Transcripción de documentos
Gebruiksaanwijzing
Brugsvejledning
Инструкция по эксплуатации
Istruzioni per l’uso
Manual de instruções
Instrucciones de uso
Mode d'emploi
User Instructions
Gebrauchsanleitung
15 - 36 kg
KIDFIX SICT
RÖMER KIDFIX SICT
KIDFIX SICT
Instrucciones de uso
Manual de instruções
Istruzioni per l'uso
Nos alegramos de que nuestro
KIDFIX SICT pueda acompañar a su
hijo a través de una nueva etapa de su
vida.
Congratulamo-nos pelo nosso
KIDFIX SICT acompanhar a sua
criança numa nova fase da vida.
Siamo lieti che il nostro KIDFIX SICT
possa accompagnare in modo sicuro il
vostro bambino durante un nuovo
periodo della sua vita.
Para poder proteger correctamente
a sua criança, o KIDFIX SICT tem de
ser utilizado e montado da forma
que é descrita neste manual.
Para poder proteger bien a su bebé,
es imprescindible instalar y utilizar
el KIDFIX SICT tal y como se indica
en estas instrucciones.
Caso tenha dúvidas, consulte-nos.
Para más información, póngase en
contacto con nosotros.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Per garantire una corretta
protezione del vostro bambino,
KIDFIX SICT deve necessariamente
essere utilizzato e montato come
descritto nelle presenti istruzioni.
In caso di ulteriori domande in merito
all’utilizzo, non esitate a contattarci.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Britax Excelsior Ltd.
Índice
Contenido
1. Aptidão............................................2
2. Utilização no veículo......................3
2.1 com os conectores KIDFIX nos
pontos de fixação ISOFIX no
veículo (semi-universal) ...........4
2.2 com o cinto de 3 pontos de
fixação do veículo (universal) ..5
3. Adaptação do assento para
crianças ..........................................6
3.1 Ajuste em altura do apoio
para a cabeça ..........................7
3.2 Posição de repouso do
encosto ....................................8
4. Instalação no veículo.....................9
4.1 Fixação com os conectores
KIDFIX ...................................10
4.2 Desmontagem com os
conectores KIDFIX .................13
4.3 Desta forma o seu assento
para crianças está
correctamente montado com
os conectores KIDFIX ............14
4.4 Fixar com o cinto de 3 pontos
de fixação do seu veículo ......14
1. Idoneidad ........................................2
2. Utilización en el vehículo ..............3
2.1 con los brazos de enganche
KIDFIX en los puntos de
sujeción ISOFIX del vehículo
(semi universal)........................4
2.2 con el cinturón de tres puntos
del vehículo (universal) ............5
3. Ajuste del asiento infantil .............6
3.1 Regulación en altura del
reposacabezas.........................7
3.2 Posición de reposo del
respaldo ...................................8
4. Instalación en el vehículo..............9
4.1 Sujeción con los brazos de
enganche KIDFIX...................10
4.2 Desmontaje con brazos de
enganche KIDFIX...................13
4.3 Instalación correcta del asiento
infantil con los brazos de
enganche KIDFIX...................14
4.4 Sujeción con el cinturón de
tres puntos del vehículo .........14
1
Indice
1. Idoneità ...........................................2
2. Utilizzo in auto................................3
2.1 con i bracci di arresto KIDFIX
nei punti di fissaggio ISOFIX in
auto (semiuniversale)...............4
2.2 con la cintura a 3 punti
dell'auto (universale) ................5
3. Adattamento del seggiolino ..........6
3.1 Regolazione in altezza del
poggiatesta...............................7
3.2 Posizione di riposo dello
schienale ..................................8
4. Montaggio in auto ..........................9
4.1 Fissaggio con i bracci di
arresto KIDFIX .......................10
4.2 Smontaggio con i bracci di
arresto KIDFIX .......................13
4.3 Corretto montaggio del vostro
seggiolino da auto con i bracci
di arresto KIDFIX....................14
4.4 Fissaggio con la cintura a
3 punti dell'auto ......................14
5. Sujeción del niño en el vehículo..15
5.1 Abrochar el cinturón al niño ...16
5.2 Protección perfecta del niño...18
6. Manejo del portabebidas .............19
7. Instrucciones de mantenimiento .. 20
7.1 Limpieza .................................20
7.2 Extracción de la funda............21
7.3 Colocación de la funda...........22
8. Instrucciones sobre la eliminación
de los componentes .....................22
9. Dos años de garantía ...................23
10. Tarjeta de garantía /
Control de entrega .......................25
5. Segurança da sua criança no
automóvel .....................................15
5.1 Pôr o cinto de segurança
na sua criança........................16
5.2 Assim a sua criança está
correctamente protegida ........18
6. Utilização do suporte de
bebidas .........................................19
7. Instruções de conservação.........20
7.1 Limpeza .................................20
7.2 Remoção do revestimento .....21
7.3 Colocação do revestimento ...22
8. Indicações sobre a eliminação ...22
9. Garantia de 2 anos .......................23
10. Certificado de garantia /
verificação de transferência........26
5. Sicurezza del vostro bambino
in auto ...........................................15
5.1 Allacciamento del vostro
bambino .................................16
5.2 Corretto posizionamento del
vostro bambino.......................18
6. Uso del portabevande..................19
7. Istruzioni di manipolazione .........20
7.1 Pulizia.....................................20
7.2 Rimozione del rivestimento ....21
7.3 Applicazione del rivestimento.. 22
8. Avvertenze per lo smaltimento ...22
9. Garanzia di 2 anni ........................23
10. Cartolina di garanzia/ricevuta
del controllo alla consegna.........27
1.
1.
1.
Idoneidad
Aptidão
Autorización
Autorização
Asiento
infantil
Britax/
RÖMER
Cadeira de
criança para
automóvel
Britax/
RÖMER
KIDFIX
SICT
Control y autorización
conforme a ECE* R 44/04
Grupo
ll+lll
Peso corporal
de 15 a 36 kg
*ECE = Norma europea para equipos de
seguridad
• El asiento infantil para vehículos ha
sido diseñado, probado y autorizado
conforme a las exigencias de la
norma europea para dispositivos de
seguridad para niños (ECE R 44/04).
El distintivo de control E (en un
círculo) y el número de autorización
se encuentran en la etiqueta de
autorización (pegatina sobre el
asiento infantil).
• El KIDFIX SICT ha sido probado y
autorizado como combinación de
KIDFIX
SICT
Idoneità
Omologazione
Verificação e
homologação de acordo
com ECE* R 44/04
Grupo
Peso
ll+lll
15 a 36 kg
*ECE = Norma europeia sobre equipamento de
segurança
• A cadeira de criança para automóvel
está equipada, verificada e
homologada de acordo com os
requisitos da norma europeia sobre
dispositivos de segurança para
crianças (ECE R 44/04). O
certificado de verificação E (num
circulo) e o número de homologação
encontram-se na etiqueta de
homologação (autocolante na
cadeira de criança para automóvel).
Seggiolino
da auto
Britax/
RÖMER
KIDFIX
SICT
Collaudo e omologazione
a norma ECE* R 44/04
Gruppo
Peso corporeo
ll+lll
da 15 a 36 kg
*ECE = Normativa europea per le dotazioni di
sicurezza
• Il seggiolino da auto è progettato,
collaudato e omologato
conformemente ai requisiti della
normativa europea per i dispositivi di
sicurezza per bambini (ECE R 44/
04). Il marchio di collaudo E (all’interno
di un cerchio) e il numero di
omologazione sono indicati
sull'etichetta di omologazione (adesivo
presente sul seggiolino da auto).
• KIDFIX SICT è stato collaudato e
omologato relativamente alla
• O KIDFIX SICT está verificado e
homologado como combinação de
almofadas de assento e encosto.
Atenção! Nenhuma das peças
deve ser utilizada com outras
almofadas de assento ou encosto.
cojín de asiento y respaldo.
¡Cuidado! Ninguno de estos dos
componentes puede utilizarse en
combinación con otros asientos o
respaldos.
• La autorización deja de ser válida
en el momento en que se realice
alguna modificación en el asiento
infantil. Las modificaciones debe
efectuarlas exclusivamente el
fabricante.
combinazione cuscino di seduta/
schienale.
Attenzione! Nessuno dei due
componenti deve essere utilizzato in
combinazione con altri cuscini di
seduta o altri schienali.
• A homologação extingue-se logo
que a cadeira de criança para
automóvel sofra alterações. As
alterações devem ser efectuadas
exclusivamente pelo fabricante.
• L’omologazione decade non appena
vengono apportate modifiche al
seggiolino da auto. Le modifiche
possono essere apportate
esclusivamente dal produttore.
• El KIDFIX SICT sólo se debe
utilizar para la seguridad de su hijo
en el vehículo. En ningún caso es
adecuado como asiento o juguete
en casa.
• O KIDFIX SICT deve ser utilizado
exclusivamente para a segurança
da sua criança dentro do veículo.
Não é, em circunstância alguma,
apropriado como assento ou como
brinquedo dentro de casa.
• KIDFIX SICT deve essere utilizzato
esclusivamente per la sicurezza del
vostro bambino in auto. Non è adatto
in alcun caso come seggiolino da
casa o giocattolo.
2.
2.
2.
Utilización en el vehículo
¡Peligro! Si su niño se sujeta al
asiento infantil con un cinturón
de tan sólo 2 puntos, un
accidente puede causarle lesiones
graves o incluso la muerte.
Utilização no veículo
Perigo! Se a criança estiver
segura na cadeira de criança
apenas com um cinto de
2 pontos de fixação, em caso de
acidente, ela pode ficar gravemente
ferida e até mesmo morrer.
¡No se debe utilizar nunca en
combinación con un cinturón
de 2 puntos!
Nunca utilizar juntamente
com um cinto de 2 pontos de
fixação!
Utilizzo in auto
Pericolo! Se il vostro bambino
viene assicurato nel seggiolino
solamente mediante una
cintura a 2 punti, in caso di incidente
potrebbe riportare lesioni gravi o
potrebbe rischiare la vita.
Non utilizzare mai in
combinazione con una
cintura a 2 punti!
El KIDFIX SICT ha sido autorizado
para su montaje de dos modos
distintos:
O KIDFIX SICT foi homologado para
dois tipos de instalação diferentes:
KIDFIX SICT è omologato per due
diversi tipi di montaggio:
con los brazos de enganche
KIDFIX 15 en los puntos de sujeción
ISOFIX del vehículo (semi universal).
com os conectores KIDFIX 15 nos
pontos de fixação ISOFIX no veículo
(semi-universal).
con i bracci di arresto 15 KIDFIX nei
punti di fissaggio ISOFIX in auto
(semiuniversale),
con el cinturón de tres puntos del
vehículo (universal)
com o cinto de 3 pontos de fixação
do veículo (universal)
con la cintura a 3 punti dell'auto
(universale)
3
2.1 con los brazos de
enganche KIDFIX
en los puntos de
sujeción ISOFIX del
vehículo (semi universal)
2.1
com os
conectores KIDFIX
nos pontos de
fixação ISOFIX no veículo
(semi-universal)
2.1 con i bracci di
arresto KIDFIX
nei punti di
fissaggio ISOFIX in auto
(semiuniversale)
La sujeción adicional con los brazos
de enganche KIDFIX se se efectúa
mediante un sistema homologado
semi universal. El asiento se debe
utilizar sólo en los vehículos que
aparezcan en la lista de vehículos
adjunta. La lista de vehículos se
actualiza continuamente. Puede
obtener la última actualización
poniéndose en contacto con nosotros
o en www.britax.eu / www.roemer.eu.
A fixação adicional com os conectores
KIDFIX resulta de uma autorização
semi-universal. O assento só pode ser
utilizado nos veículos descritos nas
listas de tipos de automóveis em
anexo. A lista de tipos é
permanentemente actualizada.
Poderá obter a versão mais recente
directamente da nossa parte ou em
www.britax.eu / www.roemer.eu.
Il fissaggio supplementare con i bracci
di fissaggio KIDFIX avviene attraverso
un'omologazione semiuniversale. Il
seggiolino deve essere utilizzato solo
nelle automobili incluse nell'elenco dei
modelli di automobili fornito in
allegato. L'elenco dei modelli viene
continuamente integrato. La versione
più aggiornata è disponibile
direttamente presso di noi oppure sul
sito www.britax.eu / www.roemer.eu.
¡Cuidado! Puede suceder que en los
vehículos alistados no podamos
garantizar la fijación con brazos de
enganche KIDFIX para todas las
tallas. Tenga en cuenta las
indicaciones en la lista de tipos de
vehículos.
Atenção! Nos veículos listados pode
acontecer que não possamos garantir
a fixação com os conectores KIDFIX
para todas as alturas de criança.
Tenha atenção às indicações
presentes na lista de tipos de
automóveis.
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel:
Usos permitidos del asiento
infantil:
en el sentido de la marcha
sí
en sentido contrario a la
marcha
no 1)
en asientos con:
puntos de sujeción ISOFIX
(entre el asiento y el
respaldo)
sí 3)
(Consulte las regulaciones vigentes en su país.)
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asiento no puede tener
airbag.
Attenzione! Per le automobili
elencate potremmo non essere in
grado di garantire il fissaggio con i
bracci di fissaggio KIDFIX per tutte le
corporature. Attenetevi alle indicazioni
presenti nell'elenco dei modelli.
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
no sentido da marcha do
veículo
sim
in direzione di marcia
sì
no 1)
no sentido contrário ao da
marcha
não 1)
in senso opposto alla
direzione di marcia
sim 3)
su sedili con:
punti di fissaggio ISOFIX
(tra superficie di seduta e
schienale)
sì 3)
sobre assentos com:
Pontos de fixação ISOFIX
(entre a superfície do
assento e o encosto)
(Preste atenção às prescrições do seu país.)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
(Attenetevi alle disposizioni del vostro paese).
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no
manual de instruções do veículo.
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
2.2 con el cinturón de
tres puntos del
vehículo
(universal)
2.2 com o cinto de 3
pontos de fixação
do veículo
(universal)
2.2 con la cintura a
3 punti dell'auto
(universale)
Usos permitidos del asiento
infantil:
Pode utilizar a sua cadeira de
criança para automóvel:
Potete utilizzare il vostro seggiolino
da auto come indicato di seguito:
en el sentido de la marcha
sí
in direzione di marcia
no 1)
no sentido da marcha do
veículo
sim
en sentido contrario a la
marcha
não 1)
con cinturón de dos puntos
no
no sentido contrário ao da
marcha
in senso opposto alla direzione no 1)
di marcia
con cinturón de tres puntos 2)
sí
com cinto de 2 pontos de
fixação
não
com cinto de 3 pontos de
fixação 2)
sim
no assento do passageiro
sim 3)
nos bancos traseiros laterais
sim
no assento traseiro do meio
(com cinto de 3 pontos de
fixação)
sim 4)
en el asiento del copiloto
sí 3)
en asientos posteriores
laterales
sí
en el asiento posterior central
(con cinturón de 3 puntos)
sí 4)
(Consulte las regulaciones vigentes en
su país)
sì
con cintura a 2 punti
no
con cintura a 3 punti 2)
sì
sul sedile del passeggero
sì 3)
su sedili posteriori esterni
sì
sul sedile posteriore centrale
(con cintura a 3 punti)
sì 4)
(Attenetevi alle disposizioni del vostro
paese)
(Preste atenção às prescrições do seu
país)
1) A utilização só é permitida num assento do
veículo virado para trás (p.ex. van, minibus) que
também esteja autorizado para o transporte de
adultos. Nesse lugar não deve estar activo
qualquer airbag.
2) O cinto tem de estar homologado conforme
ECE R 16 (ou norma semelhante) p.ex.
reconhecido no "E" em redor, "e" na etiqueta de
verificação no cinto.
3) no caso de airbag frontal: deslocar o mais
para trás possível, event. seguir indicações no
manual de instruções do veículo.
4) A utilização não é possível quando existir
apenas um cinto de 2 pontos de fixação.
1) Su utilización está permitida en un asiento
del vehículo orientado en sentido contrario a la
marcha (p.ej. vehículo comercial tipo Van,
minibus), que también está homologado para el
transporte de adultos. El asiento no puede tener
airbag.
2) El cinturón debe estar homologado conforme
a la norma ECE R 16 (u otra similar), que se
indica, por ejemplo, mediante el símbolo ”E”, ”e”
rodeado por un círculo en la etiqueta de
homologación del cinturón.
3) con airbag frontal: retírelo a la mayor
distancia posible y observe las indicaciones del
manual del vehículo.
4) El uso no es posible si se dispone tan sólo de
cinturón de 2 puntos.
5
1) L'utilizzo è consentito solamente su un sedile
dell'auto rivolto all'indietro (ad es. van, minibus),
che è omologato anche per il trasporto di adulti.
Nessun airbag deve essere attivo sul sedile.
2) La cintura deve essere omologata a norma
ECE R 16 (o norma comparabile), riconoscibile
ad es. dalla “E” contornata, “e” sull’etichetta di
collaudo presente sulla cintura.
3) In caso di airbag frontale: spingere
ampiamente all'indietro, eventualmente
attenersi alle indicazioni riportate nel manuale
dell'automobile.
4) L’utilizzo non è possibile, se è presente
solamente una cintura a 2 punti.
3.
Ajuste del asiento
infantil
El asiento infantil cuenta con un cojín
de asiento 1 y un respaldo 2 con un
reposacabezas regulable 3. La
combinación le ofrece a su hijo la
protección y confort deseados.
El respaldo 2 está conectado al cojín de
asiento 1 mediante un eje articulado 4. El
respaldo 2 se regula de gradualmente y
se adapta perfectamente a la inclinación
del asiento del vehículo. Fuera del
automóvil, el respaldo 2 se mantiene
vertical mediante un pequeño anclaje.
Para la protección durante la
manipulación del asiento
infantil
3.
Adaptação do assento
para crianças
A cadeira de criança é composta por
uma almofada de assento 1 e um
encosto 2 com um apoio regulável de
cabeça 3. A combinação oferece à
sua criança a protecção e o conforto
desejados.
O encosto 2 está ligado através de um
eixo da união articulada 4 à almofada
do assento 1. O encosto 2 adapta-se
continuamente à inclinação do assento
do veículo. Fora do automóvel, o
encosto 2 é mantido na vertical através
de um pequeno encaixe.
Para a protecção no
manuseamento do assento
para criança
3.
Adattamento del
seggiolino
Il seggiolino è composto da un cuscino
di seduta 1 e da uno schienale 2 con
poggiatesta regolabile 3. Questa
combinazione offre al vostro bambino
la protezione e il comfort desiderati.
Lo schienale 2 è collegato mediante un
asse di snodo 4 con il cuscino di seduta
1. Lo schienale 2 del seggiolino si adatta
in continuo all'inclinazione del sedile
dell'auto. Al di fuori dell'auto lo schienale
2 viene mantenuto verticale da un
piccolo dispositivo di sicurezza.
Per l'impiego sicuro del
seggiolino
• El asiento infantil nunca se debe utilizar
como asiento aislado fuera del
vehículo, ni siquiera para probarlo.
¡Cuidado! El respaldo 2 se puede
volcar hacia atrás. Coloque siempre el
asiento infantil en el asiento del
vehículo antes de que el niño se siente.
• O assento para criança não pode ser
utilizado sem se encontrar apoiado –
nem mesmo como experiência.
Atenção! O encosto 2 pode dobrar
para trás. Em primeiro lugar, coloque
o assento para criança no assento do
veículo antes de sentar a sua criança.
• Il seggiolino non deve mai essere
utilizzato in posizione libera –
nemmeno per una seduta di prova.
Attenzione! Lo schienale 2 può
essere inclinato all’indietro.
Collocate sempre il seggiolino sul
sedile dell’auto, prima di far sedere
il vostro bambino.
• ¡Peligro! Al elevar el respaldo 2 no
puede haber nada en la zona del eje
articulado 4 entre el respaldo 2 y el
cojín del asiento 1.
¡Cuidado! Usted o su hijo se
podrían, p. ej., pillar y herir los dedos.
• Perigo! Ao elevar o encosto 2 não
se pode encontrar nada na área da
união articulada 4 entre o encosto 2
e a almofada de assento 1.
Atenção! Você ou a sua criança
podem, p. ex., entalar os dedos e
magoar-se.
• Pericolo! Sollevando verso l'alto lo
schienale 2, nulla si deve trovare nel
campo dell’asse di snodo 4 tra
schienale 2 e cuscino di seduta 1.
Attenzione! Voi stessi o il vostro
bambino potreste ad es. schiacciarvi
le dita e riportare lesioni.
• A Air Cushion 27 não pode ser
sobrecarregada.
• Non comprimere l'Air Cushion 27.
• El Air Cushion 27 no debe
someterse a ninguna carga.
• El asiento infantil no debe colocarse
encima del 27 Air Cushion.
• El Air Cushion 27 no debe utilizarse
como asa.
• O assento para criança não pode ser
colocado sobre a Air Cushion 27.
• A Air Cushion 27 não pode ser
utilizada como pega de transporte.
• Non collocare il seggiolino
sull'Air Cushion 27.
• Non utilizzare l'Air Cushion 27 come
maniglione di trasporto.
3.1 Regulación en altura del
reposacabezas
3.1 Ajuste em altura do
apoio para a cabeça
3.1 Regolazione in altezza
del poggiatesta
Un reposacabezas adaptado
correctamente 3 garantiza la
disposición óptima del cinturón
diagonal 6, y le ofrece a su niño la
protección y confort deseados. Puede
regular la altura del reposacabezas 3
en hasta once posiciones.
Um apoio para a cabeça
correctamente ajustado 3 garante um
correr óptimo do cinto diagonal 6, e
proporciona à sua criança a protecção
e o conforto desejados. Pode encaixar
a altura do apoio para a cabeça 3 em
onze posições.
Un poggiatesta adattato
correttamente 3 assicura lo
scorrimento ottimale della cintura
diagonale 6 e offre al vostro bambino
la protezione e il comfort desiderati.
Potete bloccare l'altezza del
poggiatesta 3 in undici posizioni.
• El reposacabezas 3 debe ajustarse
de forma tal que entre los hombros
de su niño y el reposacabezas 3
queden aún dos dedos de anchura.
• O apoio para a cabeça 3 tem de
estar ajustado de forma que entre
os ombros da criança e o apoio
para a cabeça 3 ainda exista a
largura de dois dedos.
• Il poggiatesta 3 deve essere
regolato in modo tale che tra le
spalle del vostro bambino e il
poggiatesta 3 sia presente uno
spazio di due dita di larghezza.
Para ajustar la altura del
reposacabezas 3 al tamaño de su
niño, proceda del siguiente modo:
Pode ajustar a altura dos apoios
para a cabeça 3 à altura do corpo
da criança:
Sujete el mando de regulación 8 en
Pegue no cabo de ajuste 8 no lado
Potete adattare l’altezza del
poggiatesta 3 alle dimensioni del
vostro bambino come indicato di
seguito.
la parte trasera del
reposacabezas 3 y tire un poco
hacia arriba. Ahora el
reposacabezas está desbloqueado.
traseiro do apoio para a cabeça 3 e
puxe-o um pouco para cima. Agora
o apoio para a cabeça está
desbloqueado.
Ahora puede regular el
Agora pode ajustar o apoio para a
reposacabezas 3 desbloqueado en
la altura deseada. Tan pronto como
suelte el mando de regulación 8 se
encaja el reposacabezas 3.
cabeça desbloqueado 3 para a
altura desejada. Assim que solte o
cabo de ajuste 8, o apoio para a
cabeça encaixa 3.
Coloque el asiento infantil sobre el
Coloque a cadeira de criança no
asiento del vehículo.
assento do automóvel.
Deje que su niño tome asiento en el
Deixe que a sua criança se sente
asiento infantil y controle la altura.
¡Cuidado! Repita esta operación
tantas veces como sea necesario
hasta que el reposacabezas 3 esté
ajustado de forma óptima.
na cadeira e regule a altura.
Atenção! Repita este processo
tantas vezes até que o apoio para a
cabeça 3 se encontre ajustado na
perfeição.
7
Afferrate l'impugnatura di
regolazione 8 sul lato posteriore del
poggiatesta 3 e tiratela leggermente
verso l'alto. Ora il poggiatesta è
sbloccato.
Ora potete regolare il poggiatesta
sbloccato 3 all'altezza desiderata.
Non appena rilasciate l'impugnatura
di regolazione 8, il poggiatesta si
blocca 3.
Collocate il seggiolino sul sedile
dell'auto.
Fate prendere posto al vostro
bambino sul seggiolino e controllate
l’altezza.
Attenzione! Ripetete questa
procedura finché il poggiatesta 3 ha
raggiunto la posizione ottimale.
3.2 Posición de reposo del
respaldo
3.2 Posição de repouso do
encosto
3.2 Posizione di riposo dello
schienale
El respaldo 2 del asiento infantil se
regula de manera continua y se
adapta perfectamente a la inclinación
del asiento del vehículo.
Un consejo: El respaldo 2 se
mantiene vertical mediante un
pequeño anclaje. Presione el respaldo
2 algo hacia atrás para soltar el
anclaje.
O encosto 2 do assento de criança
adapta-se continuamente à inclinação
do assento do veículo.
Dica! O encosto 2 mantém-se na
vertical através de um pequeno
encaixe. Pressione o encosto 2
ligeiramente para trás de modo a
soltar o encaixe.
Lo schienale 2 del seggiolino si adatta
in continuo all'inclinazione del sedile
dell'auto.
Consiglio! Lo schienale 2 viene
mantenuto verticale da un piccolo
dispositivo di sicurezza. Premete lo
schienale 2 leggermente all'indietro
per allentare il dispositivo di sicurezza.
Preste atenção: A melhor protecção
possível só é garantida se o assento
do veículo estiver na posição vertical.
O encosto 2 do assento de criança
inclina-se para trás,
independentemente do assento do
veículo, para a posição de repouso.
Attenetevi a quanto riportato di
seguito: la massima protezione
possibile viene assicurata solamente
se il sedile dell'auto si trova in
posizione eretta. Lo schienale 2 del
seggiolino può essere inclinato
all'indietro in una posizione di riposo,
indipendentemente dal sedile
dell'auto.
Sujeción con los brazos de
enganche KIDFIX 15:
Fixação com os conectores
KIDFIX 15:
Fissaggio con i bracci di
arresto KIDFIX 15:
Fije el KIDFIX SICT en los
Fixe os KIDFIX SICT nos
Fissate KIDFIX SICT ai
Preste atención a: la mejor protección
sólo se garantiza cuando el asiento
del vehículo se encuentra en posición
vertical. El respaldo 2 del asiento
infantil puede inclinarse
independientemente del asiento del
vehículo hacia atrás, en una posición
de reposo.
puntos de sujeción ISOFIX 20,
como se describe en el capítulo 4.1.
Agarre la superficie del asiento
mediante la ranura de la funda.
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y sujétela.
Tire del cojín del asiento 1 hacia
delante.
¡Cuidado! La ranura entre el cojín
del asiento 1 y el respaldo del
asiento del vehículo debe ser, como
máximo, de 8 cm.
pontos de fixação ISOFIX 20,
conforme descrito no capítulo 4.1.
Pegue no assento através da
ranhura de acesso do revestimento.
Puxe a alavanca de regulação 21
punti di fissaggio ISOFIX 20, come
descritto nel capitolo 4.1.
Afferrate la superficie di seduta
attraverso l'apposita fessura del
rivestimento.
para cima e segure-a com força.
Tirate la leva di regolazione 21
Puxe a almofada do assento 1 para
verso l'alto e tenetela ferma.
a frente.
Atenção! A abertura entre a
almofada do assento 1 e o encosto
do assento do veículo não pode ser
mais largo que 8 cm.
Tirate in avanti il cuscino di seduta
1.
Attenzione! La fessura presente
tra il cuscino di seduta 1 e lo
schienale del sedile dell'auto non
deve avere una larghezza superiore
a 8 cm.
Sujeción con el cinturón
de tres puntos del
vehículo (universal)
Fixação com o
cinto de 3 pontos de
fixação do veículo
(universal)
Para ello abra el ángulo
Para isso, abra para fora o ângulo
de distancia 9 de la parte trasera
del respaldo 2.
A tale scopo estraete
l'angolo di distanza 9 sul lato
posteriore dello schienale 2.
distanciador 9 no lado traseiro do
encosto 2.
Ahora, incline el respaldo 2 hacia
Incline agora o encosto 2 o mais
atrás, hasta que la superficie del
respaldo quede completamente
pegada 9 al respaldo del asiento
del vehículo.
¡Cuidado! No incline el respaldo 2
más de lo que indica el ángulo de
distancia 9.
4.
Fissaggio con la
cintura a 3 punti dell'auto
(universale)
Ora inclinate lo schienale 2
all'indietro fino a quando l'angolo di
distanza 9 aderisce in modo piatto
allo schienale del sedile dell'auto.
Attenzione! Inclinate lo schienale 2
non forzando l'angolo di distanza 9.
para trás até eu o ângulo
distanciador 9 se bem encostado
no encosto do assento do veículo.
Cuidado! Não incline o encosto 2
mais do que o ângulo de
inclinação 9 permite.
Instalación en el vehículo
4.
El KIDFIX SICT puede montarse en
el vehículo de dos modos distintos:
Instalação no veículo
O KIDFIX SICT pode ser montado de
duas formas diferentes no veículo.
Para mayor protección de
todos los ocupantes del
vehículo
Para a protecção de todos os
ocupantes do veículo
4.
Montaggio in auto
KIDFIX SICT può essere montato in
auto in due diversi modi.
Per la protezione di tutti i
passeggeri
En caso de frenada de emergencia o
accidente, los objetos y las personas
que no estén asegurados pueden
lesionar a otros ocupantes. Por ello, es
recomendable que se asegure de que:
Em caso de uma travagem de
emergência ou em caso de acidente
objectos não seguros e pessoas
podem ferir outros ocupantes. Por
isso, preste sempre atenção para que
In caso di frenata brusca o di
incidente, gli oggetti non fissati o le
persone non allacciate possono ferire
gli altri passeggeri. Fate pertanto
sempre attenzione a che...
• los respaldos de los asientos del
vehículo estén fijados (p. ej.:
bloquee el asiento trasero abatible).
• os encostos do assento do
condutor estejam fixos (p.ex.
encaixar encosto do banco
dobrável).
• gli schienali dei sedili dell’auto siano
bloccati (ad es. fate scattare in
posizione i sedili posteriori
ribaltabili);
• no veículo (p.ex. na chapeleira)
todos os objectos pesados ou de
arestas afiadas estejam seguros.
• tutti gli oggetti pesanti o con spigoli
vivi presenti in auto (ad es. sul
ripiano posteriore) siano fissati;
• todos los objetos pesados o de
bordes afilados que vayan en el
vehículo estén bien sujetos (p. ej.
en la percha).
9
• todos los ocupantes lleven
abrochado el cinturón de seguridad.
• todas as pessoas tenham o cinto de
segurança colocado.
• tutte le persone presenti all’interno
dell’auto siano allacciate;
• el asiento infantil esté siempre bien
fijado, aunque no esté ocupado.
• a cadeira para crianças esteja
sempre fixa no automóvel, mesmo
quando não transporte nenhuma
criança.
• il seggiolino da auto sia sempre
fissato all’interno dell’auto, anche
se non viene trasportato alcun
bambino;
• a Air Cushion 27 não está
encostada à porta do veículo ou ao
painel interior do veículo.
• non appoggiare l’Air Cushion 27
alla portiera o alla parete interna del
veicolo.
Para protecção do seu automóvel
Per la protezione della vostra
automobile
• el Air Cushion 27 no debe apoyarse
ni a la puerta ni a la pared interior
del vehículo.
Para mayor protección de su
vehículo
• En las tapicerías de los vehículos
hechas con materiales delicados (p.
ej. terciopelo, piel, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar
marcas. Para evitarlo, puede
colocar debajo del asiento una
manta, un pañuelo, etc.
• Em alguns revestimentos dos
assentos em material delicado
(p.ex. veludo, pele, etc.) podem
aparecer vestígios de utilização
devido às cadeiras para crianças.
Para evitar isso, pode colocar p.ex.
uma cobertura ou uma toalha.
• A causa dell’uso di seggiolini da
auto, alcuni rivestimenti in materiale
delicato dei sedili (ad es. velluto,
pelle, ecc.) possono presentare
tracce di usura. Per evitare questo
inconveniente, potete mettere sotto
i seggiolini ad es. una coperta o un
asciugamano.
4.1 Sujeción con los
brazos de
enganche KIDFIX
4.1 Fixação com os
conectores
KIDFIX
4.1 Fissaggio con i
bracci di arresto
KIDFIX
El KIDFIX SICT se instala de forma
fija en el automóvil con los brazos
de enganche KIDFIX. A
continuación se abrocha al niño el
cinturón de tres puntos del
vehículo en el asiento infantil.
O KIDFIX SICT é montado fixamente
no veículo com os conectores KIDFIX.
KIDFIX SICT viene montato
saldamente in auto con i bracci di
arresto KIDFIX.
Encaje las dos guías de inserción
Insira os dois encaixes dos
16*, con el hueco hacia arriba,
sobre los dos puntos de sujeción
ISOFIX 20.
Un consejo: Los puntos de
sujeción ISOFIX 20 se encuentran
entre el asiento y el respaldo del
vehículo.
De seguida, o cinto de 3 pontos de
fixação do veículo é colocado no
assento para crianças para
proteger a criança.
conectores 16* com a ranhura para
cima, nos dois pontos de fixação
ISOFIX 20.
Dica! Os pontos de fixação ISOFIX 20
encontram-se entre o assento e o
encosto do banco do veículo.
Successivamente il vostro bambino
verrà allacciato nel seggiolino con
la cintura a 3 punti.
Agganciate i due ausili di innesto
16* con l'incavo rivolto verso l'alto
nei due punti di fissaggio ISOFIX 20.
Consiglio! I punti di fissaggio
ISOFIX 20 si trovano tra la
superficie di seduta e lo schienale
del sedile dell'auto.
* Las guías de inserción facilitan el montaje con
ISOFIX y evitan daños en la funda del asiento.
En caso de que no se utilicen, retírelas y
consérvelas con cuidado. En vehículos con
respaldo abatible, retire las guías de inserción
antes de abatirlo.
La mayoría de las averíasse deben a suciedad
en guías de inserción y en ganchos. Estas
averías se solucionan limpiando la suciedad.
* Os encaixes dos conectores facilitam a
instalação com ISOFIX e evitam estragos no
estofo do assento. Caso não sejam utilizados,
devem ser removidos e cuidadosamente
guardados. Em veículos com encostos
rebatíveis, os encaixes dos conectores devem
ser removidos antes do rebatimento.
Avarias funcionais que possam surgir devemse, geralmente, a sujidade nos encaixes dos
conectores e nos ganchos. Eliminando esta
sujidade, repara-se a avaria.
* Gli ausili di innesto facilitano il montaggio con
ISOFIX ed evitano danni al rivestimento del
sedile. In caso di non utilizzo, è opportuno
rimuoverli e conservarli con cura. Nelle
automobili con schienale ribaltabile, è
necessario rimuovere gli ausili di innesto prima
di ribaltare il sedile.
Le anomalie di funzionamento sono per lo più
riconducibili alla presenza di sporco negli ausili
di innesto e nei ganci. L'anomalia può essere
eliminata rimovendo lo sporco.
Agarre la superficie del asiento
Pegue no assento através da
Afferrate la superficie di seduta
ranhura de acesso do revestimento.
mediante la ranura de la funda.
Puxe a alavanca de regulação 21
Tire de la palanca de ajuste 21
para cima e segure-a com força.
hacia arriba y sujétela.
Remova os conectores KIDFIX 15
Extraiga por completo los brazos de
enganche KIDFIX 15.
completamente.
attraverso l'apposita fessura del
rivestimento.
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e tenetela ferma.
Spostate completamente verso
l'esterno i bracci di arresto
KIDFIX 15.
Desloque os conectores KIDFIX 15
Desplace los brazos de enganche
KIDFIX 15 180° hacia atrás.
180° para trás.
Pressione nos dois conectores
Presione en ambos brazos de
KIDFIX 15 o botão verde de
segurança 22 e o botão vermelho
para soltar 23 um contra o outro.
Dica! Deste modo garante que os
dois ganchos dos conectores
KIDFIX 15 estejam abertos e
prontos para utilizar.
enganche KIDFIX 15 el botón verde
de seguridad 22 contra el botón rojo
de desbloqueo 23.
Un consejo: De este modo
garantiza que ambos ganchos del
brazo de enganche KIDFIX 15
estén abiertos y listos para su
utilización.
11
Spostate all'indietro i bracci di
fissaggio KIDFIX 15 di 180 °.
Premete l'uno contro l'altro sui due
bracci di arresto KIDFIX 15 il
pulsante di sicurezza verde 22 e il
pulsante di sblocco rosso 23.
Consiglio! In questo modo potete
assicurarvi che entrambi i ganci dei
bracci di arresto KIDFIX 15 siano
aperti e pronti per l'uso.
Agarre el cojín del asiento 1 con
ambas manos.
Introduzca los dos brazos de
enganche KIDFIX 15 en las guías
de inserción 16, hasta que los
brazos de enganche KIDFIX 15
encajen en los dos lados. "CLIC"
¡Cuidado! Ahora el botón verde de
seguridad 22 debe estar visible en
ambos lados.
Tire de la palanca de ajuste 21
hacia arriba y sujétela.
Desplace el cojín del asiento 1
hacia atrás contra el respaldo del
asiento del vehículo (véase 3.2).
Puxe a almofada do assento 1 com
as duas mãos.
Introduza os dois conectores
KIDFIX 15 nos encaixes dos
conectores 16, até que os
conectores KIDFIX engatem 15 nos
dois lados. “CLICK!”
Atenção! Nosdois lados deve
agora ser visível o botão de
segurança verde 22.
Puxe a alavanca de regulação 21
Afferrate il cuscino di seduta 1 con
entrambe le mani.
Spingete i due bracci di arresto
KIDFIX 15 negli ausili di innesto 16,
fino a farli scattare in posizione 15
su entrambi i lati. Dovreste udire
un "clic!".
Attenzione! Su entrambi i lati deve
ora essere visibile il pulsante di
sicurezza verde 22.
Tirate la leva di regolazione 21
para cima e segure-a com força.
verso l'alto e tenetela ferma.
Desloque a almofada do assento 1
Spingete il cuscino di seduta 1
para trás contra o encosto do
assento do veículo (ver 3.2).
all'indietro verso schienale del
sedile dell'auto (ved. 3.2).
Tire del cojín del asiento 1 para
Puxe a almofada do assento 1, para
comprobar si ha encajado
correctamente en ambos lados.
testar o engate dos dois lados.
Prossiga agora conforme descrito
A continuación siga las
no capítulo 5.1 (colocar o cinto de
segurança na criança) .
instrucciones descritas en el
capítulo 5.1 (Abrochar el cinturón al
niño).
4.2
4.2 Desmontaje con
brazos de
enganche KIDFIX
Tire de la palanca de ajuste 21
Desmontagem
com os
conectores KIDFIX
Puxe a alavanca de regulação 21
para cima e puxe a almofada do
assento 1 completamente para a
frente.
hacia arriba y desplace el cojín del
asiento 1 hacia delante al máximo.
Pressione nos dois conectores 15 o
Presione en ambos brazos de
botão verde de segurança 22 e o
botão vermelho para soltar 23 um
contra o outro. Os conectores
KIDFIX 15 soltam-se.
enganche 15 el botón verde de
seguridad 22 contra el botón rojo de
desbloqueo 23. Los brazos de
enganche KIDFIX 15 se sueltan.
Desloque os conectores KIDFIX 15
Desplace los brazos de enganche
KIDFIX 15 180° hacia delante.
180° para a frente.
Puxe a alavanca de regulação 21
Tire de la palanca de ajuste 21hacia
para cima e desloque os
conectores KIDFIX 15
completamente para a almofada de
assento 1.
Dica! OS conectores KIDFIX 15
ficam, deste modo, protegidos de
danos.
arriba y empuje los brazos de
enganche KIDFIX 15 en el asiento
al máximo1.
Un consejo: De esta menera los
brazos de enganche KIDFIX 15
quedan protegidos frente a posibles
daños.
13
Tirate il cuscino di seduta 1, per
verificarne il bloccaggio su entrambi
i lati.
Continuate ora come descritto nel
capitolo 5.1 (Allacciamento del
vostro bambino).
4.2 Smontaggio con i
bracci di arresto
KIDFIX
Tirate la leva di regolazione 21
verso l'alto e il cuscino di seduta 1
completamente in avanti.
Premete l'uno contro l'altro sui due
bracci di arresto 15 il pulsante di
sicurezza verde 22 e il pulsante di
sblocco rosso 23. I bracci di arresto
KIDFIX 15 si sbloccano.
Spostate in avanti i bracci di
fissaggio KIDFIX 15 di 180 °.
Tirate verso l'alto la leva di
regolazione 21 e spingete i bracci di
arresto KIDFIX 15 completamente
all'interno del cuscino di seduta 1.
Consiglio! I bracci di arresto
KIDFIX 15 sono così protetti da
eventuali danni.
4.3 Instalación
correcta del
asiento infantil
con los brazos de
enganche KIDFIX
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
4.3 Desta forma o
seu assento para
crianças está
correctamente montado
com os conectores
KIDFIX
Verifique a segurança da sua
criança de forma que...
4.3 Corretto
montaggio del
vostro seggiolino
da auto con i bracci di
arresto KIDFIX
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• el cojín del asiento haya encajado
en ambos lados con los brazos de
enganche KIDFIX 15 en los puntos
de sujeción ISOFIX 20 y que ambos
botones verdes de seguridad 22
sean visibles.
• a almofada do assento esteja
encaixada em ambos os lados
com os conectores KIDFIX 15 nos
pontos de fixação ISOFIX 20 e os
dois botões de segurança verdes
estejam 22 bem visíveis,
• il cuscino di seduta sia bloccato su
entrambi i lati con i bracci di
arresto KIDFIX 15 nei punti di
fissaggio ISOFIX 20 e che i due
pulsanti di sicurezza verdi 22 siano
visibili,
4.4 Sujeción con el
cinturón de tres
puntos del
vehículo
4.4 Fixar com o cinto
de 3 pontos de
fixação do seu
veículo
4.4 Fissaggio con la
cintura a 3 punti
dell'auto
El KIDFIX SICT no se instala de
forma fija en el automóvil. Se
asegura junto con el niño mediante
el cinturón de 3 puntos del
vehículo.
O KIDFIX SICT não é montado
fixamente no automóvel. Ele
simplesmente é protegido
juntamente com a criança pelo cinto
de 3 pontos de fixação do veículo.
KIDFIX SICT non viene montato in
modo fisso in auto. Viene
semplicemente assicurato insieme
al vostro bambino mediante la
cintura a 3 punti dell'auto.
Coloque el asiento infantil sobre el
Coloque a cadeira de criança no
Collocate il seggiolino sul sedile
asiento del vehículo. Asegúrese de
que la superfice del respaldo 2
quede completamente pegada al
respaldo del asiento del vehículo
(véase 3.2).
Un consejo: Si el reposacabezas
del asiento del vehículo molesta,
sólo tiene que girarlo.
A continuación siga las instrucciones
descritas en el capítulo 5.1
(Abrochar el cinturón al niño).
assento do automóvel. Preste
atenção para que o encosto 2 se
encontre bem encostado no
encosto do assento do automóvel
(ver 3.2).
Dica! Se o apoio para a cabeça do
assento do automóvel causar
perturbação, rode-o simplesmente.
Prossiga agora conforme descrito
no capítulo 5.1 (colocar o cinto de
segurança na criança) .
dell'auto. Fare attenzione a che lo
schienale 2 aderisca in modo piatto
allo schienale del sedile dell'auto
(ved. 3.2).
Consiglio! Se il poggiatesta del
sedile dell'auto è d'intralcio,
ruotatelo.
Continuate ora come descritto nel
capitolo 5.1 (Allacciamento del
vostro bambino).
5.
Sujeción del niño en el
vehículo
5.
Segurança da sua
criança no automóvel
Para a protecção da sua
criança
Para la protección del niño
• Principalmente es válido: que
cuanto más se fije el cinturón de
seguridad al niño, mayor es la
seguridad.
• É válido fundamentalmente: Quanto
mais justo o cinto de segurança
estiver ao corpo da sua criança,
tanto maior será a segurança.
• Nunca deje al bebé en el asiento
sin vigilancia.
• Nunca deixe a sua criança sem
vigilância na cadeira de criança
para automóvel.
• Uso en el asiento posterior:
Coloque el asiento delantero tan
adelantado que el niño no pueda
tocar con los pies el respaldo del
asiento delantero (peligro de
lesiones).
• Utilização no banco traseiro:
Coloque o assento dianteiro o mais
para a frente possível de forma que
a criança não bata com os pés no
encosto traseiro do assento
dianteiro (perigo de ferimentos).
• Las piezas de plástico del asiento
infantil se calientan cuando se
exponen al sol.
¡Cuidado! El niño podría quemarse
si las toca. Por ello, es
recomendable proteger el asiento
infantil de una irradiación solar
intensa si no se está utilizando.
• As peças em material sintético da
cadeira de criança aquecem
quando expostas ao sol.
Atenção! A sua criança pode
queimar-se nelas. Proteja o
assento de criança, quando não
estiver a ser utilizado, de exposição
solar intensa.
• Sólo permita que su hijo suba y
baje por el lado de la acera.
• Haga más cómodos los viajes
largos mediante pausas en las que
su niño disfrute de libertad de
movimientos.
• Tenga en cuenta que el asiento
infantil no debe colocarse junto a la
puerta del vehículo ni junto a la
ventana interior de éste.
Un consejo: Entre el asiento
infantil y la puerta del vehículo y/o
la ventana interior del vehículo
debe haber siempre un hueco.
Sicurezza del vostro
bambino in auto
Per la protezione del vostro
bambino
• In linea di massima vale quanto
indicato di seguito: quanto più la
cintura aderisce al corpo del
bambino, tanto maggiore è la
sicurezza.
• Non lasciate mai incustodito il
vostro bambino dopo averlo
sistemato nel seggiolino in auto.
• Utilizzo sul sedile posteriore:
posizionate il sedile anteriore il più
possibile in avanti fino a quando il
vostro bambino con i piedi non
tocca lo schienale del sedile
anteriore (pericolo di lesione).
• Le parti in plastica del seggiolino si
surriscaldano, se esposte al sole.
Attenzione! In caso di contatto, il
bambino può scottarsi. Proteggete il
seggiolino, se non viene utilizzato al
momento, da radiazioni solari
intense.
• Deixe a sua criança entrar e sair
apenas pelo lado do passeio.
• Fate salire e scendere il bambino
solamente dal lato di accesso.
• Faça pausas em grandes viagens
em que a sua criança possa
exercitar os seus movimentos.
• Alleggerite i viaggi prolungati con
pause, durante le quali il vostro
bambino può assecondare lo
stimolo di muoversi.
• Certifique-se de que o assento para
criança não está encostado à porta
do veículo ou ao painel interior do
veículo.
Dica! Deve existir um espaço entre
o assento para criança e a porta do
veículo ou painel interior do veículo.
15
5.
• Fare in modo che il seggiolino non
appoggi alla portiera o alla parete
interna del veicolo.
Consiglio! Tra il seggiolino e la
portiera o la parete interna del
veicolo deve esserci spazio libero.
5.1 Abrochar el cinturón al
niño
5.1 Pôr o cinto de segurança
na sua criança
5.1 Allacciamento del vostro
bambino
1. Abrocharse el cinturón de
seguridad
1. Colocar o cinto do automóvel
1. Applicate la cintura dell'auto
Deixe que a criança se sente na
Fate prendere posto al vostro
Deje que el niño tome asiento en el
asiento infantil.
Tire del cinturón de seguridad y
abróchelo pasando el cinturón por
delante del niño 10.
¡Cuidado! No retuerza el cinturón.
Introduzca la lengüeta en el broche
del cinturón del vehículo 10. CLIC
2. Introduzca el cinturón de
seguridad por las guías rojas del
asiento infantil.
Coloque el cinturón diagonal 6 y el
cinturón de pelvis 11 en el lado del
broche del cinturón del vehículo 10
bajo los reposabrazos, en la guía
roja clara 12 del cojín del asiento 1.
¡Cuidado! El broche del cinturón
del vehículo 10 no puede
encontrarse entre la guía roja
clara 12 y el reposabrazos .
cadeira para criança.
Puxe para fora o cinto do automóvel
e coloque-o pela frente da criança
no fecho do cinto do automóvel 10.
Atenção! Não torcer o cinto.
Encaixe as linguetas do fecho no
fecho do cinto do automóvel 10.
CLIQUE!
2. Colocar o cinto do automóvel nas
guias vermelhas do cinto no
assento para criança.
Coloque o cinto diagonal 6 e o cinto
para a cintura 11, no lado do fecho
do cinto do automóvel 10 por baixo
dos apoios para os braços, na guia
vermelha clara do cinto 12 da
almofada do assento 1.
Atenção! O cinto do automóvel 10
não se deve encontrar entre a guia
em vermelho claro 12 e o apoio
para os braços.
bambino sul seggiolino.
Estraete la cintura dell'auto e fatela
passare davanti al vostro bambino
verso la relativa chiusura 10.
Attenzione! Non attorcigliate la
cintura.
Fate scattare la linguetta di chiusura
nella chiusura della cintura
dell’auto 10. Dovreste udire un "clic!".
2. Inserite la cintura dell'auto nelle
guide rosse della cintura del
seggiolino.
Collocate la cintura diagonale 6 e la
cintura addominale 11 sul lato della
chiusura della cintura dell'auto 10
sotto al bracciolo all'interno della
guida della cintura di colore rosso
chiaro 12 del cuscino di seduta 1.
Attenzione! La chiusura della
cintura dell'auto 10 non deve
trovarsi tra la guida della cintura di
colore rosso chiaro 12 e il bracciolo.
Coloque o cinto para a cintura 11 no
Coloque el cinturón de pelvis 11 por
el otro lado del cojín del asiento 1
del mismo modo en la guía roja
clara 12.
¡Cuidado! El cinturón de pelvis 11
debe pasar lo más bajo posible por
encima del pliegue inguinal del niño
en ambos lados.
outro lado da almofada do
assento 1 também na guia do cinto
em vermelho claro 12.
Atenção! O cinto para a cintura 11
tem de passar o mais justo possível
por cima da região inguinal da
criança.
Introduza o cinto diagonal 6 pelo
Collocate la cintura addominale 11
sull'altro lato del cuscino di seduta 1
sempre all'interno della guida della
cintura di colore rosso chiaro 12.
Attenzione! La cintura
addominale 11 deve passare, su
entrambi i lati, il più in basso
possibile sull’inguine del vostro
bambino.
Pase el cinturón diagonal 6 por el
suporte do cinto azul escuro 7 do
apoio para a cabeça 3, até ele
escorregar para trás do dispositivo
de fixação de segurança 7.
Dica! Se o suporte do cinto cobrir 2
os encostos 7, os apoios para a
cabeça podem 3 ser ajustados para
cima. Desta forma, o cinto diagonal
pode ser 6 introduzido facilmente.
Volte a colocar agora os apoios
para a cabeça 3 na altura correcta.
soporte de color rojo oscuro 7 del
reposacabezas 3, hasta que esté
por completo en el soporte del
cinturón 7 sin retorcerse.
Un consejo: Si cubre el respaldo 2
con el soporte del cinturón 7, podrá
regular el reposacabezas 3 hacia
arriba. Ahora se puede introducir
con facilidad el cinturón diagonal 6.
Vuelva a colocar ahora el
reposacabezas 3 a la altura
adecuada.
Certifique-se de que o cinto
Asegúrese de que el cinturón
diagonal 6 passa pela clavícula da
criança e não pelo pescoço.
Dica! Ainda pode ajustar também o
apoio para a cabeça 3 na altura,
mesmo dentro do veículo.
diagonal 6 pasa por encima de la
clavícula del niño, y no está en
contacto con el cuello.
Un consejo: También puede
adaptar la altura del
reposacabezas 3 a la altura del
vehículo.
Cuidado! O cinto diagonal 6 tem de
passar para trás na diagonal.
Dica! Pode regular a passagem do
cinto com o dispositivo de desvio
regulável do cinto do seu veículo.
¡Cuidado! El cinturón diagonal 6
debe estar dispuesto hacia atrás de
forma transversal.
Un consejo: Puede regular el
cinturón con desviador del cinturón
regulable de su vehículo.
Atenção! O cinto diagonal 6 nunca
¡Cuidado! El cinturón diagonal 6 no
deve passar pela frente para o
dispositivo de desvio do cinto.
Dica! Neste caso, utilize a cadeira
de criança apenas no assento
traseiro.
puede llevar hacia adelante en
dirección al desviador del cinturón.
Un consejo: En ese caso utilice el
asiento infantil sólo en el asiento
posterior.
Estique o cinto do automóvel,
Tense el cinturón de seguridad
enquanto puxa o cinto diagonal 6.
tirando del cinturón diagonal 6.
Inserite la cintura diagonale 6 nel
supporto della cintura di colore
rosso scuro 7 del poggiatesta 3,
fino a quando viene a trovarsi
completamente inserita in posizione
non attorcigliata nel supporto 7.
Consiglio! Qualora lo schienale 2
nasconda il supporto della cintura 7,
è possibile spostare il poggiatesta 3
verso l'alto. In tal modo
l'inserimento della cintura diagonale
6 può essere eseguito con facilità.
A questo punto riportare il
poggiatesta 3 all'altezza corretta.
Accertatevi che la cintura diagonale
6 scorra sulla clavicola del vostro
bambino e non si trovi in
corrispondenza della gola.
Consiglio! Potete regolare in
altezza il poggiatesta 3 anche in
auto.
Attenzione! La cintura diagonale 6
deve scorrere all'indietro
trasversalmente.
Consiglio! Potete regolare lo
scorrimento della cintura con
l'avvolgitore regolabile della cintura
della vostra auto.
Attenzione! La cintura diagonale 6
non deve mai essere fatta passare
davanti per arrivare all'avvolgitore
della cintura dell'auto.
Consiglio! In tal caso utilizzate il
seggiolino solamente sul sedile
posteriore.
Tendete la cintura dell'auto, tirando
la cintura diagonale 6.
17
5.2 Protección perfecta del
niño
Para mayor seguridad del
niño, compruebe que:
5.2 Assim a sua criança está
correctamente protegida
Verifique a segurança da sua
criança de forma que...
5.2 Corretto posizionamento
del vostro bambino
Per la sicurezza del vostro
bambino verificate che...
• o cinto para a cintura 11 passe em
ambos os lados nas guias em
vermelho claro do cinto 12 da
almofada do assento,
• la cintura addominale scorra 11 su
entrambi i lati all'interno delle guide
della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta,
• o cinto diagonal 6 no lado do fecho
do cinto do automóvel 10 também
passe na guia em vermelho
claro 12 da almofada do assento,
• la cintura diagonale scorra 6 sul lato
della chiusura della cintura dell'auto
10 sempre all'interno della guida
della cintura di colore rosso chiaro
12 del cuscino di seduta,
• el cinturón diagonal 6 pasa a través
del soporte del cinturón rojo
oscuro 7 del reposacabezas,
• o cinto diagonal 6 passe pelo
suporte do cinto vermelho escuro 7
do apoio para a cabeça,
• el cinturón diagonal 6 pasa hacia
atrás de forma transversal,
• o cinto diagonal 6 passe para trás
na diagonal,
• la cintura diagonale 6 scorra
attraverso il supporto della cintura
di colore rosso scuro 7 del
poggiatesta,
• los cinturones están tensados y no
retorcidos,
• os cintos estejam apertados e não
torcidos,
• el broche del asiento de
seguridad 10 no se encuentra entre
la guía roja clara 12 y el
reposabrazos del cojín del asiento,
• o fecho do cinto do automóvel 10
não se encontre entre a guia em
vermelho claro 12 e os apoios para
os braços da almofada do assento,
• la chiusura della cintura dell'auto 10
non si trovi tra la guida della cintura
di colore rosso chiaro 12 e il
bracciolo del cuscino di seduta,
• el asiento infantil no debe colocarse
junto a la puerta del vehículo ni
junto a la ventana interior de éste.
• o assento para criança não deve
estar encostado à porta do veículo
ou ao painel interior do veículo.
• che il seggiolino non appoggi alla
portiera o alla parete interna del
veicolo.
• el cinturón de pelvis 11 pasa por
ambos lados por las guías rojas
claras 12 del cojín del asiento,
• el cinturón diagonal 6 del lado del
broche del cinturón de seguridad 10
pasa por la guía roja clara 12 del
cojín del asiento,
• la cintura diagonale 6 scorra
all'indietro trasversalmente,
• le cinture siano tese e non si siano
attorcigliate,
6.
Manejo del portabebidas
6.
La gama de accesorios de Britax/
RÖMER incluye un portabebidas 24,
que se puede colocar posteriormente
en el asiento infantil.
Utilização do suporte de
bebidas
No programa de acessórios da
Britax/RÖMER existe um suporte de
bebidas 24, que pode ser montado
posteriormente no assento para
crianças.
6.
Uso del portabevande
Nella gamma di accessori di Britax/
RÖMER è disponibile un
portabevande 24, che può essere
installato in un secondo momento sul
seggiolino.
¡Cuidado! Para prevenir accidentes,
no utilice nunca el portabebidas 24
para...
Atenção! Para evitar ferimentos,
nunca utilize o suporte de bebidas 24
para...
Attenzione! Per evitare lesioni, non
utilizzate in alcun caso 24 il
portabevande per...
• líquidos calientes
• líquidos quentes
• liquidi bollenti
• objetos cortantes o puntiagudos
(p. ej. lápices)
• objectos afiados ou pontiagudos
(p.ex. Lápis)
• oggetti affilati o appuntiti
(ad es. matite)
• objetos duros y pesados
(p. ej. botellas de aluminio).
• objectos duros e pesados
(p.ex. garrafas de alumínio).
• oggetti duri e pesanti
(ad es. bottiglie in alluminio).
Sujeción del portabebidas 24:
Assim deve ser fixado o suporte
para bebidas 24 :
Il portabevande 24 può essere
fissato come indicato di seguito:
• à esquerda ou à direita na almofada
do assento 1. Sempre no lado, que
estiver afastado da porta do
veículo.
• a sinistra o a destra del cuscino di
seduta 1, sempre sul lato sul quale
si apre è la portiera dell'auto;
• a la izquierda o a la derecha del
cojín del asiento 1. Siempre en el
lado opuesto al de la puerta del
vehículo.
• en asientos de vehículos con
superficie de asiento plana.
• em assentos do veículo com
assento plano.
Desplace el brazo del portabebidas
Desloque o braço do suporte de
24 desde abajo por detrás de la
oreja del cojín del asiento 1.
bebidas 24 para baixo, por trás da
protecção lateral da almofada do
assento 1.
Cuelgue el botón 25 en el agujero
Coloque o botão 25 no buraco 26 e
26 e introdúzcalo hacia abajo.
empurre-o para baixo.
19
• sui sedili con superficie di seduta
piana.
Spingete il braccio del
portabevande 24 da sotto dietro il
sostegno laterale del cuscino di
seduta 1.
Agganciate il bottone 25 nel foro 26
e spingetelo verso il basso.
7.
Instrucciones de
mantenimiento
Para mantener el efecto
protector
7.
Instruções de
conservação
Para obtenção do efeito de
protecção
• En un accidente a una velocidad de
colisión de más de 10 km/h pueden
producirse daños en el asiento
infantil para vehículos que no
siempre pueden apreciarse a
simple vista.
Sustituya sin falta este asiento
infantil. Elimínelo, por favor, de
forma correcta (véase 8).
• Em caso de acidente com uma
velocidade de colisão superior a 10
km/h podem ocorrer danos na
cadeira de criança, que podem não
ser evidentes.
Substitua obrigatoriamente este
assento de criança. Por favor
elimine-o de acordo com a norma
(ver 8).
• Controle regularmente si las piezas
importantes están dañadas.
Asegúrese de que todas las piezas
mecánicas funcionan sin
problemas.
• Verifique regularmente todas as
peças importantes quanto a danos.
Certifique-se que os componentes
mecânicos funcionam de forma
impecável.
• Compruebe que el asiento del bebé
no quede aprisionado entre piezas
duras (puerta del vehículo, raíles
del asiento, etc.), ya que podría
dañarse.
• Preste atenção para que a cadeira
de criança não esteja apertada
entre duas peças duras (porta do
veículo, calha do assento etc.) e
estar danificada.
• Cuando el asiento esté dañado (p.
ej. tras una caída), es
imprescindible comprobarlo.
• Uma cadeira de criança para
automóvel danificada (p.ex. após
uma queda) tem de ser verificada.
7.1 Limpieza
7.1 Limpeza
Asegúrese de utilizar únicamente una
funda de repuesto original Britax/
RÖMER, ya que la funda constituye
un elemento esencial de la
funcionalidad del sistema. Podrá
encontrar repuestos en tiendas
especializadas o en las tiendas ADAC
(club automovilístico alemán).
Preste atenção para só colocar um
revestimento sobressalente original
Britax/RÖMER pois o revestimento
representa uma parte essencial do
funcionamento do sistema. O
sobressalente pode ser obtido num
revendedor especializado ou num
ponto de recepção da ACP.
7.
Istruzioni di
manipolazione
Per conservare l’azione
protettiva
• In caso di incidente ad una velocità
di collisione superiore ai 10 km/h,
possono essersi verificati danni al
seggiolino da auto, che non
necessariamente sono visibili.
Sostituite assolutamente questo
seggiolino. Eseguite un regolare
smaltimento (ved. 8).
• Verificate regolarmente l’eventuale
presenza di danni su tutte le parti
importanti. Accertatevi che i
componenti meccanici funzionino
perfettamente.
• Fate attenzione che il seggiolino da
auto non venga schiacciato tra parti
dure (portiera dell’auto, guide dei
sedili, ecc.) e conseguentemente
danneggiato.
• Fate assolutamente controllare dal
produttore il seggiolino se risulta
danneggiato (ad es. dopo una
caduta).
7.1 Pulizia
Fate attenzione ad utilizzare
esclusivamente rivestimenti di
ricambio originali Britax/RÖMER,
poiché il rivestimento è una parte
essenziale per il funzionamento del
sistema. I rivestimenti di ricambio
sono disponibili nei negozi
specializzati o presso i punti ACI
(Automobile Club d'Italia).
El asiento infantil no debe
usarse sin funda.
O assento de criança para
automóvel não deve ser
utilizado sem revestimento.
• Puede retirar la funda y lavarla con
un detergente suave a 30º C en la
lavadora. Preste atención a las
instrucciones en la etiqueta con las
instrucciones de lavado de la funda.
Si lava a más de 30º C puede
decolorarse la tela de la funda. No
centrifugue la funda y no la seque
nunca en una secadora eléctrica (la
funda podría separarse del
acolchado).
• Pode retirar o revestimento e laválo na máquina com detergente
suave no modo delicado a 30ºC.
Siga as instruções na etiqueta de
lavagem do revestimento. Se lavar
a mais de 30 °C, é possível que
ocorra o tingimento do tecido do
revestimento. Não centrifugar o
revestimento e nunca secar num
secador de roupa eléctrico (o tecido
pode soltar-se do estofamento).
• Las piezas de plástico pueden
lavarse con una solución jabonosa.
No utilice productos agresivos (p.
ej. disolventes).
• As peças em material sintético
podem lavar-se com uma solução
saponácea. Não utilizar produtos
ácidos (como p.ex. solventes).
7.2 Extracción de la funda
7.2 Remoção do
revestimento
Levante as casas dos botões 14
Desenganche los ganchos de la
funda 14 del respaldo 2.
dos apoios para a cabeça 2.
Desenganche los bucles de
Levante as corrediças de
goma 13 del cojín del asiento 1.
borracha 13 das almofada do
assento 1.
21
Il seggiolino da auto non deve
essere utilizzato senza
rivestimento.
• Potete rimuovere il rivestimento e
lavarlo in lavatrice a 30° C con un
detersivo e un programma per capi
delicati. Attenetevi alle istruzioni
riportate sull'etichetta di lavaggio
del rivestimento. Se lavate a più di
30° C, è possibile che il tessuto del
rivestimento si scolorisca Non
centrifugate il rivestimento e in
nessun caso asciugatelo
nell’asciugatrice elettrica (il tessuto
può staccarsi dall’imbottitura)
• Potete lavare le parti in plastica
con una soluzione acqua e sapone.
Non utilizzate detergenti aggressivi
(ad es. solventi).
7.2 Rimozione del
rivestimento
Sganciate i ganci del
rivestimento 14 dello schienale 2.
Sganciate gli occhielli elastici 13 del
cuscino di seduta 1.
Desenganche los ojales 19 del
Levante as casas dos botões 19
Ahora puede retirar la funda.
Sganciate le asole 19 del
dos apoios para a cabeça 3.
reposacabezas 3.
Agora pode retirar o revestimento.
poggiatesta 3.
Ora potete rimuovere il
rivestimento.
7.3 Colocación de la funda
Repita la operación en orden
7.3 Colocação do
revestimento
Proceda simplesmente pela ordem
inversa.
inverso.
Desplace la tapa protectora de la
Instrucciones sobre la
eliminación de los
componentes
Consulte las disposiciones de
eliminación vigentes en su país.
8.
Indicações sobre a
eliminação
Preste atenção às determinações
nacionais acerca da eliminação.
Eliminação da embalagem
Contentor para cartão
18 sotto il rivestimento del cuscino
di seduta 1, in modo tale da farla
poggiare sulla superficie in plastica.
8.
Avvertenze per lo
smaltimento
Attenetevi alle disposizioni del
vostro paese relative allo
smaltimento.
Smaltimento dell’imballaggio
Container per cartone
Eliminação de peças soltas
Revestimento
Lixo restante,
aproveitamento térmico
Basura general,
aprovechamiento
térmico
Peças em
material
sintético
conforme marcação no
contentor para tal
previsto
Piezas de
plástico
En el contenedor que
corresponda en función
de su identificación.
Peças de
metal
Contentor para metais
Piezas
metálicas
Contenedor de metales
Eliminación de las piezas individuales
Funda
Spingete la copertura dello snodo
articulada 18 para baixo do
revestimento da almofada do
assento 1, de forma que assente na
superfície de plástico.
Eliminación del embalaje
Contenedor de papel y
cartón
contrario.
Mova a cobertura da união
articulación 18 por debajo de la
funda del cojín del asiento 1, de
manera que se apoye sobre la
superficie de plástico.
8.
7.3 Applicazione del
rivestimento
Procedete semplicemente in senso
Smaltimento delle singole parti
Rivestimento
Rifiuti non riciclabili,
riciclaggio termico
Parti in
plastica
in base al contrassegno
riportato sui container
previsti a tale scopo
Parti in metallo Container per metalli
9.
Dos años de garantía
9.
Garantia de 2 anos
9.
Garanzia di 2 anni
Este asiento infantil para vehículos o
bicicletas / este cochecito tiene una
garantía de 2 años por defectos de
fabricación o de material. El período
de garantía comienza el día de la
compra del producto. Conserve la
tarjeta de garantía, el control de
entrega firmado por usted y el
justificante de compra para acreditar
la duración del período de garantía.
Para esta cadeira de crianças para
bicicleta/automóvel disponibilizamos
uma garantia de erros de fabrico e do
material de 2 anos. A duração da
garantia começa no dia da compra.
Como comprovativo guarde o
certificado de garantia preenchido, a
verificação de transferência assinada
por si assim como a prova de compra
para a duração do tempo de garantia.
En caso de reclamación, el asiento
infantil deberá ir acompañado del
certificado de garantía. La garantía
queda restringida a los asientos
infantiles para vehículos o bicicletas /
cochecitos que hayan sido utilizados
adecuadamente y que se remitan
limpios y en correcto estado.
No caso de reclamação deve anexar o
certificado de garantia à cadeira de
criança. A garantia restringe-se a
assentos de criança para bicicleta /
automóvel que foram manuseadas
correctamente e são enviadas num
estado limpo e correcto.
La garantía no cubre:
A garantia não se estende a:
La garanzia non copre:
• los desperfectos propios del
desgaste normal ni los daños
producidos al forzar el asiento
• fenómenos naturais de desgaste e
danos por sujeições excessivas
• le normali tracce d’usura e i danni
causati da una sollecitazione
eccessiva,
• danos devido a uma utilização
imprópria ou incorrecta
• daños debidos a un uso
inapropiado
¿Qué cubre exactamente la
garantía?
Tejidos: Todos nuestros tejidos
cumplen unos estándares estrictos en
cuanto a la resistencia de los colores
a las radiaciones ultravioletas. No
obstante, todos los tejidos pierden
color cuando se exponen a
radiaciones ultravioleta. No se trata,
pues, de un defecto de material, sino
de fenómenos normales de desgaste
23
Per questo seggiolino da auto/
bicicletta/passeggino, la garanzia è di
2 anni per i difetti di fabbricazione o
relativi al materiale. La garanzia
decorre dal giorno dell’acquisto. Come
prova, conservate, per tutta la durata
del periodo di garanzia, la cartolina di
garanzia compilata, la ricevuta del
controllo alla consegna, da voi
controfirmata, e lo scontrino
d’acquisto.
In caso di reclami, allegate il tagliando
di garanzia al seggiolino. La garanzia
è limitata ai seggiolini da auto/
bicicletta/passeggini, utilizzati in modo
conforme e restituiti puliti ed in ordine.
• i danni causati da un utilizzo non
idoneo e non conforme.
Caso de garantia ou não?
Caso coperto da garanzia?
Material: Todos os nossos materiais
preenchem os mais altos requisitos
relativamente a estabilidade da cor
contra radiação UV. Porém, todos os
tecidos desbotam, quando são
expostos à radiação UV. Neste caso,
não se trata de nenhum erro no
material, mas sim de fenómenos
normais de desgaste, para os quais
não se assume qualquer garantia.
Materiale: tutti i nostri materiali
soddisfano elevati requisiti
relativamente alla resistenza dei colori
ai raggi UV. Tuttavia, tutti i tessuti
sbiadiscono, se vengono esposti ai
raggi UV. A tale riguardo non si tratta
in alcun caso di un difetto del
materiale, ma di un normale fenomeno
di usura, che non è coperto da
garanzia
que, por lo tanto, no están cubiertos
por la garantía.
Broche: Los problemas de
funcionamiento en el broche del
cinturón se deben generalmente a la
suciedad acumulada, que puede
eliminarse con un buen lavado. Para
ello, siga las instrucciones de uso.
En los casos propios de garantía,
diríjase inmediatamente a una tienda
especializada. Allí le aconsejarán y le
proporcionarán la ayuda necesaria. A
la hora de tramitar los derechos de
reclamación, se aplican las tasas de
amortización específicas del producto.
A este respecto, nos remitimos a las
Condiciones Generales de
Contratación expuestas en el
comercio del vendedor especializado.
Uso, cuidado y mantenimiento
El asiento infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito debe utilizarse
de acuerdo con las instrucciones de
uso. Se indica de forma expresa que
deben utilizarse exclusivamente
accesorios y repuestos originales.
Fecho: Se ocorrerem avarias de
funcionamento no fecho do cinto,
estas atribuem-se muitas vezes a
sujidade, que pode ser lavada. Preste
atenção ao modo de procedimento no
manual de instruções.
Em caso da garantia dirija-se de
imediato ao seu revendedor
especializado. Ele vai estar sempre ao
seu lado para o apoiar. No
processamento de reclamações são
empregadas taxas de amortização
específicas do produto. Aqui
remetemo-nos às condições
comerciais gerais expostas pelo
vendedor.
Chiusura: eventuali anomalie di
funzionamento della chiusura della
cintura vanno quasi sempre fatte
risalire alla presenza di sporco, che
può essere eliminato con il lavaggio.
Attenetevi alla procedura indicata
nelle istruzioni per l’uso.
In caso di diritto di garanzia,
rivolgetevi immediatamente al vostro
rivenditore specializzato, che vi
assisterà con consigli e fatti concreti.
Nel disbrigo dei casi in garanzia
vengono applicate le detrazioni
specifiche del prodotto. A tale riguardo
si rimanda alle condizioni commerciali
generali disponibili presso il
rivenditore specializzato.
Utilização, conservação e
manutenção
Utilizzo, manipolazione e
manutenzione
A cadeira de criança para bicicleta/
automóvel tem de ser manuseada
conforme o manual de instruções.
Chamamos a atenção para que sejam
utilizados apenas acessórios ou peças
sobressalentes originais.
Il seggiolino da auto/bicicletta/
passeggino deve essere trattato
conformemente a quanto riportato
nelle istruzioni d’uso. Si richiama
espressamente l’attenzione sul fatto
che possono essere utilizzati solo
accessori e/ o parti di ricambio
originali.
10. Tarjeta de garantía / Control de entrega
Nombre:
_____________________________________________
Dirección:
_____________________________________________
Código postal:
_____________________________________________
Localidad:
_____________________________________________
Teléfono (con prefijo):
_____________________________________________
Correo electrónico:
_____________________________________________
_____________________________________________
Asiento infantil para
coche o bicicleta /
cochecito:
_____________________________________________
Número de artículo:
_____________________________________________
Color de la funda
(diseño):
_____________________________________________
Accesorios:
_____________________________________________
Fecha de compra:
____________________________________________
Comprador (firma):
____________________________________________
Control de entrega:
1. Completo
comprobado
correcto
2. Prueba de
funcionamiento
- Mecanismo de
regulación del asiento
comprobado
correcto
- Regulación de
correas
comprobado
correcto
He examinado el asiento
infantil para vehículos o
bicicletas / el cochecito y me
he asegurado de que el
asiento se entrega completo
y de que todos sus
dispositivos funcionan
correctamente.
He recibido información
suficiente sobre el producto y
su funcionamiento antes de
la compra y conozco las
instrucciones de cuidado y
mantenimiento.
3. Integridad
- Examinar el asiento
comprobado
correcto
- Examinar tejidos
comprobado
correcto
- Examinar piezas de
plástico
comprobado
correcto
Sello del vendedor
Vendedor:
____________________________________________
PL
Vi skickar dig gärna denna anvisning även på svenska.
Var god vänd dig till nedanstående adress.
Vi sender deg gjerne denne veiledningen på norsk.
Du kan henvende deg til adressen nedenfor.
Lähetämme sinulle nämä ohjeet mielellämme myös Suom
en kielellä. Ota yhteys allamainittuun osoitteeseen.
Sme saadame teile meelsasti selle juhendi ka eesti keeles.
Palun pöörduge eespool toodud aadressil.
Mēs o instrukciju Jums labprāt nosūtīsim arī latvie u valodā.
Lūdzu, griezieties augstāk norādītajā adresē.
Galime atsiųsti instrukciją ir lietuvių kalba.
Prašom kreiptis aukščiau nurodytu adresu.
Ми охоче вишлемо Вам інструкцію англійською мовою.
Звертайтеся за вказаною вище адресою.
Z
C
SK
H
U
SI
H
R
SE
R
G
Mπορούμε να σας στείλουμε τις οδηγίες και στα Ελληνικά.
Επικοινωνήστε με την ανωτέρω διεύθυνση.
Rado cemo Vam poslati ovu Uputu i na hrvatskom jeziku.
Molimo da se obratite na dolje navedenu adresu.
N
O
G
B
Size memnuniyetle bu talimatnameyi türkçe dilinde de göndeririz.
Lütfen aşağı da belirtilen adrese başvurunuz.
O
R
V trimitem aceste instruciuni i n limba RO.
V rugm s ne contactai la adresa de mai sus.
TR
С удоволствие ще Ви изпратим това ръководство и на немски
BG. Моля обърнете се на горепосочения адрес.
To navodilo Vam radi pošljemo tudi v slovenskem jeziku.
Prosimo, da se obrnete na spodnji naslov.
FI
N
L
Wij sturen u deze handleiding ook graag tot in de Nederlandse
taal. Gelieve daarvoor het onderstaande adres te contacteren.
K
D
Denne vejledning foreligger også på dansk. Tilsendes efter
ønske. Kontakt nedenstående adresse.
A leírást szívesen megküldjük Önnek magyar nyelven is.
Kérjük, szíveskedjen a lenti címhez fordulni.
EE
Мы охотно вышлем Вам это руководство также на русском
языке. Просьба обратиться по нижеуказанному адресу.
Radi Vám pošleme tento návod k použitiu i v slovenskom jazyku.
Obrát’te sa prosím na dole uvedenú adresu.
LV
Se lo desidera, Le inviamo queste istruzioni anche in italiano. Si
rivolga all'indirizzo sottostante.
Rádi Vám tento návod zašleme v českém jazyce.
Obrat’te se prosím na níže uvedenou adressu.
LT
PT
Nós lhe enviamos com prazer este manual em português.
Dirija-se, sff. ao endereço indicado abaixo.
Wyślemy Państwu chętnie niniejszą instruckję obsługi w języku
polskim. Prosimy zwrócić się pod niżej wymieniony adres.
U
A
E
ES
Con mucho gusto le enviaríamos estas instrucciones en español.
Por favor, póngase en contacto a la dirección de más abajo.
IT
D
FR
Nous vous enverrons ces instructions volontiers aussi en
français. Veuillez vous adresser à l'adresse indiquée ci-dessous.
B
G
We are happy to send you these instructions also in English
language. Please contact the address stated above.
RU
Wir schicken Ihnen gerne diese Anleitung auch in deutsch zu.
Bitte wenden Sie sich an die obenstehende Adresse.
EDV-Nr. 2000002572 - 03/12