Rotary V55LTAK54-CAT-I El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO
ELECTRO-HYDRAULIC LIFT
ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE
PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE
ELEVADOR ELECTRO-HIDRÁULICO
ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI
ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG
FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
O
P
E
R
A
T
I
O
N
&
M
A
I
N
T
E
N
A
N
C
E
M
A
N
U
A
L
V55AK-54CAT / V55AK-54CAT-I
V55LTAK-54CAT / V55LTAK-54CAT-I
V65N-60CAT / V65N-60CAT-I
V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I
V65AK-60CAT / V65AK-60CAT-I
V65LTAK-60CAT / V65LTAK-60CAT-I
Febbraio 2017 by Blitz Lift.Tutti i diritti riservati
Rev. n. 0 (07/03/19)
Codice 0596-M027-0
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(
B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V55AK-54CAT
18/12/2018
DC16268
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(
B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V55AK-54CAT-I
18/12/2018
DC16269
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(
B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V55LTAK-54CAT
18/12/2018
DC16266
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(
B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V55LTAK-54CAT-I
18/12/2018
DC16267
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(
B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65N-60CAT
18/12/2018
DC16280
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(
B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65N-60CAT-I
18/12/2018
DC16281
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(
B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65LT-60CAT
18/12/2018
DC16284
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(
B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65LT-60CAT-I
18/12/2018
DC16285
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(
B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65AK-60CAT
18/12/2018
DC16282
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(
B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65AK-60CAT-I
18/12/2018
DC16283
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(
B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65LTAK-60CAT
18/12/2018
DC16278
!"#!$%&'(')*$+,($-".
!"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&.
'"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2
3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3
!"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1
!"
5! 6 7(' 6 7(89 6 7(9(&%(9
/,&'01!'2$3 5%67
78#&".*$ 9'$:;;
<=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3
!"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$-
:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)
<!%% =(/#> <?+')@!
% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!)#$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8!
<!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"(
1"2-*.!*3'*4
A$2"+ 9BC*$*$
5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$
!"
! # $%& # $%'( # $%(%)*%(
!"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"(
+!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',)
+&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))%
+:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/
+!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)%
!" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3:
)% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B
.--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B
%4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B
.- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B
;<<=>?;>*@ #$%&'!()("!&'*+!(!)
;<A?>B<>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!*
;<A?>BD>*C ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+
E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03:
D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B
E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B
E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0
%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B
E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(
B
*6 A?JB:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()(
*6 EKL A;A<<:;<A< <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@)
*6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()(
3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!;
D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0
I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7.
J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7!
K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7.
*6 EKL>E*O AP<D<MA
Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift
Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule
Elevador para vehículos
V65LTAK-60CAT-I
18/12/2018
DC16279
26
SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE
SYMBOLS USED IN THE MANUAL
IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN
SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE
SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL
Tab. 1
SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SIMBOLOS
VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! INTERDIT! PROHIBIDO
Indossare guanti da
lavoro
Wear working gloves
Der Arbeit
angemessene
Handschuhe tragen
Porter des gants de
travail
Colocarse guantes
de trabajo
Calzare scarpe da
lavoro
Wear work shoes
Der Arbeit
angemessene
Schuhe tragen
Mettre des
chaussures de
travail
Usar zapatos de
trabajo
Indossare occhiali di
sicurezza
Wear safety goggles Schutzbrille tragen
Porter des lunettes
de protection
Colocarse gafas
de seguridad
Indossare cufe di
sicurezza
Wear safety earcaps
Schallschutzkapseln
tragen
Porter un protecteur
Colocarse gorras
de
seguridad
Attenzione!
Tensione elettrica
Danger!
Electric shock
Achtung!
Elektrische
Spannung
Attention !
Tension électrique
¡Atención!
Tensión eléctrica
Attenzione carichi
sospesi
Caution: hanging
loads
Achtung: hängende
Lasten
Attention: charges
suspendues
Atención: cargas
suspendidas
Organi meccanici in
movimento
Working
mechanical parts
Quetschgefahr
Organes
mécaniques en
mouvement
Órganos
mecánicos en
movimiento
Pericolo di
schiacciamento
Crushing danger Quetschgefahr
Danger
d'écrasement
Peligro de
aplastamiento
Obbligo. Operazioni
o interventi da
eseguire
obbligatoriamente
Mandatory.
Operations or jobs to
be performed
compulsorily
Vorschrift
Obligatorisch
auszuführende
Arbeitsvorgänge
oder Eingriffe
Obligation.
Opérations ou
interventions
obligatoires
Operaciones o
intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente
Pericolo! Prestare
particolare
attenzione.
Hazard! Be
especially
careful
Gefahr! Äusserste
Vorsicht ist geboten
Danger! Faire trés
attention
¡Peligro! Prestar
especial atención
Movimentazione con
carrello elevatore o
transpallet
Handle using fork-lift
or
pallet transfer unit
Transport mit
Gabelstapler oder
Handgabelhubwagen
Déplacement avec
chariot élévateur ou
transpalette
Desplazamiento
con
carretilla elevadora
o estibadora
Sollevamento
dall'alto
Lift from above Anheben von oben Levage par le haut
Elevación desde
arriba
Personale
specializzato
Specialized staff
Beruich
qualiziertes
personal
Personnel qualié
Personal
especializado
0596-M027-0
27
-Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa
del sollevatore.
Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano
dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla
mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del
sollevatore esime il costruttore da ogni responsabilità.
ATTENZIONE!
WARNING!
-This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout
its lifetime.
It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt.
All product operators must be able to read the manual. The manufacturer is exempted from any
responsibility for damage caused by failing to follow the indications in this manual and by improper
use of the lifting device.
- Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der Hebebühne
sorgfältig aufbewahrt werden.
Die Anleitung an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate
ziehen. Alle Bediener des Geräts müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Jede
Art von Schaden, der auf Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen und
auf unsachgemäßen Gebrauch der Hebevorrichtung zurückzuführen ist, entbindet den Hersteller
von jeder Verantwortung.
ACHTUNG!
- La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur pendant
toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et fa-
cilement accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le pont
doivent pouvoir lire la notice. Tout dommage résultant de la non observation des indications con-
tenues dans le présent manuel et suite à une utilisation impropre de l’élévateur dégage le fabricant
de toute responsabilité.
ATTENTION!
¡ATENCIÓN!
- El presente manual forma parte integrante del producto y por lo tanto deberá seguir toda la vida
operativa del elevador.
Conservarlo, por lo tanto, en un sitio conocido, fácilmente accesible y consultarlo cada vez que
surjan dudas. Todos los operadores que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cual-
quier daño derivado de la falta de respeto de las indicaciones contenidas en este manual y de un
uso impropio del elevador exime al fabricante de cualquier responsabilidad.
0596-M027-0
28
INDICE - CONTENTS - INHALTSVERZEICHNIS
SEZ. DESCRIZIONE DESCRIPTION BESCHREIBUNG
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' DECLARATION OF CONFORMITY KONFRMITÄTSERKLÄRUNG
0 Norme generali di sicurezza General safety precautions Allgemeine sicherheitsvorschriften
0.1
0.2
0.3
0.3.1
Dispositivi di sicurezza
Indicazione dei rischi residui
Dispositivi segnalazione pericolo
Destinazione d’uso
Attitudine all’impiego
Safety devices
Indication of outstanding risks
Danger warning devices
Intended use
Suitability for use
Sicherheitsvorrichtungen
Hinweise zu den Restgefahren
Bestimmungsgemässe Verwendung
Betriebstüchtigkeit
0.4 Movimentazione-preinstallazione sollevatore Movement and pre-installation of the lift Handhabung und Vorinstallation der
Hebebühne
Caratteristiche tecniche Technical specifications Technische Eigenschaften
1 Descrizione del sollevatore Description of lift Beschreibung der Hebebühne
1.1
1.1.1
Sollevatore a pavimento o incassato
Comandi
Fork lift for floor installation or recessed
Commands
Hebebühne zur über- oder unterflurmontage
Steuerungen
2.
2.1
2.2
2.3
Installazione
Verifica dei requisiti minimi richiesti
per luogo di installazione
Preparazione dell’area d’installazione
Preparazione dell’area d’installazione per
modelli interrati
Installation
Checking the minimum requirements
For the place of installation
Preparing the installation area
Preparing the installation area for
underground models
Aufstellungsfläche
Kontrolle der Mindesterfordernissen
für den Aufstellungsort
Vorbereitung der Aufstellungsfläche
Vorbereitung der Aufstellungsfläche an
Unterflur Modellen
2.4
2.4.1
Posizionamento delle pedane e collegamento
idraulico, elettrico e pneumatico
Sollevatore interrato
Positioning the platforms and hydraulic,
Electrical and pneumatic connection
Underground lift
Positionierung der Plattformen und
den hydraulischen, elektrischen und
pneumatischen Anschlüssen
Unterflur hebebühne
2.5 Collegamento idraulico pedana e recupero
olio cilindri
Hydraulic connection of the platform and
recovery of the cylinder oil
Hydraulischer Anschluss der Plattform und
Rückgewinnung des Zylinderöls
2.6 Allacciamento elettrico e alla rete Mains connection Netzanschluss
2.6.1
2.6.2
Allacciamento alla rete
Allacciamento cavi elettrici pedane
Connection to the mains
Connection of the platform electrical cables
Anschluss an das Stromnetz
Anschluss der elektrischen Kabel der
Plattform
2.7 Collegamento impianto pneumatico Compressed air connection Anschluss der Druckluftanlage
2.8
2.9
Completamento installazione
Fissaggio al suolo
Completing installation
Fixing to the ground
Komplettierung der installation
Verankerung am Fussboden
2.10 Verifiche e registrazione sicurezze
Altezza pericolosa
Checks and safety adjustments
Dangerous height
Überprüfungen und Einstellung der
Schutzvorrichtungen CE-Stop
2.11
2.11.1
2.11.2
Spurgo aria
Spurgo aria sollevatore
Spurgo aria sollevatore integrato
Air bleed
Lifter air purging
Integrated lifter air purging
Entlüftung
Entlüftung der Hubvorrichtung
Entlüftung der integrierten Hubvorrichtung
2.12 Sistema di sincronizzazione (encoder g) Synchronisation system (encoder g) System zur Synchronisation (Encoder G)
2.13
2.14
2.15
Montaggio accessori standard
Sollevatore a pavimento
Sollevatore incassato
Assembly the standard accessoires
Floor installation
Recessed installation
Montage Standardzubehörteile
Boden hebebühne
Unterflur hebebühne
2.16 Montaggio piatto rotante (optional) Rotating plate assembly (optional) Montage der Drehplatte (optional)
2.17 Verifica delle sicurezze Checking safety the devices
Kontrolle Sicherheitsvorr
.
2.18 Sicurezza in fase di stazionamento (arpioni) Safety during the parking phase (harpoons) Sicherheit während halt (haken)
3
3.1
Istruzioni per l’uso del sollevatore
Uso improprio del sollevatore
Instructions for use
Improper use of lift
Anweisungen für die bedienung der
hebebühne
Unsachgemdsse Bedienung der Hebeb|hne
3.2 Uso di accessori Use of accessories Gebrauch von Zubehörteilen
3.3 Addestramento del personale preposto Staff training Schulung des Bedienungspersonals
3.4 Precauzioni d’uso Important checks to be made Vorsichtsmassnahmen
3.5 Identificazione dei comandi e loro funzione Identifying commands and their functions Die Steuerungen und ihre Funktionen
4.0
4.1
4.1.1
4.1.2
4.2
4.3
Sicurezze
Procedura d’emergenza
Discesa in emergenza
Blocco di sicurezza
Discesa in emergenza in mancanza tensione
Emergenza in fase di discesa:
Ostacolo sotto ad una pedana
Safety devices
Emergency procedura
Emergency down-stroke
Safety lock
Emergency descent caused by lack of voltage
Emergency during descent:
Obstacle under a footboard
Sicherheits vorrichtungen
Not-aus-verfahren
Absenken bei Not-Aus
Sicherheitsblock
Notabsenken bei Stromausfall
Absenkphase :
Hindernis unter einer Fahrschiene
5 Inconvenienti Troubleshooting Betriebsstörungen
Manutenzione Maintenance Wartung
6.
6.1
Accantonamento
Rottamazione
Storage
Scrapping
Einlagerung
Verschrottung
6.2 Controllo livello olio Checking the oil level Ölstandkontrolle
6.3 Pulizia elettrovalvole Cleaning solenoid valves Reinigung der Elektroventile
6.4 Sostituzione/configurazione schede elet-
troniche
Electronic cards replacement/configuration Austausch/Konfiguration der elektronischen
Karte
7 Schema impianto idraulico Diagram of hydraulic system Hydraulikanlage Schaltplan
8 Schema impianto pneumatico Diagram of pneumatic system Druckluftanlage Schaltplan
9 Schema impianto elettrico Wiring diagram Elektroanlage Schaltplan
Dati di identificazione della macchina Machine identification data Kennzeichnungsarten der maschine
10 RICAMBI SPARE PARTS ERSATZTEILE
11 Verifiche di installazione e periodiche Installation and periodic inspections Kontrollen der Erstinstallation und
regelmässige kontrollen
0596-M027-0
29
COMPOSIZIONE DEL MANUALE
182 pagine
(comprese le copertine)
COMPOSITION OF MANUAL
182 pages
(including cover pages)
ZUSAMMENSETZUNG DER
ANLEITUNG
182 Seiten
(inkl. Deckblätter)
COMPOSITION DE LA NOTICE
182 pages
(pages de la couverture inclues)
COMPOSICION DEL MANUAL
182 páginas
(incluidas las cubiertas)
INDEX - INDICE
SEZ. DESCRIPTION DESCRIPCION
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
0 Normes generales de securité Normas generales de seguridad
0.1
0.2
0.3
0.3.1
Dispositifs de securite
Informations sur les risques residuels
Destination d’usage
Aptitude à l’emplo
Dispositivos de seguridad
Indicaciones de los riesgos residuos
Destinación de uso
Aptitud para el empleo
0.4 Déplacement et pré-installation Desplazamiento y preinstalación
Caractéristiques techniques Características técnicas
1
Description
du pont élévateur
Descripción del elevador
1.1
1.1.1
Élévateur
au sol ou encastré
Commandes
Elevador de suelo o empotrado
Mandos
2.
2.1
2.2
2.3
Installation
Verification des caracteristiques minimales
requises pour la zone d'installation
Preparation de la zone d'installation
Preparation de la zone d’installation pour
modèlles enterrés
Instalación
Comprobacion de la existencia de los
requisitos minimos requeridos para el sitio
de la instalación
Preparación del area de instalación
Preparación del area de instalación para
modelo enterrados
2.4
2.4.1
Positionnement des plateformes et
raccordement hydraulique, électrique et
pneumatique
Elévateur enterré
Colocación de las tarimas y conexión
hidráulica, eléctrica y neumática
Elevador subterráneo
2.5 Raccordement hydraulique plate-forme et
récupération de l’huile des cylindres
Conexión hidráulica de la tarima de
recuperación del aceite de los cilindros
2.6 Connexion au réseau Conexión a la red
2.6.1
2.6.2
Raccordement au réseau
Raccordement des câbles électriques
plateformes
Enlazamiento a la red
Enlazamiento de los cables eléctricos de
las tarimas
2.7
Connexion
du systeme pneumatique
Conexion instalación neumatica
2.8
2.9
Completement de l’installation
Fixation au sol
Completado de la instalacion
Fijacion en el pavimento
2.10 Contrôles et réglages des sécurités
Hauteur dangereuse
Controles y registro de los seguros
Altura peligrosa
2.11
2.11.1
2.11.2
Purge de l'air
Purge air élévateur
Purge air élévateur intégrée
Purga aire
Purga del aire del elevador
Purga del aire del elevador integrado
2.12 Système de synchronisation (Encodeur G) Sistema de sincronización (Codificador G)
2.13
2.14
2.15
Montage des accessoires standards
Élévateur au sol
Élévateur au encastré
Montaje de los accesorios estándars
Elevador de suelo
Elevador de empotrado
2.16 Montage platine rotative (en option) Montaje plato giratorio (opcional)
2.17 Contrôle des sécurités Comprobación de los dispositivos de
seguridad
2.18 Sécurité en phase de stationnement (har-
pons)
Seguridad en fase de estacionamiento
(trinquetes)
3
3.1
Mode d’emploi du pont elevateur
Utilisation Incorrecte du pont élévateur
Instrucciones para el uso del elevador
Uso incorrecto del elevador
3.2
Utilisation
d’accessoires
Uso de los accesorios
3.3
Formation
du personnel préposé
Formación del personal autorizado
3.4
Précautions
pour l’emploi
Precauciones durante el uso
3.5 Identification et fonction des commandes Identificación de los mandos y sus funciónes
4.0
4.1
4.1.1
4.1.2
4.2
4.3
Sécurités
Procedure d’urgence
Descente en urgence
Bloc de sécurité
Descente d’urgence en cas d’absence de tension
Urgence en phase de descente:
obstacle sous un chemin de roulement
Dispositivos de seguridad
Procedimiento de emergencia
Bajada en emergencia
Bloqueo de seguridad
Descenso de emergencia por falta de tension
Emergencia en fase de descenso:
obstáculo debajo de una plataforma
5 Inconvenients Inconvenientes
Maintenance Mantenimiento
6
6.1
Stockage
Mise à la ferraille
Desuso
Reducción a residuos
6.2 Contrôle du niveau de l’huile Control nivel aceite
6.3
Nettoyage
des électrovannes
Limpieza electroválvulas
6.4 Remplacement/configuration de les cartes
électroniques
Sustitución/configuración fichas electrón-
icas
7 Schema de l’installation hydraulique Esquema instalacion hidraulica
8 Schema de l’installation pneumatique Esquema de la instalacion neumatica
9 Schema de l’installation electrique Esquema de la instalación eléctrica
Données d’identification de la machine Datos de identificacion de la maquina
10 PIECES DETACHEES REPUESTOS
11 Controles a realiser lors de l'installation et
periodiquement
Controles de instalación y periódicos
0596-M027-0
30
0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El uso del elevador está permitido sólo a personal especialmente
capacitado y sólo después de haber leído y comprendido el presente
manual; el operador tiene que estar autorizado por quien desempeña
la función de responsable de la instalación.
Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del elevador y de
los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifique lo descrito
anteriormente, se considera al constructor no responsable de los
daños derivados.
Además, hay que seguir las siguientes indicaciones:
• usar únicamente accesorios y repuestos del fabricante;
• la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente por
personal autorizado y cualificado;
• controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifiquen
0. NORMES GENERALES DE SECURITE
Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant
suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le contenu
de la présente notice; l’opérateur doit être autorisé par la personne
responsable de I’installation.
ll est strictement interdit de manipuler ou de modifier I’élévateur et les
dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions décline le
fabricant de toute responsabilité.
Respecter entre autres les instructions suivantes:
n’utiliser que des accessoires et pièces de rechange originales;
l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé et
qualifié;
côntroler l’absence de toute condition de danger pendant les
manoeuvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter
immédiatement I’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la
condition d’urgence;
vérifier la présence et l’efficacité des arrêts situés aux extrémités
des chemins de roulement et contrôler que le frein à main du
véhicule est tiré ;
avant d’effectuer le levage, s’assurer que la répartition de la
charge sur les essieux est correcte pour l’élévateur ;
une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”;
au début de toute journée de travail, vérifier le bon fonctionnement
de I’avertisseur sonore qui signale l’arrivée au sol de I’élévateur;
• II est strictement interdit de soulever des personnes à bord des
véhicules, des chargements dangereux ou des explosifs.
• Pour plus d'informations sur l'utilisation correcte de l'élévateur, référez-
vous aux paragraphes 3.1-3.2-3.3-3.4.
condiciones de peligro: de ser así, detener inmediatamente el elevador
y eliminar las causas que han provocado la emergencia;
• controlar que en las extremidades de la plataforma hayan sido
predispuesto y sean eficaces los bloqueos vehículo y que este último
se encuentre frenado;
• antes de elevar el vehículo, asegurarse de que la reparticón de la carga
en los ejes esté correcta para el elevador;
• después de la elevación colocar el interruptor en “0”;
• cada vez que se comienza una jornata de trabajo comprobar el buen
funcionamiento de la sirena que señala el descenso hacia el suelo del
elevador;
• no hay que elevar personas dentro de vehículos, ni cargas peligrosas
o explosivas.
• Para mayores indicaciones sobre el uso correcto del elevador véanse
los párrafos 3.1-3.2-3.3-3.4.
0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Hebebühne darf ausschließlich von eingewiesenen Personen
bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung
aufmerksam gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener
muss zur Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert
werden, die die Verantwortung für die Anlage trägt. Unbefugtes
Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie an den
Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Verstoß gegen
diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die
daraus entstehenden Schäden ab. Darüber hinaus sind folgende
Verhaltensregeln einzuhalten:
Es dürfen nur Originalzubehör- und Ersatzteilebenutzt werden;
die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen;
sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der
Hebebühne keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die
Hebebühne sofort anhalten und die Gefährdungen beseitigen;
sicherstellen, dass an den Enden der Fahrschienen die
Fahrzeugabrollsicherungen montiert bzw. funktionstüchtig
sind;
vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die
Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne richtig ist.
nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen;
• Jeden Tag vor Arbeitsbeginn die einwandfreie Funktionstüchtigkeit
des Warnsignals sicherstellen, der die Herunterfahrt der
Hebebühne auf den Fussboden ankündigt.
Es dürfen weder Fahrzeuge mit Personen an Bord noch
gefährliche oder explosive Lasten gehoben werden.
Für weitere Anweisungen über die richtige Anwendung der
Hebebühne, siehe Abschnitte 3.1-3.2-3.3-3.4.
0
controllare che durante le fasi di salita non si verifichino condizio-
ni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sollevatore
e rimuovere la causa che ha provocato I’emergenza;
assicurarsi che alle estremità delle pedane ci siano e siano effi-
cienti gli arresti e che il mezzo sia frenato;
prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione del
carico sugli assi sia corretta per il sollevatore;
dopo il sollevamento posizionare I’interruttore sullo “0”;
• ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon funziona-
mento della sirena che segnala la discesa aI suolo del sollevatore;
• non si devono sollevare mezzi con persone a bordo, nè carichi
pericolosi o esplosivi.
• Per ulteriori indicazioni sul corretto uso del sollevatore vedere
paragrafi 3.1-3.2-3.3-3.4.
make sure no hazardous situations arise during up movement; if
so, stop the lift immediately and remedy the fault;
make sure the safety wheel stops are installed at platform ends
and in good working order and that vehicle brakes are pulled;
before lifting the vehicle, make sure the way the load is distributed
on the axles is correct for the lift;
after lifting, position the switch to “0”;
• at the beginning of each workday, check to make sure that the
siren indicating lift descent to floor is operating correctly;
do not lift any vehicles bearing people or dangerous / explosive
loads.
• For further instructions on correct use of the lift see paragraphs
3.1-3.2-3.3-3.4.
0. NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente
addestrato e solo dopo avere letto e compreso il presente manuale;
I’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di re-
sponsabile dell’impianto. Sono vietate manomissioni o modifiche
al sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel caso in cui si verifichi
quanto sopra scritto, il costruttore si ritiene sollevato dai danni
derivati. Seguire inoltre le seguenti indicazioni:
usare solo accessori e ricambi del costruttore;
I’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qua-
lificato;
0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The lift must only be used by specially trained personnel and only
after reading and understanding this manual; the operator must be
authorised by the system manager. The lift and safety devices must
not be tampered with or modified in any way; if so, the manufacturer
cannot accept any liability in the event of resulting damage. Always
comply with the following :
only use manufacturers accessories and spares;
installation must only be done by authorised and skilled person-
nel;
0596-M027-0
31
0
SI
ISI
I
0596-M027-0
32
6
7
5
3A
0
8
3B
3
1
2
Fig.1
9
3B
3C
3
3C
1
2
3C
0596-M027-0
33
0.1 DISPOSITIFS DE SECURITE
Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité
suivants (référence Fig. 1):
1 interrupteur général verrouillable avec fonction d'arrêt d'ur-
gence;
2 commandes à action maintenue: l’élévateur est équipé d'un sy-
stème d'exploitation de type « à action maintenue ». Les opérations
de montée et de descente sont immédiatement interrompues lors
de la libération du bouton de commande;
3 arrêt du véhicule (fixes 3A e mobile 3B-3C): ils empêchent la
chute du moyen;
5 dispositif d’appui mécanique (harpon): le dispositif d’appui
avec enclenchement automatique et déclenchement pneumatique
garantit un maximum de sécurité en phase de stationnement;
0.1 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen
ausgerüstet (siehe Abb.1):
1 Abschließbarer Hauptschalter mit Not-Aus-Stopp Funktionen;
2 Totmann Steuerung: d.h. die Hub- und Senkvorgänge werden bei
Lösen der Bedientaste sofort unterbrochen;
3 Fahrzeugstop (feste 3A e mobil 3B-3C): verhindern den Fall des
Fahrzeugs;
5 Sicherheitsklinken: schützen die Hebebühne gegen Absturz;
0.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
El elevador posee los siguientes dispositivos de seguridad
(referencia Fig. 1):
1 interruptor general con candado con funciones de parada de
emergencia:
2 mandos de hombre presente: el elevador dispone de un sistema
operativo tipo “hombre presente”: las operaciones de subida o
bajada se interrumpen inmediatamente al liberar el pulsador de
mando;
3 parada del vehículo (fijas 3A e móvil 3B-3C): impiden la caída
del vehículo;
5 Dispositivo de apoyo mecánico (trinquete): EI dispositivo de
apoyo de inserción automática y desconexión neumática para
garantizar la máxima seguridad en fase de estacionamiento;
6 Überdruckventil: schütz das Hydrauliksystem gegen
Überlastungen: Verhindert das Heben der Lasten, welche die
Tragfähigkeit der Hebebühne übersteigen;
7 Senkgeschwindigkeitskontrollventil an jedem Zylinder;
8 CE-Stop: Gegen Quetschen im Fußbereich. Bei Erreichen der
Höhe von ca. 30-35 cm stoppt die Hebebühne die Senkbewegung.
Senken Taste erneut drücken, die Hebebühne senkt sich in die
unterste Position ab gleichzeitig ertönt ein akustisches Warnsignal;
9 Gleichlaufsteuerung: Die Hebebühne ist mit einer
Gleichlaufsteuerung der Fahrschienen ausgestattet. Bei einem
Ungleichlauf stoppt die Hebebühne die jeweilige Hub- oder
Senkbewegung und geht auf Störung.
6 soupapes de sécurité par rapport aux surcharges: elles em-
pêchent le levage de charges dépassant la portée de l’élévateur ;
7 soupapes de contrôle de la vitesse de descente montées sur
chaque cylindre;
8 dispositif de sécurité protège-pieds pour hauteur dangereuse:
si une hauteur dangereuse est atteinte (30-35 cm), l'élévateur s’ar-
rête. En appuyant sur le bouton de descente, l'élévateur descendra
au sol alors que la sirène retentit;
9 dispositif pour le contrôle de synchronisation, obstacle et
anomalies hydrauliques (Encodeur).
6 válvulas de seguridad contra las sobrecargas: Impide la ele-
vación de cargas que exceden la capacidad del elevador
7 válvulas de control de la velocidad de bajada montadas en
cada cilindro;
8 dispositivo de seguridad salvapiés altura peligrosa: Al alcance
de la altura peligrosa (30-35 cm) el elevador se detiene, es nece-
sario pulsar de nuevo el pulsador de bajada, el elevador bajará
hasta el suelo y simultáneamente suena la sirena;
9 dispositivo para el control de la sincronía, del obstáculo y de
las anomalías hidráulicas (Codificador).
0.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
II sollevatore ha i seguenti dispositivi di sicurezza (con riferimento alla
Fig. 1):
1 interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di
emergenza;
2 comandi a uomo presente: il sollevatore è dotato di un sistema
operativo del tipo “uomo presente”: le operazioni di salita o di
discesa, sono immediatamente interrotte al rilascio del pulsante
di comando;
3 arresti veicolo (fissi 3A e mobili 3B-3C): impediscono la caduta
del veicolo;
5 dispositivo di appoggio meccanico (arpione): il dispositivo di
appoggio ad inserimento automatico e disinserimento pneumatico,
a garanzia della massima sicurezza in fase di stazionamento;
6 valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi:
Impedisce il sollevamento di carichi eccedenti la portata del sol-
levatore;
7 valvole di controllo della velocità di discesa montate su ogni
cilindro;
8 dispositivo di sicurezza salvapiedi altezza pericolosa: al
raggiungimento dell'altezza pericolosa (30-35 cm) il sollevatore si
arresta, ripremendo il pulsante di discesa, il sollevatore scenderà
a terra e contemporaneamente suonerà la sirena;
9 dispositivo per il controllo della sincronia, dell'ostacolo e delle
anomalie idrauliche (Encoder).
0
0.1 SAFETY DEVICES
The lift features the following safety devices (with reference to Fig. 1):
1 lockable main switch with emergency stop functions;
2 dead man switches: the lift is equipped with a "dead man" type
operating system: the up and down operations are immediately
stopped on releasing the command button;
3 vehicle stop (fixed 3A e mobile 3B-3C): they prevent falling from
the object;
5 mechanical support device (harpoon): the support device on
automatic connection and pneumatic disconnection, to guarantee
maximum safety during the parking phase;
6 safety valves during overloads: they prevent lifting loads exce-
eding the lift capacity;
7 descent speed control valves mounted on each cylinder;
8 dangerous height foot board safety device: on reaching the
dangerous height (30-35 cm) the lift stops, press the descent button
again, the lift will lower to the ground and at the same time, the
siren will sound;
9 device to control synchrony, the obstacle and hydraulic ano-
malies (Encoder).
0596-M027-0
34
0.2 Hinweise zu den Restgefahren
Bei der Entwicklung der Hebebühne wurden Normen
angewandt, die mit den in den einschlägigen Richtlinien
vorgeschriebenen Anforderungen übereinstimmen.
Die bei einer Analyse festgestellten Gefahren wurden, soweit
möglich, beseitigt.
Eventuelle Restgefahren werden in dieser Betriebsanleitung
und auf den Gefahrenzeichen (Abb. 2) auf der Ausrüstung
angezeigt.
0.2 Indicaciones de los riesgos residuos
El elevador se ha realizado aplicando las normas para respon-
der a los requisitos exigidos por las directivas pertinentes.
El análisis de los riesgos se efectúo con el máximo cuidado
y los peligros fueron, en lo que fue posible, eliminados.
Eventuales riesgos residuos se evidencian en el presente
manual y en la máquina mediante pictogramas adhesivos
(fig. 2).
EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHEN SIND BEI
DER FIRMA ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN.
EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTOGRAMAS SE
ESTROPEEN, ES NECESARIO SUSTITUIRLOS,
SOLICITÁNDOLOS A LA EMPRESA.
0.2 Informations sur les risques residuels
L’élévateur objet de la présente notice a été fabriqué dans
le respect le normes sévères pour répondre aux qualités
requises par les directives régissant ces appareils.
Une analyse attentive des risques a été réalisée et les dan-
gers ont été éliminés dans Ia mesure du possible.
Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la
présente notice et sur la machine au moyen de pictogram-
mes adhésifs (fig. 2).
LES PICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉS. S’ADRESSER DIRECTEMENT À LA
SOCIÉTÉ.
0.2 Indicazione dei rischi residui
II sollevatore è stato realizzato applicando le norme per
rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti. L’analisi
dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati, per quanto
possibile, eliminati.
Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente ma-
nuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (fig. 2).
0.2 Indication of outstanding risks
The lift has been manufactured in compliance with all stan-
dards required by applicable directives.
Risk analysis has been performed and all risks have, as far
as possible, been eliminated.
Any outstanding risks are shown in this manual and on the
machines by means of adhesive pictograms (fig. 2).
NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI SI DANNEGGINO
È NECESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI AL
FABBRICANTE.
IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS BEING
DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW ONES
AVAILABLE FROM THE MANUFACTURER.
0
0596-M027-0
35
0
TAVOLA ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE PERICOLO
TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES
Fig.2
Tab. 2
1 999913010 Targhetta 400v Plate
2 99990758 Targhetta pericolo Danger plate
3 999922670
Pericolo
schiacciamento mani
Crushing hazard
4 999914450
Targhetta attenzione
per mancanza olio
Danger plate
Without oil
5 999911760
Etichetta allarme
acustico
Acoustic alarm label
6 999909850 Targhetta istruzioni Instruction plate
7 999908660 Tabella livello olio Oil level table
8 - Etichetta matricola Serial Number plate
9
999909910
999909920
Tabella portata 5500 kg
Tabella portata 6500 kg
Capacity plate
10 999921630 Targhetta cilindri Plate
11 999921640 Targhetta centralina Plate
12 999921600
Targhetta portata
Sollevatore integrato
Plate
13 999916310 Targhetta smaltimento Plate
14 999922240 Targhetta Blitz Blitz plate
....... V
1
2
8
13
VEICHLES LIFT
MODEL
CAPACITY KG .
VEICHLES LIFT
MODEL
RAEY
SERIAL N°
RAEY
SERIAL N°
P
4
5
7
999908660
ATTENZIONE
ATTENTION
-
NOTICE
ACHTUNG - ATENCION
RIEMPIRE E CONTROLLARE IL LIVELLO
DELL’OLIO A PIATTAFORMA
COMPLETAMENTE ABBASSATA.
FILL W ITH OIL AND CHECK THE LEVEL WITH
THE PLATFORM COMPLETELY DOWN.
ÖL FÜLLEN UND DEN ÖLSTAND
KONTROLLIEREN, WENN DIE PLATTFORM
VOLLSTÄNDIG GESENKT IST.
FAIRE LE NOURRISSAGE ET CONTROLER LE
NIVEAU D'HUILE QUAND LA PLATE-FORME
EST ENTIEREMENT ABAISSEE.
LLENE DE ACEITE Y COMPRUEBE EL NIVEL
CON LA PLATAFORMA T
OTALMENTE ABAJO.
6
P1 P2
P3
P4
10
3
14
SL1
SL2
P1
P2
P3
P4
6
5
7
10
11
4
3
3
3
12
8
13
9
0596-M027-0
36
0
Fig.3/1
0596-M027-0
33%
66%
Sollevatore principale
Main lift
Hebebühne
Elévateur principal
Elevador principal
1700
33%
66%
1700
RAV8065.1.60 - RAV8065.1.60I
RAV8065.1.60SI - RAV8065.1.60ISI
RAV8065.2.60 - RAV8065.2.60I
RAV8065.2.60SI - RAV8065.2.60ISI
6500 kg
RAV8055.2.54 - RAV8025.2.54I
RAV8055.2.54SI - RAV8055.2.54ISI
5500 kg
3000min. 300 min. 300
3000min. 300 min. 300
V65N-60CAT / V65N-60CAT-I
V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I
V65AK-60CAT / V65AK-60CAT-I
V65LTAK-60CAT / V65LTAK-60CAT-I
V55AK-54CAT / V55AK-54CAT-I
V55LTAK-54CAT / V55LTAK-54CAT-I
37
0.3 Utilisation prévue
L’équipement est destiné au levage de véhicules; sa capacité est
celle indiquée sur la plaque signalétique.
Le levage de véhicules répondant aux conditions indiquées
dans les tableaux de charge indiqués ci-contre est autorisé
(Fig. 3/1 pour l'élévateur principal et fig. 3/2 pour l'élévateur
intégré si présent).
Durant l'utilisation de l'élévateur intégré (si présent), utiliser les
tampons en caoutchouc fournis avec l'élévateur. Les tampons
ne peuvent pas être superposés.
• Des accessoires sont disponibles pour soulever des véhicules
particuliers.
0.3 Destinación de uso
El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la
capacidad es la indicada en la placa de matrícula.
Está permitida la elevación de vehículos que correspondan con
los requisitos indicados en las tablas de carga indicadas al lado
(Fig. 3/1 para el elevador principal y fig. 3/2 para el elevador
indicado, si presente).
• En el uso del elevador integrado (si presente) use los tampo-
nes de goma suministrados con el elevador. Los tampones no
pueden sobreponerse.
• Están disponibles accesorios para elevar vehículos particu-
lares.
0.3 Verwendungszweck
Die Hebebühne ist zum Heben von Fahrzeugen bestimmt. Die
Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild angegeben.
Es ist erlaubt, Fahrzeuge anzuheben, die den in den seitlichen
Belastungstabellen angegebenen Anforderungen entsprechen
(Abb. 3/1 für die Haupthebebühne und Abb. 3/2 für die inte-
grierte Hebebühne, falls vorhanden).
Bei der Verwendung der integrierten Hebebühne (falls vorhan-
den), nutzt man die Gummipuffer, die mit der Hebebühne
geliefert werden. Die Puffer können nicht gestapelt werden.
• Zum Anheben besonderer Fahrzeuge steht Zubehör zur
Verfügung.
Für unterschiedliche Lastwerte oder für
weitere nicht in der Lasttabelle vorgesehene
Lastverteilungen mit dem Hersteller Kontakt
aufnehmen.
Dans le cas de valeurs de charge différentes,
ou de distributions de la charge autres que
celles indiquées dans le tableau de charge,
il est vivement recommandé de s’adresser
au fabricant.
Para valores de carga diferentes, o
distribuciones de carga distintas de las que
prevé la tabla de carga, se aconseja ponerse
en contacto con el Fabricante.
0
0.3 Intended use
The product is designed for lifting vehicles. The capacity is
indicated on the serial number plate.
Lifting of vehicles satisfying the requisites indicated in the load
tables shown here (Fig. 3/1 for the main lifting device and fig.
3/2 for integrated lifting device where present) is allowed.
• When using the integrated lifting device (where provided), the
rubber pads supplied with the lifting device must be used. The
pads must not be overlapped.
Accessories for lifting particular vehicles are available.
0.3 Destinazione d’uso
Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata
del sollevatore è quella indicata nella targhetta matricola.
È consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai re-
quisiti indicati nelle tabelle di carico a fianco indicate (Fig.3/1
per il sollevatore principale e fig.3/2 per il sollevatore integrato
ove presente).
Nell'utilizzo del sollevatore integrato (ove presente) usare i
tamponi in gomma forniti con il sollevatore.
I tamponi non sono sovrapponibili.
• Sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari.
Per valori di carico differenti, o distribuzioni
di carico diverse da quelle previste nella
tabella di carico, sarà opportuno contattare
il Costruttore.
For different load values or for load distri-
butions other than those listed in the load
table, the manufacturer should be contacted.
0596-M027-0
38
0
Fig.3/2
0596-M027-0
Sollevatore integrato
Lift table
Achsheber
Elévateur intégré
Elevador integrado
25%
75%
4000 kg
1800
1000 - 1700
25%
75%
4000 kg
1800
1000 - 1700
39
sigue 0.3 Destino de uso
continue 0.3 Utilisation prévue
folgt 0.3 Verwendungszweck
0.3.1 Betriebstüchtigkeit
Dieses Produkt wurde intern im Werk geprüft und dieser Produkttyp
braucht keine weiteren Prüfungen.
Dieses Produkt gemäß der Europäischen Richtlinie 2006/42/CE
gebaut. Gemäß dem Artikel 4.1.2.3 (Annex 1) der o.g. Richtlinie
sind folgende Koefzienten für die Prüfungen angesetzt worden:
1.10 für die dynamische Prüfung
1.25 für die statische Prüfung
Sind Prüfungen notwendig sind diese Prüfungen durch spezialisiertes
Fachpersonal auszuführen.
0.3.1 Aptitude à l’utilisation
Ce produit a été fabriqué conformément à la Directive Européenne
2006/42/CE . En vertu de l’article 4.1.2.3 (Annex 1) de cette
même Directive, les coefcients adoptés pour les essais sont les
suivants:
1.10 pour l’essai dynamique,
1.25 pour l’essai statique.
Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé.
0.3.1 Aptitud para el empleo
Este producto ha sido construido de conformidad con la Directiva
Europea 2006/42/CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 (Annex 1) de
dicha Directiva, los coecientes utilizados para las pruebas son
los siguientes:
1.10 para la prueba Dinámica
1.25 para la prueba Estática
Estas pruebas deben ser efectuadas por personal especializado.
0
0.3.1 Attitudine all’impiego
Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva
Europea 2006/42/CE. In virtù dell’articolo 4.1.2.3 (Allegato 1) della
suddetta Direttiva, i coefcienti adottati per le prove sono i seguenti:
1.10 per la prova Dinamica
1.25 per la prova Statica
Queste prove devono essere fatte da personale specializzato.
0.3.1 Suitability for use
This product it was manufactured in compliance with the European
Directive 2006/42/CE. According to Article 4.1.2.3 of this Directive
(Annex 1), the coefcients used for the tests are as follows:
1.10 for the Dynamic test
1.25 for the Static test
These tests must be performed by specialised personnel.
continued 0.3 Intended use
segue 0.3 Destinazione d’uso
0596-M027-0
40
0
Fig.4
Fig.5
A
50 Kg
115 Kg
20 Kg
P2
P1
Solo versioni a pavimento - Only floor level versions
Nur in der Bodenausführung - Uniquement versions au sol
Solo versiones de piso
0596-M027-0
Modello P2 - kg
V55AK-54CAT
V55AK-54CAT-I
2320
V55LTAK-54CAT
V55LTAK-54CAT-I
2670
V65N-60CAT
V65N-60CAT-I
2090
V65LT-60CAT
V65LT-60CAT-I
2790
V65AK-60CAT
V65AK-60CAT-I
2460
V65LTAK-60CAT
V65LTAK-60CAT-I
2810
Modello P2 - kg
V55AK-54CAT
V55AK-54CAT-I
1160
V55LTAK-54CAT
V55LTAK-54CAT-I
1335
V65N-60CAT
V65N-60CAT-I
1045
V65LT-60CAT
V65LT-60CAT-I
1395
V65AK-60CAT
V65AK-60CAT-I
1230
V65LTAK-60CAT
V65LTAK-60CAT-I
1405
41
0.4 Handhabung und Vorinstallation der Hebebühne
• Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 4 geliefert.
Die Verpackung (A) enthält Zubehörteile und Kleinteile zur
Komplettierung des Zusammenbaus.
• Beim Anheben gemäss Abb. 5 vorgehen.
Vorsichtig die verschiedenen Gruppen zum Ort, wo die
Verpackung entfernt wird, transportieren.
VORSICHT: Für die Transportmanöver der Einrichtung
zum ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei weiteren
Transportmanövern) folgende Punkte beachten:
- Vorsichtig anheben, die Last ordnungsgemäss mit geeigneten
Hilfsmitteln stützen Dabei die in Abb. 5 angegebenen
Einhakungspunkte berücksichtigen;
HINWEIS: für die Gewichte der Komponenten siehe Abb.
4 und 5.
- Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden
Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw; - Besondere
Vorsicht bei herausstehenden Teilen: Hindernisse, schwierige
Durchgänge usw;
- Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und
individuelle Schutzvorrichtungen tragen;
- Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere
unzugänglichen Sammelplatz bis zum Entsorgen aufbewahren;
- Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit
überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Wäre
evtl.
Beschädigungen aufweist. Informationen zur Bewegung der Tra-
verse findet man in den betreffenden technischen Papieren.
0.4 Manipulation et pré-installation de l’élévateurpage
Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la fig. 4.
L’emballage (A) contient les accessoires et la minuterie pour
compléter l’assemblage.
Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué
à la fig. 5.
Soulever avec attention et transporter les différents groupes à
l’endroit prévu pour le déballage.
ATTENTION: Lors du déplacement de la machine à l’endroit
choisi pour l’installation (ou pour une redisposition successive)
s’assurer de:
- soulever avec attention: se servir de moyens indiqués pour le
soutien de la charge parfaitement efficaces et se servir des
points d’attelage comme indiqué à la fig. 5;
NB: Pour les poids des composants, référez-vous aux fig.
4 et 5.
- éviter les secousses imprévues et faire attention aux différences
de niveau, aux défoncements, etc...; - faire très attention aux
parties saillantes: obstacles, passages difficiles, etc...;
- porter des vêtements et des protections individuelles
adéquates;
- après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper dans
un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et aux
animaux et l’éliminer;
- à l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage
et, au moment du déballage, l’absence de dommages.
Pour la manutention de la traverse, voir documentation technique
relative.
0.4 Manipulación y preinstalación del elevador
• El elevador se envia normalmente como indica la fig. 4.
El paquete (A) contiene los accesorios necesarios para
completar el ensamblaje.
Las maniobras de elevación tienen que realizarse como indica
la fig. 5.
Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio
donde tendrá lugar el desembalaje.
ATENCIÓN: Para mover la máquina en el punto elegido para su
instalación (o para una nueva colocación), hay que asegurarse
de:
- Elevar con cuidado, utilizando medios de soporte de la carga
adecuados, en perfecto estado, y los correspondientes puntos
de enganche como indica la fig. 5;
Nota: Para los pesos de los componentes véanse las figs.
4 y 5.
- Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención en los
desniveles, cunetas, etc...; - Prestar la máxima atención en las
partes que sobresalen: obstáculos, pasos dificultosos, etc...;
- Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas;
- Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje,
hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida,
que no estarán al alcance de niños o de animales, para luego
ser eliminadas;
- Asegurarse cuando llega el elevador de que el embalaje está
íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de que no
haya sufrido daños.
Para la movimentación del travesaño véase la documentación
técnica correspondiente.
0
0.4 Movimentazione e preinstallazione sollevatore
• Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in fig. 4.
La confezione (A) contiene gli accessori e le minuterie per il
completamento dell’assemblaggio.
Le operazioni di sollevamento devono essere eseguite come
da fig. 5.
Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo dove
avverrà il disimballo.
ATTENZIONE: Per lo spostamento della macchina nel punto pre-
scelto per l’installazione (o per una successiva ridisposizione)
assicurarsi di:
- sollevare con cautela, adoperando adeguati mezzi di sostegno
del carico, in perfetta efficienza, utilizzando gli appositi punti di
aggancio come indicato in fig. 5;
NB: Per i pesi dei componenti vedere fig. 4 e 5
- evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a
dislivelli, cunette, ecc...;
- prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli,
passaggi difficoltosi, ecc...;
- indossare adeguati indumenti e protezioni individuali;
- dopo aver rimosso le varie parti dell’imballo, riporle in appositi
luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per poi
essere smaltite;
- verificare al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo e a
disimballo avvenuto che non vi siano danneggiamenti.
Per la movimentazione della traversa vedere documentazione
tecnica relativa.
0.4 Movement and pre-installation of the lift
• The lift is usually sent as illustrated in fig. 4.
• Package (A) contains the accessories and the small parts for
assembly completion.
• Lifting must be carried out as shown in fig. 5.
Lift with care and transport the various units into the area where
unpacking is to take place.
ATTENTION:To move the machine to the chosen installation
point (or for subsequent re-positioning) be sure to do the
following:
- lift with care, using suitable means of support for the load, in
perfect working order, using the specific hooking points as
shown in fig. 5;
NB: For weights of the components see Fig. 4 and 5
- avoid sudden jolts and tugs, be careful of uneven surfaces,
bumps etc...;
- be extremely careful of exposed parts: obstacles, difficult through
ways, etc...;
- wear suitable and protective clothing;
- after having removed the various packings, place them in special
waste collecting areas which are inaccessible to children and
animals where they will then be disposed of;
- on arrival, check that the packing has not been opened and,
once unpacked check that nothing has been damaged.
See relevant technical documentation for movement of the
crosspiece.
0596-M027-0
42
Fig.6/1
0
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local real-
ities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning archi-
tect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm
2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm
2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
Bedienpult
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit
alternatively
right or left side
possible.
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Gesamtlänge
Radstand
Radstand
Kabelkanal
Cable channel
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen Gegebenheiten
angepasst werdwn. Ggf. sind die Versorgungsleitungen, Leerrohre
durch Sachkuundige zu verlängern.
The Position of the operating unit can be adapted.
If necessary extend the power supply lines and the empty conduit.
0596-M027-0
V55AK-54CAT
CARATTERISTICHE TECHNICAL TECHNISCHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
TECNICHE SPECIFICATIONS EIGENSCHAFTEN TECHNIQUES TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 5500 kg
Motore Lotor Motor Moteur Motor 4 x 2,6 Kw
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec.
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec.
Peso Weight Gewicht Poids Peso 2690 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora 70 dB (A)
SLIDING PLATES
SPACER
TURNTABLE
295
7170
168013902140
650 900 650
2200 2000 640
640
2105
5400
4997max
1615min
43
Fig.6/2
0
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local real-
ities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning archi-
tect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm
2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm
2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen
Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die
Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige
zu verlängern.
The Position of the operating unit can be adapted.
If necessary extend the power supply lines and the
empty conduit.
Bedienpult
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit
alternatively
right or left side
possible.
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Gesamtlänge
Radstand
Radstand
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
Kabelkanal
Cable channel
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
0596-M027-0
V55AK-54CAT-I
CARATTERISTICHE TECHNICAL TECHNISCHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
TECNICHE SPECIFICATIONS EIGENSCHAFTEN TECHNIQUES TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 5500 kg
Motore Lotor Motor Moteur Motor 4 x 2,6 Kw
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec.
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec.
Peso Weight Gewicht Poids Peso 2545 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora 70 dB (A)
SLIDING PLATES
SPACER
TURNTABLE
650 900 650
2200 2000 640
640
390
5400
2140
5400
735800735
2270
1810
150O
210 210
5820
4997max
1615min
44
Fig.6/3
0
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local real-
ities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning archi-
tect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm
2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm
2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
Bedienpult
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit
alternatively
right or left side
possible.
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Gesamtlänge
Radstand
Radstand
Kabelkanal
Cable channel
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen Gegebenheiten
angepasst werdwn. Ggf. sind die Versorgungsleitungen, Leerrohre
durch Sachkuundige zu verlängern.
The Position of the operating unit can be adapted.
If necessary extend the power supply lines and the empty
conduit.
0596-M027-0
V55LTAK-54CAT
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 5500 kg
Motore Lotor Motor Moteur Motor 4 x 2,6 Kw
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec.
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec.
Peso Weight Gewicht Poids Peso 3050 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora ≤ 70 dB (A)
Sollevatore integrato Lift table Achsheber Élévateur intégré Elevador integrado
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 4000 kg
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 5 sec
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 10 sec
SLIDING PLATES
SPACER
TURNTABLE
2100max min 1390
295
7170
390
168013902140
650 900 650
2200 2000 640
640
1680
2105 490
5400
4997max
1615min
45
Fig.6/4
0
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local real-
ities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning archi-
tect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm
2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm
2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen
Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die
Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige
zu verlängern.
The Position of the operating unit can be adapted.
If necessary extend the power supply lines and the
empty conduit.
Bedienpult
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit
alternatively
right or left side
possible.
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Gesamtlänge
Radstand
Radstand
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
Kabelkanal
Cable channel
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
0596-M027-0
V55LTAK-54CAT-I
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 5500 kg
Motore Lotor Motor Moteur Motor 4 x 2,6 Kw
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec.
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec.
Peso Weight Gewicht Poids Peso
2905 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora ≤ 70 dB (A)
Sollevatore integrato Lift table Achsheber Élévateur intégré Elevador integrado
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 4000 kg
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 5 sec
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 10 sec
SLIDING PLATES
SPACER
TURNTABLE
1680
2100max min 1390
650 900 650
2200 2000 640
640
390
5400
1680
13902140
5400
735800735
2270
1810 490
150O
210 210
5820
4997
max
1615min
46
0
Fig.6/5
0596-M027-0
V65N-60CAT
CARATTERISTICHE TECHNICAL TECHNISCHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
TECNICHE SPECIFICATIONS EIGENSCHAFTEN TECHNIQUES TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 6500 kg
Motore Lotor Motor Moteur Motor 4 x 2,6 Kw
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec.
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec.
Peso Weight Gewicht Poids Peso 2480 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora 70 dB (A)
FORM A4
4 3 2 1
A
I.A.
CODICEDESCRIZIONE
DIS
DATA
SOSTITUISCE:
NOTE
F
E
D
C
B
STAMPATO IL
N° EMISS./ MODIFICA
SOSTITUISCE:
RAV8065.1.60
05/11/2018
Longhi
059609210
650900650
245
6000
2055
1730
7850
2000 640
640
390
47
0
Fig.6/6
0596-M027-0
V65N-60CAT-I
CARATTERISTICHE TECHNICAL TECHNISCHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
TECNICHE SPECIFICATIONS EIGENSCHAFTEN TECHNIQUES TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 6500 kg
Motore Lotor Motor Moteur Motor 4 x 2,6 Kw
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec.
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec.
Peso Weight Gewicht Poids Peso 2345 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora 70 dB (A)
FORM A4
4 3 2 1
A
I.A.
CODICEDESCRIZIONE
DIS
DATA
SOSTITUISCE:
NOTE
F
E
D
C
B
STAMPATO IL
Longhi
059609230
4322
N° EMISS./ MODIFICA
FIGURINO RAV8065.1.60I
00
25/09/2018
1810
6402000650900650
640
735800735
2270
6000
2406000240
150
O
390
6480
48
0
Fig.6/7
0596-M027-0
V65LT-60CAT
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 6500 kg
Motore Lotor Motor Moteur Motor 4 x 2,6 Kw
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec.
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec.
Peso Weight Gewicht Poids Peso
3170 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora ≤ 70 dB (A)
Sollevatore integrato Lift table Achsheber Élévateur intégré Elevador integrado
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 4000 kg
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 5 sec
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 10 sec
FORM A4
4 3 2 1
A
I.A.
CODICEDESCRIZIONE
DIS
DATA
SOSTITUISCE:
NOTE
F
E
D
C
B
STAMPATO IL
Longhi
059609450
4322
N° EMISS./ MODIFICA
FIGURINO RAV8065.1.60SI
00
23/11/2018
2100max min 1390
295
7770
390
198013902140
2000 640
640
1980
2105 490
6000
49
0
Fig.6/8
0596-M027-0
V65LT-60CAT-I
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 6500 kg
Motore Lotor Motor Moteur Motor 4 x 2,6 Kw
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec.
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec.
Peso Weight Gewicht Poids Peso
3025 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora ≤ 70 dB (A)
Sollevatore integrato Lift table Achsheber Élévateur intégré Elevador integrado
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 4000 kg
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 5 sec
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 10 sec
1980
2100max min 1390
650
640
390
6000
1980
13902140
6000
735800735
2270
1810 490
150O
210 210
6420
900650
2000 6402200
50
Fig.6/9
0
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local real-
ities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning archi-
tect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm
2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm
2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
Bedienpult
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit
alternatively
right or left side
possible.
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Gesamtlänge
Radstand
Radstand
Kabelkanal
Cable channel
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen
Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die
Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige
zu verlängern.
The Position of the operating unit can be adapted.
If necessary extend the power supply lines and the
empty conduit.
0596-M027-0
V65AK-60CAT
CARATTERISTICHE TECHNICAL TECHNISCHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
TECNICHE SPECIFICATIONS EIGENSCHAFTEN TECHNIQUES TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 6500 kg
Motore Lotor Motor Moteur Motor 4 x 2,6 Kw
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec.
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec.
Peso Weight Gewicht Poids Peso 2830 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora 70 dB (A)
SLIDING PLATES
SPACER
TURNTABLE
295
7770
390
198013902140
650 900 650
2200 2000 640
640
2105
6000
5597max
1615min
51
0
Fig.6/10
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local real-
ities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning archi-
tect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm
2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm
2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen
Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die
Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige
zu verlängern.
The Position of the operating unit can be adapted.
If necessary extend the power supply lines and the
empty conduit.
Bedienpult
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit
alternatively
right or left side
possible.
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Gesamtlänge
Radstand
Radstand
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
Kabelkanal
Cable channel
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
0596-M027-0
V65AK-60CAT-I
CARATTERISTICHE TECHNICAL TECHNISCHE CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
TECNICHE SPECIFICATIONS EIGENSCHAFTEN TECHNIQUES TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 6500 kg
Motore Lotor Motor Moteur Motor 4 x 2,6 Kw
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec.
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec.
Peso Weight Gewicht Poids Peso 2685 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora 70 dB (A)
SLIDING PLATES
SPACER
TURNTABLE
650 900 650
2200 2000 640
640
390
6000
2140
6000
735800735
2270
1810
150O
210 210
6420
5597max
1615min
52
Fig.6/11
0
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local real-
ities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning archi-
tect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm
2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm
2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
Bedienpult
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit
alternatively
right or left side
possible.
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Gesamtlänge
Radstand
Radstand
Kabelkanal
Cable channel
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen Gegebenheiten
angepasst werdwn. Ggf. sind die Versorgungsleitungen, Leerrohre
durch Sachkuundige zu verlängern.
The Position of the operating unit can be adapted.
If necessary extend the power supply lines and the empty
conduit.
0596-M027-0
V65LTAK-60CAT
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 6500 kg
Motore Lotor Motor Moteur Motor 4 x 2,6 Kw
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec.
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec.
Peso Weight Gewicht Poids Peso
3190 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora ≤ 70 dB (A)
Sollevatore integrato Lift table Achsheber Élévateur intégré Elevador integrado
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 4000 kg
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 5 sec
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 10 sec
SLIDING PLATES
SPACER
TURNTABLE
2100max min 1390
295
7770
390
198013902140
650 900 650
2200 2000 640
640
1980
2105 490
6000
5597max
1615min
53
Fig.6/12
0
We point out the minimum
requirement of the foundation
in our plans.
The condition of the local real-
ities for example: the ground
under the foundation does not
lie in our responsibility.
The execution of the installation
situation must be individually
specified by the planning archi-
tect or by the engineer engaged
in statically calculations in the
special case.
Wir weisen in unseren Plänen
auf die Mindestanforderung des
Fundamentes hin, jedock der
Zustand der örtlichen
Gegebenheiten. (z.B.
Untergrund, Ausfuhrüng etc.)
obliegt nicht unserer
Verantwortung.
Die Ausbildung der
Einbausituation muss vom
planenden Architekten bzw.
Statiker im speziellen Fall
individuell spezifiziert werden.
Prepared by customer at the
main operating unit:
Power supply:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motor power: 22 kW
Fuse: 36 Ampere, time lag
Cable diameter: 10 mm
2
Cable length: approx. 2m
Air pressure for optional axle jack:
R3/8'' or house DN10, 6-8 bar
Bauseits am Bedienpult
bereitstellen:
Netzanschluss:
3PH,N+PE,400V,50Hz
Motorleistung: 22 kW
Absicherung: 36 Ampere träge
Kabelquerschnitt: 10 mm
2
Kabellänge: ca. 2 m
Druckluft für optionalen Achsheber:
Druckluft R3/8'' oder Schlauch
DN10, 6-8 bar
Betonqualität
Quality of
concrete
min. C20/25
Normal
bewehrt
Normal
armouring
Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen
Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die
Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige
zu verlängern.
The Position of the operating unit can be adapted.
If necessary extend the power supply lines and the
empty conduit.
Bedienpult
wahlweise
rechts oder
links möglich.
Operating unit
alternatively
right or left side
possible.
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Gesamtlänge
Radstand
Radstand
3337,6 N
Pro Grundplatte
per base plate
Alle Maße in millimeter.
All dimension in millimeter.
Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten!
Subject to alterations!
Kabelkanal
Cable channel
Aufsetzkästen
Flat plates
1x60mm
1x 345mm
1x 136mm
9x 193mm
0596-M027-0
V65LTAK-60CAT-I
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
TECNICAS
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 6500 kg
Motore Lotor Motor Moteur Motor 4 x 2,6 Kw
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec.
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec.
Peso Weight Gewicht Poids Peso
3045 kg
Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora ≤ 70 dB (A)
Sollevatore integrato Lift table Achsheber Élévateur intégré Elevador integrado
Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad 4000 kg
Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 5 sec
Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 10 sec
SLIDING PLATES
SPACER
TURNTABLE
1980
2100max min 1390
650 900 650
2200 2000 640
640
390
6000
1980
13902140
6000
735800735
2270
1810 490
150O
210 210
6420
5597max
1615min
54
1
Fig.7
H
E
F
G
F
G
A
B
C
D
I
B
M
L
A
L
N
O
D
N
O
0596-M027-0
55
G Sicherheitsklinke
H Mikroschalter Hebebühne unten (Reset Wegmesssystem)
I Wegmesssystem
L Achsheber
M Grube für Unterflurinstallation
N Satz drehteller für achsvermessung
O Trimmfahrschienen
• Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner Wartung
bedürfen;
• elektrische Anlage mit Schutzart IP 54.
Steuerund Sicherheitsstromkreis mit Niederspannung.
1.1.1 Steuerungen
Schaltkasten (B) mit Hydraulikaggregat.
G Dispositif d’appui mécanique ; Harpon
H Microrupteur élévateur en bas (remise à zéro de l’encodeur)
I Encodeur
L Élévateur intégré
M Fosse pour l'installation enterrée
N Plateaux pivotants pour controle de geometrie
O Chemins de roulement assiette
• pivots d’articulation avec bagues autolubrifiantes, ne nécessitant pas
d’entretien;
• installation électrique avec degré de protection IP 54.
Circuit de commande et sécurité à basse tension.
1.1.1 Commandes
Le pupitre de commande (B) contient l’unité hydraulique.
G Dispositivo de apoyo mecánico; Trinquete
H Microinterruptor del elevador abajo (reinicio del codificador
I Codificador
L Elevador integrado
M Fosa para la instalación subterránea
N Juego de platos giratorios
O Plataformas de alineación
pivotes de articulación con casquillos autolubricantes que no requieren
mantenimiento;
instalación eléctrica con grado de protección IP 54.
Circuito de mando y seguridad a baja tensión.
1.1.1 Mandos
El mueble de mandos (B) contiene la central hidráulica.
1. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE
1.1 HEBEBÜHNE ZUR ÜBER- ODER UNTERFLURMONTAGE
Die elektrohydraulische Scherenhebebühne, geeignet zur Über- als
auch Unterflurmontag.
Der Schaltkasten (A) wird standardmäßig in Auffahrrichtung linken Seite
ca. 2 m von der Fahrschiene entfernt platziert. Auf Anfrage lieferbare
Kits ermöglichen, den Schaltkasten in einer anderen Position als der
vorgesehenen aufzustellen.
Technische Haupteigenschaften (siehe Abb. 7):
A Schaltschrank
B Hydraulische Steuereinheit
C Schutzabdeckung der Rohre am Boden
D Plattform
E Hydraulische Zylinder der Hebebühne
F Hydraulische Zylinder des Sicherheitsklinke
1. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR
1.1 ÉLÉVATEUR AU SOL OU ENCASTRÉ
Pont élévateur électro-hydraulique à ciseaux prévu pour l’installation
au sol ou encastrée.
Le pupitre de commande (A) se trouve généralement à gauche de la
direction d’accès, à une distance de deux mètres environ du chemin
de roulement; des kits spéciaux, fournis sur demande, permettent
l’installation du pupitre dans une autre position que celle que nous
venons de décrire.
Principales caractéristiques techniques (voir fig. 7):
A Armoire de commande
B Unité hydraulique
C Couverture protection des tuyaux à terre
D Plateformes
E Cylindres hydrauliques de l’élévateur
F Cylindres pneumatiques harpon
1. DESCRIPCION DEL ELEVADOR
1.1 ELEVADOR DE SUELO O EMPOTRADO
Elevador electro-hidráulico de tijera predispuesto para instalarlo en el
suelo o encastrado.
La central de mandos (A) está colocada normalmente a la izquierda con
respecto a la dirección de acceso, a una distancia de unos dos metros
de la plataforma; utilizando los kits, suministrados bajo pedido, se puede
montar la central de mandos en una posición distinta de la descrita.
Características técnicas principales (ver fig. 7):
A Mueble de mando
B Centralita hidráulica
C Cubierta de protección de los tubos de tierra
D Tarimas
E Cilindros hidráulicos del elevador
F Cilindros neumáticos del trinquete
1
G Dispositivo di appoggio meccanico; Arpione
H Microinterruttore sollevatore in basso (reset encoder)
I Encoder
L Sollevatore integrato
M Fossa per installazione interrato
N Piatto rotante per assetto
O Pedane assetto
perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richiedenti
manutenzione;
• impianto elettrico con grado di protezione IP 54.
Circuito di comando e sicurezza a bassa tensione.
1.1.1 Comandi
Mobiletto di comando (B) contenente la centrale idraulica.
G Mechanical support device; Harpoon
H Low lift micro-switch (reset encoder)
I Encoder
L Lift table
M Pit for underground installation
N Turntable plates for wheel
O Board trims
articulated pins with self-lubricating bushes requiring no maintenance;
electrical system with IP 54 class protection.
Low voltage command and safety circuit.
1.1.1 Commands
Command (B) cabinet containing the hydraulic control unit.
1. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE
1.1 SOLLEVATORE A PAVIMENTO O INCASSATO
Sollevatore elettroidraulico predisposto per l’installazione a pavimento
o per quella incassata.
La centralina di comando (A) è normalmente posizionata sulla sinistra
rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di circa due metri
dalla pedana; usufruendo di kit, forniti su richiesta, è possibile montare
la centralina in posizione diversa da quella descritta.
Identificazione componenti (vedi fig. 7):
A Mobiletto di comando
B Centralina idraulica
C Copertura protezione tubi a terra
D Pedane
E Cilindri idraulici sollevatore
F Cilindri pneumatici arpione
1. DESCRIPTION OF LIFT
1.1 FORK LIFT FOR FLOOR INSTALLATION OR RECESSED
Electro-hydraulic fork lift designed for floor installation or recessed
installation.
The control unit (A) is normally placed on the left hand side with respect
to access, at a distance of about two metres from the platform. The
control unit may be assembled in a different place by using special kits
supplied on request.
Main technical specifications (see fig. 7):
A Command cabinet
B Hydraulic control unit
C Tubes on ground protective cover
D Platforms
E Lift hydraulic cylinders
F Harpoon pneumatic cylinders
0596-M027-0
56
2
Fig.9
0596-M027-0
57
2. AUFSTELLUNG
2.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den
Aufstellungsort
Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen:
Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder intensives
Licht). Bezug: UNI EN 12464-1:2004;
Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt.
Grosser und luftiger Raum;
Umgebung ohne verunreinigende Stoffe.
• Geräuschpegel 70 dB (A);
• Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt
sein, die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden.
Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/oder
toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein.
• Bei der Wahl des Aufstellungs-Layout berücksichtigen, dass der
Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das
Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen, dass sich
in diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten oder
Gegenstände befinden, die Gefährdungen hervorrufen könnten.
Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und
Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten),
müssen von beruflich qualifiziertem Personal vorgenommen
werden. Die Montage muss von qualifiziertem Personal
entsprechend den evtl. in dieser Betriebsanleitung enthaltenen
spezifischen Anweisungen ausgeführt werden: im Zweifelsfall
wenden Sie sich an die Vertrags-Servicestellen oder an den
technischen Kundendienst der Firma.
2. INSTALLATION
2.1 Verification des caracteristiques minimales requises
pour la zone d'installation
Vérifier que la zone choisie pour l’installation présente les
caractéristiques suivantes:
éclairage suffisant (UNI EN 12464-1:2004) (la zone ne doit pas
être exposée aux éblouissements ou à des lumières intenses);
la zone ne doit pas être exposée aux intempéries;
endroit vaste et ventilé;
absence d’agents polluants;
niveau du bruit aérien 70 dB (A);
• la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements
dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement;
le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être
utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ou toxiques;
lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de
sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de
visualiser l’ensemble de l’équipement et de la zone environnante.
Dans ladite zone, ce dernier devra interdire la présence de
personnes non-autorisées et d’objets pouvant constituer une
source de danger.
L’ensemble des opérations d’installation se rapportant aux
raccordements aux sources d’alimentation externes (les connexions
électriques tout particulièrement) doivent être prises en charge par ou
personnel professionnellement qualifié. L’installation doit être réalisée
par le personnel autorisé qui devra tenir compte des instructions
particulières éventuelles mentionnées dans la présente notice: en
cas de doute, s’adresser aux centres d’assistance agréés ou
au Service Après-Vente.
2. INSTALACIÓN
2.1 Comprobacion de la existencia de los requisitos
minimos requeridos para el sitio de la instalación
Asegurarse de que el sitio donde se instalará la máquina tenga las
siguientes características:
• iluminación suficiente (UNI EN 12464-1:2004) (pero no sujeto a
reflejos o luces intensas);
no expuesto a la intemperie;
lugar amplio y ventilado;
ambiente sin contaminantes;
nivel de rumor
aéreo 70dB (A);
el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos
peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento;
• no tiene que ser un sitio destinado al almacenaje de materiales
explosivos, corrosivos y/o tóxicos;
• elegir el sitio de la instalación teniendo en cuenta que desde la
posición de mando el operador
pueda visualizar todo el aparato y
el área que lo rodea. Tiene que impedir, en dicha área, la presencia
de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente
de peligro.
Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones
de alimentación externas (especialmente eléctricas), tienen que
estar realizadas por personal cualificado profesionalmente.
La instalación debe ser efectuada por personal cualificado
siguiendo las instrucciones especiales eventualmente
presentes en este manual : en caso de dudas contactar los
centros de asistencia autorizados o la asistencia técnica de
la firma.
2
2. INSTALLAZIONE
2.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti per luogo di
installazione
Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia
conforme alle seguenti caratteristiche:
illuminazione sufficiente (UNI EN 12464-1:2004) (ma luogo non
sottoposto ad abbagliamenti o luci intense);
luogo non esposto alle intemperie;
luogo ampio e ventilato;
ambiente privo di inquinanti;
livello del rumore aereo70 dB (A);
il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi
dovuti ad altre macchine in funzionamento;
il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito allo
stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici;
scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizione
di comando l’operatore deve essere in grado di visualizzare tutto
l’apparecchio e l’area circostante. Egli deve impedire, in tale area,
la presenza di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero
causare fonte di pericolo.
Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad
alimentazioni esterne (elettriche in particolar modo) devono
essere eseguite da personale professionalmente qualificato.
L’installazione deve essere eseguita da personale qualificato
seguendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in
questo libretto: in caso di dubbi consultare i centri di assistenza
autorizzati o l’assistenza tecnica del costruttore.
2. INSTALLATION
2.1 Checking the minimum requirements for the place of
installation
Check that the area in which the machine is to be installed complies
with the following:
there should be enough light (UNI EN 12464-1:2004) (without very
strong or dazzling lighting);
the area should not be exposed to bad weather;
large, well ventilated area;
unpolluted environment;
level of airborne noise 70 dB (A);
the workplace must not be subject to dangerous movements
caused by other machines being operated;
the area in which the machine is installed must not stock explosive,
corrosive and/or toxic material;
• choose the installation layout in consideration of the fact that the
operator must be able to see all the equipment and the surrounding
area from the operating position. The presence of unauthorized
persons and potentially dangerous objects must be prevented from
entering this area.
All operations concerning connections to external power
supplies (electrical connection specifically) must be carried
out by professionally trained staff.
Installation should be carried out by trained staff following any
specific instructions which may be contained in this manual:
if in doubt, please contact authorised service centres of the
manufacturers technical services department.
0596-M027-0
58
Fig.10
2
kgf
kgf
kgf
kgf
0596-M027-0
Modello
Model
Modells
Modèle
Modelo
Carico massimo agente sulla base (kgf)
Maximum load acting on the base (kgf)
Lastverteilung pro Grundplatte (kgf)
Charge maximale agent sur la base (kgf)
Carga máxima que actúa en la base (kgf)
V55AK-54CAT / V55AK-54CAT-I 3136,0
V55LTAK-54CAT / V55LTAK-54CAT-I 3234,0
V65N-60CAT / V65N-60CAT-I 3599,8
V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I 3790,2
V65AK-60CAT / V65AK-60CAT-I 3697,8
V65LTAK-60CAT / V65LTAK-60CAT-I 3795,8
59
2.2 Preparación del area de instalación
El elevador tiene que instalarse sobre un pavimento que sea
suficientemente resistente para soportar las fuerzas transmitidas
en las áreas de apoyo al suelo (fig.10).
Usar hormigón de clase C20/25.
La capacidad de resistencia del área de apoyo del elevador
no tiene que ser inferior a 1,3 kg/cm
2
;
2.2 Preparation de la zone d’installation
Le pont élévateur doit être installé sur un pavage suffisamment
résistant pour supporter les forces transmises sur les zones
d’appui à terre (fig. 10).
Utiliser un ciment catégorie C20/25.
• La zone d’appui du pont élévateur doit avoir une capacité de
charge minime de 1,3 kg/cm
2
carré.
2.2 Vorbereitung der Aufstellungsfläche
Die Hebebühne muss auf einen ausreichend festen Fussboden
aufgestellt werden, um den Kräften, die auf die Bodenauflagefläche
übertragen werden, standzuhalten (Abb. 10).
Beton der Klasse C20/25 verwenden.
Auflagetragfläche der Hebebühne nicht weniger als 1,3 kg/cm
2
;
2
2.2 Preparazione dell’area d’installazione
Il sollevatore deve essere installato su un pavimento di resi-
stenza adeguata alle forze trasmesse sulle aree di appoggio
a terra (fig. 10).
Usare calcestruzzo di classe C20/25.
• Portanza dell’area di appoggio del sollevatore non inferiore a
1,3 kg/cm
2
;
2.2 Preparing the installation area
The lift must be installed on a floor with adequate resistance to
the stress placed on the support areas (fig. 10).
Use concrete class C20/25.
The capacity of the support area of the lift must be no less than
1.3 kg/cm
2
;
2.3 Preparazione dell’area d’installazione per modelli
interrati
L’area di incasso deve essere realizzata da personale specia-
lizzato ed a carico dell’acquirente.
L’installazione standard prevede l’esecuzione, nell’area di
incasso, di canalizzazione intubate sotto il pavimento.
La pavimentazione dovrà avere le stesse caratteristiche de-
scritte nel par. 2.2 (vedi fig. 11, 12); le aree di appoggio a terra
dovranno risultare piane e livellate tra loro (± 0,5 cm).
2.3 Preparing the installation area for underground
models
The recessed area must be constructed by specialised staff
and at the cost of the buyer.
Standard installation includes tubed cableways under the
flooring in the recessed area.
The floor must correspond to the characteristics as described
in section 2.2 (see fig. 11, 12). The ground support areas must
be flat and levelled (± 0.5 cm).
2.3 Preparación del area de instalación para modelo
enterrados
• El área de encastro tiene que realizarla el personal
especializado y corre a cargo del comprador.
La instalación standart prevé que en la zona de encastro se
pongan cañerías entubadas debajo del pavimento.
La pavientación tendrá que tener las mismas características
que hemos descrito en el punto 2.2 (ver fig. 11, 12); las áreas
de apoyo en el suelo tendrán que ser planas y niveladas entre
ellas (± 0,5 cm).
2.3 Preparation de la zone d’installation pour modèlles
enterrés
La zone d’encastrement doit être réalisée par le personnel
qualifié à la charge de l’Acheteur.
Pour l’installation standard, il faut prévoir la réalisation, dans la
zone d’encastrement, de canalisations noyées dans le dallage.
Le dallage doit présenter les mêmes caractéristiques que
celles décrites au point 2.2 (voir fig. 11, 12); les zones
d’appui à terre devront être planes et nivelées entre elles
(± 0,5 cm).
2.3 Vorbereitung der Aufstellungsfläche an Unterflur
Modellen
Die Grubenzone muss durch spezialisierte Fachkräfte realisiert
werden und geht zu Lasten des Käufers.
Bei der Standardinstallation werden in der Grubenzone
verrohrte Kanalisationen unter dem Boden verlegt.
Der Fussboden muss den Eigenschaften des Paragraph 2.2
entsprechen (siehe Abb. 11, 12). Die Auflageflächen auf dem
Boden müssen eben und untereinander nivelliert sein
(± 0.5 cm).
0596-M027-0
60
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA
SINGLE PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE
AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO
2
Fig.11/1
40
Ä
20
3
6
1
0
7
1
0
0
4
0
1
0
300150
815
2
3
7
0
MA
2
8
1
0
365
Ä
1
5
1
0
0
2
0
0
0
6
2
0
0
=
===
8
8
0
2
0
0
0
m
a
x 1
2
0
x
1
2
0
5
8
2
0
=
=
=
305
2
2
7
0
7
0
2
0
560
150
100
3
0
7
0
3
4
7
0
40x20x4
Ø
1
5
0
20
Calcestruzzo
Concrete
Ø8x150x150
Ø6x300
T
FORM A4
4 3 2 1
A
Longhi
CODICEDESCRIZIONE
0596 0958 0
DISDATA
04/12/2018
NOTE
F
D
C
B
I.A.
00
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
E
FONDAMENTA RAV8055.2.54I_F.UNICA
=
0596-M027-0
V55AK-54CAT-I
61
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA
SINGLE PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE
AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO
2
Fig.11/2
40
Ä
20
3
6
1
0
7
1
0
0
4
0
1
0
300150
815
2
3
7
0
MA
2
8
1
0
365
Ä
1
5
1
0
0
2
0
0
0
6
2
0
0
=
===
8
8
0
2
0
0
0
m
a
x 1
2
0
x
1
2
0
5
8
2
0
=
=
=
305
2
2
7
0
7
0
2
0
560
150
100
3
0
7
0
3
4
7
0
40x20x4
Ø
1
5
0
20
Calcestruzzo
Concrete
Ø8x150x150
Ø6x300
T
FORM A4
4 3 2 1
A
Longhi
CODICEDESCRIZIONE
0596 0925 0
DISDATA
11/09/2018
NOTE
F
D
C
B
I.A.
00
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
E
FONDAMENTA RAV8055.2.54ISI_F.UNICA
=
0596-M027-0
V55LTAK-54CAT-I
62
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA
SINGLE PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE
AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO
2
40
Ä
20
3
6
1
0
7
1
0
0
4
0
1
0
300150
815
2
3
7
0
MA
2
8
1
0
365
Ä
1
5
1
0
0
2
0
0
0
6
2
0
0
=
===
8
8
0
2
0
0
0
m
a
x 1
2
0
x
1
2
0
6
4
8
0
=
=
=
255
2
2
7
0
7
6
2
0
560
150
100
3
0
7
0
3
4
7
0
40x20x4
Ø
1
5
0
20
Calcestruzzo
Concrete
Ø8x150x150
Ø6x300
T
FORM A4
4 3 2 1
A
Longhi
CODICEDESCRIZIONE
0596 0934 0
DISDATA
14/09/2018
NOTE
F
D
C
B
I.A.
00
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
E
FONDAMENTA RAV8065.1.60I F.UNICA
=
Fig.11/3
0596-M027-0
V65N-60CAT-I
63
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA
SINGLE PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE
AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO
2
40
Ä
20
3
6
1
0
7
1
0
0
4
0
1
0
300150
815
2
3
7
0
MA
2
8
1
0
365
Ä
1
5
1
0
0
2
0
0
0
6
2
0
0
=
===
8
8
0
2
0
0
0
m
a
x 1
2
0
x
1
2
0
6
4
2
0
=
=
=
305
2
2
7
0
7
6
2
0
560
150
100
3
0
7
0
3
4
7
0
40x20x4
Ø
1
5
0
20
Calcestruzzo
Concrete
Ø8x150x150
Ø6x300
T
FORM A4
4 3 2 1
A
Longhi
CODICEDESCRIZIONE
0596 0948 0
DISDATA
26/09/2018
NOTE
F
D
C
B
I.A.
00
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
E
FONDAMENTA RAV8065.1.60ISI_F.UNICA
=
Fig.11/4
0596-M027-0
V65LT-60CAT-I
64
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA
SINGLE PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE
AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO
2
40
Ä
20
3
6
1
0
7
1
0
0
4
0
1
0
300150
815
2
3
7
0
MA
2
8
1
0
365
Ä
1
5
1
0
0
2
0
0
0
6
2
0
0
=
===
8
8
0
2
0
0
0
m
a
x 1
2
0
x
1
2
0
6
4
2
0
=
=
=
305
2
2
7
0
7
6
2
0
560
150
100
3
0
7
0
3
4
7
0
40x20x4
Ø
1
5
0
20
Calcestruzzo
Concrete
Ø8x150x150
Ø6x300
T
FORM A4
4 3 2 1
A
Longhi
CODICEDESCRIZIONE
0596 0942 0
DISDATA
15/09/2018
NOTE
F
D
C
B
I.A.
00
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
E
FONDAMENTA RAV8065.2.60I UNICA
=
Fig.11/5
0596-M027-0
V65AK-60CAT-I
65
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA
SINGLE PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE
AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO
2
40
Ä
20
3
6
1
0
7
1
0
0
4
0
1
0
300150
815
2
3
7
0
MA
2
8
1
0
365
Ä
1
5
1
0
0
2
0
0
0
6
2
0
0
=
===
8
8
0
2
0
0
0
m
a
x 1
2
0
x
1
2
0
6
4
2
0
=
=
=
305
2
2
7
0
7
6
2
0
560
150
100
3
0
7
0
3
4
7
0
40x20x4
Ø
1
5
0
20
Calcestruzzo
Concrete
Ø8x150x150
Ø6x300
T
FORM A4
4 3 2 1
A
Longhi
CODICEDESCRIZIONE
0596 0931 0
DISDATA
11/09/2018
NOTE
F
D
C
B
I.A.
00
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
E
FONDAMENTA RAV8065.2.60ISI_F.UNICA
=
Fig.11/6
0596-M027-0
V65LTAK-60CAT-I
66
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE
PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSES
AREA DE INSTALACION CON FOSOS
2
Fig.12/1
20
Ø
15
0
3
4
7
0
3
0
7
0
150
100
560
70
20
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
Calcestruzzo
Concrete
2
2
7
0
7
3
5
305
8
0
0
7
3
5
=
=
=
m
a
x
1
2
0
x1
2
0
58
2
0
40x20x4
Ø8x150x150
Ø6x300
B
C
D
E
F
NOTE
04/12/2018
DATA
DIS
0596 0957 0
DESCRIZIONE CODICE
I.A.
00
Longhi
A
1234
FORM A4
T
FONDAMENTA RAV8055.2.54I
=
2
0
0
0
0596-M027-0
V55AK-54CAT-I
67
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE
PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSES
AREA DE INSTALACION CON FOSOS
2
Fig.12/2
20
Ø
15
0
3
4
7
0
3
0
7
0
150
100
560
70
20
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
Calcestruzzo
Concrete
2
2
7
0
7
3
5
305
8
0
0
7
3
5
=
=
=
m
a
x
1
2
0
x1
2
0
58
2
0
40x20x4
Ø8x150x150
Ø6x300
B
C
D
E
F
NOTE
09/11/2018
DATA
DIS
0596 0924 0
DESCRIZIONE CODICE
I.A.
00
Longhi
A
1234
FORM A4
T
FONDAMENTA RAV8055.2.54ISI
=
2
0
0
0
0596-M027-0
V55LTAK-54CAT-I
68
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE
PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSES
AREA DE INSTALACION CON FOSOS
2
20
Ø
15
0
3
4
7
0
3
0
7
0
150
100
560
76
20
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
Calcestruzzo
Concrete
2
2
7
0
7
3
5
255
8
0
0
7
3
5
=
=
=
m
a
x
1
2
0
x1
2
0
64
8
0
40x20x4
Ø8x150x150
Ø6x300
B
C
D
E
F
NOTE
14/11/2018
DATA
DIS
0596 0933 0
DESCRIZIONE CODICE
I.A.
00
Longhi
A
1234
FORM A4
T
FONDAMENTA RAV8065.1.60I
=
2
0
0
0
Fig.12/3
0596-M027-0
V65N-60CAT-I
69
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE
PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSES
AREA DE INSTALACION CON FOSOS
2
20
Ø
15
0
3
4
7
0
3
0
7
0
150
100
560
76
20
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
Calcestruzzo
Concrete
2
2
7
0
7
3
5
305
8
0
0
7
3
5
=
=
=
m
a
x
1
2
0
x1
2
0
64
2
0
40x20x4
Ø8x150x150
Ø6x300
B
C
D
E
F
NOTE
26/11/2018
DATA
DIS
0596 0947 0
DESCRIZIONE CODICE
I.A.
00
Longhi
A
1234
FORM A4
T
FONDAMENTA RAV8065.1.60ISI
=
1
0
0
0
Fig.12/4
0596-M027-0
V65LT-60CAT-I
70
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE
PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSES
AREA DE INSTALACION CON FOSOS
2
20
Ø
15
0
3
4
7
0
3
0
7
0
150
100
560
76
20
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
Calcestruzzo
Concrete
2
2
7
0
7
3
5
305
8
0
0
7
3
5
=
=
=
m
a
x
1
2
0
x1
2
0
64
2
0
40x20x4
Ø8x150x150
Ø6x300
B
C
D
E
F
NOTE
15/11/2018
DATA
DIS
0596 0941 0
DESCRIZIONE CODICE
I.A.
00
Longhi
A
1234
FORM A4
T
FONDAMENTA RAV8065.2.60I
=
2
0
0
0
Fig.12/5
0596-M027-0
V65AK-60CAT-I
71
AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE
PIT INSTALLATION AREA
AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE
ZONE D’INSTALLATION A FOSSES
AREA DE INSTALACION CON FOSOS
2
20
Ø
15
0
3
4
7
0
3
0
7
0
150
100
560
76
20
Calcestruzzo di classe
C20/25 con armatura
Reinforced concrete
class C20/25
Calcestruzzo
Concrete
2
2
7
0
7
3
5
305
8
0
0
7
3
5
=
=
=
m
a
x
1
2
0
x1
2
0
64
2
0
40x20x4
Ø8x150x150
Ø6x300
B
C
D
E
F
NOTE
09/11/2018
DATA
DIS
0596 0930 0
DESCRIZIONE CODICE
I.A.
00
Longhi
A
1234
FORM A4
T
FONDAMENTA RAV8065.2.60ISI
=
2
0
0
0
Fig.12/6
0596-M027-0
V65LTAK-60CAT-I
72
Fig.14/2
Fig.14
Fig.14/1
2
T
T
1
2 3
1
2 3
4
5
0596-M027-0
73
ATENCIÓN: Extraiga los bloques (T) de la tarima utilizados
para el transporte antes de proceder a otras operaciones de
instalación.
ATENCIÓN: Antes de fijar el elevador al piso es necesario
efectuar:
- El enlazamiento a la red eléctrica como se indica en el párrafo
2.6 y en los esquemas alámbricos
- El enlazamiento a la instalación hidráulica como se indica en
el párrafo 2.5 y en los esquemas hidráulicos
- El enlazamiento a la instalación neumática como se indica en
el párrafo 2.7 y en los esquemas neumáticos.
Nota: si está prevista la instalación de la centralita por el lado
opuesto, efectúe el montaje de los tubos en modo simétrico.
VORSICHT: Die Blöcke (T) von den Plattformen entfernen,
die für den Transport verwendet werden, bevor andere
Installationsarbeiten durchgeführt werden.
VORSICHT: Vor der Befestigung der Hebebühne am Boden,
muss folgendes durchgeführt werden:
- Der Anschluss an das Stromnetz, wie in Abschnitt 2.6 und den
elektrischen Plänen angegeben.
- Der Anschluss der hydraulischen Anlage, wie in Abschnitt 2.5
und den Hydraulikplänen angegeben.
- Der Anschluss der pneumatischen Anlage, wie in Abschnitt 2.7
und den Pneumatikplänen angegeben.
Hinweis: Wenn die Installation der Steuereinheit von der
gegenüberliegenden Seite vorgesehen ist, die Montage der
Rohre symmetrisch ausführen.
ATTENTION : Retirez les blocs (T) de la plate-forme utilisés
pour le transport avant de procéder à d'autres opérations liées
à l'installation.
ATTENTION: Avant de fixer l'élévateur au sol, vous devez
effectuer :
- le raccordement au réseau électrique, comme indiqué au
paragraphe 2.6 et comme indiqué sur les schémas de câblage.
- le raccordement du système hydraulique, comme indiqué
au paragraphe 2.5 et comme indiqué sur les schémas
hydrauliques.
- le raccordement au système pneumatique, comme indiqué
au paragraphe 2.7 et comme indiqué sur les schémas
pneumatiques.
NB : si l'installation de l'unité de commande est prévue du côté
opposé, effectuez le montage des tuyaux de façon symétrique.
2
ATTENZIONE: Togliere i blocchi (T) dalle pedana utilizzati per
il trasporto prima di procedere ad altre operazioni relative
all'installazione.
ATTENZIONE: Prima di fissare il sollevatore al pavimento e
necessario effettuare:
- L'allacciamento rete elettrica come indicato al paragrafo 2.6 e
come indicato sugli schemi elettrici.
- L'allacciamento impianto idraulico come indicato al paragrafo
2.5 e come indicato sugli schemi idraulici.
- L'allacciamento impianto pneumatico come indicato al para-
grafo 2.7 e come indicato sugli schemi pneumatici.
NB: se previsto l’installazione della centralina dal lato opposto
eseguire il montaggio dei tubi in modo simmetrico.
ATTENTION: Remove the blocks (T) from the platform used
for transport before proceeding with other operations relating
to installation.
ATTENTION: Before fastening the lift on the floor, you need to:
- Connect the electrical mains as indicated in paragraph 2.6 and
as indicated in the wiring diagrams.
- Connect the hydraulic system as indicated in paragraph 2.5
and as indicated in the hydraulic diagrams.
- Connect the pneumatic system as indicated in paragraph 2.7
and as indicated in the pneumatic diagrams.
NB: if installation is planned of the control unit on the opposite
side, assemble the tubes symmetrically.
2.4 Posizionamento delle pedane e collegamento
idraulico, elettrico e pneumatico
Sfilare da sotto le pedane i tubi idraulici, i tubi pneumatici e i cavi
elettrici (1-2-3) prima di posizionare le pedane sul pavimento.
Posizionare le pedane ed il mobiletto di comando rappresentato
a (fig. 14/1 ) e come indicato nei Dati Tecnici del Vs. modello.
Fare molta attenzione e rispettare esattamente le misure indi-
cate nei LAYOUT (da pag.42 a pag. 53).
• Svitare le viti posteriori e smontare il pannello posteriore (4).
Sfilare il mobile (5) dalla centralina smontando le apposite viti
di fissaggio (fig. 14/2); questo permette di effettuare facilmente
tutti i collegamenti.
2.4 Positioning the platforms and hydraulic, electrical
and pneumatic connection
From under the platforms, remove the hydraulic tubes, the
pneumatic tubes and the electric cables (1-2-3) before posi-
tioning the platforms on the floor.
• Position the platforms and the command cabinet represented
in (Fig. 14/1) and as indicated in the Technical Data of your
model. Pay utmost attention and comply exactly with the mea-
surements indicated in the LAYOUT (from page 42 to page 53).
• Unscrew the rear screws and dismantle the rear panel (4).
Remove the cabinet (5) from the control unit by dismantling
the specific fastening screws (Fig. 14/2); this enables all the
connections to be easily made.
2.4 Positionierung der Plattformen und den
hydraulischen, elektrischen und pneumatischen
Anschlüssen
• Unterhalb der Plattformen die hydraulischen, pneumatischen
Leitungen und die elektrischen Kabel (1-2-3) vor der
Positionierung der Plattformen auf den Boden legen.
• Die Plattformen und den Schaltschrank, dargestellt in
(Abb. 14/1) und wie in den technischen Daten Ihres
Modells. Besonders vorsichtig vorgehen und die angegeben
Abmessungen beachten (seite 42-53).
Die hinteren Schrauben abschrauben und die hintere Tafel (4)
ausbauen.
Die Abdeckung (5) von der Steuereinheit entfernen durch
Ausbau der entsprechenden Befestigungsschrauben (Abb.
14/2); Das vereinfacht das Anschließen aller Leitungen.
2.4 Positionnement des plateformes et raccordement
hydraulique, électrique et pneumatique
• Faites glisser sous les plateformes les tuyaux hydrauliques,
les tuyaux pneumatiques et câbles électriques (1-2-3) avant
de placer les plateformes au sol.
• Placez les plateformes et l'armoire de commande représenté
sur (fig. 14/1) et comme indiqué dans les données techniques
de votre modèle. Soyez très prudent et respectez bien les
mesures spécifiées dans la zone d’installation (de la page 42
à la page 53).
• Dévissez les vis à l’arrière et retirez le panneau arrière (4).
• Retirez l’armoire (5) de l’unité de commande en retirant les vis
de fixation (fig 14/2); cela vous permet de réaliser facilement
tous les raccordements.
2.4 Colocación de las tarimas y conexión hidráulica,
eléctrica y neumática
Extraiga de debajo de las tarimas los tubos hidráulicos, los
tubos neumáticos y los cables eléctricos (1-2-3) antes de
colocar las tarimas en el suelo.
Coloque las tarimas y el mueble de mando representado en
la (fig. 14/1) y como se indica en los Datos Técnicos de su
modelo. Presta mucha atención y respeto exactamente las
medidas indicadas en el sitio de la instalación (página 42-53).
Destornille los tornillos traseros y desarme el panel trasero (4)
Extraiga el mueble (5) de la centralita destornillando los
correspondientes tornillos de fijación (fig. 14/2); esto permite
efectuar fácilmente todas las conexiones.
0596-M027-0
74
2
Fig.14/5
T
T
1
2 3
1
2 3
4
5
Fig.14/3
Fig.14/4
P2
P1
210 (240)210 (240)
285 (315)285 (315)
210 (240)
285 (315)
() solo per V65N-60CAT-I - only V65N-60CAT-I - nur V65N-60CAT-I -
uniquement V65N-60CAT-I - solo V65N-60CAT-I
0596-M027-0
75
2
ATTENTION : Retirez les blocs (T) de la plate-forme utilisés
pour le transport avant de procéder à d'autres opérations liées
à l'installation.
ATTENTION: Avant de fixer l'élévateur au sol, vous devez
effectuer :
- le raccordement au réseau électrique, comme indiqué au
paragraphe 2.6 et comme indiqué sur les schémas de câblage
- le raccordement du système hydraulique, comme indiqué
au paragraphe 2.5 et comme indiqué sur les schémas
hydrauliques
- le raccordement au système pneumatique, comme indiqué
au paragraphe 2.7 et comme indiqué sur les schémas
pneumatiques.
NB : si l'installation de l'unité de commande est prévue du côté
opposé, effectuez le montage des tuyaux de façon symétrique.
ATENCIÓN
: Extraiga los bloques (T) de la tarima utilizados
para el transporte antes de proceder a otras operaciones de
instalación
.
ATENCIÓN: Antes de fijar el elevador al piso es necesario
efectuar:
- El enlazamiento a la red eléctrica como se indica en el párrafo
2.6 y en los esquemas alámbricos
- El enlazamiento a la instalación hidráulica como se indica en
el párrafo 2.5 y en los esquemas hidráulicos
- El enlazamiento a la instalación neumática como se indica en
el párrafo 2.7 y en los esquemas neumáticos.
Nota: si está prevista la instalación de la centralita por el lado
opuesto, efectúe el montaje de los tubos en modo simétrico.
VORSICHT: Die Blöcke (T) von den Plattformen entfernen, die
für den Transport verwendet werden, bevor andere Installa-
tionsarbeiten durchgeführt werden.
VORSICHT: Vor der Befestigung der Hebebühne am Boden,
muss Folgendes durchgeführt werden:
- Der Anschluss an das Stromnetz, wie in Abschnitt 2.6 und den
elektrischen Plänen angegeben
- Der Anschluss der hydraulischen Anlage, wie in Abschnitt 2.5
und den Hydraulikplänen angegeben
- Der Anschluss der pneumatischen Anlage, wie in Abschnitt 2.7
und den Pneumatikplänen angegeben
Hinweis: Wenn die Installation der Steuereinheit von der ge-
genüberliegenden Seite vorgesehen ist, die Montage der Rohre
symmetrisch ausführen.
ATTENTION: Remove the blocks (T) from the platform used for
transport before proceeding with other operations relating to
installation.
ATTENTION: Before fastening the lift on the floor, you need to:
- Connect the electrical mains as indicated in paragraph 2.6 and
as indicated in the wiring diagrams
- Connect the hydraulic system as indicated in paragraph 2.5
and as indicated in the hydraulic diagrams
- Connect the pneumatic system as indicated in paragraph 2.7
and as indicated in the pneumatic diagrams.
NB: if installation is planned of the control unit on the opposite
side, assemble the tubes symmetrically.
2.4.1 Underground lift
• The lift platforms should be positioned near the pits to remove
the hydraulic tubes from under the platforms (as indicated in
Fig. 14/3). At this point, position the platform (P2) inside the pit
in compliance with the measurements (as indicated in Fig. 14/4)
and at the same time insert the hydraulic tubes, the pneumatic
tubes and the electricity cables (1-2-3) in the connection piping
between the pits and command unit.Pay utmost attention
and comply exactly with the measurements indicated in the
LAYOUT (from page 42 to page 53).
• Position the platform (P1) inside the respective pit by inserting
the hydraulic tubes, the pneumatic tubes and the electricity
cables (1-2-3) in the pipe between the pits.
2.4.1 Elévateur enterré
• Les plateformes de l'élévateur doivent être placées à côté
des fosses afin de pouvoir retirer de sous les plateformes les
tuyaux hydrauliques (comme représenté sur la Fig. 14/3). À
ce stade, positionnez la plate-forme (P2) à l'intérieur de la
fosse en respectant les mesures (comme représenté sur la
fig. 14/4) et simultanément, insérez les tuyaux hydrauliques,
ceux pneumatiques et les câbles électriques (1-2-3), dans le
conduit entre les fosses et l'unité de commande. Soyez très
prudent et respectez bien les mesures spécifiées dans la zone
d’installation (de la page 42 à la page 53).
• Placez la plate-forme (P1) dans la fosse respective en enfilant
les tuyaux hydrauliques, ceux pneumatiques et les câbles
électriques (1-2-3) dans le conduit entre les fosses.
2.4.1 Elevador subterráneo
• Las tarimas del elevador deben colocarse cerca de las fosas en
modo de poder extraer los tubos hidráulicos de debajo de las
tarimas (como en la fig. 14/3). A este punto coloque la tarima
(P2) en el interior de la fosa respetando las medidas (comose
indica en la fig. 14/4) y simultáneamente introduzca los tubos
hidráulicos, los tubos neumáticos y los cables eléctricos (1-
2-3) en el conducto de conexión entre las fosas y la central
de mando. Presta mucha atención y respeto exactamente las
medidas indicadas en el sitio de la instalación (página 42-53).
• Coloque la tarima (P1) en el interior de la respectiva fosa in-
troduciendo los tubos hidráulicos, los tubos neumáticos y los
cables eléctricos (1-2-3) en el conducto entre las fosas.
2.4.1 Unterflur hebebühne
Die Plattformen der Hebebühne werden in der Nähe der
Gruben positioniert, so dass von unter den Plattformen die
hydraulischen Rohreentfernt werden können (wie in Abb.14/3
gezeigt). Nun die Plattform (P2) in der Grube positionieren,
dabei die Abmessungen (wie inAbb. 14/4 angegeben) beachten
und gleichzeitig die hydraulischen Rohre, die pneumatischen
Rohre und die elektrischen Kabel (1-2-3) in die Anschlusslei-
tung zwischen den Gruben und der Steuerzentrale einsetzen.
Besonders vorsichtig vorgehen und die angegeben Abmessun-
gen layout strengstens beachten (seite 42-53).
• Die Plattform (P1) in der entsprechenden Grube positionieren,
indem die hydraulischen Rohre, die pneumatischen Rohre und
die elektrischen Kabel (1-2-3) in die Leitung zwischen den
Gruben einsetzen.
ATTENZIONE: Togliere i blocchi (T) dalle pedana utilizzati per
il trasporto prima di procedere ad altre operazioni relative
all'installazione.
ATTENZIONE: Prima di fissare il sollevatore al pavimento e
necessario effettuare:
- L'allacciamento rete elettrica come indicato al paragrafo 2.6 e
come indicato sugli schemi elettrici
- L'allacciamento impianto idraulico come indicato al paragrafo
2.5 e come indicato sugli schemi idraulici
- L'allacciamento impianto pneumatico come indicato al para-
grafo 2.7 e come indicato sugli schemi pneumatici.
NB: se previsto l’installazione della centralina dal lato opposto
eseguire il montaggio dei tubi in modo simmetrico.
2.4.1 Sollevatore interrato
• Le pedane del sollevatore vanno posizionate vicino alle fosse
in maniera da poter estrarre da sotto le pedane stesse i tubi
idraulici (come da fig. 14/3). A questo punto posizionare la
pedana (P2) all’interno della fossa rispettando le misure (come
indicato in fig. 14/4) e contemporaneamente infilare i tubi
idraulici, i tubi pneumatici e i cavi elettrici (1-2-3) nel condotto
di collegamento fra le fosse e la centrale di comando.
Fare molta attenzione e rispettare esattamente le misure indi-
cate nei LAYOUT (da pag.42 a pag.53).
• Posizionare la pedana (P1) all’interno della rispettiva fossa
infilando i tubi idraulici, i tubi pneumatici e i cavi elettrici (1-2-3)
nel condotto fra le fosse.
0596-M027-0
76
Fig.15/2
Fig.15/1
2
4
1 3
2
0596-M027-0
77
2.5 Raccordement hydraulique plate-forme et récupération
de l’huile des cylindres
Attention : le réservoir d'huile des unités de contrôle est exempt
d'huile ; prévoyez le remplissage du réservoir (quantité d'huile:
60 litres) (voir paragraphe 9);
(huile recommandée ESSO Huto H32 ou semblable).
• Placez soigneusement les tuyaux hydrauliques à l'unité de
commande. (Dans le cas d’un élévateur enterré, insérez les
tuyaux dans le conduit de raccordement entre les fosses et
l'unité de commande).
• Pendant le transport, les tuyaux sont fermés avec des bouchons
pour éviter les fuites d'huile.
• Retirez les bouchons et raccordez les tuyaux hydrauliques
2.5 Conexión hidráulica de la tarima de recuperación del
aceite de los cilindros
Atención: el depósito del aceite de las centralitas no tiene
aceite: proceda a llenar el depósito (cantidad de aceite 60
litros) (véase párrafo 9);
(aceite aconsejado ESSO Huto H32 o equivalente).
Coloque con atención los tubos hidráulicos hasta la centralita.
(En caso de elevador empotrado, introduzca los tubos en el
conducto de conexión entre las fosas y la central de mando).
• Durante el transporte los tubos están cerrados con tapones
para evitar la salida del aceite.
Saque los tapones y conecte los tubos hidráulicos respetando
exactamente las conexiones como se indica en las figuras y
2.5 Hydraulischer Anschluss der Plattform und
Rückgewinnung des Zylinderöls
Vorsicht: der Öltank der Steuereinheit hat kein Öl; den Tank
auffüllen (Ölmenge 60 Liter) (siehe Abschnitt 9); (empfohlenes
Öl ESSO Huto H32 oder Öl mit gleichen Eigenschaften).
Vorsichtig die hydraulischen Rohre an der Steuereinheit positio-
nieren (bei Unterflurmodellen der Hebebühne die Rohre in die
Anschlussleitung zwischen den Gruben und der Steuerzentrale
einsetzen).
Während dem Transport sind die Rohre durch Verschlüsse
geschlossen, um Öllecks zu vermeiden.
Die Verschlüsse entfernen und die hydraulischen Rohre an-
schließen, dabei genau die Anschlüsse wie in den Abbildungen
und in den Hydraulikplänen im Anhang angegeben, beachten.
Anschluss der Standardhebebühne
Rohr Zylinder 1 (15/2) an die Steuereinheit 1 (15/1) anschließen.
Rohr Zylinder 2 (15/2) an die Steuereinheit 2 (15/1) anschließen.
Rohr Zylinder 3 (15/2) an die Steuereinheit 3 (15/1) anschließen.
Rohr Zylinder 4 (15/2) an die Steuereinheit 4 (15/1) anschließen.
Wenn die integrierte Hubvorrichtung vorhanden ist, muss man
auch die entsprechenden Leitungen an die Magnetventilgruppe
anschließen; siehe die entsprechenden Hydraulikschemen im
Anhang.
en respectant scrupuleusement les raccordements, comme
indiqué sur les figures et les schémas hydrauliques en pièce-
jointe.
Branchement élévateur standard
Tuyau cylindrique 1 (15/2) connectez-le à l'unité de commande 1 (15/1).
Tuyau cylindrique 2 (15/2) connectez-le à l'unité de commande 2 (15/1).
Tuyau cylindrique 3 (15/2) connectez-le à l'unité de commande 3 (15/1).
Tuyau cylindrique 4 (15/2) connectez-le à l'unité de commande 4 (15/1).
Si l'élévateur intégré est présent, il faut brancher également les
tuyaux relatifs au groupe électrovannes ; consulter les schémas
hydrauliques joints.
en los esquemas hidráulicoss anexos.
Conexión del elevador estándar
Tubo cilindro 1 (15/2) conéctelo a la centralita 1 (15/1).
Tubo cilindro 2 (15/2) conéctelo a la centralita 2 (15/1).
Tubo cilindro 3 (15/2) conéctelo a la centralita 3 (15/1).
Tubo cilindro 4 (15/2) conéctelo a la centralita 4 (15/1).
Si está presente el elevador integrado es necesario conectar
también los respectivos tubos al grupo de electroválvulas;
consulte los respectivos esquemas hidráulicos en el anexo.
2
2.5 Collegamento idraulico pedana e recupero olio cilindri
Attenzione: il serbatoio olio delle centraline è privo di olio;
provvedere al riempimento del serbatoio (Qt. olio 60 litri) (vedi
paragrafo 9); (olio consigliato ESSO Huto H32 od equivalente).
• Posizionare con attenzione i tubi idraulici fino alla centralina
(nel caso di sollevatore incassato infilare i tubi nel condotto di
collegamento fra le fosse e la centrale di comando).
Durante il trasporto i tubi sono chiusi da tappi per evitare la
fuoriuscita di olio.
Togliere i tappi e collegare i tubi idraulici rispettando esatta-
mente i collegamenti come indicato nelle figure e come indicato
negli schemi idraulici in allegato.
Collegamento sollevatore standard
Tubo cilindro 1 (15/2) collegarlo alla centralina 1 (15/1).
Tubo cilindro 2 (15/2) collegarlo alla centralina 2 (15/1).
Tubo cilindro 3 (15/2) collegarlo alla centralina 3 (15/1).
Tubo cilindro 4 (15/2) collegarlo alla centralina 4 (15/1).
Se è presente il sollevatore integrato è necessario collegare
anche i relativi tubi al gruppo elettrovalvole; consultare gli
appositi schemi idraulici in allegato.
2.5 Hydraulic connection of the platform and recovery of
the cylinder oil
Attention: the oil tank of the control units is free of oil; fill the
tank (Qt. oil 60 litres) (see paragraph 9);
(recommended oil ESSO Huto H32 or equivalent).
• Carefully position the hydraulic tubes up to the control unit
(if the lift is fitted, insert the tubes in the connection pipe between
the pits and the control unit).
During transport, the tubes are closed with plugs to avoid oil
leaking.
Remove the plugs and connect the hydraulic tubes in strict
compliance with the connections as indicated in the figures
and as indicated in the hydraulic diagrams attached.
Connecting standard lifting device
Cylinder tube 1 (15/2) connect it to the control unit 1 (15/1).
Cylinder tube 2 (15/2) connect it to the control unit 2 (15/1).
Cylinder tube 3 (15/2) connect it to the control unit 3 (15/1).
Cylinder tube 4 (15/2) connect it to the control unit 4 (15/1).
If the integrated lifting device is present, the relative pipes must
also be connected to the solenoid valve group; consult the
appropriate hydraulic diagrams attached.
0596-M027-0
78
2
SI
Fig.15/3
0596-M027-0
79
continnue Raccordement hydraulique plate-forme et
récupération de l’huile des cylindres (élévateur avec
élévateur intégré)
Retirer les bouchons et brancher les tuyaux hydrauliques en
respectant exactement les correspondances numériques, les
branchements comme indiqué dans les figures et comme
indiqué dans les schémas hydrauliques joints.
sigue Conexión hidráulica de la tarima de recuperación
del aceite de los cilindros (Elevador con elevador
integrado)
Extraiga los tapones y conecte los tubos hidráulicos respetando
exactamente las correspondencias numéricas, las conexiones
como se indica en las figuras y en los esquemas hidráulicos
anexos.
folgt Hydraulischer Anschluss der Plattform und
Rückgewinnung des Zylinderöls (hubvorrichtung mit
integrierter Hubvorrichtung)
Entfernen Sie die Kappen und schließen Sie die
Hydraulikschläuche unter genauer Beachtung der numerischen
Übereinstimmung, der Anschlüsse wie in den Abbildungen und
den beigefügten Hydraulikschemen dargestellt, an.
continued Hydraulic connection of the platform and recovery
of the cylinder oil (lifting device with integrated lifter)
• Remove the plugs and connect the hydraulic pipes respecting
exactly the numerical correspondences, the connections as
shown in the figures and as indicated in the attached hydraulic
diagrams.
2
segue Collegamento idraulico pedana e recupero olio
cilindri (sollevatore con sollevatore integrato)
Togliere i tappi e collegare i tubi idraulici rispettando
esattamente le corrispondenze numeriche, i collegamenti come
indicato nelle figure e come indicato negli schemi idraulici in
allegato.
Fig.15/3
0596-M027-0
80
COLLEGAMENTO MOTORE
MOTOR CONNECTION
MOTORANSCHLUSS
CONNEXION MOTEUR
CONEXIONES DEL MOTOR
COLLEGAMENTO TRASFORMATORE
CONNECTING THE TRANSFORMER
ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS
CONNEXION TRANSFORMATEUR
CONEXIONES DEL TRANSFORMADOR
FUSIBILI
FUSES
SICHERUNGEN
FUSIBLES
FUSIBLES
L’impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sulla targa.
The wiring system is pre-set to work at the voltage shown on the plate.
Die elektrische Anlage ist auf die Spannung ausgelegt, die auf dem Kennschild angegeben ist.
L’installation électrique est réglée pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaque d’identification.
La instalacion eléctrica está preajustada para una tension correspondiente a la indicada sobre la placa.
50 A32 A
1
MARRONE
MARRONE
MARRONE
TENSIONE MAGGIORE
HIGHER VOLTAGE
TENSIONE MINORE
LOWER VOLTAGE
ROSSO
ROSSO
ROSSO
VERDE
VERDE
VERDE
MARRONE
ROSSO
VERDE
400V 50Hz 3Ph - 230V 50Hz 3Ph
380V 60Hz 3Ph - 230V 50Hz 3Ph
18
0
25V
0
400
230
0
2
3
0
T
R
1
18
0
25V
0
400
230
0
2
3
0
T
R
2
Fig.17
0596-M027-0
81
2.6 Netzanschluss
Alle Arbeiten an der Elektroanlage, auch die
einfachen, dürfen nur von Elektrofachkräften
vorgenommen werden.
Geforderte Mindestspannung:
Querschnitt kabel > 10 mm
2
400V 50Hz - 380V 60Hz P=22 kw I = 36 A
230V 50Hz - 220V 60Hz P=22 kw I = 62 A
Die auf dem Seriennummernschild und auf der elektrischen
Anlage angegebene Spannung überprüfen; Bei Unklarheiten
die Installation unterbrechen und den technischen Kundendienst
anrufen.
2.6 Connexion au réseau
Les interventions sur la partie électrique sont du ressort
exclusif d’un personnel professionnellement qualifié,
même si elles sont peu importantes.
La portée minimale nécessaire est:
Sect. Câbles > 10 mm
2
400V 50Hz - 380V 60Hz P=22 kw I = 36 A
230V 50Hz - 220V 60Hz P=22 kw I = 62 A
Vériez la tension indiquée sur la plaque signalétique et sur
le système électrique ; en cas de doute, arrêtez la procédure
d’installation et appelez le support technique.
2.6 Conexión a la red
Las modificaciones en la parte eléctrica, aunque
de leve entidad, necesitan la actuación de personal
profesionalmente cualificado.
La capacidad mínima requerida es:
Secc. cable > 10 mm
2
400V 50Hz - 380V 60Hz P=22 kw I = 36 A
230V 50Hz - 220V 60Hz P=22 kw I = 62 A
Controle la tensión indicada en la placa de matrícula y
en la instalación eléctrica; en caso de duda interrumpa el
procedimiento de instalación y llame a la asistencia técnica.
Außerdem kontrollieren, dass sich vorgeschaltet eine Vorrichtung
zur automatischen Unterbrechung bei Überstrom bendet, die
mit einer Sicherung von 30 m A ausgestattet ist.
Vériez également qu’en amont, se trouve un dispositif d'arrêt
automatique contre les surintensités avec sauvetage de 30 m A.
Controle además que a monte se encuentre un dispositivo de
interrupción automática contra la sobrecorriente provisto de
salva vidas de 30 m A.
2
2.6 Allacciamento elettrico e alla rete
Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve entità,
richiedono l’opera di personale professionalmente
qualificato.
La portata minima richiesta è:
Sezione del cavo > 10 mm
2
400V 50Hz - 380V 60Hz P=22 kw I = 36 A
230V 50Hz - 220V 60Hz P=22 kw I = 62 A
Verificare la tensione indicata sulla targhetta matricola e
sull’impianto elettrico; in caso di dubbio interrompere la
procedura di installazione e telefonare all’assistenza tecnica.
Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di
interruzione automatica contro la sovracorrente dotato di
salvavita da 30 m A.
2.6 Mains connection
Any work on the electrical part, even minor operations,
should be done by professionally trained staff.
The minimum capacity required is:
Cable cross-section > 10 mm
2
400V 50Hz - 380V 60Hz P=22 kw I = 36 A
230V 50Hz - 220V 60Hz P=22 kw I = 62 A
Check the voltage indicated on the serial no. plate and on the
electrical system; if in doubt, stop the installation procedure and
call technical support.
Also check that upstream there is an automatic shut-off device
against overcurrent equipment with a 30 m A trip switch.
0596-M027-0
82
Pedana
Platform
SX
Pedana
Platform
DX
Impianto elettrico luci
light wiring system
Impianto el. Pedna
platform wiring system
2
Fig.18
Fig.19
F
da Pedana
From platform
SX
da Pedana
From platform
DX
Impianto elettrico luci
light wiring system
Impianto el. Pedana
platform wiring system
Impianto elettrico Calpestio
(optional)
Treadable wiring system
OPTIONAL OPTIONAL
0596-M027-0
83
2.6.1 Anschluss an das Stromnetz
• Das Versorgungskabel in das Bedienaggregat führen und die
Drähte an die Klemmenleiste anschließen (siehe Schaltplan
und Abb. 18), dabei die Übereinstimmung der Zahlen beachten.
2.6.2 Elektrischen Kabel der Plattform anschließen
Gleicher Vorgang mit den zwei Kabeln ausführen, die sich
aufgerollt an dem vorderen Sockel der Hebebühne befinden.
Kabel im Inneren der elektrischen Bedientafel anschließen
(siehe Abb. 19); die Kabel mit speziellen Kabelklemmen
blockieren (F).
2.6.1 Raccordement au réseau
• Faites passer le câble d'alimentation à travers le mur sur le
côté de l'unité de commande et branchez les fils au bornier
(voir les schémas électriques fig. 18) concernant la correspon-
dance numérique.
2.6.2 Raccordement des câbles électriques plateformes
• Faites de même avec les deux câbles qui se trouvent enroulés
à la base avant de l’élévateur, en reliant les prises à l'intérieur
du panneau électrique (voir fig 19) ; bloquez les câbles avec
les serre-câbles appropriés (F).
2.6.1 Enlazamiento a la red
Pase el cable de alimentación a través de la pared en el lado de
la centralita y conecte los alambres al tablero de bornes (véase
esquema alámbrico y fig. 18) respetando la correspondencia
numérica.
2.6.2 Enlazamiento de los cables eléctricos de las tarimas
Efectúe la misma operación con los dos cables que se encuen-
tran arrollados en la base delantera del elevador conectando
los enchufes en el interior del tablero eléctrico (véase fig. 19);
bloquee los cables con adecuados sujetacables (F).
ANM.:Unter den Kabeln befinden sich auch die Stecker der
Lichtanlage (optional), nur anschließen, wenn diese vorhanden
ist.
Auch die Erdungskabel anschließen.
Den Hauptschalter betätigen, um Spannung zuzufügen;
die Taste Heben drücken, dabei kontrollieren, dass die
Drehrichtung des Motors die von dem Pfeil auf seinem Deckel
angegebene ist; wenn dies nicht der Fall ist, beide Phasen in
dem Versorgungskabel umkehren.
NB : dans les câbles sont aussi présents des connecteurs de
l'installation feux (option), les brancher si présents.
Connectez également les câbles de terre.
• Donnez de la tension en agissant sur l’interrupteur général;
appuyez sur le bouton de montée, en contrôlant que le sens
de rotation du moteur est celui indiqué par la flèche placée sur
le couvercle de celui-ci ; si cela ne se produit pas, inversez les
deux phases dans le câble d'alimentation.
Nota: en los cables están presentes también conectores de
la instalación de luces (opcional), conéctelos solo si están
presentes.
Conecte también los cables a tierra.
• Ponga en tensión actuando en el interruptor general; pulse el
pulsador de subida controlando que el sentido de rotación del
motor sea el indicado por la flecha colocada en el casquete
del mismo;si no sucede esto, invierta dos fases en el cable de
alimentación.
2
2.6.1 Allacciamento alla rete
Passare il cavo di alimentazione attraverso la parete sul fianco
della centralina e collegare i fili alla morsettiera (vedi schemi
elettrico e fig. 18) rispettando la corrispondenza numerica.
2.6.2 Allacciamento cavi elettrici pedane
Eseguire la stessa operazione con i due cavi che si trovano
arrotolati alla base anteriore del sollevatore, collegando le spine
all’interno del quadro elettrico (vedi fig. 19); bloccare i cavi con
appositi fermacavi (F).
NB: nei cavi sono presenti anche connettori dell'impianto luci
(optional), collegarli solo se presenti.
Collegare anche i cavi di terra.
Dare tensione agendo sull’interruttore generale; premere il
pulsante di salita, controllando che il senso di rotazione del
motore sia quello indicato dalla freccia posta sulla calotta
dello stesso; se ciò non si verifica, invertire due fasi nel cavo
di alimentazione.
2.6.1 Connection to the mains
Pass the power supply cable through the wall on the side of
the control unit and connect the wires to the terminal board
(see the wiring diagram and Fig. 18) in compliance with the
corresponding number.
2.6.2 Connection of the platform electrical cables
Conduct the same operation with the two cables rolled up at the
front bottom of the lift, connecting the plugs inside the electric
box (see Fig. 19); block the cables with the specific cable stops
(F).
N.B.: the cables also include lighting system connectors
(optional), connect them only if present.
Also connect the earthing cables.
Power using the main switch; press the up button, checking
the rotation direction of the motor is that indicated by the arrow
placed on its sleeve; if this does not occur, invert two phases
in the power supply cable.
0596-M027-0
84
2
A
B
C
C
A
B
Fig.20/1
(BIANCO)
(BIANCO)
(ROSSO)
BIANCO
BIANCO
ROSSO
ROSSO
0596-M027-0
85
2.7 Connexion du systeme pneumatique
• Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée
et soulever les chemins de roulement de 50-60 mm environ. Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar.
Connecter l’alimentation pneumatique. Connecter les tuyaux d’alimentation (A-B-C Fig. 20/1) des cylindres de dégagement des
arrêts mécaniques aux raccords à “T ”(elévateur et elévateur intégré).
Remarque: effectuer les raccords en respectant les correspondances des couleurs des tuyaux.
2.7 Anschluss der Druckluftanlage
• Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss gefiltert und geschmiert werden.
Die Taste “Heben” betätigen und die Fahrbahnen 50 - 60 mm anheben. Luftversorgungsdruck: min. 6 bar.
Die Druckluftzuführung anschliessen. Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der mechanischen Stützvorrichtung an die
T-Stücke anschliessen (A-B-C abb. 20/1) (hebebühne und achsheber).
Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der Leitungen berücksichtigen.
2.7 Conexion instalación neumatica
• Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; el aire debe ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y
levantar las plataformas de 50-60 mm. Presión mínima de alimentación aire: 6 bar.
Conectar la alimentación neumática. Conectar a las uniones (A-B-C Fig. 20/1) en T los tubos de alimentación de los cilindros
de desenganche de los topes mecánicos (elevador y elevador integrado).
NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos.
2
2.7 Collegamento impianto pneumatico
• Predisporre un regolatore di pressione max. 10 bar; l'aria deve essere filtrata e lubrificata.
Premere il pulsante di salita ed alzare le pedane di 50-60 mm. Pressione minima di alimentazione aria: 6 Bar.
Collegare l'alimentazione pneumatica. Collegare ai raccordi (A-B-C Fig. 20/1) i tubi di alimentazione dei cilindretti di sgancio
arresti meccanici (sollevatore e sollevatore integrato).
NB: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi.
2.7 Compressed air connection
• Set a pressure regulator at max 10 bar; the air must be filtered and lubricated.
Press the up button and raise the platforms by 50-60 mm. Minimum air supply pressure: 6 bar.
Connect the air supply. Connect the T-couplings (A-B-C Fig. 20/1) to the infeed pipes of the mechanical stop release cylinders
(main lift and lift table).
NB: match the colours of the pipes.
0596-M027-0
86
2
Fig.20/2
A
C
B
A
D E
D E
B
C
ON
OFF
(BIANCO)
(BIANCO)
(ROSSO)
BIANCO
BIANCO
ROSSO
BLU
BLU
BIANCO
BIANCO
BLU
BLU
0596-M027-0
87
continue 2.7 Connexion du systeme pneumatique
• Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée
et soulever les chemins de roulement de 50-60 mm environ. Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar.
Connecter l’alimentation pneumatique. Connecter les tuyaux d’alimentation (A-B-C-D-E Fig. 20/2) des cylindres de dégagement
des arrêts mécaniques aux raccords à “T ”(elévateur et elévateur intégré).
Remarque: effectuer les raccords en respectant les correspondances des couleurs des tuyaux.
folgt 2.7 Anschluss der Druckluftanlage
• Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss gefiltert und geschmiert werden.
Die Taste “Heben” betätigen und die Fahrbahnen 50 - 60 mm anheben. Luftversorgungsdruck: min. 6 bar.
Die Druckluftzuführung anschliessen. Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der mechanischen Stützvorrichtung an die
T-Stücke anschliessen (A-B-C-D-E abb. 20/2) (hebebühne und achsheber).
Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der Leitungen berücksichtigen.
sigue 2.7 Conexion instalación neumatica
• Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; el aire debe ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y
levantar las plataformas de 50-60 mm. Presión mínima de alimentación aire: 6 bar.
Conectar la alimentación neumática. Conectar a las uniones (A-B-C-D-E Fig. 20/2) en T los tubos de alimentación de los cilindros
de desenganche de los topes mecánicos (elevador y elevador integrado).
NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos.
2
continued 2.7 Compressed air connection
• Set a pressure regulator at max 10 bar; the air must be filtered and lubricated.
Press the up button and raise the platforms by 50-60 mm. Minimum air supply pressure: 6 bar.
Connect the air supply. Connect the T-couplings (A-B-C-D-E Fig. 20/2) to the infeed pipes of the mechanical stop release cylinders
(main lift and lift table).
NB: match the colours of the pipes.
segue 2.7 Collegamento impianto pneumatico
• Predisporre un regolatore di pressione max. 10 bar; l'aria deve essere filtrata e lubrificata.
Premere il pulsante di salita ed alzare le pedane di 50-60 mm. Pressione minima di alimentazione aria: 6 Bar.
Collegare l'alimentazione pneumatica. Collegare ai raccordi (A-B-C-D-E Fig. 20/2) i tubi di alimentazione dei cilindretti di sgancio
arresti meccanici (sollevatore e sollevatore integrato).
NB: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi.
0596-M027-0
88
295
310
OK
5
= =
6
Fig.21/1
Fig.21/2
Fig.21/3
Fig.21/4
Fig.
21/4
A A
2
H
0596-M027-0
89
2.8 Komplettierung der installation
ACHTUNG: Die Schrauben (A) können zur Mindesteinstellung
(2-3 mm) verwendet werden; für weitere Einstellungen die
Ausgleichssscheiben unter den Basisplatten einsetzen.
Die Höhe (H) ab Boden der Plattform muss der des Layouts entsprechen
( ± 2mm) (Abb. 21/1).
2.9 Verankerung am fussboden
Die Hebevorrichtung wie im Layout dargestellt positionieren, dabei auf
die richtige Positionierung und Parallelität zwischen den Plattformen
achten. Alle Anschlüsse durchführen, langsam und sehr vorsichtig die
Taste zum Anstieg drücken (siehe Abschnitt der Steuerungen) und die
Plattformen auf eine angenehme Höhe (ungefähr 500 mm) anheben
(abb. 21/2).
VORSICHT: keine anderen Anstiegsbewegungen mit der Hebebühne
durchführen, bevor sie nicht an dem Bodenbelag befestigt wurde
2.8 Completement de l’installation
ATTENTION: les vis (A) peuvent être utilisées pour des réglages
minimes (2-3 mm); pour les autres réglages, insérer des
épaisseurs sous les plaques de base.
La hauteur (H) des marchepieds du sol doit correspondre au plan
( ± 2mm) (fig. 21/1).
2.9 Fixation au sol
• Positionner l’élévateur comme l’indique le schéma en vérifiant que les
plates-formes sont bien positionnées et parallèles entre-elles. Une fois
effectué tous les raccordements, lentement et soigneusement appuyez
sur le bouton de montée (voir paragraphe Commandes) et soulevez
les plateformes à une hauteur confortable (environ 500 mm) (fig. 21/2).
ATTENTION : N’effectuez pas d'autres mouvements vers le haut
avec l'élévateur, sans l’avoir fixé auparavant au sol et avant d’avoir
retiré les blocs de transport.
2.8 Completado de la instalacion
ATENCIÓN: los tornillos (A) se pueden utilizar para regulaciones
mínimas (2-3 mm); para ulteriores regulaciones introducir los
espesores debajo de las planchas de base.
La altura (H) de las tarimas de tierra debe ser como en el layout
( ± 2 mm) (fig. 21/1).
2.9 Fijacion en el pavimento
•Colocar el elevador como se indica en el layout, controlando la correcta
posición y el paralelismo entre las plataformas. Una vez efectuadas
todas las conexiones, pulse lentamente y con mucha atención el
pulsador de subida (véase el párrafo de mandos) y eleve la tarima a
una altura cómoda (aprox 500 mm) (fig. 21/2).
ATENCIÓN: no efectúe otros movimientos de subida con el elevador
antes de haberlo fijado al suelo y antes de haber removido los
bloques de transporte.
und bevor die Transportblöcke entfernt wurden.
Während dem Anstieg die korrekte Position/Verankerung der
hydraulischen Rohre und der elektrischen Kabel kontrollieren, um
Brüche oder Quetschungen zu vermeiden, die den korrekten Betrieb
beeinträchtigen könnten.
Den Hauptschalter auf (O-OFF) stellen, um die Hebebühne auszuschalten.
• Die Grundrahmen als Schablonen verwenden und mit einem 15 mm
Bohrer 100 mm tief bohren. Die Löcher reinigen und die Dübel (5 )
einsetzen und leicht spannen (abb. 21/3).
VORSICHT: Die Hebebühne erst bewegen, wenn die mechanische
Blockierung (6) entfernt wurde (abb. 21/4).
• Einen kompletten Anstieg/Abstieg-Zyklus durchführen, dabei
überprüfen, dass die Positionierung der Sockel so durchgeführt wurde,
dass eine regelmäßige Bewegung der Rollen ohne Unregelmäßigkeiten
oder störende Reibungen garantiert wird.
• Vérifiez au cours de la montée la position correcte/fixation des tuyaux
hydrauliques, ceux pneumatiques et des câbles électriques afin d'éviter
des rupture ou un écrasement pouvant affecter le fonctionnement
correct.
• Éteignez l'élévateur en déplaçant l'interrupteur principal sur (O-OFF)
• En utilisant les bases comme gabarit, percer avec une mèche de 15
à une profondeur de 100 mm. Nettoyer les orifices et y introduire les
chevilles (5) à laisser légèrement en tension (fig. 21/3).
ATTENTION : Ne déplacez pas l'élévateur avant d'avoir enlevé le
verrouillage mécanique (6) (fig. 21/4).
• Effectuez un cycle complet de montée/descente en vérifiant que la
position des bases est telle à garantir un mouvement régulier des
rouleaux sans qu’ils se buttent entre eux ou d’un frottement anormal.
• Durante la subida controle la correcta posición/anclaje de los tubos
hidráulicos, neumáticos y de los cables eléctricos en modo de evitar
roturas o aplastamientos que podrían perjudicar el funcionamiento
correcto.
Apague el elevador poniendo el interruptor general en (O-OFF).
• Utilizando las bases como plantillas, agujerear con una punta de 15
a una profundidad de 100 mm. Limpiar los agujeros e introducir los
tacos (5) colocándolos levemente en tensión (fig. 21/3).
ATENCIÓN: No manipule el elevador antes de haber removido el bloque
mecánico (6).
• Efectúe un ciclo completo de subida/bajada controlando que el
posicionamiento de las bases garantice el movimiento regular de los
rodillos sin tropiezos o rozamientos anormales (fig. 21/4).
2.8 Completing installation
ATTENTION: the screws (A) can be used for minimum adjustments
(2-3 mm); for further adjustments insert the shims under the
base plate.
The height (H) of the platforms from the ground must be as indicated in
the layout (± 2mm) (Fig. 21/1).
2.9 Fixing to the ground
Position the lift as indicated in the layout, checking correct positioning
and parallelism between the platforms. Having installed the
connections, slowly and cautiously press the up button (see the
commands paragraph) and lift the platforms to a comfortable height
(500 mm approx) (fig. 21/2).
ATTENTION: do not implement any other upward movements with
the lift before fastening it to the floor and before removing the
transport blocks.
Check during ascent for correct positioning/ anchorage of the hydraulic
and pneumatic tubes and the electricity cables to avoid breakage or
crushing which could prejudice correct operation.
Switch off the lift by positioning the main switch on (O-OFF) .
• Using the lower parts as templates, drill holes with a 15 bit to a depth
of 100 mm. Clean the holes and insert the plugs (5) tightening them
slightly (fig. 21/3).
ATTENTION: Do not move the lift before removing the mechanical
block (6) (fig. 21/4).
• Having executed a complete up/down cycle by checking positioning
of the bases is such to guarantee regular movement of the rolls with
the absence of irregular jamming or rubbing.
2.8 Completamento installazione
ATTENZIONE: le viti (A) possono essere utilizzate per regolazioni
minime (2-3 mm); per ulteriori regolazioni inserire degli spessori
sotto le piastre di base.
L'altezza (H) delle pedane da terra deve essere come da layout
( ± 2mm) (fig. 21/1).
2.9 Fissaggio al suolo
Posizionare il sollevatore come indicato nel layout, verificando il
corretto posizionamento e parallelismo tra le pedane. Effettuati tutti i
collegamenti, lentamente e con molta attenzione premere il pulsante di
salita (vedere paragrafo comandi) ed alzare le pedane ad una altezza
comoda (500 mm circa) (fig. 21/2).
ATTENZIONE: non effettuare altri movimenti di salita con il
sollevatore prima di averlo fissato al pavimento e prima di avere
rimosso blocchi di trasporto.
• Verificare durante la salita la corretta posizione/ancoraggio dei tubi
idraulici, pneumatici e dei cavi elettrici in modo da evitare rotture o
schiacciamenti che potrebbero pregiudicare il corretto funzionamento.
• Spegnere il sollevatore posizionando l'interruttore generale su (O-OFF).
• Utilizzando le basi come DIME, forare con una punta di 15 ad una
profondità di 100 mm. Pulire i fori ed inserire i tasselli (5) mettendoli
leggermente in tensione (fig. 21/3).
ATTENZIONE: Non movimentare il sollevatore prima di avere rimosso
il blocco meccanico (6) (fig. 21/4).
• Eseguire un ciclo completo salita/discesa verificando che il
posizionamento delle basi sia tale da garantire un movimento regolare
dei rulli con assenza di impuntamenti o sfregamenti anomali.
2
0596-M027-0
90
300
600
2
1
1
2
2
3
3
4
4
Y
X
Z
W
S
2
1
3
Fig.21/5
Fig.21/6 Fig.21/7
Fig.21/8
300
600
Y
X
Z
0596-M027-0
91
• Levantar el elevador aproximadamente 1 mt y accionar la función
estacionamiento.
• En este momento se puede realizar la nivelación del elevador que se
realiza gracias a un sistema de nivelación (teodolito) que mediante un
catalejo o rayo láser, traza un rayo horizontal, localizando el mismo
punto sobre una línea cuadriculada colocado en las planchas de base
o en las plataformas.
Detección X) todas las planchas de base se deben nivelar en el mismo
nivel, independientemente del piso debajo.
Detección Y) todas las plataformas se deben nivelar en el mismo nivel.
ATENCIÓN: esta regulación se debe realizar sólo en caso de sustitución
de un cilindro hidráulico.En este caso si la plataforma interesada no
está nivelada, es necesario intervenir regulando la escala registrable
(S) con los espesores (W).
• Die Hebevorrichtung um etwa 1 m anheben und die Parkstellungsfunktion
betätigen.
• Nun kann die Hebevorrichtung ausgerichtet werden, dies erfolgt
durch ein Ausrichtsystem (Teodolite), das mit einem Teleskop oder
Laserstrahl einen horizontalen Strahl zieht und denselben Punkt auf
einer Millimeterlinie lokalisiert, die auf den Basisplatten oder auf den
Plattformen positioniert ist.
Erkennung X) Alle Basisplatten müssen unabhängig vom darunter
liegenden Bodenbelag auf gleicher Höhe ausgerichtet werden.
Erkennung Y) alle Plattformen müssen auf der gleichen Ebene
ausgerichtet werden.
ACHTUNG: Diese Einstellung darf nur bei einem Austausch eines
Hydraulikzylinders durchgeführt werden. Wenn die betreffende Plattform
in diesem Fall nicht ausgerichtet ist, müssen Sie eingreifen, indem Sie
die verstellbare Leiter (S) mit den Ausgleichsscheiben (W) einstellen.
Erkennung Z) Führen Sie die Überprüfung der Ebenheit mithilfe einer
Linie und einer Wasserwaage durch (abb. 21/5).
• Wenn während der oben beschriebenen Erfassungen Unterschiede
auftreten, müssen die Einstellungen mit den Einstellschrauben
vorgenommen werden und die Ausgleichsscheiben (2) unter den Sockeln
in Übereinstimmung mit den Einstellschrauben (1) eingesetzt werden
(abb. 21/6).
Nach dem Einstellen die Schrauben mit den Muttern (3) befestigen
(abb. 21/7).
• Die Dübel anziehen, um die Hebevorrichtung am Boden zu befestigen.
HINWEIS: Für die Anzugsdrehmomente und Anwendungsarten siehe
die technischen Spezifikationen, die vom Hersteller der Dübel zur
Verfügung gestellt werden.
Die Verankerung nach ca. 10 Hubläufen mit voller Last
überprüfen und das Anzugsmoment kontrollieren.
Diesen Test mindestens vierteljährlich vornehmen.
Relevé Z) effectuer le contrôle de la planéité à l’aide d’une règle et d’un
niveau à bulle (fig. 21/5).
• Si on notait des différences par rapport aux relevés décrits
précédemment, il faudra effectuer les réglages à l’aide des vis
de réglage et introduire des épaisseurs (2) sous les bases, en
correspondance des vis de réglage (1) (fig. 21/6).
Une fois réglées, fixer les vis à l’aide des écrous (3) (fig. 21/7).
• Serrer les chevilles afin de fixer l’élévateur au sol.
NB: Pour les couples de serrage et les méthodes d’application, veuillez
consulter les spécifications techniques fournies par le fabricant des
chevilles.
Après une dizaine de courses à pleine charge, vérifier
l’ancrage et contrôler le couple de serrage.
Ce contrôle doit être effectué tous les trois mois au-moins.
• Soulever l’élévateur de 1 m environ puis actionner la fonction parking.
• Maintenant, il est possible de niveler l’élévateur avec un système de
mise à niveau (théodolite) lequel utilise une lunette ou un rayon laser
pour tracer un rayon horizontal et localiser le même point sur une règle
millimétrique placée sur les plaques de base ou sur les plates-formes.
Relevé X) toutes les plaques de base doivent être nivelées au même
niveau, indépendamment du sol sous-jacent.
Relevé Y) les plates-formes doivent toutes être nivelées au même
niveau.
ATTENTION: ce réglage est à effectuer dans le cas de remplacement
d’un cylindre hydraulique. Dans ce cas et si la plate-forme intéressée
n’est pas à niveau, il est nécessaire d’intervenir en réglant l’échelle
réglable (S) à l’aide d’épaisseurs (W).
Detección Z) realizar el control de la calidad del plano, usando una regla
y una burbuja de nivel (fig. 21/5).
• Si durante los registros anteriormente descritos se verifican diferencias,
es necesario realizar regulaciones mediante los tornillos de reglaje e
introducir debajo de las bases, en correspondencia con los tornillos
de reglaje (1), los espesores (2) (fig. 21/6).
Después del reglaje fijar los tornillos mediante las tuercas (3)
(fig. 21/7).
Ajustar los tacos para fijar el elevador al suelo.
NB: Para los pares de apriete y modalidades de aplicación consulte las
especificaciones técnicas entregadas por el fabricante de los tacos.
Después de unas diez carreras con la carga a tope,
comprobar el anclaje controlando el par de torsión. Hay
que realizar este control por lo menos cada tres meses.
2
Rilevamento Z) effettuare il controllo della planarità, utilizzando una riga
e una bolla di livello (fig. 21/5).
• Se durante i rilievi in precedenza descritti si verificano differenze, è
necessario effettuare le regolazioni mediante le viti di registrazione e
inserendo sotto le basi, in corrispondenza delle viti di registrazione (1),
gli spessori (2) (fig. 21/6).
Dopo la registrazione fissare le viti mediante i dadi (3) (fig. 21/7).
• Serrare i tasselli per fissare il sollevatore al pavimento.
N.B: Per le coppie di serraggio e modalità di applicazione consultare le
specifiche tecniche fornite dal costruttore dei tasselli.
Verificare l’ancoraggio dopo una decina di corse a pieno
carico, controllando la coppia di serraggio.
Questo controllo va eseguito almeno ogni tre mesi.
Alzare il sollevatore circa ad 1 mt ed azionare la funzione parcheggio.
• Ora è possibile effettuare il livellamento del sollevatore che viene
effettuato grazie ad un sistema di livellamento (teodolite) che tramite un
cannocchiale o raggio laser, traccia un raggio orizzontale, localizzando
lo stesso punto su una riga millimetrata posizionata sulle piastre di
base o sulle pedane.
Rilevamento X) tutte le piastre di base devono essere livellate allo stesso
livello, indipendentemente dalla pavimentazione sottostante.
Rilevamento Y) tutte le pedane devono essere livellate tutte allo stesso
livello.
ATTENZIONE: questa regolazione è da eseguire solo in caso di
sostituzione di un cilindro idraulico. In questo caso se la pedana
interessata non è a livello, è necessario intervenire regolando la
scaletta registrabile (S) con degli spessori (W).
• Raise the lift approx. 1 m and activate the parking function.
• Now you can level the lift which is carried out thanks to a levelling
system (theodolite) which uses a telescope or laser beam to trace
a horizontal beam, localising the same point on a millimetric ruler
positioned on the base plates or the platforms.
Survey X) all the base plates must be levelled at the same level,
independent of the floor beneath.
Survey Y) all the platforms must be levelled at the same level.
ATTENTION: this adjustment should only be carried out if replacing a
hydraulic cylinder. In this case, if the relevant platform is not level,
you need to intervene by adjusting the adjustable ladder (S) with the
shims (W).
Survey Z) check flatness, using a ruler and a level (fig. 21/5).
• If during the previous surveys described differences are found, you need
to execute adjustments using the adjustment screws and inserting the
shims (2) under the bases, corresponding to the adjustment screws
(1) (fig. 21/6).
After adjustment, fasten the screws using nuts (3) (fig. 21/7).
• Tighten the plugs to fasten the lift on the floor.
NB: For tightening torques and application method, consult the technical
specifications provided by the manufacturer of the plugs.
Check fastening after about ten fully loaded runs, checking
the tightening torque.
This should be checked at least every three months.
0596-M027-0
92
Fig.22/2
9
2
Fig.22/1
9
0596-M027-0
93
2.10 Contrôles et réglages des sécurités
Après avoir fait quelques courses, vérifiez le niveau d'huile
dans l'unité de commande: l'huile doit être au maximum avec
les plateformes au sol.
VÉRIFIEZ LE FONCTIONNEMENT MICRORUPTEUR
POSITION ÉLÉVATEUR AU SOL
Les fins de course en descente ont la fonction de déterminer la
position zéro de l’élévateur (réinitialisation élévateur).
• Réglez de manière à ce que le levier du micro soit entièrement
pressé contre la référence inférieure (9) (fig.22/1).
• Serrez les vis.
• Vérifiez le bon fonctionnement du dispositif électronique de
détection/emplacement (Encodeur).
HAUTEUR DANGEREUSE
• La hauteur dangereuse est commandée par le système él-
ectronique (Encodeur).
Si une hauteur dangereuse est, l'élévateur s’arrête. En appuyant
sur le bouton de descente, l'élévateur descendra au sol alors
que la sirène retentit.
ATTENTION : FIXATION DES TUYAUX ET CÂBLES À LA
BASE
Installer le boulon pour bloquer les tuyaux dans la base indiquée
en fig. 22/2. Opération à effectuer avec élévateur tout en haut.
Draunt la première course complète, contrôler que les tuyaux
et les câbles n'interfèrent pas avec l'actionnement du détecteur.
2.10 Controles y registro de los seguros
• Después de haber efectuado algunas carreras, controle el
nivel del aceite en l centralita: el aceite debe estar al máximo
con las tarimas en el suelo.
CONTROL DEL FUNCIONAMIENTO DEL MICROINTER-
RUPTOR DE POSICIÓN DEL ELEVADOR EN EL SUELO
Los microinterruptores de tope en bajada tienen la función de
determinar la posición cero del elevador (Reinicio del elevador).
Ajuste de modo que la palanca del micro esté completamente
pulsada contra la referencia inferior (9) (fig.22/1).
Apriete los tornillos.
• Controle el correcto funcionamiento del dispositivo electrónico
de detección/posición (Codificador).
ALTURA PELIGROSA
• La altura peligrosa es controlada por el sistema electrónico
(Codificador).
Al momento ddel alcance de la altura peligrosa, el elevador se
detiene, vualva a pulsar el pulsador de bajada, el elevador bajará
al suelo y simultáneamente sonará la sirena.
ATENCIÓN: FIJACIÓN DE LOS TUBOS Y CABLES A LA
BASE
Instale el cable para bloquear los tubos en la base indicada en
la fig. 22/2. Operación a efectuarse con el elevador todo hacia
arriba. Durante la primera carrera completa controle que todos
los tubos y cables no interfieran con el accionamiento del micro.
2.10 Überprüfungen und Einstellung der Schutzvorrichtungen
• Nach einigen Hub- und Senkvorgängen den Ölstand in der
Steuereinheit überprüfen: Befinden sich die Plattformen am
Boden muss der maximale Ölstand vorhanden sein.
DEN BETRIEB DES MIKROSCHALTERS BEI HEBEBÜHNE
AM BODEN ÜBERPRÜFEN
Der Endschalter am Abstieg hat die Aufgabe die Nullposition der
Hebebühne zu bestimmen (Reset Hebebühne).
• So anpassen, dass der Hebel des Mikroschalters vollständig
gegen die untere Marke gedrückt wird (9) (abb.22/1).
• Die Schrauben anziehen.
• Den korrekten Betrieb der elektronischen Vorrichtung zur
Anhebung/Position (Encoder) überprüfen.
CE-STOP
• Der CE-Stop wird durch das elektronische Wegmessystem
gesteuert.
Bei Erreichen des Ce-Stops stoppt die Hebebühne. Die Taste
zum Absenken erneut drücken. Die Hebebühne senkt sich ab
gleichzeitig ertönt ein Warnsignal.
ACHTUNG: BEFESTIGUNG DER SCHLÄUCHE UND
KABEL AM UNTERBAU
Den Bügelbolzen installieren, um die Rohre an dem Unterbau zu
befestigen, siehe Abb. 22/2. Diese Tätigkeit muss bei vollständig
angehobener Hebebühne durchgeführt werden. Während des
ersten vollständigen Hubs, muss man kontrollieren, dass die
Schläuche und Kabel nicht mit der Betätigung des Mikroschalters
überschneiden.
22
2.10 Verifiche e registrazione sicurezze
• Dopo avere effettuato alcune corse verificare il livello dell’olio
nella centralina: l’olio deve essere al massimo con le pedane
a terra.
VERIFICA FUNZIONAMENTO MICROINTERRUTTORE
POSIZIONE SOLLEVATORE A TERRA.
I finecorsa in discesa hanno la funzione di determinare la posi-
zione zero del sollevatore (Reset sollevatore).
• Regolare in modo che la leva del micro sia completamente
premuta contro il riferimento inferiore (9) (fig.22/1).
• Serrare le viti.
• Verificare il corretto funzionamento del dispositivo elettronico
di rilevamento/posizione (Encoder).
ALTEZZA PERICOLOSA
• L'altezza pericolosa è controllata dal sistema elettronico
(Encoder).
Al raggiungimento dell'altezza pericolosa il sollevatore si arresta,
ripremere il pulsante di discesa, il sollevatore scenderà a terra
e contemporaneamente suonerà la sirena.
ATTENZIONE: FISSAGGIO TUBI E CAVI ALLA BASE
Installare il cavallotto per bloccare i tubi nella base indicata in
fig. 22/2. Operazione da eseguire con sollevatore tutto in alto.
Durante la prima corsa completa verificare che tubi e cavi non
interferiscano con l'azionamento del micro.
2.10 Checks and safety adjustments
• Having implemented some strokes, check the oil level in the
control unit: the oil must be at a maximum with the platforms
on the ground.
CHECK THE LIFT ON THE GROUND POSITION MI-
CRO-SWITCH IS WORKING
The descent limit switches are used to determine the zero po-
sition of the lift (lift reset).
Adjust so the micro lever is completely pressed against the
lower reference (9) (fig.22/1).
• Tighten the screws.
• Check correct operation of the electronic device for
detection/positioning (Encoder).
DANGEROUS HEIGHT
•The dangerous height is controlled by the electronic system
(Encoder).
On reaching the dangerous height the lift stops, press the de-
scent button again, the lift will lower to the ground and at the
same time, the siren will sound.
CAUTION: FIXING PIPES AND CABLES TO THE BASE
Install the jumper to lock the pipes in the base indicated in fig.
22/2. Operation to be performed with the lifter completely raised.
During the first complete run, check that pipes and cables do
not interfere with the operation of the micro.
0596-M027-0
94
Fig.23/2
1
3
2
2
2
4
1 3
2
Fig.23/1
1
0596-M027-0
95
2.11 Entlüftung
2.11.1 Entlüftung der Hubvorrichtung (abb. 23/1)
So betrachtet wird die Hebebühne einsatzbereit geliefert, daher
ist keine Art von Luftablass in dem hydraulischen Kreislauf
erforderlich.
Wenn ein Eingriff erforderlich wird, wie folgt vorgehen:
- Die Hebebühne ganz nach unten bringen.
- Einen Inbusschlüssel (1) in das Loch (2) auf der
Plattform einführen, das der Inbussschraube auf dem
Hydraulikzylinder entspricht.
2.11 Purge de l'air
2.11.1 Purge air élévateur (fig. 23/1)
De ce point de vue, l’élévateur est livré prêt à l'emploi. Il n’est donc
pas nécessaire de purger l’air dans le circuit hydraulique.
Si vous avez besoin d’intervenir, vous devez :
- Mettre l’élévateur tout en bas.
- Insérer une clé à six pans (1) dans le trou (2) présent sur
la plateforme qui correspond à la vis à tête hexagonale
sur le cylindre hydraulique.
2.11 Purga aire
2.11.1 Purga del aire del elevador (fig. 23/1)
Desde este punto de vista el elevador se entrega listo para el
uso y por lo tanto no es necesario ningún tipo de purga del aire
en el circuito hidráulico.
En el caso hubiese que intervenir es necesario:
- Poner el elevador completamente hacia abajo.
- Introducir la llave hexagonal (1) en el agujero (2) presente
en la tarima que corresponde al tornillo hexagonal en el
cilindro hidráulico.
- Die Inbussschraube (3) leicht abschrauben, um den
Luftauslass im Inneren des Zylinders zu ermöglichen.
- Diesen Vorgang an allen vier Hydraulikzylindern
durchführen.
Anmerkung : Abschließend die Hebebühne anheben und den
darunter liegenden Teil von möglichen Ölresten aus den
Zylindern reinigen (abb.23/2).
- Destornillar ligeramente el tornillo hexagonal (3) para
permitir la salida del aire en el interior del cilindro.
- Efectuar esta operación en los cuatro cilindros hidráulicos.
Nota : Al final elevar el elevador y limpiar en la parte subyacente
eventuales residuos de aceite salidos de los cilindros
(fig.23/2).
- Dévisser légèrement la vis à tête hexagonale (3) pour
permettre la sortie d'air à l'intérieur du cylindre.
- Effectuer cette opération sur les quatre cylindres
hydrauliques.
Remarque : Après cela, soulevez l'élévateur et nettoyez le
dessous pour retirer toute trace d'huile sortant des
cylindres (fig.23/2).
2
2.11 Spurgo aria
2.11.1 Spurgo aria sollevatore (fig. 23/1)
Da questo punto di vista il sollevatore viene consegnato pronto
per l'uso quindi non è necessario nessun tipo di spurgo aria
nel circuito idraulico.
Nel caso occorresse intervenire è necessario:
- Portare il sollevatore tutto in basso.
- Inserire una chiave esagonale (1) nel foro (2) presente
sulla pedana che corrisponde alla vite esagonale sul
cilindro idraulico.
2.11 Air bleed
2.11.1 Lifter air purging (fig. 23/1)
From this point of view, the lift is delivered ready for use, therefore
there is no need for any type of air purging in the hydraulic circuit.
If you need to intervene:
- Bring the lift fully down.
- Insert the hex key (1) in the hole (2) in the platform that
corresponds to the hex screw on the hydraulic cylinder.
- Svitare leggermente la vite esagonale (3) per permettere
l'uscita dell'aria all'interno del cilindro.
- Effettuare questa operazione su tutti i quattro cilindri
idraulici
NB: Al termine sollevare il sollevatore e pulire nella parte
sottostante eventuali residui di olio usciti dai cilindri
(fig.23/2).
- Slightly unscrew the hex screw (3) to enable air output in
the cylinder.
- Conduct this operation on all four hydraulic cylinders.
N.B: In the end, lift and clean the part beneath of any oil residue
from the cylinders (fig.23/2).
0596-M027-0
96
21 3W
P2
P1
Fig.24/1
Fig.24/2
Fig.24/4
Fig.24/3
SL2
P1 P2
P3 P4
SL1
2
SL2
P1 P2
P3 P4
SL1
0
P
SL1
SL2
P1
P2
P3
P4
N
0596-M027-0
97
2.11.2 Entlüftung der integrierten Hubvorrichtung
Die Hebebühne einsatzbereit geliefert, daher ist keine Art von
Luftablass in dem hydraulischen Kreislauf erforderlich.
Wenn ein Eingriff erforderlich wird, wie folgt vorgehen:
- Den Wahlschalter (SL2) nach links stellen und halter
(Abb.24/1) (Ausschluss Druckwächter) .
- Den Wahlschalter integrierte Hebevorrichtung (N) nach
recht stellen.
- Den Hahn schließen (W).
- Die Hubtaste drücken (Abb.24/1), und die integrierte
Hubvorrichtung (P1) an den mechanischen Anschlag
bringen. Die Position der integrierten Hubvorrichtung ist
nicht von Bedeutung (P2) (Abb.24/4) .
2.11.2 Purge air élévateur intégrée
L’élévateur est livré prêt à l'emploi. Il n’est donc pas nécessaire
de purger l’air dans le circuit hydraulique.
Si vous avez besoin d’intervenir, vous devez :
- Tourner et conserver le sélecteur (SL2) vers la gauche
(fig.24/1) (exclusion pressostat) .
- Amener sélecteur de l'élévateur intégré (N) vers le droit.
- Fermer le robinet (W).
- Appuyer sur le bouton de montée (fig.24/1), amener
l'élévateur intégré (P1) en butée mécanique. La position
de l'élévateur intégré n'est pas importante (P2) (fig.24/4).
2.11.2 Purga del aire del elevador integrado
El elevador se entrega listo para el uso y por lo tanto no es
necesario ningún tipo de purga del aire en el circuito hidráulico.
En el caso hubiese que intervenir es necesario:
- Desplazar y mantener el selector (SL2) hacia la izquierda
(fig. 24/1) (exclusión del presostato).
- Ponga el selector del elevador integrado (N) hacia la
derecha.
- Cierre el grifo (W).
- Pulse el pulsador de subida (fig.24/1), ponga el elevador
integrado (P1) en tope mecánico. No es importante la
posición del elevador integrado (P2) (fig.24/4).
- Die Schraube (3) des Zylinders abschrauben (P1)
(Abb.24/3), um zu entlüften (es kann zu einem Absenken
von (P2) kommen) und dann wieder anschrauben.
- Die pneumatische Versorgung abtrennen, damit der
mechanische Anschlag des Zylinders (P1), am letzten Zahn
eingehakt bleibt (Vollständig ausgezogener Zylinder) und
unter den Anschlag des Zylinders (P2) den Abstandhalter
(3) einsetzen, damit der Zylinder laufen kann.
Den Hahn (W) am Ventil SI öffnen und die Absenktaste drücken,
bis zum Boden senken, dann 3-4 Mal bis auf 300-400 cm anheben
(es wird empfohlen ein Gewicht auf die Plattform zu legen, um die
Absenkdauer zu beschleunigen).
ANM.: Kontrollieren Sie, dass in der Steuerzentrale ausreichend Öl ist.
- Destornille el tornillo (3) del cilindro (P1) (fig.24/3) para
purgar el aire (puede verificarse la bajada de (P2)) luego
vuelva a entornillar.
- Corte la alimentación neumática de modo que la parada
mecánica del cilindro (P1) permanezca enganchada
en el último diente (cilindro completamente extendido)
e introduzca debajo de la parada del cilindro (P2) el
distanciador (3) de modo que el cilindro pueda correr.
Abra el grifo (W) en la válvula SI y pulse el pulsador de bajada,
haga bajar hasta tierra, luego hágala subir 3-4 veces hasta
300-400 cm de altura (se aconseja poner un peso en la tarima
para acelerar los tiempos de bajada).
Nota: asegúrese que en la centralita haya suficiente aceite.
- Dévisser la vis (3) du cylindre (P1) (fig.24/3) pour purger
l'air (la descente de (P2) peut se vérifier), puis revisser.
- Couper l'alimentation pneumatique de façon à ce que
l'arrêt mécanique du cylindre (P1) reste accroché sur la
dernière dent (cylindre complètement étendu) et introduire
sous l'arrêt du cylindre (P2) l'entretoise (3) de façon à ce
que le cylindre puisse coulisser.
Ouvrir le robinet (W) sur la soupape SI et appuyer sur le bouton
de descente, faire descendre jusqu'au sol, puis la faire remonter
3-4 fois jusqu'à 300-400 cm de hauteur (on conseille de mettre un
poids sur le marchepied pour accélérer les temps de descente).
NB : s'assurer qu'il y ait suffisamment d'huile dans la centrale.
2.11.2 Spurgo aria sollevatore integrato
Il sollevatore viene consegnato pronto per l'uso quindi non è
necessario nessun tipo di spurgo aria nel circuito idraulico.
Nel caso occorresse intervenire è necessario:
- Ruotare e mantenere il selettore (SL2) verso sinistra
(fig.24/1) (esclusione pressostato) .
- Selettore sollevatore integrato (N) posizionato a destra.
- Chiudere il rubinetto (W).
- Premere il pulsante di salita (fig.24/1), portare il sollevatore
integrato (P1) a battuta meccanica. Non è importante la
posizione del sollevatore integrato (P2) (fig.24/4) .
- Svitare la vite (3) del cilindro (P1) (fig.24/3) per spurgare
l'aria (può verificarsi la discesa di (P2)) poi riavvitare.
- Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro (P1) rimanga agganciato sull'ultimo
dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del
cilindro (P2) il distanziale (3) in modo che il cilindro possa
scorrere.
Aprire il rubinetto (W) sulla valvola SI e premere il pulsante di
discesa, fare scendere fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino
a 300-400 cm di altezza (si consiglia di mettere un peso sulla
pedana per accelerare i tempi di discesa).
NB: assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente.
2.11.2 Integrated lifter air purging
The lift is delivered ready for use, therefore there is no need for
any type of air purging in the hydraulic circuit.
If you need to intervene:
- Turn and keep the selector (SL2) to the left (fig.24/1)
(pressure switch exclusion).
- Set the integrated lifter switch (N) to the right.
- Close the tap (W).
- Press the UP button (Fig.24/1), bring the integrated lifter
(P1) to the mechanical stop. The position of the integrated
lifter (P2) (fig.24/4) is not important.
2
- Unscrew the screw (3) of the cylinder (P1) (fig.24/3) to
purge the air (the descent of (P2) may occur) then re-
tighten.
- Remove the pneumatic supply so that the mechanical
stop of the cylinder (P1) remains attached to the last cog
(cylinder extended) and insert the spacer (3) under the
cylinder stop (P2) so that the cylinder can slide.
Open the tap (W) on the SI valve and press the down button,
lowering to ground level, then raising 3-4 times up to 300-400 cm
in height (a weight should be put on the platform to accelerate
descent time).
N.B.: make sure that there is sufficient oil in the control unit.
0596-M027-0
98
21 3W
P2
P1
Fig.24/2
Fig.24/4
Fig.24/3
2
SL2
P1 P2
P3 P4
SL1
0
P
SL2
P1 P2
P3 P4
SL1
SL1
SL2
P1
P2
P3
P4
N
Fig.24/1
0596-M027-0
99
2
Portare (P2) alla max. altezza, chiudere il rubinetto (W) e fare
scendere le pedane fino a terra (dopo avere tolto il distanziale
(3) e ripristinato il collegamento pneumatico), verificandone il
sincronismo nella fase di battuta a terra.
Se le pedane non sono allineate, aprire il rubinetto (W) ed agire
come segue:
- Se (P1) è più alta premere il pulsante di salita per alzare
(P2) al livello di (P1).
- Se (P2) è più alta premere il pulsante di stazionamento
per abbassare (P2).
- Chiudere il rubinetto (
W) ed eseguire alcune corse
complete; se necessario ripetere le operazioni fino ad
ottenere la sincronia delle pedanine del sollevatore
integrato.
- Chiudere il rubinetto (W).
Dopo alcuni giorni di funzionamento può essere necessario
effettuare lo spurgo (eventuale "molleggio" pedanina
corrispondente al cilindro (P2) o disallineo).
Effettuare lo spurgo dalla vite (1).
Set (P2) to max. height, close the tap (W) and lower the
platforms to the ground (after having removed the spacer (3)
and restored pneumatic connection), checking its synchronism
during lowering stage.
If the platforms are not aligned, open the tap (W) and proceed
as follows:
- If (P1) is higher press the up button to raise (P2) to the
level of (P1).
- If (P2) is higher press the stop button to lower (P2).
- Close the tap (W) and perform some complete runs; if
necessary, repeat the operations until the platforms of
the integrated lifter are synchronized.
- Close the tap (W).
After a few days of operation it may be necessary to purge
("movement" of the platform corresponding to the cylinder (P2)
or misalignment).
Bleed the screw (1).
(P2) auf die maximale Höhe bringen, den Hahn (W) schließen
und die Plattform bis zum Boden absenken (nachdem man die
Abstandhalter (3) entfernt und die pneumatische Versorgung
wiederhergestellt hat), den Synchronismus der Phase des
Anschlags am Boden prüfen.
Sind die Plattformen nicht ausgerichtet, öffnet man den Hahn
(W) und geht folgendermaßen vor:
- Sollte (P1) höher sein, drückt man die Hubtaste, um (P2)
auf die Höhe von (P1) zu bringen.
- Sollte (P2) höher sein, drückt man die Parktaste, um (P2)
zu senken.
- Den Hahn (W) schließen und einige vollständige Hübe
durchführen; falls notwendig, die Tätigkeiten wiederholen,
bis man den Synchronismus der Plattformen der
integrierten Hubvorrichtung erhält.
- Den Hahn (W) schließen.
Nach einigen Betriebstagen könnte es sein, dass man spülen
muss (eventuelles „Federn“ der Plattform des Zylinders (P2)
oder nicht ausgerichtet).
Die Schraube (1) spülen.
Amener (P2) à la hauteur maximale, fermer le robinet (W) et
faire descendre les marchepieds jusqu'au sol (après avoir retiré
l'entretoise (3) et réinitialisé le branchement pneumatique), en
vérifiant leur synchronisme durant la phase de butée au sol.
Si les marchepieds ne sont pas alignés, ouvrir le robinet (W) et
agir de la façon suivante :
- Si (P1) est plus haut appuyer sur le bouton de montée
pour soulever (P2) au niveau de (P1).
- Si (P2) est plus haut appuyer sur le bouton de stationnement
pour baisser (P2).
- Fermer le robinet (W) et effectuer quelques courses
complètes, si nécessaire répéter les opérations jusqu'à
obtenir la synchronisation des marchepieds de l'élévateur
intégré.
- Fermer le robinet (W).
Au bout de quelques jours de fonctionnement, il peut être
nécessaire d'effectuer la purge (éventuel "fléchissement"
marchepied correspondant au cylindre (P2) ou désaligné).
Effectuer la purge de la vis (1).
Ponga (P2) a la máxima altura, cierre el (W) y haga bajar las
tarimas hasta tierra después de haber sacado el distanciador (3) y
restablecido la conexión neumática), controlando el sincronismo
en la fase de tope con tierra.
Si las tarimas no están alineadas, abra el grifo (W) y proceda
en el modo siguiente:
- Si (P1) es más alta pulse el pulsador de subida para alzar
(P2) al nivel de (P1).
- Si (P2) es más alta pulse el pulsador de estacionamiento
para bajar (P2).
- Cierre el grifo (W) y efectúe algunas carreras completas;
si es necesario repita las operaciones hasta obtener la
sincronía de las tarimas del elevador integrado.
- Cierre el grifo (W).
Después de algunos días de funcionamiento puede ser
neceario efectuar la purga (eventual suspensión de la tarima
correspondiente al cilindro (P2) o desalineamiento).
Efectúe la purga por el tornillo (1).
0596-M027-0
100
Fig.25
G
2
Fig.26
9
SL1
SL2
P1
P2
P3
P4
N
P
S
R
D
E
0596-M027-0
101
2.12 System zur Synchronisation (Encoder G)
An der Hebebühnebefindet sich ein System an den
Zylinderschäften, welches die Synchronisierung der
Plattformbewegung steuert; die elektronische Karte vergleicht
die vertikale Bewegung der Plattformen der Hebebühne durch
den Encoder und verlangsamt/stoppt die Bewegung des
schnellsten Zylinders durch Betätigung der Magnetventile.
Falls die Abweichung 5 cm erreicht, stoppt die Hebebühne,
die blinkende rote Kontrolllampe schaltet sich ein und die
Hebebühne hat alle Bewegungen blockiert.
Falls Sie diese Sicherheit überprüfen möchten; mit der
Hebebühne ohne Last, die Taste zum Absenken drücken und
gleichzeitig eine der Tasten (P1 oder P2 oder P3 oder P4)
drücken: somit schaltet die Hebebühne, sobald die Abweichung
5 cm erreicht, in Blockierung; dies bedeutet, dass die
Vorrichtung ordnungsgemäß funktioniert.
Um den normalen Betrieb wieder herzustellen, einfach den
Wahlschalter (SL1) in die Notfall-Absenkposition drehen und
die Hebebühne vollständig senken, wie in Abschnitt 4.0 gezeigt.
Wenn die Hebebühne vollständig am Boden ist, aktivieren sich
die Mikroschalter, welche die Rückstellung der Zähler aktivieren.
Das Einschalten der blauen blinkenden Kontrollleuchte(P)
bei gedrückter Abstiegstaste (D), gibt das durchgeführte
Rücksetzen an.
2.12 Système de synchronisation (Encodeur G)
• L'élévateur présente un système sur les tiges des cylindres qui
contrôle la synchronisation du mouvement des plateformes ;
la fiche électronique compare le mouvement en vertical des
plateformes de l’élévateur à travers l’encodeur et intervient
par l'intermédiaire des électrovannes pour ralentir/arrêter
le mouvement du cylindre le plus rapide. Dans le cas où le
désalignement atteint 5 cm, l'élévateur s’arrête, le voyant
rouge clignotant s’allume et l'élévateur a tous ses mouvements
bloqués.
• Dans le cas où vous souhaitez tester cette sécurité ; avec
l’élévateur sans charge, appuyez sur le bouton de descente
tout en appuyant sur l'un des boutons (P1 ou P2 ou P3 ou P4) :
2.12 Sistema de sincronización (Codificador G)
En el elevador está presente un sistema en los vástagos de
los cilindros que controla la sincronización del movimiento
de tarimas; la tarjeta electrónica confronta el movimiento en
vertical de las tarimas del elevador por medio del codificador
e interviene por medio de las electroválvulas a disminuir la
velocidad/detener el movimiento del cilindro más velos. En
el caso en que la desalineación llegue a 5 cm, el elevador se
detiene, se enciende el indicador luminoso rojo intermitente y
el elevado queda con todos los movimientos bloqueados.
• En el caso en que se desee controlar este seguro: con el elevador
sin carga, pulse el pulsador de bajada y simultáneamente pulse
uno de los pulsadores (P1, P2, P3 o P4):
de cette manière, dès que le désalignement atteint 5 cm,
l’élévateur va se verrouiller ; cela signifie que le dispositif
fonctionne correctement.
• Pour rétablir le fonctionnement normal, il suffit de tourner
le sélecteur (SL1) en position de descente d'urgence et de
faire la descente complète de l’élévateur comme indiqué au
paragraphe 4.0.
• Quand l’élévateur est complètement au sol, les micro
interrupteurs qui effectueront le reset des compteurs
s’activeront. La mise en marche du volant clignotant bleu
(P) avec le bouton de descente (D) enfoncé, signale le reset
advenu.
de este modo, apenas la desalineación alcanza 5 cm, el
elevador se bloquea; esto significa que el dispositivo funciona
correctamente.
• Para restabler el funcionamiento normal es suficiente girar el
selector (SL1) a la posición de bajada en emergencia y efectuar
la bajada completa del elevador como se ilustra en el párrafo
4.0.
Cuando el elevador está completamente en el suelo se
activan los microinterruptores que efectúan el reinicio de los
contadores. El encendido del testigo intermitente azul (P) con
el pulsador de bajada (D) apretado señala que se ha realizado
correctamente el reseteo.
2
2.12 Sistema di sincronizzazione (encoder G)
• Sul sollevatore è presente un sistema sugli steli dei cilindri che
controlla la sincronizzazione del movimento pedane; la scheda
elettronica confronta il movimento in verticale delle pedane del
sollevatore mediante encoder e interviene tramite le elettrovalvole
a rallentare/fermare il movimento del cilindro più veloce. Nel caso
in cui il disallineamento arrivi a 5 cm il sollevatore si arresta, si
accende la spia rossa lampeggiante e il sollevatore ha tutti i
movimenti bloccati.
• Nel caso si voglia verificare questa sicurezza; con il
sollevatore senza carico, premere il pulsante di discesa e
contemporaneamente premere uno dei pulsanti (P1 o P2 o P3
o P4): in questo modo non appena il disallineamento raggiunge i
5 cm il sollevatore entra in blocco; questo significa che il dispositivo
funziona a dovere.
• Per ristabilire il normale funzionamento è sufficiente ruotare il
selettore (SL1) in posizione discesa in emergenza ed effettuare la
discesa completa del sollevatore come illustrato al paragrafo 4.0.
• Quando il sollevatore è completamente a terra si attiveranno
i microinterruttori che effettueranno il reset dei contatori.
L'accensione della spia lampeggiante blu (P) con il pulsante di
discesa (D) premuto, segnala l'avvenuto reset.
2.12 Synchronisation system (encoder G)
• The lift includes a cylinder rods system that controls
synchronisation of platform movement; the electronic board
compares vertical movement of the platform and the lift using
the encoder and intervenes using the slowing/stoppage solenoid
valves of movement of the fastest cylinder. If misalignment reaches
5 cm, the lift stops, the flashing red light switches on and the lift
has all its movements blocked.
• If you want to check this safety device; with the lift with no
load, press the descent button and at the same time press one
of the buttons (P1 or P2 or P3 or P4): by doing so, as soon as
misalignment reaches 5 cm the lift locks; this means the device
is working properly.
• To re-establish normal operation, simply rotate selector (SL1) in
the descent position in emergency mode and implement complete
descent of the lift as illustrated in paragraph 4.0.
• When the lift is completely on the ground, activate the micro-
switches that reset the counters. The indicator light flashes blue
(P) with the down button (D) pressed, it signals that the reset
was completed.
0596-M027-0
102
2
Fig.27
1
1
2 3 4
11
17
8
8 9
10
10
5
12
13
13
15
16
Fig.28
12
14
6
7
9
17 8 12
13
10
9
18
0596-M027-0
103
2.13 Montage Standardzubehörteile
- Die Abdeckungen (2-3-4) anordnen.
- Zur Verankerung auf den Fussboden die Bohrungen als Schablonen
verwenden und mit einem 9 mm-Bohrer 80 mm tief aufbohren. Die
mitgelieferten Dübeln einsetzen und fest anziehen.
2.14 Boden hebebühne (Abb. 27)
- Montage Rampen Unterstützung
- Die Rampen Unterstützung (8) mit den entsprechenden Unterlegscheiben
(9) und dem Schrauben (10) montieren.
- Montage Fahrz. Feststellvorr.
- Die Fahrz. Feststellvorr (5) mit den entsprechenden Unterlegscheiben
(6) und dem Bolzen (7) montieren.
-Rampenmontage
Wir empfehlen die Montage der Rampen mit den Hebebühne
vollständig am Boden.
- Die kippbare rampen (11) mit den entsprechenden Bolzen (12)
Unterlegscheiben und dem seeger (13) montieren.
- Die kippbare rampen (14) mit den entsprechenden Bolzen (15) und
dem seeger (16) montieren.
2.15 Unterflur hebebühne (Abb. 28)
- Rampenmontage
- Die Rampen Unterstützung (8) mit den entsprechenden Unterlegscheiben
(9) und dem Schrauben (10) montieren.
- Montage kippbaren Halbrampe
- Die kippbaren Halbrampen (17) mit den Bolzen (12) und dem
Vorsteckstift (13) montieren.
- Montage Schutzvorrichtung der Kippvorrichtungen (Clips)
- Die Clips (18) in ihre Sitze einsetzen.
Machen Sie Bewegungen Auf- und Absteigen um festzustellen der
rampen Bewegung.
2.13 Montage des accessoires standards
- Positionner les protections (2-3-4).
- Pour le fixage au sol, utiliser les trous comme gabarit ; percer avec une
mèche de 9 mm à une profondeur de 80 mm, introduire les chevilles
(en dotation) et serrer à fond.
2.14 Élévateur au sol (fig. 27)
- Montage des supports des rampes
- Installer les supports des rampes (8) avec les rondelles appropriés
(9) et avec les vis (10).
- Montage des arrêts du véhicule
- Installer les arrêts du véhicule (5) avec les rondelles appropriés (6) et
avec les pivots (7).
- Montage des rampes
Nous suggérons de réaliser le montage des rampes avec
l’élévateur tout en bas
- Installer les rampes à bascule (11) avec les pivots appropriés (12),
rondelles et seeger (13).
- Installer les rampes à bascule (14) avec les pivots appropriés (15) et
seeger (16).
2.15 Élévateur au encastré (fig. 28)
- Montage des supports des rampes
- Installer les supports des rampes (8) avec les rondelles appropriés
(9) et avec les vis (10).
- Montage des demi-rampes à bascule
- Installer les demi-rampes à bascule (17) avec les pivots (12) et les
goupilles (13).
- Montage protections basculantes (clips)
- Introduire les clips (18) à l'intérieur des emplacements.
Effectuer des mouvements de montée et descente pour vérifier le correct
mouvement des rampes d’accès.
2.13 Montaje de los accesorios estándars
- Colocar las protecciones (2-3-4).
- La fijación al pavimento se realiza utilizando los agujeros como plantillas;
agujerear con una plantilla de 9 mm a una profundidad de 80 mm, colocar
los tacos (suministrados en dotación) y apretar a fondo.
2.14 Elevador de suelo (fig. 27)
- Montaje de los soportes de las rampas
- Montar los soportes de las rampas (8) con los arandelas correspon-
dientes (9) y con los tornillos (10).
- Montaje de los retenes del vehículo
Montar los retenes del vehículo (5) con los arandelas correspondientes
(6) y con los pernos (7).
- Montaje de las rampas
Se aconseja efectuar el montaje de las rampas con elevador
completamente hacia abajo.
- Montar las rampas basculantes (11) con los pernos correspondientes
(12), los arandelas y seeger (13).
- Montar las rampas basculantes (14) con los pernos correspondientes
(15) y seeger (16).
2.15 Elevador de empotrado (fig. 28)
- Montaje de los soportes de las rampas
- Montar los soportes de las rampas (8) con los arandelas correspon-
dientes (9) y con los tornillos (10).
- Montaje de las semirampas basculantes
- Montar las semirampas basculantes (17) con los pernos (12) y los
clavijas (13).
- Montaje de las protecciones basculantes (clips)
- Introduzca los clips (18) en el interior de sus sedes.
Realice algunos movimientos hacia arriba y hacia abajo para verificar
el movimiento correcto de las rampas de escalada.
2
2.13 Montaggio accessori standard
Posizionare le coperture (2-3-4).
• Il fissaggio al suolo avviene utilizzando i fori come dime; forare con
punta di 9 mm ad una profondità di 80 mm, inserire i tasselli (in dota-
zione) e serrare a fondo.
2.14 Sollevatore a pavimento (fig. 27)
- Montaggio supporti rampe
- Montare i supporti rampe (8) con le apposite rondelle (9) e le viti (10).
- Montaggio arresti veicolo
- Montare gli arresti veicoli (5) con le apposite rondelle (6) e perni (7).
- Montaggio rampe
Consigliamo di effettuare il montaggio rampe con il sollevatore
in basso.
- Montare le rampe basculanti (11) con i relativi perni (12), rondelle e
seeger (13).
- Montare le rampe basculanti (14) con i relativi perni (15) e seeger (16).
2.15 Sollevatore incassato (fig. 28)
- Montaggio supporti rampe
- Montare i supporti rampe (8) con le apposite rondelle (9) e le viti (10).
- Montaggio semirampe basculanti
- Montare le semirampe basculanti (17) con i relativi perni (12), rondelle
e seeger (13).
- Montaggio protezioni basculanti (clips)
- Inserire le clips (18) all'interno delle apposite sedi.
Effettuare alcuni movimenti di salita e discesa per verificare il corretto
movimento delle rampe di salita.
2.13 Assembly the standard accessories
- Place the covers (2-3-4) in position.
- Fasten to the ground using the holes as templates; use a 9 mm bit and
drill to a depth of 80 mm; fit the plugs (supplied) and tighten home.
2.14 Floor Installation (fig. 27)
- Ramps supports assembly
- Fit the ramps supports (8) with the specific washers (9) and the screws (10).
- Vehicle block assembly
- Fit the vehicle block (5) with the specific washers (6) and the pins (7).
- Ramp assembly
You are advised to ramps assembly with the lift down.
- Fit the swing ramps (11) with the pins (12), the washers and the seegers
(13).
- Fit the swing ramps (14) with the pins (15) and the seegers (16).
2.15 Recessed Installation (fig. 28)
- Ramps supports assembly
- Fit the ramps supports (8) with the specific washers (9) and the the screws (10).
- Swing half-rampsi assembly
- Fit the swing half-ramps (17) with the pins (12), the washers and the seegers
(13).
- Installation of tilting protections (clips)
- Insert the clips (18) inside the appropriate seats.
Do some upward and downward movements for check correct movement
of the upward ramps.
0596-M027-0
104
2
N
M
L
Fig.29
Fig.30
0596-M027-0
105
2.16 Montage platine rotative (en option)
Monter le plateau tournant.
Pour les instructions et le montage, consulter le Mode d'emploi du
Fabricant de l'appareil.
Si les plates-formes de l’élévateur sont équipées de platines rotatives,
il faudra compenser les éventuels espaces vides au moyen des écrous
s(L) à régler avec les vis (M) après que l’accessoire sera monté (fig.29).
2.17 Contrôle des sécurités
A ce point du montage, il faut effectuer un contrôle des différentes
sécurités existantes.
2.16 Montaje plato giratorio (opcional)
Proceda al montale del plano giratorio.
Para las instrucciones y el montaje consulte el Manual de instrucciones
del Fabricante del equipo.
Si en las plataformas del elevador se montan platos giratorios, es
necesario, después del montaje del accesorio, compensar los eventuales
espacios vacíos con las tuercas (L) reguladas mediante tornillos (M)
(fig.29).
2.17 Comprobación de los dispositivos de seguridad
A estas alturas del montaje hay que comprobar los distintos dispositivos
de seguridad presentes.
2.16 Montage der Drehplatte (optional)
Die Drehplatte montieren.
Informationen zu den Anleitungen und der Montage findet man in der
Bedienungsanleitung des Geräteherstellers.
Wenn Drehplatten an den Plattformen der Hebevorrichtung montiert
werden, müssen nach dem Anbringen des Zubehörs, eventuelle
Leerräume mit die Mutter (L) befestigen ausgeglichen werden, die mit
Schrauben (M) eingestellt sind (abb.29).
2.17 Kontrolle Sicherheitsvorr.
In dieser Montagephase müssen die verschiedenen, vorhandenen
Sicherheitsvorrichtungen überprüft werden.
2.18 Sicherheit während halt (haken)
Auf jedem Zylinder ist eine Vorrichtung zur mechanischen Stütze
(Haken) mit automatischem Einschalten und pneumatischen Ausschalten
montiert, um maximale Sicherheit während dem Halt zu garantieren.
Den korrekten Betrieb überprüfen; Durch Drücken der Taste zum
Heben oder Senken wird der pneumatische Zylinder aktiviert, der
die Verzahnungen der Haken löst (N) (fig.30); Durch Lösen der
Steuerungstasten wird der obere Haken automatisch mit dem unteren
Haken verbunden und somit wird die Sicherheitsvorrichtung für den
Halt aktiviert.
2.18 Sécurité en phase de stationnement (harpons)
Sur chaque cylindre est monté un dispositif d’appui mécanique (harpon)
avec enclenchement automatique et déclenchement pneumatique, pour
garantir un maximum de sécurité lors du stationnement.
Vérifiez le bon fonctionnement : en appuyant sur le bouton de montée
ou descente, on active le cylindre pneumatique qui libère les dents des
harpons (N) (fig.30); en libérant les boutons de commande, l’harpon
supérieur en automatique s’accouple avec l’harpon inférieur en activant
ainsi la sécurité de stationnement.
2.18 Seguridad en fase de estacionamiento (trinquetes)
En cada cilindro está montado un dispositivo de apoyo mecánico
(trinquete) de inserción automática y desconexión neumática que
garantizan la máxima seguridad en fase de estacionamiento.
Controle el correcto funcionamiento; pulsando el pulsador de subida o
de bajada se activa el cilindro neumático que libera los dientes de los
trinquetes (N) (fig.30); liberando los pulsadores de mando, el trinquete
superior se acopla en automático con con el trinquete inferior y de este
modo se activa la seguridad de estacionamiento.
2
2.18 Sicurezza in fase di stazionamento (arpioni)
Su ogni cilindro è montato un dispositivo di appoggio meccanico
(arpione) ad inserimento automatico e disinserimento pneumatico, a
garanzia della massima sicurezza in fase di stazionamento.
Verificare il corretto funzionamento; premendo il pulsante di salita o di
discesa si attiva il cilindro pneumatico che libera i denti degli arpioni
(N) (fig.30); rilasciando i pulsanti di comando l'arpione superiore in
automatico si accoppia con l'arpione inferiore attivando in questo modo
la sicurezza di stazionamento.
2.16 Montaggio piatto rotante (optional)
Provvedere al montaggio del piatto rotante.
Per le istruzioni e il montaggio consultare il Manuale istruzioni del
Costruttore dell'apparecchiatura.
Se sulle pedane del sollevatore vengono montati piatti rotanti, è
necessario, successivamente al montaggio dell'accessorio, compensare
gli eventuali spazi vuoti con dadi (L) regolati mediante viti (M) (fig.29).
2.17 Verifica delle sicurezze
A questo punto del montaggio occorre verificare le varie sicurezze
presenti.
2.16 Rotating plate assembly (optional)
Fit the rotating plate.
For instructions and assembly, refer to the Equipment Manufacturer's
Instruction Manual.
If the lift platforms have rotating plates assembled, after assembly of
the accessory, you must compensate any empty spaces with nuts (L)
adjusted using screws (M) (fig.29).
2.17 Checking safety the devices
Now the various safety devices should be checked.
2.18 Safety during the parking phase (harpoons)
On each cylinder, there is a mechanical support device (harpoon)
on automatic connection and pneumatic disconnection, to guarantee
maximum safety during the parking phase.
Check correct operation; pressing the ascent or descent button activates
the pneumatic cylinder that frees the harpoon cogs (N) (fig.30); releasing
the command buttons, the upper harpoon automatically couples with
the lower harpoon by activating, in this way, the parking safety device.
0596-M027-0
106
ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE
3.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne
Die Hebebühne ist zum Heben von Fahrzeugen mit Spezifikationen gemäß Abschnitt “Technische Eigenschaften” und Abschnitt
“Bestimmungsgemäße Verwendung” vorgesehen. Jede andere Betriebsweise ist als unsachgemäß und daher fahrlässig anzusehen.
Insbesondere wird strikt verboten:
1) Personen und Tiere anzuheben.
2) Fahrzeuge mit Insassen anzuheben.
3) Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven oder brennbaren Materialien usw. anzuheben.
4) Fahrzeuge auf Aufnahmepunkten oder mit Vorrichtungen anzuheben, die in dieser Betriebsanleitung nicht vorgesehen sind.
5) Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend ausgebildeten Personals.
MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR
3.1 Utilisation Incorrecte du pont élévateur
Le pont élévateur est destiné au levage des véhicules répondant aux caractéristiques mentionnées au point “Données techniques”
et au paragraphe “Destination d’usage”. Toute autre utilisation doit être considérée comme incorrecte et déraisonnable. Il est
strictement interdit :
1) de soulever des personnes ou des animaux ;
2) de soulever des véhicules avec des personnes à bord ;
3) de soulever des véhicules chargés avec du matériel potentiellement dangereux (les explosifs, les produits corrodants,
inflammables, etc.) ;
4) de soulever des véhicules positionnés sur des points d’appui ou avec des dispositifs qui ne sont pas pris en considération dans
la présente notice ;
5) que des personnes sans formation appropriée fassent usage du pont élévateur.
INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR
3.1 Uso incorrecto del elevador
El elevador ha sido proyectado para elevar vehículos que dispongan de las características indicadas en el punto “Datos Técnicos”
y en el párrafo “Destinación de uso”.
Cualquier otro uso se considera incorrecto e irracional; en especial se prohibe totalmente:
1) elevar personas y animales;
2) elevar vehículos con personas a bordo;
3) elevar vehículos cargados con material potencialmente peligroso (explosivos, corrosivos, inflamables, etc...);
4) elevar vehículos colocados en puntos de apoyo o con dispositivos que no han sido previstos en el presente manual;
5) el uso del elevador por parte de personal que no esté adecuadamente capacitado.
ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE
3.1 Uso improprio del sollevatore
Il sollevatore è destinato al sollevamento di veicoli con le caratteristiche previste alla voce “Dati tecnici” e al paragrafo “Destina-
zione d’uso”.
Ogni altro uso è da considerarsi improprio e irragionevole; in particolare è assolutamente vietato:
1) il sollevamento di persone ed animali;
2) il sollevamento di veicoli con persone a bordo;
3) il sollevamento di veicoli carichi di materiale potenzialmente pericolosi (esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc...);
4) il sollevamento di veicoli posizionati su punti di appoggio o con dispositivi non previsti da questo manuale;
5) l’uso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente addestrato.
INSTRUCTIONS FOR USE
3.1 Improper use of lift
The lift is designed for lifting vehicles with the characteristics described in the section “Technical Specifications” and in the section
“Intended use”. Any other use is to be considered unsuitable and unreasonable.
In particular, the following situations are absolutely prohibited:
1) lifting people or animals;
2) lifting vehicles with people inside;
3) lifting vehicles containing potentially dangerous materials (explosives, corrosive, inflammable substances, etc...);
4) lifting vehicles placed on supports or with devices not covered by this manual;
5) use of the lift by staff who are not adequately trained.
3
0596-M027-0
107
3.2 Gebrauch von Zubehörteilen
Zur Vereinfachung der Arbeit des Bedieners kann die Hebebühne mit Zubehörteilen ausgestattet werden. Es werden nur Originalzubehörteile der
Herstellerfirma gestattet.
Bei Auftragserteilung unbedingt angeben, ob Traversen zum Anheben der Fahrzeuge eingesetzt werden, da dies für die Unterflurmontage
von ausschlaggebender Bedeutung ist.
3.2 Utilisation d’accessoires
Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour faciliter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires d’origine du fabricant
est autorisée.
Au moment de la commande du pont, il est absolument indispensable de savoir si l’on prévoit l’utilisation de traverses, car c’est un
élément fondamental pour l’installation encastrée.
3.2 Uso de los accesorios
El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo del operador. Se admite exclusivamente el uso de accesorios originales de la
casa constructora.
Al momento de la compra del elevador, es indispensable saber si se desean utilizar travesaños para la elevación del vehículo. Este dato
es de fundamental importancia para la instalación empotrada.
3
3.2 Uso di accessori
Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il lavoro dell’operatore. È consentito solo l’uso di accessori originali della casa produttrice.
È assolutamente necessario conoscere al momento della ordinazione prodotto se si useranno o meno traverse sollevamento veicolo in
quanto la cosa è basilare per l’installazione incassata.
3.2 Use of accessories
The lift may be used with accessories to facilitate the work of the operator. Only original accessories can be used, made by the manufacturer.
When ordering the machine, you should know whether vehicle lift crosspieces are to be used, since this is of major importance for
recessed installation.
0596-M027-0
108
3
SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI
ELECTRO-HYDRAULIC LIFTS
ACCESSORI
ACCESSORIES - ZUBEHÖR
ACCESSOIRES - ACCESORIOS
CODICI
CODE - KODE
CODE - CÓDIGO
APPLICAZIONE
APPLICATION - ANWENDUNG
APPLICATION - APLICACIÓN
COPERTURA CENTRALINA
POWER UNIT COVER
SCHALTSCHRANKABDECKUNG
COUVERCLE POUR PUPITRE DE COMMANDE
TAPA DEL PANEL DE MANDO
S800A3
TUTTI
ALL
ALLEN
TOUS
TODOS
IMPIANTO ILLUMINAZIONE
LIGHTING SYSTEM
BELEUCHTUNGSANLAGE
ECLAIRAGE
SISTEMA DE ILUMINACIÓN
S8000A2
TUTTI
ALL
ALLEN
TOUS
TODOS
RAMPE A PASSAGGIO
PASSAGE RAMPS
DURCHGANGSRAMPEN
RAMPES À PASSAGE
RAMPAS DE PASO
S8000A3
TUTTI ESCLUSO - ALL EXCEPT -
ALLE AUSGESCHLOSSEN -
TOUS EXCLUS - TODOS EXCLUIDOS
V65N-60CAT / V65N-60CAT-I
V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I
RAMPE A PASSAGGIO
PASSAGE RAMPS
DURCHGANGSRAMPEN
RAMPES À PASSAGE
RAMPAS DE PASO
S8000A4
SOLO - ONLY - NUR -
UNIQUEMENT - SOLO
V65N-60CAT / V65N-60CAT-I
V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I
SET TAMPONI H=200MM
RUBBER PADS
GUMMIKLÖTZE
TAMPONS
TAMPONES
S505A1
TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI
ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES
ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN
TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS
TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS
COP.TRAVERSE FURGONI/FUORIST.
COVER FOR VANS/OFFROAD VEHICLES
ABDECKUNG TRAVERSE FÜR LASTER/
GELÄNDEWAGEN
COUVER. TRAVERSES FOURGONS/4X4
CUBIERTA DE TRAVESAÑOS FURGONES/TODO
TERRENO
S505A2
TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI
ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES
ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN
TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS
TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS
SET TAMPONI H=120MM
RUBBER PADS
GUMMIKLÖTZE
TAMPONS
TAMPONES
S505A5
TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI
ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES
ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN
TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS
TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS
SET TAMPONI H= 40MM
RUBBER PADS
GUMMIKLÖTZE
TAMPONS
TAMPONES
S505A6
TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI
ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES
ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN
TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS
TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS
SET TAMPONI H= 20MM
RUBBER PADS
GUMMIKLÖTZE
TAMPONS
TAMPONES
S505A7
TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI
ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES
ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN
TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS
TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS
SET TAMPONI H= 70MM
RUBBER PADS
GUMMIKLÖTZE
TAMPONS
TAMPONES
S505A8
TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI
ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES
ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN
TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS
TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS
SET TAMPONI H= 60MM
RUBBER PADS
GUMMIKLÖTZE
TAMPONS
TAMPONES
S505A9
TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI
ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES
ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN
TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS
TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS
0596-M027-0
109
3
PIATTI ROTANTI
TURNTABLE PLATES
SATZ DREHTELLER
PLATEAUX PIVOTANTS
JUEGO DE PLATOS GIRATORIOS
Contattare il costruttore
Contact the manufacturer
Kundendienst des Herstellers
S’adresser au fabricant
Diríjase al constructor
TUTTI ESCLUSO - ALL EXCEPT -
ALLE AUSGESCHLOSSEN -
TOUS EXCLUS - TODOS EXCLUIDOS
V65N-60CAT / V65N-60CAT-I
V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I
R200
TUTTI
ALL
ALLEN
TOUS
TODOS
TRAVERSE
CROSS-BEAM
QUERTRÄGER
TRAVERSE
TRAVESAÑO
Contattare il costruttore
Contact the manufacturer
Kundendienst des Herstellers
S’adresser au fabricant
Diríjase al constructor
TUTTI
ALL
ALLEN
TOUS
TODOS
SUPPORTO TESTE MISURA
MEASURING HEAD SUPPORT
KOPFSTÜTZE MASS
SUPPORT TÊTES MESURE
SOPORTE CABEZAS DE MEDIDA
S8000A1
TUTTI
ALL
ALLEN
TOUS
TODOS
KIT ALIMENTAZIONE TRAVERSE CON GUIDA
CROSSPIECE POWER SUPPLY KIT WITH GUIDES
VERSORGUNGS-KIT TRAVERSE MIT FÜHRUNG
KIT ALIMENTATION TRAVERSES AVEC GUIDE
KIT DE ALIM. DE LOS TRAVESAÑOS CON GUÍA
S8055A1
SOLO - ONLY - NUR -
UNIQUEMENT - SOLO
V55AK-54CAT / V55AK-54CAT-I
V55LTAK-54CAT / V55LTAK-54CAT-I
KIT ALIMENTAZIONE TRAVERSE CON GUIDA
CROSSPIECE POWER SUPPLY KIT WITH GUIDES
VERSORGUNGS-KIT TRAVERSE MIT FÜHRUNG
KIT ALIMENTATION TRAVERSES AVEC GUIDE
KIT DE ALIM. DE LOS TRAVESAÑOS CON GUÍA
S8065A1
SOLO - ONLY - NUR -
UNIQUEMENT - SOLO
V65N-60CAT / V65N-60CAT-I
V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I
V65AK-60CAT / V65AK-60CAT-I
V65LTAK-60CAT / V65LTAK-60CAT-I
RIPRISTINO CALPESTIO
TREADABLE RESET
RÜCKSTELLUNG DER TRITTFLÄCHE
RESTAURATION PLANCHER
RESTABLECIMIENTO DEL PISOTEO
Contattare il costruttore
Contact the manufacturer
Kundendienst des Herstellers
S’adresser au fabricant
Diríjase al constructor
SOLO SOLLEVATORI INTERRATI
ONLY FLOOR LEVEL LIFTING DEVICES
NUR IN DEN BODEN EINGELASSENE
HUBVORRICHTUNGEN
UNIQUEMENT ÉLÉVATEURS ENTERRÉS
SOLO ELEVADORES ENTERRADOS
0596-M027-0
110
3.3 Schulung des Bedienungspersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und autorisiertem Personal benutzt werden. Um den einwandfreien Betrieb
der Hebebühne und die effiziente und sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das verantwortliche Personal
fachgerecht geschult werden, um die notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsmässige Arbeiten gemäß den Herstelleranweisungen
zu erwerben.
Sollten hinsichtlich Installation, Gebrauch und Wartung der Hebebühne Zweifel auftreten, in der Bedienungsanleitung nachlesen oder sich
ggf. an die Vertrags- Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma wenden.
3.3 Formation du personnel préposé
L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel autorisé ayant suivi une formation appropriée. Pour que la gestion
de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser les opérations avec un maximum d’efficacité, il est indipensable que le
personnel préposé suive une formation appropriée, en mesure de fournir toutes les informations nécessaires permettant d’opérer
en conformité avec les instructions fournies par le fabricant.
En cas de doute concernant l’utilisation et l’entretien de la machine, consulter la notice d’instructions et, éventuellement, les centres
d’assistance autorisés ou le Service Après-Vente.
3.3 Formación del personal autorizado
El uso del elevador está permitido sólo al personal que haya sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la máquina
sea óptimo y se puedan efectuar las operaciones con eficacia, es necesario que se instruya el personal autorizado de manera
correcta para que conozca las informaciones necesarias y pueda trabajar en conformidad con las indicaciones del fabricante.
En caso de duda relativa al uso y al mantenimiento de la máquina, consultar el manual de instrucciones y si necesario contactar los
centros de asistencia autorizados o la asistencia técnica del fabricante.
3.3 Addestramento del personale preposto
L’uso dell’apparecchiatura è consentito solo a personale appositamente addestrato ed autorizzato. Affinché la gestione della
macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con efficienza è necessario che il personale addetto venga addestrato
in modo corretto per apprendere le necessarie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in linea con le indicazioni
fornite dal costruttore.
Per qualsiasi dubbio relativo all’uso e alla manutenzione della macchina, consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente i centri di
assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica del costruttore.
3.3 Staff training
The equipment may only be operated by specially trained and authorised staff. To ensure that the machine is used in the best
possible way and work can be carried out efficiently, the staff responsible for the machine must be properly trained to handle the
necessary information in order to achieve an operative method in line with the instructions supplied by the manufacturer.
For any doubts concerning use and maintenance of the machine, refer to the instructions manual and, if necessary, authorised technical
service centres or the manufacturer. technical service department.
3
0596-M027-0
111
3.4 Vorsichtsmassnahmen
Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine Gefährdungen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche
Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate ziehen.
• Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne herum frei von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass der
Fußboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung für den
Bediener darstellen nnten. Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen: Schutzbrille, Handschuhe und Maske
zum Schutz vor aufgewirbelten Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder
u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der auszuführenden Arbeit
angemessen sein. Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen
Lastverteilungsgrenzen nicht überschritten werden.
• Bei Arbeitsvorgängen am gehobenen Fahrzeug den Hauptschalter auf Null stellen.
• Es ist strengstens untersagt das Fahrzeug zu besteigen oder zu verlassen und/oder den Motor zu starten, wenn die Hebebühne
angehoben ist. •Stellen Sie sicher, dass alle Bereiche in der Nähe der Hebebühne gut und gleichmäßig beleuchtet sind,
Es ist strengstens untersagt, auf die Plattform zu klettern, während das Fahrzeug angehoben wird oder wenn es bereits angehoben
wurde. •Der Bediener muss sicherstellen, dass sich während dem Aufstieg und dem Absenken keine Bediener in
unmittelbarer Nähe der Hebebühne aufhalten.
3.4 Précautions pour l’emploi
Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas
d’irrégularités de fonctionnement, et s’adresser au Service d’Assistance du Revendeur autorisé.
Contrôler que la zone de travail autour de la machine soit débarrassée de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y ait pas
d’huile (ou tout autre produit glissant) sur le sol, car cela constitue un danger pour l’opérateur.
L’opérateur doit porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de protection, des gants et un masque pour éviter d’être
blessé par les projections de poussières ou d’impuretés. Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou similaires.
Les cheveux longs doivent être protégés par tout moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le type d’opération à
effectuer.
• S’assurer que le démontage du véhicule n’altère pas la répartition de la charge au-delà des limites accettables prévues.
• Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner l’interrupteur général sur le zéro.
• Il est strictement interdit de monter ou de descendre du moyen et/ou de démarrer le moteur lorsque l’élévateur est soulevé.
• Veillez à ce que toutes les zones à proximité de l'élévateur sont correctement et uniformément éclairées.
• Il est strictement interdit de monter sur la plate-forme lors du levage du moyen ou lorsque ce dernier a déjà été soulevé.
• L'opérateur doit veiller à ce que lors de la montée et de la descente, aucun opérateur ne se trouve dans le voisinage immédiat
de l’élévateur.
3.4 Precauciones durante el uso
Controlar que durante las maniobras de funcionamiento no se verifiquen condiciones de peligro, detener inmediatamente la
máquina si se comprueban irregularidades en el funcionamiento; contactar el servicio de asistencia del distribuidor autorizado.
• Controlar que en la zona de trabajo alrededor de la máquina no se encuentren presentes objetos potencialmente peligrosos y
que no haya aceite, (u otro material viscoso), esparcido por el pavimento ya que es un potencial peligro para el operador.
El operador debe colocarse adecuadas prendas de trabajo, gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño que
deriva de la proyección de polvo o impurezas; no deben colocarse objetos colgantes como por ejemplo pulseras o similares; es
necesario proteger el cabello largo, y los zapatos tienen que ser adecuados al tipo de operación que se debe efectuar.
Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo no altere la distribución de la carga más allá de los límites aceptables
previstos.
• Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen operaciones en el vehículo levantado.
• Está severamente prohibido subir o bajar del vehículo y/o encender el motor cuando el elevador está elevado.
• Asegúrese que todas las áreas cerca del elevador estén iluminadas adecuada y uniformemente.
• Está severamente prohibido treparse a la plataforma durante la elevación del vehículo o cuando este ya está elevado.
• El operador debe asegurarse durante la subida y la bajada no haya operadores en las cercanías del elevador.
3
3.4 Precauzioni d’uso
Controllare che durante le manovre operative non si verifichino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina nel
caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato.
• Controllare che l’area di lavoro intorno alla macchina sia sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia presenza di
olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavimento in quanto potenziale pericolo per l’operatore.
L’operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno derivante
dalla proiezione di polvere o impurità, non devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o similari, devono essere
protetti i capelli lunghi con opportuno accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di operazione da effettuare.
• Accertarsi che lo smontaggio di parte del veicolo non alteri la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti.
• Posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato.
• É severamente vietato salire o scendere dal veicolo e/o accendere il motore quando il sollevatore è sollevato.
• Assicurarsi che tutte le aree vicine al sollevatore siano illuminate appropriatamente e uniformemente.
É severamente vietato arrampicarsi sulla piattaforma durante il sollevamento del veicolo o quando lo stesso è già stato sollevato.
L’operatore deve assicurarsi che durante la salita e la discesa non ci siano operatori nelle immediante vicinanze del sollevatore.
3.4 Important checks to be made
Check that situations of danger do not arise while work is being carried out. Stop the machine immediately if any problems in
operation are noticed and contact the technical service department of the authorised dealer.
• Check that the work area around the machine is free from potentially dangerous objects and that oil (or other greasy liquid) has
not been split on the floor, causing potential danger to the operator.
• The operator must wear suitable work clothing, safety goggles, gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities,
dangling objects such as bracelets or alike must not be worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for the work
to be done.
• Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the load distribution beyond pre-set acceptable limits.
• Turn the main switch to zero when work is done on the lifted vehicle.
• It is strictly forbidden to climb on or get off the vehicle and/or switch off the motor when the lift is raised.
• Ensure all the areas near the lift are lit appropriately and uniformly.
• It is strictly forbidden to climb on the platform during vehicle lifting or when it is already lifted.
• The operator must ensure that during ascent and descent there are no operators in the immediate vicinity of the lift.
0596-M027-0
112
3
Fig.31/1
SI
Fig.31/2
SL1
SL2
P1
P2
P3
P4
N
P
S
R
D
E
SL1
SL2
P1
P2
P3
P4
P
S
R
D
E
0596-M027-0
113
3.5 Die Steuerungen und ihre Funktionen
Heben. Hauptschalter (E) auf Position “1” stellen.
Wählschalter (N): Schaltstellung “0” Inbetriebsetzung der
Hebebühne. Wählschalter (N): Schaltstellung “1” Inbetriebsetzung
des Achshebers. Die Taste “Heben” (S) bis auf die gewünschte
Höhe betätigen.
Senken. Die Taste “Senken” (D) betätigen (die Hebebühne fährt
zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann runter). Die
Hebebühne hält ca. 30-35 cm über dem Fussboden an. Wird die
Taste “Senken” losgelassen und erneut betätigt, fährt die Hebebühne
wieder runter und gibt gleichzeitig einen Alarm von sich. Beim
Achsheber bleibt der Alarm hingegen während der gesamten
Absenkbewegung aktiviert.
• Blau leuchtende Kontrollleuchte/Taste (P) mit zwei Funktionen:
1) Blau blinkende Leuchttaste: gibt die Position der Mindesthöhe an
(Position zum Rücksetzen der Zähler) bei gedrückter Absenktaste;
gibt die Position der maximalen Höhe an bei gedrückter Anstiegtaste.
2) Gedrückte blaue Leuchttaste aktiviert die Funktion
Abstellposition. Mit dieser Funktion wird die Position der
Plattform automatisch auf den mechanischen Stützen stabilisiert.
Der Abstieg an den mechanischen Stützen macht die Plattformen
stabiler; Dieses Bedienelement muss verwendet werden, wenn
das Fahrzeug sich in der Trimmung befindet. Der Abstieg auf den
Stützen ist während der Arbeitsphasen am Fahrzeug ratsam.
Das Abstellen ist erreicht, wenn das blaue Licht fest leuchtet, die
Plattformen sind dann auf mechanischen Stützen. Das Abstellen
ist fehlgeschlagen, wenn das blaue Licht blinkt, die Plattformen
sind nicht auf mechanischen Stützen.
3.5 Identification et fonction des commandes
Montée. Interrupteur général (E) dans la position 1.
Sélecteur (N): position 0, actionnement de l’élévateur principal.
Sélecteur (N): position 1, actionnement de l’élévateur intégré.
Appuyer sur le bouton de montée (S) jusqu’à obtention de la
hauteur souhaitée.
Descente. Appuyer sur le bouton de descente (D) (le pont monte
légèrement pour désinsérer les griffes d’arrêt, puis descend). Le
pont s’arrête à une hauteur du sol de 30-35 cm. En relâchant le
bouton de descente et en l’actionnant de nouveau, le pont reprend
sa course de descente et un avertisseur sonore s’enclenche. Dans
le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne pendant
toute la course de descente.
Bouton/voyant lumineux bleu (P) à deux fonctions :
1) Voyant lumineux bleu clignotant : signale la position de hauteur
minimale (position reset compteurs) avec bouton de descente
enfoncé; signale la position de hauteur maximale avec bouton de
montée enfoncé.
2) Bouton lumineux bleu enfoncé active la fonction stationnement.
Avec cette fonction, la position du marchepied est stabilisée
automatiquement sur les appuis mécaniques. La descente sur
les appuis mécaniques rend les marchepieds plus stables; il faut
utiliser cette commande si on effectue l'assiette de la voiture. La
descente sur les appuis est conseillée durant les phases de travail
sur la voiture. Le stationnement est réussi quand la lumière bleue
devient fixe, les marchepieds sont donc sur les appuis mécaniques.
Le stationnement est raté quand la lumière bleue clignote, les
marchepieds ne sont pas sur les appuis mécaniques.
3.5 Identificación de los mandos y sus funciónes
Elevación. Interruptor general (E) en posición 1.
Selector (N): posición 0 activación elevador principal.
Selector (N): posición 1 activación elevador integrado.
Apretar el pulsador de elevación (S) hasta que alcance la altura
deseada.
Descenso. Apretar el pulsador de descenso (D) (el puente sube
un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego baja).
Cuando llega a 30-35 cm del suelo se para; soltando el pulsador
de descenso y volviendo a apretarlo el elevador vuelve a bajar, y al
mismo tiempo suena la sirena. En cambio en el elevador integrado,
la sirena está activada durante toda la maniobra de descenso.
• Pulsador\testigo luminoso azul (P) con dos funciones:
1) Testigo luminoso azul intermitente: señala la posición de altura
mínima (posición reseteo contadores) con pulsador de bajada
apretado; señala posición de altura máxima con pulsador de
subida apretado.
2) Pulsador luminoso azul apretado activa la función aparcamiento.
Con esta función la posición de la plataforma se estabiliza
automáticamente sobre los apoyos mecánicos. La bajada sobre los
apoyos neumáticos hace que sean más estables las plataformas; se
debe usar este mando si se ejecuta la orientación del vehículo. La
bajada sobre los apoyos es aconsejable durante las fases de trabajo
en el vehículo. El aparcamiento se ha realizado cuando la luz azul
se torna fija, las plataformas están, por lo tanto, sobre los apoyos
mecánicos. El aparcamiento no se ha realizado correctamente
cuando la luz azul parpadea. Las plataformas no están sobre los
apoyos mecánicos.
3
3.5 Identificazione dei comandi e loro funzione
Salita. Interruttore generale (E) in posizione 1.
Selettore (N): posizione 0 attivazione sollevatore principale.
Selettore (N): posizione 1 attivazione sollevatore integrato.
Premere il pulsante di salita (S) fino al raggiungimento dell’altezza
voluta.
Discesa. Premere il pulsante di discesa (D) (il ponte sale bre-
vemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende).
Arrivato a 30-35 cm dal suolo si arresta; rilasciando il pulsante di
discesa e tornando a premerlo il sollevatore ricomincia a scendere
e contemporaneamente suona la sirena. Nel sollevatore integrato
la sirena rimane in funzione durante tutta la discesa.
• Pulsante\spia luminoso blu (P) a due funzioni:
1) Spia luminosa blu lampeggiante: segnala la posizione di mi
-
nima altezza (posizione reset contatori) con pulsante di discesa
premuto; segnala la posizione di massima altezza con pulsante
di salita premuto.
2) Pulsante luminoso blu premuto attiva la funzione parcheggio.
Con questa funzione la posizione della pedana è stabilizzata
automaticamente sugli appoggi meccanici. La discesa sugli ap
-
poggi meccanici rende più stabili le pedane; si deve usare questo
comando se si esegue l'assetto della vettura. La discesa sugli
appoggi è consigliabile durante le fasi di lavoro sulla vettura. Il
parcheggio è riuscito quando la luce blu diventa fissa, le pedane
sono quindi sugli appoggi meccanici. Il parcheggio è fallito quando
la luce blu lampeggia, le pedane non sono sugli appoggi meccanici.
3.5 Identifying commands and their functions
Ascent. Mains switch (E) in position 1.
Switch (N): position 0 main lift operation.
Switch (N): position 1 lift table operation.
Press the ascend button (S) until the desired height is reached.
Descent. Press the descent button (D) (the lift will ascend briefly,
it will switch off the stop pawls and then descend). At 30-35 cm
from the ground it will stop; by releasing the descent button and
pushing it again the lift will begin to descend again and the siren
will sound simultaneously. In the case of the lift table however, the
siren remains engaged throughout downward movement.
• Blue two-function light button (P):
1) Blue light flashing: signals the lowest height position (reset
meters position) with down button pressed; indicates the highest
position with the up button pressed.
2) Blue light button pressed, it activates the parking function. This
function allows for the automatic stabilization of the pedal position
on the mechanical supports. The descent on the mechanical
supports makes the pedals more stable; you must use this
control if you are running the vehicle setup. The descent on the
supports is recommended when you work on the vehicle. Parking
is successful when the blue light is fixed, and the pedals are on
the mechanical supports. Parking is unsuccessful when the blue
light flashes, and the pedals are not on the mechanical supports.
0596-M027-0
114
33
Fig.31/1
SI
Fig.31/2
SL1
SL2
P1
P2
P3
P4
N
P
S
R
D
E
SL1
SL2
P1
P2
P3
P4
P
S
R
D
E
0596-M027-0
115
Rote Kontrolllampe (R) eingeschaltet (blinkend): gibt an, dass
die Hebebühne blockiert ist.
Bei Einschalten der Hebebühne schaltet sich
kurz die rote Kontrolllampe an und dann wieder
aus (die Betriebskontrolle der Kontrolllampe
wird durchgeführt). Jeden Tag vor Arbeitsbeginn
das akustische Warnsignal auf einwandfreie
Funktionstüchtigkeit kontrollieren.
Informationen zu den möglichen Konfigurationen finden sie auf
der Abbildung 31/1 - 31/2.
Parkfunktion
Das Abstellen ist erst nach einem Hub vom Boden der Plattformen
> 730 mm freigegeben.
Die Taste/Kontrollleuchte (P) drücken, bis sich die blaue
Kontrollleuchte einschaltet. Wenn die blaue Kontrollleuchte
fest leuchtet, sind die Plattformen gestützt/in mechanischem
Stopp. Wenn sie blinkt, muss der Vorgang wiederholt werden;
die Aufstiegstaste (E) drücken, um die Plattformen bis zum
Ausschalten der blauen Kontrollleuchte ansteigen zu lassen.
Nun den Vorgang wiederholen.
Voyant rouge (R) allumé (clignotant) : indique élévateur en
blocage.
Lors de la mise en route de l’élévateur, le témoin
rouge s’illumine brièvement avant de s'éteindre
(un contrôle de la fonctionnalité des témoins est
effectué).
Au début d’une journée de travail, vérifier le bon
fonctionnement de l’avertisseur sonore.
Pour les configurations possibles voir fig.31/1 - 31/2.
Fonction parking
Le stationnement est habilité seulement après une course du
sol des marchepieds > 730 mm.
Appuyer sur le bouton/voyant (P) jusqu'à ce que le voyant bleu
s'allume. Si le voyant bleu est fixe, les marchepieds sont en
appui/arrêt mécanique. S'il clignote, il faut répéter l'opération ;
appuyer sur le bouton de montée (E), faire monter les marchepieds
jusqu'à l'arrêt du voyant bleu. Maintenant répéter l'opération.
Testigo rojo (R) encendido (intermitente): indica elevador
bloqueado.
Al momento del encendido del elevador el
indicador luminoso rojo se enciende brevemente
para apagarse después (se efectúa el control de la
funcionalidad del indicador luminoso).
Antes de empenzar a trabajar, compruebe que la
alarma acústica funcione correctamente.
Para las configuraciones posibles véanse figs. 31/1 - 31/2.
Función estacionamiento
El aparcamiento solamente se habilita después de una carrera
de tierra de las plataformas > 730 mm.
Apretar el pulsador\testigo (P) hasta que se encienda el testigo
azul. Si el testigo azul está fijo, las plataformas están en apoyo/
parada mecánico. Si parpadea es necesario repetir la operación;
apretar el pulsador de subida (E) y hacer subir las plataformas
hasta el apagado del testigo azul. Ahora, repetir la operación.
Spia rossa (R) accesa (lampeggiante): indica sollevatore in
blocco.
All'accensione del sollevatore la spia rossa si
accende brevemente per poi spegnersi (viene
eseguito il controllo funzionalità della spia).
All’inizio di ogni giornata di lavoro, accertarsi del
buon funzionamento dell’allarme acustico.
3
Per le configurazioni possibili vedere fig.31/1 - 31/2.
Funzione parcheggio
Il parcheggio è abilitato solo dopo una corsa da terra delle
pedane > 730 mm.
Premere il pulsante\spia (P) fino a quando si accende la spia blu.
Se la spia blu è fissa le pedane sono in appoggio/arresto
meccanico. Se lampeggia è necessario ripetere l’operazione;
premere il pulsante di salita (E), far salire le pedane fino allo
spegnimento della spia blu. Ora ripetere l’operazione.
• Red light (R) on (blinking): indicates that the lit is blocked.
• Selector switch (V) lights on (optional).
• Use lever (M) (optional) to block and release the moving platforms.
On switching on the light, the red light switches on
briefly and then switches off (functionality control
is then conducted on the light).
At the start of a work day, check the full fonctioning
of the acoustic alarm.
For possible configurations see fig.31/1 - 31/2.
Parking function
Parking is only enabled after the pedals travel a stroke above
the ground > 730 mm.
Press the button\light button (P) until the light turns blue. If the
blue light is fixed, the pedals are resting/ mechanical stop. If it
blinks, you must repeat the operation; press the up button (E),
picking up the pedals until the blue light goes off. Now repeat
the operation.
0596-M027-0
116
P1 Stopp Zylinder 1 vorne links
P2 Stopp Zylinder 2 vorne rechts
P3 Stopp Zylinder 3 hinten links
P4 Stopp Zylinder 4 hinten rechts
P1 arrête cylindre 1 avant à gauche
P2 arrête cylindre 2 avant à droite
P3 arrête cylindre 3 arrière à gauche
P4 arrête cylindre 4 arrière à droite
P1 detiene el cilindro 1 delantero izquierdo
P2 detiene el cilindro 2 delantero derecho
P3 detiene el cilindro 3 trasero izquierdo
P4 detiene el cilindro 4 trasero derecho
Fig.32
P1 arresta cilindro 1 anteriore sinistro
P2 arresta cilindro 2 anteriore destro
P3 arresta cilindro 3 posteriore sinistro
P4 arresta cilindro 4 posteriore destro
2 4
1 3
P1 left front 1 cylinder stop
P2 right front 2 cylinder stop
P3 left rear 3 cylinder stop
P4 right front 4 cylinder stop
4
SL2
P1 P2
P3 P4
SL1
SL1
SL2
P1
P2
P3
P4
N
P
S
R
D
E
0596-M027-0
117
4.0 Dispositivos de seguridad
4.1 Procedimiento de emergencia
Descenso de emergencia. Es la operación que hay que
realizar cada vez que el elevador se encuentre en condiciones
de “bloqueo de emergencia” (indicada por el indicador luminoso
rojo (R) intermitente) para poder bajar al suelo la carga.
La realización de la maniobra está sólo permitida
al personal autorizado ya que comporta el uso de
la llave de emergencia.
4.0 Sicherheitsvorrichtungen
4.1 Not-aus-verfahren
Notabsenken. Dieser Vorgang muss immer dann ausgeführt
werden, wenn sich die Hebebühne in der Notsperrphase (rdurch
die blinkende rote Kontrolllampe (R) angegeben) befindet und
die Last wieder auf den Boden gebracht werden muss.
Dieser Arbeitsvorgang darf nur von autorisiertem
Personal durchgeführt werden, da dazu der
Notschlüssel eingesetzt werden muss.
4.0 Sécurités
4.1 Procedure d’urgence
Descente d’urgence. C’est l’opération que l’on doit réaliser à
chaque fois que le pont élévateur se trouve dans les conditions
d’”arrêt d’urgence” (Indiqué par le voyant rouge (R) clignotant)
pour reporter la charge au sol.
Cette manoeuvre ne peut être réalisée que par le
personnel autorisé car elle implique l’utilisation de
la clé d’urgence.
4.1.1 Bajada en emergencia
Nota: si está presente el travesaño con respectivo micro de
posición, como primera operación desplazar el travesaño para
accionar el micro de posición/final de carrera.
Estas operaciones son indispensables para permitir la bajada
del elevador.
Abrir la puerta de la central e introducir la llave de emergencia
en el selector (SL1).
Gire la llave hacia la derecha y pulse el pulsador de bajada (D).
4.1.1 Absenken bei Not-Aus
ANM.: Wenn der Querträger mit dazugehörigem Positions-
Mikroschalter vorhanden ist, Als erster Schritt den Querträger
so verschieben, dass der Positions-Mikroschalter/Endschalter
betätigt wird.
Diese Vorgänge sind wesentlich, um das Senken der
Hebevorrichtung zu ermöglichen.
Die Schaltkastentür öffnen und den Notschlüssel in den
Wählschalter (SL1) stecken.
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen und die Taste zum
Absenken (D) drücken.
4.1.1 Descente en urgence
NB: si la traverse est présente avec le détecteur de position
relatif, comme première opération, déplacer la traverse de façon
à ce qu'elle actionne le détecteur de position/fin de course.
Ces opérations sont indispensables pour permettre la descente
de l'élévateur.
Ouvrir la porte de la centrale et introduire la clé d’urgence dans
le sélecteur (SL1).
Tournez la clé dans le sens des aiguilles d’une montre, puis
appuyez sur le bouton de descente (D).
4.0 Sicurezze
4.1 Procedura d’emergenza
Discesa di emergenza. È l’operazione che deve essere
eseguita ogni qualvolta il sollevatore si trovi in condizioni
di “blocco di emergenza” (segnalata dalla spia rossa (R)
lampeggiante) per potere portare a terra il carico.
L’esecuzione della manovra è consentita solo al
personale autorizzato in quanto comporta l’uso
della chiave di emergenza.
4
4.0 Safety devices
4.1 Emergency procedure
• Emergency descent. This operation must be carried out
whenever the lift goes into ìemergency lockoutî (signalled by
the red light (R) flashing) to bring the load to the ground.
This manoeuvre can only be carried out by
authorized staff, in that the emergency key must
be used.
4.1.1 Discesa in emergenza
NB: se presente la traversa con relativo micro di posizione, come
prima operazione spostare la traversa in modo che azioni il micro
di posizione/finecorsa.
Queste operazioni sono indispensabili per consentire la discesa
del sollevatore.
Aprire il portello centralina ed inserire la chiave di emergenza
nel selettore (SL1).
Ruotare la chiave in senso orario, e premere il pulsante di
discesa (D).
4.1.1 Emergency down-stroke
NOTE: if the beam is present with the relevant position micr,o the
first operation must be to move the beam so it activates the
position/limit switch micro.
These operations are essential to allow lift descent.
Open the control box door and insert the emergency key into
the (SL1) selector.
Turn the key clockwise, and press the descent button (D).
0596-M027-0
118
4
P1 Stopp Zylinder 1 vorne links
P2 Stopp Zylinder 2 vorne rechts
P3 Stopp Zylinder 3 hinten links
P4 Stopp Zylinder 4 hinten rechts
P1 arrête cylindre 1 avant à gauche
P2 arrête cylindre 2 avant à droite
P3 arrête cylindre 3 arrière à gauche
P4 arrête cylindre 4 arrière à droite
P1 detiene el cilindro 1 delantero izquierdo
P2 detiene el cilindro 2 delantero derecho
P3 detiene el cilindro 3 trasero izquierdo
P4 detiene el cilindro 4 trasero derecho
Fig.32
P1 arresta cilindro 1 anteriore sinistro
P2 arresta cilindro 2 anteriore destro
P3 arresta cilindro 3 posteriore sinistro
P4 arresta cilindro 4 posteriore destro
2 4
1 3
P1 left front 1 cylinder stop
P2 right front 2 cylinder stop
P3 left rear 3 cylinder stop
P4 right front 4 cylinder stop
SL2
P1 P2
P3 P4
SL1
SL1
SL2
P1
P2
P3
P4
N
P
S
R
D
E
0596-M027-0
119
Nota: La función de subida no está disponible.
Como ya se ha indicado en el punto 3.5, la presión del pulsador
de bajada (D) implica una breve subida del puente para
desconectar los dispositivos de parada, para luego efectuar la
bajada efectiva.
Atención: no interrumpa el mando de bajada del
puente durante el breve tramo de subida, se corre
el riesgo de empeorar una eventual diferencia de
alturas entre las tarimas.
Atención: efectúe las operaciones con mucha atención
para no desequilibrar la carga y no crear condiciones
peligrosas para el operador.
ANM.: Die Aufstiegsfunktion ist nicht verfügbar.
Wie bereits unter Punkt 3.5 erwähnt, kommt es bei Druck
der Absenktaste (D) zu einem kurzen Aufstieg der Bühne,
um die Sperren zu lösen und dann den eigentlichen Abstieg
durchzuführen.
Achtung: Die Absenksteuerung der Bühne während
der kurzen Aufstiegsstrecke nicht unterbrechen, da
Gefahr besteht, dass sich der Höhenunterschied der
Plattformen verschlechtert.
Achtung: Führen Sie die Arbeiten sehr sorgfältig aus,
um die Last nicht aus dem Gleichgewicht zu bringen und
gefährliche Bedingungen für den Bediener zu schaffen.
NB: La fonction de montée n'est pas disponible.
Comme déjà reporté au point 3.5, la pression du bouton de
descente (D) comporte une courte remontée du pont pour
dégager les crochets d'arrêt, afin d'actionner ensuite la descente
réelle.
Attention : ne pas interrompre la commande de
descente du pont durant la courte portion de
remontée, on risque d'aggraver une éventuelle
différence de hauteur entre les estrades.
Attention: effectuez les opérations très soigneusement
afin de ne pas déséquilibrer la charge et créer des
conditions dangereuses pour l'opérateur.
In diesem Zustand ist das Gleichlaufregelungssystem nicht
aktiviert und aus diesem Grunde muss der Fahrschienenbewegung
grösste Aufmerksamkeit geschenkt werden. Bei einem bei
ca. 5 cm liegenden Niveauunterschied muss die manuelle
Gleichlaufregelung vorgenommen werden (temporäres Stoppen
der schnelleren Fahrschiene). Die Wahlschalter (P1 P2 P3 P4)
und die Taste zum Absenken betätigen, um den schnellsten
Zylinder zu stoppen. (akustisches Signal in Betrieb).
Dans ces conditions de fonctionnement, le système de
synchronisation n’est pas actif. Il faut donc porter un maximum
d’attention au mouvement des chemins de roulement: si la
différence de niveau est proche des 5 cm, il faut effectuer
la synchronisation manuelle (arrêt temporaire du chemin de
roulement plus rapide) agissez sur les sélecteurs (P1 P2 P3
P4) et sur le bouton de descente pour arrêter le cylindre le plus
rapide. (Buzzer en marche).
Dans ces conditions de fonctionnement, le système de
synchronisation n’est pas actif. Il faut donc porter un maximum
d’attention au mouvement des chemins de roulement: si la
différence de niveau est proche des 5 cm, il faut effectuer
la synchronisation manuelle (arrêt temporaire du chemin de
roulement plus rapide) actúe en los selectores (P1 P2 P3 P4)
y en el pulsador de bajada para detener el cilindro más rápido.
(avisador acústico en función).
4
NB: La funzione di salita non è disponibile.
Come già riportato al punto 3.5 la pressione del pulsante di
discesa (D) comporta una breve risalita del ponte per disinserire
gli arpioni di arresto, per poi attuare la discesa effettiva.
Attenzione : non interrompere il comando di discesa
del ponte durante il breve tratto di risalita, si rischia
di peggiorare una eventuale differenza di quote tra
le pedane.
Attenzione: effettuare le operazioni con molto
attenzione per non squilibrare il carico e non creare
condizioni pericolose per l'operatore.
In queste condizioni di funzionamento il sistema di
sincronizzazione non è attivo e pertanto è necessario porre
la massima attenzione al movimento delle pedane: in caso
di disallineamento prossimo a -5 cm è necessario attuare la
sincronizzazione manuale (arresto temporaneo del cilindro più
veloce) operando sui selettori (P1 P2 P3 P4) e sul pulsante di
discesa per arrestare il cilindro più veloce. (avvisatore acustico
in funzione).
NOTE: The up function is not available.
As already reported in point 3.5 when pushing the down button
(D), the lift rises a little upward so as to disengage the stopping
harpoons, and then implementing the actual descent.
Warning: do not interrupt the descent control of the
lift during the short upward movement, to avoid the
risk of worsening any difference in height between
the platforms.
Warning: Carry out the operations carefully so as not
to unbalance the load or create dangerous conditions
for the operator.
Under these functioning conditions, the synchronizing system is
not activated and, thus, maximum attention must be paid to the
movement of the footboards: if disalignment close to 5 cm occurs,
manual synchronization is necessary (temporary stoppage of
the faster footboard) using the selector.
Work on the selectors (P1 P2 P3 P4) and on the descent button
to stop the cycle faster. (acoustic warning on).
0596-M027-0
120
4
P1 Stopp Zylinder 1 vorne links
P2 Stopp Zylinder 2 vorne rechts
P3 Stopp Zylinder 3 hinten links
P4 Stopp Zylinder 4 hinten rechts
P1 arrête cylindre 1 avant à gauche
P2 arrête cylindre 2 avant à droite
P3 arrête cylindre 3 arrière à gauche
P4 arrête cylindre 4 arrière à droite
P1 detiene el cilindro 1 delantero izquierdo
P2 detiene el cilindro 2 delantero derecho
P3 detiene el cilindro 3 trasero izquierdo
P4 detiene el cilindro 4 trasero derecho
Fig.32
P1 arresta cilindro 1 anteriore sinistro
P2 arresta cilindro 2 anteriore destro
P3 arresta cilindro 3 posteriore sinistro
P4 arresta cilindro 4 posteriore destro
2 4
1 3
P1 left front 1 cylinder stop
P2 right front 2 cylinder stop
P3 left rear 3 cylinder stop
P4 right front 4 cylinder stop
SL2
P1 P2
P3 P4
SL1
SL1
SL2
P1
P2
P3
P4
N
P
S
R
D
E
0596-M027-0
121
Los pulsadores cierran las válvulas correspondientes al cilindro
seleccionado e interrumpen la bajada.
Si por ejemplo el puente se presenta en bloqueo por pérdida
en el cilindro (P1), y este mismo cilindro (P1) se presenta más
bajo, conviene accionar la bajada teniendo cuidado de pulsar
inmediatamente el pulsador (P1) en modo de impedir otra bajada
de este, y mantenerlo hasta que los niveles de todos los cilindros
resulten equilibrados.
Mientras se baja es necesario prestar la máxima atención a los
niveles de los cuatro cilindros: si se hace necesario detener
uno o más cilindros por ser demasiado veloces, es necesario
pulsar el pulsador correspondente.
Proceda con el máximo cuidado.
Die Tasten schließen die Ventile des gewählten Zylinders und
unterbrechen deren Absenkung. Wenn beispielsweise die Bühne
durch eine Leckage am Zylinder (P1) blockiert und der gleiche
Zylinder (P1) niedriger ist, sollte man den Abstieg aktivieren,
wobei man sofort die Taste (P1) drückt, um ein weiteres
Absteigen zu verhindern; gedrückt halten, bis die Niveaus aller
Zylinder ausgeglichen sind.
Während des Absenkens muss man auf die Niveaus der vier
Zylinder achten: Sollte man einen oder mehrere Zylinder stoppen
müssen, weil sie zu schnell sind, drückt man die entsprechende
Taste.
Gehen Sie mit äußerster Vorsicht vor.
Les boutons ferment les soupapes qui correspondent au cylindre
sélectionné et interrompent sa descente.
Par exemple, si le pont se présente en blocage pour fuite sur
le cylindre (P1) et que ce même cylindre (P1) se présente plus
bas, il convient d'actionner la descente en ayant soin d'appuyer
immédiatement sur le bouton (P1) de façon à empêcher qu'il
ne descende davantage et de le maintenir jusqu'à ce que les
niveaux de tous les cylindres soient équilibrés.
Au fur et à mesure qu'on descend, il faut prêter la plus grande
attention aux niveaux des quatre cylindres : en cas de nécessité
d'arrêter un ou plusieurs cylindres parce que trop rapides, il faut
appuyer sur le bouton correspondant.
Agir avec la plus grande prudence.
Die Hebebühne muss sich vollständig am Boden befinden, um
die Mikroschalter des Anschlags zu aktivieren und den Reset
der Encoder zu ermöglichen.
Bei gedrückter Abstiegstaste, wird die blinkende rote
Kontrollleuchte fest leuchtend und die blinkende blaue
Kontrolllampe schaltet sich ein, um anzuzeigen, dass die
Rückstellung der Zähler durchgeführt wurde und das akustische
Signal schaltet sich aus.
Il est nécessaire d’arriver avec l’élévateur complètement à terre
afin d'activer les microrupteurs de fin de course et de permettre
la remise à zéro des encodeurs.
Avec bouton de descente enfoncé, le voyant rouge de clignotant
devient fixe et le témoin bleu clignotant s’illumine pour signaler
que le reset des compteurs a bien eu lieu puis l’avertisseur
acoustique s’éteint.
Es necesario llegar con el elevador completamente en el suelo
en modo de activar los microinterruptores de tope y permitir e
reinicio de los codificadores.
Con el pulsador de bajada apretado, el testigo rojo pasa de
intermitente a fijo y se enciende el indicador luminoso azul
intermitente para indicar el efectuado reinicio de los contadores
y el avisador acústico se apaga.
4
E' necessario arrivare con il sollevatore completamente a terra
in modo da attivare i microinterruttori di fine corsa e permettere
il Reset degli Encoder.
Con pulsante di discesa premuto, la spia rossa da lampeggiante
diventa fissa e si accende la spia blu lampeggiante per segnalare
l'avvenuto reset dei contatori e l'avvisatore acustico si spegne.
I pulsanti chiudono le valvole corrispondenti al cilindro
selezionato e ne interrompono la discesa.
Se per esempio il ponte si presenta in blocco per trafilamento
sul cilindro (P1), ed il medesimo cilindro (P1) si presenta più
basso, è bene azionare la discesa avendo cura di premere
subito il pulsante (P1) in modo da impedire una sua ulteriore
discesa, e mantenerlo fino a quando i livelli di tutti i cilindri non
risultano equilibrati.
Man mano che si scende occorre prestare la massima attenzione
ai livelli dei quattro cilindri : se risulta necessario arrestare uno
o più cilindri perché troppo veloci occorre premere il pulsante
corrispondente.
Agire con la massima cautela.
You need to have the lift fully on the ground to activate the limit
switch micro-switches and enable encoder resetting.
With the down button pressed, the red light switches from flashing
to fixed and the blue flashing light switches on to signal resetting
of the counters and the acoustic warning device switches off.
The buttons close the valves corresponding to the selected
cylinder and stop the descent.
If, for example, the lift is blocked due to leakage on the cylinder
(P1), and the same cylinder (P1) is lower, it is advisable to
operate the descent taking care to immediately press the button
(P1) so as to prevent its further descent, and keep it until the
levels of all cylinders are balanced.
During downward movement pay attention to the four cylinder
levels: if it is necessary to stop one or more cylinders because
moving too fast, press the corresponding button.
Act with the utmost caution.
0596-M027-0
122
4
led 7
led 6
led 5
led 4
led 3
led 2
led 1
S
2
P
1
SCA1
MASTER
JP700
1 6
ON
OFF
S
3
S
4
1
ON
6
OFF
S
2
P
1
S
3
S
4
led 7
led 6
led 5
led 4
led 3
led 2
led 1
S
2
P
1
SCA2
SLAVE
JP700
1 6
ON
OFF
S
3
S
4
1
ON
6
OFF
S
2
P
1
S
3
S
4
2 - 4 ON 1-3-5-6 OFF
2 - 4- 5 ON 1-3-6 OFF
0596-M027-0
123
4.1.2 Bloqueo de seguridad
N.B.: en modalidad manual se permite solo el descenso.
Si la maniobra no es factible, significa que la tarjeta está
bloqueada por seguridad porque ha detectado una condición
peligrosa.
Para reiniciar el bloqueo de seguridad seguir las indicaciones
a continuación:
- poner en “0” el convertidor (E);
- en la tarjeta, desplazar hacia abajo la leva (SL1) (manualmente);
- presionar contemporáneamente los pulsadores (P1-S2-S3-S4)
y girar el convertidor (E) en (1);
4.1.2 Sicherheitsblock
HINWEIS: Beim manuellen Betrieb ist nur das Senken zulässig.
Sollte das Manöver nicht umsetzbar sein, bedeutet dies, dass die
Platine in den Sicherheitssperrzustand geschaltet hat, da eine
Gefährliche bedingung erfasst wurde.
Zum Rücksetzen der Sicherheitssperre wie folgt verfahren:
- Den Wechselrichter (E) auf, “0" stellen;
- Den Hebel (SL1) an der Platine nach unten (auf manuellen
Betrieb) verstellen;
- Die Tasten (P1-S2-S3-S4) gleichzeitug drücken und den We-
chselrinchter (E) verstellen, “1" stellen;
4.1.2 Bloc de sécurité
N.B.: en mode manuel exclusivement la descente est admise.
Si la manœuvre ne peut pas être réalisée, cela signifie que la
carte est bloquée en état de sécurité due à la détection d'une
condition dangereuse.
Pour rétablir le blocage de sécurité agir de la manière suivante:
- mettre sur "0" l'inverseur (E);
- sur la carte, déplacer vers le bas le levier (SL1) (en mode
manuel);
- appuyer simultanément sur les boutons (P1-S2-S3-S4) et
tourner l'inverseur (E) sur (1);
- garder les boutons (P1-S2-S3-S4) enfoncés jusqu'à ce que ne
restera allumée que la DEL 1;
- déplacer vers le haut le levier (SL1) (en mode automatique).
Attention:
- si le blocage a été causé par une panne matérielle (carte ou
installation électrique), le blocage surviendra tout de suite;
- si la panne concerne la carte il faudra la remplacer;
- si la panne concerne l'installation il faudra la résoudre.
- mantener presionado los pulsadores (P1-S2-S3-S4) hasta que
quede encendido solo el LED 1;
- Desplazar hacia arriba la leva (SL1) (automáticamente).
Atención
:
- si el bloqueo ha sido generado por una avería hardware
(tajerta o sistema eléctrico), el bloqueo se volverá a presentar
inmediatamente;
- si la avería está en la tarjeta, se deberá sustituir;
- si la avería está en el sistema, se deberá solucionar.
- Die Tasten (P1-S2-S3-S4) so lange gedrückt halten, bis nur
die LED 1 leuchtet;
- Den Hebel (SL1) nach oben (auf automatischen Betrieb)
verstellen
.
Achtung:
- Wurde die Sperre von einer Störung der Hardware (Platine oder
Elektroanlage) ausgelöst, wird dia Sperre sofort erneut auftreten;
- 1st dle Störung In der Platine aufgetreten, muss letztere ersetzt
werden;
-lst dle Störung In der Anlage aufgetreten, muss sie behoben
werden.
4.1.2 Blocco di sicurezza
N.B.: In manuale è consentito solo la discesa.
Se la manovra non è fattibile, vuol dire che le schede sono
in blocco di sicurezza perché hanno rilevato una condizione
pericolosa.
Per resettare il blocco di sicurezza operare sulle schede nel
seguente modo:
- mettere a “0” l’interrutore generale (E);
- sulla scheda, ruotare il selettore (SL1) in senso orario;
- premere contemporaneamente i pulsanti (P1-S2-S3-S4) e
mettere a (1) l'interruttore generale (E);
4.1.2 Safety lock
NOTE: manual mode allows only the down movement.
In the manoeuvre cannot be performed, it means that the board
is in safety lock because it has detected a dangerous situation.
To reset the safety lock, proceed as follows:
- set main switch (E) to "0";
- on the board, move lever (SL1) downwards;
- simultaneously press button (P1-S2-S3-S4) and rotate inverter
(1) on main switch (E);
- tenere premuti i pulsanti (P1-S2-S3-S4) fino a quando resta
acceso solo il LED 1;
- ruotare il selettore (SL1) in senso antiorario.
Attenzione:
- se il blocco è stato generato da un guasto hardware (scheda
o impianto elettrico), il blocco si ripresenterà immediatamente;
- se il guasto è in una scheda occorrerà sostituirla;
- se il guasto è nell’impianto occorrerà rimuove il guasto.
- hold buttons (P1-S2-S3-S4) pressed until only LED 1 is left ON;
- move lever (SL1) upwards.
Caution:
- if the lock status was generataci by a faulty hardware (board or
eleotrlcal system), the lock wlll ooour lmmedlately again;
- lf the fault ls In the board, replace it;
- if the fault ls in the system, remove it.
4
0596-M027-0
124
Fig.33/1
M1
Fig.33/2
4
M
AA
A
A
0596-M027-0
125
4.2 Notabsenken bei Stromausfall (Hubvorrichtung)
Dieser Arbeitsvorgang darf nur von autorisiertem Personal
ausgeführt werden.
Sicherstellen, dass sich keine Personen in unmittelbarer Nähe
der Hebebühne befinden.
Die Tür der Steuerzentrale öffnen, um auf die Steuerzentralengruppe
zugreifen zu können.
Überprüfen Sie visuell, dass die Haken mehr oder weniger in
der Zahnstange eingefügt sind: Wenn sie eingefügt sind, alle
vier Handpumpen mit den entsprechenden Hebeln betätigen.
(M1 - Abb. 33/1). Langsam anheben und einen Abstandhalter
zwischen den Kolben und den Haken positionieren. Diesen
Vorgang an allen vier Kolben durchführen.
4.2 Descente d’urgence en cas d’absence de tension
(Elevador)
Cette manoeuvre ne peut être réalisée que par le personnel
autorisé.
Assurez-vous qu'il n'y a personne dans le voisinage immédiat
de l’élévateur.
Ouvrir le portillon du meuble centrale pour pouvoir accéder au
groupe centrale.
Vérifiez visuellement si les harpons sont ou non insérés dans le
rack : si insérés, agissez sur les quatre pompes à main à travers
les leviers appropriés. (M1 - Fig. 33/1)
Soulevez légèrement et placez une entretoise entre le piston
et l’harpon. Réalisez cette manœuvre sur les quatre pistons.
4.2 Descenso de emergencia por falta de tension
(Élévateur)
La realización de la maniobra está permitida sólo al personal
autorizado.
Asegúrese que no haya personas en las cercanías del elevador.
Abra el portillo del mueble de la centralita para acceder al grupo
centralita.
Controle visivamente si los trinquetes están insertados en la
cremallera: si están insertados actúe en las cuatro bombas
manuales por medio de las palancas correspondientes. (M1
- Fig. 33/1).
Levante ligeramente y coloque un distanciador entre el pistón
y el trinquete. Efectúe esta maniobra en los cuatro pistones.
Von Hand das Senkventil (A) an den 4 Steuerzentraken (siehe
Abb.33/2) bringen, um die Hubvorrichtung auf den Boden zu
bringen.
Achtung: jeden Kolben in Folge um ungefähr 50mm
absenken, wobei man darauf achten muss, dass die
Plattformen nicht ihre Ausrichtung verlieren und die
Last ins Ungleichgewicht kommt.
Abra manualmente las válvulas de (A) bajada en las 4 centralitas
(véase Fig. 33/2) para poner el elevador en tierra.
Atención: efectúe el descenso de unos 50 mm por
cada pistón en secuencia prestanto atención a no
desalinear las tarimas ni desequilibrar la carga.
Ouvrir manuellement les soupapes de (A) descente sur les 4
centrales (voir Fig. 33/2) pour amener l'élévateur au sol.
Attention : effectuer une descente de 50 mm environ
pour chaque piston à la suite, en faisant attention à
ne pas désaligner les marchepieds et déséquilibrer
la charge.
4
4.2 Emergency descent caused by lack of voltage
(Main lift)
This manoeuvre can only be carried out by authorized staff.
Ensure there is nobody in the immediate vicinity of the lift.
Open the control unit door to access the control unit.
Visually inspect if the harpoons are connected or not on the rack: if
they are connected, use four hand pumps using the specific lever.
(M1 - Fig. 33/1)
Lightly lift and position a spacer between the piston and the harpoon.
Conduct this manoeuvre on all four hydraulic pistons.
Open the lowering valves (A) on the 4 control units manually (see
fig. 33/2) to bring the lift to ground level.
Warning: perform lowering about 50mm for each
piston in sequence, taking care not to misalign the
platforms and unbalance the load.
4.2 Discesa in emergenza in mancanza tensione
(Sollevatore)
L’esecuzione della manovra è consentita solo al personale
autorizzato.
Accertarsi che non ci siano persone nelle immediate vicinanze
del sollevatore.
Aprire lo sportello del mobile centralina per poter accedere al
gruppo centralina.
Verificare visivamente se gli arpioni sono o meno inseriti nella cre-
magliera: se sono inseriti agire su tutte le quattro pompe a mano
tramite le apposite leve. (M1 - Fig. 33/1)
Sollevare leggermente e posizionare un distanziale fra il pistone
e l'arpione. Effettuare questa manovra su tutti i quattro pistoni
.
Aprire manualmente le valvole (A) di discesa sulle 4 centraline
(Vedi Fig. 33/2) per portare il sollevatore a terra.
Attenzione: effettuare una discesa di circa 50mm per
ciascun pistone in sequenza, facendo attenzione a
non disallineare le pedane e squilibrare il carico.
0596-M027-0
126
Fig.34/2
Fig.34/1
M1
Fig.34/3
4
M
2
5
3
4
1
A
A
A
A
0596-M027-0
127
4.2 Notabsenken bei Stromausfall
(hubvorrichtung mit integrierter Hubvorrichtung)
Dieser Arbeitsvorgang darf nur von autorisiertem Personal
ausgeführt werden. Sicherstellen, dass sich keine Personen
in unmittelbarer Nähe der Hebebühne befinden. Die Tür der
Steuerzentrale öffnen, um auf die Steuerzentralengruppe zugreifen
zu können.
Integrierte Hubvorrichtung: auf das Elektroventil (1) einwirken,
indem man den roten Knauf abschraubt (Abb. 34/2). Durch
eine Sichtkontrolle prüfen, ob die Haken in der Zahnstange
eingefügt sind oder nicht, sind sie eingefügt, wirkt man auf
den Hebel der Handpumpe ein (2). Etwas anheben und einen
4.2 Descente d’urgence en cas d’absence de tension
(élévateur avec élévateur intégré)
Cette manoeuvre ne peut être réalisée que par le personnel
autorisé.
Assurez-vous qu'il n'y a personne dans le voisinage immédiat
de l’élévateur.
Ouvrir le portillon du meuble centrale pour pouvoir accéder au
groupe centrale.
Élévateur intégré: agir sur l'électrovanne (1) en dévissant le
pommeau rouge (fig.34/2). Vérifier visuellement si les crochets sont
introduits ou pas dans la crémaillère : s'ils sont introduits, agir sur
le levier de la pompe à main (2).
4.2 Descenso de emergencia por falta de tension
(Elevador con elevador integrado)
La realización de la maniobra está permitida sólo al personal
autorizado.
Asegúrese que no haya personas en las cercanías del elevador.
Abra el portillo del mueble de la centralita para acceder al grupo
centralita.
Elevador integrado: actúe en la electroválvula (1) destornillando la
perilla roja (fig. 34/2). Controle visivamente si los trinquetes están
o no insertados en la cremallera: si están insertados actúe en la
palanca de la bomba manual (2).
Abstandhalter zwischen den Kolben und den Haken der integrierten
Hubvorrichtung einsetzen. Auf das Elektroventil (4) einwirken, indem
man den gerändelten Knauf abschraubt und den Kursor (3) drückt,
bis die integrierte Hubvorrichtung vollständig geschlossen ist.
Den roten Knauf des Elektroventils wieder anschrauben (1).
Hubvorrichtung: Auf das Elektroventil einwirken (5). Überprüfen
Sie visuell, dass die Haken mehr oder weniger in der Zahnstange
eingefügt sind: Wenn sie eingefügt sind, alle vier Handpumpen
mit den entsprechenden Hebeln betätigen. (M1 - Abb. 34/1).
Langsam anheben und einen Abstandhalter zwischen den Kolben
und den Haken positionieren. Diesen Vorgang an allen vier Kolben
durchführen.
Eleve ligeramente y posicione un distanciador entre el pistón y el
trinquete del elevador integrado.
Actúe en la electroválvula (4) destornillando la perilla moleteada
y pulsando el cursor (3) hasta el cierre completo del elevadador
integrado.
Vuelva a entornillar la perilla roja de la electroválvula (1).
Elevador: actúe en la electroválvula (5). Controle visivamente si los
trinquetes están insertados en la cremallera: si están insertados
actúe en las cuatro bombas manuales por medio de las palancas
correspondientes. (M1 - Fig. 34/1).
Levante ligeramente y coloque un distanciador entre el pistón y el
trinquete. Efectúe esta maniobra en los cuatro pistones.
Soulever légèrement et positionner une entretoise entre le piston
et le crochet de l'élévateur intégré.
Agir sur l'électrovanne (4) en dévissant le pommeau cannelé et
en appuyant sur le curseur (3) jusqu'à la fermeture complète de
l'élévateur intégré.
Revisser le pommeau rouge de l'électrovanne (1).
Élévateur : Agir sur l'électrovanne (5). Vérifiez visuellement si les
harpons sont ou non insérés dans le rack : si insérés, agissez
sur les quatre pompes à main à travers les leviers appropriés.
(M1 - Fig. 34/1)
Soulevez légèrement et placez une entretoise entre le piston
et l’harpon. Réalisez cette manœuvre sur les quatre pistons.
4.2 Discesa in emergenza in mancanza tensione
(sollevatore con sollevatore integrato)
L’esecuzione della manovra è consentita solo al personale
autorizzato.
Accertarsi che non ci siano persone nelle immediate vicinanze
del sollevatore.
Aprire lo sportello del mobile centralina per poter accedere al
gruppo centralina.
Sollevatore integrato: agire sull'elettrovalvola (1) svitando il
pomello rosso (fig.34/2).
Verificare visivamente se gli arpioni sono o meno inseriti nella cre-
4.2 Emergency descent caused by lack of voltage
(lifting device with integrated lifter)
This manoeuvre can only be carried out by authorized staff.
Ensure there is nobody in the immediate vicinity of the lift.
Open the control unit door to access the control unit.
Integrated lifter: operate on the solenoid valve (1) by unscrewing
the red knob (fig.34/2).
Visually check if the hooks are inserted in the rack or not: if they
are inserted, operate on the hand pump lever (2).
Lift slightly and place a spacer between the piston and the integrated
lifter hook.
Operate on the solenoid valve (4) by unscrewing the knurled knob
and pressing the slider (3) until the integrated lifter is completely
closed.
Screw the red solenoid valve knob (1) back on.
Lifter: Activate on the solenoid valve (5). Visually inspect if the
harpoons are connected or not on the rack: if they are connected,
use four hand pumps using the specific lever. (M1 - Fig. 34/1)
Lightly lift and position a spacer between the piston and the harpoon.
Conduct this manoeuvre on all four hydraulic pistons.
4
magliera: se sono inseriti agire sulla leva della pompa a mano (2).
Sollevare leggermente e posizionare un distanziale fra il pistone e
l'arpione del sollevatore integrato.
Agire sull'elettrovalvola (4) svitando il pomello zigrinato e pre-
mendo il cursore (3) fino alla chiusura completa del sollevatore
integrato.
Riavvitare il pomello rosso dell'elettrovalvola (1).
Sollevatore: Agire sull'elettrovalvola (5). Verificare visivamente se
gli arpioni sono o meno inseriti nella cremagliera: se sono inseriti
agire su tutte le quattro pompe a mano tramite le apposite leve.
(M1 - Fig. 34/1)
Sollevare leggermente e posizionare un distanziale fra il pistone e
l'arpione. Effettuare questa manovra su tutti i quattro pistoni.
0596-M027-0
128
Fig.36
4
2 4
1 3
(SL2)
(SL1)
SL1
SL2
P1
P2
P3
P4
N
P
S
R
D
E
0596-M027-0
129
Von Hand das Senkventil (A) an den 4 Steuerzentraken (siehe
Abb.34/3) bringen, um die Hubvorrichtung auf den Boden zu
bringen.
Achtung: jeden Kolben in Folge um ungefähr 50mm
absenken, wobei man darauf achten muss, dass die
Plattformen nicht ihre Ausrichtung verlieren und die
Last ins Ungleichgewicht kommt.
Anmerkung: Sich während den Arbeitsmanövern
ausserhalb der Gefahrenzone aufhalten.
Ouvrir manuellement les soupapes de (A) descente sur les 4
centrales (voir Fig. 34/3) pour amener l'élévateur au sol.
Attention : effectuer une descente de 50 mm environ
pour chaque piston à la suite, en faisant attention à
ne pas désaligner les marchepieds et déséquilibrer
la charge.
Remarque: pendant la manoeuvre, rester en dehors
de la zone de danger.
Abra manualmente las válvulas de (A) bajada en las 4 centralitas
(véase Fig. 34/3) para poner el elevador en tierra.
Atención: efectúe el descenso de unos 50 mm por
cada pistón en secuencia prestanto atención a no
desalinear las tarimas ni desequilibrar la carga.
NOTA: Durante la maniobra, permanecer fuera
del área de peligro.
Die richtigen Arbeitsbedingungen wieder herstellen, um zu
verhindern, dass die Hebebühne sich blockiert, die korrekte
Position der Ventile wieder herstellen.
Siehe Abschnitt 4.1.
Dieser Zustand ist ausserordentlich gefährlich.
Es kann nur nach unten gefahren werden und alle
Sicherheitsvorrichtungen sind ausgeschaltet. Sich
unbedingt ausserhalb der Gefahrzone aufhalten.
Une fois les correctes conditions de travail restaurées, il est
nécessaire pour éviter que l'élévateur se bloque, de rétablir la
position correcte des vannes.
Voir paragraphe 4.1.
Cette condition est extrêmement dangereuse
puisque le pont ne peut que descendre et tous les
dispositifs de sécurité sont hors service. Dans tous
les cas, rester en-dehors de la zone de danger.
Una vez restablecidas las correctas condiciones de trabajo es
necesario restablecer la correcta posición de las válvulas para
evitar que el elevador se bloquee.
Véase párrafo 4.1.
Nos encontramos en una condición de extremo
peligro ya que podemos sólo descender y todos los
dispositivos de seguridad están desco-nectados.
Mantenerse fuera del radio de peligro.
Aprire manualmente le valvole (A) di discesa sulle 4 centraline
(Vedi Fig. 34/3) per portare il sollevatore a terra.
Attenzione: effettuare una discesa di circa 50mm
per ciascun pistone in sequenza, facendo atten-
zione a non disallineare le pedane e squilibrare il
carico.
N.B.: Durante la manovra, mantenersi in ogni caso
al di fuori dell'area di pericolo.
Ci troviamo in una condizione di estremo pericolo
in quanto possiamo solamente scendere e tutti i
dispositivi di sicurezza sono disinseriti. In ogni
caso rimanere all’esterno del raggio di pericolo.
Ripristinate le corrette condizioni di lavoro è necessario onde
evitare che il sollevatore vada in blocco, ripristinare la corretta
posizione delle valvole.
Vedi paragrafo 4.1.
Open the lowering valves (A) on the 4 control units manually (see
fig. 34/3) to bring the lift to ground level.
Warning: perform lowering about 50mm for each
piston in sequence, taking care not to misalign the
platforms and unbalance the load.
N.B. During the manoeuvre, keep out of the area
of danger.
Resetting the correct working conditions is necessary to avoid
the lift locking, reset the correct position of the valves.
See paragraph 4.1.
We are, at this point, in an extremely dangerous
condition in that we can only descend and all
the safety devices have been turned off. Remain
outside the radius of danger, whatever.
4
0596-M027-0
130
4.3 Not-Aus in der Absenkphase: Hindernis unter einer Fahrschiene
Nimmt eine der Fahrschienen während der Absenkphase ein Hindernis wahr, stoppt die Hebebühne aufgrund der NOT-AUS-
Situation (Fahrschienen-Niveauunterschied).
Dieser Arbeitsvorgang darf nur von autorisiertem Personal ausgeführt werden, da dazu der Notschlüssel eingesetzt
werden muss.
Die Schaltkastentür öffnen und den Notschlüssel in den Wählschalter (SL1) stecken. Den Wählschalter im Uhrzeigersinn drehen und
die Taste “Heben” (D) so lange betätigen, bis das Hindernis entfernt werden kann. Nun gemäss Paragraph 4.1 “NOTABSENKEN”
vorgehen.
4.3 Urgence en phase de descente: obstacle sous un chemin de roulement
Si, pendant la course de descente, l’un des chemins de roulement rencontre un obstacle, le pont élévateur s’arrête car il se retrouve
dans la condition d’”arrêt d’urgence” (provoqué par la différence de niveau des chemins de roulement).
Cette manoeuvre ne peut être réalisée que par le personnel autorisé car elle implique l’utilisation de la clé d’urgence.
Ouvrir la porte de la centrale et introduire la clé d’urgence dans le sélecteur (SL1). Tourner le sélecteur dans le sens des aiguilles
d’une montre et appuyer sur le bouton de montée (D) aussi longtemps que l’obstacle n’a pas été éliminé. A ce point, il faut intervenir
comme indiqué au point “Descente d’urgence”, paragraphe 4.1.
4.3 Emergencia en fase de descenso: obstáculo debajo de una plataforma
Si durante el descenso una de las plataformas encuentra un obstáculo, el elevador se para ya que se encuentra en la condición
de “bloqueo de emergencia” (debido a la desalineación de las plataformas).
La realización de la maniobra está permitida sólo al personal autorizado ya que comporta el uso de la llave de
emergencia.
Abrir la puerta de la central e introducir la llave de emergencia en el selector (SL1). Girar el selector en el sentido de las agujas del
reloj y apretar el pulsador de elevación (D) hasta que se consiga quitar el obstáculo. A continuación hay que comportarse como
hemos descrito anteriormente en “Descenso de emergencia”, parrafo 4.1.
Fig.37
4.3 Emergenza in fase di discesa: ostacolo sotto ad una
pedana
Se durante la discesa una delle pedane incontra un ostacolo il
sollevatore si arresta in quanto si viene a trovare nella condizio-
ne di “blocco di emergenza” (dovuto a disallineamento pedane).
L’esecuzione della manovra è consentita solo al
personale autorizzato in quanto comporta l’uso
della chiave di emergenza.
Aprire il portello centralina ed inserire la chiave di emergenza nel
selettore (SL1). Ruotare il selettore in senso orario e premere
ad impulsi il pulsante di discesa (D) per salire fino a che non si
riesce a togliere l’ostacolo. A questo punto scendere effettuan-
do la procedura di emergenza come indicato al paragrafo 4.1.
4
4.3 Emergency during descent: obstacle under a footboard
If one of the footboards meets an obstacle during descent, the lift will stop in that it has entered into an “emergency lockout”
condition (caused by footboard disalignment).
This manoeuvre can only be carried out by authorized staff, in that the emergency key must be used.
Open the control box door and insert the emergency key into the (SL1) selector. Turn the selector in a clockwise direction and
press the ascent button (D) until the obstacle can be removed. At this point, follow the instructions set out in “Emergency descent”
(as indicated in paragraph 4.1).
(SL1)
SL1
SL2
P1
P2
P3
P4
N
P
S
R
D
E
0596-M027-0
131
5
5. INCONVENIENTI
Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del ponte. Il Fabbricante declina ogni re-
sponsabilità per danni dovuti a persone, animali e cose, per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verificarsi
del guasto si raccomanda di contattare tempestivamente l’assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere
operazioni e/o regolazioni in condizioni di massima sicurezza, evitando il rischio di causare danni a persone, animali e cose.
5. TROUBLESHOOTING
Certain problems which may arise while using the lift are listed below. The manufacturer cannot accept any liability for injury to
people or animals and damage to things caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised
to contact the technical service department in good time to receive advice about how to carry out work and/or adjustments in
maximum safety conditions, thus avoiding the risk of injury to people or animals and damage to things.
E’ necessario l’intervento dell’assistenza tecnica. Vietato eseguire intervento.
Posizionare sullo “0” e lucchettare l’interruttore generale in caso di emergenza e/o manutenzione al sollevatore
INCONVENIENTI CAUSA INTERVENTO
Nessun funzionamento
Spia rossa spenta
Tensione di alimentazione
Controllare la tensione nel cavo di alimentazione
Controllare l’interruttore generale del sollevatore
Controllare fusibili di linea
Controllare trasformatore comandi e relativi fusibili
Nessun funzionamento
Spia rossa intermittente veloce
0,25 sec ON - 0,25 sec OFF
Guasto alla comunicazione S
Vedi paragrafo 4.0 (Discesa in emergenza)
Controllare collegamento comunicazione
Controllare schede
Nessun funzionamento
Spia rossa intermittente lenta
2 sec ON - 2 sec OFF
Disinserimento sonda termica motore Attendere il riarmo
Nessun funzionamento
Spia rossa intermittente
0,5 sec ON - 0,5 sec OFF
Sollevatore in blocco di emergenza
- encoder
- motore fermo
- elettrovalvole cilindri
Vedi paragrafo 4.3
Registrare/ sostituire
Controllare fusibili/ motori
Controllare alimentazione e valvole
Nessun funzionamento
Spia rossa fissa
Scheda in manuale dopo aver resettato il
blocco
Mettere in posizione il selettore SL1,
vedi paragrafo 4.1
Nessun funzionamento
Spia rossa intermittente veloce
Errore scheda Eprom
Tensione di alimentazione fuori tolleranza
Blocco di sicurezza
Sostituire la scheda
Controllare e ripristinare
Vedi paragrafo 4.1.1
Funzionamento reg.
Spia rossa lampeggio veloce
Guasto al micro
Calpestio
Contattare assistenza
Con pulsante di discesa premuto si attiva la
sirena ma non scende
Micro di posizione/finecorsa traversa non azionato
Guasto al micro di posizione/finecorsa traversa
Spostare la traversa
Controllare/sostituire
Technical service staff are required. Intervention by others prohibited.
Turn to “0” and padlock the main switch in case of emergency and/or maintenance to the lift.
PROBLEM POSSIBLE CAUSE REMEDY
No operation
Red light OFF
Power supply voltage
Check the voltage of the power cord
Check the main switch of the lift
Check the fuses mounted on the line
Check transformer controls and corresponding fuses
No operation
Fast intermittent red light
0,25 sec ON - 0,25 sec OFF
Communication fault S
See paragraph 4.0 (Emergency descent)
Check communication connection
Check boards
No operation
Slow intermittent red light
2 sec ON - 2 sec OFF
Motor heat probe switched-off Wait for the cooling resetting
No operation
Red light flashing
0.5 sec ON - 0.5 sec OFF
Hoist in emergency block mode
- encoder
- motor shut-down
Cylinder solenoid valves
See paragraph 4.3
Adjust / replace
Check fuses/ motors
Check power supply and valves
No operation
Red light fixed
Card in manual mode aver resetting the blockage
Position selector SL1,
See paragraph 4.1
No operation
Red light flashing fast
Eeprom card failure
Supply voltage outside tolerances
Safety lock
Replace the card
Check and reset
See paragraph 4.1.1
Regular operation
Fast flashing red light
Treadable micro fault Contact support
With the descent button pressed, the siren
activates but the lift won’t descend.
Beam position/limit switch micro not enabled
Beam position/limit switch micro fault
Move the beam
Check/replace
0596-M027-0
132
Muss vom technischen Kundendienst ausgeführt werden. Eingriff verboten.
Den Hauptschalter bei Not-Aus und/oder Wartung der Hebebühnen auf “0” positionieren und verriegeln
STÖRUNG
URSACHE BESEITIGUNG
Kein Betrieb
Rote Kontrolllampe aus
Versorgungsspannung
Die Spannung in den Versorgungskabeln prüfen
Den Hauptschalter der Hebevorrichtung prüfen
Die Sicherungen der Anlage prüfen
Den Steuerungstransformator und entsprechende
Sicherungen prüfen
Kein Betrieb
Schnell blinkende rote Kontrolllampe
0,25 sec ON - 0,25 sec OFF
Fehler der Kommunikation S
Siehe Abschnitt 4.0 (Notabsenken)
Kommunikationsverbindung kontrollieren
Karte kontrollieren
Kein Betrieb
Langsam blinkende rote Kontrolllampe
2 sec ON - 2 sec OFF
Motor-Temperaturfühler trennen Die Rückstellung abwarten
Kein Betrieb
Rote Kontrolllampe blinkt
0,5 sec ON - 0,5 sec OFF
Hebegerät im Notstopp
- Encoder
- Motor aus
- Magnetventile der Zylinder
- Siehe Abschnitt 4.3
- Registrieren / austauschen
- Sicherungen/Motoren prüfen
- Versorgung und Ventile kontrollieren
Kein Betrieb
Rote Kontrolllampe feststehend
Karte im manuellen Modus nach
Rücksetzen der Blockierung
Den Wahlschalter SL1 in Position bringen,
siehe Abschnitt 4.1
Kein Betrieb
Schnell blinkende rote Kontrolllampe
Fehler Eeprom Karte
Versorgungsspannung außerhalb der Toleranz
Sicherheitsblock
Die Karte austauschen
Prüfen und instandsetzen
Siehe Abschnitt 4.1.1
Normaler Betrieb
Schnell blinkender rote Kontrolllampe
Fehler an Mikroschalter der
Trittfläche
Kundendienst kontaktieren
Bei gedrückter Taste zum Senken, wird die
Sirene aktiviert, aber die Hebevorrichtung
senkt sich nicht
Positions-Mikroschalter/Endschalter des Querträg-
ers nicht betätigt
Defekt am Positions-Mikroschalter/Endschalter
des Querträgers
Den Querträger verschieben
Kontrollieren/Austauschen
L’intervention de l’Assistance Technique est nécessaire. Toute autre intervention est interdite.
En cas d’urgence ou d’entretien du pont élévateur, positionner l’interrupteur général sur “0” et le verrouiller.
INCONVENIENTS CAUSES INTERVENTION
Aucun fonctionnement
Voyant rouge éteint
Tension d'alimentation
Contrôler la tension dans le câble d'alimentation
Contrôler l'interrupteur général de l'élévateur
Contrôler les fusibles de ligne
Contrôler le transformateur des commandes et des
fusibles correspondants
Aucun fonctionnement
Voyant rouge clignotement rapide
0,25 sec ON - 0,25 sec OFF
Problème à la communication S
Voir paragraphe 4.0 (Descente d’urgence)
Vérifiez le raccordement communication
Vérifiez les fiches
Aucun fonctionnement
Voyant rouge clignotement lent
2 sec ON - 2 sec OFF
Désenclenchement de la sonde thermique du
moteur
Attendre le réarmement
Aucun fonctionnement
Voyant rouge intermittent
0,5 sec ON - 0,5 sec OFF
Élévateur en bloc d’urgence
- encoder
- moteur à l’arrêt
- Électrovannes cylindres
Voir paragraphe 4.3
Régler/ remplacer
Contrôler fusibles/ moteurs
Contrôlez alimentation et vannes
Aucun fonctionnement
Voyant rouge fixe
Carte en manuel après avoir remis à zéro le blocage
Mettez en position le sélecteur SL1,
voir paragraphe 4.1
Aucun fonctionnement
Voyant rouge clignotement rapide
Erreur Eeprom carte
Tension d'alimentation hors tolérance
Bloc de sécurité
Remplacer la carte
Contrôler et restaurer
Voir paragraphe 4.1.1
Fonctionnement régulier
Voyant rouge clignotement rapide
Problème au micro
Plancher
Contactez le support technique
Avec bouton de descente enfoncé, la sirène
s'active mais l'élévateur ne descend pas
Détecteur de position/fin de course traverse non
actionné
Panne sur le détecteur de position/fin de course
traverse
Déplacer la traverse
Contrôler/remplacer
5. BETRIEBSSTÖRUNGEN
Nachstehend sind einige der Betriebsstörungen aufgeführt, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. Die
Firma übernimmt in keinem Fall die Haftung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht beauftragten Personals verursachte Schäden
an Personen, Tieren oder Sachen. Bei Betriebsstörungen unverzüglich den technischen Kundendienst zu Rate ziehen, damit
Anweisungen zur Ausführung der Eingriffe und/oder Einstellungen unter Berücksichtigung der notwendigen Sicherheitsmassnahmen
erteilt werden können, um die Gefährdung von Personen, Tieren oder Sachen zu vermeiden.
5. INCONVENIENTS
Nous fournissons ici la liste des pannes éventuelles susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont. La Société
décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués à des personnes, des animaux ou des choses et dus à une intervention
de la part de personnes non autorisées. C’est pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s’adresser le plus rapidement
possible au Service d’Assistance Technique qui fournira toutes les informations pour réaliser les opérations et/ou les réglages en toute
sécurité, en évitant le risque de provoquer des dommages aux personnes, aux animaux et aux choses.
5
0596-M027-0
133
Es necesario que intervenga la asistencia técnica. Está prohibido intervenir personalmente.
Colocar en “0” y cerrar con candado el interruptor general en caso de emergencia y/o mantenimiento en el elevador.
INCONVENIENTES
CAUSAS SOLUCIONES
Ningún funcionamientoIndicador luminoso
blanco apagadoIndicador luminoso rojo
apagado
Tensión de alimentación
Controlar la tensión en el cable de alimentaciónCont-
rolar el interruptor general del levantadorControlar
los fusibles de línea Controlar el transformador de
mandos y los respectivos fusibles
Ningún funcionamiento
Indicador luminoso rojo intermitente rápido
0,25 seg ON - 0,25 seg OFF
Daño en la comunicación S
Véase párrafo 4.0 (Descenso de emergencia)
Controle la conexión de la comunicación
Controle las tarjetas
Nessun funzionamento
Indicador luminoso rojo intermitente lento
2 sec ON - 2 sec OFF
Desconexión sonda térmica motor Esperar el restablecimiento
Ningún funcionamiento
Indicador luminoso rojo intermitente
0,5 seg ON - 0,5 seg OFF
Levantador en bloqueo de emergencia
- encoder
- motor detenido
- electroválvulas cilindros
Véase párrafo 4.3
Reglar/ sustituir
Controlar fusibles/ motores
Controle la alimentación y las válvulas
Ningún funcionamiento
Indicador luminoso rojo fijo
Ficha en manual después de haber restablecido
el bloqueo
Ponga en posición el selector SL1,
véase párrafo 4.1
Ningún funcionamiento
Indicador luminoso rojo intermitente rápido
Error Eeprom ficha
Tensión de alimentación fuera tolerancia
Bloqueo de seguridad
Sustituir la ficha
Controlar y restablecer
Véase párrafo 4.1.1
Funcionamiento regular
Indicador luminoso rojo intermitente rápido
Desperfecto en el micro de
pisoteo
Contacte la asistencia
Con el pulsador de bajada presionado se activa
la sirena pero el elevador no baja
Micro de posición/final de carrera travesaño no
accionado
Avería en el micro de posición/final de carrera
travesaño
Desplazar el travesaño
Controlar/cambiar
5. INCONVENIENTES
A continuación detallamos una lista de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del Puente.
El fabricante declina toda responsabilidad por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de
personal no autorizado. Por lo tanto, al presentarse un desperfecto, rogamos contactar lo antes posible la asistencia técnica para
disponer de las informaciones necesarias para proceder con las operaciones y/o regulaciones en condiciones de máxima seguri-
dad, evitando de esta manera el riesgo de causar daños a personas, animales o cosas.
5
0596-M027-0
134
6. EINLAGERUNG
Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist sie von den Versorgungsanschlüssen zu trennen. Die
Behälter, in denen die Betriebsflüssigkeit enthalten ist entleeren und alle Teile schützen, die durch Staubablagerungen
beschädigt werden könnten. • Teile, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten, sind zu schmieren.
Bei der Wiederaufnahme des Betriebs die im Ersatzteilverzeichnis aufgeführten Dichtungen ersetzen.
6. STOCKAGE
En cas de stockage prolongé il faut débracher les sources d’alimentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent
les liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui risquent d’être endommagées par les dépôts de
poussière. • Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles sèchent.
Lors de la remise en service, remplacer les joints mentionnés au point Pièces de rechange.
6. DESUSO
En el caso de que no se utilice durante un largo período hay que desconectar las fuentes de alimentación, vaciar
el/los depósito/s que contienen los líquidos de funcionamiento y proteger las partes que se podrían dañar si se
depositase el polvo. • Engrasar las partes que se podrían dañar si se secasen.
Si se vuelve a poner en funcionamiento sustituir las juntas indicadas en la parte piezas de repuesto.
6.1 Verschrottung
Bei endgültiger Ausserbetriebsetzung der Einrichtung wird empfohlen, diese betriebsuntauglich zu machen.
Wir empfehlen, alle Teile unschädlich zu machen, die Gefahren hervorrufen könnten.
Die Klassifizierung des Gutes nach dem Entsorgungsgrad bewerten.
Als Eisenschrott verschrotten und bei dafür vorgesehenen Sammelstellen abgeben.
Wird die Maschine als Sondermüll betrachtet, ist sie in gleichförmige Teile zu zerlegen und nach den geltenden
Gesetzesvorschriften zu entsorgen.
6.1 Mise à la ferraille
Si vous avez décidé de ne plus utiliser cet équipement, nous vous recommandons de le rendre inopérant.
Intervenir sur les parties dangereuses pour éviter la création de situations de danger.
Estimer la classification du bien d’après le degré d’élimination.
Eliminer au même titre que le fer et déposer dans des centres de ramassage spéciaux.
Si l’équipement est considéré comme un déchet spécial, démonter et séparer les parties homogènes, et éliminer
en conformité avec les lois en vigueur.
6.1 Reducción a residuos
• En el momento en que se decida no utilizar más este aparato, se aconseja convertirlo en un aparato inoperante.
Se aconseja hacer inocuas las partes que puedan causar fuente de peligro.
Valorar la clasificación del bien según el grado de desgaste.
Reducir a chatarra y colocarla en los centros de recogida previstos.
Si está considerado como residuo especial, desmontar y dividir en partes homogéneas, deshacerse de ellas según
las leyes vigentes.
6
6. ACCANTONAMENTO
In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scollegare le fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoi
contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate
in seguito al deposito di polvere.
Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso di essicazione.
In occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni indicate nella parte ricambi.
6. STORAGE
In the event of storage for long periods the power supply must be disconnected, empty the tank/s containing liquids
used for machine operating and protect the parts which could be damaged by dust deposits.
Grease the parts that could be damaged in the event of dryness.
When the machine is started up again replace the washers indicated in the spare parts section.
6.1 Scrapping
If the decision is taken not to use this machine any longer, we advise you to make it inactive.
Leave those parts which may be susceptible to causing danger innocuous.
Classify the product according to its level of disposal.
Scrap product as scrap metal and take it to a centre specialised in scrap metal disposal.
If considered a special waste product, disassemble and divide into uniform parts, then dispose of according to law.
6.1 Rottamazione
Allorché si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si raccomanda di renderlo inoperante.
Si raccomanda di rendere innocue quelle parti suscettibili di causare fonte di pericolo.
Valutare la classificazione del bene secondo il grado di smaltimento.
Rottamare come rottame di ferro e collocare in centri di raccolta previsti.
Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti omogenee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti.
0596-M027-0
135
INSTRUCCIONES ACERCA DEL CORRECTO MANEJO DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y
ELECTRÓNICOS
El significato del símbolo del recipiente cruzado colocado en el aparato indica que el producto no debe echarse a la basura
indiferenciada (junto a los “desechos urbanos mixtos”) sino que debe manejarse por separado para remover y eliminar en
modo seguro las eventuales sustancias peligrosas para el ambiente y extraer y reciclar las materias primas que puedan
ser reutilizadas.
Para eliminar el producto atenerse a las disposiciones de ley en el país de eliminación.
INSTRUCTIONS CONCERNANT LA BONNE GESTION DES DECHETS D’EQUIPEMENTS ELECTRIQUES ET
ELECTRONIQUES
La signification du symbole du bidon barré reporté sur l’appareil indique que le produit ne doit pas être jeté avec les déchets
du tri non sélectif (c’est-à-dire avec les «déchets urbains mixtes»), mais il doit être géré séparément pour retirer et éliminer
de façon sûre les éventuelles substances dangereuses pour l’environnement et extraire et recycler les matières premières
qui peuvent être réutilisées.
Pour l’élimination de le produit s’en tenir aux dispositions des Lois en vigueur dans le pays où a lieu l’élimination.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN ÜBER DIE KORREKTE MÜLLENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN UND
ELEKTRONISCHEN GERÄTEN
Das Symbol des durchgestrichenen Abfalleimers auf dem Gerät bedeutet, dass das Produkt nicht im gemischten Hausmüll
entsorgt werden darf (das heißt gemeinsam mit „gemischten städtischen Abfällen”), sonder getrennt entsorgt werden muss,
zum Zwecke um eventuelle für die Umwelt gefährlichen Substanzen zu entfernen und zu entsorgen und um die Rohstoffe,
die wiederverwendet werden können, zu extrahieren und zu recyceln.
Produkts sind nach den im Entsorgungs Land gültigen Vorschriften zu entsorgen.
6
INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGEMENT OF WASTE FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC EQUIPMENT
The crossed-out wheelie bin affixed to the device indicates that the product should not be disposed of as regular waste
(together with “mixed urban waste”), but it should be managed separately and remove and dispose of safely any substances
that are harmful for environment and recycle raw materials that can be reused.
Dispose of product in compliance with current laws in force in the country in which the machine is being scrapped.
ISTRUZIONI RELATIVE ALLA CORRETTA GESTIONE DEI RIFIUTI DA APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED
ELETTRONICHE (RAEE) AI SENSI DEL D.LGS. 49/14
Al fine di informare gli utilizzatori sulle modalità di corretto smaltimento del prodotto (come richiesto dall’articolo 26, comma
1 del Decreto Legge 49/2014), si comunica quanto segue:
“il significato del simbolo del bidone barrato riportato sull’apparecchio indica che il prodotto non deve essere buttato nella
spazzatura indifferenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani misti”), ma deve essere gestito separatamente, allo scopo di sottoporre
i RAEE ad apposite operazioni per il loro riutilizzo o di trattamento, per rimuovere e smaltire in modo sicuro le eventuali
sostanze pericolose per l’ambiente ed estrarre e riciclare le materie prime che possono essere riutilizzate.”
0596-M027-0
136
Fig.38
6
T
SI
0596-M027-0
137
WARTUNG
Alle Wartungsvorgänge dürfen nur mit unbeladener
Hebebühne und unter Einhaltung der nachstehenden
Sicherheitsbedingungen ausgeführt werden: Die
Fahrschienen bis auf den Fussboden herunterfahren
oder auf die mechanischen Stützvorrichtungen mit auf
“0” blockiertem Hauptschalter aufstützen.
6.2 Ölstandkontrolle
Die Kontrolle mit komplett bodeneben positionierten Fahrschienen
ausführen. Den Ölstand mit dem Stab des Ablasstopfens überprüfen.
Bei Bedarf mit ESSO NUTO H32 oder gleichwertigem Öl nachfüllen.
Den Ölwechsel jeweils nach 100 Betriebsstunden vornehmen. Für den
Ölwechsel den Ablassverschluss (T) auf dem Öltank verwenden.
MANTENIMIENTO
Todas las operaciones de mantenimiento deben
ser efectuadas con el elevador sin carga alguna
y en condiciones de seguridad, poniendo las
plataformas en el suelo o apoyadas en los retenes
mecánicos con el interruptor bloqueado en el “0”.
6.2 Control nivel aceite
El control hay que realizarlo con las plataformas completamente
en el suelo comprobando el nivel mediante la varilla del tapón de
expulsión. Para restablecer el nivel utilizar aceite ESSO NUTO
H32 u otro aceite equivalente. Se aconseja cambiar el aceite
cada 100 horas de funcionamiento. Para efectuar el cambio del
aceite utilice el tapón de descarga (T) presente en el depósito
del aceite.
VORSICHT: DAS ALTÖL IST SCHÄDLICH! Das Öl nicht in der
Umwelt entsorgen; das Altöl unter Beachtung der geltenden
Gesetze zum Umweltschutz entsorgen.
6.3 Reinigung der Elektroventile
Zur Positionierung der Magnetventile siehe die Diagramme in
Kapitel 8:
• Absenkelektroventil (EV1-EV8),
• Sperrelektroventil auf den Zylindern (EV10-EV13),
Pneumatisches Auslösezylinder-Elektroventil (EV14).
Siehe schaltplan hydraulikanlage (kapitel 8).
Die Reinigung der Elektroventile mit Benzin und Druckluft
ausführen und dabei achtgeben, die Ventile bei der Demontage
und Wiedermontage nicht zu beschädigen.
ENTRETIEN
Toutes les opérations d’entretien doivent être réalisées
dans des conditions de sécurité: le pont doit être libéré
de toute charge et les chemins de roulement doivent être
portés à terre ou en appui sur les arrêts mécaniques et
l’interrupteur doit être bloqué dans la position “0”.
6.2 Contrôle du niveau de l’huile
Pour effectuer le contrôle, porter les chemins de roulement à terre:
vérifier le niveau de l’huile à l’aide de la jauge du couvercle de
décharge. S’il manque de l’huile, ajouter de l’huile ESSO NUTO
H32 ou toute autre huile équivalente. Le changement de l’huile
est conseillé toutes les 100 heures de fonctionnement. Pour faire
la vidange d'huile, utilisez le bouchon de vidange (T) présent
sur le réservoir d'huile.
ATTENTION : L’HUILE USAGÉE POLLUE !Ne dispersez
pas l'huile dans l’environnement ; éliminez l'huile usagée
conformément aux lois en vigueur sur la protection de
l'environnement.
6.3 Nettoyage des électrovannes
Nous avons mis en évidence le positionnement des électrovannes
en les schémas du chapitre 8:
• électrovanne de descente (EV1-EV8),
• électrovanne de blocage sur les cylindres (EV10-EV13),
électrovanne pneumatique des cylindres de déblocage (EV14).
Consulter le schéma de l’installation electrique (chapitre 8).
Pour le nettoyage des électrovannes, utiliser de l’essence et de
l’air comprimé, en faisant bien attention de ne pas endommager
les vannes pendant le démontage et le remontage.
ATENCIÓN: ¡EL ACEITE EXHAUSTO ES CONTAMINANTE! No
abandone en aceite en el ambiente; elimine el aceite exhausto
ateniéndose a las leyes vigentes para la tutela ambiental.
6.3 Limpieza electroválvulas
Para la posición de las electroválvulas, consultar los esquemas
del capítulo 8:
• electroválvula de descenso (EV1-EV8),
• electroválvula de bloqueo en los cilindros (EV10-EV13),
electroválvula neumática de los cilindros de desenganche
(EV14).
Consultar el esquema de la instalación eléctrica (capítulo 8).
Para limpiar las electroválvulas hay que utilizar gasolina y
aire comprimido prestando atención en no causar daños a las
válvulas cuando se desmonta y cuando se vuelve a montar.
MANUTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
effettuate a sollevatore scarico in condizioni di sicu-
rezza portando le pedane a terra o in appoggio sugli
arresti meccanici ad interruttore bloccato sullo “0”.
6.2 Controllo livello olio
Il controllo deve essere eseguito con pedane completamente a
terra verificando il livello tramite l’asta del tappo di scarico. Per il
ripristino del livello utilizzare olio ESSO NUTO H32 o equivalente.
Il cambio dell’olio è previsto ogni 100 ore di funzionamento.
Per effettuare il cambio olio utilizzare il tappo di scarico (T)
presente sul serbatoio olio.
ATTENZIONE: L’OLIO ESAUSTO È INQUINANTE!
Non disperdere l'olio nell'ambiente; smaltire l'olio esausto atte-
nendosi alle vigenti leggi per la tutela ambientale.
6.3 Pulizia elettrovalvole
Per il posizionamento delle elettrovalvole consultare gli schemi
del capitolo 8:
• elettrovalvola di discesa (EV1-EV8),
• elettrovalvola di blocco sui cilindri (EV10-EV13),
• elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio (EV14).
Consultare schema idraulico (capitolo 8)
La pulizia delle elettrovalvole deve essere eseguita utilizzando
benzina ed aria compressa avendo cura di non creare danni alle
valvole durante lo smontaggio ed il rimontaggio.
6
MAINTENANCE
All maintenance operations must be carried out with
the lift unloaded in safety conditions with the foot-
boards on the ground or resting on the mechanical
stops with the switch locked on “0”.
6.2 Checking the oil level
Checking must be carried out with the footboards on the ground,
checking the level with the rod of the outfeed lid. To top up the
level use ESSO NUTO H32 oil or similar.
Oil must be changed every 100 operating hours.
To change the oil, use the drainage plug (T) on the oil tank.
ATTENTION: THE EXHAUSTED OIL IS POLLUTING!
Do not dispose of oil in the environments; dispose of the exhau-
sted oil in compliance with the standards in force to protect the
environment.
6.3 Cleaning solenoid valves
See hydraulic diagram in chapter 8 for the position of the solenoid
valves:
• solenoid valve (EV1-EV8) for descent,
• solenoid valve (EV10 - EV13) for lockout on cylinders,
• pneumatic solenoid valve (EV14) for small cylinder release.
See hydraulic diagram (Chapter 8)
Cleaning of the solenoid valves should be done using petrol and
compressed air, being careful not to damage the valves during
dismantling and reassembly.
0596-M027-0
138
led 7
led 6
led 5
led 4
led 3
led 2
led 1
S
2
P
1
SCA1
MASTER
JP700
1 6
ON
OFF
S
3
S
4
1
ON
6
OFF
S
2
P
1
S
3
S
4
2 - 4 ON 1-3-5-6 OFF
led 7
led 6
led 5
led 4
led 3
led 2
led 1
S
2
P
1
SCA2
SLAVE
JP700
1 6
ON
OFF
S
3
S
4
1
ON
6
OFF
S
2
P
1
S
3
S
4
2 - 4- 5 ON 1-3-6 OFF
6
0596-M027-0
139
6.4 Austausch/Konfiguration der elektronischen Karte
Nach dem Austausch einer oder beider elektronischen Karten
müssen diese gemäß den unten aufgeführten Anweisungen
konfiguriert werden:Die elektrische Spannung trennen und die
Abdeckung der Steuereinheit entfernen. Die Schalter wie in der
Abbildung positionieren.
Gleichzeitig die Tasten P1, S2, S3 und S4 drücken und die Anlage
an das Stromnetz anschließen.
Die LED Lichter leuchten 1 Sekunde lang auf, dann blinken alle
LED Lichter 5 Sekunden lang.
Bei abgeschlossener Konfiguration bleibt nur die LED 2 an.
Abschließend Spannung trennen und wieder zuführen und die
Abdeckung der Steuereinheit anbringen.
6.4 Remplacement/configuration de les cartes électroniques
Après avoir remplacé l'une ou les deux fiches électroniques,
il est nécessaire de les configurer en suivant les instructions
ci-dessous : coupez l'alimentation électrique et retirez le cou-
vercle de l'unité de commande.
Placez les commutateurs comme illustré sur la figure.
Appuyer en meme temps sur les petites touches P1, S2, S3, S4
et rétablir le courant au niveau de l’installation.
Les témoins de diagnostic s’allumeront pendant 1 seconde, puis
ces derniers clignoteront tous pendant 5 secondes.
Une fois la configuration terminée, seul le voyant n°2 restera
allumé. À la fin, coupez et redonnez de la tension et remettez
le couvercle de l'unité.
6.4 Sustitución/configuración fichas electrónicas
Después de la sustitución de una o de las dos tarjetas electrónicas
es necesario configurarlas siguiendo las instrucciones siguientes:
corte la tensión eléctrica y remueva la cubierta de la centralita.
Posicione los switchs como e la figura.
Presionar simultáneamente los pulsadores P1, S2, S3, S4 y
suministrar tensión a la instalación.
Se encenderán los led de diagnóstico por 1 segundo, luego a
continuación los led parpadearán todos por 5 segundos.
Una vez terminada la configuración permanecerá encendido
sólo el led n°2.
Al final corte y vuelva a poner en tensión y ponga la cubierta
de la centralita.
Wir empfehlen die Konfiguration der Karten mit den Plat-
tformen der Hebebühne vollständig am Boden durchführen.
(Eingriff der Reset-Endschalter).
Nous suggérons de réaliser la configuration des fiches avec
les plateformes de l’élévateur tout en bas. (intervention du
fin de course de remise à zéro).
Se aconseja efectuar la configuración de las tarjetas con
las tarimas del elevador completamente hacia abajo. (Inter-
vención del microinterruptor de reinicio).
6
6.4 Sostituzione/configurazione schede elettroniche
Dopo la sostituzione di una o di entrambe le schede elettroniche
è necessario configurarle seguendo le istruzioni sotto riportate:
Togliere tensione elettrica e rimuovere la copertura centralina.
Posizionare gli switch come in figura.
Premere contemporaneamente i pulsantini P1, S2, S3, S4 e
dare tensione all’impianto.
Si accenderanno i led di diagnosi per 1secondo, poi a seguire
i led lampeggieranno tutti per 5 secondi.
A configurazione terminata resterà acceso solo il led n°2.
Al termine togliere e ridare tensione e mettere la copertura
centralina.
Consigliamo di effettuare la configurazione delle schede
con le pedane del sollevatore completamente in basso.
(intervento del fine corsa di reset).
6.4 Electronic cards replacement/configuration
After replacing one or both electronic boards, you need to con-
figure them following the instructions below:
Cut electrical power and remove the control unit cover.
Position the switches as in the figure.
Press simultaneously the buttons P1. S2, S3, S4 and power
the plant.
The diagnostic LEDs will turn on for 1 second, then all LEDs will
flash for 5 seconds.
At configuration completion only LED No. 2 will stay lit.
When complete, disconnect and re-power the voltage and position
the control unit cover.
You are advised to configure the boards with the lift platfor-
ms completely down. (intervention of the reset limit switch.
0596-M027-0
140
VFR35-2
2 l / min
VML1_ZP
Tar.290 bar
5,00cc
VRF14-5
5 l / min
VFR35-2
2 l / min
VML1_ZP
Tar.290 bar
5,00cc
VRF14-5
5 l / min
VFR35-2
2 l / min
VML1_ZP
Tar.290 bar
5,00cc
VRF14-5
5 l / min
VFR35-2
2 l / min
VML1_ZP
Tar.290 bar
5,00cc
VRF14-5
5 l / min
EV5
EV1
EV6
EV2
EV8
EV4
EV7
EV3
1
2
3
4
1
342
STF38
9 l / min
STF38
9 l / min
STF38
9 l / min
STF38
9 l / min
SCHEMA
IMPIANTO
IDRAULICO
DIAGRAM OF
HYDRAULIC
SYSTEM
SCHALTPLAN
HYDRAULIKANLAGE
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
HYDRAULIQUE
ESQUEMA
INSTALACION
HIDRAULICA
7
0596-M027-0
141
V55AK-54CAT
V55AK-54CAT
V65N-60CAT
V65N-60CAT
7
SCHEMA
IMPIANTO
IDRAULICO
DIAGRAM OF
HYDRAULIC
SYSTEM
SCHALTPLAN
HYDRAULIKANLAGE
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
HYDRAULIQUE
ESQUEMA
INSTALACION
HIDRAULICA
0596-M027-0
142
VFR35-2
2 l / min
VML1_ZP
Tar.290 bar
5,00cc
VRF14-5
5 l / min
VFR35-2
2 l / min
VML1_ZP
Tar.290 bar
5,00cc
VRF14-5
5 l / min
VFR35-2
2 l / min
VML1_ZP
Tar.290 bar
5,00cc
VRF14-5
5 l / min
VFR35-2
2 l / min
VML1_ZP
Tar.290 bar
5,00cc
VRF14-5
5 l / min
EV5
EV1
EV6
EV2
EV8
EV4
EV7
EV3
1
2
3
4
1
342
EV9
EV8
STF38
9 l / min
P1
P2
Blocco SI
Pressostato
STF38
9 l / min
STF38
9 l / min
STF38
9 l / min
6 l / min
SCHEMA
IMPIANTO
IDRAULICO
SOLLEVATORE
INTEGRATO
DIAGRAM OF
LIFT TABLE
HYDRAULIC
SYSTEM
SCHALTPLAN
HYDRAULIKANLAGE
ACHSHEBER
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
HYDRAULIQUE
ELÉVATEUR
INTÉGRÉ
ESQUEMA
INSTALACION
HIDRAULICA
ELEVADOR
INTEGRADO
7
0596-M027-0
143
7
SCHEMA
IMPIANTO
IDRAULICO
SOLLEVATORE
INTEGRATO
DIAGRAM OF
LIFT TABLE
HYDRAULIC
SYSTEM
SCHALTPLAN
HYDRAULIKANLAGE
ACHSHEBER
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
HYDRAULIQUE
ELÉVATEUR
INTÉGRÉ
ESQUEMA
INSTALACION
HIDRAULICA
ELEVADOR
INTEGRADO
0596-M027-0
144
8
SCHEMA
IMPIANTO
PNEUMATICO
ESQUEMA DE LA
INSTALACION
NEUMATICA
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
SCHALTPLAN
RUCKLUFTANLAGE
DIAGRAM OF
PNEUMATIC
SYSTEM
LEGENDA
IMPIANTO
PNEUMATICO
EV9) Elettrovalvola
cilindretti sgancio
arpioni
B) Cilindretti
sgancio arpioni
C) Valvola scarico
rapido
D) Silenziatore
LEGENDE
DRUCKLUF-
TANLAGE
EV9) Elektroventil
Sperrklinke-nauslöse-
zylinder
B) Sperrklinke-nauslöse-
zylinder
C) Schnella-
blassventil
D) Schalldämpfer
INDEX OF
PNEUMATIC
SYSTEM
EV9) Small cylinders
pawl release
solenoid valve
B) Pawl release
small cylinders
C) Rapid release
valve
D) Silencer
LEGENDE DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
EV9) Electrovanne
des cylindres de
dégagement des
griffes d’arrêt
B) Cylindres de
dégagement des
griffes d’arrêt
C) Vanne de décharge
rapide
D) Silencieux
DESCRIPCION DE
LA INSTALACION
NEUMATICA
EV9) Electroválvula
de los cilindros
desenganche
ganchos
B) Cilindros
desenganche
ganchos
C) Válvula descarga
rápida
D) Silenciador
B
B
B
B
C C DD
C
D
EV9
0596-M027-0
145
SCHEMA
IMPIANTO
PNEUMATICO
ESQUEMA DE LA
INSTALACION
NEUMATICA
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
SCHALTPLAN
RUCKLUFTANLAGE
DIAGRAM OF
PNEUMATIC
SYSTEM
B
B
B
B
E
E
C C DD
C
D
EV9 F
LEGENDA
IMPIANTO
PNEUMATICO
EV9) Elettrovalvola
cilindretti sgancio
arpioni
B) Cilindretti
sgancio arpioni
C) Valvola scarico
rapido
D) Silenziatore
E) Cilindretti sgancio
arpioni sollevatore
integrato
F) Elettrovalvola
cilindretti sgancio
apioni sollevatore
integrato
LEGENDE
DRUCKLUF-
TANLAGE
EV9) Elektroventil
Sperrklinken auslöse-
zylinder
B) Sperrklinken auslöse-
zylinder
C) Schnella-
blassventil
D) Schalldämpfer
E) Sperrklinken auslöse-
zylinder Achsheber
F) Elektroventil
Sperrklinken auslöse-
zylinder Achsheber
INDEX OF
PNEUMATIC
SYSTEM
EV9) Small cylinders
pawl release
solenoid valve
B) Pawl release
small cylinders
C) Rapid release
valve
D) Silencer
E) Pawl release
cylinders of lift table
F) Pawl release
cylinders solenoid
valve of lift table
LEGENDE DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
EV9) Electrovanne
des cylindres de
dégagement des griffes
d’arrêt
B) Cylindres de
dégagement des griffes
d’arrêt
C) Vanne de décharge
rapide
D) Silencieux
E) Cylindres de
dégagement des
griffes d’arrêt elévateur
intégré
F) Electrovanne
des cylindres de
dégagement des
griffes d’arrêt elévateur
intégré
DESCRIPCION DE
LA INSTALACION
NEUMATICA
EV9) Electroválvula
de los cilindros
desenganche
ganchos
B) Cilindros
desenganche
ganchos
C) Válvula descarga
rápida
D) Silenciador
E) Cilindros
desenganche
ganchos elevador
integrado
F) Electroválvula
de los cilindros
desenganche
ganchos elevador
integrado
8
Soll Integrato
Integrated lifter
Integrierte
Hubvorrichtung
Élévateur intégré
Elevador integrado
0596-M027-0
146
8
SCHEMA
IMPIANTO
PNEUMATICO
ESQUEMA DE LA
INSTALACION
NEUMATICA
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
SCHALTPLAN
RUCKLUFTANLAGE
DIAGRAM OF
PNEUMATIC
SYSTEM
B
B
B
B
G
G
C C DD
C
D
EV9
D D
H
LEGENDA
IMPIANTO
PNEUMATICO
EV9) Elettrovalvola
cilindretti sgancio
arpioni
B) Cilindretti
sgancio arpioni
C) Valvola scarico
rapido
D) Silenziatore
G) Cilindretti blocco
sblocco piani
oscillanti
F) Elettrovalvola
controllo direzionale
piani oscillanti
LEGENDE
DRUCKLUF-
TANLAGE
EV9) Elektroventil
Sperrklinken auslöse-
zylinder
B) Sperrklinken auslöse-
zylinder
C) Schnella-
blassventil
D) Schalldämpfer
G) Sperr-/
Entriegelungszylinder
Schwingebenen
F) Elektroventil
Richtungssteuerung
Schwingebenen
INDEX OF
PNEUMATIC
SYSTEM
EV9) Small cylinders
pawl release
solenoid valve
B) Pawl release
small cylinders
C) Rapid release
valve
D) Silencer
G) Blocking-unlocking
cylinders for
oscillating levels
F) Solenoid valve
directional control of
oscillating levels
LEGENDE DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
EV9) Electrovanne
des cylindres de
dégagement des griffes
d’arrêt
B) Cylindres de
dégagement des griffes
d’arrêt
C) Vanne de décharge
rapide
D) Silencieux
G) Cylindres blocage
déblocage plans
oscillants
F) Électrovanne contrôle
direction plans
oscillants
DESCRIPCION DE
LA INSTALACION
NEUMATICA
EV9) Electroválvula
de los cilindros
desenganche
ganchos
B) Cilindros
desenganche
ganchos
C) Válvula descarga
rápida
D) Silenciador
G) Cilindros de bloqueo
y desbloqueo de los
planos oscilantes
F) Electroválvula de
control direccional de
los planos oscilantes
Piano oscillante
Oscillating platform
Schwingebene
Plan oscillant
Plano oscilatorio
0596-M027-0
147
SCHEMA
IMPIANTO
PNEUMATICO
ESQUEMA DE LA
INSTALACION
NEUMATICA
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
SCHALTPLAN
RUCKLUFTANLAGE
DIAGRAM OF
PNEUMATIC
SYSTEM
8
B
B
B
B
E
E
G
G
C C DD
C
D
F
D D
H
EV9
LEGENDA
IMPIANTO
PNEUMATICO
EV9) Elettrovalvola
cilindretti sgancio
arpioni
B) Cilindretti
sgancio arpioni
C) Valvola scarico
rapido
D) Silenziatore
E) Cilindretti sgancio
arpioni sollevatore
integrato
F) Elettrovalvola
cilindretti sgancio
apioni sollevatore
integrato
G) Cilindretti blocco
sblocco piani
oscillanti
H) Elettrovalvola
controllo direzionale
piani oscillanti
LEGENDE
DRUCKLUF-
TANLAGE
EV9) Elektroventil
Sperrklinken auslöse-
zylinder
B) Sperrklinken auslöse-
zylinder
C) Schnella-
blassventil
D) Schalldämpfer
E) Sperrklinken auslöse-
zylinder Achsheber
F) Elektroventil
Sperrklinken auslöse-
zylinder Achsheber
G) Sperr-/
Entriegelungszylinder
Schwingebenen
F) Elektroventil
Richtungssteuerung
Schwingebenen
INDEX OF
PNEUMATIC
SYSTEM
EV9) Small cylinders
pawl release
solenoid valve
B) Pawl release
small cylinders
C) Rapid release
valve
D) Silencer
E) Pawl release
cylinders of lift table
F) Pawl release
cylinders solenoid
valve of lift table
G) Blocking-unlocking
cylinders for
oscillating levels
F) Solenoid valve
directional control of
oscillating levels
LEGENDE DE
L’INSTALLATION
PNEUMATIQUE
EV9) Electrovanne
des cylindres de
dégagement des griffes
d’arrêt
B) Cylindres de
dégagement des griffes
d’arrêt
C) Vanne de décharge
rapide
D) Silencieux
E) Cylindres de
dégagement des
griffes d’arrêt elévateur
intégré
F) Electrovanne
des cylindres de
dégagement des
griffes d’arrêt elévateur
intégré
G) Cylindres blocage
déblocage plans
oscillants
F) Électrovanne contrôle
direction plans
oscillants
DESCRIPCION DE
LA INSTALACION
NEUMATICA
EV9) Electroválvula
de los cilindros
desenganche
ganchos
B) Cilindros
desenganche
ganchos
C) Válvula descarga
rápida
D) Silenciador
E) Cilindros
desenganche
ganchos elevador
integrado
F) Electroválvula
de los cilindros
desenganche
ganchos elevador
integrado
G) Cilindros de bloqueo
y desbloqueo de los
planos oscilantes
F) Electroválvula de
control direccional de
los planos oscilantes
Soll Integrato +
Piano oscillante
Integrated lifter +
Oscillating platform
Integrierte
Hubvorrichtung +
Schwingebene
Élévateur intégré +
Plan oscillant
Elevador integrado +
Plano oscilatorio
0596-M027-0
148
Pagina bianca per esigenze di impaginazione
This page intentionally blank
Freie Seite für Layout
Page blanche pour exigences de mise en page
Página en blanco por exigencias de compaginación
0596-M027-0
149
SCHEMA
IMPIANTO
ELETTRICO
ESQUEMA DE LA
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
ELECTRIQUE
SCHALTPLAN
ELEKTROANLAGE
WIRING
DIAGRAM
9
LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO WIRING SYSTEM
REF. DENOMINATIONS
TERMINAL
* OPTIONAL CONNECTION FOR TREADABLE PLATFORM
FUNCTIONING
TR TRANSFORMER 500VA VP 0/230/400 VS 0/25-0/18
STM1-STM4 MOTOR HEAT PROBE CYLINDERS 1-4
SL3 BRIDGE FUNCTION 0-1 SELECTOR - LIFT TABLE
SL2 KEY SELECTOR 1-0-2 UNSTABLE 1 (CP EXPULSION)
2 (DESC.W / TREADABLE VOLTAGE)
SL1 KEY SELECTOR 0-1 STABLE ON 1 ENABLE BLOCK
DESCENT
SCA1/2 ALIGNMENT CONTROL BOARD CYLINDERS 1-4
(SCA1 MASTER)
SA ACOUSTIC WARNING DEVICE FOR TROLLEYS AT
DANGEROUS HEIGHT
P1-P4 DESCENT STOP BUTTONS CYLINDERS 1-4 WITH
BRIDGE LOCKED / NO VOLTAGE
PP PARKING BUTTON
PS UP BUTTON
PD DOWN BUTTON
M1-M4 MOTOR CYLINDERS 1-4
LS3 RESET WARNING FLASHING BLU LIGHT \ HEIGHT MAXI-
MUM
LS1 BLOCK AND EMERGENCY RED WARNING LIGHT
K14 EV20-EV19 COMMAND RELAY
K12-K13 SWITCH SL3 INTERFACE RELAY - VEHICLE CPA
PRESSURE SWITCH
K3 SHUT-OFF SV COMMAND RELAY FOR TREADABLE
PLATFORM DESCENT WITHOUT VOLTAGE
K2 LOCK SV COMMAND RELAY FOR DESCENT PLAT-
FORMS WITHOUT VOLTAGE
K1 RELAY HEAT PROBES SERIES
KM1-KM4 MOTOR CONTROL CONTACTOR CYLINDERS 1-4
IL LIGHT SWITCH
IG MAIN SWITCH (32A)
FU7 SECONDARY PROTECTION FUSE (18V) TR 5x20 4A 250V
QUICK
FU6 SECONDARY PROTECTION FUSE (24V) TR 5x20 16A 250V
QUICK
FU5 PRIMARY PROTECTION FUSES TR 10.3x38 4A 500V gl
(VERS.400V)
FU1-FU4 TRIPLET OF MOTOR LINE FUSES 10.3x38 8A 500V aM
(VERS.400V)
FU0 TRIPLET OF LINE FUSES 14x51 32A 500V aM (VERS.400V)
FC9 OPTIONAL BEAM POSITION/LIMIT SWITCH
(LH PLATFORM)
FC6 FC8 OPTIONAL HIGH TREAD. PLATFORMS LIMIT SWITCH
6(LH) 8(RH)
FC5 FC7 OPTIONAL TREAD. PLATFORMS LIMIT SWITCH LOW
5(LH) 7(RH)
FC1- FC4 RESET CYLINDERS 1-4 LIMIT SWITCH
EV19/EV20 LIFT TABLE OPERATION INTERCEPTION SOLENOID
VALVE (EV20) LIFT TABLE (EV19)
EV16-EV17 OPTIONAL LOCKING SOLENOID VALVE
TREADABLE PLATFORMS 16(LH) 17(RH)
EV14-EV15 OPTIONAL SHUT-OFF SOLENOID VALVE
TREADABLE PLATFORMS 14(LH) 15(RH)
EV9 HARPOONS RELEASE SOLENOID VALVE
EV5-EV8 BLEED CYLINDERS 1-4 SOLENOID VALVE
EV1-EV4 CYLINDERS 1-4 DESCENT SOLENOID VALVE
ENC1-4 ENCODER CYLINDERS 1-4 DETECTION ENCODER,
GREEN GREY
CP LIFT TABLE DESCENT COMMAND PRESSURE SWITCH
CN5-6 CONNECTOR WIRING SYSTEM LIGHTS 5(LH) - 6(RH)
CN3-4 TREADABLE SURFACE CONNECTION CONNECTOR
3(LH) - 4(RH)
CN1-2 PLATFORM CONNECTION CONNECTOR 1(LH) - 2(RH)
RIFER. NOMENCLATURA
MORSETTO
* OPTIONAL COLLEGAMENTO PER FUNZIONAMENTO
CALPESTIO
TR TRASFORMATORE 500VA Vp 0/230/400 Vs 0/25-0/18
STM1-STM4 TERMOSONDA MOTORE CILINDRI 1-4
SL3 SEL. 0 - 1 FUNZ. PONTE - SOLL. INTEGRATO
SL2 SEL.A CHIAVE 1-0-2 INSTABILE 1 (ESCLUSIONE CP)
2 (DISC.S / TENSIONE CALPESTIO)
SL1 SEL.A CHIAVE 0-1 STABILE SU 1 ABILITA DISCESA IN
BLOCCO
SCA1/2 SCHEDA CONTROLLO ALLINEAMENTO CILINDRI 1-4
(SCA1 MASTER)
SA AVVISATORE ACUSTICO CARRELLI AD ALTEZZA
PERICOLOSA
P1-P4 PULSANTI STOP DISCESA CILINDRI 1-4 CON PONTE IN
BLOCCO / SENZA TENSIONE
PP PULSANTE DI PARCHEGGIO
PS PULSANTE DI SALITA
PD PULSANTE DI DISCESA
M1-M4 MOTORE CILINDRI 1-4
LS3 SPIA BLU LAMPEGGIANTE SEGNALAZIONE DI RESET \
MAX ALTEZZA
LS1 SPIA ROSSA EMERGENZA E BLOCCO
K14 RELE’ COMANDO EV20-EV19
K12-K13 RELE' INTERFACCIA SELETTORE SL3 - PRESSOSTATO CPA
VEICOLO
K3 RELE’ COMANDO EV INTERCETTO PER DISCESA
CALPESTIO SENZA TENSIONE
K2 RELE’ COMANDO EV DI BLOCCO PER DISCESA PEDANE
SENZA TENSIONE
K1 RELE’ SERIE SONDE TERMICHE
KM1-KM4 CONTATTORE COMANDO MOTORE CILINDRI 1-4
IL INTERRUTTORE LUCI
IG INTERRUTTORE GENERALE (32A)
FU7 FUS.PROTEZIONE SECONDARIO (18V) TR 5X20F 4A 250V
RAPIDO
FU6 FUS.PROTEZIONE SECONDARIO (24V) TR 5X20F 16A 250V
RAPIDO
FU5 FUSIBILI PROTEZ.PRIMARIO TR 10.3X38 4A 500V GL
(VERS.400V)
FU1-FU4 TERNA FUS.PROT.LINEA MOTORE 10.3X38 8A 500V AM
(VERS.400V)
FU0 TERNA FUSIBILI PROTEZ. LINEA 14X51 32A 500V AM
(VERS.400V)
FC9 OPTIONAL FINECORSA POSIZIONE TRAVERSA
(SU PEDANA SX)
FC6 FC8 OPTIONAL FINECORSA PEDANE CALPESTIO ALTE 6(SX)
8(DX)
FC5 FC7 OPTIONAL FINECORSA PEDANE CALPESTIO BASSE 5(SX)
7(DX)
FC1- FC4 FINECORSA DI RESET CILINDRI 1-4
EV19/EV20 EV DI INTERCETTO FUNZIONAMENTO PONTE (EV20) SI (EV19)
EV16-EV17 OPTIONAL EV DI BLOCCO PEDANE CALPESTIO 16(SX) 17(DX)
EV14-EV15 OPTIONAL EV DI INTERCETTO PEDANE CALPESTIO 14(SX) 15(DX)
EV9 ELETTROVALVOLA SGANCIO ARPIONI
EV5-EV8 ELETTROVALVOLA SPILLAMENTO CILINDRI 1-4
EV1-EV4 ELETTROVALVOLA DISCESA CILINDRI 1-4
ENC1-4 ENCODER RILEVAMENTO MOTO CILINDRI 1-4,
VERDE CHA GRIGIO CHB
CP PRESSOSTATO CONTROLLO DISCESA SOLLEVATORE
INTEGRATO
CN5-6 CONNETTORE COLLEGAMENTO IMPIANTO LUCI 5(SX) - 6(DX)
CN3-4 CONNETTORE COLLEGAMENTO CALPESTIO 3(SX) - 4(DX)
CN1-2 CONNETTORE COLLEGAMENTO PEDANA 1(SX) - 2 (DX)
0596-M027-0
150
SCHEMA
IMPIANTO
ELETTRICO
ESQUEMA DE LA
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
SCHEMA DE
L’INSTALLATION
ELECTRIQUE
SCHALTPLAN
ELEKTROANLAGE
WIRING
DIAGRAM
9
rosso 0,5mmq
rosso 0,5mmq
3
rosso 1,5mmq
1
rosso 0,5mmq
CN2
160
rosso 0,5mmq
9
K14
121
K14
121
blu 0,5mmq
CP
K12
K12
0
K13
139
114
126
0
EV23
139
EV19
126
0
0
EV9
17
17
113
158
29
K13
118
29
K12
blu 0,5mmq
158
118
158
118
blu 0,5mmq
blu 0,5mmq
157
116
157
116
157
12
K13
116
12
K12
115
115
0
K12
SL3
blu 0,5mmq
*
blu 0,5mmq
*
blu 0,5mmq
CN1
3
29
119
PP
119
blu 0,5mmq
blu 0,5mmq
PP
12
117
117
152
152 CN1 polo 4
X1
152
CN1 4
FC9
152 SCA1 JP303 polo 1
blu 0,5mmq
4
CN2
15
X2
X2
14
3
CN2
SA
rosso 0,5mmq
9
111
111
LS3
0
9
9
rosso 0,5mmq
blu 0,25mmq
82 NO (C) K3
mors. 82
79
79 NO (A) K3
mors. 79
79 NO (A) K3
8279
82 NO (C) K3
D
B
C
A
CN4 2
9
CN4 1
9
CN3 2
9
CN3 1
9
79
81
76
JPX
16
JPX
16
rosso 0,5mmq
28
K1
28
collegare a SCA2
polo 6 JPX
collegare a SCA2
polo 5 JPX
SL1
collegare a SCA1
polo 6 JPX
collegare a SCA1
polo 5 JPX
SL1
9
76
9
9
EV17
69
68
61
60
P4 P3
P4 P3
P1
P2
47
EV8
45
EV7
00
KM4
55
KM3
54
88
9
49
89
EV2
0
9
87
9
9
86
0
EV1
48
9
9
87
0
KM2
53
8
7
STM4
STM3
6
STM2
99
99
9 9
BIANCO
GIALLO
JP600
LS1
34
26
K1
STM1
5
9
K1
12 12
JP100
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12345678910111213
14
PSPD
123456789101112
4321 4321 4321
JP303 JP302JP400
0
KM1
EV18
432
1
JP301
4321
JP300
blu 0,5mmq
K1
114
rosso 0,5mmq
blu 0,5mmq
rosso 0,5mmq
blu 0,5mmq
0
9
3
13
13
12
53
9
52
9
52
9
12
15
25
86 93 53
9 9 99
52
1
2
40
35
42
83
26
25
0
34
15
12
21
marrone 0,5mmq
collegare a TR (0)
collegare a TR (FU4)
222
15
212
12 12
21
15
22
84
55
54
89 88 55 54
33
29 29
JP100
JP101
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1234567891011121314
PSPD
123456789101112
4321 4321 4321
JP303 JP302JP400
JP700
4321
JP301
4321
JP300
blu 0,5mmq
rosso 0,5mmq
29
9
9
9
29
15
85
32
9 1
2
44
84
46
85
33
32
015
29
999
0
0
rosso 0,5mmq
0
0 0 0
3
3
9
1
2
3
4
VERDE
1
2
JP701
BIANCO
GIALLO
JP600
1
2
3
4
VERDE
1
2
JP701
3
SCA1 JP701 polo 1
SCA2 JP701 polo 2
4
36 SCA2 JP701 polo 1
3 24VAC morsetto 3
4 mors.4 ramo di alimentazione K1
36 SCA1 JP701 polo 2
ENC2
bianco
X1
CN1 8
CN1 1
43
0 0
9
41
EV5
FC1
35
9
FC2
EV6
0
EV4
51 50
EV3
0
9
X1
40
X2
9
CN2 6
X2
42
21
marrone 0,5mmq
collegare a TR (0)
collegare a TR (FU4)
rosso 0,5mmq
P1
P2
verde
giallo
grigio
X2
2
12
X2
212
15
CN2
12
CN2
222
CN2
4
14
X2
X2
ENC1
grigio
giallo
verde
bianco
X1
6
22
X1
15
21
CN1
3
CN1
12
CN1
5
2
CN1
X1
X1
224
15
214
29 29
213223
ENC4
bianco
verde
giallo
grigio
X2
5
29
X2
214
15
CN2
13
CN2
224
CN2
4
15
CN2
X2
X2
ENC3
grigio
giallo
verde
bianco
X1
15
223
X1
15
213
CN1
29
CN1
14
7
CN1
X1
X1
EV15
0
K3
77
78
K3
-
+
SL2
82
K3
0V batteria
24V batteria
56
57
58
59
82
X1
CN1 9
FC3
9
X1
44
CN3 4
FC5
61
CN3 3
FC6
60
SCA1 JP400 polo 2
SCA1 JP400 polo 1
SCA2 JP100 polo 3
44 CN1 polo 9
60 CN3 polo 3
61 CN3 polo 4
rosso 0,5mmq
CN2 1
9
X2
FC4
9
FC7
9
FC8
9
CN2 7
46
CN4 4
69
CN4 3
68
46 CN2 polo 7
40
SCA2 JP100 polo 5
SCA2 JP400 polo 2
SCA2 JP400 polo 1
rosso 0,5mmq
42
83
35
68 CN4 polo 3
69 CN4 polo 4
78
6CN4
77
CN4 5
83
92
91
90 90
91
92
R1R2R3R6R7R8R9R10R11
R12
R5
R4
R1R2R3
R12
R6R7R8R9R10R11
JP700
R5
R4
JP101
9
9
78
77
79
EV16EV14
0
K3
82 NO (D) K3
94
95
K3
79 NO (B) K3
82
95
6CN3
94
CN3 5
95
94
93
9
blu 1,5mmq
1 CN6CN5
lampade pedana DXlampade pedana SX
X2
0
X2
0
X1
0
X1
0 0
X1 X2
0
X2
96
X2
96
X1
96
X1
96 96
X1
nero 10mmq
0
1
0
IG
PEL3
L1
L2
giallo/verde 1mmq
FU6
R
FU5
FU0
KM1
U1 V1 W1
FU1
nero 2,5mmq
nero 10mmq
nero 1,5mmq
arancio 10mmq
T
T
R
FU7
collegare a SCA1 e SCA2
morsettiera JP100 polo 1 e 2
marrone 0,5mmq
1 2 21
KM2
U2 V2 W2
FU2
KM3
U3 V3 32
FU3
KM4
U4 V4 W4
FU4
VITE FISSAGGO
PANNELLO
2 CN6 2
X2
96
CN5
X2
99
rosso 0,5mmq
159
159
9
3
rosso 1,5mmq
9
rosso 1,5mmq
9
rosso 1,5mmq
optional
9 NO K14
159 A1 K13
159
9
9 NO SL2 159 NO SL2
9
rosso 0,5mmq
9
9
9
9 9
9
9
switch 2-4-5 ON 1-3-6 OFF
1-2 18Vac
0 0V 24VAC
15 0VDC
12 24VDC
SCA2
1-2 18Vac
0 0V 24VAC
15 0VDC
12 24VDC
SCA1
switch 2 4 ON 1-3-5-6 OFF
TR
400
0
230
18
0
0
25
3
M M
3 3
M M
3
V
HZ
50
60
230
INSTALLAZIONE A CARICO DEL CLIENTE
CAVO ALIMENTAZIONE 3P+TERRA x 10mmq
50A aM
50A aM
FU
400
32A aM
32A aM
FU
1
0
filo libero n°161
0596-M027-0
151
9
rosso 0,5mmq
rosso 0,5mmq
3
rosso 1,5mmq
1
rosso 0,5mmq
CN2
160
rosso 0,5mmq
9
K14
121
K14
121
blu 0,5mmq
CP
K12
K12
0
K13
139
114
126
0
EV23
139
EV19
126
0
0
EV9
17
17
113
158
29
K13
118
29
K12
blu 0,5mmq
158
118
158
118
blu 0,5mmq
blu 0,5mmq
157
116
157
116
157
12
K13
116
12
K12
115
115
0
K12
SL3
blu 0,5mmq
*
blu 0,5mmq
*
blu 0,5mmq
CN1
3
29
119
PP
119
blu 0,5mmq
blu 0,5mmq
PP
12
117
117
152
152 CN1 polo 4
X1
152
CN1 4
FC9
152 SCA1 JP303 polo 1
blu 0,5mmq
4
CN2
15
X2
X2
14
3
CN2
SA
rosso 0,5mmq
9
111
111
LS3
0
9
9
rosso 0,5mmq
blu 0,25mmq
82 NO (C) K3
mors. 82
79
79 NO (A) K3
mors. 79
79 NO (A) K3
8279
82 NO (C) K3
D
B
C
A
CN4 2
9
CN4 1
9
CN3 2
9
CN3 1
9
79
81
76
JPX
16
JPX
16
rosso 0,5mmq
28
K1
28
collegare a SCA2
polo 6 JPX
collegare a SCA2
polo 5 JPX
SL1
collegare a SCA1
polo 6 JPX
collegare a SCA1
polo 5 JPX
SL1
9
76
9
9
EV17
69
68
61
60
P4 P3
P4 P3
P1
P2
47
EV8
45
EV7
00
KM4
55
KM3
54
88
9
49
89
EV2
0
9
87
9
9
86
0
EV1
48
9
9
87
0
KM2
53
8
7
STM4
STM3
6
STM2
99
99
9 9
BIANCO
GIALLO
JP600
LS1
34
26
K1
STM1
5
9
K1
12
12
JP100
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12345678910
11121314
PSPD
123456789101112
4321 4321 4321
JP303 JP302JP400
0
KM1
EV18
4321
JP301
4321
JP300
blu 0,5mmq
K1
114
rosso 0,5mmq
blu 0,5mmq
rosso 0,5mmq
blu 0,5mmq
0
9
3
13
13
12
53
9
52
9
52
9
12
15
25
86 93 53
9 9 99
52
1
2
40
35
42
83
26
25
0
34
15
12
21
marrone 0,5mmq
collegare a TR (0)
collegare a TR (FU4)
222
15
212
12
12
21
15
22
84
55
54
89 88 55 54
33
29 29
JP100
JP101
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1234567891011121314
PSPD
123456789101112
4321 4321 4321
JP303 JP302JP400
JP700
4321
JP301
4321
JP300
blu 0,5mmq
rosso 0,5mmq
29
9
9
9
29
15
85
32
9 1
2
44
84
46
85
33
32
015
29
999
0
0
rosso 0,5mmq
0
0 0 0
3
3
9
1
2
3
4
VERDE
1
2
JP701
BIANCO
GIALLO
JP600
1
2
3
4
VERDE
1
2
JP701
3
SCA1 JP701 polo 1
SCA2 JP701 polo 2
4
36 SCA2 JP701 polo 1
3 24VAC morsetto 3
4 mors.4 ramo di alimentazione K1
36 SCA1 JP701 polo 2
ENC2
bianco
X1
CN1 8
CN1 1
43
0 0
9
41
EV5
FC1
35
9
FC2
EV6
0
EV4
51 50
EV3
0
9
X1
40
X2
9
CN2 6
X2
42
21
marrone 0,5mmq
collegare a TR (0)
collegare a TR (FU4)
rosso 0,5mmq
P1
P2
verde
giallo
grigio
X2
2
12
X2
212
15
CN2
12
CN2
222
CN2
4
14
X2
X2
ENC1
grigio
giallo
verde
bianco
X1
6
22
X1
15
21
CN1
3
CN1
12
CN1
5
2
CN1
X1
X1
224
15
214
29 29
213223
ENC4
bianco
verde
giallo
grigio
X2
5
29
X2
214
15
CN2
13
CN2
224
CN2
4
15
CN2
X2
X2
ENC3
grigio
giallo
verde
bianco
X1
15
223
X1
15
213
CN1
29
CN1
14
7
CN1
X1
X1
EV15
0
K3
77
78
K3
-
+
SL2
82
K3
0V batteria
24V batteria
56
57
58
59
82
X1
CN1 9
FC3
9
X1
44
CN3 4
FC5
61
CN3 3
FC6
60
SCA1 JP400 polo 2
SCA1 JP400 polo 1
SCA2 JP100 polo 3
44 CN1 polo 9
60 CN3 polo 3
61 CN3 polo 4
rosso 0,5mmq
CN2 1
9
X2
FC4
9
FC7
9
FC8
9
CN2 7
46
CN4 4
69
CN4 3
68
46 CN2 polo 7
40
SCA2 JP100 polo 5
SCA2 JP400 polo 2
SCA2 JP400 polo 1
rosso 0,5mmq
42
83
35
68 CN4 polo 3
69 CN4 polo 4
78
6CN4
77
CN4 5
83
92
91
90 90
91
92
R1R2R3R6R7R8R9R10R11
R12
R5
R4
R1R2R3
R12
R6R7R8R9R10R11
JP700
R5
R4
JP101
9
9
78
77
79
EV16EV14
0
K3
82 NO (D) K3
94
95
K3
79 NO (B) K3
82
95
6CN3
94
CN3 5
95
94
93
9
blu 1,5mmq
1 CN6CN5
lampade pedana DXlampade pedana SX
X2
0
X2
0
X1
0
X1
0 0
X1 X2
0
X2
96
X2
96
X1
96
X1
96 96
X1
nero 10mmq
0
1
0
IG
PEL3
L1
L2
giallo/verde 1mmq
FU6
R
FU5
FU0
KM1
U1 V1 W1
FU1
nero 2,5mmq
nero 10mmq
nero 1,5mmq
arancio 10mmq
T
T
R
FU7
collegare a SCA1 e SCA2
morsettiera JP100 polo 1 e 2
marrone 0,5mmq
1 2 21
KM2
U2 V2 W2
FU2
KM3
U3 V3 32
FU3
KM4
U4 V4 W4
FU4
VITE FISSAGGO
PANNELLO
2 CN6 2
X2
96
CN5
X2
99
rosso 0,5mmq
159
159
9
3
rosso 1,5mmq
9
rosso 1,5mmq
9
rosso 1,5mmq
optional
9 NO K14
159 A1 K13
159
9
9 NO SL2 159 NO SL2
9
rosso 0,5mmq
9
9
9
9 9
9
9
switch 2-4-5 ON 1-3-6 OFF
1-2 18Vac
0 0V 24VAC
15 0VDC
12 24VDC
SCA2
1-2 18Vac
0 0V 24VAC
15 0VDC
12 24VDC
SCA1
switch 2 4 ON 1-3-5-6 OFF
TR
400
0
230
18
0
0
25
3
M M
3 3
M M
3
V
HZ
50
60
230
INSTALLAZIONE A CARICO DEL CLIENTE
CAVO ALIMENTAZIONE 3P+TERRA x 10mmq
50A aM
50A aM
FU
400
32A aM
32A aM
FU
1
0
filo libero n°161
0596-M027-0
152
VEICHLES LIFT
MODE L
CAP ACITY KG .
VEICHLES LIFT
MODE L
RAEY
SERIAL N°
RAEY
SERIAL N°
B
A
D
E
C
F
VEICHLES LIFT
MODE L
VEICHLES LIFT
MODE L
VEICHLES LIFT
MODE L
VEICHLES LIFT
MODE L
CAPACITY KG.
CAP ACITY KG.
CAP ACITY KG.
CAP ACITY KG.
Targhetta di identificazione Plaque d’identification
Identification plate Placa de identificación
Erkennungsschild
DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
MACHINE IDENTIFICATION DATA
KENNZEICHNUNGSARTEN DER MASCHINE
DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
A Indirizzo Costruttore
B Portata sollevatore
C Numero di matricola
D Anno di costruzione
E Modello
F Marchio Costruttore
G Portata sollevatore integrato
ATTENZIONE: E’ assolutamente vietato manomettere, incidere, alterare in qualsiasi modo
od addirittura asportare la targa di identificazione della macchina; non coprire la presente
targa con, pannellature provvisorie ecc. in quanto deve risultare sempre ben visibile.
Mantenere detta targa sempre ben pulita da grasso o sporcizia in genere.
AVVERTENZA: Nel caso in cui per motivi accidentali la targa di identificazione risultasse danneggiata
(staccata dalla macchina, rovinata od illeggibile anche parzialmente) notificare immediatamente
l’accaduto alla ditta costruttrice.
A Manufacturer’s adress
B Capacity lift
C Serial number
D Year of manufacture
E Model
F Manufacturer’s brand
G Lift table capacity
CAUTION: Do not tamper with, carve, change or remove the identification plate; do not cover
it with panels, etc., since it must always be visible.
Said plate must always be kept clean.
WARNING: Should the plate be accidentally damaged (removed from the machine, damaged or
even partially illegible) inform immediately the manufacturer.
A Adresse Hersteller
B Tragfähigkeit hebebühne
C Seriennummer
D Baujaur
E Modell
F Marke des Herstellers
G Tragfähigkeit Achsheber
ACHTUNG: Es ist strengstens verboten, das Typenschild zu beschädigen, oder zu entfernen.
Es muss jederzeit gut sichtbar sein. Das Schild stehts sauber halten.
HINWEIS: Sollte das Schild beschädigt werden (von der Ausrüstung gelöst, beschädigt oder unle-
serlich, auch wenn nur teilweise) unbedingt austauschen.
A Adresse Fabricant
B Portée pont èlèvateur
C Numéro matricule
D Année de construction
E Modèle
F Marque Fabricant
G Capacité de l'élévateur intégré
ATTENTION: Il est strictement interdit de falsifier, de graver, de modifier de quelque façon
que ce soit ou d’enlever la plaque d’identification de la machine. Ne pas recouvrir la plaque
au moyen de panneaux provisoires etc..., car elle doit toujours être bien visible.
La conserver toujours bien propre, exempte de graisse et de saleté en général.
PRECAUTION: si la plaque d’identification devait s’abîmer accidentellement (se détacher de la
machine, s’endommager ou devenir illisible), en informer immédiatement le fabricant.
A Dirección Fabricante
B Capacidad elevator
C Número de matrícula
D Año de fabricación
E Modelo
F Marchio Fabricante
G Capacidad elevador integrado
ATENCION: Se prohibe terminantemente intervenir, grabar, alterar o extraer la tarjeta de
identificación de la máquina; no cubran la tarjeta con tableros provisorios ya que debe
resultar siempre visible.
Mantener dicha tarjeta siempre limpia, sin grasa ni suciedad en general.
ADVERTENCIA: En caso que, accidentalmente, la tarjeta de identificación resulte dañada (sepa-
rada de la máquina, rota o ilegible aunque sea parcialmente) deberá notificarse inmediatamente
a la empresa fabricante.
. . . . . . . . . . . . . .
MODE L
CAP ACITY LIFT TABLE (SI)
kg kg
.
. . . . . . . . . . . . . .
MODEL
CAPACITY LIFT
YEAR
RAEY
SERIAL N°
SERIAL N°
A
G
B
E
C
F
D
0596-M027-0
V65LT-60CAT-I
V55AK-54CAT
V55LTAK-54CAT-I
6500
5500
153
10
10.2 Indice tavole ricambi
La Fig. 39 rappresenta l'indice figurato delle macchine.
La consultazione di tale figura e dell'indice qui di seguito riporta-
to, permette una rapida individuazione dei principali gruppi che
costituiscono le macchine e delle relative tavole per l'ordinazione
delle parti di ricambio.
10.2 Spare parts summary
Fig. 39 shows the machines in detail. That figure and the following
summary allow quick identification of machine main units and
relevant tables for ordering spare parts.
10.2 Tafelverzeichnis
Die Abb. 39 beinhaltet das bildliche Verzeichnis der Maschinen.
Die Konsultation dieser Abbildung und des nachstehenden Verzei-
chnisses ermöglicht ein schnelles Auffinden der Hauptgrupppen,
die die Maschinen bilden und der entprechenden Ersatzteiltafeln.
10.2 Sommaire planches
La Fig. 39 est une représentation figurée des machines. La
consultation de la figure et du sommaire ci-après, vous permet
de reconnaître aisément les principaux ensembles des machines
et des planches correspondantes pour commander les pièces
détachées.
10.2 Índice tablas
La Fig. 39 representa el índice figurado de las máquinas. La
consulta de tal figura y del índice permite una rápida individua-
lización de los principales grupos que constituyen las máquinas
y de las relativas tablas para la orden de pedido de las partes
de recambio.
0596-M027-0
10. RICAMBI
10.1 Come richiedere i ricambi
Per ricevere i ricambi desiderati occorre indicare:
Modello della macchina
(per esempio: V55AK-54CAT)
Anno di costruzione
Numero di matricola
Dalla prima pagina del manuale:
Il numero della tavola
Il numero di riferimento del ricambio stesso.
10. SPARE PARTS
10.1 How to order spare parts
Remember to mention this information when ordering spare parts:
Machine model (e.g.: V55AK-54CAT)
Year of manufacture
Serial number
(see first page of manual)
Table no.
Reference no. of required spare part.
10. PIECES DETACHEES
10.1 Comment commander des pièces détachées
Lors d’une commande de pièces détachées, il faut préciser:
Le modèle de la machine (par exemple V55AK-54CAT)
L’année de fabrication
Le numéro de série
La référence indiquée à la première page de la notice
Le numéro de la planche
Le numéro de référence de la pièce.
10. ERSATZTEILE
10.1 Anweisungen für Ersatzteilbestellungen
Bitte beim Bestellen der Ersatzteile folgende Daten angeben:
Maschinen-/Ausrüstungsmodell (z.B. V55AK-54CAT)
• Baujahr
• Seriennummer
Code-Nr. auf der 1.
Seite der Betriebsanleitung
• Tafelnummer
Code-Nr. des gewünschten Ersatzteils.
10. REPUESTOS
10.1 Cómo pedir las piezas de repuesto
Para recibir los repuestos deseados es necesario indicar:
Modelo de la máquina (por ejemplo: V55AK-54CAT)
Año de construcción
Número de matrícula
En la primera página del manual:
El número de la tabla
El número de referencia del repuesto.
154
TAVOLA 1/0 Tavola gruppo arresto arpione
TAVOLA 2/0 Tavola gruppo base
TAVOLA 3/0 Tavola gruppo base
TAVOLA 4/0 Tavola gruppo pedane
TAVOLA 5/0 Tavola gruppo pedane assetto
TAVOLA 6/0 Tavola gruppo arresti veicolo
TAVOLA 7/0 Tavola arresti veicolo sollevamento incassato
TAVOLA 8/0 Tavola adesivi e dispositivi segnal. di pericolo
TAVOLA 9/0 Tavola mobile centralina
TAVOLA 10/0 Tavola centralina idraulica
TAVOLA 11/0 Tavola centralina di comando
TAVOLA 12/0 Tavola scatola derivazione
TAVOLA 13/0 Tavola impianto pneumatico
TAVOLA 14/0 Tavola schema di montaggio impianto idraulico sollevatore
TAVOLA 15/0 Tavola schema di montaggio imp. idr. sollevatore integrato
TAVOLA 16/0 Tavola sollevatore integrato
TAVOLA 17/0 Tavola cilindro sollevatore integrato
TABLE 1/0 Table for harpoon arrest group
TABLE 2/0 Table for base group
TABLE 3/0 Table for base group
TABLE 4/0 Table for platforms group
TABLE 5/0 Table for boards trims group
TABLE 6/0 Table for vehicle stop group
TABLE 7/0 Table for vehicle stop group built-in lift
TABLE 8/0 Table for labels and danger warning devices
TABLE 9/0 Table for control unit cabinet
TABLE 10/0 Table for hydraulic power pack
TABLE 11/0 Table for control box wiring diagrang
TABLE 12/0 Table for derivation box wiring diagrang
TABLE 13/0 Table for pneumatic system
TABLE 14/0 Table for hydraulic system assembly diagram
TABLE 15/0 Table for hydraulic system assembly diagram lift table
TABLE 16/0 Table for lift table
TABLE 17/0 Table for lift table cylinder
10
0596-M027-0
155
6
5
7
10
11
4
3
3
8
14
12 13
9
0
....... V
1
2
SL2
P1 P2
P3 P4
SL1
0
4
5
7
999908660
ATTENZIONE
ATTENTION
-
NOTICE
ACHTUNG - ATENCION
RIEMPIRE E CONTROLLARE IL LIVELLO
DELL’OLIO A PIATTAFORMA
COMPLETAMENTE ABBASSATA.
FILL WITH OIL AND CHECK THE LEVEL WITH
THE PLATFORM COMPLETELY DOWN.
ÖL FÜLLEN UND DEN ÖLSTAND
KONTROLLIEREN, WENN DIE PLATTFORM
VOLLSTÄNDIG GESENKT IST.
FAIRE LE NOURRISSAGE ET CONTROLER LE
NIVEAU D'HUILE QUAND LA PLATE-FORME
EST ENTIEREMENT ABAISSEE.
LLENE DE ACEITE Y COMPRUEBE EL NIVEL
CON LA PLATAFORMA T
OTALMENTE ABAJO.
6
P1 P2
P3
P4
10
12 13
8
14
VEICHLES LIFT
MODEL
CAPACITY KG.
VEICHLES LIFT
MODEL
RAEY
SERIAL N°
RAEY
SERIAL N°
TAV.8
TAV.14
TAV.15
TAV.2
TAV.3
TAV.1
TAV.2
TAV.12
TAV.17
TAV.17
TAV.4
TAV.1
TAV.13
TAV.11
TAV.9
TAV.10
TAV.5
TAV.7
TAV.7
TAV.3
TAV.1
TAV.16
TAV.13
TAV.11
TAV.4
TAV.1
TAV.9
TAV.10
TAV.5
TAV.6
TAV.6
TAV.16
TAV.12
10
Fig.39
0596-M027-0
156
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
11
10
11
12
8
2
5
9
1
4
5
6
6
3
6
7
6
13
1/0
GRUPPO ARRESTO ARPIONE
HARPOON ARREST GROUP
0596-M027-0
157
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
10
10
13
16
16
19
19
15
17
17
15
16
12
14
8
8
2
1
4
3
11
18
18
20
20
11
5
3
5
5
5
6
7
7
9
9
6
2/0
GRUPPO BASE
BASE GROUP
0596-M027-0
158
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
10
10
13
16
16
19
15
17
17
15
16
12
14
8
8
2
1
4
3
11
18
18
20
20
11
5
3
5
5
5
6
6
7
7
9
9
GRUPPO BASE
BASE GROUP
3/0
0596-M027-0
159
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
1
2
3
4
3
5
5
6
7
9
8
10
10
GRUPPO PEDANE
PLATFORMS GROUP
4/0
0596-M027-0
160
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
1
6
7
5
4
4
3
3
2
8
9
10
GRUPPO PEDANE ASSETTO
BOARDS TRIMS GROUP
5/0
0596-M027-0
161
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
1
2
2
3
3
4
8
7
8
10
11
15
11
15
12
12
12
12
13
14
13
13
13
11
15
11
15
9
6
6
4
4
4
5
5
5
5
GRUPPO ARRESTI VEICOLO
VEHICLE STOP GROUP
6/0
0596-M027-0
162
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
1
1
3
3
4
4
2
2
2
2
4
5
5
5
5
6
GRUPPO ARRESTI VEICOLO SOLLEVATORE INTERRATO
TABLE FOR VEHICLE STOP GROUP BUILT-IN LIFT
7/0
0596-M027-0
163
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
....... V
1
2
8
13
VEICHLES LIFT
MODEL
CAPACITY KG .
VEICHLES LIFT
MODEL
RAEY
SERIAL N°
RAEY
SERIAL N°
P
4
5
7
999908660
ATTENZIONE
ATTENTION
-
NOTICE
ACHTUNG - ATENCION
RIEMPIRE E CONTROLLARE IL LIVELLO
DELL’OLIO A PIATTAFORMA
COMPLETAMENTE ABBASSATA.
FILL WITH OIL AND CHECK THE LEVEL WITH
THE PLATFORM COMPLETELY DOWN.
ÖL FÜLLEN UND DEN ÖLSTAND
KONTROLLIEREN, WENN DIE PLATTFORM
VOLLSTÄNDIG GESENKT IST.
FAIRE LE NOURRISSAGE ET CONTROLER LE
NIVEAU D'HUILE QUAND LA PLATE-FORME
EST ENTIEREMENT ABAISSEE.
LLENE DE ACEITE Y COMPRUEBE EL NIVEL
CON LA PLATAFORMA T
OTALMENTE ABAJO.
6
P1 P2
P3
P4
10
3
14
SL1
SL2
P1
P2
P3
P4
6
5
7
10
11
4
3
3
3
12
8
13
9
8/0
ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNAL. DI PERICOLO
TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES
0596-M027-0
164
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
MOBILE CENTRALINA
CONTROL UNIT CABINET
9/0
0596-M027-0
165
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
23
31
1
1
1
1
27
30
26
29
25
A
28
8
8
7
7
1 20 3
4
6
5
24
10
9
2
12
15
18
16
18
17
19
13
14
2221
CENTRALINA IDRAULICA
HYDRAULIC POWER PACK
10/0
Cod. 324449
0596-M027-0
166
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
NB: Non attaccare gli adesivi
sblocco / blocco piatti
sollevatore / sollevatore integrato
60
49
39
29
64
P1P2
LS1
ROSSA
PP
+
LS3
BLU
SL3
59
58
4847
38
37
25
24
57
56
55
40
33
32
P
45
21
53
44
52
31
20 18
30
28
27
26
23
41 42
50
51
61
62
15 14 12 10 9 8 7 6 4 3 1
54
P4P3
P2P1
SL1
SL2
valido per:
Schema elettrico 059605550
l=160mm
l=205mm
l=440mm
24VDC
L3L2L1PE
+
-
l=375mm
l=375mm
l=160mm
l=160mm
NB: configurare le schede:
SCA1 switch 2 4 ON, 1 3 5 6 OFF
SCA2 switch 2 4 5 ON, 1 3 6 OFF
Con impianto senza tensione posizionare gli switch come sopra.
Premere contemporaneamente i pulsantini P1, S2, S3, S4 e dare tensione all'impianto.
Si accenderanno i led di disgnosi per 1s, di seguito lampeggieranno tutti per 5s.
A configurazione terminata resterÈ acceso solo il led n°2.
Per resettare il blocco di sicurezza della scheda (contatto di JP701 aperto) serve:
Impianto senza tensione, mettere il selettore SL1 manuale/automatico su manuale,
premere contemporaneamente i due pulsantini e dare tensione all'impianto.
Tenere premuti i pulsantini fino a quando non resta acceso il led 1.
Ripetere le operazioni anche sull'altra scheda e mettere il selettore in automatico.
16
34
131719
IG
1
0
51122
46
63
1300mml= cavi LS1-3 PP-P1-2
1000mml= cavi IG
800mml= cavi SL1-2 P1-4
78
94
94
78
95
114
114
95
0
0
0
0
K14
COM
NO
NC
COIL
21
24
22
A2
11
14
A1
12
12
A1
14
11
A2
22
24
21
COIL
NC
NO
COM
K13
COIL
1314
9101112
COM
4 3 2 1
8 7 6 5
NO
NC
K12K3
NC
NO
5678
1234
COM
12 11 10 9
14 13
COIL
1
JP701
1 JP600
S
4
S
3
MAN. AUTO.
S
2
P
1
1
SCA
JP100
12
1
JP101
JP700
JP400JP303JP302JP301JP300
1
1 6
ON
OFF
1 6
ON
OFF
fissaggio supporto
componenti e trasformatore
NC
NO
5678
1234
COM
12 11 10 9
14 13
COIL
K1
FU1 FU2 FU3 FU4
82
82
79
79
49
50
50
49
47
48
48
47
43
45
45
43
17
41
41
17
156
159
159
156
5
5
6
6
7
7
L1
L1
6T3
5L31L1 3L2 21NC
2T1 4T2 22NC
KM1
NO
NO
KM2
22NC4T22T1
21NC3L21L1 5L3
6T3 6T3
5L31L1 3L2 21NC
2T1 4T2 22NC
KM3
NO
NO
KM4
22NC4T22T1
21NC3L21L1 5L3
6T3
0
0
0
0
0
0
0
0
0
0
4
8
8
4
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
51
77
77
51
FU5
4002300 0
25
0
18
TERRA
FU0
SCA2
OFF
ON
61
1
JP300 JP301 JP302 JP303 JP400
JP700
JP101
1
12
JP100
SCA
1
P
1
S
2
AUTO.MAN.
S
3
S
4
1 JP600
JP701
1
SCA1
1
JP701
1 JP600
S
4
S
3
MAN. AUTO.
S
2
P
1
1
SCA
JP100
12
1
JP101
JP700
JP400JP303JP302JP301JP300
1
1 6
ON
OFF
126
139
139
126
L2
L2
L3
L3
0
0
CODICE
CODE
DESCRIZIONE/ DESCRIPTION
APPLICAZIONE
APPLICATION
059665570 CABLE CONTROL BOX A CP
Valido per tutti i
modelli citati sulla
copertina.
Valid for all
models indicated
in the cover.
059665560 CABLE CONTROL BOX A EV23
059665550 CABLE CONTROL BOX A EV19
059665640 CABLE CONTROL BOX A EV18
059665130 CABLE CONTROL BOX A EV9
059665120 CABLE CONTROL BOX A EV8
059665110
CABLE CONTROL BOX A EV7
059665100 CABLE CONTROL BOX A EV6
059665090 CABLE CONTROL BOX A EV5
CODICE
CODE
DESCRIZIONE/ DESCRIPTION
APPLICAZIONE
APPLICATION
059665080 CABLE CONTROL BOX A EV4
Valido per tutti i
modelli citati sulla
copertina.
Valid for all
models indicated
in the cover.
059665070 CABLE CONTROL BOX A EV3
059665060
CABLE CONTROL BOX A EV2
059665050 CABLE CONTROL BOX A EV 1
059665040 CABLE CONTROL BOX A MOT.4
059665030
CABLE CONTROL BOX A MOT.3
059665020 CABLE CONTROL BOX A MOT.2
059665010 CABLE CONTROL BOX A MOT.1
Cod. 059603530
SCHEMA ELETTRICO CENTRALINA DI COMANDO
CONTROL BOX WIRING DIAGRANG
11/0
0596-M027-0
167
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
DX
RIGHT
1514
SA
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 16 17 18
MORSETTIERA X2
19
1
2
FC4 ENC4
ENC2FC2
M12x1.5 M12x1.5
M20x1.5
224
224
222
222
46
46
42
42
29
29
15
15
14
14
12
129
9
212
212
214
214
M12x1.5 M12x1.5
BIANCO +Vin 10-30
GIALLO GND
GRIGIO CHB
VERDE CHA
0
0 96
96
BIANCO +Vin 10-30
GIALLO GND
GRIGIO CHB
VERDE CHA
M12x1.5M12x1.5
M20x1.5
M12x1.5M12x1.5
152
152
96
96
0
0
9
9
12
12
15
15
21
21
22
22
29
29
40
40
44
44
213
213
223
223
FC1ENC1
ENC3 FC3
2
1
1514139876543 10 11
fare ponticello fra il 12 e il 152
con cordina blu di 1mmq
MORSETTIERA X1
12 16 17 18
SX
LEFT
12/0
SCHEMA ELETTRICO SCATOLA DERIVAZIONE
DERIVATION BOX WIRING DIAGRANG
Cod. 059603570
Cod. 059603580
0596-M027-0
168
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
A
B
C
C
A
B
(BIANCO)
(BIANCO)
(ROSSO)
BIANCO
BIANCO
ROSSO
ROSSO
2
2
3
1
22
2
3
1
4
5
8
7
6
IMPIANTO PNEUMATICO
PNEUMATIC SYSTEM
13A/0
0596-M027-0
169
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
A
C
B
A
D E
D E
B
C
ON
OFF
(BIANCO)
(BIANCO)
(ROSSO)
BIANCO
BIANCO
ROSSO
BLU
BLU
BIANCO
BIANCO
BLU
BLU
2
2
3
1
22
2
3
1
4
5
8
7
6
9
10
10
13B/0
IMPIANTO PNEUMATICO
PNEUMATIC SYSTEM
0596-M027-0
170
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
V55AK-54CAT
V55AK-54CAT
V65N-60CAT
V65N-60CAT
14/0
SCHEMA DI MONTAGGIO IMPIANTO IDRAULICO SOLLEVATORE
HYDRAULIC SYSTEM ASSEMBLY DIAGRAM
0596-M027-0
171
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
15/0
SCHEMA DI MONTAGGIO IMPIANTO IDRAULICO SOLL. INTEGRATO
HYDRAULIC SYSTEM ASSEMBLY DIAGRAM LIFT TABLE
0596-M027-0
172
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
A
A
5
1
20
2
5
5
15
3
4
23
20
21
26
8
24
4
26
21
7
22
22
7
17
15
13
13
16
15
12
10
14
11
9
18
19
25
6
TAVOLA - TABLE 17
SOLLEVATORE INTEGRATO
LIFT TABLE
16/0
0596-M027-0
173
Denominazione tavola - Table definition
N°tavola
Table no.
Indice di modifica
Change index
1 (P2)
1 (P2)
2 (P1)
2 (P1)
6
5
3
3
3
3
3
3
3
3
4
4
4
4
17/0
CILINDRO SOLLEVATORE INTEGRATO
LIFT TABLE CYLINDER
0596-M027-0
174
11. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE
11. INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS
11. KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
11. CONTROLES A REALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PERIODIQUEMENT
11. CONTROLES DE INSTALACIÓN Y PERIÓDICOS
IMPORTANTE
Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte dell’in-
stallatore, invitandoVi a far sempre eseguire le verifiche periodiche da personale
specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle disposizioni di legge.
IMPORTANT
The installer should come to visit you regularly. To ensure compliance with law pro-
visions, please have routine inspections performed by specialized personnel.
WICHTIG
Der Monteur sollte Ihnen regelmässig Kontrollbesuche abstatten. Zwecks Über-
einstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften bitten wir Sie, Ihre Einrichtungen
regelmässig und ausschliesslich von Fachpersonal prüfen zu lassen.
IMPORTANT
Nous attirons votre attention sur l’importance de faire effectuer les contrôles périod-
iques par votre installateur. En effet, conformément aux dispositions de loi, ces
contrôles sont du ressort exclusif d’un personnel spécialisé.
IMPORTANTE
El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la conformi-
dad con las disposiciones de ley, se aconseja que los controles periódicos sean
efectuados por personal especializado.
11
0596-M027-0
175
11
VERIFICHE DI PRIMA INSTALLAZIONE - SOLLEVATORE TIPO.............................
MATR..............................
Verifica distanza delle pedane dai muri dove è installato (vedi paragrafo "CARATTERISTICHE TECNICHE")
Verifica distanza interna pedane (vedi paragrafo "CARATTERISTICHE TECNICHE")
Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane (vedi paragrafo "CARATTERISTICHE TECNICHE")
Livellamento basi mettendo eventualmente spessori sotto le viti di registrazione delle basi
Livellamento pedane pavimento tramite le viti di registrazione delle colonnette (verifica con pedane a terra)
Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
Serraggio tubi idraulici da centralina a basi
Controllo livello olio centralina
Controllo allacciamento rete e collegamento cavi
Attivazione sicurezze
Collegamento impianto pneumatico
Spurgo aria impianto idraulico
Verifica comandi
Controllo inserimento arpioni su cilindri
Controllo funzionamento cicalino
Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
INITIAL INSTALLATION INSPECTIONS - LIFT TYPE.............................
SERIAL NUMBER ..............................
Check distance of platforms from any walls (see paragraph "TECHNICAL SPECIFICATIONS")
Check internal platform distance (see paragraph "TECHNICAL SPECIFICATIONS")
Check elevation height from floor to platform surface (see paragraph "TECHNICAL SPECIFICATIONS")
Base levelling, if necessary by placing shims under the base setscrews
Floor platform levelling by means of post setscrews (inspection made with platform on floor)
Tighten the anchors securing the bases to the floor
Tighten the hydraulic pipes between the control unit and bases
Check oil level in control unit
Check mains and cable connections
Start safety devices
Pneumatic system connection
Bleed air from hydraulic system
Check controls
Check engagement of safety latches on cylinders
Check buzzer operation
Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
0596-M027-0
176
11
CONTROLES LORS D’UNE 1° INSTALLATION - PONT ELEVATEUR MODELE ......................
DE SERIE...........................
Contrôle de la distance qui sépare les chemins de roulement des murs de la zone d’installation (voir paragraphe
"
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES").
Contrôle de la distance interne des chemins de roulement (voir paragraphe "CARACTERISTIQUES TECHNIQUES")
Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement (voir paragraphe "CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
").
Nivellement des bases avec introduction éventuelle de cales sous les vis de réglage des bases.
Nivellement des chemins de roulement avec le sol par intervention sur les vis de réglage des petites colonnes
(contrôle avec les chemins de roulement au sol).
Serrage des chevilles de fixation des bases au sol.
Serrage des tuyaux hydrauliques de l’unité de contrôle aux bases.
Contrôle du niveau de l’huile du pupitre.
Contrôle du branchement sur le réseau et du raccordement des câbles.
Actionnement des sécurités.
Connexion de l’installation pneumatique.
Purge de l’air de l’installation hydraulique.
Contrôle des commandes.
Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.
Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore.
Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.
DATE
SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR SIGNATURE DE L’UTILISATEUR
KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION - HEBEBÜHNE TYP......................................
SERIEN-NR. ....................................
Kontrolle des Abstandes der Fahrschienen von den Wänden am Aufstellungsort (siehe Abschnitt "TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN")
Kontrolle des inneren Fahrschienenabstandes (siehe Abschnitt "TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN")
Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen (siehe Abschnitt "TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN")
Grundrahmennivellierung durch evtl. Unterlegen von Ausgleichsscheiben unter die Justierschrauben des
Grundrahmens.
Nivellierung Fahrschienen/Fussboden über die Justierschrauben der kleinen Säulen (mit bodeneben gefahrenen
Fahrschienen)
Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fussboden
Festspannung der Hydraulikleitungen vom Aggregat zum Grundrahmen
Kontrolle des Aggregatölstandes
Kontrolle des Netzanschlusses und der Kabelverbindung
Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen
Anschluss der Pneumatikanlage
Entlüftung der Hydraulikanlage
Kontrolle der Steuerungen
Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern
Kontrolle der Summer-Funktionstüchtigkeit
Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
0596-M027-0
177
NOTES
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
11
COMPROBACION DE LA PRIMERA INSTALACION - ELEVADOR TIPO ...............................
MATR. ......................................
Comprobación de la distancia de las tarimas desde las paredes donde está instalado
(véase párrafo "CARACTERISTICAS
TECNICAS")
Comprobación de la distancia interna de las tarimas (véase párrafo "CARACTERISTICAS TECNICAS").
Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas (véase párrafo "CARACTERISTICAS
TECNICAS").
Nivelación base poniendo eventualmente espesores bajo los tornillos de ajuste de las bases.
Nivelación tarimas al suelo por medio de tornillos de ajuste de las columnas (comprobación con tarimas al suelo).
Apretamiento tacos sujeción bases al suelo.
Apretamiento tubos hidráulicos de centralita a bases.
Control del nivel del aceite centralita.
Control unión red y conexiones cables.
Activación seguridades.
Conexión instalación neumático.
Expurgación aire instalación hidráulica.
Comprobación comandos eléctricos.
Control inserción trinquetes en cilíndros.
Control funcionamiento vibrador acústico.
Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
0596-M027-0
178
11
CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO N° MATR. ...............................
Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas (véase párrafo "caracteristicas tecnicas")
Apretamiento tacos sujeción bases al suelo.
Control del nivel del aceite centralita.
Activación seguridades.
Comprobación comandos.
Control inserción trinquetes en cilíndros.
Control funcionamiento vibrador acústico.
Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO N° MATR. ......................................
Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane (vedi paragrafo "Caratteristiche tecniche")
Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
Controllo livello olio centralina
Attivazione sicurezze
Verifica comandi
Controllo inserimento arpioni su cilindri
Controllo funzionamento cicalino
Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE SERIAL NUMBER .......................
Check elevation height from floor to platform surface (see paragraph "technical specifications")
Tighten the anchors securing the bases to the floor
Check oil level in control unit
Start safety devices
Check controls
Check engagement of safety latches on cylinders
Check buzzer operation
Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
CONTROL PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE N° DE SERIE ...................................
Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement (voir paragraphe "caracteristiques techniques")
Serrage des chevilles de fixation des bases au sol.
Contrôle du niveau de l’huile du pupitre.
Actionnement des sécurités.
Contrôle des commandes.
Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.
Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore.
Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.
DATE
SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR SIGNATURE DE L’UTILISATEUR
REGELMÄBIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP SERIEN-NR. ....................................
Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen (siehe Abschnitt "technische eigenschaften")
Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fussboden
Kontrolle des Aggregatölstandes
Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen
Kontrolle der Steuerungen
Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern
Kontrolle der Summer-Funktionstüchtigkeit
Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
0596-M027-0
179
11
CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO N° MATR. ....................................
Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas (véase párrafo "caracteristicas tecnicas")
Apretamiento tacos sujeción bases al suelo.
Control del nivel del aceite centralita.
Activación seguridades.
Comprobación comandos.
Control inserción trinquetes en cilíndros.
Control funcionamiento vibrador acústico.
Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO N° MATR. ......................................
Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane (vedi paragrafo "Caratteristiche tecniche")
Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
Controllo livello olio centralina
Attivazione sicurezze
Verifica comandi
Controllo inserimento arpioni su cilindri
Controllo funzionamento cicalino
Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE SERIAL NUMBER .......................
Check elevation height from floor to platform surface (see paragraph "technical specifications")
Tighten the anchors securing the bases to the floor
Check oil level in control unit
Start safety devices
Check controls
Check engagement of safety latches on cylinders
Check buzzer operation
Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
CONTROL PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE N° DE SERIE ...................................
Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement (voir paragraphe "caracteristiques techniques")
Serrage des chevilles de fixation des bases au sol.
Contrôle du niveau de l’huile du pupitre.
Actionnement des sécurités.
Contrôle des commandes.
Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.
Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore.
Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.
DATE
SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR SIGNATURE DE L’UTILISATEUR
REGELMÄBIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP SERIEN-NR. ....................................
Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen (siehe Abschnitt "technische eigenschaften")
Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fussboden
Kontrolle des Aggregatölstandes
Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen
Kontrolle der Steuerungen
Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern
Kontrolle der Summer-Funktionstüchtigkeit
Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
0596-M027-0
180
11
CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO N° MATR. ......................................
Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas (véase párrafo "caracteristicas tecnicas")
Apretamiento tacos sujeción bases al suelo.
Control del nivel del aceite centralita.
Activación seguridades.
Comprobación comandos.
Control inserción trinquetes en cilíndros.
Control funcionamiento vibrador acústico.
Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga.
FECHA
FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR
VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO N° MATR. ......................................
Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane (vedi paragrafo "Caratteristiche tecniche")
Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento
Controllo livello olio centralina
Attivazione sicurezze
Verifica comandi
Controllo inserimento arpioni su cilindri
Controllo funzionamento cicalino
Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico
DATA
FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE
PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE SERIAL NUMBER .......................
Check elevation height from floor to platform surface (see paragraph "technical specifications")
Tighten the anchors securing the bases to the floor
Check oil level in control unit
Start safety devices
Check controls
Check engagement of safety latches on cylinders
Check buzzer operation
Check up/down times with full load
DATE
INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE
CONTROL PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE N° DE SERIE ...................................
Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement (voir paragraphe "caracteristiques techniques")
Serrage des chevilles de fixation des bases au sol.
Contrôle du niveau de l’huile du pupitre.
Actionnement des sécurités.
Contrôle des commandes.
Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins.
Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore.
Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge.
DATE
SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR SIGNATURE DE L’UTILISATEUR
REGELMÄBIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP SERIEN-NR. ....................................
Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen (siehe Abschnitt "technische eigenschaften")
Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fussboden
Kontrolle des Aggregatölstandes
Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen
Kontrolle der Steuerungen
Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern
Kontrolle der Summer-Funktionstüchtigkeit
Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last
DATUM
UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS
0596-M027-0
181
VERIFICA OCCASIONALE
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
DATA FIRMA INSTALLATORE .............................
OCCASIONAL INSPECTIONS
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
...............................................................................................................................................................................
DATE SIGNATURE
0596-M027-0
182
Pagina bianca per esigenze di impaginazione
This page intentionally blank
Freie Seite für Layout
Page blanche pour exigences de mise en page
Página en blanco por exigencias de compaginación
0596-M027-0

Transcripción de documentos

V55AK-54CAT / V55AK-54CAT-I V55LTAK-54CAT / V55LTAK-54CAT-I V65N-60CAT / V65N-60CAT-I V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I V65AK-60CAT / V65AK-60CAT-I V65LTAK-60CAT / V65LTAK-60CAT-I SOLLEVATORE ELETTROIDRAULICO ELECTRO-HYDRAULIC LIFT ELEKTROHYDRAULISCHE HEBEBÜHNE PONT ELEVATEUR ELECTRO-HYDRAULIQUE ELEVADOR ELECTRO-HIDRÁULICO ITALIANO: ISTRUZIONI ORIGINALI ENGLISH: TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS DEUTSCH: ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNG FRANÇAIS: TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES ESPAÑOL: TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Febbraio 2017 by Blitz Lift.Tutti i diritti riservati Codice 0596-M027-0 Rev. n. 0 (07/03/19) O P E R A T I O N & M A I N T E N A N C E M A N U A L !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos V55AK-54CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16268 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 18/12/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos V55AK-54CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16269 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 18/12/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos V55LTAK-54CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16266 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 18/12/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos V55LTAK-54CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16267 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 18/12/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos V65N-60CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16280 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 18/12/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos V65N-60CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16281 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 18/12/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos V65LT-60CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16284 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 18/12/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos V65LT-60CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16285 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 18/12/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos V65AK-60CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16282 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 18/12/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos V65AK-60CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16283 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 18/12/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos V65LTAK-60CAT !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16278 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 18/12/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA !"#!$%&'(')*$+,($-". !"#$%$&'() (+ ,()+(%-'&. '"/'$%$0'()! 1' ,()+(%-'&2 3"#$%$&'() 1! ,()+(%-'&3 !"#$%$"'4) 1! ,()+(%-'1$1 /,&'01!'2$3 5%67 78#&".*$ 9'$:;; <=>?? /$(-",&".*"@ 5*$%2"3 !" 5! ! #6 $%& 7(' #6 $%'( 7(89 #6 $%(%)*%( 7(9(&%(9 !"#$! % '%( ! '%) ! ! *## +%+, % - !*%(./!('%,0 1*)) 1*) 2!/1'"( +!,-.*!/ '0+!*).1&02 (%-! *!(3%0(&4&-&)5/ )6.) )6! 3*%+',) +&,6&.*&.7% (%))% -. 0%()*. !(,-'(&8. *!(3%0(.4&-&)9 ,6! &- 3*%+%))% +:,-.*%0(/ (%'( 0%)*! !0)&;*! *!(3%0(.4&-&):/ <'! -! 3*%+'&)/ +!,-.*.7%( 4.=% 0'!()*. !>,-'(&8. *!(3%0(.4&-&+.+/ <'! !- 3*%+',)% Hebebühne für Fahrzeuge / Vehicles lift Sollevatore per veicoli / Elevateur de véhicule Elevador para vehículos V65LTAK-60CAT-I !" $%& '%() $%&'& *+,-.+!/0 1&2%&)34 $&/ / ()'3&)&/$ /5&/$1 +&/ 67+8&/ &/3'9+%()3: )% ?6&,6 )6&( +!,-.*.)&%0 .33-&!( &( &0 ,%73-&.0,! ?&)6 )6! @%--%?&02 .33-&,.4-! A&*!,)&8!B .--. <'.-! <'!(). +&,6&.*.C&%0! (& *&@!*&(,!/ *&(3%0+! .--! (!2'!0)& A&*!))&8! .33-&,.4&-&B %4=!) +! ,!))! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! .'> A&*!,)&8!( .33-&,.4-!( ('&8.0)!(B .- <'! (! *!@&!*! !(). +!,-.*.,&%0 ,'73-! ,%0 -.( (&2'&!0)!( $%*7.( .3-&,.4-!(B ;<<=>?;>*@ ;<A?>B<>*C ;<A?>BD>*C #$%&'!()("!&'*+!(!) ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"12$3()*!%&') 4)"*"53+!&'0)!* ,!&'*+!(!)( ./)" )+)0*"!%&') 6)*"!)/%2!**)+ E/ F1&+&%/'3%88!/0 8%3 7G0G H%()3-%/%&/ 5!+$&/ "7-0&/$& ) +87/%'%&+3& 67+8&/ I7--,788&/ 1&"7-03: D% ,%73-5 ?&)6 )6! .4%8! 7!0)&%0!+ A&*!,)&8!/ ?! 6.8! @%--%?!+/ )%).--5/ )6! @%--%?&02 6.*7%0&C!+ +&*!,)&8!B E!* -. ,%0@%*7&)9 .--! ('++!))! +&*!))&8! (%0% ().)! (!2'&)!/ &0 7%+% )%).-!/ -! (!2'!0)& $%*7! F*7%0&CC.)!B E%'* -. ,%0@%*7&): .'> 0%*7!( ,&G+!(('(/ 0%'( .8%0( ('&8&/ +H'0! @.,%0 )%).-!/ -!( 0%*7!( 6.*7%0&(:!( ('&8.0)!(B E.*. -. ,%0@%*7&+.+ . -.( $%*7.( .**&4. 7!0,&%0.+.(/ 6!7%( (!2'&+%/ )%).-7!0)!/ -.( (&2'&!0)!( 0%*7.( .*7%0&C.+.(B *6 A?JB:;<A< *6 EKL A;A<<:;<A< *6 =<;<?MA:;<<=>NO:;<A< 7$'"8)93:;)/)/.'()( <!&')"')!* =1( #$%&'!()( : >"9(?/)3"!@@) A+)0*"!%&') B9%".%*9(3 =1( #$%&'!()( !"#$%$&'&$ )$*+&%,$"%!- ./" 01$ 2"%&$334-# 0$% &$*+-1%*+$- 56%&$-+$.&$% 1%& 7$"" 8!+39 7/.1-#$" :&";<<9 =>?@@ A"B4-31-#$:/! &!"/)'"$# 1("8-!)&$&'() +'#! '9 "()9&'&8&!1 ;. <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) #$ &'"()*$ &"'&)(+$ $ ,)(+"-!"' !. /$(,!,).) +',*!,) 0 <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9& #$ J!%9())! 1!#!@83 2 #$ J%!9!)&$&'() 1! #$ 1("8-!)&$&'() &!"/)'K8! <!%% =(/#> <?+')@!% A&%BCC> DEFGG H%I8)#')@!) !9 !)"$%@$1( $ #$ "()9&'&8"'L) 1!# $%"/'M( &N")'"( 1"2-*.!*3'*4 DC16279 A$2"+ 9BC*$*$ 5*)BC(#')#8C$*$ D E2"2.&". F&$*B'!$ 18/12/2018 3*) 4/1 ## 1 ! 5/!#+ , %1 % 6!"#$!'%, %()7!+89( 1 ! :/!; D6! 8!*(&%0 %@ )6&( +!,-.*.)&%0 ,%0@%*7( )% )6! *!2'-.)&%0 I- 7%+!--% +!--. 3*!(!0)! +&,6&.*.C&%0! ; ,%0@%*7! .--. 0%*7. J! 7%+;-! +! -. 3*:(!0)! +:,-.*.)&%0 !() ,%0@%*7! 9 -. 0%*7! K- 7%+!-% +! -. 3*!(!0)! +!,-.*.,&L0 ,'73-! -. 0%*7. *6 EKL>E*O AP<D<MA SIMBOLOGIA UTILIZZATA NEL MANUALE SYMBOLS USED IN THE MANUAL IN DER BETRIEBSANLEITUNG VERWENDETE ZEICHEN SYMBOLES UTILISES DANS LA NOTICE SIMBOLOGÍA UTILIZADA EN EL MANUAL Tab. 1 SIMBOLI SYMBOLS ZEICHEN SYMBOLES SIMBOLOS VIETATO! FORBIDDEN! VERBOTEN! INTERDIT! PROHIBIDO Indossare guanti da lavoro Wear working gloves Der Arbeit angemessene Handschuhe tragen Porter des gants de travail Colocarse guantes de trabajo Calzare scarpe da lavoro Wear work shoes Der Arbeit angemessene Schuhe tragen Mettre des chaussures de travail Usar zapatos de trabajo Indossare occhiali di sicurezza Wear safety goggles Schutzbrille tragen Porter des lunettes de protection Colocarse gafas de seguridad Indossare cuffie di sicurezza Wear safety earcaps Schallschutzkapseln tragen Porter un protecteur Colocarse gorras de seguridad Attenzione! Tensione elettrica Danger! Electric shock Achtung! Elektrische Spannung Attention ! Tension électrique ¡Atención! Tensión eléctrica Attenzione carichi sospesi Caution: hanging loads Achtung: hängende Lasten Attention: charges Atención: cargas Organi meccanici in movimento Working mechanical parts Quetschgefahr Organes mécaniques en mouvement Órganos mecánicos en movimiento Pericolo di schiacciamento Crushing danger Quetschgefahr Danger d'écrasement Peligro de aplastamiento Mandatory. Operations or jobs to be performed compulsorily Vorschrift Obligatorisch auszuführende Arbeitsvorgänge oder Eingriffe Obligation. Opérations ou interventions obligatoires Operaciones o intervenciones que hay que realizar obligatoriamente Gefahr! Äusserste Vorsicht ist geboten Danger! Faire trés attention ¡Peligro! Prestar especial atención Déplacement avec chariot élévateur ou transpalette Desplazamiento con carretilla elevadora o estibadora Obbligo. Operazioni o interventi da eseguire obbligatoriamente 26 suspendues suspendidas Pericolo! Prestare particolare attenzione. Hazard! Be especially careful Movimentazione con carrello elevatore o transpallet Handle using fork-lift or pallet transfer unit Sollevamento dall'alto Lift from above Anheben von oben Levage par le haut Elevación desde arriba Personale specializzato Specialized staff Beruflich qualifiziertes personal Personnel qualifié Personal especializado Transport mit Gabelstapler oder Handgabelhubwagen 0596-M027-0 ATTENZIONE! -Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto, dovrà seguire tutta la vita operativa del sollevatore. Conservarlo, quindi, in luogo noto e facilmente accessibile e consultarlo ogni qualvolta sorgano dubbi. Tutti gli operatori al prodotto devono poter leggere il manuale. Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle indicazioni contenute nel presente manuale e da un uso improprio del sollevatore esime il costruttore da ogni responsabilità. WARNING! -This manual is an integral part of the product and must be kept together with the lift throughout its lifetime. It should therefore be kept in an easily accessible and familiar place and consulted when in doubt. All product operators must be able to read the manual. The manufacturer is exempted from any responsibility for damage caused by failing to follow the indications in this manual and by improper use of the lifting device. ACHTUNG! - Diese Anleitung ist ergänzender Bestandteil des Produktes und muss zusammen mit der Hebebühne sorgfältig aufbewahrt werden. Die Anleitung an einem bekannten und leicht zugänglichen Ort aufbewahren und bei Bedarf zu Rate ziehen. Alle Bediener des Geräts müssen zwecks Einsichtnahme Zugang zur Anleitung haben. Jede Art von Schaden, der auf Nichtbeachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen und auf unsachgemäßen Gebrauch der Hebevorrichtung zurückzuführen ist, entbindet den Hersteller von jeder Verantwortung. ATTENTION! - La présente notice est partie intégrante du produit; elle devra accompagner l’élévateur pendant toute la durée de son fonctionnement. Elle doit donc être conservée dans un endroit connu et facilement accessible et être consultée au moindre doute. Tous les opérateurs qui utilisent le pont doivent pouvoir lire la notice. Tout dommage résultant de la non observation des indications contenues dans le présent manuel et suite à une utilisation impropre de l’élévateur dégage le fabricant de toute responsabilité. ¡ATENCIÓN! - El presente manual forma parte integrante del producto y por lo tanto deberá seguir toda la vida operativa del elevador. Conservarlo, por lo tanto, en un sitio conocido, fácilmente accesible y consultarlo cada vez que surjan dudas. Todos los operadores que utilizan el elevador tienen que poder leer el manual. Cualquier daño derivado de la falta de respeto de las indicaciones contenidas en este manual y de un uso impropio del elevador exime al fabricante de cualquier responsabilidad. 0596-M027-0 27 INDICE - CONTENTS - INHALTSVERZEICHNIS SEZ. DESCRIPTION DECLARATION OF CONFORMITY General safety precautions Safety devices Indication of outstanding risks Danger warning devices Intended use Suitability for use Movement and pre-installation of the lift BESCHREIBUNG KONFRMITÄTSERKLÄRUNG Allgemeine sicherheitsvorschriften Sicherheitsvorrichtungen Hinweise zu den Restgefahren 2.11 2.11.1 2.11.2 2.12 2.13 2.14 2.15 Collegamento impianto pneumatico Completamento installazione Fissaggio al suolo Verifiche e registrazione sicurezze Altezza pericolosa Spurgo aria Spurgo aria sollevatore Spurgo aria sollevatore integrato Sistema di sincronizzazione (encoder g) Montaggio accessori standard Sollevatore a pavimento Sollevatore incassato Bestimmungsgemässe Verwendung Betriebstüchtigkeit Handhabung und Vorinstallation der Hebebühne Technical specifications Technische Eigenschaften Description of lift Beschreibung der Hebebühne Fork lift for floor installation or recessed Hebebühne zur über- oder unterflurmontage Commands Steuerungen Aufstellungsfläche Installation Kontrolle der Mindesterfordernissen Checking the minimum requirements für den Aufstellungsort For the place of installation Vorbereitung der Aufstellungsfläche Preparing the installation area Preparing the installation area for Vorbereitung der Aufstellungsfläche an Unterflur Modellen underground models Positionierung der Plattformen und Positioning the platforms and hydraulic, den hydraulischen, elektrischen und Electrical and pneumatic connection pneumatischen Anschlüssen Unterflur hebebühne Underground lift Hydraulic connection of the platform and Hydraulischer Anschluss der Plattform und recovery of the cylinder oil Rückgewinnung des Zylinderöls Mains connection Netzanschluss Connection to the mains Anschluss an das Stromnetz Connection of the platform electrical cables Anschluss der elektrischen Kabel der Plattform Compressed air connection Anschluss der Druckluftanlage Completing installation Komplettierung der installation Fixing to the ground Verankerung am Fussboden Checks and safety adjustments Überprüfungen und Einstellung der Schutzvorrichtungen CE-Stop Dangerous height Entlüftung Air bleed Entlüftung der Hubvorrichtung Lifter air purging Entlüftung der integrierten Hubvorrichtung Integrated lifter air purging Synchronisation system (encoder g) System zur Synchronisation (Encoder G) Montage Standardzubehörteile Assembly the standard accessoires Boden hebebühne Floor installation Unterflur hebebühne Recessed installation 2.16 2.17 2.18 3 3.1 Montaggio piatto rotante (optional) Verifica delle sicurezze Sicurezza in fase di stazionamento (arpioni) Istruzioni per l’uso del sollevatore Uso improprio del sollevatore Rotating plate assembly (optional) Checking safety the devices Safety during the parking phase (harpoons) Instructions for use Improper use of lift 3.2 3.3 3.4 Uso di accessori Addestramento del personale preposto Precauzioni d’uso Use of accessories Staff training Important checks to be made Montage der Drehplatte (optional) Kontrolle Sicherheitsvorr. Sicherheit während halt (haken) Anweisungen für die bedienung der hebebühne Unsachgemdsse Bedienung der Hebeb|hne Gebrauch von Zubehörteilen Schulung des Bedienungspersonals Vorsichtsmassnahmen 3.5 4.0 4.1 4.1.1 4.1.2 4.2 4.3 Identificazione dei comandi e loro funzione Sicurezze Procedura d’emergenza Discesa in emergenza Blocco di sicurezza Discesa in emergenza in mancanza tensione Emergenza in fase di discesa: Ostacolo sotto ad una pedana Inconvenienti Identifying commands and their functions Safety devices Emergency procedura Emergency down-stroke Safety lock Emergency descent caused by lack of voltage Emergency during descent: Obstacle under a footboard Troubleshooting Die Steuerungen und ihre Funktionen Sicherheits vorrichtungen Not-aus-verfahren Absenken bei Not-Aus Sicherheitsblock Notabsenken bei Stromausfall Absenkphase : Hindernis unter einer Fahrschiene Betriebsstörungen Manutenzione Accantonamento Rottamazione Controllo livello olio Pulizia elettrovalvole Sostituzione/configurazione schede elettroniche Schema impianto idraulico Schema impianto pneumatico Schema impianto elettrico Dati di identificazione della macchina Maintenance Storage Scrapping Checking the oil level Cleaning solenoid valves Electronic cards replacement/configuration Diagram of hydraulic system Diagram of pneumatic system Wiring diagram Machine identification data Wartung Einlagerung Verschrottung Ölstandkontrolle Reinigung der Elektroventile Austausch/Konfiguration der elektronischen Karte Hydraulikanlage Schaltplan Druckluftanlage Schaltplan Elektroanlage Schaltplan Kennzeichnungsarten der maschine 10 RICAMBI SPARE PARTS ERSATZTEILE 11 Verifiche di installazione e periodiche Installation and periodic inspections Kontrollen der Erstinstallation und regelmässige kontrollen 0 0.1 0.2 0.3 0.3.1 0.4 1 1.1 1.1.1 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.4.1 2.5 2.6 2.6.1 2.6.2 2.7 2.8 2.9 2.10 5 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 7 8 9 28 DESCRIZIONE DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' Norme generali di sicurezza Dispositivi di sicurezza Indicazione dei rischi residui Dispositivi segnalazione pericolo Destinazione d’uso Attitudine all’impiego Movimentazione-preinstallazione sollevatore Caratteristiche tecniche Descrizione del sollevatore Sollevatore a pavimento o incassato Comandi Installazione Verifica dei requisiti minimi richiesti per luogo di installazione Preparazione dell’area d’installazione Preparazione dell’area d’installazione per modelli interrati Posizionamento delle pedane e collegamento idraulico, elettrico e pneumatico Sollevatore interrato Collegamento idraulico pedana e recupero olio cilindri Allacciamento elettrico e alla rete Allacciamento alla rete Allacciamento cavi elettrici pedane 0596-M027-0 INDEX - INDICE SEZ. 0 0.1 0.2 DESCRIPTION DÉCLARATION DE CONFORMITÉ Normes generales de securité Dispositifs de securite Informations sur les risques residuels DESCRIPCION DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Normas generales de seguridad Dispositivos de seguridad Indicaciones de los riesgos residuos 2.11 2.11.1 2.11.2 2.12 2.13 2.14 2.15 Destinación de uso Aptitud para el empleo Desplazamiento y preinstalación Características técnicas Descripción del elevador Elevador de suelo o empotrado Mandos Instalación Comprobacion de la existencia de los requisitos minimos requeridos para el sitio de la instalación Preparation de la zone d'installation Preparación del area de instalación Preparation de la zone d’installation pour Preparación del area de instalación para modèlles enterrés modelo enterrados Positionnement des plateformes et Colocación de las tarimas y conexión raccordement hydraulique, électrique et hidráulica, eléctrica y neumática pneumatique Elévateur enterré Elevador subterráneo Raccordement hydraulique plate-forme et Conexión hidráulica de la tarima de récupération de l’huile des cylindres recuperación del aceite de los cilindros Connexion au réseau Conexión a la red Enlazamiento a la red Raccordement au réseau Enlazamiento de los cables eléctricos de Raccordement des câbles électriques las tarimas plateformes Conexion instalación neumatica Connexion du systeme pneumatique Completement de l’installation Completado de la instalacion Fixation au sol Fijacion en el pavimento Contrôles et réglages des sécurités Controles y registro de los seguros Hauteur dangereuse Altura peligrosa Purga aire Purge de l'air Purga del aire del elevador Purge air élévateur Purga del aire del elevador integrado Purge air élévateur intégrée Système de synchronisation (Encodeur G) Sistema de sincronización (Codificador G) Montaje de los accesorios estándars Montage des accessoires standards Elevador de suelo Élévateur au sol Elevador de empotrado Élévateur au encastré 2.16 2.17 Montage platine rotative (en option) Contrôle des sécurités 2.18 Sécurité en phase de stationnement (harpons) Mode d’emploi du pont elevateur Utilisation Incorrecte du pont élévateur Utilisation d’accessoires Formation du personnel préposé Précautions pour l’emploi Montaje plato giratorio (opcional) Comprobación de los dispositivos de seguridad Seguridad en fase de estacionamiento (trinquetes) Instrucciones para el uso del elevador Uso incorrecto del elevador Uso de los accesorios Formación del personal autorizado Precauciones durante el uso Identification et fonction des commandes Sécurités Procedure d’urgence Descente en urgence Bloc de sécurité Descente d’urgence en cas d’absence de tension Urgence en phase de descente: obstacle sous un chemin de roulement Inconvenients Identificación de los mandos y sus funciónes Dispositivos de seguridad Procedimiento de emergencia Bajada en emergencia Bloqueo de seguridad Descenso de emergencia por falta de tension Emergencia en fase de descenso: obstáculo debajo de una plataforma Inconvenientes Maintenance Stockage Mise à la ferraille Contrôle du niveau de l’huile Nettoyage des électrovannes Remplacement/configuration de les cartes électroniques Schema de l’installation hydraulique Schema de l’installation pneumatique Schema de l’installation electrique Données d’identification de la machine Mantenimiento Desuso Reducción a residuos Control nivel aceite Limpieza electroválvulas Sustitución/configuración fichas electrónicas Esquema instalacion hidraulica Esquema de la instalacion neumatica Esquema de la instalación eléctrica Datos de identificacion de la maquina 10 PIECES DETACHEES REPUESTOS 11 Controles a realiser lors de l'installation et periodiquement Controles de instalación y periódicos 0.3 0.3.1 0.4 1 1.1 1.1.1 2. 2.1 2.2 2.3 2.4 2.4.1 2.5 2.6 2.6.1 2.6.2 2.7 2.8 2.9 2.10 3 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 4.0 4.1 4.1.1 4.1.2 4.2 4.3 5 6 6.1 6.2 6.3 6.4 7 8 9 Destination d’usage Aptitude à l’emplo Déplacement et pré-installation Caractéristiques techniques Description du pont élévateur Élévateur au sol ou encastré Commandes Installation Verification des caracteristiques minimales requises pour la zone d'installation 0596-M027-0 COMPOSIZIONE DEL MANUALE 182 pagine (comprese le copertine) COMPOSITION OF MANUAL 182 pages (including cover pages) ZUSAMMENSETZUNG DER ANLEITUNG 182 Seiten (inkl. Deckblätter) COMPOSITION DE LA NOTICE 182 pages (pages de la couverture inclues) COMPOSICION DEL MANUAL 182 páginas (incluidas las cubiertas) 29 0 0. NORME GENERALI DI SICUREZZA L’uso del sollevatore è consentito solo a personale appositamente addestrato e solo dopo avere letto e compreso il presente manuale; I’operatore deve essere autorizzato da chi ricopre il ruolo di responsabile dell’impianto. Sono vietate manomissioni o modifiche al sollevatore e ai dispositivi di sicurezza; nel caso in cui si verifichi quanto sopra scritto, il costruttore si ritiene sollevato dai danni derivati. Seguire inoltre le seguenti indicazioni: • usare solo accessori e ricambi del costruttore; • I’installazione deve essere fatta da personale autorizzato e qualificato; 0. GENERAL SAFETY PRECAUTIONS The lift must only be used by specially trained personnel and only after reading and understanding this manual; the operator must be authorised by the system manager. The lift and safety devices must not be tampered with or modified in any way; if so, the manufacturer cannot accept any liability in the event of resulting damage. Always comply with the following : • only use manufacturer’s accessories and spares; • installation must only be done by authorised and skilled personnel; 0. ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Die Hebebühne darf ausschließlich von eingewiesenen Personen bedient werden und erst nachdem die Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen und verstanden worden ist. Der Bediener muss zur Bedienung der Hebebühne von der Person autorisiert werden, die die Verantwortung für die Anlage trägt. Unbefugtes Betätigen und Änderungen an der Hebebühne sowie an den Sicherheitseinrichtungen sind verboten. Bei Verstoß gegen diese Vorschriften lehnt der Hersteller jede Verantwortung für die daraus entstehenden Schäden ab. Darüber hinaus sind folgende Verhaltensregeln einzuhalten: • Es dürfen nur Originalzubehör- und Ersatzteilebenutzt werden; • die Hebebühne ist durch autorisiertes Fachpersonal aufzustellen; • sicherstellen, dass beim Hoch- und Herunterfahren der 0. NORMES GENERALES DE SECURITE Le pont élévateur ne peut être utilisé que par un personnel ayant suivi une formation appropriée et ayant lu et compris le contenu de la présente notice; l’opérateur doit être autorisé par la personne responsable de I’installation. ll est strictement interdit de manipuler ou de modifier I’élévateur et les dispositifs de sécurité; toute dérogation à ces instructions décline le fabricant de toute responsabilité. Respecter entre autres les instructions suivantes: • n’utiliser que des accessoires et pièces de rechange originales; • l’installation doit être prise en charge par un personnel autorisé et qualifié; • côntroler l’absence de toute condition de danger pendant les manoeuvres de montée et de descente; en cas de danger, arrêter 0. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD El uso del elevador está permitido sólo a personal especialmente capacitado y sólo después de haber leído y comprendido el presente manual; el operador tiene que estar autorizado por quien desempeña la función de responsable de la instalación. Están prohibidas las alteraciones o modificaciones del elevador y de los dispositivos de seguridad; en caso de que se verifique lo descrito anteriormente, se considera al constructor no responsable de los daños derivados. Además, hay que seguir las siguientes indicaciones: • usar únicamente accesorios y repuestos del fabricante; • la instalación tiene que ser realizada única y exclusivamente por personal autorizado y cualificado; • controlar que durante la fase de subida y bajada no se verifiquen 30 • controllare che durante le fasi di salita non si verifichino condizioni di pericolo; in tal caso arrestare immediatamente il sollevatore e rimuovere la causa che ha provocato I’emergenza; • assicurarsi che alle estremità delle pedane ci siano e siano efficienti gli arresti e che il mezzo sia frenato; • prima di sollevare il veicolo assicurarsi che la ripartizione del carico sugli assi sia corretta per il sollevatore; • dopo il sollevamento posizionare I’interruttore sullo “0”; • ad ogni inizio di giornata lavorativa verificare il buon funzionamento della sirena che segnala la discesa aI suolo del sollevatore; • non si devono sollevare mezzi con persone a bordo, nè carichi pericolosi o esplosivi. • Per ulteriori indicazioni sul corretto uso del sollevatore vedere paragrafi 3.1-3.2-3.3-3.4. • make sure no hazardous situations arise during up movement; if so, stop the lift immediately and remedy the fault; • make sure the safety wheel stops are installed at platform ends and in good working order and that vehicle brakes are pulled; • before lifting the vehicle, make sure the way the load is distributed on the axles is correct for the lift; • after lifting, position the switch to “0”; • at the beginning of each workday, check to make sure that the siren indicating lift descent to floor is operating correctly; • do not lift any vehicles bearing people or dangerous / explosive loads. • For further instructions on correct use of the lift see paragraphs 3.1-3.2-3.3-3.4. Hebebühne keine gefährliche Situationen entstehen; ggf. die Hebebühne sofort anhalten und die Gefährdungen beseitigen; • sicherstellen, dass an den Enden der Fahrschienen die Fahrzeugabrollsicherungen montiert bzw. funktionstüchtig sind; • vor dem Anheben des Fahrzeugs sicherstellen, dass die Lastverteilung auf den Achsen für die Hebebühne richtig ist. • nach der Hochfahrt den Schalter auf “0” setzen; • Jeden Tag vor Arbeitsbeginn die einwandfreie Funktionstüchtigkeit des Warnsignals sicherstellen, der die Herunterfahrt der Hebebühne auf den Fussboden ankündigt. • Es dürfen weder Fahrzeuge mit Personen an Bord noch gefährliche oder explosive Lasten gehoben werden. • Für weitere Anweisungen über die richtige Anwendung der Hebebühne, siehe Abschnitte 3.1-3.2-3.3-3.4. immédiatement I’élévateur et éliminer les causes à l’origine de la condition d’urgence; • vérifier la présence et l’efficacité des arrêts situés aux extrémités des chemins de roulement et contrôler que le frein à main du véhicule est tiré ; • avant d’effectuer le levage, s’assurer que la répartition de la charge sur les essieux est correcte pour l’élévateur ; • une fois le levage terminé, positionner l’interrupteur sur le “0”; • au début de toute journée de travail, vérifier le bon fonctionnement de I’avertisseur sonore qui signale l’arrivée au sol de I’élévateur; • II est strictement interdit de soulever des personnes à bord des véhicules, des chargements dangereux ou des explosifs. • Pour plus d'informations sur l'utilisation correcte de l'élévateur, référezvous aux paragraphes 3.1-3.2-3.3-3.4. condiciones de peligro: de ser así, detener inmediatamente el elevador y eliminar las causas que han provocado la emergencia; • controlar que en las extremidades de la plataforma hayan sido predispuesto y sean eficaces los bloqueos vehículo y que este último se encuentre frenado; • antes de elevar el vehículo, asegurarse de que la reparticón de la carga en los ejes esté correcta para el elevador; • después de la elevación colocar el interruptor en “0”; • cada vez que se comienza una jornata de trabajo comprobar el buen funcionamiento de la sirena que señala el descenso hacia el suelo del elevador; • no hay que elevar personas dentro de vehículos, ni cargas peligrosas o explosivas. • Para mayores indicaciones sobre el uso correcto del elevador véanse los párrafos 3.1-3.2-3.3-3.4. 0596-M027-0 0 I SI ISI 0596-M027-0 31 0 3 3B 3A 1 3B 2 5 6 8 9 7 3 3C 3C 1 3C 2 Fig.1 32 0596-M027-0 0 0.1 DISPOSITIVI DI SICUREZZA 6 II sollevatore ha i seguenti dispositivi di sicurezza (con riferimento alla Fig. 1): 1 interruttore generale lucchettabile con funzioni di arresto di emergenza; 2 comandi a uomo presente: il sollevatore è dotato di un sistema operativo del tipo “uomo presente”: le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte al rilascio del pulsante di comando; 3 arresti veicolo (fissi 3A e mobili 3B-3C): impediscono la caduta del veicolo; 5 dispositivo di appoggio meccanico (arpione): il dispositivo di appoggio ad inserimento automatico e disinserimento pneumatico, a garanzia della massima sicurezza in fase di stazionamento; 0.1 SAFETY DEVICES 8 9 6 The lift features the following safety devices (with reference to Fig. 1): 1 lockable main switch with emergency stop functions; 2 dead man switches: the lift is equipped with a "dead man" type operating system: the up and down operations are immediately stopped on releasing the command button; 3 vehicle stop (fixed 3A e mobile 3B-3C): they prevent falling from the object; 5 mechanical support device (harpoon): the support device on automatic connection and pneumatic disconnection, to guarantee maximum safety during the parking phase; 0.1 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN 7 8 9 6 Die Hebebühne ist mit folgenden Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet (siehe Abb.1): 1 Abschließbarer Hauptschalter mit Not-Aus-Stopp Funktionen; 2 Totmann Steuerung: d.h. die Hub- und Senkvorgänge werden bei Lösen der Bedientaste sofort unterbrochen; 3 Fahrzeugstop (feste 3A e mobil 3B-3C): verhindern den Fall des Fahrzeugs; 5 Sicherheitsklinken: schützen die Hebebühne gegen Absturz; 0.1 DISPOSITIFS DE SECURITE 7 8 9 6 Le pont élévateur est équipé des dispositifs de sécurité suivants (référence Fig. 1): 1 interrupteur général verrouillable avec fonction d'arrêt d'urgence; 2 commandes à action maintenue: l’élévateur est équipé d'un système d'exploitation de type « à action maintenue ». Les opérations de montée et de descente sont immédiatement interrompues lors de la libération du bouton de commande; 3 arrêt du véhicule (fixes 3A e mobile 3B-3C): ils empêchent la chute du moyen; 5 dispositif d’appui mécanique (harpon): le dispositif d’appui avec enclenchement automatique et déclenchement pneumatique garantit un maximum de sécurité en phase de stationnement; 0.1 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD 7 7 8 9 6 El elevador posee los siguientes dispositivos de seguridad (referencia Fig. 1): 1 interruptor general con candado con funciones de parada de emergencia: 2 mandos de hombre presente: el elevador dispone de un sistema operativo tipo “hombre presente”: las operaciones de subida o bajada se interrumpen inmediatamente al liberar el pulsador de mando; 3 parada del vehículo (fijas 3A e móvil 3B-3C): impiden la caída del vehículo; 5 Dispositivo de apoyo mecánico (trinquete): EI dispositivo de apoyo de inserción automática y desconexión neumática para garantizar la máxima seguridad en fase de estacionamiento; 7 8 9 valvole di sicurezza nei confronti di sovraccarichi: Impedisce il sollevamento di carichi eccedenti la portata del sollevatore; valvole di controllo della velocità di discesa montate su ogni cilindro; dispositivo di sicurezza salvapiedi altezza pericolosa: al raggiungimento dell'altezza pericolosa (30-35 cm) il sollevatore si arresta, ripremendo il pulsante di discesa, il sollevatore scenderà a terra e contemporaneamente suonerà la sirena; dispositivo per il controllo della sincronia, dell'ostacolo e delle anomalie idrauliche (Encoder). safety valves during overloads: they prevent lifting loads exceeding the lift capacity; descent speed control valves mounted on each cylinder; dangerous height foot board safety device: on reaching the dangerous height (30-35 cm) the lift stops, press the descent button again, the lift will lower to the ground and at the same time, the siren will sound; device to control synchrony, the obstacle and hydraulic anomalies (Encoder). Überdruckventil: schütz das Hydrauliksystem gegen Überlastungen: Verhindert das Heben der Lasten, welche die Tragfähigkeit der Hebebühne übersteigen; Senkgeschwindigkeitskontrollventil an jedem Zylinder; CE-Stop: Gegen Quetschen im Fußbereich. Bei Erreichen der Höhe von ca. 30-35 cm stoppt die Hebebühne die Senkbewegung. Senken Taste erneut drücken, die Hebebühne senkt sich in die unterste Position ab gleichzeitig ertönt ein akustisches Warnsignal; Gleichlaufsteuerung: Die Hebebühne ist mit einer Gleichlaufsteuerung der Fahrschienen ausgestattet. Bei einem Ungleichlauf stoppt die Hebebühne die jeweilige Hub- oder Senkbewegung und geht auf Störung. soupapes de sécurité par rapport aux surcharges: elles empêchent le levage de charges dépassant la portée de l’élévateur ; soupapes de contrôle de la vitesse de descente montées sur chaque cylindre; dispositif de sécurité protège-pieds pour hauteur dangereuse: si une hauteur dangereuse est atteinte (30-35 cm), l'élévateur s’arrête. En appuyant sur le bouton de descente, l'élévateur descendra au sol alors que la sirène retentit; dispositif pour le contrôle de synchronisation, obstacle et anomalies hydrauliques (Encodeur). válvulas de seguridad contra las sobrecargas: Impide la elevación de cargas que exceden la capacidad del elevador válvulas de control de la velocidad de bajada montadas en cada cilindro; dispositivo de seguridad salvapiés altura peligrosa: Al alcance de la altura peligrosa (30-35 cm) el elevador se detiene, es necesario pulsar de nuevo el pulsador de bajada, el elevador bajará hasta el suelo y simultáneamente suena la sirena; dispositivo para el control de la sincronía, del obstáculo y de las anomalías hidráulicas (Codificador). 0596-M027-0 33 0 0.2 Indicazione dei rischi residui II sollevatore è stato realizzato applicando le norme per rispondere ai requisiti delle direttive pertinenti. L’analisi dei rischi è stata fatta ed i pericoli sono stati, per quanto possibile, eliminati. Eventuali rischi residui sono evidenziati nel presente manuale e sulla macchina mediante pittogrammi adesivi (fig. 2). 0.2 Indication of outstanding risks The lift has been manufactured in compliance with all standards required by applicable directives. Risk analysis has been performed and all risks have, as far as possible, been eliminated. Any outstanding risks are shown in this manual and on the machines by means of adhesive pictograms (fig. 2). 0.2 Hinweise zu den Restgefahren Bei der Entwicklung der Hebebühne wurden Normen angewandt, die mit den in den einschlägigen Richtlinien vorgeschriebenen Anforderungen übereinstimmen. Die bei einer Analyse festgestellten Gefahren wurden, soweit möglich, beseitigt. Eventuelle Restgefahren werden in dieser Betriebsanleitung und auf den Gefahrenzeichen (Abb. 2) auf der Ausrüstung angezeigt. 0.2 Informations sur les risques residuels L’élévateur objet de la présente notice a été fabriqué dans le respect le normes sévères pour répondre aux qualités requises par les directives régissant ces appareils. Une analyse attentive des risques a été réalisée et les dangers ont été éliminés dans Ia mesure du possible. Les risques résiduels éventuels ont été signalés dans la présente notice et sur la machine au moyen de pictogrammes adhésifs (fig. 2). 0.2 Indicaciones de los riesgos residuos El elevador se ha realizado aplicando las normas para responder a los requisitos exigidos por las directivas pertinentes. El análisis de los riesgos se efectúo con el máximo cuidado y los peligros fueron, en lo que fue posible, eliminados. Eventuales riesgos residuos se evidencian en el presente manual y en la máquina mediante pictogramas adhesivos (fig. 2). 34 0596-M027-0 NEL CASO CHE QUESTI PITTOGRAMMI SI DANNEGGINO È NECESSARIO SOSTITUIRLI RICHIEDENDOLI AL FABBRICANTE. IN THE EVENT OF THESE PICTOGRAMS BEING DAMAGED, THEY MUST BE REPLACED BY NEW ONES AVAILABLE FROM THE MANUFACTURER. EVTL. BESCHÄDIGTE GEFAHRENZEICHEN SIND BEI DER FIRMA ANZUFORDERN UND ZU ERSETZEN. LES PICTOGRAMMES ENDOMMAGÉS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS. S’ADRESSER DIRECTEMENT À LA SOCIÉTÉ. EN EL CASO DE QUE ESTOS PICTOGRAMAS SE ESTROPEEN, ES NECESARIO SUSTITUIRLOS, SOLICITÁNDOLOS A LA EMPRESA. 0 TAVOLA ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNALAZIONE PERICOLO TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES 8 1 999913010 Targhetta 400v Plate 2 Danger plate 99990758 Targhetta pericolo Pericolo 3 999922670 schiacciamento mani 4 999914450 Etichetta allarme 999911760 acustico Etichetta matricola Serial Number plate 9 Capacity plate Crushing hazard 10 999921630 Targhetta cilindri Plate Danger plate Without oil 11 999921640 Targhetta centralina Plate 12 999921600 13 999916310 Targhetta smaltimento Acoustic alarm label 6 999909850 Targhetta istruzioni Instruction plate 7 999908660 Tabella livello olio Oil level table Targhetta portata Sollevatore integrato 14 999922240 Targhetta Blitz Plate Plate Blitz plate 12 Tab. 2 3 8 13 9 3 3 2 4 1 5 6 6 ....... V 5 13 4 MODEL SERIAL N° YEAR 10 10 7 ATTENZIONE – ATTENTION - NOTICE ACHTUNG - ATENCION • RIEMPIRE E CONTROLLARE IL LIVELLO DELL’OLIO A PIATTAFORMA COMPLETAMENTE ABBASSATA. • FILL WITH OIL AND CHECK THE LEVEL WITH THE PLATFORM COMPLETELY DOWN. • ÖL FÜLLEN UND DEN ÖLSTAND KONTROLLIEREN, WENN DIE PLATTFORM VOLLSTÄNDIG GESENKT IST. • FAIRE LE NOURRISSAGE ET CONTROLER LE NIVEAU D'HUILE QUAND LA PLATE-FORME EST ENTIEREMENT ABAISSEE. • LLENE DE ACEITE Y COMPRUEBE EL NIVEL CON LA PLATAFORMA TOTALMENTE ABAJO. 14 P1 P2 P3 P4 3 P CAPACITY KG. 7 SERIAL N° VEICHLES LIFT YEAR VEICHLES LIFT MODEL 8 999908660 5 Targhetta attenzione per mancanza olio - 999909910 Tabella portata 5500 kg 999909920 Tabella portata 6500 kg P1 SL1 P3 P2 2 SL P4 11 Fig.2 0596-M027-0 35 0 Sollevatore principale Main lift Hebebühne Elévateur principal Elevador principal V65N-60CAT-/RAV8065.1.60I V65N-60CAT-I RAV8065.1.60 V55AK-54CAT / V55AK-54CAT-I RAV8055.2.54 - RAV8025.2.54I RAV8055.2.54SI - RAV8055.2.54ISI V55LTAK-54CAT / V55LTAK-54CAT-I 5500 kg V65LT-60CAT /-V65LT-60CAT-I RAV8065.1.60SI RAV8065.1.60ISI V65AK-60CAT / V65AK-60CAT-I RAV8065.2.60 - RAV8065.2.60I RAV8065.2.60SI - RAV8065.2.60ISI V65LTAK-60CAT / V65LTAK-60CAT-I 66% 33% 3000 min. 300 1700 min. 300 66% 3000 min. 300 1700 min. 300 33% Fig.3/1 36 0596-M027-0 6500 kg 0 0.3 Destinazione d’uso • Il prodotto è destinato al sollevamento di autoveicoli; la portata del sollevatore è quella indicata nella targhetta matricola. • È consentito il sollevamento di autoveicoli rispondenti ai requisiti indicati nelle tabelle di carico a fianco indicate (Fig.3/1 per il sollevatore principale e fig.3/2 per il sollevatore integrato ove presente). • Nell'utilizzo del sollevatore integrato (ove presente) usare i tamponi in gomma forniti con il sollevatore. I tamponi non sono sovrapponibili. • Sono disponibili accessori per sollevare veicoli particolari. 0.3 Intended use • The product is designed for lifting vehicles. The capacity is indicated on the serial number plate. • Lifting of vehicles satisfying the requisites indicated in the load tables shown here (Fig. 3/1 for the main lifting device and fig. 3/2 for integrated lifting device where present) is allowed. • When using the integrated lifting device (where provided), the rubber pads supplied with the lifting device must be used. The pads must not be overlapped. • Accessories for lifting particular vehicles are available. 0.3 Verwendungszweck • Die Hebebühne ist zum Heben von Fahrzeugen bestimmt. Die Tragfähigkeit ist auf dem Seriennummernschild angegeben. • Es ist erlaubt, Fahrzeuge anzuheben, die den in den seitlichen Belastungstabellen angegebenen Anforderungen entsprechen (Abb. 3/1 für die Haupthebebühne und Abb. 3/2 für die integrierte Hebebühne, falls vorhanden). • Bei der Verwendung der integrierten Hebebühne (falls vorhanden), nutzt man die Gummipuffer, die mit der Hebebühne geliefert werden. Die Puffer können nicht gestapelt werden. • Zum Anheben besonderer Fahrzeuge steht Zubehör zur Verfügung. 0.3 Utilisation prévue • L’équipement est destiné au levage de véhicules; sa capacité est celle indiquée sur la plaque signalétique. • Le levage de véhicules répondant aux conditions indiquées dans les tableaux de charge indiqués ci-contre est autorisé (Fig. 3/1 pour l'élévateur principal et fig. 3/2 pour l'élévateur intégré si présent). • Durant l'utilisation de l'élévateur intégré (si présent), utiliser les tampons en caoutchouc fournis avec l'élévateur. Les tampons ne peuvent pas être superposés. • Des accessoires sont disponibles pour soulever des véhicules particuliers. 0.3 Destinación de uso • El producto está destinado a la elevación de autovehículos; la capacidad es la indicada en la placa de matrícula. • Está permitida la elevación de vehículos que correspondan con los requisitos indicados en las tablas de carga indicadas al lado (Fig. 3/1 para el elevador principal y fig. 3/2 para el elevador indicado, si presente). • En el uso del elevador integrado (si presente) use los tampones de goma suministrados con el elevador. Los tampones no pueden sobreponerse. • Están disponibles accesorios para elevar vehículos particulares. 0596-M027-0 Per valori di carico differenti, o distribuzioni di carico diverse da quelle previste nella tabella di carico, sarà opportuno contattare il Costruttore. For different load values or for load distributions other than those listed in the load table, the manufacturer should be contacted. Für unterschiedliche Lastwerte oder für weitere nicht in der Lasttabelle vorgesehene Lastverteilungen mit dem Hersteller Kontakt aufnehmen. Dans le cas de valeurs de charge différentes, ou de distributions de la charge autres que celles indiquées dans le tableau de charge, il est vivement recommandé de s’adresser au fabricant. Para valores de carga diferentes, o distribuciones de carga distintas de las que prevé la tabla de carga, se aconseja ponerse en contacto con el Fabricante. 37 0 Sollevatore integrato Lift table Achsheber Elévateur intégré Elevador integrado 4000 kg 75% 1000 - 1700 25% 1800 4000 kg 75% 1000 - 1700 25% 1800 Fig.3/2 38 0596-M027-0 0 segue 0.3 Destinazione d’uso 0.3.1 Attitudine all’impiego Questo prodotto è stato costruito conformemente alla Direttiva Europea 2006/42/CE. In virtù dell’articolo 4.1.2.3 (Allegato 1) della suddetta Direttiva, i coefficienti adottati per le prove sono i seguenti: 1.10 per la prova Dinamica 1.25 per la prova Statica Queste prove devono essere fatte da personale specializzato. continued 0.3 Intended use 0.3.1 Suitability for use This product it was manufactured in compliance with the European Directive 2006/42/CE. According to Article 4.1.2.3 of this Directive (Annex 1), the coefficients used for the tests are as follows: 1.10 for the Dynamic test 1.25 for the Static test These tests must be performed by specialised personnel. folgt 0.3 Verwendungszweck 0.3.1 Betriebstüchtigkeit Dieses Produkt wurde intern im Werk geprüft und dieser Produkttyp braucht keine weiteren Prüfungen. Dieses Produkt gemäß der Europäischen Richtlinie 2006/42/CE gebaut. Gemäß dem Artikel 4.1.2.3 (Annex 1) der o.g. Richtlinie sind folgende Koeffizienten für die Prüfungen angesetzt worden: 1.10 für die dynamische Prüfung 1.25 für die statische Prüfung Sind Prüfungen notwendig sind diese Prüfungen durch spezialisiertes Fachpersonal auszuführen. continue 0.3 Utilisation prévue 0.3.1 Aptitude à l’utilisation Ce produit a été fabriqué conformément à la Directive Européenne 2006/42/CE . En vertu de l’article 4.1.2.3 (Annex 1) de cette même Directive, les coefficients adoptés pour les essais sont les suivants: 1.10 pour l’essai dynamique, 1.25 pour l’essai statique. Ces essais doivent être réalisés par un personnel spécialisé. sigue 0.3 Destino de uso 0.3.1 Aptitud para el empleo Este producto ha sido construido de conformidad con la Directiva Europea 2006/42/CE. En virtud del artículo 4.1.2.3 (Annex 1) de dicha Directiva, los coeficientes utilizados para las pruebas son los siguientes: 1.10 para la prueba Dinámica 1.25 para la prueba Estática Estas pruebas deben ser efectuadas por personal especializado. 0596-M027-0 39 0 Modello A P2 P2 - kg V55AK-54CAT V55AK-54CAT-I 2320 V55LTAK-54CAT V55LTAK-54CAT-I 2670 V65N-60CAT V65N-60CAT-I 2090 V65LT-60CAT V65LT-60CAT-I 2790 V65AK-60CAT V65AK-60CAT-I 2460 V65LTAK-60CAT V65LTAK-60CAT-I 2810 50 Kg 20 Kg 115 Kg Solo versioni a pavimento - Only floor level versions Nur in der Bodenausführung - Uniquement versions au sol Solo versiones de piso Fig.4 Modello P1 Fig.5 40 0596-M027-0 P2 - kg V55AK-54CAT V55AK-54CAT-I 1160 V55LTAK-54CAT V55LTAK-54CAT-I 1335 V65N-60CAT V65N-60CAT-I 1045 V65LT-60CAT V65LT-60CAT-I 1395 V65AK-60CAT V65AK-60CAT-I 1230 V65LTAK-60CAT V65LTAK-60CAT-I 1405 0 0.4 Movimentazione e preinstallazione sollevatore • Il sollevatore viene spedito solitamente come illustrato in fig. 4. • La confezione (A) contiene gli accessori e le minuterie per il completamento dell’assemblaggio. • Le operazioni di sollevamento devono essere eseguite come da fig. 5. • Sollevare con cautela e trasportare i vari gruppi nel luogo dove avverrà il disimballo. ATTENZIONE: Per lo spostamento della macchina nel punto prescelto per l’installazione (o per una successiva ridisposizione) assicurarsi di: - sollevare con cautela, adoperando adeguati mezzi di sostegno del carico, in perfetta efficienza, utilizzando gli appositi punti di aggancio come indicato in fig. 5; NB: Per i pesi dei componenti vedere fig. 4 e 5 - evitare sobbalzi e strattoni improvvisi, prestare attenzione a dislivelli, cunette, ecc...; - prestare la massima attenzione alle parti sporgenti: ostacoli, passaggi difficoltosi, ecc...; - indossare adeguati indumenti e protezioni individuali; - dopo aver rimosso le varie parti dell’imballo, riporle in appositi luoghi di raccolta inaccessibili a bambini e animali per poi essere smaltite; - verificare al momento dell’arrivo l’integrità dell’imballo e a disimballo avvenuto che non vi siano danneggiamenti. Per la movimentazione della traversa vedere documentazione tecnica relativa. 0.4 Movement and pre-installation of the lift • The lift is usually sent as illustrated in fig. 4. • Package (A) contains the accessories and the small parts for assembly completion. • Lifting must be carried out as shown in fig. 5. • Lift with care and transport the various units into the area where unpacking is to take place. ATTENTION:To move the machine to the chosen installation point (or for subsequent re-positioning) be sure to do the following: - lift with care, using suitable means of support for the load, in perfect working order, using the specific hooking points as shown in fig. 5; 0.4 Handhabung und Vorinstallation der Hebebühne • Normalerweise wird die Hebebühne gemäss Abb. 4 geliefert. • Die Verpackung (A) enthält Zubehörteile und Kleinteile zur Komplettierung des Zusammenbaus. • Beim Anheben gemäss Abb. 5 vorgehen. • Vorsichtig die verschiedenen Gruppen zum Ort, wo die Verpackung entfernt wird, transportieren. VORSICHT: Für die Transportmanöver der Einrichtung zum ausgesuchten Aufstellungsort (oder bei weiteren Transportmanövern) folgende Punkte beachten: - Vorsichtig anheben, die Last ordnungsgemäss mit geeigneten Hilfsmitteln stützen Dabei die in Abb. 5 angegebenen Einhakungspunkte berücksichtigen; HINWEIS: für die Gewichte der Komponenten siehe Abb. NB: For weights of the components see Fig. 4 and 5 - avoid sudden jolts and tugs, be careful of uneven surfaces, bumps etc...; - be extremely careful of exposed parts: obstacles, difficult through ways, etc...; - wear suitable and protective clothing; - after having removed the various packings, place them in special waste collecting areas which are inaccessible to children and animals where they will then be disposed of; - on arrival, check that the packing has not been opened and, once unpacked check that nothing has been damaged. See relevant technical documentation for movement of the crosspiece. 4 und 5. - Unerwartete Erhöhungen und Ruckbewegungen meiden Vorsicht bei Unebenheiten, Querrinnen usw; - Besondere Vorsicht bei herausstehenden Teilen: Hindernisse, schwierige Durchgänge usw; - Der auszuführenden Arbeit angemessene Kleidung und individuelle Schutzvorrichtungen tragen; - Die entfernten Verpackungsteile an einem für Kinder und Tiere unzugänglichen Sammelplatz bis zum Entsorgen aufbewahren; - Bei Anlieferung die Verpackung auf ihre Vollständigkeit überprüfen. Nach dem Auspacken kontrollieren, ob die Wäre evtl. Beschädigungen aufweist. Informationen zur Bewegung der Traverse findet man in den betreffenden technischen Papieren. 0.4 Manipulation et pré-installation de l’élévateurpage • Généralement, le pont élévateur est livré comme illustré à la fig. 4. • L’emballage (A) contient les accessoires et la minuterie pour compléter l’assemblage. • Les opérations de levage doivent être réalisées comme indiqué à la fig. 5. • Soulever avec attention et transporter les différents groupes à l’endroit prévu pour le déballage. ATTENTION: Lors du déplacement de la machine à l’endroit choisi pour l’installation (ou pour une redisposition successive) s’assurer de: - soulever avec attention: se servir de moyens indiqués pour le soutien de la charge parfaitement efficaces et se servir des points d’attelage comme indiqué à la fig. 5; NB: Pour les poids des composants, référez-vous aux fig. 4 et 5. - éviter les secousses imprévues et faire attention aux différences de niveau, aux défoncements, etc...; - faire très attention aux parties saillantes: obstacles, passages difficiles, etc...; - porter des vêtements et des protections individuelles adéquates; - après avoir retiré l’ensemble de l’emballage, le regrouper dans un endroit de ramassage inaccessible aux enfants et aux animaux et l’éliminer; - à l’arrivée de la marchandise, vérifier l’intégrité de l’emballage et, au moment du déballage, l’absence de dommages. Pour la manutention de la traverse, voir documentation technique relative. 0.4 Manipulación y preinstalación del elevador • El elevador se envia normalmente como indica la fig. 4. • El paquete (A) contiene los accesorios necesarios para completar el ensamblaje. • Las maniobras de elevación tienen que realizarse como indica la fig. 5. • Elevar con cuidado y transportar los distintos grupos al sitio donde tendrá lugar el desembalaje. • ATENCIÓN: Para mover la máquina en el punto elegido para su instalación (o para una nueva colocación), hay que asegurarse de: - Elevar con cuidado, utilizando medios de soporte de la carga adecuados, en perfecto estado, y los correspondientes puntos de enganche como indica la fig. 5; Nota: Para los pesos de los componentes véanse las figs. 4 y 5. - Evitar movimientos bruscos repentinos, prestar atención en los desniveles, cunetas, etc...; - Prestar la máxima atención en las partes que sobresalen: obstáculos, pasos dificultosos, etc...; - Llevar prendas y protecciones individuales adecuadas; - Una vez que se han quitado las distintas partes del embalaje, hay que ponerlas en los correspondientes sitios de recogida, que no estarán al alcance de niños o de animales, para luego ser eliminadas; - Asegurarse cuando llega el elevador de que el embalaje está íntegro y cuando se ha desembalado asegurarse de que no haya sufrido daños. Para la movimentación del travesaño véase la documentación técnica correspondiente. 0596-M027-0 41 0 V55AK-54CAT Radstand max 4997 2105 Radstand min 1615 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate 295 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige zu verlängern. The Position of the operating unit can be adapted. If necessary extend the power supply lines and the empty conduit. 2000 640 640 Bauseits am Bedienpult bereitstellen: Netzanschluss: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motorleistung: 22 kW Absicherung: 36 Ampere träge Kabelquerschnitt: 10 mm2 Kabellänge: ca. 2 m Druckluft für optionalen Achsheber: Druckluft R3/8'' oder Schlauch DN10, 6-8 bar Kabelkanal Cable channel 650 2200 TURNTABLE SPACER SLIDING PLATES 900 650 Bedienpult wahlweise rechts oder links möglich. Operating unit alternatively right or left side possible. Wir weisen in unseren Plänen auf die Mindestanforderung des Fundamentes hin, jedock der Zustand der örtlichen Gegebenheiten. (z.B. Untergrund, Ausfuhrüng etc.) obliegt nicht unserer Verantwortung. Die Ausbildung der Einbausituation muss vom planenden Architekten bzw. Statiker im speziellen Fall individuell spezifiziert werden. Prepared by customer at the main operating unit: Power supply: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motor power: 22 kW Fuse: 36 Ampere, time lag Cable diameter: 10 mm2 Cable length: approx. 2m Air pressure for optional axle jack: R3/8'' or house DN10, 6-8 bar Gesamtlänge 7170 Betonqualität Quality of concrete min. C20/25 Normal bewehrt Normal armouring We point out the minimum requirement of the foundation in our plans. The condition of the local realities for example: the ground under the foundation does not lie in our responsibility. The execution of the installation situation must be individually specified by the planning architect or by the engineer engaged in statically calculations in the special case. 2140 1390 1680 5400 Alle Maße in millimeter. All dimension in millimeter. CARATTERISTICHE TECNICHE 42 TECHNICAL SPECIFICATIONS Fig.6/1 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Aufsetzkästen Flat plates 1x60mm 1x 345mm 1x 136mm 9x 193mm Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten! Subject to alterations! CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTERISTICAS TECNICAS Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad Motore Lotor Motor Moteur Motor 5500 kg 4 x 2,6 Kw Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec. Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec. Peso Weight Gewicht Poids Peso 2690 kg Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora 0596-M027-0 ≤ 70 dB (A) 0 V55AK-54CAT-I We point out the minimum requirement of the foundation in our plans. The condition of the local realities for example: the ground under the foundation does not lie in our responsibility. The execution of the installation situation must be individually specified by the planning architect or by the engineer engaged in statically calculations in the special case. Radstand max 4997 1810 Radstand min 1615 Wir weisen in unseren Plänen auf die Mindestanforderung des Fundamentes hin, jedock der Zustand der örtlichen Gegebenheiten. (z.B. Untergrund, Ausfuhrüng etc.) obliegt nicht unserer Verantwortung. Die Ausbildung der Einbausituation muss vom planenden Architekten bzw. Statiker im speziellen Fall individuell spezifiziert werden. 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate Gesamtlänge 5820 5400 210 210 2000 Bauseits am Bedienpult bereitstellen: Netzanschluss: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motorleistung: 22 kW Absicherung: 36 Ampere träge Kabelquerschnitt: 10 mm2 Kabellänge: ca. 2 m Druckluft für optionalen Achsheber: Druckluft R3/8'' oder Schlauch DN10, 6-8 bar Kabelkanal Cable channel 650 2200 650 900 735 800 SLIDING PLATES TURNTABLE 735 2270 SPACER Aufsetzkästen Flat plates 1x60mm 1x 345mm 1x 136mm 9x 193mm 2140 5400 Alle Maße in millimeter. All dimension in millimeter. CARATTERISTICHE TECNICHE 640 Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen 390 Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige zu verlängern. The Position of the operating unit can be adapted. 640 If necessary extend the power supply lines and the empty conduit. Bedienpult wahlweise rechts oder links möglich. Operating unit alternatively right or left side O 150 possible. Betonqualität Quality of concrete min. C20/25 Normal bewehrt Normal armouring Prepared by customer at the main operating unit: Power supply: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motor power: 22 kW Fuse: 36 Ampere, time lag Cable diameter: 10 mm2 Cable length: approx. 2m Air pressure for optional axle jack: R3/8'' or house DN10, 6-8 bar TECHNICAL SPECIFICATIONS Fig.6/2 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten! Subject to alterations! CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTERISTICAS TECNICAS Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad Motore Lotor Motor Moteur Motor 5500 kg 4 x 2,6 Kw Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec. Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec. Peso Weight Gewicht Poids Peso 2545 kg Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora 0596-M027-0 ≤ 70 dB (A) 43 0 V55LTAK-54CAT 1680 2105 490 max 2100 min 1390 Radstand max 4997 Radstand min 1615 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate 390 295 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate Gesamtlänge Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige zu verlängern. The Position of the operating unit can be adapted. If necessary extend the power supply lines and the empty conduit. 640 640 2000 Bedienpult wahlweise rechts oder links möglich. Operating unit alternatively right or left side possible. TURNTABLE 650 900 SPACER SLIDING PLATES 2200 650 Betonqualität Quality of concrete min. C20/25 Normal bewehrt Normal armouring 7170 2140 1390 1680 5400 Alle Maße in millimeter. All dimension in millimeter. Wir weisen in unseren Plänen auf die Mindestanforderung des Fundamentes hin, jedock der Zustand der örtlichen Gegebenheiten. (z.B. Untergrund, Ausfuhrüng etc.) obliegt nicht unserer Verantwortung. Die Ausbildung der Einbausituation muss vom planenden Architekten bzw. Statiker im speziellen Fall individuell spezifiziert werden. Prepared by customer at the main operating unit: Power supply: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motor power: 22 kW Fuse: 36 Ampere, time lag Cable diameter: 10 mm2 Cable length: approx. 2m Air pressure for optional axle jack: R3/8'' or house DN10, 6-8 bar Bauseits am Bedienpult bereitstellen: Netzanschluss: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motorleistung: 22 kW Absicherung: 36 Ampere träge Kabelquerschnitt: 10 mm2 Kabellänge: ca. 2 m Druckluft für optionalen Achsheber: Druckluft R3/8'' oder Schlauch DN10, 6-8 bar Kabelkanal Cable channel Aufsetzkästen Flat plates 1x60mm 1x 345mm 1x 136mm 9x 193mm Fig.6/3 Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten! Subject to alterations! CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL SPECIFICATIONS TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTERISTICAS TECNICAS Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad Motore Lotor Motor Moteur Motor Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec. Peso Weight Gewicht Poids Peso 3050 kg Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora Sollevatore integrato 44 We point out the minimum requirement of the foundation in our plans. The condition of the local realities for example: the ground under the foundation does not lie in our responsibility. The execution of the installation situation must be individually specified by the planning architect or by the engineer engaged in statically calculations in the special case. Lift table Achsheber Élévateur intégré 5500 kg 4 x 2,6 Kw 45 sec. ≤ 70 dB (A) Elevador integrado Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 5 sec Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 10 sec 0596-M027-0 4000 kg 0 V55LTAK-54CAT-I 1680 1810 490 max 2100 min 1390 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate Radstand 5820 Radstand max 4997 min 1615 Gesamtlänge 210 390 640 640 O 150 2000 Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige zu verlängern. The Position of the operating unit can be adapted. If necessary extend the power supply lines and the empty conduit. Bedienpult wahlweise rechts oder links möglich. Operating unit alternatively right or left side possible. Wir weisen in unseren Plänen auf die Mindestanforderung des Fundamentes hin, jedock der Zustand der örtlichen Gegebenheiten. (z.B. Untergrund, Ausfuhrüng etc.) obliegt nicht unserer Verantwortung. Die Ausbildung der Einbausituation muss vom planenden Architekten bzw. Statiker im speziellen Fall individuell spezifiziert werden. Prepared by customer at the main operating unit: Power supply: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motor power: 22 kW Fuse: 36 Ampere, time lag Cable diameter: 10 mm2 Cable length: approx. 2m Air pressure for optional axle jack: R3/8'' or house DN10, 6-8 bar Bauseits am Bedienpult bereitstellen: Netzanschluss: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motorleistung: 22 kW Absicherung: 36 Ampere träge Kabelquerschnitt: 10 mm2 Kabellänge: ca. 2 m Druckluft für optionalen Achsheber: Druckluft R3/8'' oder Schlauch DN10, 6-8 bar Kabelkanal Cable channel 650 2200 900 800 TURNTABLE SPACER SLIDING PLATES 735 2270 735 650 Betonqualität Quality of concrete min. C20/25 Normal bewehrt Normal armouring 210 5400 We point out the minimum requirement of the foundation in our plans. The condition of the local realities for example: the ground under the foundation does not lie in our responsibility. The execution of the installation situation must be individually specified by the planning architect or by the engineer engaged in statically calculations in the special case. 2140 Aufsetzkästen Flat plates 1x60mm 1x 345mm 1x 136mm 9x 193mm 1680 1390 5400 Alle Maße in millimeter. All dimension in millimeter. Fig.6/4 Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten! Subject to alterations! CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL SPECIFICATIONS TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTERISTICAS TECNICAS Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad Motore Lotor Motor Moteur Motor Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec. Peso Weight Gewicht Poids Peso 2905 kg Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora Sollevatore integrato Lift table Achsheber Élévateur intégré 5500 kg 4 x 2,6 Kw 45 sec. ≤ 70 dB (A) Elevador integrado Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 5 sec Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 10 sec 0596-M027-0 4000 kg 45 0 V65N-60CAT 6000 2055 F E 7850 245 1730 D 390 640 640 900 650 2000 C STAMPATO IL 650 B DATA 05/11/2018 DESCRIZIONE CARATTERISTICHE TECNICHE Portata Motore 46 4 DIS Longhi NOTE A Fig.6/5 N° EMISS./ MODIFICA SOSTITUISCE: RAV8065.1.60 CODICE TECHNICAL SPECIFICATIONS TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTERISTICAS TECNICAS Capacity Trafähigkeit 3 Portée Capacidad Lotor Motor Moteur FORM A4 2 059609210 1 Motor I.A. 6500 kg 4 x 2,6 Kw Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec. Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec. Peso Weight Gewicht Poids Peso 2480 kg Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora 0596-M027-0 ≤ 70 dB (A) 0 V65N-60CAT-I 6000 1810 F E 6480 D 240 6000 240 390 640 640 C 650 735 Fig.6/6 DATA 25/09/2018 CARATTERISTICHE TECNICHE DESCRIZIONE Portata Motore 4 B 900 800 2270 STAMPATO IL 735 650 2000 O 150 DIS Longhi NOTE SOSTITUISCE: CARACTERISTIQUES TECHNICAL SPECIFICATIONS TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN TECHNIQUES Lotor 3 Motor Moteur 2 FIGURINO RAV8065.1.60I Capacity Trafähigkeit Portée FORM A4 A N° EMISS./ MODIFICA 4322 CARACTERISTICAS TECNICAS CODICE I.A. 00 059609230 Capacidad Motor 1 6500 kg 4 x 2,6 Kw Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec. Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec. Peso Weight Gewicht Poids Peso 2345 kg Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora 0596-M027-0 ≤ 70 dB (A) 47 0 V65LT-60CAT F 1980 2105 490 max 2100 min 1390 E 295 390 D 7770 C 2000 640 640 STAMPATO IL B 2140 1980 6000 Fig.6/7 DATA DIS DESCRIZIONE Portata Motore Tempo salita 4 A NOTE CARATTERISTICHE TECHNICAL 23/11/2018 TECNICHE SPECIFICATIONS CARACTERISTIQUES LonghiTECHNISCHE SOSTITUISCE: EIGENSCHAFTEN TECHNIQUES Capacity Trafähigkeit Portée FIGURINO RAV8065.1.60SI Lotor Motor Moteur FORM A4 3 2 CARACTERISTICAS TECNICAS N° EMISS./ MODIFICA 4322 CODICE Capacidad I.A. kg 059609450 00 46500 x 2,6 Kw Motor 1 Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec. Peso Weight Gewicht Poids Peso 3170 kg Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora Sollevatore integrato 48 1390 Lift table Achsheber Élévateur intégré 45 sec. ≤ 70 dB (A) Elevador integrado Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 5 sec Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 10 sec 0596-M027-0 4000 kg 0 V65LT-60CAT-I 1980 F 1810 490 max 2100 min 1390 E 6420 D 210 6000 210 390 640 640 C 735 650 2000 O 150 900 2200 650 735 800 2270 STAMPATO IL B 2140 DATA 25/09/2018 DIS NOTE Longhi 1980 1390 6000 Fig.6/8 A N° EMISS./ MODIFICA SOSTITUISCE: DESCRIZIONE CARATTERISTICHE TECHNICAL TECNICHE SPECIFICATIONS TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Portata Trafähigkeit 3 Motor Portée Moteur Motor FIGURINO RAV8065.1.60ISI Motore FORM A4 4 Capacity Lotor 2 4322 CARACTERISTICAS TECNICAS CODICE I.A. 059609460 00 Capacidad 1 6500 kg 4 x 2,6 Kw Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec. Peso Weight Gewicht Poids Peso 3025 kg Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora Sollevatore integrato Lift table Achsheber Élévateur intégré 45 sec. ≤ 70 dB (A) Elevador integrado Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 5 sec Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 10 sec 0596-M027-0 4000 kg 49 0 V65AK-60CAT Radstand max 5597 2105 Radstand min 1615 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate 295 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate 390 640 640 TURNTABLE 650 900 SPACER SLIDING PLATES Bauseits am Bedienpult bereitstellen: Netzanschluss: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motorleistung: 22 kW Absicherung: 36 Ampere träge Kabelquerschnitt: 10 mm2 Kabellänge: ca. 2 m Druckluft für optionalen Achsheber: Druckluft R3/8'' oder Schlauch DN10, 6-8 bar 2200 650 2000 Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige zu verlängern. The Position of the operating unit can be adapted. If necessary extend the power supply lines and the empty conduit. Bedienpult wahlweise rechts oder links möglich. Operating unit alternatively right or left side possible. Wir weisen in unseren Plänen auf die Mindestanforderung des Fundamentes hin, jedock der Zustand der örtlichen Gegebenheiten. (z.B. Untergrund, Ausfuhrüng etc.) obliegt nicht unserer Verantwortung. Die Ausbildung der Einbausituation muss vom planenden Architekten bzw. Statiker im speziellen Fall individuell spezifiziert werden. Prepared by customer at the main operating unit: Power supply: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motor power: 22 kW Fuse: 36 Ampere, time lag Cable diameter: 10 mm2 Cable length: approx. 2m Air pressure for optional axle jack: R3/8'' or house DN10, 6-8 bar Gesamtlänge 7770 Betonqualität Quality of concrete min. C20/25 Normal bewehrt Normal armouring We point out the minimum requirement of the foundation in our plans. The condition of the local realities for example: the ground under the foundation does not lie in our responsibility. The execution of the installation situation must be individually specified by the planning architect or by the engineer engaged in statically calculations in the special case. 2140 1390 Aufsetzkästen Flat plates 1x60mm 1x 345mm 1x 136mm 9x 193mm 1980 6000 Alle Maße in millimeter. All dimension in millimeter. CARATTERISTICHE TECNICHE 50 TECHNICAL SPECIFICATIONS Fig.6/9 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Kabelkanal Cable channel Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten! Subject to alterations! CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTERISTICAS TECNICAS Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad Motore Lotor Motor Moteur Motor 6500 kg 4 x 2,6 Kw Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec. Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec. Peso Weight Gewicht Poids Peso 2830 kg Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora 0596-M027-0 ≤ 70 dB (A) 0 V65AK-60CAT-I We point out the minimum requirement of the foundation in our plans. The condition of the local realities for example: the ground under the foundation does not lie in our responsibility. The execution of the installation situation must be individually specified by the planning architect or by the engineer engaged in statically calculations in the special case. Radstand max 5597 1810 Radstand min 1615 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate Gesamtlänge 6420 6000 210 Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige zu verlängern. The Position of the operating unit can be adapted. If necessary extend the power supply lines and the empty conduit. Bedienpult 390 640 900 800 TURNTABLE Aufsetzkästen Flat plates 1x60mm 1x 345mm 1x 136mm 9x 193mm 2140 6000 Alle Maße in millimeter. All dimension in millimeter. CARATTERISTICHE TECNICHE Kabelkanal Cable channel 650 735 2270 SPACER SLIDING PLATES Bauseits am Bedienpult bereitstellen: Netzanschluss: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motorleistung: 22 kW Absicherung: 36 Ampere träge Kabelquerschnitt: 10 mm2 Kabellänge: ca. 2 m Druckluft für optionalen Achsheber: Druckluft R3/8'' oder Schlauch DN10, 6-8 bar 2200 650 2000 wahlweise rechts oder links möglich. Operating unit O 150 alternatively right or left side possible. 735 Betonqualität Quality of concrete min. C20/25 Normal bewehrt Normal armouring Prepared by customer at the main operating unit: Power supply: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motor power: 22 kW Fuse: 36 Ampere, time lag Cable diameter: 10 mm2 Cable length: approx. 2m Air pressure for optional axle jack: R3/8'' or house DN10, 6-8 bar 640 210 Wir weisen in unseren Plänen auf die Mindestanforderung des Fundamentes hin, jedock der Zustand der örtlichen Gegebenheiten. (z.B. Untergrund, Ausfuhrüng etc.) obliegt nicht unserer Verantwortung. Die Ausbildung der Einbausituation muss vom planenden Architekten bzw. Statiker im speziellen Fall individuell spezifiziert werden. TECHNICAL SPECIFICATIONS Fig.6/10 TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten! Subject to alterations! CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTERISTICAS TECNICAS Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad Motore Lotor Motor Moteur Motor 6500 kg 4 x 2,6 Kw Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 45 sec. Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec. Peso Weight Gewicht Poids Peso 2685 kg Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora 0596-M027-0 ≤ 70 dB (A) 51 0 V65LTAK-60CAT max 2100 min 1390 2105 490 1980 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate Radstand max 5597 390 295 Radstand min 1615 Gesamtlänge 7770 640 640 Wir weisen in unseren Plänen auf die Mindestanforderung des Fundamentes hin, jedock der Zustand der örtlichen Gegebenheiten. (z.B. Untergrund, Ausfuhrüng etc.) obliegt nicht unserer Verantwortung. Die Ausbildung der Einbausituation muss vom planenden Architekten bzw. Statiker im speziellen Fall individuell spezifiziert werden. Prepared by customer at the main operating unit: Power supply: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motor power: 22 kW Fuse: 36 Ampere, time lag Cable diameter: 10 mm2 Cable length: approx. 2m Air pressure for optional axle jack: R3/8'' or house DN10, 6-8 bar Bauseits am Bedienpult bereitstellen: Netzanschluss: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motorleistung: 22 kW Absicherung: 36 Ampere träge Kabelquerschnitt: 10 mm2 Kabellänge: ca. 2 m Druckluft für optionalen Achsheber: Druckluft R3/8'' oder Schlauch DN10, 6-8 bar 650 TURNTABLE 2200 SPACER SLIDING PLATES 900 650 Bedienpult wahlweise rechts oder links möglich. Operating unit alternatively right or left side possible. 2000 Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige zu verlängern. The Position of the operating unit can be adapted. If necessary extend the power supply lines and the empty conduit. Betonqualität Quality of concrete min. C20/25 Normal bewehrt Normal armouring We point out the minimum requirement of the foundation in our plans. The condition of the local realities for example: the ground under the foundation does not lie in our responsibility. The execution of the installation situation must be individually specified by the planning architect or by the engineer engaged in statically calculations in the special case. 2140 1390 1980 6000 Alle Maße in millimeter. All dimension in millimeter. Aufsetzkästen Flat plates 1x60mm 1x 345mm 1x 136mm 9x 193mm Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten! Subject to alterations! CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL SPECIFICATIONS TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTERISTICAS TECNICAS Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad Motore Lotor Motor Moteur Motor Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec. Peso Weight Gewicht Poids Peso 3190 kg Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora Sollevatore integrato 52 Fig.6/11 Kabelkanal Cable channel Lift table Achsheber Élévateur intégré 6500 kg 4 x 2,6 Kw 45 sec. ≤ 70 dB (A) Elevador integrado Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 5 sec Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 10 sec 0596-M027-0 4000 kg 0 V65LTAK-60CAT-I We point out the minimum requirement of the foundation in our plans. The condition of the local realities for example: the ground under the foundation does not lie in our responsibility. The execution of the installation situation must be individually specified by the planning architect or by the engineer engaged in statically calculations in the special case. 1980 1810 490 max 2100 min 1390 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate 3337,6 N Pro Grundplatte per base plate Radstand 6420 Radstand max 5597 min 1615 Gesamtlänge 6000 210 210 2000 Prepared by customer at the main operating unit: Power supply: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motor power: 22 kW Fuse: 36 Ampere, time lag Cable diameter: 10 mm2 Cable length: approx. 2m Air pressure for optional axle jack: R3/8'' or house DN10, 6-8 bar Bauseits am Bedienpult bereitstellen: Netzanschluss: 3PH,N+PE,400V,50Hz Motorleistung: 22 kW Absicherung: 36 Ampere träge Kabelquerschnitt: 10 mm2 Kabellänge: ca. 2 m Druckluft für optionalen Achsheber: Druckluft R3/8'' oder Schlauch DN10, 6-8 bar Kabelkanal Cable channel 650 2200 TURNTABLE 900 800 SPACER SLIDING PLATES 735 2270 735 650 Betonqualität Quality of concrete min. C20/25 Normal bewehrt Normal armouring 640 Die Position des Bedienaggregates kann den örtlichen 390 Gegebenheiten angepasst werdwn. Ggf. sind die Versorgungsleitungen, Leerrohre durch Sachkuundige zu verlängern. 640 The Position of the operating unit can be adapted. If necessary extend the power supply lines and the empty conduit. Bedienpult wahlweise rechts oder links möglich. Operating unit O 150 alternatively right or left side possible. Wir weisen in unseren Plänen auf die Mindestanforderung des Fundamentes hin, jedock der Zustand der örtlichen Gegebenheiten. (z.B. Untergrund, Ausfuhrüng etc.) obliegt nicht unserer Verantwortung. Die Ausbildung der Einbausituation muss vom planenden Architekten bzw. Statiker im speziellen Fall individuell spezifiziert werden. 2140 Aufsetzkästen Flat plates 1x60mm 1x 345mm 1x 136mm 9x 193mm 1980 1390 6000 Alle Maße in millimeter. All dimension in millimeter. Fig.6/12 Maß-und Konstruktionsänderungen vorbehalten! Subject to alterations! CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL SPECIFICATIONS TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CARACTERISTICAS TECNICAS Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad Motore Lotor Motor Moteur Motor Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 45 sec. Peso Weight Gewicht Poids Peso 3045 kg Emissione sonora Sound emission Schallsendung Bruit Emisión sonora Sollevatore integrato Lift table Achsheber Élévateur intégré 6500 kg 4 x 2,6 Kw 45 sec. ≤ 70 dB (A) Elevador integrado Portata Capacity Trafähigkeit Portée Capacidad Tempo salita Lifting time Zeit Heben Durée de la montée Tiempo de la elevación 5 sec Tempo discesa Descending time Zeit Senken Durée de la descente Tiempo del descenso 10 sec 0596-M027-0 4000 kg 53 1 L N O D A B C G G F H F I E N L O A B M Fig.7 54 0596-M027-0 D 1 1. DESCRIZIONE DEL SOLLEVATORE 1.1 SOLLEVATORE A PAVIMENTO O INCASSATO Sollevatore elettroidraulico predisposto per l’installazione a pavimento o per quella incassata. La centralina di comando (A) è normalmente posizionata sulla sinistra rispetto alla direzione di accesso, ad una distanza di circa due metri dalla pedana; usufruendo di kit, forniti su richiesta, è possibile montare la centralina in posizione diversa da quella descritta. Identificazione componenti (vedi fig. 7): A Mobiletto di comando B Centralina idraulica C Copertura protezione tubi a terra D Pedane E Cilindri idraulici sollevatore F Cilindri pneumatici arpione 1. DESCRIPTION OF LIFT 1.1 FORK LIFT FOR FLOOR INSTALLATION OR RECESSED Electro-hydraulic fork lift designed for floor installation or recessed installation. The control unit (A) is normally placed on the left hand side with respect to access, at a distance of about two metres from the platform. The control unit may be assembled in a different place by using special kits supplied on request. Main technical specifications (see fig. 7): A Command cabinet B Hydraulic control unit C Tubes on ground protective cover D Platforms E Lift hydraulic cylinders F Harpoon pneumatic cylinders 1. BESCHREIBUNG DER HEBEBÜHNE 1.1 HEBEBÜHNE ZUR ÜBER- ODER UNTERFLURMONTAGE Die elektrohydraulische Scherenhebebühne, geeignet zur Über- als auch Unterflurmontag. Der Schaltkasten (A) wird standardmäßig in Auffahrrichtung linken Seite ca. 2 m von der Fahrschiene entfernt platziert. Auf Anfrage lieferbare Kits ermöglichen, den Schaltkasten in einer anderen Position als der vorgesehenen aufzustellen. Technische Haupteigenschaften (siehe Abb. 7): A Schaltschrank B Hydraulische Steuereinheit C Schutzabdeckung der Rohre am Boden D Plattform E Hydraulische Zylinder der Hebebühne F Hydraulische Zylinder des Sicherheitsklinke 1. DESCRIPTION DU PONT ELEVATEUR 1.1 ÉLÉVATEUR AU SOL OU ENCASTRÉ Pont élévateur électro-hydraulique à ciseaux prévu pour l’installation au sol ou encastrée. Le pupitre de commande (A) se trouve généralement à gauche de la direction d’accès, à une distance de deux mètres environ du chemin de roulement; des kits spéciaux, fournis sur demande, permettent l’installation du pupitre dans une autre position que celle que nous venons de décrire. Principales caractéristiques techniques (voir fig. 7): A Armoire de commande B Unité hydraulique C Couverture protection des tuyaux à terre D Plateformes E Cylindres hydrauliques de l’élévateur F Cylindres pneumatiques harpon 1. DESCRIPCION DEL ELEVADOR 1.1 ELEVADOR DE SUELO O EMPOTRADO Elevador electro-hidráulico de tijera predispuesto para instalarlo en el suelo o encastrado. La central de mandos (A) está colocada normalmente a la izquierda con respecto a la dirección de acceso, a una distancia de unos dos metros de la plataforma; utilizando los kits, suministrados bajo pedido, se puede montar la central de mandos en una posición distinta de la descrita. Características técnicas principales (ver fig. 7): A Mueble de mando B Centralita hidráulica C Cubierta de protección de los tubos de tierra D Tarimas E Cilindros hidráulicos del elevador F Cilindros neumáticos del trinquete G H I L M N O Dispositivo di appoggio meccanico; Arpione Microinterruttore sollevatore in basso (reset encoder) Encoder Sollevatore integrato Fossa per installazione interrato Piatto rotante per assetto Pedane assetto • perni di articolazione con boccole autolubrificanti non richiedenti manutenzione; • impianto elettrico con grado di protezione IP 54. Circuito di comando e sicurezza a bassa tensione. 1.1.1 Comandi Mobiletto di comando (B) contenente la centrale idraulica. G H I L M N O Mechanical support device; Harpoon Low lift micro-switch (reset encoder) Encoder Lift table Pit for underground installation Turntable plates for wheel Board trims • articulated pins with self-lubricating bushes requiring no maintenance; • electrical system with IP 54 class protection. Low voltage command and safety circuit. 1.1.1 Commands Command (B) cabinet containing the hydraulic control unit. G H I L M N O Sicherheitsklinke Mikroschalter Hebebühne unten (Reset Wegmesssystem) Wegmesssystem Achsheber Grube für Unterflurinstallation Satz drehteller für achsvermessung Trimmfahrschienen • Gelenkbolzen mit selbstschmierenden Buchsen die keiner Wartung bedürfen; • elektrische Anlage mit Schutzart IP 54. Steuerund Sicherheitsstromkreis mit Niederspannung. 1.1.1 Steuerungen Schaltkasten (B) mit Hydraulikaggregat. G H I L M N O Dispositif d’appui mécanique ; Harpon Microrupteur élévateur en bas (remise à zéro de l’encodeur) Encodeur Élévateur intégré Fosse pour l'installation enterrée Plateaux pivotants pour controle de geometrie Chemins de roulement assiette • pivots d’articulation avec bagues autolubrifiantes, ne nécessitant pas d’entretien; • installation électrique avec degré de protection IP 54. Circuit de commande et sécurité à basse tension. 1.1.1 Commandes Le pupitre de commande (B) contient l’unité hydraulique. G Dispositivo de apoyo mecánico; Trinquete H Microinterruptor del elevador abajo (reinicio del codificador I Codificador L Elevador integrado M Fosa para la instalación subterránea N Juego de platos giratorios O Plataformas de alineación • pivotes de articulación con casquillos autolubricantes que no requieren mantenimiento; • instalación eléctrica con grado de protección IP 54. Circuito de mando y seguridad a baja tensión. 1.1.1 Mandos El mueble de mandos (B) contiene la central hidráulica. 0596-M027-0 55 2 Fig.9 56 0596-M027-0 2 2. INSTALLAZIONE 2.1 Verifica dei requisiti minimi richiesti per luogo di installazione Accertarsi che il luogo ove poi verrà installata la macchina sia conforme alle seguenti caratteristiche: • illuminazione sufficiente (UNI EN 12464-1:2004) (ma luogo non sottoposto ad abbagliamenti o luci intense); • luogo non esposto alle intemperie; • luogo ampio e ventilato; • ambiente privo di inquinanti; • livello del rumore aereo ≤ 70 dB (A); • il posto di lavoro non deve essere esposto a movimenti pericolosi dovuti ad altre macchine in funzionamento; 2. INSTALLATION 2.1 Checking the minimum requirements for the place of installation Check that the area in which the machine is to be installed complies with the following: • there should be enough light (UNI EN 12464-1:2004) (without very strong or dazzling lighting); • the area should not be exposed to bad weather; • large, well ventilated area; • unpolluted environment; • level of airborne noise ≤ 70 dB (A); • the workplace must not be subject to dangerous movements caused by other machines being operated; 2. AUFSTELLUNG 2.1 Kontrolle der Mindesterfordernissen für den Aufstellungsort Der Aufstellungsort muss folgende Eigenschaften aufweisen: • Ausreichende Beleuchtung (aber kein blendendes oder intensives Licht). Bezug: UNI EN 12464-1:2004; • Vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt. • Grosser und luftiger Raum; • Umgebung ohne verunreinigende Stoffe. • Geräuschpegel ≤ 70 dB (A); • Der Arbeitsplatz darf nicht gefährlichen Bewegungen ausgesetzt sein, die von anderen laufenden Maschinen verursacht werden. • Am Aufstellungsort dürfen keine explosiven, korrosiven und/oder toxischen (giftigen) Materialien gelagert sein. 2. INSTALLATION 2.1 Verification des caracteristiques minimales requises pour la zone d'installation Vérifier que la zone choisie pour l’installation présente les caractéristiques suivantes: • éclairage suffisant (UNI EN 12464-1:2004) (la zone ne doit pas être exposée aux éblouissements ou à des lumières intenses); • la zone ne doit pas être exposée aux intempéries; • endroit vaste et ventilé; • absence d’agents polluants; • niveau du bruit aérien ≤ 70 dB (A); • la zone de travail ne doit pas être exposée à des déplacements dangereux provoqués par d’autres machines en fonctionnement; • le local choisi pour l’installation de la machine ne doit pas être utilisé pour stocker des produits explosifs, corrosifs et/ou toxiques; 2. INSTALACIÓN 2.1 Comprobacion de la existencia de los requisitos minimos requeridos para el sitio de la instalación Asegurarse de que el sitio donde se instalará la máquina tenga las siguientes características: • iluminación suficiente (UNI EN 12464-1:2004) (pero no sujeto a reflejos o luces intensas); • no expuesto a la intemperie; • lugar amplio y ventilado; • ambiente sin contaminantes; • nivel de rumor aéreo ≤ 70dB (A); • el lugar de trabajo no tiene que estar expuesto a movimientos peligrosos debidos a otras máquinas en funcionamiento; • il locale ove la macchina viene installata non deve essere adibito allo stoccaggio di materiali esplosivi, corrosivi e/o tossici; • scegliere il layout di installazione considerando che dalla posizione di comando l’operatore deve essere in grado di visualizzare tutto l’apparecchio e l’area circostante. Egli deve impedire, in tale area, la presenza di persone non autorizzate e di oggetti che potrebbero causare fonte di pericolo. Tutte le operazioni di installazione relative ai collegamenti ad alimentazioni esterne (elettriche in particolar modo) devono essere eseguite da personale professionalmente qualificato. L’installazione deve essere eseguita da personale qualificato seguendo le istruzioni particolari eventualmente presenti in questo libretto: in caso di dubbi consultare i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica del costruttore. • the area in which the machine is installed must not stock explosive, corrosive and/or toxic material; • choose the installation layout in consideration of the fact that the operator must be able to see all the equipment and the surrounding area from the operating position. The presence of unauthorized persons and potentially dangerous objects must be prevented from entering this area. All operations concerning connections to external power supplies (electrical connection specifically) must be carried out by professionally trained staff. Installation should be carried out by trained staff following any specific instructions which may be contained in this manual: if in doubt, please contact authorised service centres of the manufacturer’s technical services department. • Bei der Wahl des Aufstellungs-Layout berücksichtigen, dass der Bediener von seinem Standort die gesamte Einrichtung und das Arbeitsfeld überblicken kann. Er muss dafür sorgen, dass sich in diesem Bereich keine unbefugten Personen aufhalten oder Gegenstände befinden, die Gefährdungen hervorrufen könnten. Alle Installationsarbeiten, die externe Anschlüsse und Versorgungsleitungen betreffen (insbesondere Elektroarbeiten), müssen von beruflich qualifiziertem Personal vorgenommen werden. Die Montage muss von qualifiziertem Personal entsprechend den evtl. in dieser Betriebsanleitung enthaltenen spezifischen Anweisungen ausgeführt werden: im Zweifelsfall wenden Sie sich an die Vertrags-Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma. • lors du choix de la zone d’installation, ne pas oublier que, de sa position de commande, l’opérateur doit être en mesure de visualiser l’ensemble de l’équipement et de la zone environnante. Dans ladite zone, ce dernier devra interdire la présence de personnes non-autorisées et d’objets pouvant constituer une source de danger. L’ensemble des opérations d’installation se rapportant aux raccordements aux sources d’alimentation externes (les connexions électriques tout particulièrement) doivent être prises en charge par ou personnel professionnellement qualifié. L’installation doit être réalisée par le personnel autorisé qui devra tenir compte des instructions particulières éventuelles mentionnées dans la présente notice: en cas de doute, s’adresser aux centres d’assistance agréés ou au Service Après-Vente. • no tiene que ser un sitio destinado al almacenaje de materiales explosivos, corrosivos y/o tóxicos; • elegir el sitio de la instalación teniendo en cuenta que desde la posición de mando el operador pueda visualizar todo el aparato y el área que lo rodea. Tiene que impedir, en dicha área, la presencia de personas no autorizadas y de objetos que podrían ser fuente de peligro. Todas las operaciones de instalación relativas a las conexiones de alimentación externas (especialmente eléctricas), tienen que estar realizadas por personal cualificado profesionalmente. La instalación debe ser efectuada por personal cualificado siguiendo las instrucciones especiales eventualmente presentes en este manual : en caso de dudas contactar los centros de asistencia autorizados o la asistencia técnica de la firma. 0596-M027-0 57 2 kgf kgf kgf kgf Modello Model Modells Modèle Modelo V55AK-54CAT / V55AK-54CAT-I V55LTAK-54CAT / V55LTAK-54CAT-I V65N-60CAT / V65N-60CAT-I V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I V65AK-60CAT / V65AK-60CAT-I V65LTAK-60CAT / V65LTAK-60CAT-I Carico massimo agente sulla base (kgf) Maximum load acting on the base (kgf) Lastverteilung pro Grundplatte (kgf) Charge maximale agent sur la base (kgf) Carga máxima que actúa en la base (kgf) 3136,0 3234,0 3599,8 3790,2 3697,8 3795,8 Fig.10 58 0596-M027-0 2 2.2 Preparazione dell’area d’installazione Il sollevatore deve essere installato su un pavimento di resistenza adeguata alle forze trasmesse sulle aree di appoggio a terra (fig. 10). Usare calcestruzzo di classe C20/25. • Portanza dell’area di appoggio del sollevatore non inferiore a 1,3 kg/cm2; 2.3 Preparazione dell’area d’installazione per modelli interrati • L’area di incasso deve essere realizzata da personale specializzato ed a carico dell’acquirente. • L’installazione standard prevede l’esecuzione, nell’area di incasso, di canalizzazione intubate sotto il pavimento. • La pavimentazione dovrà avere le stesse caratteristiche descritte nel par. 2.2 (vedi fig. 11, 12); le aree di appoggio a terra dovranno risultare piane e livellate tra loro (± 0,5 cm). 2.2 Preparing the installation area The lift must be installed on a floor with adequate resistance to the stress placed on the support areas (fig. 10). Use concrete class C20/25. • The capacity of the support area of the lift must be no less than 1.3 kg/cm2; 2.3 Preparing the installation area for underground models • The recessed area must be constructed by specialised staff and at the cost of the buyer. • Standard installation includes tubed cableways under the flooring in the recessed area. • The floor must correspond to the characteristics as described in section 2.2 (see fig. 11, 12). The ground support areas must be flat and levelled (± 0.5 cm). 2.2 Vorbereitung der Aufstellungsfläche Die Hebebühne muss auf einen ausreichend festen Fussboden aufgestellt werden, um den Kräften, die auf die Bodenauflagefläche übertragen werden, standzuhalten (Abb. 10). Beton der Klasse C20/25 verwenden. • Auflagetragfläche der Hebebühne nicht weniger als 1,3 kg/cm2; 2.3 Vorbereitung der Aufstellungsfläche an Unterflur Modellen • Die Grubenzone muss durch spezialisierte Fachkräfte realisiert werden und geht zu Lasten des Käufers. • Bei der Standardinstallation werden in der Grubenzone verrohrte Kanalisationen unter dem Boden verlegt. • Der Fussboden muss den Eigenschaften des Paragraph 2.2 entsprechen (siehe Abb. 11, 12). Die Auflageflächen auf dem Boden müssen eben und untereinander nivelliert sein (± 0.5 cm). 2.2 Preparation de la zone d’installation Le pont élévateur doit être installé sur un pavage suffisamment résistant pour supporter les forces transmises sur les zones d’appui à terre (fig. 10). Utiliser un ciment catégorie C20/25. • La zone d’appui du pont élévateur doit avoir une capacité de charge minime de 1,3 kg/cm2 carré. 2.3 Preparation de la zone d’installation pour modèlles enterrés • La zone d’encastrement doit être réalisée par le personnel qualifié à la charge de l’Acheteur. • Pour l’installation standard, il faut prévoir la réalisation, dans la zone d’encastrement, de canalisations noyées dans le dallage. • Le dallage doit présenter les mêmes caractéristiques que celles décrites au point 2.2 (voir fig. 11, 12); les zones d’appui à terre devront être planes et nivelées entre elles (± 0,5 cm). 2.2 Preparación del area de instalación El elevador tiene que instalarse sobre un pavimento que sea suficientemente resistente para soportar las fuerzas transmitidas en las áreas de apoyo al suelo (fig.10). Usar hormigón de clase C20/25. • La capacidad de resistencia del área de apoyo del elevador no tiene que ser inferior a 1,3 kg/cm2; 2.3 Preparación del area de instalación para modelo enterrados • El área de encastro tiene que realizarla el personal especializado y corre a cargo del comprador. • La instalación standart prevé que en la zona de encastro se pongan cañerías entubadas debajo del pavimento. • La pavientación tendrá que tener las mismas características que hemos descrito en el punto 2.2 (ver fig. 11, 12); las áreas de apoyo en el suelo tendrán que ser planas y niveladas entre ellas (± 0,5 cm). 0596-M027-0 59 2 AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA SINGLE PIT INSTALLATION AREA AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO V55AK-54CAT-I F 20 00 Ø 150 305 = 12 m ax = 22 70 0 0x12 E = 582 0 = D Ø8x150x150 Calcestruzzo di classe C20/25 con armatura Reinforced concrete class C20/25 40x20x4 815 150 300 20365 Ä 15 Ø6x300 MA 100 20000 88 =620 2370 28 40Ä= 10 0 36 401 7100 100 C 20 Calcestruzzo 100 560 150 Concrete B 30 70 702 0 34 70 A DATA DIS 04/12/2018 NOTE Longhi DESCRIZIONE FONDAMENTA RAV8055.2.54I_F.UNICA 4 60 I.A. CODICE FORM A4 3 Fig.11/1 0596-M027-0 2 0596 0958 0 00 T 1 2 AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA SINGLE PIT INSTALLATION AREA AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO V55LTAK-54CAT-I F 20 00 Ø 150 305 = m ax = 22 70 120 120x E = 582 0 = D Ø8x150x150 Calcestruzzo di classe C20/25 con armatura Reinforced concrete class C20/25 40x20x4 815 150 300 20365 Ä 15 Ø6x300 MA 100 20000 88 =620 2370 28 40Ä= 10 0 36 401 7100 100 C 20 Calcestruzzo 100 560 150 Concrete B 30 70 702 0 34 70 A DATA DIS 11/09/2018 NOTE Longhi DESCRIZIONE 4 I.A. CODICE FONDAMENTA RAV8055.2.54ISI_F.UNICA FORM A4 3 Fig.11/2 0596-M027-0 2 0596 0925 0 00 T 1 61 2 AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA SINGLE PIT INSTALLATION AREA AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO V65N-60CAT-I F 20 00 Ø 150 255 = 12 m ax = 22 70 0 0x12 E = 648 0 = D Ø8x150x150 Calcestruzzo di classe C20/25 con armatura Reinforced concrete class C20/25 40x20x4 815 150 300 20365 Ä 15 Ø6x300 MA 100 20000 88 =620 2370 28 40Ä= 10 0 36 401 7100 100 C 20 Calcestruzzo 100 560 150 Concrete B 30 70 762 0 34 70 A DATA DIS 14/09/2018 NOTE Longhi DESCRIZIONE FONDAMENTA RAV8065.1.60I F.UNICA 4 62 I.A. CODICE FORM A4 3 Fig.11/3 0596-M027-0 2 0596 0934 0 00 T 1 2 AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA SINGLE PIT INSTALLATION AREA AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO V65LT-60CAT-I F 20 00 Ø 150 305 = 12 m ax = 22 70 0 0x12 E = 642 0 = D Ø8x150x150 Calcestruzzo di classe C20/25 con armatura Reinforced concrete class C20/25 40x20x4 815 150 300 20365 Ä 15 Ø6x300 MA 100 20000 88 =620 2370 28 40Ä= 10 0 36 401 7100 100 C 20 Calcestruzzo 100 560 150 Concrete B 30 70 762 0 34 70 A DATA DIS 26/09/2018 NOTE Longhi DESCRIZIONE FONDAMENTA RAV8065.1.60ISI_F.UNICA 4 I.A. CODICE FORM A4 3 Fig.11/4 0596-M027-0 2 0596 0948 0 00 T 1 63 2 AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA SINGLE PIT INSTALLATION AREA AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO V65AK-60CAT-I F 20 00 Ø 150 305 = 12 m ax = 22 70 0 0x12 E = 642 0 = D Ø8x150x150 Calcestruzzo di classe C20/25 con armatura Reinforced concrete class C20/25 40x20x4 815 150 300 20365 Ä 15 Ø6x300 MA 100 20000 88 =620 2370 28 40Ä= 10 0 36 401 7100 100 C 20 Calcestruzzo 100 560 150 Concrete B 30 70 762 0 34 70 A DATA DIS 15/09/2018 NOTE Longhi DESCRIZIONE FONDAMENTA RAV8065.2.60I UNICA 4 64 I.A. CODICE FORM A4 3 Fig.11/5 0596-M027-0 2 0596 0942 0 00 T 1 2 AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSA UNICA SINGLE PIT INSTALLATION AREA AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT EINER EINZIGEN GRUBE ZONE D’INSTALLATION A FOSSE UNIQUE AREA DE INSTALACION CON UN SOLO FOSO V65LTAK-60CAT-I F 20 00 Ø 150 305 = 12 m ax = 22 70 0 0x12 E = 642 0 = D Ø8x150x150 Calcestruzzo di classe C20/25 con armatura Reinforced concrete class C20/25 40x20x4 815 150 300 365 20Ä 15 Ø6x300 MA 100 20000 88 =620 2370 28 40Ä= 10 0 36 401 7100 100 C 20 Calcestruzzo 100 560 150 Concrete B 30 70 762 0 34 70 A DATA DIS 11/09/2018 NOTE Longhi DESCRIZIONE FONDAMENTA RAV8065.2.60ISI_F.UNICA 4 I.A. CODICE FORM A4 3 Fig.11/6 0596-M027-0 2 0596 0931 0 00 T 1 65 2 AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE PIT INSTALLATION AREA AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE ZONE D’INSTALLATION A FOSSES AREA DE INSTALACION CON FOSOS V55AK-54CAT-I F 200 0 Ø150 305 = 735 227 800 0 0 20x12 max 1 = 5820 = 735 E = D Ø8x150x150 Ø6x300 Calcestruzzo di classe C20/25 con armatura Reinforced concrete class C20/25 40x20x4 C 20 Calcestruzzo 100 560 150 Concrete B 307 0 347 0 7020 A DATA DIS 04/12/2018 NOTE Longhi DESCRIZIONE 4 66 FORM A4 I.A. CODICE FONDAMENTA RAV8055.2.54I 3 Fig.12/1 0596-M027-0 2 0596 0957 0 00 T 1 2 AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE PIT INSTALLATION AREA AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE ZONE D’INSTALLATION A FOSSES AREA DE INSTALACION CON FOSOS V55LTAK-54CAT-I F 200 0 Ø150 305 = 735 227 800 0 0 20x12 max 1 = 5820 = 735 E = D Ø8x150x150 Ø6x300 Calcestruzzo di classe C20/25 con armatura Reinforced concrete class C20/25 40x20x4 C 20 Calcestruzzo 100 560 150 Concrete B 307 0 347 0 7020 A DATA DIS 09/11/2018 NOTE Longhi DESCRIZIONE FONDAMENTA RAV8055.2.54ISI 4 FORM A4 I.A. CODICE 3 Fig.12/2 0596-M027-0 2 0596 0924 0 00 T 1 67 2 AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE PIT INSTALLATION AREA AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE ZONE D’INSTALLATION A FOSSES AREA DE INSTALACION CON FOSOS V65N-60CAT-I F 200 0 Ø150 255 = 735 227 800 0 0 20x12 max 1 = 6480 = 735 E = D Ø8x150x150 Ø6x300 Calcestruzzo di classe C20/25 con armatura Reinforced concrete class C20/25 40x20x4 C 20 Calcestruzzo 100 560 150 Concrete B 307 0 347 0 7620 A DATA DIS 14/11/2018 NOTE Longhi DESCRIZIONE 4 68 FORM A4 I.A. CODICE FONDAMENTA RAV8065.1.60I 3 Fig.12/3 0596-M027-0 2 0596 0933 0 00 T 1 2 AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE PIT INSTALLATION AREA AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE ZONE D’INSTALLATION A FOSSES AREA DE INSTALACION CON FOSOS V65LT-60CAT-I F 100 0 Ø150 305 = 735 227 800 0 0 20x12 max 1 = 6420 = 735 E = D Ø8x150x150 Ø6x300 Calcestruzzo di classe C20/25 con armatura Reinforced concrete class C20/25 40x20x4 C 20 Calcestruzzo 100 560 150 Concrete B 307 0 347 0 7620 A DATA DIS 26/11/2018 NOTE Longhi DESCRIZIONE 4 FORM A4 I.A. CODICE FONDAMENTA RAV8065.1.60ISI 3 Fig.12/4 0596-M027-0 2 0596 0947 0 00 T 1 69 2 AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE PIT INSTALLATION AREA AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE ZONE D’INSTALLATION A FOSSES AREA DE INSTALACION CON FOSOS V65AK-60CAT-I F 200 0 Ø150 305 = 735 227 800 0 0 20x12 max 1 = 6420 = 735 E = D Ø8x150x150 Ø6x300 Calcestruzzo di classe C20/25 con armatura Reinforced concrete class C20/25 40x20x4 C 20 Calcestruzzo 100 560 150 Concrete B 307 0 347 0 7620 A DATA DIS 15/11/2018 NOTE Longhi DESCRIZIONE FONDAMENTA RAV8065.2.60I 4 70 FORM A4 I.A. CODICE 3 Fig.12/5 0596-M027-0 2 0596 0941 0 00 T 1 2 AREA DI INSTALLAZIONE A FOSSE PIT INSTALLATION AREA AUFSTELLUNGSFLÄCHE MIT GRUBE ZONE D’INSTALLATION A FOSSES AREA DE INSTALACION CON FOSOS V65LTAK-60CAT-I F 200 0 Ø150 305 = 735 227 800 0 0 20x12 max 1 = 6420 = 735 E = D Ø8x150x150 Ø6x300 Calcestruzzo di classe C20/25 con armatura Reinforced concrete class C20/25 40x20x4 C 20 Calcestruzzo 100 560 150 Concrete B 307 0 347 0 7620 A DATA DIS 09/11/2018 NOTE Longhi DESCRIZIONE 4 FORM A4 I.A. CODICE FONDAMENTA RAV8065.2.60ISI 3 Fig.12/6 0596-M027-0 2 0596 0930 0 00 T 1 71 2 1 2 3 T T Fig.14 1 2 3 Fig.14/1 4 5 Fig.14/2 72 0596-M027-0 2 2.4 Posizionamento delle pedane e collegamento idraulico, elettrico e pneumatico ATTENZIONE: Togliere i blocchi (T) dalle pedana utilizzati per il trasporto prima di procedere ad altre operazioni relative all'installazione. • Sfilare da sotto le pedane i tubi idraulici, i tubi pneumatici e i cavi elettrici (1-2-3) prima di posizionare le pedane sul pavimento. • Posizionare le pedane ed il mobiletto di comando rappresentato a (fig. 14/1 ) e come indicato nei Dati Tecnici del Vs. modello. Fare molta attenzione e rispettare esattamente le misure indicate nei LAYOUT (da pag.42 a pag. 53). • Svitare le viti posteriori e smontare il pannello posteriore (4). • Sfilare il mobile (5) dalla centralina smontando le apposite viti di fissaggio (fig. 14/2); questo permette di effettuare facilmente tutti i collegamenti. ATTENZIONE: Prima di fissare il sollevatore al pavimento e necessario effettuare: - L'allacciamento rete elettrica come indicato al paragrafo 2.6 e come indicato sugli schemi elettrici. - L'allacciamento impianto idraulico come indicato al paragrafo 2.5 e come indicato sugli schemi idraulici. - L'allacciamento impianto pneumatico come indicato al paragrafo 2.7 e come indicato sugli schemi pneumatici. NB: se previsto l’installazione della centralina dal lato opposto eseguire il montaggio dei tubi in modo simmetrico. 2.4 Positioning the platforms and hydraulic, electrical and pneumatic connection ATTENTION: Remove the blocks (T) from the platform used for transport before proceeding with other operations relating to installation. • From under the platforms, remove the hydraulic tubes, the pneumatic tubes and the electric cables (1-2-3) before positioning the platforms on the floor. • Position the platforms and the command cabinet represented in (Fig. 14/1) and as indicated in the Technical Data of your model. Pay utmost attention and comply exactly with the measurements indicated in the LAYOUT (from page 42 to page 53). • Unscrew the rear screws and dismantle the rear panel (4). • Remove the cabinet (5) from the control unit by dismantling the specific fastening screws (Fig. 14/2); this enables all the connections to be easily made. 2.4 Positionierung der Plattformen und den hydraulischen, elektrischen und pneumatischen Anschlüssen ATTENTION: Before fastening the lift on the floor, you need to: - Connect the electrical mains as indicated in paragraph 2.6 and as indicated in the wiring diagrams. - Connect the hydraulic system as indicated in paragraph 2.5 and as indicated in the hydraulic diagrams. - Connect the pneumatic system as indicated in paragraph 2.7 and as indicated in the pneumatic diagrams. NB: if installation is planned of the control unit on the opposite side, assemble the tubes symmetrically. VORSICHT: Die Blöcke (T) von den Plattformen entfernen, die für den Transport verwendet werden, bevor andere Installationsarbeiten durchgeführt werden. • Unterhalb der Plattformen die hydraulischen, pneumatischen Leitungen und die elektrischen Kabel (1-2-3) vor der Positionierung der Plattformen auf den Boden legen. • Die Plattformen und den Schaltschrank, dargestellt in (Abb. 14/1) und wie in den technischen Daten Ihres Modells. Besonders vorsichtig vorgehen und die angegeben Abmessungen beachten (seite 42-53). • Die hinteren Schrauben abschrauben und die hintere Tafel (4) ausbauen. • Die Abdeckung (5) von der Steuereinheit entfernen durch Ausbau der entsprechenden Befestigungsschrauben (Abb. 14/2); Das vereinfacht das Anschließen aller Leitungen. 2.4 Positionnement des plateformes et raccordement hydraulique, électrique et pneumatique • Faites glisser sous les plateformes les tuyaux hydrauliques, les tuyaux pneumatiques et câbles électriques (1-2-3) avant de placer les plateformes au sol. • Placez les plateformes et l'armoire de commande représenté sur (fig. 14/1) et comme indiqué dans les données techniques de votre modèle. Soyez très prudent et respectez bien les mesures spécifiées dans la zone d’installation (de la page 42 à la page 53). • Dévissez les vis à l’arrière et retirez le panneau arrière (4). • Retirez l’armoire (5) de l’unité de commande en retirant les vis de fixation (fig 14/2); cela vous permet de réaliser facilement tous les raccordements. 2.4 Colocación de las tarimas y conexión hidráulica, eléctrica y neumática • Extraiga de debajo de las tarimas los tubos hidráulicos, los tubos neumáticos y los cables eléctricos (1-2-3) antes de colocar las tarimas en el suelo. • Coloque las tarimas y el mueble de mando representado en la (fig. 14/1) y como se indica en los Datos Técnicos de su modelo. Presta mucha atención y respeto exactamente las medidas indicadas en el sitio de la instalación (página 42-53). • Destornille los tornillos traseros y desarme el panel trasero (4) • Extraiga el mueble (5) de la centralita destornillando los correspondientes tornillos de fijación (fig. 14/2); esto permite efectuar fácilmente todas las conexiones. VORSICHT: Vor der Befestigung der Hebebühne am Boden, muss folgendes durchgeführt werden: - Der Anschluss an das Stromnetz, wie in Abschnitt 2.6 und den elektrischen Plänen angegeben. - Der Anschluss der hydraulischen Anlage, wie in Abschnitt 2.5 und den Hydraulikplänen angegeben. - Der Anschluss der pneumatischen Anlage, wie in Abschnitt 2.7 und den Pneumatikplänen angegeben. Hinweis: Wenn die Installation der Steuereinheit von der gegenüberliegenden Seite vorgesehen ist, die Montage der Rohre symmetrisch ausführen. ATTENTION : Retirez les blocs (T) de la plate-forme utilisés pour le transport avant de procéder à d'autres opérations liées à l'installation. ATTENTION: Avant de fixer l'élévateur au sol, vous devez effectuer : - le raccordement au réseau électrique, comme indiqué au paragraphe 2.6 et comme indiqué sur les schémas de câblage. - le raccordement du système hydraulique, comme indiqué au paragraphe 2.5 et comme indiqué sur les schémas hydrauliques. - le raccordement au système pneumatique, comme indiqué au paragraphe 2.7 et comme indiqué sur les schémas pneumatiques. NB : si l'installation de l'unité de commande est prévue du côté opposé, effectuez le montage des tuyaux de façon symétrique. ATENCIÓN: Extraiga los bloques (T) de la tarima utilizados para el transporte antes de proceder a otras operaciones de instalación. ATENCIÓN: Antes de fijar el elevador al piso es necesario efectuar: - El enlazamiento a la red eléctrica como se indica en el párrafo 2.6 y en los esquemas alámbricos - El enlazamiento a la instalación hidráulica como se indica en el párrafo 2.5 y en los esquemas hidráulicos - El enlazamiento a la instalación neumática como se indica en el párrafo 2.7 y en los esquemas neumáticos. Nota: si está prevista la instalación de la centralita por el lado opuesto, efectúe el montaje de los tubos en modo simétrico. 0596-M027-0 73 2 1 2 3 T T Fig.14/3 210 (240) 210 (240) 285 (315) 285 (315) 210 (240) 285 (315) Fig.14/4 () solo per V65N-60CAT-I - only V65N-60CAT-I - nur V65N-60CAT-I uniquement V65N-60CAT-I - solo V65N-60CAT-I P1 4 P2 1 74 2 5 Fig.14/5 3 0596-M027-0 2 2.4.1 Sollevatore interrato • Le pedane del sollevatore vanno posizionate vicino alle fosse in maniera da poter estrarre da sotto le pedane stesse i tubi idraulici (come da fig. 14/3). A questo punto posizionare la pedana (P2) all’interno della fossa rispettando le misure (come indicato in fig. 14/4) e contemporaneamente infilare i tubi idraulici, i tubi pneumatici e i cavi elettrici (1-2-3) nel condotto di collegamento fra le fosse e la centrale di comando. Fare molta attenzione e rispettare esattamente le misure indicate nei LAYOUT (da pag.42 a pag.53). • Posizionare la pedana (P1) all’interno della rispettiva fossa infilando i tubi idraulici, i tubi pneumatici e i cavi elettrici (1-2-3) nel condotto fra le fosse. 2.4.1 Underground lift • The lift platforms should be positioned near the pits to remove the hydraulic tubes from under the platforms (as indicated in Fig. 14/3). At this point, position the platform (P2) inside the pit in compliance with the measurements (as indicated in Fig. 14/4) and at the same time insert the hydraulic tubes, the pneumatic tubes and the electricity cables (1-2-3) in the connection piping between the pits and command unit.Pay utmost attention and comply exactly with the measurements indicated in the LAYOUT (from page 42 to page 53). • Position the platform (P1) inside the respective pit by inserting the hydraulic tubes, the pneumatic tubes and the electricity cables (1-2-3) in the pipe between the pits. ATTENZIONE: Togliere i blocchi (T) dalle pedana utilizzati per il trasporto prima di procedere ad altre operazioni relative all'installazione. ATTENZIONE: Prima di fissare il sollevatore al pavimento e necessario effettuare: - L'allacciamento rete elettrica come indicato al paragrafo 2.6 e come indicato sugli schemi elettrici - L'allacciamento impianto idraulico come indicato al paragrafo 2.5 e come indicato sugli schemi idraulici - L'allacciamento impianto pneumatico come indicato al paragrafo 2.7 e come indicato sugli schemi pneumatici. NB: se previsto l’installazione della centralina dal lato opposto eseguire il montaggio dei tubi in modo simmetrico. ATTENTION: Remove the blocks (T) from the platform used for transport before proceeding with other operations relating to installation. ATTENTION: Before fastening the lift on the floor, you need to: - Connect the electrical mains as indicated in paragraph 2.6 and as indicated in the wiring diagrams - Connect the hydraulic system as indicated in paragraph 2.5 and as indicated in the hydraulic diagrams - Connect the pneumatic system as indicated in paragraph 2.7 and as indicated in the pneumatic diagrams. NB: if installation is planned of the control unit on the opposite side, assemble the tubes symmetrically. 2.4.1 Unterflur hebebühne • Die Plattformen der Hebebühne werden in der Nähe der Gruben positioniert, so dass von unter den Plattformen die hydraulischen Rohreentfernt werden können (wie in Abb.14/3 gezeigt). Nun die Plattform (P2) in der Grube positionieren, dabei die Abmessungen (wie inAbb. 14/4 angegeben) beachten und gleichzeitig die hydraulischen Rohre, die pneumatischen Rohre und die elektrischen Kabel (1-2-3) in die Anschlussleitung zwischen den Gruben und der Steuerzentrale einsetzen. Besonders vorsichtig vorgehen und die angegeben Abmessungen layout strengstens beachten (seite 42-53). • Die Plattform (P1) in der entsprechenden Grube positionieren, indem die hydraulischen Rohre, die pneumatischen Rohre und die elektrischen Kabel (1-2-3) in die Leitung zwischen den Gruben einsetzen. VORSICHT: Die Blöcke (T) von den Plattformen entfernen, die für den Transport verwendet werden, bevor andere Installationsarbeiten durchgeführt werden. 2.4.1 Elévateur enterré • Les plateformes de l'élévateur doivent être placées à côté des fosses afin de pouvoir retirer de sous les plateformes les tuyaux hydrauliques (comme représenté sur la Fig. 14/3). À ce stade, positionnez la plate-forme (P2) à l'intérieur de la fosse en respectant les mesures (comme représenté sur la fig. 14/4) et simultanément, insérez les tuyaux hydrauliques, ceux pneumatiques et les câbles électriques (1-2-3), dans le conduit entre les fosses et l'unité de commande. Soyez très prudent et respectez bien les mesures spécifiées dans la zone d’installation (de la page 42 à la page 53). • Placez la plate-forme (P1) dans la fosse respective en enfilant les tuyaux hydrauliques, ceux pneumatiques et les câbles électriques (1-2-3) dans le conduit entre les fosses. ATTENTION : Retirez les blocs (T) de la plate-forme utilisés pour le transport avant de procéder à d'autres opérations liées à l'installation. ATTENTION: Avant de fixer l'élévateur au sol, vous devez effectuer : - le raccordement au réseau électrique, comme indiqué au paragraphe 2.6 et comme indiqué sur les schémas de câblage - le raccordement du système hydraulique, comme indiqué au paragraphe 2.5 et comme indiqué sur les schémas hydrauliques - le raccordement au système pneumatique, comme indiqué au paragraphe 2.7 et comme indiqué sur les schémas pneumatiques. NB : si l'installation de l'unité de commande est prévue du côté opposé, effectuez le montage des tuyaux de façon symétrique. 2.4.1 Elevador subterráneo • Las tarimas del elevador deben colocarse cerca de las fosas en modo de poder extraer los tubos hidráulicos de debajo de las tarimas (como en la fig. 14/3). A este punto coloque la tarima (P2) en el interior de la fosa respetando las medidas (comose indica en la fig. 14/4) y simultáneamente introduzca los tubos hidráulicos, los tubos neumáticos y los cables eléctricos (12-3) en el conducto de conexión entre las fosas y la central de mando. Presta mucha atención y respeto exactamente las medidas indicadas en el sitio de la instalación (página 42-53). • Coloque la tarima (P1) en el interior de la respectiva fosa introduciendo los tubos hidráulicos, los tubos neumáticos y los cables eléctricos (1-2-3) en el conducto entre las fosas. ATENCIÓN: Extraiga los bloques (T) de la tarima utilizados para el transporte antes de proceder a otras operaciones de instalación. VORSICHT: Vor der Befestigung der Hebebühne am Boden, muss Folgendes durchgeführt werden: - Der Anschluss an das Stromnetz, wie in Abschnitt 2.6 und den elektrischen Plänen angegeben - Der Anschluss der hydraulischen Anlage, wie in Abschnitt 2.5 und den Hydraulikplänen angegeben - Der Anschluss der pneumatischen Anlage, wie in Abschnitt 2.7 und den Pneumatikplänen angegeben Hinweis: Wenn die Installation der Steuereinheit von der gegenüberliegenden Seite vorgesehen ist, die Montage der Rohre symmetrisch ausführen. ATENCIÓN: Antes de fijar el elevador al piso es necesario efectuar: - El enlazamiento a la red eléctrica como se indica en el párrafo 2.6 y en los esquemas alámbricos - El enlazamiento a la instalación hidráulica como se indica en el párrafo 2.5 y en los esquemas hidráulicos - El enlazamiento a la instalación neumática como se indica en el párrafo 2.7 y en los esquemas neumáticos. Nota: si está prevista la instalación de la centralita por el lado opuesto, efectúe el montaje de los tubos en modo simétrico. 0596-M027-0 75 2 Fig.15/1 2 4 1 3 Fig.15/2 76 0596-M027-0 2 2.5 Collegamento idraulico pedana e recupero olio cilindri • Attenzione: il serbatoio olio delle centraline è privo di olio; provvedere al riempimento del serbatoio (Qt. olio 60 litri) (vedi paragrafo 9); (olio consigliato ESSO Huto H32 od equivalente). • Posizionare con attenzione i tubi idraulici fino alla centralina (nel caso di sollevatore incassato infilare i tubi nel condotto di collegamento fra le fosse e la centrale di comando). • Durante il trasporto i tubi sono chiusi da tappi per evitare la fuoriuscita di olio. • Togliere i tappi e collegare i tubi idraulici rispettando esattamente i collegamenti come indicato nelle figure e come indicato negli schemi idraulici in allegato. Collegamento sollevatore standard 2.5 Hydraulic connection of the platform and recovery of the cylinder oil • Attention: the oil tank of the control units is free of oil; fill the tank (Qt. oil 60 litres) (see paragraph 9); (recommended oil ESSO Huto H32 or equivalent). • Carefully position the hydraulic tubes up to the control unit (if the lift is fitted, insert the tubes in the connection pipe between the pits and the control unit). • During transport, the tubes are closed with plugs to avoid oil leaking. • Remove the plugs and connect the hydraulic tubes in strict compliance with the connections as indicated in the figures and as indicated in the hydraulic diagrams attached. Connecting standard lifting device 2.5 und in den Hydraulikplänen im Anhang angegeben, beachten. Hydraulischer Anschluss der Plattform und Rückgewinnung des Zylinderöls • Vorsicht: der Öltank der Steuereinheit hat kein Öl; den Tank auffüllen (Ölmenge 60 Liter) (siehe Abschnitt 9); (empfohlenes Öl ESSO Huto H32 oder Öl mit gleichen Eigenschaften). • Vorsichtig die hydraulischen Rohre an der Steuereinheit positionieren (bei Unterflurmodellen der Hebebühne die Rohre in die Anschlussleitung zwischen den Gruben und der Steuerzentrale einsetzen). • Während dem Transport sind die Rohre durch Verschlüsse geschlossen, um Öllecks zu vermeiden. • Die Verschlüsse entfernen und die hydraulischen Rohre anschließen, dabei genau die Anschlüsse wie in den Abbildungen 2.5 Raccordement hydraulique plate-forme et récupération de l’huile des cylindres • Attention : le réservoir d'huile des unités de contrôle est exempt d'huile ; prévoyez le remplissage du réservoir (quantité d'huile: 60 litres) (voir paragraphe 9); (huile recommandée ESSO Huto H32 ou semblable). • Placez soigneusement les tuyaux hydrauliques à l'unité de commande. (Dans le cas d’un élévateur enterré, insérez les tuyaux dans le conduit de raccordement entre les fosses et l'unité de commande). • Pendant le transport, les tuyaux sont fermés avec des bouchons pour éviter les fuites d'huile. • Retirez les bouchons et raccordez les tuyaux hydrauliques 2.5 Conexión hidráulica de la tarima de recuperación del aceite de los cilindros • Atención: el depósito del aceite de las centralitas no tiene aceite: proceda a llenar el depósito (cantidad de aceite 60 litros) (véase párrafo 9); (aceite aconsejado ESSO Huto H32 o equivalente). • Coloque con atención los tubos hidráulicos hasta la centralita. (En caso de elevador empotrado, introduzca los tubos en el conducto de conexión entre las fosas y la central de mando). • Durante el transporte los tubos están cerrados con tapones para evitar la salida del aceite. • Saque los tapones y conecte los tubos hidráulicos respetando exactamente las conexiones como se indica en las figuras y Tubo cilindro 1 (15/2) collegarlo alla centralina 1 (15/1). Tubo cilindro 2 (15/2) collegarlo alla centralina 2 (15/1). Tubo cilindro 3 (15/2) collegarlo alla centralina 3 (15/1). Tubo cilindro 4 (15/2) collegarlo alla centralina 4 (15/1). Se è presente il sollevatore integrato è necessario collegare anche i relativi tubi al gruppo elettrovalvole; consultare gli appositi schemi idraulici in allegato. Cylinder tube 1 (15/2) connect it to the control unit 1 (15/1). Cylinder tube 2 (15/2) connect it to the control unit 2 (15/1). Cylinder tube 3 (15/2) connect it to the control unit 3 (15/1). Cylinder tube 4 (15/2) connect it to the control unit 4 (15/1). If the integrated lifting device is present, the relative pipes must also be connected to the solenoid valve group; consult the appropriate hydraulic diagrams attached. Anschluss der Standardhebebühne Rohr Zylinder 1 (15/2) an die Steuereinheit 1 (15/1) anschließen. Rohr Zylinder 2 (15/2) an die Steuereinheit 2 (15/1) anschließen. Rohr Zylinder 3 (15/2) an die Steuereinheit 3 (15/1) anschließen. Rohr Zylinder 4 (15/2) an die Steuereinheit 4 (15/1) anschließen. Wenn die integrierte Hubvorrichtung vorhanden ist, muss man auch die entsprechenden Leitungen an die Magnetventilgruppe anschließen; siehe die entsprechenden Hydraulikschemen im Anhang. en respectant scrupuleusement les raccordements, comme indiqué sur les figures et les schémas hydrauliques en piècejointe. Branchement élévateur standard Tuyau cylindrique 1 (15/2) connectez-le à l'unité de commande 1 (15/1). Tuyau cylindrique 2 (15/2) connectez-le à l'unité de commande 2 (15/1). Tuyau cylindrique 3 (15/2) connectez-le à l'unité de commande 3 (15/1). Tuyau cylindrique 4 (15/2) connectez-le à l'unité de commande 4 (15/1). Si l'élévateur intégré est présent, il faut brancher également les tuyaux relatifs au groupe électrovannes ; consulter les schémas hydrauliques joints. en los esquemas hidráulicoss anexos. Conexión del elevador estándar Tubo cilindro 1 (15/2) conéctelo a la centralita 1 (15/1). Tubo cilindro 2 (15/2) conéctelo a la centralita 2 (15/1). Tubo cilindro 3 (15/2) conéctelo a la centralita 3 (15/1). Tubo cilindro 4 (15/2) conéctelo a la centralita 4 (15/1). Si está presente el elevador integrado es necesario conectar también los respectivos tubos al grupo de electroválvulas; consulte los respectivos esquemas hidráulicos en el anexo. 0596-M027-0 77 2 SI Fig.15/3 78 0596-M027-0 2 segue Collegamento idraulico pedana e recupero olio cilindri (sollevatore con sollevatore integrato) • Togliere i tappi e collegare i tubi idraulici rispettando esattamente le corrispondenze numeriche, i collegamenti come indicato nelle figure e come indicato negli schemi idraulici in allegato. continued Hydraulic connection of the platform and recovery of the cylinder oil (lifting device with integrated lifter) • Remove the plugs and connect the hydraulic pipes respecting exactly the numerical correspondences, the connections as shown in the figures and as indicated in the attached hydraulic diagrams. folgt Hydraulischer Anschluss der Plattform und Rückgewinnung des Zylinderöls (hubvorrichtung mit integrierter Hubvorrichtung) • Entfernen Sie die Kappen und schließen Sie die Hydraulikschläuche unter genauer Beachtung der numerischen Übereinstimmung, der Anschlüsse wie in den Abbildungen und den beigefügten Hydraulikschemen dargestellt, an. continnue Raccordement hydraulique plate-forme et récupération de l’huile des cylindres (élévateur avec élévateur intégré) • Retirer les bouchons et brancher les tuyaux hydrauliques en respectant exactement les correspondances numériques, les branchements comme indiqué dans les figures et comme indiqué dans les schémas hydrauliques joints. sigue Conexión hidráulica de la tarima de recuperación del aceite de los cilindros (Elevador con elevador integrado) • Extraiga los tapones y conecte los tubos hidráulicos respetando exactamente las correspondencias numéricas, las conexiones como se indica en las figuras y en los esquemas hidráulicos anexos. 0596-M027-0 79 2 TENSIONE MAGGIORE HIGHER VOLTAGE COLLEGAMENTO TRASFORMATORE CONNECTING THE TRANSFORMER ANSCHLUSS DES TRANSFORMATORS CONNEXION TRANSFORMATEUR CONEXIONES DEL TRANSFORMADOR VERDE ROSSO MARRONE 1 0 0 2 25V 3 25V 3 0 0 0 0 400 T 400 400V 50Hz 3Ph - 230V 50Hz 3Ph 380V 60Hz 3Ph - 230V 50Hz 3Ph 0596-M027-0 VERDE 18 2 230 Fig.17 ROSSO 1 32 A 80 TENSIONE MINORE LOWER VOLTAGE 18 0 FUSIBILI FUSES SICHERUNGEN FUSIBLES FUSIBLES MARRONE ROSSO VERDE MARRONE ROSSO MARRONE COLLEGAMENTO MOTORE MOTOR CONNECTION MOTORANSCHLUSS CONNEXION MOTEUR CONEXIONES DEL MOTOR VERDE L’impianto elettrico è predisposto per una tensione corrispondente a quella indicata sulla targa. The wiring system is pre-set to work at the voltage shown on the plate. Die elektrische Anlage ist auf die Spannung ausgelegt, die auf dem Kennschild angegeben ist. L’installation électrique est réglée pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaque d’identification. La instalacion eléctrica está preajustada para una tension correspondiente a la indicada sobre la placa. R 230 T 0 R 50 A 2 2.6 Allacciamento elettrico e alla rete Gli interventi sulla parte elettrica, anche di lieve entità, richiedono l’opera di personale professionalmente qualificato. Controllare inoltre che a monte si trovi un dispositivo di interruzione automatica contro la sovracorrente dotato di salvavita da 30 m A. La portata minima richiesta è: Sezione del cavo > 10 mm2 400V 50Hz - 380V 60Hz 230V 50Hz - 220V 60Hz P=22 kw I = 36 A P=22 kw I = 62 A Verificare la tensione indicata sulla targhetta matricola e sull’impianto elettrico; in caso di dubbio interrompere la procedura di installazione e telefonare all’assistenza tecnica. 2.6 Mains connection Any work on the electrical part, even minor operations, should be done by professionally trained staff. Also check that upstream there is an automatic shut-off device against overcurrent equipment with a 30 m A trip switch. The minimum capacity required is: Cable cross-section > 10 mm2 400V 50Hz - 380V 60Hz P=22 kw I = 36 A 230V 50Hz - 220V 60Hz P=22 kw I = 62 A Check the voltage indicated on the serial no. plate and on the electrical system; if in doubt, stop the installation procedure and call technical support. 2.6 Netzanschluss Alle Arbeiten an der Elektroanlage, auch die einfachen, dürfen nur von Elektrofachkräften vorgenommen werden. Geforderte Mindestspannung: Querschnitt kabel > 10 mm2 400V 50Hz - 380V 60Hz P=22 kw I = 36 A 230V 50Hz - 220V 60Hz P=22 kw I = 62 A Die auf dem Seriennummernschild und auf der elektrischen Anlage angegebene Spannung überprüfen; Bei Unklarheiten die Installation unterbrechen und den technischen Kundendienst anrufen. Außerdem kontrollieren, dass sich vorgeschaltet eine Vorrichtung zur automatischen Unterbrechung bei Überstrom befindet, die mit einer Sicherung von 30 m A ausgestattet ist. 2.6 Connexion au réseau Les interventions sur la partie électrique sont du ressort exclusif d’un personnel professionnellement qualifié, même si elles sont peu importantes. Vérifiez également qu’en amont, se trouve un dispositif d'arrêt automatique contre les surintensités avec sauvetage de 30 m A. La portée minimale nécessaire est: Sect. Câbles > 10 mm2 400V 50Hz - 380V 60Hz P=22 kw I = 36 A 230V 50Hz - 220V 60Hz P=22 kw I = 62 A Vérifiez la tension indiquée sur la plaque signalétique et sur le système électrique ; en cas de doute, arrêtez la procédure d’installation et appelez le support technique. 2.6 Conexión a la red Las modificaciones en la parte eléctrica, aunque de leve entidad, necesitan la actuación de personal profesionalmente cualificado. Controle además que a monte se encuentre un dispositivo de interrupción automática contra la sobrecorriente provisto de salva vidas de 30 m A. La capacidad mínima requerida es: Secc. cable > 10 mm2 400V 50Hz - 380V 60Hz P=22 kw I = 36 A 230V 50Hz - 220V 60Hz P=22 kw I = 62 A Controle la tensión indicada en la placa de matrícula y en la instalación eléctrica; en caso de duda interrumpa el procedimiento de instalación y llame a la asistencia técnica. 0596-M027-0 81 2 Fig.18 Pedana Platform SX Pedana Platform DX Impianto elettrico luci light wiring system Impianto elettrico luci light wiring system OPTIONAL OPTIONAL Impianto el. Pedana platform wiring system Impianto el. Pedna platform wiring system F da Pedana From platform SX Fig.19 82 0596-M027-0 da Pedana From platform DX 2 2.6.1 Allacciamento alla rete • Passare il cavo di alimentazione attraverso la parete sul fianco della centralina e collegare i fili alla morsettiera (vedi schemi elettrico e fig. 18) rispettando la corrispondenza numerica. 2.6.2 Allacciamento cavi elettrici pedane • Eseguire la stessa operazione con i due cavi che si trovano arrotolati alla base anteriore del sollevatore, collegando le spine all’interno del quadro elettrico (vedi fig. 19); bloccare i cavi con appositi fermacavi (F). 2.6.1 Connection to the mains • Pass the power supply cable through the wall on the side of the control unit and connect the wires to the terminal board (see the wiring diagram and Fig. 18) in compliance with the corresponding number. 2.6.2 Connection of the platform electrical cables • Conduct the same operation with the two cables rolled up at the front bottom of the lift, connecting the plugs inside the electric box (see Fig. 19); block the cables with the specific cable stops (F). 2.6.1 Anschluss an das Stromnetz • Das Versorgungskabel in das Bedienaggregat führen und die Drähte an die Klemmenleiste anschließen (siehe Schaltplan und Abb. 18), dabei die Übereinstimmung der Zahlen beachten. 2.6.2 Elektrischen Kabel der Plattform anschließen • Gleicher Vorgang mit den zwei Kabeln ausführen, die sich aufgerollt an dem vorderen Sockel der Hebebühne befinden. Kabel im Inneren der elektrischen Bedientafel anschließen (siehe Abb. 19); die Kabel mit speziellen Kabelklemmen blockieren (F). 2.6.1 Raccordement au réseau • Faites passer le câble d'alimentation à travers le mur sur le côté de l'unité de commande et branchez les fils au bornier (voir les schémas électriques fig. 18) concernant la correspondance numérique. 2.6.2 Raccordement des câbles électriques plateformes • Faites de même avec les deux câbles qui se trouvent enroulés à la base avant de l’élévateur, en reliant les prises à l'intérieur du panneau électrique (voir fig 19) ; bloquez les câbles avec les serre-câbles appropriés (F). 2.6.1 Enlazamiento a la red • Pase el cable de alimentación a través de la pared en el lado de la centralita y conecte los alambres al tablero de bornes (véase esquema alámbrico y fig. 18) respetando la correspondencia numérica. 2.6.2 Enlazamiento de los cables eléctricos de las tarimas • Efectúe la misma operación con los dos cables que se encuentran arrollados en la base delantera del elevador conectando los enchufes en el interior del tablero eléctrico (véase fig. 19); bloquee los cables con adecuados sujetacables (F). NB: nei cavi sono presenti anche connettori dell'impianto luci (optional), collegarli solo se presenti. Collegare anche i cavi di terra. • Dare tensione agendo sull’interruttore generale; premere il pulsante di salita, controllando che il senso di rotazione del motore sia quello indicato dalla freccia posta sulla calotta dello stesso; se ciò non si verifica, invertire due fasi nel cavo di alimentazione. N.B.: the cables also include lighting system connectors (optional), connect them only if present. Also connect the earthing cables. • Power using the main switch; press the up button, checking the rotation direction of the motor is that indicated by the arrow placed on its sleeve; if this does not occur, invert two phases in the power supply cable. ANM.:Unter den Kabeln befinden sich auch die Stecker der Lichtanlage (optional), nur anschließen, wenn diese vorhanden ist. Auch die Erdungskabel anschließen. • Den Hauptschalter betätigen, um Spannung zuzufügen; die Taste Heben drücken, dabei kontrollieren, dass die Drehrichtung des Motors die von dem Pfeil auf seinem Deckel angegebene ist; wenn dies nicht der Fall ist, beide Phasen in dem Versorgungskabel umkehren. NB : dans les câbles sont aussi présents des connecteurs de l'installation feux (option), les brancher si présents. Connectez également les câbles de terre. • Donnez de la tension en agissant sur l’interrupteur général; appuyez sur le bouton de montée, en contrôlant que le sens de rotation du moteur est celui indiqué par la flèche placée sur le couvercle de celui-ci ; si cela ne se produit pas, inversez les deux phases dans le câble d'alimentation. Nota: en los cables están presentes también conectores de la instalación de luces (opcional), conéctelos solo si están presentes. Conecte también los cables a tierra. • Ponga en tensión actuando en el interruptor general; pulse el pulsador de subida controlando que el sentido de rotación del motor sea el indicado por la flecha colocada en el casquete del mismo;si no sucede esto, invierta dos fases en el cable de alimentación. 0596-M027-0 83 BIANCO ROSSO C A B ROSSO (BIANCO) C (BIANCO) B (ROSSO) A BIANCO 2 Fig.20/1 84 0596-M027-0 2 2.7 Collegamento impianto pneumatico • Predisporre un regolatore di pressione max. 10 bar; l'aria deve essere filtrata e lubrificata. Premere il pulsante di salita ed alzare le pedane di 50-60 mm. Pressione minima di alimentazione aria: 6 Bar. • Collegare l'alimentazione pneumatica. Collegare ai raccordi (A-B-C Fig. 20/1) i tubi di alimentazione dei cilindretti di sgancio arresti meccanici (sollevatore e sollevatore integrato). NB: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi. 2.7 Compressed air connection • Set a pressure regulator at max 10 bar; the air must be filtered and lubricated. Press the up button and raise the platforms by 50-60 mm. Minimum air supply pressure: 6 bar. • Connect the air supply. Connect the T-couplings (A-B-C Fig. 20/1) to the infeed pipes of the mechanical stop release cylinders (main lift and lift table). NB: match the colours of the pipes. 2.7 Anschluss der Druckluftanlage • Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss gefiltert und geschmiert werden. Die Taste “Heben” betätigen und die Fahrbahnen 50 - 60 mm anheben. Luftversorgungsdruck: min. 6 bar. • Die Druckluftzuführung anschliessen. Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen (A-B-C abb. 20/1) (hebebühne und achsheber). Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der Leitungen berücksichtigen. 2.7 Connexion du systeme pneumatique • Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée et soulever les chemins de roulement de 50-60 mm environ. Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar. • Connecter l’alimentation pneumatique. Connecter les tuyaux d’alimentation (A-B-C Fig. 20/1) des cylindres de dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T ”(elévateur et elévateur intégré). Remarque: effectuer les raccords en respectant les correspondances des couleurs des tuyaux. 2.7 Conexion instalación neumatica • Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; el aire debe ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y levantar las plataformas de 50-60 mm. Presión mínima de alimentación aire: 6 bar. • Conectar la alimentación neumática. Conectar a las uniones (A-B-C Fig. 20/1) en T los tubos de alimentación de los cilindros de desenganche de los topes mecánicos (elevador y elevador integrado). NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos. 0596-M027-0 85 BIANCO BLU 86 0596-M027-0 C A B D E (BIANCO) C NC (BIANCO) B (ROSSO) A BIA BIANCO ROSSO BIANCO OFF DE ON 2 Fig.20/2 BLU BLU BLU O 2 segue 2.7 Collegamento impianto pneumatico • Predisporre un regolatore di pressione max. 10 bar; l'aria deve essere filtrata e lubrificata. Premere il pulsante di salita ed alzare le pedane di 50-60 mm. Pressione minima di alimentazione aria: 6 Bar. • Collegare l'alimentazione pneumatica. Collegare ai raccordi (A-B-C-D-E Fig. 20/2) i tubi di alimentazione dei cilindretti di sgancio arresti meccanici (sollevatore e sollevatore integrato). NB: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi. continued 2.7 Compressed air connection • Set a pressure regulator at max 10 bar; the air must be filtered and lubricated. Press the up button and raise the platforms by 50-60 mm. Minimum air supply pressure: 6 bar. • Connect the air supply. Connect the T-couplings (A-B-C-D-E Fig. 20/2) to the infeed pipes of the mechanical stop release cylinders (main lift and lift table). NB: match the colours of the pipes. folgt 2.7 Anschluss der Druckluftanlage • Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss gefiltert und geschmiert werden. Die Taste “Heben” betätigen und die Fahrbahnen 50 - 60 mm anheben. Luftversorgungsdruck: min. 6 bar. • Die Druckluftzuführung anschliessen. Die Zuführungsleitungen der Auslösezylinder der mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen (A-B-C-D-E abb. 20/2) (hebebühne und achsheber). Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der Leitungen berücksichtigen. continue 2.7 Connexion du systeme pneumatique • Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars : l’air doit être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée et soulever les chemins de roulement de 50-60 mm environ. Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar. • Connecter l’alimentation pneumatique. Connecter les tuyaux d’alimentation (A-B-C-D-E Fig. 20/2) des cylindres de dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à “T ”(elévateur et elévateur intégré). Remarque: effectuer les raccords en respectant les correspondances des couleurs des tuyaux. sigue 2.7 Conexion instalación neumatica • Preajuste un regulador de presión a máx. 10 bar; el aire debe ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y levantar las plataformas de 50-60 mm. Presión mínima de alimentación aire: 6 bar. • Conectar la alimentación neumática. Conectar a las uniones (A-B-C-D-E Fig. 20/2) en T los tubos de alimentación de los cilindros de desenganche de los topes mecánicos (elevador y elevador integrado). NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos. 0596-M027-0 87 2 310 H 295 Fig. 21/4 Fig.21/1 A OK A Fig.21/2 5 Fig.21/3 = = Fig.21/4 88 0596-M027-0 6 2 2.8 Completamento installazione ATTENZIONE: le viti (A) possono essere utilizzate per regolazioni minime (2-3 mm); per ulteriori regolazioni inserire degli spessori sotto le piastre di base. L'altezza (H) delle pedane da terra deve essere come da layout ( ± 2mm) (fig. 21/1). 2.9 Fissaggio al suolo • Posizionare il sollevatore come indicato nel layout, verificando il corretto posizionamento e parallelismo tra le pedane. Effettuati tutti i collegamenti, lentamente e con molta attenzione premere il pulsante di salita (vedere paragrafo comandi) ed alzare le pedane ad una altezza comoda (500 mm circa) (fig. 21/2). ATTENZIONE: non effettuare altri movimenti di salita con il sollevatore prima di averlo fissato al pavimento e prima di avere rimosso blocchi di trasporto. 2.8 Completing installation ATTENTION: the screws (A) can be used for minimum adjustments (2-3 mm); for further adjustments insert the shims under the base plate. The height (H) of the platforms from the ground must be as indicated in the layout (± 2mm) (Fig. 21/1). 2.9 Fixing to the ground • Position the lift as indicated in the layout, checking correct positioning and parallelism between the platforms. Having installed the connections, slowly and cautiously press the up button (see the commands paragraph) and lift the platforms to a comfortable height (500 mm approx) (fig. 21/2). ATTENTION: do not implement any other upward movements with the lift before fastening it to the floor and before removing the 2.8 Komplettierung der installation ACHTUNG: Die Schrauben (A) können zur Mindesteinstellung (2-3 mm) verwendet werden; für weitere Einstellungen die Ausgleichssscheiben unter den Basisplatten einsetzen. Die Höhe (H) ab Boden der Plattform muss der des Layouts entsprechen ( ± 2mm) (Abb. 21/1). 2.9 Verankerung am fussboden • Die Hebevorrichtung wie im Layout dargestellt positionieren, dabei auf die richtige Positionierung und Parallelität zwischen den Plattformen achten. Alle Anschlüsse durchführen, langsam und sehr vorsichtig die Taste zum Anstieg drücken (siehe Abschnitt der Steuerungen) und die Plattformen auf eine angenehme Höhe (ungefähr 500 mm) anheben (abb. 21/2). VORSICHT: keine anderen Anstiegsbewegungen mit der Hebebühne durchführen, bevor sie nicht an dem Bodenbelag befestigt wurde 2.8 Completement de l’installation ATTENTION: les vis (A) peuvent être utilisées pour des réglages minimes (2-3 mm); pour les autres réglages, insérer des épaisseurs sous les plaques de base. La hauteur (H) des marchepieds du sol doit correspondre au plan ( ± 2mm) (fig. 21/1). 2.9 Fixation au sol • Positionner l’élévateur comme l’indique le schéma en vérifiant que les plates-formes sont bien positionnées et parallèles entre-elles. Une fois effectué tous les raccordements, lentement et soigneusement appuyez sur le bouton de montée (voir paragraphe Commandes) et soulevez les plateformes à une hauteur confortable (environ 500 mm) (fig. 21/2). ATTENTION : N’effectuez pas d'autres mouvements vers le haut avec l'élévateur, sans l’avoir fixé auparavant au sol et avant d’avoir retiré les blocs de transport. 2.8 Completado de la instalacion ATENCIÓN: los tornillos (A) se pueden utilizar para regulaciones mínimas (2-3 mm); para ulteriores regulaciones introducir los espesores debajo de las planchas de base. La altura (H) de las tarimas de tierra debe ser como en el layout ( ± 2 mm) (fig. 21/1). 2.9 Fijacion en el pavimento •Colocar el elevador como se indica en el layout, controlando la correcta posición y el paralelismo entre las plataformas. Una vez efectuadas todas las conexiones, pulse lentamente y con mucha atención el pulsador de subida (véase el párrafo de mandos) y eleve la tarima a una altura cómoda (aprox 500 mm) (fig. 21/2). ATENCIÓN: no efectúe otros movimientos de subida con el elevador antes de haberlo fijado al suelo y antes de haber removido los bloques de transporte. • Verificare durante la salita la corretta posizione/ancoraggio dei tubi idraulici, pneumatici e dei cavi elettrici in modo da evitare rotture o schiacciamenti che potrebbero pregiudicare il corretto funzionamento. • Spegnere il sollevatore posizionando l'interruttore generale su (O-OFF). • Utilizzando le basi come DIME, forare con una punta di 15 ad una profondità di 100 mm. Pulire i fori ed inserire i tasselli (5) mettendoli leggermente in tensione (fig. 21/3). ATTENZIONE: Non movimentare il sollevatore prima di avere rimosso il blocco meccanico (6) (fig. 21/4). • Eseguire un ciclo completo salita/discesa verificando che il posizionamento delle basi sia tale da garantire un movimento regolare dei rulli con assenza di impuntamenti o sfregamenti anomali. transport blocks. • Check during ascent for correct positioning/ anchorage of the hydraulic and pneumatic tubes and the electricity cables to avoid breakage or crushing which could prejudice correct operation. • Switch off the lift by positioning the main switch on (O-OFF) . • Using the lower parts as templates, drill holes with a 15 bit to a depth of 100 mm. Clean the holes and insert the plugs (5) tightening them slightly (fig. 21/3). ATTENTION: Do not move the lift before removing the mechanical block (6) (fig. 21/4). • Having executed a complete up/down cycle by checking positioning of the bases is such to guarantee regular movement of the rolls with the absence of irregular jamming or rubbing. und bevor die Transportblöcke entfernt wurden. • Während dem Anstieg die korrekte Position/Verankerung der hydraulischen Rohre und der elektrischen Kabel kontrollieren, um Brüche oder Quetschungen zu vermeiden, die den korrekten Betrieb beeinträchtigen könnten. • Den Hauptschalter auf (O-OFF) stellen, um die Hebebühne auszuschalten. • Die Grundrahmen als Schablonen verwenden und mit einem 15 mm Bohrer 100 mm tief bohren. Die Löcher reinigen und die Dübel (5 ) einsetzen und leicht spannen (abb. 21/3). VORSICHT: Die Hebebühne erst bewegen, wenn die mechanische Blockierung (6) entfernt wurde (abb. 21/4). • Einen kompletten Anstieg/Abstieg-Zyklus durchführen, dabei überprüfen, dass die Positionierung der Sockel so durchgeführt wurde, dass eine regelmäßige Bewegung der Rollen ohne Unregelmäßigkeiten oder störende Reibungen garantiert wird. • Vérifiez au cours de la montée la position correcte/fixation des tuyaux hydrauliques, ceux pneumatiques et des câbles électriques afin d'éviter des rupture ou un écrasement pouvant affecter le fonctionnement correct. • Éteignez l'élévateur en déplaçant l'interrupteur principal sur (O-OFF) • En utilisant les bases comme gabarit, percer avec une mèche de 15 à une profondeur de 100 mm. Nettoyer les orifices et y introduire les chevilles (5) à laisser légèrement en tension (fig. 21/3). ATTENTION : Ne déplacez pas l'élévateur avant d'avoir enlevé le verrouillage mécanique (6) (fig. 21/4). • Effectuez un cycle complet de montée/descente en vérifiant que la position des bases est telle à garantir un mouvement régulier des rouleaux sans qu’ils se buttent entre eux ou d’un frottement anormal. • Durante la subida controle la correcta posición/anclaje de los tubos hidráulicos, neumáticos y de los cables eléctricos en modo de evitar roturas o aplastamientos que podrían perjudicar el funcionamiento correcto. • Apague el elevador poniendo el interruptor general en (O-OFF). • Utilizando las bases como plantillas, agujerear con una punta de 15 a una profundidad de 100 mm. Limpiar los agujeros e introducir los tacos (5) colocándolos levemente en tensión (fig. 21/3). ATENCIÓN: No manipule el elevador antes de haber removido el bloque mecánico (6). • Efectúe un ciclo completo de subida/bajada controlando que el posicionamiento de las bases garantice el movimiento regular de los rodillos sin tropiezos o rozamientos anormales (fig. 21/4). 0596-M027-0 89 2 S W Y 0 30 Z Fig.21/8 0 60 Y X 0 30 Z 0 60 X Fig.21/5 1 2 1 2 2 3 3 4 4 1 3 Fig.21/6 90 Fig.21/7 0596-M027-0 2 • Alzare il sollevatore circa ad 1 mt ed azionare la funzione parcheggio. • Ora è possibile effettuare il livellamento del sollevatore che viene effettuato grazie ad un sistema di livellamento (teodolite) che tramite un cannocchiale o raggio laser, traccia un raggio orizzontale, localizzando lo stesso punto su una riga millimetrata posizionata sulle piastre di base o sulle pedane. Rilevamento X) tutte le piastre di base devono essere livellate allo stesso livello, indipendentemente dalla pavimentazione sottostante. Rilevamento Y) tutte le pedane devono essere livellate tutte allo stesso livello. ATTENZIONE: questa regolazione è da eseguire solo in caso di sostituzione di un cilindro idraulico. In questo caso se la pedana interessata non è a livello, è necessario intervenire regolando la scaletta registrabile (S) con degli spessori (W). Rilevamento Z) effettuare il controllo della planarità, utilizzando una riga e una bolla di livello (fig. 21/5). • Se durante i rilievi in precedenza descritti si verificano differenze, è necessario effettuare le regolazioni mediante le viti di registrazione e inserendo sotto le basi, in corrispondenza delle viti di registrazione (1), gli spessori (2) (fig. 21/6). • Dopo la registrazione fissare le viti mediante i dadi (3) (fig. 21/7). • Serrare i tasselli per fissare il sollevatore al pavimento. N.B: Per le coppie di serraggio e modalità di applicazione consultare le specifiche tecniche fornite dal costruttore dei tasselli. Verificare l’ancoraggio dopo una decina di corse a pieno carico, controllando la coppia di serraggio. Questo controllo va eseguito almeno ogni tre mesi. • Now you can level the lift which is carried out thanks to a levelling system (theodolite) which uses a telescope or laser beam to trace a horizontal beam, localising the same point on a millimetric ruler positioned on the base plates or the platforms. Survey X) all the base plates must be levelled at the same level, independent of the floor beneath. Survey Y) all the platforms must be levelled at the same level. Survey Z) check flatness, using a ruler and a level (fig. 21/5). • If during the previous surveys described differences are found, you need to execute adjustments using the adjustment screws and inserting the shims (2) under the bases, corresponding to the adjustment screws (1) (fig. 21/6). • After adjustment, fasten the screws using nuts (3) (fig. 21/7). • Tighten the plugs to fasten the lift on the floor. NB: For tightening torques and application method, consult the technical specifications provided by the manufacturer of the plugs. ATTENTION: this adjustment should only be carried out if replacing a hydraulic cylinder. In this case, if the relevant platform is not level, you need to intervene by adjusting the adjustable ladder (S) with the shims (W). Check fastening after about ten fully loaded runs, checking the tightening torque. This should be checked at least every three months. • Die Hebevorrichtung um etwa 1 m anheben und die Parkstellungsfunktion betätigen. • Nun kann die Hebevorrichtung ausgerichtet werden, dies erfolgt durch ein Ausrichtsystem (Teodolite), das mit einem Teleskop oder Laserstrahl einen horizontalen Strahl zieht und denselben Punkt auf einer Millimeterlinie lokalisiert, die auf den Basisplatten oder auf den Plattformen positioniert ist. Erkennung X) Alle Basisplatten müssen unabhängig vom darunter liegenden Bodenbelag auf gleicher Höhe ausgerichtet werden. Erkennung Y) alle Plattformen müssen auf der gleichen Ebene ausgerichtet werden. ACHTUNG: Diese Einstellung darf nur bei einem Austausch eines Hydraulikzylinders durchgeführt werden. Wenn die betreffende Plattform in diesem Fall nicht ausgerichtet ist, müssen Sie eingreifen, indem Sie die verstellbare Leiter (S) mit den Ausgleichsscheiben (W) einstellen. Erkennung Z) Führen Sie die Überprüfung der Ebenheit mithilfe einer Linie und einer Wasserwaage durch (abb. 21/5). • Wenn während der oben beschriebenen Erfassungen Unterschiede auftreten, müssen die Einstellungen mit den Einstellschrauben vorgenommen werden und die Ausgleichsscheiben (2) unter den Sockeln in Übereinstimmung mit den Einstellschrauben (1) eingesetzt werden (abb. 21/6). • Nach dem Einstellen die Schrauben mit den Muttern (3) befestigen (abb. 21/7). • Die Dübel anziehen, um die Hebevorrichtung am Boden zu befestigen. HINWEIS: Für die Anzugsdrehmomente und Anwendungsarten siehe die technischen Spezifikationen, die vom Hersteller der Dübel zur Verfügung gestellt werden. Die Verankerung nach ca. 10 Hubläufen mit voller Last überprüfen und das Anzugsmoment kontrollieren. Diesen Test mindestens vierteljährlich vornehmen. • Soulever l’élévateur de 1 m environ puis actionner la fonction parking. Relevé Z) effectuer le contrôle de la planéité à l’aide d’une règle et d’un niveau à bulle (fig. 21/5). • Si on notait des différences par rapport aux relevés décrits précédemment, il faudra effectuer les réglages à l’aide des vis de réglage et introduire des épaisseurs (2) sous les bases, en correspondance des vis de réglage (1) (fig. 21/6). • Une fois réglées, fixer les vis à l’aide des écrous (3) (fig. 21/7). • Serrer les chevilles afin de fixer l’élévateur au sol. NB: Pour les couples de serrage et les méthodes d’application, veuillez consulter les spécifications techniques fournies par le fabricant des chevilles. Après une dizaine de courses à pleine charge, vérifier l’ancrage et contrôler le couple de serrage. Ce contrôle doit être effectué tous les trois mois au-moins. • Raise the lift approx. 1 m and activate the parking function. • Maintenant, il est possible de niveler l’élévateur avec un système de mise à niveau (théodolite) lequel utilise une lunette ou un rayon laser pour tracer un rayon horizontal et localiser le même point sur une règle millimétrique placée sur les plaques de base ou sur les plates-formes. Relevé X) toutes les plaques de base doivent être nivelées au même niveau, indépendamment du sol sous-jacent. Relevé Y) les plates-formes doivent toutes être nivelées au même niveau. ATTENTION: ce réglage est à effectuer dans le cas de remplacement d’un cylindre hydraulique. Dans ce cas et si la plate-forme intéressée n’est pas à niveau, il est nécessaire d’intervenir en réglant l’échelle réglable (S) à l’aide d’épaisseurs (W). • Levantar el elevador aproximadamente 1 mt y accionar la función estacionamiento. • En este momento se puede realizar la nivelación del elevador que se realiza gracias a un sistema de nivelación (teodolito) que mediante un catalejo o rayo láser, traza un rayo horizontal, localizando el mismo punto sobre una línea cuadriculada colocado en las planchas de base o en las plataformas. Detección X) todas las planchas de base se deben nivelar en el mismo nivel, independientemente del piso debajo. Detección Y) todas las plataformas se deben nivelar en el mismo nivel. ATENCIÓN: esta regulación se debe realizar sólo en caso de sustitución de un cilindro hidráulico.En este caso si la plataforma interesada no está nivelada, es necesario intervenir regulando la escala registrable (S) con los espesores (W). Detección Z) realizar el control de la calidad del plano, usando una regla y una burbuja de nivel (fig. 21/5). • Si durante los registros anteriormente descritos se verifican diferencias, es necesario realizar regulaciones mediante los tornillos de reglaje e introducir debajo de las bases, en correspondencia con los tornillos de reglaje (1), los espesores (2) (fig. 21/6). • Después del reglaje fijar los tornillos mediante las tuercas (3) (fig. 21/7). • Ajustar los tacos para fijar el elevador al suelo. NB: Para los pares de apriete y modalidades de aplicación consulte las especificaciones técnicas entregadas por el fabricante de los tacos. Después de unas diez carreras con la carga a tope, comprobar el anclaje controlando el par de torsión. Hay que realizar este control por lo menos cada tres meses. 0596-M027-0 91 2 9 9 Fig.22/1 Fig.22/2 92 0596-M027-0 2 2.10 Verifiche e registrazione sicurezze • Dopo avere effettuato alcune corse verificare il livello dell’olio nella centralina: l’olio deve essere al massimo con le pedane a terra. VERIFICA FUNZIONAMENTO MICROINTERRUTTORE POSIZIONE SOLLEVATORE A TERRA. I finecorsa in discesa hanno la funzione di determinare la posizione zero del sollevatore (Reset sollevatore). • Regolare in modo che la leva del micro sia completamente premuta contro il riferimento inferiore (9) (fig.22/1). • Serrare le viti. • Verificare il corretto funzionamento del dispositivo elettronico di rilevamento/posizione (Encoder). ALTEZZA PERICOLOSA • L'altezza pericolosa è controllata dal sistema elettronico (Encoder). 2.10 Checks and safety adjustments • Having implemented some strokes, check the oil level in the control unit: the oil must be at a maximum with the platforms on the ground. CHECK THE LIFT ON THE GROUND POSITION MICRO-SWITCH IS WORKING The descent limit switches are used to determine the zero position of the lift (lift reset). • Adjust so the micro lever is completely pressed against the lower reference (9) (fig.22/1). • Tighten the screws. • Check correct operation of the electronic device for detection/positioning (Encoder). DANGEROUS HEIGHT •The dangerous height is controlled by the electronic system (Encoder). 2.10 Überprüfungen und Einstellung der Schutzvorrichtungen • Nach einigen Hub- und Senkvorgängen den Ölstand in der Steuereinheit überprüfen: Befinden sich die Plattformen am Boden muss der maximale Ölstand vorhanden sein. DEN BETRIEB DES MIKROSCHALTERS BEI HEBEBÜHNE AM BODEN ÜBERPRÜFEN Der Endschalter am Abstieg hat die Aufgabe die Nullposition der Hebebühne zu bestimmen (Reset Hebebühne). • So anpassen, dass der Hebel des Mikroschalters vollständig gegen die untere Marke gedrückt wird (9) (abb.22/1). • Die Schrauben anziehen. • Den korrekten Betrieb der elektronischen Vorrichtung zur Anhebung/Position (Encoder) überprüfen. CE-STOP • Der CE-Stop wird durch das elektronische Wegmessystem gesteuert. Bei Erreichen des Ce-Stops stoppt die Hebebühne. Die Taste zum Absenken erneut drücken. Die Hebebühne senkt sich ab gleichzeitig ertönt ein Warnsignal. ACHTUNG: BEFESTIGUNG DER SCHLÄUCHE UND KABEL AM UNTERBAU Den Bügelbolzen installieren, um die Rohre an dem Unterbau zu befestigen, siehe Abb. 22/2. Diese Tätigkeit muss bei vollständig angehobener Hebebühne durchgeführt werden. Während des ersten vollständigen Hubs, muss man kontrollieren, dass die Schläuche und Kabel nicht mit der Betätigung des Mikroschalters überschneiden. 2.10 Contrôles et réglages des sécurités • Après avoir fait quelques courses, vérifiez le niveau d'huile dans l'unité de commande: l'huile doit être au maximum avec les plateformes au sol. VÉRIFIEZ LE FONCTIONNEMENT MICRORUPTEUR POSITION ÉLÉVATEUR AU SOL Les fins de course en descente ont la fonction de déterminer la position zéro de l’élévateur (réinitialisation élévateur). • Réglez de manière à ce que le levier du micro soit entièrement pressé contre la référence inférieure (9) (fig.22/1). • Serrez les vis. • Vérifiez le bon fonctionnement du dispositif électronique de détection/emplacement (Encodeur). HAUTEUR DANGEREUSE • La hauteur dangereuse est commandée par le système électronique (Encodeur). Si une hauteur dangereuse est, l'élévateur s’arrête. En appuyant sur le bouton de descente, l'élévateur descendra au sol alors que la sirène retentit. 2.10 Controles y registro de los seguros • Después de haber efectuado algunas carreras, controle el nivel del aceite en l centralita: el aceite debe estar al máximo con las tarimas en el suelo. CONTROL DEL FUNCIONAMIENTO DEL MICROINTERRUPTOR DE POSICIÓN DEL ELEVADOR EN EL SUELO Los microinterruptores de tope en bajada tienen la función de determinar la posición cero del elevador (Reinicio del elevador). • Ajuste de modo que la palanca del micro esté completamente pulsada contra la referencia inferior (9) (fig.22/1). • Apriete los tornillos. • Controle el correcto funcionamiento del dispositivo electrónico de detección/posición (Codificador). ALTURA PELIGROSA • La altura peligrosa es controlada por el sistema electrónico (Codificador). Al momento ddel alcance de la altura peligrosa, el elevador se detiene, vualva a pulsar el pulsador de bajada, el elevador bajará al suelo y simultáneamente sonará la sirena. Al raggiungimento dell'altezza pericolosa il sollevatore si arresta, ripremere il pulsante di discesa, il sollevatore scenderà a terra e contemporaneamente suonerà la sirena. ATTENZIONE: FISSAGGIO TUBI E CAVI ALLA BASE Installare il cavallotto per bloccare i tubi nella base indicata in fig. 22/2. Operazione da eseguire con sollevatore tutto in alto. Durante la prima corsa completa verificare che tubi e cavi non interferiscano con l'azionamento del micro. On reaching the dangerous height the lift stops, press the descent button again, the lift will lower to the ground and at the same time, the siren will sound. CAUTION: FIXING PIPES AND CABLES TO THE BASE Install the jumper to lock the pipes in the base indicated in fig. 22/2. Operation to be performed with the lifter completely raised. During the first complete run, check that pipes and cables do not interfere with the operation of the micro. ATTENTION : FIXATION DES TUYAUX ET CÂBLES À LA BASE Installer le boulon pour bloquer les tuyaux dans la base indiquée en fig. 22/2. Opération à effectuer avec élévateur tout en haut. Draunt la première course complète, contrôler que les tuyaux et les câbles n'interfèrent pas avec l'actionnement du détecteur. ATENCIÓN: FIJACIÓN DE LOS TUBOS Y CABLES A LA BASE Instale el cable para bloquear los tubos en la base indicada en la fig. 22/2. Operación a efectuarse con el elevador todo hacia arriba. Durante la primera carrera completa controle que todos los tubos y cables no interfieran con el accionamiento del micro. 0596-M027-0 93 2 1 2 1 3 2 Fig.23/1 2 4 1 3 Fig.23/2 94 0596-M027-0 2 2.11 Spurgo aria 2.11.1 Spurgo aria sollevatore (fig. 23/1) Da questo punto di vista il sollevatore viene consegnato pronto per l'uso quindi non è necessario nessun tipo di spurgo aria nel circuito idraulico. Nel caso occorresse intervenire è necessario: - Portare il sollevatore tutto in basso. - Inserire una chiave esagonale (1) nel foro (2) presente sulla pedana che corrisponde alla vite esagonale sul cilindro idraulico. 2.11 Air bleed 2.11.1 Lifter air purging (fig. 23/1) From this point of view, the lift is delivered ready for use, therefore there is no need for any type of air purging in the hydraulic circuit. - Svitare leggermente la vite esagonale (3) per permettere l'uscita dell'aria all'interno del cilindro. - Effettuare questa operazione su tutti i quattro cilindri idraulici NB: Al termine sollevare il sollevatore e pulire nella parte sottostante eventuali residui di olio usciti dai cilindri (fig.23/2). - Slightly unscrew the hex screw (3) to enable air output in the cylinder. - Conduct this operation on all four hydraulic cylinders. N.B: In the end, lift and clean the part beneath of any oil residue from the cylinders (fig.23/2). If you need to intervene: - Bring the lift fully down. - Insert the hex key (1) in the hole (2) in the platform that corresponds to the hex screw on the hydraulic cylinder. 2.11 Entlüftung 2.11.1 Entlüftung der Hubvorrichtung (abb. 23/1) So betrachtet wird die Hebebühne einsatzbereit geliefert, daher ist keine Art von Luftablass in dem hydraulischen Kreislauf erforderlich. Wenn ein Eingriff erforderlich wird, wie folgt vorgehen: - Die Hebebühne ganz nach unten bringen. - Einen Inbusschlüssel (1) in das Loch (2) auf der Plattform einführen, das der Inbussschraube auf dem Hydraulikzylinder entspricht. 2.11 Purge de l'air 2.11.1 Purge air élévateur (fig. 23/1) De ce point de vue, l’élévateur est livré prêt à l'emploi. Il n’est donc pas nécessaire de purger l’air dans le circuit hydraulique. Si vous avez besoin d’intervenir, vous devez : - Mettre l’élévateur tout en bas. - Insérer une clé à six pans (1) dans le trou (2) présent sur la plateforme qui correspond à la vis à tête hexagonale sur le cylindre hydraulique. 2.11 Purga aire 2.11.1 Purga del aire del elevador (fig. 23/1) Desde este punto de vista el elevador se entrega listo para el uso y por lo tanto no es necesario ningún tipo de purga del aire en el circuito hidráulico. En el caso hubiese que intervenir es necesario: - Poner el elevador completamente hacia abajo. - Introducir la llave hexagonal (1) en el agujero (2) presente en la tarima que corresponde al tornillo hexagonal en el cilindro hidráulico. - Die Inbussschraube (3) leicht abschrauben, um den Luftauslass im Inneren des Zylinders zu ermöglichen. - Diesen Vorgang an allen vier Hydraulikzylindern durchführen. Anmerkung : Abschließend die Hebebühne anheben und den darunter liegenden Teil von möglichen Ölresten aus den Zylindern reinigen (abb.23/2). - Dévisser légèrement la vis à tête hexagonale (3) pour permettre la sortie d'air à l'intérieur du cylindre. - Effectuer cette opération sur les quatre cylindres hydrauliques. Remarque : Après cela, soulevez l'élévateur et nettoyez le dessous pour retirer toute trace d'huile sortant des cylindres (fig.23/2). - Destornillar ligeramente el tornillo hexagonal (3) para permitir la salida del aire en el interior del cilindro. - Efectuar esta operación en los cuatro cilindros hidráulicos. Nota : Al final elevar el elevador y limpiar en la parte subyacente eventuales residuos de aceite salidos de los cilindros (fig.23/2). 0596-M027-0 95 2 P 0 N SL1 SL1 P1 P1 P1 P2 P3 P3 P4 P2 P4 SL2 SL2 P2 2 SL P4 SL1 P3 Fig.24/1 W 1 2 3 Fig.24/3 Fig.24/2 P2 P1 Fig.24/4 96 0596-M027-0 2 2.11.2 Spurgo aria sollevatore integrato Il sollevatore viene consegnato pronto per l'uso quindi non è necessario nessun tipo di spurgo aria nel circuito idraulico. Nel caso occorresse intervenire è necessario: - Ruotare e mantenere il selettore (SL2) verso sinistra (fig.24/1) (esclusione pressostato) . - Selettore sollevatore integrato (N) posizionato a destra. - Chiudere il rubinetto (W). - Premere il pulsante di salita (fig.24/1), portare il sollevatore integrato (P1) a battuta meccanica. Non è importante la posizione del sollevatore integrato (P2) (fig.24/4) . 2.11.2 Integrated lifter air purging The lift is delivered ready for use, therefore there is no need for any type of air purging in the hydraulic circuit. If you need to intervene: - Turn and keep the selector (SL2) to the left (fig.24/1) (pressure switch exclusion). - Set the integrated lifter switch (N) to the right. - Close the tap (W). - Press the UP button (Fig.24/1), bring the integrated lifter (P1) to the mechanical stop. The position of the integrated lifter (P2) (fig.24/4) is not important. 2.11.2 Entlüftung der integrierten Hubvorrichtung Die Hebebühne einsatzbereit geliefert, daher ist keine Art von Luftablass in dem hydraulischen Kreislauf erforderlich. Wenn ein Eingriff erforderlich wird, wie folgt vorgehen: - Den Wahlschalter (SL2) nach links stellen und halter (Abb.24/1) (Ausschluss Druckwächter) . - Den Wahlschalter integrierte Hebevorrichtung (N) nach recht stellen. - Den Hahn schließen (W). - Die Hubtaste drücken (Abb.24/1), und die integrierte Hubvorrichtung (P1) an den mechanischen Anschlag bringen. Die Position der integrierten Hubvorrichtung ist nicht von Bedeutung (P2) (Abb.24/4) . - Svitare la vite (3) del cilindro (P1) (fig.24/3) per spurgare l'aria (può verificarsi la discesa di (P2)) poi riavvitare. - Togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto meccanico del cilindro (P1) rimanga agganciato sull'ultimo dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del cilindro (P2) il distanziale (3) in modo che il cilindro possa scorrere. Aprire il rubinetto (W) sulla valvola SI e premere il pulsante di discesa, fare scendere fino a terra, poi farla risalire 3-4 volte fino a 300-400 cm di altezza (si consiglia di mettere un peso sulla pedana per accelerare i tempi di discesa). NB: assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente. - Unscrew the screw (3) of the cylinder (P1) (fig.24/3) to purge the air (the descent of (P2) may occur) then retighten. - Remove the pneumatic supply so that the mechanical stop of the cylinder (P1) remains attached to the last cog (cylinder extended) and insert the spacer (3) under the cylinder stop (P2) so that the cylinder can slide. Open the tap (W) on the SI valve and press the down button, lowering to ground level, then raising 3-4 times up to 300-400 cm in height (a weight should be put on the platform to accelerate descent time). N.B.: make sure that there is sufficient oil in the control unit. - Die Schraube (3) des Zylinders abschrauben (P1) (Abb.24/3), um zu entlüften (es kann zu einem Absenken von (P2) kommen) und dann wieder anschrauben. - Die pneumatische Versorgung abtrennen, damit der mechanische Anschlag des Zylinders (P1), am letzten Zahn eingehakt bleibt (Vollständig ausgezogener Zylinder) und unter den Anschlag des Zylinders (P2) den Abstandhalter (3) einsetzen, damit der Zylinder laufen kann. Den Hahn (W) am Ventil SI öffnen und die Absenktaste drücken, bis zum Boden senken, dann 3-4 Mal bis auf 300-400 cm anheben (es wird empfohlen ein Gewicht auf die Plattform zu legen, um die Absenkdauer zu beschleunigen). ANM.: Kontrollieren Sie, dass in der Steuerzentrale ausreichend Öl ist. 2.11.2 Purge air élévateur intégrée L’élévateur est livré prêt à l'emploi. Il n’est donc pas nécessaire de purger l’air dans le circuit hydraulique. Si vous avez besoin d’intervenir, vous devez : - Tourner et conserver le sélecteur (SL2) vers la gauche (fig.24/1) (exclusion pressostat) . - Amener sélecteur de l'élévateur intégré (N) vers le droit. - Fermer le robinet (W). - Appuyer sur le bouton de montée (fig.24/1), amener l'élévateur intégré (P1) en butée mécanique. La position de l'élévateur intégré n'est pas importante (P2) (fig.24/4). - Dévisser la vis (3) du cylindre (P1) (fig.24/3) pour purger l'air (la descente de (P2) peut se vérifier), puis revisser. - Couper l'alimentation pneumatique de façon à ce que l'arrêt mécanique du cylindre (P1) reste accroché sur la dernière dent (cylindre complètement étendu) et introduire sous l'arrêt du cylindre (P2) l'entretoise (3) de façon à ce que le cylindre puisse coulisser. Ouvrir le robinet (W) sur la soupape SI et appuyer sur le bouton de descente, faire descendre jusqu'au sol, puis la faire remonter 3-4 fois jusqu'à 300-400 cm de hauteur (on conseille de mettre un poids sur le marchepied pour accélérer les temps de descente). 2.11.2 Purga del aire del elevador integrado El elevador se entrega listo para el uso y por lo tanto no es necesario ningún tipo de purga del aire en el circuito hidráulico. - Destornille el tornillo (3) del cilindro (P1) (fig.24/3) para purgar el aire (puede verificarse la bajada de (P2)) luego vuelva a entornillar. - Corte la alimentación neumática de modo que la parada mecánica del cilindro (P1) permanezca enganchada en el último diente (cilindro completamente extendido) e introduzca debajo de la parada del cilindro (P2) el distanciador (3) de modo que el cilindro pueda correr. Abra el grifo (W) en la válvula SI y pulse el pulsador de bajada, haga bajar hasta tierra, luego hágala subir 3-4 veces hasta 300-400 cm de altura (se aconseja poner un peso en la tarima para acelerar los tiempos de bajada). En el caso hubiese que intervenir es necesario: - Desplazar y mantener el selector (SL2) hacia la izquierda (fig. 24/1) (exclusión del presostato). - Ponga el selector del elevador integrado (N) hacia la derecha. - Cierre el grifo (W). - Pulse el pulsador de subida (fig.24/1), ponga el elevador integrado (P1) en tope mecánico. No es importante la posición del elevador integrado (P2) (fig.24/4). NB : s'assurer qu'il y ait suffisamment d'huile dans la centrale. Nota: asegúrese que en la centralita haya suficiente aceite. 0596-M027-0 97 2 P 0 N SL1 SL1 P1 P1 P1 P2 P3 P3 P4 P2 P4 SL2 SL2 P2 2 SL P4 SL1 P3 Fig.24/1 W 1 2 3 Fig.24/2 Fig.24/3 P2 P1 Fig.24/4 98 0596-M027-0 2 Portare (P2) alla max. altezza, chiudere il rubinetto (W) e fare scendere le pedane fino a terra (dopo avere tolto il distanziale (3) e ripristinato il collegamento pneumatico), verificandone il sincronismo nella fase di battuta a terra. Se le pedane non sono allineate, aprire il rubinetto (W) ed agire come segue: - Chiudere il rubinetto (W) ed eseguire alcune corse complete; se necessario ripetere le operazioni fino ad ottenere la sincronia delle pedanine del sollevatore integrato. - Chiudere il rubinetto (W). - Se (P1) è più alta premere il pulsante di salita per alzare (P2) al livello di (P1). - Se (P2) è più alta premere il pulsante di stazionamento per abbassare (P2). Dopo alcuni giorni di funzionamento può essere necessario effettuare lo spurgo (eventuale "molleggio" pedanina corrispondente al cilindro (P2) o disallineo). Set (P2) to max. height, close the tap (W) and lower the platforms to the ground (after having removed the spacer (3) and restored pneumatic connection), checking its synchronism during lowering stage. - Close the tap (W) and perform some complete runs; if necessary, repeat the operations until the platforms of the integrated lifter are synchronized. - Close the tap (W). Effettuare lo spurgo dalla vite (1). If the platforms are not aligned, open the tap (W) and proceed as follows: - If (P1) is higher press the up button to raise (P2) to the level of (P1). - If (P2) is higher press the stop button to lower (P2). After a few days of operation it may be necessary to purge ("movement" of the platform corresponding to the cylinder (P2) or misalignment). Bleed the screw (1). (P2) auf die maximale Höhe bringen, den Hahn (W) schließen und die Plattform bis zum Boden absenken (nachdem man die Abstandhalter (3) entfernt und die pneumatische Versorgung wiederhergestellt hat), den Synchronismus der Phase des Anschlags am Boden prüfen. Sind die Plattformen nicht ausgerichtet, öffnet man den Hahn (W) und geht folgendermaßen vor: - Sollte (P1) höher sein, drückt man die Hubtaste, um (P2) auf die Höhe von (P1) zu bringen. - Sollte (P2) höher sein, drückt man die Parktaste, um (P2) zu senken. Amener (P2) à la hauteur maximale, fermer le robinet (W) et faire descendre les marchepieds jusqu'au sol (après avoir retiré l'entretoise (3) et réinitialisé le branchement pneumatique), en vérifiant leur synchronisme durant la phase de butée au sol. Si les marchepieds ne sont pas alignés, ouvrir le robinet (W) et agir de la façon suivante : - Den Hahn (W) schließen und einige vollständige Hübe durchführen; falls notwendig, die Tätigkeiten wiederholen, bis man den Synchronismus der Plattformen der integrierten Hubvorrichtung erhält. - Den Hahn (W) schließen. Nach einigen Betriebstagen könnte es sein, dass man spülen muss (eventuelles „Federn“ der Plattform des Zylinders (P2) oder nicht ausgerichtet). Die Schraube (1) spülen. - Fermer le robinet (W) et effectuer quelques courses complètes, si nécessaire répéter les opérations jusqu'à obtenir la synchronisation des marchepieds de l'élévateur intégré. - Fermer le robinet (W). - Si (P1) est plus haut appuyer sur le bouton de montée pour soulever (P2) au niveau de (P1). - Si (P2) est plus haut appuyer sur le bouton de stationnement pour baisser (P2). Au bout de quelques jours de fonctionnement, il peut être nécessaire d'effectuer la purge (éventuel "fléchissement" marchepied correspondant au cylindre (P2) ou désaligné). Ponga (P2) a la máxima altura, cierre el (W) y haga bajar las tarimas hasta tierra después de haber sacado el distanciador (3) y restablecido la conexión neumática), controlando el sincronismo en la fase de tope con tierra. - Cierre el grifo (W) y efectúe algunas carreras completas; si es necesario repita las operaciones hasta obtener la sincronía de las tarimas del elevador integrado. - Cierre el grifo (W). Si las tarimas no están alineadas, abra el grifo (W) y proceda en el modo siguiente: - Si (P1) es más alta pulse el pulsador de subida para alzar (P2) al nivel de (P1). - Si (P2) es más alta pulse el pulsador de estacionamiento para bajar (P2). Effectuer la purge de la vis (1). Después de algunos días de funcionamiento puede ser neceario efectuar la purga (eventual suspensión de la tarima correspondiente al cilindro (P2) o desalineamiento). Efectúe la purga por el tornillo (1). 0596-M027-0 99 2 G E N P S R D P1 P2 2 SL P4 SL1 P3 Fig.25 9 Fig.26 100 0596-M027-0 2 2.12 Sistema di sincronizzazione (encoder G) • Sul sollevatore è presente un sistema sugli steli dei cilindri che controlla la sincronizzazione del movimento pedane; la scheda elettronica confronta il movimento in verticale delle pedane del sollevatore mediante encoder e interviene tramite le elettrovalvole a rallentare/fermare il movimento del cilindro più veloce. Nel caso in cui il disallineamento arrivi a 5 cm il sollevatore si arresta, si accende la spia rossa lampeggiante e il sollevatore ha tutti i movimenti bloccati. • Nel caso si voglia verificare questa sicurezza; con il sollevatore senza carico, premere il pulsante di discesa e contemporaneamente premere uno dei pulsanti (P1 o P2 o P3 o P4): in questo modo non appena il disallineamento raggiunge i 2.12 Synchronisation system (encoder G) • The lift includes a cylinder rods system that controls synchronisation of platform movement; the electronic board compares vertical movement of the platform and the lift using the encoder and intervenes using the slowing/stoppage solenoid valves of movement of the fastest cylinder. If misalignment reaches 5 cm, the lift stops, the flashing red light switches on and the lift has all its movements blocked. • If you want to check this safety device; with the lift with no load, press the descent button and at the same time press one of the buttons (P1 or P2 or P3 or P4): by doing so, as soon as misalignment reaches 5 cm the lift locks; this means the device is working properly. 2.12 System zur Synchronisation (Encoder G) • An der Hebebühnebefindet sich ein System an den Zylinderschäften, welches die Synchronisierung der Plattformbewegung steuert; die elektronische Karte vergleicht die vertikale Bewegung der Plattformen der Hebebühne durch den Encoder und verlangsamt/stoppt die Bewegung des schnellsten Zylinders durch Betätigung der Magnetventile. Falls die Abweichung 5 cm erreicht, stoppt die Hebebühne, die blinkende rote Kontrolllampe schaltet sich ein und die Hebebühne hat alle Bewegungen blockiert. • Falls Sie diese Sicherheit überprüfen möchten; mit der Hebebühne ohne Last, die Taste zum Absenken drücken und gleichzeitig eine der Tasten (P1 oder P2 oder P3 oder P4) 5 cm il sollevatore entra in blocco; questo significa che il dispositivo funziona a dovere. • Per ristabilire il normale funzionamento è sufficiente ruotare il selettore (SL1) in posizione discesa in emergenza ed effettuare la discesa completa del sollevatore come illustrato al paragrafo 4.0. • Quando il sollevatore è completamente a terra si attiveranno i microinterruttori che effettueranno il reset dei contatori. L'accensione della spia lampeggiante blu (P) con il pulsante di discesa (D) premuto, segnala l'avvenuto reset. • To re-establish normal operation, simply rotate selector (SL1) in the descent position in emergency mode and implement complete descent of the lift as illustrated in paragraph 4.0. • When the lift is completely on the ground, activate the microswitches that reset the counters. The indicator light flashes blue (P) with the down button (D) pressed, it signals that the reset was completed. drücken: somit schaltet die Hebebühne, sobald die Abweichung 5 cm erreicht, in Blockierung; dies bedeutet, dass die Vorrichtung ordnungsgemäß funktioniert. • Um den normalen Betrieb wieder herzustellen, einfach den Wahlschalter (SL1) in die Notfall-Absenkposition drehen und die Hebebühne vollständig senken, wie in Abschnitt 4.0 gezeigt. • Wenn die Hebebühne vollständig am Boden ist, aktivieren sich die Mikroschalter, welche die Rückstellung der Zähler aktivieren. Das Einschalten der blauen blinkenden Kontrollleuchte(P) bei gedrückter Abstiegstaste (D), gibt das durchgeführte Rücksetzen an. 2.12 Système de synchronisation (Encodeur G) • L'élévateur présente un système sur les tiges des cylindres qui contrôle la synchronisation du mouvement des plateformes ; la fiche électronique compare le mouvement en vertical des plateformes de l’élévateur à travers l’encodeur et intervient par l'intermédiaire des électrovannes pour ralentir/arrêter le mouvement du cylindre le plus rapide. Dans le cas où le désalignement atteint 5 cm, l'élévateur s’arrête, le voyant rouge clignotant s’allume et l'élévateur a tous ses mouvements bloqués. • Dans le cas où vous souhaitez tester cette sécurité ; avec l’élévateur sans charge, appuyez sur le bouton de descente tout en appuyant sur l'un des boutons (P1 ou P2 ou P3 ou P4) : de cette manière, dès que le désalignement atteint 5 cm, l’élévateur va se verrouiller ; cela signifie que le dispositif fonctionne correctement. • Pour rétablir le fonctionnement normal, il suffit de tourner le sélecteur (SL1) en position de descente d'urgence et de faire la descente complète de l’élévateur comme indiqué au paragraphe 4.0. • Quand l’élévateur est complètement au sol, les micro interrupteurs qui effectueront le reset des compteurs s’activeront. La mise en marche du volant clignotant bleu (P) avec le bouton de descente (D) enfoncé, signale le reset advenu. 2.12 Sistema de sincronización (Codificador G) • En el elevador está presente un sistema en los vástagos de los cilindros que controla la sincronización del movimiento de tarimas; la tarjeta electrónica confronta el movimiento en vertical de las tarimas del elevador por medio del codificador e interviene por medio de las electroválvulas a disminuir la velocidad/detener el movimiento del cilindro más velos. En el caso en que la desalineación llegue a 5 cm, el elevador se detiene, se enciende el indicador luminoso rojo intermitente y el elevado queda con todos los movimientos bloqueados. • En el caso en que se desee controlar este seguro: con el elevador sin carga, pulse el pulsador de bajada y simultáneamente pulse uno de los pulsadores (P1, P2, P3 o P4): de este modo, apenas la desalineación alcanza 5 cm, el elevador se bloquea; esto significa que el dispositivo funciona correctamente. • Para restabler el funcionamiento normal es suficiente girar el selector (SL1) a la posición de bajada en emergencia y efectuar la bajada completa del elevador como se ilustra en el párrafo 4.0. • Cuando el elevador está completamente en el suelo se activan los microinterruptores que efectúan el reinicio de los contadores. El encendido del testigo intermitente azul (P) con el pulsador de bajada (D) apretado señala que se ha realizado correctamente el reseteo. 0596-M027-0 101 2 5 6 9 7 10 8 2 3 4 1 12 13 11 16 15 14 Fig.27 17 8 9 10 10 9 8 12 13 17 18 12 13 1 Fig.28 102 0596-M027-0 2 2.13 Montaggio accessori standard • Posizionare le coperture (2-3-4). • Il fissaggio al suolo avviene utilizzando i fori come dime; forare con punta di 9 mm ad una profondità di 80 mm, inserire i tasselli (in dotazione) e serrare a fondo. 2.14 Sollevatore a pavimento (fig. 27) - Montaggio supporti rampe - Montare i supporti rampe (8) con le apposite rondelle (9) e le viti (10). - Montaggio arresti veicolo - Montare gli arresti veicoli (5) con le apposite rondelle (6) e perni (7). - Montaggio rampe Consigliamo di effettuare il montaggio rampe con il sollevatore in basso. 2.13 Assembly the standard accessories - Place the covers (2-3-4) in position. - Fasten to the ground using the holes as templates; use a 9 mm bit and drill to a depth of 80 mm; fit the plugs (supplied) and tighten home. - Montare le rampe basculanti (11) con i relativi perni (12), rondelle e seeger (13). - Montare le rampe basculanti (14) con i relativi perni (15) e seeger (16). 2.15 Sollevatore incassato (fig. 28) - Montaggio supporti rampe - Montare i supporti rampe (8) con le apposite rondelle (9) e le viti (10). - Montaggio semirampe basculanti - Montare le semirampe basculanti (17) con i relativi perni (12), rondelle e seeger (13). - Montaggio protezioni basculanti (clips) - Inserire le clips (18) all'interno delle apposite sedi. Effettuare alcuni movimenti di salita e discesa per verificare il corretto movimento delle rampe di salita. - Fit the swing ramps (11) with the pins (12), the washers and the seegers (13). - Fit the swing ramps (14) with the pins (15) and the seegers (16). 2.15 Recessed Installation (fig. 28) 2.14 Floor Installation (fig. 27) - Ramps supports assembly - Fit the ramps supports (8) with the specific washers (9) and the screws (10). - Vehicle block assembly - Fit the vehicle block (5) with the specific washers (6) and the pins (7). - Ramp assembly You are advised to ramps assembly with the lift down. - Ramps supports assembly - Fit the ramps supports (8) with the specific washers (9) and the the screws (10). - Swing half-rampsi assembly - Fit the swing half-ramps (17) with the pins (12), the washers and the seegers (13). - Installation of tilting protections (clips) - Insert the clips (18) inside the appropriate seats. Do some upward and downward movements for check correct movement of the upward ramps. 2.13 Montage Standardzubehörteile - Die kippbare rampen (11) mit den entsprechenden Bolzen (12) Unterlegscheiben und dem seeger (13) montieren. - Die kippbare rampen (14) mit den entsprechenden Bolzen (15) und dem seeger (16) montieren. 2.15 Unterflur hebebühne (Abb. 28) - Rampenmontage - Die Rampen Unterstützung (8) mit den entsprechenden Unterlegscheiben (9) und dem Schrauben (10) montieren. - Montage kippbaren Halbrampe - Die kippbaren Halbrampen (17) mit den Bolzen (12) und dem Vorsteckstift (13) montieren. - Montage Schutzvorrichtung der Kippvorrichtungen (Clips) - Die Clips (18) in ihre Sitze einsetzen. Machen Sie Bewegungen Auf- und Absteigen um festzustellen der rampen Bewegung. 2.13 Montage des accessoires standards - Installer les rampes à bascule (11) avec les pivots appropriés (12), rondelles et seeger (13). - Installer les rampes à bascule (14) avec les pivots appropriés (15) et seeger (16). - Die Abdeckungen (2-3-4) anordnen. - Zur Verankerung auf den Fussboden die Bohrungen als Schablonen verwenden und mit einem 9 mm-Bohrer 80 mm tief aufbohren. Die mitgelieferten Dübeln einsetzen und fest anziehen. 2.14 Boden hebebühne (Abb. 27) - Montage Rampen Unterstützung - Die Rampen Unterstützung (8) mit den entsprechenden Unterlegscheiben (9) und dem Schrauben (10) montieren. - Montage Fahrz. Feststellvorr. - Die Fahrz. Feststellvorr (5) mit den entsprechenden Unterlegscheiben (6) und dem Bolzen (7) montieren. -Rampenmontage Wir empfehlen die Montage der Rampen mit den Hebebühne vollständig am Boden. - Positionner les protections (2-3-4). - Pour le fixage au sol, utiliser les trous comme gabarit ; percer avec une mèche de 9 mm à une profondeur de 80 mm, introduire les chevilles (en dotation) et serrer à fond. 2.14 Élévateur au sol (fig. 27) - Montage des supports des rampes - Installer les supports des rampes (8) avec les rondelles appropriés (9) et avec les vis (10). - Montage des arrêts du véhicule - Installer les arrêts du véhicule (5) avec les rondelles appropriés (6) et avec les pivots (7). - Montage des rampes Nous suggérons de réaliser le montage des rampes avec l’élévateur tout en bas 2.13 Montaje de los accesorios estándars - Colocar las protecciones (2-3-4). - La fijación al pavimento se realiza utilizando los agujeros como plantillas; agujerear con una plantilla de 9 mm a una profundidad de 80 mm, colocar los tacos (suministrados en dotación) y apretar a fondo. 2.14 Elevador de suelo (fig. 27) - Montaje de los soportes de las rampas - Montar los soportes de las rampas (8) con los arandelas correspondientes (9) y con los tornillos (10). - Montaje de los retenes del vehículo Montar los retenes del vehículo (5) con los arandelas correspondientes (6) y con los pernos (7). - Montaje de las rampas Se aconseja efectuar el montaje de las rampas con elevador completamente hacia abajo. 2.15 Élévateur au encastré (fig. 28) - Montage des supports des rampes - Installer les supports des rampes (8) avec les rondelles appropriés (9) et avec les vis (10). - Montage des demi-rampes à bascule - Installer les demi-rampes à bascule (17) avec les pivots (12) et les goupilles (13). - Montage protections basculantes (clips) - Introduire les clips (18) à l'intérieur des emplacements. Effectuer des mouvements de montée et descente pour vérifier le correct mouvement des rampes d’accès. - Montar las rampas basculantes (11) con los pernos correspondientes (12), los arandelas y seeger (13). - Montar las rampas basculantes (14) con los pernos correspondientes (15) y seeger (16). 2.15 Elevador de empotrado (fig. 28) - Montaje de los soportes de las rampas - Montar los soportes de las rampas (8) con los arandelas correspondientes (9) y con los tornillos (10). - Montaje de las semirampas basculantes - Montar las semirampas basculantes (17) con los pernos (12) y los clavijas (13). - Montaje de las protecciones basculantes (clips) - Introduzca los clips (18) en el interior de sus sedes. Realice algunos movimientos hacia arriba y hacia abajo para verificar el movimiento correcto de las rampas de escalada. 0596-M027-0 103 2 L M Fig.29 N Fig.30 104 0596-M027-0 2 2.16 Montaggio piatto rotante (optional) 2.18 Sicurezza in fase di stazionamento (arpioni) Provvedere al montaggio del piatto rotante. Per le istruzioni e il montaggio consultare il Manuale istruzioni del Costruttore dell'apparecchiatura. Se sulle pedane del sollevatore vengono montati piatti rotanti, è necessario, successivamente al montaggio dell'accessorio, compensare gli eventuali spazi vuoti con dadi (L) regolati mediante viti (M) (fig.29). 2.17 Verifica delle sicurezze A questo punto del montaggio occorre verificare le varie sicurezze presenti. 2.16 Rotating plate assembly (optional) Su ogni cilindro è montato un dispositivo di appoggio meccanico (arpione) ad inserimento automatico e disinserimento pneumatico, a garanzia della massima sicurezza in fase di stazionamento. Verificare il corretto funzionamento; premendo il pulsante di salita o di discesa si attiva il cilindro pneumatico che libera i denti degli arpioni (N) (fig.30); rilasciando i pulsanti di comando l'arpione superiore in automatico si accoppia con l'arpione inferiore attivando in questo modo la sicurezza di stazionamento. 2.18 Safety during the parking phase (harpoons) Fit the rotating plate. For instructions and assembly, refer to the Equipment Manufacturer's Instruction Manual. If the lift platforms have rotating plates assembled, after assembly of the accessory, you must compensate any empty spaces with nuts (L) adjusted using screws (M) (fig.29). On each cylinder, there is a mechanical support device (harpoon) on automatic connection and pneumatic disconnection, to guarantee maximum safety during the parking phase. 2.17 Checking safety the devices Check correct operation; pressing the ascent or descent button activates the pneumatic cylinder that frees the harpoon cogs (N) (fig.30); releasing the command buttons, the upper harpoon automatically couples with the lower harpoon by activating, in this way, the parking safety device. 2.16 Montage der Drehplatte (optional) 2.18 Sicherheit während halt (haken) Now the various safety devices should be checked. Die Drehplatte montieren. Informationen zu den Anleitungen und der Montage findet man in der Bedienungsanleitung des Geräteherstellers. Wenn Drehplatten an den Plattformen der Hebevorrichtung montiert werden, müssen nach dem Anbringen des Zubehörs, eventuelle Leerräume mit die Mutter (L) befestigen ausgeglichen werden, die mit Schrauben (M) eingestellt sind (abb.29). 2.17 Kontrolle Sicherheitsvorr. In dieser Montagephase müssen die verschiedenen, vorhandenen Sicherheitsvorrichtungen überprüft werden. 2.16 Montage platine rotative (en option) Den korrekten Betrieb überprüfen; Durch Drücken der Taste zum Heben oder Senken wird der pneumatische Zylinder aktiviert, der die Verzahnungen der Haken löst (N) (fig.30); Durch Lösen der Steuerungstasten wird der obere Haken automatisch mit dem unteren Haken verbunden und somit wird die Sicherheitsvorrichtung für den Halt aktiviert. 2.18 Sécurité en phase de stationnement (harpons) Monter le plateau tournant. Pour les instructions et le montage, consulter le Mode d'emploi du Fabricant de l'appareil. Si les plates-formes de l’élévateur sont équipées de platines rotatives, il faudra compenser les éventuels espaces vides au moyen des écrous s(L) à régler avec les vis (M) après que l’accessoire sera monté (fig.29). 2.17 Contrôle des sécurités A ce point du montage, il faut effectuer un contrôle des différentes sécurités existantes. 2.16 Montaje plato giratorio (opcional) Sur chaque cylindre est monté un dispositif d’appui mécanique (harpon) avec enclenchement automatique et déclenchement pneumatique, pour garantir un maximum de sécurité lors du stationnement. Vérifiez le bon fonctionnement : en appuyant sur le bouton de montée ou descente, on active le cylindre pneumatique qui libère les dents des harpons (N) (fig.30); en libérant les boutons de commande, l’harpon supérieur en automatique s’accouple avec l’harpon inférieur en activant ainsi la sécurité de stationnement. 2.18 Seguridad en fase de estacionamiento (trinquetes) Proceda al montale del plano giratorio. Para las instrucciones y el montaje consulte el Manual de instrucciones del Fabricante del equipo. Si en las plataformas del elevador se montan platos giratorios, es necesario, después del montaje del accesorio, compensar los eventuales espacios vacíos con las tuercas (L) reguladas mediante tornillos (M) (fig.29). 2.17 Comprobación de los dispositivos de seguridad Auf jedem Zylinder ist eine Vorrichtung zur mechanischen Stütze (Haken) mit automatischem Einschalten und pneumatischen Ausschalten montiert, um maximale Sicherheit während dem Halt zu garantieren. A estas alturas del montaje hay que comprobar los distintos dispositivos de seguridad presentes. En cada cilindro está montado un dispositivo de apoyo mecánico (trinquete) de inserción automática y desconexión neumática que garantizan la máxima seguridad en fase de estacionamiento. Controle el correcto funcionamiento; pulsando el pulsador de subida o de bajada se activa el cilindro neumático que libera los dientes de los trinquetes (N) (fig.30); liberando los pulsadores de mando, el trinquete superior se acopla en automático con con el trinquete inferior y de este modo se activa la seguridad de estacionamiento. 0596-M027-0 105 3 ISTRUZIONI PER L’USO DEL SOLLEVATORE 3.1 Uso improprio del sollevatore Il sollevatore è destinato al sollevamento di veicoli con le caratteristiche previste alla voce “Dati tecnici” e al paragrafo “Destinazione d’uso”. Ogni altro uso è da considerarsi improprio e irragionevole; in particolare è assolutamente vietato: 1) il sollevamento di persone ed animali; 2) il sollevamento di veicoli con persone a bordo; 3) il sollevamento di veicoli carichi di materiale potenzialmente pericolosi (esplosivi, corrosivi, infiammabili, ecc...); 4) il sollevamento di veicoli posizionati su punti di appoggio o con dispositivi non previsti da questo manuale; 5) l’uso del sollevatore da parte di personale non adeguatamente addestrato. INSTRUCTIONS FOR USE 3.1 Improper use of lift The lift is designed for lifting vehicles with the characteristics described in the section “Technical Specifications” and in the section “Intended use”. Any other use is to be considered unsuitable and unreasonable. In particular, the following situations are absolutely prohibited: 1) lifting people or animals; 2) lifting vehicles with people inside; 3) lifting vehicles containing potentially dangerous materials (explosives, corrosive, inflammable substances, etc...); 4) lifting vehicles placed on supports or with devices not covered by this manual; 5) use of the lift by staff who are not adequately trained. ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG DER HEBEBÜHNE 3.1 Unsachgemässe Bedienung der Hebebühne Die Hebebühne ist zum Heben von Fahrzeugen mit Spezifikationen gemäß Abschnitt “Technische Eigenschaften” und Abschnitt “Bestimmungsgemäße Verwendung” vorgesehen. Jede andere Betriebsweise ist als unsachgemäß und daher fahrlässig anzusehen. Insbesondere wird strikt verboten: 1) Personen und Tiere anzuheben. 2) Fahrzeuge mit Insassen anzuheben. 3) Fahrzeuge mit potentiell gefährlichen, explosiven, korrosiven oder brennbaren Materialien usw. anzuheben. 4) Fahrzeuge auf Aufnahmepunkten oder mit Vorrichtungen anzuheben, die in dieser Betriebsanleitung nicht vorgesehen sind. 5) Die Bedienung der Hebebühne seitens nicht entsprechend ausgebildeten Personals. MODE D’EMPLOI DU PONT ELEVATEUR 3.1 Utilisation Incorrecte du pont élévateur Le pont élévateur est destiné au levage des véhicules répondant aux caractéristiques mentionnées au point “Données techniques” et au paragraphe “Destination d’usage”. Toute autre utilisation doit être considérée comme incorrecte et déraisonnable. Il est strictement interdit : 1) de soulever des personnes ou des animaux ; 2) de soulever des véhicules avec des personnes à bord ; 3) de soulever des véhicules chargés avec du matériel potentiellement dangereux (les explosifs, les produits corrodants, inflammables, etc.) ; 4) de soulever des véhicules positionnés sur des points d’appui ou avec des dispositifs qui ne sont pas pris en considération dans la présente notice ; 5) que des personnes sans formation appropriée fassent usage du pont élévateur. INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL ELEVADOR 3.1 Uso incorrecto del elevador El elevador ha sido proyectado para elevar vehículos que dispongan de las características indicadas en el punto “Datos Técnicos” y en el párrafo “Destinación de uso”. Cualquier otro uso se considera incorrecto e irracional; en especial se prohibe totalmente: 1) elevar personas y animales; 2) elevar vehículos con personas a bordo; 3) elevar vehículos cargados con material potencialmente peligroso (explosivos, corrosivos, inflamables, etc...); 4) elevar vehículos colocados en puntos de apoyo o con dispositivos que no han sido previstos en el presente manual; 5) el uso del elevador por parte de personal que no esté adecuadamente capacitado. 106 0596-M027-0 3 3.2 Uso di accessori Il sollevatore può essere usato con accessori per facilitare il lavoro dell’operatore. È consentito solo l’uso di accessori originali della casa produttrice. È assolutamente necessario conoscere al momento della ordinazione prodotto se si useranno o meno traverse sollevamento veicolo in quanto la cosa è basilare per l’installazione incassata. 3.2 Use of accessories The lift may be used with accessories to facilitate the work of the operator. Only original accessories can be used, made by the manufacturer. When ordering the machine, you should know whether vehicle lift crosspieces are to be used, since this is of major importance for recessed installation. 3.2 Gebrauch von Zubehörteilen Zur Vereinfachung der Arbeit des Bedieners kann die Hebebühne mit Zubehörteilen ausgestattet werden. Es werden nur Originalzubehörteile der Herstellerfirma gestattet. Bei Auftragserteilung unbedingt angeben, ob Traversen zum Anheben der Fahrzeuge eingesetzt werden, da dies für die Unterflurmontage von ausschlaggebender Bedeutung ist. 3.2 Utilisation d’accessoires Le pont élévateur peut être utilisé avec des accessoires pour faciliter le travail de l’opérateur. Seule l’utilisation d’accessoires d’origine du fabricant est autorisée. Au moment de la commande du pont, il est absolument indispensable de savoir si l’on prévoit l’utilisation de traverses, car c’est un élément fondamental pour l’installation encastrée. 3.2 Uso de los accesorios El elevador puede usarse con accesorios para facilitar el trabajo del operador. Se admite exclusivamente el uso de accesorios originales de la casa constructora. Al momento de la compra del elevador, es indispensable saber si se desean utilizar travesaños para la elevación del vehículo. Este dato es de fundamental importancia para la instalación empotrada. 0596-M027-0 107 3 SOLLEVATORI ELETTROIDRAULICI ELECTRO-HYDRAULIC LIFTS ACCESSORI ACCESSORIES - ZUBEHÖR ACCESSOIRES - ACCESORIOS COPERTURA CENTRALINA POWER UNIT COVER SCHALTSCHRANKABDECKUNG COUVERCLE POUR PUPITRE DE COMMANDE TAPA DEL PANEL DE MANDO IMPIANTO ILLUMINAZIONE LIGHTING SYSTEM BELEUCHTUNGSANLAGE ECLAIRAGE SISTEMA DE ILUMINACIÓN RAMPE A PASSAGGIO PASSAGE RAMPS DURCHGANGSRAMPEN RAMPES À PASSAGE RAMPAS DE PASO RAMPE A PASSAGGIO PASSAGE RAMPS DURCHGANGSRAMPEN RAMPES À PASSAGE RAMPAS DE PASO SET TAMPONI H=200MM RUBBER PADS GUMMIKLÖTZE TAMPONS TAMPONES COP.TRAVERSE FURGONI/FUORIST. COVER FOR VANS/OFFROAD VEHICLES ABDECKUNG TRAVERSE FÜR LASTER/ GELÄNDEWAGEN COUVER. TRAVERSES FOURGONS/4X4 CUBIERTA DE TRAVESAÑOS FURGONES/TODO TERRENO SET TAMPONI H=120MM RUBBER PADS GUMMIKLÖTZE TAMPONS TAMPONES SET TAMPONI H= 40MM RUBBER PADS GUMMIKLÖTZE TAMPONS TAMPONES SET TAMPONI H= 20MM RUBBER PADS GUMMIKLÖTZE TAMPONS TAMPONES SET TAMPONI H= 70MM RUBBER PADS GUMMIKLÖTZE TAMPONS TAMPONES SET TAMPONI H= 60MM RUBBER PADS GUMMIKLÖTZE TAMPONS TAMPONES 108 CODICI CODE - KODE CODE - CÓDIGO APPLICAZIONE APPLICATION - ANWENDUNG APPLICATION - APLICACIÓN S800A3 TUTTI ALL ALLEN TOUS TODOS S8000A2 TUTTI ALL ALLEN TOUS TODOS S8000A3 TUTTI ESCLUSO - ALL EXCEPT ALLE AUSGESCHLOSSEN TOUS EXCLUS - TODOS EXCLUIDOS V65N-60CAT / V65N-60CAT-I V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I S8000A4 S505A1 S505A2 SOLO - ONLY - NUR UNIQUEMENT - SOLO V65N-60CAT / V65N-60CAT-I V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS S505A5 TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS S505A6 TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS S505A7 TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS S505A8 TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS S505A9 TUTTI I SOLLEVATORI INTEGRATI ALL INTEGRATED LIFTING DEVICES ALLE INTEGRIERTEN HUBVORRICHTUNGEN TOUS LES ÉLÉVATEURS INTÉGRÉS TODOS LOS ELEVADORES INTEGRADOS 0596-M027-0 3 PIATTI ROTANTI TURNTABLE PLATES SATZ DREHTELLER PLATEAUX PIVOTANTS JUEGO DE PLATOS GIRATORIOS Contattare il costruttore Contact the manufacturer Kundendienst des Herstellers S’adresser au fabricant Diríjase al constructor TUTTI ALL ALLEN TOUS TODOS R200 TRAVERSE CROSS-BEAM QUERTRÄGER TRAVERSE TRAVESAÑO SUPPORTO TESTE MISURA MEASURING HEAD SUPPORT KOPFSTÜTZE MASS SUPPORT TÊTES MESURE SOPORTE CABEZAS DE MEDIDA KIT ALIMENTAZIONE TRAVERSE CON GUIDA CROSSPIECE POWER SUPPLY KIT WITH GUIDES VERSORGUNGS-KIT TRAVERSE MIT FÜHRUNG KIT ALIMENTATION TRAVERSES AVEC GUIDE KIT DE ALIM. DE LOS TRAVESAÑOS CON GUÍA KIT ALIMENTAZIONE TRAVERSE CON GUIDA CROSSPIECE POWER SUPPLY KIT WITH GUIDES VERSORGUNGS-KIT TRAVERSE MIT FÜHRUNG KIT ALIMENTATION TRAVERSES AVEC GUIDE KIT DE ALIM. DE LOS TRAVESAÑOS CON GUÍA RIPRISTINO CALPESTIO TREADABLE RESET RÜCKSTELLUNG DER TRITTFLÄCHE RESTAURATION PLANCHER RESTABLECIMIENTO DEL PISOTEO TUTTI ESCLUSO - ALL EXCEPT ALLE AUSGESCHLOSSEN TOUS EXCLUS - TODOS EXCLUIDOS V65N-60CAT / V65N-60CAT-I V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I Contattare il costruttore Contact the manufacturer Kundendienst des Herstellers S’adresser au fabricant Diríjase al constructor TUTTI ALL ALLEN TOUS TODOS S8000A1 TUTTI ALL ALLEN TOUS TODOS S8055A1 S8065A1 Contattare il costruttore Contact the manufacturer Kundendienst des Herstellers S’adresser au fabricant Diríjase al constructor 0596-M027-0 SOLO - ONLY - NUR UNIQUEMENT - SOLO V55AK-54CAT / V55AK-54CAT-I V55LTAK-54CAT / V55LTAK-54CAT-I SOLO - ONLY - NUR UNIQUEMENT - SOLO V65N-60CAT / V65N-60CAT-I V65LT-60CAT / V65LT-60CAT-I V65AK-60CAT / V65AK-60CAT-I V65LTAK-60CAT / V65LTAK-60CAT-I SOLO SOLLEVATORI INTERRATI ONLY FLOOR LEVEL LIFTING DEVICES NUR IN DEN BODEN EINGELASSENE HUBVORRICHTUNGEN UNIQUEMENT ÉLÉVATEURS ENTERRÉS SOLO ELEVADORES ENTERRADOS 109 3 3.3 Addestramento del personale preposto L’uso dell’apparecchiatura è consentito solo a personale appositamente addestrato ed autorizzato. Affinché la gestione della macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con efficienza è necessario che il personale addetto venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessarie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in linea con le indicazioni fornite dal costruttore. Per qualsiasi dubbio relativo all’uso e alla manutenzione della macchina, consultare il manuale di istruzioni ed eventualmente i centri di assistenza autorizzati o l’assistenza tecnica del costruttore. 3.3 Staff training The equipment may only be operated by specially trained and authorised staff. To ensure that the machine is used in the best possible way and work can be carried out efficiently, the staff responsible for the machine must be properly trained to handle the necessary information in order to achieve an operative method in line with the instructions supplied by the manufacturer. For any doubts concerning use and maintenance of the machine, refer to the instructions manual and, if necessary, authorised technical service centres or the manufacturer. technical service department. 3.3 Schulung des Bedienungspersonals Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und autorisiertem Personal benutzt werden. Um den einwandfreien Betrieb der Hebebühne und die effiziente und sichere Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um die notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsmässige Arbeiten gemäß den Herstelleranweisungen zu erwerben. Sollten hinsichtlich Installation, Gebrauch und Wartung der Hebebühne Zweifel auftreten, in der Bedienungsanleitung nachlesen oder sich ggf. an die Vertrags- Servicestellen oder an den technischen Kundendienst der Firma wenden. 3.3 Formation du personnel préposé L’utilisation de l’équipement n’est consentie qu’au personnel autorisé ayant suivi une formation appropriée. Pour que la gestion de la machine soit optimale et que l’on puisse réaliser les opérations avec un maximum d’efficacité, il est indipensable que le personnel préposé suive une formation appropriée, en mesure de fournir toutes les informations nécessaires permettant d’opérer en conformité avec les instructions fournies par le fabricant. En cas de doute concernant l’utilisation et l’entretien de la machine, consulter la notice d’instructions et, éventuellement, les centres d’assistance autorisés ou le Service Après-Vente. 3.3 Formación del personal autorizado El uso del elevador está permitido sólo al personal que haya sido instruido y que esté autorizado. Para que el manejo de la máquina sea óptimo y se puedan efectuar las operaciones con eficacia, es necesario que se instruya el personal autorizado de manera correcta para que conozca las informaciones necesarias y pueda trabajar en conformidad con las indicaciones del fabricante. En caso de duda relativa al uso y al mantenimiento de la máquina, consultar el manual de instrucciones y si necesario contactar los centros de asistencia autorizados o la asistencia técnica del fabricante. 110 0596-M027-0 3 3.4 Precauzioni d’uso • Controllare che durante le manovre operative non si verifichino condizioni di pericolo, arrestare immediatamente la macchina nel caso si riscontrino irregolarità funzionali, ed interpellare il servizio assistenza del rivenditore autorizzato. • Controllare che l’area di lavoro intorno alla macchina sia sgombra di oggetti potenzialmente pericolosi e non vi sia presenza di olio (o altro materiale viscido) sparso sul pavimento in quanto potenziale pericolo per l’operatore. • L’operatore deve indossare adeguato abbigliamento di lavoro, occhiali protettivi, guanti e maschera per evitare il danno derivante dalla proiezione di polvere o impurità, non devono essere portati oggetti pendenti come braccialetti o similari, devono essere protetti i capelli lunghi con opportuno accorgimento, le scarpe devono essere adeguate al tipo di operazione da effettuare. • Accertarsi che lo smontaggio di parte del veicolo non alteri la ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti. • Posizionare sullo zero l’interruttore generale quando si effettuano operazioni sul veicolo sollevato. • É severamente vietato salire o scendere dal veicolo e/o accendere il motore quando il sollevatore è sollevato. • Assicurarsi che tutte le aree vicine al sollevatore siano illuminate appropriatamente e uniformemente. • É severamente vietato arrampicarsi sulla piattaforma durante il sollevamento del veicolo o quando lo stesso è già stato sollevato. • L’operatore deve assicurarsi che durante la salita e la discesa non ci siano operatori nelle immediante vicinanze del sollevatore. 3.4 Important checks to be made • Check that situations of danger do not arise while work is being carried out. Stop the machine immediately if any problems in operation are noticed and contact the technical service department of the authorised dealer. • Check that the work area around the machine is free from potentially dangerous objects and that oil (or other greasy liquid) has not been split on the floor, causing potential danger to the operator. • The operator must wear suitable work clothing, safety goggles, gloves and mask to avoid damage caused by dust or impurities, dangling objects such as bracelets or alike must not be worn, long hair must be tied back, shoes must be suitable for the work to be done. • Check that dismantling of part of the vehicle does not alter the load distribution beyond pre-set acceptable limits. • Turn the main switch to zero when work is done on the lifted vehicle. • It is strictly forbidden to climb on or get off the vehicle and/or switch off the motor when the lift is raised. • Ensure all the areas near the lift are lit appropriately and uniformly. • It is strictly forbidden to climb on the platform during vehicle lifting or when it is already lifted. • The operator must ensure that during ascent and descent there are no operators in the immediate vicinity of the lift. 3.4 Vorsichtsmassnahmen • Sicherstellen, dass während der Arbeitsvorgänge keine Gefährdungen hervorgerufen werden. Sobald irgendwelche Betriebsstörungen auftreten, die Hebebühne sofort anhalten und den Kundendienst des autorisierten Händlers zu Rate ziehen. • Sicherstellen, dass der Arbeitsbereich um die Hebebühne herum frei von potentiell gefährlichen Gegenständen ist und dass der Fußboden nicht mit Ölresten (oder anderen schmierigen Substanzen) beschmutzt ist, die eine potentielle Gefährdung für den Bediener darstellen könnten. • Der Bediener muss angemessene Arbeitskleidung tragen: Schutzbrille, Handschuhe und Maske zum Schutz vor aufgewirbelten Staub- und Schmutzpartikeln. Das Tragen herabhängender Gegenstände wie Kettchen, Armbänder u.ä. ist zu vermeiden. Lange Haare sind durch geeignete Massnahmen zu schützen. Die Schuhe müssen der auszuführenden Arbeit angemessen sein. • Sicherstellen, dass durch das Demontieren von Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen Lastverteilungsgrenzen nicht überschritten werden. • Bei Arbeitsvorgängen am gehobenen Fahrzeug den Hauptschalter auf Null stellen. • Es ist strengstens untersagt das Fahrzeug zu besteigen oder zu verlassen und/oder den Motor zu starten, wenn die Hebebühne angehoben ist. •Stellen Sie sicher, dass alle Bereiche in der Nähe der Hebebühne gut und gleichmäßig beleuchtet sind, • Es ist strengstens untersagt, auf die Plattform zu klettern, während das Fahrzeug angehoben wird oder wenn es bereits angehoben wurde. •Der Bediener muss sicherstellen, dass sich während dem Aufstieg und dem Absenken keine Bediener in unmittelbarer Nähe der Hebebühne aufhalten. 3.4 Précautions pour l’emploi • Contrôler l’absence de toute condition dangereuse pendant les manoeuvres. Arrêter immédiatement la machine en cas d’irrégularités de fonctionnement, et s’adresser au Service d’Assistance du Revendeur autorisé. • Contrôler que la zone de travail autour de la machine soit débarrassée de tout objet potentiellement dangereux et qu’il n’y ait pas d’huile (ou tout autre produit glissant) sur le sol, car cela constitue un danger pour l’opérateur. • L’opérateur doit porter un vêtement de travail approprié, des lunettes de protection, des gants et un masque pour éviter d’être blessé par les projections de poussières ou d’impuretés. Ne pas porter d’objets pendants comme les bracelets ou similaires. Les cheveux longs doivent être protégés par tout moyen opportun. Porter des chaussures indiquées pour le type d’opération à effectuer. • S’assurer que le démontage du véhicule n’altère pas la répartition de la charge au-delà des limites accettables prévues. • Pour toute intervention sur le véhicule soulevé, positionner l’interrupteur général sur le zéro. • Il est strictement interdit de monter ou de descendre du moyen et/ou de démarrer le moteur lorsque l’élévateur est soulevé. • Veillez à ce que toutes les zones à proximité de l'élévateur sont correctement et uniformément éclairées. • Il est strictement interdit de monter sur la plate-forme lors du levage du moyen ou lorsque ce dernier a déjà été soulevé. • L'opérateur doit veiller à ce que lors de la montée et de la descente, aucun opérateur ne se trouve dans le voisinage immédiat de l’élévateur. 3.4 Precauciones durante el uso • Controlar que durante las maniobras de funcionamiento no se verifiquen condiciones de peligro, detener inmediatamente la máquina si se comprueban irregularidades en el funcionamiento; contactar el servicio de asistencia del distribuidor autorizado. • Controlar que en la zona de trabajo alrededor de la máquina no se encuentren presentes objetos potencialmente peligrosos y que no haya aceite, (u otro material viscoso), esparcido por el pavimento ya que es un potencial peligro para el operador. • El operador debe colocarse adecuadas prendas de trabajo, gafas de protección, guantes y máscara para evitar el daño que deriva de la proyección de polvo o impurezas; no deben colocarse objetos colgantes como por ejemplo pulseras o similares; es necesario proteger el cabello largo, y los zapatos tienen que ser adecuados al tipo de operación que se debe efectuar. • Asegurarse de que el desmontaje de una parte del vehículo no altere la distribución de la carga más allá de los límites aceptables previstos. • Colocar en cero el interruptor general cuando se efectúen operaciones en el vehículo levantado. • Está severamente prohibido subir o bajar del vehículo y/o encender el motor cuando el elevador está elevado. • Asegúrese que todas las áreas cerca del elevador estén iluminadas adecuada y uniformemente. • Está severamente prohibido treparse a la plataforma durante la elevación del vehículo o cuando este ya está elevado. • El operador debe asegurarse durante la subida y la bajada no haya operadores en las cercanías del elevador. 0596-M027-0 111 3 E P S R D P1 P2 2 SL P4 SL1 P3 Fig.31/1 SI E N P S R D P1 SL1 P3 Fig.31/2 112 0596-M027-0 P2 2 SL P4 3 3.5 Identificazione dei comandi e loro funzione • Salita. Interruttore generale (E) in posizione 1. Selettore (N): posizione 0 attivazione sollevatore principale. Selettore (N): posizione 1 attivazione sollevatore integrato. Premere il pulsante di salita (S) fino al raggiungimento dell’altezza voluta. • Discesa. Premere il pulsante di discesa (D) (il ponte sale brevemente per disinserire gli arpioni di arresto, poi scende). Arrivato a 30-35 cm dal suolo si arresta; rilasciando il pulsante di discesa e tornando a premerlo il sollevatore ricomincia a scendere e contemporaneamente suona la sirena. Nel sollevatore integrato la sirena rimane in funzione durante tutta la discesa. 3.5 Identifying commands and their functions • Ascent. Mains switch (E) in position 1. Switch (N): position 0 main lift operation. Switch (N): position 1 lift table operation. Press the ascend button (S) until the desired height is reached. • Descent. Press the descent button (D) (the lift will ascend briefly, it will switch off the stop pawls and then descend). At 30-35 cm from the ground it will stop; by releasing the descent button and pushing it again the lift will begin to descend again and the siren will sound simultaneously. In the case of the lift table however, the siren remains engaged throughout downward movement. 3.5 Die Steuerungen und ihre Funktionen • Heben. Hauptschalter (E) auf Position “1” stellen. Wählschalter (N): Schaltstellung “0” Inbetriebsetzung der Hebebühne. Wählschalter (N): Schaltstellung “1” Inbetriebsetzung des Achshebers. Die Taste “Heben” (S) bis auf die gewünschte Höhe betätigen. • Senken. Die Taste “Senken” (D) betätigen (die Hebebühne fährt zum Ausklinken der Sperrklinken kurz hoch und dann runter). Die Hebebühne hält ca. 30-35 cm über dem Fussboden an. Wird die Taste “Senken” losgelassen und erneut betätigt, fährt die Hebebühne wieder runter und gibt gleichzeitig einen Alarm von sich. Beim Achsheber bleibt der Alarm hingegen während der gesamten Absenkbewegung aktiviert. 3.5 Identification et fonction des commandes • Montée. Interrupteur général (E) dans la position 1. Sélecteur (N): position 0, actionnement de l’élévateur principal. Sélecteur (N): position 1, actionnement de l’élévateur intégré. Appuyer sur le bouton de montée (S) jusqu’à obtention de la hauteur souhaitée. • Descente. Appuyer sur le bouton de descente (D) (le pont monte légèrement pour désinsérer les griffes d’arrêt, puis descend). Le pont s’arrête à une hauteur du sol de 30-35 cm. En relâchant le bouton de descente et en l’actionnant de nouveau, le pont reprend sa course de descente et un avertisseur sonore s’enclenche. Dans le cas de l’élévateur intégré, l’avertisseur sonore fonctionne pendant toute la course de descente. • Pulsante\spia luminoso blu (P) a due funzioni: 1) Spia luminosa blu lampeggiante: segnala la posizione di minima altezza (posizione reset contatori) con pulsante di discesa premuto; segnala la posizione di massima altezza con pulsante di salita premuto. 2) Pulsante luminoso blu premuto attiva la funzione parcheggio. Con questa funzione la posizione della pedana è stabilizzata automaticamente sugli appoggi meccanici. La discesa sugli appoggi meccanici rende più stabili le pedane; si deve usare questo comando se si esegue l'assetto della vettura. La discesa sugli appoggi è consigliabile durante le fasi di lavoro sulla vettura. Il parcheggio è riuscito quando la luce blu diventa fissa, le pedane sono quindi sugli appoggi meccanici. Il parcheggio è fallito quando la luce blu lampeggia, le pedane non sono sugli appoggi meccanici. • Blue two-function light button (P): 1) Blue light flashing: signals the lowest height position (reset meters position) with down button pressed; indicates the highest position with the up button pressed. 2) Blue light button pressed, it activates the parking function. This function allows for the automatic stabilization of the pedal position on the mechanical supports. The descent on the mechanical supports makes the pedals more stable; you must use this control if you are running the vehicle setup. The descent on the supports is recommended when you work on the vehicle. Parking is successful when the blue light is fixed, and the pedals are on the mechanical supports. Parking is unsuccessful when the blue light flashes, and the pedals are not on the mechanical supports. • Blau leuchtende Kontrollleuchte/Taste (P) mit zwei Funktionen: 1) Blau blinkende Leuchttaste: gibt die Position der Mindesthöhe an (Position zum Rücksetzen der Zähler) bei gedrückter Absenktaste; gibt die Position der maximalen Höhe an bei gedrückter Anstiegtaste. 2) Gedrückte blaue Leuchttaste aktiviert die Funktion Abstellposition. Mit dieser Funktion wird die Position der Plattform automatisch auf den mechanischen Stützen stabilisiert. Der Abstieg an den mechanischen Stützen macht die Plattformen stabiler; Dieses Bedienelement muss verwendet werden, wenn das Fahrzeug sich in der Trimmung befindet. Der Abstieg auf den Stützen ist während der Arbeitsphasen am Fahrzeug ratsam. Das Abstellen ist erreicht, wenn das blaue Licht fest leuchtet, die Plattformen sind dann auf mechanischen Stützen. Das Abstellen ist fehlgeschlagen, wenn das blaue Licht blinkt, die Plattformen sind nicht auf mechanischen Stützen. • Bouton/voyant lumineux bleu (P) à deux fonctions : 1) Voyant lumineux bleu clignotant : signale la position de hauteur minimale (position reset compteurs) avec bouton de descente enfoncé; signale la position de hauteur maximale avec bouton de montée enfoncé. 2) Bouton lumineux bleu enfoncé active la fonction stationnement. Avec cette fonction, la position du marchepied est stabilisée automatiquement sur les appuis mécaniques. La descente sur les appuis mécaniques rend les marchepieds plus stables; il faut utiliser cette commande si on effectue l'assiette de la voiture. La descente sur les appuis est conseillée durant les phases de travail sur la voiture. Le stationnement est réussi quand la lumière bleue devient fixe, les marchepieds sont donc sur les appuis mécaniques. Le stationnement est raté quand la lumière bleue clignote, les marchepieds ne sont pas sur les appuis mécaniques. • Pulsador\testigo luminoso azul (P) con dos funciones: 1) Testigo luminoso azul intermitente: señala la posición de altura mínima (posición reseteo contadores) con pulsador de bajada • Elevación. Interruptor general (E) en posición 1. apretado; señala posición de altura máxima con pulsador de Selector (N): posición 0 activación elevador principal. subida apretado. Selector (N): posición 1 activación elevador integrado. 2) Pulsador luminoso azul apretado activa la función aparcamiento. Apretar el pulsador de elevación (S) hasta que alcance la altura Con esta función la posición de la plataforma se estabiliza deseada. automáticamente sobre los apoyos mecánicos. La bajada sobre los apoyos neumáticos hace que sean más estables las plataformas; se • Descenso. Apretar el pulsador de descenso (D) (el puente sube debe usar este mando si se ejecuta la orientación del vehículo. La bajada sobre los apoyos es aconsejable durante las fases de trabajo un poco para desenganchar los dientes de bloqueo, y luego baja). en el vehículo. El aparcamiento se ha realizado cuando la luz azul Cuando llega a 30-35 cm del suelo se para; soltando el pulsador se torna fija, las plataformas están, por lo tanto, sobre los apoyos de descenso y volviendo a apretarlo el elevador vuelve a bajar, y al mecánicos. El aparcamiento no se ha realizado correctamente mismo tiempo suena la sirena. En cambio en el elevador integrado, cuando la luz azul parpadea. Las plataformas no están sobre los la sirena está activada durante toda la maniobra de descenso. apoyos mecánicos. 113 0596-M027-0 3.5 Identificación de los mandos y sus funciónes 3 E P S R D P1 P2 2 SL P4 SL1 P3 Fig.31/1 SI E N P S R D P1 SL1 P3 Fig.31/2 114 0596-M027-0 P2 2 SL P4 3 • Spia rossa (R) accesa (lampeggiante): indica sollevatore in blocco. All'accensione del sollevatore la spia rossa si accende brevemente per poi spegnersi (viene eseguito il controllo funzionalità della spia). All’inizio di ogni giornata di lavoro, accertarsi del buon funzionamento dell’allarme acustico. • Red light (R) on (blinking): indicates that the lit is blocked. • Selector switch (V) lights on (optional). • Use lever (M) (optional) to block and release the moving platforms. On switching on the light, the red light switches on briefly and then switches off (functionality control is then conducted on the light). At the start of a work day, check the full fonctioning of the acoustic alarm. • Rote Kontrolllampe (R) eingeschaltet (blinkend): gibt an, dass die Hebebühne blockiert ist. Bei Einschalten der Hebebühne schaltet sich kurz die rote Kontrolllampe an und dann wieder aus (die Betriebskontrolle der Kontrolllampe wird durchgeführt). Jeden Tag vor Arbeitsbeginn das akustische Warnsignal auf einwandfreie Funktionstüchtigkeit kontrollieren. • Voyant rouge (R) allumé (clignotant) : indique élévateur en blocage. Lors de la mise en route de l’élévateur, le témoin rouge s’illumine brièvement avant de s'éteindre (un contrôle de la fonctionnalité des témoins est effectué). Au début d’une journée de travail, vérifier le bon fonctionnement de l’avertisseur sonore. • Testigo rojo (R) encendido (intermitente): indica elevador bloqueado. Al momento del encendido del elevador el indicador luminoso rojo se enciende brevemente para apagarse después (se efectúa el control de la funcionalidad del indicador luminoso). Antes de empenzar a trabajar, compruebe que la alarma acústica funcione correctamente. Per le configurazioni possibili vedere fig.31/1 - 31/2. Funzione parcheggio Il parcheggio è abilitato solo dopo una corsa da terra delle pedane > 730 mm. Premere il pulsante\spia (P) fino a quando si accende la spia blu. Se la spia blu è fissa le pedane sono in appoggio/arresto meccanico. Se lampeggia è necessario ripetere l’operazione; premere il pulsante di salita (E), far salire le pedane fino allo spegnimento della spia blu. Ora ripetere l’operazione. For possible configurations see fig.31/1 - 31/2. Parking function Parking is only enabled after the pedals travel a stroke above the ground > 730 mm. Press the button\light button (P) until the light turns blue. If the blue light is fixed, the pedals are resting/ mechanical stop. If it blinks, you must repeat the operation; press the up button (E), picking up the pedals until the blue light goes off. Now repeat the operation. Informationen zu den möglichen Konfigurationen finden sie auf der Abbildung 31/1 - 31/2. Parkfunktion Das Abstellen ist erst nach einem Hub vom Boden der Plattformen > 730 mm freigegeben. Die Taste/Kontrollleuchte (P) drücken, bis sich die blaue Kontrollleuchte einschaltet. Wenn die blaue Kontrollleuchte fest leuchtet, sind die Plattformen gestützt/in mechanischem Stopp. Wenn sie blinkt, muss der Vorgang wiederholt werden; die Aufstiegstaste (E) drücken, um die Plattformen bis zum Ausschalten der blauen Kontrollleuchte ansteigen zu lassen. Nun den Vorgang wiederholen. Pour les configurations possibles voir fig.31/1 - 31/2. Fonction parking Le stationnement est habilité seulement après une course du sol des marchepieds > 730 mm. Appuyer sur le bouton/voyant (P) jusqu'à ce que le voyant bleu s'allume. Si le voyant bleu est fixe, les marchepieds sont en appui/arrêt mécanique. S'il clignote, il faut répéter l'opération ; appuyer sur le bouton de montée (E), faire monter les marchepieds jusqu'à l'arrêt du voyant bleu. Maintenant répéter l'opération. Para las configuraciones posibles véanse figs. 31/1 - 31/2. Función estacionamiento El aparcamiento solamente se habilita después de una carrera de tierra de las plataformas > 730 mm. Apretar el pulsador\testigo (P) hasta que se encienda el testigo azul. Si el testigo azul está fijo, las plataformas están en apoyo/ parada mecánico. Si parpadea es necesario repetir la operación; apretar el pulsador de subida (E) y hacer subir las plataformas hasta el apagado del testigo azul. Ahora, repetir la operación. 0596-M027-0 115 4 E N P S R D P1 P2 2 SL P4 SL1 P3 SL1 P1 P2 P3 P4 SL2 Fig.32 P1 arresta cilindro 1 anteriore sinistro P2 arresta cilindro 2 anteriore destro P3 arresta cilindro 3 posteriore sinistro P4 arresta cilindro 4 posteriore destro P1 left front 1 cylinder stop P2 right front 2 cylinder stop P3 left rear 3 cylinder stop P4 right front 4 cylinder stop P1 Stopp Zylinder 1 vorne links P2 Stopp Zylinder 2 vorne rechts P3 Stopp Zylinder 3 hinten links P4 Stopp Zylinder 4 hinten rechts P1 arrête cylindre 1 avant à gauche P2 arrête cylindre 2 avant à droite P3 arrête cylindre 3 arrière à gauche P4 arrête cylindre 4 arrière à droite P1 detiene el cilindro 1 delantero izquierdo P2 detiene el cilindro 2 delantero derecho P3 detiene el cilindro 3 trasero izquierdo P4 detiene el cilindro 4 trasero derecho 116 2 4 1 3 0596-M027-0 4 4.0 Sicurezze 4.1 Procedura d’emergenza • Discesa di emergenza. È l’operazione che deve essere eseguita ogni qualvolta il sollevatore si trovi in condizioni di “blocco di emergenza” (segnalata dalla spia rossa (R) lampeggiante) per potere portare a terra il carico. L’esecuzione della manovra è consentita solo al personale autorizzato in quanto comporta l’uso della chiave di emergenza. 4.0 Safety devices 4.1 Emergency procedure • Emergency descent. This operation must be carried out whenever the lift goes into ìemergency lockoutî (signalled by the red light (R) flashing) to bring the load to the ground. This manoeuvre can only be carried out by authorized staff, in that the emergency key must be used. 4.0 Sicherheitsvorrichtungen 4.1 Not-aus-verfahren • Notabsenken. Dieser Vorgang muss immer dann ausgeführt werden, wenn sich die Hebebühne in der Notsperrphase (rdurch die blinkende rote Kontrolllampe (R) angegeben) befindet und die Last wieder auf den Boden gebracht werden muss. Dieser Arbeitsvorgang darf nur von autorisiertem Personal durchgeführt werden, da dazu der Notschlüssel eingesetzt werden muss. 4.0 Sécurités 4.1 Procedure d’urgence • Descente d’urgence. C’est l’opération que l’on doit réaliser à chaque fois que le pont élévateur se trouve dans les conditions d’”arrêt d’urgence” (Indiqué par le voyant rouge (R) clignotant) pour reporter la charge au sol. Cette manoeuvre ne peut être réalisée que par le personnel autorisé car elle implique l’utilisation de la clé d’urgence. 4.0 Dispositivos de seguridad 4.1 Procedimiento de emergencia • Descenso de emergencia. Es la operación que hay que realizar cada vez que el elevador se encuentre en condiciones de “bloqueo de emergencia” (indicada por el indicador luminoso rojo (R) intermitente) para poder bajar al suelo la carga. La realización de la maniobra está sólo permitida al personal autorizado ya que comporta el uso de la llave de emergencia. 4.1.1 Discesa in emergenza NB: se presente la traversa con relativo micro di posizione, come prima operazione spostare la traversa in modo che azioni il micro di posizione/finecorsa. Queste operazioni sono indispensabili per consentire la discesa del sollevatore. Aprire il portello centralina ed inserire la chiave di emergenza nel selettore (SL1). Ruotare la chiave in senso orario, e premere il pulsante di discesa (D). 4.1.1 Emergency down-stroke NOTE: if the beam is present with the relevant position micr,o the first operation must be to move the beam so it activates the position/limit switch micro. These operations are essential to allow lift descent. Open the control box door and insert the emergency key into the (SL1) selector. Turn the key clockwise, and press the descent button (D). 4.1.1 Absenken bei Not-Aus ANM.: Wenn der Querträger mit dazugehörigem PositionsMikroschalter vorhanden ist, Als erster Schritt den Querträger so verschieben, dass der Positions-Mikroschalter/Endschalter betätigt wird. Diese Vorgänge sind wesentlich, um das Senken der Hebevorrichtung zu ermöglichen. Die Schaltkastentür öffnen und den Notschlüssel in den Wählschalter (SL1) stecken. Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen und die Taste zum Absenken (D) drücken. 4.1.1 Descente en urgence NB: si la traverse est présente avec le détecteur de position relatif, comme première opération, déplacer la traverse de façon à ce qu'elle actionne le détecteur de position/fin de course. Ces opérations sont indispensables pour permettre la descente de l'élévateur. Ouvrir la porte de la centrale et introduire la clé d’urgence dans le sélecteur (SL1). Tournez la clé dans le sens des aiguilles d’une montre, puis appuyez sur le bouton de descente (D). 4.1.1 Bajada en emergencia Nota: si está presente el travesaño con respectivo micro de posición, como primera operación desplazar el travesaño para accionar el micro de posición/final de carrera. Estas operaciones son indispensables para permitir la bajada del elevador. Abrir la puerta de la central e introducir la llave de emergencia en el selector (SL1). Gire la llave hacia la derecha y pulse el pulsador de bajada (D). 0596-M027-0 117 4 E N P S R D P1 P2 2 SL P4 SL1 P3 SL1 P1 P2 P3 P4 SL2 Fig.32 P1 arresta cilindro 1 anteriore sinistro P2 arresta cilindro 2 anteriore destro P3 arresta cilindro 3 posteriore sinistro P4 arresta cilindro 4 posteriore destro P1 left front 1 cylinder stop P2 right front 2 cylinder stop P3 left rear 3 cylinder stop P4 right front 4 cylinder stop P1 Stopp Zylinder 1 vorne links P2 Stopp Zylinder 2 vorne rechts P3 Stopp Zylinder 3 hinten links P4 Stopp Zylinder 4 hinten rechts P1 arrête cylindre 1 avant à gauche P2 arrête cylindre 2 avant à droite P3 arrête cylindre 3 arrière à gauche P4 arrête cylindre 4 arrière à droite P1 detiene el cilindro 1 delantero izquierdo P2 detiene el cilindro 2 delantero derecho P3 detiene el cilindro 3 trasero izquierdo P4 detiene el cilindro 4 trasero derecho 118 2 4 1 3 0596-M027-0 4 NB: La funzione di salita non è disponibile. Come già riportato al punto 3.5 la pressione del pulsante di discesa (D) comporta una breve risalita del ponte per disinserire gli arpioni di arresto, per poi attuare la discesa effettiva. Attenzione : non interrompere il comando di discesa del ponte durante il breve tratto di risalita, si rischia di peggiorare una eventuale differenza di quote tra le pedane. In queste condizioni di funzionamento il sistema di sincronizzazione non è attivo e pertanto è necessario porre la massima attenzione al movimento delle pedane: in caso di disallineamento prossimo a -5 cm è necessario attuare la sincronizzazione manuale (arresto temporaneo del cilindro più veloce) operando sui selettori (P1 P2 P3 P4) e sul pulsante di discesa per arrestare il cilindro più veloce. (avvisatore acustico in funzione). Attenzione: effettuare le operazioni con molto attenzione per non squilibrare il carico e non creare condizioni pericolose per l'operatore. NOTE: The up function is not available. As already reported in point 3.5 when pushing the down button (D), the lift rises a little upward so as to disengage the stopping harpoons, and then implementing the actual descent. Warning: do not interrupt the descent control of the lift during the short upward movement, to avoid the risk of worsening any difference in height between the platforms. Under these functioning conditions, the synchronizing system is not activated and, thus, maximum attention must be paid to the movement of the footboards: if disalignment close to 5 cm occurs, manual synchronization is necessary (temporary stoppage of the faster footboard) using the selector. Work on the selectors (P1 P2 P3 P4) and on the descent button to stop the cycle faster. (acoustic warning on). Warning: Carry out the operations carefully so as not to unbalance the load or create dangerous conditions for the operator. ANM.: Die Aufstiegsfunktion ist nicht verfügbar. Wie bereits unter Punkt 3.5 erwähnt, kommt es bei Druck der Absenktaste (D) zu einem kurzen Aufstieg der Bühne, um die Sperren zu lösen und dann den eigentlichen Abstieg durchzuführen. Achtung: Die Absenksteuerung der Bühne während der kurzen Aufstiegsstrecke nicht unterbrechen, da Gefahr besteht, dass sich der Höhenunterschied der Plattformen verschlechtert. Achtung: Führen Sie die Arbeiten sehr sorgfältig aus, um die Last nicht aus dem Gleichgewicht zu bringen und gefährliche Bedingungen für den Bediener zu schaffen. In diesem Zustand ist das Gleichlaufregelungssystem nicht aktiviert und aus diesem Grunde muss der Fahrschienenbewegung grösste Aufmerksamkeit geschenkt werden. Bei einem bei ca. 5 cm liegenden Niveauunterschied muss die manuelle Gleichlaufregelung vorgenommen werden (temporäres Stoppen der schnelleren Fahrschiene). Die Wahlschalter (P1 P2 P3 P4) und die Taste zum Absenken betätigen, um den schnellsten Zylinder zu stoppen. (akustisches Signal in Betrieb). NB: La fonction de montée n'est pas disponible. Comme déjà reporté au point 3.5, la pression du bouton de descente (D) comporte une courte remontée du pont pour dégager les crochets d'arrêt, afin d'actionner ensuite la descente réelle. Attention : ne pas interrompre la commande de descente du pont durant la courte portion de remontée, on risque d'aggraver une éventuelle différence de hauteur entre les estrades. Dans ces conditions de fonctionnement, le système de synchronisation n’est pas actif. Il faut donc porter un maximum d’attention au mouvement des chemins de roulement: si la différence de niveau est proche des 5 cm, il faut effectuer la synchronisation manuelle (arrêt temporaire du chemin de roulement plus rapide) agissez sur les sélecteurs (P1 P2 P3 P4) et sur le bouton de descente pour arrêter le cylindre le plus rapide. (Buzzer en marche). Attention: effectuez les opérations très soigneusement afin de ne pas déséquilibrer la charge et créer des conditions dangereuses pour l'opérateur. Nota: La función de subida no está disponible. Como ya se ha indicado en el punto 3.5, la presión del pulsador de bajada (D) implica una breve subida del puente para desconectar los dispositivos de parada, para luego efectuar la bajada efectiva. Atención: no interrumpa el mando de bajada del puente durante el breve tramo de subida, se corre el riesgo de empeorar una eventual diferencia de alturas entre las tarimas. Dans ces conditions de fonctionnement, le système de synchronisation n’est pas actif. Il faut donc porter un maximum d’attention au mouvement des chemins de roulement: si la différence de niveau est proche des 5 cm, il faut effectuer la synchronisation manuelle (arrêt temporaire du chemin de roulement plus rapide) actúe en los selectores (P1 P2 P3 P4) y en el pulsador de bajada para detener el cilindro más rápido. (avisador acústico en función). Atención: efectúe las operaciones con mucha atención para no desequilibrar la carga y no crear condiciones peligrosas para el operador. 0596-M027-0 119 4 E N P S R D P1 P2 2 SL P4 SL1 P3 SL1 P1 P2 P3 P4 SL2 Fig.32 P1 arresta cilindro 1 anteriore sinistro P2 arresta cilindro 2 anteriore destro P3 arresta cilindro 3 posteriore sinistro P4 arresta cilindro 4 posteriore destro P1 left front 1 cylinder stop P2 right front 2 cylinder stop P3 left rear 3 cylinder stop P4 right front 4 cylinder stop P1 Stopp Zylinder 1 vorne links P2 Stopp Zylinder 2 vorne rechts P3 Stopp Zylinder 3 hinten links P4 Stopp Zylinder 4 hinten rechts P1 arrête cylindre 1 avant à gauche P2 arrête cylindre 2 avant à droite P3 arrête cylindre 3 arrière à gauche P4 arrête cylindre 4 arrière à droite P1 detiene el cilindro 1 delantero izquierdo P2 detiene el cilindro 2 delantero derecho P3 detiene el cilindro 3 trasero izquierdo P4 detiene el cilindro 4 trasero derecho 120 2 4 1 3 0596-M027-0 4 I pulsanti chiudono le valvole corrispondenti al cilindro selezionato e ne interrompono la discesa. Se per esempio il ponte si presenta in blocco per trafilamento sul cilindro (P1), ed il medesimo cilindro (P1) si presenta più basso, è bene azionare la discesa avendo cura di premere subito il pulsante (P1) in modo da impedire una sua ulteriore discesa, e mantenerlo fino a quando i livelli di tutti i cilindri non risultano equilibrati. Man mano che si scende occorre prestare la massima attenzione ai livelli dei quattro cilindri : se risulta necessario arrestare uno o più cilindri perché troppo veloci occorre premere il pulsante corrispondente. Agire con la massima cautela. E' necessario arrivare con il sollevatore completamente a terra in modo da attivare i microinterruttori di fine corsa e permettere il Reset degli Encoder. Con pulsante di discesa premuto, la spia rossa da lampeggiante diventa fissa e si accende la spia blu lampeggiante per segnalare l'avvenuto reset dei contatori e l'avvisatore acustico si spegne. The buttons close the valves corresponding to the selected cylinder and stop the descent. If, for example, the lift is blocked due to leakage on the cylinder (P1), and the same cylinder (P1) is lower, it is advisable to operate the descent taking care to immediately press the button (P1) so as to prevent its further descent, and keep it until the levels of all cylinders are balanced. During downward movement pay attention to the four cylinder levels: if it is necessary to stop one or more cylinders because moving too fast, press the corresponding button. Act with the utmost caution. You need to have the lift fully on the ground to activate the limit switch micro-switches and enable encoder resetting. With the down button pressed, the red light switches from flashing to fixed and the blue flashing light switches on to signal resetting of the counters and the acoustic warning device switches off. Die Tasten schließen die Ventile des gewählten Zylinders und unterbrechen deren Absenkung. Wenn beispielsweise die Bühne durch eine Leckage am Zylinder (P1) blockiert und der gleiche Zylinder (P1) niedriger ist, sollte man den Abstieg aktivieren, wobei man sofort die Taste (P1) drückt, um ein weiteres Absteigen zu verhindern; gedrückt halten, bis die Niveaus aller Zylinder ausgeglichen sind. Während des Absenkens muss man auf die Niveaus der vier Zylinder achten: Sollte man einen oder mehrere Zylinder stoppen müssen, weil sie zu schnell sind, drückt man die entsprechende Taste. Gehen Sie mit äußerster Vorsicht vor. Die Hebebühne muss sich vollständig am Boden befinden, um die Mikroschalter des Anschlags zu aktivieren und den Reset der Encoder zu ermöglichen. Bei gedrückter Abstiegstaste, wird die blinkende rote Kontrollleuchte fest leuchtend und die blinkende blaue Kontrolllampe schaltet sich ein, um anzuzeigen, dass die Rückstellung der Zähler durchgeführt wurde und das akustische Signal schaltet sich aus. Les boutons ferment les soupapes qui correspondent au cylindre sélectionné et interrompent sa descente. Par exemple, si le pont se présente en blocage pour fuite sur le cylindre (P1) et que ce même cylindre (P1) se présente plus bas, il convient d'actionner la descente en ayant soin d'appuyer immédiatement sur le bouton (P1) de façon à empêcher qu'il ne descende davantage et de le maintenir jusqu'à ce que les niveaux de tous les cylindres soient équilibrés. Au fur et à mesure qu'on descend, il faut prêter la plus grande attention aux niveaux des quatre cylindres : en cas de nécessité d'arrêter un ou plusieurs cylindres parce que trop rapides, il faut appuyer sur le bouton correspondant. Agir avec la plus grande prudence. Il est nécessaire d’arriver avec l’élévateur complètement à terre afin d'activer les microrupteurs de fin de course et de permettre la remise à zéro des encodeurs. Avec bouton de descente enfoncé, le voyant rouge de clignotant devient fixe et le témoin bleu clignotant s’illumine pour signaler que le reset des compteurs a bien eu lieu puis l’avertisseur acoustique s’éteint. Los pulsadores cierran las válvulas correspondientes al cilindro seleccionado e interrumpen la bajada. Si por ejemplo el puente se presenta en bloqueo por pérdida en el cilindro (P1), y este mismo cilindro (P1) se presenta más bajo, conviene accionar la bajada teniendo cuidado de pulsar inmediatamente el pulsador (P1) en modo de impedir otra bajada de este, y mantenerlo hasta que los niveles de todos los cilindros resulten equilibrados. Mientras se baja es necesario prestar la máxima atención a los niveles de los cuatro cilindros: si se hace necesario detener uno o más cilindros por ser demasiado veloces, es necesario pulsar el pulsador correspondente. Proceda con el máximo cuidado. Es necesario llegar con el elevador completamente en el suelo en modo de activar los microinterruptores de tope y permitir e reinicio de los codificadores. Con el pulsador de bajada apretado, el testigo rojo pasa de intermitente a fijo y se enciende el indicador luminoso azul intermitente para indicar el efectuado reinicio de los contadores y el avisador acústico se apaga. 0596-M027-0 121 4 S 4 led 1 led 2 led 3 led 4 led 5 led 6 led 7 S 4 S 3 S 3 S 2 P 1 6 P 1 1 S 2 OFF ON 2 - 4 ON 1-3-5-6 OFF JP700 SCA1 MASTER 1 OFF 6 ON S 4 led 1 led 2 led 3 led 4 led 5 led 6 led 7 S 4 S 3 S 3 S 2 P 1 6 P 1 1 S 2 OFF ON 2 - 4- 5 ON 1-3-6 OFF 1 OFF 6 ON 122 0596-M027-0 JP700 SCA2 SLAVE 4 4.1.2 Blocco di sicurezza N.B.: In manuale è consentito solo la discesa. Se la manovra non è fattibile, vuol dire che le schede sono in blocco di sicurezza perché hanno rilevato una condizione pericolosa. Per resettare il blocco di sicurezza operare sulle schede nel seguente modo: - mettere a “0” l’interrutore generale (E); - sulla scheda, ruotare il selettore (SL1) in senso orario; - premere contemporaneamente i pulsanti (P1-S2-S3-S4) e mettere a (1) l'interruttore generale (E); 4.1.2 Safety lock NOTE: manual mode allows only the down movement. In the manoeuvre cannot be performed, it means that the board is in safety lock because it has detected a dangerous situation. To reset the safety lock, proceed as follows: - set main switch (E) to "0"; - on the board, move lever (SL1) downwards; - simultaneously press button (P1-S2-S3-S4) and rotate inverter (1) on main switch (E); 4.1.2 Sicherheitsblock HINWEIS: Beim manuellen Betrieb ist nur das Senken zulässig. Sollte das Manöver nicht umsetzbar sein, bedeutet dies, dass die Platine in den Sicherheitssperrzustand geschaltet hat, da eine Gefährliche bedingung erfasst wurde. Zum Rücksetzen der Sicherheitssperre wie folgt verfahren: - Den Wechselrichter (E) auf, “0" stellen; - Den Hebel (SL1) an der Platine nach unten (auf manuellen Betrieb) verstellen; - Die Tasten (P1-S2-S3-S4) gleichzeitug drücken und den Wechselrinchter (E) verstellen, “1" stellen; 4.1.2 Bloc de sécurité N.B.: en mode manuel exclusivement la descente est admise. Si la manœuvre ne peut pas être réalisée, cela signifie que la carte est bloquée en état de sécurité due à la détection d'une condition dangereuse. Pour rétablir le blocage de sécurité agir de la manière suivante: - mettre sur "0" l'inverseur (E); - sur la carte, déplacer vers le bas le levier (SL1) (en mode manuel); - appuyer simultanément sur les boutons (P1-S2-S3-S4) et tourner l'inverseur (E) sur (1); 4.1.2 Bloqueo de seguridad N.B.: en modalidad manual se permite solo el descenso. Si la maniobra no es factible, significa que la tarjeta está bloqueada por seguridad porque ha detectado una condición peligrosa. Para reiniciar el bloqueo de seguridad seguir las indicaciones a continuación: - poner en “0” el convertidor (E); - en la tarjeta, desplazar hacia abajo la leva (SL1) (manualmente); - presionar contemporáneamente los pulsadores (P1-S2-S3-S4) y girar el convertidor (E) en (1); - tenere premuti i pulsanti (P1-S2-S3-S4) fino a quando resta acceso solo il LED 1; - ruotare il selettore (SL1) in senso antiorario. Attenzione: - se il blocco è stato generato da un guasto hardware (scheda o impianto elettrico), il blocco si ripresenterà immediatamente; - se il guasto è in una scheda occorrerà sostituirla; - se il guasto è nell’impianto occorrerà rimuove il guasto. - hold buttons (P1-S2-S3-S4) pressed until only LED 1 is left ON; - move lever (SL1) upwards. Caution: - if the lock status was generataci by a faulty hardware (board or eleotrlcal system), the lock wlll ooour lmmedlately again; - lf the fault ls In the board, replace it; - if the fault ls in the system, remove it. - Die Tasten (P1-S2-S3-S4) so lange gedrückt halten, bis nur die LED 1 leuchtet; - Den Hebel (SL1) nach oben (auf automatischen Betrieb) verstellen. Achtung: - Wurde die Sperre von einer Störung der Hardware (Platine oder Elektroanlage) ausgelöst, wird dia Sperre sofort erneut auftreten; - 1st dle Störung In der Platine aufgetreten, muss letztere ersetzt werden; -lst dle Störung In der Anlage aufgetreten, muss sie behoben werden. - garder les boutons (P1-S2-S3-S4) enfoncés jusqu'à ce que ne restera allumée que la DEL 1; - déplacer vers le haut le levier (SL1) (en mode automatique). Attention: - si le blocage a été causé par une panne matérielle (carte ou installation électrique), le blocage surviendra tout de suite; - si la panne concerne la carte il faudra la remplacer; - si la panne concerne l'installation il faudra la résoudre. - mantener presionado los pulsadores (P1-S2-S3-S4) hasta que quede encendido solo el LED 1; - Desplazar hacia arriba la leva (SL1) (automáticamente). Atención: - si el bloqueo ha sido generado por una avería hardware (tajerta o sistema eléctrico), el bloqueo se volverá a presentar inmediatamente; - si la avería está en la tarjeta, se deberá sustituir; - si la avería está en el sistema, se deberá solucionar. 0596-M027-0 123 4 M1 M Fig.33/1 A A A A Fig.33/2 124 0596-M027-0 4 4.2 Discesa in emergenza in mancanza tensione (Sollevatore) L’esecuzione della manovra è consentita solo al personale autorizzato. Accertarsi che non ci siano persone nelle immediate vicinanze del sollevatore. Aprire lo sportello del mobile centralina per poter accedere al gruppo centralina. Verificare visivamente se gli arpioni sono o meno inseriti nella cremagliera: se sono inseriti agire su tutte le quattro pompe a mano tramite le apposite leve. (M1 - Fig. 33/1) Sollevare leggermente e posizionare un distanziale fra il pistone e l'arpione. Effettuare questa manovra su tutti i quattro pistoni. Aprire manualmente le valvole (A) di discesa sulle 4 centraline (Vedi Fig. 33/2) per portare il sollevatore a terra. Attenzione: effettuare una discesa di circa 50mm per ciascun pistone in sequenza, facendo attenzione a non disallineare le pedane e squilibrare il carico. 4.2 Emergency descent caused by lack of voltage (Main lift) This manoeuvre can only be carried out by authorized staff. Ensure there is nobody in the immediate vicinity of the lift. Open the control unit door to access the control unit. Visually inspect if the harpoons are connected or not on the rack: if they are connected, use four hand pumps using the specific lever. (M1 - Fig. 33/1) Lightly lift and position a spacer between the piston and the harpoon. Conduct this manoeuvre on all four hydraulic pistons. Open the lowering valves (A) on the 4 control units manually (see fig. 33/2) to bring the lift to ground level. 4.2 Notabsenken bei Stromausfall (Hubvorrichtung) Dieser Arbeitsvorgang darf nur von autorisiertem Personal ausgeführt werden. Sicherstellen, dass sich keine Personen in unmittelbarer Nähe der Hebebühne befinden. Die Tür der Steuerzentrale öffnen, um auf die Steuerzentralengruppe zugreifen zu können. Überprüfen Sie visuell, dass die Haken mehr oder weniger in der Zahnstange eingefügt sind: Wenn sie eingefügt sind, alle vier Handpumpen mit den entsprechenden Hebeln betätigen. (M1 - Abb. 33/1). Langsam anheben und einen Abstandhalter zwischen den Kolben und den Haken positionieren. Diesen Vorgang an allen vier Kolben durchführen. Von Hand das Senkventil (A) an den 4 Steuerzentraken (siehe Abb.33/2) bringen, um die Hubvorrichtung auf den Boden zu bringen. 4.2 Descente d’urgence en cas d’absence de tension (Elevador) Cette manoeuvre ne peut être réalisée que par le personnel autorisé. Assurez-vous qu'il n'y a personne dans le voisinage immédiat de l’élévateur. Ouvrir le portillon du meuble centrale pour pouvoir accéder au groupe centrale. Vérifiez visuellement si les harpons sont ou non insérés dans le rack : si insérés, agissez sur les quatre pompes à main à travers les leviers appropriés. (M1 - Fig. 33/1) Soulevez légèrement et placez une entretoise entre le piston et l’harpon. Réalisez cette manœuvre sur les quatre pistons. Ouvrir manuellement les soupapes de (A) descente sur les 4 centrales (voir Fig. 33/2) pour amener l'élévateur au sol. 4.2 Descenso de emergencia por falta de tension (Élévateur) La realización de la maniobra está permitida sólo al personal autorizado. Asegúrese que no haya personas en las cercanías del elevador. Abra el portillo del mueble de la centralita para acceder al grupo centralita. Controle visivamente si los trinquetes están insertados en la cremallera: si están insertados actúe en las cuatro bombas manuales por medio de las palancas correspondientes. (M1 - Fig. 33/1). Levante ligeramente y coloque un distanciador entre el pistón y el trinquete. Efectúe esta maniobra en los cuatro pistones. Abra manualmente las válvulas de (A) bajada en las 4 centralitas (véase Fig. 33/2) para poner el elevador en tierra. Warning: perform lowering about 50mm for each piston in sequence, taking care not to misalign the platforms and unbalance the load. Achtung: jeden Kolben in Folge um ungefähr 50mm absenken, wobei man darauf achten muss, dass die Plattformen nicht ihre Ausrichtung verlieren und die Last ins Ungleichgewicht kommt. Attention : effectuer une descente de 50 mm environ pour chaque piston à la suite, en faisant attention à ne pas désaligner les marchepieds et déséquilibrer la charge. 0596-M027-0 Atención: efectúe el descenso de unos 50 mm por cada pistón en secuencia prestanto atención a no desalinear las tarimas ni desequilibrar la carga. 125 4 M1 M Fig.34/1 1 5 2 4 3 Fig.34/2 126 A A A A Fig.34/3 0596-M027-0 4 4.2 Discesa in emergenza in mancanza tensione (sollevatore con sollevatore integrato) L’esecuzione della manovra è consentita solo al personale autorizzato. Accertarsi che non ci siano persone nelle immediate vicinanze del sollevatore. Aprire lo sportello del mobile centralina per poter accedere al gruppo centralina. Sollevatore integrato: agire sull'elettrovalvola (1) svitando il pomello rosso (fig.34/2). Verificare visivamente se gli arpioni sono o meno inseriti nella cre4.2 Emergency descent caused by lack of voltage (lifting device with integrated lifter) This manoeuvre can only be carried out by authorized staff. Ensure there is nobody in the immediate vicinity of the lift. Open the control unit door to access the control unit. Integrated lifter: operate on the solenoid valve (1) by unscrewing the red knob (fig.34/2). Visually check if the hooks are inserted in the rack or not: if they are inserted, operate on the hand pump lever (2). Lift slightly and place a spacer between the piston and the integrated lifter hook. 4.2 Notabsenken bei Stromausfall (hubvorrichtung mit integrierter Hubvorrichtung) Dieser Arbeitsvorgang darf nur von autorisiertem Personal ausgeführt werden. Sicherstellen, dass sich keine Personen in unmittelbarer Nähe der Hebebühne befinden. Die Tür der Steuerzentrale öffnen, um auf die Steuerzentralengruppe zugreifen zu können. Integrierte Hubvorrichtung: auf das Elektroventil (1) einwirken, indem man den roten Knauf abschraubt (Abb. 34/2). Durch eine Sichtkontrolle prüfen, ob die Haken in der Zahnstange eingefügt sind oder nicht, sind sie eingefügt, wirkt man auf den Hebel der Handpumpe ein (2). Etwas anheben und einen 4.2 Descente d’urgence en cas d’absence de tension (élévateur avec élévateur intégré) Cette manoeuvre ne peut être réalisée que par le personnel autorisé. Assurez-vous qu'il n'y a personne dans le voisinage immédiat de l’élévateur. Ouvrir le portillon du meuble centrale pour pouvoir accéder au groupe centrale. Élévateur intégré: agir sur l'électrovanne (1) en dévissant le pommeau rouge (fig.34/2). Vérifier visuellement si les crochets sont introduits ou pas dans la crémaillère : s'ils sont introduits, agir sur le levier de la pompe à main (2). 4.2 Descenso de emergencia por falta de tension (Elevador con elevador integrado) La realización de la maniobra está permitida sólo al personal autorizado. Asegúrese que no haya personas en las cercanías del elevador. Abra el portillo del mueble de la centralita para acceder al grupo centralita. Elevador integrado: actúe en la electroválvula (1) destornillando la perilla roja (fig. 34/2). Controle visivamente si los trinquetes están o no insertados en la cremallera: si están insertados actúe en la palanca de la bomba manual (2). magliera: se sono inseriti agire sulla leva della pompa a mano (2). Sollevare leggermente e posizionare un distanziale fra il pistone e l'arpione del sollevatore integrato. Agire sull'elettrovalvola (4) svitando il pomello zigrinato e premendo il cursore (3) fino alla chiusura completa del sollevatore integrato. Riavvitare il pomello rosso dell'elettrovalvola (1). Sollevatore: Agire sull'elettrovalvola (5). Verificare visivamente se gli arpioni sono o meno inseriti nella cremagliera: se sono inseriti agire su tutte le quattro pompe a mano tramite le apposite leve. (M1 - Fig. 34/1) Sollevare leggermente e posizionare un distanziale fra il pistone e l'arpione. Effettuare questa manovra su tutti i quattro pistoni. Operate on the solenoid valve (4) by unscrewing the knurled knob and pressing the slider (3) until the integrated lifter is completely closed. Screw the red solenoid valve knob (1) back on. Lifter: Activate on the solenoid valve (5). Visually inspect if the harpoons are connected or not on the rack: if they are connected, use four hand pumps using the specific lever. (M1 - Fig. 34/1) Lightly lift and position a spacer between the piston and the harpoon. Conduct this manoeuvre on all four hydraulic pistons. Abstandhalter zwischen den Kolben und den Haken der integrierten Hubvorrichtung einsetzen. Auf das Elektroventil (4) einwirken, indem man den gerändelten Knauf abschraubt und den Kursor (3) drückt, bis die integrierte Hubvorrichtung vollständig geschlossen ist. Den roten Knauf des Elektroventils wieder anschrauben (1). Hubvorrichtung: Auf das Elektroventil einwirken (5). Überprüfen Sie visuell, dass die Haken mehr oder weniger in der Zahnstange eingefügt sind: Wenn sie eingefügt sind, alle vier Handpumpen mit den entsprechenden Hebeln betätigen. (M1 - Abb. 34/1). Langsam anheben und einen Abstandhalter zwischen den Kolben und den Haken positionieren. Diesen Vorgang an allen vier Kolben durchführen. Soulever légèrement et positionner une entretoise entre le piston et le crochet de l'élévateur intégré. Agir sur l'électrovanne (4) en dévissant le pommeau cannelé et en appuyant sur le curseur (3) jusqu'à la fermeture complète de l'élévateur intégré. Revisser le pommeau rouge de l'électrovanne (1). Élévateur : Agir sur l'électrovanne (5). Vérifiez visuellement si les harpons sont ou non insérés dans le rack : si insérés, agissez sur les quatre pompes à main à travers les leviers appropriés. (M1 - Fig. 34/1) Soulevez légèrement et placez une entretoise entre le piston et l’harpon. Réalisez cette manœuvre sur les quatre pistons. Eleve ligeramente y posicione un distanciador entre el pistón y el trinquete del elevador integrado. Actúe en la electroválvula (4) destornillando la perilla moleteada y pulsando el cursor (3) hasta el cierre completo del elevadador integrado. Vuelva a entornillar la perilla roja de la electroválvula (1). Elevador: actúe en la electroválvula (5). Controle visivamente si los trinquetes están insertados en la cremallera: si están insertados actúe en las cuatro bombas manuales por medio de las palancas correspondientes. (M1 - Fig. 34/1). Levante ligeramente y coloque un distanciador entre el pistón y el trinquete. Efectúe esta maniobra en los cuatro pistones. 0596-M027-0 127 4 E N P S R D P1 P2 2 SL P4 SL1 P3 (SL2) (SL1) Fig.36 128 2 4 1 3 0596-M027-0 4 Aprire manualmente le valvole (A) di discesa sulle 4 centraline (Vedi Fig. 34/3) per portare il sollevatore a terra. Attenzione: effettuare una discesa di circa 50mm per ciascun pistone in sequenza, facendo attenzione a non disallineare le pedane e squilibrare il carico. Ripristinate le corrette condizioni di lavoro è necessario onde evitare che il sollevatore vada in blocco, ripristinare la corretta posizione delle valvole. Vedi paragrafo 4.1. Ci troviamo in una condizione di estremo pericolo in quanto possiamo solamente scendere e tutti i dispositivi di sicurezza sono disinseriti. In ogni caso rimanere all’esterno del raggio di pericolo. N.B.: Durante la manovra, mantenersi in ogni caso al di fuori dell'area di pericolo. Open the lowering valves (A) on the 4 control units manually (see fig. 34/3) to bring the lift to ground level. Warning: perform lowering about 50mm for each piston in sequence, taking care not to misalign the platforms and unbalance the load. Resetting the correct working conditions is necessary to avoid the lift locking, reset the correct position of the valves. See paragraph 4.1. We are, at this point, in an extremely dangerous condition in that we can only descend and all the safety devices have been turned off. Remain outside the radius of danger, whatever. N.B. During the manoeuvre, keep out of the area of danger. Von Hand das Senkventil (A) an den 4 Steuerzentraken (siehe Abb.34/3) bringen, um die Hubvorrichtung auf den Boden zu bringen. Achtung: jeden Kolben in Folge um ungefähr 50mm absenken, wobei man darauf achten muss, dass die Plattformen nicht ihre Ausrichtung verlieren und die Last ins Ungleichgewicht kommt. Die richtigen Arbeitsbedingungen wieder herstellen, um zu verhindern, dass die Hebebühne sich blockiert, die korrekte Position der Ventile wieder herstellen. Siehe Abschnitt 4.1. Dieser Zustand ist ausserordentlich gefährlich. Es kann nur nach unten gefahren werden und alle Sicherheitsvorrichtungen sind ausgeschaltet. Sich unbedingt ausserhalb der Gefahrzone aufhalten. Anmerkung: Sich während den Arbeitsmanövern ausserhalb der Gefahrenzone aufhalten. Ouvrir manuellement les soupapes de (A) descente sur les 4 centrales (voir Fig. 34/3) pour amener l'élévateur au sol. Attention : effectuer une descente de 50 mm environ pour chaque piston à la suite, en faisant attention à ne pas désaligner les marchepieds et déséquilibrer la charge. Une fois les correctes conditions de travail restaurées, il est nécessaire pour éviter que l'élévateur se bloque, de rétablir la position correcte des vannes. Voir paragraphe 4.1. Cette condition est extrêmement dangereuse puisque le pont ne peut que descendre et tous les dispositifs de sécurité sont hors service. Dans tous les cas, rester en-dehors de la zone de danger. Remarque: pendant la manoeuvre, rester en dehors de la zone de danger. Abra manualmente las válvulas de (A) bajada en las 4 centralitas (véase Fig. 34/3) para poner el elevador en tierra. Atención: efectúe el descenso de unos 50 mm por cada pistón en secuencia prestanto atención a no desalinear las tarimas ni desequilibrar la carga. Una vez restablecidas las correctas condiciones de trabajo es necesario restablecer la correcta posición de las válvulas para evitar que el elevador se bloquee. Véase párrafo 4.1. NOTA: Durante la maniobra, permanecer fuera del área de peligro. 0596-M027-0 Nos encontramos en una condición de extremo peligro ya que podemos sólo descender y todos los dispositivos de seguridad están desco-nectados. Mantenerse fuera del radio de peligro. 129 4 4.3 Emergenza in fase di discesa: ostacolo sotto ad una pedana Se durante la discesa una delle pedane incontra un ostacolo il sollevatore si arresta in quanto si viene a trovare nella condizione di “blocco di emergenza” (dovuto a disallineamento pedane). L’esecuzione della manovra è consentita solo al personale autorizzato in quanto comporta l’uso della chiave di emergenza. E N P S R D P1 Aprire il portello centralina ed inserire la chiave di emergenza nel selettore (SL1). Ruotare il selettore in senso orario e premere ad impulsi il pulsante di discesa (D) per salire fino a che non si riesce a togliere l’ostacolo. A questo punto scendere effettuando la procedura di emergenza come indicato al paragrafo 4.1. P2 2 SL P4 SL1 P3 (SL1) Fig.37 4.3 Emergency during descent: obstacle under a footboard If one of the footboards meets an obstacle during descent, the lift will stop in that it has entered into an “emergency lockout” condition (caused by footboard disalignment). This manoeuvre can only be carried out by authorized staff, in that the emergency key must be used. Open the control box door and insert the emergency key into the (SL1) selector. Turn the selector in a clockwise direction and press the ascent button (D) until the obstacle can be removed. At this point, follow the instructions set out in “Emergency descent” (as indicated in paragraph 4.1). 4.3 Not-Aus in der Absenkphase: Hindernis unter einer Fahrschiene Nimmt eine der Fahrschienen während der Absenkphase ein Hindernis wahr, stoppt die Hebebühne aufgrund der NOT-AUSSituation (Fahrschienen-Niveauunterschied). Dieser Arbeitsvorgang darf nur von autorisiertem Personal ausgeführt werden, da dazu der Notschlüssel eingesetzt werden muss. Die Schaltkastentür öffnen und den Notschlüssel in den Wählschalter (SL1) stecken. Den Wählschalter im Uhrzeigersinn drehen und die Taste “Heben” (D) so lange betätigen, bis das Hindernis entfernt werden kann. Nun gemäss Paragraph 4.1 “NOTABSENKEN” vorgehen. 4.3 Urgence en phase de descente: obstacle sous un chemin de roulement Si, pendant la course de descente, l’un des chemins de roulement rencontre un obstacle, le pont élévateur s’arrête car il se retrouve dans la condition d’”arrêt d’urgence” (provoqué par la différence de niveau des chemins de roulement). Cette manoeuvre ne peut être réalisée que par le personnel autorisé car elle implique l’utilisation de la clé d’urgence. Ouvrir la porte de la centrale et introduire la clé d’urgence dans le sélecteur (SL1). Tourner le sélecteur dans le sens des aiguilles d’une montre et appuyer sur le bouton de montée (D) aussi longtemps que l’obstacle n’a pas été éliminé. A ce point, il faut intervenir comme indiqué au point “Descente d’urgence”, paragraphe 4.1. 4.3 Emergencia en fase de descenso: obstáculo debajo de una plataforma Si durante el descenso una de las plataformas encuentra un obstáculo, el elevador se para ya que se encuentra en la condición de “bloqueo de emergencia” (debido a la desalineación de las plataformas). La realización de la maniobra está permitida sólo al personal autorizado ya que comporta el uso de la llave de emergencia. Abrir la puerta de la central e introducir la llave de emergencia en el selector (SL1). Girar el selector en el sentido de las agujas del reloj y apretar el pulsador de elevación (D) hasta que se consiga quitar el obstáculo. A continuación hay que comportarse como hemos descrito anteriormente en “Descenso de emergencia”, parrafo 4.1. 130 0596-M027-0 5 5. INCONVENIENTI Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del ponte. Il Fabbricante declina ogni responsabilità per danni dovuti a persone, animali e cose, per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verificarsi del guasto si raccomanda di contattare tempestivamente l’assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere operazioni e/o regolazioni in condizioni di massima sicurezza, evitando il rischio di causare danni a persone, animali e cose. E’ necessario l’intervento dell’assistenza tecnica. Vietato eseguire intervento. Posizionare sullo “0” e lucchettare l’interruttore generale in caso di emergenza e/o manutenzione al sollevatore INCONVENIENTI CAUSA Nessun funzionamento Spia rossa spenta Tensione di alimentazione Nessun funzionamento Spia rossa intermittente veloce 0,25 sec ON - 0,25 sec OFF INTERVENTO Guasto alla comunicazione S Controllare la tensione nel cavo di alimentazione Controllare l’interruttore generale del sollevatore Controllare fusibili di linea Controllare trasformatore comandi e relativi fusibili Vedi paragrafo 4.0 (Discesa in emergenza) Controllare collegamento comunicazione Controllare schede Nessun funzionamento Spia rossa intermittente lenta 2 sec ON - 2 sec OFF Disinserimento sonda termica motore Attendere il riarmo Nessun funzionamento Spia rossa intermittente 0,5 sec ON - 0,5 sec OFF Sollevatore in blocco di emergenza - encoder - motore fermo - elettrovalvole cilindri Vedi paragrafo 4.3 Registrare/ sostituire Controllare fusibili/ motori Controllare alimentazione e valvole Nessun funzionamento Spia rossa fissa Scheda in manuale dopo aver resettato il blocco Mettere in posizione il selettore SL1, vedi paragrafo 4.1 Nessun funzionamento Spia rossa intermittente veloce Errore scheda Eprom Tensione di alimentazione fuori tolleranza Blocco di sicurezza Sostituire la scheda Controllare e ripristinare Vedi paragrafo 4.1.1 Funzionamento reg. Spia rossa lampeggio veloce Guasto al micro Calpestio Contattare assistenza Con pulsante di discesa premuto si attiva la sirena ma non scende Micro di posizione/finecorsa traversa non azionato Guasto al micro di posizione/finecorsa traversa Spostare la traversa Controllare/sostituire 5. TROUBLESHOOTING Certain problems which may arise while using the lift are listed below. The manufacturer cannot accept any liability for injury to people or animals and damage to things caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised to contact the technical service department in good time to receive advice about how to carry out work and/or adjustments in maximum safety conditions, thus avoiding the risk of injury to people or animals and damage to things. Technical service staff are required. Intervention by others prohibited. Turn to “0” and padlock the main switch in case of emergency and/or maintenance to the lift. PROBLEM POSSIBLE CAUSE REMEDY No operation Red light OFF Power supply voltage Check the voltage of the power cord Check the main switch of the lift Check the fuses mounted on the line Check transformer controls and corresponding fuses No operation Fast intermittent red light 0,25 sec ON - 0,25 sec OFF Communication fault S See paragraph 4.0 (Emergency descent) Check communication connection Check boards No operation Slow intermittent red light 2 sec ON - 2 sec OFF Motor heat probe switched-off Wait for the cooling resetting No operation Red light flashing 0.5 sec ON - 0.5 sec OFF Hoist in emergency block mode - encoder - motor shut-down Cylinder solenoid valves See paragraph 4.3 Adjust / replace Check fuses/ motors Check power supply and valves No operation Red light fixed Card in manual mode aver resetting the blockage Position selector SL1, See paragraph 4.1 No operation Red light flashing fast Eeprom card failure Supply voltage outside tolerances Safety lock Replace the card Check and reset See paragraph 4.1.1 Regular operation Fast flashing red light Treadable micro fault Contact support With the descent button pressed, the siren activates but the lift won’t descend. Beam position/limit switch micro not enabled Beam position/limit switch micro fault Move the beam Check/replace 0596-M027-0 131 5 5. BETRIEBSSTÖRUNGEN Nachstehend sind einige der Betriebsstörungen aufgeführt, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. Die Firma übernimmt in keinem Fall die Haftung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht beauftragten Personals verursachte Schäden an Personen, Tieren oder Sachen. Bei Betriebsstörungen unverzüglich den technischen Kundendienst zu Rate ziehen, damit Anweisungen zur Ausführung der Eingriffe und/oder Einstellungen unter Berücksichtigung der notwendigen Sicherheitsmassnahmen erteilt werden können, um die Gefährdung von Personen, Tieren oder Sachen zu vermeiden. Muss vom technischen Kundendienst ausgeführt werden. Eingriff verboten. Den Hauptschalter bei Not-Aus und/oder Wartung der Hebebühnen auf “0” positionieren und verriegeln STÖRUNG URSACHE BESEITIGUNG Kein Betrieb Rote Kontrolllampe aus Versorgungsspannung Kein Betrieb Schnell blinkende rote Kontrolllampe 0,25 sec ON - 0,25 sec OFF Fehler der Kommunikation S Siehe Abschnitt 4.0 (Notabsenken) Kommunikationsverbindung kontrollieren Karte kontrollieren Kein Betrieb Langsam blinkende rote Kontrolllampe 2 sec ON - 2 sec OFF Motor-Temperaturfühler trennen Die Rückstellung abwarten Kein Betrieb Rote Kontrolllampe blinkt 0,5 sec ON - 0,5 sec OFF Hebegerät im Notstopp - Encoder - Motor aus - Magnetventile der Zylinder - Siehe Abschnitt 4.3 - Registrieren / austauschen - Sicherungen/Motoren prüfen - Versorgung und Ventile kontrollieren Kein Betrieb Rote Kontrolllampe feststehend Karte im manuellen Modus nach Rücksetzen der Blockierung Den Wahlschalter SL1 in Position bringen, siehe Abschnitt 4.1 Kein Betrieb Schnell blinkende rote Kontrolllampe Fehler Eeprom Karte Versorgungsspannung außerhalb der Toleranz Sicherheitsblock Die Karte austauschen Prüfen und instandsetzen Siehe Abschnitt 4.1.1 Normaler Betrieb Schnell blinkender rote Kontrolllampe Fehler an Mikroschalter der Trittfläche Kundendienst kontaktieren Bei gedrückter Taste zum Senken, wird die Sirene aktiviert, aber die Hebevorrichtung senkt sich nicht Positions-Mikroschalter/Endschalter des Querträgers nicht betätigt Defekt am Positions-Mikroschalter/Endschalter des Querträgers Die Spannung in den Versorgungskabeln prüfen Den Hauptschalter der Hebevorrichtung prüfen Die Sicherungen der Anlage prüfen Den Steuerungstransformator und entsprechende Sicherungen prüfen Den Querträger verschieben Kontrollieren/Austauschen 5. INCONVENIENTS Nous fournissons ici la liste des pannes éventuelles susceptibles de se manifester pendant le fonctionnement du pont. La Société décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués à des personnes, des animaux ou des choses et dus à une intervention de la part de personnes non autorisées. C’est pourquoi, en cas de panne, il est vivement recommandé de s’adresser le plus rapidement possible au Service d’Assistance Technique qui fournira toutes les informations pour réaliser les opérations et/ou les réglages en toute sécurité, en évitant le risque de provoquer des dommages aux personnes, aux animaux et aux choses. L’intervention de l’Assistance Technique est nécessaire. Toute autre intervention est interdite. En cas d’urgence ou d’entretien du pont élévateur, positionner l’interrupteur général sur “0” et le verrouiller. INCONVENIENTS Aucun fonctionnement Voyant rouge éteint 132 CAUSES INTERVENTION Tension d'alimentation Contrôler la tension dans le câble d'alimentation Contrôler l'interrupteur général de l'élévateur Contrôler les fusibles de ligne Contrôler le transformateur des commandes et des fusibles correspondants Aucun fonctionnement Voyant rouge clignotement rapide 0,25 sec ON - 0,25 sec OFF Problème à la communication S Voir paragraphe 4.0 (Descente d’urgence) Vérifiez le raccordement communication Vérifiez les fiches Aucun fonctionnement Voyant rouge clignotement lent 2 sec ON - 2 sec OFF Désenclenchement de la sonde thermique du moteur Attendre le réarmement Aucun fonctionnement Voyant rouge intermittent 0,5 sec ON - 0,5 sec OFF Élévateur en bloc d’urgence - encoder - moteur à l’arrêt - Électrovannes cylindres Voir paragraphe 4.3 Régler/ remplacer Contrôler fusibles/ moteurs Contrôlez alimentation et vannes Aucun fonctionnement Voyant rouge fixe Carte en manuel après avoir remis à zéro le blocage Mettez en position le sélecteur SL1, voir paragraphe 4.1 Aucun fonctionnement Voyant rouge clignotement rapide Erreur Eeprom carte Tension d'alimentation hors tolérance Bloc de sécurité Remplacer la carte Contrôler et restaurer Voir paragraphe 4.1.1 Fonctionnement régulier Voyant rouge clignotement rapide Problème au micro Plancher Contactez le support technique Avec bouton de descente enfoncé, la sirène s'active mais l'élévateur ne descend pas Détecteur de position/fin de course traverse non actionné Panne sur le détecteur de position/fin de course traverse 0596-M027-0 Déplacer la traverse Contrôler/remplacer 5 5. INCONVENIENTES A continuación detallamos una lista de los posibles inconvenientes que pueden surgir durante el funcionamiento del Puente. El fabricante declina toda responsabilidad por los daños causados a personas, animales o cosas, debidos a la intervención de personal no autorizado. Por lo tanto, al presentarse un desperfecto, rogamos contactar lo antes posible la asistencia técnica para disponer de las informaciones necesarias para proceder con las operaciones y/o regulaciones en condiciones de máxima seguridad, evitando de esta manera el riesgo de causar daños a personas, animales o cosas. Es necesario que intervenga la asistencia técnica. Está prohibido intervenir personalmente. Colocar en “0” y cerrar con candado el interruptor general en caso de emergencia y/o mantenimiento en el elevador. INCONVENIENTES Ningún funcionamientoIndicador luminoso blanco apagadoIndicador luminoso rojo apagado Ningún funcionamiento Indicador luminoso rojo intermitente rápido 0,25 seg ON - 0,25 seg OFF CAUSAS SOLUCIONES Tensión de alimentación Controlar la tensión en el cable de alimentaciónControlar el interruptor general del levantadorControlar los fusibles de línea Controlar el transformador de mandos y los respectivos fusibles Daño en la comunicación S Véase párrafo 4.0 (Descenso de emergencia) Controle la conexión de la comunicación Controle las tarjetas Nessun funzionamento Indicador luminoso rojo intermitente lento 2 sec ON - 2 sec OFF Desconexión sonda térmica motor Esperar el restablecimiento Ningún funcionamiento Indicador luminoso rojo intermitente 0,5 seg ON - 0,5 seg OFF Levantador en bloqueo de emergencia - encoder - motor detenido - electroválvulas cilindros Véase párrafo 4.3 Reglar/ sustituir Controlar fusibles/ motores Controle la alimentación y las válvulas Ningún funcionamiento Indicador luminoso rojo fijo Ficha en manual después de haber restablecido el bloqueo Ponga en posición el selector SL1, véase párrafo 4.1 Ningún funcionamiento Indicador luminoso rojo intermitente rápido Error Eeprom ficha Tensión de alimentación fuera tolerancia Bloqueo de seguridad Sustituir la ficha Controlar y restablecer Véase párrafo 4.1.1 Funcionamiento regular Indicador luminoso rojo intermitente rápido Desperfecto en el micro de pisoteo Contacte la asistencia Con el pulsador de bajada presionado se activa la sirena pero el elevador no baja Micro de posición/final de carrera travesaño no accionado Avería en el micro de posición/final de carrera travesaño 0596-M027-0 Desplazar el travesaño Controlar/cambiar 133 6 6. ACCANTONAMENTO • In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scollegare le fonti di alimentazione, svuotare il/i serbatoi contenenti i liquidi di funzionamento e provvedere alla protezione di quelle parti che potrebbero risultare danneggiate in seguito al deposito di polvere. • Provvedere ad ingrassare le parti che si potrebbero danneggiare in caso di essicazione. • In occasione della rimessa in funzione sostituire le guarnizioni indicate nella parte ricambi. 6.1 Rottamazione • Allorché si decida di non utilizzare più questo apparecchio, si raccomanda di renderlo inoperante. • Si raccomanda di rendere innocue quelle parti suscettibili di causare fonte di pericolo. • Valutare la classificazione del bene secondo il grado di smaltimento. • Rottamare come rottame di ferro e collocare in centri di raccolta previsti. • Se considerato rifiuto speciale, smontare e dividere in parti omogenee, smaltire quindi secondo le leggi vigenti. 6. STORAGE • In the event of storage for long periods the power supply must be disconnected, empty the tank/s containing liquids used for machine operating and protect the parts which could be damaged by dust deposits. • Grease the parts that could be damaged in the event of dryness. • When the machine is started up again replace the washers indicated in the spare parts section. 6.1 Scrapping • If the decision is taken not to use this machine any longer, we advise you to make it inactive. • Leave those parts which may be susceptible to causing danger innocuous. • Classify the product according to its level of disposal. • Scrap product as scrap metal and take it to a centre specialised in scrap metal disposal. • If considered a special waste product, disassemble and divide into uniform parts, then dispose of according to law. 6. EINLAGERUNG • Soll die Hebebühne über längere Zeit eingelagert werden, ist sie von den Versorgungsanschlüssen zu trennen. Die Behälter, in denen die Betriebsflüssigkeit enthalten ist entleeren und alle Teile schützen, die durch Staubablagerungen beschädigt werden könnten. • Teile, die durch Austrocknen beschädigt werden könnten, sind zu schmieren. • Bei der Wiederaufnahme des Betriebs die im Ersatzteilverzeichnis aufgeführten Dichtungen ersetzen. 6.1 Verschrottung • Bei endgültiger Ausserbetriebsetzung der Einrichtung wird empfohlen, diese betriebsuntauglich zu machen. • Wir empfehlen, alle Teile unschädlich zu machen, die Gefahren hervorrufen könnten. • Die Klassifizierung des Gutes nach dem Entsorgungsgrad bewerten. • Als Eisenschrott verschrotten und bei dafür vorgesehenen Sammelstellen abgeben. • Wird die Maschine als Sondermüll betrachtet, ist sie in gleichförmige Teile zu zerlegen und nach den geltenden Gesetzesvorschriften zu entsorgen. 6. STOCKAGE • En cas de stockage prolongé il faut débracher les sources d’alimentation, vider le ou les réservoirs qui contiennent les liquides pour le fonctionnement et protéger les parties qui risquent d’être endommagées par les dépôts de poussière. • Graisser les parties qui risquent de s’endommager si elles sèchent. • Lors de la remise en service, remplacer les joints mentionnés au point Pièces de rechange. 6.1 Mise à la ferraille • Si vous avez décidé de ne plus utiliser cet équipement, nous vous recommandons de le rendre inopérant. • Intervenir sur les parties dangereuses pour éviter la création de situations de danger. • Estimer la classification du bien d’après le degré d’élimination. • Eliminer au même titre que le fer et déposer dans des centres de ramassage spéciaux. • Si l’équipement est considéré comme un déchet spécial, démonter et séparer les parties homogènes, et éliminer en conformité avec les lois en vigueur. 6. DESUSO • En el caso de que no se utilice durante un largo período hay que desconectar las fuentes de alimentación, vaciar el/los depósito/s que contienen los líquidos de funcionamiento y proteger las partes que se podrían dañar si se depositase el polvo. • Engrasar las partes que se podrían dañar si se secasen. • Si se vuelve a poner en funcionamiento sustituir las juntas indicadas en la parte piezas de repuesto. 6.1 Reducción a residuos • En el momento en que se decida no utilizar más este aparato, se aconseja convertirlo en un aparato inoperante. • Se aconseja hacer inocuas las partes que puedan causar fuente de peligro. • Valorar la clasificación del bien según el grado de desgaste. • Reducir a chatarra y colocarla en los centros de recogida previstos. • Si está considerado como residuo especial, desmontar y dividir en partes homogéneas, deshacerse de ellas según las leyes vigentes. 134 0596-M027-0 6 ISTRUZIONI RELATIVE ALLA CORRETTA GESTIONE DEI RIFIUTI DA APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE (RAEE) AI SENSI DEL D.LGS. 49/14 Al fine di informare gli utilizzatori sulle modalità di corretto smaltimento del prodotto (come richiesto dall’articolo 26, comma 1 del Decreto Legge 49/2014), si comunica quanto segue: “il significato del simbolo del bidone barrato riportato sull’apparecchio indica che il prodotto non deve essere buttato nella spazzatura indifferenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani misti”), ma deve essere gestito separatamente, allo scopo di sottoporre i RAEE ad apposite operazioni per il loro riutilizzo o di trattamento, per rimuovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze pericolose per l’ambiente ed estrarre e riciclare le materie prime che possono essere riutilizzate.” INSTRUCTIONS FOR THE CORRECT MANAGEMENT OF WASTE FROM ELECTRIC AND ELECTRONIC EQUIPMENT The crossed-out wheelie bin affixed to the device indicates that the product should not be disposed of as regular waste (together with “mixed urban waste”), but it should be managed separately and remove and dispose of safely any substances that are harmful for environment and recycle raw materials that can be reused. Dispose of product in compliance with current laws in force in the country in which the machine is being scrapped. GEBRAUCHSANWEISUNGEN ÜBER DIE KORREKTE MÜLLENTSORGUNG VON ELEKTRISCHEN UND ELEKTRONISCHEN GERÄTEN Das Symbol des durchgestrichenen Abfalleimers auf dem Gerät bedeutet, dass das Produkt nicht im gemischten Hausmüll entsorgt werden darf (das heißt gemeinsam mit „gemischten städtischen Abfällen”), sonder getrennt entsorgt werden muss, zum Zwecke um eventuelle für die Umwelt gefährlichen Substanzen zu entfernen und zu entsorgen und um die Rohstoffe, die wiederverwendet werden können, zu extrahieren und zu recyceln. Produkts sind nach den im Entsorgungs Land gültigen Vorschriften zu entsorgen. INSTRUCTIONS CONCERNANT LA BONNE GESTION DES DECHETS D’EQUIPEMENTS ELECTRIQUES ET ELECTRONIQUES La signification du symbole du bidon barré reporté sur l’appareil indique que le produit ne doit pas être jeté avec les déchets du tri non sélectif (c’est-à-dire avec les «déchets urbains mixtes»), mais il doit être géré séparément pour retirer et éliminer de façon sûre les éventuelles substances dangereuses pour l’environnement et extraire et recycler les matières premières qui peuvent être réutilisées. Pour l’élimination de le produit s’en tenir aux dispositions des Lois en vigueur dans le pays où a lieu l’élimination. INSTRUCCIONES ACERCA DEL CORRECTO MANEJO DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS El significato del símbolo del recipiente cruzado colocado en el aparato indica que el producto no debe echarse a la basura indiferenciada (junto a los “desechos urbanos mixtos”) sino que debe manejarse por separado para remover y eliminar en modo seguro las eventuales sustancias peligrosas para el ambiente y extraer y reciclar las materias primas que puedan ser reutilizadas. Para eliminar el producto atenerse a las disposiciones de ley en el país de eliminación. 0596-M027-0 135 6 T SI Fig.38 136 0596-M027-0 6 MANUTENZIONE Tutte le operazioni di manutenzione devono essere effettuate a sollevatore scarico in condizioni di sicurezza portando le pedane a terra o in appoggio sugli arresti meccanici ad interruttore bloccato sullo “0”. 6.2 Controllo livello olio Il controllo deve essere eseguito con pedane completamente a terra verificando il livello tramite l’asta del tappo di scarico. Per il ripristino del livello utilizzare olio ESSO NUTO H32 o equivalente. Il cambio dell’olio è previsto ogni 100 ore di funzionamento. Per effettuare il cambio olio utilizzare il tappo di scarico (T) presente sul serbatoio olio. ATTENZIONE: L’OLIO ESAUSTO È INQUINANTE! MAINTENANCE All maintenance operations must be carried out with the lift unloaded in safety conditions with the footboards on the ground or resting on the mechanical stops with the switch locked on “0”. 6.2 Checking the oil level Checking must be carried out with the footboards on the ground, checking the level with the rod of the outfeed lid. To top up the level use ESSO NUTO H32 oil or similar. Oil must be changed every 100 operating hours. To change the oil, use the drainage plug (T) on the oil tank. ATTENTION: THE EXHAUSTED OIL IS POLLUTING! WARTUNG Alle Wartungsvorgänge dürfen nur mit unbeladener Hebebühne und unter Einhaltung der nachstehenden Sicherheitsbedingungen ausgeführt werden: Die Fahrschienen bis auf den Fussboden herunterfahren oder auf die mechanischen Stützvorrichtungen mit auf “0” blockiertem Hauptschalter aufstützen. 6.2 Ölstandkontrolle Die Kontrolle mit komplett bodeneben positionierten Fahrschienen ausführen. Den Ölstand mit dem Stab des Ablasstopfens überprüfen. Bei Bedarf mit ESSO NUTO H32 oder gleichwertigem Öl nachfüllen. Den Ölwechsel jeweils nach 100 Betriebsstunden vornehmen. Für den Ölwechsel den Ablassverschluss (T) auf dem Öltank verwenden. ENTRETIEN Toutes les opérations d’entretien doivent être réalisées dans des conditions de sécurité: le pont doit être libéré de toute charge et les chemins de roulement doivent être portés à terre ou en appui sur les arrêts mécaniques et l’interrupteur doit être bloqué dans la position “0”. 6.2 Contrôle du niveau de l’huile Pour effectuer le contrôle, porter les chemins de roulement à terre: vérifier le niveau de l’huile à l’aide de la jauge du couvercle de décharge. S’il manque de l’huile, ajouter de l’huile ESSO NUTO H32 ou toute autre huile équivalente. Le changement de l’huile est conseillé toutes les 100 heures de fonctionnement. Pour faire la vidange d'huile, utilisez le bouchon de vidange (T) présent sur le réservoir d'huile. MANTENIMIENTO Todas las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas con el elevador sin carga alguna y en condiciones de seguridad, poniendo las plataformas en el suelo o apoyadas en los retenes mecánicos con el interruptor bloqueado en el “0”. 6.2 Control nivel aceite El control hay que realizarlo con las plataformas completamente en el suelo comprobando el nivel mediante la varilla del tapón de expulsión. Para restablecer el nivel utilizar aceite ESSO NUTO H32 u otro aceite equivalente. Se aconseja cambiar el aceite cada 100 horas de funcionamiento. Para efectuar el cambio del aceite utilice el tapón de descarga (T) presente en el depósito del aceite. Non disperdere l'olio nell'ambiente; smaltire l'olio esausto attenendosi alle vigenti leggi per la tutela ambientale. 6.3 Pulizia elettrovalvole Per il posizionamento delle elettrovalvole consultare gli schemi del capitolo 8: • elettrovalvola di discesa (EV1-EV8), • elettrovalvola di blocco sui cilindri (EV10-EV13), • elettrovalvola pneumatica cilindretti sgancio (EV14). Consultare schema idraulico (capitolo 8) La pulizia delle elettrovalvole deve essere eseguita utilizzando benzina ed aria compressa avendo cura di non creare danni alle valvole durante lo smontaggio ed il rimontaggio. Do not dispose of oil in the environments; dispose of the exhausted oil in compliance with the standards in force to protect the environment. 6.3 Cleaning solenoid valves See hydraulic diagram in chapter 8 for the position of the solenoid valves: • solenoid valve (EV1-EV8) for descent, • solenoid valve (EV10 - EV13) for lockout on cylinders, • pneumatic solenoid valve (EV14) for small cylinder release. See hydraulic diagram (Chapter 8) Cleaning of the solenoid valves should be done using petrol and compressed air, being careful not to damage the valves during dismantling and reassembly. VORSICHT: DAS ALTÖL IST SCHÄDLICH! Das Öl nicht in der Umwelt entsorgen; das Altöl unter Beachtung der geltenden Gesetze zum Umweltschutz entsorgen. 6.3 Reinigung der Elektroventile Zur Positionierung der Magnetventile siehe die Diagramme in Kapitel 8: • Absenkelektroventil (EV1-EV8), • Sperrelektroventil auf den Zylindern (EV10-EV13), • Pneumatisches Auslösezylinder-Elektroventil (EV14). Siehe schaltplan hydraulikanlage (kapitel 8). Die Reinigung der Elektroventile mit Benzin und Druckluft ausführen und dabei achtgeben, die Ventile bei der Demontage und Wiedermontage nicht zu beschädigen. ATTENTION : L’HUILE USAGÉE POLLUE !Ne dispersez pas l'huile dans l’environnement ; éliminez l'huile usagée conformément aux lois en vigueur sur la protection de l'environnement. 6.3 Nettoyage des électrovannes Nous avons mis en évidence le positionnement des électrovannes en les schémas du chapitre 8: • électrovanne de descente (EV1-EV8), • électrovanne de blocage sur les cylindres (EV10-EV13), • électrovanne pneumatique des cylindres de déblocage (EV14). Consulter le schéma de l’installation electrique (chapitre 8). Pour le nettoyage des électrovannes, utiliser de l’essence et de l’air comprimé, en faisant bien attention de ne pas endommager les vannes pendant le démontage et le remontage. ATENCIÓN: ¡EL ACEITE EXHAUSTO ES CONTAMINANTE! No abandone en aceite en el ambiente; elimine el aceite exhausto ateniéndose a las leyes vigentes para la tutela ambiental. 6.3 Limpieza electroválvulas Para la posición de las electroválvulas, consultar los esquemas del capítulo 8: • electroválvula de descenso (EV1-EV8), • electroválvula de bloqueo en los cilindros (EV10-EV13), • electroválvula neumática de los cilindros de desenganche (EV14). Consultar el esquema de la instalación eléctrica (capítulo 8). Para limpiar las electroválvulas hay que utilizar gasolina y aire comprimido prestando atención en no causar daños a las válvulas cuando se desmonta y cuando se vuelve a montar. 0596-M027-0 137 6 S 4 led 1 led 2 led 3 led 4 led 5 led 6 led 7 S 4 S 3 S 3 S 2 P 1 6 P 1 1 S 2 OFF ON 2 - 4 ON 1-3-5-6 OFF JP700 SCA1 MASTER 1 OFF 6 ON S 4 led 1 led 2 led 3 led 4 led 5 led 6 led 7 S 4 S 3 S 3 S 2 P 1 6 P 1 1 S 2 OFF ON 2 - 4- 5 ON 1-3-6 OFF 1 OFF 6 ON 138 0596-M027-0 JP700 SCA2 SLAVE 6 6.4 Sostituzione/configurazione schede elettroniche Dopo la sostituzione di una o di entrambe le schede elettroniche è necessario configurarle seguendo le istruzioni sotto riportate: Togliere tensione elettrica e rimuovere la copertura centralina. Posizionare gli switch come in figura. Premere contemporaneamente i pulsantini P1, S2, S3, S4 e dare tensione all’impianto. Si accenderanno i led di diagnosi per 1secondo, poi a seguire i led lampeggieranno tutti per 5 secondi. A configurazione terminata resterà acceso solo il led n°2. Consigliamo di effettuare la configurazione delle schede con le pedane del sollevatore completamente in basso. (intervento del fine corsa di reset). Al termine togliere e ridare tensione e mettere la copertura centralina. 6.4 Electronic cards replacement/configuration After replacing one or both electronic boards, you need to configure them following the instructions below: Cut electrical power and remove the control unit cover. Position the switches as in the figure. Press simultaneously the buttons P1. S2, S3, S4 and power the plant. The diagnostic LEDs will turn on for 1 second, then all LEDs will flash for 5 seconds. At configuration completion only LED No. 2 will stay lit. You are advised to configure the boards with the lift platforms completely down. (intervention of the reset limit switch. When complete, disconnect and re-power the voltage and position the control unit cover. 6.4 Austausch/Konfiguration der elektronischen Karte Nach dem Austausch einer oder beider elektronischen Karten müssen diese gemäß den unten aufgeführten Anweisungen konfiguriert werden:Die elektrische Spannung trennen und die Abdeckung der Steuereinheit entfernen. Die Schalter wie in der Abbildung positionieren. Gleichzeitig die Tasten P1, S2, S3 und S4 drücken und die Anlage an das Stromnetz anschließen. Die LED Lichter leuchten 1 Sekunde lang auf, dann blinken alle LED Lichter 5 Sekunden lang. Bei abgeschlossener Konfiguration bleibt nur die LED 2 an. Abschließend Spannung trennen und wieder zuführen und die Abdeckung der Steuereinheit anbringen. 6.4 Remplacement/configuration de les cartes électroniques Après avoir remplacé l'une ou les deux fiches électroniques, il est nécessaire de les configurer en suivant les instructions ci-dessous : coupez l'alimentation électrique et retirez le couvercle de l'unité de commande. Placez les commutateurs comme illustré sur la figure. Appuyer en meme temps sur les petites touches P1, S2, S3, S4 et rétablir le courant au niveau de l’installation. Les témoins de diagnostic s’allumeront pendant 1 seconde, puis ces derniers clignoteront tous pendant 5 secondes. Une fois la configuration terminée, seul le voyant n°2 restera allumé. À la fin, coupez et redonnez de la tension et remettez le couvercle de l'unité. 6.4 Sustitución/configuración fichas electrónicas Después de la sustitución de una o de las dos tarjetas electrónicas es necesario configurarlas siguiendo las instrucciones siguientes: corte la tensión eléctrica y remueva la cubierta de la centralita. Posicione los switchs como e la figura. Presionar simultáneamente los pulsadores P1, S2, S3, S4 y suministrar tensión a la instalación. Se encenderán los led de diagnóstico por 1 segundo, luego a continuación los led parpadearán todos por 5 segundos. Una vez terminada la configuración permanecerá encendido sólo el led n°2. Al final corte y vuelva a poner en tensión y ponga la cubierta de la centralita. Wir empfehlen die Konfiguration der Karten mit den Plattformen der Hebebühne vollständig am Boden durchführen. (Eingriff der Reset-Endschalter). Nous suggérons de réaliser la configuration des fiches avec les plateformes de l’élévateur tout en bas. (intervention du fin de course de remise à zéro). Se aconseja efectuar la configuración de las tarjetas con las tarimas del elevador completamente hacia abajo. (Intervención del microinterruptor de reinicio). 0596-M027-0 139 140 0596-M027-0 Tar.290 bar VML1_ZP 5 l / min VRF14-5 EV2 EV6 2 l / min 5,00cc Tar.290 bar VML1_ZP VFR35-2 EV4 5,00cc 5 l / min VRF14-5 2 l / min Tar.290 bar VML1_ZP VFR35-2 EV8 5 l / min EV3 VRF14-5 3 5,00cc 2 l / min Tar.290 bar VML1_ZP VFR35-2 EV7 SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE 5 l / min 5,00cc 2 l / min VFR35-2 EV5 4 SCHALTPLAN HYDRAULIKANLAGE VRF14-5 EV1 2 3 4 DIAGRAM OF HYDRAULIC SYSTEM 1 9 l / min STF38 9 l / min STF38 9 l / min STF38 9 l / min STF38 SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO 1 2 7 ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA 7 0596-M027-0 ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA V55AK-54CAT SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE V65N-60CAT SCHALTPLAN HYDRAULIKANLAGE V55AK-54CAT DIAGRAM OF HYDRAULIC SYSTEM V65N-60CAT SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO 141 142 0596-M027-0 Tar.290 bar VML1_ZP 5 l / min VRF14-5 EV2 5,00cc 2 l / min Tar.290 bar VML1_ZP VFR35-2 EV6 5 l / min VRF14-5 EV4 5,00cc 2 l / min Tar.290 bar VML1_ZP VFR35-2 EV8 9 l / min 5 l / min EV3 VRF14-5 3 5,00cc 2 l / min Tar.290 bar VML1_ZP VFR35-2 EV7 3 4 SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE ELÉVATEUR INTÉGRÉ 5 l / min 5,00cc 2 l / min VFR35-2 EV5 4 EV9 STF38 9 l / min STF38 SCHALTPLAN HYDRAULIKANLAGE ACHSHEBER VRF14-5 EV1 2 EV8 Pressostato Blocco SI P2 DIAGRAM OF LIFT TABLE HYDRAULIC SYSTEM 1 9 l / min STF38 9 l / min STF38 6 l / min SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO SOLLEVATORE INTEGRATO 1 2 P1 7 ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA ELEVADOR INTEGRADO 7 SCHEMA IMPIANTO IDRAULICO SOLLEVATORE INTEGRATO DIAGRAM OF LIFT TABLE HYDRAULIC SYSTEM SCHALTPLAN HYDRAULIKANLAGE ACHSHEBER 0596-M027-0 SCHEMA DE L’INSTALLATION HYDRAULIQUE ELÉVATEUR INTÉGRÉ ESQUEMA INSTALACION HIDRAULICA ELEVADOR INTEGRADO 143 8 SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO DIAGRAM OF PNEUMATIC SYSTEM SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE SCHEMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE B B B B D C C ESQUEMA DE LA INSTALACION NEUMATICA D C D EV9 LEGENDA IMPIANTO PNEUMATICO EV9) Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni B) Cilindretti sgancio arpioni C) Valvola scarico rapido D) Silenziatore 144 INDEX OF PNEUMATIC SYSTEM EV9) Small cylinders pawl release solenoid valve B) Pawl release small cylinders C) Rapid release valve D) Silencer LEGENDE DRUCKLUFTANLAGE LEGENDE DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE EV9) Elektroventil EV9) Electrovanne Sperrklinke-nauslösedes cylindres de zylinder dégagement des B) Sperrklinke-nauslösegriffes d’arrêt zylinder B) Cylindres de C) Schnelladégagement des blassventil griffes d’arrêt D) Schalldämpfer C) Vanne de décharge rapide D) Silencieux 0596-M027-0 DESCRIPCION DE LA INSTALACION NEUMATICA EV9) Electroválvula de los cilindros desenganche ganchos B) Cilindros desenganche ganchos C) Válvula descarga rápida D) Silenciador 8 SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO DIAGRAM OF PNEUMATIC SYSTEM SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE SCHEMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE B B E B B E D C C ESQUEMA DE LA INSTALACION NEUMATICA Soll Integrato Integrated lifter Integrierte Hubvorrichtung Élévateur intégré Elevador integrado D C D EV9 LEGENDA IMPIANTO PNEUMATICO EV9) Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni B) Cilindretti sgancio arpioni C) Valvola scarico rapido D) Silenziatore E) Cilindretti sgancio arpioni sollevatore integrato F) Elettrovalvola cilindretti sgancio apioni sollevatore integrato INDEX OF PNEUMATIC SYSTEM EV9) Small cylinders pawl release solenoid valve B) Pawl release small cylinders C) Rapid release valve D) Silencer E) Pawl release cylinders of lift table F) Pawl release cylinders solenoid valve of lift table F LEGENDE DRUCKLUFTANLAGE LEGENDE DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE DESCRIPCION DE LA INSTALACION NEUMATICA EV9) Elektroventil EV9) Electrovanne EV9) Electroválvula Sperrklinken auslösedes cylindres de de los cilindros zylinder dégagement des griffes desenganche B) Sperrklinken auslösed’arrêt ganchos zylinder B) Cylindres de B) Cilindros C) Schnelladégagement des griffes desenganche blassventil d’arrêt ganchos D) Schalldämpfer C) Vanne de décharge C) Válvula descarga E) Sperrklinken auslöserapide rápida zylinder Achsheber D) Silencieux D) Silenciador F) Elektroventil E) Cylindres de E) Cilindros Sperrklinken auslösedégagement des desenganche zylinder Achsheber griffes d’arrêt elévateur ganchos elevador intégré integrado F) Electrovanne F) Electroválvula des cylindres de de los cilindros dégagement des desenganche griffes d’arrêt elévateur ganchos elevador intégré integrado 0596-M027-0 145 8 SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO DIAGRAM OF PNEUMATIC SYSTEM SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE SCHEMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE B B G B B G ESQUEMA DE LA INSTALACION NEUMATICA Piano oscillante Oscillating platform Schwingebene Plan oscillant Plano oscilatorio H D C C D D D C D EV9 LEGENDA IMPIANTO PNEUMATICO EV9) Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni B) Cilindretti sgancio arpioni C) Valvola scarico rapido D) Silenziatore G) Cilindretti blocco sblocco piani oscillanti F) Elettrovalvola controllo direzionale piani oscillanti 146 INDEX OF PNEUMATIC SYSTEM EV9) Small cylinders pawl release solenoid valve B) Pawl release small cylinders C) Rapid release valve D) Silencer G) Blocking-unlocking cylinders for oscillating levels F) Solenoid valve directional control of oscillating levels LEGENDE DRUCKLUFTANLAGE LEGENDE DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE DESCRIPCION DE LA INSTALACION NEUMATICA EV9) Elektroventil EV9) Electrovanne EV9) Sperrklinken auslösedes cylindres de zylinder dégagement des griffes B) Sperrklinken auslösed’arrêt zylinder B) Cylindres de B) C) Schnelladégagement des griffes blassventil d’arrêt D) Schalldämpfer C) Vanne de décharge C) G) Sperr-/ rapide Entriegelungszylinder D) Silencieux D) Schwingebenen G) Cylindres blocage G) F) Elektroventil déblocage plans Richtungssteuerung oscillants Schwingebenen F) Électrovanne contrôle F) direction plans oscillants 0596-M027-0 Electroválvula de los cilindros desenganche ganchos Cilindros desenganche ganchos Válvula descarga rápida Silenciador Cilindros de bloqueo y desbloqueo de los planos oscilantes Electroválvula de control direccional de los planos oscilantes 8 SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO DIAGRAM OF PNEUMATIC SYSTEM SCHALTPLAN RUCKLUFTANLAGE SCHEMA DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE B B E G B B E G ESQUEMA DE LA INSTALACION NEUMATICA Soll Integrato + Piano oscillante Integrated lifter + Oscillating platform Integrierte Hubvorrichtung + Schwingebene Élévateur intégré + Plan oscillant Elevador integrado + Plano oscilatorio H D C C D D C D D EV9 LEGENDA IMPIANTO PNEUMATICO EV9) Elettrovalvola cilindretti sgancio arpioni B) Cilindretti sgancio arpioni C) Valvola scarico rapido D) Silenziatore E) Cilindretti sgancio arpioni sollevatore integrato F) Elettrovalvola cilindretti sgancio apioni sollevatore integrato G) Cilindretti blocco sblocco piani oscillanti H) Elettrovalvola controllo direzionale piani oscillanti F INDEX OF PNEUMATIC SYSTEM EV9) Small cylinders pawl release solenoid valve B) Pawl release small cylinders C) Rapid release valve D) Silencer E) Pawl release cylinders of lift table F) Pawl release cylinders solenoid valve of lift table G) Blocking-unlocking cylinders for oscillating levels F) Solenoid valve directional control of oscillating levels LEGENDE DRUCKLUFTANLAGE LEGENDE DE L’INSTALLATION PNEUMATIQUE DESCRIPCION DE LA INSTALACION NEUMATICA EV9) Elektroventil EV9) Electrovanne EV9) Electroválvula Sperrklinken auslösedes cylindres de de los cilindros zylinder dégagement des griffes desenganche B) Sperrklinken auslösed’arrêt ganchos zylinder B) Cylindres de B) Cilindros C) Schnelladégagement des griffes desenganche blassventil d’arrêt ganchos D) Schalldämpfer C) Vanne de décharge C) Válvula descarga E) Sperrklinken auslöserapide rápida zylinder Achsheber D) Silencieux D) Silenciador F) Elektroventil E) Cylindres de E) Cilindros Sperrklinken auslösedégagement des desenganche zylinder Achsheber griffes d’arrêt elévateur ganchos elevador G) Sperr-/ intégré integrado Entriegelungszylinder F) Electrovanne F) Electroválvula Schwingebenen des cylindres de de los cilindros F) Elektroventil dégagement des desenganche Richtungssteuerung griffes d’arrêt elévateur ganchos elevador Schwingebenen intégré integrado G) Cylindres blocage G) Cilindros de bloqueo déblocage plans y desbloqueo de los oscillants planos oscilantes F) Électrovanne contrôle F) Electroválvula de direction plans control direccional de oscillants los planos oscilantes 0596-M027-0 147 Pagina bianca per esigenze di impaginazione This page intentionally blank Freie Seite für Layout Page blanche pour exigences de mise en page Página en blanco por exigencias de compaginación 148 0596-M027-0 9 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE SCHALTPLAN ELEKTROANLAGE LEGENDA IMPIANTO ELETTRICO RIFER. WIRING SYSTEM NOMENCLATURA REF. MORSETTO OPTIONAL COLLEGAMENTO PER FUNZIONAMENTO CALPESTIO TR TRASFORMATORE 500VA Vp 0/230/400 Vs 0/25-0/18 STM1-STM4 TERMOSONDA MOTORE CILINDRI 1-4 SL3 SEL. 0 - 1 FUNZ. PONTE - SOLL. INTEGRATO SL2 SEL.A CHIAVE 1-0-2 INSTABILE 1 (ESCLUSIONE CP) 2 (DISC.S / TENSIONE CALPESTIO) SL1 SEL.A CHIAVE 0-1 STABILE SU 1 ABILITA DISCESA IN BLOCCO SCA1/2 SCHEDA CONTROLLO ALLINEAMENTO CILINDRI 1-4 (SCA1 MASTER) SA AVVISATORE ACUSTICO CARRELLI AD ALTEZZA PERICOLOSA P1-P4 PULSANTI STOP DISCESA CILINDRI 1-4 CON PONTE IN BLOCCO / SENZA TENSIONE PP PULSANTE DI PARCHEGGIO PS PULSANTE DI SALITA PD PULSANTE DI DISCESA M1-M4 MOTORE CILINDRI 1-4 LS3 SPIA BLU LAMPEGGIANTE SEGNALAZIONE DI RESET \ MAX ALTEZZA LS1 SPIA ROSSA EMERGENZA E BLOCCO K14 RELE’ COMANDO EV20-EV19 K12-K13 RELE' INTERFACCIA SELETTORE SL3 - PRESSOSTATO CPA VEICOLO K3 RELE’ COMANDO EV INTERCETTO PER DISCESA CALPESTIO SENZA TENSIONE K2 RELE’ COMANDO EV DI BLOCCO PER DISCESA PEDANE SENZA TENSIONE K1 RELE’ SERIE SONDE TERMICHE KM1-KM4 CONTATTORE COMANDO MOTORE CILINDRI 1-4 IL INTERRUTTORE LUCI IG INTERRUTTORE GENERALE (32A) FU7 FUS.PROTEZIONE SECONDARIO (18V) TR 5X20F 4A 250V RAPIDO FU6 FUS.PROTEZIONE SECONDARIO (24V) TR 5X20F 16A 250V RAPIDO FU5 FUSIBILI PROTEZ.PRIMARIO TR 10.3X38 4A 500V GL (VERS.400V) FU1-FU4 TERNA FUS.PROT.LINEA MOTORE 10.3X38 8A 500V AM (VERS.400V) FU0 TERNA FUSIBILI PROTEZ. LINEA 14X51 32A 500V AM (VERS.400V) FC9 OPTIONAL FINECORSA POSIZIONE TRAVERSA (SU PEDANA SX) FC6 FC8 OPTIONAL FINECORSA PEDANE CALPESTIO ALTE 6(SX) 8(DX) FC5 FC7 OPTIONAL FINECORSA PEDANE CALPESTIO BASSE 5(SX) 7(DX) FC1- FC4 FINECORSA DI RESET CILINDRI 1-4 EV19/EV20 EV DI INTERCETTO FUNZIONAMENTO PONTE (EV20) SI (EV19) EV16-EV17 OPTIONAL EV DI BLOCCO PEDANE CALPESTIO 16(SX) 17(DX) EV14-EV15 OPTIONAL EV DI INTERCETTO PEDANE CALPESTIO 14(SX) 15(DX) EV9 ELETTROVALVOLA SGANCIO ARPIONI EV5-EV8 ELETTROVALVOLA SPILLAMENTO CILINDRI 1-4 EV1-EV4 ELETTROVALVOLA DISCESA CILINDRI 1-4 ENC1-4 ENCODER RILEVAMENTO MOTO CILINDRI 1-4, VERDE CHA GRIGIO CHB CP PRESSOSTATO CONTROLLO DISCESA SOLLEVATORE INTEGRATO CN5-6 CONNETTORE COLLEGAMENTO IMPIANTO LUCI 5(SX) - 6(DX) CN3-4 CONNETTORE COLLEGAMENTO CALPESTIO 3(SX) - 4(DX) CN1-2 CONNETTORE COLLEGAMENTO PEDANA 1(SX) - 2 (DX) * ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA DENOMINATIONS TERMINAL OPTIONAL CONNECTION FOR TREADABLE PLATFORM FUNCTIONING TR TRANSFORMER 500VA VP 0/230/400 VS 0/25-0/18 STM1-STM4 MOTOR HEAT PROBE CYLINDERS 1-4 SL3 BRIDGE FUNCTION 0-1 SELECTOR - LIFT TABLE SL2 KEY SELECTOR 1-0-2 UNSTABLE 1 (CP EXPULSION) 2 (DESC.W / TREADABLE VOLTAGE) SL1 KEY SELECTOR 0-1 STABLE ON 1 ENABLE BLOCK DESCENT SCA1/2 ALIGNMENT CONTROL BOARD CYLINDERS 1-4 (SCA1 MASTER) SA ACOUSTIC WARNING DEVICE FOR TROLLEYS AT DANGEROUS HEIGHT P1-P4 DESCENT STOP BUTTONS CYLINDERS 1-4 WITH BRIDGE LOCKED / NO VOLTAGE PP PARKING BUTTON PS UP BUTTON PD DOWN BUTTON M1-M4 MOTOR CYLINDERS 1-4 LS3 RESET WARNING FLASHING BLU LIGHT \ HEIGHT MAXIMUM LS1 BLOCK AND EMERGENCY RED WARNING LIGHT K14 EV20-EV19 COMMAND RELAY K12-K13 SWITCH SL3 INTERFACE RELAY - VEHICLE CPA PRESSURE SWITCH K3 SHUT-OFF SV COMMAND RELAY FOR TREADABLE PLATFORM DESCENT WITHOUT VOLTAGE K2 LOCK SV COMMAND RELAY FOR DESCENT PLATFORMS WITHOUT VOLTAGE K1 RELAY HEAT PROBES SERIES KM1-KM4 MOTOR CONTROL CONTACTOR CYLINDERS 1-4 IL LIGHT SWITCH IG MAIN SWITCH (32A) FU7 SECONDARY PROTECTION FUSE (18V) TR 5x20 4A 250V QUICK FU6 SECONDARY PROTECTION FUSE (24V) TR 5x20 16A 250V QUICK FU5 PRIMARY PROTECTION FUSES TR 10.3x38 4A 500V gl (VERS.400V) FU1-FU4 TRIPLET OF MOTOR LINE FUSES 10.3x38 8A 500V aM (VERS.400V) FU0 TRIPLET OF LINE FUSES 14x51 32A 500V aM (VERS.400V) FC9 OPTIONAL BEAM POSITION/LIMIT SWITCH (LH PLATFORM) FC6 FC8 OPTIONAL HIGH TREAD. PLATFORMS LIMIT SWITCH 6(LH) 8(RH) FC5 FC7 OPTIONAL TREAD. PLATFORMS LIMIT SWITCH LOW 5(LH) 7(RH) FC1- FC4 RESET CYLINDERS 1-4 LIMIT SWITCH EV19/EV20 LIFT TABLE OPERATION INTERCEPTION SOLENOID VALVE (EV20) LIFT TABLE (EV19) EV16-EV17 OPTIONAL LOCKING SOLENOID VALVE TREADABLE PLATFORMS 16(LH) 17(RH) EV14-EV15 OPTIONAL SHUT-OFF SOLENOID VALVE TREADABLE PLATFORMS 14(LH) 15(RH) EV9 HARPOONS RELEASE SOLENOID VALVE EV5-EV8 BLEED CYLINDERS 1-4 SOLENOID VALVE EV1-EV4 CYLINDERS 1-4 DESCENT SOLENOID VALVE ENC1-4 ENCODER CYLINDERS 1-4 DETECTION ENCODER, GREEN GREY CP LIFT TABLE DESCENT COMMAND PRESSURE SWITCH CN5-6 CONNECTOR WIRING SYSTEM LIGHTS 5(LH) - 6(RH) CN3-4 TREADABLE SURFACE CONNECTION CONNECTOR 3(LH) - 4(RH) CN1-2 PLATFORM CONNECTION CONNECTOR 1(LH) - 2(RH) * 0596-M027-0 149 4 R6 rosso 0,5mmq 9 12 25 26 42 rosso 0,5mmq PS 83 12 26 35 1 43 83 83 2 blu 0,5mmq 0 EV6 P2 40 X2 9 CN2 FC4 X2 X2 42 X2 FC2 CN2 6 CN2 42 9 1 9 CN4 FC7 46 7 CN4 marrone 0,5mmq 9 1 9 69 4 CN4 FC8 CN4 9 2 9 68 3 41 0 EV5 P1 35 35 2 1 X1 FC1 X1 CN1 9 X1 X1 CN1 CN1 FC3 40 8 40 SL2 159 9 9 1 9 CN3 CN3 FC5 44 9 81 K3 82 79 9 1 9 61 4 CN3 FC6 CN3 82 9 2 9 60 3 9 9 9 0 EV9 17 17 K12 119 114 114 29 K13 0 EV18 113 PP 119 51 89 0 EV4 P4 29 K12 158 29 118 9 9 K1 50 0 9 9 rosso 0,5mmq 28 88 EV3 P3 29 28 77 0 9 K3 78 EV15 76 K3 rosso 0,5mmq 9 69 118 158 * 224 15 CN2 CN2 CN2 CN2 CN4 D 78 5 79 9 6 77 EV17 78 CN4 77 B 89 88 9 9 9 55 55 76 0 KM4 79 NO (A) K3 9 9 9 9 9 55 54 54 54 0 KM3 9 9 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 10 JP400 JP303 JP302 9 8 7 JP101 switch 2-4-5 ON 1-3-6 OFF 6 R4 5 JP700 4 3 R11 R10 R9 R8 R7 R6 R5 2 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 1 68 X2 X2 214 29 5 9 9 9 15 4 13 15 214 29 R3 213 29 JPX JP100 R2 X1 14 X1 7 X1 15 X1 R1 1 15 29 29 9 K14 121 15 121 0 0 32 PD 33 46 29 84 44 PS 29 33 blu 0,5mmq 85 32 85 4 3 2 1 29 213 giallo 15 2 47 0 EV8 P4 46 CN2 polo 7 rosso 0,5mmq 1 92 91 90 bianco verde grigio 223 R12 2 JP701 1 JP600 blu 0,5mmq CN1 CN1 SCA2 1 2 3 4 JP300 6 223 CN1 CN1 3 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 1-2 18Vac 0 0V 24VAC 15 0VDC 12 24VDC 1 2 3 4 JP301 224 rosso 0,5mmq 3 PD 25 SCA2 JP100 polo 5 12 0 SCA2 JP400 polo 2 0 34 SCA2 JP400 polo 1 3 15 15 159 A1 K13 9 NO K14 collegare a TR (0) collegare a TR (FU4) blu 0,5mmq 12 36 SCA2 JP701 polo 1 3 24VAC morsetto 3 GIALLO BIANCO VERDE 152 4 SCA2 JP100 polo 3 34 9 0596-M027-0 52 R1 92 91 90 X1 CN1 79 NO (A) K3 SCA1 JP400 polo 2 LS1 9 R2 R12 2 JP701 1 4 3 2 1 FC9 SCA1 JP400 polo 1 9 53 JP100 SCA1 JPX 1 JP600 blu 0,5mmq grigio X2 X2 blu 0,5mmq 52 9 12 68 CN4 polo 3 69 CN4 polo 4 giallo verde bianco 45 0 EV7 P3 84 44 CN1 polo 9 2 1 4 mors.4 ramo di alimentazione K1 36 SCA1 JP701 polo 2 GIALLO BIANCO VERDE ENC3 collegare a TR (0) collegare a TR (FU4) 52 93 21 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 R3 15 1 2 3 4 JP300 6 22 82 blu 0,5mmq SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE 0 R7 12 blu 1,5mmq 79 158 118 ENC4 SCHALTPLAN ELEKTROANLAGE 1 R8 blu 0,5mmq 6 5 4 3 2 1 212 bianco blu 0,5mmq filo libero n°161 700 15 12 ENC1 blu 0,5mmq 1 2 3 4 JP301 222 CN1 CN1 verde giallo 15 21 grigio 22 152 SCA1 JP303 polo 1 1-2 18Vac 0 0V 24VAC 15 0VDC 12 24VDC 14 6 X1 3 X1 5 X1 2 X1 blu 0,5mmq 1 2 3 4 JP302 CN2 CN2 4 CN1 CN1 24V batteria 222 CN2 12 2 0V batteria X2 X2 15 CN2 WIRING DIAGRAM OFF llo X2 212 12 150 e X2 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO + - o 9 ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA marrone 0,5mmq 82 NO (C) K3 82 NO (C) K3 rosso 0,5mmq 0 1 arancio 10mmq 0596-M027-0 V2 W2 X1 KM4 FU4 CN5 0 1 0 3 U4 1 0 V4 M CN6 X2 X2 W4 0 X2 nero 2,5mmq 3 32 X1 96 0 96 0 3 0 115 115 K12 SL3 159 159 0 K13 CP 9 rosso 0,5mmq 9 159 NO SL2 3 0 96 2 X2 X2 X2 lampade pedana DX CN6 optional 96 2 0 0 EV23 139 139 K12 K14 126 126 4 SCA1 JP701 polo 1 SCA2 JP701 polo 2 3 9 K1 STM4 STM3 STM2 0 8 7 6 STM1 9 5 K1 9 rosso 1,5mmq 0 EV19 160 9 rosso 0,5mmq rosso 1,5mmq rosso 1,5mmq 3 9 9 LS3 9 117 PP 0 111 111 12 K13 49 87 0 EV2 P2 SA 12 K12 157 9 4 CN2 15 X2 0 EV1 48 86 CN2 9 9 9 9 94 0 K3 95 A CN3 C 95 5 6 94 EV16 95 CN3 94 79 61 116 82 mors. 82 R11 R10 X2 X2 X2 X2 222 15 212 12 R7 R6 1 2 3 4 JP302 CN2 CN2 CN2 CN2 9 9 9 86 0 KM2 53 53 mors. 79 87 9 9 9 93 52 52 0 KM1 9 9 9 53 9 LS1 9 52 3 3 34 9 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 JP700 R9 R8 switch 2 4 ON 1-3-5-6 OFF 1 2 3 4 JP303 152 * grigio giallo verde bianco 152 CN1 polo 4 157 1 2 3 4 JP400 60 10 9 8 7 JP101 6 R4 5 4 3 R5 2 1 rosso 0,5mmq rosso 0,5mmq K3 EV14 93 blu 0,5mmq blu 0,5mmq 13 X2 12 rosso 0,5mmq 3 P1 K1 13 14 9 12 116 82 NO (D) K3 M V3 X1 96 CN5 rosso 1,5mmq 59 117 79 NO (B) K3 3 96 0 X1 X1 X1 lampade pedana SX TR 3 57 SL1 60 CN3 polo 3 61 CN3 polo 4 157 116 ENC2 rosso 0,5mmq M U3 0 FU6 FU7 SL1 58 56 blu 0,5mmq 4 15 212 12 1 2 3 4 JP301 222 R3 15 21 12 JPX JP100 R2 SCA1 1 2 3 4 JP300 6 22 6 X1 3 X1 5 X1 2 X1 R1 1 0 15 15 12 blu 0,5mmq 12 34 PD 0 25 12 25 26 PS 83 42 12 26 35 4 3 2 1 1 43 83 83 2 0 EV6 P2 40 X FC X CN 12 21 15 22 R12 2 JP701 1 JP600 blu 0,5mmq CN1 CN1 CN1 CN1 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 1-2 18Vac 0 0V 24VAC 15 0VDC 12 24VDC 14 12 2 blu 0,5mmq M KM3 U2 KM2 KM1 W1 FU3 V1 nero 10mmq FU2 nero 10mmq giallo/verde 1mmq R R 25 0 2 9 NO SL2 FU5 T T 18 marrone 0,5mmq nero 1,5mmq VITE FISSAGGO PANNELLO 400 230 1 rosso 0,5mmq FU1 U1 PE 2 blu 0,25mmq rosso 0,5mmq FU0 L3 1 collegare a SCA1 e SCA2 morsettiera JP100 polo 1 e 2 collegare a SCA1 polo 6 JPX IG L2 400 32A aM 32A aM collegare a SCA1 polo 5 JPX collegare a SCA2 polo 6 JPX 0 L1 230 50A aM 50A aM CAVO ALIMENTAZIONE 3P+TERRA x 10mmq V collegare a SCA2 polo 5 JPX 1 FU HZ 50 FU 60 INSTALLAZIONE A CARICO DEL CLIENTE blu 0,5mmq rosso 0,5mmq 9 rosso 0,5mmq rosso 0,5mmq rosso 0,5mmq 151 YE AR CAPACITY KG . SERIAL N° VEICHLES LIFT MODE L V55LTAK-54CAT-I V65LT-60CAT-I KG. 5500 CAP ACITY KG. 6500 VEICHLES LIFT MODE L CAP ACITY KG. VEICHLES LIFT MODE L CAP ACITY KG. E B C A F SERIAL N° .............. MODEL CAPACITY LIFT CAPACITY LIFT TABLE . (SI) kg YEAR kg G YE AR VEICHLES LIFT MODE L CAPACITY SERIAL N° D YE AR V55AK-54CAT SERIAL N° MODE L VEICHLES LIFT E C VEICHLES LIFT MODE L Targhetta di identificazione Plaque d’identification Identification plate Placa de identificación Erkennungsschild B A F .............. MODE L DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA MACHINE IDENTIFICATION DATA KENNZEICHNUNGSARTEN DER MASCHINE DONNÉES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA D A Indirizzo Costruttore B Portata sollevatore C Numero di matricola D Anno di costruzione E Modello F Marchio Costruttore G Portata sollevatore integrato ATTENZIONE: E’ assolutamente vietato manomettere, incidere, alterare in qualsiasi modo od addirittura asportare la targa di identificazione della macchina; non coprire la presente targa con, pannellature provvisorie ecc. in quanto deve risultare sempre ben visibile. Mantenere detta targa sempre ben pulita da grasso o sporcizia in genere. A Manufacturer’s adress B Capacity lift C Serial number D Year of manufacture E Model F Manufacturer’s brand G Lift table capacity CAUTION: Do not tamper with, carve, change or remove the identification plate; do not cover it with panels, etc., since it must always be visible. Said plate must always be kept clean. A Adresse Hersteller B Tragfähigkeit hebebühne C Seriennummer D Baujaur E Modell F Marke des Herstellers G Tragfähigkeit Achsheber ACHTUNG: Es ist strengstens verboten, das Typenschild zu beschädigen, oder zu entfernen. Es muss jederzeit gut sichtbar sein. Das Schild stehts sauber halten. A Adresse Fabricant B Portée pont èlèvateur C Numéro matricule D Année de construction E Modèle F Marque Fabricant G Capacité de l'élévateur intégré ATTENTION: Il est strictement interdit de falsifier, de graver, de modifier de quelque façon que ce soit ou d’enlever la plaque d’identification de la machine. Ne pas recouvrir la plaque au moyen de panneaux provisoires etc..., car elle doit toujours être bien visible. La conserver toujours bien propre, exempte de graisse et de saleté en général. A Dirección Fabricante B Capacidad elevator C Número de matrícula D Año de fabricación E Modelo F Marchio Fabricante G Capacidad elevador integrado ATENCION: Se prohibe terminantemente intervenir, grabar, alterar o extraer la tarjeta de identificación de la máquina; no cubran la tarjeta con tableros provisorios ya que debe resultar siempre visible. Mantener dicha tarjeta siempre limpia, sin grasa ni suciedad en general. 152 AVVERTENZA: Nel caso in cui per motivi accidentali la targa di identificazione risultasse danneggiata (staccata dalla macchina, rovinata od illeggibile anche parzialmente) notificare immediatamente l’accaduto alla ditta costruttrice. WARNING: Should the plate be accidentally damaged (removed from the machine, damaged or even partially illegible) inform immediately the manufacturer. HINWEIS: Sollte das Schild beschädigt werden (von der Ausrüstung gelöst, beschädigt oder unleserlich, auch wenn nur teilweise) unbedingt austauschen. PRECAUTION: si la plaque d’identification devait s’abîmer accidentellement (se détacher de la machine, s’endommager ou devenir illisible), en informer immédiatement le fabricant. ADVERTENCIA: En caso que, accidentalmente, la tarjeta de identificación resulte dañada (separada de la máquina, rota o ilegible aunque sea parcialmente) deberá notificarse inmediatamente a la empresa fabricante. 0596-M027-0 10 10.2 Indice tavole ricambi La Fig. 39 rappresenta l'indice figurato delle macchine. La consultazione di tale figura e dell'indice qui di seguito riportato, permette una rapida individuazione dei principali gruppi che costituiscono le macchine e delle relative tavole per l'ordinazione delle parti di ricambio. 10. RICAMBI 10.1 Come richiedere i ricambi Per ricevere i ricambi desiderati occorre indicare: • Modello della macchina (per esempio: V55AK-54CAT) • Anno di costruzione • Numero di matricola Dalla prima pagina del manuale: • Il numero della tavola • Il numero di riferimento del ricambio stesso. 10. SPARE PARTS 10.1 How to order spare parts Remember to mention this information when ordering spare parts: • Machine model (e.g.: V55AK-54CAT) • Year of manufacture • Serial number (see first page of manual) • Table no. • Reference no. of required spare part. 10. ERSATZTEILE 10.1 Anweisungen für Ersatzteilbestellungen Bitte beim Bestellen der Ersatzteile folgende Daten angeben: • Maschinen-/Ausrüstungsmodell (z.B. V55AK-54CAT) • Baujahr • Seriennummer • Code-Nr. auf der 1. Seite der Betriebsanleitung • Tafelnummer • Code-Nr. des gewünschten Ersatzteils. 10. PIECES DETACHEES 10.1 Comment commander des pièces détachées Lors d’une commande de pièces détachées, il faut préciser: • Le modèle de la machine (par exemple V55AK-54CAT) • L’année de fabrication • Le numéro de série • La référence indiquée à la première page de la notice • Le numéro de la planche • Le numéro de référence de la pièce. 10. REPUESTOS 10.1 Cómo pedir las piezas de repuesto Para recibir los repuestos deseados es necesario indicar: • Modelo de la máquina (por ejemplo: V55AK-54CAT) • Año de construcción • Número de matrícula • En la primera página del manual: • El número de la tabla • El número de referencia del repuesto. 10.2 Spare parts summary Fig. 39 shows the machines in detail. That figure and the following summary allow quick identification of machine main units and relevant tables for ordering spare parts. 10.2 Tafelverzeichnis Die Abb. 39 beinhaltet das bildliche Verzeichnis der Maschinen. Die Konsultation dieser Abbildung und des nachstehenden Verzeichnisses ermöglicht ein schnelles Auffinden der Hauptgrupppen, die die Maschinen bilden und der entprechenden Ersatzteiltafeln. 10.2 Sommaire planches La Fig. 39 est une représentation figurée des machines. La consultation de la figure et du sommaire ci-après, vous permet de reconnaître aisément les principaux ensembles des machines et des planches correspondantes pour commander les pièces détachées. 10.2 Índice tablas La Fig. 39 representa el índice figurado de las máquinas. La consulta de tal figura y del índice permite una rápida individualización de los principales grupos que constituyen las máquinas y de las relativas tablas para la orden de pedido de las partes de recambio. 0596-M027-0 153 10 TAVOLA TAVOLA TAVOLA TAVOLA TAVOLA TAVOLA TAVOLA TAVOLA TAVOLA TAVOLA TAVOLA TAVOLA TAVOLA TAVOLA TAVOLA TAVOLA TAVOLA 1/0 2/0 3/0 4/0 5/0 6/0 7/0 8/0 9/0 10/0 11/0 12/0 13/0 14/0 15/0 16/0 17/0 Tavola gruppo arresto arpione Tavola gruppo base Tavola gruppo base Tavola gruppo pedane Tavola gruppo pedane assetto Tavola gruppo arresti veicolo Tavola arresti veicolo sollevamento incassato Tavola adesivi e dispositivi segnal. di pericolo Tavola mobile centralina Tavola centralina idraulica Tavola centralina di comando Tavola scatola derivazione Tavola impianto pneumatico Tavola schema di montaggio impianto idraulico sollevatore Tavola schema di montaggio imp. idr. sollevatore integrato Tavola sollevatore integrato Tavola cilindro sollevatore integrato TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE TABLE 1/0 2/0 3/0 4/0 5/0 6/0 7/0 8/0 9/0 10/0 11/0 12/0 13/0 14/0 15/0 16/0 17/0 Table for harpoon arrest group Table for base group Table for base group Table for platforms group Table for boards trims group Table for vehicle stop group Table for vehicle stop group built-in lift Table for labels and danger warning devices Table for control unit cabinet Table for hydraulic power pack Table for control box wiring diagrang Table for derivation box wiring diagrang Table for pneumatic system Table for hydraulic system assembly diagram Table for hydraulic system assembly diagram lift table Table for lift table Table for lift table cylinder 154 0596-M027-0 10 TAV.6 TAV.4 TAV.16 TAV.12 TAV.5 TAV.6 TAV.9 TAV.10 TAV.1 TAV.17 TAV.1 TAV.2 TAV.13 TAV.11 TAV.7 TAV.4 TAV.16 TAV.3 TAV.12 TAV.5 TAV.9 TAV.10 TAV.7 TAV.1 13 9 TAV.17 3 TAV.2 TAV.1 TAV.1313 TAV.11 12 6 5 4 5 TAV.3 6 4 10 7 10 RIEMPIRE E CONTROLLARE IL LIVELLO DELL’OLIO A PIATTAFORMA COMPLETAMENTE ABBASSATA. 999908660 7 ATTENZIONE – ATTENTION - NOTICE ACHTUNG - ATENCION • • FILL WITH OIL AND CHECK THE LEVEL WITH THE PLATFORM COMPLETELY DOWN. • ÖL FÜLLEN UND DEN ÖLSTAND KONTROLLIEREN, WENN DIE PLATTFORM VOLLSTÄNDIG GESENKT IST. • FAIRE LE NOURRISSAGE ET CONTROLER LE NIVEAU D'HUILE QUAND LA PLATE-FORME EST ENTIEREMENT ABAISSEE. • LLENE DE ACEITE Y COMPRUEBE EL NIVEL CON LA PLATAFORMA TOTALMENTE ABAJO. P1 P2 P3 P4 1 TAV.8 TAV.14 TAV.15 Fig.39 0596-M027-0 155 Denominazione tavola - Table definition N°tavola Table no. GRUPPO ARRESTO ARPIONE HARPOON ARREST GROUP Indice di modifica Change index 1/0 3 6 6 12 7 6 8 6 13 9 1 5 2 11 4 156 10 11 5 0596-M027-0 Denominazione tavola - Table definition N°tavola Table no. GRUPPO BASE BASE GROUP Indice di modifica Change index 2/0 14 1 12 6 5 9 7 5 6 18 20 20 18 17 7 9 8 13 8 10 17 10 16 15 16 15 11 3 16 4 19 19 5 5 3 11 2 0596-M027-0 157 Denominazione tavola - Table definition N°tavola Table no. GRUPPO BASE BASE GROUP Indice di modifica Change index 3/0 14 12 13 8 9 7 18 8 17 20 6 5 5 6 18 7 9 16 15 10 16 15 20 11 16 17 10 3 19 5 5 4 3 11 1 2 158 0596-M027-0 Denominazione tavola - Table definition N°tavola Table no. GRUPPO PEDANE PLATFORMS GROUP 5 4 5 6 Indice di modifica Change index 4/0 7 8 3 3 9 2 10 10 1 0596-M027-0 159 Denominazione tavola - Table definition Indice di modifica Change index N°tavola Table no. GRUPPO PEDANE ASSETTO BOARDS TRIMS GROUP 5/0 1 2 3 8 9 10 3 4 4 160 6 7 0596-M027-0 5 Denominazione tavola - Table definition Indice di modifica Change index N°tavola Table no. GRUPPO ARRESTI VEICOLO VEHICLE STOP GROUP 6/0 5 2 1 4 6 3 2 4 5 6 5 4 7 4 5 8 10 11 12 11 13 14 15 3 8 15 13 9 13 11 12 11 13 15 12 0596-M027-0 12 15 161 Denominazione tavola - Table definition N°tavola Table no. GRUPPO ARRESTI VEICOLO SOLLEVATORE INTERRATO TABLE FOR VEHICLE STOP GROUP BUILT-IN LIFT Indice di modifica Change index 7/0 5 5 3 4 1 1 3 4 5 162 2 2 4 5 2 0596-M027-0 2 6 Denominazione tavola - Table definition Indice di modifica Change index N°tavola Table no. ADESIVI E DISPOSITIVI SEGNAL. DI PERICOLO TABLE FOR LABELS AND DANGER WARNING DEVICES 8/0 12 3 8 13 9 3 3 2 4 1 5 6 6 ....... V 5 13 4 MODEL SERIAL N° 999908660 YEAR 10 10 7 ATTENZIONE – ATTENTION - NOTICE ACHTUNG - ATENCION • RIEMPIRE E CONTROLLARE IL LIVELLO DELL’OLIO A PIATTAFORMA COMPLETAMENTE ABBASSATA. • FILL WITH OIL AND CHECK THE LEVEL WITH THE PLATFORM COMPLETELY DOWN. • ÖL FÜLLEN UND DEN ÖLSTAND KONTROLLIEREN, WENN DIE PLATTFORM VOLLSTÄNDIG GESENKT IST. • FAIRE LE NOURRISSAGE ET CONTROLER LE NIVEAU D'HUILE QUAND LA PLATE-FORME EST ENTIEREMENT ABAISSEE. • LLENE DE ACEITE Y COMPRUEBE EL NIVEL CON LA PLATAFORMA TOTALMENTE ABAJO. 14 P1 P2 P3 P4 3 P CAPACITY KG. 7 SERIAL N° VEICHLES LIFT YEAR VEICHLES LIFT MODEL 8 P1 SL1 P3 P2 2 SL P4 11 0596-M027-0 163 Denominazione tavola - Table definition N°tavola Table no. MOBILE CENTRALINA CONTROL UNIT CABINET 164 Indice di modifica Change index 9/0 0596-M027-0 Denominazione tavola - Table definition N°tavola Table no. CENTRALINA IDRAULICA HYDRAULIC POWER PACK Cod. 324449 Indice di modifica Change index 10/0 25 6 4 1 20 3 5 7 21 7 8 31 2 23 A 8 22 24 15 18 18 16 17 14 9 1 1 1 10 12 13 19 1 29 28 27 26 30 0596-M027-0 165 Denominazione tavola - Table definition SCHEMA ELETTRICO CENTRALINA DI COMANDO CONTROL BOX WIRING DIAGRANG NB: configurare le schede: SCA1 switch 2 4 ON, 1 3 5 6 OFF SCA2 switch 2 4 5 ON, 1 3 6 OFF 1 1 SCA 6 6 S 3 S P 2 1 valido per: JP101 ON OFF ON OFF MAN. JP700 1 1 S 4 11/0 Cod. 059603530 12 JP100 JP701 1 1 JP600 Indice di modifica Change index N°tavola Table no. Schema elettrico 059605550 JP300 JP301 JP302 JP303 JP400 1 AUTO. Con impianto senza tensione posizionare gli switch come sopra. Premere contemporaneamente i pulsantini P1, S2, S3, S4 e dare tensione all'impianto. Si accenderanno i led di disgnosi per 1s, di seguito lampeggieranno tutti per 5s. A configurazione terminata resterÈ acceso solo il led n°2. Per resettare il blocco di sicurezza della scheda (contatto di JP701 aperto) serve: Impianto senza tensione, mettere il selettore SL1 manuale/automatico su manuale, premere contemporaneamente i due pulsantini e dare tensione all'impianto. Tenere premuti i pulsantini fino a quando non resta acceso il led 1. Ripetere le operazioni anche sull'altra scheda e mettere il selettore in automatico. SL3 1 IG 0 P1 SL1 P3 NB: Non attaccare gli adesivi sblocco / blocco piatti sollevatore / sollevatore integrato ROSSA P2 SL2 P4 BLU P LS1 PP + LS3 P2 P1 64 22 21 20 18 19 17 15 16 14 12 13 10 11 9 8 7 6 5 4 3 1 23 1 JP100 S 3 6 l=160mm ON JP700 SCA 1 OFF 6 ON l=160mm OFF JP300 JP301 JP302 JP303 JP400 JP700 SCA 12 1 1 1 1 l= 800mm cavi SL1-2 P1-4 l=440mm +- 79 82 17 43 47 49 51 78 95 126 156 41 45 48 50 77 94 114 139 159 4 8 0 0 0 0 0 0 0 0 57 22NC 56 4T2 55 6T3 54 4T2 22NC 2T1 NO 53 6T3 KM2 4T2 2T1 NO 3L2 6T3 4T2 KM1 2T1 NO 51 230 1L1 52 22NC 1L1 21NC 5L3 3L2 FU1 58 2T1 NO KM3 5L3 3L2 1L1 21NC 5L3 FU2 18 0 400 59 PE L1 L2 L3 L3 L2 L1 l=205mm L2 38 L1 L3 0 37 60 6T3 KM4 21NC 5L3 3L2 1L1 21NC l=375mm TERRA 25 0 fissaggio supporto componenti e trasformatore 24VDC 5 6 7 9 9 9 9 9 9 9 9 41 45 48 50 77 94 114 139 159 17 43 47 49 51 78 95 126 156 5 6 7 9 9 9 9 9 9 9 9 4 0 0 0 0 0 0 0 0 13 9 COM COIL 11 10 12 14 13 9 COM COIL 11 10 K1 14 12 1 2 K3 5 6 FU3 34 8 13 9 COM COIL 11 10 14 12 1 2 6 NO NC 3 7 4 8 NO NC 3 4 1 2 3 NC 7 FU4 l=375mm FU5 33 4 FU0 32 8 NO 6 5 8 7 30 31 K12 12 A1 NC COIL A2 22 12 A1 NC COIL 22 A2 14 11 NO K13 K14 21 24 14 11 NO COM 21 24 COM 5 79 82 28 22NC l= 1300mm cavi LS1-3 PP-P1-2 29 61 SCA2 JP101 12 JP101 JP300 JP301 JP302 JP303 JP400 SCA1 62 1 S P 2 1 l=160mm JP701 1 S 4 AUTO. S P 2 1 27 l= 1000mm cavi IG 1 JP600 1 JP100 S 3 26 JP701 1 S 4 AUTO. 1 JP600 25 63 MAN. MAN. 24 50 39 40 CODICE CODE 166 DESCRIZIONE/ DESCRIPTION 059665570 059665560 059665550 059665640 059665130 059665120 CABLE CONTROL BOX A CP CABLE CONTROL BOX A EV23 CABLE CONTROL BOX A EV19 CABLE CONTROL BOX A EV18 CABLE CONTROL BOX A EV9 CABLE CONTROL BOX A EV8 059665110 CABLE CONTROL BOX A EV7 059665100 CABLE CONTROL BOX A EV6 059665090 CABLE CONTROL BOX A EV5 41 42 APPLICAZIONE APPLICATION Valido per tutti i modelli citati sulla copertina. – Valid for all models indicated in the cover. 44 45 CODICE CODE 46 47 48 49 DESCRIZIONE/ DESCRIPTION 059665080 CABLE CONTROL BOX A EV4 059665070 CABLE CONTROL BOX A EV3 059665060 CABLE CONTROL BOX A EV2 059665050 CABLE CONTROL BOX A EV 1 059665040 CABLE CONTROL BOX A MOT.4 059665030 CABLE CONTROL BOX A MOT.3 059665020 CABLE CONTROL BOX A MOT.2 059665010 CABLE CONTROL BOX A MOT.1 0596-M027-0 APPLICAZIONE APPLICATION Valido per tutti i modelli citati sulla copertina. – Valid for all models indicated in the cover. Denominazione tavola - Table definition N°tavola Table no. SCHEMA ELETTRICO SCATOLA DERIVAZIONE DERIVATION BOX WIRING DIAGRANG 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 M20x1.5 0 96 M12x1.5 M12x1.5 9 12 14 15 29 42 46 212 214 222 224 DX RIGHT 19 M12x1.5 9 12 14 15 29 42 46 212 214 222 224 12/0 Cod. 059603570 Cod. 059603580 M12x1.5 3 Indice di modifica Change index FC2 ENC2 FC4 ENC4 0 96 MORSETTIERA X2 SA 2 1 BIANCO +Vin 10-30 GIALLO GND GRIGIO CHB VERDE CHA 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 9 12 15 21 22 29 40 44 152 213 223 0 96 M12x1.5 FC3 0 96 MORSETTIERA X1 M12x1.5 ENC3 9 12 15 21 22 29 40 44 152 213 223 M12x1.5 FC1 M20x1.5 ENC1 M12x1.5 fare ponticello fra il 12 e il 152 con cordina blu di 1mmq 2 1 BIANCO +Vin 10-30 GIALLO GND GRIGIO CHB VERDE CHA SX LEFT 0596-M027-0 167 Denominazione tavola - Table definition N°tavola Table no. IMPIANTO PNEUMATICO PNEUMATIC SYSTEM Indice di modifica Change index ROSSO 4 2 5 BIANCO 3 2 1 C A B ROSSO 168 0596-M027-0 8 (BIANCO) C (BIANCO) B (ROSSO) A 7 6 2 BIANCO 3 2 1 13A/0 Denominazione tavola - Table definition N°tavola Table no. IMPIANTO PNEUMATICO PNEUMATIC SYSTEM Indice di modifica Change index 9 BLU 2 BIANCO 3 ON DE OFF 2 1 10 13B/0 NC 8 (BIANCO) C 10 BIA (BIANCO) B (ROSSO) A 7 6 BLU O BIANCO 4 2 5 BIANCO 3 BLU ROSSO 2 1 C A B D E BLU 0596-M027-0 169 Denominazione tavola - Table definition N°tavola Table no. 170 0596-M027-0 V55AK-54CAT 14/0 V65N-60CAT V65N-60CAT V55AK-54CAT SCHEMA DI MONTAGGIO IMPIANTO IDRAULICO SOLLEVATORE HYDRAULIC SYSTEM ASSEMBLY DIAGRAM Indice di modifica Change index Denominazione tavola - Table definition N°tavola Table no. SCHEMA DI MONTAGGIO IMPIANTO IDRAULICO SOLL. INTEGRATO HYDRAULIC SYSTEM ASSEMBLY DIAGRAM LIFT TABLE 0596-M027-0 Indice di modifica Change index 15/0 171 Denominazione tavola - Table definition Indice di modifica Change index N°tavola Table no. SOLLEVATORE INTEGRATO LIFT TABLE 16/0 5 5 1 4 2 3 5 4 8 9 12 20 21 25 6 24 26 18 19 15 16 7 22 13 13 14 15 A 22 26 11 21 15 17 10 20 A 23 172 0596-M027-0 TAVOLA - TABLE 17 7 Denominazione tavola - Table definition N°tavola Table no. CILINDRO SOLLEVATORE INTEGRATO LIFT TABLE CYLINDER Indice di modifica Change index 17/0 3 4 2 (P1) 3 3 4 3 4 3 1 (P2) 3 3 4 6 3 5 2 (P1) 1 (P2) 0596-M027-0 173 11 11. 11. 11. 11. 11. VERIFICHE DI INSTALLAZIONE E PERIODICHE INSTALLATION AND PERIODIC INSPECTIONS KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION UND REGELMÄSSIGE KONTROLLEN CONTROLES A REALISER LORS DE L'INSTALLATION ET PERIODIQUEMENT CONTROLES DE INSTALACIÓN Y PERIÓDICOS IMPORTANTE Richiediamo la Vostra attenzione sulla visita periodica da effettuarsi da parte dell’installatore, invitandoVi a far sempre eseguire le verifiche periodiche da personale specializzato: ciò allo scopo di ottemperare alle disposizioni di legge. IMPORTANT The installer should come to visit you regularly. To ensure compliance with law provisions, please have routine inspections performed by specialized personnel. WICHTIG Der Monteur sollte Ihnen regelmässig Kontrollbesuche abstatten. Zwecks Übereinstimmung mit den gesetzlichen Vorschriften bitten wir Sie, Ihre Einrichtungen regelmässig und ausschliesslich von Fachpersonal prüfen zu lassen. IMPORTANT Nous attirons votre attention sur l’importance de faire effectuer les contrôles périodiques par votre installateur. En effet, conformément aux dispositions de loi, ces contrôles sont du ressort exclusif d’un personnel spécialisé. IMPORTANTE El control periódico del instalador es muy importante. Para garantizar la conformidad con las disposiciones de ley, se aconseja que los controles periódicos sean efectuados por personal especializado. 174 0596-M027-0 11 VERIFICHE DI PRIMA INSTALLAZIONE - SOLLEVATORE TIPO............................. N° MATR.............................. ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ Verifica distanza delle pedane dai muri dove è installato (vedi paragrafo "CARATTERISTICHE TECNICHE") Verifica distanza interna pedane (vedi paragrafo "CARATTERISTICHE TECNICHE") Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane (vedi paragrafo "CARATTERISTICHE TECNICHE") Livellamento basi mettendo eventualmente spessori sotto le viti di registrazione delle basi Livellamento pedane pavimento tramite le viti di registrazione delle colonnette (verifica con pedane a terra) Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento Serraggio tubi idraulici da centralina a basi Controllo livello olio centralina Controllo allacciamento rete e collegamento cavi Attivazione sicurezze Collegamento impianto pneumatico Spurgo aria impianto idraulico Verifica comandi Controllo inserimento arpioni su cilindri Controllo funzionamento cicalino Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico DATA FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE INITIAL INSTALLATION INSPECTIONS - LIFT TYPE............................. SERIAL NUMBER .............................. ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ Check distance of platforms from any walls (see paragraph "TECHNICAL SPECIFICATIONS") Check internal platform distance (see paragraph "TECHNICAL SPECIFICATIONS") Check elevation height from floor to platform surface (see paragraph "TECHNICAL SPECIFICATIONS") Base levelling, if necessary by placing shims under the base setscrews Floor platform levelling by means of post setscrews (inspection made with platform on floor) Tighten the anchors securing the bases to the floor Tighten the hydraulic pipes between the control unit and bases Check oil level in control unit Check mains and cable connections Start safety devices Pneumatic system connection Bleed air from hydraulic system Check controls Check engagement of safety latches on cylinders Check buzzer operation Check up/down times with full load DATE INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE 0596-M027-0 175 11 KONTROLLEN DER ERSTINSTALLATION - HEBEBÜHNE TYP...................................... SERIEN-NR. .................................... ❏ Kontrolle des Abstandes der Fahrschienen von den Wänden am Aufstellungsort (siehe Abschnitt "TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN") ❏ Kontrolle des inneren Fahrschienenabstandes (siehe Abschnitt "TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN") ❏ Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen (siehe Abschnitt "TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN") ❏ Grundrahmennivellierung durch evtl. Unterlegen von Ausgleichsscheiben unter die Justierschrauben des Grundrahmens. ❏ Nivellierung Fahrschienen/Fussboden über die Justierschrauben der kleinen Säulen (mit bodeneben gefahrenen Fahrschienen) ❏ Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fussboden ❏ Festspannung der Hydraulikleitungen vom Aggregat zum Grundrahmen ❏ Kontrolle des Aggregatölstandes ❏ Kontrolle des Netzanschlusses und der Kabelverbindung ❏ Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen ❏ Anschluss der Pneumatikanlage ❏ Entlüftung der Hydraulikanlage ❏ Kontrolle der Steuerungen ❏ Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern ❏ Kontrolle der Summer-Funktionstüchtigkeit ❏ Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS CONTROLES LORS D’UNE 1° INSTALLATION - PONT ELEVATEUR MODELE ...................... N° DE SERIE........................... ❏ Contrôle de la distance qui sépare les chemins de roulement des murs de la zone d’installation (voir paragraphe "CARACTERISTIQUES TECHNIQUES"). ❏ Contrôle de la distance interne des chemins de roulement (voir paragraphe "CARACTERISTIQUES TECHNIQUES") ❏ Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement (voir paragraphe "CARACTERISTIQUES TECHNIQUES"). ❏ Nivellement des bases avec introduction éventuelle de cales sous les vis de réglage des bases. ❏ Nivellement des chemins de roulement avec le sol par intervention sur les vis de réglage des petites colonnes (contrôle avec les chemins de roulement au sol). ❏ Serrage des chevilles de fixation des bases au sol. ❏ Serrage des tuyaux hydrauliques de l’unité de contrôle aux bases. ❏ Contrôle du niveau de l’huile du pupitre. ❏ Contrôle du branchement sur le réseau et du raccordement des câbles. ❏ Actionnement des sécurités. ❏ Connexion de l’installation pneumatique. ❏ Purge de l’air de l’installation hydraulique. ❏ Contrôle des commandes. ❏ Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins. ❏ Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore. ❏ Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge. DATE SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR 176 0596-M027-0 SIGNATURE DE L’UTILISATEUR 11 COMPROBACION DE LA PRIMERA INSTALACION - ELEVADOR TIPO ............................... N° MATR. ...................................... ❏ Comprobación de la distancia de las tarimas desde las paredes donde está instalado (véase párrafo "CARACTERISTICAS TECNICAS") ❏ Comprobación de la distancia interna de las tarimas (véase párrafo "CARACTERISTICAS TECNICAS"). ❏ Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas (véase párrafo "CARACTERISTICAS TECNICAS"). ❏ Nivelación base poniendo eventualmente espesores bajo los tornillos de ajuste de las bases. ❏ Nivelación tarimas al suelo por medio de tornillos de ajuste de las columnas (comprobación con tarimas al suelo). ❏ Apretamiento tacos sujeción bases al suelo. ❏ Apretamiento tubos hidráulicos de centralita a bases. ❏ Control del nivel del aceite centralita. ❏ Control unión red y conexiones cables. ❏ Activación seguridades. ❏ Conexión instalación neumático. ❏ Expurgación aire instalación hidráulica. ❏ Comprobación comandos eléctricos. ❏ Control inserción trinquetes en cilíndros. ❏ Control funcionamiento vibrador acústico. ❏ Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga. FECHA FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR NOTES ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ ............................................................................................................................................................................................................................................ 0596-M027-0 177 11 VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ N° MATR. ...................................... Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane (vedi paragrafo "Caratteristiche tecniche") Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento Controllo livello olio centralina Attivazione sicurezze Verifica comandi Controllo inserimento arpioni su cilindri Controllo funzionamento cicalino Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico DATA FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ SERIAL NUMBER ....................... Check elevation height from floor to platform surface (see paragraph "technical specifications") Tighten the anchors securing the bases to the floor Check oil level in control unit Start safety devices Check controls Check engagement of safety latches on cylinders Check buzzer operation Check up/down times with full load DATE INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE REGELMÄBIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ SERIEN-NR. .................................... Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen (siehe Abschnitt "technische eigenschaften") Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fussboden Kontrolle des Aggregatölstandes Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen Kontrolle der Steuerungen Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern Kontrolle der Summer-Funktionstüchtigkeit Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS CONTROL PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ N° DE SERIE ................................... Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement (voir paragraphe "caracteristiques techniques") Serrage des chevilles de fixation des bases au sol. Contrôle du niveau de l’huile du pupitre. Actionnement des sécurités. Contrôle des commandes. Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins. Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore. Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge. DATE SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS SIGNATURE DE L’UTILISATEUR N° MATR. ............................... Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas (véase párrafo "caracteristicas tecnicas") Apretamiento tacos sujeción bases al suelo. Control del nivel del aceite centralita. Activación seguridades. Comprobación comandos. Control inserción trinquetes en cilíndros. Control funcionamiento vibrador acústico. Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga. FECHA FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR 178 0596-M027-0 11 VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ N° MATR. ...................................... Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane (vedi paragrafo "Caratteristiche tecniche") Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento Controllo livello olio centralina Attivazione sicurezze Verifica comandi Controllo inserimento arpioni su cilindri Controllo funzionamento cicalino Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico DATA FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ SERIAL NUMBER ....................... Check elevation height from floor to platform surface (see paragraph "technical specifications") Tighten the anchors securing the bases to the floor Check oil level in control unit Start safety devices Check controls Check engagement of safety latches on cylinders Check buzzer operation Check up/down times with full load DATE INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE REGELMÄBIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ SERIEN-NR. .................................... Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen (siehe Abschnitt "technische eigenschaften") Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fussboden Kontrolle des Aggregatölstandes Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen Kontrolle der Steuerungen Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern Kontrolle der Summer-Funktionstüchtigkeit Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS CONTROL PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ N° DE SERIE ................................... Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement (voir paragraphe "caracteristiques techniques") Serrage des chevilles de fixation des bases au sol. Contrôle du niveau de l’huile du pupitre. Actionnement des sécurités. Contrôle des commandes. Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins. Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore. Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge. DATE SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS SIGNATURE DE L’UTILISATEUR N° MATR. .................................... Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas (véase párrafo "caracteristicas tecnicas") Apretamiento tacos sujeción bases al suelo. Control del nivel del aceite centralita. Activación seguridades. Comprobación comandos. Control inserción trinquetes en cilíndros. Control funcionamiento vibrador acústico. Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga. FECHA FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR 0596-M027-0 179 11 VERIFICA PERIODICA - SOLLEVATORE TIPO ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ N° MATR. ...................................... Verifica altezza di sollevamento dal piano pavimento a piano pedane (vedi paragrafo "Caratteristiche tecniche") Serraggio tasselli fissaggio basi al pavimento Controllo livello olio centralina Attivazione sicurezze Verifica comandi Controllo inserimento arpioni su cilindri Controllo funzionamento cicalino Controllo tempi di salita e discesa a pieno carico DATA FIRMA INSTALLATORE FIRMA UTILIZZATORE PERIODIC INSPECTIONS - LIFT TYPE ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ SERIAL NUMBER ....................... Check elevation height from floor to platform surface (see paragraph "technical specifications") Tighten the anchors securing the bases to the floor Check oil level in control unit Start safety devices Check controls Check engagement of safety latches on cylinders Check buzzer operation Check up/down times with full load DATE INSTALLER SIGNATURE USER SIGNATURE REGELMÄBIGE KONTROLLEN - HEBEBÜHNE TYP ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ SERIEN-NR. .................................... Kontrolle der Hubhöhe vom Fussboden zu den Fahrschienen (siehe Abschnitt "technische eigenschaften") Festspannung der Dübel zur Verankerung des Grundrahmens am Fussboden Kontrolle des Aggregatölstandes Aktivierung der Sicherheitseinrichtungen Kontrolle der Steuerungen Kontrolle des Einrastens der Sperrklinken auf den Zylindern Kontrolle der Summer-Funktionstüchtigkeit Kontrolle der Hochfahrt- und Absenkzeiten bei voller Last DATUM UNTERSCHRIFT DES MONTEURS CONTROL PERIODIQUE- PONT ELEVATEUR MODELE ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ UNTERSCHRIFT DES BEDIENERS N° DE SERIE ................................... Contrôle de la hauteur d’élévation du sol au plan des chemins de roulement (voir paragraphe "caracteristiques techniques") Serrage des chevilles de fixation des bases au sol. Contrôle du niveau de l’huile du pupitre. Actionnement des sécurités. Contrôle des commandes. Contrôle de l’introduction des arrêts mécaniques sous les vérins. Contrôle du fonctionnement de l’avertisseur sonore. Contrôle de la durée des courses de montée et de descente à pleine charge. DATE SIGNATURE DE L’INSTALLATEUR CONTROL PERIODICO - ELEVADOR TIPO SIGNATURE DE L’UTILISATEUR N° MATR. ...................................... ❏ Comprobación de la altura de elevación del plano del suelo al plano de las tarimas (véase párrafo "caracteristicas tecnicas") ❏ Apretamiento tacos sujeción bases al suelo. ❏ Control del nivel del aceite centralita. ❏ Activación seguridades. ❏ Comprobación comandos. ❏ Control inserción trinquetes en cilíndros. ❏ Control funcionamiento vibrador acústico. ❏ Control de los tiempos de subida y bajada a plena carga. FECHA FIRMA DEL INSTALADOR FIRMA DEL UTILIZADOR 180 0596-M027-0 VERIFICA OCCASIONALE ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ FIRMA INSTALLATORE.............................. DATA OCCASIONAL INSPECTIONS ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................ DATE SIGNATURE 0596-M027-0 181 Pagina bianca per esigenze di impaginazione This page intentionally blank Freie Seite für Layout Page blanche pour exigences de mise en page Página en blanco por exigencias de compaginación 182 0596-M027-0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182

Rotary V55LTAK54-CAT-I El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario