SINGER 9980 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

6
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está diseñada sólo para uso doméstico.
Esta máquina de coser no está diseñada para ser utilizada por niños pequeños o personas enfermas
sin la debida supervisión
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Cuando utilice la máquina de coser, debe seguir siempre unas normas básicas de
seguridad, incluyendo las siguientes.
Lea todas las instrucciones antes de utilizar su máquina.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
La máquina nunca debe dejarse sola y encendida. Desenchufe siempre la máquina de
la red inmediatamente después de usarla y antes de limpiarla.
PRECAUCIONES - Para reducir el riesgo de
quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales:
1. No permita que se emplee como un juguete. Tenga un cuidado especial cuando la máquina sea
usada por niños o si éstos se encuentran cerca de ella.
2. Utilice esta máquina de coser correctamente, tal como se describe en este manual. Use solo los
accesorios recomendados por el fabricante que aparecen el manual.
3. Nunca trabaje con esta máquina de coser si tiene el cable o el enchufe dañados, si no funciona
adecuadamente, si ha sido golpeada o dañada o si se ha caído al agua. Lleve la máquina al
comerciante o al centro de reparaciones autorizado más próximo para que la examinen, la
reparen o realicen su ajuste eléctrico o mecánico.
4. Nunca trabaje con la máquina con alguna de las salidas de aire bloqueadas. Mantenga las
ventilaciones de la máquina abiertas y el regulador de velocidad libre de acumulación de
hilachas, polvo y trozos de tela.
5. Nunca deje caer ni inserte ningún objeto en las aberturas.
6. No la utilice en el exterior.
7. No trabaje donde se hayan utilizado aerosoles o donde se esté administrando oxígeno.
8. Para desconectar, gire el botón de encendido a la posición de apagado (
O
) y después
desenchufe de la red.
9. No desenchufe la máquina tirando del cable. Para desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las partes giratorias. Es necesario que tenga especial
cuidado con la aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de aguja apropiada. Una placa incorrecta puede causar la rotura de la
aguja.
12. No utilice agujas dobladas.
13. No tire o empuje el tejido mientras cose. Puede deformar la aguja y romperla.
14. Desconecte la máquina de coser cuando esté haciendo ajustes en el área de la aguja, como
enhebrando la aguja, cambiándola, enhebrando la canilla o cambiando el prensatelas.
15. Desenchufe siempre la máquina de la red eléctrica cuando retire las cubiertas, la lubrique, o
realice cualquier otro servicio de ajuste mencionado en el manual de instrucciones.
16. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él.
17. Utilice el asa solamente para levantar y mover la máquina.
18. No exponga la máquina o la cubierta de la máquina directamente a la luz del sol. Tampoco la
guarde en un lugar muy caliente o húmedo.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Las reparaciones deben ser realizadas únicamente por un servicio representativo autorizado.
SINGER es la marca exclusiva de The Singer Company Limited S.à.r.l. o sus Afiliadas.
©2013 The Singer Company Limited S.à.r.l. o sus Afiliadas. Todos los derechos reservados.
7
ÍNDICE
NORMAS DE SEGURIDAD
IMPORTANTES ..................... 6
MODELO 9980 ......................... 9
PARA EUROPA Y TERRITORIOS
EQUIPARABLES: ........................
9
PARTES PRINCIPALES ......... 11
ACCESORIOS ........................ 13
CUBIERTA .............................. 13
MESA DE EXTENSIÓN
REMOVIBLE ........................ 15
A. RETIRADA DE LA EXTENSION .......... 15
B. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE
ACCESORIOS ...................................... 15
CÓMO CAMBIAR EL
PRENSATELAS ................... 15
A. Cómo cambiar el prensatelas ............... 15
B. Cómo retirar el portaprensatelas .......... 15
INSERCION DE LA AGUJA .... 17
TABLA DE TEJIDOS, HILOS Y
AGUJAS .............................. 17
CONEXIÓN DE LA MAQUINA 19
PEDAL DE CONTROL ............ 19
FUNCIÓN DE CADA UNA DE
LAS PARTES ....................... 21
A. BOTÓN INICIO / PARO ........................ 21
B. BOTÓN DE PUNTADA REVERSA ...... 21
C. BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO ...... 21
D. BOTÓN DE CONTROL DE
VELOCIDAD ......................................... 21
E. PALANCA ALZAPRENSATELAS ......... 21
F. BOTÓN CORTADOR DE HILO ............ 23
G.PALANCA DE ARRASTRE .................. 23
H. CORTADOR DE HILO .......................... 23
I. REGULADOR DE PRESIÓN ................ 23
J. CUBIERTA SUPERIOR ........................ 23
K. VOLANTE MANUAL ............................. 23
PANEL DE CONTROL ............ 25
A. PANTALLA LCD ................................... 25
B. TABLA DE PUNTADAS ........................ 25
C. BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA .... 25
D. BOTÓN DE PUNTADA DECORATIVA Y
DE LETRAS .......................................... 25
E. BOTONES DE FUNCIÓN ..................... 25
F. BOTÓN DE EDICIÓN ........................... 25
G.BOTONES DE PAGINACIÓN .............. 27
H. BOTONES DE CURSOR ..................... 27
AJUSTANDO EL CONTRASTE
DEL LCD; APAGANDO LA
SEÑAL AUDIBLE ................. 27
AJUSTE DE LA CANILLA ....... 29
A. CÓMO SACAR LA CANILLA ................ 29
B.
COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL
PORTACARRETES .........................................
29
C. DEVANADO DE LA CANILLA .............. 29
D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA .......... 31
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA ............................ 33
A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA
MÁQUINA ............................................. 33
B.
COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL
PORTACARRETES .........................................
33
C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR .. 33
D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA35
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA CANILLA35
COMENZAR A COSER .......... 37
A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA
COSTURA ............................................ 37
B. PUNTADA REVERSA .......................... 39
C. PUNTADA DE REFUERZO
AUTOMATICA ...................................... 39
D. CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS ..... 41
E. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES ... 41
F. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS
SOLAPADAS ........................................ 41
G.ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA 41
TENSIÓN DEL HILO ............... 43
SELECCIÓN DE PUNTADAS
UTILITARIAS ....................... 45
A. SELECCIONANDO PATRONES DE
COSTURA DE UTILERIA ..................... 45
B. AJUSTE (Espejor/reversa, elongación) 45
C. AJUSTE DE ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA ............................................ 47
DÓNDE UTILIZAR CADA TIPO
DE PUNTADA ...................... 49
PUNTADA RECTA .................. 51
A. Puntada Recta ...................................... 51
B. Puntada Recta con Puntada Auto Lock
(Patrón No. 3, 4) ................................... 51
HILVANADO ........................... 53
A.
CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS PARA
ZURCIDO Y BORDADO ..................................
53
B. HILVANADO ......................................... 53
PUNTADA ELÁSTICA ............ 55
ACOLCHADO ......................... 55
A. Cómo unir las piezas de tejido ............. 55
B. Cómo coser acolchados ....................... 55
C. Puntada de acolchado con aspecto
artesanal (nº 8) ..................................... 55
PUNTADA DE ZIG-ZAG ......... 57
PUNTADA MÚLTIPLE DE ZIG-
ZAG ..................................... 57
COSTURA CON BRAZO
LIBRE .................................. 57
SOBREHILADO-REMALLADO 59
A. CON EL PRENSATELAS PARA
SOBREHILADO .................................... 59
B. CON EL PRENSATELAS UNIVERSAL 59
DOBLADILLO DE PUNTADA
INVISIBLE ............................ 61
CRAZY PATCH ....................... 63
APLICACIONES ..................... 63
INSERCIÓN DE CREMALLERAS
INSERCIÓN CENTRADA ....... 65
INSERCIÓN SOLAPADA ........ 67
CÓMO COSER OJALES ........ 69
OJAL REFORZADO ............... 73
OJAL BORDADO .................... 75
PRESILLAS Y ZURCIDOS
AUTOMÁTICOS .................. 77
CÓMO COSER BOTONES .... 79
A. Zanco Hilo ............................................ 79
DOBLADILLOS
ARROLLADOS .................... 81
CORDONCILLO ...................... 81
A. CORDONCILLO SIMPLE ..................... 81
B. CORDONCILLO TRIPLE ...................... 81
PUNTADAS DECORATIVAS
CONTINUAS ........................ 83
A. COSIENDO TELAS LIGERAS ............. 83
USO DEL PRENSATELAS DE
TRANSPORTE UNIFORME ............
83
A.
CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS DE
TRANSPORTE UNIFORME .................................
83
B. CÓMO COSER ..................................... 83
ZURCIDO Y BORDADO A MANO
LIBRE .................................. 85
A.
CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS PARA
ZURCIDO Y BORDADO ..................................
85
B. ZURCIDO ............................................. 85
C. BORDADO A MANO LIBRE ................. 85
D. Después del zurcido o bordado a mano
libre ....................................................... 85
CÓMO COSER CON AGUJA
DOBLE ................................. 87
PUNTADAS DECORATIVAS Y
LETRAS ............................... 89
A. SELECCIONANDO LA PUNTADA
DECORATIVA Y DE LETRAS (modo de
selección) ............................................. 89
B. CAMBIANDO EL CURSOR .................. 89
C. PARA REVISAR LOS PATRONES
SELECCIONADOS ............................... 91
D. INSERTANDO UN PATRÓN ................ 91
E. PARA BORRAR UN PATRÓN ............. 91
F. EDITANDO CADA PATRÓN ................ 93
G.PARA RECORDAR LOS PATRONES
SELECCIONADOS ............................... 95
H. COSIENDO CON LOS PATRONES
SELECCIONADOS ............................... 97
I. PARA COSER UN PATRÓN DESDE EL
PRINCIPIO ........................................... 97
TABLA DE PUNTADAS
DECORATIVAS Y LETRAS ......
99
AJUSTANDO EL BALANCE DE LAS
PUNTADAS ......................... 99
MANTENIMIENTO ................ 101
LIMPIEZA ............................................... 101
Mensajes en pantalla LCD .... 103
RECOMENDACIONES
ÚTILES .............................. 106
PRECAUCIÓN: Para
prevenir accidentes
No abra la tapa delantera
de la máquina.
9
MODÈLE 9980
PRÉFACE
Merci d’avoir acheté cette machine à coudre.
La machine est destinée à l’usage domestique et
vous procurera d’excellents résultats pour la
couture de matériaux légers tout aussi bien
qu’épais (de la batiste au jean). Veuillez vous
référer au présent manuel pour une utilisation et
un entretien corrects de la machine. Afin de tirer le
meilleur parti de la machine, il est conseillé de lire
l’ensemble de la notice avant de l’utiliser. Ensuite,
familiarisez-vous avec la machine en suivant la
notice d’utilisation page par page.
Afin de vous garantir une actualisation constante
des fonctions de couture, le constructeur se
réserve le droit de modifier l’apparence de la
machine, son esthétique et ses accessoires quand
jugé nécessaire, et ceci sans obligation ni
notification préalable.
POUR LES TERRITOIRES
EUROPÉENS ET ASSIMILÉS :
Les interférences radio et télévision sont
supprimées conformément aux normes de la
Commission internationale électrotechnique du
CISPR.
Les fils électriques du câble d’alimentation sont
colorés suivant le code suivant :
Bleu : neutre (N) Marron : phase (L)
Si la couleur des fils dans le câble ne correspond
pas aux couleurs des marquages identifiant les
bornes de votre prise, veuillez procéder comme
suit :
Le fil bleu doit être connecté à la borne marquée N
ou colorée en noir. Le fil marron doit être connecté
à la borne marquée L ou colorée en rouge. Si
vous utilisez une prise de 13 ampères (BS 1363),
il est nécessaire de placer un fusible de 3
ampères. Si vous utilisez tout autre type de prise,
il est nécessaire de placer un fusible de 5
ampères. Le fusible peut être soit intégré à la
prise, soit placé dans l’adaptateur ou dans le
tableau de distribution.
Aucun fil ne doit être raccordé à une prise de terre
à trois broches.
MODELO 9980
PRÓLOGO
Gracias por la adquisición de esta máquina de
coser.
Esta máquina ideada para uso doméstico le
proporcionará un excelente resultado cuando cosa
tejidos ligeros y pesados (desde linón a tela
vaquera). Consulte este manual para su uso
apropiado y servicio óptimo. Para conseguir el
máximo rendimiento de su máquina de coser, lea
por completo el manual de instrucciones antes de
intentar trabajar con la máquina. Después
familiarícese con la máquina siguiendo el manual
de instrucciones página por página.
Para asegurarle que siempre pueda disponer de
los más modernos adelantos para la costura, el
fabricante se reserva los derechos de cambiar la
apariencia, el diseño o los accesorios de su
máquina de coser cuando lo considere necesario,
sin obligación ni notificación previa.
PARA EUROPA Y TERRITORIOS
EQUIPARABLES:
Este producto está protegido contra las
interferencias de radio y televisión de acuerdo con
las normativas de CISPR de la Comisión
Electrotécnica Internacional.
Los cables de esta conducción principal están
coloreados de acuerdo al siguiente código:
Azul: neutral (N), Marrón: positivo (L).
Como los colores de los cables en la conducción
principal de este producto pueden no
corresponderse con las marcas coloreadas que
identifican los terminales en su enchufe, proceda
de la siguiente manera:
El cable que está coloreado de azul debe ser
conectado al terminal que está marcado con la
letra N o coloreado de negro. El cable que está
coloreado de marrón debe ser conectado al
terminal que está marcado con la letra L o
coloreado de rojo. Si se utiliza un enchufe de 13
Amp. (BS 1363), debe incorporarse un fusible de
3 Amp, o si se utiliza cualquier otro tipo de
enchufe, debe incorporarse un fusible de 5 Amp
en el enchufe o adaptador o en la tabla de
distribución.
No se debe conectar ningún cable al terminal de
tierra de un enchufe de tres clavijas.
11
PIÈCES PRINCIPALES
1.Plaque frontale
2.Releveur de fil (à l’intérieur)
3.Régulateur de pression
4.Table de Ralonge Amovible (Accessoires)
5.Poignée
6.Volant
7.Releveur de pied presseur
8.Vis pour équilibrer le point (sous la machine)
9.Coupe-fil
10.Levier de boutonnière
11.Enfile-aiguille
12.Levier d’enfile-aiguille
13.Bouton de dégagement du pied presseur
14.Vis de maintien du pied presseur
15.Support du pied presseur
16.Pied presseur
17.Griffes
18.Vis du pince-aiguille
19.Guide-fil
20.Aiguille
21.Plaque à aiguille
22.Couvercle de la canette
23.Loquet d’ouverture du couvercle de la canette
24.Couvercle supérieur
25.Tableau des points
26.Guide-fils
27.Porte bobine
28.Guide-fil du bobinoir
29.Rondelle de feutre
30.Fixation du porte-bobine auxiliaire
31.Bobinoir
32.Arrêt du bobinoir
33.Touche de contrôle de la vitesse
34.Touche de marche arrière
35.Touche marche / arrêt
36.Touche de positionnement de l’aiguille haute -
basse / Couture ralenti
37.Touche coupe-fil
38.Touches de fonction
39.Ecran d’affichage à cristaux liquides (LCD)
40.Touche de défilage vers le haut
41.Touche de curseur à gauche
42.Touche de curseur à droite
43.Touche de défilage vers le bas
44.Touche des lettres et points décoratifs
45.Touche des points utilitaires
46.Touche de mode
47.Levier des griffes
48.Interrupteur marche/arrêt
49.Prise du câble d’alimentation
50.Prise de la pédale
51.Pédale
52.Câble d’alimentation
PARTES PRINCIPALES
1.Placa frontal
2.Palanca tirahilos (interior)
3.Regulador de presión
4.Mesa de Extensión Removible (Accesorios)
5.Asa
6.Volante manual
7.Palanca alzaprensatelas
8.Tornillo de Ajuste de Balance de Puntada
(debajo de la máquina)
9.Cortador de hilos
10.Palanca para ojales
11.Enhebrador de la aguja
12.Palanca del enhebrador de la aguja
13.Palanca de Liberación del Prensatelas
14.Tornillo de mariposa del prensatelas
15.Portaprensatelas
16.Prensatelas
17.Dientes Impelentes
18.Tornillo de fijación de la aguja
19.Guía del hilo de la aguja
20.Aguja
21.Placa de aguja
22.Cubierta de la canilla
23.Seguro de la cubierta de canillas
24.Cubierta superior
25.Tabla de puntadas
26.Guíahilos
27.Porta Carrete
28.Guía del hilo del devanador
29.Arandela
30.Portacarretes auxiliar
31.Eje del devanador
32.Parada del devanador
33.Botón de Control de Velocidad
34.Botón de puntada en retroceso
35.Botón Paro / Inicio
36.Botón Aguja Arriba-Abajo / Marcha Lenta
37.Botón Cortador de Hilo
38.Botones de función
39.Pantalla LCD
40.Botón de desplazamiento hacia abajo
41.Botón izquierdo del cursor
42.Botón derecho del cursor
43.Botón de desplazamiento hacia arriba
44.Botón de puntada decorativa y letras
45.Botón de puntada utilitaria
46.Botón de modo
47.Palanca de arrastre
48.Interruptor de corriente
49.Terminal
50.Toma del pedal
51.Pedal
52.Cable de toma de corriente
13
ACCESSOIRES
Les accessoires sont disposés dans le
compartiment à accessoires.
Voir la page suivante, (TABLE DE RALONGE
AMOVIBLE)
1. Assortiment d’aiguilles
2. 4 bobines Singer classe 15 (dont une placée
dans la machine)
3. Découseur
4. Brosse
5. Tige à bobine auxiliaire avec rondelle de
feutre
6. Tournevis
7. Tournevis pour plaque à aiguille
8. Capuchon de bobine (placé sur la machine)
9. Petit capuchon de bobine
10. Guide de couture avec vis
11. Pied de surjet (C)
12. Pied ourlet invisible (D)
13. Pied fermeture à glissière (E)
14. Pied ourlet roulotté
15. Pied pour boutons
16. Pied satin (B)
17. Guide pour matelassage
18. Pied pour appliques ouvert
19. Pied à cordonnet
20. Pied point droit/patchwork
21. Pied broderie et reprisage
22. Pied entraînement synchronisé
23. Pied boutonnière (F) et plaque pour
boutonnières
24. Pied universel (placé sur la machine lors de la
livraison) (A)
HOUSSE DE PROTECTION
SOUPLE
Couvrez la machine avec la housse de protection
quand elle n’est pas utilisée.
ACCESORIOS
Los accesorios se encuentran en el
compartimento de accesorios.
(Ver tabla en sig. página, [MESA DE EXTENSIÓN
REMOVIBLE])
1. Paquete de agujas
2. 4 bobinas SINGER Clase 15 (1 en la
máquina)
3. Escarificador
4. Cepillo
5. Portacarretes auxiliar con arandela
6. Destornillador
7. Destornillador para Placa Aguja
8. Tope del hilo (en la máquina cuando se
entrega)
9. Tope pequeño del hilo
10. Guía de costura y tornillo
11. Prensatelas para sobrehilado (C)
12. Prensatelas para puntada invisible (D)
13. Prensatelas para cremalleras (E)
14. Prensatelas para dobladillos arrollados
15. Prensatelas para coser botones
16. Prensatelas para realce (B)
17. Prensatelas para acolchados
18. Prensatelas de punta abierta
19. Prensatelas para cordoncillo
20. Pie para Parches / Puntada Recta
21. Prensatelas para zurcido y bordado
22. Prensatelas de transporte uniforme
23. Prensatelas para ojales (F), con placa inferior
24. Prensatelas universal (en la máquina cuando
se entrega) (A)
CUBIERTA
Cubra la máquina con la cubierta cuando no la
utilice.
15
TABLE DE RALONGE AMOVIBLE
A.DÉGAGER LA TABLE DE RALONGE
Placer le doigt sous le coté gauche du bas de la
table et glisser la vers la gauche.
Pour réinsérer pousser la table vers la droite.
B.OUVRIR LE COMPARTIMENT À
ACCESSOIRES
Insérer le doigt sous le coté gauche du tiroir
d'accessoires et tirer vers vous.
Note: Vos accessoires sont rangés dans ce
tiroir.
MESA DE EXTENSIÓN
REMOVIBLE
A.RETIRADA DE LA EXTENSION
Inserte los dedos debajo del lado inferior de la
mesa de extensión removible y deslícela hacia
la izquierda.
Para colocarla, empuje la mesa a la derecha.
B.APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE
ACCESORIOS
Coloque los dedos debajo del lado izquierdo
del cajón de accesorios y jale hacia usted.
Nota: Los accesorios de su máquina están
guardados dentro de este cajón.
CHANGEMENT DE PIED
PRESSEUR
Le pied presseur doit être changé en fonction du
point que vous désirez coudre ou de l’ouvrage que
vous effectuez.
CÓMO CAMBIAR EL
PRENSATELAS
El prensatelas debe cambiarse según la puntada
que vaya a coser o la labor que vaya a realizar.
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de
changer le pied presseur.
A.Changer de pied presseur
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Soulevez le releveur de pied presseur.
3. Dégagez le pied presseur en poussant le levier
de dégagement du pied presseur vers vous.
4. Placez le pied voulu avec la tige exactement
sous le cran du support du pied presseur.
5. Abaissez le levier du releveur de pied presseur.
Le pied presseur s’enclenche ainsi dans la
bonne position.
B.Retirer le support du pied presseur
Quand il est nécessaire d'installer un pied avec
support, ou pour nettoyés la machine, il faut retirer
le support du pied presseur.
1. Retirez le pied presseur.
2. Desserrez la vis de maintien du pied presseur
et retirer le support du pied presseur.
3. Pour remettre le support en place, poussez-le
par la barre vers le haut le plus loin possible.
4. Serrez la vis de maintien du pied presseur.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de
cambiar el prensatelas.
A.Cómo cambiar el prensatelas
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Levante la palanca alzaprensatelas.
3. Retire el prensatelas presionando la palanca
liberadora del prensatelas hacia usted.
4. Coloque el prensatelas deseado con su perno
justo bajo la ranura del portaprensatelas.
5. Baje la palanca alzaprensatelas, éste se
encajará en su sitio.
B.Cómo retirar el portaprensatelas
Cuando coloque el prensatelas que tiene su
propio zanco o cuando limpie la máquina, debe
remover el portaprensatelas.
1. Desmonte el prensatelas.
2. Afloje el tornillo de mariposa y retire el
portaprensatelas.
3. Para volver a colocar el portaprensatelas, tire
de éste hacia arriba tanto como pueda desde la
parte inferior de la barra del prensatelas.
4. Apriete el tornillo de mariposa.
17
MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE
Choisissez une aiguille de la grosseur et de la
catégorie appropriée pour le tissu que vous
souhaitez coudre.
INSERCION DE LA AGUJA
Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos
para el tejido que vaya a coser.
Tissu
Léger - crêpe fin,
organdi, voile,
taffetas, soie
Moyennement
léger - Vichy,
pique, lin, coton,
satin, velours à
fines côtes,
velours
Épais -
gabardine,
tweed, jean,
velours côtelé
Tissus
extensibles -
laine épaisse,
tricot, fibre
synthétique
élastique, jersey
Sweat-shirt,
maillots de bain,
laine épaisse,
tricot
Cuir
Fil
Polyester tout
usage, coton fin,
soie
Polyester tout
usage, coton fin,
matelassage à la
machine
Polyester tout
usage, fil surpiqûre
et lourd
Polyester tout
usage
Polyester tout
usage
Polyester tout usage, fil
surpiqûre et lourd
Grosseur
d’aiguille
9/70-11/80
11/80-14/
90
14/90-16/
100
11/80-14/
90
Aiguilles
pour tricots
ou tissus
extensibles
14/90
Aiguilles
pour tricots
ou tissus
extensibles
Catégorie
d’aiguille
Style
Singer
2000 ou
2020
Style
Singer
2000 ou
2020
Style
Singer
2000 ou
2020
Style
Singer
2001 ou
2045
Style
Singer
2001 ou
2045
2032 cuir
Tipo de tejido
Peso ligero - tela
de seda delgada,
organdí,voile,
seda, etc.
Peso medio -
guinga, piqué,
lino, algodón,
satén, cordura
delgada,
terciopelo
Peso fuerte -
gabardina,
mezclilla, tela
vaquera, cordura
Elástico - doble
punto, tricot,
spandex, jersey
Sudaderas, ropa
de baño, doble
punto, jersey de
punto
Cuero
Tamaño del
hilo
Todo propósito
poliéster,
algodón fino,
seda
Todo propósito
poliéster,
algodón fino,
acolchado a
máquina
Todo propósito
poliéster,
trabajo pesado,
hilo de
refuerzo
Todo propósito
poliéster
Todo propósito
poliéster
Todo propósito poli-
éster, trabajo pesado
hilo de refuerzo
Tamaño
de la aguja
9/70-11/80
11/80-14/90
14/90-16/100
11/80-14/90
Aguja para tejido
o telas elásticas
14/90
Aguja para tejido
o telas elásticas
Tipo de
aguja
Estilo
SINGER
2000 o
2020
Estilo
SINGER
2000 o
2020
Estilo
SINGER
2000 o
2020
Estilo
SINGER
2001 o
2045
Estilo
SINGER
2001 o
2045
2032
cuero
TABLA DE TEJIDOS, HILOS
Y AGUJAS
Seleccione el tamaño del hilo y de la aguja según
el tipo de tejido que vaya a coser.
Se recomiendan para esta máquina agujas de la
marca SINGER.
TABLEAU DES TISSUS, FILS
ET AIGUILLES
Sélectionnez un fil et une aiguille dont la grosseur
est appropriée au tissu que vous souhaitez coudre.
LES AIGUILLES DE MARQUE SINGER SONT
FORTEMENT RECOMMANDER POUR CETTE MACHINE
ATTENTION! Pour éviter les incidents :
Veillez à éteindre la machine avant de
retirer l’aiguille.
1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne sa position supérieure.
2. Desserrez la vis du pince-aiguille.
3. Dégagez l’aiguille en place.
4. Insérez l’aiguille de votre choix dans le pince-
aiguille. Pour cela, positionnez le côté plat de
l’aiguille vers l’arrière puis pousser l’aiguille
vers le haut le plus loin possible.
5. Resserrez la vis du pince-aiguille.
a. N'utiliser pas une aiguille tordue ou épointer.
Placer l'aiguille sure une surface plate pour
vérifier qu'elle est droite.
PRECAUCION: Para prevenir
accidentes
Apague el interruptor de corriente antes de retirar
la aguja.
1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la
aguja se sitúe en su posición más alta.
2. Afloje el tornillo de fijación de la aguja.
3. Saque la aguja.
4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la
aguja por el lado plano y empújela hacia arriba
tanto como pueda.
5. Apriete el tornillo de la aguja.
a. No use una aguja doblada o chata. Coloque la
aguja en una superficie plana para revisar que
esté pareja.
17
19
BRANCHEMENT DE LA MACHINE
DANGER - Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Ne laissez jamais la machine branchée sans
surveillance. Débranchez toujours la machine
immédiatement après l’usage et avant l’entretien.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble.
Pour débrancher, saisissez la fiche et non pas le câble.
Placez la machine sur un support stable.
1. Placez la machine sur un support stable.
2.
Connectez le câble d’alimentation à la machine en insérant la
fiche à deux broches dans la prise d’alimentation.
3. Connectez le câble d’alimentation à la prise électrique.
4.
Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt.
5.
Un signal lumineux s’allume quand la machine est allumée.
6.
Pour déconnecter la machine, appuyez sur l’interrupteur
marche/arrêt (O) puis débranchez la machine.
POUR LES UTILISATEURS AUX ÉTATS-
UNIS ET AU CANADA :
INFORMATIONS CONCERNANT LES
FICHES POLARISÉES
Cet appareil est équipé d’une fiche polarisée (une lame
est plus large que l’autre). Pour réduire les risques de
décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée
dans la prise que dans une seule direction. Si la fiche ne
peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez
la prise. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la
prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu’il
vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la
fiche en aucun cas.
PEDALE DE CONTRÔLE
L’utilisation de la pédale permet la mise en
marche, l’arrêt et le contrôle de la vitesse, avec le
pied.
Lorsque la pédale est connectée, la touche
marche/arrêt est désactivée. (voir page 21)
1. Mettre la machine hors tension (symbole O)
2.
Connecter la pédale à la machine à l’aide de la prise
3. Placer la pédale à vos pieds.
4. Mettre la machine en marche.
5.
Une lumière s’allume pour indiquer la mise en route.
6. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la vitesse
de couture est rapide. La machine s’arrête
lorsque vous arrêtez de presser la pédale.
ATTENTION! - Pour réduire les risques
de brûlure, d’incendie, de décharge
électrique et de blessures corporelles :
1. Eteignez la machine quand vous connectez la pédale
à la machine.
2. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire
tomber. Veillez à ne rien poser dessus.
3. N’utilisez que la pédale fournie avec la machine
(type 4C-337B).
CONEXIÓN DE LA MAQUINA
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
Nunca deje la máquina sola cuando esté
encendida. Desenchufe siempre la máquina de la
red inmediatamente después de usarla y antes de
su mantenimiento.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
No desenchufe la máquina tirando del cable. Para
desenchufarla, tire del enchufe, no del cable.
1. Sitúe la máquina sobre una mesa estable.
2. Conecte el cable de toma de corriente a la máquina
insertando la clavija de 2 agujeros en el terminal.
3. Conecte el enchufe a la toma de corriente.
4. Encienda el interruptor.
5.
Cuando el interruptor esté conectado, se encenderá una luz.
6. Para desconectar, gire el interruptor de corriente
a la posición de apagado (O), luego extraiga el
enchufe de la toma de la pared.
INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE
POLARIZADO, PARA LOS TERRITORIOS
DE AMÉRICA DEL NORTE Y CANADÁ
Este electrodoméstico está equipado con un enchufe
polarizado (note que una patita es más ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe
solamente puede ser usado en una toma de corriente
polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente
en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo.
Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un
electricista cualificado para que le instale la toma de
corriente adecuada. No intente modificar el enchufe.
PEDAL DE CONTROL
El uso del pedal de control permitirá controlar el arranque,
paro y velocidad con el pie. Cuando el pedal está conectado,
se desactivará el botón inicio / paro (ver página 21)
1. Apague el interruptor (símbolo O)
2. Coloque el conector del pedal en el receptáculo
en la máquina.
3. Coloque el pedal en sus pies.
4. Encienda el interruptor.
5. Se ilumina una lámpara cuando el interruptor
está encendido.
6. Entre más presión imprima al pedal, más rápido
coserá la máquina. La máquina se detiene
cuando libera el pedal.
PRECAUCION: Para reducir el riesgo
de quemaduras, fuego, cortocircuito
o daños personales.
1.
Apague la máquina cuando conecte el pedal a la misma.
2. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee contra
el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él.
3. Use el pedal suministrado con esta máquina. (Tipo 4C-
337B)
21
FONCTION DES PIÈCES ET
TOUCHES
A.TOUCHE MARCHE / ARRÊT
La machine commence à coudre lorsque vous
appuyez sur la touche marche/arrêt et s’arrête
lorsque vous appuyiez une seconde fois. La
machine tourne lentement au début de la couture.
Note:
Lorsque la pédale est connectée, la touche
marche / arrêt est désactivée.
INDICATEURS LUMINEUX
Lumière verte
Prêts à coudre ou remplissage de canette.
Lumière rouge
Le pied presseur n’est pas en position basse ou le
levier de boutonnière n’est pas baissé.
Si la lumière est rouge, la machine ne peut se
mettre en marche, même si vous appuyez sur la
touche marche / arrêt.
Si la tension supérieur n’est pas enfiler, la
machine ne fonctionnera pas. (Détecteur de fil
supérieur)
B.TOUCHE COUTURE ARRIERE
La machine continue à coudre en arrière à petite
vitesse tant que vous maintenez la touche
enfoncée et s’arrête lorsque vous relâchez.
Note:
Lorsque la pédale est connectée, la machine coud
en arrière tant que vous maintenez la touche
enfoncée. Lorsque vous relâchez, la machine se
met à coudre en avant.
C.TOUCHE AIGUILLE POSITION HAUTE -
BASSE / COUTURE LENTE
Lorsque vous ne cousez pas, vous pouvez
modifier la position, haute ou basse de l’aiguille en
appuyant sur cette touche.
Lorsque vous cousez, vous pouvez ralentir la
vitesse de couture en appuyant sur cette touche.
En appuyant de nouveau sur cette touche, la
vitesse revient comme à l’origine.
D.TOUCHE CONTRÔLE DE VITESSE
La machine peut coudre plus vite en faisant glisser
le sélecteur vers la droite et peut coudre moins
vite en faisant glisser le sélecteur vers la gauche.
Note:
Lorsque la pédale est connectée, cette touche
limite la vitesse maximale.
E. RELEVEUR DE PIED PRESSEUR
Ce levier permet de faire monter ou descendre le
pied presseur.
REMARQUE :
La machine ne fonctionne pas tant que le pied
presseur est relevé (sauf pour le bobinage de la
canette).
FUNCIÓN DE CADA UNA
DE LAS PARTES
A.BOTÓN INICIO / PARO
La máquina comenzará a funcionar cuando se
presione el botón inicio / paro y se detendrá
cuando se presione por segunda vez. La máquina
funcionará lentamente al inicio de la costura.
Nota:
Cuando está conectado el pedal, se desactivará el
botón inicio / paro.
LÁMPARA DE MONITOREO
Luz Verde ENCENDIDA
Lista para coser o devanar una bobina.
Luz Roja ENCENDIDA
El pie prensatelas no está abajo o la palanca para
ojales no está abajo.
Si la luz roja está encendida, la maquina no
iniciará cuando se presione el botón inicio / paro.
Si el hilo superior no está ensartado, la máquina
se detendrá. (Sensor de hilo superior)
B.BOTÓN DE PUNTADA REVERSA
La máquina continuará cosiendo en reversa a baja
velocidad mientras se presiona este botón y se
detiene cuando se libera.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, la máquina
coserá en reversa mientras se presione el botón.
Cuando se libera la máquina cose hacia adelante.
C.BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO
Mientras no está cosiendo la posición de la aguja
puede cambiarse arriba o abajo con este botón.
Mientras cose, al presionar este botón la máquina
cose en baja velocidad, al presionarlo
nuevamente, la velocidad se restablece.
D.BOTÓN DE CONTROL DE VELOCIDAD
La máquina coserá más rápido cuando el botón se
desliza a la derecha y cose más lento cuando se
desliza a la izquierda.
Nota:
Cuando el pedal está conectado, este botón limita
la velocidad máxima.
E. PALANCA ALZAPRENSATELAS
Con esta palanca se sube o se baja el
prensatelas.
NOTA: La máquina no se pondrá en marcha
cuando el prensatelas esté subido (excepto para
el devanado).
23
F. TOUCHE COUPE-FIL
Appuyez sur cette touche pour couper le fil du
haut et le fil de canette. La machine coupera les 2
fils automatiquement.
ATTENTION
1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu
sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de
couper les fils. Les fils peuvent s’emmêler.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper du fil plus
épais que #30, du fil nylon ou autres fils
spéciaux.
Dans ce cas, utilisez le coupe-fil (H).
3. N'utiliser pas le coupe fil quand vous travailler
avec une aiguille jumelée ou sabre.
G.LEVIER DES GRIFFES
Les griffes remontent à travers la plaque à aiguille.
Leur fonction est de faire déplacer le tissu. Le
levier des griffes contrôle les griffes.
Pour couture utilitaire, placer le levier à la droite,
ceci monte les griffes au maximum. Pour broderie,
reprisage ou dans le cas ou il faut déplacer le tissu
manuellement, pousser le levier à la gauche pour
abaisser les griffes.
H.COUPE-FIL
Utilisez le coupe-fil lorsque la touche coupe-fil
n’est pas utilisée.
1. Relevez le pied presseur et ramenez vers vous
le tissu et le fil après couture.
2. Placez les fils dans le coupe-fil et effectuez un
mouvement d’arrière en avant.
3. Retirez le tissu et coupez les fils.
I. RÉGULATEUR DE PRESSION
La pression sur le pied presseur doit être
déterminée selon l’épaisseur du tissu.
Pour augmenter la pression, réglez la pression sur 3.
Pour diminuer la pression, réglez la pression sur 1.
Pour la couture ordinaire, réglez la pression sur 2.
J. COUVERCLE SUPERIEUR
Pour ouvrir le couvercle, soulever le coté gauche
du couvercle.
K.VOLANT
En tournant le volant, levez ou descendez
l'aiguille. Tourner toujours le volant vers vous.
F. BOTÓN CORTADOR DE HILO
Presione este botón después de coser para cortar
los hilos superior y de la bobina.
La máquina cortará automáticamente ambos hilos.
PRECAUCIÓN
1. No presione este botón cuando no haya tela en
la máquina o necesidad de cortar los hilos. La
hebra puede enredarse causando daños.
2. No use este botón cuando corte hilos más
gruesos del #30, hilos de nylon u otros hilos
especiales.
En tales casos use el cortador de hilo (H).
3. No use el botón del cortador de hilo cuando co-
sa con una aguja doble o una aguja de dobladi-
llado (ala).
G.PALANCA DE ARRASTRE
Los dientes impelentes sobresalen de la placa
aguja, directamente debajo del prensatelas. Su
función es mover la tela conforme se cose. La
palanca de arrastre controla los impelentes.
Para costura normal, mueva la palanca a la dere-
cha.
Esto levanta los impelentes a su posición más
alta. Para muchas costuras, la palanca debe estar
en esta posición.
Para zurcido, o bordado libre o cualquier tela que
se deba mover a mano, mueva la palanca a la
izquierda para bajar los impelentes.
H.CORTADOR DE HILO
Use este cortador si no se utiliza el botón cortador
de hilo.
1. Levante el prensatelas y jale la tela e hilos
hacia atrás después de coser.
2. Enganche los hilos en el cortador de atrás para
adelante.
3. Jale la tela y corte los hilos.
I. REGULADOR DE PRESIÓN
La presión sobre el prensatelas se ajusta
dependiendo del peso del tejido.
Para aumentar la presión, gire la rueda hasta el
nivel 3.
Para reducir la presión, gire la rueda hasta el nivel
1.
Para cosido normal, gire la rueda al nivel 2.
J. CUBIERTA SUPERIOR
Para abrir la cubierta superior, levante el lado iz-
quierdo de la cubierta.
K.VOLANTE MANUAL
Girando el volante, la aguja se elevará o bajará.
Debe siempre girar el volante hacia usted.
25
ÉCRAN D’AFFICHAGE
Quand vous allumez la machine, celle-ci
sélectionne le point droit et affiche les informations
concernant le point sur l’écran ECL.
A.ÉCRAN ECL
Les informations concernant le point sont
affichées sur cet écran. Les informations varient
suivant le motif ou le mode.
Si vous voulez ajuster le contraste de l'écran ECL,
voire page 27
B.TABLEAU DES POINTS
Le tableau des points est affiché à l’intérieur du
couvercle supérieur.
Tous les motifs et lettres de la machine sont
indiqués sur le tableau.
Les motifs et points sont classés en points
utilitaires d’une part et lettres et points décoratifs
d’autre part.
C.TOUCHE POINTS UTILITAIRES
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
sélectionner les choix de points utilitaires.
POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES
POINTS UTILITAIRES, VOIRE PAGE 45.
D.TOUCHE POINTS DECORATIFS ET
LETTRES
En appuyant sur cette touche, vous pouvez
sélectionner les motifs de points décoratifs et les
lettres.
Ces motifs et lettres sont facilement combinables
en sélectionnant chaque motif.
POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES
POINTS DECORATIFS ET LES LETTRES,
VOIRE PAGE 89.
E. TOUCHES FONCTIONS
Les fonctions de ces boutons sont modifiées en
sélectionnant le motif et ca façon de mode.
F. TOUCHE EDIT
Lorsque vous sélectionnez un point décoratif ou
une lettre, vous pouvez modifier les paramètres en
appuyant sur cette touche.
G.TOUCHE DE DEFILEMENT
Lors de la sélection des motifs de points, 5 motifs
ou lettres défileront en appuyant sur ces touches.
H.TOUCHES DE CURSEUR
Lors de la couture avec points décoratifs ou de
lettres, vous pouvez vérifier et éditer les motifs
combinés en appuyant sur ces touches.
PANEL DE CONTROL
Al encender la máquina, se seleccionará la
puntada recta y se indicará la información de esa
puntada en la pantalla LCD.
A.PANTALLA LCD
La información de la puntada se indica en esta
pantalla. La información irá cambiando según la
puntada o el modo.
Si desea ajustar el contraste del LCD, consulte la
página 27.
B.TABLA DE PUNTADAS
La tabla de puntadas se encuentra en el interior
de la cubierta superior. Todos los diseños y letras
de esta máquina están indicados en la tabla.
Están separados por puntadas utilitarias,
puntadas decorativas y letras.
C.BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA
Presionando este botón, puede seleccionar el
patrón de puntada utilitaria.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR ESTA
PUNTADA, VEA LA PÁGINA 45.
D.BOTÓN DE PUNTADA DECORATIVA Y
DE LETRAS
Presionando este botón puede seleccionar los
patrones de puntada decorativa y de letras. Tales
patrones y letras se combinan con facilidad
seleccionando cada patrón.
PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR LA
PUNTADA DECORATIVA Y DE LETRAS,
CONSULTE LA PAGINA 89.
E. BOTONES DE FUNCIÓN
La función de estos botones cambia de acuerdo al
patrón de puntada seleccionado y modo.
F. BOTÓN DE EDICIÓN
Cuando seleccionar la puntada decorativa y de
letras, puede cambiar el ajuste de cada patrón
presionando este botón.
G.BOTONES DE PAGINACIÓN
Durante la selección del patrón de puntada, 5
patrones o letras se paginarán hacia arriba o
abajo presionando estos botones.
H.BOTONES DE CURSOR
Cuando se cose con puntada decorativa y de
letras, puede revisar y editar los patrones
combinados presionando estos botones.
27
AJUSTEMENT DU
CONTRASTE DU ECL;
ETEINDRE LE TIMBRE
SONORE
Vous pouvez ajuster le contraste du ECL et
éteindre le timbre sonore en suivant ces étapes.
1. Eteindre la machine.
2. Faites la mise en marche pendant que vous
appuyer la touche Edit.
« Adjust screen » s'enluminera.
3. Ajuster le contraste et the timbre sonore
comme suis.
a. Pour éteindre le timbre sonore, appuyer F2.
Pour allumer le timbre sonore appuyer F3.
b. Appuyer F4 ou F5 pour ajuster le contraste
du ECL.
4. Appuyer F1 pour accès au informations des
points.
Ces fonctions continuent jusqu'a temps que vous
les changer.
Cette fonction éteint qu'un timbre sonore
seulement, plusieurs timbre sonores ne s'éteindre
pas.
AJUSTANDO EL CONTRASTE
DEL LCD; APAGANDO LA
SEÑAL AUDIBLE
Puede ajustar el contraste del LCD y apagar la
señal audible con los siguientes procedimientos.
1. Apague el interruptor.
2. Encienda el interruptor mientras presiona el
botón Edit.
La pantalla de ajuste se encenderá.
3.
Ajuste el contraste y la señal audible como sigue.
a. Para apagar el tono, presione F2.
Para encender el tono, presione F3.
b.
Presione F4 o F5 para ajustar el contraste LCD.
4. Presione F1 para el modo de información de
puntada.
Esta función se mantiene hasta que las cambie.
Esta función sólo apaga el “bip” sencillo.
Los “bips” múltiples no se apagarán.
29
CANETTE
Utiliser que des cannettes classe 15 dans cette
machine.
A.RETIRER LA CANETTE
1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de
la canette vers la droite et retirez le couvercle
de la canette.
2. Sortez la canette de son compartiment en la
soulevant.
B.MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Relevez le côté gauche du porte bobine et
placez la bobine de fil sur le porte bobine pour
que le fil se déroule sur le devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Utiliser le petit capuchon quand vous utiliser
un fil contre-croiser. Laissez un espace entre la
bobine et le capuchon comme indiquer.
C.BOBINAGE DE LA CANETTE
1.Tenez le fil à deux mains et faites-le passer
sous le guide de l’ouverture avant.
2.Amenez le fil vers l’arrière de la machine et
faites-le passer par le guide-fil de gauche à
droite.
3.Amenez le fil vers la droite puis enfilez-le dans
le guide-fil par l’arrière. Passez le fil sous le
disque de tension dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
4.Insérez le fil dans le petit trou de la canette
puis placez la canette sur la broche du
bobinoir. Poussez la canette vers la droite pour
enclencher le bobinage. Le mode de bobinage
de la canette s’affiche sur l’écran LCD.
5.Gardez le bout du fil et mettez la machine en
marche en appuyant sur la touche marche/
arrêt ou en pressant sur la pédale.
6.Après que la canette a tourné plusieurs fois,
arrêtez la machine en appuyant sur la touche
marche/arrêt ou en pressant sur la pédale.
Coupez le fil près du trou.
7.Mettre la machine de nouveau en marche.
8.L’enroulement du fil de cannette s’arrêtera
automatiquement quand la canette est pleine.
Relâcher la pédale.
9.Poussez la bobine et la broche vers la gauche.
10.Retirez la canette de la broche et coupez le fil.
AJUSTE DE LA CANILLA
Asegúrese de usar sólo bobinas de SINGER
clase 15 en esta máquina.
A.CÓMO SACAR LA CANILLA
1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla
hacia la derecha y quite la cubierta.
2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia
arriba.
B.COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo del carrete y colóquelo en el
poste del carrete de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b. Use la pequeña tapa bobina cuando use hilo
trenzado. Deje una pequeña abertura entre la
tapa y la bobina como se ilustra.
C.DEVANADO DE LA CANILLA
1.Sujete el hilo con las dos manos y engánchelo
por debajo de la guía desde la parte delantera.
2.Traiga el hilo hacia la parte trasera de la
máquina y páselo por la guía del hilo de
izquierda a derecha.
3.Traiga el hilo hacia la derecha y páselo a
través de la guía del hilo desde la parte
trasera. Pase el hilo bajo el disco de tensión
en dirección contraria a las agujas del reloj.
4.Inserte el hilo a través del agujero de la canilla
y coloque la canilla en el eje del devanador de
ésta. Presiónela hacia la derecha para anclar
el devanador de la canilla. La pantalla LCD
indicará que se encuentra en el modo para
devanar la canilla.
5.Sostenga el extremo del hilo y ponga en
marcha la máquina presionando el botón paro
/ inicio o presionando el pedal.
6.Después de que la bobina devana unas
vueltas, pare la máquina presionando el botón
paro / inicio o liberando el pedal. Corte el hilo
cerca del orificio.
7.Ponga de nuevo la máquina en marcha.
8.El devanado de la bobina se detendrá
automáticamente cuando la bobina esté llena.
Libere el pedal controlador.
9.Presione la canilla y el eje hacia la izquierda.
10.Saque la canilla del eje y corte el hilo.
31
D.MISE EN PLACE DE LA CANETTE
1. Placez la canette dans le boîtier à canette de
façon à ce que le fil passe par dessus la
canette dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
2. Faites passer le fil dans l’encoche (a) tout en
retenant la canette.
3. Tirez le fil le long de la rainure du haut au bas.
Tirez le fil à la droite pour le couper.
4. Remettre le couvre bobine. Positionnez les
tiges sous la plaque aiguille au coté gauche et
ensuite poussez le coté droit à l'intérieur de la
plaque aiguille.
NOTE :
Vous pouvez démarrer cette machine sans retirer
le fils de la canette. Si vous voulez retirez le fil de
la canette, voir la page 35.
NOTE : N’utiliser que les canettes classes 15 dans
cette machine.
D.COLOCACIÓN DE LA CANILLA
1. Coloque la canilla en su cápsula con el hilo
devanándose en dirección contraria a las
agujas del reloj.
2. Dirija el hilo por el interior de la muesca (a) sin
soltar la canilla.
3. Jale el hilo por la ranura de arriba hacia abajo.
Jale el hilo a la derecha para cortar la hebra.
4. Coloque la cubierta de la bobina. Coloque las
pestañas en los orificios en la placa aguja y em-
puje el lado derecho del cubre bobina hasta que
enganche en su sitio.
NOTA:
Esta máquina puede comenzar a coser sin jalar el
hilo bobina.
Si desea jalar el hilo bobina, vea la página 35.
NOTA: Asegúrese de usar sólo bobinas de
SINGER clase 15 en esta máquina.
33
ENFILAGE DE LA MACHINE
A.PRÉPARATION EN VUE DE
L’ENFILAGE
1. Relever le pied presseur. Il est très important
de lever le pied presseur avant d'enfiler la
machine.
2. Appuyez sur la touche de positionnement de
l’aiguille et réglez l’aiguille en position haute.
Gardez cette position pour enfiler le chas de
l'aiguille.
B.MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR
LA TIGE À BOBINE
1. Relevez le côté gauche de la pointe du bobinoir
et placez la bobine de fil sur le bobinoir pour le
fil se déroule sur le devant de la bobine.
2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à
bobine et poussez-le le plus loin possible.
a. Choisissez la direction dans laquelle vous
placez le capuchon en fonction de la taille de la
bobine.
b. Utiliser le petit capuchon quand vous utiliser
un fil contre-croiser. Laissez un espace entre la
bobine et le capuchon comme indiquer.
Note:
Il est très important de lever le pied presseur avant
d'enfiler la machine. Eviter cette étape peux
occasionner des problèmes de tension ou des
boucles sur l'envers du tissu. Lever toujours le
pied presseur avant d'enfiler la tension supérieur.
C.ENFILAGE DU FIL D’AIGUILLE
1. Tenez le fil à deux mains et faites-le passer
dans le guide-fil par l’ouverture du haut.
2. Amenez le fil vers l’arrière et faites-le passer
par la fente de la droite vers la gauche.
3. Amenez le fil vers la gauche et tirez-le en bas
vers vous le long de la fente.
4. Tirez le fil vers le bas autour de la tension (#4)
et ensuite passer le dans la fente vers le haut.
5. Pour enfiler le releveur de fil, tirez le fil vers le
haut puis ramenez-le vers le bas de la droite
vers la gauche en suivant la fente.
6. Tirez le fil vers le bas le long de la fente.
7. Faites passer le fil dans le guide-fil par la droite
de l’ouverture.
8. Faites passer le fil dans le chas de l’aiguille de
l’avant vers l’arrière. Consultez la page suivante
pour obtenir les informations nécessaires sur
l’utilisation de l’enfile-aiguille.
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
A.PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA
MÁQUINA
1. LEVANTE EL ALZA PRENSATELAS, Es muy
importante levantar el alza prensatelas antes
de proceder a ensartar la máquina.
2. Pulse el botón de subida/bajada de la aguja y
colóquela en su posición superior.
(Mantenga esta posición para ensartar el ojo
del la aguja).
B.COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO
EN EL PORTACARRETES
1. Jale el extremo izquierdo del poste del carrete y
colóquelo en el poste de modo que el hilo se
desenrolle desde el frente del carrete.
2. Coloque el tope del carrete sobre el
portacarretes hasta el máximo.
a: Invierta la dirección del tope del carrete
según el tamaño del carrete.
b. Use la pequeña tapa carrete cuando use hilo
trenzado. Deje una pequeña abertura entre la
tapa y el carrete como se ilustra.
Nota:
Es muy importante levantar el alza prensatelas
antes de ensartar la máquina. El no hacerlo resulta-
rá en costuras pobres o hilos excesivos debajo de
la tela. Siempre levante el alza prensatelas antes
de comenzar a ensartar la máquina.
C.ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR
1. Sujete el hilo con las dos manos y páselo por la
guía desde la parte delantera.
2. Traiga el hilo hacia atrás y páselo a través de la
hendidura de derecha a izquierda.
3. Lleve el hilo hacia la izquierda y tire para abajo
hacia usted por la hendidura.
4. Jale el hilo en una vuelta en U, luego tráigalo
de regreso.
5. Para enhebrar la palanca tirahilos, lleve el hilo
hacia arriba y luego de nuevo hacia abajo de
derecha a izquierda por la hendidura.
6. Tire del hilo para abajo por la hendidura.
7. Enhebre el hilo a través de la guía del hilo
desde la apertura de la derecha.
8. Páselo a través del ojo de la aguja de delante
hacia atrás. Vaya a la página siguiente para
consultar las instrucciones sobre cómo usar el
enhebrador de la aguja.
35
D.ENFILAGE DU FIL DANS LE CHAS DE
L’AIGUILLE
D.ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA
EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA CANILLA
Esta máquina puede comenzar a coser sin jalar el
hilo bobina.
Si desea comenzar a coser sin hilo bobina, jale el
hilo bobina como sigue.
1.Inserte la bobina en el portabobina y pase el
hilo como se indica en la página 30. Pero no
corte el hilo.
2. Levante el prensatelas.
3. Sostenga con holgura y presione el botón subir-
bajar aguja dos veces desde la posición arriba.
El volante girará una vuelta completa.
4. Jale el hilo superior ligeramente. El hilo bobina
aparecerá en un bucle.
5. Jale el hilo bobina y superior cerca de 10 cm
hacia atrás del prensatelas.
6. Coloque de nuevo la cubierta de la bobina.
(Ver página 30)
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
1. Veillez à garder vos doigts éloignés des parties
en mouvement. Faites attention en vous
approchant de l’aiguille.
2. N’abaissez pas le levier de l’enfile-aiguille
pendant que la machine fonctionne.
Remarque : L’enfile-aiguille peut être utilisé pour
les aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100.
1. Abaissez le pied presseur.
2. Vérifiez que l’aiguille est bien en position haute.
Si ce n’est pas le cas, remontez l’aiguille en
pressant la touche de positionnement de
l’aiguille.
3. Abaissez lentement l’enfile-aiguille. Faites
passer le fil par le guide (a) puis tirez-le vers la
droite.
4. Abaissez le levier le plus possible. L’enfile-
aiguille tourne alors et le crochet passe dans le
chas de l’aiguille.
5. Faites passer le fil dans le guide.
6. Tenez le fil sans le tendre et relâchez le levier.
Le crochet tourne alors et fait passer le fil en
boucle dans le chas de l’aiguille.
7. Tirez le fil environ 10 cm à travers le chas de
l'aiguille.
REMONTER LE FIL DE CANETTE
Cette machine peut coudre sans relever le fil de
canette.
Si vous voulez coudre avec une longueur de fil de
canette plus longue, faite le suivant.
1. Insérez la canette dans le boitier et passer le fil
comme indiquer à la page 30, mais ne coupez
pas le fils.
2. Lever le pied presseur.
3. Tenez le fils légèrement et appuyer la touche
"Needle up/Needle down" deux fois de la
position haute.
Le volant va tourner un tour complet.
4. Tirez le fil supérieur légèrement. Le fil de
canette va remonter et former une boucle.
5. Tirez le fil supérieur et le fil de canette environ
10 cm ver l'arrière du pied presseur.
6. Replacer le couvre canette. (Voire la page 30).
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
1. Mantenga los dedos lejos de todas las partes
móviles. Ponga especial cuidado en el área
cerca de la aguja.
2. No baje la palanca del enhebrador mientras la
máquina está en funcionamiento.
Nota: Este enhebrador de aguja es apropiado
para tamaños de aguja de 11/80, 14/90 y 16/100.
1. Baje el prensatelas.
2. Compruebe que la aguja esté subida. De lo
contrario, levante la aguja mediante el botón de
subida/bajada de la aguja.
3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a
través de la guía del hilo (a) tirando de él hacia
la derecha.
4. Baje la palanca tanto como pueda. El
enhebrador girará y el garfio saliente pasará
por el ojo de la aguja.
5. Pase el hilo a través de la guía.
6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca.
El garfio girará y el hilo pasará a través del ojo
de la aguja formando un lazo.
7. Jale el hilo cerca de 10 cm (4 pulgadas) por el
ojo de la aguja.
37
DÉBUT DE LA COUTURE
La machine est programmée de façon à coudre
des points droits dès sa mise en marche.
COMENZAR A COSER
Al poner la máquina en marcha, estará ajustada
para dar puntadas rectas.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Pendant la couture, il est important de faire
particulièrement attention dans la zone
autour de l’aiguille.
La machine entraînant elle-même le tissu,
veuillez ne pas tirer ni pousser le tissu.
A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE
1. Vérifiez le pied presseur (pied universel).
Consultez la page 15 pour changer le pied
presseur.
2. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez le pied presseur.
3. Tenir le fils de la tension supérieur vers l'arrière
du pied presseur et appuyer sur la pédale.
Gardez les fils en main après avoir cousu
quelques points.
Guidez légèrement le tissu pendant la couture.
Vous pouvez modifier la vitesse de couture en
faisant glisser la touche de contrôle de vitesse.
Vous pouvez également réduire la vitesse de
couture en appuyant sur le bouton de couture
lente.
4. En fin de couture, appuyez sur la touche
marche/arrêt ou relâchez la pédale.
5. Appuyez sur la touche coupe-fil.
6. Relevez le pied presseur et retirer le tissu.
Indicateur du fil supérieur
Si le fil d’aiguille est cassé ou manquant, la
machine s’arrête automatiquement. Enfilez à
nouveau le fil d’aiguille et reprenez la couture.
ATTENTION
1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu
sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de
couper les fils. Les fils peuvent s’emmêler.
2. Ne pas utiliser la touche pour couper du fil plus
épais que #30, du fil nylon ou autres fils
spéciaux.
Dans ce cas, utilisez le coupe-fil situé sur le
côté gauche de la machine. (voire la page 23)
3. N'utiliser pas le coupe fil quand vous travailler
avec une aiguille jumelée ou sabre.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Mientras cosa, es necesario que preste
una atención especial a la aguja.
No tire o empuje el tejido; la máquina tira
automáticamente de él.
A.PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA
1. Compruebe el prensatelas (Prensatelas
universal). Consulte la página 15 para cambiar
el prensatelas.
2. Coloque el tejido debajo del prensatelas y
bájelo.
3. Sostenga el hilo superior y presione el botón
inicio/parada o presione el pedal de control.
Siga sosteniendo los hilos después de coser
unas cuantas puntadas.
Guíe ligeramente la tela mientras cose.
Puede aminorar la velocidad de costura
presionando el botón “slow”.
4. Cuando llegue al final de la costura, presione el
botón inicio / paro para detener la costura o
libere el pedal.
5. Presione el botón del cortador de hilo
6. Levante el prensatelas y quite la tela.
Sensor del hilo superior
Si el hilo superior se rompe o se pierde, la
máquina se detendrá automáticamente.
Vuelva a enhebrar el hilo superior y continúe
cosiendo.
PRECAUCIÓN
1. No presione el botón del cortador de hilo
cuando no haya tela en la máquina o no haya
necesidad de cortar los hilos. La hebra puede
enredarse, provocando daños.
2. No use el botón del cortador de hilo cuando
éste sea de un calibre mayor a #30, sea de
nylon o de otro tipo especial.
En este caso, use el cortador localizado en el
lado izquierdo de la máquina.
(Ver página 23)
3.
No use el cortador de hilo cuando esté cosiendo
con una aguja doble o una aguja para dobladi-
llos (de mariposa).
39
B.COUTURE ARRIERE
La couture arrière est utilisée pour renforcer une
fin de couture.
1. Placez le tissu en position pour effectuer la
couture arrière et abaissez le pied presseur.
2. Appuyez et maintenez la touche couture arrière
enfoncée. Cousez 4 à 5 points arrières.
3. Relâchez la touche couture arrière et appuyez
sur la touche marche/arrêt (ou pressez la
pédale). La machine se remet à coudre vers
l’avant.
4. En fin de couture, Appuyez et maintenez la
touche couture arrière enfoncée. Cousez 4 à 5
points arrières.
Note:
Les motifs No. 3 et No. 4 possèdent un point
arrière intégré. Voir page 51 pour coudre ce point.
B.PUNTADA REVERSA
La puntada reversa se usa para reforzar los
finales de las costuras.
1. Coloque la tela en posición donde desea el
refuerzo y baje el prensatelas.
2. Presione y mantenga el botón reversa. Cosa de
4-5 puntadas en reversa.
3. Libere el botón de reversa y presione el botón
inicio / paro (o presione el pedal). La máquina
coserá ahora hacia adelante.
4. Cuando alcance el final de la costura, presione
y sostenga el botón de reversa y cosa 4-5
puntadas.
Nota:
El patrón No. 3 y No. 4 tienen una puntada de
reversa incluida. Consulte la página 51 para coser
esta puntada.
C.POINT D’ARRÊT AUTOMATIQUE
Vous pouvez appliquer le point d’arrêt
automatique au début et à la fin de l’opération de
couture.
Cette fonction peut être utilisée sur tous les points
utilitaires.
1. Sélectionner le bouton fonction (F2).
L’indicateur ” ” apparaîtra sur l’écran ECL.
2. Commencez à coudre.
La machine va coudre le point d’arrêt
automatiquement et commencera la couture du
point utilitaire sélectionné.
3. Quand vous arrivez à la fin de la couture,
appuyez sur le bouton « retour » une fois. La
machine effectuera l’opération du point d’arrêt
et s’arrêtera automatiquement.
4. Si vous voulez annuler cette opération appuyer
le bouton de fonction F2.
C.PUNTADA DE REFUERZO
AUTOMATICA
Puede coser una puntada de refuerzo al comienzo
y final de la puntada.
Esta función puede usarse con todos los patrones
utilitarios.
1. Presione el botón de Función (F2).
Aparece la marca de refuerzo “ ” en la
pantalla.
2. Comience a coser.
La máquina hará el refuerzo de forma
automática e iniciará cosiendo el patrón
seleccionado.
3. Cuando alcance el final de la costura, presione
el botón reversa una vez.
La máquina coserá el refuerzo y se detendrá de
forma automática.
4. Si desea cancelar esta función, presione el
botón F2 de nuevo. Desaparece la marca de
refuerzo.
41
D.COUTURE DES COINS
1. Arrêtez la machine lorsque vous atteignez un
coin. L’aiguille restera enfoncée dans le tissu.
2. Relevez le pied presseur.
3. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et
tournez le tissu.
4. Abaissez le pied presseur et reprenez la
couture.
D.CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS
1. Detenga la máquina cuando llegue a una
esquina. La máquina detendrá la aguja
insertada en la tela.
2. Levante el prensatelas.
3. Utilice la aguja como pivote y gire el tejido.
4. Baje el prensatelas y reanude la costura.
E. COUTURE DE TISSUS ÉPAIS
Il est parfois difficile de partir la couture dans un
tissu épais. Le bout du pied presseur a tendance
de vouloir se lever. Pour coudre les tissus.
1. Relevez le pied presseur.
2. Poussez le bouton de verrouillage situé sur le
côté droit du pied et abaissez le pied.
3. Abaisser l'aiguille dans le tissu et démarrer la
couture. Parce que la tige est positionner dans
le support du pied, le tissu peut maintenant
entrainer librement.
a. Le releveur du pied presseur peut être placé un
cran plus haut. Ceci facilite le positionnement
des tissus épais sous le pied presseur.
E. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES
Cuando se cosen telas gruesas, el extremo del dedo
del prensatelas tiende a levantarse, dificultando el
comenzar a coser. Para coser telas gruesas:
1. Levante el prensatelas.
2. Presione el botón Lock (seguro) localizado en
el lado derecho del pie y baje el prensatelas.
3. Baje la aguja en la tela y comience a coser.
Ya que la bisagra está asegurada en el porta-
prensatelas, la tela puede alimentarse de forma
suave.
a. La palanca alzaprensatelas puede levantarse
hasta un punto superior para colocar mejor
tejidos fuertes bajo el prensatelas.
F. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS
SOLAPADAS
Guíe el tejido con la mano cuando cosa áreas
solapadas.
G.ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA
Las líneas de guía de la placa de la aguja indican
la distancia desde la posición centrada de la
aguja.
Para mantener el ancho del margen de costura,
guíe el borde del tejido por esta línea de guía.
Guía de costura
Utilice la guía de costura para guiar el tejido.
Acople la guía de costura y atorníllela a la placa
de la aguja.
F. COUTURE DES SURÉPAISSEURS
Guidez le tissu à la main quand vous cousez des
surépaisseurs de tissu.
G.LARGEUR DES RABATS
Des lignes de guidage sont tracées sur la plaque à
aiguille pour indiquer la distance entre la position
centrale de l’aiguille et le bord du tissu.
Pour conserver la même largeur de rabat tout au
long de la couture, guidez le tissu le long de la
ligne de guidage.
Guide de couture
Utilisez le guide de couture pour guider le tissu.
Mettez le guide de couture en place et vissez-le à
la plaque à aiguille.
43
TENSION DU FIL
Cette machine ajuste automatiquement la tension
du fil lorsque le motif est sélectionné.
Cependant vous pouvez modifier la tension telle
que ci-dessous
1. Appuyez sur la touche F5 sous l’indicateur de
tension.
L’écran ECL se met en mode tension du fil.
2. Pour augmenter la tension du fil, appuyez sur la
touche fonction F5(+).
Pour réduire la tension du fil, appuyez sur la
touche fonction F4 (-).
Le numéro de tension préprogrammé apparait en
surbrillance.
L’indicateur “ “ montre la tension absolue du fil.
En appuyant sur la touche fonction F3 (AUTO) ou
sur la touche Annulation “C”, la tension revient à
celle préprogrammée.
En appuyant sur la touche fonction F1, l’écran
revient au mode précédent (Mode Information
points).
Lorsqu’un autre motif de point est sélectionné, la
tension du fil revient au mode préprogrammé.
Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode
et modifier la tension pendant la couture.
A.Tension du fil préprogrammée
Le fil supérieur et le fil de canette se croisent
approximativement au milieu du tissu.
B.Lorsque la tension est augmentée.
Le fil de canette apparaitra sur le dessus du
tissu.
C.Lorsque la tension est diminuée
Le fil supérieur apparaitra en dessous du tissu.
D.Tension du fil (sauf point droit)
La tension du fil devra être régler légèrement plus
bas que pour couture droite.
E. Conseils
1. Si votre couture parait comme l'illustration, les
points supérieurs sont beaux, mais les points
inferieurs formes des boucles, il est possible
que la tension du haut n'est pas enfilée
correctement. Voir la page 33.
2. Suite à la vérification du fil supérieure, le fil de
canette apparait sur le dessus du tissu, il se
peut que la bobine ne soit pas insérée
correctement. Voir page 31 pour la mise en
place correcte.
TENSIÓN DEL HILO
Esta máquina ajusta la tensión del hilo de forma
automática cuando se selecciona el patrón. Sin
embargo puede cambiar la tensión del hilo como
sigue.
1. Presione el botón de función F5 directamente
debajo de la marca de tensión.
La pantalla cambia al modo de tensión de hilo.
2. Para aumentar la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F5 (+).
Para reducir la tensión del hilo superior, presione
el botón de función F4 (-).
Se resalta el número de tensión preajustada.
Se indica la marca “ “ con la tensión de hilo
absoluta.
Presionando el botón de función F3 (AUTO) o borrar
“C”, la tensión del hilo regresa al valor preajustado.
Presionando el botón de función F1, la pantalla
regresa al modo anterior (Modo de información de
puntada).
Cuando se selecciona otro patrón de puntada, la
tensión de hilo regresará al valor preajustado.
Puede iniciar cosiendo en este modo y cambiar la
tensión mientras cose.
A.Tensión de hilo preajustada.
El hilo bobina y superior se aseguran
aproximadamente en la mitad de la tela.
B.
Cuando se incrementa la tensión del hilo.
El hilo bobina aparece en el lado superior de la
tela.
C.Cuando se disminuye la tensión del hilo.
El hilo superior aparecerá en el lado inferior de la
tela.
D.Tensión de hilo (excepto para puntada
recta)
La tensión del hilo debe ajustarse a una tensión
ligeramente más holgada que la puntada recta.
El hilo superior debe aparecer ligeramente en el
lado inferior de la tela, por ejemplo, cuando realiza
una puntada decorativa.
E. Consejos Útiles
1. Si su costura aparece como se muestra en la
ilustración, las puntadas en el lado superior de la
tela están bien, pero abajo están muy sueltas,
puede ser que el hilo superior no esté bien ensar-
tado. Vea la página 33 para el ajuste correcto.
2. Aunque este preajustada la tensión del hilo, el
hilo bobina aparece en el lado superior de la tela,
puede ser que el ajuste de la bobina no sea
correcto. Refiérase a la página 31 para el ajuste
correcto.
45
SÉLECTION DES POINTS
UTILITAIRES
Les points utilitaires sont indiqués dans le tableau
des points à l’intérieur du couvercle supérieur.
Quand vous allumez la machine, le point droit est
sélectionné automatiquement.
Pour sélectionner un autre point utilitaire, suivez
les indications ci-dessous.
A.SELECTIONER LES MOTIFS DE
POINTS UTILITAIRES
1. Appuyer la touche utilitaire. Schéma A1
Les premiers 5 motifs seront indiquer sur le
ECL.
2. Appuyer la touche défilement bas, les
prochains 5 motifs apparaitront. Schéma A2.
En appuyant la touche défilement haut ou bas
vous pouvez défiler en augmentations de 5
motifs. (Vous pouvez aussi défiler vers le bas
en appuyant la touche utilitaire.
3. Pour sélectionner un motif, appuyer sur la
touche fonction directement en dessous du
motif. Schéma A3.
4. Quand le motif est choisi, le ECL indiquera les
informations du motif. Schéma 4.
(Mode information du point)
a. Numéro du point et motif
b. Pied presseur recommandé.
c. Réglage (Miroir/ Inverse, Allongement)
Si le symbole miroir, inverse ou allongement ne
parait pas, le motif ne peut être changer.
d. Fonction de touche de fonctions
F2 Point arrière (voire page 38)
F3 Réglage
F4 Largeur, Longueur de points
F5 Tension du fil (Voir page précédente)
B.RÉGLAGE (Miroir/ Inverse,
Allongement)
1. Changer le réglage en appuyant la touche
fonction (F3) sous la touche de réglage.
2. Le ECL changera pour indiquer le mode de
réglage.
i. Miroir/Inverse
ii. Allongement
iii. Aiguilles jumelée (voire page 86)
i. Miroir/Inverse
Vous pouvez régler le point miroir, le point
inverse, ou le miroir/inverse.
Appuyant la touche fonction (F4) directement
sous le icône miroir/Inverse, le point changera
de gauche à droite ou de devant à dos.
Le icône sur le ECL indique les points suivant.
a. Point régulier
b. Point Miroir (inverse gauche et droite)
c. Point Inverse (inverse devant et dos)
d. Point Miroir et Inverse
SELECCIÓN DE PUNTADAS
UTILITARIAS
Las puntadas utilitarias se indican en la tabla de
puntadas situada en el interior de la cubierta superior.
Al poner la máquina en marcha, la puntada recta
(n° 1) se seleccionará automáticamente.
Seleccione las puntadas utilitarias como se indica
a continuación.
A.SELECCIONANDO PATRONES DE
PUNTADAS UTILITARIAS
1. Presione el botón “utility”. Diagrama A1.
Se indicarán los primeros 5 patrones.
2. Presione el botón “abajo”, aparece los siguien-
tes 5 patrones. Diagrama A2.
Presionando el botón “arriba” o “abajo”, puede
navegar arriba o abajo en incrementos de 5
patrones. (Puede también “bajar” presionando
el botón “utility”)
3.
Para seleccionar un patrón, presione el botón de
función directamente en el patrón. Diagrama A3.
4. Cuando se selecciona el patrón. El LCD indica-
rá la información de dicho patrón. Diagrama A4.
(Modo de información de puntada)
a. Número de puntada y patrón
b. Prensatelas adecuado
c. Ajuste (Espejo/reversa, Elongación)
Si la marca espejo/reversa o elongación no apa-
rece en esta área, el patrón no puede ser
cambiado.
d. Función del botón “function”
F2 Puntada de refuerzo (Ver página 38)
F3 Ajuste
F4 Ancho de puntada, Longitud
F5 Tensión de hilo (ver página anterior)
B.AJUSTE (espejo/reversa, elongación)
1.
Puede cambiar los ajustes presionando el botón
de función (F3) directamente bajo el ícono.
2.
La LCD cambiará para mostrar el modo de ajuste.
i. Espejo/reversa
ii. Elongación
iii. Aguja doble (Ver página 86)
i. Puntada espejo/reversa
Puede establecer la puntada espejo, o reversa
o espejo/reversa.
Al presionar el botón de función (F4) directamente
debajo del ícono, la puntada saltará de izquierda
a derecha o de adelante hacia atrás.
El ícono en el LCD indica la puntada seleccionada
como sigue:
a. Puntada regular (puntada normal)
b. Puntada espejo (izquierda reversa y derecha)
c. Puntada reversa (frontal reversa y atrás)
d. Puntada espejo y reversa
47
ii. ALLONGEMENT
Quelques motifs peuvent être allongés jusqu’à
2 fois la longueur originale. Appuyer la touche
fonction (F5) directement sous l’icône
allongement.
a. Longueur normale
b. Allongé (2X)
3. Apres ces réglages, appuyer la touche de
retour (F1). Le ECL indiquera le mode
précédent. (Mode information du point)
C.REGLER LA LONGUEUR ET LA
LARGEUR DE POINT
La machine regle la longueur et la largeur de point
pour chaque motif.
1. Vous pouvez les modifier en appuyant sur la
touche fonction (F4) directement sous
l’indicateur longueur et largeur.
2. L’écran ECL se met en mode modification
longueur et largeur.
Pour une largeur plus étroite, appuyez sur la
touche F2 (-).
Pour une largeur plus large, appuyez sur la touche
F3 (+).
Pour une longueur plus courte, appuyez sur la
touche F4 (-).
Pour une longueur plus longue, appuyez sur la
touche F5 (+).
La longueur et la largeur de point préréglées sont
indiqués en surbrillance.
Lorsque vous pressez la touche (F1), l’écran LCD
revient au mode précédent. (Mode Information
Points)
a. Pour les points droits, (No. 1, 2, 3, 4, 6, 8), les
touches de largeur de points vont modifiés la
position de l’aiguille.
Pour positionner l’aiguille vers la gauche, appuyez
sur la touche fonction F2.
Pour positionner l’aiguille vers la droite, appuyez
sur la touche fonction F3.
Note: Lorsque les ajustements de longueur et de
largeur ne sont plus possibles, la machine émet
des signaux sonores multiples.
Si l’indicateur de longueur ou de largeur n’est pas
disponible, vous ne pouvez pas modifier les
paramètres de ce motif de points.
Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode
et changez pendant la couture.
ii. ELONGACIÓNB (ALARGAMIENTO)
Algunos patrones pueden elongarse hasta 2
veces el largo original. Puede elongar el patrón
presionando el botón de función (F5) directa-
mente debajo del ícono de elongación.
a. Largo regular
b. Elongado (2X)
3. Después de tales ajustes, presione el botón de
retorno (F1). La pantalla indicará el modo ante-
rior (Modo de información de puntada)
C.AJUSTE DE ANCHO Y LARGO DE
PUNTADA
La máquina establecerá el ancho y largo de
puntada adecuado para el patrón.
1. Puede hacer cambios presionando el botón de
función (F4) directamente debajo de la marca
de ancho y largo.
2. La pantalla cambiará la indicación al modo de
ancho y largo de puntada.
Para un ancho más estrecho, presione el botón de
función F2 (-).
Para un ancho más amplio, presione el botón de
función F3 (+).
Para un largo más corto, presione el botón de
función F4 (-).
Para un largo más pronunciado, presione el botón
de función F5 (+).
El ancho y largo de puntada preestablecido será
indicado como un número resaltado.
Cuando presiona el botón de retorno (F1), la
pantalla indicará el modo anterior (Modo de
información de puntada).
a. Para patrones de puntada recta (No. 1, 2, 3, 4,
6, 8), Los botones de ancho de puntada
cambiarán la posición de la aguja.
Para cambiar la aguja a la izquierda, presione el
botón de función F2.
Para cambiar la aguja a la derecha, presione el
botón de función F3.
Nota: Cuando no es posible ajuste adicional de
largo o ancho, la máquina emitirá múltiples
señales audibles.
Si la marca de ancho, largo no se indica, o no se
indica el número, su patrón no puede ser
cambiado.
Puede iniciar la costura en este modo y cambiar
mientras cose.
49
DESCRIPTION DES
POINTS
01. Point droit position d'aiguille centrée. Pour
surpiqûre, couture de base, fermeture éclaire
etc.
02. Point droit position d'aiguille à la gauche. Pour
surpiqûre, pour couture de base.
03. Point droit avec point inversé automatique sur
aiguille centrée.
04. Point droit avec point inverse automatique sur
aiguille à gauche
05. Fil de bâti
06. Point droit élastique
Renforcement du point droit
07. Point de tige pour tissus extensibles
08. Point Matelassage
09. Point Zigzag - Pour surjet, appliqué etc
10. Ourlet élastique invisible
11. Ourlet invisible
12. Point zigzag multiple - Pour surjet sur tricot,
couture élastique, reprisage.
13. Couture de boutons
14. Point décoratif
15. Surjet
16. Surjet pour tissus extensibles, point décoratif
17. Point ric rac
18. Point ric rac double
19. Point Plume
20. Point Epine
21-100. Points décoratifs et fonctionnels
101. Œillet
102. Arrêt
103. Reprisage
104. Boutonnière avec arrêt (étroite)
105. Boutonnière avec arrêt (large)
106. Boutonnière à œillet
107. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
108. Boutonnière à œillet et pointe
109. Boutonnière arrondie (étroite)
110. Boutonnière arrondie (large)
111. Boutonnière arrondie et point croisé
112. Boutonnière aux deux extrémités arrondies
113. Boutonnière décorative
114. Boutonnière extensible
115. Boutonnière au point de croix
116. Boutonnière passepoilée
Signification des symboles du tableau:
Point miroir possible
Point inversé possible
Point inversé et miroir possible
X2 Allongement possible
DÓNDE UTILIZAR CADA
TIPO DE PUNTADA
01. Puntada recta aguja al centro • Para puntada
superior, costura básica, pegar cierres etc.
02. Puntada recta aguja a la izquierda • Para pun-
tada superior, para costura básica etc.
03. Puntada recta con posición de aguja al centro
en puntada auto-reversa
04. Puntada recta con posición de aguja izquierda
en puntada auto-reversa
05. Hilvanado
06. Puntada recta elástica: refuerzo de puntada
recta
07. Puntada de tallo para tejidos elásticos
08. Puntada de apariencia de acolchado manual.
09.
Puntada Zigzag • Para sobreorillado, aplicación
10. Dobladillo de puntada invisible elástica
11. Dobladillo de puntada invisible
12. Puntada zigzag múltiple • Sobreorillado telas
de punto, costura elásticos, remiendos
13. Cosido de botones
14. Puntada decorativa
15. Sobrehilado
16. Sobrehilado de tejidos elásticos, puntadas
decorativas
17. Puntada ric-rac
18. Puntada doble ric-rac
19. Puntada pluma
20. Puntada espina
21-100. Puntadas decorativas y funcionales
101. Ojete
102. Presilla
103. Zurcido
104. Ojal con presilla (estrecho)
105. Ojal con presilla (ancho)
106. Ojal tipo sastre
107. Ojal tipo sastre con presilla transversal
108. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
109. Ojal redondo (estrecho)
110. Ojal redondo (ancho)
111. Ojal redondo con presilla transversal
112. Ojal con ambos acabados en redondo
113. Ojal decorativo
114. Ojal elástico
115. Ojal de puntilla
116. Ojal reforzado
Las marcas de la tabla significan:
Puntada invertida posible
Puntada reversible posible
Puntadas invertidas y reversible posibles
X2 Alargamiento posible
51
COUTURE AU POINT
DROIT
Les motifs au point droit doivent être sélectionnés
en fonction du type de tissu à coudre.
La position de l’aiguille à gauche (n°2) est la
mieux adaptée pour la couture des tissus légers.
N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille)
N°2 : Point droit (Position de l’aiguille à gauche)
N°3 : Point droit avec point d’arrêt automatique
(Position centrale de l’aiguille)
N°4 : Point droit avec point d’arrêt automatique
(Position de l’aiguille à gauche)
Pied presseur universel (A)
A.Point droit
1. Placer le tissu sous le pied presseur and
abaissez le pied.
2. Tenir le fil supérieur légèrement et commencer
à coudre.
Placez votre main doucement sur le tissu
pendant la couture.
3. Lorsque vous arrivez au bout, arrêtez la
couture.
4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique.
B.Point droit avec point d’arrêt
automatique (Motifs No. 3, 4)
1. Placer le tissu sous le pied presseur and
abaissez le pied.
2. Tenir le fil supérieur légèrement et commencer
à coudre.
La machine commence à coudre 4 à 5 points
en avant puis 4 à 5 points en arrière et
recommence à coudre en avant.
3. En fin de couture, appuyez sur la touche
arrière.
La machine coud quelques points en arrière
puis quelques points en avant et s’arrête
automatiquement.
4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique.
PUNTADA RECTA
Los diseños de puntada recta deben
seleccionarse en función del tipo de tejido que se
vaya a coser.
La posición izquierda de la aguja (nº 2) es la más
adecuada para la costura en tejidos ligeros.
nº 1 Posición centrada de la aguja
nº 2 Posición izquierda de la aguja
nº 3 Posición centrada de la aguja con puntada
en retroceso automática
nº 4 Aguja izquierda con puntada reversa
integrada
Prensatelas universal (A)
A.Puntada Recta
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
2. Sostenga el hilo superior de forma holgada y
comience a coser.
Coloque la mano de forma ligera mientras
cose.
3. Cuando llegue al final de la costura, deje de
coser.
4. Presione el botón del cortador de hilo.
B.Puntada Recta con Puntada Auto Lock
(Patrón No. 3, 4)
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
2. Sostenga de forma holgada el hilo superior y
comience a coser.
La máquina coserá 4-5 puntadas hacia
adelante y 4-5 puntadas hacia atrás y
continuará cosiendo hacia adelante
3. Cuando llegue al final de la costura, presione el
botón reversa.
La máquina coserá unas cuantas puntadas
hacia atrás y coserá unas cuantas puntadas
hacia adelante y se detiene de forma
automática.
4. Presione el botón del cortador de hilo.
53
FAUFILAGE
Le faufilage est un point temporaire pour vérifier la
taille d'un vêtement, le fonçage et pour marquer le
tissu.
N°5 Fil de bâti
Pied broderie et reprisage
A.MISE EN PLACE DU PIED BRODERIE
ET REPRISAGE
1. Abaissez les griffes en déplaçant le levier des
griffes sur la gauche.
2. Retirez le pied presseur et le support du pied
presseur (voire page 15).
3. Le bras du pied broderie et reprisage doit
s’enclencher sur le tube de la vis du pince-
aiguille.
4. Faites glisser l’attache en plastique de gauche
à droite de façon à ce qu’elle s’enclenche dans
la barre du pied presseur.
5. Resserrez la vis de maintien du pied presseur.
B.FAUFILAGE
Lorsque ce point est sélectionné, la tension du fil
est automatiquement réduite.
1. Placer le tissu sous le pied presseur et ensuite
abaisser le pied presseur.
2. Tenez légèrement le fil supérieur et
commencez à coudre.
La machine effectue un point seulement.
3. Tirez la quantité souhaitée de tissu vers l’arrière
et cousez un point.
4. Répétez autant qu'il est nécessaire jusqu'a la
finition de la couture.
5. Lever les griffes, remettre le pied presseur avec
le support pour la couture régulier.
Remarque :
Pour éviter que les épaisseurs de tissu ne se
décalent, posez des épingles en travers du
faufilage à effectuer.
Tirez le fil de canette pour retirez le fil.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Assurez-vous que l'aiguille ne frappe pas les
épingles en cousant.
HILVANADO
El hilvanado es una puntada temporal, usada para
sujetar prendas y para sostener y marcar las telas.
nº 5 Puntada de hilvanado
Prensatelas para zurcidos/bordados
A.CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS
PARA ZURCIDO Y BORDADO
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre a la izquierda.
2. Retire el prensatelas y el portaprensatelas.
(Consulte la página 15)
3. El brazo del prensatelas para zurcido y bordado
debe montarse sobre el eje del tornillo de
fijación de la aguja.
4. Deslice la cabeza de fijación de plástico desde
su izquierda hacia su derecha de forma que se
ajuste a la barra del prensatelas.
5. Apriete el tornillo de mariposa del prensatelas.
B.HILVANADO
Cuando se selecciona este patrón, la tensión de
hilo se reduce de forma automática.
1. Coloque la tela bajo el prensatelas y luego baje
el alza prensatelas.
2. Sostenga holgadamente el hilo superior y cosa.
La máquina hará solo una puntada.
3. Jale la cantidad de tela requerida hacia atrás y
cosa una puntada.
4. Repita esto las veces necesarias hasta
terminar la hilera de costura.
5. Levante los impelentes, luego coloque el pren-
satelas y el sueja prensatelas para restablecer
la costura normal.
Nota:
Para prevenir que se desajusten las capas del
tejido, coloque unos cuantos alfileres
transversalmente hasta la posición de hilvanado.
Jale el hilo bobina para remover la costura.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Asegúrese que la aguja no golpee los alfileres
mientras cose.
55
COUTURE DE POINTS
EXTENSIBLES
Les points extensibles sont plus fort et permet une
couture qui donne avec le tissu. Recommander
pour les tricots et tissus épais comme le denim.
N°6 Point droit élastique
N°7 Point de tige pour tissus extensibles
N°17 Point ric rac
Pied universel (A)
Il est conseillé d’utiliser une aiguille pour mailles et
tissus synthétiques pour éviter que les points ne
se décalent ou que le fil ne se casse.
a. Veste b. Pantalon
c. Sac d. Pochpe
PUNTADA ELÁSTICA
Las puntadas elásticas son fuertes y flexibles y se
estiran con la tela sin romperse. Son buenas para
telas de punto así como telas durables como la
mezclilla.
nº 6 Puntada recta elástica
nº 7 Puntada de tallo para tejidos elásticos
nº 17 Puntada ric-rac
Prensatelas universal (A)
Le recomendamos que utilice una aguja para
tejidos de punto y sintéticos con el fin de evitar
que salten las puntadas y se rompa el hilo.
a. Chaqueta b. Pantalones
c. Bolso d. Bolsillo
QUILTING
Une courtepointe comprend 3 épaisseurs de tissus.
Le haut, nappe de ouatinage et la doublure. Le haut
est compris de motifs de base qui sont assemblé
pour former le dessus de la courtepointe.
N°1 : Point droit (position centrale de l’aiguille).
N°8 : Point de quilting, apparence fait main
Point droit/ Pied Patchwork
Guide de Matelassage
ATTENTION: Pour éviter les
incidents.
Ne pas changer la position de l’aiguille, sinon
l’aiguille peut casser sur le pied.
A.Assemblage des morceaux de tissu
Assemblez les morceaux de tissu à l’aide du motif
n°1 en laissant un relarge de 6,3 mm.
B.Quilting
Cousez 3 épaisseurs de tissus (le dessus,
ouatinage, doublure).
Pour coudre les lignes successives, utilisez le guide
pour quilting.
Insérez le guide pour quilting dans le trou du support du
pied presseur et programmez la distance que vous
souhaitez laisser entre les lignes.
C.Point de quilting, apparence fait main
(n°8)
Utilisez un fil de couture en nylon invisible ou un fil
très fin de la couleur de l’épaisseur supérieure.
Placez un fil d’une couleur contrastant avec le tissu
dans la canette.
Régler la tension supérieure au maximum ou presque
maximum.
Ainsi quand vous cousez, le fil de canette est tiré vers la
surface, ce qui confère à l’ouvrage l’apparence du point
traditionnel de quilting à la main.
ACOLCHADO
Un acolchado siempre de compone de tres capas
de material. La tela cubierta, de relleno y de revés.
La capa superior se forma de piezas de telas
unidas juntas, creando una apariencia acolchada.
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
nº 8 Puntada de acolchado como hecha a mano
Puntada Recta / Pie de Acolchado y Parches
Barra de Acolchado
PRECAUCIÓN: Para evitar
accidentes.
No cambie la posición de la aguja. De otro modo,
la aguja puede golpear el prensatelas y romperse.
A.Cómo unir las piezas de tejido
Una las piezas de tejido utilizando el diseño nº 1
con un margen de costura de 6,3 mm.
B.Cómo coser acolchados
Cosa tres capas de material (cubierta, relleno y
revés)
Utilice la guía de acolchado para coser filas
sucesivas.
Inserte la guía de acolchado en el agujero del
portaprensatelas y ajuste el espacio que desee.
C.Puntada de acolchado con aspecto
artesanal (nº 8)
Utilice un hilo de coser de nylon invisible o un hilo
muy ligero que ajuste el tejido a la parte superior.
Coloque en la canilla un hilo que contraste con el
color del tejido.
Ajuste la tensión superior al máximo o casi en él.
Cuando cosa, el hilo de la canilla tirará hacia el
derecho y proporcionará la apariencia de una
puntada de acolchado tradicional hecha a mano.
57
COUTURE AU POINT
ZIGZAG
La machine peut effectuer des points zigzag de
différentes largeurs et longueurs quand vous
changez les réglages de la largeur et de la
longueur du point.
N°9 : Point zigzag
Pied Universel ou Pied Satin (A,B)
Le point zigzag est très efficace pour les appliques
et la couture décoratif.
COUTURE SATIN
Quand vous cousez un point satin dont la
longueur du point est inférieure à la longueur
ordinaire, mettez en place le pied pour satin (B).
Referez à la page suivante pour utiliser le point
zigzag pour le surjet.
POINT ZIGZAG MULTIPLE
Pour couture d'élastiques et le surjet.
N°12 : Point zigzag multiple
Pied universel (A)
A.Couture ELastique
Tirez l’élastique devant et derrière l’aiguille
pendant la couture.
B.Point de surjet
Ce point est utilisé pour les tissus qui s’effilochent
facilement et les matières tricotées.
L’aiguille doit piquer tout au bord du tissu.
Consultez la page suivante pour obtenir des
informations sur le surjet.
COUTURE AVEC BRAS
LIBRE
Pour plus de faciliter pour coudre les bords de
pantalons, les poignets et les vêtements d'enfant,
enlever le plateau d'extension.
Remarque : Consultez la page 15 pour retirer le
plateau d’extension.
PUNTADA DE ZIG-ZAG
Su máquina puede coser puntadas de zig-zag de
varios anchos y largos cambiando los ajustes del
ancho y largo de puntada.
nº 9 Puntada de zig-zag
Pie de Uso General o de Satinado (A, B)
Puntadas Zigzag son muy buenas para
aplicaciones y costura decorativa.
PUNTADA DE REALCE
Cuando cosa con puntada de realce acortando el
largo de la puntada, coloque el prensatelas para
realce (B).
Refiérase a la siguiente página para usar el zig-
zag en refuerzos.
PUNTADA MÚLTIPLE DE
ZIG-ZAG
Usada para coser sobre puntadas de refuerzo o
elásticas.
nº 12 Puntada múltiple de zig-zag
Prensatelas universal (A)
A.Costura de elástico
Tire de la banda elástica por delante y por detrás
de la aguja mientras cosa.
B.Puntada de sobrehilado
Utilizada para tejidos de fácil deshilachado y de
punto.
La aguja debe caer en el borde extremo del tejido.
Consulte la página siguiente para más información
acerca del sobrehilado.
COSTURA CON BRAZO
LIBRE
Simplemente quitando la base extensible, puede
acceder al brazo libre, facilitando coser áreas
díficiles de alcanzar como dobladillos de
pantalones, puños de mangas y ropa de niños.
Nota: Consulte la página 15 para más información
sobre cómo retirar la base extensible.
59
SURJET - SURFILAGE
A.AVEC LE PIED DE SURJET
N° 9 (réglage de la largeur du point : 5,0)
N° 15, 16, 30 (réglage de la largeur du point : 5,0-
7,0)
Pied de surjet (C)
Enligner le tissue au bord du guide du pied surjet
ainsi que l'aiguille tombe près du bord du tissu.
a. Le point n°9 (largeur : 5,0) est utilisé pour
empêcher les tissus de s’effilocher.
b-d. Avec les points n°15, 16 et 30, vous pouvez
coudre des points de surjet et des points
ordinaires en une seule opération. Ces points
sont donc pratiques pour la couture de tissus
qui s’effilochent facilement et les matières
extensibles.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied de surjet ne doit être utilisé qu’avec les
motifs 9, 15, 16 et 30 et la largeur du point ne doit
pas être inférieure à 5,0. Veillez à ne pas changer
le mode ni l’élongation du point. L’aiguille pourrait
alors piquer dans le pied presseur et se casser
pendant les travaux de couture ultérieurs.
B.AVEC LE PIED UNIVERSEL
N° 9, 12
Pied universel (A)
Placer le tissu ainsi que l'aiguille tombe près du
bord de la lisière du tissue en utilisant le pied
universel.
e. Pour un point zigzag étroit (largeur = 2,0-4,5).
f. Utilisez le motif n°11 pour la couture de tissus
qui s’effilochent facilement et les matières
extensibles.
g. Note:
Si désirer, tailler l'excès de tissu après que la
couture est terminée.
Attention de ne pas couper les fils en taillant.
SOBREHILADO-
REMALLADO
A.CON EL PRENSATELAS PARA
SOBREHILADO
nº 9 (ancho de puntada 5,0)
n° 15, 16, 30 (ancho de puntada 5,0-7,0)
Prensatelas para sobrehilado (C)
Alinee la tela contra la placa guía del pie de sobre-
hilado de modo que la aguja caiga cerca del borde
de la tela.
a. nº 9 (ancho de puntada = 5,0): se utiliza para
prevenir el deshilachado de los tejidos.
b-d. nº 15, 16 y 30: puede coser sobrehilados y
puntadas regulares a la vez. Por lo tanto, es
muy conveniente para coser fácilmente tejidos
fáciles de deshilacharse y elásticos.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
El prensatelas para sobrehilado debe utilizarse
únicamente para coser las puntadas 9, 15, 16 y
30, no cambie el ancho de puntada a menos de
5,0 y no cambie ningún modo de puntada ni
alargamiento. Es posible que la aguja pueda
golpear el prensatelas y romperse cuando se
cosan otras puntadas y anchos.
B.CON EL PRENSATELAS UNIVERSAL
nº 9, 12
Prensatelas universal (A)
Coloque la tela de modo que la aguja caiga cerca
del borde de la tela cuando use el Pie de Uso
General.
e. Para puntadas zig-zag más estrechas (ancho
de puntada =2,0-4,5).
f. Use n° 11 cuando cosa tejidos fáciles de
deshilacharse o elásticos.
g. Nota:
Si lo desea, corte el exceso de tela después que
la puntada esté completa.
Tenga cuidado de no cortar los hilos mientras
corta.
61
COUTURE D’OURLETS
INVISIBLES
L'ourlet est cousu sans points apparaissant sur
l'endroit du tissu.
N°10 : Ourlet invisible pour tissus extensibles.
N°11 Ourlet invisible pour tissus non-extensibles.
Pied ourlet invisible (D)
1. Pliez le tissu comme indique au schéma.
a. Tissu d’épaisseur moyenne ou tissu épais
b. Tissu léger
c. Envers du tissu
d. Surjet
DOBLADILLO DE PUNTADA
INVISIBLE
El dobladillo se cose sin que se vean las puntadas
en el anverso de la tela.
nº 10 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
elásticos.
nº 11 Dobladillo de puntada invisible para tejidos
no elásticos.
Prensatelas para puntada invisible (D)
1. Doble la tela como se muestra en la ilustración.
a. Tejidos de peso medio o fuerte
b. Tejidos ligeros
c. Lado revés del tejido
d. Sobrehilado
2. Le guide (e) sur le pied ourlet invisible garantit
un entraînement régulier du tissu pendant la
couture d’ourlets invisibles.
Ajustez le guide (e) en tournant la vis de
réglage (f).
3. Positionnez le tissu de façon à ce que les
points droits (ou les petits points zigzag) soient
cousus sur la partie de l’ourlet qui dépasse et
que les grands points zigzag ne piquent qu’un
fil du côté plié du tissu (g). Si nécessaire
tournez la vis (F) pour ajuster le pied pour que
l'aiguille ne pique que sur le bord du tissu.
4. Abaissez le pied presseur et cousez l’ourlet en
guidant le tissu de façon régulière le long du
guide.
5. Quand vous avez terminé la couture, retournez
le tissu.
c. Envers du tissu
h. Endroit du tissu
Note: Pratiquez sur une retaille de tissu pour
déterminer le meilleur placement du guide du pied.
2. La guía (e) del prensatelas para puntada
invisible le asegura el transporte uniforme de
tela cuando cosa dobladillos de puntada
invisible. La guía (e) se ajusta girando el tornillo
de ajuste (f).
3. Coloque la tela de manera que las puntadas
rectas (o puntadas pequeñas de zig-zag)
queden al borde del dobladillo abultado y que
las puntadas grandes de zig-zag solamente
cojan un hilo del borde del dobladillo (g). Si es
necesario, gire el tornillo (f) para ajustar el pie
de modo que la aguja apenas toque el borde
doblado de la tela.
4. Baje el prensatelas y cosa el dobladillo,
guiando el tejido uniformemente a lo largo de la
guía.
5. Déle la vuelta al tejido cuando termine de
coser.
c. Lado revés del tejido
h. Lado derecho del tejido
Nota: Pruebe en un pedazo de tela similar al de su
proyecto de modo que pueda determinar la mejor
colocación de la guía del pie.
63
PATCHWORK FOLLI
Créer des surfaces intéressantes en cousant avec
des points décoratifs sur les coutures. Combiner
des variétés de tissue pour plus d'intérêt.
N° 1
Pied universel ou pied satin (A, B)
1. Placez deux morceaux de tissus l’un contre
l’autre, endroit sur endroit et assemblez-les à
l’aide d’un point droit long.
2. Ouvrez la couture et pressez-la.
N° 19, 20.
3. Avec l'endroit du tissu vers le haut, cousez le
point décoratif en vous assurant que le point
tombe de chaque coté de la couture.
CRAZY PATCH
Puede crear interesantes diseños mediante punta-
das decorativas sobre las costuras. Intente mezclar
varios tipo de telas para darle más variedad.
nº 1
Prensatelas para realce o universal (A, B)
1. Coloque dos piezas de tejido con los lados
derechos juntos y cosa una puntada recta
larga.
2. Presione la costura abierta.
nº 19, 20
3.
Con el lado derecho de la tela hacia arriba, cosa
la puntada decorativa, asegurándose que las
puntadas caigan en ambos lados de la costura.
APPLIQUE
N° 23, 24
Pied pour appliques ouvert
ATTENTION: Pour éviter les
incidents.
Ne pas augmenter la largeur du point plus large
que 5.0 , sinon l’aiguille peut casser sur le pied.
1. Placez l'applique sur le tissu de base en
utilisant un entoilage autocollante.
2. Cousez avec le coté droit du point suivant le
bord de l'applique.
Pour coudre les coins et les courbes
Abaisser l'aiguille dans le tissu et lever le pied
presseur.
Tourner et positionner le tissu.
Note: Une applique se fait aussi avec le point et le
pied satin (P.57). Il est utile de placer un entoilage
sous votre travail, cela prévient le tissu de froncer.
APLICACIONES
nº 23, 24
Prensatelas de punta abierta
PRECAUCION: Para evitar
accidentes.
No cambie el ancho de puntada a un número
mayor a 5.0.
De otro modo, la aguja puede golpear al
prensatelas y romperse.
1. Coloque la aplicación en su sitio con adhesivo
de montaje en aerosol temporal o usando tela
termofusible.
2. Cosa con el lado derecho de la puntada
siguiendo el borde derecho de la apliación lo
más cerca posible.
Cuando cosa ángulos o curvas cerradas
Coloque la aguja en la posición más baja y
levante el prensatelas.
Use la aguja como eje y gire la tela.
Nota: Las aplicaciones pueden también hacerse con
puntada de satín usando el Pie de Satinado (p. 57).
Puede ser útil colocar entretela debajo de su trabajo
lo que ayuda a evitar las arrugas.
65
FERMETURE À GLISSIÈRE -
POSE BORD À BORD
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied fermeture à glissière (E)
INSERCIÓN DE
CREMALLERAS
INSERCIÓN CENTRADA
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras (E)
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser
qu’avec l’aiguille en position centrale et le point
droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le
pied presseur et se casser pendant la couture de
points différents.
1. Faufilez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
d. Envers du tissu
2. Ouvrez les réserves de la couture.
Pour cela, placez l’extrémité ouverte de la
fermeture vers le bas de la réserve de couture
en positionnant les dents le long de la ligne de
couture.
Faufilez les deux côtés de la fermeture à
glissière sur les réserves de coutures.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Cousant sur l'endroit du tissu, cousez en
partant du bas du coté gauche de la fermeture.
5. Cousez le bas de la fermeture puis le côté droit.
Retirez le fil de bâti et repassez.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
El prensatelas para cremalleras debe utilizarse
únicamente para la costuras de puntada recta nº1
con aguja centrada. Es posible que la aguja
golpee el prensatelas y se rompa cuando se
cosan otros diseños.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d. Lado revés del tejido
2. Presione el margen de costura abierto.
Coloque la cara de la cremallera abierta hacia
abajo sobre el margen de costura con los
dientes sobre la línea de costura.
Hilvane la cinta de la cremallera.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado
derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa en el lado derecho de la tela, cosa el lado
izquierdo de la cremallera de abajo hacia
arriba.
5. Cosa a lo largo del extremo inferior y el lado
derecho de la cremallera.
Retire el hilván y presione.
67
FERMETURE À GLISSIÈRE -
POSE SOUS PATTE
N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied fermeture à glissière (E)
INSERCIÓN DE
CREMALLERAS
INSERCIÓN SOLAPADA
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para cremalleras (E)
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser
qu’avec l’aiguille en position centrale et le point
droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le
pied presseur et se casser pendant la couture de
points différents.
1. Faufilez la pièce sur laquelle vous souhaitez
poser la fermeture à glissière de façon à fermer
l’ouverture.
a. Points de couture de la pièce
b. Fin de l’ouverture
c. Points de bâti
d. Envers du tissu
2. Repliez la réserve de couture vers le coté
gauche.
Retournez la réserve de l’endroit de façon à
former un pli de 3 mm.
3. Mettez le pied fermeture à glissières en place.
Fixez le côté gauche de l’attache du pied
presseur au support du pied presseur pour
coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le
côté droit de l’attache du pied au support pour
coudre le côté gauche de la fermeture.
4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas
en haut.
5. Tournez le tissu sur l’endroit et cousez le bas
de la fermeture puis le côté droit.
6. Arrêtez la couture environ 5 cm avant
d’atteindre le haut de la fermeture. Retirez le fil
de bâti et ouvrez la fermeture. Piquez jusqu’au
bout.
A.OUVRIR LA FERMETURE À GLISSIÈRE
PENDANT LA COUTURE
1. Arrêtez de coudre avant d’atteindre la glissière.
2. Piquez l’aiguille dans le tissu.
3. Relevez le pied presseur et ouvrez la
fermeture.
4. Abaissez le pied presseur et continuez la
couture.
a. Glissière
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
El prensatelas para cremalleras debe utilizarse
únicamente para la costuras de puntada recta nº1
con aguja centrada. Es posible que la aguja
golpee el prensatelas y se rompa cuando se
cosen otros diseños.
1. Hilvane la abertura para la cremallera.
a: Pespunte
b: Final de la apertura
c: Hilván
d: Lado revés del tejido
2. Doble hacia atrás el margen de costura
izquierdo.
Gire por debajo del margen de costura derecho
para formar un doblez de 3 mm.
3. Coloque el prensatelas para cremalleras.
Coloque el lado izquierdo del pivote del
prensatelas en el portaprensatelas cuando
cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado
derecho del pivote del prensatelas en el
portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo
de la cremallera.
4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de
abajo hacia arriba.
5. Gire el lado derecho del tejido hacia fuera y
cosa a lo largo del extremo inferior y lado
derecho de la cremallera.
6. Pare a unos 5 cm del lado superior de la
cremallera. Retire el hilván y abra la cremallera.
Cosa el resto de la costura.
A.PARA ABRIR LA CREMALLERA
MIENTRAS SE COSE
1. Pare las puntadas antes de alcanzar el
deslizador de la cremallera
2. Baje la aguja dentro del tejido
3. Levante el prensatelas y abra la cremallera
4. Baje el prensatelas y continúe cosiendo
a. Deslizador
69
COUTURE DE BOUTONNIÈRES
Sélectionnez le style de boutonnière que vous
désirez. .
La machine est en mesure de coudre des
boutonnières de 13 formes différentes.
104. Boutonnière avec arrêt (étroite) pour les
tissus légers ou d’épaisseur moyenne
105. Boutonnière avec arrêt (large) pour les
grands boutons
106. Boutonnière à œillet pour les tissus épais
107. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé
108. Boutonnière à œillet et pointe
109. Boutonnière arrondie (étroite) pour les tissus
légers ou d’épaisseur moyenne
110. Boutonnière arrondie (large) pour les grands
boutons
111. Boutonnière arrondie et point croisé
112. Boutonnière aux deux extrémités arrondies
113. Boutonnière décorative
114. Boutonnière extensible
115. Boutonnière au point de croix
116. Boutonnière passepoilée (voir page 73)
Pied à boutonnière (F)
Remarque :
La densité de la boutonnière peut être changée
avec l'ajustement de la longueur du point.
1. Marquez la position et la longueur de la
boutonnière sur le tissu.
2. Placez le bouton sur la base.
Si le bouton ne fait pas sur la base du pied
boutonnière, ajustez la glissière à la longueur et
l'épaisseur du bouton.
a = Longueur du bouton + épaisseur
3. Passez le fil supérieur à travers le trou du pied
boutonnière et tirez le vers la gauche.
4. Placez le tissu sous le pied presseur de
manière à positionner la ligne centrale dans le
centre du pied boutonnière.
Abaissez le pied en ramenant vers vous le
cadre du pied boutonnière.
Remarque :
Pour coudre des tissus extensibles, il est conseillé
d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu.
5. Descendez complètement le levier du pied
boutonnière.
Note:
La machine ne peut pas coudre tant que le levier
du pied n’est pas descendu correctement ni tant
que le pied boutonnière n’est pas dans la bonne
position.
6. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
CÓMO COSER OJALES
Seleccione el estilo de ojal que desee.
Esta máquina puede coser 13 tipos de ojales.
104. Ojal con presilla (estrecho) para tejidos
ligeros y medios
105. Ojal con presilla (ancho) para botones más
grandes
106. Ojal tipo sastre para tejidos fuertes
107. Ojal tipo sastre con presilla transversal
108. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme
109. Ojal redondo (estrecho) para tejidos ligeros y
medios
110. Ojal redondo (ancho) para botones más
grandes
111. Ojal redondo con presilla transversal
112. Ojal con ambos acabados en redondo
113. Ojal decorativo
114. Ojal elástico
115. Ojal de puntilla
116. Ojal reforzado (ver página 73)
Prensatelas para ojal (F)
Nota:
La densidad de los lados del ojal puede ajustarse
con el control de largo de puntada.
1. Marque la posición y longitud del ojal sobre el
tejido.
2. Coloque el botón en la base.
Si el botón no se fija bien en la base, ajuste el
deslizamiento en la base al diámetro del botón,
más el espesor del botón.
a = Longitud del botón + grueso
3. Pase el hilo superior por el orificio del ojal y jale
el hilo superior a la izquierda.
4. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo
que la marca de la línea de centro este en el
centro del pie ojalador.
Baje el pie jalando el bastidor del pie ojalador
hacia usted.
Nota:
Cuando cosa tejidos elásticos, se recomienda que
utilice una entretela en el lado de atrás del tejido.
5. Baje completamente la palanca del ojal.
Nota:
La máquina no comenzará a coser si la palanca
del ojal no está bajada adecuadamente o el
bastidor del pie ojalador no está colocado hacia
adelante.
6. Sostenga el hilo superior suavemente y
arranque la máquina.
71
7. La machine coud la boutonnière comme
indiqué sur l’illustration et s’arrête
automatiquement après la couture.
8. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique
pour enlever le tissu.
Pour repasser sur la même boutonnière,
relevez le pied presseur pour vous remettre en
position initiale.
9. Coupez le tissu à l’intérieur de la boutonnière
en prenant soin de ne pas couper les points de
chaque côté. Utilisez une épingle comme
marque d’arrêt.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Si vous utilisez un découseur, veillez à ne pas
mettre vos doigts sur son trajet.
A.Remarque :
Pour tissus difficiles ou pour boutonnières au bord
d'un tissu, installer le sous plaque. Placer le tissu
entre le pied boutonnière et le sous plaque.
7. La máquina coserá el ojal en el orden que se
muestra y se detendrá automáticamente
después de coser.
8. Presione el botón del cortador de hilo y levante
el prensatelas para quitar la tela.
Para coser sobre el mismo ojal, levante el
prensatelas para volver a la posición original.
9. Corte el centro del ojal con cuidado de no
cortar las puntadas que hay a cada lado. Utilice
un alfiler como tope.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Cuando utilice un escarificador para la costura, no
coloque su dedo en medio del escarificador.
A.NOTA:
Para coser ojales en telas de difícil costura o a lo
largo del borde de telas de muchas capas,
coloque la bajo-placa. Coloque la tela entre la
bajo-placa y el pie ojalador.
73
BOUTONNIERE
PASSEPOILEE
Une boutonnière passepoilée fournie une touche
professionnelle aux vêtements comme les
manteaux et les tailleurs.
116. Boutonnière passepoilée
Pied à boutonnière (F)
1. Coupez un morceau de tissu de 2,5cm de
largeur et d’1cm plus long que votre
boutonnière finie.
a. Endroit du tissu
b. Envers du tissu
2. Abaissez le pied boutonnière et cousez la
boutonnière. (voir page précédente)
La machine coud la boutonnière dans l’ordre
indiqué et s’arrête automatiquement.
3. Appuyez sur la touche coupe fil automatique et
remontez le pied boutonnière pour libérer le
tissu.
4. Coupez précisément le centre de la
boutonnière jusqu’à 3mm du bord. Coupez en
diagonale jusqu’à chaque coin comme indiqué.
Enlevez le faufilage.
5. retourner l’empiècement à travers l’ouverture
vers le côté opposé.
6. Tourner le tissu et tirer l’empiècement afin que
le bord de la boutonnière présente une forme
rectangulaire.
Repasser l’empiècement
c. mauvais côté du tissu
d. bon côté de l’empiècement
7. retourner l’empiècement et repasser la couture
du côté.
8. Plier chaque côté de l’empiècement pour
former des plis qui se rencontrent au centre de
la boutonnière et couvrent l’ouverture
Repasser l’empiècement.
9. tourner le tissu du côté droit et faufiler le long
du centre de chaque pli.
a. Côté droit du tissu
OJAL REFORZADO
Un ojal reforzado proporciona un toque
profesional en la prendas de sastre como trajes,
abrigos y sacos.
116. Ojal reforzado
Pie Ojalador (F)
1. Corte un parche de tela de 2.5 cm de ancho,
1 cm más largo que el ojal terminado.
Hilvane un parche de modo que la línea de
centro del parche se alineará con la marca de
la línea de centro del ojal.
a. Lado derecho de la tela
b. lado contrario del parche
2. Baje la palanca del ojal y cosa el ojal. (Consulte
la página anterior)
La máquina coserá el ojal en el orden como se
muestra y se detiene de forma automática
después de coser.
3. Presione el botón del cortador de hilo y levante
el prensatelas para quite la tela.
4. Corte con cuidado por el centro del ojal a 3 mm
de cada extremo.
Corte diagonalmente en cada esquina como se
muestra.
Retire el hilvanado.
5. Jale el parche por la apertura hacia el lado de
abajo.
6. Gire la tela y jale el parche de modo que el ojal
tenga forma rectangular.
Presione el parche.
c. Lado contrario de la tela
d. Lado derecho del parche
7. Gire el parche y presione la tolerancia del lado
de la costura.
8. Doble cada lado del parche para formar
pliegues que coincidan en el centro del ojal y
cubra la apertura. Presione el parche.
9. Gire la tela al lado derecho e hilvane a lo largo
del centro de cada pliegue o doblez.
a. Lado derecho de la tela.
75
10. Pliez le tissu et coudre le long de la couture
sur chaque côté, juste à une largeur d’aiguille
de la ligne de piquage originale. Retirez le
faufilage.
c. Envers du tissu
11. Pliez le tissu dans l’autre direction et coudre le
bord triangulaire sur la ligne de piquage
originale.
12. Repasser et finir le bord de l’empiècement
jusqu’à 5 mm du bord de la couture.
a. Côté droit du tissu
c. Côté opposé du tissu
NOTE:
Si vous utilisez des tissus plus fins, avant de
coudre, coupez un empiècement de doublure non
tissée adhésive de 3 cm plus large et 2 cm plus
long que la boutonnière. Appliquer sur le côté
opposé avec un fer.
OEILLET
Ce programme de points est utilisé pour faire les
contours de trou de ceinture ou autres applications
similaires.
101 Œillet
Pied ZIGZAG (B)
Vous pouvez choisir 3 dimensions d’œillets en
changeant la longueur de point.
1. Placez le tissu sous le pied presseur et
abaissez-le. Démarrez la machine.
La machine va coudre l’œillet et s’arrêtera
automatiquement.
2. Appuyer sur le bouton du coupe-fil et relever le
pied presseur.
10.Doble la tela y cosa a lo largo de las costuras
en cada lado, solo el ancho de la aguja a partir
de la linea original de costura.
Quite el hilvanado.
c. Lado contrario de la tela
11. Doble la tela en otra dirección y cosa los
extremos triangulares en la línea de costura
original.
12. Presione y corte el parche dentro de un
espacio de 5 mm de la costura.
a. Lado derecho de la tela
b. Lado contrario de la tela.
NOTA:
Cuando cosa telas mas delgadas, previo a la
costura, corte un parche de entretela
termofuncionable de 3 cm de ancho 2 cm mas
larga que el ojal. Pegue la entretela del lado
contrario de cada lado de la marca del ojal.
OJAL BORDADO
Este patrón de puntada se utiliza para hacer
orificios para cinturones y otras aplicaciones
similares
101 Ojal bordado (ojetillo)
Pie para satinados (B)
Puede escoger los 3 tamaños de ojetillo
cambiando el largo de la puntada.
1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo.
Ponga en marcha la máquina. La máquina
coserá el ojetillo y se detiene de forma
automática.
2. Presione el botón cortador de hilo y levante el
prensatelas.
3. Faites un trou au centre de l’œillet.
Note
La perforeuse d'œillet n’est pas fourni avec cette
machine.
3. Haga un corte en el centro del ojetillo.
Nota
El corte para ojetillo no se integra con esta
máquina.
77
ARRÊT ET REPRISAGE
AUTOMATIQUES
Le pied boutonnière permet d’effectuer un arrêt ou
un reprisage automatiquement.
N° 102 : Arrêt pour renforcer les zones fragiles,
telles que les coins de poche.
N° 103 : Reprisage, réparation et opérations
similaires.
Pied boutonnière (F)
1. Ajuster la glissière du pied boutonnière selon la
longueur de l'arrêt ou le reprisage.
a = Longueur de l’arrêt ou du reprisage.
2. Passer le fil supérieur à travers le trou du pied
boutonnière et tirez le fils vers la gauche.
3. Positionner le tissu sous le pied ainsi que le
départ du point est sur la parti épaisse.
Abaissez le pied presseur.
b. Pour coudre un arrêt au bord d'un tissu épais,
comme une poche, placer un carton ou un
tissue de la même épaisseur au long du tissu
pour aider garder le pied au même niveau.
4. Abaissez complètement le levier de
boutonnière.
Remarque :
La machine ne peut pas coudre tant que le
levier boutonnière n’est pas descendu
correctement ni tant que le pied boutonnière
n’est pas dans la bonne position.
5. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez
la machine.
6. La machine coud alors l’arrêt ou le reprisage
comme indiqué sur l’illustration. Puis la
machine s’arrête après avoir cousu la fin de
l’arrêt.
7. Appuyer le bouton du coupe-fil et relever le pied
presseur pour enlever le tissu.
PRESILLAS Y ZURCIDOS
AUTOMÁTICOS
Puede realizar presillas y zurcidos automáticos
usando el prensatelas para ojales.
nº 102 Presilla, para reforzar las áreas sujetas a
tensión, como las bocas de los bolsillos.
nº 103 Zurcido, remiendos y otras aplicaciones.
Prensatelas para ojales (F)
1. Ajuste el deslizamiento en la base del pie
ojalador según el largo de la presilla o zurcido a
coser.
a=largo de la presilla o zurcido.
2. Pase el hilo superior por el orificio del pie
ojalador y lleve el hilo superior a la izquierda.
3. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo
que el punto de inicio sea el área gruesa.
Baje el prensatelas.
b. Cuando cosa la presilla en el borde de una tela
gruesa, como un bolsillo, coloque un cartón o
pedazo de tela del mismo espesor frente a la
tela para ayudar a mantenerla al nivel del pie
mientras se cose.
4. Baje completamente la palanca del
prensatelas.
Nota:
La máquina no empezará a coser si la palanca
del ojal no está bajada apropiadamente o si el
prensatelas para ojales no está posicionado
correctamente.
5. Sujete suavemente el hilo superior y ponga en
marcha la máquina.
6. La máquina coserá la presilla o zurcido como
se muestra y se detendrá después de coser el
final de la presilla.
7. Presione el botón del cortador de hilo y levante
la palanca del prensatelas para poder quitar la
tela.
79
COUTURE DE BOUTONS
N°13
Pied pour boutons
1. Abaissez les griffes en poussant le levier des
griffes vers la gauche.
2. Mettez en place le pied pour boutons et alignez
deux trous du bouton avec la barre centrale du
pied pour boutons. Ensuite, abaissez le pied
presseur de façon à ce que le bouton soit
fermement maintenu.
3. Réglez la largeur du point de façon à ce que
l’aiguille pénètre dans le trou gauche du
bouton.
4. Tournez le volant lentement ainsi que l'aiguille
descend dans le trou droit. Il est possible qu'il
faudra ajustez la largeur du point pour éviter
que l'aiguille touche le bouton.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Veillez à ce que l’aiguille ne pique pas dans le
bouton pendant la couture. Sinon, l’aiguille
pourrait se casser.
5. Cousez lentement une dizaine de points.
6. Lever le pied presseur et couper le fil, laissant
10 cm de longueur.
7. Tirez les fils vers l'envers du tissu avec une
aiguille à main et nouée.
8. Après la couture, amenez le levier des griffes
sur la droite.
Remarque :
Pour coudre un bouton à 4 trous, suivez
l’indication ci haute. Ensuite, lever le pied et
déplacer le tissu pour coudre les deux autres
trous.
A.TIGE DE FIL
Vous devez réaliser une tige de fil entre le bouton
et le tissu pour que le bouton soit placé
suffisamment écarté du tissu pour passer la
boutonnière facilement.
Insérez une épingle ou une aiguille de machine à
coudre dans la fente centrale du pied presseur par
devant. Coudre au-dessus de l’épingle ou de
l’aiguille.
Pour créer un support de fil pour le bouton, passer
le bout du fil au dos du bouton, ensuite enrouler le
fil autour des points. Nouées les bouts du fil.
CÓMO COSER BOTONES
nº 13
Prensatelas para coser botones
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre hacia la izquierda.
2. Coloque el prensatelas para costura de
botones, alinee dos agujeros del botón con la
ranura del prensatelas y baje el prensatelas
para mantener el botón firmemente.
3. Ajuste el ancho de la puntada de modo que la
aguja se introduzca en el agujero izquierdo del
botón.
4. Gire el volante a mano lentamente de modo
que la aguja entre en el segundo orificio. Puede
necesitar ajustar el ancho de puntada de nuevo
para asegurar que el movimiento de la aguja
libre los orificios del botón.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Asegúrese de que la aguja no choca con el botón
durante la costura, ya que podría romperse.
5. Cosa aproximadamente 10 puntadas a baja
velocidad.
6. Levante el pie y corte los hilos restantes cerca
de 10 cm. (4”) de largo.
7.
Jale los extremos de los hilos a el lado contrario
de la tela con una aguja de costura a mano.
Amarre los hilos juntos para asegurar.
8. Después de coser, mueva la palanca de
arrastre a la derecha.
Nota:
Para pegar un botón de 4 orificios, siga el procedi-
miento anterior. Entonces levante el prensatelas
ligeramente y mueva la tela para permitir coser los
otros dos orificios, ya sea paralelos o en cruce
sobre los dos primeros orificios.
A.Zanco Hilo
Para pegar botones en abrigos y chaquetas debe
usarse un zanco hilo para hacer que
permanezcan alejados de la tela. Inserte un alfiler
o una aguja en la ranura del centro del pie desde
el frente. Cosa sobre el alfiler o la aguja.
Para crear un zanco de hilo, jale el hilo hacia atrás
del botón y enrolle el hilo alderedor de las puntadas.
Amarre bien los extremos de hilo.
81
OURLET ROULOTTÉ
N° 1 Point droit (position centrale de l’aiguille)
Pied ourlet roulotté
DOBLADILLOS
ARROLLADOS
nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja)
Prensatelas para dobladillos arrollados
1. Pliez le bord du tissu à environ 3mm, puis
repliez 3 mm sur à peu près 5 cm le long du
bord du tissu.
2. Piquez l’aiguille dans le pli en tournant le volant
vers vous et abaissez le pied presseur. Cousez
plusieurs points puis relevez le pied presseur.
Insérez le pli du tissu dans l’ouverture en
spirale du pied ourlet. Déplacez le tissu vers
l’avant et l’arrière jusqu’à ce que le pli forme un
rouleau.
3. Abaissez le pied presseur et commencez
lentement la couture. Pendant la couture,
guidez le tissu à coudre formé en un rouleau
bien régulier devant l’ourleur.
1. Doble el borde del tejido unos 3 mm y, a
continuación, dóblelo de nuevo otros 3 mm
para una longitud de unos 5 cm a lo largo del
borde del tejido.
2. Inserte la aguja en el borde girando el volante
manual hacia usted, y baje el prensatelas.
Cosa varias puntadas y suba el prensatelas.
Inserte el dobladillo del tejido en la apertura
espiral del prensatelas para dobladillos. Mueva
el tejido hacia atrás y hacia adelante hasta que
el dobladillo quede en forma de rollo.
3. Baje el prensatelas y comience a coser
despacio guiando uniformemente el borde de la
tela en el dobladillador, para enrollar el
dobladillo.
CORDONNETS
N°9 : Point zigzag pour cordonnets simples
N°12 Point zigzag multiple pour cordonnets triples
Pied à cordonnet
CORDONCILLO
nº 9 Puntada de zig-zag sencilla para cordoncillo
nº 12 Zig-zag múltiple para cordoncillo triple
Prensatelas para cordoncillo
A.CORDONNETS SIMPLES
1. Programmez le motif n°9. Insérez la cordelette
dans la rainure centrale du pied à cordonnet
par le côté droit de l’ouverture. Tirez la
cordelette d’environ 5 cm derrière le pied.
2. Ajustez la largeur du point pour que la couture
couvre juste la cordelette. Abaissez le pied
presseur et cousez lentement en guidant la
cordelette.
B.CORDONNETS TRIPLES
Programmez le point n°12 et la largeur du point
sur 6,0-7,0.
Insérez trois cordelettes dans les rainures du
pied à cordonnet.
A.CORDONCILLO SIMPLE
1. Ajuste la puntada a nº9. Inserte el cordoncillo
en la guía central del prensatelas para
cordoncillo desde la apertura del lado derecho.
Tire del cordoncillo unos 5 cm por detrás del
prensatelas.
2. Ajuste el ancho de la puntada de manera que
las puntadas cubran justo el cordoncillo. Baje el
prensatelas y cosa lentamente, guiando el
cordoncillo.
B.CORDONCILLO TRIPLE
Ajuste la puntada nº12 y ajuste el ancho de la
puntada a 6,0-7,0.
Inserte tres cordoncillos en las ranuras del
prensatelas para cordoncillo.
83
SÉQUENCE DE MOTIFS
DÉCORATIFS
Pour les séquences de motifs décoratifs, utilisez le
pied satin. Ce pied a une dentelure complète sur
le dessous, ce qui permet de réaliser des points
zigzag très rapprochés et un entraînement régulier
du tissu.
N°19-100
Pied satin (B)
Pour effectuer une séquence de motifs décoratifs,
vous pouvez régler la longueur et la largeur du
motif.
Expérimenter avec des retailles de tissu pour
atteindre la longueur et la largeur désirée.
A.COUTURE DE TISSU LEGER
Il est conseiller d'utiliser un entoilage au dos du
tissu pour tissu léger.
UTILISATION DU PIED
POUR ENTRAÎNEMENT
SYNCHRONISÉ
Le pied d'entraînement égalise le mouvement des
tissus supérieur et inferieur. Il sert à coudre les
carottés, les velours, et les rayures. Il est aussi
recommander pour le matelassage.
N°1, 2 ou 9
Pied pour entraînement synchronisé
A.MISE EN PLACE DU PIED POUR
ENTRAÎNEMENT SYNCHRONISÉ
1. Retirez le pied presseur et le support du pied
presseur (voire page 15).
2. Le bras du pied pour entraînement synchronisé
doit s’enclencher sur le tube de la vis du pince-
aiguille.
3. Faites glisser l’attache de gauche à droite de
façon à ce qu’elle s’enclenche dans la barre du
pied presseur.
4. Resserrez la vis de maintien du pied presseur.
B.COUTURE
Tenir le fil supérieur légèrement au début de la
couture.
PUNTADAS DECORATIVAS
CONTINUAS
Utilice el prensatelas para realce para las
puntadas decorativas continuas.
Este prensatelas tiene una identación completa en
el lado de abajo para permitir, de forma fácil,
pasar sobre puntadas de zig-zag poco espaciadas
y para el transporte uniforme del tejido.
nº 19-100
Prensatelas para realce (B)
Para confeccionar la puntada decorativa continua,
debe ajustar el largo y ancho del diseño.
Experimente con retazos de tela hasta que logre
el largo y ancho deseados.
A.COSIENDO TELAS LIGERAS
Cuando cose telas ligeras, se sugiere que use
entretela en la parte posterior de la tela.
USO DEL PRENSATELAS
DE TRANSPORTE
UNIFORME
El pie de transporte uniforme equilibra el avance
de las capas superior e inferior de tela y mejora la
concordancia de tablones, tiras y patrones. Este
pie ayuda a evitar la alimentación dispareja de
telas difíciles. Use este pie también para
acolchados.
nº 1, 2 u 9
Prensatelas de transporte uniforme
A.CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS DE
TRANSPORTE UNIFORME
1. Retire el prensatelas y el portaprensatelas.
(Consulte la página 15).
2. El brazo del prensatelas de transporte uniforme
debe montarse sobre el eje del tornillo de
fijación de la aguja.
3. Deslice la cabeza de fijación desde su
izquierda hacia su derecha de forma que se
ajuste a la barra del prensatelas.
4. Apriete el tornillo de mariposa del prensatelas.
B.CÓMO COSER
Sostenga ligeramente el hilo superior conforme
comience a coser.
85
REPRISAGE / BRODERIE
N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille)
Pied broderie et reprisage
A.MISE EN PLACE DU PIED BRODERIE
ET REPRISAGE
1. Abaissez les griffes en déplaçant le levier des
griffes sur la gauche.
2. Retirez le pied presseur et le support du pied
presseur (voire page 15).
3. Le bras du pied broderie et reprisage doit
s’enclencher sur le tube de la vis du pince-
aiguille.
4. Faites glisser l’attache en plastique de gauche
à droite de façon à ce qu’elle s’enclenche dans
la barre du pied presseur.
5. Resserrez la vis de maintien du pied presseur.
B.REPRISAGE
1. Placer le tissu sous le pied et abaisser le pied
presseur.
2. Tenez fermement le tissu au devant et au dos
de l'endroit ou vous allez piquez. Commencez à
coudre, en guidant le tissu vers l'avant et
l'arrière par dessus le trou du vêtement.
3. Une fois que cette zone est emplie de points,
déplacez le tissu d’un quart de tour de façon à
tisser ou renforcer la couture.
a. Remarque :
Renforcez les zones ouvertes en posant une
pièce de tissu sous la zone abîmée. Bâtissez
cette pièce avant le reprisage.
C.BRODERIE
1. Dessinez le motif à broder sur la surface du
tissu.
2. Disposez le dessin à broder entre les deux
parties du cercle à broder.
Remarque :
Le cercle à broder n’est pas fourni avec la
machine.
3. Positionnez le cercle à broder sous l’aiguille et
abaissez le pied.
4. Démarrez la machine à vitesse moyenne en
guidant le cercle avec soin de façon à ce que
l’aiguille pique bien le long du dessin.
D.APRÈS LE REPRISAGE ET LA
BRODERIE
Remontez les griffes en déplaçant le levier des
griffes vers la droite.
ZURCIDO Y BORDADO A
MANO LIBRE
nº 1 Posición centrada de la aguja
Prensatelas para zurcidos/bordados
A.CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS
PARA ZURCIDO Y BORDADO
1. Baje los transportadores moviendo la palanca
de arrastre a la izquierda.
2. Retire el prensatelas y el portaprensatelas.
(Consulte la página 15)
3. El brazo del prensatelas para zurcido y bordado
debe montarse sobre el eje del tornillo de
fijación de la aguja.
4. Deslice la cabeza de fijación de plástico desde
su izquierda hacia su derecha de forma que se
ajuste a la barra del prensatelas.
5. Apriete el tornillo de mariposa del prensatelas.
B.ZURCIDO
1. Coloque la tela bajo el pie y baje el alza
prensatelas.
2. Tome la tela con firmeza frente y detrás del
área a coser. Comience a coser, moviendo la
tela a mano hacia adelante y atrás con un
movimiento parejo, cosiendo en hileras casí
juntas sobre el orificio o área rasgada.
3. Cuando el área se llene con nuevas puntadas,
mueva el tejido de lado a lado de manera
similar a cuando teje o refuerza la puntada.
a. Nota:
Refuerce las áreas descosidas con un fieltro,
hilvánelo en lugar adecuado antes de zurcir.
C.BORDADO A MANO LIBRE
1. Trace el diseño para el bordado en la superficie
del tejido.
2. Coloque el diseño que va a bordarse entre las
dos secciones del bastidor.
Nota:
El bastidor no se incluye con esta máquina.
3. Ajuste el bastidor debajo de la aguja y baje el
prensatelas.
4. Arranque la máquina a velocidad media,
guiando el bastidor cuidadosamente de modo
que la aguja se desplace a lo largo de la línea
del diseño.
D.Después del zurcido o bordado a mano
libre
Levante los transportadores moviendo la palanca
de arrastre a la derecha.
87
COUTURE AVEC AIGUILLE
JUMELÉE
Des effets très intéressants sont possibles avec
une aiguille jumelée. Vous pouvez utilisez des
points décoratifs, et des fil contrastants. Il est
toujours recommander de pratiquer sur des retailles
de tissus avant d'effectuer votre projet.
Tous les points sauf n°101-116
Pied universel ou pied satin (A, B)
Remarque :
L’aiguille jumelée n’est pas fournie avec la
machine. Contacter votre détaillant Singer pour
procurer des aiguilles jumelées.
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
a.
N’utilisez que les aiguilles conçues spécialement pour
votre machine (
SINGER
Style 2025). Les autres
aiguilles pourraient se casser.
b. L’enfile-aiguille ne peut pas être utilisé. Enfilez
chaque chas d’aiguille à la main.
1 Retirez l’aiguille ordinaire et insérez l’aiguille
jumelée.
2. Enfilez le premier fil comme à l’accoutumée.
3. Enfilez le chas de l’aiguille de gauche à la main
de l’avant vers l’arrière.
4.
Mettez en place le porte-bobine auxiliaire dans le trou
destiné à cet effet et placez la rondelle de feutre.
5. Placez une 2
ème
bobine de fil et enfiler le 2eme fil
comme le premier.
6. Pour de meilleurs résultats de couture, ne pas
placer le fil dans le guide fil de la barre d’aiguille
Enfilez le chas d’aiguille à la main en partant du
devant vers l’arrière.
7. Appuyer la touche fonction (F3). Mode réglage.
8.
Appuyer la touche fonction aiguille jumelées (F2). La
marque sera illuminer et la largueur de points sera
réduite automatiquement. (Mode aiguille jumelée)
ATTENTION! Pour éviter les
incidents :
Si vous n’avez pas réglé la machine en mode de
couture à l’aiguille jumelée, l’aiguille pique dans la
plaque à aiguille et se casse.
9.
Appuyer la touche de retour (F1) (mode information
point) Le ECL indiquera la marque aiguille jumelée.
10.
Veillez à toujours tester la couture du point sélectionné.
11.
Coudre les points.
La mode aiguille jumelée continue jusqu’a temps
vous toucher la fonction aiguille jumelée ou vous
éteignez la machine.
Note:
La couture aiguille jumelée peut être utilisée avec les
modèles de points décoratifs et les lettres en appuyant
sur la touche aiguille jumelée. L’indicateur aiguille
jumelée apparaît sur l’écran ECL (Voire page 93).
CÓMO COSER CON AGUJA
DOBLE
Pueden producirse efectos interesantes cosiendo
puntadas decorativas usando aguja doble. Trate
usando hilos de color distinto para mayor variedad.
Siempre realice una muestra de prueba para
ayudar a determinar los mejores ajustes para la
puntada que está realizado.
Todas las puntadas excepto el nº 101-116
Prensatelas universal o de realce (A, B)
Nota:
La aguja doble no se suministra con esta máquina.
Contacte a su detallista autorizado SINGER para
información sobre la adquisición de agujas dobles.
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
a. Utilice únicamente la aguja diseñada para esta
máquina (SINGER Style 2025). Otras agujas
pueden romperse.
b. No utilice el enhebrador de agujas. Enhebre el
ojo de cada aguja a mano.
1. Retire la aguja sencilla e inserte la aguja doble.
2. Enhebre el primer hilo como de costumbre.
3. Enhebre el ojo de la aguja izquierda a mano
desde delante hacia atrás.
4. Coloque el portacarretes auxiliar en el agujero y
ajuste la arandela de fieltro.
5. Coloque el segundo carrete de hilo y enhebre
el segundo hilo al igual que el primero.
6. Para mejores resultados de costura, no coloque
el hilo en la guía hilo de la barra aguja.
Pase el hilo por el ojo de la aguja derecha
desde adelante hacia atrás.
7. Presione el botón de ajuste (F3). (Modo ajuste)
8. Presione el botón aguja doble (F2), la marca de
aguja doble se resalta y el ancho de puntada se
reduce automáticamente. (modo aguja doble)
PRECAUCIÓN: Para prevenir
accidentes
Si no cambia a modo de aguja doble, la aguja
golpeará la placa de la aguja y se romperá.
9. Presione el botón de retorno (F1). (Modo de
información de puntada), Se indica aguja doble.
10.
Compruebe siempre la puntada seleccionada
cosida.
11.
Cosa las puntadas.
El modo aguja doble permanecerá hasta que presio-
ne el de nuevo el botón aguja doble o apague la máquina
Nota:
La costura con aguja doble puede usarse para
patrones de puntada decorativa y de letras
presionando el botón de aguja doble. Aparecerá la
marca de aguja doble en la pantalla. (Ver página
93)
89
COUTURE DE LETTRES ET
POINTS DÉCORATIFS
Vous pouvez combiner les lettres et les points
décoratifs dans une seule séquence en
sélectionnant chaque motif.
A.SELECTION POINT DECORATIFS ET
LETTRES
1. Appuyez sur la touche points décoratifs et
lettres.
Les 5 premiers modèles de points décoratifs
apparaissent sur l’écran LCD.
2. En appuyant sur la touche points décoratifs et
lettres, la sélection change telle que ci-dessous.
a. Points décoratifs
b. Police de caractères block
c. Police de caractères script
d. Police de caractères italique
e. Police de caractères contour
f. Police de caractères cyrillique
3. Après avoir sélectionné le groupe, appuyez sur
la touche de défilement. Les 5 prochains
modèles apparaissent à l’écran.
En appuyant sur la touche de défilement vers le
bas ou vers le haut, vous pouvez visualisez les
autres modèles 5 par 5.
4. Pour sélectionner un motif, appuyez sur la
touche fonction directement au dessous du
motif choisi.
Le motif sélectionné apparait en haut à gauche
de l’écran LCD.
5. Recommencez cette opération pour
sélectionner les autres motifs désirés. L’écran
indique alors les motifs sélectionnés dans
l’ordre.
6. Lorsque les motifs sélectionnés disparaissent
au fur et à mesure, vous pouvez les vérifier
grâce aux touches de curseur.
NOTE
La machine peut mémoriser jusqu’à 60 motifs
or caractères.
Vous pouvez utilisez le point (numéro 35) pour
réalisez une séquence seulement de votre
sélection programmer. (Voire la page suivante
97)
B.FAIRE DEFILER LE CURSEUR
Lorsque vous avez sélectionné plusieurs modèles,
l’indicateur curseur apparait à la droite des
modèles sélectionnés.
Dans ses conditions, vous pouvez ajouter des
modèles à la fin de la chaine de modèles choisis.
En appuyant sur les touches de curseur, le
curseur se déplace à gauche ou à droite. La
position du curseur apparaît en surbrillance.
a. Appuyez sur la touche de curseur “<“ et le
curseur se déplace à gauche.
b. Appuyez sur la touche de curseur “>“ et le
curseur se déplace à droite.
PUNTADAS DECORATIVAS
Y LETRAS
Puede combinar puntadas decorativas y letras en
una secuencia seleccionando cada puntada.
A.SELECCIONANDO LA PUNTADA
DECORATIVA Y DE LETRAS (modo de
selección)
1.
Presione el botón de puntada decorativa y de letras.
Los primeros 5 patrones decorativos serán
indicados en la línea inferior de la pantalla.
2. Presionando el botón de puntada decorativa y
de letras, el grupo de selecciona cambiará
como sigue.
a. Puntadas decorativas
b. Tipo de letra de bloque
c. Tipo de letra Script
d. Tipo de letra cursiva
e. Tipo de letra delineada
f. Tipo de letra cirílico
3. Después de seleccionar el grupo, presione el
botón de paginado hacia abajo. Aparecerá el
grupo de los siguientes 5 patrones.
Presionando el botón de paginado hacia arriba
o hacia abajo, puede desplegar en incrementos
de 5 patrones.
4.
Para seleccionar un patrón, presione el botón de
función directamente debajo del patrón indicado.
El patrón seleccionado será indicado en el lado
izquierdo superior de la pantalla.
5. De acuerdo con este procedimiento, seleccione
los siguientes patrones según desee.
La pantalla indicará los patrones seleccionados
en el lado superior en el orden seleccionado.
6. Como los patrones seleccionados sobre el área
de indicación desaparecen de la pantalla,
puede revisarlos presionando los botones del
cursor. (Ver siguiente página).
NOTA
La máquina puede memorizar 60 patrones
como máximo.
Puede combinar la puntada de refuerzo (patrón
No. 35). Este se usa para coser una sola
combinación de patrones. (Ver página 97)
B.CAMBIANDO EL CURSOR
Cuando selecciona unos cuantos patrones, el
cursor con la marca “ I ” se indica al lado derecho
de los patrones seleccionados.
En esta condición, puede agregar patrones al extremo
de la hilera de los patrones seleccionados.
Presionando los botones del cursor, el cursor
cambiará a la izquierda o a la derecha. La
posición del cursor estará resaltada.
a. Presione el botón izquierdo del cursor “<” y éste
se moverá a la izquierda.
b.
Presione el botón del cursor izquierdo “<” o derecho
“>” y el cursor se moverá a la izquierda o derecha.
91
Le curseur vous aide à vérifier les motifs
sélectionnés, à insérer de nouveaux motifs, à les
supprimer ou à les éditer comme indiqué ci-
dessous.
Si le motif en surbrillance accepte les
modifications, les paramètres à modifier sont
indiqués au milieu de l’écran LCD.
C.VERIFIER LES MOTIFS
SELECTIONNES
Lorsque la suite de motifs augmente, les motifs
sélectionnés disparaissent au fur et à mesure de
l’écran.
Vous pouvez les vérifier en déplaçant le curseur
vers la gauche.
D.INSERER DES MOTIFS
1. Déplacez le curseur à côté du motif que vous
souhaitez insérer.
2. Sélectionnez le motif.
La machine insèrera le motif juste avant la lettre
ou le motif en surbrillance.
E. SUPPRIMER UN MOTIF
1. Déplacez le curseur à côté du motif à
supprimer.
2. Appuyer la touche Edit. Le ECL indiquera mode
édité.
a. Quand le curseur se trouve tout au bout du coté
droit, le curseur se positionnerai devant le motif.
3. Appuyer la touche (F2) très vite (moins que 0.5
sec)
Le motif sera éliminer et le curseur avancera au
prochain motif.
4. Pour éliminer toutes motifs sur l'écran appuyer
la touche (C) pour (plus que 0.5 sec.)
Tous motifs seront éliminer et la machine
retournera a mode sélection.
5. Après la supprimassions, appuyer la touche de
retour (F1) or la touche Edit. La machine
retournera à mode sélection.
El cursor se utiliza para marcar los patrones
seleccionados,
Insertar patrones, borrar patrones o editar cada
patrón como se describe abajo.
Si es posible realizar cambios en el patrón
resaltado, su condición será indicada en el centro
de la pantalla.
C.PARA REVISAR LOS PATRONES
SELECCIONADOS
Conforme aumenta la longitud de los patrones,
estos desaparecerán de la vista.
Puede revisar los patrones usando el cursor a la
izquierda.
D.INSERTANDO UN PATRÓN
1. Cambie el cursor junto al patrón que desea
insertar.
2. Seleccione el patrón.
La máquina insertará el patrón justo antes de la
letra o el patrón resaltado.
E. PARA BORRAR UN PATRÓN
1. Cambie el cursor al patrón que desea borrar.
2. Presione el botón Edit. La pantalla cambiará al
modo de edición
a. Cuando el cursor está todo a la derecha, la
máquina cambiará justo antes del patrón.
3. Presione el botón delete (F2) rápidamente
(menos de 0.5 seg.).
La máquina borrará todos los patrones seleccio-
nados y regresa al modo de selección.
4. Si desea borrar todos los patrones, mantenga
presionado el botón borrar “C” (más de 0.5 seg)
La máquina borrará todos los patrones seleccio-
nados y regresa al modo de selección.
5. Después de borrar, presione el botón de
retorno (F1) o el botón Edit. La máquina
regresara al modo de selección.
93
F. EDITER CHAQU’UN DES MOTIFS
Vous pouvez changer le réglage, la largeur, ainsi
que la longueur d'un motif.
Il est aussi possible de changer la tension de
quelque motifs.
1. Appuyer la touche Edit
Le ECL indiquera mode Editer.
2. Lorsque vous déplacer le curseur, le réglage de
chaque motif sera indiqué.
3. En appuyant chaque touche, vous pouvez
changer selon les indications ci dessous.
4. Après les changements, appuyer la touche
(F1).
La machine retournera à mode sélection.
Note:
Il n'est pas possible de changer la largeur,
longueur, ni le réglage (Miroir/Inverse et
Allongement) des lettrages.
a. Supprimer (Voire la page précédente)
b. Réglage
1. Vous pouvez changer le réglage en appuyant la
touche (F3) sous l’icône réglage.
2. Le ECL changera selon le mode choisis.
i. Miroir/Inverse ii. Allongement
iii. Aiguille Jumelée
i. Point Miroir/Inverse
Appuyer la touche (F4) sous le icône Miroir/
Inverse et le point changera en rotation ou
alternativement.
Les détails des icônes miroir/ inverse suivent.
i-1. Point régulier
i-2. Miroir - (de gauche à droite)
i-3. Inverse - (de haut a bas)
i-4. Point Miroir et Inverse - le point saute de
gauche a droite et haut a bas. Ci l'icône ne
parait pas, le point ne peut être changé.
ii. Allongement
En appuyant la touche (F5) sous l'icône
allongement, vous pouvez allonger le point cinq
fois. (ii. 1 ii.5)
Ci l'icône ne parait pas, le point ne peut être
changé.
iii. Aiguille Jumelée
Appuyer la touche (F2) quand vous utilisez une
aguille jumelée. L'icône jumelée sera illuminé.
(Voire la page 86)
3. En appuyant la touche de retour (F1), la
machine retournera à mode Editer.
En appuyant la touche EDIT, la machine
retournera à mode sélection.
F. EDITANDO CADA PATRÓN
Puede editar los ajustes y ancho de puntada/largo
de los patrones.
Puede también cambiar la tensión de hilo de los
patrones seleccionados.
1. Presione el botón Edit.
La pantalla cambiará al modo de edición.
2. Conforme cambia el cursor, el ajuste de cada
patrón será indicado.
3. Presionando el botón de cada función, puede
editar como se indica abajo de a-d.
4. Después de terminar la edición, presione el
botón retorno (F1) o el botón Edit.
La máquina regresará al modo de selección.
Nota:
Las puntadas de letras no pueden ajustarse en largo/
ancho de puntada (espejo/reversa y elongación)
a. Borrando (ver página anterior)
b. Ajuste
1. Puede hacer ajustes presionando el botón de
función (F3) directamente debajo del ícono.
2.
La pantalla cambiará para mostrar el modo ajuste.
i. Espejo/reversa ii. Elongación
iii. Aguja doble
i Puntada espejo / reversa
Presione el botón Función (F4) debajo del ícono
reversa/espejo y la puntada cambiará alternati-
vamente o en rotación.
Las descripciones de los iconos espejo/reversa
están a continuación
i-1. Puntada regular (puntada normal)
i-2. Puntada espejo (de izquierda a derecha)
i-3. Puntada reversa (reversa frente y atrás)
i-4.
Puntada Espejo y Reversa, el patrón cambia
de izquierda a derecha y adelante atrás.
Si no se indica el símbolo, su patrón no puede
elongarse.
ii. Elongación
Presionando el botón de función (F5) debajo de
la marca de elongación, la puntada se elongará
cinco tamaños diferentes. (ii. 1-ii.5)
Si no se indica el símbolo, su patrón no puede
elongarse.
iii Aguja Doble
Presione este botón (F2) cuando cosa con
aguja doble. La marca aguja doble se resaltará
(Ver página 86)
3. Presionando el botón retorno (F1), la máquina
regresará al modo de edición.
Presionando el botón Edit, la máquina
regresará al modo de selección.
95
c. Modifier la longueur et largeur de
point
La machine propose une longueur et une
largeur de point préréglée apparopriée pour
chacun des motifs.
1. Vous pouvez les modifier en appuyant sur la
touche de fonction (F4) directement sous
l’indicateur de largeur et de longueur.
2. Pour une largeur plus étroite, appuyez sur la
touche F2 (-).
Pour une largeur plus large, appuyez sur la
touche F3 (+).
Pour une longueur plus courte, appuyez sur la
touche F4 (-).
Pour une longueur plus longue, appuyez sur la
touche F5 (+).
La longueur et la largeur de point préréglées
sont indiquées en surbrillance.
Vous pouvez modifier les paramètres des
autres motifs en faisant défiler le curseur.
En appuyant sur la touche fonction (F1), la
machine revient au mode Edition.
En appuyant sur la touche EDIT, la machine
revient au mode Sélection.
d. PARAMETRES DE TENSION DU FIL
En appuyant sur la touche fonction (F5)
directement sous l’indicateur de tension, l’écran
LCD indiquera le Mode Tension.
La machine modifiera la tension du fil pour
l’ensemble des mofifs sélectionnés.
Pour augmenter la tension du fil supérieur,
appuyez sur la touche F5 (+)
Pour réduire la tension du fil supérieur, appuyez
sur la touche F4 (-).
La tension préréglée apparait en surbrillance.
En appuyant sur la touche F3 (AUTO), la
tension revient au réglage initial.
En appuyant sur la touche de retour F1, la
machine revient en Mode Edition.
En appuyant sur la touche EDIT, la machine
revient en Mode Sélection.
G.RETROUVER LES MOTIFS
SELECTIONNES
Si vous revenez aux points utilitaires, la
machine gardera les motifs sélectionnés.
Pour retrouver ces motifs, appuyez sur la
touche Points décoratifs et Lettres. (La
tension du fil revient au pré-réglage)
Pour supprimer tous les motifs, appuyer la
touche EDIT et appuyer la touche (F2)
longtemps. (Voire la page 91)
c. Ajuste del ancho y largo de puntada
La máquina preestablece el largo y ancho de
puntada adecuados para el patrón en cuestión.
1. Puede hacer cambios presionando el botón de
función (F4) directamente debajo de la marca
de largo y ancho.
2. Para un ancho más reducido, presione el botón
de función F2 (-)
Para un ancho más amplio, presione el botón
de función F3 (+)
Para un largo más corto, presione el botón de
función F4 (-).
Para un largo más extendido, presione el botón
de función F5 (+).
El largo y ancho de puntada preestablecido
será indicado como un número resaltado.
Puede cambiar el ancho y largo de otro patrón
cambiando el cursor.
Presionando el botón retorno (F1), la máquina
regresará al modo de edición.
Presionando el botón EDIT, la máquina
regresará al modo de selección.
d. Ajustando la tensión del hilo
Presionando el botón de función (F5)
directamente debajo de la marca de tensión, la
pantalla indicará el modo de tensión.
Este ajuste cambiará la tensión de hilo de todos
los patrones combinados.
Para aumentar la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F5 (+)
Para reducir la tensión del hilo superior,
presione el botón de función F4 (-).
El número de tensión preestablecida se resalta.
Presionando el botón de función F3 (AUTO), la
tensión del hilo regresará al valor preajustado.
Presionando el botón retorno (F1), la máquina
regresará al modo de edición.
Presionando el botón EDIT, la máquina
regresará al modo de selección.
G.PARA RECORDAR LOS PATRONES
SELECCIONADOS
Si cambia el patrón a puntada utilitaria, la
máquina retendrá los patrones seleccionados.
Para recordar tales patrones, presione el botón
de puntada decorativa y de letras. La máquina
llamará los patrones seleccionados.
(La tensión del hilo regresará al valor
preestablecido.)
Para borrar todos los patrones, presione el
botón EDIT y presione el botón borrar (F2) por
tiempo prolongado. (Ver página 91)
97
H.COUDRE LES MOTIFS SELECTIONNES
a. Couture simple
Vous pouvez combiner le point arrêt en
sélectionnant le point numéro 35.
Lorsque vous combinez le point d’arrêt ou les
lettres à la fin d’un motif, la machine s’arrête
automatiquement après avoir cousu les motifs
sélectionnés.
b. Couture répétée
Les motifs combiner couderons continue sans
le point d'arrêt à la fin de la sélection.
COUTURE
1. Attachez le pied zigzag lorsque de la couture
de points décoratifs et de lettres.
2. La machine commence à coudre à partir des
motifs en surbrillance. Vous devez déplacez le
curseur sur le motif à partir duquel vous
souhaitez commencer.
(Lorsque l’indicateur “I” apparait à droite du
motifs sélectionné, la machine commence à
coudre les motifs suivants)
3. Abaissez le pied presseur et commencez à
coudre.
La machine indique le motifs en cours de
couture en haut à gauche de l’écran ECL.
I. POUR COUDRE LES MOTIFS AU
DÉBUT
a. Lorsque vous stoppez en cours de couture,
l’écran ECL indique les paramètres du motif en
cours et une flèche « » sur la deuxième
ligne.
Cet indicateur signifie que la couture est
interrompue.
Vous pouvez continuer la couture en mettant la
machine en route.
b. Lorsque vous interrompez la couture en milieu
de sélection et si vous relevez le pied presseur,
la flèche indique « » .
Dans ce cas, lorsque vous recommencez la
couture, la machine recommence la couture au
début du motif à coudre.
c. Si vous souhaitez coudre au début des motifs
sélectionnés, déplacez le curseur en utilisant
les touches de curseur. (la flèche disparaît).
H.COSIENDO CON LOS PATRONES
SELECCIONADOS
a. Costura sencilla
Puede combinar la puntada de refuerzo
seleccionando el patrón No. 35.
Cuando combina la puntada de refuerzo o la
puntada de letras al final del patrón, la máquina
se detendrá automáticamente después de
coser los patrones seleccionados.
b. Repetir costura.
Cuando selecciona el patrón decorativo al final
del patrón, la máquina coserá los patrones
seleccionados repetidamente hasta que
detenga la máquina.
COSIENDO
1. Coloque el pie de satinados cuando cosa con
puntada decorativa y de letras.
2. La máquina comenzará a coser a partir del
patrón resaltado. De modo que debe cambiar el
cursor al patrón que desea iniciar.
(Cuando se indica la marca del cursor “I” en el
lado derecho de los patrones seleccionados, la
máquina comenzará desde el primer patrón.)
3. Baje el pie prensatelas y comience a coser.
La máquina indicará el patrón de costura en el
lado superior izquierdo de la pantalla.
I. PARA COSER UN PATRÓN DESDE EL
PRINCIPIO
a. Cuando deja de coser en la mitad de los
patrones seleccionados, la pantalla indicará el
ajuste del patrón de costura y la marca de
flecha “ ” en la segunda línea.
Esta marca significa que la costura se ha
interrumpido.
Puede continuar cosiendo iniciando la máquina
de nuevo.
b. Cuando se detiene la costura a la mitad de los
patrones seleccionados y la levantado la
palanca del prensatelas, la marca de flecha
cambia a “ ”.
En esta vez, cuando inicie de nuevo la costura,
la máquina coserá desde el comienzo del
patrón interrumpido.
c. Si desea coser desde el inicio de todos los
patrones, cambie el cursor usando los botones
de cursor. (La marca de flecha desaparecerá.)
99
TABLEAU DES LETTRES ET
POINTS DÉCORATIFS
La ligne épaisse du motif décoratif représente une
unité du motif.
Les symboles du tableau ont les significations
suivantes :
Point miroir possible
Point inversé possible
Point inversé et miroir possible
X5 Élongation possible
TABLA DE PUNTADAS
DECORATIVAS Y LETRAS
Los grupos de puntadas decorativas están
separados por una línea negra.
Las marcas de la tabla tienen los siguientes
significados:
Puntada invertida incluida
Puntada reversible incluida
Puntada invertida y reversible incluida
X5 Alargamiento incluido
L’ÉQUILIBRATION DES
POINTS
Dépendant du tissu, il sera peut être nécessaire
d’équilibré le point si le motif parait déformer.
L’ajustement est nécessaire si les points
décoratifs ou les lettres sont déformés.
Tournez la vis située sous la machine dans la
direction requise.
MOTIFS POINTS DECORATIFS
1. Si les motifs sont déformés comme dans
l’illustration (a), tournez la vis dans la direction
du symbole (+).
2. Si les motifs sont déformés comme dans
l’illustration (b), tournez la vis dans la direction
du symbole (-).
MOTIF POINT LETTRE
1. Si les motifs sont déformés comme dans
l’illustration (c), tournez la vis dans la direction
du symbole (+).
2. Si les motifs sont déformés comme dans
l’illustration (d), tournez la vis dans la direction
du symbole (-).
AJUSTANDO EL BALANCE
DE LAS PUNTADAS
Dependiendo del tipo de tela que cosa, puede ser
necesario ajustar el balance de las puntadas.
El ajuste es necesario si la letra o decorado están
distorsionados.
Gire el tornillo que está localizado debajo de la
maquina en la dirección que sea necesario.
PATRÓN DE PUNTADA DECORATIVA
1. Si los patrones están mal formados como en la
ilustración (a), gire el tornillo en dirección del
símbolo (+).
2. Si los patrones están mal formados como en la
ilustración (b), gire el tornillo en la dirección del
símbolo (-).
PATRÓN DE PUNTADA DE LETRAS
1. Si los patrones están mal formados como en la
ilustración (c), gire el tornillo en dirección del
símbolo (+).
2. Si los patrones están mal formados como en la
ilustración (d), gire el tornillo en la dirección del
símbolo (-).
101
ENTRETIEN MANTENIMIENTO
DANGER! Pour réduire les risques
de décharge électrique :
Débranchez le câble d’alimentation avant
d’entreprendre toute opération d’entretien.
NETTOYAGE
L’accumulation de peluches et de fibres de tissu
dans le crochet perturbe le fonctionnement
régulier de la machine. Vérifier régulièrement et
nettoyer quand nécessaire.
A.Boîtier de canette
Retirez le couvercle de la canette et la canette.
Nettoyez le boîtier de canette à l’aide d’une
brosse.
B.Entretien du crochet et des griffes
d’entraînement
1. Retirez l’aiguille, le pied presseur et son
support. Retirez le couvercle de la canette et la
canette. Retirez les vis retenant la plaque à
aiguille.
2. Retirez la plaque à aiguille en soulevant le côté
droit de la plaque.
3. Soulevez le boîtier de canette et retirez-le.
ATTENTION: Pour éviter les
accidents.
Ne toucher pas le couteau du fil (a).Couteau (avec
bord) est inclus à l'intérieur.
4. Nettoyez le crochet, les griffes et le boîtier de
canette à l’aide d’une brosse. Vous pouvez
aussi les entretenir en utilisant un chiffon doux
et sec.
5. Remettez le boîtier de canette en place dans le
crochet de façon à ce que le taquet (a)
s’enclenche dans l’arrêtoir (b) comme illustré.
6. Replacez la plaque à aiguille en insérant le
crochet dans la machine. Resserrez les vis.
Remarque :
* Une lumière LED est utilisée pour éclairer
l'endroit de couture. Elle n'exige pas d'être
remplacer. Si la lumière ne fonctionne pas,
contacter votre détaillant Singer.
* Il n’est pas nécessaire de lubrifier la machine.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de
descarga eléctrica.
Desconecte el enchufe de la toma de corriente
antes de llevar a cabo ninguna labor de
mantenimiento.
LIMPIEZA
La acumulación de polvo o hilachas en el garfio
puede interferir en el funcionamiento suave de la
máquina. Revise regularmente y limpie el
mecanismo de costura si es necesario.
A.Cápsula de la canilla
Retire la cubierta de la canilla y la canilla.
Limpie la cápsula de la canilla con un cepillo.
B.Recorrido del garfio y arrastre
1. Retire la aguja, el prensatelas y el
portaprensatelas. Retire la cubierta de la canilla
y la canilla. Retire los dos tornillos sujetando la
placa de la aguja.
2. Retire la placa de la aguja levantando el lado
derecho de la placa.
3. Levante la cápsula de la canilla y quítela.
PRECAUCIÓN:
Para evitar accidentes.
No toque el cortador de hilo (a). Hay una cuchilla
afilada en el interior.
4. Limpie el recorrido del garfio, los
transportadores y la cápsula de la canilla con
un cepillo. También puede usar un trapo suave
y seco.
5. Vuelva a colocar la cápsula de la canilla en el
recorrido del garfio de forma que el saliente (a)
encaje en el tope (b) como se muestra en el
dibujo.
6. Vuelva a colocar la placa de la aguja insertando
el garfio en la máquina. Vuelva a apretar los
tornillos.
Notas:
* Se usa una lámpara LED para iluminar el área
de costura. No requiere remplazo. En el remoto
caso que no ilumine, contacte a su detallista
SINGER para solicitar servicio.
* No es necesario lubricar esta máquina.
103
1. Remplissage de la bobine
Messages sur écran LCD
2. Abaisser le levier boutonnière
3. Après couture de la boutonnière, relever le pied
et mettre le pied boutonnière en position de
départ.
4. Relâcher la pédale de contrôle
5. Abaisser le pied presseur
6. Mémoire pleine
7. Sélectionner un modèle
8. Relâcher la touche couture arrière
9. Relâcher la touche marche/arrêt
10. Renfiler the fil supérieur
11. La pédale de contrôle est connectée
12. Relâcher la touche aiguille haute-basse / lente
13. Relâcher la touche coupe-fil automatique
14. Appuyer sur la touche Arrêt
1. Devanando la bobina.
Mensajes en pantalla LCD
2. Baje la palanca del ojalador.
3. Después de coser el ojal, levante la palanca del
pie prensatelas y coloque el marco del pie
ojalador en la posición inicial.
4. Suelte el controlador de pedal.
5. Baje el pie prensatelas.
6. Máquina no puede guardar más memoria.
7. Seleccione un patrón de puntada.
8. Libere el botón de reversa.
9. Libere el botón de inicio/parada.
10. Enhebre el hilo superior.
11. El control de pedal está conectado.
12. Libere el botón de arriba-abajo / lento de la
aguja.
13. Libere el botón del corta-hilo.
14. Apague el interruptor.
106
PROBLEMA
El hilo superior
se rompe
El hilo de la
canilla se rompe
La máquina
salta puntadas
El tejido se
arruga
La máquina
hace puntadas
flojas o lazos
La puntada está
deformado
El enhebrador
no enhebra el
ojo de la aguja
La máquina no
transporta
apropiadamente
La aguja se
rompe
La máquina
funciona con
dificultad
La máquina no
funciona
RECOMENDACIONES ÚTILES
CORRECCIÓN
Vuelva a enhebrar la máquina.
Retire el hilo enrollado.
Vuelva a insertar la aguja.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
Elija el hilo correcto.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Vuelva a devanar la canilla.
Limpie la cápsula.
Vuelva a insertar la aguja.
Inserte una nueva aguja.
Elija el tamaño correcto de la
aguja para el tejido.
(Use aguja para elásticos)
Vuelva a enhebrar la máquina.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Inserte una nueva aguja.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
Vuelva a enhebrar la canilla.
Vuelva a enhebrar la máquina.
Vuelva a ajustar la tensión del hilo.
Coloque el prensatelas adecuado.
Ajuste la tensión de los hilos.
Ajuste el balance de las puntadas.
Levante la aguja.
Vuelva a insertar la aguja.
Inserte una nueva aguja.
Levante los transportadores.
Regule el largo de puntada.
Limpie el área de transporte.
No tire del tejido.
Seleccione el prensatelas y el
diseño correcto.
Vuelva a insertar la aguja.
Elija el tamaño correcto de la
aguja y el hilo.
Retire la placa de la aguja y la
cápsula de la canilla y limpie el
recorrido del garfio y el transporte.
Inserte el enchufe en la toma.
Gire el interruptor.
Empuje el eje hacia la
izquierda.
Baje el prensatelas.
Baje la palanca de ojales.
Coloque el prensatelas para ojales.
CAUSA
La máquina está enhebrada incorrectamente.
Hilo enrollado alrededor de la canilla.
La aguja está insertada incorrectamente.
El hilo está demasiado teso.
El hilo es de tamaño incorrecto o de baja calidad.
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La canilla está devanada desigualmente o
está demasiado llena.
Hay suciedad en la cápsula de la canilla.
La aguja está insertada incorrectamente.
La aguja está doblada o despuntada.
La aguja es de tamaño incorrecto.
(En tejidos elásticos)
La máquina está enhebrada incorrectamente.
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La aguja está despuntada.
El hilo está demasiado tenso.
La canilla está enhebrada incorrectamente.
La máquina está enhebrada incorrectamente.
La tensión está ajustada incorrectamente.
El prensatelas no es el adecuado para el diseño.
La tensión de los hilos no está equilibrada.
La puntada no está balanceada.
La aguja no está levantada.
La aguja está insertada incorrectamente.
La aguja está doblada.
Los transportadores están bajados.
El largo de la puntada no es el apropiado para el tejido.
Se ha acumulado polvo e hilachas alrededor
del transporte.
Se tira del tejido mientras se cose.
La aguja está golpeando el prensatelas.
La aguja está insertada incorrectamente.
El tamaño de la aguja es incorrecto o lo es
el hilo para el tejido que se está cosiendo.
Se ha acumulado polvo o hilachas en el
recorrido del garfio o en el transporte.
El cable está desenchufado de la toma de corriente.
El interruptor de encendido no se ha girado
a la posición ON.
El eje del devanador de la canilla está
desplazado a la derecha.
El prensatelas no está bajado.
Modo de costura de ojales:
La palanca de ojales no está completamente bajada.
El prensatelas para ojales no está colocado.
Página
33
31
17
43
17
31
29
101
17
17
17
33
31
17
43
31
33
43
51-
43
99
21
17
17
23
47
101
37
51-
17
17
101
19
19
29
21
69
69
9980 English/Français/Español 34674 B3

Transcripción de documentos

MANUAL DE INSTRUCCIONES Esta máquina de coser está diseñada sólo para uso doméstico. Esta máquina de coser no está diseñada para ser utilizada por niños pequeños o personas enfermas sin la debida supervisión NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES Cuando utilice la máquina de coser, debe seguir siempre unas normas básicas de seguridad, incluyendo las siguientes. Lea todas las instrucciones antes de utilizar su máquina. PELIGRO - Para reducir el riesgo de descarga eléctrica: La máquina nunca debe dejarse sola y encendida. Desenchufe siempre la máquina de la red inmediatamente después de usarla y antes de limpiarla. PRECAUCIONES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. - Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales: No permita que se emplee como un juguete. Tenga un cuidado especial cuando la máquina sea usada por niños o si éstos se encuentran cerca de ella. Utilice esta máquina de coser correctamente, tal como se describe en este manual. Use solo los accesorios recomendados por el fabricante que aparecen el manual. Nunca trabaje con esta máquina de coser si tiene el cable o el enchufe dañados, si no funciona adecuadamente, si ha sido golpeada o dañada o si se ha caído al agua. Lleve la máquina al comerciante o al centro de reparaciones autorizado más próximo para que la examinen, la reparen o realicen su ajuste eléctrico o mecánico. Nunca trabaje con la máquina con alguna de las salidas de aire bloqueadas. Mantenga las ventilaciones de la máquina abiertas y el regulador de velocidad libre de acumulación de hilachas, polvo y trozos de tela. Nunca deje caer ni inserte ningún objeto en las aberturas. No la utilice en el exterior. No trabaje donde se hayan utilizado aerosoles o donde se esté administrando oxígeno. Para desconectar, gire el botón de encendido a la posición de apagado (O) y después desenchufe de la red. No desenchufe la máquina tirando del cable. Para desenchufarla, tire del enchufe, no del cable. Mantenga los dedos alejados de todas las partes giratorias. Es necesario que tenga especial cuidado con la aguja de la máquina de coser. Utilice siempre la placa de aguja apropiada. Una placa incorrecta puede causar la rotura de la aguja. No utilice agujas dobladas. No tire o empuje el tejido mientras cose. Puede deformar la aguja y romperla. Desconecte la máquina de coser cuando esté haciendo ajustes en el área de la aguja, como enhebrando la aguja, cambiándola, enhebrando la canilla o cambiando el prensatelas. Desenchufe siempre la máquina de la red eléctrica cuando retire las cubiertas, la lubrique, o realice cualquier otro servicio de ajuste mencionado en el manual de instrucciones. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él. Utilice el asa solamente para levantar y mover la máquina. No exponga la máquina o la cubierta de la máquina directamente a la luz del sol. Tampoco la guarde en un lugar muy caliente o húmedo. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES Las reparaciones deben ser realizadas únicamente por un servicio representativo autorizado. SINGER es la marca exclusiva de The Singer Company Limited S.à.r.l. o sus Afiliadas. 6 ©2013 The Singer Company Limited S.à.r.l. o sus Afiliadas. Todos los derechos reservados. ÍNDICE NORMAS DE SEGURIDAD COMENZAR A COSER .......... 37 IMPORTANTES ..................... 6 A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA ............................................ 37 MODELO 9980 ......................... 9 B. COSTURA PUNTADA REVERSA .......................... 39 PARA EUROPA Y TERRITORIOS C. PUNTADA DE REFUERZO EQUIPARABLES: ........................ 9 AUTOMATICA ...................................... 39 CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS ..... 41 PARTES PRINCIPALES ......... 11 D. E. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES ... 41 ACCESORIOS ........................ 13 F. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS CUBIERTA .............................. 13 SOLAPADAS ........................................ 41 G. ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA 41 MESA DE EXTENSIÓN TENSIÓN DEL HILO ............... 43 REMOVIBLE ........................ 15 SELECCIÓN DE PUNTADAS A. RETIRADA DE LA EXTENSION .......... 15 UTILITARIAS ....................... 45 B. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE PRESILLAS Y ZURCIDOS AUTOMÁTICOS .................. 77 CÓMO COSER BOTONES .... 79 A. Zanco Hilo ............................................ 79 DOBLADILLOS ARROLLADOS .................... 81 CORDONCILLO ...................... 81 A. CORDONCILLO SIMPLE ..................... 81 B. CORDONCILLO TRIPLE ...................... 81 PUNTADAS DECORATIVAS CONTINUAS ........................ 83 A. COSIENDO TELAS LIGERAS ............. 83 USO DEL PRENSATELAS DE ACCESORIOS ...................................... 15 A. SELECCIONANDO PATRONES DE TRANSPORTE UNIFORME ............ 83 COSTURA DE UTILERIA ..................... 45 CÓMO CAMBIAR EL AJUSTE (Espejor/reversa, elongación) 45 A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS DE PRENSATELAS ................... 15 B. TRANSPORTE UNIFORME ................................. 83 C. AJUSTE DE ANCHO Y LARGO DE A. Cómo cambiar el prensatelas ............... 15 PUNTADA ............................................ 47 B. CÓMO COSER ..................................... 83 B. Cómo retirar el portaprensatelas .......... 15 DÓNDE UTILIZAR CADA TIPO ZURCIDO Y BORDADO A MANO INSERCION DE LA AGUJA .... 17 DE PUNTADA ...................... 49 LIBRE .................................. 85 TABLA DE TEJIDOS, HILOS Y PUNTADA RECTA .................. 51 A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS PARA AGUJAS .............................. 17 A. Puntada Recta ...................................... 51 ZURCIDO Y BORDADO .................................. 85 B. ZURCIDO ............................................. 85 CONEXIÓN DE LA MAQUINA 19 B. Puntada Recta con Puntada Auto Lock C. BORDADO A MANO LIBRE ................. 85 PEDAL DE CONTROL ............ 19 (Patrón No. 3, 4) ................................... 51 D. Después del zurcido o bordado a mano HILVANADO ........................... 53 FUNCIÓN DE CADA UNA DE libre ....................................................... 85 COLOCAR EL PRENSATELAS PARA CÓMO COSER CON AGUJA LAS PARTES ....................... 21 A. CÓMO ZURCIDO Y BORDADO .................................. 53 A. BOTÓN INICIO / PARO ........................ 21 B. HILVANADO ......................................... 53 DOBLE ................................. 87 B. BOTÓN DE PUNTADA REVERSA ...... 21 PUNTADA ELÁSTICA ............ 55 PUNTADAS DECORATIVAS Y C. BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO ...... 21 ACOLCHADO ......................... 55 LETRAS ............................... 89 D. BOTÓN DE CONTROL DE VELOCIDAD ......................................... E. PALANCA ALZAPRENSATELAS ......... F. BOTÓN CORTADOR DE HILO ............ G. PALANCA DE ARRASTRE .................. H. CORTADOR DE HILO .......................... I. REGULADOR DE PRESIÓN ................ J. CUBIERTA SUPERIOR ........................ K. VOLANTE MANUAL ............................. A. SELECCIONANDO LA PUNTADA DECORATIVA Y DE LETRAS (modo de selección) ............................................. 89 B. CAMBIANDO EL CURSOR .................. 89 C. PARA REVISAR LOS PATRONES SELECCIONADOS ............................... 91 D. INSERTANDO UN PATRÓN ................ 91 E. PARA BORRAR UN PATRÓN ............. 91 F. EDITANDO CADA PATRÓN ................ 93 COSTURA CON BRAZO G. PARA RECORDAR LOS PATRONES LIBRE .................................. 57 SELECCIONADOS ............................... 95 SOBREHILADO-REMALLADO 59 H. COSIENDO CON LOS PATRONES SELECCIONADOS ............................... 97 A. CON EL PRENSATELAS PARA SOBREHILADO .................................... 59 I. PARA COSER UN PATRÓN DESDE EL PRINCIPIO ........................................... 97 B. CON EL PRENSATELAS UNIVERSAL 59 21 A. Cómo unir las piezas de tejido ............. 55 21 B. Cómo coser acolchados ....................... 55 23 C. Puntada de acolchado con aspecto 23 artesanal (nº 8) ..................................... 55 23 PUNTADA DE ZIG-ZAG ......... 57 23 PUNTADA MÚLTIPLE DE ZIG23 ZAG ..................................... 57 23 PANEL DE CONTROL ............ 25 A. PANTALLA LCD ................................... 25 B. TABLA DE PUNTADAS ........................ 25 C. BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA .... 25 D. BOTÓN DE PUNTADA DECORATIVA Y DE LETRAS .......................................... 25 E. BOTONES DE FUNCIÓN ..................... 25 F. BOTÓN DE EDICIÓN ........................... 25 G. BOTONES DE PAGINACIÓN .............. 27 H. BOTONES DE CURSOR ..................... 27 DOBLADILLO DE PUNTADA INVISIBLE ............................ 61 CRAZY PATCH ....................... 63 AJUSTANDO EL CONTRASTE APLICACIONES ..................... 63 DEL LCD; APAGANDO LA INSERCIÓN DE CREMALLERAS SEÑAL AUDIBLE ................. 27 INSERCIÓN CENTRADA ....... 65 AJUSTE DE LA CANILLA ....... 29 INSERCIÓN SOLAPADA ........ 67 A. CÓMO SACAR LA CANILLA ................ 29 B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL CÓMO COSER OJALES ........ 69 PORTACARRETES ......................................... 29 OJAL REFORZADO ............... 73 C. DEVANADO DE LA CANILLA .............. 29 OJAL BORDADO .................... 75 D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA .......... 31 ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ............................ 33 A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA MÁQUINA ............................................. 33 B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL PORTACARRETES ......................................... 33 C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR .. 33 D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA 35 EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA CANILLA35 TABLA DE PUNTADAS DECORATIVAS Y LETRAS ...... 99 AJUSTANDO EL BALANCE DE LAS PUNTADAS ......................... 99 MANTENIMIENTO ................ 101 LIMPIEZA ............................................... 101 Mensajes en pantalla LCD .... 103 RECOMENDACIONES ÚTILES .............................. 106 PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes No abra la tapa delantera de la máquina. 7 MODÈLE 9980 MODELO 9980 PRÉFACE Merci d’avoir acheté cette machine à coudre. La machine est destinée à l’usage domestique et vous procurera d’excellents résultats pour la couture de matériaux légers tout aussi bien qu’épais (de la batiste au jean). Veuillez vous référer au présent manuel pour une utilisation et un entretien corrects de la machine. Afin de tirer le meilleur parti de la machine, il est conseillé de lire l’ensemble de la notice avant de l’utiliser. Ensuite, familiarisez-vous avec la machine en suivant la notice d’utilisation page par page. PRÓLOGO Gracias por la adquisición de esta máquina de coser. Esta máquina ideada para uso doméstico le proporcionará un excelente resultado cuando cosa tejidos ligeros y pesados (desde linón a tela vaquera). Consulte este manual para su uso apropiado y servicio óptimo. Para conseguir el máximo rendimiento de su máquina de coser, lea por completo el manual de instrucciones antes de intentar trabajar con la máquina. Después familiarícese con la máquina siguiendo el manual de instrucciones página por página. Afin de vous garantir une actualisation constante des fonctions de couture, le constructeur se réserve le droit de modifier l’apparence de la machine, son esthétique et ses accessoires quand jugé nécessaire, et ceci sans obligation ni notification préalable. POUR LES TERRITOIRES EUROPÉENS ET ASSIMILÉS : Les interférences radio et télévision sont supprimées conformément aux normes de la Commission internationale électrotechnique du CISPR. Les fils électriques du câble d’alimentation sont colorés suivant le code suivant : Bleu : neutre (N) Marron : phase (L) Si la couleur des fils dans le câble ne correspond pas aux couleurs des marquages identifiant les bornes de votre prise, veuillez procéder comme suit : Le fil bleu doit être connecté à la borne marquée N ou colorée en noir. Le fil marron doit être connecté à la borne marquée L ou colorée en rouge. Si vous utilisez une prise de 13 ampères (BS 1363), il est nécessaire de placer un fusible de 3 ampères. Si vous utilisez tout autre type de prise, il est nécessaire de placer un fusible de 5 ampères. Le fusible peut être soit intégré à la prise, soit placé dans l’adaptateur ou dans le tableau de distribution. Aucun fil ne doit être raccordé à une prise de terre à trois broches. Para asegurarle que siempre pueda disponer de los más modernos adelantos para la costura, el fabricante se reserva los derechos de cambiar la apariencia, el diseño o los accesorios de su máquina de coser cuando lo considere necesario, sin obligación ni notificación previa. PARA EUROPA Y TERRITORIOS EQUIPARABLES: Este producto está protegido contra las interferencias de radio y televisión de acuerdo con las normativas de CISPR de la Comisión Electrotécnica Internacional. Los cables de esta conducción principal están coloreados de acuerdo al siguiente código: Azul: neutral (N), Marrón: positivo (L). Como los colores de los cables en la conducción principal de este producto pueden no corresponderse con las marcas coloreadas que identifican los terminales en su enchufe, proceda de la siguiente manera: El cable que está coloreado de azul debe ser conectado al terminal que está marcado con la letra N o coloreado de negro. El cable que está coloreado de marrón debe ser conectado al terminal que está marcado con la letra L o coloreado de rojo. Si se utiliza un enchufe de 13 Amp. (BS 1363), debe incorporarse un fusible de 3 Amp, o si se utiliza cualquier otro tipo de enchufe, debe incorporarse un fusible de 5 Amp en el enchufe o adaptador o en la tabla de distribución. No se debe conectar ningún cable al terminal de tierra de un enchufe de tres clavijas. 9 PIÈCES PRINCIPALES 1.Plaque frontale 2.Releveur de fil (à l’intérieur) 3.Régulateur de pression 4.Table de Ralonge Amovible (Accessoires) 5.Poignée 6.Volant 7.Releveur de pied presseur 8.Vis pour équilibrer le point (sous la machine) 9.Coupe-fil 10.Levier de boutonnière 11.Enfile-aiguille 12.Levier d’enfile-aiguille 13.Bouton de dégagement du pied presseur 14.Vis de maintien du pied presseur 15.Support du pied presseur 16.Pied presseur 17.Griffes 18.Vis du pince-aiguille 19.Guide-fil 20.Aiguille 21.Plaque à aiguille 22.Couvercle de la canette 23.Loquet d’ouverture du couvercle de la canette 24.Couvercle supérieur 25.Tableau des points 26.Guide-fils 27.Porte bobine 28.Guide-fil du bobinoir 29.Rondelle de feutre 30.Fixation du porte-bobine auxiliaire 31.Bobinoir 32.Arrêt du bobinoir 33.Touche de contrôle de la vitesse 34.Touche de marche arrière 35.Touche marche / arrêt 36.Touche de positionnement de l’aiguille haute basse / Couture ralenti 37.Touche coupe-fil 38.Touches de fonction 39.Ecran d’affichage à cristaux liquides (LCD) 40.Touche de défilage vers le haut 41.Touche de curseur à gauche 42.Touche de curseur à droite 43.Touche de défilage vers le bas 44.Touche des lettres et points décoratifs 45.Touche des points utilitaires 46.Touche de mode 47.Levier des griffes 48.Interrupteur marche/arrêt 49.Prise du câble d’alimentation 50.Prise de la pédale 51.Pédale 52.Câble d’alimentation PARTES PRINCIPALES 1.Placa frontal 2.Palanca tirahilos (interior) 3.Regulador de presión 4.Mesa de Extensión Removible (Accesorios) 5.Asa 6.Volante manual 7.Palanca alzaprensatelas 8.Tornillo de Ajuste de Balance de Puntada (debajo de la máquina) 9.Cortador de hilos 10.Palanca para ojales 11.Enhebrador de la aguja 12.Palanca del enhebrador de la aguja 13.Palanca de Liberación del Prensatelas 14.Tornillo de mariposa del prensatelas 15.Portaprensatelas 16.Prensatelas 17.Dientes Impelentes 18.Tornillo de fijación de la aguja 19.Guía del hilo de la aguja 20.Aguja 21.Placa de aguja 22.Cubierta de la canilla 23.Seguro de la cubierta de canillas 24.Cubierta superior 25.Tabla de puntadas 26.Guíahilos 27.Porta Carrete 28.Guía del hilo del devanador 29.Arandela 30.Portacarretes auxiliar 31.Eje del devanador 32.Parada del devanador 33.Botón de Control de Velocidad 34.Botón de puntada en retroceso 35.Botón Paro / Inicio 36.Botón Aguja Arriba-Abajo / Marcha Lenta 37.Botón Cortador de Hilo 38.Botones de función 39.Pantalla LCD 40.Botón de desplazamiento hacia abajo 41.Botón izquierdo del cursor 42.Botón derecho del cursor 43.Botón de desplazamiento hacia arriba 44.Botón de puntada decorativa y letras 45.Botón de puntada utilitaria 46.Botón de modo 47.Palanca de arrastre 48.Interruptor de corriente 49.Terminal 50.Toma del pedal 51.Pedal 52.Cable de toma de corriente 11 ACCESSOIRES ACCESORIOS Les accessoires sont disposés dans le compartiment à accessoires. Voir la page suivante, (TABLE DE RALONGE AMOVIBLE) Los accesorios se encuentran en el compartimento de accesorios. (Ver tabla en sig. página, [MESA DE EXTENSIÓN REMOVIBLE]) 1. Assortiment d’aiguilles 2. 4 bobines Singer classe 15 (dont une placée dans la machine) 3. Découseur 4. Brosse 5. Tige à bobine auxiliaire avec rondelle de feutre 6. Tournevis 7. Tournevis pour plaque à aiguille 8. Capuchon de bobine (placé sur la machine) 9. Petit capuchon de bobine 10. Guide de couture avec vis 11. Pied de surjet (C) 12. Pied ourlet invisible (D) 13. Pied fermeture à glissière (E) 14. Pied ourlet roulotté 15. Pied pour boutons 16. Pied satin (B) 17. Guide pour matelassage 18. Pied pour appliques ouvert 19. Pied à cordonnet 20. Pied point droit/patchwork 21. Pied broderie et reprisage 22. Pied entraînement synchronisé 23. Pied boutonnière (F) et plaque pour boutonnières 24. Pied universel (placé sur la machine lors de la livraison) (A) 1. Paquete de agujas 2. 4 bobinas SINGER Clase 15 (1 en la máquina) 3. Escarificador 4. Cepillo 5. Portacarretes auxiliar con arandela 6. Destornillador 7. Destornillador para Placa Aguja 8. Tope del hilo (en la máquina cuando se entrega) 9. Tope pequeño del hilo 10. Guía de costura y tornillo 11. Prensatelas para sobrehilado (C) 12. Prensatelas para puntada invisible (D) 13. Prensatelas para cremalleras (E) 14. Prensatelas para dobladillos arrollados 15. Prensatelas para coser botones 16. Prensatelas para realce (B) 17. Prensatelas para acolchados 18. Prensatelas de punta abierta 19. Prensatelas para cordoncillo 20. Pie para Parches / Puntada Recta 21. Prensatelas para zurcido y bordado 22. Prensatelas de transporte uniforme 23. Prensatelas para ojales (F), con placa inferior 24. Prensatelas universal (en la máquina cuando se entrega) (A) HOUSSE DE PROTECTION SOUPLE CUBIERTA Couvrez la machine avec la housse de protection quand elle n’est pas utilisée. Cubra la máquina con la cubierta cuando no la utilice. 13 TABLE DE RALONGE AMOVIBLE MESA DE EXTENSIÓN REMOVIBLE A. DÉGAGER LA TABLE DE RALONGE Placer le doigt sous le coté gauche du bas de la table et glisser la vers la gauche. Pour réinsérer pousser la table vers la droite. B. OUVRIR LE COMPARTIMENT À ACCESSOIRES Insérer le doigt sous le coté gauche du tiroir d'accessoires et tirer vers vous. Note: Vos accessoires sont rangés dans ce tiroir. A. RETIRADA DE LA EXTENSION Inserte los dedos debajo del lado inferior de la mesa de extensión removible y deslícela hacia la izquierda. Para colocarla, empuje la mesa a la derecha. B. APERTURA DEL COMPARTIMENTO DE ACCESORIOS Coloque los dedos debajo del lado izquierdo del cajón de accesorios y jale hacia usted. Nota: Los accesorios de su máquina están guardados dentro de este cajón. CHANGEMENT DE PIED PRESSEUR CÓMO CAMBIAR EL PRENSATELAS Le pied presseur doit être changé en fonction du point que vous désirez coudre ou de l’ouvrage que vous effectuez. El prensatelas debe cambiarse según la puntada que vaya a coser o la labor que vaya a realizar. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Veillez à éteindre la machine avant de changer le pied presseur. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Apague el interruptor de corriente antes de cambiar el prensatelas. A. Changer de pied presseur 1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position supérieure. 2. Soulevez le releveur de pied presseur. 3. Dégagez le pied presseur en poussant le levier de dégagement du pied presseur vers vous. 4. Placez le pied voulu avec la tige exactement sous le cran du support du pied presseur. 5. Abaissez le levier du releveur de pied presseur. Le pied presseur s’enclenche ainsi dans la bonne position. A. Cómo cambiar el prensatelas 1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la aguja se sitúe en su posición más alta. 2. Levante la palanca alzaprensatelas. 3. Retire el prensatelas presionando la palanca liberadora del prensatelas hacia usted. 4. Coloque el prensatelas deseado con su perno justo bajo la ranura del portaprensatelas. 5. Baje la palanca alzaprensatelas, éste se encajará en su sitio. B. Retirer le support du pied presseur Quand il est nécessaire d'installer un pied avec support, ou pour nettoyés la machine, il faut retirer le support du pied presseur. 1. Retirez le pied presseur. 2. Desserrez la vis de maintien du pied presseur et retirer le support du pied presseur. 3. Pour remettre le support en place, poussez-le par la barre vers le haut le plus loin possible. 4. Serrez la vis de maintien du pied presseur. B. Cómo retirar el portaprensatelas Cuando coloque el prensatelas que tiene su propio zanco o cuando limpie la máquina, debe remover el portaprensatelas. 1. Desmonte el prensatelas. 2. Afloje el tornillo de mariposa y retire el portaprensatelas. 3. Para volver a colocar el portaprensatelas, tire de éste hacia arriba tanto como pueda desde la parte inferior de la barra del prensatelas. 4. Apriete el tornillo de mariposa. 15 MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE INSERCION DE LA AGUJA Choisissez une aiguille de la grosseur et de la catégorie appropriée pour le tissu que vous souhaitez coudre. Seleccione la aguja del tipo y tamaño correctos para el tejido que vaya a coser. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Veillez à éteindre la machine avant de retirer l’aiguille. PRECAUCION: Para prevenir accidentes Apague el interruptor de corriente antes de retirar la aguja. 1. Tournez le volant vers vous jusqu’à ce que l’aiguille atteigne sa position supérieure. 2. Desserrez la vis du pince-aiguille. 3. Dégagez l’aiguille en place. 4. Insérez l’aiguille de votre choix dans le pinceaiguille. Pour cela, positionnez le côté plat de l’aiguille vers l’arrière puis pousser l’aiguille vers le haut le plus loin possible. 5. Resserrez la vis du pince-aiguille. 1. Gire el volante manual hacia usted hasta que la aguja se sitúe en su posición más alta. 2. Afloje el tornillo de fijación de la aguja. 3. Saque la aguja. 4. Inserte la nueva aguja en la abrazadera de la aguja por el lado plano y empújela hacia arriba tanto como pueda. 5. Apriete el tornillo de la aguja. a. N'utiliser pas une aiguille tordue ou épointer. Placer l'aiguille sure une surface plate pour vérifier qu'elle est droite. a. No use una aguja doblada o chata. Coloque la aguja en una superficie plana para revisar que esté pareja. TABLEAU DES TISSUS, FILS ET AIGUILLES TABLA DE TEJIDOS, HILOS Y AGUJAS Sélectionnez un fil et une aiguille dont la grosseur est appropriée au tissu que vous souhaitez coudre. LES AIGUILLES DE MARQUE SINGER SONT FORTEMENT RECOMMANDER POUR CETTE MACHINE Seleccione el tamaño del hilo y de la aguja según el tipo de tejido que vaya a coser. Se recomiendan para esta máquina agujas de la marca SINGER. Tissu Fil Léger - crêpe fin,Polyester tout organdi, voile, usage, coton fin, soie taffetas, soie Moyennement Polyester tout léger - Vichy, pique, lin, coton, usage, coton fin, satin, velours à matelassage à la machine fines côtes, velours Épais gabardine, tweed, jean, velours côtelé Catégorie Grosseur d’aiguille d’aiguille Tipo de tejido Tamaño del Tipo de Tamaño aguja de la aguja hilo Style Singer 9/70-11/80 2000 ou 2020 Peso ligero - tela Todo propósito de seda delgada, poliéster, algodón fino, organdí,voile, seda, etc. seda Style Singer 11/80-14/ 2000 ou 90 2020 Peso medio guinga, piqué, lino, algodón, satén, cordura delgada, terciopelo Polyester tout Style usage, fil surpiqûre Singer 14/90-16/ et lourd 2000 ou 100 2020 Polyester tout Tissus usage extensibles laine épaisse, tricot, fibre synthétique élastique, jersey Style Singer 2001 ou 2045 11/80-14/ 90 Sweat-shirt, Polyester tout maillots de bain, usage laine épaisse, tricot Style Singer 2001 ou 2045 14/90 Cuir Polyester tout usage, fil surpiqûre et lourd Aiguilles pour tricots ou tissus extensibles Aiguilles pour tricots ou tissus extensibles Todo propósito Peso fuerte poliéster, gabardina, trabajo pesado, mezclilla, tela vaquera, cordura hilo de refuerzo Estilo SINGER 2000 o 11/80-14/90 2020 Estilo SINGER 14/90-16/100 2000 o 2020 Elástico - doble Todo propósito Estilo 11/80-14/90 SINGER Aguja para tejido punto, tricot, poliéster 2001 o o telas elásticas spandex, jersey 2045 Sudaderas, ropa Todo propósito de baño, doble poliéster punto, jersey de punto Cuero 2032 cuir Todo propósito poliéster, algodón fino, acolchado a máquina Estilo SINGER 9/70-11/80 2000 o 2020 Estilo 14/90 SINGER Aguja para tejido 2001 o o telas elásticas 2045 Todo propósito poli- 2032 éster, trabajo pesado cuero hilo de refuerzo 17 BRANCHEMENT DE LA MACHINE CONEXIÓN DE LA MAQUINA DANGER - Pour réduire les risques de décharge électrique : Ne laissez jamais la machine branchée sans surveillance. Débranchez toujours la machine immédiatement après l’usage et avant l’entretien. ATTENTION! - Pour réduire les risques de brûlure, d’incendie, de décharge électrique et de blessures corporelles : Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour débrancher, saisissez la fiche et non pas le câble. Placez la machine sur un support stable. PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica. Nunca deje la máquina sola cuando esté encendida. Desenchufe siempre la máquina de la red inmediatamente después de usarla y antes de su mantenimiento. PRECAUCION: Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales. No desenchufe la máquina tirando del cable. Para desenchufarla, tire del enchufe, no del cable. 1. Placez la machine sur un support stable. 2. Connectez le câble d’alimentation à la machine en insérant la fiche à deux broches dans la prise d’alimentation. 3. Connectez le câble d’alimentation à la prise électrique. 4. Allumez la machine en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt. 5. Un signal lumineux s’allume quand la machine est allumée. 6. Pour déconnecter la machine, appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (O) puis débranchez la machine. POUR LES UTILISATEURS AUX ÉTATSUNIS ET AU CANADA : INFORMATIONS CONCERNANT LES FICHES POLARISÉES Cet appareil est équipé d’une fiche polarisée (une lame est plus large que l’autre). Pour réduire les risques de décharge électrique, cette fiche ne peut être branchée dans la prise que dans une seule direction. Si la fiche ne peut pas être insérée entièrement dans la prise, tournez la prise. Si la fiche ne peut toujours pas entrer dans la prise, veuillez contacter un électricien qualifié afin qu’il vous installe la prise murale appropriée. Ne modifiez la fiche en aucun cas. 1. Sitúe la máquina sobre una mesa estable. 2. Conecte el cable de toma de corriente a la máquina insertando la clavija de 2 agujeros en el terminal. 3. Conecte el enchufe a la toma de corriente. 4. Encienda el interruptor. 5. Cuando el interruptor esté conectado, se encenderá una luz. 6. Para desconectar, gire el interruptor de corriente a la posición de apagado (O), luego extraiga el enchufe de la toma de la pared. INFORMACIÓN REFERENTE AL ENCHUFE POLARIZADO, PARA LOS TERRITORIOS DE AMÉRICA DEL NORTE Y CANADÁ Este electrodoméstico está equipado con un enchufe polarizado (note que una patita es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de choques eléctricos, este enchufe solamente puede ser usado en una toma de corriente polarizada. Si no puede insertar el enchufe completamente en la toma de corriente, déle la vuelta e inténtelo de nuevo. Si el enchufe no entra todavía correctamente, contrate a un electricista cualificado para que le instale la toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe. PEDALE DE CONTRÔLE PEDAL DE CONTROL L’utilisation de la pédale permet la mise en marche, l’arrêt et le contrôle de la vitesse, avec le pied. Lorsque la pédale est connectée, la touche marche/arrêt est désactivée. (voir page 21) 1. Mettre la machine hors tension (symbole O) 2. Connecter la pédale à la machine à l’aide de la prise 3. Placer la pédale à vos pieds. 4. Mettre la machine en marche. 5. Une lumière s’allume pour indiquer la mise en route. 6. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la vitesse de couture est rapide. La machine s’arrête lorsque vous arrêtez de presser la pédale. El uso del pedal de control permitirá controlar el arranque, paro y velocidad con el pie. Cuando el pedal está conectado, se desactivará el botón inicio / paro (ver página 21) 1. Apague el interruptor (símbolo O) 2. Coloque el conector del pedal en el receptáculo en la máquina. 3. Coloque el pedal en sus pies. 4. Encienda el interruptor. 5. Se ilumina una lámpara cuando el interruptor está encendido. 6. Entre más presión imprima al pedal, más rápido coserá la máquina. La máquina se detiene cuando libera el pedal. ATTENTION! - Pour réduire les risques de brûlure, d’incendie, de décharge électrique et de blessures corporelles : 1. Eteignez la machine quand vous connectez la pédale à la machine. 2. Maniez la pédale avec soin et évitez de la faire tomber. Veillez à ne rien poser dessus. 3. N’utilisez que la pédale fournie avec la machine (type 4C-337B). PRECAUCION: Para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, cortocircuito o daños personales. 1. Apague la máquina cuando conecte el pedal a la misma. 2. Maneje el pedal con cuidado y evite que golpee contra el suelo. Asegúrese de no situar nada sobre él. 3. Use el pedal suministrado con esta máquina. (Tipo 4C337B) 19 FONCTION DES PIÈCES ET TOUCHES FUNCIÓN DE CADA UNA DE LAS PARTES A. TOUCHE MARCHE / ARRÊT La machine commence à coudre lorsque vous appuyez sur la touche marche/arrêt et s’arrête lorsque vous appuyiez une seconde fois. La machine tourne lentement au début de la couture. A. BOTÓN INICIO / PARO La máquina comenzará a funcionar cuando se presione el botón inicio / paro y se detendrá cuando se presione por segunda vez. La máquina funcionará lentamente al inicio de la costura. Note: Lorsque la pédale est connectée, la touche marche / arrêt est désactivée. INDICATEURS LUMINEUX Lumière verte Prêts à coudre ou remplissage de canette. Lumière rouge Le pied presseur n’est pas en position basse ou le levier de boutonnière n’est pas baissé. Si la lumière est rouge, la machine ne peut se mettre en marche, même si vous appuyez sur la touche marche / arrêt. Si la tension supérieur n’est pas enfiler, la machine ne fonctionnera pas. (Détecteur de fil supérieur) B. TOUCHE COUTURE ARRIERE La machine continue à coudre en arrière à petite vitesse tant que vous maintenez la touche enfoncée et s’arrête lorsque vous relâchez. Note: Lorsque la pédale est connectée, la machine coud en arrière tant que vous maintenez la touche enfoncée. Lorsque vous relâchez, la machine se met à coudre en avant. C. TOUCHE AIGUILLE POSITION HAUTE BASSE / COUTURE LENTE Lorsque vous ne cousez pas, vous pouvez modifier la position, haute ou basse de l’aiguille en appuyant sur cette touche. Lorsque vous cousez, vous pouvez ralentir la vitesse de couture en appuyant sur cette touche. En appuyant de nouveau sur cette touche, la vitesse revient comme à l’origine. D. TOUCHE CONTRÔLE DE VITESSE La machine peut coudre plus vite en faisant glisser le sélecteur vers la droite et peut coudre moins vite en faisant glisser le sélecteur vers la gauche. Note: Lorsque la pédale est connectée, cette touche limite la vitesse maximale. E. RELEVEUR DE PIED PRESSEUR Ce levier permet de faire monter ou descendre le pied presseur. REMARQUE : La machine ne fonctionne pas tant que le pied presseur est relevé (sauf pour le bobinage de la canette). Nota: Cuando está conectado el pedal, se desactivará el botón inicio / paro. LÁMPARA DE MONITOREO Luz Verde ENCENDIDA Lista para coser o devanar una bobina. Luz Roja ENCENDIDA El pie prensatelas no está abajo o la palanca para ojales no está abajo. Si la luz roja está encendida, la maquina no iniciará cuando se presione el botón inicio / paro. Si el hilo superior no está ensartado, la máquina se detendrá. (Sensor de hilo superior) B. BOTÓN DE PUNTADA REVERSA La máquina continuará cosiendo en reversa a baja velocidad mientras se presiona este botón y se detiene cuando se libera. Nota: Cuando el pedal está conectado, la máquina coserá en reversa mientras se presione el botón. Cuando se libera la máquina cose hacia adelante. C. BOTÓN AGUJA ARRIBA / LENTO Mientras no está cosiendo la posición de la aguja puede cambiarse arriba o abajo con este botón. Mientras cose, al presionar este botón la máquina cose en baja velocidad, al presionarlo nuevamente, la velocidad se restablece. D. BOTÓN DE CONTROL DE VELOCIDAD La máquina coserá más rápido cuando el botón se desliza a la derecha y cose más lento cuando se desliza a la izquierda. Nota: Cuando el pedal está conectado, este botón limita la velocidad máxima. E. PALANCA ALZAPRENSATELAS Con esta palanca se sube o se baja el prensatelas. NOTA: La máquina no se pondrá en marcha cuando el prensatelas esté subido (excepto para el devanado). 21 F. TOUCHE COUPE-FIL Appuyez sur cette touche pour couper le fil du haut et le fil de canette. La machine coupera les 2 fils automatiquement. ATTENTION 1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de couper les fils. Les fils peuvent s’emmêler. 2. Ne pas utiliser la touche pour couper du fil plus épais que #30, du fil nylon ou autres fils spéciaux. Dans ce cas, utilisez le coupe-fil (H). 3. N'utiliser pas le coupe fil quand vous travailler avec une aiguille jumelée ou sabre. F. BOTÓN CORTADOR DE HILO Presione este botón después de coser para cortar los hilos superior y de la bobina. La máquina cortará automáticamente ambos hilos. PRECAUCIÓN 1. No presione este botón cuando no haya tela en la máquina o necesidad de cortar los hilos. La hebra puede enredarse causando daños. 2. No use este botón cuando corte hilos más gruesos del #30, hilos de nylon u otros hilos especiales. En tales casos use el cortador de hilo (H). 3. No use el botón del cortador de hilo cuando cosa con una aguja doble o una aguja de dobladillado (ala). G.LEVIER DES GRIFFES Les griffes remontent à travers la plaque à aiguille. Leur fonction est de faire déplacer le tissu. Le levier des griffes contrôle les griffes. Pour couture utilitaire, placer le levier à la droite, ceci monte les griffes au maximum. Pour broderie, reprisage ou dans le cas ou il faut déplacer le tissu manuellement, pousser le levier à la gauche pour abaisser les griffes. G.PALANCA DE ARRASTRE Los dientes impelentes sobresalen de la placa aguja, directamente debajo del prensatelas. Su función es mover la tela conforme se cose. La palanca de arrastre controla los impelentes. Para costura normal, mueva la palanca a la derecha. Esto levanta los impelentes a su posición más alta. Para muchas costuras, la palanca debe estar en esta posición. Para zurcido, o bordado libre o cualquier tela que se deba mover a mano, mueva la palanca a la izquierda para bajar los impelentes. H.COUPE-FIL Utilisez le coupe-fil lorsque la touche coupe-fil n’est pas utilisée. 1. Relevez le pied presseur et ramenez vers vous le tissu et le fil après couture. 2. Placez les fils dans le coupe-fil et effectuez un mouvement d’arrière en avant. 3. Retirez le tissu et coupez les fils. H.CORTADOR DE HILO Use este cortador si no se utiliza el botón cortador de hilo. 1. Levante el prensatelas y jale la tela e hilos hacia atrás después de coser. 2. Enganche los hilos en el cortador de atrás para adelante. 3. Jale la tela y corte los hilos. I. RÉGULATEUR DE PRESSION La pression sur le pied presseur doit être déterminée selon l’épaisseur du tissu. Pour augmenter la pression, réglez la pression sur 3. Pour diminuer la pression, réglez la pression sur 1. Pour la couture ordinaire, réglez la pression sur 2. I. REGULADOR DE PRESIÓN La presión sobre el prensatelas se ajusta dependiendo del peso del tejido. Para aumentar la presión, gire la rueda hasta el nivel 3. Para reducir la presión, gire la rueda hasta el nivel 1. Para cosido normal, gire la rueda al nivel 2. J. COUVERCLE SUPERIEUR Pour ouvrir le couvercle, soulever le coté gauche du couvercle. J. CUBIERTA SUPERIOR Para abrir la cubierta superior, levante el lado izquierdo de la cubierta. K.VOLANT En tournant le volant, levez ou descendez l'aiguille. Tourner toujours le volant vers vous. K.VOLANTE MANUAL Girando el volante, la aguja se elevará o bajará. Debe siempre girar el volante hacia usted. 23 ÉCRAN D’AFFICHAGE Quand vous allumez la machine, celle-ci sélectionne le point droit et affiche les informations concernant le point sur l’écran ECL. A. ÉCRAN ECL Les informations concernant le point sont affichées sur cet écran. Les informations varient suivant le motif ou le mode. Si vous voulez ajuster le contraste de l'écran ECL, voire page 27 B. TABLEAU DES POINTS Le tableau des points est affiché à l’intérieur du couvercle supérieur. Tous les motifs et lettres de la machine sont indiqués sur le tableau. Les motifs et points sont classés en points utilitaires d’une part et lettres et points décoratifs d’autre part. C. TOUCHE POINTS UTILITAIRES En appuyant sur cette touche, vous pouvez sélectionner les choix de points utilitaires. POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES POINTS UTILITAIRES, VOIRE PAGE 45. D. TOUCHE POINTS DECORATIFS ET LETTRES En appuyant sur cette touche, vous pouvez sélectionner les motifs de points décoratifs et les lettres. Ces motifs et lettres sont facilement combinables en sélectionnant chaque motif. POUR SELECTIONNER ET PROGRAMMER LES POINTS DECORATIFS ET LES LETTRES, VOIRE PAGE 89. E. TOUCHES FONCTIONS Les fonctions de ces boutons sont modifiées en sélectionnant le motif et ca façon de mode. F. TOUCHE EDIT Lorsque vous sélectionnez un point décoratif ou une lettre, vous pouvez modifier les paramètres en appuyant sur cette touche. G.TOUCHE DE DEFILEMENT Lors de la sélection des motifs de points, 5 motifs ou lettres défileront en appuyant sur ces touches. H.TOUCHES DE CURSEUR Lors de la couture avec points décoratifs ou de lettres, vous pouvez vérifier et éditer les motifs combinés en appuyant sur ces touches. PANEL DE CONTROL Al encender la máquina, se seleccionará la puntada recta y se indicará la información de esa puntada en la pantalla LCD. A. PANTALLA LCD La información de la puntada se indica en esta pantalla. La información irá cambiando según la puntada o el modo. Si desea ajustar el contraste del LCD, consulte la página 27. B. TABLA DE PUNTADAS La tabla de puntadas se encuentra en el interior de la cubierta superior. Todos los diseños y letras de esta máquina están indicados en la tabla. Están separados por puntadas utilitarias, puntadas decorativas y letras. C. BOTÓN DE PUNTADA UTILITARIA Presionando este botón, puede seleccionar el patrón de puntada utilitaria. PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR ESTA PUNTADA, VEA LA PÁGINA 45. D. BOTÓN DE PUNTADA DECORATIVA Y DE LETRAS Presionando este botón puede seleccionar los patrones de puntada decorativa y de letras. Tales patrones y letras se combinan con facilidad seleccionando cada patrón. PARA SELECCIONAR Y AJUSTAR LA PUNTADA DECORATIVA Y DE LETRAS, CONSULTE LA PAGINA 89. E. BOTONES DE FUNCIÓN La función de estos botones cambia de acuerdo al patrón de puntada seleccionado y modo. F. BOTÓN DE EDICIÓN Cuando seleccionar la puntada decorativa y de letras, puede cambiar el ajuste de cada patrón presionando este botón. G.BOTONES DE PAGINACIÓN Durante la selección del patrón de puntada, 5 patrones o letras se paginarán hacia arriba o abajo presionando estos botones. H.BOTONES DE CURSOR Cuando se cose con puntada decorativa y de letras, puede revisar y editar los patrones combinados presionando estos botones. 25 AJUSTEMENT DU CONTRASTE DU ECL; ETEINDRE LE TIMBRE SONORE Vous pouvez ajuster le contraste du ECL et éteindre le timbre sonore en suivant ces étapes. 1. Eteindre la machine. 2. Faites la mise en marche pendant que vous appuyer la touche Edit. « Adjust screen » s'enluminera. 3. Ajuster le contraste et the timbre sonore comme suis. a. Pour éteindre le timbre sonore, appuyer F2. Pour allumer le timbre sonore appuyer F3. b. Appuyer F4 ou F5 pour ajuster le contraste du ECL. 4. Appuyer F1 pour accès au informations des points. Ces fonctions continuent jusqu'a temps que vous les changer. AJUSTANDO EL CONTRASTE DEL LCD; APAGANDO LA SEÑAL AUDIBLE Puede ajustar el contraste del LCD y apagar la señal audible con los siguientes procedimientos. 1. Apague el interruptor. 2. Encienda el interruptor mientras presiona el botón Edit. La pantalla de ajuste se encenderá. 3. Ajuste el contraste y la señal audible como sigue. a. Para apagar el tono, presione F2. Para encender el tono, presione F3. b. Presione F4 o F5 para ajustar el contraste LCD. 4. Presione F1 para el modo de información de puntada. Esta función se mantiene hasta que las cambie. Esta función sólo apaga el “bip” sencillo. Los “bips” múltiples no se apagarán. Cette fonction éteint qu'un timbre sonore seulement, plusieurs timbre sonores ne s'éteindre pas. 27 CANETTE AJUSTE DE LA CANILLA Utiliser que des cannettes classe 15 dans cette machine. A. RETIRER LA CANETTE 1. Déplacez le loquet d’ouverture du couvercle de la canette vers la droite et retirez le couvercle de la canette. 2. Sortez la canette de son compartiment en la soulevant. Asegúrese de usar sólo bobinas de SINGER clase 15 en esta máquina. A. CÓMO SACAR LA CANILLA 1. Mueva el seguro de la cubierta de la canilla hacia la derecha y quite la cubierta. 2. Saque la canilla de la máquina tirando hacia arriba. B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR LA TIGE À BOBINE 1. Relevez le côté gauche du porte bobine et placez la bobine de fil sur le porte bobine pour que le fil se déroule sur le devant de la bobine. 2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à bobine et poussez-le le plus loin possible. a. Choisissez la direction dans laquelle vous placez le capuchon en fonction de la taille de la bobine. b. Utiliser le petit capuchon quand vous utiliser un fil contre-croiser. Laissez un espace entre la bobine et le capuchon comme indiquer. C. BOBINAGE DE LA CANETTE 1.Tenez le fil à deux mains et faites-le passer sous le guide de l’ouverture avant. 2.Amenez le fil vers l’arrière de la machine et faites-le passer par le guide-fil de gauche à droite. 3.Amenez le fil vers la droite puis enfilez-le dans le guide-fil par l’arrière. Passez le fil sous le disque de tension dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 4.Insérez le fil dans le petit trou de la canette puis placez la canette sur la broche du bobinoir. Poussez la canette vers la droite pour enclencher le bobinage. Le mode de bobinage de la canette s’affiche sur l’écran LCD. 5.Gardez le bout du fil et mettez la machine en marche en appuyant sur la touche marche/ arrêt ou en pressant sur la pédale. 6.Après que la canette a tourné plusieurs fois, arrêtez la machine en appuyant sur la touche marche/arrêt ou en pressant sur la pédale. Coupez le fil près du trou. 7.Mettre la machine de nouveau en marche. 8.L’enroulement du fil de cannette s’arrêtera automatiquement quand la canette est pleine. Relâcher la pédale. 9.Poussez la bobine et la broche vers la gauche. 10.Retirez la canette de la broche et coupez le fil. B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL PORTACARRETES 1. Jale el extremo del carrete y colóquelo en el poste del carrete de modo que el hilo se desenrolle desde el frente del carrete. 2. Coloque el tope del carrete sobre el portacarretes hasta el máximo. a: Invierta la dirección del tope del carrete según el tamaño del carrete. b. Use la pequeña tapa bobina cuando use hilo trenzado. Deje una pequeña abertura entre la tapa y la bobina como se ilustra. C. DEVANADO DE LA CANILLA 1.Sujete el hilo con las dos manos y engánchelo por debajo de la guía desde la parte delantera. 2.Traiga el hilo hacia la parte trasera de la máquina y páselo por la guía del hilo de izquierda a derecha. 3.Traiga el hilo hacia la derecha y páselo a través de la guía del hilo desde la parte trasera. Pase el hilo bajo el disco de tensión en dirección contraria a las agujas del reloj. 4.Inserte el hilo a través del agujero de la canilla y coloque la canilla en el eje del devanador de ésta. Presiónela hacia la derecha para anclar el devanador de la canilla. La pantalla LCD indicará que se encuentra en el modo para devanar la canilla. 5.Sostenga el extremo del hilo y ponga en marcha la máquina presionando el botón paro / inicio o presionando el pedal. 6.Después de que la bobina devana unas vueltas, pare la máquina presionando el botón paro / inicio o liberando el pedal. Corte el hilo cerca del orificio. 7.Ponga de nuevo la máquina en marcha. 8.El devanado de la bobina se detendrá automáticamente cuando la bobina esté llena. Libere el pedal controlador. 9.Presione la canilla y el eje hacia la izquierda. 10.Saque la canilla del eje y corte el hilo. 29 D. MISE EN PLACE DE LA CANETTE D. COLOCACIÓN DE LA CANILLA 1. Placez la canette dans le boîtier à canette de façon à ce que le fil passe par dessus la canette dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 1. Coloque la canilla en su cápsula con el hilo devanándose en dirección contraria a las agujas del reloj. 2. Faites passer le fil dans l’encoche (a) tout en retenant la canette. 2. Dirija el hilo por el interior de la muesca (a) sin soltar la canilla. 3. Tirez le fil le long de la rainure du haut au bas. Tirez le fil à la droite pour le couper. 3. Jale el hilo por la ranura de arriba hacia abajo. Jale el hilo a la derecha para cortar la hebra. 4. Remettre le couvre bobine. Positionnez les tiges sous la plaque aiguille au coté gauche et ensuite poussez le coté droit à l'intérieur de la plaque aiguille. 4. Coloque la cubierta de la bobina. Coloque las pestañas en los orificios en la placa aguja y empuje el lado derecho del cubre bobina hasta que enganche en su sitio. NOTE : Vous pouvez démarrer cette machine sans retirer le fils de la canette. Si vous voulez retirez le fil de la canette, voir la page 35. NOTA: Esta máquina puede comenzar a coser sin jalar el hilo bobina. Si desea jalar el hilo bobina, vea la página 35. NOTE : N’utiliser que les canettes classes 15 dans cette machine. NOTA: Asegúrese de usar sólo bobinas de SINGER clase 15 en esta máquina. 31 ENFILAGE DE LA MACHINE ENHEBRADO DE LA MÁQUINA A. PRÉPARATION EN VUE DE L’ENFILAGE 1. Relever le pied presseur. Il est très important de lever le pied presseur avant d'enfiler la machine. 2. Appuyez sur la touche de positionnement de l’aiguille et réglez l’aiguille en position haute. Gardez cette position pour enfiler le chas de l'aiguille. B. MISE EN PLACE DE LA BOBINE SUR LA TIGE À BOBINE 1. Relevez le côté gauche de la pointe du bobinoir et placez la bobine de fil sur le bobinoir pour le fil se déroule sur le devant de la bobine. 2. Placez le capuchon de la bobine sur la tige à bobine et poussez-le le plus loin possible. a. Choisissez la direction dans laquelle vous placez le capuchon en fonction de la taille de la bobine. b. Utiliser le petit capuchon quand vous utiliser un fil contre-croiser. Laissez un espace entre la bobine et le capuchon comme indiquer. Note: Il est très important de lever le pied presseur avant d'enfiler la machine. Eviter cette étape peux occasionner des problèmes de tension ou des boucles sur l'envers du tissu. Lever toujours le pied presseur avant d'enfiler la tension supérieur. C. ENFILAGE DU FIL D’AIGUILLE 1. Tenez le fil à deux mains et faites-le passer dans le guide-fil par l’ouverture du haut. 2. Amenez le fil vers l’arrière et faites-le passer par la fente de la droite vers la gauche. 3. Amenez le fil vers la gauche et tirez-le en bas vers vous le long de la fente. 4. Tirez le fil vers le bas autour de la tension (#4) et ensuite passer le dans la fente vers le haut. 5. Pour enfiler le releveur de fil, tirez le fil vers le haut puis ramenez-le vers le bas de la droite vers la gauche en suivant la fente. 6. Tirez le fil vers le bas le long de la fente. 7. Faites passer le fil dans le guide-fil par la droite de l’ouverture. 8. Faites passer le fil dans le chas de l’aiguille de l’avant vers l’arrière. Consultez la page suivante pour obtenir les informations nécessaires sur l’utilisation de l’enfile-aiguille. A. PREPARACIÓN PARA ENHEBRAR LA MÁQUINA 1. LEVANTE EL ALZA PRENSATELAS, Es muy importante levantar el alza prensatelas antes de proceder a ensartar la máquina. 2. Pulse el botón de subida/bajada de la aguja y colóquela en su posición superior. (Mantenga esta posición para ensartar el ojo del la aguja). B. COLOCACIÓN DEL CARRETE DE HILO EN EL PORTACARRETES 1. Jale el extremo izquierdo del poste del carrete y colóquelo en el poste de modo que el hilo se desenrolle desde el frente del carrete. 2. Coloque el tope del carrete sobre el portacarretes hasta el máximo. a: Invierta la dirección del tope del carrete según el tamaño del carrete. b. Use la pequeña tapa carrete cuando use hilo trenzado. Deje una pequeña abertura entre la tapa y el carrete como se ilustra. Nota: Es muy importante levantar el alza prensatelas antes de ensartar la máquina. El no hacerlo resultará en costuras pobres o hilos excesivos debajo de la tela. Siempre levante el alza prensatelas antes de comenzar a ensartar la máquina. C. ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR 1. Sujete el hilo con las dos manos y páselo por la guía desde la parte delantera. 2. Traiga el hilo hacia atrás y páselo a través de la hendidura de derecha a izquierda. 3. Lleve el hilo hacia la izquierda y tire para abajo hacia usted por la hendidura. 4. Jale el hilo en una vuelta en U, luego tráigalo de regreso. 5. Para enhebrar la palanca tirahilos, lleve el hilo hacia arriba y luego de nuevo hacia abajo de derecha a izquierda por la hendidura. 6. Tire del hilo para abajo por la hendidura. 7. Enhebre el hilo a través de la guía del hilo desde la apertura de la derecha. 8. Páselo a través del ojo de la aguja de delante hacia atrás. Vaya a la página siguiente para consultar las instrucciones sobre cómo usar el enhebrador de la aguja. 33 D. ENFILAGE DU FIL DANS LE CHAS DE L’AIGUILLE ATTENTION! Pour éviter les incidents : 1. Veillez à garder vos doigts éloignés des parties en mouvement. Faites attention en vous approchant de l’aiguille. 2. N’abaissez pas le levier de l’enfile-aiguille pendant que la machine fonctionne. Remarque : L’enfile-aiguille peut être utilisé pour les aiguilles de grosseurs 11/80, 14/90 et 16/100. 1. Abaissez le pied presseur. 2. Vérifiez que l’aiguille est bien en position haute. Si ce n’est pas le cas, remontez l’aiguille en pressant la touche de positionnement de l’aiguille. 3. Abaissez lentement l’enfile-aiguille. Faites passer le fil par le guide (a) puis tirez-le vers la droite. 4. Abaissez le levier le plus possible. L’enfileaiguille tourne alors et le crochet passe dans le chas de l’aiguille. 5. Faites passer le fil dans le guide. 6. Tenez le fil sans le tendre et relâchez le levier. Le crochet tourne alors et fait passer le fil en boucle dans le chas de l’aiguille. 7. Tirez le fil environ 10 cm à travers le chas de l'aiguille. REMONTER LE FIL DE CANETTE Cette machine peut coudre sans relever le fil de canette. Si vous voulez coudre avec une longueur de fil de canette plus longue, faite le suivant. 1. Insérez la canette dans le boitier et passer le fil comme indiquer à la page 30, mais ne coupez pas le fils. 2. Lever le pied presseur. 3. Tenez le fils légèrement et appuyer la touche "Needle up/Needle down" deux fois de la position haute. Le volant va tourner un tour complet. 4. Tirez le fil supérieur légèrement. Le fil de canette va remonter et former une boucle. 5. Tirez le fil supérieur et le fil de canette environ 10 cm ver l'arrière du pied presseur. 6. Replacer le couvre canette. (Voire la page 30). D. ENHEBRADO DEL OJO DE LA AGUJA PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes 1. Mantenga los dedos lejos de todas las partes móviles. Ponga especial cuidado en el área cerca de la aguja. 2. No baje la palanca del enhebrador mientras la máquina está en funcionamiento. Nota: Este enhebrador de aguja es apropiado para tamaños de aguja de 11/80, 14/90 y 16/100. 1. Baje el prensatelas. 2. Compruebe que la aguja esté subida. De lo contrario, levante la aguja mediante el botón de subida/bajada de la aguja. 3. Baje el enhebrador lentamente y lleve el hilo a través de la guía del hilo (a) tirando de él hacia la derecha. 4. Baje la palanca tanto como pueda. El enhebrador girará y el garfio saliente pasará por el ojo de la aguja. 5. Pase el hilo a través de la guía. 6. Sujete el hilo suavemente y suelte la palanca. El garfio girará y el hilo pasará a través del ojo de la aguja formando un lazo. 7. Jale el hilo cerca de 10 cm (4 pulgadas) por el ojo de la aguja. EXTRACCIÓN DEL HILO DE LA CANILLA Esta máquina puede comenzar a coser sin jalar el hilo bobina. Si desea comenzar a coser sin hilo bobina, jale el hilo bobina como sigue. 1. Inserte la bobina en el portabobina y pase el hilo como se indica en la página 30. Pero no corte el hilo. 2. Levante el prensatelas. 3. Sostenga con holgura y presione el botón subirbajar aguja dos veces desde la posición arriba. El volante girará una vuelta completa. 4. Jale el hilo superior ligeramente. El hilo bobina aparecerá en un bucle. 5. Jale el hilo bobina y superior cerca de 10 cm hacia atrás del prensatelas. 6. Coloque de nuevo la cubierta de la bobina. (Ver página 30) 35 DÉBUT DE LA COUTURE COMENZAR A COSER La machine est programmée de façon à coudre des points droits dès sa mise en marche. Al poner la máquina en marcha, estará ajustada para dar puntadas rectas. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Pendant la couture, il est important de faire particulièrement attention dans la zone autour de l’aiguille. La machine entraînant elle-même le tissu, veuillez ne pas tirer ni pousser le tissu. A. DÉBUT ET FIN DE LA COUTURE 1. Vérifiez le pied presseur (pied universel). Consultez la page 15 pour changer le pied presseur. 2. Placez le tissu sous le pied presseur et abaissez le pied presseur. 3. Tenir le fils de la tension supérieur vers l'arrière du pied presseur et appuyer sur la pédale. Gardez les fils en main après avoir cousu quelques points. Guidez légèrement le tissu pendant la couture. Vous pouvez modifier la vitesse de couture en faisant glisser la touche de contrôle de vitesse. Vous pouvez également réduire la vitesse de couture en appuyant sur le bouton de couture lente. 4. En fin de couture, appuyez sur la touche marche/arrêt ou relâchez la pédale. 5. Appuyez sur la touche coupe-fil. 6. Relevez le pied presseur et retirer le tissu. Indicateur du fil supérieur Si le fil d’aiguille est cassé ou manquant, la machine s’arrête automatiquement. Enfilez à nouveau le fil d’aiguille et reprenez la couture. ATTENTION 1. Ne pas utiliser la touche s’il n’y a pas de tissu sur la machine ou si vous n’avez pas besoin de couper les fils. Les fils peuvent s’emmêler. 2. Ne pas utiliser la touche pour couper du fil plus épais que #30, du fil nylon ou autres fils spéciaux. Dans ce cas, utilisez le coupe-fil situé sur le côté gauche de la machine. (voire la page 23) 3. N'utiliser pas le coupe fil quand vous travailler avec une aiguille jumelée ou sabre. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Mientras cosa, es necesario que preste una atención especial a la aguja. No tire o empuje el tejido; la máquina tira automáticamente de él. A. PRINCIPIO Y FINAL DE UNA COSTURA 1. Compruebe el prensatelas (Prensatelas universal). Consulte la página 15 para cambiar el prensatelas. 2. Coloque el tejido debajo del prensatelas y bájelo. 3. Sostenga el hilo superior y presione el botón inicio/parada o presione el pedal de control. Siga sosteniendo los hilos después de coser unas cuantas puntadas. Guíe ligeramente la tela mientras cose. Puede aminorar la velocidad de costura presionando el botón “slow”. 4. Cuando llegue al final de la costura, presione el botón inicio / paro para detener la costura o libere el pedal. 5. Presione el botón del cortador de hilo 6. Levante el prensatelas y quite la tela. Sensor del hilo superior Si el hilo superior se rompe o se pierde, la máquina se detendrá automáticamente. Vuelva a enhebrar el hilo superior y continúe cosiendo. PRECAUCIÓN 1. No presione el botón del cortador de hilo cuando no haya tela en la máquina o no haya necesidad de cortar los hilos. La hebra puede enredarse, provocando daños. 2. No use el botón del cortador de hilo cuando éste sea de un calibre mayor a #30, sea de nylon o de otro tipo especial. En este caso, use el cortador localizado en el lado izquierdo de la máquina. (Ver página 23) 3. No use el cortador de hilo cuando esté cosiendo con una aguja doble o una aguja para dobladillos (de mariposa). 37 B. COUTURE ARRIERE La couture arrière est utilisée pour renforcer une fin de couture. 1. Placez le tissu en position pour effectuer la couture arrière et abaissez le pied presseur. 2. Appuyez et maintenez la touche couture arrière enfoncée. Cousez 4 à 5 points arrières. 3. Relâchez la touche couture arrière et appuyez sur la touche marche/arrêt (ou pressez la pédale). La machine se remet à coudre vers l’avant. 4. En fin de couture, Appuyez et maintenez la touche couture arrière enfoncée. Cousez 4 à 5 points arrières. Note: Les motifs No. 3 et No. 4 possèdent un point arrière intégré. Voir page 51 pour coudre ce point. B. PUNTADA REVERSA La puntada reversa se usa para reforzar los finales de las costuras. 1. Coloque la tela en posición donde desea el refuerzo y baje el prensatelas. 2. Presione y mantenga el botón reversa. Cosa de 4-5 puntadas en reversa. 3. Libere el botón de reversa y presione el botón inicio / paro (o presione el pedal). La máquina coserá ahora hacia adelante. 4. Cuando alcance el final de la costura, presione y sostenga el botón de reversa y cosa 4-5 puntadas. Nota: El patrón No. 3 y No. 4 tienen una puntada de reversa incluida. Consulte la página 51 para coser esta puntada. C. POINT D’ARRÊT AUTOMATIQUE Vous pouvez appliquer le point d’arrêt automatique au début et à la fin de l’opération de couture. Cette fonction peut être utilisée sur tous les points utilitaires. 1. Sélectionner le bouton fonction (F2). ” apparaîtra sur l’écran ECL. L’indicateur ” 2. Commencez à coudre. La machine va coudre le point d’arrêt automatiquement et commencera la couture du point utilitaire sélectionné. 3. Quand vous arrivez à la fin de la couture, appuyez sur le bouton « retour » une fois. La machine effectuera l’opération du point d’arrêt et s’arrêtera automatiquement. 4. Si vous voulez annuler cette opération appuyer le bouton de fonction F2. C. PUNTADA DE REFUERZO AUTOMATICA Puede coser una puntada de refuerzo al comienzo y final de la puntada. Esta función puede usarse con todos los patrones utilitarios. 1. Presione el botón de Función (F2). Aparece la marca de refuerzo “ ” en la pantalla. 2. Comience a coser. La máquina hará el refuerzo de forma automática e iniciará cosiendo el patrón seleccionado. 3. Cuando alcance el final de la costura, presione el botón reversa una vez. La máquina coserá el refuerzo y se detendrá de forma automática. 4. Si desea cancelar esta función, presione el botón F2 de nuevo. Desaparece la marca de refuerzo. 39 D. COUTURE DES COINS 1. Arrêtez la machine lorsque vous atteignez un coin. L’aiguille restera enfoncée dans le tissu. 2. Relevez le pied presseur. 3. Servez-vous de l’aiguille comme pivot et tournez le tissu. 4. Abaissez le pied presseur et reprenez la couture. D. CÓMO GIRAR EN LAS ESQUINAS 1. Detenga la máquina cuando llegue a una esquina. La máquina detendrá la aguja insertada en la tela. 2. Levante el prensatelas. 3. Utilice la aguja como pivote y gire el tejido. 4. Baje el prensatelas y reanude la costura. E. COUTURE DE TISSUS ÉPAIS Il est parfois difficile de partir la couture dans un tissu épais. Le bout du pied presseur a tendance de vouloir se lever. Pour coudre les tissus. 1. Relevez le pied presseur. 2. Poussez le bouton de verrouillage situé sur le côté droit du pied et abaissez le pied. 3. Abaisser l'aiguille dans le tissu et démarrer la couture. Parce que la tige est positionner dans le support du pied, le tissu peut maintenant entrainer librement. E. CÓMO COSER TEJIDOS FUERTES Cuando se cosen telas gruesas, el extremo del dedo del prensatelas tiende a levantarse, dificultando el comenzar a coser. Para coser telas gruesas: 1. Levante el prensatelas. 2. Presione el botón Lock (seguro) localizado en el lado derecho del pie y baje el prensatelas. 3. Baje la aguja en la tela y comience a coser. Ya que la bisagra está asegurada en el portaprensatelas, la tela puede alimentarse de forma suave. a. Le releveur du pied presseur peut être placé un cran plus haut. Ceci facilite le positionnement des tissus épais sous le pied presseur. a. La palanca alzaprensatelas puede levantarse hasta un punto superior para colocar mejor tejidos fuertes bajo el prensatelas. F. COUTURE DES SURÉPAISSEURS Guidez le tissu à la main quand vous cousez des surépaisseurs de tissu. F. CÓMO COSER SOBRE ÁREAS SOLAPADAS Guíe el tejido con la mano cuando cosa áreas solapadas. G.LARGEUR DES RABATS Des lignes de guidage sont tracées sur la plaque à aiguille pour indiquer la distance entre la position centrale de l’aiguille et le bord du tissu. Pour conserver la même largeur de rabat tout au long de la couture, guidez le tissu le long de la ligne de guidage. G.ANCHO DEL MARGEN DE COSTURA Las líneas de guía de la placa de la aguja indican la distancia desde la posición centrada de la aguja. Para mantener el ancho del margen de costura, guíe el borde del tejido por esta línea de guía. Guide de couture Utilisez le guide de couture pour guider le tissu. Mettez le guide de couture en place et vissez-le à la plaque à aiguille. Guía de costura Utilice la guía de costura para guiar el tejido. Acople la guía de costura y atorníllela a la placa de la aguja. 41 TENSION DU FIL TENSIÓN DEL HILO Cette machine ajuste automatiquement la tension du fil lorsque le motif est sélectionné. Cependant vous pouvez modifier la tension telle que ci-dessous Esta máquina ajusta la tensión del hilo de forma automática cuando se selecciona el patrón. Sin embargo puede cambiar la tensión del hilo como sigue. 1. Appuyez sur la touche F5 sous l’indicateur de tension. L’écran ECL se met en mode tension du fil. 2. Pour augmenter la tension du fil, appuyez sur la touche fonction F5(+). Pour réduire la tension du fil, appuyez sur la touche fonction F4 (-). 1. Presione el botón de función F5 directamente debajo de la marca de tensión. La pantalla cambia al modo de tensión de hilo. 2. Para aumentar la tensión del hilo superior, presione el botón de función F5 (+). Para reducir la tensión del hilo superior, presione el botón de función F4 (-). Le numéro de tension préprogrammé apparait en surbrillance. L’indicateur “ “ montre la tension absolue du fil. En appuyant sur la touche fonction F3 (AUTO) ou sur la touche Annulation “C”, la tension revient à celle préprogrammée. En appuyant sur la touche fonction F1, l’écran revient au mode précédent (Mode Information points). Lorsqu’un autre motif de point est sélectionné, la tension du fil revient au mode préprogrammé. Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode et modifier la tension pendant la couture. Se resalta el número de tensión preajustada. Se indica la marca “ “ con la tensión de hilo absoluta. Presionando el botón de función F3 (AUTO) o borrar “C”, la tensión del hilo regresa al valor preajustado. Presionando el botón de función F1, la pantalla regresa al modo anterior (Modo de información de puntada). Cuando se selecciona otro patrón de puntada, la tensión de hilo regresará al valor preajustado. Puede iniciar cosiendo en este modo y cambiar la tensión mientras cose. A. Tension du fil préprogrammée Le fil supérieur et le fil de canette se croisent approximativement au milieu du tissu. A. Tensión de hilo preajustada. El hilo bobina y superior se aseguran aproximadamente en la mitad de la tela. B. Lorsque la tension est augmentée. Le fil de canette apparaitra sur le dessus du tissu. C. Lorsque la tension est diminuée Le fil supérieur apparaitra en dessous du tissu. D. Tension du fil (sauf point droit) La tension du fil devra être régler légèrement plus bas que pour couture droite. E. Conseils 1. Si votre couture parait comme l'illustration, les points supérieurs sont beaux, mais les points inferieurs formes des boucles, il est possible que la tension du haut n'est pas enfilée correctement. Voir la page 33. 2. Suite à la vérification du fil supérieure, le fil de canette apparait sur le dessus du tissu, il se peut que la bobine ne soit pas insérée correctement. Voir page 31 pour la mise en place correcte. B. Cuando se incrementa la tensión del hilo. El hilo bobina aparece en el lado superior de la tela. C. Cuando se disminuye la tensión del hilo. El hilo superior aparecerá en el lado inferior de la tela. D. Tensión de hilo (excepto para puntada recta) La tensión del hilo debe ajustarse a una tensión ligeramente más holgada que la puntada recta. El hilo superior debe aparecer ligeramente en el lado inferior de la tela, por ejemplo, cuando realiza una puntada decorativa. E. Consejos Útiles 1. Si su costura aparece como se muestra en la ilustración, las puntadas en el lado superior de la tela están bien, pero abajo están muy sueltas, puede ser que el hilo superior no esté bien ensartado. Vea la página 33 para el ajuste correcto. 2. Aunque este preajustada la tensión del hilo, el hilo bobina aparece en el lado superior de la tela, puede ser que el ajuste de la bobina no sea correcto. Refiérase a la página 31 para el ajuste correcto. 43 SÉLECTION DES POINTS UTILITAIRES SELECCIÓN DE PUNTADAS UTILITARIAS Les points utilitaires sont indiqués dans le tableau des points à l’intérieur du couvercle supérieur. Quand vous allumez la machine, le point droit est sélectionné automatiquement. Pour sélectionner un autre point utilitaire, suivez les indications ci-dessous. Las puntadas utilitarias se indican en la tabla de puntadas situada en el interior de la cubierta superior. Al poner la máquina en marcha, la puntada recta (n° 1) se seleccionará automáticamente. Seleccione las puntadas utilitarias como se indica a continuación. A. SELECTIONER LES MOTIFS DE POINTS UTILITAIRES 1. Appuyer la touche utilitaire. Schéma A1 Les premiers 5 motifs seront indiquer sur le ECL. 2. Appuyer la touche défilement bas, les prochains 5 motifs apparaitront. Schéma A2. En appuyant la touche défilement haut ou bas vous pouvez défiler en augmentations de 5 motifs. (Vous pouvez aussi défiler vers le bas en appuyant la touche utilitaire. 3. Pour sélectionner un motif, appuyer sur la touche fonction directement en dessous du motif. Schéma A3. 4. Quand le motif est choisi, le ECL indiquera les informations du motif. Schéma 4. (Mode information du point) a. Numéro du point et motif b. Pied presseur recommandé. c. Réglage (Miroir/ Inverse, Allongement) Si le symbole miroir, inverse ou allongement ne parait pas, le motif ne peut être changer. d. Fonction de touche de fonctions F2 Point arrière (voire page 38) F3 Réglage F4 Largeur, Longueur de points F5 Tension du fil (Voir page précédente) A. SELECCIONANDO PATRONES DE PUNTADAS UTILITARIAS 1. Presione el botón “utility”. Diagrama A1. Se indicarán los primeros 5 patrones. 2. Presione el botón “abajo”, aparece los siguientes 5 patrones. Diagrama A2. Presionando el botón “arriba” o “abajo”, puede navegar arriba o abajo en incrementos de 5 patrones. (Puede también “bajar” presionando el botón “utility”) 3. Para seleccionar un patrón, presione el botón de función directamente en el patrón. Diagrama A3. 4. Cuando se selecciona el patrón. El LCD indicará la información de dicho patrón. Diagrama A4. (Modo de información de puntada) a. Número de puntada y patrón b. Prensatelas adecuado c. Ajuste (Espejo/reversa, Elongación) Si la marca espejo/reversa o elongación no aparece en esta área, el patrón no puede ser cambiado. d. Función del botón “function” F2 Puntada de refuerzo (Ver página 38) F3 Ajuste F4 Ancho de puntada, Longitud F5 Tensión de hilo (ver página anterior) B. RÉGLAGE (Miroir/ Inverse, Allongement) 1. Changer le réglage en appuyant la touche fonction (F3) sous la touche de réglage. 2. Le ECL changera pour indiquer le mode de réglage. i. Miroir/Inverse ii. Allongement iii. Aiguilles jumelée (voire page 86) i. Miroir/Inverse Vous pouvez régler le point miroir, le point inverse, ou le miroir/inverse. Appuyant la touche fonction (F4) directement sous le icône miroir/Inverse, le point changera de gauche à droite ou de devant à dos. Le icône sur le ECL indique les points suivant. a. Point régulier b. Point Miroir (inverse gauche et droite) c. Point Inverse (inverse devant et dos) d. Point Miroir et Inverse B. AJUSTE (espejo/reversa, elongación) 1. Puede cambiar los ajustes presionando el botón de función (F3) directamente bajo el ícono. 2. La LCD cambiará para mostrar el modo de ajuste. i. Espejo/reversa ii. Elongación iii. Aguja doble (Ver página 86) i. Puntada espejo/reversa Puede establecer la puntada espejo, o reversa o espejo/reversa. Al presionar el botón de función (F4) directamente debajo del ícono, la puntada saltará de izquierda a derecha o de adelante hacia atrás. El ícono en el LCD indica la puntada seleccionada como sigue: a. Puntada regular (puntada normal) b. Puntada espejo (izquierda reversa y derecha) c. Puntada reversa (frontal reversa y atrás) d. Puntada espejo y reversa 45 ii. ALLONGEMENT Quelques motifs peuvent être allongés jusqu’à 2 fois la longueur originale. Appuyer la touche fonction (F5) directement sous l’icône allongement. a. Longueur normale b. Allongé (2X) 3. Apres ces réglages, appuyer la touche de retour (F1). Le ECL indiquera le mode précédent. (Mode information du point) C. REGLER LA LONGUEUR ET LA LARGEUR DE POINT La machine regle la longueur et la largeur de point pour chaque motif. 1. Vous pouvez les modifier en appuyant sur la touche fonction (F4) directement sous l’indicateur longueur et largeur. 2. L’écran ECL se met en mode modification longueur et largeur. Pour une largeur plus étroite, appuyez sur la touche F2 (-). Pour une largeur plus large, appuyez sur la touche F3 (+). Pour une longueur plus courte, appuyez sur la touche F4 (-). Pour une longueur plus longue, appuyez sur la touche F5 (+). La longueur et la largeur de point préréglées sont indiqués en surbrillance. Lorsque vous pressez la touche (F1), l’écran LCD revient au mode précédent. (Mode Information Points) a. Pour les points droits, (No. 1, 2, 3, 4, 6, 8), les touches de largeur de points vont modifiés la position de l’aiguille. Pour positionner l’aiguille vers la gauche, appuyez sur la touche fonction F2. Pour positionner l’aiguille vers la droite, appuyez sur la touche fonction F3. Note: Lorsque les ajustements de longueur et de largeur ne sont plus possibles, la machine émet des signaux sonores multiples. Si l’indicateur de longueur ou de largeur n’est pas disponible, vous ne pouvez pas modifier les paramètres de ce motif de points. Vous pouvez commencer à coudre avec ce mode et changez pendant la couture. ii. ELONGACIÓNB (ALARGAMIENTO) Algunos patrones pueden elongarse hasta 2 veces el largo original. Puede elongar el patrón presionando el botón de función (F5) directamente debajo del ícono de elongación. a. Largo regular b. Elongado (2X) 3. Después de tales ajustes, presione el botón de retorno (F1). La pantalla indicará el modo anterior (Modo de información de puntada) C. AJUSTE DE ANCHO Y LARGO DE PUNTADA La máquina establecerá el ancho y largo de puntada adecuado para el patrón. 1. Puede hacer cambios presionando el botón de función (F4) directamente debajo de la marca de ancho y largo. 2. La pantalla cambiará la indicación al modo de ancho y largo de puntada. Para un ancho más estrecho, presione el botón de función F2 (-). Para un ancho más amplio, presione el botón de función F3 (+). Para un largo más corto, presione el botón de función F4 (-). Para un largo más pronunciado, presione el botón de función F5 (+). El ancho y largo de puntada preestablecido será indicado como un número resaltado. Cuando presiona el botón de retorno (F1), la pantalla indicará el modo anterior (Modo de información de puntada). a. Para patrones de puntada recta (No. 1, 2, 3, 4, 6, 8), Los botones de ancho de puntada cambiarán la posición de la aguja. Para cambiar la aguja a la izquierda, presione el botón de función F2. Para cambiar la aguja a la derecha, presione el botón de función F3. Nota: Cuando no es posible ajuste adicional de largo o ancho, la máquina emitirá múltiples señales audibles. Si la marca de ancho, largo no se indica, o no se indica el número, su patrón no puede ser cambiado. Puede iniciar la costura en este modo y cambiar mientras cose. 47 DESCRIPTION DES POINTS DÓNDE UTILIZAR CADA TIPO DE PUNTADA 01. Point droit position d'aiguille centrée. Pour surpiqûre, couture de base, fermeture éclaire etc. 02. Point droit position d'aiguille à la gauche. Pour surpiqûre, pour couture de base. 03. Point droit avec point inversé automatique sur aiguille centrée. 04. Point droit avec point inverse automatique sur aiguille à gauche 05. Fil de bâti 06. Point droit élastique Renforcement du point droit 07. Point de tige pour tissus extensibles 08. Point Matelassage 09. Point Zigzag - Pour surjet, appliqué etc 10. Ourlet élastique invisible 11. Ourlet invisible 12. Point zigzag multiple - Pour surjet sur tricot, couture élastique, reprisage. 13. Couture de boutons 14. Point décoratif 15. Surjet 16. Surjet pour tissus extensibles, point décoratif 17. Point ric rac 18. Point ric rac double 19. Point Plume 20. Point Epine 21-100. Points décoratifs et fonctionnels 101. Œillet 102. Arrêt 103. Reprisage 104. Boutonnière avec arrêt (étroite) 105. Boutonnière avec arrêt (large) 106. Boutonnière à œillet 107. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé 108. Boutonnière à œillet et pointe 109. Boutonnière arrondie (étroite) 110. Boutonnière arrondie (large) 111. Boutonnière arrondie et point croisé 112. Boutonnière aux deux extrémités arrondies 113. Boutonnière décorative 114. Boutonnière extensible 115. Boutonnière au point de croix 116. Boutonnière passepoilée 01. Puntada recta aguja al centro • Para puntada superior, costura básica, pegar cierres etc. 02. Puntada recta aguja a la izquierda • Para puntada superior, para costura básica etc. 03. Puntada recta con posición de aguja al centro en puntada auto-reversa 04. Puntada recta con posición de aguja izquierda en puntada auto-reversa 05. Hilvanado 06. Puntada recta elástica: refuerzo de puntada recta 07. Puntada de tallo para tejidos elásticos 08. Puntada de apariencia de acolchado manual. 09. Puntada Zigzag • Para sobreorillado, aplicación 10. Dobladillo de puntada invisible elástica 11. Dobladillo de puntada invisible 12. Puntada zigzag múltiple • Sobreorillado telas de punto, costura elásticos, remiendos 13. Cosido de botones 14. Puntada decorativa 15. Sobrehilado 16. Sobrehilado de tejidos elásticos, puntadas decorativas 17. Puntada ric-rac 18. Puntada doble ric-rac 19. Puntada pluma 20. Puntada espina 21-100. Puntadas decorativas y funcionales 101. Ojete 102. Presilla 103. Zurcido 104. Ojal con presilla (estrecho) 105. Ojal con presilla (ancho) 106. Ojal tipo sastre 107. Ojal tipo sastre con presilla transversal 108. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme 109. Ojal redondo (estrecho) 110. Ojal redondo (ancho) 111. Ojal redondo con presilla transversal 112. Ojal con ambos acabados en redondo 113. Ojal decorativo 114. Ojal elástico 115. Ojal de puntilla 116. Ojal reforzado Signification des symboles du tableau: Las marcas de la tabla significan: Point miroir possible Point inversé possible Point inversé et miroir possible X2 Allongement possible Puntada invertida posible Puntada reversible posible Puntadas invertidas y reversible posibles X2 Alargamiento posible 49 COUTURE AU POINT DROIT Les motifs au point droit doivent être sélectionnés en fonction du type de tissu à coudre. La position de l’aiguille à gauche (n°2) est la mieux adaptée pour la couture des tissus légers. N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille) N°2 : Point droit (Position de l’aiguille à gauche) N°3 : Point droit avec point d’arrêt automatique (Position centrale de l’aiguille) N°4 : Point droit avec point d’arrêt automatique (Position de l’aiguille à gauche) Pied presseur universel (A) A. Point droit 1. Placer le tissu sous le pied presseur and abaissez le pied. 2. Tenir le fil supérieur légèrement et commencer à coudre. Placez votre main doucement sur le tissu pendant la couture. 3. Lorsque vous arrivez au bout, arrêtez la couture. 4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique. B. Point droit avec point d’arrêt automatique (Motifs No. 3, 4) 1. Placer le tissu sous le pied presseur and abaissez le pied. 2. Tenir le fil supérieur légèrement et commencer à coudre. La machine commence à coudre 4 à 5 points en avant puis 4 à 5 points en arrière et recommence à coudre en avant. 3. En fin de couture, appuyez sur la touche arrière. La machine coud quelques points en arrière puis quelques points en avant et s’arrête automatiquement. 4. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique. PUNTADA RECTA Los diseños de puntada recta deben seleccionarse en función del tipo de tejido que se vaya a coser. La posición izquierda de la aguja (nº 2) es la más adecuada para la costura en tejidos ligeros. nº 1 Posición centrada de la aguja nº 2 Posición izquierda de la aguja nº 3 Posición centrada de la aguja con puntada en retroceso automática nº 4 Aguja izquierda con puntada reversa integrada Prensatelas universal (A) A. Puntada Recta 1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo. 2. Sostenga el hilo superior de forma holgada y comience a coser. Coloque la mano de forma ligera mientras cose. 3. Cuando llegue al final de la costura, deje de coser. 4. Presione el botón del cortador de hilo. B. Puntada Recta con Puntada Auto Lock (Patrón No. 3, 4) 1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo. 2. Sostenga de forma holgada el hilo superior y comience a coser. La máquina coserá 4-5 puntadas hacia adelante y 4-5 puntadas hacia atrás y continuará cosiendo hacia adelante 3. Cuando llegue al final de la costura, presione el botón reversa. La máquina coserá unas cuantas puntadas hacia atrás y coserá unas cuantas puntadas hacia adelante y se detiene de forma automática. 4. Presione el botón del cortador de hilo. 51 FAUFILAGE HILVANADO Le faufilage est un point temporaire pour vérifier la taille d'un vêtement, le fonçage et pour marquer le tissu. El hilvanado es una puntada temporal, usada para sujetar prendas y para sostener y marcar las telas. nº 5 Puntada de hilvanado N°5 Fil de bâti Prensatelas para zurcidos/bordados Pied broderie et reprisage A. MISE EN PLACE DU PIED BRODERIE ET REPRISAGE 1. Abaissez les griffes en déplaçant le levier des griffes sur la gauche. 2. Retirez le pied presseur et le support du pied presseur (voire page 15). 3. Le bras du pied broderie et reprisage doit s’enclencher sur le tube de la vis du pinceaiguille. 4. Faites glisser l’attache en plastique de gauche à droite de façon à ce qu’elle s’enclenche dans la barre du pied presseur. 5. Resserrez la vis de maintien du pied presseur. B. FAUFILAGE Lorsque ce point est sélectionné, la tension du fil est automatiquement réduite. 1. Placer le tissu sous le pied presseur et ensuite abaisser le pied presseur. 2. Tenez légèrement le fil supérieur et commencez à coudre. La machine effectue un point seulement. 3. Tirez la quantité souhaitée de tissu vers l’arrière et cousez un point. 4. Répétez autant qu'il est nécessaire jusqu'a la finition de la couture. 5. Lever les griffes, remettre le pied presseur avec le support pour la couture régulier. Remarque : Pour éviter que les épaisseurs de tissu ne se décalent, posez des épingles en travers du faufilage à effectuer. Tirez le fil de canette pour retirez le fil. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Assurez-vous que l'aiguille ne frappe pas les épingles en cousant. A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS PARA ZURCIDO Y BORDADO 1. Baje los transportadores moviendo la palanca de arrastre a la izquierda. 2. Retire el prensatelas y el portaprensatelas. (Consulte la página 15) 3. El brazo del prensatelas para zurcido y bordado debe montarse sobre el eje del tornillo de fijación de la aguja. 4. Deslice la cabeza de fijación de plástico desde su izquierda hacia su derecha de forma que se ajuste a la barra del prensatelas. 5. Apriete el tornillo de mariposa del prensatelas. B. HILVANADO Cuando se selecciona este patrón, la tensión de hilo se reduce de forma automática. 1. Coloque la tela bajo el prensatelas y luego baje el alza prensatelas. 2. Sostenga holgadamente el hilo superior y cosa. La máquina hará solo una puntada. 3. Jale la cantidad de tela requerida hacia atrás y cosa una puntada. 4. Repita esto las veces necesarias hasta terminar la hilera de costura. 5. Levante los impelentes, luego coloque el prensatelas y el sueja prensatelas para restablecer la costura normal. Nota: Para prevenir que se desajusten las capas del tejido, coloque unos cuantos alfileres transversalmente hasta la posición de hilvanado. Jale el hilo bobina para remover la costura. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Asegúrese que la aguja no golpee los alfileres mientras cose. 53 COUTURE DE POINTS EXTENSIBLES Les points extensibles sont plus fort et permet une couture qui donne avec le tissu. Recommander pour les tricots et tissus épais comme le denim. N°6 Point droit élastique N°7 Point de tige pour tissus extensibles N°17 Point ric rac PUNTADA ELÁSTICA Las puntadas elásticas son fuertes y flexibles y se estiran con la tela sin romperse. Son buenas para telas de punto así como telas durables como la mezclilla. nº 6 Puntada recta elástica nº 7 Puntada de tallo para tejidos elásticos nº 17 Puntada ric-rac Pied universel (A) Il est conseillé d’utiliser une aiguille pour mailles et tissus synthétiques pour éviter que les points ne se décalent ou que le fil ne se casse. a. Veste c. Sac b. Pantalon d. Pochpe Prensatelas universal (A) Le recomendamos que utilice una aguja para tejidos de punto y sintéticos con el fin de evitar que salten las puntadas y se rompa el hilo. a. Chaqueta c. Bolso b. Pantalones d. Bolsillo QUILTING ACOLCHADO Une courtepointe comprend 3 épaisseurs de tissus. Le haut, nappe de ouatinage et la doublure. Le haut est compris de motifs de base qui sont assemblé pour former le dessus de la courtepointe. N°1 : Point droit (position centrale de l’aiguille). N°8 : Point de quilting, apparence fait main Un acolchado siempre de compone de tres capas de material. La tela cubierta, de relleno y de revés. La capa superior se forma de piezas de telas unidas juntas, creando una apariencia acolchada. nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja) nº 8 Puntada de acolchado como hecha a mano Point droit/ Pied Patchwork Guide de Matelassage Puntada Recta / Pie de Acolchado y Parches Barra de Acolchado ATTENTION: Pour éviter les incidents. Ne pas changer la position de l’aiguille, sinon l’aiguille peut casser sur le pied. A. Assemblage des morceaux de tissu Assemblez les morceaux de tissu à l’aide du motif n°1 en laissant un relarge de 6,3 mm. B. Quilting Cousez 3 épaisseurs de tissus (le dessus, ouatinage, doublure). Pour coudre les lignes successives, utilisez le guide pour quilting. Insérez le guide pour quilting dans le trou du support du pied presseur et programmez la distance que vous souhaitez laisser entre les lignes. C. Point de quilting, apparence fait main (n°8) Utilisez un fil de couture en nylon invisible ou un fil très fin de la couleur de l’épaisseur supérieure. Placez un fil d’une couleur contrastant avec le tissu dans la canette. Régler la tension supérieure au maximum ou presque maximum. Ainsi quand vous cousez, le fil de canette est tiré vers la surface, ce qui confère à l’ouvrage l’apparence du point traditionnel de quilting à la main. PRECAUCIÓN: Para evitar accidentes. No cambie la posición de la aguja. De otro modo, la aguja puede golpear el prensatelas y romperse. A. Cómo unir las piezas de tejido Una las piezas de tejido utilizando el diseño nº 1 con un margen de costura de 6,3 mm. B. Cómo coser acolchados Cosa tres capas de material (cubierta, relleno y revés) Utilice la guía de acolchado para coser filas sucesivas. Inserte la guía de acolchado en el agujero del portaprensatelas y ajuste el espacio que desee. C. Puntada de acolchado con aspecto artesanal (nº 8) Utilice un hilo de coser de nylon invisible o un hilo muy ligero que ajuste el tejido a la parte superior. Coloque en la canilla un hilo que contraste con el color del tejido. Ajuste la tensión superior al máximo o casi en él. Cuando cosa, el hilo de la canilla tirará hacia el derecho y proporcionará la apariencia de una puntada de acolchado tradicional hecha a mano. 55 COUTURE AU POINT ZIGZAG La machine peut effectuer des points zigzag de différentes largeurs et longueurs quand vous changez les réglages de la largeur et de la longueur du point. N°9 : Point zigzag Pied Universel ou Pied Satin (A,B) Le point zigzag est très efficace pour les appliques et la couture décoratif. COUTURE SATIN Quand vous cousez un point satin dont la longueur du point est inférieure à la longueur ordinaire, mettez en place le pied pour satin (B). Referez à la page suivante pour utiliser le point zigzag pour le surjet. POINT ZIGZAG MULTIPLE Pour couture d'élastiques et le surjet. PUNTADA DE ZIG-ZAG Su máquina puede coser puntadas de zig-zag de varios anchos y largos cambiando los ajustes del ancho y largo de puntada. nº 9 Puntada de zig-zag Pie de Uso General o de Satinado (A, B) Puntadas Zigzag son muy buenas para aplicaciones y costura decorativa. PUNTADA DE REALCE Cuando cosa con puntada de realce acortando el largo de la puntada, coloque el prensatelas para realce (B). Refiérase a la siguiente página para usar el zigzag en refuerzos. PUNTADA MÚLTIPLE DE ZIG-ZAG N°12 : Point zigzag multiple Usada para coser sobre puntadas de refuerzo o elásticas. Pied universel (A) nº 12 Puntada múltiple de zig-zag A. Couture ELastique Tirez l’élastique devant et derrière l’aiguille pendant la couture. Prensatelas universal (A) B. Point de surjet Ce point est utilisé pour les tissus qui s’effilochent facilement et les matières tricotées. L’aiguille doit piquer tout au bord du tissu. Consultez la page suivante pour obtenir des informations sur le surjet. A. Costura de elástico Tire de la banda elástica por delante y por detrás de la aguja mientras cosa. B. Puntada de sobrehilado Utilizada para tejidos de fácil deshilachado y de punto. La aguja debe caer en el borde extremo del tejido. Consulte la página siguiente para más información acerca del sobrehilado. COUTURE AVEC BRAS LIBRE COSTURA CON BRAZO LIBRE Pour plus de faciliter pour coudre les bords de pantalons, les poignets et les vêtements d'enfant, enlever le plateau d'extension. Simplemente quitando la base extensible, puede acceder al brazo libre, facilitando coser áreas díficiles de alcanzar como dobladillos de pantalones, puños de mangas y ropa de niños. Remarque : Consultez la page 15 pour retirer le plateau d’extension. Nota: Consulte la página 15 para más información sobre cómo retirar la base extensible. 57 SURJET - SURFILAGE A. AVEC LE PIED DE SURJET N° 9 (réglage de la largeur du point : 5,0) N° 15, 16, 30 (réglage de la largeur du point : 5,07,0) Pied de surjet (C) Enligner le tissue au bord du guide du pied surjet ainsi que l'aiguille tombe près du bord du tissu. a. Le point n°9 (largeur : 5,0) est utilisé pour empêcher les tissus de s’effilocher. b-d. Avec les points n°15, 16 et 30, vous pouvez coudre des points de surjet et des points ordinaires en une seule opération. Ces points sont donc pratiques pour la couture de tissus qui s’effilochent facilement et les matières extensibles. SOBREHILADOREMALLADO A. CON EL PRENSATELAS PARA SOBREHILADO nº 9 (ancho de puntada 5,0) n° 15, 16, 30 (ancho de puntada 5,0-7,0) Prensatelas para sobrehilado (C) Alinee la tela contra la placa guía del pie de sobrehilado de modo que la aguja caiga cerca del borde de la tela. a. nº 9 (ancho de puntada = 5,0): se utiliza para prevenir el deshilachado de los tejidos. b-d. nº 15, 16 y 30: puede coser sobrehilados y puntadas regulares a la vez. Por lo tanto, es muy conveniente para coser fácilmente tejidos fáciles de deshilacharse y elásticos. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Le pied de surjet ne doit être utilisé qu’avec les motifs 9, 15, 16 et 30 et la largeur du point ne doit pas être inférieure à 5,0. Veillez à ne pas changer le mode ni l’élongation du point. L’aiguille pourrait alors piquer dans le pied presseur et se casser pendant les travaux de couture ultérieurs. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes El prensatelas para sobrehilado debe utilizarse únicamente para coser las puntadas 9, 15, 16 y 30, no cambie el ancho de puntada a menos de 5,0 y no cambie ningún modo de puntada ni alargamiento. Es posible que la aguja pueda golpear el prensatelas y romperse cuando se cosan otras puntadas y anchos. B. AVEC LE PIED UNIVERSEL B. CON EL PRENSATELAS UNIVERSAL N° 9, 12 nº 9, 12 Pied universel (A) Prensatelas universal (A) Placer le tissu ainsi que l'aiguille tombe près du bord de la lisière du tissue en utilisant le pied universel. Coloque la tela de modo que la aguja caiga cerca del borde de la tela cuando use el Pie de Uso General. e. Pour un point zigzag étroit (largeur = 2,0-4,5). f. Utilisez le motif n°11 pour la couture de tissus qui s’effilochent facilement et les matières extensibles. e. Para puntadas zig-zag más estrechas (ancho de puntada =2,0-4,5). f. Use n° 11 cuando cosa tejidos fáciles de deshilacharse o elásticos. g. Note: Si désirer, tailler l'excès de tissu après que la couture est terminée. Attention de ne pas couper les fils en taillant. g. Nota: Si lo desea, corte el exceso de tela después que la puntada esté completa. Tenga cuidado de no cortar los hilos mientras corta. 59 COUTURE D’OURLETS INVISIBLES DOBLADILLO DE PUNTADA INVISIBLE L'ourlet est cousu sans points apparaissant sur l'endroit du tissu. El dobladillo se cose sin que se vean las puntadas en el anverso de la tela. N°10 : Ourlet invisible pour tissus extensibles. N°11 Ourlet invisible pour tissus non-extensibles. nº 10 Dobladillo de puntada invisible para tejidos elásticos. nº 11 Dobladillo de puntada invisible para tejidos no elásticos. Prensatelas para puntada invisible (D) Pied ourlet invisible (D) 1. Pliez le tissu comme indique au schéma. a. Tissu d’épaisseur moyenne ou tissu épais b. Tissu léger c. Envers du tissu d. Surjet 1. Doble la tela como se muestra en la ilustración. a. Tejidos de peso medio o fuerte b. Tejidos ligeros c. Lado revés del tejido d. Sobrehilado 2. Le guide (e) sur le pied ourlet invisible garantit un entraînement régulier du tissu pendant la couture d’ourlets invisibles. Ajustez le guide (e) en tournant la vis de réglage (f). 2. La guía (e) del prensatelas para puntada invisible le asegura el transporte uniforme de tela cuando cosa dobladillos de puntada invisible. La guía (e) se ajusta girando el tornillo de ajuste (f). 3. Positionnez le tissu de façon à ce que les points droits (ou les petits points zigzag) soient cousus sur la partie de l’ourlet qui dépasse et que les grands points zigzag ne piquent qu’un fil du côté plié du tissu (g). Si nécessaire tournez la vis (F) pour ajuster le pied pour que l'aiguille ne pique que sur le bord du tissu. 3. Coloque la tela de manera que las puntadas rectas (o puntadas pequeñas de zig-zag) queden al borde del dobladillo abultado y que las puntadas grandes de zig-zag solamente cojan un hilo del borde del dobladillo (g). Si es necesario, gire el tornillo (f) para ajustar el pie de modo que la aguja apenas toque el borde doblado de la tela. 4. Abaissez le pied presseur et cousez l’ourlet en guidant le tissu de façon régulière le long du guide. 5. Quand vous avez terminé la couture, retournez le tissu. c. Envers du tissu h. Endroit du tissu Note: Pratiquez sur une retaille de tissu pour déterminer le meilleur placement du guide du pied. 4. Baje el prensatelas y cosa el dobladillo, guiando el tejido uniformemente a lo largo de la guía. 5. Déle la vuelta al tejido cuando termine de coser. c. Lado revés del tejido h. Lado derecho del tejido Nota: Pruebe en un pedazo de tela similar al de su proyecto de modo que pueda determinar la mejor colocación de la guía del pie. 61 PATCHWORK FOLLI CRAZY PATCH Créer des surfaces intéressantes en cousant avec des points décoratifs sur les coutures. Combiner des variétés de tissue pour plus d'intérêt. Puede crear interesantes diseños mediante puntadas decorativas sobre las costuras. Intente mezclar varios tipo de telas para darle más variedad. N° 1 nº 1 Pied universel ou pied satin (A, B) Prensatelas para realce o universal (A, B) 1. Placez deux morceaux de tissus l’un contre l’autre, endroit sur endroit et assemblez-les à l’aide d’un point droit long. 1. Coloque dos piezas de tejido con los lados derechos juntos y cosa una puntada recta larga. 2. Ouvrez la couture et pressez-la. 2. Presione la costura abierta. N° 19, 20. nº 19, 20 3. Avec l'endroit du tissu vers le haut, cousez le point décoratif en vous assurant que le point tombe de chaque coté de la couture. 3. Con el lado derecho de la tela hacia arriba, cosa la puntada decorativa, asegurándose que las puntadas caigan en ambos lados de la costura. APPLIQUE APLICACIONES N° 23, 24 nº 23, 24 Pied pour appliques ouvert Prensatelas de punta abierta ATTENTION: Pour éviter les incidents. Ne pas augmenter la largeur du point plus large que 5.0 , sinon l’aiguille peut casser sur le pied. PRECAUCION: Para evitar accidentes. No cambie el ancho de puntada a un número mayor a 5.0. De otro modo, la aguja puede golpear al prensatelas y romperse. 1. Placez l'applique sur le tissu de base en utilisant un entoilage autocollante. 2. Cousez avec le coté droit du point suivant le bord de l'applique. Pour coudre les coins et les courbes Abaisser l'aiguille dans le tissu et lever le pied presseur. Tourner et positionner le tissu. Note: Une applique se fait aussi avec le point et le pied satin (P.57). Il est utile de placer un entoilage sous votre travail, cela prévient le tissu de froncer. 1. Coloque la aplicación en su sitio con adhesivo de montaje en aerosol temporal o usando tela termofusible. 2. Cosa con el lado derecho de la puntada siguiendo el borde derecho de la apliación lo más cerca posible. Cuando cosa ángulos o curvas cerradas Coloque la aguja en la posición más baja y levante el prensatelas. Use la aguja como eje y gire la tela. Nota: Las aplicaciones pueden también hacerse con puntada de satín usando el Pie de Satinado (p. 57). Puede ser útil colocar entretela debajo de su trabajo lo que ayuda a evitar las arrugas. 63 FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE CREMALLERAS POSE BORD À BORD INSERCIÓN CENTRADA N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille) Pied fermeture à glissière (E) ATTENTION! Pour éviter les incidents : Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser qu’avec l’aiguille en position centrale et le point droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le pied presseur et se casser pendant la couture de points différents. 1. Faufilez la pièce sur laquelle vous souhaitez poser la fermeture à glissière de façon à fermer l’ouverture. a. Points de couture de la pièce b. Fin de l’ouverture c. Points de bâti d. Envers du tissu 2. Ouvrez les réserves de la couture. Pour cela, placez l’extrémité ouverte de la fermeture vers le bas de la réserve de couture en positionnant les dents le long de la ligne de couture. Faufilez les deux côtés de la fermeture à glissière sur les réserves de coutures. 3. Mettez le pied fermeture à glissières en place. Fixez le côté gauche de l’attache du pied presseur au support du pied presseur pour coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le côté droit de l’attache du pied au support pour coudre le côté gauche de la fermeture. 4. Cousant sur l'endroit du tissu, cousez en partant du bas du coté gauche de la fermeture. 5. Cousez le bas de la fermeture puis le côté droit. Retirez le fil de bâti et repassez. nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja) Prensatelas para cremalleras (E) PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes El prensatelas para cremalleras debe utilizarse únicamente para la costuras de puntada recta nº1 con aguja centrada. Es posible que la aguja golpee el prensatelas y se rompa cuando se cosan otros diseños. 1. Hilvane la abertura para la cremallera. a: Pespunte b: Final de la apertura c: Hilván d. Lado revés del tejido 2. Presione el margen de costura abierto. Coloque la cara de la cremallera abierta hacia abajo sobre el margen de costura con los dientes sobre la línea de costura. Hilvane la cinta de la cremallera. 3. Coloque el prensatelas para cremalleras. Coloque el lado izquierdo del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado derecho del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo de la cremallera. 4. Cosa en el lado derecho de la tela, cosa el lado izquierdo de la cremallera de abajo hacia arriba. 5. Cosa a lo largo del extremo inferior y el lado derecho de la cremallera. Retire el hilván y presione. 65 FERMETURE À GLISSIÈRE - INSERCIÓN DE POSE SOUS PATTE CREMALLERAS INSERCIÓN SOLAPADA N°1 Point droit (position centrale de l’aiguille) Pied fermeture à glissière (E) ATTENTION! Pour éviter les incidents : Le pied fermeture à glissière n’est à utiliser qu’avec l’aiguille en position centrale et le point droit n°1. Sinon, l’aiguille pourrait piquer dans le pied presseur et se casser pendant la couture de points différents. 1. Faufilez la pièce sur laquelle vous souhaitez poser la fermeture à glissière de façon à fermer l’ouverture. a. Points de couture de la pièce b. Fin de l’ouverture c. Points de bâti d. Envers du tissu 2. Repliez la réserve de couture vers le coté gauche. Retournez la réserve de l’endroit de façon à former un pli de 3 mm. 3. Mettez le pied fermeture à glissières en place. Fixez le côté gauche de l’attache du pied presseur au support du pied presseur pour coudre le côté droit de la fermeture. Fixez le côté droit de l’attache du pied au support pour coudre le côté gauche de la fermeture. 4. Piquez le côté gauche de la fermeture de bas en haut. 5. Tournez le tissu sur l’endroit et cousez le bas de la fermeture puis le côté droit. 6. Arrêtez la couture environ 5 cm avant d’atteindre le haut de la fermeture. Retirez le fil de bâti et ouvrez la fermeture. Piquez jusqu’au bout. A. OUVRIR LA FERMETURE À GLISSIÈRE PENDANT LA COUTURE 1. Arrêtez de coudre avant d’atteindre la glissière. 2. Piquez l’aiguille dans le tissu. 3. Relevez le pied presseur et ouvrez la fermeture. 4. Abaissez le pied presseur et continuez la couture. a. Glissière nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja) Prensatelas para cremalleras (E) PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes El prensatelas para cremalleras debe utilizarse únicamente para la costuras de puntada recta nº1 con aguja centrada. Es posible que la aguja golpee el prensatelas y se rompa cuando se cosen otros diseños. 1. Hilvane la abertura para la cremallera. a: Pespunte b: Final de la apertura c: Hilván d: Lado revés del tejido 2. Doble hacia atrás el margen de costura izquierdo. Gire por debajo del margen de costura derecho para formar un doblez de 3 mm. 3. Coloque el prensatelas para cremalleras. Coloque el lado izquierdo del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado derecho de la cremallera, y el lado derecho del pivote del prensatelas en el portaprensatelas cuando cosa el lado izquierdo de la cremallera. 4. Cosa el lado izquierdo de la cremallera de abajo hacia arriba. 5. Gire el lado derecho del tejido hacia fuera y cosa a lo largo del extremo inferior y lado derecho de la cremallera. 6. Pare a unos 5 cm del lado superior de la cremallera. Retire el hilván y abra la cremallera. Cosa el resto de la costura. A. PARA ABRIR LA CREMALLERA MIENTRAS SE COSE 1. Pare las puntadas antes de alcanzar el deslizador de la cremallera 2. Baje la aguja dentro del tejido 3. Levante el prensatelas y abra la cremallera 4. Baje el prensatelas y continúe cosiendo a. Deslizador 67 COUTURE DE BOUTONNIÈRES CÓMO COSER OJALES Sélectionnez le style de boutonnière que vous désirez. . La machine est en mesure de coudre des boutonnières de 13 formes différentes. 104. Boutonnière avec arrêt (étroite) pour les tissus légers ou d’épaisseur moyenne 105. Boutonnière avec arrêt (large) pour les grands boutons 106. Boutonnière à œillet pour les tissus épais 107. Boutonnière à œillet à point croisé renforcé 108. Boutonnière à œillet et pointe 109. Boutonnière arrondie (étroite) pour les tissus légers ou d’épaisseur moyenne 110. Boutonnière arrondie (large) pour les grands boutons 111. Boutonnière arrondie et point croisé 112. Boutonnière aux deux extrémités arrondies 113. Boutonnière décorative 114. Boutonnière extensible 115. Boutonnière au point de croix 116. Boutonnière passepoilée (voir page 73) Pied à boutonnière (F) Remarque : La densité de la boutonnière peut être changée avec l'ajustement de la longueur du point. 1. Marquez la position et la longueur de la boutonnière sur le tissu. 2. Placez le bouton sur la base. Si le bouton ne fait pas sur la base du pied boutonnière, ajustez la glissière à la longueur et l'épaisseur du bouton. a = Longueur du bouton + épaisseur 3. Passez le fil supérieur à travers le trou du pied boutonnière et tirez le vers la gauche. 4. Placez le tissu sous le pied presseur de manière à positionner la ligne centrale dans le centre du pied boutonnière. Abaissez le pied en ramenant vers vous le cadre du pied boutonnière. Remarque : Pour coudre des tissus extensibles, il est conseillé d’utiliser un entoilage sur l’envers du tissu. 5. Descendez complètement le levier du pied boutonnière. Note: La machine ne peut pas coudre tant que le levier du pied n’est pas descendu correctement ni tant que le pied boutonnière n’est pas dans la bonne position. 6. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez la machine. Seleccione el estilo de ojal que desee. Esta máquina puede coser 13 tipos de ojales. 104. Ojal con presilla (estrecho) para tejidos ligeros y medios 105. Ojal con presilla (ancho) para botones más grandes 106. Ojal tipo sastre para tejidos fuertes 107. Ojal tipo sastre con presilla transversal 108. Ojal tipo sastre con presilla cuneiforme 109. Ojal redondo (estrecho) para tejidos ligeros y medios 110. Ojal redondo (ancho) para botones más grandes 111. Ojal redondo con presilla transversal 112. Ojal con ambos acabados en redondo 113. Ojal decorativo 114. Ojal elástico 115. Ojal de puntilla 116. Ojal reforzado (ver página 73) Prensatelas para ojal (F) Nota: La densidad de los lados del ojal puede ajustarse con el control de largo de puntada. 1. Marque la posición y longitud del ojal sobre el tejido. 2. Coloque el botón en la base. Si el botón no se fija bien en la base, ajuste el deslizamiento en la base al diámetro del botón, más el espesor del botón. a = Longitud del botón + grueso 3. Pase el hilo superior por el orificio del ojal y jale el hilo superior a la izquierda. 4. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo que la marca de la línea de centro este en el centro del pie ojalador. Baje el pie jalando el bastidor del pie ojalador hacia usted. Nota: Cuando cosa tejidos elásticos, se recomienda que utilice una entretela en el lado de atrás del tejido. 5. Baje completamente la palanca del ojal. Nota: La máquina no comenzará a coser si la palanca del ojal no está bajada adecuadamente o el bastidor del pie ojalador no está colocado hacia adelante. 6. Sostenga el hilo superior suavemente y arranque la máquina. 69 7. La machine coud la boutonnière comme indiqué sur l’illustration et s’arrête automatiquement après la couture. 7. La máquina coserá el ojal en el orden que se muestra y se detendrá automáticamente después de coser. 8. Appuyez sur la touche Coupe-Fil automatique pour enlever le tissu. Pour repasser sur la même boutonnière, relevez le pied presseur pour vous remettre en position initiale. 8. Presione el botón del cortador de hilo y levante el prensatelas para quitar la tela. Para coser sobre el mismo ojal, levante el prensatelas para volver a la posición original. 9. Coupez le tissu à l’intérieur de la boutonnière en prenant soin de ne pas couper les points de chaque côté. Utilisez une épingle comme marque d’arrêt. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Si vous utilisez un découseur, veillez à ne pas mettre vos doigts sur son trajet. A. Remarque : Pour tissus difficiles ou pour boutonnières au bord d'un tissu, installer le sous plaque. Placer le tissu entre le pied boutonnière et le sous plaque. 9. Corte el centro del ojal con cuidado de no cortar las puntadas que hay a cada lado. Utilice un alfiler como tope. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Cuando utilice un escarificador para la costura, no coloque su dedo en medio del escarificador. A. NOTA: Para coser ojales en telas de difícil costura o a lo largo del borde de telas de muchas capas, coloque la bajo-placa. Coloque la tela entre la bajo-placa y el pie ojalador. 71 BOUTONNIERE PASSEPOILEE Une boutonnière passepoilée fournie une touche professionnelle aux vêtements comme les manteaux et les tailleurs. 116. Boutonnière passepoilée Pied à boutonnière (F) 1. Coupez un morceau de tissu de 2,5cm de largeur et d’1cm plus long que votre boutonnière finie. a. Endroit du tissu b. Envers du tissu 2. Abaissez le pied boutonnière et cousez la boutonnière. (voir page précédente) La machine coud la boutonnière dans l’ordre indiqué et s’arrête automatiquement. 3. Appuyez sur la touche coupe fil automatique et remontez le pied boutonnière pour libérer le tissu. 4. Coupez précisément le centre de la boutonnière jusqu’à 3mm du bord. Coupez en diagonale jusqu’à chaque coin comme indiqué. Enlevez le faufilage. 5. retourner l’empiècement à travers l’ouverture vers le côté opposé. 6. Tourner le tissu et tirer l’empiècement afin que le bord de la boutonnière présente une forme rectangulaire. Repasser l’empiècement c. mauvais côté du tissu d. bon côté de l’empiècement 7. retourner l’empiècement et repasser la couture du côté. 8. Plier chaque côté de l’empiècement pour former des plis qui se rencontrent au centre de la boutonnière et couvrent l’ouverture Repasser l’empiècement. 9. tourner le tissu du côté droit et faufiler le long du centre de chaque pli. a. Côté droit du tissu OJAL REFORZADO Un ojal reforzado proporciona un toque profesional en la prendas de sastre como trajes, abrigos y sacos. 116. Ojal reforzado Pie Ojalador (F) 1. Corte un parche de tela de 2.5 cm de ancho, 1 cm más largo que el ojal terminado. Hilvane un parche de modo que la línea de centro del parche se alineará con la marca de la línea de centro del ojal. a. Lado derecho de la tela b. lado contrario del parche 2. Baje la palanca del ojal y cosa el ojal. (Consulte la página anterior) La máquina coserá el ojal en el orden como se muestra y se detiene de forma automática después de coser. 3. Presione el botón del cortador de hilo y levante el prensatelas para quite la tela. 4. Corte con cuidado por el centro del ojal a 3 mm de cada extremo. Corte diagonalmente en cada esquina como se muestra. Retire el hilvanado. 5. Jale el parche por la apertura hacia el lado de abajo. 6. Gire la tela y jale el parche de modo que el ojal tenga forma rectangular. Presione el parche. c. Lado contrario de la tela d. Lado derecho del parche 7. Gire el parche y presione la tolerancia del lado de la costura. 8. Doble cada lado del parche para formar pliegues que coincidan en el centro del ojal y cubra la apertura. Presione el parche. 9. Gire la tela al lado derecho e hilvane a lo largo del centro de cada pliegue o doblez. a. Lado derecho de la tela. 73 10. Pliez le tissu et coudre le long de la couture sur chaque côté, juste à une largeur d’aiguille de la ligne de piquage originale. Retirez le faufilage. c. Envers du tissu 11. Pliez le tissu dans l’autre direction et coudre le bord triangulaire sur la ligne de piquage originale. 12. Repasser et finir le bord de l’empiècement jusqu’à 5 mm du bord de la couture. a. Côté droit du tissu c. Côté opposé du tissu NOTE: Si vous utilisez des tissus plus fins, avant de coudre, coupez un empiècement de doublure non tissée adhésive de 3 cm plus large et 2 cm plus long que la boutonnière. Appliquer sur le côté opposé avec un fer. 10.Doble la tela y cosa a lo largo de las costuras en cada lado, solo el ancho de la aguja a partir de la linea original de costura. Quite el hilvanado. c. Lado contrario de la tela 11. Doble la tela en otra dirección y cosa los extremos triangulares en la línea de costura original. 12. Presione y corte el parche dentro de un espacio de 5 mm de la costura. a. Lado derecho de la tela b. Lado contrario de la tela. NOTA: Cuando cosa telas mas delgadas, previo a la costura, corte un parche de entretela termofuncionable de 3 cm de ancho 2 cm mas larga que el ojal. Pegue la entretela del lado contrario de cada lado de la marca del ojal. OEILLET OJAL BORDADO Ce programme de points est utilisé pour faire les contours de trou de ceinture ou autres applications similaires. Este patrón de puntada se utiliza para hacer orificios para cinturones y otras aplicaciones similares 101 Œillet 101 Ojal bordado (ojetillo) Pied ZIGZAG (B) Pie para satinados (B) Vous pouvez choisir 3 dimensions d’œillets en changeant la longueur de point. Puede escoger los 3 tamaños de ojetillo cambiando el largo de la puntada. 1. Placez le tissu sous le pied presseur et abaissez-le. Démarrez la machine. La machine va coudre l’œillet et s’arrêtera automatiquement. 1. Coloque la tela debajo del prensatelas y bájelo. Ponga en marcha la máquina. La máquina coserá el ojetillo y se detiene de forma automática. 2. Appuyer sur le bouton du coupe-fil et relever le pied presseur. 2. Presione el botón cortador de hilo y levante el prensatelas. 3. Faites un trou au centre de l’œillet. 3. Haga un corte en el centro del ojetillo. Note La perforeuse d'œillet n’est pas fourni avec cette machine. Nota El corte para ojetillo no se integra con esta máquina. 75 ARRÊT ET REPRISAGE AUTOMATIQUES PRESILLAS Y ZURCIDOS AUTOMÁTICOS Le pied boutonnière permet d’effectuer un arrêt ou un reprisage automatiquement. Puede realizar presillas y zurcidos automáticos usando el prensatelas para ojales. N° 102 : Arrêt pour renforcer les zones fragiles, telles que les coins de poche. N° 103 : Reprisage, réparation et opérations similaires. nº 102 Presilla, para reforzar las áreas sujetas a tensión, como las bocas de los bolsillos. nº 103 Zurcido, remiendos y otras aplicaciones. Prensatelas para ojales (F) Pied boutonnière (F) 1. Ajuster la glissière du pied boutonnière selon la longueur de l'arrêt ou le reprisage. a = Longueur de l’arrêt ou du reprisage. 1. Ajuste el deslizamiento en la base del pie ojalador según el largo de la presilla o zurcido a coser. a=largo de la presilla o zurcido. 2. Passer le fil supérieur à travers le trou du pied boutonnière et tirez le fils vers la gauche. 2. Pase el hilo superior por el orificio del pie ojalador y lleve el hilo superior a la izquierda. 3. Positionner le tissu sous le pied ainsi que le départ du point est sur la parti épaisse. Abaissez le pied presseur. 3. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo que el punto de inicio sea el área gruesa. Baje el prensatelas. b. Pour coudre un arrêt au bord d'un tissu épais, comme une poche, placer un carton ou un tissue de la même épaisseur au long du tissu pour aider garder le pied au même niveau. b. Cuando cosa la presilla en el borde de una tela gruesa, como un bolsillo, coloque un cartón o pedazo de tela del mismo espesor frente a la tela para ayudar a mantenerla al nivel del pie mientras se cose. 4. Abaissez complètement le levier de boutonnière. Remarque : La machine ne peut pas coudre tant que le levier boutonnière n’est pas descendu correctement ni tant que le pied boutonnière n’est pas dans la bonne position. 5. Tenez le fil d’aiguille sans le tendre et démarrez la machine. 6. La machine coud alors l’arrêt ou le reprisage comme indiqué sur l’illustration. Puis la machine s’arrête après avoir cousu la fin de l’arrêt. 7. Appuyer le bouton du coupe-fil et relever le pied presseur pour enlever le tissu. 4. Baje completamente la palanca del prensatelas. Nota: La máquina no empezará a coser si la palanca del ojal no está bajada apropiadamente o si el prensatelas para ojales no está posicionado correctamente. 5. Sujete suavemente el hilo superior y ponga en marcha la máquina. 6. La máquina coserá la presilla o zurcido como se muestra y se detendrá después de coser el final de la presilla. 7. Presione el botón del cortador de hilo y levante la palanca del prensatelas para poder quitar la tela. 77 COUTURE DE BOUTONS CÓMO COSER BOTONES N°13 nº 13 Pied pour boutons Prensatelas para coser botones 1. Abaissez les griffes en poussant le levier des griffes vers la gauche. 2. Mettez en place le pied pour boutons et alignez deux trous du bouton avec la barre centrale du pied pour boutons. Ensuite, abaissez le pied presseur de façon à ce que le bouton soit fermement maintenu. 3. Réglez la largeur du point de façon à ce que l’aiguille pénètre dans le trou gauche du bouton. 4. Tournez le volant lentement ainsi que l'aiguille descend dans le trou droit. Il est possible qu'il faudra ajustez la largeur du point pour éviter que l'aiguille touche le bouton. 1. Baje los transportadores moviendo la palanca de arrastre hacia la izquierda. 2. Coloque el prensatelas para costura de botones, alinee dos agujeros del botón con la ranura del prensatelas y baje el prensatelas para mantener el botón firmemente. 3. Ajuste el ancho de la puntada de modo que la aguja se introduzca en el agujero izquierdo del botón. 4. Gire el volante a mano lentamente de modo que la aguja entre en el segundo orificio. Puede necesitar ajustar el ancho de puntada de nuevo para asegurar que el movimiento de la aguja libre los orificios del botón. ATTENTION! Pour éviter les incidents : Veillez à ce que l’aiguille ne pique pas dans le bouton pendant la couture. Sinon, l’aiguille pourrait se casser. PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Asegúrese de que la aguja no choca con el botón durante la costura, ya que podría romperse. 5. Cousez lentement une dizaine de points. 5. Cosa aproximadamente 10 puntadas a baja velocidad. 6. Lever le pied presseur et couper le fil, laissant 10 cm de longueur. 6. Levante el pie y corte los hilos restantes cerca de 10 cm. (4”) de largo. 7. Tirez les fils vers l'envers du tissu avec une aiguille à main et nouée. 7. Jale los extremos de los hilos a el lado contrario de la tela con una aguja de costura a mano. Amarre los hilos juntos para asegurar. 8. Après la couture, amenez le levier des griffes sur la droite. Remarque : Pour coudre un bouton à 4 trous, suivez l’indication ci haute. Ensuite, lever le pied et déplacer le tissu pour coudre les deux autres trous. A. TIGE DE FIL Vous devez réaliser une tige de fil entre le bouton et le tissu pour que le bouton soit placé suffisamment écarté du tissu pour passer la boutonnière facilement. Insérez une épingle ou une aiguille de machine à coudre dans la fente centrale du pied presseur par devant. Coudre au-dessus de l’épingle ou de l’aiguille. Pour créer un support de fil pour le bouton, passer le bout du fil au dos du bouton, ensuite enrouler le fil autour des points. Nouées les bouts du fil. 8. Después de coser, mueva la palanca de arrastre a la derecha. Nota: Para pegar un botón de 4 orificios, siga el procedimiento anterior. Entonces levante el prensatelas ligeramente y mueva la tela para permitir coser los otros dos orificios, ya sea paralelos o en cruce sobre los dos primeros orificios. A. Zanco Hilo Para pegar botones en abrigos y chaquetas debe usarse un zanco hilo para hacer que permanezcan alejados de la tela. Inserte un alfiler o una aguja en la ranura del centro del pie desde el frente. Cosa sobre el alfiler o la aguja. Para crear un zanco de hilo, jale el hilo hacia atrás del botón y enrolle el hilo alderedor de las puntadas. Amarre bien los extremos de hilo. 79 OURLET ROULOTTÉ N° 1 Point droit (position centrale de l’aiguille) Pied ourlet roulotté DOBLADILLOS ARROLLADOS nº 1 Puntada recta (posición centrada de la aguja) Prensatelas para dobladillos arrollados 1. Pliez le bord du tissu à environ 3mm, puis repliez 3 mm sur à peu près 5 cm le long du bord du tissu. 2. Piquez l’aiguille dans le pli en tournant le volant vers vous et abaissez le pied presseur. Cousez plusieurs points puis relevez le pied presseur. Insérez le pli du tissu dans l’ouverture en spirale du pied ourlet. Déplacez le tissu vers l’avant et l’arrière jusqu’à ce que le pli forme un rouleau. 3. Abaissez le pied presseur et commencez lentement la couture. Pendant la couture, guidez le tissu à coudre formé en un rouleau bien régulier devant l’ourleur. 1. Doble el borde del tejido unos 3 mm y, a continuación, dóblelo de nuevo otros 3 mm para una longitud de unos 5 cm a lo largo del borde del tejido. 2. Inserte la aguja en el borde girando el volante manual hacia usted, y baje el prensatelas. Cosa varias puntadas y suba el prensatelas. Inserte el dobladillo del tejido en la apertura espiral del prensatelas para dobladillos. Mueva el tejido hacia atrás y hacia adelante hasta que el dobladillo quede en forma de rollo. 3. Baje el prensatelas y comience a coser despacio guiando uniformemente el borde de la tela en el dobladillador, para enrollar el dobladillo. CORDONNETS CORDONCILLO N°9 : Point zigzag pour cordonnets simples N°12 Point zigzag multiple pour cordonnets triples nº 9 Puntada de zig-zag sencilla para cordoncillo nº 12 Zig-zag múltiple para cordoncillo triple Pied à cordonnet Prensatelas para cordoncillo A. CORDONNETS SIMPLES 1. Programmez le motif n°9. Insérez la cordelette dans la rainure centrale du pied à cordonnet par le côté droit de l’ouverture. Tirez la cordelette d’environ 5 cm derrière le pied. 2. Ajustez la largeur du point pour que la couture couvre juste la cordelette. Abaissez le pied presseur et cousez lentement en guidant la cordelette. A. CORDONCILLO SIMPLE 1. Ajuste la puntada a nº9. Inserte el cordoncillo en la guía central del prensatelas para cordoncillo desde la apertura del lado derecho. Tire del cordoncillo unos 5 cm por detrás del prensatelas. 2. Ajuste el ancho de la puntada de manera que las puntadas cubran justo el cordoncillo. Baje el prensatelas y cosa lentamente, guiando el cordoncillo. B. CORDONNETS TRIPLES Programmez le point n°12 et la largeur du point sur 6,0-7,0. Insérez trois cordelettes dans les rainures du pied à cordonnet. B. CORDONCILLO TRIPLE Ajuste la puntada nº12 y ajuste el ancho de la puntada a 6,0-7,0. Inserte tres cordoncillos en las ranuras del prensatelas para cordoncillo. 81 SÉQUENCE DE MOTIFS DÉCORATIFS PUNTADAS DECORATIVAS CONTINUAS Pour les séquences de motifs décoratifs, utilisez le pied satin. Ce pied a une dentelure complète sur le dessous, ce qui permet de réaliser des points zigzag très rapprochés et un entraînement régulier du tissu. Utilice el prensatelas para realce para las puntadas decorativas continuas. Este prensatelas tiene una identación completa en el lado de abajo para permitir, de forma fácil, pasar sobre puntadas de zig-zag poco espaciadas y para el transporte uniforme del tejido. N°19-100 nº 19-100 Pied satin (B) Prensatelas para realce (B) Pour effectuer une séquence de motifs décoratifs, vous pouvez régler la longueur et la largeur du motif. Expérimenter avec des retailles de tissu pour atteindre la longueur et la largeur désirée. Para confeccionar la puntada decorativa continua, debe ajustar el largo y ancho del diseño. Experimente con retazos de tela hasta que logre el largo y ancho deseados. A. COUTURE DE TISSU LEGER Il est conseiller d'utiliser un entoilage au dos du tissu pour tissu léger. A.COSIENDO TELAS LIGERAS Cuando cose telas ligeras, se sugiere que use entretela en la parte posterior de la tela. UTILISATION DU PIED POUR ENTRAÎNEMENT SYNCHRONISÉ USO DEL PRENSATELAS DE TRANSPORTE UNIFORME Le pied d'entraînement égalise le mouvement des tissus supérieur et inferieur. Il sert à coudre les carottés, les velours, et les rayures. Il est aussi recommander pour le matelassage. N°1, 2 ou 9 El pie de transporte uniforme equilibra el avance de las capas superior e inferior de tela y mejora la concordancia de tablones, tiras y patrones. Este pie ayuda a evitar la alimentación dispareja de telas difíciles. Use este pie también para acolchados. Pied pour entraînement synchronisé nº 1, 2 u 9 A. MISE EN PLACE DU PIED POUR ENTRAÎNEMENT SYNCHRONISÉ 1. Retirez le pied presseur et le support du pied presseur (voire page 15). 2. Le bras du pied pour entraînement synchronisé doit s’enclencher sur le tube de la vis du pinceaiguille. 3. Faites glisser l’attache de gauche à droite de façon à ce qu’elle s’enclenche dans la barre du pied presseur. 4. Resserrez la vis de maintien du pied presseur. Prensatelas de transporte uniforme B. COUTURE Tenir le fil supérieur légèrement au début de la couture. A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS DE TRANSPORTE UNIFORME 1. Retire el prensatelas y el portaprensatelas. (Consulte la página 15). 2. El brazo del prensatelas de transporte uniforme debe montarse sobre el eje del tornillo de fijación de la aguja. 3. Deslice la cabeza de fijación desde su izquierda hacia su derecha de forma que se ajuste a la barra del prensatelas. 4. Apriete el tornillo de mariposa del prensatelas. B. CÓMO COSER Sostenga ligeramente el hilo superior conforme comience a coser. 83 REPRISAGE / BRODERIE N°1 : Point droit (Position centrale de l’aiguille) Pied broderie et reprisage A. MISE EN PLACE DU PIED BRODERIE ET REPRISAGE 1. Abaissez les griffes en déplaçant le levier des griffes sur la gauche. 2. Retirez le pied presseur et le support du pied presseur (voire page 15). 3. Le bras du pied broderie et reprisage doit s’enclencher sur le tube de la vis du pinceaiguille. 4. Faites glisser l’attache en plastique de gauche à droite de façon à ce qu’elle s’enclenche dans la barre du pied presseur. 5. Resserrez la vis de maintien du pied presseur. B. REPRISAGE 1. Placer le tissu sous le pied et abaisser le pied presseur. 2. Tenez fermement le tissu au devant et au dos de l'endroit ou vous allez piquez. Commencez à coudre, en guidant le tissu vers l'avant et l'arrière par dessus le trou du vêtement. 3. Une fois que cette zone est emplie de points, déplacez le tissu d’un quart de tour de façon à tisser ou renforcer la couture. a. Remarque : Renforcez les zones ouvertes en posant une pièce de tissu sous la zone abîmée. Bâtissez cette pièce avant le reprisage. C. BRODERIE 1. Dessinez le motif à broder sur la surface du tissu. 2. Disposez le dessin à broder entre les deux parties du cercle à broder. Remarque : Le cercle à broder n’est pas fourni avec la machine. 3. Positionnez le cercle à broder sous l’aiguille et abaissez le pied. 4. Démarrez la machine à vitesse moyenne en guidant le cercle avec soin de façon à ce que l’aiguille pique bien le long du dessin. D. APRÈS LE REPRISAGE ET LA BRODERIE Remontez les griffes en déplaçant le levier des griffes vers la droite. ZURCIDO Y BORDADO A MANO LIBRE nº 1 Posición centrada de la aguja Prensatelas para zurcidos/bordados A. CÓMO COLOCAR EL PRENSATELAS PARA ZURCIDO Y BORDADO 1. Baje los transportadores moviendo la palanca de arrastre a la izquierda. 2. Retire el prensatelas y el portaprensatelas. (Consulte la página 15) 3. El brazo del prensatelas para zurcido y bordado debe montarse sobre el eje del tornillo de fijación de la aguja. 4. Deslice la cabeza de fijación de plástico desde su izquierda hacia su derecha de forma que se ajuste a la barra del prensatelas. 5. Apriete el tornillo de mariposa del prensatelas. B. ZURCIDO 1. Coloque la tela bajo el pie y baje el alza prensatelas. 2. Tome la tela con firmeza frente y detrás del área a coser. Comience a coser, moviendo la tela a mano hacia adelante y atrás con un movimiento parejo, cosiendo en hileras casí juntas sobre el orificio o área rasgada. 3. Cuando el área se llene con nuevas puntadas, mueva el tejido de lado a lado de manera similar a cuando teje o refuerza la puntada. a. Nota: Refuerce las áreas descosidas con un fieltro, hilvánelo en lugar adecuado antes de zurcir. C. BORDADO A MANO LIBRE 1. Trace el diseño para el bordado en la superficie del tejido. 2. Coloque el diseño que va a bordarse entre las dos secciones del bastidor. Nota: El bastidor no se incluye con esta máquina. 3. Ajuste el bastidor debajo de la aguja y baje el prensatelas. 4. Arranque la máquina a velocidad media, guiando el bastidor cuidadosamente de modo que la aguja se desplace a lo largo de la línea del diseño. D. Después del zurcido o bordado a mano libre Levante los transportadores moviendo la palanca de arrastre a la derecha. 85 COUTURE AVEC AIGUILLE JUMELÉE CÓMO COSER CON AGUJA DOBLE Des effets très intéressants sont possibles avec une aiguille jumelée. Vous pouvez utilisez des points décoratifs, et des fil contrastants. Il est toujours recommander de pratiquer sur des retailles de tissus avant d'effectuer votre projet. Pueden producirse efectos interesantes cosiendo puntadas decorativas usando aguja doble. Trate usando hilos de color distinto para mayor variedad. Siempre realice una muestra de prueba para ayudar a determinar los mejores ajustes para la puntada que está realizado. Tous les points sauf n°101-116 Pied universel ou pied satin (A, B) Remarque : L’aiguille jumelée n’est pas fournie avec la machine. Contacter votre détaillant Singer pour procurer des aiguilles jumelées. Todas las puntadas excepto el nº 101-116 Prensatelas universal o de realce (A, B) Nota: La aguja doble no se suministra con esta máquina. Contacte a su detallista autorizado SINGER para información sobre la adquisición de agujas dobles. ATTENTION! Pour éviter les incidents : PRECAUCIÓN: Para prevenir a. N’utilisez que les aiguilles conçues spécialement pour accidentes votre machine (SINGER Style 2025). Les autres a. Utilice únicamente la aguja diseñada para esta aiguilles pourraient se casser. máquina (SINGER Style 2025). Otras agujas b. L’enfile-aiguille ne peut pas être utilisé. Enfilez pueden romperse. chaque chas d’aiguille à la main. b. No utilice el enhebrador de agujas. Enhebre el ojo de cada aguja a mano. 1 Retirez l’aiguille ordinaire et insérez l’aiguille jumelée. 1. Retire la aguja sencilla e inserte la aguja doble. 2. Enfilez le premier fil comme à l’accoutumée. 2. Enhebre el primer hilo como de costumbre. 3. Enfilez le chas de l’aiguille de gauche à la main 3. Enhebre el ojo de la aguja izquierda a mano de l’avant vers l’arrière. desde delante hacia atrás. 4. Mettez en place le porte-bobine auxiliaire dans le trou 4. Coloque el portacarretes auxiliar en el agujero y destiné à cet effet et placez la rondelle de feutre. ajuste la arandela de fieltro. 5. Placez une 2ème bobine de fil et enfiler le 2eme fil 5. Coloque el segundo carrete de hilo y enhebre comme le premier. el segundo hilo al igual que el primero. 6. Pour de meilleurs résultats de couture, ne pas 6. Para mejores resultados de costura, no coloque placer le fil dans le guide fil de la barre d’aiguille el hilo en la guía hilo de la barra aguja. Enfilez le chas d’aiguille à la main en partant du Pase el hilo por el ojo de la aguja derecha devant vers l’arrière. desde adelante hacia atrás. 7. Appuyer la touche fonction (F3). Mode réglage. 7. Presione el botón de ajuste (F3). (Modo ajuste) 8. Appuyer la touche fonction aiguille jumelées (F2). La 8. Presione el botón aguja doble (F2), la marca de marque sera illuminer et la largueur de points sera aguja doble se resalta y el ancho de puntada se réduite automatiquement. (Mode aiguille jumelée) reduce automáticamente. (modo aguja doble) ATTENTION! Pour éviter les incidents : Si vous n’avez pas réglé la machine en mode de couture à l’aiguille jumelée, l’aiguille pique dans la plaque à aiguille et se casse. 9. Appuyer la touche de retour (F1) (mode information point) Le ECL indiquera la marque aiguille jumelée. 10. Veillez à toujours tester la couture du point sélectionné. 11. Coudre les points. La mode aiguille jumelée continue jusqu’a temps vous toucher la fonction aiguille jumelée ou vous éteignez la machine. Note: La couture aiguille jumelée peut être utilisée avec les modèles de points décoratifs et les lettres en appuyant sur la touche aiguille jumelée. L’indicateur aiguille jumelée apparaît sur l’écran ECL (Voire page 93). PRECAUCIÓN: Para prevenir accidentes Si no cambia a modo de aguja doble, la aguja golpeará la placa de la aguja y se romperá. 9. Presione el botón de retorno (F1). (Modo de información de puntada), Se indica aguja doble. 10. Compruebe siempre la puntada seleccionada cosida. 11. Cosa las puntadas. El modo aguja doble permanecerá hasta que presione el de nuevo el botón aguja doble o apague la máquina Nota: La costura con aguja doble puede usarse para patrones de puntada decorativa y de letras presionando el botón de aguja doble. Aparecerá la marca de aguja doble en la pantalla. (Ver página 87 93) COUTURE DE LETTRES ET POINTS DÉCORATIFS PUNTADAS DECORATIVAS Y LETRAS Vous pouvez combiner les lettres et les points décoratifs dans une seule séquence en sélectionnant chaque motif. A. SELECTION POINT DECORATIFS ET LETTRES 1. Appuyez sur la touche points décoratifs et lettres. Les 5 premiers modèles de points décoratifs apparaissent sur l’écran LCD. 2. En appuyant sur la touche points décoratifs et lettres, la sélection change telle que ci-dessous. a. Points décoratifs b. Police de caractères block c. Police de caractères script d. Police de caractères italique e. Police de caractères contour f. Police de caractères cyrillique Puede combinar puntadas decorativas y letras en una secuencia seleccionando cada puntada. A. SELECCIONANDO LA PUNTADA DECORATIVA Y DE LETRAS (modo de selección) 1. Presione el botón de puntada decorativa y de letras. Los primeros 5 patrones decorativos serán indicados en la línea inferior de la pantalla. 2. Presionando el botón de puntada decorativa y de letras, el grupo de selecciona cambiará como sigue. a. Puntadas decorativas b. Tipo de letra de bloque c. Tipo de letra Script d. Tipo de letra cursiva e. Tipo de letra delineada f. Tipo de letra cirílico 3. Après avoir sélectionné le groupe, appuyez sur la touche de défilement. Les 5 prochains modèles apparaissent à l’écran. En appuyant sur la touche de défilement vers le bas ou vers le haut, vous pouvez visualisez les autres modèles 5 par 5. 4. Pour sélectionner un motif, appuyez sur la touche fonction directement au dessous du motif choisi. Le motif sélectionné apparait en haut à gauche de l’écran LCD. 5. Recommencez cette opération pour sélectionner les autres motifs désirés. L’écran indique alors les motifs sélectionnés dans l’ordre. 6. Lorsque les motifs sélectionnés disparaissent au fur et à mesure, vous pouvez les vérifier grâce aux touches de curseur. NOTE La machine peut mémoriser jusqu’à 60 motifs or caractères. Vous pouvez utilisez le point (numéro 35) pour réalisez une séquence seulement de votre sélection programmer. (Voire la page suivante 97) B. FAIRE DEFILER LE CURSEUR Lorsque vous avez sélectionné plusieurs modèles, l’indicateur curseur apparait à la droite des modèles sélectionnés. Dans ses conditions, vous pouvez ajouter des modèles à la fin de la chaine de modèles choisis. En appuyant sur les touches de curseur, le curseur se déplace à gauche ou à droite. La position du curseur apparaît en surbrillance. 3. Después de seleccionar el grupo, presione el botón de paginado hacia abajo. Aparecerá el grupo de los siguientes 5 patrones. Presionando el botón de paginado hacia arriba o hacia abajo, puede desplegar en incrementos de 5 patrones. 4. Para seleccionar un patrón, presione el botón de función directamente debajo del patrón indicado. El patrón seleccionado será indicado en el lado izquierdo superior de la pantalla. 5. De acuerdo con este procedimiento, seleccione los siguientes patrones según desee. La pantalla indicará los patrones seleccionados en el lado superior en el orden seleccionado. 6. Como los patrones seleccionados sobre el área de indicación desaparecen de la pantalla, puede revisarlos presionando los botones del cursor. (Ver siguiente página). NOTA La máquina puede memorizar 60 patrones como máximo. Puede combinar la puntada de refuerzo (patrón No. 35). Este se usa para coser una sola combinación de patrones. (Ver página 97) a. Appuyez sur la touche de curseur “<“ et le curseur se déplace à gauche. b. Appuyez sur la touche de curseur “>“ et le curseur se déplace à droite. B. CAMBIANDO EL CURSOR Cuando selecciona unos cuantos patrones, el cursor con la marca “ I ” se indica al lado derecho de los patrones seleccionados. En esta condición, puede agregar patrones al extremo de la hilera de los patrones seleccionados. Presionando los botones del cursor, el cursor cambiará a la izquierda o a la derecha. La posición del cursor estará resaltada. a. Presione el botón izquierdo del cursor “<” y éste se moverá a la izquierda. b. Presione el botón del cursor izquierdo “<” o derecho “>” y el cursor se moverá a la izquierda o derecha. 89 Le curseur vous aide à vérifier les motifs sélectionnés, à insérer de nouveaux motifs, à les supprimer ou à les éditer comme indiqué cidessous. Si le motif en surbrillance accepte les modifications, les paramètres à modifier sont indiqués au milieu de l’écran LCD. El cursor se utiliza para marcar los patrones seleccionados, Insertar patrones, borrar patrones o editar cada patrón como se describe abajo. Si es posible realizar cambios en el patrón resaltado, su condición será indicada en el centro de la pantalla. C. VERIFIER LES MOTIFS SELECTIONNES Lorsque la suite de motifs augmente, les motifs sélectionnés disparaissent au fur et à mesure de l’écran. Vous pouvez les vérifier en déplaçant le curseur vers la gauche. C. PARA REVISAR LOS PATRONES SELECCIONADOS Conforme aumenta la longitud de los patrones, estos desaparecerán de la vista. Puede revisar los patrones usando el cursor a la izquierda. D. INSERER DES MOTIFS 1. Déplacez le curseur à côté du motif que vous souhaitez insérer. 2. Sélectionnez le motif. La machine insèrera le motif juste avant la lettre ou le motif en surbrillance. E. SUPPRIMER UN MOTIF 1. Déplacez le curseur à côté du motif à supprimer. 2. Appuyer la touche Edit. Le ECL indiquera mode édité. a. Quand le curseur se trouve tout au bout du coté droit, le curseur se positionnerai devant le motif. 3. Appuyer la touche (F2) très vite (moins que 0.5 sec) Le motif sera éliminer et le curseur avancera au prochain motif. 4. Pour éliminer toutes motifs sur l'écran appuyer la touche (C) pour (plus que 0.5 sec.) Tous motifs seront éliminer et la machine retournera a mode sélection. 5. Après la supprimassions, appuyer la touche de retour (F1) or la touche Edit. La machine retournera à mode sélection. D. INSERTANDO UN PATRÓN 1. Cambie el cursor junto al patrón que desea insertar. 2. Seleccione el patrón. La máquina insertará el patrón justo antes de la letra o el patrón resaltado. E. PARA BORRAR UN PATRÓN 1. Cambie el cursor al patrón que desea borrar. 2. Presione el botón Edit. La pantalla cambiará al modo de edición a. Cuando el cursor está todo a la derecha, la máquina cambiará justo antes del patrón. 3. Presione el botón delete (F2) rápidamente (menos de 0.5 seg.). La máquina borrará todos los patrones seleccionados y regresa al modo de selección. 4. Si desea borrar todos los patrones, mantenga presionado el botón borrar “C” (más de 0.5 seg) La máquina borrará todos los patrones seleccionados y regresa al modo de selección. 5. Después de borrar, presione el botón de retorno (F1) o el botón Edit. La máquina regresara al modo de selección. 91 F. EDITER CHAQU’UN DES MOTIFS Vous pouvez changer le réglage, la largeur, ainsi que la longueur d'un motif. Il est aussi possible de changer la tension de quelque motifs. 1. Appuyer la touche Edit Le ECL indiquera mode Editer. 2. Lorsque vous déplacer le curseur, le réglage de chaque motif sera indiqué. 3. En appuyant chaque touche, vous pouvez changer selon les indications ci dessous. 4. Après les changements, appuyer la touche (F1). La machine retournera à mode sélection. F. EDITANDO CADA PATRÓN Puede editar los ajustes y ancho de puntada/largo de los patrones. Puede también cambiar la tensión de hilo de los patrones seleccionados. 1. Presione el botón Edit. La pantalla cambiará al modo de edición. 2. Conforme cambia el cursor, el ajuste de cada patrón será indicado. 3. Presionando el botón de cada función, puede editar como se indica abajo de a-d. 4. Después de terminar la edición, presione el botón retorno (F1) o el botón Edit. La máquina regresará al modo de selección. Note: Il n'est pas possible de changer la largeur, longueur, ni le réglage (Miroir/Inverse et Allongement) des lettrages. Nota: Las puntadas de letras no pueden ajustarse en largo/ ancho de puntada (espejo/reversa y elongación) a. Supprimer (Voire la page précédente) b. Réglage 1. Vous pouvez changer le réglage en appuyant la touche (F3) sous l’icône réglage. 2. Le ECL changera selon le mode choisis. i. Miroir/Inverse ii. Allongement iii. Aiguille Jumelée i. Point Miroir/Inverse Appuyer la touche (F4) sous le icône Miroir/ Inverse et le point changera en rotation ou alternativement. Les détails des icônes miroir/ inverse suivent. i-1. Point régulier i-2. Miroir - (de gauche à droite) i-3. Inverse - (de haut a bas) i-4. Point Miroir et Inverse - le point saute de gauche a droite et haut a bas. Ci l'icône ne parait pas, le point ne peut être changé. ii. Allongement En appuyant la touche (F5) sous l'icône allongement, vous pouvez allonger le point cinq fois. (ii. 1 ii.5) Ci l'icône ne parait pas, le point ne peut être changé. iii. Aiguille Jumelée Appuyer la touche (F2) quand vous utilisez une aguille jumelée. L'icône jumelée sera illuminé. (Voire la page 86) 3. En appuyant la touche de retour (F1), la machine retournera à mode Editer. En appuyant la touche EDIT, la machine retournera à mode sélection. a. Borrando (ver página anterior) b. Ajuste 1. Puede hacer ajustes presionando el botón de función (F3) directamente debajo del ícono. 2. La pantalla cambiará para mostrar el modo ajuste. i. Espejo/reversa ii. Elongación iii. Aguja doble i Puntada espejo / reversa Presione el botón Función (F4) debajo del ícono reversa/espejo y la puntada cambiará alternativamente o en rotación. Las descripciones de los iconos espejo/reversa están a continuación i-1. Puntada regular (puntada normal) i-2. Puntada espejo (de izquierda a derecha) i-3. Puntada reversa (reversa frente y atrás) i-4. Puntada Espejo y Reversa, el patrón cambia de izquierda a derecha y adelante atrás. Si no se indica el símbolo, su patrón no puede elongarse. ii. Elongación Presionando el botón de función (F5) debajo de la marca de elongación, la puntada se elongará cinco tamaños diferentes. (ii. 1-ii.5) Si no se indica el símbolo, su patrón no puede elongarse. iii Aguja Doble Presione este botón (F2) cuando cosa con aguja doble. La marca aguja doble se resaltará (Ver página 86) 3. Presionando el botón retorno (F1), la máquina regresará al modo de edición. Presionando el botón Edit, la máquina regresará al modo de selección. 93 c. Modifier la longueur et largeur de point La machine propose une longueur et une largeur de point préréglée apparopriée pour chacun des motifs. 1. Vous pouvez les modifier en appuyant sur la touche de fonction (F4) directement sous l’indicateur de largeur et de longueur. 2. Pour une largeur plus étroite, appuyez sur la touche F2 (-). Pour une largeur plus large, appuyez sur la touche F3 (+). Pour une longueur plus courte, appuyez sur la touche F4 (-). Pour une longueur plus longue, appuyez sur la touche F5 (+). La longueur et la largeur de point préréglées sont indiquées en surbrillance. Vous pouvez modifier les paramètres des autres motifs en faisant défiler le curseur. En appuyant sur la touche fonction (F1), la machine revient au mode Edition. En appuyant sur la touche EDIT, la machine revient au mode Sélection. d. PARAMETRES DE TENSION DU FIL En appuyant sur la touche fonction (F5) directement sous l’indicateur de tension, l’écran LCD indiquera le Mode Tension. La machine modifiera la tension du fil pour l’ensemble des mofifs sélectionnés. Pour augmenter la tension du fil supérieur, appuyez sur la touche F5 (+) Pour réduire la tension du fil supérieur, appuyez sur la touche F4 (-). La tension préréglée apparait en surbrillance. En appuyant sur la touche F3 (AUTO), la tension revient au réglage initial. En appuyant sur la touche de retour F1, la machine revient en Mode Edition. En appuyant sur la touche EDIT, la machine revient en Mode Sélection. G.RETROUVER LES MOTIFS SELECTIONNES Si vous revenez aux points utilitaires, la machine gardera les motifs sélectionnés. Pour retrouver ces motifs, appuyez sur la touche Points décoratifs et Lettres. (La tension du fil revient au pré-réglage) Pour supprimer tous les motifs, appuyer la touche EDIT et appuyer la touche (F2) longtemps. (Voire la page 91) c. Ajuste del ancho y largo de puntada La máquina preestablece el largo y ancho de puntada adecuados para el patrón en cuestión. 1. Puede hacer cambios presionando el botón de función (F4) directamente debajo de la marca de largo y ancho. 2. Para un ancho más reducido, presione el botón de función F2 (-) Para un ancho más amplio, presione el botón de función F3 (+) Para un largo más corto, presione el botón de función F4 (-). Para un largo más extendido, presione el botón de función F5 (+). El largo y ancho de puntada preestablecido será indicado como un número resaltado. Puede cambiar el ancho y largo de otro patrón cambiando el cursor. Presionando el botón retorno (F1), la máquina regresará al modo de edición. Presionando el botón EDIT, la máquina regresará al modo de selección. d. Ajustando la tensión del hilo Presionando el botón de función (F5) directamente debajo de la marca de tensión, la pantalla indicará el modo de tensión. Este ajuste cambiará la tensión de hilo de todos los patrones combinados. Para aumentar la tensión del hilo superior, presione el botón de función F5 (+) Para reducir la tensión del hilo superior, presione el botón de función F4 (-). El número de tensión preestablecida se resalta. Presionando el botón de función F3 (AUTO), la tensión del hilo regresará al valor preajustado. Presionando el botón retorno (F1), la máquina regresará al modo de edición. Presionando el botón EDIT, la máquina regresará al modo de selección. G.PARA RECORDAR LOS PATRONES SELECCIONADOS Si cambia el patrón a puntada utilitaria, la máquina retendrá los patrones seleccionados. Para recordar tales patrones, presione el botón de puntada decorativa y de letras. La máquina llamará los patrones seleccionados. (La tensión del hilo regresará al valor preestablecido.) Para borrar todos los patrones, presione el botón EDIT y presione el botón borrar (F2) por tiempo prolongado. (Ver página 91) 95 H.COUDRE LES MOTIFS SELECTIONNES a. Couture simple Vous pouvez combiner le point arrêt en sélectionnant le point numéro 35. Lorsque vous combinez le point d’arrêt ou les lettres à la fin d’un motif, la machine s’arrête automatiquement après avoir cousu les motifs sélectionnés. b. Couture répétée Les motifs combiner couderons continue sans le point d'arrêt à la fin de la sélection. COUTURE 1. Attachez le pied zigzag lorsque de la couture de points décoratifs et de lettres. 2. La machine commence à coudre à partir des motifs en surbrillance. Vous devez déplacez le curseur sur le motif à partir duquel vous souhaitez commencer. (Lorsque l’indicateur “I” apparait à droite du motifs sélectionné, la machine commence à coudre les motifs suivants) 3. Abaissez le pied presseur et commencez à coudre. La machine indique le motifs en cours de couture en haut à gauche de l’écran ECL. I. POUR COUDRE LES MOTIFS AU DÉBUT a. Lorsque vous stoppez en cours de couture, l’écran ECL indique les paramètres du motif en » sur la deuxième cours et une flèche « ligne. Cet indicateur signifie que la couture est interrompue. Vous pouvez continuer la couture en mettant la machine en route. b. Lorsque vous interrompez la couture en milieu de sélection et si vous relevez le pied presseur, la flèche indique « ». Dans ce cas, lorsque vous recommencez la couture, la machine recommence la couture au début du motif à coudre. c. Si vous souhaitez coudre au début des motifs sélectionnés, déplacez le curseur en utilisant les touches de curseur. (la flèche disparaît). H.COSIENDO CON LOS PATRONES SELECCIONADOS a. Costura sencilla Puede combinar la puntada de refuerzo seleccionando el patrón No. 35. Cuando combina la puntada de refuerzo o la puntada de letras al final del patrón, la máquina se detendrá automáticamente después de coser los patrones seleccionados. b. Repetir costura. Cuando selecciona el patrón decorativo al final del patrón, la máquina coserá los patrones seleccionados repetidamente hasta que detenga la máquina. COSIENDO 1. Coloque el pie de satinados cuando cosa con puntada decorativa y de letras. 2. La máquina comenzará a coser a partir del patrón resaltado. De modo que debe cambiar el cursor al patrón que desea iniciar. (Cuando se indica la marca del cursor “I” en el lado derecho de los patrones seleccionados, la máquina comenzará desde el primer patrón.) 3. Baje el pie prensatelas y comience a coser. La máquina indicará el patrón de costura en el lado superior izquierdo de la pantalla. I. PARA COSER UN PATRÓN DESDE EL PRINCIPIO a. Cuando deja de coser en la mitad de los patrones seleccionados, la pantalla indicará el ajuste del patrón de costura y la marca de ” en la segunda línea. flecha “ Esta marca significa que la costura se ha interrumpido. Puede continuar cosiendo iniciando la máquina de nuevo. b. Cuando se detiene la costura a la mitad de los patrones seleccionados y la levantado la palanca del prensatelas, la marca de flecha cambia a “ ”. En esta vez, cuando inicie de nuevo la costura, la máquina coserá desde el comienzo del patrón interrumpido. c. Si desea coser desde el inicio de todos los patrones, cambie el cursor usando los botones de cursor. (La marca de flecha desaparecerá.) 97 TABLEAU DES LETTRES ET TABLA DE PUNTADAS POINTS DÉCORATIFS DECORATIVAS Y LETRAS La ligne épaisse du motif décoratif représente une unité du motif. Les symboles du tableau ont les significations suivantes : Los grupos de puntadas decorativas están separados por una línea negra. Las marcas de la tabla tienen los siguientes significados: Point miroir possible Point inversé possible Point inversé et miroir possible X5 Élongation possible Puntada invertida incluida Puntada reversible incluida Puntada invertida y reversible incluida X5 Alargamiento incluido L’ÉQUILIBRATION DES POINTS AJUSTANDO EL BALANCE DE LAS PUNTADAS Dépendant du tissu, il sera peut être nécessaire d’équilibré le point si le motif parait déformer. L’ajustement est nécessaire si les points décoratifs ou les lettres sont déformés. Tournez la vis située sous la machine dans la direction requise. Dependiendo del tipo de tela que cosa, puede ser necesario ajustar el balance de las puntadas. El ajuste es necesario si la letra o decorado están distorsionados. Gire el tornillo que está localizado debajo de la maquina en la dirección que sea necesario. MOTIFS POINTS DECORATIFS 1. Si les motifs sont déformés comme dans l’illustration (a), tournez la vis dans la direction du symbole (+). PATRÓN DE PUNTADA DECORATIVA 1. Si los patrones están mal formados como en la ilustración (a), gire el tornillo en dirección del símbolo (+). 2. Si les motifs sont déformés comme dans l’illustration (b), tournez la vis dans la direction du symbole (-). 2. Si los patrones están mal formados como en la ilustración (b), gire el tornillo en la dirección del símbolo (-). MOTIF POINT LETTRE 1. Si les motifs sont déformés comme dans l’illustration (c), tournez la vis dans la direction du symbole (+). PATRÓN DE PUNTADA DE LETRAS 1. Si los patrones están mal formados como en la ilustración (c), gire el tornillo en dirección del símbolo (+). 2. Si les motifs sont déformés comme dans l’illustration (d), tournez la vis dans la direction du symbole (-). 2. Si los patrones están mal formados como en la ilustración (d), gire el tornillo en la dirección del símbolo (-). 99 ENTRETIEN MANTENIMIENTO DANGER! Pour réduire les risques de décharge électrique : Débranchez le câble d’alimentation avant d’entreprendre toute opération d’entretien. PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica. Desconecte el enchufe de la toma de corriente antes de llevar a cabo ninguna labor de mantenimiento. NETTOYAGE LIMPIEZA L’accumulation de peluches et de fibres de tissu dans le crochet perturbe le fonctionnement régulier de la machine. Vérifier régulièrement et nettoyer quand nécessaire. A. Boîtier de canette Retirez le couvercle de la canette et la canette. Nettoyez le boîtier de canette à l’aide d’une brosse. B. Entretien du crochet et des griffes d’entraînement 1. Retirez l’aiguille, le pied presseur et son support. Retirez le couvercle de la canette et la canette. Retirez les vis retenant la plaque à aiguille. 2. Retirez la plaque à aiguille en soulevant le côté droit de la plaque. 3. Soulevez le boîtier de canette et retirez-le. ATTENTION: Pour éviter les accidents. Ne toucher pas le couteau du fil (a).Couteau (avec bord) est inclus à l'intérieur. 4. Nettoyez le crochet, les griffes et le boîtier de canette à l’aide d’une brosse. Vous pouvez aussi les entretenir en utilisant un chiffon doux et sec. 5. Remettez le boîtier de canette en place dans le crochet de façon à ce que le taquet (a) s’enclenche dans l’arrêtoir (b) comme illustré. 6. Replacez la plaque à aiguille en insérant le crochet dans la machine. Resserrez les vis. Remarque : * Une lumière LED est utilisée pour éclairer l'endroit de couture. Elle n'exige pas d'être remplacer. Si la lumière ne fonctionne pas, contacter votre détaillant Singer. * Il n’est pas nécessaire de lubrifier la machine. La acumulación de polvo o hilachas en el garfio puede interferir en el funcionamiento suave de la máquina. Revise regularmente y limpie el mecanismo de costura si es necesario. A. Cápsula de la canilla Retire la cubierta de la canilla y la canilla. Limpie la cápsula de la canilla con un cepillo. B. Recorrido del garfio y arrastre 1. Retire la aguja, el prensatelas y el portaprensatelas. Retire la cubierta de la canilla y la canilla. Retire los dos tornillos sujetando la placa de la aguja. 2. Retire la placa de la aguja levantando el lado derecho de la placa. 3. Levante la cápsula de la canilla y quítela. PRECAUCIÓN: Para evitar accidentes. No toque el cortador de hilo (a). Hay una cuchilla afilada en el interior. 4. Limpie el recorrido del garfio, los transportadores y la cápsula de la canilla con un cepillo. También puede usar un trapo suave y seco. 5. Vuelva a colocar la cápsula de la canilla en el recorrido del garfio de forma que el saliente (a) encaje en el tope (b) como se muestra en el dibujo. 6. Vuelva a colocar la placa de la aguja insertando el garfio en la máquina. Vuelva a apretar los tornillos. Notas: * Se usa una lámpara LED para iluminar el área de costura. No requiere remplazo. En el remoto caso que no ilumine, contacte a su detallista SINGER para solicitar servicio. * No es necesario lubricar esta máquina. 101 Messages sur écran LCD Mensajes en pantalla LCD 1. Remplissage de la bobine 1. Devanando la bobina. 2. Abaisser le levier boutonnière 2. Baje la palanca del ojalador. 3. Après couture de la boutonnière, relever le pied et mettre le pied boutonnière en position de départ. 3. Después de coser el ojal, levante la palanca del pie prensatelas y coloque el marco del pie ojalador en la posición inicial. 4. Relâcher la pédale de contrôle 4. Suelte el controlador de pedal. 5. Abaisser le pied presseur 5. Baje el pie prensatelas. 6. Mémoire pleine 6. Máquina no puede guardar más memoria. 7. Sélectionner un modèle 7. Seleccione un patrón de puntada. 8. Relâcher la touche couture arrière 8. Libere el botón de reversa. 9. Relâcher la touche marche/arrêt 9. Libere el botón de inicio/parada. 10. Renfiler the fil supérieur 10. Enhebre el hilo superior. 11. La pédale de contrôle est connectée 11. El control de pedal está conectado. 12. Relâcher la touche aiguille haute-basse / lente 12. Libere el botón de arriba-abajo / lento de la aguja. 13. Relâcher la touche coupe-fil automatique 13. Libere el botón del corta-hilo. 14. Appuyer sur la touche Arrêt 14. Apague el interruptor. 103 RECOMENDACIONES ÚTILES PROBLEMA CAUSA CORRECCIÓN La máquina está enhebrada incorrectamente. Hilo enrollado alrededor de la canilla. La aguja está insertada incorrectamente. El hilo está demasiado teso. El hilo es de tamaño incorrecto o de baja calidad. Vuelva a enhebrar la máquina. Retire el hilo enrollado. Vuelva a insertar la aguja. Vuelva a ajustar la tensión del hilo. Elija el hilo correcto. 33 31 17 43 17 Vuelva a enhebrar la canilla. Vuelva a devanar la canilla. 31 29 Limpie la cápsula. 101 17 17 17 (En tejidos elásticos) Vuelva a insertar la aguja. Inserte una nueva aguja. Elija el tamaño correcto de la aguja para el tejido. (Use aguja para elásticos) El tejido se arruga La máquina está enhebrada incorrectamente. La canilla está enhebrada incorrectamente. La aguja está despuntada. El hilo está demasiado tenso. Vuelva a enhebrar la máquina. Vuelva a enhebrar la canilla. Inserte una nueva aguja. Vuelva a ajustar la tensión del hilo. 33 31 17 43 La máquina hace puntadas flojas o lazos La canilla está enhebrada incorrectamente. La máquina está enhebrada incorrectamente. La tensión está ajustada incorrectamente. Vuelva a enhebrar la canilla. Vuelva a enhebrar la máquina. Vuelva a ajustar la tensión del hilo. 31 33 43 La puntada está El prensatelas no es el adecuado para el diseño. Coloque el prensatelas adecuado. deformado La tensión de los hilos no está equilibrada. Ajuste la tensión de los hilos. La puntada no está balanceada. Ajuste el balance de las puntadas. 5143 99 El enhebrador no enhebra el ojo de la aguja 21 17 17 El hilo superior se rompe La canilla está enhebrada incorrectamente. El hilo de la La canilla está devanada desigualmente o canilla se rompe está demasiado llena. Hay suciedad en la cápsula de la canilla. La máquina salta puntadas La aguja está insertada incorrectamente. La aguja está doblada o despuntada. La aguja es de tamaño incorrecto. La aguja no está levantada. La aguja está insertada incorrectamente. La aguja está doblada. Levante la aguja. Vuelva a insertar la aguja. Inserte una nueva aguja. Los transportadores están bajados. Levante los transportadores. La máquina no El largo de la puntada no es el apropiado para el tejido. Regule el largo de puntada. Se ha acumulado polvo e hilachas alrededor Limpie el área de transporte. transporta apropiadamente del transporte. Se tira del tejido mientras se cose. La aguja está golpeando el prensatelas. La aguja se rompe La máquina funciona con dificultad La máquina no funciona 106 Página 23 47 101 No tire del tejido. Seleccione el prensatelas y el diseño correcto. Vuelva a insertar la aguja. Elija el tamaño correcto de la aguja y el hilo. 37 51- Se ha acumulado polvo o hilachas en el recorrido del garfio o en el transporte. Retire la placa de la aguja y la cápsula de la canilla y limpie el recorrido del garfio y el transporte. 101 El cable está desenchufado de la toma de corriente. El interruptor de encendido no se ha girado a la posición ON. El eje del devanador de la canilla está desplazado a la derecha. El prensatelas no está bajado. Modo de costura de ojales: La palanca de ojales no está completamente bajada. El prensatelas para ojales no está colocado. Inserte el enchufe en la toma. Gire el interruptor. 19 19 Empuje el eje hacia la izquierda. Baje el prensatelas. 29 Baje la palanca de ojales. Coloque el prensatelas para ojales. 69 69 La aguja está insertada incorrectamente. El tamaño de la aguja es incorrecto o lo es el hilo para el tejido que se está cosiendo. 17 17 21 9980 English/Français/Español 34674 B3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

SINGER 9980 El manual del propietario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para