meses hasta
los 17 kg de peso o 3 años de edad.
ES
PT
IT
AVISO! A BRITEX GO BIG é adequada para
crianças a partir do nascimento/0 meses
de idade e com um peso até aos 17 kg
ou 3 anos de idade.
36
AVVERTENZA! BRITAX GO BIG è adatto
per bambini dalla nascita / da 0 mesi fino
a un peso di 17 kg o 3 anni d‘età.
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
AVISO! Este produto não é adequado:
AVVERTENZA! Il prodotto non è adatto:
• Como substituto de uma cama ou alcofa.
• A sostituire un lettino o culla.
• Para correr ou andar de skate.
• Per correre o pattinare.
• Para transportar mais do que uma criança.
• Per trasportare più di un bambino.
• Para utilização comercial.
• Per uso commerciale.
• Como sistema de viagem em combinação
com outros transportadores de bebé
que não os mencionados neste manual
do utilizador.
• Per essere usato come struttura di trasporto
in combinazione con trasportini diversi
da quelli citati nel presente manuale
di istruzioni.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de que todos
los dispositivos de bloqueo estén accionados
antes del uso.
AVISO! Certifique-se de que todos os dispositivos de segurança estão engatados antes
de utilizar.
AVVERTENZA! Controllare che i dispositivi
di bloccaggio siano inseriti prima dell‘uso.
¡ADVERTENCIA! Mientras lleve la silla de paseo, asegúrese de que no se haya abierto
el cierre de seguridad por error.
AVISO! Ao transportar a cadeira de passeio,
certifique-se de que não abre inadvertidamente o fecho de segurança.
¡ADVERTENCIA! Al plegar el chasis de la silla
de paseo, asegúrese de que no quede nadie
atrapado.
AVISO! Ao dobrar a estrutura da cadeira
de passeio, tenha cuidado para não se entalar, nem entalar outros.
¡ADVERTENCIA! No pliegue la silla de paseo
mientras el niño esté sentado en ella.
AVISO! Nunca dobre a cadeira de passeio
quando a criança estiver sentada nesta.
¡ADVERTENCIA! Para evitar lesiones, asegúrese de que el niño se mantenga alejado
mientras pliegue y despliegue el producto.
AVISO! Para evitar ferimentos, certifique-se
de que a criança está afastada ao dobrar
e desdobrar este produto.
¡ADVERTENCIA! Este producto
no es adecuado:
• Para utilizarse como sustituto de la cama
o cuna.
• Para correr o patinar.
• Para transportar a más de un niño.
• Para uso comercial.
• Como sistema de transporte en combinación
con portabebés que no hayan sido
mencionados en esta guía de usuario.
AVVERTENZA! Durante la conduzione del
passeggino, assicurarsi di non sganciare per
errore il blocco di sicurezza.
AVVERTENZA! Quando viene chiuso il telaio
del passeggino, assicurarsi di non rimanere
intrappolati o che non succeda ad altri.
AVVERTENZA! Non chiudere il passeggino
con il bambino seduto.
AVVERTENZA! Per evitare lesioni, assicurarsi
che il bambino sia tenuto lontano quando
si apre o si chiude il prodotto.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre el sistema
de sujeción de la silla de paseo.
AVISO! Utilize sempre o sistema de retenção
na cadeira de passeio.
AVVERTENZA! Utilizzare sempre il sistema
di ritenuta.
¡ADVERTENCIA! Compruebe que los dispositivos de anclaje del capazo, de la hamaca
o del asiento para el automóvil estén correctamente instalados antes del uso.
AVISO! Verifique se os dispositivos de encaixe da alcofa, da unidade de assento
ou do banco do automóvel se encontram
corretamente colocados antes da utilização.
AVVERTENZA! Controllare che l‘attacco della
navicella, del seggiolino o del sedile dell‘auto
siano sempre correttamente inseriti, prima
dell‘uso.
¡ADVERTENCIA! No deje nunca al niño sin
vigilancia.
AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilância.
AVVERTENZA! Non lasciate mai il bambino
incustodito.
¡ADVERTENCIA! No permita que otros
niños jueguen sin vigilancia cerca de la silla
de paseo.
¡ADVERTENCIA! No utilice nunca la silla
de paseo si faltan piezas o si estas están
desgastadas o rotas.
¡ADVERTENCIA! Revise regularmente la silla
de paseo por si presenta daños y desgaste.
¡ADVERTENCIA! Accione siempre el freno
cuando estacione la silla de paseo, antes
de poner al niño dentro y antes de sacarlo.
AVISO! Não deixe outras crianças brincarem
perto da cadeira de passeio.
AVISO! Nunca use a cadeira de passeio
se qualquer peça estiver partida, rasgada
ou em falta.
AVISO! Verifique regularmente a cadeira
de passeio quanto a danos e desgaste.
AVISO! Acione sempre o travão quando
para a cadeira de passeio e antes de colocar
ou retirar a criança da mesma.
AVVERTENZA! Non consentire ad altri bambini di giocare senza sorveglianza in prossimità del passeggino.
AVVERTENZA! Mai utilizzare il passeggino
se presenta parti rotte, danneggiate o mancanti.
AVVERTENZA! Controllare regolarmente
il passeggino per individuare eventuali danni
e usura.
AVVERTENZA! Inserire sempre il freno
quando si parcheggia il passeggino, quando
si fa salire e scendere il bambino.
¡ADVERTENCIA! Si se efectúan ajustes,
asegúrese de que el niño no puede alcanzar
las piezas en movimiento.
AVISO! Ao ajustar o carrinho, certifiquese de que a criança não consegue tocar
em quaisquer peças móveis.
AVVERTENZA! Durante la regolazione, assicurarsi che il bambino non possa raggiungere
parti in movimento.
¡ADVERTENCIA! Cualquier carga sujeta
al manillar, a la parte posterior del respaldo
o a los laterales afectará a la estabilidad del
vehículo.
AVISO! Qualquer carga presa na asa e/ou
na parte de trás do encosto e/ou nos lados
do veículo afetará a estabilidade do veículo.
AVVERTENZA! Qualsiasi carico attaccato alla
maniglia e/o al retro dello schienale, nonché
ai lati del mezzo di trasporto, influenzerà la
stabilità del mezzo stesso.
¡IMPORTANTE! Las cargas suspendidas
en los bolsillos pueden afectar a la estabilidad. Carga máxima: 300 g/bolsillo.
ES
PT
IT
IMPORTANTE! Qualquer carga presa nas
bolsas pode afetar a estabilidade. Carga máx.
300 g/bolsa.
38
IMPORTANTE! Qualsiasi carico fissato alle
tasche può compromettere la stabilità.Carico
max. 300 g/ tasca.
ES
Instrucciones de uso
¡ADVERTENCIA! Proteja al niño de la radiación solar intensa. La capota no proporciona
una protección absoluta ante los rayos UV
perjudiciales.
¡ADVERTENCIA! Si se usa un arnés alternativo conforme a la norma EN13210, encontrará
conexiones para anillos en D a cada lado de
la silla de paseo.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre en la silla
de paseo un arnés correctamente colocado
y ajustado.
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre la cinta
de la entrepierna en combinación con el cinturón.
¡ADVERTENCIA! Reajuste siempre el arnés
cuando cambie la posición de asiento del
niño.
¡ADVERTENCIA! No use la barra de protección ni la capota para transportar la hamaca
o la silla de paseo.
¡ADVERTENCIA! Utilice esta silla de paseo
únicamente para el número de niños (1) para
el que se haya diseñado.
¡IMPORTANTE! Estacione la silla de paseo
siempre con el freno aplicado. Compruebe
en todo momento que el freno esté accionado adecuadamente.
PT
Instruções do Utilizador
AVISO! Proteja a criança da luz solar forte.
A cobertura não fornece uma proteção completa contra raios UV perigosos.
AVISO! Em caso de utilização de um arnês
alternativo, em conformidade com a norma
EN13210, encontrará argolas de fixação
em D em cada lado da cadeira de passeio.
AVISO! Utilize sempre um arnês corretamente instalado e ajustado na cadeira de passeio.
AVISO! Utilize sempre a cinta entrepernas
em combinação com o cinto da cintura.
AVISO! Reajuste sempre o arnês ao alterar
a posição de assento da criança.
AVISO! Nunca utilize a barra de proteção
ou a cobertura para transportar a unidade
de assento ou a cadeira de passeio.
AVISO! Utilize esta cadeira de passeio apenas para o número de crianças (1) para a qual
foi concebida.
IMPORTANTE! Apenas estacione a cadeira
de passeio quando tiver aplicado o travão.
Verifique sempre se o travão se encontra
devidamente acionado.
IT
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA! Proteggere il bambino
da luce solare forte. La capottina non fornisce
protezione completa contro radiazioni UV
pericolose.
AVVERTENZA! Se si utilizza un‘imbracatura
alternativa conforme alla norma EN13210,
è possibile trovare degli attacchi con anello
a D su ogni lato del passeggino.
AVVERTENZA! Nel passeggino usare
sempre un‘imbracatura idoneamente adattata
e messa a punto.
AVVERTENZA! Usare sempre il sottogamba
in combinazione con la cinghia in cintura.
AVVERTENZA! Regolare nuovamente
l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la posizione di seduta del bambino.
AVVERTENZA! Non usare mai il bracciolo
di protezione o la capottina per trasportare
il seggiolino o il passeggino.
AVVERTENZA! Utilizzare questo passeggino solo per il numero di bambini (1) per cui
è stato progettato.
IMPORTANTE! Parcheggiare il passeggino
esclusivamente con il freno di stazionamento.
Controllare sempre che il freno sia correttamente inserito.
¡IMPORTANTE! No se ponga de pie o se siente sobre el reposapiés. El reposapiés debe
utilizarse exclusivamente como soporte para
las piernas y los pies de un (1) niño o para
el capazo blando cuando este se coloque
en el interior de la silla.
IMPORTANTE! Não deve colocar-se em pé
ou sentar-se no apoio para os pés. O apoio
para os pés deve ser utilizado apenas como
apoio para as pernas e pés de uma (1) criança ou para a alcofa flexível quando posicionado dentro do assento.
IMPORTANTE! Non stazionare o sedere sulla
pedana.La pedana deve essere usata solamente come supporto per le gambe e i piedi
di un (1) bambino o per la carrozzina morbida
quando posizionata all’interno del seggiolino.
¡ADVERTENCIA!
• Aplique siempre los frenos cuando la silla
de paseo esté parada.
AVISO!
• Utilize sempre os travões em todas
as ocasiões em que a cadeira de passeio
estiver parada.
AVVERTENZA!
• Inserire sempre i freni ogni volta che
il passeggino è fermo.
• Evite siempre estacionar en pendientes.
• Evite sempre estacionar em inclinações.
• Non parcheggiare in pendenza.
• Tenha cuidado especial assegurandose de que a cadeira de passeio fica firme
e segura ao usar um transporte público.
• Quando si utilizzano i mezzi pubblici,
verificare con particolare attenzione che
il passeggino sia in posizione stabile
e sicura.
• Segure sempre a cadeira de passeio
quando estiver perto de automóveis
ou comboios. Mesmo com o travão
acionado, a tração do veículo pode mover
o carrinho de passeio.
• Tenere saldamente il passeggino
in prossimità di aree trafficate o treni. Anche
a freno inserito, lo spostamento d‘aria
di un veicolo può provocare il movimento del
passeggino.
• Retire a criança da cadeira de passeio
e dobre a mesma antes de a transportar
em escadas ou usar escadas rolantes.
• Estrarre il bambino dal passeggino
e ripiegarlo prima del trasporto sulle scale
o su una scala mobile.
• Tenha cuidado ao deslocar-se junto
a bermas, faixas, estradas de gravilha
ou paralelos, etc.
• Prestare attenzione al movimento su cordoli,
sentieri, ghiaia, ciottoli, ecc.
¡ADVERTENCIA! Los niños deben ir siempre
sujetos con las correas de seguridad.
AVISO! As crianças devem estar sempre
presas com o arnês.
AVVERTENZA! I bambini devono essere
sempre legati.
¡IMPORTANTE! Puede ser peligroso dejar
al niño sin supervisión, incluso durante
un breve espacio de tiempo.
IMPORTANTE! Pode ser perigos deixar uma
criança sem supervisão, mesmo durante
um breve período de tempo.
IMPORTANTE! Può essere pericoloso
lasciare il bambino incustodito anche solo per
un breve periodo.
• Tenga especial cuidado para asegurarse
de que la silla de paseo esté firme y segura
al usar el transporte público.
• Sujete siempre la silla de paseo cuando esté
cerca del tráfico rodado o de trenes. Incluso
con el freno activado, la corriente de aire
procedente del vehículo puede desplazar
el cochecito.
• Saque al niño de la silla de paseo y pliéguela
antes de llevarla por escaleras o utilizar una
escalera mecánica.
• Tenga cuidado al desplazarse sobre
bordillos, vías, grava, guijarros, etc.
ES
PT
IT
40
Instrucciones de uso
ES
PT
Instruções do Utilizador
Istruzioni per l’uso
IT
¡ADVERTENCIA! No permita que el niño...
AVISO! Nunca permita que a criança...
AVVERTENZA! Non lasciare che il bambino ...
• juegue o ajuste la silla de paseo.
• brinque ou ajuste a cadeira de passeio.
• giochi o regoli il passeggino.
• suba a la silla de paseo sin ayuda.
• suba para a cadeira de passeio sem
assistência.
• salga sul passeggino senza assistenza.
• fique de pé ou viaje no cesto de compras.
• stazioni o stia a cavalcioni del cesto della
spesa.
• se ponga de pie sobre el reposapiés.
• fique de pé no apoio para os pés.
• stazioni sulla pedana.
¡IMPORTANTE! Transporte a los bebés
recién nacidos o a los niños que todavía no
puedan sentarse por sí mismos (hasta unos
6 meses) solamente en posición tumbada
con el respaldo reclinado del todo. Abroche
siempre al niño en la silla de paseo. Si el niño
tiene menos de 6 meses, pase las correas
de los hombros por las ranuras inferiores del
respaldo.
IMPORTANTE! No caso de bebés recémnascidos ou até a criança conseguir sentarse sem ajuda (por volta dos 6 meses),
transporte a criança unicamente numa
posição de dormir com o encosto na posição
mais reclinada. Prenda sempre a criança com
o cinto de segurança na cadeira de passeio.
Para crianças com menos de 6 meses deve
posicionar as cintas de ombro nas ranhuras
mais baixas no encosto.
IMPORTANTE! Per neonati o fino a quando il bambino non riesce a stare seduto
autonomamente (circa 6 mesi): trasportare
il bambino solo in posizione orizzontale con
lo schienale il più reclinato possibile. Allacciare sempre il bambino nel seggiolino del passeggino. Per i bambini al di sotto dei 6 mesi
posizionare le cinture a bretella nelle fessure
più basse collocate nello schienale.
4. Homologación
4. Aprovação
4. Certificazione
Esta silla de paseo o sistema de transporte ha sido
desarrollado y fabricado conforme al estándar
DIN EN 1888:2012.
Esta cadeira de passeio/sistema de viagem foram
desenvolvidos e fabricados de acordo com a norma
DIN EN 1888:2012.
Questo passeggino / struttura di trasporto è stato
sviluppato e prodotto in conformità con lo standard
DIN EN1888:2012.
La BRITAX GO BIG se puede utilizar en las siguientes
configuraciones:
A BRITAX GO BIG pode ser utilizada nas seguintes
configurações:
Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato nelle seguenti
configurazioni:
• se ponga de pie o se monte en la cesta
de la compra.
Como silla de paseo con la hamaca
BRITAX GO BIG a partir de 0 meses
y hasta 17 kg de peso o 3 años
de edad
Como cadeira de passeio com
o assento BRITAX GO BIG a partir dos
0 meses até aos 17 kg ou aos 3 anos
de idade
Come passeggino insieme al BRITAX
GO BIG a partire dall'età di 0 mesi
e fino a 17 kg o a 3 anni d'età
Transporte a los bebés recién nacidos o a los niños que
todavía no puedan sentarse por sí mismos (hasta unos
6 meses) solamente en posición tumbada con el respaldo
reclinado del todo. Abroche siempre al niño en la silla
de paseo. Si el niño tiene menos de 6 meses, pase las correas de los hombros por las ranuras inferiores del respaldo.
No caso de bebés recém-nascidos ou até a criança
conseguir sentar-se sem ajuda (por volta dos 6 meses),
transporte a criança unicamente numa posição de dormir
com o encosto na posição mais reclinada. Prenda sempre
a criança com o cinto de segurança na cadeira de passeio.
Para crianças com menos de 6 meses deve posicionar
as cintas de ombro nas ranhuras mais baixas no encosto.
Como sistema de transporte con
un portabebés desde el nacimiento
hasta los 13 kg de peso
Per neonati o fino a quando il bambino non riesce
a stare seduto autonomamente (circa 6 mesi): trasportare
il bambino solo in posizione orizzontale con lo schienale
il più reclinato possibile. Allacciare sempre il bambino nel
seggiolino del passeggino. Per i bambini al di sotto dei
6 mesi, posizionare le cinture a bretella nelle fessure più
basse collocate nello schienale.
Como sistema de viagem com
um transportador de bebé, desde
o nascimento até aos 13 kg
Come struttura di trasporto con una
poltroncina auto per bambini dal
momento della nascita fino a 13 kg
di peso
La BRITAX GO BIG se puede utilizar como sistema
de transporte con los siguientes portabebés Britax Römer
(disponibles por separado):
A BRITAX GO BIG pode ser utilizada como um sistema
de viagem com os seguintes transportadores de bebés
BRITAX Römer (disponíveis separadamente):
Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato come struttura
di trasporto insieme ai seguenti trasportini Britax Römer
(disponibili separatamente):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• BABY-SAFE iSize
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
• Britax PRIMO
• Britax PRIMO
Un portabebés solo se puede usar de espaldas a la marcha sobre la silla de paseo.
Si se usa como sistema de transporte, siga las instrucciones de su portabebés.
O transportador de bebés só pode ser usado voltado para
trás na cadeira de passeio.
Quando utilizado como sistema de viagem, siga as instruções do seu sistema de transporte de bebés.
Il trasportino deve essere usato solo rivolto all‘indietro sul
passeggino.
Se usato come struttura di trasporto, si prega di seguire
le istruzioni per il proprio trasportino.
Como sistema de transporte con
el capazo blando BRITAX GO desde
el nacimiento y hasta los 9 kg de peso
ES
PT
IT
Como sistema de viagem com
a ALCOFA FLEXÍVEL BRITEX GO
desde o nascimento até aos 9 kg
42
Come struttura di trasporto insieme
alla BRITAX GO SOFT CARRICOT, dal
momento della nascita fino a un peso
di 9 kg
ES
Instrucciones de uso
Si la BRITAX GO BIG se utiliza en combinación con el capazo blando BRITAX GO BIG, este debe fijarse tal y como
se describe en la guía de usuario del capazo blando
BRITAX GO.
Coloque siempre el capazo de manera que la cabeza
del niño se encuentre lo más cerca posible de la capota.
Britax recomienda llevar siempre a los bebés de espaldas
a la marcha.
Como sistema de transporte con el
capazo BRITAX GO desde el nacimiento y hasta los 9 kg de peso
PT
Instruções do Utilizador
Aquando da utilização da BRITAX GO BIG em conjunto
com a ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO BIG, a alcofa deve
ser fixada conforme descrito no manual do utilizador
da.ALCOFA FLEXÍVEL BRITAX GO.
Coloque sempre a alcofa de forma a que a cabeça da criança fique posicionada mais próxima da capota; a Britax
recomenda manter os bebés sempre na posição voltada
para trás.
Como sistema de viagem com
a ALCOFA BRITEX GO desde o nascimento até aos 9 kg
IT
Istruzioni per l’uso
Quando si utilizza il BRITAX GO BIG insieme alla BRITAX
GO BIG SOFT CARRYCOT, la carrozzina deve essere
attaccata secondo le istruzioni fornite con la stessa BRITAX
GO SOFT CARRYCOT.
Posizionare sempre la carrozzina in modo che la testa del
bambino sia collocata il più vicina possibile alla copertura.
Britax consiglia di tenere sempre i neonati fronte mamma.
Come struttura di trasporto insieme
alla BRITAX GO PRAMBODY, dal
momento della nascita fino a un peso
di 9 kg
La BRITAX GO BIG se puede utilizar en combinación con
el capazo BRITAX GO.
El capazo BRITAX GO solo se puede utilizar de espaldas
a la marcha sobre la silla de paseo y con el adaptador
suministrado con el capazo.
A BRITAX GO BIG pode ser utilizada em conjunto com
a ALCOFA BRITEX GO.
A ALCOFA BRITAX GO deve ser utilizada unicamente voltada para trás na cadeira de passeio e com o adaptador de
alcofa fornecido com a mesma.
Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato insieme alla BRITAX
GO PRAMBODY.
La BRITAX GO PRAMBODY deve essere utilizzata sul
passeggino solo fronte mamma e con l’adattatore per
navicella in dotazione con la stessa.
BRITAX GO BIG se puede utilizar con los siguientes
accesorios (disponibles por separado):
• Capazo Britax Go
• Capazo blando Britax Go Big
• Portabebés Britax Baby Safe
• Adaptadores de Maxi Cosi para portabebés Britax
• Bolsa para bandeja Britax Go
• Burbuja de lluvia universal para silla de paseo Britax Go
• Burbuja de lluvia para capazo Britax Go
• Mosquitera universal Britax Go
A BRITAX GO BIG pode ser utilizada com os seguintes
acessórios (disponíveis separadamente):
• Alcofa Britax Go
• Alcofa Flexível Britax Go Big
• Transportadores de bebés Britax Baby Safe
• Adaptadores de transportadores de bebés Britax para
Maxi Cosi
• Saco tabuleiro para cargas Britax Go
• Capa impermeável universal para cadeira de passeio
Britax Go
• Capa impermeável para alcofa Britax Go
• Rede mosquiteira universal Britax Go
Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato con i seguenti
accessori (disponibili separatamente):
• Navicella Britax Go
• Carrozzina morbida Britax Go Big
• Trasportini Britax Baby Safe
• Adattatori per trasportini Britax per Maxi Cosi
• Borsa da trasporto Britax Go
• Parapioggia universale Britax Go per passeggino
• Parapioggia per navicella Britax Go
• Zanzariera universale Britax Go
Cuando utilice la silla en combinación con alguno de los
accesorios compatibles, siga siempre las instrucciones
suministradas con los accesorios.
Quando utilizada em conjunto com quaisquer dos acessórios compatíveis siga sempre as instruções fornecidas
com os acessórios.
Quando si utilizza il passeggino insieme a uno qualsiasi
degli accessori compatibili occorre seguire sempre le istruzioni relative agli accessori.
5. Cuidados de su Britax Go BIG
5. Cuidados a ter com a sua Britax Go BIG
5. Prendersi cura di Britax Go BIG
Para preservar un funcionamiento seguro:
Para preservar um funcionamento seguro:
Per mantenere un uso sicuro:
El producto debe limpiarse y comprobarse con regularidad.
O produto deve ser regularmente inspecionado e limpo.
Il prodotto deve essere controllato e pulito regolarmente.
Este vehículo requiere un mantenimiento periódico por
parte del usuario:
Este veículo requer manutenção regular pelo utilizador.
• Verifique regularmente o aperto de todos os parafusos,
rebites, pernos e outros elementos de fixação.
• Verifique regularmente todas as peças importantes
quanto a possíveis danos. Certifique-se de que
os componentes mecânicos estão a funcionar
corretamente.
• Não utilize massa ou óleo para lubrificação — use
um spray à base de silicone.
• Uma carga demasiado pesada ou a dobragem incorreta
podem danificar ou destruir a cadeira de passeio.
• Nunca coloque mais de 10 kg no cesto de compras.
• Não deve colocar-se em pé ou sentar-se no apoio para
os pés.
• Nunca use outras peças sobressalentes ou acessórios
para além dos fornecidos ou aprovados pelo fabricante.
• Não deixe que a alcofa ou a cadeira de passeio
permaneçam molhadas por longos períodos de tempo.
Se esta ficar molhada, deixe-a secar desdobrada
à temperatura ambiente.
• Guarde a cadeira de passeio dobrada apenas numa área
bem ventilada para impedir a formação de mofo.
• Não armazene junto de fontes de calor diretas, p. ex.,
aquecedores ou dispositivos com chama exposta.
• Evite a exposição da cadeira de passeio à luz solar direta
para evitar a descoloração dos tecidos.
• Acondicione com cuidado a cadeira de passeio para
viagens aéreas.
• Não utilize a cadeira de passeio, caso detete peças
deformadas, desgastadas ou partidas. Para efeitos
de reparação da cadeira de passeio, contacte
um serviço de reparação ou o Serviço de Apoio
ao Cliente da Britax.
• Estão disponíveis peças sobressalentes e acessórios
junto do seu revendedor local Britax ou pode contactar
o Apoio ao Cliente Britax.
Il presente mezzo richiede manutenzione regolare da parte
dell’utente:
• Compruebe con regularidad que todos los tornillos,
remaches, pernos y otros elementos de fijación estén
bien apretados.
• Compruebe regularmente si las piezas importantes
están dañadas. Asegúrese de que los componentes
mecánicos funcionen correctamente.
• No utilice aceite ni grasa para lubricación; use un spray
de silicona.
• Una carga excesiva o el plegado incorrecto de la silla
pueden dañar o estropear la silla de paseo.
• No ponga nunca más de 10 kg en la cesta de la compra.
• No se ponga de pie o se siente sobre el reposapiés.
• No use nunca otros repuestos o accesorios diferentes
de los suministrados u homologados por el fabricante.
• No permita que el capazo o la silla de paseo
permanezcan húmedos durante largos períodos
de tiempo. Si se moja, deje que se seque desplegado
a temperatura ambiente.
• Guarde la silla de paseo plegada únicamente en un área
bien ventilada para evitar la formación de moho.
• No la guarde cerca de una fuente de calor directo, por
ejemplo radiadores o chimeneas.
• No exponga la silla de paseo a la luz solar directa: los
tejidos pueden desteñirse.
• Embale la silla de paseo cuidadosamente para
el transporte aéreo.
• No utilice la silla de paseo si las piezas están dobladas,
desgastadas o rotas. La reparación de la silla de paseo
deberá encargarse a un servicio de reparación o bien
deberá ponerse en contacto con el Servicio de atención
al cliente de Britax.
• Los accesorios y piezas de repuesto pueden adquirirse
en su distribuidor Britax local o contactando con
el servicio de atención al cliente de Britax.
ES
PT
IT
44
• Controllare regolarmente che tutte le viti, i chiodi, i bulloni
e qualsiasi altro elemento di fissaggio siano stretti.
• Controllare regolarmente la presenta di danni
su tutti i componenti più importanti. Assicurarsi che
i componenti del meccanismo funzionino correttamente.
• Non utilizzare grasso o olio per la lubrificazione —
utilizzare uno spray a base di silicone.
• Un carico eccessivo o una chiusura errata possono
danneggiare o distruggere il passeggino.
• Non collocare un peso superiore a 10 kg nel cestello.
• Non stazionare o sedere sulla pedana.
• Non utilizzare ricambi o accessori diversi da quelli forniti
o approvati dal produttore.
• Non lasciare la navicella o il passeggino bagnati per
periodi prolungati. Quando è umida, lasciarla asciugare
a temperatura ambiente.
• Riporre il passeggino chiuso solo in aree ben ventilate
per evitare la muffa.
• Non riporlo vicino a una fonte di calore diretta, come
radiatori o caminetto.
• Non esporre il passeggino alla luce solare diretta, per
non far sbiadire il tessuto.
• Imballare accuratamente il passeggino in caso di viaggio
aereo.
• Non utilizzare il passeggino se presenta parti piegate,
usurate o rotte. Fare riparare il passeggino da un servizio
di riparazione o contattare il servizio clienti Britax.
• Ricambi e accessori sono disponibili dal rivenditore
locale Britax; in alternativa è possibile contattare
il servizio clienti Britax.
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
5.1 Instrucciones de mantenimiento
5.1 Instruções de manutenção
5.1 Istruzioni per la manutenzione
ordinaria
No limpie en seco los tejidos ni use lejía ni otras sustancias
agresivas.
Lea las etiquetas de las cubiertas para conocer las instrucciones de lavado y no lo seque en la secadora, sino solo
tendiéndolo.
Deje secar las piezas completamente, preferiblemente lejos
de la luz solar directa.
La capota se puede limpiar con una esponja y agua caliente con jabón. El resto de piezas de tela de la funda del
asiento se pueden retirar y lavar en la lavadora.
Todas las piezas de tela y cubiertas llevan una etiqueta con
las instrucciones de lavado.
Solo el protector de lluvia ofrece una protección completa
frente a la humedad de la lluvia o la nieve.
Al lavar las piezas de tela exteriores, asegúrese de eliminar
todos los restos de jabón o de producto de limpieza para
que el tratamiento tenga el máximo efecto.
Enjuague y seque la silla de paseo cuando la haya utilizado
cerca del mar o en calzadas cubiertas con sal.
Las piezas de plástico y las piezas de metal pueden limpiarse con un paño húmedo.
Después del contacto con agua, las piezas metálicas
deben secarse para evitar que se oxiden.
Não lave a seco os tecidos nem utilize lixívia ou outras
substâncias agressivas.
Leia as etiquetas dos revestimentos para instruções de lavagem e não seque na máquina, deixe secar apenas ao ar.
Deixe que as peças sequem totalmente, de preferência
afastadas da luz solar direta.
A cobertura pode ser limpa com uma esponja e água morna com sabão. Todas as outras peças têxteis do assento
podem ser removidas e lavadas na máquina.
As instruções de lavagem podem ser encontradas em todos os tecidos e revestimentos.
Pode ser obtida um proteção de 100% de humidade
usando a proteção para a chuva ou neve.
Aquando da lavagem do tecido exterior certifique-se
de que é removido todo o sabão ou agente de limpeza
para que o tratamento resulte mais eficientemente.
Enxague e seque a cadeira de passeio se tiver sido exposta à brisa marítima ou a ambientes com sal.
As peças de plástico e as peças de metal podem ser
limpas com um pano húmido.
Depois do contacto com a água as peças de metal devem
ser secas para evitar a ferrugem.
Non pulire a secco il tessuto e non utilizzare candeggina
o altre sostanze aggressive.
Leggere le istruzioni di lavaggio riportate sulle etichette
delle coperture e non utilizzare l‘asciugatrice, lasciare
asciugare all‘aria.
Lasciare asciugare completamente le parti, preferibilmente
lontano dalla radiazione solare diretta.
La capottina può essere pulita con una spugna e acqua
tiepida saponata. Tutte le altre parti del tessuto del seggiolino possono essere rimosse e lavate in lavatrice.
Tutti i tessuti e i rivestimenti presentano le istruzioni per
il lavaggio.
Utilizzando una protezione per pioggia o neve si ottiene
una protezione al 100% contro l’umidità.
Quando si lava il tessuto esterno assicurarsi che tutti i residui di sapone o di detergente vengano rimossi in modo
che il trattamento possa agire nel modo più efficace.
Sciacquare e asciugare il passeggino qualora sia stato
utilizzato al mare o su percorsi esposti a salsedine.
Le parti in plastica e in metallo si possono pulire con
un panno umido.
Dopo il contatto con l‘acqua, asciugare le parti in metallo
per prevenire la ruggine.
ES
PT
IT
46
Instrucciones de uso
ES
6. Vista general del producto
PT
Instruções do Utilizador
6. Visão geral do produto
Istruzioni per l’uso
IT
6. Panoramica del prodotto
1
2
3
4
5
8
9
6
7
10
11
12
13
14
18
15
16
17
6.1 Descripción
N.º
6.1 Descrição
Descripción
N.º
6.1 Descrizione
Descrição
N.
1
Manillar regulable
1
Asa ajustável
2
Dispositivo de ajuste del manillar
2
Ajuste da altura da alavanca
3
Palanca de plegado del chasis
3
Alavanca para dobrar o chassis
4
Arnés
4
5
6
7
8
Barra de protección frontal
Cinta para la entrepierna
5
6
Fijación del chasis
7
Capota
8
Descrizione
1
Maniglia regolabile
2
Dispositivo di regolazione
dell'altezza della maniglia
Arnês
3
Leva di chiusura del telaio
Barra de protecção
4
Imbracatura
Cinta entrepernas
5
Bracciolo di protezione
Bloqueio do chassis
6
Sottogamba
Cobertura
7
Blocco del telaio
Capottina
9
Abertura de ventilación
9
Entrada de ventilação
8
10
Maneta de ajuste del respaldo
Alavanca de ajuste do encosto
9
10
Apertura di ventilazione
11
Fijación de enclavamiento
11
Bloqueio por clique
10
12
Reposapiés
12
Apoio para os pés
Maniglia di regolazione
dello schienale
13
Cesta
13
Cesto
Freno de estacionamiento
14
Travão de estacionamento
Pestillo de la función pivotante
15
Bloqueio da rotação
Rueda pivotante
16
Roda giratória
Seguro de transporte
17
Adaptador BABY-SAFE
18
14
15
16
17
18
ES
PT
IT
Bloqueio de transporte
Adaptador BABY-SAFE
48
11
Blocco a scatto
12
Poggiapiedi
13
Cestello
14
Freno di stazionamento
15
Blocco girevole
16
Ruota girevole
17
Blocco di trasporto
18
Adattatore BABY-SAFE
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
6.2 Información técnica
6.2 Informação técnica
6.2 Dati tecnici
Dimensiones
• Hamaca: 23 / 98 x 32 cm
• Ruedas: 23 — 30 cm
Dimensões
• Unidade de assento: 23 / 98 x 32 cm
• Rodas: 23 — 30 cm
Dimensioni
• Seggiolino: 23 / 98 x 32 cm
• Ruote: 23 — 30 cm
• Altura del manillar: 55 — 111 cm
• Chasis plegado, ruedas: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Chasis plegado, ruedas, hamaca: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Intervalo da altura da alavanca: 55 — 111 cm
• Chassis dobrado, rodas: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Chassis dobrado, rodas, unidade de assento:
80,5 x 61,5 x 52 cm
• Range di altezza della maniglia: 55 — 111 cm
• Telaio ripiegato, ruote: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Telaio ripiegato, ruote, seggiolino: 80,5 x 61,5 x 52 cm
Peso
• Chasis, ruedas: 10 kg
• Hamaca: 4 kg
• Chasis, ruedas, hamaca: 14 kg
Carga máxima
• Hamaca: 17 kg
• Cesta: 10 kg
Peso
• Chassis, rodas: 10 kg
• Unidade de assento: 4 kg
• Chassis, rodas, unidade de assento: 14 kg
Carga máxima
• Unidade de assento: 17 kg
• Cesto: 10 kg
Peso
• Telaio, ruote: 10 kg
• Seggiolino: 4 kg
• Telaio, ruote, seggiolino: 14 kg
Carico massimo
• Seggiolino: 17 kg
• Cestello: 10 kg
7.1
1.
7. Chasis
7. Chassis
7. Telaio
7.1 Desplegado del chasis
7.1 Desdobrar o chassis
7.1 Apertura del telaio
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que el freno de la silla de paseo
está puesto. Véase la página 19.
AVISO! Certifique-se de que
o travão da cadeira de passeio
está acionado. Consultar
AVVERTENZA! Assicurarsi che
il freno del passeggino sia attivato. Ved. pag. 19.
página 19.
2.
3.
4.
7.2
ES
PT
IT
1. Suelte el seguro de transporte desplazando el botón hacia la rueda trasera.
1. Liberte o bloqueio de transporte puxando o botão na direção da roda traseira.
1. Rilasciare il blocco di trasporto tirando
il pulsante verso la ruota posteriore.
2. Presione y mantenga presionados los
botones situados a ambos lados del
manillar y despliegue el manillar hasta
la posición de 45 grados.
3. Despliegue el chasis levantando el manillar y tirando de él hacia usted.
2. Pressione e mantenha premidos
os botões de abertura em ambos os lados da asa e desdobre a asa a 45 graus.
2. Premere e mantenere i pulsanti
su entrambi i lati della maniglia e aprirla
maniglia a 45 gradi.
3. Desdobre o chassis elevando a asa e
puxando a mesma na sua direção.
3. Aprire il telaio sollevando la maniglia
e tirandola verso di sé.
4. Asegúrese de que las fijaciones del
chasis se enclaven en su posición como
se muestra en las imágenes.
4. Assicurarsi che il telaio si blocchi in posizione come indicato nelle figure.
5. Suba el manillar hasta la posición requerida, véase 6.2.
4. Assegure-se de que os bloqueios do
chassis se engatam nas respetivas
posições conforme indicado pelas
imagens.
5. Eleve a asa até à posição necessária,
consulte 6.2.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que los bloqueos del chasis
estén fijados antes de utilizar
la silla de paseo con el niño.
AVISO! Certifique-se de que os
bloqueios do chassis estão engatados entes de usar a cadeira
de passeio com a sua criança.
AVVERTENZA! Accertarsi che
i blocchi del telaio siano inseriti
prima di utilizzare il passeggino
col bambino.
7.2 Ajuste del ángulo del
manillar
7.2 Ajustar o ângulo da asa
7.2 Regolazione dell’angolatura
della maniglia
1. Ajuste la altura del manillar apretando
los botones del dispositivo de ajuste
de la altura que hay a ambos lados del
manillar.
1. Ajuste a altura da asa pressionando
os botões no regulador de altura de
ambos os lados da asa.
1. Regolare l‘altezza della maniglia
premendo i pulsanti sul dispositivo
di regolazione dell‘altezza su entrambi
i lati della maniglia stessa.
50
5. Sollevare la maniglia nella posizione
richiesta, ved. 6.2.
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
2. Suba o baje el manillar a la posición
requerida, suelte los botones y el manillar quedará bloqueado en su posición
nueva.
2. Eleve, baixe a asa até à posição necessária, solte os botões e a asa fixar-seá na sua nova posição.
2. Sollevare/abbassare la maniglia alla
posizione richiesta, rilasciare i pulsanti
e la maniglia si bloccherà nella sua
nuova posizione.
¡IMPORTANTE! Antes de utilizar
la silla de paseo, asegúrese de
que el manillar esté bloqueado
y ajustado a la misma altura en
los dos lados. Todas las cargas
colgadas en el manillar, en el
respaldo o en los lados reducen
la estabilidad de la silla de paseo.
IMPORTANTE! Certifique-se
de que a asa está na posição
bloqueada e à mesma altura
em ambos os lados antes da utilização. Qualquer carga presa
na asa e/ou no encosto e/ou
nos lados afetará a estabilidade
da cadeira de passeio.
IMPORTANTE! Prima dell’utilizzo
accertarsi che la maniglia sia
bloccata e alla stessa altezza
su entrambi i lati. Qualsiasi carico
attaccato alla maniglia e/o allo
schienale, nonché ai lati, influenzerà la stabilità del passeggino.
7.3 Montaje de las ruedas
traseras
7.3 Fixar as rodas traseiras
7.3 Applicazione delle ruote
posteriori
1. Apriete el botón de bloqueo y empuje
la rueda en el eje lo máximo posible.
1. Pressione o botão de bloqueio e empurre a roda para o eixo tanto quanto
possível.
2. Solte o botão e confirme que a roda
está segura no seu lugar.
1. Premere il pulsante di bloccaggio
e spingere le ruote sull‘assale fino
al massimo.
2. Rilasciare il pulsante e controllare che
le ruote siano saldamente in posizione.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso,
asegúrese de que las ruedas estén fijadas firmemente y no puedan salirse del eje.
AVISO! Assegure-se de que as
rodas estão firmemente engatadas e de que não podem ser
retiradas do eixo.
AVVERTENZA! Prima dell‘uso,
assicurarsi che le ruote siano
saldamente attaccate e che non
sia possibile estrarle dall‘assale.
7.4 Desmontaje de las ruedas
traseras
7.4 Remover as rodas
traseiras
7.4 Rimozione delle ruote
posteriori
1. Apriete el botón de bloqueo y, a continuación, tire de la rueda para extraerla
del eje.
2. Limpie la suciedad de los ejes antes
de volver a colocar la rueda.
1. Pressione o botão de bloqueio e então
retire a roda do eixo.
1. Premere il pulsante di bloccaggio e poi
estrarre la ruota dall‘assale.
2. Limpe qualquer sujidade dos eixos
antes de voltar a colocar a roda.
2. Pulire eventuale sporcizia dagli assali
prima di riposizionare la ruota.
2. Suelte el botón y compruebe que
la rueda esté fijada en su lugar con
seguridad.
7.5 Fijación de las ruedas
delanteras
7.5 Fixar as rodas dianteiras
7.5 Applicazione delle ruote
anteriori
1. Introduzca el bloque de rueda en el alojamiento hasta que haga clic.
1. Pressione a unidade da roda para
o engate da roda até que esta engate
com um clique.
2. Verifique se a roda se encontra firme
no seu lugar puxando-a para fora.
1. Premere l‘unità della ruota sul relativo
attacco fino a quando non si innesta
con uno scatto.
2. Controllare che la ruota sia saldamente
in posizione tirandola verso l‘esterno.
¡ADVERTENCIA! Antes del uso,
asegúrese de que las ruedas estén fijadas firmemente y no puedan salirse de su alojamiento.
Asegúrese de montar las ruedas
correctamente en el chasis y que
estén orientadas hacia la parte
exterior de la silla de paseo.
AVISO! Assegure-se de que
as rodas estão firmemente engatadas e de que não podem ser
retiradas do engate da roda.
Certifique-se de que monta
as rodas corretamente no chassis voltadas para o exterior
da cadeira de passeio.
AVVERTENZA! Prima dell‘uso,
assicurarsi che le ruote siano
saldamente attaccate e che non
sia possibile estrarle dal relativo
attacco. Assicurarsi di montare
correttamente le ruote sul telaio
rivolgendole verso il lato esterno
del passeggino.
7.6 Desmontaje de las ruedas
delanteras
7.6 Remover as rodas
dianteiras
7.6 Rimozione delle ruote
anteriori
Desmontaje de las ruedas pivotantes:
Para desmontar las ruedas pivotantes,
presione el botón situado en la parte superior del soporte de la rueda mientras tira
de la rueda. Limpie la suciedad de la conexión antes de volver a colocar la rueda.
Remoção das rodas giratórias:
Para remover as rodas giratórias, pressione o botão situado no topo do fixador
da roda enquanto retira a roda. Limpe
qualquer sujidade do engate antes voltar
a colocar a roda.
Rimozione delle ruote girevoli:
Per rimuovere le ruote girevoli premere
il pulsante sopra il supporto della ruota
mentre si estrae la ruota. Pulire eventuale
sporcizia dall‘attacco prima di riposizionare
la ruota.
7.7 Función pivotante
7.7 Função giratória
7.7 Funzione girevole
Desbloqueo de la función pivotante (A):
Função de libertação da rotação (A):
Rilasciare la funzione girevole (A):
Presione el bloqueo hacia abajo para que
las ruedas puedan pivotar.
Pressione o bloqueio de rotação na
posição descendente para soltar a função
de rotação.
Premere il blocco girevole nella posizione
verso il basso per rilasciare la funzione
girevole.
2. Tire de la rueda hacia afuera para
comprobar que está firmemente fijada
en su lugar.
A
ES
PT
IT
52
ES
B
STOP
STOP
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
Bloqueo de la función pivotante (B):
Função de bloqueio da rotação (B):
Bloccare la funzione girevole (B):
Presione el bloqueo hacia arriba para
enclavar las ruedas.
Nota: El pestillo de la función pivotante
es más fácil de bloquear o desbloquear
levantando ligeramente la parte delantera
del chasis.
Pressione o bloqueio de rotação na posição ascendente para bloquear a roda
na posição.
Conselho: O bloqueio da rotação
é facilitado se elevar a frente do chassis
ligeiramente quando bloquear/desbloquear
o bloqueio da rotação.
Premere il blocco girevole nella posizione
verso l’alto per bloccare la ruota in posizione.
Consiglio: Il blocco girevole è più semplice
se si solleva leggermente la parte frontale
del telaio quando lo si blocca / sblocca.
7.8 Aplicar el freno
7.8 Aplicar o travão
7.8 Inserimento del freno
Presione hacia abajo y levante la palanca
de freno para aplicar o soltar el freno
de estacionamiento.
Asegúrese de que las varillas del freno
se engranan en los piñones de las ruedas
al frenar.
Pressione para baixo e empurre para cima
a barra do travão para ativar ou soltar
o travão de estacionamento.
Quando o travão de estacionamento
estiver acionado, certifique-se de que as
hastes do travão ficam fixas nas rodas
dentadas.
Premere verso il basso e sollevare la barra
del freno per attivare o rilasciare il freno
di stazionamento.
Quando è inserito il freno di stazionamento
assicurarsi che le barre del freno si blocchino dentro gli ingranaggi della ruota.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que el freno de estacionamiento esté accionado cuando
coloque al niño en la silla de paseo o lo saque de ella.
AVISO! Assegure-se de que
o travão de estacionamento
é acionado quando colocar
ou retirar a sua criança da cadeira de passeio.
AVVERTENZA! Assicurarsi che
il freno di stazionamento sia inserito prima di introdurre il bambino
o di tirarlo fuori dal passeggino.
7.9 Cesta
7.9 Cesto
7.9 Cestello
Puede incrementar la capacidad de carga
de la silla desplegando la cesta de tela.
Aumente a capacidade de carga dobrando
o tecido do cesto.
Aumentare la capacità di carico ripiegando
il tessuto del cestello.
¡ADVERTENCIA! No ponga
nunca más de 10 kg en la cesta
de la compra. Coloque siempre
los objetos más pesados en el
centro de la cesta. La silla de
paseo puede perder estabilidad
si el peso de la cesta no se ha
distribuido de forma homogénea.
AVISO! Nunca coloque mais
de 10 kg no cesto de compras.
Coloque sempre os objetos mais
pesados no centro do cesto.
A cadeira de passeio poderá ficar
instável se o peso no cesto não
estiver distribuído uniformemente.
AVVERTENZA! Non collocare
un peso superiore a 10 kg nel
cestello. Collocare sempre gli
oggetti più pesanti al centro del
cestello. Il passeggino potrebbe
diventare instabile se si distribuisse del peso nel cestello in maniera non equilibrata.
1.
2.
ES
PT
IT
7.10 Hamaca
7.10 Unidade de assento
7.10 Seggiolino
La hamaca se puede colocar sobre el
chasis en ambas direcciones.
A unidade de assento poderá ser colocada
no chassis em qualquer direção.
È possibile posizionare il seggiolino sul
telaio in entrambe le direzioni.
¡ADVERTENCIA! Compruebe
que los dispositivos de anclaje
de la hamaca estén correctamente enclavados en el chasis
antes del uso.
AVISO! Verifique se os dispositivos de encaixe da unidade
de assento se encontram corretamente encaixados no chassis
antes de utilizar.
AVVERTENZA! Controllare che
i dispositivi di attacco del seggiolino siano correttamente inseriti
sul telaio, prima dell‘uso.
Desmontaje de la hamaca
Suelte la hamaca apretando los botones
grises del dispositivo de bloqueo que hay
a ambos lados y levántela.
Soltar a unidade de assento
Solte a unidade de assento pressionando os botões cinzentos no dispositivo
de bloqueio de ambos os lados e eleve
a unidade de assento.
Distacco del seggiolino
Per staccare il seggiolino, premere
i pulsanti grigi sul dispositivo di bloccaggio
su entrambi i lati e sollevare il seggiolino
stesso.
¡IMPORTANTE! No utilice la hamaca a modo de asiento para
el automóvil.
IMPORTANTE! Não use a unidade de assento como um banco
de automóvel.
IMPORTANTE! Non utilizzare
il seggiolino come seggiolino per
l‘automobile.
Fijación de la hamaca
Levante la hamaca y colóquela en los
bloqueo de enclavamiento del chasis.
Oirá un «clic» cuando la hamaca quede
enclavada en el chasis.
Fixar a unidade de assento
Eleve a unidade de assento e coloque-a
nos bloqueios „click-in“ no chassis.
Aguarde e escute o „clique“ à medida que
a unidade de assento se engata ao chassis.
Attacco del seggiolino
Sollevare il seggiolino e posizionarlo nei
blocchi a incastro sul telaio.
Prestare attenzione a udire lo scatto quando il seggiolino si blocca sul telaio.
7.11 Barra de protección
frontal
7.11 Barra de Proteção
7.11 Bracciolo di protezione
1. Pliegue la barra de protección frontal
presionando los botones de liberación.
2. Suelte la barra de protección frontal presionando los botones situados en las fijaciones a ambos lados y sáquela.
1. Dobre para baixo a barra de proteção
pressionando os botões de abertura.
2. Remova a barra de proteção pressionando os botões nas fixações em ambos os lados e, em seguida, puxe
a barra de proteção para o exterior.
1. Ripiegare il bracciolo di protezione
premendo i pulsanti di apertura.
2. Rimuovere il bracciolo di protezione
spingendo i pulsanti sugli attacchi
su entrambi i lati e poi tirando il bracciolo verso l’esterno.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese
de que la barra de protección
esté bloqueada cuando haya
un niño sentado en la silla de
paseo.
AVISO! Assegure-se de que
a barra de proteção se encontra
bloqueada quando uma criança estiver sentada na cadeira
de passeio.
AVVERTENZA! Assicurarsi che
il bracciolo di protezione sia
bloccato quando sul passeggino
è presente un bambino.
54
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
7.12 Ajuste del respaldo y del
reposapiés
7.12 Ajustar o encosto
e o apoio para os pés
7.12 Regolazione dello
schienale e della pedana
Respaldo
1. Para ajustar el ángulo del respaldo,
afloje o apriete las correas.
Encosto
1. Aumenta ou diminua as cintas para
ajustar o ângulo do encosto.
Schienale
1. Allungare o accorciare le cinture per
regolare l’angolatura dello schienale.
2. Para reclinar el respaldo, levante la palanca y suelte las correas.
2. Puxe a alavanca para cima e solte
as cintas para reclinar o encosto.
2. Sollevare la leva e rilasciare le cinture
per reclinare lo schienale.
¡ADVERTENCIA! El respaldo
se ha de ajustar de manera uniforme con las correas de ajuste.
AVISO! O ajuste do encosto
deve ser igual ao ajuste das
cintas.
AVVERTENZA! La regolazione
dello schienale deve essere
impostata allo stesso modo dalle
cinture di regolazione.
Reposapiés
El reposapiés se puede ajustar.
Para elevar el reposapiés, desplácelo
hacia arriba hasta la posición horizontal.
Baje el reposapiés presionando los botones situados a ambos lados.
Apoio para os pés
O apoio para os pés é ajustável.
Para elevar o apoio para os pés, mova
este para cima para a posição horizontal.
Baixe o apoio para os pés pressionando
os botões em ambos os lados.
Pedana
La pedana è regolabile.
Per sollevare la pedana, muoverla verso
l’alto in posizione orizzontale.
Abbassare la pedana spingendo i pulsanti
su entrambi i lati.
¡IMPORTANTE! No se ponga
de pie o se siente sobre el reposapiés. El reposapiés debe
utilizarse exclusivamente como
soporte para las piernas y los
pies de un (1) niño o para el capazo blando cuando este se coloque en el interior de la silla. La
inclinación desigual del respaldo
puede afectar a la estabilidad del
cochecito.
IMPORTANTE! Não deve
colocar-se em pé ou sentar-se
no apoio para os pés. O apoio
para os pés deve ser utilizado
como apoio unicamente para
as pernas e pés de uma (1) criança ou a alcofa flexível quando
posicionado dentro do assento.
Um encosto inclinado não uniformemente pode afetar a estabilidade do veículo.
IMPORTANTE! Non stazionare
o sedere sulla pedana.La pedana
deve essere usata solamente
come supporto per le gambe
e i piedi di un (1) bambino o per
la carrozzina morbida quando
posizionata all’interno del seggiolino. Uno schienale inclinato non
uniformemente può mettere a repentaglio la stabilità del veicolo.
¡ADVERTENCIA! Carga máxima
del reposapiés: 3 kg.
AVISO! Carga máxima no apoio
para os pés 3 kg.
AVVERTENZA! Carico max. sulla
pedana 3 kg.
7.13 Abrochado del arnés
7.13 Prender a sua criança
7.13 Come legare il proprio
bambino
¡ADVERTENCIA! ¡Coloque y ajuste
AVISO! Utilize sempre um arnês corretamente instalado e ajustado!
¡ADVERTENCIA! Emplee siempre
AVISO! Utilize sempre a cinta entrepernas em combinação com o cinto
da cintura.
AVVERTENZA! Usare sempre
un‘imbracatura idoneamente adattata
e messa a punto!
Para cerrar el arnés
Introduzca las lengüetas de la correa
de la cintura a través de las lengüetas
de las correas de los hombros y encájelas
en el broche.
Para fechar o arnês
Insira a lingueta da fivela da cinta
de ombro na lingueta da cinta da cintura
e encaixe-a na fivela.
Comechiudere l‘imbracatura
Infilare la linguetta della fibbia della cintura
a bretella nella linguetta della cintura in vita
e inserirla nella fibbia con un clic.
Para ajustar el arnés
Ajuste el arnés desplazando las hebillas
de ajuste de la correa de los hombros
y las correas de la cintura hasta la longitud
necesaria.
Para ajustar o arnês
Ajuste o arnês movendo os grampos
de ajuste para os comprimentos necessários nas cintas de ombro e da cintura.
Come regolare l‘imbracatura
Regolare l‘imbracatura spostando le clip
di regolazione sulla cintura a bretella e sulle
cinture in vita alla lunghezza desiderata.
¡CUIDADO! Reajuste siempre
el arnés cuando cambie la posición de asiento del niño.
CUIDADO! Reajuste sempre
o arnês ao alterar a posição
de assento da criança.
ATTENZIONE! Regolare nuovamente l‘imbracatura ogniqualvolta si modifichi la posizione
di seduta del bambino.
Para abrir el arnés
Presione el botón del broche y saque las
correas de la cintura y de los hombros del
broche.
Para abrir o arnês
Prima o botão na fivela e solte as cintas
de ombro e da cintura da fivela.
Come aprire l‘imbracatura
Premere il pulsante sulla fibbia e rilasciare
le cinture in vita e le cinture a bretella dalla
fibbia.
Para quitar el arnés
Para ajustar la altura del arnés siga las
instrucciones para quitar el arnés de la página 23. Retire las correas de los hombros
pasando la correa del arnés y la hebilla
de sujeción a través de las ranuras
en la placa de soporte del respaldo.
1. Levante la hamaca. Levante la funda
del respaldo y abra las cintas de velcro en la base del respaldo.
Para soltar o arnês
Para ajustar a altura do arnês, siga as instruções para remoção do arnês na página
23. Solte as cintas de ombro do arnês
passando a cinta do arnês e o grampo
de fixação pelos orifícios do encosto
na placa do encosto.
1. Levante o assento. Levante o tecido
do assento do encosto e abra o velcro na base do encosto.
Come staccare l’imbracatura
Per regolare l’altezza dell’imbracatura
seguire le istruzioni per la rimozione della
stessa a pagina 23. Rilasciare le cinture
a bretella dell’imbracatura facendo passare
la cintura e la clip di tenuta attraverso
i passanti della piastra nello schienale.
1. Sollevare il seggiolino. Sollevare iltessuto dello schienale e aprire il velcro
alla base dello schienale.
siempre bien el arnés!
click!
la cinta de la entrepierna en combinación
con el cinturón.
click!
1.
ES
PT
IT
56
AVVERTENZA! Usare sempre il sottogamba in combinazione con la cinghia
in cintura.
ES
2.
L
R
3.
Instrucciones de uso
Nota! Para poder acceder mejor a las
correas del arnés empiece quitando
las correas de la cintura. A la hebilla
de sujeción del arnés se puede
acceder a través del espacio situado
entre la placa de soporte del respaldo
y la funda.
2. Gire la hebilla de sujeción de plástico
del arnés de manera que pase a través de la ranura del arnés en la placa
de soporte del respaldo. Fíjese en
cuál es la correa de la izquierda y cuál
la de la derecha para poder colocarlas
de nuevo en su posición original.
3. Quite las correas del arnés girando
la hebilla de sujeción de plástico del
arnés de manera que pase a través
de la ranura del arnés en la placa
de soporte del respaldo. Retire las
correas de los hombros y pase la correa y la hebilla de sujeción a través
de las ranuras en la placa de soporte
del respaldo.
Ajuste de la altura del arnés
4. Coloque de nuevo la hebilla a la altura
deseada. Pase la hebilla de plástico
a través del respaldo. Tire firmemente
de la correa para asegurarse de que
está bien fijada.
4.
5.
L
R
5. Por último, vuelva a colocar las
correas de la cintura en su posición
original. Inserte la correa de la cintura
junto con la hebilla de sujeción del
arnés a través de la ranura situada en
la parte inferior del respaldo. Haga pasar completamente la hebilla a través
de la placa de soporte del respaldo.
Tire firmemente de las correas para
asegurarse de que están bien fijadas.
Vuelva a cerrar la cinta de velcro
en la base de la hamaca. Repita
el paso 1 en orden inverso para cerrar
la hamaca y el respaldo.
PT
Instruções do Utilizador
Conselho! Para um acesso mais fácil
às cintas do arnês comece por soltar
as cintas da cintura. O grampo de retenção do arnês pode ser acedido
no espaço entre a placa do encosto
e a parte têxtil.
2. Incline o grampo de retenção
em plástico do arnês para que passe
pelo orifício na placa do encosto.
Certifique-se de que fixa qual é a cinta
esquerda e direita, já que necessitam
de ser reposicionadas na respetiva
posição original.
3. Solte as cintas do arnês inclinando
grampo de retenção de plástico do
arnês para que passe pelo orifício do
arnês na placa do encosto. Solte as
cintas de ombro do arnês passando a
cinta e o grampo de fixação pelos orifícios do arnês na placa do encosto.
Ajustar a altura do arnês
4. Reposicione a fivela na altura pretendida. Volte a passar a fivela de
plástico pelo encosto. Puxe a cinta
firmemente para se certificar de que
está posicionada corretamente.
5. Termine reposicionado as cintas
da cintura na sua posição original.
Insira a cinta da cintura, incluindo
o grampo de fixação do arnês pelo
orifício na extremidade mais baixa
do encosto. Empurre o grampo na totalidade pela placa do encosto. Puxe
as cintas firmemente para se certificar de que estão posicionadas
corretamente. Dobre o velcro na base
debaixo do assento. Repita o passo
1 na ordem reversa para fechar o assento e o encosto.
IT
Istruzioni per l’uso
Consiglio! Per accedere nella
maniera più semplice alle cinture
dell’imbracatura iniziare staccando
le cinture in vita.La clip di tenuta può
essere raggiunta dallo spazio che
si trova tra la piastra di supporto dello
schienale e il rivestimento.
2. Inclinare la clip di tenuta
dell’imbracatura in plastica in modo
che passi attraverso il passante della
piastra nello schienale. Accertarsi
di ricordare qual è la cintura di destra
e quale di sinistra, poiché devono
essere riposte nella posizione iniziale.
3. Staccare le cinture dell’imbracatura
inclinando la clip di tenuta
dell’imbracatura in plastica in modo
che passi attraverso il passante della
piastra nello schienale. Rilasciare le
cinture a bretella dell’imbracatura e far
passare la cintura e la clip di tenuta
attraverso i passanti della piastra nello
schienale.
Regolazione dell’altezza dell’imbracatura
4. Riposizionare la fibbia all’altezza desiderata. Passare la fibbia in plastica
dietro attraverso lo schienale. Tirare
saldamente la cintura per accertarsi
che sia in posizione.
5. Concludere ricollocando le cinture
in vita nella loro posizione originale.
Inserire la cintura in vita, inclusa la clip
di tenuta dell’imbracatura, attraverso
il passante nell’estremità inferiore dello
schienale. Spingere completamente la clip attraverso la piastra dello
schienale. Tirare saldamente le cinture
per accertarsi che siano bloccate
in posizione. Richiudere il velcro alla
base sotto il seggiolino. Ripetere
il passaggio 1 in ordine inverso per
chiudere il seggiolino e lo schienale.
1.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre
el sistema de sujeción.
AVISO! Utilize sempre o sistema
de retenção.
AVVERTENZA! Utilizzate sempre
il sistema di ritenuta.
¡IMPORTANTE! Al colocar o
retirar el arnés es importante que
las piezas no queden al alcance
de los niños pequeños. Estas
piezas son pequeñas y existe
peligro de asfixia.
IMPORTANTE! Quando o arnês
estiver instalado/removido é importante que as peças permaneçam fora do alcance das crianças; estas peças são pequenas
e existe o risco de asfixia.
IMPORTANTE! Una volta che
l’imbracatura è adattata/rimossa,
è importante che i pezzi siano
tenuti al di fuori della portata dei
bambini piccoli, poiché queste
parti sono piccole e sussiste
il pericolo di soffocamento.
7.14 Capota
7.14 Cobertura
7.14 Capottina
1. La ventilación de la capota se puede
abrir y cerrar con la cremallera.
1. A ventilação na cobertura pode ser
aberta e fechada com o fecho.
1. L’apertura nella capottina può essere
aperta e chiusa con la zip.
2. La capota se puede ajustar hacia arriba
y hacia abajo.
2. A cobertura é ajustável para cima e para
baixo.
2. La capottina è regolabile verso l‘alto
e verso il basso.
3. La visera para el sol de la capota
se puede extender.
3. A proteção para o sol no interior
da cobertura pode ser prolongada.
3. La tendina parasole all’interno della
capottina può essere estesa.
En un lado de la visera hay un ojal. Su función no es otra que la de servir de abertura
para el marco de la visera.
Existe uma casa de botão num dos lados
da proteção do sol. A sua única função
é servir como abertura para a estrutura
da proteção.
Un lato della tendina parasole è provvisto
di occhiello, la cui unica funzione è consentire l‘apertura dell‘intelaiatura parasole.
7.15 Paravientos de la hamaca
7.15 Avental da unidade
do assento
7.15 Coprigambe del
seggiolino
Fije el paravientos con los botones.
Fixe o avental com os botões de pressão.
Fissare il coprigambe con i pulsanti
a pressione.
2.
3.
ES
PT
IT
58
ES
1.
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
7.16 Plegado de la silla
de paseo
7.16 Dobrar a cadeira
de passeio
7.16 Chiusura del passeggino
Plegado con la hamaca fijada al chasis.
Dobragem com a unidade de assento fixa
na estrutura do chassis.
Chiusura con l’unità seggiolino attaccata
al telaio.
¡IMPORTANTE! No pliegue
la silla estando el portabebés,
el capazo o el capazo blando
fijado a la hamaca o al chasis.
IMPORTANTE! Não dobrar com
o transportador de bebés, alcofa
ou alcofa flexível fixos no assento
ou chassis.
IMPORTANTE! Non chiudere
con il trasportino, la navicella
o la carrozzina morbida attaccati
al seggiolino o al telaio.
En el sentido de la marcha
1. Ponga el respaldo en posición vertical.
Empuje el respaldo de la hamaca hacia
el marco de la hamaca (véase la página
en la que se describe cómo ajustar
el respaldo).
Virado para a frente
1. Ajuste o encosto para a posição vertical.
Empurre o encosto da unidade de assento contra a estrutura da unidade de
assento (consultar a página de ajuste
do encosto).
Rivolti in avanti
1. Regolazione dello schienale nella
posizione verticale. Spingere indietro
lo schienale dell’unità seggiolino contro
il telaio del seggiolino (ved. pag. per
la regolazione dello schienale).
2. Pliegue el manillar.
3. Apriete los botones (1) de la palanca
de plegado del chasis a ambos lados del
manillar y manténgalos apretados mientras tira de la palanca hacia usted (2).
2. Dobre a asa.
3. Pressione os botões (1) na alavanca
para dobrar o chassis em ambos
os lados da asa e continue a pressionar
os mesmos enquanto puxa a alavanca
para dobrar o chassis na sua direção (2).
2. Piegare la maniglia.
3. Premere i pulsanti (1) sulla leva per
chiudere il telaio su entrambi i lati della
maniglia e continuare a premerli mentre
si tira verso di sé la maniglia per chiudere il telaio (2).
4. Empuje el manillar hacia delante para
plegar el chasis.
4. Empurre a asa para a frente para dobrar
o chassis.
4. Spingere la maniglia in avanti per chiudere il telaio.
5. Ponga el seguro de transporte empujando el botón de bloqueo hacia delante.
5. Acione o bloqueio de transporte empurrando o botão de bloqueio para a frente.
5. Attivare il blocco di trasporto spingendo
in avanti il pulsante di blocco.
2.
4.
1
2
5.
3.
2.
1
1.
2
En sentido contrario a la marcha
1. Apriete los botones (1) de la palanca
de plegado del chasis a ambos lados del
manillar y manténgalos apretados mientras tira de la palanca hacia usted (2).
Posição voltada para os pais
1. Pressione os botões (1) na alavanca
para dobrar o chassis em ambos
os lados da asa e continue a pressionar
os mesmos enquanto puxa a alavanca
para dobrar o chassis na sua direção (2).
Rivolti verso il genitore
1. Premere i pulsanti (1) sulla leva per
chiudere il telaio su entrambi i lati della
maniglia e continuare a premerli mentre
si tira verso di sé la maniglia per chiudere il telaio (2).
2. Empuje el manillar hacia delante para
plegar el chasis.
2. Empurre a asa para a frente para dobrar
o chassis.
2. Spingere la maniglia in avanti per chiudere il telaio.
3. Ponga el seguro de transporte empujando el botón de bloqueo hacia delante.
3. Acione o bloqueio de transporte empurrando o botão de bloqueio para a frente.
3. Attivare il blocco di trasporto spingendo
in avanti il pulsante di blocco.
4. Despliegue el chasis; véase la página 16.
4. Desdobrar o chassis — consultar
página 16.
4. Apertura del telaio, ved. pag. 16.
8. Uso de Britax Go Big con
8. Usar a Britax Go Big
8. Utilizzo del Britax Go Big
8.1 Fijación del adaptador del
portabebés
8.1 Fixar o adaptador
do transportador de bebés
8.1 Applicazione dell’adattatore
del trasportino
La BRITAX GO BIG se puede utilizar como
sistema de transporte con los siguientes
portabebés Britax Römer:
A BRITAX GO BIG pode ser utilizada como
um sistema de viagem com os seguintes
transportadores de bebés Britax Römer:
Il BRITAX GO BIG può essere utilizzato
come struttura di trasporto insieme ai
seguenti trasportini Britax Römer:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Un portabebés solo se puede usar
de espaldas a la marcha sobre la silla
de paseo.
Si se usa como sistema de transporte, siga
las instrucciones de su portabebés.
O transportador de bebés só pode
ser usado voltado para trás na cadeira
de passeio.
Quando utilizada como sistema de viagem,
siga as instruções do seu transportador
de bebés.
Il trasportino deve essere usato solo rivolto
all‘indietro sul passeggino.
Se usato come struttura di trasporto,
si prega di seguire le istruzioni sul proprio
trasportino.
3.
un portabebés
ES
PT
IT
com um transportador
de bebés
60
con trasportino
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
Para poder utilizar BRITAX GO BIG como
sistema de transporte con cualquier portabebés Britax Babysafe, primero se tienen
que fijar en el chasis los adaptadores A
suministrados.
Fije los adaptadores con los botones
de liberación uno frente al otro.
Asegúrese de que los dispositivos de anclaje de los adaptadores estén bien fijados
al chasis y encaje el portabebés Baby
Safe en los adaptadores hasta que oiga
un «clic».
Para utilizar a BRITAX GO BIG como
um sistema de viagem com qualquer
sistema de transporte de bebés Britax
Babysafe deve colocar primeiro os adaptadores fornecidos A no chassis.
Coloque os adaptadores de modo a que
os botões de abertura fiquem frente
a frente.
Certifique-se de que os dispositivos
de encaixe dos adaptadores estão fixos
no chassis e, em seguida, fixe o sistema
de transporte de bebés Britax Baby Safe
nos adaptadores até ouvir um clique.
Per poter utilizzare il BRITAX GO BIG
come struttura di trasporto con qualsiasi
trasportino Britax Baby Safe è necessario
prima applicare al telaio gli adattatori A
in dotazione.
Applicate gli adattatori in modo che
i pulsanti di apertura siano uno di fronte
all‘altro.
Assicurarsi che gli adattatori siano collegati
al telaio in modo saldo e fissare il trasportino Britax Baby Safe agli adattatori.
¡CUIDADO! Para los asientos
para el automóvil empleados
junto con un chasis, este vehículo
no reemplaza a una cuna o una
cama. Si el niño necesita dormir,
deberá colocarlo en un capazo,
una cuna o una cama adecuados.
CUIDADO! Para cadeiras para
transporte de crianças utilizadas
em conjunto com um chassis,
este veículo não substitui um berço ou uma cama. Caso a criança
necessite de dormir, a mesma
deverá ser deitada numa estrutura de carrinho adequada, num
berço ou numa cama.
ATTENZIONE! Per seggiolini
da viaggio usati in combinazione
con un telaio, questo veicolo non
sostituisce un lettino o un letto.
Se il bambino deve dormire,
va sistemato in una carrozzina
idonea, in un lettino o in un letto.
8.2 Retirar y volver a colocar
piezas de tela
8.2 Remoção e recolocação
do tecido
8.2 Rimozione e riposizionamento del rivestimento
Retirar la capota
1. Para quitar la capota, presione el cierre A.
Remoção da cobertura
1. Pressione o botão A para remover
a cobertura.
Rimozione della capottina
1. Per rimuovere la capottina premere
il sistema di bloccaggio A.
2. Separe la capota del marco de la hamaca abriendo la cremallera a lo largo del
borde de la capota.
2. Solte a capota da estrutura de assento
abrindo o fecho ao longo da extremidade da capota.
2. Staccare la copertura dal telaio del seggiolino aprendo la zip lungo il suo bordo.
1.
A
2.
1.
1
2
Volver a colocar la capota
1. Introduzca las guías a ambos lados
de la capota en las fijaciones de los
marcos laterales.
2. Asegúrese de que queden bien encajadas.
3. Fije la cubierta de la capota al respaldo
de la hamaca con la cremallera.
Recolocação da cobertura
1. Pressione os deslizadores da fivela em
cada lado da cobertura para as fixações
da fivela nas estruturas laterais.
2. Certifique-se de que fazem um clique
e ficam na posição correta.
3. Fixe o revestimento da cobertura ao
encosto da unidade de assento com
o fecho.
Riposizionamento della capottina
1. Premere i fissaggi su ciascun lato
della capottina negli attacchi con fibbie
su ciascun lato dei telaio.
2. Assicurarsi che scattino in posizione.
Retirar la funda de la hamaca
Remoção do revestimento do assento
1. Suelte la cinta de la entrepierna.
2. Retire la barra de protección.
3. Abra la cremallera y quite la funda
de la barra de protección.
1. Solte a cinta entrepernas.
2. Remova a barra de proteção.
3. Abra o fecho e retire o revestimento
da barra de proteção.
Rimozione del rivestimento del
seggiolino
1. Rilasciare il sottogamba.
2. Rimuovere il bracciolo di protezione.
3. Aprire la zip ed estrarre il rivestimento
del bracciolo di protezione.
4. Suelte las correas que regulan la inclinación del respaldo.
4. Solte as cintas para ajustar o ângulo
do encosto.
4. Allentare le cinture che regolano
l’angolatura dello schienale.
5. Abra las correas que están fijadas
en el lateral del marco, en la parte
posterior de la hamaca.
5. Abra as cintas fixas na lateral da estrutura nas partes traseiras do assento.
5. Aprire le cinture attaccate al lato del
telaio sui lati posteriori del seggiolino.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
ES
PT
IT
62
3. Fissare la capottina allo schienale del
seggiolino con la zip.
ES
6.
10.
11.
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
6. Levante la hamaca y pase la cinta
de la entrepierna a través de la funda
de la hamaca.
7. Retire el arnés tal y como lo haría
para ajustar la altura del arnés. Véase
la página 23.
8. Gire las hebillas de sujeción de plástico
del arnés de manera que pasen a través de la ranura del arnés en la placa
de soporte del respaldo.
9. Retire las correas de los hombros
y de la cintura pasando la correa
y la hebilla de sujeción a través de las
ranuras en la placa de soporte del
respaldo.
A la hebilla de sujeción del arnés se puede
acceder a través del espacio situado entre
la placa de soporte del respaldo y la funda.
6. Eleve o assento e passe a cinta
entrepernas do arnês pela parte têxtil
do assento.
7. Remova o arnês como faria para
ajustar a altura do mesmo. Consultar
a página 23.
8. Incline os grampos de retenção
em plástico do arnês para que passe
pelo orifício na placa do encosto.
O grampo de retenção do arnês pode ser
acedido no espaço entre a placa do encosto e a parte têxtil.
6. Sollevare il seggiolino e far scorrere
il sottogamba dell’imbracatura attraverso il tessuto del seggiolino.
7. Rimuovere l’imbracatura come per
regolare l’altezza della stessa. Ved.
pag. 23.
8. Inclinare la clip di tenuta
dell’imbracatura in plastica in modo
che passi attraverso il passante della
piastra nello schienale.
9. Rilasciare le cinture a bretella
dell’imbracatura e le cinture in vita
facendo passare la cintura e la clip
di tenuta attraverso i passanti della
piastra nello schienale.
La clip di tenuta può essere raggiunta dallo
spazio che si trova tra la piastra di supporto dello schienale e il rivestimento.
¡ADVERTENCIA! Utilice siempre
el sistema de sujeción.
AVISO! Utilize sempre o sistema
de retenção.
AVVERTENZA! Utilizzate sempre
il sistema di ritenuta.
¡IMPORTANTE! Al colocar o retirar el arnés es importante que
las piezas no queden al alcance
de los niños pequeños. Estas
piezas son pequeñas y existe
peligro de asfixia.
IMPORTANTE! Quando o arnês
estiver instalado/removido é importante que as peças permaneçam fora do alcance das crianças; estas peças são pequenas
e existe o risco de asfixia.
IMPORTANTE! Una volta che
l’imbracatura è adattata/rimossa,
è importante che i pezzi siano
tenuti al di fuori della portata dei
bambini piccoli, poiché queste
parti sono piccole e sussiste
il pericolo di soffocamento.
10. Retire las placas de soporte de la hamaca y del respaldo.
10. Retire o assento/placa traseira.
10. Estrarre la piastra del seggiolino/
schienale.
11. Abra las cintas de velcro y la cremallera que sujetan la tela alrededor del
marco lateral y del reposapiés.
11. Abra os velcros e o fecho que seguram o material em torno da estrutura
lateral e do apoio para os pés.
11. Aprire il velcro e la zip che circondano
il materiale sul telaio laterale e sulla
pedana.
12. Retire la funda de tela.
12. Levante o tecido de revestimento.
12. Estrarre il rivestimento.
9. Solte as cintas de ombro do arnês
e as cintas de cintura do arnês passando a cinta e o grampo de fixação
pelos orifícios na placa do encosto.
2.
3.a
3.c
L
R
ES
PT
IT
Volver a colocar la funda de la hamaca
Recolocação do revestimento do assento
Riposizionamento del rivestimento del
seggiolino
1. Inserte la placa de soporte del respaldo en el respaldo con la funda suelta.
1. Introduza a placa do encosto no encosto no tecido solto.
1. Inserire la piastra nello schienale sul
tessuto allentato.
2. Vuelva a fijar las correas del respaldo
antes de unir la funda al marco con
la cremallera. Inserte las correas que
regulan el ángulo del respaldo a través
de la hebilla trasera.
2. Coloque novamente as cintas do encosto antes de fechar o tecido com
o fecho na estrutura. Introduza as cintas que ajustam o ângulo do encosto
à fivela na parte traseira.
2. Riattaccare le cinture dello schienale
prima di fermare con la zip il rivestimento sul telaio. Inserire le cinture che
regolano l’angolatura dello schienale
nella fibbia sul retro.
3. Vuelva a colocar el arnés siguiendo los
pasos indicados en la página 29 para
retirar el arnés en orden inverso.
3. Coloque novamente o arnês seguindo
os passos mostrados na página 29,
na ordem inversa, para remover
o arnês.
3. Riattaccare l’imbracatura seguendo l’ordine inverso dei passaggi
illustrati a pag. 29: come rimuovere
l’imbracatura.
a. Inserte la correa de los hombros
junto con la hebilla de sujeción del
arnés a través de la ranura que
se encuentre a la altura deseada en el respaldo. Haga pasar
completamente la hebilla a través
de la placa de soporte del respaldo.
a. Introduza a cinta de ombros,
incluindo o grampo de retenção
do arnês, pelo orifício do botão
em qualquer das alturas selecionadas no encosto — empurre
o grampo na totalidade pela placa
do encosto.
a. Inserire la cintura a bretella, inclusa
la clip di tenuta dell’imbracatura,
attraverso l’occhiello ad una
qualsiasi altezza selezionata nello
schienale. Spingere completamente la clip attraverso la piastra dello
schienale.
b. Tire de la correa de los hombros
para asegurarse de que la hebilla
de sujeción del arnés se ha girado
90 grados y el arnés está bien
fijado.
b. Puxe a cinta de ombro para se certificar de que o grampo de retenção do arnês está a 90 graus
para que o arnês fique devidamente apertado.
c. Vuelva a colocar las correas
de la cintura en su posición
en la placa de soporte del respaldo. Inserte la correa de la cintura
junto con la hebilla de sujeción del
arnés a través de la ranura situada
en la parte inferior del respaldo.
Haga pasar completamente la hebilla a través de la placa de soporte del respaldo. Tire firmemente
de las correas para asegurarse
de que están bien fijadas.
c. Coloque novamente as cintas
de cintura na sua posição na placa
do encosto. Introduza a cinta
da cintura, incluindo o grampo
de fixação do arnês, pelo orifício
na extremidade mais baixa
do encosto. Empurre o grampo
na totalidade pela placa do encosto. Puxe as cintas firmemente
para se certificar de que estão
posicionadas corretamente.
b. Tirare la cintura a bretella per
accertarsi che la clip di tenuta
dell’imbracatura sia ruotata di 90 gradi in modo che
l’imbracatura sia allacciata in tutta
sicurezza.
c. Attaccare nuovamente le cinture
in vita nella loro posizione sulla
piastra dello schienale. Inserire
la cintura in vita, inclusa la clip
di tenuta dell’imbracatura, attraverso il passante nell’estremità
inferiore dello schienale. Spingere
completamente la clip attraverso
la piastra dello schienale. Tirare
saldamente le cinture per accertarsi che siano bloccate in posizione.
64
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções do Utilizador
IT
Istruzioni per l’uso
4. Vuelva a fijar las piezas de tela
de la hamaca al marco cerrando
la cremallera a lo largo del lateral del
marco.
5. Fije de nuevo la funda del reposapiés
en el reposapiés con las cintas de velcro situadas debajo del reposapiés.
4. Coloque novamente os têxteis do assento na estrutura usando o fecho
ao longo da estrutura.
4. Riattaccare le parti in tessuto al telaio
utilizzando la zip lungo il lato del telaio.
5. Coloque novamente o tecido do apoio
para os pés com os velcros por baixo
do apoio para os pés.
5. Riattaccare il rivestimento della
pedana alla stessa utilizzando il velcro
sottostante.
6. Inserte la placa de soporte de la hamaca.
6. Introduza a placa do assento.
6. Inserimento della piastra del seggiolino.
7. Inserte la cinta de la entrepierna
en la hamaca.
7. Introduza a cinta do arnês entrepernas
no assento.
7. Inserire il sottogamba dell’imbracatura
nel seggiolino.
8.
8. Vuelva a cerrar la cinta de velcro
en la base de la hamaca.
8. Dobre o velcro na base debaixo
do assento.
8. Richiudere il velcro alla base sotto
il seggiolino.
9.
9. Fije la correa situada debajo de la hamaca en las anillas D en el lateral
de la hamaca.
9. Fixe a cinta debaixo do assento nas
argolas D na lateral do assento.
9. Attaccare la cintura sotto il seggiolino
ai D-ring sul lato dello stesso.
4. — 5.
6.
1.
2.
3.
ES
PT
IT
¡IMPORTANTE! Asegúrese
de que las correas laterales estén
bien fijadas en las anillas D situadas debajo de la hamaca antes
de utilizar la silla.
IMPORTANTE! Certifique-se
de que as cintas laterais estão
corretamente fixadas às argolas
D debaixo do assento antes
da utilização.
IMPORTANTE! Prima
dell’utilizzo, accertarsi che
le cinture laterali siano attaccate
correttamente ai D-ring sotto
il seggiolino.
10. Vuelva a poner la funda en la barra
de protección y coloque de nuevo
la barra en la hamaca.
10. Volte a colocar o revestimento na barra
de proteção e fixe novamente a barra
de proteção ao assento.
10. Rimettere il rivestimento sul
bracciolo di protezione e riattaccarlo
al seggiolino.
Retirar las piezas de tela de la cesta
Remoção do tecido do cesto
Rimozione del tessuto del cestello
Abra todas las cintas de velcro que sujetan
las piezas de tela de la cesta.
Remova todos os velcros que fixam o
tecido do cesto.
Rimuovere tutto il velcro che fissa il tessuto
del cestello.
Volver a colocar las piezas de tela
de la cesta
Recolocação do tecido do cesto
Riposizionamento del tessuto del
cestello
Fije todas las cintas de velcro que sujetan
las piezas de tela de la cesta.
Fixe todos os velcros que fixam o tecido
do cesto.
Attaccare tutto il velcro che fissa il tessuto
del cestello.
66
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
NL
Brugsvejledning
Содержание
Indhold
1. ВАЖНО: сохраняйте эти
1. VIGTIGT: opbevar disse anvisninger
инструкции для последующего
использования
2. Введение
3. Важные указания по технике
безопасности
4. Разрешение
5. Уход за изделием Britax Go BIG
5.1 Инструкции по уходу
6. Обзор изделия
69
69
2. Introduktion
4. Godkendelse
75
5. Pleje af din Britax Go BIG
78
79
81
82
6.2 Технические характеристики
83
84
7.1 Раскладывание шасси
84
7.2 Регулировка угла ручки
84
7.3 Установка задних колес
85
7.4 Удаление задних колес
85
7.5 Крепление передних колес
86
7.6 Удаление передних колес
86
7.7 Поворотный механизм
86
7.8 Включение тормоза
87
7.9 Корзина
87
7.10 Сиденье
88
Inhoud
69
69
3. Vigtige sikkerhedsbemærkninger 69
69
6.1 Описание
7. Шасси
til senere brug
5.1 Plejeinstruktioner
75
78
79
6. Produktoversigt
81
6.1 Beskrivelse
82
6.2 Tekniske oplysninger
83
7. Stel
Gebruiksaanwijzing
84
7.1 Opklapning af stellet
84
7.2 Indstilling af styrets vinkel
84
7.3 Montering af baghjul
85
7.4 Fjernelse af drejehjul
85
7.5 Montering af forhjul
86
7.6 Fjernelse af forhjul
86
7.7 Drejefunktion
86
7.8 Aktivering af bremsen
87
7.9 Kurv
87
7.10 Sædeenhed
88
1. BELANGRIJK: bewaar deze
handleiding voor toekomstig
gebruik
2. Introductie
3. Belangrijke opmerkingen over
69
69
de veiligheid
69
4. Goedkeuring
75
5. Verzorging van uw Britax Go Big
78
5.1 Onderhoudsinstructies
79
6. Productoverzicht
81
6.1 Beschrijving
82
6.2 Technische informatie
83
7. Chassis
84
7.1 Uitvouwen van het chassis
84
7.2 Instellen van de hoek van
de hendel
84
7.3 Bevestigen van de achterwielen 85
7.4 Verwijderen van de achterwielen 85
7.5 Bevestigen van de voorrwielen
86
7.6 Verwijderen van de voorwielen
86
7.7 Zwenkfunctie
86
7.8 De rem gebruiken
87
7.9 Mand
87
7.10 Stoel
88
7.11 Бампер
88
7.12 Регулировка спинки
и подставки для ног
89
7.13 Пристегивание ребенка
ремнями безопасности
90
7.14 Козырек
92
7.15 Фартук сиденья
92
7.16 Складывание коляски
93
8. Использование коляски Britax
Go Big с автокреслом-люлькой
94
8.1 Крепление адаптера
автокресла-люльки
94
8.2 Удаление и установка
тканевых деталей
95
RU DK NL
7.11 Sikkerhedsbøjle
88
7.12 Justering af ryglæn og fodstøtte 89
7.13 Selespænding af dit barn
90
7.14 Solskærm
92
7.15 Sædeenhedsovertræk
92
7.16 Sammenklapning af klapvognen 93
8. Sådan bruges Britax Go Big med
autostol
94
8.1 Montering af autostoladapteren 94
8.2 Af- og påmontering af betræk
68
95
7.11 Veiligheidsbeugel
88
7.12 Instellen van de rugleuning
en de voetsteun
89
7.13 Uw kind in de gordels plaatsen 90
7.14 Kap
92
7.15 Voetenzak
92
7.16 De kinderwagen inklappen
93
8. De Britax Go Bix gebruiken met
een kinderdraagstoeltje
94
8.1 Bevestigen van de adapter van
de babydrager
94
8.2 De bekleding verwijderen
en terugplaatsen
95
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
1. ВАЖНО: сохраняйте эти
1. VIGTIGT: opbevar disse anvisninger til
1. BELANGRIJK: bewaar deze
Если вы не будете следовать этим инструкциям,
безопасность ребенка может оказаться под угрозой.
Перед началом использования этой коляски, а также
дополнительных принадлежностей необходимо
ознакомиться с правилами их эксплуатации и следовать этим правилам даже при кратковременном
использовании коляски. Следует учитывать, что даже
при выполнении всех требований этих инструкций невозможно исключить все риски, связанные с эксплуатацией коляски. Вы несете полную ответственность
за безопасность вашего ребенка. При возникновении
вопросов обращайтесь к продавцу коляски.
Dit barns sikkerhed kan påvirkes negativt, hvis du ikke
følger disse anvisninger. Det er vigtigt, at alle, der anvender
denne klapvogn og dens tilbehør, ved hvordan man betjener den, selv om vedkommende kun skal bruge en kort
periode. Disse anvisninger kan selvfølgelig ikke ophæve
alle potentielle risici i forbindelse med brugen af klapvognen. Du er selvfølgelig selv ansvarlig for dit barns sikkerhed. Kontakt forhandleren af klapvognen, hvis du er i tvivl.
De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als u deze instructies niet opvolgt. Het is van groot belang dat iedereen
die deze kinderwagen en de bijbehorende accessoires gebruikt bekend is met de bediening daarvan, zelfs wanneer
hij/zij deze maar korte tijd gebruikt. Het moge duidelijk zijn
dat deze handleiding niet alle mogelijke gevaren kan wegnemen bij het gebruik van de kinderwagen. U bent en blijft
natuurlijk verantwoordelijk voor de veiligheid van uw kind.
Wanneer onduidelijkheden bestaan, neem dan contact
op met uw dealer.
2. Введение
2. Introduktion
2. Introductie
Благодарим вас за приобретение коляски BRITAX
GO BIG. Мы рады, что коляска BRITAX GO BIG будет
с вашим ребенком в первые годы его жизни.
Если у вас возникнут вопросы по использованию изделия BRITAX GO BIG или дополнительных принадлежностей, свяжитесь с нами.
Настоящее руководство по использованию представляет собой перевод с английского языка. В случае сомнений по поводу текста на каком-либо другом языке,
использованном в настоящем руководстве, следует
ориентироваться на англоязычную версию.
Tak fordi du har valgt BRITAX GO BIG. Vi er glade for,
at BRITAX GO BIG skal ledsage dit barn sikkert gennem
de første år af dets liv.
Hvis du har yderligere spørgsmål vedrørende brugen
af BRITAX GO BIG eller tilbehøret hertil, er du velkommen
til at kontakte os.
Denne brugervejledning er en oversættelse af originalen
på engelsk. Hvis du er i tvivl om anvisningerne på de andre
sprog, er den engelske version den gældende.
Dank u voor het kiezen van de BRITAX GO BIG. We zijn
verheugd dat uw BRITAX GO BIG uw kind veilig zal begeleiden gedurende de eerste jaren van zijn of haar leven.
Als u verdere vragen heeft over het gebruik van de BRITAX
GO BIG of de accessoires, neem dan gerust contact met
ons op.
Deze gebruiksaanwijzing is vertaald uit het Engels. Indien
een anderstalige versie van de gebruiksaanwijzing vragen
oproept, is de Engelse versie doorslaggevend.
3. Важные указания по технике
3. Vigtige sikkerhedsbemærkninger
3. Belangrijke opmerkingen over
ВАЖНО: Перед началом использования
внимательно прочтите инструкции и сохраните их для дальнейшего обращения
к ним при необходимости.
VIGTIGT: Læs disse anvisninger nøje, og opbevar dem til senere brug.
BELANGRIJK: Lees de instructies zorgvuldig
door en bewaar ze voor toekomstig gebruik.
ADVARSEL! Lad ikke dit barn lege med dette
produkt.
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet met dit
product spelen.
инструкции для последующего
использования
безопасности
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не позволяйте
ребенку играть с данной коляской.
senere brug
handleiding voor toekomstig gebruik
de veiligheid
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В изделии может
находиться пакетик с осушающим силикагелем. Не употребляйте его в пищу,
выбросите пакетик.
ADVARSEL! Produktet kan indeholde
en pose med tørrende silicagel. Må ikke indtages eller smides væk.
WAARSCHUWING! Dit product bevat mogelijk
een zakje met silicagel als droogmiddel. Dit
is niet bestemd voor consumptie. Gooi het weg.
Если вы не будете следовать этим инструкциям,
безопасность ребенка может оказаться под угрозой.
Перед началом использования этой коляски, а также
дополнительных принадлежностей необходимо ознакомиться с правилами их эксплуатации и следовать этим
правилам даже при кратковременном использовании
коляски. Следует учитывать, что даже при выполнении
всех требований этих инструкций невозможно исключить все риски, связанные с эксплуатацией коляски.
Вы несете полную ответственность за безопасность
вашего ребенка. Если у вас возникнут вопросы по использованию или вам потребуется более подробная
информация, обратитесь по месту приобретения
люльки.
Перед началом использования изделия BRITAX GO BIG
в комбинации с изделием BRITAX GO PRAMBODY
или с изделием BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT
необходимо также изучить инструкции, относящиеся
к изделиям BRITAX GO PRAMBODY или BRITAX GO BIG
SOFT CARRYCOT.
Dit barns sikkerhed kan påvirkes negativt, hvis du ikke
følger disse anvisninger. Det er vigtigt, at alle, der anvender
denne klapvogn og dens tilbehør, ved hvordan man
betjener den, selv om vedkommende kun skal bruge
en kort periode. Disse anvisninger kan selvfølgelig ikke
ophæve alle potentielle risici i forbindelse med brugen
af klapvognen. Du er selvfølgelig selv ansvarlig for dit
barns sikkerhed. Hvis du har spørgsmål angående brugen
eller har brug for flere oplysninger, bedes du kontakte din
forhandler.
Inden du anvender BRITAX GO BIG sammen med BRITAX
GO barnevognslift eller BRITAX GO BIG blød babylift skal
du også læse anvisningerne, der hører til BRITAX GO
barnevognsliften eller BRITAX GO BIG blød babylift.
De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als u deze instructies niet opvolgt. Het is van groot belang dat iedereen
die deze kinderwagen en de bijbehorende accessoires gebruikt bekend is met de bediening daarvan, zelfs wanneer
hij/zij deze maar korte tijd gebruikt. Het moge duidelijk zijn
dat deze handleiding niet alle mogelijke gevaren kan wegnemen bij het gebruik van de kinderwagen. U bent en blijft
natuurlijk verantwoordelijk voor de veiligheid van uw kind.
Als u vragen hebt over het gebruik of meer informatie
wenst, neem dan contact op met uw winkelier.
Voordat u de BRITAX GO BIG in combinatie met
de BRITAX GO PRAMBODY of de BRITAX GO BIG SOFT
CARRYCOT gebruikt, dient u eerst de instructies te lezen
die bij de BRITAX GO PRAMBODY of bij de BRITAX
GO BIG SOFT CARRYCOT horen.
Если коляска будет использоваться другими людьми,
которые не знакомы с правилами ее эксплуатации
(например, бабушкой и дедушкой), этим людям следует
показать, как управлять коляской.
Если вы не будете следовать данным инструкциям,
безопасность ребенка может оказаться под угрозой.
Не используйте дополнительные принадлежности,
которые не были одобрены Britax для использования
с изделием BRITAX GO BIG. Это приведет к отмене
гарантии и может повредить изделие.
В составе изделия BRITAX GO BIG допускается использовать только оригинальные или рекомендуемые Britax
запасные части.
RU DK NL
Hvis din klapvogn eller barnevognslift skal anvendes af andre, som ikke kender den (såsom bedsteforældre), skal
du altid vise dem, hvordan den anvendes.
Dit barns sikkerhed kan komme i fare, hvis du ikke følger
disse anvisninger.
Brug ikke tilbehør, som ikke er godkendt af Britax til brug
med BRITAX GO BIG. Det vil medføre bortfald af garantien
og kan forårsage skade på produktet.
Man bør udelukkende anvende reservedele, som er leveret
eller anbefalet af Britax med BRITAX GÅ BIG.
70
Als uw wandelwagentje of kinderwagen moet worden gebruikt door mensen die deze niet kennen (zoals
grootouders), laat dan altijd zien hoe de kinderwagen/het
reissysteem wordt gebruikt.
De veiligheid van uw kind kan gevaar lopen als u deze
instructies niet opvolgt.
Gebruik geen accessoires die niet zijn goedgekeurd door
Britax voor gebruik met de BRITAX GO BIG. Hierdoor vervalt de garantie en kan schade aan het product ontstaan.
Alleen originele onderdelen geleverd of aanbevolen door
Britax mogen worden gebruikt met de BRITAX GO BIG.
RU
Инструкция по эксплуатации
ВАЖНО! При контакте с напольным
покрытием из ПВХ резиновые колеса могут
оставлять следы. Избегайте перемещения
коляски по таким напольным покрытиям.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Изделие BRITAX
GO BIG рассчитано на детей в возрасте
от 0 месяцев до 3 лет или до достижения
веса 17 кг.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Данное изделие
не следует использовать:
• В качестве кроватки или колыбели.
• Для бега и катания на роликах.
• Для перевозки более чем одного ребенка.
• Для коммерческого использования.
• В качестве транспортировочной системы
в комбинации с детским сиденьем, отличным от указанного в данной инструкции.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед использованием убедитесь в том, что все фиксаторы
приведены в действие.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Во время перемещения коляски следите за тем, чтобы
фиксаторы случайно не открылись.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! При складывании
рамы коляски убедитесь в том, что в ней
не застряла ваша одежда или одежда
других людей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не складывайте
коляску с находящимся в ней ребенком.
DK
Brugsvejledning
VIGTIGT! Gummihjul kan efterlade spor, når
du kører på PVC-gulvbelægninger. Undgå
at køre med hjulene på denne overflade.
ADVARSEL! BRITAX GO BIG er egnet til
nyfødte børn / fra 0 måneder og op til en vægt
på 17 kg eller 3 år.
ADVARSEL! Dette produkt er ikke egnet:
• Som erstatning for en seng eller vugge.
• Til jogging eller skøjtning.
• Til transport af mere end et barn.
• Til erhvervsmæssig brug.
• Som et køretøj til transport af børn
i kombination med andre autostole, end
de der er nævnt i denne brugervejledning.
ADVARSEL! Sørg for, at alle låseanordninger
er låst fast før brug.
ADVARSEL! Når du bærer klapvognen, skal
du passe på ikke at åbne sikkerhedslåsen
ved en fejl.
ADVARSEL! Når du klapper klapvognens stel
sammen, skal du passe på, at du ikke selv
eller andre kommer i klemme.
ADVARSEL! Klap aldrig klapvognen sammen, mens der sidder et barn i den.
NL
Gebruiksaanwijzing
BELANGRIJK! Rubberen banden kunnen
in contact met PVC-vloeren vlekken
achterlaten. Vermijd het plaatsen van
de banden op dergelijke oppervlakken.
WAARSCHUWING! De BRITAX GO BIG
is geschikt voor kinderen vanaf de geboorte/
een leeftijd van 0 maanden tot een gewicht
van 17 kg of een leeftijd van 3 jaar.
WAARSCHUWING! Dit product is niet
geschikt:
• Als vervanging voor een bed of wieg.
• Om te hardlopen of te skeeleren.
• Om meer dan één kind te vervoeren.
• Voor commercieel gebruik.
• Als reissysteem in combinatie met
autostoeltjes andere dan genoemd in deze
gebruikershandleiding.
WAARSCHUWING! Zorg er voor gebruik
voor dat alle vergrendelingsapparaten zijn
ingeschakeld.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het dragen
van de kinderwagen voor dat u de veiligheidssloten niet per ongeluk opent.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u en anderen niet bekneld raken bij het inklappen van
het frame van de kinderwagen.
WAARSCHUWING! Klap de kinderwagen
nooit in als er een kind in zit.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Во избежание травм
убедитесь в том, что ваш ребенок не находится в непосредственной близости во время складывания/раскладывания коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Во время эксплуатации коляски всегда используйте систему
фиксации с помощью ремней.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед использованием коляски убедитесь в том, что крепежные
приспособления люльки, сиденья или автокресла установлены надлежащим образом.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не оставляйте ребенка без присмотра.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не оставляйте других детей без присмотра вблизи коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не используйте
коляску, если какие-либо ее части отсутствуют, сломаны или оторваны.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Регулярно проверяйте коляску на наличие повреждений
и износа.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используйте
тормоз при остановке коляски перед размещением ребенка в коляске или извлечением его из нее.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В процессе регулировки коляски убедитесь в том, что
ребенок не сможет дотянуться до движущихся частей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Любая нагрузка
на ручку, и/или заднюю часть спинки,
и/или боковые элементы коляски влияет
на ее устойчивость.
RU DK NL
ADVARSEL! For at undgå tilskadekomst skal
du altid holde dit barn på afstand, når du folder dette produkt ud eller sammen.
WAARSCHUWING! Zorg om letsel te voorkomen ervoor dat uw kind uit de buurt is bij
het op- en uitvouwen van dit product.
ADVARSEL! Brug altid klapvognens bremsesystem.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd het begrenzingssysteem in de kinderwagen.
ADVARSEL! Kontrollér, at fastgørelsesanordningerne til barnevognsliften, sædeenheden
eller bilsædet er låst korrekt før brug.
WAARSCHUWING! Controleer voor gebruik
of de kinderwagen of het zitje of de apparaten voor autostoelbevestiging correct zijn
vastgemaakt.
ADVARSEL! Dit barn skal altid være under
opsyn.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit onbewaakt achter.
ADVARSEL! Børn må ikke lege uden opsyn
i nærheden af klapvognen.
WAARSCHUWING! Laat andere kinderen
niet zonder toezicht bij de kinderwagen.
ADVARSEL! Brug aldrig klapvognen, hvis
delene mangler, er i stykker eller revet over.
WAARSCHUWING! Gebruik de kinderwagen
nooit als er onderdelen missen, zijn gebroken
of zijn gescheurd.
ADVARSEL! Kontrollér klapvognen regelmæssigt med henblik på beskadigelse og slid.
ADVARSEL! Lås altid bremsen, når du parkerer klapvognen, og før du sætter barnet ind
i den og tager det ud.
ADVARSEL! Når du foretager indstillinger
på klapvognen, skal du altid sikre dig, at barnet ikke kan række ind i bevægelige dele.
ADVARSEL! Last på styret og/eller bagsiden
af ryglænet og/eller siderne på køretøjet påvirker dets stabilitet.
72
WAARSCHUWING! Controleer de kinderwagen regelmatig op schade en slijtage.
WAARSCHUWING! Schakel de rem altijd
in als u de kinderwagen parkeert, en voordat
u uw kind erin plaatst, en voordat u uw kind
verwijdert.
WAARSCHUWING! Zorg er bij het maken
van bijstellingen voor dat uw kind geen bewegende onderdelen kan vastgrijpen.
WAARSCHUWING! Bagage aan het handvat
en/of de achterkant van de rugleuning en/of
op de zijkanten van het voertuig beïnvloedt
de stabiliteit van het voertuig.
RU
Инструкция по эксплуатации
ВАЖНО! Любая нагрузка на карман
может повлиять на устойчивость. Максимально допустимая нагрузка на карман
составляет 300 г.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Защищайте вашего
ребенка от сильного солнечного света.
Козырек не обеспечивает полную защиту
от опасных УФ-лучей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для использования
альтернативных ремней безопасности
в соответствии со стандартом EN13210
на каждой стороне коляски предусмотрены D-образные кольца.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используйте правильно отрегулированные ремни
безопасности коляски соответствующего
размера.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используйте
паховый ремень вместе с поясным.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда выполняйте
повторную регулировку ремней при изменении положения ребенка.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Запрещается использовать бампер или козырек для переноски сиденья или коляски.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Данная коляска
рассчитана только на одного (1) ребенка.
ВАЖНО! Оставляйте коляску только
при задействованном стояночном тормозе. Всегда проверяйте правильность
зацепления парковочного тормоза.
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
VIGTIGT! Enhver belastning, der lægges
i lommerne, kan påvirke stabiliteten. Maks.
belastning 300 g pr. lomme.
BELANGRIJK! Een lading in de opbergvakken kan de stabiliteit beïnvloeden. Max. lading
300g/ opbergvak.
ADVARSEL! Beskyt barnet mod kraftigt sollys. Skærmen giver ikke total beskyttelse mod
farlige UV-stråler.
WAARSCHUWING! Bescherm uw kind tegen
sterke zonneschijn. De kap biedt geen volledige bescherming tegen gevaarlijke UV-stralen.
ADVARSEL! Hvis du anvender en alternativ
sele, som stemmer overens med EN13210,
findes der D-ringstilslutninger på hver side
af klapvognen.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van een
alternatieve gordel volgens EN13210, zijn D
bevestigingsogen te vinden aan beide zijden
van de wagen.
ADVARSEL! Brug altid en korrekt tilpasset
og indstillet sele i klapvognen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd een correct aangebracht en afgesteld tuigje in de kinderwagen.
ADVARSEL! Anvend altid skridtremmen
i kombination med maveselen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd de kruisgordel in combinatie met de taillegordel.
ADVARSEL! Indstil altid selen igen, hvis barnet skifter sædeposition.
WAARSCHUWING! Stel het tuigje altijd bij
wanneer de zitpositie van uw kind wordt
veranderd.
ADVARSEL! Brug aldrig sikkerhedsbøjlen
eller solskærmen til at bære din sædeenhed
eller klapvogn.
ADVARSEL! Brug kun denne klapvogn til det
antal børn (1), som den er konstrueret til.
VIGTIGT! Parkér kun klapvognen med
aktiveret bremse. Kontrollér altid, at bremsen
er korrekt aktiveret.
WAARSCHUWING! Gebruik de veiligheidsbeugel of de kap nooit om het zitje of de kinderwagen te dragen.
WAARSCHUWING! Gebruik deze kinderwagen alleen voor het aantal kinderen (1)
waarvoor het is ontworpen.
BELANGRIJK! Parkeer de kinderwagen
uitsluitend met de rem erop. Controleer altijd
of de rem goed werkt.
ВАЖНО! Запрещается стоять или сидеть
на подставке для ног. Подставку для ног
следует использовать только в качестве опоры для ног одного (1) ребенка
или для переносной мягкой люльки
при ее установке внутрь сиденья.
VIGTIGT! Du må ikke stå eller sidde på
fodstøtten. Fodstøtten må kun anvendes som
støtte til et (1) barns ben og fødder eller til den
bløde babylift, når den er anbragt i sædet.
BELANGRIJK! Niet op de voetsteun staan
of zitten. De voetsteun mag alleen worden
gebruikt als ondersteuning voor de benen
en voeten van een (1) kind, of voor de zachte
reiswieg als deze in het zitje is gepositioneerd.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
• Во время стоянки коляски необходимо
всегда включать тормоза.
ADVARSEL!
• Brug altid bremserne, når klapvognen
er parkeret.
WAARSCHUWING!
• Gebruik altijd de remmen als de
kinderwagen stil staat.
• Не паркуйте коляску на наклонных
поверхностях.
• Undgå altid at parkere på steder med fald.
• Parkeer nooit op een helling.
• Vær meget omhyggelig med at sikre,
at klapvognen står stabilt og sikkert, når
du kører med offentlig trafik.
• Overtuig u er terdege van dat het
wandelwagentje stevig en veilig staat als
u met het openbaar vervoer reist.
• Hold altid fast i klapvognen i nærheden
af trafik eller tog. Selv når bremsen
er aktiveret, kan klapvognen blive bevæget,
når køretøjet sætter i gang.
• Houd het wandelwagentje altijd vast als
u dicht bij verkeer of treinen bent. Zelfs
als het wandelwagentje op de rem staat,
kan de luchtstroom van het voertuig het
wandelwagentje verplaatsen.
• В общественном транспорте убедитесь,
что коляска надежно и безопасно
закреплена.
• Находясь вблизи дорожного движения
или поездов, крепко держите коляску.
Даже если задействован тормоз,
воздушная тяга от транспортного
средства может сдвинуть коляску.
• Перед тем как заносить коляску
на лестницу или эскалатор, извлеките
ребенка и сложите коляску.
• Tag dit barn ud af klapvognen, og klap
klapvognen sammen, inden du bærer den
op ad trapper eller på rulletrapper.
• Vær forsigtig, når du kører over kantstene,
spor, grus, brosten osv.
• Будьте осторожны, пересекая бордюры,
рельсы, а также гравийные, булыжные
дороги и т. п.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Дети должны быть
обязательно пристегнуты ремнями безопасности.
ВАЖНО! Оставление ребенка без присмотра, даже на короткое время, может быть
опасным.
RU DK NL
• Haal uw kind uit het wandelwagentje
en vouw het wagentje op voor u een trap
opgaat of een roltrap gebruikt.
• Wees voorzichtig als u over stoepranden,
spoorrails, grind, kinderkopjes etc. rijdt.
ADVARSEL! Børn skal altid sidde fastspændt
med sele.
WAARSCHUWING! Kinderen moeten te allen
tijden vastgegordeld zijn.
VIGTIGT! Det kan være farligt at lade dit barn
være uden opsyn, selv kortvarigt.
BELANGRIJK! Het kan gevaarlijk zijn
om uw kind onbewaakt achter te laten, zelfs
voor korte tijd.
74
RU
Инструкция по эксплуатации
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не позволяйте
ребенку...
• играть с коляской или регулировать
ее механизмы.
• самостоятельно забираться в коляску.
• кататься в корзине для покупок, в том
числе стоя.
DK
Brugsvejledning
Gebruiksaanwijzing
NL
ADVARSEL! Lad aldrig dit barn...
WAARSCHUWING! Laat uw kind niet ...
• lege eller justere klapvognen.
• spelen met het wandelwagentje of het
instellen.
• kravle op i klapvognen uden hjælp.
• stå eller sidde i indkøbskurven.
• stå på fodstøtten.
• zonder hulp in het wandelwagentje klimmen.
• in het winkelmandje staan of rijden.
• op de voetsteun staan.
• стоять на подставке для ног.
ВАЖНО! Новорожденные дети и дети,
неспособные сидеть самостоятельно
(прибл. 6 месяцев), должны переноситься
только в положении для сна, при этом
спинка должна быть максимально отклонена. Не забывайте пристегивать ребенка
в коляске. При перевозке детей в возрасте до 6 месяцев плечевые ремни следует
установить в нижние слоты спинки.
VIGTIGT! Ved nyfødte babyer eller indtil dit
barn kan sidde op af sig selv uden hjælp
(ca. 6 måneder) må barnet kun bæres i en soveposition, hvor ryglænet er lagt så langt ned
som muligt. Giv altid dit barn sele på i klapvognens sæde. Ved børn under 6 måneder
skal skulderremmene anbringes i de nederste
åbninger på ryglænet.
BELANGRIJK! Draag pasgeboren baby‘s
of kinderen die niet uit zichzelf kunnen zitten
(tot 6 maanden oud) alleen in een slaappositie
en met de rugleuning in de meest liggende
stand. Gesp uw kind altijd vast in het zitje van
de kinderwagen. Plaats de schoudergordels
bij kinderen jonger dan 6 maanden in de laagste gleuven in de rugleuning.
4. Разрешение
4. Godkendelse
4. Goedkeuring
Настоящая коляска (транспортная система) разработана и изготовлена в соответствии со стандартом
DIN EN 1888:2012.
Denne klapvogn/dette køretøj til transport af børn
er udviklet og produceret i henhold til standarden
DIN EN 1888:2012.
Deze kinderwagen/ dit reissysteem is ontwikkeld en gefabriceerd conform de norm DIN EN 1888:2012.
Изделие BRITAX GO BIG может использоваться
в следующих конфигурациях:
BRITAX GO BIG kan bruges i de følgende konfigurationer:
De BRITAX GO BIG kan worden gebruikt in de volgende configuraties:
В качестве коляски с сиденьем
BRITAX GO BIG изделие рассчитано
на детей в возрасте от 0 месяцев
до 3 лет или до достижения веса 17 кг
Som en klapvogn med BRITAX GO
BIG sæde fra 0 måneder op til 17 kg
eller 3 år.
Als een kinderwagen met de BRITTAX
GO BIG zitting van 0 maanden tot
17 kg of een leeftijd van 3 jaar oud
Новорожденные дети и дети, неспособные сидеть
самостоятельно (прибл. 6 месяцев), должны переноситься только в положении для сна, при этом спинка
должна быть максимально отклонена. Не забывайте
пристегивать ребенка в коляске. При перевозке детей
в возрасте до 6 месяцев плечевые ремни следует
установить в нижние слоты спинки.
Ved nyfødte babyer eller indtil dit barn kan sidde op af sig
selv uden hjælp (ca. 6 måneder) må barnet kun bæres
i en soveposition, hvor ryglænet har lagt så langt ned som
muligt. Giv altid dit barn sele på i klapvognens sæde. Ved
børn under 6 måneder skal skulderremmene anbringes
i de nederste åbninger på ryglænet.
В качестве транспортной системы
с автокреслом-люлькой изделие
рассчитано на детей от рождения
до достижения веса 13 кг
Draag pasgeboren baby‘s of kinderen die niet uit zichzelf
kunnen zitten (tot 6 maanden oud) alleen in een slaappositie en met de rugleuning in de meest liggende stand. Gesp
uw kind altijd vast in het zitje van de kinderwagen. Plaats
de schoudergordels bij kinderen jonger dan 6 maanden
in de laagste gleuven in de rugleuning.
Som et køretøj til transport af børn
med en babylift fra fødslen og op til
13 kg
Als reissysteem met babydrager vanaf
de geboorte tot 13 kg
Допускается использование BRITAX GO BIG в качестве
транспортной системы в комбинации со следующими
автокреслами-люльками BRITAX Römer (приобретаются отдельно):
BRITAX GO BIG kan bruges som et køretøj til transport
af børn med de følgende Britax Römer autostole (fås
separat):
De BRITAX GO BIG kan worden gebruikt als een reissysteem met de volgende BRITAX Römer babydragers
(afzonderlijk verkrijgbaar):
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
• Britax PRIMO
Der må kun anvendes en autostol, hvis den vender bagud
på klapvognen.
Når den anvendes som køretøj til transport af børn, bedes
du venligst følge anvisningerne til autostolen.
Een babydrager mag alleen tegen de rijrichting
in op de kinderwagen worden geplaatst.
Volg a.u.b. de instructies op die bij uw babydraagstoeltje
horen indien u dit gebruikt als reissysteem.
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Автокресло-люлька должно располагаться в коляске
лицом против направления движения.
При использовании изделия в качестве транспортной
системы следуйте инструкциям по эксплуатации вашего автокресла-люльки.
В качестве транспортной системы
с мягкой переносной люлькой
BRITAX GO SOFT CARRYCOT изделие
рассчитано на детей от рождения
до достижения веса 9 кг
RU DK NL
Som et køretøj til transport af børn
med BRITAX GO blød babylift fra
fødslen og op til 9 kg
76
Als een reissysteem met BRITAX GO
SOFT CARRYCOT vanaf de geboorte
tot 9 kg
RU
Инструкция по эксплуатации
При использовании изделия BRITAX GO BIG в комбинации с изделием BRITAX GO BIG SOFT CARRYCOT люльку необходимо устанавливать согласно инструкциям,
указанным в руководстве по эксплуатации изделия
BRITAX GO SOFT CARRYCOT.
Устанавливайте люльку так, чтобы голова ребенка
располагалась как можно ближе к куполу. Britax рекомендует располагать ребенка лицом против направления движения.
В качестве транспортной системы
с люлькой BRITAX GO PRAMBODY
изделие рассчитано на детей
от рождения до достижения веса 9 кг
DK
Brugsvejledning
Når BRITAX GO BIG anvendes sammen med BRITAX
GO BIG blødbabylift, skal babyliften fastgøres som beskrevet i brugervejledningen til BRITAX GO blød babylift.
Anbring altid babyliften, så barnets hoved er anbragt
så tæt på skærmen. Britax anbefaler, at babyerne altid
sidder bagudrettet.
Som et køretøj til transport af børn
med BRITAX GO barnevognslift fra
fødslen og op til 9 kg
NL
Gebruiksaanwijzing
Als de BRITAX GO BIG in combinatie met de BRITAX
GO BIG SOFT CARRYCOT wordt gebruikt, dan moet
de reiswieg vastzitten zoals in de handleiding van
de BRITAX GO SOFT CARRYCOT staat beschreven.
De reiswieg altijd zo plaatsen dat het hoofd van het kind
zo dicht mogelijk bij de luifel ligt. Britax raadt aan om baby‘s altijd in de achterwaartse positie te houden.
Als een reissysteem met BRITAX
GO SOFT PRAMBODY vanaf de geboorte tot 9 kg
Изделие BRITAX GO BIG может использоваться в комбинации с изделием BRITAX GO PRAMBODY.
Изделие BRITAX GO PRAMBODY разрешается устанавливать в коляске только лицом по направлению движения с применением адаптера коляски, входящего
в комплект коляски.
BRITAX GO BIG kan anvendes sammen med BRITAX
GO barnevognslift.
BRITAX GO barnevognslift må kun anvendes bagudrettet på autostolen og med barnevognsliftadapteren, som
leveres sammen med barnevognsliften.
De BRITAX GO BIG kan samen met de BRITAX
GO PRAMBODY worden gebruikt.
De BRITAX GO PRAMBODY mag alleen achterwaarts
gericht en met de adapter die met de kinderwagen wordt
geleverd op de wandelwagen worden gebruikt.
Изделие BRITAX GO BIG можно использовать
в комбинации со следующими дополнительными
принадлежностями (приобретаются отдельно):
• Britax Go Prambody
• Мягкая люлька Britax Go Big Soft
• Люльки Britax Baby Safe
• Адаптеры люлек Britax Infant для Maxi Cosi
• Сумка Britax Go Load Tray Bag
• Универсальный дождевик Britax Go Universal
Raincover для колясок
• Дождевик Britax Go Prambody
• Москитная сетка Britax Go Universal Mosquito Net
BRITAX GO BIG kan anvendes med følgende tilbehør
(fås separat):
• Britax Go barnevognslift
• Britax Go Big blød babylift
• Britax Baby Safe autostole
• Britax autostoleadaptere til Maxi Cosi
• Britax Go bæretaske
• Britax Go universal regnslag til klapvogn
• Britax Go regnslag til barnevognslift
• Britax Go universal myggenet
BRITAX GO BIG kan worden gebruikt met de volgende
(afzonderlijk verkrijgbare) accessoires:
• Britax Go kinderwagen
• Britax Go Big zachte reiswieg
• Britax Baby Safe babydragers
• Britax kinderdraagstoeltje adapters voor Maxi Cosi
• Britax Go zakje dienblad
• Britax Go universele regenkap voor kinderwagen
• Britax Go regenkap voor kinderwagen
• Britax Go universeel muggennet
Ved anvendelse sammen med kompatibelt tilbehør skal
man altid følge vejledningerne, som leveres sammen med
tilbehøret.
Volg bij het gebruik in combinatie met een van de compatibele accessoires altijd de instructies op die met de accessoires worden geleverd.
При использовании коляски в комбинации с любым
из совместимых дополнительных компонентов следует
соблюдать инструкции по эксплуатации данного
компонента.
5. Уход за изделием Britax Go BIG
5. Pleje af din Britax Go BIG
5. Verzorging van uw Britax Go Big
В целях обеспечения безопасности эксплуатации:
Sådan bevares en sikker funktion:
Het veilig functioneren in stand houden:
Необходимо регулярно проверять коляску и производить ее очистку.
Produktet bør tjekkes og rengøres jævnligt.
Het product moet regelmatig worden gecontroleerd
en gereinigd.
Коляска требует регулярного технического обслуживания:
• Kontrollér regelmæssigt, at alle skruer, nitter, bolte
og andre fastgørelseselementer er spændt helt fast.
• Kontrollér jævnligt alle vigtige dele for skader. Sørg for
at mekaniske komponenter virker korrekt.
• Brug ikke fedt eller olie til smøring — brug
en silikonebaseret spray.
• For kraftig belastning eller ukorrekt sammenklapning kan
beskadige eller ødelægge klapvognen.
• Læg aldrig mere end 10 kg i indkøbskurven.
• Du må ikke stå eller sidde på fodstøtten.
• Brug aldrig andre reservedele eller andet tilbehør
end det, som medfølger, eller som er godkendt
af producenten.
• Lad ikke barnevognsliften eller klapvognen være våd
i længere tid ad gangen. Hvis den bliver våd, skal den
tørre i udklappet tilstand ved stuetemperatur.
• Opbevar kun den sammenfoldede klapvogn i et godt
udluftet område for at undgå mug.
• Må ikke opbevares i direkte nærhed af en varmekilde,
f.eks. radiatorer eller åben ild.
• Udsæt ikke klapvognen for direkte sollys, betrækkene
kan falme.
• Pak klapvognen forsigtigt til rejse med fly.
• Brug ikke klapvognen, hvis dele er bøjede, slidte eller
i stykker. Få klapvognen repareret hos en reparatør, eller
kontakt Britax kundeservice.
• Reservedele og tilbehør kan fås hos din lokale Britaxforhandler, ellers kontakt kundeservice hos Britax.
• Регулярно проверяйте надлежащую затяжку всех
винтов, заклепок, болтов и других крепежных
компонентов.
• Регулярно проверяйте все важные детали на наличие
повреждений. Убедитесь в том, что механические
компоненты работают исправно.
• Не используйте густые или жидкие смазочные
материалы для смазки изделия — пользуйтесь
спреем на силиконовой основе.
• При превышении допустимой грузоподъемности или
неправильном складывании коляска может сломаться.
• Максимальная нагрузка на корзину коляски
составляет 10 кг.
• Запрещается стоять или сидеть на подставке для ног.
• Используйте только детали и дополнительные
принадлежности, поставляемые и одобренные
производителем.
• Не допускайте длительного нахождения люльки
или коляски во влажном состоянии. Если люлька
намокнет, дайте ей высохнуть при комнатной
температуре в разложенном состоянии.
• Во избежание образования плесени храните коляску
в сложенном виде только в хорошо проветриваемом
помещении.
• Храните коляску вдали от источников тепла,
например батарей отопления или каминов.
• Храните коляску вдали от прямых солнечных лучей,
в противном случае ткань может потускнеть.
• Перед перевозкой в самолете тщательно упакуйте
коляску.
• Не пользуйтесь коляской, если ее детали погнуты,
изношены или сломаны. Сдайте коляску в ремонт
в сервисную службу или обратитесь в отдел
по обслуживанию клиентов Britax.
• Запасные детали и аксессуары можно приобрести
в ближайшем представительстве Britax или
с помощью службы поддержки клиентов Britax.
RU DK NL
Dette køretøj skal vedligeholdes regelmæssigt af brugeren:
78
Het voertuig vereist regelmatig onderhoud door de gebruiker:
• Controleer regelmatig of alle schroeven, klinknagels,
bouten en andere bevestigingen goed vastzitten.
• Controleer regelmatig alle belangrijke onderdelen
op beschadiging. Zorg ervoor dat de mechanische
onderdelen goed werken.
• Gebruik geen vet of olie voor smering — gebruik een
op siliconen gebaseerde spray.
• Een te zware last of een onjuiste vouwmethode kan
de kinderwagen beschadigen of vernielen.
• Plaats nooit meer dan 10kg in de winkelmand.
• Niet op de voetsteun staan of zitten.
• Gebruik nooit andere reserveonderdelen of accessoires
dan die door de fabrikant zijn geleverd of goedgekeurd.
• Laat de kinderwagen of het wandelwagentje
niet lange tijd nat. Als de reiswieg toch nat
wordt, in onopgevouwen toestand laten drogen
bij kamertemperatuur.
• Houd de opgevouwen kinderwagen uitsluitend in goed
geventileerde ruimten om schimmel te voorkomen.
• Berg het niet op in de buurt van een directe warmtebron,
bijvoorbeeld een radiator of een open haard.
• Zet de kinderwagen niet in direct zonlicht, het textiel kan
vervagen.
• Pak de kinderwagen voor vliegreizen zorgvuldig in.
• Gebruik de kinderwagen niet als er onderdelen gebogen,
versleten of gebroken zijn. Laat de kinderwagen
repareren door een reparatieservice of contacteer Britax
klantenservice.
• Vervangende onderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar
bij uw plaatselijke Britax-leverancier, of neem contact
op met de klantenservice van Britax.
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
5.1 Инструкции по уходу
5.1 Plejeinstruktioner
5.1 Onderhoudsinstructies
Не подвергайте ткань химической чистке и не используйте отбеливатели или другие агрессивные вещества.
Инструкции по стирке см. на ярлычках чехлов: сушка
в машине запрещена, допускается только естественная сушка.
Оставьте детали до полного высыхания, предпочтительно вдали от прямых солнечных лучей.
Козырек можно очищать с помощью губки и теплой
мыльной воды. Тканевую часть сиденья можно снять
и постирать в стиральной машине.
Инструкции по стирке указаны на всех тканевых
частях и покрытиях.
С помощью защитного покрытия можно обеспечить
100-процентную защиту от влаги (снега и дождя).
Чтобы обеспечить максимальное качество очистки,
во время стирки наружных тканевых элементов необходимо полностью удалить остатки мыльного раствора
или чистящего вещества.
Если коляска находилась вблизи морской воды или
проезжей части, покрытой солью, коляску необходимо
сполоснуть и просушить.
Пластиковые и металлические детали можно очистить
влажной тряпкой.
После контакта с водой металлические детали следует
вытереть насухо, чтобы избежать образования
ржавчины.
Stofferne må ikke rengøres uden brug af vand, bleges eller
udsættes for aggressive substanser.
Læs mærkaterne på afdækningerne med henblik
på vaskeanvisninger, og læg dem ikke i tørretumbleren —
de må kun hænges til tørre.
Lad alle dele tørre helt og helst ikke i direkte sollys.
Solskærmen kan rengøres med en svamp og lunkent
sæbevand. Alle andre dele af sædebetrækket kan fjernes
og maskinvaskes.
Vaskeanvisningerne kan findes på alle betræk
og afdækninger.
Der kan opnås en 100 % beskyttelse mod fugt ved at anvende regnbeskyttelse mod regn eller sne.
Når det udvendige betræk vaskes skal det sikres, at alle
sæbe- eller rengøringsmidler fjernes, så behandlingen
fungerer så effektivt som muligt.
Rengør og tør klapvognen, hvis den har været udsat for
havvand eller tøsalt.
Plastdelene og metaldelene kan rengøres med en fugtig klud.
Efter kontakt med vand bør alle metaldele tørres af for
at forhindre rust.
De stoffen niet chemisch reinigen of bleekmiddel of andere
agressieve stoffen gebruiken.
Lees de etiketten op de buitenbekleding voor wasvoorschriften en gebruik geen wasdroger — uitsluitend nat
ophangen.
Laat de onderdelen volledig drogen, bij voorkeur uit
de buurt van direct zonlicht.
De kap kan worden schoongemaakt met een spons
en een lauw sopje. Alle andere delen van het textiel van
het zitje kunnen worden verwijderd en door de machine
worden gewassen.
Er zijn wasvoorschriften aanwezig op alle stoffen en bedekkingen.
100% bescherming tegen vocht kan worden bereikt door
regenbescherming te gebruiken voor regen en sneeuw.
Zorg er bij het wassen van de buitenstof voor dat u al het
reinigingsmiddel en alle zeeprestanten verwijdert, zodat
de behandeling zo efficiënt mogelijk werkt.
Spoel en droog de kinderwagen af als deze is blootgesteld
aan de zee of aan zoute rijbanen.
De plastic en metalen onderdelen kunnen met een vochtige doek worden gereinigd.
Als de metalen onderdelen met water in contact zijn
gekomen moeten ze worden gedroogd om roestvorming
te voorkomen.
RU DK NL
80
Инструкция по эксплуатации
RU
6. Обзор изделия
DK
Brugsvejledning
6. Produktoversigt
NL
Gebruiksaanwijzing
6. Productoverzicht
1
2
3
4
5
8
9
6
7
10
11
12
13
14
18
15
16
17
6.1 Описание
№
6.1 Beskrivelse
Описание
Nr.
1
Регулируемая ручка
2
Механизм регулировки
высоты ручки
3
Рычаг для складывания шасси
4
6.1 Beschrijving
Beskrivelse
Nr.
Beschrijving
1
Justerbart styr
1
Instelbare hendel
2
Håndtag til højdejustering
2
Hendel hoogte-instelling
3
Håndtag til sammenklapning af stellet
3
Hendel voor inklappen chassis
4
4
Ремень безопасности
Sele
Gordel
5
Veiligheidsbeugel
5
Бампер
Sikkerhedsbøjle
5
6
6
Kruisgordel
6
Паховый ремень
Skridtrem
7
Chassisborging
7
Блокировочный механизм шасси
Stellås
7
8
8
Kap
8
Козырек
Solskærm
9
9
Ventilatieopening
9
Вентиляционное отверстие
Ventilationsåbning
10
10
Ручка регулировки угла
наклона спинки
Håndtag til justering af ryglæn
Instelhendel rugleuning
10
11
Kliklås
11
Klikbevestiging
12
Fodstøtte
12
Voetsteun
13
Kurv
13
Mand
14
Parkeringsbremse
14
Parkeerrem
15
Drejelås
15
Zwenkborging
Фиксатор поворотного механизма
16
Drejehjul
16
Zwenkwiel
Поворотное колесо
17
Transportlås
17
Transportslot
17
Транспортировочная блокировка
18
BABY-SAFE adapter
18
BABY-SAFE adapter
18
Адаптер BABY-SAFE
11
12
13
14
15
16
Замок-защелка
Подставка для ног
Корзина
Стояночный тормоз
RU DK NL
82
RU
Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
6.2 Технические характеристики
6.2 Tekniske oplysninger
6.2 Technische informatie
Размеры
• Сиденье: 23 / 98 x 32 см
• Колеса: 23 — 30 см
Mål
• Sædeenhed: 23 / 98 x 32 cm
• Hjul: 23 — 30 cm
Afmetingen
• Stoel: 23 / 98 x 32 cm
• Wielen: 23 — 30 cm
• Механизм регулировки высоты ручки: 55 — 111 см
• Шасси в сложенном состоянии, колеса:
80,5 x 61,5 x 52 см
• Шасси в сложенном состоянии, колеса, сиденье:
80,5 x 61,5 x 52 см
• Styrets højdeindstillingsområde: 55 — 111 cm
• Sammenklappet stel, hjul: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Sammenklappet stel, hjul, sædeenhed:
80,5 x 61,5 x 52 cm
• Hendel hoogte-instelling: 55 — 111 cm
• Gevouwen chassis, wielen: 80,5 x 61,5 x 52 cm
• Gevouwen chassis, wielen, stoel: 80,5 x 61,5 x 52 cm
Масса
• Шасси, колеса: 10 кг
• Сиденье: 4 кг
• Шасси, колеса, сиденье: 14 кг
Максимальная нагрузка
• Сиденье: 17 кг
• Корзина: 10 кг
Vægt
• Stel, hjul: 10 kg
• Sædeenhed: 4 kg
• Stel, hjul, sædeenhed: 14 kg
Maksimal belastning
• Sædeenhed: 17 kg
• Kurv: 10 kg
Gewicht
• Chassis, wielen: 10 kg
• Stoel: 4 kg
• Chassis, wielen, stoel: 14 kg
Maximale belasting
• Stoel: 17 kg
• Mand: 10 kg
7.1
1.
2.
3.
4.
7.2
7. Шасси
7. Stel
7. Chassis
7.1 Раскладывание шасси
7.1 Opklapning af stellet
7.1 Uitvouwen van het chassis
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Убедитесь, что тормоз коляски
включен. См. стр. 19.
ADVARSEL! Sørg for, at klapvognens bremse er aktiveret.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor
dat de rem van de kinderwagen
is geactiveerd. Zie pagina 19.
1. Нажатием на кнопку в направлении
заднего колеса отключите транспортировочную блокировку.
2. Нажмите и удерживайте кнопки
разблокировки с обеих сторон ручки
и отогните ручку на 45 градусов.
1. Lås transportlåsen op ved at trække
knappen i retning mod baghjulet.
2. Tryk og hold oplåsningsknapperne
trykket nede på begge sider af styret,
og klap styret 45 grader op.
1. Ontgrendel het transportslot door
de knop in de richting van het achterwiel
te trekken.
2. Houd de ontgrendelknoppen aan beide
kanten van de hendel ingedrukt en vouw
de hendel 45 graden uit.
3. Чтобы разложить шасси, вытяните ручку вверх и затем потяните
ее на себя.
4. Убедитесь в том, что блокировочные
замки шасси защелкиваются в положении, показанном на рисунке.
5. Установите ручку в нужное положение (см. 6.2).
3. Klap stellet op ved at løfte styret
og trække styret mod dig.
3. Vouw het chassis uit door de hendel
op te tillen en naar u toe te trekken.
4. Kontrollér, at stellet låser i position som
vist på billederne.
4. Waarborg dat de chassisvergrendelingen vastklikken in de posities zoals
getoond in de afbeeldingen.
5. Plaats de hendel in de gewenste positie,
zie 6.2.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед
укладкой ребенка в коляску
убедитесь, что блокировочные
замки шасси установлены
в соответствующее положение.
ADVARSEL! Sørg for, at stellåsene er i aktiverede, inden du bruger klapvognen til dit barn.
WAARSCHUWING! Waarborg
dat de chassisvergrendelingen
zijn vastgemaakt voordat uw kind
van de kinderwagen gebruik
maakt.
7.2 Регулировка угла ручки
7.2 Indstilling af styrets vinkel
7.2 Instellen van de hoek van
de hendel
1. С помощью кнопок механизма регулировки высоты на обеих сторонах
ручки отрегулируйте длину ручки.
2. Поднимая или опуская ручку, выберите нужную высоту, затем отпустите
кнопки; при этом защелка блокировочного механизма ручки зафиксируется в соответствующем положении.
1. Justér styrets højde ved at trykke
på knapperne på højdejusteringen
på begge sider af styret.
2. Hæv/sænk styret til den krævede position, slip knapperne, og styret låser i sin
nye position.
1. Stel de hoogte van de hendel in door
de knoppen op de hoogte-instelling
aan beide zijden van de hendel
in te drukken.
2. Breng de hendel omhoog of omlaag
in de gewenste positie, laat de knoppen
los en de hendel zal in de nieuwe positie
vergrendelen.
RU DK NL
Se side 19.
5. Løft styret til den krævede position,
se 6.2.
84
RU Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
ВАЖНО! Перед использованием коляски убедитесь,
что ручка заблокирована
и установлена на одинаковую
высоту с обеих сторон. Любая
нагрузка на ручку, заднюю
часть спинки и (или) боковые
поверхности коляски влияет
на ее устойчивость.
VIGTIGT! Sørg for, at styret
er i låst position og har samme
højde på begge sider før brug.
Last på styret og/eller af ryglænet
og/eller siderne påvirker klapvognens stabilitet.
BELANGRIJK! Waarborg voor
gebruik dat de hendel in de vergrendelde positie en aan beide
kanten op gelijke hoogte staat.
Bagage aan het handvat en/of
de rugleuning en/of op de zijkanten beïnvloedt de stabiliteit van
de kinderwagen.
7.3 Установка задних колес
7.3 Montering af baghjul
7.3 Bevestigen van de
achterwielen
1. Нажмите блокировочную кнопку,
установите колесо на ось и задвиньте
его до упора.
2. Отпустите кнопку и убедитесь в том,
что колесо надежно зафиксировано.
1. Tryk låseknappen ned, og tryk hjulet
på akslen så langt som muligt.
1. Druk op de vergrendelingsknop en druk
het wiel op de as zo ver als mogelijk is.
2. Slip knappen, og kontrollér, at hjulet
sidder sikkert på plads.
2. Laat de knop los en controleer
of de wiel goed op zijn plaats zit.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Перед началом использования
коляски убедитесь в том, что
колеса надежно закреплены
и не могут быть сняты с оси.
ADVARSEL! Kontrollér før
brug, at hjulene sidder sikkert
fast, og at de ikke kan trækkes
af akslen.
WAARSCHUWING! Waarborg
voor gebruik dat de wielen goed
vastzitten en niet van de as kunnen worden getrokken.
7.4 Удаление задних колес
7.4 Fjernelse af drejehjul
7.4 Verwijderen van
de achterwielen
1. Нажмите блокировочную кнопку
и снимите колесо с оси.
1. Tryk på låseknappen, og træk derefter
hjulet af akslen.
1. Druk op de vergrendelknop en trek
vervolgens het wiel van de as.
2. Перед установкой колеса на место
очистите ось.
2. Tør alt snavs af akslerne, inden du igen
sætter hjulet på igen.
2. Veeg eventuele vervuiling van de assen
voordat u de wielen terugplaatst.
A
7.5 Крепление передних
колес
7.5 Montering af forhjul
7.5 Bevestigen van
de voorrwielen
1. Надавливая на колесо, зафиксируйте
его в крепежном механизме до характерного щелчка.
2. Воздействуя на колесо в обратном
направлении, убедитесь в том, что
оно надежно закреплено.
1. Tryk hjulenheden på hjulfastgørelsesanordningen, indtil den går i hak med
et klik.
2. Kontrollér, at hjulet sidder sikkert fast
ved at trykke det udad.
1. Druk de wieleenheid op de wielbevestiging tot deze vastklikt.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Перед началом использования
коляски убедитесь в том, что
колеса надежно закреплены
и не могут быть сняты с крепления. Убедитесь, что колеса
на шасси установлены правильно и направлены наружу
коляски.
ADVARSEL! Kontrollér før brug,
at hjulene sidder sikkert fast,
og at de ikke kan trækkes af hjulfastgørelsesanordningen. Sørg
som at montere hjulene korrekt
på stellet, så de vender mod
klapvognens udvendige side.
WAARSCHUWING! Waarborg
voor gebruik dat de wielen goed
vastzitten en niet van de wielbevestiging kunnen worden
getrokken. Zorg ervoor dat
de wielen goed aan het chassis
vastzitten en naar de buitenzijde
van de kinderwagen zijn gericht.
7.6 Удаление передних колес
7.6 Fjernelse af forhjul
7.6 Verwijderen van
de voorwielen
Снятие поворотных колес:
Чтобы снять поворотные колеса,
нажмите кнопку в верхней части держателя колеса, одновременно смещая
колесо. Перед установкой колеса на место очистите крепежный узел.
Fjernelse af drejehjul:
For at fjerne drejehjulene skal du trykke
på knappen øverst på hjulholderen, mens
hjulet trækkes af. Tør alt snavs af fastgørelsesanordningen, inden du igen sætter
hjulet på.
Verwijderen van de zwenkwielen:
Druk, om de zwenkwielen te verwijderen,
op de knop bovenop de wielbevestiging
terwijl u het wiel eraf trekt. Veeg eventuele
vervuiling van de bevestigingen voordat
u de wielen terugplaatst.
7.7 Поворотный механизм
7.7 Drejefunktion
7.7 Zwenkfunctie
Разблокировка поворотного механизма (А):
Oplåsning af drejefunktion (A):
Vrijgeven zwenkfunctie (A):
Tryk drejelåsen i den nederste position for
at låse drejepositionen op.
Druk de zwenkblokkering in de onderste
positie om de zwenkfunctie vrij te geven.
Чтобы разблокировать поворотный механизм, нажмите фиксатор поворотного
механизма в нижнем положении.
RU DK NL
86
2. Controleer of het wiel goed vastzit door
deze naar buiten te trekken.
RU Инструкция по эксплуатации
B
STOP
STOP
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Блокировка поворотного механизма (В):
Låsning af drejefunktion (B):
Borg de zwenkfunctie (B):
Чтобы зафиксировать колеса, нажмите
фиксатор поворотного механизма
в верхнем положении.
Совет: Фиксатором поворотного
механизма удобнее управлять, если
во время блокировки или разблокировки поворотного механизма слегка
поднять переднюю часть шасси.
Tryk drejepositionen i den øverste position
for at låse hjulet på plads.
Tip: Det er lettere at låse drejefunktionen,
hvis du løfter fronten på stellen en smule,
når du låser/oplåser drejelåsen.
Druk de zwenkblokkering in de bovenste
positie om het wiel vast te zetten.
Tip: Het blokkeren van de zwenking
gaat gemakkelijker als u de voorkant van
het chassis een stukje optilt tijdens het
vergrendelen/ontgrendelen van de zwenkblokkering.
7.8 Включение тормоза
7.8 Aktivering af bremsen
7.8 De rem gebruiken
Чтобы включить или выключить тормоз,
нажмите на планку тормоза и потяните
ее вверх.
После включения парковочного тормоза убедитесь, что тормозные стержни
вошли в зубцы колеса.
Tryk på bremsebøjlen for at aktivere
parkeringsbremsen, og træk den op for
at deaktivere parkeringsbremsen.
Når parkeringslåsen er aktiveret, skal
du kontrollere, at bremsestifterne er i indgreb i hjultænderne.
De remhendel omlaag drukken en omhoog
trekken om de parkeerrem te activeren
of vrij te geven.
Waarborg dat de remstaven in de wieltanden steken als de parkeerrem wordt
gebruikt.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед
тем как усадить ребенка в коляску или вынуть его из нее,
убедитесь в том, что стояночный тормоз задействован.
ADVARSEL! Kontrollér, at parkeringsbremsen er aktiveret, når
du sætter dit barn i eller tager det
ud af klapvognen.
WAARSCHUWING! Waarborg
dat de parkeerrem is aangetrokken, wanneer u uw kind in het
zitje zet of daaruit neemt.
7.9 Корзина
7.9 Kurv
7.9 Mand
Разогнув тканевую часть корзины, можно увеличить нагрузочную способность.
Du kan få mere aflægningsplads ved
at folde kurven op.
Vergoot de laadcapaciteit door de bekleding van het mandje op te vouwen.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Максимальная нагрузка на корзину
коляски составляет 10 кг. Более тяжелые объекты следует
размещать в центре корзины.
При неравномерном распределении веса в корзине коляска
может потерять устойчивость.
ADVARSEL! Læg aldrig mere
end 10 kg i indkøbskurven.
Anbring altid tungere genstand
i midten af kurven. Klapvognen
kan blive ustabil, hvis vægten
i kurven er fordelt ujævnt.
WAARSCHUWING! Plaats
nooit meer dan 10kg in de winkelmand. Plaats zwaardere
objecten altijd in het midden van
de mand. De kinderwagen kan
onstabiel worden als het gewicht
in de mand ongelijk is verdeeld.
1.
2.
7.10 Сиденье
7.10 Sædeenhed
7.10 Stoel
Сиденье можно установить на шасси
в обоих направлениях.
Sædeenheden kan placeres på stellet
i begge retninger.
Het zitje kan in willekeurige richting op het
chassis worden geplaatst.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Перед
использованием коляски
убедитесь в том, что крепежные приспособления сиденья
надежно зафиксированы
на шасси.
ADVARSEL! Kontrollér, sædeenhedens fastgørelsesanordninger
er låst korrekt på stellet før brug.
WAARSCHUWING! Controleer
voor gebruik of de voorzieningen
voor het bevestigen van het zitje
op de juiste manier zijn vastgemaakt op het chassis.
Удаление сиденья
Чтобы снять сиденье, нажмите на серые
кнопки блокировочного приспособления с обеих сторон и приподнимите
сиденье.
Afmontering af sædeenheden
Afmontér sædeenheden ved at trykke
på de grå knapper på låseanordningen
på begge sider, og løft sædeenheden ud.
Het zitje losmaken
Koppel het zitje los door de grijze knoppen
op de vastzetinrichting aan beide kanten
in te drukken en til het zitje op.
ВАЖНО! Не используйте сиденье в качестве автомобильного
сиденья.
VIGTIGT! Brug ikke sædeenheden som autostol.
BELANGRIJK! Gebruik het zitje
niet als autozitje.
Установка сиденья
Поднимите сиденье и установите его
в фиксирующий механизм на шасси.
При фиксации сиденья в шасси раздастся характерный щелчок.
Montering af sædeenheden
Løft sædeenheden op, og sæt den i kliklåsene på stellet.
Lyt efter ”klikket”, når sædeenheden går
i hak på stellet.
Het zitje vastmaken
Til het zitje op en plaats hem op de klikbevestigingen op het chassis.
Luister of de „klik“ te horen is wanneer het
zitje op het chassis vastklikt.
7.11 Бампер
7.11 Sikkerhedsbøjle
7.11 Veiligheidsbeugel
1. Нажатием кнопок разблокировки
отогните планку бампера вниз.
2. Снимите планку бампера нажатием
кнопок на крепежном механизме
с обеих сторон и вытяните планку
бампера наружу.
1. Nedklapning af sikkerhedsbøjlen ved
at trykke på oplåsningsknapperne.
2. Fjern sikkerhedsbøjlen ved at trykke
knapperne for fastgørelserne på begge
sider ind, og derefter trække sikkerhedsbøjlen ud.
1. Vouw de veiligheidsbeugel in door
op de ontgrendelknoppen te drukken.
2. Verwijder de veiligheidsbeugel door
de knoppen op de bevestigingen aan
beide zijden in te drukken en vervolgens
de veiligheidsbeugel naar buiten
te trekken.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Когда ребенок сидит в коляске, бампер должен быть
заблокирован.
ADVARSEL! Kontrollér, at sikkerhedsbøjlen er låst, når barnet
sidder i klapvognen.
WAARSCHUWING! Waarborg
dat de veiligheidsbeugel is vergrendeld wanneer een kind
in de kinderwagen zit.
RU DK NL
88
RU Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
7.12 Регулировка спинки
и подставки для ног
7.12 Justering af ryglæn og
fodstøtte
7.12 Instellen van de rugleuning en de voetsteun
Спинка
1. Чтобы отрегулировать угол положения спинки, удлините или укоротите
ремни.
2. Чтобы отклонить спинку, поднимите
рычаг и освободите ремни.
Ryglæn
1. Justér remmenes længde for at tilpasse
dem til ryglænsvinklen.
Rugleuning
1. Maak de gordels langer of korter
om de hoek van de rugleuning aan
te passen.
2. Trek aan de hendel en maak de gordels
los om de rugleuning naar achteren
te leunen.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! С помощью регулировочных ремней
следует установить одинаковый угол положения спинки
с обеих сторон.
ADVARSEL! Justeringen
af ryglænet skal indstilles ensartet
med justeringsremmene.
WAARSCHUWING! De rugleuning moet op gelijke wijze
worden afgesteld door de verstelgordels.
Подставка для ног
Конструкцией предусмотрена возможность регулировки подставки для ног.
Чтобы поднять подставку для ног, переместите подставку вверх и установите
ее в горизонтальное положение.
Опустите подставку для ног, нажав
на кнопки с обеих сторон.
Fodstøtte:
Fodstøtten kan indstilles.
For at hæve fodstøtten skal fodstøtten
flyttes op til den vandrette position.
Sænk fodstøtten ved at trykke knapper ind
på begge sider.
Voetsteun
De voetsteun is instelbaar.
Om de voetsteun te verhogen ,
de voetsteun omhoog en naar de horizontale positie bewegen.
Verlaag de voetsteun door de knoppen
aan beide kanten in te drukken.
ВАЖНО! Запрещается стоять
или сидеть на подставке
для ног. Подставку для ног
следует использовать только в качестве опоры для ног
одного (1) ребенка или для переносной мягкой люльки
при ее установке внутрь сиденья. Любая нагрузка на заднюю часть спинки коляски
влияет на ее устойчивость.
VIGTIGT! Du må ikke stå eller
sidde på fodstøtten. Fodstøtten
må kun anvendes som støtte til
et (1) barns ben og fødder eller
til den bløde babylift, når den
er anbragt i sædet. Et uensartet indstillet ryglæn kan påvirke
køretøjets stabilitet.
BELANGRIJK! Niet op de voetsteun staan of zitten.
De voetsteun mag alleen worden
gebruikt als ondersteuning voor
de benen en voeten van een (1)
kind, of voor de zachte reiswieg
als deze in het zitje is gepositioneerd. Een ongelijk hellende
rugleuning kan de stabiliteit van
het voertuig beïnvloeden.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Максимальная нагрузка на подставку
для ног составляет 3 кг.
ADVARSEL! Maks. belastning
på fodstøtte 3 kg.
WAARSCHUWING! Max. lading
op de voesteun is 3 kg.
2. Træk håndtaget op, og slip remmene for
at lægge ryglænet ned.
click!
click!
1.
7.13 Пристегивание ребенка
ремнями безопасности
7.13 Selespænding af dit barn
7.13 Uw kind in de gordels
plaatsen
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда используйте правильно отрегулированные
ремни безопасности соответствующего
размера!
ADVARSEL! Brug altid en korrekt
tilpasset og indstillet sele!
WAARSCHUWING! Gebruik altijd
een correct aangebracht en afgesteld
tuigje!
ADVARSEL! Anvend altid skridtremmen i kombination med maveselen.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd
de kruisgordel in combinatie met de taillegordel.
Пристегивание ремней безопасности
Протяните застежку плечевого ремня
через язычок поясного ремня и защелкните его.
Регулировка ремней безопасности
Регулировка ремней безопасности
осуществляется путем перемещения
зажимов регулятора на плечевом ремне
и поясном ремне до требуемой длины.
For at lukke selen
Tråd spændetungen på skulderremmen
gennem tungen til maveremmen, og klik
den ind i spændet.
For at justere selen
Justér selen ved at flytte justeringsclipsene
på skulderremmen og maveremmene til
de påkrævede længder.
Om de gordel te sluiten
Voer de schoudergordelgesptong door
de taillebandtong en klik in de gesp.
ВНИМАНИЕ! Всегда выполняйте повторную регулировку
ремней при изменении положения ребенка.
PAS PÅ! Indstil altid selen igen,
hvis barnet skifter sædeposition.
LET OP! Stel het tuigje altijd
bij wanneer de zitpositie van
uw kind wordt veranderd.
Расстегивание ремней безопасности
Нажмите кнопку на застежке и освободите поясной и плечевые ремни
из застежки.
Отстегивание ремней безопасности
Чтобы отрегулировать высоту ремня
безопасности, выполните инструкции
по удалению ремня (стр. 23). Освободите плечевые ремни безопасности путем
продевания ремня безопасности и фиксирующего зажима через отверстия
для ремня, предусмотренные в спинке.
1. Поднимите сиденье. Поднимите
тканевую часть сиденья спинки
и отстегните текстильную застежку
в основании спинки.
For at åbne selen
Tryk på knappen på spændet, og lås
mave- og skulderremmene op fra spændet.
Om de gordel te openen
Druk op de knop op de gesp en maak
taille- en schoudergordels los van de gesp.
For at afmontere selen
For at justere selens højde skal du følge
anvisningerne for fjernes af selen på side
23. Løsn seleskulderremmene ved at føre
seleremmen og fastgørelsesclipsen gennem selehullerne i ryglænspladen.
Om de gordel los te koppelen
De hoogte van de gordel kan worden
aangepast door de instructies voor het
verwijderen van de gordel op pagina 23
op te volgen. Maak de schoudergordels
los door de gordel en de ankerclip door
de gordelgaten in de rugleuning te leiden.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда
используйте паховый ремень вместе
с поясным.
RU DK NL
1. Løft sædet op. Løft ryglænssædebetrækket op, og åbn velcrolukningen
i bunden af ryglænet.
90
Om de gordel aan te passen
Pas de gordel aan door het verplaatsen
van de regelclips op de schoudergordel
en taillegordels naar de gewenste lengte.
1. Het zitje optillen. Til de bekleding van
de rugleuning van het zitje op en open
het klittenband aan de onderkant van
de rugleuning.
RU Инструкция по эксплуатации
2.
L
R
3.
4.
5.
L
R
Совет! Для упрощения доступа
к ремням безопасности рекомендуется сначала отстегнуть поясные
ремни. Доступ к фиксирующему
зажиму ремня осуществляется через пространство между пластиной
спинки и текстильным элементом.
2. Наклоните пластиковый фиксирующий зажим ремня так, чтобы
он проходил через отверстие
для ремня, расположенное в спинке. Не путайте левый и правый ремни, так они должны устанавливаться на соответствующие позиции.
3. Отстегните ремни безопасности,
отклонив пластиковый фиксирующий зажим ремня так, чтобы
он проходил через отверстие
для ремня, предусмотренное
в спинке. Освободите плечевые
ремни безопасности и проденьте
ремень безопасности и фиксирующий зажим через отверстия
для ремня, предусмотренные
в спинке.
Регулировка высоты ремня
4. Установите застежку в требуемое
положение. Проденьте пластиковую
застежку через спинку. С усилием
потяните ремень, чтобы убедиться,
что он установлен на место.
5. Затем установите на место поясные
ремни. Вставьте поясной ремень
вместе с фиксирующим зажимом
ремня в отверстие, расположенное в нижней части спинки.
Протяните зажим через пластину спинки. С усилием потяните
ремни, чтобы убедиться, что они
надежно зафиксированы. Отогните
текстильную застежку в основании под сиденьем. Чтобы закрыть
сиденье и спинку, повторите шаг 1
в обратном порядке.
DK
Brugsvejledning
Tip! Start med at afmontere maveremmene, så det er lettere at få adgang til seleremmene. Der er adgang
til selefastgørelsesclipsen i rummet
mellem ryglænspladen og betrækket.
2. Drej selefastgørelsesclipsen af plast,
så den kan passere gennem selehullet
i ryglænspladen. Husk på, hvilken der
er højre og venstre rem, da de skal
sættes på igen i deres oprindelige
position.
3. Afmontér seleremmene ved at dreje
selefastgørelsesclipsen af plast,
så den kan passere gennem selehullet
i ryglænspladen. Løsn seleskulderremmene, og før emmen og fastgørelsesclipsen gennem selehullerne
i ryglænspladen.
Justering af selens højde
4. Ny positionering af spændet på den
ønskede højde. Før spændet af plast
tilbage gennem ryglænet. Træk
remmen fast for at sikre, at den sidder
korrekt.
5. Afslut ved at positionere maveremmene i deres oprindelige position. Sæt
maveremmene med selefastgørelsesclipsen gennem hullet i ryglænets
nederste ende. Tryk clipsen hele
vejen gennem ryglænspladen. Træk
fast i remmene at sikre, at de er låst
korrekt. Fold velcrolukningen i bunden
under sædet tilbage igen. Gentag trin
1 i omvendt rækkefølge for at lukke
sædet og ryglænet.
NL
Gebruiksaanwijzing
Tip! Begin met het losmaken van
de taillegordels — dit maakt het
eenvoudiger om de gordels te bereiken. De ankerclip van de gordel kan
worden bereikt via de ruimte tussen
de rugleuning en het textiel.
2. Kantel de plastic ankerclip van de gordel zodat deze door het gordelgat
in de rugleuning gaat. Zorg ervoor dat
u onthoudt wat de linker en de rechter
gordel is. Beide moeten namelijk
in hun oorspronkelijke positie worden
teruggeplaatst.
3. Koppel de gordels los door de plastic
ankerclip van de gordel te kantelen, zodat deze door het gordelgat in de rugleuning gaat. Maak
de schoudergordels los en leid
de gordel en de ankerclip door
de gordelgaten in de rugleuning,
De hoogte van de gordel aanpassen
4. Verstel de gesp naar de gewenste
hoogte. Leid de plastic gesp door
de rugleuning. Trek de gordel stevig
aan om te waarborgen dat deze vastzit.
5. Zet tot slot de taillegordels terug
in hun oorspronkelijke positie. Steek
de taillegordel en de ankerclip van
de gordel door het gat aan de
onderkant van de rugleuning. Druk
de clip volledig door de plaat van
de rugleuning. Trek de gordels stevig
aan om te waarborgen dat ze vast
zitten. Vouw het klittenband aan de
onderkant terug onder het zitje. Herhaal stap 1 in de tegenovergestelde
volgorde om het zitje en de rugleuning
te sluiten.
1.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда
используйте систему фиксации
с помощью ремней.
ADVARSEL! Brug altid bremsesystemet.
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd het begrenzingssysteem.
VIGTIGT! Når selen monteres/
fjernes, er det vigtigt at delene
holdes uden for små børns rækkevidde, da disse dele er små
kan medføre kvælning, hvis
de sluges.
BELANGRIJK! Let er bij het
verwijderen/plaatsen van de gordel op dat de onderdelen uit de
buurt van kleine kinderen worden
gehouden. Deze onderdelen
zijn klein en er bestaat het risico
op verstikking.
7.14 Козырек
7.14 Solskærm
7.14 Kap
1. Вентиляционный проем в козырьке
открывается и закрывается с помощью застежки-молнии.
1. Ventilationsåbningen i solskærmen kan
åbnes og lukkes med lynlåsen.
1. De opening in de kap kan worden geopend en gesloten met de rits.
2. Козырек можно перемещать вверх
и вниз.
2. Solskærmen kan justeres op og ned.
2. De kap is omhoog en omlaag instelbaar.
3. Солнцезащитный щиток козырька
можно удлинить.
3. Solafdækningen i solskærmen kan
udvides.
3. Het zonnescherm in de kap kan worden
verlengd.
На одной стороне солнцезащитного
щитка предусмотрена петля. Эта петля
предназначена только для фиксации
щитка в открытом положении.
Der findes et knaphul på hver side
af afdækningen. Dette fungerer kun som
åbning til solskærmen.
Er is een knoopsgat aan de zijde van het
scherm. Deze heeft geen functie behalve
als opening voor het schermframe.
7.15 Фартук сиденья
7.15 Sædeenhedsovertræk
7.15 Voetenzak
Закрепите фартук с помощью кнопок.
Fastgør overtrækket med trykknapperne.
Maak de voetenzak vast met de drukknoppen.
ВАЖНО! После установки/
удаления ремня следует
ограничить доступ маленьких детей к деталям коляски,
так как при попадании в рот
мелкие детали могут привести
к удушению.
2.
3.
RU DK NL
92
RU Инструкция по эксплуатации
1.
DK
Brugsvejledning
1
2
5.
3.
Gebruiksaanwijzing
7.16 Складывание коляски
7.16 Sammenklapning
af klapvognen
7.16 De kinderwagen
inklappen
Складывание сиденья, закрепленного
на раме шасси.
Sammenklapning med sædeenheden
fastgjort på stelrammen.
Inklappen als het zitje aan het chassis
vastzit.
ВАЖНО! Не складывайте коляску, если автокресло, люлька
или мягкая люлька прикреплена к сиденью или шасси.
VIGTIGT! Klap den ikke sammen
med autostolen, barnevognsliften
eller den bløde babylift monteret
på sædet eller stellet.
BELANGRIJK! Niet inklappen als
het kinderdaagstoeltje, de kinderwagen of de zachte reiswieg vastzit aan het zitje of het
chassis.
В положении по направлению
движения
1. Установите подставку для ног
в вертикальное положение. Сдвиньте
спинку сиденья назад до рамы сиденья (см. инструкции по регулировке
спинки).
2. Сложите ручку.
3. Нажмите кнопки (1) на рычаге, чтобы
сложить шасси с обеих сторон ручки,
и, удерживая их нажатыми, одновременно нажимайте на рычаг, чтобы
сложить шасси на себя (2).
Fremadrettet
In rijrichting
1. Justér ryglænet til oprejst position. Tryk
sædeenhedsryglænet tilbage mod sædeenhedsrammen (se siden angående
justering af ryglænet).
1. Zet de rugleuning rechtop. Duw het
zitje terug tegen het frame van het zitje
(zie pagina voor het instellen van de
rugleuning).
2. Klap styret sammen.
3. Tryk på knapperne (1) på håndtaget
på begge sider af håndtaget for at klappe stellet sammen, og hold dem trykkes
nede, mens du trækker håndtaget til
sammenklapning mod dig (2).
4. Нажмите на ручку вперед и сложите
шасси.
4. Tryk styret ned for at klappe stellet
sammen.
2. Vouw de hendel.
3. Druk op de knoppen (1) aan beide kanten van de hendel voor het inklappen
van het chassis en houd deze knoppen
ingedrukt terwijl u de hendel voor het
inklappen van het chassis naar u toe
trekt (2).
4. Druk de hendel naar voren om het
chassis in te klappen.
5. Включите транспортировочную
блокировку нажатием на кнопку
блокировки вперед.
5. Aktivér transportlåsen ved at trykke
låseknappen fremad.
5. Activeer het transportslot door de vergendelknop naar voren te drukken.
2.
4.
NL
2.
1
2
1.
Ребенок лицом против движения
1. Нажмите кнопки (1) на рычаге, чтобы
сложить шасси с обеих сторон ручки,
и, удерживая их нажатыми, одновременно нажимайте на рычаг, чтобы
сложить шасси на себя (2).
Bagudrettet
1. Tryk på knapperne (1) på håndtaget
på begge sider af håndtaget for at klappe stellet sammen, og hold dem trykkes
nede, mens du trækker håndtaget til
sammenklapning mod dig (2).
Naar de ouder gericht
1. Druk op de knoppen (1) aan beide kanten van de hendel voor het inklappen
van het chassis en houd deze knoppen
ingedrukt terwijl u de hendel voor het
inklappen van het chassis naar u toe
trekt (2).
2. Нажмите на ручку вперед и сложите
шасси.
2. Tryk styret ned for at klappe stellet
sammen.
2. Druk de hendel naar voren om het
chassis in te klappen.
3. Включите транспортировочную
блокировку нажатием на кнопку
блокировки вперед.
3. Aktivér transportlåsen ved at trykke
låseknappen fremad.
3. Activeer het transportslot door de vergendelknop naar voren te drukken.
4. Разложите шасси (см. стр. 16).
4. Opklapning af stellet — se side 16.
4. Het chassis uitklappen — zie pagina 16.
8. Использование
8. Sådan bruges Britax Go
8. De Britax Go Bix
8.1 Крепление адаптера
автокресла-люльки
8.1 Montering
af autostoladapteren
8.1 Bevestigen van de adapter
van de babydrager
Допускается использование BRITAX
GO BIG в качестве транспортной системы со следующими автокреслами-люльками Britax Römer:
BRITAX GO BIG kan bruges som et køretøj
til transport af børn med de følgende Britax
Römer autostole:
De BRITAX GO BIG kan worden gebruikt
als een reissysteem met de volgende
Britax Römer autostoeltjes:
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE iSize
• Britax PRIMO
Автокресло-люлька должно располагаться в коляске лицом против направления движения.
При использовании изделия в качестве транспортной системы следуйте
инструкциям по эксплуатации вашего
автокресла-люльки.
Der må kun anvendes en autostol, hvis
den vender bagud på klapvognen.
Når den anvendes som køretøj til transport
af børn, bedes du følge anvisningerne til
autostolen.
Een babydrager mag alleen tegen de rijrichting in op de kinderwagen worden
geplaatst.
Volg a.u.b. de instructies op die bij uw babydraagstoeltje horen indien u dit gebruikt
als reissysteem.
3.
коляски Britax Go Big
с автокреслом-люлькой
RU DK NL
Big med autostol
94
gebruiken met een
kinderdraagstoeltje
RU Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
Чтобы использовать коляску BRITAX GO
BIG в качестве транспортной системы
с любым автокреслом-люлькой Britax
Babysafe, сначала установите на шасси
прилагаемые адаптеры A.
Устанавливайте адаптеры таким
образом, чтобы кнопки разблокировки
ремней были повернуты друг к другу.
Убедитесь, что крепления адаптеров
прочно соединены с шасси, затем
зафиксируйте со щелчком автокресло-люльку Baby Safe в адаптерах.
For at anvende BRITAX GO BIG som køretøj med en Britax Baby Safe autostol skal
du først fastgøre de medfølgende adaptere
A på stellet.
Fastgør adapterne, så oplåsningsknapperne vender mod hinanden.
Sørg for at sikre, at adapternes fastgørelsesanordninger sidder fastlåst på stellet,
og klik derefter Baby Safe autostolen
i adapterne.
Om de BRITAX GO BIG als reissysteem
met een Britax Babysafe kinderstoeltje
te kunnen gebruiken, eerst de meegeleverde adapters A aan het chassis bevestigen.
Zorg dat de ontgrendelknoppen naar
elkaar toe wijzen, als u de adapters
aanbrengt.
Waarborg dat de adapters goed vastzitten
op het onderstel en klik dan het Baby Safe
kinderdraagstoeltje vast in de adapters.
ВНИМАНИЕ! Для автокресел
в сочетании с шасси: данная
коляска не может служить
в качестве замены для люльки
или кровати. Если ребенку
требуется сон, уложите его
в подходящую коляску, люльку
или кровать.
PAS PÅ! Dette køretøj erstatter
ikke en vugge eller en seng ved
bilsæder, som anvendes sammen med et stel. Hvis barnet skal
sove, skal det lægges i en barnelift, vugge eller seng.
LET OP! Autostoeltjes die
in combinatie met een chassis worden gebruikt zijn geen
vervanging voor een wieg of een
bed. Als uw kind moet slapen,
dan moet het in een geschikte
kinderwagen, wieg of bed worden gelegd.
8.2 Удаление и установка
тканевых деталей
8.2 Af- og påmontering af
betræk
8.2 De bekleding verwijderen
en terugplaatsen
Удаление козырька
1. Чтобы удалить козырек, нажмите
на захват А.
Fjernelse af solskærm
1. Tryk på palen A for at fjerne
solskærmen.
De kap verwijderen
1. Druk op de pal A om de kap te verwijderen.
2. Расстегнув застежку-молнию вдоль
края купола, отсоедините купол
от рамы сиденья.
2. Afmontér skærmen fra sæderammen
ved at låse lynlåsen op langs med
afdækningens kant.
2. Maak de luifel los van het zitje door
de rits aan de zijkant van de luifel
te openen.
1.
A
2.
1.
2
3.
1.
4.
5.
2.
3.
1
Установка козырька
1. Вдавите направляющие элементы
застежки с обеих сторон козырька
в крепежный механизм застежки
с обеих сторон рамы.
Genmontering af solskærm
1. Tryk spændetapperne på hver side
af skærmen i spændefastgørelserne
på siderammerne.
De kap terugplaatsen
1. Druk de gespen aan beide kanten
van de kap in de gespverbindingen
op de zijframes.
2. Убедитесь, что они зафиксированы
в нужном положении.
3. Застегнув застежку-молнию, закрепите чехол козырька на спинке
сиденья.
2. Kontrollér, at de klikker på plads.
3. Fastgør skærmafdækningen på sædeenhedsryglænet med lynlåsen.
2. Waarborg dat ze vastklikken.
3. Bevestig de bekleding van de kap aan
de rugleuning van het zitje met de rits.
Снятие чехла сиденья
1. Освободите паховый ремень.
2. Удалите бампер.
3. Расстегните молнию и удалите
покрытие бампера.
Fjernelse af sædebetræk
1. Lås skridtremmen op.
2. Fjern sikkerhedsbøjlen.
3. Åbn lynlåsen, og træk betrækket
af sikkerhedsbøjlen.
De bekleding verwijderen
1. Maak de kruisgordel los.
2. Verwijder de veiligheidsbeugel.
3. Open de rits en verwijder de bekleding
van de veiligheidsbeugel.
4. Ослабьте ремни, с помощью которых регулируется угол спинки.
4. Løsn remmene, som justerer ryglænets
vinkel.
4. Maak de gordels die de hoek van
de rugleuning aanpassen korter.
5. Расстегните ремни, закрепленные
сбоку на раме, на задней стороне
сиденья.
5. Åbn remmene, der er fastgjort på siden
af rammen — på bagsiden af sædet.
5. Open de gordels die aan de zijkant van
het frame vastzitten — aan de achterkanten van het zitje.
RU DK NL
96
RU Инструкция по эксплуатации
6.
10.
11.
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
6. Поднимите сиденье и проденьте
паховый ремень через текстильный
элемент сиденья.
7. Удалите ремень таким же способом,
как при регулировке высоты ремня.
См. стр. 23.
8. Наклоните пластиковый фиксирующий зажим ремня так, чтобы он проходил через отверстие для ремня,
предусмотренное в спинке.
9. Освободите плечевые и поясные
ремни безопасности путем продевания ремня и фиксирующего
зажима через отверстия для ремня,
предусмотренные в спинке.
Доступ к фиксирующему зажиму ремня
осуществляется через пространство
между пластиной спинки и текстильным
элементом.
6. Løft sædet op, og før seleskridtremmen gennem sædebetrækket.
6. Til het zitje op en leid de kruisgordel
door het textiel van het zitje.
7. Fjern selen som ved justering af selehøjden. Se side 23.
8. Drej selefastgørelsesclipsene af plast,
så de kan passere gennem selehullet
i ryglænspladen.
7. Verwijder de gordel op dezelfde manier
als u zou doen bij het aanpassen van
de hoogte van de gordel. Zie pagina 23
8. Kantel de plastic ankerclips van
de gordel zodat deze door het gordelgat in de rugleuning gaat.
9. Løsn seleskulderremmene og selemaveremmene ved at føre remmen
og fastgørelsesclipsen gennem selehullerne i ryglænspladen.
9. Maak de schoudergordels en taillegordels los door de gordel en de ankerclip
door de gordelgaten in de rugleuning
te leiden.
Der er adgang til selefastgørelsesclipsen
i rummet mellem ryglænspladen og betrækket.
De ankerclip van de gordel kan worden
bereikt via de ruimte tussen de rugleuning
en het textiel.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда
используйте систему фиксации
с помощью ремней.
ADVARSEL! Brug altid bremsesystemet.
WAARSCHUWING! Gebruik
altijd het begrenzingssysteem.
ВАЖНО! После установки/удаления ремня следует ограничить доступ маленьких детей
к деталям коляски, так как при
попадании в рот мелкие детали
могут привести к удушению.
VIGTIGT! Når selen monteres/
fjernes, er det vigtigt at delene
holdes uden for små børns rækkevidde, da disse dele er små
kan medføre kvælning, hvis
de sluges.
BELANGRIJK! Let er bij het
verwijderen/plaatsen van de gordel op dat de onderdelen uit
de buurt van kleine kinderen worden gehouden. Deze onderdelen
zijn klein en er bestaat het risico
op verstikking.
10. Извлеките пластину сиденья/спинки.
10. Træk sædet/bagpladen ud.
10. Het zitje/ de achterplaat verwijderen.
11. Расстегните текстильную застежку
и молнию, с помощью которых материал фиксируется вокруг боковой
рамы и подставки для ног.
11. Åbn velcrolukningerne og lynlåsen, der
låser materialet omkring siderammen
og fodstøtten.
11. Open het klittenband en de rits die
het materiaal rondom het zijframe
en de voetensteun vasthouden.
12. Поднимите тканевое покрытие.
12. Løft afdækningsbetrækket af.
12. Til de bedekkende bekleding op.
2.
3.a
3.c
L
R
Установка чехла сиденья
Genmontering af sædebetræk
De bekleding terugplaatsen
1. Вставьте пластину в спинку, пока
тканевая часть не закреплена.
1. Sæt ryglænspladen i ryglænet på det
løse betræk.
1. Steek de achterplaat in de rugleuning
op de losse bekleding.
2. До фиксации ткани на раме (с помощью молнии) установите ремни
спинки на место. Вставьте ремни,
с помощью которых регулируется
угол наклона спинки, в застежку
со стороны задней панели спинки.
2. Sæt ryglænsremmene på igen, inden
du fastgør betrækket på rammen. Sæt
remmene til justering af ryglænsvinklen
i spændet på bagsiden.
2. Maak de gordels van de rugleuning
weer vast voordat u de bekleding
op het frame ritst. Steek de gordels die
de hoek van de rugleuning aanpassen
in de gesp aan de achterkant.
3. Установите ремень на место,
выполнив действия, описанные
на странице 29, в обратном порядке
(удаление ремня).
3. Sæt selen på igen i den modsatte
rækkefølge af de trin, som er angivet
på side 29 om fjernelse af selen.
3. Bevestig de gordels weer door de
stappen op pagina 29 (de gordels
verwijderen) in omgekeerde volgorde
te volgen.
a. Проденьте плечевые ремни вместе с фиксирующим зажимом
ремня через петлю в спинке
на выбранной высоте. Проденьте
зажим через пластину спинки.
a. Sæt skulderremmen samt
selefastgørelsesclipsen gennem
knaphullet på den ønskede højde i
ryglænet — tryk clipsen hele vejen
gennem ryglænspladen.
b. Потяните плечевой ремень,
чтобы убедиться, что фиксирующий зажим ремня повернут
на 90 градусов и надежно
крепит ремень.
c. Установите поясные ремни
в соответствующие положения
на пластине спинки. Проденьте поясной ремень вместе
с фиксирующим зажимом ремня
через отверстие в нижней части
спинки. Протяните зажим через
пластину спинки. С усилием потяните ремни, чтобы убедиться, что
они надежно зафиксированы.
b. Træk i skulderremmen for at sikre,
at selefastgørelsesclipsen er drejet
90 grader, så selen er fastgjort
sikkert.
RU DK NL
c. Sæt maveremmene tilbage i deres
oprindelige position på ryglænspladen. Sæt maveremmene med
selefastgørelsesclipsen gennem
hullet i ryglænets nederste ende.
Tryk clipsen hele vejen gennem
ryglænspladen. Træk fast i remmene at sikre, at de er låst korrekt.
98
a. Steek de schoudergordel en de
ankerclip door een knoopsgat
op een van de geselecteerde
hoogtes in de rugleuning — druk
de clip volledig door de achterplaat
van de rugleuning.
b. Trek aan de schoudergordel om
te waarborgen dat de ankerclip
90 graden is gedraaid, zodat
de gordel goed vastzit.
c. Plaats de taillegordels terug in hun
posities op de achterplaat van
de rugleuning. Steek de taillegordel
en de ankerclip van de gordel
door het gat aan de onderkant van
de rugleuning. Druk de clip volledig
door de plaat van de rugleuning.
Trek de gordels stevig aan om
te waarborgen dat ze vast zitten.
RU Инструкция по эксплуатации
DK
Brugsvejledning
NL
Gebruiksaanwijzing
4. Установите на раму тканевые
элементы и закрепите их, застегнув
застежку-молнию.
4. Sæt sædebetrækket på rammen igen
ved at bruge lynlåsen langs rammens
side.
4. Bevestig het textiel van het zitje weer
op het frame met behulp van de rits
aan de zijkant van het frame.
5. Установите тканевый элемент
на подставку для ног и зафиксируйте его под подставкой с помощью
текстильной застежки.
5. Sæt fodstøttens betræk på fodstøtten ved velcrolukningerne under
fodstøtten.
5. Bevestig de bekleding van de voetensteun weer aan de voetensteun
met behulp van het klittenband onder
de voetensteun.
6. Вставьте пластину сиденья.
6. Isætning af sædepladen.
6. Steek de zitplank in.
7. Установите на сиденье паховый
ремень безопасности.
7. Sæt skridtseleremmen i sædet.
7. Bevestig de kruisgordel aan het zitje.
8.
8. Отогните текстильную застежку
в основании под сиденьем.
8. Fold velcrolukningen i bunden under
sædet tilbage igen.
8. Vouw het klittenband aan de onderkant terug onder het zitje.
9.
9. Под сиденьем прикрепите
ремень к D-образной скобе сбоку
от сиденья.
9. Sæt remmen under sædet i D-ringene
på siden af sædet.
9. Bevestig de gordel onder het zitje aan
de D-ringen aan de zijkant van het zitje.
ВАЖНО! Перед использованием коляски убедитесь,
что боковые ремни надежно
закреплены на D-образных
скобах под сиденьем.
VIGTIGT! Kontrollér, at sideremmene er sat korrekt i D-ringene
under sædet før brug.
BELANGRIJK! Waarborg
voor gebruikt dat de zijgordels
op de juiste manier aan de D-ringen onder het zitje vastzitten.
4. — 5.
6.
1.
2.
3.
10. Наденьте чехол на бампер и установите бампер на сиденье.
10. Sæt afdækningen tilbage på sikkerhedsbøjlen, og sæt sikkerhedsbøjlen
på sædet igen.
10. Plaats de bekleding terug op de veiligheidsbeugel en maak de veiligheidsbeugel weer vast aan het zitje.
Снятие тканевого чехла с корзины
Fjernelse af kurvens overtræk
Verwijderen bekleding mandje
Расстегните все текстильные застежки, удерживающие тканевый чехол
корзины.
Fjern alle velcrolukninger, der holder kurvens overtræk.
Maak alle klittenband los die de bekleding
vasthoudt.
Установка тканевого чехла
на корзину
Genmontering af kurvens overtræk
bekleding mandje terugplaatsen
Sæt alle velcrolukninger, der holder kurvens overtræk, på.
Maak alle klittenband vast die de bekleding
vasthoudt.
Застегните все текстильные застежки, удерживающие тканевый чехол
корзины.
RU DK NL
100
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Blaubeurer Straße 71
D-89077 Ulm
Deutschland
T.: +49 (0) 731 9345-199
F.: +49 (0) 731 9345-210
E.:
[email protected]
www.britax.eu
BRITAX EXCELSIOR LIMITED
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
T.: +44 (0) 1264 333343
F.: +44 (0) 1264 334146
E.:
[email protected]
www.britax.eu
BRITAX Nordiska Barn AB
Carlsgatan 12A
SE-211 20 Malmö
Sweden
T.: +46 (0) 479 190 00
E.:
[email protected]
www.britax.eu
No. WG_IN_0xxx [1/3] — 16/05