MSW MSW-DPH-04 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
USER MANUAL
EXPONDO.COM
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NÁVOD K POUŽITÍ
MANUEL D´ UTILISATION
ISTRUZIONI PER L‘USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HASZNÁLATI ÚTMUTA
BRUGSANVISNINGENKEL
KÄYTTÖOHJE
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUKSANVISNING
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
POUŽÍVATEĽSKÁ PRÍRUČKA
PARKING HEATER
DE
Produktname
STANDHEIZUNG
EN
Product name
PARKING HEATER
PL
Nazwa produktu
OGRZEWANIE POSTOJOWE
CZ
zev výrobku
NEZÁVISLÉ NAFTOVÉ TOPENÍ
FR
Nom du produit
CHAUFFAGE D'APPOINT VOITURE
IT
Nome del prodotto
RISCALDATORE D'ARIA DIESEL
ES
Nombre del producto
CALEFACTOR DE ESTACIONAMIENTO DIÉSEL
HU
Termék neve
DÍZEL ÁLLÓFŰTÉS
DA
Produktnavn
DIESEL-VARMEBLÆSER TIL BIL
FI
Tuotteen nimi
DIESELLÄMMITIN
NL
Productnaam
DIESEL VERWARMING
NO
Produktnavn
DIESELVARMER
SE
Produktnamn
DIESELVÄRMARE FÖR FORDON
PT
Nome do produto
AQUECEDOR DE ESTACIONAMENTO A GASÓLEO
SK
Názov produktu
DIESELOVÝ PRÍDAVNÝ OHRIEVAČ
DE
Modell
MSW-DPH-01
MSW-DPH-02
MSW-DPH-03
MSW-DPH-04
MSW-DPH-05
EN
Product model
PL
Model produktu
CZ
Model výrobku
FR
Modèle
IT
Modello
ES
Modelo
HU
Modell
DA
Model
FI
Tuotteen malli
NL
Productmodel
NO
Produktmodell
SE
Produktmodell
PT
Modelo do produto
SK
Model
DE
Hersteller
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
EN
Manufacturer
PL
Producent
CZ
Výrobce
FR
Fabricant
IT
Produttore
ES
Fabricante
HU
Termelő
DA
Producent
FI
Valmistaja
NL
Producent
NO
Produsent
SE
Tillverkare
PT
Fabricante
SK
Výrobca
DE
Anschrift des Herstellers
ul. Nowy Kisielin Innowacyjna 7, 66-002 Zielona Góra | Poland, EU
EN
Manufacturer Address
PL
Adres producenta
CZ
Adresa výrobce
FR
Adresse du fabricant
IT
Indirizzo del produttore
ES
Dirección del fabricante
HU
A gyártó címe
DA
Producentens adresse
FI
Valmistajan osoite
NL
Adres producent
NO
Produsentens adresse
SE
Tillverkarens adress
PT
Endereço do fabricante
SK
Adresa výrobcu
DE
Technische Daten
Beschreibung des Parameters
Parameterwert
Produktname
Standheizung
Modell
MSW-DPH-
01
MSW-DPH-
03
MSW-DPH-
05
Versorgungsspannung [V]
12
12
12
Maximale Leistung [kW]
5
8
8
Kraftstofftyp
Dieselöl
Kraftstoffverbrauch [l/h]
0,18 0,48
0,21 0,54
0,21 0,54
Abmessungen [Breite x Tiefe x
Höhe; mm]
390 x 140 x
170
390 x 140 x
170
380 x 320 x
240
Gewicht [kg]
5,1
5
7,9
1. Allgemeine Beschreibung
Das Handbuch soll Ihnen helfen, das Gerät sicher und zuverlässig zu benutzen. Das Produkt wird streng nach den
technischen Spezifikationen unter Verwendung der neuesten Technologien und Komponenten und unter
Einhaltung der höchsten Qualitätsstandards entwickelt und hergestellt.
VOR BEGINN DER ARBEITEN IST DIESE
BETRIEBSANLEITUNG SORGFÄLTIG ZU LESEN UND ZU
VERSTEHEN.
Um einen langen und zuverlässigen Betrieb des Geräts zu gewährleisten, müssen Sie es ordnungsgemäß
bedienen und warten, indem Sie die Richtlinien in dieser Bedienungsanleitung befolgen. Die technischen Daten
und Spezifikationen in dieser Anleitung sind auf dem neuesten Stand. Der Hersteller behält sich das Recht vor,
Änderungen zur Verbesserung der Qualität vorzunehmen. Unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts
und der Möglichkeiten zur Lärmminderung wird die Anlage so konzipiert und gebaut, dass die Risiken durch
Lärmemissionen auf ein Minimum reduziert werden.
Symbolerklärung
Das Produkt entspricht den Anforderungen der einschlägigen Sicherheitsnormen.
Vor dem Gebrauch die Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen.
Recycelbares Produkt.
VORSICHT! oder WARNUNG! oder HINWEIS! Ein allgemeines Warnzeichen, das eine
bestimmte Situation beschreibt.
ACHTUNG! Brandgefahr - brennbare Materialien!
Warnung vor der Gefahr einer Vergiftung mit giftigen Substanzen!
Achtung! Heiße Oberfläche kann Verbrennungen verursachen!
ACHTUNG! Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung dienen nur der Veranschaulichung
und können in einigen Details vom tatsächlichen Aussehen des Produkts abweichen.
DE
2. Anwendungssicherheit
ACHTUNG!
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Die Nichtbeachtung der
Warnhinweise und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder
schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
Der Begriff "Gerät" oder "Produkt" in den Warnhinweisen und in der Beschreibung der Gebrauchsanweisung
bezieht sich auf
Standheizung
2.1. Elektrische Sicherheit
a) Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder feuchten Händen.
b) Das Netzkabel darf nicht zweckentfremdet verwendet werden. Benutzen Sie das Kabel nicht, um das
Gerät zu transportieren oder den Stecker herauszuziehen. Halten Sie das Kabel von Wärmequellen, Öl,
scharfen Kanten oder beweglichen Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte Kabel erhöhen das Risiko
eines Stromschlags.
c) Es ist verboten, das Gerät zu verwenden, wenn das Netzkabel beschädigt ist oder offensichtliche
Gebrauchsspuren aufweist. Ein beschädigtes Netzkabel sollte von einem qualifizierten Elektriker oder
vom Kundendienst des Herstellers ersetzt werden.
d) VORSICHT – LEBENSGEFAHR! Tauchen Sie das Gerät beim Reinigen oder Verwenden niemals in Wasser
oder andere Flüssigkeiten.
e) Lassen Sie das Gerät nicht nass werden. Warnung vor Stromschlag!
f) Vor der ersten Inbetriebnahme muss überprüft werden, ob Stromart und Netzspannung mit den
Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen.
2.2. Sicherheit am Arbeitsplatz
a) Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Bereichen, z. B. in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten, Gasen oder Staub. Das Gerät erzeugt Funken, die Staub oder Dämpfe entzünden können.
b) Bei Zweifeln an der Funktionstüchtigkeit des Geräts wenden Sie sich bitte an den Kundendienst des
Herstellers.
c) Reparaturen am Gerät dürfen nur vom Kundendienst des Herstellers durchgeführt werden. Keine
Reparaturen in Eigenregie durchführen!
d) Im Falle eines Brandes oder einer Brandentzündung dürfen nur Pulver- oder Schaumlöscher (CO2)
verwendet werden, um die unter Spannung stehenden Geräte zu löschen.
e) Verwenden Sie das Produkt in einem gut belüfteten Bereich.
f) Unterbrechen Sie die Kraftstoffzufuhr nicht durch Quetschen oder Biegen der Kraftstoffleitungen.
g) Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Sicherheitshinweisaufkleber. Wenn die Aufkleber
unleserlich sind, müssen sie ersetzt werden.
h) Bewahren Sie diese Anleitung zum späteren Nachschlagen auf. Wenn das Gerät an Dritte weitergegeben
werden soll, muss auch die Gebrauchsanweisung mit übergeben werden.
i) Bewahren Sie Verpackungsteile und kleine Montageteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
j) Halten Sie das Gerät von Kindern und Tieren fern.
k) Beachten Sie bei Verwendung dieses Geräts mit anderen Geräten auch die einschlägigen
Gebrauchsanweisungen.
Immer
beachten!
Schützen Sie Kinder und herumstehende Personen während Sie die
Maschine bedienen.
2.3. Eigenschutz
a) Das Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
geistigen, sensorischen oder intellektuellen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit sorgende Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
b) Seien Sie bitte aufmerksam und benutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand, wenn Sie dieses Gerät
bedienen. Eine kurze Unachtsamkeit bei der Arbeit kann zu schweren Verletzungen führen.
DE
c) Jegliches Werkzeug und Schlüssel zur Einstellung des Geräts müssen vor den Einschalten entfernt
werden. Ein Werkzeug oder Schlüssel, die in dem rotierenden Teil des Geräts zurückbleiben, können zu
körperlichen Verletzungen führen.
d) Bei dem Gerät handelt es sich nicht um ein Spielzeug. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Produkt spielen.
e) Halten Sie weder Ihre Hände noch andere Gegenstände in das Innere des Laufgeräts!
2.4. Sichere Verwendung des Geräts
a) Stellen Sie sicher, dass das Rad fest sitzt. Verwenden Sie Werkzeuge, die für die Anwendung geeignet
sind. Ein richtig gewähltes Gerät erfüllt die Aufgabe, für die es entwickelt wurde, besser und sicherer.
b) Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der "ON / OFF"-Schalter nicht richtig funktioniert (schaltet das
Gerät nicht ein und aus). Geräte, die nicht über einen Schalter gesteuert werden können, sind unsicher,
dürfen nicht betrieben werden und müssen repariert werden.
c) Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, bevor Sie es einstellen, reinigen oder warten. Eine
solche Vorbeugungsmaßnahme verringert das Risiko eines versehentlichen Einschaltens.
d) Halten Sie das Gerät in gutem Betriebszustand. Prüfen Sie vor jedem Einsatz, ob allgemeine Schäden
oder Schäden an beweglichen Teilen vorliegen (Risse in Bauteilen und Komponenten oder andere
Zustände, die den sicheren Betrieb des Geräts beeinträchtigen können). Wenn das Gerät beschädigt ist,
geben Sie es vor der Verwendung zur Reparatur.
e) Halten Sie das Gerät von Kindern fern.
f) Die Reparatur und Wartung der Geräte ist von qualifiziertem Personal unter ausschließlicher
Verwendung von Originalersatzteilen durchzuführen. Dies gewährleistet eine sichere Verwendung.
g) Um die Funktionstüchtigkeit des Geräts zu gewährleisten, dürfen die werksseitig installierten
Abdeckungen nicht entfernt und die Schrauben nicht gelöst werden.
h) Bewegen, verschieben oder drehen Sie das Gerät während des Betriebs nicht.
i) Es ist untersagt, das Gerät unbeaufsichtigt laufen zu lassen.
j) Das Gerät sollte regelmäßig gereinigt werden, um die dauerhafte Ablagerung von Schmutz zu
verhindern.
k) Für die Speisung des Geräts Luft verwenden die Verwendung anderer Gase wird untersagt.
l) Die dem Gerät zugeführte Luft sollte entfeuchtet, sauber und frei von Verunreinigungen sein. Die
Verunreinigungen können die Kanäle verstopfen und Schäden am Gerät und seinen Komponenten
verursachen.
m) Wenn Sie feststellen, dass Öl aus dem Gerät oder den Schläuchen austritt, unterbrechen Sie sofort die
Stromzufuhr und beheben Sie den Fehler.
n) Der empfohlene Versorgungsdruck darf nicht überschritten werden, da hierdurch Beschädigungen des
Geräts verursacht werden können.
o) Der Luftein- und -auslass darf nicht blockiert werden.
p) Bei dem Gerät handelt es sich nicht um ein Spielzeug. Die Reinigung und Wartung darf ohne Aufsicht
von Erwachsenen nicht von Kindern durchgeführt werden.
q) Es ist untersagt die Konstruktion des Geräts zu verändern, um die Parameter oder Bauweise des Geräts
zu modifizieren.
r) Das Gerät muss von Feuer- und Wärmequellen ferngehalten werden.
s) Die Lüftungsöffnungen des Geräts dürfen nicht blockiert werden!
t) ACHTUNG! Einige Teile des Geräts werden während des Betriebs sehr heiß - es besteht
Verbrennungsgefahr!
u) Das Gerät ist nur für den Einsatz in Fahrzeugen, Booten oder Maschinen geeignet. Er ist nur für die
vorübergehende Beheizung des Innenraums bestimmt.
v) Verwenden Sie zum Betrieb des Geräts ausschließlich Dieselkraftstoff.
ACHTUNG! Obwohl das Gerät so entwickelt wurde, dass es sicher ist, besteht für den Benutzer beim
Umgang mit dem Gerät trotz angemessener Sicherheitsvorkehrungen und trotz der Verwendung
zusätzlicher Sicherheitsvorrichtungen dennoch ein geringes Unfall- oder Verletzungsrisiko. Es wird
empfohlen, bei der Verwendung Vorsicht und gesunden Menschenverstand walten zu lassen.
DE
3. Anweisungen für den Gebrauch
Das Gerät ist für den Einbau in Fahrzeuge vorgesehen. Das Gerät ist für die Beheizung von z. B. Fahrzeugkabinen
ausgelegt.
Das Gerät ist nicht für die direkte Beheizung der Laderäume von Fahrzeugen zugelassen, die den ADR-
Vorschriften (Gefahrguttransport) unterliegen.
Für allerlei Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch entstehen, haftet der Anwender.
3.1. Produktübersicht
MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
In der Beschreibung wird das Modell MSW-DPH-01 vorgestellt. Das Modell MSW-DPH-03 hat ein ähnliches
Aussehen.
1 - Hauptgerät des Geräts
2 - Kaltlufteinlass
3 - Heißluftauslass (auf der Rückseite des Geräts)
4 - Verbrennungslufteinlass
5 - Anschluss der Kraftstoffleitung
6 - Abgasauslass
7 - Anschlussblock der Steuertafel
8 - Bedienfeld
9 - Kraftstoffpumpe
10 - Kraftstofffilter
11 - Fernsteuerung
12 -Kraftstofftank
13 - Kraftstoffleitung
14 - Metallschablone für die Befestigung des Hauptgeräts der Maschine
15 - Kabelbaum
16 - Heißluftauslassrohr
17 - Kaltlufteinlassrohr
DE
18 - Abgasauslassrohr mit Schalldämpfer
Elektrischer Kabelbaum
1 - Anschlussblock der Steuertafel
2 - Anschlussblock der Kraftstoffpumpe
3 - Anschlussblock der Haupteinheit
4 - Sicherung
5 - Das rote Kabel muss an den Pluspol der
Autobatterie angeschlossen werden
6 - Das schwarze Kabel muss an den Minuspol
der Autobatterie angeschlossen werden
DE
MSW-DPH-02 / MSW-DPH-04 / MSW-DPH-05
In der Beschreibung wird das Modell MSW-DPH-02 vorgestellt. Die Modelle MSW-DPH-04 und MSW-DPH-
05 haben ein ähnliches Aussehen.
A - Rückseite des Geräts
B - Vorderseite des
Geräts
1 - Hauptgerät des Geräts
2 - Kaltlufteinlass
3 - Heißluftauslass (auf der Rückseite des Geräts)
4 - Kraftstofftankdeckel
DE
5 - Verbrennungslufteinlass (unterhalb des Geräts)
6 - Anschluss der Kraftstoffleitung (unterhalb des Geräts)
7 - Abluftöffnung (unter dem Gerät)
8 - Bedienfeld
9 - Heißluftauslassrohr
10 - Abgasauslassrohr mit Schalldämpfer
11 - Kaltlufteinlassrohr
12 - Fernsteuerung
Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an:
Der rote Pol sollte mit dem Pluspol der
Autobatterie verbunden werden, der
schwarze Pol mit dem Minuspol.
Steuerung:
1 - Taste Einstellungen
2 - Taste für das manuelle Pumpen der Kraftstoffpumpe
3 - Taste zum Bestätigen von Einstellungen / Umschalten zwischen Funktionen
4 - Einstellungstaste "Auf"
5 - ON/OFF-Schalter
6 - Einstellungstaste "Ab"
DE
Inbetriebnahme
Im ausgeschalteten Zustand wird das Gerät durch langes Drücken der Taste für 2 Sekunden gestartet und
der Boot-Status wie unten dargestellt angezeigt:
Zustand der Geräteabschaltung
Startstatus - manuelle Betriebsart
Startstatus - automatische Betriebsart
Ausschalten
Drücken Sie im Ruhezustand die Taste und halten Sie sie 2 Sekunden lang gedrückt. Das Gerät beginnt mit
dem Gebläse- und Kühlvorgang und wird angezeigt. Nach der Abkühlung schaltet sich das Gerät aus.
Erzwingen Sie während dieser Zeit nicht das Ausschalten des Geräts während des Abkühlungsprozesses. Ein
direkter Stromausfall kann Teile beschädigen, weil die Temperatur des Geräts zu hoch ist, um die Wärme
abzuführen. Der Strom kann nur abgeschaltet werden, wenn das Gerät ausgeschaltet ist.
Manueller Betrieb
Der manuelle Modus hat sechs Gänge (H1-H6) (oder acht Gänge H1-H8, je nach Modell). H6 / H8 steht für
die maximale Leistung wie oben dargestellt. In der Ausgangssituation kann das Niveau durch Hinzufügen
oder Abziehen von Gängen über die Tasten "auf" / "ab" verändert werden.
Automatische Betriebsart
DE
Die obige Abbildung zeigt die Einstellung 20°C. Der Temperaturwert kann mit den Einstelltasten "auf" / "ab"
verändert werden. Umschalten zwischen manuellem und automatischem Modus: langer Druck auf die
Einstelltaste .
Bedienung des manuellen Abpumpens von Kraftstoff.
Drücken Sie im ausgeschalteten Zustand die Einstelltasten "auf" / "ab" gleichzeitig oder drücken Sie die
Handpumpentaste nur für 2 Sekunden. Der manuelle Pumpvorgang wird durchgeführt und endet, wenn
die Taste losgelassen wird. Mit Vorsicht zu verwenden.
Plateau-Modus.
Drücken Sie die Einstellungstaste gleichzeitig mit der "OK"-Taste für 2 Sekunden, um in den "Plateau"-
Modus zu wechseln. Auf dem Display erscheint das Zeichen . Um den Plateau-Modus zu verlassen,
halten Sie die beiden Tasten gleichzeitig gedrückt. Es wird empfohlen, diesen Modus oberhalb einer Höhe
von 2000 m über dem Meeresspiegel zu verwenden. In diesem Modus wird das Kraftstoff-Luft-Verhältnis
reduziert, um die Hypoxie in großen Höhen auszugleichen.
Einstellung der Betriebszeit der Zeitschaltuhr.
Halten Sie die "OK"-Taste und die "Ab"-Taste gleichzeitig zwei Sekunden lang gedrückt. Es wird die
Schnittstelle zur Zeitkonfiguration aufgerufen. Auf dem Display wird der Stundenwert angezeigt und das
Symbol blinkt, das Zeichen ON wird angezeigt. Wenn das Display OFF anzeigt, bedeutet dies, dass die
Abschaltzeit eingestellt wurde:
1. Drücken Sie die Einstellungstaste "Auf" / "Ab", um den Zeitwert einzustellen, Zeitbereich: 1-24
Stunden.
2. Drücken Sie kurz die Taste ON / OFF , um zwischen den einzustellenden Nummern zu wechseln.
3. Drücken Sie kurz die Einstellungstaste , um zwischen Einschalt- und Ausschaltzeiten zu wechseln.
4. Drücken Sie kurz auf die Schaltfläche "OK", um die Einstellungen zu speichern und die Schnittstelle
zu verlassen.
5. Drücken Sie die Einstellungstaste für 2 Sekunden, um die Schnittstelle zu verlassen, ohne die
Einstellungen zu speichern.
6. Start-/Stopp-Timerfunktionen. Halten Sie die Einstellungstaste gleichzeitig mit der
Einstellungstaste "oben" gedrückt, um die Timerfunktion zu starten. Der Timer startet im
ausgeschalteten Zustand mit dem Timer für das Einschalten und im eingeschalteten Zustand mit
dem Timer für das Ausschalten. "ON" oder "OFF" blinkt, "ON" bedeutet vorübergehender Start und
"OFF" bedeutet vorübergehende Abschaltung. Drücken Sie kurz die Einstellungstaste " ", um die
verbleibende Zeit anzuzeigen.
Pairing der Fernbedienung
Halten Sie im ausgeschalteten Zustand gleichzeitig die Taste ON/OFF und die Taste "Set Down" 2
Sekunden lang gedrückt, um in den Fernbedienungs-Kopplungsmodus zu gelangen (siehe unten):
DE
1. Drücken Sie die Einstellungstasten "Auf"/"Ab", um die dritte Ziffer der Fernbedienungskodierung
einzustellen, eine Zahl von 1 bis 5 für die fünf Fernbedienungen.
2. Nachdem Sie die gewünschte Fernbedienungsnummer ausgewählt haben, drücken Sie eine
beliebige Taste auf der Fernbedienung, um sie mit dem Gerät zu koppeln und den Kopplungsmodus
zu beenden.
Fehlercodes
Wie unten dargestellt, blinken das entsprechende Fehlersymbol und das entsprechende
Gerätekomponentensymbol. Die angezeigten Daten stellen den Fehlercode dar. Ihre Bedeutung kann der
Fehlertabelle entnommen werden. Blinkende Symbole einer Zündkerze, einer Pumpe, eines Gebläses, einer
Stromversorgung und anderer zeigen einen Ausfall des entsprechenden Elements des Geräts an.
Fehlerc
ode
Ursache Abhilfe
E-2 Ausfall der
Versorgungsspannung
1. Normaler Bereich: 12 V (9-16 V);
2. Prüfen Sie, ob die Batterie oder der Generator in Ordnung ist und
ob die Sicherung funktioniert.
E-3 Ausfall der Glühkerze
1. Prüfen Sie, ob der Glühkerzenstecker nicht lose ist oder der Draht
nicht mit dem Gehäuse kurzgeschlossen ist;
2. Prüfen Sie, ob die Glühkerze nicht beschädigt ist.
E-4 Ausfall der Pumpe
Untersuchen Sie das Pumpenkabel und den Stecker auf beschädigte,
lose, oxidierte, kurzgeschlossene oder beschädigte Teile.
E-5
Hochtemperaturalarm
(Einlass> 50°C; Gehäuse>
230°C)
1. Prüfen Sie, ob der Heizluftkanal nicht verstopft ist;
2. Prüfen Sie, ob das Gebläse normal funktioniert;
3. Prüfen Sie, ob der Temperatursensor ordnungsgemäß
funktioniert.
E-6 Lüfterausfall
1. Prüfen Sie, ob der Rotor nicht blockiert ist;
2. Prüfen Sie, ob der Stecker nicht lose ist;
3. Der Abstand zwischen dem Magneten am Rad und dem
Hallsensor am Steuergerät ist zu groß;
4. Prüfen Sie, ob der Stromkreis nicht kurzgeschlossen oder
unterbrochen ist.
E-8
Flamme
1. Prüfen Sie, ob die Menge des Dieselkraftstoffs ausreicht, ob das
Öl bei niedriger Temperatur nicht erstarrt ist, ob der Ölfluss
blockiert ist oder ob die Dieselpumpe blockiert ist;
2. Prüfen Sie, dass die Ansaug- und Abluftkanäle nicht verstopft
sind;
3. Prüfen Sie, ob der Temperatursensor am Gehäuse vollständig am
Gehäuse anliegt und ob die Druckfeder fest sitzt.
Erfolgloser Start
1. Die Gehäusetemperatur ist zu hoch und das Gehäuse kann nach 3
Minuten nach dem Einschalten nicht kalt geblasen werden.
2. Im Auspuffgas ist viel weißer Rauch zu sehen.
2.1 Prüfen Sie, ob der Filter neben der Zündkerze sauber ist,
reinigen Sie ihn oder tauschen Sie ihn aus, wenn er verschmutzt ist;
DE
2.2 Prüfen Sie, ob die Ölpumpe eine starke Kraftstoffeinspritzung
hat;
2.3 Prüfen Sie, ob die Zündkerze nicht gealtert ist.
3. Aus dem Auspuff kommt wenig oder kein weißer Rauch.
3.1 Prüfen Sie, ob zu wenig Öl vorhanden ist, der Ölkanal
eingefroren oder verstopft ist;
3.2 Stellen Sie sicher, dass die Ölpumpe nicht blockiert oder
beschädigt ist und kein Öl pumpen kann;
3.3 Überprüfen Sie, dass die Abgasein- und -auslasskanäle nicht
verstopft sind;
3.4 Prüfen Sie, dass die Glühkerze nicht beschädigt ist;
3.5 Prüfen Sie, ob der Abstand zwischen dem inneren Windrad
nicht zu groß ist.
4. Die Zündung ist normal, aber der Fehler "Zündungsausfall" wird
weiterhin gemeldet.
Prüfen Sie, ob der Temperatursensor am Gehäuse vollständig am
Gehäuse anliegt, ob die Druckfeder stark ist und ob der Sensor
normal funktioniert.
E-9 Ausfall des Sensors
Prüfen Sie, ob das Verbindungskabel des Temperatursensors und
der Stecker beschädigt oder locker sind, und prüfen Sie dann, ob der
Sensor beschädigt ist.
Es ist verboten, das Gerät in der Nähe von Geräten mit hoher Luftfeuchtigkeit, leitfähigem Staub,
entflammbaren und explosiven Gasen, Staub, Materialien, korrosiven Medien, starkem Licht, starkem
Magnetfeld und hoher Spannung zu verwenden.
Versorgungsspannungsbereich: DC24V Controller ist für (18-32) V DC geeignet; DC12V Controller ist für (9-
16) V DC geeignet. Steuergeräte mit unterschiedlichen Spannungen sind nicht universell einsetzbar und
dürfen nicht außerhalb des entsprechenden Spannungsbereichs verwendet werden.
3.2. Arbeitsvorbereitung
Das Heizgerät kann sowohl außerhalb als auch innerhalb des Fahrzeugs installiert werden.
Einbauort außerhalb des Fahrzeugs:
Der für das Gerät benötigte Platz muss zur Verfügung gestellt werden:
o Platzbedarf für den Heißluftauslass: ˃80 mm.
o Platzbedarf für Kaltlufteinlass: ˃45 mm.
o Platzbedarf für den Ausbau des Heizgeräts: ˃250 mm
Der Aufstellungsort muss gegen mechanische Beschädigungen geschützt sein.
Der Aufstellungsort muss so weit wie möglich vor Spritzwasser geschützt sein.
Der Einbauort muss oberhalb des maximalen Wasserstandes des Fahrzeugs liegen.
Der Verbrennungslufteintritt und der Rauchgasaustritt müssen voneinander getrennt sein (um ein
Ansaugen der Rauchgase zu verhindern).
Einbauort im Inneren des Fahrzeugs
Der vom Gerät benötigte Platz muss vorhanden sein.
o Platzbedarf für den Heißluftauslass: ˃80 mm.
o Platzbedarf für Kaltlufteinlass: ˃45 mm.
o Platzbedarf für den Ausbau des Heizgeräts: ˃250 mm
Die Anschlüsse für das Verbrennungsluft- und Abgassystem müssen sich vollständig an der
Außenseite des Fahrzeugs befinden.
Der Aufstellungsort muss gegen mechanische Beschädigungen geschützt sein.
Personen müssen vor dem Kontakt mit heißen Oberflächen geschützt werden. Bringen Sie bei Bedarf
einen Berührungsschutz an.
DE
Hochtemperaturempfindliche Bauteile müssen vor hohen Temperaturen geschützt werden. Bringen
Sie bei Bedarf einen Hitzeschild an.
3.3. Zusammenbau des Geräts
Das Montagepersonal muss für die Arbeit an technischen Anlagen qualifiziert sein.
Einbaulage
WARNUNG
Der Ausstoß von Abgasen
Vergiftung und Erstickung
Achten Sie darauf, dass das Gehäuse nach der Installation nur am Boden des Geräts haftet.
Stellen Sie sicher, dass die Gehäusedichtung ordnungsgemäß installiert ist.
Achten Sie darauf, dass die Abgase nur nach außen abgeleitet werden.
Die Auflagefläche des Gerätebodens muss eben sein.
Installation des Geräts - gilt für MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Stellen Sie sicher, dass der Aufstellungsort alle Anforderungen erfüllt.
Achten Sie auf die richtige Einbaulage.
Die Anforderungen des Fahrzeugherstellers müssen erfüllt werden.
Bei Unebenheiten > 1 mm: Nivellierung der Rückenlehnenfläche.
Machen Sie die Löcher mit Hilfe eines Lochmusters aus Metall.
Bringen Sie die Basisdichtung zwischen dem Heizgerät und der Kontaktfläche an.
Befestigen Sie das Heizgerät mit den Muttern am Sockel.
Achten Sie darauf, dass das Heizgerät auf dem Sockel aufliegt.
DE
Dichtung des Gerätesockels
Kalt- und Warmluftsystem
Das Kalt- und Warmluftsystem des Heizgerätes darf nicht mit extern gesteuerten Lüftungssystemen (z. B.
Fahrzeugklimaanlagen) kombiniert werden.
Umluft und Umluftbetrieb:
Die kalte Luft kann aus der Atmosphäre (offener Kreislauf) oder aus dem Fahrzeuginneren (geschlossener
Kreislauf) entnommen werden.
Kaltlufteinlass und Warmluftauslass
VORSICHT
Verbrennungsgefahr, wenn der Abstand zwischen dem Heißluftauslass und Personen zu gering ist.
Stellen Sie sicher, dass Personen vor dem Kontakt mit heißen Oberflächen geschützt sind.
Stellen Sie sicher, dass Personen vor dem direkten Heißluftstrom des Heizgeräts geschützt sind.
Der Kaltlufteinlass muss so eingerichtet sein, dass keine heiße Luft direkt vom Heizgerät oder der
Fahrzeugheizung angesaugt werden kann.
1 - Richtig
2 - Falsch
DE
Wenn der externe Heizluftkanal an das Heizgerät angeschlossen wird, sollte der Kanaldurchmesser nicht
weniger als 85 mm betragen. Das Material des Kabels sollte bis zu einer Temperatur von 130°C beständig
sein. Der maximale Druckabfall zwischen der Einlass- und der Auslassseite des Luftheizungssystems sollte
nicht mehr als 0,151 kPa betragen.
Heiße Luft aus dem Heizsystem sollte nicht zu Teilen strömen, die nicht hitzebeständig sind. In
Personenkraftwagen sollte die Entlüftung nicht durch Fahrgäste behindert werden. Falls erforderlich, können
Sie selbst ein Schutznetz anbringen.
Wenn das Heizgerät im externen Umluftbetrieb arbeitet, sollte die Position der Lufteinlassöffnung so gewählt
werden, dass sichergestellt ist, dass während des normalen Betriebs keine Wasserspritzer oder Abgase in das
Heizgerät gesaugt werden.
Wenn das Heizgerät im internen Kreislauf betrieben wird, müssen Maßnahmen ergriffen werden, um zu
verhindern, dass die Warmluftzufuhr wieder in die Lufteinlassöffnung gelangt. Wenn das Lufteinlassrohr in
diesem Modus nicht angeschlossen ist, sollte eine Haube mit Gittern an der Lufteinlassöffnung des
Hauptofens installiert werden. Die Ansaugluft sollte aus einem kalten Bereich des Innenraums entnommen
werden, z. B. unter den Sitzen.
Kraftstoffversorgung
Der Kraftstoff für das Heizgerät kann aus dem Kraftstofftank des Fahrzeugs oder aus einem zusätzlichen,
unabhängigen Kraftstofftank bezogen werden. Installieren Sie den Kraftstofftank nicht in der Kabine oder im
Fahrgastraum oder an einem anderen Ort, der einen Brand verursachen könnte, wenn ein unabhängiger
Kraftstofftank verwendet wird.
Durch den Höhenunterschied zwischen Heizgerät und Kraftstoffpumpe sowie zwischen Kraftstoffpumpe und
Heizgerät entsteht in der Kraftstoffpumpe ein Kraftstoffdruck. Der Innendurchmesser und die Länge der
Kraftstoffleitung hängen mit dem Widerstand im Kraftstoffweg zusammen. Berücksichtigen Sie diese
Faktoren bei der Installation.
DE
I1 + I2 ≤ 10m
I1 ≤ 1,2m
I2 ≤ 8,8m
Einbau der Kraftstoffpumpe - gilt für MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Die Kraftstoffpumpe sollte an einem Ort eingebaut werden, an dem die Wärmestrahlung von Teilen des
Fahrzeugs, die Wärme abgeben können, vermieden werden kann, und an einem Ort mit kühler Luft. Die
Anweisungen für den Einbau der Kraftstoffpumpe sind in der nachstehenden Abbildung dargestellt.
Verwenden Sie beim Einbau der Brennstoffpumpe die mit dem Heizgerät mitgelieferte Halterung für die
Brennstoffpumpe, um die Pumpe fest zu halten. Die Pumpe ist mit einer stoßdämpfenden Klemme gesichert.
Der Einbauort der Pumpe muss in der Nähe des Kraftstofftanks liegen, damit die Kraftstoffansaugleitung so
kurz wie möglich ist. Der Einbauort muss gegen Steinschlag geschützt werden.
DE
Einbau des Kraftstofffilters
Der Kraftstofffilter sollte vor der Kraftstoffeinlassöffnung installiert werden. Stellen Sie sicher, dass der
Kraftstofffluss korrekt ist. Die Position sollte wie in der Abbildung oben dargestellt sein.
Installation der Kraftstoffleitung
Verwenden Sie als Kraftstoffleitungen nur Stahl- und Kunststoffschläuche aus licht- und hitzebeständigem
Kunststoff nach den Anforderungen der DIN 73378. Der Innendurchmesser des Kabels beträgt 2 mm.
Die Kraftstoffleitung sollte nicht in der Nähe von umherfliegenden Steinen und hitzeabstrahlenden Teilen des
Fahrzeugs verlegt werden. Falls erforderlich, kann die Schutzeinrichtung verriegelt werden.
Die Kraftstoffleitung von der Kraftstoffpumpe zum Primärheizgerät sollte in einer anderen Richtung als nach
unten verlegt werden. Die Kraftstoffleitung sollte an einer geeigneten Stelle festgebunden werden, damit sie
nicht verrutscht. Der Abstand zwischen den beiden Schwellen sollte weniger als 50 cm betragen.
Für die Verbindungen zwischen der Brennstoffleitung und der Brennstoffpumpe, der Brennstoffleitung und
dem Heizgerät, der Brennstoffleitung und der Saugleitung des Brennstofftanks sowie der Brennstoffleitung
und dem Reduzierstück sind die mit dem Heizgerät gelieferten Brennstoffleitungsanschlüsse zu verwenden.
Die Kraftstoffleitung sollte mit den Kraftstoffleitungsschellen abgebunden werden. Luftblasen sollten aus den
Verbindungsstellen entfernt werden.
1 - Schelle für Kraftstoffleitung
2 - Kraftstoffleitung
3 - Anschlussstück
Installation der Kraftstoffabsaugvorrichtung
Die Löcher im Kraftstofftank (oder Tankdeckel) für den Einbau müssen die richtige Größe haben, mit
abgeschnittenen Kanten und in gleichmäßigen Abständen um das Loch herum. Das untere Ende der
Kraftstoffleitung sollte 30-40 mm vom Boden des Kraftstofftanks entfernt sein, um genügend Kraftstoff
anzusaugen und gleichzeitig zu verhindern, dass Schmutz angesaugt wird, der sich auf dem Boden des
Kraftstofftanks ablagert.
DE
1 - Bohrungsdurchmesser [mm]
2 - Nur zur Verwendung mit Kraftstofftanks aus Metall
3 - Der Mindestabstand beträgt 25 mm.
Wenn Kraftstoff über die Kraftstoffleitung zum Motor geleitet wird, sollte die Kraftstoffleitung vom
Kraftstofftank zum Kraftstofffilter abgeklemmt und mit den dickeren T-Reduzierrohren wieder angeschlossen
werden. Das dünnere T-Reduzierrohr sollte die Heizungs-Kraftstoffpumpe mit dem
Kraftstoffleitungsanschluss und dem Rohr verbinden. Der Installationswinkel muss der nachstehenden
Abbildung entsprechen, da sonst der normale Betrieb des Heizgeräts gestört wird.
Starten Sie nach dem Einbau den Fahrzeugmotor und schalten Sie ihn nach einer Minute Betrieb wieder aus,
um die in der Kraftstoffansaugleitung eingeschlossene Luft zu entfernen.
1 - Richtung des Kraftstofftanks
2 - Abschlag
3 - Richtung zum Kraftstofffilter, zur Kraftstoffpumpe des Fahrzeugs und zum Motor
4 - Richtung der Kraftstoffpumpe des Heizgeräts
Installation der Verbrennungsluftzufuhrleitung und der Gasabfuhrleitung
Die Verbrennungsluft muss als Frischluft von der Außenseite des Fahrzeugs angesaugt werden. Die bei der
Verbrennung entstehenden Abgase müssen durch das Abgasrohr in die Luft abgeleitet werden. Es müssen
Maßnahmen getroffen werden, die verhindern, dass Abgase wieder in das Fahrzeug gelangen.
Die Kabel werden durch die Außenwand oder Öffnungen am Boden des Fahrzeugs geführt. Es müssen
Maßnahmen getroffen werden, um das Eindringen von Spritzwasser zu verhindern. Die Kabel müssen
gesichert und dauerhaft stoßfest sein.
Es darf nur der mit dem Heizgerät gelieferte Lufteinlassschlauch und der Abluftschlauch verwendet werden.
Das Luftansaugrohr ist ein gewelltes Rohr aus Aluminium, dessen Oberfläche mit Kunststoff und Papier
überzogen ist. Das Auspuffrohr ist ein gewelltes Edelstahlrohr. Sie müssen sie identifizieren und dürfen bei
der Installation keine Fehler machen. Um sie an das Heizgerät anzuschließen, verwenden Sie die
mitgelieferten Schellen, um sie sicher am Verbrennungslufteinlass bzw. an der Abluftleitung zu befestigen.
DE
Die Schutzhaube an den Lufteintritts- und Luftaustrittsöffnungen muss in gutem Zustand gehalten werden.
Sie darf nicht beschädigt oder entfernt werden.
Sowohl das Lufteinlass- als auch das Auslassrohr sollten vom Heizgerät aus nach unten verlaufen, andernfalls
ist am unteren Ende des Rohrs ein Loch zum Ablassen des Kondenswassers vorzusehen, falls das Rohr
gebogen werden muss.
1 - Richtig
2 - Falsch
3 - Richtung der Fahrzeugbewegung
Die Öffnungen der Rohre dürfen nicht in Fahrtrichtung des Fahrzeugs liegen.
Die Kabelöffnungen dürfen nicht durch Schlamm, Regen, Schnee oder andere Verschmutzungen blockiert
werden.
Das Auspuffrohr sollte in einem gewissen Abstand zu Kunststoffteilen oder anderen Elementen der
Fahrzeugkarosserie mit geringem Wärmewiderstand installiert werden. Das Auspuffrohr muss
ordnungsgemäß befestigt sein. Der Auslass sollte senkrecht zur Fahrbahnoberfläche nach unten gerichtet
sein. Um einen solchen Winkel zu gewährleisten, sollte das Eintauchen der Auspuffrohrhalterung 150 mm
vom Ende des Rohrs entfernt sein.
3.4. Reinigung und Wartung
a) Verwenden Sie zur Reinigung der Oberfläche nur nicht-korrosive Mittel.
b) Nach jeder Reinigung sollten alle Teile gründlich getrocknet werden, bevor das Gerät wieder verwendet
wird.
c) Lagern Sie das Gerät an einem trockenen und kühlen Ort, geschützt vor Feuchtigkeit und direkter
Sonneneinstrahlung.
d) Es ist verboten, das Gerät mit einem Wasserstrahl abzuspritzen oder es in Wasser zu tauchen.
e) Achten Sie darauf, dass kein Wasser durch die Öffnungen des Gehäuses eindringt.
f) Reinigen Sie die Lüftungsöffnungen mit einer Bürste und Druckluft.
g) Das Gerät muss regelmäßig hinsichtlich seiner technischen Leistungsfähigkeit und auf eventuelle
Schäden hin überprüft werden.
h) Verwenden Sie zur Reinigung ein weiches, feuchtes Tuch.
DE
i) Verwenden Sie keine scharfen und/oder metallischen Gegenstände (z. B. Drahtbürste oder
Metallspachtel), da diese die Oberfläche des Materials, aus dem das Gerät besteht, beschädigen
können.
j) Reinigen Sie das Gerät nicht mit säurehaltigen Substanzen, medizinischen Mitteln, Verdünnern,
Kraftstoff, Ölen oder anderen Chemikalien. Das Gerät könnte beschädigt werden.
ENTSORGUNG VON ALTGERÄTEN.
Altgeräte dürfen nicht im Hausabfall entsorgt werden, sondern muss an einer Recycling-Sammelstelle für
Elektro- und Elektronikgeräte abgegeben werden. Dies wird durch das Symbol auf dem Produkt, der
Gebrauchsanweisung oder der Verpackung angezeigt. Die im Gerät verwendeten Materialien können
entsprechend ihrer Kennzeichnung wiederverwendet werden. Durch Wiederverwendung, Recycling oder
andere Formen der Nutzung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutz unserer Umwelt.
Bei Ihrer örtlichen Verwaltung erhalten Sie entsprechende Informationen über geeignete Stelle für die
Entsorgung von Altgeräten.
EN
Technical data
Parameter description
Parameter value
Product name
Parking Heater
Model
MSW-DPH-
01
MSW-DPH-
03
MSW-DPH-
05
Supply voltage [V]
12
12
12
Maximum power [kW]
5
8
8
Fuel type
Diesel oil
Fuel consumption [L/h]
0,18 0,48
0,21 0,54
0,21 0,54
Dimensions (width x depth x
height) [mm]
390 x 140 x
170
390 x 140 x
170
380 x 320 x
240
Weight [kg]
5.1
5
7.9
1. General Description
The manual is intended to assist in safe and reliable use. The product is designed and manufactured strictly
according to technical specifications using the latest technology and components and maintaining the highest
quality standards.
CAREFULLY READ AND UNDERSTAND THIS MANUAL
BEFORE STARTING THE WORK.
To ensure the long and reliable operation of the device, make sure to operate and maintain it properly following
the guidelines in this instruction manual. The technical data and specifications in this manual are up-to-date. The
manufacturer reserves the right to make changes to improve the quality. Taking the technical progress and the
possibility of reducing noise into account, the unit is designed and built in such a way that risks resulting from
noise emissions are reduced to the lowest possible level.
Explanation of symbols
The product complies with applicable safety standards.
Read the manual before use.
Recyclable product.
CAUTION!
or
WARNING!
or
REMEMBER!
A general warning sign that describes a given
situation.
CAUTION! Fire hazard - flammable materials!
Warning against poisoning by toxic substances!
Caution! Hot surface can cause burns!
CAUTION! The figures in this manual are illustrative only and may vary in some details from the
actual appearance of the product.
2. Safety of use
CAUTION!
Read all safety warnings and instructions. Failure to follow the warnings and instructions
may result in electric shock, fire, and/or serious injury or death.
EN
The term "device" or "product" in the warnings and the description of the instructions refers to
Parking Heater
2.1. Electrical safety
a) Do not touch the device with wet or damp hands.
b) Do not use the cord in an unintended manner. Never use it to carry the device or to pull the plug out of
the socket. Keep the cord away from heat sources, oil, sharp edges, or moving parts. Damaged or tangled
cords increase the risk of electric shock.
c) Do not use the unit if the power cord is damaged or shows signs of wear. A damaged power cord should
be replaced by a qualified electrician or the manufacturer's service department.
d) CAUTION – DANGER TO LIFE! When cleaning or using the appliance, never immerse it in water or other
liquids.
e) Do not allow the machine to get wet. Risk of electric shock!
f) Before the initial use, please check whether the type of current and mains voltage corresponds to those
indicated on the rating plate.
2.2. Safety in the workplace
a) Do not use the unit in an explosive area, for example in the presence of flammable liquids, gases, or
dust. The unit produces sparks that can ignite dust or fumes.
b) If you have any doubts as to whether the unit is working properly or if it is damaged, contact the
manufacturer's service department.
c) Repairs to the device may only be carried out by the manufacturer's service. Do not attempt to repair
the product on your own!
d) In case of open flames or fire, use only dry powder or snow (CO2) fire extinguishers to extinguish the
live equipment.
e) Use the product in a well-ventilated area.
f) Do not cut off the fuel supply by squashing or bending the fuel lines.
g) Check the condition of the safety stickers regularly. If the stickers are illegible, they must be replaced.
h) Keep these instructions for use for future reference. If the unit is to be passed on to third parties, the
operating instructions must also be handed over together with the unit.
i) Keep packaging components and small installation parts out of the reach of children.
j) Keep the device away from children and animals.
k) When using this product together with other devices, also follow the other instructions for use.
Remember!
Keep children and other bystanders safe while operating the appliance.
2.3. Personal safety
a) The product is not intended to be used by individuals (including children) with reduced mental, sensory
or intellectual capacity or lack of experience and/or knowledge, unless they are supervised by an
individual responsible for their safety or have been given instructions by the responsible individual on
how to operate the product.
b) Please be attentive and use common sense when operating this equipment. A moment's inattention
during operation may result in serious personal injury.
c) Before switching the unit on, remove any regulating tools or keys. Any tools or keys left in the rotating
part of the unit may cause injury.
d) The product is not a toy. Children should be watched to ensure that they do not play with the product.
e) Do not place your hands or any objects inside the running device!
2.4. Safe use of the device
a) Do not overload the device. Use tools that are suitable for the application. A correctly selected unit will
do a better and safer job for which it was designed.
b) Do not use the device if the "ON / OFF" switch does not work properly (does not turn the device on and
off). Units that cannot be controlled by the switch are unsafe, cannot operate, and must be repaired.
EN
c) Disconnect the device from the power supply before adjusting, cleaning, or servicing. This precaution
reduces the risk of accidental start-up.
d) Keep the unit in good working condition. Check before each use for general damage or damage to
moving parts (cracks in parts and components or any other condition that may affect the safe operation
of the device). If damaged, return the device for repair before use.
e) Keep the product out of the reach of children.
f) Repairs and maintenance should be carried out by qualified personnel using only original spare parts.
This will ensure the safety of use.
g) To ensure the designed operational integrity of the device, do not remove factory-installed covers or
loosen screws.
h) Do not move, shift, or rotate the device while in operation.
i) Do not leave the device switched on unattended.
j) Clean the device regularly to prevent permanent dirt build-up.
k) Use air to power the unit, no other gases are allowed.
l) The air supplied to the machine should be dehumidified, clean, and free of contaminants. Contaminants
can clog hoses and cause damage to the machine and its components.
m) If you notice any leakage from the machine or hoses, immediately disconnect the power supply and
correct the fault.
n) Do not exceed the recommended supply pressure as this may damage the unit.
o) Do not obstruct the air inlet or outlet.
p) The product is not a toy. Cleaning and maintenance must not be performed by children without adult
supervision.
q) Do not tamper with the device to alter its performance or design.
r) Keep the unit away from sources of fire and heat.
s) Do not block the ventilation openings of the unit!
t) CAUTION! Some parts of the unit become very hot during operation - there is a danger of burning!
u) The device is suitable only for use inside vehicles, boats or machines. It is intended only for temporary
heating of the interior.
v) Use only diesel fuel to power the unit.
CAUTION! Although the product has been designed to be safe, with adequate safeguards, and despite
the additional safety features provided to the user, there is still a slight risk of accident or injury when
handling the unit. Caution and common sense are advised when using the product.
3. Instructions for use
The device is designed for installation in vehicles. The device is designed to heat e.g. vehicle cabins.
The device is not approved for direct heating of the loading compartments of vehicles subject to ADR regulations
(transport of dangerous goods).
The user is responsible for any damage resulting from misuse.
3.1. Product overview
MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
The description showcases the model MSW-DPH-01. The MSW-DPH-03 model has a similar appearance.
EN
1 - Main unit of the device
2 - Cold air inlet
3 - Hot air outlet (on the back of the device)
4 - Combustion air inlet
5 - Connection of the fuel line
6 - Exhaust outlet
7 - Control panel connection block
8 - Control panel
9 - Fuel pump
10 - Fuel filter
11 - Remote control
12 -Fuel tank
13 - Fuel line
14 - Metal template for fixing the main unit of the machine
15 - Wiring harness
16 - Hot air outlet pipe
17 - Cold air inlet pipe
18 - Exhaust gas outlet pipe with silencer
Electrical wiring harness
EN
1 - Control panel connection block
2 - Fuel pump connection block
3 - Main unit connection block
4 - Fuse
5 - The red wire must be connected to the
positive terminal of the car battery
6 - The black wire must be connected to the
negative terminal of the car battery
EN
MSW-DPH-02 / MSW-DPH-04 / MSW-DPH-05
The description showcases the model MSW-DPH-02. The MSW-DPH-04 and MSW-DPH-05 models have a
similar appearance.
A - Back of the device
B - Front of the device
1 - Main unit of the device
2 - Cold air inlet
3 - Hot air outlet (on the back of the device)
4 - Fuel filler cap
EN
5 - Combustion air inlet (underneath the unit)
6 - Connection of the fuel line (underneath the device)
7 - Exhaust outlet (underneath the unit)
8 - Control panel
9 - Hot air outlet pipe
10 - Exhaust gas outlet pipe with silencer
11 - Cold air inlet pipe
12 - Remote control
Connect the device to the power supply:
The red pole should be connected to the
positive pole of the car battery; the
black pole to the negative pole.
Control panel:
1 - Settings button
2 - Button for manual pumping of the fuel pump
3 - Button for confirming settings / switching between functions
4 - "Up" setting button
5 - ON/OFF switch
6 - "Down" setting button
EN
Starting
In the off state, a long press of the button for 2 seconds will start the device and display the boot status
as shown below:
Unit shutdown state
Launch status - manual operation mode
Launch status - automatic operating mode
Switching off
In idle status, press and hold the button for 2 seconds, the unit enters the blowing and cooling process
and is displayed. After cooling down, the device will turn off.
During this time, do not force the device to turn off in the cooling process. Direct power failure can damage
parts because the unit temperature is too high to dissipate heat. The power can only be cut off when the
unit is turned off.
Manual mode
Manual mode has six gears (H1-H6) (or eight gears H1-H8 depending on the model). The H6 / H8 represents
the maximum power as shown above. In the starting state, the level can be changed by adding or subtracting
gears via the "up" / "down" buttons.
Automatic operating mode
The figure above shows the 20°C setting. The temperature value can be changed with the setting buttons
"up" / "down". Switching between manual and automatic modes: long press on the setting button .
EN
Operation of manual pumping of fuel.
In the turned off state, press the setting buttons "up" / "down" simultaneously or press the manual pumping
button only for 2 seconds. Manual pumping will be performed and will stop when the button is released.
Use with caution.
Plateau mode.
Press the settings button at the same time as the "OK" button for 2 seconds to switch to the "plateau"
mode. The sign will appear on the display. To exit plateau mode, press and hold the same two buttons
simultaneously. This mode is recommended to be used above an altitude of 2000 m above sea level. In this
mode, the fuel-to-air ratio is reduced to accommodate hypoxia at high altitudes.
Setting the time switch operation time.
Press and hold the "OK" button and the "down" button simultaneously for two seconds. It will enter the time
configuration interface. The display will show the hour value and the icon will flash, the ON sign will be
displayed. If the display shows OFF, it means that the shutdown time has been set:
1. Press the setting button "Up" / "Down" to adjust the time value, time range: 1-24 hours.
2. Briefly press the ON / OFF button to switch between the numbers to be set.
3. Briefly press the settings button to switch between startup and shutdown times.
4. Briefly press the "OK" button to save the settings and exit the interface.
5. Press the settings button for 2 seconds to exit the interface without saving the settings.
6. Start/stop timer functions. Press and hold the settings button at the same time as the setting
button "up" to start the timer function. The timer will start in the timer for turning on in the off
state and the timer off in the on state. "ON" or "OFF" will be flashing, "ON" means temporary launch
and "OFF" means temporary shutdown. Briefly press the settings button " " to display the
remaining time.
Pairing the remote control
In the off state, simultaneously press and hold the ON/OFF button and the set "down" button for 2
seconds to enter the remote control pairing mode as shown below:
1. Press the "Up"/"Down" setting buttons to set the third digit of the remote control coding, a number
from 1 to 5 for the five remote controls respectively.
2. After selecting the desired remote control number, press any button on the remote control to pair
it with the device and exit the pairing mode.
Error codes
As shown below, the corresponding error symbol and the corresponding device component symbol flash.
The displayed data represents the error code. Their meaning can be found in the error table. Flashing
EN
symbols of a spark plug, pump, fan, power supply and others indicate a failure of the corresponding element
of the device.
Error
code
Reason Solution
E-2 Supply voltage failure
1. Normal range: 12V (9-16V);
2. Check that the battery or generator is fine and that the fuse is in
working order.
E-3 Glow plug failure
1. Check that the glow plug connector is not loose or the wire is not
shorted to the housing;
2. Check that the glow plug is not damaged.
E-4 Pump failure
Inspect the pump cable and connector for damaged, loose, oxidized,
shorted, or damaged fragments.
E-5
High temperature alarm
(inlet> 50°C; housing>
230°C)
1. Check that the heating air canal is not obstructed;
2. Check that the fan is operating normally;
3. Check that the temperature sensor is working properly.
E-6 Fan failure
1. Check that the rotor is not blocked;
2. Check that the connector is not loose;
3. The distance between the magnet on the wheel and the Hall
sensor on the controller is too large;
4. Check that the circuit is not short-circuited or broken.
E-8
Flame
1. Check if the amount of diesel fuel is sufficient, if the oil has not
solidified at low temperature, if the oil flow is blocked or if the
diesel pump is blocked;
2. Check that the intake and exhaust air canals are not obstructed;
3. Check that the temperature sensor on the housing is in full
contact with the housing and that the compression spring is firm.
Unsuccessful startup
1. The housing temperature is too high and the housing cannot be
blown cold after 3 minutes after startup.
2. There is a lot of white smoke in the exhaust gas.
2.1 Check that the filter next to the spark plug is clean, clean it or
replace it if it is dirty;
2.2 Check that the oil pump has a strong fuel injection;
2.3 Check that the spark plug has not aged.
3. Little or no white smoke comes out of the exhaust.
3.1 Check for insufficient oil, frozen or blocked oil channel;
3.2 Check that the oil pump is not blocked or damaged and
cannot pump oil;
3.3 Check that the exhaust gas inlet and outlet ducts are not
obstructed;
3.4 Check that the glow plug is not damaged;
3.5 Check that the gap between the inner wind wheel is not too
large.
4. The ignition is normal but the ignition failure error is still
reported.
EN
Check that the temperature sensor on the housing is in full contact
with the housing, that the compression spring is strong, and that the
sensor is normal.
E-9 Sensor failure
Check that the temperature sensor connection cable and connector
are not damaged or loose, then check that the sensor is not
damaged.
It is forbidden to use the machine near devices with high humidity, conductive dust, flammable and explosive
gases, dust, materials, corrosive media, strong light, strong magnetic field, high voltage.
Supply voltage range: DC24V controller is suitable for (18-32) V DC; DC12V controller is suitable for (9-16) V
DC. Controllers with different voltages are not universal and it is forbidden to use them outside the
appropriate voltage range.
3.2. Preparation for operation
The heater can be installed outside and inside the vehicle.
Installation location outside the vehicle:
The amount of space required by the unit must be provided:
o Space required for hot air outlet: ˃80 mm.
o Space required for cold air inlet: ˃45 mm.
o Space required for removing the heater: ˃250 mm
The place of installation must be protected against mechanical damage.
The place of installation must be as protected against splashing and sprayed water as much as
possible.
The place of installation must be above the maximum water gauge of the vehicle.
The combustion air inlet and the flue gas outlet must be separated from each other (to prevent
suction of flue gases).
Place of installation inside the vehicle
The amount of space required by the unit must be available.
o Space required for hot air outlet: ˃80 mm.
o Space required for cold air inlet: ˃45 mm.
o Space required for removing the heater: ˃250 mm
The connections for the combustion air and exhaust system must be completely on the outside of
the vehicle.
The place of installation must be protected against mechanical damage.
People must be protected from contact with hot surfaces. Install a contact guard if necessary.
High-temperature-sensitive components must be protected against high temperatures. Install a heat
shield if necessary.
3.3. Installation of the unit
The assembly personnel must be qualified to work on technical systems.
Mounting position
EN
WARNING
The emission of exhaust gases
Poisoning and suffocation
Make sure that the housing adheres only to the base of the unit after installation.
Make sure the housing gasket is properly installed.
Make sure that the exhaust gases are discharged only to the outside of the vehicle.
The support surface of the base of the unit must be flat.
Installation of the device - applies to MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Make sure that the place of installation meets all requirements.
Ensure the correct installation position.
The vehicle manufacturer's requirements must be met.
For unevenness> 1 mm: level the backrest surface.
Make holes using a metal hole pattern.
Install the base gasket between the heater and the contact surface.
Fasten the heater to the base with the nuts.
Make sure that the heater rests on the base.
Device base gasket
Cold and hot air system
The cold and hot air system of the heater must not be combined with externally controlled ventilation
systems (e.g. vehicle air conditioning).
Recirculated and recirculated air mode:
EN
Cold air can be taken from the atmosphere (open circuit) or from inside the vehicle (closed circuit).
Cold air inlet and hot air outlet
CAUTION
Danger of burns if the distance between the hot air outlet and people is too small.
Make sure people are protected from contact with hot surfaces.
Make sure that people are protected against direct hot air flow from the heater.
The cold air inlet must be set up in such a way that hot air cannot be directly drawn in from the heater or the
vehicle's heating system.
1 - Correct
2 - Incorrect
When the external heating air duct is connected to the heater, the duct diameter should not be less than 85
mm. The material of the cable should be resistant to a temperature of 130°C. The maximum pressure drop
between the inlet and outlet sides of the air heating system should not be greater than 0.151 kPa.
Hot air from the heating system should not flow to parts that are not heat resistant. In passenger vehicles,
the vent should not be obstructed by passengers. If necessary, you can install a protective net on your own.
In the case of the heater operating in external circulation mode, the position of the air inlet opening should
be appropriate to ensure that no water splashes or exhaust fumes are sucked into the heater during normal
operation.
In the case of the heater operating in the internal circuit, measures must be taken to prevent the supply of
hot air from re-entering the air inlet port. If the air inlet pipe is not connected in this mode, a hood with grilles
should be installed on the air inlet port of the main heater. The intake air should be taken from a cold area of
the compartment, e.g. from under the seats.
Fuel supply
The fuel for the heater can be supplied from the vehicle's fuel tank or from an additional, independent fuel
tank. Do not install the fuel tank in the cabin or passenger compartment or in any other place that may cause
a fire if an independent fuel tank is used.
The difference in height between the heater and the fuel pump and between the fuel pump and the heater
creates fuel pressure in the fuel pump. The inner diameter and length of the fuel line are related to the
resistance in the fuel path. Take these factors into account when installing.
EN
I1 + I2 ≤ 10m
I1 ≤ 1.2m
I2 ≤ 8.8m
Installation of the fuel pump - applies to MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
The fuel pump should be installed in places where it is possible to avoid thermal radiation from parts of the
vehicle that may emit heat and in places with cool air. Instructions for installing the fuel pump are shown in
the figure below. When installing the fuel pump, use the fuel pump bracket supplied with the heater to hold
the pump firmly. The pump is secured with a shock-reducing clamp. The place of installation of the pump
must be close to the fuel tank so that the fuel suction line is as short as possible. The place of installation
must be protected against stone chipping.
Installing the fuel filter
EN
The fuel filter should be installed upstream of the fuel inlet port. Make sure the fuel flow is correct. Its position
should be as shown in the figure above.
Installation of the fuel line
Use only steel and plastic hoses made of light- and heat-resistant plastic in accordance with the requirements
of DIN 73378 as fuel lines. The inner diameter of the cable is 2 mm.
The fuel line should be located away from flying stones and parts of the vehicle that emit heat. If necessary,
the protective device can be locked.
The fuel line from the fuel pump to the primary heater should be oriented in any direction other than
downward. The fuel line should be tied in a suitable place to keep it stationary. The distance between the
two ties should be less than 50 cm.
The fuel line fittings supplied with the heater should be used for the connections between the fuel line and
the fuel pump, the fuel line and the heater, the fuel line and the suction line of the fuel tank, and the fuel line
and reducer. The fuel line should be tied with the fuel line clamps. Air bubbles should be removed from the
connection points.
1 - Clamp for fuel line
2 - Fuel line
3 - Connection piece
Installation of the fuel extraction device
The holes in the fuel tank (or tank cap) for installation should be of the correct size, with trimmed edges, and
evenly spaced around the hole. The lower end of the fuel line should be 30-40 mm from the bottom of the
fuel tank to suck in enough fuel and at the same time to avoid sucking in dirt deposited on the bottom of the
fuel tank.
EN
1 - Hole diameter [mm]
2 - For use with metal fuel tanks only
3 - The minimum distance is 25 mm.
If fuel is taken by the fuel line to the engine, the fuel line from the fuel tank to the fuel filter should be
disconnected and reconnected with the thicker T reducer pipes. The thinner T reducer pipe should connect
the heater fuel pump with the fuel line fitting and the pipe. The installation angle must be according to the
figure below: otherwise, the normal operation of the heater will be disturbed.
After installation, start the vehicle engine, and then turn it off after a minute of operation to remove air
trapped in the fuel suction line.
1 - Direction from the fuel tank
2 - Tee
3 - Direction to the fuel filter, vehicle fuel pump and engine
4 - Direction to the heater fuel pump
Installation of the combustion air intake pipe and the gas discharge pipe
The combustion air must be drawn in as fresh air from the outside of the vehicle. The exhaust gases from the
combustion process must be discharged into the air through the exhaust pipe. Measures must be taken to
prevent exhaust gases from entering the vehicle again.
The cables pass through the outer wall or openings at the bottom of the vehicle. Measures must be taken to
prevent the ingress of water splashes. The cables must be secured and permanently shockproof.
Only the air inlet hose and the exhaust hose supplied with the heater may be used. The air intake pipe is a
corrugated pipe made of aluminium pipe, the surface of which is covered with plastic and paper. The exhaust
pipe is a corrugated stainless steel pipe. You need to identify them and not make a mistake during installation.
To connect them to the heater, use the provided clamps to securely attach them to the combustion air inlet
and the exhaust pipe vent, respectively. The protective hood on the air inlet and exhaust outlet openings
must be kept in good condition. It must not be damaged or removed.
EN
Both the air inlet pipe and the outlet pipe should extend downwards from the heater, otherwise prepare a
hole at the bottom of the pipe to drain the condensation water if the pipe needs to be bent.
1 - Correct
2 - Incorrect
3 - Direction of vehicle movement
The openings of the pipes should not face the direction of travel of the vehicle.
The cable openings should not be blocked by sludge, rain, snow or other debris.
The exhaust pipe should be installed at a distance from plastic parts or other elements of the vehicle body
with low thermal resistance. The exhaust pipe should be properly attached. The outlet should be facing
downwards, perpendicular to the road surface. To ensure such an angle, the immersion of the exhaust pipe
mount should be 150 mm from the end of the pipe.
3.4. Cleaning and maintenance
a) Use only non-corrosive cleaning agents for cleaning the surfaces.
b) After each cleaning, all parts should be thoroughly dried before the device is reused.
c) Store the unit in a dry and cool place protected from moisture and direct sunlight.
d) Do not spray the unit with a stream of water or immerse it in water.
e) Make sure that no water enters through the ventilation openings in the casing.
f) Clean the ventilation openings with a brush and compressed air.
g) Perform regular inspections of the unit checking technical fitness and any damages.
h) Use a soft, damp cloth for cleaning.
i) Do not use sharp and/or metal objects (e.g. wire brush or metal spatula) as they may damage the surface
of the material from which the appliance is made.
j) Do not clean the unit with acidic substances, medical agents, thinners, fuel, oils, or other chemicals. It
may cause damage to the device.
DISPOSAL OF USED UNITS.
At the end of its useful life, this product should not be disposed of with normal household waste but should
be taken to a collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. This is indicated by
EN
the symbol on the product, operating instructions, or packaging. The materials used in this appliance are
recyclable according to their marking. By reusing, recycling, or applying other forms of use of waste
machines, you make a significant contribution to the protection of our environment.
Your local administration will provide you with information about the appropriate disposal point for used
appliances.
PL
Dane techniczne
Opis parametru
Wartość parametru
Nazwa produktu
Ogrzewanie Postojowe
Model
MSW-DPH-
01
MSW-DPH-
03
MSW-DPH-
05
Napięcie zasilania [V]
12
12
12
Maksymalna moc [kW]
5
8
8
Typ paliwa
Olej Napędowy
Zużycie paliwa [l/h]
0,18 0,48
0,21 0,54
0,21 0,54
Wymiary [szerokość x głębokość x
wysokość; mm]
390 x 140 x
170
390 x 140 x
170
380 x 320 x
240
Ciężar [kg]
5.1
5
7.9
1. Ogólny opis
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym i niezawodnym użytkowaniu. Produkt jest
zaprojektowany i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy użyciu najnowszych technologii i
komponenw oraz przy zachowaniu najwyższych standardów jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY DOKŁADNIE
PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ.
Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia należy dbać o jego prawidłową obsługę oraz konserwację
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji. Dane techniczne i specyfikacje zawarte w tej instrukcji
obsługi są aktualne. Producent zastrzega sobie prawo dokonywania zmian związanych z podwyższeniem jakości.
Uwzględniając postęp techniczny i możliwość ograniczenia hałasu, urządzenie zaprojektowano i zbudowano tak,
aby ryzyko jakie wynika z emisji hałasu ograniczyć do najniższego poziomu.
Objaśnienie symboli
Produkt spełnia wymagania odpowiednich norm bezpieczeństwa.
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją.
Produkt podlegający recyklingowi.
UWAGA! lub OSTRZEŻENIE! lub PAMIĘTAJ! Ogólny znak ostrzegawczy opisujący daną sytuację.
UWAGA! Niebezpieczeństwo pożarumateriały łatwopalne!
Ostrzeżenie przed niebezpieczeństwem zatrucia substancjami toksycznymi!
Uwaga! Gorąca powierzchnia me spowodować oparzenia!
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi mają charakter poglądowy i w niektórych
szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego wyglądu produktu.
PL
2. Bezpieczeństwo użytkowania
UWAGA!
Przeczytać wszystkie ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie instrukcje.
Niezastosowanie się do ostrzeżeń i instrukcji może spowodować porażenie prądem, pożar
i/lub ciężkie obrażenia ciała lub śmierć.
Termin „urządzenie” lub „produktw ostrzeżeniach i w opisie instrukcji odnosi się do:
Ogrzewanie Postojowe
2.1. Bezpieczeństwo elektryczne
a) Nie wolno dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi rękoma.
b) Nie należy używać przewodu w sposób niewłaściwy. Nigdy nie używać go do przenoszenia urządzenia
lub do wyciągania wtyczki z gniazda. Trzymać przewód z dala od źródeł ciepła, oleju, ostrych krawędzi
lub ruchomych części. Uszkodzone lub poplątane przewody zwiększają ryzyko porażenia prądem.
c) Zabrania się używania urządzenia, jeśli przewód zasilający jest uszkodzony lub nosi wyraźne oznaki
zużycia. Uszkodzony przewód zasilający powinien być wymieniony przez wykwalifikowanego elektryka
lub serwis producenta.
d) UWAGA ZAGROŻENIE ŻYCIA! Podczas czyszczenia lub użytkowania urządzenia nigdy nie wolno
zanurzać go w wodzie lub innych cieczach.
e) Nie wolno dopuszczać do zamoczenia urządzenia. Ryzyko porażenia prądem!
f) Przed pierwszym użyciem prosimy sprawdzić, czy rodzaj prądu i napięcie sieciowe odpowiadają danym
wskazanym na tabliczce znamionowej.
2.2. Bezpieczeństwo w miejscu pracy
a) Nie używać urządzenia w strefie zagrożenia wybuchem, na przykład w obecności łatwopalnych cieczy,
gazów lub pyłów. Urządzenie wytwarza iskry, mogące zapalić pył lub opary.
b) W razie wątpliwości, czy urządzenie działa poprawnie, należy skontaktować się z serwisem producenta.
c) Naprawy urządzenia może wykonać wyłącznie serwis producenta. Nie wolno dokonyw napraw
samodzielnie!
d) W przypadku zaprószenia ognia lub pożaru, do gaszenia urządzenia pod napięciem należy używać
wyłącznie gaśnic proszkowych lub śniegowych (CO2).
e) Urządzenie używać w dobrze wentylowanej przestrzeni.
f) Nie wolno odcinać dopływu paliwa przez zgniatanie lub zaginanie przewodów paliwowych.
g) Należy regularnie sprawdzać stan naklejek z informacjami dotyczącymi bezpieczeństwa. W przypadku
gdy naklejki są nieczytelne, należy je wymienić.
h) Zachować instrukcję użytkowania w celu jej późniejszego użycia. W razie gdyby urządzenie miało zostać
przekazane osobom trzecim, to wraz z nim należy przekazać również instrukcję użytkowania.
i) Elementy opakowania oraz drobne elementy montażowe należy przechowyw w miejscu
niedostępnym dla dzieci.
j) Urządzenie trzymać z dala od dzieci i zwierząt.
k) W trakcie użytkowania tego urządzenia wraz z innymi urządzeniami należy zastosować się również do
pozostałych instrukcji użytkowania.
Pamiętać!
Należy chronić dzieci i inne osoby postronne podczas pracy urządzeniem.
2.3. Bezpieczeństwo osobiste
a) Urządzenie nie jest przeznaczone do tego, by było użytkowane przez osoby (w tym dzieci) o
ograniczonych funkcjach psychicznych, sensorycznych i umysłowych lub nieposiadające odpowiedniego
doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że one nadzorowane przez osobę odpowiedzialną za ich
bezpieczeństwo lub otrzymały od niej wskazówki dotyczące tego, jak należy obsługiwać urządzenie.
b) Należy być uważnym i kierować się zdrowym rozsądkiem podczas pracy z urządzeniem. Chwila nieuwagi
podczas pracy może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
c) Należy usunąć wszelkie narzędzia regulujące lub klucze przed włączeniem urządzenia. Narzędzie lub
klucz pozostawiony w obracającej się części urządzenia może spowodować obrażenia ciała.
d) Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci powinny być pilnowane, aby nie bawiły się urządzeniem.
PL
e) Nie wkładać rąk, przedmiotów do wnętrza pracującego urządzenia!
2.4. Bezpieczne stosowanie urządzenia
a) Nie należy przeciążać urządzenia. Używać narzędzi odpowiednich do danego zastosowania. Prawidłowo
dobrane urządzenie wykona lepiej i bezpieczniej pracę, dla którego zostało zaprojektowane.
b) Nie należy używać urządzenia, jeśli przełącznik „ON/OFF” nie działa sprawnie (nie załącza i nie wyłącza
się). Urządzenia, które nie mogą być kontrolowane za pomocą przełącznika są niebezpieczne, nie mogą
pracować i muszą zostać naprawione.
c) Przed przystąpieniem do regulacji, czyszczenia i konserwacji urządzenie należy odłączyć od zasilania.
Taki środek zapobiegawczy zmniejsza ryzyko przypadkowego uruchomienia.
d) Utrzymywurządzenie w dobrym stanie technicznym. Sprawdzać przed każdą pracą, czy nie posiada
uszkodzeń ogólnych lub związanych z elementami ruchomymi (pęknięcia części i elementów lub
wszelkie inne warunki, które mogą mieć wpływ na bezpieczne działanie urządzenia). W przypadku
uszkodzenia, oddać urządzenie do naprawy przed użyciem.
e) Urządzenie należy chronić przed dziećmi.
f) Naprawa oraz konserwacja urządzeń powinna być wykonywana przez wykwalifikowane osoby przy
użyciu wyłącznie oryginalnych części zamiennych. Zapewni to bezpieczeństwo użytkowania.
g) Aby zapewnić zaprojektowaną integralność operacyjną urządzenia, nie należy usuwać zainstalowanych
fabrycznie osłon lub odkręcać śrub.
h) Zabrania się przesuwania, przestawiania i obracania urządzenia będącego w trakcie pracy.
i) Nie należy pozostawiać włączonego urządzenia bez nadzoru.
j) Należy regularnie czyścić urządzenie, aby nie dopuścić do trwałego osadzenia się zanieczyszczeń.
k) Do zasilania urządzenia używać powietrza, zabrania się używania innych gazów.
l) Powietrze doprowadzone do urządzenia powinno być osuszone, czyste i wolne od zanieczyszczeń.
Zanieczyszczenia mogą zapchać przewody oraz doprowadzić do uszkodzenia urządzenia i jego
elementów.
m) W przypadku zauważenia wycieku z urządzenia lub węży należy natychmiast odłączyć zasilanie i usunąć
usterki.
n) Nie należy przekraczać zalecanego ciśnienia zasilania, ponieważ może to uszkodzić urządzenie.
o) Nie wolno zasłaniać wlotu i wylotu powietrza.
p) Urządzenie nie jest zabawką. Czyszczenie i konserwacja nie mogą być wykonywane przez dzieci bez
nadzoru osoby dorosłej.
q) Zabrania się ingerowania w konstrukcję urządzenia celem zmiany jego parametrów lub budowy.
r) Trzymać urządzenia z dala od źródeł ognia i ciepła.
s) Nie wolno zasłaniać otworów wentylacyjnych urządzenia!
t) UWAGA! Podczas pracy niektóre elementy urządzenia nagrzewają się do wysokich temperatur istnieje
ryzyko poparzenia!
u) Urządzenie przystosowane jest do zastosowania jedynie wewnątrz pojazdów, łodzi, czy maszyn.
Przewidziane jest tylko do tymczasowego ogrzania wnętrza.
v) Do zasilania urządzenia jako paliwa użyć tylko i wyłącznie oleju napędowego.
UWAGA! Pomimo, urządzenie zostało zaprojektowane tak, aby było bezpieczne, posiadało
odpowiednie środki ochrony oraz pomimo użycia dodatkowych elementów zabezpieczających
użytkownika, nadal istnieje niewielkie ryzyko wypadku lub odniesienia obrażeń w trakcie pracy z
urządzeniem. Zaleca się zachowanie ostrożności i rozsądku podczas jego użytkowania.
3. Zasady użytkowania
Urządzenie jest przeznaczone do montażu w pojazdach. Urządzenie jest przystosowane do ogrzewania np. kabin
pojazdów.
Urządzenie nie jest dopuszczone do bezpośredniego ogrzewania ładowni pojazdów podlegających przepisom
ADR (transport towarów niebezpiecznych).
Odpowiedzialność za wszelkie szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem ponosi
użytkownik.
PL
3.1. Opis urządzenia
MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Opis przedstawia model MSW-DPH-01. Model MSW-DPH-03 ma zbliżony wygląd.
1 Jednostka główna urządzenia
2 Wlot zimnego powietrza
3 Wylot gorącego powietrza (z tyłu urządzenia)
4 Wlot powietrza do spalania
5 Podłączenie wężyka paliwa
6 Wylot spalin
7 Kostka połączeniowa panelu sterowania
8 Panel sterowania
9 Pompa paliwowa
10 Filtr paliwa
11 Pilot zdalnego sterowania
12 Zbiornik paliwa
13 Wężyk paliwa
14 Metalowy szablon mocowania jednostki głównej urządzenia
15 Wiązka przewodów elektrycznych
16 Rura wylotowa gorącego powietrza
17 Rurka wlotowa zimnego powietrza
18 Rurka wylotowa spalin z tłumikiem
Wiązka przewodów elektrycznych
PL
1 Kostka połączeniowa panelu sterowania
2 Kostka połączeniowa pompy paliwa
3 Kostka połączeniowa jednostki głównej
urządzenia
4 Bezpiecznik
5 Czerwony przewód należy podłączyć do
dodatniego bieguna akumulatora
samochodowego
6 Czarny przewód należy podłączyć do
ujemnego bieguna akumulatora samochodowego
PL
MSW-DPH-02 / MSW-DPH-04 / MSW-DPH-05
Opis przedstawia model MSW-DPH-02. Modele MSW-DPH-04 oraz MSW-DPH-05 mają zbliżony wygląd.
A Tył urządzenia
BPrzód urządzenia
1 Jednostka główna urządzenia
2 Wlot zimnego powietrza
3 Wylot gorącego powietrza (z tyłu urządzenia)
4 Korek wlewu paliwa
5 Wlot powietrza do spalania (pod spodem urządzenia)
PL
6 Podłączenie wężyka paliwa (pod spodem urządzenia)
7 Wylot spalin (pod spodem urządzenia)
8 Panel sterowania
9 Rura wylotowa gorącego powietrza
10 Rurka wylotowa spalin z tłumikiem
11 Rurka wlotowa zimnego powietrza
12 Pilot zdalnego sterowania
Podłączenie urządzenia do zasilania:
Biegun czerwony powinien być
podłączony do bieguna dodatniego
akumulatora samochodowego; biegun
czarny do bieguna ujemnego.
Panel sterowania:
1 Przycisk ustawień
2 Przycisk ręcznego pompowania pompy paliwowej
3 Przycisk potwierdzania ustawień / przełączanie między funkcjami
4 Przycisk ustawiania „w górę”
5 Włącznik ON/OFF
6 Przycisk ustawiania „w dół”
PL
Uruchomienie
W stanie wyłączenia długie naciśnięcie przycisku przez 2 sekundy spowoduje uruchomienie urządzenia i
wyświetlenie statusu rozruchu, jak pokazano poniżej:
Stan wyłączenia jednostki
Stan uruchomienia tryb pracy ręczny
Stan uruchomienia tryb pracy automatyczny
Wyłączanie
W stanie gotowości nacisnąć i przytrzymać przez 2 sekundy przycisk , urządzenie wejdzie w proces
przedmuchiwania i chłodzenia i wyświetli się . Po schłodzeniu urządzenie wyłączy się.
W tym czasie nie należy wymuszać wyłączenia zasilania w procesie chłodzenia. Bezpośrednia awaria zasilania
może uszkodzić części, ponieważ temperatura urządzenia jest zbyt wysoka, aby rozproszyć ciepło. Zasilanie
można odciąć tylko wtedy, gdy urządzenie jest wyłączone.
Tryb pracy ręczny
Tryb ręczny ma sześć biegów (H1-H6) (lub osiem biegów H1-H8 w zależności od modelu). H6/H8 reprezentuje
maksymalną moc, jak pokazano powyżej. W stanie rozruchu można zmienić poziom dodając lub odejmując
biegi poprzez przyciski ustawiania „w górę” / „w dół”.
Tryb pracy automatyczny
Rysunek powyżej przedstawia ustawienie 20°C. Wartość temperatury można zmienić przyciskami przyciski
ustawiania „w górę” / „w dół”. Przełączanie między trybami pracy ręcznym i automatycznym: długie
naciśnięcie przycisku ustawień .
PL
Operacja ręcznego pompowania paliwa.
W stanie wyłączenia nacisnąć jednocześnie przyciski ustawiania „w górę” / „w dół” lub nacisnąć sam przycisk
ręcznego pompowania paliwa przez 2 sekundy. Nastąpi ręczne sterowanie pompowaniem, które
zatrzyma się po zwolnieniu przycisku. Należy używać ostrożnie.
Tryb „plateau”.
Nacisnąć jednocześnie przycisk ustawień oraz przycisk „OK” przez 2 sekundy, aby przejść do trybu
„plateau. Na wyświetlaczu pojawi się znaczek Aby wyjść z trybu plateau, należy jednocześnie nacisnąć
i przytrzymać te same dwa przyciski. Tryb ten zaleca się, aby był używany powyżej wysokości 2000 m n.p.m.
W tym trybie stosunek paliwa do powietrza jest zmniejszany, aby dostosować się do niedotlenienia na
dużych wysokościach.
Ustawianie czasu pracy przełącznika czasowego.
Nacisnąć i przytrzymać jednocześnie przycisk "OK" i przycisk ustawiania „w ł” przez dwie sekundy. Nastąpi
wejście do interfejsu konfiguracji czasu. Wyświetlacz pokaże wartość godziny, ikonka będzie migać,
będzie widoczny napis ON. Jeśli wyświetlacz pokazuje OFF, oznacza to ustawienie czasu wyłączenia:
1. Nacisnąć przycisk ustawiania „w górę” / „w dół” aby dostosować wartość czasu, zakres czasu: 1-24
godzin.
2. Krótko nacisnąć przycisk ON/OFF , aby przełączać się między ustawianymi liczbami.
3. Krótko nacisnąć przycisk ustawień , aby przełączać się między wartościami czasu uruchamiania i
wyłączania.
4. Krótko nacisnąć przycisk "OK", aby zapis ustawienia i wyjść z interfejsu.
5. Nacisnąć przycisk ustawień przez 2 sekundy, aby wyjść z interfejsu bez zapisywania ustawień.
6. Uruchamianie/wyłączanie funkcji timera. Nacisnąć i przytrzymać jednocześnie przycisk ustawień "
" i przycisk ustawiania „w górę”, aby uruchomić funkcję czasową. Rozpocznie się uruchamianie
czasowe w stanie wyłączenia i wyłączanie czasowe w stanie włączenia. "ON" lub "OFF" będzie
migać, przy czym "ON" oznacza uruchomienie czasowe, a "OFF" oznacza wyłączenie czasowe.
Nacisnąć krótko przycisk ustawień "", aby wyświetlić pozostały czas.
Parowanie pilota zdalnego sterowania
W stanie wyłączenia nacisnąć jednocześnie i przytrzymać przycisk ON/OFF , i przycisk ustawiania „w dół”
przez 2 sekundy, aby przejść do trybu parowania pilota zdalnego sterowania, jak pokazano poniżej:
1. Nacisnąć przyciski ustawiania „w górę” / „w dół”, aby ustawić trzecią cyfrę kodowania pilota, liczbę
od 1 do 5 odpowiednio dla pięciu pilotów zdalnego sterowania.
2. Po wybraniu żądanego numeru pilota nacisnąć dowolny przycisk na pilocie, aby sparować go z
urządzeniem i wyjść z trybu parowania.
PL
Kody błędów
Jak pokazano poniżej, miga odpowiedni symbol błędu i odpowiedni symbol elementu urządzenia. a
wyświetlane dane reprezentują kod błędu. Ich znaczenie można znaleźć w tabeli błędów. Miganie symboli
świecy zapłonowej, pompy, wentylatora, zasilacza i innych oznacza awarię odpowiedniego urządzenia.
Kod
błędu
Przyczyna Rozwiązanie
E-2 Awaria napięcia zasilania
1. Normalny zakres: 12V (9-16V);
2. Sprawdzić, czy bateria lub generator są w normie i sprawdzić, czy
bezpiecznik jest sprawny.
E-3 Awaria świecy żarowej
1. Sprawdzić, czy złącze świecy żarowej nie jest poluzowane lub czy
przewód nie jest zwarty z obudową;
2. Sprawdzić, czy świeca żarowa nie jest uszkodzona.
E-4 Awaria pompy
Sprawdzić, czy przewód i złącze pompy nie są uszkodzone,
poluzowane, utlenione, zwarte lub uszkodzone.
E-5
Alarm wysokiej
temperatury (wlot>50°C;
obudowa>230°C)
1. Sprawdzić, czy kanał powietrza grzewczego jest drożny;
2. Sprawdzić, czy wentylator działa normalnie;
3. Sprawdzić, czy czujnik temperatury działa prawidłowo.
E-6 Awaria wentylatora
1. Sprawdzić, czy wirnik nie jest zablokowany;
2. Sprawdzić, czy złącze nie jest poluzowane;
3. Odstęp między magnesem na kole a czujnikiem Halla na
sterowniku jest zbyt duży;
4. Sprawdzić czy obwód nie jest zwarty lub przerwany.
E-8
Płomień
1. Sprawdzić, czy ilość oleju napędowego jest wystarczająca, czy olej
nie zestalił się w niskiej temperaturze, czy nie zablokował się
przepływ oleju lub czy pompa oleju napędowego nie zablokowała
się;
2. Sprawdzić, czy kanały powietrza wlotowego i wylotowego są
drożne;
3. Sprawdzić, czy czujnik temperatury na obudowie jest w pełnym
kontakcie z obudową i czy sprężyna dociskowa jest mocna.
Nieudane uruchomienie
1. Temperatura obudowy jest zbyt wysoka, a obudowa nie może
zostać przedmuchana na zimno po 3 minutach od uruchomienia.
2. W spalinach jest dużo białego dymu.
2.1 Sprawdzić, czy filtr obok świecy zapłonowej jest czysty,
wyczyść go lub wymień, jeśli jest zabrudzony;
2.2 Sprawdzić, czy pompa oleju ma silny wtrysk paliwa;
2.3 Sprawdzić, czy świeca zapłonowa się nie zestarzała.
3. Ze spalin wydobywa się niewielka ilość białego dymu lub nie ma
go wcale.
3.1 Sprawdzić, czy nie ma niewystarczającej ilości oleju,
zamarzniętego lub zablokowanego kanału olejowego;
3.2 Sprawdzić, czy pompa oleju nie jest zablokowana lub
uszkodzona i nie może pompować oleju;
3.3 Sprawdzić, czy kanały wlotowe i wylotowe spalin są drożne;
3.4 Sprawdzić, czy świeca żarowa nie jest uszkodzona;
PL
3.5 Sprawdzić, czy szczelina między wewnętrznym kołem
wiatrowym nie jest zbyt duża.
4. Zapłon jest normalny, ale nadal zgłaszany jest błąd awarii
zapłonu.
Sprawdzić, czy czujnik temperatury na obudowie jest w pełnym
kontakcie z obudową, czy sprężyna dociskowa jest mocna i czy
czujnik jest normalny.
E-9 Awaria czujnika
Sprawdzić, czy przewód połączeniowy czujnika temperatury i złącze
nie są uszkodzone lub poluzowane, a następnie sprawdzić, czy
czujnik nie jest uszkodzony.
Zabrania się używania maszyny w pobliżu urządzeń o wysokiej wilgotności, przewodzących pył, łatwopalnych
i wybuchowych gazów, pyłów, materiałów, mediów korozyjnych, silnego światła, silnego pola
magnetycznego, wysokiego napięcia.
Zakres napięcia zasilania: Kontroler DC24V jest odpowiedni dla (18-32) V DC; kontroler DC12V jest
odpowiedni dla (9-16) V DC; kontrolery o różnym napięciu nie uniwersalne i zabrania się używania poza
odpowiednim zakresem napięcia.
3.2. Przygotowanie do pracy
Agregat grzewczy może być montowany na zewnątrz oraz we wnętrzu pojazdu.
Miejsce montażu na zewnątrz pojazdu:
Musi być zapewniona wymagana przez urządzenie ilość miejsca:
o Potrzebne miejsce na wylot powietrza gorącego: ˃80 mm.
o Potrzebne miejsce na wlot powietrza zimnego: ˃45 mm.
o Potrzebne miejsce na demontaż agregatu grzewczego: ˃250 mm
Miejsce montażu musi być zabezpieczone przed uszkodzeniami mechanicznymi.
Miejsce montażu musi być maksymalnie zabezpieczone przed bryzgającą i rozpylaną wodą.
Miejsce montażu musi leżeć powyżej maksymalnej wysokości skrajni wody pojazdu.
Wlot powietrza do spalania i wylot spalin muszą być od siebie odseparowane (wykluczenie zasysania
spalin).
Miejsce montażu we wnętrzu pojazdu
Musi być zapewniona wymagana przez urządzenie ilość miejsca.
o Potrzebne miejsce na wylot powietrza gorącego: ˃80 mm.
o Potrzebne miejsce na wlot powietrza zimnego: ˃45 mm.
o Potrzebne miejsce na demontaż agregatu grzewczego: ˃250 mm
Złącza układu powietrza do spalania i układu wydechowego muszą się znajdować całkowicie na
zewnątrz pojazdu.
Miejsce montażu musi być zabezpieczone przed uszkodzeniami mechanicznymi.
Ludzie muszą być chronieni przed kontaktem z rozgrzewającymi się powierzchniami. W razie
potrzeby zainstalować zabezpieczenie przeciwdotykowe.
Elementy wrażliwe na wysoką temperaturę muszą być zabezpieczone przed działaniem wysokiej
temperatury. W razie potrzeby zainstalować osłonę termiczną.
3.3. Montaż urządzenia
Personel przeprowadzający montaż musi posiadać kwalifikacje uprawniające do wykonywania prac przy
systemach technicznych.
PL
Pozycja montażu
OSTRZEŻENIE
Wydzielanie spalin
Zatrucie i uduszenie
Upewnić się, że obudowa przylega po montażu tylko do podstawy urządzenia.
Upewnić się, że uszczelka podstawy jest prawidłowo zamontowana.
Upewnić się, że spaliny są odprowadzane tylko na zewnątrz pojazdu.
Powierzchnia oparcia podstawy urządzenia musi być płaska.
Montaż urządzeniadotyczy MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Upewnić się, że miejsce montażu spełnia wszystkie wymagania.
Zapewnić prawidłową pozycję montażu.
Muszą być spełnione wymagania producenta pojazdu.
W przypadku nierówności >1 mm: wyrównać powierzchnię oparcia.
Wykonać otwory przy użyciu metalowego szablonu otworów.
Zamontować uszczelkę podstawy między agregatem grzewczym i powierzchnią styku.
Przymocować agregat grzewczy do podstawy nakrętkami.
Upewnić się, że agregat grzewczy przylega do podstawy.
Uszczelka podstawy urządzenia
Układ zimnego i gorącego powietrza
Układu zimnego i gorącego powietrza agregatu grzewczego nie wolno łączyć ze sterowanymi zewnętrznie
systemami wentylacji (np. klimatyzacji pojazdu).
PL
Tryb zamkniętego i otwartego obiegu powietrza:
Zimne powietrze może być pobierane z atmosfery (obieg otwarty) albo z wnętrza pojazdu (obwód zamknięty).
Wlot zimnego powietrza i wylot gorącego powietrza
OSTROŻNIE
Niebezpieczeństwo oparzenia przy zbyt małej odległości między wylotem gorącego powietrza i ludźmi.
Upewnić się, że ludzie są chronieni przed kontaktem z rozgrzewającymi się powierzchniami.
Upewnić się, że ludzie chronieni przed bezpośrednim strumieniem powietrza gorącego z agregatu
grzewczego.
Wlot zimnego powietrza należy ułożyć tak, aby nie mogło być bezpośrednio zasysane gorące powietrze z
agregatu grzewczego albo z układu ogrzewania pojazdu.
1 Poprawnie
2 Niepoprawnie
Gdy do nagrzewnicy podłączony jest zewnętrzny przewód powietrza grzewczego, średnica przewodu nie
powinna być mniejsza niż 85 mm. Materiał przewodu powinien być odporny na temperaturę 130°C.
Maksymalny spadek ciśnienia między stroną wlotową i wylotową układu ogrzewania powietrznego nie
powinien być większy niż 0,151 kPa.
Gorące powietrze z systemu grzewczego nie powinno wypływać na części, które nie są odporne na ciepło. W
pojazdach pasażerskich otwór wentylacyjny nie powinien być blokowany przez pasażerów. W razie potrzeby
można zainstalować siatkę ochronną we własnym zakresie.
W przypadku nagrzewnicy pracującej w trybie cyrkulacji zewnętrznej, położenie otworu wlotu powietrza
powinno być odpowiednie, aby zagwarantować, że podczas normalnej pracy do nagrzewnicy nie zostaną
zassane rozpryski wody ani spaliny z silnika.
W przypadku nagrzewnicy pracującej w obiegu wewnętrznym należy podjąć środki zapobiegające
ponownemu przedostawaniu się dostarczanego gorącego powietrza do portu wlotu powietrza. Jeśli w tym
trybie nie jest podłączona rura wlotu powietrza, na porcie wlotu powietrza nagrzewnicy głównej należy
zainstalować okap z kratkami. Powietrze wlotowe powinno być pobierane z zimnego obszaru przedziału, np.
spod siedzeń.
Zasilanie paliwem
Paliwo do nagrzewnicy może bdostarczane ze zbiornika paliwa pojazdu lub dodatkowego, niezależnego
zbiornika paliwa. Nie wolno instalować zbiornika paliwa w kabinie lub przedziale pasażerskim ani w żadnym
innym miejscu, które może spowodować pożar, jeśli używany jest niezależny zbiornik paliwa.
Różnica wysokości między nagrzewnicą a pompą paliwową oraz między pompą paliwową a nagrzewnicą
wytwarza ciśnienie paliwa do pompy paliwowej. Wewnętrzna średnica i długość przewodu paliwowego
związane z oporem na drodze paliwa. Należy wziąć pod uwagę te czynniki podczas instalacji.
PL
I1 + I2 ≤ 10m
I1 ≤ 1.2m
I2 ≤ 8.8m
Montaż pompy paliwadotyczy MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Pompa paliwa powinna być zainstalowana w miejscach, w których można uniknąć promieniowania cieplnego
z części pojazdu, które mogą emitować ciepło, oraz w miejscach z chłodnym powietrzem. Wskazówki
dotyczące instalacji pompy paliwa pokazano na poniższym rysunku. Podczas instalacji pompy paliwa należy
użyć uchwytu pompy paliwa dostarczonego z nagrzewnicą, aby mocno przytrzymać pompę, Pompa jest
przymocowana za pomocą redukującej wstrząsy opaski zaciskowej. Miejsce montażu pompy musi być
położone w pobliżu zbiornika paliwa, tak, by przewód ssący paliwo był jak najkrótszy. Miejsce montażu musi
być zabezpieczone przed uderzeniami kamieni.
PL
Montaż filtra paliwa
Filtr paliwa powinien być zainstalowany przed portem wlotu paliwa. Należy upewnić się, że przepływ paliwa
jest prawidłowy. Jego położenie powinno być zgodne z powyższym rysunkiem.
Montaż przewodu paliwowego
Jako przewody paliwowe stosować tylko przewody stalowe i plastikowe ze światło- i termoodpornego
tworzywa zgodnego z wymogami normy DIN 73378. Wewnętrzna średnica przewodu wynosi 2 mm.
Przewód paliwowy powinien być umieszczony z dala od latających kamieni i części pojazdu emitujących
ciepło. W razie potrzeby można zablokować urządzenie ochronne.
Przewód paliwowy od pompy paliwowej do głównego podgrzewacza powinien przebiegać w dowolnym
kierunku innym nw dół. Przewód paliwowy powinien być przywiązany w odpowiednim miejscu, aby był
nieruchomy. Odległość między dwoma wiązaniami powinna być mniejsza niż 50 cm.
Złączki przewodu paliwowego dostarczone z podgrzewaczem powinny być używane do połączeń między
przewodem paliwowym a pompą paliwową, przewodem paliwowym i podgrzewaczem, przewodem
paliwowym i rurą ssącą zbiornika paliwa oraz przewodem paliwowym i reduktorem. Przewód paliwowy
powinien być związany zaciskami przewodu paliwowego. Z miejsc połączeń należy usunąć pęcherzyki
powietrza.
1 Zacisk przewodu paliwowego
2 – Przewód paliwowy
3 Króciec
Instalacja urządzenia do pobierania paliwa
Otwory w zbiorniku paliwa (lub pokrywie zbiornika) do montażu powinny być odpowiedniej wielkości, z
przyciętymi krawędziami i równomiernie rozmieszczone wokół otworu. Dolny koniec przewodu paliwowego
powinien znajdować się w odległości 30-40 mm od dna zbiornika paliwa, aby zasysać wystarczającą ilość
paliwa i jednocześnie uniknąć zasysania zanieczyszczeń osadzających się na dnie zbiornika paliwa.
PL
1 Średnica otworu [mm]
2 Tylko do użycia z metalowymi zbiornikami paliwa
3 Minimalna odległość wynosi 25 mm.
Jeśli paliwo jest pobierane z przewodu paliwowego do silnika, przewód paliwowy od zbiornika paliwa do filtra
paliwa powinien zostać odłączony i ponownie połączony z grubszymi rurami reduktora T. Cieńsza rura
reduktora T powinna łączyć pompę paliwową nagrzewnicy za pomocą złączki przewodu paliwowego i rurki.
Kąt instalacji musi być zgodny z poniższym rysunkiem: w przeciwnym razie normalna praca nagrzewnicy
zostanie zakłócona.
Po instalacji należy uruchomić silnik pojazdu, a następnie wyłączyć go po minucie pracy, aby usunąć powietrze
uwięzione w przewodzie zasysającym paliwo.
1 Kierunek od zbiornika paliwa
2 Trójnik
3 Kierunek do filtra paliwa, pompy paliwa pojazdu i silnika
4 Kierunek do pompy paliwa nagrzewnicy
Instalacja rury zasysającej powietrze do spalania i rury odprowadzającej spaliny
Powietrze do spalania musi b zasysane ze świeżego powietrza z zewnątrz pojazdu. Spaliny z procesu
spalania muszą być odprowadzane do powietrza przez rurę wydechową. Należy podjąć środki zapobiegające
ponownemu przedostawaniu się spalin do pojazdu.
Przewody przechodzą przez zewnętrzną ścianę lub otwory w dolnej części pojazdu, należy podjąć środki
zapobiegające przedostawaniu się rozprysków wody. Przewody muszą być zabezpieczone i trwale odporne
na wstrząsy.
Można używać wyłącznie przewodu wlotu powietrza i przewodu wylotowego dostarczonych z nagrzewnicą.
Rura wlotu powietrza jest rurą karbowaną wykonaną z rury aluminiowej, której powierzchnia jest pokryta
tworzywem sztucznym i papierem. Rura wydechowa to karbowana rura ze stali nierdzewnej. Należy je
zidentyfikow i nie popełnić błędu podczas instalacji. Aby podłączyć je do nagrzewnicy, należy użyć
dostarczonych zacisków, aby mocno przymocować je odpowiednio do wlotu powietrza wspomagającego
PL
spalanie i otworu wentylacyjnego rury wydechowej. Kaptur ochronny na otworach wlotu powietrza i wylotu
spalin musi być utrzymywany w dobrym stanie. Nie wolno ich uszkadzać ani zdejmow.
Zarówno rura wlotu powietrza, jak i rura wylotowa powinny wychodzić w kierunku dolnym z nagrzewnicy, w
przeciwnym razie należy przygotować otwór w dolnej części rury w celu odprowadzenia wody
kondensacyjnej, jeśli rura wymaga zakrzywienia,
1 Poprawnie
2 Niepoprawnie
3 Kierunek ruchu pojazdu
Otwory rur nie powinny być skierowane w stronę przeciwną do kierunku jazdy pojazdu.
Otwory przewodów nie powinny być zablokowane przez szlam, deszcz, śnieg lub inne zanieczyszczenia.
Rura wydechowa powinna być zainstalowana w dużej odległości od plastikowych części lub innych obiektów
o niskiej odporności termicznej nadwozia pojazdu. Rura wydechowa powinna być prawidłowo zamocowana.
Otwór wylotowy powinien być skierowany w dół, prostopadle do powierzchni drogi. Aby zapewnić taki kąt,
zanurzenie mocowania rury wydechowej powinno znajdować się w odległości 150 mm od końca rury.
3.4. Czyszczenie i konserwacja
a) Do czyszczenia powierzchni należy stosować wyłącznie środki niezawierające substancji żrących.
b) Po każdym czyszczeniu wszystkie elementy należy dobrze wysuszyć zanim urządzenie zostanie ponownie
użyte.
c) Urządzenie należy przechowywać w suchym i chłodnym miejscu chronionym przed wilgocią i
bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
d) Zabrania się spryskiwania urządzenia strumieniem wody lub zanurzania urządzenia w wodzie.
e) Należy pamiętać, aby przez otwory wentylacyjne znajdujące się w obudowie nie dostała się woda.
f) Otwory wentylacyjne należy czyścić pędzelkiem i sprężonym powietrzem.
g) Należy wykonywać regularne przeglądy urządzenia pod kątem jego sprawności technicznej oraz
wszelkich uszkodzeń.
h) Do czyszczenia należy używać miękkiej, wilgotnej ściereczki.
PL
i) Do czyszczenia nie wolno używać ostrych i/lub metalowych przedmiotów (np. drucianej szczotki lub
metalowej łopatki), poniewmogą one uszkodzić powierzchnię materiału, z którego wykonane jest
urządzenie.
j) Nie czyścić urządzenia substancjami o odczynie kwasowym, środkami przeznaczenia medycznego,
rozcieńczalnikami, paliwem, olejami lub innymi substancjami chemicznymi. Może to spowodować
uszkodzenie urządzenia.
USUWANIE ZUŻYTYCH URZĄDZEŃ:
Po zakończeniu okresu użytkowania nie wolno usuwać niniejszego produktu poprzez normalne odpady
komunalne, lecz należy go oddać do punktu zbiórki i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
Informuje o tym symbol, umieszczony na produkcie, instrukcji obsługi lub opakowaniu. Zastosowane w
urządzeniu tworzywa nadają się do powtórnego użycia zgodnie z ich oznaczeniem. Dzięki powtórnemu
użyciu, wykorzystaniu materiałów lub innym formom wykorzystania zużytych urządzeń wnoszą Państwo
istotny wkład w ochronę naszego środowiska.
Informacji o właściwym punkcie usuwania zużytych urządzeń udzieli Państwu lokalna administracja.
CZ
Technické údaje
Popis parametru
Hodnota parametru
Název výrobku
Nezávislé naftové topení
Model
MSW-DPH-
01
MSW-DPH-
03
MSW-DPH-
05
Napájecí napětí [V]
12
12
12
Maximální výkon [kW]
5
8
8
Druh paliva
Motorová nafta
Spotřeba paliva [L/h]
0,18 0,48
0,21 0,54
0,21 0,54
Rozměry
[šířka x hloubka x výška] [mm]
390 x 140 x
170
390 x 140 x
170
380 x 320 x
240
Hmotnost [kg]
5,1
5
7,9
1. Všeobecný popis
Účelem tohoto návodu je pomoci při bezpečném a spolehlivém používání. Výrobek je navržený a vyrobený přísně
podle technických pokynů pomocí nejnovějších technologií a komponentů a při zachování nejvyšších standardů
kvality.
NEŽ ZAČNETE PRACOVAT SE ZAŘÍZENÍM, PEČLIVĚ SI
PROČTĚTE TENTO NÁVOD, ABYSTE POROZUMĚLI VŠEM
JEHO POKYNŮM.
Abyste zajistili dlouhý a spolehlivý provoz zařízení, ujistěte se, že jej provozujete a udržujete správně podle
pokynů v tomto návodu k použití. Technické údaje a specifikace uvedené v těchto pokynech k obsluze jsou
aktuální. Výrobce si vyhrazuje právo na změny za účelem zlepšení kvality. S ohledem na technický pokrok a
možnosti snížení hluku je jednotka navržena a postavena tak, aby rizika vyplývající z emisí hluku byla snížena na
nejnižší možnou úroveň.
Vysvětlení symbolů
Výrobek splňuje požadavky příslušných bezpečnostních norem.
Před použitím se seznamte s pokyny.
Recyklovatelný výrobek.
POZOR!
nebo
VAROVÁNÍ!
nebo
PAMATUJ!
Obecný varovný signál, který popisuje danou
situaci.
UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí požáru hořlamateriály!
Varování před nebezpečím otravy toxickými látkami!
Upozornění! Horký povrch může způsobit popáleniny!
UPOZORNĚNÍ! Ilustrace použité v těchto pokynech k obsluze slouží pouze k náhledu a
v některých detailech se mohou lišit od skutečného vzhledu výrobku.
CZ
2. Bezpečnost používání
UPOZORNĚNÍ!
Přečtěte si všechna bezpečnostní varování a pokyny. Nedodržení varování a pokynů
může mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo vážzranění nebo
smrt.
Termín „zařízení“ nebo „produkt“ ve varováních a v popisu návodu se vztahuje
Nezávislé naftové topení
2.1. Elektrická bezpečnost
a) Nedotýkejte se zařízení mokrýma nebo vlhkýma rukama.
b) Kabel používejte podle pokynů. Nikdy ho nepoužívejte k přenášení zařízení nebo k vytahování zástrčky
ze zásuvky. Udržujte kabel mimo zdroje tepla, oleje, ostré hrany nebo pohyblivé části. Poškozené nebo
spletené kabely zvyšují riziko zasažení elektrickým proudem.
c) Zařízení je zakázáno používat, je-li napájecí kabel poškozený nebo opotřebený. Poškozený napájecí vodič
musí být vyměněn kvalifikovaným elektrotechnikem nebo servisem výrobce.
d) POZOR OHROŽENÍ ŽIVOTA! Během čištění nebo používání zařízení jej nikdy neponořujte do vody nebo
jiných tekutin.
e) Zařízení nenamáčejte. Výstraha před úrazem elektrickým proudem!
f) Před prvním použitím zkontrolujte, zda typ proudu a síťonapětí odpovídají údajům uvedeným na
povinném štítku.
2.2. Bezpečnost na pracovišti
a) Nepoužívejte jednotku ve výbušném prostředí, například v přítomnosti hořlavých kapalin, plynebo
prachu. Při používání zařízení vznikají jiskry, které mohou zapálit prach nebo výpary.
b) V případě pochybností, zda zařízení funguje správně, kontaktujte servis výrobce.
c) Opravy zařízení může provádět pouze servis výrobce. Je zakázáno provádět opravy svépomocně!
d) Při vznícení nebo požáru používejte na hašení zařízení pod napětím výhradně práškové nebo sněhové
hasicí přístroje (CO2).
e) Výrobek používejte v dobře větraném prostoru.
f) Nepřerušujte přívod paliva zmáčknutím nebo ohnutím palivového potrubí.
g) Pravidelně kontrolujte stav nálepek s informacemi týkajícími se bezpečnosti. Pokud jsou nálepky
nečitelné, je třeba je vyměnit.
h) Pokyny k používání si uložte pro pozdější použití. V případě předání přístroje třetím osobám je třeba
spolu s ním předat i návod k obsluze.
i) Části balení a drobné montážní prvky ukládejte mimo dosah dětí.
j) Zařízení uložte mimo dosah dětí a zvířat.
k) Během používání tohoto zařízení společně s jinými zařízeními musí být při jejich používání zohledněny
také jejich návody k použití.
Zapamatujte
si!
Během práce se zařízením chraňte děti a jiné, okolní osoby.
2.3. Osobní bezpečnost
a) Zařízení není určeno k tomu, aby bylo používáno osobami (včetně dětí), které mají omezené psychické,
senzorické a duševní funkce nebo nemají odpovídající zkušenosti a/nebo znalosti, pokud nejsou hlídány
osobou, která je zodpovědná za jejich bezpečnost nebo od ní tyto osoby nedostaly pokyny, jak je nut
toto zařízení obsluhovat.
b) Při obsluze tohoto zařízení buďte opatrní a používejte zdravý rozum. Chvíle nepozornosti při práci může
vést k vážnému zranění.
c) Před zapnutím zařízení odstraňte veškeré seřizovací nástroje, nářadí nebo klíče. Nástroje, nářadí nebo
klíč ponechaný v otáčející se části zařízení může způsobit zranění.
d) Zařízení není hračka. Děti by měly být sledovány, aby bylo zajištěno, že si s výrobkem nehrají.
e) Nevkládejte ruce dovnitř zařízení, pokud je v provozu!
CZ
2.4. Bezpečné používání zařízení
a) Je nutné se přesvědčit, zda je kolo na zařízení umístěno stabilně. Používejte nářadí určené k danému
účelu. Správně vybrané zařízení vykoná práci, pro kterou bylo navrženo, lépe a bezpečněji.
b) Zařízení nepoužívejte, pokud vypínač "ON / OFF" nefunguje správně (nezapíná a nevypíná zařízení).
Zařízení, která nemohou být kontrolována pomocí přepínače, jsou nebezpečná, nesmějí se používat a
musejí být opravena.
c) Před nastavováním, čištěním nebo servisem odpojte zařízení od napájení. Takové preventivní opatření
snižuje riziko náhodného uvedení do provozu.
d) Zařízení udržujte v dobrém technickém stavu. Před každou prací zkontrolujte, zda zařízení není
poškozeno nebo nejsou poškozeny jeho pohyblivé části (praskliny částí nebo veškeré jiné podmínky,
které mohou mít vliv na bezpečný chod zařízení). V případě poškození vraťte zařízení před použitím k
opravě.
e) Zařízení chraňte před dětmi.
f) Opravu a údržbu zařízení musí provádět kvalifikovaní pracovníci pomocí výhradně originálních
náhradních dílů. Bude tak zajištěno bezpečné používání.
g) Aby byla zajištěna provozní integrita jednotky tak, jak byla navržena, neodstraňujte kryty instalované
výrobcem ani šrouby.
h) Zařízení během provozu neposouvejte, neposouvejte ani neotáčejte.
i) Zapnuté zařízení neponechávejte bez dozoru.
j) Zařízení pravidelně čistěte, aby nedošlo k trvalému usazování nečistot.
k) Do zařízení přivádějte pouze vzduch, je zakázáno používat jiné plyny.
l) Vzduch přivedený do zařízení musí být suchý a čistý a nesmí obsahovat nečistoty. Nečistoty mohou ucpat
přívod a způsobit poškození zařízení a jeho částí.
m) Zjistíte-li únik látek ze zařízení nebo hadic, okamžitě odpojte napájení a poruchu odstraňte.
n) Nepřekračujte doporučený přívodní tlak, mohlo by to poškodit zařízení.
o) Nezakrývejte přívod a vývod vzduchu.
p) Zařízení není hračka. Čištění a údržbu nesmějí provádět děti bez dozoru dospělé osoby.
q) Je zakázáno zasahovat do konstrukce zařízení a provádět změny jeho parametrů nebo konstrukce.
r) Zařízení nepoužívejte ani neukládejte v blízkosti zdrojů ohně a tepla.
s) Nezakrývejte větrací otvory zařízení!
t) UPOZORNĚNÍ! Některé části jednotky jsou během provozu velmi hor- hrozí nebezpečí popálení!
u) Zařízení je vhodné pouze pro použití uvnitř vozidel, lodí nebo strojů. Je určen pouze pro dočasné
vytápění interiéru.
v) K pohonu jednotky používejte pouze motorovou naftu.
UPOZORNĚNÍ! Přestože zařízení bylo navrženo tak, aby bylo bezpečné a mělo dostatečné ochranné
prostředky a navzdory použití dalších bezpečnostních prvků chránících uživatele, existuje i nadále malé
riziko úrazu či zranění při práci se zařízením. Doporučujeme, abyste při používání s výrobkem nakládali
opatrně a rozumně.
3. Návod k použití
Zařízení je určeno pro montáž do vozidel. Zařízení je určeno k vytápění např. kabin vozidel.
Zařízení není schváleno pro přímé vytápění ložných prostor vozidel podléhajících předpisům ADR (přeprava
nebezpečných věcí).
Zodpovědnost za veškeré škody, které vzniknou jako důsledek používání zařízení způsobem, který není v
souladu s jeho určením, je na straně uživatele.
3.1. Přehled produktů
MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Popis představuje model MSW-DPH-01. Model MSW-DPH-03 má podobný vzhled.
CZ
1 - Hlavní jednotka zařízení
2 - Vstup studeného vzduchu
3 - Výstup horkého vzduchu (na zadní straně zařízení)
4 - Vstup spalovacího vzduchu
5 - Připojení palivového potrubí
6 - Vývod výfuku
7 - Blok připojení ovládacího panelu
8 - Ovládací panel
9 - Palivové čerpadlo
10 - Palivový filtr
11 - Dálkové ovládání
12 - Palivová nádrž
13 - Palivové potrubí
14 - Kovová šablona pro upevnění hlavní jednotky stroje
15 - Kabelový svazek
16 - Výstupní potrubí horkého vzduchu
17 - Přívodní potrubí studeného vzduchu
18 - Výstupní potrubí výfukových plynů s tlumičem hluku
Svazek elektrického vedení
CZ
1 - Blok připojení ovládacího panelu
2 - Blok připojení palivového čerpadla
3 - Blok připojení hlavní jednotky
4 - Pojistka
5 - Červený vodič musí být připojen ke kladnému
pólu autobaterie
6 - Černý vodič musí být připojen k zápornému
pólu autobaterie
CZ
MSW-DPH-02 / MSW-DPH-04 / MSW-DPH-05
Popis představuje model MSW-DPH-02. Modely MSW-DPH-04 a MSW-DPH-05 mají podobný vzhled.
A - Zadní strana zařízení
B - Přední strana zaříze
1 - Hlavní jednotka zaříze
2 - Vstup studeného vzduchu
3 - Výstup horkého vzduchu (na zadní straně zařízení)
4 - Víčko palivové nádrže
5 - Vstup spalovacího vzduchu (pod jednotkou)
CZ
6 - Připojení palivového potrubí (pod zařízením)
7 - Výstup výfuku (pod jednotkou)
8 - Ovládací panel
9 - Výstupní potrubí horkého vzduchu
10 - Výstupní potrubí výfukových plynů s tlumičem hluku
11 - Přívodní potrubí studeného vzduchu
12 - Dálkové ovládání
Připojte zařízení ke zdroji napájení:
Červený pól by měl být připojen ke
kladnému pólu autobaterie; černý pól k
zápornému pólu.
Ovládací panel:
1 - Tlačítko Nastavení
2 - Tlačítko pro ruční čerpání palivového čerpadla
3 - Tlačítko pro potvrzení nastavení / přepínání mezi funkcemi
4 - Tlačítko nastavení "Nahoru".
5 - Vypínač ON/OFF
6 - Tlačítko nastavení "Dolů".
CZ
Uvedení do provozu
Ve vypnutém stavu dlouhý stisk tlačítka po dobu 2 sekund spustí zařízení a zobrazí stav spouštění, jak je
znázorněno níže:
Stav vypnutí jednotky
Stav spuštění - režim ručního provozu
Stav spuštění - automatický provozní režim
Vypnutí
V klidovém stavu stiskněte a podržte tlačítko na 2 sekundy, jednotka přejde do procesu foukání a chlazení
a je zobrazen. Po vychladnutí se zařízení vypne.
Během této doby nenuťte zařízení k vypnutí během procesu chlazení. ímý výpadek napájení že poškodit
součásti, protože teplota jednotky je příliš vysoká na to, aby mohla odvádět teplo. Napájení lze přerušit
pouze tehdy, když je jednotka vypnutá.
Manuální režim
Manuální režim šest rychlostních stupňů (H1-H6) (nebo osm rychlostních stupňů H1-H8 v závislosti na
modelu). H6 / H8 představuje maximální výkon, jak je uvedeno výše. Ve výchozím stavu lze úroveň měnit
přidáváním nebo ubíráním rychlostních stupňů pomocí tlačítek "nahoru" / "dolů".
Automatický provozní režim
Obrázek výše ukazuje nastavení 20°C. Hodnotu teploty lze změnit pomocí nastavovacích tlačítek "nahoru" /
"dolů". Přepínání mezi manuálním a automatickým režimem: dlouze stiskněte nastavovací tlačítko .
CZ
Obsluha ručního čerpání paliva.
Ve vypnutém stavu stiskněte současně tlačítka nastavení "nahoru" / "dolů" nebo stiskněte tlačítko ručního
čerpání pouze na 2 sekundy. Provede se ruční čerpání a zastaví se po uvolnění tlačítka. Používejte
opatrně.
Režim plošiny.
Stiskněte tlačítko nastavení současně s tlačítkem „OK“ po dobu 2 sekund přepnete do režimu „plató“.
Znamení se na displeji objeví. Režim plateau ukončíte současným stisknutím a podržením stejných dvou
tlačítek. Tento režim se doporučuje používat nad nadmořskou výškou 2000 m nad mořem. V tomto režimu
je poměr paliva a vzduchu snížen, aby se vyhovělo hypoxii ve vysokých nadmořských výškách.
Nastavení doby provozu spínacích hodin.
Stiskněte a podržte současně tlačítko "OK" a tlačítko "dolů" po dobu dvou sekund. Vstoupí do rozhraní
konfigurace času. Na displeji se zobrazí hodnota hodin a ikona bude blikat, zobrazí se symbol ON. Pokud
se na displeji zobrazí OFF, znamená to, že čas vypnutí byl nastaven:
1. Stisknutím nastavovacího tlačítka "Nahoru" / "Dolů" upravíte hodnotu času, časový rozsah: 1-24
hodin.
2. Krátce stiskněte tlačítko ON/OFF pro přepínání mezi čísly, která mají být nastavena.
3. Krátce stiskněte tlačítko nastavení pro přepínání mezi dobou spouštění a vypínání.
4. Krátkým stisknutím tlačítka "OK" uložíte nastavení a opustíte rozhraní.
5. Stiskněte tlačítko nastavení po dobu 2 sekund opustíte rozhraní bez uložení nastavení.
6. Funkce časovače spuštění/zastavení. Stiskněte a podržte tlačítko nastavení současně s tlačítkem
nastavení "nahoru" pro spuštění funkce časovače. Časovač se spustí v časovači pro zapnutí ve
vypnutém stavu a časovač vypnutí ve stavu zapnuto. Bude blikat „ON“ nebo „OFF“, „ON“ znamená
dočasné spuštění a „OFF“ znamená dočasné vypnutí. Krátce stiskněte tlačítko nastavení " pro
zobrazení zbývajícího času.
Spárování dálkového ovladače
Ve vypnutém stavu současně stiskněte a podržte tlačítko ON/OFF a stisknutím tlačítka "dolů" na 2 sekundy
vstoupíte do režimu párování dálkového ovladače, jak je znázorněno níže:
1. Stisknutím nastavovacích tlačítek "Nahoru"/"Dolů" nastavte třetí číslici kódování dálkového
ovladače, číslo od 1 do 5 pro pět dálkových ovladačů.
2. Po výběru požadovaného čísla dálkového ovladače stiskněte libovolné tlačítko na dálkovém
ovladači pro spárování se zařízením a ukončete režim párování.
Chybové kódy
CZ
Jak je znázorněno níže, odpovídající symbol chyby a symbol příslušné součásti zařízení blikají. Zobrazené
údaje představují kód chyby. Jejich význam naleznete v tabulce chyb. Blikající symboly zapalovací svíčky,
čerpadla, ventilátoru, napájecího zdroje a další signalizují poruchu odpovídajícího prvku zařízení.
Chybo
vý kód
Příčina Řešení
E-2 Porucha napájecího napě
1. Normální rozsah: 12V (9-16V);
2. Zkontrolujte, zda je baterie nebo generátor v pořádku a zda je
pojistka funkční.
E-3 Selhání žhavicí svíčky
1. Zkontrolujte, zda není uvolněný konektor žhavicí svíčky nebo zda
vodič není zkratovaný ke krytu;
2. Zkontrolujte, zda žhavicí svíčka není poškozená.
E-4 Porucha čerpadla
Zkontrolujte kabel a konektor pumpy, zda nejsou poškozené,
uvolněné, zoxidované, zkratované nebo poškozené.
E-5
Alarm vysoké teploty
(vstup > 50 °C; kryt > 230
°C)
1. Zkontrolujte, zda není ucpaný kanál topného vzduchu;
2. Zkontrolujte, zda ventilátor funguje normálně;
3. Zkontrolujte, zda teplotní čidlo správně funguje.
E-6 Selhání ventilátoru
1. Zkontrolujte, zda není rotor zablokovaný;
2. Zkontrolujte, zda není uvolněný konektor;
3. Vzdálenost mezi magnetem na kole a Hallovým senzorem na
ovladači je příliš velká;
4. Zkontrolujte, zda obvod není zkratovaný nebo přerušený.
E-8
Plamen
1. Zkontrolujte, zda je dostatečné množství nafty, zda olej neztuhl
při nízké teplotě, zda není zablokovaný průtok oleje nebo zda není
zablokováno čerpadlo nafty;
2. Zkontrolujte, zda nejsou ucpané sací a výfukové kanály;
3. Zkontrolujte, zda je teplotní senzor na krytu v plném kontaktu s
krytem a zda je tlačná pružina pevná.
Neúspěšné spuštění
1. Teplota skříně je příliš vysoká a po 3 minutách od spuštění nelze
skříň vyfoukat.
2. Ve výfukových plynech je hodně bílého kouře.
2.1 Zkontrolujte, zda je filtr u zapalovací svíčky čistý, vyčistěte jej
nebo vyměňte, pokud je znečištěný;
2.2 Zkontrolujte, zda má olejové čerpadlo silné vstřikovápaliva;
2.3 Zkontrolujte, zda zapalovací svíčka nezestárla.
3. Z výfuku vychází malý nebo žádný bílý kouř.
3.1 Zkontrolujte nedostatek oleje, zamrzlý nebo ucpaný olejový
kanál;
3.2 Zkontrolujte, zda olejové čerpadlo není zablokované nebo
poškozené a nemůže čerpat olej;
3.3 Zkontrolujte, zda nejsou ucpány přívodní a výstupní kanály
výfukových plynů;
3.4 Zkontrolujte, zda žhavicí svíčka není poškozená;
3.5 Zkontrolujte, zda mezera mezi vnitřním větrným kolem není
příliš velká.
CZ
4. Zapalování je normální, ale chyba selhání zapalování je stále
hlášena.
Zkontrolujte, zda je teplotní senzor na krytu v plném kontaktu s
krytem, zda je tlačná pružina silná a zda je senzor v normálním
stavu.
E-9 Selhání snímače
Zkontrolujte, zda připojovací kabel a konektor snímače teploty
nejsou poškozené nebo uvolněné, poté zkontrolujte, zda není
poškozen snímač.
Je zakázáno používat stroj v blízkosti zařízení s vysokou vlhkostí, vodivým prachem, hořlavými a výbušnými
plyny, prachem, materiály, korozivními médii, silným světlem, silným magnetickým polem, vysokým
napětím.
Rozsah napájecího napětí: DC24V regulátor je vhodný pro (18-32) V DC; DC12V regulátor je vhodný pro (9-
16) V DC. Regulátory s různým napětím nejsou univerzální a je zakázáno je používat mimo příslušný rozsah
napětí.
3.2. Příprava k práci
Topení lze instalovat vně i uvnitř vozidla.
Místo instalace mimo vozidlo:
Množství prostoru, které jednotka vyžaduje, musí být zajištěno:
o Prostor potřebný pro výstup horkého vzduchu: ˃80 mm.
o Prostor potřebný pro přívod studeného vzduchu: ˃45 mm.
o Prostor potřebný pro vyjmutí ohřívače: ˃250 mm
Místo instalace musí být chráněno před mechanickým poškozením.
Místo instalace musí být co nejvíce chráněno před stříkající a stříkající vodou.
Místo instalace musí být nad maximálním vodoměrem vozidla.
Vstup spalovacího vzduchu a odvod spalin musí být od sebe odděleny (pro zamezení nasávání spalin).
Místo instalace uvnitř vozidla
Musí být k dispozici prostor, který jednotka vyžaduje.
o Prostor potřebný pro výstup horkého vzduchu: ˃80 mm.
o Prostor potřebný pro přívod studeného vzduchu: ˃45 mm.
o Prostor potřebný pro vyjmutí ohřívače: ˃250 mm
Přípojky pro spalovací vzduch a výfukový systém musí být zcela na vnější straně vozidla.
Místo instalace musí být chráněno před mechanickým poškozením.
Lidé musí být chráněni před kontaktem s horkými povrchy. V případě potřeby nainstalujte ochranu
proti dotyku.
Komponenty citlivé na vysoteploty musí být chráněny před vysokými teplotami. V případě potřeby
nainstalujte tepelný štít.
3.3. Montáž zařízení
Montážní personál musí mít kvalifikaci pro práci na technických systémech.
Montážní poloha
CZ
VAROVÁNÍ
Emise výfukových plynů
Otrava a udušení
Po instalaci se ujistěte, že kryt přiléhá pouze k základně jednotky.
Ujistěte se, že těsnění skříně je správně nainstalováno.
Ujistěte se, že výfukové plyny jsou vypouštěny pouze ven z vozidla.
Nosná plocha základny jednotky musí být rovná.
Instalace zařízení - platí pro MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Ujistěte se, že místo instalace splňuje všechny požadavky.
Zajistěte správnou montážní polohu.
Musí být splněny požadavky výrobce vozidla.
U nerovností > 1 mm: vyrovnejte povrch opěradla.
Vytvořte otvory pomocí vzoru kovových otvorů.
Nainstalujte základní těsnění mezi ohřívač a kontaktní plochu.
Upevněte ohřívač k základně pomocí matic.
Ujistěte se, že ohřívač spočívá na základně.
Těsnění základny zařízení
Systém studeného a horkého vzduchu
Systém studeného a horkého vzduchu ohřívače se nesmí kombinovat s externě řízenými ventilačními systémy
(např. klimatizace vozidla).
Režim recirkulace a recirkulace vzduchu:
CZ
Studený vzduch lze odebírat z atmosféry (otevřený okruh) nebo zevnitř vozidla (uzavřený okruh).
Vstup studeného vzduchu a výstup teplého vzduchu
POZOR
Nebezpečí popálení, pokud je vzdálenost mezi výstupem horkého vzduchu a lidmi příliš malá.
Zajistěte ochranu osob před kontaktem s horkými povrchy.
Zajistěte ochranu osob před přímým prouděním horkého vzduchu z ohřívače.
Přívod studeného vzduchu mubýt proveden tak, aby horký vzduch nemohl být přímo nasáván z topenebo
topného systému vozidla.
1 - Správně
2 Nesprávně
Když je k ohřívači připojeno vnější potrubí topného vzduchu, průměr potrubí by neměl být menší než 85 mm.
Materiál kabelu by měl být odolný do teploty 130°C. Maximální tlaková ztráta mezi vstupní a výstupní stranou
systému ohřevu vzduchu by neměla být větší než 0,151 kPa.
Horký vzduch z topného systému by neměl proudit do částí, které nejsou tepelně odolné. V osobních
vozidlech by ventilační otvor neměl být blokován cestujícími. V případě potřeby si můžete ochrannou síť
nainstalovat svépomocí.
V případě ohřívače pracujícího v režimu externí cirkulace by poloha otvoru pro přívod vzduchu měla být
vhodná, aby bylo zajištěno, že během normálního provozu nebude do ohřívače nasávána žádná voda nebo
výfukové plyny.
V případě ohřívače pracujícího ve vnitřním okruhu je nutné provést opatření, aby se přívod horkého vzduchu
nedostal zpět do vstupního otvoru vzduchu. Ne-li v tomto režimu ipojeno přívodní potrubí vzduchu, měla
by být na vstupním otvoru vzduchu hlavního ohřívače instalována digestoř s mřížkami. Nasávaný vzduch by
měl být nasáván z chladné části kabiny, např. pod sedadly.
Dodávky paliva
Palivo pro topení může být dodáváno z palivové nádrže vozidla nebo z přídavné nezávislé palivové nádrže.
Neinstalujte palivovou nádrž do kabiny nebo prostoru pro cestující ani na žádné jiné místo, které by mohlo
způsobit požár, pokud je použita nezávislá palivová nádrž.
Výškový rozdíl mezi ohřívačem a palivovým čerpadlem a mezi palivovým čerpadlem a ohřívačem vytváří tlak
paliva v palivovém čerpadle. Vnitřní průměr a lka palivového potrubí souvisí s odporem v palivové dráze.
Při instalaci vezměte tyto faktory v úvahu.
CZ
I 1 + I 2 ≤ 10 m
I 1 ≤ 1,2 m
I 2 ≤ 8,8 m
Montáž palivového čerpadla - platí pro MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Palivové čerpadlo by mělo být instalováno v místech, kde je možné zabránit tepelnému záření z částí vozidla,
které mohou vydávat teplo, a v místech s chladným vzduchem. Pokyny pro instalaci palivového čerpadla jsou
uvedeny na obrázku níže. Při instalaci palivového čerpadla použijte držák palivového čerpadla dodaný s
ohřívačem, aby čerpadlo pevně drželo. Čerpadlo je zajištěno rázovou sponou. Místo instalace čerpadla musí
být blízko palivové nádrže, aby sací potrubí paliva bylo co nejkratší. Místo montáže musí být chráněno proti
vylamování kamenů.
Instalace palivového filtru
CZ
Palivový filtr by měl být instalován před vstupním otvorem paliva. Ujistěte se, že průtok paliva je správný.
Jeho poloha by měla být taková, jak je znázorněno na obrázku výše.
Instalace palivového potru
Jako palivová vedení používejte pouze ocelové a plastové hadice z plastu odolného vůči světlu a teplu v
souladu s požadavky DIN 73378. Vnitřní průměr kabelu je 2 mm.
Palivové potrubí by mělo být umístěno mimo odletující kameny a části vozidla, které vyzařují teplo. V případě
potřeby lze ochranné zařízení uzamknout.
Palivové potrubí od palivového čerpadla k primárnímu ohřívači by mělo být orientováno jakýmkoliv jiným
směrem než dolů. Palivové potrubí by mělo být přivázáno na vhodném místě, aby zůstalo nehybné.
Vzdálenost mezi dvěma spojkami by měla být menší než 50 cm.
Armatury palivového potrubí dodávané s ohřívačem by měly být použity pro spojení mezi palivovým potrubím
a palivovým čerpadlem, palivovým potrubím a ohřívačem, palivovým potrubím a sacím potrubím palivo
nádrže a palivovým potrubím a reduktorem. Palivové potrubí by mělo být svázáno se svorkami palivového
potrubí. Vzduchové bubliny by měly být odstraněny z míst připojení.
1 - Svorka pro palivové potrubí
2 - Palivové potrubí
3 - Spojovací kus
Instalace zařízení na odsávání paliva
Otvory v palivové nádrži (nebo víku nádrže) pro instalaci by měly mít správnou velikost, s oříznutými okraji a
rovnoměrně rozmístěné kolem otvoru. Spodní konec palivového potrubí by měl být 30-40 mm ode dna
palivové nádrže, aby se nasalo dostatek paliva a zároveň aby nedocházelo k nasávání nečistot usazených na
dně palivové nádrže.
CZ
1 - Průměr otvoru [mm]
2 - Pouze pro použití s kovovými palivovými nádržemi
3 - Minimální vzdálenost je 25 mm.
Pokud je palivo přiváděno palivovým potrubím k motoru, palivové potrubí od palivové nádrže k palivovému
filtru by mělo být odpojeno a znovu připojeno pomocí tlustších T redukčních trubek. Tenčí T redukční trubka
by měla spojovat palivové čerpadlo topení s armaturou palivového potrubí a trubkou. Úhel instalace musí
odpovídat obrázku níže: jinak bude narušen normální provoz ohřívače.
Po instalaci nastartujte motor vozidla a po minutě provozu jej vypněte, aby se odstranil vzduch zachycený v
sacím potrubí paliva.
1 - Směr od palivové nádrže
2 - Tričko
3 - Směr k palivovému filtru, palivovému čerpadlu vozidla a motoru
4 - Směr k palivovému čerpadlu topení
Montáž potrubí sání spalovacího vzduchu a potrubí odvodu plynu
Spalovací vzduch musí být nasáván jako čerstvý vzduch z vnějšku vozidla. Výfukové plyny ze spalovacího
procesu musí být odváděny do vzduchu výfukovým potrubím. Musí být přijata opatření, aby se výfukové plyny
znovu nedostaly do vozidla.
Kabely procházejí vnější stěnou nebo otvory ve spodní části vozidla. Je třeba přijmout opatření, aby se
zabránilo vnikání stříkající vody. Kabely musí být zajištěny a trvale odolné proti nárazům.
Používejte pouze přívodní vzduchovou hadici a výfukovou hadici dodávanou s ohřívačem. Potrubí sání
vzduchu je vlnitá trubka z hliníkové trubky, jejíž povrch je pokrytý plastem a papírem. Výfukové potrubí je
vlnité potrubí z nerezové oceli. Musíte je identifikovat a neudělat chybu při instalaci. Chcete-li je připojit k
ohřívači, použijte dodané svorky, které je bezpečně připevní k přívodu spalovacího vzduchu a k odtahu
výfukového potrubí. Ochranný kryt na otvorech pro přívod a odvod vzduchu musí být udržován v dobrém
stavu. Nesmí být poškozen nebo odstraněn.
CZ
Jak potrubí pro přívod vzduchu, tak i potrubí pro odvod vzduchu by měly sahat směrem dolů od ohřívače, v
opačném případě připravte na dně potrubí otvor pro odtok kondenzované vody, pokud je třeba potrubí
ohnout.
1 - Správně
2 Nesprávně
3 - Směr pohybu vozidla
Otvory potrubí by neměly směřovat ke směru jízdy vozidla.
Kabelové otvory by neměly být blokovány kalem, deštěm, sněhem nebo jinými nečistotami.
Výfukové potrubí by mělo být instalováno v dostatečné vzdálenosti od plastových nebo jiných prv
karoserie vozidla s nízkým tepelným odporem. Výfukové potrubí by mělo být správně připojeno. Vývod by
měl směřovat dolů, kolmo k povrchu vozovky. Pro zajištění takového úhlu by ponoření držáku výfukového
potrubí mělo být 150 mm od konce potrubí.
3.4. ČISTĚNÍ A ÚDRŽBA
a) Na čistění ploch zařízení používejte výhradně přípravky neobsahující leptavé látky.
b) Po každém čištění by měly být všechny části před opětovným použitím zařízení důkladně vysušeny.
c) Zařízení uchovávejte na suchém a chladném místě chráněném před vlhkostí a přímým slunečním
zářením.
d) Na zařízení nestříkejte vodu ani ho nevkládejte do vody.
e) Dejte pozor, aby skrze otvory, které se nacházejí na krytu, nepronikla voda.
f) Větrací otvory čistěte štětečkem a stlačeným vzduchem.
g) Zařízení pravidelně kontrolujte z hlediska jeho technické funkčnosti a na jakákoli poškození.
h) Na čistění používejte měkký a vlhký hadřík.
i) Nepoužívejte ostré a/nebo kovové předměty (např. drátěný kartáč nebo kovovou špachtli), protože by
mohly poškodit povrch materiálu, ze kterého je spotřebič vyroben.
j) Nečistěte jednotku kyselými látkami, lékařskými prostředky, ředidly, palivem, oleji nebo jinými
chemikáliemi. Mohlo by dojít k poškození zařízení.
LIKVIDACE OPOTŘEBOVANÝCH ZAŘÍZENÍ.
CZ
Po skončení životnosti toto zařízení nelikvidujte s normálním komunálním odpadem, ale odevzdejte ho do
sběrného dvora za účelem recyklace elektrických a elektronických zařízení. To je označeno symbolem na
produktu, návodu k obsluze nebo obalu. Plasty použité v zařízení jsou vhodné pro opakované použití v
souladu s jejich označením. Opětovným použitím, recyklací nebo aplikací jiných forem využití odpadních
strojů významně přispíváte k ochraně našeho životního prostředí.
Informace o příslušném sběrném dvoře pro likvidaci vyřazených zařízení Vám poskytne orgán místní
samosprávy.
FR
Caractéristiques techniques
Description du paramètre
Valeur du paramètre
Nom de produit
Chauffage d'appoint voiture
Modèle
MSW-DPH-
01
MSW-
DPH-02
MSW-DPH-
03
MSW-DPH-
04
MSW-DPH-
05
Tension d’alimentation [V]
12
12
12
12
12
Puissance maximale [kW]
5
5
8
8
8
Type de carburant
Diesel
Consommation de carburant
[L/h]
0,18 0,48
0,18
0,48
0,21 0,54
0,21 0,54
0,21 0,54
Dimensions Largeur x
Profondeur x Hauteur ; mm]
390x140x170
400 x 150
x 420
390x140x170 380x150x440 380x320x240
Poids [kg]
5,1
8
5
7,9
7,9
1. Description générale
Le manuel est destiné à aider à une utilisation sûre et fiable. Le produit est conçu et fabriqué dans un respect
strict des spécifications techniques, avec les technologies et les composants les plus récents et conformément
aux normes de qualité les plus élevées.
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT MODE
D’EMPLOI AVANT DE COMMENCER À UTILISER LE
PRODUIT.
Pour garantir le fonctionnement long et fiable de l'appareil, assurez-vous de l'utiliser et de l'entretenir
correctement en suivant les directives de ce manuel d'instructions. Les données techniques et les spécifications
de ce manuel sont à jour. Le fabricant se réserve le droit d'apporter des modifications pour améliorer la qualité.
Compte tenu du progrès technique et de la possibilité de réduire le bruit, l'unité est conçue et construite de telle
manière que les risques résultant des émissions sonores soient réduits au niveau le plus bas possible.
Explication des symboles
Le produit répond aux exigences des normes de sécurité applicables.
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi ci-dessous avant d’utiliser le produit.
Produit recyclable.
PRUDENCE! ou AVERTISSEMENT ! ou SOUVENEZ-VOUS ! Un signe d’avertissement général qui
décrit une situation donnée.
ATTENTION ! Risque d'incendie - matériaux inflammables !
Risque d’empoisonnement par substances toxiques !
Attention ! La surface chaude peut provoquer des brûlures !
ATTENTION ! Les illustrations de ce manuel sont fournies à titre indicatif uniquement et peuvent
différer dans certains détails du produit réel.
FR
2. Sécurité de l’exploitation
ATTENTION !
Lire tous les avertissements et instructions de sécurité. Le non-respect des
avertissements et des instructions peut entraîner un choc électrique, un incendie
et/ou des blessures graves, voire la mort.
Le terme « appareil » ou « produit » dans les avertissements et la description des instructions fait référence à
Chauffage d'appoint voiture
2.1. Sécurité électrique
a) Ne pas toucher à l’appareil avec des mains mouillées ou humides.
b) Ne pas utiliser le câble de manière non conforme. Ne jamais l’utiliser pour déplacer l’appareil ou pour
retirer la fiche de la prise. Gardez le cordon éloigné des sources de chaleur, de l'huile, des bords
tranchants ou des pièces mobiles. Les fils endommagés ou emmêlés augmentent le risque
d’électrisation.
c) Il est interdit d’utiliser l’appareil si le câble d’alimentation est endommagé ou présente des signes
évidents d’usure. Seul un électricien qualifié ou le service après-vente du fabricant peuvent replacer le
câble d’alimentation endommagé.
d) ATTENTION - DANGER DE MORT ! Lors du nettoyage ou de l’utilisation de l’appareil, ne jamais
l’immerger dans l’eau ou dans d’autres liquides.
e) Ne laissez pas l’appareil être mouillé. Risque d’électrocution !
f) Avant la première utilisation, veuillez vérifier que la tension électrique ainsi que le type de courant utilisé
correspondent à ceux présentes sur la plaque signalétique.
2.2. Sécurité au travail
a) N'utilisez pas l'appareil dans une zone explosive, par exemple en présence de liquides, de gaz ou de
poussières inflammables. L’appareil produit des étincelles qui peuvent enflammer la poussière ou les
vapeurs.
b) En cas de doute quant au bon fonctionnement de l’appareil, contactez le service après-vente du
fabricant.
c) Le produit ne peut être réparé que par le service après-vente du fabricant. Ne pas réparer l’appareil par
ses propres soins !
d) En cas d’incendie ou de départ de feu, n’utilisez que les extincteurs à poudre ou à neige (CO2) pour
éteindre l’appareil sous tension.
e) Utilisez le produit dans un endroit bien ventilé.
f) Ne coupez pas l’alimentation en carburant en écrasant ou en pliant les conduites de carburant.
g) Vérifiez régulièrement l’état des autocollants portant les informations sur la sécurité. Si les autocollants
sont illisibles, ils doivent être remplacés.
h) Conservez ce mode d’emploi pour tout usage ultérieur. Si l’appareil doit être transmis à un tiers, ce
mode d’emploi sera livré avec l’appareil.
i) Tenir hors de portée des enfants les éléments d’emballage et les petits éléments d’assemblage.
j) Stocker le produit hors de la portée des enfants et des animaux.
k) Lorsque le produit est utilisé avec d’autres dispositifs, il est impératif de respecter les manuels
d’utilisations des appareils concernés.
Important
!
Protéger les enfants et les autres personnes présentes lors de l'utilisation
de l'appareil.
2.3. Sécurité personnelle
a) L'appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (y compris des enfants) aux fonctions
mentales, sensorielles et mentales réduites ou sans expérience et/ou connaissances adéquates, a moins
qu'elles ne soient supervisées par une personne responsable de leur sécurité ou qu'elles aient reçu des
instructions de leur part, sur comment faire fonctionner l'appareil.
b) Soyez attentif et faites preuve de bon sens lorsque vous utilisez cet équipement. Tout moment
d’inattention lors de son utilisation peut entraîner des dommages corporels graves.
FR
c) Rangez tous les outils de réglage ou les clés avant de mettre l’appareil en marche. Un outil ou une clé
laissé dans une pièce rotative de l’appareil peut provoquer des blessures.
d) Cet appareil n’est pas un jouet. Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas
avec le produit.
e) Ne placez pas vos mains ou des objets à l'intérieur de l'appareil en cours d'exécution !
2.4. Utilisation sûre de l'appareil
a) Assurez-vous que la roue est installée de maniere stable. Utilisez des outils adaptés à l’usage concerné.
Un appareil correctement sélectionné accomplira mieux et plus en sécurité les tâches pour lesquelles il
a été conçu.
b) N'utilisez pas l'appareil si l'interrupteur « ON/OFF » ne fonctionne pas correctement (n'allume pas et
n'éteint pas l'appareil). Tout appareil qui ne peut pas être contrôlé par un interrupteur est dangereux,
ne doit pas être utilisé et doit être réparé.
c) Débranchez l'appareil de l'alimentation électrique avant le réglage, le nettoyage ou l'entretien. Cela
réduit le risque de démarrage accidentel.
d) Maintenez l’appareil en bon état de marche. Avant chaque intervention, vérifier qu’il n’y a pas de
dommages généraux ou liés aux pièces mobiles (fissures des pièces et composants ou toute autre
condition pouvant affecter le fonctionnement sur de l’appareil). S'il est endommagé, renvoyez l'appareil
pour réparation avant utilisation.
e) Sécuriser l’appareil contre les enfants.
f) Les travaux de réparation ou d’entretien ne doivent être effectués que par un personnel qualifié avec
des pièces de rechange originales. Cela garantira la sécurité d’utilisation.
g) Pour assurer l’intégrité opérationnelle de l’appareil, ne retirez pas les protections installées en usine ni
ne desserrez les vis.
h) Ne déplacez pas, ne déplacez pas et ne tournez pas l'appareil pendant son fonctionnement.
i) Ne laissez pas l’appareil allumé sans surveillance.
j) Nettoyez régulièrement l’appareil afin d’éviter une accumulation permanente de saletés.
k) Pour alimenter l’appareil, utilisez uniquement de l’air, il est interdit d’utiliser d’autres gaz.
l) L’air fourni à l’appareil doit être sec, propre et exempt d’impuretés. Les saletés peuvent obstruer les
conduites et endommager l’appareil et ses composants.
m) Si vous constatez une fuite de l’appareil ou des tuyaux, débranchez immédiatement l’alimentation
électrique et réparez la panne.
n) Ne dépassez pas la pression d’alimentation recommandée au risque d’endommager l’appareil.
o) N’obstruez pas l’entrée et la sortie d’air.
p) Cet appareil n’est pas un jouet. Il est interdit aux enfants sans supervision d’une personne adulte
d’effectuer les travaux d’entretien et de maintenance.
q) Il est interdit d’apporter une quelconque modification à l’appareil afin de changer ses paramètres ou sa
construction.
r) Tenez l’appareil à l’écart des sources de chaleur et de feu.
s) N’obstruez pas les orifices de ventilation de l’appareil !
t) ATTENTION ! Certaines parties de l'appareil deviennent très chaudes pendant le fonctionnement - il
existe un risque de brûlure !
u) L'appareil convient uniquement à une utilisation à l'intérieur de véhicules, de bateaux ou de machines.
Il est destiné uniquement au chauffage temporaire de l'intérieur.
v) Utilisez uniquement du carburant diesel pour alimenter l'appareil.
ATTENTION ! Bien que l’appareil ait été conçu pour fonctionner en sécurité et muni de protections
adéquates et d’éléments supplémentaires protégeant l’utilisateur, il existe toujours un petit risque
d’accident ou de blessure lors de la manipulation de l’appareil. Il est recommandé de faire preuve de
prudence et de bon sens lors de son utilisation.
3. Mode d'emploi
L'appareil est conçu pour être installé dans des véhicules. L'appareil est conçu pour chauffer par exemple les
cabines de véhicules.
FR
L'appareil n'est pas homologué pour le chauffage direct des compartiments de chargement des véhicules soumis
à la réglementation ADR (transport de marchandises dangereuses).
L’utilisateur est responsable de tout dommage résultant d’une utilisation non conforme du produit.
3.1. Présentation du produit
MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
La description présente le modèle MSW-DPH-01. Le modèle MSW-DPH-03 a une apparence similaire.
1 - Unité principale de l'appareil
2 - Entrée d'air froid
3 - Sortie d'air chaud (au dos de l'appareil)
4 - Entrée d'air de combustion
5 - Raccordement de la conduite de carburant
6 - Sortie d'échappement
7 - Bloc de connexion du panneau de commande
8 - Panneau de commande
9 - Pompe à essence
10 - Filtre à carburant
11 - Télécommande
12 - Réservoir de carburant
13 - Conduite de carburant
14 - Gabarit métallique pour fixation de l'unité principale de la machine
15 - Faisceau de câblage
16 - Tuyau de sortie d'air chaud
17 - Tuyau d'arrivée d'air froid
18 - Tuyau de sortie des gaz d'échappement avec silencieux
Faisceau de câblage électrique
FR
1 - Bloc de connexion du panneau de commande
2 - Bloc de connexion de la pompe à essence
3 - Bloc de connexion de l'unité principale
4 - Fusible
5 - Le fil rouge doit être connecté à la borne
positive de la batterie de la voiture
6 - Le fil noir doit être connecté à la borne
négative de la batterie de la voiture
FR
MSW-DPH-02 / MSW-DPH-04 / MSW-DPH-05
La description présente le modèle MSW-DPH-02. Les modèles MSW-DPH-04 et MSW-DPH-05 ont une
apparence similaire.
A - Dos de l'appareil
B - Face avant de
l'appareil
1 - Unité principale de l'appareil
2 - Entrée d'air froid
3 - Sortie d'air chaud (au dos de l'appareil)
4 - Bouchon de réservoir de carburant
FR
5 - Entrée d'air de combustion (sous l'appareil)
6 - Raccordement de la conduite de carburant (sous l'appareil)
7 - Sortie d'échappement (sous l'appareil)
8 - Panneau de commande
9 - Tuyau de sortie d'air chaud
10 - Tuyau de sortie des gaz d'échappement avec silencieux
11 - Tuyau d'arrivée d'air froid
12 - Télécommande
Connectez l'appareil à l'alimentation électrique :
Le pôle rouge doit être connecté au pôle
positif de la batterie de la voiture ; le
pôle noir au pôle négatif.
Panneau de commande :
1 - Bouton Paramètres
2 - Bouton de pompage manuel de la pompe à essence
3 - Bouton pour confirmer les réglages / basculer entre les fonctions
4 - Bouton de réglage "Haut"
5 - Interrupteur marche/arrêt
6 - Bouton de réglage "Bas"
FR
Départ
À l'état éteint, un appui long sur le bouton pendant 2 secondes, l'appareil démarrera et affichera l'état de
démarrage comme indiqué ci-dessous :
État d'arrêt de l'unité
Statut de lancement - mode de fonctionnement manuel
Statut de lancement - mode de fonctionnement automatique
Mise à l’arrêt
En mode veille, maintenez enfoncée la touche pendant 2 secondes, l'appareil entre dans le processus de
soufflage et de refroidissement et est affiché. Après refroidissement, l'appareil s'éteindra.
Pendant ce temps, ne forcez pas l'appareil à s'éteindre pendant le processus de refroidissement. Une panne
de courant directe peut endommager les pièces car la température de l'unité est trop élevée pour dissiper
la chaleur. L'alimentation ne peut être coupée que lorsque l'appareil est éteint.
Mode manuel
Le mode manuel comporte six vitesses (H1-H6) (ou huit vitesses H1-H8 selon le modèle). Le H6/H8
représente la puissance maximale comme indiqué ci-dessus. Dans l'état de démarrage, le niveau peut être
modifié en ajoutant ou en soustrayant des vitesses via les boutons "haut"/"bas".
Mode de fonctionnement automatique
FR
La figure ci-dessus montre le réglage de 20°C. La valeur de la température peut être modifiée à l'aide des
boutons de réglage « haut » / « bas ». Basculement entre les modes manuel et automatique : appui long sur
le bouton de réglage .
Opération de pompage manuel du carburant.
À l'état éteint, appuyez simultanément sur les boutons de réglage "haut"/"bas" ou appuyez sur le bouton de
pompage manuel seulement pendant 2 secondes. Le pompage manuel sera effectué et s'arrêtera
lorsque le bouton sera relâché. Utiliser avec précaution.
Mode plateau.
Appuyez sur le bouton des paramètres en même temps que le bouton « OK » pendant 2 secondes pour
passer en mode « plateau ». Le signe apparaîtra sur l’écran. Pour quitter le mode plateau, maintenez
enfoncés simultanément les deux mêmes boutons. Il est recommandé d'utiliser ce mode au-dessus d'une
altitude de 2000 m au-dessus du niveau de la mer. Dans ce mode, le rapport carburant/air est réduit pour
s'adapter à l'hypoxie à haute altitude.
Réglage du temps de fonctionnement de l'horloge.
Appuyez et maintenez simultanément le bouton « OK » et le bouton « bas » pendant deux secondes. Il
entrera dans l’interface de configuration de l’heure. L'écran affichera la valeur de l'heure et l'icône
clignotera, le signe ON sera affiché. Si l'écran affiche OFF, cela signifie que l'heure d'arrêt a été programmée :
1. Appuyez sur le bouton de réglage « Haut » / « Bas » pour régler la valeur de l'heure, plage de temps
: 1 à 24 heures.
2. Appuyez brièvement sur le bouton ON/OFF pour basculer entre les numéros à définir.
3. Appuyez brièvement sur le bouton des paramètres pour basculer entre les heures de démarrage
et d’arrêt.
4. Appuyez brièvement sur le bouton « OK » pour enregistrer les paramètres et quitter l'interface.
5. Appuyez sur le bouton des paramètres pendant 2 secondes pour quitter l'interface sans
enregistrer les paramètres.
6. Fonctions de minuterie de démarrage/arrêt. Appuyez et maintenez le bouton des paramètres
en même temps que le bouton de réglage "up" pour démarrer la fonction minuterie. La minuterie
démarrera dans la minuterie pour allumer à l'état éteint et la minuterie s'arrêtera à l'état allumé.
"ON" ou "OFF" clignotera, "ON" signifie un lancement temporaire et "OFF" signifie un arrêt
temporaire. Appuyez brièvement sur le bouton des paramètres " " pour afficher le temps
restant.
Appairage de la télécommande
À l'état éteint, appuyez simultanément sur le bouton ON/OFF et maintenez-le enfoncé. et le bouton
« bas » pendant 2 secondes pour entrer dans le mode d'appairage de la télécommande comme indiqué ci-
dessous :
FR
1. Appuyez sur les boutons de réglage « Haut »/« Bas » pour définir le troisième chiffre du codage de
la télécommande, un nombre de 1 à 5 pour les cinq télécommandes respectivement.
2. Après avoir sélectionné le numéro de télécommande souhaité, appuyez sur n'importe quel bouton
de la télécommande pour la coupler avec l'appareil et quitter le mode de couplage.
Codes d’erreur
Comme indiqué ci-dessous, le symbole d'erreur correspondant et le symbole du composant de l'appareil
correspondant clignotent. Les données affichées représentent le code d'erreur. Leur signification peut être
trouvée dans le tableau des erreurs. Les symboles clignotants d'une bougie d'allumage, d'une pompe, d'un
ventilateur, d'une alimentation électrique et autres indiquent une panne de l'élément correspondant de
l'appareil.
Code
d’erreu
r
Cause Solution
E-2 Panne de tension
d'alimentation
1. Plage normale : 12 V (9-16 V) ;
2. Vérifiez que la batterie ou le générateur fonctionne correctement
et que le fusible fonctionne.
E-3 Panne de bougie de
préchauffage
1. Vérifiez que le connecteur de la bougie de préchauffage n'est pas
desserré ou que le fil n'est pas en court-circuit avec le boîtier ;
2. Vérifiez que la bougie de préchauffage n'est pas endommagée.
E-4 Panne de pompe
Inspectez le câble et le connecteur de la pompe à la recherche de
fragments endommagés, desserrés, oxydés, en court-circuit ou
endommagés.
E-5
Alarme haute
température (entrée >
50°C ; boîtier > 230°C)
1. Vérifiez que le canal d'air de chauffage n'est pas obstrué ;
2. Vérifiez que le ventilateur fonctionne normalement ;
3. Vérifiez que le capteur de température fonctionne correctement.
E-6 Panne de ventilateur
1. Vérifiez que le rotor n'est pas bloqué ;
2. Vérifiez que le connecteur n'est pas desserré ;
3. La distance entre l'aimant sur la roue et le capteur Hall sur le
contrôleur est trop grande ;
4. Vérifiez que le circuit n'est pas court-circuité ou cassé.
E-8
Flamme
1. Vérifiez si la quantité de carburant diesel est suffisante, si l'huile
ne s'est pas solidifiée à basse température, si le débit d'huile est
bloqué ou si la pompe diesel est bloquée ;
2. Vérifiez que les canaux d'admission et d'évacuation d'air ne sont
pas obstrués ;
3. Vérifiez que le capteur de température sur le boîtier est
entièrement en contact avec le boîtier et que le ressort de
compression est ferme.
Démarrage raté
1. La température du boîtier est trop élevée et le boîtier ne peut pas
être refroidi à froid 3 minutes après le démarrage.
2. Il y a beaucoup de fumée blanche dans les gaz d’échappement.
FR
2.1 Vérifiez que le filtre à côté de la bougie d'allumage est propre,
nettoyez-le ou remplacez-le s'il est sale ;
2.2 Vérifiez que la pompe à huile a une forte injection de
carburant ;
2.3 Vérifiez que la bougie d'allumage n'a pas vieilli.
3. Peu ou pas de fumée blanche ne sort du pot d’échappement.
3.1 Vérifiez s'il y a une quantité d'huile insuffisante, un canal
d'huile gelé ou bloq ;
3.2 Vérifiez que la pompe à huile n'est pas bloquée ou
endommagée et ne peut pas pomper de l'huile ;
3.3 Vérifier que les conduits d'entrée et de sortie des gaz
d'échappement ne sont pas obstrués ;
3.4 Vérifiez que la bougie de préchauffage n'est pas
endommagée ;
3.5 Vérifiez que l'écart entre la roue éolienne intérieure n'est pas
trop grand.
4. L'allumage est normal mais l'erreur d'échec d'allumage est
toujours signalée.
Vérifiez que le capteur de température sur le boîtier est
entièrement en contact avec le boîtier, que le ressort de
compression est solide et que le capteur est normal.
E-9 Panne du capteur
Vérifiez que le câble de connexion du capteur de température et le
connecteur ne sont pas endommagés ou desserrés, puis vérifiez que
le capteur n'est pas endommagé.
Il est interdit d'utiliser la machine à proximité d'appareils présentant une humidité élevée, de la poussière
conductrice, des gaz inflammables et explosifs, de la poussière, des matériaux, des milieux corrosifs, une
lumière forte, un champ magnétique puissant, une haute tension.
Plage de tension d'alimentation : le contrôleur DC24 V est adapté pour (18-32) V DC ; Le contrôleur DC12V
convient pour (9-16) V DC. Les contrôleurs avec des tensions différentes ne sont pas universels et il est
interdit de les utiliser en dehors de la plage de tension appropriée.
3.2. Préparation au fonctionnement
Le chauffage peut être installé à l'extérieur et à l'intérieur du véhicule.
Lieu d'installation à l'extérieur du véhicule :
L'espace requis par l'unité doit être fourni :
o Espace requis pour la sortie d'air chaud : ˃80 mm.
o Espace requis pour l'entrée d'air froid : ˃45 mm.
o Espace requis pour retirer le radiateur : ˃250 mm
Le lieu d'installation doit être protégé contre les dommages mécaniques.
Le lieu d'installation doit être protégé autant que possible contre les éclaboussures et les projections
d'eau.
Le lieu d'installation doit être au-dessus de la jauge d'eau maximale du véhicule.
L'entrée d'air de combustion et la sortie des fumées doivent être séparées l'une de l'autre (afin
d'éviter l'aspiration des fumées).
Lieu d'installation à l'intérieur du véhicule
L'espace requis par l'unité doit être disponible.
o Espace requis pour la sortie d'air chaud : ˃80 mm.
o Espace requis pour l'entrée d'air froid : ˃45 mm.
o Espace requis pour retirer le radiateur : ˃250 mm
Les raccords pour l'air de combustion et le système d'échappement doivent se trouver entièrement
à l'extérieur du véhicule.
FR
Le lieu d'installation doit être protégé contre les dommages mécaniques.
Les personnes doivent être protégées du contact avec des surfaces chaudes. Installez une protection
contre les contacts si nécessaire.
Les composants sensibles aux températures élevées doivent être protégés contre les températures
élevées. Installez un écran thermique si nécessaire.
3.3. Montage de l’appareil
Le personnel de montage doit être qualifié pour intervenir sur les systèmes techniques.
Position de montage
AVERTISSEMENT
L'émission de gaz d'échappement
Empoisonnement et suffocation
Assurez-vous que le boîtier adhère uniquement à la base de l'unité après l'installation.
Assurez-vous que le joint du boîtier est correctement installé.
Assurez-vous que les gaz d'échappement sont évacués uniquement vers l'extérieur du véhicule.
La surface d'appui de la base de l'appareil doit être plane.
Installation de l'appareil - s'applique à MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Assurez-vous que le lieu d'installation répond à toutes les exigences.
Assurez-vous de la bonne position d'installation.
Les exigences du constructeur du véhicule doivent être respectées.
En cas d'irrégularités > 1 mm : niveler la surface du dossier.
Faites des trous à l'aide d'un modèle de trous en métal.
Installez le joint de base entre le radiateur et la surface de contact.
Fixez le radiateur à la base avec les écrous.
Assurez-vous que le radiateur repose sur la base.
FR
Joint de base de l'appareil
Système d'air froid et chaud
Le système d'air froid et chaud du chauffage ne doit pas être combiné avec des systèmes de ventilation à
commande externe (par exemple climatisation du véhicule).
Mode air recyclé et recirculé :
L'air froid peut être prélevé dans l'atmosphère (circuit ouvert) ou à l'intérieur du véhicule (circuit fermé).
Entrée d'air froid et sortie d'air chaud
PRUDENCE
Risque de brûlure si la distance entre la sortie d'air chaud et les personnes est trop petite.
Assurez-vous que les personnes sont protégées du contact avec des surfaces chaudes.
Assurez-vous que les personnes sont protégées contre le flux d'air chaud direct provenant du radiateur.
L'entrée d'air froid doit être configurée de telle sorte que l'air chaud ne puisse pas être aspiré directement
du chauffage ou du système de chauffage du véhicule.
1 - Exactement
2 - Incorrect
FR
Lorsque le conduit d'air de chauffage externe est raccordé au radiateur, le diamètre du conduit ne doit pas
être inférieur à 85 mm. Le matériau du câble doit résister à une température de 130°C. La chute de pression
maximale entre les côtés entrée et sortie du système de chauffage à air ne doit pas être supérieure à 0,151
kPa.
L'air chaud du système de chauffage ne doit pas circuler vers des pièces qui ne résistent pas à la chaleur. Dans
les véhicules de tourisme, l'évent ne doit pas être obstrué par les passagers. Si nécessaire, vous pouvez
installer vous-même un filet de protection.
Dans le cas d'un appareil de chauffage fonctionnant en mode circulation externe, la position de l'ouverture
d'entrée d'air doit être appropriée pour garantir qu'aucune éclaboussure d'eau ou fumée d'échappement ne
soit aspirée dans l'appareil de chauffage pendant le fonctionnement normal.
Dans le cas d'un chauffage fonctionnant dans le circuit interne, des mesures doivent être prises pour
empêcher l'apport d'air chaud de rentrer dans l'orifice d'entrée d'air. Si le tuyau d'entrée d'air n'est pas
connecté dans ce mode, une hotte avec grilles doit être installée sur l'orifice d'entrée d'air du chauffage
principal. L'air aspiré doit provenir d'une zone froide du compartiment, par exemple sous les sièges.
Réserve de carburant
Le carburant destiné au chauffage peut provenir du réservoir de carburant du véhicule ou d'un réservoir de
carburant supplémentaire indépendant. N'installez pas le réservoir de carburant dans la cabine ou dans
l'habitacle ou dans tout autre endroit pouvant provoquer un incendie si un réservoir de carburant
indépendant est utilisé.
La différence de hauteur entre le chauffage et la pompe à carburant et entre la pompe à carburant et le
chauffage crée une pression de carburant dans la pompe à carburant. Le diamètre intérieur et la longueur de
la conduite de carburant sont liés à la résistance dans le trajet du carburant. Tenez compte de ces facteurs
lors de l’installation.
FR
Je 1 + Je 2 ≤ 10m
Je 1 ≤ 1,2 m
I 2 ≤ 8,8m
Installation de la pompe à carburant - s'applique à MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
La pompe à carburant doit être installée dans des endroits où il est possible d'éviter le rayonnement
thermique des parties du véhicule susceptibles d'émettre de la chaleur et dans des endroits où l'air est frais.
Les instructions d'installation de la pompe à carburant sont présentées dans la figure ci-dessous. Lors de
l'installation de la pompe à carburant, utilisez le support de pompe à carburant fourni avec le chauffage pour
maintenir fermement la pompe. La pompe est sécurisée avec une pince anti-choc. Le lieu d'installation de la
pompe doit être proche du réservoir de carburant afin que la conduite d'aspiration du carburant soit la plus
courte possible. Le lieu d'installation doit être protégé contre les éclats de pierres.
FR
Installation du filtre à carburant
Le filtre à carburant doit être installé en amont de l'orifice d'entrée de carburant. Assurez-vous que le débit
de carburant est correct. Sa position doit être celle indiquée sur la figure ci-dessus.
Installation de la conduite de carburant
Utilisez uniquement des tuyaux en acier et en plastique en plastique résistant à la lumière et à la chaleur
conformément aux exigences de la norme DIN 73378 comme conduites de carburant. Le diamètre intérieur
du câble est de 2 mm.
La conduite de carburant doit être située à l’écart des projections de pierres et des parties du véhicule
émettant de la chaleur. Si nécessaire, le dispositif de protection peut être verrouillé.
La conduite de carburant allant de la pompe à carburant au réchauffeur principal doit être orientée dans
n’importe quelle direction autre que vers le bas. La conduite de carburant doit être attachée à un endroit
approprié pour la maintenir stationnaire. La distance entre les deux liens doit être inférieure à 50 cm.
Les raccords de conduite de carburant fournis avec le chauffage doivent être utilisés pour les connexions
entre la conduite de carburant et la pompe à carburant, la conduite de carburant et le chauffage, la conduite
de carburant et la conduite d'aspiration du réservoir de carburant, ainsi que la conduite de carburant et le
réducteur. La conduite de carburant doit être attachée avec les colliers de serrage de la conduite de
carburant. Les bulles d'air doivent être éliminées des points de connexion.
1 - Collier pour conduite de carburant
2 - Conduite de carburant
3 - Pièce de connexion
Installation du dispositif d'extraction de carburant
Les trous dans le réservoir de carburant (ou le bouchon du réservoir) pour l'installation doivent être de taille
correcte, avec des bords coupés et uniformément espacés autour du trou. L'extrémité inférieure de la
conduite de carburant doit être à 30-40 mm du fond du réservoir de carburant pour aspirer suffisamment de
carburant et en même temps pour éviter d'aspirer la saleté déposée au fond du réservoir de carburant.
FR
1 - Diamètre du trou [mm]
2 - À utiliser uniquement avec les réservoirs de carburant en
métal
3 - La distance minimale est de 25 mm.
Si du carburant est acheminé par la conduite de carburant vers le moteur, la conduite de carburant allant du
réservoir de carburant au filtre à carburant doit être déconnectée et reconnectée aux tuyaux réducteurs en
T plus épais. Le tuyau réducteur en T plus fin doit relier la pompe à carburant du chauffage au raccord de
conduite de carburant et au tuyau. L'angle d'installation doit être conforme à la figure ci-dessous : sinon, le
fonctionnement normal du radiateur sera perturbé.
Après l'installation, démarrez le moteur du véhicule, puis éteignez-le après une minute de fonctionnement
pour éliminer l'air emprisonné dans la conduite d'aspiration de carburant.
1 - Direction depuis le réservoir de carburant
2 -
3 - Direction vers le filtre à essence, la pompe à essence du véhicule et le moteur
4 - Direction vers la pompe à essence du chauffage
Installation du tuyau d'admission d'air de combustion et du tuyau d'évacuation des gaz
L'air de combustion doit être aspiré sous forme d'air frais depuis l'extérieur du véhicule. Les gaz
d'échappement issus du processus de combustion doivent être évacués dans l'air par le tuyau
d'échappement. Des mesures doivent être prises pour empêcher les gaz d'échappement de pénétrer à
nouveau dans le véhicule.
Les câbles passent à travers la paroi extérieure ou les ouvertures au bas du véhicule. Des mesures doivent
être prises pour empêcher la pénétration de projections d'eau. Les câbles doivent être sécurisés et
durablement résistants aux chocs.
Seuls le tuyau d'arrivée d'air et le tuyau d'évacuation fournis avec le radiateur peuvent être utilisés. Le tuyau
d'admission d'air est un tuyau ondulé constitué d'un tuyau en aluminium dont la surface est recouverte de
plastique et de papier. Le tuyau d'échappement est un tuyau ondulé en acier inoxydable. Il faut les identifier
et ne pas se tromper lors de l'installation. Pour les connecter au radiateur, utilisez les pinces fournies pour
FR
les fixer solidement à l'entrée d'air de combustion et à l'évent du tuyau d'échappement, respectivement. Le
capot de protection des ouvertures d'entrée et de sortie d'air doit être maintenu en bon état. Il ne doit pas
être endommagé ou retiré.
Le tuyau d'entrée d'air et le tuyau de sortie doivent s'étendre vers le bas à partir du radiateur, sinon préparez
un trou au bas du tuyau pour évacuer l'eau de condensation si le tuyau doit être plié.
1 - Exactement
2 - Incorrect
3 - Sens de déplacement du véhicule
Les ouvertures des tuyaux ne doivent pas faire face au sens de marche du véhicule.
Les ouvertures de câbles ne doivent pas être obstruées par de la boue, de la pluie, de la neige ou d'autres
débris.
Le pot d'échappement doit être installé à distance des pièces en plastique ou d'autres éléments de la
carrosserie du véhicule à faible résistance thermique. Le tuyau d'échappement doit être correctement fixé.
La sortie doit être orientée vers le bas, perpendiculairement à la surface de la route. Pour garantir un tel
angle, l'immersion du support du pot d'échappement doit être à 150 mm de l'extrémité du tuyau.
3.4. Nettoyage et entretien
a) Pour nettoyer la surface, n’utilisez que des produits libres de substances caustiques.
b) Après chaque nettoyage, toutes les pièces doivent être soigneusement séchées avant de réutiliser
l'appareil.
c) Conservez l’appareil dans un endroit sec et frais, à l’abri de l’humidité et des rayons directs du soleil.
d) Il est interdit de tremper l’appareil avec un jet d’eau ou de l’immerger dans l’eau.
e) Veillez à ce que l’eau ne pénètre pas par les orifices du boîtier.
f) Nettoyez les orifices de ventilation avec un pinceau et de l’air comprimé.
g) Effectuez des inspections régulières de l’appareil pour vous assurer qu’il est en bon état de
fonctionnement et qu’aucun dommage n’est survenu.
h) Nettoyez avec un chiffon doux et légèrement humide.
i) N'utilisez pas d'objets pointus et/ou métalliques (par exemple une brosse métallique ou une spatule
métallique) car ils pourraient endommager la surface du matériau dans lequel l'appareil est fabriqué.
FR
j) Ne nettoyez pas l'appareil avec des substances acides, des agents médicaux, des diluants, du carburant,
des huiles ou d'autres produits chimiques. Ceci peut endommager le dispositif.
ÉLIMINATION DE L’APPAREIL USAGÉ
À la fin de sa vie utile, ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers normaux, mais doit être
apporté a un point de collecte pour le recyclage des appareils électriques et électroniques. Ceci est indiqué
par le symbole sur le produit, le mode d'emploi ou l'emballage. Les matériaux utilisés dans l’appareil
peuvent être réutilisés conformément à leur marquage. En réutilisant, en recyclant ou en appliquant
d'autres formes d'utilisation des machines usagées, vous apportez une contribution significative à la
protection de notre environnement.
L'administration locale vous fournira des informations sur le point approprié pour l'élimination des
appareils usagés..
IT
Dati tecnici
Descrizione del
parametro
Valore del parametro
Nome del prodotto
Riscaldatore d'aria diesel
Modello
MSW-DPH-
01
MSW-DPH-
02
MSW-DPH-
03
MSW-DPH-
04
MSW-DPH-
05
Tensione di
alimentazione [V]
12
12
12
12
12
Potenza massima [kW]
5
5
8
8
8
Tipo di carburante
Diesel
Consumo di carburante
[L/h]
0,18 0,48
0,18 0,48
0,21 0,54
0,21 0,54
0,21 0,54
Dimensioni [Larghezza x
Profondità x Altezza;
mm]
390×140×170 400×150×420 390×140×170 380×150×440 380×320×240
Peso [kg]
5,1
8
5
7,9
7,9
1. Descrizione generale
Il manuale ha lo scopo di assistere nell'uso sicuro e affidabile. Il prodotto è progettato e fabbricato rigorosamente
secondo le specifiche tecniche utilizzando la tecnologia e i componenti più recenti e mantenendo i più alti
standard di qualità.
LEGGERE ATTENTAMENTE E COMPRENDERE QUESTO
MANUALE PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO.
Per garantire il funzionamento lungo e affidabile del dispositivo, assicurarsi di utilizzarlo e mantenerlo
correttamente seguendo le linee guida contenute in questo manuale di istruzioni. I dati tecnici e le specifiche di
questo manuale sono aggiornati. Il produttore si riserva il diritto di apportare modifiche per migliorare la qualità.
Tenendo conto del progresso tecnico e della possibilità di ridurre il rumore, l'unità è progettata e costruita in
modo tale che i rischi derivanti dalle emissioni acustiche siano ridotti al livello più basso possibile.
Spiegazione dei simboli
Il prodotto soddisfa i requisiti degli standard di sicurezza pertinenti.
Prima dell’uso bisogna prendere visione del manuale.
Prodotto riciclabile.
ATTENZIONE! o ATTENZIONE! oppure RICORDA! Un segnale di avvertimento generale che
descrive una determinata situazione.
ATTENZIONE! Pericolo di incendio - materiali infiammabili!
Vvertenza contro il pericolo di avvelenamento con sostanze tossiche!
Attenzione! La superficie calda può causare ustioni!
ATTENZIONE! Le illustrazioni in questo manuale hanno il carattere illustrativo e possono
differire in alcuni dettagli dall'aspetto reale del prodotto.
IT
2. Sicurezza d'uso
ATTENZIONE!
Leggere tutte le avvertenze e le istruzioni di sicurezza. La mancata osservanza delle
avvertenze e delle istruzioni può provocare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi
o mortali.
Il termine "dispositivo" o "prodotto" si riferisce nelle avvertenze e nella descrizione delle istruzioni
Riscaldatore d'aria diesel
2.1. Sicurezza elettrica
a) Non toccare il dispositivo con mani bagnate o umide.
b) Non usare il cavo dell’alimentazione in modo inadeguato. Non utilizzare mai il cavo per trasportare il
dispositivo per tirare o estrarre la spina dal contatto. Tenere il cavo lontano da fonti di calore, olio, spigoli
vivi o parti in movimento. I cavi danneggiati o aggrovigliati aumentano il rischio di scosse elettriche.
c) Non utilizzare l’apparecchio se il cavo di alimentazione è danneggiato o mostra chiari segni di usura. Un
cavo di alimentazione danneggiato deve essere sostituito da un elettricista qualificato o dal servizio di
assistenza del produttore.
d) ATTENZIONE - PERICOLO DI MORTE! Durante la pulizia o l’utilizzo del dispositivo, non immergerlo mai
in acqua o altri liquidi.
e) Non permettere che l'apparecchio si bagni. Pericolo di folgorazione!
f) Prima del primo utilizzo, controllare che il tipo di corrente e la tensione di rete corrispondano a quelli
indicati sulla targhetta.
2.2. Sicurezza sul posto di lavoro
a) Non utilizzare l'unità in un'area esplosiva, ad esempio in presenza di liquidi, gas o polvere infiammabili.
L’apparecchio produce scintille che possono incendiare polvere o vapori.
b) In caso di dubbi sul corretto funzionamento del dispositivo, si prega di contattare il servizio di assistenza
del produttore.
c) Le riparazioni devono essere eseguite solo dall’assistenza tecnica del produttore. Riparare il dispositivo
in autonomia è severamente vietato!
d) In caso di incendio o di accensione del fuoco, si devono usare solo estintori a polvere o a neve (CO2) per
spegnere l'apparecchio sotto tensione.
e) Utilizzare l'apparecchio in luogo ben ventilato.
f) Non interrompere l'alimentazione del carburante schiacciando o piegando i tubi del carburante.
g) Controllare regolarmente lo stato degli adesivi con le informazioni di sicurezza. Se gli adesivi sono
illeggibili, devono essere sostituiti.
h) Conservare il manuale d’uso per utilizzo futuro. Se l'apparecchio deve essere ceduto a terzi, anche le
istruzioni per l'uso devono essere consegnate insieme al dispositivo.
i) Tenere le gli elementi dell'imballaggio e i piccoli elementi di montaggio fuori dalla portata dei bambini.
j) Tenere il dispositivo lontano dalla portata dei bambini e degli animali.
k) Quando si utilizza questo dispositivo insieme ad altri dispositivi, è necessario seguire anche le altre
istruzioni per l'uso.
Ricordati!
Proteggere i bambini e gli estranei mentre il dispositivo è in funzione.
2.3. Sicurezza personale
a) Il dispositivo non è destinato all’utilizzo da parte di persone (bambini compresi) con funzioni psichiche,
sensoriali e mentali ridotte o prive di un’adeguata esperienza e/o conoscenza, a meno che non siano
supervisionate da una persona responsabile della loro sicurezza o che abbiano ricevuto da essa istruzioni
relative all'utilizzo del dispositivo.
b) Si prega di prestare attenzione e di usare il buon senso quando si utilizza questa apparecchiatura. Un
attimo di disattenzione può portare a gravi lesioni del corpo.
c) Bisogna rimuovere tutti gli strumenti di regolazione o le chiavi prima dell’accensione dell’apparecchio.
Lo strumento o la chiave lasciata nella parte rotante del dispositivo può causare lesioni.
IT
d) L’apparecchio non è un giocattolo. I bambini devono essere sorvegliati affinché non giochino con il
dispositivo.
e) Non inserire le mani né oggetti all’interno del dispositivo in funzione!
2.4. Utilizzo sicuro del dispositivo
a) Assicurarsi che la ruota sia posizionata in modo stabile. Utilizzare strumenti adatti all'applicazione. Un
apparecchio selezionato correttamente farà un lavoro migliore e più sicuro per il quale è stato
progettato.
b) Non utilizzare il dispositivo se l'interruttore "ON/OFF" non funziona correttamente (non accende e
spegne il dispositivo). L'apparecchio che non può essere controllato da un interruttore, non è sicuro,
non può funzionare e deve essere riparato.
c) Prima di iniziare la regolazione, la pulizia e la manutenzione dell’apparecchio, occorre scollegarlo
dall’alimentazione. Questa misura preventiva riduce il rischio di messa in moto accidentale.
d) Mantenere l’apparecchio in uno stato tecnico buono. Controllare prima di ogni operazione che non ci
siano danni generali o relativi alle parti in movimento (crepe nelle parti e nei componenti o qualsiasi
altra condizione che possa influenzare il funzionamento sicuro del dispositivo). Se danneggiato,
restituire il dispositivo per la riparazione prima dell'uso.
e) Conservare il dispositivo fuori dalla portata dei bambini.
f) La riparazione e la manutenzione delle apparecchiature dovrebbero essere effettuate dal personale
qualificato utilizzando esclusivamente parti di ricambio originali. Ciò garantirà un utilizzo sicuro.
g) Per assicurare l'integrità operativa progettata dell'apparecchio, non rimuovere le coperture installate in
fabbrica o allentare le viti.
h) Non spostare, spostare o ruotare il dispositivo mentre è in funzione.
i) Non lasciare l’apparecchio acceso senza sorveglianza.
j) Pulire regolarmente l’apparecchio per evitare un accumulo permanente di sporco.
k) Utilizzare l'aria per alimentare il dispositivo, è vietato utilizzare altri gas.
l) L'aria fornita all'apparecchio deve essere deumidificata, pulita e senza impurità. La sporcizia può
intasare le linee e causare danni all'apparecchio e ai suoi componenti.
m) Se notate delle perdite dall'apparecchio o dai tubi, bisogna scollegare immediatamente l'alimentazione
e correggete il guasto.
n) Non superare la pressione di alimentazione raccomandata, poiché ciò potrebbe danneggiare l'unità.
o) L'entrata e l'uscita dell'aria non devono essere ostruite.
p) L’apparecchio non è un giocattolo. Le operazioni di pulizia e di manutenzione non devono essere
effettuate da bambini senza sorveglianza.
q) È vietato intervenire sul design del dispositivo per modificarne i parametri o la costruzione.
r) Tenere il dispositivo lontano da fonti di fuoco e di calore
s) Non coprire i fori di ventilazione dell’apparecchio.
t) ATTENZIONE! Durante il funzionamento alcune parti dell'apparecchio diventano molto calde: pericolo
di ustioni!
u) Il dispositivo è adatto solo per l'uso all'interno di veicoli, imbarcazioni o macchine. È destinato
esclusivamente al riscaldamento temporaneo degli interni.
v) Utilizzare solo carburante diesel per alimentare l'unità.
ATTENZIONE! Anche se l'apparecchio è stato progettato per essere sicuro, sia dotato di adeguate
protezioni, e nonostante l'uso di ulteriori elementi di sicurezza per l'utente, c'è ancora un piccolo rischio
di incidente o lesione durante l’utilizzo dell’apparecchiatura. Si consiglia procedere con cautela e
mantenere il buon senso durante l’utilizzo.
3. Istruzioni per l'uso
Il dispositivo è progettato per l'installazione nei veicoli. Il dispositivo è progettato per riscaldare, ad esempio, le
cabine dei veicoli.
L'apparecchio non è omologato per il riscaldamento diretto dei vani di carico dei veicoli soggetti alla normativa
ADR (trasporto di merci pericolose).
L'utente è responsabile di qualsiasi danno derivante da un uso improprio.
IT
3.1. Panoramica del Prodotto
MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
La descrizione mostra il modello MSW-DPH-01. Il modello MSW-DPH-03 ha un aspetto simile.
1 - Unità principale del dispositivo
2 - Ingresso aria fredda
3 - Uscita aria calda (sul retro dell'apparecchio)
4 - Ingresso aria comburente
5 - Collegamento del tubo del carburante
6 - Uscita di scarico
7 - Blocco collegamenti pannello di controllo
8 - Pannello di controllo
9 - Pompa carburante
10 - Filtro carburante
11 - Controllo remoto
12 - Serbatoio del carburante
13 - Tubo carburante
14 - Dima metallica per il fissaggio del corpo principale della macchina
15 - Cablaggio
16 - Tubo uscita aria calda
17 - Tubo ingresso aria fredda
18 - Tubo uscita gas di scarico con silenziatore
Cablaggio elettrico
IT
1 - Blocco collegamenti centrale
2 - Blocco attacchi pompa carburante
3 - Blocco collegamenti unità principale
4 - Fusibile
5 - Il filo rosso deve essere collegato al terminale
positivo della batteria dell'auto
6 - Il filo nero deve essere collegato al terminale
negativo della batteria dell'auto
IT
MSW-DPH-02 / MSW-DPH-04 / MSW-DPH-05
La descrizione mostra il modello MSW-DPH-02. I modelli MSW-DPH-04 e MSW-DPH-05 hanno un aspetto
simile.
A - Parte posteriore del
dispositivo
B - Parte anteriore del
dispositivo
1 - Unità principale del dispositivo
2 - Ingresso aria fredda
3 - Uscita aria calda (sul retro dell'apparecchio)
4 - Tappo del serbatoio del carburante
IT
5 - Ingresso aria comburente (sotto l'unità)
6 - Collegamento del tubo del carburante (sotto l'apparecchio)
7 - Uscita di scarico (sotto l'unità)
8 - Pannello di controllo
9 - Tubo uscita aria calda
10 - Tubo uscita gas di scarico con silenziatore
11 - Tubo ingresso aria fredda
12 - Controllo remoto
Collegare il dispositivo all'alimentazione:
Il polo rosso va collegato al polo positivo
della batteria dell'auto; il polo nero al
polo negativo.
Pannello di controllo:
1 - Pulsante Impostazioni
2 - Pulsante per il pompaggio manuale della pompa carburante
3 - Pulsante per confermare le impostazioni / passare da una funzione all'altra
4 - Pulsante di impostazione "Su".
5 - Interruttore ON/OFF
6 - Pulsante di impostazione "Giù".
IT
Avviamento
Nello stato spento, una pressione prolungata del pulsante per 2 secondi avvierà il dispositivo e visualizzerà
lo stato di avvio come mostrato di seguito:
Stato di spegnimento dell'unità
Stato di lancio: modalità di funzionamento manuale
Stato di avvio: modalità operativa automatica
Spegnimento
In stato di stand-by, tenere premuto il tasto pulsante per 2 secondi, l'unità entra nel processo di soffiaggio
e raffreddamento e È visualizzato. Dopo il raffreddamento, il dispositivo si spegnerà.
Durante questo periodo, non forzare lo spegnimento del dispositivo durante il processo di raffreddamento.
Un'interruzione diretta dell'alimentazione può danneggiare le parti poiché la temperatura dell'unità è
troppo elevata per dissipare il calore. L'alimentazione può essere interrotta solo quando l'unità è spenta.
Modalità manuale
La modalità manuale prevede sei marce (H1-H6) (o otto marce H1-H8 a seconda del modello). L'H6/H8
rappresenta la potenza massima come mostrato sopra. Nello stato iniziale, il livello può essere modificato
aggiungendo o sottraendo marce tramite i pulsanti "su" / "giù".
Modalità operativa automatica
IT
La figura sopra mostra l'impostazione di 20°C. Il valore della temperatura può essere modificato con i
pulsanti di impostazione "su" / "giù". Passaggio dalla modalità manuale a quella automatica: premere a lungo
il pulsante di impostazione .
Funzionamento del pompaggio manuale del carburante.
Nello stato spento, premere contemporaneamente i pulsanti di impostazione "su" / "giù" o premere il
pulsante di pompaggio manuale solo per 2 secondi. Verrà eseguito il pompaggio manuale che si
interromperà quando si rilascia il pulsante. Usare con cautela.
Modalità altopiano.
Premere il pulsante delle impostazioni contemporaneamente al pulsante "OK" per 2 secondi per passare
alla modalità "plateau". Il segno apparirà sul display. Per uscire dalla modalità plateau, tenere premuti
contemporaneamente gli stessi due pulsanti. Si consiglia di utilizzare questa modalità ad un'altitudine
superiore a 2000 m sul livello del mare. In questa modalità, il rapporto carburante/aria viene ridotto per far
fronte all'ipossia ad altitudini elevate.
Impostazione del tempo di funzionamento dell'interruttore orario.
Premere e tenere premuti contemporaneamente il pulsante "OK" e il pulsante "Giù" per due secondi.
Entrerà nell'interfaccia di configurazione dell'ora. Il display mostrerà il valore dell'ora e l'icona
lampeggerà, verrà visualizzato il segno ON. Se il display visualizza OFF significa che è stato impostato l'orario
di spegnimento:
1. Premere il pulsante di impostazione "Su" / "Giù" per regolare il valore temporale, intervallo di
tempo: 1-24 ore.
2. Premere brevemente il pulsante ON/OFF per passare da un numero all'altro da impostare.
3. Premere brevemente il pulsante delle impostazioni per passare dall'orario di avvio a quello di
spegnimento.
4. Premere brevemente il pulsante "OK" per salvare le impostazioni e uscire dall'interfaccia.
5. Premere il pulsante delle impostazioni per 2 secondi per uscire dall'interfaccia senza salvare le
impostazioni.
6. Funzioni del timer di avvio/arresto. Tieni premuto il pulsante delle impostazioni
contemporaneamente al pulsante di impostazione "su" per avviare la funzione timer. Il timer si
avvierà nel timer per l'accensione nello stato spento e il timer si spegnerà nello stato acceso. "ON"
o "OFF" lampeggerà, "ON" significa avvio temporaneo e "OFF" significa arresto temporaneo.
Premere brevemente il pulsante Impostazioni " " per visualizzare il tempo rimanente.
Associazione del telecomando
Nello stato spento, premere e tenere premuto contemporaneamente il pulsante ON/OFF e il pulsante
"Giù" per 2 secondi per accedere alla modalità di associazione del telecomando come mostrato di seguito:
1. Premere i pulsanti di impostazione "Su"/"Giù" per impostare la terza cifra della codifica del
telecomando, un numero da 1 a 5 rispettivamente per i cinque telecomandi.
IT
2. Dopo aver selezionato il numero del telecomando desiderato, premere un pulsante qualsiasi sul
telecomando per associarlo al dispositivo e uscire dalla modalità di abbinamento.
Codici di errore
Come mostrato di seguito, il simbolo di errore corrispondente e il simbolo del componente corrispondente
del dispositivo lampeggiano. I dati visualizzati rappresentano il codice di errore. Il loro significato è reperibile
nella tabella degli errori. I simboli lampeggianti di una candela, una pompa, una ventola, un alimentatore e
altri indicano un guasto dell'elemento corrispondente del dispositivo.
Codice
di
errore
Causa Soluzione
E-2 Interruzione della
tensione di alimentazione
1. Intervallo normale: 12 V (9-16 V);
2. Controllare che la batteria o il generatore siano in buone
condizioni e che il fusibile sia funzionante.
E-3 Guasto alla candeletta
1. Controllare che il connettore della candeletta non sia allentato o
che il filo non sia in cortocircuito con l'alloggiamento;
2. Controllare che la candeletta non sia danneggiata.
E-4 Guasto della pompa
Ispezionare il cavo e il connettore della pompa per verificare
l'eventuale presenza di frammenti danneggiati, allentati, ossidati, in
corto o danneggiati.
E-5
Allarme alta temperatura
(ingresso> 50°C;
alloggiamento> 230°C)
1. Verificare che il canale dell'aria di riscaldamento non sia ostruito;
2. Verificare che il ventilatore funzioni normalmente;
3. Controllare che il sensore di temperatura funzioni correttamente.
E-6 Guasto del ventilatore
1. Verificare che il rotore non sia bloccato;
2. Verificare che il connettore non sia allentato;
3. La distanza tra il magnete sulla ruota e il sensore Hall sul
controller è troppo grande;
4. Verificare che il circuito non sia in cortocircuito o rotto.
E-8
Fiamma
1. Controllare se la quantità di gasolio è sufficiente, se l'olio non si è
solidificato a bassa temperatura, se il flusso dell'olio è bloccato o se
la pompa gasolio è bloccata;
2. Verificare che i canali di aspirazione e scarico dell'aria non siano
ostruiti;
3. Controllare che il sensore di temperatura sull'alloggiamento sia
completamente a contatto con l'alloggiamento e che la molla di
compressione sia salda.
Avvio non riuscito
1. La temperatura dell'alloggiamento è troppo alta e l'alloggiamento
non può essere raffreddato dopo 3 minuti dall'avvio.
2. C'è molto fumo bianco nei gas di scarico.
2.1 Controllare che il filtro accanto alla candela sia pulito, pulirlo
o sostituirlo se sporco;
2.2 Controllare che la pompa dell'olio abbia una forte iniezione di
carburante;
IT
2.3 Controllare che la candela non sia invecchiata.
3. Dallo scarico esce poco o nessun fumo bianco.
3.1 Verificare la presenza di olio insufficiente, canale dell'olio
congelato o ostruito;
3.2 Controllare che la pompa dell'olio non sia bloccata o
danneggiata e non possa pompare olio;
3.3 Controllare che i condotti di ingresso e uscita dei gas di
scarico non siano ostruiti;
3.4 Controllare che la candeletta non sia danneggiata;
3.5 Controllare che lo spazio tra la ruota eolica interna non sia
troppo grande.
4. L'accensione è normale ma viene comunque segnalato l'errore di
mancata accensione.
Controllare che il sensore di temperatura sull'alloggiamento sia
completamente a contatto con l'alloggiamento, che la molla di
compressione sia resistente e che il sensore sia normale.
E-9 Guasto del sensore
Verificare che il cavo di collegamento ed il connettore del sensore di
temperatura non siano danneggiati o allentati, quindi verificare che
il sensore non sia danneggiato.
È vietato utilizzare la macchina in prossimità di dispositivi con elevata umidità, polvere conduttiva, gas
infiammabili ed esplosivi, polvere, materiali, mezzi corrosivi, luce forte, forte campo magnetico, alta
tensione.
Intervallo di tensione di alimentazione: il controller DC24V è adatto per (18-32) V DC; Il controller DC12V è
adatto per (9-16) V CC. I controller con tensioni diverse non sono universali ed è vietato utilizzarli al di fuori
dell'intervallo di tensione appropriato.
3.2. Preparazione al lavoro
Il riscaldatore può essere installato all'esterno e all'interno del veicolo.
Luogo di installazione all'esterno del veicolo:
Deve essere fornita la quantità di spazio richiesta dall’unità:
o Spazio necessario per l'uscita dell'aria calda: ˃80 mm.
o Spazio richiesto per l'ingresso dell'aria fredda: ˃45 mm.
o Spazio necessario per rimuovere il riscaldatore: ˃250 mm
Il luogo di installazione deve essere protetto da danni meccanici.
Il luogo di installazione deve essere il più protetto possibile da spruzzi e spruzzi d'acqua.
Il luogo di installazione deve essere al di sopra del livello massimo dell'acqua del veicolo.
L'ingresso dell'aria comburente e l'uscita dei fumi devono essere separati tra loro (per evitare
l'aspirazione dei fumi).
Luogo di installazione all'interno del veicolo
La quantità di spazio richiesta dall'unità deve essere disponibile.
o Spazio necessario per l'uscita dell'aria calda: ˃80 mm.
o Spazio richiesto per l'ingresso dell'aria fredda: ˃45 mm.
o Spazio necessario per rimuovere il riscaldatore: ˃250 mm
I collegamenti per l'aria comburente e l'impianto di scarico devono trovarsi completamente
all'esterno del veicolo.
Il luogo di installazione deve essere protetto da danni meccanici.
Le persone devono essere protette dal contatto con superfici calde. Se necessario, installare una
protezione da contatto.
I componenti sensibili alle alte temperature devono essere protetti dalle alte temperature. Se
necessario, installare uno scudo termico.
IT
3.3. Montaggio dell'apparecchio
Il personale addetto al montaggio deve essere qualificato per operare su impianti tecnici.
Posizione di montaggio
AVVERTIMENTO
L'emissione di gas di scarico
Avvelenamento e soffocamento
Assicurarsi che l'alloggiamento aderisca solo alla base dell'unità dopo l'installazione.
Assicurarsi che la guarnizione dell'alloggiamento sia installata correttamente.
Assicurarsi che i gas di scarico vengano scaricati solo all'esterno del veicolo.
La superficie di appoggio della base dell'unità deve essere piana.
Installazione del dispositivo - vale per MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Assicurarsi che il luogo di installazione soddisfi tutti i requisiti.
Assicurarsi della corretta posizione di installazione.
I requisiti del produttore del veicolo devono essere soddisfatti.
In caso di irregolarità > 1 mm: livellare la superficie dello schienale.
Realizza dei fori utilizzando uno schema di fori in metallo.
Installare la guarnizione della base tra il riscaldatore e la superficie di contatto.
Fissare il riscaldatore alla base con i dadi.
Assicurarsi che il riscaldatore poggi sulla base.
IT
Guarnizione base dispositivo
Sistema di aria fredda e calda
Il sistema di aria fredda e calda del riscaldatore non deve essere combinato con sistemi di ventilazione
controllati esternamente (ad es. climatizzatore del veicolo).
Modalità ricircolo e ricircolo aria:
L'aria fredda può essere prelevata dall'atmosfera (circuito aperto) o dall'interno del veicolo (circuito chiuso).
Ingresso aria fredda e uscita aria calda
ATTENZIONE
Pericolo di ustioni se la distanza tra l'uscita dell'aria calda e le persone è troppo ridotta.
Assicurarsi che le persone siano protette dal contatto con superfici calde.
Assicurarsi che le persone siano protette dal flusso diretto di aria calda proveniente dal riscaldatore.
L'ingresso dell'aria fredda deve essere realizzato in modo tale che l'aria calda non possa essere aspirata
direttamente dal riscaldatore o dall'impianto di riscaldamento del veicolo.
1 Corretto
2 - Non corretto
IT
Quando il condotto dell'aria di riscaldamento esterno è collegato al riscaldatore, il diametro del condotto non
deve essere inferiore a 85 mm. Il materiale del cavo deve essere resistente ad una temperatura di 130°C. La
caduta di pressione massima tra i lati di ingresso e di uscita del sistema di riscaldamento dell'aria non deve
essere superiore a 0,151 kPa.
L'aria calda proveniente dall'impianto di riscaldamento non deve fluire verso parti non resistenti al calore.
Nei veicoli passeggeri, la presa d'aria non deve essere ostruita dai passeggeri. Se necessario, puoi installare
tu stesso una rete protettiva.
Nel caso in cui il riscaldatore funzioni in modalità di circolazione esterna, la posizione dell'apertura di ingresso
dell'aria deve essere adeguata per garantire che spruzzi d'acqua o fumi di scarico non vengano aspirati nel
riscaldatore durante il normale funzionamento.
Nel caso in cui il riscaldatore funzioni nel circuito interno, è necessario adottare misure per impedire che
l'alimentazione di aria calda rientri nella porta di ingresso dell'aria. Se il tubo di ingresso dell'aria non è
collegato in questa modalità, è necessario installare una cappa con griglie sulla porta di ingresso dell'aria del
riscaldatore principale. L'aria aspirata deve provenire da una zona fredda dell'abitacolo, ad esempio da sotto
i sedili.
Rifornimento di carburante
Il carburante per il riscaldatore può essere fornito dal serbatoio del carburante del veicolo o da un serbatoio
aggiuntivo indipendente. Non installare il serbatoio del carburante nella cabina o nell'abitacolo o in qualsiasi
altro luogo che possa provocare un incendio se viene utilizzato un serbatoio del carburante indipendente.
La differenza di altezza tra il riscaldatore e la pompa del carburante e tra la pompa del carburante e il
riscaldatore crea pressione del carburante nella pompa del carburante. Il diametro interno e la lunghezza
della tubazione del carburante dipendono dalla resistenza nel percorso del carburante. Prendere in
considerazione questi fattori durante l'installazione.
IT
I1 + I2 ≤ 10m
Io 1 ≤ 1,2 m
I2 ≤ 8,8 m
Installazione della pompa del carburante - vale per MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
La pompa carburante deve essere installata in luoghi in cui sia possibile evitare radiazioni termiche
provenienti da parti del veicolo che potrebbero emettere calore e in luoghi con aria fresca. Le istruzioni per
l'installazione della pompa del carburante sono mostrate nella figura seguente. Quando si installa la pompa
del carburante, utilizzare la staffa della pompa del carburante fornita con il riscaldatore per tenere
saldamente la pompa. La pompa è fissata con una fascetta antiurto. Il luogo di installazione della pompa deve
essere vicino al serbatoio del carburante in modo che la linea di aspirazione del carburante sia la più corta
possibile. Il luogo di installazione deve essere protetto contro le scheggiature.
IT
Installazione del filtro del carburante
Il filtro del carburante deve essere installato a monte della porta di ingresso del carburante. Assicurarsi che il
flusso di carburante sia corretto. La sua posizione dovrebbe essere come mostrato nella figura sopra.
Installazione della linea del carburante
Come tubazioni del carburante utilizzare solo tubi flessibili in acciaio e plastica resistenti alla luce e al calore
secondo i requisiti della norma DIN 73378. Il diametro interno del cavo è di 2 mm.
Il tubo del carburante deve essere posizionato lontano da sassi volanti e da parti del veicolo che emettono
calore. Se necessario, il dispositivo di protezione può essere bloccato.
La linea del carburante dalla pompa del carburante al riscaldatore primario deve essere orientata in qualsiasi
direzione diversa dal basso. Il tubo del carburante deve essere legato in un luogo adatto per mantenerlo
fermo. La distanza tra le due fascette deve essere inferiore a 50 cm.
I raccordi della linea del carburante forniti con il riscaldatore devono essere utilizzati per i collegamenti tra la
linea del carburante e la pompa del carburante, la linea del carburante e il riscaldatore, la linea del carburante
e la linea di aspirazione del serbatoio del carburante, e la linea del carburante e il riduttore. Il tubo del
carburante deve essere fissato con i morsetti del tubo del carburante. Le bolle d'aria devono essere rimosse
dai punti di connessione.
1 - Fascetta per tubo carburante
2 - Tubo del carburante
3 - Pezzo di collegamento
Installazione del dispositivo di estrazione del carburante
I fori per l'installazione nel serbatoio del carburante (o nel tappo del serbatoio) devono essere della
dimensione corretta, con bordi tagliati e distanziati uniformemente attorno al foro. L'estremità inferiore del
tubo del carburante deve trovarsi a 30-40 mm dal fondo del serbatoio del carburante per aspirare carburante
sufficiente e allo stesso tempo evitare di aspirare lo sporco depositato sul fondo del serbatoio del carburante.
IT
1 - Diametro del foro [mm]
2 - Da utilizzare solo con serbatoi di carburante in metallo
3 - La distanza minima è 25 mm.
Se il carburante viene prelevato dal tubo del carburante al motore, il tubo dal serbatoio al filtro del carburante
deve essere scollegato e ricollegato con i tubi del riduttore a T più spessi. Il tubo riduttore a T più sottile
dovrebbe collegare la pompa del carburante del riscaldatore con il raccordo della linea del carburante e il
tubo. L'angolo di installazione deve essere conforme alla figura seguente: altrimenti il normale
funzionamento del riscaldatore sarà disturbato.
Dopo l'installazione, avviare il motore del veicolo, quindi spegnerlo dopo un minuto di funzionamento per
rimuovere l'aria intrappolata nella linea di aspirazione del carburante.
1 - Direzione dal serbatoio del carburante
2 - T
3 - Direzione verso il filtro del carburante, la pompa del carburante del veicolo e il motore
4 - Direzione verso la pompa del carburante del riscaldatore
Installazione del tubo di aspirazione dell'aria comburente e del tubo di scarico dei gas
L'aria comburente deve essere aspirata come aria fresca dall'esterno del veicolo. I gas di scarico del processo
di combustione devono essere scaricati nell'aria attraverso il tubo di scarico. È necessario adottare misure
per evitare che i gas di scarico penetrino nuovamente nel veicolo.
I cavi passano attraverso la parete esterna o le aperture sul fondo del veicolo. È necessario adottare misure
per impedire l'ingresso di spruzzi d'acqua. I cavi devono essere fissati e permanentemente resistenti agli urti.
È consentito utilizzare solo il tubo di ingresso dell'aria e il tubo di scarico forniti con il riscaldatore. Il tubo di
aspirazione dell'aria è un tubo corrugato in tubo di alluminio, la cui superficie è ricoperta di plastica e carta.
Il tubo di scarico è un tubo corrugato in acciaio inossidabile. È necessario identificarli e non commettere errori
durante l'installazione. Per collegarli al riscaldatore, utilizzare le fascette in dotazione per fissarli saldamente
rispettivamente all'ingresso dell'aria comburente e allo sfiato del tubo di scarico. La cappa protettiva sulle
IT
aperture di ingresso dell'aria e di uscita dei gas di scarico deve essere mantenuta in buone condizioni. Non
deve essere danneggiato o rimosso.
Sia il tubo di ingresso dell'aria che quello di uscita devono estendersi verso il basso dal riscaldatore, altrimenti
predisporre un foro sul fondo del tubo per scaricare l'acqua di condensa nel caso sia necessario piegare il
tubo.
1 Corretto
2 - Non corretto
3 - Direzione di movimento del veicolo
Le aperture dei tubi non devono essere rivolte nella direzione di marcia del veicolo.
Le aperture dei cavi non devono essere ostruite da fango, pioggia, neve o altri detriti.
Il tubo di scarico deve essere installato distante da parti in plastica o altri elementi della carrozzeria del veicolo
con bassa resistenza termica. Il tubo di scarico deve essere collegato correttamente. L'uscita deve essere
rivolta verso il basso, perpendicolare al manto stradale. Per garantire tale angolo, l'immersione del supporto
del tubo di scarico dovrebbe essere a 150 mm dall'estremità del tubo.
3.4. Pulizia e manutenzione
a) Usare solo agenti non corrosivi per la pulizia della superficie.
b) Dopo ogni pulizia, tutte le parti devono essere asciugate accuratamente prima di riutilizzare il
dispositivo.
c) Conservare l’apparecchio in un luogo asciutto e fresco, al riparo dall'umidità e dalla luce solare diretta.
d) È vietato spruzzare l’apparecchio con un getto d'acqua o immergerlo in acqua.
e) Assicurarsi che l'acqua non penetri dalle aperture dell'alloggiamento.
f) Pulire le aperture di ventilazione con una spazzola e aria compressa.
g) Eseguire ispezioni regolari dell'apparecchio per assicurarsi che sia in buone condizioni di funzionamento
e che non si siano verificati danni.
h) Per pulire bisogna usare un panno morbido e umido.
i) Non utilizzare oggetti appuntiti e/o metallici (ad esempio spazzole metalliche o spatole metalliche)
poiché potrebbero danneggiare la superficie del materiale di cui è composto l'apparecchio.
IT
j) Non pulire l'unità con sostanze acide, agenti medici, diluenti, carburante, oli o altri prodotti chimici.
Potrebbe causare danni al dispositivo.
SMALTIMENTO DELLE APPARECCHIATURE USURATE.
Alla fine della sua vita utile, questo prodotto non deve essere smaltito con i normali rifiuti urbani ma va
affidato a un centro di raccolta di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Ciò è indicato dal simbolo sul
prodotto, sulle istruzioni per l'uso o sulla confezione. Le materie plastiche utilizzate nel dispositivo sono
adatte al riutilizzo secondo la loro etichettatura. Riutilizzando, riciclando o applicando altre forme di utilizzo
delle macchine usate, fornite un contributo significativo alla protezione del nostro ambiente.
Per informazioni sull’impianto adatto per lo smaltimento dei dispositivi usurati, contattare gli organi della
vostra amministrazione locale.
ES
Características técnicas
Descripción del
parámetro
Valor del parámetro
Nombre del producto
Calefactor de estacionamiento diésel
Modelo
MSW-DPH-
01
MSW-DPH-
02
MSW-DPH-
03
MSW-DPH-
04
MSW-DPH-
05
Tensión de alimentación
[V]
12
12
12
12
12
Potencia máxima [kW]
5
5
8
8
8
Tipo de combustible
Gasóleo
Consumo de combustible
[L/h]
0,18 0,48
0,18 0,48
0,21 0,54
0,21 0,54
0,21 0,54
Medidas [Ancho x
Profundidad x Altura; mm]
390x140x170 400x150x420 390x140x170 380x150x440 380x320x240
Peso [kg]
5,1
8
5
7,9
7,9
1. Descripción general
El manual está destinado a ayudar a un uso seguro y confiable. El producto ha sido desarrollado y fabricado
siguiendo rigurosamente las prescripciones técnicas, utilizando la tecnología y los componentes más avanzados
y manteniendo el máximo nivel de calidad.
ANTES DE COMENZAR A TRABAJAR LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL.
Para garantizar el funcionamiento prolongado y confiable del dispositivo, asegúrese de operarlo y mantenerlo
correctamente siguiendo las pautas de este manual de instrucciones. Las características técnicas y los datos
incluidos en este manual son actuales. El fabricante se reserva el derecho de realizar cambios para mejorar la
calidad. Teniendo en cuenta el progreso técnico y la posibilidad de reducir el ruido, la unidad está diseñada y
construida de tal manera que los riesgos derivados de las emisiones sonoras se reducen al nivel más bajo posible.
Explicación de los símbolos
El producto cumple con los requisitos de las correspondientes normas de seguridad.
Antes de utilizar, leer atentamente el manual.
Producto reciclable.
¡PRECAUCIÓN! o ¡ ADVERTENCIA! o ¡ RECUERDA! Una señal de advertencia general que
describe una situación determinada.
¡ADVERTENCIA! ¡Peligro de incendio: materiales inflamables!
¡Riesgo de intoxicación por sustancias o compuestos tóxicos!
¡advertencia! ¡Tocar la superficie caliente puede provocar quemaduras!
¡ADVERTENCIA! Las imágenes de este manual tienen carácter meramente explicativo y los
detalles de su producto pueden ser diferentes.
ES
2. Seguridad de uso
¡ADVERTENCIA!
Lea todas las advertencias e instrucciones de seguridad. El incumplimiento de las
advertencias e instrucciones puede provocar descargas eléctricas, incendios y/o
lesiones graves o la muerte.
El término "dispositivo" o "producto" en las advertencias y la descripción de las instrucciones se refiere a
Calefactor de estacionamiento diésel
2.1. Seguridad eléctrica
a) No tocar el dispositivo con las manos mojadas o húmedas.
b) No usar el cable de alimentación de forma incorrecta. Nunca manipular el equipo ni sacar la clavija
tirando del cable. Mantenga el cable alejado de fuentes de calor, aceite, bordes afilados o piezas
móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
c) Está prohibido utilizar la herramienta si el cable de alimentación está dañado o muestra signos visibles
de desgaste. El cable de alimentación dañado debe ser sustituido por un electricista cualificado o por el
servicio técnico del fabricante.
d) ATENCIÓN: ¡PELIGRO DE MUERTE! Durante la limpieza o el uso del aparato, no sumergirlo nunca en
agua u otros líquidos.
e) No permitir que la herramienta se moje. ¡Advertencia de descarga eléctrica!
f) Antes del primer uso, asegúrese de que la corriente y el voltaje de su instalación eléctrica corresponden
con los datos indicados en la placa de características.
2.2. Seguridad en el lugar de trabajo
a) No utilice la unidad en un área explosiva, por ejemplo, en presencia de líquidos, gases o polvo
inflamables. El aparato genera chispas que pueden encender el polvo o los vapores.
b) Si tiene alguna duda sobre el funcionamiento del equipo, póngase en contacto con el servicio técnico
del fabricante.
c) Solo el servicio técnico del fabricante se puede encargar de la reparación del dispositivo. ¡No realizar las
reparaciones por sí solo!
d) En caso de producirse un fuego o un incendio, solo deben utilizarse extintores de polvo o de nieve
carbónica (CO2) para extinguir el equipo con tensión eléctrica.
e) Utilice el producto en un área bien ventilada.
f) No corte el suministro de combustible aplastando o doblando las líneas de combustible.
g) Controlar regularmente el estado de las etiquetas adhesivas de seguridad. Si las pegatinas son ilegibles,
deben ser reemplazadas.
h) Guardar el manual de uso para permitir su consulta en futuro. En caso de transmitir el equipo a otra
persona, también se deberá entregarse el manual de instrucciones.
i) Mantener los elementos de embalaje y las partes pequeñas de montaje fuera del alcance de los niños.
j) Mantener el equipo fuera del alcance de los niños y los animales.
k) Si el dispositivo se utiliza conjuntamente con otros equipos, se deben observar también las indicaciones
de los demás manuales de uso pertinentes.
¡Recuerde!
Durante la operación del equipo es imperativo proteger a los niños y otras
personas que se encuentren cerca del área de trabajo.
2.3. Seguridad personal
a) No pueden operar el dispositivo las personas (incluidos los niños) con funciones psicológicas, sensoriales
y mentales deficientes, o que no tengan la experiencia o los conocimientos necesarios, a no ser que
estén supervisadas por una persona responsable de su seguridad o hayan sido instruidas por la misma
acerca del uso correcto del dispositivo.
b) Esté atento y use el sentido común al operar este equipo. Un momento de distracción puede provocar
lesiones graves del cuerpo.
c) Antes de poner en marcha el equipo retire cualquier herramienta de ajuste o llave inglesa. Una
herramienta o una llave inglesa dejada en una parte giratoria del equipo puede causar lesiones.
ES
d) El dispositivo no es un juguete. Se debe vigilar a los niños para asegurarse de que no jueguen con el
producto.
e) ¡No coloque sus manos ni ningún otro objeto dentro del dispositivo en funcionamiento!
2.4. Uso seguro del dispositivo
a) Asegurarse de la colocación estable de la rueda. Utilizar las herramientas adecuadas para el tipo de
trabajo. Un dispositivo adecuadamente seleccionado y destinado para el trabajo es el mejor y el más
seguro.
b) No utilice el dispositivo si el interruptor "ON/OFF" no funciona correctamente (no enciende ni apaga el
dispositivo). Cuando una herramienta no se puede controlar con el interruptor, es peligrosa, no debe
ser utilizada y debe ser reparada.
c) Desconecte el dispositivo de la fuente de alimentación antes de ajustarlo, limpiarlo o darle servicio. Esta
medida preventiva reduce el riesgo de su puesta en marcha accidental.
d) Mantener el producto en buen estado técnico. Antes de cada uso comprobar si hay daños generales o
daños relacionados con las piezas móviles (grietas en las piezas y los elementos o cualquier otra
condición que pueda afectar al funcionamiento seguro del producto). Si está dañado, devuelva el
dispositivo para su reparación antes de usarlo.
e) Mantener el equipo fuera del alcance de los niños.
f) Cualquier operación de reparación y mantenimiento debe ser realizada por el personal cualificado y
utilizando repuestos originales. Así la seguridad de uso será garantizada.
g) Para garantizar la integridad operativa diseñada del equipo, no retirar las cubiertas instaladas en fábrica
ni desatornillar los pernos.
h) No mueva, mueva ni gire el dispositivo mientras está en funcionamiento.
i) No dejar la herramienta conectada sin vigilancia.
j) Limpiar regularmente la herramienta para evitar la acumulación permanente de suciedad.
k) El equipo solo puede alimentarse con aire, queda prohibido utilizar otros gases.
l) El aire suministrado al equipo debe estar deshumidificado, limpio y libre de impurezas. Las impurezas
pueden obstruir los cables y dañar el equipo y sus componentes.
m) Si nota alguna fuga en el equipo o en las mangueras, desconecte la alimentación inmediatamente y
repare la avería.
n) Nunca supere la presión de alimentación recomendada. Riesgo de daños en el equipo.
o) No tapar la entrada y la salida de aire.
p) El dispositivo no es un juguete. Los niños no deben realizar la limpieza y el mantenimiento sin la
supervisión de un adulto.
q) No manipular la estructura del equipo para cambiar sus parámetros o el diseño.
r) Mantener el equipo lejos de fuentes de fuego y calor
s) ¡No tapar los orificios de ventilación de la herramienta!
t) ¡ADVERTENCIA! Algunas piezas del aparato se calientan mucho durante el funcionamiento: ¡existe
peligro de quemaduras!
u) El dispositivo sólo es adecuado para su uso en el interior de vehículos, embarcaciones o máquinas. Está
destinado únicamente a la calefacción temporal del interior.
v) Utilice únicamente combustible diésel para alimentar la unidad.
¡ADVERTENCIA! Aunque el equipo ha sido diseñado para ser seguro, con las protecciones adecuadas, y
a pesar del uso de elementos de seguridad adicionales para el usuario, sigue existiendo un pequeño
riesgo de accidente o lesión al manipular el equipo. Se recomienda mantener precaución y actuar con
sentido común al utilizarlo.
3. Instrucciones de uso
El dispositivo está diseñado para su instalación en vehículos. El dispositivo está diseñado para calentar, por
ejemplo, el habitáculo de un vehículo.
El dispositivo no está homologado para el calentamiento directo de los compartimentos de carga de vehículos
sujetos a la normativa ADR (transporte de mercancías peligrosas).
La responsabilidad de todos los daños resultantes de un uso distinto al indicado recae sobre el usuario.
ES
3.1. Descripción del producto
MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
La descripción muestra el modelo MSW-DPH-01. El modelo MSW-DPH-03 tiene una apariencia similar.
1 - Unidad principal del dispositivo
2 - Entrada de aire frío
3 - Salida de aire caliente (en la parte posterior del dispositivo)
4 - Entrada de aire de combustión
5 - Conexión de la línea de combustible
6 - Salida de escape
7 - Bloque de conexión del panel de control
8 - Panel de control
9 - bomba de combustible
10 - filtro de combustible
11 - Mando a distancia
12 - Tanque de combustible
13 - Línea de combustible
14 - Plantilla metálica para la fijación del grupo principal de la máquina.
15 - mazo de cables
16 - Tubo de salida de aire caliente
17 - Tubo de entrada de aire frío
18 - Tubo de salida de gases de escape con silenciador
Arnés de cableado eléctrico
ES
1 - Bloque de conexión del panel de control
2 - Bloque de conexión de la bomba de
combustible
3 - Bloque de conexión de la unidad principal
4 - Fusible
5 - El cable rojo debe conectarse al terminal
positivo de la batería del coche.
6 - El cable negro debe conectarse al terminal
negativo de la batería del coche.
ES
MSW-DPH-02 / MSW-DPH-04 / MSW-DPH-05
La descripción muestra el modelo MSW-DPH-02. Los modelos MSW-DPH-04 y MSW-DPH-05 tienen una
apariencia similar.
A - Parte trasera del
dispositivo
B - Frente del dispositivo
1 - Unidad principal del dispositivo
2 - Entrada de aire frío
3 - Salida de aire caliente (en la parte posterior del dispositivo)
4 - Tapón de llenado de combustible
ES
5 - Entrada de aire de combustión (debajo de la unidad)
6 - Conexión de la línea de combustible (debajo del dispositivo)
7 - Salida de escape (debajo de la unidad)
8 - Panel de control
9 - Tubo de salida de aire caliente
10 - Tubo de salida de gases de escape con silenciador
11 - Tubo de entrada de aire frío
12 - mando a distancia
Conecte el dispositivo a la fuente de alimentación:
El polo rojo debe conectarse al polo
positivo de la batería del coche; el polo
negro al polo negativo.
Panel de mando:
1 - Botón de configuración
2 - Botón para bombeo manual de la bomba de combustible.
3 - Botón para confirmar la configuración/cambiar entre funciones
4 - Botón de configuración "Arriba"
5 - interruptor ENCENDIDO/APAGADO
6 - Botón de configuración "Abajo"
ES
Puesta en marcha
En el estado apagado, una pulsación larga del botón durante 2 segundos se iniciará el dispositivo y se
mostrará el estado de inicio como se muestra a continuación:
Estado de apagado de la unidad
Estado de inicio: modo de operación manual
Estado de lanzamiento: modo de funcionamiento automático
Desconexión
En estado inactivo, mantenga presionado el botón durante 2 segundos, la unidad ingresa al proceso de
soplado y enfriamiento y se visualiza. Después de enfriarse, el dispositivo se apagará.
Durante este tiempo, no fuerce el apagado del dispositivo durante el proceso de enfriamiento. La falla
directa de energía puede dañar las piezas porque la temperatura de la unidad es demasiado alta para disipar
el calor. La alimentación sólo se puede cortar cuando la unidad está apagada.
Modo manual
El modo manual tiene seis marchas (H1-H6) (u ocho marchas H1-H8 según el modelo). El H6/H8 representa
la potencia máxima como se muestra arriba. En el estado inicial, el nivel se puede cambiar sumando o
restando marchas mediante los botones "arriba" / "abajo".
Modo de funcionamiento automático
ES
La figura de arriba muestra el ajuste de 20°C. El valor de temperatura se puede cambiar con los botones de
configuración "arriba" / "abajo". Cambio entre modo manual y automático: mantenga presionado el botón
de configuración .
Operación de bombeo manual de combustible.
En el estado apagado, presione los botones de configuración "arriba" / "abajo" simultáneamente o presione
el botón de bombeo manual sólo durante 2 segundos. Se realizará un bombeo manual y se detendrá
cuando se suelte el botón. Úselo con precaución.
Modo meseta.
Presione el botón de configuración al mismo tiempo que el botón "OK" durante 2 segundos para cambiar
al modo "meseta". La señal aparecerá en la pantalla. Para salir del modo meseta, mantenga
presionados los mismos dos botones simultáneamente. Se recomienda utilizar este modo por encima de
una altitud de 2000 m sobre el nivel del mar. En este modo, la relación combustible-aire se reduce para
adaptarse a la hipoxia en altitudes elevadas.
Configuración del tiempo de funcionamiento del interruptor horario.
Mantenga presionados el botón "OK" y el botón "abajo" simultáneamente durante dos segundos. Entrará a
la interfaz de configuración de hora. La pantalla mostrará el valor de la hora y el icono parpadeará, se
mostrará el signo ON. Si en el display aparece APAGADO significa que se ha configurado el tiempo de
apagado:
1. Presione el botón de configuración "Arriba" / "Abajo" para ajustar el valor del tiempo, rango de
tiempo: 1-24 horas.
2. Presione brevemente el botón ON/OFF para cambiar entre los números que se van a configurar.
3. Presione brevemente el botón de configuración para cambiar entre los tiempos de inicio y
apagado.
4. Presione brevemente el botón "OK" para guardar la configuración y salir de la interfaz.
5. Presione el botón de configuración durante 2 segundos para salir de la interfaz sin guardar la
configuración.
6. Funciones de inicio/parada del temporizador. Mantenga presionado el botón de configuración
al mismo tiempo que el botón de configuración "arriba" para iniciar la función del temporizador. El
temporizador se iniciará en el temporizador de encendido en el estado apagado y el temporizador
de apagado en el estado encendido. "ON" u "OFF" parpadearán, "ON" significa inicio temporal y
"OFF" significa apagado temporal. Presione brevemente el botón de configuración " " para
mostrar el tiempo restante.
Emparejamiento del control remoto
En el estado apagado, presione y mantenga presionado simultáneamente el botón ON/OFF y presione el
botón "abajo" durante 2 segundos para ingresar al modo de emparejamiento del control remoto como se
muestra a continuación:
ES
1. Presione los botones de configuración "Arriba"/"Abajo" para configurar el tercer dígito de la
codificación del control remoto, un número del 1 al 5 para los cinco controles remotos
respectivamente.
2. Después de seleccionar el número de control remoto deseado, presione cualquier botón del control
remoto para emparejarlo con el dispositivo y salir del modo de emparejamiento.
Códigos de error
Como se muestra a continuación, el símbolo de error correspondiente y el símbolo del componente del
dispositivo correspondiente parpadean. Los datos mostrados representan el código de error. Su significado
se puede encontrar en la tabla de errores. Los símbolos parpadeantes de bujía, bomba, ventilador, fuente
de alimentación y otros indican una falla del elemento correspondiente del dispositivo.
Código
del
error
Causa Solución
E-2 Fallo de tensión de
alimentación
1. Rango normal: 12 V (9-16 V);
2. Verifique que la batería o el generador estén bien y que el fusible
esté en buen estado.
E-3 Fallo en la bujía
incandescente
1. Verifique que el conector de la bujía incandescente no esté suelto
o que el cable no esté en cortocircuito con la carcasa;
2. Compruebe que la bujía incandescente no esté dañada.
E-4 Fallo de la bomba
Inspeccione el cable y el conector de la bomba en busca de
fragmentos dañados, sueltos, oxidados, en cortocircuito o dañados.
E-5
Alarma de alta
temperatura (entrada>
50°C; carcasa> 230°C)
1. Verificar que el canal de aire de calefacción no esté obstruido;
2. Verifique que el ventilador esté funcionando normalmente;
3. Verifique que el sensor de temperatura esté funcionando
correctamente.
E-6 Avería del ventilador
1. Verificar que el rotor no esté bloqueado;
2. Verificar que el conector no esté flojo;
3. La distancia entre el imán de la rueda y el sensor Hall del
controlador es demasiado grande;
4. Verifique que el circuito no esté cortocircuitado ni roto.
E-8
Fuego
1. Verificar si la cantidad de combustible diesel es suficiente, si el
aceite no se ha solidificado a baja temperatura, si el flujo de aceite
está bloqueado o si la bomba diesel está bloqueada;
2. Verificar que los canales de entrada y salida de aire no estén
obstruidos;
3. Verifique que el sensor de temperatura en la carcasa esté en
pleno contacto con la carcasa y que el resorte de compresión esté
firme.
Inicio fallido
1. La temperatura de la carcasa es demasiado alta y la carcasa no se
puede enfriar después de 3 minutos después del arranque.
2. Hay mucho humo blanco en los gases de escape.
ES
2.1 Verificar que el filtro al lado de la bujía esté limpio, limpiarlo o
reemplazarlo si está sucio;
2.2 Verificar que la bomba de aceite tenga una fuerte inyección
de combustible;
2.3 Comprobar que la bujía no ha envejecido.
3. Del escape sale poco o nada de humo blanco.
3.1 Compruebe si hay aceite insuficiente, canal de aceite
congelado o bloqueado;
3.2 Verifique que la bomba de aceite no esté bloqueada o dañada
y no pueda bombear aceite;
3.3 Verificar que los conductos de entrada y salida de gases de
escape no estén obstruidos;
3.4 Verificar que la bujía incandescente no esté dañada;
3.5 Compruebe que el espacio entre la rueda de viento interior
no sea demasiado grande.
4. El encendido es normal pero aún se informa el error de falla de
encendido.
Verifique que el sensor de temperatura en la carcasa esté en pleno
contacto con la carcasa, que el resorte de compresión sea fuerte y
que el sensor esté normal.
E-9 Fallo del sensor
Verifique que el cable de conexión y el conector del sensor de
temperatura no estén dañados o sueltos, luego verifique que el
sensor no esté dañado.
Está prohibido utilizar la máquina cerca de dispositivos con alta humedad, polvo conductor, gases
inflamables y explosivos, polvo, materiales, medios corrosivos, luz intensa, campos magnéticos fuertes, alto
voltaje.
Rango de voltaje de suministro: el controlador DC24V es adecuado para (18-32) V DC; El controlador DC12V
es adecuado para (9-16) V DC. Los controladores con diferentes voltajes no son universales y está prohibido
utilizarlos fuera del rango de voltaje apropiado.
3.2. Preparación para el trabajo
El calefactor se puede instalar en el exterior y en el interior del vehículo.
Lugar de instalación fuera del vehículo:
Se debe proporcionar la cantidad de espacio requerido por la unidad:
o Espacio necesario para salida de aire caliente: ˃80 mm.
o Espacio necesario para entrada de aire frío: ˃45 mm.
o Espacio necesario para retirar el calentador: ˃250 mm
El lugar de instalación debe estar protegido contra daños mecánicos.
El lugar de instalación debe estar lo más protegido posible contra salpicaduras y salpicaduras de
agua.
El lugar de instalación debe estar por encima del caudal máximo de agua del vehículo.
La entrada de aire de combustión y la salida de gases de combustión deben estar separadas entre
(para evitar la aspiración de los gases de combustión).
Lugar de instalación dentro del vehículo.
Debe estar disponible la cantidad de espacio requerido por la unidad.
o Espacio necesario para salida de aire caliente: ˃80 mm.
o Espacio necesario para entrada de aire frío: ˃45 mm.
o Espacio necesario para retirar el calentador: ˃250 mm
Las conexiones para el aire de combustión y el sistema de escape deben estar completamente en el
exterior del vehículo.
El lugar de instalación debe estar protegido contra daños mecánicos.
ES
Se debe proteger a las personas del contacto con superficies calientes. Instale un protector de
contacto si es necesario.
Los componentes sensibles a las altas temperaturas deben protegerse contra las altas temperaturas.
Instale un protector térmico si es necesario.
3.3. Montaje del equipo
El personal de montaje debe estar cualificado para trabajar en sistemas técnicos.
Posición de montaje
ADVERTENCIA
La emisión de gases de escape.
Envenenamiento y asfixia
Asegúrese de que la carcasa se adhiera únicamente a la base de la unidad después de la instalación.
Asegúrese de que la junta de la carcasa esté instalada correctamente.
Asegúrese de que los gases de escape se descarguen únicamente al exterior del vehículo.
La superficie de apoyo de la base del mueble debe ser plana.
Instalación del dispositivo: se aplica a MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Asegúrese de que el lugar de instalación cumpla con todos los requisitos.
Asegúrese de que la posición de instalación sea correcta.
Deben cumplirse los requisitos del fabricante del vehículo.
Para desniveles > 1 mm: nivelar la superficie del respaldo.
Haga agujeros usando un patrón de agujeros de metal.
Instale la junta de la base entre el calentador y la superficie de contacto.
Fije el calentador a la base con las tuercas.
Asegúrese de que el calentador descanse sobre la base.
ES
Junta de base del dispositivo
Sistema de aire frío y caliente.
El sistema de aire frío y caliente de la calefacción no debe combinarse con sistemas de ventilación controlados
externamente (p. ej. aire acondicionado del vehículo).
Modo de aire recirculado y recirculado:
El aire frío puede tomarse de la atmósfera (circuito abierto) o del interior del vehículo (circuito cerrado).
Entrada de aire frío y salida de aire caliente.
PRECAUCIÓN
Peligro de quemaduras si la distancia entre la salida de aire caliente y las personas es demasiado pequeña.
Asegúrese de que las personas estén protegidas del contacto con superficies calientes.
Asegúrese de que las personas estén protegidas contra el flujo directo de aire caliente del calentador.
La entrada de aire frío debe configurarse de tal manera que no pueda entrar aire caliente directamente desde
la calefacción o el sistema de calefacción del vehículo.
1 - Correcto
2 - Incorrecto
ES
Cuando el conducto de aire de calefacción externo está conectado al calentador, el diámetro del conducto
no debe ser inferior a 85 mm. El material del cable debe ser resistente a una temperatura de 130°C. La caída
de presión máxima entre los lados de entrada y salida del sistema de calefacción de aire no debe ser superior
a 0,151 kPa.
El aire caliente del sistema de calefacción no debe fluir hacia piezas que no sean resistentes al calor. En los
vehículos de pasajeros, los pasajeros no deben obstruir la ventilación. Si es necesario, usted mismo puede
instalar una red protectora.
En el caso de que el calentador funcione en modo de circulación externa, la posición de la abertura de entrada
de aire debe ser adecuada para garantizar que no se aspiren salpicaduras de agua ni gases de escape al
calentador durante el funcionamiento normal.
En el caso de que el calentador funcione en el circuito interno, se deben tomar medidas para evitar que el
suministro de aire caliente vuelva a ingresar al puerto de entrada de aire. Si el tubo de entrada de aire no
está conectado en este modo, se debe instalar una campana con rejillas en el puerto de entrada de aire del
calentador principal. El aire aspirado debe tomarse de una zona fría del habitáculo, por ejemplo debajo de
los asientos.
Suministro de combustible
El combustible para la calefacción se puede suministrar desde el depósito de combustible del vehículo o
desde un depósito de combustible adicional e independiente. No instale el depósito de combustible en la
cabina o el habitáculo ni en ningún otro lugar que pueda provocar un incendio si se utiliza un depósito de
combustible independiente.
La diferencia de altura entre el calentador y la bomba de combustible y entre la bomba de combustible y el
calentador crea presión de combustible en la bomba de combustible. El diámetro interior y la longitud de la
línea de combustible están relacionados con la resistencia en la ruta del combustible. Tenga en cuenta estos
factores al realizar la instalación.
ES
Yo 1 + Yo 2 ≤ 10m
Yo 1 ≤ 1,2 m
Yo 2 ≤ 8,8 m
Instalación de la bomba de combustible: se aplica a MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
La bomba de combustible debe instalarse en lugares donde sea posible evitar la radiación térmica de partes
del vehículo que puedan emitir calor y en lugares con aire fresco. Las instrucciones para instalar la bomba de
combustible se muestran en la siguiente figura. Al instalar la bomba de combustible, utilice el soporte de la
bomba de combustible suministrado con el calentador para sujetar la bomba firmemente. La bomba está
asegurada con una abrazadera reductora de impactos. El lugar de instalación de la bomba debe estar cerca
del tanque de combustible para que la línea de succión de combustible sea lo más corta posible. El lugar de
instalación debe estar protegido contra impactos de piedras.
ES
Instalación del filtro de combustible
El filtro de combustible debe instalarse aguas arriba del puerto de entrada de combustible. Asegúrese de que
el flujo de combustible sea el correcto. Su posición debe ser como se muestra en la figura anterior.
Instalación de la línea de combustible.
Como conductos de combustible utilice únicamente mangueras de acero y plástico de plástico resistente a la
luz y al calor según los requisitos de DIN 73378. El diámetro interior del cable es de 2 mm.
La línea de combustible debe ubicarse alejada de piedras voladoras y partes del vehículo que emitan calor. Si
es necesario, se puede bloquear el dispositivo de protección.
La línea de combustible desde la bomba de combustible hasta el calentador primario debe orientarse en
cualquier dirección que no sea hacia abajo. La línea de combustible debe atarse en un lugar adecuado para
mantenerla estacionaria. La distancia entre las dos ataduras debe ser inferior a 50 cm.
Los accesorios de la línea de combustible suministrados con el calentador deben usarse para las conexiones
entre la línea de combustible y la bomba de combustible, la línea de combustible y el calentador, la línea de
combustible y la línea de succión del tanque de combustible, y la línea de combustible y el reductor. La línea
de combustible debe estar atada con las abrazaderas de la línea de combustible. Se deben eliminar las
burbujas de aire de los puntos de conexión.
1 - Abrazadera para línea de combustible
2 - Línea de combustible
3 - Pieza de conexión
Instalación del dispositivo de extracción de combustible.
Los orificios en el tanque de combustible (o tapa del tanque) para la instalación deben ser del tamaño
correcto, con bordes recortados y espaciados uniformemente alrededor del orificio. El extremo inferior de la
línea de combustible debe estar a 30-40 mm del fondo del tanque de combustible para aspirar suficiente
combustible y al mismo tiempo evitar aspirar la suciedad depositada en el fondo del tanque de combustible.
ES
1 - Diámetro del agujero [mm]
2 - Para uso únicamente con tanques de combustible metálicos
3 - La distancia mínima es de 25 mm.
Si la línea de combustible lleva combustible al motor, la línea de combustible desde el tanque de combustible
al filtro de combustible debe desconectarse y volverse a conectar con los tubos reductores en T más gruesos.
El tubo reductor en T más delgado debe conectar la bomba de combustible del calentador con el conector de
la línea de combustible y el tubo. El ángulo de instalación debe ser de acuerdo con la figura siguiente: de lo
contrario, se alterará el funcionamiento normal del calentador.
Después de la instalación, arranque el motor del vehículo y luego apáguelo después de un minuto de
funcionamiento para eliminar el aire atrapado en la línea de succión de combustible.
1 - Dirección desde el depósito de combustible
2 - Camiseta
3 - Dirección al filtro de combustible, bomba de combustible del vehículo y motor
4 - Dirección a la bomba de combustible del calentador.
Instalación del tubo de entrada de aire de combustión y del tubo de descarga de gases.
El aire de combustión debe aspirarse como aire fresco del exterior del vehículo. Los gases de escape del
proceso de combustión deben descargarse al aire a través del tubo de escape. Se deben tomar medidas para
evitar que los gases de escape vuelvan a entrar en el vehículo.
Los cables pasan a través de la pared exterior o de las aberturas en la parte inferior del vehículo. Se deben
tomar medidas para evitar la entrada de salpicaduras de agua. Los cables deben estar asegurados y
permanentemente a prueba de golpes.
Sólo se pueden utilizar la manguera de entrada de aire y la manguera de escape suministradas con el
calentador. El tubo de entrada de aire es un tubo corrugado hecho de tubo de aluminio, cuya superficie está
cubierta con plástico y papel. El tubo de escape es un tubo corrugado de acero inoxidable. Debe identificarlos
y no cometer errores durante la instalación. Para conectarlos al calentador, utilice las abrazaderas
proporcionadas para fijarlos de forma segura a la entrada de aire de combustión y al respiradero del tubo de
ES
escape, respectivamente. La cubierta protectora en las aberturas de entrada y salida de aire debe mantenerse
en buenas condiciones. No debe dañarse ni retirarse.
Tanto el tubo de entrada de aire como el tubo de salida deben extenderse hacia abajo desde el calentador;
de lo contrario, prepare un orificio en la parte inferior del tubo para drenar el agua de condensación si es
necesario doblar el tubo.
1 - Correcto
2 - Incorrecto
3 - Dirección de movimiento del vehículo
Las aberturas de los tubos no deben orientarse en el sentido de marcha del vehículo.
Las aberturas para cables no deben quedar bloqueadas por lodo, lluvia, nieve u otros desechos.
El tubo de escape debe instalarse alejado de piezas de plástico u otros elementos de la carrocería del vehículo
con baja resistencia térmica. El tubo de escape debe estar correctamente conectado. La salida debe estar
orientada hacia abajo, perpendicular a la superficie de la carretera. Para garantizar este ángulo, la inmersión
del soporte del tubo de escape debe estar a 150 mm del extremo del tubo.
3.4. Limpieza y mantenimiento
a) Para la limpieza de superficies no deben utilizarse productos con propiedades corrosivas.
b) Después de cada limpieza, todas las piezas deben secarse completamente antes de volver a utilizar el
dispositivo.
c) Guardar el dispositivo en un lugar fresco y seco, protegido de la humedad y de la luz solar directa.
d) Está prohibido dirigir un chorro de agua a la herramienta o sumergirla en el agua.
e) Asegúrese de que el agua no penetre a través de los orificios de carcasa.
f) Los orificios de ventilación deben limpiarse con un cepillo y el aire comprimido.
g) Se deben realizar inspecciones periódicas del equipo para asegurarse de que está en buen estado de
funcionamiento y de que no se ha producido ningún daño.
h) Limpiar con un paño suave y húmedo.
i) No utilice objetos afilados y/o metálicos (por ejemplo, cepillo de alambre o espátula de metal), ya que
pueden dañar la superficie del material del que está hecho el aparato.
ES
j) No limpie la unidad con sustancias ácidas, agentes médicos, diluyentes, combustible, aceites u otros
productos químicos. Podría causar daños al dispositivo.
ELIMINACIÓN DE DISPOSITIVOS USADOS.
Al final de su vida útil, este producto no debe desecharse con la basura doméstica normal, sino que debe
llevarse a un punto de recogida para el reciclaje de aparatos eléctricos y electrónicos. Esto se indica
mediante el símbolo en el producto, las instrucciones de funcionamiento o el embalaje. Los materiales
utilizados en este equipo son reciclables de acuerdo con su marcado. Al reutilizar, reciclar o aplicar otras
formas de uso a las máquinas de desecho, usted contribuye de manera significativa a la protección de
nuestro medio ambiente.
La administración local le proporcionará información sobre el punto adecuado para desechar los equipos
usados.
HU
Műszaki adatok
Paraméter leírása
Paraméter értéke
Precíziós mérleg
Dízel állófűtés
Modell
MSW-DPH-
01
MSW-DPH-
03
MSW-DPH-
05
Tápfeszültség [V]
12
12
12
Maximális teljesítmény [kW]
5
8
8
Üzemanyagtípus
Dízelolaj
Üzemanyagfogyasztás [L/h]
0,18 0,48
0,21 0,54
0,21 0,54
Méretek [szélesség x mélység x
magasság; mm]
390 x 140 x
170
390 x 140 x
170
380 x 320 x
240
Súly [kg]
5,1
5
7,9
1. Általános leírás
A kézikönyv célja, hogy segítse a biztonságos és megbízható használatot. A termék szigorúan a műszaki
előírásoknak megfelelően, a legújabb műszaki megoldások és alkatrészek felhasználásával, a legmagasabb
minőségi előírások betartásával lett tervezve és legyártva.
ELINDÍTÁS ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL ÉS
ÉRTELMEZZE EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT.
A készülék hosszú és megbízható működésének biztosítása érdekében ügyeljen arra, hogy a készüléket a jelen
használati utasításban foglalt irányelvek szerint megfelelően üzemeltesse és karbantartsa. A használati
útmutatóban szereplő műszaki adatok és specifikációk naprakészek. A gyártó fenntartja a jogot a minőség
javítása érdekében történő változtatásokra. A műszaki fejlődést és a zajcsökkentés lehetőségét figyelembe véve
a készüléket úgy tervezték és építették meg, hogy a zajkibocsátásból eredő kockázatokat a lehető legalacsonyabb
szintre csökkentsék.
Jelmagyarázat
A termék megfelel a vonatkozó biztonsági előírásoknak.
Használat előtt ismerkedjen meg az utasítással!
Újrahasznosítható termék.
VIGYÁZAT! vagy FIGYELMEZTETÉS! vagy EMLÉKEZTETÉS! Egy adott helyzetet leíró általános
figyelmeztető jel.
VIGYÁZAT! Tűzveszély - gyúlékony anyagok!
Figyelmeztetés mérgező anyagokra, mérgezés veszélyére!
Vigyázat! A forró felület égési sérülést okozhat!
VIGYÁZAT! A használati útmutató illusztrációi szemléltető jellegűek és bizonyos részletekben
eltérhetnek a termék tényleges megjelenésétől.
HU
2. A felhasználás biztonsága
VIGYÁZAT!
Olvassa el az összes biztonsági figyelmeztetést és utasítást. A figyelmeztetések és
utasítások be nem tartása áramütést, tüzet és/vagy súlyos sérülést vagy halált okozhat.
A figyelmeztetésekben és a használati utasítás leírásában az "eszköz" vagy "termék" kifejezés a következőkre utal
Dízel állófűtés
2.1. Elektromosságra vonatkozó biztonsági szabályok
a) Ne érintse meg a készüléket vizes vagy nedves kézzel!
b) Ne használja a kábelt rendeltetésétől eltérően! Soha ne használja a készülék felemelésére vagy a
konnektorból való kihúzásra! Tartsa a kábelt távol hőforrásoktól, olajtól, éles szélektől vagy mozgó
alkatrészektől. A sérült vagy összegabalyodott vezetékek növelik az áramütés kockázatát.
c) Tilos a készülék használata, ha a tápkábel megsérült, vagy kopási jelek észlelhetők. A sérült tápkábelt
szakképzett villanyszerelővel vagy a gyártó szervizével kell kicseréltetni.
d) FIGYELEM - ÉLETVESZÉLY! Tilos a berendezést tisztítás vagy használat során vízbe vagy egyéb folyadékba
meríteni.
e) Tilos a készülék eláztatása. Vigyázat, áramütés veszélye áll fent!
f) Az első használat előtt ellenőrizze, hogy az áram típusa és a hálózati feszültség megfelel-e az adattáblán
feltüntetett adatoknak.
2.2. Munkahelyre vonatkozó biztonsági szabályok
a) Ne használja a készüléket robbanásveszélyes területen, például gyúlékony folyadékok, gázok vagy por
jelenlétében. A készülék szikrázhat, és ezek meggyújthatják a port vagy a gyúlékony gőzöket.
b) Ha bizonytalan abban, hogy a készülék megfelelően működik-e, lépjen kapcsolatba a gyártó szervizével.
c) A berendezés javítását kizárólag a gyártó szervize végezheti. saját hatáskörben javítást végezni!
d) Tűz esetén por vagy szén-dioxid (CO2) tűzoltó készülékkel oltsa el a tüzet (olyan készülékkel, amelyet
feszültség alatt álló elektromos berendezésekhez terveztek).
e) A terméket jól szellőző helyen használja.
f) Ne vágja el az üzemanyagellátást az üzemanyagvezetékek összenyomásával vagy meghajlításával.
g) A biztonsági információs matricák állapotát rendszeresen ellenőrizni kell. Ha a matricák olvashatatlanok,
ki kell cserélni őket.
h) A használati utasítást meg kell őrizni, később is szükség lehet rá. Ha a készüléket átadja egy követke
tulajdonosnak, a használati utasítást is mindenképpen a termékkel együtt át kell adni.
i) A csomagolás részeit és az apró alkatrészeket tartsa gyermekektől elzárva.
j) Tartsa távol a készüléket gyermekektől és háziállatoktól!
k) Ha ezt az készüléket más készülékkel együttesen használja, vegye figyelembe a többi készülék használati
utasítást is!
Ne
feledje!
Használat közben ügyeljen a gyermekek és a közelben tartózkodók testi
épségére!
2.3. Személyekre vonatkozó biztonsági szabályok
a) A berendezés nem arra készült, hogy korlátozott pszichikai, érzékelési és szellemi képességekkel
rendelkező olyan személyek (köztük gyermekek) kezeljék, akik nem rendelkeznek a megfelelő tudással
és/vagy tapasztalattal, hacsak nem felügyeli őket egy olyan személy, aki felelősséget visel a
biztonságukért, vagy ellátta őket útmutatásokkal a berendezés kezelését illetően.
b) Kérjük, legyen figyelmes és használja a józan eszét a berendezés működtetésekor. Munka közben egy
pillanatnyi figyelmetlenség súlyos balesetet okozhat.
c) A gép bekapcsolása előtt távolítsa el a beállításnál használt szerszámokat vagy csavarkulcsokat. A gép
forgó elemeiben hagyott szerszámok vagy csavarkulcsok sérülést okozhatnak.
d) A készülék nem játék. Ügyeljen rá, hogy gyermekek ne játsszanak az eszközzel!
e) Ne dugja be kezét, se más tárgyat a működő berendezés belsejébe!
HU
2.4. A készülék biztonságos használata
a) Ne terhelje túl a berendezést! Az adott alkalmazásnak megfelelő eszközöket használja! A helyesen
kiválasztott készülék jobban és biztonságosabban tudja elvégezni a rendeltetésének megfelelő munkát.
b) Ne használja a készüléket, ha a "ON / OFF" kapcsoló nem működik megfelelően (nem kapcsolja be és ki
a készüléket). A kapcsolóval nem vezérelhető készülékek veszélyesek, nem alkalmasak a használatra és
meg kell őket javítani.
c) Beállítás, tisztítás vagy szervizelés előtt válassza le a készüléket a tápellátásról. Ez a óvintézkedés
csökkenti a véletlen bekapcsolás kockázatát.
d) Tartsa a készüléket műszaki állapotban. Minden használat előtt ellenőrizze, hogy a berendezés nem
mutat-e általános vagy a mozgó elemekkel kapcsolatos sérüléseket (alkatrészek vagy elemek törése vagy
minden egyéb olyan körülmény, amely hatással van a berendezés biztonságos működésére)! Ha
megsérült, használat előtt küldje vissza a készüléket javításra.
e) A készülék gyermekektől elzárva tartandó.
f) A készülékek javítását és karbantartását csak szakképzett személyek végezhetik, kizárólag eredeti
cserealkatrészek használatával. Ez biztosítja a biztonságos használatot.
g) A készülék működési integritásának biztosítása érdekében tilos eltávolítani a gyári burkolatot vagy a
csavarokat.
h) Működés közben ne mozgassa, tolja vagy forgassa a készüléket.
i) Ne hagyja felügyelet nélkül a készüléket, amíg be van kapcsolva.
j) Rendszeresen tisztítsa meg a készüléket, hogy megakadályozza a szennyeződések felhalmozódást.
k) A készülékhez levegőt használjon, tilos más gázokat használni.
l) A készülékhez csatlakoztatott levegőnek száraznak, tisztának és szennyeződésmentesnek kell lennie. A
szennyeződések eltömíthetik a tömlőket, és károsíthatják a készüléket vagy annak alkatrészeit.
m) Ha szivárgást észlel a készülékből vagy a tömlőkből, azonnal húzza ki az áramellátást és javítsa ki a hibát.
n) Ne lépje túl az ajánlott nyomást, mert az károsíthatja a készüléket.
o) A levegő be- és kimeneti nyílásait tilos elzárni.
p) A készülék nem játék. Gyermekek nem végezhetik felnőtt felügyelete nélkül a tisztítási vagy
karbantartási munkálatokat.
q) Tilos módosítani a készülék felépítését paramétereinek vagy kialakításának megváltoztatása érdekében.
r) Tartsa távol a készülékeket tűztől és más hőforrásoktól.
s) A készülék szellőzőnyílásait nem szabad lezárni!
t) VIGYÁZAT! A készülék egyes részei működés közben nagyon felforrósodnak - fennáll az égés veszélye!
u) A készülék csak járműveken, hajókon vagy gépeken belüli használatra alkalmas. Csak a belső tér
ideiglenes fűtésére szolgál.
v) A készülék működtetéséhez kizárólag dízelüzemanyagot használjon.
VIGYÁZAT! Annak ellenére, hogy a készülék minél biztonságosabbra lett tervezve, fel lett szerelve
megfelelő biztonsági eszközökkel, valamint a felhasználó biztonságát óvó plusz elemek használatának
ellenére is fennáll a baleset vagy sérülés veszélye a készülékkel való munka során. A termék használata
során járjon el óvatosan és a józan ész szabályai szerint!
3. Használati utasítás
A készüléket járművekbe történő beszerelésre tervezték. A készüléket pl. járműkabinok fűtésére tervezték.
A készülék nem engedélyezett az ADR-előírások (veszélyes áruk szállítása) hatálya alá tartozó járművek
rakterének közvetlen fűtésére.
A felhasználó felelős a nem rendeltetésszerű használatból eredő bármilyen kárért.
3.1. Termék áttekintés
MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
A leírás az MSW-DPH-01 modellt mutatja be. Az MSW-DPH-03 modell hasonló megjelenésű.
HU
1 - A készülék fő egysége
2 - Hideglevegő-bemenet
3 - Forrólevegő-kivezetés (a készülék hátulján)
4 - Égési levegő beömlőnyílás
5 - Az üzemanyagvezeték csatlakoztatása
6 - Kipufogó kivezetés
7 - Vezérlőpanel csatlakozóblokk
8 - Vezérlőpanel
9 - Üzemanyagszivattyú
10 - Üzemanyagszűrő
11 - Távirányító
12 - üzemanyagtartály
13 - Üzemanyagvezeték
14 - Fémsablon a gép főegységének rögzítéséhez
15 - Vezetékköteg
16 - Forrólevegő kivezető cső
17 - Hideglevegő-bemeneti cső
18 - Kipufogógáz-elvezető cső hangtompítóval
Elektromos kábelköteg
HU
1 - Vezérlőpanel csatlakozóblokk
2 - Üzemanyagszivattyú csatlakozóblokk
3 - Főegység csatlakozóblokk
4 - biztosíték
5 - A piros vezetéket az autó akkumulátorának
pozitív pólusához kell csatlakoztatni.
6 - A fekete vezetéket az autó akkumulátorának
negatív pólusához kell csatlakoztatni.
HU
MSW-DPH-02 / MSW-DPH-04 / MSW-DPH-05
A leírás az MSW-DPH-02 modellt mutatja be. Az MSW-DPH-04 és MSW-DPH-05 modellek hasonló
megjelenésűek.
A - A készülék hátulja
B - A készülék elülső része
1 - A készülék fő egysége
2 - Hideglevegő-bemenet
3 - Forrólevegő-kivezetés (a készülék hátulján)
4 - Üzemanyagtöltő kupak
HU
5 - Égési levegő beömlőnyílás (a készülék alatt)
6 - Az üzemanyagvezeték csatlakoztatása (a készülék alatt)
7 - Kipufogónyílás (a készülék alatt)
8 - Vezérlőpanel
9 - Forrólevegő kivezető cső
10 - Kipufogógáz-elvezető cső hangtompítóval
11 - Hideglevegő-bemeneti cső
12 - Távirányító
Csatlakoztassa a készüléket a tápegységhez:
A piros pólust az autó akkumulátor
pozitív pólusához kell csatlakoztatni, a
feketét pedig a negatív pólushoz.
Kezelőpanel:
1 - Beállítások gomb
2 - Gomb az üzemanyagszivattyú kézi szivattyúzásához
3 - Gomb a beállítások megerősítéséhez / funkciók közötti váltáshoz
4 - "Fel" beállítási gomb
5 - ON/OFF kapcsoló
6 - "Le" beállítási gomb
HU
Beüzemelés
Kikapcsolt állapotban a gomb 2 másodpercig tar hosszú megnyomásával a készülék elindul, és az
alábbiakban látható módon megjelenik a rendszerindítás állapota:
Az egység leállási állapota
Indítási állapot - kézi üzemmód
Indítási állapot - automatikus üzemmód
Kikapcsolás
Nyomja meg és tartsa lenyomva a gombot 2 másodpercig üresjárati állapotban, a készülék belép a fúvási
és hűtési folyamatba, és megjelenik a kijelző. A lehűlés után a készülék kikapcsol.
Ez idő alatt ne kényszerítse a készüléket arra, hogy a hűtési folyamat során kikapcsoljon. A közvetlen
áramkimaradás károsíthatja az alkatrészeket, mivel a készülék hőmérséklete túl magas a elvezetéséhez.
A tápellátás csak akkor kapcsolható le, ha a készülék ki van kapcsolva.
Kézi vezérlés
A kézi üzemmód hat fokoza(H1-H6) (vagy nyolc fokozatú H1-H8, modelltől függően). A H6 / H8 a fent
látható maximális teljesítményt jelenti. A kiindulási állapotban a szint a "fel" / "le" gombok segítségével
fogaskerekek hozzáadásával vagy kivonásával változtatható.
Automatikus üzemmód
A fenti ábra a 20°C-os beállítást mutatja. A hőmérséklet értéke a "fel" / "le" állítógombokkal változtatható.
Kézi és automatikus üzemmódok közötti váltás: a beállítási gomb hosszan történő megnyomása .
HU
Az üzemanyag kézi szivattyúzásának működése.
Kikapcsolt állapotban nyomja meg egyszerre a "fel" / "le" beállítási gombokat, vagy csak 2 másodpercig
nyomja meg a kézi pumpálás gombot . A kézi szivattyúzás megtörténik, és a gomb felengedésekor leáll.
Óvatosan használd.
Plateau üzemmód.
Nyomja meg a beállítások gombot az "OK" gombbal egyidejűleg 2 másodpercig, hogy a "plató"
üzemmódra váltson. A kijelzőn megjelenik a jel. A plató üzemmódból való kilépéshez nyomja meg és
tartsa lenyomva ugyanazt a két gombot egyszerre. Ezt az üzemmódot 2000 m tengerszint feletti magasság
felett ajánlott használni. Ebben az üzemmódban az üzemanyag-levegő arányt csökkentik a nagy
magasságban fellépő hipoxia miatt.
Az időkapcsoló működési idejének beállítása.
Nyomja meg és tartsa lenyomva egyszerre két másodpercig az "OK" gombot és a "le" gombot. Ez belép az
időkonfigurációs felületre. A kijelzőn megjelenik az óraérték, és a ikon villogni kezd, az ON jelet jeleníti
meg. Ha a kijelzőn OFF jelenik meg, az azt jelenti, hogy a kikapcsolási idő be lett állítva:
1. Nyomja meg a "Fel" / "Le" beállítási gombot az időérték, időtartomány beállításához: 1-24 óra.
2. Nyomja meg röviden az ON / OFF gombot a beállítandó számok közötti váltáshoz.
3. Az indítási és kikapcsolási idők közötti váltáshoz nyomja meg röviden a beállítások gombot .
4. Nyomja meg röviden az "OK" gombot a beállítások mentéséhez és a felületről való kilépéshez.
5. Nyomja meg a beállítások gombot 2 másodpercig, hogy a beállítások mentése nélkül kilépjen a
felületről.
6. Start/stop időzítő funkciók. Az időzítő funkció elindításához nyomja meg és tartsa lenyomva a
beállítási gombot a "fel" beállítási gombbal egyidejűleg. Az időzítő a kikapcsolt állapotban
bekapcsoló időzítőben indul, a bekapcsolt állapotban pedig kikapcsoló időzítőben. "ON" vagy "OFF"
villog, "ON" ideiglenes indítást, "OFF" ideiglenes leállítást jelent. Nyomja meg röviden a beállítások
gombot " " a hátralévő idő megjelenítéséhez.
A távirányító párosítása
Kikapcsolt állapotban egyszerre nyomja meg és tartsa lenyomva a ON/OFF gombot és a "le" gombot 2
másodpercig, hogy belépjen a távirányító párosítási módjába az alábbi ábrán látható módon:
1. Nyomja meg a "Fel"/"Le" beállítási gombokat a távirányító kódolásának harmadik számjegyének
beállításához, amely egy 1-től 5-ig terjedő szám az öt távirányítóhoz.
2. A kívánt távirányító számának kiválasztása után nyomja meg a távirányító bármelyik gombját a
készülékkel való párosításhoz és a párosítási módból való kilépéshez.
Hibakódok
HU
Az alábbiakban látható don a megfelelő hibaszimbólum és a megfelelő eszközkomponens szimbóluma
villog. A megjelenített adatok a hibakódot jelölik. Jelentésük a hibatáblázatban található. A gyújtógyertya, a
szivattyú, a ventilátor, a tápegység és egyéb villogó szimbólumok a készülék megfelelő elemének
meghibásodását jelzik.
Hibakó
d
Ok Megoldás
E-2 Tápfeszültség hiba
1. Normál tartomány: 12V (9-16V);
2. Ellenőrizze, hogy az akkumulátor vagy a generátor rendben van-e,
és hogy a biztosíték működőképes-e.
E-3 Izzítógyertya
meghibásodása
1. Ellenőrizze, hogy az izzítógyertya csatlakozója nem laza, vagy a
vezeték nincs rövidre zárva a házzal;
2. Ellenőrizze, hogy az izzítógyertya nem sérült-e meg.
E-4 Szivattyú meghibásodása
Ellenőrizze a szivattyú kábelét és csatlakozóját, hogy nincs-e benne
sérült, laza, oxidált, rövidzárlatos vagy sérült darab.
E-5
Magas hőmérséklet
riasztás (bemenet> 50°C;
ház> 230°C)
1. Ellenőrizze, hogy a fűtési levegőcsatorna nincs-e elzárva;
2. Ellenőrizze, hogy a ventilátor rendesen működik-e;
3. Ellenőrizze, hogy a hőmérséklet-érzékelő megfelelően működik-e.
E-6 Meghibásodott a
ventilátor
1. Ellenőrizze, hogy a rotor nincs-e eltömődve;
2. Ellenőrizze, hogy a csatlakozó nem laza-e;
3. A keréken lévő mágnes és a vezérlőn lévő Hall-érzékelő közötti
távolság túl nagy;
4. Ellenőrizze, hogy az áramkör nincs-e rövidzárlatban vagy
megszakítva.
E-8
Láng
1. Ellenőrizze, hogy elegendő-e a dízelüzemanyag mennyisége, hogy
az olaj nem szilárdult-e meg alacsony hőmérsékleten, hogy az olaj
áramlása el van-e zárva, vagy hogy a dízelszivattyú el van-e zárva;
2. Ellenőrizze, hogy a beszívott és a kipufogó légcsatornák
nincsenek-e elzárva;
3. Ellenőrizze, hogy a házon lévő hőmérséklet-érzékelő teljesen
érintkezik-e a házzal, és hogy a nyomórugó szilárd-e.
Sikertelen indítás
1. A ház hőmérséklete túl magas, és a ház az indítást követő 3 perc
elteltével nem fújható hidegre.
2. A kipufogógázban sok fehér füst van.
2.1 Ellenőrizze, hogy a gyújtógyertya melletti szűrő tiszta-e,
tisztítsa meg vagy cserélje ki, ha piszkos;
2.2 Ellenőrizze, hogy az olajszivattyú erős üzemanyag-
befecskendezéssel rendelkezik-e;
2.3 Ellenőrizze, hogy a gyújtógyertya nem öregedett-e el.
3. A kipufogóból kevés vagy egyáltalán nem jön fehér füst.
3.1 Ellenőrizze, hogy nincs-e elég olaj, befagyott vagy eltömődött-
e az olajcsatorna;
3.2 Ellenőrizze, hogy az olajszivattyú nincs-e eltömődve vagy
megsérülve, és nem tud-e olajat szivattyúzni;
3.3. Ellenőrizze, hogy a kipufogógáz be- és kivezető csatornák
nincsenek-e elzárva;
HU
3.4 Ellenőrizze, hogy az izzítógyertya nem sérült-e meg;
3.5 Ellenőrizze, hogy a belső szélkerék közötti rés nem túl nagy.
4. A gyújtás normális, de a gyújtáshiba hiba továbbra is jelentésre
kerül.
Ellenőrizze, hogy a házon lévő hőmérséklet-érzékelő teljesen
érintkezik-e a házzal, hogy a nyomórugó erős-e, és hogy az érzékelő
normális-e.
E-9 Érzékelő hiba
Ellenőrizze, hogy a hőmérséklet-érzékelő csatlakozókábele és
csatlakozója nem sérült vagy laza, majd ellenőrizze, hogy az érzékelő
nem sérült-e meg.
Tilos a gépet magas páratartalmú, vezető porral, gyúlékony és robbanásveszélyes gázokkal, porral,
anyagokkal, korrozív közeggel, erős fénnyel, erős mágneses mezővel, magas feszültséggel rendelkező
eszközök közelében használni.
Tápfeszültség-tartomány: DC24V-os vezérlő (18-32) V egyenfeszültséghez; DC12V-os vezérlő (9-16) V
egyenfeszültséghez. A különböző feszültségű vezérlők nem univerzálisak, és tilos a megfelelő
feszültségtartományon kívül használni őket.
3.2. Beüzemelés előtt
A fűtőberendezés a járművön kívül és belül is felszerelhető.
Beépítési hely a járművön kívül:
Az egység által igényelt helyet kell biztosítani:
o A forró levegő kivezetéséhez szükséges hely: ˃80 mm.
o A hidegleve-bemenethez szükséges hely: ˃45 mm.
o A fűtőtest eltávolításához szükséges hely: ˃250 mm
A beszerelés helyét védeni kell a mechanikai sérülésektől.
A beszerelés helyét a lehető legjobban védeni kell a fröccsenő és permetező víz ellen.
A beépítési helynek a jármű maximális vízmércéje felett kell lennie.
Az égési levegő beömlőnyílását és a stgázkimenetet el kell választani egymástól (a füstgázok
elszívásának megakadályozása érdekében).
Beépítési hely a jármű belsejében
Az egység által igényelt helynek rendelkezésre kell állnia.
o A forró levegő kivezetéséhez szükséges hely: ˃80 mm.
o A hidegleve-bemenethez szükséges hely: ˃45 mm.
o A fűtőtest eltávolításához szükséges hely: ˃250 mm
Az égési levegő és a kipufogórendszer csatlakozóinak teljes egészében a jármű külső oldalán kell
lenniük.
A beszerelés helyét védeni kell a mechanikai sérülésektől.
Az embereket védeni kell a forró felületekkel való érintkezéstől. Szükség esetén szereljen fel
érintésvédőt.
A magas hőmérsékletre érzékeny alkatrészeket védeni kell a magas hőmérséklettől. Szükség esetén
szereljen fel egy hőpajzsot.
3.3. A készülék összeszerelése
Az összeszerelő személyzetnek rendelkeznie kell a műszaki rendszereken való munkavégzéshez szükséges
képesítéssel.
HU
Szerelési pozíció
FIGYELMEZTETÉS
A kipufogógázok kibocsátása
Mérgezés és fulladás
Ügyeljen arra, hogy a ház a beszerelés után csak a készülék aljához tapadjon.
Győződjön meg arról, hogy a ház tömítése megfelelően van-e felszerelve.
Ügyeljen arra, hogy a kipufogógázok csak a jármű külső oldalára távozzanak.
A készülék alapjának támasztófelületének síknak kell lennie.
A készülék beszerelése - az MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03 készülékekre vonatkozik.
Győződjön meg arról, hogy a telepítés helye megfelel az összes követelménynek.
Biztosítsa a helyes beépítési pozíciót.
A jármű gyártójának követelményeit teljesíteni kell.
1 mm-nél nagyobb egyenetlenségek esetén: egyenlítse ki a háttámla felületét.
Készítsen lyukakat egy fém lyukminta segítségével.
Szerelje be az alaptömítést a fűtőtest és az érintkezési felület közé.
Rögzítse a fűtőtestet az anyákkal az alaphoz.
Győződjön meg róla, hogy a fűtőtest az alapon nyugszik.
Készülék alaptömítés
Hideg és meleg levegő rendszer
A fűtőberendezés hideg- és meleglevegő-rendszerét nem szabad külső vezérlésű szellőztető rendszerrel (pl.
járműklímaberendezéssel) kombinálni.
HU
Visszavezetett és keringetett levegő üzemmód:
A hideg levegőt a légkörből (nyitott kör) vagy a jármű belsejéből (zárt kör) lehet venni.
Hideglevegő-bemenet és meleglevegő-kimenet
VIGYÁZAT
Égési sérülések veszélye, ha a forró levegő kimeneti nyílása és az emberek közötti távolság túl kicsi.
Gondoskodjon arról, hogy az emberek védve legyenek a forró felületekkel való érintkezéstől.
Gondoskodjon arról, hogy az emberek védve legyenek a fűtőberendezésből származó közvetlen forró
légáramlástól.
A hideglevegő-bemeneti nyílást úgy kell kialakítani, hogy a meleg levegő ne tudjon közvetlenül a
fűtőberendezésből vagy a jármű fűtési rendszeréből beszívódni.
1 - Helyes
2 - Helytelen
Ha a külső fűtőlevegő-csatorna a fűtőberendezéshez van csatlakoztatva, a csatorna átmérője nem lehet
kisebb 85 mm-nél. A kábel anyagának 130 °C-os hőmérsékletnek kell ellenállnia. A légfűtési rendszer
bemeneti és kimeneti oldala közötti maximális nyomásesés nem lehet nagyobb, mint 0,151 kPa.
A fűtőrendszerből származó forró levegő nem áramolhat olyan alkatrészekre, amelyek nem hőállóak.
Személygépkocsikban a szellőzőnyílást az utasok nem akadályozhatják. Szükség esetén saját maga is
felszerelhet védőhálót.
Külső keringtetéses üzemmódban működő fűtőberendezés esetén a légbevezető nyílás helyének
megfelelőnek kell lennie annak biztosítására, hogy normál üzemmódban ne kerüljenek vízfröccsenések vagy
kipufogógázok a fűtőberendezésbe.
A belső körben működő fűtőberendezés esetén intézkedéseket kell hozni annak megakadályozására, hogy a
forró levegő újra belépjen a légbeömlő nyílásba. Ha a légbevezető cső nem ebben az üzemmódban van
csatlakoztatva, akkor a főfűtő légbevezető nyílásán egy ráccsal ellátott elszívót kell felszerelni. A beszívott
levegőt a fülke egy hideg területéről, például az ülések alól kell venni.
Üzemanyag-ellátás
A fűtőberendezés üzemanyagellátása történhet a jármű üzemanyagtartályából vagy egy további, független
üzemanyagtartályból. Ne helyezze az üzemanyagtartályt az utastérbe vagy az utastérbe, illetve más olyan
helyre, amely tüzet okozhat, ha független üzemanyagtartályt használ.
A fűtőtest és az üzemanyagszivattyú, illetve az üzemanyagszivattyú és a fűtőtest közötti magasságkülönbség
üzemanyagnyomást hoz létre az üzemanyagszivattyúban. Az üzemanyagvezeték belső átmérője és hossza
összefügg az üzemanyag útjának ellenállásával. A telepítés során vegye figyelembe ezeket a tényezőket.
HU
I1 + I2 ≤ 10m
I1 ≤ 1,2 m
I2 ≤ 8,8m
Az üzemanyagszivattyú beszerelése - az MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03 típusra vonatkozik.
Az üzemanyagszivattyút olyan helyre kell felszerelni, ahol elkerülhető a jármű esetlegesen hőt kibocsátó
részeinek hősugárzása, és ahol hűvös levegőjű helyeken van. Az üzemanyagszivattyú beszerelésére vonatkozó
utasításokat az alábbi ábra mutatja. Az üzemanyagszivattyú beszerelésekor használja a fűtőberendezéshez
mellékelt üzemanyagszivattyú-konzolt a szivattyú szilárd rögzítéséhez. A szivattyú egy ütéscsökkentő
bilinccsel van rögzítve. A szivattyú beépítési helyének közel kell lennie az üzemanyagtartályhoz, hogy az
üzemanyag-szívóvezeték a lehető legrövidebb legyen. A beépítés helyét védeni kell a kőfelverődés ellen.
Az üzemanyagszűrő beszerelése
HU
Az üzemanyagszűrőt az üzemanyag-bemeneti nyílás előtt kell felszerelni. Győződjön meg arról, hogy az
üzemanyagáramlás megfelelő. A helyzetének a fenti ábrán láthatónak kell lennie.
Az üzemanyagvezeték beszerelése
Üzemanyagvezetékként csak a DIN 73378 szabvány követelményeinek megfelelő, fény- és hőálló műanyagból
készült acél- és műanyag tömlőket használjon. A kábel belső átmérője 2 mm.
Az üzemanyagvezetéket a repülő kövektől és a jármű hőt kibocsátó részeitől távol kell elhelyezni. Szükség
esetén a védőberendezés lezárható.
Az üzemanyagszivattyútól az elsődleges fűtőberendezéshez vezető üzemanyagvezetéknek nem lefelé, hanem
bármely más irányba kell mutatnia. Az üzemanyagvezetéket egy megfelelő helyen meg kell kötni, hogy ne
mozduljon el. A két kötőelem közötti távolságnak 50 cm-nél kisebbnek kell lennie.
A fűtőberendezéssel együtt szállított üzemanyagvezeték-szerelvényeket kell használni az üzemanyagvezeték
és az üzemanyagszivattyú, az üzemanyagvezeték és a fűtőberendezés, az üzemanyagvezeték és az
üzemanyagtartály szívóvezetéke, valamint az üzemanyagvezeték és a reduktor közötti csatlakozásokhoz. Az
üzemanyagvezetéket az üzemanyagvezeték bilincsekkel kell összekötni. A csatlakozási pontokból el kell
távolítani a légbuborékokat.
1 - bilincs az üzemanyagvezetékhez
2 - Üzemanyagvezeték
3 - Csatlakozó darab
A tüzelőanyag-elvonó berendezés beszerelése
Az üzemanyagtartályon (vagy a tanksapkán) a beszereléshez szükséges lyukaknak megfelelő méretűnek,
vágott szélűnek és egyenletes távolságra kell lenniük a lyuk körül. Az üzemanyagvezeték alsó végének 30-40
mm-re kell lennie az üzemanyagtartály aljától, hogy elegendő üzemanyagot szívjon be, ugyanakkor elkerülje
az üzemanyagtartály alján lerakódott szennyeződések beszívását.
HU
1 - Lyukátmérő [mm]
2 - Csak fém üzemanyagtartályokkal való használatra
3 - A minimális távolság 25 mm.
Ha az üzemanyagot az üzemanyagvezetéken keresztül viszik a motorba, akkor az üzemanyagtartálytól az
üzemanyagszűrőig tartó üzemanyagvezetéket le kell választani, és a vastagabb T szűkítő csövekkel kell újra
csatlakoztatni. A vékonyabb T szűkítőcsőnek kell összekötnie a fűtő üzemanyagszivattyút az
üzemanyagvezeték-szerelvénnyel és a csővel. A beépítési szögnek az alábbi ábra szerint kell lennie: ellenkező
esetben a fűtőberendezés normál működése megzavarodik.
A beszerelés után indítsa be a jármű motorját, majd egy perc működés után kapcsolja ki, hogy az üzemanyag-
szívóvezetékben megrekedt levegő távozzon.
1 - Irány az üzemanyagtartályból
2 - Tee
3 - Irány az üzemanyagszűrő, a jármű üzemanyagszivattyúja és a motor felé
4 - Irány a fűtőberendezés üzemanyagszivattyúja fe
Az égési levegő beszívócső és a gázelvezető cső felszerelése
Az égési levegőt friss levegő formájában kell beszívni a jármű külső oldaláról. Az égési folyamatból származó
kipufogógázokat a kipufogócsövön keresztül a levegőbe kell elvezetni. Intézkedéseket kell tenni annak
megakadályozására, hogy a kipufogógázok ismét a járműbe kerüljenek.
A kábelek a jármű alján lévő külső falon vagy nyílásokon keresztül vezetnek. Intézkedéseket kell tenni a
vízfröccsenések bejutásának megakadályozására. A kábeleket rögzíteni kell, és tartósan ütésállónak kell
lenniük.
Csak a fűtőberendezéssel együtt szállított légbeszívó és kipufogótömlő használható. A légbeszívó cső egy
alumíniumcsőből készült hullámos cső, amelynek felületét műanyaggal és papírral borítják. A kipufogócső egy
hullámosított rozsdamentes acélcső. Azonosítania kell őket, és nem szabad hibáznia a telepítés során. A
fűtőberendezéshez való csatlakoztatásukhoz használja a mellékelt bilincseket, hogy biztonságosan rögzítse
HU
őket az égési levegő beömlőnyílásához, illetve a kipufogócső szellőzőnyílásához. A légbeömlő és a
kipufogónyílások védőburkolatát jó állapotban kell tartani. Nem szabad megsérülnie vagy eltávolítani.
Mind a levegőbevezető csőnek, mind a kivezető csőnek a fűtőtesttől lefelé kell haladnia, ellenkező esetben
készítsen egy lyukat a cső alján a kondenzvíz elvezetésére, ha a csövet meg kell hajlítani.
1 - Helyes
2 - Helytelen
3 - A jármű mozgásának iránya
A csövek nyílásai nem nézhetnek a jármű haladási irányába.
A kábelnyílásokat nem zárhatja el iszap, eső, hó vagy más törmelék.
A kipufogócsövet a műanyag alkatrészektől vagy a jármű karosszéria egyéb, alacsony hőellenállású elemeitől
távol kell felszerelni. A kipufogócsövet megfelelően kell rögzíteni. A kiveze nyílásnak lefelé kell néznie,
merőlegesen az útfelületre. Az ilyen szög biztosítása érdekében a kipufogócső tartójának a cső végétől 150
mm-re kell merülnie.
3.4. Tisztítás és karbantartás
a) A felületek tisztítására csak maró anyagoktól mentes tisztítószereket szabad használni.
b) Minden tisztítás után minden alkatrészt alaposan meg kell szárítani, mielőtt a készüléket újra
felhasználják.
c) A készüléket hűvös és száraz helyen, nedvességtől és közvetlen napfénytől védve kell tárolni.
d) Tilos a készüléket vízsugárral fröcskölni, vagy vízbe meríteni.
e) Ügyeljen arra, hogy víz ne kerülhessen a készülék házába.
f) A szellőzőnyílásokat kefével és sűrített levegővel kell tisztítani.
g) A készüléket rendszeresen ellenőrizni kell, hogy nincsenek-e raja sérülések és megfelelően működik-e.
h) A tisztításhoz nedves, puha rongyot kell használni.
i) Ne használjon éles és/vagy fémtárgyakat (pl. drótkefét vagy fémspatulát), mivel ezek károsíthatják a
készüléket alkotó anyag felületét.
j) Ne tisztítsa a készüléket savas anyagokkal, orvosi szerekkel, gítókkal, üzemanyaggal, olajokkal vagy
más vegyszerekkel. Ez károsíthatja a készüléket.
HU
A HASZNÁLT KÉSZÜLÉKEK UTILIZÁLÁSA
Az élettartam lejárta után a terméket tilos a hagyományos háztartási hulladékkal együtt kidobni, ehelyett
át kell adni elektromos és elektronikai berendezések újrahasznosítására szakosodott gyűjtőpontra. Ezt a
terméken, a használati utasításon vagy a csomagoláson található szimbólum jelzi. A készülékben használt
anyagok a jelölésüknek megfelelően újrahasznosíthatóak. A hulladékgépek újrafelhasználásával,
újrahasznosításával vagy más felhasználási formák alkalmazásával Ön jelentősen hozzájárul környezetünk
védelméhez.
A helyi hatóságoknál tájékozódhat a használt eszközök helyi hulladékkezelő gyűjtőhelyéről.
DA
Tekniske data
Parameterbeskrivelse
Parameterværdi
Produktnavn
Diesel-varmeblæser til bil
Model
MSW-DPH-
01
MSW-DPH-
03
MSW-DPH-
05
Forsyningsspænding [V~]
12
12
12
Maksimal effekt [kW]
5
8
8
Type brændstof
Dieselolie
Brændstofforbrug [L/t]
0,18 0,48
0,21 0,54
0,21 0,54
Mål [Bredde x Dybde x Højde;
mm]
390 x 140 x
170
390 x 140 x
170
380 x 320 x
240
Vægt [kg]
5,1
5
7,9
1. Generel beskrivelse
Manualen er beregnet til at hjælpe med sikker og pålidelig brug. Dette produkt er designet og produceret strengt
i henhold til tekniske indikationer, ved hjælp af de nyeste teknologier og komponenter samt opretholdelse af de
højeste kvalitetsstandarder.
LÆS OG FORSTÅ DENNE BETJENINGSVEJLEDNING
OMHYGGELIGT INDEN ARBEJDET PÅBEGYNDES.
For at sikre en lang og pålidelig drift af enheden skal du sørge for at betjene og vedligeholde den korrekt i henhold
til retningslinjerne i denne brugsanvisning. De tekniske data og specifikationer angivet i denne
betjeningsvejledning er aktuelle. Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer for at forbedre
kvaliteten. Under hensyntagen til den tekniske udvikling og muligheden for at reducere støj er enheden designet
og bygget på en sådan måde, at risici som følge af støjemissioner er reduceret til det lavest mulige niveau.
Symbolforklaring
Produktet opfylder kravene, angivet i de relevante sikkerhedsstandarder.
Læs betjeningsvejledningen inden brug.
Produktet er genanvendeligt.
FORSIGTIG!
eller
ADVARSEL!
eller
HUSK!
Et generelt advarselsskilt, der beskriver en given
situation.
OBS! Brandfare - brændbare materialer!
Advarsel mod risiko for forgiftning af giftige stoffer!
Obs! Varm overflade kan forårsage forbrændinger!
OBS! Illustrationerne i denne betjeningsvejledning er kun til reference og kan i nogle detaljer
afvige fra det faktiske produkt.
2. Brugssikkerhed
OBS!
Læs alle sikkerhedsadvarsler og instruktioner. Hvis advarslerne og instruktionerne ikke
følges, kan det resultere i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade eller død.
DA
Udtrykket "enhed" eller "produkt" i advarslerne og beskrivelsen af instruktionerne henviser til
Diesel-varmeblæser til bil
2.1. Elektrisk sikkerhed
a) Rør ikke ved apparatet med våde eller fugtige hænder.
b) Brug ikke kablet til adapteren/strømkablet forkert. Brug den aldrig til at bære apparatet eller til at fjerne
stikket fra stikkontakten. Hold ledningen væk fra varmekilder, olie, skarpe kanter eller bevægelige dele.
Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
c) Det er forbudt at bruge apparatet, hvis netledningen er beskadiget eller viser synlige tegn på slid. En
autoriseret elektriker eller servicetekniker skal udskifte den beskadigede ledning
d) OBS LIVSFARE! Under rengøring eller brug af udstyret må det under ingen omstændigheder dyppes i
vand eller andre væsker.
e) Apparatet må ikke nedsænkes i vand. Advarsel mod elektrisk stød!
f) Inden den tages i brug første gang, skal du kontrollere, at strømtypen og netspændingen svarer til
dataene angivet på typeskiltet.
2.2. Sikkerhed på arbejdspladsen
a) Brug ikke enheden i et eksplosionsfarligt område, f.eks. i nærheden af brændbare væsker, gasser eller
støv. Apparatet danner gnister, som kan antænde støv eller dampe.
b) Hvis du er i tvivl om apparatet fungerer korrekt, skal du kontakte producentens kundeservice.
c) Produktet må udelukkende repareres af producentens serviceafdeling. Det er forbudt at reparere
udstyret selv!
d) I tilfælde af ild eller brand under apparatets drift skal du kun bruge tørpulverslukkere eller kuldioxid
(CO2) ildslukkere til at slukke ilden.
e) Brug produktet i et godt ventileret område.
f) Afbryd ikke brændstoftilførslen ved at klemme eller bøje brændstofslangerne.
g) Sikkerhedsmærkaterne bør kontrolleres regelmæssigt. Hvis mærkaterne er ulæselige, skal de udskiftes.
h) Gem betjeningsvejledningen til senere brug. Hvis apparatet videregives til tredjemand, skal
betjeningsvejledningen også afleveres sammen med apparatet.
i) Emballageelementer og små samleelementer bør opbevares utilgængeligt for børn.
j) Hold apparatet væk fra børn og kæledyr.
k) Under brug af udstyret i kombination med andet udstyr skal anvisninger indeholdt i vejledninger for
andet udstyr også overholdes.
OBS!
Under brug af udstyret skal børn og andre tilstedeværende personer
beskyttes.
2.3. Personlig sikkerhed
a) Maskinen er ikke beregnet til at blive brugt af mennesker (inklusive børn) med nedsatte mentale,
sensoriske og mentale funktioner eller uden tilstrækkelig erfaring og / eller viden. Undtaget en situation,
hvor de er under opsyn af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed eller har modtaget
instruktioner fra dem om, hvordan maskinen betjenes.
b) Vær opmærksom og brug din sunde fornuft, når du betjener dette udstyr. Et øjebliks uopmærksomhed
under betjening af apparatet kan medføre alvorlig personskade.
c) Fjern eventuelle justeringsværktøjer eller skruenøgler, før maskinen tændes. Et værktøj eller en
skruenøgle tilbage i en roterende del af maskinen kan forårsage personskade.
d) Apparatet er ikke et legetøj. Børn skal overvåges, så de ikke leger med produktet.
e) Placer ikke hænderne eller andre genstande inde i køreapparatet!
2.4. Sikker brug af apparatet
a) Maskinen skal være placeret på et stabilt underlag. Brug værktøjer, der er egnede til applikationen.
Korrekt valgt apparat udfører bedre og sikrere arbejde, som den er designet til.
b) Brug ikke enheden, hvis "ON/OFF"-kontakten ikke fungerer korrekt (tænder og slukker ikke for
enheden). Apparater, der ikke kan styres med kontakten er farlige, må ikke fungere og skal repareres.
DA
c) Afbryd enheden fra strømforsyningen, før den justeres, rengøres eller serviceres. Denne forebyggende
foranstaltning reducerer risikoen for utilsigtet aktivering.
d) Hold apparatet i god teknisk stand. Kontroller, at der ikke er generelle skader eller fejl i forbindelse med
bevægelige dele (revner i dele og komponenter eller andre forhold, der kan påvirke sikker drift af
apparatet). Hvis enheden er beskadiget, skal den returneres til reparation før brug.
e) Opbevar apparatet utilgængeligt for børn.
f) Reparation og vedligeholdelse af apparater bør udføres af kvalificerede personer, der kun bruger
originale reservedele. Dette vil sikre sikker brug.
g) For at sikre apparatets konstruerede driftsintegritet må du ikke fjerne fabriksinstallerede dæksler eller
fjerne skruer.
h) Du må ikke flytte, flytte eller dreje apparatet, mens det er i drift.
i) Efterlad ikke apparatet uden opsyn, når det er tændt.
j) Rengør apparatet regelmæssigt for at forhindre permanent bundfældning af snavs.
k) Brug luft til at drive apparatet, det er forbudt at bruge andre gasser.
l) Luften, der leveres til apparatet, skal være tør, ren og fri for forurening. Snavs kan tilstoppe kablerne og
beskadige apparatet og dets komponenter.
m) Hvis du bemærker lækage fra udstyret eller slangerne, skal du straks afbryde strømmen og reparere
fejlen.
n) Overskrid ikke det anbefalede forsyningstryk, da dette kan beskadige apparatet.
o) Luftindløbet og -udløbet må ikke blokeres.
p) Apparatet er ikke et legetøj. Rengøring og vedligeholdelse må ikke udføres af børn uden opsyn af en
voksen.
q) Det er forbudt at forstyrre konstruktionen af apparatet for at ændre dets parametre eller konstruktion.
r) Hold apparatet væk fra varmekilder og ild.
s) Apparatets ventilationsåbninger må ikke blokeres!
t) OBS! Nogle dele af enheden bliver meget varme under drift - der er fare for forbrænding!
u) Enheden er kun egnet til brug i køretøjer, både eller maskiner. Den er kun beregnet til midlertidig
opvarmning af interiøret.
v) Brug kun dieselbrændstof til at drive enheden.
OBS! På trods af at apparatet er designet til at være sikker, har tilstrækkelige beskyttelsesmidler og på
trods af brugen af yderligere brugersikkerhedselementer, er der stadig en lille risiko for uheld eller
personskade, mens du arbejder med apparatet. Det anbefales at udvise forsigtighed og sund fornuft,
når du bruger det.
3. Brugsanvisning
Enheden er designet til installation i køretøjer. Enheden er designet til at opvarme f.eks. bilkabiner.
Apparatet er ikke godkendt til direkte opvarmning af lastrummet i køretøjer, der er omfattet af ADR-reglerne
(transport af farligt gods).
Enhver skade, der skyldes forkert brug, er brugerens ansvar.
3.1. Produktoversigt
MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Beskrivelsen viser modellen MSW-DPH-01. MSW-DPH-03-modellen har et lignende udseende.
DA
1 - Enhedens hovedenhed
2 - Indtag til kold luft
3 - Varmluftudtag (på bagsiden af enheden)
4 - Forbrændingsluftindtag
5 - Tilslutning af brændstofslangen
6 - Udstødningsudgang
7 - Tilslutningsblok til kontrolpanel
8 - Kontrolpanel
9 - Brændstofpumpe
10 - Brændstoffilter
11 - Fjernbetjening
12 -Brændstoftank
13 - Brændstofledning
14 - Metalskabelon til fastgørelse af maskinens hovedenhed
15 - Ledningsnet
16 - Udløbsrør til varm luft
17 - Indløbsrør til kold luft
18 - Udstødningsrør med lyddæmper
Elektrisk ledningsnet
DA
1 - Tilslutningsblok til kontrolpanel
2 - Tilslutningsblok til brændstofpumpe
3 - Forbindelsesblok til hovedenhed
4 - Sikring
5 - Den røde ledning skal forbindes til den
positive pol på bilbatteriet.
6 - Den sorte ledning skal forbindes til den
negative pol på bilbatteriet.
DA
MSW-DPH-02 / MSW-DPH-04 / MSW-DPH-05
Beskrivelsen viser modellen MSW-DPH-02. Modellerne MSW-DPH-04 og MSW-DPH-05 har et lignende
udseende.
A - Bagsiden af enheden
B - Apparatets forside
1 - Enhedens hovedenhed
2 - Indtag til kold luft
3 - Varmluftudtag (på bagsiden af enheden)
4 - Dæksel til brændstofpåfyldning
DA
5 - Forbrændingsluftindtag (under enheden)
6 - Tilslutning af brændstofslangen (under enheden)
7 - Udstødningsåbning (under enheden)
8 - Kontrolpanel
9 - Udløbsrør til varm luft
10 - Udstødningsrør med lyddæmper
11 - Indløbsrør til kold luft
12 - Fjernbetjening
Tilslut enheden til strømforsyningen:
Den røde pol skal forbindes til
bilbatteriets pluspol, den sorte pol til
minuspolen.
Betjeningspanel:
1 - Knap til indstillinger
2 - Knap til manuel pumpning af brændstofpumpen
3 - Knap til bekræftelse af indstillinger/skift mellem funktioner
4 - Indstillingsknap "Op"
5 - ON/OFF-kontakt
6 - Indstillingsknap "Ned"
DA
Start
I slukket tilstand vil et langt tryk på knappen i 2 sekunder starte enheden og vise boot-status som vist
nedenfor:
Enhedens nedlukningstilstand
Startstatus - manuel driftstilstand
Startstatus - automatisk driftstilstand
Slukning
Tryk på knappen og hold den nede i 2 sekunder i inaktiv tilstand, så går enheden i gang med at blæse og
køle, og vises. Efter nedkøling slukkes enheden.
I dette tidsrum må du ikke tvinge enheden til at slukke under afkølingsprocessen. Direkte strømsvigt kan
beskadige dele, fordi enhedens temperatur er for høj til at bortlede varmen. Strømmen kan kun afbrydes,
når enheden er slukket.
Manuel tilstand
Manuel tilstand har seks gear (H1-H6) (eller otte gear H1-H8 afhængigt af modellen). H6 / H8 repræsenterer
den maksimale effekt som vist ovenfor. I starttilstanden kan niveauet ændres ved at tilføje eller fratrække
gear via knapperne "op" / "ned".
Automatisk driftstilstand
Figuren ovenfor viser indstillingen 20°C. Temperaturværdien kan ændres med indstillingsknapperne "op" /
"ned". Skift mellem manuel og automatisk tilstand: Tryk længe på indstillingsknappen .
DA
Betjening af manuel pumpning af brændstof.
I slukket tilstand skal du trykke på indstillingsknapperne "op" / "ned" samtidigt eller kun trykke på den
manuelle pumpeknap i 2 sekunder. Manuel pumpning vil blive udført og vil stoppe, når knappen slippes.
Brug med forsigtighed.
Plateau-tilstand.
Tryk på indstillingsknappen samtidig med "OK"-knappen i 2 sekunder for at skifte til "plateau"-tilstand.
Tegnet vises på displayet. Tryk på de samme to knapper samtidig og hold dem nede for at forlade
plateau-tilstanden. Det anbefales at bruge denne tilstand over en højde på 2000 m over havets overflade. I
denne tilstand reduceres forholdet mellem brændstof og luft for at imødekomme hypoxi i store højder.
Indstilling af tidskontaktens driftstid.
Tryk og hold "OK"-knappen og "ned"-knappen nede samtidig i to sekunder. Den vil gå ind i
tidskonfigurationsgrænsefladen. Displayet vil vise timeværdien, og ikonet vil blinke, ON-tegnet vil blive
vist. Hvis displayet viser OFF, betyder det, at nedlukningstiden er blevet indstillet:
1. Tryk på indstillingsknappen "Op" / "Ned" for at justere tidsværdien, tidsinterval: 1-24 timer.
2. Tryk kortvarigt på ON/OFF-knappen for at skifte mellem de numre, der skal indstilles.
3. Tryk kortvarigt på indstillingsknappen for at skifte mellem opstarts- og nedlukningstider.
4. Tryk kort på knappen "OK" for at gemme indstillingerne og forlade grænsefladen.
5. Tryk på indstillingsknappen i 2 sekunder for at afslutte grænsefladen uden at gemme
indstillingerne.
6. Start/stop-timerfunktioner. Tryk og hold indstillingsknappen nede samtidig med
indstillingsknappen "op" for at starte timerfunktionen. Timeren starter i timeren for tænding i
slukket tilstand og timeren slukker i tændt tilstand. "ON" eller "OFF" blinker, "ON" betyder
midlertidig opstart, og "OFF" betyder midlertidig nedlukning. Tryk kortvarigt på indstillingsknappen
"" for at få vist den resterende tid.
Parring af fjernbetjeningen
I slukket tilstand skal du samtidig trykke og holde ON/OFF-knappen og den indstillede "ned"-knap nede i
2 sekunder for at åbne fjernbetjeningens parringstilstand som vist nedenfor:
1. Tryk på indstillingsknapperne "Op"/"Ned" for at indstille det tredje ciffer i fjernbetjeningskoden, et
tal fra 1 til 5 for henholdsvis de fem fjernbetjeninger.
2. Når du har valgt det ønskede fjernbetjeningsnummer, skal du trykke på en vilkårlig knap på
fjernbetjeningen for at parre den med enheden og afslutte parringstilstanden.
Fejlkode
DA
Som vist nedenfor blinker det tilsvarende fejlsymbol og det tilsvarende enhedskomponentsymbol. De viste
data repræsenterer fejlkoden. Deres betydning kan findes i fejltabellen. Blinkende symboler for et tændrør,
en pumpe, en ventilator, en strømforsyning og andre indikerer en fejl i det tilsvarende element i enheden.
Fejlkod
e
Årsag Løsning
E-2 Fejl i forsyningsspænding
1. Normalt område: 12V (9-16V);
2. Kontrollér, at batteriet eller generatoren er i orden, og at
sikringen er i orden.
E-3 Fejl i gløderør
1. Kontrollér, at gløderørsstikket ikke sidder løst, eller at ledningen
ikke er kortsluttet til huset;
2. Kontrollér, at gløderøret ikke er beskadiget.
E-4 Pumpefejl
Undersøg pumpekablet og stikket for beskadigede, løse, oxiderede,
kortsluttede eller beskadigede fragmenter.
E-5 Alarm for høj temperatur
(indløb> 50°C; hus> 230°C)
1. Kontrollér, at varmeluftkanalen ikke er blokeret;
2. Kontrollér, at ventilatoren fungerer normalt;
3. Kontrollér, at temperatursensoren fungerer korrekt.
E-6 Fejl på ventilatoren
1. Kontrollér, at rotoren ikke er blokeret;
2. Kontrollér, at stikket ikke sidder løst;
3. Afstanden mellem magneten på hjulet og Hall-sensoren på
controlleren er for stor;
4. Kontrollér, at kredsløbet ikke er kortsluttet eller brudt.
E-8
Flamme
1. Kontrollér, om mængden af diesel er tilstrækkelig, om olien ikke
er størknet ved lav temperatur, om oliestrømmen er blokeret, eller
om dieselpumpen er blokeret;
2. Kontrollér, at indsugnings- og udblæsningskanalerne ikke er
tilstoppede;
3. Kontrollér, at temperatursensoren på huset er i fuld kontakt med
huset, og at trykfjederen er fast.
Mislykket opstart
1. Husets temperatur er for høj, og huset kan ikke blæses koldt efter
3 minutter efter opstart.
2. Der er meget hvid røg i udstødningsgassen.
2.1 Kontrollér, at filteret ved siden af tændrøret er rent, rengør
det, eller udskift det, hvis det er snavset;
2.2 Kontrollér, at oliepumpen har en stærk
brændstofindsprøjtning;
2.3 Kontrollér, at tændrøret ikke er blevet gammelt.
3. Der kommer ingen eller kun lidt hvid røg ud af udstødningen.
3.1 Tjek for utilstrækkelig olie, frossen eller blokeret oliekanal;
3.2 Kontrollér, at oliepumpen ikke er blokeret eller beskadiget og
ikke kan pumpe olie;
3.3 Kontrollér, at udstødningsgassens ind- og udløbskanaler ikke
er blokeret;
3.4 Kontrollér, at gløderøret ikke er beskadiget;
3.5 Kontrollér, at afstanden mellem det indre vindhjul ikke er for
stor.
DA
4. Tændingen er normal, men fejlen med tændingsfejl rapporteres
stadig.
Kontrollér, at temperatursensoren på huset er i fuld kontakt med
huset, at trykfjederen er stærk, og at sensoren er normal.
E-9 Sensorfejl
Kontrollér, at temperatursensorens tilslutningskabel og stik ikke er
beskadiget eller sidder løst, og kontrollér derefter, at sensoren ikke
er beskadiget.
Det er forbudt at bruge maskinen i nærheden af enheder med høj luftfugtighed, ledende støv, brandfarlige
og eksplosive gasser, støv, materialer, ætsende medier, stærkt lys, stærkt magnetfelt, højspænding.
Område for forsyningsspænding: DC24V-controller er egnet til (18-32) V DC; DC12V-controller er egnet til
(9-16) V DC. Controllere med forskellige spændinger er ikke universelle, og det er forbudt at bruge dem uden
for det relevante spændingsområde.
3.2. Klargøring til drift
Varmelegemet kan monteres både udvendigt og indvendigt i bilen.
Monteringssted uden for køretøjet:
Der skal stilles den plads til rådighed, som enheden kræver:
o Nødvendig plads til varmluftudtag: ˃80 mm.
o Nødvendig plads til koldluftindtag: ˃45 mm.
o Nødvendig plads til at fjerne varmelegemet: ˃250 mm
Installationsstedet skal beskyttes mod mekaniske skader.
Installationsstedet skal så vidt muligt beskyttes mod stænk og sprøjt fra vand.
Monteringsstedet skal være over køretøjets maksimale vandstand.
Forbrændingsluftindtaget og røggasudtaget skal være adskilt fra hinanden (for at forhindre sugning
af røggasser).
Installationssted inde i køretøjet
Der skal være den plads til rådighed, som enheden kræver.
o Nødvendig plads til varmluftudtag: ˃80 mm.
o Nødvendig plads til koldluftindtag: ˃45 mm.
o Nødvendig plads til at fjerne varmelegemet: ˃250 mm
Tilslutningerne til forbrændingsluften og udstødningssystemet skal være helt udvendige på bilen.
Installationsstedet skal beskyttes mod mekaniske skader.
Mennesker skal beskyttes mod kontakt med varme overflader. Monter om nødvendigt en
kontaktbeskyttelse.
Højtemperaturfølsomme komponenter skal beskyttes mod høje temperaturer. Monter et
varmeskjold, hvis det er nødvendigt.
3.3. Montering af apparatet
Montagepersonalet skal være kvalificeret til at arbejde på tekniske systemer.
Monteringsposition
DA
ADVARSEL
Udledning af udstødningsgasser
Forgiftning og kvælning
Sørg for, at huset kun klæber til bunden af enheden efter installationen.
Sørg for, at husets pakning er korrekt monteret.
Sørg for, at udstødningsgasserne kun ledes ud på ydersiden af bilen.
Støttefladen på enhedens bund skal være plan.
Installation af enheden - gælder for MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Sørg for, at installationsstedet opfylder alle krav.
Sørg for den korrekte monteringsposition.
Køretøjsproducentens krav skal være opfyldt.
Ved ujævnheder > 1 mm: niveller ryglænets overflade.
Lav huller ved hjælp af et hulmønster i metal.
Monter bundpakningen mellem varmelegemet og kontaktfladen.
Fastgør varmelegemet til basen med møtrikkerne.
Sørg for, at varmelegemet hviler på basen.
Pakning til enhedens base
System til kold og varm luft
Varmelegemets kold- og varmluftsystem må ikke kombineres med eksternt styrede ventilationssystemer
(f.eks. bilens klimaanlæg).
Recirkuleret og recirkuleret lufttilstand:
DA
Kold luft kan tages fra atmosfæren (åbent kredsløb) eller inde fra bilen (lukket kredsløb).
Koldluftindtag og varmluftudtag
FORSIGTIG
Fare for forbrændinger, hvis afstanden mellem varmluftudtaget og personer er for lille.
Sørg for, at folk er beskyttet mod kontakt med varme overflader.
Sørg for, at personer er beskyttet mod direkte varm luftstrøm fra varmeapparatet.
Koldluftindtaget skal være indrettet på en sådan måde, at der ikke kan suges varm luft direkte ind fra
varmeapparatet eller bilens varmesystem.
1 - Korrekt
2 - Forkert
Når den eksterne varmeluftkanal er forbundet til varmeren, bør kanalens diameter ikke være mindre end 85
mm. Kablets materiale skal være modstandsdygtigt over for en temperatur på 130°C. Det maksimale trykfald
mellem indgangs- og udgangssiden af luftvarmesystemet må ikke være større end 0,151 kPa.
Varm luft fra varmesystemet bør ikke strømme til dele, der ikke er varmebestandige. I personbiler må
udluftningen ikke blokeres af passagerer. Hvis det er nødvendigt, kan du selv installere et beskyttelsesnet.
Hvis varmeapparatet kører med ekstern cirkulation, skal luftindtagsåbningen placeres, så der ikke suges
vandstænk eller udstødningsgasser ind i varmeapparatet under normal drift.
Hvis varmelegemet fungerer i det interne kredsløb, skal der træffes foranstaltninger for at forhindre, at den
varme luft kommer ind i luftindtagsporten igen. Hvis luftindtagsrøret ikke er tilsluttet i denne tilstand, skal
der installeres en hætte med gitter på hovedvarmerens luftindtagsport. Indsugningsluften skal tages fra et
koldt område i kabinen, f.eks. under sæderne.
Brændstofforsyning
Brændstoffet til varmeapparatet kan komme fra bilens brændstoftank eller fra en ekstra, uafhængig
brændstoftank. Installer ikke brændstoftanken i kabinen eller passagerrummet eller andre steder, der kan
forårsage brand, hvis der anvendes en uafhængig brændstoftank.
Højdeforskellen mellem varmelegemet og brændstofpumpen og mellem brændstofpumpen og
varmelegemet skaber brændstoftryk i brændstofpumpen. Brændstofledningens indvendige diameter og
længde hænger sammen med modstanden i brændstofbanen. Tag hensyn til disse faktorer, når du installerer.
DA
I1 + I2 ≤ 10m
I1 ≤ 1,2 m
I2 ≤ 8,8 m
Installation af brændstofpumpen - gælder for MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Brændstofpumpen skal installeres på steder, hvor det er muligt at undgå varmestråling fra dele af køretøjet,
der kan afgive varme, og på steder med kølig luft. Instruktioner til montering af brændstofpumpen er vist i
figuren nedenfor. Når du installerer brændstofpumpen, skal du bruge det beslag til brændstofpumpen, der
følger med varmeapparatet, til at holde pumpen fast. Pumpen er sikret med en støddæmpende klemme.
Pumpen skal installeres tæt på brændstoftanken, så brændstofsugeledningen er så kort som muligt.
Installationsstedet skal beskyttes mod stenslag.
Installation af brændstoffilter
DA
Brændstoffilteret skal installeres opstrøms for brændstoftilførslen. Sørg for, at brændstoftilførslen er korrekt.
Dens position skal være som vist i figuren ovenfor.
Installation af brændstofslangen
Brug kun stål- og plastslanger af lys- og varmebestandig plast i overensstemmelse med kravene i DIN 73378
som brændstofledninger. Kablets indvendige diameter er 2 mm.
Brændstofledningen skal placeres væk fra flyvende sten og dele af køretøjet, der udsender varme. Hvis det
er nødvendigt, kan beskyttelsesanordningen låses.
Brændstofledningen fra brændstofpumpen til det primære varmelegeme skal vende i enhver anden retning
end nedad. Brændstofslangen skal bindes fast et passende sted for at holde den i ro. Afstanden mellem de to
bånd skal være mindre end 50 cm.
De brændstofledningsfittings, der følger med varmeapparatet, skal bruges til forbindelserne mellem
brændstofledningen og brændstofpumpen, brændstofledningen og varmeapparatet, brændstofledningen og
indsugningsledningen i brændstoftanken samt brændstofledningen og reduktionsanordningen.
Brændstofslangen skal fastgøres med brændstofslangens klemmer. Luftbobler skal fjernes fra
forbindelsespunkterne.
1 - Klemme til brændstofledning
2 - Brændstofledning
3 - Forbindelsesstykke
Installation af brændstofudsugningsanordningen
Hullerne i brændstoftanken (eller tankdækslet) til montering skal være af den korrekte størrelse, med
trimmede kanter og jævnt fordelt omkring hullet. Den nederste ende af brændstofslangen skal være 30-40
mm fra bunden af brændstoftanken for at suge nok brændstof ind og samtidig undgå at suge snavs ind, som
er aflejret på bunden af brændstoftanken.
DA
1 - Huldiameter [mm]
2 - Kun til brug med brændstoftanke af metal
3 - Den mindste afstand er 25 mm.
Hvis der føres brændstof via brændstofledningen til motoren, skal brændstofledningen fra brændstoftanken
til brændstoffilteret frakobles og tilsluttes igen med de tykkere T-reduktionsrør. Det tyndere T-reduktionsrør
skal forbinde varmeapparatets brændstofpumpe med brændstofledningens fitting og røret.
Installationsvinklen skal være i overensstemmelse med nedenstående figur: Ellers vil varmerens normale
funktion blive forstyrret.
Efter installationen startes bilens motor, og den slukkes efter et minuts drift for at fjerne luft, der er fanget i
brændstofsugeslangen.
1 - Retning fra brændstoftanken
2 - Tee
3 - Retning til brændstoffilter, brændstofpumpe og motor
4 - Retning til varmeapparatets brændstofpumpe
Installation af forbrændingsluftindtagsrøret og gasudledningsrøret
Forbrændingsluften skal suges ind som frisk luft fra køretøjets yderside. Udstødningsgasserne fra
forbrændingsprocessen skal ledes ud i luften gennem udstødningsrøret. Der skal træffes foranstaltninger for
at forhindre, at udstødningsgasser trænger ind i bilen igen.
Kablerne føres gennem ydervæggen eller åbningerne i bunden af køretøjet. Der skal træffes foranstaltninger
for at forhindre vandsprøjt i at trænge ind. Kablerne skal være sikrede og permanent stødsikre.
Der må kun anvendes den lufttilførselsslange og den udblæsningsslange, der følger med varmeapparatet.
Luftindtagsrøret er et korrugeret rør lavet af aluminiumsrør, hvis overflade er dækket af plast og papir.
Udstødningsrøret er et korrugeret rør i rustfrit stål. Du er nødt til at identificere dem og ikke begå en fejl
under installationen. For at tilslutte dem til varmeapparatet skal du bruge de medfølgende klemmer til at
fastgøre dem sikkert til henholdsvis forbrændingsluftindtaget og udstødningsrørets udluftning.
DA
Beskyttelseshætten på luftindtags- og udblæsningsåbningerne skal holdes i god stand. Den må ikke
beskadiges eller fjernes.
Både luftindtagsrøret og udløbsrøret skal gå nedad fra varmelegemet, ellers skal der laves et hul i bunden af
røret, så kondensvandet kan løbe ud, hvis røret skal bøjes.
1 - Korrekt
2 - Forkert
3 - Køretøjets bevægelsesretning
Rørenes åbninger må ikke vende mod køretøjets kørselsretning.
Kabelåbningerne må ikke blokeres af slam, regn, sne eller andet snavs.
Udstødningsrøret skal installeres i en afstand fra plastdele eller andre elementer i karosseriet med lav termisk
modstand. Udstødningsrøret skal være korrekt monteret. Udløbet skal vende nedad, vinkelret på
vejoverfladen. For at sikre en sådan vinkel, skal udstødningsrørets holder være nedsænket 150 mm fra rørets
ende.
3.4. Rengøring og vedligeholdelse
a) Brug kun ikke-ætsende midler til at rengøre overfladen.
b) Efter hver rengøring skal alle dele tørres grundigt, før enheden genbruges.
c) Opbevar apparatet på et køligt og tørt sted, beskyttet mod fugt og direkte sollys.
d) Det er forbudt at sprøjte apparatet med en vandstrøm eller nedsænke det i vand.
e) Sørg for, at vand ikke trænger ind gennem ventilationsåbningerne i huset.
f) Ventilationsåbningerne skal rengøres med en børste og trykluft.
g) Der bør udføres regelmæssig inspektion af apparatet med hensyn til dens tekniske effektivitet og
eventuelle skader.
h) Brug en blød og fugtig klud til rengøring.
i) Brug ikke skarpe genstande og/eller metalgenstande (f.eks. stålbørste eller metalspatel), da de kan
beskadige overfladen på det materiale, som apparatet er fremstillet af.
j) Rengør ikke enheden med syreholdige stoffer, medicinske midler, fortynder, brændstof, olie eller andre
kemikalier. Det kan forårsage skade på enheden.
DA
BORTSKAFFELSE AF BRUGTE UDSTYR
Dette produkt må ikke bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald ved slutningen af dets
levetid, men skal bringes til et indsamlingssted for genbrug af elektriske og elektroniske apparater. Dette er
angivet med et symbol på produktet, brugsanvisningen eller emballagen. Materialerne, der bruges i
apparatet kan genbruges i overensstemmelse med deres mærkning. Ved at genbruge, genanvende eller
anvende affaldsmaskiner på andre måder yder du et væsentligt bidrag til beskyttelsen af vores miljø.
Lokal administration giver dig oplysninger om det relevante punkt til bortskaffelse af brugte enheder..
FI
Tekniset tiedot
Parametrin kuvaus
Parametrin arvo
Tuotteen nimi
Diesellämmitin
Malli
MSW-DPH-
01
MSW-DPH-
03
MSW-DPH-
05
Syöttöjännite [V]
12
12
12
Suurin teho [kW]
5
8
8
Polttoainetyyppi
Diesel öljy
Polttoaineen kulutus [l/h]
0,18 0,48
0,21 0,54
0,21 0,54
Mitat (leveys x syvyys x korkeus)
[mm]
390 x 140 x
170
390 x 140 x
170
380 x 320 x
240
Paino [kg]
5,1
5
7,9
1. Yleiskuvaus
Käyttöohje on tarkoitettu auttamaan tuotteen turvallisessa ja luotettavassa käytössä. Tuote on suunniteltu ja
valmistettu tarkkojen teknisten ohjeiden mukaisesti, käyttäen viimeisintä teknologiaa ja komponentteja sekä
noudattaen korkeimpia laatustandardeja.
ENNEN KÄYTÖN ALOITTAMISTA TÄMÄ OPAS ON
LUETTAVA HUOLELLISESTI JA SEN SISÄLTÖ TULEE
YMMÄRTÄÄ JA SISÄISTÄÄ.
Laitteen pitkän ja luotettavan toiminnan varmistamiseksi on välttämätöntä huolehtia sen oikeanlaisesta käytöstä
ja huollosta tämän käyttöohjeen sisältämien ohjeiden mukaisesti. Näiden käyttöohjeiden sisältämät tekniset
tiedot ja spesifikaatiot ovat ajantasaisia. Valmistaja pidättää oikeuden muutoksiin laadun parantamiseksi. Ottaen
huomioon tekninen kehitys ja mahdollisuudet vähentää melua, yksikkö on suunniteltu ja rakennettu siten, että
melupäästöistä aiheutuvat riskit ovat mahdollisimman pienet.
Symbolien selitykset
Tuote täyttää sitä koskevien turvallisuusstandardien vaatimukset.
Lue käyttöohje ennen käyttöä.
Tuote on kierrätettävä.
VAROITUS! tai VAROITUS! tai MUISTA! Yleinen varoitusmerkki, joka kuvaa tiettyä tilannetta.
HUOMIO! Tulipalovaara syttyvät materiaalit!
Varoitus myrkyllisten aineiden aiheuttamasta myrkytysvaarasta!
Huomio! Kuuma pinta voi aiheuttaa palovammoja.
HUOMIO! Tämän käyttöohjeen kuvat ovat vain viitteellisiä ja joissakin yksityiskohdissa ne
voivat poiketa laitteen todellisesta ulkonäöstä.
FI
2. Käyttöturvallisuus
HUOMIO!
Lue kaikki turvallisuutta koskevat varoitukset ja ohjeet. Varoitusten ja ohjeiden
noudattamatta jättäminen voi johtaa sähköiskuun, tulipaloon, vakaviin vammoihin tai
kuolemaan.
Varoituksissa ja ohjeiden kuvauksessa oleva termi "laite" tai "tuote" viittaa
Diesellämmitin
2.1. Sähköturvallisuus
a) Älä kosketa laitetta märillä tai kosteilla käsillä.
b) Älä käytä virtajohtoa epäasiallisella tavalla. Älä koskaan käytä sitä laitteen kantamiseen tai pistotulpan
irrottamiseen pistorasiasta. Pidä virtajohto etäällä lämmönlähteestä, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vahingoittuneet tai sotkeutuneet virtajohdot lisäävät sähköiskun vaaraa.
c) Laitteen käyttö on kielletty, jos virtajohto on vaurioitunut tai siinä on selviä kulumisen merkkejä.
Vaurioituneen virtajohdon vaihto on annettava pätevän sähköasentajan tai valmistajan huollon
tehtäväksi
d) HUOMIO HENGENVAARA! Kun puhdistat tai käytät laitetta, älä koskaan upota sitä veteen tai muihin
nesteisiin.
e) Älä anna laitteen kastua. Sähköiskun vaara!
f) Pyydämme tarkistamaan ennen ensimmäistä käyttöä, vastaavatko sähkövirran tyyppi ja verkkojännite
laitekilvessä olevia.
2.2. Turvallisuus työpaikalla
a) Älä käytä laitetta räjähdysalttiilla alueella, esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn lähellä.
Laite tuottaa kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai höyryt.
b) Jos sinulla on epäilyksiä, toimiiko laite oikein, ota yhteys valmistajan huoltoon.
c) Tuotteen saa korjata vain valmistajan huoltopalvelu. Älä yritä tehdä korjauksia itse!
d) Jos tulipalo syttyy, sammuta se jauhe- tai hiilidioksidisammuttimella (CO2) (joka on tarkoitettu
käytettäväksi jännitteisten sähkölaitteiden sammuttamiseen).
e) Käytä tuotetta hyvin ilmastoidussa tilassa.
f) Älä katkaise polttoaineen syöttöä puristamalla tai taivuttamalla polttoaineletkuja.
g) Tarkasta säännöllisesti turvallisuutta koskevien tarrojen kunto. Jos tarrat ovat lukukelvottomia, ne on
vaihdettava.
h) Säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä varten. Jos laite luovutetaan kolmansille osapuolille, myös
käyttöohje on luovutettava laitteen mukana.
i) Pakkauksen osat ja pienet asennusosat pitää säilyttää lasten ulottumattomissa.
j) Pidä laite poissa lasten ja eläinten ulottuvilta.
k) Kun käytät tätä laitetta yhdessä muiden laitteiden kanssa, sinun pitää noudattaa myös muita
käyttöohjeita.
Muista!
Pidä lapset ja muut sivulliset turvassa laitteen käytön aikana.
2.3. Henkilökohtainen turvallisuus
a) Tuotetta ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joilla on alentunut
henkinen, sensorinen tai älyllinen kapasiteetti tai kokemuksen ja/tai tiedon puute, ellei heitä valvo
heidän turvallisuudestaan vastuussa oleva henkilö tai jos vastuuhenkilö on antanut heille ohjeita.
yksilöllisesti tuotteen käytöstä.
b) Ole tarkkaavainen ja käytä maalaisjärkeä käyttäessäsi tätä laitetta. Hetkellinen epätarkkaavaisuus voi
johtaa vakaviin vammoihin.
c) Laita kaikki säätötyökalut tai avaimet pois ennen laitteen päälle kytkentää. Laitteen pyörivään osaan
jätetty työkalu tai avain voi aiheuttaa loukkaantumisen.
d) Tämä laite ei ole leikkikalu. Lapsia on valvottava, jotteivat he leikkisi laitteen kanssa.
e) Älä laita käsiä ja esineitä käynnissä olevan laitteen sisään!
FI
2.4. Laitteen turvallinen käyttö
a) Älä ylikuormita laitetta. Käytä tähän sovellukseen sopivia työkaluja. Oikein valittu laite toimii paremmin
ja turvallisemmin siinä käytössä, johon se on suunniteltu.
b) Älä käytä laitetta, jos "ON / OFF" -kytkin ei toimi kunnolla (ei kytke laitetta päälle tai pois päältä).
Laitteita, joita ei voida ohjata kytkimellä, ovat vaarallisia. Niitä ei saa käyttää ja ne pitää korjata.
c) Ennen säätöjen, puhdistamisen ja huollon aloittamista laite on irrotettava virtalähteestä. Tämä
ehkäisytoimenpide vähentää tahattoman käynnistämisen riskiä.
d) Pidä laite hyvässä teknisessä kunnossa. Tarkista ennen jokaista käyttöä, ettei laitteessa ole yleisiä tai
liikkuvien osien vaurioita (osien halkeamat tai kaikki muut tekijät, joilla voi olla vaikutus laitteen
turvalliseen toimintaan). Jos laite on vaurioitunut, anna laite korjattavaksi ennen käyttöä.
e) Laite on pidettävä poissa lasten ulottuvilta.
f) Tuotteen korjauksen ja huollon saa suorittaa vain pätevä henkilö käyttäen ainoastaan
alkuperäisvaraosia. Se varmistaa turvallisen käytön.
g) Tehtaalla asennettuja suojia tai ruuveja ei saa irrottaa, jotta laitteen toimivuus suunnitellulla tavalla on
varmistettu.
h) Laitteen siirtäminen, asennon muuttaminen tai kiertäminen on kiellettyä sen ollessa toiminnassa.
i) Päälle kytkettyä laitetta ei saa jättää ilman valvontaa.
j) Laite on puhdistettava säännöllisesti, jottei epäpuhtauksia päästetä kerrostumaan pysyvästi.
k) Käytä ilmaa yksikön virtalähteenä, muut kaasut eivät ole sallittuja.
l) Koneeseen syötettävän ilman tulee olla kuivattua, puhdasta ja vapaata epäpuhtauksista. Epäpuhtaudet
voivat tukkia letkut ja vahingoittaa konetta ja sen osia.
m) Jos huomaat vuotoja koneesta tai letkuista, katkaise välittömästi virransyöttö ja korjaa vika.
n) Älä ylitä suositeltua syöttöpainetta, koska se voi vahingoittaa yksikköä.
o) Ilman sisäänmeno- ja ulostuloaukkoa ei saa peittää.
p) Tämä laite ei ole leikkikalu. Lapset eivät saa puhdistaa ja huoltaa laitetta ilman aikuisen valvontaa.
q) Laitteen rakenteeseen puuttuminen sen parametrien tai rakenteen muuttamiseksi on kielletty.
r) Pidä tuote etäällä syttymis- ja lämmönlähteistä.
s) Laitteen ilmanvaihtoaukkoja ei saa peittää!
t) HUOMIO! Jotkut laitteen osat kuumenevat erittäin kuumiksi käytön aikana - on olemassa
palovammavaara!
u) Laite soveltuu käytettäväksi vain ajoneuvoissa, veneissä tai koneissa. Se on tarkoitettu vain sisätilojen
tilapäiseen lämmitykseen.
v) Käytä vain dieselpolttoainetta laitteen virransyöttöön.
HUOMIO! Siitä huolimatta, että laite on suunniteltu siten, että se olisi turvallinen, että siinä olisi riittävät
suojat, ja käyttäjän lisäturvaelementtien käytöstä huolimatta, on edelleen olemassa pieni
onnettomuus- tai loukkaantumisriski laitteen käytön aikana. Pysy valppaana ja käytä tervettä järkeä
laitetta käyttäessäsi.
3. Käyttöohjeet
Laite on suunniteltu asennettavaksi ajoneuvoihin. Laite on suunniteltu lämmittämään esim. ajoneuvojen
ohjaamoita.
Laitetta ei ole hyväksytty ADR-määräysten alaisten ajoneuvojen tavaratilojen suoraan lämmitykseen (vaarallisten
aineiden kuljetus).
Käyttäjällä on vastuu kaikista vahingoista, jotka aiheutuvat käyttötarkoituksen vastaisesta käytöstä.
3.1. Tuotteen yleiskatsaus
MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Kuvaus esittelee mallia MSW-DPH-01. Mallilla MSW-DPH-03 on samanlainen ulkonäkö.
FI
1 - Laitteen pääyksikkö
2 - Kylmän ilman sisääntulo
3 - Kuuman ilman ulostulo (laitteen takana)
4 - Polttoilman tuloaukko
5 - Polttoaineletkun liitäntä
6 - Poistoaukko
7 - Ohjauspaneelin liitäntälohko
8 - Ohjauspaneeli
9 - Polttoainepumppu
10 - Polttoainesuodatin
11 - Kaukosäädin
12 - Polttoainesäiliö
13 - Polttoaineletku
14 - Metallinen malli koneen pääyksikön kiinnittämiseen
15 - Johdinsarja
16 - Kuuman ilman poistoputki
17 - Kylmän ilman tuloputki
18 - Pakokaasun poistoputki äänenvaimentimella
Sähköjohtosarja
FI
1 - Ohjauspaneelin liitäntälohko
2 - Polttoainepumpun liitäntälohko
3 - Pääyksikön liitäntälohko
4 - Sulake
5 - Punainen johto on kytkettävä auton akun
positiiviseen napaan
6 - Musta johto on kytkettävä auton akun
negatiiviseen napaan
FI
MSW-DPH-02 / MSW-DPH-04 / MSW-DPH-05
Kuvaus esittelee mallia MSW-DPH-02. Malleissa MSW-DPH-04 ja MSW-DPH-05 on samanlainen ulkonäkö.
A - Laitteen takaosa
B - Laitteen etuosa
1 - Laitteen pääyksikkö
2 - Kylmän ilman sisääntulo
3 - Kuuman ilman ulostulo (laitteen takana)
4 - Polttoainesäiliön korkki
5 - Palamisilman tuloaukko (yksikön alla)
FI
6 - Polttoaineletkun liitäntä (laitteen alla)
7 - Poistoaukko (yksikön alla)
8 - Ohjauspaneeli
9 - Kuuman ilman poistoputki
10 - Pakokaasun poistoputki äänenvaimentimella
11 - Kylmän ilman tuloputki
12 - Kaukosäädin
Liitä laite virtalähteeseen:
Punainen napa tulee liittää auton akun
positiiviseen napaan; musta napa
negatiiviseen napaan.
Ohjauspaneeli:
1 - Asetukset-painike
2 - Painike polttoainepumpun manuaaliseen pumppaamiseen
3 - Painike asetusten vahvistamiseen / toimintojen välillä vaihtamiseen
4 - "Ylös"-asetuspainike
5 - ON/OFF-kytkin
6 - "Alas"-asetuspainike
FI
Alkaa
Pois päältä -tilassa paina pitkään painiketta 2 sekunnin ajan käynnistää laitteen ja näyttää käynnistystilan
alla olevan kuvan mukaisesti:
Yksikön sammutustila
Käynnistystila - manuaalinen käyttötila
Käynnistystila - automaattinen käyttötila
Sammuttamalla
Lepotilassa paina ja pidä painettuna -painiketta 2 sekuntia, yksikkö siirtyy puhallus- ja jäähdytysprosessiin
ja näytetään. Jäähtymisen jälkeen laite sammuu.
Tänä aikana älä pakota laitetta sammumaan jäähdytysprosessin aikana. Suora sähkökatkos voi vaurioittaa
osia, koska yksikön lämpötila on liian korkea haihduttamaan lämpöä. Virta voidaan katkaista vain, kun laite
on sammutettu.
Manuaalitila
Manuaalisessa tilassa on kuusi vaihdetta (H1-H6) (tai kahdeksan vaihdetta H1-H8 mallista riippuen). H6 / H8
edustaa suurinta tehoa yllä olevan kuvan mukaisesti. Aloitustilassa tasoa voidaan muuttaa lisäämällä tai
vähentämällä vaihteita "ylös" / "alas" -painikkeilla.
Automaattinen toimintatila
Yllä oleva kuva näyttää 20°C asetuksen. Lämpötila-arvoa voidaan muuttaa asetuspainikkeilla "ylös" / "alas".
Vaihtaminen manuaalisen ja automaattisen tilan välillä: paina pitkään asetuspainiketta .
FI
Polttoaineen manuaalisen pumppauksen käyttö.
Paina sammutetussa tilassa asetuspainikkeita "ylös" / "alas" samanaikaisesti tai paina manuaalista
pumppauspainiketta vain 2 sekuntia. Manuaalinen pumppaus suoritetaan ja pysähtyy, kun painike
vapautetaan. Käytä varoen.
Plateau-tila.
Paina asetuspainiketta samanaikaisesti "OK"-painikkeen kanssa 2 sekunnin ajan vaihtaaksesi "tasanne"-
tilaan. Merkki tulee näkyviin näytölle. Poistu tasannetilasta painamalla ja pitämällä alhaalla samoja
kahta painiketta samanaikaisesti. Tätä tilaa suositellaan käytettäväksi yli 2000 m merenpinnan yläpuolella.
Tässä tilassa polttoaine-ilma-suhdetta pienennetään hypoksian ottamiseksi huomioon korkeissa
korkeuksissa.
Aikakytkimen toiminta-ajan asettaminen.
Paina ja pidä alhaalla "OK"-painiketta ja "alas"-painiketta samanaikaisesti kahden sekunnin ajan. Se siirtyy
ajan määritysliittymään. Näytössä näkyy tuntiarvo ja kuvake vilkkuu, ON-merkki tulee näkyviin. Jos
näytössä lukee OFF, se tarkoittaa, että sammutusaika on asetettu:
1. Paina asetuspainiketta "Ylös" / "Alas" säätääksesi aika-arvoa, aikaväli: 1-24 tuntia.
2. Paina lyhyesti ON/OFF-painiketta vaihtaaksesi asetettavien numeroiden välillä.
3. Paina lyhyesti asetuspainiketta vaihtaaksesi käynnistys- ja sammutusaikojen välillä.
4. Paina lyhyesti "OK"-painiketta tallentaaksesi asetukset ja poistuaksesi käyttöliittymästä.
5. Paina asetuspainiketta 2 sekunnin ajan sulkeaksesi käyttöliittymän tallentamatta asetuksia.
6. Käynnistys/pysäytysajastintoiminnot. Pidä asetuspainiketta painettuna samaan aikaan kuin
asetuspainike "ylös" käynnistääksesi ajastintoiminnon. Ajastin käynnistyy ajastimessa
kytkeytymistä varten pois päältä -tilassa ja ajastin pois päältä -tilassa. "ON" tai "OFF" vilkkuu, "ON"
tarkoittaa tilapäistä käynnistystä ja "OFF" tarkoittaa tilapäistä sammutusta. Paina lyhyesti
asetuspainiketta " " näyttääksesi jäljellä olevan ajan.
Kaukosäätimen pariliitoksen muodostaminen
Pois päältä -tilassa paina samanaikaisesti ON/OFF-painiketta ja pidä sitä painettuna ja paina "alas"-
painiketta 2 sekunniksi siirtyäksesi kaukosäätimen pariliitostilaan alla olevan kuvan mukaisesti:
1. Paina "Ylös"/"Alas"-asetuspainikkeita asettaaksesi kaukosäätimen koodauksen kolmannen
numeron, numeron 1-5 viidelle kaukosäätimelle.
2. Kun olet valinnut haluamasi kaukosäätimen numeron, paina mitä tahansa kaukosäätimen
painiketta muodostaaksesi pariliitoksen laitteen kanssa ja poistuaksesi pariliitostilasta.
Virhekoodit
FI
Kuten alla näytetään, vastaava virhesymboli ja vastaava laitekomponentin symboli vilkkuvat. Näytetyt tiedot
edustavat virhekoodia. Niiden merkitys löytyy virhetaulukosta. Sytytystulpan, pumpun, tuulettimen,
virtalähteen ja muiden vilkkuvat symbolit osoittavat laitteen vastaavan osan viasta.
Virhek
oodi
Syy Ratkaisu
E-2 Syöttöjännitteen vika
1. Normaali alue: 12V (9-16V);
2. Tarkista, että akku tai generaattori on kunnossa ja että sulake on
toimintakunnossa.
E-3 Hehkutulpan vika
1. Tarkista, että hehkutulpan liitin ei ole löysällä tai johto ei ole
oikosulussa koteloon;
2. Tarkista, että hehkutulppa ei ole vaurioitunut.
E-4 Pumpun vika
Tarkista, ettei pumpun kaapelissa ja liittimessä ole vaurioita,
löystyneitä, hapettuneita, oikosulkuja tai vaurioituneita palasia.
E-5
Korkean lämpötilan
hälytys (tulo > 50°C;
kotelo > 230°C)
1. Tarkista, ettei lämmitysilmakanava ole tukossa;
2. Tarkista, että puhallin toimii normaalisti;
3. Tarkista, että lämpötila-anturi toimii oikein.
E-6 Tuulettimen vika
1. Tarkista, ettei roottori ole tukossa;
2. Tarkista, että liitin ei ole löysällä;
3. Pyörässä olevan magneetin ja ohjaimen Hall-anturin välinen
etäisyys on liian suuri;
4. Tarkista, että piiri ei ole oikosuljettu tai katkennut.
E-8
Liekki
1. Tarkista, onko dieselpolttoaineen määrä riittävä, onko öljy
jähmettynyt alhaisessa lämpötilassa, onko öljyn virtaus tukossa tai
onko dieselpumppu tukossa;
2. Tarkista, että imu- ja poistoilmakanavat eivät ole tukossa;
3. Tarkista, että kotelon lämpötila-anturi on täysin kosketuksessa
koteloon ja että puristusjousi on tiukka.
Epäonnistunut käynnistys
1. Kotelon lämpötila on liian korkea, eikä koteloa voida puhaltaa
kylmäksi 3 minuutin kuluttua käynnistämisestä.
2. Pakokaasussa on paljon valkoista savua.
2.1 Tarkista, että sytytystulpan vieressä oleva suodatin on
puhdas, puhdista se tai vaihda se, jos se on likainen;
2.2 Tarkista, että öljypumpussa on voimakas polttoaineen
ruiskutus;
2.3 Tarkista, että sytytystulppa ei ole vanhentunut.
3. Pakoputkesta tulee vähän tai ei ollenkaan valkoista savua.
3.1 Tarkista, ettei öljyä ole riittävästi, onko öljykanava jäässä tai
tukossa;
3.2 Tarkista, ettei öljypumppu ole tukossa tai vaurioitunut eikä se
voi pumpata öljyä;
3.3 Tarkista, että pakokaasun tulo- ja poistokanavat eivät ole
tukossa;
3.4 Tarkista, että hehkutulppa ei ole vaurioitunut;
3.5 Tarkista, ettei sisätuulipyörän rako ole liian suuri.
4. Sytytys on normaali, mutta sytytysvikavirhe ilmoitetaan silti.
FI
Tarkista, että kotelon lämpötila-anturi on täysin kosketuksessa
koteloon, että puristusjousi on vahva ja että anturi on normaali.
E-9 Anturin vika
Tarkista, että lämpötila-anturin liitäntäkaapeli ja liitin eivät ole
vaurioituneet tai löystyneet, ja tarkista sitten, että anturi ei ole
vaurioitunut.
Konetta ei saa käyttää laitteiden lähellä, joissa on korkea kosteus, johtava pöly, syttyvät ja räjähtävät kaasut,
pöly, materiaalit, syövyttävät aineet, voimakas valo, voimakas magneettikenttä, korkea jännite.
Syöttöjännitealue: DC24V ohjain sopii (18-32) V DC; DC12V ohjain sopii (9-16 V DC). Eri jännitteillä varustetut
säätimet eivät ole yleiskäyttöisiä ja niitä ei saa käyttää sopivan jännitealueen ulkopuolella.
3.2. Käyttöön valmistelu
Lämmitin voidaan asentaa ajoneuvon ulkopuolelle ja sisälle.
Asennuspaikka ajoneuvon ulkopuolella:
Laitteen tarvitsema tila on varattava:
o Kuuman ilman poistoaukon tarvittava tila: ˃80 mm.
o Kylmän ilman sisääntuloon tarvittava tila: ˃45 mm.
o Kiukaan poistamiseen tarvittava tila: ˃250 mm
Asennuspaikka on suojattava mekaanisilta vaurioilta.
Asennuspaikan tulee olla mahdollisimman suojattu roiskeilta ja roiskevedeltä.
Asennuspaikan tulee olla ajoneuvon suurimman vesimittarin yläpuolella.
Palamisilman tulo ja savukaasujen poisto on erotettava toisistaan (savukaasujen imemisen
estämiseksi).
Asennuspaikka ajoneuvon sisällä
Laitteen tarvitsema tila on oltava käytettävissä.
o Kuuman ilman poistoaukon tarvittava tila: ˃80 mm.
o Kylmän ilman sisääntuloon tarvittava tila: ˃45 mm.
o Kiukaan poistamiseen tarvittava tila: ˃250 mm
Polttoilman ja pakojärjestelmän liitäntöjen tulee olla kokonaan ajoneuvon ulkopuolella.
Asennuspaikka on suojattava mekaanisilta vaurioilta.
Ihmiset on suojattava kosketukselta kuumien pintojen kanssa. Asenna kosketinsuoja tarvittaessa.
Korkealle lämpötilalle herkät komponentit on suojattava korkeilta lämpötiloilta. Asenna lämpösuoja
tarvittaessa.
3.3. Laitteen asennus
Asennushenkilöstön tulee olla pätevä työskentelemään teknisten järjestelmien parissa.
Asennusasento
FI
VAROITUS
Pakokaasujen päästöt
Myrkytys ja tukehtuminen
Varmista, että kotelo kiinnittyy vain yksikön pohjaan asennuksen jälkeen.
Varmista, että kotelon tiiviste on asennettu oikein.
Varmista, että pakokaasut johdetaan vain ajoneuvon ulkopuolelle.
Yksikön alustan tukipinnan tulee olla tasainen.
Laitteen asennus - koskee MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Varmista, että asennuspaikka täyttää kaikki vaatimukset.
Varmista oikea asennusasento.
Ajoneuvon valmistajan vaatimukset on täytettävä.
Epätasaisuudet > 1 mm: tasoita selkänojan pinta.
Tee reiät metallireikäkuviolla.
Asenna pohjan tiiviste lämmittimen ja kosketuspinnan väliin.
Kiinnitä lämmitin alustaan muttereilla.
Varmista, että lämmitin lepää alustalla.
Laitteen pohjan tiiviste
Kylmä ja kuuma ilmajärjestelmä
Lämmittimen kylmä- ja kuumailmajärjestelmää ei saa yhdistää ulkoisesti ohjattuihin ilmanvaihtojärjestelmiin
(esim. ajoneuvon ilmastointiin).
Kierrätys- ja kierrätysilmatila:
FI
Kylmää ilmaa voidaan ottaa ilmasta (avoin piiri) tai ajoneuvon sisältä (suljettu piiri).
Kylmän ilman sisääntulo ja kuuman ilman ulostulo
VAROITUS
Palovammojen vaara, jos kuuman ilman ulostuloaukon ja ihmisten välinen etäisyys on liian pieni.
Varmista, että ihmiset ovat suojassa kosketukselta kuumien pintojen kanssa.
Varmista, että ihmiset ovat suojassa suoralta kuuman ilman virtaukselta lämmittimestä.
Kylmän ilman tuloaukko on asennettava siten, että kuumaa ilmaa ei voi imeä suoraan sisään lämmittimestä
tai ajoneuvon lämmitysjärjestelmästä.
1 - oikein
2 - Väärin
Kun ulkoinen lämmitysilmakanava liitetään lämmittimeen, kanavan halkaisija ei saa olla alle 85 mm. Kaapelin
materiaalin tulee kestää 130°C lämpötilaa. Suurin painehäviö ilmalämmitysjärjestelmän tulo- ja poistopuolen
välillä ei saa olla suurempi kuin 0,151 kPa.
Lämmitysjärjestelmästä tuleva kuuma ilma ei saa virrata osiin, jotka eivät ole lämmönkestäviä.
Henkilöautoissa matkustajat eivät saa tukkia tuuletusaukkoa. Tarvittaessa voit asentaa suojaverkon itse.
Jos lämmitin toimii ulkoisessa kiertotilassa, ilmanottoaukon asennon tulee olla sopiva, jotta varmistetaan,
ettei lämmittimeen normaalin toiminnan aikana imetä vesiroiskeita tai pakokaasuja.
Jos lämmitin toimii sisäisessä piirissä, on ryhdyttävä toimenpiteisiin estämään kuuman ilman tulo takaisin
ilmanottoaukkoon. Jos ilmanottoputkea ei ole kytketty tässä tilassa, päälämmittimen ilmanottoaukkoon tulee
asentaa säleikköillä varustettu liesituuletin. Imuilma tulee ottaa osaston kylmältä alueelta, esim. istuinten
alta.
Polttoaineen syöttö
Polttoaine lämmittimeen voidaan syöttää ajoneuvon polttoainesäiliöstä tai erillisestä lisäpolttoainesäiliöstä.
Älä asenna polttoainesäiliötä ohjaamoon tai matkustamoon tai muuhun paikkaan, joka voi aiheuttaa
tulipalon, jos käytetään erillistä polttoainesäiliötä.
Korkeusero lämmittimen ja polttoainepumpun sekä polttoainepumpun ja lämmittimen välillä luo
polttoainepaineen polttoainepumpussa. Polttoaineletkun sisähalkaisija ja pituus liittyvät polttoainereitin
vastukseen. Ota nämä tekijät huomioon asennuksessa.
FI
I 1 + I 2 ≤ 10 m
I 1 ≤ 1,2 m
I 2 ≤ 8,8 m
Polttoainepumpun asennus - koskee MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Polttoainepumppu tulee asentaa paikkoihin, joissa on mahdollista välttää lämpösäteilyä ajoneuvon osista,
jotka voivat päästää lämpöä, ja paikkoihin, joissa ilma on viileä. Polttoainepumpun asennusohjeet näkyvät
alla olevassa kuvassa. Kun asennat polttoainepumppua, käytä lämmittimen mukana toimitettua
polttoainepumpun kiinnikettä pumpun pitämiseksi tukevasti. Pumppu on kiinnitetty iskuja vaimentavalla
puristimella. Pumpun asennuspaikan tulee olla lähellä polttoainesäiliötä, jotta polttoaineen imuputki on
mahdollisimman lyhyt. Asennuspaikka on suojattava kiven murtumista vastaan.
Polttoainesuodattimen asennus
FI
Polttoainesuodatin tulee asentaa ennen polttoaineen tuloaukkoa. Varmista, että polttoaineen virtaus on
oikea. Sen asennon tulee olla yllä olevan kuvan mukainen.
Polttoaineletkun asennus
Käytä polttoainelinjoina vain DIN 73378:n vaatimusten mukaisia valon- ja lämmönkestävästä muovista
valmistettuja teräs- ja muoviletkuja. Kaapelin sisähalkaisija on 2 mm.
Polttoaineletkun tulee sijaita kaukana lentävistä kivistä ja ajoneuvon osista, jotka lähettävät lämpöä.
Tarvittaessa suojalaite voidaan lukita.
Polttoainepumpusta päälämmittimeen menevän polttoaineputken tulee olla suunnattu mihin tahansa
muuhun suuntaan kuin alaspäin. Polttoaineletku tulee sitoa sopivaan paikkaan, jotta se pysyy paikallaan.
Kahden siteen välisen etäisyyden tulee olla alle 50 cm.
Polttoaineletkun ja polttoainepumpun, polttoaineletkun ja lämmittimen, polttoaineletkun ja
polttoainesäiliön imuletkun sekä polttoaineletkun ja supistimen välisiin liitäntöihin tulee käyttää lämmittimen
mukana toimitettuja polttoaineletkun liittimiä. Polttoaineletku tulee kiinnittää polttoaineletkun puristimilla.
Ilmakuplat tulee poistaa liitoskohdista.
1 - Polttoaineletkun puristin
2 - Polttoaineletku
3 - Liitoskappale
Polttoaineenpoistolaitteen asennus
Polttoainesäiliössä (tai säiliön korkissa) asennusta varten olevien reikien tulee olla oikean kokoisia, leikatuilla
reunoilla ja tasaisesti reiän ympärillä. Polttoaineletkun alapää tulee olla 30-40 mm polttoainesäiliön pohjasta,
jotta se imee riittävästi polttoainetta ja samalla vältetään polttoainesäiliön pohjalle kertyneen lian imeminen.
FI
1 - Reiän halkaisija [mm]
2 - Käytetään vain metallisten polttoainesäiliöiden kanssa
3 - Vähimmäisetäisyys on 25 mm.
Jos polttoainetta viedään polttoaineletkusta moottoriin, polttoaineletku polttoainesäiliöstä
polttoainesuodattimeen tulee irrottaa ja liittää uudelleen paksumpiin T-vähennysputkiin. Ohuemman T-
supistusputken tulee yhdistää lämmittimen polttoainepumppu polttoaineletkun liittimeen ja putkeen.
Asennuskulman tulee olla alla olevan kuvan mukainen: muuten kiukaan normaali toiminta häiriintyy.
Käynnistä ajoneuvon moottori asennuksen jälkeen ja sammuta se minuutin käytön jälkeen polttoaineen
imuletkuun jääneen ilman poistamiseksi.
1 - Suunta polttoainesäiliöstä
2 - T-paita
3 - Suunta polttoainesuodattimeen, ajoneuvon polttoainepumppuun ja moottoriin
4 - Suunta lämmittimen polttoainepumppuun
Polttoilman imuputken ja kaasunpoistoputken asennus
Polttoilma on imettävä sisään raikkaana ilmana ajoneuvon ulkopuolelta. Palamisprosessin pakokaasut on
poistettava ilmaan pakoputken kautta. On ryhdyttävä toimenpiteisiin, jotta pakokaasut eivät pääse uudelleen
ajoneuvoon.
Kaapelit kulkevat ulkoseinän tai ajoneuvon pohjassa olevien aukkojen läpi. On ryhdyttävä toimenpiteisiin
vesiroiskeiden pääsyn estämiseksi. Kaapeleiden tulee olla kiinnitettyinä ja pysyvästi iskunkestäviä.
Vain lämmittimen mukana toimitettua ilmanotto- ja poistoletkua saa käyttää. Ilmanottoputki on
alumiiniputkesta valmistettu aallotettu putki, jonka pinta on päällystetty muovilla ja paperilla. Pakoputki on
aallotettu ruostumaton teräsputki. Sinun on tunnistettava ne, äläkä tee virhettä asennuksen aikana. Liitä ne
lämmittimeen käyttämällä mukana toimitettuja puristimia kiinnittääksesi ne tukevasti paloilman tuloaukkoon
ja pakoputken tuuletusaukkoon. Ilmanotto- ja poistoaukkojen suojakupu on pidettävä hyvässä kunnossa. Sitä
ei saa vaurioittaa tai poistaa.
FI
Sekä ilman tulo- että poistoputken tulee ulottua alaspäin lämmittimestä, muuten valmistele putken pohjaan
reikä kondenssiveden tyhjentämiseksi, jos putkea täytyy taivuttaa.
1 - oikein
2 - Väärin
3 - Ajoneuvon liikkeen suunta
Putkien aukot eivät saa olla ajoneuvon kulkusuuntaan päin.
Kaapelin aukkoja ei saa tukkia lieteellä, sateella, lumella tai muilla roskilla.
Pakoputki tulee asentaa etäälle muoviosista tai muista ajoneuvon korin osista, joilla on alhainen lämpövastus.
Pakoputken tulee olla kunnolla kiinni. Poistoaukon tulee olla alaspäin kohtisuorassa tien pintaan nähden.
Tällaisen kulman varmistamiseksi pakoputken kiinnikkeen upotuksen tulee olla 150 mm putken päästä.
3.4. Puhdistaminen ja huolto
a) Käytä pintojen puhdistamiseen vain puhdistusaineita, jotka eivät sisällä syövyttäviä aineita.
b) Jokaisen puhdistuksen jälkeen kaikki osat tulee kuivata perusteellisesti ennen laitteen uudelleenkäyttöä.
c) Laite on säilytettävä kuivassa ja viileässä paikassa suojassa kosteudelta ja suoralta auringonvalolta.
d) Laitteen ruiskuttaminen vedellä tai upottaminen veteen on kielletty.
e) Muista, että laitteeseen ei saa päästää vettä kotelossa olevien ilmanvaihtoaukkojen kautta.
f) Ilmanvaihtoaukot pitää puhdistaa harjalla ja paineilmalla.
g) Tuote on tarkastettava säännöllisesti sen teknisen kunnon ja kaikkien vaurioiden suhteen.
h) Käytä puhdistamiseen pehmeää ja kosteaa puhdistusliinaa.
i) Älä käytä teräviä ja/tai metalliesineitä (esim. teräsharjaa tai metallilastalla), koska ne voivat vahingoittaa
laitteen materiaalin pintaa.
j) Älä puhdista laitetta happamilla aineilla, lääkeaineilla, ohentimilla, polttoaineella, öljyllä tai muilla
kemikaaleilla. Se voi vahingoittaa laitetta.
KÄYTETTYJEN LAITTEIDEN HÄVITTÄMINEN.
Kun käyttöaika on päättynyt, tätä tuotetta ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana, vaan se pitää
toimittaa kierrätystä varten sähkö- ja elektroniikkalaitteiden keräyspisteeseen. Siitä ilmoittaa tuotteessa,
käyttöohjeessa tai pakkauksessa oleva symboli. Laitteessa käytetyt muovit voidaan käyttää uudelleen
FI
niiden merkintöjen mukaisesti. Kierrättämällä jätteet asianmukaisesti annat merkittävän panoksen
ympäristönsuojeluun.
Tiedot käytettyjen laitteiden asianmukaisista hävittämispisteistä saat paikallisviranomaisilta.
NL
Technische gegevens
Beschrijving parameter
Waarde parameter
Productnaam
Diesel verwarming
Model
MSW-DPH-
01
MSW-DPH-
03
MSW-DPH-
05
Voedingsspanning [V]
12
12
12
Maximaal vermogen [kW]
5
8
8
Brandstoftype
Diesel olie
Brandstofverbruik [l/u]
0,18 0,48
0,21 0,54
0,21 0,54
Afmetingen (breedte x diepte x
hoogte) [mm]
390 x 140 x
170
390 x 140 x
170
380 x 320 x
240
Gewicht [kg]
5,1
5
7,9
1. Algemene beschrijving
De handleiding is bedoeld om te helpen bij een veilig en betrouwbaar gebruik. Het product is ontworpen en
vervaardigd met behulp van de nieuwste technologieën
en componenten in strikte overeenstemming met de technische indicaties en met
inachtneming van de hoogste kwaliteitsnormen.
LEES EN BEGRIJP DEZE HANDLEIDING ZORGVULDIG DOOR
VOORDAT U MET DE WERKZAAMHEDEN BEGINT.
Om een lange en betrouwbare werking van het apparaat te garanderen, moet u het op de juiste manier bedienen
en onderhouden volgens de richtlijnen in deze handleiding. De technische gegevens en specificaties in deze
handleiding zijn up-to-date. De fabrikant behoudt zich het recht om wijzigingen aan te brengen om de kwaliteit
te verbeteren. Rekening houdend met de technische vooruitgang en de mogelijkheid om geluid te verminderen,
is de eenheid zo ontworpen en gebouwd dat risico's als gevolg van geluidsemissies tot het laagst mogelijke niveau
worden beperkt.
Omschrijving van symbolen
Product voldoet aan geldende veiligheidsnormen.
Lees de instructies voor gebruik.
Recyclebaar product.
VOORZICHTIGHEID! of WAARSCHUWING! of ONTHOUD! Een algemeen waarschuwingsbord
dat een bepaalde situatie beschrijft.
LET OP! Brandgevaar - brandbare materialen!
Waarschuwing voor vergiftigingsgevaar!
Let op! Het hete oppervlak kan voor verbranding (en) zorgen!
LET OP! De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing zijn bedoeld als illustratie en kunnen op
details afwijken van het daadwerkelijke uiterlijk van het product.
NL
2. Veiligheid bij gebruik
LET OP!
Lees alle veiligheidswaarschuwingen en instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig of
dodelijk letsel.
De term "apparaat" of "product" in de waarschuwingen en de beschrijving van de instructies verwijst naar
Diesel verwarming
2.1. Elektrische veiligheid
a) Raak het apparaat niet aan met natte of vochtige handen.
b) Gebruik het snoer niet op een onbedoelde manier. Gebruik het nooit om het apparaat te dragen of om
de stekker uit het stopcontact te trekken. Houd de kabel uit de buurt van warmtebronnen, olie, scherpe
randen of bewegende delen. Beschadigde of verstrikte snoeren verhogen het risico op elektrische
schokken.
c) Het apparaat mag niet gebruikt worden indien het netsnoer beschadigd is of tekenen van slijtage
vertoont. Een beschadigd snoer dient te worden vervangen door een gekwalificeerde elektricien of een
servicepunt van de fabrikant.
d) ATTENTIE LEVENSGEVAARLIJK! Dompel het apparaat tijdens de schoonmaak of gebruik nooit onder in
water of andere vloeistoffen.
e) Apparaat mag niet nat worden. Risico op elektrische schokken!
f) Inden den tages i brug første gang, skal du kontrollere, at strømtypen og netspændingen svarer til
dataene angivet på typeskiltet.
2.2. Veiligheid op de werkplek
a) Gebruik het apparaat niet in een explosieve omgeving, bijvoorbeeld in de aanwezigheid van brandbare
vloeistoffen, gassen of stof. Apparaat geeft vonken af die kunnen leiden tot brand.
b) Hvis du er i tvivl om apparatet fungerer korrekt, skal du kontakte producentens kundeservice.
c) Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door een servicepunt van de fabrikant. Probeer zelf geen
reparaties uit te voeren!
d) Gebruik in geval van brand een poeder- of kooldioxide (CO2) brandblusser (een die bestemd is voor
gebruik op onder spanning staande elektrische apparaten) om de brand te blussen.
e) Gebruik het product in een goed geventileerde ruimte.
f) Sluit de brandstoftoevoer niet af door de brandstofleidingen plat te drukken of te buigen.
g) Controleer de toestand van de veiligheidsstickers. Als de stickers onleesbaar zijn, moeten ze worden
vervangen.
h) Bewaar de gebruiksaanwijzing voor latere referentie. Hvis apparatet videregives til tredjemand, skal
betjeningsvejledningen også afleveres sammen med apparatet.
i) Bewaar verpakkingselementen en kleine montagedelen op een plaats die niet toegankelijk is voor
kinderen.
j) Houd het apparaat uit de buurt van kinderen en dieren.
k) Indien dit apparaat samen met andere apparatuur wordt gebruikt, moeten ook de overige
gebruiksaanwijzingen worden opgevolgd.
Herinner!
Houd kinderen en andere omstanders veilig tijdens het gebruik van het
apparaat.
2.3. Persoonlijke veiligheid
a) Het product is niet bedoeld om te worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met verminderde
mentale, zintuiglijke of intellectuele capaciteiten of een gebrek aan ervaring en/of kennis, tenzij zij
onder toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of instructies hebben
gekregen van de verantwoordelijke individuele instructies over de bediening van het product.
b) Wees oplettend en gebruik uw gezond verstand bij het bedienen van deze apparatuur. Een moment van
onoplettendheid tijdens gebruik kan leiden tot ernstige lichamelijk verwondingen.
c) Verwijder alle afstelgereedschappen of sleutels voordat u de machine inschakelt. Een gereedschap of
sleutel die in een draaiend onderdeel van de machine is achtergebleven kan letsel veroorzaken.
NL
d) Het apparaat is geen speelgoed. Kinderen dienen onder toezicht te blijven zodat ze niet met apparaat
gaan spelen.
e) Plaats geen handen of attributen aan de binnenkant van apparaat wanneer deze in bedrijf is!
2.4. Veilig gebruik van het apparaat
a) Overbelast het apparaat niet. Brug værktøjer, der er egnede til applikationen. Korrekt valgt apparat
udfører bedre og sikrere arbejde, som den er designet til.
b) Gebruik het apparaat niet als de "AAN/UIT"-schakelaar niet goed werkt (zet het apparaat niet aan en
uit). Apparaten die niet kunnen worden bediend met de schakelaar zijn onveilig, kunnen niet worden
ingezet en moeten worden gerepareerd.
c) Voor wijziging van instellingen, reiniging en onderhoud van het apparaat dient deze te worden
losgekoppeld van het stroomnet. Dit voorkomt dat het apparaat per ongeluk wordt ingeschakeld.
d) Houd het apparaat in goede technische staat. Controleer voor elk gebruik op algemene schade,
controleer vooral bewegende onderdelen op gebarsten onderdelen of elementen, en op andere
omstandigheden die de veilige werking van het apparaat kunnen beïnvloeden. Indien schade wordt
geconstateerd, dient het apparaat voor gebruik ter reparatie te worden aangeboden.
e) Houd het apparaat buiten het bereik van kinderen.
f) Reparatie en onderhoud van het product dient te worden gedaan door gekwalificeerde mensen en
alleen met originele reserveonderdelen. Dit verzekerd de veiligheid tijdens het gebruik.
g) Om de operationele integriteit van het apparaat zoals bedoeld te garanderen, mag u geen in de fabriek
geïnstalleerde afdekkingen of schroeven verwijderen.
h) Verplaats, verstel of draai het apparaat niet tijdens het werk.
i) Laat het apparaat niet onbeheerd ingeschakeld.
j) Maak het apparaat regelmatig schoon om te voorkomen dat hardnekkig vuil zich ophoopt.
k) Gebruik lucht om het apparaat van stroom te voorzien, andere gassen zijn niet toegestaan.
l) De lucht die naar de machine wordt gevoerd, moet ontvochtigd, schoon en vrij van verontreinigingen
zijn. Verontreinigingen kunnen slangen verstoppen en schade aan de machine en de onderdelen ervan
veroorzaken.
m) Als u lekkage aan de machine of slangen opmerkt, koppel dan onmiddellijk de stroomtoevoer los en
verhelp de storing.
n) Overschrijd de aanbevolen toevoerdruk niet, omdat dit de unit kan beschadigen.
o) Dek de inlaat- en uitlaatopeningen niet af.
p) Het apparaat is geen speelgoed. Reiniging en onderhoud mogen niet worden uitgevoerd door kinderen
zonder toezicht door een volwassene.
q) Het is niet toegestaan om de wijzigingen aan de constructie van apparaat door te voeren met als doel
om de werking of constructie te wijzigen.
r) Hou het apparaat buiten bereik van open vuur en warmtebronnen.
s) Apparatets ventilationsåbninger må ikke blokeres!
t) LET OP! Sommige delen van het apparaat worden tijdens het gebruik zeer heet - er bestaat
verbrandingsgevaar!
u) Het apparaat is uitsluitend geschikt voor gebruik in voertuigen, boten of machines. Het is alleen bedoeld
voor tijdelijke verwarming van het interieur.
v) Gebruik uitsluitend dieselbrandstof om de unit van stroom te voorzien.
LET OP! Ondanks dat het apparaat ontworpen met veiligheid als doel, over voldoende
veiligheidsmaatregelen beschikt en ondanks de inzet van extra waarborgen voor de veiligheid van de
gebruiker, blijft er toch een klein risico bestaan op ongevallen of letsel tijdens bediening van het
apparaat. Blijf alert en gebruik uw gezond verstand wanneer u het apparaat gebruikt.
3. Gebruik richtlijnen
Het apparaat is ontworpen voor installatie in voertuigen. Het apparaat is ontworpen om bijvoorbeeld
voertuigcabines te verwarmen.
Het apparaat is niet goedgekeurd voor directe verwarming van de laadruimten van voertuigen die onderworpen
zijn aan de ADR-voorschriften (vervoer van gevaarlijke goederen).
Gebruiker is verantwoordelijk voor eventuele schade veroorzaakt door niet-beoogd gebruik.
NL
3.1. Productoverzicht
MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
De beschrijving toont het model MSW-DPH-01. Het MSW-DPH-03-model heeft een soortgelijk uiterlijk.
1 - Hoofdeenheid van het apparaat
2 - Koude luchtinlaat
3 - Warmeluchtuitlaat (aan de achterkant van het apparaat)
4 - Verbrandingsluchtinlaat
5 - Aansluiting van de brandstofleiding
6 - Uitlaatopening
7 - Aansluitblok voor het bedieningspaneel
8 - Bedieningspaneel
9 - Brandstofpomp
10 - Brandstoffilter
11 - Afstandsbediening
12 - Brandstoftank
13 - Brandstofleiding
14 - Metalen sjabloon voor het bevestigen van de hoofdeenheid van de machine
15 - Kabelboom
16 - Uitlaatpijp voor warme lucht
17 - Inlaatleiding voor koude lucht
18 - Uitlaatgasafvoerpijp met geluiddemper
Elektrische kabelboom
NL
1 - Aansluitblok voor het bedieningspaneel
2 - Aansluitblok brandstofpomp
3 - Aansluitblok hoofdunit
4 - Zekering
5 - De rode draad moet worden aangesloten op
de positieve pool van de accu van de auto
6 - De zwarte draad moet worden aangesloten op
de negatieve pool van de accu van de auto
NL
MSW-DPH-02 / MSW-DPH-04 / MSW-DPH-05
De beschrijving toont het model MSW-DPH-02. De modellen MSW-DPH-04 en MSW-DPH-05 hebben een
soortgelijk uiterlijk.
A - Achterkant van het
apparaat
B - Voorkant van het
apparaat
1 - Hoofdeenheid van het apparaat
2 - Koude luchtinlaat
3 - Warmeluchtuitlaat (aan de achterkant van het apparaat)
4 - Tankdop
NL
5 - Verbrandingsluchtinlaat (onder de unit)
6 - Aansluiting van de brandstofleiding (onder het apparaat)
7 - Uitlaatuitlaat (onder de unit)
8 - Bedieningspaneel
9 - Uitlaatpijp voor warme lucht
10 - Uitlaatgasafvoerpijp met geluiddemper
11 - Inlaatleiding voor koude lucht
12 - Afstandsbediening
Sluit het apparaat aan op de voeding:
De rode pool moet worden aangesloten
op de positieve pool van de accu van de
auto; de zwarte pool naar de negatieve
pool.
Bedieningspaneel
1 - Knop Instellingen
2 - Knop voor handmatig pompen van de brandstofpomp
3 - Knop voor het bevestigen van instellingen / schakelen tussen functies
4 - Instelknop "Omhoog".
5 - AAN/UIT-schakelaar
6 - Instelknop "Omlaag".
NL
Beginnend
In de uit-stand: een lange druk op de knop gedurende 2 seconden start het apparaat en wordt de
opstartstatus weergegeven zoals hieronder weergegeven:
Uitgeschakelde status van unit
Startstatus - handmatige bedieningsmodus
Startstatus - automatische bedrijfsmodus
Uitschakelen
Houd in de ruststand de knop ingedrukt 2 seconden ingedrukt houdt, gaat het apparaat naar het blaas-
en koelproces en is uitgestald. Na het afkoelen wordt het apparaat uitgeschakeld.
Gedurende deze tijd mag u het apparaat niet forceren om uit te schakelen tijdens het koelproces. Directe
stroomuitval kan onderdelen beschadigen omdat de temperatuur van het apparaat te hoog is om warmte
af te voeren. De stroom kan alleen worden uitgeschakeld als het apparaat is uitgeschakeld.
Handmatige modus
De handmatige modus heeft zes versnellingen (H1-H6) (of acht versnellingen H1-H8, afhankelijk van het
model). De H6/H8 vertegenwoordigt het maximale vermogen zoals hierboven weergegeven. In de
startstatus kan het niveau worden gewijzigd door versnellingen toe te voegen of af te trekken via de knoppen
"omhoog" / "omlaag".
Automatische bedrijfsmodus
NL
De afbeelding hierboven toont de instelling van 20°C. De temperatuurwaarde kan worden gewijzigd met de
instelknoppen "omhoog" / "omlaag". Schakelen tussen handmatige en automatische modus: druk lang op
de instelknop .
Bediening van handmatig pompen van brandstof.
Druk in uitgeschakelde toestand tegelijkertijd op de instelknoppen "omhoog" / "omlaag" of druk op de knop
voor handmatig pompen slechts 2 seconden. Het handmatig pompen wordt uitgevoerd en stopt
wanneer de knop wordt losgelaten. Voorzichtig gebruiken.
Plateau-modus.
Druk op de instellingenknop tegelijkertijd met de "OK"-knop gedurende 2 seconden ingedrukt om naar
de "plateau"-modus te schakelen. Het teken verschijnt op het display. Om de plateaumodus te
verlaten, houdt u dezelfde twee knoppen tegelijkertijd ingedrukt. Het wordt aanbevolen om deze modus te
gebruiken boven een hoogte van 2000 m boven zeeniveau. In deze modus wordt de brandstof-
luchtverhouding verlaagd om hypoxie op grote hoogte op te vangen.
Instellen van de schakeltijd van de schakelklok.
Houd de "OK"-knop en de "omlaag"-knop tegelijkertijd twee seconden ingedrukt. Het zal de tijdconfiguratie-
interface openen. Op het display worden de uurwaarde en het pictogram weergegeven knippert, het
AAN-teken wordt weergegeven. Als het display OFF weergeeft, betekent dit dat de uitschakeltijd is ingesteld:
1. Druk op de instelknop "Omhoog" / "Omlaag" om de tijdwaarde aan te passen, tijdbereik: 1-24 uur.
2. Druk kort op de AAN/UIT-knop om te wisselen tussen de in te stellen nummers.
3. Druk kort op de instellingenknop om te schakelen tussen opstart- en uitschakeltijden.
4. Druk kort op de knop "OK" om de instellingen op te slaan en de interface te verlaten.
5. Druk op de instellingenknop 2 seconden ingedrukt om de interface te verlaten zonder de
instellingen op te slaan.
6. Timerfuncties starten/stoppen. Houd de instellingenknop ingedrukt tegelijkertijd met de
instelknop "omhoog" om de timerfunctie te starten. De timer start in de timer voor inschakelen in
de uit-status en de timer uit in de aan-status. "ON" of "OFF" knippert, "ON" betekent tijdelijke start
en "OFF" betekent tijdelijke uitschakeling. Druk kort op de instellingenknop " " om de resterende
tijd weer te geven.
De afstandsbediening koppelen
Houd in de uit-stand tegelijkertijd de AAN/UIT-knop ingedrukt en houd de knop "omlaag" gedurende 2
seconden ingedrukt om naar de koppelingsmodus van de afstandsbediening te gaan, zoals hieronder
weergegeven:
1. Druk op de instelknoppen "Omhoog"/"Omlaag" om het derde cijfer van de codering van de
afstandsbediening in te stellen, een getal van 1 tot 5 voor respectievelijk de vijf
afstandsbedieningen.
NL
2. Nadat u het gewenste afstandsbedieningsnummer hebt geselecteerd, drukt u op een willekeurige
knop op de afstandsbediening om deze met het apparaat te koppelen en de koppelingsmodus te
verlaten.
Foutcodes
Zoals hieronder weergegeven, knipperen het bijbehorende foutsymbool en het bijbehorende
apparaatcomponentsymbool. De weergegeven gegevens vertegenwoordigen de foutcode. Hun betekenis
vindt u in de foutentabel. Knipperende symbolen van een bougie, pomp, ventilator, voeding en andere
duiden op een storing van het overeenkomstige element van het apparaat.
Foutco
de
Oorzaak Oplossing
E-2 Voedingsspanningsstoring
1. Normaal bereik: 12V (9-16V);
2. Controleer of de accu of generator in orde is en of de zekering
goed werkt.
E-3 Gloeibougie defect
1. Controleer of de gloeibougieconnector niet los zit en of er geen
kortsluiting is met de behuizing;
2. Controleer of de gloeibougie niet beschadigd is.
E 4 Pomp defect
Inspecteer de pompkabel en connector op beschadigde, losse,
geoxideerde, kortgesloten of beschadigde fragmenten.
E-5
Alarm hoge temperatuur
(inlaat> 50°C; behuizing>
230°C)
1. Controleer of het verwarmingsluchtkanaal niet verstopt is;
2. Controleer of de ventilator normaal werkt;
3. Controleer of de temperatuursensor goed werkt.
E-6 Storing ventilator
1. Controleer of de rotor niet geblokkeerd is;
2. Controleer of de connector niet los zit;
3. De afstand tussen de magneet op het wiel en de Hall-sensor op
de controller is te groot;
4. Controleer of het circuit niet kortgesloten of onderbroken is.
E-8
Vlam
1. Controleer of de hoeveelheid dieselbrandstof voldoende is, of de
olie niet is gestold bij lage temperatuur, of de oliestroom
geblokkeerd is of dat de dieselpomp verstopt is;
2. Controleer of de inlaat- en uitlaatluchtkanalen niet geblokkeerd
zijn;
3. Controleer of de temperatuursensor op de behuizing volledig
contact maakt met de behuizing en of de drukveer stevig is.
Mislukte opstart
1. De behuizingstemperatuur is te hoog en de behuizing kan na 3
minuten na het opstarten niet worden koudgeblazen.
2. Er zit veel witte rook in het uitlaatgas.
2.1 Controleer of het filter naast de bougie schoon is, maak deze
schoon of vervang deze als deze vuil is;
2.2 Controleer of de oliepomp een sterke brandstofinjectie heeft;
2.3 Controleer of de bougie niet verouderd is.
3. Er komt weinig tot geen witte rook uit de uitlaat.
NL
3.1 Controleer op onvoldoende olie, bevroren of geblokkeerd
oliekanaal;
3.2 Controleer of de oliepomp niet geblokkeerd of beschadigd is
en geen olie kan pompen;
3.3 Controleer of de uitlaatgasinlaat- en uitlaatkanalen niet
verstopt zijn;
3.4 Controleer of de gloeibougie niet beschadigd is;
3.5 Controleer of de opening tussen het binnenste windwiel niet
te groot is.
4. De ontsteking is normaal, maar de foutmelding over een
ontstekingsfout wordt nog steeds gerapporteerd.
Controleer of de temperatuursensor op de behuizing volledig
contact maakt met de behuizing, of de drukveer sterk is en of de
sensor normaal is.
E-9 Sensorstoring
Controleer of de aansluitkabel en connector van de
temperatuursensor niet beschadigd zijn of los zitten, controleer
vervolgens of de sensor niet beschadigd is.
Het is verboden om de machine te gebruiken in de buurt van apparaten met een hoge luchtvochtigheid,
geleidend stof, brandbare en explosieve gassen, stof, materialen, corrosieve media, sterk licht, sterk
magnetisch veld, hoge spanning.
Voedingsspanningsbereik: DC24V-controller is geschikt voor (18-32) V DC; DC12V-controller is geschikt voor
(9-16) V DC. Controllers met verschillende spanningen zijn niet universeel en het is verboden om ze buiten
het juiste spanningsbereik te gebruiken.
3.2. Klaarmaken voor gebruik
De verwarming kan zowel buiten als in het voertuig worden geïnstalleerd.
Installatielocatie buiten het voertuig:
De hoeveelheid ruimte die de eenheid nodig heeft, moet worden voorzien:
o Benodigde ruimte voor warmeluchtuitlaat: ˃80 mm.
o Benodigde ruimte voor koude luchtinlaat: ˃45 mm.
o Benodigde ruimte voor het verwijderen van de heater: ˃250 mm
De installatieplaats moet worden beschermd tegen mechanische schade.
De plaats van opstelling moet zoveel mogelijk beschermd zijn tegen opspattend water.
De plaats van installatie moet zich boven de maximale waterpeil van het voertuig bevinden.
De verbrandingsluchtinlaat en de rookgasafvoer moeten van elkaar gescheiden zijn (om aanzuiging
van rookgassen te voorkomen).
Plaats van installatie in het voertuig
De hoeveelheid ruimte die de unit nodig heeft, moet beschikbaar zijn.
o Benodigde ruimte voor warmeluchtuitlaat: ˃80 mm.
o Benodigde ruimte voor koude luchtinlaat: ˃45 mm.
o Benodigde ruimte voor het verwijderen van de heater: ˃250 mm
De aansluitingen voor de verbrandingslucht en het uitlaatsysteem moeten zich geheel aan de
buitenzijde van het voertuig bevinden.
De installatieplaats moet worden beschermd tegen mechanische schade.
Mensen moeten worden beschermd tegen contact met hete oppervlakken. Installeer indien nodig
een contactbeveiliging.
Hoge temperatuurgevoelige componenten moeten worden beschermd tegen hoge temperaturen.
Installeer indien nodig een hitteschild.
NL
3.3. Montage
Het montagepersoneel moet gekwalificeerd zijn om aan technische systemen te werken.
Montagepositie
WAARSCHUWING
De uitstoot van uitlaatgassen
Vergiftiging en verstikking
Zorg ervoor dat de behuizing na installatie alleen aan de basis van het apparaat blijft plakken.
Zorg ervoor dat de behuizingspakking correct is geïnstalleerd.
Zorg ervoor dat de uitlaatgassen alleen naar de buitenkant van het voertuig worden afgevoerd.
Het steunoppervlak van de basis van het apparaat moet vlak zijn.
Installatie van het apparaat - geldt voor MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Zorg ervoor dat de plaats van installatie aan alle eisen voldoet.
Zorg voor de juiste installatiepositie.
Er moet aan de eisen van de voertuigfabrikant worden voldaan.
Bij oneffenheden > 1 mm: het oppervlak van de rugleuning waterpas maken.
Maak gaten met behulp van een metalen gatenpatroon.
Installeer de basispakking tussen de verwarmer en het contactoppervlak.
Bevestig de verwarmer met de moeren aan de basis.
Zorg ervoor dat de kachel op de basis rust.
NL
Basispakking van het apparaat
Koude- en heteluchtsysteem
Het koude- en warmeluchtsysteem van de verwarming mag niet worden gecombineerd met extern geregelde
ventilatiesystemen (bijv. voertuigairconditioning).
Gerecirculeerde en gerecirculeerde luchtmodus:
Koude lucht kan uit de atmosfeer worden gehaald (open circuit) of uit het interieur van het voertuig (gesloten
circuit).
Koude luchtinlaat en warme luchtuitlaat
VOORZICHTIGHEID
Gevaar voor brandwonden als de afstand tussen de warmeluchtuitlaat en personen te klein is.
Zorg ervoor dat mensen beschermd zijn tegen contact met hete oppervlakken.
Zorg ervoor dat mensen beschermd zijn tegen de directe warme luchtstroom van de kachel.
De koude luchtinlaat moet zo worden ingericht dat warme lucht niet direct vanuit de verwarming of het
verwarmingssysteem van het voertuig kan worden aangezogen.
1 - Juist
2 - Onjuist
NL
Wanneer het externe verwarmingsluchtkanaal op de verwarmer wordt aangesloten, mag de kanaaldiameter
niet kleiner zijn dan 85 mm. Het materiaal van de kabel moet bestand zijn tegen een temperatuur van 130°C.
De maximale drukval tussen de inlaat- en uitlaatzijde van het luchtverwarmingssysteem mag niet groter zijn
dan 0,151 kPa.
Hete lucht uit het verwarmingssysteem mag niet naar onderdelen stromen die niet hittebestendig zijn. In
personenauto's mag de ventilatieopening niet door passagiers worden geblokkeerd. Indien nodig kunt u zelf
een beschermnet installeren.
Als de verwarmer in externe circulatiemodus werkt, moet de positie van de luchtinlaatopening geschikt zijn
om ervoor te zorgen dat er tijdens normaal gebruik geen waterspatten of uitlaatgassen in de verwarmer
worden gezogen.
Als de verwarmer in het interne circuit werkt, moeten er maatregelen worden genomen om te voorkomen
dat de toevoer van warme lucht opnieuw de luchtinlaatpoort binnendringt. Als de luchtinlaatleiding in deze
modus niet is aangesloten, moet er een kap met roosters op de luchtinlaatpoort van de hoofdverwarmer
worden geïnstalleerd. De aangezogen lucht moet uit een koud gedeelte van de cabine worden gehaald,
bijvoorbeeld onder de stoelen.
Brandstoftoevoer
De brandstof voor de verwarming kan worden geleverd vanuit de brandstoftank van het voertuig of vanuit
een extra, onafhankelijke brandstoftank. Installeer de brandstoftank niet in de cabine of het
passagierscompartiment of op een andere plaats waar brand kan ontstaan als er een onafhankelijke
brandstoftank wordt gebruikt.
Door het hoogteverschil tussen de verwarming en de brandstofpomp en tussen de brandstofpomp en de
verwarming ontstaat er brandstofdruk in de brandstofpomp. De binnendiameter en lengte van de
brandstofleiding houden verband met de weerstand in het brandstofpad. Houd bij de installatie rekening met
deze factoren.
NL
I 1 + I 2 ≤ 10m
I 1 ≤ 1,2m
I 2 ≤ 8,8m
Installatie van de brandstofpomp - geldt voor MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
De brandstofpomp moet worden geïnstalleerd op plaatsen waar thermische straling van delen van het
voertuig die warmte kunnen afgeven en op plaatsen met koele lucht kan worden vermeden. Instructies voor
het installeren van de brandstofpomp worden weergegeven in de onderstaande afbeelding. Gebruik bij het
installeren van de brandstofpomp de bij de verwarming geleverde brandstofpompbeugel om de pomp stevig
vast te houden. De pomp is vastgezet met een schokdempende klem. De plaats van installatie van de pomp
moet dichtbij de brandstoftank liggen, zodat de brandstofaanzuigleiding zo kort mogelijk is. De
montageplaats moet beschermd zijn tegen steenslag.
NL
Het brandstoffilter installeren
Het brandstoffilter moet stroomopwaarts van de brandstofinlaatpoort worden geïnstalleerd. Zorg ervoor dat
de brandstofstroom correct is. De positie moet zijn zoals weergegeven in de bovenstaande afbeelding.
Installatie van de brandstofleiding
Gebruik als brandstofleidingen alleen stalen en kunststof slangen van licht- en hittebestendig kunststof
conform de eisen van DIN 73378. De binnendiameter van de kabel bedraagt 2 mm.
De brandstofleiding moet uit de buurt van rondvliegende stenen en delen van het voertuig die warmte
afgeven worden geplaatst. Indien nodig kan het beveiligingsapparaat worden vergrendeld.
De brandstofleiding van de brandstofpomp naar de primaire verwarming moet in elke richting wijzen, behalve
naar beneden. De brandstofleiding moet op een geschikte plaats worden vastgemaakt om hem stil te houden.
De afstand tussen de twee banden moet minder dan 50 cm zijn.
De bij de verwarming geleverde brandstofleidingfittingen moeten worden gebruikt voor de verbindingen
tussen de brandstofleiding en de brandstofpomp, de brandstofleiding en de verwarming, de brandstofleiding
en de aanzuigleiding van de brandstoftank, en de brandstofleiding en het verloopstuk. De brandstofleiding
moet worden vastgemaakt met de brandstofleidingklemmen. Luchtbellen moeten uit de aansluitpunten
worden verwijderd.
1 - Klem voor brandstofleiding
2 - Brandstofleiding
3 - Verbindingsstuk
Installatie van het brandstofafzuigapparaat
De gaten in de brandstoftank (of tankdop) voor installatie moeten de juiste maat hebben, met bijgesneden
randen, en gelijkmatig verdeeld rond het gat. Het onderste uiteinde van de brandstofleiding moet zich 30-40
mm van de bodem van de brandstoftank bevinden om voldoende brandstof aan te zuigen en tegelijkertijd te
voorkomen dat vuil dat zich op de bodem van de brandstoftank heeft afgezet, wordt aangezogen.
NL
1 - Gatdiameter [mm]
2 - Alleen voor gebruik met metalen brandstoftanks
3 - De minimale afstand bedraagt 25 mm.
Als er brandstof via de brandstofleiding naar de motor wordt gevoerd, moet de brandstofleiding van de
brandstoftank naar het brandstoffilter worden losgekoppeld en opnieuw worden aangesloten met de dikkere
T-verlooppijpen. De dunnere T-verloopleiding moet de brandstofpomp van de verwarming verbinden met de
brandstofleidingfitting en de leiding. De installatiehoek moet overeenkomen met de onderstaande
afbeelding: anders wordt de normale werking van de verwarming verstoord.
Na de installatie start u de motor van het voertuig en schakelt u deze na een minuut gebruik uit om lucht uit
de brandstofaanzuigleiding te verwijderen.
1 - Richting vanaf de brandstoftank
2 - T-stuk
3 - Richting naar het brandstoffilter, de brandstofpomp van het voertuig en de motor
4 - Richting naar de brandstofpomp van de verwarming
Installatie van de verbrandingsluchtaanzuigleiding en de gasafvoerleiding
De verbrandingslucht moet als verse lucht van buiten het voertuig worden aangezogen. De uitlaatgassen van
het verbrandingsproces moeten via de uitlaatpijp in de lucht worden afgevoerd. Er moeten maatregelen
worden genomen om te voorkomen dat uitlaatgassen opnieuw in het voertuig terechtkomen.
De kabels gaan door de buitenmuur of openingen aan de onderkant van het voertuig. Er moeten maatregelen
worden genomen om het binnendringen van waterspatten te voorkomen. De kabels moeten beveiligd en
permanent schokbestendig zijn.
Alleen de luchttoevoerslang en de afvoerslang die bij de kachel zijn geleverd, mogen worden gebruikt. De
luchtinlaatbuis is een gegolfde buis gemaakt van aluminium buis, waarvan het oppervlak bedekt is met plastic
en papier. De uitlaatpijp is een gegolfde roestvrijstalen buis. U moet ze identificeren en geen fouten maken
tijdens de installatie. Om ze op de verwarming aan te sluiten, gebruikt u de meegeleverde klemmen om ze
stevig vast te maken aan respectievelijk de verbrandingsluchtinlaat en de uitlaatpijp. De beschermkap op de
NL
luchtinlaat- en uitlaatuitlaatopeningen moet in goede staat worden gehouden. Het mag niet worden
beschadigd of verwijderd.
Zowel de luchtinlaatbuis als de uitlaatbuis moeten vanaf de verwarmer naar beneden uitsteken. Maak anders
een gat aan de onderkant van de buis om het condenswater af te voeren als de buis gebogen moet worden.
1 - Juist
2 - Onjuist
3 - Richting van de voertuigbeweging
De openingen van de leidingen mogen niet in de rijrichting van het voertuig wijzen.
De kabelopeningen mogen niet worden geblokkeerd door slib, regen, sneeuw of ander vuil.
De uitlaatpijp moet op een afstand van plastic onderdelen of andere elementen van de voertuigcarrosserie
met een lage thermische weerstand worden geïnstalleerd. De uitlaatpijp moet op de juiste manier worden
bevestigd. De uitmonding moet naar beneden gericht zijn, loodrecht op het wegdek. Om een dergelijke hoek
te garanderen, moet de onderdompeling van de uitlaatpijpbevestiging 150 mm vanaf het uiteinde van de pijp
zijn.
3.4. Reiniging en onderhoud
a) • Voor reiniging van het oppervlak mogen alleen niet-corrosieve middelen worden gebruikt.
b) Na elke reiniging moeten alle onderdelen grondig worden gedroogd voordat het apparaat opnieuw
wordt gebruikt.
c) • Bewaar het apparaat op een koele en droge plaats, beschermd tegen vocht en direct zonlicht.
d) Het is niet toegestaan het apparaat met een straal water te besproeien of het apparaat in water onder
te dompelen.
e) Zorg ervoor dat er geen water binnendringt via de ventilatieopeningen in de behuizing.
f) Reinig de ventilatieopeningen met een borstel en perslucht.
g) Het apparaat dient regelmatig worden gecontroleerd op technische operatie en eventuele schade.
h) Gebruik voor reinigen een zachte, vochtige doek.
i) Gebruik geen scherpe en/of metalen voorwerpen (bijv. staalborstel of metalen spatel), aangezien deze
het oppervlak van het materiaal waaruit het apparaat is gemaakt kunnen beschadigen.
NL
j) Maak het apparaat niet schoon met zure stoffen, medische middelen, verdunners, brandstof, oliën of
andere chemicaliën. Dit kan schade aan het apparaat veroorzaken.
VERWIJDERING VAN GEBRUIKTE APPARATEN.
Aan het einde van de levensduur mag dit product niet worden weggegooid met het normale huisvuil, maar
moet het worden ingeleverd bij een inzamelpunt voor het recyclen van elektrische en elektronische
apparaten. Controleer het symbool op het product, de gebruiksaanwijzing en de verpakking. De materialen
die in het apparaat worden gebruikt kunnen worden hergebruikt in overeenstemming met hun markering.
Door te kiezen voor recycling levert u een belangrijke bijdrage aan de bescherming van het milieu.
Neem contact op met plaatselijke autoriteiten voor informatie over plaatselijke recycling.
NO
Tekniske data
Beskrivelse av parameter
Parameterverdi
Produktnavn
Dieselvarmer
Modell
MSW-DPH-
01
MSW-DPH-
03
MSW-DPH-
05
Forsyningsspenning [V]
12
12
12
Maksimal effekt [kW]
5
8
8
Drivstoff type
Diesel olje
Drivstofforbruk [L/t]
0,18 0,48
0,21 0,54
0,21 0,54
Dimensjoner (bredde x dybde x
høyde) [mm]
390 x 140 x
170
390 x 140 x
170
380 x 320 x
240
Vekt [kg]
5.1
5
7.9
1. Generell beskrivelse
Bruksanvisningen er ment som hjelp til sikker og pålitelig bruk. Produktet er utformet og produsert i henhold til
strenge tekniske indikasjoner, ved bruk av de nyeste teknologier og komponenter, og opprettholder de høyeste
kvalitetsstandarder.
LES OG FORSTÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR
DU STARTER ARBEIDET.
For å sikre at apparatet fungerer lenge og pålitelig, må du sørge for å bruke og vedlikeholde det på riktig måte i
henhold til retningslinjene i denne bruksanvisningen. Tekniske opplysninger og spesifikasjoner i denne
bruksanvisningen er aktuelle. Produsenten forbeholder seg retten til å gjøre endringer for å forbedre kvaliteten.
Under hensyntagen til den tekniske utviklingen og muligheten for å redusere støy, er enheten designet og bygget
på en slik måte at risikoen som følge av støyutslipp reduseres til et lavest mulig nivå.
Forklaring av symboler
Produktet oppfyller kravene i relevante sikkerhetsstandarder.
Les bruksanvisningen før bruk.
Resirkulerbart produkt.
FORSIKTIGHET!
eller
ADVARSEL!
eller
HUSK!
Et generelt advarselsskilt som beskriver en gitt
situasjon.
OBS!!! Brannfare - brennbare materialer!
Advarsel mot fare for forgiftning med giftige stoffer!
OBS!!! En varm overflate kan forårsake brannsår.
OBS!!! Illustrasjoner i denne
bruksanvisningen er bare opplysende og kan skille seg fra
produktets egentlige utseende når det gjelder detaljer.
2. Sikkerhet ved bruk
OBS!!!
Les alle sikkerhetsadvarsler og instruksjoner. Hvis advarslene og instruksjonene ikke følges,
kan det føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlig personskade eller død.
NO
Begrepet "enhet" eller "produkt" i advarslene og beskrivelsen av instruksjonene refererer til
Dieselvarmer
2.1. Elektrisk sikkerhet
a) Ikke ta på enheten med våte eller fuktige hender.
b) Ikke bruk ledningen på feil måte. Bruk den aldri til å bære apparatet eller til å trekke støpselet ut av
stikkontakten. Hold kabelen borte fra varmekilder, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede
eller sammenfiltrede ledninger øker risikoen for elektrisk støt.
c) Det er forbudt å bruke utstyret hvis strømledningen er skadet eller viser synlige tegn på slitasje. En
skadet strømledning bør skiftes ut av en kvalifisert elektriker eller produsentens service
d) OBS LIVSFARE! Ved rengjøring eller bruk av utstyret, må det aldri dyppes i vann eller andre væsker.
e) Utstyret kan ikke bli våt. Fare for elektrisk støt!
f) Før første bruk, sjekk om strømtype og spenning samsvarer med opplysningene på typeskiltet.
2.2. Sikkerhet på arbeidsplassen
a) Ikke bruk enheten i et eksplosivt område, for eksempel i nærvær av brennbare væsker, gasser eller støv.
Utstyret skaper gnister som kan antenne støv eller røyk.
b) Ta kontakt med produsentens service, hvis du er i tvil om produktet fungerer som det skal.
c) Produktet kan bare repareres av produsentens service. Ikke forsøk å utføre reparasjoner selv!
d) Ved brann skal du bruke et brannslukningsapparat med pulver eller karbondioksid (CO2) (beregnet for
bruk på strømførende elektrisk utstyr) for å slukke brannen.
e) Bruk produktet i et godt ventilert område.
f) Ikke kutt drivstofftilførselen ved å klemme eller bøye drivstoffslangene.
g) Sikkerhetsklistremerkene skal kontrolleres regelmessig. Hvis klistremerkene er uleselige, må de skiftes
ut.
h) Behold bruksanvisningen for fremtidig referanse. Hvis utstyret overføres til tredjepersoner, skal
bruksanvisningen leveres sammen med utstyret.
i) Elementer av emballasjen og små monteringselementer skal oppbevares utilgjengelig for barn.
j) Hold enheten borte fra barn og dyr.
k) Når du bruker dette utstyret sammen med annet utstyr, må du også følge de andre bruksanvisningene.
Husk!
Hold barn og andre tilskuere trygge mens du bruker apparatet.
2.3. Personlig sikkerhet
a) Produktet er ikke ment å brukes av personer (inkludert barn) med redusert mental, sensorisk eller
intellektuell kapasitet eller mangel på erfaring og/eller kunnskap, med mindre de er under oppsyn av en
person som er ansvarlig for deres sikkerhet eller har fått instruksjoner fra den ansvarlige. individuell om
hvordan produktet skal betjenes.
b) Vær oppmerksom og bruk sunn fornuft når du bruker dette utstyret. Et øyeblikks uoppmerksomhet kan
føre til alvorlig personskade.
c) Fjern alle justeringsverktøy eller skrunøkler før du slår på utstyret. Et justeringsverktøy eller en
skrunøkkel som er igjen i en roterende del av utstyret kan forårsake kroppsskade.
d) Apparatet er ikke et leketøy. Barn må være under oppsyn for å sikre at de ikke leker med apparatet.
e) Ikke stikk hendene eller andre gjenstander inn i apparatet mens det er i bruk!
2.4. Sikker bruk av utstyret
a) Ikke overbelast enheten. Bruk passende verktøy. Et riktig valgt utstyr vil utføre bedre og sikrere arbeid
som det er utformet for.
b) Ikke bruk enheten hvis "ON / OFF"-bryteren ikke fungerer som den skal (slår ikke enheten av og på).
Utstyret som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlige, kan ikke være i drift og må repareres.
c) Koble apparatet fra strømforsyningen før justering, rengjøring og vedlikehold påbegynnes. Dette
reduserer risikoen for utilsiktet aktivering.
NO
d) Hold utstyret i god teknisk stand. Før hver bruk må du kontrollere at det ikke er generelle skader, spesielt
at det ikke er sprekker i bevegelige deler eller elementer, og at det ikke er andre forhold som kan påvirke
sikker bruk av enheten. Hvis du oppdager skader, må du levere enheten til reparasjon før bruk.
e) Oppbevar enheten utilgjengelig for barn.
f) Reparasjon og vedlikehold av produktet skal utføres av kvalifiserte personer ved hjelp av originale
reservedeler. Dette vil garantere sikker bruk.
g) For å sikre at enheten fungerer som den skal, må du ikke fjerne de fabrikkmonterte beskyttelsene eller
løsne skruene.
h) Apparatet må ikke flyttes, justeres eller roteres under arbeidet.
i) Ikke la enheten være slått på uten tilsyn.
j) Rengjør enheten regelmessig for å unngå at det samler seg fastgrodd smuss.
k) Bruk luft til å drive enheten, ingen andre gasser er tillatt.
l) Luften som tilføres maskinen skal være avfuktet, ren og fri for forurensninger. Forurensninger kan tette
til slanger og forårsake skade på maskinen og dens komponenter.
m) Hvis du oppdager lekkasje fra maskinen eller slangene, må du umiddelbart koble fra strømforsyningen
og rette feilen.
n) Ikke overskrid det anbefalte tilførselstrykket, da dette kan skade enheten.
o) Luftinntaket og -utløpet må ikke blokkeres.
p) Apparatet er ikke et leketøy. Rengjøring og vedlikehold kan ikke utføres av barn uten tilsyn av en voksen
person.
q) Det er forbudt å modifisere konstruksjonen av utstyret for å endre dets parametere eller oppbygning.
r) Hold utstyret borte fra ild og varmekilder.
s) Ventilasjonsspaltene på utstyret må aldri blokkeres!
t) OBS!!! Noen deler av enheten blir svært varme under drift - det er fare for forbrenning!
u) Enheten er kun egnet for bruk inne i kjøretøy, båter eller maskiner. Den er kun beregnet for midlertidig
oppvarming av interiøret.
v) Bruk kun diesel for å drive enheten.
OBS!!! Til tross for at utstyret er utformet for å være sikker, har tilstrekkelige beskyttelsesmidler og
ekstra brukersikkerhetselementer, er det fortsatt en liten risiko for ulykke eller skade mens du bruker
utstyret. Vær på vakt og bruk sunn fornuft når du bruker enheten.
3. Bruksanvisning
Enheten er designet for installasjon i kjøretøy. Enheten er designet for å varme opp f.eks. kjøretøykabiner.
Enheten er ikke godkjent for direkte oppvarming av lasterommene til kjøretøy underlagt ADR-bestemmelsene
(transport av farlig gods).
Brukeren har ansvar for eventuelle skader som skyldes ikke-tiltenkt bruk.
3.1. Produktoversikt
MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Beskrivelsen viser modellen MSW-DPH-01. MSW-DPH-03-modellen har et lignende utseende.
NO
1 - Hovedenheten til enheten
2 - Kaldluftinntak
3 - Varmluftsuttak (på baksiden av enheten)
4 - Forbrenningsluftinntak
5 - Tilkobling av drivstoffledningen
6 - Eksosuttak
7 - Koblingsblokk for kontrollpanel
8 - Kontrollpanel
9 - Drivstoffpumpe
10 - Drivstoffilter
11 - Fjernkontroll
12 - Drivstofftank
13 - Drivstoffledning
14 - Metallmal for feste av maskinens hovedenhet
15 - Ledningsnett
16 - Varmluftsutløpsrør
17 - Kaldluftinntaksrør
18 - Eksosutløpsrør med lyddemper
Elektrisk ledningsnett
NO
1 - Kontrollpanel koblingsblokk
2 - Tilkoblingsblokk for drivstoffpumpe
3 - Koblingsblokk for hovedenhet
4 - Sikring
5 - Den røde ledningen må kobles til plusspolen
på bilbatteriet
6 - Den svarte ledningen må kobles til
minuspolen på bilbatteriet
NO
MSW-DPH-02 / MSW-DPH-04 / MSW-DPH-05
Beskrivelsen viser frem modellen MSW-DPH-02. Modellene MSW-DPH-04 og MSW-DPH-05 har et lignende
utseende.
A - Baksiden av enheten
B - Forsiden av enheten
1 - Hovedenheten til enheten
2 - Kaldluftinntak
3 - Varmluftsuttak (på baksiden av enheten)
4 - Drivstoffpåfyllingslokk
NO
5 - Forbrenningsluftinntak (under enheten)
6 - Tilkobling av drivstoffledningen (under enheten)
7 - Eksosuttak (under enheten)
8 - Kontrollpanel
9 - Varmluftsutløpsrør
10 - Eksosutløpsrør med lyddemper
11 - Kaldluftinntaksrør
12 - Fjernkontroll
Koble enheten til strømforsyningen:
Den røde polen skal kobles til den
positive polen på bilbatteriet; den svarte
polen til den negative polen.
Betjeningspanel:
1 - Innstillinger-knapp
2 - Knapp for manuell pumping av drivstoffpumpen
3 - Knapp for bekreftelse av innstillinger / veksling mellom funksjoner
4 - "Opp" innstillingsknapp
5 - PÅ/AV-bryter
6 - "Ned" innstillingsknapp
NO
Starter
I av-tilstand, et langt trykk på knappen i 2 sekunder starter enheten og viser oppstartsstatusen som vist
nedenfor:
Enhetens avstengingstilstand
Startstatus - manuell driftsmodus
Lanseringsstatus - automatisk driftsmodus
Slå av
I hviletilstand, trykk og hold nede knappen i 2 sekunder, går enheten inn i blåse- og kjøleprosessen og
er vist. Etter avkjøling vil enheten slå seg av.
I løpet av denne tiden må du ikke tvinge enheten til å slå seg av under kjøleprosessen. Direkte strømbrudd
kan skade deler fordi enhetens temperatur er for høy til å spre varme. Strømmen kan kun slås av når enheten
er slått av.
Manuell innstilling
Manuell modus har seks gir (H1-H6) (eller åtte gir H1-H8 avhengig av modell). H6 / H8 representerer
maksimal effekt som vist ovenfor. I starttilstanden kan nivået endres ved å legge til eller trekke fra gir via
"opp" / "ned"-knappene.
Automatisk driftsmodus
Figuren over viser 20°C-innstillingen. Temperaturverdien kan endres med innstillingsknappene "opp" /
"ned". Bytte mellom manuell og automatisk modus: lenge trykk på innstillingsknappen .
NO
Drift av manuell pumping av drivstoff.
I avslått tilstand, trykk på innstillingsknappene "opp" / "ned" samtidig eller trykk på den manuelle
pumpeknappen bare i 2 sekunder. Manuell pumping vil bli utført og vil stoppe når knappen slippes.
Brukes med forsiktighet.
Platåmodus.
Trykk på innstillingsknappen samtidig som "OK"-knappen i 2 sekunder for å bytte til "platå"-modus.
Skiltet vil vises på displayet. For å gå ut av platåmodus, trykk og hold de samme to knappene samtidig.
Denne modusen anbefales brukt over en høyde på 2000 m over havet. I denne modusen reduseres drivstoff-
til-luft-forholdet for å imøtekomme hypoksi i store høyder.
Innstilling av tidsbryterens driftstid.
Trykk og hold inne "OK"-knappen og "ned"-knappen samtidig i to sekunder. Den vil gå inn i
tidskonfigurasjonsgrensesnittet. Displayet vil vise timeverdien og ikonet vil blinke, vil PÅ-tegnet vises.
Hvis displayet viser AV, betyr det at avstengingstiden er stilt inn:
1. Trykk på innstillingsknappen "Opp" / "Ned" for å justere tidsverdien, tidsrom: 1-24 timer.
2. Trykk kort på PÅ/AV-knappen for å bytte mellom tallene som skal stilles inn.
3. Trykk kort på innstillingsknappen for å bytte mellom oppstarts- og avstengningstider.
4. Trykk kort på "OK"-knappen for å lagre innstillingene og gå ut av grensesnittet.
5. Trykk på innstillingsknappen i 2 sekunder for å gå ut av grensesnittet uten å lagre innstillingene.
6. Start/stopp timerfunksjoner. Trykk og hold inne innstillingsknappen samtidig som
innstillingsknappen "opp" for å starte timerfunksjonen. Timeren vil starte i timeren for å slå på i av-
tilstand og timeren av i på-tilstand. "PÅ" eller "AV" vil blinke, "PÅ" betyr midlertidig oppstart og
"AV" betyr midlertidig avstengning. Trykk kort på innstillingsknappen " " for å vise gjenværende
tid.
Paring av fjernkontrollen
I av-tilstand, trykk og hold inne PÅ/AV-knappen samtidig og sett "ned"-knappen i 2 sekunder for å gå inn
i fjernkontrollparingsmodus som vist nedenfor:
1. Trykk på "Opp"/"Ned" innstillingsknappene for å angi det tredje sifferet i fjernkontrollkoden, et tall
fra 1 til 5 for henholdsvis de fem fjernkontrollene.
2. Etter å ha valgt ønsket fjernkontrollnummer, trykk på en hvilken som helst knapp på fjernkontrollen
for å pare den med enheten og gå ut av sammenkoblingsmodus.
Feilkoder
NO
Som vist nedenfor, blinker det tilsvarende feilsymbolet og det tilsvarende enhetskomponentsymbolet. De
viste dataene representerer feilkoden. Betydningen deres finner du i feiltabellen. Blinkende symboler på en
tennplugg, pumpe, vifte, strømforsyning og andre indikerer en feil på det tilsvarende elementet på enheten.
Feil
kode
Grunnen til Løsning
E-2 Feil i
forsyningsspenningen
1. Normalt område: 12V (9-16V);
2. Sjekk at batteriet eller generatoren er i orden og at sikringen
fungerer.
E-3 Glødepluggfeil
1. Sjekk at glødepluggkontakten ikke er løs eller at ledningen ikke er
kortsluttet til huset;
2. Sjekk at glødepluggen ikke er skadet.
E-4 Pumpefeil
Inspiser pumpekabelen og kontakten for skadede, løse, oksiderte,
kortsluttede eller skadede fragmenter.
E-5
Høytemperaturalarm
(inntak > 50°C; hus >
230°C)
1. Sjekk at varmeluftkanalen ikke er blokkert;
2. Sjekk at viften fungerer normalt;
3. Sjekk at temperatursensoren fungerer som den skal.
E-6 Viftefeil
1. Sjekk at rotoren ikke er blokkert;
2. Sjekk at kontakten ikke er løs;
3. Avstanden mellom magneten på hjulet og Hall-sensoren på
kontrolleren er for stor;
4. Sjekk at kretsen ikke er kortsluttet eller brutt.
E-8
Flamme
1. Sjekk om mengden diesel er tilstrekkelig, om oljen ikke har
størknet ved lav temperatur, om oljestrømmen er blokkert eller om
dieselpumpen er blokkert;
2. Sjekk at inntaks- og avtrekksluftkanalene ikke er blokkert;
3. Sjekk at temperatursensoren på huset er i full kontakt med huset
og at trykkfjæren er fast.
Mislykket oppstart
1. Hustemperaturen er for høy og huset kan ikke blåses kaldt etter 3
minutter etter oppstart.
2. Det er mye hvit røyk i eksosgassen.
2.1 Kontroller at filteret ved siden av tennpluggen er rent, rengjør
det eller bytt det hvis det er skittent;
2.2 Kontroller at oljepumpen har en sterk drivstoffinnsprøytning;
2.3 Kontroller at tennpluggen ikke har eldet.
3. Lite eller ingen hvit røyk kommer ut av eksosen.
3.1 Sjekk for utilstrekkelig olje, frossen eller blokkert oljekanal;
3.2 Kontroller at oljepumpen ikke er blokkert eller skadet og ikke
kan pumpe olje;
3.3 Kontroller at avgassinnløps- og utløpskanalene ikke er
blokkert;
3.4 Kontroller at glødepluggen ikke er skadet;
3.5 Kontroller at gapet mellom det indre vindhjulet ikke er for
stort.
4. Tenningen er normal, men feilen ved tenningsfeil er fortsatt
rapportert.
NO
Sjekk at temperatursensoren på huset er i full kontakt med huset, at
trykkfjæren er sterk og at sensoren er normal.
E-9 Sensorfeil Kontroller at temperatursensorens tilkoblingskabel og kontakt ikke
er skadet eller løs, og kontroller deretter at sensoren ikke er skadet.
Det er forbudt å bruke maskinen i nærheten av enheter med høy luftfuktighet, ledende støv, brennbare og
eksplosive gasser, støv, materialer, korrosive medier, sterkt lys, sterkt magnetfelt, høyspenning.
Forsyningsspenningsområde: DC24V-kontroller er egnet for (18-32) V DC; DC12V-kontroller er egnet for (9-
16) V DC. Kontrollere med forskjellige spenninger er ikke universelle, og det er forbudt å bruke dem utenfor
det aktuelle spenningsområdet.
3.2. Forberedelse til bruk
Varmeren kan installeres utenfor og inne i kjøretøyet.
Installasjonssted utenfor kjøretøyet:
Mengden plass som kreves av enheten må gis:
o Plass som kreves for varmluftsuttak: ˃80 mm.
o Plass som kreves for kaldluftinntak: ˃45 mm.
o Plass som kreves for å fjerne varmeren: ˃250 mm
Installasjonsstedet må beskyttes mot mekanisk skade.
Installasjonsstedet skal være mest mulig beskyttet mot sprut og sprøytet vann.
Installasjonsstedet må være over kjøretøyets maksimale vannmåler.
Forbrenningsluftinntaket og røykgassutløpet må være adskilt fra hverandre (for å hindre oppsuging
av røykgasser).
Installasjonssted inne i kjøretøyet
Mengden plass som kreves av enheten må være tilgjengelig.
o Plass som kreves for varmluftsuttak: ˃80 mm.
o Plass som kreves for kaldluftinntak: ˃45 mm.
o Plass som kreves for å fjerne varmeren: ˃250 mm
Tilkoblingene for forbrenningsluft og eksosanlegg skal være helt på utsiden av kjøretøyet.
Installasjonsstedet må beskyttes mot mekanisk skade.
Personer må beskyttes mot kontakt med varme overflater. Installer en kontaktvern om nødvendig.
Høytemperaturfølsomme komponenter må beskyttes mot høye temperaturer. Installer et
varmeskjold om nødvendig.
3.3. Montering av utstyret
Monteringspersonellet skal være kvalifisert til å arbeide på tekniske systemer.
Monteringsposisjon
NO
ADVARSEL
Utslipp av eksosgasser
Forgiftning og kvelning
Pass på at huset kun fester seg til bunnen av enheten etter installasjon.
Sørg for at huspakningen er riktig installert.
Sørg for at eksosgassene bare slippes ut til utsiden av kjøretøyet.
Støtteflaten til bunnen av enheten må være flat.
Installasjon av enheten - gjelder MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Sørg for at installasjonsstedet oppfyller alle krav.
Sørg for riktig installasjonsposisjon.
Kjøretøyprodusentens krav må oppfylles.
For ujevnheter > 1 mm: jevn ryggoverflaten.
Lag hull ved hjelp av et metallhullmønster.
Installer basispakningen mellom varmeren og kontaktflaten.
Fest varmeren til bunnen med mutterne.
Pass på at varmeren hviler på basen.
Enhetsbasepakning
Kald- og varmluftsystem
Kald- og varmluftsystemet til varmeapparatet må ikke kombineres med eksternt styrte ventilasjonsanlegg
(f.eks. kjøretøyklimaanlegg).
Resirkulert og resirkulert luftmodus:
NO
Kald luft kan tas fra atmosfæren (åpen krets) eller fra innsiden av kjøretøyet (lukket krets).
Kaldluftinntak og varmluftsuttak
FORSIKTIGHET
Fare for forbrenninger hvis avstanden mellom varmluftsutløpet og personer er for liten.
Sørg for at personer er beskyttet mot kontakt med varme overflater.
Sørg for at personer er beskyttet mot direkte varmluftstrøm fra varmeren.
Kaldluftinntaket skal settes opp på en slik måte at varmluft ikke kan trekkes direkte inn fra varmeapparatet
eller kjøretøyets varmesystem.
1 - Riktig
2 - Feil
Når den eksterne varmeluftkanalen er koblet til varmeren, bør kanaldiameteren ikke være mindre enn 85
mm. Materialet i kabelen skal være motstandsdyktig mot en temperatur på 130°C. Maksimalt trykkfall
mellom innløps- og utløpssiden av luftvarmesystemet bør ikke være større enn 0,151 kPa.
Varm luft fra varmesystemet skal ikke strømme til deler som ikke er varmebestandige. I passasjerkjøretøyer
skal ventilen ikke blokkeres av passasjerer. Om nødvendig kan du installere et beskyttelsesnett på egen hånd.
I tilfelle varmeren fungerer i ekstern sirkulasjonsmodus, bør posisjonen til luftinntaksåpningen være passende
for å sikre at ingen vannsprut eller eksos blir sugd inn i varmeren under normal drift.
Når varmeren opererer i den interne kretsen, må det iverksettes tiltak for å hindre at tilførsel av varm luft
kommer inn i luftinntaksporten igjen. Hvis luftinntaksrøret ikke er koblet til i denne modusen, bør en hette
med gitter installeres på luftinntaksporten til hovedvarmeren. Innsugningsluften bør tas fra et kaldt område
i kupeen, f.eks. fra under setene.
Drivstofftilførsel
Drivstoffet til varmeren kan tilføres fra kjøretøyets drivstofftank eller fra en ekstra, uavhengig drivstofftank.
Ikke installer drivstofftanken i kabinen eller kupeen eller på andre steder som kan forårsake brann hvis en
uavhengig drivstofftank brukes.
Høydeforskjellen mellom varmeren og drivstoffpumpen og mellom drivstoffpumpen og varmeren skaper
drivstofftrykk i drivstoffpumpen. Den indre diameteren og lengden på drivstoffledningen er relatert til
motstanden i drivstoffbanen. Ta hensyn til disse faktorene når du installerer.
NO
I 1 + I 2 ≤ 10m
I 1 ≤ 1,2m
I 2 ≤ 8,8m
Installasjon av drivstoffpumpe - gjelder MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Drivstoffpumpen bør installeres på steder hvor det er mulig å unngå termisk stråling fra deler av kjøretøyet
som kan avgi varme og på steder med kjølig luft. Instruksjoner for installasjon av drivstoffpumpen er vist i
figuren nedenfor. Når du installerer drivstoffpumpen, bruk drivstoffpumpebraketten som følger med
varmeren for å holde pumpen fast. Pumpen er sikret med en støtdempende klemme. Installasjonsstedet for
pumpen må være nær drivstofftanken slik at drivstoffsugeledningen er så kort som mulig. Installasjonsstedet
skal beskyttes mot steinsprut.
Montering av drivstoffilteret
NO
Drivstoffilteret skal installeres oppstrøms for drivstoffinntaksporten. Sørg for at drivstoffstrømmen er riktig.
Dens posisjon skal være som vist i figuren ovenfor.
Installasjon av drivstoffledningen
Bruk kun stål- og plastslanger av lys- og varmebestandig plast i henhold til kravene i DIN 73378 som
drivstoffledninger. Kabelens indre diameter er 2 mm.
Drivstoffledningen bør plasseres unna flygende steiner og deler av kjøretøyet som avgir varme. Om
nødvendig kan beskyttelsesanordningen låses.
Drivstoffledningen fra drivstoffpumpen til primærvarmeren skal være orientert i alle andre retninger enn
nedover. Drivstoffslangen bør knyttes på et egnet sted for å holde den i ro. Avstanden mellom de to båndene
skal være mindre enn 50 cm.
Drivstoffrørbeslagene som følger med varmeren skal brukes for forbindelsene mellom drivstoffrøret og
drivstoffpumpen, drivstoffrøret og varmeren, drivstoffrøret og sugeledningen til drivstofftanken, og
drivstoffrøret og reduksjonsrøret. Drivstoffledningen skal festes med klemmene for drivstoffslangen.
Luftbobler skal fjernes fra tilkoblingspunktene.
1 - Klemme for drivstoffledning
2 - Drivstoffledning
3 - Koblingsstykke
Installasjon av drivstoffutvinningsanordningen
Hullene i drivstofftanken (eller tanklokket) for installasjon skal være av riktig størrelse, med trimmede kanter
og jevnt fordelt rundt hullet. Den nedre enden av drivstoffledningen bør være 30-40 mm fra bunnen av
drivstofftanken for å suge inn nok drivstoff og samtidig unngå å suge inn smuss som er avsatt på bunnen av
drivstofftanken.
NO
1 - Hulldiameter [mm]
2 - Kun for bruk med drivstofftanker av metall
3 - Minste avstand er 25 mm.
Hvis drivstoff tas av drivstoffledningen til motoren, bør drivstoffslangen fra drivstofftanken til drivstoffilteret
kobles fra og kobles til igjen med de tykkere T-reduksjonsrørene. Det tynnere T-reduksjonsrøret skal koble
varmeapparatets drivstoffpumpe med drivstoffrøret og røret. Installasjonsvinkelen må være i henhold til
figuren nedenfor: ellers vil den normale driften av varmeren bli forstyrret.
Etter installasjon, start kjøretøyets motor, og slå den deretter av etter et minutts drift for å fjerne luft som er
fanget i drivstoffsugeledningen.
1 - Retning fra drivstofftanken
2 - Tee
3 - Retning til drivstoffilteret, kjøretøyets drivstoffpumpe og motor
4 - Retning til varmeapparatets drivstoffpumpe
Installasjon av forbrenningsluftinntaksrøret og gassutløpsrøret
Forbrenningsluften skal trekkes inn som frisk luft fra utsiden av kjøretøyet. Avgassene fra
forbrenningsprosessen må slippes ut i luften gjennom eksosrøret. Det må iverksettes tiltak for å hindre at
avgasser kommer inn i kjøretøyet igjen.
Kablene går gjennom ytterveggen eller åpningene i bunnen av kjøretøyet. Det må iverksettes tiltak for å
hindre inntrengning av vannsprut. Kablene skal være sikret og permanent støtsikre.
Kun luftinntaksslangen og eksosslangen som følger med varmeren kan brukes. Luftinntaksrøret er et
korrugert rør laget av aluminiumsrør, hvis overflate er dekket med plast og papir. Eksosrøret er et korrugert
rør i rustfritt stål. Du må identifisere dem og ikke gjøre en feil under installasjonen. For å koble dem til
varmeren, bruk de medfølgende klemmene for å feste dem sikkert til henholdsvis forbrenningsluftinntaket
og eksosrøret. Beskyttelsesdekselet på luftinntaks- og avtrekksåpningene må holdes i god stand. Den må ikke
skades eller fjernes.
NO
Både luftinntaksrøret og utløpsrøret skal strekke seg nedover fra varmeren, ellers skal det lages et hull i
bunnen av røret for å drenere kondensvannet dersom røret må bøyes.
1 - Riktig
2 - Feil
3 - Retning av kjøretøyets bevegelse
Åpningene til rørene skal ikke vende mot kjøretøyets kjøreretning.
Kabelåpningene skal ikke blokkeres av slam, regn, snø eller annet rusk.
Eksosrøret skal installeres i avstand fra plastdeler eller andre deler av kjøretøyets karosseri med lav termisk
motstand. Eksosrøret skal være ordentlig festet. Utløpet skal vende nedover, vinkelrett på veibanen. For å
sikre en slik vinkel bør nedsenkingen av eksosrørfestet være 150 mm fra enden av røret.
3.4. Rengjøring og vedlikehold
a) • Rengjør overflatene bare med midler som ikke inneholder etsende stoffer.
b) Etter hver rengjøring bør alle delene tørkes grundig før enheten brukes på nytt.
c) • Oppbevar utstyret på et kjølig og tørt sted, beskyttet mot fuktighet og direkte sollys.
d) Det er forbudt å sprøyte utstyret med en vannstråle eller dyppe utstyret i vann.
e) Pass på at det ikke kommer vann inn i ventilasjonsspaltene i huset.
f) Ventilasjonsspaltene skal rengjøres med en børste og trykkluft.
g) Utstyret må kontrolleres periodisk med tanke på dets tekniske effektivitet og eventuelle skader.
h) Bruk en myk, fuktig klut til rengjøring.
i) Ikke bruk skarpe og/eller metallgjenstander (f.eks. stålbørste eller metallspatel) da de kan skade
overflaten på materialet som apparatet er laget av.
j) Ikke rengjør enheten med sure stoffer, medisinske midler, tynnere, drivstoff, oljer eller andre
kjemikalier. Det kan forårsake skade på enheten.
AVHENDING AV BRUKT UTSTYR.
Ved slutten av utstyrets levetid må dette produktet ikke kastes sammen med vanlig husholdningsavfall,
men det skal leveres til et deponi som resirkulerer elektrisk og elektronisk utstyr. Kontroller symbolet på
NO
produktet, bruksanvisningen og emballasjen. Materialene som brukes i utstyret kan gjenbrukes i samsvar
med deres merking. Når du velger å resirkulere, gir du et viktig bidrag til å beskytte miljøet.
Kontakt lokale myndigheter for informasjon om ditt lokale gjenvinningsanlegg.
SE
Tekniska data
Parameterbeskrivning
Parametervärde
Produktnamn
Dieselvärmare för fordon
Modell
MSW-DPH-
01
MSW-DPH-
03
MSW-DPH-
05
Matningsspänning [V]
12
12
12
Maximal effekt [kW]
5
8
8
Bränsletyp
Diesel olja
Bränsleförbrukning [L/h]
0,18 0,48
0,21 0,54
0,21 0,54
Mått (bredd x djup x höjd) [mm]
390 x 140 x
170
390 x 140 x
170
380 x 320 x
240
Vikt [kg]
5,1
5
7,9
1. Allmän beskrivning
Denna bruksanvisning är avsedd att vara ett stöd för en säker och tillförlitlig användning. Produkten är
konstruerad och tillverkad strikt enligt tekniska anvisningar, med hjälp av den senaste tekniken och de senaste
komponenterna och enligt de högsta kvalitetsstandarderna.
LÄS NOGGRANT IGENOM OCH FÖRSTÅ DENNA
BRUKSANVISNING INNAN ARBETET PÅBÖRJAS.
För att säkerställa en lång livslängd och tillförlitlig drift av maskinen ska du se till att den används och underhålls
på rätt sätt enligt anvisningarna i bruksanvisningen. De tekniska data och specifikationer som anges i denna
bruksanvisning är aktuella. Tillverkaren förbehåller sig rätten att göra ändringar för att förbättra kvaliteten. Med
beaktande av tekniska framsteg och möjligheten att begränsa buller har utrustningen utformats och byggts
att risker på grund av bulleremission minskas till lägsta möjliga nivå.
Förklaring av symbolerna
Produkten uppfyller kraven i de tillämpliga säkerhetsstandarderna.
Läs instruktionerna före användning.
Återvinningsbar produkt.
VARNING!
eller
VARNING!
eller
KOM IHÅG!
En allmän varningsskylt som beskriver en given
situation.
OBS! Brandrisk - brandfarliga material!
Varning för förgiftningsrisk med giftiga ämnen!
OBS! Heta ytor kan orsaka brännskador!
OBS! Illustrationerna i denna bruksanvisning är endast avsedda som referens och kan i vissa
detaljer avvika från produktens faktiska utseende.
2. Säkerhet vid användning
OBS!
Läs alla säkerhetsvarningar och instruktioner. Om varningarna och instruktionerna inte
följs kan det leda till elektriska stötar, brand och/eller allvarliga personskador eller dödsfall.
SE
Termen "enhet" eller "produkt" i varningarna och beskrivningen av instruktionerna avser
Dieselvärmare för fordon
2.1. Elsäkerhet
a) Vidrör inte apparaten med våta eller fuktiga händer.
b) Använd inte sladden på ett felaktigt sätt. Använd den aldrig för att bära apparaten eller för att dra ut
stickproppen ur ett uttag. Håll kabeln borta från värmekällor, olja, vassa kanter och rörliga delar.
Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
c) Utrustningen får inte användas om nätsladden är skadad eller visar synliga tecken på slitage. En skadad
nätsladd ska bytas ut av behörig elektriker eller tillverkarens serviceavdelning.
d) OBS LIVSFARA! Vid rengöring får apparaten aldrig sänkas i vatten eller andra vätskor.
e) Låt inte utrustningen bli våt. Risk för elektrisk stöt!
f) Innan du använder utrustningen för första gången, kontrollera att typen av ström och nätspänningen
överensstämmer med uppgifterna på typskylten.
2.2. Säkerhet på arbetsplatsen
a) Använd inte enheten i ett explosivt område, till exempel i närvaro av brandfarliga vätskor, gaser eller
damm. Apparaten skapar gnistor som kan antända damm eller ångor.
b) Kontakta tillverkarens servicepersonal om du är osäker på om apparaten fungerar som den ska.
c) Endast tillverkarens servicecenter får utföra reparationer på produkten. Försök inte utföra reparationer
på egen hand!
d) Vid brand, använd en pulver- eller kolsyresläckare (CO2) (en brandsläckare som är avsedd att användas
på spänningssatta elektriska apparater) för att släcka branden.
e) Använd produkten i ett väl ventilerat utrymme.
f) Stäng inte av bränsletillförseln genom att klämma eller böja bränsleledningarna.
g) Skicket på säkerhetsdekalerna ska kontrolleras regelbundet. Om klistermärkena är oläsliga måste de
bytas ut.
h) Spara bruksanvisningen för framtida bruk. Om utrustningen skulle överlämnas till tredje part så måste
bruksanvisningen också överlämnas.
i) Förvara förpackningsdelar och små monteringsdelar på en plats som är oåtkomlig för barn.
j) Håll apparaten borta från barn och djur.
k) Om denna apparat används tillsammans med annan utrustning ska även de övriga bruksanvisningarna
följas.
Kom
ihåg!
Håll barn och andra åskådare säkra när du använder apparaten.
2.3. Personlig säkerhet
a) Produkten är inte avsedd att användas av individer (inklusive barn) med nedsatt mental, sensorisk eller
intellektuell kapacitet eller brist på erfarenhet och/eller kunskap, såvida de inte övervakas av en person
som ansvarar för deras säkerhet eller har fått instruktioner av den ansvariga. individ om hur produkten
ska användas.
b) Var uppmärksam och använd sunt förnuft när du använder denna utrustning. En stund av
ouppmärksamhet under arbetet kan leda till allvarliga personskador.
c) Ta bort eventuella justeringsverktyg eller skiftnycklar innan du startar maskinen. Ett verktyg eller
skiftnyckel som finns kvar i en roterande del av maskinen kan orsaka skada.
d) Apparaten är inte en leksak. Barn ska övervakas för att säkerställa att de inte leker med utrustningen.
e) Stick inte in händerna eller föremål i utrustningen när den är i drift!
2.4. Säker användning av apparaten
a) Överbelasta inte apparaten. Använd rätt verktyg för jobbet. Rätt vald utrustning utför arbetet som den
är designad för på ett bättre och säkrare sätt.
b) Använd inte enheten om "ON / OFF"-omkopplaren inte fungerar korrekt (slår inte på och av enheten).
Apparater som inte kan styras med strömbrytaren är farliga, får inte fungera och måste repareras.
SE
c) Se till att stickproppen är utdragen från uttaget innan du gör några justeringar, byter tillbehör eller innan
du lägger undan apparaten. Denna förebyggande åtgärd minskar risken för att starta utrustningen
oavsiktligt.
d) Håll utrustningen i gott skick. Kontrollera alltid utrustningen med avseende på eventuella allmänna
skador eller skador på rörliga delar (trasiga delar och komponenter eller andra omständigheter som kan
påverka utrustningens säkerhet och funktion) innan arbetet påbörjas. Om du upptäcker skador ska du
lämna in apparaten för reparation innan användning.
e) Förvara apparaten utom räckhåll för barn.
f) Låt endast kvalificerad personal reparera och underhålla produkten, och tillåt endast att
originalreservdelar används. Detta säkerställer en säker användning av utrustningen.
g) För att garantera den driftsintegritet som har designats för utrustningen ska fabriksmonterade skydd
eller skruvar inte tas bort.
h) Flytta, omplacera eller vänd inte på utrustningen när den är i drift.
i) Lämna inte enheten påslagen utan uppsikt.
j) Rengör utrustningen regelbundet för att förhindra tuffa smutsavlagringar.
k) Använd luft för att driva enheten, inga andra gaser är tillåtna.
l) Luften som tillförs maskinen ska vara avfuktad, ren och fri från föroreningar. Föroreningar kan täppa till
slangar och orsaka skador på maskinen och dess komponenter.
m) Om du märker något läckage från maskinen eller slangarna, koppla omedelbart bort strömförsörjningen
och åtgärda felet.
n) Överskrid inte det rekommenderade matningstrycket eftersom detta kan skada enheten.
o) Luftintaget och luftutloppet får inte övertäckas.
p) Apparaten är inte en leksak. Rengöring och underhåll får inte utföras av barn utan uppsikt av någon
vuxen.
q) Gör aldrig några ingrepp i utrustningens konstruktion för att ändra dess parametrar eller konstruktion.
r) Håll utrustningen borta från eld- och värmekällor.
s) Utrustningens ventilationsöppningar får aldrig övertäckas!
t) OBS! Vissa delar av enheten blir mycket varma under drift - det finns risk för brännskador!
u) Enheten är endast lämplig för användning i fordon, båtar eller maskiner. Den är endast avsedd för
tillfällig uppvärmning av interiören.
v) Använd endast dieselbränsle för att driva enheten.
OBS! Trots att utrustningen är konstruerad för att vara säker och ha lämpliga skydd och trots
användningen av ytterligare delar som ska skydda användaren finns det fortfarande en liten risk för
olycka eller skada när du arbetar med utrustningen. Var hela tiden uppmärksam och använd sunt förnuft
när du använder apparaten.
3. Instruktioner för användning
Enheten är designad för installation i fordon. Enheten är konstruerad för att värma t.ex. fordonshytter.
Apparaten är inte godkänd för direkt uppvärmning av lastutrymmen på fordon som omfattas av ADR-
bestämmelserna (transport av farligt gods).
Användaren ansvarar för eventuella skador som orsakats genom icke avsedd användning.
3.1. Produktöversikt
MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Beskrivningen visar modellen MSW-DPH-01. Modellen MSW-DPH-03 har ett liknande utseende.
SE
1 - Enhetens huvudenhet
2 - Kallluftintag
3 - Varmluftsutlopp (på baksidan av enheten)
4 - Förbränningsluftintag
5 - Anslutning av bränsleledningen
6 - Avgasutlopp
7 - Kontrollpanelens anslutningsblock
8 - Kontrollpanel
9 - Bränslepump
10 - Bränslefilter
11 - Fjärrkontroll
12 - Bränsletank
13 - Bränsleledning
14 - Metallmall för fixering av maskinens huvudenhet
15 - Ledningsnät
16 - Utloppsrör för varmluft
17 - Inloppsrör för kall luft
18 - Avgasutloppsrör med ljuddämpare
Elektriskt ledningsnät
SE
1 - Kontrollpanelens anslutningsblock
2 - Anslutningsblock för bränslepump
3 - Anslutningsblock för huvudenhet
4 - Säkring
5 - Den röda ledningen måste anslutas till
bilbatteriets pluspol
6 - Den svarta ledningen måste anslutas till
bilbatteriets minuspol
SE
MSW-DPH-02 / MSW-DPH-04 / MSW-DPH-05
Beskrivningen visar modellen MSW-DPH-02. Modellerna MSW-DPH-04 och MSW-DPH-05 har ett liknande
utseende.
A - Baksidan av enheten
B - Framsidan av enheten
1 - Enhetens huvudenhet
2 - Kallluftintag
3 - Varmluftsutlopp (på baksidan av enheten)
4 - Bränslepåfyllningslock
SE
5 - Förbränningsluftintag (under enheten)
6 - Anslutning av bränsleledningen (under enheten)
7 - Avgasutlopp (under enheten)
8 - Kontrollpanel
9 - Utloppsrör för varmluft
10 - Avgasutloppsrör med ljuddämpare
11 - Inloppsrör för kall luft
12 - Fjärrkontroll
Anslut enheten till strömförsörjningen:
Den röda polen ska anslutas till den
positiva polen på bilbatteriet; den svarta
polen till den negativa polen.
Kontrollpanel:
1 - Inställningsknapp
2 - Knapp för manuell pumpning av bränslepumpen
3 - Knapp för att bekräfta inställningar / växla mellan funktioner
4 - "Upp" inställningsknapp
5 - PÅ/AV-brytare
6 - "Ner" inställningsknapp
SE
Startande
I avstängt läge, ett långt tryck på knappen i 2 sekunder startar enheten och visar startstatus enligt nedan:
Enhetens avstängningsläge
Lanseringsstatus - manuellt driftläge
Startstatus - automatiskt driftläge
Stänger av
I viloläge, tryck och håll ned knappen i 2 sekunder går enheten in i blås- och kylprocessen och visas.
Efter avkylning stängs enheten av.
Under denna tid, tvinga inte enheten att stängas av under kylningsprocessen. Direkt strömavbrott kan skada
delar eftersom enhetens temperatur är för hög för att avleda värme. Strömmen kan bara stängas av när
enheten är avstängd.
Manuellt läge
Manuellt läge har sex växlar (H1-H6) (eller åtta växlar H1-H8 beroende på modell). H6 / H8 representerar
den maximala effekten som visas ovan. I startläget kan nivån ändras genom att lägga till eller subtrahera
växlar via "upp" / "ner"-knapparna.
Automatiskt driftläge
Bilden ovan visar 20°C-inställningen. Temperaturvärdet kan ändras med inställningsknapparna "upp" / "ner".
Växla mellan manuellt och automatiskt läge: långt tryck på inställningsknappen .
SE
Drift av manuell pumpning av bränsle.
I avstängt läge, tryck på inställningsknapparna "upp" / "ner" samtidigt eller tryck på knappen för manuell
pumpning bara i 2 sekunder. Manuell pumpning kommer att utföras och stoppas när knappen släpps.
Använd med försiktighet.
Platåläge.
Tryck på inställningsknappen samtidigt som "OK"-knappen i 2 sekunder för att växla till "platå"-läget.
Skylten visas på displayen. För att lämna platåläget, tryck och håll in samma två knappar samtidigt.
Detta läge rekommenderas att användas över en höjd av 2000 m över havet. I detta läge reduceras
förhållandet mellan bränsle och luft för att tillgodose hypoxi på höga höjder.
Ställa in timerns drifttid.
Tryck och håll ned "OK"-knappen och "ned"-knappen samtidigt i två sekunder. Den kommer in i
tidskonfigurationsgränssnittet. Displayen visar timvärdet och ikonen blinkar, kommer ON-tecknet att
visas. Om displayen visar OFF betyder det att avstängningstiden är inställd:
1. Tryck på inställningsknappen "Upp" / "Ner" för att justera tidsvärdet, tidsintervall: 1-24 timmar.
2. Tryck kort på ON/OFF-knappen för att växla mellan siffrorna som ska ställas in.
3. Tryck kort på inställningsknappen för att växla mellan start- och avstängningstider.
4. Tryck kort på "OK"-knappen för att spara inställningarna och avsluta gränssnittet.
5. Tryck på inställningsknappen i 2 sekunder för att lämna gränssnittet utan att spara
inställningarna.
6. Start/stopp timerfunktioner. Tryck och håll in inställningsknappen samtidigt som
inställningsknappen "upp" för att starta timerfunktionen. Timern startar i timern för att slås på i
avstängt läge och timern av i påläge. "ON" eller "OFF" kommer att blinka, "ON" betyder tillfällig
start och "OFF" betyder tillfällig avstängning. Tryck kort på inställningsknappen " " för att visa
återstående tid.
Para ihop fjärrkontrollen
I avstängt läge, tryck och håll ner ON/OFF-knappen samtidigt och ställ in "ned"-knappen i 2 sekunder för
att gå in i fjärrkontrollens parningsläge som visas nedan:
1. Tryck på inställningsknapparna "Upp"/"Ner" för att ställa in den tredje siffran i fjärrkontrollens
kodning, ett nummer från 1 till 5 för de fem respektive fjärrkontrollerna.
2. När du har valt önskat fjärrkontrollnummer, tryck på valfri knapp på fjärrkontrollen för att para ihop
den med enheten och avsluta parningsläget.
Felkoder
SE
Som visas nedan blinkar motsvarande felsymbol och motsvarande enhetskomponent. De data som visas
representerar felkoden. Deras betydelse kan hittas i feltabellen. Blinkande symboler för ett tändstift, pump,
fläkt, strömförsörjning och andra indikerar ett fel på motsvarande element i enheten.
Felkod
Anledning
Lösning
E-2 Matningsspänningsfel
1. Normalt område: 12V (9-16V);
2. Kontrollera att batteriet eller generatorn är bra och att säkringen
fungerar.
E-3 Glödstiftsfel
1. Kontrollera att glödstiftskontakten inte är lös eller att kabeln inte
är kortsluten till huset;
2. Kontrollera att glödstiftet inte är skadat.
E-4 Pumpfel
Inspektera pumpkabeln och kontakten för skadade, lösa, oxiderade,
kortslutna eller skadade fragment.
E-5
Högtemperaturlarm
(inlopp > 50°C; hölje >
230°C)
1. Kontrollera att värmeluftkanalen inte är blockerad;
2. Kontrollera att fläkten fungerar normalt;
3. Kontrollera att temperatursensorn fungerar som den ska.
E-6 Fläktfel
1. Kontrollera att rotorn inte är blockerad;
2. Kontrollera att kontakten inte är lös;
3. Avståndet mellan magneten på hjulet och Hall-sensorn på
styrenheten är för stort;
4. Kontrollera att kretsen inte är kortsluten eller bruten.
E-8
Flamma
1. Kontrollera om mängden dieselbränsle är tillräcklig, om oljan inte
har stelnat vid låg temperatur, om oljeflödet är blockerat eller om
dieselpumpen är blockerad;
2. Kontrollera att insugnings- och frånluftskanalerna inte är
blockerade;
3. Kontrollera att temperaturgivaren på huset är i full kontakt med
huset och att tryckfjädern är stadig.
Misslyckad start
1. Husets temperatur är för hög och huset kan inte blåsas kallt efter
3 minuter efter start.
2. Det är mycket vit rök i avgaserna.
2.1 Kontrollera att filtret bredvid tändstiftet är rent, rengör det
eller byt ut det om det är smutsigt;
2.2 Kontrollera att oljepumpen har en stark bränsleinsprutning;
2.3 Kontrollera att tändstiftet inte har åldrats.
3. Lite eller ingen vit rök kommer ut ur avgasröret.
3.1 Kontrollera för otillräcklig olja, frusen eller blockerad
oljekanal;
3.2 Kontrollera att oljepumpen inte är blockerad eller skadad och
inte kan pumpa olja;
3.3 Kontrollera att avgasinlopps- och utloppskanalerna inte är
blockerade;
3.4 Kontrollera att glödstiftet inte är skadat;
3.5 Kontrollera att gapet mellan det inre vindhjulet inte är för
stort.
SE
4. Tändningen är normal men tändningsfelet rapporteras
fortfarande.
Kontrollera att temperatursensorn på huset är i full kontakt med
huset, att tryckfjädern är stark och att sensorn är normal.
E-9 Sensorfel
Kontrollera att temperaturgivarens anslutningskabel och kontakt
inte är skadade eller lösa, kontrollera sedan att givaren inte är
skadad.
Det är förbjudet att använda maskinen nära enheter med hög luftfuktighet, ledande damm, brandfarliga och
explosiva gaser, damm, material, korrosiva media, starkt ljus, starkt magnetfält, högspänning.
Matningsspänningsområde: DC24V-regulatorn är lämplig för (18-32) V DC; DC12V-regulatorn är lämplig för
(9-16) V DC. Styrenheter med olika spänningar är inte universella och det är förbjudet att använda dem
utanför lämpligt spänningsområde.
3.2. Förberedelser inför arbetet
Värmaren kan installeras utanför och inuti fordonet.
Installationsplats utanför fordonet:
Mängden utrymme som krävs av enheten måste tillhandahållas:
o Utrymme som krävs för varmluftsutlopp: ˃80 mm.
o Utrymme som krävs för kallluftsintag: ˃45 mm.
o Utrymme som krävs för att ta bort värmaren: ˃250 mm
Installationsplatsen måste skyddas mot mekanisk skada.
Installationsplatsen ska vara så skyddad mot stänk och sprutvatten så mycket som möjligt.
Installationsplatsen måste vara över fordonets maximala vattenmätare.
Förbränningsluftintaget och rökgasutloppet måste separeras från varandra (för att förhindra
uppsugning av rökgaser).
Installationsplats inuti fordonet
Mängden utrymme som krävs av enheten måste vara tillgänglig.
o Utrymme som krävs för varmluftsutlopp: ˃80 mm.
o Utrymme som krävs för kallluftsintag: ˃45 mm.
o Utrymme som krävs för att ta bort värmaren: ˃250 mm
Anslutningarna för förbränningsluften och avgassystemet måste vara helt på utsidan av fordonet.
Installationsplatsen måste skyddas mot mekanisk skada.
Människor måste skyddas från kontakt med heta ytor. Montera vid behov ett kontaktskydd.
Högtemperaturkänsliga komponenter måste skyddas mot höga temperaturer. Montera en
värmesköld vid behov.
3.3. Montera utrustningen
Monteringspersonalen måste vara kvalificerad att arbeta med tekniska system.
Monteringsplats
SE
VARNING
Utsläpp av avgaser
Förgiftning och kvävning
Se till att höljet endast fäster vid enhetens bas efter installationen.
Se till att huspackningen är korrekt installerad.
Se till att avgaserna endast släpps ut till utsidan av fordonet.
Stödytan på enhetens bas måste vara plan.
Installation av enheten - gäller MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Se till att installationsplatsen uppfyller alla krav.
Säkerställ korrekt installationsposition.
Fordonstillverkarens krav måste uppfyllas.
För ojämnheter > 1 mm: jämna till ryggstödets yta.
Gör hål med hjälp av ett metallhålmönster.
Montera baspackningen mellan värmaren och kontaktytan.
Fäst värmaren i basen med muttrarna.
Se till att värmaren vilar på basen.
Enhetens baspackning
Kall- och varmluftssystem
Värmarens kall- och varmluftssystem får inte kombineras med externt styrda ventilationssystem (t.ex.
fordonsluftkonditionering).
Återcirkulerad och återcirkulerad luftläge:
SE
Kall luft kan tas från atmosfären (öppen krets) eller inifrån fordonet (sluten krets).
Kallluftsintag och varmluftsutlopp
VARNING
Risk för brännskador om avståndet mellan varmluftsutloppet och människor är för litet.
Se till att människor är skyddade från kontakt med heta ytor.
Se till att personer är skyddade mot direkt varmluftsström från värmaren.
Kalluftsintaget ska vara så ställt att varm luft inte direkt kan sugas in från värmaren eller fordonets
värmesystem.
1 - Rätt
2 - Felaktigt
När den externa värmeluftkanalen är ansluten till värmaren bör kanaldiametern inte vara mindre än 85 mm.
Materialet i kabeln ska vara beständigt mot en temperatur på 130°C. Det maximala tryckfallet mellan
luftvärmesystemets in- och utloppssidor bör inte vara större än 0,151 kPa.
Varm luft från värmesystemet bör inte strömma till delar som inte är värmebeständiga. I passagerarfordon
bör ventilationen inte blockeras av passagerare. Vid behov kan du installera ett skyddsnät på egen hand.
Om värmaren arbetar i externt cirkulationsläge, bör luftinloppsöppningens läge vara lämpligt för att
säkerställa att inga vattenstänk eller avgaser sugs in i värmaren under normal drift.
Om värmaren arbetar i den interna kretsen måste åtgärder vidtas för att förhindra tillförsel av varm luft från
att åter komma in i luftinloppsporten. Om luftinloppsröret inte är anslutet i detta läge, bör en huva med galler
installeras på luftinloppsporten på huvudvärmaren. Insugningsluften ska tas från ett kallt område i utrymmet,
t.ex. från under sätena.
Bränsletillförseln
Bränslet till värmaren kan tillföras från fordonets bränsletank eller från en extra, fristående bränsletank.
Installera inte bränsletanken i kabinen eller passagerarutrymmet eller på någon annan plats som kan orsaka
brand om en fristående bränsletank används.
Höjdskillnaden mellan värmaren och bränslepumpen och mellan bränslepumpen och värmaren skapar
bränsletryck i bränslepumpen. Bränsleledningens innerdiameter och längd är relaterade till motståndet i
bränslebanan. Ta hänsyn till dessa faktorer när du installerar.
SE
I 1 + I 2 ≤ 10m
I 1 ≤ 1,2m
I 2 ≤ 8,8m
Installation av bränslepump - gäller MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Bränslepumpen bör installeras på platser där det är möjligt att undvika termisk strålning från delar av
fordonet som kan avge värme och på platser med kall luft. Instruktioner för installation av bränslepumpen
visas i figuren nedan. När du installerar bränslepumpen, använd bränslepumpsfästet som medföljer värmaren
för att hålla pumpen stadigt. Pumpen är säkrad med en stötdämpande klämma. Installationsplatsen för
pumpen måste vara nära bränsletanken så att bränslesugledningen blir så kort som möjligt.
Installationsplatsen ska skyddas mot stenskott.
Montering av bränslefiltret
SE
Bränslefiltret ska installeras uppströms bränsleinloppsporten. Se till att bränsleflödet är korrekt. Dess position
ska vara som visas i figuren ovan.
Installation av bränsleledningen
Använd endast stål- och plastslangar av ljus- och värmebeständig plast enligt kraven i DIN 73378 som
bränsleledningar. Kabelns innerdiameter är 2 mm.
Bränsleledningen bör placeras på avstånd från flygande stenar och delar av fordonet som avger värme. Vid
behov kan skyddsanordningen låsas.
Bränsleledningen från bränslepumpen till primärvärmaren ska vara orienterad i någon annan riktning än
nedåt. Bränsleledningen bör knytas på en lämplig plats för att hålla den stillastående. Avståndet mellan de
två banden bör vara mindre än 50 cm.
Bränsleledningens beslag som medföljer värmaren ska användas för anslutningarna mellan bränsleledningen
och bränslepumpen, bränsleledningen och värmaren, bränsleledningens och sugledningen till bränsletanken,
och bränsleledningen och reduceraren. Bränsleledningen ska knytas med bränsleledningsklämmorna.
Luftbubblor ska avlägsnas från anslutningspunkterna.
1 - Klämma för bränsleledning
2 - Bränsleledning
3 - Anslutningsstycke
Installation av bränsleutsugningsanordningen
Hålen i bränsletanken (eller tanklocket) för installation ska vara av rätt storlek, med klippta kanter och jämnt
fördelade runt hålet. Den nedre änden av bränsleledningen bör vara 30-40 mm från botten av bränsletanken
för att suga in tillräckligt med bränsle och samtidigt undvika att suga in smuts som avsatts på botten av
bränsletanken.
SE
1 - Håldiameter [mm]
2 - Endast för användning med metallbränsletankar
3 - Minsta avstånd är 25 mm.
Om bränsle tas från bränsleledningen till motorn, ska bränsleledningen från bränsletanken till bränslefiltret
kopplas bort och återanslutas med de tjockare T-reducerrören. Det tunnare T-reducerröret ska ansluta
värmarens bränslepump med bränsleledningskopplingen och röret. Installationsvinkeln måste vara enligt
figuren nedan: annars kommer den normala driften av värmaren att störas.
Efter installationen, starta fordonsmotorn och stäng sedan av den efter en minuts drift för att avlägsna luft
som fastnat i bränslesugledningen.
1 - Riktning från bränsletanken
2 - Tee
3 - Riktning till bränslefiltret, fordonets bränslepump och motor
4 - Riktning till värmarens bränslepump
Installation av förbränningsluftens intagsrör och gasutloppsröret
Förbränningsluften ska sugas in som frisk luft från utsidan av fordonet. Avgaserna från förbränningsprocessen
måste släppas ut i luften genom avgasröret. Åtgärder måste vidtas för att förhindra att avgaser kommer in i
fordonet igen.
Kablarna går genom ytterväggen eller öppningar längst ner på fordonet. Åtgärder måste vidtas för att
förhindra inträngning av vattenstänk. Kablarna måste vara säkrade och permanent stötsäkra.
Endast luftintagsslangen och avgasslangen som medföljer värmaren får användas. Luftintagsröret är ett
korrugerat rör tillverkat av aluminiumrör, vars yta är täckt med plast och papper. Avgasröret är ett korrugerat
rostfritt stålrör. Du måste identifiera dem och inte göra ett misstag under installationen. För att ansluta dem
till värmaren, använd de medföljande klämmorna för att säkert fästa dem på förbränningsluftinloppet
respektive avgasrörsventilen. Skyddskåpan på luftintags- och utloppsöppningarna måste hållas i gott skick.
Den får inte skadas eller tas bort.
SE
Både luftintagsröret och utloppsröret ska sträcka sig nedåt från värmaren, annars förbered ett hål i botten av
röret för att dränera kondensvattnet om röret behöver böjas.
1 - Rätt
2 - Felaktigt
3 - Riktning av fordonets rörelse
Röröppningarna får inte vara vända mot fordonets färdriktning.
Kabelöppningarna får inte blockeras av slam, regn, snö eller annat skräp.
Avgasröret ska installeras på ett avstånd från plastdelar eller andra delar av fordonskarossen med lågt
termiskt motstånd. Avgasröret ska vara ordentligt fastsatt. Utloppet ska vara vänt nedåt, vinkelrätt mot
vägbanan. För att säkerställa en sådan vinkel bör nedsänkningen av avgasrörsfästet vara 150 mm från rörets
ände.
3.4. Rengöring och underhåll
a) Använd endast icke-frätande rengöringsprodukter för att rengöra ytorna.
b) Efter varje rengöring bör alla delar torkas ordentligt innan enheten återanvänds.
c) Förvara utrustningen på en torr och sval plats som är skyddad mot fukt och direkt solljus.
d) Spruta inte utrustningen med en vattenstråle och sänk inte ned den i vatten.
e) Se till att inget vatten tränger in genom ventilationsöppningarna i höljet.
f) Rengör ventilationsöppningarna med en borste och tryckluft.
g) Kontrollera utrustningen regelbundet med avseende på dess tekniska effektivitet och eventuella skador.
h) Använd en mjuk, fuktig trasa för rengöring.
i) Använd inte vassa föremål och/eller metallföremål (t.ex. stålborste eller metallspatel) eftersom de kan
skada ytan på materialet som apparaten är tillverkad av.
j) Rengör inte enheten med sura ämnen, medicinska medel, thinner, bränsle, oljor eller andra kemikalier.
Det kan orsaka skada på enheten.
BORTSKAFFANDE AV BEGAGNAD UTRUSTNING
Vid slutet av utrustningens livslängd får produkten inte slängas tillsammans med vanligt hushållsavfall, utan
den ska lämnas till en insamlingsplats för återvinning av elektriska och elektroniska apparater. Kontrollera
SE
symbolen på produkten, bruksanvisningen och förpackningen. Plastmaterialen som används i utrustningen
kan återanvändas enligt deras märkning. Genom att välja att återvinna gör du en viktig insats för att skydda
vår miljö.
Kontakta lokala myndigheter för information om din lokala återvinningsanläggning.
PT
Dados técnicos
Descrição do parâmetro
Valor do parâmetro
Nome do produto
Aquecedor de estacionamento a gasóleo
Modelo
MSW-DPH-
01
MSW-DPH-
02
MSW-DPH-
03
MSW-DPH-
04
MSW-DPH-
05
Tensão de alimentação [V]
12
12
12
12
12
Potência máxima [kW]
5
5
8
8
8
Tipo de combustível
Óleo diesel
Consumo de combustível [L/h]
0,18 0,48
0,18 0,48
0,21 0,54
0,21 0,54
0,21 0,54
Dimensões (largura x
profundidade x altura) [mm]
390 x 140 x
170
400 x 150 x
420
390 x 140 x
170
380 x 150 x
440
380x320x240
Peso [kg]
5,1
8
5
7,9
7,9
1. Descrição geral
O manual destina-se a ajudar a uma utilização segura e fiável. Este produto foi projetado e elaborado
estritamente de acordo com indicações técnicas, usando as tecnologias e componentes mais recentes, mantendo
os mais elevados padrões de qualidade.
LER ATENTAMENTE E COMPREENDER ESTE MANUAL
ANTES DE INICIAR OS TRABALHOS.
Para garantir o funcionamento duradouro e fiável do aparelho, certifique-se de que o utiliza e mantém
corretamente, seguindo as orientações deste manual de instruções. Os dados técnicos e as especificações
constantes deste manual estão atualizados. O fabricante reserva-se o direito de efetuar alterações para melhorar
a qualidade. Tendo em conta o progresso técnico e a possibilidade de reduzir o ruído, a unidade é concebida e
construída de forma a que os riscos resultantes das emissões sonoras sejam reduzidos ao nível mais baixo
possível.
Explicação dos símbolos
Este produto cumpre os requisitos das normas de segurança adequadas.
Leia as instruções antes de utilizar.
Produto reciclável.
CUIDADO! ou AVISO! ou LEMBRE-SE! Um sinal de alerta geral que descreve uma determinada
situação.
ATENÇÃO! Perigo de incêndio - materiais inflamáveis!
Aviso de perigo de envenenamento com substâncias tóxicas!
Atenção! A superfície quente pode provocar queimaduras.
ATENÇÃO! Os desenhos deste manual servem apenas para fins ilustrativos e, em alguns
pormenores, podem diferir do produto real.
PT
2. Segurança da utilização
ATENÇÃO!
Ler todos os avisos e instruções de segurança. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar em choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves ou morte.
O termo "dispositivo" ou "produto" nos avisos e na descrição das instruções refere-se a
Aquecedor de estacionamento a gasóleo
2.1. Segurança elétrica
a) Não tocar no aparelho com as mãos molhadas ou húmidas.
b) Não se pode usar o fio de forma incorreta. Nunca o utilize para transportar o aparelho ou para retirar a
ficha de uma tomada. Manter o fio longe de fontes de calor, óleo, ponta afiadas ou peças móveis. Os
fios danificados ou entrelaçados aumentam o risco de choque elétrico.
c) É proibida a utilização do dispositivo quando o cabo de alimentação estiver danificado ou com sinais
evidentes de estar gasto. O cabo de alimentação danificado deve ser substituído por um eletricista
qualificado ou pela assistência técnica do produto.
d) ATENÇÃO PERIGO DE VIDA! Durante a limpeza ou utilização do dispositivo não é permitido mergulhá-
lo em água ou noutros líquidos.
e) Não se pode deixar que o dispositivo se molhe. Risco de choque elétrico!
f) Antes da primeira utilização, verifique se o tipo de eletricidade e a tensão da rede estão em
conformidade com os dados indicados na placa de classificação.
2.2. Segurança no local de trabalho
a) Não utilize a unidade em áreas explosivas, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. O dispositivo produz faíscas que podem pegar fogo ao pó ou vapores.
b) Em caso de dúvidas sobre se o dispositivo está a funcionar corretamente, é necessário contactar a
assistência técnica do produtor.
c) A reparação do produto apenas pode ser feita pela assistência técnica do produtor. Não tentar efetuar
reparações por conta própria!
d) Em caso de incêndio, utilize um extintor de pó ou de dióxido de carbono (CO2) (um extintor destinado
a ser utilizado em aparelhos elétricos sob tensão) para o apagar.
e) Use o produto em uma área bem ventilada.
f) Não interrompa o fornecimento de combustível esmagando ou dobrando as linhas de combustível.
g) É necessário verificar regularmente o estado dos autocolantes com informações de segurança. Se os
adesivos estiverem ilegíveis, deverão ser substituídos.
h) Manter as instruções de utilização com vista à posterior utilização. No caso do dispositivo ser entregue
a terceiros, é necessário entregar com este as instruções de utilização.
i) Guardar os elementos da embalagem e as pequenas peças de montagem num local não acessível às
crianças.
j) Manter o aparelho afastado de crianças e animais.
k) Se este dispositivo for utilizado em conjunto com outro equipamento, as restantes instruções de
utilização também devem ser seguidas.
Lembrete!
Mantenha as crianças e outros espectadores seguros enquanto opera o
aparelho.
2.3. Segurança pessoal
a) O produto não se destina a ser utilizado por indivíduos (incluindo crianças) com capacidade mental,
sensorial ou intelectual reduzida ou falta de experiência e/ou conhecimento, a menos que sejam
supervisionados por um indivíduo responsável pela sua segurança ou tenham recebido instruções do
responsável. indivíduo sobre como operar o produto.
b) Tenha cuidado e use o bom senso ao operar este equipamento. Um momento de distração durante o
trabalho pode provocar lesões corporais graves.
c) É necessário eliminar todas as ferramentas de regulação ou chaves antes de ligar o dispositivo. As
ferramentas ou chaves deixadas na peça giratória do dispositivo pode provocar lesões no corpo.
d) O dispositivo não é um brinquedo. As crianças devem ser vigiadas para não brincarem com o dispositivo.
PT
e) Não colocar mãos ou objetos no interior do dispositivo em funcionamento!
2.4. Utilização segura do dispositivo
a) Não sobrecarregar o aparelho. Usar ferramentas adequadas a determinada aplicação. As ferramentas
devidamente selecionadas efetuam um trabalho melhor e mais seguro, para o qual foram projetadas.
b) Não utilize o aparelho se a chave “ON / OFF” não funcionar corretamente (não liga e desliga o aparelho).
Os dispositivos que não podem ser controlados pelo interruptor são perigosos, não podem funcionar e
têm de ser reparados.
c) Antes de efetuar a regulação, limpeza e manutenção do dispositivo é necessário desligá-lo da corrente.
Este meio de precaução reduz o risco de acionamento acidental.
d) Manter o dispositivo em bom estado técnico. Antes de cada funcionamento, verificar se não há danos
gerais ou nos elementos móveis (peças e elementos rachados ou todos os outros estados que possam
influir no funcionamento seguro do dispositivo). Se forem detetados danos, entregar o aparelho para
reparação antes de o utilizar.
e) Manter o aparelho fora do alcance das crianças.
f) A reparação e manutenção do produto deve ser efetuada por pessoas qualificadas, usando apenas peças
sobresselentes originais. Isto garante uma utilização segura.
g) Para garantir a integridade funcional projetada do dispositivo, não se deve eliminar a cobertura
instalada em fábrica, nem desaparafusar os parafusos.
h) É proibido deslizar, mudar de sítio e girar o dispositivo durante o funcionamento.
i) Não deixe o dispositivo ligado sem supervisão.
j) É necessário limpar regularmente o dispositivo para que não haja depósitos permanentes de sujidade.
k) Use ar para alimentar a unidade, nenhum outro gás é permitido.
l) O ar fornecido à máquina deve ser desumidificado, limpo e livre de contaminantes. Os contaminantes
podem entupir as mangueiras e causar danos à máquina e aos seus componentes.
m) Se notar algum vazamento na máquina ou nas mangueiras, desconecte imediatamente a fonte de
alimentação e corrija a falha.
n) Não exceda a pressão de alimentação recomendada, pois isso pode danificar a unidade.
o) Não é permitido tapar a entrada e saída de ar.
p) O dispositivo não é um brinquedo. A limpeza e manutenção não podem ser efetuadas por crianças sem
a supervisão de uma pessoa adulta.
q) É proibido mexer na construção do dispositivo para alterar os seus parâmetros ou construção.
r) Manter o dispositivo longe de fontes de fogo e calor.
s) Não se podem tapar as aberturas de ventilação do dispositivo!
t) ATENÇÃO! Algumas partes da unidade ficam muito quentes durante o funcionamento - existe perigo de
queimadura!
u) O dispositivo é adequado apenas para utilização no interior de veículos, barcos ou máquinas. Destina-
se apenas ao aquecimento temporário do interior.
v) Use apenas combustível diesel para alimentar a unidade.
ATENÇÃO! Apesar do dispositivo ter sido projetado para ser seguro, possuir os meios de proteção
adequados e apesar da utilização de elementos adicionais de proteção do utilizador, continua a existir
o pequeno risco de acidente ou de lesões durante o funcionamento do dispositivo. Mantenha-se alerta
e use o bom senso quando utilizar o dispositivo.
3. Instruções de utilização
O dispositivo foi projetado para instalação em veículos. O dispositivo foi concebido para aquecer, por exemplo,
habitáculos de veículos.
O dispositivo não está aprovado para aquecimento direto dos compartimentos de carga de veículos sujeitos às
normas ADR (transporte de mercadorias perigosas).
A responsabilidade por todos os danos que ocorrerem como consequência da utilização não adequada é do
utilizador.
3.1. Visão geral do produto
MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
PT
A descrição apresenta o modelo MSW-DPH-01. O modelo MSW-DPH-03 tem aparência semelhante.
1 - Unidade principal do aparelho
2 - Entrada de ar frio
3 - Saída de ar quente (na parte traseira do aparelho)
4 - Entrada de ar de combustão
5 - Conexão da linha de combustível
6 - Saída de exaustão
7 - Bloco de conexão do painel de controle
8 - Painel de controle
9 - Bomba de combustível
10 - Filtro de combustível
11 - Controle remoto
12 Tanque de combustível
13 - Linha de combustível
14 - Gabarito metálico para fixação da unidade principal da máquina
15 - Chicote elétrico
16 - Tubo de saída de ar quente
17 - Tubo de entrada de ar frio
18 - Tubo de saída dos gases de escape com silenciador
Chicote de fiação elétrica
PT
1 - Bloco de conexão do painel de controle
2 - Bloco de conexão da bomba de combustível
3 - Bloco de conexão da unidade principal
4 - Fusível
5 O fio vermelho deve ser conectado ao
terminal positivo da bateria do carro
6 O fio preto deve ser conectado ao terminal
negativo da bateria do carro
PT
MSW-DPH-02 / MSW-DPH-04 / MSW-DPH-05
A descrição apresenta o modelo MSW-DPH-02. Os modelos MSW-DPH-04 e MSW-DPH-05 possuem
aparência semelhante.
A - Parte traseira do
dispositivo
B - Frente do aparelho
1 - Unidade principal do aparelho
2 - Entrada de ar frio
3 - Saída de ar quente (na parte traseira do aparelho)
4 - Tampa de abastecimento de combustível
PT
5 - Entrada de ar de combustão (embaixo da unidade)
6 - Conexão da linha de combustível (embaixo do aparelho)
7 - Saída de exaustão (embaixo da unidade)
8 - Painel de controle
9 - Tubo de saída de ar quente
10 - Tubo de saída dos gases de escape com silenciador
11 - Tubo de entrada de ar frio
12 - Controle remoto
Conecte o dispositivo à fonte de alimentação:
O pólo vermelho deve ser conectado ao
pólo positivo da bateria do carro; o pólo
preto para o pólo negativo.
Painel de controle:
1 - Botão Configurações
2 - Botão para bombeamento manual da bomba de combustível
3 - Botão para confirmar configurações/alternar entre funções
4 - Botão de configuração "Para cima"
5 - Interruptor LIGA/DESLIGA
6 - Botão de configuração "Para baixo"
PT
Iniciando
No estado desligado, um toque longo no botão por 2 segundos iniciará o dispositivo e exibirá o status de
inicialização conforme mostrado abaixo:
Estado de desligamento da unidade
Status de inicialização - modo de operação manual
Status de inicialização - modo de operação automático
Desligando
No status inativo, pressione e segure o botão por 2 segundos, a unidade entra no processo de sopro e
resfriamento e é exibido. Após esfriar, o dispositivo será desligado.
Durante esse período, não force o desligamento do dispositivo durante o processo de resfriamento. A falha
direta de energia pode danificar peças porque a temperatura da unidade é muito alta para dissipar o calor.
A energia só pode ser cortada quando a unidade estiver desligada.
Modo manual
O modo manual possui seis marchas (H1-H6) (ou oito marchas H1-H8 dependendo do modelo). O H6/H8
representa a potência máxima conforme mostrado acima. No estado inicial, o nível pode ser alterado
adicionando ou subtraindo engrenagens através dos botões "para cima"/"para baixo".
Modo de operação automático
PT
A figura acima mostra a configuração de 20°C. O valor da temperatura pode ser alterado com os botões de
configuração “up” / “down”. Alternar entre os modos manual e automático: pressione longamente o botão
de configuração .
Operação de bombeamento manual de combustível.
No estado desligado, pressione os botões de configuração "para cima" / "para baixo" simultaneamente ou
pressione o botão de bombeamento manual apenas por 2 segundos. O bombeamento manual será
executado e irá parar quando o botão for liberado. Use com cuidado.
Modo platô.
Pressione o botão de configurações ao mesmo tempo que o botão "OK" por 2 segundos para mudar para
o modo "platô". O sinal aparecerá no display. Para sair do modo platô, pressione e segure os mesmos
dois botões simultaneamente. Este modo é recomendado para ser usado acima de uma altitude de 2.000 m
acima do nível do mar. Neste modo, a relação combustível/ar é reduzida para acomodar a hipóxia em
grandes altitudes.
Definir o tempo de funcionamento do interruptor horário.
Pressione e segure o botão “OK” e o botão “para baixo” simultaneamente por dois segundos. Ele entrará na
interface de configuração de tempo. O display mostrará o valor da hora e o ícone piscará, o sinal ON
será exibido. Se o display mostrar OFF, significa que o tempo de desligamento foi definido:
1. Pressione o botão de configuração "Up" / "Down" para ajustar o valor do tempo, intervalo de
tempo: 1-24 horas.
2. Pressione brevemente o botão ON/OFF para alternar entre os números a serem definidos.
3. Pressione brevemente o botão de configurações para alternar entre os tempos de inicialização
e desligamento.
4. Pressione brevemente o botão "OK" para salvar as configurações e sair da interface.
5. Pressione o botão de configurações por 2 segundos para sair da interface sem salvar as
configurações.
6. Funções de temporizador de início/parada. Pressione e segure o botão de configurações ao
mesmo tempo que o botão de configuração "para cima" para iniciar a função do temporizador. O
cronômetro iniciará no cronômetro para ligar no estado desligado e o cronômetro desligará no
estado ligado. “ON” ou “OFF” estará piscando, “ON” significa inicialização temporária e “OFF”
significa desligamento temporário. Pressione brevemente o botão de configurações " " para
exibir o tempo restante.
Emparelhando o controle remoto
No estado desligado, pressione e segure simultaneamente o botão ON/OFF e o botão "para baixo" por 2
segundos para entrar no modo de emparelhamento do controle remoto conforme mostrado abaixo:
1. Pressione os botões de configuração "Up"/"Down" para definir o terceiro dígito da codificação do
controle remoto, um número de 1 a 5 para os cinco controles remotos, respectivamente.
PT
2. Após selecionar o número do controle remoto desejado, pressione qualquer botão do controle
remoto para emparelhá-lo com o dispositivo e sair do modo de emparelhamento.
Códigos de erro
Conforme mostrado abaixo, o símbolo de erro correspondente e o símbolo do componente do dispositivo
correspondente piscam. Os dados exibidos representam o código de erro. Seu significado pode ser
encontrado na tabela de erros. Símbolos piscantes de vela de ignição, bomba, ventilador, fonte de
alimentação e outros indicam falha do elemento correspondente do dispositivo.
Erro de
código
Razão Solução
E-2 Falha de tensão de
alimentação
1. Faixa normal: 12V (9-16V);
2. Verifique se a bateria ou gerador está bom e se o fusível está
funcionando.
E-3 Falha na vela
incandescente
1. Verifique se o conector da vela incandescente não está solto ou
se o fio não está em curto com a carcaça;
2. Verifique se a vela incandescente não está danificada.
E-4 Falha na bomba
Inspecione o cabo e o conector da bomba quanto a fragmentos
danificados, soltos, oxidados, em curto ou danificados.
E-5
Alarme de alta
temperatura (entrada >
50°C; carcaça > 230°C)
1. Verifique se o canal de ar de aquecimento não está obstruído;
2. Verifique se o ventilador está funcionando normalmente;
3. Verifique se o sensor de temperatura está funcionando
corretamente.
E-6 Falha do ventilador
1. Verifique se o rotor não está bloqueado;
2. Verifique se o conector não está solto;
3. A distância entre o ímã na roda e o sensor Hall no controlador é
muito grande;
4. Verifique se o circuito não está em curto-circuito ou quebrado.
E-8
Chama
1. Verifique se a quantidade de óleo diesel é suficiente, se o óleo
não solidificou em baixa temperatura, se o fluxo de óleo es
bloqueado ou se a bomba diesel está bloqueada;
2. Verifique se os canais de entrada e saída de ar não estão
obstruídos;
3. Verifique se o sensor de temperatura na carcaça está em contato
total com a carcaça e se a mola de compressão está firme.
Inicialização malsucedida
1. A temperatura da caixa está muito alta e a caixa não pode ser
resfriada após 3 minutos após a inicialização.
2. Há muita fumaça branca nos gases de escape.
2.1 Verifique se o filtro próximo à vela está limpo, limpe-o ou
substitua-o se estiver sujo;
2.2 Verifique se a bomba de óleo possui forte injeção de
combustível;
2.3 Verifique se a vela de ignição não envelheceu.
3. Pouca ou nenhuma fumaça branca sai do escapamento.
PT
3.1 Verifique se há óleo insuficiente, canal de óleo congelado ou
bloqueado;
3.2 Verifique se a bomba de óleo não está bloqueada ou
danificada e não consegue bombear óleo;
3.3 Verifique se os dutos de entrada e saída dos gases de escape
não estão obstruídos;
3.4 Verifique se a vela incandescente não está danificada;
3.5 Verifique se a folga entre a roda interna do vento não é muito
grande.
4. A ignição está normal, mas o erro de falha de ignição ainda é
relatado.
Verifique se o sensor de temperatura na caixa está em contato total
com a caixa, se a mola de compressão está forte e se o sensor está
normal.
E-9 Falha no sensor
Verifique se o cabo de conexão e o conector do sensor de
temperatura não estão danificados ou soltos e, em seguida,
verifique se o sensor não está danificado.
É proibido usar a máquina perto de dispositivos com alta umidade, poeira condutora, gases inflamáveis e
explosivos, poeira, materiais, meios corrosivos, luz forte, campo magnético forte, alta tensão.
Faixa de tensão de alimentação: o controlador DC24V é adequado para (18-32) V DC; O controlador DC12V
é adequado para (9-16) V DC. Controladores com tensões diferentes não são universais e é proibido utilizá-
los fora da faixa de tensão adequada.
3.2. Preparação para usar
O aquecedor pode ser instalado fora e dentro do veículo.
Local de instalação fora do veículo:
A quantidade de espaço exigida pela unidade deve ser fornecida:
o Espaço necessário para saída de ar quente: ˃80 mm.
o Espaço necessário para entrada de ar frio: ˃45 mm.
o Espaço necessário para remover o aquecedor: ˃250 mm
O local de instalação deve ser protegido contra danos mecânicos.
O local de instalação deve estar o mais protegido possível contra respingos e respingos de água.
O local de instalação deve estar acima do medidor máximo de água do veículo.
A entrada do ar de combustão e a saída dos gases de combustão devem estar separadas uma da
outra (para evitar a aspiração dos gases de combustão).
Local de instalação dentro do veículo
A quantidade de espaço exigida pela unidade deve estar disponível.
o Espaço necessário para saída de ar quente: ˃80 mm.
o Espaço necessário para entrada de ar frio: ˃45 mm.
o Espaço necessário para remover o aquecedor: ˃250 mm
As ligações do ar de combustão e do sistema de escape devem estar totalmente no exterior do
veículo.
O local de instalação deve ser protegido contra danos mecânicos.
As pessoas devem ser protegidas do contacto com superfícies quentes. Instale uma proteção de
contato, se necessário.
Componentes sensíveis a altas temperaturas devem ser protegidos contra altas temperaturas.
Instale um escudo térmico, se necessário.
3.3. Montagem do dispositivo
O pessoal de montagem deve estar qualificado para trabalhar em sistemas técnicos.
PT
Posição de montagem
AVISO
A emissão de gases de escape
Envenenamento e asfixia
Certifique-se de que a caixa adere apenas à base da unidade após a instalação.
Certifique-se de que a junta da caixa esteja instalada corretamente.
Certifique-se de que os gases de escape sejam descarregados apenas para o exterior do veículo.
A superfície de apoio da base da unidade deve ser plana.
Instalação do dispositivo - aplica-se a MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Certifique-se de que o local de instalação atenda a todos os requisitos.
Garanta a posição correta de instalação.
Os requisitos do fabricante do veículo devem ser atendidos.
Para desníveis > 1 mm: nivelar a superfície do encosto.
Faça furos usando um padrão de furo de metal.
Instale a junta de base entre o aquecedor e a superfície de contato.
Fixe o aquecedor à base com as porcas.
Certifique-se de que o aquecedor esteja apoiado na base.
Junta da base do dispositivo
PT
Sistema de ar frio e quente
O sistema de ar frio e quente do aquecedor não deve ser combinado com sistemas de ventilação controlados
externamente (por exemplo, ar condicionado de veículos).
Modo de ar recirculado e recirculado:
O ar frio pode ser retirado da atmosfera (circuito aberto) ou do interior do veículo (circuito fechado).
Entrada de ar frio e saída de ar quente
CUIDADO
Perigo de queimaduras se a distância entre a saída de ar quente e as pessoas for muito pequena.
Certifique-se de que as pessoas estejam protegidas do contato com superfícies quentes.
Certifique-se de que as pessoas estejam protegidas contra o fluxo direto de ar quente do aquecedor.
A entrada de ar frio deve ser instalada de forma que o ar quente não possa ser aspirado diretamente do
aquecedor ou do sistema de aquecimento do veículo.
1 - Correto
2 Incorreto
Quando o duto de ar de aquecimento externo estiver conectado ao aquecedor, o diâmetro do duto não deve
ser inferior a 85 mm. O material do cabo deve ser resistente a uma temperatura de 130°C. A queda máxima
de pressão entre os lados de entrada e saída do sistema de aquecimento de ar não deve ser superior a 0,151
kPa.
O ar quente do sistema de aquecimento não deve fluir para peças que não sejam resistentes ao calor. Em
veículos de passageiros, a ventilação não deve ser obstruída pelos passageiros. Se necessário, você mesmo
pode instalar uma rede de proteção.
No caso do aquecedor operando em modo de circulação externa, a posição da abertura de entrada de ar
deve ser apropriada para garantir que nenhum respingo de água ou gases de exaustão sejam sugados para
dentro do aquecedor durante a operação normal.
No caso do aquecedor funcionar no circuito interno, devem ser tomadas medidas para evitar que o
fornecimento de ar quente entre novamente na porta de entrada de ar. Se o tubo de entrada de ar não estiver
conectado neste modo, deverá ser instalado um exaustor com grades na porta de entrada de ar do aquecedor
principal. O ar de admissão deve ser retirado de uma área fria do compartimento, por exemplo, debaixo dos
assentos.
Abastecimento de combustível
O combustível para o aquecedor pode ser fornecido pelo tanque de combustível do veículo ou por um tanque
de combustível adicional e independente. Não instale o tanque de combustível na cabine ou no habitáculo
ou em qualquer outro local que possa causar incêndio se for utilizado um tanque de combustível
independente.
PT
A diferença de altura entre o aquecedor e a bomba de combustível e entre a bomba de combustível e o
aquecedor cria pressão de combustível na bomba de combustível. O diâmetro interno e o comprimento da
linha de combustível estão relacionados à resistência no caminho do combustível. Leve esses fatores em
consideração ao instalar.
Eu 1 + Eu 2 ≤ 10m
I 1 ≤ 1,2m
I2 ≤ 8,8m
Instalação da bomba de combustível - aplica-se a MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
A bomba de combustível deve ser instalada em locais onde seja possível evitar a radiação térmica de partes
do veículo que possam emitir calor e em locais com ar frio. As instruções para instalação da bomba de
combustível são mostradas na figura abaixo. Ao instalar a bomba de combustível, use o suporte da bomba
de combustível fornecido com o aquecedor para segurar a bomba firmemente. A bomba é fixada com uma
braçadeira redutora de choque. O local de instalação da bomba deve ser próximo ao tanque de combustível
PT
para que a linha de sucção de combustível seja o mais curta possível. O local de instalação deve ser protegido
contra lascas de pedras.
Instalando o filtro de combustível
O filtro de combustível deve ser instalado a montante da porta de entrada de combustível. Certifique-se de
que o fluxo de combustível esteja correto. Sua posição deve ser conforme mostrado na figura acima.
Instalação da linha de combustível
Use apenas mangueiras de aço e plástico feitas de plástico resistente à luz e ao calor de acordo com os
requisitos da DIN 73378 como linhas de combustível. O diâmetro interno do cabo é de 2 mm.
A linha de combustível deve estar localizada longe de pedras voadoras e de partes do veículo que emitam
calor. Se necessário, o dispositivo de proteção pode ser bloqueado.
A linha de combustível da bomba de combustível até o aquecedor primário deve estar orientada em qualquer
direção que não seja para baixo. A linha de combustível deve ser amarrada em local adequado para mantê-
la estacionária. A distância entre os dois laços deve ser inferior a 50 cm.
Os acessórios da linha de combustível fornecidos com o aquecedor devem ser usados para as conexões entre
a linha de combustível e a bomba de combustível, a linha de combustível e o aquecedor, a linha de
combustível e a linha de sucção do tanque de combustível, e a linha de combustível e o redutor. A linha de
combustível deve ser amarrada com as braçadeiras da linha de combustível. As bolhas de ar devem ser
removidas dos pontos de conexão.
1 - Braçadeira para linha de combustível
2 - Linha de combustível
3 - Peça de conexão
Instalação do dispositivo de extração de combustível
Os furos no tanque de combustível (ou tampa do tanque) para instalação devem ser do tamanho correto,
com bordas aparadas e espaçados uniformemente ao redor do furo. A extremidade inferior da linha de
combustível deve estar a 30-40 mm do fundo do tanque de combustível para sugar combustível suficiente e,
ao mesmo tempo, evitar a sucção de sujeira depositada no fundo do tanque de combustível.
PT
1 - Diâmetro do furo [mm]
2 - Para uso somente com tanques de combustível metálicos
3 - A distância mínima é de 25 mm.
Se o combustível for levado pela linha de combustível até o motor, a linha de combustível do tanque de
combustível até o filtro de combustível deverá ser desconectada e reconectada com os tubos redutores T
mais grossos. O tubo redutor T mais fino deve conectar a bomba de combustível do aquecedor ao encaixe da
linha de combustível e ao tubo. O ângulo de instalação deve estar conforme a figura abaixo: caso contrário,
o funcionamento normal do aquecedor será perturbado.
Após a instalação, ligue o motor do veículo e desligue-o após um minuto de operação para remover o ar preso
na linha de sucção de combustível.
1 - Direção do tanque de combustível
2 - Camiseta
3 - Direção do filtro de combustível, bomba de combustível do veículo e motor
4 - Direção para a bomba de combustível do aquecedor
Instalação do tubo de admissão de ar de combustão e do tubo de descarga de gás
O ar de combustão deve ser aspirado como ar fresco do exterior do veículo. Os gases de exaustão do processo
de combustão devem ser descarregados no ar através do tubo de exaustão. Devem ser tomadas medidas
para evitar que os gases de escape entrem novamente no veículo.
Os cabos passam pela parede externa ou pelas aberturas na parte inferior do veículo. Devem ser tomadas
medidas para evitar a entrada de salpicos de água. Os cabos devem ser protegidos e permanentemente à
prova de choque.
Somente a mangueira de entrada de ar e a mangueira de exaustão fornecidas com o aquecedor podem ser
utilizadas. O tubo de entrada de ar é um tubo corrugado feito de alumínio, cuja superfície é coberta com
plástico e papel. O tubo de escape é um tubo corrugado de aço inoxidável. Você precisa identifi-los e não
cometer erros durante a instalação. Para conectá-los ao aquecedor, use as braçadeiras fornecidas para fixá-
los com segurança à entrada de ar de combustão e à ventilação do tubo de exaustão, respectivamente. A
PT
cobertura protetora nas aberturas de entrada e saída de ar deve ser mantida em boas condições. Não deve
ser danificado ou removido.
Tanto o tubo de entrada de ar como o tubo de saída devem estender-se para baixo a partir do aquecedor;
caso contrário, prepare um orifício na parte inferior do tubo para drenar a água condensada se o tubo precisar
ser dobrado.
1 - Correto
2 Incorreto
3 Sentido do movimento do veículo
As aberturas dos tubos não devem estar voltadas para a direção de deslocamento do veículo.
As aberturas dos cabos não devem ser bloqueadas por lama, chuva, neve ou outros detritos.
O tubo de escape deve ser instalado afastado de peças plásticas ou outros elementos da carroceria do veículo
com baixa resistência térmica. O tubo de escape deve estar devidamente conectado. A saída deve estar
voltada para baixo, perpendicular à superfície da estrada. Para garantir esse ângulo, a imersão do suporte do
tubo de escape deve ser de 150 mm da extremidade do tubo.
3.4. Limpeza e manutenção
a) • Para limpar a superfície é necessário aplicar apenas produtos que não contenham substâncias
abrasivas.
b) Após cada limpeza, todas as peças devem ser bem secas antes de o dispositivo ser reutilizado.
c) • O dispositivo deve ser guardado num local seco e fresco, protegido de humidade e de radiação solar
direta.
d) É proibido salpicar o dispositivo com um fluxo de água ou mergulhá-lo em água.
e) É necessário ter atenção para não entrar água através das aberturas de ventilação da caixa.
f) As aberturas de ventilação devem ser limpas com um pincel e ar comprimido.
g) É necessário fazer uma inspeção regular do dispositivo para verificar a sua eficácia técnica e todos os
danos.
h) Utilizar um pano macio e húmido para a limpeza.
i) Não utilize objetos pontiagudos e/ou metálicos (por exemplo, escova de aço ou espátula metálica), pois
podem danificar a superfície do material de que é feito o aparelho.
PT
j) Não limpe a unidade com substâncias ácidas, agentes médicos, diluentes, combustível, óleos ou outros
produtos químicos. Isso pode causar danos ao dispositivo.
ELIMINAÇÃO DE DISPOSITIVOS USADOS
No fim do período de utilização, não é permitido eliminar o presente produto com o lixo doméstico normal,
mas entregá-lo num ponto de recolha e reciclagem de dispositivos elétricos e eletrónicos. Verificar o
símbolo no produto, no manual de instruções e na embalagem. As matérias usadas no dispositivo podem
ser reaproveitados de acordo com a sua função. Ao optar por reciclar, está a dar um contributo significativo
para a proteção do nosso ambiente.
Contactar as autoridades locais para obter informações sobre as instalações de reciclagem locais.
SK
Technické údaje
Popis parametra
Hodnota parametra
Názov produktu
Dieselový prídavný ohrievač
Model
MSW-DPH-
01
MSW-DPH-
03
MSW-DPH-
05
Napájacie napätie [V]
12
12
12
Maximálny výkon [kW]
5
8
8
Druh paliva
Dieselový olej
Spotreba paliva [l/h]
0,18 0,48
0,21 0,54
0,21 0,54
Rozmery (šírka x hĺbka x výška)
[mm]
390 x 140 x
170
390 x 140 x
170
380 x 320 x
240
Hmotnosť [kg]
5,1
5
7,9
1. Všeobecný popis
Príručka je určená na to, aby vám pomohla používať zariadenie bezpečne a spoľahlivo. Produkt je navrhnutý a
vyrobený presne podľa technických špecifikácií s použitím najnovších technológií a komponentov a pri dodržaní
najvyšších štandardov kvality.
PRED ZAČATÍM PRÁCE SI POZORNE PREČÍTAJTE TENTO
NÁVOD A POROZUMEJTE MU.
Aby ste zabezpečili dlhú a spoľahlivú prevádzku zariadenia, dbajte na jeho správnu prevádzku a údržbu podľa
pokynov uvedených v tomto návode na obsluhu. Technické údaje a špecifikácie uvedené v tejto používateľskej
príručke aktuálne. Výrobca si vyhradzuje právo na zmeny s cieľom zlepškvalitu. Vzhľadom na technický
pokrok a možnosť znižovania hluku je zariadenie navrhnuté a skonštruované tak, aby sa riziká súvisiace s emisiami
hluku zredukovali na najnižšiu možnú úroveň.
Legenda
Výrobok spĺňa príslušné bezpečnostné normy.
Pred použitím si prečítajte pokyny.
Výrobok sa musí recyklovať.
POZOR!
alebo
UPOZORNENIE!
alebo
PAMATUJ!
Všeobecné varovné znamenie, ktoré popisuje
danú situáciu.
UPOZORNENIE! Nebezpečenstvo požiaru horľamateriály!
Varovanie pred otravou toxickými látkami!
Pozor! Horúci povrch môže spôsobiť popáleniny!
UPOZORNENIE! Nákresy v tejto príručke slúžia len na ilustráciu a niektoré detaily sa môžu líšiť
od skutočného výrobku.
SK
2. Bezpečnosť pri používaní
POZOR!
Prečítajte si všetky bezpečnostné upozornenia a pokyny. Nedodržanie upozorne a
pokynov môže mať za následok úraz elektrickým prúdom, požiar a/alebo vážne zranenie
alebo dokonca smrť.
Výraz „zariadenie“ alebo „produkt“ vo varovaniach a popise pokynov sa vzťahuje na
Dieselový prídavný ohrievač
2.1. Elektrická bezpečnosť
a) Nedotýkajte sa zariadenia mokrými alebo vlhkými rukami.
b) Kábel používajte len na určené účely. Nikdy ho nepoužívajte na prenášanie zariadenia ani na vytiahnutie
zástrčky zo zásuvky. Kábel uchovávajte mimo dosahu zdrojov tepla, oleja, ostrých hrán alebo
pohyblivých častí. Poškodené alebo zamotané káble zvyšujú riziko úrazu elektrickým prúdom.
c) Zariadenie nepoužívajte, ak je napájací kábel poškodený alebo vykazuje známky opotrebovania.
Poškodený napájací kábel by mal vymeniť kvalifikovaný elektrikár alebo servisné stredisko výrobcu.
d) POZOR OHROZENIE ŽIVOTA! Pri čistení zariadenie nikdy neponárajte do vody ani iných tekutín.
e) Zabráňte namočeniu zariadenia. Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom!
f) Pred prvým použitím skontrolujte, či typ prúdu a sieťové napätie zodpovedá údajom na typovom štítku.
2.2. Bezpečnosť na pracovisku
a) Nepoužívajte jednotku vo výbušnom prostredí, napríklad v prítomnosti horľavých kvapalín, plynov alebo
prachu. Jednotka produkuje iskry, ktoré môžu zapáliť prach alebo výpary.
b) Ak máte akékoľvek pochybnosti o tom, či jednotka funguje správne alebo či je poškodená, kontaktujte
servisné oddelenie výrobcu.
c) Opravy výrobku môže vykonávať len servisné stredisko výrobcu. Nepokúšajte sa zariadenie opraviť sami!
d) V prípade požiaru použite na uhasenie práškový hasiaci prístroj alebo hasiaci prístroj s oxidom uhličitým
(CO2)(určený na hasenie elektrických zariadení pod napätím).
e) Výrobok používajte v dobre vetranom priestore.
f) Neprerušujte prívod paliva stláčaním alebo ohýbaním palivových potrubí.
g) Pravidelne kontrolujte stav bezpečnostných nálepiek. Ak sú nálepky nečitateľné, musia sa vymeniť.
h) Túto používateľskú príručku si ponechajte k dispozícii pre budúce použitie. Ak byť prístroj odovzda
tretím osobám, je potrebné spolu s prístrojom odovzdať aj návod na obsluhu.
i) Obalové prvky a malé montážne diely uchovávajte na mieste, ku ktorému nemajú prístup deti.
j) Zariadenie uchovávajte mimo dosahu detí a zvierat.
k) Ak toto zariadenie používate spolu s iným zariadením, je potrebné dodržiavať aj ostatné pokyny na
používanie.
Upozornenie!
Počas prevádzky spotrebiča udržujte deti a iné okolostojace v bezpečí.
2.3. Osobná bezpečnosť
a) Produkt nie je určený na používanie osobami (vrátane detí) so zníženou mentálnou, zmyslovou alebo
intelektuálnou kapacitou alebo nedostatkom skúseností a/alebo vedomostí, pokiaľ nie pod dohľadom
osoby zodpovednej za ich bezpečnosť alebo nedostali pokyny od zodpovedného individuálne o spôsobe
obsluhy produktu.
b) Pri obsluhe tohto zariadenia buďte opatrní a používajte zdravý rozum. Chvíľková nepozornosť počas
prevádzky môže viesť k vážnemu zraneniu osôb.
c) Pred zapnutím jednotky odstráňte všetky regulačné nástroje alebo kľúče. Akékoľvek nástroje alebo kľúče
ponechané v rotujúcej časti jednotky môžu spôsobiť zranenie.
d) Zariadenie nie je hračka. Deti musia byť pod dohľadom, aby sa so zariadením nehrali.
e) Počas používania nevkladajte do zariadenia ruky ani iné predmety!
2.4. Bezpečné používanie zariadenia
a) Zariadenie nepreťažujte. Používajte nástroje, ktoré vhodné pre danú aplikáciu. Správne zvolená
jednotka odvedie lepšiu a bezpečnejšiu prácu, na ktorú bola navrhnutá.
SK
b) Zariadenie nepoužívajte, ak vypínač "ON / OFF" nefunguje správne (nezapína a nevypína zariadenie).
Zariadenia, ktoré sa nedajú zapnúť a vypnúť pomocou vypínača "ON/OFF", sú nebezpečné, nemali by sa
prevádzkovať a je potrebné ich opraviť.
c) Pred začatím nastavovania, čistenia a údržby odpojte zariadenie od elektrickej siete. Takéto opatrenia
znížia riziko náhodného spustenia zariadenia.
d) Udržujte jednotku v dobrom prevádzkovom stave. Pred každým použitím skontrolujte, či nie je
všeobecne poškodené, najmä či pohyblivé súčasti nie prasknuté alebo či nie poškodené prvky,
prípadne či nie prítomné iné podmienky, ktoré môžu ovplyvniť bezpečnú prevádzku zariadenia. Ak
zistíte poškodenie, odovzdajte zariadenie pred použitím na opravu.
e) Zariadenie uchovávajte mimo dosahu detí.
f) Opravu alebo údržbu zariadenia by mali vykonávať kvalifikované osoby a používať pri nej iba originálne
náhradné diely. Tým sa zaistí bezpečné používanie.
g) Aby sa zabezpečila funkčná integrita zariadenia, neodstraňujte ochranné kryty namontované z výroby a
neuvoľňujte žiadne skrutky.
h) Počas práce zariadením nehýbte, neupravujte ho ani neotáčajte.
i) Nenechávajte zapnuté zariadenie bez dozoru.
j) Zariadenie pravidelne čistite, aby ste zabránili usadzovaniu odolných nečistôt.
k) Na napájanie jednotky používajte vzduch, žiadne iné plyny nie sú povolené.
l) Vzduch privádzaný do stroja by mal byť odvlhčený, čistý a bez nečistôt. Nečistoty môžu upchať hadice a
spôsobiť poškodenie stroja a jeho komponentov.
m) Ak spozorujete akýkoľvek únik zo stroja alebo hadíc, okamžite odpojte napájanie a odstráňte poruchu.
n) Neprekračujte odporúčaný prívodný tlak, pretože to môže poškodiť jednotku.
o) Neblokujte vstup alebo výstup vzduchu.
p) Zariadenie nie je hračka. Čistenie a údržbu nesmú vykonávať deti bez dozoru dospelej osoby.
q) Je zakázané zasahovať do zariadenia s cieľom zmeniť jeho parametre alebo konštrukciu.
r) Zariadenie uchovávajte mimo dosahu zdrojov ohňa a tepla.
s) Nezakrývajte vetracie otvory!
t) UPOZORNENIE! Niektoré časti jednotky sú počas prevádzky veľmi horúce - hrozí nebezpečenstvo
popálenia!
u) Zariadenie je vhodné len na použitie vo vozidlách, člnoch alebo strojoch. Je určený len na dočasné
vykurovanie interiéru.
v) Na pohon jednotky používajte iba motorovú naftu.
UPOZORNENIE! Aj keď bol výrobok navrhnutý tak, aby bol bezpečný, s primeranými bezpečnostnými
opatreniami, a napriek dodatočným bezpečnostným funkciám poskytnutým používateľovi, stále
existuje mierne riziko nehody alebo zranenia pri manipulácii s jednotkou. Pri používaní zariadenia buďte
ostražití a používajte zdravý rozum.
3. Návod na obsluhu
Zariadenie je určené na montáž do vozidiel. Zariadenie je určené na vykurovanie napr. kabín vozidiel.
Zariadenie nie je schválené na priame vykurovanie ložných priestorov vozidiel podliehajúcich predpisom ADR
(preprava nebezpečného tovaru).
Používateľ je zodpovedný za akékoľvek škody spôsobené neúmyselným používaním zariadenia.
3.1. Prehľad produktu
MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Popis predstavuje model MSW-DPH-01. Model MSW-DPH-03 má podobný vzhľad.
SK
1 - Hlavná jednotka zariadenia
2 - Vstup studeného vzduchu
3 - Výstup horúceho vzduchu (na zadnej strane zariadenia)
4 - Vstup spaľovacieho vzduchu
5 - Pripojenie palivového potrubia
6 - Výstup výfuku
7 - Blok pripojenia ovládacieho panela
8 - Ovládací panel
9 - Palivové čerpadlo
10 - Palivový filter
11 - Diaľkové ovládanie
12 - Palivová nádrž
13 - Palivové vedenie
14 - Kovová šablóna na upevnenie hlavnej jednotky stroja
15 - Káblový zväzok
16 - Výstupné potrubie horúceho vzduchu
17 - Rúrka prívodu studeného vzduchu
18 - Rúrka výstupu výfukových plynov s tlmičom hluku
Zväzok elektrického vedenia
SK
1 - Blok pripojenia ovládacieho panela
2 - Blok pripojenia palivového čerpadla
3 - Blok pripojenia hlavnej jednotky
4 - Poistka
5 - Červený vodič musí byť pripojený na kladný
pól autobatérie
6 - Čierny vodič musí byť pripojený k zápornému
pólu autobatérie
SK
MSW-DPH-02 / MSW-DPH-04 / MSW-DPH-05
Popis zobrazuje model MSW-DPH-02. Modely MSW-DPH-04 a MSW-DPH-05 majú podobný vzhľad.
A - Zadná strana
zariadenia
B - Predná strana
zariadenia
1 - Hlavná jednotka zariadenia
2 - Vstup studeného vzduchu
3 - Výstup horúceho vzduchu (na zadnej strane zariadenia)
4 - Uzáver palivovej nádrže
5 - Vstup spaľovacieho vzduchu (pod jednotkou)
SK
6 - Pripojenie palivového potrubia (pod zariadením)
7 - Výstup výfuku (pod jednotkou)
8 - Ovládací panel
9 - Výstupné potrubie horúceho vzduchu
10 - Výstupné potrubie výfukových plynov s tlmičom hluku
11 - Rúrka prívodu studeného vzduchu
12 - Diaľkové ovládanie
Pripojte zariadenie k zdroju napájania:
Červený pól by mal byť pripojený ku
kladnému pólu autobatérie; čierny pól k
zápornému pólu.
Ovládací panel:
1 - Tlačidlo Nastavenia
2 - Tlačidlo pre ručné čerpanie palivového čerpadla
3 - Tlačidlo na potvrdenie nastavení / prepínanie medzi funkciami
4 - tlačidlo nastavenia "Up".
5 - vypínač ON/OFF
6 - tlačidlo nastavenia "Dole".
SK
Spustenie
Vo vypnutom stave, dlhé stlačenie tlačidla na 2 sekundy spustí zariadenie a zobrazí stav zavádzania, ako
je uvedené nižšie:
Stav vypnutia jednotky
Stav spustenia - režim manuálnej prevádzky
Stav spustenia - automatický prevádzkový režim
Vypínanie
V pohotovostnom stave stlačte a podržte tlačidlo tlačidlo na 2 sekundy, jednotka prejde do procesu
fúkania a chladenia a sa zobrazí . Po vychladnutí sa zariadenie vypne.
Počas tohto času nenúťte zariadenie vypínať v procese chladenia. Priamy výpadok napájania môže poškodiť
diely, pretože teplota jednotky je príliš vysoká na rozptýlenie tepla. Napájanie je možné prerušiť iba vtedy,
keď je jednotka vypnutá.
Manuálny mód
Manuálny režim šesť prevodových stupňov (H1-H6) (alebo osem prevodových stupňov H1-H8 v závislosti
od modelu). H6 / H8 predstavuje maximálny výkon, ako je uvedené vyššie. V počiatočnom stave je možné
úroveň meniť pridávaním alebo uberaním prevodových stupňov pomocou tlačidiel "hore" / "dole".
Automatický prevádzkový režim
Obrázok vyššie ukazuje nastavenie 20°C. Hodnotu teploty je možné zmeniť pomocou nastavovacích tlačidiel
"hore" / "dole". Prepínanie medzi manuálnym a automatickým režimom: dlho stlačte tlačidlo nastavenia
.
SK
Obsluha ručného čerpania paliva.
Vo vypnutom stave súčasne stlačte nastavovacie tlačidlá "hore" / "dole" alebo stlačte tlačidlo manuálneho
čerpania iba na 2 sekundy. Manuálne čerpanie sa vykoa zastaví sa po uvoľnení tlačidla. Používajte
opatrne.
Režim plošiny.
Stlačte tlačidlo nastavení súčasne s tlačidlom „OK“ na 2 sekundy prepnete do režimu „plató“. Znamenie
sa zobrazí na displeji. Ak chcete ukončiť režim plateau, súčasne stlačte a podržte rovnaké dve tlačidlá.
Tento režim sa odporúča používať nad nadmorskou výškou 2000 m nad morom. V tomto režime sa pomer
paliva a vzduchu zníži, aby sa vyhla hypoxii vo vysokých nadmorských výškach.
Nastavenie času činnosti spínacieho času.
Stlačte a podržte súčasne tlačidlo "OK" a tlačidlo "dole" na dve sekundy. Vstúpi do rozhrania konfigurácie
času. Na displeji sa zobrazí hodnota hodín a ikona bude blikať, zobrazí sa znak ON. Ak sa na displeji
zobrazí OFF, znamená to, že čas vypnutia bol nastavený:
1. Stlačte nastavovacie tlačidlo "Up" / "Down" pre nastavenie hodnoty času, časový rozsah: 1-24
hodín.
2. Krátko stlačte tlačidlo ON/OFF na prepínanie medzi číslami, ktoré sa majú nastaviť.
3. Krátko stlačte tlačidlo nastavení na prepínanie medzi časom spustenia a vypínania.
4. Krátkym stlačením tlačidla „OK“ uložíte nastavenia a opustíte rozhranie.
5. Stlačte tlačidlo nastavení na 2 sekundy, čím opustíte rozhranie bez uloženia nastavení.
6. Funkcie časovača spustenia/zastavenia. Stlačte a podržte tlačidlo nastavení súčasne s tlačidlom
nastavenia „hore“, čím spustíte funkciu časovača. Časovač sa spustí v časovači zapnutia vo
vypnutom stave a časovač vypnutia v stave zapnutia. „ON“ alebo „OFF“ bude blikať, „ON“ zname
dočasné spustenie a „OFF“ znamená dočasné vypnutie. Krátko stlačte tlačidlo nastavení " ", aby
sa zobrazil zostávajúci čas.
Spárovanie diaľkového ovládača
Vo vypnutom stave súčasne stlačte a podržte tlačidlo ON/OFF a stlačením tlačidla „dole“ na 2 sekundy
vstúpite do režimu párovania diaľkového ovládača, ako je znázornené nižšie:
1. Stlačte nastavovacie tlačidlá "Up"/"Down" pre nastavenie tretej číslice kódovania diaľkového
ovládača, číslo od 1 do 5 pre päť diaľkových ovládačov.
2. Po výbere požadovaného čísla diaľkového ovládača stlačte ľubovoľné tlačidlo na diaľkovom
ovládači, čím ho spárujete so zariadením a ukončíte režim párovania.
Chybové kódy
SK
Ako je znázornené nižšie, príslušný symbol chyby a symbol príslušného komponentu zariadenia blikajú.
Zobrazené údaje predstavujú kód chyby. Ich význam nájdete v tabuľke chýb. Blikajúce symboly zapaľovacej
sviečky, čerpadla, ventilátora, napájacieho zdroja a iné označujú poruchu príslušného prvku zariadenia.
Kód
chyby
Dôvod Riešenie
E-2 Porucha napájacieho
napätia
1. Normálny rozsah: 12V (9-16V);
2. Skontrolujte, či je batéria alebo generátor v poriadku a či je
poistka v poriadku.
E-3 Porucha žeraviacej sviečky
1. Skontrolujte, či nie je uvoľnený konektor žeraviacej sviečky alebo
či nie je skratovaný vodič ku krytu;
2. Skontrolujte, či žeraviaca sviečka nie je poškodená.
E-4 Porucha čerpadla
Skontrolujte kábel a konektor pumpy, či nie sú poškodené,
uvoľnené, zoxidované, skratované alebo poškodené.
E-5
Alarm vysokej teploty
(vstup > 50 °C; kryt > 230
°C)
1. Skontrolujte, či kanál vykurovacieho vzduchu nie je upchatý;
2. Skontrolujte, či ventilátor funguje normálne;
3. Skontrolujte, či snímač teploty funguje správne.
E-6 Porucha ventilátora
1. Skontrolujte, či rotor nie je zablokovaný;
2. Skontrolujte, či konektor nie je uvoľnený;
3. Vzdialenosť medzi magnetom na kolese a Hallovým snímačom na
ovládači je príliš veľká;
4. Skontrolujte, či obvod nie je skratovaný alebo prerušený.
E-8
Plameň
1. Skontrolujte, či je množstvo nafty dostatočné, či olej nestuhol pri
nízkej teplote, či nie je zablokovaný prietok oleja alebo či nie je
zablokované naftové čerpadlo;
2. Skontrolujte, či nie sú upchaté kanály nasávania a odvodu
vzduchu;
3. Skontrolujte, či je snímač teploty na kryte v úplnom kontakte s
krytom a či je tlačná pružina pevná.
Neúspešné spustenie
1. Teplota krytu je príliš vysoká a kryt nie je možné vyfúknuť po 3
minútach po spustení.
2. Vo výfukových plynoch je veľa bieleho dymu.
2.1 Skontrolujte, či je filter vedľa zapaľovacej sviečky čistý,
vyčistite ho alebo vymeňte, ak je znečistený;
2.2 Skontrolujte, či má olejové čerpadlo silné vstrekovanie paliva;
2.3 Skontrolujte, či zapaľovacia sviečka nezostarla.
3. Z výfuku vychádza malý alebo žiadny biely dym.
3.1 Skontrolujte nedostatok oleja, zamrznutý alebo zablokovaný
olejový kanál;
3.2 Skontrolujte, či olejové čerpadlo nie je zablokované alebo
poškodené a či nemôže čerpať olej;
3.3 Skontrolujte, či nie je upchatý prívod a odvod výfukových
plynov;
3.4 Skontrolujte, či žeraviaca sviečka nie je poškodená;
3.5 Skontrolujte, či medzera medzi vnútorným veterným kolesom
nie je príliš veľká.
SK
4. Zapaľovanie je normálne, ale chyba pri poruche zapaľovania je
stále hlásená.
Skontrolujte, či je snímač teploty na kryte v úplnom kontakte s
krytom, či je tlačná pružina silná a či je senzor v normálnom stave.
E-9 Porucha snímača
Skontrolujte, či spojovací kábel a konektor snímača teploty nie sú
poškodené alebo uvoľnené, potom skontrolujte, či snímač nie je
poškodený.
Je zakázané používať stroj v blízkosti zariadení s vysokou vlhkosťou, vodivým prachom, horľavými a
výbušnými plynmi, prachom, materiálmi, korozívnymi médiami, silným svetlom, silným magnetickým poľom,
vysokým napätím.
Rozsah napájacieho napätia: DC24V regulátor je vhodný pre (18-32) V DC; DC12V regulátor je vhodný pre (9-
16) V DC. Regulátory s rôznym napätím nie univerzálne a je zakázané ich používať mimo vhodného rozsahu
napätia.
3.2. Príprava na použitie
Ohrievač je možné inštalovať vonku aj vo vnútri vozidla.
Miesto inštalácie mimo vozidla:
Množstvo priestoru, ktoré jednotka vyžaduje, musí byť poskytnuté:
o Priestor potrebný na výstup horúceho vzduchu: ˃80 mm.
o Priestor potrebný pre prívod studeného vzduchu: ˃45 mm.
o Priestor potrebný na vybratie ohrievača: ˃250 mm
Miesto inštalácie musí byť chránené pred mechanickým poškodením.
Miesto inštalácie musí byť čo najviac chránené pred striekajúcou a striekajúcou vodou.
Miesto inštalácie musí byť nad maximálnym vodomerom vozidla.
Vstup spaľovacieho vzduchu a odvod spalín musia byť od seba oddelené (aby sa zabránilo nasávaniu
spalín).
Miesto inštalácie vo vnútri vozidla
Musí byť k dispozícii množstvo priestoru, ktoré jednotka vyžaduje.
o Priestor potrebný na výstup horúceho vzduchu: ˃80 mm.
o Priestor potrebný pre prívod studeného vzduchu: ˃45 mm.
o Priestor potrebný na vybratie ohrievača: ˃250 mm
Prípojky pre spaľovací vzduch a výfukový systém musia byť úplne na vonkajšej strane vozidla.
Miesto inštalácie musí byť chránené pred mechanickým poškodením.
Ľudia musia byť chránení pred kontaktom s horúcimi povrchmi. V prípade potreby nainštalujte
ochranu proti dotyku.
Komponenty citlivé na vysoké teploty musia byť chránené pred vysokými teplotami. V prípade
potreby nainštalujte tepelný štít.
3.3. Inštalácia jednotky
Montážny personál musí byť kvalifikovaný na prácu na technických systémoch.
Montážna poloha
SK
POZOR
Emisie výfukových plynov
Otrava a udusenie
Po inštalácii sa uistite, že kryt prilieha iba k základni jednotky.
Uistite sa, že tesnenie krytu je správne nainštalované.
Dbajte na to, aby výfukové plyny boli odvádzané len von z vozidla.
Nosná plocha základne jednotky musí byť rovná.
Inštalácia zariadenia - platí pre MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Uistite sa, že miesto inštalácie spĺňa všetky požiadavky.
Zabezpečte správnu polohu inštalácie.
Musia byť splnené požiadavky výrobcu vozidla.
Pri nerovnostiach > 1 mm: vyrovnajte povrch operadla.
Vytvorte otvory pomocou vzoru kovových otvorov.
Nainštalujte základné tesnenie medzi ohrievač a kontaktnú plochu.
Upevnite ohrievač k základni pomocou matíc.
Uistite sa, že ohrievač spočíva na základni.
Tesnenie základne zariadenia
Systém studeného a horúceho vzduchu
Systém studeného a teplého vzduchu ohrievača sa nesmie kombinovať s externe riadenými vetracími
systémami (napr. klimatizácia vozidla).
Režim recirkulácie a recirkulácie vzduchu:
SK
Studený vzduch je možné odoberať z atmosféry (otvorený okruh) alebo zvnútra vozidla (uzavretý okruh).
Vstup studeného vzduchu a výstup teplého vzduchu
POZOR
Nebezpečenstvo popálenia, ak je vzdialenosť medzi výstupom horúceho vzduchu a ľuďmi príliš malá.
Dbajte na to, aby boli ľudia chránení pred kontaktom s horúcimi povrchmi.
Dbajte na to, aby boli osoby chránené pred priamym prúdením horúceho vzduchu z ohrievača.
Prívod studeného vzduchu musí byť nastavený tak, aby horúci vzduch nemohol byť priamo nasávaný z
ohrievača alebo vykurovacieho systému vozidla.
1 - Správne
2 Nesprávne
Keď je k ohrievaču pripojené vonkajšie potrubie vykurovacieho vzduchu, priemer potrubia by nemal byť menší
ako 85 mm. Materiál kábla by mal byť odolný voči teplote 130°C. Maximálny pokles tlaku medzi vstupnou a
výstupnou stranou systému ohrevu vzduchu by nemal byť väčší ako 0,151 kPa.
Horúci vzduch z vykurovacieho systému by nemal prúdiť do častí, ktoré nie tepelne odolné. V osobných
vozidlách by ventilačný otvor nemal byť blokovaný cestujúcimi. V prípade potreby si môžete ochrannú sieť
nainštalovať svojpomocne.
V prípade ohrievača pracujúceho v režime externej cirkulácie by mala byť poloha otvoru prívodu vzduchu
vhodná, aby sa zabezpečilo, že počas bežnej prevádzky nebude do ohrievača nasávaná žiadna voda alebo
výfukové plyny.
V prípade ohrievača pracujúceho vo vnútornom okruhu je potrebné vykonať opatrenia, aby sa zabránilo
opätovnému vstupu horúceho vzduchu do prívodného otvoru vzduchu. Ak nie je v tomto režime pripojená
prívodná hadica vzduchu, na prívod vzduchu hlavného ohrievača by mal byť nainštalovaný odsávač pár s
mriežkami. Nasávaný vzduch by mal byť nasávaný z chladnej časti kabíny, napr. spod sedadiel.
Prívod paliva
Palivo pre ohrievač môže byť dodávané z palivovej nádrže vozidla alebo z prídavnej, nezávislej palivovej
nádrže. Neinštalujte palivovú nádrž do kabíny alebo priestoru pre cestujúcich alebo na iné miesto, ktoré by
mohlo spôsobiť požiar, ak sa použije nezávislá palivová nádrž.
Výškový rozdiel medzi ohrievačom a palivovým čerpadlom a medzi palivovým čerpadlom a ohrievačom
vytvára tlak paliva v palivovom čerpadle. Vnútorný priemer a dĺžka palivového potrubia súvisí s odporom v
dráhe paliva. Pri inštalácii zohľadnite tieto faktory.
SK
I 1 + I 2 ≤ 10 m
I 1 ≤ 1,2 m
I 2 ≤ 8,8 m
Montáž palivového čerpadla - platí pre MSW-DPH-01 / MSW-DPH-03
Palivové čerpadlo by malo byť inštalované na miestach, kde je možné vyhnúť sa tepelnému žiareniu z častí
vozidla, ktoré môžu vyžarovať teplo a na miestach s chladným vzduchom. Pokyny na inštaláciu palivového
čerpadla sú znázornené na obrázku nižšie. Pri inštalácii palivového čerpadla použite držiak palivového
čerpadla dodaný s ohrievačom, aby bolo čerpadlo pevne uchytené. Čerpadlo je zaistetlmiacou svorkou.
Miesto inštalácie čerpadla musí byť blízko palivovej nádrže, aby bolo sacie potrubie paliva čo najkratšie.
Miesto montáže musí byť chránené proti lámaniu kamienkov.
Inštalácia palivového filtra
SK
Palivový filter by mal byť inštalovaný pred vstupným otvorom paliva. Uistite sa, že prietok paliva je správny.
Jeho poloha by mala byť taká, ako je znázornené na obrázku vyššie.
Inštalácia palivového potrubia
Ako palivové vedenie používajte iba oceľové a plastové hadice vyrobené z plastu odolného voči svetlu a teplu
v súlade s požiadavkami DIN 73378. Vnútorný priemer kábla je 2 mm.
Palivové potrubie by malo byť umiestnené mimo odletujúcich kameňov a častí vozidla, ktoré vyžarujú teplo.
V prípade potreby je možné ochranné zariadenie uzamknúť.
Palivové potrubie od palivového čerpadla k primárnemu ohrievaču by malo byť orientované iným smerom
ako dole. Palivové vedenie by malo byť uviazané na vhodnom mieste, aby zostalo nehybné. Vzdialenosť medzi
oboma väzbami by mala byť menšia ako 50 cm.
Armatúry palivového potrubia dodávané s ohrievačom by sa mali použiť na spojenie medzi palivovým
potrubím a palivovým čerpadlom, palivovým potrubím a ohrievačom, palivovým potrubím a sacím potrubím
palivovej nádrže a palivovým potrubím a reduktorom. Palivové potrubie by malo byť zviazané so svorkami
palivového potrubia. Vzduchové bubliny by mali byť odstránené z miest pripojenia.
1 - Svorka pre palivové potrubie
2 - Palivové vedenie
3 - Spojovací kus
Inštalácia zariadenia na odsávanie paliva
Otvory v palivovej nádrži (alebo uzávere nádrže) na inštaláciu by mali mať správnu veľkosť, s orezanými
okrajmi a rovnomerne rozmiestnené okolo otvoru. Spodný koniec palivového potrubia by mal byť 30-40 mm
od dna palivovej nádrže, aby sa nasalo dostatok paliva a zároveň aby sa zabránilo nasatiu nečistôt usadených
na dne palivovej nádrže.
SK
1 - Priemer otvoru [mm]
2 - Len na použitie s kovovými palivovými nádržami
3 - Minimálna vzdialenosť je 25 mm.
Ak je palivo privádzané palivovým potrubím do motora, palivové potrubie od palivovej nádrže k palivovému
filtru by sa malo odpojiť a znovu pripojiť pomocou hrubších T redukčných rúrok. Tenšia T redukčná rúrka by
mala spájať palivové čerpadlo ohrievača s armatúrou palivového potrubia a potrubím. Uhol inštalácie musí
zodpovedať obrázku nižšie: v opačnom prípade bude narušená normálna prevádzka ohrievača.
Po inštalácii naštartujte motor vozidla a po minúte prevádzky ho vypnite, aby sa odstránil vzduch zachytený
v sacom potrubí paliva.
1 - Smer od palivovej nádrže
2 - Tričko
3 - Smer k palivovému filtru, palivovému čerpadlu vozidla a motoru
4 - Smer k palivovému čerpadlu ohrievača
Inštalácia potrubia nasávania spaľovacieho vzduchu a potrubia na odvod plynu
Spaľovací vzduch musí byť nasáva ako čerstvý vzduch zvonku vozidla. Výfukové plyny zo spaľovacieho
procesu musia byť odvádzané do vzduchu cez výfukové potrubie. Musia sa prijať opatrenia, aby sa výfukové
plyny opäť nedostali do vozidla.
Káble prechádzajú cez vonkajšiu stenu alebo otvory v spodnej časti vozidla. Musia sa prijať opatrenia, aby sa
zabránilo vniknutiu striekajúcej vody. Káble musia byť zaistené a trvalo odolné voči nárazom.
Smú sa použiť iba hadica na prívod vzduchu a výfukohadica dodávaná s ohrievačom. Rúrka nasávania
vzduchu je vlnitá rúrka vyrobená z hliníkovej rúrky, ktorej povrch je pokrytý plastom a papierom. Výfukové
potrubie je vlnité potrubie z nehrdzavejúcej ocele. Musíte ich identifikovať a pri inštalácii sa nepomýliť. Ak ich
chcete pripojiť k ohrievaču, použite dodané svorky, ktoré ich bezpečne pripevnia k prívodu spaľovacieho
vzduchu, resp. výfukovému potrubiu. Ochranný kryt na otvoroch pre prívod a odvod vzduchu musí b
udržiavaný v dobrom stave. Nesmie sa poškodiť ani odstrániť.
SK
Potrubie prívodu vzduchu aj výstupné potrubie by mali siahať smerom nadol od ohrievača, v opačnom
prípade pripravte v spodnej časti potrubia otvor na odtok kondenzovanej vody, ak je potrebné potrubie
ohnúť.
1 - Správne
2 Nesprávne
3 - Smer pohybu vozidla
Otvory potrubí by nemali smerovať v smere jazdy vozidla.
Káblové otvory by nemali byť blokované kalom, dažďom, snehom alebo inými nečistotami.
Výfukové potrubie by malo byť inštalované v určitej vzdialenosti od plastových častí alebo iných prvkov
karosérie vozidla s nízkym tepelným odporom. Výfukové potrubie by malo byť správne pripevnené. Výstup
by mal smerovať nadol, kolmo na povrch vozovky. Aby sa zabezpečil takýto uhol, ponorenie držiaka
výfukového potrubia by malo byť 150 mm od konca potrubia.
3.4. Čistenie a údržba
a) Na čistenie povrchov používajte len nekorozívne čistiace prostriedky.
b) Po každom čistení by mali byť všetky časti pred opätovným použitím zariadenia dôkladne vysušené.
c) Zariadenie skladujte na suchom a chladnom mieste bez prístupu vlhkosti a priameho slnečného žiarenia.
d) Zariadenie nestriekajte prúdom vody ani ho neponárajte do vody.
e) Dbajte na to, aby sa cez vetracie otvory v kryte nedostala voda.
f) Pomocou kefy a stlačeného vzduchu vyčistite vetracie otvory.
g) Vykonávajte pravidelné prehliadky jednotky, kontrolu technickej spôsobilosti a prípadných poškodení.
h) Na čistenie používajte mäkkú a vlhkú handričku.
i) Nepoužívajte ostré a/alebo kovové predmety (napr. drôtenú kefu alebo kovovú špachtľu), pretože môžu
poškodiť povrch materiálu, z ktorého je spotrebič vyrobený.
j) Nečistite jednotku kyslými látkami, lekárskymi prostriedkami, riedidlami, palivom, olejmi alebo inými
chemikáliami. Môže to spôsobiť poškodenie zariadenia.
LIKVIDÁCIA POUŽITÉ JEDNOTKY.
SK
Toto zariadenie nevyhadzujte do komunálneho odpadu. Odovzdajte ho na recyklačnom a zbernom mieste
elektrických zariadení. Skontrolujte symbol na výrobku, v návode na obsluhu a na obale. Materiály použi
v tomto spotrebiči recyklovateľné podľa ich označenia. Ak sa rozhodnete zariadenie recyklovať,
významne prispievate k ochrane nášho životného prostredia.
Informácie o miestnom recyklačnom zariadení získate od miestnych úradov.
expondo.com
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin – Innowacyjna 7
66-002 Zielona Góra | Poland, EU
e-mail: info@expondo.com
Hersteller an Verbraucher
Sehr geehrte Damen und Herren,
gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Siedlungsabfall
gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit
der getrennten Sammlung hin. Helfen auch Sie mit beim Umweltschutz. Sorgen Sie dafür, dieses Gerät, wenn Sie es nicht mehr
weiter nutzen wollen, in die hierfür vorgesehenen Systeme der Getrenntsammlung zu geben.
In Deutschland sind Sie gesetzlich [2] verpichtet, ein Altgerät einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung
zuzuführen. Die öffentlich – rechtlichen Entsorgungsträger (Kommunen) haben hierzu Sammelstellen eingerichtet, an denen
Altgeräte aus privaten Haushalten ihres Gebietes für Sie kostenfrei entgegengenommen werden. Möglicherweise holen die
rechtlichen Entsorgungsträger die Altgeräte auch bei den privaten Haushalten ab.
Bitte informieren Sie sich über Ihren lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer Stadt – oder Gemeindeverwaltung über die in Ihrem
Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten.
[1] RICHTLINIE 2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
ÜBER ELEKTRO – UND ELEKTRONIK – ALTGERÄTE
[2] Gesetz über das Inverkehrbringen, die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung
von Elektro – und Elektronikgeräten (Elektro – und Elektronikgerätegesetz – ElektroG).
Umwelt – und Entsorgungshinweise
Utylizacja produktu
Produkty elektryczne i elektroniczne po zakończeniu okresu eksploatacji wymagają segregacji i oddania ich do wyznaczonego
punktu odbioru. Nie wolno wyrzucać produktów elektrycznych razem z odpadami gospodarstwa domowego. Zgodnie
z dyrektywą WEEE 2012/19/UE obowiązującą w Unii Europejskiej, urządzenia elektryczne i elektroniczne wymagają segregacji
i utylizacji w wyznaczonych miejscach. Dbając o prawidłową utylizację, przyczyniasz się do ochrony zasobów naturalnych
i zmniejszasz negatywny wpływ oddziaływania na środowisko, człowieka i otoczenie. Zgodnie z krajowym prawodawstwem,
nieprawidłowe usuwanie odpadów elektrycznych i elektronicznych może być karane!
For the disposal of the device please consider and act according to the national and local rules and regulations.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278

MSW MSW-DPH-04 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario