Transcripción de documentos
G0588501 - 01/2020
E N D UR A N C E B E . S . T. A R G O - E R 1
Garanzia | Uso e Manutenzione | Parti di ricambio
Warranty | Owner’s Manual | Spare Parts
Benelli Armi S.p.A.
Via della Stazione 50, 61029 Urbino (PU) - Italy
ph. +39 0722 3071 | fax +39 0722 307206
www.benelli.it |
[email protected]
Benelli USA Corporation
17603 Indian Head Highway, Accokeek, MD 20607 - 2501
ph. 301-283-6981 | fax 301-283-6988
www.benelliusa.com
Ship Warehouse:
901 8th Street, Pocomoke, MD 21851
Printed on ecological paper using solar energy
IT
DE
RU
Garanzia ...............................................
I
Garantie ............................................... VII
Гарантия ............................................... XIII
Uso • Manutenzione ........................
1
Gebrauch • Wartung ........................ 73
Использование • Техобслуживание ... 145
Parti di Ricambio ............................... 193
Ersatzteile ............................................ 193
Каталог запчастей ........................... 193
EN
ES
SV
Warranty .............................................. III
Garantía ............................................... IX
Garanti ................................................. XV
Use • Maintenance ........................... 25
Uso • Manutención .......................... 97
Användning • Underhåll ................ 169
Spare Parts .......................................... 193
Piezas de Recambio .......................... 193
Reservdelar ......................................... 193
FR
Garantie ...............................................
PT
V
Garantia ............................................... XI
Usage • Entretien .............................. 49
Utilização • Manutenção ................ 121
Pièces de Rechange .......................... 193
Peças Sobressalentes ....................... 193
Le informazioni riportate possono essere
soggette a migliorie o cambiamenti in
qualsiasi momento senza preavviso da
parte di Benelli Armi S.p.A.
Benelli Armi S.p.A. reserves the right to
improve or modify the information provided
at any time, without prior notice.
I
GARANZIA ITALIA ED EUROPA
IT
Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con trattamento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza
di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia
tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non
conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di
Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa.
Per aver diritto alla garanzia, collegarsi al sito Benelli www.benelli.it alla voce "Garanzia" e seguirne le istruzioni.
Si ricorda di allegare copia dello scontrino di acquisto. Un mancato invio dello scontrino di acquisto o assenza dei dati di registrazione darà diritto solo alla garanzia legale prevista nel proprio paese.
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO
PRIVACY
La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna.
Benelli armi S.p.A. tratterà i vostri dati personali con la massima cura secondo quanto stabilito dal Regolamento (UE) 2016/679 (“GDPR”).
La nostra Informativa sulla privacy è disponibile all'indirizzo www.benelli.it - sezione
privacy per avere informazioni su come raccogliamo i dati sul vostro conto, l'uso che
ne viene fatto e come potete accedervi e gestirli.
Per qualsiasi informazione potete contattarci al seguente indirizzo email:
[email protected]
GARANZIA CANADA
Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con trattamento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza
di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia
tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non
conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di
Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa.
Per aver diritto alla garanzia, si prega di collegarsi al seguente link: https://www.stoegercanada.ca/support/
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO
PRIVACY
La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna.
I vostri dati verranno trattati secondo quanto stabilito dalla normativa vigente nel
paese in cui ha sede il distributore.
Per qualsiasi informazione potete rivolgervi al nostro distributore Benelli.
II
GARANZIA USA
Benelli Armi S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche e ai componenti con trattamento BE.S.T. Il prodotto coperto dalla garanzia sarà riparato gratuitamente - fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell'acquirente - dal Centro Assistenza
di Benelli di Urbino o dai Riparatori autorizzati Benelli. In nessun caso l'acquirente avrà diritto alla sostituzione dell'arma completa. Sono esclusi dalla presente garanzia
tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall'utilizzo di munizioni non
conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell'arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di
Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell'arma stessa.
Per aver diritto alla garanzia, si prega di collegarsi al seguente link: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO
PRIVACY
La Benelli Armi S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di Prova, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna.
I vostri dati verranno trattati secondo quanto stabilito dalla normativa vigente nel
paese in cui ha sede il distributore.
Per qualsiasi informazione potete rivolgervi al nostro distributore Benelli.
III
WARRANTY - ITALY AND EUROPE
Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The product covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other
authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all damages caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International
Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise
caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm.
To activate warranty coverage, go to the Warranty section of the Benelli website at www.benelli.it and follow the instructions.
Please remember to attach a copy of your sales receipt. Failure to submit the receipt or to provide registration data will only entitle you to the legal warranty provided in your country.
TESTING CERTIFICATE
PRIVACY
Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the
National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver
and the barrel.
Benelli Armi S.p.A. will process your personal data with the utmost care in accordance with the provisions of Regulation (EU) 2016/679 ("GDPR").
To learn how we collect information about you, how we use it and how you can
access and manage it see our Privacy Policy in the Privacy section at www.benelli.it.
For any information you can contact us at the following email address:
[email protected]
WARRANTY - CANADA
Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The product covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other
authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all damages caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International
Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise
caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm.
To activate the warranty, please go to the following link: https://www.stoegercanada.ca/support/
TESTING CERTIFICATE
PRIVACY
Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the
National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver
and the barrel.
Your data will be processed in accordance with current regulations in the country
the distributor is based in.
For more information you can contact the distributor of Benelli products.
EN
IV
WARRANTY - USA
Benelli Armi S.p.A. guarantees its shotguns and rifles against manufacturing and material defects limited to metal parts and components with the BE.S.T. treatment. The product covered by the warranty will be repaired free of charge - with the exception of any shipping costs borne by the owner - by the Benelli Service Centre in Urbino or other
authorised Benelli Service Centres. Under no circumstances shall the buyer be entitled to the replacement of the whole firearm. Excluded from this warranty are all damages caused by negligence, lack of maintenance, tampering, repairs carried out by unauthorised personnel, the use of ammunition that does not comply with International
Standards, ammunition filled and/or refilled manually, improper use of the weapon, not in accordance with the warnings in the Use and Maintenance manual or otherwise
caused by factors not falling within the normal use/operation of the firearm.
To activate the warranty, please go to the following link: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
TESTING CERTIFICATE
PRIVACY
Benelli Armi S.p.A. declares that all its products have been regularly tested by the
National Proof House as attested by the official punches stamped on the receiver
and the barrel.
Your data will be processed in accordance with current regulations in the country
the distributor is based in.
For more information you can contact the distributor of Benelli products. .
V
GARANTIE ITALIE ET EUROPE
Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants
bénéficiant du traitement BE.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le
Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une
négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes
internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation
et entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie.
Pour avoir droit à la garantie, il faudra vous rendre sur le site de Benelli et enregistrer le fusil sur la page prévue à cet effet (https://www.benelli.it/it/garanzia-online).
Rappelez-vous de joindre une copie du ticket de caisse ou de la facture. Si vous ne vous enregistrez pas et que vous ne fournissez pas une copie du ticket de caisse ou de
la facture, seule la garantie légale propre à chaque pays s’appliquera.
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ
Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreuves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estampilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon.
Benelli Armi S.p.A. traitera vos données personnelles avec le plus grand soin conformément à ce qui est établi par le règlement n°2016/679, dit règlement général sur la
protection des données (RGPD).
Vous pouvez consulter notre note d'information sur la politique de confidentialité à
l'adresse www.benelli.it – section Politique de confidentialité – si vous souhaitez obtenir des informations sur la façon dont nous collectons les données vous concernant,
l’utilisation qui en est faite et la manière d’y accéder et de les gérer.
Pour toute information complémentaire, vous pouvez nous contacter à l'adresse email suivante :
[email protected]
GARANTIE CANADA
Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants
bénéficiant du traitement B.E.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le
Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une
négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes
internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation et
entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie.
Pour bénéficier de la garantie, veuillez vous connecter à l'adresse suivante : https://www.stoegercanada.ca/support/
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ
Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreuves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estampilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon.
Vos données seront traitées conformément à ce qui est établi par la réglementation
en vigueur dans le pays de votre distributeur. Pour toute information complémentaire,
vous pouvez vous adresser à notre distributeur Benelli.
FR
VI
GARANTIE ÉTATS-UNIS
Benelli Armi S.p.A. garantit ses fusils et carabines contre les vices de fabrication et les défauts du matériel, seulement en ce qui concerne les pièces métalliques et les composants
bénéficiant du traitement BE.S.T. Le produit couvert par la garantie sera réparé gratuitement - les éventuels frais d’expédition resteront toutefois à la charge de l’acquéreur - par le
Centre d'assistance de Benelli d’Urbino ou par les réparateurs agréés Benelli. L’arme complète de l’acquéreur ne sera en aucun cas remplacée. Tous les dommages dus à une
négligence, un entretien insuffisant, une modification non autorisée, une réparation effectuée par une personne non agréée, l’utilisation de munitions non conformes aux normes
internationales, de munitions chargées ou rechargées manuellement, l’utilisation inappropriée de l'arme, non conformes aux avertissements figurant dans le manuel d'utilisation
et entretien ou les dommages dus à des facteurs incompatibles avec une utilisation ou un fonctionnement normaux de l'arme ne sont pas couverts par la présente garantie.
Pour bénéficier de la garantie, veuillez vous connecter à l'adresse suivante : www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
POLITIQUE DE CONFIDENTIALITÉ
Benelli Armi S.p.A. déclare que tous ses produits ont passé avec succès les épreuves du Banc National de Tir des armes et munitions, comme l’attestent les estampilles officielles figurant sur la carcasse et sur le canon.
Vos données seront traitées conformément à ce qui est établi par la réglementation
en vigueur dans le pays de votre distributeur.
Pour toute information complémentaire, vous pouvez vous adresser à notre distributeur Benelli.
VII
GARANTIE ITALIEN UND EUROPA
Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten
mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli
Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die
Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der
nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über
den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen.
Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, den Bereich „Garantie“ auf der Website von Benelli www.benelli.it öffnen und den Anweisungen folgen.
Bitte denken Sie daran, eine Kopie Ihres Kaufbelegs beizufügen. Wird der Kaufbeleg nicht beigefügt oder fehlen die Anmeldedaten, haben Sie nur Anspruch auf die in
Ihrem Land gewährte gesetzliche Garantie.
PRÜFSCHEIN
DATENSCHUTZ
Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen
Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf
dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird.
Benelli Armi S.p.A. wird Ihre personenbezogenen Daten gemäß den Bestimmungen
der Verordnung (EU) 2016/679 („GDPR“) mit größter Sorgfalt behandeln.
Unsere Datenschutzerklärung steht unter www.benelli.it - Abschnitt „Datenschutz“
zur Verfügung. Dort erfahren Sie, auf welche Art wir Informationen über Sie sammeln,
wie wir sie verwenden und wie Sie darauf zugreifen und sie verwalten können.
Für sämtliche Informationen können Sie uns unter folgender E-Mail-Adresse kontaktieren:
[email protected]
GARANTIE KANADA
Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten
mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli
Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die
Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der
nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über
den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen.
Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, melden Sie sich bitte unter folgendem Link an: https://www.stoegercanada.ca/support/
PRÜFSCHEIN
DATENSCHUTZ
Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen
Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf
dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird.
Ihre Daten werden gemäß den geltenden Vorschriften des Landes, in dem der
Vertriebspartner seinen Sitz hat, verarbeitet.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unseren Benelli Vertriebspartner.
DE
VIII
GARANTIE USA
Benelli Armi S.p.A. gewährt auf sein Gewehre/Flinten und Karabiner eine Garantie gegen Herstellungs- und Materialfehler, die sich lediglich auf Metallteile und Komponenten
mit BE.S.T.-Behandlung bezieht. Das von der Garantie abgedeckte Produkt wird kostenfrei - mit Ausnahme eventueller, vom Käufer zu tragenden Versandkosten - vom Benelli
Service Center in Urbino oder durch autorisierte Benelli Werkstätten repariert. Der Käufer hat unter keinen Umständen Anspruch auf den Austausch der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie ausgeschlossen sind alle Schäden, die durch Fahrlässigkeit, mangelnde Wartung, Manipulation, Reparaturen durch nicht autorisiertes Personal, die
Verwendung von Munition, die nicht den internationalen Normen entspricht, manuell geladene und/oder nachgeladene Munition, unsachgemäßen Gebrauch der Waffe, der
nicht in Übereinstimmung mit den in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung angeführten Warnhinweisen erfolgt, oder jedenfalls durch Faktoren verursacht werden, die über
den normalen Gebrauch / Betrieb der Waffe selbst hinausgehen.
Um die Garantie in Anspruch zu nehmen, melden Sie sich bitte unter folgendem Link an: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
PRÜFSCHEIN
DATENSCHUTZ
Benelli Armi S.p.A. erklärt, dass alle ihre Produkte sachgemäß vom staatlichen
Beschussamt einer Abnahmeprüfung wurden, was durch die offiziellen Stempel auf
dem Korpus und dem Lauf bestätigt wird.
Ihre Daten werden gemäß den geltenden Vorschriften des Landes, in dem der
Vertriebspartner seinen Sitz hat, verarbeitet.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unseren Benelli Vertriebspartner.
IX
GARANTÍA ITALIA Y EUROPA
Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento
BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan excluidos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado,
por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no conforme con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma.
Para tener derecho a la garantía, consultar la opción «Garantía» en el sitio Benelli www.benelli.it y seguir las instrucciones.
Se recuerda que se debe adjuntar la copia del recibo de compra. Si no se envía el recibo de compra o los datos de registro están incompletos, se tendrá derecho solo a la
garantía legal prevista en el propio país.
CERTIFICADO DE PRUEBA
POLÍTICA DE PRIVACIDAD
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifican los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
Benelli armi S.p.A. tratará sus datos personales con la máxima atención en conformidad con las disposiciones del Reglamento (UE) 2016/679 (“RGDP”).
Nuestra Nota informativa sobre la privacidad está disponible en la dirección
www.benelli.it - sección privacidad donde se podrá obtener más información sobre la
recogida de los datos personales, el uso que se realiza de los mismos y cómo se puede
acceder y gestionar los mismos.
Para cualquier información, puede contactarnos a través de la dirección de correo
electrónico:
[email protected]
GARANTÍA CANADÁ
Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento
BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan excluidos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado,
por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no conforme con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma.
Para tener derecho a la garantía, es necesario hacer clic en el siguiente enlace: https://www.stoegercanada.ca/support/
CERTIFICADO DE PRUEBA
POLÍTICA DE PRIVACIDAD
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifican los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
Sus datos serán tratados según las disposiciones de la normativa vigente en el país
donde tiene sede el distribuidor.
Para cualquier información, dirigirse a nuestro distribuidor Benelli.
ES
X
GARANTÍA EE.UU.
Benelli Armi S.p.A. garantiza sus escopetas y carabinas contra defectos de fabricación y de material, relativos solo a las partes metálicas y a los componentes con tratamiento
BE.S.T. El producto cubierto por la garantía se reparará gratuitamente - con excepción de los eventuales gastos de envío que estarán a cargo del comprador - en el Centro de
Asistencia Benelli de Urbino o en un Distribuidor autorizado Benelli. El comprador no tendrá derecho, en ningún caso, a la sustitución del arma completa. Quedan excluidos de la presente garantía, todos los daños ocasionados por negligencia, por funcionamiento anómalo, por alteración, por reparación efectuada por personal no autorizado,
por el uso de municiones no conformes a las Normas internacionales, por las municiones cargadas manualmente y/o recargadas, por el uso inadecuado del arma, no conforme con las advertencias presentes en el manual de Uso y Mantenimiento o, de todos modos, causados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal de dicha arma.
Para tener derecho a la garantía, es necesario hacer clic en el siguiente enlace: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
CERTIFICADO DE PRUEBA
POLÍTICA DE PRIVACIDAD
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova (Banco Oficial de Pruebas), como lo certifican los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
Sus datos serán tratados según las disposiciones de la normativa vigente en el país
donde tiene sede el distribuidor.
Para cualquier información, dirigirse a nuestro distribuidor Benelli.
XI
GARANTIA ITÁLIA E EUROPA
A Benelli Armi S.p.A. oferece garantia para os seus rifles e armas contra defeitos de fabricação e de material, relacionaos somente às partes metálicas e componentes com
tratamento BE.S.T. O produto coberto pela garantia será reparado gratuitamente - exceto por possíveis despesas de remessa a cargo do comprador - pelo Centro de Assistência
da Benelli de Urbino ou pelas Oficinas autorizadas Benelli. Em nenhum caso o comprador terá direito à substituição da arma completa. Esta garantia exclui todos os danos
provocados por negligência, falta de manutenção, alteração, reparos efetuados por pessoal não autorizado, utilização de munição não em conformidade com as Normas
Internacionais, munições carregadas manualmente e/ou recarregadas, por utilização imprópria da arma, em não conformidade com as advertências indicadas no Manual de
utilização e manutenção causados por fatores estranhos à utilização/ao funcionamento normal da própria arma.
Para ter direito à garantia, visitar o sítio da Benelli www.benelli.it, na opção “Garantia” e seguir as instruções.
Lembramos de anexar a cópia do recibo de compra. A falta do envio do recibo de compra ou ausência de dados de registo dará direito apenas à garantia legal prevista no
próprio país.
CERTIFICADO DE TESTE
PRIVACIDADE
A Benelli Armi S.p.A. declara que todos os seus produtos foram regularmente submetidos a testes do Banco Nacional de Testes, como certificado pelos carimbos oficiais impressos na carcaça e no cano.
A Benelli Armi S.p.A. tratará seus dados pessoais com máximo cuidado conforme as
normas estabelecidas pelo Regulamento (UE) 2016/679 (“GDPR”).
A nossa Informativa sobre a privacidade está disponível no endereço www.benelli.it
- seção privacidade para ter informações sobre como coletamos os dados de sua
conta, a utilização dos dados e como é possível acessar e gerenciar os dados.
Para obter qualquer informação, contatar o seguinte endereço de e-mail:
[email protected]
GARANTIA CANADÁ
A Benelli Armi S.p.A. oferece garantia para os seus rifles e armas contra defeitos de fabricação e de material, relacionaos somente às partes metálicas e componentes com
tratamento BE.S.T. O produto coberto pela garantia será reparado gratuitamente - exceto por possíveis despesas de remessa a cargo do comprador - pelo Centro de Assistência
da Benelli de Urbino ou pelas Oficinas autorizadas Benelli. Em nenhum caso o comprador terá direito à substituição da arma completa. Esta garantia exclui todos os danos
provocados por negligência, falta de manutenção, alteração, reparos efetuados por pessoal não autorizado, utilização de munição não em conformidade com as Normas
Internacionais, munições carregadas manualmente e/ou recarregadas, por utilização imprópria da arma, em não conformidade com as advertências indicadas no Manual de
utilização e manutenção causados por fatores estranhos à utilização/ao funcionamento normal da própria arma.
Para ter direito à garantia, acessar o link a seguir: https://www.stoegercanada.ca/support/
CERTIFICADO DE TESTE
PRIVACIDADE
A Benelli Armi S.p.A. declara que todos os seus produtos foram regularmente submetidos a testes do Banco Nacional de Testes, como certificado pelos carimbos oficiais impressos na carcaça e no cano.
Seus dados serão tratados conforme as indicações da norma vigente no país de sede
do distribuidor.
Para qualquer informação, consultar seu distribuidor Benelli.
PT
XII
GARANTIA EUA
A Benelli Armi S.p.A. oferece garantia para os seus rifles e armas contra defeitos de fabricação e de material, relacionaos somente às partes metálicas e componentes com
tratamento BE.S.T. O produto coberto pela garantia será reparado gratuitamente - exceto por possíveis despesas de remessa a cargo do comprador - pelo Centro de Assistência
da Benelli de Urbino ou pelas Oficinas autorizadas Benelli. Em nenhum caso o comprador terá direito à substituição da arma completa. Esta garantia exclui todos os danos
provocados por negligência, falta de manutenção, alteração, reparos efetuados por pessoal não autorizado, utilização de munição não em conformidade com as Normas
Internacionais, munições carregadas manualmente e/ou recarregadas, por utilização imprópria da arma, em não conformidade com as advertências indicadas no Manual de
utilização e manutenção causados por fatores estranhos à utilização/ao funcionamento normal da própria arma.
Para ter direito à garantia, acessar o link a seguir: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
CERTIFICADO DE TESTE
PRIVACIDADE
A Benelli Armi S.p.A. declara que todos os seus produtos foram regularmente submetidos a testes do Banco Nacional de Testes, como certificado pelos carimbos oficiais impressos na carcaça e no cano.
Seus dados serão tratados conforme as indicações da norma vigente no país de sede
do distribuidor.
Para qualquer informação, consultar seu distribuidor Benelli.
XIII
ГАРАНТИЯ ИТАЛИЯ И ЕВРОПА
Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы,
а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением
транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения
конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно
снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам,
не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт www.benelli.it открыть страницу "Гарантия" и заполнить регистрационную форму.
Также необходимо приложить копию кассового чека. На изделия без регистрации и кассового чека распространяются только те гарантийные обязательства, которые
предусмотрены национальным законодательством страны приобретения.
ИСПЫТАНИЯ
ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им
оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём
свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
А.О. "Benelli Armi" обрабатывает персональные данные с максимальной
ответственностью в соответствии с Регламентом ЕС 2016/679 (“GDPR”).
Более подробная информация об обработке персональных данных и об их
использовании доступна по адресу: www.benelli.it раздел "конфиденциальность".
Там же вы можете получить доступ к вашим данным и управление ими.
Дополнительную информацию вы можете запросить по адресу:
[email protected]
ГАРАНТИЯ КАНАДА
Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы,
а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением
транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения
конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно
снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам,
не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт: https://www.stoegercanada.ca/support/
ИСПЫТАНИЯ
ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им
оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём
свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
Обработка персональных данных производится в соответствии с
законодательством страны импортёра.
Дополнительную информацию можно получить у импортёра продукции "Бенелли".
RU
XIV
ГАРАНТИЯ США
Гарантийные обязательства акционерного общества BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы,
а также на детали с покрытием BE.S.T. Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту (за исключением
транспортных расходов, оплачиваемых покупателем) в заводском сервис-центре, находящемся в г. Урбино (Италия) или в ближайшем авторизованном сервис-центре.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения
конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно
снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам,
не относящимся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Для получения права на гарантийное обслуживание необходимо зайти на сайт: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
ИСПЫТАНИЯ
ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A. заявляет, что всё изготовленное им
оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции, о чём
свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
Обработка персональных данных производится в соответствии с законодательством
страны импортёра.
Дополнительную информацию можно получить у импортёра продукции "Бенелли".
XV
GARANTI ITALIEN OCH EUROPA
Benelli Armi S.p.A. garanterar sina gevär och karbiner mot defekter vad gäller tillverkning och material, endast för metalldelar och komponenter med BE.S.T.-behandling.
Produkten som täcks av garantin kommer att repareras avgiftsfritt - med undantag för eventuella fraktkostnader som betalas av köparen - av Benelli servicenter i Urbino eller
av Auktoriserade Benelli reparatörer. Köparen har i inget fall rätt till ersättning av hela vapnet. Denna garanti utesluter alla skador orsakade av vårdslöshet, brist på underhåll, manipulation, reparationer utförda av obehörig personal, användning av ammunition som inte uppfyller internationella standarder, ammunition laddad manuellt och /
eller laddad på nytt, felaktig användning av vapnet, som inte överensstämmer med de varningar som ges i bruks- och underhållshandboken eller i vilket fall som helst orsakade av faktorer som inte ingår i normal användning/funktion av själva vapnet.
För att vara berättigad till garantin, logga in på Benellis webbplats www.benelli.it under "Garanti" och följ instruktionerna.
Kom ihåg att bifoga kopia av köpkvittot. Underlåtenhet att skicka inköpskvittot eller frånvaro av registreringsdata ger dig endast rätt till den juridiska garantin som tillhandahålls i ditt land.
PROVNINGSBEVIS
INTEGRITET
Benelli Armi S.p.A. förklarar att alla dess produkter regelbundet har testats av det
nationella testningscentret, vilket bekräftas av de officiella stämplarna som tryckts på
stommen och på pipan.
Benelli armi S.p.A. kommer att behandla dina personuppgifter med största omsorg i
enlighet med bestämmelserna i förordning (EU) 2016/679 ("GDPR").
Vår integritetspolicy finns tillgänglig på www.benelli.it - integritetssektionen för information om hur vi samlar in dina uppgifter, hur de används och hur du kan komma åt
och hantera dem.
För information kan du kontakta oss på följande e-postadress:
[email protected]
GARANTI KANADA
Benelli Armi S.p.A. garanterar sina gevär och karbiner mot defekter vad gäller tillverkning och material, endast för metalldelar och komponenter med BE.S.T.-behandling.
Produkten som täcks av garantin kommer att repareras avgiftsfritt - med undantag för eventuella fraktkostnader som betalas av köparen - av Benelli servicenter i Urbino eller
av Auktoriserade Benelli reparatörer. Köparen har i inget fall rätt till ersättning av hela vapnet. Denna garanti utesluter alla skador orsakade av vårdslöshet, brist på underhåll, manipulation, reparationer utförda av obehörig personal, användning av ammunition som inte uppfyller internationella standarder, ammunition laddad manuellt och /
eller laddad på nytt, felaktig användning av vapnet, som inte överensstämmer med de varningar som ges i bruks- och underhållshandboken eller i vilket fall som helst orsakade av faktorer som inte ingår i normal användning/funktion av själva vapnet.
För att vara berättigad till garantin, gå till följande länk: https://www.stoegercanada.ca/support/
PROVNINGSBEVIS
INTEGRITET
Benelli Armi S.p.A. förklarar att alla dess produkter regelbundet har testats av det
nationella testningscentret, vilket bekräftas av de officiella stämplarna som tryckts på
stommen och på pipan.
Dina uppgifter kommer att behandlas i enlighet med gällande lagar i det land där
återförsäljaren finns.
För information kan du kontakta vår Benelli-återförsäljare.
SV
XVI
GARANTI USA
Benelli Armi S.p.A. garanterar sina gevär och karbiner mot defekter vad gäller tillverkning och material, endast för metalldelar och komponenter med BE.S.T.-behandling.
Produkten som täcks av garantin kommer att repareras avgiftsfritt - med undantag för eventuella fraktkostnader som betalas av köparen - av Benelli servicenter i Urbino eller
av Auktoriserade Benelli reparatörer. Köparen har i inget fall rätt till ersättning av hela vapnet. Denna garanti utesluter alla skador orsakade av vårdslöshet, brist på underhåll, manipulation, reparationer utförda av obehörig personal, användning av ammunition som inte uppfyller internationella standarder, ammunition laddad manuellt och /
eller laddad på nytt, felaktig användning av vapnet, som inte överensstämmer med de varningar som ges i bruks- och underhållshandboken eller i vilket fall som helst orsakade av faktorer som inte ingår i normal användning/funktion av själva vapnet.
För att vara berättigad till garantin, gå till följande länk: www.benelliusa.com/customer-service/warranty/warranty-registration
PROVNINGSBEVIS
INTEGRITET
Benelli Armi S.p.A. förklarar att alla dess produkter regelbundet har testats av det
nationella testningscentret, vilket bekräftas av de officiella stämplarna som tryckts på
stommen och på pipan.
Dina uppgifter kommer att behandlas i enlighet med gällande lagar i det land där
återförsäljaren finns.
För information kan du kontakta vår Benelli-återförsäljare.
1
IT
Indice
USO • MANUTENZIONE ...........................................................
1
ACCESSORI E REGOLAZIONI:
Norme di sicurezza ...................................................................
2
Variazione piega (calcio legno e calcio Progressive Comfort) ....
17
Presentazione ............................................................................
4
Variazione piega (calcio sintetico) .............................................
19
Funzionamento .........................................................................
4
Montaggio del perno per portabretella sul calcio ......................
20
Montaggio .................................................................................
5
Smontaggio e sostituzione del nasello .......................................
21
Uso ...........................................................................................
7
Regolazione linea di mira .........................................................
21
Sicura della carabina .................................................................
7
Regolazione laterale linea di mira .............................................
22
Caricamento ..............................................................................
8
Regolazione verticale linea di mira ...........................................
22
Scaricamento dell’arma .............................................................
9
Sostituzione canna ....................................................................
23
Smontaggio dell’arma ................................................................
10
Manutenzione ...........................................................................
13
Montaggio dell’arma .................................................................
14
Inconvenienti e rimedi ..............................................................
16
Munizioni da usare ...................................................................
16
PARTI
DI
RICAMBIO .................................................................. 193
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.
2
NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZA: SI PREGA DI LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE
L’ARMA.
AVVERTENZA: SE MANEGGIATE NON CORRETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO
ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ POTENZIALE
CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI. LE
NORME DI SICUREZZA QUI RIPORTATE VOGLIONO ESSERE UN IMPORTANTE RICHIAMO
ALLA RESPONSABILITÀ CHE RICADE SUI POSSESSORI E GLI UTILIZZATORI DI ARMI DA
FUOCO.
presenti proiettili. Rimuovere o scaricare il serbatoio non significa che l’arma sia scarica o non
possa sparare. Fucili e carabine possono essere
controllati rimuovendo tutti i proiettili e successivamente aprendo ed ispezionando la camera di
scoppio in modo tale da poter effettuare un’ispezione completa ed assicurarsi che non vi siano
rimasti colpi all’interno.
che può voler dire colpire bersagli non voluti o
limitrofi.
3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO SICURO
E NON ACCESSIBILE AI BAMBINI.
Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di
sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di assoluta importanza che conosciate ed osserviate le
caratteristiche di sicurezza dell’arma che state
maneggiando; gli incidenti comunque, possono
essere maggiormente evitati se si seguono le procedure di un maneggio sicuro dell’arma, contenute nelle regole di sicurezza e all’interno di questo manuale.
Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appropriato di questa o altre armi, si consiglia di seguire un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da
un professionista del settore, esperto in tecniche
d’uso e procedure di sicurezza.
2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE
FOSSE CARICA.
4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI D’ACQUA
O SU SUPERFICI DURE.
Mai dare per scontato che l’arma sia scarica.
L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma
abbia la camera vuota è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano
Sparare contro specchi d’acqua,
contro una roccia o altre superfici
dure aumenta il rischio di rimbalzi
o frammentazioni dei proiettili,
1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA
DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA.
Stoeger
Non puntare mai la canna dell’arma
contro sé stessi o contro un’altra persona. Questo è di basilare importanza quando si carica o scarica l’arma.
Quando ci si accinge a sparare ad un
bersaglio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. I proiettili possono superare 1,5 km di distanza. Se si manca
il bersaglio o se il proiettile lo trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non
abbia causato danni o lesioni a qualcuno.
E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre
persone non autorizzate non abbiano accesso
all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai
minori, scaricate l’arma, mettetela
sotto chiave e riponete le munizioni
in una separata sede e sempre sotto
chiave. Tenere sempre presente che i
dispositivi utilizzati per prevenire
incidenti - es. lucchetti per armi,
chiusure per camere di scoppio ecc.
non sono sufficienti ad impedire che
altri possano utilizzare l’arma o utilizzarla in modo improprio. La custodia dell’arma
in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio
sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che
minori o persone non autorizzate possano utilizzare l’arma in modo improprio.
5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI SICUREZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO,
TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI
SICUREZZA NON SOSTITUISCONO LE PROCEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN
SICUREZZA.
6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPROPRIATO.
Custodire l’arma in modo che non si
accumuli sporco o polvere nelle
parti meccaniche. Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale,
pulire e lubrificare l’arma dopo ogni
utilizzo per prevenire corrosione, danni alla
canna o accumulo di impurità che possano
impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la camera di
3
scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi
che siano puliti e privi di ostruzioni. Sparare
quando vi siano ostruzioni nella canna o nella
camera di scoppio può causare l’esplosione della
canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso
si avverta un rumore anomalo durante lo sparo
smettere immediatamente di sparare, mettere la
sicura e scaricare l’arma.
Accertarsi che la camera e la canna siano libere
da eventuali ostruzioni, come ad es. un proiettile
bloccato all’interno della canna a causa di munizioni difettose o inadatte.
7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.
Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove
munizioni realizzate secondo le seguenti specifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi),
SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili
siano del calibro o del tipo adatti all’arma utilizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla canna del fucile o sul carrello o
canna della pistola.
L’utilizzo di munizioni ricaricate o ricostruite
può aumentare la probabilità di pressione eccessiva sulla cartuccia, esplosione del fondello o
altri difetti delle munizioni che possano causare
danni all’arma e ferire voi o altre persone vicine.
che questo succeda, i danni possono essere
gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista.
Quando spara, il tiratore deve sempre indossare
occhiali di protezione ad alta resistenza. Tappi
per le orecchie o altri tipi di protezione di alta
qualità aiutano a ridurre il rischio di danni provocati dallo sparo.
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECINZIONI O OSTACOLI CON L’ARMA CARICA.
Aprire e svuotare la camera dell’arma e mettere la sicura prima di
arrampicarsi o scendere da alberi o
prima di scavalcare recinti o saltare
fossati o altri ostacoli. Non tirare o
spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra
persona. Scaricare sempre l’arma e controllare
visivamente e fisicamente che il serbatoio, il
meccanismo di ricarica e la camera siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima
di darla in mano ad un’altra persona. Non prendere mai un’arma da un’altra persona a meno
che non sia scarica, controllata fisicamente e
visivamente per accertarsi che sia effettivamente
scarica e comunque prendere l'arma solo se
aperta.
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO
SI SPARA.
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O
MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I
RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI
SPARA.
La probabilità che gas, polvere da
sparo o frammenti metallici colpiscano e feriscano il tiratore mentre
spara, è remota, ma nell’evenienza
Non bere quando si spara. Se si
assumono medicinali che possano
diminuire i riflessi o l’autocontrollo,
non maneggiare armi mentre si è
sotto l’effetto del medicinale.
11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA.
Scaricare sempre l’arma prima di
riporla in un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cacciatori e tiratori
devono caricare l’arma una volta
giunti a destinazione, e solo quando
sono sul punto di sparare. Se si detiene un’arma
per difesa personale, lasciare la camera scarica
riduce la possibilità di uno sparo involontario.
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL PIOMBO.
Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione,
pulire armi o maneggiare munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre
sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riproduttivo ed altri
gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con
buona ventilazione. Lavare accuratamente le
mani dopo l’esposizione.
AVVERTENZA: è VOSTRA responsabilità conoscere e rispettare le leggi locali e statali che regolamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle
armi nel vostro paese.
AVVERTENZA: questa arma può togliere la vita a
voi e agli altri! Siate sempre estremamente attenti nel maneggiare l’arma. Un incidente è quasi
sempre la conseguenza del mancato rispetto
delle norme di sicurezza dell’arma.
IT
4
Presentazione
Funzionamento
La Benelli Armi S.p.A. è lieta di presentare la
nuova gamma di carabine semi-automatiche
ARGO-E, realizzate grazie all’efficace lavoro del
Centro Studi e Ricerche della Benelli Armi. Si è
inoltre utilizzata la ricca esperienza che la
Benelli Armi S.p.A. vanta sul piano tecnologico e
delle costruzioni meccaniche di precisione.
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sull’arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e caricatore siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
L’esiguo numero di componenti, la meccanica
estremamente semplice e razionale, conferiscono alle nuove carabine la massima affidabilità di
funzionamento, praticità di impiego, semplicità
di smontaggio e manutenzione, tanto che, in
assoluto, possono essere definite le più moderne,
precise, sicure, veloci ed eleganti carabine
attualmente in commercio.
ARGO-E è una carabina a caricatore prismatico,
disponibile in vari calibri, a funzionamento semiautomatico basato sul sistema brevettato Benelli
ARGO (Auto Regulating Gas Operated) con testa
di chiusura rotante a tre denti di blocco che realizza una perfetta chiusura assiale in culatta.
Il funzionamento dell’arma può essere suddiviso
in 8 azioni specifiche:
sparo
l’azione del grilletto libera il cane
che urta il percussore, provocando
l’accensione della cartuccia incamerata. I gas prodotti causano la
fuoriuscita del proiettile dalla canna
e, contemporaneamente si espandono nel cilindro presa gas, provocando l’immediato arretramento del
pistone. Quest’ultimo provoca l’arretramento dell’otturatore con conseguente azione di:
sblocco
ovvero apertura della camera di
scoppio e avvio delle successive
azioni di
estrazione con presa e rimozione del bossolo
dalla camera, e di:
espulsione che provoca la completa fuoriuscita
del bossolo dall’arma. Nella fase
finale dell’arretramento il meccanismo provvede al
riarmo
che si può sintetizzare come “accumulo di energia” per lo sparo successivo. In contemporanea, altri dispositivi provvedono alla fase di
alimentazione che corrisponde all’uscita automatica dal caricatore di una nuova
cartuccia ed al suo successivo
incameramento nella camera di scoppio, seguito dal
blocco
cioè, la chiusura ermetica della
camera di scoppio.
A questo punto l’arma è pronta per lo sparo.
5
Montaggio
(da carabina imballata)
IT
b
Componenti confezione (fig. 1):
a
a) gruppo calcio-carcassa-astina
b) gruppo canna-otturatore
AVVERTENZA: ricordarsi di rimuovere il copricanna di plastica prima di utilizzare la carabina
(fig. 2).
1
4
2
5
3
6
Procedura di montaggio
1) Prendere il gruppo calcio-carcassa-astina,
svitare il cappellotto fissaggio astina (fig. 3).
2) Sfilare l'astina facendola scorrere (fig. 4).
3) Impugnare con una mano il gruppo calciocarcassa-astina e con l’altra, svitare il cappellotto fissaggio canna (fig. 5).
4) Assicurarsi che il cane sia armato, diversamente armarlo (fig. 6).
6
5) Impugnare con una mano il gruppo calciocarcassa e prendere con l’altra il gruppo
canna-otturatore. Infilare il cilindro presa gas
sul perno guida cilindro (fig. 7), arretrando
contemporaneamente l’otturatore (fig. 8).
ATTENZIONE: le alette del pistone cilindro
presa gas devono essere allineate con i rispettivi perni (fig. 9).
6) Incastrare la parte terminale del fodero nella
carcassa fino a quando tutto il gruppo non
arriva in posizione di fine corsa, chiaramente
avvertibile sia dallo scatto metallico al momento dell'arresto, che dalla perfetta aderenza del fodero alla carcassa (fig. 10).
7
10
8
11
9
12
AVVERTENZA: la biella otturatore, passando sopra la guardia, deve posizionarsi nel tubo guida
molla biella, all'interno della carcassa (fig. 11).
7) Montare il cappellotto fissaggio canna sull’estremità del perno guida cilindro (fig. 12) ed
avvitarlo a fine corsa, utilizzando il perno
porta-bretelle del gruppo astina (fig. 13).
7
AVVERTENZA: avvitare il cappellotto con forza
sufficiente per vincere il contrasto della molla,
che ferma la canna, fino a portarlo a fine corsa
contro il perno guida cilindro.
IT
8) Infilare l’astina (fig. 14) ed avvitare il cappellotto fissaggio astina (fig. 15).
9) Chiudere l’otturatore dell’arma facendolo
arretrare e premendo la leva avviso arma scarica (fig. 16).
13
16
14
17
15
18
A questo punto il montaggio è completato.
Uso
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sull’arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e caricatore siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Sicura della carabina
Spingere il bottone di sicura a traversino posto
sulla guardia: a sicura inserita non si deve vedere l'anello rosso indicante la posizione di sparo
(figg. 17-18).
8
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sull’arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e caricatore siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
ATTENZIONE: accertarsi che l’arma sia dotata
di caricatore con numero di cartucce consentito dalle disposizioni vigenti nel paese ove la si
utilizzi.
19
22
20
23
21
24
Procedura di caricamento
ATTENZIONE: l'arma deve essere in sicura (vedi
“Sicura della carabina”) e con cane armato;
orientare la canna in direzione di sicura prudenza.
1) Aprire l’otturatore (fig. 19).
2) Introdurre una cartuccia in camera (fig. 20).
3) Chiudere l’otturatore dell’arma facendolo
arretrare e premendo la leva avviso arma scarica (fig. 16).
ATTENZIONE: l’arma è ora carica: e se si desidera sparare un solo colpo è sufficiente portare
la sicura in posizione di sparo (anello rosso visibile); l’arma è pronta per sparare.
4) Per caricare completamente l’arma, con otturatore chiuso, sganciare il caricatore agendo
sulla sua leva di sgancio (figg. 21-22-23-24).
Ove consentito dalle disposizioni di legge,
l’arma è dotata di caricatore estraibile.
9
ATTENZIONE: nella versione con caricatore prismatico amovibile, il caricatore viene espulso
automaticamente dall’arma. Afferrare il caricatore prima dello sgancio per evitarne la caduta.
IT
5) Inserire le cartucce all’interno del caricatore
(fig. 25-26-27).
6) Chiudere il caricatore controllando che lo
stesso sia completamente agganciato (fig. 2829).
25
28
26
29
27
30
A questo punto l’arma è carica: portando la sicura in posizione di sparo (anello rosso visibile),
l'arma è pronta per sparare.
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con arma in sicura vedi “Sicura della carabina” - e canna orientata
in direzione di sicura prudenza)
Per scaricare l’arma, agire come segue:
1) Sganciare il caricatore (figg. 21-22-23-24).
2) Aprire l’otturatore (fig. 30): la cartuccia in camera viene così estratta ed espulsa.
10
3) Accompagnare la manetta con la mano e
riportare l’otturatore in chiusura (fig. 31).
4) Rimuovere le cartucce dal caricatore (fig. 32)
spingendole in avanti e reinserire il caricatore vuoto.
Smontaggio dell’arma
31
34
32
35
33
36
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sull’arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e caricatore siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Procedura di smontaggio
1) Portare I‘otturatore in posizione di apertura
(fig. 19).
2) Svitare completamente il cappellotto fissaggio astina (fig. 33) e sfilare l’astina (fig. 34).
3) Svitare completamente il cappellotto fissaggio canna (fig. 35). Se necessario, utilizzare il
perno porta-bretelle del gruppo astina.
4) Chiudere l’otturatore agendo sull’apposita
leva (fig. 16) e sfilare il gruppo canna (fig. 36).
11
5) Portare l’otturatore a fine corsa (fig. 37) ed
estrarre la manetta di armamento (fig. 38).
IT
6) Con testina estesa, ruotare ed estrarre l’otturatore (fig. 39).
7) Sfilare il perno arresto percussore, avendo
cura di trattenere il percussore e la sua molla
di richiamo (fig. 40).
8) Estrarre dall’otturatore il percussore con la
sua molla richiamo (fig. 41).
37
40
38
41
39
42
9) Togliere il perno rotazione testa di chiusura
sfilandolo dalla sua sede (fig. 42).
12
10) Sfilare la testa di chiusura dall’otturatore (fig.
43).
11) Sganciare il caricatore (fig. 44-45-46).
12) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa le spine di
arresto guardia (fig. 47).
13) Ruotare verso l’alto ed estrarre il gruppo
guardia (figg. 48-49).
La carabina è completamente smontata; le parti
che possono interessare per una accurata verifica
e pulizia sono tutte separate.
43
44
47
45
48
46
49
13
Manutenzione
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sull’arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e caricatore siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, la carabina ARGO-E non
richiede particolari interventi di manutenzione.
Si consiglia quindi di effettuare:
1) la normale pulizia della canna dopo l'uso;
2) eliminare con una periodica pulizia e lubrificazione gli eventuali residui di polvere (o
materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane,
grilletto e dal caricatore);
3) smontare, pulire e lubrificare il gruppo otturatore, che può essere soggetto parimenti ai
residui sopra citati;
4) la periodica pulizia del pistone e del cilindro
presa gas;
5) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di tenere lubrificate le parti soggette agli
agenti atmosferici.
camouflage o verniciati), Benelli suggerisce l’utilizzo di prodotti specifici, evitando che queste
parti vengano a contatto con olii contenenti solventi o sostanze chimiche in genere, che potrebbero provocare distacco o variazione delle
superfici.
IT
NB: valvola e pistone non richiedono lubrificazione.
Il cilindro presa gas è fissato alla canna tramite
8 viti di serraggio sigillate con apposita vernice
(fig. 51).
51
ATTENZIONE: la garanzia decade in caso di
manomissione o smontaggio delle viti da parte
dell’utilizzatore.
Pulizia del sistema di presa gas
(figg. 52-53)
ATTENZIONE: alcune munizioni sono dotate di
polveri aventi una particolare composizione, che
tende a creare consistenti depositi dei residui
della combustione all’interno della presa gas.
52
Per una corretta manutenzione dell’arma, utilizzare il set di pulizia Benelli (non in dotazione) e
l'olio Benelli (fig. 50).
Per la lubrificazione e protezione delle parti
meccaniche (carcassa, otturatore e canna) si
consiglia l’utilizzo dell’olio Benelli (fig. 50).
Per la pulizia degli altri componenti dell’arma
(calcio e astina in legno, in tecnopolimero e
50
53
14
La presa gas ARGO-E avente posizione arretrata
lungo la canna, favorisce la pulizia automatica
dei residui della combustione ad ogni ciclo di
sparo.
Montaggio dell’arma
E’ comunque possibile il verificarsi dell’addensamento di tali residui, soprattutto dopo
un lungo periodo di inattività dell’arma, con conseguente rischio di blocco del pistone.
1) Inserire nella carcassa il gruppo guardia completo, a cane armato, portandolo a battuta
sulla sua parte posteriore (figg. 54-55).
In caso di un lungo periodo di inutilizzo dell’arma, e comunque al termine della stagione di caccia e tiro si raccomanda di eseguire le operazioni
di pulizia della presa gas secondo la seguente
procedura:
Per un corretto montaggio dell'arma, procedere
nel seguente ordine:
2) Infilare le spine arresto guardia (fig. 56).
3) Prendere la testa di chiusura ed infilarla nell’otturatore avendo cura che il foro sul suo
gambo collimi con l’asola (fig. 57).
55
1) Smontare la canna ed il pistone (vedasi procedura di smontaggio pag. 10).
2) Pulire accuratamente il pistone, il guida pistone, le fasce elastiche e l’interno del cilindro
con uno scovolo in bronzo.
3) Verificare che il pistone scorra liberamente e
che le fasce elastiche di tenuta siano libere di
oscillare sul pistone.
56
ATTENZIONE: il pistone e l’interno del cilindro
non devono essere lubrificati. La presenza di olio
può favorire accumulo dei residui della combustione.
Per ogni tipo di intervento rivolgersi presso il
Centro Assistenza tecnica Benelli.
54
57
15
4) Infilare il perno rotazione testa di chiusura nel
foro ricavato sul gambo della testa di chiusura, facendolo passare attraverso l’asola dell’otturatore (fig. 58).
IT
5) Inserire il percussore con la sua molla nel
foro nell’otturatore (fig. 59).
ATTENZIONE: accertarsi di aver montato sempre
la molla del percussore.
6) Inserire il perno arresto percussore nel suo
foro, in modo che blocchi il percussore (fig.
60).
58
61
59
62
60
63
AVVERTENZA: se percussore e relativo perno di
arresto sono stati montati correttamente, alla fine
dell'operazione il percussore si presenterà come
illustrato in figura 61.
ATTENZIONE: non utilizzare alcun attrezzo per
il montaggio del percussore nel corpo otturatore:
usare solo le dita!
7) Impugnare l’otturatore avendo cura di mantenere la testina in posizione estesa (fig. 62).
16
8) Posizionare l’otturatore come illustrato (fig.
63) e farlo scorrere in avanti (fig. 64) per portare la sede manetta in allineamento con la
parte terminale dell’asola; inserire la manetta
(fig. 65).
9) Completare il montaggio dell’arma ripetendo
tutte le operazioni di montaggio successive al
punto 3, descritte a pag. 5.
Cappellotto fissaggio astina
Specialmente dopo i primi colpi, accertarsi che
il cappellotto fissaggio canna, sia ben avvitato, in
modo da mantenere la canna completamente
bloccata alla carcassa.
Munizioni da usare
Inconvenienti e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sull’arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e caricatore siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Se la carabina non spara
1) Controllare la sicura: se inserita, spingere il
pulsante a traversino nella posizione di
fuoco.
2) Controllare che la cartuccia sia in canna. Se
necessario, introdurre una cartuccia seguendo
le istruzioni relative al caricamento (pag. 8).
3) Controllare il meccanismo di sparo. Se
necessario, procedere alla sua pulizia e lubrificazione.
4) Controllare la presa gas: il pistone deve muoversi liberamente all’interno del cilindro. Se
necessario, procedere alla sua pulizia (pag.
13).
64
Nella carabina ARGO-E si possono usare tutte le
cartucce del calibro indicato sull’arma rispondenti alle norme C.I.P. Usare solo munizioni che
corrispondano esattamente al calibro marcato
sulla canna.
La mancata osservanza di questa regola comporta gravi conseguenze sia per il tiratore che
per l'arma.
ATTENZIONE: l’uso di cartucce ricaricate non
correttamente può causare danni alla canna ed
alla chiusura, con possibili conseguenze per il
tiratore.
Tutte le carabine ARGO-E sono sottoposte alla
prova forzata presso il Banco Nazionale di Prova
di Gardone Valtrompia (Brescia), secondo le
norme C.I.P.
65
17
ACCESSORI E REGOLAZIONI
Variazione piega
(calcio legno e calcio Progressive Comfort)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sulla vostra carabina, accertarsi sempre che camera di scoppio e caricatore siano completamente vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni
di caricamento e scaricamento dell'arma).
Piastrino
serraggio calcio
(acciaio)
Spessore
piega
(plastica)
Lettera
di riferimento
Lettera
di riferimento
Lettera
di riferimento
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
DX
D DX
SX
D SX
Z
A
B
C
D
Il kit permette di ottenere diverse configurazioni
di piega (indicate in tabella) e due diverse deviazioni (destro o sinistro).
IT
66A
66B
Ciascun elemento è marcato con la lettera di
piega e deviazione corrispondente.
TABELLA VARIAZIONE PIEGA
Spessore
deviazione
(plastica)
La carabina è dotata di un “kit variazione piega”
(fig. 66A calcio legno - fig. 66B calcio Progressive Comfort - fig. 67 calcio sintetico), che
permette di variare la configurazione in cui viene
fornita l’arma. Il kit è formato da piastrini serraggio calcio (in acciaio) e spessori variazioni piega
(in plastica).
Valore piega
tallone (mm)
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Istruzioni per l’abbinamento: le lettere identificano i kit
piastrino variazione piega - piastrino di serraggio. Per una
corretta piega abbinare sempre piastrini aventi stessa lettera, es: C - CDX – per piega 60-DX oppure C - CSX – per
piega 60-SX.
DX = Destro
SX = Sinistro
Stabilite se la piega del calcio si adatta perfettamente alla vostra persona, o se sia troppo basso
oppure troppo alto.
Se troppo basso, selezionare il set di regolazione
precedente in ordine alfabetico (p.e. se lo spessore montato in fabbrica è marcato “C”, passare a
quello marcato “B” ed al corrispondente piastrino
di serraggio calcio).
67
Il procedimento di sostituzione è molto semplice:
Calcio legno (fig. 68)
Calcio Progressive Comfort (fig. 69)
3) Svitare il dado di bloccaggio calcio “3” (chiave esagonale da 13 mm).
1) Svitare le due viti di fissaggio e staccare il calciolo “1” (cacciavite a croce).
4) Sfilare dal tubo guida molla biella il dado
“3”, la rondella elastica “4”, il piastrino di
serraggio calcio “5”, il calcio “6”, lo spessore deviazione “7” e lo spessore piega “8”.
AVVERTENZA: per non danneggiare i calcioli,
spalmare la punta del cacciavite con vaselina o
grasso.
2) (solo per calcio Progressive Comfort) svitare
le due viti di fissaggio ed estrarre il kit comfort dal calcio “2” (cacciavite a croce).
AVVERTENZA: (solo per calcio Progressive Comfort)
se il distanziale calcio “9” non rimane all’interno
del calcio, rimontarlo con la sede del piastrino “5”
rivolta verso il calciolo.
18
5) Montare sul tubo guida molla biella lo spessore piega selezionato “8”, con il lato stampigliatura lettera rivolto verso il calcio.
7
6) Rimontare lo spessore deviazione “7”, con
il lato stampigliatura lettera prescelto (DX o
SX) rivolto verso il calcio.
8
1 3 4 5 6
7) Posizionare la canna verso il pavimento e
montare il calcio, infilare il corrispondente
piastrino di serraggio “5” nel calcio stesso,
con il lato stampigliatura lettera prescelto
rivolto verso il calciolo.
8) Montare la rondella elastica “4” e il dado
“3” sul tappo tubo guida molla biella e serrare a fondo.
9) (solo per calcio Progressive Comfort) rimontare il kit comfort “2” all’interno del calcio e
fissarlo con le due viti (cacciavite a croce).
68
10) Rimontare il calciolo “1” e fissarlo con le
due viti (cacciavite a croce).
Variando la piega della carabina ne avete ovviamente cambiato la posizione di sparo: è opportuno effettuare una serie di tiri per assicurarsi che
la nuova configurazione si adatti alla vostra corporatura e al vostro stile.
6
1
AVVERTENZA: a modifica della piega avvenuta,
assicurarsi che il calcio sia regolarmente bloccato alla carcassa. Dopo i primi colpi sparati ripetere il controllo ed in caso di necessità procedere ad ulteriore bloccaggio del calcio, serrando
ulteriormente il dado con l’apposita chiave.
2
69
3
4 5
9
7
8
19
Variazione piega
(calcio sintetico)
IT
1 345
TABELLA VARIAZIONE PIEGA
Piastrino
deviazione
(plastica)
Piastrino
serraggio calcio
(acciaio)
Spessore
piega
(plastica)
Lettera
di riferimento
Lettera
di riferimento
Lettera
di riferimento
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
A
B
C
D
9 6
Valore piega
tallone (mm)
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
7
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
70
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Istruzioni per l’abbinamento: le lettere identificano i kit
variazione piega.
Per una corretta piega abbinare sempre piastrini e spessori aventi stessa lettera, es: C - CDX - DX oppure C CSX - SX.
DX = Destro
SX = Sinistro
Il procedimento di sostituzione è molto semplice:
Calcio sintetico (fig. 70)
1) Esercitare una pressione sul calciolo “1” e
contemporaneamente imprimere un movimento dal basso verso l’alto (figg. 71-72).
2) Eseguire le stesse operazioni da 3) a 8)
descritte nel paragrafo “calcio legno e calcio
Progressive Comfort”.
71
72
8
20
3) Rimontare il distanziale calcio “9” nella posizione indicata (fig. 70).
4) Per il rimontaggio, è sufficiente premere con
forza il calciolo “1” contro il calcio per farlo
entrare nella propria sede (fig. 73).
AVVERTENZA: utilizzare sempre lo spessore
piega “8”, il piastrino calcio “5” e lo spessore
deviazione “7” aventi tutti la stessa lettera; esempio C - CDX - DX oppure C - CSX - SX. L’impiego
di componenti con lettere diverse può provocare
deformazioni irreversibili sul tubo guida molla
con relativi problemi al corretto scorrimento dell’otturatore.
Montaggio del perno
per portabretella sul calcio
Per le sole armi dotate di calcio Progressive
Comfort, viene fornito in dotazione un perno per
fissaggio portabretella, il cui montaggio si esegue
nel modo seguente:
1) Utilizzando un cacciavite a croce, svitare le
due viti di fissaggio e staccare il calciolo “1”
(vedi fig. 69).
73
AVVERTENZA: per non danneggiare i calcioli,
spalmare la punta del cacciavite con vaselina o
grasso.
AVVERTENZA: a sostituzione del calcio avvenuta, assicurarsi che questo sia regolarmente
bloccato alla carcassa. Dopo i primi colpi sparati ripetere il controllo ed in caso di necessità procedere ad ulteriore bloccaggio del calcio stesso
smontando nuovamente il calciolo dell’arma e
serrando ancora il dado con l’apposita chiave.
2) Con il medesimo cacciavite, svitare le due
viti di fissaggio ed estrarre il kit comfort “2”
dal calcio (vedi fig. 69).
Variando la piega della carabina ne avete ovviamente cambiato la posizione di sparo: è
opportuno effettuare una serie di tiri per assicurarsi che la nuova configurazione si adatti alla
vostra corporatura e al vostro stile.
4) Utilizzando un cacciaspine di diametro 3
mm, avvitare il perno portabretella sul foro
del calcio, portandolo a battuta ed allineando
il foro in modo perpendicolare all’asse del
calcio (fig. 75).
3) Con l’utilizzo di una chiave a brugola, agire
dall’interno del calcio per estrarre il tappo in
gomma dal foro per perno portabretella (fig.
74).
74
5) Procedere al montaggio del kit comfort “2” e
quindi del calciolo sul calcio (vedi fig. 69).
75
21
Smontaggio e sostituzione
del nasello
(solo per calcio Progressive Comfort)
Per lo smontaggio e la sostituzione del nasello
agire nel modo seguente:
1) Utilizzando un cacciavite a croce, svitare le
due viti di fissaggio e staccare il calciolo “1”
(vedi fig. 69).
AVVERTENZA: per non danneggiare i calcioli,
spalmare la punta del cacciavite con vaselina o
grasso.
Regolazione linea di mira
IT
Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali,
è possibile regolare la linea di mira sia lateralmente che verticalmente (vedi pag. 22).
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento
sull’arma, accertarsi sempre che camera di
scoppio e caricatore siano completamente
vuoti! (Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
76
2) Con il medesimo cacciavite, svitare le due
viti di fissaggio ed estrarre il kit comfort “2”
dal calcio (vedi fig. 69).
3) Agendo dal lato posteriore del calcio ed utilizzando l’apposito foro, premere con la
punta del cacciavite il nasello sul suo lato
inferiore, fino a sbloccarlo dal fissaggio posteriore, quindi sollevarlo per rimuoverlo dal
calcio (fig. 76).
4) Per montare il nasello sostitutivo, posizionarlo con i due perni presenti sul lato inferiore in
corrispondenza degli alloggiamenti presenti
sulla guida del calcio, quindi premere a
fondo fino al bloccaggio a scatto (fig. 77).
AVVERTENZA: il nasello correttamente montato
si allinea senza discontinuità con il profilo esterno del calcio.
5) Procedere al montaggio del kit comfort “2” e
quindi del calciolo sul calcio (vedi fig. 69).
77
22
Regolazione laterale linea di mira
Regolazione verticale linea di mira
Per la regolazione laterale della tacca di mira,
agire nel seguente modo:
Per la regolazione verticale della tacca di mira,
agire nel seguente modo:
1) Con la chiave in dotazione regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (verso destra se si intende sparare più a
destra; verso sinistra se si intende sparare più
a sinistra) facendo riferimento alle rispettive
intacche graduate di allineamento (fig. 78).
1) Con la chiave in dotazione regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (verso l’alto se si intende sparare più in
alto; verso il basso se si intende sparare più in
basso) facendo riferimento alle rispettive
intacche graduate di allineamento (fig. 80).
Per la regolazione laterale del mirino, agire nel
seguente modo:
Per la regolazione verticale del mirino, agire nel
seguente modo:
1) Con la chiave in dotazione svitare leggermente la vite regolazione laterale del mirino
(fig. 79).
1) Con la chiave in dotazione regolare la posizione del mirino nel senso desiderato (verso il
basso se si intende sparare più in alto; verso
l’alto se si intende sparare più in basso) (fig.
81).
2) Regolare la posizione del mirino nel senso
desiderato (verso sinistra se si intende sparare
a destra; verso destra se si intende sparare a
sinistra) facendo riferimento alle rispettive
intacche graduate di allineamento e bloccarla
nuovamente avvitando la vite di regolazione.
79
80
78
81
23
Sostituzione canna
AVVERTENZA: per i mercati ove - per legge - il
caricatore deve essere inamovibile, non è possibile la sua sostituzione con altro di diverso calibro. In tali casi non è, quindi, possibile sostituire la canna con altra di calibro diverso.
(A) - Escluse le canne elencate al punto (B), procedere nel modo indicato:
1) Smontare la canna da sostituire (vedi
“Procedura di smontaggio” pag. 10, figure da
33 a 36 e testi relativi).
2) Montare la nuova canna completa dello specifico otturatore (vedi “Procedura di montaggio” pagg. 6-7, figure da 7 a 15 e testi relativi).
4) Inserire lo spessore limitazione corsa dal lato
inferiore della carcassa, posizionandolo in
battuta sulla parte interna della carcassa stessa (figg. 82-83).
5) Montare la guardia nella carcassa in modo
che blocchi in posizione lo spessore (vedi
“Procedura di montaggio” pag. 14, figure da
54 a 56 e testi relativi).
ATTENZIONE: la guardia deve bloccare lo spessore nella corretta posizione (fig. 83).
IT
82
6) Montare il caricatore nella carcassa oppure
riagganciarlo (se rotante inamovibile).
7) Montare la nuova canna completa dello specifico otturatore (vedi “Procedura di montaggio” pagg. 6-7, figure da 7 a 15 e testi relativi).
(B) - Canne in calibro 308 Win oppure 300/270
Win Short Magnum
ATTENZIONE: queste canne richiedono il montaggio dello spessore limitazione corsa.
Procedere nel modo indicato:
1) Smontare la canna da sostituire (vedi “Procedura di smontaggio” pag. 10, figure da 33
a 36 e testi relativi).
2) Smontare il caricatore dalla carcassa, oppure
sganciarlo se del tipo rotante inamovibile
(vedi “Procedura di smontaggio” pag. 12,
figure da 44 a 46 e testi relativi).
3) Smontare la guardia dalla carcassa (vedi “Procedura di smontaggio” pag. 12, figure da 47
a 49 e testi relativi).
83
24
(C) - Carabina dotata di canne elencate al punto
(B)
Se la carabina ha montata in origine una canna in
calibro 308 Win - 300/270 Win Short Magnum e
si vuole montare un altro calibro disponibile, è
necessario eliminare lo spessore limitazione
corsa.
Procedere nel modo indicato:
1) Smontare la canna da sostituire (vedi
“Procedura di smontaggio” pag. 10, figure da
33 a 36 e testi relativi).
2) Smontare il caricatore dalla carcassa, oppure
sganciarlo se del tipo rotante inamovibile
(vedi “Procedura di smontaggio” pag. 12,
figure da 44 a 46 e testi relativi).
3) Smontare la guardia dalla carcassa (vedi
“Procedura di smontaggio” pag. 12, figure da
47 a 49 e testi relativi).
4) Sfilare lo spessore limitazione corsa (fig. 84).
5) Montare la guardia nella carcassa (vedi
“Procedura di montaggio” pag. 14, figure da
54 a 56 e testi relativi).
6) Montare il caricatore nella carcassa oppure
riagganciarlo (se rotante inamovibile).
7) Montare la nuova canna completa dello specifico otturatore (vedi “Procedura di montaggio” pagg. 6-7, figure da 7 a 15 e testi relativi).
84
25
Index
EN
USE • MAINTENANCE ................................................................ 25
ACCESSORIES
Basic safety rules .......................................................................
26
Drop change (wood stock and Progressive Comfort stock) ........
41
Introduction ..............................................................................
28
Drop change (synthetic stock) ...................................................
43
Operation ..................................................................................
28
Fitting the sling attachment pin to the stock ..............................
44
Assembly ...................................................................................
29
Removing and changing the comb ............................................
45
Use ...........................................................................................
31
Windage sight adjustment .........................................................
45
Rifle safety catch .......................................................................
31
Windage (lateral) sight adjustment .............................................
46
Loading .....................................................................................
32
Elevation sight adjustment .........................................................
46
Unloading procedure ................................................................
33
Barrel replacement ....................................................................
47
Stripping of the rifle ...................................................................
34
Maintenance .............................................................................
37
Rifle assembly ...........................................................................
38
Troubleshooting .........................................................................
40
Choice of ammunition ..............................................................
40
AND
ADJUSTMENTS:
SPARE PARTS ............................................................................. 193
Data subject to modification without notice.
26
WARNING: PLEASE READ THIS MANUAL
BEFORE HANDLING YOUR FIREARM.
WARNING: FIREARMS CAN BE DANGEROUS
AND CAN POTENTIALLY CAUSE SERIOUS
INJURY, DAMAGE TO PROPERTY OR DEATH,
IF HANDLED IMPROPERLY. THE FOLLOWING
SAFETY RULES ARE AN IMPORTANT REMINDER THAT FIREARM SAFETY IS YOUR
RESPONSIBILITY.
1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING
THAT IS NOT SAFE TO SHOOT.
Never let the muzzle of a firearm
point at any part of your body or at
another person. This is especially
important when loading or unloading the firearm. When you are
shooting at a target, know what is
behind it. Some bullets can travel
over a mile. If you miss your target
or if the bullet penetrates the target,
it is your responsibility to ensure that
the shot does not cause unintended injury or
damage.
guarantee that a firearm is unloaded or cannot
fire. Shotguns and rifles can be checked by
removing all rounds and by then opening and
inspecting the chamber so that a visual inspection of the chamber for any remaining rounds
can be made.
3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN
CANNOT GAIN ACCESS TO IT.
It is your responsibility to ensure that children
under the age of 18 or other unauthorized persons do not gain access to your firearm. To reduce the risk of accidents involving
children, unload your firearm, lock
it and store the ammunition in a
separate locked location. Please
note that devices intended to prevent accidents - for example, cable
locks, chamber plugs, etc, - may not
prevent use or misuse of your
firearm by a determined person.
Firearm storage in a steel gun safe may be more
appropriate to reduce the likelihood of intentional misuse of a firearm by an unauthorized child
or person.
Stoeger
BASIC SAFETY RULES
2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE
LOADED.
4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD
SURFACE.
Never assume that a firearm is unloaded. The
only certain way to ensure that a firearm has the
chamber empty is to open the chamber and
visually and physically examine the inside to see
if a round is present.
Removing or unloading the magazine will not
Shooting at the surface of water or at
a rock or other hard surface increases the chance of ricochets or
fragmentation of the bullet or shot,
which can result in the projectile
striking an unintended or peripheral target.
5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE
FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER:
SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE
FOR SAFE HANDLING PROCEDURES.
Never rely solely on a safety device to prevent an
accident. It is imperative that you know and use
the safety features of the particular firearm you
are handling, but accidents can best be prevented by following the safe handling procedures
described in these safety rules and elsewhere in
the product manual.
To further familiarize yourself with the proper use
of this or other firearms, take a Firearms Safety
Course taught by an expert in firearms use and
safety procedures.
6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.
Store and carry your firearm so that
dirt or lint does not accumulate in
the working parts. Clean and oil
your firearm, following the instructions provided in this manual, after
each use to prevent corrosion, damage to the
barrel or accumulation of impurities which can
prevent use of the gun in an emergency. Before
loading your firearm, always check the barrel
internal part and the chamber to ensure that they
are clean and free from obstructions.
Firing with an obstruction in the barrel or chamber can rupture the barrel and injure you or
others nearby. In the event you hear an unusual
noise when shooting, stop firing immediately,
engage the manual safety and unload the
firearm.
27
Make sure the chamber and barrel are free from
any obstruction, like a bullet blocked inside the
barrel due to defective or improper ammunition.
7. USE PROPER AMMUNITION.
Only use factory-loaded, new ammunition
manufactured to industry specifications: CIP
(Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be
certain that each round you use is in the proper
caliber or gauge and type for the particular
firearm.
The caliber or gauge of the firearm is clearly
marked on the barrels of shotguns and on the
slide or barrel of pistols.
The use of reloaded or remanufactured ammunition can increase the likelihood of excessive
cartridge pressures, case-head ruptures or other
defects in the ammunition that can cause damage to your firearm and injury to yourself or
others nearby.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND
EARPLUGS WHEN SHOOTING.
The chance that gas, gunpowder or
metal fragments will blow back and
injure a shooter who is firing a gun
is rare, but the injury that can be
sustained in such circumstances can
be severe, including the possible loss of eyesight.
A shooter must always wear impact resistant
shooting glasses when firing any firearm.
Earplugs or other high-quality hearing protectors
help reduce the chance of hearing damage from
shooting.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUCTION WITH A LOADED FIREARM.
Open and empty the chamber of
your firearm and engage the manual
safety catch before climbing or
descending a tree or before climbing
a fence or jumping over a ditch or
other obstruction. Never pull or push a loaded
firearm toward yourself or another person.
Always unload the firearm, visually and physically check to see that the magazine, loading
mechanism and chamber are unloaded and that
the bolt is open before handing the firearm to
another person.
Never take a firearm from another person unless
it is unloaded, visually and physically checked to
confirm it is unloaded, and the action is open.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDGMENT/ REFLEX IMPAIRING MEDICATION
WHEN SHOOTING.
Do not drink and shoot. If you take
medication that can impair motor
reactions or judgment, do not handle
a firearm while you are under the
influence of the medication.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM.
Unload a firearm before putting it in
a vehicle (chamber empty, magazine
empty). Hunters and target shooters
should load their firearm only at their
destination, and only when they are
ready to shoot. If you carry a firearm for self-pro-
tection, leaving the chamber unloaded can reduce the chance of an unintentional discharge.
12. LEAD WARNING.
Discharging firearms in poorly ventilated areas,
cleaning firearms, or handling ammunition may
result in exposure to lead and other substances
known to cause birth defects, reproductive harm,
and other serious physical injury. Have adequate
ventilation at all times. Wash hands thoroughly
after exposure.
WARNING: it is YOUR responsibility to know
and abide by Federal, State and Local laws
governing the sale, transportation and use of
firearms in your area.
WARNING: this firearm has the capability of
taking your life or the life of someone else!
Always be extremely careful with your firearm.
An accident is almost always the result of not following basic firearm safety rules.
Especially for U.S. consumers:
For information about Firearm Safety Courses in
your area, please visit the National Rifle
Association’s web site at www.nra.org.
EN
28
Introduction
Operation
Benelli Armi S.p.A. proudly presents the new
ARGO-E line of semi-automatic rifles, that are the
result of Benelli’s Research and Development
Centre’s operational efficiency, added to Benelli’s
extensive technical experience and skilled
constructional engineering.
Before beginning any operation on your rifle,
always make sure that chamber and magazine
have been completely emptied!
(Carefully read loading and unloading instructions).
The reduced number of components plus the
extremely simplified and rational design provide
highly reliable operational performances. The
new rifles are practical to use and easy to strip
and service, to the extent that they have every
right be considered as being the most innovative,
accurate, safe, fast and stylish weapons of their
kind available now on the market.
ARGO-E rifles are fitted with a prismatic magazine;
their semi-automatic operation is based upon the
patented Benelli ARGO (Auto Regulating Gas
Operated) system, featuring a revolving bolt
head built with three locking teeth that perfectly
close the breech axially.
We can divide the weapon’s operational system
into 8 specific actions:
firing
once the trigger is pulled the hammer is set off and the impact with the
firing pin fires up the cartridge in the
chamber. The gasses that are given
off by the reaction shoot the shell
out of the barrel and simultaneously
expand into the gas collector cylinder, thus causing immediate retraction on behalf of the piston with subsequent bolt retraction. This consequently leads to the
clearing
of the chamber, which is opened
and made ready for subsequent
extraction which entails removal of the cartridge case from the chamber, and
ejection
whereby the cartridge case is definitely ejected out of the rifle. In the
final phases of the out motion the
mechanism gets ready for
reloading
which in synthesis can also be considered as being “energy storage” for
the next shot. Separate devices
simultaneously provide
introduction which entails automatic exit of a
new cartridge from the magazine
and subsequent
positioning of the cartridge into the firing chamber, followed by
clamping
i.e. air-tight sealing of the chamber.
The rifle is now ready to shoot.
29
Assembly
(from packaged rifle)
b
Pieces contained in the package (fig. 1):
a
a) stock-receiver-fore-end unit
b) barrel-bolt unit
WARNING: please remember to remove the
plastic barrel sheath before using the rifle (fig.
2).
EN
1
4
2
5
3
6
Assembly procedure
1) Unscrew the fore-end cap on the stockreceiver-fore-end unit (fig. 3).
2) Slide the fore-end out (fig. 4).
3) Hold the stock-receiver-fore-end unit with
one hand and with the other, unscrew the
barrel locking cap (fig. 5).
4) Make sure hammer is cocked and if not, do
so (fig. 6).
30
5) Hold the stock-receiver unit with one hand
and the barrel-bolt unit with the other. Slide
the gas collector cylinder onto the cylinder
guide pin (fig. 7) at the same time sliding the
bolt backwards (fig. 8).
NOTE: the fins on the gas collector cylinder
must be lined up with the relative pins (fig. 9).
6) Lodge the end part of the cover into the receiver and push all the way in until the whole
unit clicks into place at stroke-end, and fits
snugly (fig. 10).
7
10
8
11
9
12
WARNING: as the bolt link passes over the trigger guard it must fit itself into the recoil spring
tube inside the receiver (fig. 11).
7) Fit the barrel locking cap to the end of the
cylinder guide pin (fig. 12) and screw it on
fully, using the sling swivel pin of the foreend assembly (fig. 13).
31
WARNING: use enough force when screwing on
the cap to overcome the contrast of the spring
stopping the barrel, until the cap is fully against
the cylinder guide pin.
8) Slide the fore-end back on (fig. 14) and screw
the fore-end cap back in (fig. 15).
EN
9) Close the bolt by pulling it back and pressing
the no load lever (fig. 16).
You have now finished assembling your rifle.
13
16
14
17
15
18
Use
Before beginning any operation on your rifle,
always make sure that chamber and magazine
have been completely emptied!
(Carefully read loading and unloading instructions).
Rifle safety catch
Press the safety button on the trigger guard until
its red ring, indicating firing position, is no
longer visible (figs. 17-18).
32
Loading
Before beginning any operation on your rifle,
always make sure that chamber and magazine
have been completely emptied!
(Carefully read loading and unloading instructions).
NOTE: make sure that your firearm is fitted with
a magazine containing a number of cartridges
permitted by legislation in the country where
you intend to use it.
19
22
20
23
21
24
Loading procedure
NOTE: the rifle’s safety catch must be engaged
(see previous “Rifle safety catch” point) and the
hammer cocked. Take care to point the barrel in
a safe direction.
1) Open the bolt (fig. 19).
2) Place a cartridge into the chamber (fig. 20).
3) Close the bolt by pulling it back and pressing the no load lever (fig. 16).
NOTE: the rifle is now loaded. If you want to fire
off only one shot, you only need to press the
safety catch into firing position (the red ring must
be visible) and it is ready for firing.
4) In order to load the rifle completely, with the
bolt closed, release magazine by pressing in
the release latch (figs. 21-22-23-24).
Should local regulations allow for it, the rifle
can feature a removable magazine.
33
NOTE: in the removable prismatic magazine
version, the magazine is automatically ejected
by the rifle. Catch the magazine before it is
released in order to avoid it falling.
5) Place the cartridges into the magazine (figs.
25-26-27).
EN
6) Close the magazine back up, making sure it is
firmly connected (figs. 28-29).
You have now loaded the rifle. Move the safety
catch into firing position (red ring is visible) and
you are ready to shoot.
25
28
26
29
27
30
Unloading procedure
(The following steps must be carried out with the
safety catch engaged - see previous “Rifle safety
catch” point and care must be taken to point the
barrel in a safe direction).
Proceed as follows to unload rifle:
1) Unclamp the magazine (figs. 21-22-23-24).
2) Open the bolt (fig. 30): the cartridge in the
chamber shall be extracted and ejected.
34
3) Carefully release cocking lever and close the
bolt (fig. 31).
4) Remove the cartridges from the magazine
(fig. 32) by pushing them forwards and fit the
empty magazine back in.
Stripping of the rifle
31
34
32
35
33
36
(for maintenance and cleaning)
Before beginning any operation on your rifle,
always make sure that chamber and magazine
have been completely emptied!
(Carefully read loading and unloading instructions).
Stripping procedure
1) Open the bolt (fig. 19).
2) Unscrew fore-end cap completely (fig. 33)
and slide off the fore-end (fig. 34).
3) Fully unscrew the barrel locking cap (fig. 35),
using the sling-swivel pin of the assembly, if
necessary.
4) Close the bolt back up by pressing in the bolt
lever (fig. 16) and remove the barrel-assembly
(fig. 36).
35
5) Take the bolt up to stroke end (fig. 37) and tear
off the arming bolt (fig. 38).
6) Extend locking head and rotate and remove
bolt (fig. 39).
7) Slide out the firing pin retaining pin whilst
keeping the firing pin and firing pin spring in
place (fig. 40).
8) Remove firing pin together with relative
spring from the bolt (fig. 41).
EN
37
40
38
41
39
42
9) Remove the locking head rotating pin from its
seat (fig. 42).
36
10) Slide bolt locking head from the bolt (fig.
43).
11) Disengage the magazine (fig. 44-45-46).
12) Remove the trigger guard pin bushes from
the stock-receiver unit (fig. 47).
13) Remove the trigger guard group by rotating
it upwards (figs. 48-49).
The rifle is now completely stripped and all the
parts that may require careful checking and cleaning are all disassembled.
43
44
47
45
48
46
49
37
Maintenance
Before beginning any operation on your rifle,
always make sure that chamber and magazine
have been completely emptied!
(Carefully read loading and unloading instructions).
Thanks to its extremely simple design and accurately chosen materials, the ARGO-E rifles do not
require special maintenance.
We nevertheless recommend the following:
1) routine cleaning of the barrel after use;
2) periodically clean and lubricate the firing
mechanism (hammer, trigger and magazine)
to avoid clogging with powder residuals (or
other foreign matter);
3) the bolt group also risks clogging for the
same reasons and therefore must also be dismantled, cleaned and lubricated;
4) periodically clean the piston and the gas collector cylinder;
Benelli recommends use of specific products for
cleaning other parts (wooden, technopolymer
and camouflage or painted stock and fore-end).
Avoid that parts get in contact with oils containing solvents or chemical substances in general,
which could alter or damage their surfaces.
EN
N.B.: valve and piston do not require lubrication.
The gas collector cylinder is fixed onto the barrel
by means of eight locking screws that are sealed
with a special varnish (fig. 51).
51
WARNING: improper use or dismantling of these
screws on behalf of the user, automatically leads
to cancellation of each and every warranty right.
Cleaning the gas collection system
(figs. 52-53)
WARNING: some ammunition uses powders
with a specific make-up that tends to create
significant deposits of combustion residues inside
the gas collector.
52
5) to keep the rifle in good order we recommend lubrication of any of the parts subject to atmospheric corrosion.
For a proper maintenance of your firearm, use
Benelli cleaning kit (not supplied) and oil
Benelli (fig. 50).
Benelli oil is recommended for lubricating and
protecting mechanical parts (receiver, bolt and
barrel) (fig. 50).
50
53
38
The ARGO-E gas collector is located back in the
barrel, thereby facilitating the automatic cleaning
of combustion residues after each firing cycle.
These residues may, in any case, become denser, particularly after a long period in which the
weapon has not been used, with the consequent
risk of piston blockage.
Where the weapon is not used for a long time,
and in any case at the end of the hunting season,
please clean the gas collector as follows:
1) Dismantle the barrel and piston (see stripping
procedure on page 34).
Rifle assembly
For correct assembly of the rifle after maintenance, proceed as follows:
1) Fit the whole trigger unit, with cocked hammer, onto the receiver; position it so that it is
the front end that comes into contact with the
receiver (figs. 54-55).
2) Push in the trigger guard pin bush (fig. 56).
3) Slide the locking head into the bolt making
sure that the hole on the stem coincides with
the bolt slot (fig. 57).
55
2) Carefully clean the piston, the piston guide,
the elastic bands and the inside of the cylinder
with a bronze cleaning rod.
3) Check that the piston slides freely and that the
holding elastic bands are free to oscillate on
the piston.
WARNING: do not lubricate the piston and the
inside of the cylinder. Oil can lead to the accumulation of combustion residues.
56
For any servicing whatsoever, please contact the
nearest Benelli Technical Assistance Center.
54
57
39
4) Fit the locking head pin into its hole on the
locking head stem through the slot on the bolt
(fig. 58).
5) Fit the firing pin and the firing pin spring into
the slot on the bolt (fig. 59).
EN
NOTE: always double check to make sure that
the firing pin spring is in place.
6) Assemble the firing pin retaining pin into its
slot so that the firing pin is locked into place
(fig. 60).
58
61
59
62
60
63
WARNING: if both firing pin and relative locking
pin have been assembled correctly, the firing pin
must appear as shown in figure 61.
NOTE: do not use any type of tool for the insertion of the firing pin into the bolt carrier: only use
your fingers!
7) Grip the bolt, making sure that you keep the
head’s position extended (fig. 62).
40
8) Place the bolt into position as illustrated (fig.
63) and slide it forward until the bolt lever
seat is aligned with the end of the slot (fig.
64); push the bolt lever into its hole (fig. 65).
9) To finish rifle assembly, follow all the steps
given after step 3 at page 29.
Troubleshooting
Before beginning any operation on your rifle,
always make sure that chamber and magazine
have been completely emptied!
(Carefully read loading and unloading instructions).
If the rifle fails to fire
1) Check the safety catch: if it is engaged, push
the button into firing position.
2) Check that there is a cartridge in the barrel:
if not, insert a cartridge as per loading instructions (page 32).
3) Check firing mechanism: if necessary, clean
and lubricate.
4) Check the gas system: the piston must freely
move inside the cylinder. If necessary proceed
with cleaning, (page 37).
Barrel locking cap
Especially after having fired the first shots, make
sure that the barrel locking cap is tightly screwed
onto the receiver, so that the barrel is completely
locked on.
Choice of ammunition
All cartridges having a calibre that equals the
calibre given on the rifle barrel may be used for
your ARGO-E, provided they conform to CIP
regulations.
Non-compliance to this rule would have serious
consequences both for the shooter and for the
rifle.
NOTE: use of not correctly refilled cartridges
may cause damages to both the barrel and the
lock, with possible consequences for the shooter
as well.
64
All the ARGO-E rifles are subjected to a burst
test at the Italian National Proof House in
Gardone Valtrompia (Brescia), conform to CIP
regulations.
65
41
ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS
Drop change
(wood stock and Progressive Comfort stock)
Before beginning any operation on your rifle,
always make sure that chamber and magazine
have been completely emptied!
(Carefully read loading and unloading instructions).
DROP CHANGE SCHEDULE
Cast
shim
(plastic)
Stock
locking plate
(steel)
Drop
shim
(plastic)
Reference
letter
Reference
letter
Reference
letter
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
DX
D DX
SX
D SX
Z
A
B
C
D
Drop value
at heel (mm)
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Matching instructions: the drop change shims and
stock locking plates in the kit are identified by letters.
To ensure a correct drop, always use plates and shims
with the same letter, e.g.: C - CDX – for a 60-RH drop
or C - CSX – for a 60-LH drop.
DX = Right hand
SX = Left hand
The rifle is supplied with a “drop change kit” (fig.
66A wood stock - fig. 66B Progressive Comfort
stock - fig. 67 synthetic stock) which enables you
to adjust the original drop the rifle is supplied
with. The kit consists of stock locking plates (in
steel) and drop change shims (in plastic).
EN
The kit enables you to obtain different drop patterns (as specified in the table) and two different
deflections (right hand or left hand).
Each unit is marked with the corresponding drop
and cast letter.
66A
66B
Determine if your stock drop fits you perfectly, or
whether it is either too high or too low for you.
If it is too low, you need to select the previous
adjustment set in alphabetical order (e.g. if the
shim supplied on the rifle is marked with a “C”,
you must select the “B”, together with the corresponding stock locking plate).
Proceed as follows to change shims:
Wood stock (fig. 68)
Progressive Comfort stock (fig. 69)
1) Unscrew the two fixing screws and remove
the butt plate “1” (using a cross-head screwdriver).
WARNING: to avoid damaging the butt plates,
apply a light coat of vaseline or grease to the
shaft of the screwdriver.
2) (Progressive Comfort stock only) unscrew the
two fixing screws using a Phillips screwdriver and remove the comfort kit “2” from
the stock.
67
3) Unscrew the stock retaining nut “3” (using a
13 mm hexagon wrench).
4) Remove the nut “3”, from the recoil spring
tube and remove the rubber washer “4”,
stock locking plate “5”, stock “6”, cast shim
“7” and drop shim “8”.
WARNING: (Progressive Comfort stock only) if
the stock spacer “9” doesn't remain inside the
stock, reassemble it with the seat of plate “5”
facing the butt plate.
42
5) Assemble the drop shim “8” that you have
selected onto the recoil spring tube with the
stamped letter facing the stock.
7
6) Reassemble the selected cast shim “7” with
the stamped letter (DX or SX) facing toward
the stock.
8
1 3 4 5 6
7) Point the barrel towards the floor and fit the
stock. Engage the stock locking plate “5” in
the stock with the side punched with the
chosen letter facing the butt plate.
8) Fit the rubber washer “4” then screw the
nut “3” on to the end of the recoil spring
tube. Tighten the nut securely.
9) (Progressive Comfort stock only) fit the comfort kit “2” inside the stock and secure it with
its two screws using a Phillips screwdriver.
68
10) Fit the butt plate “1” and secure it with its
two screws using a Phillips screwdriver.
Having altered the stock drop of your rifle, you
have also obviously altered the firing position as
well: it is therefore necessary that you first practice by executing some shots in order to make
sure that the firing position is suitable to your
size and shooting style.
WARNING: on completion of the drop change,
check that the stock is securely fixed to the receiver. Check again after firing the first few rounds
and, if necessary, re-tighten the nut with a suitable wrench to fix the stock securely in place.
6
1
2
69
3
4 5
9
7
8
43
Drop change
(synthetic stock)
1 345
DROP CHANGE SCHEDULE
Cast
shim
(plastic)
Stock
locking plate
(steel)
Drop
shim
(plastic)
Reference
letter
Reference
letter
Reference
letter
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
A
B
C
D
9 6
EN
Drop value
at heel (mm)
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
7
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
70
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Matching instructions: the drop change kits are identified by letters.
To ensure a correct drop always match locking plates
and shims that have the same letters, e.g. C - CDX DX or C - CSX - SX.
DX = Right hand
SX = Left hand
Proceed as follows to change shims.
Synthetic stock (fig. 70)
1) Press on the butt plate “1” and simultaneously make a movement from below upwards (figs. 71-72).
2) Follow the same operations (from step 3 to
step 8) described in the section “wood stock
and Progressive Comfort stock”.
71
72
8
44
3) Refit the stock spacer “9” in the position
shown (fig. 70).
4) As for reassembly, it is sufficient to press the
butt plate “1” firmly against the stock until it
enters its seating (fig. 73).
WARNING: always use drop shims “8”, cast
shims “7” and stock locking plates “5” with the
corresponding lettering, e.g. C - CDX - DX or C CSX - SX. The use of component parts with different letters may cause permanent deformation of
the recoil spring tube with as a result, bolt sliding
problems.
WARNING: once stock has been replaced,
make sure that it is correctly retained to the
receiver. After having fired the first few rounds,
repeat check and if necessary, fix the stock again
by removing the butt plate again and tightening
the nut again by using appropriate wrench.
Having altered the stock drop of your rifle, you
have also obviously altered the firing position as
well: it is therefore necessary that you first practice by executing some shots in order to make
sure that the firing position is suitable to your
size and shooting style.
Fitting the sling attachment
pin to the stock
Rifles with Progressive Comfort stocks come with
sling attachments. Proceed as follows to fit this to
the stock.
1) Unscrew the two fixing screws using a
Phillips screwdriver and remove the butt
plate “1” (see fig. 69).
73
WARNING: smear the tip of the screwdriver
with Vaseline or grease to avoid damaging the
stock.
2) Using the same Phillips screwdriver, unscrew
the two fixing screws and remove the comfort kit “2” from the stock (see fig. 69).
3) Use an Allen key to remove the rubber plug
from the sling attachment hole inside the
stock (fig. 74).
4) Using a 3 mm diameter punch as a tommy
bar, screw the sling attachment pin into the
hole in the stock. Tighten into firm contact
with stock, until the hole in the pin lies perpendicular to the line of the stock (fig. 75).
74
5) Fit the comfort kit “2” and then the butt plate
to the stock (see fig. 69).
75
45
Removing and changing the comb
(Progressive Comfort stock only)
Proceed as follows to remove and change the
comb.
1) Unscrew the two fixing screws using a
Phillips screwdriver and remove the butt
plate “1” (see fig. 69).
WARNING: smear the tip of the screwdriver
with Vaseline or grease to avoid damaging the
stock.
Windage sight adjustment
Should standard factory setting not meet individual shooting requirements, sight adjustments
can be carried out both laterally and vertically
(see page 46).
Before beginning any operation on your rifle,
always make sure that chamber and magazine
have been completely emptied!
(Carefully read loading and unloading instructions).
EN
76
2) Using the same Phillips screwdriver, unscrew
the two fixing screws and remove the comfort kit “2” from the stock (see fig. 69).
3) Insert the tip of a screwdriver through the
hole provided in the rear of the stock. Push
the bottom of the comb upwards to release its
back edge, then lift it and remove it from the
stock (fig. 76).
4) To fit the new comb, position it so that the
two dowels on its underside line up with the
holes in the seat on the stock, then push the
comb firmly down until it clicks into place
(fig. 77).
WARNING: the edges of the comb must mate
perfectly with the profile of the stock when correctly fitted.
5) Fit the comfort kit “2” and then the butt plate
to the stock (see fig. 69).
77
46
Windage (lateral) sight adjustment
Elevation sight adjustment
As for lateral adjustment of the back-sight, proceed as follows:
As for elevation back-sight adjustment, proceed
as follows:
1) With the key you have been supplied with
and keeping to the relative graduated alignment notches (fig. 78), adjust the back-sight
position into the required direction (move it
to the right if you want the point of impact to
move right, or move it to the left if you want
the point of impact to move left).
1) With the key you have been supplied with
and keeping to the relative graduated alignment notches (fig. 80), adjust the back-sight
position into the required direction (move it
upwards if you want to raise the point of
impact, or move downwards if you want the
point of impact to be lower).
As for lateral adjustment of the front-sight, proceed as follows:
As for elevation front-sight adjustment, proceed
as follows:
1) With the key you have been supplied with,
turn out the lateral front-sight adjustment
screw slightly (fig. 79).
1) With the key you have been supplied with,
adjust the front-sight position as required
(move it downwards if you need to raise the
point of impact or move it upwards if you
need the point of impact to be lower) (fig. 81).
2) Keeping to the relative graduated alignment
notches, adjust the front-sight position into
the required direction (move it left-wards if
you want the point of impact to move right
and right-wards if you want the point of
impact to move left) and then re-set it by turning the adjustment screw back in.
79
80
78
81
47
Barrel replacement
WARNING: for markets where - by law - the
magazine must be a fixed model, its replacement with one of a different gauge is not
possible. However, in such cases it is not possible
to replace the barrel with another one of different gauge.
(A) - Excluding the barrels listed in paragraph
(B), proceed as detailed below:
1) Disassemble the barrel to be replaced (see
“Stripping procedure” on page 34, figures 33
to 36 and related instructions).
2) Assemble the new barrel equipped with special bolt (see “Assembly procedure” on pages
30-31, figures 7 to 15 and related instructions).
(B) - Barrels with 308 Win gauge or 300/270
Win Short Magnum gauge
WARNING: these barrels require the assembly of
a travel stop shim.
Proceed as detailed below.
1) Disassemble the barrel to be replaced (see
“Stripping procedure” on page 34, figures 33
to 36 and related instructions).
2) Disassemble the magazine from the receiver,
or release it if it is a fixed rotating model (see
“Stripping procedure” on page 36, figures 44
to 46 and related instructions).
3) Disassemble the trigger guard from the receiver (see “Stripping procedure” on page
36, figures 47 to 49 and related instructions).
4) Insert the travel stop shim from the bottom of
the receiver, positioning it on the stop of the
receiver inner side (figs. 82-83).
5) Assemble the trigger guard of the receiver so
as it locks the shim in the proper position (see
“Assembly procedure” on page 38, figures
54 to 56 and related instructions).
EN
82
WARNING: the trigger guard must lock the shim
in the proper position (fig. 83).
6) Assemble the magazine into the receiver or
refasten it (if it is a fixed rotating model).
7) Assemble the new barrel equipped with special bolt (see “Assembly procedure” on pages
30-31, figures 7 to 15 and related instructions).
83
48
(C) - Rifle with barrels listed in paragraph (B)
If the rifle is originally equipped with a barrel
featuring 308 Win gauge - 300/270 Win Short
Magnum gauge and if it is necessary to assemble
another gauge available, the travel stop shim
must be removed.
Proceed as detailed below.
1) Disassemble the barrel to be replaced (see
“Stripping procedure” on page 34, figures 33
to 36 and related instructions).
2) Disassemble the magazine from the receiver,
or release it if it is a fixed rotating model (see
“Stripping procedure” on page 66, figures 44
to 46 and related instructions).
3) Disassemble the trigger guard from the receiver (see “Stripping procedure” on page
36, figures 47 to 49 and related instructions).
4) Remove the travel stop shim (fig. 84).
5) Assemble the trigger guard into the receiver
(see “Assembly procedure” on page 38, figures 54 to 56 and related instructions).
6) Assemble the magazine into the receiver or
refasten it (if it is a fixed rotating model).
7) Assemble the new barrel equipped with special bolt (see “Assembly procedure” on pages
30-31, figures 7 to 15 and related instructions).
84
49
Table des matières
USAGE • ENTRETIEN ................................................................. 49
ACCESSOIRES
Normes de sécurité ....................................................................
50
Présentation ...............................................................................
52
Variation de la pente de crosse
(crosse en bois et crosse Progressive Comfort) ...........................
65
Variation de la pente de crosse (crosse synthétique) ..................
67
Montage de la vis de grenadière sur la crosse ...........................
68
Démontage et remplacement du busc .......................................
69
Réglage de la ligne de mire .......................................................
69
Réglage latéral de la ligne de mire .............................................
70
Fonctionnement .........................................................................
52
Montage ....................................................................................
53
Utilisation .................................................................................
55
Sûreté de la carabine .................................................................
55
Chargement ...............................................................................
56
Déchargement de l’arme ...........................................................
57
Démontage de l’arme ................................................................
58
Entretien ....................................................................................
61
Remontage de l’arme ................................................................
62
Inconvénients et remèdes ..........................................................
64
Munitions à utiliser ...................................................................
64
ET
RÉGLAGES:
Réglage vertical de la ligne de mire .............................................
70
Substitution canon .....................................................................
71
PIÈCES
DE
RECHANGE ............................................................... 193
Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.
FR
50
REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE MANIPULER VOTRE ARME.
REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉES DE
FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU PEUVENT
ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉSENTER UNE
SOURCE POTENTIELLE D’ACCIDENTS GRAVES,
VOIRE IRRÉPARABLES. LES NORMES DE SÉCURITÉ REPORTÉES DANS CE MANUEL REPRÉSENTENT UN RAPPEL IMPORTANT CONCERNANT LA RESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAIRES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.
1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME DANS UNE
DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT
SÛRE.
Ne pointez jamais le canon de l’arme
contre vous-mêmes ou contre une
autre personne. Cette prescription revêt une importance fondamentale
lorsque vous chargez ou déchargez
votre arme. Avant de tirer contre une
cible, vérifiez avec attention ce qui se
trouve derrière cette cible. Les projectiles peuvent dépasser une distance de 1,5 km. Si vous manquez la
cible ou si le projectile la transperce, vous devez
vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de
dommages ou de blessures à quelqu’un.
2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE
COMME SI ELLE ÉTAIT CHARGÉE.
ARME
Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soit
déchargée. La seule façon pour s’assurer que la
chambre de l’arme soit vide est de l’ouvrir et de
vérifier visuellement et physiquement l’absence
de projectiles. Retirer ou décharger le magasin ne
signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne
peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peuvent être contrôlés en retirant tous les projectiles,
puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’explosion de façon à pouvoir effectuer une inspection complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit
restée à l’intérieur.
3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU
SÛR ET NON ACCESSIBLE POUR LES ENFANTS.
Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs
ou autres personnes non autorisées n’aient pas
accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents
envers les mineurs, déchargez l’arme, fermez-la à clé et rangez les
munitions dans un endroit séparé et
toujours fermé à clé. N’oubliez
jamais que les dispositifs utilisés pour
prévenir les accidents - comme par
ex. les cadenas pour armes, les fermetures pour chambres d’explosion,
etc. - ne suffisent pas à empêcher que
d’autres personnes puissent utiliser
l’arme à feu ou l’utiliser de façon impropre. Le
rangement de l’arme dans un étui de sécurité spécial en acier serait l’idéal pour réduire la probabilité que les mineurs ou les personnes non autorisées puissent utiliser l’arme de façon impropre.
Stoeger
NORMES DE SÉCURITÉ
4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIÈCE D’EAU
OU CONTRE DES SURFACES
DURES.
Tirer contre des pièces d’eau, contre
une roche ou d’autres surfaces dures
augmente le risque de rebondisse-
ments ou de fragmentations des projectiles, ce qui
peut vouloir dire atteindre des cibles non souhaitées ou limitrophes.
5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SOYEZ À
CONNAISSANCE DES CARACTÉRISTIQUES DE
L’ARME QUE VOUS UTILISEZ, EN TENANT
COMPTE DU FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE
SÉCURITÉ NE REMPLACENT PAS LES PROCÉDURES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LA MANIPULATION DE L’ARME.
Ne vous en remettez pas uniquement aux dispositifs de sécurité pour prévenir les accidents. Il est
fondamental que vous connaissiez et que vous
observiez les caractéristiques de sécurité de l’arme
que vous manipulez; dans tous les cas, les accidents peuvent être évités encore davantage en suivant les procédures de sécurité concernant la
manipulation de l’arme reportées dans les règles
de sécurité et à l’intérieur de ce manuel. Pour
familiariser davantage avec cette arme ou d’autres
armes afin de pouvoir les utiliser de façon appropriée, il est conseillé de suivre un cours sur la
sécurité des armes tenu par un professionnel du
secteur, expert dans les techniques d’utilisation et
dans les procédures de sécurité.
6. CONSERVEZ L’ARME DE FAÇON ADÉQUATE.
Conservez votre arme de façon à éviter l’accumulation de saleté ou de
poussière dans les parties mécaniques. En suivant les instructions contenues dans ce manuel, nettoyez et
lubrifiez votre arme après chaque utilisation afin
de prévenir la corrosion, les dommages au canon
ou l’accumulation d’impuretés qui peuvent empêcher le fonctionnement de l’arme en cas de néces-
51
sité. Contrôlez toujours l’intérieur et la chambre
d’explosion avant de charger l’arme pour vous
assurer qu’ils soient propres et libres de toute obstruction. Tirer en présence d’obstructions dans le
canon ou dans la chambre d’explosion peut provoquer l’explosion du canon et vous blesser ou
blesser des personnes se trouvant dans le voisinage. Si vous percevez un bruit anomal durant le
coup de feu, interrompez immédiatement le tir,
enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. Vérifiez
que la chambre et le canon soient libres de toute
obstruction, comme par exemple un projectile
bloqué à l’intérieur du canon à cause de munitions défectueuses ou inappropriées.
7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIÉES.
Utilisez toujours des munitions de marque de
fabrique, nouvelles munitions réalisées selon les
spécifications industrielles suivantes: CIP (Europe
et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). Contrôlez que
les projectiles soient du calibre ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est
indiqué clairement sur le canon du fusil ou sur le
chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de
munitions rechargées ou reconstruites peut augmenter la probabilité de pression excessive sur la
cartouche, d’explosion du culot ou d’autres
défauts des munitions qui peuvent endommager
l’arme et vous blesser ou blesser les personnes qui
se trouvent près de vous.
atteignent et blessent le tireur après le coup de feu
est rare, mais dans l’hypothèse que cela s’avère,
les blessures peuvent être graves, y compris la
possibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez,
vous devez toujours porter des lunettes de protection à haute résistance. Les bouchons pour les
oreilles et autres types de protection de haute qualité contribuent à réduire le risque de blessures
provoquées par le tir.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLOTURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME
CHARGÉE.
Ouvrez et videz la chambre de l’arme et enclenchez la sûreté avant de
grimper ou de descendre des arbres
ou avant de sauter les clôtures ou les
fossés ou autres obstacles. Ne tirez
pas et ne poussez pas l’arme contre vous-même
ou contre une autre personne. Déchargez toujours
l’arme et contrôlez visuellement et physiquement
que le magasin, le mécanisme de recharge et la
chambre soient déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert avant de la remettre dans les mains
d’un tiers. Ne prenez jamais une arme d’une autre
personne si elle n’est pas déchargée et si vous ne
l’avez pas contrôlée visuellement et physiquement
pour vous assurer qu’elle soit effectivement déchargée et, d’autre part, prenez l'arme seulement
si celui-ci est ouverte.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PROTECTION ET DES BOUCHONS
POUR LES OREILLES LORSQUE
VOUS TIREZ.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS ALCOOLIQUES OU D’ASSUMER DES MÉDICAMENTS
POUVANT DIMINUER VOS RÉFLEXES ET VOTRE SELF-CONTROL
PENDANT QUE VOUS TIREZ.
La probabilité que des gaz, des poudres ou des fragments métalliques
Ne buvez pas lorsque vous utilisez
votre arme. Si vous assumez des
médicaments pouvant diminuer vos réflexes ou
votre self-control, ne manipulez pas d’armes tant
que vous êtes sous l’effet du médicament.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHARGÉE.
Déchargez toujours votre arme avant
de la poser dans un véhicule (chambre et magasin vides). Les chasseurs
et les tireurs doivent charger l’arme
lorsqu’ils sont arrivés à destination et
seulement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si
vous détenez une arme pour votre défense personnelle, laissez la chambre déchargée pour réduire
la possibilité d’un coup de feu involontaire.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION AU
PLOMB.
Décharger l’arme dans des zones à faible ventilation, nettoyer des armes ou manipuler des munitions peut comporter une exposition au plomb et
à d’autres substances qui peuvent nuire à la respiration, à l’appareil reproductif et causer des dommages physiques graves. Choisissez toujours des
zones bien aérées. Lavez-vous soigneusement les
mains après l’exposition.
REMARQUE: vous êtes entièrement RESPONSABLES de la connaissance et du respect des lois locales et nationales qui régissent le commerce, le
transport et l’usage des armes à feu dans votre
pays.
REMARQUE: cette arme peut tuer une personne!
Soyez toujours extrêmement attentifs lorsque vous
la manipulez. Un accident est presque toujours dû
au non respect des normes de sécurité de l’arme.
FR
52
Présentation
Fonctionnement
La société Benelli Armi S.p.A. est heureuse de
vous présenter sa nouvelle gamme de carabines
semi-automatiques ARGO-E, réalisées grâce au
travail efficace du Centre d’Etude et de Recherche
de Benelli Armi et à sa riche expérience au
niveau technologique et des constructions mécaniques de précision.
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention
sur l’arme, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeur soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Un nombre de pièces limité et une mécanique
extrêmement simple et rationnelle, confèrent à
ces nouvelles carabines une fiabilité de fonctionnement maximale, une extrême praticité
d’emploi ainsi qu’une grande simplicité de
démontage et d’entretien si bien que, dans l’absolu, elles peuvent être définies comme les carabines les plus modernes, précises, sûres, rapides
et élégantes actuellement dans le commerce.
ARGO-E est une carabine à chargeur prismatique,
à fonctionnement semi-automatique basé sur le
système breveté Benelli ARGO (Auto Regulating
Gas Operated) avec tête de fermeture rotative à
trois dents de blocage qui réalise une fermeture
axiale parfaite dans la culasse.
alimentation qui correspond à la sortie automatique du chargeur d’une nouvelle cartouche et à son
entrée
successive dans la chambre d’explosion, suivie du
Le fonctionnement de l’arme peut être subdivisé
en 8 actions spécifiques:
blocage
c’est-à-dire de la fermeture de la
chambre d’explosion.
tir
l’action de la détente dégage le
chien qui heurte le percuteur, en
provoquant l’allumage de la cartouche chambrée. Les gaz produits provoquent la sortie du projectile du
canon en se répandant simultanément dans le cylindre prise gaz et en
provoquant ainsi le recul immédiat
du piston. Celui-ci provoque le
recul de l’obturateur; avec une
action conséquente de:
déblocage c’est-à-dire d’ouverture de la chambre d’explosion et d’enclenchement
des actions conséquentes de
extraction avec saisie et élimination de la
douille dans la chambre et:
éjection
qui provoque la sortie complète de
la douille de l’arme. Dans la phase
finale du recul le mécanisme effectue le
réarmement
qui peut se synthétiser comme
une “accumulation d’énergie” pour
le tir suivant. Simultanément, les
autres dispositifs réalisent la phase
de
L’arme est maintenant prête à tirer.
53
Montage
(carabine emballée)
b
Contenu de l’emballage (fig. 1):
a
a) groupe crosse-carcasse-devant
b) groupe canon-obturateur
ATTENTION: n’oubliez pas d’enlever la protection en plastique du canon avant d’utiliser la
carabine (fig. 2).
1
4
2
5
3
6
Marche à suivre pour le montage
1) Saisir le groupe crosse-carcasse-devant et
desserrer le capuchon de fixation du devant
(fig. 3).
2) Dégager le devant en le faisant coulisser (fig.
4).
3) Saisir d’une main le groupe crosse-carcassedevant et de l’autre desserrer le capuchon de
fixation du canon (fig. 5).
4) S’assurer que le chien est armé, dans le cas
contraire, l’armer (fig. 6).
FR
54
5) Saisir d’une main le groupe crosse-carcasse et
de l’autre le groupe canon-obturateur.
Introduire le cylindre prise gaz sur l’axe guide
du cylindre (fig. 7) en reculant en même
temps l’obturateur (fig. 8).
ATTENTION: les ailettes du piston-cylindre prise
gaz doivent être alignées avec leurs axes correspondants (fig. 9).
6) Pousser à fond la partie terminale du couvercle dans la carcasse jusqu’à ce que tout le
groupe soit en position de fin de course, ce
que l’on sent clairement tant au déclic mécanique au moment de l’arrêt que par l’adhérence parfaite du couvercle à la carcasse (fig.
10).
7
10
8
11
9
12
ATTENTION: en passant au-dessus de la garde,
la bielle-obturateur doit se positionner dans le
tube guide-ressort bielle, à l’intérieur de la carcasse (fig. 11).
7) Monter le capuchon de fixation du canon à
l'extrémité de l'axe de guidage du cylindre
(fig. 12) et le visser à fond en utilisant l'axe de
la grenadière avant (fig. 13).
55
ATTENTION: visser le capuchon avec suffisamment de force pour contrer la résistance du ressort
jusqu'à ce qu'il soit en contact en fin de course
contre l'axe de guidage du cylindre.
8) Mettre en place le devant (fig. 14) et visser le
capuchon de fixation (fig. 15).
9) Fermer l'obturateur en le maintenant vers
l'arrière et en actionnant simultanément le
levier qui permet de relâcher l'obturateur vers
l'avant et qui indique que l'arme est déchargée (fig. 16).
13
16
14
17
15
18
Le montage est maintenant complété.
Utilisation
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention
sur votre carabine, assurez-vous toujours que la
chambre d’explosion et le chargeur soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Sûreté de la carabine
Pousser le bouton de sûreté situé sur la sousgarde: la sûreté étant mise la bague rouge indiquant la position de tir ne devra pas être visible
(figures 17-18).
FR
56
Chargement
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention
sur votre carabine, assurez-vous toujours que la
chambre d’explosion et le chargeur soient complètement vides! (Lire attentivement les instructions
de chargement et de déchargement de l’arme).
ATTENTION: s’assurer que l’arme est équipée
d’un chargeur avec le nombre de cartouches
consenti par la législation en vigueur dans le
pays où elle sera utilisée.
19
22
20
23
21
24
Marche à suivre pour le chargement
ATTENTION: l’arme doit être en sûreté (voir
“Sûreté de la carabine”) et, le chien armé: orientez le canon dans une direction de prudence
certaine.
1) Ouvrir l’obturateur (fig. 19).
2) Introduire une cartouche dans la chambre
(fig. 20).
3) Fermer l'obturateur en le maintenant vers l'arrière et en actionnant simultanément le levier
qui permet de relâcher l'obturateur vers l'avant et qui indique que l'arme est déchargée
(fig. 16).
ATTENTION: l’arme est maintenant chargée: si
vous désirez tirer une seule cartouche il suffira
de placer la sûreté en position de tir (bague
rouge visible); l’arme est prête à tirer.
4) Pour charger complètement l’arme, l’obturateur
étant fermé, décrocher le chargeur en intervenant sur le levier de décrochage (figs. 21-2223-24). Lorsque les normes de la loi le permettent, l’arme est dotée d’un chargeur extractible.
57
ATTENTION: dans la version avec chargeur prismatique amovible, le chargeur est éjecté automatiquement de l’arme. Saisir le chargeur avant
son décrochage pour éviter qu’il tombe.
5) Introduire les cartouches dans le chargeur
(figs. 25-26-27).
6) Fermer le chargeur en vous assurant qu’il est
complètement accroché (figs. 28-29).
L’arme est maintenant chargée, placer la sûreté
en position de tir (bague rouge visible), l’arme est
prête à tirer.
25
28
26
29
27
30
Déchargement de l’arme
(Opération à effectuer la sûreté de la carabine
étant mise - voir “Sûreté de la carabine” - et le
canon étant orienté dans une direction de prudence certaine).
Pour décharger la carabine, suivre la marche ciaprès:
1) Décrocher le chargeur (figs. 21-22-23-24).
2) Ouvrir l’obturateur (fig. 30): la cartouche
dans la chambre est ainsi extraite et éjectée.
FR
58
3) Accompagner la manette avec la main et
ramener l’obturateur en fermeture (fig. 31).
4) Enlever les cartouches du chargeur (fig. 32)
en les poussant en avant et réinsérer le chargeur vide.
Démontage de l’arme
31
34
32
35
33
36
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention
sur votre carabine, assurez-vous toujours que la
chambre d’explosion et le chargeur soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Marche à suivre pour le démontage
1) Placer l’obturateur en position d’ouverture
(fig. 19).
2) Desserrer complètement le capuchon de fixation du devant (fig. 33) et dégager le devant
(fig. 34).
3) Desserrer complètement le capuchon de fixation du canon (fig. 35). Si nécessaire utiliser
l’axe de porte-bretelles du group devant.
4) Fermer l’obturateur en intervenant sur le
levier correspondant (fig. 16) et dégager le
groupe canon (fig. 36).
59
5) Placer l’obturateur en fin de course (fig. 37)
et extraire la manette d’armement (fig. 38).
6) La tête étant tendue, tourner et extraire l’obturateur (fig. 39).
7) Dégager l’axe d’arrêt du percuteur, en ayant
soin de retenir le percuteur et son ressort de
rappel (fig. 40).
8) Extraire de l’obturateur le percuteur avec son
ressort de rappel (fig. 41).
37
40
38
41
39
42
9) Retirer l’axe de rotation de la tête de fermeture en le dégageant de son siège (fig. 42).
FR
60
10) Dégager la tête de fermeture de l’obturateur (fig. 43).
11) Décrocher le chargeur (fig. 44-45-46).
12) Dégager du groupe crosse-carcasse les goujons d’arrêt de la garde (fig. 47).
13) Faire pivoter vers le haut et extraire le groupe
garde (figs. 48-49).
La carabine est entièrement démontée: les parties
devant être vérifiées et nettoyées soigneusement
sont toutes séparées.
43
44
47
45
48
46
49
61
Entretien
Avant d’intervenir de quelque manière que ce
soit sur votre carabine, assurez-vous toujours
que la chambre d’explosion et le chargeur
soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Grâce à leur extrême simplicité de construction
et au choix minutieux des matériaux utilisés, les
carabines ARGO-E ne requièrent aucune intervention particulière d’entretien.
Il est, par conséquent, conseillé de:
1) nettoyer normalement le canon après l’utilisation;
2) éliminer, par un nettoyage et une lubrification
périodiques, les résidus de poudre éventuels
(ou les matières étrangères) du groupe de tir
(chien, détente) et du chargeur;
3) démonter, nettoyer et lubrifier le groupe
obturateur, qui peut également être exposé
aux résidus que nous venons d’indiquer;
4) nettoyer périodiquement le piston et le cylindre de prise de gaz;
5) pour une bonne conservation de l’arme,
n’oubliez pas de toujours lubrifier les parties
exposées aux agents atmosphériques.
Pour le nettoyage des autres composants de l’arme (crosse et tige en bois, en technopolymère et
camouflage ou peints), Benelli suggère l’utilisation de produits spécifiques afin d’éviter que ces
parties entrent en contact avec des huiles contenant des solvants ou des agents chimiques qui
pourraient provoquer un décollement ou une
variation des surfaces.
N.B.: la soupape et le piston ne requièrent aucune lubrification.
Le cylindre de prise des gaz est fixé au canon au
moyen de 8 vis de serrage rendues inviolables
avec de la peinture spéciale (fig. 51).
ATTENTION: la garantie est invalidée en cas de
détérioration ou de démontage des vis de la part
de l'utilisateur.
51
Nettoyage du dispositif de prise à gaz
(figures 52-53)
ATTENTION: certaines munitions sont munies de
poudres ayant une composition particulière qui a
tendance à créer des dépôts importants de résidu
de combustion à l’intérieur de la prise à gaz.
52
Pour un entretien correct de l’arme, utiliser le set
de nettoyage Benelli (non fourni) et l’huile
Benelli (fig. 50).
Pour la lubrification et la protection des parties
mécaniques (carcasse, obturateur et canon) il est
conseillé d’utiliser l’huile Benelli (fig. 50).
50
53
FR
62
La prise à gaz ARGO-E ayant une position reculée le long du canon, favorise le nettoyage automatique des résidus de combustion lors de chaque cycle de tir.
Remontage de l’arme
Il est toutefois possible de vérifier la concentration de ces résidus, surtout après une longue période d’inactivité de l’arme, avec le risque
dérivant de blocage du piston.
1) Introduire dans la carcasse le groupe garde
complet, chien armé, en l’amenant en butée
sur sa partie postérieure (figs. 54-55).
Si l’arme n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, et dans tous les cas au terme de la
saison de la chasse et du tir, il est fortement conseillé de procéder au nettoyage de la prise à gaz
à travers la procédure suivante:
Pour remonter l’arme correctement, suivre la
marche ci-dessous:
2) Introduire les goupilles d’arrêt de la garde
(fig. 56).
3) Saisir la tête de fermeture et l’introduire dans
l’obturateur, en faisant coïncider la tige avec
la boutonnière (fig. 57).
55
1) Démonter le canon et le piston (cf. procédure de démontage en page 58).
2) Nettoyer soigneusement le piston, la glissière
du piston, les bandes élastiques et l’intérieur
du cylindre avec un écouvillon en bronze.
3) Vérifier que le piston coulisse librement et
que les bandes élastiques de fixage soient
libres d’osciller sur le piston.
56
ATTENTION: le piston et l’intérieur du cylindre
ne doivent pas être lubrifiés. La présence d’huile
peut favoriser l’accumulation des résidus de
combustion.
Pour toute intervention, veuillez contacter le
Service Après-Vente Benelli.
54
57
63
4) Engager l’axe de rotation de la tête de fermeture dans le trou obtenu sur la tête de fermeture, en le faisant passer à travers la boutonnière de l’obturateur (fig. 58).
5) Introduire le percuteur avec son ressort dans
l’orifice de l’obturateur (fig. 59).
ATTENTION: s’assurer d’avoir toujours monté le
ressort du percuteur.
6) Introduire l’axe d’arrêt du percuteur dans son
orifice de manière à ce qu’il immobilise le
percuteur (fig. 60).
58
61
59
62
60
63
ATTENTION: si le percuteur et l’axe d’arrêt correspondant ont été correctement montés, à la fin
de l’opération le percuteur se présentera de la
manière illustrée à la figure 61.
ATTENTION: n’utiliser aucun outil pour monter
le percuteur dans le corps de l’obturateur: servez-vous uniquement de vos mains!
7) Saisir l’obturateur en ayant soin de conserver
la tête en position tendue (fig. 62).
FR
64
8) Placer l’obturateur de la manière illustrée
(fig. 63) et le faire coulisser en avant (fig. 64)
pour aligner le siège de la manette avec la
partie terminale de la boutonnière; insérer la
manette (fig. 65).
9) Compléter le montage de l’arme en répétant
toutes les opérations de montage successives
au point 3, décrites à la page 53.
Capuchon de fixation du canon
En particulier après les premiers tirs, assurezvous que le capuchon de fixation du canon est
bien serré de manière à ce que le canon soit toujours bien immobilisé contre la carcasse.
Munitions à utiliser
Inconvénients et remèdes
Avant d’intervenir de quelque manière que ce
soit sur votre carabine, assurez-vous toujours
que la chambre d’explosion et le chargeur
soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Si la carabine ne tire pas
1) Contrôler la sûreté: si elle est enclenchée,
pousser le bouton à traverse sur la position de
tir.
2) Contrôler la présence d’une cartouche dans
le canon. S’il y a lieu, introduire une cartouche en suivant les instructions de chargement
(page 56).
3) Contrôler le mécanisme de tir. S’il y a lieu,
nettoyer et lubrifier.
4) Contrôler le système à gaz: le piston doit se
déplacer librement dans l’intérieur du cylindre. Si nécessaire, procéder avec le nettoyage
(page 61).
64
La carabine ARGO-E peut être indifféremment
chargée avec toutes les cartouches du calibre
indiqué sur l’arme, conformes aux normes C.I.P.
Employer exclusivement des munitions correspondant exactement au calibre indiqué sur le
canon.
Toute inobservation de cette règle entraîne des
conséquences graves aussi bien pour le tireur
que pour l’arme.
ATTENTION: l’usage de cartouches non correctement rechargées pourrait d’endommager le
canon et la fermeture avec un risque de danger
pour le tireur.
Toutes les carabines ARGO-E sont soumises au
test forcé réalisé au Banc National de Tir de
Gardone Valtrompia (Brescia) conformément
aux normes C.I.P.
65
65
ACCESSOIRES ET RÉGLAGES
Variation de la pente de crosse
(crosse en bois et crosse Progressive Comfort)
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention
sur votre carabine, assurez-vous toujours que la
chambre d’explosion et le chargeur soient complètement vides! (Lire attentivement les instructions
de chargement et de déchargement de l’arme).
TABLEAU VARIATION PENTE CROSSE
Epaisseur
déviation
(plastique)
Platine de serrage
Epaisseur
de la crosse
pente de crosse
(acier)
(plastique)
Lettre
de référence
Lettre
de référence
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
DX
D DX
SX
D SX
Lettre
de référence
Z
A
B
C
D
Valeur pente
de crosse
talon (mm)
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
La procédure de remplacement est très simple:
60 ± 1 DX
Crosse en bois (fig. 68)
Crosse Progressive Comfort (fig. 69)
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Mode de jumelage: les lettres identifient le kit platine de
variation de la pente de crosse - platine de serrage. Pour
une pente de crosse correcte, toujours jumeler les platines
ayant la même lettre, ex.: C - CDX – pour une pente de
crosse 60-D ou C - CSX – pour une pente de crosse 60-G.
DX = Droite
SX = Gauche
La carabine est fournie avec un “kit de variation
de la pente de crosse” (fig. 66A crosse en bois fig. 66B crosse Progressive Comfort - fig. 67 crosse synthétique), qui permet de varier la configuration dans laquelle est fournie l’arme. Le kit se
compose des plaques de serrage crosse (en
acier) et épaisseurs variation pente (en plastique).
Le kit permet d’obtenir différentes configurations
de pente de crosse (indiquées dans le tableau) et
deux avantages différents (à droite ou à gauche).
Chaque élément est marqué par la lettre de
pente de crosse correspondante.
Il s’agit maintenant d’établir si la pente de crosse
s’adapte parfaitement à votre personne, ou si la
crosse est trop basse ou trop haute.
Si elle est trop basse, sélectionner le set de réglage qui la précède par ordre alphabétique (par
exemple si l’épaisseur montée d’origine est marquée “C”, passer à celle marquée “B” et à la platine correspondante de serrage de la crosse).
1) Desserrer les deux vis de fixation et enlever la
plaque de couche “1” (tournevis en croix).
ATTENTION: pour ne pas endommager les plaques de couche, enduire la pointe du tournevis
avec de la vaseline ou de la graisse.
2) (seulement pour la crosse Progressive Comfort)
desserrer les deux vis de fixation et retirer le
kit comfort de la crosse “2” (tournevis cruciforme).
66A
66B
67
3) À l’aide d’une clé à tube hexagonale de 13
mm dévisser l’écrou de blocage crosse “3”.
4) Dégager du tube guide ressort bielle, l’écrou
“3”, la rondelle élastique “4”, la platine de
serrage de la crosse “5”, la crosse “6”, l’épaisseur déviation “7” et l’épaisseur de la
pente de crosse “8”.
ATTENTION: (seulement pour la crosse Progressive
Comfort) si l’entretoise de la crosse “9” ne reste
pas à l’intérieur de la crosse, la monter à nouveau
avec le logement de la platine “5” tourné vers la
plaque de couche.
FR
66
5) Monter sur le tube guide ressort bielle l’épaisseur de la pente de crosse sélectionnée
“8”, le côté où est estampillée la lettre étant
orienté vers la crosse.
6) Remonter l’épaisseur déviation “7” avec le
côté choisi où est estampillée la lettre (D ou
G) orienté vers la crosse.
7) Positionner le canon vers le sol et monter la
crosse, enfiler la platine de serrage “5” correspondante dans la crosse même, le côté
où est estampillée la lettre étant tourné vers
la plaque de couche.
8) Monter la rondelle élastique “4” et l’écrou
“3” sur le bouchon tube guide ressort bielle
et serrer à fond.
9) (seulement pour la crosse Progressive Comfort)
remonter le kit comfort “2” dans la crosse,
en le fixant avec les deux vis (tournevis cruciforme).
10) Remonter la plaque de couche “1”, en la
fixant avec les deux vis (tournevis cruciforme).
7
1 3 4 5 6
68
En variant la pente de crosse de votre carabine
vous avez naturellement altéré la position de tir:
il est opportun d’effectuer une série de tirs pour
vous assurer que cette nouvelle conformation s’adapte parfaitement à votre taille et à votre style.
AVERTISSEMENT: après avoir modifié la pente de
crosse, assurez-vous qu’elle est régulièrement
bloquée à la carcasse. Tirer quelques cartouches,
répéter le contrôle et, en cas de nécessité, effectuer un autre blocage de la crosse, en serrant
encore l’écrou à l’aide de la clé prévue à cet effet.
8
6
1
2
69
3
4 5
9
7
8
67
Variation de la pente de crosse
(crosse synthétique)
1 345
TABLEAU VARIATION PENTE CROSSE
Plaque
de déviation
(plastique)
Plaque de serrage Epaisseur de la
de la crosse
pente de crosse
(acier)
(plastique)
Lettre
de référence
Lettre
de référence
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
Lettre
de référence
A
B
C
D
9 6
Valeur de la pente
de crosse
talon (mm)
50 ± 1 DX
FR
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
7
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
70
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Mode de jumelage: les lettres identifient le kit de variation de la pente de crosse.
Pour une pente de crosse correcte toujours jumeler les
platines et les épaisseurs ayant la même lettre, ex.: C CDX - DX ou bien C - CSX - SX.
DX = Droite
SX = Gauche
La procédure de remplacement est très simple:
Crosse synthétique (fig. 70)
1) Faire pression sur la plaque de couche “1” et
imprimer en même temps un mouvement de
bas en haut (figs. 71-72).
2) Suivre les mêmes opérations de 3) à 8) décrites dans le paragraphe “crosse en bois et
crosse Progressive Comfort”.
71
72
8
68
3) Replacer l’entretoise crosse “9” dans la position indiquée (fig. 70).
4) Pour le remontage de la plaque de couche “1”,
il suffit de la pousser avec force contre la crosse pour la faire entrer en bonne place (fig. 73).
ATTENTION: utiliser toujours l’épaisseur de la
pente de la crosse “8”, la platine de la crosse
“5” et l’épaisseur déviation “7” ayant tous la
même lettre; par exemple C - CDX - DX ou bien
C - CSX - SX. L’emploi de composants ayant des
lettres différentes peut provoquer des déformations irréversibles sur le tube guide de ressort et
comme conséquence des problèmes au coulissement correct de l'obturateur.
ATTENTION: après avoir remplacé la crosse,
assurez-vous qu’elle est régulièrement bloquée à
la carcasse. Tirer quelques cartouches, répéter le
contrôle et, en cas de nécessité, effectuer un autre
blocage de la crosse en démontant de nouveau la
plaque de couche de l’arme et en serrant encore
l’écrou à l’aide de la clé prévue à cet effet.
En variant la pente de crosse de votre carabine
vous avez naturellement altéré la position de tir:
il est opportun d’effectuer une série de tirs pour
vous assurer que cette nouvelle conformation
s’adapte parfaitement à votre taille et à votre
style.
Montage de la vis
de grenadière sur la crosse
Seulement pour les armes montant une crosse
Progressive Comfort, prévoient la fourniture d’une
vis de grenadière, dont le montage s’effectue de la
manière suivante:
1) À l’aide d’un tournevis cruciforme, desserrer
les deux vis de fixation et déposer la plaque
de couche “1” (voir fig. 69).
73
AVERTISSEMENT: pour ne pas endommager les
plaques de couche, enduire la pointe du tournevis avec de la vaseline ou de la graisse.
2) Avec ce même tournevis, desserrer les deux
vis de fixation et extraire le kit comfort “2”
de la crosse (voir fig. 69).
3) Avec une clé Allen, intervenir de l’intérieur de
la crosse pour extraire le bouchon en caoutchouc du trou de la vis de grenadière (fig. 74).
4) À l’aide d’un chasse-goupille de 3 mm de
diamètre, serrer la vis de grenadière dans le
trou de la crosse, en l’amenant jusqu’en
butée et en alignant le trou perpendiculairement à l’axe de la crosse (fig. 75).
74
5) Effectuer le montage du kit comfort “2”,
puis de la plaque de couche sur la crosse
(voir fig. 69).
75
69
Démontage et remplacement
du busc
(seulement pour la crosse Progressive Comfort)
Pour démonter et remplacer le busc, suivre la
marche ci-dessous:
1) À l’aide d’un tournevis cruciforme, desserrer
les deux vis de fixation et déposer la plaque
de couche “1” (voir fig. 69).
AVERTISSEMENT: pour ne pas endommager les
plaques de couche, enduire la pointe du tournevis avec de la vaseline ou de la graisse.
2) Avec ce même tournevis, desserrer les deux
vis de fixation et extraire le kit comfort “2”
de la crosse (voir fig. 69).
3) En intervenant du côté postérieur de la crosse
et en utilisant le trou prévu, appuyer avec la
pointe du tournevis sur le côté inférieur du
busc, jusqu’à ce qu’il se dégage de la fixation
postérieure, puis le soulever pour le retirer de
la crosse (fig. 76).
4) Pour monter le nouveau busc, le positionner
avec les deux goupilles présentes sur le côté
inférieur en correspondance des logements
présents sur la rallonge de crosse, et appuyer
ensuite à fond jusqu’à son encliquetage (fig.
77).
AVERTISSEMENT: le busc correctement monté
est aligné sans discontinuité avec le profil extérieur de la crosse.
5) Effectuer le montage du kit comfort “2”,
puis de la plaque de couche sur la crosse
(voir fig. 69).
Réglage de la ligne de mire
Au cas où l’étalonnage standard effectué d’origine ne répondrait pas aux exigences de tir de chacun, la ligne de mire peut être réglée aussi bien
latéralement que verticalement (voir page 84).
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention
sur votre carabine, assurez-vous toujours que la
chambre d’explosion et le chargeur soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
76
77
FR
70
Réglage latéral de la ligne de mire
Réglage vertical de la ligne de mire
Pour régler latéralement la ligne de mire, suivre
la marche ci-dessous:
Pour régler verticalement la ligne de mire, suivre
la marche ci-dessous:
1) A l’aide de la clé fournie, régler la position du
cran de mire dans le sens désiré (vers la droite pour tirer plus à droite et vers la gauche
pour tirer plus à gauche) en faisant référence
aux encoches graduées d’alignement correspondantes (fig. 78).
1) A l’aide de la clé fournie régler la position du
cran de mire dans le sens désiré (en haut pour
tirer plus haut et en bas pour tirer plus bas) en
faisant référence aux encoches graduées d’alignement correspondantes (fig. 80).
Pour régler latéralement le guidon, suivre la marche ci-dessous:
1) A l’aide de la clé fournie, desserrer légèrement
la vis de réglage latéral du guidon (fig. 79).
79
Pour régler verticalement le guidon, suivre la
marche ci-dessous:
1) Avec la clé fournie, régler la position du guidon dans le sens désiré (en bas pour tirer plus
haut et en haut pour tirer plus bas) (fig. 81).
2) Régler la position du guidon dans le sens
désiré (vers la gauche pour tirer à droite et
vers la droite pour tirer à gauche) en faisant
référence aux encoches graduées d’alignement correspondantes et bloquer à nouveau
en serrant la vis de réglage.
80
78
81
71
Substitution canon
AVERTISSEMENT: pour les marchés où - selon la
loi - le chargeur doit être fixe, sa substitution
avec celui d’un autre calibre n’est pas possible.
Dans ces cas, remplacer le canon avec celui
d’un autre calibre n’est pas possible.
(A) - Exceptés les canons énumérés au point (B),
procéder de la manière suivante:
1) Démonter le canon à remplacer (voir “Procédure de démontage” page 58, figures de 33 à
36 et textes relatifs).
2) Monter le nouveau canon avec l’obturateur
spécifique (voir “Procédure de montage” pages 54-55, figures de 7 à 15 et textes relatifs).
4) Insérer l’épaisseur de limitation course du
côté inférieur de la carcasse, en le positionnant contre la partie intérieure de la carcasse
même (figures 82-83).
5) Monter la sous-garde dans la carcasse de
manière à ce qu’elle bloque l’épaisseur dans
la bonne position (voir “Procédure de montage” page 62, figures de 54 à 56 et textes
relatifs).
ATTENTION: la sous-garde doit bloquer l’épaisseur dans la position correcte (fig. 83).
82
6) Monter le chargeur dans la carcasse ou le raccrocher (si rotatif fixe).
7) Monter le nouveau canon avec l’obturateur
spécifique (voir “Procédure de montage” pages 54-55, figures de 7 à 15 et textes relatifs).
(B) - Canons de calibre 308 Win ou 300/270 Win
Short Magnum
ATTENTION: ces canons ont besoin du montage
de l’épaisseur de limitation course.
Procéder de la manière suivante:
1) Démonter le canon à remplacer (voir “Procédure de démontage” page 58, figures de 33 à
36 et textes relatifs).
2) Démonter le chargeur de la carcasse, ou le
décrocher si de type rotatif fixe (voir “Procédure de démontage” page 60, figures de 44 à
46 et textes relatifs).
3) Démonter la sous-garde de la carcasse (voir
“Procédure de démontage” page 60, figures
de 47 à 49 et textes relatifs).
83
FR
72
(C) - Carabine dotée de canons énumérés au
point (B)
Si la carabine a d’origine un canon de calibre
308 Win - 300/270 Win Short Magnum et vous
voulez monter un autre calibre disponible, il faut
éliminer l’épaisseur de limitation course.
Procéder de la manière suivante.
1) Démonter le canon à remplacer (voir “Procédure de démontage” page 58, figures de 33 à
36 et textes relatifs).
2) Démonter le chargeur de la carcasse, ou le
décrocher si de type rotatif fixe (voir “Procédure de démontage” page 60, figures de 44 à
46 et textes relatifs).
3) Démonter la sous-garde de la carcasse (voir
“Procédure de démontage” page 60, figures
de 47 à 49 et textes relatifs).
4) Enlever l’épaisseur de limitation course (fig.
84).
5) Monter la sous-garde dans la carcasse (voir
“Procédure de montage” page 62, figures de
54 à 56 et textes relatifs).
6) Monter le chargeur dans la carcasse ou le raccrocher (si rotatif fixe).
7) Monter le nouveau canon avec l’obturateur
spécifique (voir “Procédure de montage” pages 54-55, figures de 7 à 15 et textes relatifs).
84
73
Inhaltsverzeichnis
GEBRAUCH • WARTUNG ........................................................... 73
ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN:
Sicherheitsvorschriften ...............................................................
74
Einleitung ..................................................................................
76
Schafteinstellung
(Holzschaft und Progressive-Comfort-Schaft) .............................
Funktionsweise ..........................................................................
76
Zusammenbau ...........................................................................
77
Gebrauch der Waffe ..................................................................
79
Sicherung der Waffe ..................................................................
79
Laden ........................................................................................
80
Entladen der Waffe .....................................................................
81
Zerlegen der Waffe ....................................................................
82
Wartung .....................................................................................
85
Zusammenbauen der Waffe .......................................................
86
Funktionsstörungen und Abhilfe .................................................
88
Zu verwendende Munition .........................................................
88
89
Schafteinstellung (Kunststoff-Schaft) ...........................................
91
Montage des Bolzens für den Riemenbügel am Schaft ..............
92
Demontage und Austausch der Schaftnase ................................
93
Einstellung des Visiers ...............................................................
93
Seitliche Einstellung des Visiers .................................................
94
Höheneinstellung des Visiers .....................................................
94
Auswechslung des Laufs ............................................................
95
ERSATZTEILE .............................................................................. 193
Diese Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden.
DE
74
HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIEGENDE
HANDBUCH VOR DER HANDHABUNG IHRER
WAFFE AUFMERKSAM.
HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER HANDHABUNG KÖNNEN FEUERWAFFEN GEFÄHRLICH SEIN SOWIE POTENTIELL SCHWERE UND
IRREPARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN. DIE
IN DIESER ANLEITUNG AUFGEFÜHRTEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SOLLEN INSBESONDERE AUF DIE VERANTWORTUNG VERWEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUTZER VON FEUERWAFFEN TRAGEN.
1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNG HALTEN,
DIE NICHT KOMPLETT SICHER IST.
Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst
richten oder auf eine andere Person.
Dies ist von grundlegender Wichtigkeit beim Laden und Entladen der
Waffe. Wenn man auf ein Ziel
schießen möchte, prüfen, was sich
dahinter befindet. Die Projektils können eine Entfernung von mehr als 1,5
km überwinden. Falls man das Ziel
verfehlt, oder das Projektil es durchschießt, sicherstellen, dass der Schuss niemandem
Schaden oder Verletzungen zugeführt hat.
2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN, ALS
WÄRE SIE GELADEN.
Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich
entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein,
dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht
darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu
prüfen, dass keine Projektils vorhanden sind. Das
Magazin entfernen oder entladen, bedeutet nicht,
dass die Waffe nicht geladen ist oder nicht
schießen kann. Gewehre und Karabiner können
überprüft werden, indem man alle Projektils entfernt und daraufhin das Patronenlager öffnet und
überprüft, hierdurch kann man eine vollständige
Kontrolle durchführen und sicherstellen, dass
keine Schüsse übrig geblieben sind.
3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND FÜR
KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORT AUFBEWAHREN.
Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Minderjährige oder andere nicht autorisierte Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen können. Um das
Unfallrisiko bei Minderjährigen zu
verringern, entladen Sie die Waffe und
lagern Sie sie unter Verschluss,
bewahren Sie die Munition an einem
anderen Ort und ebenfalls unter
Verschluss auf. Beachten Sie immer,
dass die Vorrichtungen zum
Unfallschutz - z.B. Schlösser für
Waffen, Verschlüsse für Patronenlager
u.s.w. nicht ausreichend sind, um zu
verhindern, dass andere die Waffe benutzen oder
dass diese auf unsachgemäße Weise benutzt wird.
Die Verwahrung der Waffe in einem eigens vorgesehenen Schließfach wäre ideal, um die
Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass Minderjährige oder nicht autorisierte Personen die Waffen
auf unsachgemäße Weise benutzen.
Stoeger
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL
ODER AUF HARTE OBERFLÄCHEN
SCHIEßEN.
Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegen Felsen oder andere
harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass
die Projektile rückprallen oder zersplittern,
wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele
getroffen werden könnten.
5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DER WAFFE
KENNEN, DIE SIE BENUTZEN UND SICH BEWUSST SEIN, DASS DIE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DIE VORGANGSWEISE
EINER KORREKTEN UND SICHEREN HANDHABUNG DER WAFFE NICHT ERSETZEN.
Sich nicht ausschließlich den Sicherheitsvorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vorzubeugen.
Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die Sicherheitseigenschaften der von Ihnen gehandhabten
Waffe kennen und einhalten, die Unfälle können
auf jeden Fall besser vermieden werden, wenn
man die Vorgangsweisen zu einer sicheren
Handhabung der Waffe befolgt, die in den Sicherheitsregeln und innerhalb dieses Handbuchs
enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem
angemessenen Gebrauch dieser oder anderer
Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über die
Waffensicherheit zu besuchen, der von einem
Fachmann der Branche gehalten wird, der
Experte in Bezug auf Gebrauchstechniken und
Sicherheitsprozeduren ist.
6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBEWAHREN.
Die Waffe so aufbewahren, dass sich
kein Schmutz oder Staub in den mechanischen Teilen ansammelt. Indem
man die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen befolgt, die
Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und
schmieren, um Korrosion, Beschädigungen des
Laufs sowie das Ansammeln von Unreinheiten
vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Be-
75
darfsfall verhindern könnten. Das Innere und das
Patronenlager immer vor dem Laden der Waffe
kontrollieren, um sicherzustellen, dass diese sauber und nicht verstopft sind. Falls bei Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager geschossen
wird, kann dies die Explosion des Laufs verursachen und Sie oder andere Personen in der Nähe
könnten verletzt werden. Sollte man ein anomales
Geräusch beim Schießen hören, sofort damit
aufhören, die Waffe sichern und entladen.
Sicherstellen, dass keine Verstopfungen im Lauf
oder Patronenlager vorhanden sind, wie beispielsweise ein blockiertes Projektil im Lauf aufgrund
defekter oder ungeeigneter Munition.
7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWENDEN.
Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, die
gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen
verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere
Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die
Projektils für das Kaliber und die Typologie der verwendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der
Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem
Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben. Die
Verwendung von wieder geladenen oder nachgebauten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeit
eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, die
Explosion des Hülsenbodens oder anderer Defekte
der Munitionen erhöhen, durch die die Waffe
Schaden erleiden kann und Sie oder andere
Personen in der Nähe verletzt werden können.
8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZBRILLE UND
OHRENSTÖPSEL TRAGEN.
Die Wahrscheinlichkeit, dass der
Schütze beim Schießen von Gas,
Schießpulver oder Metallfragmenten
getroffen wird, ist gering, doch falls
dies passieren sollte, können schwerwiegende
Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des
Sehvermögens. Beim Schießen muss der Schütze
immer eine hochwiderstandsfähige Schutzbrille
tragen. Ohrenstöpsel oder andere hochwertige
Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko von durch
das Schießen verursachten Schäden zu verringern.
9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄUME,
ZÄUNE ODER HINDERNISSE KLETTERN.
Bevor man auf Bäume klettert oder
über Zäune oder über Gräben und
andere Hindernisse springt, das
Patronenlager der Waffe öffnen und
entleeren. Die Waffe nicht gegen sich
selbst oder eine andere Person drücken oder ziehen. Die Waffe immer entladen und visuell und
physisch kontrollieren, dass das Magazin, das Aufladesystem und das Patronenlager entladen sind
und dass der Verschluss geöffnet ist, bevor man die
Waffe einer anderen Person übergibt.
Nie die Waffe einer anderen Person nehmen, es sei
denn sie ist entladen und wurde physisch und
visuell überprüft, um sicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht geladen ist, und nur nehmen, wenn
sie geöffnet ist.
10. DIE EINNAHME VON ALKOHOLISCHEN
GETRÄNKEN UND MEDIKAMENTEN VERMEIDEN, DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBSTKONTROLLE BEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTEN.
Beim Schießen nicht trinken. Falls
man Medikamente einnimmt, die die
Reflexe oder die Selbstkontrolle
beeinträchtigen könnten, keine
Waffen handhaben, während man
unter Einfluss des Medikaments ist.
11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPORTIEREN.
Die Waffe immer entladen, bevor
man sie in ein Fahrzeug legt
(Patronenlager und Magazin leer).
Jäger und Schützen müssen die
Waffe laden, nachdem sie am Zielort
angekommen sind und der Moment des
Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur
Selbstverteidigung hält, beachten, dass ein nicht
geladenes Patronenlager die Wahrscheinlichkeit
eines ungewollten Schusses reduziert.
12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.
Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen entladen, das Reinigen von Waffen und die Handhabung von Munitionen kann eine Exposition
gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich
bringen, die Schäden bei der Respiration, Schäden
der Fortpflanzungsorgane und andere schwere
körperliche Schäden verursachen können. Man
sollte sich immer in gut belüfteten Gebieten
aufhalten. Die Hände nach der Exposition akkurat
waschen.
HINWEIS: Es liegt in IHRER Verantwortung sich
über die örtlichen und staatlichen Gesetze zu
informieren, die den Handel, den Transport und
den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land regeln.
HINWEIS: Diese Waffe kann Ihnen und anderen
das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein
Unfall ist fast immer eine Folge der
Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften der
Waffe.
DE
76
Einleitung
Die Firma Benelli Armi S.p.A. ist besonders stolz
auf die neue Modellserie halbautomatischer
ARGO-E Selbstladebüchsen, die das Ergebnis
sorgfältiger Entwicklungsarbeit durch das Benelli
Research and Development Center sind und auf
der umfassenden Erfahrung auf dem Gebiet der
Technologie und der Präzisionsmechanik aufbauen.
Die geringe Anzahl von Bauteilen und die sehr
einfache und durchdachte Mechanik, verleihen
den neuen Karabinern höchste Zuverlässigkeit
und beste Handhabungseigenschaften. Zudem
kann die Waffe leicht zerlegt und gewartet werden. So kann diese Neuentwicklung als der derzeit modernste, präziseste, sicherste, eleganteste
und schnellste Selbstladbüchse bezeichnet werden, der gegenwärtig auf dem Markt angeboten
wird.
Funktionsweise
Auszug
der Patronenhülse aus dem Patronenlager und schließlich:
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer
sicherstellen, dass sowohl das Patronenlager als
auch das Magazin völlig entladen sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Auswurf
der Hülse aus der Waffe. Bei dieser
letzten Phase sorgt der Mechanismus
für das
Die Selbstladebüchse ARGO-E ist mit einem
Kastenmagazin ausgestattet, das für verschiedene
Kaliber zur Verfügung steht. Der Karabiner baut
in seiner Funktionsweise auf dem Benelli Patent
ARGO (Selbstregulierendes Gasaufnahmesystem)
auf. Der Drehkopfverschluss mit drei Verschlusswarzen gewährleistet eine perfekte Verriegelung
axial zur Laufverlängerung.
Wiederladen, was man zusammenfassend bezeichnen kann als “Energie-Speicherung” für den nächsten Schuss.
Zugleich sorgen andere mechanische
Abläufe für die Phase der
Neubestückung
das heißt: die automatische
Entnahme einer neuen Patrone aus
dem Magazin und der anschließenden
Die Funktionsweise der Waffe kann in acht spezifischen Schritten beschrieben werden:
Einlagerung
Schuss
Verriegelung d.h. dem hermetischen Abschließen
des Verschlusses.
Entriegeln
die Betätigung des Abzugs löst das
Schlagstück, das wiederum auf den
Schlagbolzen trifft, der die eingelagerte Patrone entzündet. Das dabei
entstehende Gas bewirkt den Abschuss des Projektils aus dem Lauf.
Zugleich breitet sich das Gas in dem
Gas - Aufnahmezylinder aus, was
wiederum ein Zurücksetzen des
Kolbens bewirkt, mit der Folge, dass
auch der Verschluss zurückversetzt
wird, was folgende mechanischen
Abläufe auslöst:
beziehungsweise Öffnen des Verschlusses und Einleitung der folgenden Aktionen:
in dem Patronenlager, gefolgt von
der
Die Waffe ist nun Schussbereit.
77
Zusammenbau
(der zerlegten Waffe)
b
In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):
a
a) Kolben-Gehäuse-Vorderschaft
b) Die Gruppe: Lauf-Verschluss
HINWEIS: erinnern Sie sich daran, die Plastiklaufsheide abzunehmen, bevor den Karabiner zu
benutzen (Abb. 2).
1
4
Zusammenbauen
DE
1) Die Gruppe Kolben-Gehäuse-Vorderschaft
nehmen und die Befestigungskappe des
Vorderschafts abschrauben (Abb. 3).
2) Den Vorderschaft abnehmen, indem man ihn
entlangleiten lässt (Abb. 4).
3) Die Gruppe Kolben-Gehäuse-Vorderschaft in
eine Hand nehmen und mit der anderen die
Befestigungskappe des Laufs abschrauben
(Abb. 5).
2
5
3
6
4) Überprüfen, ob das Schlagstück gespannt ist,
wenn nicht: spannen (Abb. 6).
78
5) In eine Hand die Einheit Kolben-Gehäuse
nehmen und in die andere die Gruppe LaufVerschluss. Den Gas-Aufnahmezylinder
über den Führungsstift ziehen (Abb. 7), dabei
ständig den Verschluss zurückhalten (Abb.
8).
ACHTUNG: Die Flügel des GasaufnahmeZylinders müssen auf den entsprechenden
Führungsstiften sitzen (Abb. 9).
7
10
8
11
9
12
6) Das Ende der Systemhülse in das Gehäuse
einschieben, bis ein metallisches Klicken im
Moment des Einrastens signalisiert, dass die
Gruppe fest zusammengefügt ist (Abb. 10).
VORSICHT: Die Verbindungsstange des
Verschlussblocks muss über der Abzugsgruppe
liegend in dem Federführungsrohr im Inneren
des Gehäuses sitzen (Abb. 11).
7) Die Befestigungskappe des Laufs auf das
Ende des Führungszylinders aufsetzen (Abb.
12) und mit Hilfe der Befestigungsschraube
des Tragriemens am Vorderschaft anziehen
(Abb. 13).
79
VORSICHT: Ziehen Sie die Befestigungskappe
mit Gefühl an, sodass Sie den Unterschied bemerken können zwischen dem Aufschrauben
des Laufs und dem Einrasten am Ende des
Führungszylinders.
8) Den Vorderschaft einsetzen (Abb. 14) und
die Befestigungskappe aufschrauben (Abb.
15).
9) Den Verschluss der Waffe schließen, indem
er zurückgesetzt wird und der Anzeigehebel
auf nicht geladen gestellt wird (Abb. 16).
13
16
Die Montage ist damit beendet.
DE
Gebrauch der Waffe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer
sicherstellen, dass sowohl Patronenlager als
auch das Magazin völlig entladen sind.
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
14
17
15
18
Sicherung des Waffe
Den stegförmigen Sicherungsknopf am Abzugsbügel drücken: Bei betätigter Sicherung darf der
rote Ring, der die sofortige Feuerbereitschaft der
Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein (Abb. 17-18).
80
Laden
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer
sicherstellen, dass sowohl Patronenlager als
auch das Magazin völlig entladen sind.
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Waffe mit
einem Magazin ausgerüstet ist, dessen Patronenzahl den gesetzlichen Vorschriften im Verwendungsland entspricht.
19
22
20
23
21
24
Laden
ACHTUNG: Die Waffe muss gesichert (siehe
“Sicherung des Waffe”) und das Schlagstück
gespannt sein. Richten Sie die Waffe in eine
sichere Richtung.
1) Den Verschluss öffnen (Abb. 19).
2) Eine Patrone in das Lager einfügen (Abb. 20).
3) Den Verschluss der Waffe schließen, indem
er zurückgesetzt wird und der Anzeigehebel
auf nicht geladen gestellt wird (Abb. 16).
ACHTUNG: Die Waffe ist jetzt geladen. Wenn
Sie nur einen Schuss abfeuern wollen, müssen
Sie nur die Sicherung auf Schussbereitschaft stellen (der rote Ring ist sichtbar). Die Waffe ist nun
Schussbereit.
4) Um die Waffe bei geschlossenem Verschluss
vollständig zu laden, das Magazin ausklinken,
indem der Entriegelungshebel betätigt wird
(Abb. 21-22-23-24). Soweit die gesetzlichen
Bestimmungen es erlauben, kann die Waffe
mit einem ausziehbaren Magazin ausgestattet
werden.
81
ACHTUNG: bei der Version mit ausziehbarem
Magazin, wird das Magazin automatisch ausgestoßen. Deswegen das Magazin vor dem ausklinken umfassen, sodass es nicht herunterfallen
kann.
5) Die Patronen in das Magazin einsetzen (Abb.
25-26-27).
6) Das Magazin schließen und kontrollieren,
dass es richtig eingeklinkt ist (Abb. 28-29).
25
28
Nun ist die Waffe geladen; nach dem Entsichern
(der rote Ring ist sichtbar) ist die Waffe schussbereit.
DE
Entladen der Waffe
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr
durchzuführen - siehe "Sicherung des Waffe" wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss)
26
29
27
30
Zum Entladen der Waffe muss wie folgt vorgegangen werden:
1) Das Magazin ausklinken (Abb. 21-22-23-24).
2) Den Verschluss öffnen (Abb. 30): Die im
Patronenlager vorhandene Patrone wird aus
der Waffe herausgezogen und ausgeworfen.
82
3) Den Verschlusshebel betätigen und wieder in
die Verriegelungsstellung bringen (Abb. 31).
4) Die Patronen aus dem Magazin herausnehmen (Abb. 32), indem man sie nach
vorne drückt und das leere Magazin wieder
einsetzen.
31
34
32
35
33
36
Zerlegen der Waffe
(für die Reinigung und Wartung)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer
sicherstellen, dass sowohl Patronenlager als
auch das Magazin völlig entladen sind.
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Zerlegungsvorgang
1) Den Verschluss öffnen (Abb. 19).
2) Die Befestigungshaube des Vorderschafts
ganz abschrauben (Abb. 33) und den
Vorderschaft herausziehen (Abb. 34).
3) Die Befestigungskappe des Laufs ganz abschrauben (Abb. 35). Falls nötig, benutzen
Sie die Schraube, die den Tragriemen am
Vorderschaft befestigt.
4) Den Verschluss mit dem entsprechenden
Hebel (Abb. 16) schließen und die LaufEinheit herausziehen (Abb. 36).
83
5) Den Verschluss ganz zurückziehen (Abb. 37)
und den Verschlusshebel herausziehen (Abb.
38).
6) Bei entspanntem Verschlusskopf den Verschlussblock nach einer leichten Drehbewegung herausziehen (Abb. 39).
7) Den Befestigungsstift des Schlagbolzens aus
dem Verschlussblock herausziehen. Dabei
mit Sorgfalt den Schlagbolzen und dessen
Spannfeder zurückhalten (Abb. 40).
37
40
8) Den Schlagbolzen mit der Spannfeder aus
dem Verschluss herausziehen (Abb. 41).
9) Den Drehzapfen des Verschlusskopfes aus
seinem Sitz herausziehen (Abb. 42).
DE
38
41
39
42
84
10) Den Verschlusskopf aus dem Verschluss
herausziehen (Abb. 43).
11) Das Magazin ausklinken (Abb. 44-45-46).
12) Aus der Baugruppe Kolben-Gehäuse die
Befestigungsstifte der Abzugsgruppe herausziehen (Abb. 47).
13) Die Abzugseinheit nach oben drehen und
herausziehen (Abb. 48-49).
Die Waffe ist jetzt komplett zerlegt. Die Teile, die
einer Überprüfung oder einer Reinigung bedürfen
sind jetzt leicht zugängig.
43
44
47
45
48
46
49
85
Wartung
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer
sicherstellen, dass sowohl Patronenlager als
auch das Magazin völlig entladen sind.
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Aufgrund der sehr rationellen Konstruktionsweise
und der sorgfältigen Auswahl der Materialien,
bedarf die Selbsrtladebüchse ARGO-E keiner besonderen Wartung.
Es wird daher empfohlen:
1) den Lauf nach Gebrauch des Gewehrs regelmäßig zu reinigen;
2) durch regelmässige Reinigung Pulverschmauch
und Verbrennunggsrückstände von der Abzugsgruppe (Abzug, Schlagstück und Magazin)
zu entfernen und anschliessend zu schmieren;
3) den Verschluss zu zerlegen, zu reinigen und
zu schmieren, da auch in diesem Bereich die
oben erwähnten Verschmutzungen auftreten
können;
4) periodische Reinigung des Kolbens und des
Gasaufnahmezylinders;
5) um das Gewehr immer in gutem Zustand zu
halten, wird empfohlen die der Witterung ausgesetzten Teile stets gut geschmiert zu halten.
Benelli empfiehlt für die Reinigung anderer
Waffenteile (Kolben und Schaft aus Holz bzw.
Tecnopolymer mit Camouflage-Design oder
lackiert) die Verwendung spezifischer Produkte. Zu
vermeiden ist, dass diese Teile mit lösemittelhaltigen
Ölen oder chemischen Substanzen im Allgemeinen
in Berührung kommen, die das Ablösen oder Veränderungen der Oberflächen verursachen könnten.
NB: Ventil und Kolben müssen nicht geschmiert
werden.
Der Gasaufnahmezylinder ist mit 8 Spannschrauben befestigt, die schutzversiegelt sind
(Abb. 51).
ACHTUNG: Die Garantie erlischt bei unsachgemäßer Handhabung, oder Lösen der Spannschrauben durch den Benutzer.
Reinigung des Gasaufnahmesystems
(Abb. 52-53)
ACHTUNG: Einige Munitionen beinhalten Pulver
mit einer besonderen Zusammensetzung, welche
dazu neigen, zu beachtlichen Ablagerungen der
Feuerungsreste innerhalb des Gasaufnahmesystems zu führen.
51
DE
52
Zur korrekten Wartung der Waffe das Benelli
Reinigungsset (nicht im Lieferumfang enthalten)
und das Benelli Öl verwenden (Abb. 50).
Zum Schmieren und Schutz der mechanischen
Teile (Verschlussgehäuse, Verschluss und Lauf)
wird das Benelli Öl empfohlen (Abb. 50).
50
53
86
Das ARGO-E Gasaufnahmesystem begünstigt
dank seiner zurückgesetzten Position längs des
Laufs die automatische Reinigung der Feuerungsreste bei jedem Schusszyklus.
Zusammenbauen der Waffe
Eine Verdichtung dieser Reste ist auf jeden Fall
besonders nach einer längeren Zeit des Nichtgebrauchs der Waffe möglich, mit daraus erfolgendem Risiko, dass es zur Blockierung des
Kolbens kommt.
1) Die komplette Abzugsgruppe - bei gespanntem Schlagstück - in das Gehäuse einsetzen.
Dabei sollte die Gruppe erst im hinteren Teil
aufgesetzt werden (Abb. 54-55).
Sollte die Waffe daher für einen längeren
Zeitraum nicht benutzt werden, und auf jeden
Fall am Ende der Jagd- und Schusssaison, empfiehlt es sich, die folgenden Reinigungsvorgänge
des Gasaufnahmesystems gemäß der nachfolgenden Prozedur auszuführen:
Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt
zusammengebaut:
2) Die Befestigungsbolzen der Abzugseinheit
einsetzen (Abb. 56).
55
3) Den Verschlusskopf in den Verschlussblock
einschieben und darauf achten, dass die
Bohrung am Stamm des Verschlusskopfes mit
der entsprechenden Ausfräsung des Verschlussblockes übereinstimmt (Abb. 57).
1) Den Lauf und den Kolben abmontieren (man
sehe den Vorgang zum Zerlegen auf Seite 82).
2) Den Kolben, die Führung des Kolbens, die
elastischen Bänder und das Innere des
Zylinders mit einer Bronzebürste akkurat reinigen.
56
3) Sicherstellen, dass der Kolben frei gleitet und
dass ein unbehindertes Schwingen der elastischen Haltebänder auf dem Kolben möglich
ist.
ACHTUNG: Der Kolben und das Innere des
Zylinders dürfen nicht geschmiert werden. Das
Vorhandensein von Öl kann das Ansammeln der
Feuerungsreste begünstigen.
Vor jedem technischem Eingriff wenden Sie sich
an: Centro Assistenza tecnica Benelli.
54
57
87
4) Den Drehzapfen des Verschlusskopfes durch
die Ausfräsung im Verschlussblock in die vorgesehene Bohrung im Stamm des Verschlusskopfes stecken (Abb. 58).
5) Den Schlagbolzen mit seiner Feder in den
Verschlussblock einsetzen (Abb. 59).
ACHTUNG: Stets prüfen, ob der Schlagbolzen
zusammen mit der Schlagbolzenfeder eingebaut
ist.
58
61
6) Den Fixierstift des Schlagbolzens in die vorgesehene Bohrung einsetzen, um ihn somit zu
blockieren (Abb. 60).
HINWEIS: Wenn das Schlagstück und der dazugehörige Haltestift richtig montiert sind, so entsprechen sie der Zeichnung in Abbildung 61.
DE
ACHTUNG: Verwenden Sie bei der Montage des
Schlagbolzens keine Hilfswerkzeuge: benutzen
Sie nur ihre Hände!
7) Den Verschlussblock bei ausgezogenem
Verschlusskopf einsetzen (Abb. 62).
59
62
60
63
88
8) Den Verschluss - wie in der Illustration abgebildet (Abb. 63) - einsetzen und bis zum Ende
entlanglaufen lassen (Abb. 64) bis der Sitz des
Verschlusshebels am Ende der Ausfräsung
liegt; den Verschlusshebel einsetzen (Abb.
65).
9) Den Zusammenbau der Waffe vervollständigen, indem die Arbeitsschritte, die unter Punkt
3 auf der Seite 77 beschrieben sind, ausgeführt werden.
Funktionsstörungen und Abhilfe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer
sicherstellen, dass sowohl Patronenlager als
auch das Magazin völlig entladen sind.
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
Wenn die Waffe nicht schießt:
1) Die Sicherung überprüfen; falls sie aktiviert ist,
den Stegknopf auf Feuerbereitschaft bringen.
2) Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist. Falls
nötig, unter Beachtung der Anweisungen für
das Laden (S. 80) eine Patrone einstecken.
3) Den Schussmechanismus überprüfen und,
falls nötig, reinigen und schmieren.
4) Die Gas-Aufnahme kontrollieren: der Kolben
muss sich frei innerhalb des Zylinders bewegen.
Falls notwendig, seine Reinigung vornehmen
(Seite 85).
Lauf-Befestigungskappe
Vergewissern Sie sich, - besonders nach den ersten
Schüssen - , dass die Lauf-Befestigungskappe gut
angezogen ist, sodass der Lauf fest an dem
Gehäuse ansitzt.
Zu verwendende Munition
64
Die ARGO-E Selbstladebüchse kann mit allen
Patronen des Kalibers bestückt werden, die auf
der Waffe angegeben sind und die der C.I.P.
Norm entsprechen. Verwenden Sie nur Munition,
die genau dem Kaliber entsprechen, das auf dem
Lauf markiert ist.
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbestimmung kann sowohl für den Schützen als
auch für die Waffe schlimme Folgen haben!
ACHTUNG: Nicht korrekt eingesetzte Patronen
können schwere Schäden am Lauf, als auch am
Verschluss hervorrufen - mit möglichen Folgen
auch für den Schützen.
Alle Selbstladbüchsen des Typs ARGO-E werden
an der staatlichen Beschuss-Stelle “Banco
Nazionale di Prova di Gardone Valtrompia
(Brescia)”, gemäß den C.I.P. Normen, einer
strengen Prüfung unterzogen.
65
89
ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN
Schafteinstellung
(Holzschaft und Progressive-Comfort-Schaft)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer
sicherstellen, dass sowohl Patronenlager als
auch das Magazin völlig entladen sind.
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG
Schaftzwischenstück
SchaftSchaftzwischenstück
(Schränkung)
befestigungsplatte
(Senkung)
Schaftsenkung an der
(Plastik)
(Stahl)
(Plastik)
Schaftkappe (mm)
Bezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
DX
D DX
SX
D SX
Z
A
B
C
D
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Anweisungen für die Zuordnung: Die Kits mit Zwischenstücken zur Senkungsveränderung - Schaftbefestigungsplatten
sind mit Buchstaben gekennzeichnet.
Für eine korrekte Senkung sind stets Platten mit den gleichen
Buchstaben miteinander zu kombinieren z.B.: C - CDX – für
Senkung 60-rechts oder C - CSX – für Senkung 60-links.
DX = rechts
SX = links
Der Karabiner wird mit einem "SchaftjustierungsBausatz geliefert" (Abb. 66A Holzschaft - Abb.
66B Progressive-Comfort-Schaft - Abb. 67
Kunststoff-Schaft), der es ermöglicht, den Schaft
den individuellen Bedürfnissen entsprechend einzustellen. Das Kit besteht aus Schaftbefestigungsplatten (aus Stahl) und Senkung-Schaftzwischenstücken (aus Kunststoff).
Mit dem Kit lassen sich unterschiedliche
Senkungsvarianten (in der Tabelle angegeben)
und zwei verschiedene Schränkungen (rechts
oder links) einstellen.
Jeder Teil des Kits ist mit einem der Einstellung
entsprechenden Buchstaben versehen.
Entscheiden Sie, ob der Schaft perfekt an Ihre
Körperstatur angepasst ist, oder ob er zu hoch
oder zu niedrig eingestellt ist.
Wenn der Schaft zu niedrig eingestellt ist, wählen
Sie das passende Bauteil, entsprechend der alphabetischen Anordnung (so z.B.: wenn das serienmäßig eingebaute Schaftzwischenstück mit “C“
markiert ist, wählen Sie “B” und die entsprechende Schaftbefestigungsplatte).
Das Auswechseln ist äußerst einfach:
Holzschaft (Abb. 68)
Progressive-Comfort-Schaft (Abb. 69)
1) Die beiden Befestigungsschrauben der Schaftkappe “1” mit Kreuzschlitz-Schraubenzieher
lösen.
HINWEIS: Um die Schaftkappen nicht zu beschädigen, sollte die Schraubenzieherspitze mit
etwas Vaselin oder Fett bestrichen werden.
2) (nur für Progressive-Comfort-Schaft) Die beiden Befestigungsschrauben ausdrehen und
das Comfort-Kit vom Schaft “2” abnehmen
(Kreuzschraubenzieher).
66A
66B
DE
67
3) Die Schaftbefestigungsmutter “3” lösen
(Sechskantschlüssel 13 mm).
4) Vom Rückholfederführungsrohr die Mutter
“3”, die Federscheibe “4”, die Schaftbefestigungsplatte “5”, den Schaft “6”, das
Schaftzwischenstück (Schränkung) “7” und das
Schaftzwischenstück (Senkung) “8” abziehen.
HINWEIS: (nur für Progressive-Comfort-Schaft)
wenn das Distanzstück “9“ nicht im Schaft verbleibt, setzen Sie es zusammen mit dem
Schaftbefestigungsplatte “5“ zur Schaftkappe
hin gewandt wieder ein.
90
5) Auf das Rückholfederführungsrohr das gewählte Schaftzwischenstück (Senkung) “8”,
mit der beschrifteten Seite zum Schaft hingewandt aufsetzen.
6) Das Schaftzwischenstück (Schränkung) “7”
mit der gewählten Beschriftung (DX oder SX)
gegen den Schaft gewendet aufsetzen.
7) Den Lauf zum Boden hin richten und den
Schaft aufmontieren. Dabei die Schaftbefestigungsplatte “5” so einsetzen, dass die
beschriftete Seite zur Schaftkappe hin zeigt.
8) Die Federscheibe “4” und die Mutter “3”
auf den Deckel des Rückholfederführungsrohrs aufsetzen und gründlich festziehen.
9) (nur für Progressive-Comfort-Schaft) Das
Comfort-Kit “2” wieder in den Schaft einbauen, indem es mit den beiden Schrauben
(Kreuzschraubenzieher) befestigt wird.
10) Die Schaftkappe “1” wieder anbauen,
indem sie mit den beiden Schrauben
(Kreuzschraubenzieher) befestigt wird.
7
1 3 4 5 6
68
Durch eine Veränderung der Schaftverstellung
ändert sich auch die Treffpunktlage: es empfiehlt
sich eine Reihe von Testschüssen abzugeben, um
sich zu vergewissern, dass die neue Einstellung
ihrer Körperstatur und ihrem Schießstil entspricht.
HINWEIS: Nachdem die Senkungsänderung vorgenommen worden ist, sicherstellen, dass die
Teile fest am Gehäuse montiert sind. Nachdem
die ersten Schüsse abgegeben worden sind, die
Kontrolle wiederholen und erforderlichenfalls den
Schaft nachziehen, indem die Mutter mit dem
hierfür vorgesehenen Schlüssel gespannt wird.
8
6
1
2
69
3
4 5
9
7
8
91
Schafteinstellung
(Kunststoff-Schaft)
1 345
TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG
9 6
Justierstück
(Schränkung)
(Plastik)
SchaftSchaftzwischenstück
befestigungsplatte
(Senkung)
Schaftsenkung an der
(Stahl)
(Plastik)
Schaftkappe (mm)
Bezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
A
B
C
D
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
7
8
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
DE
70
65 ± 1 SX
Hinweis zur Zuordnung: Die Buchstaben bezeichnen
die jeweiligen Schaft-Einstellungs-Kits.
Für eine korrekte Schafteinstellung verbinden Sie immer
die Befestigungsplatten und die Zwischenstücke mit der
gleichen Buchstabenkombination, so zum Beispiel CCDX - DX oder C-CSX - SX.
DX = rechts
SX = links
Das Auswechseln ist äußerst einfach:
Kunststoff-Schaft (Abb. 70)
1) Üben Sie einen angemessenen Druck auf die
Schaftkappe “1” aus, und ziehen Sie zugleich
leicht von unten nach oben (Abb. 71-72).
2) Folgen Sie denselben Montage-Anweisungen,
die unter den Punkten 3) bis 8) im Kapitel
“Holzschaft und Progressive-Comfort-Schaft”
beschrieben sind.
71
72
92
3) Das Schaft-Distanzstück “9” wieder in die
angegebene Position einfügen (Abb. 70).
4) Bei dem erneuten Zusammenbau ist es ausreichend, etwas Druck auf die Schaftkappe
“1” auszuüben, um sie in der entsprechende
Position einrasten zu lassen (Abb. 73).
VORSICHT: Verwenden Sie immer das Schaftzwischenstück (Senkung) “8” mit den Schaftbefestigungsplatte “5” und Schaftzwischenstück
(Schränkung) “7” entsprechend der im folgenden
angezeigten Buchstabenkombination. So zum
Beispiel: C - CDX - DX, oder C - CSX - SX. Die Verwendung von anderen Buchstabenkombinationen
kann irreversible Schäden des Führungsrohrs der
Verschlussfeder bewirken mit Folgeschäden, die
den glatten Lauf des Verschlusses beeinträchtigen.
HINWEIS: Vergewissern Sie sich nach dem Ersatz
des Schaftes, dass dieser auch wieder richtig an
dem Gehäuse montiert ist. Nach den ersten
Schüssen die Überprüfung wiederholt vornehmen
und falls notwendig, die Befestigung des Schafts
noch einmal anziehen. Dazu muss die Schaftkappe
wieder entfernt werden und die Mutter mit dem
entsprechenden Schlüssel angezogen werden.
Durch eine Veränderung der Schafteinstellung
ändert sich auch die Treffpunktlage: es empfiehlt
sich eine Reihe von Testschüssen abzugeben, um
sich zu vergewissern, dass die neue Einstellung
ihrer Körperstatur und ihrem Schießstil entspricht.
Montage des Bolzens
für den Riemenbügel am Schaft
Nur für Waffen, die mit dem ProgressiveComfort-Schaft ausgerüstet sind, wird ein Bolzen
für die Befestigung des Riemenbügels mitgeliefert, dessen Montage folgendermaßen erfolgt.
1) Mit einem Kreuzschraubenzieher die beiden
Befestigungsschrauben ausdrehen und die
Schaftkappe “1” abnehmen (siehe Abb. 69).
73
HINWEIS: Damit die Schaftkappe nicht beschädigt wird, ist die Spitze des Schraubenziehers
mit Vaseline oder Fett einzureiben.
2) Mit demselben Schraubenzieher die beiden
Befestigungsschrauben ausdrehen und das
Comfort-Kit “2” aus dem Schaft herausziehen (siehe Abb. 69).
3) Mithilfe eines Inbusschlüssels den Gummistopfen aus der Bohrung für den Bolzen des
Riemenbügels herausarbeiten (Abb. 74).
74
4) Mithilfe eines Splinttreibers mit 3 mm Durchmesser den Bolzen des Riemenbügels in die
Bohrung am Schaft bis zum Anschlag einschrauben und die Bohrung senkrecht zur
Schaftachse ausrichten (Abb. 75).
5) Die Montage des Comfort-Kits “2” und
danach der Schaftkappe am Schaft vornehmen (siehe Abb. 69).
75
93
Demontage und Austausch
der Schaftnase
(nur für Progressive-Comfort-Schaft)
Für Demontage und Austausch der Schaftnase ist
folgendermaßen vorzugehen:
1) Mit einem Kreuzschraubenzieher die beiden
Befestigungsschrauben ausdrehen und die
Schaftkappe “1” abnehmen (siehe Abb. 69).
HINWEIS: Damit die Schaftkappe nicht beschädigt wird, ist die Spitze des Schraubenziehers
mit Vaseline oder Fett einzureiben.
2) Mit demselben Schraubenzieher die beiden
Befestigungsschrauben ausdrehen und das
Comfort-Kit “2” aus dem Schaft herausziehen (siehe Abb. 69).
3) Von der Rückseite des Schafts über das hierfür
vorgesehene Loch mit der Spitze des
Schraubenziehers an die Unterseite der
Schaftnase drücken, bis diese sich von der
hinteren Befestigung löst, dann anheben und
vom Schaft abnehmen (Abb. 76).
4) Zur Montage der Ersatzschaftnase diese mit
den beiden Zapfen an der Unterseite in die
Aufnahmen an der Führung im Schaft einsetzen und energisch eindrücken, bis sie
einschnappt (Abb. 77).
HINWEIS: Eine einwandfrei montierte Schaftnase
fügt sich nahtlos ins Außenprofil des Schafts ein.
5) Danach die Montage des Comfort-Kits “2”
und dann der Schaftkappe am Schaft vornehmen (Abb. 69).
Einstellung des Visiers
Die werksseitig vorgenommene Einstellung des
Visiers entspricht nur selten den individuellen
Anforderungen des Schützen. Deswegen bieten
wir die Möglichkeit das Visier, sowohl in der
Höhe als auch seitlich zu verstellen (siehe S. 94).
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer
sicherstellen, dass sowohl Patronenlager als
auch das Magazin völlig entladen sind.
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für
das Laden und das Entladen der Waffe).
76
DE
77
94
Seitliche Einstellung des Visiers
Höheneinstellung der Visiers
Um die Kimme in der seitlichen Ausrichtung neu
einzustellen, gehen Sie wie folgt vor:
Bei der Höheneinstellung der Visierkimme, gehen
Sie wie folgt vor:
1) Mit Hilfe des mitgelieferten Schlüssels die
Kimme in die gewünschte Richtung einstellen
(nach rechts, wenn Sie mehr nach rechts
schießen möchten; nach links, wenn Sie mehr
nach links schießen möchten). Sie können
sich bei der Einstellung an der eingekerbten
Gradmarkierung orientieren (Abb. 78).
1) Mit Hilfe des beiliegenden Schlüssels die
Stellung der Kimme in die gewünschte
Richtung drehen (nach oben, wenn man mehr
nach oben schießen will; nach unten, wenn
man mehr nach unten schießen will). Dabei
können Sie sich an den angebrachten
Gradmarkierungen orientieren (Abb. 80).
Bei der seitlichen Einstellung des Korns, gehen
Sie wie folgt vor:
Bei der Höheneinstellung des Korns gehen Sie
wie folgt vor:
1) Mit dem beigefügten Imbuss- Schlüssel vorsichtig die Schraube zur Regulierung des
Korns lösen (Abb. 79).
1) Mit dem beiliegenden Schlüssel die Stellung
des Korns in die gewünschte Höhe verstellen
(nach unten, wenn man mehr nach oben
schießen will; nach oben, wenn man mehr
nach unten schießen will) (Abb. 81).
2) Das Korn in der gewünschte Richtung verstellen (nach links, wenn man mehr nach rechts
schießen will, nach rechts, wenn man mehr
nach links schießen will). Orientieren Sie sich
an den angebrachten Markierungen und ziehen Sie die Regulierungsschraube wieder an.
79
80
78
81
95
Auswechslung des Laufs
HINWEIS: für Märkte- bei denen gesetzlich das
Magazin nicht gelöst werden darf, ist es nicht
möglich, es mit einem Magazin mit anderem
Kaliber auszuwechseln. In diesen Fällen ist es
somit nicht möglich, den Lauf mit einem Lauf
anderen Kalibers auszuwechseln.
(A) - Ausgenommen sind die unter Punkt (B) aufgelisteten Läufe, wie folgt vorgehen:
1) Den auszuwechselnden Lauf zerlegen (siehe
“Zerlegungsvorgang” Seite 82, Abbildungen
33 bis 36 und entsprechende Texte).
2) Den neuen Lauf mit dem entsprechenden
Verschluss (siehe “Zusammenbauen” auf
Seite 78-79, Abbildungen 7 bis 15 und entsprechende Texte) anmontieren.
(B) - Läufe mit Kaliber 308 Win oder 300/270
Win Short Magnum
ACHTUNG: diese Läufe erfordern die Montage
des Zwischenstücks zur Hubbegrenzung.
Wie folgt vorgehen.
1) Den auszuwechselnden Lauf zerlegen (siehe
“Zerlegungsvorgang” Seite 82, Abbildungen
33 bis 36 und entsprechende Texte).
2) Das Magazin von dem Gehäuse abmontieren
oder ausklinken, wenn es gedreht, aber nicht
abmontiert werden kann (siehe “Zerlegungsvorgang” Seite 84, Abbildungen 44 bis 46
und entsprechende Texte).
3) Den Abzugsbügel von Gehäuse abmontieren (siehe “Zerlegungsvorgang” Seite 84,
Abbildungen 47 bis 49 und entsprechende
Texte).
4) Das Zwischenstück zur Hubbegrenzung von
der unteren Seite des Gehäuses einsetzen und
bis zum Anschlag auf der unteren Seite des
Gehäuses positionieren (Abb. 82 und 83).
5) Den Abzugsbügel in dem Gehäuse so montieren dass das Zwischenstück blockiert
wird (siehe “Zusammenbauen” Seite 86,
Abbildungen 54 bis 56 und entsprechende
Texte).
82
ACHTUNG: der Abzugsbügel muss das
Zwischenstück in der richtigen Position blockieren (Abb. 83).
DE
6) Das Magazin in dem Gehäuse montieren
oder wieder einklinken (wenn es gedreht,
aber nicht gelöst werden kann).
7) Den neuen Lauf mit dem entsprechenden
Verschluss (siehe “Zusammenbauen” auf
Seite 78-79, Abbildungen 7 bis 15 und entsprechende Texte) anmontieren.
83
96
(C) - Karabiner mit unter Punkt (B) aufgelisteten
Läufen
Wenn der Karabiner ursprünglich einen Lauf mit
dem Kaliber 308 Win - 300/270 Win Short
Magnum montiert hatte und ein anderer verfügbarer Lauf montiert werden soll, muss das Zwischenstück zur Hubbegrenzung entfernt werden.
Wie folgt vorgehen.
1) Den auszuwechselnden Lauf zerlegen (siehe
“Zerlegungsvorgang” Seite 82, Abbildungen
33 bis 36 und entsprechende Texte).
2) Das Magazin von dem Gehäuse abmontieren
oder ausklinken, wenn es gedreht, aber nicht
abmontiert werden kann (siehe “Zerlegungsvorgang” Seite 84, Abbildungen 44 bis 46
und entsprechende Texte).
3) Den Abzug von dem Gehäuse abmontieren
(siehe “Zerlegungsvorgang” Seite 84, Abbildungen 47 bis 49 und entsprechende Texte).
4) Das Zwischenstück zur Hubbegrenzung
herausnehmen (Abb. 84).
5) Den Abzug in das Gehäuse montieren (siehe
“Zusammenbauen” Seite 86, Abbildungen 54
bis 56 und entsprechende Texte).
6) Das Magazin in das Gehäuse montieren oder
wieder einklinken (wenn es gedreht, aber
nicht abmontiert werden kann).
7) Den neuen Lauf mit dem Verschluss (siehe
“Zusammenbauen” auf Seite 78-79, Abbildungen 7 bis 15 und entsprechende Texte)
anmontieren.
84
97
Índice
USO • MANUTENCIÓN ............................................................. 97
ACCESORIOS Y REGULACIONES:
Normas de seguridad .................................................................
Variación de la inclinación
(culata de madera y culata Progressive Comfort) ....................... 113
98
Presentación .............................................................................. 100
Funcionamiento ......................................................................... 100
Montaje ..................................................................................... 101
Uso ........................................................................................... 103
Seguro de la carabina ................................................................ 103
Carga ......................................................................................... 104
Descarga del arma .................................................................... 105
Desmontaje del arma ................................................................ 106
Mantenimiento .......................................................................... 109
Variación de la inclinación (culata sintética) ............................... 115
Montaje del perno para portacorrea en la culata ....................... 116
Desmontaje y sustitución de la cresta ....................................... 117
Ajuste de la línea de mira ......................................................... 117
Ajuste lateral de la línea de mira ............................................... 118
Ajuste vertical de la línea de mira ............................................. 118
Sustitución cañón ...................................................................... 119
PIEZAS DE RECAMBIO ................................................................. 193
Montaje del arma ...................................................................... 110
Inconvenientes y soluciones ...................................................... 112
Municiones a utilizar ................................................................ 112
Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.
ES
98
ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA.
ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE
MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO
PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER
UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES
IRREPARABLES. LAS NORMAS DE SEGURIDAD
QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN
POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTANTE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN
LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS
DE FUEGO.
1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA
DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.
Nunca apunte el cañón del arma
contra sí mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia
cuando se carga o descarga el arma.
Cuando se apresta a disparar a un
blanco, cerciorarse de lo que puede
haber detrás del mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5 km de distancia. Si se erra el blanco o si el
proyectil lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o
lesiones a alguien.
hay proyectiles presentes. Quitar o descargar el
almacén no quiere decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se
pueden controlar quitando todos los proyectiles y
luego abriendo e inspeccionando la cámara de
explosión de modo tal que se pueda efectuar una
inspección completa y cerciorar de que no han
quedado disparos en su interior.
3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO
Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS.
Es su deber cerciorarse de que menores u otras
personas no autorizadas no tengan acceso al
arma. Para reducir el riesgo de accidentes a
menores, descargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre
bajo llave. Recuerde siempre que los
dispositivos utilizados para prevenir
accidentes - por ejemplo candados
para armas, cierres para cámaras de
explosión etc. no son suficientes
para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad
especial de acero sería ideal para reducir la posibilidad de que menores o personas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio.
Stoeger
NORMAS DE SEGURIDAD
2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTUVIESE CARGADA.
4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE
AGUA O SUPERFICIES DURAS.
Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo seguro para asegurarse de
que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir
y comprobar visualmente y físicamente que no
Disparar contra espejos de agua,
contra una roca u otras superficies
duras aumenta el riesgo de rebote o
fragmentaciones de los proyectiles,
lo cual puede significar dar en blancos no deseados o limítrofes.
5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGURIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO,
RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDIMIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL
ARMA.
Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos
de seguridad para prevenir accidentes. Es de
absoluta importancia que conozca y respete las
características de seguridad del arma que está
manejando, los accidentes en cualquier caso,
pueden ser en su mayoría evitados si se respetan
los procedimientos de un manejo seguro del
arma, contenidos en las reglas de seguridad y
dentro de este manual.
Para familiarizar con el uso apropiado de esta o
de otras armas, se recomienda hacer un curso
sobre la seguridad de las armas, con clases de un
profesional del sector, experto en técnicas de uso
y procedimientos de seguridad.
6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIADO.
Guardar el arma de modo que no se
acumule suciedad o polvo en las partes mecánicas. Siguiendo las instrucciones contenidas en este manual,
limpie y lubrifique el arma después
de cada uso para prevenir corrosión, daños en el
cañón o acumulación de impurezas que puedan
impedir al arma su funcionamiento en caso de
necesidad. Controlar siempre el interior y la
cámara de explosión antes de cargar el arma para
99
asegurarse que estén limpias y exentas de obstrucciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el
cañón o en la cámara de explosión puede causar
la explosión del cañón y herir a usted o a otras
personas que estén cerca. En el caso de que se advierta un ruido anómalo durante el disparo interrumpir inmediatamente la acción, poner el seguro
y descargar el arma.
Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén
libres de posibles obstrucciones, como por ejemplo un proyectil bloqueado dentro del cañón debido a municiones defectuosas o inadecuadas.
7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.
Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos
industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI®
(U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean
del calibre o del tipo adecuado al arma que se
utiliza. El calibre del arma está indicado claramente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón
de la pistola. El uso de municiones recargadas o
reconstruidas puede aumentar la probabilidad de
presión excesiva en el cartucho, explosión del
culote u otros defectos de las municiones que
pueden causar daños al arma y herir a usted o a
personas que están cerca.
ser graves, incluso la posibilidad de perder la
vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre
llevar gafas de protección de alta resistencia.
Tapones para los oídos u otros tipos de protección de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de
daños provocados por el disparo.
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PROTECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA
CARGADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y
ponga el seguro antes de treparse o
de bajar de árboles o antes de salvar
una empalizada o saltar un foso u
otros obstáculos. No tire ni empuje
el arma hacia sí mismo o hacia otra persona.
Descargue siempre el arma y controle visualmente y físicamente que el almacén, el mecanismo de
recarga y la cámara estén descargados y que el
arma tenga el obturador abierto antes de ponerla
en manos de otra persona. Nunca tome un arma
de otra persona excepto que la misma esté
descargada, haya sido controlada físicamente y
visualmente para asegurarse que esté efectivamente descargada y de cualquier modo tomar el
arma sólo si está abierta.
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y
TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DISPARA.
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O
MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR
LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIENTRAS SE DISPARA.
La probabilidad de que gas, pólvora
o fragmentos metálicos golpeen y
hieran al tirador mientras dispara, es
remota, pero ante la posibilidad de
que ello suceda, los daños pueden
No beba cuando dispara. Si se asumen medicamentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol,
no maneje armas mientras está bajo
el efecto de los mismos.
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA.
Descargue siempre el arma antes de
ponerla en el vehículo (cámara y almacén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando
están a punto de disparar. Si se tiene un arma para
defensa personal, dejar la cámara descargada
reduce la posibilidad de disparos involuntarios.
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL
PLOMO.
Descargue el arma en zonas con escaza ventilación, limpiar armas o manejar municiones puede
conllevar una exposición al plomo y a otras
sustancias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato reproductivo y otros graves
daños físicos. Deténgase siempre en zonas con
buena ventilación. Lávese muy bien las manos
después de la exposición.
ADVERTENCIA: es SU responsabilidad conocer y
respetar las leyes locales y estatales que reglamentan el comercio, el transporte y el uso de armas en su país.
ADVERTENCIA: ¡Esta arma puede quitarle la vida
a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al manejar su arma. Un accidente es casi
siempre la consecuencia de la falta de respeto de
las normas de seguridad del arma.
ES
100
Presentación
Funcionamiento
La Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene el gusto de
presentar su nueva gama de carabinas semi-automáticas ARGO-E, realizadas gracias al trabajo
eficaz de su Centro de Estudios e Investigaciones.
Además, se ha utilizado la gran experiencia que
la Empresa Benelli Armi S.p.A. tiene en el campo
tecnológico y de las construcciones mecánicas
de precisión.
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
el arma, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el cargador estén completamente
vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
El exiguo número de sus componentes y su mecánica extremadamente simple y racional, dan a las
nuevas carabinas la máxima fiabilidad de funcionamiento, practicidad de uso y sencillez de
desmontaje y mantenimiento, esto hace que se
puedan definir, en absoluto, las carabinas más
modernas, precisas, seguras, rápidas y elegantes
actualmente a la venta.
ARGO-E es una carabina con cargador prismático, disponible en diferentes calibres, de funcionamiento semi-automático basado en el sistema
patentado Benelli ARGO (Auto Regulating Gas
Operated) con cabeza de cierre rotatoria con tres
dientes de bloqueo que realiza un perfecto cierre
axial en el cerrojo.
expulsión
que provoca la salida completa del
casquillo del arma. En la fase final
del retroceso el mecanismo realiza
el
rearme
que se puede sintetizar como “acumulación de energía” para el disparo sucesivo. Simultáneamente otros
dispositivos realizan la fase de
alimentación que corresponde a la salida automática de un nuevo cartucho del
cargador y a la sucesiva
entrada en la cámara en la cámara de explosión, seguida por
El funcionamiento del arma se puede subdividir
en 8 acciones específicas:
bloqueo
disparo
Ahora el arma está lista para disparar.
la acción del gatillo libera el martillo
que golpea el percutor provocando
el encendido del cartucho que se
encuentra en la cámara. Los gases
producidos provocan la salida del
cartucho del cañón, y, simultáneamente, se expanden en el cilindro de
toma de gas, provocando el inmediato retroceso del pistón. Este último provoca el retroceso del obturador con consecuente acción de:
desbloqueo es decir, apertura de la cámara de
explosión e inicio de las sucesivas
acciones de:
extracción con toma y remoción del casquillo
de la cámara, y de:
es decir, el cierre hermético de la
cámara de explosión.
101
Montaje
(de la carabina embalada)
b
Componentes del paquete (fig. 1):
a
a) grupo culata-carcasa-varilla
b) grupo cañón-obturador
ADVERTENCIA: antes de utilizar la carabina quitar la protección de plástico del cañón (fig. 2).
1
4
Procedimiento de montaje
1) Coja el grupo culata-carcasa-varilla, destornille el capuchón de fijación de la varilla
(fig. 3).
2) Quite la varilla haciéndola deslizar (fig. 4).
3) Coja con una mano el grupo culata-carcasavarilla y con la otra, destornille el capuchón
de fijación del cañón (fig. 5).
4) Asegúrese de que el martillo esté armado, en
caso contrario armarlo (fig. 6).
ES
2
5
3
6
102
5) Coja con una mano el grupo culata-carcasa y
con la otra coja el grupo cañón-obturador.
Introduzca el cilindro de toma de gas en el
perno guía cilindro (fig. 7) retrocediendo al
mismo tiempo el obturador (fig. 8).
ATENCIÓN: las aletas del pistón del cilindro de
toma de gas deben estar alineadas con los
respectivos pernos (fig. 9).
6) Encaje la parte final de la cubierta en la carcasa hasta que todo el grupo llegue a la posición de final de carrera. Se puede sentir claramente tanto por el clic metálico en el
momento de la detención como por la perfecta adherencia de la cubierta a la carcasa
(fig. 10).
7
10
8
11
9
12
ADVERTENCIA: la biela obturador, pasando
sobre el guardamonte, se debe colocar en el
tubo guía resorte biela, en el interior de la carcasa (fig. 11).
7) Monte el capuchón de fijación del cañón en
el extremo del perno guía cilindro (fig. 12) y
enrósquelo hasta fin de carrera, utilizando el
perno porta-correas del grupo varilla (fig. 13).
103
ADVERTENCIA: enrosque el capuchón con fuerza suficiente para vencer el contraste del resorte,
que bloquea el cañón, hasta llevarlo a fin de carrera contra el perno guía cilindro.
8) Introduzca la varilla (fig. 14) y atornille el
capuchón fijación varilla (fig. 15).
9) Cierre el obturador del arma llevándolo hacia
atrás y pulsando la palanca aviso arma
descargada (fig. 16).
13
16
Ahora se ha completado el montaje.
Uso
Antes de realizar cualquier tipo de operación
en el arma, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el cargador estén completamente
vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
ES
14
17
15
18
Seguro de la carabina
Empuje el botón transversal del seguro que se
encuentra en el guardamonte; cuando el seguro
está activado no se debe ver el anillo rojo que
indica la posición de disparo (figs. 17-18).
104
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de operación
en el arma, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el cargador estén completamente
vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dotada de cargador con el número de cartuchos permitido por las normas vigentes en el país donde
se utiliza.
19
22
20
23
21
24
Procedimiento de carga
ATENCIÓN: el arma debe tener el seguro puesto
(ver “Seguro de la carabina”), y el martillo armado; dirigir el cañón hacia una dirección segura.
1) Abra el obturador (fig. 19).
2) Introduzca un cartucho en la cámara (fig. 20).
3) Cierre el obturador del arma llevándolo hacia
atrás y pulsando la palanca aviso arma
descargada (fig. 16).
ATENCIÓN: ahora el arma está cargada: si desea
disparar un sólo tiro es suficiente llevar el seguro a la posición de disparo (anillo rojo a la vista);
el arma está lista para disparar.
4) Para cargar completamente el arma, con el
obturador cerrado, desenganche el cargador
utilizando la palanca de desenganche (figs.
21-22-23-24). Donde las disposiciones de la
Ley lo permiten el arma está dotada de un cargador extraíble.
105
ATENCIÓN: en la versión con cargador prismático móvil, el cargador es expulsado automáticamente del arma. Coja el cargador antes del
desenganche para evitar que se caiga.
5) Introduzca los cartuchos en el cargador (figs.
25-26-27).
6) Cierre el cargador controlando que esté completamente enganchado (figs. 28-29).
Ahora el arma está cargada: llevando el seguro a
la posición de disparo (anillo rojo a la vista), el
arma está lista para disparar.
25
28
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con el seguro
puesto - ver “Seguro de la carabina” - y cañón
orientado hacia una dirección segura).
ES
26
29
27
30
Para descargar el arma siga las indicaciones
siguientes:
1) Desenganche el cargador (figs. 21-22-23-24).
2) Abra el obturador (fig. 30): de esta manera se
extrae y expulsa el cartucho de la cámara.
106
3) Acompañe la maneta con la mano y cierre el
obturador (fig. 31).
4) Quite los cartuchos del cargador (fig. 32)
empujándolos hacía adelante y vuelva a
introducir el cargador vacío.
Desmontaje del arma
31
34
32
35
33
36
(para mantenimiento y limpieza)
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
el arma, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el cargador estén completamente
vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones para la carga
y la descarga del arma).
Procedimiento de desmontaje
1) Lleve el obturador a la posición de apertura
(fig. 19).
2) Destornille completamente el capuchón de
fijación de la varilla (fig. 33) y quite la varilla
(fig. 34).
3) Destornille completamente el capuchón de
fijación del cañón (fig. 35). Si fuera necesario
utilice el perno porta-correas del grupo varilla.
4) Cierre el obturador con la palanca (fig. 16) y
quite el grupo cañón (fig. 36).
107
5) Lleve el obturador al final de carrera (fig. 37)
y extraiga la maneta de armado (fig. 38).
6) Con la cabeza extendida, gire y extraiga el
obturador (fig. 39).
7) Quite el eje de parada del percutor, reteniendo el percutor y su resorte antagonista
(fig. 40).
8) Extraiga del obturador el percutor y su resorte antagonista (fig. 41).
37
40
9) Quite el eje de rotación de la cabeza de
cierre sacándolo de su alojamiento (fig. 42).
ES
38
41
39
42
108
10) Quite la cabeza de cierre del obturador (fig.
43).
11) Desenganche el cargador (fig. 44-45-46).
12) Quite del grupo culata-carcasa las espigas de
parada del guardamonte (fig. 47).
13) Gire hacia arriba y extraiga el grupo guardamonte (figs. 48-49).
La carabina está completamente desmontada; las
partes que pueden interesar para una verificación
cuidadosa y para la limpieza están separadas.
43
44
47
45
48
46
49
109
Mantenimiento
Antes de realizar cualquier tipo de operación en
el arma, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el cargador estén completamente
vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
(culata y varilla de madera, de tecnopolímero y
camuflaje o pintados), Benelli recomienda el uso
de productos específicos, evitando que estas partes entren en contacto con aceites que contengan disolventes o sustancias químicas en general
que podrían causar desprendimientos o la modificación de superficies.
Gracias a su extremada sencillez constructiva y a
la cuidadosa elección de los materiales, la carabina ARGO-E no requiere particulares intervenciones de mantenimiento.
NOTA: válvula y pistón no requieren lubricación.
Por lo tanto, se aconseja realizar:
ATENCIÓN: la garantía decae en caso de alteración o desmontaje de los tornillos por parte del
usuario.
1) la limpieza normal del cañón después del uso;
2) eliminar con una limpieza y lubricación periódica los eventuales residuos de polvo (o
materiales extraños) del grupo de disparo
(martillo, gatillo y cargador);
3) desmontar, limpiar y lubricar el grupo obturador, que de otra manera puede estar sujeto
a los residuos antes citados;
4) la limpieza periódica del pistón y del cilindre
de toma de gas;
5) para una buena conservación del arma se
aconseja mantener lubricadas las partes sujetas a los agentes atmosféricos.
Para un correcto mantenimiento del arma, utilizar el set de limpieza Benelli (no incluido) y el
aceite Benelli (fig. 50).
Para la lubricación y protección de las partes
mecánicas (carcasa, obturador y cañón) se recomienda el uso del aceite Benelli (fig. 50).
Para limpiar los demás componentes del arma
El cilindro de toma de gas está fijado en el cañón
con 8 tornillos de fijación sellados con un barniz
adecuado (fig. 51).
51
Limpieza del sistema de toma de gas
(figs. 52-53)
ATENCIÓN: algunas municiones están dotadas
de polvos que tienen una composición especial y
la misma tiene una tendencia a crear consistentes
depósitos de los residuos de la combustión en el
interior de la toma de gas.
50
ES
52
53
110
La presa gas ARGO-E tiene una posición posterior
a lo largo del cañón, favorece la limpieza automática de los residuos de la combustión en cada
ciclo de disparo.
Montaje del arma
En cualquier caso es posible que se verifique,
después de un largo tiempo de inactividad del
arma, unos depósitos de estos residuos, con consiguiente riesgo de bloqueo del pistón.
1) Introduzca en la carcasa el grupo guardamonte completo, con el martillo armado,
hasta topar con la parte posterior (figs. 5455).
En caso de largos tiempos de no utilizar el arma,
y de todos modos, al final de la estación de caza
y tiro se recomienda realizar las operaciones de
limpieza de la toma de gas según el siguiente procedimiento:
2) Introduzca las espigas de parada del guardamonte (fig. 56).
Para el correcto montaje del arma proceda en el
siguiente orden:
55
3) Coja la cabeza de cierre e introdúzcala en el
obturador, controlando que el vástago coincida con el ojal del obturador (fig. 57).
1) Desmontar el cañón y el pistón (véase procedimiento de desmontaje en la pág. 106).
2) Limpiar muy bien el pistón, la guía del pistón,
las bandas elásticas y el interior del cilindro
con un escobillón de bronce.
3) Controlar que el pistón se deslice libremente
y que las bandas elásticas de sostén estén
libres de oscilar en el pistón.
56
ATENCIÓN: el pistón está en el interior del cilindro no deben lubricarse. La presencia de aceite
puede favorecer la acumulación de los residuos
de la combustión.
Para todo tipo de intervención diríjase al Centro
de Asistencia técnica Benelli.
54
57
111
4) Introduzca el eje de rotación de la cabeza de
cierre en el agujero de alojamiento que se
encuentra en el vástago de la misma, pasándolo por el ojal del obturador (fig. 58).
5) Introduzca el percutor con su resorte en el
agujero que se encuentra en el obturador (fig.
59).
ATENCIÓN: asegúrese siempre de haber montado el resorte del percutor.
58
61
6) Introduzca el eje de parada del percutor en
su agujero de manera que detenga el percutor (fig. 60).
ADVERTENCIA: si el percutor y su relativo eje
de parada han sido montados correctamente, al
terminar la operación el percutor se presentará
como se muestra en la figura 61.
ATENCIÓN: no utilice herramientas para montar el percutor en el cuerpo del obturador, ¡use
sólo los dedos!
7) Coja el obturador procurando mantener la
varilla en posición extendida (fig. 62).
ES
59
62
60
63
112
8) Coloque el obturador como se muestra (fig.
63) y hágalo deslizar hacia delante (fig. 64)
para alinear el alojamiento de la maneta con
la parte final del ojal; introduzca la maneta
(fig. 65).
9) Complete el montaje del arma repitiendo,
excluidas las primeras tres, todas las operaciones de montaje descritas en la página 101.
Capuchón fijación cañón
Especialmente después de los primeros tiros,
verifique que el capuchón de fijación del cañón
esté bien atornillado manteniendo el cañón
completamente bloqueado en la carcasa.
Municiones a utilizar
Inconvenientes y soluciones
Antes de realizar cualquier tipo de intervención
en el arma, asegúrese siempre que la cámara de
explosión y el cargador estén completamente
vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para
la carga y la descarga del arma).
Si la carabina no dispara
1) Controle el seguro: si está puesto, empuje el
botón transversal hacia la posición de fuego.
2) Controle que el cartucho esté en el cañón. Si
fuera necesario, introduzca un cartucho
siguiendo las instrucciones relativas a la
carga (página 104).
3) Controle el mecanismo de disparo. Si fuera
necesario límpielo y lubríquelo.
4) Controle el sistema de gas: el pistón debe
desplazarse en libertad dentro del cilindro. Si
fuera necesario, proceder a su limpieza (pág.
109).
64
Con la carabina ARGO-E se pueden utilizar
todos los cartuchos del calibre indicado en el
arma correspondientes a las normas C.I.P. Utilice
sólo municiones que correspondan exactamente
al calibre indicado en el cañón.
La inobservancia de esta regla comporta graves
consecuencias tanto para el tirador como para el
arma.
ATENCIÓN: el uso de cartuchos recargados
incorrectamente puede provocar daños al cañón
y al cierre, con posibles consecuencias para el
tirador.
Todas las carabinas ARGO-E se someten a la
prueba forzada en el Banco Nacional de Prueba
de Gardone Valtrompia (Brescia) según las normas C.I.P.
65
113
ACCESORIOS Y REGULACIONES
Variación de la inclinación
(culata de madera y culata Progressive Comfort)
Antes de realizar cualquier tipo de intervención
en su carabina, asegúrese siempre de que la
cámara de explosión y el cargador estén completamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN
Espesor
desviación
(plástico)
Plaquita
apriete culata
(acero)
Espesor
inclinación
(plástico)
Letra
de referencia
Letra
de referencia
Letra
de referencia
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
DX
D DX
SX
D SX
Z
A
B
C
D
Valor inclinación
talón (mm)
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Instrucciones para la combinación: las letras identifican
los kits de los espesores de variación de la inclinación y
de las plaquitas de apriete. Para una correcta inclinación,
combine siempre placas y espesores con la misma letra,
por ejemplo: C - CDX – para inclinación 60-DER o C CSX – para inclinación 60-IZQ.
DX = Derecho
SX = Izquierdo
La carabina está dotada de un “kit variación
inclinación” (fig. 66A culata de madera - fig. 66B
culata Progressive Comfort - fig. 67 culata sintética) que permite variar la configuración con la que
se abastece el arma. El kit está formado por plaquitas de fijación culata (de acero) y espesores
variación de inclinación (de plástico).
El kit permite obtener diferentes configuraciones
de caída (indicadas en la tabla) y dos desviaciones (derecha e izquierda).
Cada elemento está marcado con la letra de
inclinación y desviación correspondiente.
Establezca si la inclinación de la culata se adapta
perfectamente a Usted o es demasiado baja o
demasiado alta.
Si es demasiado baja: seleccione el set de regulación precedente en orden alfabético (por ejemplo;
si el espesor montado en la fábrica está marcado
con “C” pase a aquel marcado con “B” y a la
correspondiente plaquita de apriete de la culata).
El procedimiento de sustitución es muy sencillo:
Culata de madera (fig. 68)
Culata Progressive Comfort (fig. 69)
66A
66B
ES
67
ADVERTENCIA: para no dañar las cantoneras,
unte la punta del destornillador con vaselina o
grasa.
3) Destornille la tuerca de bloqueo de la culata
“3” (llave hexagonal de 13 mm).
4) Quite, del tubo de guía del muelle de biela, la
tuerca “3”, la arandela elástica “4”, la plaquita de apriete de la culata “5”, la culata
“6”, el espesor de desviación “7” y el espesor
de inclinación “8”.
2) (solo para culata Progressive Comfort) desenrosque los dos tornillos de fijación y extraiga
el kit confort de la culata “2” (destornillador
de estrella).
ADVERTENCIA: (solo para culata Progressive
Comfort) si el distanciador culata “9” no queda al
interior de la culata, vuelva a montarlo con la sede de la plaquita “5” dirigida hacia la cantonera.
1) Destornille los dos tornillos de fijación y quite
la cantonera “1” (destornillador de cruz).
114
5) Monte sobre el tubo guía resorte biela el
espesor de inclinación seleccionado “8”,
con el lado marcado con la letra hacia la
culata.
7
6) Vuelva a montar el espesor de desviación
“7” elegido con el lado marcado con la letra
(derecho o izquierdo) dirigido hacia la culata.
8
1 3 4 5 6
7) Dirija el cañón hacia el suelo y monte la
culata, introduzca la correspondiente plaquita de apriete “5” en la culata, con el lado
con la letra que se haya seleccionado dirigido hacia la cantonera.
8) Monte la arandela elástica “4” y la tuerca
“3” en el tapón del tubo de guía del muelle
de biela y apriétela hasta el tope.
68
9) (solo para culata Progressive Comfort) monte
el kit confort “2” en la culata y fíjela con los
dos tornillos (destornillador de estrella).
10) Monte la cantonera “1” y fíjela con los dos
tornillos (destornillador de estrella).
Variado la inclinación de la carabina, obviamente se ha modificado la posición de disparo: es
oportuno realizar una serie de disparos para asegurarse de que la nueva configuración es adecuada a su cuerpo y a su estilo.
ADVERTENCIA: una vez modificada la inclinación, compruebe que la culata esté correctamente bloqueada a la carcasa. Tras algunos disparos, repita el control y, si es necesario, bloquee
bien la culata, apretando todavía más la tuerca
con la correspondiente llave.
6
1
2
69
3
4 5
9
7
8
115
Variación de la inclinación
(culata sintética)
1 345
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN
Plaquita
desviación
(plástico)
Plaquita
apriete culata
(acero)
Espesor
inclinación
(plástico)
Letra
de referencia
Letra
de referencia
Letra
de referencia
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
A
B
C
D
9 6
Valor inclinación
talón (mm)
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
7
55 ± 1 SX
8
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
70
65 ± 1 SX
Instrucciones para la combinación: las letras identifican
los kits de variación de la inclinación.
Para una correcta inclinación combine siempre plaquitas y espesores con la misma letra, por ejemplo C - CDX
- DX o bien C - CSX - SX.
ES
DX = Derecho
SX = Izquierdo
El procedimiento de sustitución es muy sencillo:
Culata sintética (fig. 70)
1) Ejerza una presión en la cantonera “1” y contemporáneamente imprima un movimiento
del bajo hacia el alto (figs. 71-72).
2) Lleve a cabo las mismas operaciones de 3) a
8) descritas en el párrafo “culata de madera
y culata Progressive Comfort”.
71
72
116
3) Volver a montar la riostra culata “9” en la
posición indicada (fig. 70).
4) Para volver a montar, es suficiente apretar
con fuerza la cantonera “1” contra la culata
para que entre en su alojamiento (fig. 73).
ADVERTENCIA: utilice siempre el espesor inclinación “8”, la plaquita culata “5” y el espesor
desviación “7” con la misma letra; por ejemplo C
- CDX - DX o bien C - CSX - SX. La utilización de
componentes con letras distintas puede causar
deformaciones irreversibles en el tubo guía resorte con los relativos problemas para el correcto
deslizamiento del obturador.
ADVERTENCIA: una vez sustituida la culata,
verifique que esté correctamente bloqueada en
la carcasa. Después de los primeros disparos
repita el control y, en caso de necesidad, fije
nuevamente la culata volviendo a desmontar la
cantonera y fijando nuevamente la tuerca con la
llave.
Variado la inclinación de la carabina, obviamente se ha modificado la posición de disparo: es
oportuno realizar una serie de disparos para asegurarse de que la nueva configuración es adecuada a su cuerpo y a su estilo.
Montaje del perno para
portacorrea en la culata
Solo para las armas con culata Progressive
Comfort, se suministra un perno para fijar el portacorrea, que se ha de instalar de la siguiente
manera:
1) Utilizando un destornillador de estrella,
desenrosque los dos tornillos de fijación y
quite la culata “1” (véase fig. 69).
73
ADVERTENCIA: para no dañar las cantoneras,
unte la punta del destornillador con vaselina o
grasa.
2) Con el mismo destornillador, desenrosque los
dos tornillos de fijación y quite el kit confort
“2” de la culata (véase fig. 69).
3) Con una llave allen, desde el interior de la culata extraiga el tapón de goma que cierra el
orificio para el perno para portacorrea (fig. 74).
4) Utilizando un punzón de 3 mm de diámetro,
enrosque el perno para portacorrea en el orificio de la culata hasta el tope y alinee el orificio de manera que quede perpendicular al
eje de la culata (fig. 75).
74
5) Monte el kit confort “2” y, luego, la cantonera en la culata (véase fig. 69).
75
117
Desmontaje y sustitución
de la cresta
(solo para culata Progressive Comfort)
Para desmontar y sustituir la cresta realice las
siguientes operaciones:
1) Utilizando un destornillador de estrella,
desenrosque los dos tornillos de fijación y
quite la culata “1” (véase fig. 69).
ADVERTENCIA: para no dañar las cantoneras,
unte la punta del destornillador con vaselina o
grasa.
2) Con el mismo destornillador, desenrosque los
dos tornillos de fijación y quite el kit confort
“2” de la culata (véase fig. 69).
3) Desde el lado trasero de la culata, a través del
orificio correspondiente, presione con la
punta del destornillador la cresta por su lado
inferior, hasta desbloquearla de la fijación trasera, luego levántela para quitarla de la culata (fig. 76).
4) Para montar la cresta de sustitución, colóquela con sus dos pernos en el lado inferior
en correspondencia con las sedes presentes
en la guía de la culata, luego, presione hasta
el fondo hasta que se oiga el clic de bloqueo
(fig. 77).
ADVERTENCIA: la cresta montada correctamente se alinea sin discontinuidad con el perfil exterior de la culata.
5) Monte el kit confort “2” y, luego, la cantonera en la culata (véase fig. 69).
Ajuste de la línea de mira
En caso de que el ajuste estándar realizado en la
fábrica no corresponda con las exigencias de tiro
individuales, es posible ajustar la línea de puntería tanto lateral como verticalmente (véase pág.
140).
Antes de realizar cualquier tipo de intervención
en su carabina, asegúrese siempre de que la
cámara de explosión y el cargador estén completamente vacíos! (Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
76
ES
77
118
Ajuste lateral de la línea de mira
Ajuste vertical de la línea de mira
Para el ajuste lateral del alza actúe de la siguiente
manera:
Para el ajuste vertical del alza actúe de la siguiente manera:
1) Con la llave abastecida en dotación ajuste la
posición del alza en el sentido deseado (hacia
la derecha si quiere disparar más a la derecha;
hacia la izquierda si quiere disparar más a la
izquierda) tomando como referencia las marcas graduadas de alineación (fig. 78).
1) Con la llave abastecida en dotación ajuste la
posición del alza en el sentido deseado
(hacia arriba si quiere disparar más hacia arriba; hacia abajo si quiere disparar más hacia
abajo) tomando como referencia las respectivas marcas graduadas de alineación (fig. 80).
Para el ajuste lateral de la mira actúe de la siguiente manera:
Para el ajuste vertical de la mira actúe de la siguiente manera:
1) Con la llave abastecida en dotación destornille ligeramente el tornillo de ajuste lateral
de la mira (fig. 79).
1) Con la llave abastecida en dotación ajuste la
posición de la mira en el sentido deseado
(hacia abajo si quiere disparar más hacia arriba; hacia arriba si quiere disparar más hacia
abajo) (fig. 81).
2) Ajuste la posición de la mira en el sentido
deseado (hacia la izquierda si quiere disparar
hacia la derecha; hacia la derecha si quiere
disparar hacia la izquierda) tomando como
referencia las marcas graduadas de alineación; fije nuevamente el tornillo de ajuste.
79
80
78
81
119
Sustitución cañón
ADVERTENCIA: para los mercados en los que por ley - el cargador debe ser inamovible, no es
posible su sustitución con otro de diferente calibre. En dichos casos no es, de consecuencia,
posible sustituir el cañón con otro de diferente
calibre.
(A) - Excluidos los cañones detallados en el
punto (B), proceder de la manera indicada:
1) Desmontar el cañón a sustituir (véase “Procedimiento de desmontaje” en la página 106,
figuras de 33 a 36 y textos relativos).
2) Montar el nuevo cañón dotado del obturador
especial (véase “Procedimiento de montaje”
en las páginas 102-103, figuras de 7 a 15 y
textos relativos).
(B) - Cañones de calibre 308 Win o también
300/270 Win Short Magnum
ATENCIÓN: estos cañones requieren el montaje
del espesor limitación de carrera.
Proceder de la manera indicada:
1) Desmontar el cañón a sustituir (véase “Procedimiento de desmontaje” en la página 106,
figuras de 33 a 36 y textos relativos).
2) Desmontar el cargador de la carcasa, o bien
desengancharlo si es de tipo giratorio inamovible (véase “Procedimiento de desmontaje”
en la página 108, figuras de 44 a 46 y textos
relativos).
3) Desmontar el guardamonte de la carcasa (véase “Procedimiento de desmontaje” en la página 108, figuras de 47 a 49 y textos relativos).
4) Introducir el espesor de limitación carrera del
lado inferior de la carcasa, posicionándolo al
tope en la parte interna de la misma carcasa
(figs. 82-83).
5) Montar el guardamonte en la carcasa de modo que bloquee en su posición el espesor
(véase “Procedimiento de montaje” en la página 110, figuras de 54 a 56 y textos relativos).
82
ATENCIÓN: el guardamonte debe bloquear el
espesor en la posición correcta (fig. 83).
6) Montar el cargador en la carcasa o volver a
engancharlo (si es giratorio inamovible).
7) Montar el nuevo cañón dotado del obturador
especial (véase “Procedimiento de montaje”
en las páginas 102-103 figuras de 7 a 15 y textos relativos).
ES
83
120
(C) - Carabina dotada de cañónes detallados en
el punto (B)
Si la carabina tiene un cañón montado en origen
de calibre 308 Win - 300/270 Win Short Magnum
y se desea montar otro calibre disponible, es necesario eliminar el espesor limitación de carrera.
Proceder de la siguiente manera:
1) Desmontar el cañón a sustituir (véase “Procedimiento de desmontaje” en la página 106,
figuras de 33 a 36 y textos relativos).
2) Desmontar el cargador de la carcasa, o bien
desengancharlo si es del tipo giratorio inamovible (véase “Procedimiento de desmontaje”
en la página 108, figuras de 44 a 46 y textos
relativos).
3) Desmontar el guardamonte de la carcasa (véase “Procedimiento de desmontaje” en la página 108, figuras de 47 a 49 y textos relativos).
4) Extraer el espesor de limitación carrera (fig.
84).
5) Montar el guardamonte en la carcasa (véase
“Procedimiento de montaje” en la página
110, figuras de 54 a 56 y textos relativos).
6) Montar el cargador en la carcasa o bien volver
a engancharlo (si es giratorio inamovible).
7) Montar el nuevo cañón dotado del obturador
especial (véase “Procedimiento de montaje”
en las páginas 102-103, figuras de 7 a 15 y
textos relativos).
84
121
Índice
UTILIZAÇÃO • MANUTENÇÃO ................................................... 121
ACESSÓRIOS
Regras de segurança .................................................................. 122
Variação da queda coronha
(coronha em madeira e coronha Progressive Comfort) .............. 137
Apresentação ............................................................................ 124
Funcionamento ......................................................................... 124
Montagem ................................................................................. 125
Utilização ................................................................................. 127
Segurança da carabina .............................................................. 127
Carregamento ............................................................................ 128
Descarregamento da arma ........................................................ 129
Desmontagem da arma ............................................................. 130
Manutenção .............................................................................. 133
E REGULAÇÕES:
Variação da queda coronha (coronha sintética) ......................... 139
Montagem do eixo para zarelho na coronha ............................. 140
Desmontagem e substituição da crista ...................................... 141
Regulação da linha de mira ...................................................... 141
Regulação lateral da linha de mira ............................................ 142
Regulação vertical da linha de mira .......................................... 142
Substituição do cano ................................................................. 143
PEÇAS SOBRESSALENTES ............................................................ 193
Montagem da arma ................................................................... 134
PT
Problemas e soluções ................................................................ 136
Munições a utilizar ................................................................... 136
Dados sujeitos a alteração sem aviso prévio.
122
ADVERTÊNCIA! LER ATENTAMENTE O PRESENTE MANUAL ANTES DE MANUSEAR A
ARMA.
ADVERTÊNCIA! SE MANUSEADAS INCORRECTAMENTE, AS ARMAS DE FOGO PODEM SER
PERIGOSAS E POTENCIAIS CAUSAS DE
DANOS GRAVES E IRREMEDIÁVEIS. AS REGRAS DE SEGURANÇA AQUI REFERIDAS TÊM
POR OBJECTO REFORÇAR A RESPONSABILIDADE DOS DETENTORES E UTILIZADORES DE
ARMAS DE FOGO.
1. NUNCA APONTAR A ARMA NUMA
DIRECÇÃO QUE NÃO SEJA TOTALMENTE
SEGURA.
Nunca apontar o cano da arma a si
próprio ou a outra pessoa. Isto é de
importância fundamental durante o
carregamento/descarregamento da
arma. Antes de disparar sobre um
alvo, verificar o que se encontra por
trás do mesmo. Os projécteis
podem ultrapassar 1,5 km de distância. Se falhar o alvo ou se o projéctil atravessar o mesmo, certificar-se
de que o disparo não provocou danos ou lesões
a ninguém.
2. TRATAR SEMPRE A ARMA COMO SE ESTIVESSE CARREGADA.
Nunca dar como garantido que a arma está
descarregada. A única forma segura de se certificar que a câmara da arma está vazia é abri-la e
verificar física e visualmente se há projécteis no
seu interior. A remoção ou descarga do depósito
não significa que a arma está descarregada ou
que não possa disparar. As espingardas e carabinas podem ser verificadas removendo todos os
projécteis e, de seguida, abrindo e inspeccionando a câmara de modo a poder efectuar
uma inspecção completa e assegurar-se que não
ficaram projécteis no seu interior.
duras aumenta o risco de ricochetes ou de fragmentação dos projécteis, podendo atingir alvos
não desejados ou limítrofes.
3. GUARDAR A ARMA EM LOCAL SEGURO E
LONGE DO ALCANCE DE CRIANÇAS.
Não confiar exclusivamente nos dispositivos de
segurança para prevenir acidentes. É de extrema
importância conhecer e observar as características de segurança da arma que está a ser manuseada; contudo, os acidentes podem ser evitados
sobretudo através da implementação dos procedimentos para um manuseamento seguro da
arma, referidos nas regras de segurança e no presente manual. Para uma maior familiarização
com a utilização adequada desta e de outras
armas, aconselha-se a seguir um curso sobre a
segurança das armas realizado por um profissional do sector, especialista em técnicas de utilização e em procedimentos de segurança.
É seu dever assegurar-se que menores ou outras
pessoas não autorizadas não tenham acesso à
arma. Para minimizar o risco de acidentes com
crianças, descarregue a arma, guarde-a fechada à chave e mantenha as
munições em local separado e sempre fechado à chave. Tenha sempre
em conta que os dispositivos de prevenção de acidentes - por ex. cadeados para armas, fechaduras para
câmaras, etc. são insuficientes para
impedir a utilização ou utilização incorrecta da arma por parte de terceiros. A conservação do estojo da arma num cofre em aço adequado para o efeito seria ideal para minimizar a
probabilidade de a arma ser utilizada incorrectamente por menores ou pessoas não autorizadas.
Stoeger
REGRAS DE SEGURANÇA
4. NUNCA DISPARAR SOBRE SUPERFÍCIES AQUÁTICAS OU DURAS.
Disparar sobre superfícies aquáticas, rochas ou outras superfícies
5. CONHECER AS CARACTERÍSTICAS DE SEGURANÇA DA ARMA QUE ESTÁ A SER UTILIZADA, TENDO SEMPRE EM CONTA QUE OS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA NÃO SUBSTITUEM OS PROCEDIMENTOS PARA O MANUSEAMENTO DA ARMA EM SEGURANÇA.
6. CONSERVAR A ARMA DE FORMA ADEQUADA.
Guardar a arma de modo a não permitir a acumulação de sujidade ou
poeiras nas partes mecânicas.
Seguindo as instruções contidas neste
manual, limpar e lubrificar a arma
após cada utilização, por forma a prevenir a corrosão e danos no cano ou a acumulação de impurezas que possam impedir o funcionamento da
arma em caso de necessidade. Verificar sempre o
123
interior e a câmara antes de carregar a arma para
se certificar que estão limpos e desobstruídos.
Disparar a arma na presença de obstruções no
cano ou na câmara pode causar a explosão do
cano e ferimentos a si ou a outras pessoas próximas de si. Se se ouvir um ruído invulgar durante o
disparo, deixar de disparar imediatamente, travar a
patilha de segurança e descarregar a arma.
Certificar-se de que a câmara e o cano estão livres
de possíveis obstruções, como por exemplo, um
projéctil encravado no interior do cano devido a
munições defeituosas ou inadequadas.
7. UTILIZAR MUNIÇÕES ADEQUADAS.
Utilizar apenas munições de fábrica, munições
novas produzidas de acordo com as seguintes
especificações industriais: CIP (Europa e outros
países), SAAMI® (E.U.A.). Certifique-se de que os
projécteis são do calibre e tipo adequados à arma
utilizada. O calibre da arma está claramente indicado no cano da espingarda ou no carregador ou
cano da pistola. A utilização de munições recarregadas ou reconstruídas pode aumentar a probabilidade de exercer pressão excessiva sobre o cartucho, explosão da base ou outros defeitos das
munições que possam causar danos na arma e
ferimentos a si ou a outras pessoas próximas de si.
ser graves, incluindo a possibilidade de perder a
visão. Quando dispara, o atirador deve sempre
utilizar óculos de protecção de alta resistência.
Os tampões auditivos ou outros tipos de protecção de alta qualidade ajudam a minimizar o risco
de danos provocados pelo disparo.
9. NUNCA SUBIR A UMA ÁRVORE, OU SALTAR
UMA VALA OU OBSTÁCULOS COM A ARMA
CARREGADA.
Abrir e esvaziar a câmara da arma e
travar a patilha de segurança antes
de subir ou descer de uma árvore ou
antes de saltar uma vala, uma cerca
ou outros obstáculos. Não puxar
nem empurrar a arma em direcção a si ou a outra pessoa. Descarregar sempre a arma e verificar
física e visualmente que o depósito, o mecanismo
de recarga e a câmara estão descarregados e que
a arma tenha o obturador aberto antes de a entregar a outra pessoa. Nunca pegar numa arma de
outra pessoa sem ter sido descarregada e verificada física e visualmente para confirmar se está
efectivamente descarregada e, em todo o caso,
pegar na arma apenas se estiver aberta.
8. UTILIZAR SEMPRE ÓCULOS DE PROTECÇÃO
E TAMPÕES AUDITIVOS PARA DISPARAR.
10. EVITAR A INGESTÃO DE BEBIDAS ALCOÓLICAS OU MEDICAMENTOS QUE POSSAM
DIMINUIR OS REFLEXOS E O AUTOCONTROLO DURANTE A UTILIZAÇÃO DA ARMA.
A probabilidade de o gás, a pólvora
ou fragmentos metálicos atingirem
ou ferirem o atirador enquanto dispara é remota, mas na eventualidade
de isso acontecer, os danos podem
Não beber enquanto se está a utilizar a arma. Se estiverem a ser tomados medicamentos susceptíveis de
diminuir os reflexos e o autocontrolo, não manusear armas
enquanto se está sob o efeito do medicamento.
11. NUNCA TRANSPORTAR UMA ARMA CARREGADA.
Descarregar sempre a arma (câmara
e depósito vazios) antes de a voltar a
colocar num veículo. Os caçadores
e atiradores devem carregar a arma
quando chegam ao destino e só no
momento de disparar. Se se possuir uma arma de
defesa pessoal, deixar a câmara descarregada
para minimizar o risco de disparo acidental.
12. ADVERTÊNCIAS SOBRE A EXPOSIÇÃO AO
CHUMBO.
Descarregar a arma em espaços pouco ventilados, limpar armas ou manusear munições pode
levar à exposição ao chumbo e a outras substâncias susceptíveis de causar problemas respiratórios, danos ao aparelho reprodutor e outros danos
físicos graves. Permaneçer em espaços bem ventilados. Lavar cuidadosamente as mãos após a
exposição.
ADVERTÊNCIA! É SUA responsabilidade conhecer e respeitar as leis locais e nacionais que regulamentam a comercialização, o transporte e a utilização de armas no seu país.
ADVERTÊNCIA! Esta arma pode tirar a vida a si e
aos outros! Preste sempre atenção máxima
durante a utilização da sua arma. Um acidente é
quase sempre consequência do incumprimento
das regras de segurança da arma.
PT
124
Apresentação
Funcionamento
A Benelli Armi S.p.A. tem o prazer de apresentar
a nova gama de carabinas semi automáticas
ARGO-E, realizadas graças ao eficaz trabalho do
Centro de Estudos e investigação da Benelli Armi
e à sua rica experiência ao nível tecnológico e
de construções mecânicas de precisão.
Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção
na sua carabina, certifique-se sempre que a
câmara e o carregador estão descarregados!
(Leia atentamente as instruções de carregamento
e descarregamento da arma).
O exíguo número de componentes, a mecânica
extremamente simples e racional, conferem à
nova carabina a máxima fiabilidade de funcionamento, praticidade de emprego, simplicidade
de desmontagem e manutenção, tanto que em
absoluto, podem ser definidas pelas mais modernas, precisas, seguras e elegantes carabinas
actualmente no mercado.
Argo-E é uma carabina de carregador prismático
disponível em vários calibres de funcionamento
semi-automático baseado no sistema patenteado
Benelli ARGO (Auto Regulating Gas Operated)
com cabeça de culatra rotativa e três dentes de
bloqueio que efectuam um perfeito fecho axial
na culatra.
O funcionamento da arma pode ser subdividido
em 8 acções especificas:
disparo
a acção do gatilho liberta o cão que
bate no percutor, provocando o disparo da munição da câmara. Os
gases produzidos provocam a saída
do projectil do cano e simultaneamente expande-se no cilindro de
retoma de gases, provocando o imediato retrocesso do piston. Este último provoca o retrocesso do obturador com subsequente acção de:
desbloqueio ou seja, abertura da câmara de explosão e início das sucessivas acções de:
extracção
segurando e eliminando a munição
na câmara, e de:
expulsão
que provoca a saída completa da
munição da arma. Na fase final do
retrocesso o mecanismo efectua o
rearmamento que se pode sintetizar como “acumulação de energia” para o disparo
seguinte. Simultaneamente outros
dispositivos realizam a fase de
alimentação que corresponde à saída automática de uma nova munição do carregador e à sucessiva
entrada
na câmara de explosão, seguida por
bloqueio
ou seja, o fecho da câmara de
explosão.
A arma está neste momento pronta a atirar de
novo.
125
Montagem
(carabina embalada)
b
Componentes na embalagem (fig. 1):
a
a) grupo coronha-báscula-fuste
b) grupo cano-obturador
ADVERTÊNCIA! Não esquecer de retirar a
bainha de plástico do cano antes de usar a
carabina (fig. 2).
1
4
2
5
Procedimento de montagem
1) Segure no grupo coronha-báscula-fuste e
desaperte a porca de fixação do fuste (fig.
3).
2) Retire o fuste fazendo-o deslizar (fig. 4).
3) Segure com uma mão o grupo coronhabáscula-fuste e com a outra desaperte o
perne de fixação do cano (fig. 5).
4) Certifique-se que o cão está armado, se não
estiver-arme-o (fig. 6).
PT
3
6
126
5) Segure com uma mão o gupo coronha-báscula e com a outra o grupo cano obturador.
Introduza o cilindro de recuperação de gases
no perne guia do mesmo (fig. 7). Recuando ao
mesmo tempo o obturador (fig. 8).
ATENÇÃO! As alhetas do piston-cilíndrico de
recuperação de gases deverão estar alinhadas
com os respectivos pernes (fig. 9).
6) Montar a parte terminal do fodero na báscula
até que todo o grupo esteja bem encaixado,
que é perceptível com um estalido, metálico
e a perfeita aderência do fodero na báscula
(fig. 10).
7
10
8
11
9
12
ADVERTÊNCIA! Passando por cima do guardamato a biela - obturador deverá posicionar-se no
tubo guia da mola recuperadora, no interior da
báscula (fig. 11).
7) Monte a porca de fixação do cano na extremidade do perne guia do cilindro (fig. 12) e
enrosque até ao fim, utilizando o perne da
porca do fuste (fig. 13).
127
ADVERTÊNCIA! Aperte a porca de fixação do
cano com força suficiente para vencer a resistência da mola, de forma a que o cano fique bem
ajustado.
8) Introduza o fuste (fig. 14) e aperte a porca de
fixação do mesmo (fig. 15).
9) Feche o obturador fazendo-o recuar primindo o botão avisador de arma descarregada
(fig. 16).
13
16
14
17
Neste momento a montagem está completa.
Utilização
Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção
na sua carabina, certifique-se sempre que a
câmara e o carregador estão descarregados!
(Leia atentamente as instruções de carregamento
e descarregamento da arma).
PT
Segurança da carabina
Pressione o botão de segurança que se encontra
no guarda-mato: accionada a segurança, o ponto
vermelho indicativo de posição de tiro não deve
estar visível (fig. 17-18).
15
18
128
Carregamento
Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção
na sua carabina, certifique-se sempre que a
câmara e o carregador estão descarregados!
(Leia atentamente as instruções de carregamento
e descarregamento da arma).
ATENÇÃO! Assegure-se de que a arma dispõe
do carregador com o número de cartuchos permitido pela legislação em vigor no país onde é
utilizada.
19
22
20
23
21
24
Procedimento de carregamento
ATENÇÃO! A arma deve estar em posição de
segurança (veja “Segurança da carabina“) e com
cão armado: oriente o cano para uma direcção
de prudência segura.
1) Abra o obturador (fig. 19).
2) Introduza uma bala na câmara (fig. 20).
3) Feche o obturador fazendo-o recuar primindo
o botão avisador de arma descarregada (fig.
16).
ATENÇÃO! A arma está neste momento carregada: se pretende disparar um só tiro basta
destravar a arma (anel vermelho visível); a arma
está pronta a disparar.
4) Para carregar completamente a arma, estando
o obturador fechado, retire o carregador utilizando a alavanca própria (fig. 21-22-23-24).
Se as normas do país o permitirem, a arma
vem com um carregador amovível.
129
ATENÇÃO! Na versão de carregador prismático
amovível, o carregador é ejectado automáticamente da arma. Segure o carregador, antes de
accionar a patilha para evitar que este caia.
5) Introduza as balas no carregador (fig. 25-2627).
6) Coloque o carregador assegurando-se que
está completamente encaixado (fig. 28-29).
A arma está neste momento carregada, coloque a
segurança em posição de tiro (ponto vermelho
visível), a arma está pronta a disparar.
25
28
26
29
Descarregamento da arma
(Operação a efectuar com a arma em segurança
- ver “Segurança da carabina” - e cano orientado em posição de segurança)
Para descarregar a carabina siga as indicações
seguintes:
PT
1) Retire o carregador (fig. 21-22-23-24).
2) Abra o obturador (fig. 30) a bala da câmara
será assim extraida e ejectada.
27
30
130
3) Acompanhe a manette com a mão até levar
o obturador à posição de fecho (fig. 31).
4) Retire as balas do carregador (fig. 32) empurrando-as para a frente e volte a introduzir o
carregador vazio.
31
34
32
35
33
36
Desmontagem da arma
(para manutenção e limpeza)
Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção
na sua carabina, certifique-se sempre que a
câmara e o carregador estão descarregados!
(Leia atentamente as instruções de carregamento
e descarregamento da arma).
Procedimento de desmontagem
1) Abra o obturador (fig. 19).
2) Desaperte totalmente a porca de fixação do
fuste (fig. 33) e retire o fuste (fig. 34).
3) Desaperte completamente a porca de fixação
do cano (fig. 35). Se necessário, utilize o
perne do fuste.
4) Feche o obturador accionando a patilha correspondente (fig. 16) e retire o grupo cano
(fig. 36).
131
5) Coloque o obturador em posição final de
curso (fig. 37) e extraia a manette de armamento (fig. 38).
6) Estando a cabeça do obturador estendida,
rode e extraia o obturador (fig. 39).
7) Retire o troço final do percutor, tendo o cuidado de o segurar assim como a respectiva
mola (fig. 40).
8) Retire o obturador, o percutor e a respectiva
mola (fig. 41).
37
40
38
41
9) Retire o perne de rotação da cabeça do obturador (fig. 42).
PT
39
42
132
10) Retire a cabeça rotativa do bloco do obturador (fig. 43).
11) Retire o carregador (fig. 44-45-46).
12) Retire no grupo coronha-báscula o troço de
fixação do guarda-mato (fig. 47).
13) Rode para cima e retire o guarda-mato (fig.
48-49).
A carabina está totalmente desmontada: as peças
que podem interessar para uma verificação cuidada e para limpeza estão todas separadas.
43
44
47
45
48
46
49
133
Manutenção
Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção
na sua carabina, certifique-se sempre que a
câmara e o carregador estão descarregados!
(Leia atentamente as instruções de carregamento
e descarregamento da arma).
(coronha e fuste em madeira, em tecnopolímero
e camouflage ou pintados), a Benelli sugere a utilização de produtos específicos, evitando que
estas partes entrem em contacto com óleos que
contenham solventes ou substâncias químicas
em geral, que podem provocar a separação ou a
variação das superfícies.
Graças à sua extrema simplicidade de construção
e à escolha minuciosa dos materiais utilizados, a
carabina ARGO-E não requer qualquer intervenção particular de manutenção.
NB: válvula e o piston não requerem lubrificação.
È por conseguinte aconselhado:
ATENÇÃO! A garantia caduca no caso de alteração ou desmontagem dos parafusos por parte do
utilizador.
1) limpar normalmente o cano após utilização;
2) eliminar, para limpeza e lubrificação periódicas, os eventuais resíduos de pólvora (ou
matérias estranhas) do grupo do gatilho (cão,
gatilho) e do carregador;
3) desmontar, limpar e lubrificar o grupo do
obturador; que pode também estar exposto
aos resíduos já indicados;
4) limpar periodicamente o êmbolo e o cilindro
do sistema de recuperação de gases;
5) para uma boa conservação da arma, não
esqueça de lubrificar as partes expostas aos
agentes atmosféricos.
O cilindro de recuperação de gás está fixado ao
cano através de 8 parafusos selados com verniz
(fig. 51).
51
Limpeza do sistema de recuperação de gases
(fig. 52-53)
ATENÇÃO! Algumas munições contêm pólvoras
de uma determinada composição, que costuma
criar depósitos de resíduos de combustão no interior do sistema de recuperação de gases.
52
PT
Para uma correta manutenção da arma, utilize o
conjunto de limpeza Benelli (não fornecido) e o
óleo Benelli (fig. 50).
Para a lubrificação e a proteção das partes mecânicas (báscula, obturador e cano), aconselha-se a
utilização do óleo Benelli (fig. 50).
Para a limpeza dos outros componentes da arma
50
53
134
O sistema de recuperação de gases ARGO-E,
posicionado ao longo da parte traseira do cano,
facilita a limpeza automática dos resíduos de
combustão após cada ciclo de disparo.
Montagem da arma
No entanto, pode verificar-se uma densificação
desses resíduos, sobretudo depois de um longo
período de inactividade da arma, com o consequente risco de bloqueio do piston.
1) Introduza na báscula o guarda-mato completo com o cão armado, até tocar na parte
posterior (fig. 54-55).
Se a arma não for utilizada durante um longo
período de tempo ou, em todo o caso, no fim da
estação de caça e tiro, recomenda-se efectuar as
operações de limpeza de acordo com o seguinte
procedimento:
Para montar a arma correctamente, siga os passos seguintes:
2) Introduza o troço de fixação do guarda-mato
(fig. 56).
3) Introduza a cabeça da culatra no corpo do
obturador tendo o cuidado para que o furo da
cabeça da culatra coincida com o rasgo do
corpo do obturador (fig. 57).
55
1) Desmontar o cano e o piston (ver procedimento de desmontagem pág. 130).
2) Limpar cuidadosamente o piston, o guia do
piston, as fitas elásticas e o interior do cilindro
com um escovilhão de bronze.
3) Certificar-se de que o piston desliza livremente e que as fitas elásticas de retenção podem
deslocar-se facilmente sobre o piston.
56
ATENÇÃO! O piston e o interior do cilindro não
devem ser lubrificados. A presença de óleo pode
favorecer a acumulação de resíduos de combustão.
Para qualquer tipo de intervenção, dirija-se ao
Centro de Assistência têcnica da Benelli.
54
57
135
4) Introduza o perne de rotação no furo respectivo da cabeça de culatra, fazendo-o passar
na cavidade (fig. 58).
5) Introduza o percutor e respectiva mola no
orifício do obturador (fig. 59).
ATENÇÃO! Certifique-se de ter montado a mola
do percutor.
6) Introduza o troço final do percutor no respectivo orifício por forma a bloquear o percutor
(fig. 60).
58
61
59
62
ADVERTÊNCIA! Se o percutor e o respectivo
troço final foram correctamente montados; no
final da operação o percutor apresenta-se da
forma como ilustra a fig. 61.
ATENÇÃO! Não utilize qualquer espécie de ferramenta para montar o percutor no obturador:
utilize ùnicamente as mãos!
7) Segure no obturador tendo em atenção que a
cabeça da culatra deve estar distendida (fig.
62).
PT
60
63
136
8) Coloque o obturador como ilustra a fig. 63
para alinhar o alojamento (fig. 64) da manette com a parte final da janela; introduza a
manette (fig. 65).
9) Complete a montagem da arma, repetindo,
excluindo as primeiras três, de todas as operações de montagem descritas na página 125.
Porca de fixação do cano
Particularmente nos primeiros disparos, certifique-se que a porca de fixação está bem apertada
por forma a que o cano esteja imobilizado contra a báscula.
Munições a utilizar
Problemas e soluções
Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção
na sua carabina, certifique-se sempre que a
câmara e o carregador estão descarregados!
(Leia atentamente as instruções de carregamento
e descarregamento da arma).
Se a carabina não dispara
1) Controle o travão: se está accionado, carregue no botão transversal para posição de tiro.
2) Certifique-se que a bala está no cano. Se for
necessário, introduza uma munição seguindo
as instruções relativas a carregamento (pág.
128).
3) Controle o mecanismo de tiro. Se fôr necessário limpe-o e lubrifique-o.
4) Verificar o sistema de recuperação de gases:
o êmbolo deve poder mexer-se livremente no
interior do cilindro. Se necessário, proceder à
sua limpeza (pág. 133).
64
A carabina ARGO-E pode ser carregada indistintamente com todas as munições do calibre
indicado na arma, segundo as normas C.I.P. Use
sòmente munições do calibre da arma.
A inobservância destas regras podem acarretar
graves consequências tanto para o atirador
como para a arma.
ATENÇÃO! O uso de munições incorrectamente
carregadas podem danificar o cano e o fecho
com risco para o atirador.
Todas as carabinas Argo-E são submetidas a
testes forçados efectuados no Banco de Provas
de tiro de Gardone Valtrompia (Brescia) conforme as normas C.I.P.
65
137
ACESSÓRIOS E REGULAÇÕES
Variação da queda coronha
(coronha em madeira e coronha Progressive Comfort)
Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção
na sua carabina, certifique-se sempre que a
câmara e o carregador estão descarregados!
(Leia atentamente as instruções de carregamento
e descarregamento da arma).
TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA
Calço
de desvio
(plástico)
Kit
variação
(metálico)
Kit
variação
(plástico)
Letra
de referência
Letra
de referência
Letra
de referência
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
DX
D DX
SX
D SX
Z
A
B
C
D
Valor inclinação
em (mm)
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Instruções para combinação: as letras identificam os kits
da chapa de variação de inclinação - chapa de aperto.
Para uma inclinação correcta, associar sempre chapas
que tenham a mesma letra, p/ ex: C - CDX – para inclinação 60-DX ou C - CSX – para inclinação 60-SX.
DX = Direito
SX = Esquerdo
A carabina vem fornecida com “um kit de variação de queda de coronha” (fig. 66A coronha em
madeira - fig. 66B coronha Progressive Comfort fig. 67 coronha sintética), que permite de variar
a configuração standard. O kit compõe-se de
placas de fixação da coronha (em aço) e espessuras de variação de queda (em plástico).
O kit permite obter diversas configurações de
inclinação (indicadas na tabela) e dois desvios
diferentes (direito ou esquerdo).
Cada elemento está marcado com uma letra que
indica a correspondente queda de coronha.
Tem que definir se a queda se adapta perfeitamente às suas exigências, ou se pelo contrário,
está baixa ou alta.
Se está muito baixa, seleccione o set de regulação precedente por ordem alfabética (por exemplo se a espessura montada de origem está marcada “C”, passe à marcada com “B” e à peça
metálica correspondente).
O procedimento para colocação é muito simples:
Coronha em madeira (fig. 68)
Coronha Progressive Comfort (fig. 69)
1) Desaperte os dois parafusos de fixação da
chapa de couce “1” (chave de parafusos philips).
ADVERTÊNCIA! Para não danificar a chapa de
couce, aplique um pouco de vaselina ou óleo no
corpo da chave de fendas.
2) (apenas para a coronha Progressive Comfort)
desaperte os dois parafusos de fixação e tire
o kit comfort da coronha “2” (chave de fendas em cruz).
66A
66B
67
3) Desapertar a porca de fixação da coronha
“3” com chave hexagonal de 13 mm.
4) Do conjunto do tubo mola biela, desmonte a
porca “3”, a anilha elástica “4”, a chapa de
aperto da coronha “5”, a coronha “6”, o calço
de desvio “7” e o calço de inclinação “8”.
ADVERTÊNCIA! (apenas para a coronha
Progressive Comfort) se o espaçador coronha
“9” não ficar dentro da coronha, remonte-o com
a sede da chapinha “5” virada para a chapa de
couce.
PT
138
5) Monte no tubo a espessura seleccionada
”8”, o lado que tem a letra orientado para a
coronha.
7
6) Monte a espessura de desvio “7” com o lado
escolhido, onde está inscrita a letra (DX ou
SX) orientado para a coronha.
8
1 3 4 5 6
7) Oriente o cano para o chão e monte a coronha, aplique a chapa de aperto “5”
correspondente na própria coronha, colocando o lado de gravação da letra escolhida
voltado para a chapa de couce.
8) Monte a anilha elástica “4” e a porca “3” na
tampa do conjunto tubo-mola-biela e aperte
muito bem.
9) (apenas para a coronha Progressive Comfort)
montar de novo o kit comfort “2” na coronha
com os dois parafusos (chave de fendas em
cruz).
68
10) Monte a chapa de couce “1”, fixando-a com
os dois parafusos (chave de fendas em cruz).
Ao variar a queda da coronha alterou naturalmente a posição de tiro: é oportuno efectuar uma
série de disparos para se certificar que a nova
configuração se adapta perfeitamente às suas
características fisicas e estilo de atirar.
6
1
ADVERTÊNCIA! Concluída a alteração, assegure-se de que esta fica perfeitamente bloqueada à
báscula. Após disparar os primeiros tiros, repita o
controlo e, se for necessário, fixe melhor a coronha, apertando mais a porca, usando a chave
própria.
2
69
3
4 5
9
7
8
139
Variação da queda coronha
(coronha sintética)
1 345
TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA
Calço
de desvio
(plástico)
Kit
variação
(metálico)
Kit
inclinação
(plástico)
Letra
de referência
Letra
de referência
Letra
de referência
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
A
B
C
D
9 6
Valor inclinação
em (mm)
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
7
55 ± 1 SX
8
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
70
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Instruções para combinação: as letras identificam os kits
da chapa de variação de inclinação - chapa de aperto.
Para uma inclinação correcta, associar sempre chapas
que tenham a mesma letra, p/ ex: C - CDX – para inclinação 65-DX ou C - CSX – para inclinação 65-SX.
DX = Direito
SX = Esquerdo
PT
O procedimento para colocação é muito simples:
Coronha sintética (fig. 70)
1) Faça pressão na chapa de couce “1” e simultaneamente imprima movimento para fora
(fig. 71-72).
2) Seguir as mesmas operações de 3) a 8) descritas no parágrafo “coronha em madeira e
coronha Progressive Comfort”.
71
72
140
3) Remontar o espaçador na coronha “8” na
posição indicada (fig. 70).
4) Para tornar a montar basta premir com força
na chapa de couce “1” na coronha e fazê-lo
encaixar (fig. 73).
ADVERTÊNCIA! Utilize sempre o calço de
inclinação “8”, a chapinha de coronha “5” e o
calço de desvio “7” tendo todos a mesma letra;
exemplo C - CDX - DX ou C - CSX - SX. O uso
de componentes com letras diferentes pode provocar deformações irreversíveis no tubo de guia
da mola provocando problemas ao deslizamento correto do obturador.
ADVERTÊNCIA! Depois de ter recolocado a coronha certifique-se que esta ficou perfeitamente
montada e bloqueada à báscula. Dispare alguns
tiros, repita o controle e em caso de necessidade,
efectue novamente o bloqueio da coronha
desmontando a chapa de couce e apertando a
porca com a respectiva chave.
Ao variar a queda da coronha alterou naturalmente a posição de tiro: é oportuno efectuar uma
série de disparos para se certificar que a nova
configuração se adapta perfeitamente às suas
características fisicas e estilo de atirar.
Montagem do eixo para
o zarelho na coronha
Exclusivamente para as armas com coronha
Progressive Comfort, são as únicas que trazem,
de série, um eixo para fixação do zarelho, que
deve ser montado do modo seguinte:
1) Utilizando uma chave de fendas em cruz,
desaperte os dois parafusos de fixação e solte
a chapa de couce “1” (ver fig. 69).
73
ADVERTÊNCIA! Para não danificar a chapa de
couce, aplique vaselina ou gordura na ponta da
chave de fendas.
2) Com a mesma chave de fendas, desaperte os
dois parafusos de fixação e desmonte o kit
comfort “2” da coronha (ver fig. 69).
3) Utilizando uma chave hexagonal, dentro da
coronha, remova a tampa de borracha do
furo para o eixo do zarelho (fig. 74).
4) Utilizando um punção de 3 mm de diâmetro,
fixe o eixo do zarelho no orifício próprio da
coronha, enroscando-o até ao fundo e alinhando o furo perpendicularmente ao eixo da
coronha (fig. 75).
74
5) Proceda à montagem do kit comfort “2” e, a
seguir, monte a chapa de couce na coronha
(ver fig. 69).
75
141
Desmontagem e substituição
da crista
(apenas para a coronha Progressive Comfort)
Para desmontar e substituir a crista, proceda
assim:
1) Utilizando uma chave de fendas em cruz,
desaperte os dois parafusos de fixação e solte
a chapa de couce “1” (ver fig. 69).
ADVERTÊNCIA! Para não danificar a chapa de
couce, aplique vaselina ou gordura na ponta da
chave de fendas.
2) Com a mesma chave de fendas, desaperte os
dois parafusos de fixação e desmonte o kit
comfort “2” da coronha (ver fig. 69).
3) Operando do lado posterior da coronha e utilizando o furo próprio, pressione sobre o lado
inferior da crista, com a ponta da chave de
fendas, até esta se soltar do ponto de fixação
posterior. Nesta altura levante-a e remova-a
da coronha (fig. 76).
4) Para montar a crista de substituição, coloque
os dois eixos, situados no lado inferior desta,
dentro dos respectivos encaixes presentes na
guia da coronha e carregue a fundo, até ouvir
o estalido de fixação (fig. 77).
ADVERTÊNCIA! a crista está montada correctamente quando ficar alinhada, sem descontinuidade, com o perfil externo da coronha.
5) Proceda à montagem do kit comfort “2” e, a
seguir, monte a chapa de couce na coronha
(ver fig. 69).
Regulação da linha de mira
No caso do ajuste standard efectuado na fábrica
não corresponder às exigências de tiro individuais, é possível ajustar a linha de mira tanto lateral como verticalmente (ver pág. 142).
Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção
na sua carabina, certifique-se sempre que a
câmara e o carregador estão descarregados!
(Leia atentamente as instruções de carregamento
e descarregamento da arma).
76
77
PT
142
Regulação lateral da linha de mira
Regulação vertical da linha de mira
Para o ajuste lateral do ponto de mira proceda da
seguinte forma:
Para regular verticalmente a linha de mira, proceda da seguinte forma:
1) Com a ajuda da chave fornecida com a carabina, ajuste a posição da alça no sentido
desejado (para a direita se pretender disparar
mais à direita; para a esquerda se pretender
disparar mais para a esquerda) tomando
como referência a tabela graduada de alinhamento (fig. 78).
1) Com a ajuda da chave ajuste a posição da
alça no sentido desejado (para cima se quer
disparar mais para cima, para baixo se quer
disparar mais para baixo), tomando como
referência a respectiva tabela graduada de
alinhamento (fig. 80).
Para o ajuste lateral do ponto de mira actue da
seguinte forma:
1) Com a chave desaperte ligeiramente o parafuso de regulação lateral da mira (fig. 79).
2) Ajuste a posição da mira no sentido desejado
(para a esquerda se quer dispara para a direita; para a direita se quer disparar para a
esquerda) tomando como referência a tabela
graduada de alinhamento; fixe novamente o
parafuso de ajuste.
79
Para o ajuste vertical do ponto de mira actue da
seguinte forma:
1) Com a chave ajuste a posição da mira no sentido desejado (para baixo para quem quer disparar mais acima; para cima quem quer disparar mais abaixo) (fig. 81).
80
78
81
143
Substituição do cano
ADVERTÊNCIA! Para os mercados onde - por lei
- o carregador deve ser inamovível, não é possível substituí-lo por outro de calibre diferente.
Nesses casos, portanto, não é possível substituir
o cano por outro de calibre diferente.
(A) - Excluindo os canos enumerados no ponto
(B), proceder como indicado:
1) Desmontar o cano a substituir (ver “Procedimento de desmontagem” na página 130, figuras 33 a 36 e respectivos textos).
2) Montar o novo cano juntamente com o obturador específico (ver “Procedimento de montagem” na páginas 126-127, figuras 7 a 15 e
respectivos textos).
4) Introduzir a espessura de limitação de curso
pelo lado inferior da báscula, posicionando-a
no topo na parte interna da própria báscula
(fig. 82-83).
5) Montar o guarda-mato na báscula de modo a
que mantenha em posição a espessura (ver
“Procedimento de montagem” na página
134, figuras 54 a 56 e respectivos textos).
ATENÇÃO! O guarda-mato deve manter a espessura na posição correcta (fig. 83).
82
6) Montar o carregador na báscula ou voltar a
engatá-lo (se for rotativo inamovível).
7) Montar o novo cano juntamente com o obturador específico (ver “Procedimento de montagem” na páginas 126-127, figuras 7 a 15 e
respectivos textos).
(B) - Canos de calibre 308 Win ou 300/270 Win
Short Magnum
ATENÇÃO! Estes canos requerem a montagem
da espessura de limitação de curso.
Proceder como indicado:
1) Desmontar o cano a substituir (ver “Procedimento de desmontagem” na página 130, figuras 33 a 36 e respectivos textos).
2) Desmontar o carregador da báscula, ou desengatá-lo se for do tipo rotativo inamovível
(ver “Procedimento de desmontagem” na página 132, figuras 44 a 46 e respectivos textos).
3) Desmontar o guarda-mato da báscula (ver
“Procedimento de desmontagem” na página
132, figuras 47 a 49 e respectivos textos).
83
PT
144
(C) - Carabina equipada com canos enumerados
no ponto (B)
Se a carabina tiver montado de origem um cano
de calibre 308 Win - 300/270 Win Short Magnum
e se se quiser montar outro calibre disponível, é
necessário eliminar a espessura de limitação de
curso.
Proceder como indicado:
1) Desmontar o cano a substituir (ver “Procedimento de desmontagem” na página 130, figuras 33 a 36 e respectivos textos).
2) Desmontar o carregador da báscula, ou desengatá-lo se for do tipo rotativo inamovível
(ver “Procedimento de desmontagem” na página 132, figuras 44 a 46 e respectivos textos).
3) Desmontar o guarda-mato da báscula (ver
“Procedimento de desmontagem” na página
132, figuras 47 a 49 e respectivos textos).
4) Remover a espessura de limitação de curso
(figura 84).
5) Montar o guarda-mato na báscula (ver “Procedimento de montagem” na página 134,
figuras 54 a 56 e respectivos textos).
6) Montar o carregador na báscula ou voltar a
engatá-lo (se for rotativo inamovível).
7) Montar o novo cano juntamente com o obturador específico (ver “Procedimento de montagem” na páginas 126-127, figuras 7 a 15 e
respectivos textos).
84
145
Указатель
Использование • Техобслуживание ............................. 145
Принадлежности и регулировки:
Техника безопасности ............................................................ 146
Введение .................................................................................. 148
Изменение погиба
(деревянный приклад и приклад Progressive Comfort) .......... 161
Принцип действия .................................................................. 148
Изменение погиба (полимерный приклад) ............................ 163
Cборка ...................................................................................... 149
Установка на приклад винта с проушиной для антабки ....... 164
Применение оружия ............................................................... 151
Замена гребня приклада ......................................................... 165
Предохранитель карабина ..................................................... 151
Регулировка прицела ............................................................... 165
Заряжание ................................................................................ 152
Горизонтальная регулировка прицела ...................................... 166
Разряжание оружия ................................................................. 153
Вертикальная регулировка прицела ........................................ 166
Порядок разборки .................................................................... 154
Замена ствола ........................................................................ 167
Техническое обслуживание ................................................... 157
Каталог запчастей ................................................................ 193
Сборка оружия ....................................................................... 158
Неисправности и способы их устранения ............................ 160
Рекомендуемые беприпасы ................................................... 160
RU
Характеристики могут быть изменены, без предварительного извещения.
146
ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ
РУКОВОДСТВО
ПЕРЕД
НАЧАЛОМ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.
ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ,
ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО
ОРУЖИЯ К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С
НИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ
ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И
ПОЛЬЗУЕТСЯ.
1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО
БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.
В
Никогда не направляйте ствол
ружья на себя или на других людей.
Неукоснительно придерживайтесь
этих правил во время заряжания и
разряжания
ружья.
Перед
производством выстрела обратите
внимание на то, что находится за
целью. Ружейные снаряды могут
представлять
опасность
на
расстоянии свыше 1,5 км. Если
снаряд прошёл мимо цели или
пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс
ранения человеку.
2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С
ЗАРЯЖЕННЫМ.
Никогда не предполагайте, что ваше ружьё
разряжено. Единственно надёжный способ
удостовериться в том, что ружьё разряжено –
это открыть затвор и осмотреть патронник на
предмет отсутствия в нём патрона.
Если вы отсоединили и расснарядили магазин,
это не значит, что ружьё разряжено и не может
выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в
безопасное состояние необходимо удалить все
патроны из магазина, отвести затвор назад и
осмотреть патронник на предмет отсутствия в
нём патрона.
повлечь
поражение
близлежащих
непредусмотренных целей.
3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ
НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
Для предотвращения несчастных случаев не
полагайтесь исключительно на предохранительные
устройства. Крайне важно изучить и соблюдать
правила безопасного обращения с вашим
оружием. Большую часть несчастных случаев
можно предотвратить, если неукоснительно
придерживаться мер безопасности, изложенных в
настоящем руководстве.
Для дальнейшего совершенствования ваших
навыков по правильному применению оружия
рекомендуем пройти специальный курс обучения
под руководством опытного инструктора по
стрелковому делу.
И
Владелец ружья должен принять все
необходимые
меры
для
того,
чтобы
несовершеннолетние или иные посторонние
лица не получили доступа к оружию.
В целях сведения к минимуму риска
несчастных случаев с участием
несовершеннолетних
храните
оружие и боеприпасы отдельно в
закрытых на ключ сейфах. Всегда
имейте ввиду, что приспособления,
предназначенные
для
предотвращения
несчастных
случаев, например навесные замки
на ружьё и заглушки для патронника, не
гарантируют от несанкционированного или
нецелевого использования ружья. Храните
оружие в специальном стальном сейфе. Это
самый
надёжный
способ
избежать
использования ружья не по назначению
несовершеннолетними
или
посторонними
лицами.
Stoeger
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ
4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО
ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.
Стрельба в воду, по камням или
иным
твёрдым
поверхностям
увеличивает риск рикошета или
разрушения снаряда, что может
или
5. ИЗУЧИТЕ
СПОСОБЫ
БЕЗОПАСНОГО
ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ,
ЧТО
НАЛИЧИЕ
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ
УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ
БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.
6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ
ОРУЖИЯ.
Храните оружие таким образом,
чтобы на его подвижной системе не
скапливалась пыль и грязь. После
каждого
выхода
на
охоту
необходимо почистить ружьё,
следуя указаниям настоящего руководства. Это
позволит предотвратить появление коррозии,
повреждений ствола и скопления грязи, которые
могут вызвать задержки при стрельбе в самый
неподходящий момент. Перед тем, как зарядить
ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его
чистоте и в отсутствии посторонних предметов.
Наличие
загрязнений
или
посторонних
147
предметов в канале ствола во время выстрела
может привести к разрыву ствола и причинить
травмы стрелку и окружающим. Если во время
стрельбы вы услышите ненормальный звук,
немедленно прекратите стрельбу, включите
предохранитель и разрядите ружьё. Осмотрите
канал ствола и патронник на предмет наличия
посторонних предметов, таких как застрявший в
канале ствола снаряд недоброкачественного
или нештатного боеприпаса.
7. ИСПОЛЬЗУЙТЕ
БОЕПРИПАСЫ.
ТОЛЬКО
ШТАТНЫЕ
Используйте только боеприпасы заводского
изготовления с неистёкшим сроком годности и
соответствующие требованиям CIP (Европа и
другие страны), SAAMI® (США). Удостоверьтесь
в том, что калибр и тип патрона соответствуют
вашему ружью. Калибр указан на стволе ружья.
Применение самостоятельно заряженных или
перезаряженных патронов может вызвать
повышенное давление в гильзе и привести к
разрыву её донца и другим нежелательным
явлениям, которые способны повредить ружьё
и нанести увечья стрелку или окружающим.
8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ
ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.
Вероятность прорыва пороховых
газов или частиц металла во время
выстрела крайне низка, однако
необходимо учитывать, что в этом
случае стрелок может получить
тяжёлые травмы вплоть до потери зрения.
Поэтому во время стрельбы рекомендуется
надевать высокопрочные защитные очки.
Вкладыши для ушей или другие надёжные
средства защиты позволяют снизить вредное
воздействие звука выстрела на органы слуха.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ,
ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ
ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.
Перед тем, как залезть на дерево
или слезть с него, а также перед
преодолением изгородей, канав или
других препятствий необходимо
извлечь патрон из патронника и
поставить
ружьё
на
предохранитель.
Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им
других людей. Перед тем, как передать комулибо ваше ружьё, разрядите его и
удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине,
на лотке подавателя и в патроннике, затем, не
закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не
принимайте ружьё от кого-либо, если вы не
уверены в том, что оно разряжено, проверено
зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в
нём патронов, и, в любом случае, берите ружье
только когда его затвор открыт.
10. НЕ
ДОПУСКАЙТЕ
ПРИЁМА
ПЕРЕД
СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ
ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,
СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И
СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.
Не
распивайте
алкогольные
напитки во время стрельбы. Если
вы принимаете лекарственные
препараты, снижающие скорость
реакции
и
способность
к
самоконтролю, не берите в руки оружие до тех
пор, пока их воздействие полностью не
прекратится.
11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ ОРУЖИЕ.
Всегда разряжайте ружьё перед
тем, как поместить его в
транспортное средство (при этом
патронник и магазин должны быть
пусты). Охотники и спортсмены
должны заряжать оружие только после
прибытия
на
место
назначения
и
непосредственно перед началом стрельбы.
Если вы держите ружьё в целях самообороны,
то отсутствие патрона в патроннике поможет
избежать случайного выстрела.
12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА.
Во время разряжания и чистки ружья, а также
при обращении с боеприпасами в плохо
проветриваемом
помещении
можно
подвергнуться воздействию свинца и других
веществ, пагубно влияющих на органы дыхания,
репродуктивную систему и другие органы.
Всегда находитесь в хорошо проветриваемом
помещении. После контакта с указанными
веществами обязательно помойте руки.
ВНИМАНИЕ: вы обязаны изучить и соблюдать
законодательство
вашего
государства,
регулирующее оборот, транспортировку и
применение оружия.
ПОМНИТЕ: Это ружьё представляет опасность
для вашей жизни и для жизни окружающих. При
обращении с ружьём проявляйте крайнюю
осторожность. Несчастный случай - всегда
результат несоблюдения мер безопасного
обращения с оружием.
RU
148
Введение
Принцип действия
Компания "Benelli Armi S.p.A." представляет
усовершенствованную модель самозарядного
карабина "Аrgo-E", созданную с учётом опыта
многолетней эксплуатации и пожеланий
охотников всего мира. При изготовлении
карабинов "Аrgo-E" широко используются
передовые
технологии
точной
металлообработки
и
современные
высокопрочные материалы.
Перед выполнением каких-либо манипуляций
с оружием убедитесь в отсутствии патрона в
патроннике и в магазине!
(Внимательно изучите указания по заряжанию
и разряжанию карабина).
Рациональная и простая конструкция
обеспечивает
высокую
надёжность,
практичность, удобство эксплуатации и
обслуживания. По своим баллистическим
характеристикам карабин "Аrgo-E" находится
на уровне лучших образцов, производимых в
настоящее время, а по безопасности,
простоте обслуживания и эргономичности
даже превосходит их.
ARGO-E – самозарядный карабин с
коробчатым магазином, выпускаемый под
патроны основных охотничьих калибров.
Патентованная система "Benelli ARGO" (Auto
Regulating Gas Operated) основана на действии
поворотной личинки затвора. с тремя боевыми
упорами, которая обеспечивает идеальное
осевое запирание казённика.
отражению, приводящего к полному удалению
гильзы из ствольной коробки. На
заключительном этапе отката
выполняется функция
взведения,
которую
кратко
можно
охарактеризовать как “накопление
энергии”
для
последующего
выстрела. Одновременно другие
устройства выполняют функцию
подачи,
которая
соответствует
автоматическому выходу из
магазина нового патрона с его
последующим
досыланием. После этого происходит
Цикл перезаряжания может быть разделён на
восемь этапов:
запирание,
нажатие
Теперь карабин готов к выстрелу.
на
спусковой
крючок
освобождает курок, который
бьёт по ударнику, и вызывает
воспламенение
порохового
заряда патрона, находящегося в
патроннике.
Образовавшиеся
при этом газы выталкивают пулю
из ствола, а часть из них
поступает в газовую камеру и
воздействует
на
поршень,
который
отходит
назад
и
увлекает за собой затворную
группу, что приводит к:
отпиранию патронника и к последующему
выбрасыванию, то есть извлечению гильзы
из патронника, и
то есть, герметичное закрытие
патронника.
149
Сборка
(карабин упакован)
b
Упакованные детали карабина (рис. 1):
a
a) блок приклад - ствольная коробка - цевье
b) блок ствол - затвор
ВНИМАНИЕ! перед началом эксплуатации ружья
не забудьте удалить предохранительную
пластиковую накладку ствола (рис. 2).
1
4
2
5
Порядок сборки:
1) Возьмите блок приклад – ствольная
коробка - цевье и отвинтите колпачок
крепления цевья (рис. 3).
2) Отсоедините и снимите цевье (рис. 4).
3) Возьмите одной рукой блок приклад ствольная коробка - цевье, а другой
отверните колпачок крепления ствола
(рис. 5).
4) Убедитесь в том, что курок взведён. В
противном случае взведите курок (рис. 6).
RU
3
6
150
5) Возьмите одной рукой блок приклад –
ствольная коробка, а другой – блок ствол затвор. Установите газовую камеру на
направляющий
стержень
(рис.
7),
одновременно отведя назад затвор (рис. 8).
ВНИМАНИЕ! опорные выступы газового
поршня должны быть совмещены с
толкателями затвора (рис. 9).
6) Установите оконечность крышки до упора
в ствольную коробку. Правильность
положения крышки на ствольной коробке
определяется
как
металлическим
щелчком в момент фиксации, так и
отсутствием зазора между крышкой и
ствольной коробкой (рис. 10).
7
10
8
11
9
12
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: хвостовик затвора,
проходя над корпусом ударно-спускового
механизма,
должен
упираться
в
направляющую
втулку
возвратной
пружины, которая находится в трубке,
расположенной внутри приклада (рис. 11).
7) Установите колпачок крепления ствола на
оконечность
направляющего
стержня
газовой камеры (рис. 12) и завинтите его до
упора, используя для этого штифт антабки
блока цевья (рис. 13).
151
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: колпачок завинчивайте
энергично, прикладывая для этого достаточную
силу в целях преодоления сопротивления
удерживающей ствол пружины. Колпачок
должен дойти до упора с направляющим
стержнем газовой камеры.
8) Установите цевье (рис. 14) и завинтите
колпачок крепления цевья (рис. 15).
9) Закройте затвор оружия, отведя его назад
и нажав на рычаг затворной задержки
(рис. 16).
13
16
14
17
После этой операции процедура сборки
завершена.
Применение оружия
Перед выполнением каких-либо манипуляций
с оружием убедитесь в отсутствии патрона в
патроннике и в магазине!
(Внимательно изучите указания по заряжанию
и разряжанию карабина).
Предохранитель карабина
RU
Для постановки оружия на предохранитель
нажмите на кнопку предохранителя. При
включённом предохранителе не должно быть
видно красное кольцо, указывающее на
готовность карабина к стрельбе (рис. 17-18).
15
18
152
Заряжание
Перед выполнением каких-либо манипуляций
с оружием убедитесь в отсутствии патрона в
патроннике и в магазине!
(Внимательно изучите указания по заряжанию
и разряжанию карабина).
ВНИМАНИЕ! проверьте, чтобы количество
патронов в магазине соответствовало
правилам,
действующим
в
стране
использования ружья.
19
22
20
23
21
24
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ! оружие должно стоять на
предохранителе
(смотрите
раздел
“Предохранитель карабина”), а курок должен
быть взведен. Ствол карабина должен быть
направлен в безопасную сторону.
1) Откройте затвор (рис. 19).
2) Введите патрон в патронник (рис. 20).
3) Закройте затвор карабина, отведя его назад
и нажав на рычаг затворной задержки
(рис. 16).
ВНИМАНИЕ! теперь оружие заряжено. Если
Вы хотите произвести один выстрел,
достаточно перевести предохранитель в
положение "огонь" (в этом случае будет видно
красное кольцо). Оружие готово к стрельбе.
4) Чтобы полностью зарядить оружие при
закрытом затворе отсоедините магазин
нажатием на защёлку магазина (рис. 21-2223-24). В страны, где это разрешается
действующим законодательством, карабин
"Аrgo-E" поставляется с отъёмным магазином.
153
ВНИМАНИЕ! в версии с отъёмным коробчатым
магазином отсоединение магазина от карабина
происходит автоматически. При снятии магазин
следует придерживать, чтобы он не упал.
5) Снарядите магазин патронами (рис. 25-2627).
6) Установите магазин и удостоверьтесь в
том, что он полностью закреплен (рис. 2829).
25
28
26
29
Теперь карабин заряжен. После переведения
предохранителя в положение "огонь" (в этом
случае будет видно красное кольцо), оружие
готово к стрельбе.
Разряжание оружия
(Оружие должно быть поставлено на
предохранитель
(смотрите
раздел
“Предохранитель карабина”), а ствол
направлен в безопасную сторону).
Для разряжания оружия:
1) Отсоедините магазин (рис. 21-22-23-24).
2) Откройте затвор и извлеките патрон из
патронника (рис. 30).
RU
27
30
154
3) При помощи рукоятки приведите затвор в
закрытое положение (рис. 31).
4) Извлеките патроны из магазина (рис. 32),
проталкивая их вперёд, после чего
присоедините пустой магазин.
Разборка оружия
31
34
32
35
33
36
(для обслуживания и чистки)
Перед выполнением каких-либо манипуляций
с оружием убедитесь в отсутствии патрона в
патроннике и в магазине!
(Внимательно изучите указания по заряжанию
и разряжанию карабина).
Порядок разборки
1) Приведите затвор в открытое положение
(рис. 19).
2) Полностью отверните колпачок крепления
цевья (рис. 33) и снимите цевье (рис. 34).
3) Полностью отверните колпачок крепления
ствола (рис. 35). При необходимости
используйте штифт антабки цевья.
4) Закройте затвор при помощи рычага
затворной задержки (рис. 16) и отсоедините
блок ствола (рис. 36).
155
5) Отведите затвор назад до упора (рис. 37) и
извлеките рукоятку взведения затвора
(рис. 38).
6) При переднем положении боевой личинки,
поверните и извлеките затвор (рис. 39).
7) Отсоедините штифт фиксации ударника,
не забывая придерживать ударник и его
пружину (рис. 40).
8) Извлеките ударник из затвора вместе с
возвратной пружиной (рис. 41).
37
40
38
41
9) Удалите вкладыш боевой личинки, вынув
его из гнезда (рис. 42).
RU
39
42
156
10) Извлеките боевую личинку (рис. 43).
11) Отсоедините магазин (рис. 44-45-46).
12) Извлеките из блока приклад - ствольная
коробка штифты фиксации корпуса
ударно-спускового механизма (рис. 47).
13) Повернув в верхнее положение, извлеките
блок ударно-спускового механизма (рис.
48-49).
Карабин полностью разобран. Все подлежащие
тщательному осмотру и очистке детали
отсоединены.
43
44
47
45
48
46
49
157
Техническое обслуживание
Перед выполнением каких-либо манипуляций
с оружием убедитесь в отсутствии патрона в
патроннике и в магазине!
(Внимательно изучите указания по заряжанию
и разряжанию карабина).
Благодаря чрезвычайной простоте конструкции
и тщательному подбору материалов, карабин
"ARGO-E" не требует проведения сложных
операций технического обслуживания.
Рекомендуется
операции:
выполнять
следующие
1) обычную чистку ствола после стрельбы;
2) проводить периодическую чистку и смазку
ударно-спускового
механизма
(курка,
спускового крючка и магазина) с целью
удаления возможно скопившейся пыли, а
также грязи и посторонних веществ;
3) производить разборку, чистку и смазку
затвора, который также может быть
подвержен вышеуказанным загрязнениям;
4) регулярная чистка газового поршня и
камеры;
5) для лучшей сохранности оружия рекомендуется
держать смазанными детали, подверженные
воздействию окружающей среды.
Для надлежащего ухода за оружием
рекомендуется использовать комплект для
чистки "Бенелли" (не входит в стандартную
комплектацию) и масло Бенелли (рис. 50).
Для смазки и защиты металлических деталей
оружия (ствольная коробка, затвор, ствол)
рекомендуется
использовать
масло
"Бенелли" (рис. 50).
Для ухода за прочими деталями оружия
(деревянная и полимерная ложа, цветное и
камуфляжное покрытие) компания "Бенелли"
рекомендует использовать предназначенные
для этого составы, при этом следует избегать
попадания на поверхность вышеуказанных
деталей масел, содержащих органические
растворители
и
других
химических
реактивов,
способных
вызвать
их
разрушение или порчу.
ПРИМЕЧАНИЕ: газовый двигатель не требует
смазки.
51
Газовая камера крепится к стволу при помощи
восьми крепежных винтов, помеченных
специальной краской (рис. 51).
ВНИМАНИЕ! в случае повреждения или
демонтажа
вышеуказанных
винтов
владельцем, он теряет право на гарантийное
обслуживание.
Чистка газоотводной системы
(рис. 52-53)
ВНИМАНИЕ! некоторые боеприпасы снаряжены
порохом, оставляющим большое количество
нагара внутри газовой камеры.
52
RU
50
53
158
Газоотводная система ARGO-E находится возле
казённой части ствола, что способствует
автоматической самоочистке от остаточных
продуктов сгорания после каждого цикла
перезаряжания.
После длительного перерыва в эксплуатации
карабина рекомендуется проверить газовую
камеру на предмет наличия скоплений
порохового нагара, который может привести к
заклиниванию газового поршня.
После длительного перерыва в эксплуатации
карабина а также после стрельбы и по
окончании охотничьего сезона рекомендуется
провести чистку газового двигателя:
1) Снять ствол и поршень (см. операцию
разборки стр. 154).
Сборка оружия
Для правильной сборки оружия действуйте в
указанной последовательности:
1) Вставьте в ствольную коробку блок
ударно-спускового
механизма
со
взведённым
курком
и
вплотную
прижмите его к задней стенке ствольной
коробки (рис. 54-55).
2) Установите штифты фиксации ударноспускового механизма (рис. 56).
55
3) Установите боевую личинку в остов
затвора так, чтобы отверстие на её стебле
совпадало с прорезью на остове затвора
(рис. 57).
2) Тщательно почистить бронзовым ершиком
поршень,
направляющую
поршня,
уплотнительные эластичные кольца и
внутреннюю часть газовой камеры.
3) Убедиться,
что
поршень
скользит
бесперпятственно, а эластичные кольца
сидят свободно.
56
ВНИМАНИЕ! поршень и внутренняя часть
газовой камеры не нуждаются в смазке.
Наличие смазочного материала может вызвать
скопление остатков продуктов сгорания.
В случае возникновения вопросов по
проведению каких бы то ни было операций на
оружии обращайтесь в авторизованный
сервис-центр компании "Benelli".
54
57
159
4) Вставьте направляющую втулку боевой
личинки в отверстие её стебля, пропустив
втулку через прорезь на остове затвора
(рис. 58).
5) Вставьте ударник с его пружиной в
отверстие затвора (рис. 59).
ВНИМАНИЕ! убедитесь в том, что пружина
ударника установлена.
6) Вставьте штифт ударника в соответствующее
гнездо. При этом ударник должен надёжно
зафиксироваться (рис. 60).
58
61
59
62
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
если
ударник
и
соответствующий стопорный штифт были
установлены правильно, после завершения
операции ударник будет выглядеть так, как это
показано на рисунке 61.
ВНИМАНИЕ! ни в коем случае не
использовать каких-либо инструментов для
установки ударника в корпус затвора: все
операции проводить только руками!
7) Возьмите затвор. Убедитесь, что личинка
находится в продвинутом положении (рис.
62).
RU
60
63
160
8) Установите затвор в положение, показаное
на рисунке (рис. 63) и протолкните его
вперед (рис. 64) таким образом, чтобы
довести гнездо рукоятки до одного уровня с
концом продольного выреза; вставьте
рукоятку (рис. 65).
9) Завершите сборку оружия, повторив все
описанные на странице 149 (за исключением
первых трех) операции сборки.
Неисправности и способы их
устранения
Перед выполнением каких-либо манипуляций
с оружием убедитесь в отсутствии патрона в
патроннике и в магазине!
(Внимательно изучите указания по заряжанию
и разряжанию карабина).
В случае если карабин не стреляет:
1) Проверьте предохранитель: если он
включен, сдвиньте кнопку в положение
"огонь".
2) Убедитесь, что патрон находится в
стволе. Если необходимо, вставьте
патрон, следуя инструкциям по заряжанию
(стр. 152).
3) Проверьте, предварительно разрядив
карабин, состояние ударно-спускового
механизма. При необходимости проведите
его чистку и смазку.
4) Проверить газоотводный узел. Поршень
должен свободно перемещаться внутри
газовой камеры. При необходимости
проведите чистку газоотводного узла (стр. 157).
Колпачок крепления ствола
После первых выстрелов необходимо
удостоверится в том, что колпачок крепления
ствола прочно завинчен и полностью
фиксирует ствол на ствольной коробке.
Рекомендуемые беприпасы
Для
карабина
"ARGO-E"
могут
быть
использованы все виды патронов указанного на
оружии калибра в случае, если они отвечают
нормам ПМК. Используйте только и
исключительно те патроны, которые в точности
соответствуют калибру, указанному на стволе.
64
Несоблюдение данного правила может
привести к серьёзным последствиям, как
для стрелка, так и для оружия.
ВНИМАНИЕ!
применение
неправильно
снаряжённых патронов может привести к
повреждению ствола и затвора, а также к
травмам стрелка.
Все
карабины
серии
"ARGO-E"
в
обязательном порядке проходят испытания
на Национальной испытательной станции в
Гардоне Вальтромпия (г. Брешиа) на
соответствие требованиям ПМК.
65
161
Принадлежности и регулировки
Изменение погиба (деревянный
приклад и приклад Progressive Comfort)
Перед выполнением каких-либо манипуляций
с оружием убедитесь в отсутствии патрона в
патроннике и в магазине!
(Внимательно изучите указания по заряжанию
и разряжанию карабина).
ТАБЛИЦА РЕГУЛИРОВКИ ПОГИБА И ОТВОДА
Проставка
отвода
(пластмассовая)
Крепёжная
пластина
(стальная)
Проставка
погиба
(пластмассовая)
Буквенное
обозначение
Буквенное
обозначение
Буквенное
обозначение
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
DX
D DX
SX
D SX
Z
A
B
C
D
Величина погиба
в пятке (мм)
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Рекомендации по регулировке: для правильной
регулировки погиба и отвода устанавливайте пластину и
проставку с одинаковым буквенным обозначением.
Например: пластинам С-CDX соответствует погиб 60
мм с левым отводом, а пластинам C-CSX – погиб 60
мм с левым отводом.
DX = Правый отвод
SX = Левый отвод
Комплектация карабина включает комплект для
регулировки погиба и отвода (рис. 66A
деревянный приклад; рис. 66B приклад Progressive
Comfort; рис. 67 приклад из синтетических
материалов). Указанный комплект позволяет
выполнять подгонку оружия под индивидуальные
антропометрические характеристики стрелка и
включает в себя фиксирующие пластины
приклада (стальные) и прокладки для
регулировки погиба (из пластика).
Комплект позволяет получать разные конфигурации
погиба (указаны в таблице) и два варианта отвода
(правый или левый).
Каждый элемент маркирован буквенным
обозначением,
соответствующим
определённому погибу и отводу.
Убедитесь в том, что погиб приклада полностью
соответствует Вашему телосложению.
Если погиб слишком большой, установите
регулировочный
комплект,
помеченный
предыдущей по алфавиту буквой. Например,
если прокладка, установленная на заводе,
промаркирована буквой “C”, перейдите к букве
“B” и соответствующей фиксирующей пластине
приклада.
Порядок регулировки:
Деревянный приклад (рис. 68)
Приклад Progressive Comfort (рис. 69)
1) Отвинтить крепёжные винты затыльника
(при помощи крестообразной отвёртки) и
отсоединить затыльник “1”.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: во избежание повреждения
затыльника смазать лезвие отвёртки вазелином
или консистентной смазкой.
2) (только для приклада Progressive Comfort)
отвинтите два крепежных винта и снимите
комплект
comfort
с
приклада
“2”
(крестовидная отвертка).
66A
66B
67
3) Ключом на 13 отвинтить гайку крепления
приклада “3”.
4) Снять с трубчатой направляющей возвратной
пружины гайку “3”, эластичную шайбу “4”,
крепёжную пластину приклада “5”, приклад
“6”, проставку регулировки отвода “7” и
проставку регулировки погиба “8”.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: (только для приклада
Progressive Comfort) если вкладыш приклада
“9” не остается внутри приклада, установите его
так, чтобы пластина “5” была обращена к
затыльнику.
RU
162
5) Наденьте на трубчатую направляющую
возвратной пружины выбранную вами
проставку регулировки погиба “8”. При
этом сторона с буквенной маркировкой
должна быть обращена внутрь приклада.
6) Наденьте на трубчатую направляющую
возвратной пружины выбранную вами
проставку регулировки отвода “7”. При
этом сторона с буквенной маркировкой
должна быть обращена внутрь приклада.
7) Уприте ствол в пол и установите приклад,
затем вложите в полость приклада
крепёжную пластину “5”, соответствующую
выбранным регулировочным проставкам. При
этом сторона с буквенной маркировкой
должна быть обращена к затыльнику.
8) Наденьте на трубчатую направляющую
возвратной пружины эластичную шайбу “4”,
затем навинтите и затяните до упора гайку
“3”.
9) (только для приклада Progressive Comfort)
вставьте комплект comfort “2” в приклад и
зафиксируйте
его
двумя
винтами
(крестовидная отвертка).
10) Установите затыльник “1” и закрепите его
двумя винтами при помощи крестообразной
отвёртки.
7
1 3 4 5 6
68
После изменения погиба и отвода карабина
изменится его вкладка. Рекомендуется сделать
несколько выстрелов, чтобы убедиться, что новая
вкладка подходит к Вашему телосложению и
соответствует Вашему стилю стрельбы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: после установки нового
регулировочного комплекта убедитесь в том, что
приклад жёстко прикреплён к ствольной коробке.
После первых выстрелов ещё раз убедитесь в
отсутствии шата приклада и в случае
необходимости подтяните гайку крепления
приклада ключом на 13 мм.
8
6
1
2
69
3
4 5
9
7
8
163
Изменение погиба
(полимерный приклад)
1 345
ТАБЛИЦА ИЗМЕНЕНИЯ ОТВОДА И ПОГИБА
Пластина
отвода
(пластик)
Фиксирующая
пластина
(сталь)
Пластиковая
прокладка
погиба
Справочная
буква
Справочная
буква
Справочная
буква
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
A
B
C
D
9 6
Величина погиба
в пятке (мм)
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
7
8
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
70
65 ± 1 SX
Инструкция по регулировке: изменение погиба
определяется по буквам. Для правильной установки
погиба следует всегда соединять пластины и
прокладки, имеющие одинаковые буквы. Например:
C - CDX - DX или C - CSX - SX
DX = Правый отвод
SX = Левый отвод
Порядок регулировки:
Полимерный приклад (рис. 70)
1) Нажмите на затыльник приклада “1” и
одновременно
выполните
движение,
направленное снизу вверх и на себя (рис. 7172).
2) Выполните операции по пунктам 3) - 8), которые
описаны в разделе “деревянный приклад и
приклад Progressive Comfort”.
RU
71
72
164
3) Установите распорку приклада “9” в
указанном положении (рис. 70).
4) Для установки затыльника достаточно с
усилием нажать на затыльник “1” так, чтобы
он вошёл в своё гнездо (рис. 73).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
устанавливайте
прокладку погиба “8”, пластину приклада “5”
и прокладку отвода “7” только с одинаковыми
буквами; например C - CDX - DX или C -CSX - SX.
Использование компонентов с разными буквами
может привести к необратимой деформации
трубки возвратной пружины и неправильному
движению затвора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
после
завершения
регулировок убедитесь в том, что приклад
правильно установлен и надёжно зафиксирован.
После нескольких выстрелов проверьте
плотность посадки приклада и, в случае
необходимости, подтяните его.
После изменения погиба и отвода карабина
изменится его вкладка. Рекомендуется сделать
несколько выстрелов, чтобы убедиться, что
новая
вкладка
подходит
к
Вашему
телосложению и соответствует Вашему стилю
стрельбы.
Установка на приклад винта с
проушиной для антабки
Только для карабинов с прикладом Progressive
Comfort прилагается штифт для крепления
антабки, установка которой выполняется
следующим образом:
1) При помощи крестообразной отвёртки
отвинтить крепёжные винты затыльника
и отсоединить затыльник “1” (см. рис. 69).
73
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
во
избежание
повреждения затыльника смазать лезвие
отвёртки вазелином или консистентной
смазкой.
2) При помощи крестообразной отвёртки
отвинтить крепёжные винты амортизатора
и извлечь амортизатор “2” из полости
приклада (см. рис. 69).
3) Введите шестигранный ключ в полость
приклада и вытолкните им резиновую
заглушку из отверстия, предназначенного
для винта с проушиной (рис. 74).
74
4) При помощи выколотки диаметром 3 мм
вверните до упора винт с проушиной в
отверстие на прикладе, сориентировав
отверстие в его головке перпендикулярно
продольной оси приклада (рис. 75).
5) Установите амортизатор “2” в приклад,
затем установите затыльник (см. рис 69).
75
165
Замена гребня приклада
(только для приклада Progressive Comfort)
Порядок замены гребня приклада:
1) При помощи крестообразной отвёртки
отвинтить крепёжные винты затыльника
и отсоединить затыльник “1” (см. рис. 69).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
во
избежание
повреждения затыльника смазать лезвие
отвёртки вазелином или консистентной
смазкой.
Регулировка прицела
В случае если заводская пристрелка не
соответствует индивидуальным требованиям
стрельбы, имеется возможность выполнить
как горизонтальную, так и вертикальную
регулировку прицела (см. стр. 166).
Перед выполнением каких-либо манипуляций
с оружием убедитесь в отсутствии патрона в
патроннике и в магазине!
(Внимательно изучите указания по заряжанию
и разряжанию карабина).
76
2) При помощи крестообразной отвёртки
отвинтить крепёжные винты амортизатора
и извлечь амортизатор “2” из полости
приклада (см. рис. 69).
3) Вставить отвёртку в полость приклада,
ввести её наконечник в отверстие под
гребнем. Надавить наконечником отвёртки
на заднюю часть гребня и вытолкнуть её из
гнезда, затем снять гребень, подняв его за
заднюю часть (рис. 76).
4) Для установки сменного гребня совместите
два выступа, находящихся на его нижней
части, с двумя гнёздами на посадочном
месте гребня, затем плотно прижать гребень
к его посадочному месту на прикладе.
Щелчок свидетельствует о правильной
установке гребня (рис. 77).
ВНИМАНИЕ! Правильно установленный гребень
должен находиться заподлицо с поверхностью
приклада.
5) Установите амортизатор “2” в приклад,
затем установите затыльник (см. рис. 69).
77
RU
166
Горизонтальная регулировка
прицела
Вертикальная регулировка
прицела
Для горизонтальной регулировки целика
необходимо выполнить следующие операции:
Для вертикальной регулировки целика
необходимо выполнить следующие операции:
1) При помощи входящего в комплект поставки
ключа отрегулируйте положение целика в
нужном Вам направлении (вправо, если
необходимо сместить СТП вправо, или же
влево, если необходимо сместить СТП
влево). Регулировка выполняется по рискам
(рис. 78).
1) При помощи входящего в комплект поставки
ключа отрегулируйте положение целика в
нужном Вам направлении (вверх, если
необходимо сместить СТП вверх, или вниз,
если необходимо сместить СТП вниз).
Регулировка выполняется по рискам,
нанесённым на основание целика (рис. 80).
Для горизонтальной регулировки мушки
следует выполнить следующие операции:
Для вертикальной регулировки мушки следует
выполнить следующие операции:
1) При помощи входящего в комплект поставки
ключа слегка ослабьте винт боковой
регулировки мушки (рис. 79).
1) При помощи входящего в комплект
поставки ключа отрегулируйте положение
мушки в нужном Вам направлении (вниз,
если необходимо сместить СТП вверх, или
вверх, если необходимо сместить СТП вниз)
(рис. 81).
2) Отрегулируйте положение мушки в нужном
Вам направлении (вправо, если необходимо
сместить СТП вправо, или же влево, если
необходимо
сместить
СТП
влево).
Регулировка выполняется по рискам,
нанесённым на основание мушки. После
проведения регулировки необходимо вновь
затянуть регулировочный винт.
79
80
78
81
167
Замена ствола
ВНИМАНИЕ! в некоторых странах разрешён
только постоянный магазин, который не
может быть заменён на магазин под патроны
иного калибра. У карабинов такой
модификации замена ствола невозможна.
(A) - Замена ствола (за исключением стволов,
перечисленных в п. B) выполняется в
следующем порядке:
1) Отсоединить заменяемый ствол (см.
"Порядок разборки", стр. 154, рисунки 33 36 и соответствующие описания).
2) Установить новый ствол вместе с
соответствующим затвором (см. "Порядок
сборки", стр. 150-151, рисунки 7 - 15 и
соответствующие описания).
(B) - Стволы калибра 308 Win и 300/270 Win
Short Magnum
3) Извлечь блок УСМ из ствольной коробки (см.
"Порядок разборки", стр. 156, рисунки 47 49 и соответствующие описания).
4) Вставить ограничитель хода затворной
группы в нижнее окно ствольной коробки и
установить его вплотную к задней стенке
ствольной коробки (рис. 82 и 83).
5) Установить блок УСМ таким образом, чтобы
он
зафиксировал
ограничитель
в
вышеуказанном положении (см. "Порядок
сборки", стр. 158, рисунки 54 - 56 и
соответствующие описания).
82
ВНИМАНИЕ! блок УСМ должен плотно
прижимать ограничитель хода к задней стенке
затворной коробки (рис. 83).
6) Присоединить отъёмный магазин или
закрыть постоянный откидной магазин.
7) Установить новый ствол вместе с
соответствующим затвором (см. "Порядок
сборки", стр. 150-151, рисунки 7 - 15 и
соответствующие описания).
83
ВНИМАНИЕ! для этих стволов необходимо
установить ограничитель хода затворной
группы.
Замена выполняется в следующем порядке:
1) Отсоединить заменяемый ствол (см.
"Порядок разборки", стр. 154, рисунки 33 36 и соответствующие описания).
2) Отсоединить отъёмный магазин или открыть
постоянный откидной магазин (см. "Порядок
разборки", стр. 156, рисунки 44 - 46 и
соответствующие описания).
RU
168
(C) - Замена стволов, перечисленных в п. B
Для замены ствола калибра 308 Win или 300/270
Win Short Magnum на ствол иного калибра
необходимо удалить ограничитель хода
затворной группы.
Порядок замены:
1) Отсоединить заменяемый ствол (см.
"Порядок разборки", стр. 154, рисунки 33 36 и соответствующие описания).
2) Отсоединить отъёмный магазин или открыть
постоянный откидной магазин (см. "Порядок
разборки", стр. 156, рисунки 44 - 46 и
соответствующие описания).
3) Извлечь блок УСМ из ствольной коробки (см.
"Порядок разборки", стр. 156, рисунки 47 49 и соответствующие описания).
4) Извлечь ограничитель хода затворной группы
(рис. 84).
5) Установить блок УСМ (см. "Порядок
сборки", стр. 158, рисунки 54 - 56 и
соответствующие описания).
6) Присоединить отъёмный магазин или
закрыть постоянный откидной магазин.
7) Установить новый ствол вместе с
соответствующим затвором (см. "Порядок
сборки", стр. 150-151, рисунки 7 - 15 и
соответствующие описания).
84
169
Innehållsförteckning
ANVÄNDNING
•
UNDERHÅLL ................................................... 169
Säkerhetsnormer ........................................................................ 170
Introduktion .............................................................................. 172
Hantering/Användning .............................................................. 172
Ihopsättning av vapnet .............................................................. 173
Användning ............................................................................... 175
Säkring ...................................................................................... 175
Laddning ................................................................................... 176
Plundring .................................................................................. 177
Vapenvård ................................................................................. 178
Underhåll .................................................................................. 181
TILLBEHÖR
OCH INSTÄLLNINGAR:
Justering av kolvhöjden
(träkolv och kolv Progressive Comfort) ....................................... 185
Justering av kolvhöjden (syntetisk kolv) ..................................... 187
Montering av remhållarsprinten på kolven ................................ 188
Nedmontering och byte av kilen ............................................... 189
Justering av träffläge .................................................................. 189
Justering av träffläge i sidled ...................................................... 190
Vertikal justering av träffläge ..................................................... 190
Byte av pipa .............................................................................. 191
RESERVDELAR ............................................................................ 193
Ihopsättning .............................................................................. 182
Felsökning ................................................................................. 184
Val av ammunition .................................................................... 184
SV
Ändringar kan göras utan att tillverkaren är skyldig att underrätta kunden.
170
VARNING: VAR VÄNLIG LÄS IGENOM DENNA
HANDBOK INNAN VAPNET ANVÄNDS.
VARNING: OM SKJUTVAPNEN INTE HANTERAS KORREKT, KAN DE VARA FARLIGA, OCH
ÄVEN POTENTIELLT FÖRORSAKA ALLVARLIGA
OCH IRREPARABLA SKADOR. DE SÄKERHETSNORMER SOM ANGES NEDAN SYFTAR
TILL ATT UNDERSTRYKA DET VIKTIGA
ANSVAR SOM ÅLIGGER INNEHAVARE OCH
ANVÄNDARE AV ELDVAPEN.
1. RIKTA ALDRIG VAPNET I EN RIKTNING SOM
INTE ÄR HELT SÄKER.
Rikta aldrig vapnets pipa mot dig
själv eller mot en annan person.
Detta är ytterst viktigt när du laddar
eller tömmer vapnet på patroner.
När du står i begrepp att skjuta mot
en måltavla, ska du alltid först kontrollera vad som finns bakom denna.
Skotten kan färdas längre än 1,5 km.
Om du missar måltavlan eller om
projektilen tränger igenom den,
måste du försäkra dig om att skottet inte orsakat
skador eller åverkan på någon eller något.
2. HANTERA ALLTID VAPNET SOM OM DET
VORE LADDAT.
Ta aldrig för givet att vapnet är tömt på patroner.
Det enda säkra sättet att säkerställa att vapnets
patronläge är tomt är genom att öppna det och
kontrollera att det inte finns några projektiler.
Att ta av eller tömma magasinet betyder inte att
vapnet är tomt eller att det inte går att skjuta.
Gevär eller karbiner kan kontrolleras genom att ta
ut alla projektiler och sedan öppna och inspektera
kammarstycket för att kunna utföra en komplett
och genomgående inspektion och säkerställa att
det inte finns skott kvar inuti.
3. FÖRVARA VAPNET PÅ ETT SÄKERT STÄLLE
SOM ÄR OÅTKOMLIGT FÖR BARN.
Det är ditt ansvar att försäkra dig om att minderåriga eller andra icke behöriga personer inte har
åtkomst till vapnet. För att minska risken för olyckor med minderåriga, töm vapnet på
patroner, lås in det och placera och
lås in ammunitionen på en annan
säker plats. Kom alltid ihåg att de
säkerhetsförebyggande anordningarna, t.ex. hänglås för vapen, spärrar för
kammarstycken osv. inte är tillräckligt
för att förhindra att andra personer
använder vapnet eller använder det
på ett felaktigt sätt. Det vore idealiskt
att förvara vapnet i en avsedd säkerhetslåda av stål
för att minska risken för att minderåriga eller eller
icke behöriga personer kan använda vapnet på ett
felaktigt sätt.
Stoeger
SÄKERHETSNORMER
4. SKJUT ALDRIG MOT VATTENYTOR ELLER
HÅRDA YTOR.
Att skjuta mot vattenytor, en klippa
eller bergvägg eller andra hårda ytor
ökar risken för rikoschetter eller
fragmentering av projektilerna, som
kan leda till att oönskade eller
angränsande måltavlor träffas.
5. DET ÄR VIKTIGT ATT KÄNNA TILL
SÄKERHETSFUNKTIONERNA PÅ DET VAPEN
NI ANVÄNDER, SAMT KOMMA IHÅG ATT
SÄKERHETSANORDNINGARNA INTE ERSÄTTER DE OLIKA MOMENTEN FÖR SÄKER
HANTERING AV VAPNET.
Förlita dig aldrig enbart på säkerhetsanordningarna för att förhindra olyckor. Det är
mycket viktigt att du känner till och iakttar säkerhetsfunktionerna på det vapen som du hanterar.
Olyckor kan hur som helst undvikas till större del
om du följer de momenten för säker hantering av
vapnet som anges i säkerhetsreglerna och i denna
handbok.
För att ytterligare bekanta dig med hur man
använder detta eller andra vapen på ett säkert
sätt, rekommenderar vi att du går en kurs i
vapensäkerhet som hålls av en fackman i sektorn,
som är expert på användningstekniker och säkerhetsförfaranden.
6. FÖRVARA VAPNET PÅ LÄMPLIGT SÄTT.
Förvara vapnet så att det inte samlas
smuts eller damm i de mekaniska
delarna. Följ instruktionerna i denna
handbok, rengör och smörj vapnet
efter varje användningstillfälle för att
förebygga rost, skador på pipan eller att det samlas smuts som göra så att vapnet inte fungerar vid
behov. Kontrollera alltid vapnet invändigt och
kammarstycket innan du laddar det, för att säkerställa att det är rent och fritt från tilltäppningar.
Att skjuta när det finns hinder eller tilltäppningar
i pipan eller i kammarstycket kan leda till explosion i pipan och skada dig eller andra personer i
närheten. Om du hör ett konstigt ljud under skju-
171
tandet, ska du omedelbart sluta att skjuta, aktivera
säkringen och tömma vapnet. Försäkra dig om att
kammaren och pipan är fria från eventuella hinder, såsom en projektil som fastnat inuti pipan till
följd av defekt eller olämplig ammunition.
7. ANVÄND LÄMPLIG AMMUNITION.
Använd endast fabrikstillverkad ammunition,
ny ammunition som tillverkats enligt följande
industrispecifikationer: CIP (Europa och andra
länder), SAAMI® (USA).
Säkerställ att projektilerna är av en lämplig kaliber
och typ för det vapen som används. Vapnets kaliber är tydligt märkt på gevärspipan eller eller på
pistolens kolv eller pipa.
En användning av omladdad eller sammansatt
ammunition kan öka risken för överdrivet tryck på
patronen, eller leda till explosion av basdelen
eller andra defekter på ammunitionen som kan
orsaka skador på vapnet eller skada dig eller
andra personer i närheten.
8. ANVÄND ALLTID SKYDDSGLASÖGON OCH
ÖRONPROPPAR NÄR DU SKJUTER.
Risken för att gas, krut eller metallfragment träffar och skadar skytten
under skjutandet är avlägsen, men
om detta skulle inträffa kan det leda
till allvarliga skador, som omfattar
en risk att förlora synen. Skytten ska alltid bära
mycket tåliga skyddsglasögon när han/hon skjuter. Öronproppar eller andra typer av likvärdiga
skydd av hög kvalitet hjälper till att minska
risken för skador som förorsakats av skjutandet.
9. KLÄTTRA ALDRIG UPP I TRÄD, PÅ STAKET
ELLER HINDER MED LADDAT VAPEN.
Öppna och töm vapnets kammare
och aktivera säkringen innan du klättrar upp i eller ner från träd eller
innan du klättrar över staket eller
hoppar över diken eller andra hinder. Kasta inte och rikta inte vapnet mot dig själv
eller mot en annan person. Töm alltid vapnet på
ammunition och gör en okulär och fysisk kontroll för att säkerställa att magasinet, laddningsmekanismen och kammaren är tömda och att
slutstycket på vapnet är öppet innan du överlämnar det till en annan person. Ta aldrig ett vapen
från en annan person såvida det inte är tömt på
ammunition, okulärt och fysiskt kontrollerat för
att på så vis ha säkerställt att det verkligen är tömt
på ammunition och ta hur som helst endast vapnet om det är öppet.
10. UNDVIK ATT INTA ALKOHOLDRYCKER ELLER
LÄKEMEDEL SOM KAN FÖRSÄMRA REFLEXRÖRELSER OCH SJÄLVKONTROLL MEDAN NI
SKJUTER.
Drick aldrig medan du skjuter. Om
du tar mediciner som kan försämra
reflexrörelserna eller självkontrollen,
ska du inte hantera vapen under
tiden som du är påverkad.
11. TRANSPORTERA
VAPEN.
ALDRIG
ETT
Töm alltid vapnet på ammunition
innan du lägger det i ett fordon (kammare och magasin ska vara tomma).
Jägare och skyttar ska ladda vapnet
när de nått sin destination, och endast när de står
i begrepp att skjuta. Vid innehav av ett vapen för
självförsvar, minskas risken för oavsiktliga skott
om kammaren lämnas tom.
12. VARNINGAR FÖR EXPONERING AV BLY.
Att tömma vapnet i utrymmen med dålig ventilation, rengöra vapen eller hantera ammunition
kan medföra en risk för exponering av bly och
andra ämnen som kan orsaka skador på luftvägarna, fortplantningssystemet och andra allvarliga
fysiska skador. Stanna alltid till i väl ventilerade
områden och utrymmen. Tvätta händerna noga
efter exponering.
VARNING: Det är DITT ansvar att känna till och
följa lokal och statlig lagstiftning som reglerar
handel, transport och användning av vapen i ditt
hemland.
VARNING: Detta vapen kan beröva livet på dig
och andra personer! Var alltid mycket försiktig när
du hanterar vapnet. En olycka är nästan alltid en
följd av brist på respekt av vapnets säkerhetsnormer.
LADDAT
SV
172
Introduktion
Hantering/Användning
Benelli presenterar nu ett helt nytt koncept för
halvautomatiska studsare; Benelli Argo-E. Ett resultat av ett ambitiöst utvecklingsarbete, grundat i en
gedigen teknisk kunskap och mångårig erfarenhet.
Försäkra dig om att vapnet inte har någon patron
vare sig i lopp eller magasin innan du hanterar
vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning och plundring).
Minimalt antal rörliga delar plus en mycket
förenklad konstruktion gör Argo-E till ett synnerligen pålitligt och väl fungerande vapen. Argo-E
halvautomat är enkel att använda, enkel att ta
isär och enkel att vårda. Vi vill påstå att Argo-E är
marknadens mest innovativa halvautomatiska
studsare just nu. Dessutom med en design och
form som attraherar både öga och skjutglädje.
Argo-E är utrustad med ett löstagbart kryssmagasin. Benellis eget patenterade system ARGO,
Auto Regulating Gas Operating, består av ett roterande slutstycke med tre låsklackar för perfekt
och säker låsning.
Så här fungerar vapnet:
Skott
Avtryckaren frigör hanen som slår
emot tändstiftet, som i sin tur antänder patronen i loppet. De gaser som
bildas pressar ut projektilen ur pipan
samtidigt som gastrycket expanderar
i gaspistongen, vilket ger upphov till
att pistongen rör sig tillbaka. Detta i
sin tur ger upphov till att även
slutstycket rör sig bakåt. Sedan
inträffar följande:
öppning
öppning av loppet med påföljande
patronutdragning
då patronhylsan avlägsnas
från loppet, och:
utkast
varvid patronhylsan avlägsnas helt
ur vapnet. Vid den avslutande fasen
av rörelsen bakåt, sker en
omladdning som kan sammanfattas som en
“ansamling av energi” för det påföljande skottet. Samtidigt tar andra
mekanismer hand om fasen för
matning
vilket motsvarar den automatiska
utmatningen av en ny patron från
magasinet och dess påföljande
placering
i loppet, följd av
stängning
d.v.s. hermetisk tillslutning av loppet.
Nu är vapnet klart att avlossa nästa skott.
173
Ihopsättning av vapnet
(från emballerat vapen)
b
Vapnet levereras i två delar i en vapenkassett
(fig. 1)
a
a) kolv-låda-förstock
b) pipa-mekanism-slutstycke
MÄRK: kom i håg att ta bort plastskyddet innan
du använder vapnet (fig. 2).
1
4
2
5
3
6
Så här sätter du ihop vapnet
1) Skruva upp skruven på förstockens främre
ände, dvs den främre rembygeln (fig. 3).
2) Drag förstocken utåt/framåt (fig. 4).
3) Håll del a, kolv-låda, med en hand och skruva
loss låsmuttern för pipan från gaspistongen
med den andra (fig. 5).
4) Se till att hanen är låst i spänt läge (fig. 6).
SV
174
5) Håll del a, kolv-låda, med en hand och del b,
pipa-mekanism-slutstycke, med den andra
(fig. 7). För på gascylindern på gaspistongen
samtidigt som du för slutstycket bakåt (fig. 8).
OBS: ”Vingarna” på gascylindern måste överenstämma med tapparna på mekanismdeleni (fig. 9).
6) För tillbaks pipa-mekanism-slutstycke tills den
är på plats i lådan genom ett klick (fig. 10).
VARNING: Länkarmen måste passa i urtaget i
lådans bakre del (fig. 11).
7
10
8
11
9
12
7) Använd framstockens integrerade verktyg för
att skruva fast pipans låsskruv enligt bild (fig.
12). Använd tillräckligt mycket kraft så att fjädern pressas helt ihop (fig. 13).
175
OBS: Skruva dit skruven med tillräcklig kraft för
att stå emot fjäderns kraft, som håller pipan på
plats, tills den befinner sig i ändstopp mot pistongens sprint.
8) Sätt även tillbaka förstocken (fig. 14) och
skruva fast den med förstocksskruven (fig.
15)
9) Stäng slutstycket genom att först dra det
bakåt och sedan trycka ned slutstycksspärren
(fig. 16).
13
16
14
17
15
18
Du har nu satt ihop ditt vapen.
Användning
Försäkra dig om att vapnet inte har någon patron
vare sig i lopp eller magasin innan du hanterar
vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning och plundring).
Säkring
Tryck in säkringstangenten på varbygelns vänstra
sida tills den röda ringen på tangenten inte längre
syns (fig. 17-18).
SV
176
Laddning
Försäkra dig om att vapnet inte har någon patron
vare sig i lopp eller magasin innan du hanterar
vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning och plundring).
OBS: Försäkra dig om att vapnet är utrustat med
ett magasin med tillåtet antal patroner enligt
gällande bestämmelser i användarlandet.
19
22
20
23
21
24
Laddning
OBS: Du kan ladda vapnet i säkrat läge. Ur
säkerhetssynpunkt ska vapnet vara riktat i säker
riktning.
1) Dra tillbaka slutstycket (fig. 19).
2) Placera en patron i patronläget (fig. 20).
3) Stäng slutstycket genom att föra det något
bakåt samtidigt som du för slutstycksspärren
nedåt (fig. 16).
OBS: Vapnet är nu laddat. För att kunna avfyra
det behöver du bara osäkra det (röd synlig ring).
Vapnet är nu klart för avfyrning.
4) För att ladda vapnet med slutstycket stängt
lossar du magasinet med magasinsspärren
(fig. 21-22-23-24).
Vapnet är utrustat med ett utdragbart magasin, om tillåtet enligt gällande lagstiftning.
177
OBS: Magasinet lossar automatiskt från sitt läge
när du trycker in magasinsspärren så se till att
fånga det med handen så det inte faller till marken.
5) Ladda magasinet med ammunitionen (fig. 2526-27).
6) Sätt tillbaka magasinet under vapnet, se till att
det sitter ordentligt (fig. 28-29).
Du har nu laddat vapnet. När du osäkrat vapnet
är det redo för avfyring (den röda ringen på
säkringstangenten är synlig).
25
28
26
29
27
30
Plundring
(Vapnet kan plundras i säkrat läge. Ur säkerhetssynpunkt ska vapnet vara riktat i säker riktning).
Gör så här för att plundra vapnet:
1) Ta ur magasinet (fig. 21-22-23-24).
2) För slutstycket bakåt (fig. 30), patronen i
patronläget följer nu med ut. Tryck samtidigt
upp slutstycksspärren så låses slutstycket i det
bakre läget.
SV
178
3) För slutstyckshandtaget något bakåt så lossas
slutstycksspärren och du kan stänga slutstycket
(fig. 31). (När magasinet sitter i måste du även
trycka ned slutstycksspärren).
4) Töm magasinet genom att föra patronerna framåt (fig. 32) och sätt tillbaka det tomma magasinet i vapnet.
31
34
32
35
33
36
Vapenvård
(för underhåll och rengörning)
Försäkra dig om att vapnet inte har någon patron
vare sig i lopp eller magasin innan du hanterar
vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning och plundring).
Ta isär vapnet för vapenvård
1) För slutstycket bakåt (fig. 19).
2) Skruva upp skruven på förstockens främre
ände, dvs den främre rembygeln (fig. 33) och
drag förstocken utåt/framåt (fig. 34).
3) Skruva loss låsmuttern för pipan (fig. 35) helt.
Använd remhållarsprinten på förstocken om
det behövs.
4) För fram slutstycket genom att trycka ned
slutstycksspärren (fig. 16), ta sedan bort pipalåda-mekanism-delen (fig. 36).
179
5) För tillbaka slutstycket igen (fig. 37) och drag
bort slustyckshantaget (fig. 38). (Se till att
slutstyckshandtaget då är vid urtaget på
lådan).
6) Ta nu ut slutstycket (fig. 39).
7) Dra ut sprinten som håller tändstiftet, tryck
samtidigt in tändstiftet något (fig. 40).
8) Ta ut tändstiftet och fjädern (fig. 41).
9) Ta sedan ut låssprinten för slutstyckshuvudet
från sin plats (fig. 42).
37
40
38
41
39
42
SV
180
10) Drag ut slutstyckshuvudet ur slutstycket (fig.
43).
11) Ta ur magasinet (fig. 44-45-46).
12) Dra ut de två sprintarna som håller avtryckarhuset (fig. 47). Du behöver ett spetsigt verktyg.
13) Ta ut avtryckarhuset genom att dra det uppåt
genom lådan (fig. 48-49).
Vapnet är nu helt nedmonterat, och de delar som
kan behöva kontrolleras eller rengöras är åtskiljda.
43
44
47
45
48
46
49
181
Underhåll
Försäkra dig om att vapnet inte har någon patron
vare sig i lopp eller magasin innan du hanterar
vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning och plundring).
Tack vare en extremt föreklad design och väl
valda material behöver ARGO-E ingen speciell
vapenvård.
Vi rekommenderar följande:
oljor som innehåller lösningsmedel eller kemiska ämnen i allmänhet, som kan medföra att
ytskikten lossnar eller modifieras.
OBS: Gasventil och pistong får inte oljas in.
Gascylindern är fäst vid pipan med åtta låsta
skruvar som är förseglade med speciallack (fig.
51).
VARNING: Dessa skruvar får inte lossas av
annan än utbildad tekniker. I annan fall gäller
inte vapnets garantier.
51
1) Gör ren pipan efter varje gång du skjutit med
vapnet.
2) Gör rent och olja in avtryckardel och magasin
en gång per år.
3) Gör rent och olja in även slutstycket.
4) Regelbunden rengöring av kolven och gasuttagscylindern.
5) Övriga metalldelar bör endast oljas in lätt.
Att rengöra gasintagsystemet
(fig. 52-53)
OBS: viss typer av ammunition innehåller pulver
med en särskild sammansättning och detta pulver
tenderar att bilda konsistenta avlagringar av restmängder från förbränningen inuti gasintaget.
52
50
53
För ett korrekt underhåll av vapnet, ska rengöringskitet från Benelli användas (medföljer ej)
och oljan från Benelli (fig. 50).
För smörjning och skydd av mekaniska delar
(stomme, slutstycke och pipa) rekommenderar vi
användning av oljan från Benelli (fig. 50).
För rengöring av andra komponenter på vapnet
(gevärskolv och stock i trä, teknisk polymer och
kamouflagefärg eller färg), rekommenderar
Benelli användning av specifika produkter, för att
undvika att dessa delar kommer i kontakt med
SV
182
Gasintaget ARGO-E som har ett tillbakafört läge
längs pipan, främjar det automatiska avlägsnandet
av restmängder från förbränningen vid varje avfyringscykel.
Ihopsättning
Dessa restmängder kan ansamlas, särskild om
vapnet inte används under en längre tid, vilket
leder till risk för att kolven blockeras.
1) Placera avtryckarhuset i lådan genom att
vrida in det uppifrån, genom lådan (fig. 5455).
Därför rekommenderar vi att gasintaget rengöres
enligt följande procedur, då vapnet inte har
använts under en längre tid och vid slutet av
jakt- och skyttesäsongen:
2) Tryck in sprintarna i fram- och bakkant av
avtryckarhuset (fig. 56).
1) Demontera pipan och kolven (se demonteringsproceduren på sid. 178).
Gör så här för att sätta ihop vapnet efter vapenvård:
3) Tag slutstyckshuvudet och för in det i
slutstycket, var noggrann med att hålet på
skaftet passar in i skåran (fig. 57).
55
2) Rengör kolven, stiftledaren, de elastiska banden
och cylinderns insida noga med en rörborste av
brons.
3) Kontrollera att kolven löper utan hinder och
att de elastiska banden är fria att oscillera på
kolven.
OBS: kolven och cylinderns insida skall inte
smörjas. Eventuell olja kan leda till att förbränningspartiklar ansamlas.
56
För ytterligare upplysningar kontakta Benelli.
54
57
183
4) För in låssprinten för slutstyckshuvudet i hålet
i slutstyckshuvudets skaft, och låt den passera
genom skåran i slutstycket (fig. 58).
5) Sätt tillbaka tändstift med fjäder, tändstiftet
kommer då att låsa slutstyckshuvudets låssprint
(fig. 59).
OBS: Försäkra er alltid om att ni monterat dit
tändstiftets fjäder.
6) Sätt nu in tändstiftets låssprint (fig. 60).
58
61
59
62
60
63
OBS: Kontrollera ytterligare en gång att tändstiftets låssprint är på plats. Om allt nu är på rätt
plats ska slutstycket se ut som på fig. 61.
OBS: Använd inget verktyg för att montera dit
tändstiftet i slutstycket: använd bara fingrarna!
7) Håll slustycket med handen och se till att
slutstyckshuvudet är i sitt främre läge (fig. 62).
SV
184
8) Placera slutstycket enligt fig. 63, genom att
vrida in det i lådan (fig. 64). Skjut sedan fram
det till det läge där du kan sätta tillbaka
slutstyckshandtaget (fig. 65).
9) Avsluta monteringen av vapnet genom att
upprepa alla arbetsmoment som beskrivs
efter punkt 3 på sidan 173.
Felsökning
Försäkra dig om att vapnet inte har någon patron
vare sig i lopp eller magasin innan du hanterar
vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning och plundring).
Val av ammunition
All ammunition testad enligt C.I.P.-normer och i
rätt kaliber, d.v.s. den kaliber som din Argo-E har,
är lämplig. Använd enbart ammunition som exakt
motsvarar den kaliber som är markerad på pipan.
Detta är utomordentligt viktigt då användning av
ammunition i för just ditt vapen felaktig kaliber
kan medföra livsfara för skytt och för personer i
närheten av skytten.
64
OBS: Ammunition som är handladdad på ett
felaktigt sätt kan också medföra livsfara för skytt
och för personer i närheten av skytten.
Samtliga Argo-E vapen är trycktestade hos Italian
National Proof House i Gardone Valtrompia
(Brescia).
Om du får eldavbrott
1) Kontrollera säkringen. För att avfyra vapnet
ska den röda ringen vara synlig.
2) Kontrollera att det finns en patron i patronläget
(sid. 176).
3) Kontrollera slutstycket. Ev rengör slutstycke
och olja in.
4) Kontrollera gasuttaget: kolven ska röra sig
fritt inuti cylindern. Rengör den vid behov
(sid. 181).
Låsmutter för pipan
Efter det du skjutit några skott med vapnet bör du
kontrollera att låsmuttern för pipan är åtdragen.
65
185
TILLBEHÖR OCH INSTÄLLNINGAR
Justering av kolvhöjden
(träkolv och kolv Progressive Comfort)
Försäkra dig om att vapnet inte har någon patron
vare sig i lopp eller magasin innan du hanterar
vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning och plundring).
TABELL FÖR JUSTERING AV KOLVHÖJDEN
Sidojusteringsplatta
(plast)
Låsplatta
för kolv
(stål)
Shim för
kolvhöjd
(plast)
Bokstavskombination
Bokstavskombination
Bokstavskombination
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
DX
D DX
SX
D SX
Z
A
B
C
D
Argo-E levereras med ett antal brickor (shims) för
justering av kolvhöjden. Dessa gör att du enkelt
kan höja och sänka kolven för bästa passning för
just din kropp och skjutställning.
Vapnet levereras med ett “kit för justering av
kolvhöjden” (fig. 66A träkolv - fig. 66B kolv Progressive Comfort - fig. 67 syntetisk kolv), som gör
det möjligt att justera den konfiguration i vilken
vapnet levereras. Kitet består av en låsplatta för
kolven (av stål) samt shims för justering av kolvhöjden (av plast).
66A
66B
Varje platta är märkt med en bokstavkombination.
Höjdvärde
häl (mm)
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Anvisningar gällande kombinationen: bokstäverna identifierar satsen med shim för ändring av kolvhöjd - låsplatta.
För en korrekt kolvhöjd måste man alltid kombinera
plattor och shims med samma bokstav, t.ex.: C - CDX –
för kolvhöjd 60-DX eller C - CSX – för kolvhöjd 60-SX.
DX = Höger
SX = Vänster
Med satsen går det att erhålla olika konfigurationer av kolvhöjd (anges i tabell) och två olika lägen
i sida (höger- resp. vänsterskytt).
Prova nu om kolven är för hög eller för låg för dig.
Är den för låg måste du byta shims, ex vis från C
till B, tillsammans med motsvarande låsplatta.
Att byta shims och låsplattor är mycket enkelt:
67
Träkolv (fig. 68)
Kolv Progressive Comfort (fig. 69)
3) Skruva loss kolvens låsmutter “3”, använd en
13 mm sexkantnyckel.
1) Skruva loss de två skruvarna som håller bakkappan “1”, använd en kryssmejsel.
4) Tag nu loss låsmuttern “3”, fjäderringen “4”,
kolvens låsplatta “5”, kolven “6”, sidojusteringsplattan “7” och shimset för ändring av
kolvhöjd “8” från rekyltuben.
VARNING: Undvik skador på bakkapporna
genom att smörja skruvmejselns spets med vaselin eller fett.
2) (endast för kolv Progressive Comfort) Skruva
loss de två fästskruvarna och dra ut satsen
Comfort från kolven “2” (kryssmejsel).
VARNING: (endast för kolv Progressive Comfort)
Om kolvens distansanordning “9” inte stannar
kvar inuti kolven ska den återmonteras så att sätet
för plattan “5” är vänd i riktning mot bakkappan.
SV
186
5) Montera det valda shimset för ändring av
kolvhöjd “8” på rekyltuben. Se till att sidan
med bokstavmärkningen vänder mot kolven.
7
6) Återmontera sidojusteringsplattan “7”. Se
till att sidan med den valda bokstavsmärkningen (HÖ eller VÄ) vänder mot kolven.
8
1 3 4 5 6
7) Stöd pipan mot golvet, montera kolven och
för in den motsvarande låsplattan “5” i kolven. Se till att sidan med bokstavsmärkningen vänder mot bakkappan.
8) Montera fjäderringen “4” och muttern “3”
på rekyltubens lock och dra åt helt.
9) (endast för kolv Progressive Comfort) Återmontera satsen Comfort “2” inuti kolven
och fäst den med de två skruvarna
(kryssmejsel).
68
10) Återmontera bakkappan “1” och fäst den
med de två skruvarna (kryssmejsel).
När kolvhöjden ändras, ändras även skjutläget.
Det är lämpligt att skjuta en rad skott för att
säkerställa att den nya konfigurationen anpassar
sig till din kroppsbyggnad och stil.
6
VARNING: När kolvhöjden har ändrats ska du
kontrollera att kolven är korrekt fastlåst vid stommen. Upprepa kontrollen efter de första skotten
och dra vid behov åt låsmuttern ytterligare med
avsedd nyckel för att garantera kolvens fastlåsning.
1
2
69
3
4 5
9
7
8
187
Justering av kolvhöjden
(syntetisk kolv)
1 345
TABELL FÖR JUSTERING AV KOLVHÖJDEN
Sidojusteringsplatta
(plast)
Låsplatta
för kolv
(stål)
Shim för
kolvhöjd
(plast)
Bokstavskombination
Bokstavskombination
Bokstavskombination
DX
Z DX
SX
Z SX
DX
A DX
SX
A SX
DX
B DX
SX
B SX
DX
C DX
SX
C SX
A
B
C
D
9 6
Höjdvärde
häl (mm)
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
7
55 ± 1 SX
8
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
70
65 ± 1 SX
Anvisningar gällande kombinationen: justeringsbrickorna är markerade med bokstäver.
För en korrekt justering måste man alltid kombinera
plattor och shims med samma bokstav, t.ex.: C - CDX DX eller C - CSX - SX.
DX = Höger
SX = Vänster
Att byta shims och låsplattor är mycket enkelt:
Syntetisk kolv (fig. 70)
1) Tryck kolvplåten “1” nerifrån och uppåt (fig.
71-72).
2) Upprepa momenten från 3) till 8) som beskrivs i avsnittet “Träkolv och kolv Progressive
Comfort”.
71
72
SV
188
3) Montera dit kolvens distansanordning “9” i
den position som indikeras igen (fig. 70).
4) För att montera ihop vapnet igen, ska man
helt enkelt trycka kolvplåten “1” hårt mot
kolven för att sätta den på plats (fig. 73).
OBS: Använd alltid shim “8”, låsplatta “5” och
sidojusteringsplatta “7” med samma bokstavsmarkering, till exempel C - CDX - DX eller C CSX - SX. Om man använder komponenter med
olika bokstäver, kan detta ge upphov till allvarliga
formförändringar hos fjäderns ledarrör, vilka i sin
tur medför problem med slutstyckets rörelse.
OBS: När kolven åter är monterad på vapnet
måste du kontrollera att den passar mot lådan på
rätt sätt. Det kan också vara nödvändigt att efter
några 10-tal skott ta bort bakkappan och dra åt
låsmuttern (3).
När kolvhöjden ändras, ändras även skjutläget.
Det är lämpligt att skjuta en rad skott för att
säkerställa att den nya konfigurationen anpassar
sig till din kroppsbyggnad och stil.
Montering av remhållarsprinten
på kolven
Endast för de vapen som är utrustade med kolven
Progressive Comfort, levereras en sprint för fastgöring av remhållaren. Monteringen av sprinten
går till enligt följande:
1) Skruva loss de två fästskruvarna med en
kryssmejsel och lossa bakkappan “1” (se fig.
69).
73
VARNING: Undvik skador på bakkapporna
genom att smörja skruvmejselns spets med vaselin eller fett.
2) Skruva loss de två fästskruvarna med samma
kryssmejsel och dra ut satsen Comfort “2” ur
kolven (se fig. 69).
3) För in en insexnyckel i kolven för att dra ut
gummipluggen ur hålet för remhållarsprinten
(fig. 74).
4) Skruva fast remhållarsprinten med en stiftutdragare (diameter 3 mm) i hålet på kolven.
Skruva fast sprinten helt och se till att hålet är
vinkelrätt mot kolvens axel (fig. 75).
74
5) Montera nu satsen Comfort “2” och därefter
bakkappan på kolven (se fig. 69).
75
189
Nedmontering och byte av kilen
(endast för kolv Progressive Comfort)
Nedmontera och byt ut kilen enligt följande:
1) Skruva loss de två fästskruvarna med en
kryssmejsel och lossa bakkappan “1” (se fig.
69).
VARNING: Undvik skador på bakkapporna
genom att smörja skruvmejselns spets med vaselin eller fett.
Justering av träffläge
Om fabrikskalibreringen inte motsvarar den personliga träffbilden är det möjligt att justera siktlinjen åt sidan och vertikalt (se sid. 190).
Försäkra dig om att vapnet inte har någon patron
vare sig i lopp eller magasin innan du hanterar
vapnet.
(Läs noga instruktionerna för laddning och plundring).
76
2) Skruva loss de två fästskruvarna med samma
kryssmejsel och dra ut satsen Comfort “2” ur
kolven (se fig. 69).
3) För in skruvmejseln i hålet bak på kolven.
Tryck skruvmejselns spets mot kilens undersida tills kilen lossnar från den bakre infästningen. Lyft upp och ta bort kilen från kolven
(fig. 76).
4) Montera den nya kilen så att de två stiften på
kilens undersida sammanfaller med sätena på
kolvens gejd.
Tryck tills du hör att kilen klickar på plats
(fig. 77).
77
VARNING: En korrekt monterad kil ska vara helt
i linje med kolvens externa profil.
5) Montera nu satsen Comfort “2” och därefter
bakkappan på kolven (se fig. 69).
SV
190
Justering av träffläge i sidled
Vertikal justering av träffläge
För att justera siktet i sidled, ska man gå tillväga
För att justera siktet i höjdled, ska man gå tillväga
på följande sätt:
på följande sätt:
1) Justera siktmarkeringens position i önskad
riktning med hjälp av den medföljande
nyckeln (åt höger om ni vill skjuta längre åt
höger, åt vänster om ni vill skjuta längre åt
vänster) med hänvisning till de graderade
markeringarna (fig. 78).
1) Justera siktets position i önskad riktning med
hjälp av den medföljande nyckeln (uppåt om
ni vill skjuta längre upp, nedåt om ni vill skjuta
längre ned) med hänvisning till de graderade
markeringarna (fig. 80).
79
Ändra träffläge i höjd:
Ändra träffläge i sida:
1) Skruva upp justeringsskruven i framkant på
kornfoten med hjälp av sexkantnyckeln som
medföljer vapnet (fig. 79).
1) Skruva justeringsskruven ovanpå kornfoten
nedåt om du vill höja träffbilden och uppåt
om du vill sänka träffbilden (fig. 81).
2) Justera nu kornets läge försiktigt, åt vänster om
du vill flytta träffbilden åt höger, och åt höger
om du vill flytta träffbilden åt vänster. Skruva
sedan fast justeringsskruven.
80
78
81
191
Byte av pipa
VARNING: För marknader där magasinet enligt
tillämplig lagstiftning måste vara fast, går det
inte att byta ut det mot ett annat av annan kaliber. I sådant fall går det sålunda inte att byta ut
pipan mot en av en annan kaliber.
(A) - Med undantag för de pipor som räknas upp
i punkt (B), ska ni gå tillväga på det sätt som
anges nedan.
3) Montera av avtryckarhuset från stommen (se
”Procedur för avmontering” på sidan 180,
figurerna 47 till 49 och tillhörande text).
4) För in skränkbrickan för begränsning av slaglängd från stommens undre del och placera
den i anslag i stommens inre del (fig. 82 och
83).
5) Montera fast avtryckarhuset i stommen så att
det låser fast brickan i sin position (se
”Monteringsprocedur” på sidan 182, figurerna 54 till 56 och tillhörande text).
1) Montera av pipan som ska bytas ut (se
”Procedur för avmontering” på sidan 178,
figurerna 33 till 36 och tillhörande text).
VARNING: Avtryckarhuset ska låsa fast brickan i
sin korrekta position (fig. 83).
2) Montera fast den nya pipan komplett med det
särskilda slutstycket (se ”Monteringsprocedur”
på sidan 174-175, figurerna 7 till 15 och tillhörande text).
6) Montera magasinet i stommen eller haka tillbaka det i sitt läge (om det är roterbart och inte
flyttbart).
(B) - Pipor av kalibern 308 Win eller 300/270
Win Short Magnum
7) Montera fast den nya pipan komplett med det
särskilda slutstycket (se ”Monteringsprocedur” på sidan 174-175, figurerna 7 till 15
och tillhörande text).
82
83
VARNING: Dessa pipor måste monteras med
skränkbricka för begränsning av slaglängd.
Gå tillväga enligt anvisningarna nedan.
1) Montera av pipan som ska bytas ut (se
”Procedur för avmontering” på sidan 178,
figurerna 33 till 36 och tillhörande text).
2) Montera av magasinet från stommen eller
haka av det om det är av roterande typ som
inte går att flytta (se ”Monteringsprocedur” på
sidan 180, figurerna 44 till 46 och tillhörande
text).
SV
192
(C) - Gevär försett med de pipor som räknas upp
i punkt (B)
Om en pipa av kalibern 308 Win - 300/270 Win
Short Magnum ursprungligen har monterats på
geväret och ni sedan vill montera en pipa av en
annan tillgänglig kaliber, måste skränkbrickan för
begränsning av slaglängden tas bort.
Gå tillväga enligt anvisningarna nedan.
1) Montera av pipan som ska bytas ut (se
”Procedur för avmontering” på sidan 178,
figurerna 33 till 36 och tillhörande text).
2) Montera av magasinet från stommen eller
haka av det om det är av roterande typ som
inte går att flytta (se ”Procedur för avmontering” på sidan 180, figurerna 44 till 46 och
tillhörande text).
3) Montera av avtryckarhuset från stommen (se
”Procedur för avmontering” på sidan 180,
figurerna 47 till 49 och tillhörande text).
4) Dra av brickan för begränsning av slaglängden (fig. 84).
5) Montera fast avtryckarhuset i stommen (se
”Monteringsprocedur” på sidan 182, figurerna 54 till 56 och tillhörande text).
6) Montera magasinet i stommen eller haka tillbaka det i sitt läge (om det är roterbart och inte
flyttbart).
7) Montera fast den nya pipan komplett med det
särskilda slutstycket (se ”Monteringsprocedur” på sidan 174-175, figurerna 7 till 15
och tillhörande text).
84
193
Parti di Ricambio
IT
Per ordinare i pezzi di ricambio è indispensabile precisare il calibro, il modello e la matricola.
I codici elencati sono riferiti alle rispettive tavole ricambi.
Spare Parts
EN
To order spare parts you must specify the gauge, the model and the serial number of your shotgun.
Part numbers here listed refer to respective drawings.
Pièces de Rechange
FR
Pour commander les pièces de rechange il est indispensable de préciser le calibre, le modèle et le matricule du fusil.
Les codes énumérés ci-après se réfèrent aux tables de rechange respectives.
Ersatzteile
DE
Bei der Ersatzteilbestellung müssen das Kaliber, das Modell und die Seriennummer der Waffe angegeben werden.
Die aufgeführten Artikelnummern beziehen sich auf die Ersatzteilzeichnungen.
Piezas de Recambio
ES
Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo y la matrícula.
Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios.
Peças Sobressalentes
PT
Ao pedir as peças é indispensável precisar o calibre, o modelo e o número da arma.
Os códigos assinalados referem-se à respectiva tabela de peças.
Каталог запчастей
Для заказа запчастей необходимо указать калибр, модель и серийный номер.
Перечисленные коды относятся к соответствующим иллюстрациям запасных частей.
Reservdelar
Vid beställning av reservdelar var god ange kaliber, modell och serienummer.
Koderna hänvisar till de respektive ritningarna.
RU
SV
194
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список - Ritning
1
6
7
8
5
4
3
9
1
10
2
24
11
23
12
22
10
21
20
19
18
15
17
16
15
14
13
195
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
001W
443W
285W
009W
277W
024P
444W
002W
281W
016W
008W
046J
282W
283W
018A
013W
219W
Assieme guardia
Assieme dente agganciam.
Perno
Grilletto
Molla
Perno
Biella del cane (L.H.)
Cane
Biella del cane (R.H.)
Bussola
Perno
Molla sicura
Leva sgancio caricatore
Molla
Molla
Bottone sicura silenziata
Leva avviso arma scarica
Trigger guard assy
Disconnector assy
Pin
Trigger
Spring
Pin
Hammer link (L.H.)
Hammer
Hammer link (R.H.)
Pin bush
Pin
Safety spring
Magazine unlock lever
Spring
Spring
Silenced safety button
No-load indicator lever
18
19
20
21
22
23
24
220W
010W
014W
052P
215V
004W
003W
Molla
Rullino
Guardia
Rullino
Disconnettore
Molla
Boccola
Spring
Trigger pin
Trigger guard
Trigger pin
Disconnector
Spring
Cap
Groupe sous-garde
Groupe de dent accrochage
Axe
Détente
Ressort
Axe
Bielle chien (G)
Chien
Bielle chien (D)
Bague
Axe
Ressort sûreté
Levier décrochage chargeur
Ressort
Ressort
Bouton silence sécurité
Levier avertiss.
arme déchargée
Ressort
Goujon
Sous-garde
Goujon
Déconnecteur
Ressort
Bague
Abzugsgruppe
Grupo guardamonte
Kupplungszahngruppe Grupo diente de enganche
Stift
Eje
Abzug
Gatillo
Feder
Resorte
Stift
Eje
Schlagstückstange (links) Biela martillo (izq.)
Schlagbolzen
Martillo
Schlagstückstange (rechts) Biela martillo (der.)
Buchse
Casquillo
Stift
Eje
Feder der Sicherung
Resorte del seguro
Magazin-Ausklinkhebel Palanca deseng. obturador
Feder
Resorte
Feder
Resorte
Sicherungsknopf
Botón seguro silenciado
Anzeigehebel
Palanca de aviso
arma descargada
Feder
Resorte
Abzugsstift
Espiga
Abzugsbügel
Guardamonte
Abzugsstift
Espiga
Auslöser
Desconector
Feder
Resorte
Führungsbuchse
Casquillo
Descripción
Designação
Hазвание
Grupo guarda-mato
Grupo dente de segurança
Eixo
Gatilho
Mola
Eixo
Biela do cão (esq.)
Cão
Biela do cão (dir.)
Bainha
Eixo
Mola do travão
Dente de seg. carregador
Mola
Mola
Botão de segurança
Avisador de
arma descarregada
Mola
Eixo
Guarda-mato
Eixo
Desconector
Mola
Copo
Блок УСМ
Avtryckarhus
Шептало в сборе
Enhet
Штифт
Låssprint avtryckarrulle
Спусковой крючок
Avtryckare
Пружина
Fjäder
Штифт
Låssprint avtryckarrulle
Тяга курка (левая)
Länkarm för hane (L.H.)
Курок
Hane
Тяга курка (правая)
Länkarm för hane (R.H.)
Втулка
Hylsa
Штифт
Sprint ledare
Пружина предохранителя Säkerhetsfjäder
Защёлка магазина
Frigörare av magasin
Пружина
Fjäder
Пружина
Fjäder
Кнопка предохранителя Säkringstangent
Рычаг затворной
Slutstycksspärr
задержки
Пружина
Fjäder
Ось
Låssprint
Корпус УСМ
Avtryckarhus
Ось
Låssprint
Разобщитель
Avtryckarspärr
Пружина
Fjäder
Стакан
Ledarhylsa
Beskrivning
196
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список - Ritning
2
2
3
✳
1
4
5
6
7
15
✳
14
8
9
10
13
12
11
197
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Designação
Hазвание
Beskrivning
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Bolt, partial
Link
Firing pin
Spring
Extractor pin
Pin
Firing pin retaining pin
Ejector spring
Extractor
Ejector
Extractor castor
Spring
Pin
Bolt handle
Link pin
Obturateur partiel
Bielle
Percuteur
Ressort
Goupille de l’extracteur
Axe
Axe arrêt percuteur
Ressort d’éjecteur
Extracteur
Ejecteur
Sphère extracteur
Ressort
Goupille élastique
Manette d’armement
Axe
Verschlussblock, partiell
Verbindungsstange
Schlagbolzen
Feder
Auszieher-Spannstift
Arretierbolzen
Schlagbolzenfixierstift
Auswerfer-Feder
Auszieher
Auswerfer
Kugel für Auszieher
Auszieherfeder
Spannstift
Spannhebel
Drehstift
Obturador parcial
Biela
Percutor
Resorte
Espiga del extractor
Eje
Eje de parada percutor
Resorte expulsor
Extractor
Expulsor
Rollo extractor
Resorte
Espiga elástica
Maneta de armado
Eje
Bloco culatra parcial
Biela
Percutor
Mola
Eixo do extractor
Perno
Troço final
Mola do ejector
Extractor
Ejector
Esfera do extractor
Mola
Eixo
Manette
Eixo
Тело затвора
Хвостовик затвора
Ударник
Пружина
Штифт выбрасывателя
Штифт
Фиксатор ударника
Пружина отражателя
Выбрасыватель
Отражатель
Шарик отражателя
Пружина
Штифт
Рукоятка
Штифт
Slutstycke, partiellt
Länkarm
Tändstift
Fjäder
Sprint patronutdragare
Sprint
Fästsprint för tändstift
Ejektorfjäder
Patronutdragare
Ejektor
Kula patronutdragare
Fjäder
Fjädersprint
Slutstyckshandtag
Sprint för länkarm
Article non vendable
séparément du canon
Artikel nicht einzeln
verkaufbar, sondern
nur in Kombination
mit dem Lauf
Esta pieza no se vende
separada sino
solo combinada con
el cañón
Esta peça não pode ser Поставляется только
vendida separadamente, в комплекте со
mas apenas em
стволом
conjunto com o cano
287W
027W
025W
037W
421W
031W
028A
046W
034W
045W
074C
033W
035A
030W
029W
*
Otturatore parziale
Biella
Percussore
Molla
Spina estrattore
Perno
Perno arresto percussore
Molla espulsore
Estrattore
Espulsore
Sfera estrattore
Molla
Spina
Manetta
Perno
Particolare non vendibile Item not for sale
singolarmente ma
separately from the
solo in abbinamento
barrel
alla canna
Komponent som inte
säljs enskilt utan endast
tillsammans med
gevärspipa
198
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список - Ritning
3
7
2
3
4
8
9
5
1
10
11
12
6
13
14
15
24✳
16
2
23✳ 22✳ 21✳
19
18
20✳
17
199
N. Cod. Descrizione
Description
Description
1 166W Assieme tubo guida molla Recoil spring tube assy Groupe tube guide ressort
2 055W Perno
Pin
Axe
3 050U Tappo tubo guida molla Recoil spring tube plug Bouchon tube guide
ressort
4 054W Molla
Spring
Ressort
5 049D Tubo parziale
Recoil spring tube
Tube guide
6 015W Perno
Pin
Axe
7 420W Limitatore corsa otturatore Bolt travel stop
Limiteur de course obtur.
Beschreibung
Descripción
Federführungsrohrsatz Grupo tubo guía resorte
Stift
Eje
Deckel
Tapón tubo guía
Federführungsrohr
resorte
Feder
Resorte
Rückholfederführungsrohr Tubo guía resorte
Befestigungsbolzen
Eje
Hubbegrenzung Verschluss Limitador de carr. obturador
Designação
Hазвание
Grupo tubo mola
Troço
Tampa conjunto
tubo-mola
Mola
Tubo mola recuperadora
Troço
Limitador de curso obtur.
Направляющая трубка Enhet ledarrör fjäder länkarm
Упор
Sprint
Заглушка направляющей Lock för rekyltub
трубки пружины
Пружина
Fjäder
Трубка возвратной пружины Ledarrör fjäder länkarm
Штифт
Sprint
Ограничитель хода затвора Begränsare för slaglängd slutst.
Beskrivning
(308 Win-270 W.S.M.-300 W.S.M.) (308 Win-270 W.S.M.-300 W.S.M.) (308 Win-270 W.S.M.-300 W.S.M.) (308 Win-270 W.S.M.-300 W.S.M.) (308 Win-270 W.S.M.-300 W.S.M.) (308 Win-270 W.S.M.-300 W.S.M.) (308 Win-270 W.S.M.-300 W.S.M.) (308 Win-270 W.S.M.-300 W.S.M.)
8
9
10
11
12
13
14
15
16
295W
296W
269W
088W
298W
412V
399V
302W
299W
17 069W
18 270W
19 066W
20* 166W
21* K049
22* 054W
23* 050B
Vite
Screw
Rosetta dentellata conica Conical-toothed washer
Perno spinta otturatore Bolt follower pin
Piastrino battuta perno Pin shoulder-plate
Seeger
Circlip
Pistone
Piston
Assieme prolunga pistone Piston extension assy
Seeger pistone
Piston seeger
Ammortizzatore caricatore Break-action magazine
basculante
Cappellotto fissaggio
Barrel lock cap assy
canna completo
Anello O-ring
O-ring,
perno guida cilindro
cylinder plunger-pin
Perno
Pin
Assieme tubo guida molla Recoil spring tube assy
Tubo parziale
Recoil spring tube
Molla
Spring
Tappo tubo guida molla Recoil spring tube plug
24* 494W Prolunga tubo
guida molla
*
Solo per Argo-E
Progressive Comfort
Recoil spring tube
extension
Vis
Schraube
Tornillo
Parafuso
Rondelle dentée conique Konische Zwischenscheibe Arandela dentada cónica Anilha dentada cónica
Axe poussée obturateur Führungsstifte f.Verschluss Eje empuje obturador Eixos de retr. obturador
Platine butée axe
Anschlagplatte
Plaquita tope eje
Chapa do topo do eixo
Seeger
Seeger
Seeger
Seeger
Piston
Kolben
Pistón
Pistão
Groupe extension piston Kolbenverlängerungssatz Grupo extensión pistón Grupo extensão pistão
Seeger piston
Sicherungsring für Kolben Seeger pistón
Seeger pistão
Amortisseur chargeur Anschlag für
Amortiguador cargador Amortecedor carregador
basculant
Ausklapp-Magazin
basculante
basculante
Capuchon fixation
Laufbefestigungskappe Capuchón de fijación Porca de fixação
canon complet
komplett
cañón completo
cano completo
Bague O-ring
O-Ring,
Anillo O-ring
Anel guia do cilindro
axe guide-cylindre
Zylinderführungsstange eje guía cilindro
Axe
Stift
Eje
Troço
Groupe tube guide ressort Federführungsrohrsatz Grupo tubo guía resorte Grupo tubo mola
Tube guide
Rückholfederführungsrohr Tubo guía resorte
Tubo mola recuperadora
Ressort
Feder
Resorte
Mola
Bouchon tube guide
Deckel
Tapón tubo guía
Tampa conjunto
ressort
Federführungsrohr
resorte
tubo-mola
Rallonge tube guide
Verlängerung
Prolongación tubo
Extensão tubo conjunto
ressort
Federführungsrohr
guía resorte
tubo-mola
Винт
Skruv
Зубчатая коническая шайба Konisk tandad bricka
Упорный штифт затвора Påtryckningssprint
Упорная пластина штифта Stödplatta sprint
Стопорное кольцо
Seeger
Поршень
Pistong
Удлинитель поршня в сборе Enhet förlängning pistong
Гроверное кольцо поршня Seeger-pistong
Амортизатор откидного Stötdämpare för den
магазина
vickande laddaren
Колпачок крепления
Komplett låsmutter
ствола
för pipa
Кольцевая прокладка O-ring,
направляющего штифта цилиндра stift ledare pistong
Штифт
Sprint
Направляющая трубка Enhet ledarrör fjäder länkarm
Трубка возвратной пружины Ledarrör fjäder länkarm
Пружина
Fjäder
Заглушка направляющей Lock för rekyltub
трубки пружины
Удлинитель направляющей Förlängning
трубки пружины
för rekyltub
Argo-E Progressive
Comfort only
Seulement pour Argo-E Nur für Argo-E
Progressive Comfort
Progressive Comfort
Только для Argo-E
Progressive Comfort
Sólo para Argo-E
Progressive Comfort
Apenas para Argo-E
Progressive Comfort
Endast för Argo-E
Progressive Comfort
200
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список - Ritning
4
2✳
10
4
1 5
1
9
4
3✳
4
5
4
6
6
7
8
201
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Designação
Hазвание
Beskrivning
1 307W Assieme caricatore
prismatico
2* 100W Premicartucce
3* 480W Molla caricatore
4 310W Vite
5 309W Pressore caricatore
Prism magazine assy
Groupe chargeur
prismatique
Pousse cartouches
Ressort chargeur
Vis
Presseur chargeur
System Kastenmagazin
Satz
Magazinzubringer
Magazin-Feder
Schraube
Magazin-Andruck
Grupo cargador
prismático
Empuje cartucho
Resorte cargador
Tornillo
Compresor cargador
Grupo carregador
prismático
Impulsor de cartuchos
Mola carregador
Parafuso
Trinco do carregador
Коробчатый магазин
Kryssmagasin
6 311W Supporto caricatore
prismatico
7 010L Perno
8 306W Perno
9 305W Tassello caricatore
prismatico
10 304W Inserto tassello
caricatore
Prism magazine carrier Support chargeur
prismatique
Pin
Axe
Pin
Axe
Prism magazine boss
Cheville chargeur
prismatique
Magazine boss insert
Elément cheville
chargeur
Soporte cargador
prismático
Stift
Eje
Stift
Eje
Magazin-Führung
Tarugo cargador
prismático
Einsatzstück für Magazin Pieza tarugo cargador
do carregador
prismático
Chapas de fixação
suporte
Pieces saleable
individually
only for ga.
30.06 - 308Win 7x64 - 300W.M.
Einzelteile separat
verkäuflich
nur für Kaliber
30.06 - 308Win 7x64 - 300W.M.
Peças vendidas
separadamente
apenas para calibres
30.06 - 308Win 7x64 - 300W.M.
*
Particolari vendibili
singolarmente
solo per calibri
30.06 - 308Win 7x64 - 300W.M.
Magazine follower
Magazine spring
Screw
Magazine presser
Pièces vendables
individuellement
seulement pour calibres
30.06 - 308Win 7x64 - 300W.M.
Magazinträger
Las piezas se
venden sueltas
sólo para calibres
30.06 - 308Win 7x64 - 300W.M.
Подаватель
Пружина
Винт
Прижимное устройство
магазина
Suporte carregador
Опора коробчатого
prismático
магазина
Troço
Штифт
Troço
Штифт
Caixa articul. carregador Шарнир магазина
Прокладки шарнира
магазина
Magasinföljare
Fjäder för Kryssmagasin
Fästskruv
Ställskruv för magasin
Hållare kryssmagasin
Sprint
Sprint
Plugg kryssmagasin
Insats plugg magasin
Kак отдельная запчасть Enstaka delar går endast
поставляется только att sälja separat
для калибров
för kalibrer
30.06 - 308Win 7x64 - 300W.M.
30.06 - 308Win 7x64 - 300W.M.
202
5
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список - Ritning
1
19
4
5
6
2
3
9
18
7
17
16 14
15
7
8
9
10
12
8
9
13
10
11
11
203
N. Cod. Descrizione
Description
Description
1 294W Tappo fori filettati
fodero
2 398W Vite torx
Cover plug
w/threaded holes
Torx screw
Bouchon à trous filetés Deckel SystemTapón de hoyos roscados Tampa para furos
pour couvercle
hülsengewindebohrungen para cubierta
roscados da cobertura
Vis torx
Torx Schraube
Tornillo torx
Parafuso torx
3 291W
4 293W
5 469W
6 470W
7 423W
8 290W
9 128W
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
110W
071A
297W
111W
127W
126W
259N
035A
127N
260W
Beschreibung
Descripción
Designação
Hазвание
Beskrivning
Заглушки для отверстий на Lock för gängade hål
крышке ствольной коробки till fodret
Винты со звездообразным Torxskruvar
шлицем
Inserto attacco bindella Rib-fixing insert
Elément fixation bande Führung für Laufschiene Pieza enganche abrazadera Apoio de fixação da fita Вставка для крепления планки Insats fäste för ribba
Assieme bindella
Rib barrel assy
Groupe bande
Laufschienensatz
Grupo nervio
Grupo fita
Планки
Enhet komplett ribba
Suporte fibra óptic
Основание оптоволоконных Stöd för optisk fiber
Supporto fibra ottica
Rib fiber optic support Support fibre optique Halterung für Fiber-Optik Soporte fibra óptica
bindella
bande
Laufschiene
nervio
fita
меток прицельной планки ribba
Vite
Screw
Vis
Schraube
Tornillo
Parafuso
Винт
Låsskruv
Заглушки для отверстий на Lock för gängade hål
Tappo fori filettati
Barrel plug
Bouchon à trous filetés Lauf System
Tapón de hoyos roscados Tampa para furos
canna
w/threaded holes
pour canon
hülsengewindebohrungen para cañón
roscados da cano
крышке ствольной коробки till pipa
Supporto mirino
Front-sight carrier
Support guidon
Montagesockel Korn
Soporte de la mira
Base do ponto de mira Основание мушки
Hållare för korn
Винты со звездообразным Torxskruvar
Vite torx
Torx screw
Vis torx
Torx Schraube
Tornillo torx
Parafuso torx
шлицем
Assieme mirino regolabile Adjustable front-sight assy Groupe guidon réglable Verstellbares Korn
Grupo de mira ajustable Grupo ponto mira reglável Регулируемая мушка Reglerbart korn
Винт основания мушки Fästsprint
Grano
Grub screw
Grain
Arretierstift
Tornillo prisionero
Parafuso
Assieme mirino completo Complete front-sight assy Groupe guidon complet Kornsystem komplett
Grupo de mira completo Ponto mira completo
Мушка в комплекте
Enhet komplett korn
Front-sight protection guard Protection guidon
Korn-Schutzkappe
Protección mira
Protecção ponto mira Намушник
Skydd för korn
Protezione mirino
Assieme tacca di mira Rear sight assy
Groupe cran de mire
Kimmesatz
Grupo alza
Grupo alça de mira
Целик в комплекте
Komplett siktmarkering
Основание целика
Stöd siktmarkering
Supporto tacca di mira Rear sight carrier
Support cran de mire Montagesockel Kimme Soporte del alza
Base da alça
Molla
Spring
Ressort
Feder
Resorte
Mola
Пружина
Fjäder
Зластичный штифт
Fjädersprint
Spina elastica
Retaining pin
Goupille élastique
Spannstift
Espiga elástica
Eixo da alça
Tacca di mira
Rear sight
Cran de mire
Kimme
Alza
Alça de mira
Целик
Siktets skåra
Крепление для оптики Sats för kikarsiktets
Kit attacco cannocchiale Scope mount kit
Kit fixation lunette
Kit Befestigung
Kit soporte visor
Kit de fixação óculo
Zieleinrichtung
de mira
fastsättning
204
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список - Ritning
6A
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
12
14
15
9
205
N. Cod. Descrizione
Description
Description
1 151W Assieme kit calciolo
gomma
2 062L Vite calciolo
3 053A Dado
4 052A Rosetta elastica
5 150W Piastrino piega
6 149W Distanziale calcio
7 176W Calcio legno Montecarlo
(senza calciolo)
7 181W Calcio legno a dorso di
cinghiale (senza calciolo)
8 152C Vite
9 188L Portabretella amovibile
10 286W Spessore deviazione
11 147W Spessore piega
12 174W Assieme astina legno
13 224W Grano astina
14 289W Rondella
15 146W Cappellotto fissaggio astina
Rubber recoil pad kit
assy
Butt plate screw
Nut
Elastic washer
Locking plate
Stock spacer
Montecarlo wood stock
(without recoil pad)
Pig-backed wood stock
(without recoil pad)
Screw
Removable sling swivel
Cast shim
Drop shim
Fore-end (wood) assy
Fore-end grub screw
Washer
Fore-end follower
Groupe kit plaque de Kit Gummischaftkappe- Grupo kit cantonera
Grupo kit chapa de
couche en caoutchouc satz
de goma
couce borracha
Vis de la plaque de couche Schaftkappen-Schraube Tornillo cantonera
Parafuso chapa de couce
Ecrou
Befestigungsmutter
Tuerca culata
Porca
Rondelle élastique
Sprengring
Arandela elástica
Anilha mola
Platine d’arrêt
Schaftbefestigungsplatte Plaquita
Kit queda
Entretoise crosse
Distanzstück für Schaft Riostra culata
Distanciador da coronha
Crosse bois Montecarlo Holzschaft Typ Montecarlo Culata madera Montecarlo Coronha Montecarlo
(sans plaque de couche) (ohne Schaftkappe)
(sin cantonera)
(sem chapa de couce)
Crosse bois à dos de sanglier Holzschaft mit Schweinsrücken Culata madera “dorso de Coronha dorso javali
(sans plaque de couche) (ohne Schaftkappe)
jabalí” (sin cantonera) (sem chapa de couce)
Vis
Schraube
Tornillo
Parafuso
Porte-bretelle mobile
Abnehmbarer Riemenbügel Porta-correa separable Zarelho amovível
Schaftzwischenstück (Schr.) Espesor desviación
Espesura desvio
Epaisseur déviation
Epaisseur pente
Schaftzwischenstück (Senk.) Espesor variación
Espesura queda
Groupe devant (bois)
Vorderschaftsatz (Holz) Grupo varilla (madera) Grupo fuste (madeira)
Grain devant
Zapfen Vorderschaft
Tornillo prisionero varilla Parafuso do fuste
Rondelle
Unterlegscheibe
Arandela
Anilha
Capuchon fixation devant Befestigungskappe
Capuchón de fijación Porca do fuste
Beschreibung
Descripción
Designação
название
Beskrivning
Резиновый затыльник
Komplett sats med
kolv av gummi
Skruv bakkappa
Låsmutter
Fjäderbricka för kolv
Låsplatta skränkning
Mellanlägg kolv
Träkolv Montecarlo
(utan handskydd)
Svinryggsformad träkolv
(utan handskydd)
Kolvens remhållaskruv
Avtagbar remhållare
Skränkbricka
Skränkbricka
Kolv av trä
Sprint förstock
Bricka förstock
Låsmutter för förstock
Винт затыльника
Гайка
Зластичная шайба
Крепёжная пластина
Вкладыш приклада
Деревянный приклад
"Моntecarlo" (без затыльника)
Деревянный приклад с выпуклым
гребнем (без затыльника)
Винт
Съёмная антабка
Проставка отвода
Проставка погиба
Цевьё
Штифт цевья
Шайба для цевья
Колпачок крепления цевья
206
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список - Ritning
2
3
4
6B
8
5
6
7
2
11
1
12
9-10
13
2
20
4
21
22
19
18
17
16
15
14
15
207
N. Cod. Descrizione
Description
1 203H Kit calciolo
Recoil pad kit
LOP 380 mm
LOP 380 mm
2 129F Vite
Screw
3 151H Calciolo poliuretano
Polyurethane recoil pad
LOP 365 mm
LOP 365 mm
4 485H Vite autofilettante
Self-tapping screw
5 486H Case system
Stock end case
LOP 365 mm
LOP 365 mm
6 150W Piastrino piega
Locking plate
7 149H Distanziale calcio
Stock spacer
8 457H Nasello poliuretano
Polyurethane comb
alto
tall
9 381W Assieme calcio
Stock assy
LOP 365 mm
LOP 365 mm
10 381W Assieme calcio
Stock assy
LOP 350 mm
LOP 350 mm
11 380H Nasello poliuretano
Polyurethane comb
12 484H Vite autofilettante
Self-tapping screw
13 483H Basetta nasello
Comb base plate
14 152C Perno portabretella
Sling attachment screw
15 188L Portabretella amovibile Removable sling swivel
16 146W Cappellotto fissaggio astina Fore-end follower
17 174W Assieme astina legno
Fore-end (wood) assy
18 289W Rondella
Washer
19 224W Grano astina
Fore-end grub screw
20 489H Kit Comfort completo
Complete Comfort kit
LOP 350 mm
LOP 350 mm
21 487H Case system
Stock end case
LOP 350 mm
LOP 350 mm
22 488H Calciolo poliuretano
Polyurethane recoil pad
LOP 350 mm
LOP 350 mm
Description
Beschreibung
Descripción
Kit plaque de couche
LOP 380 mm
Vis
Plaque de couche polyuréthane
LOP 365 mm
Vis autotaraudeuse
Étui
LOP 365 mm
Platine d’arrêt
Entretoise crosse
Busc polyuréthane
haut
Groupe crosse
LOP 365 mm
Groupe crosse
LOP 350 mm
Busc polyuréthane
Vis autotaraudeuse
Plaque de base pour busc
Axe porte-bretelle
Porte-bretelle mobile
Capuchon fixation devant
Groupe devant (bois)
Rondelle
Grain devant
Kit Comfort complet
LOP 350 mm
Étui
LOP 350 mm
Plaque de couche polyuréthane
LOP 350 mm
Kit Schaftkappe
LOP 380 mm
Schraube
Polyurethan-Schaftkappe
LOP 365 mm
Selbstschneidende Schraube
Gehäusesystem
LOP 365 mm
Schaftbefestigungsplatte
Distanzstück für Schaft
Polyurethan-Schaftnase
hoch
Schaftsatz
LOP 365 mm
Schaftsatz
LOP 350 mm
Polyurethan-Schaftnase
Selbstschneidende Schraube
Unterlage f. Schaftnase
Bolzen Riemenbügel
Abnehmbarer Riemenbügel
Befestigungskappe
Vorderschaftsatz (Holz)
Unterlegscheibe
Zapfen Vorderschaft
Komplettes Comfort-Kit
LOP 350 mm
Gehäusesystem
LOP 350 mm
Polyurethan-Schaftkappe
LOP 350 mm
Kit cantonera
Kit chapa de couce
LOP 380 mm
LOP 380 mm
Tornillo
Parafuso
Cantonera de poliuretano Chapa couce de poliuretano
LOP 365 mm
LOP 365 mm
Tornillo autorroscante Parafuso autorroscante
Sistema contenedor
Sistema de invólucro
LOP 365 mm
LOP 365 mm
Plaquita
Kit queda
Riostra culata
Distanciador da coronha
Cresta de poliuretano Crista de poliuretano
alta
alta
Grupo culata
Grupo coronha
LOP 365 mm
LOP 365 mm
Grupo culata
Grupo coronha
LOP 350 mm
LOP 350 mm
Cresta de poliuretano Crista de poliuretano
Tornillo autorroscante Parafuso autorroscante
Placa de suporte da crista
Placa de la cresta
Perno porta-correa
Troço zarelho
Porta-correa separable Zarelho amovível
Capuchón de fijación Porca do fuste
Grupo varilla (madera) Grupo fuste (madeira)
Arandela
Anilha
Tornillo prisionero varilla Parafuso do fuste
Kit Comfort completo
Kit Comfort completo
LOP 350 mm
LOP 350 mm
Sistema contenedor
Sistema de invólucro
LOP 350 mm
LOP 350 mm
Cantonera de poliuretano Chapa couce de poliuretano
LOP 350 mm
LOP 350 mm
Designação
название
Beskrivning
Затыльник
Sats med kolv
LOP 380 mm
LOP 380 mm
Винт
Skruv
Полиуретановый затыльник Bakkappan av polyuretan
LOP 365 mm
LOP 365 mm
Шуруп
Självgängande skruv
Aмортизатор
Case system
LOP 365 mm
LOP 365 mm
Крепёжная пластина Låsplatta skränkning
Вкладыш приклада
Mellanlägg kolv
Высокий полиуретановый Kil av polyuretan
гребень
hög
Приклад
Kolvenhet
LOP 365 mm
LOP 365 mm
Приклад
Kolvenhet
LOP 350 mm
LOP 350 mm
Полиуретановый гребень Kil av polyuretan
Шуруп
Självgängande skruv
Основание гребня
Bas för kil
Штифт антабки
Remhållarsprint
Съёмная антабка
Avtagbar remhållare
Колпачок крепления цевья Låsmutter för förstock
Цевьё
Kolv av trä
Шайба для цевья
Bricka förstock
Штифт цевья
Sprint förstock
Полный комплект Comfort Komplett sats Comfort
LOP 350 mm
LOP 350 mm
Aмортизатор
Case system
LOP 350 mm
LOP 350 mm
Полиуретановый затыльник Bakkappan av polyuretan
LOP 350 mm
LOP 350 mm
208
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список - Ritning
6C
1
8
7
2
6
3
5
4
10
9
209
N. Cod. Descrizione
Description
Description
Beschreibung
1 388W Calcio Comfort
2 149C Distanziale calcio
3 380G Nasello gel
Comfort stock
Stock spacer
Gel comb
Crosse Comfort
Entretoise crosse
Busc en gel
Schaft Comfort
Culata Comfort
Distanzstück für Schaft Riostra culata
Gel Nase
Carrillera gel
4 379G Kit gommini laterali
Chevrons assy
Chevrons
5 392W Piastrino serraggio
calcio
6 052A Rosetta elastica
7 053A Dado
8 446X Calciolo poliuretano
9 390W Astina sintetica
10 289W Rondella
Stock lock plate
Elastic washer
Nut
Polyurethane recoil pad
Fore-end (synthetic)
Washer
Descripción
Designação
Hазвание
Beskrivning
Coronha Comfort
Приклад Comfort
Kolv Comfort
Distanciador da coronha Вкладыш приклада
Mellanlägg kolv
Гелевая вставка гребня Kil gel
Crista gel
Seitengummidichtungen Conjunto de chevrones Conjunto de borrachas
laterais
Plaquita de fijación culata Chapa metálica coronha
Platine de serrage crosse Schaftfixierplatte
laterais
Rondelle élastique
Sprengring
Arandela elástica
Anilha mola
Ecrou
Befestigungsmutter
Tuerca culata
Porca
Plaque de couche polyuréthane Polyurethan-Schaftkappe Cantonera de poliuretano Chapa couce de poliuretano
Devant synthétique
Vorderschaft, synthetisch Varilla sintética
Fuste sintético
Rondelle
Unterlegscheibe
Arandela
Anilha
приклада
Комплект боковых
заглушек приклада
Пластина фиксации
приклада
Зластичная шайба
Гайка
Полиуретановый затыльник
Цевье пластиковое
Шайба для цевья
Kit sidogummin
Chevrons
Låsplatta skränkning
Chevrons
Fjäderbricka för kolv
Låsmutter
Bakkappan av polyuretan
Syntetisk kolv
Bricka förstock
210
G0588501 - 01/2021C
E N D UR A N C E B E . S . T. A R G O - E R 1
Garanzia | Uso e Manutenzione | Parti di Ricambio
Warranty | Owner’s Manual | Spare Parts
Benelli Armi S.p.A.
Via della Stazione 50, 61029 Urbino (PU) - Italy
ph. +39 0722 3071 | fax +39 0722 307206
www.benelli.it |
[email protected]
Benelli USA Corporation
17603 Indian Head Highway, Accokeek, MD 20607 - 2501
ph. 301-283-6981 | fax 301-283-6988
www.benelliusa.com
Ship Warehouse:
901 8th Street, Pocomoke, MD 21851
Printed on ecological paper using solar energy