Transcripción de documentos
Händler:
Dealer:
Vendeur:
Rivenditore:
Handelaar:
Återförsäljare:
Myyjälle:
Forhandler:
Forhandler:
Gerätetype:
Appliance type:
Type díappareil:
Tipo díapparecchio:
Type:
Maskin typ:
Kone:
Apparat type:
Maskintype:
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen
samtliga anspråk på grund av dessa brister. Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig
hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller
tillverkningsfel. För delar, som vi inte själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi
själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär
köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den
rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver
maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav
mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler.
Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo
niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf
het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de
machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaalof productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel
de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van
nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of
het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos
de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente
efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas scheppach.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade.
Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros.
O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido
la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos.
Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de
este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son
fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía
del suministrador anterior.
Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos
derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y
perjuicios.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons
nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de
garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de
la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de
fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous
possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise
en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes
prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to
faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls
verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere
Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge
Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir
nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen
die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Gerätenummer:
Serial number:
Numéro de líappareil:
N. dellíapparecchio:
Nummer:
Maskin nr.:
Koneen numero:
Apparat nummer:
Maskinnummer:
Gwarancja
:V]HONLH XV]NRG]HQLD PXV]ą E\ü ]JáDV]DQH Z SU]HFLąJX GQL RG GDW\ RWU]\PDQLD WRZDUX Z
SU]HFLZQ\PZ\SDGNXSUDZRGRUHNODPDFMLZ\JDVD*ZDUDQWXMHP\ĪHZF]DVLHWUZDQLDJZDUDQFML
Z\PLHQLP\ ZV]HONLH F]ĊĞFL PDV]\Q\ NWyUH RNDĪą VLĊ QLHVSUDZQH QD VNXWHN ZDG PDWHULDáX
] MDNLHJR ]RVWDá\ Z\NRQDQH OXE EáĊGyZ Z SURGXNFML EH] GRGDWNRZ\FK RSáDW SRG ZDUXQNLHP ĪH
PDV]\QDEĊG]LHREVáXJLZDQD]JRGQLH]]DOHFHQLDPL:RGQLHVLHQLXGRF]ĊĞFLQLHSURGXNRZDQ\FK
SU]H]QDVJZDUDQFMDRERZLą]XMHW\ONRZSU]\SDGNXQDV]\FKGRVWDZFyZ.RV]W\LQVWDODFMLQRZ\FK
F]ĊĞFLVąSRQRV]RQHSU]H]NOLHQWD2GV]NRGRZDQLDZ\QLNáH]XV]NRG]HĔPDV]\Q\RUD]UHGXNFMH
FHQ\]DNXSXPDV]\Q\ZUDPDFKUHNODPDFMLQLHEĊGąUR]SDWU\ZDQH
Ƚɚɪɚɧɬɢɹ
Ɉɛ ɨɱɟɜɢɞɧɵɯ ɞɟɮɟɤɬɚɯ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɭɜɟɞɨɦɢɬɶ ɜ ɬɟɱɟɧɢɟ ɞɧɟɣ ɩɨɫɥɟ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ
ɬɨɜɚɪɚ ȼ ɢɧɨɦ ɫɥɭɱɚɟ ɜɫɟ ɩɪɟɬɟɧɡɢɢ ɩɨɤɭɩɚɬɟɥɹ ɩɨ ɬɚɤɢɦ ɞɟɮɟɤɬɚɦ ɧɟ ɩɪɢɧɢɦɚɸɬɫɹ
Ɇɵ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦ ɝɚɪɚɧɬɢɸ ɧɚ ɧɚɲɢ ɦɚɲɢɧɵ ɩɪɢ ɭɫɥɨɜɢɢ ɩɪɚɜɢɥɶɧɨɝɨ ɨɛɪɚɳɟɧɢɹ ɫ
ɧɢɦɢȽɚɪɚɧɬɢɹɞɟɣɫɬɜɭɟɬɫɦɨɦɟɧɬɚɩɟɪɟɞɚɱɢɦɚɲɢɧɵɜɬɟɱɟɧɢɟɭɫɬɚɧɨɜɥɟɧɧɨɝɨɡɚɤɨɧɨɦ
ɝɚɪɚɧɬɢɣɧɨɝɨ ɫɪɨɤɚ ȼ ɬɟɱɟɧɢɟ ɷɬɨɝɨ ɜɪɟɦɟɧɢ ɦɵ ɝɚɪɚɧɬɢɪɭɟɦ ɛɟɫɩɥɚɬɧɭɸ ɡɚɦɟɧɭ ɥɸɛɨɣ
ɱɚɫɬɢ ɦɚɲɢɧɵ ɟɫɥɢ ɨɧɢ ɫɬɚɥɢ ɧɟɩɪɢɝɨɞɧɵ ɤ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɸ ɜ ɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ ɞɨɤɚɡɭɟɦɵɯ
ɨɲɢɛɨɤɜɩɪɢɦɟɧɹɟɦɵɯɦɚɬɟɪɢɚɥɚɯɢɥɢɩɪɢɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɢɇɚɱɚɫɬɢɦɚɲɢɧɵɤɨɬɨɪɵɟɦɵ
ɧɟ ɢɡɝɨɬɚɜɥɢɜɚɟɦ ɫɚɦɢ ɦɵ ɩɪɟɞɨɫɬɚɜɥɹɟɦ ɝɚɪɚɧɬɢɢ ɜ ɬɨɣ ɦɟɪɟ ɧɚɫɤɨɥɶɤɨ ɧɚɫ ɤɚɫɚɸɬɫɹ
ɪɟɤɥɚɦɚɰɢɨɧɧɵɟɩɪɟɬɟɧɡɢɢɤɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɹɦɊɚɫɯɨɞɵɩɨɡɚɦɟɧɟɞɟɬɚɥɟɣɧɟɫɟɬɩɨɤɭɩɚɬɟɥɶ
ɉɪɟɬɟɧɡɢɢ ɧɚ ɪɚɫɬɨɪɠɟɧɢɟ ɞɨɝɨɜɨɪɚ ɤɭɩɥɢɩɪɨɞɚɠɢ ɲɬɪɚɮɵ ɢ ɩɪɨɱɢɟ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹ ɨ
ɜɨɡɦɟɳɟɧɢɢɭɳɟɪɛɚɢɫɤɥɸɱɚɸɬɫɹ
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname
oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Záruka CZ
9LGLWHOQpYDG\MVRXSRXND]DWHOQpEČKHPGQtRGREGUåHQt]ERåtMLQDN]WUiFt]iND]QtNYãHFKQ\
QiURN\WêNDMtFtVHWDNRYêFKWRYDG3RVN\WXMHPH]iUXNXQDQDãHVWURMHVNWHUêPLMHVSUiYQČ
]DFKi]HQRQDGREX]iNRQQQp]iUXþQtOKĤW\]DþtQDMtFtRGGRUXþHQtWDNåHEH]SODWQČY\PČQtPH
NDåGRXþiVWVWURMHNWHUiVHEČKHPWpWRGRE\PĤåHVWiWSURND]DWHOQČQHSRXåLWHOQRXQiVOHGNHP
PDWHULiORYpþLYêUREQtYDG\1DGtO\NWHUpVDPLQHRSUDYXMHPHSRVN\WXMHPH]iUXNXSRX]HY
UR]VDKXYQČPåQiPSĜtVOXãtQiURNQD]iUXþQtSOQČQtYĤþLVXEGRGDYDWHOL1iNODG\QDLQVWDODFL
QRYpKRGtOXQHVH]iND]QtN1iURNQDYêPČQX]ERåtQDVOHYXDMLQpQiURN\QDRGãNRGQČQtMVRX
Y\ORXþHQp
Garancija SLO
2þLWQHSRPDQMNOMLYRVWLMHSRWUHEQRQD]QDQLWLGQLSRSUHMHPXEODJDYQDVSURWQHPSULPHUX
L]JXELNXSHFYVHSUDYLFHGRJDUDQFLMH]DUDGLWDNãQLKSRPDQMNOMLYRVWL=DQDãHQDSUDYHGDMHPR
JDUDQFLMRRESUDYLOQLXSRUDEL]DþDV]DNRQVNRGRORþHQHJDURNDJDUDQFLMHRGSUHGDMHLQVLFHU
QDWDNãHQQDþLQGDYVDNGHOQDSUDYHEUH]SODþQRQDGRPHVWLPR]DNDWHUHJDELVHYWHPURNX
L]ND]DORGDMH]DUDGLVODEHJDPDWHULDODDOLVODEHL]GHODYHQHXSRUDEHQ=DGHOHNLMLKVDPL
QHL]GHOXMHPRMDPþLPRVDPRWROLNRNROLNRU]DKWHYDJDUDQFLMDGUXJLKSRGMHWLM6WURãNL]D
YVWDYOMDQMHQRYLKGHORYQRVLNXSHF=DKWHYH]DVSUHPLQMDQMHLQ]PDQMãDQMHWHURVWDOH]DKWHYH
]DQDGRPHVWLORãNRGHVRL]NOMXþHQH
Záruka SK
=UHMPpYDG\PXVLDE\ĢSUHGVWDYHQpYSULHEHKXGQLSRREGUåDQtWRYDUXLQiþ]iND]QtNVWUDWt
YãHWN\QiURN\WêNDM~FHVDWDNHMWRYDG\3RQ~NDPH]iUXNXQDQDãHDSDUiW\NWRUpV~VSUiYQH
SRXåtYDQpSRþDV]iNRQQpKRWHUPtQX]iUXN\WDNåHEH]SODWQHY\PHQtPHNDåG~þDVĢDSDUiWX
NWRUiVDYSULHEHKXWRKWRþDVXP{åHVWDĢGRNi]DWHĐQHQHIXQNþQRXG{VOHGNRPPDWHULiOQHMþL
YêUREQHMYDG\1DþDVWLNWRUpVDPLQHY\UiEDPHSRVN\WXMHPH]iUXNXLEDYUR]VDKXYNWRURP
QiPSUtVOXãtQiURNQD]iUXþQpSOQČQLHNVXEGRGiYDWHĐRYL=DWURY\WêNDM~FHVDLQãWDOiFLH
QRYHMV~þLDVWN\MH]RGSRYHGQê]iND]QtN1iURNQDYêPHQXWRYDUDQD]ĐDYXDLQpQiURN\QD
QDKUDGHQLHãNRG\V~Y\O~þHQp
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname
oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi
raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun
vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule
kysymykseen.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti
täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
04-2012
Lata 5.0
Översättning av original-bruksanvisning
Svarv
Tradução do manual de instruções
original
Máquina de tornear
Traducción de la instrucción de
original
Torno
Vertaling van originele handleiding
Draaibankmachine
Traduzione dalle istruzioni d’uso
originali
Tornio
Traduction du manuel d’origine
Tour à bois
Translation from the original instruction manual
Wood Turning Lathe
Original-Anleitung
Drechselmaschine
DK
NO
Oversættelse fra den originale brugervejledning
Drejebænk
Oversettelse fra original brukermanual
Tredreiebank
Puusorvi
FIN Käännös
alkuperäisestä käyttöohjeesta
SE
P
E
NL
I
FR
GB
D
Art.-Nr. 1902301901 / 1902301903
1902301850
03 – 07
08 – 12
13 – 17
18 – 23
24 – 29
30 – 34
35 – 39
40 – 44
45 – 49
50 – 54
55 – 59
D
GB
FR
I
NL
E
PT
SE
FIN
NO
DK
Inhalt · Content
Fig. 5
Fig. 3
C
D
A
Fig. 4
Fig. 1.1
6
5
4
3
2
1
L
N
PE
Fig. 13
11
Fig. 2
7
Z2
L2
Z1
2
1
L1
L0R
Switch
8
10
Fig 1.2
Motor
14
13
15
9
12
Fig. 11
Fig. 10
Rastbolzen
Fig. 12
Fig. 9
Fig. 8
Klemmgriff
Fig. 7
Fig. 6
Hersteller:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Lata 5.0
Lieferumfang
Drechselmaschine
Werkzeugauflage
Mitnehmer (Fig. 1.2, A)
Reitstockspitze
Stößel (Fig. 1.2, C)
Planscheibe
Gabelschlüssel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Bedienungsanweisung
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen scheppach Maschine.
Technische Daten
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie
Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich
arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten
sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit
und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbewah
ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme
der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der
Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch
der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen
Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist
einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so
wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
Baumaße
L x B x H mm
1610 x 490 x 1175
Spindelkopfkonus
910
Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 1902301901 (M 33)
MK 2
Spitzenhöhe über
Bett mm
175
Spitzenweite mm
1050
Durchmesser über
Bett mm
355
Durchmesser
zwischen
Spitzen mm
282
Werkzeugauflagelänge mm
300
Planscheibe ø mm
150
92
Betthöhe
Spindelkopfgewinde
Gewicht kg
Drechselspindel mit staubdichten Präzisions-Rillenkugellagern
Drehzahl 1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Reitstock
MK 2
Reitstockkonus
Reitstockbohrung
(Hohlspindel)
ø mm
9
Pinolenverstellung mm
55
Antrieb
Elektromotor
230–240V/50 Hz
Aufnahmeleistung
P1 kW
0,75
Abgabeleistung
P2 kW
0,50
Drehzahl 1/min
1400
ja
Motorschutz
Unterspannungsauslösung
ja
Schalter-SteckerKombination
Netzstecker
Betriebsart
S6 40%
Geräuschkennwerte
Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw. EN
31202 (Korrektorfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN 31204
berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeitsplatz
ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter Zu
grundelegung der in ISO 7904 Anhang A aufgeführten
Arbeitsbedingungen.
Schalleistungspegel in dB
Leerlauf LWA = 81,9 dB(A), Bearbeitung LWA = 84,5 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LpAeq = 72,4 dB(A),
Bearbeitung LpAeq = 76,2 dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein Meßunsicher
heitszuschlag K = 4 dB.
Technische Änderungen vorbehalten!
deutsch 3
Legende (Fig. 1.1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Spindelstock
Planscheibe
Werkzeugauflage mit Exzenterklemmung
und Klemmhebel
Reitstockspitze
Klemmgriff
Reitstock
Exzenter-Klemmhebel
(auf der Rückseite des Reitstocks)
Drechselbett
Ein/Ausschalter
Drehrichtungsschalter
Einstellhebel für Drehzahl
Klemmhebel für Spindelstock
Gestellfüße
Fußplatten
Gestellwanne
Allgemeine Sicherheitshinweise
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Netzanschlussleitungen überprüfen.Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden.
• Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf
festem Grund steht.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger,
Hände und Augen.
• Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen
Maschine fern.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche
Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt
werden.
• Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und
Armbanduhren ablegen.
• Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haarnetz
aufsetzen.
• Keine Arbeitshandschuhe tragen.
• Beim Arbeiten Schutzbrille tragen.
• Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer
Anschluss.
• Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschine beachten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.
Netzstecker ziehen.
• Installationen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
4 deutsch
•
•
•
•
•
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
Die Werkzeugauflage so dicht wie möglich an das Werkstück heranstellen.
Bei Werkstücken aus Holz darf die Umfanggeschwindig
keit max. 25 m/s betragen. Spindeldrehzahlschaubild
beachten!
Die Spindeldrehrichtung beachten – s. Wendeschalter.
Werkstücke vor dem Spannen zwischen Spitzen beidseitig mit Zentrierbohrung versehen
Groß und unwuchtige Werkstücke nur mit kleiner Drehzahl bearbeiten und evtl. vorher auf der Bandsäge entsprechend beschneiden.
Rissige Werkstücke dürfen nicht verwendet werden.
Vor dem Einschalten der Maschine ist die sichere Einspannung des Werkstückes zu überprüfen
Spannschlüssel oder Spannstifte vor dem Einschaltend
der Maschine abziehen
Riemenabdeckung immer schließen.
Arbeiten mit Drei- oder Vierbackenfutter dürfen nur mit
montiertem Backenfutterschutz ausgeführt werden.
Auslaufende Werkstücke nie von Hand abbremsen. Messungen nie am rotierenden Werkstück vornehmen.
Nur mit gut geschärften Werkzeugen arbeiten.
Drechselwerkzeug immer mit beiden Händen führen.
Die richtige Drehzahleinstellung beachten.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen.
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe
triebnahme die Maschine ordnungsgemäß an das Netz
anschließen!
Bestimmungsgemäße Verwendung
• Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen
richtlinie.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie
bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst
unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen
können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die scheppach-Drechselmaschine ist ausschließlich
zum Bearbeiten von Holz gebaut.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften
des Herstellers sowie die in den Technischen Daten an
gegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die scheppach-Maschine darf nur von Personen genutzt,
gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und
über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Ver
än
derungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die scheppach-Maschine darf nur mit Originalzubehör
und -werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an
erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch
können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne Fehler wie:
Ast
stellen, Querrisse, Oberflächenrisse. Fehlerhaftes
Holz neigt zum Splittern und wird zum Risiko beim Arbeiten.
• Nicht sorgfältig verleimte Hölzer können aufgrund der
Zentrifugalkraft beim Bearbeiten explodieren.
• Vor dem Einspannen das rohe Werkstück auf Quadrat
form zuschneiden, zentrieren und auf sichere Einspan
nung achten. Umwucht im Werkstück führt zu Verlet
zungsgefahr.
• Verletzungsgefahr durch unsichere Werkzeugführung bei
nicht exakt angestellter Werkzeugauflage und stumpfem Drechselwerkzeug. Voraussetzung für fachgerechtes
Drechseln ist einwandfreies, scharf geschliffenes Drech
selwerkzeug.
• Gefährdung der Gesundheit durch das rotierende Werkstück bei langem Kopfhaar und loser Kleidung. Per
sönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende Kleidung tragen.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holzspäne. Persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz und Staubmaske tragen.
• Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Si
cherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Ver
wendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Montage (Fig. 2 – 5)
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre scheppach
Drechselmaschine teilmontiert.
• Fig. 2: Die Gestellfüße paarweise mit dem oberen Gestell
winkel leicht verschrauben, (je 3 Flachrundschrauben M8
x 12 mit Scheibe und Mutter), Fußplatten aufsetzen.
• Fig 3: Gestellwanne mit Gestellfüßen ebenfalls nur
handfest verschrauben (je 2 Flachrundschrauben M8 x
12 mit Scheibe und Mutter).
• Stellen Sie das Gestell auf eine ebene Fläche.
• Fig 4: Die Drechselmaschine auf das Gestell aufsetzen
und mit den 8 Inbusschrauben M8 x 35, mit Federring
und Mutter, fest verschrauben.
• Abschließend sämtliche Schrauben des Gestells fest an
ziehen.
• Fig. 5: Schalter in den Gestellfuß von innen einsetzen
und mit den Kreuzschlitzschrauben M4 mit Scheibe und
Mutter verschrauben.
Stillstand des Motors erfolgen: Motor ausschalten – Dreh
richtung ändern – Motor einschalten.
Aus Sicherheitsgründen ist bei laufendem Motor ein
Umschalten der Drehrichtung nicht möglich. Der Wende
schalter schaltet in 0-Stellung den Motor aus, sodass er
am grünen Schaltknopf erneut in Betrieb genommen wer
den muss.
Drehzahleinstellung
Die Drehzahleinstellung ist nur bei laufendem Motor vorzunehmen!
Die richtige Drehzahl ist auf dem Drehzahldiagramm am
Spindelstock ersichtlich.
Das Drehzahldiagramm ist für mittelharte trockene Hölzer
ausgelegt.
Die geeignete Drehzahl richtet sich nach verschiedenen
Faktoren wie:
• Art und Beschaffenheit der Hölzer
• Abgelagerte, trockene Hölzer
• Durchmesser und Länge der Werkstücke
• Kantige oder unwuchtige Hölzer
• Breite vorgedrechselte, wuchtige Werkstücke.
• Drechselwerkzeuge, Drechseltechnik
• Werkstücke aus verleimten Hölzern
Erfolgreiches Drechseln hängt nicht von hohen Drehzahlen
ab, sondern von der richtigen Anwendung der Drechselwerkzeuge.
Richtlinien zur Drehzahleinstellung
Niedrige Drehzahl für:
• Werkstücke mit großem Durchmesser
• Harte Werkstücke mit großem Durchmesser
• Lange, unwuchtige Werkstücke
• Verleimte Hölzer
Drehzahleinstellung (Fig. 7)
• Die Drehzahlverstellung ist stets bei eingeschalteter Maschine vorzunehmen.
• Durch Ziehen rastet der Hebel aus und kann in die ge
wünschte Stufe gedreht werden, in der der Hebel wieder
einzurasten ist.
Wichtig: stellen Sie vor dem Aufspannen eines neuen Werk
stückes den Durchmesser des Werkstückes fest und dem
entsprechend die Drehzahl gemäß dem Drehzahldiagramm
ein. Bei unwuchtigen oder sehr großen Werkstücken wählen Sie mindestens 1 Stufe kleiner.
Mitnehmer, Fig. 1.2, A
Der Mitnehmer wird ausschließlich für Arbeiten „zwischen
den Spitzen“ eingesetzt.
Inbetriebnahme
Planscheibe, Fig. 1.1
Die Planscheibe wird bei flachen größeren Werkstücken
verwendet.
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshinweise
in der Bedienungsanweisung.
Vor Inbetriebnahme Spanndorne oder Schlüssel von Spindel
oder Aufspannwerkzeugen entfernen!
Wechsel der Aufspannwerkzeuge
• Gewindestift am Schaft des Aufspannwerkzeugs lösen.
• Spindel mit Sechskantschlüssel festhalten, Aufspann
werkzeug mit Sechskantschlüssel lösen.
Wendeschalter, Fig. 6
Ihre Drechselmaschine ist mit einem Wendeschalter ausgestattet. Das Ein- und Ausschalten des Motors erfolgt immer über den Betriebsschalter. I = grün; 0 = rot.
Der Wendeschalter ist nur ein „Wahlschalter“ für die Dreh
richtung. Sie können für die entsprechenden Arbeiten die
Drehrichtung von links
nach rechts
verändern.
Wichtig: Das Verändern der Drehrichtung darf nur bei
Spindelstock, Fig. 8
• Der Spindelstock läßt sich nach Lösen des Klemmgriffes und Ziehen des Rastbolzens bis zu 180° schwenken
(Einrastpositionen 60°/90°/135°/180°).
• In jeder Position ist der Spindelstock wieder zu klem
men.
• Der Spindelstock muss in der gelösten Stellung auf dem
Drechselbett ausgerichtet werden, um die Werkzeugauf
deutsch 5
lage von links auf den Reitstock zu montieren.
• In diesen Positionen haben Sie die Möglichkeit, Werk
stücke mit größeren Durchmesser zu bearbeiten.
Reitstock
• Der Reitstock ist nach Lösen der Exzenterklemmung
über die gesamte Bettlänge verstellbar und kann in je
dem Abstand zum Spindelstock geklemmt werden.
• Zum Spannen eines Werkstückes zwischen den Spitzen
der Klemmgriff lösen, die Pinole ca. 20 mm herausdre
hen und klemmen.
• Den Reitstock an das Werkstück anstellen und die Reit
stockspitze in den vertieften Mittpunkt setzen.
• Die Reitstockpinole soweit herausdrehen, bis die Reit
stockspitze fest im Holz sitzt. Den Klemmgriff wieder
anziehen.
• Das Werkstück von Hand drehen und prüfen, ob das
Werkstück fest zwischen den Spitzen sitzt und sich frei
drehen läßt
Reitstockspitze auswechseln, Fig. 1.1, 4
• Klemmgriff (5) lösen.
• Reitstockpinole ganz zurückdrehen, bis die Spitze ab
nehmbar ist.
Werkzeugauflage, Fig. 9, 10
• Die Werkzeugauflage dient zur sicheren Führung der
Drechselwerkzeuge und ist zugleich Stütze für die Hand.
Die Höhenverstellung der Werkzeugauflage erfolgt nach
Lösen des Klemmhebels. Zum Weiterdrehen in Pfeil
richtung ziehen.
• Die Werkzeugauflage im Abstand von 1 – 3 mm an das
Werkstück anstellen. Die Einstellung prüfen, dazu das
Werkstück von Hand drehen.
• Die Werkzeugauflage ca. 3 mm oberhalb der Werkstück
achse anstellen. Die Einstellung erneut prüfen, indem
Sie das Werkstück wieder von Hand drehen.
• Nach Lösen der Exzenterklemmung ist die Auflagekonso
le in Längsrichtung über die gesamte Bettlänge und die
Querrichtung bis an das Werkstück verstellbar. Desweiteren ist die Auflangkonsole nach beiden Seiten über ca.
45° schwenkbar.
• Zur Bearbeitung einer Planfläche die Werkzeugauflage
90° drehen und an die zu bearbeitende Fläche anstellen. Je nach Drechselwerkzeug die Werkzeugauflage bis
6 mm unterhalb der Werkstückachse anstellen.
• Wird der Spindelkopf geschwenkt, so ist die Werkzeug
auflage mit der Verlängerung zu verwenden (Fig. 11).
• Hierzu wird diese links vom Spindelstock eingesetzt, so
dass nun größere Scheiben bearbeitet werden können.
Werkzeugführung, Fig. 11
Beispiele der Werkzeugführung beim Bearbeiten der häufigsten Grundformen. Nach Anschluss an das Stromnetz
ist die Drechselmaschine betriebsbereit. Beachten Sie dazu den Punkt „Elektrischer Anschluss“.
Arbeitshinweise
Eine Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln ist ein ein
wandfreies, scharfgeschliffenes Drechselwerkzeug.
Materialauswahl
• Drechselholz muss von guter Qualität sein, ohne Fehler
wie Querrisse, Oberflächenrisse oder Aststellen. Fehlerhaftes Holz neigt zum Splittern und wird zum Risiko für
Benutzer und Maschine.
• Werkstücke aus verleimten Hölzern sollte nur ein erfahrener Handwerker bearbeiten. Das Drechseln dieser Hölzer erfordert eine sorgfältige Verleimung ohne Schwachstellen, da das Werkstück aufgrund der entstehenden
Zentrifugalkraft explodieren kann.
Hinweis: Die Beherrschung der Grundkenntnisse sollte sich
der Laie ausschließlich mit massivem Material erarbeiten.
Materialvorbereitung
• Für das Drechseln von Langholz muss das Material vor
her auf eine Vierkantform zugeschnitten werden.
• Für das Drechseln von Querholz muss das Material eben
falls roh zugeschnitten werden. Mit der Bandsäge roh
aussägen. Geeignet ist eine achteckige Form; dadurch
lassen sich Vibrationen weitgehend vermeiden.
Werkstücke zentrieren, Fig. 12
Das Zentrieren der vorbereiteten Werkstücke ist vor dem
Einsetzen in die Maschine ein wichtiger Arbeitsgang. Zen
trie
ren heißt den Werkstückmittelpunkt ausmessen und
mit Körner kennzeichnen.
Eine Vertiefung von 1,5 bis 2 mm Ø in den Mittelpunkt
schlagen.
Wird das Werkstück nicht exakt zentriert, entstehen durch
die Unwucht zu starke Vibrationen. Ein Herausschleudern
des Werkstückes kann die Folge sein.
HINWEIS
Exakte Werkstückzentrierung ist sauberer Rundlauf.
Während der Drechselarbeit
• Das noch rohe Werkstück bei niedriger Drehzahl bear
beiten.
Nach dem Vordrechseln, das heißt wenn die Grundform
des Werkstückes, sowie ein gleichmäßiger Rundlauf erreicht ist, kann die Drehzahl erhöht werden.
• Die mitlaufende Körnerspitze muss über das Handrad,
bei ausgeschaltetem Motor, zwischendurch nachgestellt
werden.
Die Körnerspitze muss fest im Holz sitzen.
Das Werkstück von Hand drehen um den festen Sitz zwischen den Spitzen zu prüfen.
Werkstück markieren
Manchmal muss das Werkstück vor der Fertigstellung
ausgespannt werden. Es ist vorteilhaft, vorher mit einem
Bleistift auf dem Werkstück und dem Mitnehmer eine Mar
kierung anzubringen.
Beim Wiedereinspannen Markierung auf Markierung setzen.
Fachliteratur
Der Fachhandel bietet Fachliteratur über das Drechseln an.
Für den Anfänger und den Könner eine große Hilfe beim
Arbeiten und mit vielen Anregungen zum Verarbeiten.
6 deutsch
Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlos
sen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und
DIN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entspre
chen.
Wichtige Hinweise
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab.
Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich
der Motor wieder einschalten
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung
dürfen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt wer
den.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
• Motorenhersteller
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
• Daten des Schalter-Typschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebs
einheit mit Schalter einsenden.
Wartung
Schadhafte Elektro-Anschlussleitung
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isola
tionsschäden. Ursachen sind:
• Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteck
dose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen
nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolations
schäden lebensgefährlich.
Elektrischen Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die
Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
• Instandsetzungs-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten
sowie die Beseitigung von Funktionsstörungen grund
sätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb vornehmen.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
• Das Spindelgewinde zur Werkzeugaufnahme beim Werk
zeugwechsel reinigen und leicht einölen.
• Die Reitstockpinole gelegentlich herausdrehen, reinigen
und mit Trocken-Gleitmittel einsprühen. Die Gewinde
spindel einfetten.
• Die Exzenterklemmung von Reitstock sowie Werkzeug
auflage überprüfen und bei Bedarf nachstellen. Dazu die
Sechskantmutter unter der Klemmpratze nachziehen.
• Antriebsriemen überprüfen und bei Bedarf erneuern.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen
VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden
Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muss 220 – 240 Volt
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.
Störungsabhilfe
Störung
Mögliche Ursache
Abhilfe
Motor läuft nicht an
a) Kein Strom
b) Schalter, Kondensator
c) Elektrische Verlängerungsleitung defekt
a) Netzsicherung überprüfen
b) Elektro- Fachkraft überprüfen
c) Netzstecker ziehen, überprüfen, bei
Bedarf austauschen
Bohrungen werden
größer als der Bohrer
Spindelstock und Reitstock sind nicht
parallel
Spindelstock nach Reitstockspitze einrichten.
Hierzu Mitnehmer in die Drechselspindel
einsetzen und den Reitstock mit Spitze bis
auf ca. 1 mm Abstand anstellen.
Das Werkstück flattert
beim Arbeiten
a) Werkstück lockert sich beim Arbeiten
a) A
rbeithinweise in Bedienungsanweisung
beachten
b) Arbeitshinweise in Bedienungsanweisung
beachten
c) Niedrigere Drehzahl wählen
b) Zentrierung nicht mittig
c) Zu hohe Drehzahl
Werkzeugauflage oder
Reitstock kann nicht
geklemmt werden
Einstellung der Exzenterklemmung
Sechskantmutter an der Unterseite ca. ½
Umdrehung mit Steckschlüssel nachdrehen
deutsch 7
Manufacturer
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Lata 5.0
Included with delivery
Wood turner lathe
Tool holder
Driver (Fig. 1.2, A)
Live tailstock center
Tensioning spindle (Fig. 1.2, C)
Face plate
Open-end wrench SW 32 (figure 1.2, D)
Operating instructions
Dear customer,
We wish you much pleasure and success with your new
scheppach machine.
Technical data
Note
In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this device shall not be responsible for damage
to and from this device which results from:
• Improper care.
• Noncompliance with the Operating Instructions.
• Repairs made by unauthorized persons.
• The installation and use of any parts which are not original scheppach replacement parts.
• Improper use and application.
• Failure the electrical system as a result of noncompliance with the legal and applicable electrical directives
and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to
know your machine and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how
you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs,
reduce downtime and increase the reliability and service
life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions, you must be careful to observe your
country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from
dirt and humidity. They must be read by every operator
before beginning work and observed conscientiously. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed of the various dangers may work
with the machine. The required minimum age must be observed.
In addition to the safety requirements contained in these
operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of woodworking
machines.
General notes
• After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults.
• Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself with
the machine by carefully reading these instructions.
• Use only original scheppach accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your
scheppach dealer.
• When ordering, include our item number and the type
and year of construction of the machine.
8 english
Dimensions
L x B x H mm
Bed height mm
Headstock
thread
Spindle cone
1610 x 490 x 1175
910
Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 1902301901 (M 33)
MK 2
Height of centers
above bed mm
175
Width between
centers mm
1050
Diameter above
bed mm
355
Diameter
between centers
mm
282
Length of tool
holder mm
300
Face plate ø mm
150
85
Weight kg
Wood turning spindle with dust-proof precision grooved ball bearing
Revolutions 1/
min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Tailstock
Tailstock cone
MK 2
Tailstock drill
hole (hollow
spindle) ø mm
9
Tailstock sleeve
adjustment mm
55
Drive
Output P2 kW
230–240V/50 Hz
0,75
0,50
Revolutions 1/
min
1400
Electric Motor
Input P1 kW
Motor protection
yes
Undervoltage
release
yes
Switch - plug
combination
Netzstecker
Operating mode
S6 40%
Subject to technical modifications!
Noise parameters
The noise emission values at the work place, determined
according to EN 23746 (acoustic power levels) and EN
31202 (acoustic pressure levels) with a correction factor
k3 calculated according to appendix A.2 of EN 31204,
based on operating conditions listed in ISO 7904, appendix A, are:
Acoustic power level in dB
Idling LWA = 81.9 dB(A)
Operating LWA = 84.5 dB(A)
Acoustic pressure level in dB
Idling LpAeq = 72.4 dB(A)
Operating LpAeq = 76.2 dB(A)
A measuring uncertainty coefficient (K = 4 dB) applies to the
emission values listed above.
Controls and features (Fig. 1.1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Headstock
Face plate
Tool rest with eccentric clamping and release handle
Tailstock tip
Clamping handle
Tailstock
Eccentric release handle
(on the back of the tailstock)
Drilling bed
On/off switch
Reversing switch
Adjusting lever for engine speed
Release handle for headstock
Frame feet
Sole plates
Bottom chassis
General Safety Notes
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign.
• Please pass on safety notes and instructions to all those
who work on the machine.
• Comply with all safety instructions and warnings on the
machine.
• Keep all safety instructions and warnings on the machine fully legible.
• Check all power supply lines. Do not use defective
lines.
• Make sure that the machine stands stable on firm
ground.
• Caution when working: There is a danger to fingers,
hands and eyes.
• Keep children away from the machine when it is connected to the power supply.
• When working on the machine, all safety mechanisms
and covers must be mounted.
• Operating personal must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
• Persons working on the machine may not be diverted
from their work.
• The working space on the machine must be free of chips
and wood scrap.
• Wear only close-fitting clothes. Remove rings, bracelets
and other jewelry.
• For the safety of long hair, wear a cap or hair net.
• Do not wear gloves.
• Wear goggles when working.
• Note the motor rotational direction – see electrical connection.
• The safety mechanisms on the machine may not be removed or rendered unusable.
• Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched
off. Pull the power supply plug and wait for the rotating
tool to completely stop.
• Switch the machine off and pull power supply plug when
rectifying any malfunctions.
• Connection and repair work on the electrical installation
may be carried out by a qualified electrician only.
• All protection and safety devices must be replaced after
completing repair and maintenance procedures.
• Place the tool support as tightly as possible against the
work piece.
• The peripheral speed of wooden workpieces must not
exceed 25 m/s. Note spindle speed diagram!
• Note the spindle rotation – see reversing switch.
• Provide work pieces with center bores before clamping
between pivots.
• Work large and imbalanced work pieces at a reduced
rotational speed; it may be necessary beforehand to cut
accordingly with a band saw.
• Before switching on the machine, check that the workpiece is securely clamped.
• Remove the chuck key or spring dowel sleeve before
turning the machine on.
• Always close the belt cover.
• Work with three- or four-jaw chucks may only be carried
out with mounted jaw chuck shield.
• Never stop work pieces with the hand during run out.
Never take measurements on a rotating work piece.
• Work only with well sharpened tools.
• Always use both hands when using turning tool.
• Nicked tools may not be used.
• Note the correct rotational setting on the machine.
• When leaving the work place, switch the motor off. Pull
the power supply plug.
• Unplug the machine before moving, even if only slightly.
Correctly connect the machine to the electrical source
before operating again.
Proper use
CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as
well as all relevent guidelines for each machine.
• The machine must only be used in technically perfect
condition in accordance with its designated use and the
instructions set out in the operating manual, and only
by safety-conscious persons who are fully aware of the
risks involved in oerating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the safety of the
machine, sholud terefore be rectified immediately.
• The scheppach wood turner has been constructed exclusively for use with wood.
• Any other use exceeds authorization. The manufacturer
is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator.
• The safety, work and maintenance instructions of the
manufacturer as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must also be adhered to.
• The scheppach machine may only be used, maintained,
and operated by persons familiar with it and instructed
in its operation and procedures. Arbitrary alterations to
the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages.
• The scheppach machine may only be used with original
accessories and tools made by the manufacturer.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist.
• Only process selected woods without defects such as:
Branch knots, edge cracks, surface cracks. Wood with
such defects is prone to splintering and hazardous.
• Wood which is not correctly glued can explode when be-
english 9
ing processed due to centrifugal force.
• Trim work piece to a rectangular shape, center and correctly secure before processing. Unbalanced work pieces
can be hazardous.
• Injuries can occur when feeding work pieces if tool supports are not correctly adjusted or if turning tools are
blunt. Sharp turning tools which are free of defects are
necessary for professional turning.
• Long hair and loose clothing can be hazardous when
the work piece is rotating. Wear personal protective gear
such as a hair net and tight fitting work clothes.
• Saw dust and wood chips can be hazardous. Wear pesonal protective gear such as safety goggles and a dust
mask.
• The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to injuries caused by electricity.
• Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be
present.
• Remaining hazards can be minimized by following the
instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and
in the entire operating manual.
Assembly (figure 2 – 5)
Your scheppach drilling machine is subassembled for technical reasons involved with packaging.
• Fig. 2 Slightly screw the frame feet in pairs with the upper frame angle (each 3 neck bolts M8 x 12 with washer
and nut), put on sole plates.
• Fig. 3 Screw the bottom chassis with the frame feet also
only hand-tight (each 2 neck bolts M8 x 12 with washer
and nut).
• Place the frame on an even surface.
• Fig. 4 Place the drilling machine onto the frame and
firmly screw with the 8 Allen screws ;8 x 35, with spring
washer and nut.
• Finally tighten all the screws of the frame firmly.
• Fig. 5 Insert the switch from inside into the frame foot
and screw on with the Phillips head screw M4 with
washer and nut.
Start-up
Observe the safety notes in the operating instructions before
operating the machine.
Remove the tensioning spindle or the chuck from the spindle
in addition to any step-up tools before first operating the machine!
Reversing switch, Fig. 6
Your turning machine is equipped witha reversing switch.
The motor is always switched on and off using the operating switch. I = green; 0 = red.
The reversing switch is merely a selector for the direction
of rotation. You can change the direction of rotation from
anticlockwise
to clockwise
as you require.
The speed setting can only be done when engine is running.
For safety reasons, it is not possible to switch directly from
anticlockwise to clockwise when the motor is running.
When the reversing switch is in 0-position it switches the
motor off, which must be switched back on using the green
switch.
10 english
Speed adjustment Fig. 7
The speed can only be adjusted during work.
The correct number of revolutions is visible on the speed
diagram located on the headstock. The speed diagram is
intended for medium-hard dry woods.
The appropriate speed is based on various factors such
as:
• type and compostion of woods
• seasoned, dry woods
• diameter and length of workpieces
• squared or unbalanced woods
• width of pre-worked, balanced workpieces
• wood turner tools and technique
• workpieces out of glued wood
Successful wood turning does not result from high speeds,
but rather, from correct use of the machine.
Guidelines for speed adjustment
Low speeds for:
• workpieces with large diameters
• hard workpieces with large diameters
• long, unbalanced workpieces
• glued pieces of wood
Speed adjustment
• Open casing by rotating the lock screw of a revolution to
the left.
• Loosen the binder (1). To turn further, pull in the direction indicated by the arrow. The binder can be moved
freely to the left or right.
• Using the lever, raise the electric motor and move the
belt to the desired level. The belt must lie exactly in the
grooves of the belt disc.
• Lower the electric motor into place and tighten the belt
by applying light pressure to the lever (2). Tighten the
binder (1) and return to its vertical position.
NOTE: Extremely high belt-tension causes rapid wear of the
belt.
• Close the casing and lock into place by turning the screw
1/4 of a revolution to the right.
• When the cover is closed, read the adjusted speed from
the viewing-window.
• When working with highly unbalanced workpieces, select a speed at least one level lower.
Driver, Fig. 1.2, A
The driver is used exclusively for work between both centers.
Face plate, figure 1.1
The face plate is used with flat larger tools.
Change of the clamping tools
• Loosen grub screw on the shaft of the clamping tool.
• Retain spindle with mandrel, release the clamping tool
with the hexagonal spanner.
Headstock, figure 9
• The headstock can be swivelled after releasing the
clamping handle and pulling the locking bolt up to 180°
(engagement positions 60°/90°/135°/180°).
• The headstock must be clamped again in each position.
• The headstock is to be adjusted in the released position
on the drilling bed in order to attach the tool rest from
the left onto the tailstock.
• These positions enable you to process tools with larger
diameters.
Tailstock
• Once the eccentric clamp has been loosened, the tailstock can be moved over the entire length of the bed and
can be secured at any distance from the headstock.
• To insert a workpiece between the centers, loosen the
binder, turn the sleeve approx. 20 mm outward and
clamp.
• Slide the tailstock to the workpiece and place the tailstock center into the sunken point in the center of the
workpiece.
• Screw out the tailstock sleeve until the tailstock center
rests securely in the wood. Retighten the binder.
• Turn the workpiece to see if it rests securely between the
two centers and can be rotated freely.
Tailstock center replacement, Fig. 1.1, 4
• Loosen the binder (5).
• Turn tailstock spindle sleeve totally backwards until the
tip can be removed.
Tool holder, Fig. 9, 10
• The tool holder both insures safe use of wood turning
tools and at the same time serves as a support for the
hand.
The height of the tool holder can be adjusted once the
binder has been loosened. To turn further, pull in the
direction indicated by the arrow.
• Place the tool holder at a distance of 1 – 3 mm from the
workpiece. Check the adjustment in addition to rotating
the workpiece by hand.
• Set the tool holder ca. 3 mm above the axis of the workpiece.
Check the adjustment once again by rotating the workpiece by hand.
• Once the eccentric clamp has been loosened, the holder
console can be moved along the entire length of the bed
and in the direction perpendicular to the workpiece. Furthermore, the holder console can be tilted over approx.
45º to either side.
• To work with a plane surface, turn the tool holder 90º
and place up against the surface to be worked. Depending on the wood turning tool, place the tool holder up to
6 mm underneath the axis of the workpiece.
• If the headstock is swivelled, then the tool rest with the
extension is to be used (Fig. 11).
• Therefore it is inserted from the left of the headstock so
that larger discs can be processed.
Use of wood turning tools, Fig. 11
Examples of how to use the tools when working with the
most frequent forms. Once the machine has been plugged
in, it is ready to be used. Observe the operating instructions in „Electrical connection“.
Operations
A perfect and sharp wood turner tool is a precondition for professional wood-turning.
Selection of materials
• Wood to be turned must be of good quality and without imperfections such as fissures against the grain, a
marred surface, or knots. Faulty wood tends to split and
becomes a risk for both the operator and the machine.
• Workpieces that have been glued together should only
be processed by experienced craftsmen. Because the
workpiece can explode as a result of developing cen-
trifugal force, turning such wood demands careful gluing
without weak points.
Note: Beginners should first master fundamental skills by
working exclusively with solid material.
Preparation of the materials
• To turn long pieces of wood, the material must be cut
into a square form beforehand.
• To turn a cross-arm, the material must be cut to size in
its natural state as well. Saw out the rough form with a
band saw. An octagonal form is recommended for the
material so that vibrations are reduced.
Centering of the workpiece (Fig. 12)
Centering the prepared workpiece is an important operation to be performed before placing it into the machine.
Centering consists of measuring the middle point of the
workpiece and marking it with a center punch.
Make a depression of 1.5 to 2 mm in the middle point.
If the workpiece has not been centered exactly, strong vibrations will develop as a result of the imbalance. It is
possible that the workpiece could be hurled outward as a
result.
NOTE: Exact centering of the workpiece produces smooth
concentricity.
While working with the turner
• Work with a rough workpiece should be conducted at low
speeds.
• Only after the wood has been pre-turned (the pre-turning operation is complete once the basic form of the
workpiece as well as an even concentricity have been
achieved) can the speed be raised.
• The live center must be readjusted from time to time
with the hand wheel. This operation only should be performed when the motor has been turned off.
The tailstock center should rest firmly in the wood.
• Turn the workpiece by hand to check if it rests secured.
Marking of the workpiece
Sometimes the workpiece has to be taken out before it has
been completed. It is advantageous to mark the workpiece
and the driver with a pencil first.
When placing the workpiece back in the machine, match
the marks on the workpiece and the driver.
Specialized literature
Specialized shops offer appropriate specialized literature
about wood turning. They can be a great help for beginners
in their work as well as a source of ideas for experts.
Electrical connection
The installed electric motor is completely wired ready for
operation.
The customer’s connection to the power supply system,
and any extension cables that may be used, must conform
with local regulations.
Important remark:
The motor is automatically switched off in the event of an
overload. The motor can be switched on again after a cooling down period that can vary.
Defective electrical connection cables
Electrical connection cables often suffer insulation damage.
english 11
Possible causes are:
• Pinch points when connection cables are run through
window or door gaps.
• Kinks resulting from incorrect attachment or laying of
the connection cable.
• Cuts resulting from running over the connecting cable.
• Insulation damage resulting from forcefully pulling out
of the wall socket.
• Cracks through aging of insulation.
Such defective electrical connection cables must not be
used as the insulation damage makes them extremely hazardous.
Check electrical connection cables regularly for damage.
Make sure the cable is disconnected from the mains when
checking.
Electrical connection cables must comply with the regulations applicable in your country.
Maintenance
• Overhauls, maintenance work, cleaning, as well as the
elimination of any malfunctions must only be undertaken after turning off the motor.
• All protective and safety equipment must be reinstalled
immediately upon completion of any repair or maintenance work.
• Clean and lightly oil the spindle thread of the tool holder
when changing tools.
• When possible, the tail stock sleeve should be removed
by unscrewing it, cleaned and then sprayed with a dry
lubricant. Grease the threaded spindle.
• Check the eccentric clamp of the tailstock as well as the
tool holder and adjust if necessary. In addition, tighten
the hex nut under the bracket.
• Check the drive belt and replace when necessary.
Single-phase motor
• The mains voltage must coincide with the voltage specified on the motor’s rating plate.
• Extension cables up to a length of 25 m must have a
cross-section of 1.5 mm2, and beyond 25 m at least 2.5
mm2.
• The connection to the mains must be protected with a
16 A slow-acting fuse.
Only a qualified electrician is permitted to connect the machine and complete repairs on its electrical equipment.
In the event of enquiries please specify the following data:
• Motor manufacturer
• Type of current of the motor
• Data recorded on the machine’s rating plate
• Data recorded on the switch’s rating plate
If a motor has to be returned, it must always be dispatched
with the complete driving unit and switch.
Trouble shooting
Problem
Possible Cause
Help
Motor doesn’t start
a) No electricity
b) Defective switch, condenser
c) Defective extension cord
a) Check fuse
b) Have an electrician inspect unit
c) Unplug cord, inspect and replace, if
necessary
Drilled holes become
larger than the drill bit
Headstock and tailstock are not parallel.
Set up headstock according to the tailstock
tip. Insert carrier into the drilling spindle for
this and position the tailstock with tip up to a
distance of approx. 1°mm.
Work piece flatters
while working
a) Working piece becomes loose
while working
b) Work piece is not properly centered
a) Follow the instructions in the operating
manual
b) Follow the instructions in the operating
manual
c) Select a lower rotational speed
c) Rotational speed is too high
Tool rest or tailstock
cannot be clamped
12 english
Setting the eccentric clamping
Return the hexagonal nut at the bottom side
about ½ rotation with the socket spanner
Manufacteur:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Lata 5.0
Descriptif de livraison
Tour à bois
Porte-outil
Entraîneur (Fig. 1.2, A)
Contre-pointe tournante
Tige de serrage (Fig. 1.2, C)
Plateau circulaire
Clé à fourche SW 32 (Fig. 1.2, D)
Instructions d’utilisation
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès
au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil
scheppach.
AVERTISSEMENT: Le constructeur de cet appareil n’est pas
responsable, conformément à la réglementation en vigueur
concernant la responsabilité des produits, des dommages
occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour
cause:
• Maniement inadéquat.
• Non respect des consignes d’utilisation.
• Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste
agréé.
• Montage et remplacement de „pièces de rechange non
originelles de scheppach“.
• Emploi non conforme à la prescription.
• Défaillance de l’installation électrique, due au non respect des réglementations électriques et des prescriptions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utilisation,
avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con
tact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correc
tement toutes les possibilités. Les indications importantes
qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la
machine de manière sûre, rationnelle et économique, comment éviter les dangers, réduire les coûts de réparation
et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin
augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans
une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté
et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con
naissance avant le début de son travail et respectera scru
puleusement les instructions qui y sont données. Seules
pourront travailler sur la machine les personnes instruites
de son maniement et informées des dangers inhérents à
celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel
et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnues pour la
conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre
par l’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverez-ces
chez votre commerçant spécialisé scheppach.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi
que le type et l’année de fabrication de l’appareil.
Caractéristiques techniques
Dimensions
Lo x La x H mm
1610 x 490 x 1175
Épaisseur de
l’armature mm
910
Filetage de
tête de broche
Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 1902301901 (M 33)
MK 2
Cône de l’arbre
Hauteur des
pointes audessus de
l’armature mm
175
Entre-pointes
mm
1050
Diamètre sur
armature mm
355
Diamètre entre
pointes mm
282
Largeur du
porte-outil mm
300
Plateau
circulaire ø mm
150
85
Poids kg
Arbre de tournage muni d’un roulement de précision, anti-poussière,
rainuré à billes
Vitesse de
rotation en 1/mn
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Contre-pointe
Cône de la
contre-pointe
Alésage de
poupée mobile
(broche creuse)
ø mm
Ajustement de
la douille mm
MK 2
9
55
Entraînement
M o t e u r
électrique
230–240V/50 Hz
Puissance
consommée
P1 kW
0,75
Puissance
fournie P2 kW
0,50
Vitesse de
rotation en 1/mn
1400
Protection
moteur
oui
Dispositif de
déclenchement
basse tension
oui
Combinaison
interrupteurfiche
Mode de
fonctionnement
Netzstecker
S6 40%
Paramètres du bruit
Les valeurs du bruit émis sur le lieu de travail, déterminées selon la N.E. 23746
pour le niveau de la puissance sonore et la N.E. 31202 (facteur de correction k3
calculé cf. annexe A.2 de la N.E. 31204) pour le niveau de pression acoustique,
sont, en tenant compte des conditions de travail définies par ISO 7904, annexe A:
Niveau de puissance sonore en dB
Marche à vide LWA=81,9 dB(A) Traitement LWA=84,5 dB(A)
français 13
Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB
Marche à vide LpAeq = 72,4 dB(A), Traitement LpAeq = 76,2 dB(A)
Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte d’une incertitude de
mesurage K = 4 dB.
Légende (Fig. 1.1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Poupée fixe
Plateau circulaire
Porte-outils avec blocage excentrique
et levier de blocage
Contrepointe tournante
Manette de serrage
Poupée mobile
Levier de blocage excentrique
(au dos de la poupée mobile)
Banc du tour
Interrupteur Marche/Arrêt
Commutateur inverseur
Levier de réglage pour la vitesse de rotation
Levier de blocage pour poupée fixe
Pieds de bâti
Patins
Cuve de bâti
Mesures de sécurité
Dans ce guide d’utilisation, nous avons repéré les endroits
relatifs à votre sécurité avec ce signe.
• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine.
• Tenir compte de toutes les indications de sécurité et de
danger sur la machine.
• Conserver la lisibilité complète de toutes les indications
de sécurité et de danger sur la machine.
• Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne
pas utiliser de cordon défectueux.
• Veiller à ce que la machine repose sur un support stable.
• Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts,
aux mains et aux yeux.
• Tenir les enfants à distance quand la machine est branchée au réseau.
• Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent
être montés pour le travail.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les
élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la
machine.
• L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois.
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux,
bagues, et montres.
• Pour les personnes à cheveux longs, porter un couvrechef ou un filet.
• Ne pas porter de gants.
• Porter des lunettes de protection pour travailler.
• Veiller au sens de rotation du moteur – c.f. branchement
électrique.
• Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la machine ou les rendre inutilisables.
• Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de
mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est
coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos
de l’outil rotatif.
• Pour pallier une cause de dérangement, arreter la machine, débrancher la prise.
14 français
• Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste
de l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et de maintenance
achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité
doivent être remontés immédiatement.
• Amener le porte-outil le plus près possible de la pièce.
• Pour travailler le bois, une vitesse de 25 m/s à la circonférence de la pièce est approprièe.
Consultez le diagramme affiché sur le bloc moteur!
• Veiller au sense de rotation de la broche – c.f. inverseur.
• Faire un perçage de centrage aux deux extrémités avec
un forêt à centrer, avant de monter la pièce entre-pointes.
• Travailler les pièces de grandes dimensions et les pièces
présentant du ballant avec une faible vitesse; les dégrossir éventuellement au préalable à la scie à ruban.
• Avant une mise sous tension de la machine, s’assurer
que la pièce soit correctement fixée.
• Éloignez les vis ou les clés de serrage avant la mise en
route de la machine.
• Toujours fermer le carter à courroie.
• Pour les travaux avec mandrins à trois ou quatre mors,
le dispositif de protection de mandrin doit toujours être
monté.
• Ne jamais freiner à la main une pièce en train de s’arrêter. Ne jamais prendre de mesure sur la pièce en rotation.
• Utiliser seulement des outils bien affûtés.
• Toujours guider l’outil de tournage avec les deux mains.
• Ne travailler que des pièces sans éclats.
• Respecter la vitesse de rotation correcte de la machine.
• Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, arrêter le moteur et débrancher la prise.
• Déconnecter la machine de toute alimentation électri
que externe, même pour un très petit changement d’emplacement. Brancher la machine réglementairement au
secteur avant la remise en service!
Utilisation conforme
• Les machines contrôlées CE sont conformes aux directives de l’U.E. en vigueur concernant les machines ainsi
qu’à toutes les directives applicables à la machine.
• Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle
est en parfait état du point de vue technique et conformément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en
ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou
faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible
de compromettré la sécurité!
• Le tour scheppach n’est couçu que pour travailler le
bois.
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non
conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la
charge de l’utilisateur seul.
• Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien du
constructeur ainsi que les dimensions qui sont indiquées
dans les données techniques, doivent être respectées.
• Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition de la machine
scheppach uniquement par des personnes familiarisées
et qui sont informées des dangers inhérents. Toute ini-
tiative de modification de la machine exclut la responsabilité du constructeur pour les dommages y faisant
suite.
• La machine scheppach doit être utilisée uniquement
avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur.
Risques résiduels
La machine est construite selon les règles de l’art et les
règles techniques de sécurité reconnues. Il est cependant
possible que des risques résiduels apparaissent pendant
le travail.
• Utilisez seulement des bois sélectionnés, sans défaut tel
que: Noeuds, fissures transversales, fentes superficielles. Le bois défectueux a tendance à éclater et présente
des risques pour le travail.
• Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement
collés peuvent, en raison de la force centrifuge, exploser
pendant le travail.
• Avant de monter la pièce brute, la tailler en forme carrée, la centrer et veiller au montage correct. Le déséquilibrage de la pièce à usiner est source de blessures.
• Risques de blessures par le guidage incertain de l’outil
si son support n’est pas réglé correctement et par l’outil
à bois émoussé. La condition nécessaire pour dresser
de manière appropriée le bois est un outil à bois sans
défaut, parfaitement aiguisé.
• Risques pour la santé provenant de la pièce à usiner en
mouvement rotatoire en raison des cheveux longs et de
vêtements flottants.
• Risques pour la santé par les poussières de bois ou copeaux de bois. Porter des équipements de protection
personnels tels que protection des yeux et masque antipoussière.
• Risques électriques si utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes.
• De plus, malgré toutes les précautions prises, des risques résiduels non évidents peuvent exister.
• Les risques résiduels peuvent être minimisés si les
«Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à la
destination» ainsi que les Instructions d’utilisation sont
intégralement respectées.
Montage (fig. 2 – 5)
Pour des raisons d’emballage, le tour à bois scheppach est
livré partiellement monté.
• Fig. 2: visser légèrement les pieds de bâti (deux par
deux) sur l’équerre de bâti supérieure, (avec 3 boulons à
tête bombée M8 x 12 avec rondelle et écrou), mettre les
patins en place
• Fig. 3: la cuve de bâti doit également seulement être vissée légèrement à la main (avec boulons à tête bombée
M8 x 12 avec rondelle et écrou).
• Placer le bâti sur une surface plane.
• Fig. 4: placer le tour à bois sur le bâti et le visser à fond
avec 8 vis à six pans creux M8 x 35, avec rondelle élastique bombée et écrou.
• Serrer ensuite à fond toutes les vis du bâti.
• Fig. 5: placer les interrupteurs de l’intérieur dans le pied
de bâti et les visser au moyen des vis à tête cruciforme
M4 avec rondelle et écrou.
Mise en route
Attention: Avant la mise en route, consultez les consignes de
sécurité.
Avant la mise en route, éloignez les mandrins, les clefs de
broche et les instruments de serrage!
Inverseur Fig. 6
Votre tour à bois est equipé d’un inverseur. La mise aen
marche et l’arrêt du moteur se font toujours par l’interrupteur général. I = vert; 0 = rouge.
L’inverseur ne doit seulement servir que comme s´lecteur
de sens de rotation. En fonction des travaux, vous pouvez
sélectionner soit la rotation à gauche
soit la rotation
à droite
.
Important: Le changement de sens de rotation ne doit se
faire que lorsque le meoteur est à l’arrêt. Arrêter le moteur – choisir le sens de rotation – mettre le moteur en
marche.
Pour des raisons de sécurité, l’inversion de la rotation de
droite à gauche, par exemple, n’est pas réalisable, le moteur étant en route. En position 0, l’inverseur arrête le moteur, obligeant ainsi une remise en service par le poussoir
vert.
Réglage de la vitesse de rotation Fig. 7
La vitesse de rotation doit uniquement être réglée lorsque le
moteur tourne.
Le diagramme de rotation situé sur la poupée fixe vous
indique la vitesse adéquate.
Le diagramme est dessiné pour des bois semi-durs secs.
La vitesse adéquate de rotation dépend de différents paramètres tels que:
• essence et provenance du bois
• stockage, siccité du bois
• diamètre et longueur des pièces
• pièces polygonales ou dissymétriques
• pièces symétriques larges et pré-tournées
• outil de tournage, technique de tournage
• pièces en bois collés
ATTENTION!
Un tournage réussi ne dépend pas d’une vitesse rapide,
mais d’une utilisation efficace des outils!
Indications pour le réglage du nombre de tours/min:
Faible vitesse pour:
• pièces de large diamètre
• pièces dures de large diamètre
• pièces longues et dissymétriques
• bois collés
Réglage du nombre de tours/min
• La vitesse de rotation doit toujours être réglée lorsque la
machine est en marche.
• En tirant sur le levier, celui-ci se déverrouille et il peut
être tourné au niveau souhaité en le faisant de nouveau
enclencher à ce niveau.
ATTENTION: Une trop grande tension de la courroie provoque
son usure rapide!
• Refermer le capot et verrouiller en tournant le boulon
d’un quart de tour vers la droite.
• Vérifier le réglage de la vitesse par le fenêtron de contrôle.
• En cas de balourd important, abaissez la vitesse d’au
moins un cran.
français 15
Entraîneur, Fig. 1.2, A
L’entraîneur n’est utilisé que pour un tournage „entre les
pointes“.
Plateau circulaire, Fig. 1.1
Le plateau circulaire est utilisé pour des pièces plates plus
grandes.
Remplacement des instruments de serrage
• Desserrer le goujon fileté sur la queue des instruments
de serrage.
• Maintenir la broche avec le mandrin, desserrer les instru
ments de serrage au moyen d’une clé à fourche.
Poupée fixe, Fig. 8
• Après avoir desserré la manette de serrage et tiré le
boulon d’arrêt, il est possible de pivoter la poupée
fixe au maximum de 180° (positions d’enclenchement
60°/90°/135°/180°).
• La poupée fixe doit être de nouveau bloquée peu importe
la position dans laquelle elle se trouve.
• En position desserrée, la poupée fixe doit être déplacée
sur le banc du tour afin de placer le porte-outils à gauche de la poupée mobile.
• Dans ces positions, vous pouvez usiner des pièces de
diamètre plus grand.
Contre-pointe
• Une fois l’excentrique desserré, la contre-pointe peut se
déplacer librement et être refixée sur toute la longueur
du rail.
• Pour positionner votre pièce entre les deux pointes, desserrer l’écrou de blocage (1). Faites sortir la douille de
contre-pointe d’environ 20 mm et resserrez la fixation.
• Positionner la contre-poupée contre la pièce. La pointe
de centrage doit reposer au renfoncement du point d’axe
de la pièce.
• Manoeuvrer la contre-pointe jusqu’à ce qu’elle appuie
fermement sur le bois.
Resserrer l’écrou (1).
• Faire pivoter la pièce avec la main; vérifier qu’elle soit
solidement saisie entre les pointes et qu’elle puisse
tourner librement.
Changement de la contre-pointe
• Desserrer l’écrou.
• Rentrer complètement la douille de la contre-pointe.
• Un léger coup libère la contre-pointe de sa douille.
Pose du ciseau, Fig. 9, 10
• Le porte-outil sert à un guidage sûr de l’outil et d’appui
pour la main. Le réglage en hauteur du porte-outil peut
être effectu´e en desserrant la manivelle (2). Une fois
tirée dans le sens de la flèche, elle peut se dévisser librement.
• Rapprocher le porte-outil à une distance d’1 à 3 mm
de la pièce. Vérifier avec la main que la pièce puisse
tourner librement.
• Le tranchant du ciseau doit attaquer le bois à une hauteur d’environ 3 mm au-dessus de l’axe de la pièce. Vérifier de nouveau avec la main que la pièce puisse tourner
librement.
• En débloquant l’excentrique, le porte-outil peut être déplacé sur toute la longueur du rail, et perpendiculairement jusque contre la pièce de bois. De plus, le socle du
porte-outil peut pivoter dans les deux directions d’environ 45º autour de son axe.
• Pour travailler sur une surface plane, tourner le porte-
16 français
outil à 90º et le pousser contre le bois. Selon le cas,
l’outil doit attaquer la surface jusqu’à une hauteur d’environ 6 mm en dessous de l’axe de la pièce.
Guidage di ciseau, Fig. 11
Exemples de guidage de ciseau pour les formes les plus
courantes. La mise en service du tour scheppach Dmt 450
ne nécessite que le branchement sur le secteur. Veuillez
suivre les instructions „Raccordement au secteur“.
Consignes de travail
Afin d’effectuer un travail irréprochable, n’employer que des
outils de qualité et correctement aiguisés.
Choix du matériau
• Le bois de tournage doit être de bonne qualité, sans
défauts tels que fissures d’angle, fentes superficielles
ou noeuds. Un bois médiocre aura tendance à éclater et
représente ainsi un danger pour l’utilisateur autant que
pour le tour.
• Le tournage de bois collés requiert de l’expérience! Le
travail sur ces pièces ne peut aboutir que si le collage
est soigné, sans points faibles. Dans le cas contraire, la
force centrifuge peut faire exploser la pièce de bois.
Attention: L’apprentissage sur le tour à bois ne doit s’effectuer qu’avec des bois massifs!
Préparation du matériau
• Les pièces de bois de fil doivent être équarries à 4 faces
planes avant d’être travaillées sur le tour.
• Les pièces en bois à contre-fil doivent être également
équarries grossièrement:
Utiliser une scie à ruban pour l’équarrissage.
Une forme octogonale est avantageuse car elle restreint
les vibrations.
Centrage des pièces
Il est important d’effectuer cette opération avant de mettre
les pièces entre pointes.
Centrer signifie: déterminer le point d’axe de la pièce et en
marquer l’emplacement.
Marteler en ce point un renfoncement de 1,5 à 2 mm.
Si la pièce de bois n’est pas correctement centrée, il se
produit un effet de balourd et de fortes vibrations. La pièce
tournée peut être violemment projetée hors de la machine.
ATTENTION: Un centrage précis est la garantie d’un tournage sûr.
Pendant le travail sur le tour
• Travailler la pièce encore brute à vitesse réduite.
• Après le pré-tournage, c’est à dire quand la forme grossière est atteinte et que la rotation est équilibrée, la vitesse peut alors être augmentée.
• D’ABORD ARRÊTER ET DÉBRANCHER L’APPAREIL.
• La contre-pointe dentée entraînée doit être ajustée grâce
au volant de réglage.
La contre-pointe dentée doit s’appuyer fermement dans
le bois.
• Faire pivoter la pièce avec la main pour vérifier la solidité de la prise entre pointes.
Marquer la pièce
Il est parfois nécesaire de dételer la pièce avant la finition.
Afin de la remettre plus tard en position sans problème, il
est utile de faire une marque au crayon sur la pièce et sur
l’entraîneur.
Litérature spécialisée
Des éditions professionnelles offrent une large littérature
spécialisée, pour le débutant aussi bien que l’utilisateur
chevronné.
Raccordement électrique
Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre
de marche. Le raccordement électrique que doit effectuer le
client ainsi que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux normes en vigueur.
Remarques importantes
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automatiquement. Après un temps de refroidissement (d’une durée
variable), il est possible de remettre le moteur en marche.
Câbles de branchement électrique défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branchement électrique présente des avaries.
Les causes en sont:
• Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre.
• Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais guidage du câble de branchement.
• Coupures dues à un écrasement du câble.
• Extractions violentes du câble de la prise murale.
• Fissures dues au vieillissement de l’isolation.
Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présentent ces types d’avaries. Danger de mort.
Vérifier régulièrement les câbles de branchement électrique. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec
la tension de secteur pendant la vérification.
Les câbles de branchement électrique doivent correspondre à la réglementation en vigueur dans votre pays.
présenter une section transversale de 2,5 mm2.
• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée de 16 A.
Les raccordements et les réparations de l’installation électrique ne doivent être effectuées que par un électricien.
En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les
indications suivantes:
• Fabricant du moteur
• Nature du courant du moteur
• Données se trouvant sur la plaque signalétique de la machine
• Données se trouvant sur la plaque signalétique du conjoncteur
En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité moteur complète avec le conjoncteur.
Entretien
• Avant toute réparation, nettoyage ou révision, prière de
débrancher le moteur.
• Tous les systèmes de sécurité et les protections doivent
être remontés dès la fin de l’intervention sur la machine.
• Nettoyer et lubrifier légèrement le filetage du porte-outil
après chaque changement d’outil.
• Démonter de temps en temps la douille de contre-pointe, la nettoyer et la saupoudrer de lubrifiant sec. Graisser
les tiges filetées.
• Vérifier et ajuster le serrage à excentrique de la contre-pointe et du porte-outil. Resserrer pour cela l’écrou
hexagonal sous la cosse de serrage.
• Vérifier le bon état des courroies et les renouveler si
nécessaire.
Moteur monophasé
• La tension du secteur doit correspondre aux indications
portées sur la plaque signalétique du moteur.
• Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25
m doivent présenter une section transversale de 1,5
mm2, ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent
Aide au dépannage
Panne
Cause possible
Remède
Le moteur ne démarre
pas
a) pas de courant
b) interrupteur, condensateur défectueux
c) rallonge électrique défectueuse
a) vérifier le fusible secteur
b) électricien, vérifier
c) retirer la fiche secteur, vérifier,
si nécessaire remplacer
Le diamètre des
alésages est supérieur
au diamètre du foret
La poupée fixe et la poupée mobile ne sont
pas parallèles
Ajuster la poupée fixe en fonction de la
contrepointe tournante. Pour ce faire, monter
l’entraîneur dans la broche du tour à bois et
placer la poupée fixe avec pointe à un écart
d’env. 1 mm
La pièce à usiner flotte
pendant le travail
a) la pièce à usiner se desserre
pendant le travail
b) centrage incorrect
a) observer les consignes de travail de
l’instruction
b) observer les consignes de travail
de l’instruction
c) sélection d’une vitesse inférieure
c) vitesse de rotation trop élevée
Il est impossible de
bloquer le porte-outils
ou la poupée mobile
Réglage du blocage excentrique
Resserrer l’écrou hexagonal sur la face
inférieure d’env. ½ tour avec une douille.
français 17
Costruttore
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con
il suo nuovo apparecchio scheppach.
NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume responsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni
all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
• trattamento improprio;
• inosservanza delle istruzioni d’uso;
• riparature effettuate da terze persone specializzate non
autorizzate;
• montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali
scheppach“;
• utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
• messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’inosservanza delle relative norme e delle prescrizioni
VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere
la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’impiego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni
su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro,
corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività
dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni
per l’uso, durante il funzionamento della macchina bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese
in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
della macchina. Bisogna le mettere in una copertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di
servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di
iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto
contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da
persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza
dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali
macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni
e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante
l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti
tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno
.Avvertenze
generali
• Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare
in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente il
trasportatore.
• Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
• Verificare che la spedizione sia completa.
• Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’apparecchio studiando le istruzioni per l’uso.
18 italiano
• Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impiegare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio
sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializzato
scheppach.
• Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
Lata 5.0
Volume della fornitura
Tornio
Supporto per l’utensile
Entraîneur (Fig. 1.2, A)
Contropunta mobile
Spina di serraggio (Fig. 1.2, C)
Piattaforma
Chiave fissa SW 32 (Fig. 1.2, D)
Istruzioni d’uso
Date tecnichi
Dimensioni
L x L x A mm
1610 x 490 x 1175
Altezza del
banco mm
910
Filettatura
mandrino
Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 1902301901 (M 33)
Cono del
mandrino
MK 2
Altezza delle
punte del banco
mm
Distanza delle
punte mm
175
1050
Diametro del
banco mm
355
Diametro tra le
punte mm
282
Larghezza del
supporto per
l’utensile mm
300
Piattaforma
ø mm
150
Peso kg
85
Cuscinetto a sfera a gola profonda di precisione, protetto dalla
polvere
Giri per minuto
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Toppo mobile
Cono della
contropunta
MK 2
Foro del
toppo mobile
(mandrino cavo)
¯ mm
9
Aggiustamento
dell cannotto mm
55
Trasmissione
Motore elettrico
230–240V/50 Hz
Potenza
assorbita P1 kW
0,75
Potenza effettiva
P2 kW
0,50
Giri per minuto
1400
si
Salvamotore
Dispositivo
automatico di
bassa tensione
si
Combinazione
interruttore spina
Netzstecker
Modo operativo
S6 40%
Parametri dei rumori
Sulla base delle condizioni di lavoro di cui alla norma ISO
7904 allegato A, i valori di emissione acustica rilevati sulla
postazione di lavoro – secondo la norma EN23746 per il
livello di rumorosità o secondo la norma EN31202 (fattore
di correzione k3 calcolato secondo l’allegato A.2 della EN
1204) per il livello di pressione acustica – corrispondono
a:
Livello di rumorosità in dB
Corsa a vuoto LWA = 81,9 dB(A)
Lavorazione LWA = 84,5 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla
postazione di lavoro in dB
Corsa a vuoto LpAeq = 72,4 dB(A)
Lavorazione LpAeq = 76,2 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di insicurezza di misurazione K = 4 dB.
Legenda (Fig. 1.1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Testa portamandrino
Piattaforma
Supporto utensile con bloccaggio eccentrico
e leva di fissaggio
Contropunta
Manopola di fissaggio
Toppo mobile
Leva di fissaggio eccentrico
(sul lato posteriore del toppo mobile)
Banco
Interruttore on/off
Interruttore senso di rotazione
Leva di impostazione del numero di giri
Leva di fissaggio per la testa portamandrino
Gambe del basamento
Piastre di base
Vasca del basamento
Note di sicurezza
• In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i punti
che riguardano la Sua sicurezza con questo simbolo .
• Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che
lavorano con la macchina.
• Osservare tutte le indicazione di pericolo e sulla sicurezza apportate sulla macchina.
• Accertarsi che tutte le indicazione di pericolo e sulla
sicurezza apportate sulla macchina siano sempre perfettamente leggibili.
• Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non utilizzare cavi difettosi.
• Fare attenzione che la macchina poggi in modo stabile
su un pavimente saldo.
• Attenzione durante la lavorazione: pericolo di lesioni alle
dita, alle mani e agli occhi.
• Mantenere lontani i bambini dalla macchina allacciata
alla rete.
• Durante la lavorazione alla macchina devono essere
montati i vari dispositivi di protezione e le coperture.
• La persona di servizio alla macchina deve avere almeno
18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni e
possono lavorare alla macchina solo sotto sorveglianza.
• Non distrarre le persone che lavorano alla macchina.
• Mantenere il posto di servizio della macchina sgombro
da trucioli e avanzi di legno.
• Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e
braccialetti.
• Per proteggere i capelli lunghi indossare un berretto o
una retina per i capelli.
• Non indossare guanti da lavoro.
• Durante il lavoro indossare occhiali protettivi.
• Fare attenzione al senso di rotazione del motore – vedasi
„Allacciamento elettrico“.
• E’ vietato smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di
sicurezza installati nella macchina.
• Effettuare i lavori di preparazione, regolazione, misura
zione e pulizia della macchina solo a motore spento.
Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotante sia arrestato.
• Spegnere il motore prima di procedere all’eliminazione
di guasti. Estrarre la spina.
• Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature elettri
che possono essere fatti solo da un elettricista specializzato.
• I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di ripara
zione o di manutenzione.
• Porre il supporto per l’utensile il più a contatto possibile
con il pezzo da lavorare.
• Con pezzi di legno la velocità periferica non deve superare 25 m/s. Si faccia attenzione al diagramma del
mandrino.
• Fare attenzione al senso di rotazione del mandrino – vedasi commutatore-invertitore.
• Prima del serraggio praticare un foro da centro da entrambe le parti tra le estremità del pezzo da lavorare.
• Lavorare i pezzi grandi e squilibrati solo con basso regime e dopo averli eventualmente tagliati per mezzo della
sega a nastro.
• Prima di accendere la macchina controllare che il pezzo
da lavorare sia saldamente serrato.
• Prima di accendere la macchina, togliere la bussola di
serraggio o la chiave di serraggio.
• Non accompagnare mai con la mano l’utensile per tornire.
• Non utilizzare pezzi da lavorare incrinati.
• Fare attenzione che il numero di giri nella macchina sia
correttamente regolato.
• Spegnere il motore quando si lascia il posto di lavoro.
Estrarre la spina di rete.
• Chiudere sempre la copertura per le cinghie.
• I lavori con autocentrante a tre o quattro griffe devono
essere svolti solo con dispositivo di protezione dell’autocentrante.
• Non frenare mai i pezzi in fase di arresto graduale con la
mano. Non effettuare mai misurazioni sul pezzo rotante.
• Lavorare solo con utensili ben affilati.
• Anche in caso di lieve spostamento della macchina, se
parla da ogni alimentazione esterna di corrente! Riallacciare correttamente la macchina alla rete prima di
rimetterla in funzione.
Norme di consegna
• Marchio con test CE in conformità alle normative CE per
i macchinari ed alle norme relative ad ogni macchine.
• Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni
tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua destina
zione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e della
prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Eliminare (far
eliminare) immediatamente quei guasti che potrebbero
pregiudicarne la sicurezza.
• Il tornio scheppach è stato concepito per lavorare esclu
sivamente con legno.
• Il produttore non risponde di danni provocati da un uso
italiano 19
•
•
•
•
non conforme alle norme; ogni rischio a carico dell’utente.
E’ necessario attenersi alle indicazioni di sicurezza, lavorazione e manutenzione del produttore così come alle
misure indicate nei dati tecnici.
E’ necessario rispettare le relative norme antinfortu
nistiche e le altre regole tecniche di sicurezza general
mente riconosciute.
La macchina scheppach deve essere utilizzata, curata
o riparata solo da persone con precedente esperienza
e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non
risponde di danni provocati da modifiche apportate arbitrariamente alla macchina.
La macchina scheppach deve essere utilizzata, solo con
accessori e utensili originali del produttore.
Rischi eventuali
La macchina è stata concepita secondo il livello della tecnica ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza
riconosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero
insorgere eventuali rischi.
• Lavorare solo legno selezionato, senza difetti quali: diramazioni, fenditure trasversali, fenditure superficiali. Il
legno difettoso tende a scheggiare e diventa pericoloso
nella lavorazione.
• A causa della forza centrifuga, i pezzi di legno non correttamente incollati possono esplodere durante la lavorazione.
• Prima di montare il pezzo greggio bisogna tagliarlo in
forma quadrata, centrarlo e osservare l’attacco sicuro.
Ogni marcia irregolare è pericolosa.
• Pericolo di ferimento in caso di guida insicura dell’utensile se il portautensili non è impostato correttamente e
se l’utensile a tornire non è affilato. Il presupposto per
una perfetta tornitura è un utensile a tornire in ottime
condizioni e pefettamente affilato.
• Pericolo per la salute costituito dal pezzo in rotazion e in
caso di capigiatura lunga o abbigliamento largo. Raccogliere i capelli e indossare indumenti aderenti.
• Pericolo per la salute a causa di polveri o trucioli di legno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali occhiali e mascherina. Utilizzare il dispositivo di aspirazione!
• Pericolo per la salute provocato da corrente elettrica, in
caso di impiego di cavi elettrici non idonei.
• Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza prese,
potrebbero sussistere dei rischi non evidenti.
• Questo genere di rischi può essere ridotto se si osser
veranno le „indicazioni sulla sicurezza“ e quanto esposto nel capitolo „Impiego conforme alle disposizioni“,
così come le istruzioni per l’uso nella loro totalità.
Montaggio (Fig. 2 – 5)
Per motivi di imballaggio, il tornio scheppach è montato solo
in parte.
• Fig. 2: Avvitare leggermente le gambe del basamento
(due a due) con l’angolo superiore del basamento (3 viti
a testa piatta M8 x 12 con rondella e dado); montare le
piastre di base
• Fig. 3: Avvitare leggermente anche la vasca con le gambe
del basamento (viti a testa piatta M8 x 12 con rondella e
dado).
• Appoggiare il basamento su una superficie piana.
20 italiano
• Fig. 4: Montare il tornio sul basamento e avvitarlo bene
con le 8 viti ad esagono cavo M8 x 35 con rosetta elastica e dado.
• Infine serrare bene tutte le viti del basamento.
• Fig. 5: Inserire gli interruttori dall’interno nella gamba
del basamento e avvitarli con le viti a croce M4 con rondella e dado.
Messa in funzione
Prima della messa in funzione si osservino le note di sicurezza nelle istruzioni d’uso.
Rimuovere le spine di serraggio, gli utensili di tiraggio e la
bussola di serraggio prima della messa in funzione della macchina!
Commutattore-invertitore Fig. 6
Il Suo tornio è provvisto di un commutattore-invertitore.
Accensione e spegnimento del motore avvengono sempre
tramite l’interruttore di servizio. I = verde; 0 = rosso.
Il commuttore-invertitore è solo un selettore per il senso
di rotazione. Si può modificare il senso di rotazione per
le relative lavorazioni da quello sinistrorso
a quello
destrorso
.
Importante: Il cambio del senso di rotazione deve avvenire
solo a motore fermo.
Per ragioni di sicurezza non è possibile effettuare la commutazione diretta, p. es. dal senso di rotazione sinistrorso
a quello destrorso, a motore in movimento. In posizione
0 il commutattore-invertitore spegne il motore, que deve
quindi essere rimesso in motocon il pulsante verde.
Impostazione del numero di giri Fig. 7
Impostare il numero di giri solo a motore acceso.
Il numero di giri adeguato è leggibile sul diagramma del
mandrino.
Il diagramma si riferisce a legni di media durezza sciutti.
L’adeguato valore del numero di giri dipende da differenti
fattori come:
• tipo e caratteristiche del legno
• stagionatura ed essiccamento del legno
• diametro e lunghezza del pezzo da lavorare
• spigolosità e squilibratura del legno
• tornitura precedente di grandi pezzi equilibrati
• utensile del tornio, tecnica di tornitura
• pezzi di lavoro consistenti in legni incollati
NOTA: Il successo di una tornitura non dipende da un alto
numero di giri, bensì dal giusto utilizzo degli utensili del
tornio.
Direttive per l’impostazione del numero di giri Basso numero di giri per
• pezzi di lavoro di diametro notevole
• pezzi di lavoro duri di diametro notevole
• pezzi di lavoro lunghi di diametro notevole
• legni incollati
Impostazione del numero di giri
• Il numero di giri va regolato sempre solo a motore acceso.
• Tenere il mandrino con la chiave esagonale, allentare
l’utensile portapezzo con la chiave esagonale.
NOTA: Un’elevata tensione della cinghia provoca una rapida usura della stessa.
• Chiudere il coperchio e bloccare la vite tramite un quarto di giro a destra.
• Leggere il valore del numero di giri impostato tramite la
finestrella, con il coperchio chiuso.
• In caso di pezzi di lavoro particolarmente squilibrati scegliere un numero di giri inferiore.
Trascinatore, Fig. 1.2, A
Il trascinatore viene utilizzato esclusivamente per lavori
„tra le punte“.
Piattaforma, Fig. 1.1
La piattaforma viene usata per pezzi grandi e piatti.
Testa portamandrino, Fig. 8
• La testa portamandrino può essere orientata fino
a 180° dopo aver sbloccato la manopola di fissaggio e tirato il perno di arresto (posizioni di bloccaggio
60°/90°/135°/180°).
• La testa portamandrino va ribloccata in ogni posizione.
• La testa portamandrino va spostata sul banco in posizione sbloccata, per montare il supporto utensile sulla
sinistra del toppo mobile.
• In queste posizioni si possono lavorare pezzi con diametri grandi.
Toppo mobile
• Dopo aver sbloccato l’eccentrico, è possibile muovere il
toppo mobile per tutta la lunghezza del banco e fissarlo
ad una qualsiasi distanza dalla testa portamandrino.
• Per fissare un pezzo di lavoro tra le punte, allentare la
manopola di fissaggio (1), il cannotto deve uscire di ca.
20 mm, e serrare.
• Avvicinare il toppo mobile al pezzo di lavoro, collocando
la contropunta nella cavità del punto centrale.
• Tramite il cannotto, far avanzare la contropunta e fissare
il pezzo saldamente.
Serrare di nuovo la manopola di fissaggio (1).
• Girare il pezzo di lavoro manualmente, assicurandosi
che esso sia saldamente fissato e possa liberamente
ruotare.
Sostituzione della contropunta
• Allentare la manopola di fissaggio.
• Arretrare completamente il cannotto
• Una volta raggiunto il punto di arresto la contropunta è
sbloccata e può essere estratta.
Supporto per l’utensile, Fig. 9, 10
• Il supporto serve come guida sicura per l’utensile ed allo
stesso tempo come appoggio per la mano.
La regolazione dell’altezza del supporto per l’utensile
viene effetuta svitando la leva di fissaggio (2). Per un’ulteriore rotazione tirare nella direzione della freccia.
• Posizionare il supporto per l’utensile ad una distanza di
1 – 3 mm dal pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando a mano, il
pezzo di lavoro.
• Regolare il supporto per l’utensile ca. 3 mm sopra l’asse
del pezzo di lavoro.
Controllare il giusto posizionamento ruotando nuovamente, a mano, il pezzo di lavoro.
• Dopo aver sbloccato l’eccentrico, (1) è possibile spostare l’appoggio del supporto per l’utensile in senso longitudinale su tutta la lunghezza del banco e, in senso
trasversale fino al pezzo di lavoro.
Inoltre è possibile ruotare l’appoggio da ambo i lati di
ca. 45º.
• Per la lavorazione di superfici piane, ruotare il supporto
per l’utensile di 90º e regolarlo sulla superfice da lavora-
re. A secondo dell’utensile adoperato, centrare il supporto fino ad una distanza di 6 mm sotto l’asse del pezzo di
lavoro.
• Se la testa portamandrino viene orientata, occorre usare
il supporto utensile con la prolunga (Fig. 11).
• La prolunga viene montata a sinistra della testa portamandrino, in modo tale da poter lavorare dei pezzi di
diametro grande.
Posizione dell’utensile, Fig. 11
Esempi per la guida dell’utensile per la lavorazione delle
forme più comuni. Dopo aver effettuato il collegamento alla rete, il tornio è pronto per la messa in funzione. Osservare al riguardo le istruzioni d’uso „Collegamento elettrico“.
Indicazioni per la lavorazione
Il presupposto per una tornitura professionale è l’uso di un
utensile perfetto ed affilato.
Scelta del materiale
• Il legno da tornire deve essere di buona qualità, senza difetti come nodi ed incrinature trasversali o di superficie.
Legno di scarsa qualità tende a scheggiarsi, costituendo
una fonte di pericolo per l’operatore e la macchina.
• Pezzi di legno incollati dovrebbero essere lavorati solo
da personale esperto. I pezzi di legno dovrebbero essere
incollati accuratamente e senza punti di cedimento, in
modo da evitare esplosioni in seguito alle forze centrifughe.
Nota: Il principiante dovrebbe acquisire le cognizioni di
base e la padronanza della macchina, lavorando all’inizio
esclusivamente con pezzi di materiale massivo.
Preparazione del materiale
• Per la tornitura di pezzi lunghi si deve prima intagliare il
legno in forma quadrangolare.
• Per la tornitura di legna a fibra trasversale bisogna, anche in questo caso, tagliare il materiale a formato grezzo.
Con la sega circolare tagliare grossolanamente il pezzo.
Anche una forma ottagonale è adeguata, così facendo si
riducono anche le vibrazioni.
Centramento del pezzo di lavoro
Il centramento del pezzo di lavoro già preparato, prima dell’utilizzo con la macchina, é un’operazione importante.
Con centramento si intende la misura ed il contrassegnamento del pezzo tramite un punzone.
Incidere una cavità di 1,5 – 2 mm y nel centro.
Un pezzo non esattamente centrato origina, a causo dello
sbilanciamento, vibrazioni troppo ampie. La consequenza
può essere un catapultamento del pezzo di lavoro.
NOTA: L’esatto centramento del pezzo di lavoro significa un
funzionamento regolare.
Durante la tornitura
• Lavorare pezzi grossolani con un basso numero di giri.
• Dopo la fase di pretornitura, cioè quando il pezzo possiede già una forma grezza e si è raggiunto un funzionamento regolare e continuo, si può alzare il numero di
giri.
• SPEGNERE PRIMA IL MOTORE – STACCARE LA PRESA D’ALIMENTAZIONE
• La punta mobile deve essere, a motore spento, di tanto
in tanto regolata tramite il volantino.
La punta deve essere fissata saldamente al legno.
• Ruotare il pezzo di lavoro a mano, per verificare la stabi-
italiano 21
lità del fissaggio tra le punte.
Marcatura del pezzo di lavoro
A volte é necessario allontanare il pezzo di lavoro prima
che esso sia finito.
In questo caso é vantaggioso, marcare precedentemente
sia il pezzo di lavoro che il trascinatore.
Quando si torna a serrare il pezzo far combaciare le marcature.
Letteratura specializzata
Sul mercato sono presenti differenti testi relativi alla tornitura per legno (librerie specializzate), che rappresentano
un grande aiuto ed una fonte di incentivi, sia per il principiante che per l’esperto.
Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato e pronto per il servicio.
L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolungamento utilizzato devono essere conformi alla normativa
vigente.
Avvisi importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza
variabile) é possibile reinserire il motore.
Cavi di allacciamento elettrico deteriorati
Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni
all’isolamento.
Le cause sono:
• Schiacciature, laddove i cavi di allacciamento vengono
fatti passare per interstizi di porte e finestre.
• Piegature in seguito a fissaggio o condutture del cavo di
allacciamento eseguiti in modo non appropriato.
• Tagli provocati dal passaggio di veicoli sopra il cavo di
allacciamento.
• Danni all’isolamento dovuti all’estrazione dalle prese a
muro.
• Crepe da invecchiamento dell’isolamento.
Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali guasti
non devono essere ed a causa dell’isolamento danneggiato
sono pericolosissimi.
Verificare periodicamente lo stato dei cavi di allacciamento
elettrico. Assicurarsi, per la verifica, che il cavo di allacciamento non sia collegato a rete.
I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle norme vigenti nel vostro paese.
Motore monofase
• La tensione di alimentazione deve corrispondere alle indicazione sulla targhetta del motore.
• I cavi di prolungamento fino a 25 m di lunghezza devono
disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm2, oltre i
25 m almeno di 2,5 mm2.
• ll collegamento a rete è protetto con fusibile inerte 16A
• ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16A.
• Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferimento è
necessario verificare il senso di rotazione, ed eventualmente cambiare la polarità.
22 italiano
Collegamenti e riparazioni dell’attrezzatura elettrica devono essere eseguiti esclusivamente dall’elettricista.
In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i
dati seguenti:
• Ditta produttrice del motore
• Tipo di corrente del motore
• Dati della targhetta della macchina
• Dati della targhetta dell’inseritore
In caso di rispedizione del motore inviare sempre il gruppo
motore completo di inseritore.
Manutenzione
• I lavori di riparazione, manutenzione e pulizia, così come
la rimozione di errori di funzionamento, vanno effetuati
in linea di principio solo a motore spento.
• Dopo aver effettuato riparazioni o lavori di manutenzione. Procedere subito al rimontaggio di tutti i dispositivi
di prevenzione e sicurezza.
• In caso di sostituzione dell’utensile, pulire e oliare leggermente la sede d’alloggiamento.
• Estrarre occasionalmente il cannotto, pulirlo e spruzzarlo con un lubrificante secco. Ingrassare il fuso filettato.
• Controllare il bloccaggio dell’eccentrico del toppo mobile ed il supporto per l’utensile, e se necessario regolarli.
Per questo scopo, stringere il dado esagonale presente
sotto il morsetto.
• Controllare le cinghie di trazione e sostituirle se è il
caso.
In caso di anomalie
Anomalie
Possibile causa
Soluzione
l motore non parte
a) Assenza di corrente
b) Interruttore, condensatore difettoso
c) Prolunga elettrica difettosa
a) Verificare il fusibile di rete
b) Controllare l’apparato elettrico
c) Estrarre la spina, controllarla e, se
necessario, sostituirla
I fori diventano più
grandi della punta
La testa portamandrino e il toppo mobile non
sono paralleli
Regolare la testa portamandrino in base alla
contropunta. Per farlo, inserire il trascinatore
nel mandrino del tornio e regolare la
contropunta a circa 1 mm di distanza.
Durante la lavorazione
il pezzo vibra
a) Durante la lavorazione il pezzo si libera
a) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzione per l’uso
b) Seguire i consigli di lavorazione delle
istruzioni per l’uso
c) Selezionare un numero di giri più basso
b) Centratura spostata dal pezzo
c) Numero di giri eccessivo
Il supporto utensile
o il toppo mobile
non possono essere
bloccati
Regolazione del bloccaggio eccentrico
Serrare ulteriormente il dado esagonale sul
lato inferiore di circa ½ giro usando una
chiave a tubo.
italiano 23
Fabrikant:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Lata 5.0
Omvang van de levering
Draaibank
Support
Meenemer (Fig. 1.2, A)
Meedraaiende center van de losse kop
Spandoorn (Fig. 1.2, C)
Stelplaat
Steeksleutel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met het
nieuwe apparaat van scheppach.
WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens
de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane
schade bij:
• ondeskundige behandeling.
• het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen.
• inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach
reserveonderdelen“.
• gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“.
• het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet
in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDEbepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te vergemak
kelijken, om uw machine te leren kennen en de reglemen
taire gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe
u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt
en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur
van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de
machine geldende voorschriften van uw land in acht nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming tegen
vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso
neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig
opgevolgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de
machine werken die in het gebruik van de machine zijn op
geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte
zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids
wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten
de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen
erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.
Algemene opmerkingen
• Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen
door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op-
of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
• Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aannemen.
• Controleer of de leverantie volledig is.
• Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
• Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen
originele onderdelen van scheppach gebruiken. Reserve
onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar.
• Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
24 nederlandse
Gebruiksanwijzing
Technische gegevens
Dimensions
L x B x H mm
Hoogte van het
bed mm
Schroefdraad van
de vaste kop
Conus van de spil
Hoogte van de
center boven bed
mm
Draailengte mm
1610 x 490 x 1175
910
Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 1902301901 (M 33)
MK 2
175
1050
Diameter boven het
bed mm
355
Diameter tussen de
centerpunten mm
282
Lengte van de
support mm
300
Stelplaat ø mm
150
85
Gewicht kg
Draaibankspil met stofdichte, precisie-groefkogellager
Toerental 1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Losse kop
Conus van de
losse kop
Boring van de losse
kop (holle spindel)
Ø mm
Verstellen van de
buitenspil mm
MK 2
9
55
Drijf
Wisselstroom
230–240V/50 Hz
Opgenomen
vermogen P1 kW
0,75
Afgegeven
vermogen P2 kW
0,50
Toerental 1/min
Motorbeveiliging
1400
ja
Onderspanningsbeveiliging
ja
Schakelaarstekkercombinatie
Bedrijfsmodus
Netzstecker
S6 40%
Karakteristieke waarden van het geluid
De volgens EN 23746 voor het niveau van het geluidsvermogen c.q. EN 31202 (correctiefactor k3 volgens het
aanhangsel A2 van EN 31204 berekend) voor de geluidsdrukniveau op de werkplek gemeten geluidsemissiewaarden bedragen op grond van de in ISO 7904 aanhangsel A
vermelde werksomstandigheden:
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast LWA = 81,9 dB(A), bewerking LWA = 84,5 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast LpAeq = 72,4 dB(A), bewerking LpAeq = 76,2 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzekerheidsfactor K = 4 dB.
Legenda (Fig. 1.1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Vaste kop
Stelplaat
Materiaalsteun met excenterklemming
en klemhendel
Opname van de losse kop
Klemhandgreep
Losse kop
Excenterklemhendel
(aan de achterkant van de losse kop)
Draaibankbed
Aan-/uitschakelaar
Schakelaar draairichting
Instelhendel voor aantal omwentelingen
Klemhendel voor vaste kop
Framepoten
Voetplaten
Opvangbak
Veiligheidswenken
In deze gebruiksaanwijzing hebben we de plaatsen, die met
uw veiligheid te maken hebben, van dit teken voorzien.
• Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door,
die aan de machine werken.
• Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de machine in acht nemen.
• Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de machine compleet en in leesbare toestand houden.
• Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen
defecte leidingen gebruiken.
• Let u erop, dat de machine standvast op een vaste ondergrond staat.
• Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vingers, handen en ogen.
• Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet
aangesloten machine.
• Tijdens het werken aan de machine moeten alle veiligheidsinrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.
• De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud zijn.
Personen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn,
maar mogen alleen onder toezicht aan de machine werken.
• De aan de machine werkende personen mogen niet afgeleid worden.
• Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedienings
plaats van de machine liggen.
• Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en
horloges afdoen.
• Ter bescherming van lang haar een muts of haarnetje
opzetten.
• Geen werkhandschoenen dragen.
• Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen.
• Op de draairichting van de motor letten - zie electrische
aansluiting.
• Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden
alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit
het stopcontact trekken en wachten tot het roterende
gereedschap stilstaat.
• Voor het verhelpen van storingen de machine uitschakelen. Stekker eruit trekken.
• Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting
mogen alleen door de electrovakman worden doorge
voerd.
• Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten
na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden meteen weer gemonteerd worden.
• Het support zo dicht mogelijk bij het werkstuk zetten.
• Bij werkstukken van hout mag de omtreksnelheid max.
25 m/s bedragen. Tekening van de spil in acht nemen!
• Op draairichtung nan de spindel letten – zie omkeer
schaakelaar.
• Werkstukken voor het vastzetten tussen de centreerpennen aan beide zijden van een centreerboorgat voorzien.
• Grote werkstukken en werkstukken die niet in balans
zijn, mogen alleen met een laag toerental bewerkt worden en moeten eventueel van te voren met de lintzaag
bijgezaagd worden.
• Voor het inschakelen van de machine moet gecontroleerd worden of het werkstuk goed vastgezet is.
• Spansleutel of spanhuls vóór het inschakelen van de machine eraf halen.
• Draaiersgereedschap altijd met beide handen geleiden.
• Werkstukken met scheuren mogen niet gebruikt worden.
• Op de juiste instelling van het toerental van de machine
letten.
• Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De
stekker uit het stopcontact trekken.
• Riemafdekking altijd sluiten.
• Werkzaamheden met boorkoppen met 3 of 4 klauwplaten mogen alleen met gemonteerde klauwplaatbescherming uitgevoerd worden.
• Een uitlopend werkstuk nooit met de hand afremmen.
Metingen nooit aan het draaiende werkstuk verrichten.
• Alleen met goed geslepen gereedschap werken.
• Ook bij kleine verplaatsingen de machine van elke
stroomtoevoer van buitenaf scheiden! Voor het weer in
gebruik nemen de machine volgens de voorschriften op
het lichtnet aansluiten!
Gebruik volgens de voorschriften
CE geteste machines voldoen aan de geldende EG richtlijnen
voor machines, en aan alle richtlijnen voor de desbetreffende
machine.
• De machine/installatie uitsluitend in technisch correcte
toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van
de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storingen,
die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men
onverwijld te (laten) verhelpen!
• De „scheppach-draaibank“ is uitsluitend voor het bewerken van hout geconstrueerd.
• Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik.
Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant
zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de gebruiker zelf.
• De veiligheids-, arbeids- en onderhoudswenken van de
fabrikanten en de in de technische gegevens opgegeven
afmetingen moeten nageleefd worden.
• De betreffende voorschriften ter voorkoming van onge
lukken en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels moeten in acht genomen worden.
• De scheppach-machine mag alleen door personen gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine
sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de
daaruit resulterende schaden uit.
• De scheppach-machine mag alleen met origineel toe
nederlandse 25
behoor, origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt
worden.
Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en
de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden.
• Verwerk alleen uitgezocht hout zonder fouten zoals:
Kwasten, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren. Hout
met fouten neigt tot splinters en vormt een risico tijdens
het werken.
• Niet zorgvuldig gelijmd hout kan door de middel
puntvliedende kracht tijdens het bewerken exploderen.
• Voor het inspannen het ruwe werkstuk in vierkante vorm
zagen, centreren en op goede inspanning letten. Onbalans in het werkstuk leidt tot gevaar voor verwondingen.
• Gevaar voor verwondingen door slechte werkstukgeleiding bij niet exact opgestelde support en stomp draaiers
gereedschap. Voorwaarde voor deskundig draaien is
goed, scherp draaiersgereedschap.
• Gevaar voor verwondingen door het roterende werkstuk
bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke bescher
mingsmiddelen zoals haarnetje en nauwsluitende werk
kleding.
• Gevaar voor uw gezondheid door houtstof of houtspaan
ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oogbe
scherming en stofmasker dragen.
• Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van
aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen.
• Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen nog
niet bekende risici’s bestaan.
• Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden,
als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in
acht genomen worden.
Montage (fig. 2 – 5)
Om verpakkingstechnische redenen is uw Scheppachdraaibank gedeeltelijk gemonteerd.
• Fig. 2: Schroef de framepoten handvast aan het bovenste
hoekstuk, (met 3 bolkopschroeven M8 x 12, borgringen
en moeren), plaats de voetplaten
• Fig 3: Schroef ook de opvangbak slechts handvast aan de
framepoten (met bolkopschroeven M8 x 12, borgringen
en moeren).
• Plaats het frame op een vlakke ondergrond.
• Fig 4: Plaats de draaibank op het onderstel en schroef de
draaibank met de 8 inbusschroeven M8 x 35, veerringen
en moeren, goed vast.
• Trek ten slotte alle schroeven van het onderstel vast
aan.
• Fig. 5: Plaats de schakelaars van binnenuit in de framepoot en zet ze vast met kruiskopschroeven M4, borgringen en moeren.
Ingebruikneming
Neemt u vóór ingebruikneming de veiligheidswenken in de gebruiksaanwijzing in acht. Voor ingebruikneming spandoornen
of sleutel van spil of opspangereedschap verwijderen!
Omkeerschakelaar Fig. 6
Uw draaibankmachine is voorzien van een omkeerschakelaar. Het in- en uitschakelen van de motor geschiedt altijd
d.m.v. de bedrijfsschakelaar. I = groen; 0 = rood.
De omkeerschakelaar is alleen een keuzeschakelaar voor
de draairichting. U kunt voor bepaalde werkzaamheden de
draairichting van links
naar rechts
veranderen.
Belangrijk: De draairichting mag alleen tijdens de stilstand
van de motor worden vervanderd. Motor uitschakelen
– draairichting kiezen – motor inschakelen.
Om veiligheidsredenen is het niet mogelijk, tijdens het lopen van de motor over te schakelen van bijv. „linksdraaien“ naar „rechstdraaien“. De omkeerschakelaar schakelt
in de 0 positie de motor uit, zodat de motor met de groene
schakelknop opnieuw in werking moet worden gezet.
Instelling van het toerental Fig. 7
De instelling van het toerental mag alleen met eruit getrokken stekker geschieden!
Het juiste toerental kan van het toerentaldiagram op de
vaste kop afgelezen worden. Het toerentaldiagram is voor
middelhard, droog hout bestemd. Het juiste toerental richt
zich naar verschillende factoren zoals:
• soort en toestand van het hout
• belegen, droog hout
• diameter en lengte van de werkstukken
• hoekig of niet-centrisch hout
• brede voorgedraaide, zware werkstukken
• draaiersgereedschap, draaitechniek
• werkstukken van gelijmd hout
WENK: Goed draaiwerk is niet van hoge toerentallen afhanke
lijk, maar van juist gebruik van het draaiersgereedschap.
Richtlijnen voor de instelling van het toerental
Laag toerental voor
• werkstukken met grote diameter
• harde werkstukken met grote diameter
• lange, niet-centrische werkstukken
• gelijmd hout
Toerentalinstelling
Het toerental mag alleen bij draaiende motor worden ingesteld.
• Het toerental moet altijd bij ingeschakelde machine worden ingesteld.
• De greep schiet door trekken los en kan dan in de stand
met het gewenste toerental worden gedraaid.
WENK: Te hoge spanning van de riem veroorzaakt snelle
slijtage van de riem.
• Deksel sluiten en met een kwartslag naar rechts de
schroef vastzetten.
• Het ingestelde toerental met gesloten deksel op het kijk
venster aflezen.
• Bij werkstukken met veel onbalans het toerental ten
minste één stand lager kiezen.
Meenemer, Fig. 1.2, A
De meenemer wordt uitsluitend voor werkzaamheden „tus
sen de centerpunten“ gebruikt
Stelplaat, Fig. 1.1
De stelplaat wordt gebruikt bij platte, grotere werkstuk
ken.
26 nederlandse
Wisselen van opspangereedschap
• Draai de stelschroef aan de schacht van het opspange
reedschap los.
• Houd de spindel met de zeskantsleutel vast, draai het
opspangereedschap los met behulp van de zeskantsleutel.
Vaste kop, Fig. 8
• De vaste kop kan na het losdraaien van de klemgreep en
optillen van de borgpen maximaal 180° worden gedraaid
(mogelijke posities 60°/90°/135°/180°).
• In iedere positie moet de vaste kop weer worden vastgezet.
• De vaste kop kan, indien niet vastgezet, over het draaibankbed worden verschoven, om de materiaalsteun links
van de losse kop aan te brengen.
• In deze posities hebt u de mogelijkheid, werkstukken
met grotere diameter te bewerken.
Losse kop
• De losse kop kan na het losmaken van de excentriekklem over de gehele lengte van het bed versteld worden
en kan op elke afstand ten opzichte van de vaste kop
vastgeklemd worden.
• Voor het spannen van een werkstuk tussen de center
punten het klemhandel losdraaien, de buitenspil ca. 20
mm eruit draaien en vastklemmen.
• De losse kop tegen het werkstuk aan zetten en de center
punt van de losse kop in het verdiepte middelpunt zetten.
• De buitenspil van de losse kop zover eruit draaien, tot
de centerpunkt van de losse kop vast in het hout zit. Het
klemhandel weer vastdraaien.
• Het werkstuk met de hand draaien en controleren, of het
werkstuk goed vast tussen de centerpunten zit en vrij
bewegen kan. Vervangen van de centerpunten van de
losse kop.
• Klemhandel (1) losdraaien
• Buitenspil van de losse kop helemaal terugdraaien
• Bij de aanslag komt de centerpunt van de losse kop los
en kan hij eruit gehaald worden.
Support, Fig. 9, 10
• De support dient voor de veilige geleiding van het draai
ersgereedschap en is tegelijkertijd steun voor uw hand.
De hoogteverstelling van de support geschiedt na het
losdraaien van het klemhandel (2). Voor het verder draaien in de richting van de pijl uittrekken.
• De support op een afstand van 1 – 3 mm van het werkstuk zetten. De instelling controleren, daarvoor het werkstuk met de hand draaien.
• De support ca. 3 mm boven de as van het werkstuk
instellen. De support opnieuw controleren, daarbij het
werkstuk weer met de hand draaien.
• Na het losdraaien van de excentriek-klem (1) kan de
console van de support in lengterichting over de gehele
lengte van het bed en in dwarsrichting tot aan het werk
stuk verplaatst worden. Bovendien kan de console van
de support naar beide kanten ca. 45º gekanteld worden.
• Voor de bewerking van een vlak oppervlak de support 90º
draaien en op het te bewerken vlak zetten. Al naar gelang het draaiersgereedschap de support tot 6 mm onder
de werkstukas instellen.
• Wordt de vaste kop gedraaid, dan moet de materiaalsteun met de verlenging worden gebruikt (Fig. 11).
• Hiertoe wordt deze links van de vaste kop geplaatst, zo-
dat nu grotere schijven kunnen worden bewerkt.
Geleiding van het gereedschap, Fig. 11
Voorbeelden van de geleiding van het gereedschap tijdens
het bewerken van de meest voorkomende basisvormen. Na
aansluting op het stroomnet is de scheppach draaibank
dmt 450 klaar voor gebruik. Neemt u daarvoor de gebruiks
aanwijzing „elektrische aansluiting“ in acht.
Wenken voor het werken met de machine
Een vereiste voor het deskundig draaien is goed en scherp
draaiersgereedschap.
Keuze van het materiaal
• Draaihout moet van goede kwaliteit zijn, zonder gebreken, zoals, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren of
kwasten. Slecht hout neigt tot splinteren en vormt een
risico voor gebruiker en machine.
• Werkstukken van gelijmd hout, dienen alleen door een
ervaren vakman bewerkt te worden. Het draaien van dit
soort hout vereist een zorgvuldige manier van lijmen
zonder zwakke punten, aangezien het werkstuk door de
ontstane middelpuntvliedende kracht kan exploderen.
• Wenk: Het beheersen van basiskennis dient de leek zich
uitsluitend met massief materiaal aan te leren.
Voorbereiding van het materiaal
• Voor het draaien van langshout moet het materiaal eerst
tot een vierkante vorm gezaagd worden.
• Voor het draaien van dwarshout moet het materiaal ook
eerst ruw op maat gezaagd worden. Met de lintzaag ruw
op maat zagen. Geschikt is een achthoekige vorm, waar
door vibraties verminderd worden.
Werkstukken centreren (Fig. 12)
Het centreren van de voorbereide werkstukken is vóór het
inzetten in de machine een belangrijke handeling.
Centreren wil zeggen: het middelpunt van het werkstuk opmeten en met centerpons markeren.
Een putje van 1,5 à 2 mm Ø in het middelpunt slaan.
Als het werkstuk niet exact gecentreerd wordt, ontstaan er
door onbalans te sterke vibraties. Als gevolg hiervan kan
het werkstuk uit de machine geslingerd worden.
WENK: Exacte centrering van het werkstuk is zuiver ronddraaien.
Tijdens de draaiwerkzaamheden
• Het nog ruwe werkstuk met een laag toerental bewerken.
• Na het voordraaien, dat wil zeggen als de basisvorm van
het werkstuk en een gelijkmatig ronddraaien bereikt is,
kan het toerental verhoogd worden.
• De meedraaiende centerpunt moet via het handwiel, met
uitgeschakelde motor, tussendoor bijgesteld worden. De
centerpunt moet goed vast in het hout zitten.
• Het werkstuk met de hand draaien om het goed vastzitten tussen de punten te controleren.
Werkstuk markeren
Soms moet het werkstuk voor het afmaken uit de machine
gehaald worden.
Het is handig om van tevoren met een potlood op het werkstuk en op de meenemer een streepje aan te brengen.
Bij opnieuw inspannen streepje op streepje zetten.
Vakliteratuur
De speciaalzaak biedt vakliteratuur over het draaien aan.
nederlandse 27
Voor de beginner en voor de expert een prima hulpmiddel
bij het werk, met veel ideeën voor het bewerken.
Electrische aansluiting
De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aangesloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen.
Belangrijke opmerking
Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd verschillend) kan de motor weer worden ingeschakeld.
Beschadigde electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isolatieschaden.
Oorzaken zijn:
• Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of
deurkieren geleid wordt.
• Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de
aansluitingskabel.
• Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden.
• Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact.
• Scheuren door veroudering van de isolatie.
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet
gebruikt worden en zijn door de isolatischaden IevensgevaarIijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden
controleren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aan
sluitingskabel niet op het stroomnet is aangesloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land
geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor
• De netspanning moet overeenkomen met de gegevens op
het typeplaatje van de motor.
• Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een
doorsnede van 1,5 mm2 hebben, bij een lengte van meer
dan 25 m ten minste 2,5 mm2.
• De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag.
• De netaansluting moet een zekering van maximaal 16 A
hebben.
• Bij de aansluiting op het net of bij verandering van
standplaats moet de draairichting worden gecontroleerd;
eventueel moet de polariteit worden verwisseld.
Aansluitingen en reparaties aan de electrische installatie
mogen alleen door een bevoegd electro-vakman worden
uitgevoerd.
Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aangeven:
• fabrikant van de motor
• stroomsoort van de motor
• gegevens van het typeplaatje van de machine
• gegevens van het typeplaatje van de schakelaar
Bij het terugzenden van de motor altijd de volledige aandrijvingseenheid met schakelaar opsturen.
28 nederlandse
Onderhoud
• Reparatie-, onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
en het verhelpen van storingen principieel alleen met
uitgeschakelde aandrijving verrichten.
• Alle bescherm- en veiligheidsinrichtingen moeten na
afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
meteen weer gemonteerd worden.
• Het schroefdraad van de spil voor het opnemen van het
gereedschap reinigen en een beetje met olie insmeren.
• De buitenspil van de losse kop af en toe eruit draaien,
reinigen en met droog glijmiddel inspuiten. De schroefspil invetten.
• De excentriek-klem van de losse kop en van de support
controleren en indien nodig bijstellen. Daarvoor de inbusmoer onder de klemklauw vastdraaien.
• Aandrijfriem controleren en indien nodig vervangen.
Verhelpen van storingen
Storing
Mogelijke oorzaak
Verhelpen
Motor start niet
a) Geen stroom
b) Schakelaar, condensator defect
c) Elektrisch verlengsnoer defect
a) Zekering controleren
b) Door elektricien laten controleren
c) Stekker eruit trekken, controleren, indien
nodig vervangen
Boorgaten worden
groter dan de
boordiameter
Vaste kop en losse kop staan niet parallel
Vaste kop naar opname van de losse kop
uitrichten. Hiertoe meenemer in de vaste kop
van de draaibank plaatsen en de losse kop
met opname tot op ca. 1 mm afstand stellen.
Het werkstuk slingert
tijdens het werken
a) Werkstuk gaat tijdens het werken los
a) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
b) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht
nemen
c) Lager toerental kiezen
b) Centrering niet in het midden
c) Te hoog toerental
Materiaalsteun of losse
kop kan niet worden
geklemd
Instelling van de excenterklemming
Zeskantmoer aan de onderzijde ca. ½
omwenteling met steeksleutel verder
aandraaien
nederlandse 29
Fabricante:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado Cliente
Le deseamos que disfrute y obtenga mucho éxito con su
nueva máquina scheppach.
Advertencia:
Con arreglo a la vigente Ley de responsabilidad civil por
productos, el fabricante de este aparato no se hace responsable de desperfectos que se produzcan en este aparato o
sean causados por él en los siguientes supuestos:
• manejo inadecuado,
• no seguir lo indicado en el manual de instrucciones,
• reparaciones llevadas a cabo por terceras personas que
no sean especialistas autorizados,
• instalación y recambio de piezas de repuesto no originales,
• utilización distinta de la prevista,
• caída de la instalación eléctrica debido al no cumplimiento de la reglamentación en materia de electricidad
y de las disposiciones de las normas VDE 0100, DIN
57113 / VDE0113.
Le recomendamos:
Lea en su totalidad el texto del manual de instrucciones
antes de efectuar el montaje y la puesta en funcionamiento.
Dicho manual de instrucciones le hará más fácil profundizar en el conocimiento de su máquina y aprovechar las
posibilidades de uso para las que está designada.
El manual de instrucciones contiene indicaciones importantes acerca de cómo puede usted trabajar con la máquina de manera segura, competente y rentable, así como
evitar peligros, ahorrar costes de reparación, reducir al mínimo los tiempos de inactividad y aumentar la fiabilidad y
la vida de servicio de la máquina.
Conjuntamente con las disposiciones en materia de seguridad indicadas en el presente manual de instrucciones,
debe usted respetar la reglamentación de su país que sea
aplicable a la explotación de la máquina.
Conserve el manual de instrucciones junto a la máquina, protegido de la suciedad y la humedad mediante un envoltorio de
plástico. Debe ser leído por todos y cada uno de los operarios
antes del inicio de sus tareas y ser escrupulosamente respetado por ellos. En la máquina sólo pueden trabajar personas que
hayan sido instruidas en el empleo de la misma y debidamente
informados acerca de los peligros relacionados con ella. Respete la edad mínima exigida.
Indicaciones generales
• Tras el desembalaje, compruebe si se han producido
eventuales desperfectos durante el transporte. En caso
de reclamación, debe darse parte de inmediato al servicio de transporte. No se aceptan reclamaciones ulteriores.
• Revise la integridad del envío.
• Antes de comenzar a utilizar el aparato, familiarícese
con él por medio del manual de instrucciones.
• Emplee como accesorio, recambio de piezas desgastadas o repuesto exclusivamente piezas originales. Puede
adquirir piezas de repuesto en su tienda especializada
30 español
scheppach.
• Para efectuar pedidos, indique nuestro número de referencia de artículo, así como el modelo y año de fabricación del aparato.
Lata 5.0
Descripción del suministro
Torno
Soporte de la herramienta
Dispositivo de arrastre(Fig. 1.2, A)
Contrapunta del cabezal móvil
rotativa
Mandril de sujeción (Fig. 1.2, C)
Plato del torno
llave de horquilla SW 32 (Fig. 1.2, D)
Manual de instrucciones
Datos técnicos
Cuerpo
L x A x Alto mm
Altura de bancada
Cabezal del husillo a
rosca
Cono del cabezal del
husillo
Altura de puntos sobre
la bancada mm
Distancia entre puntos
mm
Diámetro sobre la
bancada mm
Diámetro entre puntos
mm
Largo del soporte de
la herramienta mm
Plato del torno ø mm
1610 x 490 x 1175
910
Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 1902301901 (M 33)
MK 2
175
1050
355
282
300
150
92
Peso kg
Husillo de torno con rodamientos de bolas estriados de precisión
estancos al polvo
Revoluciones por
minuto
Cabezal móvil
Cono del cabezal
móvil
Diámetro del taladro
del cabezal móvil
(husillo hueco) ø mm
Desplazamiento de
pínula mm
Propulsión
Motor eléctrico
Potencia de entrada
P1 kW
Potencia generada
P2 kW
Revoluciones por
minuto
Cubierta del motor
Desconexión a tensión
mínima
Combinación
conmutación / clavija
Régimen de trabajo
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
MK 2
9
55
230–240V/50 Hz
0,75
0,50
1400
Si
Si
Enchufe
S6 40%
¡Salvo en caso de modificaciones técnicas!
Parámetros de ruido
Los valores de emisión acústica averiguados según la norma EN 23746, relativa al nivel de potencia acústica y,
respectivamente, la EN 31202 (calculado el factor de corrección k3 según el anexo A.2 de la norma EN 31204),
relativa al nivel de presión acústica en el lugar de trabajo, se comportan dentro de lo establecido como base en
las disposiciones laborales enumeradas en la norma ISO
7904, anexo A.
Nivel de potencia acústica en dB
En vacío LWA = 81,9 dB(A), En procesamiento LWA = 84,5
dB(A)
Nivel de presión acústica en el lugar de trabajo en dB
En vacío LpAeq = 72,4 dB(A),
En procesamiento LpAeq = 76,2 dB(A)
Para los citados valores de emisión es aplicable un suplemento de K = 4 dB por inseguridad de medición
•
•
Leyenda (Fig. 1.1)
•
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Cabezal fijo
Plato del torno
Soporte de herramienta con sujeción excéntrica
y palanca de sujeción
Contrapunta del cabezal móvil
Mango de sujeción
Cabezal móvil
Palanca de sujeción excéntrica
(en la cara trasera del cabezal móvil)
Bancada del torno
Interruptor de encendido / apagado
Botón de sentido de giro
Palanca reguladora de revoluciones
Palanca de sujeción para el cabezal fijo
Patas
Protectores de plástico de las patas
Bandeja inferior
•
•
•
•
•
•
•
En este manual de instrucciones hemos indicado con este
símbolo los puntos que afectan a su seguridad: m
m Indicaciones generales de seguridad
• Transmita las indicaciones de seguridad a todas las personas que trabajan con la máquina.
• Mantener todas las indicaciones de seguridad y peligro
junto a la máquina de manera que sean legibles en su
integridad.
• Comprobar los cables de conexión a la red eléctrica. No
emplear cables defectuosos.
• Procure que la máquina tenga estabilidad y esté en un
soporte firme.
• Precaución durante el trabajo: Peligro de heridas en dedos, manos y ojos.
• Mantenga alejados a los niños de la máquina conectada
a la red eléctrica.
• Durante el trabajo en la máquina, deben estar instalados
todos los dispositivos de seguridad y cubiertas.
• El operador debe tener 18 años de edad como mínimo.
Los aprendices deben tener al menos 16 años de edad y
sólo pueden trabajar en la máquina bajo supervisión.
• No se debe distraer a las personas que están trabajando
con la máquina.
• Mantener el puesto de operación libre de virutas y desperdicios de madera.
• Llevar ropa ceñida. Despojarse de joyas, anillos y relojes
de muñeca.
• Colocarse un gorro o redecilla para proteger los cabellos
largos.
• No llevar guantes de trabajo.
• Durante el trabajo, llevar gafas de protección.
• Tener en cuenta la dirección de rotación del motor: véase Conexión eléctrica.
• Procurar que esté ajustado en la máquina el correcto
nivel de revoluciones por minuto.
• Los dispositivos de seguridad de la máquina no pueden
ser desinstalados o quedar inutilizables.
• Llevar a cabo los trabajos de transformación, ajuste, me-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
dición y limpieza exclusivamente con el motor apagado.
Extraer la clavija de red y esperar la completa detención
de la herramienta rotatoria.
Para la reparación de averías, apagar la máquina. Extraer la clavija de red.
Los trabajos de instalación, reparación y mantenimiento
en la instalación eléctrica sólo pueden llevados a cabo
por técnicos especializados.
Todos los dispositivos de protección y seguridad deben
volver a instalarse de inmediato tras la conclusión de los
trabajos de reparación y mantenimiento.
Colocar el soporte de la herramienta tan acoplado a la
pieza como sea posible.
Para piezas de trabajo de madera, la velocidad periférica
puede alcanzar como máximo los 25 m/s. ¡Fijarse en el
diagrama de revoluciones por minuto del husillo!
Preste atención al sentido de giro – botón de cambio de
giro
Proteger las piezas de trabajo de la tensión entre las
puntas aplicando un taladro para centraje por ambas caras
Procesar las piezas de trabajo grandes y con poco equilibrio sólo a un número bajo de revoluciones y, eventualmente, cortarlas previamente en la sierra de cinta.
No pueden emplearse piezas de trabajo resquebrajadizas.
Antes de encender la máquina debe comprobarse la correcta sujeción de la pieza a mecanizar
Retirar la llave de mandril o el pasador de sujeción antes
de encender la máquina
Cerrar siempre la cubierta de correa.
Los trabajos a realizar con mandril de tres o cuatro mordazas sólo pueden ser llevados a cabo con la protección
del mandril instalada.
No detener con la mano las piezas que se salgan. No
efectuar nunca mediciones en una pieza en rotación.
Trabajar exclusivamente con herramientas bien afiladas.
Manejar el torno siempre con ambas manos.
Prestar atención al correcto ajuste de las revoluciones
por minuto.
Al abandonar el lugar de trabajo, apagar el motor. Extraer la clavija de red.
¡Desconectar la máquina de cualquier alimentación de
energía externa incluso para cambios mínimos de ubicación! ¡Conectar correctamente la máquina a la red eléctrica antes de volver a ponerla en funcionamiento!
m Uso Apropiado
• La máquina es de conformidad con la Directiva Comunitaria de Maquinaria vigente.
• ¡Utilizar la máquina exclusivamente en un impecable
estado técnico, así como con pleno conocimiento de lo
relacionado con su uso apropiado, seguridad y peligro,
dentro de la observancia de lo indicado en el manual de
instrucciones! ¡Hacer reparar con especial premura las
averías que puedan mermar la seguridad!
• El torno scheppach está construido exclusivamente para
el procesamiento de madera.
• Cualquier uso que se aparte de ello se entiende como
inadecuado. El fabricante no se hace responsable de los
daños que de ello se deriven; sólo el usuario se hace
cargo del riesgo que supone.
• Deben ser respetadas las instrucciones del fabricante
en materia de seguridad, trabajo y mantenimiento, así
como las magnitudes indicadas en los Datos Técnicos.
español 31
• Así mismo, debe tenerse en cuenta la reglamentación
en materia de protección de accidentes y las restantes
normas de reconocimiento general.• Sólo pueden usar,
hacer labores de mantenimiento o reparar la máquina
scheppach las personas a las esto que les haya sido
confiado y que estén informados de los peligros relacionados. Las modificaciones arbitrarias realizadas en la
máquina excluyen toda responsabilidad del fabricante
sobre los daños que resulten de ellas.
• Sólo puede utilizarse la máquina scheppach con accesorios y herramientas originales del fabricante.
m Riesgos remanentes
La máquina ha sido construida según el estado actual de la
técnica y las normas de seguridad técnica reconocidas. No
obstante, pueden producirse algunos riesgos remanentes durante el trabajo.
• Procese exclusivamente maderas selectas sin imperfecciones, como: nudos, resquebrajaduras transversales,
grietas en la superficie. La madera con imperfecciones
tiende a astillarse y genera riesgos durante el trabajo.
• Maderas que no estén cuidadosamente encoladas pueden explotar durante el trabajo a causa de la fuerza centrífuga.
• Antes de sujetarla, cortar la pieza a mecanizar en bruto de forma cuadrada, centrarla y comprobar que esté
firmemente sujeta. La falta de estabilidad en la pieza a
mecanizar genera peligro de causarse heridas.
• Así mismo, hay peligro de heridas si se conduce la pieza
a mecanizar de modo inseguro, si el soporte de la herramienta no está exactamente ajustado o si el torno está
romo. La condición para que se produzca un torneado
competente es la existencia de un torno bien afilado en
perfecto estado.
• La pieza rotatoria supone un riesgo para la salud en caso
de llevar el pelo largo o la ropa floja. Llevar equipamiento personal de protección, como una redecilla para el
pelo y una ropa bien ajustada al cuerpo.
• El serrín o las virutas de madera también suponen un
riesgo para la salud. Llevar equipamiento personal de
protección, como gafas protectoras o mascarilla para el
polvo.
• El empleo de conexiones eléctricas con cables en mal
estado supone un riesgo para la salud.
• Aún así, a pesar de tomar todas las precauciones, pueden producirse riesgos remanentes no manifiestos.
• Dichos riesgos remanentes pueden ser minimizados si
se tienen en cuenta las "indicaciones de seguridad" y el
"uso apropiado", así como el manual de instrucciones en
general.
Montaje (Fig. 2 – 5)
Por razones de embalaje su torno está montado sólo parcialmente.
• Fig. 2: Atornille las patas (2 cada vez) al ángulo correspondiente en la bancada (para cada uno utilice 3 tornillos de cabeza plana M8 x 12 con tuerca y arandela),
Ponga los protectores de plástico en el pie de la pata.
• Fig 3: Atornille con las manos la bandeja a las patas
(para cada pata utilice 2 tornillos de cabeza plana M8 x
12 con tuerca y arandela).
• Póngalo de pie en una superficie plana.
• Fig 4: Ponga el torno sobre las patas y atorníllela fuerte
con 8 tornillos Allen M8 x 35, con arandelas Grower y
tuercas.
32 español
• Compruebe que los tornillos estén atornillados fuertemente.
• Fig. 5: Ponga el interruptor en las patas por la parte interna y atornille con tornillos Philips M4 con tuerca y
arandela.
Puesta en funcionamiento
Antes de la puesta en funcionamiento, tenga en cuenta las
indicaciones de seguridad existentes en el presente manual.
¡Retirar el mandril de sujeción o la llave del husillo o las
herramientas de sujeción antes de la puesta en funcionamiento!
Botón de cambio de giro, Fig. 6
Su torno está provisto de un botón de giro. Para encender y
apagar la máquina utilice siempre el interruptor de encendido I = verde; 0 = rojo
El botón de cambio de giro es solo para cambiar la dirección. Usted puede cambiar la dirección de izquierda a
derecha o viceversa.
Importante: El cambio de la dirección de giro solo esta
permitido con el motor apagado: Apague el motor-cambien
la dirección de giro-Encienda el motor.
Por razones de seguridad cuando el motor esta en marcha
no es posible cambiar la dirección de giro. Cuando el botón
de cambio de giro esta en 0 el motor esta apagado, para
encenderlo de nuevo tiene que utilizar el botón verde.
Ajuste de las revoluciones (Fig. 7)
• El ajuste de las revoluciones debe ser realizado con la
máquina encendida.
• Tirando de la palanca hacía afuera esta queda liberada
y puede ajustarla al nivel deseado y presionar la palanca
nuevamente.
Importante: Antes de poner una nueva pieza a mecanizar
determine el diámetro de la pieza y ajuste las revoluciones de acuerdo al diagrama de revoluciones. Para piezas
muy grandes o con poco equilibrio elija al menos un nivel
inferior.
Cabezal fijo, Fig. 8
• Puede mover el cabezal del husillo hasta un máximo de
180° (las posiciones posibles son 60°/90°/135°/180°)
después de haber liberado la abrazadera de sujeción y
tirado del perno.
• Cuando lo mueva a la posición seleccionada vuelva a
fijar el cabezal del husillo.
• El cabezal fijo debe ser liberado antes de montarlo en la
bancada, para montar el soporte de la herramienta en la
parte izquierda del cabezal móvil.
• En estas posiciones tiene la posibilidad de trabajar con
piezas que tiene diámetros mayores.
Soporte de la herramienta, Fig. 9, 10
• El soporte de la herramienta sirve para efectuar una conducción segura del torno y proporciona al mismo tiempo
un apoyo para la mano. Puede realizarse un ajuste de la
altura del soporte de la herramienta tras aflojar la palanca de sujeción. Para continuar girando, hágase en la
dirección que indica la flecha.
• Colocar el soporte de la herramienta a una distancia de
1 - 3 mm. de la pieza a mecanizar. Comprobar el ajuste
girando manualmente la pieza a mecanizar.
• Colocar el soporte de la herramienta unos 3 mm. por
encima del eje de la pieza a mecanizar. Podrá comprobar de nuevo el ajuste volviendo a girar manualmente la
pieza a mecanizar.
• Tras soltar la sujeción excéntrica, la consola de soporte
puede desplazarse a lo largo de toda la bancada y en
sentido transversal hasta la pieza a mecanizar. Además,
la consola de soporte puede girarse unos 45º hacia ambos lados.
• Para el procesamiento de una superficie plana, girar el
soporte de la herramienta 90º y acoplarlo a la superficie
que se va a procesar. En función de cómo sea el torno,
colocar el soporte de la herramienta hasta 6 mm. por
debajo del eje de la pieza a mecanizar.
• Para mover el Cabezal del husillo necesita el soporte de
la herramienta con la extensión (Fig. 12).
• Si quiere utilizar el disco grande deberá fijar el cabezal
del husillo por la parte izquierda.
Conducción de la herramienta, Fig. 11
Ejemplos de conducción de la herramienta para el procesamiento de las piezas básicas más frecuentes. Tras
efectuar la conexión a la corriente eléctrica, el torno está
listo para funcionar. Al respecto, tenga en cuenta el punto
“Conexión eléctrica”
Indicaciones de trabajo
Una condición previa para que se produzca un torneado competente es la existencia de un torno bien afilado en perfecto
estado.
Elección de material
• La madera que se va a tornear debe ser de buena calidad, sin imperfecciones como resquebrajaduras transversales, grietas en la superficie o nudos. La madera con
imperfecciones tiende a astillarse y genera riesgo para el
usuario y la propia máquina.
• Las piezas de trabajo de madera encolada deben ser
procesadas exclusivamente por parte de un operario experimentado. El torneado de estas maderas requiere un
encolado cuidadoso, sin puntos débiles, ya que la pieza
a mecanizar puede llegar a explotar merced a la fuerza
centrífuga.
Advertencia: La persona no iniciada debe adquirir el dominio de los conocimientos fundamentales empleando material macizo exclusivamente.
Preparación del material
• Para tornear madera al hilo, el material debe ser previamente cortado a perfil cuadrado.
• Así mismo, para tornear brochal, el material debe ser
cortado en bruto. Serrar en bruto con la sierra de cinta.
Lo idóneo es un perfil octagonal; con ello se evitan vibraciones considerables.
Centrar la pieza de trabajo Fig. 12
El centrado de la pieza a mecanizar ya preparada es una
importante operación a realizar en la máquina antes de
proceder a usarla. Por "centrado" se entiende la medición
del punto medio de la pieza a mecanizar y su señalización
mediante un punzón.
Si la pieza a mecanizar no está exactamente centrada, se
originan fuertes vibraciones a causa del desequilibrio. Como consecuencia, la pieza a mecanizar puede saltar hacia
fuera.
Efectuar una hendidura de una profundidad de entre 1,5 y
2 mm. de diámetro en el punto medio.
Si la pieza a mecanizar no está exactamente centrada, se
originan fuertes vibraciones a causa del desequilibrio. Como consecuencia, la pieza a mecanizar puede saltar hacia
fuera.
ADVERTENCIA
Un centrado exacto de la pieza a mecanizar supone un giro
en redondo uniforme.
Durante el trabajo de torneado
• Procesar la pieza a mecanizar aún en bruto a un número
bajo de revoluciones.
Tras el torneado previo, esto es, una vez que se ha alcanzado la forma básica de la pieza a mecanizar y se ha
llegado a un giro en redondo uniforme, puede aumentarse el número de revoluciones.
• Entretanto, debe volver a ajustarse el punto giratorio por
medio de la rueda de mano, con el motor apagado.
El punto giratorio debe estar bien asentado en la madera.
Girar a mano la pieza a mecanizar para comprobar el
asentamiento firme entre los puntos.
Marcar la pieza a mecanizar
A menudo, antes del acabado debe destensarse la pieza a
mecanizar. Resulta ventajoso fijar previamente una marca
con un lápiz en la pieza a mecanizar y el dispositivo de
arrastre.
Al volver a tensar, colocar una marca sobre la otra.
Bibliografía especializada
Las tiendas especializadas ofrecen la correspondiente bibliografía especializada acerca del torneado. Tanto para
el principiante como para el experto constituyen una gran
ayuda durante el trabajo y presentan muchas propuestas
para el procesamiento.
m Conexión eléctrica
El motor eléctrico instalado está conectado listo para funcionar. La conexión se corresponde con los reglamentos
VDE y DIN.
La conexión de red efectuada por parte del cliente, así
como los alargadores empleados deben corresponderse así
mismo con dichas reglamentaciones.
Advertencia importante
En caso de sobrecarga del motor, éste se apaga por sí mismo. Tras un tiempo de enfriamiento (de diferente duración), puede volver a encenderse.
Cables de la conexión eléctrica defectuosos
En los cables de la conexión eléctrica se producen a menudo defectos en el aislamiento. Los motivos son:
• Lugares de paso, si los cables de conexión se han conducido a través de resquicios de ventanas o puertas.
• Lugares de pliegue, debido a una fijación o una conducción del cable de conexión incorrectas.
• Puntos de intersección, si se sobrepasa el cable de conexión.
• Defectos de aislamiento a causa de arrancar el cable del
enchufe de pared.
• Fisuras a causa de un aislamiento envejecido.
Tales cables de conexión eléctrica defectuosos no pueden
ser usados y resultan peligrosos para la vida humana a causa de los defectos de aislamiento.
Compruebe regularmente los cables de la conexión eléctrica en busca de defectos. Preste atención a que el cable
de conexión no esté conectado a la red eléctrica durante
la comprobación.
Los cables de la conexión eléctrica deben corresponderse
español 33
con los reglamentos VDE y DIN. Emplee exclusivamente
cables de conexión con la identificación H 07 RN. Es de
rigor que esté impreso sobre el cable de conexión la denominación del tipo.
Motor de corriente alterna
• La tensión de alimentación debe estar entre 220 y 240
voltios.
• Los alargadores de hasta 25 m. deben presentar una
sección transversal de 1,5 milímetros cuadrados.
• Eventualmente, desenroscar la pínula del cabezal móvil,
limpiarla y rociarla con un lubricante seco. Engrasar el
husillo de rosca.
• Comprobar la sujeción excéntrica del cabezal móvil, así
como el soporte de la herramienta y, en caso de necesidad, reajustarlos. Además, volver a apretar la tuerca
hexagonal bajo la garra de sujeción.
• Comprobar la correa de transmisión y renovarla en caso
de necesidad.
Las conexiones y reparaciones del equipamiento eléctrico
sólo pueden ser llevadas a cabo por técnicos electricistas.
En caso de que tenga usted preguntas, lo rogamos indique
los siguientes datos:
• Fabricante de los motores
• Clase de corriente del motor
• Datos de la placa indicadora de tipo de la máquina
• Datos de la placa indicadora de tipo del interruptor
Para realizar la devolución del motor, envíese siempre la unidad de propulsión en su totalidad, junto con el interruptor.
m Mantenimiento
• Las tareas de reparación, mantenimiento y limpieza, así
como la eliminación de averías funcionales deben llevarse a cabo, por principio, con el motor apagado.
• Todos los dispositivos de protección y seguridad deben
ser montados de nuevo inmediatamente tras la conclusión de las tareas de reparación y mantenimiento.
• Al cambiar la herramienta, limpiar y lubricar ligeramente la rosca del husillo para asentar la herramienta.
Solución de averías
Avería
Posible motivo
Solución
El motor no arranca
a) No hay corriente
b) Interruptor condensador
c) Alargador eléctrico defectuoso
a) Comprobar los fusibles
b) Comprobar por medio de un electricista
c) Extraer la clavija de red, comprobarla,
sustituirla si es necesario
Los agujeros son
más grandes que el
punzón
El cabezal fijo y el cabezal móvil no están
paralelos
La pieza se bambolea
durante el trabajo
a) La pieza se afloja durante el trabajo
Ajustar el cabezal fijo hasta que quede
paralelo a la punta del cabezal móvil. Para
hacer esto ponga el dispositivo de arrastre
dentro del husillo y mantenga la punta del
cabezal móvil a una distancia de 1 mm
aproximadamente
a)
a)
{0> <}100{> <0}
Arbeithinweise
in Bedienungsanweisung
{0>
beachten<}0{>Respetar las indicaciones
de trabajo existentes en el manual de
instrucciones<0}
b)
b)
{0> <}100{> <0}
Arbeitshinweise in Bedienungsanweisung
{0>
beachten<}92{>Respetar las indicaciones
de trabajo existentes en el manual de
instrucciones<0}
c) {0>Niedrigere Drehzahl
wählen<}0{>Seleccionar un número menor de
revoluciones
Apretar la tuerca hexagonal situada en la
parte inferior con la llave tubular medio giro
aproximadamente
b) No esta bien centrada
c) Revoluciones demasiado altas
El soporte de la
herramienta o el
cabezal móvil no
pueden sujetarse
34 español
Posicionamiento de la sujeción excéntrica
Fabricante:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Lata 5.0
Incluído na remessa
Torno
Suporte para ferramenta
Cavalinho (Fig. 1.2, A)
Ponto da bucha
Haste (Fig. 1.2, C)
Prato
Chave de porcas SW 32 (Fig. 1.2, D)
Manual de instruções
Estimado cliente,
Desejamos-lhe a maior satisfação e sucesso no trabalho
com a sua nova máquina scheppach.
Nota:
O fabricante deste aparelho não é responsável, de acordo com a lei alemã em vigor de responsabilidade civil por
produtos, por danos neste aparelho ou causados por este
aparelho nos seguintes casos:
• manuseamento incorrecto,
• não seguimento das instruções de utilização,
• reparações efectuadas por técnicos terceiros não autorizados,
• montagem e substituição de peças sobresselentes não
originais,
• utilização fora do estipulado para esta máquina,
• Falhas da instalação eléctrica, devido ao não seguimento das directivas eléctricas e das disposições VDE 0100,
DIN 57113 / VDE0113.
Aconselhamos o seguinte:
Antes da montagem e da entrada em funcionamento, leia
atentamente todo o manual de utilização.
Este manual de utilização serve para o ajudar a familiarizar-se com a sua máquina e conhecer as suas possibilidades de utilização dentro do estipulado.
O manual de utilização contém importantes indicações de
como trabalhar em segurança, profissional e economicamente com a máquina e de como evitar perigos, poupar em
custos de reparação, reduzir os tempos de inactividade e
aumentar a fiabilidade e tempo de vida da máquina.
Para além das disposições de segurança contidas neste
manual de utilização, deverá igualmente seguir as directivas do seu país no que se refere à utilização da máquina.
Guardar o manual de utilização junto da máquina, protegido de sujidade e da humidade por um invólucro de
plástico. Deverá ser lido e seguido atentamente por todos
os operadores da máquina. Só deverão trabalhar com a
máquina as pessoas que se encontrem formadas para tal e
que estejam informadas dos perigos inerentes. Dever-se-á
cumprir a idade mínima exigida.
Indicações gerais
• Após desembalar, verifique se todas as peças não sofreram danos no transporte. Caso tenha reclamações a fazer, contacte de imediato o transportador. Reclamações
tardias não serão tidas em conta.
• Verifique se a se a remessa se encontra completa.
• Antes de utilizar o aparelho, familiarize-se com ele através do manual de utilização.
• Utilize apenas peças originais no que toca a acessórios
e peças de desgaste e sobresselentes. Poderá obter peças sobresselentes junto do seu retalhista especializado
scheppach.
• Aquando de encomendas, indique os nossos números
de artigo, assim como o modelo e ano de construção do
aparelho.
Dados técnicos
Dimensões
C x L x A mm
Altura do
barramento
Roscagem da
bucha
Conicidade da
bucha
Altura do ponto
da bucha acima
do barramento
mm
Comprimento do
ponto da bucha
mm
Diâmetro acima
do barramento
mm
Diâmetro entre
pontos mm
Comprimento
do suporte para
ferramenta mm
Prato ø mm
1610 x 490 x 1175
910
Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 1902301901 (M 33)
MK 2
175
1050
355
282
300
150
Peso kg
92
Fuso do torno com rolamentos radiais de esferas de precisão à prova
de poeiras
Velocidade 1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Contra-ponto
Conicidade do
contra-ponto
Diâmetro do
contra-ponto
(fuso oco) ø mm
Regulação da
árvore mm
Unidade de potência
Motor eléctrico
Potência de
entrada P1 kW
Potência de
saída P2 kW
Velocidade 1/min
Contactor do
motor
Disparador de
sub-tensão
Combinação
interruptor-ficha
Modo de
funcionamento
Sujeito a alterações técnicas!
MK 2
9
55
230–240V/50 Hz
0,75
0,50
1400
Sim
Sim
Ficha para rede fixa
S6 40%
Valores característicos de ruído
Os valores de emissão de ruído no local de trabalho, de
acordo com EN 23746 para o nível de potência acústica
ou EN 31202 (factor de correcção k3 calculado segundo
anexo A.2 de EN 31204) para o nível de pressão acústica,
são os seguintes, de acordo com as condições de trabalho
em ISO 7904 anexo A:
Nível de potência acústica em dB
Ralenti LWA = 81,9 dB(A), em trabalho LWA = 84,5 dB(A)
Nível de pressão acústica no local de trabalho em dB
Ralenti LpAeq = 72,4 dB(A),
Em trabalho LpAeq = 76,2 dB(A)
portugues 35
Para os valores de emissão enumerados é considerado um
acréscimo de incerteza de medida K = 4 dB
Legenda (Fig. 1.1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Bucha
Prato
Suporte para ferramenta com fixação do excêntrico
e alavanca de fixação
Ponto do contra-ponto
Manípulo de fixação
Contra-ponto
Alavanca de fixação do excêntrico
(na parte traseira do contra-ponto)
Barramento do torno
Interruptor para ligar/desligar
Interruptor da direcção de rotação
Alavanca de regulação da velocidade
Alavanca de fixação para bucha
Pés do suporte
Placas de apoio
Cuba do suporte
Neste manual de utilização, assinalámos com este símbolo
secções que dizem respeito à sua segurança: m
m Indicações gerais de segurança
• Transmita as indicações de segurança a todos os que
trabalhem com a máquina.
• Manter todas as indicações de segurança e perigo na
máquina no lugar e legíveis.
• Verificar os cabos de ligação à rede. Não utilizar cabos
danificados.
• Assegure-se de que a máquina se encontra fixa em solo
firme.
• Cuidado ao trabalhar: perigo de ferimentos nos dedos,
mãos e olhos.
• Mantenha as crianças afastadas da máquina ligada à
rede.
• Quando trabalhando com a máquina, deverão estar instalados todos dispositivos de segurança e coberturas.
• O operador deverá ter pelo menos 18 anos. Formandos
deverão ter pelo menos 16 anos e apenas deverão poder
trabalhar com a máquina sob supervisão.
• As pessoas que se encontrem a trabalhar com a máquina
não deverão ser distraídas.
• Manter o local de trabalho da máquina livre de aparas e
restos de madeira.
• Usar roupa justa. Retirar joalharia, anéis e relógios de
pulso.
• Colocar chapéu ou rede, se tiver cabelo comprido.
• Não usar luvas de trabalho.
• Usar óculos de protecção.
• Ter atenção à direcção de rotação do motor – consultar
Ligação eléctrica.
• Ter em atenção a regulação correcta da velocidade na
máquina.
• Os dispositivos de segurança não devem ser desmontados nem tornados inoperacionais.
• Executar trabalhos de conversão, ajuste, medição e limpeza apenas com o motor desligado.
• Desligar a máquina antes de tentar eliminar erros. Desligar ficha de ligação à rede.
• As instalações e trabalhos de manutenção na instalação
eléctrica só deverão ser efectuados por pessoal técnico
qualificado.
36 portugues
• Todos os dispositivos de protecção e segurança deverão
ser imediatamente remontados após findos os trabalhos
de reparação ou manutenção.
• Colocar o suporte para ferramenta tão perto quanto possível da peça de trabalho.
• No caso de peças de trabalho de madeira, a velocidade periférica não deverá ultrapassar os 25 m/s. Ter em
atenção o gráfico da velocidade do fuso!
• Ter em atenção a direcção de rotação do fuso – ver Inversor.
• Executar centros de maquinagem em ambos os lados
das peças de trabalho antes de fixá-las entre os pontos.
• Trabalhar as peças de trabalho grandes e volumosas apenas a velocidades reduzidas e eventualmente cortá-las
correspondentemente com a serra de fita.
• Não devem ser utilizadas peças de trabalho com fendas.
• Antes de ligar a máquina, certifique-se de que a peça de
trabalho se encontra bem fixa.
• Retirar chave de tensão ou pinos de tensão antes de ligar
a máquina.
• Fechar sempre a cobertura da correia.
• Os trabalhos com buchas de três ou quatro garras só
devem ser executados com a protecção de buchas de
garras montada.
• Nunca parar com a mão peças de trabalho que deslizem.
Nunca executar medições junto da peça de trabalho em
rotação.
• Apenas trabalhar com ferramentas bem afiadas.
• Guiar a ferramenta do torno sempre com as duas mãos.
• Ter em atenção a regulação correcta da velocidade.
• Desligar o motor quando sair do local de trabalho. Desligar ficha de ligação à rede.
• Mesmo quando deslocando a máquina apenas por uma
curta distância, desligar a mesma de todas as fontes de
alimentação externas! Antes da reentrada em funcionamento, ligar a máquina correctamente à rede!
m Utilização de acordo
com os regulamentos
A máquina corresponde à directiva sobre máquinas da CE em
vigor.
• Utilizar a máquina apenas em estado plenamente funcional, assim como de acordo com os regulamentos e
consciente dos perigos e das normas de segurança contidas no manual de utilização! Eliminar de imediato erros
que comprometam a segurança!
• O torno scheppach foi concebido exclusivamente para o
trabalho com madeiras.
• Todo e qualquer trabalho que vá para além disso é considerado incorrecto. O fabricante não será considerado
responsável por danos ocorridos dessa utilização, sendo
o risco assumido pelo utilizador.
• Deverão ser mantidas as directivas de segurança, trabalho e manutenção do fabricante, assim como as medidas
contidas nos dados técnicos.
• Deverão ser seguidas as directivas de prevenção de acidentes aplicáveis e as demais regras técnicas de segurança.
• A máquina scheppach só deve ser alvo de utilização,
manutenção ou reparação por pessoal que se encontre
familiarizado com ela e informado dos perigos. O fabricante não será considerado responsável por danos resultantes de alterações unilaterais na máquina efectuadas
pelo cliente.
• A máquina scheppach só deve ser utilizada com acessórios e ferramentas originais do fabricante.
m Riscos residuais
A máquina foi construída segundo os parâmetros técnicos
actuais e de acordo com as regras técnicas de segurança
reconhecidas. No entanto, poderão surgir riscos residuais durante o trabalho.
• Trabalhe apenas com madeiras escolhidas e sem falhas
como: locais de corte de ramos, fendas transversais, fendas superficiais. A madeira com falhas tem tendência a
partir-se e torna-se num risco aquando do trabalho.
• As madeiras não coladas cuidadosamente poderão explodir durante o trabalho devido à força centrífuga.
• Antes de fixar a peça de trabalho, cortá-la em forma de
quadrado, centrá-la e assegurar-se de que se encontra
bem fixa. As peças de trabalho volumosas levam ao perigo de ferimentos.
• Perigo de ferimentos devido a guiamento inseguro da
ferramenta aquando de suporte de ferramenta incorrectamente colocado e ferramenta do torno romba. Uma
ferramenta afiada e em perfeitas condições é condição
prévia para um torneamento correcto.
• Perigo para a saúde devido à peça de trabalho em rotação quando tendo cabelo comprido e roupas largas. Usar
equipamento de protecção pessoal, tal como rede para o
cabelo e roupa justa.
• Perigo para a saúde devido a poeiras ou aparas de madeira. Usar equipamento de protecção pessoal, tal como
óculos de protecção e máscara anti-poeiras.
• Perigo para a saúde devido à corrente quando utilizando
cabos eléctricos incorrectos.
• Para além disso, poderão existir riscos residuais não evidentes, mesmo quando tomadas todas as precauções.
• Os riscos residuais podem ser minimizados, se forem
seguidas as indicações em “Indicações de segurança”,
“Utilização de acordo com os regulamentos” e do manual de utilização em geral.
Montagem (Fig. 2 – 5)
Devido a motivos técnicos de empacotamento, o seu torno
scheppach encontra-se parcialmente montado.
• Fig. 2: Aparafusar ligeiramente os pés do suporte aos
pares ao ângulo superior do suporte, (para cada um 3
parafusos de cabeça redonda fendida M8 x 12 com disco e porca), montar placas de apoio.
• Fig 3: Aparafusar igualmente apenas manualmente a
cuba do suporte aos pés do suporte (para cada um 2 parafusos de cabeça redonda fendida M8 x 12 com disco
e porca).
• Coloque o suporte numa superfície plana.
• Fig 4: Colocar o torno sobre o suporte e aparafusar bem
com os 8 parafusos fêmea M8 x 35 com arruela de segurança e porca.
• De seguida, aparafusar bem todos os parafusos do suporte.
• Fig. 5: Colocar interruptor no pé do suporte a partir de
dentro e aparafusar com os parafusos phillips M4 com
disco e porca.
Entrada em funcionamento
Siga as instruções de segurança do manual de instruções antes da entrada em funcionamento.
Antes da entrada em funcionamento, retirar mandris ou cha-
ves do fuso ou das ferramentas de tensão!
Inversor, Fig. 6
O seu torno encontra-se equipado com um inversor. O ligar
e desligar do motor é sempre executado através do interruptor de ligar/desligar. I = verde; 0 = vermelho.
O inversor é apenas um “interruptor opcional” para a direcção da rotação. É possível modificar a direcção da rotação da esquerda para a direita.
Atenção: a alteração da direcção da rotação só deve ser
executada com o motor parado: desligar motor – alterar
direcção da rotação – ligar motor.
Devido a motivos de segurança, não é possível alterar a direcção da rotação com o motor em funcionamento. O inversor desliga o motor quando na posição 0, sendo necessário
voltar a ligá-lo com o botão verde de ligar/desligar.
Regulação da velocidade
A regulação da velocidade só deve ser efectuada com o
motor em funcionamento!
A velocidade correcta encontra-se indicada no diagrama de
velocidades no fuso.
O diagrama de velocidades aplica-se a madeiras secas medianamente duras.
A velocidade adequada depende de diferentes factores,
tais como:
• Tipo e composição da madeira
• Madeiras armazenadas e secas
• Diâmetro e comprimento das peças de trabalho
• Madeiras esquadriadas ou volumosas
• Largura de peças de trabalho pré-torneadas e volumosas.
• Ferramentas de torno, técnica de torneamento
• Peças de trabalho de madeiras coladas
O torneamento bem sucedido não depende de velocidades
elevadas, mas sim da utilização correcta das ferramentas
de torno.
Directivas para a regulação da velocidade
Velocidade reduzida para:
• Peças de trabalho com diâmetros alargados
• Peças de trabalho duras com diâmetros alargados
• Peças de trabalho compridas e volumosas
• Madeiras coladas
Regulação da velocidade (Fig. 7)
• A regulação da velocidade deve ser sempre executada
com a máquina ligada.
• Puxando, a alavanca desbloqueia e pode ser rodada para
a posição desejada, devendo-se então voltar a bloquear
a alavanca.
Atenção: determine o diâmetro da peça de trabalho antes
de a fixar e regule a velocidade de acordo com o diagrama
de velocidades. No caso de peças de trabalho volumosas
ou extremamente grandes, seleccione pelo menos 1 nível
abaixo.
Bucha, Fig. 8
• É possível, após desapertar o manípulo de fixação e puxar pino de fixação, rodar a bucha até 180° (posições de
fixação 60°/90°/135°/180°).
• Em cada posição, dever-se-á fixar novamente a bucha.
• A bucha deverá ser alinhada na posição libertada ao barramento do torno, para montar o suporte de ferramentas
no contra-ponto a partir do lado esquerdo.
• Nestas posições tem a possibilidade de trabalhar peças
de trabalho com maiores diâmetros.
Suporte para ferramenta, Fig. 9, 10
portugues 37
• O suporte para ferramenta serve para o guiamento seguro das ferramentas de torneamento, servindo simultaneamente de apoio para a mão. O ajuste da altura do
suporte para ferramenta é executado após soltar-se a
alavanca de fixação. Para continuar a rodar, puxar na
direcção da seta.
• Colocar o suporte para ferramenta a uma distância de 1
– 3 mm da peça de trabalho. Verificar o ajuste, para tal
rodar manualmente a peça de trabalho.
• Colocar o suporte para ferramenta aprox. 3 mm acima
do eixo da peça de trabalho. Voltar a verificar o ajuste,
voltando a rodar manualmente a peça de trabalho.
• Após soltar a fixação do excêntrico, torna-se possível
ajustar a consola do suporte longitudinalmente ao longo de todo o barramento e transversalmente até junto
à peça de trabalho. Para além disso, é possível rodar a
consola do suporte para ambos os lados em aprox. 45°.
• Para trabalhar uma face plana, rodar o suporte para ferramenta em 90° e colocá-lo junto da superfície a ser
trabalhada. Consoante a ferramenta de torneamento, colocar o suporte para ferramenta até 6 mm abaixo do eixo
da peça de trabalho.
• Caso o fuso seja roda, dever-se-á utilizar o suporte para
ferramenta com o prolongamento (Fig. 12).
• Este é colocado à esquerda do fuso, de maneira a se
poder trabalhar com placas maiores.
Guia da ferramenta, Fig. 11
Exemplos de guiamento da ferramenta aquando do trabalho com formas básicas mais usuais. O torno encontra-se
operacional após ligação à rede. Preste atenção ao ponto
“Ligação eléctrica”.
Instruções
Uma ferramenta de torneamento afiada e em perfeitas condições é condição prévia para um torneamento correcto.
Selecção do material
• A madeira a ser utilizada deve ser de boa qualidade, sem
falhas como fendas transversais, fendas superficiais ou
locais de corte de ramos. A madeira com falhas tem tendência a partir-se e torna-se num risco para o operador e
para a máquina.
• As peças de trabalho de madeiras coladas só deverão ser
trabalhadas por pessoal experiente. O torneamento dessas madeiras exige uma colagem cuidadosa sem pontos
fracos, uma vez que a peça de trabalho poderá explodir
devido à força centrífuga.
Nota: O leigo deverá treinar-se apenas com material maciço.
Preparação do material
• Para o torneamento de madeira longa, dever-se-á cortar
previamente o material numa forma rectangular.
• Para o torneamento de travessas, o material deverá ser
igualmente previamente cortado. Serrar com a serra de
fita. O melhor formato será octogonal, assim torna-se
possível evitar a maior parte das vibrações.
Centrar peças de trabalho, Fig. 12
A centragem das peças de trabalhado preparadas antes
de serem colocadas na máquina é um passo importante.
Centrar significa determinar o centro da peça de trabalho e
assinalá-lo com pontos de centragem.
Fazer um recesso no centro de 1,5 a 2 mm Ø.
Caso a peça de trabalho não seja exactamente centrada,
38 portugues
surgirão vibrações demasiado fortes devido ao desequilíbrio. Poderá ocorrrer uma projecção da peça de trabalho.
NOTA
Uma centragem exacta da peça de trabalho significa uma
rotação sem problemas.
Durante os trabalhos de torneamento
• Trabalhar a peça de trabalho não preparada a baixas velocidades.
Após o pré-torneamento, ou seja, após terem sido obtidas a forma básica da peça e uma rotação regular, poder-se-á aumentar a velocidade.
• O ponto de centragem deverá ser reajustado de tempos
a tempos com a roda manual e o motor desligado.
O ponto de centragem deverá estar bem fixo à madeira.
Rodar manualmente a peça de trabalho para verificar a
fixação da mesma entre os pontos.
Marcar peça de trabalho
Por vezes, torna-se necessário desprender a peça de trabalho antes de completado o trabalho. Dever-se-á fazer
uma marcação com um lápis na peça de trabalho e no
cavalinho.
Quando se voltar a prender a peça de trabalho, fazer coincidir as marcações.
Literatura técnica
O comércio especializado tem à disposição literatura técnica acerca do torneamento. Uma grande ajuda para o trabalho, tanto para o principiante como para o veterano, além
de conter estímulos para a reflexão.
m Ligação eléctrica
O motor eléctrico instalado encontra-se ligado e operacional. A ligação está de acordo com as directivas VDE
e DIN.
A ligação à rede por parte do cliente, assim como o cabo
de prolongamento utilizado deverão estar de acordo com
essas directivas. Notas importantes
Em caso de sobrecarga do motor, este desliga-se automaticamente. Após um período de arrefecimento (diferindo no tempo), volta a ser possível ligar o motor.
Cabo eléctrico danificado
Os cabos eléctricos sofrem muitas vezes danos no isolamento. As causas poderão ser:
• Pontos de passagem, quando os cabos passam por janelas ou portas.
• Pontos de dobragem devido à fixação ou guiamento incorrectos do cabo.
• Pontos de corte devido à passagem de veículos por cima
do cabo.
• Danos no isolamento devido ao arrancar da tomada.
• Rasgos devido à idade do isolamento.
Tais cabos eléctricos danificados não deverão ser utilizados
e, devido aos danos no isolamento, são causa de perigo
de vida.
Verificar regularmente se os cabos eléctricos se encontram
danificados. Assegure-se de que, durante a verificação, o
cabo não se encontra ligado à rede.
Os cabos eléctricos deverão estar de acordo com as directivas VDE e DIN. Utilize apenas cabos com o código H 07
RN. É obrigatório imprimir a designação do tipo no cabo.
Motor de corrente alternada
• A tensão de rede deverá ser de 220 – 240 Volts
• Os cabos de prolongamento, quando inferiores a 25 m,
deverão ter um diâmetro de 1,5 milímetros quadrados.
As ligações e reparações do equipamento eléctrico só deverão ser efectuadas por pessoal devidamente qualificado.
No caso de perguntas, queira indicar os seguintes dados:
• Fabricante do motor
• Tipo de corrente do motor
• Dados da placa de identificação da máquina
• Dados da placa de identificação do interruptor
Em caso de devolução do motor, enviar sempre a totalidade da unidade de propulsão junto com o interruptor.
m Manutenção
• Executar trabalhos de entrada em funcionamento, manutenção e limpeza, assim como eliminação de avarias,
apenas com a máquina desligada.
• Todo equipamento de protecção e segurança deverá ser
remontado após os trabalhos de reparação e manutenção.
• Limpar e lubrificar ligeiramente a roscagem do fuso para
aceitação de ferramenta aquando da substituição da ferramenta.
• Rodar para fora de tempos a tempos a manga do contra-ponto, limpá-la e nebulizar com massa lubrificante.
Olear o fuso da roscagem.
• Verificar a fixação do excêntrico do contra-ponto e o suporte para ferramenta e reajustar se necessário. Para
além disso, apertar a porca sextavada por baixo do gancho de fixação.
• Verificar a correia de transmissão e substituir se necessário.
Resolução de problemas
Problema
Causa possível
Solução
O motor não arranca
a) Sem corrente
b) Interruptor, condensador
c) Cabo eléctrico de prolongamento
danificado
As perfurações
ficam maiores que o
perfurador
Fuso e contra-ponto não estão paralelos
A peça de trabalho
abana durante o
trabalho
a) A peça de trabalho solta-se durante o
trabalho
a) Verificar o fusível da rede
b) Deixar verificar por pessoal qualificado
c)
Retirar ficha de ligação à rede, verificar,
substituir se necessário
Ajustar fuso de acordo com contra-ponto.
Para tal, colocar cavalinho no fuso e colocar
contra-ponto com ponto até uma distância de
aprox. 1 mm.
a)
Seguir as instruções no manual de utilização
b)
Seguir as instruções no manual de utilização
c) Seleccionar uma velocidade mais
reduzida
Apertar porca sextavada na parte inferior em
cerca de ½ rotação com chave de caixa
b) Centragem incorrecta
Não é possível
fixar o suporte para
ferramenta ou o
contra-ponto
c) Velocidade demasiado alta
Ajuste da fixação do excêntrico
portugues 39
Tillverkare:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Lata 5.0
I leveransen ingår
Svarv
Verktygssupport
Medbringar (Fig. 1.2, A)
Dubbdockans dubb roterande
Spänndom (Fig. 1.2, C)
Planskiva
32 mm gaffelnyckel SW 32 (Fig. 1.2, D)
Bäddförlängning
Bruksanvisning
Ärade kund,
Vi önskar Dig stor arbetsglädje och framgang med Din nya
scheppach maskin
ANVISNING: Enligt gällande lag om produktansvar, har tillverkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst ansvar för skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin,
om skadan är ett resultat av
• Icke fackmässig behandling
• Att bruksanvisningen inte har följts
• Reparationer utförda av icke auktoriserade personer
• Att icke originala scheppach reservdelar har installerats
och använts
• Icke föreskriftsenlig användning
• Strömavbrott i maskinens elektriska system pga att de
elektriska föreskrifterna och VDE-reglerna 0100, DIN
57113/ VDE 0113 inte har följts.
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta
Dig in i maskinen och använda den korrekt.
Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du
arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader,
reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens
funktionssäkerhet och livslängd.
Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i
ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet
pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och
som blivit informerade om de faror som är förbundna med
maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall
även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
• Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev.
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta genast leverantören.
• Sent ankomna reklamationer godkänns inte.
• Kontrollera att leveransen är komplett.
• Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används, så
du är säker på hur den fungerar.
• Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara originalscheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din scheppach
försäljare.
• Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnttihverkningsår
40 svenska
Teknisk data
Längd x Bredd x
Höjd mm
1610 x 490 x 1175
Konisk spindel
910
Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 1902301901 (M 33)
MK 2
Dubbhöjd över
bordet mm
175
Dubbhöjd mm
Spindelhuvudets
gänga
Dubbavstånd mm
1050
Diameter över
prisma mm
355
Diameter mellan
dubbar mm
282
Verktygssupport
längd mm
300
Planskiva ø mm
150
92
Vikt kg
Svarvspindel med dämmtitå spårkullager
Varvtal 1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Dubbdocka
K o n i s k
dubbdocka
Löpdockans hål
(ihålig spindel)
ø mm
Dubbjustering
mm
MK 2
9
55
Drift
Elektromotor
Ineffekt P1 kW
Uteffekt P2 kW
Varvtal 1/min
Motorskydd
Underspänningsutlösning
Kombinerad
strömbrytare/
stickkontakt
Driftsart
230–240V/50 Hz
0,75
0,50
1400
yes
yes
Netzstecker
S6 40%
Bullerparametrar
Bulleremissionvärdena för ljudtrycksnivån vid arbetsplatsen är beråknade enligt EN 23746 f. ljudeffektnivå samt
EN 31204 (korrekturfaktor k3 beräknad enl. EN 31204,
bilaga A.2) och uppgår, utgående från 25.08.1994 Arbetsvillkor i ISO 7904, bilaga A, till:
ljudeffektnivå i dB
tomgång LWA = 81,9 dB(A)
bearbetning LWA = 84,5 dB(A)
ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB
tomgång LpAeq = 72,4 dB(A)
bearbetning LpAeq = 76,2 dB(A)
För ovannämnda emissionsvärden gäller ett påslag för
mätosäkerhet på K = 4 dB.
Teckenförklaring (Fig. 1.1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Spindeldocka
Planskiva
Slipstöd med excentrisk låsning och låsspak
Löpdockans spets
Låshandtag
Löpdocka
Excentrisk låsspak (på löpdockans baksida)
Svarvskiva
Till/från-stömbrytare
Rotationsriktningsomkopplare
Inställningsspak för varvtalet
Spännhake för spindeldockan
Stativfötter
Fotplattor
Stativtråg
Säkerhetsföreskrifter
De ställen i bruksanvisningen som är markerade med detta
tecken har med Din säkerhet att göra. Samtliga personer som
arbetar vid maskinen skall ha kännedom om desse säkerhetsföreskrifter.
• Beakta alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar.
• Förvara alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar
fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.
• Stäng av all energitilIförsel också vid obetydlig flyttning
av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den
driftssätts på nytt!
• Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga defekta ledningar.
• Se till att maskinen står säkert på fast grund. Var försiktig vid arbetet: Olycksrisk för fingrar och händer.
• Se till att inga barn uppehåller sig i närheten av den
nätanslutna maskinen.
• Vid maskinarbete skall samtliga skyddsanordningar och
skydd vara monterade.
• Maskinarbetaren skall vara minst 18 år gammal. Lärlingar skall vara minst 16 år, men får endast arbeta vid
maskinen under uppsyn.
• Personer som arbetar vid maskinen får inte störas.
• Se till det inte ligger spån och träavfall vid maskinens
stå- och arbetsplats.
• Bär alltid tättsittande kläder. Ta av smycken, ringar och
armbandsklocka.
• Använd mössa eller hårnät för att skydda långt hår.
• Använd inga arbetshandskar.
• Bär alltid skyddsglasögon under arbete.
• Observera motorns varvriktning - se Elektrisk anslutning
• Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas av eller göras obrukbara.
• Byten, inställnings-, rnätnings- och rengöringsarbeten
får endast utföras vid avstängd rnotor. Drag ut stickkontaken och vänta tills det roterande verktyget står stilla.
• Stäng av maskinen och drag ut stickkontakten innan ev.
störningar åtgärdas.
• Installationer, reparationer och underhållsarbeten på
den elektriska utrustningen får endast utföras av elektriker.
• Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall genast
monteras på igen efter avslutade reparations- och underhållsarbeten.
• Ställ verktygssupporten så nära arbetsstycket som möjligt.
• Periferi hastigheten för arbetsstycken av trä fär inte uppgå till mer än max. 25 m/s. Observera spindeldiagram-
met!
• Innan arbetsstycket spänns fast mellan dubbarna, skall
det borras centreringshål på bägge ändama.
• Stora och ostadiga arbetsstycken skall endast bearbetas
med litet varvtal. Om nödvändigt skall de före bearbet
ningen sågas av med en bandsåg till passande längd.
• Innan maskinen sätts igång, kontrollera att arbetsstycket
är säkert fastspännt.
• Ta av spännyckeln eller spänntappen innan maskinen
sätts igång.
• Stäng alltid remskyddet.
• Arbete med tre-eller fyrbackschuckar får endast utföras
rned monterat backchuckskydd.
• Stoppa aldrig utkommande arbetsstycken med handen.
Mät aldrig på roterande arbetsstycken.
• Arbeta endast med välslipade verktyg.
• Använd alltid bägge händerna vid arbeta med svarvverktygg.
• Spruckna arbetsstycken får inte användas.
• Observera det riktiga varvtalet på maskinen.
• Stäng alltid av motorn innan Du lämnar arbetsplatsen.
Dra ut stickkontakten.
Korrekt användning
Maskinen motsvarar EG:s rådande maskinriktlinje.
• Maskinen har den tekniska standard som krävs och är
tillverkad enligt de godkända säkerhetstekniska bestämmelserna. Trots det kan den som arbe~?r vid maskinen
eller en tredje person risikera att komma till skada. Aven
maskinen eller andra materiella värden kan beröras.
• Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt
korrekt och observera alltid de direktiv, säkerhetsbestämmelser och faror som är angivna i bruksanvisningen!
Åtgärda genast de störningar som kan påverka säkerheten.
• scheppach-svarven är uteslutande konstruerad för träbearbetning.
• All annan slags bearbetning ses som okorrekt. Tillverkaren ansvarar ej för därav uppstådda skador; det sker helt
på användarens eget ansvar.
• Följ tillverkarens angivna säkerhets- arbets- och underhållsföreskrifter sarnt de i “Teknisk data” angivna mått.
• De gällande olycksfallsföreskrifter samt de övriga allrnänna godkända säkerhetstekniska bestämmelser skall
observeras.
• scheppach-maskinen får endast användas, underhållas
och repareras av person, som känner maskinen väl och
som är informerad om riskerna. Egenhändiga ändringar
på maskinen, upphäver tillverkarens garanti för därav
uppstådda skador.
• scheppach-maskinen får endast användas med tillverkarens original-tillbehör och original-verktyg.
Risker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de godkända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda
restrisker uppträda vid arbetet.
• Bearbeta enbart utvalda träbitar utan fel som: kvistar,
tvärsprickor och ytsprickor. Undermåligt trä utgör en risk
i arbetet.
• Undermåligt limmade träbitar kan vid bearbetningen
sprängas p.g.a. centrifugalkraften.
• Före inspänningen måste arbetsstycket skäras till så ,att
det blir fyrkantigt samt centreras. Se till att det sätts
fast på ett säkert sätt. Obalans i arbetsstycket leder till
svenska 41
skaderisk.
• Skaderisk kan uppstå p.g.a. att inexakt inställd verktygssupport och slöa svarvverktyg leder till osäker verktygsstyming.
• Fara för den personliga säkerheten p.g,a. det roterande
arbetsstycket kan uppstå för den som är långhårig eller
bär vida kläder. Personlig skyddsutrustning såsom hårnät och tättsittande kläder måste bäras.
• Hälsorisk p.g.a. trädamm eller träspån. Personlig skyddsutrustning såsom skyddsglasögon och ansiktsmask måste ovillkorligen bäras.
• Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel
används.
• Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara risker finnas.
• Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifterna
och användandet enligt de befintliga bestämmelserna,
såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
Montering (fig. 2 – 5)
Av förpackningstekniska orsaker levereras scheppach-svarven delvis monterad.
• Fig. 2 Stativfötterna skruvas ihop parvis med den övre
stativvinkeln, (vardera 3 skruvar M8 x 12 med bricka
och mutter), sätt på fotplattorna.
• Fig. 3 Stativtråget med stativfötterna får endast skruvas
fast för hand (vardera skruvar M8 x 12 med bricka och
mutter).
• Ställ stativet på ett plant underlag.
• Fig. 4 Ställ svarven på stativet och skruva fast den med
de8 insexkruvarna M8 x 35, med fjäderbricka och mutter.
• Dra därefter fast alla skruvar i stativet.
• Fig. 5 Sätt i kontakten i stativfoten och skruva fast med
stjärnskruvarna M4 med bricka och mutter inifrån.
Igångsättning
Observera säkerhetsföreskrifterna i bruksanvisningen innan
maskinen sätts igång. Ta bort spinndom eller skruvnyckel från
spindel och fastsättningsverktyg.
Reverseringskontakt, Fig. 6
Svarven är utrustad med en reverseringskontakt. Till- och
frånkoppling av motorn ska alltid utföras med driftströmbrytaren. I = grön; 0 = röd.
Reverseringskontakten är endast en ”omkopplingskontakt”
för rotationsriktningen. Det är möjligt att vid ändra rotationsriktningen från vänster
till höger
vid svarvning.
Viktigt: Rotationsriktningen får endast utföras medan motorn står stilla: Frånkoppla motorn – Ändra rotationsriktningen – starta motorn.
Av säkerhetsskäl kan rotationsriktningen inte ändras medan motorn är i drift. Omkopplingskontakten kopplar motorn
till 0-läge, så att den måste återstartas m den med den
gröna startknappen.
Inställning av varvtal, Fig. 7
VarvtalinstäJlningen får endast utföras vid uttagen stickkontakt! Det korrekta varvtalet finns angivet i varvtalsdiagrammet på spindeldockan.
Varvtalsdiagrammet är avsedd för mellanhårt, torrt trä.
Det passande varvtalet grundar sig på olika faktorer, såsom:
• träslag och kvalite
42 svenska
• lagrat, torrt trä
• arbetsstyckets diameter och längd
• kantigt aller ostadigt trä
• breda, försvarvade, stabila arbetsstycken
• arbetsstycken av sammanlimmat trä
ANVISNING: Framgångsrik svarvning fås inte av ett högt
varvtal, utan är snarare ett resultat av korrekt användning
av maskinen.
Riktlinjer för varvtalinställning
Lågt varvtal för:
• arbetsstycken med stor diameter
• hårda arbetsstycken med stor diameter
• långa, ostadiga arbetsstycken
• arbetsstycken av limmat trä
Varvtalsinställning
Varvtalet får endast ställas in medan motorn är i drift.
• Varvtalet ska alltid utföras med tillkopplad motor.
• Genom att dra i spaken hakas den ur och kan vridas till
önskat läge där spaken hakas i.
• Oppna skyddskåpan. Vrid låsskruven ett kvarts varv till
vänster.
• Lossa spännspaken (1). För ytterligare vridning, dra spaken i pilens riktning. Nu kan spännspaken vridas fritt åt
både vänster och höger.
• Lyft elektromotorn med hjälp av spaken (2) och flytta
remmen till önsket läge. Remmen skall ligga exakt i spåren på remskivan.
• Sänk ned elektromotom och spänn remmen genom att
trycka lätt på spaken (2). Drag åt spännspaken (1) och
ställ den lodråt.
ANVISNING: Extremt hög remspänning sliter snabbare på
remmen.
• Stäng skyddskåpan och vrid låsskruven ett kvarts varv till
höger.
• Läs av det inställda varvtalet genom kontrollrutan på det
stängda skyddshöljet.
• Vid mycket ostadiga arbetsstycken, välj ett varvtal minst
ett läge lägre än det angivna.
Medbringare, Fig. 1.2, A
Medbringaren används uteslutande för bearbetning „mellan dubbama“. Inställ avståndet mellan centreringsdubbens utskjutande del till medbringartändema beroende på
träslaget.
Lossa, men ta inte ut gängtappen (1)
Mjukt träslag - dubb, ca. 9 mm
Hårt träslag - dubb ca. 5 mm
Drag åt gängtappen (1) igen.
Planskiva, Fig. 1.1
Planskivan används vid bearbetning av flata större arbets
stycken.
Bye av spännverktygen
• Lossa det gängade stiftet (5) på spännverktygets skaft.
• Håll fast spindeln med sexkantsnyckeln, lossa spännverktyget med sexkantsnyckeln.
Spindeldocka Fig. 8
• Spindeldockan kan vridas upp till 180° efter att låshandtaget har lossats och spärrbulten har dragits (fasta
lägen 60°/90°/135°/180°).
• I varje läge ska spindeldockan åter låsas.
• Spindeldockan ska i lossat läge skjutas på svarvskivan
för att flytta slipstödet till vänster om löpdockan.
• I dessa positioner har du möjlighet att at bearbeta arbetsstycken med större diametrar.
Dubbdocka
• Efter att dubbdockan har lossats kan den flyttas över
hela prismat och spännas fast när som helst, oavsett
avståndet till spindeldockan.
• Fastsättning av ett arbetsstycke mellan centreringsspetsarna; lossa spannskruven (1), dra ut dubben ca. 20 mm
och spänn fast.
• Ställ dubbdockan mot arbetsstycket och placera dubbdockens spets i arbetsstyckets fördjupade mittmarkering.
• Drag ut dubben i dubbdockan så långt tills spetsen sitter
fast i trät. Drag åt spännskruven (1).
• Vrid runt på arbetsstycket med handen och kontrollera
att arbetsstycket sitter fast ordentligt mellan dubbama
och att det roterar fritt.
Byte av löpdockans spets, Fig. 1.1, 4
• Lossa spännskruven (5).
• Vrid löpdockans dubbrör till spetsen kan tas loss.
Verktygssupport, Fig. 9, 10
• Supporten säkrar arbetsföringen av verktygen och fungerar samtidigt som ett stöd för handen.
För höjd inställning av supporten; lossa spännspaken
(2), dra i pilens riktning.
• Placera supporten ca. 1-3 mm från arbetsstycket. Kontrollera inställningen genom att vrida runt arbetsstycket
med handen.
• Spänn fast verktygssupporten ca. 3 mm ovanför arbetsstyckets axel. Kontrollera inställningen ännu en gång att
vrida runt arbetsstycket.
• Efter att centreringsspaken (1) har lossats, kan stödet
flyttas längs hela prismat samt i tvärriktning mot arbetsstycket. Dessutom kan stödet vippas 450 åt bägge sidor.
• För bearbetning av en planyta, vrid supporten 90 och
placera den mot ytan som skall bearbetas. Placera supporten upp till ca. 6 mm under arbetsstyckets axel, beroende på svarvverktyg.
• Om spindelhuvudet ska svängas, ska ett förlängt verktygsunderlag användas (Fig. 11).
• Montera fast det till vänster om spindeldockan, så att nu
större skivor kan bearbetas.
Verktygsföring, Fig. 11
Exempler på verktygsföring vid bearbetning av de vanligaste formema. Efter att scheppach dmt 450 har stromanslutits, är den också driftsklar. Observera bruksanvisningen
„Elektrisk anslutning“.
Arbetsinstruktioner
En förutsättning för professionell svarvning är ett perfekt och
välslipat svarvverktyg.
Materialurval
• Trä för svarvning skall vara av god kvalite, utan några
fel, såsom tvärsprickor, ytsprickor eller kvistar. Skört trä
spricker lätt och utgör därmed en risk för både användaren och maskinen.
• Hoplimmade arbetsstycken bör endast bearbetas av erfaren handverkare. Det är viktigt att hoplimmade arbetsstycken är sammanpressade ordentligt utan några svaga
punkter, eftersom det annars kan explodera på grund av
centrifugalkfaften.
• Anvisning: För att verkligen behärska svarvningens
grundprinciper bör olärda endast arbeta med massivt
material.
Förberedelse av material
• För att kunna svarva längdträ, skall materialet först skäras till fyrkantiga stycken.
• För svarvning av tvärträ, skall materialet först skäras till
grovt. Den grova utsågningen görs med en bandsåg. Det
är lämpligt att såga ut till åttahömiga stycken, eftersom
det reducerar vibrationema.
Centrering avarbetsstycken Fig. 12
Centreringen av de förberedda arbetsstyckena är ett viktigt
arbetsmoment innan de sätts in i maskinen.
Centrera betyder att inpassa medelpunkten på arbetsstycket och markera punkten med ett centrumdorn.
Gör en fördjupning på 1,5 till 2 mm 0 i medelpunkten.
Om arbetsstycket inte centreras exakt, uppstår för stora
vibrationer på grund av obalansen. Det kan också ske att
arbetsstycket slungas ut.
ANVISNING: Exakt centrering avarbetsstycket ger en jämn
rotation.
Under svarvarbetet
• Ett grovt arbetsstycke skall bearbetas med ett lågt varvtal. Först efter förbearbetningen, det vill säga när arbetsstycket har fått en grundform och roterar jämnt, kan
varvtalet höjas.
STÄNG AV MOTORN - DRAG UT STICKKONTAKTEN
• Den roterande dubbspetsen skall emellanåt justeras
med handratten. Det får endast ske vid avstängd motor.
Dubbspetsen skal sitta fast i trät. Vrid runt arbetsstycket
med handen för att kontrollera att det sitter säkert.
Markering av arbetsstycke
Ibland måste arbetsstycket tas ut innan det är färdigsvarvat. Det är då fördelaktigt att först göra en markering på
arbetsstycket och medbringaren.
Vid återisättningen skall markeringarna på arbetsstycket
och medbringaren överensstämma.
Facklitteratur
Hos specialhandeln finns lämplig facklitteratur om svarvning. Det kan vara en stor hjälp för både nybörjaren och
den erfarne att läsa något av det och man får många nya
ideer.
Elektrisk anslutning
Den installerade elektromotom är startklar. Anslutningen
motsvarar de aktuella WE- och DIN bestämmelserna. Nätanslutningen hos kunden samt ev. använd förlängningskabeln skall motsvara dessa bestämmelser.
Viktiga anvisningar
Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt. Efter
en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn sättas på
igen.
Defekta el-anslutningskablar
Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar.
Möjliga orsaker är:
• Tryckpunkter, när anslutningskabeln förs genom fönster-
eller dörrspringa.
• Böjd ledning på grund av felaktig fastsåttning eller placering av kabel.
svenska 43
• Skåror på grund av överkörd ledning.
• Isoleringsskador, som kan uppstå när ledningen stills ut
ur vägguttaget.
• Sprickor på grund av gammal isolering.
Skadade elanslutningskablar som dessa får inte anvindas.
På grund av isoleringsskadorna är de livsfarliga.
Kontrollera elanslutningskablar regelbundet för skador. Se
till att ledningen inte är strömansluten vid kontrollen.
Elanslutningskablama skall motsvara de gällande VDE- och
DIN-bestämmelsema. Använd endast kabel med benämningen H 07 AN. Den tryckta typbenämningen på anslutningsledningen är föreskrift.
Enfasmotor
• Nätspänningen skall uppgå till 230 V/50 Hz.
• Förlängningskablama upp till 25 m skall ha ett tvärsnitt
på minst 1,5 mm2, kablar längre än 25 mm skall ha ett
tvärsnitt på minst 2,5 mm2.
Underhåll
• Reparation, underhålls- och rengöringsarbeten samt åtgärdande av funktionsstörningar skall alltid utföras vid
avstängd motor.
• Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall monteras direkt efter avslutade reparations- och underhållsarbeten.
• Vid verktygsbyte skall spindelgängan på verktygshållaren
rengöras och oljas in lätt.
• Dubbröret i dubbdockan skall ibland tagas ut, rengöras
och sprayas med torrt glidmedel. Fetta in gängspindeln.
• Centreringsspaken på dubbdockan och verktygssupporten skall kontrolleras och vid behov justeras. Justeringen
görs genom att draga åt sexkantmuttern under klämklon.
• Kontrollera driftsremmen och byt ut vid behov.
Kopplingsschemat sitter på motoms anslutningslåda.
Vid förfrågan ange följande uppgifter:
• Motortillverkare
• Motoms strömart
• Uppgifter på maskinens typskylt.
• Uppgifter på strömbrytarens typskylt.
Om en motor måste återsändas, skall den kompletta
driftsenheten och strömbrytaren alltid sändas med.
Felsökning
Fel
Möjlig orsak
Åtgärd
Motorn startar ej
a) Ingen ström
b) Strömställare, kondensator defekt
c) Elektrisk förlängningssladd
a) Kontrollera nätsäkring
b) Kontrollera elektro-batteri
c) Dra ur nätsladd, kontrollera och byt vid
behov defekt austauschen
Hålen blir större än
borren
Spindeldockan och löpdockan är inte
parallella
Ställ in spindeldockan efter löpdockan. Sätt
i medbringaren i svarvspindeln och ställ in
löpdockan med spetsen på ca 1 mm avstånd.
Arbetsstycket kastar
vid bearbetning
a) Arbetsstycket lösgör sig vid bearbetning
a) Se arbetsanvisningarna i
bruksanvisningen
b) Se arbetsanvisningama i bruksanvisningen
c) Välj lågt varvtal
b) Centreringen ej i mitten
c) För högt varvtal
Varken slipstödet eller
löpdockan kan låsas
44 svenska
Inställning av excenterlåset
Efterdra sexkantsmuttern på undersidan ca.
½ varv med en hylsnyckel
Valmistaja:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Lata 5.0
Toimitussisältö
Puusorvi
Työkalutuki
Vääntiöistukka (Fig. 1.2, A)
Pyörivä keskiökärki
Työnnin (Fig. 1.2, C)
Tasolevy
Kiintoavain SW 32 (kuva 1.2, D)
Käyttöohjeet
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin
puutöissänne
HUOM: Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti tämän koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden
syynä on:
• koneen virheellinen hoito ja huolto
• käyttöohjeiden laiminlyöminen,
• korjaukset, jotka on tehnyt muu kuin valtuutettu, pätevä
ammattihen kilö
• muiden kuin alkuperäisten scheppach-varaosien asennus ja käyttö,
• ohjeista piittaamaton käyttö ja käsittely,
• sähkölaitteiden väärä käyttö, tai kun sähkölaitteita koskevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen
asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja
sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä. Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään
huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja
varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa
lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee
koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleiset ohjeet
• Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki
osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puutteista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle.
• Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta.
• Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
• Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla käyttöja asennusohjeet huolella.
• Käytä vain alkuperäisiä scheppach-lisävarusteita ja varaosia. Niitä saat scheppach-laitemyyj ältäsi.
• Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi
sekä koneesi valmistusvuosi.
Tekniset tiedot
Pituus x Leveys x
Korkeus
1610 x 490 x 1175
Sorvikara kartio
910
Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 1902301901 (M 33)
MK 2
Kärkikorkeus
johteiden päällä
175
Alustan kokeus
Karanpääkierre
Kärkipituus
1050
Sorvaushalkaisija
johteiden päällä
355
Sorvaushalkaisija
kärkien välissä
282
Työkalutuen
pituus
300
Tasolevy ø mm
150
92
Paino
Sorvikara laakeroitu pölytiiveillä tarkkuuskuulalaakereilla
Karan
kierrosluvut
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Siirtopylkkä
Siirtopylkkä
kartio
MK 2
Siirtopylkän reikä
(ontto kara) ø mm
9
Siirtopylkkä
karan liikepituus
55
Käyttömoottori
Sähkömoottori
Ottoteho P1 kW
Antoteho P2 kW
Karan
kierrosluvut
Moottorinsuojus
Alijännitelaukaisu
Kytkin-pistokeyhdistelmä
Käyttöluokka
230–240V/50 Hz
0,75
0,50
1400
yes
yes
Netzstecker
S6 40%
Meluarvot
Määritetyt meluarvot äänitehoa koskevan euronormin EN
23746 tai äänen painetasoa työpaikalla koskevan euronorrnin EN 31202 (korjauskerroin k3 euronorrnin EN 31204
liitteen A.2 mukaisesti laskettuna) mukaisesti perustuen
ISO 7904 norrnin liitteen A (25.8.1994) työskentelyolosuhteisiin:
Äänen tehotaso desibeleissä
Tyhjäkäynti LWA = 81,9 dB(A)
Työskentely LWA = 84,5 dB(A)
Äänen painetaso työpaikalla desibeleissä
Tyhjäkäynti LpAeq = 72,4 dB(A)
Työskentely LpAeq = 76,2 dB(A)
Mainittuihin emissioarvoihin sisältyy mittauksen epävarmuuslisä K = 4 dB.
suomi 45
Kuvan 1.1 selitys
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Karapylkkä
Tasolevy
Työkalunpidin, jossa on epäkeskokiinnitys
ja kiristysvipu
Siirtopylkän kärki
Kiinnityskahva
Siirtopylkkä
Epäkeskokiristysvipu (siirtopylkän takasivulla)
Sorvausalusta
Kytkin Päälle/Pois
Pyörimissuuntakytkin
Kierrosluvun säätövipu
Karapylkän kiristysvipu
Telinejalat
Jalkalevyt
Telinevanna
Turvaohjeet
Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty
tällä merkillä.
• Anna turvaohjeet jokaiselle, joka työskentelee koneella.
• Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
• Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä
luettavassa kunnossa.
• Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone
irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin
sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon.
• Tarkasta kaikki sähköjohdot. Älä käytä viallisia johtoja.
• Varrnista, että kone seisoo vakaasti tukevalla alustalla.
• Ole varovainen työskennellessäsi koneella: voit loukata
sorrnesi ja kätesi.
• Älä päästä lapsia sähköverkkoon liitetyn koneen lähelle.
• Kaikkien suojalaitteiden ym. suojusten on oltava paikalleen kytkettyinä, kun koneella työskennellään.
• Koneella työskentelevän on oltava vähintään 18 vuoden
ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16 ikäisiä ja
he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa.
• Koneella työskentelevää ei saa häiritä työn aikana.
• Työskentelyalue koneen ääressä on pidettävä puhtaana
lastuista ja jätepuupaloista.
• Älä käytä liian väljiä vaatteita. Poista sorrnukset sormistasi sekä rannerenkaat ja muut korut.
• Suojaa pitkä tukka päähineellä tai hiusverkolla.
• Älä käytä käsineitä.
• Pidä suojalaseja tai visiiriä.
• Ota huomioon moottorin pyörimissljunta, ks. Sähköliitännät.
• Koneen suojaJaitteita ei saa poistaa tai tehdä muutoin
käyttökelvottomiksi.
• Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muuttamisen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä. Vedä
virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen
pysähtyy.
• Pysäytä kone ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen häiriötilanteiden korjaamista.
• Sähkölaitteiden kytkentä- ja korjaustöitä ei saa tehdä
muu kuin valtuutettu sähköasennusliike.
• Kaikki suojalaitteet on laitettava paikoilleen korjaus- ja
huoltotöiden jälkeen.
• Aseta työkalutuki mahdollisimman lähelle työstettävää
puuta.
• Puisen työkappaleen kehänopeus ei saa ylittää arvoa 25
m/s. Ks. karanopeuskaaviota.
46 suomi
• Tee työkappaleen päihin keskiöporaukset, ennen kuin
kiinnität sen kärkien väliin.
• Käytä pienempiä pyörimisnopeuksia sorvatessasi suuria
ja epätasapainoisia kappaleita. Toisinaan työkappaletta
on muotoiltava etukäteen vannesahalla.
• Tarkasta, että työkappale on tiukasti kiinni, ennen kuin
käynnistät sorvin.
• Muista poistaa istukan kiristysavain tai kiristystappi ennen sorvin käynnistämistä.
• Pidä hihnakotelon kansi suljettuna.
• Kolmi- ja nelileukaistukan kanssa on aina käytettävä
leukaistukkasuojusta.
• Älä koskaan pysäytä pysähtymässä olevaa työkappaletta
käsin jarruttamalla. Älä koskaan mittaa työkappaletta
sen pyöriessä.
• Käytä sorvauksessa vain hyvin teroitettuja työkaluja.
• Pidä sorvaustalttaa kaksin käsin sorvauksen aikana.
• Älä sorvaa säröillyttä tai halkeillutta työ kappaletta.
• Noudata ohjeeIlisia kierroslukuarvoja.
• Kun lähdet koneen luota, sammuta moottori. Vedä virtajohto irti pistorasiasta.
Oikea käyttö
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin.
• Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standardien ja
turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi
vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus voi
vaurio itua käytön luonteesta johtuen.
• Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa konetta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti eikä
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvallisuusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset häiriöt,
erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen, on korjattava välittömästi.
• scheppach-puusorvi on tarkoitettu vain puun sorvaukseen.
• Kaikenlainen muu käyttö on kielletty. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai väärästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksista.
• Valmistajan toimittamia turvallisuus-, kåyttö- ja huoltoohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita ohjeita on noudatettava ehdottomasti.
• Samoin on noudatettava muita onnettomuuksia ehkäiseviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä sääntöjä.
• scheppach-sorvia saa käyttää ja huoltaa vain sellainen
henkilö, joka tuntee laitteen ja on opastettu sen käyttöön
ja työmenetelmiin. Koneen omavaltainen muuttaminen
vapauttaa valmistajan muutosten aiheuttamien vahinkojen seurausvastuusta.
• scheppach-sorvin kanssa saa käyttää ainoastaan saman
valmistajan toimittamia, alkuperäisiä lisävarusteita ja
työkaluja.
Vahingonvaara
Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi
aiheuttaa vaaratilanteita.
• Työstä vain ensiluokkaista puuta, jossa ei ole oksanreikiä, poikkihalkeamia, pintahalkeamia jne. Viallinen
puu vaarantaa työturvallisuuden.
• Huolimattomasti liimatut puut voivat sinkoutua irti kes-
kipakoisvoimien vaikutuksesta.
• Ennen kuin kiinnität raakatyökappaleen, leikkaa se neliön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen kiinnitys.
Epätasapainoinen työkappale aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
• Työkalun vieminen työkappaleelle aiheuttaa loukkaantumisvaara, jos työkalupidintä ei ole asemoitu tarkalleen
oikein tai jos sorvaustaltta on tylsä. Sorvaus onnistuu
vain kunnossa olevalla, terävälIä sorvaustaltalla.
• Pitkä tukka ja löysät, liehuvat vaatteet aiheuttavat loukkaantumisvaaran pyörivän työkappaleen läheisyydessä.
Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverkkoa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita.
• Puupöly ja -Iastut voivat vaarantaa terveyden. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia soujavarusteita kten suojalaseja ja hengiyssuojainta.
• Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännösten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja.
• Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely on
aina jossain määrin riskialtista.
• Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta “Turvaohjeiden” ja muiden määräysten ja sääntöjen mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
Asennus (kuva 2 - 5)
Pakkausteknisistä syistä on scheppach -sorvisi osittain asennettu.
• Kuva 2: Ruuvaa telinejalat pareittain kevyesti kiinni
ylempään telinekulmaan (aina 3 litteäkantaruuvia M8 x
12 sekä aluslevyt ja mutterit), aseta jalkalevyt paikoilleen.
• Kuva 3: Ruuvaa myös telinevanna vain käsin kiinni telinejalkoihin (jalkaa kohti litteäkantaruuvi 2 x M8 x 12
sekä aluslevy ja mutteri).
• Aseta teline tasaiselle pinnalle.
• Kuva 4: Aseta sorvi telineen päälle ja ruuvaa se lujasti
kiinni 8 kuusiokoloruuvilla M8 x 35, jossa on jousirengas ja mutteri.
• Kiristä lopuksi telineen kaikki ruuvit kunnolla kiinni.
• Kuva 5: Aseta kytkin sisältäpäin paikalleen telinejalkaan
ja ruuvaa se kiinni ristikantaruuvien M4, aluslevyjen ja
muttereiden avulla.
Käyttöönotto
Tutustu käyttöohjeen sivujen 4-6 turvaohjeisiin, ennen kuin
alat käyttää sorvia. Poista kiristystuuma tai -avain karasta
taikka kiinnitystyökalut ennen ensimmäistä käyttöä!
Kääntökytkin, Kuva 6
Sorvi on varustettu kääntökytkimellä. Moottorin kytkeminen päälle ja pois päältä tapahtuu aina käyttökytkimellä. I
= vihreä, O = punainen.
Kääntökytkin on vain pyörimissuunnan „valintakytkin“.
Vastaavia töitä varten voit muuttaa pyörimissuunnan vasemmalta oikealle.
Tärkeää: Pyörimissuunnan muuttaminen on sallittu vain
moottorin ollessa pysähdyksissä. Kytke moottori pois päältä - muuta pyörimissuunta - kytke moottori päälle.
Turvallisuussyistä pyörimissuunnan vaihtaminen ei ole
mahdollista moottorin pyöriessä. Kääntökytkin kytkee
moottorin pois päältä 0-asennossa, joten moottori on käynnistettävä uudelleen vihreällä kytkinnupilla.
Nopeuden säätäminen
Koneen virtajohto on irrotettava pistorasiasta ennen kuin
pyörimisnopeus säädetään. Kierrosluvun oikea arvo selviää
karapylkän kierroslukukaaviosta. Kierroslukukaavio pätee
keski kovalle, kuivalle puulle.
Oikeaan nopeuteen vaikuttavia seikkoja ovat
• puun tyyppi ja rakenne
• puun varastointi, kuivuus,
• sorvattavan kappaleen halkaisija ja pituus,
• kantikas tai epätasapainoinen työkappale,
• käytettävä taltat ja tekniikat,
• liimapuiset työkappaleet.
HUOM: Onnistunutta lopputulosta ei takaa suuri nopeus
vaan oikeiden työkalujen käyttö.
Nopeuden säädön periaatteet:
Pieni pyörimisnopeus
• halkaisijaltaan suurelle työkappaleelle,
• kovapuiselle, halkaisijaltaan suurelle työkappaleIla,
• pitkälle, epätasapainoiselle työkappaleelle,
• liimapuiselle työkappaleelle.
Kierrosluvun säätö (kuva 7)
Kierrosluku on säädettävä vain käynnissä olevalla moottorilla.
• Kierrosluku on säädettävä aina koneen ollessa kytkettynä päälle.
• Vetämällä vipua se vapautuu lukituksesta ja se voidaan
kiertää haluttuun tasoon, jossa vipu on taas lukittava.
• Avaa kansi kiertämållå lukitusruuvia neljänneskierroksen
verran vasemmalle.
• Löysää lukitusvipu (1). Vivun kääntämiseksi, vedä sitä
ulospäin nuolen suunnassa. Vipu kääntyy vapaasti joko
vasemmalle tai oikealle.
• Kohota sähkömoottoria vivun (2) avulla ja siirrä hihna
haluamalIesi portaalle. Hihnan täytyy asettua tarkalleen
hihnapyörän uraan.
• Laske sähkömoottori paikalleen ja kiristä hihna painamalla kevyesti vipua (2). Kiristä lukitusvipu (1) ja palauta se pystyasentoon.
HUOM: Liiallinen hihnan kireys kuluttaa hihnan nopeasti.
• Sulje kansi ja lukitse paikalleen kiertämällä ruuvia kierroksen verran oikealle.
• Kun olet sulkenut kannen, lue asettamasi kierrosluku
ikkunasta.
• Kun työstät huomattavan epätasapainoisia työkappaleita
aseta kierrosluku ainakin yhtä porrasta pienemmäksi.
Vääntiöistukka, Kuva 1.2, A
Vääntiöistukkaa käytetään vain kun sorvetaan puuta kärkien välissä. Säädä keskipiikin kärjen etäisyys vääntiöistukan hampaista puulaadun mukaan.
Tasolevy, kuva 1.1
Tasolevyä käytetään litteissä suuremmissa työkappaleissa.
Kiinnitystyökalujen vaihto
• Löysää kiinnitystyökalun varren kierretappi.
• Pidä karasta kiinni kuusiokulma-avaimella, irrota kiinnitystyökalu kuusiokulma-avaimella.
Karapylkkä, kuva 8
• Karapylkkää voidaan kääntää 180° kiinnityskahvan irrottamisen ja lukituspultin vetämisen jälkeen (lukitusasennot 60°/90°/135°/180°).
• Karapylkkä voidaan kiinnittää jälleen mihin tahansa
asentoon.
• Näissä asennoissa on mahdollista työstää työkappaleita,
suomi 47
joiden halkaisija on suurempi.
Kärkipylkkä
• Pikalukituksen vapauttamisen jälkeen pylkkää voidaan
siirtää johteiden koko pituudella ja lukita haluttuun
paikkaan.
• Sorvattavan puu kappaleen asettamiseksi kärkien väliin
löysää ensin lukitusnuppi (1) ja kierrä kärkipylkän karaa
noin 20 mm ulospäin ja lukitse paikalleen.
• Uuuta kärkipylkkä työkappaleelle ja aseta kärki työkappaleen keski upotukseen.
• Ruuvaa kärkipylkän karaa työkappaleeseen päin, kunnes
pylkän kärki asettuu tukevasti työkappaleeseen.
• Karapylkkä on siirrettävä irrotettuna sorvausalustalla,
jotta työkalunpidin voidaan asentaa siirtöpylkän vasemmalle puolelle.
• Pyöräytä työkappaletta havaitaksesi, lepääkö työkappale
tukevasti kärkien välissä ja pääseekö se pyörimään vapaasti.
Siirtopylkän kärjen vaihto, Fig. 1.1, 4
• Löysää lukitusnuppia (5).
• Kierrä siirtopylkän pinoli kokonaan taaksepäin kunnes
kärki voidaan irrottaa.
Työkalutuki, Kuva 9, 10
• TyökaJutuki varmistaa sorvaustyökalujen turvallisen käytön ja toimii samalla käden tukena. TyökaJutuen korkeus
voidaan asettaa löysäämällä ensin lukitusvipu. Lukituksen vapauttamiseksi vedä vipua nuolen suunnassa, jolloin se pääsee kääntymään sivuasentoon.
• Aseta työkalutuki 1-3 mm:n etäisyydelle työkappaleesta.
Tarkasta asetus vielä pyörittämällä työkappaletta käsin.
• Aseta työkalutuki noin 3 mm työkappaleen keskiakselin
yläpuolelle. Tarkasta asetus vielä kerran pyörittämällä
työkappaletta käsin.
• Työkalutuen jalkaa voi siirtää koko johteiden pituudella
sekä kohtisuorassa työkappaleeseen nähden, kun ensin
löysätään lukitusvipu (1). Usäksi työkalutuen jalka kallistuu noin 45 astetta kumpaankin suuntaan.
• Tasosorvauksessa työkalutukea käännetään 90 astetta ja
se asetetaan sorvattavaa pintaa vasten. Sorvaustyökalusta riippuen työkalutuki astetaan enintään 6 mm työkappaleen keskiakselin alapuolelle.
• Jos karapylkkä käännetään, on käytettävä työkalunpidintä yhdessä pidennyksen kanssa.
• Se asetetaan tällöin paikalleen karapylkän vasemmalle
puolelle, jotta nyt voidaan työstää suurempia levyjä.
Sorvaustalttojen käyttö, Kuva 11
Kuva osoittaa, miten talttoja käytetään, kun sorvataan
yleisempiä sorvausmuotoja. scheppach dmt 450 -sorvi on
heti käyttövalmis, kun virtajohto on työnnetty pistoraisaan.
Kiinnitä huomiota kohtaan „Sähköliitännät“.
Työskentelyohjeet
Kunnossa oleva, hyvin teroitettu sorvaustyökalu on onnistuneen sorvaustyön ennakkoedellytys.
Materiaalin valinta
• Sorvattavan puun on oltava laadultaan hyvää, eikä siinä
saa olla poikkihalkeamia, pintahalkeamia ja oksakohtia.
Viallisella puulla on taipumus’repeillä, mikä aiheuttaa
vaaran sekä sorvaajalleettä sorville
• Osista liimatun puun sorvaaminen vaatii kokeneen sorvaajan taitoja. Uimaamisessa on oltava huolellinen eikä
48 suomi
heikkoja kohtia saa jäädä, jottei liimattu työkappale hajoa palasiksi sorvauksen suurten keskipakovoimien vaikutuksesta.
• HUOM: Aloittelevan sorvaajan tulisi hankkia perustaidot
työstämällä aluksi yhteinäisestä massiivipuusta muodostu via työkappaleita.
Materiaalin esikäsittely Kuva 12
• Pitkät sorvauskappaleet on ennalta leikattava poikkipinnaltaan neliömäiseksi.
• Poikittain sorviin kiinnitettävät työkappaleet on myös
ennalta leikattava jotakuinkin oikeaan muotoon esimerkiksi vannesahalla. Kahdeksankulmion muotoinen kappale on suositeltava, koska se täristää vähemmän.
Työkappaleen keskiöinti
Esikäsitellyn työkappaleen keskiakselin määritys on tärkeä
toimenpide, ennen kuin kappale kiinnitetään sorviin. Keskiöinti sisåltää keskiakselin mittaamisen ja sen merkitsemisen kartiupotuksella merkkipuikon avulla.
Lyö halkaisijaltaan 1,5-2 mm:n upotus keskipisteeseen.
Jos työkappaletta ei ole keskitetty kunnolla, se täristää voimakkaasti epätasapainosta johtuen. Tämän seurauksena
työkappale voi sinkoutua irti.
HUOM: Tarkan keskiöinin awlla työkappaleen saa pyörimään tasaisesti.
Sorvaustyö
• Tee alku/karkeasorvaus pienillä kierrosluvuilla. Suurenna kierroslukua, vasta kun työkappale on esisorvattu so.
työkappale on saavuttanut perusmuotonsa ja se pyooi
tasaisesti. PYSÄYTÄ SORVI- VEDÄ VlRTAJOHTO IRTI
PISTORASIAST A.
• Kärkipylkän paikkaa on säädettävä aika ajoin työn aikana
käsi pyörän avulla. Moottori ei saa olla käynnissä säädön
aikana. Kärkipylkän kä~en on painuttava tiivisti puuhun
sorvauksen aikana. Pyöräytä työkappaletta käsin, jolloin
saat selville, onko työkappale tukevasti kärkien välissä.
Työkappaleen merkitseminen
Joskus työkappale on irrotettava sorvista ennen valmiiksi
sorvaamista. Ennen irrotamista tee kohdistusmerkkaus
työkappaleeseen ja vääntiöistukkaan kynän avulla. Kun
kiinnität työkappaleen takaisin sorviin, aseta vääntiöistukan ja työkappaleen merkit kohdakkain.
Ammaftikirjallisuus
Muun muassa askarteluliikkeistä on saatavilla sorvausta
käsittelevää ammattikirjallisuutta. Niistä voi olla suurta
apua aloitteleville. Myös kokeneempi sorvaaja löytää uusia
ideoita ki~oista.
Sähköliitännät
Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin
valmiiksi tehdyt. Verkkoliitännän ja mahdollisesti käytettävien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset.
TÄRKEÄÄ
Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilanteissa.
Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähtymisajan jälkeen
(voi vaihdella tapauskohtaisesti).
Vialliset virtajohdot
Käytettävien virtajohtojen eristys voi vaurioitua.
Syitä voivat olla:
• Eristeen puristuminen rikki esim. vedettäessä johto ikkunan tai oven rakosesta.
• Erilaiset sykkyrät ja solmut, kun johto on kiinnitetty tai
reititetty virhellisesti.
• Leikkautumat, jotka johtuvat johdon yli ajamisesta.
• Eristysvauriot, jotka syntyvät, kun virtajohto repäistään
irti selnäpistorasiasta.
• Ikääntymisen aiheuttamat halkeamat eristeessä.
Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvaurio aiheuttaa hengenvaaran.
Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten
eristevaurioiden varalta. Varmista, että johto on irrotettu
pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täytettävä voimassa olevat määräykset.
Yksivaihemoottori
• Sähköverkon jännitteen on oltava sama kuin sorvin typpi
kilvessä mainittu arvo.
• Jatkojohdon johtimien poikki pinnan on oltava vähintään
1,5 mm2, kun johto on enintään 25 m pitkä, ja vähintään 2,5 mm2, kun johdon pituus ylittää 25m
• Verkkosulakkeena käytetään 16 A:n hidasta sulaketta.
Huolto
• Kunnostus-, huolto- ja puhdistustöihin sekä häiriötilanteiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moottori on pysäytetty.
• Suoja- ja turvalaitteet on palautettava paikalleen heti
korjauksen tai huollon jälkeen.
• Puhdista ja öljyä karan kierteet kevyesti, kun vaihdat
kiinnitysistukan.
• Kärkipylkän kara tulisi irrottaa aika ajoin. Kierrä se auki
ja sen jälkeen puhdista ja suihkuta kuivalla voiteluaineella. Rasvaa kierrekara.
• Tarkasta kärkipylkän ja työkalutuen vipulukitus ja säädä
ne tarpeen mukaan. Kiristä lisäksi kannatintelineen alapuolinen kuusiomutteri.
• Tarkasta vetohihna ja uusi se tarvittaessa.
Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kytkeä koneen tai korjata koneen sähkölaitteita.
Koneen kytkentäkaavio on kytkentäkotelossa.
Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tiedot:
• moottorin valmistaja,
• moottorin käyttöjännite,
• koneen tyyppikilven tiedot,
• kytkimen tyyppi kilven tiedot.
Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on lähetettävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä kytkin.
Häiriöntilanteiden korjaus
Problem
Mahdollinen syy
Korjaus
Moottori ei pyöri
a) ei jännitettä
b) kytkin, kondensaattori viallinen
c) jatkojohto viallinen
a) tarkasta verkkosulake
b) anna sähköasentajan korjata laite
c) vedä pistoke irti pistorasiasta, tarkasta
johto, vaihda johto tarvittaessa
Poratut reiät tulevat
suuremmaksi kuin
pora
Karapylkkä ja siirtopylkkä eivät ole
samansuuntaisia
Aseta karapylkkä siirtopylkän kärjen mukaan
Aseta tätä varten vääntiö sorvinkaraan ja
siirrä siirtopylkän kärki n. 1 mm etäisyydelle.
Työkappale vipattaa
sorvattaessa
a) työkappale antaa periksi sorvattaessa
b) keskitys ei ole kunnollinen
a) noudata käyttöohjeen sorvausohjeita
b) noudata käyttohjeen sorvausohjeita
c) pienennä kierroslukua
c) kierrosluku liian suuri
Työkalunpidintä tai
siirtopylkkää ei voi
kiinnittää kokonaan
Epäkeskokiinnityksen säätö
Kiristä alapuolella sijaitsevaa
kuusiokantamutteria n. ½ kierrosta
pistoavaimen avulla
suomi 49
Produsent:
Scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Kjere kunde,
Vi 0nsker deg tillykke med din nye scheppach maskin, og
håper at du vil få glede og nytte av å arbeide med den.
LEGG MERKE TIL: Fabrikanten av denne maskinen er if01ge
gjeldene produktansvarslov ikke ansvarlig for skader som
måtte oppstå av nedenstående grunner på denne eller på
grunn av denne maskinen:
• Ikke forskriftsmessig behandling.
• Ignorering av bruksanvisningen.
• Reparasjoner av utenforstående ikke autoriserte fagfolk.
• Innbygging og utskifting av „ikke originale scheppach
reservedeler“
• Bruk av maskinen til annen bruk enn den er bestemt
for.
• Svikt i det elektriske anlegget ved at gjeldene elektriske
forskrifter og VDE forskriftene 0100, DIN 57113NDE
0113 ikke er blitt fulgt.
Vi anbefaler deg:
Les gjennom hele teksten i denne bruksanvisningen fer
du monterer maskinen og setter den igang Denne bruks
anvisningen skal gjøre det lettere for deg å lere og kjenne
din maskin, slik at du på best mulig måte kan utnytte den
til alle de arbeidsoppgaver den er beregnet på.
Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger på hvor
dan du på en sikker, fagmessig riktig og 10nnsom måte
kan arbeide med maskinen, uten at det oppstår uhell eller
skader, og slik at du sparer reparasjonsutgifter, minsker
stopptider, og 0ker maskinens pålitelighet og levetid.
I tillegg til de sikkerhetsreglene som er omtalt i denne
bruksanvisningen, må du ubetinget også f01ge forskriftene
fra det norske Arbeidstilsynet.
Bruksanvisningen må de oppbevare i nerheten av maskinen i et plastomslag, beskyttet mot fuktighet og smuss.
Enhver som bruker maskinen må samvittighetsfullt lese
bruksanvisningen og f01ge de anvisninger som er gitt i
den. Bare personer som er opplert i bruk av maskinen, og
som er kjent med de farer som kan oppstå, må betjene
maskinen. Tillatt minstealder må overholdes.
Foruten de nevnte sikkerhetsanvisninger, samt gjeldene regler i norge, skal man vere oppmerksom på de fagtekniske
og godkjente regler som gjelder.
Foruten de verneregler nr. 12 for trebearbeidingsmaskiner,
som er spesifisert i Arbeidsmilj010ven kap. 2. 9 9, må du
n0ye overholde allment anerkjente, fagtekniske regler for
bruk av trebearbeidingsmaskiner.
Allment
• Pakk ut alle defene ved mottagelsen av maskinen, og se
etter om det har oppstått transportkader. Om så skulle
være tilfelle må du straks reklamere til spediwren.
• Senere reklamasjoner vil ikke bli godtatt.
• Kontroller at forsendelsen er komplett.
• Før du monterer maskinen eller tar den i bruk må du
gj0re deg kjent med den ved hjelp av denne bruksanvisningen.
• Når det gjefder tilbehør, slitedeler og reservedeler må du
bare bruke originale scheppach deler. Reservedeler får
du hos din lokale forhandler eller hos importeren Bergsli
A/S.
• Ved bestilling av deler ber vi deg oppgi artikkelnummer
samt maskintype og byggeår.
NO norsk
Lata 5.0
Leveringsomfang
Tredreiebenk
Verktøyanlegg
Medbringerskive (Fig. 1.2, A)
Pinol
Sleide (Fig. 1.2, C)
Planskive
32 mm gaffelnøkkel (Fig. 1.2, D)
Bruksanvisning
Tekniske data
Lengde x Bredde x
høyde mm
1610 x 490 x 1175
Konus i spindelen
910
Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 1902301901 (M 33)
MK 2
Senterhøyde over
vangen
175
Senteravstand mm
1050
Dreidiameter over
vangen
355
Dreiediameter
mellom spissene
282
Verktøyanleggets
bredde
300
Planskive ø mm
150
92
Vangehøyde
Spindelhodegjenge
Vekt kg
Dreiebenkspindelen med støvtette presisjons sporkulelagre
Omdreininger /
minutt
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Bakdokke
Konus i bakdokken
MK 2
Bakdokkboring
(hulspindel) ø mm
9
Pinolens forstilling
55
Drift
Elektrisk motor
230–240V/50 Hz
Tilfort effekt P1
kW
0,75
Afgitt effekt P2 kW
0,50
Omdreininger /
minutt
1400
Motorvern
yes
Underspenningsutløsning
yes
Stikkontakt med
bryter
Netzstecker
Drifstype
S6 40%
Støynormer
Støyemisjonsverdiene for lydtrykknivået på arbeidsplassen
i hht. EN 23746 for lydytelsesnivå og EN 31202 (korrek
turfaktor k3 beregnet iflg. bilag A2 av EN 31204) og på
grunnlag av ISO 7904 bilag A for arbeidsbetingelser utgjør
følgende:
lydytelsesnivå i dB
tomgang LWA = 81,9 dB(A)
under arbeid LWA 84,5 dB(A)
lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB
tomgang LpAeq = 72,4 dB(A)
under arbeid LpAeq = 76,2 dB(A)
For de ovennevnte emisjonsverdiene finnes et måleawikstil
slag på K = 4 dB.
Forklaring (Fig. 1.1)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Spindelhode
Planskive
Slipestøtte med eksenterlås og spennspake
Bakdokkspiss
Låsehåndtak
Bakdokk
Eksenterspennspake (på baksiden av bakdokken)
Vange
Av/på-bryter
Dreieretningsbryter
Reguleringshåndtak for turtall
Spennspake for spindelhode
Stativføtter
Fotplater
Bunnplate
Sikkerhetsregler
Alle steder i denne bruksanvisningen, som har med sikkerhet
å gjøre er merket med dette symbolet.
• Alle personer som skal arbeide med maskinen må bli
gjort kjent med sikkerhetsreglene.
• Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på
maskinen.
• Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes
i lesbar tilstand.
• Ved enhver flytting av maskinen brytes all energitilførsel.
Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmessig.
• Kontroller de eklektiske tilkoplingsledningene. Bruk aldri feilaktige ledninger.
• Vær nøye med at maskinen står stott på solid underlag.
• Vær forsiktig under arbeide med maskinen: Det er fare
for å kunne skade hender og fingre.
• Hold barn vekk fra maskin som er tilkoplet nettet.
• Under arbeide med maskinen må alle sikkerhetsanord
ninger og overdekninger vere satt på plass.
• Personer som skal betjene maskinen må vere minst 18
år gamle. 16-åringer under opplæring kan imidlertid
bruke maskinen, forutsatt at de er under oppsikt.
• Personer som arbeider med maskinen må ikke bli forstyrret.
• Hold betjeningsplassen ren for spon og trebiter.
• Bruk tettsittende klær. Legg vekk smykker, ringer og
armbåndsur.
• Bruk lue eller håmett for å beskytte langt hår.
• Vernehansker må ikke brukes.
• Bruk vemebriller under arbeidet.
• Se til at motoren har riktig dreieretning – se „Elektrisk
tilkopling“.
• Sikkerhets anordninger på maskinen må ikke demonteres eller gjøres ubrukbare.
• Omstillings-, innstillings-, måle- og rengjøringsarbeider
må bare Utføres med avslått motor. Trekk ut stikkontakten og vent til alle bevegelser har stoppet.
• Ved retting av feil må maskinen koples fra strøm. Trekk
ut stikkontakten.
• Installasjon, reparasjoner og vedlikehold av det elektriske anlegget må bare utføres av autorisert elektriker.
• Etter utførte reparasjons- og vedlikeholdsarbeider må
samtlige sikkerhets- og beskyttelsesanordninger straks
monteres på igjen.
• Verktøyanlegget må stilles så tett som mulig inntil arbeidsstykket.
• Periferi hastigheten for arbeidsstykker av tre må ikke
overstige 25 m/s. Bruk diagrammet for innstilling av
spindelturtallet.
• Lag senterboringer i begge ender på arbeidsstykker før
de blir spent opp mellom pinolspisser.
• Store og ubalanserte arbeidsstykker må bare kjøres med
lave turtall, eventuelt bør de på forhånd tilskjmres i
båndsag.
• Før maskinen blir koplet inn må det kontrolleres at arbeidsstykket er skikkelig spent fast.
• Fjern chucknøkkel eller spennstifter før maskinen settes
i gang.
• Lukk alltid remskivedekslet.
• Ved arbeide med tre- eller firebakket chuck må alltid
chuckbeskyttelsen være påmontert.
• Brems aldri av arbeidsstykker for hand. Foreta aldri målinger på roterende arbeidsstykker.
• Bruk alltid skarpe verktøY.
• Hold alltid dreieverktøY med begge hender.
• Bruk aldri emner med sprekker.
• Pass på å stille inn riktig turtall på maskinen.
• Når du forlater arbeidsplassen må motoren slås av. Trekk
ut stikkontakten.
Korrekt bruk
Maskinen er produsert i henhold til gyldige EU retningslinjer for maskiner.
• Maskinen er bygget etter høyeste tekniske standard og
etter anerkjente sikkerhetstekniske regler. Allikevel kan
det ved bruk oppstå farer for liv og helse til brukeren
eller tredje person. Det kan også oppstå skade på maskinen eller andre gjenstander.
• Maskinen må bare bil brukt når den er teknisk i fullverdig god stand, og når alle sikkerhetsanordninger er
til stede. Den må brukes i full overensstemmelse med
bruksanvisningen! Feil som kan innvirke på Sikkerhetsanordningene må straks bli rettet!
• „scheppach tredreiebenken“ konstruert bare for bearbei
ding av tre.
• Enhver anvendelse utover dette er feilaktig bruk. Leverandøren er ikke ansvarlig for skader som måtte oppstå
på grunn av feilaktig bruk. Brukeren alene må bere risi
koen.
• Fabrikantens sikkerhets-, arbeids- og vedlikeholdsfor
skrifter må ubetinget bli fulgt. Dette gjelder også de mål
som er angitt i avsnittet Tekniske Data
• Arbeidstilsynets forskrifter og andre regler og bestemmel
ser for å unngå skader og uhell må bli fulgt.
• scheppach maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og
reparert av personer som er kjent med maskinens virkemåte og de farer som kan oppstå ved bruk. Egenrådige
forandringer som måtte bli gjort på maskinen fritar leverandøren for ansvar for skader som måtte oppstå på
grunn av dette.
• scheppach maskinen må brukes med originalt tilbehør
og originale verktøy fra leverandøren.
Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard
og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan
det under arbeid oppstå farer.
• Bearbeid bare utsøkte, feilfri trematerialer, som er kvistfri og ikke har tverr- aller lengdesprekker. Tre med feil
representerer et ekstra faremoment under arbeid.
• Tre som ikke er omhyggelig og godt limt kan på grunn av
sentrifugalkraften eksplodere under bearbeidingen.
• Skjær arbeidsstykett til kvadratisk form før det blir spent
norsk 51
•
•
•
•
•
•
inn, sentrer det og sørg for at det er godr fastspent. Ubulanse i arbeidsstyket fører til fare for skader.
Fare for skader ved usikker verktøyføring hvis verktøy
anlegget ikke er riktig instilt og hvis dreiejemet er sløvt.
Forutsetning for fagmessig dreiearbeide er feilfritt, skarp
slipt dreiejem.
Fare for helseskader ved at roterende arbeidsstykke gri
per fatt i langt hår eller løse klesplagg. Bruk håmett og
tettsittende arbeidsantrekk.
Fare for helseskader på grunn av trestøv og trespon. Bruk
absolutt personlig verneutstyr som vemebriller og støv
maske.
Fare på grunn av elektrisk strøm fordi det er feil på tilførselsledningen.
Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger
«sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og
forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den
komplette bruksanvisnignen.
Montering (fig. 2 – 5)
Av emballasjemessige årsaker er din scheppach dreiebenk
delmontert.
• Fig. 2: Skru stativføttene parvis sammen med stativvinkelen, uten å stramme til (3 rundskruer med flatt hode
M8 x 12 med skive og mutter, hver), sett på fotplater
tresorter.
Riktig turtall er avhengig av forskjellige faktorer, som:
• Trematerialets type og beskaffenhet.
• Lagrede, torre trematerialer.
• Diameter og lengde på arbeitsstykkene.
• Kantete eller ubalanserte emner.
• Brede fordreiede, tunge arbeidsstykker.
• Dreieverkt0Y, dreieteknikk.
• Sammenlimte arbeidsstykker.
LEGG MERK TIL: Godt dreieresultat avhenger ikke av heye
turtall. Viktigere er riktig bruk av derieverkteyene.
Retningslinjer for innstilling av turtallet
Lave turtall for:
• Arbeidstykker med stor diameter.
• Harde arbeidsstykker med stor diameter.
• Lange, ubalanserte arbeidsstykker.
• Sammenlimte arbeidsstykker.
Turtallsinnstilling (Fig. 7)
• Turtallsinnstillingen må kun utføres når motoren er i
gang.
• Når man drar i spaken hektes den av, og kan dreies til
det ønskede nivået, hvor spaken hektes inn igjen.
LEGG MERKE TIL: For sterk stramming av remmen resulterer
i at den blir hurtig nedslitt.
Medbringer, Fig. 1.2 A
Medbringeren bruker du utelukkende for arbeider „mellom
spisser“.
• Fig. 3: Skru også bunnplaten sammen med stativføttene,
uten å stramme til (hver sin rundskrue med flatt hode
M8 x 12 med skive og mutter).
• Plasser stativet på et plant underlagt.
Planskive Fig. 1,1
Planskiven brukes til bearbeiding av flate, større arbeidsstykker.
• Fig. 4: Plasser dreiebenken på stativet, og skru fast med
de 8 umbrakoskruene M8 x 35, med fjærring og mutter.
• Stram deretter til alle skruene i stativet.
Skifte ut spennverktøy
• Løsne settskruen på spennverktøyets skaft.
• Hold fast spindelen med sekskantnøkkelen, løsne spennverktøy med sekskantnøkkel.
• Fig. 5: Monter bryteren i stativfoten fra innsiden, og skru
fast med stjerneskruene M4 med skive og mutter.
Spindelhode Fig. 8
• Spindelhodet kan dreies opp til 180° etter at låsehåndtaket har blitt løsnet og sperreboltet trukket ut (låseposisjoner 60°/90°/135°/180°).
• I hver posisjon skal spindelhodet låses igjen.
• Løsne spindelhodet og skyv det på vangen for å flytte
slipestøtten til venstre for bakdokken.
• I disse posisjonene kan du bearbeide arbeidsstykker
med større diameter.
Igangsetting
Fer du setter maskinen igang må du neye lese sikkerhets
anvisningene som er spesifisert i denne bruksanvisningen.
Fer igangsetting må alle spenndorer og nekler fjernes fra
spindel, chuck og oppspenningsanordningerl
Vendebryter (Fig. 6)
Dreiebenken er utstyrt med en vendebryter. Inn- og utkobling av motoren gjøres alltid med driftsbryteren. I = grønn;
0 = rød.
Vendebryteren er kun en ”valgbryter” for dreieretningen.
Dreieretningen kan endres fra venstre til høyre, tilpasset
det arbeidet som skal utføres.
Viktig: Dreieretningen må kun endres når motoren står stille. Slå av motoren – endre dreieretning – slå på motoren.
Av sikkerhetsårsaker er det ikke mulig å skifte dreieretning
når motoren er i gang. I 0-stilling kobler vendebryteren ut
motoren, slik at den må slås på igjen med den grønne bryteren.
Innstilling av turtallet
Turtallet må kun stilles når motoren er i gang.
Det riktige turtallet kan du avlese på diagrammet på spindeldokken.
Turtalldiagrammet er utarbeidet for tørre, mellomharde
NO norsk
Bakdokke
• Etter at du har løst eksenterklemmen kan du bevege
bakdokken langs hele vangens lengde. Du kan klemme
den fast i hvilken som helst avstand fra spindeldokken.
• Du spenner opp et arbeidsstykke mellom spisser ved å
løse klemmskruen (1), dreie pinolen ca. 20 mm frem og
klemme den fast igjen.
• Skyv bakdokken mot arbeidsstykket og sett pinolspissen
inn i den senterfordypningen du har laget på forhånd.
• Drei bakdokkepinolen videre frem slik at spissen sitter
godt fast i treet. Trekk til klemmskruen (1) igjen.
• Drei arbeidsstykket for hånd for å kontrollere at det er
spent godt fast mellom spissene, og at det dreier fritt.
Skifte ut bakdokkspiss
• Los klemmskruen (1)
• Drei bakdokken helt tilbake, slik at spissen kan tas av.
Verktøyanlegg, Fig. 9, 10
• Verktøyanlegget tjener til å gi en sikker føring for dreie
verktøyet, samtidig som det gir stotte for hånden. Du
stiller verktøyanlegget i høyden ved å løse klemmhåndtaket. For å dreie videre må du trekke i pilens retning.
• Still verktøyanlegget i en avstand på 1-3 mm fra arbeids
stykket. Kontroller under innstillingen at arbeidsstykket
fritt kan dreies med hånden.
• Still verktøyanlegget ca. 3 mm over senteraksen på arbeidsstykket. Kontroller igjen innstillingen ved å dreie
arbeidsstykket med hånd, for å se at det leper fritt.
• Etter at du har løst eksenterklemmen (1) kan du forstille
konsollen for verktøyanlegget langs hele vangelengden,
og i tverretningen helt inntil arbeidsstykket. I tilleg kan
du svinge konsollen ca. 45° til begge sider.
• For å bearbeide en plan flate kan du dreie verktøyanlegget 90°, og stille det inntil flaten som skal dreies. Alt
etter hvilket verktøy du bruker kan du stille verktøyanlegget inntil 6 mm under arbeidsstykkets senterakse.
• Hvis spindelhodet dreies, må slipestøtten forlenges.
• Monter forlengelsen til venstre for spindelhodet, slik at
større skiver kan bearbeides.
Verktøyføring, Fig. 13
Eksempler på føring av verktøy for de mest alminnelige
grunnfomner. Etter tilkopling til nettet er scheppach dreiebenken dmt klar til bruk.
Følg anvisningene som er gitt i bruksanvisningen, “Elektrisk tilkopling”.
Råd vedrørende arbeide i maskinen
Forutsetningen for et fagmessig godt utfert dreiearbeide er et
fersteklasses, skarpslipt dreieverktøy.
Materialvalg
• Tremateriale som skal dreies må være av god kvalitet,
kvistfritt og uten feil som tverriss eller overflatesprekker.
Materiale med feil har lett for å sprekke og kan derfor
medføre fare for bruker og maskin.
• Sammenlimte arbeidsstykker må bare bearbeides aven
erfaren håndverker. Dreiing av slike arbeidsstykker krever samvittighetsfull liming uten svake punkter, fordi arbeidsstykket ellers kan komme til å ekspodere på grunn
av sentrifugalkraften.
• LEGG MERKE TIL: Nybegynneren må bare bruke massivt
materiale for å Iære seg grunnprinsippene vedrørende
dreiing.
Klargjøring av materialet
• Før du spenner opp tremateriale for lengdedreiing må du
skj~re det til, slik at det får en firkantet form.
• Arbeidsstykker som skal plandreies må du også skjære
til på forhånd. Sag det ut med båndsag. Åttekantet form
er godt egnet, fordi vibrasjonene da blir mindre.
Sentrering av arbeidsstykket
Sentrering av arbeidsstykket før det blir spent opp i maskinen er en viktig arbeidsoperasjon. Med sentrering mener
vi å måle ut senterpunktet på enden av arbeidsstykket, og
avmerke det med et kjømerslag.
Du må lage en fordypning på fra 1,5 til 2 mm med kjømeren.
Hvis arbeidsstykket ikke er n0yaktig sentrert oppstår det
ubalanse med sterke vibrasjoner. At arbeidsstykket blir
slynget ut kan også bli resultatet.
LEGG MERKE TIL: Nøyaktig sentrering av arbeidsstykket gir
rolig rundlep.
Under arbeide med tredreiebenken
• Råemnet må du dreie med lavt turtall. Etter fordreiing,
dvs når arbeidsstykket har fått sin grundform og roterer
rolig uten vesentlige vibrasjoner, kan du 0ke turtallet.
SJALT FØRST MOTOREN UT – TREKK UT STIKKONTAKTEN
• Med utsjaltet motor må du etterstille den medløpende
pinolen med håndrattet. Pinolspissen må sitte godt fast
i treet. Drei arbeidsstykket med hånd for å kontrollere at
det sitter godt fast mellom spissene.
Markering på arbeidsstykket
Mange ganger må du spenne ut arbeidsstykket før det er
ferdig dreiet. Det er da en fordel å merke det og medbringeren med en blyant.
Når du da spenner inn arbeidsstykket igjen setter du markeringene over for hverandre.
Faglitteratur
I fagbutikker kan du få kj0pt fagb0ker om tredreiing. Både
for nybegynneren og for den mer erfame dreier kan en slik
bok v~re til stor hjelp, og gi mange gode tips.
Elektrisk tilkopling
Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift. Tilkoplingen
er gjort ifølge gjeldene VDE- og DIN-forskrifter.
Nett-tilkopling på kundesiden og tilkoplingsledningen må
vere i overensstemmelse med disse forskriftene.
Viktig å legge merke til
Når motoren blir overbelastet sjalter den ut. Etter en viss avkjelingstid (varierer) kan du igjen sjalte motoren inn.
Defekt tilkoplingsledning
På elektriske tilkoplingsledninger oppstår det ofte feil på
isolasjonen.
Årsakene er:
• Trykk på ledningen på steder hvor den blir ført gjennom
vindus- eller dørsprekker.
• Knekk på ledningen hvor den ikke er festet eller ført fagmessig.
• Kutt på ledningen fordi den er blitt kjørt over.
• Skader på isolasjonen fordi det er blitt trukket i ledningen i stedet for i st0pslet når den trekkes ut av stikkontakten.
• Sprekker i isolasjonen på grunn av aldring.
Slike defekte elektriske tilkoplingsledninger må aldri bli
brukt. På grunn av skadet isolasjon kan det oppstå livsfare. Du må jevnlig kontrollere om det er oppstått skader
på tilkoplingsledningen. Under slik kontroll må du passe
på at ledningen ikke er tilkoplet nettet. Elektriske tilkoplingsledninger må være i overensstemmelse med VDE- og
DIN-forskriftene. Bruk bare ledninger av typen H 07 RN.
Etter forskriftene skal denne betegnelsen verelrykket på
ledningen.
1-faset vekselstremsmotor
• Nettspenningen må være 230 volt / 50 Hz.
• Opp til 25 meter lengde må forlengelsesledninger ha et
tverrsnitt på 1,5 mm2, over 25 m lengde må tverrsnittet
være minst 2,5 mm2.
Ved forespgrsler må du oppgi disse dataene:
• Motorfabrikat.
• Strømtype.
• Dataene på maskinskiltet.
• Dataene på bryterskiltet.
norsk 53
Specialtillbehör
Hvis du sender motoren tilbake må du alltid sende hele
enheten inklusive bryteren.
Vedlikehold
• Reparasjons-, vedlikeholds- og rengjøringsarbeider må
du bare utføre når maskinen er koplet fra.
• Alle beskyttelses- og sikkerhetsanordninger må straks
settes på plass etter at reparasjons- og vedlikeholdsarbeider er Utført.
• Rengjør gjengene på spindel nesen og smør dem forsiktig med olje hver gang du skifter oppspenningsverktøy.
• Drei leilighetsvis ut bakdokkepinolen, rengjør den og
smør den inn med et tørt smøremiddel. Smør gjengespindelen med fett.
• Kontroller av og til bakdokkens eksenterklemme, og etterstill den ved behov. Det gjør du ved å etterstille sekskantmutteren under braketten.
• Kontroller drivremmen, og skift den hvis nødvendig.
Skruepatron
Hullpatron Ø 30 mm
Hullpatron Ø 40 mm
Hullpatron Ø 60 mm
Medbringerskive Ø 80 mm
Trebucket chuck Ø 100 mm
Trebucket chuck Ø 125 mm
7400
7400
7400
7400
7400
7400
7400
7200
8600
7300
8700
8800
8900
7400
Feilsoking
Feil
Mulig årsak
Lesning
motor starter ikke
a) ingen strøm
b) bryter, kondensator er defekt
c) elektrisk forlengringskabel er defekt
a) sikringen sjekkes
b) sjekk av el-spesialist
c) kontakten trekkes ut, sjekkes og byttes
hvis nødvendig
Boringer blir større en
borrene
Spindelhode og bakdokk er ikke parallelle
Rett inn spindelhode etter bakdokkspissen.
Sett medbringeren inn i dreiespindelen, og
still inn bakdokken med spissen på ca. 1 mm
avstand.
Ustø
bearbeidelsesgjenstand
a) B
earbeidelsesgjenstanden løsner ved
bearbeiding
b) Sentrering ikke midtstilt
c) For høy omdreining
a) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen
Vange eller bakdokk
kan ikke låses
Innstilling av eksenterlås
Etterstram sekskantmutteren på undersiden
med ca ½ omdreining med en pipenøkkel
NO norsk
b) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen
c) Velg lavere omdreining
Fabrikation:
Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Lata 5.0
Leverancens omfang
Drejemaskine
Værktøj san læg
Medbringer (Fig. 1.2, A)
Spindeldokspids
Stødstang (Fig. 1.2, C)
Planskive
Gaffelnøgle SW 32 (Fig. 1.2, D)
Betjeningsvejledning
Generelle anvisninger
• Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportskader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren underrettes omgående.
• Senere reklamationer kan ikke anerkendes. • Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.
• Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved
at læse håndbogen.
• Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun origi
nale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres
scheppach forhandler.
• Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskin
type og fabrikationsår.
Ærede kunde,
vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved arbej
det med Deres nye scheppach maskine
BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden
de love om produktansvar ikke for skader påført udstyret
eller påført af udstyret som følge af:
• Uhensigtsmressig behandling.
• Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.
• Reparation udført af ikke autoriseret personale.
• Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach
originale reservedele.
• Utilsigtet anvendelse af udstyret.
• Udfald i elektriske installationer ved manglende iagtta
gelse af de deco 401 elektriske forskrifter og VDE-bestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill igangsætning.
Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil
De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest
hensigtsmæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den
er konstrueret til
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger
om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko
nomisk med denne maskine. og hvordan De kan undgå
farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tom
gangstiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed.
Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vejled
ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gæl
der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas
kinen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til
at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er ble
vet specielt uddannede til at arbejde med denne maskine
og som er blevet oplyst om de mulige farer. må arbejde med
maskinen. Den krævede mindstealder skai overholdes.
Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som
skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment
anerkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdings
maskine overholdes.
Advarsel:
Brug en beskyttelsesleder for at undgå elektriske skader,
risiko for brand og beskadigelse af vrerktøj.
Deres maskine er fra fabrikken dimensioneret til 230 V.
Maskinen må kun sluttes til et net med 230 V. Brug en
træg sikring på 15 A eller en skilleafbryder. For at undgå
elektriske stød og brand skai beskadigede eller nedslidte
kabler straks skiftes ud.
Tekniske data
Længde x bredde
x højde mm
Vangehøjde
Spindelnæsegevind
Spindelkonus
Højde fra spidser
mm
Længde mellem
spidser mm
1610 x 490 x 1175
910
Art. Nr. 1902301903 (1" x 8 TPI)
Art. Nr. 1902301901 (M 33)
MK 2
175
1050
Diameter over
vange mm
355
Diameter mellem
spidser mm
282
Længde, værktøjsanlæg mm
300
Planskive ø mm
150
92
Vægt kg
Drejespindel med støvtæt præcisionsrillekuglelejer
Omdrejningstal
1/min
500/600/750/900/1100/
1200/1400/1600/1800/2100
Spindeldok
Spindeldokkonus
MK 2
Pinoldokborehul
(hulspindel) Ø
mm
9
Pinoljustering
mm
55
Drev
Elektromotor
230–240V/50 Hz
Effektoptagelse
P1 kW
0,75
Udgangseffekt
P2 kW
0,50
Omdrejningstal
1/min
1400
Motorværn
ja
Underspændingsudløsning
ja
Kontaktstikkombination
Netzstecker
Driftsart
S6 40%
Støj specifikationer
De støjemissionsværdier, som er målt i henhold til EN
23746 for lydeffektniveau resp. EN 31202 (korrekturfaktor k3 beregnet iht. bilag A.2 til EN 31204) for lydtrykniveau ved arbejdspladsen, andrager på baggrund af de i ISO
7904, bilag A opstillede arbejdsbetingelser.
lydeffektniveau i dB
tomgang LWA = 81,9 dB(A),
i arbejde LWA = 84,5 dB(A)
lydtrykniveau ved arbejdsplads i dB
tomgang LpAeq = 72,4 dB(A),
i arbejde LpAeq = 76,2 dB(A)
For de nævnte emissionsværdier gælder et målingsusikker
hedstillæg K = 4 dB.
dansk 55
Billedtekst til Fig. 1.1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Spindeldock
Planskive
Værktøjsunderlag med excentrisk
spændeanordning og spændegreb
Pinolspidsen
Spændegreb
Pinoldok
Excentrisk spændegreb (på bagsiden af pinoldokken)
Trædrejevange
Tænd/sluk-kontakt
Omdrejningsretningskontakt
Indstillingsgreb for omdrejningstal
Spændegreb til spindeldok
Stelfødder
Fodplader
Stelhylde
Sikkerhedshenvisninger
I denne betjeningsvejledning har vi forsynet punkter, der angår sikkerheden, med dette symbol.
• Videregiv sikkerhedshenvisningerne til alle personer, der
arbejder ved maskinen.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen.
• Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen
fuldtalligt i læsbar stand.
• Afbryd maskinen fra enhver ekstem energiforsygning
selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen
korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!
• Kontroller nettilslutningskablerne. Der må ikke benyttes
defekte kabler.
• Sørg for, at maskinen står stabilt på et fast underlag.
• Udvis forsigtighed under arbejdet: Risiko for kvæstelser
på fingre og hænder.
• Børn bør holdes på afstand, når maskinen er tilsluttet
strømnettet.
• Betjeningspersoner skal være mindst 18 år. Unge under
uddannelse skal være mindst 16 år og må kun arbejde
ved maskinen under opsyn.
• En person, der arbejder ved maskinen, må ikke distraheres.
• Maskinens betjeningsområde skal holdes fri for spåner
og træaffald.
• Undgå at bære løstsiddende klæder. Evt. smykker, ringe
og arbåndsur bør tages af.
• Hvis håret er langt, bør der som beskyttelse benyttes
kasket eller håmet.
• Undlad at bruge arbejdshandsker.
• Bær beskyttelsesbriller under arbejdet.
• Vær opmærksom på motorens omdrejningsretning - se
El-tilslutning.
• Sikkerhedsanordningeme på maskinen må ikke afmonteres eller gøres uanvendelige.
• Omrignings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbejder
må kun udføres, når der er slukket for maskinen. Træk
netstikket ud og vent til det roterende værktøj er standset.
• Sluk for maskinen under afhjælpning av driftsforstyrrelser. Træk netstikket ud.
• Installation, reparation og servicearbejder på elektro
installationen må kun udføres af fagfolk.
• Efter reparations- og vedligeholdelsesarbejder skal samt
lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks monteres igen.
56 dansk
• Værktøjsanlægget skal anbringes så tæt på arbejdsemnet som muligt.
• Ved arbejdsemner af træ må periferi hastigheden maksi
malt være 25 m/s. Vær opmærksom på spindelomdrejningsdiagrammet!
• Før opspændingen af arbejdsemnet mellem medbringer
og pinol skal det forsyne.s med centreringshuller i begge
ender.
• Store og ubalancerede arbejdsemner må kun bearbejdes
ved små omdrejningstal; evt. saves emnet til forinden på
en båndsav.
• Kontroller, at arbejdsemnet er sikkert opspændt, før De
tænder for maskinen.
• Husk altid at tage spændenøgle eller unbraconøgle af.
• Husk altid at lukke remafdækningen.
• Arbejder med centrerpatron med 3 eller 4 bakker må
kun udføres med påmonteret bakkepatronbeskyttelse.
• Standsende værktøj må aldrig bremses med hånden. Der
må aldrig foretages målinger på et roterende arbejdsemne.
• Arbejd altid med skarpt værktøj.
• Drejeværktøj skal altid føres med begge hænder.
• Der må ikke anvendes arbejdsemner, hvori der er rev
ner.
• Sørg for, at maskinen har den rigtige indstilling af omdrejningstal.
• Sluk for motoren, når De forlader arbejdspladsen. Træk
netstikket ud.
Korrekt anvendelse
Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer.
• Maskinen er bygget i overenstemmeise med den nyeste
tekniske udvikling og de alment anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan brugen af maskinen
indebære risiko for liv og lemmer for brugeren eller tredjemand eller forårsage skade på maskine og andre genstande.
• Maskinen må kun benyttes i teknisk perfekt stand samt i
overenstemmeise med dens beregnede anvendelse. Ved
brugen af maskinen skal man være bevidst om sikkerheden og evt. risici samt overholde angivelseme i brugsvejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe sikkerheden, afhjælpes omgående.
• scheppach drejemaskinen” er udelukkende konstrueret
til bearbejdning af træ.
• Enhver anden anvendelse betragtes som værende uautoriseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader, der
skyldes uautoriseret anvendelse; risikoen bæres udelukkende af brugeren.
• Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdelseshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske
data, skal overholdes.
• Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige
alment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over
holdes.
• scheppach-maskinen må kun benyttes, vedligeholdes
eller repareres af personer, som er fortrolige hermed og
har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændringer ved
maskinen fritager producenten for hæftelse for heraf resulterende skader.
• scheppach-drejemaskinen må kun anvendes med producentens original-tilbehør og original-værktøj.
Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og
de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf
kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici.
• Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl
som f.eks.: knaster, tværgående revner, overfladerevner.
Dårligt træ giver risiko for arbejdsskader.
• Træ, der ikke er limet ordentligt, kan pga. centrifugalkraften eksplodere ved bearbejdningen.
• Før det rå træ spændes fast, skal det skæres til i firkantet form, centreres og spændes sikkert fast. Uligevægt i
arbejdsemnet giver risiko for arbejdsskader.
• Risiko for kvæstelser pga. usikker håndtering af værktøjet, ukorrekt tilstilling af anlægget og sløvt drejeværktøj.
Fejlfrit og skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning
for faglig korrekt drejning.
• Risiko for skader pga. det roterende værktøj ved langt
hår og løshængende beklædning. Personligt sikkerheds
udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejdstøj skal
benyttes.
• Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Personligt
sikkerhedsudstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støvmaske skal benyttes.
• Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglementerede el-tilslutninger.
• Derudover kan der trods de trufine sikkerhedsforanstaltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
• Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisninger
ne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt brugs
anvisningen følges.
Montering (fig. 2 – 5)
Af emballagetekniske grunde er Deres Scheppach-Drechselmaschine delvist monteret.
• Fig. 2: Stelfødderne skrues i to og to med den øverste
stativvinkel, (3 fladerundbolte M8 x 12 med skive og
møtrik for hver), sæt fodpladerne på.
• Fig 3: Skru ligeledes stelhylden sammen med stelfødderne pr. håndkraft (flade rundbolte M8 x 12 med skive
og møtrik).
• Stil stellet på en plan flade.
• Fig 4: Anbring trædrejemaskinen på understellet og skru
den godt fast med de 8 unbracoskruer M8 x 35, med
fjederring og møtrik.
• Stram derefter alle skruer i understellet.
• Fig. 5: Anbring kontakterne i stelfoden indefra og skru
dem fast med krydskærvskruer M4 med skive og møtrik.
Idrifttagning
Læs sikkerhedshenvisningerne i betjeningsvejledningen side
før idrifttagning.
Fjern spændedorne eller nøgler fra spindelen eller opspæn
dingsværktøj før idrifttagning.
Reverseringskontakt (Fig. 6)
Trædrejemaskinen er udstyret med en reverseringskontakt.
Motoren tændes og slukkes altid med driftskontakten. I =
grøn; 0 = rød.
Reverseringskontakten er kun en „valgkontakt“ for omdrejningsretningen. De kan ændre omdrejningsretning fra ven-
stre til højre for det pågældende stykke arbejde.
Vigtigt: Ændring af omdrejningsretningen kan kun foregå
med slukket motor: Sluk for motoren - skift omdrejningsretning - tænd for motoren.
Det er af sikkerhedsgrunde ikke muligt at skifte omdrejningsretning, når motoren er tændt. Reverseringskontakten
slukker motoren i 0-pos., så den skal tændes igen med den
grønne startknap.
Indstilling af omdrejningstallet (Fig. 7)
Indstillingen af omdrejningstal skal altid foregå med motoren
tændt.
Det rigtige omdrejningstal kan aflæses på omdrej
nings
taldiagrammet på spindeldokken.
Omdrejningstaldiagrammet er beregnet efter mellem hårdt,
tørt træ.
Det passende omdrejningstal retter sig efter forskellige
faktorer, som:
• træets art og beskaffenhed
• lagret, tørt træ
• arbejdsemnets diameter og længde
• kantet eller ubalanceret træ
• brede, fordrejede, balancerede arbejdsemner
• drejeværktøj, drejeteknik
• arbejdsemner af limtræ
Et godt drejeresultat afhænger ikke af høje omdreiningstal,
men af den rigtige brug af drejeværktøjet.
Lave omdrejningstal for:
• arbejdsemner med stor diameter
• hårde arbejdsemner med stor diameter
• lange, ukurante arbejdsemner
• limtræ
Indstilling af omdrejningstallet
• Ændring af omdrejningstallet skal altid ske med tændt
maskine.
• Grebet kan tages ud ved at trække og kan drejes til den
ønskede position, hvorefter det sættes i hak igen.
BEMÆRK: Meget kraftig stramning af remmen medfører
hurtig slitage på remmen.
Medbringer, Fig. 1.2, A
Medbringeren anvendes udelukkende til arbejder „mellem
spidseme“.
Planskive, Fig. 1.1,
Planskiven benyttes ved flade store arbejdsemner.
Skift af spændeværktøj
• Løsn gevindtappen på spændeværktøjets skaft.
• Hold spindlen fast med en sekskantnøgle, løsn spændeværktøjet med en sekskantnøgle.
Spindeldok, Fig. 8
• Spindeldokken kan, når spændegrebet er blevet løsnet,
og stopbolten trukket ud, drejes op til 180° (stoppositioner 60°/90°/135°/180°).
• Spænd spindeldokken i hver position.
• Spindeldokken på trædrejevangen skal løsnes og flyttes
for at sætte værktøjsunderlaget på til venstre for pinolen.
• I disse positioner er det muligt at bearbejde arbejdsemner med større diameter.
Pinoldok
• Når ekcenterklemmen er løsnet kan pinoldokken justeres i hele vangens længde og kan klemmes fast i enhver
afstand til spindeldokken.
dansk 57
• For at opsænde et arbejdsemne mellem centrerpatroneme løsnes klemgrebet (1), pinolen drejes ca. 20 mm ud
og klemmes fast.
• Pinoldokken trækkes hen mod arbejdsemnet og pinol
dokkens centrerpatron sættes ind centerfordybningen
på arbejdsemnet.
• Pinoldokpinolen drejes så langt ud, at pinoldokkens centrerpatron sidder fast i træet. Træk klemgrebet (1) til
igen.
• Drej arbejdsemnet med hånden og kontroller, om arbeidsemnet sidder fast mellem de to centrerpatroner og
kan bevæges frit.
Udskiftning af pinolspids
• Løsn klemgrebet (1).
• Drej pinol så langt tilbage, at spidsen kan tages af.
Værktøjanslæg, Fig. 10,11
• Værktøjsanlægget tjener til en sikker styring af dreje
værktøjet og er samtidig støtte for hånden. Værk
tøjsanlægget kan justeres i højden, når klemhåndtaget
er løsnet. Træk anlægget i pilens retning for at dreje videre.
• Placer værktøjsanlægget i en afstand på 1-3 mm fra
arbejds
emnet. Kontroller indstillingen endnu en gang
ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden.
• Indstil værktøj san lægget ca. 3 mm over arbejdsemnets
akse. Kontroller indstillingen endnu en gang ved at dreje
arbejdsemnet rundt med hånden.
• Når ekcenterklemmen (1) er løsnet kan anlægskonsollen flyttes i længderetningen i hele vangens længde og i
tværretning, indtil det når ind til arbejdsemnet. Desuden
kan anlægskonsollen vippes ca. 450 til hver side.
• For bearbejdning af en plan flade drejes værktøjsanlægget 900 og stilles ind mod den flade, der skal bearbejdes. Alt efter drejeværktøj indstilles værktøj san lægget
på indtil 6 mm under arbejdsemnets akse.
• Hvis spindelnæsen drejes, skal der benyttes et værktøjsunderlag med forlængelse.
• Denne indsættes til venstre for spindelnæsen, således at
der nu kan bearbejdes større plader.
Føring af værktøjet, Fig. 11
Eksempler på føring af værktøjet ved bearbejdning af de
hyppigst forekommende grundformer. Når scheppach
drejemaskine Dmt 180 er tilsluttet strøm nettet, er den
driftsklar.
Se hertil betjeningsvejledningens EI-tilslutning.
Henvisninger for arbejdet
Perfekt, skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for
professionelt drejearbejde.
Udvælgelse af materiale
• Træ til drejning skal være af god kvalitet, uden fejl som
tværgående revner, revner i overfladen eller knaster. Dårligt træ har tendens til at splintre og bliver en risiko for
bruger og maskine.
• Kun en erfaren håndværker bør bearbejde arbejdsemner
af limtræ. Drejning af sådant træ kræver om omhyggelig
limning uden svage punkter, da arbejdsemnet ellers kan
eksplodere på grund af den centrifugalkraft, der opstår.
BEMÆRK: Begyndere bør lære sig de grundliggende færdigheder udelukkende ved at arbejde med massivt træ.
Forberedelse af materialet
58 dansk
• Forud for drejning af lange træemner skal materialet saves til, så det er firkantet.
• For drejning af endetræ skal materialet ligeleds saves
groft til. Sav materialet groft ud med en båndsav. En ottekantet form er velegnet, da den reducerer vibrationer.
Centrering af arbejdsemner Fig. 12
Centreringen af det forberedte arbejdsemne er en vigtig
arbejdsgang forud for anbringelsen i maskinen. Centrering
består af udmåling af arbejdsemnets midte og afmærkning
af denne med en kømer. Slå en fordybning på ø 1,5 til 2
mm i midterpunktet.
Hvis arbejdsemnet ikke centreres nøjagtigt, opstår der for
kraftige vibrationer p.g.a. ubalancen. Dette kan have til
følge, at arbejdsemnet slynges ud.
BEMÆRK: Nøjagtig centrering af arbejdsemnet giver en
jævn rotation.
Under drejearbejdet
• Det rå arbejdsemne bør bearbejdes ved lav hastighed.
Efter fordrejningen, dvs., når arbejdsemnet har fået sin
grundform og der er opnået en jævn rotation, kan hastigheden sættes op.
SLUK FØRST FOR MOTOREN OG TRÆK NETSTIKKET
UD.
• Den medløbende kømerspids skal fra tid til anden efterjusteres ved hjælp af håndhjulet - mens der er slukket
for motoren. Kømerspidseme skal sidde godt fast i træt.
Mærkning af arbejdsemnet
Ofte må arbejdsemnet tages ud, før det er færdigbearbejdet. Det er en fordel, at man først sætter et mærke på
arbejdsemnet og på medløberen med en blyant. Når arbejdsemnet spændes op igen skal markeringeme anbringes mod hinanden.
Faglitteratur
Hos specialforhandleme kan der købes gængs faglitteratur om drejearbejde. Det kan være til stor hjælp i arbejdet
for både begyndere og erfame og give mange ideer til nye
opgaver.
El-tilslutning
Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er drifts
klar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE- og DIN-bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden samt de anvendte
forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter.
Vigtige henvisninger
Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra. Efter en
afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til.
Defekte el-tilslutningskabler
Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut
nings
kabler.
Årsageme kan være:
• tryksteder, når kablet føres gennem vindues- eller dørspalter.
• knæksteder gennem ukorrekt fastgørelse eller føring af
tilslutningskablet.
• snitsteder som opstår ved, at kablet køres over.
• isoleringsskader som opstår ved, at stikket rives ud af
stikkontakten.
• revner p.g.a. at isoleringen er gammel.
Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anvendes og er
på grund af isoleringsskademe livsfarlige.
EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for
skader. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm
nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde
de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kan tilslut
ningskabel med betegnelsen H 07 RN. Forskrifteme kræver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme.
Een-fasemotor
• Netspændingen skal være 230 Volt I 50 Hz.
• Forlængerkabler på op til 25 meter skal have en diameter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over 25
meter mindst 2,5 kvadratmillimeter.
Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr må kun
udføres af en el-fagmand.
Tilslutningsdiamgrammet befinder sig i motor-klem kas
sen.
Vedligeholdelse
• Reparations- veldligeholdelses- og rengøringsarbejder
samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser må kun fore
tages, når der er slukket for motoren.
• Efter reparations- og vedligeholdsesarbejder skal samt
lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks mon
teres igen.
• Ved værktøjsskift renses spindelgevindet for værktøjs
holderen og smøres let.
• Pinoldokpinolen bør af og til skrues ud, rengøres og
sprayes med tørglidemiddel. Gevindespindelen smøres.
• Ekcenterklemmen for pinoldokken samt for værktøj san
lægget kontrolleres og justeres efter behov. Hertil efterspændes møtrikken under klemkloen.
• Drivremmen kontrolleres og udskiftes efter behov.
Ved henvendelser bedes De anføre følgende data:
• Motorfabrikat
• Motorens strømart
• Data fra maskinens typeskilt
• Data fra afbryderens typeskilt
Ved returnering af motoren skal De altid indsende den kom
plette drivenhed med afbryder.
Afhjælpning af fejl
Fejl
Mulig årsag
Afhjælpning
Motoren starter ikke
a) ingen strøm
b) kontakt, kondensator defekt
c) el-forlængerledning defekt
a) kontroller netsikring
b) kontrolleres af elektriker
c) træk netstikket ud, kontroller udskift om
nødvendigt
Borehullerne bliver
større end boret
Spindeldokken og pinolen er ikke parallelle
Ret spindeldokken ind efter pinolspidsen
Sæt til det formål medbringeren i
trædrejespindlen og
Arbejdsemnet slår
under arbejdet
a) arbejdsemnet løsner sig under arbejdet
c) for høy omdrejninger
a) følg henvisningerne for arbejdet i betj.vejledningen
b) følg henvisningerne for arbejdet i betj.vejledningen
c) vælg et lavere omdrejningstal
Indstilling af den excentriske
spændeanordning
Drej sekskantmøtrikken på undersiden ca.
1/2 omdrejning med en topnøgle
b) centreringen ikke i midten
Hverken
værktøjsunderlaget
eller pinolen kan låses
dansk 59
DE
SK
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
GB
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Samo za drzave EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să
fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare.
EE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
LV
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
NO
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
TR
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Elektrikli aletleri çöpe atmayınız!
Eski elektrikli ve elektronik cihazları kapsayan Avrupa Yönetmeliği
2012/19/EU ve ulusal kanunlardaki uygulaması gereğince kullanılmış
elektrikli aletlerin ayrıştırılması ve çevreye zarara vermeyen bir dönüşüm
sürecine sokulması gerekmektedir.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
erklärt folgende Konformität gemäß
EU-Richtlinie und Normen für den Artikel
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a
noriem pre výrobok
GB
hereby declares the following conformity under the
EU Directive and standards for the following article
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja
standardite järgmist artiklinumbrit
FR
déclare la conformité suivante selon la directive UE
et les normes pour l’article
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
IT
dichiara la seguente conformità s
econdo le direttive e le normative UE per l‘articolo
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības
un standarti šādu rakstu
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU a
norem pro výrobek
NL
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti
következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a
termékre
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen
en normen
RUS
HR
ovime izjavljuje da postoji s
ukladnost prema EUsmjernica i normama za sljedece artikle
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva
da UE e as normas para o seguinte artigo
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva
la UE y las normas para el artículo
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
DK
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og
standarder:
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi
dyrektywami UE i normami
SE
försäkrar härmed följande överensstämmelse enligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel
BG
декларира съответното съответствие
съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
Drechselmaschine - Lata 5.0
2009/105/EC
X
2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X
89/686/EC_96/58/EC
X
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = XX dB(A); guaranteed LWA = XX dB(A)
Notified Body:
Notified Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
2011/65/EU
Standard references: EN 55014-1, EN 55014-1 , EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 61029-1
Ichenhausen, den 28.07.2015
Art.-No. 1902301901 / 1902301903
Subject to change without notice
_____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Documents registar: Stefan Hartinger
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
■
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmisja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð (IS)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur.
Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com