Thomashilfen tRide Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
tRide
Instrucciones de uso – Carrito de rehabilitación tRide
1 2 3
7 8 9
10 11 12
4 5 6
tRide
2021-12
2
13 14 15
16 17 18
22 23 24
19 20 21
tRide
2021-12 3
tRide
34 35 36
31 32 33
28 29 30
25 26 27
2021-12
4
tRide
45 46 47
42 43 44
39 40 41
37 38
2021-12 5
tRide
57 58 59
54 55 56
51 52 53
48 49 50
2021-12
6
tRide
66 67 68
63 64 65
60 61 62
2021-12 7
2021-12
Instrucciones de uso – tRide
Estimada clienta, estimado cliente:
Le agradecemos la confianza que ha depositado en nosotros al elegir nuestro producto. A fin de que el manejo de su
nuevo producto resulte lo más seguro, práctico y cómodo posible, tanto para usted como para el usuario, lea primero
las instrucciones de uso. De este modo, evitará daños y errores de manejo. Compruebe siempre que las instrucciones
de uso están cerca del producto y que todos los usuarios tienen acceso a ellas.
En caso de duda, diríjase a su distribuidor especializado o contacte directamente con nosotros.
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde / Alemania
Teléfono: +49 (0) 4761 8860
www.thomashilfen.de
Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones técnicas. Debido a ello, es posible que el producto presente algu-
nas variaciones con respecto a su representación.
Índice
Figuras............................................................................... 2
Prefacio / Fabricante .................................................................... 8
Etiquetas / Identificación del modelo ........................................................ 9
Información general / Instrucciones de seguridad ............................................... 10
Uso previsto y lugares de uso ............................................................. 11
– Uso previsto / Ámbitos de aplicación....................................................... 11
– Indicación / Pacientes destinatarios, usuarios previstos.......................................... 11
– Riesgos y contraindicaciones ............................................................ 11
Descripción del producto ................................................................ 11
– Suministro / Equipamiento básico ......................................................... 11
– Variantes............................................................................ 12
– Puesta en servicio ..................................................................... 12
– Formación para el uso ................................................................. 12
Opciones de ajuste / Características de funcionamiento ......................................... 12
– Accesorios .......................................................................... 16
– Datos técnicos ....................................................................... 19
– Especificaciones de material ............................................................. 19
Limpieza, mantenimiento y reparaciones ..................................................... 20
– Limpieza, instrucciones de cuidado y desinfección diaria ....................................... 20
– Mantenimiento e inspección por parte de un distribuidor especializado / Plan de mantenimiento ......... 20
– Piezas de repuesto .................................................................... 21
– Almacenamiento / Eliminación .......................................................... 21
Declaración UE de conformidad ........................................................... 22
Garantía ............................................................................. 22
Vida útil / Durabilidad ................................................................... 22
Reutilizacn .......................................................................... 22
Distribuidor ........................................................................... 22
8
2021-12
Instrucciones de uso – tRide
Etiquetas / Identificación del modelo
Etiqueta Significado
Reha-Wagen
2017-09-26
tRide Reha-Wagen Gr. 1, grau-schwarz
1572625
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
6221
(01)04034089051697
(21)1572625
MD
9800062210000
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
Etiqueta con el código de barras
Posición en el producto (Fig. 1)
- Fabricante
- Nombre del producto
- Grupo del producto
- mero de artículo corto/largo
- MD = Producto sanitario
- Fecha de fabricación
- mero de serie
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Nutzergewicht /
max. user weight:
35 kg / 77.2 lbs
tRide seat unit 1
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Belastbarkeit (inkl.
Sitzeinheit) / max. carrying
capacity (incl. seat unit):
45 kg / 99.2 lbs
tRide chassis 1
Placa de características
Posición en el producto (Fig. 2)
- Fabricante
- Nombre del producto
- Peso máximo del usuario / carga máxima
- Marcado CE
- Siga las instrucciones de uso
Puntos de fijación
Posición en el producto (Fig. 3)
Sólo con la variante „Crash“:
Identificación de los 4 puntos de fijación del producto,
en los que deben fijarse las correas de sujeción desti-
nadas a la retención en un veculo de transporte para
personas con discapacidad.
9
2021-12
Instrucciones de uso – tRide
Información
Información general
Lea las instrucciones de uso atentamente antes de utilizar el producto por primera vez o, si tiene dificultades de
lectura, busque a alguien que las lea en voz alta. Si no dispone de las instrucciones de uso, podrá descargarlas desde
www.thomashilfen.de. Es posible aumentar el tamaño de fuente de las instrucciones de uso digitales.
Compruebe que el embalaje no presenta daños ocasionados por el transporte y que el producto se encuentra en
perfecto estado.
Las únicas modificaciones autorizadas sobre este producto son las previstas dentro de las opciones de ajuste.
La limpieza y el cuidado diarios pueden ser llevados a cabo por padres y cuidadores. El mantenimiento y la inspec-
ción debe llevarlos a cabo un distribuidor especializado.
En caso necesario, limpie el armazón del producto.
En caso de que el producto se humedezca o se moje, séquelo. Después de su uso, no lo almacene húmedo.
Es necesario calentar todos los tornillos del producto antes de retirarlos, ya que están asegurados con un adhesivo
para tornillos. Al volver a montar el producto, debe volver a asegurar todos los tornillos con un adhesivo para torni-
llos.
Todas las etiquetas deben permanecer en el producto y no está permitido manipularlas.
Instrucciones de seguridad
Controle cada 3 meses como mínimo que los ajustes del producto siguen siendo adecuados para la talla actual del
usuario. En caso necesario, pida ayuda a un distribuidor especializado o a un técnico ortopédico para realizar los
ajustes pertinentes.
Controle de forma periódica (semanal) la funcionalidad de todas las opciones de ajuste del producto.
Al ajustar y plegar el producto, preste atención a los elementos móviles, ya que existe riesgo de atrapamiento.
Para elevar el producto, hágalo únicamente sosteniendo elementos firmemente soldados o atornillados.
Compruebe antes de cada uso que todas las roscas, pernos y tornillos están firmemente apretados.
Compruebe que los dos tornillos Allen del reposapiés están bien colocados.
No someta el producto a cargas que superen la carga autorizada y tenga en cuenta el peso máximo del usuario, a
como la carga máxima (véanse los datos técnicos).
Nunca deje a los usuarios sin supervisión mientras utilizan el producto.
El producto solo puede utilizarlo un usuario a la vez. No se debe poner a más de una persona en el interior del pro-
ducto ni sobre él.
Todos los usuarios deben conocer las funciones del producto. Es la única forma de poder liberar al usuario del pro-
ducto de forma rápida en caso de emergencia.
Nunca deje al usuario sin supervisión en el momento de colocarlo o retirarlo del producto. En caso de sobrecarga
del reposapiés, existe el peligro de deslizamiento o vuelco.
Asegure siempre al usuario en el producto con una correa de retención (equipamiento básico o accesorio).
No cuelgue bolsas pesadas ni otras cargas en el producto, dado que aumenta el riesgo de vuelco.
Para ello, utilice la cesta (accesorios) situada bajo la unidad de asiento.
Antes de utilizar el producto, compruebe siempre que los frenos y el freno de mano están en perfectas condiciones.
Si el freno no funciona correctamente, no se puede utilizar el producto.
Al colocar y retirar al usuario, el freno de mano debe estar siempre puesto.
Durante las paradas largas, utilice la función de freno, a fin de evitar desplazamientos accidentales.
Las ruedas mojadas pueden afectar a la eficacia del freno.
Cuando no esté utilizando el producto, no deje los frenos puestos. De lo contrario, las ruedas podrían sufrir daños.
En condiciones de sol y calor intensos, es posible que la superficie del producto se caliente demasiado. Existe el ries-
go de quemadura por contacto. No vuelva a utilizar el producto hasta que se haya enfriado lo suficiente. En general,
mantenga el producto alejado de los rayos del sol.
Las prendas reflectantes facilitan que otros usuarios de la vía detecten a tiempo dónde están usted y su hijo: pónga-
selas.
A fin de garantizar la seguridad del usuario, tenga en cuenta las normas de seguridad vigentes para el vehículo, dis-
10
2021-12
Instrucciones de uso – tRide
ponibles en las instrucciones de uso del vehículo.
Si a pesar de todo se produjese un incidente grave con el producto, notifíquelo sin demora a nuestra empresa y a las
autoridades competentes.
Uso previsto y lugares de uso
Uso previsto / Ámbitos de aplicación
El carrito de rehabilitación tRide es un producto sanitario de clase 1.
El producto se puede utilizar a la velocidad de paso tanto en interiores como en exteriores. El carro de rehabilitación
se compone de la unidad de asiento tRide y el chasis en A. Sirve para garantizar una movilidad segura en el transporte
cotidiano. La unidad de asiento solo se puede utilizar en interiores con el chasis en Q.
Las posibilidades de configuración del carro de rehabilitación ofrecen un transporte estable y seguro durante más tiem-
po. Además, el producto cuenta con un respaldo corto y diversas opciones de reposacabezas. Además, el producto
cuenta con una amplia gama de accesorios para personalizar la configuración al máximo.
La versión «Crash» del chasis en A permite utilizar tRide para el transporte infantil en automóviles o veculos de trans-
porte para personas con discapacidad, de conformidad con las normas ISO 7176-19 y ANSI/RESNA WC/Vol. 1: sección
19.
Es inadecuado todo uso diferente al del uso previsto.
Indicación / Pacientes destinatarios, usuarios previstos
El producto es apto para el transporte de niños con limitaciones de movilidad parciales o totales, así como para niños
con alteraciones funcionales de las extremidades inferiores. Además, el carro de rehabilitación también se puede usar
para niños con limitaciones funcionales de cabeza y torso. Es particularmente adecuado para niños que necesiten un
apoyo personalizado para la cabeza durante el transporte.
Riesgos y contraindicaciones
Si se utiliza adecuadamente, se pueden excluir los riesgos durante el uso. No hay contraindicaciones conocidas.
Descripción del producto
Suministro
El producto se suministra con el equipamiento básico ya montado. Los accesorios que se soliciten junto con el producto
se incluirán en el suministro, pero deben montarse a posteriori. El producto incluye las instrucciones de uso.
La llave Allen suministrada se utiliza para ajustar y fijar el reposapiés.
Equipamientosico
tRide Sitzeinheit: physiologische Drehpunkte in Hüft- und Kniegelenk; Kopfstütze (Nackenführung) inkl. Aufnahme;
höhen-, breiten- und tiefenverstellbare seitliche Auflageflächen für die Arme; atmungsaktives Sitz- und Rückenpolster;
Design frei wählbar; flammenhemmender Bezugssto; winkelverstellbare, klappbare und höhenverstellbare Fußstütze-
neinheit; Halterungen für Wetterdach; stufenlose Einstellung von Rückenhöhe, Rückenwinkel, Sitztiefe und Sitzbreite
tRide Untergestell: leichtes und stabiles Aluminium-Fahrgestell, faltbar; Verstellhebel Sitzkantelung; verstellbare Sit-
zwinkelneigung; höhenverstellbarer Schiebegri; Fuß-Feststellbremse; pannensichere EVA-Bereifung; schwenkbare
Vorderräder inkl. Lenkstopp; abnehmbarer Korb
El modelo „Crash“ está equipado adicionalmente con puntos de fijación especiales para su uso como asiento en un
vehículo de motor.
11
2021-12
Instrucciones de uso – tRide
Variantes
Variantes de tamaño / Variantes de modelos
tRide Tamaño 1
tRide Tamaño 1 Crash
tRide Tamaño 2
tRide Tamaño 2 Crash
La variante "Crash" puede utilizarse como asiento en un vehículo de motor.
Variantes de color
gris / negro rosa / gris verde / gris
Puesta en servicio
Retire con cuidado las retenciones del transporte y el embalaje.
Mantenga el material de embalaje y las partes pequeñas alejadas de los nos, a fin de evitar la ingestión accidental y
el peligro de ahogamiento.
El producto se suministra plegado. Siga las instrucciones de plegado de la sección Opciones de ajuste.
Formación para el uso
El usuario deberá ser instruido en el uso de este recurso por parte de personal especializado autorizado, teniendo en
cuenta estas instrucciones de uso.
Opciones de ajuste / Características de funcionamiento
Por regla general, los ajustes y las adaptaciones deben ser realizados por personal técnico cualificado/capacitado (por
ejemplo, consultores médicos del ámbito sanitario).
Desplegar
Agarre el cochecito de rehabilitación por la manija de empuje y tire hacia arriba, colocando el pie sobre el eje trasero
(tire hasta que la manija encaje de manera audible, Fig. 4). Dado el caso, disponga la inclinación del asiento en posición
horizontal (ver „Ajuste de la inclinación del asiento“). Luego coloque el respaldo en posición vertical (afloje la palanca
de bloqueo situada en el respaldo de la unidad de asiento). El reposapiés debe fijarse en las articulaciones de rodilla.
Para ello, posicione las articulaciones dentadas una encima de la otra y fije con los tornillos (desde el interior), las aran-
delas (desde el exterior) y las tuercas de mariposa (desde el exterior).
Plegar
Coloque el respaldo en posición reclinada, afloje el ángulo de la rodilla y gire el reposapiés hacia la unidad de asiento.
Disponga la inclinación del asiento en una posición horizontal (ver „Ajuste de la inclinación del asiento“). Luego afloje
la palanca de fijación a ambos lados del bastidor inferior (tire hacia arriba), presionando la manija hacia abajo y plegán-
dola hacia dentro en dirección al bastidor (Fig. 5).
Atención: Sujete el bastidor y evite que se caiga. No active el freno de pie; si lo hace, las ruedas podrían deformarse.
Nota para el plegado: Al plegar, tenga en cuenta que la posición del asiento siempre debe ser horizontal.
Colocación de la unidad de asiento
El accionador situado en las barras del reposacabezas sirve, por un lado, para separar la unidad de asiento del bastidor
inferior y, por el otro, para ajustar la inclinación del asiento. Mantenga presionado el accionador de las barras del repo-
sacabezas correspondiente a la unidad de asiento. (Fig. 6)
Introduzca la unidad de asiento en el adaptador de alojamiento del chasis, verificando que los pernos laterales encajen
en el hueco previsto para ese fin. Coloque el asiento en posición vertical hasta escuchar con claridad que ha encajado
y tire luego hacia delante para comprobar que el asiento efectivamente esté en la posición correcta. (Fig. 7)
12
2021-12
Instrucciones de uso – tRide
Extracción de la unidad de asiento
El asiento puede extraerse del bastidor inferior sin el uso de herramientas. Se debe mantener presionado el accionador
en el reposacabezas e inclinar la unidad de asiento hacia atrás. La unidad de asiento puede retirarse del adaptador del
chasis hacia atrás/arriba en posición oblicua. Se recomienda fijar el freno de estacionamiento.
Montaje del reposapiés
El reposapiés debe fijarse en las articulaciones de rodilla. Para ello, posicione las articulaciones dentadas una encima
de la otra y fije con los tornillos (desde el interior), las arandelas (desde el exterior) y las tuercas de mariposa (desde el
exterior). (Fig. 8)
Acolchado lateral del respaldo
Coloque el acolchado lateral del respaldo por encima del tubo lateral y fije con cierres de gancho y bucle a izquierda y
derecha de la parte curva de la placa (Fig. 9). Cierre completamente el cierres de gancho y bucle del acolchado lateral
del respaldo también sobre las tuercas moleteadas. Realice una sujeción adicional con cierres de gancho y bucle en la
placa del respaldo (Fig. 10).
Acolchado del asiento
Sujete firmemente la funda del asiento con cierres de gancho y bucle. Las dos tiras de cierres de gancho y bucle de
abajo se fijan alrededor de los tubos del reposapiés. (Fig. 11)
Acolchado para el tubo del reposapiés
Los acolchados para los tubos del reposapiés se fijan con velcro, tanto a izquierda como derecha, alrededor de los
tubos situados por debajo de la articulación de rodilla.
Dispositivo para la cubierta protectora
El cochecito de rehabilitación está equipado de manera estándar con un dispositivo para colocar la cubierta de protec-
ción contra las inclemencias del tiempo (Fig. 12). Estos pueden ajustarse en altura si es necesario. Para ello, afloje los
tornillos de los soportes del techo clitico y muévalos a la posición deseada en los tubos. Vuelva a apretar los torni-
llos. El dispositivo para la cubierta protectora e puede adquirir como accesorio.
Tira para las piernas
La tira para las piernas se coloca entre los tubos laterales del reposapiés, a modo de apoyo para la parte inferior de los
muslos del usuario. (Fig. 57)
Cesta
Utilizando los cierres automáticos, fije la cesta (con la abertura hacia atrás) a los cuatro anillos en forma de media luna
del bastidor (Fig.13 + 14). Cuando el cochecito se pliega, la cesta puede permanecer montada (máxima capacidad de
carga de la cesta: 5 kg).
Función de freno de estacionamiento
Quite la brida de sujeción, que fija el freno de pie.
Bloqueo: Coloque el pie sobre la barra de freno y presione hacia abajo.
Desbloqueo: Coloque el pie debajo de la barra de freno y empuje hacia arriba.
Atención: La fuerza de activación del freno es superior a la normal para mejorar la acción de frenado.
Función de bloqueo de las ruedas delanteras
Bloqueo: Alinee correctamente la rueda delantera y fije el pasador de bloqueo (encaja de manera audible).
Desbloqueo: Extraiga el pasador de bloqueo y fíjelo con un medio giro. (Fig. 15)
13
2021-12
Instrucciones de uso – tRide
Ajuste de la inclinación del asiento
Atención: Al ajustar la inclinación del asiento, sujete siempre el respaldo del cochecito de rehabilitación para evitar que
el niño sufra cambios bruscos de posicn. Se recomienda efectuar estos ajustes sin el niño en el asiento. Si el ajuste se
lleva a cabo con el niño en el asiento, es indispensable que una segunda persona sujete/asegure al niño.
La inclinación del asiento se ajusta a través del accionador situado en las barras del reposacabezas. Para modificar la
inclinación, tire de la respectiva palanca y fíjela en la posición deseada (hay varias posiciones ajustables, que pueden
identificarse por los orificios situados en el alojamiento del asiento). Tras el adecuado posicionamiento, suelte la palan-
ca; la inclinación queda bloqueada automáticamente.
Compruebe una vez más la correcta fijación ejerciendo una contrapresión en el respaldo del asiento. La posición
seleccionada de inclinación debe estar bloqueada a ambos lados del tRide mediante los orificios previstos para ese fin
(Fig.16).
Atención: Durante el uso cotidiano, preste especial atención para verificar que la palanca accionadora esté siempre
libre de obstáculos y no sea liberada/fijada de forma accidental (debido a la presión o el contacto con otros objetos). Si
no lo hace, aumentará el riesgo de que el niño sufra una caída/lesión.
Posición activa del asiento: La inclinación del asiento del tRide puede ajustarse a una posición activa del asiento de
-1. Un pasador no bloqueado con resorte evita que esta posición se seleccione accidentalmente. Para seleccionar la
posición activa del asiento, tire del pasador con resorte de la inclinación del asiento mientras ajusta el ángulo de incli-
nación del asiento (Fig. 17).
En cuanto el usuario abandona la posición activa del asiento, el pasador con muelle vuelve a bloquear la inclinación
del asiento cuando se supera la posición de 0°.
Anchura del asiento
Afloje las cuatro tuercas de los mangos en estrella (Fig. 18) debajo del asiento y desplace de manera adecuada los ele-
mentos laterales (Fig. 19). Si la profundidad del asiento está ajustada al nivel mínimo, la máxima anchura ajustable de-
penderá del espacio intermedio existente respecto al acolchado lateral del respaldo. Para regular la anchura del asiento,
no hay que extraer su acolchado. Una vez realizado el ajuste, apriete nuevamente las tuercas.
Profundidad del asiento
Afloje las cuatro tuercas de los mangos en estrella debajo de la superficie del asiento (que se utilizan también para ajus-
tar su anchura) y extraiga hacia delante la respectiva placa (Fig. 20). Para regular la profundidad del asiento, no hay que
retirar su acolchado. Una vez realizado el ajuste, apriete nuevamente las tuercas.
Sugerencia: Para facilitar el ajuste de la profundidad del asiento, agarre con una mano el borde delantero de la superfi-
cie del asiento y sujete con la otra el extremo inferior del respaldo (en la parte central).
Reposabrazos
Los reposabrazos pueden ajustarse en altura y en profundidad. Para ello, afloje las dos tuercas de mariposa, ajuste la
altura/profundidad deseada y vuelva a apretar las tuercas (Fig. 21).
Altura del respaldo
Desprenda ligeramente del asiento el acolchado lateral del respaldo. Afloje los dos tornillos moleteados en los tubos
laterales (Fig. 22). El respaldo puede ajustarse ahora en altura sin escalonamientos hasta alcanzar el punto de encaje
(identificado por el sonido del pasador de resorte). Luego vuelva a fijar con velcro el acolchado lateral del respaldo.
Para disminuir la altura del respaldo, oprima el pasador debajo del tornillo moleteado derecho y desplace la placa del
respaldo hacia abajo hasta alcanzar la altura deseada (Fig. 23).
Reposacabezas
Coloque el tubo del reposacabezas en el alojamiento de la parte superior del respectivo soporte y apriete el tornillo de
mariposa (Fig. 24). Por medio de los tornillos moleteados, el reposacabezas puede ajustarse en altura sin escalonamien-
tos en la cara posterior del respaldo (Fig. 25). Aflojando los tornillos de mariposa en el soporte, es posible modificar el
ajuste angular del reposacabezas (Fig. 26).
Además, el reposacabezas puede ajustarse en profundidad por medio del tornillo de mariposa situado por encima del
soporte (Fig. 24). También existe la posibilidad de regular vertical y horizontalmente el ángulo de la superficie del repo-
sacabezas, para lo cual hay que aflojar los tornillos de la articulación esférica (Fig. 27). Una vez realizado el ajuste, es
importante volver a apretar bien todos los tornillos.
14
2021-12
Instrucciones de uso – tRide
Ajuste del ángulo del respaldo
Suelte la palanca de bloqueo en el respaldo y extraiga el pasador de seguridad por debajo de la palanca (Fig. 28). Ahora
es posible llevar el respaldo a la posición deseada. Una vez ajustada la posición, fije nuevamente la palanca de blo-
queo.
Nota: La unidad de asiento tiene un orificio en el respaldo para el pasador de seguridad.
Al transportar el cochecito de rehabilitación en un vehículo, el pasador de seguridad debe estar siempre encajado en
este orificio (ángulo del asiento: 90°).
Longitud de pierna
Con una llave Allen es posible aflojar los pernos roscados al costado del reposapiés (Fig. 29), que puede ajustarse sin
escalonamientos. Una vez efectuado el ajuste, vuelva a fijar los pernos.
Ángulo de pie
Afloje los cuatro tornillos situados en la parte inferior del reposapiés tanto en la derecha como en la izquierda, ajuste el
ángulo de pie deseado y luego vuelva a apretar los tornillos (Fig. 30).
Ángulo de rodilla
Para ajustar el ángulo de rodilla, afloje las tuercas de mariposa dispuestas en ambas articulaciones de rodilla (Fig. 31).
Sugerencia: El reposapiés puede levantarse para facilitar el ascenso y descenso.
Uso como asiento en un vehículo a motor
tRide hat erfolgreich den Crash-Test entsprechend der internationalen Norm ISO 7176/19 und ANSI/RESNA WC/Vol. 1 –
Section 19 bestanden und kann als Sitz in einem Motorfahrzeug genutzt werden.
Wichtig: Wenn tRide als Sitz in einem Motorfahrzeug genutzt werden soll, müssen folgende Anweisungen befolgt wer-
den.
tRide ist für einen Transport in Vorrts-Richtung entwickelt. Wann immer es möglich ist, sollte der Benutzer auf einen
der Fahrzeugsitze umgesetzt und das installierte Gurtsystem angelegt werden.
Verwenden Sie nur Fahrgestell- / Personenbegurtungssysteme um tRide am Boden des Fahrzeugs zu sichern, die der
Norm ISO 10542 entsprechen.
Los 4 puntos de fijación de la carrito de rehabilitación aparecen marcados con el siguiente símbolo:
Sicherheitshinweis: Wenn der Reha-Wagen als Sitz in einem Kraftfahrzeug genutzt wird, muss der Zugschnäpper am
Seitenteil des Untergestells eingerastet sein, der ebenfalls mit dem oben stehenden Symbol gekennzeichnet ist. (Abb. 32)
So ist der Sitzwinkel in einer nach hinten geneigten Position arretiert.
Preparativos en la carrito de rehabilitación para el transporte:
1. Retire las siguientes piezas (si están montadas); cuña abductora, bandeja de terapia, cubierta protectora contra el sol
y la lluvia, parasol, arco para la mano, bandeja, bolsa de accesorios y contenido de la cesta.
2. Coloque el carrito de rehabilitación correctamente en el veculo, usando los rieles instalados en dirección hacia
delante. Active el freno de retención.
3. Asegúrese de que el ajuste del ángulo de la cadera esté fijado a 90º. Para ello, el pasador debe encajar en el respal-
do. (Fig.33)
15
2021-12
Instrucciones de uso – tRide
Fijación de la carrito de rehabilitación en un vehículo a motor:
1. El carrito de rehabilitación se debe fijar firmemente al vehículo con un sistema de cinturones con 4 puntos de ancla-
je (conforme a ISO 10542-2, SAE 2249 o DIN 75078/2). (Son fabricantes de estos sistemas de cinturones, por ejem-
plo, UnwinSafety Systems y Q’Straint)
2. El conductor y/o el asistente deben estar familiarizados con el uso de estos sistemas de cinturones/de retención.
3. Los dos cinturones delanteros (mosquetones) se deben fijar a izquierda y derecha en las argollas de acero sobre la
horquilla de la rueda delantera (Fig. 34)
4. Los dos cinturones traseros (mosquetones) se deben fijar a las dos argollas laterales en el bastidor trasero. (Fig. 35)
Colocación del sistema de retención:
1. La prueba de choque (Crash Test) se realizó con un cinturón abdominal (disponible como accesorio). Este cinturón
abdominal se debe usar por debajo del cinturón del sistema de retención.
2. El usuario debe estar sujeto por un sistema de retención homologado. Thomashilfen recomienda usar un cinturón
automático o un sistema de retención con 3 puntos de anclaje. (Fabricantes: UnwinSafety Systems y Q’Straint)
3. El conductor y/o el asistente deben estar familiarizados con el uso de estos sistemas de cinturones/de retención.
4. El cinturón abdominal del usuario debe quedar plano sobre la pelvis sin tocar el abdomen del usuario. El cinturón
abdominal debe pasar a izquierda y derecha entre la ga lateral y el usuario. (Fig. 36)
5. No se permite al usuario apartar el cinturón abdominal con partes del carrito de rehabilitación (laterales, ruedas).
(Fig.37)
Nota: No use el cinturón retorcido.
6. El ángulo del cinturón abdominal debe estar entre 30º y 7. (Fig. 38)
7. El cinturón abdominal debe adaptarse lo más ajustado posible, pero de manera que sea cómodo para el usuario.
8. El cinturón torácico del sistema de retención debe fijarse a la pared del vehículo a una altura que garantice que el
cinturón pase por el centro del hombro del usuario y bajo el manillar. (Fig. 37)
Nota: Solo un cinturón del hombro fijado a la pared lateral del vehículo cumple los requisitos actuales de sujeción del
usuario.
Accesorios
Nota: Encontrará información sobre el montaje en las instrucciones de uso correspondientes, que acompañarán al acce-
sorio. Si no dispone de las instrucciones de uso, podrá descargarlas desde www.thomashilfen.de. El montaje/desmonta-
je de los accesorios se puede llevar a cabo con herramientas comerciales.
Montaje de los cinturones
En función del tamaño del niño, pase los dos cinturones de arriba a través de los lazos internos/externos del acolchado
del respaldo y sujételos en la parte posterior del respaldo con ayuda de las hebillas (Fig. 39).
Los dos extremos inferiores de los cinturones pueden fijarse atrás en la placa del respaldo o lateralmente en el elemento
plástico con hebillas (Fig. 40-42). Pase los cinturones a derecha e izquierda junto al acolchado del respaldo, diríjalos
hacia la hebilla correspondiente y sujételos.
Sugerencia: La longitud del cinturón también puede ajustarse en la parte delantera; si desea hacerlo, tire del anillo en D
para acortar el cinturón.
16
2021-12
Instrucciones de uso – tRide
Cuña abductora (Fig. 43)
La cuña abductora es un elemento auxiliar de apertura que facilita el correcto posicionamiento de los muslos. Se coloca
a la altura de las rodillas y evita que se crucen las piernas.
Arco para la mano (Fig. 44)
El arco para la mano lo coloca el usuario, y ofrece apoyo adicional en posición sentada. En la versión «ángulo marca-
do», el arco puede acercarse al usuario en la medida que sea necesaria.
Bandeja terapéutica (Fig. 45)
La bandeja terapéutica consiste en una bandeja de apoyo que coloca el usuario. En la bandeja terapéutica se pueden
llevar a cabo distintas actividades terapéuticas.
Soportes torácicos rígidos (Fig. 46)
Los soportes torácicos rígidos se colocan en la posición deseada en el respaldo y sirven como apoyo a derecha y a
izquierda para el torso del usuario. Así mejora el control y el soporte del torso. El soporte permite que el usuario mueva
los brazos libremente.
Soportes torácicos flexibles (Fig. 47)
Los soportes torácicos flexibles se colocan en la posición deseada en el respaldo y sirven como apoyo a derecha y a
izquierda para el torso del usuario. Así mejora el control y el soporte del torso. El soporte permite que el usuario mueva
los brazos libremente. Ambos soportes se pueden inclinar ligeramente hacia delante y unirse mediante una correa. De
esta manera, el usuario cuenta con un soporte delantero a mayores.
Almohadillas protectoras laterales (Fig. 48)
Las almohadillas protectoras laterales se colocan cubriendo los tubos laterales del manillar. Sirven para evitar que los
usuarios muy activos o muy intranquilos se lesionen al golpearse contra el chasis.
Cinturón H (Fig. 49)
El cinturón H es un sencillo elemento auxiliar de posicionamiento para la parte superior del cuerpo, sobre todo para la
zona de los hombros y del abdomen.
Cinturón abdominal de 2 puntos de anclaje (Fig. 50)
El cinturón abdominal de 2 puntos de anclaje es un sencillo elemento auxiliar de posicionamiento para estabilizar la
zona abdominal del usuario. Se coloca en posición horizontal sobre la ingle del usuario.
Cinturón abdominal de 4 puntos de anclaje (Fig. 51)
El cinturón abdominal de 2 puntos de anclaje es un elemento auxiliar de posicionamiento para estabilizar la zona abdo-
minal del usuario. Se coloca en posición horizontal sobre la ingle del usuario y se fija adicionalmente bajo el asiento a
ambos lados.
Correa de entrepierna (Fig. 52)
La correa de entrepierna solo se puede emplear con un cinturón H o un cinturón abdominal. Ofrece estabilización a
mayores en la zona abdominal del usuario y evita que los usuarios se salgan de los cinturones.
Arnés pélvico (Fig. 53)
El arnés pélvico es un elemento auxiliar de posicionamiento acolchado para la zona del abdomen. Además, sirve de
soporte de posicionamiento para la parte superior de los muslos y evita que se crucen las piernas.
Arnés en forma de mariposa (Fig. 54)
El arnés en forma de mariposa es un elemento auxiliar de posicionamiento acolchado para la parte superior del cuerpo,
sobre todo para la zona de los hombros y del abdomen.
La versión «flexible» se compone de un material particularmente suave, a fin de evitar puntos de presión.
Chaleco para el asiento (Fig. 55)
El chaleco para el asiento es un elemento auxiliar de posicionamiento acolchado para la parte superior del cuerpo
y, gracias a la gran superficie que cubre, ofrece soporte adicional al usuario. Puede abrirse fácilmente desde la parte
delantera.
17
2021-12
Instrucciones de uso – tRide
Cintas sujeta pies (Fig. 56)
Con las cintas sujeta pies, los pies del usuario se colocan directamente sobre la plancha del reposapiés. De esta mane-
ra, los pies no pueden resbalar.
Tira para las piernas (Fig. 57)
La tira para las piernas se coloca entre los tubos laterales del reposapiés, a modo de apoyo para la parte inferior de los
muslos del usuario.
Saquito protector contra el frío acolchado/piel frama (Fig. 58)
El saquito protector contra el frío es un cobertor que cubre desde la superficie del asiento hasta el reposapiés. La ver-
sión «acolchada» protege al usuario si hace fresco. La versión «piel frama» protege al usuario si hace frío.
Cubierta transparente con funda para los pies (Fig. 59)
La cubierta transparente con funda para los pies protege al usuario y al producto frente al viento y la lluvia. El usuario
disfruta de todo su campo de visión.
Cubierta protectora contra el sol y la lluvia (Fig. 60)
La cubierta protectora contra el sol y la lluvia protege al usuario de la luz del sol directa, del deslumbramiento, del
viento y de la sobrecarga sensorial visual y acústica. En caso necesario, la persona cuidadora puede observar al usuario
a través de un visor.
Cubierta protectora contra el sol y la lluvia con funda para los pies (Fig. 61)
La cubierta protectora contra el sol y la lluvia protege al usuario de la luz del sol directa, del deslumbramiento, del
viento y de la sobrecarga sensorial visual y acústica. En caso necesario, la persona cuidadora puede observar al usuario
a través de un visor. Además, la funda para los pies protege los pies y las piernas del usuario.
Cubierta protectora contra la lluvia (Fig. 62)
La cubierta protectora contra la lluvia ofrece al usuario y al producto frente a la humedad y la lluvia. La cubierta pro-
tectora contra la lluvia consiste en un toldo transparente y solo se puede emplear en combinación con una cubierta
protectora contra la lluvia protectora contra el sol y la lluvia.
Sombrilla (Fig. 63)
La sombrilla se coloca en el chasis, a la derecha o a la izquierda. Protege al usuario de la luz del sol directa y del des-
lumbramiento.
Dispositivo auxiliar de inclinación (Fig. 64)
El dispositivo auxiliar de inclinación se fija a derecha o a izquierda en el eje trasero. Facilita las maniobras a las perso-
nas cuidadoras cuando encuentran un obstáculo bajo, como bordillos de aceras o umbrales de puertas.
Coloque el pie sobre el dispositivo auxiliar de inclinación, sujete el cochecito con ambas manos e inclínelo.
Bandeja (Fig. 65)
La bandeja fija se coloca bajo el chasis. Sirve para transportar elementos del equipamiento durante los desplazamien-
tos (téngase en cuenta la carga máxima). La bandeja no se puede utilizar al mismo tiempo que la cesta (equipamiento
básico).
Chasis en Q (Fig. 66)
El chasis en Q es apto para su uso en interiores y permite ajustar tanto la altura como la inclinación del asiento. Se pue-
de combinar con las unidades de asiento específicas de este chasis.
Adaptador para el chasis en Q (Fig. 67)
El adaptador permite fijar de forma segura las unidades de asiento al chasis.
Manillar del chasis en Q (Fig. 68)
El manillar permite que la personas cuidadoras desplacen el dispositivo y realicen las maniobras necesarias.
18
2021-12
Instrucciones de uso – tRide
Datos técnicos
tRide Tamaño 1 Tamaño 2
Profundidad del asiento 17 - 28 cm 24 - 35 cm
Anchura del asiento 20 - 30 cm 26 - 35 cm
Altura del respaldo* 26 - 42 cm 32 - 52 cm
Longitud de pierna 17 - 30 cm 25 - 36 cm
Ángulo de la cadera 90° a 140° 90° a 140°
Ángulo de rodilla 90° a 180° 90° a 180°
Ángulo de pie 78° a 100° 78° a 100°
Regulación de la altura, apoyo lateral 10 - 14 cm 12 - 18 cm
Inclinación del asiento -10° a +35° -10° a +35°
Tamaño del apoyo lateral (An x Al) 21 x 10 cm 29 x 12 cm
Altura del asiento 46 cm 47 cm
Tamaño del reposapiés (An x P) 29 x 18 cm 33 x 21 cm
Dim. totales de la unidad de asiento (L x An x Al) 85 x 41 x 57 cm 98 x 46 x 46 cm
Dim. unidad de asiento, estado plegado (L x An x Al) 63 x 36 x 38 cm 76 x 46 x 50 cm
Peso (asiento) 8,8 kg 10,8 kg
Altura de manija 76 - 117 cm 81 - 120 cm
Dim. totales del bastidor inferior (L x An x Al) 75 x 60 x 77 cm 81 x 67 x 79 cm
Dim. del bastidor inf., estado plegado (L x An x Al) 79 x 60 x 38 cm 83 x 67 x 38 cm
Dim. totales del tRide, listo para su uso (L x An x Al) 90 x 60 x 101 cm 110 x 67 x 99 cm
Dim. del tRide, estado plegado (L x An x Al) 81 x 60 x 63 cm 79 x 67 x 72 cm
Tamaño de las ruedas giratorias delanteras 7,5" 7,5"
Tamaño de las ruedas traseras 10" 10"
Peso (bastidor inferior sin unidad de asiento) 8 kg 9 kg
Peso máximo del usuario (unidad de asiento) 35 kg 40 kg
Carga máxima (bastidor inferior) 45 kg 50 kg
* sin reposacabezas
Especificaciones de material
Almohadillas: Poliéster – 100% PES
El material de almohadillado es «difícilmente inflamable», y ha sido certificado de conformidad con las normativas
BS 5852 part 1.
Los tejidos se imprimen con tintas no tóxicas y sin metales pesados.
El grado de resistencia a la ignición de los materiales y conjuntos de elementos se ha certificado de acuerdo con la
normativa y se considera que no supone un riesgo.
Chasis inferior: tubo de acero y aluminio de alta calidad, con esmaltado en polvo resistente.
19
2021-12
Instrucciones de uso – tRide
Limpieza, mantenimiento y reparaciones
Limpieza, instrucciones de cuidado y desinfección diaria
Almohadillas
Las almohadillas se retiran con facilidad en pocas maniobras y se pueden lavar por separado. Están compuestas de una
tapicería de tela y relleno de espuma. Compruebe si la almohadilla tiene cremallera o cierre de gancho y bucle. En caso
afirmativo, abra la almohadilla y retire el relleno de espuma antes de lavarla. Siga además las siguientes instrucciones de
cuidado.
Nos gustaa señalar que incluso los tejidos de alta calidad pueden decolorarse debido a la exposición al sol permanen-
te e intensa o al lavado frecuente.
En caso de cambio de usuario, el fabricante ofrece un «Conjunto para la reutilización de almohadillas».
Cierres de gancho y bucle
Para mantener la funcionalidad de los cierres de gancho y bucle, cepíllelos con un cepillo de vez en cuando. Siempre
cierre o cubra las tiras del cierre de gancho y bucle cuando lave.
Elementos de plástico
Los elementos de plástico del producto se pueden limpiar y desinfectar con jabones comerciales (neutros).
Elementos de metal
Los elementos de metal del producto se pueden limpiar y desinfectar con jabones comerciales (neutros).
Desinfección
Antes de proceder a la desinfección, limpie las almohadillas, los elementos de plástico y los elementos de metal.
Desinfecte todos los elementos de plástico y metálicos del producto con un trapo humedecido en desinfectante. Solo
deben usarse productos de base acuosa. Durante el proceso de desinfección, siga las intrucciones de uso del fabricante
correspondiente.
Las almohadillas y la tapicería deben desinfectarse siempre antes de cada reutilización. Para ello, emplee detergentes
específicos recomendados por las autoridades competentes, o utilice el «Conjunto para la reutilización de almohadillas»
ofrecido por el fabricante.
Mantenimiento e inspección por parte de un distribuidor especializado
Preparación
Las instrucciones de uso deben acompañar al producto en todo momento. Si no es así, solicíteselas al fabricante. Fami-
liacese con las funciones del producto. Si no conoce el producto, estudie las instrucciones de uso antes de probarlo.
Limpie el producto antes de comenzar la prueba. Siga las instrucciones de cuidado indicadas en las instrucciones de
uso, así como las instrucciones de prueba específicas del producto. Si tiene alguna duda, contacte a su asesor especiali-
zado, o con Thomashilfen directamente.
Los arreglos y reparaciones solo pueden ser llevados a cabo por personal especializado. El usuario de este producto
debe cumplir de forma oportuna las inspecciones y las sesiones de mantenimiento prescritas. Si se identifican daños,
debe informarse al usuario y encargar la reparación inmediatamente al personal especializado.
20
2021-12
Instrucciones de uso – tRide
Plan de mantenimiento – Inspección anual
Ámbito Funcionalidad Daños Sustitución
1Unidad de asiento / /
2Reposapiés / /
3Chasis inferior / /
4Manillar / /
5Ángulos de inclinación / /
6Almohadillas
7Elementos de plástico / /
8Tornillos y roscas / /
9Ruedas / /
10 Frenos / /
11 Etiquetas /
Accesorios
12 Almohadillas
13 Correas / /
14 Opciones de ajuste / /
15 Elementos de plástico / /
16 Elementos de metal / /
17 Tornillos y roscas / /
Efectuada por: A fecha:
= Inspección | = Reutilización | = Comprobación superada
Piezas de repuesto
En caso de reparación, solo se pueden utilizar las piezas de repuesto originales. Encontrará una lista de las piezas de re-
puesto en www.thomashilfen.de en internet. Para obtener las piezas de repuesto adecuadas, así como para devolver las
posibles llamadas de asistencia técnica, necesitamos que nos indique el número de serie/UDI-PI y el UDI-DI concreto.
El montaje y el desmontaje de las piezas de repuesto solo debe llevarlo a cabo personal especializado. Para posibles
devoluciones, tenga en cuenta que el producto debe embalarse de forma segura para su traslado.
Almacenamiento
Conserve el producto en un lugar seguro cuando no lo esté utilizando. Mientras esté almacenado, no coloque ningún
objeto pesado sobre el producto. Proteja el producto frente a las inclemencias meteorológicas, como la lluvia, fuerte
radiación solar o heladas. Si el producto se moja, seque los elementos de plástico y los de metal y deje secar las almo-
hadillas antes de almacenar el producto.
Eliminación
En caso de que el estado del producto no permita seguir utilizándolo, o si ha llegado al final de su vida útil, se puede
reciclar de conformidad con las normativas locales de eliminación de desechos. Tenga en cuenta las disposiciones loca-
les relativas al reciclaje y a la eliminación de desechos.
21
2021-12
Instrucciones de uso – tRide
Declaración UE de conformidad
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto y, en los casos pertinentes, sus variantes y acce-
sorios, cumple con todas las disposiciones básicas. Puede descargar una declaración UE de conformidad desde nuestro
sitio web www.thomashilfen.de, o solicitárnosla directamente.
Garantía
Thomashilfen le ofrece la garantía obligatoria de dos años para este producto. El plazo comienza en el momento de la
entrega de la mercancía. La garantía cubre todas aquellas reclamaciones relativas a la disminución de la funcionalidad.
Se excluyen los daños derivados de un uso indebido (p. ej., sobrecarga), así como los derivados del desgaste natural.
Vida útil
El producto tiene una vida útil de hasta 6 años con un mantenimiento periódico y especializado, de conformidad con
las indicaciones del fabricante. Es posible continuar utilizando el producto más allá de este período si se encuentra en
perfecto estado desde los puntos de vista técnico y de seguridad. Los tiempos de almacenamiento en los distribuidores
especializados están excluidos de la vida útil total.
La vida útil teórica no es una garantía de la vida útil en la práctica. Depende de la intensidad de uso y está sujeta siem-
pre a la comprobación de cada caso por parte del distribuidor especializado.
La vida útil no incluye los elementos sometidos a desgaste como las almohadillas, la tapicería, las ruedas, las pastillas
de freno, etc.
Durabilidad
El producto tiene una durabilidad de 8 años o de 2 reutilizaciones (3 usuarios), si se cumplen las condiciones estipula-
das para su vida útil. La durabilidad comprende la vida útil y los tiempos de almacenamiento entre las reutilizaciones.
Reutilización
Este producto es apto para su reutilización. Antes de entregárselo al siguiente usuario, el producto debe limpiarse y
desinfectarse a fondo. Además, debe comprobarse que el producto no presenta daños ni desgastes con la ayuda de
personal especializado. Debe atenderse cualquier posible objeción, a fin de garantizar que sigue siendo seguro reuti-
lizar el producto. Las instrucciones de uso son una parte fundamental del producto, y es obligatorio entregárselas al
siguiente usuario.
Distribuidor
Tekna
Santa Rosa 3946
Florida Oeste
Phone: +54 (11) 5277-4747
info@teknasp.com
www.teknasp.com
22
2021-12 23
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1 · 27432 Bremervörde · Germany
Phone: +49 (0) 4761 8860 · Fax: +49 (0) 4761 886-19
E-Mail: [email protected] · www.thomashilfen.de
9800 95671 0200 – ES – Rev. 2021-12
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Thomashilfen tRide Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación