Transcripción de documentos
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
[email protected]
ATON
USER GUIDE
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
ECE R44/04 Gr. 0+ | -13 kg (- ca.18 M)
DE WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr
Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale
einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child fasten baby seat in the car.
IT ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino
è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni. Ordine corretto
delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – fissare il seggiolino al sedile dell’auto.
FR AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est
essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du
siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
HU FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása – a
gyermek rögzítése - a gyermekülés kocsiba történő rögzítése.
CZ VAROVÁNÍ! Tento zkrácený návod slouží pouze jako přehled. K dosažení maximální bezpečnosti a komfortu, přečtěte
pozorně návod obsluhy. Pořadí: Usadit skořepinu – připoutat dítě – sedačku připevnit ve vozidle.
SK VAROVANIE! Tento skrátený návod slúži iba ako prehľad! Pre dosiahnutie maximálnej bezpečnosti a komfortu si prečítajte
pozorne návod obsluhy. Správne poradie: Usadiť škrupinu - pripútať dieťa - sedačku pripevniť vo vozidle.
ES ¡ATENCIÓN! El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor confort
para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es: configuración
inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil.
PT ATENÇÃO! O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor conforto
para o seu filho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: configuração
inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel.
DE KURZANLEITUNG
EN SHORT INSTRUCTION
IT
1
2
6
7
SOMMARIO
FR INSTRUCTIONS RÉSUMÉES
NL KORTE HANDLEIDING
PL INSTRUKCJA SKRÓCONA
HU RÖVID TÁJÉKOZTATÓ
CZ ZKRÁCENÝ NÁVOD
SK KRÁTKY NÁVOD
ES INSTRUCCIONESABREVIADAS
PT INSTRUÇÕES ABREVIADAS
4
3
4
8
9
5
5
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH ENTSCHIEDEN HABEN, DEN CBX ATON ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CBX ATON SICHERHEIT, KOMFORT
UND BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD
UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE
SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer!
THANK YOU VERY MUCH FOR PURCHASING THE CBX ATON.
WE ASSURE YOU THAT IN THE DEVELOPMENT PROCESS OF THE CBX ATON WE FOCUSED ON
SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL
QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
IMPORTANT! KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
Gentile Cliente!
ATON
ECE R 44/04
____________
ATON
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
DE
!!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CBX
ATON so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können
Produktmerkmale abweichen.
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer griff-bereit
im dafür vorgesehenen Fach unten an der Babyschale auf.
Approved for CBX
ATON Base
ZULASSUNG
ATON – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Alter: Bis ca. 18 Monate
Gewicht: Bis 13 kg
Empfohlen: Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-Automatik-Gurt
nach ECE R16
8
EN
IT
!!
!!
Note! According to local codes the product characteristic
can be different.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
Note! Please always have the instruction manual at hand
and store it in the dedicated slot under the seat.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the CBX ATON according to the instructions given in this manual.
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CBX ATON siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
APPROVAL
OMOLOGAZIONE
ATON – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
ATON – seggiolino di sicurezza per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Età: a 18 mesi circa,
Peso: fino a 13 kg
Recommended: For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according to ECE R16
Raccomandato per: Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti
secondo la norma ECE R16
9
INHALTSVERZEICHNIS
KURZANLEITUNG.................................................................. 4
ZULASSUNG........................................................................... 8
VERWENDUNG IM FAHRZEUG.......................................... 12
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS................................... 12
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS................................... 14
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE................................. 16
SICHERHEIT FÜR IHR BABY.............................................. 18
ANSCHNALLEN DES BABYS.............................................. 20
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG................... 22
DER EINBAU INS FAHRZEUG............................................ 24
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG......................................... 26
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT.......................... 28
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT........... 28
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE...... 30
ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES..................... 32
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 32
DEMONTAGE........................................................................ 32
PFLEGE.................................................................................. 34
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL.................................. 34
REINIGUNG........................................................................... 36
ENTFERNEN DES BEZUGES............................................. 38
ANBRINGEN DES BEZUGES.............................................. 38
PRODUKTLEBENSDAUER.................................................. 40
ABFALLTRENNUNG............................................................. 42
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT.................................... 42
GARANTIEBEDINGUNGEN................................................. 44
10
CONTENT
ARGOMENTI
SHORT INSTRUCTION.......................................................... 4
APPROVAL.............................................................................. 9
THE BEST POSITION IN THE CAR..................................... 13
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR........................... 13
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT.................................. 15
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS................................ 17
SAFETY FOR YOUR BABY.................................................. 19
SECURING THE BABY......................................................... 21
SAFETY IN THE CAR........................................................... 23
INSTALLING THE SEAT....................................................... 25
REMOVING THE CAR SEAT................................................ 27
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY............................ 29
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY.................... 29
REMOVING THE INSERT..................................................... 31
OPENING THE ATON CANOPY........................................... 33
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 33
DEMOUNTING....................................................................... 33
PRODUCT CARE.................................................................. 35
IN CASE OF AN ACCIDENT................................................. 35
CLEANING............................................................................. 37
REMOVING THE COVER..................................................... 39
ATTACHING THE SEAT COVERS....................................... 39
DURABILITY OF PRODUCT................................................ 41
DISPOSAL.............................................................................. 43
PRODUCT INFORMATION................................................... 43
WARRANTY........................................................................... 45
SOMMARIO............................................................................. 4
OMOLOGAZIONE................................................................... 9
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO.... 13
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO................................ 13
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO....... 15
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE.......... 17
SICUREZZA DEL BAMBINO................................................ 19
ALLACCIARE IL BAMBINO.................................................. 21
SICUREZZA NELL’AUTO...................................................... 23
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO.................................. 25
TOGLIERE IL SEGGIOLINO................................................ 27
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO....................... 29
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO.......... 29
TOGLIERE IL RIDUTTORE.................................................. 31
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON......................... 33
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 33
SMONTAGGIO....................................................................... 33
MANUTENZIONE.................................................................. 35
IN CASO DI INCIDENTE....................................................... 35
PULIZIA.................................................................................. 37
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO..................................... 39
FISSARE IL RIVESTIMENTO............................................... 39
DUREVOLEZZA PRODOTTO.............................................. 41
SMALTIMENTO..................................................................... 43
INFORMAZIONI TECNICHE................................................ 43
GARANZIA............................................................................. 45
11
!!
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am
Sitz etwas verändert wird!
Hinweis! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
!!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf
dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
!!
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
12
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
!!
THE BEST POSITION IN THE CAR
WARNING! Approval of the seat expires immediately in case of any modification!
Note! High volume front-airbags expand explosively. This
can result in the death or injury of the child.
!!
WARNING! Do not use the ATON in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
Note! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
!!
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself
and the child.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the first use of the seat.
!!
LAPOSIZIONEMIGLIOREALL’INTERNODELL’AUTO
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
automaticamente in caso di modifiche e manomissioni!
Nota Bene! Gli airbag anteriori hanno apertura automatica
esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del
bambino.
!!
ATTENZIONE! Non utilizzare CBX ATON sui sedili
anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile.
L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag
laterali.
Nota Bene! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
!!
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
13
!!
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
!!
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
• Z
ur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
14
!!
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
WARNING! Always secure the baby with the integrated harness system.
!!
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
The carrying handle can be adjusted into 4 different
positions:
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
!!
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
• In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
• Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
!!
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi sempre
che il manico sia fissato nella posizione di trasporto A.
• P
er regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
• Regolare il manico per il trasporto a nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
15
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte c geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
• A
b ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in
der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 28).
• Die Schultergurte c müssen so durch die Gurtschlitze
s der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe
des Babys eingestellt sind.
Um die Höhe der Schultergurte c anzupassen, gehen Sie
bitte folgendermaßen vor:
• Ö
ffnen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges Drücken
auf den roten Knopf.
• Ziehen Sie die Gurtpolster d über die Schlosszungen
t ab.
• Ziehen Sie erst eine Schlosszunge t durch den Bezug
und den Gurtschlitz s hinaus. Stecken Sie diese in der
nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach
wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Schultergurte c beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss e
verlaufen.
16
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
Note! Only if the shoulder belts c are adjusted correctly
optimum security can be provided.
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE
Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le
cinghie per le spalle c sono regolate in modo corretto.
• W
hen the baby is approximately 3 months the seat
insert can be removed to provide enough space for the
child (see page 29).
• The height of the shoulder belts c must be adjusted in
such a way that they run through the belt slots s directly
above the baby‘s shoulders.
• A
l raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il
riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio
(vedi pagg. 29)
• L’altezza delle cinghie per le spalle c dovrà essere
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
fessure s direttamente al di sopra delle spalle del
bambino.
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle c seguite il
procedimento di seguito descritto:
To adjust the height of the shoulder belts c please follow
the next steps:
• Press the red button to open the buckle e.
• Pull the shoulder pads d over the belt tongues t to
remove them.
• First pull one buckle tongue t through the cover and out
of the belt slot s. Now insert it again through the next
higher slot. Repeat this step to the adjust the other side
as well.
• Premere il pulsante rosso per aprire la fibbia e.
• Sfilare i cuscinetti copricinghie d facendoli scorrere sugli
agganci t.
• Sfilare l’aggancio t attraverso il rivestimento e quindi
attraverso la fessura s. Reinserirlo quindi attraverso la
fessura superiore. Ripetere l’operazione da ambo i lati.
Note! Please make sure that the shoulder belts c are not
twisted but should lie flat against the main seat, run evenly
through the belt slots s and down to the buckle e.
Nota Bene! Verificare che le cinghie per le spalle c siano
perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le
apposite fessure s fino alla fibbia e.
17
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
!!
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• N
ehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
18
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! It is dangerous to use this reclined cradle on an
elevated surface, e.g. a table.
!!
WARNING! Plastic parts of ATON heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby
and the car seat from intense exposure to the sun
(e.g. putting a white blanket over the seat).
DO NOT use this car seat once your child can sit
unaided.
• T
ake
your baby out of the car seat as often as possible
in This
ordercar
to seat
relaxisitsnot
spine.
intended for prolonged periods
• Interrupt
longer journeys. Remember this as well, when
of sleeping.
using
outside
car. a cot or a bed. Should
Thisthe
carATON
seat does
notthe
replace
your child need to sleep, then it should be placed in
a suitable cot or bed .
Note! Never leave your child in the car unattended.
SICUREZZA DEL BAMBINO
Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’ATON è posto su superfici
rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc)
!!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo bianco
sul seggiolino).
• C
ercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
• Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.when using
the ATON outside the car.
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
19
ANSCHNALLEN DES BABYS
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
c
t
• Gurtschloss e öffnen.
• Lockern Sie die Schultergurte c, indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller g drücken und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen t und
nicht an den Gurtpolstern d.
• Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
• Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern Ihres Babys.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht
verdreht oder vertauscht sind.
e
g
CLICK
d
e
h
20
• F
ühren Sie die beiden Schlosszungen t zusammen.
Rasten Sie sie im Gurtschloss e mit einem hörbaren
CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt h und
straffen Sie damit die Schultergurte c bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
• Zum Öffnen des Gurtschlosses e drücken Sie auf die
rote Taste.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum
zwischen dem Gurt und dem Kind.
SECURING THE BABY
Note! Please remove all toys and other hard objects from
the car seat.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
• Open the buckle e.
• To loosen pull up the shoulder belts c while pushing the
central adjuster button g and pulling the shoulder belts
c up. Please always pull the belt tongues t and not the
belt pads d.
• Place your baby into the seat.
• Put the shoulder belts c straight over the baby‘s
shoulders.
• Aprire la fibbia e.
• Per allentare le cinture c, tirarle mantenendo premuto
il pulsante di regolazione centrale g. Tirare sempre gli
agganci t e non i cuscinetti d.
• Adagiare il bambino nel seggiolino.
• Posizionare le cinghie c sulle sue spalle.
Note! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted.
Nota Bene! Controllare bene che le cinghie c non
siano mai attorcigliate!
• J oin the buckle tongue sections t together and
insert them into the buckle e with an audible CLICK.
Pull the central adjuster belt h until the shoulder belts fit
the baby‘s body snugly.
• Push the red button to open the buckle e.
• A
vvicinare i due agganci t ed inserirli nella fibbia fino
a sentire il CLICK! Tirare la cinghia di regolazione
centrale h fino a quando le cinghie per le spalle sono
bene aderenti al corpo del bambino.
• Premere il pulsante rosso per aprire la fibbia e.
Note! Leave a maximum space of one finger between the
baby and the shoulder belts.
Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
spazio massimo è quello di un dito.
21
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
• d
ie umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser
in der hintersten Position steht
!!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
22
SAFETY IN THE CAR
SICUREZZA NELL’AUTO
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
• foldable backrests in the car are locked in their upright
position
• when installing the ATON on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
• v erificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben
fissati nella posizione eretta
• nel caso l‘ATON sia installato sul sedile passeggero
anteriore, verificare che esso si trovi nella posizione più
arretrata
!!
WARNING! Never use the ATON on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply
to so-called side airbags.
• y ou properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
• all passengers in the car are buckled up
!!
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’ATON sul
sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag. L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale,
non per quelli laterali.
• a
ssicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
• che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
23
DER EINBAU INS FAHRZEUG
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung A ist (siehe Seite 12).
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz. (Die Füße des Kindes zeigen in
Richtung Fahrzeugsitzlehne).
• Der CBX ATON ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
!!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei
einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
• S
tellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung
seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
24
INSTALLING THE SEAT
• Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A (see page 13.)
• Place the seat against driving position on the car
seat. (The feet of the baby point in the direction of the
backrest of the car seat).
• CBX ATON can be used on all seats with a three-point
automatic retractor belt. We generally recommend to
use the seat in the back of the vehicle. In the front, your
child is usually exposed to higher risks in case of an
accident.
!!
WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child
with a two-point belt, this may result in injuries or
death of the child.
• M
ake sure that the horizontal marking on the safety
sticker p is parallel to the floor.
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
• Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A (Vedi pag. 13).
• Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
quella di marcia. (I piedi del bambino verso lo schienale
del sedile)
• CBX ATON può essere utilizzato in tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il
seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato
nel sedile anteriore, il bambino è generalmente
esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
!!
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
• V
erificare che la marcatura orizzontale sull‘adesivo di
sicurezza p risulti parallela al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
• Inserire il gancio di chiusura nella fibbia q.
25
• L
egen Sie den Beckengurt k in die blauen
Gurtführungen m an beiden Seiten des BabyschalenRandes ein.
• Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am
Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der
Babyschale.
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• F
ühren Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung n.
• Straffen Sie den Diagonalgurt l.
!!
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall
im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
• Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den
Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
26
• Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the
lap belt k.
• Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
• Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la
parte ventrale k.
• Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sull’estremità anteriore del seggiolino.
Note! Do not twist the car belt.
Nota Bene! Non attorcigliare la cintura!
• B
ring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
• Tighten the diagonal belt l.
• P
osizionare la cintura diagonale l nell’apposita fessura
n di colore blu sul retro.
• Stringere la cintura diagonale l.
!!
WARNING! In some cases the buckle q of the
car safety belt may be too long and reach into the
belt slots of the CBX ATON, making it difficult to
install the ATON securely. If this is the case please
choose another position in the car.
REMOVING THE CAR SEAT
• Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
• Open the car buckle q and take the lap belt k out of the
blue belt slots m.
!!
ATTENZIONE! In alcuni casi il punto di fissaggio
della cintura q si trova in posizione più rialzata,
arrivando all’altezza delle guide per la cintura
dell’ATON. Ciò compromette un’installazione
corretta del seggiolino. In questo caso raccomandiamo di scegliere un’altra posizione per
l’installazione del seggiolino.
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
• Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
• Slacciare la cintura dalla fibbia q e sfilare la cintura k
dagli alloggiamenti m di colore blu.
27
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen
• die Schultergurthöhe richtig eingestellt ist
• die Schultergurte c nicht verdreht sind
• die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann
• der ATON mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
• der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft
• der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der
Rückenlehne der Babyschale verläuft
28
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
• if the shoulder belts c fit well to the body without
restricting the baby
• if the belt adjustment is correct
• if the shoulder belts c are not twisted
• if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
For the safety of your child please make sure ...
• that the ATON is positioned against driving direction (the
feet of the baby point in the direction of the backrest of
the car seat)
• if the car seat is installed in front, that the front-airbag is
deactivated
• that ATON is secured with a 3-point belt
• that the lap belt k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
• that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di
verificare…
• che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
• che la regolazione delle cinghie sia corretta
• che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
• che gli agganci delle cinture t siano ben fissati
all’interno della fibbia e
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
Per la sicurezza del bambino è necessario verificare…
• che il seggiolino ATON sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
• che, nel caso il seggiolino CBX ATON sia collocato sul
sedile anteriore, l’airbag frontale non possa in alcun
modo raggiungerlo
• che il seggiolino ATON sia fissato con cinture di
sicurezza a tre punti
• che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente
attraverso le apposite guide m su ambo i lati del
seggiolino
• che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
il gancio di fissaggio n di colore blu sul retro del
seggiolino
29
• das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurt-führung
m reicht
• der Autogurt straff und nicht verdreht ist
• die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
(Markierung)
m
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem
Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach
ECE R16 zugelassen ist.
q
ENTFERNENDERHERAUSNEHMBARENEINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige
Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für
Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im
unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare
Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
>3m.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt
werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen.
Der Sitzverkleinerer x (ganz links im Bild auf S. 38 oben)
erhöht den Liegecomfort für Kinder bis ca. 9 Monate.
Danach kann dieser entfernt werden, um zusätzlichen
Platz für ihr Kind zu schaffen.
30
• that the car buckle q is not reaching all the way to the
blue belt slot m
• that the car belt is tight and not twisted
• that the ATON is vertically installed on the car seat (see
marking)
• c he il punto di fissaggio della cintura dell’auto q non
raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
• che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
• che l’ATON sia installato in posizione verticale sul sedile
dell’auto (vedi contrassegno)
Note! The CBX ATON is exclusively made for forward
facing car seats, which are equipped with a 3-point belt
system according to ECE R16.
Nota Bene! CBX ATON è adatto esclusivamente a sedili
rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con
sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme
ECE R16.
REMOVING THE INSERT
TOGLIERE IL RIDUTTORE
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
to support lying comfort and fit for the smallest babies. In
order to remove the insert please loosen the cover in the
baby seat, lift the insert a little bit and take it out of the
seat.
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore
supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo
basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare
delicatamente il riduttore.
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space.
Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha
circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
The adjustable insert x (left picture top of page 38)
enhances the comfort of the child up to approx.
9 months. Later the insert can be removed to give the child
additional space.
L‘inserto regolabile x (immagine in alto a sx a pag. 38)
rende più confortevole la seduta dei bambini fino ai 9
mesi circa. In seguito l‘inserto potrà essere rimosso per
aumentare lo spazio al bambino più grande.
31
ÖFFNEN DES ATON SONNENVERDECKES
Ziehen Sie das Sonnenverdeck über den Tragebügel.
Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettbandes beidseitig
am Bügel. Zum Entfernen des Sonnenverdeckes lösen Sie
das Klettband und ziehen das Verdeck über das Kopfende
der Babyschale.
DEMONTAGE
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten
r der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale nach
oben.
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen
Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen
Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden
Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die
Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur
Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten der
Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
32
OPENING THE ATON CANOPY
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON
Pull the canopy cover over the carrying handle adjustment.
Affix the cover on both sides of the handle adjustment via
velcro.
To fold away the canopy cover release the velcro and pull
it over the top end of the baby seat.
Stendere il tessuto della capottina sopra il manico di
trasporto e fissare da ambo i lati con l‘apposito velcro.
Per rimuovere la copertura, staccare il velcro e sistemare il
tessuto sul retro del sedile.
DEMOUNTING
To unlock the baby seat keep the release buttons r
pressed and then lift the shell up.
SMONTAGGIO
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti r e
sollevare la scocca.
TRAVEL SYSTEM
Follow the instruction manual for your stroller!
You may attach the infant car seat on any approved stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with
the child looking towards the parent. Make sure the infant
car seat audibly locks in place on both sides. Always check
that the infant car seat is firmly connected to the stroller. To
unlock, press and hold both release buttons on the infant
car seat and lift it.
SISTEMA DA VIAGGIO
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del
passeggino!
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino
rivolto verso il genitore. Verificare che il seggiolino si
agganci saldamente da ambo i lati. Controllare sempre
che il seggiolino sia saldamente fissato al passeggino.
Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due
pulsanti di rilascio sul seggiolino e sollevarlo.
33
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
• A
lle wichtigen Teile der Babyschale sollten regel-mäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Baby-schale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene
usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden
kann.
• D
ie Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CBX
ATON einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der
CBX ATON weiter benutzt werden kann, auch während
des Waschens und Trocknens des Bezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
34
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
MANUTENZIONE
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
• A
ll important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
• The mechanical parts must function flawlessly.
• T
utte le parti importanti del seggiolino devono essere
sottoposte ad un controllo regolare per verificare
eventuali danni.
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a
causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto
e la porta o da altri ostacoli solidi.
• T
he child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
• Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
Note! When you buy a CBX ATON it is recommended to
buy a second seat cover. This allows you to clean and dry
one whilst using the other one in the seat.
Nota Bene! Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo
rivestimento per CBX ATON. Questo consente di avere
sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno
dei due viene lavato e pulito.
!!
IN CASE OF AN ACCIDENT
WARNING! Do not use the car seat if any
components are broken or missing.
IN CASO DI INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il
rivenditore o il produttore.
35
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CBX
ATON Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
!!
!!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
36
CLEANING
It is important to use only an original CBX ATON seat cover
since the cover is an essential part of the function. You
may obtain spare covers at your retailer.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento
del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto
rivestimenti originali CBX ATON. Rivestimenti di ricambio
originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
Note! Please wash the cover before you use it the first
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with
a mild detergent and warm water.
Nota Bene! Consigliamo il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti
in plastica possono essere pulite con detergente neutro e
acqua tiepida.
!!
!!
!!
!!
The integrated harness system can be cleaned with a mild
detergent and warm water.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con
un detergente neutro e acqua calda.
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna
parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
37
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Sitzverkleinerer, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
X
• Öffnen Sie das Gurtschloss e.
• Öffnen Sie die beiden Schulterpolster d und nehmen
Sie diese vom Gurt c ab.
• Ziehen Sie den Hauptbezugteil über den Schalenrand
ab.
• Fädeln Sie die Schultergurte c mit den Schloss-zungen
t aus dem Bezug aus.
• Ziehen Sie das Gurtschloss e aus dem Bezug.
• Nun können Sie den Bezug abnehmen.
!!
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
Hinweis! Es dürfen nur CBX ATON Originalbezüge
verwendet werden!
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder
zu befestigen.
Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
38
REMOVING THE COVER
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable
insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento è costituito da cinque parti: 1 rivestimento
seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le cinghie, 1
cuscinetto per fibbia centrale. Per togliere il rivestimento
seguire il procedimento di seguito descritto:
Open the buckle e.
Remove the shoulder pads d from shoulder belts c.
Pull the cover over the seat rim.
Pull the shoulder belts c with the buckle tongues t out of
the cover parts.
• Pull the buckle e through the seat cover.
• Now you can remove the cover parts.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
!!
!!
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
WARNING! Do not use accessories or replacement
parts other than those approved by the manufacturer.
Aprire la fibbia e.
Togliere i cuscinetti d dalle cinghie per le spalle c.
Tirare il rivestimento sopra al bordo del seggiolino.
Sfilare le cinghie c e gli agganci t dal rivestimento.
Sfilare la fibbia e dal rivestimento seduta.
Ora è possibile rimuovere le varie parti del
rivestimento.
!!
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
Nota Bene! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX ATON originali!
ATTACHING THE SEAT COVERS
In order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
FISSARE IL RIVESTIMENTO
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
Note! Do not twist the shoulder straps.
Nota Bene! Fare molta attenzione a non attorcigliare mai
le cinghie per le spalle.
39
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
• W
enn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
• Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
40
DURABILITY OF PRODUCT
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics may
vary slightly.
DUREVOLEZZA PRODOTTO
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi,
per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole,
le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire
leggere variazioni.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
nota di quanto segue:
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer period
of time, the child seat must be taken out of the car or
covered with a cloth.
• Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
• If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
• N
el caso l’automobile venga lasciata al sole per un
lungo periodo consigliamo di estrarre il
seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di
copertura.
• Raccomandiamo di controllare accuratamente
almeno una volta l’anno tutte le parti in plastica per
verificarne eventuali danni, modifiche di forma o di
colore.
• In caso di modifiche riscontrate consigliamo di non
riutilizzare il seggiolino. Eventuali modifiche al tessuto
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
41
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer
zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile)
der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden
Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann
kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine
vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
!!
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber).
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
• Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie
auch unter www.cybex-online.com
42
DISPOSAL
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the end
(seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental
waste properly. Waste disposal regulations may vary
regionally. In order to guarantee a proper disposal
of the child seat, please contact your communal
waste management or administration of your place of
residence. In any case, please take note of the waste
disposal regulations of your country.
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
Al fine di garantire lo smaltimento corretto preghiamo
di contattare l’ufficio di competenza della vostra città di
residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire
sempre le normative dello stato di residenza.
!!
!!
PRODUCT INFORMATION
If you have questions please contact your dealer first.
Please collect the following information before:
INFORMAZIONI TECNICHE
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al
distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di
avere questi dati:
• serial number (see sticker).
• brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
• weight (age, size) of child.
For further information about our products please visit
www.cybex-online.com
• Numero di serie (vedi adesivo)
• Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino
viene normalmente installato.
• Peso (età, statura) del bambino.
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: www.cybex-online.com
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lontane dalla portata dei bambini. Questo per evitare
qualsiasi rischio di soffocamento!
43
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel
an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt
sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt
des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3)
Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten
sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit
ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen –
gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen
dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der
es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden,
welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie
die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem
Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den
Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler,
der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn
das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das
Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach
Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu
überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
44
WARRANTY
GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material defects,
existing and appearing, at the date of purchase or appearing
within a term of three (3) years from the date of purchase
from the retailer who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or
material defect should appear, we will – at our own discretion
– either repair the product free of charge or replace it with a
new product. To obtain such warranty it is required to take or
ship the product to the retailer, who initially sold this product to
a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the
name of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this product is
taken or shipped to the manufacturer or any other person other
than the retailer who initially sold this product to a consumer.
Please check the product with respect to completeness and
manufacturing or material defects immediately at the date of
purchase or, in the event that the product was purchased in
distance selling, immediately after receipt. In case of a defect
stop using the product and take or ship it immediately to the
retailer who initially sold it. In a warranty case the product
has to be returned in a clean and complete condition. Prior
to contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages caused
by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al
consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di
fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia
provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto
senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso
il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova
d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La
prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto,
il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/
modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal
rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La garanzia
è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un
accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e
eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state
prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo
di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto.
In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON
utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore
da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto
se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di
contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione
45
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden.
Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie
vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die
Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab,
die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in
Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und
benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren
und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der
jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit
des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
46
etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event
that the use of the product was always in compliance with
the operating instructions, if any and all modifications and
services were performed by authorized persons and if original
components and accessories were used. This warranty does
not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the seller
or the manufacturer of the product.
le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre
danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale
deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti
usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni,
se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da
personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed
accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o
comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del
contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore
o del produttore.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
47
Cher Client
MERCI BEAUCOUP D‘AVOIR CHOISI LE CBX ATON.
LORS DU DÉVELOPPEMENT DU CBX ATON, NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE
CONFORT ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES DE QUALITÉ
LES PLUS STRICTES EN VIGUEUR.
Geachte klant!
WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CBX ATON.
WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CBX ATON VEILIGHEID, KOMFORT EN
GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID CENTRAAL STONDEN. DIT PRODUKT WERD VERVAARDIGD ONDER EEN
STRENGE KWALITEITSCONTROLE EN BEANTWOORDT AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSNORMEN.
Drodzy Klienci!
BARDZO DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP DZIECIĘCEGO FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CBX ATON.
MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CBX ATON, NAJWIĘCEJ UWAGI
POŚWIĘCILIŚMY BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN
WYPRODUKOWANO W OPARCIU O SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA ON NAJSUROWSZE
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA.
ATON
ECE R 44/04
____________
ATON
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CBX
ATON Base
FR
Lors du développement du CBX ATON, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
!!
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum
de votre enfant, il est essentiel d‘installer et
d‘utiliser le CBX ATON comme indiqué dans le
manuel d‘instructions.
L‘utilisation de ce produit en tant que transat n‘est pas
recommandée pour les enfants qui peuvent s’asseoir tout
seuls (âgés d’environ 9 mois; jusqu‘à 9 kg).
Attention! En fonction de la législation locale, les
caractéristiques du produit peuvent être différentes.
Attention! Merci de conserver le manuel d‘instructions
pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir
conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
AVERTISSEMENT! A conserver pour des futurs besoins
de référence.
HOMOLOGATION
ATON - siège auto pour enfant
ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg
Recommandation: Uniquement pour les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité 3 points à rétractation
automatique, en accord avec la norme ECE R16.
50
NL
PL
!!
!!
Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de
eigenschappen van het produkt verschillen.
Opgelet! Houd de handleiding steeds bij de hand en
bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
Uwaga! Cechy produktów mogą różnić się między sobą w
zależności od modelu.
Uwaga! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i przechowuj
ją w przeznaczonym do tego miejscu pod fotelikiem.
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw
kind, is het belangrijk de CBX ATON volgens de
aanwijzingen in deze handleiding te installeren en
te gebruiken.
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić bezpieczeństwo
dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik CBX ATON oraz używać go zgodnie z niniejszą
instrukcją użytkowania.
GOEDKEURING
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA
ATON - baby autozitje
ECE R44/04 Groep 0+
Leeftijd: tot circa 18 maanden; Gewicht: tot 13kg
ATON - dziecięcy fotelik samochodowy
ECE R44/04 grupa 0+
Wiek: - ok 18 miesiące; Waga: do 13 kg
Zalecany: do foteli samochodowych z 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa z automatyczną blokadą,
zgodnych z normą ECE R16
Aanbevolen: voor voertuigen met een automatische
3-puntsgordel, conform ECE R16.
51
CONTENU
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES................................................ 4
HOMOLOGATION................................................................. 50
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE............... 54
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE................ 54
AJUSTER LA POIGNÉE....................................................... 56
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES......................... 58
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ........................................ 60
SÉCURISER L‘ENFANT........................................................ 62
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE.......................................... 64
INSTALLER LE SIÈGE.......................................................... 66
ÔTER LE SIÈGE AUTO........................................................ 68
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT................... 70
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT.............. 70
ÔTER LE RÉDUCTEUR........................................................ 72
OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON............................. 74
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................... 74
DÉMONTAGE........................................................................ 74
ENTRETIEN DU PRODUIT.................................................. 76
EN CAS D‘ACCIDENT........................................................... 76
NETTOYAGE......................................................................... 78
ÔTER LA HOUSSE................................................................ 80
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE.............................. 80
DURÉE DE VIE DU PRODUIT............................................. 82
RECYCLAGE......................................................................... 84
INFORMATION PRODUIT.................................................... 84
GARANTIE............................................................................. 86
52
INHOUD
SPIS TREŚCI
KORTE HANDLEIDING........................................................... 4
GOEDKEURING.................................................................... 51
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO....................................... 55
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO....................... 55
AANPASSING VAN DE DRAAGARM................................... 57
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN.......................... 59
VEILIGHEID VOOR UW BABY............................................. 61
DE BABY VASTMAKEN........................................................ 63
VEILIGHEID IN DE AUTO..................................................... 65
HET ZITJE INSTALLEREN................................................... 67
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN....................................... 69
UW KIND KORREKT VASTMAKEN..................................... 71
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN...................... 71
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN................................ 73
OPEN DE ATON ZONNEKAP............................................... 75
CYBEX REIS-SYSTEEM...................................................... 75
DEMONTEREN...................................................................... 75
ONDERHOUD........................................................................ 77
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL........................................... 77
REINIGING............................................................................. 79
DE BEKLEDING VERWIJDEREN........................................ 81
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN................ 81
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT.............................. 83
AFVALVERWIJDERING........................................................ 85
PRODUKTINFORMATIE....................................................... 85
GARANTIE............................................................................. 87
INSTRUKCJA SKRÓCONA.................................................... 4
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA........................... 51
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE........................ 55
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU............................... 55
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA........................... 57
DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH..................... 59
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA............................................ 61
ZABEZPIECZANIE DZIECKA............................................... 63
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE............................ 65
MONTAŻ FOTELIKA.............................................................. 67
WYJMOWANIE FOTELIKA................................................... 69
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA.................... 71
PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO........................................................... 71
ZDEJMOWANIE WKŁADKI................................................... 73
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ATON.............................. 75
SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX............................................. 75
DEMONTAŻ............................................................................ 75
KONSERWACJA.................................................................... 77
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM............... 77
CZYSZCZENIE...................................................................... 79
ZDEJMOWANIE TAPICERKI................................................ 81
ZAKŁADANIE TAPICERKI.................................................... 81
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU..................................................... 83
UTYLIZACJA.......................................................................... 85
INFORMACJA O PRODUKCIE............................................. 85
GWARANCJA......................................................................... 87
53
!!
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège
auto disparaît automatiquement en cas de toutes
modifications!
Attention! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer
la mort en cas d‘explosion.
!!
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘ATON à
l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique.
Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées
d‘air bag latéraux.
Attention! Si le siège auto n‘est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une
couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre
place dans le véhicule.
!!
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur
ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force
relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de
retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture
pour attacher un enfant et un adulte.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE
Il est possible que certains siège de voiture faits en matière
fragile (par ex. velours, cuir, etc.) montrent des signes d’usure
et/ou de décoloration. Afin d’éviter ce problème, vous pouvez,
par exemple, mettre un couverture ou une serviette sous le
siège auto. Dans cette situation, merci de vous reporter à
votre notice de nettoyage, qui doit absolument être respectée
avant la première utilisation du siège auto.
54
!!
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO
WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje
vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan
gebeuren.
Opgelet! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van uw
kind tot gevolg hebben.
!!
WAARSCHUWING! Gebruik de ATON niet op een
autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit
is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse
airbags.
Opgelet! Indien het babyzitje niet stabiel staat of teveel
helt, kan u het door middel van een dekentje of handdoek
stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats in de auto
zoeken.
!!
WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw
schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk,
zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel
om zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO
Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht
materiaal (bijv. velours, leer, etc.) tekenen van gebruik en / of
verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen, kunt u
een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag verwijzen
we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut
moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik van de stoel.
!!
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
OSTRZEŻENIE! Gwarancja na produkt natychmiast wygasa, jeśli zostaną w nim wprowadzone
jakiekolwiek modyfikacje!
Uwaga! W razie zderzenia przednia poduszka powietrzna
gwałtownie się otwiera. Może spowodować urazy, a nawet
śmierć dziecka.
!!
OSTRZEŻENIE! Nie montuj fotelika ATON na
przednim fotelu samochodowym z włączoną
przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to tzw.
bocznych poduszek.
Uwaga! Jeśli fotelik nie jest stabilny lub jest za bardzo
pochylony, można podłożyć kocyk lub ręcznik, aby go
wyrównać. Można również zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
!!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie trzymaj dziecka na
kolanach podczas jazdy samochodem. W razie
zderzenia nie będziesz w stanie utrzymać dziecka.
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU
Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miiękkiego
materiału (np. weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać
oznaki zużycia lub przebarwienia. W celu zabezpiecznia
należy podożyć ręcznik lub kocyk pod fotelikiem. Zapoznaj
się również z instrukcja czyszczenia, którą należy
przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika.
55
AJUSTER LA POIGNÉE
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le
système de harnais intégré.
La poignée peut être ajustée en 4 positions différentes:
A: Position- Porter/En voiture.
B+C: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
D: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
!!
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balancement en portant le siège, s‘assurer que la poignée
est bien verrouiller en position A.
De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons b
de gauche et de droite sur la poignée a.
Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée
en appuyant sur les boutons b.
56
AANPASSING VAN DE DRAAGARM
WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met het
geïntegreerde harnassysteem.
De draagarm kan in 4 verschillende posities versteld
worden.
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA
OSTRZEŻENIE! Zawsze zabezpieczaj dziecko pasami
bezpieczeństwa fotelika.
Uchwyt do noszenia fotelika może być ustawiony w 4
różnych pozycjach:
A: Dragende/Rijdende positie
B+C: Om de baby in het zitje te plaatsen
D: Veilige zitpositie buiten de auto
A:
B+C:
D:
!!
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje
bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u
de draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen b
aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in te
drukken.
Pas de draagarm aan naar de gewenste positie door de
knoppen b in te drukken.
!!
Noszenie/Jazda.
Wkładanie dziecka do fotelika.
Zablokowana pozycja do siedzenia poza
samochodem.
OSTRZEŻENIE! Aby uniknąć niestabilności fotelika podczas jego noszenia, upewnij się, że uchwyt
jest zastrzaśnięty w pozycji do noszenia A.
Aby wyregulować uchwyt, naciśnij przyciski b po prawej i
lewej stronie uchwytu a.
Ustaw uchwyt w pożądanej pozycji naciskając przyciski b.
57
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES
Attention! Un maximum de maintien peut être assuré si
les sangles des épaules c sont correctement ajustées.
• L
orsque le bébé a approximativemet 3 mois, le
réducteur peut être ôté afin de libérer davantage
d‘espace à l‘enfant (voir page 70).
• La hauteur des sangles des épaules c, doit être
ajustée de façon à être juste sur le dessus des épaules
et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les passants
s prévus à cet effets.
Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules c, merci
de suivre les étapes suivantes:
• Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle e.
• Afin de retirer les coussinets, tirer sur les coussinets
d des sangles des épaules et faites les passer sur les
parties plastiques de verrouillage à insérer dans la
boucle.
• D‘abord retirer du coussinet une sangle t puis la
sangle du passant s. Maintenant, insérer à nouveau la
sangle dans le passant supérieur. Répéter cette action
pour ajuster l‘autre côté également.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules c ne
sont pas enroulées (tortillées) qu‘elles sont bien à plat et
qu‘elles passent bien dans les passants s et vont jusqu‘à
la boule de verrouillage e.
58
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN
Opgelet! De optimale veiligheid wordt alleen verkregen als
de schoudergordels c korrekt aangepast zijn.
DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH
Uwaga! Maksymalne bezpieczeństwo jest zapewnione
tylko wtedy, jeśli szelki naramienne c są prawidłowo
dopasowane.
• W
anneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan het
inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind meer
plaats heeft (zie pag. 71).
• De hoogte van de schoudergordels c moet
zodanig aangepast zijn dat de gordels net boven de
schouders van de baby door de openingen s gaan.
• K
iedy dziecko ma ok. 3 miesiące, można wyjąć
wkładkę, aby miało więcej miejsca (patrz strona 71).
• Wysokość szelek naramiennych c musi być tak
dopasowana, aby szelki s przechodziły przez szczeliny
dokładnie nad ramionami dziecka.
Volg de volgende stappen om de hoogte van de
schoudergordels c aan te passen:
Aby dopasować wysokość szelek naramiennych c należy
zrobić co następuje:
• Duw op de rode knop om gesp e te openen.
• Schuif de schouderbeschermers d over de
uiteinden van de gordels t om ze te verwijderen.
• Trek eerst één gespuiteinde t door de bekleding en
uit de schoudergleuf s. Trek het nu opnieuw door de
volgende hogergelegen gleuf. Herhaal dit om ook de
andere kant aan te passen.
• N
aciśnij czerwony przycisk, aby otworzyć klamrę
główną e.
• Zdejmij nakładki d z szelek naramiennych przez
klamerki pasa t.
• Najpierw przeciągnij jedną klamrę t przez tapicerkę
i szczelinę s. Następnie przełóż ją ponownie przez
następną szczelinę znajdującą się powyżej. To samo
zrób z drugim pasem.
Opgelet! Controleer dat de schoudergordels c niet
gedraaid zijn maar plat tegen de autozetel aanliggen.
Uwaga! Upewnij się, że szelki naramienne c nie
są skręcone, tylko leżą płasko płasko na foteliku
samochodowym, przełóż je przez szczeliny s i w dół do
klamry głównej e.
59
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
Attention! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais le
laisser sans surveillance même attaché si l‘ATON est posé
en hauteur (table à langer, table, banc...).
!!
AVERTISSEMENT! Il est dangereux de poser ce
siège auto en hauteur.
Pour éviter tout risque de chute, votre enfant doit
toujours être attaché.
!!
AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de
l’ATON chauffent au soleil. Votre enfant pourrait
être brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto
de la lumière directe du soleil (Poser un drap blanc
sur le siège).
Retirer son enfant le plus souvent possible du siège auto
de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘ATON en dehors de la voiture.
Attention! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance!
60
VEILIGHEID VOOR UW BABY
Opgelet! Maak de baby steeds vast in het kinderzitje
en laat uw kind nooit alleen wanneer de ATON op een
verhoogd oppervlak staat (bv. een luiertafel, tafel, bank...).
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA
Uwaga! Dziecko siedzące w foteliku zawsze powinno
być zapięte pasami. Nigdy nie zostawiaj dziecka bez
opieki, gdy fotelik postawiony jest na podwyższeniu (np.
przewijaku, stole czy ławce...).
!!
!!
Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de
ruggegraat te ontlasten.
Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan, ook
als u de ATON buiten de auto gebruikt.
Wyjmuj dziecko z fotelika tak często jak jest to możliwe,
aby mogło odpocząć w innej pozycji.
Rób przerwy w czasie dłuższej podróży. Pamiętaj o
przerwach również, kiedy używasz fotelika ATON poza
samochodem.
Opgelet! Laat uw kind nooit alleen in de auto.
Uwaga! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie
bez opieki.
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van
de ATON kunnen opwarmen in de zon. Uw baby
kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby
en de autozetel tegen intensieve blootstelling aan
de zon (bv. door een wit dekentje over de zetel te
leggen).
OSTRZEŻENIE! Plastikowe części fotelika
nagrzewają się na słońcu. Dziecko może się
poparzyć. Chroń dziecko i fotelik przed nadmierną
ekspozycją na słońce (np. kładąc biały kocyk na
fotelik).
61
SÉCURISER L‘ENFANT
Attention! Merci de retirer tous les jouets et objets durs
du siège auto.
c
t
• Ouvrir la boucle e.
• Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des épaules
c simultanément et presser le bouton d‘ajustement
central g. Merci de toujours tirer sur les sangles t et non
sur les coussinets d.
• Placer son enfant dans le siège.
• Mettre les sangles des épaules c par dessus les
épaules du bébé.
e
g
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules ne sont
pas enroulées.
CLICK
d
e
• J oindre les attaches ensembles t et les insérer dans la
boucle e de verrouillage jusqu‘à entendre un CLICK.
Tirer sur la sangle d‘ajustement central h jusqu‘à ce que
l‘enfant soit correctement maintenu.
• Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle e.
Attention! Laisser l‘espace équivalent à un doigt entre le
bébé et les sangles des épaules.
h
62
DE BABY VASTMAKEN
Opgelet! Gelieve alle speelgoed en andere harde
objekten van de autozetel te verwijderen.
ZABEZPIECZANIE DZIECKA
Uwaga! Należy zdjąć wszystkie zabawki i twarde
przedmioty z fotela samochodowego.
• Open de gesp e.
• Om de schoudergordels c los te maken, dient u eraan
te trekken terwijl u de centrale aanpassingsknop g
induwt. Gelieve steeds aan de uiteinden t van de gordel
te trekken en niet aan de schouder-beschermers d.
• Plaats uw baby in het zitje.
• Trek de schoudergordels c recht over de schouders van
de baby.
• Otwórz główną klamrę e.
• Pasy luzuje się, ciągnąc jednocześnie za szelki
naramienne c i wciskając blokadę regulatora g. Zawsze
ciągnij za klamerki t, a nie za nakładki na szelki d.
• Włóż dziecko do fotelika.
• Przełóż szelki naramiennie c na ramiona dziecka.
Opgelet! Controleer dat de schoudergordels c niet
gedraaid zijn.
Uwaga! Upewnij się, że szelki nie są skręcone.
• B
reng de gespuiteinden t samen en duw ze in de
gesp e tot u een KLIK hoort. Trek aan de centrale
aanpassingsgordel h totdat de schoudergordels nauw
tegen het lichaam van de baby aansluiten.
• Druk op de rode knop om de gesp e te openen.
• P
ołącz obie klamerki t i wciśnij je do szczeliny
klamry głównej e, aż usłyszysz charakterystyczne
KLIKNIĘCIE. Pociągnij w dół pas regulacyjny h, aż
szelki będą dobrze dopasowane do dziecka.
• Aby otworzyć klamrę główną e, naciśnij czerwony
przycisk.
Opgelet! Laat een ruimte van maximaal één finger breed
tussen de baby en de schoudergordels.
Uwaga! Między szelkami a ramionami dziecka powinna
zostać szczelina na maksimum jeden palec.
63
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous
les passagers, s‘assurer que...
• les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés
dans leur position initiale droite
• En installant l‘ATON sur le siège avant du véhicule,
positionner le siège en position la plus reculée possible
!!
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘ATON sur
les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne
s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
• q
ue tous les objets susceptibles de causer un accident
soient correctement rangés dans l‘habitacle
• que tous les passagers de la voiture soient attachés!
!!
AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant doit
être toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de
freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège
auto non attaché, peut causer des blessures aux
autres passagers et à vous même.
64
VEILIGHEID IN DE AUTO
Om een maximale veiligheid voor alle passagiers te
garanderen is het belangrijk te controleren dat...
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE
Aby zapewnić maksymalne bezpieczeństwo wszystkim
pasażerom samochodu, upewnij się, że...
• v ouwbare rugleuningen in de auto in hun
rechtopstaande positie vergrendeld zijn.
• Indien u de ATON op de voorste passagierszetel
installeert, schuif de passagierszetel dan zo ver
mogelijk achteruit.
• o
parcia foteli samochodowych są zablokowane w
pozycji pionowej
• przy montażu fotelika ATON na przednim fotelu
samochodowym fotel ten jest maksymalnie odsunięty
do tyłu
!!
WAARSCHUWING! Gebruik de ATON nooit op
een autzetel die uitgerust is met een voorste
airbag. Deze opmerking heeft geen betrekking tot
zogenaamde zijdelingse airbags.
• d
at u alle objekten die in geval van een ongeval
verwondingen kunnen veroorzaken, opbergt.
• alle passagiers in de auto met een gordel vastzitten.
!!
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje
moet steeds met de zetelgordel vastgemaakt zijn,
ook als het zitje niet gebruikt wordt. In geval van
een noodstop of een ongeval kan een losstaand
zitje andere passagiers of uzelf verwondingen
toebrengen.
!!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie montuj fotelika ATON
na fotelu samochodowym z włączoną przednią
poduszką powietrzną. Nie odnosi się to do tzw.
bocznych poduszek powietrznych.
• w
szystkie przedmioty w samochodzie są właściwie
zabezpieczone, tak by nie stanowiły zagrożenia w razie
wypadku
• wszyscy pasażerowie są zapięci pasami
!!
OSTRZEŻENIE! Dziecięcy fotelik samochodowy
zawsze powinien być zabezpieczony pasami,
nawet gdy nie jest używany. W razie gwałtownego
hamowania czy zderzenia niezabezpieczony fotelik
może zranić kierowcę lub pasażerów.
65
INSTALLER LE SIÈGE
• S‘assurer que la poignée a est en position A (voir page
54).
• Placer le siège dos à la route (les pieds du bébé
pointent le dossier de la banquette).
• CBX ATON peut être utilisé dans tous les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de
rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule
votre enfant est exposé à plus de risques en cas
d‘accident.
• S
‘assurer que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité p sont parallèles au sol.
• Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
• Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet effet q.
66
HET ZITJE INSTALLEREN
• Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste
positie A bevindt (zie pagina 55).
• Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de
autozetel. (De voeten van de baby wijzen in de richting
van de rugleuning van de autozetel).
• De CBX ATON kan gebruikt worden op alle autozetels
die voorzien zijn van een automatische 3-puntsgordel.
In het algemeen raden wij aan om een zetel achterin
de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw kind in het
algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in geval van
een ongeval.
MONTAŻ FOTELIKA
• Upewnij się, że uchwyt a fotelika znajduje się w pozycji
najwyższej A (patrz strony 55).
• Postaw fotelik tyłem do kierunku jazdy. (nóżki dziecka
skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego)
• Fotelik CBX ATON może być montowany na wszystkich
fotelach samochodowych wyposażonych w 3-punktowe
pasy bezwładnościowe. Zalecamy jednak montaż na
tylnych fotelach. W razie wypadku dziecko jest bardziej
narażone na urazy na przednim fotelu.
• C
ontroleer dat de horizontale markering op het
veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat.
• Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.
• Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto.
• U
pewnij się, że poziomy znak bezpieczeństwa p
znajdujący się na etykiecie fotelika jest równoległy do
podłogi.
• Przeprowadź 3-punktowe pasy bezpieczeństwa nad
fotelikiem.
• Wepnij pas w klamrę q.
67
• Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus m
de chaque côtés du siège auto..
• Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer
fermement la ceinture des cuisses k.
• Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège
auto.
Attention! Ne pas enrouler la ceinture (tortiller).
• A
mener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n
à l‘arrière.
• Serrer la ceinture diagonale l.
!!
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle
q du siège auto peut être trop haute et la ceinture
pas suffisamment rétractée empêchant ainsi la
bonne installation du CBX ATON. Si c‘est le cas,
choisir une autre place dans la voiture.
ÔTER LE SIÈGE AUTO
• Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du
siège auto.
• Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture
des cuisses k en dehors des encoches bleus m.
68
• S
teek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m
aan elke van het autozitje.
• Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de
heupgordel k aan te spannen.
• Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde
van het babyzitje.
• P
rzełóż pas biodrowy k przez niebieskie prowadnice m
znajdujące się po bokach fotelika.
• Pociągnij ukośną część pasów l w kierunku zgodnym z
kierunkiem jazdy, aby napiąć pas biodrowy K.
• Przeciągnij ukośną część pasów l od góry za fotelikiem.
Opgelet! Draai de autogordel niet.
Uwaga! Nie skręcaj pasów.
• B
reng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n
aan de achterkant.
• Span de diagonale gordel l aan
• W
łóż ukośną część pasa l w niebieską szczelinę n
znajdującą się z tyłu fotelika.
• Napnij część ukośną pasa l.
!!
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de
veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen
de gordelgleuven van de CBX ATON reiken, waardoor het moeilijk wordt om de ATON veilig vast te
zetten. Gelieve een andere positie in de auto te
kiezen indien dit het geval is.
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN
• Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de
achterkant.
• Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de
blauwe gordelgleuf m.
!!
OSTRZEŻENIE! W niektórych przypadkach klamra
zapinająca samochodowego pasa q może być za
długa i dosięgać prowadnic w foteliku CBX ATON
uniemożliwiając bezpieczny montaż fotelika. W
takim przypadku należy zmienić miejsce montażu
fotelika w samochodzie.
WYJMOWANIE FOTELIKA
• Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z
tyłu fotelika.
• Rozepnij klamrę zapinającą pasa q i wyjmij pas
biodrowy k z niebieskich prowadnic m.
69
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, vérifier...
• q
ue les sangles des épaules c passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
• que l‘ajustement de la ceinture est correct
• que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
(tortillées)
• que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que...
• q
ue l‘ATON est positionné dos à la route (les pieds de
l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la
voiture)
• que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher le CBX ATON
• que l‘ATON est sécurisé par une ceinture 3 points
• que la ceinture des cuisses k passe dans les encoches
m de chaque côté du siège auto
• que la ceinture diagonale l passe dans les encoches
bleues n à l‘arrière du siège auto.
70
UW KIND KORREKT VASTMAKEN
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
controleren...
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA.
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy...
• d
at de schoudergordels c goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
• dat de gordel goed afgesteld werd
• dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn
• dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e
• szelki naramienne c są dobrze dopasowane i nie
uciskają dziecka
• pasy są prawidłowo zapięte
• szelki naramienne c nie są skręcone
• plastikowe klamerki szelek t są wpięte w główną klamrę
e
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk te
controleren...
• d
at de ATON tegen de rijrichting in geplaatst is. (De
voeten van de baby wijzen in de richting van de
rugleuning van de autozetel)
• indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag
de CBX ATON niet kan raken.
• dat de ATON met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
• dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs
elke kant van het babyzitje loopt
• dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n
aan de achterkant van het babyzitje loopt
PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO
FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy...
• fotelik ATON zamontowany jest tyłem do kierunku jazdy
(nóżki dziecka skierowane są w stronę oparcia fotela
samochodowego)
• fotelik CBX ATON zamontowany na przednim fotelu
samochodowym nie znajduje się w zasięgu poduszki
powietrzne
• fotelik ATON zabezpieczony jest 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa
• biodrowy pas samochodowy k przebiega przez
prowadnice m znajdujące się po bokach fotelika
• ukośna część pasa l przebiega przez niebieski haczyk
n znajdujący się z tyłu fotelika
71
• q
ue le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
• que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée)
• que l‘ATON est installé verticalement (voir marquage)
m
Attention! Le CBX ATON est exclusivement conçu pour
les sièges face à la route, équipés de ceintures
avec un syteme 3 points répondant à la norme
ECE R16.
q
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort
en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur,
relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur
et le retirer du siège.
>3m.
Le réducteur put être retiré après environ 3 mois afin de
libérer del‘espace à l‘enfant.
Le coussin réducteur x (photo de gauche haut de la page
80) améliore le confort du bébé jusqu‘environ 9 mois. Ce
coussin réducteur peut également être ôté pour libérer de
l‘espace au bébé.
72
• d
at de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf m raakt
• dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
• dat de ATON verticaal op de autozetel geïnstalleerd is
(zie markering)
• k lamra zapinająca pasa samochodowego q nie dosięga
niebieskich prowadnic fotelika m
• pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany
• fotelik ATON jest zamontowany pionowo (patrz znak
bezpieczeństwa)
Opgelet! De CBX ATON is enkel geschikt voor
wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van
een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
Uwaga! Fotelik CBX ATON przeznaczony jest do montażu
wyłącznie na fotelach samochodowych skierowanych
przodem do kierunku jazdy, wyposażonych w 3-punktowe
pasy bezpieczeństwa zgodne z normą ECE R16.
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje
voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine
baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de
bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een
beetje opheffen en het uit het zitje nemen.
ZDEJMOWANIE WKŁADKI
Wkładka, która znajduje w foteliku w momencie zakupu,
przeznaczona jest do wykorzystania przy przewożeniu
najmłodszych dzieci. Aby ją zdjąć, należy poluzować
tapicerkę fotelika, podnieść trochę wkładkę i ją wyjąć.
Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden
verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft.
Wkładka może być wyjęta, kiedy dziecko ma ok. 3
miesiące i potrzebuje więcej miejsca.
Het aanpasbare inlegkussentje x (foto links bovenaan pag.
80) verhoogt het komfort van het kind tot ong
eveer 9 maanden. Het inlegkussentje kan later verwijderd
worden om het kind meer plaats te bieden.
Wkładka podwyższająca x (lewe zdjęcie na górze 80
strony) zapewnia wygodę dziecku w wieku do ok. 9
miesięcy. Kiedy dziecko jest starsze, aby zapewnić mu
więcej miejsca, należy wkładkę wyjąć.
73
OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON
Tirez le canopy par dessus la poignée de portage.
Fixez le de chaque côté de la poignée avec les velcros, et
tirez le par dessus le haut du siège bébé.
DÉMONTAGE
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons r. Garder les boutons appuyés et lever la coque.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Suivez le mode d’emploi de votre poussette!
Vous pouvez fixer la coque sur toutes les poussettes
approuvées.
Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant
installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se
verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours
vérifier que la coque est bien connectée fermement à la
poussette. Pour détacher la coque, pressez d‘abord sur les
boutons. Gardez les boutons appuyés et levez la coque.
74
OPEN DE ATON ZONNEKAP
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ATON
Trek de zonnekap over de draagbeugel Maak de zonnekap
vast aan beide zijden van de draagbeugel doormiddel van
de klittenbanden.
Om de zonnekap weg te vouwen maak je de klittenbanden
los en trek je de zonnekap over het hoofdeinde van het zitje.
Naciągnij tkaninę budki na uchwyt do przenoszenia. Z obu
stron przypnij ją na rzepy do uchwytu.
Aby złożyć budkę, odepnij rzepy i załóż tkaninę za
zagłówek fotelika.
DEMONTEREN
Druk de knoppen r in, om het babyzitje los te maken. Houd
de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.
DEMONTAŻ
Aby wypiąć fotelik, najpierw naciśnij przyciski zwalniające
r. Trzymając je naciśnięte, podnieś fotelik do góry.
CYBEX REIS-SYSTEEM
Volg de handleiding voor uw buggy!
U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde
buggy.
Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter,
waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de
ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden
hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het
autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het
autostoeltje van de buggy te verwijderen, houdt u beide
ontgrendelingsknoppen van het autostoeltje ingedrukt en
tilt u het stoeltje omhoog.
SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX
Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka.
Fotelik samochodowy można zamontować do każdego
zatwierdzonego wózka.
Zamontuj fotelik samochodowy na stelażu wózka przy
pomocy adapterów. Fotelik oraz dziecko powinny być
odwrócone twarzą do rodzica/rączki wózka. Przy wpinaniu
fotelika w adaptery będzie słychać wyraźne klinięcie.
Upewnij się, że fotelik jest poprawnie przypięty. Usłyszysz
kliknięcia. Zawsze sprawdzaj czy fotelik jest pewnie
przymocowany do stelaża wózka. W celu wypięcia fotelika,
przytrzymaj przyciski fotelika wciśnięte i podnieś fotelik
do góry.
75
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre
enfant, merci de vous assurer du suivant:
• T
outes les parties du siège auto doivent être examinées
régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts.
• Les parties métalliques doivent fonctionner facilement.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé
par des coups de portière ou par le rail des sièges de la
voiture.
• L
e siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
Attention! Lorsque vous achetez le CBX ATON, nous
vous recommandons d‘acheter une seconde housse de
siège afin d‘avoir un change lorsque vous en nettoyez une.
EN CAS D‘ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir
des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important
de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas
de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
76
ONDERHOUD
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het
volgende te noteren:
KONSERWACJA
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo
swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące sprawy:
• A
lle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging
gecontroleerd worden.
• De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren.
Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet
geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de
deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen.
• W
szystkie ważne części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane.
• Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
• H
et kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant
onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen
is, of iets gelijkaardigs.
Opgelet! Wanneer u een CBX ATON koopt, is het
aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u
één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere
in het zitje gebruikt.
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen
hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet
het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.
Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został
uszkodzony poprzez zaklinowanie się w drzwiach,
prowadnicy fotela samochodowego czy między innymi
twardymi elementami.
• J eżeli fotelik upadnie lub uszkodzi się, musi zostać
oddany do przeglądu.
Uwaga! Przy zakupie fotelika CBX ATON zaleca się
również zakup dodatkowej tapicerki.
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być
niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie
wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować się
ze sprzedawcą lub producentem.
77
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales
du CBX ATON, partie intégrante des fonctions du siège.
Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès
de votre revendeur.
Attention! Merci de laver la housse avant la première
utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C
maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne
pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques
peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
!!
!!
AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de
détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants!
AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du system de harnais.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
savon doux et de l‘eau tiède.
78
REINIGING
Het is belangrijk enkel een origineel CBX ATON bekleding
te gebruiken aangezien deze bekleding een essentiëel
onderdeel van het zitje is. U kan reserve-bekledingen bij
uw verdeler verkrijgen.
CZYSZCZENIE
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika
CBX ATON, ponieważ jest ona niezbędna do jego
sprawnego funkcjonowania. Zapasowe tapicerki dostępne
są w sklepach oferujących produkty CBX.
Opgelet! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste
keer gaat gebruiken. De bekleding van het zitje mag in de
machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig
programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve
de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te
drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan
de plastieken onderdelen met een milde detergent en
warm water afwassen.
Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy
wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks.
30°C, w delikatnym cyklu prania. Wyższa temperatura
prania możne spowodować zblaknięcie koloru. Tapicerkę
należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w
suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym
słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą
wodą z delikatnym detergentem.
!!
!!
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding
chemische detergenten of bleekmiddelen!
WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnassysteem mag niet verwijderd worden van het
babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het
harnassysteem.
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en
een milde detergent gewassen worden.
!!
!!
OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie stosować
chemicznych środków do czyszczenia ani wybielaczy!
OSTRZEŻENIE! Wbudowane pasy
bezpieczeństwa fotelika nie mogą być z niego wyjmowane. Nie zdejmuj żadnych stałych elementów
pasów.
Pasy bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone ciepłą
wodą z dodatkiem łagodnego detergentu.
79
ÔTER LA HOUSSE
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1
réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet
de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes
suivantes:
X
Ouvrir la boucle e.
Ôter les coussinets d des sangles des épaules c.
Tirer la housse sur le siège.
Tirer les sangles des épaules c avec les clips de
verrouillage t en dehors des parties couvertes.
• Tirer la boucle e à travers la housse du siège.
• Maintenant retirer la housse
•
•
•
•
!!
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais
être utilisé sans sa housse.
Attention! Utiliser uniquement les housses du CBX ATON!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
Attention! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des
épaules.
80
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje,
1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouder-beschermers,
1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding
gebeurt volgens de volgende stappen:
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka fotelika, 1
wkładka dla niemowlęcia, 2 nakładki na szelki naramienne
oraz 1 nakładka na klamrę. Aby zdjąć tapicerkę należy
postępować w następujący sposób:
• Open gesp e.
• Verwijder de schouderbeschermers d van de
schourdergordels c.
• Trek de bekleding over de rand van het zitje.
• Trek de schoudergordels c met de gespuiteinden t uit
de delen van de bekleding.
• Trek gesp e door de bekleding van het zitje.
• Nu kan u de onderdelen van de bekleding verwijderen.
•
•
•
•
•
•
!!
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag
nooit zonder bekleding gebruikt worden.
Otwórz klamrę główną e.
Zdejmij nakładki d z szelek naramiennych c.
Zsuń tapicerkę z fotelika.
Wyciągnij szelki naramienne c z tapicerki.
Przełóż tapicerkę przez klamrę główną e.
Teraz możesz już zdjąć tapicerkę.
!!
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
tapicerki.
Opgelet! Gebruik alleen de CBX ATON bekleding!
Uwaga! Używaj tylko oryginalnej tapicerki CBX ATON!
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje
aan te brengen.
ZAKŁADANIE TAPICERKI
Aby założyć z powrotem tapicerkę, wykonaj powyższe
czynności w odwrotnej kolejności.
Opgelet! Draai de schoudergordels niet.
Uwaga! Nie skręcaj szelek naramiennych.
81
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec le
temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil,
les caractéristiques peuvent légèrement changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des différences
de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre
les instructions ci-dessous.
• S
i le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil
pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti
du véhicule ou couvert par un drap blanc.
• Examiner toutes les parties plastiques de façon
annuelle pour vérifier qu‘elles ne changent pas de
couleurs ou de formes.
• En cas de changement de formes ou de couleur, faire
vérifier le siège auto. Les changements de couleurs du
tissus sont normales avec le temps et ne constitues pas
un défaut.
82
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd slijtage
kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan direct zonlicht,
kunnen de kenmerken van het produkt lichtjes verschillen.
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się
zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońcu, cechy
produktu mogą się nieznacznie zmieniać.
Aangezien de autozetel aan hoge temperatuurverschillen
alsook aan onvoorzienbare krachten kan blootgesteld
worden, is het belangrijk volgende aanwijzingen te volgen.
Jako że fotelik może być narażony na duże wahania
temperatury oraz inne nieprzewidywalne sytuacje, należy
stosować się do następujących wskazówek.
• Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht
blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen
gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
• Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade
of veranderingen aan de vorm of kleur.
• Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het
zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het
vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als
schade beschouwd.
• J eśli samochód stoi przez dłuższy czas na słońcu,
należy wyjąć z niego fotelik lub nakryć fotelik kocem.
• Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
fotelika nie są uszkodzone lub nie zmienił się ich kształt
czy kolor.
• Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien
zostać wyrzucony. Zmiany wyglądu tapicerki,
szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu,
ale normalnym efektem eksploatacji.
83
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous
vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège
en fin de vie, selon les normes et régulation en vigueur de
votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets,
merci de contacter votre commune de résidence afin de
prendre connaissance des consignes d‘évacuation.
!!
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les emballages à porté des enfants. Il y a un risque de
suffocation!
INFORMATION PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité et merci de
collecter au préalable, les informations suivantes:
• Numéro de série (voir autocollant).
• Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l‘habitacle où est installé le siège auto
habituellement.
• Poids (Age, Taille) de l‘enfant.
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
www.cybex-online.com
84
AFVALVERWIJDERING
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het begin
(verpakking) als op het einde van de levensduur
(onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te
verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen
verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen
te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem
in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw
land in acht.
!!
WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om het risico op
verstikking te vermijden!
PRODUKTINFORMATIE
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve
eerst de volgende informatie te verzamelen:
• Serienummer (zie Etiket).
• Merknaam en autotype en de positie waar het zitje
normaal gemonteerd wordt.
• Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind.
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te
surfen naar www.cybex-online.com
UTYLIZACJA
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie
niepotrzebne elementy fotelika (najpierw – opakowanie,
a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie
z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy
regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności
od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą
się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób
zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów
dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
!!
OSTRZEŻENIE! Wszystkie elementy opakowania
fotelika powinny znajdować się poza zasięgiem
dziecka. Istnieje ryzyko zakrztuszenia się.
INFORMACJA O PRODUKCIE
W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej
kolejności ze sklepem. Wcześniej przygotuj następujące
informacje:
• Numer seryjny (patrz etykieta).
• Marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle
montowany jest fotelik.
• Waga (wiek, wzrost) dziecka.
Aby uzyskać więcej informacji o produkcie prosimy
odwiedzić stronę internetową www.cybex-online.com
85
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que
dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine
par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous
les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au
moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les
trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un
consommateur (la garantie du fabricant). Dans le cas où des
défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours
de la période de garantie, le produit sera réparé ou remplacé,
à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant
des services couverts par cette garantie, le produit doit être
retourné au détaillant auprès duquel le produit a été acheté et
l‘original de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture) doit
être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom du détaillant,
le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est
possible directement auprès du fabricant ou de toute autre
personne autre que le détaillant chez qui le produit a été
initialement acheté. La garantie est valable uniquement si sans
délai après l‘achat il a été vérifié que le produit était complet et
qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut
matériel. Si le produit a été acheté par correspondance, vous
devez vérifier sans délai à réception que le produit est complet
et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun
défaut matériel. Si le produit est endommagé, il ne doit pas
être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez
qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la
garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Avant
86
GARANTIE
GWARANCJA
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van
aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een
consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal
fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende
in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer.
(Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout of een
materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos
repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product.
Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het
product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien
van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer.
Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve
het product direct na aankoop / ontvangst controleren op
eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het
artikel niet maar breng deze in nette en originele staat
naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van
de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees
deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie
dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik,
milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen, of normale
slijtage). Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat
het gebruik van het product altijd in overeenstemming was
met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen
aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.
Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins
invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym
produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep
detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i
produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu
trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym
przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli
wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent,
według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub
wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej
gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć
oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę
zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji
nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta
lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz
pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem
jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego
zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast
po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy
zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu,
w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany
w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony
czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem
należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza
gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających
z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych
(woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego
87
de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel
de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés
par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu,
accidents de la circulation ou autres) ou par l‘usure normale.
Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée
que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux
instructions d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par
des personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées
et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie
n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels
des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois
actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en cas
de violation du contrat de produit.
88
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige
daad en claims met betrekking tot een schending van
het contract, welke de koper jegens verkoper of de
fabrikant van het product heeft.
zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt
był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był
naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto
do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza
uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z
umową konsumencką.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
89
Kedves Vásárló!
KÖSZÖNJÜK, HOGY MEGVÁSÁROLTA CBX ATON TERMÉKÜNKET! BIZTOSÍTJUK, HOGY A CBX ATON
KIFEJLESZTÉSÉNÉL A BIZTONSÁGOT, KÉNYELMET ÉS A FELHASZNÁLÓ BARÁT KEZELÉST HELYEZTÜK
ELŐTÉRBE. A TERMÉK SPECIÁLIS MINŐSÉGI ELŐÍRÁSOKNAK ÉS A LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI
ELŐÍRÁSOKNAK MEGFELELŐEN LETT ELŐÁLLÍTVA.
Vážení zákazníci!
SRDEČNÉ DÍKY, ŽE JSTE ZVOLILI CBX ATON.
UJIŠTUJEME VÁS, ŽE PŘI VÝVOJI SEDAČKY CBX ATON STÁLA V POPŘEDÍ BEZPEČNOST, KOMFORT A
JEDNODUCHÁ OBSLUHA SEDAČKY. TENTO VÝROBEK PROCHÁZÍ PŘÍSNOU KONTROLOU A DODRŽUJE
NEJPŘÍSNĚJŠÍ BEZPEČNOSTNÍ PODMÍNKY.
Vážený Zákazník!
VEĽMI VÁM ĎAKUJEME, ŽE STE SA ROZHODLI PRE CBX ATON.
UISŤUJEME VÁS, ŽE SME SA PRI VÝVOJI CBX ATON SÚSTREDILI PREDOVŠETKÝM NA BEZPEČNOSŤ,
POHODLIE A JEDNODUCHÚ OBSLUHU. PRODUKT JE VYROBENÝ POD PRÍSNYM KVALITATÍVNYM
DOHĽADOM A SPĹŇA NAJPRÍSNEJŠIE BEZPEČNOSTNÉ POŽIADAVKY.
ATON
ECE R 44/04
____________
ATON
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
HU
!!
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága
érdekében elengedhetetlen, hogy a CBX ATON
terméket az itt szereplő előírásoknak megfelelően
állítsa össze és használja.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Figyelem! Mindig legyen kéznél a használati útmutató, és
tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
Figyelem! A területi kódoknak megfeleően a termék
jellemzők eltérőek lehetnek.
Approved for CBX
ATON Base
JÓVÁHAGYÁS
ATON - gyermek ülés
ECE R44/04 0+
Kor: - ca. 18 hónapos
Kategória 13kg-ig
Ajánlott: Autós ülésekhez 3 pontos automata biztonsági
övvel az ECE R16-nak megfelelően
92
CZ
SK
!!
!!
Upozornění! Podle specifikace jednotlivých zemí můžou být
pozměněny vlastnosti a požadavky na jednotlivé výrobky.
Upozornenie! Cechy produktów mogą różnić się między
sobą w zależności od modelu.
Upozornění! Tento návod mějte vždy uložen v dosahu ve
spodní části sedačky.
Upozornenie! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i
przechowuj ją w przeznaczonym do tego miejscu pod
fotelikiem.
REGISTRACE
ATON – Sedačka pro kojence
ECE R44/04 skupina 0+
Věk: ca. do18 měsíců
Váha: do 13 kg
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA
ATON - dziecięcy fotelik samochodowy
ECE R44/04 grupa 0+
Wiek: - ok 18 miesiące;
Waga: do 13 kg
Doporučení: Pro vozidla s tříbodovým automatickým
upínacím pásem dle normy ECE R 16
Zalecany: do foteli samochodowych z 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa z automatyczną blokadą,
zgodnych z normą ECE R16
VAROVÁNÍ! K zajištění naprosté bezpečnosti
Vašeho dítěte, je nezbytně nutné dodržet veškeré
podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu.
VAROVANIE! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik
CBX ATON oraz używać go zgodnie z niniejszą
instrukcją użytkowania.
93
TARTALOM
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ........................................................... 4
JÓVÁHAGYÁS....................................................................... 92
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN................................... 96
AUTÓJA VÉDELMÉBEN....................................................... 96
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA.......................................... 98
VÁLLVÉDŐ ÖV BEÁLLÍTÁSA............................................. 100
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN........................ 102
A GYERMEK BIZTONSÁGA............................................... 104
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN................................................ 106
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE........................................................ 108
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA.................................................. 110
A GYERMEK MEGFELELŐ BIZTONSÁGA....................... 112
HOGY A GYERMEKÜLÉS MEGFELELŐEN VAN-E
BEHELYEZVE...................................................................... 112
SZŰKÍTŐBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA..................................... 114
AZ ATON NAPTETŐ KINYITÁSA....................................... 116
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................. 116
SZÉTSZERELÉS................................................................. 116
TERMÉK GONDOSKODÁS................................................ 118
BALESET ESETÉN............................................................. 118
TISZTÍTÁS........................................................................... 120
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA.................................................. 122
A HUZAT RÖGZÍTÉSE........................................................ 122
A TERMÉK TARTÓSSÁGA................................................. 124
RENDELKEZÉS................................................................... 126
TERMÉK INFORMÁCIÓK!.................................................. 126
SZAVATOSSÁG................................................................... 128
94
OBSAH
OBSAH
ZKRÁCENÝ NÁVOD............................................................... 4
REGISTRACE........................................................................ 93
POUŽITÍ VE VOZIDLE.......................................................... 97
K OCHRANĚ VAŠEHO VOZIDLA......................................... 97
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI.......................................... 99
NASTAVENÍ RAMENNÍHO PÁSU...................................... 101
BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE...................................... 103
PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE......................................................... 105
BEZPEČNOST PŘI UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE.................. 107
UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE.................................................... 109
VYMONTOVÁNÍ SEDAČKY Z VOZIDLA............................111
TAKTO JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO............... 113
TAKTO JE DĚTSKÁ SEDAČKA SPRÁVNĚ UPEVNĚNA.113
VYJMUTÍ ZMENŠOVACÍ VLOŽKY..................................... 115
OTEVŘENÍ OCHRANNÉ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY............... 117
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM............................................. 117
DEMONTÁŽ......................................................................... 117
PÉČE.................................................................................... 119
JAK SE ZACHOVAT PŘI NEHODĚ.................................... 119
ČIŠTĚNÍ............................................................................... 121
SEJMUTÍ POTAHU.............................................................. 123
NAVLÉKNUTÍ POTAHU...................................................... 123
DOBA ŽIVOTNOSTI VÝROBKU......................................... 125
TŘÍDĚNÍ ODPADU.............................................................. 127
INFORMACE O VÝROBKU................................................ 127
PODMÍNKY ZÁRUKY.......................................................... 129
KRÁTKY NÁVOD..................................................................... 4
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA........................... 93
NAJLEPŠIE POZÍCIE VO VOZIDLE.................................... 97
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU............................... 97
NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE................................... 99
NASTAVENIE RAMENNÝCH PÁSOV................................ 101
BEZPEČNOSŤ PRE VAŠE DIEŤA..................................... 103
ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA................................................. 105
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE............................................. 107
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY................................................. 109
VYBERANIE AUTOSEDAČKY............................................111
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA............... 113
SPRÁVNA MONTÁŽ DETSKEJ AUTOSEDAČKY............ 113
VYBERANIE VLOŽKY......................................................... 115
OTVÁRANIE STRIEŠKY AUTOSEDAČKY ATON............. 117
CYBEX TRAVEL-SYSTEM................................................. 117
DEMONTÁŽ......................................................................... 117
STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT........................................ 119
V PRÍPADE NEHODY......................................................... 119
ČISTENIE............................................................................. 121
VYBERANIE POŤAHU........................................................ 123
ZAKŁADANIE TAPICERKI.................................................. 123
POUŽITEĽNOSŤ PRODUKTU........................................... 125
LIKVIDÁCIA.......................................................................... 127
INFORMÁCIE O PRODUKTU............................................. 127
ZÁRUKA............................................................................... 129
95
!!
!!
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN
FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén
az ülés megfelelősége azonnal érvényét veszti!
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az ATON-t
az első üléseken bekapcsolt légzsákkal! Ez nem
vonatkozik az ún. oldalsó-légzsákokra.
Figyelem! Ha a gyermekülés nem stabil vagy túl
meredeken helyezkedik el, használhat törölközőt vagy
takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként
más helyet kell keresni a kocsiban.
!!
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket
az ölében vezetés közben. Bármilyen baleset
esetén a nagy ütküzési erők és energiák miatt
lehetetlen megtartani a gyermeket. Soha ne
rögzítse a gyermeket és saját magát ugyanazzal a
biztonsági övvel.
AUTÓJA VÉDELMÉBEN
Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy
bőr) készült ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak.
Ennek elkerülése érdekében kérjük helyezzen ülésvédőt
vagy pl. egy törölközőt a gyermekülés alá. Itt szeretnénk
felhívni figyelmét arra, hogy a tisztításra vonatkozó
utasításokat az első használat előtt olvassa el és minden
esetben tartsa be!
96
!!
!!
!!
Upozornenie! Veľkoobjemový frontálny airbag sa uvoľňuje
explozívne, čím môže dôjsť k ťažkému poraneniu dieťaťa!
Upozornění! Pokud dětská sedačka neleží na sedadle
stabilně, nebo je příliš nakloněna, podložte sedačku na
př.dekou. Můžete také zvolit jiné sedadlo ve vozidle.
Upozornenie! Ak je autosedačka vo vozidle nestabilná
alebo je príliš naklonená, môžete k jej vyrovnanie použiť
uterák alebo deku. Zároveň môžete pre sedačku zvoliť iné
miesto vo vozidle.
POUŽITÍ VE VOZIDLE
VAROVÁNÍ! Registrace sedačky končí, pokud
bude cokoliv na sedačce změněno!
Upozornění! Velkoobjemový frontální airbag se uvolňuje
explosivně, čímž může dojít k těžkému poranění dítěte!
VAROVÁNÍ! Nepoužívejte dětskou sedačku na
sedadle, kde je aktivován frontální airbeg. Toto
neplatí pro airbegy boční!
!!
VAROVÁNÍ! Nikdy nedržte dítě v autě na klíně!
Při nehodě nelze dítě v žádném případě udržet!
Nikdy neupínejte sebe a dítě bezpečnostním
pásem vozidla!
K OCHRANĚ VAŠEHO VOZIDLA
Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z
jemného materiálu (např. velur, kůže, apod.), mohou se
na nich objevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy.
K vyvarování se tomuto jevu doporučujeme pod dětskou
autosedačku vložit např. ručník. V této souvislosti bychom
vás chtěli odkázat na naše pokyny pro čištění, které musí
být dodrženy před prvním použitím autosedačky.
NAJLEPŠIE POZÍCIE VO VOZIDLE
VAROVANIE! V prípade akýchkoľvek úprav
okamžite končí platnosť schválenie autosedačky!
!!
VAROVANIE! ATON nepoužívajte na predných
sedadlách, pokiaľ je aktivovaný predný airbag. Toto
neplatí pre tzv. bočné airbagy.
Ostrzeżenie! Dieťa nikdy nedržte na kolenách pri jazde.
Z dôvodu síl, spôsobených pri nehode, nie je možné dieťa
udržať. Nikdy nepútajte rovnakým pásom seba aj dieťa.
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU
Ak sú poťahy sedadiel vo vozidle vyrobené z jemného
materiálu (napr. velúr, koža, apod), môžu sa na nich
objaviť stopy opotrebovania a/alebo straty farby. K
vyvarovanie sa tomuto javu doporučujeme pod detskú
autosedačku vložiť napr. uterák. V tejto súvislosti by sme
vás chceli odkázať na naše pokyny pre čistenie, ktoré
musia byť dodržané pred prvým použitím autosedačky.
97
!!
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA
FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket az integrált övfeszítő rendszerrel.
A hordozókar 4 különféle pozícióba állítható:
A: Hordozó/Vezető-Pozíció
B+C: A gyermek behelyezése az ülésbe
D: Biztonságos ülő pozíció az autón kívül
!!
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem
kívánt billegését hordozás közben elkerüljük,
bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba
van állítva A.
Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b
gombokat a kar jobb és bal oldalán a.
A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b
gombokat.
98
!!
!!
Nosící rukojeť lze zajistit ve 4 polohách:
Madlo na nosenie môže byť nastavené do 4 rôznych
pozícií:
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI
VAROVÁNÍ! Vždy připněte dítě pouze zabudovaným upevňovacím systémem
A: Vozidlo a nosící posice.
B+C: K uložení dítěte.
D: K bezpečnému postavení na rovné ploše mimo
vozidlo.
NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE
VAROVANIE! Vždy dieťa zaistite pomocou integrovaného systému pásov.
A: Prenášací / Převážecí pozície.
B+C: Pre umiestnenie dieťaťa do autosedačky.
D: Bezpečná sediaci pozície mimo vozidlo.
!!
!!
K přestavění nosící rukojeti A stiskněte současně obě
tlačítka b vlevo a vpravo.
Po stisknutí tlačítka b, přesuňte nosící rukojeť a dopředu,
nebo dozadu až do samostatného zaklapnutí v potřebné
posici.
Pre nastavenie madla na nosenie stlačte tlačidla B na
ľavej a pravej strane madla a.
Stlačením tlačidiel b, nastavte madlo na nosenie a do
požadovanej pozície.
VAROVÁNÍ! Aby nedošlo k převrácení sedačky
během přenášení, přezkoušejte zda je nosící
rukojeť a zajištěna v posici A.
VAROVANIE! Z dôvodu vyvarovnání sa nechcenému nakláňanie autosedačky počas nosenia sa
uistite, že je madlo na nosenie v prenášacie pozícii
A.
99
VÁLLVÉDŐ ÖV BEÁLLÍTÁSA
Figyelem! Optimális védelem csakis akkor lehetséges, ha
a vállvédő öv c megfelelően van beállítva.
• H
a a gyermek kb. 3 hónapos, az szűkítőbetétet el lehet
távolítani, hogy nagyobb helye legyen a gyermeknek
(lásd 112-ik oldal)
• A vállvédő öv c magassságát olyan módon kell
állítani, hogy az övet át kell futtatni az öv-lyuk részen,
közvetlenül a gyermek válla felett.
A vállvéfő öv c beállításához kérem kövesse a következő
lépéseket:
• N
yomja meg a piros gombot, hogy kinyíljon a csat e.
• Húzza át a vállvédőket d az övnyelven, hogy el tudja
távolítani.
• Elsőként húzza meg a csat-nyelvet a huz ATON
keresztül és húzza ki az övet nyíláson át s. Most
helyezze be újra a következő magasabb nyiláson
keresztül. Ismételje meg ezt a lépést a másik oldalon is.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő övek
c nem tekeredtek-e meg, simán rá kell feküdniük a fő
ülésre és megfelelően illeszkedniük kell a nyílásba s és a
csathoz e.
100
NASTAVENÍ RAMENNÍHO PÁSU
Upozornění! Poze správně nastavený ramenní pás c
zajistí dítěti optimální držení.
NASTAVENIE RAMENNÝCH PÁSOV
Upozornenie! Iba ak sú ramenné pásy c správne
nastavené, môže byť dieťaťu poskytnutá dostatočná
ochrana.
• K
zajištění dostatečného prostoru pro dítě je třeba od 3.
měsíce věku dítěte odstranit zmenšovací vložku (čtěte
str. 113)
• Ramenní pásy c musí být vedeny průvlakem s v dětské
sedačce tak, aby byly nastaveny ve výšce ramen dítěte.
• K
eď je dieťa staršie ca. 3 mesiacov, je možné vložku
vybrať a poskytnúť tak dieťaťu dostatok priestoru. (viz.
str. 113)
• Výška ramenných pásov c musí byť nastavená tak, aby
pásy viedli cez otvory na pásy s priamo cez ramená
dieťaťa.
Aby bylo dosaženo nastavení správné výšky ramenního
pásu c, postupujte takto:
Pre nastavenie výšky ramenných pásov c prosíme,
postupujte nasledovne:
• P
evným stisknutím červeného tlačítka otevřete
spojovací uzávěr e bezpečnostního pásu.
• Přetáhněte ramenní polštářky pásů d přes zámkové
uchyty t.
• Nejdříve protáhněte zámkový uchyt t potahem a
průvlakem v bezpečnostním páse s. Tento uchyt
zasuňte na nejbližší vhodnou výšku dovnitř. Potom
tento postup opakujte na druhé straně pásu.
• P
re otvorenie spony e stlačte červené tlačidlo.
• Ramenné vypchávky d pretiahnite cez jazyky pásov t a
odoberte ich.
• Najskôr pretiahnite jeden jazyk pásu t cez poťah a
otvor na pás s. Teraz ho pretiahnite späť cez vyššie
umiestnený otvor. Opakujte tento postup aj u druhého
pásu.
Upozornění! Dbejte, aby nedošlo při napnutí ramenních
pásů c k jejich přetočení. Ramenní pásy musí být až k
uzávěru pásů e vedeny hladce.
Upozornenie! Prosíme, uistite sa, že ramenné pásy c nie
sú stočené, ale že úplne leží na sedačke a vedú cez otvory
na pásy s dolu do spony e.
101
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN
Figyelem! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben,
és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az ATON-t
megemelt felületre helyezi (pl. pelenkázó aszalra, asztalra,
padra, stb).
!!
FIGYELMEZTETÉS! Az ATON műanyag részei
felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal
megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív
napsugárzástól (pl. tegyen fehér takarót az ülésre).
Vegye ki a gyermeket az ülésből olyan gyakran, ahogy
csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.
A hosszabb utakon tartson pihenőt. Tartsa emlékezetében
akkor is, ha az autón kívül használja az ATON-t.
Figyelem! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet
nélkül az autóban.
102
BEZPEČNOST VAŠEHO DÍTĚTE
BEZPEČNOSŤ PRE VAŠE DIEŤA
Upozornění! Dítě vždy upevněte v sedačce a
neponechávejte jej bez dozoru. Také v případě, že
sedačka stojí na vyvýšeném místě (na př. přebalovacím
stole, lavici, židli nebo stole).
Upozornenie! Dieťa v autosedačke vždy zaistite a nikdy
ho nenechávajte bez dozoru ak pokladáte ATON na
vyvýšené miesto (napr. prebaľovací stôl, stôl, lavice ...).
!!
!!
Vyjměte dítě častěji ze sedačky, čímž uvolníte jeho páteř.
Přerušujte častěji delší jízdy a i mimo vozidlo nenechávejte
dítě v sedačce příliš dlouho.
Z dôvodov uvoľnenie chrbtice dieťaťa ho vyberajte z
detskej autosedačky, čo najčastejšie.
Na dlhších cestách robte prestávky. Majte toto na pamäti
aj pri užívaní autosedačky ATON mimo vozidlo.
Upozornění! Nenechávejte dítě v autě nikdy bez dozoru.
Upozornenie! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle bez
dozoru.
VAROVÁNÍ! Díly sedačky vyrobené z umělé hmoty
se na slunci lehce zahřívají. Aby nedošlo k ev.
popálení dítěte, nevystavujte sedačku intensivnímu
slunečnímu záření (položte na př. přes sedačku
světlý šátek).
VAROVANIE! Plastové časti autosedačky ATON
sa na slnku zahrievajú. Vaše dieťa sa môže spáliť.
Chráňte vaše dieťa aj sedadla pred priamym
slnečným svetlom (napr. položením bielej deky cez
sedadlá).
103
A GYERMEK BIZTONSÁGA
Figyelem! Távolítson el minden játékot és egyéb
kemény tárgyat az ülésből.
c
t
• Niyssa ki a csatot e.
• A meglazításhoz húzza felfelé a vállvédő öveket c
mialatt megnyomja a központi szabályozó gombot g
és húzza fel a vállvédő öveket c. Mindig húzza meg az
övnyelveket t és ne az vállvédő párnákat.
• Helyezze be a gyermeket az ülésbe.
• Húzza át a vállvédő öveket a gyermek válla fölött.
e
g
CLICK
d
e
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő övek
nincsenek megcsavarodva.
• Illessze össze a csat nyelv szektorokat t és helyezze
be őket a csatba e egy hallható KLIKK-kel. Húzza meg
a központi szabályozó övet addig amíg a vállvédő öv
biztosan illeszkedik a gyermek testéhez.
• Nyomja meg a piros gombot a csat kinyitásához e.
Figyelem! Hagyjon egy ujjnyi maximális helyet a gyermek
és a vállvédő öv között.
h
104
PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE
Upozornění! Postarejte se o odstranění všech hraček a
pevných předmětů ze sedačky!
ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA
Upozornenie! Z autosedačky vyberte všetky hračky a iné
tvrdé predmety.
• Otevření uzávěru bezpečnostního pásu e.
• Uvolněte ramenní pásy c stlačením nastavitelného
tlačítka na centralním přestavěči g a současným
napínáním obou ramenních pásů c směrem nahoru.
Prosíme, netahejte nikdy na ramenních pásových
polštářcích d, ale pouze na zámkových úchytech t.
• Položte dítě do sedačky.
• Veďte ramenní pásy c rovně přes ramena dítěte.
• Otvorte sponu e.
• K uvoľneniu ramenných pásov c stlačte hlavné tlačidlo
g a potiahnite ramenné pásy c smerom nahor. Prosíme,
vždy ťahajte za jazyky pásov t a nie za vypchávky d.
• Vložte vaše dieťa do autosedačky.
• Pretiahnite ramenné pásy c priamo cez ramená dieťaťa.
Upozornění! Dbejte, aby nedošlo k přetočení, nebo
záměně pásů c.
Upozornenie! Uistite sa, že nie sú ramenné pásy c
stočené.
• S
pojte obě zámkové přazky t. Zaklapněte slyšitelným
KLICK a utáhněte centrální nastavitelný pás h. Tím
napnete ramenní pásy c, které musí ležet pevně na těle
dítěte.
• Stisknutím červeného tlačítka otevřete otvírací přazku
bezpečnostního pásu e.
• S
pojte oba jazyky t ramenných pásov a vložte ich do
spony e. Počujete CVAKNUTIE. Zatiahnite za hlavný
nastavovacie pás h a nastavte pásy tak, aby pohodlne
sedeli na tele dieťaťa.
• Stlačte červené tlačidlo a otvorte tak sponu e.
Upozornění! Ponechte volný prostor maximálně v šířce
jednoho prstu mezi pásem a tělem dítěte.
Upozornenie! Medzi dieťaťom a ramennými pásmi
ponechajte priestor maximálne na šírku jedného prsta.
105
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
Az utasok lehető legnagyobb biztonsága érdekében
bizonyosodjon meg arról, hogy...
• a
z összecsukható háttámla az autóban függőleges
pozícióban rögzítve van
• amikor az ATON-t rögzítjük a vezető melletti első ülésre,
az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani
!!
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az
ATON-t olyan ülésnél, amely elülső légzsákkal
van felszerelve. Ez nem vonatkozik az ún. oldalsó
légzsákokra.
• M
inden olyan tárgyat távolítson el, amely egy baleset
esetén sérülést okozhat.
• Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban.
!!
FIGYELMEZTETÉS! A biztonsági gyermekülést
mindig biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is
ha épp nincs használatban. Váratlan fékezés, baleset esetén a nem biztosított gyermekülés sérülést
okozhat a többi utasnál is.
106
BEZPEČNOST PŘI UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE
Dbejte z důvodů ochrany všech spolujezdců na…
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE
Pre zaistenie najlepšej možnej ochrany pre všetkých
pasažierov sa uistite že…
• z da jsou sklopná sedadla zajištěna ve svislé poloze
• při upevnění sedačky na sedadle spolujezdce,
zkontrolujte zda je toto sedadlo nastaveno na nejzazší
pozici.
• n
astaviteľné opierky hlavy vo vozidle sú uzamknuté v
ich najvyššej pozícii
• pri inštalácii autosedačky ATON na sedadlo spolujazdca
nastavte toto sedadlo čo najviac dozadu
!!
!!
• z da jsou ve vozidle všechny pohyblivé předměty
zajištěny
• zda jsou všechny osoby ve vozidle zajištěny
bezpečnostními pásy.
• v šetky predmety, ktorý by pri nehode mohli spôsobiť
zranenia, sú zaistené
• všetci pasažieri sú pripútaní
VAROVÁNÍ! Nepoužívejte dětskou sedačku na
místě, kde je aktivován frontální airbeg. Toto
neplatí pro boční airbegy.
!!
VAROVÁNÍ! I když dětskou sedačku právě
nepoužíváte, musí být vždy připoutána
bezpečnostními pásy, jelikož i při prudším brzdícím manévru, nebo i při menší nehodě může
neupevněná sedačka zranit ostatní osoby v autě.
VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku
ATON na sedadle vybavenom predným airbagom.
Toto neplatí pre tzv. bočné airbagy.
!!
VAROVANIE! Detská autosedačka musí byť vždy
zaistená bezpečnostným pásom, dokonca aj keď
nie je používaná. V prípade núdzového brzdenia
alebo nehody môže nezabezpečené autosedačka
spôsobiť vážne zranenie vám alebo niekomu z
pasažierov.
107
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar a felső
pozícióban van A. (lásd 96-ik oldal)
• Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben,
az ülésre. (A gyermek lába az autós ülés háttámlája felé
nézzen.)
• CBX ATON minden olyan ülés esetén használható,
amely 3 pontos automata biztonsági övvel van
felszerelve. Általánosságban azt ajánljuk, hogy
lehetőleg a jármű hátulsó ülésére helyezzék a
gyermekülést. Elöl a gyermek nagyobb veszélynek van
kitéve egy esetleges baleset esetén.
!!
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést nem szabad 2 pontos biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha
két pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek
sérüléséhez, halálához vezethet.
• B
izonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági matricán
lévő vízszintes jelzés párhuzamos a talajjal.
• Húzza át a három pontos biztonsági övet a
gyerekülésen.
• Helyezze be az övnyelvet az övcsatba q.
108
UPEVNĚNÍ VE VOZIDLE
• Přesvědčte se, že nosící rukojeť a je nastavena v horní
pozici A (viz str. 97).
• Upevněte dětskou sedačku proti směru jízdy (nohy
dítěte směřují k opěrné části sedadla).
• Dětská sedačka CBX ATON je svým tříbodovým
automatickým bezpečnostním pásem použitelná na
všech sedadlech vozidla. Naše firma všeobecně
doporučuje upevnění sedačky na zadních sedadlech
vozidla. Na předním sedadle je Vaše dítě při ev. nehodě
vystaveno většímu nebezpečí zranění.
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY
• Uistite sa, že je madlo a na nosenie v najvyššej pozícii
A. (viz. str. 97)
• Umiestnite autosedačku na sedadlo v pozícii proti
smeru jazdy (Nohy dieťaťa smerujú k opierke chrbta
sedadla vozidla).
• CBX ATON je možné použiť na akomkoľvek sedadle,
vybavenom 3-bodovým samonavíjacím pásom. My
však odporúčame autosedačku používať na zadných
sedadlách vozidla. Na prednom sedadle je vaše dieťa, v
prípade nehody, vystavené väčšiemu riziku.
!!
!!
• P
řesvědčte se, zda postranní značení dětské sedačky
upevněné na varovné nálepce p, stojí paralelně k
podlaze vozidla.
• Vytáhněte bezpečnostní pás auta a napněte jej přes
skořepinu dětské sedačky.
• Zaklapněte zámkový uzávěr na bezpečnostním páse q
vozidla.
• U
istite sa, že je horizontálne označenie na
bezpečnostné nálepke p rovnobežne s podlahou.
• Pretiahnite 3-bodový pás cez detskú autosedačku.
• Jazyk pásu vložte do spony q automobilu.
VAROVÁNÍ! Sedačka není vhodná na zajištění
dvoubodovým nebo pánevním upínacím pásem.při
zajištění dvoubodovým upínacím systémem hrozí,
v případě nehody, těžké poranění nebo i smrtelné
zranění dítěte.
VAROVANIE! Autosedačka nesmie byť použitá s
2-bodovým alebo brušným pásom. Zabezpečenie
dieťaťa 2-bodovým pásom môže viesť k jeho
vážnemu zraneniu alebo k smrti.
109
• H
elyezze be az öl-övet k a kék övvezetőkbe m az autós
ülés mindkét oldalán.
• Húzza az átlós övet l az menetirányal azonosan ahhoz,
hogy megszoríthassa az öl-övet k.
• Húzza az átlós övet l a gyerekülés felső vége mögött.
Figyelem! Ne tekerje meg az övet.
• Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul.
• Húzza meg az átlós övet l.
!!
FIGYELMEZTETÉS! Előfordulhat, hogy az autó
biztonsági övének csatja q túl hosszú és eléri a
CBX ATON övnyílását, ez megnehezíti az ATON
biztonságos beszerelését. Ha ez a helyzet, válasszon az autóban más pozíciót.
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
• Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n hátul.
• Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék
övnyílásból m.
110
• V
ložte pánevní pás k do modrého vedení pásu m na
obou stranách okraje skořepiny dětské sedačky.
• Pánevní pás k napněte utáhnutím diagonálního pásu I
ve směru jízdy.
• Napněte diagonální pás I za horní konec dětské
sedačky.
• B
rušný pás k vložte do modrých drážok pásu m na oboch
stranách autosedačky.
• Zatiahnite za diagonálny pás l v smere jazdy a utiahnite
tak brušný pás k.
• Pretiahnite diagonálny pás l za horným koncom detské
autosedačky.
Upozornění! Nepřetočit bezpečnostní pás vozidla.
Upozornenie! Nepretáčajte pás.
• Veďte diagonální pás I modrým průvlakem n.
• Napněte diagonální pás I.
• Diagonálny pás l vložte do modrého vedenie pásu n na
zadnej strane autosedačky.
• Utiahnite diagonálny pás l.
!!
!!
VYMONTOVÁNÍ SEDAČKY Z VOZIDLA
• Uvolněte bezpečnostní pás ze zadní části modrého
vedení pásu n.
• Otevřete uzávěr bezpečnostního pásu vozidla q a
vyndejte pánevní pás k z modrého vedení pásu m.
VYBERANIE AUTOSEDAČKY
• Vyberte bezpečnostný pás z modrého vedenie pásu n
na zadnej strane autosedačky.
• Rozopnite sponu q vo vozidle a vyberte brušný pás k z
modrých drážok m.
VAROVÁNÍ! Může se stát, že upínací přazka q
vozidla je dlouhá tak, že dosahuje k modrému vedení pásu dětské sedačky. Z tohoto důvodu nelze
potom dětskou sedačku pevně upoutat. V tomto
případě zvolte raději jiné sedadlo ve vozidle pro
upevnění dětské sedačky.
VAROVANIE! V niektorých prípadoch je spona q
bezpečnostného pásu vozidla príliš dlhá, zasahuje
do drážok autosedačky CBX ATON a jej bezpečná
možnáž je tak obtiažna. V tomto prípade, prosíme
zvoľte inú pozíciu vo vozidle.
111
A GYERMEK MEGFELELŐ BIZTONSÁGA
Pour la sécurité de son enfant, vérifier...
• q
ue les sangles des épaules c passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
• que l‘ajustement de la ceinture est correct
• que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
(tortillées)
• que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
HOGY A GYERMEKÜLÉS MEGFELELŐEN VAN-E
BEHELYEZVE
Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg
arról, hogy...
• az ATON a menetiránnyal szemben van behelyezve. (A
gyermek lába az autós ülés háttámlája felé mutat)
• ha az ülés előre van behelyezve, az első légzsák nem
éri el a CBX ATON-t
• az ATON 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva
• az öl-öv k átfut az övnyíláson m a gyerekülés mindkét
oldalán
• a diagonális öv l átfut a kék övkampón n a gyerekülés
hátsó részén
112
TAKTO JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO
V zájmu bezpečnosti Vašeho dítěte přezkoušejte zda...
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA
Pre bezpečnosť vášho dieťaťa skontrolujte či…
• Ramenní pásy c dětské sedačky přiléhají na těle dítěte,
aniž by dítě omezovaly v pohybu
• Výška ramenního pásu je správně nastavena
• Ramenní pásy c nejsou přetočeny
• Zámkové přazky t jsou v uzávěru pásu e zaklapnuty.
• ramenné pásy c správne sedí cez telo dieťaťa a nijako
ho neobmedzujú
• sú pásy správne nastavené
• nie sú pásy c nijako prekrútené
• sú jazyky pásov t zaistené v spone e
TAKTO JE DĚTSKÁ SEDAČKA SPRÁVNĚ
UPEVNĚNA
SPRÁVNA MONTÁŽ DETSKEJ AUTOSEDAČKY
V zájmu bezpečnosti dítěte přezkoušejte zda...
• dětská sedačku proti směru jízdy (nohy dítěte směřují k
opěrné části sedadla)
• dětská sedačka je upevněna na sedadle spolujezdce
pokud na ni nemůže působit frontální airbag
• že ATON je upevněn tříbodovým pásem
• pokud pánevní pás k je veden skrze oba modré
průvlaky m po okraji skořepiny
• pokud diagonální pás l je veden modrým vedením n na
opěrné části dětské sedačky
Pre bezpečnosť vášho dieťaťa sa uistite že…
• je ATON umiestnený v pozícii proti smeru jazdy. (Nohy
dieťaťa smerujú k opierke chrbta sedadla vozidla)
• ak je autosedačka umiestnená na prednom sedadle,
nedosiahne na nej predný airbag
• je ATON zaistený 3-bodovým pásom
• brušný pás k vedie cez drážky m na oboch stranách
autosedačky
• diagonálny pás l vedie cez modré vedenie pásu n na
zadnej strane autosedačky
113
• a
z autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást m
• a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve
• az ATON függőlegesen be van szerelve az autós ülésbe
(lásd jelzés)
m
Figyelem! A CBX ATON kizárólag menetiránnyal
azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek
3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az
ECE R16-nak megfelelően.
q
SZŰKÍTŐBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
A szűkítőbetétet, amely vásárláskor előre fel van helyezve,
és segítség a fekvő pozícióhoz, még a legkisebb
gyermekek kényelmét is szolgálja. A szűkítőbetét
eltávolításához lazítsa ki a huzatot a gyerekülésen, kicsit
emelje meg az szűkítőbetétet és vegye le az ülésről.
>3m.
Az szűkítőbetétet a gyermek 3 hónapos korától el lehet
távolítani, ezzel is több helyet biztosítva a gyermek
számára.
Az állítható gerinctámasztó betét x (bal oldali kép a
122-ik oldal tetején) biztosítja a gyermek kényelmét kb. 9
hónapos korig. A későbbiek folyamán a betét eltávolítható,
ezzel is több helyet biztosítva a gyermeknek.
114
• u
závěr bezpečnostního pásu vozidla nedosáhne do
modrého vedení pásu m
• bezpečnostní pás vozidla je napnutý a není přetočený
• dětská sedačka stojí ve vozidle vodorovně (označení)
• s pona q vozidla nezasahuje do modrých drážok m
• pás vozidla je utiahnutý a nie je prekrútený
• ATON je vertikálne namontovaný na sedadle vozidla
(viz. nálepka)
Upozornění! Dětská sedačka smí být upevněna pouze
na sedadle směrovaném ve směru jízdy a vybaveném
tříbodovým bezpečnostním pásem, který odpovídá normě
ECE R 16.
Upozornenie! CBX ATON je vyrobený výhradne pre
sedadlá v smere jazdy, ktoré sú vybavené 3-bodovým
systém pásov podľa ECE R16.
VYJMUTÍ ZMENŠOVACÍ VLOŽKY
Zabudovaná zmenšovací vložka zaručuje miminku nutnou
podporu těla a umožňuje komfortní ležení novorozeněte.
Při vyjmutí této vložky uvolněte potah sedačky ve spodní
části, vložku lehce nadzvedněte a vyjměte ze skořepiny.
VYBERANIE VLOŽKY
Vložka, ktorá je vopred nainštalovaná pri nákupe,
napomáha podporiť pohodlie pri ležaní a vyhovuje
najmenším deťom. K vybratie vložky uvoľnite poťah detské
autosedačky, mierne vložku zdvihnite a vyberte ju zo
sedačky.
Od třetího měsíce života dítěte je nutné zmenšovací
vložku ze skořepiny odstranit, aby byl dítěti zajištěn
dostatečný prostor.
Pre poskytnutie viac priestoru by mala byť vložka približne
po 3 mesiacoch veku dieťaťa vybratá.
Zmenšovací vložka x (úplně vlevo na obrázku na straně
122 nahoře) umožňuje komfortní ležení novorozeněte
do ca. 9 měsíců. Potom ji můžete odstranit a vytvořit
dostatečný prostor pro vaše dítě.
Nastaviteľná vložka x (obrázok vľavo hore, strana 122)
poskytuje lepšie pohodlie pre dieťa až do veku 9 mesiacov.
Pre poskytnutie viac priestoru môže byť neskôr vložka
vybratá.
115
AZ ATON NAPTETŐ KINYITÁSA
Húzza át a naptető huzatát a hordozókaron. Rögzítse a
huzatot a hordozókar mindkét oldalán a tépőzárakkal.
A naptető eltávolításához oldja ki a tépőzárakat és húzza
át a tetőhuzatot a hordozó hátsó részére.
SZÉTSZERELÉS
A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó
gombokat r majd emelje le a gyerekülést a babakocsiról.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Kövesse a babakocsi használati utasítását!
A hordozó minden hóváhagyott babakocsihoz
csatlakoztatható.
Csatlakoztassa a hordozót a jóváhagyott adapter
segítségével úgy, hogy a gyermek a szülő felé nézzen.
Figyeljen rá, hogy a hordozó mindkét oldalon hallhatóan
a helyére kattanjon. Mindig ellenőrizze, hogy a hordozó
stabilan csatlakozik-e a babakocsihoz. Kinyitáshoz tartsa
nyomva a gyermekülésen lévő mindkét kioldógombot és
emelje le.
116
OTEVŘENÍ OCHRANNÉ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY
OTVÁRANIE STRIEŠKY AUTOSEDAČKY ATON
Natáhněte sluneční střechu přes rukojeť autosedačky.
Připevněte střechu na obou stranách rukojeti pomocí
suchého zipu.
Chcete-li sklopit střechu, uvolněte suché zipy a přetáhněte
střechu směrem vzad přes okraj autosedačky za hlavu
dítěte.
Pretiahnite striešku cez madlo na nosenie. Pomocou
suchého zipsu zafixujte striešku na oboch stranách madla
na nosenie.
Pre sklopenie striešky uvoľnite suché zipsy a pretiahnite ju
cez horný okraj autosedačky.
DEMONTÁŽ
K odblokování zmáčkněte obě blokovací pojistky r na
autosedačce a zatáhněte autosedačku směrem nahoru.
DEMONTÁŽ
K odomknutie detské autosedačky stlačte a podržte
uvoľňovacie tlačidlá r a zdvihnite škrupinu.
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM
Postupujte podle pokynů v návodu vašeho kočárku!
Dětskou autosedačku můžete nasadit na jakýkoliv
schválený kočárek.
Nacvakněte dětskou autosedačku na schválený adaptér
s dítětem hledícím směrem k rodiči. Ujistěte se, že se
autosedačka na obou stranách zajistí se slyšitelným
cvaknutím. Vždy zkontrolujte, že je autosedačka pevně
připojená ke kočárku. Pro uvolnění autosedačky stiskněte
a podržte obě uvolňovací tlačítka na dětské autosedačce a
poté ji zdvihněte z adaptérů.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Postupujte podľa pokynov v návode vášho kočíka!
Detskú autosedačku môžete nasadiť na akýkoľvek
schválený kočík.
Nacvaknite detskou autosedačku na schválený adaptér s
dieťaťom tvárou k rodičovi. Uistite sa, že sa autosedačka
na oboch stranách zaistí s počuteľným cvaknutím. Vždy
skontrolujte, že je autosedačka pripojená ku kočíku. Pre
uvoľnenie autosedačky stlačte a pridržte dve uvoľňovacie
tlačidlá na detskej autosedačke a potom ju zdvihnite z
adaptérov.
117
TERMÉK GONDOSKODÁS
Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát
garantáljuk, figyeljen a következőkre:
• A
gyermek biztonségi ülés minden fontos részét
rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e.
• A mechanikai alkatrészeknek hibátlanul működniük kell.
Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény
részekbe, úgymint a kocso jataja, ülés karfa, stb, amelyek
sérülést okozhatnak az ülésen.
• A
biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig meg
kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez hasonló
szituációkban.
Figyelem! Ha CBX ATON-t vásárol, ajánlatos egy második
huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és szárítja,
zavartalanul használhatja az ülést a másik huzattal.
BALESET ESETÉN
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon
is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen
esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni. További
kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval
vagy a gyártóval.
118
PÉČE
K dosažení optimální bezpečnosti dětské sedačky je
nezbytně nutné dodržet následující:
STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT
Z dôvodu zaistenia najlepšie možné ochrany vášmu
dieťaťu vždy dbajte na nasledujúcom:
• V
šechny důležité díly dětské sedačky musí být
pravidelně kontrolovány.
• Mechanické díly musí stoprocentně fungovat.
• V
šetky dôležité časti detskej autosedačky by mali
pravidelne kontrolovať, či nie sú akokoľvek poškodené.
• Mechanické časti musí fungovať bezchybne.
Je důležité dát pozor,aby nedošlo k zaklínění dětské
sedačky mezi tvrdé díly vozidla, jako na př.dveře,
posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k
poškození sedadla.
Je dôležité, aby nebola autosedačka stlačená medzi tvrdé
časti ako sú napríklad dvere auta, koľajnice sedadlá, atď,
ktoré ich môžu poškodiť.
• J e nutné nechat sedačku, na př. po pádu, zkontrolovat
u výrobce.
• P
o páde alebo podobných situáciách musí byť detská
bezpečnostná sedačka skontrolovaná výrobcom.
Upozornění! Doporučujeme zároveň při zakoupení dětské
sedačky CBX ATON koupit náhradní potah,aby mohla být
sedačka používána i v době, kdy je původní potah prán,
nebo sušen.
Upozornenie! Pri kúpe autosedačky CBX ATON je
odporúčané kúpiť si druhý poťah. Toto vám umožní vyprať
a usušiť prvý a druhý medzitým používať.
JAK SE ZACHOVAT PŘI NEHODĚ
Při nehodě mohou na sedačce vzniknout závady, které
nelze laicky a pouhým okem rozeznat. Z tohoto důvodu
nesmíte sedačku po nehodě dále používat.
V PRÍPADE NEHODY
V prípade nehody môže autosedačka utrpieť poškodenia,
ktoré nie sú viditeľné iba okom. V týchto prípadoch by
mala byť autosedačka okamžite vymenená. V prípade
pochybností, kontaktuje vášho predajca alebo výrobca.
119
TISZTÍTÁS
Fontos, hogy eredeti CBX ATON huzatot használjon, mert
a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet pót-huzatot is
kereskedőjétől.
Utasítás! Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat
előtt. A huzat 30°C-on, kímélő programmal mosható. Ha
30°C-nál magasabb hőmérsékleten mossa a huzatot,
akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve
mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot
semmiképpen ne szárítsa a tűző napon! A műanyag
alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel
moshatók le.
!!
!!
FIGYELMEZTETÉS! Semmiképp ne használjon
kémiai mosószert vagy fehérítőt!
FIGYELMEZTETÉS! A központi övfeszítő rendszert nem lehet eltávolítani a gyermekülésből.
Ne távolítson el semmilyen alkatrészt sem az
övfeszítő rendszerből.
A központi övfeszítő rendszert enyhén mosószeres és
meleg vízzel lehet tisztítani.
120
ČIŠTĚNÍ
Dbejte,aby byly používány pouze originální potahy CBX
ATON, jelikož i potah je důležitou funkční součástí.
Náhradní potahy obdržíte v odborném obchodě.
ČISTENIE
Je dôležité používať len originálne poťah na CBX ATON,
pretože je jej dôležitou funkčnou súčasťou. Náhradné
poťahy je možné získať u vášho predajca.
Poznámka! Před prvním použitím potah prosíme
vyperte. Potahy výrobků je možné prát v pračce max.
při 30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, může
ztratit barvu. Potah perte zvlášť a nikdy jej neždímejte.
Nevystavujte přímému slunečnímu záření. Plastové
součásti můžete očistit pomocí nedráždivého mycího
prostředku a teplé vody.
Upozornenie! Pred prvým použitím poťah prosíme
vyperte. Poťahy je možné prať v práčke pri max 30° C
na šetrný program. Pranie pri vyšších teplotách môže
způsobti stratu farby. Prosíme, perte poťah oddelene a
nikdy ho nesušte v sušičke! Nesušte poťah na priamom
slnečnom svetlu! Plastové časti môžete očistiť pomocou
jemného čistiaceho prostriedku a teplej vody.
!!
!!
!!
!!
Upínací pásy lze čistit vlažným mýdlovým roztokem.
Integrovaný systém pásov je možné vyčistiť pomocou
jemného čistiaceho prostriedku a teplej vody.
VAROVÁNÍ! V žádném případě nenechte potah
chemicky čistit a nepoužívejte bělící prostředky!
VAROVÁNÍ! Pásový systém nelze vymontovat.
Prosíme, neodstraňujte jednotlivé díly systému!
VAROVANIE! Prosíme, za žiadnych okolností
nepoužívajte chemické čistiace alebo bieliace
prostriedky!
VAROVANIE! Integrovaný systém pásov nie
je možné vybrať z autosedačky. Nevyberajte
akejkoľvek časti zo systému pásov.
121
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A huzat 5 részből áll: 1 db üléshuzat, 1 db állítható
szűkítőbetét, 2db vállvédő párna és 1 csatpárna. A huzat
eltávolításához kövesse az alábbi három lépést:
X
Nyissa ki a csatot e.
Távolítsa el a vállpárnákat d a vállvédő övről c.
Húzza át a huzatot az ülés peremén.
Húzza ki a vállvédő övet c a csatnyelvekkel t együtt a
huzat részből.
• Húzza át a csatot e a huz ATON.
• Most eltávolíthatja a huzat részt.
•
•
•
•
!!
FIGYELMEZTETÉS! A biztonsági gyermekülést
soha ne használja huzat nélkül!
Figyelem! A CBX ATON-t csak huzattal használja!
A HUZAT RÖGZÍTÉSE
Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított
sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja.
Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a vállvédő övek
nincsenek megcsavarodva.
122
SEJMUTÍ POTAHU
Potah sestává z pěti dílů: 1 potah skořepiny, 1 vložka
zmenšovací, která roste zároveň s dítětem, 2 pásové
polštářky, 1 polštářek pásového uzávěru. Při odstraňování
postupujte následovně:
VYBERANIE POŤAHU
Poťah sa skladá z 5 častí: 1 poťah sedačky, 1 nastaviteľná
vložka, 2 ramenné vypchávky a 1 polstrovanie spony. Pre
vybratie poťahu vykonajte nasledujúce kroky:
• Otevřete pásový uzávěr e.
• Otevřete oba ramenní pásové polštářky d a sundejte z
pásu c.
• Stáhněte hlavní díl potahu ze skořepiny.
• Vyjměte ramenní pásy c spolu se zámkovými přazkami
t z potahu.
• Vyjměte pásový uzávěr e z potahu.
• Nyní lze potah odebrat.
•
•
•
•
Otvorte sponu e.
Zložte ramenné vypchávky d z ramenných pásov c.
Pretiahnite poťah cez okraj sedačky.
Ramenné pásy c s jazyky spony t vytiahnite z častí
poťahu.
• Sponu e pretiahnite cez poťah sedačky.
• Teraz môžete zložiť časti poťahu.
!!
!!
Upozornění! Je povoleno použít pouze originální CBX
ATON potahy.
Upozornenie! Používajte iba poťahy CBX ATON!
NAVLÉKNUTÍ POTAHU
Proveďte v opačném pořadí výše uvedené pokyny k
navléknutí potahu na dětskou sedačku.
ZAKŁADANIE TAPICERKI
Pre opätovné nasadenie poťahov späť na sedačku
opakujte postup uvedený vyššie v opačnom poradí.
Upozornění! Pozor na přetočení a záměnu pásů.
Upozornenie! Neprekrúcajte ramenné pásy.
VAROVÁNÍ! Dětskou sedačku nelze v žádném
případě použít bez potahu.
VAROVANIE! Autosedačka nesmie byť použitá
bez poťahu.
123
A TERMÉK TARTÓSSÁGA
Mivel a műanyag alkatrészek idővel elkopnak, pl. a
közvetlen napfénytől, a termék tulajdonságok picit elrérőek
lehetnek.
Mivel a gyermekülés magas hőmérséklet különbségeknek
van kitéve, csakúgy, mint előre nem látható erőknek, kéjük,
hogy kövesse az alábbi instrukciókat.
• H
a az autó közvetlen napfénynek van kitéve hosszabb
időn keresztül, a gyermekülést ki kell venni a kocsiból
vagy le kell takarni valamivel.
• Évente mindig vizsgálja át az összes műanyag
alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a
formája, színe.
• Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad
használnia az ülést. Ha huzat anyagnál van változás, pl.
kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek.
124
DOBA ŽIVOTNOSTI VÝROBKU.
Z důvodu pomalého opotřebování umělé hmoty, na př.
vlivem slunečního záření (UV) lze dojít k nepatrným
změnám na výrobku.
POUŽITEĽNOSŤ PRODUKTU
Potom, čo sa plastové materiály opotrebujú, napr.
vystavením priamemu slnečnému svetlu, vlastnosti
produktu sa môžu mierne zmeniť.
Jelikož dochází ve vozidle k velkým teplotním změnám a
k dalším nepředvídatelným zátěžím, je důležité dodržet
následující body:
V prípade vystavenia autosedačky vysokým výkyvom
teplôt alebo iným nepredvídateľným vplyvom, prosíme
postupujte podľa inštrukcií uvedených nižšie.
• P
okud stojí vozidlo delší dobu na přímém slunci, je
nutné dětskou sedačku vyndat, nebo ji zakrýt světlým
šátkem.
• Přezkoušejte jednou ročně všechny díly z umělé hmoty,
zda nedošlo k změnám, nebo k poškození tvaru, nebo
barvy.
• Pokud došlo ke změnám, je nutné sedačku odstranit.
Změny na látce, specielně vyblednutí barvy, jsou
normální a neovlivňují ochrannou vlastnost sedačky.
• A
k je vozidlo vystavené priamemu slnečnému svetlu po
dlhšiu dobu, musí byť autosedačka vybratá z vozidla
alebo prikrytá látkou.
• Každý rok skontrolujte všetky plastové časti, či nie sú
poškodené, nezmenili farbu alebo tvar.
• V prípade zaznamenania akýchkoľvek zmien
musíte autosedačku zlikvidovať. Zmeny na látkach
- predovšetkým zmena farby - sú normálne a nie sú
považované za poškodenie.
125
RENDELKEZÉS
Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig
kérjük a vásárlóinkat, hogy mindig megfelelően kezeljék a
termék csomagolásából eredendő hulladékot. A hulladék
anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként
eltérőek lehetnek. A biztonsági gyermekülés hulladék
anyagának megfelelő kezelése érdekében kérjük vegye
fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal,
akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak. Minden
esetben vegyék alapul országuk hulladék gazdálkodással
kapcsolatos szabályozását.
!!
FIGYELMEZTETÉS! Mindenfajta csomagoló
anyagot tartsanak távol a gyermekektől!
TERMÉK INFORMÁCIÓK!
Kérdés esetén elsőként vegye fel a kapcsolatot
kereskedőjével. Az alábbi információkat kérjük
összegyűjteni:
• Sorozat szám (lásd matrica)
• Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció,
ahova általában beszerelik a gyermekülést
• A gyermek súlya (Életkor, Méret)
További információhoz a termékeinkről kérjük látogassa
meg www.cybex-online.com
126
TŘÍDĚNÍ ODPADU.
Z důvodů ochrany životního prostředí prosíme zákazníka,
aby na začátku (obaly) a na konci (díly výrobku) životnosti
výrobku vzniklý odpad správně odstranili. V každém
případě dodržte pravidla dělení odpadu ve Vaší zemi.
LIKVIDÁCIA
Z dôvodov ochrany životného prostredia prosíme
zákazníka, aby na začiatku (obaly) a na konci (diely
výrobku) použiteľnosti výrobku správne odstránil vzniknutý
odpad. Ustanovenia pre likvidáciu odpadu sa môžu
líšiť podľa oblasti. Pre zaručenie správnej likvidácie
detskej autosedačky kontaktujte prosím správny úrad
komunálneho odpadu vo vašom meste. Vo všetkých
prípadoch berte prosím na vedomie ustanovenia pre
likvidáciu odpadu vašej krajiny.
!!
!!
INFORMACE O VÝROBKU
Při dotazech se obracejte na Vašeho prodejce. Následující
ínformace Vám mají být k dispozici:
INFORMÁCIE O PRODUKTU
Ak máte nejaké otázky, kontaktujte najskôr vášho predajca.
Prosíme, vopred si pripravte nasledujúce informácie:
• Číslo serie (viz nálepka).
• Značka a typ auta a pozice sedadla, na kterém má být
sedačka upevněna.
• Váha (věk, výška) dítěte.
• Sériové číslo (viz. nálepka).
• Značka a typ vozidla a pozície, kde je autosedačka
bežne namontovaná.
• Váha, vek a veľkosť dieťaťa.
Další informace k naším výrobkům najdete na
www.cybex-online.com
Pre viac informácií o našich produktoch, prosíme navštívte
www.cybex-online.com
VAROVÁNÍ! Dbejte, aby obalový materiál z umělé
hmoty se nedostal do blízkosti Vašeho dítěte,
jelikož hrozí nebezpečí udušení tímto materiálem.
VAROVANIE! Všetky baliace materiály držte mimo
dosahu detí. Hrozí riziko zadusenia!
127
SZAVATOSSÁG
Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban
érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először
értékesítette. A garancia minden gyártási és anyaghibára
kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a
termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első
értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett
(gyártói garanciavállalás). Abban az eseteben, ha gyártási
vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint
megjavítja vagy kicseréli. A garanciális szolgáltatásokat érintő
reklamáció esetén a terméket vissza kell juttatni annak a
forgalmazónak, akitől a terméket a vevő eredetileg megvásárolta
a vásárlást igazoló elismervénnyel együtt (nyugta vagy számla),
amelyen szerepel a vásárlás időpontja, a forgalmazó neve és a
termék pontos megnevezése is. A garancia nem érvényesíthető
abban az esetben, ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak
vagy bármely más személynek küldik vissza, és nem annak
a forgalmazónak, aki a terméket eredetileg értékesítette.
Kérjük, ellenőrizze a termék épségét és az esetleges gyártási
vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás után illetve
rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal. Amennyiben a
termék megsérül, ne használja tovább, haladéktalanul juttassa
vissza annak a forgalmazónak, akitől eredetileg vásárolta.
A garancia érvényesítéséhez a terméket megtisztított és
hiánytalan állapotban kell visszaküldeni. Mielőtt a terméket
visszaküldené a forgalmazóhoz, kérjük, figyelmesenolvassa
el a Használati útmutatót. A garancia nem terjed ki a termék
nem rendeltetésszerű használatából, külső befolyásoló
128
PODMÍNKY ZÁRUKY
ZÁRUKA
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt
původně prodán od prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje
na všechny výrobní a materiálové vady, které existují a které
se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let
od data nákupu od prodejce, který původně prodal výrobek
spotřebiteli (výrobní záruka). V případě objevení se výrobní
nebo materiální vady, výrobek - podle vlastního uvážení - buď
zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem.
Chcete-li získat takovouto záruku, je nutné přinést nebo
odeslat výrobek k prodejci, který původně prodal tento produkt
zákazníkovi a předložit originál dokladu o nákupu (účtenky nebo
faktury), který obsahuje datum nákupu, jméno prodejce a typové
označení tohoto produktu. Tato záruka neplatí v případě, že je
tento výrobek přivezen nebo odeslán výrobci nebo jiné osobě,
než je prodejce, který původně prodal tento výrobek spotřebiteli.
Zkontrolujte prosím, zda je daný výrobek úplný a nejsou na něm
přítomny žádné výrobní vady v den nákupu, nebo v případě,
že výrobek byl zakoupen v prodeji na dálku, ihned po obdržení.
V případě závady přestaňte produkt používat a přivezte nebo
odešlete jej ihned prodejci, který Vám výrobek původně prodal.
V případě uplatňování záruky musí být výrobek vrácen v čistém
a kompletním stavu. Než se obrátíte na prodejce, přečtěte si
pečlivě návod k použití. Tato záruka se nevztahuje na škody
způsobené nesprávným používáním, vlivem prostředí (voda,
oheň, dopravní nehody apod.)nebo běžným opotřebením.
Nasledujúci záruka platí iba v krajine, kde bol tento produkt
pôvodne predaný od predajcu zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje
na všetky výrobné a materiálové vady, ktoré existujú a ktoré
sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili v období troch (3)
rokov od dátumu nákupu od predajcu, ktorý pôvodne predal
výrobok spotrebiteľovi (Výrobná záruka). V prípade objavenia
sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - podľa vlastného
uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým
produktom. Ak chcete získať takúto záruku, je nutné priniesť
alebo odoslať výrobok k predajcovi, ktorý pôvodne predal tento
produkt zákazníkovi a predložiť originál dokladu o nákupe
(účtenky alebo faktúry), ktorý obsahuje dátum nákupu, meno
predajcu a typové označenie tohto produktu. Táto záruka
neplatí v prípade, že je tento výrobok privezený alebo odoslaný
výrobcovi alebo inej osobe, než je predajca, ktorý pôvodne
predal tento výrobok spotrebiteľovi. Skontrolujte prosím, či je
daný výrobok úplný a nie sú na ňom prítomné žiadne výrobné
chyby v deň nákupu, alebo v prípade, že výrobok bol zakúpený
v predaji na diaľku, ihneď po obdržaní. V prípade poruchy
prestaňte produkt používať a prineste alebo odošlite ho ihneď
predajcovi, ktorý Vám výrobok pôvodne predal. V prípade
uplatňovania záruky musí byť výrobok vrátený v čistom a
kompletnom stave. Než sa obrátite na predajcu, prečítajte si
pozorne návod na použitie. Táto záruka sa nevzťahuje na škody
spôsobené nesprávnym používaním, vplyvom prostredia (voda,
oheň, dopravné nehody a pod) alebo bežným opotrebovaním.
Záruka tiež platí len v prípade, že bol výrobok používaný vždy
Záruka také platí pouze v případě, že byl výrobek používán
vždy v souladu s návodem k obsluze, v případě potřeby
129
tényezők (vízkár, tűzkár, közúti balesetek stb.) hatására
keletkező vagy normál kopásból és elhasználódásból eredő
károkra. A garancia csak abban az esetben érvényesíthető,
ha a terméket a használati útmutatónak megfelelően kezelték
és használták, az esetleges javításokat kizárólag az arra
jogosult személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket
és tartozékokat használtak. Jelen garanciát a hatályban lévő
jogszabályokban lefektetett fogyasztói jogok illetve a termékre
vonatkozó szerződések megszegése miatt a beszállítóval
szemben érvényesíthető jogok semmilyen módon nem zárják ki,
korlátozzák vagy kényszerítik.
130
byly veškeré úpravy a služby prováděny oprávněnými
osobami a byly používány originální komponenty a
příslušenství. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani
jinak neovlivňuje zákonná práva spotřebitelů a to včetně
nároků z porušení práva a nároků s ohledem na porušení
smlouvy, které kupující může mít vůči prodávajícímu nebo
výrobci výrobku.
v súlade s návodom na obsluhu, v prípade potreby boli všetky
úpravy a služby vykonávané oprávnenými osobami a boli
používané originálne komponenty a príslušenstvo. Táto záruka
nevylučuje, neobmedzuje ani inak neovplyvňuje zákonné práva
spotrebiteľov a to vrátane nárokov z porušenia práva a nárokov
s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci môže mať voči
predávajúcemu alebo výrobcovia výrobku.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
131
Apreciado Cliente!
MUCHAS GRACIAS POR ADQUIRIR LA CBX ATON.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL PROCESO DE DESARROLLO DE LA CBX ATON NOS HEMOS CENTRADO EN
LA SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA FACILIDAD DE USO. EL PRODUCTO HA SIDO FABRICADO BAJO UNA
ESPECIAL ATENCIÓN SOBRE LA CALIDAD Y CUMPLIENDO CON LOS MÁS ESTRICTOS REQUISITOS DE
SEGURIDAD.
Estimado cliente!
OBRIGADO POR ADQUIRIR A CBX ATON.
ASSEGURAMOS-LHE QUE EM TODO O PROCESSO DE DESENVOLVIMENTO DA CIBEX ATON,
CONCENTRÁMO-NOS NA SEGURANÇA, NO CONFORTO E NA FACILIDADE NA UTILIZAÇÃO.
ATON
ECE R 44/04
____________
ATON
UNIVERSAL
- 13 kg
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ES
!!
¡ATENCIÓN! Para una adecuada protección de su
hijo, es esencial utilizar e instalar la CBX ATON de
acuerdo con las instrucciones proporcionadas en
este manual.
¡Aviso! De acuerdo con las especificaciones locales, las
características del producto pueden cambiar.
¡Aviso! Por favor, tenga siempre a mano este manual de
instrucciones y guárdelo en el compartimento destinado a
ello bajo la silla.
Approved for CBX
ATON Base
NORMATIVA
ATON - silla de seguridad infantil
ECE R44/04, Grupo 0+,
Edad: hasta los 18 meses aprox.
Peso: hasta 13 kg
Recomendado: Para asientos de automóvil con cinturón
de seguridad retráctil de 3 puntos, que cuenten con la
homologación ECE R16
134
PT
!!
ATENÇÃO! Para uma adequada protecção do seu
filho, é essencial utilizar e instalar a CBX ATON de
acordo com as instruções proporcionadas neste
manual.
Aviso! De acordo com as especificações locais, as
características do produto podem mudar.
Aviso! Por favor, tenha sempre à mão este manual de
instruções e guarde-o no compartimento destinado por
baixo da cadeira.
APROVAÇÃO
ATON - cadeira de segurança infantil
ECE R44/04, Grupo 0+,
Idade: a aprox. 18 meses
peso até 13 kg
Recomendado: para assentos de automóvel com
cinto de segurança retráctil de 3 pontos, que tenham a
homologação ECE R16.
135
CONTENIDO
INSTRUCCIONES ABREVIADAS.......................................... 4
NORMATIVA......................................................................... 134
LA MEJOR POSICIÓN EN EL AUTOMÓVIL..................... 138
PARA LA PROTECCIÓN DE SU AUTOMÓVIL................. 138
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE............................... 140
AJUSTE DE LOS CINTURONES....................................... 142
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ............................................ 144
ASEGURANDO AL BEBÉ................................................... 146
SEGURIDAD EN EL AUTOMÓVIL..................................... 148
INSTALAR LA SILLA........................................................... 150
EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL............................... 152
ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE................... 154
INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE....... 154
EXTRAER EL REDUCTOR................................................. 156
APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON........................ 158
SISTEMA DE VIAJE CYBEX.............................................. 158
DESMONTAJE..................................................................... 158
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO................................ 160
EN CASO DE ACCIDENTE................................................. 160
LIMPIEZA............................................................................. 162
EXTRAER LA FUNDA......................................................... 164
COLOCAR LA FUNDA DE LA SILLA.................................. 164
DURACIÓN DEL PRODUCTO........................................... 166
RECICLADO........................................................................ 168
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO..................................... 168
GARANTÍA........................................................................... 170
136
CONTEÚDO
INSTRUÇÕES ABREVIADAS................................................. 4
APROVAÇÃO....................................................................... 135
A MELHOR POSIÇÃO NO AUTOMÓVEL.......................... 139
PARA A PROTECÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL................. 139
REGULAÇÃ DA ASA DE TRANSPORTE.......................... 141
REGULAÇÃO DOS CINTOS.............................................. 143
SEGURANÇA PARA O BEBÉ............................................. 145
PRENDENDO O BEBÉ....................................................... 147
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL........................................ 149
INSTALANDO O ASSENTO................................................ 151
RETIRANDO A CADEIRA DO AUTOMÓVEL.................... 153
PRENDENDO A CRIANÇA CORRECTAMENTE.............. 155
INSTALAR A CADEIRA INFANTIL ADEQUADAMENTE.. 155
RETIRANDO O REDUTOR................................................. 157
ABRINDO A CAPOTA.......................................................... 159
SISTEMA DE VIAGEM CYBEX.......................................... 159
DESMONTAGEM................................................................. 159
MANUTENÇÃO DO PRODUTO......................................... 161
EM CASO DE ACIDENTE................................................... 161
LIMPEZA.............................................................................. 163
RETIRANDO A CAPA.......................................................... 165
INSTALANDO A CAPA DA CADEIRA................................. 165
DURAÇÃO DO PRODUTO................................................. 167
RECICLAGEM..................................................................... 169
INFORMAÇÃO DO PRODUTO.......................................... 169
GARANTIA........................................................................... 171
137
LA MEJOR POSICIÓN EN EL AUTOMÓVIL
¡ATENCIÓN! La homologación del producto finaliza
inmediatamente si se realiza sobre él cualquier
modificación!
¡Aviso! Los airbags frontales de gran volumen se
expanden explosivamente. Esto puede causar heridas o
incluso la muerte del niño.
!!
¡ATENCIÓN! No use la CBX ATON en asientos
frontales con el airbag frontal activado. Esto no
afecta a los llamados airbags laterales.
¡Aviso! Si la silla infantil no es estable o no queda bien
instalada, puede utilizar una sábana o una toalla para
compensarla. También puede utilizar otro asiento del
automóvil.
!!
¡ATENCIÓN! Nunca sujete a un bebé en su regazo
mientras conduce. Debido a las enormes fuerzas
que se desencadenan en un accidente, será imposible retener al bebé. Nunca use el mismo cinturón
para asegurarse a usted y al bebé.
PARA LA PROTECCIÓN DE SU AUTOMÓVIL
En algunos asientos de coche hechos de materiales
sensibles (p.ej. cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla
puede dejar marcas de uso y desgaste. Para evitarlo,
debería poner debajo de la silla una sábana o toalla
como protección. En este contexto, también nos gustaría
referirle a las instrucciones de limpieza, que se deben
seguir desde el primer uso de la silla.
138
A MELHOR POSIÇÃO NO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! A homologação do produto termina
imediatamente se se realizar qualquer modificação!
Aviso! Os airbags frontais de grande volume expandemse explosivamente. Isto pode causar feridas ou
inclusivamente a morte da criança.
!!
ATENÇÃO! Não use a ATON nos bancos dianteiros com airbag frontal activo. Isto não afecta os
chamados airbags laterais.
Aviso! Se a cadeira infantil não está estável ou não fica
bem instalada, pode utilizar uma toalha ou uma manta
para compensá-la. Também pode utilizar outro assento de
automóvel.
!!
ATENÇÃO! Nunca coloque o bebé ao seu colo
enquanto conduz. Devido a enormes forças que
se desencadeiam num acidente, será impossível
segurar o bebé. Nunca use o mesmo cinto para
prender a sí e o seu bebé.
PARA A PROTECÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL
É possível que alguns assentos de automóvel de material
mais sensível (ex: veludo, pele, etc.) demonstrem.
sinais de descoloração e desgaste. De forma a evitar
este desgaste poderá, por exemplo, colocar uma toalha
debaixo da cadeira. Neste contexto referimo-nos também
às instruções de limpeza, que deverão ser consideradas
antes da primeira utilização.
139
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE
¡ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el sistema de
arneses integrado.
El asa de transporte puede ajustarse en 4 diferentes
posiciones:
A: Posición de transporte / en el vehículo
B+C: Para situar al bebé en la silla
D: Posición segura fuera del automóvil
!!
¡ATENCIÓN! Para evitar una inclinación no deseada de la silla cuando se transporta, asegúrese
de que el asa está bloqueada en la posición de
transporte A.
• P
ara ajustar el asa presione los botones b a ambos
lados del asa a
• Ajuste el asa de transporte a a la posición deseada
presionando sobre los botones b.
140
REGULAÇÃ DA ASA DE TRANSPORTE
ATENÇÃO! Prenda sempre o bebé com o sistema de
cintos integrado.
A asa de transporte pode ser regulada em 4 posições:
A: Posição de transporte / no veículo
B+C: Para colocar o bebé na cadeira
D: Posição segura fora do automóvel
!!
ATENÇÃO! Para evitar uma inclinação não desejada da cadeira quando se transporta, certifiquese de que a asa está bloqueada na posição de
transporte A.
• P
ara regular a asa pressione os botões b em ambos os
lados da asa a.
• Regule a asa de transporte a à posição pretendida
pressionando sobre os botões b.
141
AJUSTE DE LOS CINTURONES
¡Aviso! Sólo puede proporcionarse una seguridad
óptima si los cinturones c están ajustados correctamente.
• C
uando el bebé tenga aproximadamente 3 meses, el
reductor puede retirarse para proporcionar suficiente
espacio al niño (vea páginas 28).
• La altura de los cinturones c debe ajustarse de forma
que pasen a través de las ranuras s directamente
detrás de los hombros del bebé.
Para ajustar la altura de los cinturones c siga los
siguientes pasos:
• P
resione el botón rojo para abrir el cierre e.
• Tire de las hombreras d a través de las lengüetas t para
extraerlas.
• Tire de una de las lengüetas de cierre t a través de la
funda y fuera de la ranura del cinturón.
¡Aviso! Asegúrese de que los cinturones c no estén
enrollados, sino que queden planos sobre la silla y pasen
sin trabas a través de las ranuras s hacia el cierre e.
142
REGULAÇÃO DOS CINTOS
Aviso! Só poderá ser proporcionada uma segurança
óptima se os cintos c estiverem regulados correctamente.
• Q
uando o bebé tiver aproximadamente 3 meses, o
redutor pode ser retirado para proporcionar suficiente
espaço à criança (ver paginas 28).
• A altura dos cintos c deve ser regulada de forma a que
passem através das ranhuras s directamente por detrás
dos ombros do bebé.
Para regular a altura dos cintos c siga os seguintes
passos:
• Pressione o botão vermelho para abrir o fecho e.
• Puxe da zona dos ombros d através das abas t para
extrai-los.
• Puxe uma das abas do fecho t através da capa e fora
da ranhura do cinto.
Aviso! Catifique-se de que os cintos c não estão
enrolados,e que passam sem problemas através das
ranhuras s até o fecho e.
143
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ
¡Aviso! Asegure siempre al bebé en la silla infantil y nunca
deje a su hijo sin atención cuando coloque la CBX ATON
en superficies elevadas (por ejemplo en un cambiador,
mesa, banco...).
!!
¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la CBX
ATON se calientan cuando se exponen al sol. Su
bebé podría quemarse. Proteja a su bebé y a la
silla de automóvil de una exposición intensa al sol
(por ejemplo colocando una sábana sobre la silla).
• R
etire a su bebé de la silla tan a menudo como sea
posible para que su columna vertebral pueda relajarse.
• Haga pausas en los viajes largos. También cuando
utilice la ATON fuera del automóvil.
¡Aviso! Nunca deje a su hijo sin atención en el
automóvil.
144
SEGURANÇA PARA O BEBÉ
Aviso! Prenda sempr o bebé à cadeira infantil e
nunca deixe o seu filho sem atenção quando colocar a
cadeira em superfícies altas (por exemplo: bancos, mesas,
etc...).
!!
ATENÇÃO! As partes de plástico da ATON
aquecem quando expostas ao sol. O seu bebé
pode queimar-se. Proteja o seu bebé e a cadeira
de exposições prolongadas ao sol (por exemplo
tapamdo a cadeira com uma manta).
• R
etire o seu bebé da cadeira tão frequentemente como
seja possível para que este relaxe a coluna vertebral.
• Faça pausas em viagens grandes. Recorde também
esta sugestão quando transportar o bebé fora do
automóvel.
Aviso! Nunca deixe o seu filho sem atenção no
automóvel.
145
ASEGURANDO AL BEBÉ
¡Aviso! Por favor, retire todos los juguetes y otros objetos
duros de la silla de automóvil.
c
t
• Abra el cierre e.
• Para aflojar, tire de los cinturones c mientras presiona
el botón de ajuste central g. Tire siempre de las
lengüetas del cinturón t y no de las cintas d.
• Coloque a su bebé en la silla.
• Coloque los cinturones c planos sobre los hombros del
bebé.
e
g
¡Aviso! Asegúrese de que los cinturones c no están
girados.
CLICK
d
e
• U
na las dos lengüetas t e insértelas en el cierre e
hasta que oiga un CLIC. Tire del cinturón de ajuste
central h hasta que los cinturones se ajusten bien al
cuerpo del bebé.
• Apriete el botón rojo para abrir el cierre e.
¡Aviso! Deje como máximo un dedo de espacio entre el
bebé y los cinturones.
h
146
PRENDENDO O BEBÉ
Aviso! Por favor, retire todos os brinquedos e outros
objectos duros da cadeira do automóvel.
• Abra o fecho e.
• Para soltar um pouco os cintos, puxe os mesmos c
enquanto pressiona o botão de regulação central g.
Puxe sempre das abas do cinto t e não dos cintos d.
• Coloque o seu bebé na cadeira.
• Coloque os cintos c planos sobre os ombros do bebé.
Aviso! Certifique-se de que os cintos c não estão virados.
• U
na as duas abas t e enfie as mesmams no fecho e
até ouvir um CLIC. Puxe o cinto de regulação central
h para ajustar convenientemente os cintos ao corpo
do bebé.
• Aperte o botão vermelho para abrir o fecho e.
Aviso! Deixe no máximo um dedo de espaço entre o bebé
e os cintos.
147
SEGURIDAD EN EL AUTOMÓVIL
Para garantizar la máxima seguridad a todos los pasajeros
asegúrese de que...
• los respaldos reclinables del automóvil se encuentran
bloqueados en la posición vertical.
• cuando instale la CBX ATON en el asiento del copiloto,
ajuste el asiento del coche en la posición más atrás
posible.
!!
¡ATENCIÓN! Nunca use la CBX ATON en vehículos equipados con un airbag frontal. En cambio
puede utilizarse con los llamados airbags laterales.
• a
segure adecuadamente todos los objetos que
pudiesen causar heridas en caso de accidente
• todos los pasajeros en el automóvil llevan el cinturón de
seguridad abrochado
!!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad debe estar
siempre asegurada en el automóvil con el cinturón
de seguridad, aunque no se lleve a ningún niño en
ella. En caso de un frenazo de emergencia o un
accidente, la silla podría causar daños a los otros
pasajeros o a usted mismo.
148
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
Para garantir uma máxima segurança a todos os
passageiros certifique-se que...
• o
s encostos reclináveis do automóvel estão bloqueados
na posição vertical.
• quando instalar a ATON no assento do co-piloto, regule
o banco na posição mais atrás possível.
!!
ATENÇÃO! Nunca use a ATON em veículos
equipados com um airbag frontal. Em troca pode
utilizar-se os chamados airbags laterais.
• q
ue guardou todos os objectos que em caso de
acidente possam causar ferimentos.
• todos os passageiros no automóvel utilizam cinto de
segurança apertado.
!!
ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil, deve
estar sempre presa com o cinto de segurança,
mesmo que não esteja a transportar a criança. Em
caso de travagem de emergência ou acidente, a
cadeira poderá ser projectada e causar ferimentos
num passageiro ou em si mesmo.
149
INSTALAR LA SILLA
• Asegúrese de que el asa de transporte a está en la
posición A (vea páginas 12).
• Coloque la silla en el asiento del coche en sentido
contrario a la marcha.
• La CBX ATON puede utilizarse en todos los asientos
del coche, siempre que dispongan de un cinturón
de seguridad de 3 puntos retráctil automático.
Generalmente recomendamos usar la silla en los
asientos traseros del vehículo. En el asiento del copiloto
el niño está habitualmente expuesto a mayores riesgos
en caso de accidente.
!!
¡ATENCIÓN! La silla nunca debe utilizarse con un
cinturón de seguridad de dos puntos. Si utiliza un
cinturón de dos puntos puede causar lesiones o
incluso la muerte a su hijo.
• A
segúrese de que la marca horizontal del adhesivo de
seguridad p está situada en paralelo con el suelo.
• Tire del cinturón de seguridad de 3 puntos sobre la silla
infantil.
• Inserte la lengüeta del cinturón en el cierre del
vehículo q.
150
INSTALANDO O ASSENTO
• Certifique-se de que a asa de transporte a está na
posição A (ver páginas 12).
• Coloque a cadeira no assento do automóvel no sentido
contrário à marcha do mesmo (os pés da criança
deverão tocar no encosto do banco).
• A CBX ATON pode ser utilizada em todos os assentos
do automóvel, sempre que tenham cinto de segurança
de 3 pontos retráctil automático. Geralmente
recomendamos usar a cadeira nos assentos traseiros
do veículo. No assento do co-piloto a criança está
exposta a maiores riscos em caso de acidente.
!!
ATENÇÃO! A cadeira nunca deve ser utilizada
com um cinto de segurança de 2 pontos. Se utilizar
um cinto de segurança de 2 pontos, poderá causar
lesões ou inclusivamente a morte à criança.
• C
ertifique-se de que a marca horizontal do adesivo
de segurança p está em posição paralela em relação
ao solo.
• Puxe o cinto de segurança de 3 pontos sobre a
cadeira infantil.
• Insira a fivela do cinto no fecho do veículo q.
151
• Inserte el cinturón k en la guía azul del cinturón m a
ambos lados de la silla.
• Tire del cinturón diagonal l hacia el sentido de la
marcha para apretar el cinturón k.
• Tire del cinturón diagonal l tras el final de la silla infantil.
¡Aviso! No gire el cinturón del automóvil.
• L
leve el cinturón diagonal l hacia la ranura azul n en la
parte trasera.
• Tense el cinturón diagonal l.
!!
¡ATENCIÓN! En algunos casos el cierre q del
cinturón del automóvil puede ser demasiado largo
y llegar a la altura de las ranuras para el cinturón
de la CBX ATON, haciendo difícil una instalación
segura. En este caso, por favor elija otro asiento
en el automóvil para instalarla.
EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL
• Extraiga el cinturón de la ranura azul n que encontrará
en la parte trasera.
• Abra el cierre del cinturón del automóvil q y extraiga el
cinturón k de las ranuras azules m.
152
• Insira o cinto k na guia azul do cinto m em ambos os
lados da cadeira.
• Puxe o cinto diagonal I no sentido da marcha para
apertar o cinto k.
• Puxe o cinto diagonal I até o final da cadeira infantil.
Aviso! Não rode o cinto do automóvel.
• L
eve o cinto diagonal I até à ranhura azul n na parte
traseira.
• Estique o cinto diagonal I.
!!
ATENÇÃO! Em alguns casos o fecho q do cinto do
automóvel pode ser demasiado comprido e chegar
às ranhuras para o cinto da CBX ATON, dificultando uma instalação segura da ATON. Neste caso
por favor escolha outro assento do automóvel para
instalação.
RETIRANDO A CADEIRA DO AUTOMÓVEL
• Retire o cinto da ranhura azul n que encontrará na
parte traseira.
• Abra o fecho do cinto do automóvel q e retire o cinto k
das ranhuras azuis m.
153
ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE
Para la seguridad de su hijo por favor verifique...
• s i los cinturones c se ajustan bien al cuerpo sin
aprisionar al bebé.
• si el ajuste del cinturón es correcto.
• si los cinturones c no están girados.
• si las lengüetas de cierre t están bloqueadas en el
cierre e.
INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE
Para la seguridad de su hijo por favor verifique...
• que la CBX ATON esté situada en sentido inverso a la
marcha.
• que en caso que la silla de automóvil esté instalada en
el asiento del copiloto, el airbag frontal no pueda tocar
la CBX ATON en caso de dispararse.
• que la CBX ATON esté asegurada con un cinturón de
seguridad de 3 puntos.
• que el cinturón k pase a través de las ranuras m
situadas a ambos lados de la silla infantil.
• que el cinturón diagonal l pasa a través del gancho azul
n en la parte posterior de la silla infantil.
154
ENTE
PRENDENDOACRIANÇACORRECTAMENTE
Para a segurança do seu filho por favor verifique...
• s e os cintos c estão bem ajustados ao corpo do bebé
sem o pressionar
• se a regulação do cinto é correcta
• se os cintos c não estão virados
• se as fivelas do fecho t estão bloqueadas no fecho e
INSTALARACADEIRAINFANTILADEQUADAMENTE
Para a segurança do seu filho por favor verifique...
• que a ATON está colocada em sentido inverso à
marcha (os pés devem estar virados para o encosto
traseiro)
• se a cadeira do automóvel estiver instalada no assento
do co-piloto, verifique que o airbag em caso de disparar
não toca na CBX ATON
• que a CBX ATON está presa com um cinto de
segurança de 3 pontos
• que o cinto k passa através das ranhuras m existentes
em ambos os lados da cadeira infantil
• que o cinto diagonal I passa através do gancho azul n
na parte posterior da cadeira infantil
155
• q
ue el cierre del cinturón del automóvil q no alcance la
ranura del cinturón de la silla infantil m
• que el cinturón del automóvil esté apretado firmemente
y no está girado
• que la CBX ATON esté instalada verticalmente
en el asiento del automóvil (vea las marcas)
m
¡Aviso! La CBX ATON está diseñada exclusivamente para
asientos de automóvil situados en el sentido de la marcha
y que equipan cinturones de seguridad de 3 puntos
homologados según la normativa ECE R16.
q
EXTRAER EL REDUCTOR
El reductor, que encontrará preinstalado, proporciona un
mayor confort y se ajusta a los bebés más pequeños.
Para extraer el reductor, por favor afloje la funda de la silla
infantil, levante el reductor un poco y extráigalo de la silla.
>3m.
El reductor debe extraerse tras los 3 meses para
proporcionar más espacio.
El alza ajustable x (dibujo izquierdo en la parte superior
de la pag. 164) mejora el confort del niño hasta los 9
meses aprox. A partir de esa edad, el alza puede extraerse
para proporcionar al niño espacio adicional.
156
• q
ue o fecho do cinto do automóvel q não alcança a
ranhura do cinto da cadeira infantil m
• que o cinto do automóvel está apertado
convenientemente e não está virado
• que a ATON está instalada verticalmente no assento do
automóvel (ver as marcas)
Aviso! A CBX ATON foi desenhada exclusivamente
para assentos de automóvel existentes no sentido da
marcha e que equipam cintos de segurança de 3 pontos
homologados segundo a norma ECE R16.
RETIRANDO O REDUTOR
O redutor, que encontrará pré-instalado, proporciona um
maior conforto e é indicado para os bebés mais pequenos.
Para retirar o redutor, por favor alivie a capa da cadeira,
levante o redutor e retire-o da cadeira.
O redutor deve ser retirado depois dos 3 meses para
proporcionar mais espaço.
A alça ajustável x (imagem à esquerda na parte superior
da página 164) melhora o conforto da criança até aos 9
meses aprox. A partir dessa idade, a alça pode ser retirada
para proporcionar mais espaço à criança.
157
APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON
Tire de la cubierta de sol sobre el asa de transporte.
Coloque la parte superior por medio de cinta velcro ambos
lados del soporte. Para quitar la sombrilla aflojar el Velcro
y tire de la capucha sobre la cabeza del asiento de bebé.
DESMONTAJE
Para desbloquear la silla infantil mantenga los botones de
desbloqueo r presionados y levante la CBX ATON.
SISTEMA DE VIAJE CYBEX
Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su
silla.
Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo
CBX así como otros modelos de otros fabricantes.
Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el
niño mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla
encaja de forma audible en ambos lados. Compruebe
siempre que la silla de seguridad infantil está conectada
con firmeza a la silla de paseo Para quitar el portabebés
de la silla de paseo, pulse los botones y estire el
portabebés hacia arriba.
158
ABRINDO A CAPOTA
Puxe a cobertura da capota por cima da asa de transporte.
Fixe a cobertura em ambos os lados da asa com os
velcros.
Para dobrar a capota, solte os velcros e recolha a capota
no extremo da cadeira infantil.
DESMONTAGEM
Para desbloquear a cadeira infantil mantenha
pressionados os botões de libertação r e levante a
ATON.
SISTEMA DE VIAGEM CYBEX
Consulte o manual de instruções do carro de passeio.
Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio
aprovados.
Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja
virada para os pais. Vai ouvir um CLICK audível quando
o ovinho estiver encaixado nos adaptadores Verifique
sempre se o ovinho está firmemente encaixado no
carrinho. Para desencaixar o ovinho do carro de passeio,
carregue pressionando oa dois botões do ovinho e levante
o mesmo.
159
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO
Para garantizar la mejor protección posible para su hijo,
por favor anote lo siguiente:
• T
odas las piezas importantes de la silla de seguridad
infantil deberían examinarse regularmente de posibles
daños.
• Las partes mecánicas deben funcionar suavemente.
Es esencial que la silla de seguridad infantil no quede
aprisionada entre partes duras como pueden ser la puerta
del automóvil, la guía de los asientos, etc., ya que podría
causar daños a la silla.
• L
a silla de seguridad debe ser examinada por el
fabricante depués de haber sufrido una caída o en
situaciones similares.
¡Aviso! Cuando compre una CBX ATON se recomienda
comprar una segunda funda. Esto le permitirá lavar y
secar una funda mientras utiliza la otra.
EN CASO DE ACCIDENTE
En caso de accidente, la silla puede sufrir daños que
pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo,
la silla debe ser inmediatamente sustituida. Si tiene
cualquier duda, por favor contacte con el distribuidor o el
fabricante.
160
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Para garantir a melhor protecção possível ao seu filho, por
vfavor anote o seguinte:
• T
odas as peças importantes da cadeira de segurança
infantil deverão ser examinadas regularmente.
• As partes mecânicas devem funcionar com suavidade.
É essencial que a cadeira de segurança infantil não fique
presa entre partes duras. Exemplo: portas do automóvel,
entre os assentos, etc... pois poderá causar danos.
• A
cadeira de segurança deve ser examinada pelo
fabricante depois de sofrer uma queda ou em situações
similares.
Aviso! Quando comprar uma CBX ATON recomenda-se
que compre uma segunda capa. Isto permite lavar e secar
a capa enquanto utiliza a outra.
EM CASO DE ACIDENTE
Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que
podem não ser visíveis numa primeira observação.
Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente
substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte
com o distribuidor ou com o fabricante.
161
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente una funda CBX
ATON, ya que la funda es una pieza esencial de su
funcionamiento. Puede obtener fundas de recambio en su
distribuidor habitual.
¡Aviso! Lave a forra antes da primeira utilização. La funda
es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada.
Si lo lava a una temperatura mayor la funda podría
decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y
nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz
directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con
detergente suave y agua templada.
!!
!!
¡ATENCIÓN! Por favor, no utilice detergentes
químicos o almidones en ningún caso.
¡ATENCIÓN! El sistema de arnés integrado no
puede extraerse de la silla infantil. No quite ninguna pieza del sistema de arnés.
El sistema de arnés integrado puede lavarse con un
detergente suave y agua templada.
162
LIMPEZA
É importante utilizar únicamente uma capa CBX
ATON, já que a capa é uma peça fundamental ao seu
funcionamento. Pode comprar capas de suplentes no seu
distribuidor habitual.
Aviso! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por
primera vez. A cobertura é lavável à máquina a 30º e
com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma
temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar. Por
favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque
numa secadora. Não seque a cobertura com luz directa
do sol. Pode limpara as peças de plástico com detergente
suave e água temperada.
!!
!!
ATENÇÃO! Por favor, não utilize detergentes
quimicos em nenhum caso.
ATENÇÃO! O sistema de cinto integrado não pode
ser retirado da cadeira infantil. Não retire nenhuma
peça do sistema do cinto de segurança.
O sistema de cinto integrado pode ser lavado com um
detergente suave e água temperada.
163
EXTRAER LA FUNDA
La funda consta de 5 partes. 1 funda de la silla, 1 reductor
ajustable, 2 hombreras y 1 cierre. Para extraer la funda
siga estos pasos:
Abra el cierre e.
Extraiga las hombreras d de los cinturones c.
Extraiga la funda del extremo de la silla.
Tire de los cinturones c con las lengüetas del cierre t
fuera de la funda.
• Tire del cierre e a través de la funda de la silla.
• Ahora puede extraer las piezas de la funda.
•
•
•
•
X
!!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad infantil nunca
debe utilizarse sin la funda.
¡Aviso! Use sólo fundas CBX ATON!
COLOCAR LA FUNDA DE LA SILLA
Para colocar de nuevo la funda en la silla, proceda de
forma inversa a como se muestra anteriormente.
¡Aviso! No gire las cintas.
164
RETIRANDO A CAPA
A capa tem 5 partes. 1 capa da cadeira, 1 redutor ajustável
e 1 fecho. Para retirar a capa siga estes passos.
•
•
•
•
•
•
Abra o fecho e.
Retire a parte dos ombros d dos cintos c.
Retire a capa do extremo da cadeira.
Puxe os cintos c com as fivelas do fecho t fora da capa.
Puxe o fecho e através da capa a cadeira.
Agora pode retirar as peças da capa.
!!
ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil nunca
deve ser utilizada sem capa.
Aviso! Use sómente capas CBX ATON!
INSTALANDO A CAPA DA CADEIRA
Para colocar de novo a capa da cadeira, proceda de forma
inversa.
Aviso! Não rode os cintos.
165
DURACIÓN DEL PRODUCTO
Como los materiales plásticos se desgastan con el
tiempo (por ejemplo con la exposición directa al sol), las
características del producto pueden variar ligeramente.
Como la silla de automóvil puede estar expuesta a
grandes diferencias de temperatura, así como a otras
fuerzas imprevistas, por favor siga las instrucciones que
encontrará a continuación:
• S
i el automóvil está expuesto a la luz directa del sol por
un largo período de tiempo, la silla de seguridad debe
ser extraída del automóvil y cubierta con una tela.
• Examine todas las piezas de plástico de la silla por si
se han producido daños o si hay cambios en el color o
la forma al menos una vez al año.
• Si usted percibe cualquier cambio, debe dejar de utilizar
la silla. Los cambios en la tela, en particular la pérdida
de color, son normales y no pueden considerarse como
un defecto.
166
DURAÇÃO DO PRODUTO
Como os materiais plásticos se desgastam com o
tempo (por exemplo com a exposição directa ao sol, as
características podem variar ligeiramente.
Como a cadeira pode estar exposta a grandes diferenças
de temperatura, por favor siga as instruções que
encontrará a seguir.
• S
e o automóvel está exposto directamente ao sol por
um largo peridodo de tempo, a cadeira de segurança
deverá ser retirada do automóvel e coberta com uma
tela.
• Examine todas as peças de plástico da cadeira para ver
se existe algum dano, mudança de cor ou forma pelo
menos uma vez por ano.
• Se se aperceber de alguma mudança, deverá deixar
de usar a cadeira. As mudanças na capa, em particular
a mudança de cor são normais e não podem ser
consideradas um defeito.
167
RECICLADO
Por razones medioambientales, rogamos a nuestros
clientes que reciclen todos los materiales tanto al principio
(embalaje) como al final de la vida del producto (piezas).
Las regulaciones sobre reciclado pueden variar de una
Comunidad Autónoma a otra. Para garantizar un correcto
reciclado de la silla de seguridad, por favor contacte con el
Departamento de Medio Ambiente de su Ayuntamiento. En
cualquier caso, siga la legislación al respecto.
¡ATENCIÓN! Mantenga todos los materiales de embalaje
alejados de los niños. ¡Existe riesgo de asfixia!
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Si tiene cualquier duda contacte en primer lugar con su
distribuidor. Por favor, prepare previamente la siguiente
información:
• Número de serie (vea la etiqueta).
• Marca y modelo de automóvil y posición en la que la
silla de seguridad se instala normalmente.
• Peso (edad, altura) del niño.
Si desea información adicional sobre nuestros productos,
por favor visite www.cybex-online.com
168
RECICLAGEM
Por razões ambientais, solicitamos aos nossos clientes
que reciclem todos os materiais no inicio (embalagem)
assim como no fim de vida da cadeira (peças). As
regulações sobre a reciclagem podem variar de região
para região, para mais informações sobre a reciclagem
contacte o departamento do meio ambiente da sua região.
ATENÇÃO! Mantenha todos os materiais da embalagem
afastados das crianças. Risco de asfixia!
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Se tem qualquer dúvida contacte o seu distribuidor. Por
favor, prepare a seguinte informação:
• Número de série (veja a etiqueta).
• Marca e modelo do automóvel e posição em que a
cadeira se instala normalmente.
• Peso (Idade, altura) da criança.
Se deseja informação adicional sobre os nossos produtos,
por favor visite: www.cybex-online.com
169
GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el
que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un
detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y
fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período
de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía
del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto
de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según
nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un
producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar
o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el
producto y aportar una prueba de compra (recibo o factura)
que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el
modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso
de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a
cualquiera otra persona que no sea el detallista que vendió el
producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que
el producto está completo y que no presenta ningún defecto
de materiales ni de fabricación en el momento de la compra
o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de
recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar
el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto
debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la
tienda lea este manual detenidamente. La garantía no cubre
ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno
(agua, fuego, irregularidades delterreno, etc.) o el desgaste
normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el
uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si
170
GARANTIA
A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor
adquiriu a cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de
material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir
num período de três (3) anos desde a data da compra inicial
(garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer
defeito, a CBX decidirá reparar o produto sem gastos extra
ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto
novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar
o produto em questão ao vendedor que inicialmente lhe
vendeu o produto apresentando, ao mesmo tempo, a factura
ou recibo de compra que mostra a data, o nome do vendedor
e o modelo em questão. Esta garantia não será aplicada em
caso de que não envie o produto directamente ao vendedor.
No momento da compra, ou se o compra à distância, njo
momento em que o receba, faça o favor de revisar se o
produto está completo e que não apresenta qualquer tipo de
defeito. Em caso de que encontre algum defeito não utilize
o produto e entregue-o ou envie-o de novo ao vendedor.
O produto dever-se-á entregar limpo e completo. Antes
de contactar com a loja leia este manual até ao final. Esta
garantia não cobre estragos causados pelo mau uso, das
condições externas (água, fogo, irregularidades do terreno,
etc.) ou o desgaste normal do produto. Esta garantia só
é válida em caso de que use o produto tendo em conta o
seu manual de instrucções e se qualquer modificação ou
reparaçãofoi feita por pessoal autorizado e se foram utilizadas
peças e acessórios originais. A garantia não exluiu, limita
171
cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por
personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios
originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún
modo a los derechos del consumidor establecidos por ley,
incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por
incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer
contra el vendedor, el fabricante o el producto.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
172
ou afecta os direitos dos consumidores esatabelecidos por
lei, incluindo reclamações por responsabillidade civil ou
queixas por inconprimento do contracto entre o consumidor e
vendedor, o fabricante e o produto.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
173