Sony DCR-TRV8E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

3-866-811-23 (1)
©1999 by Sony Corporation
DCR-TRV8E/TRV10E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV10E
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
2
Español
¡Bienvenido!
Português
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
3
Español
Índice
Windows es marca registrada de Microsoft
Corporation, registrada en EE.UU. y otros
países.
Todos los demás nombres mencionados aquí
pueden ser marcas comerciales o registradas de
sus respectivas compañías.
Además, “” y “” no se mencionan en cada
caso en este manual.
Comprobación de los accesorios suministrados
.............................................................................. 5
Guía de inicio rápido ............................................. 6
Preparativos
Utilización de este manual ................................... 10
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
............................................................................ 12
Instalación de la batería ..................................... 12
Carga de la batería .............................................. 13
Conexión a un tomacorriente de la red ........... 18
Paso 2 Inserción de un videocasete.................... 19
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes................................ 20
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) ................................................. 27
Videofilmación en la obscuridad
(Videofilmación nocturna) ............................. 28
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda
para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación.............................................................. 31
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .................................. 33
Contemplación de grabaciones en un televisor
............................................................................ 38
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de fotografías ...................................... 41
Utilización del modo panorámico....................... 44
Utilización de la función de aumento gradual y
desvanecimiento ................................................. 46
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen ............................................ 49
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales ............................................... 51
Ajuste manual del equilibrio del blanco ............ 54
Utilización de la función exposición automática
programada (PROGRAM AE) .......................... 56
Ajuste manual de la exposición ........................... 59
Enfoque manual..................................................... 60
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen .................................................................. 62
Reproducción de una cinta con efectos
digitales ................................................................ 63
Localización rápida de una escena utilizando la
función de memorización de cero .................... 65
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– Búsqueda de fechas ......................................... 66
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título – Búsqueda de títulos ......... 68
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración de fotos ..... 69
Edición
Duplicación de una cinta ...................................... 71
Edición parcial en un videocasete DV
– Edición sincronizada con DV
(DCR-TRV10E solamente) ................................. 74
Audiomontaje ........................................................ 76
Superposición de un título ................................... 79
Confección de sus propios títulos ....................... 83
Etiquetado de un videocasete .............................. 85
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú (MENU).......... 87
Reajuste de la fecha y la hora ............................... 98
Operaciones con la Memory Stick
(DCR-TRV10E solamente)
Utilización de una Memory Stick
– Introducción ................................................... 100
Grabación de imágenes fijas en Memory Sticks
– Grabación de fotos en la memoria .............. 106
Grabación de una imagen desde un videocasete
mini DV como imagen fija ............................... 110
Copia de imágenes fijas desde un videocasete
mini DV – Guardado de fotos ......................... 112
Contemplación de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la memoria ........ 114
Superposición de una imagen fija de una
Memory Stick o movimiento de una imagen
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM........... 118
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ................................ 121
Escritura de una marca de impresión
– PRINT MARK ................................................ 123
Borrado de imágenes .......................................... 124
Reproducción de imágenes en un bucle continuo
– SLIDE SHOW ................................................. 127
Información adicional
Videocasetes utilizables ...................................... 129
Solución de problemas........................................ 132
Visualización de autodiagnóstico ..................... 137
Indicadores y mensajes de advertencia ............ 138
Utilización de su videocámara en el extranjero
.......................................................................... 148
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ...................................................... 149
Especificaciones ................................................... 154
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .................. 156
Guía rápida de funciones ................................... 168
Índice alfabético ................................................... 170
5
Preparativos Instruções preliminares
Comprobación de los
accesorios suministrados
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 164)
RMT-812: DCR-TRV10E
RMT-809: DCR-TRV8E
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 13)
3 Batería NP-FM50 (1) (pág. 12, 13)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 165)
5 Adaptador para puerto en serie para
Memory Stick (1), Cable en serie para PC (1),
Adaptador de alimentación de CA para
adaptador de puerto en serie (1) (pág. 117)
DCR-TRV10E solamente
6 Memory Stick (1) (pág. 100)
DCR-TRV10E solamente
7 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 38, 71)
8 Bandolera (1) (pág. 160)
9 Tapa del objetivo (1) (pág. 20)
0 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 39)
qa Software de aplicación: PictureGear 3.2Lite
(CD-ROM) (1) (pág. 117)
DCR-TRV10E solamente
12
3
45
6
7
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
9
RMT-812 RMT-809
or/ou
0
qa
Verificação dos
acessórios fornecidos
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 164)
RMT-812: DCR-TRV10E
RMT-809: DCR-TRV8E
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 13)
3 Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 12, 13)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 165)
5 Adaptador de porta serial para Memory
Stick (1), cabo serial PC (1), adaptador CA
para adaptador de porta serial (1)
(pág. 117)
Somente DCR-TRV10E
6 Memory Stick (1) (pág. 100)
Somente DCR-TRV10E
7 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 38, 71)
8 Alça tiracolo (1) (pág. 160)
9 Tampa da objectiva (pág. 20)
0 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 39)
qa Software de aplicação: PictureGear 3.2Lite
(CD ROM) (1) (pág. 117)
Somente DCR-TRV10E
Certifique-se de que os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
6
Guía de inicio rápido
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Inserción de un videocasete (pág. 19)
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
1Deslice Z OPEN/
EJECT en el sentido de
la flecha para abrir la
tapa.
2Presione la parte
central de la parte
posterior del
videocasete para
insertarlo.
3Cierre el
compartimiento del
videocasete
presionando la marca
del
compartimiento del
videocasete.
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
4Después de que el
compartimiento del
videocasete haya
bajado
completamente, cierre
la tapa hasta que
chasquee.
EJECT
7
Guía de inicio rápido
Videofilmación de imágenes (pág. 20)
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
3Deslice OPEN en el
sentido de la marca B.
Después, abra el panel
de cristal líquido.
4Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará agrabar. Para parar la
grabación, vuelva a presionar START/
STOP.
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
En la pantalla de cristal líquido aparecerán
imágenes.
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 33)
NOTA
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el panel de cristal líquido,
ni la batería.
1Ponga el selector POWER en
PLAYER
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
2Para rebobinar la cinta, presione m.
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
REW
PLAY
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
10
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
indicado en la parte inferior de su videocámara.
Para fines de ilustración se utiliza el modelo
DCR-TRV10E. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier
diferencia en la operación se indicará claramente
en el texto, por ejemplo, “DCR-TRV10E
solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias
DCR- TRV8E TRV10E
Edición sincronizada
con DV
z
Marca MEMORY*
z
(en el selector POWER)
z Existe
No existe
* El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 100.
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones dependerán de si el videocasete
posee memoria de videocasete o no:
Búsqueda de fin (pág. 31, 37)
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– búsqueda de fechas (pág. 66)
Búsqueda de fotos (pág. 69)
Las funciones que solamente podrán funcionar
con la memoria de videocasete son:
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título - Búsqueda de títulos
(pág. 68)
Superposición de un título (pág. 79)
Confección de sus propios títulos (pág. 83)
Etiquetado de videocasetes (pág. 85)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 129.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
están marcados con (Memoria de
videocasete).
— Instruções preliminares —
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
que consta na base da sua videocâmara. O DCR-
TRV10E é o modelo aqui utilizado para
propósitos de ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças na operação estão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres «Somente DCR-TRV10E».
Neste manual, teclas e ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
Tipos de diferença
DCR- TRV8E TRV10E
Edição sincro DV z
Marca MEMORY*
z
(no interruptor POWER)
z Fornecido
Não fornecido
* O modelo com a marca MEMORY no
interruptor POWER é fornecido com funções de
memória. Consulte a página 100 quanto aos
pormenores.
Nota acerca da memória de
cassete
A sua videocâmara baseia-se no formato DV.
Somente cassetes miniDV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de uma fita com memória de cassete
.
As funções que dependem da presença ou não de
memória de cassete na fita são as seguintes:
Busca do final (pág. 31, 37)
Busca de gravação por data - busca por data
(pág. 66)
Busca de foto (pág. 69)
As funções que podem ser controladas somente
com a memória de cassete são as seguintes:
Busca das delimitações da fita gravada por
título - busca por título (pág. 68)
•Sobreposição de um título (pág. 79)
Criação de títulos personalizados (pág. 83)
Etiquetagem de uma cassete (pág. 85)
Quanto aos pormenores, consulte a página 129.
O utente encontrará esta marca na
introdução das características que
funcionam somente com memória de
cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
11
Preparativos Instruções preliminares
Utilización de este manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
La pantalla de cristal líquido y/o el visor en
color han sido fabricados utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en esta pantalla de cristal
líquido y/o el visor en color aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o
verdes). Estos puntos ocurren normalmente
en el proceso de fabricación y no afectarán
de ninguna forma las imágenes grabadas. El
número efectivo de pixeles es del 99,99% o
más.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
No coloque su videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede
apuntando hacia el sol. El interior del visor o de
la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
[a] [b] [c]
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
Utilização deste manual
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
O écran do painel LCD e/ou do visor
electrónico colorido é fabricado com
tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode
haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou
pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e/ou visor electrónico colorido.
Tais pontos ocorrem normalmente no
processo de fabricação e não afectam a
imagem gravada de nenhuma forma. O
número efectivo de pixels é de 99,99% ou
mais.
Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento da mesma,
às vezes impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais sob a luz solar directa [b].
Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico fique apontado em
direcção ao sol. O interior do visor electrónico
pode ser avariado [c].
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
12
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta
que chasquee.
Para extraer la batería
Levante el visor.
Deslice la batería hacia fuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionada BATT.
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
Si utiliza una batería de gran capacidad
Si instala una batería NP-FM70/FM90 en su
videocámara, despliegue su visor. Tenga cuidado
de no pillarse los dedos cuando despliegue o
repliegue el visor.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
1
2
BATT
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
que se encaixe com um clique.
Para remover a bateria recarregável
Levante o visor electrónico.
Deslize a bateria recarregável na direcção
indicada pela seta, enquanto pressiona BATT
para baixo.
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a
pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria
recarregável poderá deslizar-se para fora da sua
videocâmara inesperadamente, avariando a
videocâmara.
Caso utilize a bateria recarregável de grande
capacidade
Caso instale a bateria recarregável
NP-FM70/FM90 na sua videocâmara, estire o
visor electrónico. Tome cuidado para não
prender os seus dedos quando levantar e abaixar
o visor electrónico.
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Palanca de
liberación BATT/
Alavanca de
liberação BATT
13
Preparativos Instruções preliminares
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF. Se iniciará
la carga. En el visualizador se indicará el
tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
u, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (carga
completa), déjela instalada durante
aproximadamente 1 hora después de la carga
normal hasta que en el visualizador aparezca
FULL. La carga completa de la batería le
permitirá utilizar ésta durante más tiempo del
normal.
2
1
4
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara
após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara na tomada DC IN, com a marca
v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF. Inicia-se
o carregamento. O tempo de carga restante na
bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, a recarga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(recarga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter-se completado, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total da bateria permite-lhe utilizar
a mesma por mais tempo que o usual.
14
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación.
Mientras su videocámara esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – min”.
Aunque haya una ligera diferencia de forma
entre la clavija del cable de alimentación y la
toma del adaptador de alimentación de CA
Esto no tendrá importancia para su mutua
conexión y suministro de alimentación.
Conexión del cable de alimentación
Cerciórese de enchufar a fondo el cable de
alimentación en la toma del adaptador de
alimentación de CA hasta que quede firmemente
bloqueado. Aunque haya cierta holgura entre la
clavija del cable de alimentación y la toma del
adaptador de CA, la eficacia del adaptador de
alimentación de CA no se verá afectada.
Mientras esté cargando la batería, no
aparecerá ningún indicador, o el indicador
parpadeará en el visualizador en los casos
siguientes
Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
Cuando el adaptador de alimentación de CA
esté desconectado.
Cuando la batería tenga algún problema.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto
com as peças metálicas da ficha CC do adaptador
CA. Do contrário, poderá causar um curto
circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica por alto o tempo de
gravação.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – min» aparece no mostrador.
Caso haja uma pequena diferença no formato
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA
Tal diferença é desprezível devido à mútua
ligação e fornecimento de alimentação.
Insira firmemente a ficha do cabo de
alimentação CA
Certifique-se de inserir firmemente a ficha do
cabo de alimentação CA no terminal do
adaptador CA, de maneira que a mesma fique
perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA, isto não afectará a
eficiência do adaptador CA.
Durante a recarga da bateria recarregável,
nenhum indicador aparece ou o indicador
pisca no mostrador nos casos a seguir
A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
O adaptador CA está desligado.
Algo está errado com a bateria recarregável.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
15
Preparativos Instruções preliminares
Tiempo de carga/Tempo de recarga
Batería/ Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregável Recarga total (recarga normal)
NP-FM50
150 (90)
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM70 240 (180)
NP-FM90 330 (270)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
**Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación.
La duración real de la batería puede ser más
corta.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-TRV8E
Videofilmación con el visor/
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido/
Batería/ Gravação com o visor
Gravação com o écran LCD
Bateria recarregável electrónico
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM50
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 285 (255) 150 (135)
NP-FM90 540 (485) 290 (260) 435 (390) 230 (210)
DCR-TRV10E
Videofilmación con el visor/
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido/
Batería/ Gravação com o visor
Gravação com o écran LCD
Bateria recarregável electrónico
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM50
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 275 (250) 145 (135)
NP-FM90 540 (485) 290 (260) 425 (380) 225 (205)
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
**Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Número aproximado de minutos para recarregar
uma bateria recarregável vazia.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
16
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada. A duração da carga da
bateria será mais curta, caso utilize a
videocâmara em um ambiente frio.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV8E
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
Batería/ pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/
Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no écran LCD o LCD fechado
NP-FM50
140 (125) 180 (160)
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM70 295 (265) 370 (330)
NP-FM90 450 (400) 560 (505)
DCR-TRV10E
Tiempo de reproducción en la Tiempo de reproducción con la
Batería/ pantalla de cristal líquido/ pantalla de cristal líquido cerrada/
Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
no écran LCD o LCD fechado
NP-FM50
135 (120) 180 (160)
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM70 285 (255) 370 (330)
NP-FM90 435 (390) 560 (505)
17
Preparativos Instruções preliminares
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería
restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación. Si cierra
el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el
tiempo de batería restante correcto tardará
aproximadamente 1 minuto en visualizarse.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos de
vídeo compatibles sobre su consumo de energía.
Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” serie M poseen la
marca .
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Nota acerca do indicador do tempo restante
de carga da bateria durante a gravação
Tal indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições nas quais se está a
gravar. Quando o utente fecha o painel LCD e
então volta a abri-lo, o tempo de carga restante
da bateria leva cerca de 1 minuto para ser
exibido.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
de vídeo compatíveis. Este aparelho é compatível
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM»
(série M). A sua videocâmara funciona somente
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M
possuem a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
18
Ligação à rede eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN, puxando um
pouco a tampa para fora e girando-a. Ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de
alimentação CA (rede eléctrica) enquanto
permanecer ligado à tomada da rede, mesmo que
o interruptor de alimentação do aparelho seja
desactivado.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada na sua videocâmara.
A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja
ligado numa tomada da rede.
Mantenha o adaptador CA distante da
videocâmara, caso a imagem seja afectada.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/recarregador Sony (venda
avulsa).
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN, tirando
ligeramente de ella y girándola. Conéctele el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá
cambiarse en un taller de reparaciones
cualificado.
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de CA (red) mientras
permanezca conectada a dicha red, incluso
aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación de CA
no esté enchufado en un tomacorriente de la
red.
Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
suministrado).
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
2, 3
1
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
19
Preparativos Instruções preliminares
(1)Deslice Z OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del
videocasete se levantará automáticamente y
se abrirá.
(2)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(4)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 2 de arriba, y
extraiga el videocasete.
Notas
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
El compartimiento del videocasete no podrá
cerrarse presionando cualquier parte de la tapa
que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete mini DV con
memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 129).
Para evitar el mal funcionamiento de su
videocámara
Antes de insertar o extraer un videocasete, ponga
el selector POWER en OFF.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Paso 2 Inserción de un
videocasete
1 2, 3
4
2
3
Z OPEN/EJECT
(1)Deslize Z OPEN/EJECT no sentido indicado
pela seta e abra a tampa. O compartimento de
cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(2)Empurre a porção média da traseira da
cassete para inseri-la.
Insira a cassete em linha recta profundamente
dentro do compartimento de cassete, com a
janela voltada para fora.
(3)Feche o compartimento de cassete,
pressionando a marca no
compartimento de cassete. O compartimento
de cassete descende-se automaticamente.
(4)Após o compartimento de cassete ter descido
completamente, feche a tampa até que
produza um clique.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 2, retire a
cassete.
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
da tampa que não seja a marca .
Quando utilizar uma cassete mini DV com
memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág.129).
Para evitar erros operacionais da sua
videocâmara
Ajuste o interruptor POWER a OFF quando
inserir e ejectar uma cassete.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a
marca vermelha.
Passo 2 Inserção de
uma cassete
20
5
3
40min
REC
0:00:01
24
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
1
— Videofilmación – Operaciones básicas —
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la
correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 19).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara pasará al modo de
espera.
(4)Deslice OPEN en el sentido de la marca B.
Después abra el panel de cristal líquido. El
visor se desactivará automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Micrófono/
Microfone
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de
gravação da câmara
— Gravação – Básicos —
Gravação de uma
imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1)Remova a tampa da objectiva através do
pressionamento de ambos os botões nas
laterais e encaixe a tampa da objectiva na
correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2»
quanto a maiores informações
(págs. de 12 a 19).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
sua videocâmara é ajustada ao modo de
espera.
(4)Deslize OPEN no sentido indicado pela marca
B. A seguir, abra o painel LCD. O visor
electrónico desliga-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
«REC» aparece. A lâmpada de gravação da
câmara, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
21
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes de MENU. En el modo LP, podrá
grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Nota sobre el bloqueo (DCR-TRV10E
solamente)
Si desliza el mando de bloqueo hacia la derecha,
el conmutador POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. Este mando de
bloqueo ha sido ajustado en fábrica a la
izquierda.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara. Antes de
extraer la batería, ponga el selector POWER en
OFF. Sin embargo, cuando utilice un videocasete
con memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 31).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF, y después otra vez en
CAMERA.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado algunas
escenas en el modo LP
Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Videofilmación de imágenes
Nota
Aperte firmemente a correia da pega. Não toque
no microfone incorporado durante gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de
velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de
velocidade LP (reprodução prolongada).
Seleccione SP ou LP nos parâmetros MENU. Na
velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a
duração da velocidade SP.
Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta
videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita
nesta videocâmara.
Nota acerca da trava (somente DCR-TRV10E)
Quando se deslizar a trava para a direita, o
interruptor POWER não poderá mais ser
ajustado acidentalmente a MEMORY. A trava foi
ajustada à esquerda antes desta videocâmara
deixar a fábrica.
Para possibilitar transições suaves e uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira uniforme e natural, desde que a cassete
não seja ejectada, mesmo que a alimentação da
videocâmara seja desligada. Quando for trocar a
bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER
a OFF. Entretanto, caso utilize uma fita com
memória de cassete, poderá fazer a transição
suavemente, mesmo após ejectar a cassete, se
utilizar a função END SEARCH (pág. 31).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ajuste o interruptor
POWER a OFF e então de volta para CAMERA.
Quando uma cassete for gravada nos modos
de velocidade SP e LP, ou algumas cenas
forem gravadas na velocidade LP
A imagem de reprodução pode ser distorcida ou
o código de tempo pode não ser inscrito
apropriadamente entre cenas.
Gravação de uma imagem
22
180°
90°
LCD BRIGHT
Videofilmación de imágenes
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione cualquiera de las dos teclas
LCD BRIGHT.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, en el visor y en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y después
repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes de
MENU.
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
para
abrillantar/
para clarear
para
obscurecer/
para escurecer
Gravação de uma imagem
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, carregue em uma das duas teclas em LCD
BRIGHT.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que este
fique voltado para o lado contrário, o indicador
aparecerá no écran do visor electrónico ou do
painel LCD (modo Espelho).
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até que produza um clique, e gire-
o para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran
LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do
visor electrónico.
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de
fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros
MENU.
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran
LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho.
Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e outros
não são indicados.
23
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF.
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Videofilmación de imágenes
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF.
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
Para gravar imagens com o
visor electrónico – Ajuste do
visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electrónico.
Gravação de uma imagem
24
T
W
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
El zoom de más de 10 aumentos se realizará
digitalmente si ha ajustado D ZOOM a ON en los
ajustes de MENU. La función de zoom digital ha
sido desactivada (OFF) en fábrica (pág. 87).
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10 aumentos.
La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los
ajustes de MENU. De lo contrario, el zoom
digital se activaría sin aviso (pág. 87).
Videofilmación de imágenes
La parte derecha de la barra muestra la zona
de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
haya ajustado D ZOOM a ON./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
ajusta D ZOOM a ON.
T
W
T
W
W
T
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloque-
a mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»:para grandes angulares (motivo
aparece mais distante)
O zoom maior que 10× é digitalmente executado,
caso ajuste D ZOOM a ON nos parâmetros
MENU. A função de zoom digital vem ajustada
em OFF da fábrica (pág. 87).
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode-
se filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de
1 cm de distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 10×.
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T». Ajuste D ZOOM
a OFF nos parâmetros MENU. Doutro modo, o
zoom digital activar-se-á sem aviso (pág. 87).
Gravação de uma imagem
25
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Ajuste del modo de inicio/
parada (START/STOP MODE)
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva
a presionarla (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING:
La videocámara solamente grabará
mientras mantenga presionada START/
STOP. Utilice este modo para evitar la
grabación de escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos
y después se parará automáticamente.
Notas
Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC
ni .
En el modo 5SEC no aparecerá el código de
tiempo.
Para prolongar el tiempo de grabación en el
modo 5SEC
Aparecerán cinco puntos (zzzzz), y después
desaparecerán uno tras otro cada segundo. Para
prolongar el tiempo de grabación, vuelva a
presionar START/STOP antes de que hayan
desaparecido todos los puntos. La grabación
continuará durante unos 5 segundos desde el
momento en el que presionó START/STOP.
Videofilmación de imágenes
START/STOP
MODE
5
SEC
ANT
I
GROUND
SHOOTING
Parâmetro START/STOP MODE
: A gravação inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e cessa quando se a
pressiona novamente (pré-ajuste de
fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
A videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP. Utilize
este modo para evitar a gravação de cenas
desnecessárias.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP neste
modo, a sua videocâmara gravará por 5
segundos e então parará automaticamente.
Notas
Não é possível utilizar a função de fusão no
modo 5SEC ou .
O código de tempo não aparece no modo 5SEC.
Para estender o tempo de gravação no modo
5SEC
Cinco pontos (zzzzz) aparecem e então
desaparecem a uma velocidade de um por
segundo. Para estender o tempo de gravação,
carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos desapareçam. A gravação
prossegue por mais cerca de 5 segundos a partir
do momento em que se pressionou START/
STOP.
Gravação de uma imagem
26
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:
minutos:segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no
podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas: minutos:segundos:quadros) no modo
PLAYER. Não é possível reinscrever somente o
código de tempo.
Indicador de fita restante
Este indicador pode não ser indicado com
precisão, conforme o tipo de fita.
0:00:01
45min
40
min
REC
Videofilmación de imágenes
Indicador STBY/REC/Indicador STBY/REC
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete
durante cierto tiempo./
Este aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou
reproduzida por algum tempo.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Código de tiempo/Contador de la cinta/
Código de tempo/Contador de fita
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./
Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete.
Indicador de modo de grabación/
Indicador do modo de velocidade de gravação
Gravação de uma imagem
27
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación
o en el de espera.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Videofilmación de imágenes
BACK LIGHT
Filmagem de objectos em
contraluz (BACK LIGHT)
Quando da filmagem de um motivo com a fonte
de iluminação localizada por trás do mesmo, ou
um motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravação ou espera.
O indicador . aparece no écran do visor
electrónico ou do painel LCD.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Caso pressione EXPOSURE quando da
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Gravação de uma imagem
28
Videofilmación en la
obscuridad
(Videofilmación nocturna)
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la videofilmación, presione
START/STOP.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
Videofilmación de imágenes
Emisor de luz para
videofilmación nocturna/
Emissor da luz de filmagem
nocturna
Utilización de más obturación lenta
(+SLOW SHTR)
El modo de videofilmación nocturna +
obturación lenta permite que los motivos
captados resulten cuatro veces más brillantes que
los grabados en el modo de videofilmación
nocturna.
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, deslice NIGHTSHOT hasta
ON. Aparecerá el indicador .
(2)Presione +SLOW SHTR hasta que parpadee el
indicador NIGHTSHOT deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Para cancelar el modo de videofilmación
nocturna +obturación lenta, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
Las imágenes resultarán más claras con la
lámpara para videofilmación nocturna
encendida. Para encender la lámpara para
videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON
en los ajustes de MENU (pág. 87).
ONOFF
NIGHTSHOT
+SLOW SHTR
Filmagem no escuro (Filmagem
Nocturna)
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT a ON.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam
no écran do visor electrónico ou do painel
LCD. Para cancelar a função de filmagem
nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.
Gravação de uma imagem
Utilização de +SLOW SHTR
O modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
torna objectos mais de quatro vezes mais claros
do que quando filmados com o modo de
filmagem nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera ou de gravação. O indicador
aparece.
(2)Carregue em +SLOW SHTR até que o
indicador NIGHTSHOT desejado passe a
piscar.
O indicador altera-se como segue:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Para cancelar o modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta, deslize NIGHTSHOT até
OFF.
Utilização da Luz de Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros MENU (pág. 87).
29
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes
Notas
No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Equilibrio del blanco
Aumento gradual/desvanecimiento*
Efectos digitales*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo de videofilmación
nocturna +obturación lenta.
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación nocturna más obturación lenta
Indicador
Velocidad
de obturación
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
La tecla +SLOW SHTR no trabajará:
mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté activada o utilizándose
mientras esté utilizando la función de efectos
digitales
cuando NIGHTSHOT esté ajustado a OFF
en el modo MEMORY (DCR-TRV10E
solamente)
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturna son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación nocturna es de aproximadamente
3 m. La distancia de videofilmación será dos
veces o más en el modo de videofilmación
nocturna +obturación lenta.
Gravação de uma imagem
Notas
Não utilize a função de filmagem nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando da utilização da
função de filmagem nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
Exposição
PROGRAM AE
Equilíbrio do branco
Fusão*
Efeito digital*
* Não é possível utilizar tais funções somente
durante o modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta.
Velocidade de obturação no modo Filmagem
Nocturna +Obturação Lenta
Indicador
Velocidade
de obturação
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
A tecla +SLOW SHTR não funciona:
quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
quando a função de efeito digital estiver em
uso;
quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF;
no modo MEMORY (somente DCR-TRV10E).
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz de
filmagem nocturna é de cerca de 3 m. Tal
distância de filmagem será duas ou mais vezes
maior no modo Filmagem Nocturna +Obturação
Lenta.
30
Videofilmación de imágenes
Videofilmación con
autodisparador
Usted podrá realizar una videofilmación con
autodisparador. Este modo será muy útil cuando
desee videofilmarse usted mismo.
(1) Presione SELFTIMER en el modo de espera.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá el indicador (autodisparador).
(2) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con pitidos. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán
más rápidos, y después se iniciará
automáticamente la videofilmación.
Para parar el autodisparador durante
la videofilmación
Presione START/STOP.
Para mayor comodidad, utilice el mando a
distancia.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2.
Para cancelar la videofilmación con
el autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
desaparezca de la pantalla de cristal líquido o
del visor con su videocámara en el modo de
espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará cuando
Finalice la videofilmación con autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF o en
PLAYER.
START/STOP
SELFTIMER
Gravação de uma imagem
Gravação temporizada
automática
É possível realizar gravações com o
temporizador automático. Este modo é útil
quando se quer gravar a si mesmo(a).
(1) Pressione SELFTIMER durante o modo de
espera. O indicador (temporizador
automático) aparece no écran do painel LCD
ou do visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação inicia-se automaticamente.
Para cessar o temporizador
automático durante a gravação
Carregue em START/STOP.
Utilize o telecomando por conveniência.
Para gravar imagens estáticas
usando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2.
Para cancelar uma gravação
temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de maneira que o
indicador desapareça do écran do painel LCD
ou do visor electrónico enquanto a sua
videocâmara estiver no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
a gravação temporizada automática terminar;
o interruptor POWER for ajustado a OFF ou a
PLAYER.
31
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán, y la reproducción se parará. Usted
podrá escuchar el sonido a través del altavoz o
de unos auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+: para avanzar
: para retroceder
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
EDITSEARCH
END SEARCH
Verificação da gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão de Grav.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação
da imagem gravada ou para a filmagem com
transição suave entre a última cena gravada e a
próxima cena a ser tomada.
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo de
espera.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e então a reprodução cessa. Pode-
se monitorizar o som a partir do altifalante ou
dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+: para avançar
– : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
32
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado. Si utiliza un videocasete con
memoria de videocasete, la función de búsqueda
de fin trabajará incluso aunque extraiga el
videocasete.
Si hay una sección en blanco en la parte grabada,
es posible que la función de búsqueda de fin no
trabaje correctamente. (pág. 129)
Verificação da gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão de Grav.
Revisão de grav.
Pode-se verificar o último trecho que foi gravado.
Carregue no lado – de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
Os últimos segundos do trecho gravado são
reproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partir
do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não actuará,
uma vez que se tenha ejectado a cassete após
uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete
de memória, a função de busca do final actua,
mesmo que se tenha ejectado a cassete.
Se houver um trecho em branco na porção
gravada, a função de busca do final pode não
actuar correctamente (pág. 129).
33
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver ls
imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá
controlar la reproducción utilizando el mando a
distancia suministrado con su videocámara.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Las teclas de control de vídeo se
encenderán.
(3) Deslice OPEN. Después abra el panel de cristal
líquido.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N.
(6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera de
las dos teclas de VOLUME. Cuando el panel de
cristal líquido esté cerrado, el altavoz de su
videocámara estará silenciado.
Para parar la reproducción
Presione x.
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
5
PLAY
4
REW
2
6
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
VOLUME
13
— Reprodução – Básicos —
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução no écran
do visor electrónico. É possível controlar a
reprodução através do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
enquanto pressiona a pequena tecla verde. As
teclas de controlo de vídeo acendem-se.
(3)Deslize OPEN. Então, abra o painel LCD.
(4)Carregue em m ara rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para ajustar o volume, pressione uma das
duas teclas em VOLUME. O altifalante na sua
videocâmara permanece silencioso enquanto
o painel LCD estiver fechado.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo
de volta ao corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora.
34
50 AWB
F1.7 9dB
AUTO
4 7 1999
12:05:56
Reproducción de una cinta
Para hacer que se visualicen los
indicadores del visor en el
televisor – Función de visualización
Presione DISPLAY del mando a distancia
suministrado con la videocámara.
Los indicadores aparecerán en la pantalla del
televisor.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
El código de datos no se visualiza durante la
grabación. Usted solamente podrá utilizar esta
función con el mando a distancia.
Presione DATA CODE de su videocámara o del
mando a distancia en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación
estable, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad
de obturación, valor de apertura) t sin
indicador
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes de
MENU (pág. 87).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t sin indicador
DISPLAY
Reprodução de uma cassete
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
(a data/hora ou vários parâmetros da gravação)
Código de dados. O código de dados não é
indicado durante a gravação. Esta função é
controlável apenas com o telecomando.
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, equilíbrio do branco, ganho, velocidade
de obturação, valor de abertura) t nenhum
indicador
Para não exibir os vários parâmetros
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros
MENU (pág. 87).
A indicação altera-se como segue:
data/hora t nenhum indicador
35
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Reproducción de una cinta
Nota
Las imágenes tomadas en la Memory Stick no se
grabarán con los diversos ajustes.
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
El código de datos se visualizará en la pantalla
del televisor si ha conectado su videocámara a
dicho televisor (pág. 38).
Reprodução de uma cassete
Nota
As imagens tomadas em Memory Stick não são
registadas com os vários parâmertros.
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- --) aparecem, caso:
um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na
mesma;
a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
O código de dados é indicado no écran do
televisor, caso a sua videocâmara seja ligada ao
televisor (pág. 38).
36
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Reproducción de una cinta
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo, ajuste o
interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa com
salto)
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para obter a reprodução em câmara
lenta no sentido inverso, carregue em e então
em y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Reprodução de uma cassete
37
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Reproducción de una cinta
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y después la reproducción se
parará.
Búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin
trabajará incluso aunque extraiga el videocasete.
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara, pero esta
función no trabajará para una señal de salida
procedente de la toma DV OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla aparecerá ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
Reprodução de uma cassete
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-a-
quadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Pressione END SEARCH durante o modo de
paragem. O aparelho reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
Busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não actuará,
uma vez que a cassete seja ejectada após uma
gravação.
Quando se utiliza uma fita com memória de
cassete, a função de busca do final actuará,
mesmo que a cassete tenha sido ejectada.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Quando o modo de pausa de reprodução dura
5 minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV OUT.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais aparecem no centro ou no
topo e base do écran. Isto não representa mau
funcionamento.
38
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Assistência de
gravações no
televisor
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara, para
assistir às imagens de reprodução no écran do
televisor. As teclas de controlo de reprodução
podem ser operadas da mesma maneira que
quando se monitorizam as imagens de
reprodução no écran LCD. Na monitorização das
imagens de reprodução no écran do televisor,
recomendamos alimentar a sua videocâmara com
a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador
CA (pág. 18). Consulte o manual de instruções do
seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
39
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
TV
Si su televisor o videograbadora
es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de
21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora o televisor
dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
televisor. Esta conexión producirá imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha
vermelha, o som corresponderá ao sinal R
(direito).
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de
21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara
quanto no televisor ou videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Assistência de gravações no
televisor
40
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte al
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3)Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se encenderá.
(4)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(5)Apunte el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
Para cancelar la función de enlace
láser
Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser se desactivará
automáticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser esté activada
(tecla LASER LINK encendida), su videocámara
consumirá energía. Cuando no necesite la
función de enlace láser, presione LASER LINK
para desactivarla.
LASER LINK
Emisor LASER LINK/
Emissor LASER LINK
Assistência de gravações no
televisor
Utilização do receptor de
infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos
sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou
videogravador, poderá facilmente assistir às
imagens no seu televisor. Quanto aos
pormenores, consulte o manual de instruções do
receptor de infravermelhos sem fio AV.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o
interruptor POWER do receptor de
infravermelhos sem fio AV a ON.
(2)Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Carregue em LASER LINK. A lâmpada
LASER LINK acende-se.
(4)Carregue em N na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(5)Aponte o emissor LASER LINK ao receptor de
infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição
da sua videocâmara e do receptor de
infravermelhos sem fio AV para obter
imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar a função de enlace a
laser
Carregue em LASER LINK. A lâmpada na tecla
LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
O enlace a laser desliga-se automaticamente.
Nota
Enquanto a função de enlace a laser estiver
activada (a tecla LASER LINK está acesa), a sua
videocâmara consumirá energia. Carregue em
LASER LINK para desligar a função de enlace a
laser quando não necessária.
41
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
Grabación de
fotografías
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en
Memory Sticks (p. 106) (DCR-TRV10E
solamente).
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(3)Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor se grabará durante
unos siete segundos. El sonido durante estos
siete segundos también se grabará.
Durante la grabación, la imagen que esté
grabando aparecerá en el visor o en la
pantalla de cristal líquido.
2
•••••••
3
CAPTURE
1
PHOTO
PHOTO
— Operações de gravação avançadas —
Fotofilmagem
Pode-se gravar uma imagem estática como se
fosse uma fotografia.
Este modo é útil quando se quer gravar uma
imagem tal como uma fotografia ou quando se
imprime uma imagem através de uma
impressora de vídeo (venda avulsa).
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete de
60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
Memory Sticks (pág. 106) (somente
DCR-TRV10E).
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran do visor
electrónico ou do painel LCD é gravada por
cerca de sete segundos. O som durante esses
sete segundos é também gravado.
Durante a gravação, a imagem que se está a
filmar aparece no écran do visor electrónico
ou do painel LCD.
42
Notas
Durante la grabación de fotografías usted no
podrá cambiar de modo ni de ajuste.
Durante la grabación de fotografías, usted no
podrá desconectar la alimentación de la
videocámara ni presionar la tecla PHOTO.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
La función de grabación de fotografías no
trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras la función de efectos digitales esté
ajustada o utilizándose
Cuando parpadee , es posible que no se
obtenga el brillo deseado.
Cuando inicie la grabación de fotografías,
desde la videofilmación normal (CAMERA), la
lámpara del flash para vídeo (no suministrada)
no trabajará (no aparecerá ).
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotografías
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
Grabación de fotografías
Notas
Durante uma fotofilmagem, não é possível
alterar o modo ou o ajuste.
Durante a fotofilmagem, não se pode desligar a
alimentação da videocâmara nem pressionar a
tecla PHOTO.
Na gravação de uma imagem estática, não
tremule a sua videocâmara. A imagem pode
flutuar.
A função de fotofilmagem não actuará:
quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
quando a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso.
Se piscar, a intensidade de brilho apropriada
poderá não ser obtida.
Quando se inicia uma fotofilmagem a partir da
gravação CAMERA normal, a luz flash de
vídeo (venda avulsa) não funcionará ( não
aparece).
Caso grave uma imagem em movimento com
a função de fotofilmagem
Quando se reproduz a imagem estática num
outro equipamento, a imagem poderá fluctuar.
Para utilizar a função de fotofilmagem através
do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran do
painel LCD ou do visor electrónico
imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem
durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem
estática será, então, gravada por cerca de sete
segundos e a sua videocâmara retornará ao modo
de espera. Não é possível seleccionar uma outra
imagem estática.
Fotofilmagem
43
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
Ligue a impressora de vídeo através do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha
amarela do cabo à entrada de vídeo da
impressora de vídeo. Consulte também o manual
de instruções da impressora de vídeo.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa).
Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo
S da impressora de vídeo.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Grabación de fotografías
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (no suministrada). Conecte
la videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO y
conecte la clavija amarilla del cable a la entrada
de vídeo de la videoimpresora. Consulte también
el manual de instrucciones de la videoimpresora.
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado).
Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de
vídeo S de la videoimpresora.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
Fotofilmagem
44
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE
aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La
imagen de un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en
los ajustes de MENU (pág. 87).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes de MENU.
Utilización del modo
panorámico
MENU
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] é
comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas
normais [d].
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
ON nos parâmetros MENU (pág. 87).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros MENU.
Utilização do modo
panorâmico
45
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilización del modo panorámico
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película
antigua con DIGITAL EFFECT, ni la función de
rebote con FADER.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF.
Utilização do modo panorâmico
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de filme
antigo com DIGITAL EFFECT e a função de salto
vertical da imagem com FADER.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando cancelar o modo
panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF.
46
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
FADER
M.FADER (mosaico)/
(mosaico)
BOUNCE*
(Aumento gradual
solamente)/
(Somente na fusão de
abertura)
OVERLAP
(Aumento gradual
solamente)/
(Somente na fusão
de abertura)
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
* Usted no podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a ON en los ajustes de
MENU.
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
um toque profissional.
Utilização da função
de fusão
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
*Não é possível utilizar esta função quando
D ZOOM está ajustado em ON nos parâmetros
MENU.
47
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Verwendung der Fader-Funktion
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione FADER hasta que desaparezca el
indicador.
1
FADER
FADER
Utilização da função de fusão
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada: A sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes de se executar a fusão de abertura/
encerramento: Antes de pressionar START/
STOP, carregue em FADER até que o indicador
desapareça.
48
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
Efectos digitales
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición solamente)
Videofilmación nocturna +obturación lenta
Grabación de fotografías
Si aparece el indicador OVERLAP
Su videocámara memorizará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté memorizándose, el indicador OVERLAP
parpadeará rápidamente, y se visualizará la
imagen de reproducción. En este punto, es
posible que la imagen no pueda grabarse
claramente, dependiendo de la condición de la
cinta.
Cuando haya ajustado START/TOP MODE a
o 5SEC
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
Exposición
Enfoque
Zoom
Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
D ZOOM ajustado a ON en los ajustes de
MENU
Modo panorámico
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Nota
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
Efeito digital
Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição)
Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
Fotofilmagem
Quando aparece o indicador OVERLAP
A sua videocâmara armazena automaticamente a
imagem gravada na fita. Quando a imagem está
sendo armazenada, o indicador OVERLAP passa
a piscar rapidamente e a imagem de reprodução
é exibida. Neste estágio, a imagem pode não ser
gravada nitidamente, conforme as condições da
fita.
Quando START/STOP MODE é ajustado a ou
5SEC
Não é possível utilizar a função de fusão.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
Exposição
Focagem
Zoom
Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
D ZOOM ajustado em ON nos parâmetros
MENU
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Utilização da função de fusão
49
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
Utilización de efectos
especiales – Efectos
de imagen
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a obtenção de efeitos especiais tais como
aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia.
B&W : A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
50
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Seleccione el modo de efectos de imagen deseado
en los ajustes de MENU (pág. 87).
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes de MENU.
Durante la reproducción, podrá
procesar una escena utilizando la
función de efectos de imagen
Los efectos de imagen disponibles son NEG.
ART, SOLARIZE, SEPIA, y B&W.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Si selecciona el modo de efectos de imagen en
el modo de grabación
Se grabarán las imágenes procesadas con la
función de efectos de imagen.
Cuando el selector POWER este ajustado a
PLAYER
Los indicadores SLIM, STRETCH, PASTEL, y
MOSAIC no aparecerán en los ajustes de MENU.
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
I
ZE
SL
I
M
STRETCH
PASTEL
MOSA
I
C
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
Seleccione o modo do efeito de imagem desejado
nos parâmetros MENU (pág. 87).
Para desligar a função do efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros MENU.
Durante a reprodução, pode-se
processar uma cena por meio da
função de efeito de imagem
Os efeitos de imagem disponíveis são NEG. ART,
SOLARIZE, SEPIA e B&W.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo
com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Caso seleccione o modo do efeito de imagem
durante o modo de gravação
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem serão gravadas.
Quando o interruptor POWER é ajustado a
PLAYER
Os indicadores SLIM, STRETCH, PASTEL e
MOSAIC não aparecem nos parâmetros MENU.
51
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilización de efectos
especiales – Efectos
digitales
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo. Sin
embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, el
efectos de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
Entretanto, a imagem pode aparecer menos
nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de
obturação apropriada.
52
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
(1)Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efectos
digitales.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos digitales deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Ítemes de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efectos digitales. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLSH, LUMI., y TRAIL.
3
4
LUMI.
1
2
LUMI.
DIGITAL EFFECT
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)Com a sua videocâmara no modo de espera
ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo do efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e as barras aparecem.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Itens a ajustar
STILL O índice da imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASH O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em
movimento
TRAIL O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
maior o número da velocidade
de obturação, mais lenta é tal
velocidade de obturação.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
53
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Para cancelar el efectos digitales
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador de
efectos digitales desaparecerá.
Notas
•Durante el efectos digitales no trabajarán las
funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Grabación de fotografías
Videofilmación nocturna +obturación lenta
La función siguiente no trabajará en el modo de
obturación lenta:
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
Modo panorámico
Efectos de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efectos digitales se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad
Velocidad de obturación
de obturación
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador do
efeito digital desaparece.
Notas
Durante o efeito digital, não actuam as funções
a seguir:
Fusão
Modo baixo lux de PROGRAM AE
Fotofilmagem
Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
Durante o modo de obturação lenta, não
funcionam a seguinte função:
PROGRAM AE
Durante o modo filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
Modo panorâmico
Efeito de imagem
PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação
lenta
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de
de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
54
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
En el modo de espera o en el de grabación,
seleccione el modo de equilibrio del blanco
deseado en los ajustes de MENU (pág. 87).
Aparecerá el indicador de equilibrio del blanco
seleccionado.
AUTO (Modo de equilibrio automático del
blanco): sin indicación
HOLD (Modo de retención ): HOLD
OUTDOOR (Modo para exteriores):
INDOOR (Modo para interiores): n
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes de
MENU.
Casos en los que usted podrá obtener mejores
resultados ajustando manualmente el
equilibrio del blanco
Ejemplos de condiciones Indicador de equilibrio
de videofilmación del blanco
Si las condiciones de
iluminación, como en una
fiesta, cambian.
Si las imágenes están tomándose
en un estudio con iluminación n
para televisión.
Si el motivo esta iluminado
con lámparas de vapor de sodio
o de mercurio.
Por la noche con luces de neón
o fuegos artificiales
Al amanecer o al atardecer
Bajo iluminación fluorescente
por el día
•Si el motivo o el fondo es del
mismo color
HOLD
MENU
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos pareçam realmente brancos
e permite um balanço mais natural das cores.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.
Durante o modo de espera ou de gravação,
seleccione o modo de equilíbrio do branco
desejado nos parâmetros MENU (pág. 87).
O indicador de equilíbrio do branco desejado
aparece.
AUTO (modo de equilíbrio do branco
automático): nenhuma indicação
HOLD (modo de fixação): HOLD
OUTDOOR (modo exteriores):
INDOOR (modo interiores): n
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros
MENU.
Casos em que melhores resultados podem ser
obtidos pelo ajuste manual do equilíbrio do
branco
Exemplos de condições Indicador de equilíbrio
de tomada de cena do branco
Se as condições de iluminação
tais como as de festas, forem variáveis
Se a imagem estiver sendo registada
num estúdio com iluminação de TV n
Se o objecto estiver iluminado por
lâmpadas de vapor de mercúrio
ou de sódio
Em horário noturno com iluminação
de néon ou fogos de artifício na
imagem
Em nascer-do-sol ou poente
Sob luz fluorescente em horário
diurno
Se o objecto ou o fundo for todo
da mesma cor.
HOLD
55
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Cundo las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención. Su videocámara puede no
ajustar correctamente el equilibrio del blanco en
el modo para interiores.
Para videofilmar cuando las condiciones de
iluminación cambien
Cuando se mueva de interiores a exteriores, o
viceversa, o quite la batería para reemplazarla
cuando videofilme en el modo de equilibrio
automático del blanco, apunte con su
videocámara hacia un motivo blanco durante
unos 10 segundos después de haber puesto el
selector POWER en CAMERA.
Cuando se mueva de interiores a exteriores, o
viceversa, o cuando cambie el modo de
exposición automática programada
(PROGRAM AE) durante la videofilmación en
el modo de retención, ajuste el equilibrio del
blanco a AUTO y reajústelo a HOLD después
de algunos segundos.
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Caso a imagem vá ser registada num estúdio
com iluminação de TV
Recomenda-se gravar no modo interiores.
Quando se grava sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio
do branco correctamente no modo interiores.
Para registar sob condições de iluminação
inconstantes
Quando se desloca de interiores para exteriores
ou vice-versa, ou a bateria recarregável é
desacoplada para substituição durante a
gravação no modo de equilíbrio do branco
automático, aponte a sua videocâmara a um
objecto branco por cerca de 10 segundos após
ajustar o interruptor POWER a CAMERA.
Quando se desloca de interiores para exteriores
ou vice-versa, ou se altera o modo PROGRAM
AE durante a gravação no modo de fixação,
ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e volte a
ajustá-lo a HOLD após alguns segundos.
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
56
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en ceremonias de boda o en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por
exemplo, apareça excessivamente branca quando
da filmagem de motivos iluminados por luz forte
em casamentos ou teatros.
Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores, e reproduz fielmente a cor da pele.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura em iluminações intensas ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
57
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
(1)Presione PROGRAM AE en el modo de
espera.
Aparecerá el indicador de PROGRAM AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
y y y y y y
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
1
2
A
PROGRAM
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Carregue em PROGRAM AE durante o modo
de espera.
O indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
y y y y y y
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
58
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
Obturación lenta
Película antigua
Rebote
En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
Efectos digitales
Superposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté
utilizando la función de videofilmación
nocturna, parpadeará el indicador de
PROGRAM AE y la función de exposición
automática programada (PROGRAM AE) no
trabajará.
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes de MENU
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función de
PEOGRAM AE.
Aunque haya seleccionado la función de
PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
Modo de retrato suave
Modo de aprendizaje de deportes
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Notas
Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em macro. Isto porque a sua videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
para longa distância.
Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
Obturação lenta
Filme antigo
Salto vertical da imagem
Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
Efeito digital
Sobreposição
Caso pressione PROGRAM AE quando da
utilização da função de filmagem nocturna, o
indicador PROGRAM AE passa a piscar e a
função PROGRAM AE não actua.
Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO
nos parâmetros MENU
O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que
a função PROGRAM AE seja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
Modo retrato suave
Modo lição de esporte
Utilização da função PROGRAM
AE
59
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
El motivo está iluminado a contraluz
Motivo brillante y fondo obscuro
Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1)Presione EXPOSURE en el modo de espera o
en el de grabación.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si
desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática.
Ajuste manual de la
exposición
1
2
EXPOSURE
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
Motivo em contraluz
Motivo claro e fundo escuro
Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE durante o modo de
espera ou gravação.
Aparece o indicador de exposição.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função de contraluz não actua.
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize
NIGHTSHOT até ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo de exposição automática.
Ajuste manual da
exposição
60
Enfoque manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
rayas horizontales
motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el
indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
2
1
FOCUS
Focagem manual
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não está
efectivo durante a filmagem de
motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água
listras horizontais
motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1)Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
de espera ou de gravação. Aparece o
indicador 9.
(2)Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
61
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Para que los motivos no resulten
desenfocados cuando utilice la función de
zoom
Enfoque después de haber enfocado en la
posición “T” (telefoto).
Al utilizar la función de zoom digital, será un
poco más difícil enfocar.
Videofilmación en lugares relativamente
obscuros o videofilmación de motivos
moviéndose rápidamente en lugares
relativamente brillantes
Videofilme en la posición “W” (gran angular)
después de haber enfocado en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes
: cuando videofilme un motivo distante.
: cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Enfoque manual
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até
INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o
indicador aparece. Quando se libera FOCUS,
esta videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para não desfocar objectos quando se utiliza a
função de zoom
Efectue a focagem após focar na posição «T»
(telefoto).
Será mais difícil efectuar a focagem quando se
utilizar a função de zoom digital.
Filmagem em locais relativamente escuros ou
filmagem de motivos em movimento rápido
em locais relativamente claros
Efectue a tomada de cena na posição «W»
(grande angular) após focalizar na posição «T»
(telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
Os indicadores a seguir podem aparecer
durante a gravação de um motivo distante;
quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
Focagem manual
62
— Operações de reprodução avançadas —
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos de imagem:
NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA e B&W.
Durante reproduções, seleccione o modo do
efeito de imagem desejado nos parâmetros
MENU (pág. 87).
Quanto aos pormenores da função de cada
efeitos de imagem, consulte a página 49.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros MENU.
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
Para gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito de
imagem, grave as imagens no videogravador,
utilizando a sua videocâmara como o
reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
MENU
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
I
ZE
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
— Operaciones avanzadas de reproducción —
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA, y B&W.
Durante la reproducción, seleccione el efecto de
imagen deseado en los ajustes de MENU
(pág. 87).
Con respecto a los detalles sobre cada función de
efectos de imagen, consulte la página 49.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes de MENU.
Notas
Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos de imagen, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
63
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
2
3
1
STILL
STILL
DIGITAL EFFECT
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até
que o indicador do efeito digital desejado
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a
piscar.
(2) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e
aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde se pressionou o anel SEL/
PUSH EXEC é armazenada na memória como
uma imagem estática.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 51.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efectos digitales
deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se encenderá
y aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 51.
Para cancelar la función de efectos
digitales
Presione DIGITAL EFFECT.
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
64
Notas
Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos digitales, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
Para gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se o efeito digital, grave-as
no videogravador, utilizando a sua
videocâmara como o reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
As imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da tomada
DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
65
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador de fita. Pode-se efectuar isto com o
telecomando.
Utilize esta função, por exemplo, para assistir a
uma determinada cena mais tarde durante a
reprodução.
(1)Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY passa a
piscar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir aproximadamente zero. O indicador
ZERO SET MEMORY desaparece e o código
de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se.
Notas
Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
A função de memória do ponto zero poderá
não actuar quando houver um trecho em
branco entre imagens numa fita.
ZERO SET MEMORY funciona também no
modo de espera de gravação
Quando for inserir uma cena no meio de uma fita
gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto onde deseja terminar a inserção. Rebobine
a fita até o ponto de início da inserção e então
accione a gravação. A gravação cessa
automaticamente no ponto zero do contador de
fita. A sua videocâmara retorna ao modo de
espera.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
m
x
N
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de “0:00:00:”. Usted podrá
realizar esto con el mando a distancia.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena deseada más tarde durante la
reproducción.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador
mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET
MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará.
Notas
Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo.
La función de memorización de cero puede no
trabajar si hay una parte en blanco entre las
imágenes de una cinta.
ZERO SET MEMORY también funcionará en el
modo de grabación en espera
Para insertar una escena en medio de una cinta
grabada, presione ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de
la inserción, e inicie la grabación. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta. Su videocámara volverá al
modo de espera.
66
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda de
fechas). Para mayor comodidad, utilice un
videocasete con memoria de videocasete. Usted
podrá realizar esto con el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete (pág. 129).
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH de a ON en los
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de
fábrica es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda
mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCHt
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador.
(4) Presione . o > para seleccionar la fecha
para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
deseada.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
4
=+
3
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99
2 6 / 9 / 99
3 24 / 12 / 99
4 1 / 1 / 00
5 11 / 2 / 00
6 29 / 4 / 00
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99
2 6 / 9 / 99
3 24 / 12 / 99
4 1 / 1 / 00
5 11 / 2 / 00
6 29 / 4 / 00
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize
uma fita com memória de cassete por
conveniência. Pode-se usar o telecomando para
tal operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas
de gravação se alteram ou para editar a fita em
cada data de gravação.
Busca por data mediante
utilização da memória de
cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete
(pág. 129).
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH em a ON nos
parâmetros MENU (pág. 87). O pré-ajuste de
fábrica é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(4) Carregue em . ou > para seleccionar a
data de reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
Busca de uma
gravação pela data
– Busca por data
67
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Para parar la búsqueda
Presione x.
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Ajuste CM SEARCH de a OFF en los
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de
fábrica es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda
mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sin indicador.
(4)Presione . para buscar la fecha anterior o
> para buscar la siguiente. Su videocámara
iniciará automáticamente la reproducción en
el punto de cambio de fecha. Cada vez que
presione . o >. su videocámara buscará
la fecha anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Notas
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de
la fecha de grabación.
El cursor de la marca indica el punto
actual de la cinta.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha puede
no trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta seis datos de fechas de grabación.
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca por data sem usar a
memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Ajuste CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros MENU (pág. 87).
(3)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4)Carregue em . para buscar a data prévia,
ou carregue em > para buscar a data
seguinte. A sua videocâmara começa a
reprodução automaticamente no ponto onde a
data se altera. Cada vez que se pressionar
. ou > , a sua videocâmara buscará pela
data prévia ou seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Notas
Caso a gravação de um dia seja inferior a dois
minutos, a sua videocâmara poderá não
localizar com precisão o ponto onde a data de
gravação se altera.
O cursor na marca indica o ponto
presente da fita.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por data pode não actuar
correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete numa fita pode conter até
seis dados de data de gravação.
Busca de uma gravação pela data
68
Búsqueda de los límites de
una cinta grabada mediante
el título – Búsqueda de títulos
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título
(Búsqueda de títulos). Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Ajuste CM SEARCH de a ON en los
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de
fábrica es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda
de títulos.
(4)Presione . o > para seleccionar el título
para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
Para superponer un título
Consulte la página 79.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
4
=+
3
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
Busca das delimitações
da fita gravada pelo
título – Busca por título
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada pelo título (Busca por título).
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Ajuste CM SEARCH em a ON nos
parâmetros MENU (pág. 87). O pré-ajuste de
fábrica é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca por título
apareça.
(4)Carregue em . ou > para seleccionar o
título para reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título que foi
seleccionado.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Para sobrepor um título
Consulte a página 79.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
69
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un
videocasete mini DV deseada (Búsqueda de
fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, independientemente de la visualización
de la memoria de videocasete, y hacer que cada
una se visualice automáticamente durante cinco
segundos (Exploración de fotos).
Para estas operaciones, utilice el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una foto utilizando
la memoria de videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete (pág. 129).
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Ajuste CM SEARCH de a ON en los
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de
fábrica es ON.
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda
de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(4)Presione . o > para seleccionar la fecha
para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto que posea la fecha
seleccionada.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no
trabajar correctamente.
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
4
=+
3
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 99
1
7
:
30
2 6 / 9 / 99 8
:
50
3 24 / 12 / 99
1
0
:
30
4 1 / 1 / 00 23
:
25
5 11 / 2 / 00
1
6
:
11
6 29 / 4 / 00
1
3
:
45
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 99
1
7
:
30
2 6 / 9 / 99 8
:
50
3 24 / 12 / 99
1
0
:
30
4 1 / 1 / 00 23
:
25
5 11 / 2 / 00
1
6
:
11
6 29 / 4 / 00
1
3
:
45
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
num fita mini DV (busca de foto).
Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e, independentemente da memória de
cassete, exibir cada imagem por cinco segundos
automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o
telecomando para tais operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Busca de uma foto por meio da
memória de cassete
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete
(pág. 129).
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH em a ON nos
parâmetros MENU (pág. 87). O pré-ajuste de
fábrica é ON.
(3)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(4)Pressione . ou > para seleccionar a data
para reprodução. A sua videocâmara iniciará
a reprodução automaticamente a partir da
foto que possuir a data seleccionada.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função busca de foto poderá não funcionar
correctamente.
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
70
Búsqueda de fotos sin utilizar la
memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH de a OFF en los
ajustes de MENU (pág. 87).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda
de fotos.
(4) Presione . o > para seleccionar la fecha
para la reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará automáticamente la
fecha anterior o la siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de
exploración de fotos.
(3)Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
Para parar la exploración
Presione x.
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
1
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
Busca de uma foto sem usar a
memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros MENU (pág. 87).
(3)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca de foto apareça.
(4) Pressione . ou > para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que . ou >
for pressionada, a sua videocâmara buscará
pela foto prévia ou seguinte. A sua
videocâmara iniciará automaticamente a
reprodução da foto.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Pesquisa de fotos
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de pesquisa de fotos
apareça.
(3)Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
Para cessar a pesquisa
Carregue em x.
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
71
Edición Edição
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si está disponible.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
— Edición —
Duplicación de una
cinta
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
S VIDEO
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, se disponível.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada dentro da sua
videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
— Edição —
Duplicação de uma
cassete
72
Duplicación de una cinta
Si ha hecho que se visualicen los indicadores
del visor en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan
presionando SEARCH MODE o DATA CODE
del mando a distancia o DISPLAY a fin de que no
se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , o DV
Si su televisor o videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S
(no suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de mejor
calidad que las del formato DV.
Duplicação de uma cassete
Caso tenha exibidos os indicadores do écran
do visor electrónico no televisor
Faça-os desaparecerem mediante o
pressionamento de SEARCH MODE ou DATA
CODE no telecomando, ou DISPLAY, de maneira
que não sejam sobrepostos na fita editada.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
miniDV ou DV
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
exteriorizado, e quando a ficha vermelha for
ligada, o áudio do canal direito será
exteriorizado.
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador. Esta ligação produz
imagens em formato DV de melhor qualidade.
73
Edición Edição
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK VMC-IL4435/
2DV/4DV (cabo de ligação DV) (venda avulsa) a
DV OUT e DV IN de produtos DV. Com
ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio
são transmitidos na forma digital para edições de
alta qualidade. Não é possível duplicar os títulos,
os indicadores do mostrador ou o conteúdo da
memória de cassete.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x (STOP) tanto na videocâmara
quanto no videogravador.
Pode-se ligar um videogravador somente
usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante edições digitais
Não é possível utilizar as funções da tecla
DIGITAL EFFECT.
Caso grave a imagem em pausa de gravação
com a tomada DV OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando
se reproduz tal imagem usando outro
equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
Para executar uma edição mais precisa
(somente DCR-TRV10E)
Utilize a função de edição sincro DV (pág. 74).
S VIDEO LANC
DV
Duplicación de una cinta
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK
VMC-IL4435/2DV/4DV (cable conector DV) (no
suministrado) a DV OUT y DV IN de productos
DV. Con la conexión digital a digital, las señales
de audio y vídeo se transmiten en forma digital
para edición de gran calidad. Usted no podrá
duplicar los títulos, los indicadores del
visualizador, ni la memoria de videocasete.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x (STOP) de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector DV)
Durante la edición digital
Usted no podrá utilizar las funciones de la tecla
DIGITAL EFFECT.
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que las imágenes
sufran fluctuaciones.
Para realizar una edición más precisa
(DCR-TRV10E solamente)
Utilice la función de sincronización con DV
(pág. 74).
DV IN
DV OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(no suministrado)/
(venda avulsa)
Duplicação de uma cassete
74
Seleccionando simplemente las escenas que
desee editar, podrá duplicar la parte deseada de
una cinta, utilizando otro equipo conectado con
un cable i.LINK (cable conector DV). Las escenas
podrán seleccionarse por fotograma. Como su
videocámara intercambia señales digitales, podrá
editar con poco deterioro de audio y vídeo.
Usted no podrá duplicar los títulos, los
indicadores del visualizador, ni el contenido de
la memoria de videocasete.
La conexión es igual que la indicada en la
página 73.
(1) Inserte el videocasete grabado en su
videocámara y uno en blanco (o que desee
regrabar) en el producto DV.
(2) Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(3) Ponga el selector de entrada en la entrada de
DV en el producto DV. Si el producto DV es
otra videocámara DV, ponga el selector
POWER en PLAYER.
(4) Presione MENU para hacer que se visualice
el menú.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DV EDITING, y después
presiónelo.
(7) Utilizando las teclas de control de vídeo,
localice el punto en el que desee iniciar la
edición, y después presione X para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa (pág. 161).
(8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC o MARK
del mando a distancia para establecer DV
EDITING IN.
(9) Utilizando las teclas de control de vídeo,
localice el punto en el que desee finalizar la
edición, y después presione X para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa.
(
10
)Presione el dial SEL/PUSH EXEC o MARK
del mando a distancia para establecer DV
EDITING OUT. Se iniciará el proceso de
edición. Cuando finalice el proceso, su
videocámara y el producto DV pasarán
automáticamente al modo de pausa.
Edición parcial en un videocasete
DV – Edición sincronizada con DV
(DCR-TRV10E solamente)
Mediante a simples selecção das cenas para
edição, pode-se duplicar o trecho desejado numa
fita, através de outro equipamento ligado com
um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). As cenas
podem ser seleccionadas por quadro. Como a sua
videocâmara faz intercâmbio de sinais digitais,
poderá editar com pouca deterioração de vídeo e
áudio.
Não é possível duplicar títulos, indicadores do
mostrador ou o conteúdo da memória de cassete.
A ligação é a mesma da página 73.
(1) Insira uma cassete gravada na sua
videocâmara e insira uma cassete em branco
(ou uma cassete na qual deseja sobregravar)
no produto DV.
(2) Ajuste o interruptor POWER da sua
videocâmara a PLAYER.
(3) Ajuste o selector de entrada à entrada DV no
produto DV. Caso o produto DV seja uma
outra videocâmara DV, ajuste o seu
interruptor de alimentação a PLAYER.
(4) Carregue em MENU para exibir o menu.
(5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o anel.
(6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DV EDITING, e então pressione o
anel.
(7) Por meio das teclas de controlo de vídeo,
localize o ponto onde deseja iniciar a edição,
e então pressione X e para ajustar a sua
videocâmara ao modo de pausa de
reprodução (pág. 161).
(8) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC ou em
MARK no telecomando para definir DV
EDITING IN.
(9) Por meio das teclas de controlo de vídeo,
localize o ponto onde deseja terminar a
edição, e então carregue em X para ajustar a
sua videocâmara ao modo de pausa de
reprodução.
(
10
)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC ou em
MARK no telecomando para definir DV
EDITINT OUT. Inicia-se o processo de
edição. Ao término deste processo, a sua
videocâmara e o produto DV entram
automaticamente no modo de pausa.
Edição parcial numa
cassete DV – Edição sincro
DV (somente DCR-TRV10E)
75
Edición Edição
5,6
8,10
7,9
7,9
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
[
MENU
]
:
END
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
DV ED
I
T
I
NGDV ED
I
T
I
NG
I
N
OUT
0 : 23 : 12 : 01
[
MARK
]
:
EXEC
[
MENU
]
:
END
DV ED
I
T
I
NGDV ED
I
T
I
NG
I
N
OUT
0 : 25 : 20 : 05
[
MARK
]
:
EXEC
[
MENU
]
:
END
STOP
PLAY
PAUSE
REW
FF
Edición parcial en un videocasete
DV – Edición sincronizada con DV
(DCR-TRV10E solamente)
Notas
Si utiliza un equipo que no sea Sony con toma
DV, no podrá realizar la edición sincronizada
con DV.
•Si la cinta posee una parte en blanco entre
secciones grabadas, es posible que la edición
sincronizada con DV no trabaje correctamente.
Errores en la duplicación
Si ha conectado su videocámara a un equipo
Sony con toma DV, el margen de errores será de
±5 fotogramas. El margen puede ser más amplio
en las condiciones siguientes.
El intervalo entre DV EDITING IN y OUT es
inferior a cinco segundos.
DV EDITING IN o OUT se ha establecido al
comienzo de la cinta.
Si no ha realizado conexiones con un cable
i.LINK (Cable conector DV)
La pantalla mostrará NOT READY, y usted no
podrá seleccionar DV EDITING.
Acerca de una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer DV EDITING IN ni
OUT.
MARK
Edição parcial numa cassete DV
– Edição sincro DV
(somente DCR-TRV10E)
Notas
Caso utilize outro equipamento que não Sony
com a tomada DV, não será possível executar
a edição sincro DV.
Se uma fita possuir um espaço em branco entre
segmentos gravados, a edição sincro DV poderá
não funcionar correctamente.
Erros na duplicação
Caso ligue a sua videocâmara a um equipamento
Sony com tomada DV, a gama de erros estará
dentro de +/– 5 quadros. A gama poderá tornar-
se maior sob as seguintes condições.
O intervalo entre DV EDITING IN e OUT é
menor que cinco segundos.
DV EDITING IN ou OUT está ajustado no
início da fita.
Se não forem feitas ligações com o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
O écran mostrará NOT READY, e não será
possível seleccionar DV EDITING.
Num trecho em branco da fita
Não se pode ajustar DV EDITING IN ou OUT.
76
Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao
som original numa fita, mediante a ligação de
equipamento de áudio ou microfone. Caso ligue
um equipamento de áudio, poderá acrescentar
som à sua fita gravada, por meio da especificação
dos pontos de início e término. O som original
não será apagado. Utilize o telecomando para
esta operação.
Ligação do microfone com a
tomada MIC
Pode-se verificar a imagem e o som gravados,
através da ligação da tomada AUDIO/VIDEO a
um televisor.
O som gravado não é exteriorizado a partir de
um altifalante. Verifique o som por meio do
televisor ou de auscultadores.
Ligação do microfone com o
calço de acessório inteligente
Usted podrá grabar señales de audio para
añadirlas al sonido original de una cinta
conectando un equipo de audio o un micrófono.
Si conecta un equipo de audio, podrá añadir
sonido a su cinta grabada especificando los
puntos de comienzo y finalización. El sonido
original no se borrará.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Conexión de un micrófono a la
toma MIC
Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido
grabados conectando las tomas AUDIO/VIDEO
a un televisor.
El sonido grabado no saldrá a través del altavoz.
Compruebe el sonido utilizando un televisor o
unos auriculares.
Conexión de un micrófono a la
zapata para accesorios
inteligente
Audiomontaje
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Micrófono (no suministrado)/
Microfone (venda avulsa)
Micrófono (no suministrado)/Microfone (venda avulsa)
Dobragem de áudio
77
Edición Edição
Audiomontaje con el micrófono
incorporado
No será necesario realizar ninguna conexión.
Nota
La imagen no se transmite por la toma AUDIO/
VIDEO. Compruebe la imagen grabada en la
pantalla LCD o en el visor electrónico, y
compruebe el sonido grabado mediante un
altavoz o auriculares.
Adición de sonido a una cinta
grabada
(1)Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(3)Localice el punto de comienzo de la grabación
presionando N. Después presione X en el
punto en el que desee iniciar la grabación para
poner su videocámara en el modo de
reproducción en pausa.
(4)Presione AUDIO DUB del mando a distancia.
(5)Presione X del mando a distancia y, al mismo
tiempo, inicie la reproducción del sonido que
desee grabar. El nuevo sonido se grabará en
estéreo 2 (ST2) durante la reproducción.
(6)En el punto en el que desee parar la
grabación, presione x del mando a distancia.
Escucha del nuevo sonido
grabado
Para reproducir el sonido
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1)
y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO
MIX en los ajustes de MENU (pág. 87).
Audiomontaje
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M
I
X
NTSC PB
RETURN
[
MENU
] :
END
ST1 ST2
AUDIO DUB
Dobragem com os microfones
incorporados
Nenhuma ligação é necessária.
Nota
A saída da imagem não é feita através da ficha
AUDIO/VIDEO. Verifique a imagem gravada,
no visor LCD ou no visor electrónico, bem como
o som da gravação utilizando um altifalante ou
os auscultadores.
Adição de um áudio numa fita
gravada
(1)Insira a sua fita de vídeo gravada dentro da
sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER da sua
videocâmara a PLAYER.
(3)Localize o ponto de início da gravação pelo
pressionamento de N. A seguir, carregue em
X no ponto onde deseja iniciar a gravação
para ajustar a sua videocâmara ao modo de
pausa de reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando.
(5)Carregue em X no telecomando e, ao mesmo
tempo, accione a reprodução do áudio que
deseja gravar.
O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução.
(6)Carregue em x no telecomando no ponto
onde deseja encerrar a gravação.
Monitorização do novo som
gravado
Para reproduzir o som
Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2) mediante a selecção de AUDIO
MIX nos parâmetros MENU (pág. 87).
Dobragem de áudio
78
Audiomontaje
Cinco minutos después de haber desconectado la
fuente de alimentación o de haber extraído la
batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al
sonido original (ST1) solamente. El ajuste de
fábrica es sonido original solamente.
Notas
El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
grabada en el modo de 16 bits (32 kHz,
44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 91).
Cuando no haya conectado un micrófono
externo, la grabación se realizará a través del
micrófono incorporado de su videocámara.
El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
ya grabada en el modo LP.
Usted no podrá añadir audio con la toma AV
OUT ni DV OUT.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad
sobre las demás en el orden siguiente.
Clavija MIC (PLUG IN POWER)
Zapata para accesorios inteligente
Micrófono incorporado
Si el cable conector de audio/vídeo o i.LINK
(cable conector DV) está conectado a su
videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta
grabada.
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY en el punto en el
que desee parar la grabación más tarde en el
modo de reproducción.
Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que presionó
ZERO SET MEMORY.
Se recomienda que añada nuevo sonido en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo la DCR-TRV8E/
TRV10E), la calidad del mismo puede empeorar.
Dobragem de áudio
Cinco minutos após a alimentação ter sido
desligada ou a bateria recarregável removida, a
definição de AUDIO MIX retorna a apenas o som
original (ST1). O pré-ajuste de fábrica é apenas o
som original.
Notas
O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz) (pág. 96).
Quando um microfone externo não for ligado, a
gravação será feita através do microfone
incorporado na sua videocâmara.
O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada na velocidade LP.
Não é possível adicionar áudio com a tomada
AV OUT ou DV OUT.
Caso efectue todas as ligações
A entrada do áudio a ser gravado terá
precedência sobre outras na ordem a seguir.
Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Calço de acessório inteligente
Microfone incorporado
Se o cabo de ligação A/V ou o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV) estiver ligado à sua
videocâmara
Não será possível adicionar um som a uma fita
gravada.
Para adicionar um novo som com maior
precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
onde deseja parar de gravar posteriormente no
modo de reprodução.
Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára
automaticamente no ponto onde ZERO SET
MEMORY foi pressionada.
Recomendamos adicionar um novo som numa
fita gravada com a sua videocâmara
Se um novo som for adicionado numa fita
gravada com uma outra videocâmara (incluindo
o DCR-TRV8E/TRV10E), a qualidade de som
poderá ser prejudicada.
79
Edición Edição
Superposición de un
título
Si está utilizando un videocasete con
memoria de videocasete, podrá
superponer un título durante o después
de la videofilmación. Cuando reproduzca
la cinta, el título se visualizará durante
cinco segundos desde el punto en el que
lo haya superpuesto.
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 83).
También podrá seleccionar el color, el tamaño, y
la ubicación de los títulos.
(1)Presione TITLE para que se visualice el menú
de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo.
Comenzará a parpadear un título.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presiónelo. Aparecerá
el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
En el modo de reproducción, reproducción en
pausa, o grabación:
En la pantalla aparecerá “TITLE SAVE”
durante 5 segundos y el título habrá
quedado establecido.
En el modo de espera:
Aparecerá el indicador “TITLE”. Cuando
presione START/STOP para iniciar la
videofilmación, en la pantalla aparecerá
“TITLE SAVE” durante 5 segundos, y el
título habrá quedado establecido.
VACATION
Sobreposição de um
título
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá sobrepor o título durante
ou após a gravação. Quando a fita for
reproduzida, o título será exibido por
cinco segundos a partir do ponto onde foi
sobreposto.
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré-
ajustados e dois títulos personalizados (pág. 83).
Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a
posição dos títulos.
(1)Carregue em TITLE para exibir o menu de
títulos.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o título desejado e então pressione o anel. O
título passa a piscar.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então pressione o anel. O item aparece.
2 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
pressione o anel.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
No modo de reprodução, pausa de
reprodução ou gravação:
A indicação «TITLE SAVE» aparece no écran
por 5 segundos e o título é definido.
No modo de espera:
A indicação «TITLE» aparece. E quando se
pressionar START/STOP para iniciar a
gravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écran
por 5 segundos e o título será definido.
81
Edición Edição
Superposición de un título
Si utiliza un videocasete ajustado para evitar
el borrado accidental
Usted no podrá superponer ni borrar títulos.
Deslice la lengüeta de protección contra escritura
de forma que la parte roja no se vea.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Si introduce 13 caracteres o más para un título
LARGE, éste se reducirá automáticamente
después de haber ajustado su ubicación.
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Un videocasete podrá contener hasta
26 títulos, si cada uno de ellos se compone de
5 caracteres
Sin embargo, si la memoria de videocasete está
llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del
videocasete, solamente podrá contener 15 títulos
con 5 caracteres cada uno.
La capacidad de la memoria de videocasete es la
siguiente:
Datos de 6 fechas (máximo)
Datos de 12 fotos (máximo)
Etiqueta de 1 videocasete (máximo)
Sobreposição de um título
Caso utilize uma cassete ajustada contra
apagamentos acidentais
Não será possível sobrepor ou apagar um título.
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições
de maneira que a porção vermelha não seja
visível.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione no passo 2.
Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, «– – – – ...» aparece no mostrador.
Definição do título
A cor do título altera-se como segue:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Caso introduza 13 caracteres ou mais para um
título LARGE, tal título será automaticamente
reduzido em tamanho após a sua posição ser
ajustada.
A posição do título altera-se como segue:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Quanto maior o número da posição, mais baixo
o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho «LARGE»
para o título, não se pode escolher a posição 9.
Uma cassete pode ter um máximo de cerca de
26 títulos, se cada título consistir de
5 caracteres
Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia
com dados de data, foto e etiqueta de cassete,
uma cassete poderá ter um máximo de apenas
15 títulos com 5 caracteres cada.
A capacidade da memória de cassete é a
seguinte:
6 dados de data (máximo)
12 dados de foto (máximo)
1 etiqueta de cassete (máximo)
82
Borrado de un título
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLEERASE, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título que desee borrar, y después
presiónelo.
Aparecerá el indicador “ERASE OK?”
(6)Cerciórese de que el título sea el que desea
borrar, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE, y después presiónelo.
Para borrar la visualización del menú
Presione MENU.
Superposición de un título
3,4
5,6
2
MENU
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
MENU
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
[
MENU
]
:
END
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
ERASE OK ? RETURN
ERASE
[
MENU
]
:
END
Apagamento de um título
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLEERASE, e então pressione o anel.
Aparece a indicação de apagamento de título.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o título que deseja apagar, então pressione o
anel.
A indicação «ERASE OK?» aparecerá.
(6)Certifique-se de que o título é aquele que
deseja apagar, gire o anel SEL/PUSH EXEC
para seleccionar ERASE e então pressione o
anel.
Para apagar a indicação do menu
Carregue em MENU.
Sobreposição de um título
83
Edición Edição
Confección de sus
propios títulos
Usted podrá confeccionar hasta dos
títulos y almacenarlos en la memoria de
videocasete. Cada título podrá tener hasta
20 caracteres.
(1)Presione TITLE en el modo de espera o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM2), y después presiónelo.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta seleccionar todos
los caracteres y completar el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
12
3
4
6
12
34
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[
T
I
TLE
] :
END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[
T
I
TLE
] :
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[
T
I
TLE
] :
END
T
I
TLE
Criação de títulos
personalizados
Pode-se criar um total de dois títulos e
armazená-los na memória de cassete.
Cada título pode ter um máximo de
20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE durante o modo de
espera ou no modo PLAYER.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda
linha (CUSTOM2), e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a coluna do caracter desejado e então
pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o caracter desejado e então pressione o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o anel SEL/PUSH EXEC
até seleccionar [SET] e então pressione o anel.
O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
84
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después presiónelo SEL/PUSH EXEC. Gire el
dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y
después presiónelo para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF,
después otra vez en CAMERA, y vuelva al paso
1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
actualmente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Para borrar el título
Seleccione [C]. El último carácter se borrará.
Confección de sus propios títulos
Para alterar um título que tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que deseja alterar, e então
pressione o anel SEL/PUSH EXEC. Gire o anel
SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então
pressione o anel para eliminar o título. O último
caracter é apagado. Introduza o novo título
conforme desejado.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres durante o modo de espera com
uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF uma vez e então de volta a
CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1.
Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a
PLAYER ou remover a cassete de maneira que a
sua videocâmara não se desligue
automaticamente durante a introdução dos
caracteres do título.
Para eliminar o título
Seleccione [C]. O último caracter é apagado.
Criação de títulos personalizados
85
Edición Edição
Etiquetado de un
videocasete
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá etiquetar éste. La
etiqueta podrá constar de hasta 10
caracteres y se almacenará en la memoria
de videocasete. Cuando inserte un
videocasete etiquetado y conecte la
alimentación, la etiqueta se visualizará en
la pantalla de cristal líquido, en el visor, o
en la pantalla del televisor.
(1)Inserte el videocasete que desee etiquetar.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE TITLE, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(8)Repita los pasos 6 y 7 hasta seleccionar todos
los caracteres y completar la etiqueta.
(9)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo.
La etiqueta se almacenará en la memoria.
4,5
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
6-8
TAPE T
I
TLE
––––––––––
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
––––––––––
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
M
–––––––––
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
––––––––––
[
MENU
] :
END
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
––––––––––
TAPE T
I
TLE
––––––––––
[
MENU
] :
END
Etiquetagem de uma
cassete
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá rotular uma cassete. A
etiqueta pode consistir de um máximo de
10 caracteres e é armazenada na memória
de cassete. Quando se insere a cassete
rotulada e se liga a alimentação, a etiqueta
é exibida no écran do painel LCD, do
visor electrónico ou do televisor.
(1)Insira a cassete que deseja rotular.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3)Carregue em MENU para fazer a indicação do
menu aparecer.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE TITLE, e então pressione o anel.
(6)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a coluna do caracter desejado, e então
pressione o anel.
(7)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o caracter desejado, e então pressione o anel.
(8)Repita os passos 6 e 7 até terminar a
etiquetagem.
(9)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[SET], e então pressione o anel.
A etiqueta é armazenada na memória.
86
Para borrar un carácter
En el paso 6, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presiónelo. El último
carácter se borrará.
Para cambiar una etiqueta que haya
confeccionado
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee
cambiar, y realice el mismo procedimiento que
para confeccionar una nueva etiqueta.
Si utiliza un videocasete ajustado para evitar
el borrado accidental
Usted no podrá etiquetarlo. Deslice la lengüeta
de protección contra escritura de forma que la
parte roja no se vea.
Si en el paso 5 aparece
La memoria de videocasete estará llena. Si borra
el título del videocasete, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando se visualice la etiqueta, también
aparecerán hasta 4 títulos.
Cuando el indicador “-----” tenga menos de
10 espacios
La memoria de videocasete estará llena.
“-----” indica el número de caracteres que podrá
seleccionar para una etiqueta.
Etiquetado de un videocasete
Para apagar um caracter
No passo 6, gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], e então pressione o anel. O
último caracter é apagado.
Para alterar a etiqueta criada
Insira a cassete para alterar a etiqueta, e execute o
mesmo procedimento de criação de uma nova
etiqueta.
Caso utilize uma cassete ajustada para
prevenir-se contra apagamentos acidentais
Não é possível rotulá-la. Deslize a lingueta de
protecção contra inscrições, de maneira que a
porção vermelha não fique visível.
Caso a marca apareça no passo 5
A memória de cassete está cheia. Se o título for
apagado da cassete, poderá rotulá-la.
Caso tenha sobreposto títulos na cassete
Quando a etiqueta é exibida, até 4 títulos podem
também aparecer.
Quando o indicador «-----» possuir menos de
10 espaços
A memória de cassete está cheia.
«-----» indica o número de caracteres que se pode
seleccionar para a etiqueta.
Etiquetagem de uma cassete
87
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
— Personalización de su videocámara —
Cambio de los ajustes
del menú (MENU)
Para cambiar los ajustes de modo de MENU,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el ítem de menú, y
por último el modo.
(1)En el modo de espera o en PLAYER, presione
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 88).
1
CAMERA
2
3
4
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
[
MENU
]
:
END
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
— Personalização da sua videocâmara —
Alteração dos
parâmetros MENU
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
MENU, seleccione os itens do menu com o anel
SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e
então o modo.
(1)Durante o modo de espera ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o ícone desejado, e então carregue no anel
para defini-lo.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o item desejado, e então pressione o anel para
defini-lo.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo desejado e então pressione o anel para
defini-lo.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e pressione o anel. A seguir, repita
os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do
parâmetro de modo de cada item» (pág. 93).
88
Cambio de los ajustes del menú
(MENU)
Para hacer que desaparezca la
visualización de MENU
Presione MENU.
Los ítemes del menú se visualizarán como los
iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-TRV10E solamente)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Español
Selección del modo de ajuste de cada ítem z es el ajuste de fábrica.
Los ítemes del menú diferirán con la posición del selector POWER.
Icono/ítem
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para añadir efectos especiales como los de películas o
de televisión a las imágenes (pág. 49)
Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 54)
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando videofilme en condiciones de
mucho brillo
Para que el obturador electrónico no se active
automáticamente incluso aunque videofilme en
condiciones de mucho brillo
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10 a
40 aumentos se realizará digitalmente. (pág. 24)
Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un
zoom de hasta 10 aumentos.
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 44)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación nocturna (pág. 28)
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación nocturna
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Notas sobre la función videofilmación estable
La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función
videofilmación estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable . Su videocámara evitará la
compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Alteração dos parâmetros MENU
Para fazer a indicação MENU
desaparecer
Carregue em MENU.
Os itens do menu são indicados conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET (Ajuste manual)
CAMERA SET (Ajuste da câmera)
PLAYER SET (Ajuste do reprodutor)
LCD/VF SET (Ajuste do painel LCD/Visor
electronico)
MEMORY SET (Ajuste da memória)
(somente DCR-TRV10E)
CM SET (Ajuste da memória de cassete)
TAPE SET (Ajuste da cassete)
SETUP MENU (Menu de configuração)
OTHERS (Outros)
89
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Modo
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
(pág. 77)
Para reproducir una cinta grabada en su
videocámara en un televisor de sistema PAL.
Para reproducir una cinta grabada el sistema de
color NTSC en un televisor de modo NTSC 4.43
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
a normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
gire y presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor, gire y
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Selector
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Nota sobre AUDIO MIX
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las
imágenes en el televisor.
Notas sobre LCD B.L.
Cuando haya seleccionado “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10
por ciento durante la grabación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente
“BRIGHT”.
Para abrillantar
Para obscurecer
PLAYER
CAMERA
MEMORY
ST1 ST2
Para obscurecer
Para abrillantar
90
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Significado
Para no grabar continuamente
Para grabar 3 o 4 imágenes continuamente
(pág. 107)
Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 107)
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
fina de imágenes, utilizando la Memory Stick
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar de imágenes, utilizando la Memory Stick
Para grabar motivos móviles
Para grabar motivos inmóviles con gran calidad
Para escribir una marca de impresión en las
imágenes fijas que desee imprimir más tarde
Para no escribir marca de impresión en las
imágenes fijas
Para proteger las imágenes fijas seleccionadas
contra el borrado accidental (pág. 121)
Para no proteger imágenes fijas
Para reproducir imágenes en bucle continuo
(pág. 127)
Para borrar todas las imágenes (pág. 124)
Para formatear Memory Sticks
Para duplicar imágenes fijas (pág. 112)
Para buscar utilizando la memoria de videocasete
(pág. 66)
Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete
Para borrar un título superpuesto (pág. 82)
Para hacer que se visualice un título superpuesto
Para hacer que no se visualice título
Para etiquetar un videocasete (pág. 85)
Para borrar todos los datos de la memoria de
videocasete
Selector
POWER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
(DCR-TRV10E
solamente)
(DCR-TRV10E
solamente)
(DCR-TRV10E
solamente)
Modo
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
ON
z OFF
ON
z OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
(DCR-TRV10E
solamente)
Icono/ítem
CONTINUOUS
QUALITY
FLD./FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
(DCR-TRV10E
solamente)
DELETE ALL
(DCR-TRV10E
solamente)
FORMAT
(DCR-TRV10E
solamente)
PHOTO SAVE
(DCR-TRV10E
solamente)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
(DCR-TRV10E
solamente)
91
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Notas sobre el modo LP
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría
producirse ruido en las imágenes o en el sonido.
Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV
Sony a fin de sacar el máximo partido de su videocámara.
Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP
cuando desee realizar el audiomontaje en la cinta.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las
imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse
adecuadamente, entre escenas.
Notas sobre AUDIO MODE
Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo 16BIT.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en
AUDIO MIX.
Icono/ítem
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación 1.5 veces
más que en el modo SP
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo)
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y ésta esté
calculando la cantidad restante de cinta
durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara esté
calculando la cantidad de cinta restante
durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER
durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante
Para que se visualicen la fecha, la hora, y varios
ajustes durante la reproducción
Para hacer que se visualicen la fecha y la hora
durante la reproducción
Selector
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
92
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(DCR-TRV10E
solamente)
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Notas sobre DEMO MODE
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes de MENU.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador NIGHTSHOT, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes de MENU.
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los ítemes “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, y “HFi SOUND” volverán a los ajustes de fábrica.
Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Modo
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significado
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 98)
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en tamaño normal
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal
Para hacer que aparezca la demostración
Para cancelar el modo de demostración
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar la melodía y el pitido
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla de un
televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el
visor
Para hacer que se encienda la lámpara de
videofilmación de la parte frontal de su
videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de que le están
videofilmando
Para duplicar la parte deseada de una cinta
seleccionando simplemente las escenas que desee
editar, utilizando otro equipo conectado con un
cable i.LINK (cable conector DV) (pág. 74)
98
Reajuste de la fecha y
la hora
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente medio año, los ajustes de la
fecha y la hora pueden perderse (aparecerán
barras) debido a que se habrá descargado la
batería de vanadio-litio instalada en su
videocámara.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1)Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes de MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una
señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes de MENU.
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
1
1
12 00
2
4
2000
1
1
12 00
MANUAL SET
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
1,
7
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1
1 1999
12:00:00
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2000
7
4
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
4
7
2000
17:30:00
17 30
MENU
2000
1
1
12 00
Reacerto da data e da
hora
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o
horário de Londres para o Reino Unido, e
segundo o horário de Paris para os outros países
europeus.
Caso não utilize esta videocâmara por cerca de
meio ano, as definições de data e hora poderão
ser liberadas (barras podem aparecer) devido ao
descarregamento da bateria de vanádio-lítio
instalada na sua videocâmara.
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1)Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para exibir os parâmetros
MENU.
(2)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o anel.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o anel
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o
anel.
(6)Ajuste os minutos girando o anel SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o anel junto com
um sinal informativo de hora. O relógio passa
a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
MENU desaparecerem.
99
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Reajuste de la fecha y la hora
El año cambiará de la forma siguiente:
Si no ajusta la fecha y la hora
En la cinta se grabará “– –:– –:– –” y en la
Memory Stick (DCR-TRV10E solamente).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona con
el ciclo de 24 horas.
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Reacerto da data e da hora
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Caso não acerte a data nem a hora
«– –:– –:– –» será gravado na fita e em Memory
Stick (somente DCR-TRV10E).
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
100
– Somente DCR-TRV10E
Imagens estáticas podem ser gravadas e
reproduzidas numa Memory Stick fornecida com
a sua videocâmara. Pode-se executar facilmente a
reprodução, a regravação ou a eliminação de
imagens estáticas. Além dessas operações, pode-
se gravar uma imagem de uma fita miniDV
numa Memory Stick, ou vice-versa. Pode-se
intercambiar dados de imagem com outro
equipamento tal como um computador pessoal,
etc., através do adaptador de porta serial para
Memory Stick, fornecido junto com a sua
videocâmara, ou adaptador de cartão PC MSAC-
PC1 para Memory Stick (venda avulsa).
Imagens estáticas
Grave a imagem estática numa Memory Stick.
Reproduza a imagem com o seu computador
pessoal. Consulte a página 117 quanto aos
pormenores.
Utilização de uma Memory Stick
Quando se usa uma Memory Stick
Não será possível gravar ou apagar imagens
estáticas quando a lingueta de protecção contra
inscrições em Memory Stick estiver ajustada em
LOCK.
O utente pode formatar Memory Sticks. É
possível também proteger imagens estáticas e
inscrever marcas de impressão em imagens
estáticas de Memory Sticks.
Recomendamos efectuar uma cópia reserva de
dados importantes.
Quando a lâmpada ACCESS estiver a piscar,
nunca remova Memory Stick.
Dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
– Caso remova Memory Stick ou desligue a
alimentação quando a lâmpada ACCESS
estiver a piscar
– Caso utilize Memory Sticks nas cercanias de
ímans ou campos magnéticos tais como de
altifalantes e televisores.
– DCR-TRV10E solamente
Usted podrá grabar/reproducir imágenes fijas
en/de una Memory Stick (barra de memoria)
suministrada con su videocámara. Usted podrá
realizar fácilmente la reproducción, regrabación,
o borrado de imágenes fijas. También, podrá
grabar imágenes de un videocasete mini DV en
una Memory Stick, y viceversa. También podrá
intercambiar datos de imágenes con otros
equipos, tales como un PC, etc. utilizando el
adaptador para puerto en serie para Memory
Stick suministrado con su videocámara o el
adaptador de tarjeta PC MSAC-PC1 para
Memory Stick (no suministrado).
Imágenes fijas
Grabe las imágenes fijas en una Memory Stick.
Reproduzca las imágenes con su PC. Con
respecto a los detalles, consulte la página 117.
Utilización de una Memory Stick
Cuando utilice una Memory Stick
Usted no podrá grabar ni borrar imágenes
cuando la lengüeta de protección contra
escritura de la Memory Stick esté en LOCK.
•Usted podrá formatear Memory Sticks.
También podrá proteger imágenes fijas y
marcas de impresión de imágenes fijas de
Memory Sticks.
Le recomendamos que realice copias de
protección de los datos importantes.
Cuando la lámpara ACCESS esté parpadeando,
no extraiga nunca la Memory Stick.
Los datos de imágenes pueden dañarse en los
casos siguientes:
– Si extrae la Memory Stick o desconecta la
alimentación cuando la lámpara ACCESS esté
parpadeando.
– Si utiliza la Memory Stick cerca de imanes o
campos magnéticos tales como los de
altavoces y televisores.
— Operaciones con la Memory Stick —
Utilización de una Memory
Stick – Introducción
Terminales/Terminal
Lengüeta de protección
contra escritura/
Lingueta de protecção
contra inscrições
Posición para etiqueta/Posição da etiqueta
— Operações com Memory Stick —
Utilização de Memory
Stick – Introdução
101
Operaciones con la Memory Stick Operações com Memory Stick
Utilización de una Memory Stick
– Introducción
Acerca del formato de archivo (JPEG)
Su videocámara comprime datos de imágenes en
formato JPEG (con extensión .jpg).
Nombre de archivo de datos de imágenes
típico
DSC000001.jpg
Notas
Evite que objetos metálicos y sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión.
Pegue la etiqueta solamente en la posición para
la misma.
No doble, deje caer, ni golpee fuertemente las
Memory Sticks.
No desarme ni modifique las Memory Sticks.
No permita que las Memory Sticks se
humedezcan.
No utilice las Memory Sticks en lugares:
Extremadamente cálidos, como en un
automóvil estacionado al sol, bajo sol ardiente
– Expuestos a la luz solar directa
– Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos
Para transportar una Memory Stick, guárdela
en su caja.
Usted no necesitará formatear la
Memory Stick suministrada con su
videocámara
La Memory Stick suministrada con su
videocámara ya está formateada en formato FAT.
El formato FAT es el estándar para las Memory
Sticks y es compatible con su videocámara.
Nota
Ej la Memory Stick suministrada con su
videocámara hay grabadas imágenes de muestra.
Todas estas imágenes se borrarán si formatea la
Memory Stick.
Memory Sticks formateadas en un PC
Si formatea la Memory Stick en una máquina de
Windows o Macintosh, no podrán asegurarse las
operaciones de la misma en su videocámara.
Notas sobre la compatibilidad de datos
Los archivos de datos de imágenes grabados en
Memory Sticks con su videocámara están de
acuerdo con la norma universal Design Rules
for Camera File Systems (Reglas de diseño para
sistemas de archivos de cámaras) establecida
por la JEIDA (Asociación para el desarrollo de
industrias electrónicas de Japón).
Usted no podrá reproducir en su videocámara
imágenes fijas grabadas con otros equipos
(DCR-TRV890E/TRV900E, DSC-D700) que no
sean compatibles con esta norma universal.
(Estos modelos no se venden en ciertas zonas.)
Si no puede utilizar una Memory Stick que
haya usado en otro equipo, formatéela en su
videocámara siguiendo los pasos de la página
105. Tenga en cuenta que todas las imágenes
de la Memory Stick se borrarán si la formatea.
Memory Stick es marca comercial de Sony
Corporation.
Utilização de Memory Stick
– Introdução
Acerca do formato do ficheiro (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem no
formato JPEG (extensão .jpg).
Nome do ficheiro de dados de imagem típico
DSC00001.jpg.
Notas
Evite que objectos metálicos ou os seus dedos
entrem em contacto com as peças metálicas da
secção de ligação.
Cole a etiqueta somente na posição de
etiquetagem.
Não curve, não deixe cair nem aplique choques
intensos nas Memory Sticks.
Não desmonte nem modifique Memory Sticks.
Não deixe que Memory Sticks se molhem.
Não utilize nem mantenha Memory Sticks em
locais:
– extremamente quentes, tais como no interior de
um automóvel estacionado ao sol ou sob o sol
escaldante
– sob a luz solar directa
– muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos
Quando se transporta ou armazena uma Memory
Stick, coloque-a dentro do seu estojo.
Não é necessário formatar a Memory
Stick fornecida com a sua
videocâmara
A Memory Stick fornecida com a sua videocâmara já
está formatada no formato FAT. O formato FAT é o
formato padrão para Memory Sticks e é aceito por
esta videocâmara.
Nota
Imagens de amostra já estão gravadas na Memory
Stick fornecida com a sua videocâmara. Todas essas
imagens de amostra serão eliminadas, caso formate
a Memory Stick.
Memory Sticks formatadas num
computador pessoal
Não é possível assegurar as operações da Memory
Stick na sua videocâmara, caso a Memory Stick seja
formatada numa máquina Windows ou Macintosh.
Notas sobre a compatibilidade de dados de
imagem
Ficheiros com dados de imagem gravados em
Memory Sticks pela sua videocâmara estão em
conformidade com os Regulamentos de Design
para o padrão universal de Sistemas de Ficheiros
de Câmara estabelecidos pela JEIDA (Associação
de Desenvolvimento da Indústria Electrónica do
Japão).
Não é possível reproduzir na sua videocâmara,
imagens estáticas gravadas em outros
equipamentos (DCR-TRV890E/TRV900E, DSC-
D700) que não estejam em conformidade com este
padrão universal. (Estes modelos não estão à
venda em algumas áreas.)
Caso não seja possível utilizar uma Memory Stick
que tenha sido utilizada num outro equipamento,
formate a Memory Stick na sua videocâmara,
seguindo os passos na página 105. Note que todas
as imagens na Memory Stick serão eliminadas,
caso a formate.
Memory Stick é uma marca comercial de Sony
Corporation.
102
Utilización de una Memory Stick
– Introducción
Inserción de una Memory Stick
(1)Deslice MEMORY OPEN en el sentido de la
flecha. El compartimiento de la Memory Stick
se abrirá.
(2)Inserte una Memory Stick a fondo en su
ranura con la esquina redondeada encarada
hacia arriba.
Después cierre el compartimiento de la
Memory Stick.
Para extraer la Memory Stick
Abra el compartimiento de la Memory Stick
como en el paso 1, y presione MEMORY
RELEASE. La Memory Stick saldrá expulsada.
Cuando la lámpara ACCESS esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, extraiga la Memory
Stick, ni quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de datos de imágenes.
MEMORY OPEN
Compartimiento de la Memory Stick/
Compartimento de Memory Stick
12
Lámpara ACCESS/
ACCESS lamp
Utilização de Memory Stick
– Introdução
Inserção de uma Memory Stick
(1)Deslize MEMORY OPEN no sentido indicado
pela seta. Abre-se o compartimento de
Memory Stick.
(2)Insira uma Memory Stick até o fundo, com o
canto arredondado voltado para cima.
A seguir, feche o compartimento de Memory
Stick.
Para ejectar Memory Stick
Abra o compartimento de Memory Stick no
passo 1 e carregue em MEMORY RELEASE.
Memory Stick é expelida.
Quando a lâmpada ACCESS estiver acesa ou a
piscar
Nunca balance ou golpeie a sua videocâmara.
Não desligue a alimentação, não ejecte Memory
Stick nem remova a bateria recarregável. Do
contrário, pode ocorrer um desarranjo dos dados
de imagem.
MEMORY RELEASE
103
Operaciones con la Memory Stick Operações com Memory Stick
Utilización de una Memory Stick
– Introducción
Selección del modo de calidad
de imágenes
Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de
las imágenes en la grabación de imágenes fijas. Si
no realiza ninguna selección, la unidad grabará
automáticamente en el modo FINE.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el cierre esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la calidad de imágenes deseada, y después
presiónelo.
(6)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU.
1
2,6
3
4
5
1
MENU
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
F
I
NE
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
F
I
NE
STANDARD
Utilização de Memory Stick
– Introdução
Selecção do modo de qualidade
da imagem
Pode-se seleccionar o modo de qualidade de
imagem em gravações de imagem estática. Caso
não faça nenhuma selecção, o aparelho gravará
automaticamente no modo FINE.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que a trava esteja ajustada
para a posição esquerda (desbloqueada).
(2)Carregue em MENU para fazer a indicação
MENU aparecer.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY, e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a qualidade de imagem desejada e então
pressione o anel.
(6)Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
104
Utilización de una Memory Stick
– Introducción
Ajustes de calidad de imágenes
Ajuste Significado
FINE (FINE) Utilice este modo cuando
desee grabar imágenes
de gran calidad. La
imagen se comprimirá
hasta aproximadamente
1/6.
STANDARD (STD) Ésta es la calidad
estándar de imágenes. La
imagen se comprimirá
aproximadamente 1/10.
Diferencias en el modo de calidad de las
imágenes
Las imágenes grabadas se comprimirán en
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará de acuerdo con el modo de
calidad de imágenes seleccionado. Los detalles se
muestran en la tabla siguiente. (El número de
píxeles será de 640 × 480, independientemente
del modo de calidad de imágenes seleccionado.
El tamaño de datos antes de la compresión es de
aproximadamente 600 kB.)
Modo de calidad
Capacidad de memoria
de imágenes
FINE Aproximadamente 100 kB
STANDARD Aproximadamente 60 kB
Número aproximado de imágenes que podrán
grabarse en una Memory Stick
El número de imágenes que podrá grabar
dependerá del modo de calidad de imágenes que
haya seleccionado y de la complejidad del
motivo.
Tipo de 4MB:
FINE (FINE) 40 imágenes (máximo)
STANDARD (STD) 60 imágenes (máximo)
Tipo de 8MB:
FINE (FINE) 81 imágenes (máximo)
STANDARD (STD) 122 imágenes (máximo)
Tipo de 16MB:
FINE (FINE) 164 imágenes (máximo)
STANDARD (STD) 246 imágenes (máximo
Nota
En algunos casos, el cambio de modo de calidad
de imágenes no afectará la calidad de éstas,
dependiendo del tipo de imágenes que esté
videofilmando.
Utilização de Memory Stick
– Introdução
Parâmetros de qualidade da imagem
Parâmetro Significado
FINE (FINE) Utilize este modo
quando quiser gravar
imagens de alta
qualidade. A imagem é
comprimida a cerca de
1/6.
STANDARD (STD) Esta é a qualidade de
imagem padrão. A
imagem é comprimida a
cerca de 1/10.
Diferenças no modo de qualidade de imagem
Imagens gravadas são comprimidas no formato
JPEG antes de serem armazenadas na memória.
A capacidade de memória atribuída a cada
imagem varia conforme o modo de qualidade de
imagem seleccionado. Os detalhes estão
mostrados na tabela abaixo. (O número de pixels
é de 640 × 480, independentemente do modo de
qualidade da imagem. O tamanho dos dados
antes da compressão é de cerca de 600 KB.)
Modo de qualidade
Capacidade de memória
de imagem
FINE Cerca de 100 KB
STANDARD Cerca de 60 KB
Número aproximado de imagens que podem
ser gravadas numa Memory Stick
O número de imagens que podem ser gravadas
varia conforme o modo de qualidade de imagem
seleccionado e da complexidade do objecto.
Tipo 4MB:
FINE (FINE) 40 imagens (máximo)
STANDARD (STD) 60 imagens (máximo)
Tipo 8MB:
FINE (FINE) 81 imagens (máximo)
STANDARD (STD) 122 imagens (máximo)
Tipo 16MB:
FINE (FINE) 164 imagens (máximo)
STANDARD (STD) 246 imagens (máximo)
Nota
Em alguns casos, a alteração do modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade da imagem, dependendo dos tipos de
imagem que estão sendo gravados.
105
Operaciones con la Memory Stick Operações com Memory Stick
Utilización de una Memory Stick
– Introducción
Su videocámara podrá formatear (inicializar)
una Memory Stick. Si formatea una Memory
Stick, todos los datos almacenados en la misma
se borrarán.
Esta función será muy útil cuando desee borrar
todos los datos, incluyendo las imágenes
protegidas. Las Memory Stikc nuevas ya están
formateadas, por lo que no neceistará
formatearlas. En la Memor Stick suministrada
están almacenadas imágenes de muestra. Tenga
en cuenta que si formatea la Memory Stick, las
imágenes de muestra se borrarán.
Formateo (inicialización) de una
Memory Stick
(1)Inserte una Memory Stick en su videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el cierre esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(3)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FROMAT, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. El visualizador
mostrará “EXECUTE”.
(7)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
visualizador mostrará “FORMATTING”, y se
iniciará el procedimiento de formateo.
Cuando finalice el formateo, el visualizador
mostrará “COMPLETE”.
Compruebe el contenido de la Memory Stick
antes de formaterla.
Tenga en cuenta que si formatea la "Memory
Stick" se borrarán todos los datos, incluyendo las
imágenes protegidas.
Mientras esté visualizándose "FORMATING"
No accione el interruptor POWER ni presione
ninguna tecla.
Notas
Usted no podrá formatear una Memory Stick si la
lengüeta de protección contra escritura está en
LOCK.
Utilização de Memory Stick
– Introdução
A sua videocâmara pode formatar (inicializar)
uma Memory Stick. Caso formate uma Memory
Stick, todos os dados armazenados na mesma
serão eliminados. Esta função é conveniente
quando se quer eliminar todos os dados,
inclusive imagens protegidas.
Memory Sticks novas já vêm formatadas, de
maneira que não a sua formatação não é
requerida. Imagens de exemplo estão
armazenadas na Memory Stick fornecida.
Observe que tais imagens de exemplo serão
eliminadas, se o utente formatar a Memory Stick.
Formatação (inicialização) de
Memory Stick
(1)Insira Memory Stick na sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que a trava esteja ajustada na
posição esquerda (desbloqueada).
(3)Carregue em MENU para fazer aparecer a
indicação MENU.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FORMAT, e então pressione o anel.
(6)Gire o anel SEL/PUSH EXEC novamente para
seleccionar OK e então pressione o anel. O
mostrador indica «EXECUTE».
(7)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O
mostrador indica «FORMATTING», e o
procedimento de formatação se inicia.
Quando a formatação terminar, o mostrador
exibirá «COMPLETE».
Verifique o conteúdo da Memory Stick antes
de formatá-la
Note que todos os dados na Memory Stick,
inclusive as imagens protegidas, serão
eliminados.
Durante a indicação de <FORMATTING>
Não gire o interruptor POWER nem prima
nenhuma tecla.
Notas
Não se pode formatar Memory Stick, se a
lingueta de protecção contra inscrições em
Memory Stick estiver ajustada em LOCK.
106
1
3
PHOTO
PHOTO
1 / 100
CAPTURE
2
1
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
Grabación de imágenes fijas
en Memory Sticks – Grabación
de fotos en la memoria
– DCR-TRV10E solamente
Usted podrá seleccionar el mode FIELD o
FLAME en la grabación de imágenes fijas. Su
videocámara compensará las sacudidas cuando
videofilme motivos móviles en el modo FIELD.
Su videocámara grabará imágenes fijas de gran
calidad en el modo FRAME. Seleccione el modo
FIELD o FRAME en los ajustes de MENU
(pág. 87).
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en su videograbadora.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el cierre esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(2)Mantenga ligeramente presionada PHOTO.
La imagen se congelará y en la pantalla de
cristal líquido o en el visor aparecerá
“CAPTURE”. La grabación no se iniciará
todavía.
(3)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla de cristal líquido o
en el visor se grabará en la Memory Stick. La
grabación habrá finalizado cuando
desaparezca el indicador desplazable de
barra.
Gravação de imagens
estáticas em Memory Sticks
– Fotofilmagem na memória
– Somente DCR-TRV10E
Pode-se seleccionar o modo FIELD ou FRAME na
gravação de imagens estáticas. A sua
videocâmara compensa por tremulações da
câmara durante a gravação de objectos móveis no
modo FIELD. A sua videocâmara grava imagens
estáticas em alta qualidade no modo FRAME.
Seleccione FIELD ou FRAME nos parâmetros
MENU (pág. 87).
Antes da utilização
Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que a trava esteja ajustada à
posição esquerda (desbloqueada).
(2)Mantenha pressionada PHOTO levemente. A
imagem congela-se e «CAPTURE» aparece no
écran do painel LCD ou do visor electrónico.
A gravação ainda não se inicia.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada em
Memory Stick. A gravação estará completa
quando o indicador de barra rolante
desaparecer.
Número de imágenes que pueden
grabarse en la Memory Stick/
Número de imagens que podem ser
gravadas na Memory Stick
Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
107
Operaciones con la Memory Stick Operações com Memory Stick
Grabación de imágenes fijas en
Memory Sticks – Grabación de
fotos en la memoria
Notas
Cuando grabe un motivo de movimiento
rápido en el modo FRAME, las imágenes se
desenfocarán.
Cuando grabe en el modo FRAME, su
videocámara puede no corregir las sacudidas
de la videocámara. Le recomendamos que
videofilme los motivos con un trípode.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
Modo panorámico, efectos digitales, efectos de
imagen, títulos.
Cuando esté grabando una imagen fija
Usted no podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Cuando presione la tecla PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione la
tecla.
Grabación continua de
imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes
fijas. Antes de grabar, seleccione uno de los dos
modos descritos a continuación.
Modo continuo [a]
Usted podrá grabar continuamente 3 o 4
imágenes.
Modo multipantalla [b]
Usted podrá grabar continuamente 9 imágenes
fijas en una sola página.
[a]
[b]
Gravação de imagens estáticas
em Memory Sticks
– Fotofilmagem na memória
Notas
Em gravações de objectos em movimento
rápido no modo FRAME, a imagem gravada
borra-se.
Em gravações no modo FRAME, a sua
videocâmara pode não corrigir tremulações da
câmara. Recomendamos filmar os objectos com
um tripé.
Quando o interruptor POWER é ajustado a
MEMORY
As funções a seguir não actuam: modo de
televisor panorâmico, efeito digital, efeito de
imagem, título.
Quando se está a gravar uma imagem estática
Não se pode desligar a alimentação nem
pressionar PHOTO.
Quando se pressiona a tecla PHOTO no
telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando se pressiona a
tecla.
Gravação de imagens
continuamente
Imagens estáticas podem ser continuamente
gravadas. Seleccione um dos dois modos
descritos abaixo antes da gravação.
Modo contínuo [a]
3 ou 4 imagens podem ser gravadas
continuamente.
Modo de écran múltiplo [b]
9 imagens estáticas podem ser gravadas
continuamente numa única página.
108
Grabación de imágenes fijas en
Memory Sticks – Grabación de
fotos en la memoria
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el cierre esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
”, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTINUOUS, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ajuste deseado, y después presiónelo.
(6)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU.
2,6
1
3
4
5
1
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
MENU
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
ON
MULT
I
SCRN
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
Gravação de imagens estáticas
em Memory Sticks
– Fotofilmagem na memória
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que a trava esteja ajustada à
posição esquerda (desbloqueada).
(2)Carregue em MENU para fazer aparecer a
indicação MENU.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTINUOUS, e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o parâmetro desejado e então pressione o
anel.
(6)Pressione MENU para apagar a exibição do
menu.
109
Operaciones con la Memory Stick Operações com Memory Stick
Grabación de imágenes fijas en
Memory Sticks – Grabación de
fotos en la memoria
Ajustes de grabación continua
Ajuste Significado (indicador de la
pantalla)
OFF Su videocámara tomará una
imagen cada vez. (sin indicador)
ON Su videocámara tomará 3 o 4
imágenes fijas a intervalos de
aproximadamente 0,8 segundos.
( )
MULTI SCRN Su videocámara tomará 9
imágenes fijas a intervalos de
aproximadamente 0,3 segundos y
visualizará las imágenes en una
sola página dividida en 9
cuadros. ( )
Número de imágenes en la grabación continua
El número de imágenes que podrá tomar
continuamente dependerá del modo de calidad
de imágenes seleccionado.
FINE: 3 imágenes
STANDARD: 4 imágenes
Nota sobre la utilización de una lámpara flash
para vídeo (no suministrada)
La lámpara flash para vídeo no trabajará en el
modo continuo ni en el modo multipantalla si la
instala en la zapata para accesorios.
Gravação de imagens estáticas
em Memory Sticks
– Fotofilmagem na memória
Parâmetros de filmagem contínua
Parâmetro Significado (indicador no
écran)
OFF A sua videocâmara filma uma
imagem por vez (nenhum
indicador)
ON A sua videocâmara filma 3 ou 4
imagens estáticas a intervalos de
cerca de 0,8 seg. ( )
MULTI SCRN A sua videocâmara filma 9
imagens estáticas a intervalos de
cerca de 0,3 seg., e exibe as
imagens numa única página
dividida em 9 quadros ( ).
Número de imagens em filmagem contínua
O número de imagens que podem ser filmadas
continuamente varia de acordo com o modo de
qualidade da imagem.
FINE: 3 imagens
STANDARD: 4 imagens
Nota acerca da utilização da luz flash de vídeo
(venda avulsa)
A luz flash de vídeo não funciona no modo de
écran contínuo ou múltiplo, caso a instale no
calço de acessório inteligente.
110
Grabación de una imagen
desde un videocasete
mini DV como imagen fija
– DCR-TRV10E solamente
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabadas en un videocasete mini DV y
grabarlos como imágenes fijas en una Memory
Stick.
Antes de la operación
Inserte un videocasete mini DV grabado y una
Memory Stick en la videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione N. Las imágenes grabadas en el
videocasete mini DV se reproducirán.
(3)Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que se congele la imagen procedente del
videocasete mini DV. En la pantalla de cristal
líquido o en el visor aparecerá “CAPTURE”.
La grabación no se iniciará todavía.
(4)Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en la
Memory Stick. La grabación habrá finalizado
cuando desaparezca el indicador desplazable
de barra.
12
34
CAPTURE
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
PLAY
REW
FF
PHOTOPHOTO
Gravação de uma imagem
de uma fita mini DV como
uma imagem estática
– Somente DCR-TRV10E
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagem em movimento gravados numa fita
mini DV e gravá-los como uma imagem estática
numa Memory Stick.
Antes da utilização
Insira uma fita mini DV e uma Memory Stick na
sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em N. A imagem gravada na fita
mini DV é reproduzida.
(3)Mantenha pressionada PHOTO levemente,
até que a imagem da fita mini DV se congele.
«CAPTURE» aparece no écran do painel LCD
ou do visor electrónico. A gravação ainda não
se inicia.
(4)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada em
Memory Stick. A gravação estará completa
quando o indicador de barras rolantes
desaparecer.
111
Operaciones con la Memory Stick Operações com Memory Stick
Cuando la lámpara ACCESS esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, extraiga la Memory
Stick, ni quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de datos de imágenes.
Si en la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparece “
Habrá insertado una Memory Stick incompatible.
Cerciórese de utilizar la Memory Stick apropiada.
Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de
reproducción
Su videocámara se parará momentáneamente.
Sonido grabado en un videocasete mini DV
Usted no podrá grabar sonido de un videocasete
mini DV.
Títulos grabados en un videocasete mini DV
Usted no podrá grabar títulos de Memory Sticks.
El título no aparecerá mientras esté grabando una
imagen fija con PHOTO.
Grabación de una imagen desde
un videocasete mini DV como
imagen fija
Quando a lâmpada ACCESS estiver acesa ou a
piscar
Nunca balance nem golpeie o aparelho. Além
disso, não desligue a alimentação, não ejecte
Memory Stick nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados da imagem.
Caso « » apareça no écran do painel LCD ou
do visor electrónico
Uma Memory Stick incompatível foi inserida.
Certifique-se de de utilizar uma Memory Stick
adequada.
Caso pressione PHOTO levemente durante
modo de reprodução
A sua videocâmara pára momentaneamente.
O som gravado numa fita mini DV
Não se pode gravar o áudio de uma fita mini DV.
Títulos já gravados em fitas mini DV
Não é possível gravar os títulos em Memory
Sticks. O título não aparece enquanto se está a
gravar uma imagem estática com PHOTO.
Gravação de uma imagem de
uma fita mini DV como uma
imagem estática
112
Copia de imágenes fijas
desde un videocasete mini
DV – Guardado de fotos
– DCR-TRV10E solamente
Utilizando la función de búsqueda, usted podrá
tomar de forma automática solamente las
imágenes fijas de videocasetes mini DV y
grabarlas secuencialmente en una Memory Stick.
Antes de la operación
Inserte el videocasete mini DV y rebobine la
cinta.
Inserte una Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PJHOTO SAVE, y después presiónelo. En la
pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá “PHOTO BUTTON”.
(5)Presione a fondo PHOTO. La imagen fija
procedente del videocasete mini DV se
grabará en la Memory Stick.
Se visualizará el número de imágenes fijas
copiadas. Cuando finalice la copia, se
visualizará “END”.
2
3
5
4
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
1
MENU
PHOTO
MEMORY SET
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
QUAL
I
TY
PR
I
NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
4 / 15
F
I
NE
PHOTO BUTTON
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
[
MENU
]
:
END
4 / 15
F
I
NE
SAV
I
NG
0
PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00
[
MENU
]
:
END
8 / 15
F
I
NE
END
4
Cópia de imagens estáticas
de uma fita mini DV
– Salvaguarda de foto
– Somente DCR-TRV10E
Mediante a utilização da função de busca,
somente imagens estáticas das fitas mini DV
podem ser automaticamente registadas numa
Memory Stick em sequência.
Antes da utilização
Insira uma fita mini DV gravada e rebobine-a.
Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em MENU para fazer a indicação
MENU aparecer.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE, e então pressione o anel.
«PHOTO BUTTON» aparece no écran do
painel LCD ou do visor electrónico.
(5)Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem estática da fita mini DV é gravada em
Memory Stick. O número de imagens estáticas
copiadas é indicado. «END» aparece quando a
cópia se completar.
113
Operaciones con la Memory Stick Operações com Memory Stick
Para parar el copiado
Presione MENU.
Cuando la memoria de Memory Stick
esté llena
En la pantalla de cristal líquido aparecerá
“MEMORY FULL”, y el copiado se parará.
Inserte otra Memory Stick y repita el
procedimiento desde el paso 2.
Cuando la lámpara ACCESS esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, extraiga la Memory
Stick, ni quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de datos de imágenes.
Para grabar todas las imágenes grabadas en
un videocasete mini DV
Rebobine completamente la cinta e inicie el
copiado.
Si la lengüeta de protección contra escritura
de la Memory Stick está en LOCK
Cuando seleccione un ítem de los ajustes de
MENU, aparecerá “NOT READY”.
Cuando cambie Memory Sticks en medio del
copiado
Su videocámara reanudará el copiado desde la
última imagen grabada en la Memory Stick
anterior.
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete mini DV – Guardado
de fotos
Para cessar a cópia
Carregue em MENU para cessar a cópia.
Quando a memória de Memory Stick
estiver cheia
«MEMORY FULL» aparecerá no écran LCD e a
cópia parará. Insira uma outra Memory Stick e
repita o procedimento a partir do passo 2.
Quando a lâmpada ACCESS estiver acesa ou a
piscar
Nunca balance nem golpeie a sua videocâmara.
Além disso, não desligue a alimentação, não
ejecte Memory Stick nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados de imagem.
Para gravar todas as imagens gravada na fita
mini DV
Rebobine a fita completamente e inicie a cópia.
Caso a lingueta de protecção contra inscrições
em Memory Stick esteja ajustada a LOCK
«NOT READY» aparecerá quando o item for
seleccionado nos parâmetros MENU.
Quando da substituição de Memory Sticks no
meio de uma cópia
A sua videocâmara retoma a cópia a partir da
última imagem gravada na Memory Stick prévia.
Cópia de imagens estáticas de
uma fita mini DV – Salvaguarda
de foto
114
Contemplación de una
imagen fija – Reproducción
de fotos de la memoria
– DCR-TRV10E solamente
Usted podrá reproducir las imágenes fijas
grabadas en una Memory Stick. Usted también
podrá reproducir 6 imágenes a la vez
seleccionando la pantalla de índice.
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER. Cerciórese de que el cierre esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2)Deslice OPEN en el sentido de la marca B.
Después, abra el panel de cristal líquido.
(3)Presione MEMORRY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(4)Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija deseada. para ver la imagen
anterior, presione MEMORY –. para ver la
imagen siguiente, presione MEMORY +.
Para parar la reproducción de fotos
de la memoria
Vuelva a presionar MEMORY PLAY.
1
3
1
2
1
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
PLAY
4
Contemplação de uma
imagem estática – Reprodução
de foto da memória
– Somente DCR-TRV10E
Imagens estáticas gravadas numa Memory Stick
podem ser reproduzidas. 6 imagens por vez
podem também ser reproduzidas mediante a
selecção de écran de índex.
Antes da utilização
Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de que a trava esteja
ajustada à posição esquerda (desbloqueada).
(2)Deslize OPEN no sentido indicado pela marca
B. A seguir, abra o painel LCD.
(3)Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(4)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática desejada. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
Para cancelar a reprodução de foto
da memória
Carregue em MEMORY PLAY novamente.
115
Operaciones con la Memory Stick Operações com Memory Stick
Para reproduzir imagens gravadas no écran do
televisor
Ligue a sua videocâmara ao televisor com um
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara, antes da utilização.
Durante a reprodução de foto da memória no
écran do televisor ou do painel LCD, a
qualidade da imagem poderá parecer
deteriorada. Isto não significa um mau
funcionamento. Os dados da imagem estão bem
como sempre.
Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, ou ruídos (microfonia) poderão
ser exteriorizados dos altifalantes do televisor.
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível reproduzir tais dados com
a sua videocâmara.
Indicadores no écran durante a
reprodução de imagem estática
Reprodução de 6 imagens
gravadas de uma vez (écran de
índex)
6 imagens gravadas podem ser reproduzidas
simultaneamente. Esta função é especialmente
útil quando se busca uma determinada imagem.
Carregue em MEMORY INDEX.
Uma marca B vermelha aparece acima da
imagem que estiver exibida antes da alteração do
modo écran de índex.
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Para reproducir imágenes grabadas en la
pantalla de un televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara
al televisor con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Cuando utilice la reproducción de fotografías
de la memoria en un televisor o en la pantalla
de cristal líquido, la calidad de las imágenes
puede deteriorarse hasta cierto punto. Esto no
significa mal funcionamiento. Los datos de las
imágenes seguirán siendo tan buenos como
siempre.
Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Datos de imágenes modificados con un PC o
tomados con otros equipos
Es posible que no pueda reproducirlos con su
videograbadora.
Indicadores de la pantalla durante
la reproducción de imágenes fijas
Reproducción de 6 imágenes
grabadas a la vez (pantalla de índice)
Usted podrá reproducir 6 imágenes grabadas a la
vez. Esta función será especialmente útil para
buscar una imagen particular.
Presione MEMORY INDEX.
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al
modo de pantalla de índice aparecerá una marca
B roja.
FINE
6 / 100
MEMORY PLAYDSC
00006
Modo de calidad de imágenes/Modo de qualidade da imagem
Nombre del archivo de datos/Nome do ficheiro de dados
MEMORY INDEX
PLAY
INDEX
DELETE
MEMORY
Indicador de protección/Indicador de protecção
Marca de impresión/Marca de impressão
Número de imagen/Número total de imágenes grabadas
Número da imagem/Número total de imagens gravadas
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de foto da
memória
116
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Para hacer que se visualicen las 6 imágenes
siguientes, continúe presionando MEMORY +.
Para hacer que se visualicen las 6 imágenes
anteriores, continúe presionando MEMORY –.
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Presione MEMORY +/– para mover la marca
B hasta la imagen que desee visualizar en la
pantalla completa, y después presione MEMORY
PLAY.
Nota
Cuando esté visualizándose la pantalla de índice,
sobre cada imagen aparecerá su número. Este
número indica el orden en el que las imágenes
están grabadas en la Memory Stick. Estos
números son diferentes a los de los nombres de
archivo de datos.
Indicador de modo de calidad de imágenes
El indicador puede mostrar un modo diferente al
utilizado para la grabación. Esto no significa mal
funcionamiento. Este indicador muestra el
tamaño del archivo de datos. Por ejemplo, si el
tamaño de una imagen del modo FINE es
suficientemente pequeño, puede visualizarse
como STD. O si el tamaño de la imagen es
bastante grande, es posible que no se visualice
como SFN.
Archivos modificados con PC
Es posible que estos archivos no se visualicen en
la pantalla de índice. Es posible que en la pantalla
de índice tampoco se visualicen los archivos de
imágenes tomadas con otro equipo.
6 / 100
DSC
00006
1 2 3
4 5 6
B Marca/marca B
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de foto da
memória
Para exibir as 6 imagens seguintes, mantenha
pressionada MEMORY +.
Para exibir as 6 imagens prévias, mantenha
pressionada MEMORY –.
Para retornar ao écran de reprodução
normal (écran único)
Carregue em MEMORY +/- para deslocar a
marca B até a imagem que deseja exibir no écran
inteiro, e então carregue em MEMORY PLAY.
Nota
Na exibição do écran de índex, o número aparece
acima de cada imagem. Isto indica a ordem de
gravação das imagens em Memory Stick. Tais
números são diferentes dos nomes de ficheiro de
dados.
O indicador do modo de qualidade da imagem
Este indicador pode mostrar um modo diferente
daquele gravado. Isto não representa um mau
funcionamento. O indicador mostra o tamanho
do ficheiro de dados. Por exempo, se o tamanho
da imagem FINE for pequeno o suficiente, esta
poderá ser exibida como STD. Ou, se o tamanho
da imagem for grande o suficiente, tal imagem
poderá ser exibida como SFN.
Ficheiros modificados com computadores
pessoais
Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran
de índex. Ficheiros de imagens registadas com
outro equipamento podem não ser exibidos no
écran de índex tampouco.
117
Operaciones con la Memory Stick Operações com Memory Stick
Contemplación de imágenes
grabadas utilizando un PC
Los datos de imágenes grabadas con su
videocámara se comprimirán en formato JPEG. Si
está utilizando el software de aplicación “Picture
Gear 3.2Lite” suministrado con su videocámara,
podrá ver imágenes JPEG, podrá contemplar las
imágenes grabadas en una Memory Stick en la
pantalla de su PC. Para esta operación, utilice el
adaptador de puerto en serie para Memory Stick
suministrado o un juego de Memory Stick
MSAKIT-PC4A/tarjeta PC o adaptador de tarjeta
PC MSAC-PC1 para Memory Stick (no
suministrado). Con respecto a las instrucciones
detalladas sobre la operación, consulte el manual
de instrucciones del adaptador para puerto en
serie, del juego de Memory Stick/tarjeta PC o
adaptador de tarjeta PC y el software de
aplicación.
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Adaptador
para puerto
en serie para
Memory
Stick/
Adaptador
de porta
serial para
Memory
Stick
Adaptador
para puerto
en serie para
Memory
Stick/
Adaptador
de porta
serial para
Memory
Stick
Memory
Stick
Memory
Stick
Adaptador
para tarjeta
PC (no
suministrado)
/
Adaptador
de cartão PC
(venda
avulsa)
Memory Stick
Contemplação das imagens
gravadas através de um
computador pessoal
Os dados de imagem gravados com a sua
videocâmara são comprimidos no formato JPEG.
Caso utilize o software de aplicação «Picture
Gear 3.2Lite» fornecido com a sua videocâmara,
o utente poderá assistir às imagens gravadas
numa Memory Stick, no écran de um
computador. Utilize o adaptador de porta serial
para Memory Stick fornecido com a sua
videocâmara, o kit Memory Stick/cartão PC
MSAKIT-PC4A ou o adaptador de cartão PC
MSAC-PC1 para Memory Stick (venda avulsa)
para esta operação. Quanto às instruções
detalhadas acerca da operação, consulte o
manual de instruções do adaptador de porta
serial, do kit Memory Stick/cartão PC ou do
adaptador de cartão PC e do software de
aplicação.
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de foto da
memória
118
Superposición de una imagen fija de
una Memory Stick o movimiento de una
imagen – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
– DCR-TRV10E solamente
Usted podrá superponer una imagen fija que
haya grabado en una Memory Stick sobre
imágenes móviles cuando esté videofilmando.
M. CHROM (Intercambio de croma de memoria)
Usted podrá intercambiar un área azul de una
imagen fija como una ilustración o un fotograma
por una imagen móvil.
M. LUMI (Intercambio de luminancia de
memoria)
Usted podrá intercambiar un área brillante o una
imagen fija como una ilustración escrita a mano o
un título por una imagen móvil. Por motivos de
comodidad, grabe un título en una Memory Stick
antes de un viaje o un acontecimiento.
C. CHROM (Intercambio de croma de cámara)
Usted podrá superponer una imagen móvil sobre
otra imagen fija, para utilizarla como fondo.
Videofilme el motivo sobre un fondo azul.
El área azul de la imagen móvil se intercambiará
por una imagen fija.
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
Azul/Azul
Azul/Azul
Sobreposição de uma imagem estática em
Memory Stick numa imagem em
movimento – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
– Somente DCR-TRV10E
Pode-se sobrepor uma imagem estática gravada
em Memory Stick, no topo da imagem em
movimento que se esteja a gravar.
M. CHROM (permuta de croma de memória)
Pode-se permutar uma área azul de uma imagem
estática tal como uma ilustração ou um quadro,
por uma imagem em movimento.
M. LUMI (permuta de luminância de memória)
Pode-se permutar uma área mais iluminada de
uma imagem estática tal como uma ilustração
feita a mão ou um título, por uma imagem em
movimento.
C. CHROM (permuta de croma de câmara)
Pode-se sobrepor uma imagem em movimento
no topo de uma imagem estática tal como uma
figura, que pode ser utilizada como fundo. Filme
o motivo contra um fundo azul. A área azul da
imagem em movimento será permutada pela
imagem estática.
Imagen móvil/
Imagem em
movimento
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em
movimento
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em
movimento
119
Operaciones con la Memory Stick Operações com Memory Stick
1
2
3
4
6
1
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III••••
I••••••
PLAY
5
Superposición de una imagen fija de
una Memory Stick o movimiento de una
imagen – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2)Presione MEMORY PLAY en el modo de
espera.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá la
última imagen grabada o compuesta como
página en miniatura.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
establecerlo.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM
(4)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre las
imágenes móviles.
(5)Presione MENORY +/– para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY –. para ver la imagen siguiente,
presione MEMORT +.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
(7)Para iniciar la reproducción, presione
START/STOP.
Imagen fija/
Imagem estática
Sobreposição de uma imagem estática em
Memory Stick numa imagem em
movimento – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Antes da utilização
Insira uma Memory Stick gravada na sua
videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2)Carregue em MEMORY PLAY durante o
modo de espera.
A última imagem gravada ou composta
aparece na parte inferior do écran como uma
imagem em miniatura.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo desejado, e então pressione o anel
para defini-lo.
O modo altera-se como segue:
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM
(4)Pressione o anel SEL/PUSH EXEC.
A imagem estática é sobreposta na imagem
em movimento.
(5)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática que deseja sobrepor.
Para ver a imagem prévia, carregue em
MEMORY –. Para ver a imagem seguinte,
carregue em MEMORY +.
(6)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
(7)Pressione START/STOP para iniciar a
gravação.
120
Superposición de una imagen fija de
una Memory Stick o movimiento de una
imagen – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Ítemes de ajuste
M. CHROM El esquema de color (azul) del
área de la imagen fija a
intercambiarse por una imagen
móvil
M. LUMI El esquema de color (brillante)
del área de la imagen fija a
intercambiarse por una imagen
móvil
C. CHROM El esquema de color (azul) del
área de la imagen móvil a
intercambiarse por una imagen
fija
Cuantas menos barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto.
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Realice cualquiera de las operaciones siguientes:
Presione MEMORY +/– antes del paso 7.
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del
paso 7, y repita el procedimiento desde el paso
3.
Para cambiar el ajuste de modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso
7, y repita el procedimiento desde el paso 3.
Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/C.
CHROM
Presione MEMORY PLAY.
Capacidad de la Memory Stick suministrada
con su videocámara 30 imágenes.
Para M. CHROM: 26 imágenes (como un
fotograma)
DSC00001~DSC00026
Para C. CHROM: 4 imágenes (como una de
fondo)
DSC00027~ DSC00030
Imágenes de muestra almacenadas en la
fábrica
Las imágenes de muestra están protegidas
(pág. 121).
Si formatea la Memory Stick
Las imágenes de muestra se borrarán.
Durante la grabación
Usted no podrá cambiar el ajuste de modo.
Sobreposição de uma imagem estática em
Memory Stick numa imagem em
movimento – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Itens a ajustar
M. CHROM O esquema de cor (azul) da área
na imagem estática a ser
permutada por uma imagem em
movimento
M. LUMI O esquema de cor (brilhante) da
área na imagem estática a ser
permutada por uma imagem em
movimento
C. CHROM O esquema de cor (azul) da área
na imagem em movimento a ser
permutada por uma imagem
estática
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
Para trocar a imagem a ser
sobreposta
Execute o seguinte:
Carregue em MEMORY +/– antes do passo 7.
Pressione o anel SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7, e repita o procedimento a partir do
passo 3.
Para alterar o parâmetro de modo
Pressione o anel SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento do passo 3.
Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM
Carregue em MEMORY PLAY.
Memory Stick fornecida com a sua
videocâmara armazena 30 imagens.
Para M.CHROM: 26 imagens (assim como um
quadro)
DSC00001 ~ DSC00026
Para C.CHROM: 4 imagens (assim como um
fundo)
DSC00027~DSC00030
Imagens de amostra pré-armazenadas da
fábrica
As imagens de amostra estão protegidas
(pág. 121).
Caso formate a Memory Stick
As imagens de amostra podem ser eliminadas.
Durante gravações
Não se pode alterar o parâmetro de modo.
121
Operaciones con la Memory Stick Operações com Memory Stick
Protección contra el
borrado accidental
– Protección de imágenes
– DCR-TRV10E solamente
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, usted podrá proteger las imágenes
seleccionadas.
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga en reproducción la imagen que desee
reproducir.
(2)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6)Para borrar la visualización del menú,
presione MENU. La marca “-” se
visualizará al lado del nombre del archivo de
datos de la imagen protegida.
2,6
MENU
3
4
5
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
10 / 1210 / 12
10 / 12
Prevenção contra
apagamentos acidentais
– Protecção de imagens
– Somente DCR-TRV10E
Para evitar o apagamento acidental de imagens
importantes, o utente pode proteger imagens
seleccionadas.
Antes da operação
Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(1)Reproduza a imagem que deseja proteger.
(2)Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT, e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, e então pressione o anel.
(6)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. A marca «-» é indicada ao lado
do nome do ficheiro de dados da imagem
protegida.
122
Para cancelar la protección de
imágenes
Seleccione OFF en el paso 5, y después presione
el dial SEL/PUSH EXEC.
Nota
El formateo borrará toda la información de la
Memory Stick, incluyendo los datos de imágenes
protegidas. Antes de realizar el formateo,
compruebe el contenido de la Memory Stick.
Si la lengüeta de protección contra escritura
de la Memory Stick está en LOCK
Usted no podrá realizar la protección de
imágenes.
Protección contra el borrado
accidental – Protección de
imágenes
Para cancelar a protecção de imagens
Seleccione OFF no passo 5, e então pressione o
anel SEL/PUSH EXEC.
Nota
A formatação apaga todas as informações de
Memory Stick, incluindo os dados da imagem
protegida. Verifique o conteúdo de Memory Stick
antes da formatação.
Se a lingueta de protecção contra inscrições
em Memory Stick estiver ajustada em LOCK
Não será possível executar a protecção de
imagens.
Prevenção contra apagamentos
acidentais – Protecção de
imagens
123
Operaciones con la Memory Stick Operações com Memory Stick
Escritura de una marca de
impresión – PRINT MARK
– DCR-TRV10E solamente
Usted podrá especificar la imagen fija grabada que
desee imprimir. Esta función será muy útil para
imprimir más tarde imágenes fijas.
Su videocámara está de acuerdo con la norma DPOF
(Formato de orden de impresión digital) para
especificar imágenes fijas a fin de imprimirlas.
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga en reproducción la imagen en la que desee
escribir una marca de impresión.
(2)Presione MENÚ para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK, y después presiónelo.
(5)Gire el mando SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6)Para borrar la visualización del menú, presione
MENU. La marca “ ” se visualizará al lado
del nombre del archivo de datos de la imagen
protegida.
Para cancelar las marcas de escritura
Seleccione OFF en el paso 5, y después presione el
dial SEL/PUSH EXEC.
Si la lengüeta de protección contra escritura
de la Memory Stick está en LOCK
Usted no podrá realizar la escritura de marcas de
impresión en imágenes fijas.
2,6
MENU
3
4
5
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
10 / 12 10 / 12
10 / 12
Inscrição de uma marca de
impressão – PRINT MARK
– Somente DCR-TRV10E
Pode-se especificar a imagem estática gravada
para ser imprimida. Esta função é útil para a
impressão posterior de imagens estáticas.
A sua videocâmara está em conformidade com o
padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão
Digital) para a especificação das imagens
estáticas a serem imprimidas.
Antes da operação
Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(1)Reproduza a imagem em que deseja inscrever
uma marca de impressão.
(2)Carregue em MENU para exibir o menu.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK, e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, e então pressione o anel.
(6)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. A marca « » é indicada ao lado
do nome do ficheiro de dados da imagem com
uma marca de impressão.
Para cancelar a inscrição de marcas
de impressão
Seleccione OFF no passo 5, e então pressione o
anel SEL/PUSH EXEC.
Se a lingueta de protecção contra inscrições
em Memory Stick estiver ajustada em LOCK
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
124
– DCR-TRV10E solamente
Borrado de imágenes
seleccionadas
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en la videocámara.
(1)Ponga en reproducción la imagen que desee
borrar.
(2)Presione MEMORY DELETE con un objeto
puntiagudo. En la pantalla de cristal líquido
aparecerá “DELETE?”.
(3)Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada se borrará.
Para cancelar el borrado de una
imagen
Presione MEMORY – en el paso 3.
Para borrar una imagen visualizada
en la pantalla de índice
Presione MEMORY+/– para mover el indicador
B hasta la imagen deseada y realice los pasos 2 y
3.
Notas
Para borrar una imagen protegida, cancele en
primer lugar la protección de dicha imagen.
Después de haber borrado una imagen, no
podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes,
compruébelas cuidadosamente.
Borrado de todas las imágenes
Usted podrá borrar todas las imágenes no
protegidas de una Memory Stick.
Borrado de imágenes
2,3
DELETE
DELETE
FINE
DSC00010
[
DELETE
]
:
DEL
[
]
:
CANCEL
89 / 100
DELETE?
– Somente DCR-TRV10E
Eliminação de imagens
seleccionadas
Antes da operação
Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(1)Reproduza a imagem que deseja eliminar.
(2)Carregue em MEMORY DELETE com um
objecto pontudo. «DELETE?» aparece no
écran LCD.
(3)Carregue em MEMORY DELETE novamente.
A imagem seleccionada é eliminada.
Para cancelar a eliminação de
imagens
Carregue em MEMORY – no passo 3.
Para eliminar uma imagem exibida
no écran de índex
Carregue em MEMORY +/– para deslocar o
indicador B até a imagem desejada e siga os
passos 2 e 3.
Notas
Para eliminar uma imagem protegida, primeiro
cancele a protecção da imagem.
Uma vez eliminada uma imagem, não se pode
restaurá-la. Verifique as imagens a serem
eliminadas cuidadosamente antes de eliminá-
las.
Eliminação de todas as imagens
É possível eliminar todas as imagens
desprotegidas numa Memory Stick.
Eliminação de
imagens
125
Operaciones con la Memory Stick Operações com Memory Stick
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el cierre esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. “OK” cambiará a
“EXECUTE”.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. En la
pantalla de cristal líquido aparecerá
“DELETING”. Cuando se borren todas las
imágenes sin proteger, se visualizará
“COMPLETE”.
Borrado de imágenes
2
1
3
4
6
5
MENU
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
RETURN
EXECUTE
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
DELET
I
NG
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
COMPLETE
MEMORY SET
MEMORY SETMEMORY SET
MEMORY SET
11
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
Antes da operação
Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que a trava esteja ajustada à
posição esquerda (desbloqueada).
(2)Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL, e então pressione o anel.
(5)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, e então pressione o anel. «OK» altera-se
para «EXECUTE».
(6)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, e então pressione o anel.
«DELETING» aparece no écran LCD. Quando
todas as imagens desprotegidas forem
eliminadas, «COMPLETE» será exibida.
Eliminação de imagens
126
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes de Memory Stick
Seleccione RETURN en el paso 4, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Mientras esté visualizándose “DELETING”
No accione el selector POWER ni presione
ninguna tecla.
Si la lengüeta de protección contra escritura
de la Memory Stick está en LOCK
Usted no podrá borrar imágenes.
Borrado de imágenes
Para cancelar a eliminação de todas
as imagens de Memory Stick
Seleccione RETURN no passo 4, e então
pressione SEL/PUSH EXEC.
Enquanto «DELETING» aparecer
Não comute o interruptor POWER nem
pressione nenhuma tecla.
Se a lingueta de protecção contra inscrições de
Memory Stick estiver ajustada em LOCK
Não será possível eliminar imagens.
Eliminação de imagens
127
Operaciones con la Memory Stick Operações com Memory Stick
– DCR-TRV10E solamente
Usted podrá reproducir automáticamente
imágenes en secuencia. Esta función será muy
útil especialmente para comprobar las imágenes
grabadas o durante una presentación.
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en su videocámara.
(1)Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el cierre esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(2)Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW, y después presiónelo.
(5)Presione MEMORY PLAY. Su videocámara
reproducirá las imágenes grabadas en una
Memory Stick en secuencia.
Reproducción de
imágenes en un bucle
continuo – SLIDE SHOW
2
5
1
3
4
11
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
MENU
PLAY
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
[
M PLAY
]
:
START
[
MENU
]
:
END
SL
I
DE SHOW
DSC00058
1 / 100
FINE
– Somente DCR-TRV10E
É possível reproduzir automaticamente imagens
em sequência. Esta função é útil especialmente na
verificação de imagens gravadas ou durante
apresentações.
Antes da operação
Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(1)Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que a trava esteja ajustada à
posição esquerda (desbloqueada).
(2)Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(3)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(4)Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW, e então pressione o anel.
(5)Carregue em MEMORY PLAY. A sua
videocâmara reproduzirá as imagens
gravadas em Memory Stick sequencialmente.
Reprodução de imagens
em cadeia contínua
– SLIDE SHOW
128
Para parar la reproducción de
imágenes en bucle continuo
Presione MENU.
Para realizar una pausa en la
reproducción de imágenes en bucle
continuo
Presione MEMORY PLAY.
Para iniciar la reproducción de
imágenes en bucle continuo desde
una imagen particular
Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas
MEMORY +/– antes del paso 2.
Para contemplar las imágenes grabadas en un
televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara al
televisor con el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Si cambia la Memory Stick durante la
operación
La reproducción de imágenes en bucle continuo
no funcionará. Si cambia la Memory Stick,
cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el
comienzo.
Reproducción de imágenes en un
bucle continuo – SLIDE SHOW
Para cessar a mostra de diapositivos
Carregue em MENU.
Para pausar durante uma mostra de
diapositivos
Carregue em MEMORY PLAY.
Para iniciar a mostra de diapositivos
a partir de uma imagem em
particular
Seleccione a imagem desejada por meio das
teclas MEMORY +/– antes do passo 2.
Para assistir às imagens gravadas no televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Caso substitua Memory Stick durante a
operação
A mostra de diapositivos não funcionará. Caso
troque de Memory Stick, certifique-se de seguir
os passos novamente a partir do início.
Reprodução de imagens em
cadeia contínua – SLIDE SHOW
129
Información adicional Informações adicionais
— Información adicional —
Videocasetes
utilizables
Selección de los tipos de
videocasetes
Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini
DV *. No podrá usar videocasetes 8 mm ,
Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax , ni
DV .
* Existen dos tipos de videocasetes mini DV: con
y sin memoria de videocasete. Le
recomendamos que utilice videocasetes con
memoria de videocasete.
En este tipo de videocasetes mini DV está
instalada una memoria de circuito integrado. Su
videocámara puede leer/escribir datos tales
como fechas de grabación o títulos, etc. de/en
esta memoria.
Las funciones que utilizan la memoria de
videocasete requieren la grabación sucesiva de
señales en la cinta. Si la cinta posee una parte en
blanco al comienzo o entre las secciones
grabadas, es posible que un título no se visualice
correctamente, o que las funciones no trabajen
adecuadamente. A fin de no dejar ninguna parte
en blanco en la cinta, realice lo siguiente.
Presione END SEARCH para ir al final de la
parte grabada antes de iniciar la grabación
siguiente si ha:
extraído el videocasete durante la grabación.
reproducido la cinta en el modo PLAYER.
utilizado la función de búsqueda para edición.
Si hay una parte en blanco o una señal
discontinua en la cinta, vuelva a grabarla desde
comienzo al final,
El mismo resultado puede obtenerse cuando
grabe utilizando una videocámara digital sin
función de memoria de videocasete en una cinta
grabada con dicha función.
Los videocasetes con memoria de videocasete
poseen la marca (Memoria de videocasete).
Sony recomienda utilizar estos videocasetes con
marca para disfrutar al máximo con su
videocámara.
Marca del videocasete
La capacidad de memoria de los videocasetes
marcados con es de 4kB. Su videocámara
puede utilizar videocasetes con una capacidad de
memora de hasta 16 kB. Los vidoecasetes de 16
kB poseen la marca .
— Informações adicionais —
Cassetes utilizáveis
Selecção do tipo de cassete
Somente cassetes mini DV podem ser
utilizadas*. Não se pode utilizar nenhuma outra
cassete 8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
VHSC, S-VHS, S-VHSC,
Betamax ou DV.
* Há dois tipos de cassetes mini DV: com
memória de cassete e sem memória de cassete.
Recomendamos utilizar a fita com memória de
cassete.
A memória CI está montada neste tipo de cassete
mini DV. A sua videocâmara pode ler e inscrever
dados tais como datas de gravação ou títulos, etc.
nesta memória.
As funções que utilizam a memória de cassete
requerem sinais sucessivos gravados na fita. Caso
a fita possua um trecho em branco no início ou
entre segmentos gravados, um título pode não
ser indicado adequadamente ou as funções de
busca podem não funcionar apropriadamente.
Para não criar nenhum espaço em branco na fita,
execute o seguinte. Carregue em END SEARCH
para ir ao final do trecho gravado antes de iniciar
a próxima gravação, caso tenha executado o
seguinte:
ejectado a cassete durante a gravação;
reproduzido a fita em PLAYER;
usado a função de busca de edição.
Caso haja um trecho em branco ou sinal
descontínuo na sua fita, regrave-a do início ao
fim da fita, considerando os pontos acima.
O mesmo resultado pode ocorrer quando se
grava através de uma videocâmara digital sem
função de memória de cassete numa fita gravada
por uma com a função de memória de cassete.
Fitas com memória de cassete apresentam a
marca (Memória de Cassete). Sony
recomenda o uso de fitas com a marca para o
desfruto pleno da sua videocâmara.
Marca na cassete
A capacidade de memória das fitas marcadas
com é de 4 KB. A sua videocâmara é
capaz de acomodar fitas que possuam uma
capacidade de memória de até 16 KB. A fita de 16
KB é marcada com .
130
Cuando reproduzca
Señal de derechos de autor
Cuando reproduzca
Usted no podrá reproducir en cualquier otra
videocámara una cinta grabada con señales de
control de derechos de autor para protección del
software reproducido en su videocámara.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original podrá
grabarse en estéreo 1, y el nuevo sonido en
estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio entre estéreo
1 y estéreo 2 podrá ajustarse seleccionando
AUDIO MIX en los ajustes de MENU durante la
reproducción. Ambos sonidos podrán
reproducirse.
Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo
sonido, pero el original se grabará con gran
calidad. Además, también podrá reproducirse
sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo de 16 bits, en la pantalla de cristal líquido o
en el visor aparecerá el indicador 16BIT.
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble grabada en un sistema estéreo, ajuste
“HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes
de MENU (pág. 87).
Sonido de los altavoces
Modo de Reproducción
Reproducción
sonido de de una cinta
de una cinta con
HiFi estéreo
pista de sonido
doble
Sonido principal
STEREO y sonido
secundario
1 Canal izquierdo Sonido principal
2 Canal derecho
Sonido secundario
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
Videocasetes utilizables
Na reprodução
Sinal de direitos do autor
Em reproduções
Usando alguma outra câmara de vídeo, não será
possível gravar numa fita com sinal de controlo
de direitos de autor inscrito para protecção
contra cópias do software que é reproduzido na
sua videocâmara.
Modo de áudio
Modo de 12 bits: O som original pode ser
gravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo
2, a 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo
2 pode ser ajustado pela selecção de AUDIO MIX
nos parâmetros MENU durante a reprodução.
Ambos os sons podem ser reproduzidos.
Modo de 16 bits: Um novo som não pode ser
gravado, mas o som original pode ser gravado
em alta qualidade. Mais ainda, é possível
reproduzir sons gravados em 32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz. Na reprodução de uma fita gravada
no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no
écran do painel LCD ou do visor electrónico.
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Quando for reproduzir uma fita com dupla pista
de áudio gravada num sistema estéreo, ajuste
«HiFi SOUND» ao modo desejado nos
parâmetros MENU (pág. 87).
Som do altifalante
Reprodução
Reprodução de
Modo de
de uma
uma fita com
áudio HiFi
fita estéreo
dupla pista de
áudio
STEREO
Som principal e
som secundário
1 Som esquerdo Som principal
2 Som direito Som secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
Cassetes utilizáveis
Estéreo
Estéreo
131
Información adicional Informações adicionais
Notas sobre los videocasetes
mini DV
Cuando fije una etiqueta en un
videocasete mini DV
Cerciórese de fijar la etiqueta solamente en los
lugares indicados en la ilustración siguiente [a] a
fin de no provocar el mal funcionamiento de su
videocámara.
Después de haber utilizado el
videocasete mini DV
Rebobine la cinta hasta su comienzo, colóquelo
en su caja, y guárdelo en posición vertical.
Limpieza del conector dorado
Si el conector dorado de los videocasetes mini
DV está sucio o polvoriento, es posible que no
trabaje la función de memoria de videocasete.
Limpie el conector dorado con un palillo de
cabeza de algodón cada vez que extraiga el
videocasete unas 10 veces. [b]
Videocasetes utilizables
Notas acerca da cassete mini DV
Quando se afixa uma etiqueta na
cassete mini DV
Certifique-se de afixar a etiqueta somente em
locais tais como ilustrado abaixo [a], de maneira
a não causar o mau funcionamento da sua
videocâmara.
Após utilizar a cassete mini DV
Rebobine a fita até o início, coloque a cassete no
seu estojo e guarde-a em posição erecta.
Limpeza do conector banhado a ouro
Caso o conector banhado a ouro das cassetes
mini DV esteja sujo ou empoeirado, pode não ser
possível operar a função através da memória de
cassete. Limpe o conector banhado a ouro com
uma haste de algodão a cada cerca de 10 ejecções
de cassete [b].
Cassetes utilizáveis
No pegue ninguna etiqueta alrededor
de este borde./Não afixe uma etiqueta
ao redor desta margem.
[a]
[b]
132
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C:ss:ss”, se habrá
activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 137.
En el modo de grabación
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER está en PLAYER.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 20)
• El selector POWER está en OFF.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 20)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 19, 33)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 19)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 149)
• START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
c Póngalo en . (pág. 25)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el interruptor POWER en OFF y después otra vez en
CAMERA. (pág. 20)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 23)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a ON. (pág. 87)
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 60)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 60)
• START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
c Ajústelo a . (pág. 25)
• La función de efectos digitales está trabajando.
c Cancélela. (pág. 53)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador DVM12CL Sony
(no suministrado). (pág. 150)
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo. (pág. 22)
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La grabación se para después de
algunos segundos.
La imagen del visor no es clara.
La función de aumento gradual/
desvanecimiento no trabaja.
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función videofilmación estable no
trabaja.
No aparecen imágenes en el visor.
El indicador x parpadea en el visor
o en la pantalla de cristal líquido.
133
Información adicional Informações adicionais
Solución de problemas
Síntoma Causa y/o solución
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Su
videocámara no está funcionando mal.
• Su videocámara no está funcionando mal.
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni videofilmación +obturación lenta. Su videocámara no está
funcionando mal.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes de MENU sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 92)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 28)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
videofilmación nocturna. (pág. 28)
• BEEP está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a MELODY o NORMAL. (pág. 87)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
c Póngalo en PLAYER. (pág. 33)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 33)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 38)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador DVM12CL Sony
(no suministrado). (pág. 150)
• El volumen está ajustado al mínimo.
c Abra el panel de cristal líquido y presione VOLUME +
(pág. 33)
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 87)
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete.
(pág. 66, 129)
• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a ON. (pág. 87)
(continúa en la página siguiente)
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecen algunos puntos
blancos finos.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor o en la pantalla de cristal
líquido.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
Al videofilmar un motivo como
luces o la llama de una vela sobre
un fondo obscuro, aparece una
franja vertical.
Hay cuatro líneas horizontales en
la imagen, o las imágenes de
reproducción no son claras o no
aparecen.
No se oye el sonido de clic del
obturador.
La función de visualización de la
fecha grabada, búsqueda mediante la
fecha, no trabaja.
134
Solución de problemas
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 12, 13)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 18)
• Extrajo el videocasete con memoria de videocasete después de
haberlo utilizado.
• El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía.
• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de
la misma.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela. (pág. 13)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• La batería está agotada.
c Utilice otra cargada. (pág. 12, 13)
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 12, 18)
• La batería está agotada.
c Utilice otra batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 12, 18)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 149)
• El conector dorado del videocasete está sucio o polvoriento.
c Límpielo. (pág. 131)
q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de
cinta restante. (pág. 87)
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
El videocasete no puede extraerse del
portacasete.
Síntoma Causa y/o solución
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete.
(pág. 129)
• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a ON. (pág. 87)
• El videocasete no posee título.
c Superponga los títulos. (pág. 79)
• AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 87)
• TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a ON. (pág. 87)
• La cinta tiene una parte en blanco entre secciones grabadas.
(pág. 129)
La función de búsqueda de títulos no
trabaja.
El sonido nuevo añadido a la cinta
grabada no se oye.
El título no se visualiza.
La función de búsqueda de fechas o
de títulos no funciona correctamente.
La función de búsqueda de fin no
trabaja correctamente.
El indicador no aparece cuando
se utiliza un videocasete con
memoria de videocasete.
El indicador de cinta restante no se
visualiza.
135
Información adicional Informações adicionais
Solución de problemas
Al utilizar una Memory Stick
– DCR-TRV10E solamente
Síntoma Causa y/o solución
El selector POWER está en CAMERA.
c Póngalo en MEMORY. (pág. 103)
La Memory Stick ya está grabada hasta su plena capacidad.
c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar.
(pág. 124, 106)
La Memory Stick no está insertada.
c Insértela. (pág. 102)
Ha insertado una Memory Stick sin formatear.
c Formatéela. (pág. 105)
La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100)
La imagen está protegida.
c Cancele la protección. (pág. 121)
La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100)
La Memory Stick no está insertada.
c Insértela. (pág. 102)
La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100)
La Memory Stick no está insertada.
c Insértela. (pág. 102)
La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100)
La imagen que desea proteger no está visualizándose.
c Presione MEMORY PLAY para reproducirla. (pág. 114)
La Memory Stick no está insertada.
c Insértela. (pág. 102)
La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100)
La imagen en la que desea escribir una marca de impresión no
está visualizándose.
c Presione MEMORY PLAY para reproducirla. (pág. 114)
La Memory Stick no está insertada.
c Insértela. (pág. 102)
La Memory Stick no está insertada.
c Insértela. (pág. 100)
La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100)
La Memory Stick no está insertada.
c Insértela. (pág. 102)
(Continúa en la página siguiente.)
La Memory Stick no funciona.
No es posible grabar.
No es posible borrar imágenes.
No es posible formatear una
Memory Stick.
No es posible borrar todas las
imágenes.
No es posible escribir la marca de
impresión en una imagen.
La función de reproducción de
imágenes en un bucle continuo no
trabaja.
La función de guardado de
imágenes no trabaja.
No es posible proteger imágenes.
136
Otros
Síntoma Causa y/o solución
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete.
(pág. 129)
• La memoria del videocasete está llena.
c Borre otro título. (pág. 82)
• El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma
que no se vea la parte roja. (pág. 19)
• No hay nada grabado en tal parte de la cinta.
c Superponga el título en una parte grabada. (pág. 79)
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete.
(pág. 129)
• La memoria del videocasete está llena.
c Borre otro título. (pág. 82)
• El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma
que no se vea la parte roja. (pág. 19)
• Desconecte el cable i.LINK (cable cconector DV), y vuelva a
conectarlo.
• El selector de entrada de la videograbadora no está
correctamente onectado.
c Póngalo en la posición de entrada de DV. Si está utilizando
otra videocámara DV, ponga el selector en VTR.
• La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony.
c Realice la edición normal.
• Está intentando introducir un programa en una parte en blanco
de la cinta.
c Introdúzcalo en una parte grabada.
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a ON. (pág. 87)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Insértelas con la polaridad correcta. (pág. 165)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 165)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 149)
• En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 18)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlos
después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la
alimentación. Si las funciones no trabajan, abra el panel de
cristal líquido y presione el botón RESET situado al lado del
altavoz utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón
RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora,
volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 158)
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
Al cargar la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador
parpadea en el visualizador.
Aunque la alimentación está
conectada, no trabaja ninguna
función.
Solución de problemas
La etiqueta del videocasete no se
grabó.
Durante la edición utilizando un
cable i.LINK (cable conector DV), no
pueden verse las imágenes que
están grabándose.
La edición sincronizada con DV no
funciona. (DCR-TRV10E solamente)
El título no se escribió.
137
Información adicional Informações adicionais
Español
Visualización de autodiagnóstico
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 17)
Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 149)
Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
DVM12CL Sony (no suministrado). (pág. 150)
Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en el visor o en el
visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la
tabla de códigos siguiente. La visualización de
cinco dígitos le indicará la condición actual de la
videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ss ) diferirán dependiendo del estado
de su videocámara.
C:21:ss
Visor (o pantalla de cristal líquido)
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
C:21:00
138
C:21:00
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Los mensajes de advertencia no aparecerán en el modo de espejo.
Los indicadores y mensajes se visualizarán en amarillo.
Indicadores de advertencia
La batería está práctica o
totalmente agotada.
Parpadeo lento:
La batería está prácticamente
agotada.
Parpadeo rápido:
La batería está totalmente
agotada. (pág. 13)
Dependiendo de las condiciones,
es posible que el indicador E
parpadee, incluso aunque
queden de 5 a 10 minutos.
Indicador de advertencia de la
cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No hay videocasete insertado
(pág. 19).*
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado
(pág. 19, 33).*
La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja) (pág. 19).*
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de cabezas DVM12CL Sony (no
suministrado). (pág. 150)
Visualización de autodiagnóstico
(pág. 137)
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete, desconecte la
alimentación de su videocámara, y déjela
con el compartimiento del videocasete
abierto durante aproximadamente 1 hora
(pág. 149).
Usted tiene que extraer el videocasete.
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia afuera (roja)
(pág. 19).*
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación de
humedad (pág. 149).
La cinta ha finalizado (pág. 19, 33).*
Se ha activado la función de
autodiagnóstico (pág. 137).*
La imagen fija está protegida
(DCR-TRV10E solamente)
Parpadeo lento:
•La imagen fija está protegida
(pág. 121).*
Indicador de advertencia de la
Memory Stick (DCR-TRV10E
solamente)
Parpadeo lento:
No hay Memory Stick insertada
(pág. 102).*
La Memory Stick no está
correctamente formateada.
(pág. 105).
Indicador de advertencia de la memoria
de videocasete
Parpadeo lento:
No hay videocasete con memoria de
videocasete insertado (pág. 19).*
Español
139
Información adicional Informações adicionais
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 98)
FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 17)
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE
Las cabezas de vídeo están sucias. (pág. 150)
FULL La memoria de videocasete está llena.
16BIT AUDIO MODE está ajustado a 16BIT (pág. 87).* Usted no podrá duplicar
nuevo sonido.
REC MODE REC MODE está ajustado a LP (pág. 87).* Usted no podrá duplicar
nuevo sonido.
TAPE No hay nada grabado en la cinta. Usted no podrá duplicar nuevo sonido.
“i.LINK” CABLE Hay un cable i.LINK conectado (pág. 73).* Usted no podrá duplicar
nuevo sonido.
AV CABLE Hay un cable conector de audio/vídeo conectado (pág. 38).* Usted no
podrá duplicar nuevo sonido.
FULL La Memory Stick está llena.* (DCR-TRV10E solamente)
La lengüeta de protección contra escritura de la Memory Stick está
en LOCK (pág. 100).* (DCR-TRV10E solamente)
No hay imágenes fijas grabadas en la Memory Stick (pág. 106).*
(DCR-TRV10E solamente)
NO MEMORY STICK
No hay Memory Stick insertada (pág. 102). (DCR-TRV10E solamente)
* Usted oirá una melodía o un pitido.
Indicadors y mensajes de advertencia
148
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes de MENU. Para
más información, consulte la página 92.
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilização da sua videocâmara
no exterior
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área, por meio do adaptador CA
fornecido junto com esta videocâmara, dentro de
100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é uma videocâmara baseada
no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de
reprodução num televisor, este deve ser um
televisor baseado no sistema PAL com tomada de
entrada AUDIO/VIDEO.
A seguir, constam os sistemas de cores de TV
utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença de fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local, mediante ajuste de uma diferença no fuso
horário. Seleccione WORLD TIME nos
parâmetros MENU. Consulte a página 97 quanto
a maiores informações.
Utilização da
videocâmara no
exterior
149
Información adicional Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humedad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a sua videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Caso haja condensação de
humidade no interior da videocâmara, um sinal
sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar.
Quando o indicador Z piscar simultaneamente,
significa que uma cassete está inserida na
videocâmara. Caso a humidade se condense
sobre a objectiva, o indicador não aparecerá.
Na ocorrência de condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de
cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1
hora com o compartimento de cassete aberto. A
sua videocâmara poderá ser utilizada novamente
quando o indicador % deixar de aparecer ao se
ligar de volta a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se
transporta a videocâmara de um local frio para
um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a
videocâmara em locais quentes em situações
como:
Transporte da videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um aparato
de calefacção
Transporte da videocâmara de dentro de um
recinto ou automóvel com ar condicionado para
um local quente em exteriores
Utilização da videocâmara após uma rajada de
vento ou uma tempestade
Utilização da videocâmara em locais de alta
temperatura e humidade
Como evitar condensação de humidade
Quando for transportar a videocâmara de um
local frio para um quente, coloque a videocâmara
dentro de uma bolsa plástica e feche-a
hermeticamente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma atingir a
temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
150
Informações sobre manutenção
Limpeza da cabeça de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de
vídeo pode estar contaminada quando:
ruídos de padrão em mosaico aparecem na
imagem de reprodução;
a imagem de reprodução não se move;
as imagens de reprodução não aparecem;
o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após a outra, ou o
indicador x piscar no écran do visor
electrónico.
Se o problema acima, [a] ou [b] acontecer, limpe
as cabeças de vídeo por 10 segundos com a
cassete de limpeza Sony DVM12CL (venda
avulsa). Verifique a imagem e, se o problema
acima ainda persistir, repita a limpeza.
Limpeza do écran LCD
Se impressões digitais ou poeira se impregnarem
no écran LCD, recomendamos a utilização do
jogo de limpeza LCD (venda avulsa) para limpar
o écran LCD.
Carregamento da bateria de
vanádio-lítio na sua videocâmara
A sua videocâmara vem fornecida com uma
bateria de vanádio-lítio instalada, de maneira a
reter as informações de data, hora, etc.,
independentemente do ajuste do interruptor
POWER. A bateria de vanádio-lítio está sempre
carregada, desde que a videocâmara esteja em
uso. Entretanto, esta bateria irá descarregar-se
gradualmente, caso não utilize a sua
videocâmara. E tornar-se-á completamente
descarregada em cerca de meio ano, se esta
videocâmara não for utilizada por todo esse
tempo. Mesmo que a bateria de vanádio-lítio não
esteja carregada, não afectará o funcionamento
da videocâmara. Para reter dados de data, hora,
etc., carregue a bateria, se a mesma estiver
descarregada.
Recarga da bateria de vanádio-lítio:
Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
por meio do adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara e deixe esta com o interruptor
POWER desligado por mais de 24 horas.
Ou instale a bateria recarregável
completamente carregada na sua videocâmara,
e deixe a esta com o interruptor POWER
desligado por mais de 24 horas.
[a] [b]
/
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
las imágenes de reproducción no se muevan.
las imágenes de reproducción apenas se vean.
las imágenes de reproducción no aparezcan.
el indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en el visor.
Cuando ocurra el problema [a] o [b]
mencionado, limpie durante 10 segundos las
cabezas de vídeo con un casete limpiador
DVM12CL Sony (no suministrado). Compruebe
las imágenes, y si el problema persiste, repita la
limpieza.
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de
cristal líquido, le recomendamos que utilice un
juego limpiador de pantallas de cristal líquido
(no suministrado) para limpiarla.
Carga de la batería de vanadio-
litio de su videocámara
Su videocámara se suministra con una batería de
vanadio-litio instalada a fin de conservar la fecha
y la hora, etc., independientemente del selector
POWER. La batería de vanadio-litio se cargará
siempre mientras esté utilizando su videocámara.
Sin embargo, la batería se descargará
completamente después de aproximadamente
medio año si no utiliza en absoluto su
videocámara. Aunque la batería de vanadio-litio
no esté cargada, la operación de su videocámara
no se verá afectada. Para conservar la fecha y la
hora, etc., cargue la batería cuando se haya
descargado.
Carga de la batería de vanadio-litio:
Conecte su videocámara a un tomacorriente de
CA utilizando el adaptador de alimentación de
CA suministrado con su videocámara, y deje
ésta con el selector POWER en OFF durante
más de 24 horas.
O instale la batería completamente cargada en
su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF durante más de 24 horas.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
or/ou
Informações sobre manutenção e
precauções
151
Información adicional Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF.
No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
No toque la pantalla de cristal líquido con sus
dedos ni con objetos puntiagudos.
Cuando utilice su videocámara en un lugar frío,
es posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior del panel de cristal líquido es posible
que se caliente. Esto no significa mal
funcionamiento.
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque ésta.
Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Cuidados de su videocámara
Cuando no haya utilizado su videocámara
durante mucho tiempo, conecte periódicamente
la alimentación, ponga en funcionamiento las
secciones de videocámara (CAMERA) y
reproductor (PLAYER), y reproduzca una cinta
durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Informações sobre manutenção e
precauções
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso com
as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não embrulhe a videocâmara com uma toalha,
por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso
o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
Mantenha a sua videocâmara distante de
intensos campos magnéticos ou vibrações
mecânicas.
Não toque o écran LCD com os seus dedos ou
algum objecto pontudo.
Caso a sua videocâmara seja utilizada em um
local frio, uma imagem residual poderá
aparecer no écran LCD. Isto não representa
mau funcionamento.
Durante a utilização da sua videocâmara, a
traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não
significa mau funcionamento.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita, e a
exteriorização ou não da lingueta de gravação.
Não abra a cobertura protectora da fita nem
toque na fita.
Evite tocar ou avariar os terminais. Para
remover sujidades, limpe os terminais com um
pano macio.
Cuidados com a videocâmara
Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete.
Periodicamente, ligue a alimentação para
operar as secções CAMERA e PLAYER, e
reproduza uma fita por cerca de 3 minutos.
Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas na lente, remova-as com
um pano macio.
Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente pois este
pode avariar o acabamento.
Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
152
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la sección de
conexión. En caso contrario, podría producirse
un cortocircuito que dañaría la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
Batería
Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
Para evitar cortocircuitos, no permita que
entren objetos metálicos en contacto con los
terminales de la batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la beatería a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil estacionado al sol o a la luz solar
directa.
Mantenga la batería seca.
No exponga la batería a golpes.
No desarme ni modifique la batería.
Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•La carga de la batería con cierta carga restante
no afectará la capacidad original de la batería.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Adaptador CA
Desligue o aparelho da alimentação CA quando
não for utilizá-lo durante um período
prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo. Receptores AM e
equipamentos de vídeo provocam
interferências na recepção de AM e no
funcionamento de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto não significa mau
funcionamento.
Não coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Bateria recarregável
Utilize somente o recarregador ou equipamento
de vídeo especificado com a função de recarga.
Para evitar acidentes decorrentes de um curto-
circuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
Mantenha a bateria recarregável distante de
fogo.
Nunca exponha a bateria a temperaturas acima
de 60°C, tal como no interior de um automóvel
estacionado no sol, ou sob a luz solar directa.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Acople a bateria recarregável ao equipamento
de vídeo firmemente.
A recarga quando ainda resta alguma carga não
afecta a capacidade original da bateria.
Informações sobre manutenção e
precauções
153
Información adicional Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Notas sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente.
Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y – con las marcas + y –.
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
De las pilas fluirá corriente cuando no se
utilicen durante mucho tiempo.
No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Si el electrólito de las pilas se derrama
Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
abundante cantidad de agua y después consulte
a un médico.
Si ocurre cualquier problema, desenchufe su
videocámara y póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Informações sobre manutenção e
precauções
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir.
Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos + – com as marcas
+ –.
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
Não use diferentes tipos de pilha juntos.
Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não
estas não são usadas por longo tempo.
Não utilize uma pilha com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma problema, desligue o aparelho
da tomada da rede e consulte o seu agente Sony
mais próximo.
154
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
Videocasetes mini DV con la marca
impresa
Velocidad de la cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete DVM60
SP: 1 hora
LP: 1,5 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete DVM60)
Aprox. 1 min. y 45 seg. (adaptador
de alimentación de CA)
Aprox. 2 min. y 30 seg. (batería)
Visor
Visor electrónico (color)
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 1/4 pulgadas
Aprox. 800.000 píxeles
(Efectivos: aprox. 400.000 píxeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 30 mm
10× (Óptico), 40× (Digital)
Distancia focal
3,3 - 33 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
42 - 420 mm
Temperatura de color
Auto, HOLD (retención), n
Interiores (3200K),
Exteriores
(5800K)
Iluminación mínima
5 lux (F 1,7)
0 lux (en el modo de videofilmación
nocturna)**
**Los motivos que no puedan verse
debido a la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de salida
Salída de video S
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Salida de audio/vídeo
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada, sincronismo
negativo
327 mV, (impedancia de salida de
más de 47 kiloohmios)
Impedancia de salida inferior a
2,2 kiloohmios/Minitoma est´reeo
(3,5 mm de diá.)
Salída
DV
Conector de 4 contactos
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de
6,8 kiloohmios (3,5 mm de diá.)
Tipo estéreo
Pantalla de cristal líquido
Imagen
3,5 pulgadas medidas
diagonalmente
72,4 × 50,4 mm
Número total de puntos
DCR-TRV8E: 105.380 (479 × 220)
DCR-TRV10E: 184.580 (839 × 220)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando
Pantalla de cristal líquido
DCR-TRV8E: 3,6 W
DCR-TRV10E: 3,7 W
Visor
2,9 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (Aprox.)
67,5 × 89 × 157,5 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
DCR-TRV8E:
630 g
DCR-TRV10E:
650 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, un videocasete, y la bandolera
DCR-TRV8E:
730 g
DCR-TRV10E:
750 g
incluyendo la batería NP-FM50, un
videocasete DVM60, la tapa del
objetivo, y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (Aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (Aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Longitud del cable (Aprox.)
Cable de alimentación de CA: 2 m
Cable conector: 1,6 m
Batería
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
8,5 Wh
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
Masa (aprox.)
76 g
Tipo
Iones de litio
Memory Stick
(DCR-TRV10E solamente)
Memoria
Memoria flash
4 MB: MSA-4A
Tensión de alimentación
2,7 - 3,6 V
Consumo
Aprox. 45 mA en el modod e
funcionamiento
Aprox. 130 µA en el modo de
espera
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
4 g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
156
— Referencia rápida —
Identificación de
partes y controles
1 Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 23)
2 Botón de apertura (OPEN) (pág. 20)
3 Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 44, 87)
4 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 41, 106)
5 Palanca de liberación de la batería (BATT)
(pág. 12)
6 Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 57)
7 Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 59)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Éstas son marcas comerciales.
Videocámara
5
6
7
4
1
2
3
— Rápida referência —
Identificação das
partes e dos controlos
1 Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 23)
2 Tecla OPEN de abertura (pág. 20)
3 Anel SEL/PUSH EXEC de selecção/execução
(pág. 44, 87)
4 Tecla PHOTO de foto (pág. 41, 106)
5 Alavanca BATT de liberação da bateria
(pág. 12)
6 Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 57)
7 Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 59)
Esta marca indica que o produto
em questão é um acessório
genuíno para produtos de vídeo
Sony.
Na aquisição de produtos de
vídeo Sony, a Sony recomenda
obter acessórios com esta marca
«GENUINE VIDEO
ACCESSORIES».
Estas são marcas comerciais.
Videocâmara
157
Referencia rápida Rápida referência
8 Anillo de enfoque (pág. 60)
9 Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 20)
0 Emisor de rayos infrarrojos (pág. 28, 40)
qa Micrófono
qs Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 60)
qd Visor (pág. 12, 23)
qf Visualizador (pág. 167)
qg Sensor de control remoto (pág. 164)
qh Tecla para videofilmación a contraluz
(BACK LIGHT) (pág. 27)
qj Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 47)
qd
qf
qg
qh
qj
8
0
qa
qs
9
Identificación de partes y
controles
8 Anel de focagem (pág. 60)
9 Lâmpada de gravação da câmara (pág. 20)
0 Emissor de raios infravermelhos
(pág. 28, 40)
qa Microfone
qs Interruptor FOCUS de focagem (pág. 60)
qd Visor electrónico (pág. 12, 23)
qf Mostrador (pág. 167)
qg Sensor remoto (pág. 164)
qh Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 27)
qj Tecla FADER de fusão (pág. 47)
Identificação das partes e dos
controlos
158
Identificación de partes y
controles
qk Pantalla de cristal líquido (pág. 22)
ql Teclas de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 22)
w; Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 33)
wa Botón de reposición (RESET) (pág. 136)
ws Tecla de reproducción de la memoria
(MEMORY PLAY) (DCR-TRV10E solamente)
(pág. 114, 119)
wd Tecla de índice de la memoria (MEMORY
INDEX) (DCR-TRV10E solamente) (pág. 115)
wf Tecla de memoria + (MEMORY +)
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 114, 119)
wg Tecla de memoria – (MEMORY –)
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 114, 119)
wh Tecla de borrado de la memoria (MEMORY
DELETE)
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 124)
qk
ql
w;
wa
w
s
wd
wf
wg
wh
Identificação das partes e dos
controlos
qk Écran LCD (pág. 22)
ql Teclas LCD BRIGHT de brilho do écran LCD
(pág. 22)
w; Teclas VOLUME (pág. 33)
wa Tecla RESET de reinício (pág. 144)
ws Tecla MEMORY PLAY de reprodução de
memória (Somente DCR-TRV10E)
(pág. 114, 119)
wd Tecla MEMORY INDEX de índex de
memória
(Somente DCR-TRV10E) (pág. 115)
wf Tecla MEMORY + de avanço de memória
(Somente DCR-TRV10E) (pág. 114, 119)
wg Tecla MEMORY – de retrocesso de memória
(Somente DCR-TRV10E) (pág. 114, 119)
wh Tecla MEMORY DELETE de eliminação de
memória
(Somente DCR-TRV10E) (pág. 124)
159
Referencia rápida Rápida referência
Identificación de partes y
controles
wj Tecla del autodisparador (SELFTIMER)
(pág. 30)
wk Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 31)
wl Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 34)
e; Selector de modo de inicio/parada (START/
STOP MODE) (pág. 25)
ea ecla de efectos digitales (DIGITAL EFFECT)
(pág. 52, 63)
es Tecla de título (TITLE) (pág. 80)
ed Tecla de menú (MENU) (pág. 44, 87)
ef Altavoz
ed
ef
ea
es
wj
wk
wl
e;
Identificação das partes e dos
controlos
wj Tecla SELFTIMER de temporizador
automático (pág. 30)
wk Tecla END SEARCH de busca do final
(pág. 31)
wl Tecla DISPLAY de indicação (pág. 34)
e; Interruptor START/STOP MODE do modo
de início/término (pág. 25)
ea Tecla DIGITAL EFFECT de efeito digital
(pág. 52, 63)
es Tecla TITLE de título (pág. 80)
ed Tecla MENU (pág. 44, 87)
ef Altifalante
160
eg Palanca del zoom motorizado (pág. 24)
eh Lámpara de acceso (ACCESS)
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 102)
ej Ganchos para la bandolera
ek Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 20)
el Tecla de enlace láser (LASER LINK) (pág. 40)
r; Teclas de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 31)
ra Bloqueo (DCR-TRV10E solamente) (pág. 21)
rs Selector de alimentación (POWER) (pág. 20)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
¿Qué es enlace láser (LASER LINK)?
El sistema de enlace láser transmite y recibe
imágenes y sonido entre equipos de vídeo que
posean la marca utilizando rayos infrarrojos.
Identificación de partes y
controles
eg
eh
ej
ek
el
r;
ra
rs
eg Alavanca do zoom motorizado (pág. 24)
eh Lâmpada ACCESS de acesso
(Somente DCR-TRV10E) (pág. 102)
ej Presilha para correia tiracolo
ek Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 20)
el Tecla LASER LINK de enlace a laser (pág. 40)
r; Teclas EDITSEARCH de busca de edição
(pág. 31)
ra Trava (Somente DCR-TRV10E) (pág. 21)
rs Interruptor POWER de alimentação
(pág. 20)
Encaixe da correia tiracolo
Encaixe a correia tiracolo rádio com a sua
videocâmara nas presilhas para a correia tiracolo.
O que é LASER LINK?
O sistema LASER LINK envia e recebe imagens e
som entre equipamentos de vídeo que possuem a
marca , mediante a utilização de raios
infravermelhos.
Identificação das partes e dos
controlos
161
Referencia rápida Rápida referência
Identificación de partes y
controles
rd Teclas de control de vídeo (pág. 36)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
Las teclas de control se encenderán cuando
ponga el selector POWER en PLAYER.
rf Tecla de apertura de la Memory Stick
(MEMORY OPEN) (DCR-TRV10E solamente)
(pág. 102)
rg Tecla de expulsión de la Memory Stick
(MEMORY RELEASE) (DCR-TRV10E
solamente) (pág. 102)
rh Zapata para accesorios inteligente
(pág. 76, 163)
rj Tecla de más obturación lenta (+SLOW
SHTR) (pág. 28)
rk Selector de videofilmación nocturna
(NIGTSHOT) (pág. 28)
rl Correa de la empuñadura
Fijación de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
rd
rf
rg
rh
rj
rk
rl
Identificação das partes e dos
controlos
rd Teclas de controlo de vídeo (pág. 36)
x STOP (paragem)
m REW (rebobinagem)
N PLAY (reprodução)
M FF (avanço rápido)
X PAUSE (pausa)
As teclas de controlo acendem-se quando se
ajusta o interruptor POWER a PLAYER.
rf Tecla MEMORY OPEN de abertura de
memória
(Somente DCR-TRV10E) (pág. 102)
rg Tecla MEMORY RELEASE de ejecção de
Memory Stick
(Somente DCR-TRV10E) (pág. 102)
rh Calço de acessório inteligente (pág. 76, 163)
rj ecla +SLOW SHTR de obturação lenta
(pág. 28)
rk Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 28)
rl Correia da pega
Fixação da correia da pega
Aperte a correia da pega firmemente.
162
Identificación de partes y
controles
t; Toma de salida de DV ( DV OUT) (pág. 73)
“i.LINK” es marca comercial de Sony
Corporation, e indica que este producto está
de acuerdo con las especificaciones 1394-1995
y sus revisiones de IEEE.
La toma DV OUT es compatible con i.LINK.
ta Toma para auriculares (i)
Cuando utilice los auriculares, el altavoz de
su videocámara estará silenciado.
ts Toma de control remoto (LANC )
significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de
equipos de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
td Palanca de apertura/expulsión (Z OPEN/
EJECT) (pág. 19)
tf Receptáculo para trípode
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
tg Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág. 38, 71)
th Toma de entrada de alimentación de CC
(DC IN) (pág. 13)
tj Tomas de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO)
(pág. 38, 71)
tk Toma para micrófono (MIC) con
alimentación a través de la clavija (PLUG IN
POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
t;
ta
ts
td
tf
tg
th
tj
tk
Identificação das partes e dos
controlos
t; Tomada DV OUT de saída DV (pág. 73)
Esta marca «i.LINK» é uma marca comercial
de Sony Corporation e indica que este
produto está em concordância com as
especificações IEEE 1394-1995 e suas revisões.
A tomada DV OUT é compatível com
i.LINK.
ta Tomada i para auscultadores
Quando se usam auscultadores, o altifalante
da sua videocâmara torna-se silencioso.
ts Tomada de controlo LANC
LANC representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada de
controlo é empregue para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
dos periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função das tomadas
indicadas como CONTROL L ou REMOTE.
td Alavanca Z OPEN/EJECT de abertura/
ejecção (pág. 19)
tf Receptáculo para tripé
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm.
Doutro modo, não será possível fixar o tripé
firmemente e o parafuso poderá avariar a sua
videocâmara.
tg Tomada S VIDEO (pág. 38, 71)
th Tomada DC IN de entrada CC (pág. 13)
tj Tomadas AUDIO/VIDEO (pág. 38, 71)
tk Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue-a a um microfone externo (venda
avulsa). Esta tomada também aceita um
microfone de «alimentação mediante inserção
de ficha».
163
Referencia rápida Rápida referência
Identificación de partes y
controles
Nota sobre el objetivo Carl Zeiss
Su videocámara dispone de un objetivo Carl
Zeiss que puede reproducir imágenes de
calidad.
El objetivo para su videocámara fue
desarrollado juntamente por Carl Zeiss, en
Alemania, y Sony Corporation. Adopta el
sistema de medición MTF* para videocámaras
y ofrece la calidad de los objetivos Carl Zeiss.
* MTF es la abreviatura de Modulation
Transfer Function/Factor: Función/Factor
de transferencia de modulación.
El número del valor indica la cantidad de
luz de un motivo que penetra dentro del
objetivo.
Notas sobre la zapata para accesorios
inteligente
La zapata para accesorios inteligente suministra
alimentación a accesorios opcionales, tales
como una lámpara para vídeo o un micrófono.
La zapata para accesorios inteligente está
vinculada con el selector POWER, lo que le
permitirá conectar y desconectar la
alimentación suministrada por la zapata. Para
más información, consulte el manual de
instrucciones del accesorio.
La zapata para accesorios inteligente posee un
dispositivo de seguridad para fijar con
seguridad el accesorio instalado. Para conectar
un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo
hasta el final, y después apriete el tornillo.
Para extraer un accesorio, afloje el tornillo,
presione hacia abajo, y tire del accesorio.
Nota acerca da objectiva Carl Zeiss
A sua videocâmara está equipada com uma
lente Carl Zeiss, a qual é capaz de reproduzir
uma imagem fina.
A objectiva para a sua videocâmara foi
desenvolvida conjuntamente por Carl Zeiss,
na Alemanha, e Sony Corporation. Tal
objectiva adopta o sistema de mensuração
MTF* para videocâmara e oferece uma
qualidade como só as objectivas Carl Zeiss.
* MTF é abreviação de Função/Factor de
Transferência de Modulação.
O valor indica a quantidade de luz de um
motivo a penetrar na objectiva.
Notas acerca do calço de acessórios inteligente
O calço de acessórios inteligente fornece
alimentação aos acessórios opcionais tais como
luz de vídeo e microfone.
O calço de acessórios inteligente está conectado
com o interruptor POWER, possibilitando a
activação/desactivação da alimentação
fornecida pelo calço. Consulte o manual de
instruções do acessório quanto a maiores
informações.
O calço de acessórios inteligente possui um
dispositivo de segurança para a firme fixação
do acessório instalado. Para ligar um acessório,
pressione-o para baixo e empurre-o até o final,
e então aperte o parafuso.
Para remover um acessório, afrouxe o parafuso
e então pressione para baixo e extraia o
acessório.
Identificação das partes e dos
controlos
164
Identificación de partes y
controles
Mando a distancia
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 41, 106)
2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 34)
3 Teclas de control de la memoria
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 114, 115, 119)
4 Tecla selectora de modo de búsqueda
(SEARCH MODE) (pág. 66, 68, 69)
5 Teclas de búsqueda/exploración (./>)
(pág. 66, 68, 69)
6 Teclas de control de vídeo (pág. 36)
7 Tecla de marcación (MARK)
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 75)
8 Tecla de audiomontaje (AUDIO DUB)
(pág. 77)
9 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 34)
0 Tecla del zoom motorizado (pág. 24)
qa Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 20)
qs Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto para gobernar la videocámara después
de haber conectado la alimentación de ésta.
qd Tecla de memorización de cero (ZERO SET
MEMORY) (pág. 65)
RMT-809 RMT-812
2
1
4
5
6
qs
qd
0
qa
9
8
8
5
0
6
4
3
2
1
qa
qs
9
qd
7
Identificação das partes e dos
controlos
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 41, 106)
2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 34)
3 Teclas de controlo de memória
(somente DCR-TRV10E) (pág. 114, 115, 119)
4 Tecla SEARCH MODE de modo de busca
(pág. 66, 68, 69)
5 Teclas ./> de busca regressiva/
progressiva (pág. 66, 68, 69)
6 Teclas de controlo de vídeo (pág. 36)
7 Tecla MARK de marca
(somente DCR-TRV10E) (pág. 75)
8 Tecla AUDIO DUB de dobragem de áudio
(pág. 77)
9 Tecla DATA CODE do código de dados
(pág. 34)
0 Tecla do zoom motorizado (pág. 24)
qa Tecla START/STOP de início/paragem de
gravações (pág. 20)
qs Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a videocâmara após ligar a
alimentação desta.
qd Tecla ZERO SET MEMORY de memória do
ponto zero (pág. 65)
165
Referencia rápida Rápida referência
Identificación de partes y
controles
Preparación del mando a distancia
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con las marcas + y –
del interior del compartimiento de las pilas.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que no pudiese controlar a distancia la
videocámara.
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Para preparar o telecomando
IInsira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas com
o diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Notas acerca do telecomando
Aponte o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações sobre a cabeça. Caso contrário,
o telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, evitando erros de
operação de comando à distância. Caso esteja a
utilizar outro videogravador Sony com o modo
de comando VTR 2, recomendamos alterar o
seu modo de comando ou cobrir o seu sensor
remoto com um papel preto.
Identificação das partes e dos
controlos
166
Identificación de partes y
controles
Indicadores de operación
120min STBY 0:12:34
–+
12min
STI LL ZERO SET
16 : 9WI DE MEMORY
NEG. ART END
SEARCH
AUTO
5 0 AWB
F11 16BIT
DSC00001
6
5
4
3
2
1
9
0
qa
qs
w;
ql
qk
qj
qh
qf
qg
qd
wa
wd
ws
wf
wg
7
8
1 Indicador de memoria de videocasete
(pág. 129)
2 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 26)
3 Indicador del zoom (pág. 24)/Indicador de
exposición (pág. 59)/Indicador de nombre
de archivo de datos
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 101)
4 Indicador de efectos digitales (pág. 52)/
Indicador de croma de memoria (M.
CHROM)/luminancia de memoria (M.
LUMI)/croma de cámara (C. CHROM) (DCR-
TRV10E solamente) (pág. 119)
5 Indicador de campo/cuadro (FLD./FRAME)
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 106)/
Indicador de modo panorámico (16:9WIDE)
(pág. 44)/Indicador de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 47)
6 Indicador de efectos de imagen (pág. 50)
7 Indicador de código de datos (pág. 34)
8 Indicador de brillo de la pantalla de cristal
líquido (pág. 22)/Indicador de volumen
(pág. 33)
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 56)
0 Indicador de contraluz (pág. 27)
qa Indicador de videofilmación estable
desactivada (pág. 88)
qs Indicador de enfoque manual/infinito
(pág. 60)
qd Indicador de modo de grabación (pág. 91)
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operação
1 Indicador de memória de cassete (pág. 129)
2 Indicador do tempo de carga restante na
bateria (pág. 26)
3 Indicador do zoom (pág. 24)/Indicador de
exposição (pág. 59)/indicador do nome do
ficheiro de dados
(somente DCR-TRV10E) (pág. 101)
4 Indicador de efeito digital (pág. 52)/
indicador M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
(somente DCR-TRV10E) (pág. 119)
5 Indicador FLD./FRAME (somente
DCR-TRV10E) (pág. 106)/indicador
16:9WIDE (pág. 44)/ indicador FADER
(pág. 47)
6 Indicador de efeito de imagem (pág. 50)
7 Indicador de código de dados (pág. 34)
8 Indicador de brilho do LCD (pág. 22)/
indicador de volume (pág. 33)
9 Indicador PROGRAM AE (pág. 56)
0 Indicador de contraluz (pág. 27)
qa Indicador de estabilidade de imagem
desligada (pág. 93)
qs Indicador de focagem manual/infinito
(pág. 60)
qd Indicador do modo de gravação (pág. 96)
167
Referencia rápida Rápida referência
Identificación de partes y
controles
1 Indicador de tiempo restante de la batería
(pág. 13)/Contador de la cinta (pág. 65)/
Contador de la memoria (DCR-TRV10E
solamente) (pág. 115)/Indicador de código de
tiempo (pág. 26)
2 Indicador de plena carga (FULL) (pág. 13)
3 Indicador de batería restante (pág. 13)
Visualizador
1 3
2
qf Indicador de espera/grabación (pág. 20)/
Indicador de modo de control de vídeo
(pág. 36)/Indicador de modo de calidad de
imágenes (DCR-TRV10E solamente)
(pág. 103)
qg Indicador de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 28)
qh Indicadores de advertencia (pág. 138)
qj Indicador del contador de la cinta (pág. 65)/
Indicador de modo de 5 segundos (5SEC)
(pág. 25)/Indicador de código de tiempo
(pág. 26)/Indicador de autodiagnóstico
(pág. 137)/Indicador de modo de fotografías
(pág. 41)/Indicador de número de imagen
(DCT-TRV10E solamente) (pág. 115)
qk Indicador de cinta restante (pág. 26)/
Indicador de reproducción de la memoria
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 114)
ql Indicador de memorización de cero (ZERO
SET MEMORY) (pág. 65)
w; Indicador de búsqueda de fin (END
SEARCH) (pág. 31)
wa Indicador de modo de audio (pág. 91)
ws Indicador de modo de audio
(DCR-TRV10E solamente)
Este indicador aparecerá cuando active las
funciones M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM.
wd Indicador de modo continuo
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 107)
wf Indicador de flash para vídeo dispuesto
(Pág. 42)
Este indicador aparecerá cuando utilice un
flash para vídeo (no suministrado).
wg Indicador del autodisparador (pág. 30)
Identifying the parts and controls
1 Indicador do tempo de carga restante da
bateria (pág. 13)/contador de fita (pág. 65)/
contador de memória (somente
DCR-TRV10E) (pág. 115)/indicador do
código de tempo (pág. 26)
2 Indicador de carga FULL (pág. 13)
3 Indicador de carga restante da bateria
(pág. 13)
Mostrador
qf Indicador de espera/gravação (pág. 20)/
indicador do modo de controlo de vídeo
(pág. 36)/indicador do modo de qualidade
de imagem (Somente DCR-TRV10E)
(pág. 103)
qg Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 28)
qh Indicadores de advertência (pág. 146)
qj Indicador do contador de fita (pág. 65)/
indicador do modo 5SEC (pág. 25)/indicador
do código de tempo (pág. 26)/indicador de
auto-diagnóstico (pág. 145)/indicador do
modo de foto (pág. 41)/indicador do
número de imagem (somente DCR-TRV10E)
(pág. 115)
qk Indicador de fita restante (pág. 26)/
indicador de reprodução de memória
(somente DCR-TRV10E) (pág. 114)
ql Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 65)
w; Indicador END SEARCH (pág. 31)
wa Indicador do modo de áudio (pág. 96)
ws Indicador do nome do ficheiro de dados
(somente DCR-TRV10E)
Este indicador aparece quando as funções
M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM estão
actuantes.
wd Indicador do modo contínuo
(somente DCR-TRV10E) (pág. 107)
wf Indicador de prontidão do flash de vídeo
(pág. 42)
Este indicador aparece quando se usa a luz
flash de vídeo (venda avulsa).
wg Indicador do temporizador automático
(pág. 30)
168
Español
Guía rápida de funciones
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
En un lugar obscuro
Con iluminación insuficiente
•En entornos obscuros tales como una puesta de sol,
fuegos artificiales, o vistas nocturnas en general
Videofilmación de motivos a contraluz
Bajo la iluminación de un proyector, como en un teatro
o en un acontecimiento formal
Con iluminación intensa o luz reflejada, como en una
playa en verano o en una pista de esquí
Funciones para dar más impacto a sus imágenes grabadas (en el modo de
grabación)
Transición uniforme entre las escenas grabadas
Toma de una imagen fija
•Proceso digital de imágenes grabadas
Creación de un fondo suave para motivos
Superposición de un título
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el modo de
grabación)
•Para evitar que se deteriore la calidad de las imágenes en
zoom digital
Enfoque manual
Videofilmación de motivos distantes
•Videofilmación de motivos con movimiento rápido
Funciones para edición (en el modo de grabación)
Contemplación de imágenes en un televisor de pantalla
panorámica
•Contemplación de imágenes utilizando un PC
(DCR-TRV10E solamente)
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de reproducción)
•Proceso digital de imágenes grabadas
•Visualización de la fecha/hora o los diversos ajustes
•Localización rápida de la escena deseada
Búsqueda de escenas que posean título
Búsqueda de escenas grabadas en el modo de fotografía
Exploración de escenas grabadas en el modo de
fotografía
Reproducción de sonido monoaural o secundario
Reproducción de imágenes en un televisor sin cable
conector
NIGHTSHOT (pág. 28)
Modo de baja iluminación (pág. 56)
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
(pág. 56)
BACK LIGHT (pág. 27)
Modo de proyector (pág. 56)
Modo de playa y esquí (pág. 56)
FADER (pág. 46)
PHOTO (pág. 41)
PICTURE EFFECT (pág. 49)/DIGITAL
EFFECT (pág. 51)
Modo de retrato suave (pág. 56)
TITLE (pág. 79)
D ZOOM [MENU] (pág. 87)
Enfoque manual (pág. 60)
Modo de paisaje (pág. 56)
Modo de aprendizaje de deportes
(pág. 56)
Modo panorámico (pág. 44)
Memory Stick (pág. 117)
PICTURE EFFECT (pág. 62)/DIGITAL
EFFECT (pág. 63)
Código de datos (pág. 34)
Memorización de cero (pág. 65)
Búsqueda de títulos (pág. 68)
Búsqueda de fotos (pág. 69)
Exploración de fotos (pág. 70)
HiFi SOUND [MENU] (pág. 87)
LASER LINK (pág. 40)
170
Español
Índice alfabético
A, B
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 13
Adaptador para puerto en serie
.................................................117
Ajuste del reloj ........................... 98
Ajuste del visor .......................... 23
Ajustes del menú .......................87
ANTI GROUND SHOOTING
...................................................25
AUDIO MIX ...............................77
Audiomontaje ............................ 76
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 46
Aumento gradual/
desvanecimiento con mosaico
...................................................46
AUTO SHTR............................... 88
BACK LIGHT ............................. 27
Bandolera ..................................160
Batería..........................................12
Batería “InfoLITHIUM”............17
BOUNCE..................................... 46
Búsqueda de fechas ................... 66
Búsqueda de fotos ..................... 69
Búsqueda de imágenes ............. 36
Búsqueda de títulos ...................68
C, D
Cabezas ..................................... 150
Cable conector de audio/vídeo
.............................................38, 71
Cable conector DV ..................... 73
Carga completa .......................... 13
Carga de la batería..................... 13
Carga de la batería de vanadio-
litio ..........................................150
Carga normal..............................13
Cinta con pista de sonido doble
.................................................130
Cinta estéreo ............................. 130
Código de datos ......................... 34
Código de tiempo ...................... 26
Condensación de humedad ... 149
Conexión
(contemplación en un televisor)
...................................................38
(duplicación de una cinta) ..... 71
Contador de la cinta ............ 26, 65
Continua ................................... 107
Correa de la empuñadura ......161
Croma de cámara.....................118
Croma de memoria..................118
DEMO ......................................... 92
Dial SEL/PUSH EXEC ............ 156
DIGITAL EFFECT ..................... 51
DISPLAY ..................................... 34
Duplicación de una cinta .......... 71
E
EDITSEARCH ............................ 31
END SEARCH...................... 31, 37
Emisor de rayos infrarrojos
.............................................18, 40
Enfoque manual ......................... 60
Etiquetado de un videocasete ..85
Exploración con salto ................ 36
Exploración de fotos.................. 70
Exposición...................................59
F, G, H
FADER ........................................ 46
FLASH MOTION.......................51
FOCUS.........................................60
Formato .....................................105
Fuentes de alimentación
(batería) .................................... 12
(batería de automóvil)............18
(red) .......................................... 18
Grabación de fotos..................... 41
Gran angular .............................. 24
HiFi SOUND .............................. 89
I, J, K, L
i.LINK .......................................... 73
INDEX Visualización (múltiple)
.................................................115
Indicador de cinta restante ....... 26
Indicador de tiempo de batería
restante .....................................26
Indicadores de advertencia .... 138
Indicadores de operación .......166
JPEG ........................................... 101
LANC ........................................ 162
LASER LINK ..............................40
Lengüeta de protección contra
escritura....................................19
Luminancia de memoria.........118
LUMINANCEKEY .................... 51
M, N
Mando a distancia ................... 164
Marca de impresión ................ 123
Memoria de videocasete ...10, 129
Memorización de cero...............65
Memory Stick ........................... 100
Micrófono externo
(no suministrado) ................. 162
Modo de audio ...........................91
Modo de calidad de
imágenes ................................ 103
Modo de espejo .......................... 22
Modo panorámico ..................... 44
MONOTONE ............................. 46
NIGHTSHOT ............................. 28
O, P, Q
OLD MOVIE............................... 51
OVERLAP ................................... 46
Pantalla de cristal líquido ......... 22
PICTURE EFFECT ..................... 49
Pitido ........................................... 92
PROGRAM AE........................... 56
Protección de imágenes ..........121
R
Reproducción a cámara lenta... 36
Reproducción en bucle continuo
.................................................127
Reproducción en pausa ............36
RESET ........................................136
Revisión de la grabación...........32
S
Sensor de control remoto........157
Sistema PAL ............................. 148
Sistemas de color de televisión
.................................................148
SLOW SHUTTER ....................... 28
+SLOW SHTR ............................ 28
Sonido principal.........................89
Sonido secundario ..................... 89
START/STOP MODE ............... 25
STEADYSHOT ........................... 88
STILL ........................................... 51
T, U, V
Telefoto........................................ 24
Tiempo de videofilmación .......15
Título ........................................... 79
Toma de control remoto (LANC)
.................................................162
Toma de vídeo S ..................38, 71
Toma para auriculares ............ 162
TRAIL ..........................................51
Transición ................................... 21
Videofilmación con
autodisparador........................30
Videofilmación nocturna
+obturación lenta.................... 28
Visualización de autodiagnóstico
.................................................137
W, X, Y, Z
WORLD TIME............................92
Zoom ...........................................24
Zoom motorizado ...................... 24

Transcripción de documentos

3-866-811-23 (1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. DCR-TRV10E DCR-TRV8E/TRV10E ©1999 by Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente. AVISO Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. ATENCIÓN Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital. 2 ATENÇÃO Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital. Español Índice Comprobación de los accesorios suministrados .............................................................................. 5 Guía de inicio rápido ............................................. 6 Preparativos Utilización de este manual ................................... 10 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación ............................................................................ 12 Instalación de la batería ..................................... 12 Carga de la batería .............................................. 13 Conexión a un tomacorriente de la red ........... 18 Paso 2 Inserción de un videocasete .................... 19 Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes ................................ 20 Videofilmación de motivos a contraluz (BACK LIGHT) ................................................. 27 Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna) ............................. 28 Comprobación de la videofilmación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación .............................................................. 31 Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta .................................. 33 Contemplación de grabaciones en un televisor ............................................................................ 38 Operaciones de videofilmación avanzadas Grabación de fotografías ...................................... 41 Utilización del modo panorámico ....................... 44 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento ................................................. 46 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen ............................................ 49 Utilización de efectos especiales – Efectos digitales ............................................... 51 Ajuste manual del equilibrio del blanco ............ 54 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) .......................... 56 Ajuste manual de la exposición ........................... 59 Enfoque manual ..................................................... 60 Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de una cinta con efectos de imagen .................................................................. 62 Reproducción de una cinta con efectos digitales ................................................................ 63 Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero .................... 65 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas ......................................... 66 Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos ......... 68 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos ..... 69 Edición Duplicación de una cinta ...................................... 71 Edición parcial en un videocasete DV – Edición sincronizada con DV (DCR-TRV10E solamente) ................................. 74 Audiomontaje ........................................................ 76 Superposición de un título ................................... 79 Confección de sus propios títulos ....................... 83 Etiquetado de un videocasete .............................. 85 Personalización de su videocámara Cambio de los ajustes del menú (MENU) .......... 87 Reajuste de la fecha y la hora ............................... 98 Operaciones con la Memory Stick (DCR-TRV10E solamente) Utilización de una Memory Stick – Introducción ................................................... 100 Grabación de imágenes fijas en Memory Sticks – Grabación de fotos en la memoria .............. 106 Grabación de una imagen desde un videocasete mini DV como imagen fija ............................... 110 Copia de imágenes fijas desde un videocasete mini DV – Guardado de fotos ......................... 112 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria ........ 114 Superposición de una imagen fija de una Memory Stick o movimiento de una imagen – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM ........... 118 Protección contra el borrado accidental – Protección de imágenes ................................ 121 Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK ................................................ 123 Borrado de imágenes .......................................... 124 Reproducción de imágenes en un bucle continuo – SLIDE SHOW ................................................. 127 Información adicional Videocasetes utilizables ...................................... 129 Solución de problemas ........................................ 132 Visualización de autodiagnóstico ..................... 137 Indicadores y mensajes de advertencia ............ 138 Utilización de su videocámara en el extranjero .......................................................................... 148 Información sobre el mantenimiento y precauciones ...................................................... 149 Especificaciones ................................................... 154 Referencia rápida Identificación de partes y controles .................. 156 Guía rápida de funciones ................................... 168 Índice alfabético ................................................... 170 •Windows es marca registrada de Microsoft Corporation, registrada en EE.UU. y otros países. •Todos los demás nombres mencionados aquí pueden ser marcas comerciales o registradas de sus respectivas compañías. Además, “” y “” no se mencionan en cada caso en este manual. 3 Comprobación de los Verificação dos accesorios suministrados acessórios fornecidos Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. 1 Certifique-se de que os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara. 2 Preparativos or/ou RMT-812 RMT-809 4 5 6 7 8 0 qa 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 164) RMT-812: DCR-TRV10E RMT-809: DCR-TRV8E 2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 13) 3 Batería NP-FM50 (1) (pág. 12, 13) 4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 165) 5 Adaptador para puerto en serie para Memory Stick (1), Cable en serie para PC (1), Adaptador de alimentación de CA para adaptador de puerto en serie (1) (pág. 117) DCR-TRV10E solamente 6 Memory Stick (1) (pág. 100) DCR-TRV10E solamente 7 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 38, 71) 8 Bandolera (1) (pág. 160) 9 Tapa del objetivo (1) (pág. 20) 0 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 39) qa Software de aplicación: PictureGear 3.2Lite (CD-ROM) (1) (pág. 117) DCR-TRV10E solamente 9 1 Telecomando sem fio (1) (pág. 164) RMT-812: DCR-TRV10E RMT-809: DCR-TRV8E 2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 13) 3 Bateria recarregável NP-FM50 (1) (pág. 12, 13) 4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 165) 5 Adaptador de porta serial para Memory Stick (1), cabo serial PC (1), adaptador CA para adaptador de porta serial (1) (pág. 117) Somente DCR-TRV10E 6 Memory Stick (1) (pág. 100) Somente DCR-TRV10E 7 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 38, 71) 8 Alça tiracolo (1) (pág. 160) 9 Tampa da objectiva (pág. 20) 0 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 39) qa Software de aplicação: PictureGear 3.2Lite (CD ROM) (1) (pág. 117) Somente DCR-TRV10E Instruções preliminares 3 5 Español Guía de inicio rápido En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Conexión del cable de alimentación (pág. 18) Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12). Abra la cubierta de la toma DC IN. Guía de inicio rápido Conecte la clavija con la marca v hacia arriba. Adaptador de alimentación de CA (suministrado) Inserción de un videocasete 1 Deslice Z OPEN/ EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa. EJECT 6 2 Presione la parte (pág. 19) central de la parte posterior del videocasete para insertarlo. 3 Cierre el compartimiento del videocasete presionando la marca del compartimiento del videocasete. 4 Después de que el compartimiento del videocasete haya bajado completamente, cierre la tapa hasta que chasquee. Videofilmación de imágenes (pág. 20) 1 Quite la tapa del objetivo. 2 Ponga el selector POWER en CAMERA PLAYER POWE R OFF MEMORY CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. En la pantalla de cristal líquido aparecerán imágenes. 4 Presione START/STOP. Su videocámara comenzará agrabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/ STOP. 3 Deslice OPEN en el Visor Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 33) 1 Ponga el selector POWER en 2 Para rebobinar la cinta, presione m. REW PLAYER R POWE OFF MEMORY CAMERA PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde. Guía de inicio rápido sentido de la marca B. Después, abra el panel de cristal líquido. 3 Para iniciar la reproducción, presione N. PLAY NOTA No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, ni la batería. 7 — Preparativos — — Instruções preliminares — Utilización de este manual Utilização deste manual Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo indicado en la parte inferior de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV10E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo, “DCR-TRV10E solamente”. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando. Tipos de diferencias As instruções neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo que consta na base da sua videocâmara. O DCRTRV10E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças na operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «Somente DCR-TRV10E». Neste manual, teclas e ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução. DCRTRV8E TRV10E Edición sincronizada — z con DV Marca MEMORY* — z (en el selector POWER) z Existe — No existe * El modelo marcado con MEMORY en el selector POWER dispone de funciones de memoria. Con respecto a los detalles, consulte la página 100. Tipos de diferença Nota sobre la memoria de videocasete 10 Su videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Le recomendamos que utilice cintas con memoria de videocasete . Las funciones dependerán de si el videocasete posee memoria de videocasete o no: •Búsqueda de fin (pág. 31, 37) •Búsqueda de una grabación mediante la fecha – búsqueda de fechas (pág. 66) •Búsqueda de fotos (pág. 69) Las funciones que solamente podrán funcionar con la memoria de videocasete son: •Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título - Búsqueda de títulos (pág. 68) •Superposición de un título (pág. 79) •Confección de sus propios títulos (pág. 83) •Etiquetado de videocasetes (pág. 85) Con respecto a los detalles, consulte la página 129. Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que solamente trabajarán con la memoria de videocasete. Los videocasetes con memoria de videocasete están marcados con (Memoria de videocasete). DCRTRV8E Edição sincro DV — Marca MEMORY* — (no interruptor POWER) z Fornecido — Não fornecido TRV10E z z * O modelo com a marca MEMORY no interruptor POWER é fornecido com funções de memória. Consulte a página 100 quanto aos pormenores. Nota acerca da memória de cassete A sua videocâmara baseia-se no formato DV. Somente cassetes miniDV podem ser utilizadas com esta videocâmara. Recomendamos a utilização de uma fita com memória de cassete . As funções que dependem da presença ou não de memória de cassete na fita são as seguintes: •Busca do final (pág. 31, 37) •Busca de gravação por data - busca por data (pág. 66) •Busca de foto (pág. 69) As funções que podem ser controladas somente com a memória de cassete são as seguintes: •Busca das delimitações da fita gravada por título - busca por título (pág. 68) •Sobreposição de um título (pág. 79) •Criação de títulos personalizados (pág. 83) •Etiquetagem de uma cassete (pág. 85) Quanto aos pormenores, consulte a página 129. O utente encontrará esta marca na introdução das características que funcionam somente com memória de cassete. Fitas com memória de cassete estão marcadas com (Memória de Cassete). Utilización de este manual Nota sobre los sistemas de televisión en color Precauciones sobre los derechos de autor Precauciones sobre el cuidado de la videocámara •La pantalla de cristal líquido y/o el visor en color han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido y/o el visor en color aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos ocurren normalmente en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de pixeles es del 99,99% o más. •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b]. •No coloque su videocámara de forma que el visor o la pantalla de cristal líquido quede apuntando hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c]. [a] [b] El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc. Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL. Precaução acerca da protecção contra cópias Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor. Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara •O écran do painel LCD e/ou do visor electrónico colorido é fabricado com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD e/ou visor electrónico colorido. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. O número efectivo de pixels é de 99,99% ou mais. •Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma, às vezes impossível de ser consertado [a]. •Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b]. •Não posicione a sua videocâmara de maneira que o visor electrónico fique apontado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico pode ser avariado [c]. Instruções preliminares Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor. Nota acerca dos sistemas de cores de TV Preparativos Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Utilização deste manual [c] O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc. 11 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Instalación de la batería Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería. (1) Levante el visor. (2) Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Instalação da bateria recarregável Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores. (1) Levante o visor electrónico. (2) Deslize a bateria recarregável para baixo até que se encaixe com um clique. 1 2 Para extraer la batería Levante el visor. Deslice la batería hacia fuera en el sentido de la flecha manteniendo presionada BATT. Para remover a bateria recarregável Levante o visor electrónico. Deslize a bateria recarregável na direcção indicada pela seta, enquanto pressiona BATT para baixo. BATT Después de haber instalado la batería No transporte el videocámara sujetándola por la batería. Si lo hiciese, la batería podría desprenderse accidentalmente de su videocámara, y ésta se dañaría. Si utiliza una batería de gran capacidad Si instala una batería NP-FM70/FM90 en su videocámara, despliegue su visor. Tenga cuidado de no pillarse los dedos cuando despliegue o repliegue el visor. 12 Palanca de liberación BATT/ Alavanca de liberação BATT Após instalar a bateria recarregável Não transporte a sua videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria recarregável poderá deslizar-se para fora da sua videocâmara inesperadamente, avariando a videocâmara. Caso utilize a bateria recarregável de grande capacidade Caso instale a bateria recarregável NP-FM70/FM90 na sua videocâmara, estire o visor electrónico. Tome cuidado para não prender os seus dedos quando levantar e abaixar o visor electrónico. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Carga de la batería “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA fornecido com a sua videocâmara na tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede eléctrica. (4) Ajuste o interruptor POWER a OFF. Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador. Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para u, a recarga normal estará completada. Para carregar totalmente a bateria (recarga total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que o usual. Instruções preliminares (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (4) Ponga el selector POWER en OFF. Se iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos. Cuando el indicador de batería restante cambie a u, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal. Carregamento da bateria recarregável Preparativos Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Passo 1 Preparação da fonte de alimentação 1 PLAYER 4 MEMORY CAMERA 2 OFF POWER 13 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Nota Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA. Nota Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá causar um curto circuito, avariando o adaptador CA. Indicador de tiempo restante de la batería El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo aproximado de grabación. Indicador do tempo de carga restante da bateria O indicador do tempo de carga restante da bateria no mostrador indica por alto o tempo de gravação. Mientras su videocámara esté calculando el tiempo de batería restante real En el visualizador se indicará “– – – min”. Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria «– – – min» aparece no mostrador. Aunque haya una ligera diferencia de forma entre la clavija del cable de alimentación y la toma del adaptador de alimentación de CA Esto no tendrá importancia para su mutua conexión y suministro de alimentación. Caso haja uma pequena diferença no formato entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA Tal diferença é desprezível devido à mútua ligação e fornecimento de alimentação. Conexión del cable de alimentación Cerciórese de enchufar a fondo el cable de alimentación en la toma del adaptador de alimentación de CA hasta que quede firmemente bloqueado. Aunque haya cierta holgura entre la clavija del cable de alimentación y la toma del adaptador de CA, la eficacia del adaptador de alimentación de CA no se verá afectada. Insira firmemente a ficha do cabo de alimentação CA Certifique-se de inserir firmemente a ficha do cabo de alimentação CA no terminal do adaptador CA, de maneira que a mesma fique perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do adaptador CA, isto não afectará a eficiência do adaptador CA. Mientras esté cargando la batería, no aparecerá ningún indicador, o el indicador parpadeará en el visualizador en los casos siguientes – Cuando la batería no esté correctamente instalada. – Cuando el adaptador de alimentación de CA esté desconectado. – Cuando la batería tenga algún problema. 14 Durante a recarga da bateria recarregável, nenhum indicador aparece ou o indicador pisca no mostrador nos casos a seguir – A bateria recarregável não está correctamente instalada. – O adaptador CA está desligado. – Algo está errado com a bateria recarregável. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de carga/Tempo de recarga Número aproximado de minutos para recarregar uma bateria recarregável vazia. Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação DCR-TRV8E Videofilmación con el visor/ Batería/ Bateria recarregável NP-FM50 (suministrada)/(fornecida) NP-FM70 NP-FM90 Gravação com o visor electrónico Continua*/ Típica**/ Contínua* Típica** Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com o écran LCD Continua*/ Contínua* Instruções preliminares Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía Preparativos Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Recarga total (recarga normal) NP-FM50 150 (90) (suministrada)/(fornecida) NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) Típica**/ Típica** 170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60) 355 (320) 540 (485) 190 (170) 290 (260) 285 (255) 435 (390) 150 (135) 230 (210) DCR-TRV10E Videofilmación con el visor/ Batería/ Bateria recarregável NP-FM50 (suministrada)/(fornecida) NP-FM70 NP-FM90 Gravação com o visor electrónico Continua*/ Típica**/ Contínua* Típica** Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com o écran LCD Continua*/ Contínua* Típica**/ Típica** 170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60) 355 (320) 540 (485) 190 (170) 290 (260) 275 (250) 425 (380) 145 (135) 225 (205) Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. * Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. ** Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. * Tempo de gravação contínua aproximada a 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio. ** Tempo aproximado em minutos durante registos com operações repetidas de início/ paragem de registo, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor. 15 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução DCR-TRV8E Batería/ Bateria recarregável Tiempo de reproducción en la pantalla de cristal líquido/ Tempo de reprodução no écran LCD Tiempo de reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada/ Tempo de reprodução com o LCD fechado 140 (125) 180 (160) 295 (265) 450 (400) 370 (330) 560 (505) Tiempo de reproducción en la pantalla de cristal líquido/ Tempo de reprodução no écran LCD Tiempo de reproducción con la pantalla de cristal líquido cerrada/ Tempo de reprodução com o LCD fechado NP-FM50 (suministrada)/(fornecida) NP-FM70 NP-FM90 DCR-TRV10E Batería/ Bateria recarregável NP-FM50 (suministrada)/(fornecida) NP-FM70 NP-FM90 135 (120) 180 (160) 285 (255) 435 (390) 370 (330) 560 (505) Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. 16 Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio. Después de haber cargado la batería Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara. Após a recarga da bateria recarregável Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara. Nota sobre el indicador del tiempo de batería restante durante la videofilmación El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones de la videofilmación. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de batería restante correcto tardará aproximadamente 1 minuto en visualizarse. Nota acerca do indicador do tempo restante de carga da bateria durante a gravação Tal indicador pode não estar correcto, dependendo das condições nas quais se está a gravar. Quando o utente fecha o painel LCD e então volta a abri-lo, o tempo de carga restante da bateria leva cerca de 1 minuto para ser exibido. ¿Qué es “InfoLlTHlUM”? La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” serie M poseen la marca . “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. O que é «InfoLITHIUM»? A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como consumo de carga da bateria, com equipamentos de vídeo compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation. Instruções preliminares Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Preparativos Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación 17 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Conexión a un tomacorriente de la red Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN, tirando ligeramente de ella y girándola. Conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. 1 ADVERTENCIA El cable de alimentación solamente deberá cambiarse en un taller de reparaciones cualificado. 18 Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Ligação à rede eléctrica Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador CA. (1) Abra a tampa da tomada DC IN, puxando um pouco a tampa para fora e girando-a. Ligue o adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca v da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede. 2, 3 ADVERTÊNCIA O cabo de alimentação CA deve ser trocado somente em serviços técnicos qualificados. PRECAUCIÓN Su videocámara no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca conectada a dicha red, incluso aunque desconecte la alimentación de la misma. PRECAUÇÃO O aparelho não estará desconectado da fonte de alimentação CA (rede eléctrica) enquanto permanecer ligado à tomada da rede, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho seja desactivado. Notas •El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara. •La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el cable de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red. •Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el adaptador de alimentación de CA de la videocámara. Notas •O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na sua videocâmara. •A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado numa tomada da rede. •Mantenha o adaptador CA distante da videocâmara, caso a imagem seja afectada. Utilización de la batería de un automóvil Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no suministrado). Utilização da bateria de um automóvel Use o adaptador CC/recarregador Sony (venda avulsa). (1) Deslice Z OPEN/EJECT en el sentido de la flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá. (2) Empuje la parte central del dorso del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia afuera. (3) Cierre el compartimiento del videocasete presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. (4) Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee. (1) Deslize Z OPEN/EJECT no sentido indicado pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete eleva-se automaticamente e abre-se. (2) Empurre a porção média da traseira da cassete para inseri-la. Insira a cassete em linha recta profundamente dentro do compartimento de cassete, com a janela voltada para fora. (3) Feche o compartimento de cassete, pressionando a marca no compartimento de cassete. O compartimento de cassete descende-se automaticamente. (4) Após o compartimento de cassete ter descido completamente, feche a tampa até que produza um clique. 1 2, 3 4 Instruções preliminares Passo 2 Inserção de uma cassete Preparativos Paso 2 Inserción de un videocasete Z OPEN/EJECT 3 2 Para extraer el videocasete Para ejectar uma cassete Siga el procedimiento del paso 2 de arriba, y extraiga el videocasete. Siga o procedimento acima e, no passo 2, retire a cassete. Notas •No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento. •El compartimiento del videocasete no podrá cerrarse presionando cualquier parte de la tapa que no sea la marca . Notas •Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento. •O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte da tampa que não seja a marca . Cuando utilice un videocasete mini DV con memoria de videocasete Para utilizar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. 129). Para evitar el mal funcionamiento de su videocámara Antes de insertar o extraer un videocasete, ponga el selector POWER en OFF. Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto. Quando utilizar uma cassete mini DV com memória de cassete Leia as instruções acerca da memória de cassete para utilizar esta função apropriadamente (pág.129). Para evitar erros operacionais da sua videocâmara Ajuste o interruptor POWER a OFF quando inserir e ejectar uma cassete. Para evitar apagamentos acidentais Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha. 19 — Videofilmación – Operaciones básicas — — Gravação – Básicos — Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1) Quite la tapa del objetivo presionando los mandos ambos lados de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura. (2) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 19). (3) Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara pasará al modo de espera. (4) Deslice OPEN en el sentido de la marca B. Después abra el panel de cristal líquido. El visor se desactivará automáticamente. (5) Presione START/STOP. Su videocámara comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC”. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP. Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. (1) Remova a tampa da objectiva através do pressionamento de ambos os botões nas laterais e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega. (2) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» quanto a maiores informações (págs. de 12 a 19). (3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera. (4) Deslize OPEN no sentido indicado pela marca B. A seguir, abra o painel LCD. O visor electrónico desliga-se automaticamente. (5) Carregue em START/STOP. A sua videocâmara inicia a gravação. O indicador «REC» aparece. A lâmpada de gravação da câmara, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. 1 3 PLAYER R MEMORY Micrófono/ Microfone 20 Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da câmara 5 CAMERA 4 2 OFF POWE 40min REC 0:00:01 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Nota Apriete firmemente la correa de la empuñadura. No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación. Nota Aperte firmemente a correia da pega. Não toque no microfone incorporado durante gravações. Para permitir una transición uniforme La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Antes de extraer la batería, ponga el selector POWER en OFF. Sin embargo, cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete, podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme incluso después de haber extraído el videocasete si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 31). Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF, y después otra vez en CAMERA. Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado algunas escenas en el modo LP Las imágenes reproducidas pueden verse distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas. Nota acerca da trava (somente DCR-TRV10E) Quando se deslizar a trava para a direita, o interruptor POWER não poderá mais ser ajustado acidentalmente a MEMORY. A trava foi ajustada à esquerda antes desta videocâmara deixar a fábrica. Para possibilitar transições suaves e uniformes Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a alimentação da videocâmara seja desligada. Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER a OFF. Entretanto, caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá fazer a transição suavemente, mesmo após ejectar a cassete, se utilizar a função END SEARCH (pág. 31). Gravação – Básicos Nota sobre el bloqueo (DCR-TRV10E solamente) Si desliza el mando de bloqueo hacia la derecha, el conmutador POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. Este mando de bloqueo ha sido ajustado en fábrica a la izquierda. Nota acerca do modo de velocidade de gravação A sua videocâmara grava e reproduz no modo de velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de velocidade LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros MENU. Na velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a duração da velocidade SP. Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara. Videofilmación – Operaciones básicas Nota sobre el modo de grabación Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes de MENU. En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 5 minutos com a cassete inserida A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF e então de volta para CAMERA. Quando uma cassete for gravada nos modos de velocidade SP e LP, ou algumas cenas forem gravadas na velocidade LP A imagem de reprodução pode ser distorcida ou o código de tempo pode não ser inscrito apropriadamente entre cenas. 21 Videofilmación de imágenes Ajuste de la pantalla de cristal líquido Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, presione cualquiera de las dos teclas LCD BRIGHT. El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encarado al revés, en el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador (Modo de espejo). Gravação de uma imagem Ajuste do écran LCD Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD, carregue em uma das duas teclas em LCD BRIGHT. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de maneira que este fique voltado para o lado contrário, o indicador aparecerá no écran do visor electrónico ou do painel LCD (modo Espelho). 180° LCD BRIGHT para obscurecer/ para escurecer Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y después repliéguelo en el cuerpo de la videocámara. Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente até que produza um clique, e gireo para dentro do corpo da videocâmara. Nota Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente. Nota Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor. Quando se utiliza o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do visor electrónico. Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes de MENU. Luz de fundo do écran LCD Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros MENU. Aunque ajuste la iluminación de fondo o el brillo de la pantalla de cristal líquido Las imágenes grabadas no se verán afectadas. Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD A imagem gravada não será afectada. Imágenes en el modo de espejo Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las grabadas serán normales. 22 90° para abrillantar/ para clarear Imagem no modo espelho A imagem no écran LCD é como a imagem num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação. Durante la videofilmación en el modo de espejo ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará. Durante gravações no modo espelho ZERO SET MEMORY no telecomando não funcionará. Indicadores en el modo de espejo El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC como z. Algunos de los demás indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán. Indicadores no modo espelho O indicador STBY aparece como Xz, e REC como z. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos como num espelho, e outros não são indicados. Videofilmación de imágenes Después de la videofilmación (1) Ponga el selector POWER en OFF. (2) Cierre el panel de cristal líquido. (3) Extraiga el videocasete. Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados. Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo. Após gravações (1) Ajuste o interruptor POWER a OFF. (2) Feche o painel LCD. (3) Ejecte a cassete. Para gravar imagens com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados. Levante o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico. Videofilmación – Operaciones básicas Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor Gravação de uma imagem Gravação – Básicos 23 Videofilmación de imágenes Utilización de la función del zoom Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más cercano) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más lejano) Gravação de uma imagem Utilização da função zoom Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais próximo) Lado «W»: para grandes angulares (motivo aparece mais distante) W W El zoom de más de 10 aumentos se realizará digitalmente si ha ajustado D ZOOM a ON en los ajustes de MENU. La función de zoom digital ha sido desactivada (OFF) en fábrica (pág. 87). La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya ajustado D ZOOM a ON./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se ajusta D ZOOM a ON. 24 T W T T O zoom maior que 10× é digitalmente executado, caso ajuste D ZOOM a ON nos parâmetros MENU. A função de zoom digital vem ajustada em OFF da fábrica (pág. 87). W T Cuando videofilme cerca del motivo Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Quando se filma perto do objecto Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular. Notas sobre el zoom digital •El zoom digital comenzará a funcionar cuando el zoom sobrepase 10 aumentos. •La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los ajustes de MENU. De lo contrario, el zoom digital se activaría sin aviso (pág. 87). Notas acerca do zoom digital •O zoom passa a funcionar digitalmente quando excede 10×. •A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T». Ajuste D ZOOM a OFF nos parâmetros MENU. Doutro modo, o zoom digital activar-se-á sem aviso (pág. 87). Videofilmación de imágenes Ajuste del modo de inicio/ parada (START/STOP MODE) : Parâmetro START/STOP MODE : A gravação inicia-se quando se pressiona START/STOP, e cessa quando se a pressiona novamente (pré-ajuste de fábrica). ANTI GROUND SHOOTING : A videocâmara grava somente durante o pressionamento de START/STOP. Utilize este modo para evitar a gravação de cenas desnecessárias. 5SEC: Quando se pressiona START/STOP neste modo, a sua videocâmara gravará por 5 segundos e então parará automaticamente. ANT I GROUND SHOOTING Notas •Usted no podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC . ni •En el modo 5SEC no aparecerá el código de tiempo. Para prolongar el tiempo de grabación en el modo 5SEC Aparecerán cinco puntos (zzzzz), y después desaparecerán uno tras otro cada segundo. Para prolongar el tiempo de grabación, vuelva a presionar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que presionó START/STOP. Notas •Não é possível utilizar a função de fusão no . modo 5SEC ou •O código de tempo não aparece no modo 5SEC. Gravação – Básicos 5SEC START/STOP MODE Videofilmación – Operaciones básicas La grabación se iniciará cuando presione START/STOP, y se parará cuando vuelva a presionarla (ajuste de fábrica). ANTI GROUND SHOOTING: La videocámara solamente grabará mientras mantenga presionada START/ STOP. Utilice este modo para evitar la grabación de escenas innecesarias. 5SEC: Cuando presione START/STOP, la videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente. Gravação de uma imagem Para estender o tempo de gravação no modo 5SEC Cinco pontos (zzzzz) aparecem e então desaparecem a uma velocidade de um por segundo. Para estender o tempo de gravação, carregue em START/STOP novamente antes que todos os pontos desapareçam. A gravação prossegue por mais cerca de 5 segundos a partir do momento em que se pressionou START/ STOP. 25 Videofilmación de imágenes Indicadores visualizados en el modo de grabación Los indicadores no se grabarán en la cinta. Gravação de uma imagem Indicadores exibidos no modo de gravação Os indicadores não são gravados na fita. Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./ Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete. Indicador de modo de grabación/ Indicador do modo de velocidade de gravação Indicador STBY/REC/Indicador STBY/REC 40min REC 0:00:01 45min Código de tiempo/Contador de la cinta/ Código de tempo/Contador de fita Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante Aparecerá después de haber insertado un videocasete durante cierto tiempo./ Este aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou reproduzida por algum tempo. Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante da bateria 26 Código de tiempo El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas: minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. Código de tempo O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas: minutos:segundos:quadros) no modo PLAYER. Não é possível reinscrever somente o código de tempo. Indicador de cinta restante Dependiendo de la cinta, es posible que el indicador no señale correctamente. Indicador de fita restante Este indicador pode não ser indicado com precisão, conforme o tipo de fita. Videofilmación de imágenes Videofilmación de motivos a contraluz (BACK LIGHT) Gravação de uma imagem Filmagem de objectos em contraluz (BACK LIGHT) Quando da filmagem de um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz. Presione BACK LIGHT en el modo de grabación o en el de espera. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT. Carregue em BACK LIGHT no modo de gravação ou espera. O indicador . aparece no écran do visor electrónico ou do painel LCD. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente. Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz La función de videofilmación a contraluz se cancelará. Gravação – Básicos BACK LIGHT Videofilmación – Operaciones básicas Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz. Caso pressione EXPOSURE quando da filmagem de objectos em contraluz A função de contraluz será cancelada. 27 Videofilmación de imágenes Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna) La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación. (1) Con la videocámara en el modo de espera, deslice NIGHTSHOT hasta ON. (2) Para iniciar la videofilmación, presione START/STOP. En la pantalla de cristal líquido o en el visor parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación nocturna, deslice NIGHTSHOT hasta OFF. NIGHTSHOT OFF Gravação de uma imagem Filmagem no escuro (Filmagem Nocturna) A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função. (1) Com a videocâmara no modo de espera, deslize NIGHTSHOT a ON. (2) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no écran do visor electrónico ou do painel LCD. Para cancelar a função de filmagem nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF. +SLOW SHTR ON Emisor de luz para videofilmación nocturna/ Emissor da luz de filmagem nocturna Utilización de más obturación lenta (+SLOW SHTR) O modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta torna objectos mais de quatro vezes mais claros do que quando filmados com o modo de filmagem nocturna. (1) Con su videocámara en el modo de espera o en el de grabación, deslice NIGHTSHOT hasta ON. Aparecerá el indicador . (2) Presione +SLOW SHTR hasta que parpadee el indicador NIGHTSHOT deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: (NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t (NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Para cancelar el modo de videofilmación nocturna +obturación lenta, deslice NIGHTSHOT hasta OFF. (1) Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de espera ou de gravação. O indicador aparece. (2) Carregue em +SLOW SHTR até que o indicador NIGHTSHOT desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue: (NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t (NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Para cancelar o modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta, deslize NIGHTSHOT até OFF. Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna 28 Utilização de +SLOW SHTR El modo de videofilmación nocturna + obturación lenta permite que los motivos captados resulten cuatro veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación nocturna. Las imágenes resultarán más claras con la lámpara para videofilmación nocturna encendida. Para encender la lámpara para videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON en los ajustes de MENU (pág. 87). Utilização da Luz de Filmagem Nocturna A imagem ficará mais clara com a luz de filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos parâmetros MENU (pág. 87). Notas •No utilice la función de videofilmación nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara. •Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales. •Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente. Notas •Não utilize a função de filmagem nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara. •Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais. •Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando da utilização da função de filmagem nocturna, efectue a focagem manualmente. Cuando utilice la función de videofilmación nocturna, no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Exposición automática programada (PROGRAM AE) – Equilibrio del blanco – Aumento gradual/desvanecimiento* – Efectos digitales* Durante a utilização da função de filmagem nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco – Fusão* – Efeito digital* * Usted no podrá utilizar estas funciones solamente en el modo de videofilmación nocturna +obturación lenta. Velocidad de obturación en el modo de videofilmación nocturna más obturación lenta Indicador (NIGHTSHOT1) (NIGHTSHOT2) Velocidad de obturación 1/12 1/3 La tecla +SLOW SHTR no trabajará: – mientras la función de aumento gradual/ desvanecimiento esté activada o utilizándose – mientras esté utilizando la función de efectos digitales – cuando NIGHTSHOT esté ajustado a OFF – en el modo MEMORY (DCR-TRV10E solamente) Lámpara para videofilmación nocturna Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturna son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación nocturna es de aproximadamente 3 m. La distancia de videofilmación será dos veces o más en el modo de videofilmación nocturna +obturación lenta. * Não é possível utilizar tais funções somente durante o modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta. Velocidade de obturação no modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta Indicador (NIGHTSHOT1) (NIGHTSHOT2) Gravação – Básicos Gravação de uma imagem Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes Velocidade de obturação 1/12 1/3 A tecla +SLOW SHTR não funciona: – quando a função de fusão estiver ajustada ou em uso; – quando a função de efeito digital estiver em uso; – quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF; – no modo MEMORY (somente DCR-TRV10E). Luz de Filmagem Nocturna Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz de filmagem nocturna é de cerca de 3 m. Tal distância de filmagem será duas ou mais vezes maior no modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta. 29 Videofilmación de imágenes Videofilmación con autodisparador Usted podrá realizar una videofilmación con autodisparador. Este modo será muy útil cuando desee videofilmarse usted mismo. (1) Presione SELFTIMER en el modo de espera. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador (autodisparador). (2) Presione START/STOP. El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con pitidos. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán más rápidos, y después se iniciará automáticamente la videofilmación. Gravação de uma imagem Gravação temporizada automática É possível realizar gravações com o temporizador automático. Este modo é útil quando se quer gravar a si mesmo(a). (1) Pressione SELFTIMER durante o modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. (2) Carregue em START/STOP. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. SELFTIMER START/STOP Para parar el autodisparador durante la videofilmación Para cessar o temporizador automático durante a gravação Presione START/STOP. Para mayor comodidad, utilice el mando a distancia. Carregue em START/STOP. Utilize o telecomando por conveniência. Para videofilmar imágenes fijas utilizando el autodisparador Para gravar imagens estáticas usando o temporizador automático Carregue em PHOTO no passo 2. Presione PHOTO en el paso 2. Para cancelar la videofilmación con el autodisparador Presione SELFTIMER de forma que el indicador desaparezca de la pantalla de cristal líquido o del visor con su videocámara en el modo de espera. Nota El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará cuando – Finalice la videofilmación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF o en PLAYER. 30 Para cancelar uma gravação temporizada automática Carregue em SELFTIMER de maneira que o indicador desapareça do écran do painel LCD ou do visor electrónico enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera. Nota O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – a gravação temporizada automática terminar; – o interruptor POWER for ajustado a OFF ou a PLAYER. Comprobación de la videofilmación Verificação da gravação – Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão de Grav. Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición de las imágenes entre la ultima escena grabada y la siguiente no sea brusca. Estas teclas podem ser usadas para a verificação da imagem gravada ou para a filmagem com transição suave entre a última cena gravada e a próxima cena a ser tomada. END SEARCH END SEARCH Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación. Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação. Presione END SEARCH en el modo de espera. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y la reproducción se parará. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares. Carregue em END SEARCH durante o modo de espera. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e então a reprodução cessa. Podese monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. Búsqueda para edición (EDITSEARCH) Gravação – Básicos Búsqueda de fin (END SEARCH) Videofilmación – Operaciones básicas EDITSEARCH EDITSEARCH Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación. Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação. Mantenga presionado el lado +/– de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá. +: para avanzar – : para retroceder Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido. Mantenha pressionado o lado +/– de EDITSEARCH no modo de espera. O trecho gravado é reproduzido. + : para avançar – : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som. 31 Comprobación de la videofilmación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación Revisión de la grabación Usted podrá comprobar la última sección grabada. Presione momentáneamente el lado – de EDITSEARCH en el modo de espera. Se reproducirán los últimos segundos de la sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares. Función de búsqueda de fin Cuando utilice un videocasete sin memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haber grabado. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin trabajará incluso aunque extraiga el videocasete. Si hay una sección en blanco en la parte grabada, es posible que la función de búsqueda de fin no trabaje correctamente. (pág. 129) 32 Verificação da gravação – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão de Grav. Revisão de grav. Pode-se verificar o último trecho que foi gravado. Carregue no lado – de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. Os últimos segundos do trecho gravado são reproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. Função de busca do final Quando se utiliza uma fita sem memória de cassete, a função de busca do final não actuará, uma vez que se tenha ejectado a cassete após uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete de memória, a função de busca do final actua, mesmo que se tenha ejectado a cassete. Se houver um trecho em branco na porção gravada, a função de busca do final pode não actuar correctamente (pág. 129). — Reproducción – Operaciones básicas — — Reprodução – Básicos — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete PLAYER 2 4 REW OFF R POWE Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. É possível controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara. (1) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete gravada. (2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER enquanto pressiona a pequena tecla verde. As teclas de controlo de vídeo acendem-se. (3) Deslize OPEN. Então, abra o painel LCD. (4) Carregue em m ara rebobinar a fita. (5) Carregue em N para iniciar a reprodução. (6) Para ajustar o volume, pressione uma das duas teclas em VOLUME. O altifalante na sua videocâmara permanece silencioso enquanto o painel LCD estiver fechado. MEMORY CAMERA 5 6 Reprodução – Básicos PLAY Reproducción – Operaciones básicas Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver ls imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. (1) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete grabado. (2) Ponga el selector POWER en PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde. Las teclas de control de vídeo se encenderán. (3) Deslice OPEN. Después abra el panel de cristal líquido. (4) Para rebobinar la cinta, presione m. (5) Para iniciar la reproducción, presione N. (6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera de las dos teclas de VOLUME. Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, el altavoz de su videocámara estará silenciado. VOLUME 3 1 Para parar la reproducción Para cessar a reprodução Presione x. Carregue em x. Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera. Na monitorização pelo écran do painel LCD Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. 33 Reproducción de una cinta Para hacer que se visualicen los indicadores del visor en el televisor – Función de visualización Presione DISPLAY del mando a distancia suministrado con la videocámara. Los indicadores aparecerán en la pantalla del televisor. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY. Reprodução de uma cassete Para exibir os indicadores do écran – Função de indicação Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente. DISPLAY Utilización de la función de código de datos Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos). El código de datos no se visualiza durante la grabación. Usted solamente podrá utilizar esta función con el mando a distancia. Presione DATA CODE de su videocámara o del mando a distancia en el modo de reproducción. La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación estable, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador 4 7 1999 12:05:56 Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes de MENU (pág. 87). La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t sin indicador 34 Utilização da função código de dados A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados (a data/hora ou vários parâmetros da gravação) – Código de dados. O código de dados não é indicado durante a gravação. Esta função é controlável apenas com o telecomando. Carregue em DATA CODE no telecomando durante o modo de reprodução. A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador AUTO 50 AWB F1.7 9dB Para não exibir os vários parâmetros Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros MENU (pág. 87). A indicação altera-se como segue: data/hora t nenhum indicador Reprodução de uma cassete Nota Las imágenes tomadas en la Memory Stick no se grabarán con los diversos ajustes. Nota As imagens tomadas em Memory Stick não são registadas com os vários parâmertros. Datos de grabación Los datos de grabación es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán. Dados de gravação Dados de gravação são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados. Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si: •Se está reproduciendo una sección en blanco de la cinta. •La cinta no puede leerse debido a que esté dañada o contenga ruido. •La cinta fue grabada en una videocámara sin función de introducción de la fecha y la hora. Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- --) aparecem, caso: •um trecho em branco da fita esteja em reprodução; •a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na mesma; •a fita tenha sido gravada por uma videocâmara sem a data e a hora acertadas. Código de datos El código de datos se visualizará en la pantalla del televisor si ha conectado su videocámara a dicho televisor (pág. 38). Código de dados O código de dados é indicado no écran do televisor, caso a sua videocâmara seja ligada ao televisor (pág. 38). Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta Reprodução – Básicos 35 Reproducción de una cinta Diversos modos de reproducción Para accionar la teclas de control, ponga el selector POWER en PLAYER. Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione X o N. Os vários modos de reprodução Para operar as teclas de controlo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER. Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução) Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N. Para avançar a fita Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para rebobinar la cinta Para rebobinar a fita Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para cambiar el sentido de reproducción Para alterar o sentido de reprodução Para hacer que la cinta avance Para invertir el sentido de reproducción, presione del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes) Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem) Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Mantenha pressionada m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla. Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto) Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla. Mantenha pressionada m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla. Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta) Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta) Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N. 36 Reprodução de uma cassete Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em e então em y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal Para assistir às imagens ao dobro da velocidade Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma Para assistir à imagem quadro-aquadro Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para buscar la última escena grabada (END SEARCH) Para buscar a última cena gravada (END SEARCH) Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y después la reproducción se parará. Pressione END SEARCH durante o modo de paragem. O aparelho reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e então pára. Reproducción – Operaciones básicas Busca do final Quando se utiliza uma fita sem memória de cassete, a função de busca do final não actuará, uma vez que a cassete seja ejectada após uma gravação. Quando se utiliza uma fita com memória de cassete, a função de busca do final actuará, mesmo que a cassete tenha sido ejectada. Reprodução – Básicos Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione ,y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Búsqueda de fin Cuando utilice un videocasete sin memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haber grabado. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin trabajará incluso aunque extraiga el videocasete. En la reproducción a diversos modos El sonido estará silenciado. Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Nos vários modos de reprodução O som é silenciado. Cuando el modo de reproducción en pausa dure 5 minutos Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N. Quando o modo de pausa de reprodução dura 5 minutos A sua videocâmara entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N. Reproducción a cámara lenta La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara, pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV OUT. Reprodução em câmara lenta A reprodução em câmara lenta pode ser realizada suavemente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída da tomada DV OUT. Cuando reproduzca regresivamente una cinta En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla aparecerá ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento. Quando se reproduz inversamente uma fita Ruídos horizontais aparecem no centro ou no topo e base do écran. Isto não representa mau funcionamento. 37 Contemplación de grabaciones en un televisor Assistência de gravações no televisor Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de su televisor o videograbadora. Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que quando se monitorizam as imagens de reprodução no écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução no écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara com a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 18). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador. Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR. Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR. IN S VIDEO AUDIO/VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. 38 Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE. Contemplación de grabaciones en un televisor Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR) Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara. Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito). Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara. Reproducción – Operaciones básicas Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R). Assistência de gravações no televisor TV Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador. Consulte o manual de instruções do seu televisor. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade. Reprodução – Básicos Si su televisor o videograbadora o televisor dispone de toma de vídeo S Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de su televisor. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad. 39 Contemplación de grabaciones en un televisor Assistência de gravações no televisor Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo Utilização do receptor de infravermelhos sem fio AV Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no suministrado) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte al manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo. LASER LINK Uma vez ligado o receptor de infravermelhos sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou videogravador, poderá facilmente assistir às imagens no seu televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor de infravermelhos sem fio AV. Emisor LASER LINK/ Emissor LASER LINK 40 (1) Después de haber conectado su televisor y el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON. (2) Conecte la alimentación del televisor y ponga el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR. (3) Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla LASER LINK se encenderá. (4) Para iniciar la reproducción, presione N de su videocámara. (5) Apunte el emisor LASER LINK hacia el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras. (1) Após ligar o seu televisor e o receptor de infravermelhos sem fio AV, ajuste o interruptor POWER do receptor de infravermelhos sem fio AV a ON. (2) Ligue a alimentação do televisor e ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR. (3) Carregue em LASER LINK. A lâmpada LASER LINK acende-se. (4) Carregue em N na sua videocâmara para iniciar a reprodução. (5) Aponte o emissor LASER LINK ao receptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição da sua videocâmara e do receptor de infravermelhos sem fio AV para obter imagens de reprodução nítidas. Para cancelar la función de enlace láser Para cancelar a função de enlace a laser Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla LASER LINK se apagará. Carregue em LASER LINK. A lâmpada na tecla LASER LINK apaga-se. Si desconecta la alimentación La función de enlace láser se desactivará automáticamente. Caso desligue a alimentação O enlace a laser desliga-se automaticamente. Nota Cuando la función de enlace láser esté activada (tecla LASER LINK encendida), su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite la función de enlace láser, presione LASER LINK para desactivarla. Nota Enquanto a função de enlace a laser estiver activada (a tecla LASER LINK está acesa), a sua videocâmara consumirá energia. Carregue em LASER LINK para desligar a função de enlace a laser quando não necessária. — Operaciones de videofilmación avanzadas — Grabación de fotografías — Operações de gravação avançadas — Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete de 60 minutos. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá grabar imágenes fijas en Memory Sticks (p. 106) (DCR-TRV10E solamente). (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) En el modo de espera, mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO. (3) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija del visor se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. Durante la grabación, la imagen que esté grabando aparecerá en el visor o en la pantalla de cristal líquido. Pode-se gravar uma imagem estática como se fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se quer gravar uma imagem tal como uma fotografia ou quando se imprime uma imagem através de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete de 60 minutos. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em Memory Sticks (pág. 106) (somente DCR-TRV10E). (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2) Com a sua videocâmara no modo de espera, mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO. (3) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática no écran do visor electrónico ou do painel LCD é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. Durante a gravação, a imagem que se está a filmar aparece no écran do visor electrónico ou do painel LCD. Fotofilmagem PHOTO 3 1 Operações de gravação avançadas CAPTURE Operaciones de videofilmación avanzadas 2 ••••••• PHOTO 41 Grabación de fotografías Fotofilmagem Notas •Durante la grabación de fotografías usted no podrá cambiar de modo ni de ajuste. •Durante la grabación de fotografías, usted no podrá desconectar la alimentación de la videocámara ni presionar la tecla PHOTO. •Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar. •La función de grabación de fotografías no trabajará: – mientras la función de aumento gradual/ desvanecimiento esté ajustada o utilizándose – mientras la función de efectos digitales esté ajustada o utilizándose •Cuando parpadee , es posible que no se obtenga el brillo deseado. •Cuando inicie la grabación de fotografías, desde la videofilmación normal (CAMERA), la lámpara del flash para vídeo (no suministrada) no trabajará (no aparecerá ). Notas •Durante uma fotofilmagem, não é possível alterar o modo ou o ajuste. •Durante a fotofilmagem, não se pode desligar a alimentação da videocâmara nem pressionar a tecla PHOTO. •Na gravação de uma imagem estática, não tremule a sua videocâmara. A imagem pode flutuar. •A função de fotofilmagem não actuará: – quando a função de fusão estiver ajustada ou em uso; – quando a função de efeito digital estiver ajustada ou em uso. •Se piscar, a intensidade de brilho apropriada poderá não ser obtida. •Quando se inicia uma fotofilmagem a partir da gravação CAMERA normal, a luz flash de vídeo (venda avulsa) não funcionará ( não aparece). Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotografías Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen puede fluctuar. Caso grave uma imagem em movimento com a função de fotofilmagem Quando se reproduz a imagem estática num outro equipamento, a imagem poderá fluctuar. Para utilizar la función de grabación de fotografías utilizando el mando a distancia Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla de cristal líquido o del visor. Para utilizar a função de fotofilmagem através do telecomando Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran do painel LCD ou do visor electrónico imediatamente. Para utilizar la función de grabación de fotografías durante la videofilmación normal (CAMERA) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija. 42 Para utilizar a função de fotofilmagem durante a gravação CAMERA normal Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de sete segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera. Não é possível seleccionar uma outra imagem estática. Grabación de fotografías Impresión de imágenes fijas Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (no suministrada). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO y conecte la clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora. Fotofilmagem Impressão de imagens estáticas Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo. LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO AUDIO/VIDEO Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S Utilice un cable conector de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora. Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo. Operações de gravação avançadas : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Operaciones de videofilmación avanzadas Videoimpresora/ Impressora de vídeo 43 Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la grabación en el modo 16:9WIDE aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La imagen de un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d]. Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] é comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor de écran panorâmico ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas normais [d]. [b] [a] 16:9WIDE [c] En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en los ajustes de MENU (pág. 87). [d] Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON nos parâmetros MENU (pág. 87). MENU 44 Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes de MENU. Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros MENU. Utilización del modo panorámico Utilização do modo panorâmico En el modo panorámico Usted no podrá seleccionar la función de película antigua con DIGITAL EFFECT, ni la función de rebote con FADER. No modo panorâmico Não é possível seleccionar a função de filme antigo com DIGITAL EFFECT e a função de salto vertical da imagem com FADER. Durante la videofilmación Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF. Durante gravações Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Quando cancelar o modo panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF. Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas 45 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de fusão Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar às gravações um toque profissional. [a] STBY REC FADER M.FADER (mosaico)/ (mosaico) BOUNCE* (Aumento gradual solamente)/ (Somente na fusão de abertura) OVERLAP (Aumento gradual solamente)/ (Somente na fusão de abertura) [b] STBY MONOTONE Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro. * Usted no podrá utilizar esta función cuando D ZOOM esté ajustado a ON en los ajustes de MENU. 46 REC MONOTONE Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para o colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco. * Não é possível utilizar esta função quando D ZOOM está ajustado em ON nos parâmetros MENU. Utilização da função de fusão (1) Para realizar el aumento gradual [a] En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado. Para realizar el desvanecimiento [b] En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t sin indicador El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar. (2) Presione START/STOP. El indicador de aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. (1) Na fusão de abertura [a] Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. Na fusão de encerramento [b] Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t nenhum indicador O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar. (2) Carregue em START/STOP. O indicador de fusão pára de piscar. 1 FADER FADER Después de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Antes de haber realizado el aumento gradual/ desvanecimiento: Antes de presionar START/ STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador. Para cancelar a função de fusão Após a fusão de abertura/encerramento ser executada: A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Antes de se executar a fusão de abertura/ encerramento: Antes de pressionar START/ STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça. Operações de gravação avançadas Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento Operaciones de videofilmación avanzadas Verwendung der Fader-Funktion 47 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Nota Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efectos digitales – Modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) (función de superposición solamente) – Videofilmación nocturna +obturación lenta – Grabación de fotografías Si aparece el indicador OVERLAP Su videocámara memorizará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté memorizándose, el indicador OVERLAP parpadeará rápidamente, y se visualizará la imagen de reproducción. En este punto, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la cinta. Cuando haya ajustado START/TOP MODE a o 5SEC No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento. Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes: – Exposición – Enfoque – Zoom – Efectos de imagen Nota sobre la función de rebote El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM ajustado a ON en los ajustes de MENU – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) 48 Utilização da função de fusão Nota Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções. – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente função de sobreposição) – Filmagem Nocturna +Obturação Lenta – Fotofilmagem Quando aparece o indicador OVERLAP A sua videocâmara armazena automaticamente a imagem gravada na fita. Quando a imagem está sendo armazenada, o indicador OVERLAP passa a piscar rapidamente e a imagem de reprodução é exibida. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, conforme as condições da fita. Quando START/STOP MODE é ajustado a 5SEC Não é possível utilizar a função de fusão. ou Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir: – Exposição – Focagem – Zoom – Efeito de imagem Nota acerca da função de salto vertical da imagem O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM ajustado em ON nos parâmetros MENU – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión. As imagens podem ser digitalmente processadas para a obtenção de efeitos especiais tais como aqueles de filmes ou televisão. NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen se invierten. SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como en la ilustración. SLIM [c] : La imagen se estira verticalmente. STRETCH [d] : La imagen se ensancha horizontalmente. PASTEL [e] : El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados. MOSAIC [f] : La imagen aparece como un mosaico. NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são invertidos. SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em preto e branco). SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara e a imagem parece uma ilustração. SLIM [c] : A imagem expande-se verticalmente. STRETCH [d] : A imagem expande-se horizontalmente. PASTEL [e] : O contraste da imagem é enfatizado, e a imagem parece desenho animado. MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico. [a] [b] [c] [d] [e] [f] Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen Operações de gravação avançadas 49 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Seleccione el modo de efectos de imagen deseado en los ajustes de MENU (pág. 87). Seleccione o modo do efeito de imagem desejado nos parâmetros MENU (pág. 87). MENU MANUAL SET P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN [MENU] : END 50 OFF NEG. ART SEP I A B&W SOLAR I ZE SL I M STRETCH PASTEL MOSA I C Para desactivar la función de efectos de imagen Para desligar a função do efeito de imagem Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes de MENU. Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros MENU. Durante la reproducción, podrá procesar una escena utilizando la función de efectos de imagen Durante a reprodução, pode-se processar uma cena por meio da função de efeito de imagem Los efectos de imagen disponibles son NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA, y B&W. Os efeitos de imagem disponíveis são NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA e B&W. Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen No podrá seleccionar el modo de película antigua con DIGITAL EFFECT. Durante a utilização da função de efeito de imagem Não é possível seleccionar o modo filme antigo com DIGITAL EFFECT. Cuando desconecte la alimentación Su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Quando se desliga a alimentação A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. Si selecciona el modo de efectos de imagen en el modo de grabación Se grabarán las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen. Caso seleccione o modo do efeito de imagem durante o modo de gravação As imagens processadas pela função de efeito de imagem serão gravadas. Cuando el selector POWER este ajustado a PLAYER Los indicadores SLIM, STRETCH, PASTEL, y MOSAIC no aparecerán en los ajustes de MENU. Quando o interruptor POWER é ajustado a PLAYER Os indicadores SLIM, STRETCH, PASTEL e MOSAIC não aparecem nos parâmetros MENU. Utilización de efectos especiales – Efectos digitales Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente. Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente. STILL Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles. STILL Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento. LUMI. (LUMINANCEKEY) Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil. TRAIL Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. Sin embargo, la imagen será menos clara. LUMI. (LUMINANCEKEY) Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento. TRAIL Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. Entretanto, a imagem pode aparecer menos nítida. OLD MOVIE Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de obturação apropriada. Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento Operações de gravação avançadas OLD MOVIE Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, el efectos de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada. FLASH (FLASH MOTION) Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes. Operaciones de videofilmación avanzadas FLASH (FLASH MOTION) Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes. STILL LUMI. 51 Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito digital (1) Con su videocámara en el modo de espera o en el de grabación, presione DIGITAL EFFECT. Aparecerá el indicador de efectos digitales. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efectos digitales deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. (1) Com a sua videocâmara no modo de espera ou de gravação, carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador de efeito digital aparece. (2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo do efeito digital desejado. O indicador altera-se como segue: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O indicador acende-se e as barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito. STILL Ítemes de ajuste STILL O índice da imagem estática que se deseja sobrepor na imagem em movimento O intervalo do movimento de lampejo Velocidad con la que desee que la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles FLASH FLASH Intervalo del movimiento por destellos LUMI. LUMI. Esquema de color del área de la imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles TRAIL TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la imagen residual SLOW SHTR SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación. OLD MOVIE OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno. Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efectos digitales. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLSH, LUMI., y TRAIL. 1 DIGITAL EFFECT 2 LUMI. 52 Itens a ajustar O esquema colorido da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento O tempo de desvanecimento da imagem incidental Velocidade de obturação. Quanto maior o número da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação. Nenhum ajustamento necessário Quanto mais barras houver no écran, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. 3 LUMI. 4 Para cancelar el efectos digitales Para cancelar o efeito digital Presione DIGITAL EFFECT. El indicador de efectos digitales desaparecerá. Carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador do efeito digital desaparece. Notas •Durante el efectos digitales no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) – Grabación de fotografías – Videofilmación nocturna +obturación lenta •La función siguiente no trabajará en el modo de obturación lenta: – Exposición automática programada (PROGRAM AE) •Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Notas •Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Fotofilmagem – Filmagem Nocturna +Obturação Lenta •Durante o modo de obturação lenta, não funcionam a seguinte função: – PROGRAM AE •Durante o modo filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Cuando desconecte la alimentación El efectos digitales se cancelará automáticamente. Durante gravações no modo de obturação lenta A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé. Cuando videofilme en el modo de obturación lenta El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode. Velocidad de obturación Número de velocidad Velocidad de obturación de obturación SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3 Quando se desliga a alimentação O efeito digital é automaticamente cancelado. Velocidade de obturação Número da velocidade de obturação SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Velocidade de obturação 1/25 1/12 1/6 1/3 Operações de gravação avançadas Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen 53 Ajuste manual del equilibrio del blanco Ajuste manual do equilíbrio do branco Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática. Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com que objectos brancos pareçam realmente brancos e permite um balanço mais natural das cores. Normalmente, o equilíbrio do branco é automaticamente ajustado. En el modo de espera o en el de grabación, seleccione el modo de equilibrio del blanco deseado en los ajustes de MENU (pág. 87). Aparecerá el indicador de equilibrio del blanco seleccionado. Durante o modo de espera ou de gravação, seleccione o modo de equilíbrio do branco desejado nos parâmetros MENU (pág. 87). O indicador de equilíbrio do branco desejado aparece. AUTO (Modo de equilibrio automático del blanco): sin indicación HOLD (Modo de retención ): HOLD OUTDOOR (Modo para exteriores): INDOOR (Modo para interiores): n Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes de MENU. Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros MENU. Casos en los que usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el equilibrio del blanco Casos em que melhores resultados podem ser obtidos pelo ajuste manual do equilíbrio do branco Ejemplos de condiciones de videofilmación Exemplos de condições de tomada de cena Indicador de equilibrio del blanco • Si las condiciones de iluminación, como en una fiesta, cambian. • Si las imágenes están tomándose en un estudio con iluminación para televisión. • Si el motivo esta iluminado con lámparas de vapor de sodio o de mercurio. n •Al amanecer o al atardecer • Bajo iluminación fluorescente por el día •Si el motivo o el fondo es del mismo color Indicador de equilíbrio do branco • Se as condições de iluminação tais como as de festas, forem variáveis • Se a imagem estiver sendo registada num estúdio com iluminação de TV n • Se o objecto estiver iluminado por lâmpadas de vapor de mercúrio ou de sódio • Em horário noturno com iluminação de néon ou fogos de artifício na imagem • Em nascer-do-sol ou poente • Sob luz fluorescente em horário diurno • Por la noche con luces de neón o fuegos artificiales 54 AUTO (modo de equilíbrio do branco automático): nenhuma indicação HOLD (modo de fixação): HOLD OUTDOOR (modo exteriores): INDOOR (modo interiores): n MENU HOLD • Se o objecto ou o fundo for todo da mesma cor. HOLD Ajuste manual del equilibrio del blanco Ajuste manual do equilíbrio do branco Cundo las imágenes vayan a tomarse en un estudio con iluminación para televisión Le recomendamos que videofilme en el modo para interiores. Caso a imagem vá ser registada num estúdio com iluminação de TV Recomenda-se gravar no modo interiores. Para registar sob condições de iluminação inconstantes •Quando se desloca de interiores para exteriores ou vice-versa, ou a bateria recarregável é desacoplada para substituição durante a gravação no modo de equilíbrio do branco automático, aponte a sua videocâmara a um objecto branco por cerca de 10 segundos após ajustar o interruptor POWER a CAMERA. •Quando se desloca de interiores para exteriores ou vice-versa, ou se altera o modo PROGRAM AE durante a gravação no modo de fixação, ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e volte a ajustá-lo a HOLD após alguns segundos. Operações de gravação avançadas Para videofilmar cuando las condiciones de iluminación cambien •Cuando se mueva de interiores a exteriores, o viceversa, o quite la batería para reemplazarla cuando videofilme en el modo de equilibrio automático del blanco, apunte con su videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA. •Cuando se mueva de interiores a exteriores, o viceversa, o cuando cambie el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) durante la videofilmación en el modo de retención, ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y reajústelo a HOLD después de algunos segundos. Quando se grava sob iluminação fluorescente Utilize o equilíbrio do branco automático ou o modo de fixação. A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio do branco correctamente no modo interiores. Operaciones de videofilmación avanzadas Cuando vaya a videofilmar con iluminación fluorescente Utilice el equilibrio automático del blanco o el modo de retención. Su videocámara puede no ajustar correctamente el equilibrio del blanco en el modo para interiores. 55 Utilización de la función Utilização da função exposición automática programada (PROGRAM AE) PROGRAM AE Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación. Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem. Modo de proyector Este modo que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en ceremonias de boda o en teatros. Modo holofote Este modo evita que a face das pessoas, por exemplo, apareça excessivamente branca quando da filmagem de motivos iluminados por luz forte em casamentos ou teatros. Modo de retrato suave Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel. Modo retrato suave Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores, e reproduz fielmente a cor da pele. Modo de aprendizaje de deportes Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf. Modo de playa y esquí Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí. Modo praia & esqui Este modo evita que a face das pessoas apareça escura em iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui. Modo de crepúsculo e iluminación lunar Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón. Modo pôr-do-sol & luar Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon. Modo de paisaje Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red. Modo paisagem Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela. Modo de baja iluminación Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente. 56 Modo lição de esporte Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe. Modo baixo lux Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente. Utilização da função PROGRAM AE (1) Presione PROGRAM AE en el modo de espera. Aparecerá el indicador de PROGRAM AE. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de PROGRAM AE deseado. El modo cambiará de la forma siguiente: y y y y y y (1) Carregue em PROGRAM AE durante o modo de espera. O indicador PROGRAM AE aparece. (2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo PROGRAM AE desejado. O indicador altera-se como segue: y y y y y y 2 A Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) Carregue em PROGRAM AE. Operações de gravação avançadas Presione PROGRAM AE. Para desligar a função PROGRAM AE Operaciones de videofilmación avanzadas 1 PROGRAM Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) 57 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) Notas •En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia. •En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes. •En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua – Rebote •En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efectos digitales – Superposición •Si presiona PROGRAM AE cuando esté utilizando la función de videofilmación nocturna, parpadeará el indicador de PROGRAM AE y la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará. Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes de MENU El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función de PEOGRAM AE. Aunque haya seleccionado la función de PROGRAM AE Usted podrá ajustar la exposición. Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes 58 Utilização da função PROGRAM AE Notas •Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em macro. Isto porque a sua videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância. •Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua videocâmara é ajustada para focalizar somente objectos distantes. •Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: – Obturação lenta – Filme antigo – Salto vertical da imagem •Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição •Caso pressione PROGRAM AE quando da utilização da função de filmagem nocturna, o indicador PROGRAM AE passa a piscar e a função PROGRAM AE não actua. Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO nos parâmetros MENU O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que a função PROGRAM AE seja seleccionada. Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada Pode-se ajustar a exposição. Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retrato suave – Modo lição de esporte Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: •El motivo está iluminado a contraluz •Motivo brillante y fondo obscuro •Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas). Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos: •Motivo em contraluz •Motivo claro e fundo escuro •Para gravar imagens escuras (ex.: cenários nocturnos) com fidelidade (1) Presione EXPOSURE en el modo de espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador de exposición. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el brillo. (1) Carregue em EXPOSURE durante o modo de espera ou gravação. Aparece o indicador de exposição. (2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a intensidade do brilho. 1 EXPOSURE Ajuste manual da exposição 2 Para retornar ao modo de exposição automática Vuelva a presionar EXPOSURE. Carregue em EXPOSURE novamente. Nota Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará. Nota Quando se ajusta a exposição manualmente, a função de contraluz não actua. Si cambia el modo de PROGRAM AE o si desliza NIGHTSHOT hasta ON Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática. Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize NIGHTSHOT até ON A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática. Operações de gravação avançadas Para volver al modo de exposición automática Operaciones de videofilmación avanzadas Ajuste manual de la exposición 59 Enfoque manual Focagem manual Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes: •El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar – motivos a través de un vidrio con gotas de agua – rayas horizontales – motivos con poco contraste con fondos tales como paredes o el cielo •Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo •Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir: •O modo de focagem automática não está efectivo durante a filmagem de – motivos através de vidros cobertos de gotas d'água – listras horizontais – motivos com pouco contraste e fundo tal como parede ou céu •Quando se quer alterar o foco de um objecto localizado num plano à frente para um objecto no fundo •Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé (1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de espera o en el de grabación. Aparecerá el indicador 9. (2) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con nitidez. (1) Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo de espera ou de gravação. Aparece o indicador 9. (2) Gire o anel de focagem para tornar nítido o foco. 2 1 FOCUS 60 Focagem manual Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Ponga FOCUS en AUTO. Ajuste FOCUS a AUTO. Para videofilmar motivos distantes Para gravar objectos distantes Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante. Quando se pressiona FOCUS para baixo até INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante. Para que los motivos no resulten desenfocados cuando utilice la función de zoom Enfoque después de haber enfocado en la posición “T” (telefoto). Al utilizar la función de zoom digital, será un poco más difícil enfocar. Para não desfocar objectos quando se utiliza a função de zoom Efectue a focagem após focar na posição «T» (telefoto). Será mais difícil efectuar a focagem quando se utilizar a função de zoom digital. Para videofilmar cerca del motivo Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular). Es posible que aparezcan los indicadores siguientes : cuando videofilme un motivo distante. : cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo. Filmagem em locais relativamente escuros ou filmagem de motivos em movimento rápido em locais relativamente claros Efectue a tomada de cena na posição «W» (grande angular) após focalizar na posição «T» (telefoto). Quando se filma perto do motivo Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular). Os indicadores a seguir podem aparecer durante a gravação de um motivo distante; quando o objecto estiver demasiadamente perto para ser focado. Operações de gravação avançadas Videofilmación en lugares relativamente obscuros o videofilmación de motivos moviéndose rápidamente en lugares relativamente brillantes Videofilme en la posición “W” (gran angular) después de haber enfocado en la posición “T” (telefoto). Operaciones de videofilmación avanzadas Enfoque manual 61 — Operaciones avanzadas de reproducción — — Operações de reprodução avançadas — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete con efectos de imagen com efeitos de imagem Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA, y B&W. Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos de imagem: NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA e B&W. Durante la reproducción, seleccione el efecto de imagen deseado en los ajustes de MENU (pág. 87). Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos de imagen, consulte la página 49. Durante reproduções, seleccione o modo do efeito de imagem desejado nos parâmetros MENU (pág. 87). Quanto aos pormenores da função de cada efeitos de imagem, consulte a página 49. MENU MANUAL SET P EFFECT RETURN OFF NEG. ART SEP I A B&W SOLAR I ZE [MENU] : END Para cancelar la función de efectos de imagen Para cancelar a função de efeito de imagem Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes de MENU. Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros MENU. Notas •Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efectos de imagen. •Para grabar imágenes procesadas utilizando la función de efectos de imagen, hágalo en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem. •Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito de imagem, grave as imagens no videogravador, utilizando a sua videocâmara como o reprodutor. Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma DV OUT. Cuando ponga el selector POWER en OFF o pare la reproducción La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente. 62 Imagens processadas pela função de efeito de imagem As imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV OUT. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF ou cessa a reprodução A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada. Reprodução de uma cassete com efeitos digitais Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1) Durante la reproducción, presione DIGITAL EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efectos digitales deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL). (2) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador de efectos digitales se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos digitales, consulte la página 51. Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) Durante reproduções, carregue em DIGITAL EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito digital desejado (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar. (2) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC. Acende-se o indicador do efeito digital e aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde se pressionou o anel SEL/ PUSH EXEC é armazenada na memória como uma imagem estática. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 51. 2 1 STILL DIGITAL EFFECT 3 Para cancelar la función de efectos digitales Para cancelar a função de efeito digital Presione DIGITAL EFFECT. Carregue em DIGITAL EFFECT. Operações de reprodução avançadas STILL Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de una cinta con efectos digitales 63 64 Reproducción de una cinta con efectos digitales Reprodução de uma cassete com efeitos digitais Notas •Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales. •Para grabar imágenes procesadas utilizando la función de efectos digitales, hágalo en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Notas •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital. •Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se o efeito digital, grave-as no videogravador, utilizando a sua videocâmara como o reprodutor. Imágenes procesadas con la función de efectos digitales Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma DV OUT. Imagens processadas pela função de efeito digital As imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV OUT. Cuando ponga el selector POWER en OFF o pare la reproducción La función de efectos digitales se cancelará automáticamente. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF ou cessa a reprodução A função de efeito digital é automaticamente cancelada. Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de “0:00:00:”. Usted podrá realizar esto con el mando a distancia. Utilice esta función, por ejemplo, para ver una escena deseada más tarde durante la reproducción. (1) En el modo de reproducción, presione DISPLAY. (2) Presione ZERO SET MEMORY en el punto que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará. (3) Cuando desee parar la reproducción, presione x. (4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo. (5) Presione N. La reproducción se iniciará. A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador de fita. Pode-se efectuar isto com o telecomando. Utilize esta função, por exemplo, para assistir a uma determinada cena mais tarde durante a reprodução. (1) Durante o modo de reprodução, carregue em DISPLAY. (2) Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar. (3) Carregue em x quando quiser parar a reprodução. (4) Carregue em m para rebobinar a fita até o ponto zero do contador de fita. A fita parará automaticamente quando o contador de fita atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece. (5) Carregue em N. A reprodução inicia-se. ZERO SET MEMORY Operaciones avanzadas de reproducción Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero m DISPLAY N Notas •Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará. •Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo. •La función de memorización de cero puede no trabajar si hay una parte en blanco entre las imágenes de una cinta. Notas •Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada. •Pode haver uma discrepância de alguns segundos com relação ao código de tempo. •A função de memória do ponto zero poderá não actuar quando houver um trecho em branco entre imagens numa fita. ZERO SET MEMORY también funcionará en el modo de grabación en espera Para insertar una escena en medio de una cinta grabada, presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de la inserción, e inicie la grabación. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta. Su videocámara volverá al modo de espera. ZERO SET MEMORY funciona também no modo de espera de gravação Quando for inserir uma cena no meio de uma fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde deseja terminar a inserção. Rebobine a fita até o ponto de início da inserção e então accione a gravação. A gravação cessa automaticamente no ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retorna ao modo de espera. Operações de reprodução avançadas x 65 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas Busca de uma gravação pela data – Busca por data Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas). Para mayor comodidad, utilice un videocasete con memoria de videocasete. Usted podrá realizar esto con el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación. Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize uma fita com memória de cassete por conveniência. Pode-se usar o telecomando para tal operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação. Búsqueda de una fecha utilizando la memoria de videocasete Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca un videocasete con memoria de videocasete (pág. 129). Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete (pág. 129). (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. a ON en los (2) Ajuste CM SEARCH de ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de fábrica es ON. (3) Presione repetidamente SEARCH MODE hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCHt PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador. (4) Presione . o > para seleccionar la fecha para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha deseada. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. a ON nos (2) Ajuste CM SEARCH em parâmetros MENU (pág. 87). O pré-ajuste de fábrica é ON. (3) Carregue em SEARCH MODE repetidamente, até que o indicador de busca por data apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador (4) Carregue em . ou > para seleccionar a data de reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada. 3 4 66 Busca por data mediante utilização da memória de cassete DATE SEARCH SEARCH MODE 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 99 6 / 9 / 99 24 / 12 / 99 1 / 1 / 00 11 / 2 / 00 29 / 4 / 00 DATE SEARCH = + 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 99 6 / 9 / 99 24 / 12 / 99 1 / 1 / 00 11 / 2 / 00 29 / 4 / 00 Búsqueda de una grabación mediante la fecha Busca de uma gravação pela data Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x. Carregue em x. Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Ajuste CM SEARCH em a OFF nos parâmetros MENU (pág. 87). (3) Carregue em SEARCH MODE repetidamente, até que o indicador de busca por data apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador (4) Carregue em . para buscar a data prévia, ou carregue em > para buscar a data seguinte. A sua videocâmara começa a reprodução automaticamente no ponto onde a data se altera. Cada vez que se pressionar . ou > , a sua videocâmara buscará pela data prévia ou seguinte. Para cessar a busca Carregue em x. Para parar la búsqueda Presione x. Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda mediante la fecha puede no trabajar correctamente. Memoria de videocasete La memoria de videocasete de una cinta puede contener hasta seis datos de fechas de grabación. Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados A função de busca por data pode não actuar correctamente. Memória de cassete A memória de cassete numa fita pode conter até seis dados de data de gravação. Operações de reprodução avançadas Notas •Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación. •El cursor de la marca indica el punto actual de la cinta. Notas •Caso a gravação de um dia seja inferior a dois minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera. •O cursor na marca indica o ponto presente da fita. Operaciones avanzadas de reproducción (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Ajuste CM SEARCH de a OFF en los ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de fábrica es ON. (3) Presione repetidamente SEARCH MODE hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador. (4) Presione . para buscar la fecha anterior o > para buscar la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que presione . o >. su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. Busca por data sem usar a memória de cassete 67 Búsqueda de los límites de Busca das delimitações una cinta grabada mediante da fita gravada pelo el título – Búsqueda de títulos título – Busca por título Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante el título (Búsqueda de títulos). Para esta operación, utilice el mando a distancia. (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. a ON en los (2) Ajuste CM SEARCH de ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de fábrica es ON. (3) Presione repetidamente SEARCH MODE hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos. (4) Presione . o > para seleccionar el título para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posea el título seleccionado. 3 4 (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. a ON nos (2) Ajuste CM SEARCH em parâmetros MENU (pág. 87). O pré-ajuste de fábrica é ON. (3) Carregue em SEARCH MODE repetidamente, até que o indicador de busca por título apareça. (4) Carregue em . ou > para seleccionar o título para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da cena que possui o título que foi seleccionado. TITLE SEARCH SEARCH MODE 1 2 3 4 5 6 HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING TITLE SEARCH = + 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x. Carregue em x. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete Usted no podrá superponer ni buscar un título. Caso utilize uma fita sem memória de cassete Não será possível sobrepor ou buscar um título. Para superponer un título Consulte la página 79. Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda mediante el título puede no trabajar correctamente. 68 Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá buscar as delimitações da fita gravada pelo título (Busca por título). Utilize o telecomando para executar esta operação. Para sobrepor um título Consulte a página 79. Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados A função de busca por título pode não funcionar correctamente. Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un videocasete mini DV deseada (Búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra, independientemente de la visualización de la memoria de videocasete, y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos (Exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas. Pode-se buscar uma imagem estática gravada num fita mini DV (busca de foto). Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e, independentemente da memória de cassete, exibir cada imagem por cinco segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações. Use esta função para verificar ou editar imagens estáticas. 3 4 Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete (pág. 129). (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros MENU (pág. 87). O pré-ajuste de fábrica é ON. (3) Carregue em SEARCH MODE repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador (4) Pressione . ou > para seleccionar a data para reprodução. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto que possuir a data seleccionada. PHOTO SEARCH SEARCH MODE 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 99 6 / 9 / 99 24 / 12 / 99 1 / 1 / 00 11 / 2 / 00 29 / 4 / 00 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 Operações de reprodução avançadas Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca un videocasete con memoria de videocasete (pág. 129). (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de fábrica es ON. (3) Presione repetidamente SEARCH MODE hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador (4) Presione . o > para seleccionar la fecha para la reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto que posea la fecha seleccionada. Busca de uma foto por meio da memória de cassete Operaciones avanzadas de reproducción Búsqueda de una foto utilizando la memoria de videocasete PHOTO SEARCH = + 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 99 6 / 9 / 99 24 / 12 / 99 1 / 1 / 00 11 / 2 / 00 29 / 4 / 00 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 Para parar la búsqueda Presione x. Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda de fotos puede no trabajar correctamente. Para cessar a reprodução Carregue em x. Caso uma fita possua um trecho em branco entre segmentos gravados A função busca de foto poderá não funcionar correctamente. 69 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos Búsqueda de fotos sin utilizar la memoria de videocasete Busca de uma foto sem usar a memória de cassete (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Ajuste CM SEARCH de a OFF en los ajustes de MENU (pág. 87). (3) Presione repetidamente SEARCH MODE hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. (4) Presione . o > para seleccionar la fecha para la reproducción. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará automáticamente la fecha anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Ajuste CM SEARCH em a OFF nos parâmetros MENU (pág. 87). (3) Carregue em SEARCH MODE repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. (4) Pressione . ou > para seleccionar a foto para reprodução. Cada vez que . ou > for pressionada, a sua videocâmara buscará pela foto prévia ou seguinte. A sua videocâmara iniciará automaticamente a reprodução da foto. Para cessar a reprodução Carregue em x. Para parar la búsqueda Presione x. Exploración de fotos (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione repetidamente SEARCH MODE hasta que aparezca el indicador de exploración de fotos. (3) Presione . o >. Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos. Pesquisa de fotos (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em SEARCH MODE repetidamente, até que o indicador de pesquisa de fotos apareça. (3) Carregue em . ou >. Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente. 2 SEARCH MODE PHOTO 00 SCAN 3 PLAYER 1 MEMORY Para cessar a pesquisa Presione x. Carregue em x. CAMERA 70 Para parar la exploración OFF R POWE — Edición — — Edição — Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilizando el cable conector de audio/ vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si está disponible. (1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada dentro da sua videocâmara. (2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (3) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (4)Inicie a gravação no videogravador. Edición (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2)Ponga el selector POWER en PLAYER. (3) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (4)Inicie la grabación en la videograbadora. Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE, se disponível. Edição S VIDEO AUDIO/VIDEO IN S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. 71 Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Si ha hecho que se visualicen los indicadores del visor en el televisor Haga que los indicadores desaparezcan presionando SEARCH MODE o DATA CODE del mando a distancia o DISPLAY a fin de que no se superpongan en la cinta editada. Caso tenha exibidos os indicadores do écran do visor electrónico no televisor Faça-os desaparecerem mediante o pressionamento de SEARCH MODE ou DATA CODE no telecomando, ou DISPLAY, de maneira que não sejam sobrepostos na fita editada. Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes 8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , , o DV mini DV Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, SVHSC, S-VHSC, Betamax, VHS, miniDV ou DV Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R). Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou no televisor. Quando a ficha branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será exteriorizado, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio do canal direito será exteriorizado. Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado) Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de mejor calidad que las del formato DV. 72 Efectue a ligação através do cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade. Duplicação de uma cassete Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV) Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV) Simplemente conecte un cable i.LINK VMC-IL4435/2DV/4DV (cable conector DV) (no suministrado) a DV OUT y DV IN de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores del visualizador, ni la memoria de videocasete. (1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2)Ponga el selector POWER en PLAYER. (3) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (4)Inicie la grabación en la videograbadora. Simplesmente ligue o cabo i.LINK VMC-IL4435/ 2DV/4DV (cabo de ligação DV) (venda avulsa) a DV OUT e DV IN de produtos DV. Com ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os títulos, os indicadores do mostrador ou o conteúdo da memória de cassete. (1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara. (2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (3) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (4)Inicie a gravação no videogravador. Edición Duplicación de una cinta Edição DV DV OUT S VIDEO LANC DV IN (no suministrado)/ (venda avulsa) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Presione x (STOP) de su videocámara y de la videograbadora. Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) Durante la edición digital Usted no podrá utilizar las funciones de la tecla DIGITAL EFFECT. Si graba imágenes de reproducción en pausa con la toma DV OUT Las imágenes grabadas serán toscas. Además, cuando reproduzca las imágenes utilizando otro equipo de vídeo, es posible que las imágenes sufran fluctuaciones. Para realizar una edición más precisa (DCR-TRV10E solamente) Utilice la función de sincronización con DV (pág. 74). Ao terminar a duplicação de uma fita Carregue em x (STOP) tanto na videocâmara quanto no videogravador. Pode-se ligar um videogravador somente usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Durante edições digitais Não é possível utilizar as funções da tecla DIGITAL EFFECT. Caso grave a imagem em pausa de gravação com a tomada DV OUT A imagem gravada torna-se grosseira. E quando se reproduz tal imagem usando outro equipamento de vídeo, a imagem poderá tremular. Para executar uma edição mais precisa (somente DCR-TRV10E) Utilize a função de edição sincro DV (pág. 74). 73 74 Edición parcial en un videocasete DV – Edición sincronizada con DV (DCR-TRV10E solamente) Edição parcial numa cassete DV – Edição sincro DV (somente DCR-TRV10E) Seleccionando simplemente las escenas que desee editar, podrá duplicar la parte deseada de una cinta, utilizando otro equipo conectado con un cable i.LINK (cable conector DV). Las escenas podrán seleccionarse por fotograma. Como su videocámara intercambia señales digitales, podrá editar con poco deterioro de audio y vídeo. Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores del visualizador, ni el contenido de la memoria de videocasete. La conexión es igual que la indicada en la página 73. (1) Inserte el videocasete grabado en su videocámara y uno en blanco (o que desee regrabar) en el producto DV. (2) Ponga el selector POWER de su videocámara en PLAYER. (3) Ponga el selector de entrada en la entrada de DV en el producto DV. Si el producto DV es otra videocámara DV, ponga el selector POWER en PLAYER. (4) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar DV EDITING, y después presiónelo. (7) Utilizando las teclas de control de vídeo, localice el punto en el que desee iniciar la edición, y después presione X para poner su videocámara en el modo de reproducción en pausa (pág. 161). (8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC o MARK del mando a distancia para establecer DV EDITING IN. (9) Utilizando las teclas de control de vídeo, localice el punto en el que desee finalizar la edición, y después presione X para poner su videocámara en el modo de reproducción en pausa. (10)Presione el dial SEL/PUSH EXEC o MARK del mando a distancia para establecer DV EDITING OUT. Se iniciará el proceso de edición. Cuando finalice el proceso, su videocámara y el producto DV pasarán automáticamente al modo de pausa. Mediante a simples selecção das cenas para edição, pode-se duplicar o trecho desejado numa fita, através de outro equipamento ligado com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). As cenas podem ser seleccionadas por quadro. Como a sua videocâmara faz intercâmbio de sinais digitais, poderá editar com pouca deterioração de vídeo e áudio. Não é possível duplicar títulos, indicadores do mostrador ou o conteúdo da memória de cassete. A ligação é a mesma da página 73. (1) Insira uma cassete gravada na sua videocâmara e insira uma cassete em branco (ou uma cassete na qual deseja sobregravar) no produto DV. (2) Ajuste o interruptor POWER da sua videocâmara a PLAYER. (3) Ajuste o selector de entrada à entrada DV no produto DV. Caso o produto DV seja uma outra videocâmara DV, ajuste o seu interruptor de alimentação a PLAYER. (4) Carregue em MENU para exibir o menu. (5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o anel. (6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar DV EDITING, e então pressione o anel. (7) Por meio das teclas de controlo de vídeo, localize o ponto onde deseja iniciar a edição, e então pressione X e para ajustar a sua videocâmara ao modo de pausa de reprodução (pág. 161). (8) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC ou em MARK no telecomando para definir DV EDITING IN. (9) Por meio das teclas de controlo de vídeo, localize o ponto onde deseja terminar a edição, e então carregue em X para ajustar a sua videocâmara ao modo de pausa de reprodução. (10)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC ou em MARK no telecomando para definir DV EDITINT OUT. Inicia-se o processo de edição. Ao término deste processo, a sua videocâmara e o produto DV entram automaticamente no modo de pausa. Edición parcial en un videocasete DV – Edición sincronizada con DV (DCR-TRV10E solamente) Edição parcial numa cassete DV – Edição sincro DV (somente DCR-TRV10E) MARK 7,9 STOP REW PLAY FF PAUSE 7,9 OTHERS BEEP COMMANDER DISPLAY DV EDITING OTHERS BEEP COMMANDER DISPLAY DV EDITING READY RETURN 8,10 DV ED I T I NG OUT IN [MARK] : EXEC Notas •Si utiliza un equipo que no sea Sony con toma DV, no podrá realizar la edición sincronizada con DV. •Si la cinta posee una parte en blanco entre secciones grabadas, es posible que la edición sincronizada con DV no trabaje correctamente. Errores en la duplicación Si ha conectado su videocámara a un equipo Sony con toma DV, el margen de errores será de ±5 fotogramas. El margen puede ser más amplio en las condiciones siguientes. •El intervalo entre DV EDITING IN y OUT es inferior a cinco segundos. •DV EDITING IN o OUT se ha establecido al comienzo de la cinta. Si no ha realizado conexiones con un cable i.LINK (Cable conector DV) La pantalla mostrará NOT READY, y usted no podrá seleccionar DV EDITING. Acerca de una parte en blanco de la cinta Usted no podrá establecer DV EDITING IN ni OUT. [MENU] : END 0 : 23 : 12 : 01 [MENU] : END DV ED I T I NG OUT IN [MARK] : EXEC 0 : 25 : 20 : 05 Edição [MENU] : END Edición 5,6 [MENU] : END Notas •Caso utilize outro equipamento que não Sony com a tomada DV, não será possível executar a edição sincro DV. •Se uma fita possuir um espaço em branco entre segmentos gravados, a edição sincro DV poderá não funcionar correctamente. Erros na duplicação Caso ligue a sua videocâmara a um equipamento Sony com tomada DV, a gama de erros estará dentro de +/– 5 quadros. A gama poderá tornarse maior sob as seguintes condições. •O intervalo entre DV EDITING IN e OUT é menor que cinco segundos. •DV EDITING IN ou OUT está ajustado no início da fita. Se não forem feitas ligações com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) O écran mostrará NOT READY, e não será possível seleccionar DV EDITING. Num trecho em branco da fita Não se pode ajustar DV EDITING IN ou OUT. 75 Audiomontaje Dobragem de áudio Usted podrá grabar señales de audio para añadirlas al sonido original de una cinta conectando un equipo de audio o un micrófono. Si conecta un equipo de audio, podrá añadir sonido a su cinta grabada especificando los puntos de comienzo y finalización. El sonido original no se borrará. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao som original numa fita, mediante a ligação de equipamento de áudio ou microfone. Caso ligue um equipamento de áudio, poderá acrescentar som à sua fita gravada, por meio da especificação dos pontos de início e término. O som original não será apagado. Utilize o telecomando para esta operação. Conexión de un micrófono a la toma MIC Ligação do microfone com a tomada MIC MIC (PLUG IN POWER) : Flujo de la señal/ Fluxo do sinal Micrófono (no suministrado)/ Microfone (venda avulsa) Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido grabados conectando las tomas AUDIO/VIDEO a un televisor. El sonido grabado no saldrá a través del altavoz. Compruebe el sonido utilizando un televisor o unos auriculares. Pode-se verificar a imagem e o som gravados, através da ligação da tomada AUDIO/VIDEO a um televisor. O som gravado não é exteriorizado a partir de um altifalante. Verifique o som por meio do televisor ou de auscultadores. Conexión de un micrófono a la zapata para accesorios inteligente Ligação do microfone com o calço de acessório inteligente Micrófono (no suministrado)/Microfone (venda avulsa) 76 Audiomontaje Dobragem de áudio Audiomontaje con el micrófono incorporado Dobragem com os microfones incorporados No será necesario realizar ninguna conexión. Nenhuma ligação é necessária. Nota La imagen no se transmite por la toma AUDIO/ VIDEO. Compruebe la imagen grabada en la pantalla LCD o en el visor electrónico, y compruebe el sonido grabado mediante un altavoz o auriculares. Nota A saída da imagem não é feita através da ficha AUDIO/VIDEO. Verifique a imagem gravada, no visor LCD ou no visor electrónico, bem como o som da gravação utilizando um altifalante ou os auscultadores. (1) Insira a sua fita de vídeo gravada dentro da sua videocâmara. (2) Ajuste o interruptor POWER da sua videocâmara a PLAYER. (3) Localize o ponto de início da gravação pelo pressionamento de N. A seguir, carregue em X no ponto onde deseja iniciar a gravação para ajustar a sua videocâmara ao modo de pausa de reprodução. (4) Carregue em AUDIO DUB no telecomando. (5) Carregue em X no telecomando e, ao mesmo tempo, accione a reprodução do áudio que deseja gravar. O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2) durante a reprodução. (6) Carregue em x no telecomando no ponto onde deseja encerrar a gravação. Edição (1) Inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2) Ponga el selector POWER de su videocámara en PLAYER. (3) Localice el punto de comienzo de la grabación presionando N. Después presione X en el punto en el que desee iniciar la grabación para poner su videocámara en el modo de reproducción en pausa. (4) Presione AUDIO DUB del mando a distancia. (5) Presione X del mando a distancia y, al mismo tiempo, inicie la reproducción del sonido que desee grabar. El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2) durante la reproducción. (6) En el punto en el que desee parar la grabación, presione x del mando a distancia. Adição de um áudio numa fita gravada Edición Adición de sonido a una cinta grabada AUDIO DUB Escucha del nuevo sonido grabado Monitorização do novo som gravado Para reproducir el sonido Para reproduzir o som Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1) y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO MIX en los ajustes de MENU (pág. 87). Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o novo som (ST2) mediante a selecção de AUDIO MIX nos parâmetros MENU (pág. 87). PLAYER SET H i F i SOUND AUD I O M I X NTSC PB ST1 RETURN [MENU] : END ST2 77 Audiomontaje Dobragem de áudio Cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentación o de haber extraído la batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al sonido original (ST1) solamente. El ajuste de fábrica es sonido original solamente. Cinco minutos após a alimentação ter sido desligada ou a bateria recarregável removida, a definição de AUDIO MIX retorna a apenas o som original (ST1). O pré-ajuste de fábrica é apenas o som original. Notas •El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 91). •Cuando no haya conectado un micrófono externo, la grabación se realizará a través del micrófono incorporado de su videocámara. •El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta ya grabada en el modo LP. •Usted no podrá añadir audio con la toma AV OUT ni DV OUT. Notas •O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (pág. 96). •Quando um microfone externo não for ligado, a gravação será feita através do microfone incorporado na sua videocâmara. •O novo som não pode ser gravado numa fita já gravada na velocidade LP. •Não é possível adicionar áudio com a tomada AV OUT ou DV OUT. Cuando haya realizado todas las conexiones La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad sobre las demás en el orden siguiente. •Clavija MIC (PLUG IN POWER) •Zapata para accesorios inteligente •Micrófono incorporado Caso efectue todas as ligações A entrada do áudio a ser gravado terá precedência sobre outras na ordem a seguir. •Tomada MIC (PLUG IN POWER) •Calço de acessório inteligente •Microfone incorporado Si el cable conector de audio/vídeo o i.LINK (cable conector DV) está conectado a su videocámara Usted no podrá añadir sonido a una cinta grabada. Se o cabo de ligação A/V ou o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) estiver ligado à sua videocâmara Não será possível adicionar um som a uma fita gravada. Para añadir nuevo sonido con más precisión Presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee parar la grabación más tarde en el modo de reproducción. Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará automáticamente en el punto en el que presionó ZERO SET MEMORY. Para adicionar um novo som com maior precisão Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde deseja parar de gravar posteriormente no modo de reprodução. Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára automaticamente no ponto onde ZERO SET MEMORY foi pressionada. Se recomienda que añada nuevo sonido en una cinta grabada con su videocámara Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con otra videocámara (incluyendo la DCR-TRV8E/ TRV10E), la calidad del mismo puede empeorar. 78 Recomendamos adicionar um novo som numa fita gravada com a sua videocâmara Se um novo som for adicionado numa fita gravada com uma outra videocâmara (incluindo o DCR-TRV8E/TRV10E), a qualidade de som poderá ser prejudicada. Superposición de un título Sobreposição de um título Si está utilizando un videocasete con memoria de videocasete, podrá superponer un título durante o después de la videofilmación. Cuando reproduzca la cinta, el título se visualizará durante cinco segundos desde el punto en el que lo haya superpuesto. Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y dos títulos personales (pág. 83). También podrá seleccionar el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá sobrepor o título durante ou após a gravação. Quando a fita for reproduzida, o título será exibido por cinco segundos a partir do ponto onde foi sobreposto. Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 83). Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a posição dos títulos. (1) Carregue em TITLE para exibir o menu de títulos. (2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o anel. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o título desejado e então pressione o anel. O título passa a piscar. (4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se necessário. 1 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e então pressione o anel. O item aparece. 2 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o item desejado, e então pressione o anel. 3 Repita os passos 1 e 2 até que o título seja exposto da forma desejada. (5) Pressione o anel SEL/PUSH EXEC novamente para completar a definição. No modo de reprodução, pausa de reprodução ou gravação: A indicação «TITLE SAVE» aparece no écran por 5 segundos e o título é definido. No modo de espera: A indicação «TITLE» aparece. E quando se pressionar START/STOP para iniciar a gravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écran por 5 segundos e o título será definido. Edição (1) Presione TITLE para que se visualice el menú de títulos. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el título deseado, y después presiónelo. Comenzará a parpadear un título. (4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selecciona el color, el tamaño, o la ubicación, y después presiónelo. Aparecerá el ítem. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el ítem deseado, y después presiónelo. 3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber dispuesto el título en la forma deseada. (5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el dial SEL/PUSH EXEC. En el modo de reproducción, reproducción en pausa, o grabación: En la pantalla aparecerá “TITLE SAVE” durante 5 segundos y el título habrá quedado establecido. En el modo de espera: Aparecerá el indicador “TITLE”. Cuando presione START/STOP para iniciar la videofilmación, en la pantalla aparecerá “TITLE SAVE” durante 5 segundos, y el título habrá quedado establecido. Edición VACATION 79 Superposición de un título Sobreposição de um título Si utiliza un videocasete ajustado para evitar el borrado accidental Usted no podrá superponer ni borrar títulos. Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que la parte roja no se vea. Caso utilize uma cassete ajustada contra apagamentos acidentais Não será possível sobrepor ou apagar um título. Deslize a lingueta de protecção contra inscrições de maneira que a porção vermelha não seja visível. Para utilizar un título personal Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2. Si no ha confeccionado ningún título personalizado, en el visualizador aparecerá “– – – – ...”. Edição Un videocasete podrá contener hasta 26 títulos, si cada uno de ellos se compone de 5 caracteres Sin embargo, si la memoria de videocasete está llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del videocasete, solamente podrá contener 15 títulos con 5 caracteres cada uno. La capacidad de la memoria de videocasete es la siguiente: •Datos de 6 fechas (máximo) •Datos de 12 fotos (máximo) •Etiqueta de 1 videocasete (máximo) Definição do título •A cor do título altera-se como segue: WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO) y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL) •O tamanho do título altera-se como segue: SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE) Caso introduza 13 caracteres ou mais para um título LARGE, tal título será automaticamente reduzido em tamanho após a sua posição ser ajustada. •A posição do título altera-se como segue: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Quanto maior o número da posição, mais baixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho «LARGE» para o título, não se pode escolher a posição 9. Edición Ajuste del título •El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul) •El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Si introduce 13 caracteres o más para un título LARGE, éste se reducirá automáticamente después de haber ajustado su ubicación. •La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título “LARGE”, no podrá elegir la posición 9. Para utilizar o título personalizado Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 2. Caso não tenha criado nenhum título personalizado, «– – – – ...» aparece no mostrador. Uma cassete pode ter um máximo de cerca de 26 títulos, se cada título consistir de 5 caracteres Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia com dados de data, foto e etiqueta de cassete, uma cassete poderá ter um máximo de apenas 15 títulos com 5 caracteres cada. A capacidade da memória de cassete é a seguinte: •6 dados de data (máximo) •12 dados de foto (máximo) •1 etiqueta de cassete (máximo) 81 Superposición de un título Sobreposição de um título Borrado de un título (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar TITLEERASE, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el título que desee borrar, y después presiónelo. Aparecerá el indicador “ERASE OK?” (6) Cerciórese de que el título sea el que desea borrar, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE, y después presiónelo. 2 MENU Apagamento de um título (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em MENU para exibir o menu. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então pressione o anel. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar TITLEERASE, e então pressione o anel. Aparece a indicação de apagamento de título. (5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o título que deseja apagar, então pressione o anel. A indicação «ERASE OK?» aparecerá. (6) Certifique-se de que o título é aquele que deseja apagar, gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE e então pressione o anel. 3,4 CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL [MENU] : END [MENU] : END 5,6 MENU 1 2 3 4 5 6 HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORN I NG WEDD I NG [MENU] : END 82 T I TLE ERASE 4 PRESENT ERASE OK ? RETURN ERASE [MENU] : END Para borrar la visualización del menú Para apagar a indicação do menu Presione MENU. Carregue em MENU. Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en la memoria de videocasete. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. 2 TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" T I TLE TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [T I TLE] : END [T I TLE] : END PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END 3 Edição 1 (1) Carregue em TITLE durante o modo de espera ou no modo PLAYER. (2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então pressione o anel. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda linha (CUSTOM2), e então pressione o anel. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a coluna do caracter desejado e então pressione o anel. (5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o caracter desejado e então pressione o anel. (6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha seleccionado todos os caracteres e completado o seu título. (7) Para finalizar a criação dos seus títulos personalizados, gire o anel SEL/PUSH EXEC até seleccionar [SET] e então pressione o anel. O título é armazenado na memória. (8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o menu de títulos. Edición (1) Presione TITLE en el modo de espera o PLAYER. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM2), y después presiónelo. (4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la columna del carácter deseado, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el carácter deseado, y después presiónelo. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta seleccionar todos los caracteres y completar el título. (7) Para finalizar la confección de sus propios títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presiónelo. El título se almacenará en la memoria. (8) Para hacer que desaparezca el menú de títulos, presione TITLE. Pode-se criar um total de dois títulos e armazená-los na memória de cassete. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [T I TLE] : END [T I TLE] : END 4 1 TITLE SET [T I TLE] : END 2 TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 6 [T I TLE] : END [T I TLE] : END 3 TITLE SET –––––––––––––––––––– [T I TLE] : END 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [T I TLE] : END 83 Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados Para cambiar un titulo que haya almacenado Para alterar um título que tenha armazenado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee editar, y después presiónelo SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presiónelo para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada. No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, conforme o título que deseja alterar, e então pressione o anel SEL/PUSH EXEC. Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então pressione o anel para eliminar o título. O último caracter é apagado. Introduza o novo título conforme desejado. Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF, después otra vez en CAMERA, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte actualmente cuando esté introduciendo los caracteres del título. Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir caracteres durante o modo de espera com uma cassete inserida na sua videocâmara A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER a OFF uma vez e então de volta a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a PLAYER ou remover a cassete de maneira que a sua videocâmara não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título. Para borrar el título Seleccione [C]. El último carácter se borrará. 84 Para eliminar o título Seleccione [C]. O último caracter é apagado. Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá etiquetar éste. La etiqueta podrá constar de hasta 10 caracteres y se almacenará en la memoria de videocasete. Cuando inserte un videocasete etiquetado y conecte la alimentación, la etiqueta se visualizará en la pantalla de cristal líquido, en el visor, o en la pantalla del televisor. (1) Inserte el videocasete que desee etiquetar. (2) Ponga el selector POWER en PLAYER. (3) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE TITLE, y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la columna del carácter deseado, y después presiónelo. (7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el carácter deseado, y después presiónelo. (8) Repita los pasos 6 y 7 hasta seleccionar todos los caracteres y completar la etiqueta. (9) Para finalizar la confección de sus propios títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presiónelo. La etiqueta se almacenará en la memoria. Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá rotular uma cassete. A etiqueta pode consistir de um máximo de 10 caracteres e é armazenada na memória de cassete. Quando se insere a cassete rotulada e se liga a alimentação, a etiqueta é exibida no écran do painel LCD, do visor electrónico ou do televisor. (1) Insira a cassete que deseja rotular. (2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (3) Carregue em MENU para fazer a indicação do menu aparecer. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o anel. (5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE TITLE, e então pressione o anel. (6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a coluna do caracter desejado, e então pressione o anel. (7) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o caracter desejado, e então pressione o anel. (8) Repita os passos 6 e 7 até terminar a etiquetagem. (9) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], e então pressione o anel. A etiqueta é armazenada na memória. Edição Etiquetagem de uma cassete Edición Etiquetado de un videocasete 6-8 4,5 CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL CM SET CM SEARCH T I TLEERASE I TLE DSPL [MENU] T : END TAPE T I TLE – – – – – – – – – – ERASE ALL TAPE T I TLE –––––––––– TAPE T I TLE –––––––––– [MENU] : END TAPE T I TLE –––––––––– TAPE T I TLE –––––––––– [MENU] : END TAPE T I TLE M– – – – – – – – – [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 85 Etiquetado de un videocasete Etiquetagem de uma cassete Para borrar un carácter Para apagar um caracter En el paso 6, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presiónelo. El último carácter se borrará. No passo 6, gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], e então pressione o anel. O último caracter é apagado. Para cambiar una etiqueta que haya confeccionado Para alterar a etiqueta criada Inserte el videocasete cuya etiqueta desee cambiar, y realice el mismo procedimiento que para confeccionar una nueva etiqueta. Si utiliza un videocasete ajustado para evitar el borrado accidental Usted no podrá etiquetarlo. Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que la parte roja no se vea. Si en el paso 5 aparece La memoria de videocasete estará llena. Si borra el título del videocasete, podrá etiquetarlo. Si ha superpuesto títulos en el videocasete Cuando se visualice la etiqueta, también aparecerán hasta 4 títulos. Cuando el indicador “-----” tenga menos de 10 espacios La memoria de videocasete estará llena. “-----” indica el número de caracteres que podrá seleccionar para una etiqueta. 86 Insira a cassete para alterar a etiqueta, e execute o mesmo procedimento de criação de uma nova etiqueta. Caso utilize uma cassete ajustada para prevenir-se contra apagamentos acidentais Não é possível rotulá-la. Deslize a lingueta de protecção contra inscrições, de maneira que a porção vermelha não fique visível. Caso a marca apareça no passo 5 A memória de cassete está cheia. Se o título for apagado da cassete, poderá rotulá-la. Caso tenha sobreposto títulos na cassete Quando a etiqueta é exibida, até 4 títulos podem também aparecer. Quando o indicador «-----» possuir menos de 10 espaços A memória de cassete está cheia. «-----» indica o número de caracteres que se pode seleccionar para a etiqueta. — Personalização da sua videocâmara — Cambio de los ajustes del menú (MENU) Alteração dos parâmetros MENU Para cambiar los ajustes de modo de MENU, seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el ítem de menú, y por último el modo. (1) En el modo de espera o en PLAYER, presione MENU. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el icono deseado, y después presiónelo para determinarlo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el ítem deseado, y después presiónelo para determinarlo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado, y después presiónelo para determinarlo. (5) Si desea cambiar otros ítemes, seleccione RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4. Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 88). Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros MENU, seleccione os itens do menu com o anel SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo. (1) Durante o modo de espera ou PLAYER, carregue em MENU. (2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o ícone desejado, e então carregue no anel para defini-lo. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o item desejado, e então pressione o anel para defini-lo. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado e então pressione o anel para defini-lo. (5) Caso queira alterar outros itens, seleccione RETURN e pressione o anel. A seguir, repita os passos de 2 a 4. Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do parâmetro de modo de cada item» (pág. 93). 1 MENU CAMERA PLAYER MANUAL SET P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR MANUAL SET P EFFECT [MENU] : END [MENU] : END 2 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP RETURN [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP RETURN 4 Personalização da sua videocâmara OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN MEMORY MANUAL SET WHT BAL AUTO SHTR MANUAL SET P EFFECT WHT BAL Personalización de su videocámara — Personalización de su videocámara — OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP RETURN 87 Cambio de los ajustes del menú (MENU) Alteração dos parâmetros MENU Para hacer que desaparezca la visualización de MENU Para fazer a indicação MENU desaparecer Presione MENU. Carregue em MENU. Los ítemes del menú se visualizarán como los iconos siguientes: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET MEMORY SET (DCR-TRV10E solamente) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS Os itens do menu são indicados conforme os seguintes ícones: MANUAL SET (Ajuste manual) CAMERA SET (Ajuste da câmera) PLAYER SET (Ajuste do reprodutor) LCD/VF SET (Ajuste do painel LCD/Visor electronico) MEMORY SET (Ajuste da memória) (somente DCR-TRV10E) CM SET (Ajuste da memória de cassete) TAPE SET (Ajuste da cassete) SETUP MENU (Menu de configuração) OTHERS (Outros) Español Selección del modo de ajuste de cada ítem z es el ajuste de fábrica. Los ítemes del menú diferirán con la posición del selector POWER. Icono/ítem Modo Significado Selector POWER P EFFECT Para añadir efectos especiales como los de películas o de televisión a las imágenes (pág. 49) CAMERA PLAYER WHT BAL Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 54) CAMERA MEMORY Para activar automáticamente el obturador electrónico cuando videofilme en condiciones de mucho brillo CAMERA MEMORY AUTO SHTR D ZOOM 16:9WIDE z ON OFF Para que el obturador electrónico no se active automáticamente incluso aunque videofilme en condiciones de mucho brillo ON Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10 a 40 aumentos se realizará digitalmente. (pág. 24) z OFF Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un zoom de hasta 10 aumentos. z OFF — ON STEADYSHOT z ON OFF N.S. LIGHT z ON OFF CAMERA MEMORY CAMERA Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 44) Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función videofilmación estable. Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales. Para utilizar la función de lámpara para videofilmación nocturna (pág. 28) CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Para cancelar la función de lámpara para videofilmación nocturna Notas sobre la función videofilmación estable •La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara. •La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función videofilmación estable. 88 Si cancela la función de videofilmación estable Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable compensación excesiva de las sacudidas de la misma. . Su videocámara evitará la Cambio de los ajustes del menú (MENU) Icono/ítem HiFi SOUND Significado z STEREO Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal y secundario 1 Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido principal 2 Para reproducir una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario AUDIO MIX Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 (pág. 77) ST1 NTSC PB z ON PAL TV LCD COLOUR Para reproducir una cinta grabada en su videocámara en un televisor de sistema PAL. PLAYER Para reproducir una cinta grabada el sistema de color NTSC en un televisor de modo NTSC 4.43 Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido, gire y presione el dial SEL/PUSH EXEC. Para abrillantar PLAYER CAMERA MEMORY Para obscurecer Para ajustar el brillo de la pantalla del visor, gire y presione el dial SEL/PUSH EXEC. Para obscurecer PLAYER CAMERA MEMORY PLAYER CAMERA MEMORY Para abrillantar Nota sobre AUDIO MIX Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio. Nota sobre la reproducción de cintas NTSC Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las imágenes en el televisor. Personalização da sua videocâmara VF BRIGHT PLAYER ST2 z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido a normal BRIGHT PLAYER Personalización de su videocámara NTSC 4.43 LCD B. L. Selector POWER Modo Notas sobre LCD B.L. •Cuando haya seleccionado “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante la grabación. •Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente “BRIGHT”. 89 Cambio de los ajustes del menú (MENU) Modo Significado CONTINUOUS (DCR-TRV10E solamente) z OFF Para no grabar continuamente QUALITY (DCR-TRV10E solamente) z FINE FLD./FRAME (DCR-TRV10E solamente) z FIELD FRAME Para grabar motivos inmóviles con gran calidad PRINT MARK (DCR-TRV10E solamente) ON Para escribir una marca de impresión en las imágenes fijas que desee imprimir más tarde Icono/ítem PROTECT (DCR-TRV10E solamente) ON Para grabar 3 o 4 imágenes continuamente (pág. 107) MULTI SCRN Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 107) STANDARD z OFF ON z OFF MEMORY PLAYER MEMORY Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad estándar de imágenes, utilizando la Memory Stick Para grabar motivos móviles MEMORY PLAYER MEMORY Para no escribir marca de impresión en las imágenes fijas Para proteger las imágenes fijas seleccionadas contra el borrado accidental (pág. 121) PLAYER MEMORY Para no proteger imágenes fijas SLIDE SHOW (DCR-TRV10E solamente) Para reproducir imágenes en bucle continuo (pág. 127) MEMORY DELETE ALL (DCR-TRV10E solamente) Para borrar todas las imágenes (pág. 124) MEMORY FORMAT (DCR-TRV10E solamente) Para formatear Memory Sticks MEMORY PHOTO SAVE (DCR-TRV10E solamente) Para duplicar imágenes fijas (pág. 112) PLAYER z ON Para buscar utilizando la memoria de videocasete (pág. 66) PLAYER OFF Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete CM SEARCH TITLEERASE TITLE DSPL z ON OFF 90 Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad fina de imágenes, utilizando la Memory Stick Selector POWER Para borrar un título superpuesto (pág. 82) PLAYER CAMERA Para hacer que se visualice un título superpuesto PLAYER Para hacer que no se visualice título TAPE TITLE Para etiquetar un videocasete (pág. 85) PLAYER CAMERA ERASE ALL Para borrar todos los datos de la memoria de videocasete PLAYER CAMERA Cambio de los ajustes del menú (MENU) Icono/ítem REC MODE Modo Significado z SP Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) LP AUDIO MODE z 12BIT 16BIT q REMAIN Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos sonidos estéreo) Para hacer que se visualice la barra de cinta restante: • durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y ésta esté calculando la cantidad restante de cinta • durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara esté calculando la cantidad de cinta restante • durante unos 8 segundos después de haber presionado N en el modo PLAYER • durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla • durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER ON Para que se visualice siempre el indicador de cinta restante Para que se visualicen la fecha, la hora, y varios ajustes durante la reproducción PLAYER CAMERA PLAYER Para hacer que se visualicen la fecha y la hora durante la reproducción Notas sobre el modo LP •Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría producirse ruido en las imágenes o en el sonido. •Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV Sony a fin de sacar el máximo partido de su videocámara. •Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP cuando desee realizar el audiomontaje en la cinta. •Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente, entre escenas. Personalização da sua videocâmara DATE PLAYER CAMERA Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un sonido estéreo de gran calidad) z AUTO z DATE/CAM CAMERA Para aumentar el tiempo de grabación 1.5 veces más que en el modo SP Personalización de su videocámara DATA CODE Selector POWER Notas sobre AUDIO MODE •Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo 16BIT. •Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX. 91 Cambio de los ajustes del menú (MENU) Icono/ítem Modo CLOCK SET LTR SIZE z NORMAL 2× DEMO MODE z ON OFF WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY Para reajustar la fecha o la hora (pág. 98) CAMERA MEMORY Para que se visualicen los ítemes del menú seleccionados en tamaño normal PLAYER CAMERA MEMORY Para que se visualicen los ítemes del menú seleccionados en el doble del tamaño normal Para hacer que aparezca la demostración CAMERA Para cancelar el modo de demostración CAMERA MEMORY z MELODY Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara PLAYER CAMERA MEMORY NORMAL Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía OFF Para cancelar la melodía y el pitido z ON Para activar el mando a distancia suministrado con su videocámara OFF Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora z LCD z ON OFF DV EDITING (DCR-TRV10E solamente) Selector POWER Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada. V-OUT/LCD REC LAMP Significado Para activar la visualización en la pantalla de cristal líquido y en el visor Para activar la visualización en la pantalla de un televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el visor Para hacer que se encienda la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara PLAYER CAMERA MEMORY PLAYER CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de que le están videofilmando Para duplicar la parte deseada de una cinta seleccionando simplemente las escenas que desee editar, utilizando otro equipo conectado con un cable i.LINK (cable conector DV) (pág. 74) PLAYER Notas sobre DEMO MODE •Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara. •DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes de MENU. •Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador NIGHTSHOT, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes de MENU. 92 Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación Los ítemes “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, y “HFi SOUND” volverán a los ajustes de fábrica. Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería. Reajuste de la fecha y la hora Reacerto da data e da hora El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para otros países europeos. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente medio año, los ajustes de la fecha y la hora pueden perderse (aparecerán barras) debido a que se habrá descargado la batería de vanadio-litio instalada en su videocámara. En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos. (1) Con su videocámara en el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes de MENU. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET, y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el año deseado, y después presiónelo. (5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo. (6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar. (7) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes de MENU. O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o horário de Londres para o Reino Unido, e segundo o horário de Paris para os outros países europeus. Caso não utilize esta videocâmara por cerca de meio ano, as definições de data e hora poderão ser liberadas (barras podem aparecer) devido ao descarregamento da bateria de vanádio-lítio instalada na sua videocâmara. Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos. (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU para exibir os parâmetros MENU. (2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o anel. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET, e então pressione o anel. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o ano desejado, e então pressione o anel. (5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o anel SEL/PUSH EXEC e então pressionando o anel. (6) Ajuste os minutos girando o anel SEL/PUSH EXEC e então pressionando o anel junto com um sinal informativo de hora. O relógio passa a funcionar. (7) Carregue em MENU para fazer os parâmetros MENU desaparecerem. 1, 7 3 2 MENU MANUAL SET CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU 1 1 1999 CLOCK SET 12:00:00 LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE 1999 DEMO MODE RETURN [MENU] : END [MENU] : END 1 12 00 6 4 SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE 2000 DEMO MODE RETURN 7 4 SETUP MENU 4 7 2000 CLOCK SET 17:30:00 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 17 30 2000 1 1 2000 1 1 [MENU] : END 12 00 98 12 00 [MENU] : END 1 Reajuste de la fecha y la hora Reacerto da data e da hora El año cambiará de la forma siguiente: Os dígitos do ano alteram-se como segue: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Si no ajusta la fecha y la hora En la cinta se grabará “– –:– –:– –” y en la Memory Stick (DCR-TRV10E solamente). Caso não acerte a data nem a hora «– –:– –:– –» será gravado na fita e em Memory Stick (somente DCR-TRV10E). Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de su videocámara funciona con el ciclo de 24 horas. Nota acerca do indicador de hora O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas. Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara 99 — Operaciones con la Memory Stick — — Operações com Memory Stick — Utilización de una Memory Utilização de Memory Stick – Introducción Stick – Introdução – DCR-TRV10E solamente – Somente DCR-TRV10E Usted podrá grabar/reproducir imágenes fijas en/de una Memory Stick (barra de memoria) suministrada con su videocámara. Usted podrá realizar fácilmente la reproducción, regrabación, o borrado de imágenes fijas. También, podrá grabar imágenes de un videocasete mini DV en una Memory Stick, y viceversa. También podrá intercambiar datos de imágenes con otros equipos, tales como un PC, etc. utilizando el adaptador para puerto en serie para Memory Stick suministrado con su videocámara o el adaptador de tarjeta PC MSAC-PC1 para Memory Stick (no suministrado). Imagens estáticas podem ser gravadas e reproduzidas numa Memory Stick fornecida com a sua videocâmara. Pode-se executar facilmente a reprodução, a regravação ou a eliminação de imagens estáticas. Além dessas operações, podese gravar uma imagem de uma fita miniDV numa Memory Stick, ou vice-versa. Pode-se intercambiar dados de imagem com outro equipamento tal como um computador pessoal, etc., através do adaptador de porta serial para Memory Stick, fornecido junto com a sua videocâmara, ou adaptador de cartão PC MSACPC1 para Memory Stick (venda avulsa). Imágenes fijas Grabe las imágenes fijas en una Memory Stick. Reproduzca las imágenes con su PC. Con respecto a los detalles, consulte la página 117. Imagens estáticas Grave a imagem estática numa Memory Stick. Reproduza a imagem com o seu computador pessoal. Consulte a página 117 quanto aos pormenores. Utilización de una Memory Stick Utilização de uma Memory Stick Cuando utilice una Memory Stick Quando se usa uma Memory Stick Terminales/Terminal Lengüeta de protección contra escritura/ Lingueta de protecção contra inscrições Posición para etiqueta/Posição da etiqueta •Usted no podrá grabar ni borrar imágenes cuando la lengüeta de protección contra escritura de la Memory Stick esté en LOCK. •Usted podrá formatear Memory Sticks. También podrá proteger imágenes fijas y marcas de impresión de imágenes fijas de Memory Sticks. •Le recomendamos que realice copias de protección de los datos importantes. •Cuando la lámpara ACCESS esté parpadeando, no extraiga nunca la Memory Stick. •Los datos de imágenes pueden dañarse en los casos siguientes: – Si extrae la Memory Stick o desconecta la alimentación cuando la lámpara ACCESS esté parpadeando. – Si utiliza la Memory Stick cerca de imanes o campos magnéticos tales como los de altavoces y televisores. 100 •Não será possível gravar ou apagar imagens estáticas quando a lingueta de protecção contra inscrições em Memory Stick estiver ajustada em LOCK. •O utente pode formatar Memory Sticks. É possível também proteger imagens estáticas e inscrever marcas de impressão em imagens estáticas de Memory Sticks. •Recomendamos efectuar uma cópia reserva de dados importantes. •Quando a lâmpada ACCESS estiver a piscar, nunca remova Memory Stick. •Dados de imagem podem ser avariados nos seguintes casos: – Caso remova Memory Stick ou desligue a alimentação quando a lâmpada ACCESS estiver a piscar – Caso utilize Memory Sticks nas cercanias de ímans ou campos magnéticos tais como de altifalantes e televisores. Utilización de una Memory Stick – Introducción Utilização de Memory Stick – Introdução Acerca del formato de archivo (JPEG) Su videocámara comprime datos de imágenes en formato JPEG (con extensión .jpg). Acerca do formato do ficheiro (JPEG) Nombre de archivo de datos de imágenes típico DSC000001.jpg Nome do ficheiro de dados de imagem típico Usted no necesitará formatear la Memory Stick suministrada con su videocámara La Memory Stick suministrada con su videocámara ya está formateada en formato FAT. El formato FAT es el estándar para las Memory Sticks y es compatible con su videocámara. Memory Sticks formateadas en un PC Si formatea la Memory Stick en una máquina de Windows o Macintosh, no podrán asegurarse las operaciones de la misma en su videocámara. Notas sobre la compatibilidad de datos •Los archivos de datos de imágenes grabados en Memory Sticks con su videocámara están de acuerdo con la norma universal Design Rules for Camera File Systems (Reglas de diseño para sistemas de archivos de cámaras) establecida por la JEIDA (Asociación para el desarrollo de industrias electrónicas de Japón). Usted no podrá reproducir en su videocámara imágenes fijas grabadas con otros equipos (DCR-TRV890E/TRV900E, DSC-D700) que no sean compatibles con esta norma universal. (Estos modelos no se venden en ciertas zonas.) •Si no puede utilizar una Memory Stick que haya usado en otro equipo, formatéela en su videocámara siguiendo los pasos de la página 105. Tenga en cuenta que todas las imágenes de la Memory Stick se borrarán si la formatea. Memory Stick es marca comercial de Sony Corporation. Notas • Evite que objectos metálicos ou os seus dedos entrem em contacto com as peças metálicas da secção de ligação. • Cole a etiqueta somente na posição de etiquetagem. • Não curve, não deixe cair nem aplique choques intensos nas Memory Sticks. • Não desmonte nem modifique Memory Sticks. • Não deixe que Memory Sticks se molhem. • Não utilize nem mantenha Memory Sticks em locais: – extremamente quentes, tais como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob o sol escaldante – sob a luz solar directa – muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos • Quando se transporta ou armazena uma Memory Stick, coloque-a dentro do seu estojo. Não é necessário formatar a Memory Stick fornecida com a sua videocâmara A Memory Stick fornecida com a sua videocâmara já está formatada no formato FAT. O formato FAT é o formato padrão para Memory Sticks e é aceito por esta videocâmara. Nota Imagens de amostra já estão gravadas na Memory Stick fornecida com a sua videocâmara. Todas essas imagens de amostra serão eliminadas, caso formate a Memory Stick. Memory Sticks formatadas num computador pessoal Não é possível assegurar as operações da Memory Stick na sua videocâmara, caso a Memory Stick seja formatada numa máquina Windows ou Macintosh. Notas sobre a compatibilidade de dados de imagem • Ficheiros com dados de imagem gravados em Memory Sticks pela sua videocâmara estão em conformidade com os Regulamentos de Design para o padrão universal de Sistemas de Ficheiros de Câmara estabelecidos pela JEIDA (Associação de Desenvolvimento da Indústria Electrónica do Japão). Não é possível reproduzir na sua videocâmara, imagens estáticas gravadas em outros equipamentos (DCR-TRV890E/TRV900E, DSCD700) que não estejam em conformidade com este padrão universal. (Estes modelos não estão à venda em algumas áreas.) • Caso não seja possível utilizar uma Memory Stick que tenha sido utilizada num outro equipamento, formate a Memory Stick na sua videocâmara, seguindo os passos na página 105. Note que todas as imagens na Memory Stick serão eliminadas, caso a formate. Memory Stick é uma marca comercial de Sony Corporation. Operações com Memory Stick Nota Ej la Memory Stick suministrada con su videocámara hay grabadas imágenes de muestra. Todas estas imágenes se borrarán si formatea la Memory Stick. DSC00001.jpg. Operaciones con la Memory Stick Notas •Evite que objetos metálicos y sus dedos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. •Pegue la etiqueta solamente en la posición para la misma. •No doble, deje caer, ni golpee fuertemente las Memory Sticks. •No desarme ni modifique las Memory Sticks. •No permita que las Memory Sticks se humedezcan. •No utilice las Memory Sticks en lugares: – Extremadamente cálidos, como en un automóvil estacionado al sol, bajo sol ardiente – Expuestos a la luz solar directa – Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos •Para transportar una Memory Stick, guárdela en su caja. A sua videocâmara comprime dados de imagem no formato JPEG (extensão .jpg). 101 Utilización de una Memory Stick – Introducción Utilização de Memory Stick – Introdução Inserción de una Memory Stick Inserção de uma Memory Stick (1) Deslice MEMORY OPEN en el sentido de la flecha. El compartimiento de la Memory Stick se abrirá. (2) Inserte una Memory Stick a fondo en su ranura con la esquina redondeada encarada hacia arriba. Después cierre el compartimiento de la Memory Stick. (1) Deslize MEMORY OPEN no sentido indicado pela seta. Abre-se o compartimento de Memory Stick. (2) Insira uma Memory Stick até o fundo, com o canto arredondado voltado para cima. A seguir, feche o compartimento de Memory Stick. 1 MEMORY OPEN Lámpara ACCESS/ ACCESS lamp 2 Compartimiento de la Memory Stick/ Compartimento de Memory Stick Para extraer la Memory Stick Para ejectar Memory Stick Abra el compartimiento de la Memory Stick como en el paso 1, y presione MEMORY RELEASE. La Memory Stick saldrá expulsada. Abra o compartimento de Memory Stick no passo 1 e carregue em MEMORY RELEASE. Memory Stick é expelida. MEMORY RELEASE Cuando la lámpara ACCESS esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No desconecte la alimentación, extraiga la Memory Stick, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. 102 Quando a lâmpada ACCESS estiver acesa ou a piscar Nunca balance ou golpeie a sua videocâmara. Não desligue a alimentação, não ejecte Memory Stick nem remova a bateria recarregável. Do contrário, pode ocorrer um desarranjo dos dados de imagem. Utilización de una Memory Stick – Introducción Selección del modo de calidad de imágenes Selecção do modo de qualidade da imagem PLAYER PO 3 OFF WE Pode-se seleccionar o modo de qualidade de imagem em gravações de imagem estática. Caso não faça nenhuma selecção, o aparelho gravará automaticamente no modo FINE. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que a trava esteja ajustada para a posição esquerda (desbloqueada). (2) Carregue em MENU para fazer a indicação MENU aparecer. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então pressione o anel. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar QUALITY, e então pressione o anel. (5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar a qualidade de imagem desejada e então pressione o anel. (6) Carregue em MENU para apagar a indicação do menu. R MEMORY CAMERA [MENU] : END 5 MENU MEMORY SET CONT I NUOUS F I NE QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS F I NE QUAL I TY FLD . / FRAME STANDARD PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Operações com Memory Stick 1 4 2,6 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT Operaciones con la Memory Stick Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de las imágenes en la grabación de imágenes fijas. Si no realiza ninguna selección, la unidad grabará automáticamente en el modo FINE. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el cierre esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar QUALITY, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la calidad de imágenes deseada, y después presiónelo. (6) Para borrar la visualización del menú, presione MENU. 1 Utilização de Memory Stick – Introdução 103 Utilización de una Memory Stick – Introducción Utilização de Memory Stick – Introdução Ajustes de calidad de imágenes Parâmetros de qualidade da imagem Ajuste Significado Parâmetro Significado FINE (FINE) Utilice este modo cuando desee grabar imágenes de gran calidad. La imagen se comprimirá hasta aproximadamente 1/6. FINE (FINE) Utilize este modo quando quiser gravar imagens de alta qualidade. A imagem é comprimida a cerca de 1/6. STANDARD (STD) Ésta es la calidad estándar de imágenes. La imagen se comprimirá aproximadamente 1/10. STANDARD (STD) Esta é a qualidade de imagem padrão. A imagem é comprimida a cerca de 1/10. Diferencias en el modo de calidad de las imágenes Las imágenes grabadas se comprimirán en formato JPEG antes de almacenarse en la memoria. La capacidad de memoria asignada a cada imagen variará de acuerdo con el modo de calidad de imágenes seleccionado. Los detalles se muestran en la tabla siguiente. (El número de píxeles será de 640 × 480, independientemente del modo de calidad de imágenes seleccionado. El tamaño de datos antes de la compresión es de aproximadamente 600 kB.) Modo de calidad de imágenes Capacidad de memoria FINE Aproximadamente 100 kB STANDARD Aproximadamente 60 kB Número aproximado de imágenes que podrán grabarse en una Memory Stick El número de imágenes que podrá grabar dependerá del modo de calidad de imágenes que haya seleccionado y de la complejidad del motivo. Tipo de 4MB: FINE (FINE) STANDARD (STD) 40 imágenes (máximo) 60 imágenes (máximo) Tipo de 8MB: FINE (FINE) STANDARD (STD) 81 imágenes (máximo) 122 imágenes (máximo) Tipo de 16MB: FINE (FINE) STANDARD (STD) 164 imágenes (máximo) 246 imágenes (máximo Nota En algunos casos, el cambio de modo de calidad de imágenes no afectará la calidad de éstas, dependiendo del tipo de imágenes que esté 104videofilmando. Diferenças no modo de qualidade de imagem Imagens gravadas são comprimidas no formato JPEG antes de serem armazenadas na memória. A capacidade de memória atribuída a cada imagem varia conforme o modo de qualidade de imagem seleccionado. Os detalhes estão mostrados na tabela abaixo. (O número de pixels é de 640 × 480, independentemente do modo de qualidade da imagem. O tamanho dos dados antes da compressão é de cerca de 600 KB.) Modo de qualidade de imagem Capacidade de memória FINE Cerca de 100 KB STANDARD Cerca de 60 KB Número aproximado de imagens que podem ser gravadas numa Memory Stick O número de imagens que podem ser gravadas varia conforme o modo de qualidade de imagem seleccionado e da complexidade do objecto. Tipo 4MB: FINE (FINE) STANDARD (STD) 40 imagens (máximo) 60 imagens (máximo) Tipo 8MB: FINE (FINE) STANDARD (STD) 81 imagens (máximo) 122 imagens (máximo) Tipo 16MB: FINE (FINE) STANDARD (STD) 164 imagens (máximo) 246 imagens (máximo) Nota Em alguns casos, a alteração do modo de qualidade de imagem pode não afectar a qualidade da imagem, dependendo dos tipos de imagem que estão sendo gravados. Utilización de una Memory Stick – Introducción Utilização de Memory Stick – Introdução Su videocámara podrá formatear (inicializar) una Memory Stick. Si formatea una Memory Stick, todos los datos almacenados en la misma se borrarán. Esta función será muy útil cuando desee borrar todos los datos, incluyendo las imágenes protegidas. Las Memory Stikc nuevas ya están formateadas, por lo que no neceistará formatearlas. En la Memor Stick suministrada están almacenadas imágenes de muestra. Tenga en cuenta que si formatea la Memory Stick, las imágenes de muestra se borrarán. A sua videocâmara pode formatar (inicializar) uma Memory Stick. Caso formate uma Memory Stick, todos os dados armazenados na mesma serão eliminados. Esta função é conveniente quando se quer eliminar todos os dados, inclusive imagens protegidas. Memory Sticks novas já vêm formatadas, de maneira que não a sua formatação não é requerida. Imagens de exemplo estão armazenadas na Memory Stick fornecida. Observe que tais imagens de exemplo serão eliminadas, se o utente formatar a Memory Stick. Formateo (inicialización) de una Memory Stick Formatação (inicialização) de Memory Stick Compruebe el contenido de la Memory Stick antes de formaterla. Tenga en cuenta que si formatea la "Memory Stick" se borrarán todos los datos, incluyendo las imágenes protegidas. Verifique o conteúdo da Memory Stick antes de formatá-la Note que todos os dados na Memory Stick, inclusive as imagens protegidas, serão eliminados. Mientras esté visualizándose "FORMATING" No accione el interruptor POWER ni presione ninguna tecla. Durante a indicação de <FORMATTING> Não gire o interruptor POWER nem prima nenhuma tecla. Notas Usted no podrá formatear una Memory Stick si la lengüeta de protección contra escritura está en LOCK. Notas Não se pode formatar Memory Stick, se a lingueta de protecção contra inscrições em Memory Stick estiver ajustada em LOCK. Operações com Memory Stick (1) Insira Memory Stick na sua videocâmara. (2) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que a trava esteja ajustada na posição esquerda (desbloqueada). (3) Carregue em MENU para fazer aparecer a indicação MENU. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o anel. (5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar FORMAT, e então pressione o anel. (6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC novamente para seleccionar OK e então pressione o anel. O mostrador indica «EXECUTE». (7) Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O mostrador indica «FORMATTING», e o procedimento de formatação se inicia. Quando a formatação terminar, o mostrador exibirá «COMPLETE». Operaciones con la Memory Stick (1) Inserte una Memory Stick en su videocámara. (2) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el cierre esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (3) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar FROMAT, y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK, y después presiónelo. El visualizador mostrará “EXECUTE”. (7) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El visualizador mostrará “FORMATTING”, y se iniciará el procedimiento de formateo. Cuando finalice el formateo, el visualizador mostrará “COMPLETE”. 105 Grabación de imágenes fijas Gravação de imagens en Memory Sticks – Grabación estáticas em Memory Sticks de fotos en la memoria – Fotofilmagem na memória – DCR-TRV10E solamente – Somente DCR-TRV10E Usted podrá seleccionar el mode FIELD o FLAME en la grabación de imágenes fijas. Su videocámara compensará las sacudidas cuando videofilme motivos móviles en el modo FIELD. Su videocámara grabará imágenes fijas de gran calidad en el modo FRAME. Seleccione el modo FIELD o FRAME en los ajustes de MENU (pág. 87). Pode-se seleccionar o modo FIELD ou FRAME na gravação de imagens estáticas. A sua videocâmara compensa por tremulações da câmara durante a gravação de objectos móveis no modo FIELD. A sua videocâmara grava imagens estáticas em alta qualidade no modo FRAME. Seleccione FIELD ou FRAME nos parâmetros MENU (pág. 87). Antes de la operación Inserte una Memory Stick en su videograbadora. Antes da utilização Insira uma Memory Stick na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el cierre esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO. La imagen se congelará y en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá “CAPTURE”. La grabación no se iniciará todavía. (3) Presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada en la pantalla de cristal líquido o en el visor se grabará en la Memory Stick. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barra. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que a trava esteja ajustada à posição esquerda (desbloqueada). (2) Mantenha pressionada PHOTO levemente. A imagem congela-se e «CAPTURE» aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. A gravação ainda não se inicia. (3) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem exibida no écran será gravada em Memory Stick. A gravação estará completa quando o indicador de barra rolante desaparecer. PHOTO 3 PHOTO 106 R MEMORY 1 / 100 CAPTURE WE CAMERA 2 PO OFF 1 PLAYER 1 Número de imágenes que pueden grabarse en la Memory Stick/ Número de imagens que podem ser gravadas na Memory Stick Número de imágenes grabadas/ Número de imagens gravadas Grabación de imágenes fijas en Memory Sticks – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em Memory Sticks – Fotofilmagem na memória Notas •Cuando grabe un motivo de movimiento rápido en el modo FRAME, las imágenes se desenfocarán. •Cuando grabe en el modo FRAME, su videocámara puede no corregir las sacudidas de la videocámara. Le recomendamos que videofilme los motivos con un trípode. Notas •Em gravações de objectos em movimento rápido no modo FRAME, a imagem gravada borra-se. •Em gravações no modo FRAME, a sua videocâmara pode não corrigir tremulações da câmara. Recomendamos filmar os objectos com um tripé. Cuando el selector POWER esté en MEMORY Las funciones siguientes no trabajarán: Modo panorámico, efectos digitales, efectos de imagen, títulos. Quando o interruptor POWER é ajustado a MEMORY As funções a seguir não actuam: modo de televisor panorâmico, efeito digital, efeito de imagem, título. Cuando esté grabando una imagen fija Usted no podrá desconectar la alimentación ni presionar PHOTO. Grabación continua de imágenes Usted podrá grabar continuamente imágenes fijas. Antes de grabar, seleccione uno de los dos modos descritos a continuación. Modo multipantalla [b] Usted podrá grabar continuamente 9 imágenes fijas en una sola página. [a] Gravação de imagens continuamente Imagens estáticas podem ser continuamente gravadas. Seleccione um dos dois modos descritos abaixo antes da gravação. Modo contínuo [a] 3 ou 4 imagens podem ser gravadas continuamente. Modo de écran múltiplo [b] 9 imagens estáticas podem ser gravadas continuamente numa única página. [b] Operações com Memory Stick Modo continuo [a] Usted podrá grabar continuamente 3 o 4 imágenes. Quando se pressiona a tecla PHOTO no telecomando A sua videocâmara grava imediatamente a imagem que está no écran quando se pressiona a tecla. Operaciones con la Memory Stick Cuando presione la tecla PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen que esté en la pantalla cuando presione la tecla. Quando se está a gravar uma imagem estática Não se pode desligar a alimentação nem pressionar PHOTO. 107 Grabación de imágenes fijas en Memory Sticks – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em Memory Sticks – Fotofilmagem na memória (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el cierre esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar “ ”, y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTINUOUS, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el ajuste deseado, y después presiónelo. (6) Para borrar la visualización del menú, presione MENU. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que a trava esteja ajustada à posição esquerda (desbloqueada). (2) Carregue em MENU para fazer aparecer a indicação MENU. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o anel. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTINUOUS, e então pressione o anel. (5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o parâmetro desejado e então pressione o anel. (6) Pressione MENU para apagar a exibição do menu. 1 PLAYER 1 PO OFF WE R MEMORY MENU CAMERA 2,6 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT 3 [MENU] : END 4 5 108 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS OFF ON QUAL I TY FLD . / FRAME MULT I SCRN PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS ON QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Grabación de imágenes fijas en Memory Sticks – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em Memory Sticks – Fotofilmagem na memória Ajustes de grabación continua Parâmetros de filmagem contínua Ajuste Significado (indicador de la pantalla) Parâmetro Significado (indicador no écran) OFF Su videocámara tomará una imagen cada vez. (sin indicador) OFF ON Su videocámara tomará 3 o 4 imágenes fijas a intervalos de aproximadamente 0,8 segundos. ( ) A sua videocâmara filma uma imagem por vez (nenhum indicador) ON A sua videocâmara filma 3 ou 4 imagens estáticas a intervalos de cerca de 0,8 seg. ( ) MULTI SCRN Su videocámara tomará 9 imágenes fijas a intervalos de aproximadamente 0,3 segundos y visualizará las imágenes en una sola página dividida en 9 cuadros. ( ) Nota sobre la utilización de una lámpara flash para vídeo (no suministrada) La lámpara flash para vídeo no trabajará en el modo continuo ni en el modo multipantalla si la instala en la zapata para accesorios. Número de imagens em filmagem contínua O número de imagens que podem ser filmadas continuamente varia de acordo com o modo de qualidade da imagem. FINE: 3 imagens STANDARD: 4 imagens Nota acerca da utilização da luz flash de vídeo (venda avulsa) A luz flash de vídeo não funciona no modo de écran contínuo ou múltiplo, caso a instale no calço de acessório inteligente. Operaciones con la Memory Stick Número de imágenes en la grabación continua El número de imágenes que podrá tomar continuamente dependerá del modo de calidad de imágenes seleccionado. FINE: 3 imágenes STANDARD: 4 imágenes MULTI SCRN A sua videocâmara filma 9 imagens estáticas a intervalos de cerca de 0,3 seg., e exibe as imagens numa única página dividida em 9 quadros ( ). Operações com Memory Stick 109 Grabación de una imagen desde un videocasete mini DV como imagen fija Gravação de uma imagem de uma fita mini DV como uma imagem estática – DCR-TRV10E solamente – Somente DCR-TRV10E Su videocámara puede leer datos de imágenes móviles grabadas en un videocasete mini DV y grabarlos como imágenes fijas en una Memory Stick. A sua videocâmara é capaz de ler dados de imagem em movimento gravados numa fita mini DV e gravá-los como uma imagem estática numa Memory Stick. Antes de la operación Inserte un videocasete mini DV grabado y una Memory Stick en la videocámara. Antes da utilização Insira uma fita mini DV e uma Memory Stick na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione N. Las imágenes grabadas en el videocasete mini DV se reproducirán. (3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que se congele la imagen procedente del videocasete mini DV. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá “CAPTURE”. La grabación no se iniciará todavía. (4) Presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada en la pantalla se grabará en la Memory Stick. La grabación habrá finalizado cuando desaparezca el indicador desplazable de barra. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em N. A imagem gravada na fita mini DV é reproduzida. (3) Mantenha pressionada PHOTO levemente, até que a imagem da fita mini DV se congele. «CAPTURE» aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. A gravação ainda não se inicia. (4) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem exibida no écran será gravada em Memory Stick. A gravação estará completa quando o indicador de barras rolantes desaparecer. REW PLAY 1 FF PLAYER 2 MEMORY CAPTURE PHOTO 110 4 PHOTO CAMERA 3 OFF R POWE Grabación de una imagen desde un videocasete mini DV como imagen fija Gravação de uma imagem de uma fita mini DV como uma imagem estática Cuando la lámpara ACCESS esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No desconecte la alimentación, extraiga la Memory Stick, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Quando a lâmpada ACCESS estiver acesa ou a piscar Nunca balance nem golpeie o aparelho. Além disso, não desligue a alimentação, não ejecte Memory Stick nem remova a bateria recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um desarranjo dos dados da imagem. Si en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparece “ ” Habrá insertado una Memory Stick incompatible. Cerciórese de utilizar la Memory Stick apropiada. Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de reproducción Su videocámara se parará momentáneamente. Títulos grabados en un videocasete mini DV Usted no podrá grabar títulos de Memory Sticks. El título no aparecerá mientras esté grabando una imagen fija con PHOTO. Caso pressione PHOTO levemente durante modo de reprodução A sua videocâmara pára momentaneamente. O som gravado numa fita mini DV Não se pode gravar o áudio de uma fita mini DV. Títulos já gravados em fitas mini DV Não é possível gravar os títulos em Memory Sticks. O título não aparece enquanto se está a gravar uma imagem estática com PHOTO. Operaciones con la Memory Stick Sonido grabado en un videocasete mini DV Usted no podrá grabar sonido de un videocasete mini DV. Caso « » apareça no écran do painel LCD ou do visor electrónico Uma Memory Stick incompatível foi inserida. Certifique-se de de utilizar uma Memory Stick adequada. Operações com Memory Stick 111 Copia de imágenes fijas desde un videocasete mini DV – Guardado de fotos Cópia de imagens estáticas de uma fita mini DV – Salvaguarda de foto – DCR-TRV10E solamente – Somente DCR-TRV10E Utilizando la función de búsqueda, usted podrá tomar de forma automática solamente las imágenes fijas de videocasetes mini DV y grabarlas secuencialmente en una Memory Stick. Mediante a utilização da função de busca, somente imagens estáticas das fitas mini DV podem ser automaticamente registadas numa Memory Stick em sequência. Antes de la operación •Inserte el videocasete mini DV y rebobine la cinta. •Inserte una Memory Stick en su videocámara. Antes da utilização •Insira uma fita mini DV gravada e rebobine-a. •Insira uma Memory Stick na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PJHOTO SAVE, y después presiónelo. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá “PHOTO BUTTON”. (5) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija procedente del videocasete mini DV se grabará en la Memory Stick. Se visualizará el número de imágenes fijas copiadas. Cuando finalice la copia, se visualizará “END”. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em MENU para fazer a indicação MENU aparecer. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o anel. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar PHOTO SAVE, e então pressione o anel. «PHOTO BUTTON» aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. (5) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática da fita mini DV é gravada em Memory Stick. O número de imagens estáticas copiadas é indicado. «END» aparece quando a cópia se completar. PLAYER 1 MEMORY 5 MENU PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00 PHOTO [MENU] : END MEMORY SET QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT PHOTO SAVE 112 MEMORY SET QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT PHOTO SAVE READY RETURN PHOTO SAVE [MENU] : END [PHOTO] : START 8 / 15 F I NE END 4 [MENU] : END [MENU] : END 4 0 : 30 : 00 : 00 4 / 15 F I NE SAV I NG 0 3 PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00 4 / 15 F I NE PHOTO BUTTON [MENU] : END CAMERA 2 OFF R POWE Copia de imágenes fijas desde un videocasete mini DV – Guardado de fotos Cópia de imagens estáticas de uma fita mini DV – Salvaguarda de foto Para parar el copiado Para cessar a cópia Presione MENU. Carregue em MENU para cessar a cópia. Cuando la memoria de Memory Stick esté llena Quando a memória de Memory Stick estiver cheia En la pantalla de cristal líquido aparecerá “MEMORY FULL”, y el copiado se parará. Inserte otra Memory Stick y repita el procedimiento desde el paso 2. «MEMORY FULL» aparecerá no écran LCD e a cópia parará. Insira uma outra Memory Stick e repita o procedimento a partir do passo 2. Cuando la lámpara ACCESS esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No desconecte la alimentación, extraiga la Memory Stick, ni quite la batería. De lo contrario, podría producirse la pérdida de datos de imágenes. Si la lengüeta de protección contra escritura de la Memory Stick está en LOCK Cuando seleccione un ítem de los ajustes de MENU, aparecerá “NOT READY”. Cuando cambie Memory Sticks en medio del copiado Su videocámara reanudará el copiado desde la última imagen grabada en la Memory Stick anterior. Para gravar todas as imagens gravada na fita mini DV Rebobine a fita completamente e inicie a cópia. Caso a lingueta de protecção contra inscrições em Memory Stick esteja ajustada a LOCK «NOT READY» aparecerá quando o item for seleccionado nos parâmetros MENU. Quando da substituição de Memory Sticks no meio de uma cópia A sua videocâmara retoma a cópia a partir da última imagem gravada na Memory Stick prévia. Operaciones con la Memory Stick Para grabar todas las imágenes grabadas en un videocasete mini DV Rebobine completamente la cinta e inicie el copiado. Quando a lâmpada ACCESS estiver acesa ou a piscar Nunca balance nem golpeie a sua videocâmara. Além disso, não desligue a alimentação, não ejecte Memory Stick nem remova a bateria recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um desarranjo dos dados de imagem. Operações com Memory Stick 113 Contemplación de una Contemplação de uma imagen fija – Reproducción imagem estática – Reprodução de fotos de la memoria de foto da memória – DCR-TRV10E solamente – Somente DCR-TRV10E Usted podrá reproducir las imágenes fijas grabadas en una Memory Stick. Usted también podrá reproducir 6 imágenes a la vez seleccionando la pantalla de índice. Imagens estáticas gravadas numa Memory Stick podem ser reproduzidas. 6 imagens por vez podem também ser reproduzidas mediante a selecção de écran de índex. Antes de la operación Inserte una Memory Stick en su videocámara. Antes da utilização Insira uma Memory Stick na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o PLAYER. Cerciórese de que el cierre esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Deslice OPEN en el sentido de la marca B. Después, abra el panel de cristal líquido. (3) Presione MEMORRY PLAY. Se visualizará la última imagen grabada. (4) Presione MEMORY +/– para seleccionar la imagen fija deseada. para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. para ver la imagen siguiente, presione MEMORY +. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou PLAYER. Certifique-se de que a trava esteja ajustada à posição esquerda (desbloqueada). (2) Deslize OPEN no sentido indicado pela marca B. A seguir, abra o painel LCD. (3) Carregue em MEMORY PLAY. A última imagem gravada é exibida. (4) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem estática desejada. Para ver a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. PLAYER 1 1 PO OFF WE R MEMORY CAMERA 2 3 PLAY 4 Para parar la reproducción de fotos de la memoria Para cancelar a reprodução de foto da memória Vuelva a presionar MEMORY PLAY. Carregue em MEMORY PLAY novamente. 114 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Para reproducir imágenes grabadas en la pantalla de un televisor •Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. •Cuando utilice la reproducción de fotografías de la memoria en un televisor o en la pantalla de cristal líquido, la calidad de las imágenes puede deteriorarse hasta cierto punto. Esto no significa mal funcionamiento. Los datos de las imágenes seguirán siendo tan buenos como siempre. •Reduzca el volumen de sonido del televisor antes de la operación, o se produciría ruido (aullido) a través de los altavoces del televisor. Para reproduzir imagens gravadas no écran do televisor •Ligue a sua videocâmara ao televisor com um cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara, antes da utilização. •Durante a reprodução de foto da memória no écran do televisor ou do painel LCD, a qualidade da imagem poderá parecer deteriorada. Isto não significa um mau funcionamento. Os dados da imagem estão bem como sempre. •Reduza o volume de áudio do televisor antes da operação, ou ruídos (microfonia) poderão ser exteriorizados dos altifalantes do televisor. Datos de imágenes modificados con un PC o tomados con otros equipos Es posible que no pueda reproducirlos con su videograbadora. Indicadores no écran durante a reprodução de imagem estática Modo de calidad de imágenes/Modo de qualidade da imagem FINE DSC00006 Número de imagen/Número total de imágenes grabadas Número da imagem/Número total de imagens gravadas 6 / 100 MEMORY PLAY Marca de impresión/Marca de impressão Indicador de protección/Indicador de protecção Reproducción de 6 imágenes grabadas a la vez (pantalla de índice) Usted podrá reproducir 6 imágenes grabadas a la vez. Esta función será especialmente útil para buscar una imagen particular. MEMORY Reprodução de 6 imagens gravadas de uma vez (écran de índex) 6 imagens gravadas podem ser reproduzidas simultaneamente. Esta função é especialmente útil quando se busca uma determinada imagem. PLAY Operações com Memory Stick Nombre del archivo de datos/Nome do ficheiro de dados Operaciones con la Memory Stick Indicadores de la pantalla durante la reproducción de imágenes fijas Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzir tais dados com a sua videocâmara. INDEX MEMORY INDEX DELETE Presione MEMORY INDEX. Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al modo de pantalla de índice aparecerá una marca B roja. Carregue em MEMORY INDEX. Uma marca B vermelha aparece acima da imagem que estiver exibida antes da alteração do modo écran de índex. 115 Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória 1 2 3 4 5 6 B Marca/marca B DSC00006 6 / 100 •Para hacer que se visualicen las 6 imágenes siguientes, continúe presionando MEMORY +. •Para hacer que se visualicen las 6 imágenes anteriores, continúe presionando MEMORY –. •Para exibir as 6 imagens seguintes, mantenha pressionada MEMORY +. •Para exibir as 6 imagens prévias, mantenha pressionada MEMORY –. Para volver a la pantalla de reproducción normal (pantalla única) Para retornar ao écran de reprodução normal (écran único) Presione MEMORY +/– para mover la marca B hasta la imagen que desee visualizar en la pantalla completa, y después presione MEMORY PLAY. Carregue em MEMORY +/- para deslocar a marca B até a imagem que deseja exibir no écran inteiro, e então carregue em MEMORY PLAY. Nota Cuando esté visualizándose la pantalla de índice, sobre cada imagen aparecerá su número. Este número indica el orden en el que las imágenes están grabadas en la Memory Stick. Estos números son diferentes a los de los nombres de archivo de datos. Indicador de modo de calidad de imágenes El indicador puede mostrar un modo diferente al utilizado para la grabación. Esto no significa mal funcionamiento. Este indicador muestra el tamaño del archivo de datos. Por ejemplo, si el tamaño de una imagen del modo FINE es suficientemente pequeño, puede visualizarse como STD. O si el tamaño de la imagen es bastante grande, es posible que no se visualice como SFN. Archivos modificados con PC Es posible que estos archivos no se visualicen en la pantalla de índice. Es posible que en la pantalla de índice tampoco se visualicen los archivos de imágenes tomadas con otro equipo. 116 Nota Na exibição do écran de índex, o número aparece acima de cada imagem. Isto indica a ordem de gravação das imagens em Memory Stick. Tais números são diferentes dos nomes de ficheiro de dados. O indicador do modo de qualidade da imagem Este indicador pode mostrar um modo diferente daquele gravado. Isto não representa um mau funcionamento. O indicador mostra o tamanho do ficheiro de dados. Por exempo, se o tamanho da imagem FINE for pequeno o suficiente, esta poderá ser exibida como STD. Ou, se o tamanho da imagem for grande o suficiente, tal imagem poderá ser exibida como SFN. Ficheiros modificados com computadores pessoais Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran de índex. Ficheiros de imagens registadas com outro equipamento podem não ser exibidos no écran de índex tampouco. Contemplación de una imagen fija – Reproducción de fotos de la memoria Contemplación de imágenes grabadas utilizando un PC Os dados de imagem gravados com a sua videocâmara são comprimidos no formato JPEG. Caso utilize o software de aplicação «Picture Gear 3.2Lite» fornecido com a sua videocâmara, o utente poderá assistir às imagens gravadas numa Memory Stick, no écran de um computador. Utilize o adaptador de porta serial para Memory Stick fornecido com a sua videocâmara, o kit Memory Stick/cartão PC MSAKIT-PC4A ou o adaptador de cartão PC MSAC-PC1 para Memory Stick (venda avulsa) para esta operação. Quanto às instruções detalhadas acerca da operação, consulte o manual de instruções do adaptador de porta serial, do kit Memory Stick/cartão PC ou do adaptador de cartão PC e do software de aplicação. Adaptador para puerto en serie para Memory Stick/ Adaptador de porta serial para Memory Stick Adaptador para tarjeta PC (no suministrado)/ Adaptador de cartão PC (venda avulsa) Memory Stick Operações com Memory Stick Memory Stick Adaptador para puerto Memory en serie para Stick Memory Stick/ Adaptador de porta serial para Memory Stick Contemplação das imagens gravadas através de um computador pessoal Operaciones con la Memory Stick Los datos de imágenes grabadas con su videocámara se comprimirán en formato JPEG. Si está utilizando el software de aplicación “Picture Gear 3.2Lite” suministrado con su videocámara, podrá ver imágenes JPEG, podrá contemplar las imágenes grabadas en una Memory Stick en la pantalla de su PC. Para esta operación, utilice el adaptador de puerto en serie para Memory Stick suministrado o un juego de Memory Stick MSAKIT-PC4A/tarjeta PC o adaptador de tarjeta PC MSAC-PC1 para Memory Stick (no suministrado). Con respecto a las instrucciones detalladas sobre la operación, consulte el manual de instrucciones del adaptador para puerto en serie, del juego de Memory Stick/tarjeta PC o adaptador de tarjeta PC y el software de aplicación. Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória 117 Superposición de una imagen fija de Sobreposição de uma imagem estática em una Memory Stick o movimiento de una Memory Stick numa imagem em imagen – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM movimento – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM – DCR-TRV10E solamente – Somente DCR-TRV10E Usted podrá superponer una imagen fija que haya grabado en una Memory Stick sobre imágenes móviles cuando esté videofilmando. Pode-se sobrepor uma imagem estática gravada em Memory Stick, no topo da imagem em movimento que se esteja a gravar. M. CHROM (Intercambio de croma de memoria) Usted podrá intercambiar un área azul de una imagen fija como una ilustración o un fotograma por una imagen móvil. M. CHROM (permuta de croma de memória) Pode-se permutar uma área azul de uma imagem estática tal como uma ilustração ou um quadro, por uma imagem em movimento. M. LUMI (Intercambio de luminancia de memoria) Usted podrá intercambiar un área brillante o una imagen fija como una ilustración escrita a mano o un título por una imagen móvil. Por motivos de comodidad, grabe un título en una Memory Stick antes de un viaje o un acontecimiento. M. LUMI (permuta de luminância de memória) Pode-se permutar uma área mais iluminada de uma imagem estática tal como uma ilustração feita a mão ou um título, por uma imagem em movimento. C. CHROM (Intercambio de croma de cámara) Usted podrá superponer una imagen móvil sobre otra imagen fija, para utilizarla como fondo. Videofilme el motivo sobre un fondo azul. El área azul de la imagen móvil se intercambiará por una imagen fija. Imagen fija/ Imagem estática C. CHROM (permuta de croma de câmara) Pode-se sobrepor uma imagem em movimento no topo de uma imagem estática tal como uma figura, que pode ser utilizada como fundo. Filme o motivo contra um fundo azul. A área azul da imagem em movimento será permutada pela imagem estática. Imagen móvil/ Imagem em movimento M. CHROM Azul/Azul Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento M. LUMI C. CHROM 118 Azul/Azul Superposición de una imagen fija de una Memory Stick o movimiento de una imagen – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM Antes de la operación Inserte una Memory Stick en su videocámara. Antes da utilização Insira uma Memory Stick gravada na sua videocâmara. 1 PLAY PLAYER 2 (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2) Carregue em MEMORY PLAY durante o modo de espera. A última imagem gravada ou composta aparece na parte inferior do écran como uma imagem em miniatura. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado, e então pressione o anel para defini-lo. O modo altera-se como segue: M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM (4) Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. A imagem estática é sobreposta na imagem em movimento. (5) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem estática que deseja sobrepor. Para ver a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. (6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito. (7) Pressione START/STOP para iniciar a gravação. ER OFF POW Imagen fija/ Imagem estática 5 3 M. LUMI 4 M. LUMI I I I • • • • 6 M. LUMI I • • • • • • Operações com Memory Stick MEMORY CAMERA M. CHROM Operaciones con la Memory Stick (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Presione MEMORY PLAY en el modo de espera. En la parte inferior de la pantalla aparecerá la última imagen grabada o compuesta como página en miniatura. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado, y después presiónelo para establecerlo. El modo cambiará de la forma siguiente: M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM (4) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. La imagen fija se superpondrá sobre las imágenes móviles. (5) Presione MENORY +/– para seleccionar la imagen fija que desee superponer. Para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. para ver la imagen siguiente, presione MEMORT +. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. (7) Para iniciar la reproducción, presione START/STOP. 119 Superposición de una imagen fija de una Memory Stick o movimiento de una imagen – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM Sobreposição de uma imagem estática em Memory Stick numa imagem em movimento – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM Ítemes de ajuste Itens a ajustar M. CHROM El esquema de color (azul) del área de la imagen fija a intercambiarse por una imagen móvil M. CHROM O esquema de cor (azul) da área na imagem estática a ser permutada por uma imagem em movimento M. LUMI El esquema de color (brillante) del área de la imagen fija a intercambiarse por una imagen móvil M. LUMI O esquema de cor (brilhante) da área na imagem estática a ser permutada por uma imagem em movimento C. CHROM El esquema de color (azul) del área de la imagen móvil a intercambiarse por una imagen fija C. CHROM O esquema de cor (azul) da área na imagem em movimento a ser permutada por uma imagem estática Cuantas menos barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto. Quanto menos barras houver no écran, mais intenso será o efeito. Para cambiar la imagen fija que desee superponer Para trocar a imagem a ser sobreposta Realice cualquiera de las operaciones siguientes: – Presione MEMORY +/– antes del paso 7. – Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 7, y repita el procedimiento desde el paso 3. Execute o seguinte: – Carregue em MEMORY +/– antes do passo 7. – Pressione o anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 7, e repita o procedimento a partir do passo 3. Para cambiar el ajuste de modo Para alterar o parâmetro de modo Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 7, y repita el procedimiento desde el paso 3. Pressione o anel SEL/PUSH EXEC antes do passo 7 e repita o procedimento do passo 3. Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/ C. CHROM Presione MEMORY PLAY. Carregue em MEMORY PLAY. Capacidad de la Memory Stick suministrada con su videocámara 30 imágenes. – Para M. CHROM: 26 imágenes (como un fotograma) DSC00001~DSC00026 – Para C. CHROM: 4 imágenes (como una de fondo) DSC00027~ DSC00030 Memory Stick fornecida com a sua videocâmara armazena 30 imagens. – Para M.CHROM: 26 imagens (assim como um quadro) DSC00001 ~ DSC00026 – Para C.CHROM: 4 imagens (assim como um fundo) DSC00027~DSC00030 Imágenes de muestra almacenadas en la fábrica Las imágenes de muestra están protegidas (pág. 121). Imagens de amostra pré-armazenadas da fábrica As imagens de amostra estão protegidas (pág. 121). Si formatea la Memory Stick Las imágenes de muestra se borrarán. Caso formate a Memory Stick As imagens de amostra podem ser eliminadas. Durante la grabación Usted no podrá cambiar el ajuste de modo. Durante gravações Não se pode alterar o parâmetro de modo. 120 Protección contra el Prevenção contra borrado accidental apagamentos acidentais – Protección de imágenes – Protecção de imagens – Somente DCR-TRV10E Para evitar el borrado accidental de imágenes importantes, usted podrá proteger las imágenes seleccionadas. Para evitar o apagamento acidental de imagens importantes, o utente pode proteger imagens seleccionadas. Antes de la operación Inserte una Memory Stick en su videocámara. Antes da operação Insira uma Memory Stick na sua videocâmara. (1) Ponga en reproducción la imagen que desee reproducir. (2) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROTECT, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (6) Para borrar la visualización del menú, presione MENU. La marca “-” se visualizará al lado del nombre del archivo de datos de la imagen protegida. (1) Reproduza a imagem que deseja proteger. (2) Carregue em MENU para fazer aparecer o menu. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então pressione o anel. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROTECT, e então pressione o anel. (5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e então pressione o anel. (6) Carregue em MENU para apagar a exibição do menu. A marca «-» é indicada ao lado do nome do ficheiro de dados da imagem protegida. MENU 3 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 4 5 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK OFF PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW OFF DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Operações com Memory Stick 2,6 Operaciones con la Memory Stick – DCR-TRV10E solamente 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 121 Protección contra el borrado accidental – Protección de imágenes Prevenção contra apagamentos acidentais – Protecção de imagens Para cancelar la protección de imágenes Para cancelar a protecção de imagens Seleccione OFF en el paso 5, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Nota El formateo borrará toda la información de la Memory Stick, incluyendo los datos de imágenes protegidas. Antes de realizar el formateo, compruebe el contenido de la Memory Stick. Si la lengüeta de protección contra escritura de la Memory Stick está en LOCK Usted no podrá realizar la protección de imágenes. 122 Seleccione OFF no passo 5, e então pressione o anel SEL/PUSH EXEC. Nota A formatação apaga todas as informações de Memory Stick, incluindo os dados da imagem protegida. Verifique o conteúdo de Memory Stick antes da formatação. Se a lingueta de protecção contra inscrições em Memory Stick estiver ajustada em LOCK Não será possível executar a protecção de imagens. Escritura de una marca de Inscrição de uma marca de impresión – PRINT MARK impressão – PRINT MARK – DCR-TRV10E solamente – Somente DCR-TRV10E Usted podrá especificar la imagen fija grabada que desee imprimir. Esta función será muy útil para imprimir más tarde imágenes fijas. Su videocámara está de acuerdo con la norma DPOF (Formato de orden de impresión digital) para especificar imágenes fijas a fin de imprimirlas. Antes de la operación Inserte una Memory Stick en su videocámara. Pode-se especificar a imagem estática gravada para ser imprimida. Esta função é útil para a impressão posterior de imagens estáticas. A sua videocâmara está em conformidade com o padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão Digital) para a especificação das imagens estáticas a serem imprimidas. (1) Ponga en reproducción la imagen en la que desee Antes da operação escribir una marca de impresión. Insira uma Memory Stick na sua videocâmara. (2) Presione MENÚ para hacer que aparezca la 2,6 MENU (1) Reproduza a imagem em que deseja inscrever uma marca de impressão. (2) Carregue em MENU para exibir o menu. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o anel. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar PRINT MARK, e então pressione o anel. (5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e então pressione o anel. (6) Carregue em MENU para apagar a exibição do menu. A marca « » é indicada ao lado do nome do ficheiro de dados da imagem com uma marca de impressão. 3 [MENU] : END 4 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK OFF PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 5 Para cancelar las marcas de escritura Seleccione OFF en el paso 5, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Si la lengüeta de protección contra escritura de la Memory Stick está en LOCK Usted no podrá realizar la escritura de marcas de impresión en imágenes fijas. 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK ON PROTECT OFF SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 10 / 12 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK ON PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Operações com Memory Stick MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT Operaciones con la Memory Stick visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSSH EXEC para seleccionar PRINT MARK, y después presiónelo. (5) Gire el mando SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (6) Para borrar la visualización del menú, presione MENU. La marca “ ” se visualizará al lado del nombre del archivo de datos de la imagen protegida. Para cancelar a inscrição de marcas de impressão Seleccione OFF no passo 5, e então pressione o anel SEL/PUSH EXEC. Se a lingueta de protecção contra inscrições em Memory Stick estiver ajustada em LOCK Não será possível inscrever marcas de impressão em imagens estáticas. 123 Borrado de imágenes Eliminação de imagens – DCR-TRV10E solamente – Somente DCR-TRV10E Borrado de imágenes seleccionadas Eliminação de imagens seleccionadas Antes de la operación Inserte una Memory Stick en la videocámara. Antes da operação Insira uma Memory Stick na sua videocâmara. (1) Ponga en reproducción la imagen que desee borrar. (2) Presione MEMORY DELETE con un objeto puntiagudo. En la pantalla de cristal líquido aparecerá “DELETE?”. (3) Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La imagen seleccionada se borrará. (1) Reproduza a imagem que deseja eliminar. (2) Carregue em MEMORY DELETE com um objecto pontudo. «DELETE?» aparece no écran LCD. (3) Carregue em MEMORY DELETE novamente. A imagem seleccionada é eliminada. 2,3 DELETE FINE DSC00010 DELETE 89 / 100 DELETE? [DELETE] : DEL [ – ] : CANCEL Para cancelar el borrado de una imagen Para cancelar a eliminação de imagens Presione MEMORY – en el paso 3. Carregue em MEMORY – no passo 3. Para borrar una imagen visualizada en la pantalla de índice Para eliminar uma imagem exibida no écran de índex Presione MEMORY+/– para mover el indicador B hasta la imagen deseada y realice los pasos 2 y 3. Carregue em MEMORY +/– para deslocar o indicador B até a imagem desejada e siga os passos 2 e 3. Notas •Para borrar una imagen protegida, cancele en primer lugar la protección de dicha imagen. •Después de haber borrado una imagen, no podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes, compruébelas cuidadosamente. Notas •Para eliminar uma imagem protegida, primeiro cancele a protecção da imagem. •Uma vez eliminada uma imagem, não se pode restaurá-la. Verifique as imagens a serem eliminadas cuidadosamente antes de eliminálas. Borrado de todas las imágenes Usted podrá borrar todas las imágenes no protegidas de una Memory Stick. 124 Eliminação de todas as imagens É possível eliminar todas as imagens desprotegidas numa Memory Stick. Eliminação de imagens Antes de la operación Inserte una Memory Stick en su videocámara. Antes da operação Insira uma Memory Stick na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el cierre esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar DELETE ALL, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK, y después presiónelo. “OK” cambiará a “EXECUTE”. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. En la pantalla de cristal líquido aparecerá “DELETING”. Cuando se borren todas las imágenes sin proteger, se visualizará “COMPLETE”. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que a trava esteja ajustada à posição esquerda (desbloqueada). (2) Carregue em MENU para fazer aparecer o menu. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o anel. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar DELETE ALL, e então pressione o anel. (5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK, e então pressione o anel. «OK» altera-se para «EXECUTE». (6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então pressione o anel. «DELETING» aparece no écran LCD. Quando todas as imagens desprotegidas forem eliminadas, «COMPLETE» será exibida. 1 PLAYER 1 PO OFF WE R MEMORY MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 4 5 6 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL READY FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT EXECUTE RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL DELET I NG FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL COMPLETE FORMAT RETURN [MENU] : END Operações com Memory Stick MENU 3 CAMERA 2 Operaciones con la Memory Stick Borrado de imágenes 125 Borrado de imágenes Eliminação de imagens Para cancelar el borrado de todas las imágenes de Memory Stick Para cancelar a eliminação de todas as imagens de Memory Stick Seleccione RETURN en el paso 4, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Seleccione RETURN no passo 4, e então pressione SEL/PUSH EXEC. Mientras esté visualizándose “DELETING” No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla. Enquanto «DELETING» aparecer Não comute o interruptor POWER nem pressione nenhuma tecla. Si la lengüeta de protección contra escritura de la Memory Stick está en LOCK Usted no podrá borrar imágenes. Se a lingueta de protecção contra inscrições de Memory Stick estiver ajustada em LOCK Não será possível eliminar imagens. 126 Reproducción de Reprodução de imagens imágenes en un bucle em cadeia contínua continuo – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW – Somente DCR-TRV10E Usted podrá reproducir automáticamente imágenes en secuencia. Esta función será muy útil especialmente para comprobar las imágenes grabadas o durante una presentación. É possível reproduzir automaticamente imagens em sequência. Esta função é útil especialmente na verificação de imagens gravadas ou durante apresentações. Antes de la operación Inserte una Memory Stick en su videocámara. Antes da operação Insira uma Memory Stick na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que el cierre esté en la posición de la izquierda (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar SLIDE SHOW, y después presiónelo. (5) Presione MEMORY PLAY. Su videocámara reproducirá las imágenes grabadas en una Memory Stick en secuencia. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que a trava esteja ajustada à posição esquerda (desbloqueada). (2) Carregue em MENU para fazer aparecer o menu. (3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o anel. (4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar SLIDE SHOW, e então pressione o anel. (5) Carregue em MEMORY PLAY. A sua videocâmara reproduzirá as imagens gravadas em Memory Stick sequencialmente. 1 PLAYER 1 PO OFF WE R MEMORY MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT [MENU] : END 5 PLAY 4 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW READY DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END SL I DE SHOW DSC00058 FINE 1 / 100 Operações com Memory Stick MENU 3 CAMERA 2 Operaciones con la Memory Stick – DCR-TRV10E solamente [M PLAY] : START [MENU] : END 127 Reproducción de imágenes en un bucle continuo – SLIDE SHOW Reprodução de imagens em cadeia contínua – SLIDE SHOW Para parar la reproducción de imágenes en bucle continuo Para cessar a mostra de diapositivos Carregue em MENU. Presione MENU. Para realizar una pausa en la reproducción de imágenes en bucle continuo Presione MEMORY PLAY. Para iniciar la reproducción de imágenes en bucle continuo desde una imagen particular Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas MEMORY +/– antes del paso 2. Para contemplar las imágenes grabadas en un televisor Antes de la operación, conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Si cambia la Memory Stick durante la operación La reproducción de imágenes en bucle continuo no funcionará. Si cambia la Memory Stick, cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el comienzo. 128 Para pausar durante uma mostra de diapositivos Carregue em MEMORY PLAY. Para iniciar a mostra de diapositivos a partir de uma imagem em particular Seleccione a imagem desejada por meio das teclas MEMORY +/– antes do passo 2. Para assistir às imagens gravadas no televisor Ligue a sua videocâmara a um televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. Caso substitua Memory Stick durante a operação A mostra de diapositivos não funcionará. Caso troque de Memory Stick, certifique-se de seguir os passos novamente a partir do início. — Información adicional — Videocasetes utilizables Selección de los tipos de videocasetes Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini *. No podrá usar videocasetes 8 mm , DV Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , ni DV . * Existen dos tipos de videocasetes mini DV: con y sin memoria de videocasete. Le recomendamos que utilice videocasetes con memoria de videocasete. Selecção do tipo de cassete Somente cassetes mini DV podem ser utilizadas*. Não se pode utilizar nenhuma outra cassete 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax ou DV. * Há dois tipos de cassetes mini DV: com memória de cassete e sem memória de cassete. Recomendamos utilizar a fita com memória de cassete. A memória CI está montada neste tipo de cassete mini DV. A sua videocâmara pode ler e inscrever dados tais como datas de gravação ou títulos, etc. nesta memória. As funções que utilizam a memória de cassete requerem sinais sucessivos gravados na fita. Caso a fita possua um trecho em branco no início ou entre segmentos gravados, um título pode não ser indicado adequadamente ou as funções de busca podem não funcionar apropriadamente. Para não criar nenhum espaço em branco na fita, execute o seguinte. Carregue em END SEARCH para ir ao final do trecho gravado antes de iniciar a próxima gravação, caso tenha executado o seguinte: – ejectado a cassete durante a gravação; – reproduzido a fita em PLAYER; – usado a função de busca de edição. Caso haja um trecho em branco ou sinal descontínuo na sua fita, regrave-a do início ao fim da fita, considerando os pontos acima. O mesmo resultado pode ocorrer quando se grava através de uma videocâmara digital sem função de memória de cassete numa fita gravada por uma com a função de memória de cassete. Fitas com memória de cassete apresentam a marca (Memória de Cassete). Sony para o recomenda o uso de fitas com a marca desfruto pleno da sua videocâmara. Informações adicionais Marca del videocasete La capacidad de memoria de los videocasetes marcados con es de 4kB. Su videocámara puede utilizar videocasetes con una capacidad de memora de hasta 16 kB. Los vidoecasetes de 16 kB poseen la marca . Cassetes utilizáveis Información adicional En este tipo de videocasetes mini DV está instalada una memoria de circuito integrado. Su videocámara puede leer/escribir datos tales como fechas de grabación o títulos, etc. de/en esta memoria. Las funciones que utilizan la memoria de videocasete requieren la grabación sucesiva de señales en la cinta. Si la cinta posee una parte en blanco al comienzo o entre las secciones grabadas, es posible que un título no se visualice correctamente, o que las funciones no trabajen adecuadamente. A fin de no dejar ninguna parte en blanco en la cinta, realice lo siguiente. Presione END SEARCH para ir al final de la parte grabada antes de iniciar la grabación siguiente si ha: – extraído el videocasete durante la grabación. – reproducido la cinta en el modo PLAYER. – utilizado la función de búsqueda para edición. Si hay una parte en blanco o una señal discontinua en la cinta, vuelva a grabarla desde comienzo al final, El mismo resultado puede obtenerse cuando grabe utilizando una videocámara digital sin función de memoria de videocasete en una cinta grabada con dicha función. Los videocasetes con memoria de videocasete (Memoria de videocasete). poseen la marca Sony recomienda utilizar estos videocasetes con marca para disfrutar al máximo con su videocámara. — Informações adicionais — Marca na cassete A capacidade de memória das fitas marcadas com é de 4 KB. A sua videocâmara é capaz de acomodar fitas que possuam uma capacidade de memória de até 16 KB. A fita de 16 KB é marcada com . 129 Videocasetes utilizables Cuando reproduzca Cassetes utilizáveis Na reprodução Señal de derechos de autor Sinal de direitos do autor Cuando reproduzca Usted no podrá reproducir en cualquier otra videocámara una cinta grabada con señales de control de derechos de autor para protección del software reproducido en su videocámara. Em reproduções Usando alguma outra câmara de vídeo, não será possível gravar numa fita com sinal de controlo de direitos de autor inscrito para protecção contra cópias do software que é reproduzido na sua videocâmara. Modo de audio Modo de 12 bits: El sonido original podrá grabarse en estéreo 1, y el nuevo sonido en estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 podrá ajustarse seleccionando AUDIO MIX en los ajustes de MENU durante la reproducción. Ambos sonidos podrán reproducirse. Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo sonido, pero el original se grabará con gran calidad. Además, también podrá reproducirse sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz. Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador 16BIT. Modo de áudio Modo de 12 bits: O som original pode ser gravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo 2, a 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 pode ser ajustado pela selecção de AUDIO MIX nos parâmetros MENU durante a reprodução. Ambos os sons podem ser reproduzidos. Modo de 16 bits: Um novo som não pode ser gravado, mas o som original pode ser gravado em alta qualidade. Mais ainda, é possível reproduzir sons gravados em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Na reprodução de uma fita gravada no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no écran do painel LCD ou do visor electrónico. Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble Na reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Para reproducir una cinta con pista de sonido doble grabada en un sistema estéreo, ajuste “HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes de MENU (pág. 87). Quando for reproduzir uma fita com dupla pista de áudio gravada num sistema estéreo, ajuste «HiFi SOUND» ao modo desejado nos parâmetros MENU (pág. 87). Sonido de los altavoces Som do altifalante Modo de sonido de HiFi STEREO 1 2 Reproducción de una cinta con pista de sonido doble Sonido principal Estéreo y sonido secundario Canal izquierdo Sonido principal Canal derecho Sonido secundario Reproducción de una cinta estéreo Usted no podrá grabar programas de sonido doble con su videocámara. 130 Modo de áudio HiFi STEREO 1 2 Reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Som principal e Estéreo som secundário Som esquerdo Som principal Som direito Som secundário Reprodução de uma fita estéreo Não é possível gravar programas de duplo áudio na sua videocâmara. Videocasetes utilizables Notas sobre los videocasetes mini DV Cuando fije una etiqueta en un videocasete mini DV Cerciórese de fijar la etiqueta solamente en los lugares indicados en la ilustración siguiente [a] a fin de no provocar el mal funcionamiento de su videocámara. Cassetes utilizáveis Notas acerca da cassete mini DV Quando se afixa uma etiqueta na cassete mini DV Certifique-se de afixar a etiqueta somente em locais tais como ilustrado abaixo [a], de maneira a não causar o mau funcionamento da sua videocâmara. Após utilizar a cassete mini DV Después de haber utilizado el videocasete mini DV Rebobine a fita até o início, coloque a cassete no seu estojo e guarde-a em posição erecta. Rebobine la cinta hasta su comienzo, colóquelo en su caja, y guárdelo en posición vertical. Limpeza do conector banhado a ouro Limpieza del conector dorado No pegue ninguna etiqueta alrededor de este borde./Não afixe uma etiqueta ao redor desta margem. Informações adicionais [a] [b] Información adicional Si el conector dorado de los videocasetes mini DV está sucio o polvoriento, es posible que no trabaje la función de memoria de videocasete. Limpie el conector dorado con un palillo de cabeza de algodón cada vez que extraiga el videocasete unas 10 veces. [b] Caso o conector banhado a ouro das cassetes mini DV esteja sujo ou empoeirado, pode não ser possível operar a função através da memória de cassete. Limpe o conector banhado a ouro com uma haste de algodão a cada cerca de 10 ejecções de cassete [b]. 131 Español Solución de problemas Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 137. En el modo de grabación Síntoma Causa y/o solución • El selector POWER está en PLAYER. c Póngalo en CAMERA. (pág. 20) • El selector POWER está en OFF. c Póngalo en CAMERA. (pág. 20) • La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 19, 33) • La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la marca roja. c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 19) • La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 149) • START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o . La grabación se para después de algunos segundos. c Póngalo en . (pág. 25) La alimentación se desconecta. • Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado en el modo de espera durante más de 5 minutos. c Ponga el interruptor POWER en OFF y después otra vez en CAMERA. (pág. 20) La imagen del visor no es clara. • La lente del visor no está ajustada. c Ajústela. (pág. 23) La función videofilmación estable no • STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes de MENU. trabaja. c Ajústelo a ON. (pág. 87) La función de enfoque automático no • FOCUS está ajustado a MANUAL. trabaja. c Ajústelo a AUTO. (pág. 60) • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente. (pág. 60) • START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o . La función de aumento gradual/ desvanecimiento no trabaja. c Ajústelo a . (pág. 25) • La función de efectos digitales está trabajando. c Cancélela. (pág. 53) • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. El indicador x parpadea en el visor c Límpielas utilizando un casete limpiador DVM12CL Sony o en la pantalla de cristal líquido. (no suministrado). (pág. 150) • El panel de cristal líquido está abierto. No aparecen imágenes en el visor. c Ciérrelo. (pág. 22) START/STOP no funciona. 132 Solución de problemas Síntoma Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical. Causa y/o solución • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Su videocámara no está funcionando mal. • Su videocámara no está funcionando mal. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecen algunos puntos blancos finos. • No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, ni videofilmación +obturación lenta. Su videocámara no está funcionando mal. • Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes de MENU sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración. c Inserte un videocasete, y la demostración se parará. Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 92) • NIGHTSHOT está ajustado a ON. c Ajústelo a OFF. (pág. 28) • NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante. c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de videofilmación nocturna. (pág. 28) En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece una imagen desconocida. Las imágenes se graban con colores incorrectos o innaturales. La imagen aparece demasiado brillante, y el motivo no aparece en el visor o en la pantalla de cristal líquido. No se oye el sonido de clic del obturador. • BEEP está ajustado a OFF en los ajustes de MENU. c Ajústelo a MELODY o NORMAL. (pág. 87) En el modo de reproducción Las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen. Hay cuatro líneas horizontales en la imagen, o las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen. No se oye sonido, o éste es bajo, al reproducir una cinta. La función de visualización de la fecha grabada, búsqueda mediante la fecha, no trabaja. Causa y/o solución • El selector POWER está en CAMERA u OFF. c Póngalo en PLAYER. (pág. 33) • La cinta ha finalizado. c Rebobínela. (pág. 33) • El canal para vídeo del televisor no está correctamente ajustado. c Ajústelo. (pág. 38) • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador DVM12CL Sony (no suministrado). (pág. 150) • El volumen está ajustado al mínimo. c Abra el panel de cristal líquido y presione VOLUME + (pág. 33) • AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes de MENU. c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 87) • El videocasete no posee memoria de videocasete. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete. (pág. 66, 129) • CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes de MENU. c Ajústelo a ON. (pág. 87) (continúa en la página siguiente) Informações adicionais Síntoma La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo. Información adicional Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. 133 Solución de problemas Síntoma Causa y/o solución • El videocasete no posee memoria de videocasete. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete. (pág. 129) • CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes de MENU. c Ajústelo a ON. (pág. 87) • El videocasete no posee título. c Superponga los títulos. (pág. 79) El sonido nuevo añadido a la cinta • AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes de MENU. grabada no se oye. c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 87) El título no se visualiza. • TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes de MENU. c Ajústelo a ON. (pág. 87) La función de búsqueda de fechas o • La cinta tiene una parte en blanco entre secciones grabadas. de títulos no funciona correctamente. (pág. 129) La función de búsqueda de títulos no trabaja. En los modos de grabación y reproducción Síntoma Causa y/o solución • La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada. (pág. 12, 13) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red. c Conéctelo. (pág. 18) La función de búsqueda de fin no • Extrajo el videocasete con memoria de videocasete después de trabaja. haberlo utilizado. • El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía. La función de búsqueda de fin no • La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de trabaja correctamente. la misma. La batería se descarga rápidamente. • La temperatura de funcionamiento es demasiado baja. • La batería no está completamente cargada. c Cárguela. (pág. 13) • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12) El indicador de batería restante no • Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente cálido o indica el tiempo correcto. frío durante mucho tiempo. • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12) • La batería está agotada. c Utilice otra cargada. (pág. 12, 13) El videocasete no puede extraerse del • La fuente de alimentación está desconectada. portacasete. c Conéctela firmemente. (pág. 12, 18) • La batería está agotada. c Utilice otra batería cargada o el adaptador de alimentación de CA. (pág. 12, 18) Los indicadores % y Z parpadean y • Se ha producido condensación de humedad. no trabaja ninguna función excepto c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora la de extracción del videocasete. por lo menos para que se aclimate. (pág. 149) El indicador no aparece cuando • El conector dorado del videocasete está sucio o polvoriento. se utiliza un videocasete con c Límpielo. (pág. 131) La alimentación no se conecta. memoria de videocasete. El indicador de cinta restante no se visualiza. 134 • q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes de MENU. c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de cinta restante. (pág. 87) Solución de problemas Al utilizar una Memory Stick – DCR-TRV10E solamente Síntoma La Memory Stick no funciona. No es posible grabar. No es posible borrar imágenes. No es posible formatear una Memory Stick. No es posible proteger imágenes. La función de reproducción de imágenes en un bucle continuo no trabaja. La función de guardado de imágenes no trabaja. Informações adicionais No es posible escribir la marca de impresión en una imagen. Información adicional No es posible borrar todas las imágenes. Causa y/o solución • El selector POWER está en CAMERA. c Póngalo en MEMORY. (pág. 103) • La Memory Stick ya está grabada hasta su plena capacidad. c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar. (pág. 124, 106) • La Memory Stick no está insertada. c Insértela. (pág. 102) • Ha insertado una Memory Stick sin formatear. c Formatéela. (pág. 105) • La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100) • La imagen está protegida. c Cancele la protección. (pág. 121) • La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100) • La Memory Stick no está insertada. c Insértela. (pág. 102) • La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100) • La Memory Stick no está insertada. c Insértela. (pág. 102) • La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100) • La imagen que desea proteger no está visualizándose. c Presione MEMORY PLAY para reproducirla. (pág. 114) • La Memory Stick no está insertada. c Insértela. (pág. 102) • La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100) • La imagen en la que desea escribir una marca de impresión no está visualizándose. c Presione MEMORY PLAY para reproducirla. (pág. 114) • La Memory Stick no está insertada. c Insértela. (pág. 102) • La Memory Stick no está insertada. c Insértela. (pág. 100) • La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK. c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100) • La Memory Stick no está insertada. c Insértela. (pág. 102) (Continúa en la página siguiente.) 135 Solución de problemas Otros Síntoma Causa y/o solución • El videocasete no posee memoria de videocasete. c Utilice un videocasete con memoria de videocasete. (pág. 129) • La memoria del videocasete está llena. c Borre otro título. (pág. 82) • El videocasete está protegido contra escritura. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que no se vea la parte roja. (pág. 19) • No hay nada grabado en tal parte de la cinta. c Superponga el título en una parte grabada. (pág. 79) • El videocasete no posee memoria de videocasete. La etiqueta del videocasete no se c Utilice un videocasete con memoria de videocasete. grabó. (pág. 129) • La memoria del videocasete está llena. c Borre otro título. (pág. 82) • El videocasete está protegido contra escritura. c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma que no se vea la parte roja. (pág. 19) Durante la edición utilizando un • Desconecte el cable i.LINK (cable cconector DV), y vuelva a cable i.LINK (cable conector DV), no conectarlo. El título no se escribió. pueden verse las imágenes que están grabándose. La edición sincronizada con DV no funciona. (DCR-TRV10E solamente) El mando a distancia suministrado con su videocámara no trabaja. La melodía o el pitido suena durante 5 segundos. Al cargar la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visualizador. Aunque la alimentación está conectada, no trabaja ninguna función. 136 • El selector de entrada de la videograbadora no está correctamente onectado. c Póngalo en la posición de entrada de DV. Si está utilizando otra videocámara DV, ponga el selector en VTR. • La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony. c Realice la edición normal. • Está intentando introducir un programa en una parte en blanco de la cinta. c Introdúzcalo en una parte grabada. • COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes de MENU. c Ajústelo a ON. (pág. 87) • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. c Elimine el obstáculo. • Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y – incorrectamente alineados con las marcas + y –. c Insértelas con la polaridad correcta. (pág. 165) • Las pilas están agotadas. c Inserte otras nuevas. (pág. 165) • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 149) • En su videocámara se ha producido algún problema. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo su videocámara. • El adaptador de alimentación de CA está desconectado. c Conéctelo firmemente. (pág. 18) • La batería está averiada. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. • Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlos después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la alimentación. Si las funciones no trabajan, abra el panel de cristal líquido y presione el botón RESET situado al lado del altavoz utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora, volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 158) Español Visualización de autodiagnóstico Su videocámara posee una visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor o en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss ) diferirán dependiendo del estado de su videocámara. Visualización de cinco dígitos C:21:ss C:22:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Visualización de autodiagnóstico •C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de su videocámara. •E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Causa y/o solución • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 17) • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 149) • Las cabezas de vídeo estén sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas DVM12CL Sony (no suministrado). (pág. 150) • Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice su videocámara. c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara. • Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Informações adicionais C:31:ss C:21:00 Información adicional C:04:ss Visor (o pantalla de cristal líquido) Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 137 Español Indicadores y mensajes de advertencia Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. •Los mensajes de advertencia no aparecerán en el modo de espejo. •Los indicadores y mensajes se visualizarán en amarillo. Indicadores de advertencia Las cabezas de vídeo están sucias Parpadeo lento: •Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de cabezas DVM12CL Sony (no suministrado). (pág. 150) Se ha producido condensación La batería está práctica o de humedad* totalmente agotada. Parpadeo rápido: Parpadeo lento: •Extraiga el videocasete, desconecte la •La batería está prácticamente alimentación de su videocámara, y déjela agotada. con el compartimiento del videocasete Parpadeo rápido: abierto durante aproximadamente 1 hora •La batería está totalmente (pág. 149). agotada. (pág. 13) Dependiendo de las condiciones, es posible que el indicador E parpadee, incluso aunque queden de 5 a 10 minutos. Indicador de advertencia de la cinta Parpadeo lento: •La cinta está a punto de finalizar. •No hay videocasete insertado (pág. 19).* Parpadeo rápido: •La cinta ha finalizado (pág. 19, 33).* •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 19).* Usted tiene que extraer el videocasete. Parpadeo lento: •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja) (pág. 19).* Parpadeo rápido: •Se ha producido condensación de humedad (pág. 149). •La cinta ha finalizado (pág. 19, 33).* •Se ha activado la función de autodiagnóstico (pág. 137).* 138 Indicador de advertencia de la memoria de videocasete Parpadeo lento: •No hay videocasete con memoria de videocasete insertado (pág. 19).* C:21:00 Visualización de autodiagnóstico (pág. 137) Indicador de advertencia de la Memory Stick (DCR-TRV10E solamente) Parpadeo lento: •No hay Memory Stick insertada (pág. 102).* •La Memory Stick no está correctamente formateada. (pág. 105). La imagen fija está protegida (DCR-TRV10E solamente) Parpadeo lento: •La imagen fija está protegida (pág. 121).* Indicadors y mensajes de advertencia Mensajes de advertencia •CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 98) •FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 17) BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Las cabezas de vídeo están sucias. (pág. 150) • FULL La memoria de videocasete está llena. 16BIT AUDIO MODE está ajustado a 16BIT (pág. 87).* Usted no podrá duplicar nuevo sonido. • REC MODE REC MODE está ajustado a LP (pág. 87).* Usted no podrá duplicar nuevo sonido. • TAPE No hay nada grabado en la cinta. Usted no podrá duplicar nuevo sonido. • “i.LINK” CABLE Hay un cable i.LINK conectado (pág. 73).* Usted no podrá duplicar nuevo sonido. • AV CABLE Hay un cable conector de audio/vídeo conectado (pág. 38).* Usted no podrá duplicar nuevo sonido. • FULL La Memory Stick está llena.* (DCR-TRV10E solamente) • La lengüeta de protección contra escritura de la Memory Stick está en LOCK (pág. 100).* (DCR-TRV10E solamente) • No hay imágenes fijas grabadas en la Memory Stick (pág. 106).* (DCR-TRV10E solamente) • NO MEMORY STICK No hay Memory Stick insertada (pág. 102). (DCR-TRV10E solamente) Informações adicionais * Usted oirá una melodía o un pitido. Información adicional • 139 Utilización de su videocámara en el extranjero Utilización de su videocámara en el extranjero Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz. Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL y poseer tomas de entrada de audio/vídeo. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo. Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes de MENU. Para más información, consulte la página 92. 148 Utilização da videocâmara no exterior Utilização da sua videocâmara no exterior Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer país ou área, por meio do adaptador CA fornecido junto com esta videocâmara, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. A sua videocâmara é uma videocâmara baseada no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser um televisor baseado no sistema PAL com tomada de entrada AUDIO/VIDEO. A seguir, constam os sistemas de cores de TV utilizados no exterior. Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL M Brasil Sistema PAL N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Acerto simples do relógio por diferença de fuso horário Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário local, mediante ajuste de uma diferença no fuso horário. Seleccione WORLD TIME nos parâmetros MENU. Consulte a página 97 quanto a maiores informações. Información sobre el mantenimiento y precauciones Condensación de humedad Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá. Informações sobre manutenção e precauções Condensação de humidade Caso a sua videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Caso haja condensação de humidade no interior da videocâmara, um sinal sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar. Quando o indicador Z piscar simultaneamente, significa que uma cassete está inserida na videocâmara. Caso a humidade se condense sobre a objectiva, o indicador não aparecerá. Si se ha condensado humedad Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora). Nenhuma das funções, excepto a ejecção de cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto. A sua videocâmara poderá ser utilizada novamente quando o indicador % deixar de aparecer ao se ligar de volta a alimentação. Nota acerca da condensação de humidade A humidade pode condensar-se quando se transporta a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a videocâmara em locais quentes em situações como: •Transporte da videocâmara de uma rampa de esqui para um local aquecido por um aparato de calefacção •Transporte da videocâmara de dentro de um recinto ou automóvel com ar condicionado para um local quente em exteriores •Utilização da videocâmara após uma rajada de vento ou uma tempestade •Utilização da videocâmara em locais de alta temperatura e humidade Informações adicionais Nota sobre la condensación de humedad La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente: •Usted traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un equipo de calefacción. •Usted su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior. •Usted utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco. •Usted utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humedad. Na ocorrência de condensação de humidade Información adicional No trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación. Como evitar condensação de humidade Quando for transportar a videocâmara de um local frio para um quente, coloque a videocâmara dentro de uma bolsa plástica e feche-a hermeticamente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma atingir a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora). 149 Información sobre el mantenimiento y precauciones Información sobre el mantenimiento Limpieza de las cabezas de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: •aparezca ruido de patrón de mosaico en las imágenes de reproducción. •las imágenes de reproducción no se muevan. •las imágenes de reproducción apenas se vean. •las imágenes de reproducción no aparezcan. •el indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando el indicador x parpadee en el visor. Cuando ocurra el problema [a] o [b] mencionado, limpie durante 10 segundos las cabezas de vídeo con un casete limpiador DVM12CL Sony (no suministrado). Compruebe las imágenes, y si el problema persiste, repita la limpieza. / Limpieza de la pantalla de cristal líquido Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de cristal líquido, le recomendamos que utilice un juego limpiador de pantallas de cristal líquido (no suministrado) para limpiarla. Carga de la batería de vanadiolitio de su videocámara Su videocámara se suministra con una batería de vanadio-litio instalada a fin de conservar la fecha y la hora, etc., independientemente del selector POWER. La batería de vanadio-litio se cargará siempre mientras esté utilizando su videocámara. Sin embargo, la batería se descargará completamente después de aproximadamente medio año si no utiliza en absoluto su videocámara. Aunque la batería de vanadio-litio no esté cargada, la operación de su videocámara no se verá afectada. Para conservar la fecha y la hora, etc., cargue la batería cuando se haya descargado. Carga de la batería de vanadio-litio: •Conecte su videocámara a un tomacorriente de CA utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. •O instale la batería completamente cargada en su videocámara, y deje ésta con el selector POWER en OFF durante más de 24 horas. 150 Informações sobre manutenção e precauções Informações sobre manutenção Limpeza da cabeça de vídeo Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de vídeo pode estar contaminada quando: •ruídos de padrão em mosaico aparecem na imagem de reprodução; •a imagem de reprodução não se move; •as imagens de reprodução não aparecem; •o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecerem um após a outra, ou o indicador x piscar no écran do visor electrónico. Se o problema acima, [a] ou [b] acontecer, limpe as cabeças de vídeo por 10 segundos com a cassete de limpeza Sony DVM12CL (venda avulsa). Verifique a imagem e, se o problema acima ainda persistir, repita a limpeza. [a] [b] or/ou Limpeza do écran LCD Se impressões digitais ou poeira se impregnarem no écran LCD, recomendamos a utilização do jogo de limpeza LCD (venda avulsa) para limpar o écran LCD. Carregamento da bateria de vanádio-lítio na sua videocâmara A sua videocâmara vem fornecida com uma bateria de vanádio-lítio instalada, de maneira a reter as informações de data, hora, etc., independentemente do ajuste do interruptor POWER. A bateria de vanádio-lítio está sempre carregada, desde que a videocâmara esteja em uso. Entretanto, esta bateria irá descarregar-se gradualmente, caso não utilize a sua videocâmara. E tornar-se-á completamente descarregada em cerca de meio ano, se esta videocâmara não for utilizada por todo esse tempo. Mesmo que a bateria de vanádio-lítio não esteja carregada, não afectará o funcionamento da videocâmara. Para reter dados de data, hora, etc., carregue a bateria, se a mesma estiver descarregada. Recarga da bateria de vanádio-lítio: •Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede por meio do adaptador CA fornecido com a sua videocâmara e deixe esta com o interruptor POWER desligado por mais de 24 horas. •Ou instale a bateria recarregável completamente carregada na sua videocâmara, e deixe a esta com o interruptor POWER desligado por mais de 24 horas. Información sobre el mantenimiento y precauciones Precauciones Operación de la videocámara Manejo de los videocasetes Cuidados de su videocámara •Cuando no haya utilizado su videocámara durante mucho tiempo, conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara (CAMERA) y reproductor (PLAYER), y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. •No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable. Funcionamento da videocâmara •Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA). •Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso com as lentes. •Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF quando não estiver a utilizar a videocâmara. •Não embrulhe a videocâmara com uma toalha, por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento interno. •Mantenha a sua videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas. •Não toque o écran LCD com os seus dedos ou algum objecto pontudo. •Caso a sua videocâmara seja utilizada em um local frio, uma imagem residual poderá aparecer no écran LCD. Isto não representa mau funcionamento. •Durante a utilização da sua videocâmara, a traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não significa mau funcionamento. Acerca do manuseamento das cassetes •Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e a espessura da fita, e a exteriorização ou não da lingueta de gravação. •Não abra a cobertura protectora da fita nem toque na fita. •Evite tocar ou avariar os terminais. Para remover sujidades, limpe os terminais com um pano macio. Cuidados com a videocâmara Informações adicionais •No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no. •No abra la cubierta protectora de la cinta ni toque ésta. •Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave. Precauções Información adicional •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual de instrucciones. •Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF. •No utilice su videocámara envuelta con una toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •No toque la pantalla de cristal líquido con sus dedos ni con objetos puntiagudos. •Cuando utilice su videocámara en un lugar frío, es posible que en la pantalla de cristal líquido aparezca una imagen residual. Esto no significa mal funcionamiento. •Cuando utilice su videocámara, la parte posterior del panel de cristal líquido es posible que se caliente. Esto no significa mal funcionamiento. Informações sobre manutenção e precauções •Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, remova a cassete. Periodicamente, ligue a alimentação para operar as secções CAMERA e PLAYER, e reproduza uma fita por cerca de 3 minutos. •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas na lente, remova-as com um pano macio. •Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente pois este pode avariar o acabamento. •Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou em um local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes 151 impossível de ser consertado. Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Adaptador de alimentación de CA Adaptador CA •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. •Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desarme la unidad. •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto no significa mal funcionamiento. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones • Desligue o aparelho da alimentação CA quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. • Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. • Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico. • Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. • Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. • Não desmonte o adaptador CA. • Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. • Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo. Receptores AM e equipamentos de vídeo provocam interferências na recepção de AM e no funcionamento de vídeo. • O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto não significa mau funcionamento. • Não coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. Batería • Utilize somente o recarregador ou equipamento de vídeo especificado com a função de recarga. • Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito, não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria. • Mantenha a bateria recarregável distante de fogo. • Nunca exponha a bateria a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado no sol, ou sob a luz solar directa. • Mantenha a bateria recarregável seca. • Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico. • Não desmonte nem modifique a bateria recarregável. • Acople a bateria recarregável ao equipamento de vídeo firmemente. • A recarga quando ainda resta alguma carga não afecta a capacidade original da bateria. •Utilice solamente el cargador o el equipo de vídeo con función de carga especificado. •Para evitar cortocircuitos, no permita que entren objetos metálicos en contacto con los terminales de la batería. •Mantenga la batería alejada del fuego. •No exponga nunca la beatería a temperaturas superiores a 60°C, como en el interior de un automóvil estacionado al sol o a la luz solar directa. •Mantenga la batería seca. •No exponga la batería a golpes. •No desarme ni modifique la batería. •Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad. •La carga de la batería con cierta carga restante no afectará la capacidad original de la batería. 152 Bateria recarregável Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Notas sobre las pilas Notas acerca das pilhas secas Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente. •Cerciórese de insertar las pilas haciendo coincidir los polos + y – con las marcas + y –. •Las pilas no son recargables. •No utilice pilas nuevas junto con las viejas. •No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. •De las pilas fluirá corriente cuando no se utilicen durante mucho tiempo. •No utilice pilas con derrame de su electrólito. Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir. •Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos + – com as marcas + –. •Pilhas secas não são recarregáveis. •Não use uma combinação de pilhas novas com velhas. •Não use diferentes tipos de pilha juntos. •Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não estas não são usadas por longo tempo. •Não utilize uma pilha com vazamento. Si el electrólito de las pilas se derrama •Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas. •Si toca el electrólito, lávese con agua. •Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con abundante cantidad de agua y después consulte a un médico. Caso surja alguma problema, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. Información adicional Si ocurre cualquier problema, desenchufe su videocámara y póngase en contacto con su proveedor Sony. Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha •Limpe o líquido no estojo de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas. •Caso toque no líquido, lave-se bem com água. •Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos com água em abundância e então consulte um médico. Informações adicionais 153 Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias, sistema de PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, estéreo) Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocasetes utilizables Videocasetes mini DV con la marca impresa Velocidad de la cinta SP: Aprox. 18,81 mm/s LP: Aprox. 12,56 mm/s Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocasete DVM60 SP: 1 hora LP: 1,5 horas Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocasete DVM60) Aprox. 1 min. y 45 seg. (adaptador de alimentación de CA) Aprox. 2 min. y 30 seg. (batería) Visor Visor electrónico (color) Dispositivo de imagen Dispositivo de transferencia de carga (CCD) de 1/4 pulgadas Aprox. 800.000 píxeles (Efectivos: aprox. 400.000 píxeles) Objetivo Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 30 mm 10× (Óptico), 40× (Digital) Distancia focal 3,3 - 33 mm Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm 42 - 420 mm Temperatura de color Auto, HOLD (retención), n Exteriores Interiores (3200K), (5800K) Iluminación mínima 5 lux (F 1,7) 0 lux (en el modo de videofilmación nocturna)** **Los motivos que no puedan verse debido a la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja. Conectores de salida Salída de video S Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada 154 Salida de audio/vídeo AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada, sincronismo negativo 327 mV, (impedancia de salida de más de 47 kiloohmios) Impedancia de salida inferior a 2,2 kiloohmios/Minitoma est´reeo (3,5 mm de diá.) Salída DV Conector de 4 contactos Toma para auriculares Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.) Toma de control LANC Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.) Toma MIC Minitoma, 0,388 mV, baja impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (3,5 mm de diá.) Tipo estéreo Pantalla de cristal líquido Imagen 3,5 pulgadas medidas diagonalmente 72,4 × 50,4 mm Número total de puntos DCR-TRV8E: 105.380 (479 × 220) DCR-TRV10E: 184.580 (839 × 220) Generales Alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio (utilizando la batería) Durante la videofilmación utilizando Pantalla de cristal líquido DCR-TRV8E: 3,6 W DCR-TRV10E: 3,7 W Visor 2,9 W Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (Aprox.) 67,5 × 89 × 157,5 mm (an/al/prf) Masa (Aprox.) DCR-TRV8E: 630 g DCR-TRV10E: 650 g excluyendo la batería, la pila de litio, un videocasete, y la bandolera DCR-TRV8E: 730 g DCR-TRV10E: 750 g incluyendo la batería NP-FM50, un videocasete DVM60, la tapa del objetivo, y la bandolera Accesorios suministrados Consulte la página 5. Adaptador de alimentación de CA Alimentación 100 - 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo operación Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (Aprox.) 125 × 39 × 62 mm (an/al/prf) excluyendo partes y controles salientes Masa (Aprox.) 280 g excluyendo el cable de alimentación Longitud del cable (Aprox.) Cable de alimentación de CA: 2 m Cable conector: 1,6 m Batería Tensión de salida 7,2 V CC Capacidad 8,5 Wh Dimensiones (aprox.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm Masa (aprox.) 76 g Tipo Iones de litio Memory Stick (DCR-TRV10E solamente) Memoria Memoria flash 4 MB: MSA-4A Tensión de alimentación 2,7 - 3,6 V Consumo Aprox. 45 mA en el modod e funcionamiento Aprox. 130 µA en el modo de espera Dimensiones (aprox.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) 4g El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. — Referencia rápida — — Rápida referência — Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Videocámara Videocâmara 1 4 5 2 6 3 7 1 Palanca de ajuste de la lente del visor (pág. 23) 1 Alavanca de ajuste da lente do visor electrónico (pág. 23) 2 Botón de apertura (OPEN) (pág. 20) 2 Tecla OPEN de abertura (pág. 20) 3 Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH EXEC) (pág. 44, 87) 3 Anel SEL/PUSH EXEC de selecção/execução (pág. 44, 87) 4 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 41, 106) 4 Tecla PHOTO de foto (pág. 41, 106) 5 Palanca de liberación de la batería (BATT) (pág. 12) 5 Alavanca BATT de liberação da bateria (pág. 12) 6 Tecla de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 57) 6 Tecla PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 57) 7 Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 59) 7 Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 59) Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Esta marca indica que o produto em questão é um acessório genuíno para produtos de vídeo Sony. Na aquisição de produtos de vídeo Sony, a Sony recomenda obter acessórios com esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES». Éstas son marcas comerciales. 156 Estas são marcas comerciais. Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qd 8 qf 9 qg 0 qh qa qj 8 Anillo de enfoque (pág. 60) 8 Anel de focagem (pág. 60) 9 Lámpara indicadora de videofilmación (pág. 20) 9 Lâmpada de gravação da câmara (pág. 20) 0 Emissor de raios infravermelhos (pág. 28, 40) qa Micrófono qa Microfone qs Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 60) qs Interruptor FOCUS de focagem (pág. 60) qd Visor (pág. 12, 23) qd Visor electrónico (pág. 12, 23) qf Visualizador (pág. 167) qf Mostrador (pág. 167) qg Sensor de control remoto (pág. 164) qg Sensor remoto (pág. 164) qh Tecla para videofilmación a contraluz (BACK LIGHT) (pág. 27) qh Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 27) Rápida referência 0 Emisor de rayos infrarrojos (pág. 28, 40) Referencia rápida qs qj Tecla FADER de fusão (pág. 47) qj Tecla de aumento gradual/ desvanecimiento (FADER) (pág. 47) 157 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos ws qk wd ql wf w; wg wa wh qk Pantalla de cristal líquido (pág. 22) qk Écran LCD (pág. 22) ql Teclas de brillo de la pantalla de cristal líquido (LCD BRIGHT) (pág. 22) ql Teclas LCD BRIGHT de brilho do écran LCD (pág. 22) w; Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 33) w; Teclas VOLUME (pág. 33) wa Botón de reposición (RESET) (pág. 136) wa Tecla RESET de reinício (pág. 144) ws Tecla de reproducción de la memoria (MEMORY PLAY) (DCR-TRV10E solamente) (pág. 114, 119) ws Tecla MEMORY PLAY de reprodução de memória (Somente DCR-TRV10E) (pág. 114, 119) wd Tecla de índice de la memoria (MEMORY INDEX) (DCR-TRV10E solamente) (pág. 115) wd Tecla MEMORY INDEX de índex de memória (Somente DCR-TRV10E) (pág. 115) wf Tecla de memoria + (MEMORY +) (DCR-TRV10E solamente) (pág. 114, 119) wg Tecla de memoria – (MEMORY –) (DCR-TRV10E solamente) (pág. 114, 119) wh Tecla de borrado de la memoria (MEMORY DELETE) (DCR-TRV10E solamente) (pág. 124) 158 wf Tecla MEMORY + de avanço de memória (Somente DCR-TRV10E) (pág. 114, 119) wg Tecla MEMORY – de retrocesso de memória (Somente DCR-TRV10E) (pág. 114, 119) wh Tecla MEMORY DELETE de eliminação de memória (Somente DCR-TRV10E) (pág. 124) Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos wj ea wk es wl ed e; ef wk Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 31) wk Tecla END SEARCH de busca do final (pág. 31) wl Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 34) wl Tecla DISPLAY de indicação (pág. 34) e; Selector de modo de inicio/parada (START/ STOP MODE) (pág. 25) ea ecla de efectos digitales (DIGITAL EFFECT) (pág. 52, 63) es Tecla de título (TITLE) (pág. 80) ed Tecla de menú (MENU) (pág. 44, 87) e; Interruptor START/STOP MODE do modo de início/término (pág. 25) ea Tecla DIGITAL EFFECT de efeito digital (pág. 52, 63) Rápida referência wj Tecla SELFTIMER de temporizador automático (pág. 30) Referencia rápida wj Tecla del autodisparador (SELFTIMER) (pág. 30) es Tecla TITLE de título (pág. 80) ed Tecla MENU (pág. 44, 87) ef Altifalante ef Altavoz 159 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos eg el eh r; ej ra rs ek eg Palanca del zoom motorizado (pág. 24) eg Alavanca do zoom motorizado (pág. 24) eh Lámpara de acceso (ACCESS) (DCR-TRV10E solamente) (pág. 102) eh Lâmpada ACCESS de acesso (Somente DCR-TRV10E) (pág. 102) ej Ganchos para la bandolera ej Presilha para correia tiracolo ek Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 20) ek Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 20) el Tecla de enlace láser (LASER LINK) (pág. 40) el Tecla LASER LINK de enlace a laser (pág. 40) r; Teclas de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág. 31) r; Teclas EDITSEARCH de busca de edição (pág. 31) ra Bloqueo (DCR-TRV10E solamente) (pág. 21) ra Trava (Somente DCR-TRV10E) (pág. 21) rs Selector de alimentación (POWER) (pág. 20) rs Interruptor POWER de alimentação (pág. 20) Fijación de la bandolera Fije la bandolera suministrada con su videocámara en los ganchos para la misma. ¿Qué es enlace láser (LASER LINK)? El sistema de enlace láser transmite y recibe imágenes y sonido entre equipos de vídeo que posean la marca utilizando rayos infrarrojos. 160 Encaixe da correia tiracolo Encaixe a correia tiracolo rádio com a sua videocâmara nas presilhas para a correia tiracolo. O que é LASER LINK? O sistema LASER LINK envia e recebe imagens e som entre equipamentos de vídeo que possuem a marca , mediante a utilização de raios infravermelhos. Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos rh rd rj rk rf rg rl Fijación de la correa de la empuñadura Fixação da correia da pega Apriete firmemente la correa de la empuñadura. Aperte a correia da pega firmemente. Rápida referência rd Teclas de controlo de vídeo (pág. 36) x STOP (paragem) m REW (rebobinagem) N PLAY (reprodução) M FF (avanço rápido) X PAUSE (pausa) As teclas de controlo acendem-se quando se ajusta o interruptor POWER a PLAYER. rf Tecla MEMORY OPEN de abertura de memória (Somente DCR-TRV10E) (pág. 102) rg Tecla MEMORY RELEASE de ejecção de Memory Stick (Somente DCR-TRV10E) (pág. 102) rh Calço de acessório inteligente (pág. 76, 163) rj ecla +SLOW SHTR de obturação lenta (pág. 28) rk Interruptor NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 28) rl Correia da pega Referencia rápida rd Teclas de control de vídeo (pág. 36) Parada (x STOP) Rebobinado (m REW) Reproducción (N PLAY) Avance rápido (M FF) Pausa (X PAUSE) Las teclas de control se encenderán cuando ponga el selector POWER en PLAYER. rf Tecla de apertura de la Memory Stick (MEMORY OPEN) (DCR-TRV10E solamente) (pág. 102) rg Tecla de expulsión de la Memory Stick (MEMORY RELEASE) (DCR-TRV10E solamente) (pág. 102) rh Zapata para accesorios inteligente (pág. 76, 163) rj Tecla de más obturación lenta (+SLOW SHTR) (pág. 28) rk Selector de videofilmación nocturna (NIGTSHOT) (pág. 28) rl Correa de la empuñadura 161 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos t; tg ta th ts tj td tf t; Toma de salida de DV ( DV OUT) (pág. 73) “i.LINK” es marca comercial de Sony Corporation, e indica que este producto está de acuerdo con las especificaciones 1394-1995 y sus revisiones de IEEE. La toma DV OUT es compatible con i.LINK. ta Toma para auriculares (i) Cuando utilice los auriculares, el altavoz de su videocámara estará silenciado. ts Toma de control remoto (LANC ) significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE. td Palanca de apertura/expulsión (Z OPEN/ EJECT) (pág. 19) tf Receptáculo para trípode Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar su videocámara. tg Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág. 38, 71) th Toma de entrada de alimentación de CC (DC IN) (pág. 13) tj Tomas de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO) (pág. 38, 71) tk Toma para micrófono (MIC) con alimentación a través de la clavija (PLUG IN POWER) Conéctele un micrófono externo (no suministrado). Esta toma acepta también un micrófono de “alimentación a través de la 162 clavija”. tk t; Tomada DV OUT de saída DV (pág. 73) Esta marca «i.LINK» é uma marca comercial de Sony Corporation e indica que este produto está em concordância com as especificações IEEE 1394-1995 e suas revisões. A tomada DV OUT é compatível com i.LINK. ta Tomada i para auscultadores Quando se usam auscultadores, o altifalante da sua videocâmara torna-se silencioso. ts Tomada de controlo LANC LANC representa o Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada de controlo é empregue para comandar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos periféricos ligados ao mesmo. Esta tomada possui a mesma função das tomadas indicadas como CONTROL L ou REMOTE. td Alavanca Z OPEN/EJECT de abertura/ ejecção (pág. 19) tf Receptáculo para tripé Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Doutro modo, não será possível fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar a sua videocâmara. tg Tomada S VIDEO (pág. 38, 71) th Tomada DC IN de entrada CC (pág. 13) tj Tomadas AUDIO/VIDEO (pág. 38, 71) tk Tomada MIC (PLUG IN POWER) Ligue-a a um microfone externo (venda avulsa). Esta tomada também aceita um microfone de «alimentação mediante inserção de ficha». Identificación de partes y controles Nota sobre el objetivo Carl Zeiss Su videocámara dispone de un objetivo Carl Zeiss que puede reproducir imágenes de calidad. El objetivo para su videocámara fue desarrollado juntamente por Carl Zeiss, en Alemania, y Sony Corporation. Adopta el sistema de medición MTF* para videocámaras y ofrece la calidad de los objetivos Carl Zeiss. * MTF es la abreviatura de Modulation Transfer Function/Factor: Función/Factor de transferencia de modulación. El número del valor indica la cantidad de luz de un motivo que penetra dentro del objetivo. Nota acerca da objectiva Carl Zeiss A sua videocâmara está equipada com uma lente Carl Zeiss, a qual é capaz de reproduzir uma imagem fina. A objectiva para a sua videocâmara foi desenvolvida conjuntamente por Carl Zeiss, na Alemanha, e Sony Corporation. Tal objectiva adopta o sistema de mensuração MTF* para videocâmara e oferece uma qualidade como só as objectivas Carl Zeiss. * MTF é abreviação de Função/Factor de Transferência de Modulação. O valor indica a quantidade de luz de um motivo a penetrar na objectiva. Rápida referência Notas acerca do calço de acessórios inteligente •O calço de acessórios inteligente fornece alimentação aos acessórios opcionais tais como luz de vídeo e microfone. •O calço de acessórios inteligente está conectado com o interruptor POWER, possibilitando a activação/desactivação da alimentação fornecida pelo calço. Consulte o manual de instruções do acessório quanto a maiores informações. •O calço de acessórios inteligente possui um dispositivo de segurança para a firme fixação do acessório instalado. Para ligar um acessório, pressione-o para baixo e empurre-o até o final, e então aperte o parafuso. •Para remover um acessório, afrouxe o parafuso e então pressione para baixo e extraia o acessório. Referencia rápida Notas sobre la zapata para accesorios inteligente •La zapata para accesorios inteligente suministra alimentación a accesorios opcionales, tales como una lámpara para vídeo o un micrófono. •La zapata para accesorios inteligente está vinculada con el selector POWER, lo que le permitirá conectar y desconectar la alimentación suministrada por la zapata. Para más información, consulte el manual de instrucciones del accesorio. •La zapata para accesorios inteligente posee un dispositivo de seguridad para fijar con seguridad el accesorio instalado. Para conectar un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo hasta el final, y después apriete el tornillo. •Para extraer un accesorio, afloje el tornillo, presione hacia abajo, y tire del accesorio. Identificação das partes e dos controlos 163 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Mando a distancia Telecomando Las teclas del mando a distancia con la misma marca que las de su videocámara poseen idéntica función. As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica. RMT-809 1 2 4 5 6 RMT-812 qd qs qa 0 9 8 1 2 3 4 6 7 8 5 1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 41, 106) 1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 41, 106) 2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 34) 2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 34) 3 Teclas de control de la memoria (DCR-TRV10E solamente) (pág. 114, 115, 119) 4 Tecla selectora de modo de búsqueda (SEARCH MODE) (pág. 66, 68, 69) 5 Teclas de búsqueda/exploración (./>) (pág. 66, 68, 69) 6 Teclas de control de vídeo (pág. 36) 7 Tecla de marcación (MARK) (DCR-TRV10E solamente) (pág. 75) 8 Tecla de audiomontaje (AUDIO DUB) (pág. 77) 9 Tecla de código de datos (DATA CODE) (pág. 34) 0 Tecla del zoom motorizado (pág. 24) qa Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 20) qs Transmisor Apunte con él hacia el sensor de control remoto para gobernar la videocámara después de haber conectado la alimentación de ésta. qd Tecla de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 65) 164 qd 9 qs qa 0 3 Teclas de controlo de memória (somente DCR-TRV10E) (pág. 114, 115, 119) 4 Tecla SEARCH MODE de modo de busca (pág. 66, 68, 69) 5 Teclas ./> de busca regressiva/ progressiva (pág. 66, 68, 69) 6 Teclas de controlo de vídeo (pág. 36) 7 Tecla MARK de marca (somente DCR-TRV10E) (pág. 75) 8 Tecla AUDIO DUB de dobragem de áudio (pág. 77) 9 Tecla DATA CODE do código de dados (pág. 34) 0 Tecla do zoom motorizado (pág. 24) qa Tecla START/STOP de início/paragem de gravações (pág. 20) qs Transmissor Aponte-o em direcção ao sensor remoto para controlar a videocâmara após ligar a alimentação desta. qd Tecla ZERO SET MEMORY de memória do ponto zero (pág. 65) Preparación del mando a distancia Para preparar o telecomando Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con las marcas + y – del interior del compartimiento de las pilas. IInsira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos + e – das pilhas com o diagrama de polaridade no interior do compartimento de pilhas. Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que no pudiese controlar a distancia la videocámara. •Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Notas acerca do telecomando •Aponte o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações sobre a cabeça. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente. •Esta videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3 servem para distinguir esta videocâmara de outros videogravadores Sony, evitando erros de operação de comando à distância. Caso esteja a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2, recomendamos alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor remoto com um papel preto. Rápida referência Identificação das partes e dos controlos Referencia rápida Identificación de partes y controles 165 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Indicadores de operación 1 2 3 4 5 6 7 1 2 0 min – ST I LL 1 6 : 9W I DE NEG . ART Indicadores de operação STBY + AUTO 5 0 AWB F11 8 0:1 2:3 4 1 2 min Z ERO S E T M E MO R Y END SEARCH 16B I T DSC0 0 0 0 1 166 wa ws 9 0 qa qs 1 Indicador de memoria de videocasete (pág. 129) 2 Indicador de tiempo de batería restante (pág. 26) 3 Indicador del zoom (pág. 24)/Indicador de exposición (pág. 59)/Indicador de nombre de archivo de datos (DCR-TRV10E solamente) (pág. 101) 4 Indicador de efectos digitales (pág. 52)/ Indicador de croma de memoria (M. CHROM)/luminancia de memoria (M. LUMI)/croma de cámara (C. CHROM) (DCRTRV10E solamente) (pág. 119) 5 Indicador de campo/cuadro (FLD./FRAME) (DCR-TRV10E solamente) (pág. 106)/ Indicador de modo panorámico (16:9WIDE) (pág. 44)/Indicador de aumento gradual/ desvanecimiento (FADER) (pág. 47) 6 Indicador de efectos de imagen (pág. 50) 7 Indicador de código de datos (pág. 34) 8 Indicador de brillo de la pantalla de cristal líquido (pág. 22)/Indicador de volumen (pág. 33) 9 Indicador de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 56) 0 Indicador de contraluz (pág. 27) qa Indicador de videofilmación estable desactivada (pág. 88) qs Indicador de enfoque manual/infinito (pág. 60) qd Indicador de modo de grabación (pág. 91) qd qf qg qh qj qk ql w; wd wf wg 1 Indicador de memória de cassete (pág. 129) 2 Indicador do tempo de carga restante na bateria (pág. 26) 3 Indicador do zoom (pág. 24)/Indicador de exposição (pág. 59)/indicador do nome do ficheiro de dados (somente DCR-TRV10E) (pág. 101) 4 Indicador de efeito digital (pág. 52)/ indicador M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM (somente DCR-TRV10E) (pág. 119) 5 Indicador FLD./FRAME (somente DCR-TRV10E) (pág. 106)/indicador 16:9WIDE (pág. 44)/ indicador FADER (pág. 47) 6 Indicador de efeito de imagem (pág. 50) 7 Indicador de código de dados (pág. 34) 8 Indicador de brilho do LCD (pág. 22)/ indicador de volume (pág. 33) 9 Indicador PROGRAM AE (pág. 56) 0 Indicador de contraluz (pág. 27) qa Indicador de estabilidade de imagem desligada (pág. 93) qs Indicador de focagem manual/infinito (pág. 60) qd Indicador do modo de gravação (pág. 96) Identificación de partes y controles qg Indicador NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 28) qh Indicadores de advertência (pág. 146) qj Indicador do contador de fita (pág. 65)/ indicador do modo 5SEC (pág. 25)/indicador do código de tempo (pág. 26)/indicador de auto-diagnóstico (pág. 145)/indicador do modo de foto (pág. 41)/indicador do número de imagem (somente DCR-TRV10E) (pág. 115) qk Indicador de fita restante (pág. 26)/ indicador de reprodução de memória (somente DCR-TRV10E) (pág. 114) ql Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 65) w; Indicador END SEARCH (pág. 31) wa Indicador do modo de áudio (pág. 96) ws Indicador do nome do ficheiro de dados (somente DCR-TRV10E) Este indicador aparece quando as funções M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM estão actuantes. wd Indicador do modo contínuo (somente DCR-TRV10E) (pág. 107) wf Indicador de prontidão do flash de vídeo (pág. 42) Este indicador aparece quando se usa a luz flash de vídeo (venda avulsa). wg Indicador do temporizador automático (pág. 30) Rápida referência Visualizador qf Indicador de espera/gravação (pág. 20)/ indicador do modo de controlo de vídeo (pág. 36)/indicador do modo de qualidade de imagem (Somente DCR-TRV10E) (pág. 103) Referencia rápida qf Indicador de espera/grabación (pág. 20)/ Indicador de modo de control de vídeo (pág. 36)/Indicador de modo de calidad de imágenes (DCR-TRV10E solamente) (pág. 103) qg Indicador de videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) (pág. 28) qh Indicadores de advertencia (pág. 138) qj Indicador del contador de la cinta (pág. 65)/ Indicador de modo de 5 segundos (5SEC) (pág. 25)/Indicador de código de tiempo (pág. 26)/Indicador de autodiagnóstico (pág. 137)/Indicador de modo de fotografías (pág. 41)/Indicador de número de imagen (DCT-TRV10E solamente) (pág. 115) qk Indicador de cinta restante (pág. 26)/ Indicador de reproducción de la memoria (DCR-TRV10E solamente) (pág. 114) ql Indicador de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 65) w; Indicador de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 31) wa Indicador de modo de audio (pág. 91) ws Indicador de modo de audio (DCR-TRV10E solamente) Este indicador aparecerá cuando active las funciones M. CHROM/M. LUMI/ C. CHROM. wd Indicador de modo continuo (DCR-TRV10E solamente) (pág. 107) wf Indicador de flash para vídeo dispuesto (Pág. 42) Este indicador aparecerá cuando utilice un flash para vídeo (no suministrado). wg Indicador del autodisparador (pág. 30) Identifying the parts and controls Mostrador 2 1 3 1 Indicador de tiempo restante de la batería (pág. 13)/Contador de la cinta (pág. 65)/ Contador de la memoria (DCR-TRV10E solamente) (pág. 115)/Indicador de código de tiempo (pág. 26) 1 Indicador do tempo de carga restante da bateria (pág. 13)/contador de fita (pág. 65)/ contador de memória (somente DCR-TRV10E) (pág. 115)/indicador do código de tempo (pág. 26) 2 Indicador de plena carga (FULL) (pág. 13) 2 Indicador de carga FULL (pág. 13) 3 Indicador de batería restante (pág. 13) 3 Indicador de carga restante da bateria (pág. 13) 167 Español Guía rápida de funciones Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación) •En un lugar obscuro •Con iluminación insuficiente •En entornos obscuros tales como una puesta de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas en general •Videofilmación de motivos a contraluz •Bajo la iluminación de un proyector, como en un teatro o en un acontecimiento formal •Con iluminación intensa o luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de esquí NIGHTSHOT (pág. 28) Modo de baja iluminación (pág. 56) Modo de crepúsculo e iluminación lunar (pág. 56) BACK LIGHT (pág. 27) Modo de proyector (pág. 56) Modo de playa y esquí (pág. 56) Funciones para dar más impacto a sus imágenes grabadas (en el modo de grabación) •Transición uniforme entre las escenas grabadas •Toma de una imagen fija •Proceso digital de imágenes grabadas •Creación de un fondo suave para motivos •Superposición de un título FADER (pág. 46) PHOTO (pág. 41) PICTURE EFFECT (pág. 49)/DIGITAL EFFECT (pág. 51) Modo de retrato suave (pág. 56) TITLE (pág. 79) Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el modo de grabación) •Para evitar que se deteriore la calidad de las imágenes en zoom digital •Enfoque manual •Videofilmación de motivos distantes •Videofilmación de motivos con movimiento rápido D ZOOM [MENU] (pág. 87) Enfoque manual (pág. 60) Modo de paisaje (pág. 56) Modo de aprendizaje de deportes (pág. 56) Funciones para edición (en el modo de grabación) •Contemplación de imágenes en un televisor de pantalla panorámica •Contemplación de imágenes utilizando un PC (DCR-TRV10E solamente) Modo panorámico (pág. 44) Memory Stick (pág. 117) Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de reproducción) •Proceso digital de imágenes grabadas •Visualización de la fecha/hora o los diversos ajustes •Localización rápida de la escena deseada •Búsqueda de escenas que posean título •Búsqueda de escenas grabadas en el modo de fotografía •Exploración de escenas grabadas en el modo de fotografía •Reproducción de sonido monoaural o secundario •Reproducción de imágenes en un televisor sin cable conector 168 PICTURE EFFECT (pág. 62)/DIGITAL EFFECT (pág. 63) Código de datos (pág. 34) Memorización de cero (pág. 65) Búsqueda de títulos (pág. 68) Búsqueda de fotos (pág. 69) Exploración de fotos (pág. 70) HiFi SOUND [MENU] (pág. 87) LASER LINK (pág. 40) Español Índice alfabético A, B E O, P, Q Adaptador de alimentación de CA ............................................. 13 Adaptador para puerto en serie ................................................. 117 Ajuste del reloj ........................... 98 Ajuste del visor .......................... 23 Ajustes del menú ....................... 87 ANTI GROUND SHOOTING ................................................... 25 AUDIO MIX ............................... 77 Audiomontaje ............................ 76 Aumento gradual/ desvanecimiento ..................... 46 Aumento gradual/ desvanecimiento con mosaico ................................................... 46 AUTO SHTR ............................... 88 BACK LIGHT ............................. 27 Bandolera .................................. 160 Batería .......................................... 12 Batería “InfoLITHIUM” ............ 17 BOUNCE ..................................... 46 Búsqueda de fechas ................... 66 Búsqueda de fotos ..................... 69 Búsqueda de imágenes ............. 36 Búsqueda de títulos ................... 68 EDITSEARCH ............................ 31 END SEARCH ...................... 31, 37 Emisor de rayos infrarrojos ............................................. 18, 40 Enfoque manual ......................... 60 Etiquetado de un videocasete .. 85 Exploración con salto ................ 36 Exploración de fotos .................. 70 Exposición ................................... 59 OLD MOVIE ............................... 51 OVERLAP ................................... 46 Pantalla de cristal líquido ......... 22 PICTURE EFFECT ..................... 49 Pitido ........................................... 92 PROGRAM AE ........................... 56 Protección de imágenes .......... 121 F, G, H Reproducción a cámara lenta ... 36 Reproducción en bucle continuo ................................................. 127 Reproducción en pausa ............ 36 RESET ........................................ 136 Revisión de la grabación ........... 32 C, D Cabezas ..................................... 150 Cable conector de audio/vídeo ............................................. 38, 71 Cable conector DV ..................... 73 Carga completa .......................... 13 Carga de la batería ..................... 13 Carga de la batería de vanadiolitio .......................................... 150 Carga normal .............................. 13 Cinta con pista de sonido doble ................................................. 130 Cinta estéreo ............................. 130 Código de datos ......................... 34 Código de tiempo ...................... 26 Condensación de humedad ... 149 Conexión (contemplación en un televisor) ................................................... 38 (duplicación de una cinta) ..... 71 Contador de la cinta ............ 26, 65 Continua ................................... 107 Correa de la empuñadura ...... 161 Croma de cámara ..................... 118 Croma de memoria .................. 118 DEMO ......................................... 92 Dial SEL/PUSH EXEC ............ 156 DIGITAL EFFECT ..................... 51 DISPLAY ..................................... 34 Duplicación de una cinta .......... 71 170 FADER ........................................ 46 FLASH MOTION ....................... 51 FOCUS ......................................... 60 Formato ..................................... 105 Fuentes de alimentación (batería) .................................... 12 (batería de automóvil) ............ 18 (red) .......................................... 18 Grabación de fotos ..................... 41 Gran angular .............................. 24 HiFi SOUND .............................. 89 I, J, K, L i.LINK .......................................... 73 INDEX Visualización (múltiple) ................................................. 115 Indicador de cinta restante ....... 26 Indicador de tiempo de batería restante ..................................... 26 Indicadores de advertencia .... 138 Indicadores de operación ....... 166 JPEG ........................................... 101 LANC ........................................ 162 LASER LINK .............................. 40 Lengüeta de protección contra escritura .................................... 19 Luminancia de memoria ......... 118 LUMINANCEKEY .................... 51 M, N Mando a distancia ................... 164 Marca de impresión ................ 123 Memoria de videocasete ... 10, 129 Memorización de cero ............... 65 Memory Stick ........................... 100 Micrófono externo (no suministrado) ................. 162 Modo de audio ........................... 91 Modo de calidad de imágenes ................................ 103 Modo de espejo .......................... 22 Modo panorámico ..................... 44 MONOTONE ............................. 46 NIGHTSHOT ............................. 28 R S Sensor de control remoto ........ 157 Sistema PAL ............................. 148 Sistemas de color de televisión ................................................. 148 SLOW SHUTTER ....................... 28 +SLOW SHTR ............................ 28 Sonido principal ......................... 89 Sonido secundario ..................... 89 START/STOP MODE ............... 25 STEADYSHOT ........................... 88 STILL ........................................... 51 T, U, V Telefoto ........................................ 24 Tiempo de videofilmación ....... 15 Título ........................................... 79 Toma de control remoto (LANC) ................................................. 162 Toma de vídeo S .................. 38, 71 Toma para auriculares ............ 162 TRAIL .......................................... 51 Transición ................................... 21 Videofilmación con autodisparador ........................ 30 Videofilmación nocturna +obturación lenta .................... 28 Visualización de autodiagnóstico ................................................. 137 W, X, Y, Z WORLD TIME ............................ 92 Zoom ........................................... 24 Zoom motorizado ...................... 24
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172

Sony DCR-TRV8E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas