Transcripción de documentos
3-866-811-23 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
DCR-TRV10E
DCR-TRV8E/TRV10E
©1999 by Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
2
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Español
Índice
Comprobación de los accesorios suministrados
.............................................................................. 5
Guía de inicio rápido ............................................. 6
Preparativos
Utilización de este manual ................................... 10
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
............................................................................ 12
Instalación de la batería ..................................... 12
Carga de la batería .............................................. 13
Conexión a un tomacorriente de la red ........... 18
Paso 2 Inserción de un videocasete .................... 19
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ................................ 20
Videofilmación de motivos a contraluz
(BACK LIGHT) ................................................. 27
Videofilmación en la obscuridad
(Videofilmación nocturna) ............................. 28
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda
para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación .............................................................. 31
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .................................. 33
Contemplación de grabaciones en un televisor
............................................................................ 38
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de fotografías ...................................... 41
Utilización del modo panorámico ....................... 44
Utilización de la función de aumento gradual y
desvanecimiento ................................................. 46
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen ............................................ 49
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales ............................................... 51
Ajuste manual del equilibrio del blanco ............ 54
Utilización de la función exposición automática
programada (PROGRAM AE) .......................... 56
Ajuste manual de la exposición ........................... 59
Enfoque manual ..................................................... 60
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen .................................................................. 62
Reproducción de una cinta con efectos
digitales ................................................................ 63
Localización rápida de una escena utilizando la
función de memorización de cero .................... 65
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– Búsqueda de fechas ......................................... 66
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título – Búsqueda de títulos ......... 68
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración de fotos ..... 69
Edición
Duplicación de una cinta ...................................... 71
Edición parcial en un videocasete DV
– Edición sincronizada con DV
(DCR-TRV10E solamente) ................................. 74
Audiomontaje ........................................................ 76
Superposición de un título ................................... 79
Confección de sus propios títulos ....................... 83
Etiquetado de un videocasete .............................. 85
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú (MENU) .......... 87
Reajuste de la fecha y la hora ............................... 98
Operaciones con la Memory Stick
(DCR-TRV10E solamente)
Utilización de una Memory Stick
– Introducción ................................................... 100
Grabación de imágenes fijas en Memory Sticks
– Grabación de fotos en la memoria .............. 106
Grabación de una imagen desde un videocasete
mini DV como imagen fija ............................... 110
Copia de imágenes fijas desde un videocasete
mini DV – Guardado de fotos ......................... 112
Contemplación de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la memoria ........ 114
Superposición de una imagen fija de una
Memory Stick o movimiento de una imagen
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM ........... 118
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ................................ 121
Escritura de una marca de impresión
– PRINT MARK ................................................ 123
Borrado de imágenes .......................................... 124
Reproducción de imágenes en un bucle continuo
– SLIDE SHOW ................................................. 127
Información adicional
Videocasetes utilizables ...................................... 129
Solución de problemas ........................................ 132
Visualización de autodiagnóstico ..................... 137
Indicadores y mensajes de advertencia ............ 138
Utilización de su videocámara en el extranjero
.......................................................................... 148
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ...................................................... 149
Especificaciones ................................................... 154
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .................. 156
Guía rápida de funciones ................................... 168
Índice alfabético ................................................... 170
•Windows es marca registrada de Microsoft
Corporation, registrada en EE.UU. y otros
países.
•Todos los demás nombres mencionados aquí
pueden ser marcas comerciales o registradas de
sus respectivas compañías.
Además, “” y “” no se mencionan en cada
caso en este manual.
3
Comprobación de los
Verificação dos
accesorios suministrados acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1
Certifique-se de que os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
2
Preparativos
or/ou
RMT-812
RMT-809
4
5
6
7
8
0
qa
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 164)
RMT-812: DCR-TRV10E
RMT-809: DCR-TRV8E
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de
alimentación (1) (pág. 13)
3 Batería NP-FM50 (1) (pág. 12, 13)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 165)
5 Adaptador para puerto en serie para
Memory Stick (1), Cable en serie para PC (1),
Adaptador de alimentación de CA para
adaptador de puerto en serie (1) (pág. 117)
DCR-TRV10E solamente
6 Memory Stick (1) (pág. 100)
DCR-TRV10E solamente
7 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág. 38, 71)
8 Bandolera (1) (pág. 160)
9 Tapa del objetivo (1) (pág. 20)
0 Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 39)
qa Software de aplicación: PictureGear 3.2Lite
(CD-ROM) (1) (pág. 117)
DCR-TRV10E solamente
9
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 164)
RMT-812: DCR-TRV10E
RMT-809: DCR-TRV8E
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 13)
3 Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 12, 13)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 165)
5 Adaptador de porta serial para Memory
Stick (1), cabo serial PC (1), adaptador CA
para adaptador de porta serial (1)
(pág. 117)
Somente DCR-TRV10E
6 Memory Stick (1) (pág. 100)
Somente DCR-TRV10E
7 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 38, 71)
8 Alça tiracolo (1) (pág. 160)
9 Tampa da objectiva (pág. 20)
0 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 39)
qa Software de aplicação: PictureGear 3.2Lite
(CD ROM) (1) (pág. 117)
Somente DCR-TRV10E
Instruções preliminares
3
5
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
Inserción de un videocasete
1 Deslice Z OPEN/
EJECT en el sentido de
la flecha para abrir la
tapa.
EJECT
6
2 Presione la parte
(pág. 19)
central de la parte
posterior del
videocasete para
insertarlo.
3 Cierre el
compartimiento del
videocasete
presionando la marca
del
compartimiento del
videocasete.
4 Después de que el
compartimiento del
videocasete haya
bajado
completamente, cierre
la tapa hasta que
chasquee.
Videofilmación de imágenes
(pág. 20)
1 Quite la tapa del objetivo.
2 Ponga el selector POWER en CAMERA
PLAYER
POWE
R
OFF
MEMORY
CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
En la pantalla de cristal líquido aparecerán
imágenes.
4 Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará agrabar. Para parar la
grabación, vuelva a presionar START/
STOP.
3 Deslice OPEN en el
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 33)
1 Ponga el selector POWER en
2 Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
PLAYER
R
POWE
OFF
MEMORY
CAMERA
PLAYER
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
Guía de inicio rápido
sentido de la marca B.
Después, abra el panel
de cristal líquido.
3 Para iniciar la reproducción, presione
N.
PLAY
NOTA
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el panel de cristal líquido,
ni la batería.
7
— Preparativos —
— Instruções preliminares —
Utilización de este
manual
Utilização deste
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la tabla siguiente. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
indicado en la parte inferior de su videocámara.
Para fines de ilustración se utiliza el modelo
DCR-TRV10E. En caso contrario, el nombre del
modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier
diferencia en la operación se indicará claramente
en el texto, por ejemplo, “DCR-TRV10E
solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Tipos de diferencias
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
que consta na base da sua videocâmara. O DCRTRV10E é o modelo aqui utilizado para
propósitos de ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças na operação estão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres «Somente DCR-TRV10E».
Neste manual, teclas e ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
DCRTRV8E
TRV10E
Edición sincronizada
—
z
con DV
Marca MEMORY*
—
z
(en el selector POWER)
z Existe
— No existe
* El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 100.
Tipos de diferença
Nota sobre la memoria de
videocasete
10
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete
.
Las funciones dependerán de si el videocasete
posee memoria de videocasete o no:
•Búsqueda de fin (pág. 31, 37)
•Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– búsqueda de fechas (pág. 66)
•Búsqueda de fotos (pág. 69)
Las funciones que solamente podrán funcionar
con la memoria de videocasete son:
•Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título - Búsqueda de títulos
(pág. 68)
•Superposición de un título (pág. 79)
•Confección de sus propios títulos (pág. 83)
•Etiquetado de videocasetes (pág. 85)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 129.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
están marcados con
(Memoria de
videocasete).
DCRTRV8E
Edição sincro DV
—
Marca MEMORY*
—
(no interruptor POWER)
z Fornecido
— Não fornecido
TRV10E
z
z
* O modelo com a marca MEMORY no
interruptor POWER é fornecido com funções de
memória. Consulte a página 100 quanto aos
pormenores.
Nota acerca da memória de
cassete
A sua videocâmara baseia-se no formato DV.
Somente cassetes miniDV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de uma fita com memória de cassete
.
As funções que dependem da presença ou não de
memória de cassete na fita são as seguintes:
•Busca do final (pág. 31, 37)
•Busca de gravação por data - busca por data
(pág. 66)
•Busca de foto (pág. 69)
As funções que podem ser controladas somente
com a memória de cassete são as seguintes:
•Busca das delimitações da fita gravada por
título - busca por título (pág. 68)
•Sobreposição de um título (pág. 79)
•Criação de títulos personalizados (pág. 83)
•Etiquetagem de uma cassete (pág. 85)
Quanto aos pormenores, consulte a página 129.
O utente encontrará esta marca na
introdução das características que
funcionam somente com memória de
cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com
(Memória de Cassete).
Utilización de este manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Precauciones sobre los derechos
de autor
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido y/o el visor en
color han sido fabricados utilizando
tecnología de gran precisión. Sin embargo,
es posible que en esta pantalla de cristal
líquido y/o el visor en color aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o
verdes). Estos puntos ocurren normalmente
en el proceso de fabricación y no afectarán
de ninguna forma las imágenes grabadas. El
número efectivo de pixeles es del 99,99% o
más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede
apuntando hacia el sol. El interior del visor o de
la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
[a]
[b]
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
•O écran do painel LCD e/ou do visor
electrónico colorido é fabricado com
tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode
haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou
pontos brilhantes (de cor vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e/ou visor electrónico colorido.
Tais pontos ocorrem normalmente no
processo de fabricação e não afectam a
imagem gravada de nenhuma forma. O
número efectivo de pixels é de 99,99% ou
mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento da mesma,
às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico fique apontado em
direcção ao sol. O interior do visor electrónico
pode ser avariado [c].
Instruções preliminares
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Preparativos
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Utilização deste manual
[c]
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
11
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia abajo hasta
que chasquee.
Passo 1 Preparação da fonte
de alimentação
Instalação da bateria
recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
(1) Levante o visor electrónico.
(2) Deslize a bateria recarregável para baixo até
que se encaixe com um clique.
1
2
Para extraer la batería
Levante el visor.
Deslice la batería hacia fuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionada BATT.
Para remover a bateria recarregável
Levante o visor electrónico.
Deslize a bateria recarregável na direcção
indicada pela seta, enquanto pressiona BATT
para baixo.
BATT
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
Si utiliza una batería de gran capacidad
Si instala una batería NP-FM70/FM90 en su
videocámara, despliegue su visor. Tenga cuidado
de no pillarse los dedos cuando despliegue o
repliegue el visor.
12
Palanca de
liberación BATT/
Alavanca de
liberação BATT
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a
pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria
recarregável poderá deslizar-se para fora da sua
videocâmara inesperadamente, avariando a
videocâmara.
Caso utilize a bateria recarregável de grande
capacidade
Caso instale a bateria recarregável
NP-FM70/FM90 na sua videocâmara, estire o
visor electrónico. Tome cuidado para não
prender os seus dedos quando levantar e abaixar
o visor electrónico.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara
após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara na tomada DC IN, com a marca
v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF. Inicia-se
o carregamento. O tempo de carga restante na
bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, a recarga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(recarga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter-se completado, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total da bateria permite-lhe utilizar
a mesma por mais tempo que o usual.
Instruções preliminares
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF. Se iniciará
la carga. En el visualizador se indicará el
tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
u, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (carga
completa), déjela instalada durante
aproximadamente 1 hora después de la carga
normal hasta que en el visualizador aparezca
FULL. La carga completa de la batería le
permitirá utilizar ésta durante más tiempo del
normal.
Carregamento da bateria
recarregável
Preparativos
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
1
PLAYER
4
MEMORY
CAMERA
2
OFF
POWER
13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto
com as peças metálicas da ficha CC do adaptador
CA. Do contrário, poderá causar um curto
circuito, avariando o adaptador CA.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica por alto o tempo de
gravação.
Mientras su videocámara esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – min”.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – min» aparece no mostrador.
Aunque haya una ligera diferencia de forma
entre la clavija del cable de alimentación y la
toma del adaptador de alimentación de CA
Esto no tendrá importancia para su mutua
conexión y suministro de alimentación.
Caso haja uma pequena diferença no formato
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA
Tal diferença é desprezível devido à mútua
ligação e fornecimento de alimentação.
Conexión del cable de alimentación
Cerciórese de enchufar a fondo el cable de
alimentación en la toma del adaptador de
alimentación de CA hasta que quede firmemente
bloqueado. Aunque haya cierta holgura entre la
clavija del cable de alimentación y la toma del
adaptador de CA, la eficacia del adaptador de
alimentación de CA no se verá afectada.
Insira firmemente a ficha do cabo de
alimentação CA
Certifique-se de inserir firmemente a ficha do
cabo de alimentação CA no terminal do
adaptador CA, de maneira que a mesma fique
perfeitamente encaixada. Caso haja uma folga
entre a ficha do cabo de alimentação CA e o
terminal do adaptador CA, isto não afectará a
eficiência do adaptador CA.
Mientras esté cargando la batería, no
aparecerá ningún indicador, o el indicador
parpadeará en el visualizador en los casos
siguientes
– Cuando la batería no esté correctamente
instalada.
– Cuando el adaptador de alimentación de CA
esté desconectado.
– Cuando la batería tenga algún problema.
14
Durante a recarga da bateria recarregável,
nenhum indicador aparece ou o indicador
pisca no mostrador nos casos a seguir
– A bateria recarregável não está correctamente
instalada.
– O adaptador CA está desligado.
– Algo está errado com a bateria recarregável.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga/Tempo de recarga
Número aproximado de minutos para recarregar
uma bateria recarregável vazia.
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-TRV8E
Videofilmación con el visor/
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM50
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM70
NP-FM90
Gravação com o visor
electrónico
Continua*/
Típica**/
Contínua*
Típica**
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravação com o écran LCD
Continua*/
Contínua*
Instruções preliminares
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
Preparativos
Batería/
Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregável
Recarga total (recarga normal)
NP-FM50
150 (90)
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM70
240 (180)
NP-FM90
330 (270)
Típica**/
Típica**
170 (155)
90 (80)
135 (120)
70 (60)
355 (320)
540 (485)
190 (170)
290 (260)
285 (255)
435 (390)
150 (135)
230 (210)
DCR-TRV10E
Videofilmación con el visor/
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM50
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM70
NP-FM90
Gravação com o visor
electrónico
Continua*/
Típica**/
Contínua*
Típica**
Videofilmación con la pantalla
de cristal líquido/
Gravação com o écran LCD
Continua*/
Contínua*
Típica**/
Típica**
170 (155)
90 (80)
135 (120)
70 (60)
355 (320)
540 (485)
190 (170)
290 (260)
275 (250)
425 (380)
145 (135)
225 (205)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o
la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación.
La duración real de la batería puede ser más
corta.
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
* Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
** Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV8E
Batería/
Bateria recarregável
Tiempo de reproducción en la
pantalla de cristal líquido/
Tempo de reprodução
no écran LCD
Tiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução com
o LCD fechado
140 (125)
180 (160)
295 (265)
450 (400)
370 (330)
560 (505)
Tiempo de reproducción en la
pantalla de cristal líquido/
Tempo de reprodução
no écran LCD
Tiempo de reproducción con la
pantalla de cristal líquido cerrada/
Tempo de reprodução com
o LCD fechado
NP-FM50
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM70
NP-FM90
DCR-TRV10E
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM50
(suministrada)/(fornecida)
NP-FM70
NP-FM90
135 (120)
180 (160)
285 (255)
435 (390)
370 (330)
560 (505)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
16
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada. A duração da carga da
bateria será mais curta, caso utilize a
videocâmara em um ambiente frio.
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Nota sobre el indicador del tiempo de batería
restante durante la videofilmación
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación. Si cierra
el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el
tiempo de batería restante correcto tardará
aproximadamente 1 minuto en visualizarse.
Nota acerca do indicador do tempo restante
de carga da bateria durante a gravação
Tal indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições nas quais se está a
gravar. Quando o utente fecha o painel LCD e
então volta a abri-lo, o tempo de carga restante
da bateria leva cerca de 1 minuto para ser
exibido.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos de
vídeo compatibles sobre su consumo de energía.
Esta unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” serie M poseen la
marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
de vídeo compatíveis. Este aparelho é compatível
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM»
(série M). A sua videocâmara funciona somente
com a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M
possuem a marca
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Instruções preliminares
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Preparativos
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN, tirando
ligeramente de ella y girándola. Conéctele el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá
cambiarse en un taller de reparaciones
cualificado.
18
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Ligação à rede eléctrica
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, por meio do adaptador
CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN, puxando um
pouco a tampa para fora e girando-a. Ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
2, 3
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação CA deve ser trocado
somente em serviços técnicos qualificados.
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de CA (red) mientras
permanezca conectada a dicha red, incluso
aunque desconecte la alimentación de la misma.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de
alimentação CA (rede eléctrica) enquanto
permanecer ligado à tomada da rede, mesmo que
o interruptor de alimentação do aparelho seja
desactivado.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación de CA
no esté enchufado en un tomacorriente de la
red.
•Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el
adaptador de alimentación de CA de la
videocámara.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja
ligado numa tomada da rede.
•Mantenha o adaptador CA distante da
videocâmara, caso a imagem seja afectada.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
suministrado).
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/recarregador Sony (venda
avulsa).
(1) Deslice Z OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del
videocasete se levantará automáticamente y
se abrirá.
(2) Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia afuera.
(3) Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(4) Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
(1) Deslize Z OPEN/EJECT no sentido indicado
pela seta e abra a tampa. O compartimento de
cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(2) Empurre a porção média da traseira da
cassete para inseri-la.
Insira a cassete em linha recta profundamente
dentro do compartimento de cassete, com a
janela voltada para fora.
(3) Feche o compartimento de cassete,
pressionando a marca
no
compartimento de cassete. O compartimento
de cassete descende-se automaticamente.
(4) Após o compartimento de cassete ter descido
completamente, feche a tampa até que
produza um clique.
1
2, 3
4
Instruções preliminares
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Preparativos
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Z OPEN/EJECT
3
2
Para extraer el videocasete
Para ejectar uma cassete
Siga el procedimiento del paso 2 de arriba, y
extraiga el videocasete.
Siga o procedimento acima e, no passo 2, retire a
cassete.
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete no podrá
cerrarse presionando cualquier parte de la tapa
que no sea la marca
.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
•O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
da tampa que não seja a marca
.
Cuando utilice un videocasete mini DV con
memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 129).
Para evitar el mal funcionamiento de su
videocámara
Antes de insertar o extraer un videocasete, ponga
el selector POWER en OFF.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Quando utilizar uma cassete mini DV com
memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág.129).
Para evitar erros operacionais da sua
videocâmara
Ajuste o interruptor POWER a OFF quando
inserir e ejectar uma cassete.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a
marca vermelha.
19
— Videofilmación – Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de
imágenes
Gravação de uma
imagem
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la
correa de la empuñadura.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 19).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara pasará al modo de
espera.
(4) Deslice OPEN en el sentido de la marca B.
Después abra el panel de cristal líquido. El
visor se desactivará automáticamente.
(5) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
“REC”. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1) Remova a tampa da objectiva através do
pressionamento de ambos os botões nas
laterais e encaixe a tampa da objectiva na
correia da pega.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2»
quanto a maiores informações
(págs. de 12 a 19).
(3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
sua videocâmara é ajustada ao modo de
espera.
(4) Deslize OPEN no sentido indicado pela marca
B. A seguir, abra o painel LCD. O visor
electrónico desliga-se automaticamente.
(5) Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
«REC» aparece. A lâmpada de gravação da
câmara, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
1
3
PLAYER
R
MEMORY
Micrófono/
Microfone
20
Lámpara indicadora
de videofilmación/
Lâmpada de
gravação da câmara
5
CAMERA
4 2
OFF
POWE
40min
REC 0:00:01
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota
Aperte firmemente a correia da pega. Não toque
no microfone incorporado durante gravações.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara. Antes de
extraer la batería, ponga el selector POWER en
OFF. Sin embargo, cuando utilice un videocasete
con memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 31).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF, y después otra vez en
CAMERA.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado algunas
escenas en el modo LP
Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Nota acerca da trava (somente DCR-TRV10E)
Quando se deslizar a trava para a direita, o
interruptor POWER não poderá mais ser
ajustado acidentalmente a MEMORY. A trava foi
ajustada à esquerda antes desta videocâmara
deixar a fábrica.
Para possibilitar transições suaves e uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira uniforme e natural, desde que a cassete
não seja ejectada, mesmo que a alimentação da
videocâmara seja desligada. Quando for trocar a
bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER
a OFF. Entretanto, caso utilize uma fita com
memória de cassete, poderá fazer a transição
suavemente, mesmo após ejectar a cassete, se
utilizar a função END SEARCH (pág. 31).
Gravação – Básicos
Nota sobre el bloqueo (DCR-TRV10E
solamente)
Si desliza el mando de bloqueo hacia la derecha,
el conmutador POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. Este mando de
bloqueo ha sido ajustado en fábrica a la
izquierda.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de
velocidade SP (reprodução padrão) e no modo de
velocidade LP (reprodução prolongada).
Seleccione SP ou LP nos parâmetros MENU. Na
velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a
duração da velocidade SP.
Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta
videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita
nesta videocâmara.
Videofilmación – Operaciones básicas
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes de MENU. En el modo LP, podrá
grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com a cassete inserida
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ajuste o interruptor
POWER a OFF e então de volta para CAMERA.
Quando uma cassete for gravada nos modos
de velocidade SP e LP, ou algumas cenas
forem gravadas na velocidade LP
A imagem de reprodução pode ser distorcida ou
o código de tempo pode não ser inscrito
apropriadamente entre cenas.
21
Videofilmación de imágenes
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione cualquiera de las dos teclas
LCD BRIGHT.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, en el visor y en la
pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
Gravação de uma imagem
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, carregue em uma das duas teclas em LCD
BRIGHT.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que este
fique voltado para o lado contrário, o indicador
aparecerá no écran do visor electrónico ou do
painel LCD (modo Espelho).
180°
LCD BRIGHT
para
obscurecer/
para escurecer
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y después
repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até que produza um clique, e gireo para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran
LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do
visor electrónico.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes de
MENU.
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da luz de
fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros
MENU.
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Mesmo que se ajuste a luz de fundo do écran
LCD ou a intensidade de brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las grabadas serán normales.
22
90°
para
abrillantar/
para clarear
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho.
Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e outros
não são indicados.
Videofilmación de imágenes
Después de la videofilmación
(1) Ponga el selector POWER en OFF.
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Extraiga el videocasete.
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Após gravações
(1) Ajuste o interruptor POWER a OFF.
(2) Feche o painel LCD.
(3) Ejecte a cassete.
Para gravar imagens com o
visor electrónico – Ajuste do
visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente do visor electrónico.
Videofilmación – Operaciones básicas
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Gravação de uma imagem
Gravação – Básicos
23
Videofilmación de imágenes
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Gravação de uma imagem
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
aparece mais distante)
W
W
El zoom de más de 10 aumentos se realizará
digitalmente si ha ajustado D ZOOM a ON en los
ajustes de MENU. La función de zoom digital ha
sido desactivada (OFF) en fábrica (pág. 87).
La parte derecha de la barra muestra la zona
de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
haya ajustado D ZOOM a ON./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
ajusta D ZOOM a ON.
24
T
W
T
T
O zoom maior que 10× é digitalmente executado,
caso ajuste D ZOOM a ON nos parâmetros
MENU. A função de zoom digital vem ajustada
em OFF da fábrica (pág. 87).
W
T
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de
1 cm de distância na posição grande angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10 aumentos.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”. Ajuste D ZOOM a OFF en los
ajustes de MENU. De lo contrario, el zoom
digital se activaría sin aviso (pág. 87).
Notas acerca do zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 10×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T». Ajuste D ZOOM
a OFF nos parâmetros MENU. Doutro modo, o
zoom digital activar-se-á sem aviso (pág. 87).
Videofilmación de imágenes
Ajuste del modo de inicio/
parada (START/STOP MODE)
:
Parâmetro START/STOP MODE
:
A gravação inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e cessa quando se a
pressiona novamente (pré-ajuste de
fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
A videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP. Utilize
este modo para evitar a gravação de cenas
desnecessárias.
5SEC: Quando se pressiona START/STOP neste
modo, a sua videocâmara gravará por 5
segundos e então parará automaticamente.
ANT I GROUND
SHOOTING
Notas
•Usted no podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC
.
ni
•En el modo 5SEC no aparecerá el código de
tiempo.
Para prolongar el tiempo de grabación en el
modo 5SEC
Aparecerán cinco puntos (zzzzz), y después
desaparecerán uno tras otro cada segundo. Para
prolongar el tiempo de grabación, vuelva a
presionar START/STOP antes de que hayan
desaparecido todos los puntos. La grabación
continuará durante unos 5 segundos desde el
momento en el que presionó START/STOP.
Notas
•Não é possível utilizar a função de fusão no
.
modo 5SEC ou
•O código de tempo não aparece no modo 5SEC.
Gravação – Básicos
5SEC
START/STOP
MODE
Videofilmación – Operaciones básicas
La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva
a presionarla (ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING:
La videocámara solamente grabará
mientras mantenga presionada START/
STOP. Utilice este modo para evitar la
grabación de escenas innecesarias.
5SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos
y después se parará automáticamente.
Gravação de uma imagem
Para estender o tempo de gravação no modo
5SEC
Cinco pontos (zzzzz) aparecem e então
desaparecem a uma velocidade de um por
segundo. Para estender o tempo de gravação,
carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos desapareçam. A gravação
prossegue por mais cerca de 5 segundos a partir
do momento em que se pressionou START/
STOP.
25
Videofilmación de imágenes
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Gravação de uma imagem
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete./
Este aparece quando se utiliza uma fita com memória de cassete.
Indicador de modo de grabación/
Indicador do modo de velocidade de gravação
Indicador STBY/REC/Indicador STBY/REC
40min
REC
0:00:01
45min
Código de tiempo/Contador de la cinta/
Código de tempo/Contador de fita
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete
durante cierto tiempo./
Este aparece após uma cassete ser inserida e gravada ou
reproduzida por algum tempo.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante da bateria
26
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:
minutos:segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no
podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas: minutos:segundos:quadros) no modo
PLAYER. Não é possível reinscrever somente o
código de tempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
Indicador de fita restante
Este indicador pode não ser indicado com
precisão, conforme o tipo de fita.
Videofilmación de imágenes
Videofilmación de motivos a
contraluz (BACK LIGHT)
Gravação de uma imagem
Filmagem de objectos em
contraluz (BACK LIGHT)
Quando da filmagem de um motivo com a fonte
de iluminação localizada por trás do mesmo, ou
um motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo de grabación
o en el de espera.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT no modo de
gravação ou espera.
O indicador . aparece no écran do visor
electrónico ou do painel LCD.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Gravação – Básicos
BACK LIGHT
Videofilmación – Operaciones básicas
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Caso pressione EXPOSURE quando da
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
27
Videofilmación de imágenes
Videofilmación en la
obscuridad
(Videofilmación nocturna)
La función de videofilmación nocturna le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
(1) Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2) Para iniciar la videofilmación, presione
START/STOP.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadearán los indicadores
y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación nocturna, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF
Gravação de uma imagem
Filmagem no escuro (Filmagem
Nocturna)
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
deslize NIGHTSHOT a ON.
(2) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
Os indicadores
e «NIGHTSHOT» piscam
no écran do visor electrónico ou do painel
LCD. Para cancelar a função de filmagem
nocturna, deslize NIGHTSHOT para OFF.
+SLOW SHTR
ON
Emisor de luz para
videofilmación nocturna/
Emissor da luz de filmagem
nocturna
Utilización de más obturación lenta
(+SLOW SHTR)
O modo Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
torna objectos mais de quatro vezes mais claros
do que quando filmados com o modo de
filmagem nocturna.
(1) Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, deslice NIGHTSHOT hasta
ON. Aparecerá el indicador .
(2) Presione +SLOW SHTR hasta que parpadee el
indicador NIGHTSHOT deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
(NIGHTSHOT) t
(NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT)
Para cancelar el modo de videofilmación
nocturna +obturación lenta, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
(1) Deslize NIGHTSHOT a ON no modo de
espera ou de gravação. O indicador
aparece.
(2) Carregue em +SLOW SHTR até que o
indicador NIGHTSHOT desejado passe a
piscar.
O indicador altera-se como segue:
(NIGHTSHOT) t
(NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t
(NIGHTSHOT)
Para cancelar o modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta, deslize NIGHTSHOT até
OFF.
Utilización de la lámpara para
videofilmación nocturna
28
Utilização de +SLOW SHTR
El modo de videofilmación nocturna +
obturación lenta permite que los motivos
captados resulten cuatro veces más brillantes que
los grabados en el modo de videofilmación
nocturna.
Las imágenes resultarán más claras con la
lámpara para videofilmación nocturna
encendida. Para encender la lámpara para
videofilmación nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON
en los ajustes de MENU (pág. 87).
Utilização da Luz de Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a luz de
filmagem nocturna acesa. Para habilitar a luz de
filmagem nocturna, ajuste N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros MENU (pág. 87).
Notas
•No utilice la función de videofilmación
nocturna en lugares brillantes (p. ej., exteriores
durante el día). Esto podría causar el mal
funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación nocturna, enfoque
manualmente.
Notas
•Não utilize a função de filmagem nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado a ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando da utilização da
função de filmagem nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación
nocturna, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
– Aumento gradual/desvanecimiento*
– Efectos digitales*
Durante a utilização da função de filmagem
nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
– Fusão*
– Efeito digital*
* Usted no podrá utilizar estas funciones
solamente en el modo de videofilmación
nocturna +obturación lenta.
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación nocturna más obturación lenta
Indicador
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT2)
Velocidad
de obturación
1/12
1/3
La tecla +SLOW SHTR no trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté activada o utilizándose
– mientras esté utilizando la función de efectos
digitales
– cuando NIGHTSHOT esté ajustado a OFF
– en el modo MEMORY (DCR-TRV10E
solamente)
Lámpara para videofilmación nocturna
Los rayos de la lámpara para videofilmación
nocturna son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación nocturna es de aproximadamente
3 m. La distancia de videofilmación será dos
veces o más en el modo de videofilmación
nocturna +obturación lenta.
* Não é possível utilizar tais funções somente
durante o modo Filmagem Nocturna
+Obturação Lenta.
Velocidade de obturação no modo Filmagem
Nocturna +Obturação Lenta
Indicador
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT2)
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
Velocidade
de obturação
1/12
1/3
A tecla +SLOW SHTR não funciona:
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver em
uso;
– quando NIGHTSHOT estiver ajustada em OFF;
– no modo MEMORY (somente DCR-TRV10E).
Luz de Filmagem Nocturna
Os raios da luz de filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz de
filmagem nocturna é de cerca de 3 m. Tal
distância de filmagem será duas ou mais vezes
maior no modo Filmagem Nocturna +Obturação
Lenta.
29
Videofilmación de imágenes
Videofilmación con
autodisparador
Usted podrá realizar una videofilmación con
autodisparador. Este modo será muy útil cuando
desee videofilmarse usted mismo.
(1) Presione SELFTIMER en el modo de espera.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá el indicador
(autodisparador).
(2) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con pitidos. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán
más rápidos, y después se iniciará
automáticamente la videofilmación.
Gravação de uma imagem
Gravação temporizada
automática
É possível realizar gravações com o
temporizador automático. Este modo é útil
quando se quer gravar a si mesmo(a).
(1) Pressione SELFTIMER durante o modo de
espera. O indicador
(temporizador
automático) aparece no écran do painel LCD
ou do visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação inicia-se automaticamente.
SELFTIMER
START/STOP
Para parar el autodisparador durante
la videofilmación
Para cessar o temporizador
automático durante a gravação
Presione START/STOP.
Para mayor comodidad, utilice el mando a
distancia.
Carregue em START/STOP.
Utilize o telecomando por conveniência.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Para gravar imagens estáticas
usando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2.
Presione PHOTO en el paso 2.
Para cancelar la videofilmación con
el autodisparador
Presione SELFTIMER de forma que el indicador
desaparezca de la pantalla de cristal líquido o
del visor con su videocámara en el modo de
espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará cuando
– Finalice la videofilmación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF o en
PLAYER.
30
Para cancelar uma gravação
temporizada automática
Carregue em SELFTIMER de maneira que o
indicador
desapareça do écran do painel LCD
ou do visor electrónico enquanto a sua
videocâmara estiver no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for ajustado a OFF ou a
PLAYER.
Comprobación de la videofilmación
Verificação da gravação
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão de Grav.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação
da imagem gravada ou para a filmagem com
transição suave entre a última cena gravada e a
próxima cena a ser tomada.
END SEARCH
END SEARCH
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán, y la reproducción se parará. Usted
podrá escuchar el sonido a través del altavoz o
de unos auriculares.
Carregue em END SEARCH durante o modo de
espera.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e então a reprodução cessa. Podese monitorizar o som a partir do altifalante ou
dos auscultadores.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Gravação – Básicos
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Videofilmación – Operaciones básicas
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenga presionado el lado +/– de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+: para avanzar
– : para retroceder
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
Mantenha pressionado o lado +/– de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+ : para avançar
– : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
31
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado. Si utiliza un videocasete con
memoria de videocasete, la función de búsqueda
de fin trabajará incluso aunque extraiga el
videocasete.
Si hay una sección en blanco en la parte grabada,
es posible que la función de búsqueda de fin no
trabaje correctamente. (pág. 129)
32
Verificação da gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão de Grav.
Revisão de grav.
Pode-se verificar o último trecho que foi gravado.
Carregue no lado – de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
Os últimos segundos do trecho gravado são
reproduzidos. Pode-se monitorizar o som a partir
do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não actuará,
uma vez que se tenha ejectado a cassete após
uma gravação. Caso utilize uma fita com cassete
de memória, a função de busca do final actua,
mesmo que se tenha ejectado a cassete.
Se houver um trecho em branco na porção
gravada, a função de busca do final pode não
actuar correctamente (pág. 129).
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
PLAYER
2
4
REW
OFF
R
POWE
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran LCD. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução no écran
do visor electrónico. É possível controlar a
reprodução através do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
enquanto pressiona a pequena tecla verde. As
teclas de controlo de vídeo acendem-se.
(3) Deslize OPEN. Então, abra o painel LCD.
(4) Carregue em m ara rebobinar a fita.
(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6) Para ajustar o volume, pressione uma das
duas teclas em VOLUME. O altifalante na sua
videocâmara permanece silencioso enquanto
o painel LCD estiver fechado.
MEMORY
CAMERA
5
6
Reprodução – Básicos
PLAY
Reproducción – Operaciones básicas
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver ls
imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá
controlar la reproducción utilizando el mando a
distancia suministrado con su videocámara.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Las teclas de control de vídeo se
encenderán.
(3) Deslice OPEN. Después abra el panel de cristal
líquido.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N.
(6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera de
las dos teclas de VOLUME. Cuando el panel de
cristal líquido esté cerrado, el altavoz de su
videocámara estará silenciado.
VOLUME
3
1
Para parar la reproducción
Para cessar a reprodução
Presione x.
Carregue em x.
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e trazê-lo
de volta ao corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora.
33
Reproducción de una cinta
Para hacer que se visualicen los
indicadores del visor en el
televisor – Función de visualización
Presione DISPLAY del mando a distancia
suministrado con la videocámara.
Los indicadores aparecerán en la pantalla del
televisor.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Reprodução de uma cassete
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
DISPLAY
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos).
El código de datos no se visualiza durante la
grabación. Usted solamente podrá utilizar esta
función con el mando a distancia.
Presione DATA CODE de su videocámara o del
mando a distancia en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación
estable, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad
de obturación, valor de apertura) t sin
indicador
4 7 1999
12:05:56
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes de
MENU (pág. 87).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t sin indicador
34
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
(a data/hora ou vários parâmetros da gravação)
– Código de dados. O código de dados não é
indicado durante a gravação. Esta função é
controlável apenas com o telecomando.
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, equilíbrio do branco, ganho, velocidade
de obturação, valor de abertura) t nenhum
indicador
AUTO
50 AWB
F1.7
9dB
Para não exibir os vários parâmetros
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros
MENU (pág. 87).
A indicação altera-se como segue:
data/hora t nenhum indicador
Reprodução de uma cassete
Nota
Las imágenes tomadas en la Memory Stick no se
grabarán con los diversos ajustes.
Nota
As imagens tomadas em Memory Stick não são
registadas com os vários parâmertros.
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
•La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
•La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- --) aparecem, caso:
•um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
•a fita seja ilegível devido a avarias ou ruídos na
mesma;
•a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de datos
El código de datos se visualizará en la pantalla
del televisor si ha conectado su videocámara a
dicho televisor (pág. 38).
Código de dados
O código de dados é indicado no écran do
televisor, caso a sua videocâmara seja ligada ao
televisor (pág. 38).
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta
Reprodução – Básicos
35
Reproducción de una cinta
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo, ajuste o
interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar la cinta
Para rebobinar a fita
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para alterar o sentido de reprodução
Para hacer que la cinta avance
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Carregue em
no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa com
salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, libere a tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione
y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
36
Reprodução de uma cassete
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para obter a reprodução em câmara
lenta no sentido inverso, carregue em
e então
em y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y después la reproducción se
parará.
Pressione END SEARCH durante o modo de
paragem. O aparelho reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
Reproducción – Operaciones básicas
Busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não actuará,
uma vez que a cassete seja ejectada após uma
gravação.
Quando se utiliza uma fita com memória de
cassete, a função de busca do final actuará,
mesmo que a cassete tenha sido ejectada.
Reprodução – Básicos
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione
,y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Búsqueda de fin
Cuando utilice un videocasete sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin
trabajará incluso aunque extraiga el videocasete.
En la reproducción a diversos modos
El sonido estará silenciado.
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em
e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione N.
Quando o modo de pausa de reprodução dura
5 minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara, pero esta
función no trabajará para una señal de salida
procedente de la toma DV OUT.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla aparecerá ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais aparecem no centro ou no
topo e base do écran. Isto não representa mau
funcionamento.
37
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Assistência de
gravações no
televisor
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 18). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara, para
assistir às imagens de reprodução no écran do
televisor. As teclas de controlo de reprodução
podem ser operadas da mesma maneira que
quando se monitorizam as imagens de
reprodução no écran LCD. Na monitorização das
imagens de reprodução no écran do televisor,
recomendamos alimentar a sua videocâmara com
a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador
CA (pág. 18). Consulte o manual de instruções do
seu televisor ou videogravador.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
38
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Si su televisor o videograbadora
es de tipo monoaural
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de
21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha
vermelha, o som corresponderá ao sinal R
(direito).
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de
21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Reproducción – Operaciones básicas
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Assistência de gravações no
televisor
TV
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara
quanto no televisor ou videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Reprodução – Básicos
Si su televisor o videograbadora o televisor
dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
televisor. Esta conexión producirá imágenes de
formato DV de mayor calidad.
39
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Utilização do receptor de
infravermelhos sem fio AV
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte al
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
LASER LINK
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos
sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou
videogravador, poderá facilmente assistir às
imagens no seu televisor. Quanto aos
pormenores, consulte o manual de instruções do
receptor de infravermelhos sem fio AV.
Emisor LASER LINK/
Emissor LASER LINK
40
(1) Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2) Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3) Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se encenderá.
(4) Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(5) Apunte el emisor LASER LINK hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
(1) Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o
interruptor POWER do receptor de
infravermelhos sem fio AV a ON.
(2) Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3) Carregue em LASER LINK. A lâmpada
LASER LINK acende-se.
(4) Carregue em N na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(5) Aponte o emissor LASER LINK ao receptor de
infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição
da sua videocâmara e do receptor de
infravermelhos sem fio AV para obter
imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar la función de enlace
láser
Para cancelar a função de enlace a
laser
Presione LASER LINK. La lámpara de la tecla
LASER LINK se apagará.
Carregue em LASER LINK. A lâmpada na tecla
LASER LINK apaga-se.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser se desactivará
automáticamente.
Caso desligue a alimentação
O enlace a laser desliga-se automaticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser esté activada
(tecla LASER LINK encendida), su videocámara
consumirá energía. Cuando no necesite la
función de enlace láser, presione LASER LINK
para desactivarla.
Nota
Enquanto a função de enlace a laser estiver
activada (a tecla LASER LINK está acesa), a sua
videocâmara consumirá energia. Carregue em
LASER LINK para desligar a função de enlace a
laser quando não necessária.
— Operaciones de videofilmación avanzadas —
Grabación de
fotografías
— Operações de gravação avançadas —
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en
Memory Sticks (p. 106) (DCR-TRV10E
solamente).
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(3) Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija del visor se grabará durante
unos siete segundos. El sonido durante estos
siete segundos también se grabará.
Durante la grabación, la imagen que esté
grabando aparecerá en el visor o en la
pantalla de cristal líquido.
Pode-se gravar uma imagem estática como se
fosse uma fotografia.
Este modo é útil quando se quer gravar uma
imagem tal como uma fotografia ou quando se
imprime uma imagem através de uma
impressora de vídeo (venda avulsa).
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete de
60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
Memory Sticks (pág. 106) (somente
DCR-TRV10E).
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2) Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(3) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran do visor
electrónico ou do painel LCD é gravada por
cerca de sete segundos. O som durante esses
sete segundos é também gravado.
Durante a gravação, a imagem que se está a
filmar aparece no écran do visor electrónico
ou do painel LCD.
Fotofilmagem
PHOTO
3
1
Operações de gravação avançadas
CAPTURE
Operaciones de videofilmación avanzadas
2
•••••••
PHOTO
41
Grabación de fotografías
Fotofilmagem
Notas
•Durante la grabación de fotografías usted no
podrá cambiar de modo ni de ajuste.
•Durante la grabación de fotografías, usted no
podrá desconectar la alimentación de la
videocámara ni presionar la tecla PHOTO.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La función de grabación de fotografías no
trabajará:
– mientras la función de aumento gradual/
desvanecimiento esté ajustada o utilizándose
– mientras la función de efectos digitales esté
ajustada o utilizándose
•Cuando parpadee , es posible que no se
obtenga el brillo deseado.
•Cuando inicie la grabación de fotografías,
desde la videofilmación normal (CAMERA), la
lámpara del flash para vídeo (no suministrada)
no trabajará (no aparecerá ).
Notas
•Durante uma fotofilmagem, não é possível
alterar o modo ou o ajuste.
•Durante a fotofilmagem, não se pode desligar a
alimentação da videocâmara nem pressionar a
tecla PHOTO.
•Na gravação de uma imagem estática, não
tremule a sua videocâmara. A imagem pode
flutuar.
•A função de fotofilmagem não actuará:
– quando a função de fusão estiver ajustada ou
em uso;
– quando a função de efeito digital estiver
ajustada ou em uso.
•Se piscar, a intensidade de brilho apropriada
poderá não ser obtida.
•Quando se inicia uma fotofilmagem a partir da
gravação CAMERA normal, a luz flash de
vídeo (venda avulsa) não funcionará ( não
aparece).
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotografías
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
Caso grave uma imagem em movimento com
a função de fotofilmagem
Quando se reproduz a imagem estática num
outro equipamento, a imagem poderá fluctuar.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar a função de fotofilmagem através
do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran do
painel LCD ou do visor electrónico
imediatamente.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija.
42
Para utilizar a função de fotofilmagem
durante a gravação CAMERA normal
Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem
estática será, então, gravada por cerca de sete
segundos e a sua videocâmara retornará ao modo
de espera. Não é possível seleccionar uma outra
imagem estática.
Grabación de fotografías
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (no suministrada). Conecte
la videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO y
conecte la clavija amarilla del cable a la entrada
de vídeo de la videoimpresora. Consulte también
el manual de instrucciones de la videoimpresora.
Fotofilmagem
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
Ligue a impressora de vídeo através do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha
amarela do cabo à entrada de vídeo da
impressora de vídeo. Consulte também o manual
de instruções da impressora de vídeo.
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado).
Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de
vídeo S de la videoimpresora.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa).
Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo
S da impressora de vídeo.
Operações de gravação avançadas
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Operaciones de videofilmación avanzadas
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
43
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE
aparecerán franjas negras en la pantalla [a]. La
imagen de un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] é
comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o
modo de écran do televisor de écran panorâmico
ao modo total, poderá assistir à imagem de cenas
normais [d].
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en
los ajustes de MENU (pág. 87).
[d]
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
ON nos parâmetros MENU (pág. 87).
MENU
44
Para cancelar el modo panorámico
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes de MENU.
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros MENU.
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar la función de película
antigua con DIGITAL EFFECT, ni la función de
rebote con FADER.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar a função de filme
antigo com DIGITAL EFFECT e a função de salto
vertical da imagem com FADER.
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando cancelar o modo
panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Operações de gravação avançadas
45
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
um toque profissional.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER (mosaico)/
(mosaico)
BOUNCE*
(Aumento gradual
solamente)/
(Somente na fusão de
abertura)
OVERLAP
(Aumento gradual
solamente)/
(Somente na fusão
de abertura)
[b]
STBY
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
* Usted no podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a ON en los ajustes de
MENU.
46
REC
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
* Não é possível utilizar esta função quando
D ZOOM está ajustado em ON nos parâmetros
MENU.
Utilização da função de fusão
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
(1) Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
1
FADER
FADER
Después de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Su videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de haber realizado el aumento gradual/
desvanecimiento: Antes de presionar START/
STOP, presione FADER hasta que desaparezca el
indicador.
Para cancelar a função de fusão
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada: A sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Antes de se executar a fusão de abertura/
encerramento: Antes de pressionar START/
STOP, carregue em FADER até que o indicador
desapareça.
Operações de gravação avançadas
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Operaciones de videofilmación avanzadas
Verwendung der Fader-Funktion
47
Utilización de la función de aumento
gradual y desvanecimiento
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efectos digitales
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición solamente)
– Videofilmación nocturna +obturación lenta
– Grabación de fotografías
Si aparece el indicador OVERLAP
Su videocámara memorizará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté memorizándose, el indicador OVERLAP
parpadeará rápidamente, y se visualizará la
imagen de reproducción. En este punto, es
posible que la imagen no pueda grabarse
claramente, dependiendo de la condición de la
cinta.
Cuando haya ajustado START/TOP MODE a
o 5SEC
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM ajustado a ON en los ajustes de
MENU
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
48
Utilização da função de fusão
Nota
Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
– Efeito digital
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição)
– Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
– Fotofilmagem
Quando aparece o indicador OVERLAP
A sua videocâmara armazena automaticamente a
imagem gravada na fita. Quando a imagem está
sendo armazenada, o indicador OVERLAP passa
a piscar rapidamente e a imagem de reprodução
é exibida. Neste estágio, a imagem pode não ser
gravada nitidamente, conforme as condições da
fita.
Quando START/STOP MODE é ajustado a
5SEC
Não é possível utilizar a função de fusão.
ou
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Exposição
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM ajustado em ON nos parâmetros
MENU
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
As imagens podem ser digitalmente processadas
para a obtenção de efeitos especiais tais como
aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :
La imagen es de color sepia.
B&W :
La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] :
La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :
El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :
A imagem é sépia.
B&W :
A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :
A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :
O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización de efectos
especiales – Efectos
de imagen
Operações de gravação avançadas
49
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
Seleccione el modo de efectos de imagen deseado
en los ajustes de MENU (pág. 87).
Seleccione o modo do efeito de imagem desejado
nos parâmetros MENU (pág. 87).
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
50
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
SL I M
STRETCH
PASTEL
MOSA I C
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Para desligar a função do efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes de MENU.
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros MENU.
Durante la reproducción, podrá
procesar una escena utilizando la
función de efectos de imagen
Durante a reprodução, pode-se
processar uma cena por meio da
função de efeito de imagem
Los efectos de imagen disponibles son NEG.
ART, SOLARIZE, SEPIA, y B&W.
Os efeitos de imagem disponíveis são NEG. ART,
SOLARIZE, SEPIA e B&W.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen
No podrá seleccionar el modo de película antigua
con DIGITAL EFFECT.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar o modo filme antigo
com DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
Quando se desliga a alimentação
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
Si selecciona el modo de efectos de imagen en
el modo de grabación
Se grabarán las imágenes procesadas con la
función de efectos de imagen.
Caso seleccione o modo do efeito de imagem
durante o modo de gravação
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem serão gravadas.
Cuando el selector POWER este ajustado a
PLAYER
Los indicadores SLIM, STRETCH, PASTEL, y
MOSAIC no aparecerán en los ajustes de MENU.
Quando o interruptor POWER é ajustado a
PLAYER
Os indicadores SLIM, STRETCH, PASTEL e
MOSAIC não aparecem nos parâmetros MENU.
Utilización de efectos
especiales – Efectos
digitales
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo. Sin
embargo, la imagen será menos clara.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
Entretanto, a imagem pode aparecer menos
nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de
obturação apropriada.
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em movimento
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em movimento
Operações de gravação avançadas
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, el
efectos de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
Operaciones de videofilmación avanzadas
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
STILL
LUMI.
51
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1) Con su videocámara en el modo de espera o
en el de grabación, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efectos
digitales.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos digitales deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
(1) Com a sua videocâmara no modo de espera
ou de gravação, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo do efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O
indicador acende-se e as barras aparecem.
Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática
é armazenada na memória.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
STILL
Ítemes de ajuste
STILL
O índice da imagem estática que
se deseja sobrepor na imagem em
movimento
O intervalo do movimento de
lampejo
Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASH
FLASH
Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI.
LUMI.
Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAIL
TRAIL
Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR
SLOW SHTR
Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIE
OLD MOVIE
No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efectos digitales. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLSH, LUMI., y TRAIL.
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
52
Itens a ajustar
O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em
movimento
O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
Velocidade de obturação. Quanto
maior o número da velocidade
de obturação, mais lenta é tal
velocidade de obturação.
Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
3
LUMI.
4
Para cancelar el efectos digitales
Para cancelar o efeito digital
Presione DIGITAL EFFECT. El indicador de
efectos digitales desaparecerá.
Carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador do
efeito digital desaparece.
Notas
•Durante el efectos digitales no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
– Grabación de fotografías
– Videofilmación nocturna +obturación lenta
•La función siguiente no trabajará en el modo de
obturación lenta:
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as funções
a seguir:
– Fusão
– Modo baixo lux de PROGRAM AE
– Fotofilmagem
– Filmagem Nocturna +Obturação Lenta
•Durante o modo de obturação lenta, não
funcionam a seguinte função:
– PROGRAM AE
•Durante o modo filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Cuando desconecte la alimentación
El efectos digitales se cancelará automáticamente.
Durante gravações no modo de obturação
lenta
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad
Velocidad de obturación
de obturación
SLOW SHTR 1
1/25
SLOW SHTR 2
1/12
SLOW SHTR 3
1/6
SLOW SHTR 4
1/3
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Velocidade de obturação
Número da velocidade
de obturação
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Velocidade de
obturação
1/25
1/12
1/6
1/3
Operações de gravação avançadas
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Operaciones de videofilmación avanzadas
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
53
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos pareçam realmente brancos
e permite um balanço mais natural das cores.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.
En el modo de espera o en el de grabación,
seleccione el modo de equilibrio del blanco
deseado en los ajustes de MENU (pág. 87).
Aparecerá el indicador de equilibrio del blanco
seleccionado.
Durante o modo de espera ou de gravação,
seleccione o modo de equilíbrio do branco
desejado nos parâmetros MENU (pág. 87).
O indicador de equilíbrio do branco desejado
aparece.
AUTO (Modo de equilibrio automático del
blanco): sin indicación
HOLD (Modo de retención ): HOLD
OUTDOOR (Modo para exteriores):
INDOOR (Modo para interiores): n
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes de
MENU.
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros
MENU.
Casos en los que usted podrá obtener mejores
resultados ajustando manualmente el
equilibrio del blanco
Casos em que melhores resultados podem ser
obtidos pelo ajuste manual do equilíbrio do
branco
Ejemplos de condiciones
de videofilmación
Exemplos de condições
de tomada de cena
Indicador de equilibrio
del blanco
• Si las condiciones de
iluminación, como en una
fiesta, cambian.
• Si las imágenes están tomándose
en un estudio con iluminación
para televisión.
• Si el motivo esta iluminado
con lámparas de vapor de sodio
o de mercurio.
n
•Al amanecer o al atardecer
• Bajo iluminación fluorescente
por el día
•Si el motivo o el fondo es del
mismo color
Indicador de equilíbrio
do branco
• Se as condições de iluminação
tais como as de festas, forem variáveis
• Se a imagem estiver sendo registada
num estúdio com iluminação de TV
n
• Se o objecto estiver iluminado por
lâmpadas de vapor de mercúrio
ou de sódio
• Em horário noturno com iluminação
de néon ou fogos de artifício na
imagem
• Em nascer-do-sol ou poente
• Sob luz fluorescente em horário
diurno
• Por la noche con luces de neón
o fuegos artificiales
54
AUTO (modo de equilíbrio do branco
automático): nenhuma indicação
HOLD (modo de fixação): HOLD
OUTDOOR (modo exteriores):
INDOOR (modo interiores): n
MENU
HOLD
• Se o objecto ou o fundo for todo
da mesma cor.
HOLD
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Cundo las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores.
Caso a imagem vá ser registada num estúdio
com iluminação de TV
Recomenda-se gravar no modo interiores.
Para registar sob condições de iluminação
inconstantes
•Quando se desloca de interiores para exteriores
ou vice-versa, ou a bateria recarregável é
desacoplada para substituição durante a
gravação no modo de equilíbrio do branco
automático, aponte a sua videocâmara a um
objecto branco por cerca de 10 segundos após
ajustar o interruptor POWER a CAMERA.
•Quando se desloca de interiores para exteriores
ou vice-versa, ou se altera o modo PROGRAM
AE durante a gravação no modo de fixação,
ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e volte a
ajustá-lo a HOLD após alguns segundos.
Operações de gravação avançadas
Para videofilmar cuando las condiciones de
iluminación cambien
•Cuando se mueva de interiores a exteriores, o
viceversa, o quite la batería para reemplazarla
cuando videofilme en el modo de equilibrio
automático del blanco, apunte con su
videocámara hacia un motivo blanco durante
unos 10 segundos después de haber puesto el
selector POWER en CAMERA.
•Cuando se mueva de interiores a exteriores, o
viceversa, o cuando cambie el modo de
exposición automática programada
(PROGRAM AE) durante la videofilmación en
el modo de retención, ajuste el equilibrio del
blanco a AUTO y reajústelo a HOLD después
de algunos segundos.
Quando se grava sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não ajustar o equilíbrio
do branco correctamente no modo interiores.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención. Su videocámara puede no
ajustar correctamente el equilibrio del blanco en
el modo para interiores.
55
Utilización de la función
Utilização da função
exposición automática
programada (PROGRAM AE) PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Modo de proyector
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en ceremonias de boda o en teatros.
Modo holofote
Este modo evita que a face das pessoas, por
exemplo, apareça excessivamente branca quando
da filmagem de motivos iluminados por luz forte
em casamentos ou teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
Modo retrato suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores, e reproduz fielmente a cor da pele.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo praia & esqui
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura em iluminações intensas ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
rampa de esqui.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
56
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
Utilização da função PROGRAM
AE
(1) Presione PROGRAM AE en el modo de
espera.
Aparecerá el indicador de PROGRAM AE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de PROGRAM AE deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
y
y y
y
y
y
(1) Carregue em PROGRAM AE durante o modo
de espera.
O indicador PROGRAM AE aparece.
(2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
y
y
y
y
y
y
2
A
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Carregue em PROGRAM AE.
Operações de gravação avançadas
Presione PROGRAM AE.
Para desligar a função PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadas
1
PROGRAM
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
57
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados en el centro a gran
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
– Efectos digitales
– Superposición
•Si presiona PROGRAM AE cuando esté
utilizando la función de videofilmación
nocturna, parpadeará el indicador de
PROGRAM AE y la función de exposición
automática programada (PROGRAM AE) no
trabajará.
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes de MENU
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función de
PEOGRAM AE.
Aunque haya seleccionado la función de
PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
58
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em macro. Isto porque a sua videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
– Obturação lenta
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
– Efeito digital
– Sobreposição
•Caso pressione PROGRAM AE quando da
utilização da função de filmagem nocturna, o
indicador PROGRAM AE passa a piscar e a
função PROGRAM AE não actua.
Enquanto WHT BAL estiver ajustado em AUTO
nos parâmetros MENU
O equilíbrio do branco será ajustado, mesmo que
a função PROGRAM AE seja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
– Modo retrato suave
– Modo lição de esporte
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
•El motivo está iluminado a contraluz
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Ajuste a exposição manualmente nos seguintes
casos:
•Motivo em contraluz
•Motivo claro e fundo escuro
•Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1) Presione EXPOSURE en el modo de espera o
en el de grabación.
Aparecerá el indicador de exposición.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
(1) Carregue em EXPOSURE durante o modo de
espera ou gravação.
Aparece o indicador de exposição.
(2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
Ajuste manual da
exposição
2
Para retornar ao modo de exposição
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Carregue em EXPOSURE novamente.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Nota
Quando se ajusta a exposição manualmente, a
função de contraluz não actua.
Si cambia el modo de PROGRAM AE o si
desliza NIGHTSHOT hasta ON
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática.
Caso altere o modo PROGRAM AE ou deslize
NIGHTSHOT até ON
A sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo de exposição automática.
Operações de gravação avançadas
Para volver al modo de exposición
automática
Operaciones de videofilmación avanzadas
Ajuste manual de la
exposición
59
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar
– motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– rayas horizontales
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não está
efectivo durante a filmagem de
– motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé
(1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modo de
espera o en el de grabación. Aparecerá el
indicador 9.
(2) Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
(1) Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
de espera ou de gravação. Aparece o
indicador 9.
(2) Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
2
1
FOCUS
60
Focagem manual
Para volver al modo de enfoque
automático
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ponga FOCUS en AUTO.
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Para gravar objectos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Quando se pressiona FOCUS para baixo até
INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o
indicador
aparece. Quando se libera FOCUS,
esta videocâmara retorna ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, embora
esteja a tentar filmar um objecto distante.
Para que los motivos no resulten
desenfocados cuando utilice la función de
zoom
Enfoque después de haber enfocado en la
posición “T” (telefoto).
Al utilizar la función de zoom digital, será un
poco más difícil enfocar.
Para não desfocar objectos quando se utiliza a
função de zoom
Efectue a focagem após focar na posição «T»
(telefoto).
Será mais difícil efectuar a focagem quando se
utilizar a função de zoom digital.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
Es posible que aparezcan los indicadores
siguientes
: cuando videofilme un motivo distante.
: cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Filmagem em locais relativamente escuros ou
filmagem de motivos em movimento rápido
em locais relativamente claros
Efectue a tomada de cena na posição «W»
(grande angular) após focalizar na posição «T»
(telefoto).
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
Os indicadores a seguir podem aparecer
durante a gravação de um motivo distante;
quando o objecto estiver demasiadamente
perto para ser focado.
Operações de gravação avançadas
Videofilmación en lugares relativamente
obscuros o videofilmación de motivos
moviéndose rápidamente en lugares
relativamente brillantes
Videofilme en la posición “W” (gran angular)
después de haber enfocado en la posición “T”
(telefoto).
Operaciones de videofilmación avanzadas
Enfoque manual
61
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
con efectos de imagen
com efeitos de imagem
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA, y B&W.
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos de imagem:
NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA e B&W.
Durante la reproducción, seleccione el efecto de
imagen deseado en los ajustes de MENU
(pág. 87).
Con respecto a los detalles sobre cada función de
efectos de imagen, consulte la página 49.
Durante reproduções, seleccione o modo do
efeito de imagem desejado nos parâmetros
MENU (pág. 87).
Quanto aos pormenores da função de cada
efeitos de imagem, consulte a página 49.
MENU
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEP I A
B&W
SOLAR I ZE
[MENU] : END
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes de MENU.
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros MENU.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efectos de
imagen.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos de imagen, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito de
imagem, grave as imagens no videogravador,
utilizando a sua videocâmara como o
reprodutor.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
62
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Reprodução de uma
cassete com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1) Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efectos digitales
deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se encenderá
y aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 51.
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o anel SEL/PUSH EXEC até
que o indicador do efeito digital desejado
(STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a
piscar.
(2) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e
aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde se pressionou o anel SEL/
PUSH EXEC é armazenada na memória como
uma imagem estática.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 51.
2
1
STILL
DIGITAL EFFECT
3
Para cancelar la función de efectos
digitales
Para cancelar a função de efeito
digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Operações de reprodução avançadas
STILL
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
63
64
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de uma cassete com
efeitos digitais
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos digitales, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se o efeito digital, grave-as
no videogravador, utilizando a sua
videocâmara como o reprodutor.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
As imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da tomada
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF o
pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de “0:00:00:”. Usted podrá
realizar esto con el mando a distancia.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena deseada más tarde durante la
reproducción.
(1) En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2) Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador
mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET
MEMORY parpadeará.
(3) Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5) Presione N. La reproducción se iniciará.
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador de fita. Pode-se efectuar isto com o
telecomando.
Utilize esta função, por exemplo, para assistir a
uma determinada cena mais tarde durante a
reprodução.
(1) Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY passa a
piscar.
(3) Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir aproximadamente zero. O indicador
ZERO SET MEMORY desaparece e o código
de tempo aparece.
(5) Carregue em N. A reprodução inicia-se.
ZERO SET MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducción
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
m
DISPLAY
N
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo.
•La función de memorización de cero puede no
trabajar si hay una parte en blanco entre las
imágenes de una cinta.
Notas
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
•A função de memória do ponto zero poderá
não actuar quando houver um trecho em
branco entre imagens numa fita.
ZERO SET MEMORY también funcionará en el
modo de grabación en espera
Para insertar una escena en medio de una cinta
grabada, presione ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de
la inserción, e inicie la grabación. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta. Su videocámara volverá al
modo de espera.
ZERO SET MEMORY funciona também no
modo de espera de gravação
Quando for inserir uma cena no meio de uma fita
gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto onde deseja terminar a inserção. Rebobine
a fita até o ponto de início da inserção e então
accione a gravação. A gravação cessa
automaticamente no ponto zero do contador de
fita. A sua videocâmara retorna ao modo de
espera.
Operações de reprodução avançadas
x
65
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
Busca de uma
gravação pela data
– Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda de
fechas). Para mayor comodidad, utilice un
videocasete con memoria de videocasete. Usted
podrá realizar esto con el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize
uma fita com memória de cassete por
conveniência. Pode-se usar o telecomando para
tal operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas
de gravação se alteram ou para editar a fita em
cada data de gravação.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete (pág. 129).
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete
(pág. 129).
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
a ON en los
(2) Ajuste CM SEARCH de
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de
fábrica es ON.
(3) Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda
mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCHt
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador.
(4) Presione . o > para seleccionar la fecha
para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
deseada.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
a ON nos
(2) Ajuste CM SEARCH em
parâmetros MENU (pág. 87). O pré-ajuste de
fábrica é ON.
(3) Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(4) Carregue em . ou > para seleccionar a
data de reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
3
4
66
Busca por data mediante
utilização da memória de
cassete
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99
6 / 9 / 99
24 / 12 / 99
1 / 1 / 00
11 / 2 / 00
29 / 4 / 00
DATE SEARCH
=
+
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99
6 / 9 / 99
24 / 12 / 99
1 / 1 / 00
11 / 2 / 00
29 / 4 / 00
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
Busca de uma gravação pela data
Para parar la búsqueda
Para cessar a busca
Presione x.
Carregue em x.
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH em
a OFF nos
parâmetros MENU (pág. 87).
(3) Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4) Carregue em . para buscar a data prévia,
ou carregue em > para buscar a data
seguinte. A sua videocâmara começa a
reprodução automaticamente no ponto onde a
data se altera. Cada vez que se pressionar
. ou > , a sua videocâmara buscará pela
data prévia ou seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha puede
no trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta seis datos de fechas de grabación.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por data pode não actuar
correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete numa fita pode conter até
seis dados de data de gravação.
Operações de reprodução avançadas
Notas
•Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de
la fecha de grabación.
•El cursor de la marca
indica el punto
actual de la cinta.
Notas
•Caso a gravação de um dia seja inferior a dois
minutos, a sua videocâmara poderá não
localizar com precisão o ponto onde a data de
gravação se altera.
•O cursor na marca
indica o ponto
presente da fita.
Operaciones avanzadas de reproducción
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH de
a OFF en los
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de
fábrica es ON.
(3) Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda
mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sin indicador.
(4) Presione . para buscar la fecha anterior o
> para buscar la siguiente. Su videocámara
iniciará automáticamente la reproducción en
el punto de cambio de fecha. Cada vez que
presione . o >. su videocámara buscará
la fecha anterior o la siguiente.
Busca por data sem usar a
memória de cassete
67
Búsqueda de los límites de
Busca das delimitações
una cinta grabada mediante
da fita gravada pelo
el título – Búsqueda de títulos título – Busca por título
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título
(Búsqueda de títulos). Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
a ON en los
(2) Ajuste CM SEARCH de
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de
fábrica es ON.
(3) Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda
de títulos.
(4) Presione . o > para seleccionar el título
para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
3
4
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
a ON nos
(2) Ajuste CM SEARCH em
parâmetros MENU (pág. 87). O pré-ajuste de
fábrica é ON.
(3) Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca por título
apareça.
(4) Carregue em . ou > para seleccionar o
título para reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título que foi
seleccionado.
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
=
+
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
Para parar la búsqueda
Para cessar a busca
Presione x.
Carregue em x.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Para superponer un título
Consulte la página 79.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
68
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada pelo título (Busca por título).
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Para sobrepor um título
Consulte a página 79.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un
videocasete mini DV deseada (Búsqueda de
fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, independientemente de la visualización
de la memoria de videocasete, y hacer que cada
una se visualice automáticamente durante cinco
segundos (Exploración de fotos).
Para estas operaciones, utilice el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
num fita mini DV (busca de foto).
Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e, independentemente da memória de
cassete, exibir cada imagem por cinco segundos
automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o
telecomando para tais operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
3
4
Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete
(pág. 129).
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH em
a ON nos
parâmetros MENU (pág. 87). O pré-ajuste de
fábrica é ON.
(3) Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(4) Pressione . ou > para seleccionar a data
para reprodução. A sua videocâmara iniciará
a reprodução automaticamente a partir da
foto que possuir a data seleccionada.
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99
6 / 9 / 99
24 / 12 / 99
1 / 1 / 00
11 / 2 / 00
29 / 4 / 00
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
Operações de reprodução avançadas
Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con memoria
de videocasete (pág. 129).
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH de
a ON en los
ajustes de MENU (pág. 87). El ajuste de
fábrica es ON.
(3) Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda
de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(4) Presione . o > para seleccionar la fecha
para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto que posea la fecha
seleccionada.
Busca de uma foto por meio da
memória de cassete
Operaciones avanzadas de reproducción
Búsqueda de una foto utilizando
la memoria de videocasete
PHOTO SEARCH
=
+
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 99
6 / 9 / 99
24 / 12 / 99
1 / 1 / 00
11 / 2 / 00
29 / 4 / 00
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
Para parar la búsqueda
Presione x.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos puede no
trabajar correctamente.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Caso uma fita possua um trecho em branco
entre segmentos gravados
A função busca de foto poderá não funcionar
correctamente.
69
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Búsqueda de fotos sin utilizar la
memoria de videocasete
Busca de uma foto sem usar a
memória de cassete
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH de
a OFF en los
ajustes de MENU (pág. 87).
(3) Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de búsqueda
de fotos.
(4) Presione . o > para seleccionar la fecha
para la reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará automáticamente la
fecha anterior o la siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Ajuste CM SEARCH em
a OFF nos
parâmetros MENU (pág. 87).
(3) Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de busca de foto apareça.
(4) Pressione . ou > para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que . ou >
for pressionada, a sua videocâmara buscará
pela foto prévia ou seguinte. A sua
videocâmara iniciará automaticamente a
reprodução da foto.
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Exploración de fotos
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Presione repetidamente SEARCH MODE
hasta que aparezca el indicador de
exploración de fotos.
(3) Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
Pesquisa de fotos
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em SEARCH MODE repetidamente,
até que o indicador de pesquisa de fotos
apareça.
(3) Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
PLAYER
1
MEMORY
Para cessar a pesquisa
Presione x.
Carregue em x.
CAMERA
70
Para parar la exploración
OFF
R
POWE
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una
cinta
Duplicação de uma
cassete
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Utilização do cabo de ligação A/V
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si está disponible.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada dentro da sua
videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
Edición
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE, se disponível.
Edição
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
71
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Si ha hecho que se visualicen los indicadores
del visor en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan
presionando SEARCH MODE o DATA CODE
del mando a distancia o DISPLAY a fin de que no
se superpongan en la cinta editada.
Caso tenha exibidos os indicadores do écran
do visor electrónico no televisor
Faça-os desaparecerem mediante o
pressionamento de SEARCH MODE ou DATA
CODE no telecomando, ou DISPLAY, de maneira
que não sejam sobrepostos na fita editada.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
, S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
, Betamax ,
, o DV
mini DV
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
SVHSC,
S-VHSC,
Betamax,
VHS,
miniDV ou
DV
Si su televisor o videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
exteriorizado, e quando a ficha vermelha for
ligada, o áudio do canal direito será
exteriorizado.
Para obtener imágenes de gran calidad, realice
la conexión con un cable de vídeo S
(no suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de mejor
calidad que las del formato DV.
72
Efectue a ligação através do cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador. Esta ligação produz
imagens em formato DV de melhor qualidade.
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK
VMC-IL4435/2DV/4DV (cable conector DV) (no
suministrado) a DV OUT y DV IN de productos
DV. Con la conexión digital a digital, las señales
de audio y vídeo se transmiten en forma digital
para edición de gran calidad. Usted no podrá
duplicar los títulos, los indicadores del
visualizador, ni la memoria de videocasete.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(4)Inicie la grabación en la videograbadora.
Simplesmente ligue o cabo i.LINK VMC-IL4435/
2DV/4DV (cabo de ligação DV) (venda avulsa) a
DV OUT e DV IN de produtos DV. Com
ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio
são transmitidos na forma digital para edições de
alta qualidade. Não é possível duplicar os títulos,
os indicadores do mostrador ou o conteúdo da
memória de cassete.
(1)Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(4)Inicie a gravação no videogravador.
Edición
Duplicación de una cinta
Edição
DV
DV OUT
S VIDEO
LANC
DV IN
(no suministrado)/
(venda avulsa)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x (STOP) de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector DV)
Durante la edición digital
Usted no podrá utilizar las funciones de la tecla
DIGITAL EFFECT.
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que las imágenes
sufran fluctuaciones.
Para realizar una edición más precisa
(DCR-TRV10E solamente)
Utilice la función de sincronización con DV
(pág. 74).
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x (STOP) tanto na videocâmara
quanto no videogravador.
Pode-se ligar um videogravador somente
usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante edições digitais
Não é possível utilizar as funções da tecla
DIGITAL EFFECT.
Caso grave a imagem em pausa de gravação
com a tomada DV OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando
se reproduz tal imagem usando outro
equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
Para executar uma edição mais precisa
(somente DCR-TRV10E)
Utilize a função de edição sincro DV (pág. 74).
73
74
Edición parcial en un videocasete
DV – Edición sincronizada con DV
(DCR-TRV10E solamente)
Edição parcial numa
cassete DV – Edição sincro
DV (somente DCR-TRV10E)
Seleccionando simplemente las escenas que
desee editar, podrá duplicar la parte deseada de
una cinta, utilizando otro equipo conectado con
un cable i.LINK (cable conector DV). Las escenas
podrán seleccionarse por fotograma. Como su
videocámara intercambia señales digitales, podrá
editar con poco deterioro de audio y vídeo.
Usted no podrá duplicar los títulos, los
indicadores del visualizador, ni el contenido de
la memoria de videocasete.
La conexión es igual que la indicada en la
página 73.
(1) Inserte el videocasete grabado en su
videocámara y uno en blanco (o que desee
regrabar) en el producto DV.
(2) Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(3) Ponga el selector de entrada en la entrada de
DV en el producto DV. Si el producto DV es
otra videocámara DV, ponga el selector
POWER en PLAYER.
(4) Presione MENU para hacer que se visualice
el menú.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DV EDITING, y después
presiónelo.
(7) Utilizando las teclas de control de vídeo,
localice el punto en el que desee iniciar la
edición, y después presione X para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa (pág. 161).
(8) Presione el dial SEL/PUSH EXEC o MARK
del mando a distancia para establecer DV
EDITING IN.
(9) Utilizando las teclas de control de vídeo,
localice el punto en el que desee finalizar la
edición, y después presione X para poner su
videocámara en el modo de reproducción en
pausa.
(10)Presione el dial SEL/PUSH EXEC o MARK
del mando a distancia para establecer DV
EDITING OUT. Se iniciará el proceso de
edición. Cuando finalice el proceso, su
videocámara y el producto DV pasarán
automáticamente al modo de pausa.
Mediante a simples selecção das cenas para
edição, pode-se duplicar o trecho desejado numa
fita, através de outro equipamento ligado com
um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). As cenas
podem ser seleccionadas por quadro. Como a sua
videocâmara faz intercâmbio de sinais digitais,
poderá editar com pouca deterioração de vídeo e
áudio.
Não é possível duplicar títulos, indicadores do
mostrador ou o conteúdo da memória de cassete.
A ligação é a mesma da página 73.
(1) Insira uma cassete gravada na sua
videocâmara e insira uma cassete em branco
(ou uma cassete na qual deseja sobregravar)
no produto DV.
(2) Ajuste o interruptor POWER da sua
videocâmara a PLAYER.
(3) Ajuste o selector de entrada à entrada DV no
produto DV. Caso o produto DV seja uma
outra videocâmara DV, ajuste o seu
interruptor de alimentação a PLAYER.
(4) Carregue em MENU para exibir o menu.
(5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar
, e então pressione o anel.
(6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DV EDITING, e então pressione o
anel.
(7) Por meio das teclas de controlo de vídeo,
localize o ponto onde deseja iniciar a edição,
e então pressione X e para ajustar a sua
videocâmara ao modo de pausa de
reprodução (pág. 161).
(8) Carregue no anel SEL/PUSH EXEC ou em
MARK no telecomando para definir DV
EDITING IN.
(9) Por meio das teclas de controlo de vídeo,
localize o ponto onde deseja terminar a
edição, e então carregue em X para ajustar a
sua videocâmara ao modo de pausa de
reprodução.
(10)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC ou em
MARK no telecomando para definir DV
EDITINT OUT. Inicia-se o processo de
edição. Ao término deste processo, a sua
videocâmara e o produto DV entram
automaticamente no modo de pausa.
Edición parcial en un videocasete
DV – Edición sincronizada con DV
(DCR-TRV10E solamente)
Edição parcial numa cassete DV
– Edição sincro DV
(somente DCR-TRV10E)
MARK
7,9
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
7,9
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING READY
RETURN
8,10
DV ED I T I NG
OUT
IN
[MARK] : EXEC
Notas
•Si utiliza un equipo que no sea Sony con toma
DV, no podrá realizar la edición sincronizada
con DV.
•Si la cinta posee una parte en blanco entre
secciones grabadas, es posible que la edición
sincronizada con DV no trabaje correctamente.
Errores en la duplicación
Si ha conectado su videocámara a un equipo
Sony con toma DV, el margen de errores será de
±5 fotogramas. El margen puede ser más amplio
en las condiciones siguientes.
•El intervalo entre DV EDITING IN y OUT es
inferior a cinco segundos.
•DV EDITING IN o OUT se ha establecido al
comienzo de la cinta.
Si no ha realizado conexiones con un cable
i.LINK (Cable conector DV)
La pantalla mostrará NOT READY, y usted no
podrá seleccionar DV EDITING.
Acerca de una parte en blanco de la cinta
Usted no podrá establecer DV EDITING IN ni
OUT.
[MENU] : END
0 : 23 : 12 : 01
[MENU] : END
DV ED I T I NG
OUT
IN
[MARK] : EXEC
0 : 25 : 20 : 05
Edição
[MENU] : END
Edición
5,6
[MENU] : END
Notas
•Caso utilize outro equipamento que não Sony
com a tomada DV, não será possível executar
a edição sincro DV.
•Se uma fita possuir um espaço em branco entre
segmentos gravados, a edição sincro DV poderá
não funcionar correctamente.
Erros na duplicação
Caso ligue a sua videocâmara a um equipamento
Sony com tomada DV, a gama de erros estará
dentro de +/– 5 quadros. A gama poderá tornarse maior sob as seguintes condições.
•O intervalo entre DV EDITING IN e OUT é
menor que cinco segundos.
•DV EDITING IN ou OUT está ajustado no
início da fita.
Se não forem feitas ligações com o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV)
O écran mostrará NOT READY, e não será
possível seleccionar DV EDITING.
Num trecho em branco da fita
Não se pode ajustar DV EDITING IN ou OUT.
75
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Usted podrá grabar señales de audio para
añadirlas al sonido original de una cinta
conectando un equipo de audio o un micrófono.
Si conecta un equipo de audio, podrá añadir
sonido a su cinta grabada especificando los
puntos de comienzo y finalización. El sonido
original no se borrará.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Pode-se gravar um áudio para ser adicionado ao
som original numa fita, mediante a ligação de
equipamento de áudio ou microfone. Caso ligue
um equipamento de áudio, poderá acrescentar
som à sua fita gravada, por meio da especificação
dos pontos de início e término. O som original
não será apagado. Utilize o telecomando para
esta operação.
Conexión de un micrófono a la
toma MIC
Ligação do microfone com a
tomada MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Micrófono (no suministrado)/
Microfone (venda avulsa)
Usted podrá comprobar las imágenes y el sonido
grabados conectando las tomas AUDIO/VIDEO
a un televisor.
El sonido grabado no saldrá a través del altavoz.
Compruebe el sonido utilizando un televisor o
unos auriculares.
Pode-se verificar a imagem e o som gravados,
através da ligação da tomada AUDIO/VIDEO a
um televisor.
O som gravado não é exteriorizado a partir de
um altifalante. Verifique o som por meio do
televisor ou de auscultadores.
Conexión de un micrófono a la
zapata para accesorios
inteligente
Ligação do microfone com o
calço de acessório inteligente
Micrófono (no suministrado)/Microfone (venda avulsa)
76
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Audiomontaje con el micrófono
incorporado
Dobragem com os microfones
incorporados
No será necesario realizar ninguna conexión.
Nenhuma ligação é necessária.
Nota
La imagen no se transmite por la toma AUDIO/
VIDEO. Compruebe la imagen grabada en la
pantalla LCD o en el visor electrónico, y
compruebe el sonido grabado mediante un
altavoz o auriculares.
Nota
A saída da imagem não é feita através da ficha
AUDIO/VIDEO. Verifique a imagem gravada,
no visor LCD ou no visor electrónico, bem como
o som da gravação utilizando um altifalante ou
os auscultadores.
(1) Insira a sua fita de vídeo gravada dentro da
sua videocâmara.
(2) Ajuste o interruptor POWER da sua
videocâmara a PLAYER.
(3) Localize o ponto de início da gravação pelo
pressionamento de N. A seguir, carregue em
X no ponto onde deseja iniciar a gravação
para ajustar a sua videocâmara ao modo de
pausa de reprodução.
(4) Carregue em AUDIO DUB no telecomando.
(5) Carregue em X no telecomando e, ao mesmo
tempo, accione a reprodução do áudio que
deseja gravar.
O novo som será gravado em estéreo 2 (ST2)
durante a reprodução.
(6) Carregue em x no telecomando no ponto
onde deseja encerrar a gravação.
Edição
(1) Inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(3) Localice el punto de comienzo de la grabación
presionando N. Después presione X en el
punto en el que desee iniciar la grabación para
poner su videocámara en el modo de
reproducción en pausa.
(4) Presione AUDIO DUB del mando a distancia.
(5) Presione X del mando a distancia y, al mismo
tiempo, inicie la reproducción del sonido que
desee grabar. El nuevo sonido se grabará en
estéreo 2 (ST2) durante la reproducción.
(6) En el punto en el que desee parar la
grabación, presione x del mando a distancia.
Adição de um áudio numa fita
gravada
Edición
Adición de sonido a una cinta
grabada
AUDIO DUB
Escucha del nuevo sonido
grabado
Monitorização do novo som
gravado
Para reproducir el sonido
Para reproduzir o som
Ajuste el equilibrio entre el sonido original (ST1)
y el nivel sonido (ST2) seleccionando AUDIO
MIX en los ajustes de MENU (pág. 87).
Ajuste o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2) mediante a selecção de AUDIO
MIX nos parâmetros MENU (pág. 87).
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
NTSC PB
ST1
RETURN
[MENU] : END
ST2
77
Audiomontaje
Dobragem de áudio
Cinco minutos después de haber desconectado la
fuente de alimentación o de haber extraído la
batería, el ajuste de AUDIO MIX volverá al
sonido original (ST1) solamente. El ajuste de
fábrica es sonido original solamente.
Cinco minutos após a alimentação ter sido
desligada ou a bateria recarregável removida, a
definição de AUDIO MIX retorna a apenas o som
original (ST1). O pré-ajuste de fábrica é apenas o
som original.
Notas
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
grabada en el modo de 16 bits (32 kHz,
44,1 kHz, o 48 kHz) (pág. 91).
•Cuando no haya conectado un micrófono
externo, la grabación se realizará a través del
micrófono incorporado de su videocámara.
•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta
ya grabada en el modo LP.
•Usted no podrá añadir audio con la toma AV
OUT ni DV OUT.
Notas
•O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz) (pág. 96).
•Quando um microfone externo não for ligado, a
gravação será feita através do microfone
incorporado na sua videocâmara.
•O novo som não pode ser gravado numa fita já
gravada na velocidade LP.
•Não é possível adicionar áudio com a tomada
AV OUT ou DV OUT.
Cuando haya realizado todas las conexiones
La entrada de audio a grabarse tendrá prioridad
sobre las demás en el orden siguiente.
•Clavija MIC (PLUG IN POWER)
•Zapata para accesorios inteligente
•Micrófono incorporado
Caso efectue todas as ligações
A entrada do áudio a ser gravado terá
precedência sobre outras na ordem a seguir.
•Tomada MIC (PLUG IN POWER)
•Calço de acessório inteligente
•Microfone incorporado
Si el cable conector de audio/vídeo o i.LINK
(cable conector DV) está conectado a su
videocámara
Usted no podrá añadir sonido a una cinta
grabada.
Se o cabo de ligação A/V ou o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV) estiver ligado à sua
videocâmara
Não será possível adicionar um som a uma fita
gravada.
Para añadir nuevo sonido con más precisión
Presione ZERO SET MEMORY en el punto en el
que desee parar la grabación más tarde en el
modo de reproducción.
Realice los pasos 3 a 5. La grabación se parará
automáticamente en el punto en el que presionó
ZERO SET MEMORY.
Para adicionar um novo som com maior
precisão
Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
onde deseja parar de gravar posteriormente no
modo de reprodução.
Execute os passos de 3 a 5. A gravação pára
automaticamente no ponto onde ZERO SET
MEMORY foi pressionada.
Se recomienda que añada nuevo sonido en
una cinta grabada con su videocámara
Si añade nuevo sonido en una cinta grabada con
otra videocámara (incluyendo la DCR-TRV8E/
TRV10E), la calidad del mismo puede empeorar.
78
Recomendamos adicionar um novo som numa
fita gravada com a sua videocâmara
Se um novo som for adicionado numa fita
gravada com uma outra videocâmara (incluindo
o DCR-TRV8E/TRV10E), a qualidade de som
poderá ser prejudicada.
Superposición de un
título
Sobreposição de um
título
Si está utilizando un videocasete con
memoria de videocasete, podrá
superponer un título durante o después
de la videofilmación. Cuando reproduzca
la cinta, el título se visualizará durante
cinco segundos desde el punto en el que
lo haya superpuesto.
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 83).
También podrá seleccionar el color, el tamaño, y
la ubicación de los títulos.
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá sobrepor o título durante
ou após a gravação. Quando a fita for
reproduzida, o título será exibido por
cinco segundos a partir do ponto onde foi
sobreposto.
Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 83).
Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a
posição dos títulos.
(1) Carregue em TITLE para exibir o menu de
títulos.
(2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o título desejado e então pressione o anel. O
título passa a piscar.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então pressione o anel. O item aparece.
2 Gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então
pressione o anel.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5) Pressione o anel SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
No modo de reprodução, pausa de
reprodução ou gravação:
A indicação «TITLE SAVE» aparece no écran
por 5 segundos e o título é definido.
No modo de espera:
A indicação «TITLE» aparece. E quando se
pressionar START/STOP para iniciar a
gravação, «TITLE SAVE» aparecerá no écran
por 5 segundos e o título será definido.
Edição
(1) Presione TITLE para que se visualice el menú
de títulos.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo.
Comenzará a parpadear un título.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presiónelo. Aparecerá
el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
En el modo de reproducción, reproducción en
pausa, o grabación:
En la pantalla aparecerá “TITLE SAVE”
durante 5 segundos y el título habrá
quedado establecido.
En el modo de espera:
Aparecerá el indicador “TITLE”. Cuando
presione START/STOP para iniciar la
videofilmación, en la pantalla aparecerá
“TITLE SAVE” durante 5 segundos, y el
título habrá quedado establecido.
Edición
VACATION
79
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Si utiliza un videocasete ajustado para evitar
el borrado accidental
Usted no podrá superponer ni borrar títulos.
Deslice la lengüeta de protección contra escritura
de forma que la parte roja no se vea.
Caso utilize uma cassete ajustada contra
apagamentos acidentais
Não será possível sobrepor ou apagar um título.
Deslize a lingueta de protecção contra inscrições
de maneira que a porção vermelha não seja
visível.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione
en el paso 2.
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Edição
Un videocasete podrá contener hasta
26 títulos, si cada uno de ellos se compone de
5 caracteres
Sin embargo, si la memoria de videocasete está
llena con datos de fecha, fotos, y etiqueta del
videocasete, solamente podrá contener 15 títulos
con 5 caracteres cada uno.
La capacidad de la memoria de videocasete es la
siguiente:
•Datos de 6 fechas (máximo)
•Datos de 12 fotos (máximo)
•Etiqueta de 1 videocasete (máximo)
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Caso introduza 13 caracteres ou mais para um
título LARGE, tal título será automaticamente
reduzido em tamanho após a sua posição ser
ajustada.
•A posição do título altera-se como segue:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Quanto maior o número da posição, mais baixo
o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho «LARGE»
para o título, não se pode escolher a posição 9.
Edición
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Si introduce 13 caracteres o más para un título
LARGE, éste se reducirá automáticamente
después de haber ajustado su ubicación.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
“LARGE”, no podrá elegir la posición 9.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione
no passo 2.
Caso não tenha criado nenhum título
personalizado, «– – – – ...» aparece no mostrador.
Uma cassete pode ter um máximo de cerca de
26 títulos, se cada título consistir de
5 caracteres
Entretanto, se a memória de cassete estiver cheia
com dados de data, foto e etiqueta de cassete,
uma cassete poderá ter um máximo de apenas
15 títulos com 5 caracteres cada.
A capacidade da memória de cassete é a
seguinte:
•6 dados de data (máximo)
•12 dados de foto (máximo)
•1 etiqueta de cassete (máximo)
81
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Borrado de un título
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLEERASE, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título que desee borrar, y después
presiónelo.
Aparecerá el indicador “ERASE OK?”
(6) Cerciórese de que el título sea el que desea
borrar, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE, y después presiónelo.
2
MENU
Apagamento de um título
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em MENU para exibir o menu.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLEERASE, e então pressione o anel.
Aparece a indicação de apagamento de título.
(5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o título que deseja apagar, então pressione o
anel.
A indicação «ERASE OK?» aparecerá.
(6) Certifique-se de que o título é aquele que
deseja apagar, gire o anel SEL/PUSH EXEC
para seleccionar ERASE e então pressione o
anel.
3,4
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[MENU] : END
[MENU] : END
5,6
MENU
1
2
3
4
5
6
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
[MENU] : END
82
T I TLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK ?
RETURN
ERASE
[MENU] : END
Para borrar la visualización del menú
Para apagar a indicação do menu
Presione MENU.
Carregue em MENU.
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos
títulos y almacenarlos en la memoria de
videocasete. Cada título podrá tener hasta
20 caracteres.
2
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
T I TLE
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
3
Edição
1
(1) Carregue em TITLE durante o modo de
espera ou no modo PLAYER.
(2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda
linha (CUSTOM2), e então pressione o anel.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a coluna do caracter desejado e então
pressione o anel.
(5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o caracter desejado e então pressione o anel.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7) Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o anel SEL/PUSH EXEC
até seleccionar [SET] e então pressione o anel.
O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
Edición
(1) Presione TITLE en el modo de espera o
PLAYER.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM2), y después presiónelo.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta seleccionar todos
los caracteres y completar el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
Pode-se criar um total de dois títulos e
armazená-los na memória de cassete.
Cada título pode ter um máximo de
20 caracteres.
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
4
1
TITLE SET
[T I TLE] : END
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
6
[T I TLE] : END
[T I TLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[T I TLE] : END
83
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
Para alterar um título que tenha
armazenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después presiónelo SEL/PUSH EXEC. Gire el
dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y
después presiónelo para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que deseja alterar, e então
pressione o anel SEL/PUSH EXEC. Gire o anel
SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então
pressione o anel para eliminar o título. O último
caracter é apagado. Introduza o novo título
conforme desejado.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF,
después otra vez en CAMERA, y vuelva al paso
1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
actualmente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Caso leve 5 minutos ou mais para introduzir
caracteres durante o modo de espera com
uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF uma vez e então de volta a
CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1.
Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a
PLAYER ou remover a cassete de maneira que a
sua videocâmara não se desligue
automaticamente durante a introdução dos
caracteres do título.
Para borrar el título
Seleccione [C]. El último carácter se borrará.
84
Para eliminar o título
Seleccione [C]. O último caracter é apagado.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá etiquetar éste. La
etiqueta podrá constar de hasta 10
caracteres y se almacenará en la memoria
de videocasete. Cuando inserte un
videocasete etiquetado y conecte la
alimentación, la etiqueta se visualizará en
la pantalla de cristal líquido, en el visor, o
en la pantalla del televisor.
(1) Inserte el videocasete que desee etiquetar.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(3) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE TITLE, y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(8) Repita los pasos 6 y 7 hasta seleccionar todos
los caracteres y completar la etiqueta.
(9) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo.
La etiqueta se almacenará en la memoria.
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá rotular uma cassete. A
etiqueta pode consistir de um máximo de
10 caracteres e é armazenada na memória
de cassete. Quando se insere a cassete
rotulada e se liga a alimentação, a etiqueta
é exibida no écran do painel LCD, do
visor electrónico ou do televisor.
(1) Insira a cassete que deseja rotular.
(2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(3) Carregue em MENU para fazer a indicação do
menu aparecer.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE TITLE, e então pressione o anel.
(6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a coluna do caracter desejado, e então
pressione o anel.
(7) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o caracter desejado, e então pressione o anel.
(8) Repita os passos 6 e 7 até terminar a
etiquetagem.
(9) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[SET], e então pressione o anel.
A etiqueta é armazenada na memória.
Edição
Etiquetagem de uma
cassete
Edición
Etiquetado de un
videocasete
6-8
4,5
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
I TLE DSPL
[MENU] T
: END
TAPE T I TLE – – – – – – – – – –
ERASE ALL
TAPE T I TLE
––––––––––
TAPE T I TLE
––––––––––
[MENU] : END
TAPE T I TLE
––––––––––
TAPE T I TLE
––––––––––
[MENU] : END
TAPE T I TLE
M– – – – – – – – –
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
85
Etiquetado de un videocasete
Etiquetagem de uma cassete
Para borrar un carácter
Para apagar um caracter
En el paso 6, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después presiónelo. El último
carácter se borrará.
No passo 6, gire o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], e então pressione o anel. O
último caracter é apagado.
Para cambiar una etiqueta que haya
confeccionado
Para alterar a etiqueta criada
Inserte el videocasete cuya etiqueta desee
cambiar, y realice el mismo procedimiento que
para confeccionar una nueva etiqueta.
Si utiliza un videocasete ajustado para evitar
el borrado accidental
Usted no podrá etiquetarlo. Deslice la lengüeta
de protección contra escritura de forma que la
parte roja no se vea.
Si en el paso 5 aparece
La memoria de videocasete estará llena. Si borra
el título del videocasete, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocasete
Cuando se visualice la etiqueta, también
aparecerán hasta 4 títulos.
Cuando el indicador “-----” tenga menos de
10 espacios
La memoria de videocasete estará llena.
“-----” indica el número de caracteres que podrá
seleccionar para una etiqueta.
86
Insira a cassete para alterar a etiqueta, e execute o
mesmo procedimento de criação de uma nova
etiqueta.
Caso utilize uma cassete ajustada para
prevenir-se contra apagamentos acidentais
Não é possível rotulá-la. Deslize a lingueta de
protecção contra inscrições, de maneira que a
porção vermelha não fique visível.
Caso a marca
apareça no passo 5
A memória de cassete está cheia. Se o título for
apagado da cassete, poderá rotulá-la.
Caso tenha sobreposto títulos na cassete
Quando a etiqueta é exibida, até 4 títulos podem
também aparecer.
Quando o indicador «-----» possuir menos de
10 espaços
A memória de cassete está cheia.
«-----» indica o número de caracteres que se pode
seleccionar para a etiqueta.
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes
del menú (MENU)
Alteração dos
parâmetros MENU
Para cambiar los ajustes de modo de MENU,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el ítem de menú, y
por último el modo.
(1) En el modo de espera o en PLAYER, presione
MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 88).
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
MENU, seleccione os itens do menu com o anel
SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e
então o modo.
(1) Durante o modo de espera ou PLAYER,
carregue em MENU.
(2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o ícone desejado, e então carregue no anel
para defini-lo.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o item desejado, e então pressione o anel para
defini-lo.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo desejado e então pressione o anel para
defini-lo.
(5) Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e pressione o anel. A seguir, repita
os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do
parâmetro de modo de cada item» (pág. 93).
1
MENU
CAMERA
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
P EFFECT
[MENU] : END
[MENU] : END
2
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
3
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
4
Personalização da sua videocâmara
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
Personalización de su videocámara
— Personalización de su videocámara —
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
87
Cambio de los ajustes del menú
(MENU)
Alteração dos parâmetros MENU
Para hacer que desaparezca la
visualización de MENU
Para fazer a indicação MENU
desaparecer
Presione MENU.
Carregue em MENU.
Los ítemes del menú se visualizarán como los
iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-TRV10E solamente)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Os itens do menu são indicados conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET (Ajuste manual)
CAMERA SET (Ajuste da câmera)
PLAYER SET (Ajuste do reprodutor)
LCD/VF SET (Ajuste do painel LCD/Visor
electronico)
MEMORY SET (Ajuste da memória)
(somente DCR-TRV10E)
CM SET (Ajuste da memória de cassete)
TAPE SET (Ajuste da cassete)
SETUP MENU (Menu de configuração)
OTHERS (Outros)
Español
Selección del modo de ajuste de cada ítem
z es el ajuste de fábrica.
Los ítemes del menú diferirán con la posición del selector POWER.
Icono/ítem
Modo
Significado
Selector
POWER
P EFFECT
Para añadir efectos especiales como los de películas o
de televisión a las imágenes (pág. 49)
CAMERA
PLAYER
WHT BAL
Para ajustar el equilibrio del blanco (pág. 54)
CAMERA
MEMORY
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando videofilme en condiciones de
mucho brillo
CAMERA
MEMORY
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
z ON
OFF
Para que el obturador electrónico no se active
automáticamente incluso aunque videofilme en
condiciones de mucho brillo
ON
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10 a
40 aumentos se realizará digitalmente. (pág. 24)
z OFF
Para desactivar el zoom digital. Podrá realizar un
zoom de hasta 10 aumentos.
z OFF
—
ON
STEADYSHOT
z ON
OFF
N.S. LIGHT
z ON
OFF
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 44)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación nocturna (pág. 28)
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación nocturna
Notas sobre la función videofilmación estable
•La función videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función
videofilmación estable.
88
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de desactivación videofilmación estable
compensación excesiva de las sacudidas de la misma.
. Su videocámara evitará la
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
HiFi SOUND
Significado
z STEREO
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario
1
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal
2
Para reproducir una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario
AUDIO MIX
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
(pág. 77)
ST1
NTSC PB
z ON PAL TV
LCD COLOUR
Para reproducir una cinta grabada en su
videocámara en un televisor de sistema PAL.
PLAYER
Para reproducir una cinta grabada el sistema de
color NTSC en un televisor de modo NTSC 4.43
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
gire y presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Para abrillantar
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Para obscurecer
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor, gire y
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Para obscurecer
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Para abrillantar
Nota sobre AUDIO MIX
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
Nota sobre la reproducción de cintas NTSC
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo observando las
imágenes en el televisor.
Personalização da sua videocâmara
VF BRIGHT
PLAYER
ST2
z BRT NORMAL Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
a normal
BRIGHT
PLAYER
Personalización de su videocámara
NTSC 4.43
LCD B. L.
Selector
POWER
Modo
Notas sobre LCD B.L.
•Cuando haya seleccionado “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10
por ciento durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente
“BRIGHT”.
89
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Modo
Significado
CONTINUOUS
(DCR-TRV10E
solamente)
z OFF
Para no grabar continuamente
QUALITY
(DCR-TRV10E
solamente)
z FINE
FLD./FRAME
(DCR-TRV10E
solamente)
z FIELD
FRAME
Para grabar motivos inmóviles con gran calidad
PRINT MARK
(DCR-TRV10E
solamente)
ON
Para escribir una marca de impresión en las
imágenes fijas que desee imprimir más tarde
Icono/ítem
PROTECT
(DCR-TRV10E
solamente)
ON
Para grabar 3 o 4 imágenes continuamente
(pág. 107)
MULTI SCRN
Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 107)
STANDARD
z OFF
ON
z OFF
MEMORY
PLAYER
MEMORY
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
estándar de imágenes, utilizando la Memory Stick
Para grabar motivos móviles
MEMORY
PLAYER
MEMORY
Para no escribir marca de impresión en las
imágenes fijas
Para proteger las imágenes fijas seleccionadas
contra el borrado accidental (pág. 121)
PLAYER
MEMORY
Para no proteger imágenes fijas
SLIDE SHOW
(DCR-TRV10E
solamente)
Para reproducir imágenes en bucle continuo
(pág. 127)
MEMORY
DELETE ALL
(DCR-TRV10E
solamente)
Para borrar todas las imágenes (pág. 124)
MEMORY
FORMAT
(DCR-TRV10E
solamente)
Para formatear Memory Sticks
MEMORY
PHOTO SAVE
(DCR-TRV10E
solamente)
Para duplicar imágenes fijas (pág. 112)
PLAYER
z ON
Para buscar utilizando la memoria de videocasete
(pág. 66)
PLAYER
OFF
Para buscar sin utilizar la memoria de videocasete
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
z ON
OFF
90
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad
fina de imágenes, utilizando la Memory Stick
Selector
POWER
Para borrar un título superpuesto (pág. 82)
PLAYER
CAMERA
Para hacer que se visualice un título superpuesto
PLAYER
Para hacer que no se visualice título
TAPE TITLE
Para etiquetar un videocasete (pág. 85)
PLAYER
CAMERA
ERASE ALL
Para borrar todos los datos de la memoria de
videocasete
PLAYER
CAMERA
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
REC MODE
Modo
Significado
z SP
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
LP
AUDIO MODE
z 12BIT
16BIT
q REMAIN
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo)
Para hacer que se visualice la barra de cinta
restante:
• durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y ésta esté
calculando la cantidad restante de cinta
• durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara esté
calculando la cantidad de cinta restante
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER
• durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
• durante el período de rebobinado o avance
rápido de la cinta, o durante la búsqueda de
imágenes en el modo PLAYER
ON
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante
Para que se visualicen la fecha, la hora, y varios
ajustes durante la reproducción
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Para hacer que se visualicen la fecha y la hora
durante la reproducción
Notas sobre el modo LP
•Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podría
producirse ruido en las imágenes o en el sonido.
•Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master mini DV
Sony a fin de sacar el máximo partido de su videocámara.
•Usted no podrá realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SP
cuando desee realizar el audiomontaje en la cinta.
•Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las
imágenes de reproducción pueden distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse
adecuadamente, entre escenas.
Personalização da sua videocâmara
DATE
PLAYER
CAMERA
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad)
z AUTO
z DATE/CAM
CAMERA
Para aumentar el tiempo de grabación 1.5 veces
más que en el modo SP
Personalización de su videocámara
DATA CODE
Selector
POWER
Notas sobre AUDIO MODE
•Usted no podrá realizar el audiomontaje en el modo 16BIT.
•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en
AUDIO MIX.
91
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/ítem
Modo
CLOCK SET
LTR SIZE
z NORMAL
2×
DEMO MODE
z ON
OFF
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 98)
CAMERA
MEMORY
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en tamaño normal
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal
Para hacer que aparezca la demostración
CAMERA
Para cancelar el modo de demostración
CAMERA
MEMORY
z MELODY
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
PLAYER
CAMERA
MEMORY
NORMAL
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
OFF
Para cancelar la melodía y el pitido
z ON
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
OFF
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
z LCD
z ON
OFF
DV EDITING
(DCR-TRV10E
solamente)
Selector
POWER
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de
hora. El reloj cambiará la diferencia de hora
seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de
hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente
ajustada.
V-OUT/LCD
REC LAMP
Significado
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla de un
televisor, en la pantalla de cristal líquido, y en el
visor
Para hacer que se encienda la lámpara de
videofilmación de la parte frontal de su
videocámara
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de que le están
videofilmando
Para duplicar la parte deseada de una cinta
seleccionando simplemente las escenas que desee
editar, utilizando otro equipo conectado con un
cable i.LINK (cable conector DV) (pág. 74)
PLAYER
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Tenga en cuenta que usted no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes de MENU.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el
indicador NIGHTSHOT, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes de MENU.
92
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los ítemes “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, y “HFi SOUND” volverán a los ajustes de fábrica.
Los demás ítemes del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Reajuste de la fecha y
la hora
Reacerto da data e da
hora
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente medio año, los ajustes de la
fecha y la hora pueden perderse (aparecerán
barras) debido a que se habrá descargado la
batería de vanadio-litio instalada en su
videocámara.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1) Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes de MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una
señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes de MENU.
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o
horário de Londres para o Reino Unido, e
segundo o horário de Paris para os outros países
europeus.
Caso não utilize esta videocâmara por cerca de
meio ano, as definições de data e hora poderão
ser liberadas (barras podem aparecer) devido ao
descarregamento da bateria de vanádio-lítio
instalada na sua videocâmara.
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para exibir os parâmetros
MENU.
(2) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, e então pressione o anel.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o anel.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o anel
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o
anel.
(6) Ajuste os minutos girando o anel SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o anel junto com
um sinal informativo de hora. O relógio passa
a funcionar.
(7) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
MENU desaparecerem.
1,
7
3
2
MENU
MANUAL SET
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
1 1 1999
CLOCK SET
12:00:00
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
1999
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
1
12 00
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2000
DEMO MODE
RETURN
7
4
SETUP MENU
4 7 2000
CLOCK SET
17:30:00
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
17 30
2000
1
1
2000
1
1
[MENU] : END
12 00
98
12 00
[MENU] : END
1
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Si no ajusta la fecha y la hora
En la cinta se grabará “– –:– –:– –” y en la
Memory Stick (DCR-TRV10E solamente).
Caso não acerte a data nem a hora
«– –:– –:– –» será gravado na fita e em Memory
Stick (somente DCR-TRV10E).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona con
el ciclo de 24 horas.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
Personalización de su videocámara
Personalização da sua videocâmara
99
— Operaciones con la Memory Stick —
— Operações com Memory Stick —
Utilización de una Memory Utilização de Memory
Stick – Introducción
Stick – Introdução
– DCR-TRV10E solamente
– Somente DCR-TRV10E
Usted podrá grabar/reproducir imágenes fijas
en/de una Memory Stick (barra de memoria)
suministrada con su videocámara. Usted podrá
realizar fácilmente la reproducción, regrabación,
o borrado de imágenes fijas. También, podrá
grabar imágenes de un videocasete mini DV en
una Memory Stick, y viceversa. También podrá
intercambiar datos de imágenes con otros
equipos, tales como un PC, etc. utilizando el
adaptador para puerto en serie para Memory
Stick suministrado con su videocámara o el
adaptador de tarjeta PC MSAC-PC1 para
Memory Stick (no suministrado).
Imagens estáticas podem ser gravadas e
reproduzidas numa Memory Stick fornecida com
a sua videocâmara. Pode-se executar facilmente a
reprodução, a regravação ou a eliminação de
imagens estáticas. Além dessas operações, podese gravar uma imagem de uma fita miniDV
numa Memory Stick, ou vice-versa. Pode-se
intercambiar dados de imagem com outro
equipamento tal como um computador pessoal,
etc., através do adaptador de porta serial para
Memory Stick, fornecido junto com a sua
videocâmara, ou adaptador de cartão PC MSACPC1 para Memory Stick (venda avulsa).
Imágenes fijas
Grabe las imágenes fijas en una Memory Stick.
Reproduzca las imágenes con su PC. Con
respecto a los detalles, consulte la página 117.
Imagens estáticas
Grave a imagem estática numa Memory Stick.
Reproduza a imagem com o seu computador
pessoal. Consulte a página 117 quanto aos
pormenores.
Utilización de una Memory Stick
Utilização de uma Memory Stick
Cuando utilice una Memory Stick
Quando se usa uma Memory Stick
Terminales/Terminal
Lengüeta de protección
contra escritura/
Lingueta de protecção
contra inscrições
Posición para etiqueta/Posição da etiqueta
•Usted no podrá grabar ni borrar imágenes
cuando la lengüeta de protección contra
escritura de la Memory Stick esté en LOCK.
•Usted podrá formatear Memory Sticks.
También podrá proteger imágenes fijas y
marcas de impresión de imágenes fijas de
Memory Sticks.
•Le recomendamos que realice copias de
protección de los datos importantes.
•Cuando la lámpara ACCESS esté parpadeando,
no extraiga nunca la Memory Stick.
•Los datos de imágenes pueden dañarse en los
casos siguientes:
– Si extrae la Memory Stick o desconecta la
alimentación cuando la lámpara ACCESS esté
parpadeando.
– Si utiliza la Memory Stick cerca de imanes o
campos magnéticos tales como los de
altavoces y televisores.
100
•Não será possível gravar ou apagar imagens
estáticas quando a lingueta de protecção contra
inscrições em Memory Stick estiver ajustada em
LOCK.
•O utente pode formatar Memory Sticks. É
possível também proteger imagens estáticas e
inscrever marcas de impressão em imagens
estáticas de Memory Sticks.
•Recomendamos efectuar uma cópia reserva de
dados importantes.
•Quando a lâmpada ACCESS estiver a piscar,
nunca remova Memory Stick.
•Dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
– Caso remova Memory Stick ou desligue a
alimentação quando a lâmpada ACCESS
estiver a piscar
– Caso utilize Memory Sticks nas cercanias de
ímans ou campos magnéticos tais como de
altifalantes e televisores.
Utilización de una Memory Stick
– Introducción
Utilização de Memory Stick
– Introdução
Acerca del formato de archivo (JPEG)
Su videocámara comprime datos de imágenes en
formato JPEG (con extensión .jpg).
Acerca do formato do ficheiro (JPEG)
Nombre de archivo de datos de imágenes
típico
DSC000001.jpg
Nome do ficheiro de dados de imagem típico
Usted no necesitará formatear la
Memory Stick suministrada con su
videocámara
La Memory Stick suministrada con su
videocámara ya está formateada en formato FAT.
El formato FAT es el estándar para las Memory
Sticks y es compatible con su videocámara.
Memory Sticks formateadas en un PC
Si formatea la Memory Stick en una máquina de
Windows o Macintosh, no podrán asegurarse las
operaciones de la misma en su videocámara.
Notas sobre la compatibilidad de datos
•Los archivos de datos de imágenes grabados en
Memory Sticks con su videocámara están de
acuerdo con la norma universal Design Rules
for Camera File Systems (Reglas de diseño para
sistemas de archivos de cámaras) establecida
por la JEIDA (Asociación para el desarrollo de
industrias electrónicas de Japón).
Usted no podrá reproducir en su videocámara
imágenes fijas grabadas con otros equipos
(DCR-TRV890E/TRV900E, DSC-D700) que no
sean compatibles con esta norma universal.
(Estos modelos no se venden en ciertas zonas.)
•Si no puede utilizar una Memory Stick que
haya usado en otro equipo, formatéela en su
videocámara siguiendo los pasos de la página
105. Tenga en cuenta que todas las imágenes
de la Memory Stick se borrarán si la formatea.
Memory Stick es marca comercial de Sony
Corporation.
Notas
• Evite que objectos metálicos ou os seus dedos
entrem em contacto com as peças metálicas da
secção de ligação.
• Cole a etiqueta somente na posição de
etiquetagem.
• Não curve, não deixe cair nem aplique choques
intensos nas Memory Sticks.
• Não desmonte nem modifique Memory Sticks.
• Não deixe que Memory Sticks se molhem.
• Não utilize nem mantenha Memory Sticks em
locais:
– extremamente quentes, tais como no interior de
um automóvel estacionado ao sol ou sob o sol
escaldante
– sob a luz solar directa
– muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos
• Quando se transporta ou armazena uma Memory
Stick, coloque-a dentro do seu estojo.
Não é necessário formatar a Memory
Stick fornecida com a sua
videocâmara
A Memory Stick fornecida com a sua videocâmara já
está formatada no formato FAT. O formato FAT é o
formato padrão para Memory Sticks e é aceito por
esta videocâmara.
Nota
Imagens de amostra já estão gravadas na Memory
Stick fornecida com a sua videocâmara. Todas essas
imagens de amostra serão eliminadas, caso formate
a Memory Stick.
Memory Sticks formatadas num
computador pessoal
Não é possível assegurar as operações da Memory
Stick na sua videocâmara, caso a Memory Stick seja
formatada numa máquina Windows ou Macintosh.
Notas sobre a compatibilidade de dados de
imagem
• Ficheiros com dados de imagem gravados em
Memory Sticks pela sua videocâmara estão em
conformidade com os Regulamentos de Design
para o padrão universal de Sistemas de Ficheiros
de Câmara estabelecidos pela JEIDA (Associação
de Desenvolvimento da Indústria Electrónica do
Japão).
Não é possível reproduzir na sua videocâmara,
imagens estáticas gravadas em outros
equipamentos (DCR-TRV890E/TRV900E, DSCD700) que não estejam em conformidade com este
padrão universal. (Estes modelos não estão à
venda em algumas áreas.)
• Caso não seja possível utilizar uma Memory Stick
que tenha sido utilizada num outro equipamento,
formate a Memory Stick na sua videocâmara,
seguindo os passos na página 105. Note que todas
as imagens na Memory Stick serão eliminadas,
caso a formate.
Memory Stick é uma marca comercial de Sony
Corporation.
Operações com Memory Stick
Nota
Ej la Memory Stick suministrada con su
videocámara hay grabadas imágenes de muestra.
Todas estas imágenes se borrarán si formatea la
Memory Stick.
DSC00001.jpg.
Operaciones con la Memory Stick
Notas
•Evite que objetos metálicos y sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión.
•Pegue la etiqueta solamente en la posición para
la misma.
•No doble, deje caer, ni golpee fuertemente las
Memory Sticks.
•No desarme ni modifique las Memory Sticks.
•No permita que las Memory Sticks se
humedezcan.
•No utilice las Memory Sticks en lugares:
– Extremadamente cálidos, como en un
automóvil estacionado al sol, bajo sol ardiente
– Expuestos a la luz solar directa
– Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos
•Para transportar una Memory Stick, guárdela
en su caja.
A sua videocâmara comprime dados de imagem no
formato JPEG (extensão .jpg).
101
Utilización de una Memory Stick
– Introducción
Utilização de Memory Stick
– Introdução
Inserción de una Memory Stick
Inserção de uma Memory Stick
(1) Deslice MEMORY OPEN en el sentido de la
flecha. El compartimiento de la Memory Stick
se abrirá.
(2) Inserte una Memory Stick a fondo en su
ranura con la esquina redondeada encarada
hacia arriba.
Después cierre el compartimiento de la
Memory Stick.
(1) Deslize MEMORY OPEN no sentido indicado
pela seta. Abre-se o compartimento de
Memory Stick.
(2) Insira uma Memory Stick até o fundo, com o
canto arredondado voltado para cima.
A seguir, feche o compartimento de Memory
Stick.
1
MEMORY OPEN
Lámpara ACCESS/
ACCESS lamp
2
Compartimiento de la Memory Stick/
Compartimento de Memory Stick
Para extraer la Memory Stick
Para ejectar Memory Stick
Abra el compartimiento de la Memory Stick
como en el paso 1, y presione MEMORY
RELEASE. La Memory Stick saldrá expulsada.
Abra o compartimento de Memory Stick no
passo 1 e carregue em MEMORY RELEASE.
Memory Stick é expelida.
MEMORY RELEASE
Cuando la lámpara ACCESS esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, extraiga la Memory
Stick, ni quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de datos de imágenes.
102
Quando a lâmpada ACCESS estiver acesa ou a
piscar
Nunca balance ou golpeie a sua videocâmara.
Não desligue a alimentação, não ejecte Memory
Stick nem remova a bateria recarregável. Do
contrário, pode ocorrer um desarranjo dos dados
de imagem.
Utilización de una Memory Stick
– Introducción
Selección del modo de calidad
de imágenes
Selecção do modo de qualidade
da imagem
PLAYER
PO
3
OFF
WE
Pode-se seleccionar o modo de qualidade de
imagem em gravações de imagem estática. Caso
não faça nenhuma selecção, o aparelho gravará
automaticamente no modo FINE.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que a trava esteja ajustada
para a posição esquerda (desbloqueada).
(2) Carregue em MENU para fazer a indicação
MENU aparecer.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY, e então pressione o anel.
(5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
a qualidade de imagem desejada e então
pressione o anel.
(6) Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
R
MEMORY
CAMERA
[MENU] : END
5
MENU
MEMORY SET
CONT I NUOUS
F I NE
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
F I NE
QUAL I TY
FLD . / FRAME STANDARD
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Operações com Memory Stick
1 4
2,6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
Operaciones con la Memory Stick
Usted podrá seleccionar el modo de la calidad de
las imágenes en la grabación de imágenes fijas. Si
no realiza ninguna selección, la unidad grabará
automáticamente en el modo FINE.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el cierre esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la calidad de imágenes deseada, y después
presiónelo.
(6) Para borrar la visualización del menú,
presione MENU.
1
Utilização de Memory Stick
– Introdução
103
Utilización de una Memory Stick
– Introducción
Utilização de Memory Stick
– Introdução
Ajustes de calidad de imágenes
Parâmetros de qualidade da imagem
Ajuste
Significado
Parâmetro
Significado
FINE (FINE)
Utilice este modo cuando
desee grabar imágenes
de gran calidad. La
imagen se comprimirá
hasta aproximadamente
1/6.
FINE (FINE)
Utilize este modo
quando quiser gravar
imagens de alta
qualidade. A imagem é
comprimida a cerca de
1/6.
STANDARD (STD)
Ésta es la calidad
estándar de imágenes. La
imagen se comprimirá
aproximadamente 1/10.
STANDARD (STD)
Esta é a qualidade de
imagem padrão. A
imagem é comprimida a
cerca de 1/10.
Diferencias en el modo de calidad de las
imágenes
Las imágenes grabadas se comprimirán en
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará de acuerdo con el modo de
calidad de imágenes seleccionado. Los detalles se
muestran en la tabla siguiente. (El número de
píxeles será de 640 × 480, independientemente
del modo de calidad de imágenes seleccionado.
El tamaño de datos antes de la compresión es de
aproximadamente 600 kB.)
Modo de calidad
de imágenes
Capacidad de memoria
FINE
Aproximadamente 100 kB
STANDARD
Aproximadamente 60 kB
Número aproximado de imágenes que podrán
grabarse en una Memory Stick
El número de imágenes que podrá grabar
dependerá del modo de calidad de imágenes que
haya seleccionado y de la complejidad del
motivo.
Tipo de 4MB:
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
40 imágenes (máximo)
60 imágenes (máximo)
Tipo de 8MB:
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
81 imágenes (máximo)
122 imágenes (máximo)
Tipo de 16MB:
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
164 imágenes (máximo)
246 imágenes (máximo
Nota
En algunos casos, el cambio de modo de calidad
de imágenes no afectará la calidad de éstas,
dependiendo del tipo de imágenes que esté
104videofilmando.
Diferenças no modo de qualidade de imagem
Imagens gravadas são comprimidas no formato
JPEG antes de serem armazenadas na memória.
A capacidade de memória atribuída a cada
imagem varia conforme o modo de qualidade de
imagem seleccionado. Os detalhes estão
mostrados na tabela abaixo. (O número de pixels
é de 640 × 480, independentemente do modo de
qualidade da imagem. O tamanho dos dados
antes da compressão é de cerca de 600 KB.)
Modo de qualidade
de imagem
Capacidade de memória
FINE
Cerca de 100 KB
STANDARD
Cerca de 60 KB
Número aproximado de imagens que podem
ser gravadas numa Memory Stick
O número de imagens que podem ser gravadas
varia conforme o modo de qualidade de imagem
seleccionado e da complexidade do objecto.
Tipo 4MB:
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
40 imagens (máximo)
60 imagens (máximo)
Tipo 8MB:
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
81 imagens (máximo)
122 imagens (máximo)
Tipo 16MB:
FINE (FINE)
STANDARD (STD)
164 imagens (máximo)
246 imagens (máximo)
Nota
Em alguns casos, a alteração do modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade da imagem, dependendo dos tipos de
imagem que estão sendo gravados.
Utilización de una Memory Stick
– Introducción
Utilização de Memory Stick
– Introdução
Su videocámara podrá formatear (inicializar)
una Memory Stick. Si formatea una Memory
Stick, todos los datos almacenados en la misma
se borrarán.
Esta función será muy útil cuando desee borrar
todos los datos, incluyendo las imágenes
protegidas. Las Memory Stikc nuevas ya están
formateadas, por lo que no neceistará
formatearlas. En la Memor Stick suministrada
están almacenadas imágenes de muestra. Tenga
en cuenta que si formatea la Memory Stick, las
imágenes de muestra se borrarán.
A sua videocâmara pode formatar (inicializar)
uma Memory Stick. Caso formate uma Memory
Stick, todos os dados armazenados na mesma
serão eliminados. Esta função é conveniente
quando se quer eliminar todos os dados,
inclusive imagens protegidas.
Memory Sticks novas já vêm formatadas, de
maneira que não a sua formatação não é
requerida. Imagens de exemplo estão
armazenadas na Memory Stick fornecida.
Observe que tais imagens de exemplo serão
eliminadas, se o utente formatar a Memory Stick.
Formateo (inicialización) de una
Memory Stick
Formatação (inicialização) de
Memory Stick
Compruebe el contenido de la Memory Stick
antes de formaterla.
Tenga en cuenta que si formatea la "Memory
Stick" se borrarán todos los datos, incluyendo las
imágenes protegidas.
Verifique o conteúdo da Memory Stick antes
de formatá-la
Note que todos os dados na Memory Stick,
inclusive as imagens protegidas, serão
eliminados.
Mientras esté visualizándose "FORMATING"
No accione el interruptor POWER ni presione
ninguna tecla.
Durante a indicação de <FORMATTING>
Não gire o interruptor POWER nem prima
nenhuma tecla.
Notas
Usted no podrá formatear una Memory Stick si la
lengüeta de protección contra escritura está en
LOCK.
Notas
Não se pode formatar Memory Stick, se a
lingueta de protecção contra inscrições em
Memory Stick estiver ajustada em LOCK.
Operações com Memory Stick
(1) Insira Memory Stick na sua videocâmara.
(2) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que a trava esteja ajustada na
posição esquerda (desbloqueada).
(3) Carregue em MENU para fazer aparecer a
indicação MENU.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FORMAT, e então pressione o anel.
(6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC novamente para
seleccionar OK e então pressione o anel. O
mostrador indica «EXECUTE».
(7) Pressione o anel SEL/PUSH EXEC. O
mostrador indica «FORMATTING», e o
procedimento de formatação se inicia.
Quando a formatação terminar, o mostrador
exibirá «COMPLETE».
Operaciones con la Memory Stick
(1) Inserte una Memory Stick en su videocámara.
(2) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el cierre esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(3) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FROMAT, y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. El visualizador
mostrará “EXECUTE”.
(7) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
visualizador mostrará “FORMATTING”, y se
iniciará el procedimiento de formateo.
Cuando finalice el formateo, el visualizador
mostrará “COMPLETE”.
105
Grabación de imágenes fijas
Gravação de imagens
en Memory Sticks – Grabación estáticas em Memory Sticks
de fotos en la memoria
– Fotofilmagem na memória
– DCR-TRV10E solamente
– Somente DCR-TRV10E
Usted podrá seleccionar el mode FIELD o
FLAME en la grabación de imágenes fijas. Su
videocámara compensará las sacudidas cuando
videofilme motivos móviles en el modo FIELD.
Su videocámara grabará imágenes fijas de gran
calidad en el modo FRAME. Seleccione el modo
FIELD o FRAME en los ajustes de MENU
(pág. 87).
Pode-se seleccionar o modo FIELD ou FRAME na
gravação de imagens estáticas. A sua
videocâmara compensa por tremulações da
câmara durante a gravação de objectos móveis no
modo FIELD. A sua videocâmara grava imagens
estáticas em alta qualidade no modo FRAME.
Seleccione FIELD ou FRAME nos parâmetros
MENU (pág. 87).
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en su videograbadora.
Antes da utilização
Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el cierre esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(2) Mantenga ligeramente presionada PHOTO.
La imagen se congelará y en la pantalla de
cristal líquido o en el visor aparecerá
“CAPTURE”. La grabación no se iniciará
todavía.
(3) Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla de cristal líquido o
en el visor se grabará en la Memory Stick. La
grabación habrá finalizado cuando
desaparezca el indicador desplazable de
barra.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que a trava esteja ajustada à
posição esquerda (desbloqueada).
(2) Mantenha pressionada PHOTO levemente. A
imagem congela-se e «CAPTURE» aparece no
écran do painel LCD ou do visor electrónico.
A gravação ainda não se inicia.
(3) Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada em
Memory Stick. A gravação estará completa
quando o indicador de barra rolante
desaparecer.
PHOTO
3
PHOTO
106
R
MEMORY
1 / 100
CAPTURE
WE
CAMERA
2
PO
OFF
1
PLAYER
1
Número de imágenes que pueden
grabarse en la Memory Stick/
Número de imagens que podem ser
gravadas na Memory Stick
Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
Grabación de imágenes fijas en
Memory Sticks – Grabación de
fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em Memory Sticks
– Fotofilmagem na memória
Notas
•Cuando grabe un motivo de movimiento
rápido en el modo FRAME, las imágenes se
desenfocarán.
•Cuando grabe en el modo FRAME, su
videocámara puede no corregir las sacudidas
de la videocámara. Le recomendamos que
videofilme los motivos con un trípode.
Notas
•Em gravações de objectos em movimento
rápido no modo FRAME, a imagem gravada
borra-se.
•Em gravações no modo FRAME, a sua
videocâmara pode não corrigir tremulações da
câmara. Recomendamos filmar os objectos com
um tripé.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Las funciones siguientes no trabajarán:
Modo panorámico, efectos digitales, efectos de
imagen, títulos.
Quando o interruptor POWER é ajustado a
MEMORY
As funções a seguir não actuam: modo de
televisor panorâmico, efeito digital, efeito de
imagem, título.
Cuando esté grabando una imagen fija
Usted no podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Grabación continua de
imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes
fijas. Antes de grabar, seleccione uno de los dos
modos descritos a continuación.
Modo multipantalla [b]
Usted podrá grabar continuamente 9 imágenes
fijas en una sola página.
[a]
Gravação de imagens
continuamente
Imagens estáticas podem ser continuamente
gravadas. Seleccione um dos dois modos
descritos abaixo antes da gravação.
Modo contínuo [a]
3 ou 4 imagens podem ser gravadas
continuamente.
Modo de écran múltiplo [b]
9 imagens estáticas podem ser gravadas
continuamente numa única página.
[b]
Operações com Memory Stick
Modo continuo [a]
Usted podrá grabar continuamente 3 o 4
imágenes.
Quando se pressiona a tecla PHOTO no
telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando se pressiona a
tecla.
Operaciones con la Memory Stick
Cuando presione la tecla PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla cuando presione la
tecla.
Quando se está a gravar uma imagem estática
Não se pode desligar a alimentação nem
pressionar PHOTO.
107
Grabación de imágenes fijas en
Memory Sticks – Grabación de
fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em Memory Sticks
– Fotofilmagem na memória
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el cierre esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
“ ”, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTINUOUS, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ajuste deseado, y después presiónelo.
(6) Para borrar la visualización del menú,
presione MENU.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que a trava esteja ajustada à
posição esquerda (desbloqueada).
(2) Carregue em MENU para fazer aparecer a
indicação MENU.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTINUOUS, e então pressione o anel.
(5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o parâmetro desejado e então pressione o
anel.
(6) Pressione MENU para apagar a exibição do
menu.
1
PLAYER
1
PO
OFF
WE
R
MEMORY
MENU
CAMERA
2,6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
3
[MENU] : END
4
5
108
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
ON
QUAL I TY
FLD . / FRAME MULT I SCRN
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS ON
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Grabación de imágenes fijas en
Memory Sticks – Grabación de
fotos en la memoria
Gravação de imagens estáticas
em Memory Sticks
– Fotofilmagem na memória
Ajustes de grabación continua
Parâmetros de filmagem contínua
Ajuste
Significado (indicador de la
pantalla)
Parâmetro
Significado (indicador no
écran)
OFF
Su videocámara tomará una
imagen cada vez. (sin indicador)
OFF
ON
Su videocámara tomará 3 o 4
imágenes fijas a intervalos de
aproximadamente 0,8 segundos.
(
)
A sua videocâmara filma uma
imagem por vez (nenhum
indicador)
ON
A sua videocâmara filma 3 ou 4
imagens estáticas a intervalos de
cerca de 0,8 seg. (
)
MULTI SCRN Su videocámara tomará 9
imágenes fijas a intervalos de
aproximadamente 0,3 segundos y
visualizará las imágenes en una
sola página dividida en 9
cuadros. (
)
Nota sobre la utilización de una lámpara flash
para vídeo (no suministrada)
La lámpara flash para vídeo no trabajará en el
modo continuo ni en el modo multipantalla si la
instala en la zapata para accesorios.
Número de imagens em filmagem contínua
O número de imagens que podem ser filmadas
continuamente varia de acordo com o modo de
qualidade da imagem.
FINE:
3 imagens
STANDARD: 4 imagens
Nota acerca da utilização da luz flash de vídeo
(venda avulsa)
A luz flash de vídeo não funciona no modo de
écran contínuo ou múltiplo, caso a instale no
calço de acessório inteligente.
Operaciones con la Memory Stick
Número de imágenes en la grabación continua
El número de imágenes que podrá tomar
continuamente dependerá del modo de calidad
de imágenes seleccionado.
FINE:
3 imágenes
STANDARD: 4 imágenes
MULTI SCRN A sua videocâmara filma 9
imagens estáticas a intervalos de
cerca de 0,3 seg., e exibe as
imagens numa única página
dividida em 9 quadros (
).
Operações com Memory Stick
109
Grabación de una imagen
desde un videocasete
mini DV como imagen fija
Gravação de uma imagem
de uma fita mini DV como
uma imagem estática
– DCR-TRV10E solamente
– Somente DCR-TRV10E
Su videocámara puede leer datos de imágenes
móviles grabadas en un videocasete mini DV y
grabarlos como imágenes fijas en una Memory
Stick.
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagem em movimento gravados numa fita
mini DV e gravá-los como uma imagem estática
numa Memory Stick.
Antes de la operación
Inserte un videocasete mini DV grabado y una
Memory Stick en la videocámara.
Antes da utilização
Insira uma fita mini DV e uma Memory Stick na
sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Presione N. Las imágenes grabadas en el
videocasete mini DV se reproducirán.
(3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que se congele la imagen procedente del
videocasete mini DV. En la pantalla de cristal
líquido o en el visor aparecerá “CAPTURE”.
La grabación no se iniciará todavía.
(4) Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en la
Memory Stick. La grabación habrá finalizado
cuando desaparezca el indicador desplazable
de barra.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em N. A imagem gravada na fita
mini DV é reproduzida.
(3) Mantenha pressionada PHOTO levemente,
até que a imagem da fita mini DV se congele.
«CAPTURE» aparece no écran do painel LCD
ou do visor electrónico. A gravação ainda não
se inicia.
(4) Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada em
Memory Stick. A gravação estará completa
quando o indicador de barras rolantes
desaparecer.
REW
PLAY
1
FF
PLAYER
2
MEMORY
CAPTURE
PHOTO
110
4
PHOTO
CAMERA
3
OFF
R
POWE
Grabación de una imagen desde
un videocasete mini DV como
imagen fija
Gravação de uma imagem de
uma fita mini DV como uma
imagem estática
Cuando la lámpara ACCESS esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, extraiga la Memory
Stick, ni quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de datos de imágenes.
Quando a lâmpada ACCESS estiver acesa ou a
piscar
Nunca balance nem golpeie o aparelho. Além
disso, não desligue a alimentação, não ejecte
Memory Stick nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados da imagem.
Si en la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparece “ ”
Habrá insertado una Memory Stick incompatible.
Cerciórese de utilizar la Memory Stick apropiada.
Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de
reproducción
Su videocámara se parará momentáneamente.
Títulos grabados en un videocasete mini DV
Usted no podrá grabar títulos de Memory Sticks.
El título no aparecerá mientras esté grabando una
imagen fija con PHOTO.
Caso pressione PHOTO levemente durante
modo de reprodução
A sua videocâmara pára momentaneamente.
O som gravado numa fita mini DV
Não se pode gravar o áudio de uma fita mini DV.
Títulos já gravados em fitas mini DV
Não é possível gravar os títulos em Memory
Sticks. O título não aparece enquanto se está a
gravar uma imagem estática com PHOTO.
Operaciones con la Memory Stick
Sonido grabado en un videocasete mini DV
Usted no podrá grabar sonido de un videocasete
mini DV.
Caso « » apareça no écran do painel LCD ou
do visor electrónico
Uma Memory Stick incompatível foi inserida.
Certifique-se de de utilizar uma Memory Stick
adequada.
Operações com Memory Stick
111
Copia de imágenes fijas
desde un videocasete mini
DV – Guardado de fotos
Cópia de imagens estáticas
de uma fita mini DV
– Salvaguarda de foto
– DCR-TRV10E solamente
– Somente DCR-TRV10E
Utilizando la función de búsqueda, usted podrá
tomar de forma automática solamente las
imágenes fijas de videocasetes mini DV y
grabarlas secuencialmente en una Memory Stick.
Mediante a utilização da função de busca,
somente imagens estáticas das fitas mini DV
podem ser automaticamente registadas numa
Memory Stick em sequência.
Antes de la operación
•Inserte el videocasete mini DV y rebobine la
cinta.
•Inserte una Memory Stick en su videocámara.
Antes da utilização
•Insira uma fita mini DV gravada e rebobine-a.
•Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PJHOTO SAVE, y después presiónelo. En la
pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá “PHOTO BUTTON”.
(5) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija
procedente del videocasete mini DV se
grabará en la Memory Stick.
Se visualizará el número de imágenes fijas
copiadas. Cuando finalice la copia, se
visualizará “END”.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em MENU para fazer a indicação
MENU aparecer.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE, e então pressione o anel.
«PHOTO BUTTON» aparece no écran do
painel LCD ou do visor electrónico.
(5) Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem estática da fita mini DV é gravada em
Memory Stick. O número de imagens estáticas
copiadas é indicado. «END» aparece quando a
cópia se completar.
PLAYER
1
MEMORY
5
MENU
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
PHOTO
[MENU] : END
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
112
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO SAVE
[MENU] : END
[PHOTO] : START
8 / 15
F I NE
END
4
[MENU] : END
[MENU] : END
4
0 : 30 : 00 : 00
4 / 15
F I NE
SAV I NG
0
3
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
F I NE
PHOTO BUTTON
[MENU] : END
CAMERA
2
OFF
R
POWE
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete mini DV – Guardado
de fotos
Cópia de imagens estáticas de
uma fita mini DV – Salvaguarda
de foto
Para parar el copiado
Para cessar a cópia
Presione MENU.
Carregue em MENU para cessar a cópia.
Cuando la memoria de Memory Stick
esté llena
Quando a memória de Memory Stick
estiver cheia
En la pantalla de cristal líquido aparecerá
“MEMORY FULL”, y el copiado se parará.
Inserte otra Memory Stick y repita el
procedimiento desde el paso 2.
«MEMORY FULL» aparecerá no écran LCD e a
cópia parará. Insira uma outra Memory Stick e
repita o procedimento a partir do passo 2.
Cuando la lámpara ACCESS esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee nunca su videocámara. No
desconecte la alimentación, extraiga la Memory
Stick, ni quite la batería. De lo contrario, podría
producirse la pérdida de datos de imágenes.
Si la lengüeta de protección contra escritura
de la Memory Stick está en LOCK
Cuando seleccione un ítem de los ajustes de
MENU, aparecerá “NOT READY”.
Cuando cambie Memory Sticks en medio del
copiado
Su videocámara reanudará el copiado desde la
última imagen grabada en la Memory Stick
anterior.
Para gravar todas as imagens gravada na fita
mini DV
Rebobine a fita completamente e inicie a cópia.
Caso a lingueta de protecção contra inscrições
em Memory Stick esteja ajustada a LOCK
«NOT READY» aparecerá quando o item for
seleccionado nos parâmetros MENU.
Quando da substituição de Memory Sticks no
meio de uma cópia
A sua videocâmara retoma a cópia a partir da
última imagem gravada na Memory Stick prévia.
Operaciones con la Memory Stick
Para grabar todas las imágenes grabadas en
un videocasete mini DV
Rebobine completamente la cinta e inicie el
copiado.
Quando a lâmpada ACCESS estiver acesa ou a
piscar
Nunca balance nem golpeie a sua videocâmara.
Além disso, não desligue a alimentação, não
ejecte Memory Stick nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados de imagem.
Operações com Memory Stick
113
Contemplación de una
Contemplação de uma
imagen fija – Reproducción imagem estática – Reprodução
de fotos de la memoria
de foto da memória
– DCR-TRV10E solamente
– Somente DCR-TRV10E
Usted podrá reproducir las imágenes fijas
grabadas en una Memory Stick. Usted también
podrá reproducir 6 imágenes a la vez
seleccionando la pantalla de índice.
Imagens estáticas gravadas numa Memory Stick
podem ser reproduzidas. 6 imagens por vez
podem também ser reproduzidas mediante a
selecção de écran de índex.
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en su videocámara.
Antes da utilização
Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER. Cerciórese de que el cierre esté en la
posición de la izquierda (desbloqueo).
(2) Deslice OPEN en el sentido de la marca B.
Después, abra el panel de cristal líquido.
(3) Presione MEMORRY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(4) Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija deseada. para ver la imagen
anterior, presione MEMORY –. para ver la
imagen siguiente, presione MEMORY +.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de que a trava esteja
ajustada à posição esquerda (desbloqueada).
(2) Deslize OPEN no sentido indicado pela marca
B. A seguir, abra o painel LCD.
(3) Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(4) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática desejada. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
PLAYER
1 1
PO
OFF
WE
R
MEMORY
CAMERA
2
3
PLAY
4
Para parar la reproducción de fotos
de la memoria
Para cancelar a reprodução de foto
da memória
Vuelva a presionar MEMORY PLAY.
Carregue em MEMORY PLAY novamente.
114
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de foto da
memória
Para reproducir imágenes grabadas en la
pantalla de un televisor
•Antes de la operación, conecte su videocámara
al televisor con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
•Cuando utilice la reproducción de fotografías
de la memoria en un televisor o en la pantalla
de cristal líquido, la calidad de las imágenes
puede deteriorarse hasta cierto punto. Esto no
significa mal funcionamiento. Los datos de las
imágenes seguirán siendo tan buenos como
siempre.
•Reduzca el volumen de sonido del televisor
antes de la operación, o se produciría ruido
(aullido) a través de los altavoces del televisor.
Para reproduzir imagens gravadas no écran do
televisor
•Ligue a sua videocâmara ao televisor com um
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara, antes da utilização.
•Durante a reprodução de foto da memória no
écran do televisor ou do painel LCD, a
qualidade da imagem poderá parecer
deteriorada. Isto não significa um mau
funcionamento. Os dados da imagem estão bem
como sempre.
•Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, ou ruídos (microfonia) poderão
ser exteriorizados dos altifalantes do televisor.
Datos de imágenes modificados con un PC o
tomados con otros equipos
Es posible que no pueda reproducirlos con su
videograbadora.
Indicadores no écran durante a
reprodução de imagem estática
Modo de calidad de imágenes/Modo de qualidade da imagem
FINE
DSC00006
Número de imagen/Número total de imágenes grabadas
Número da imagem/Número total de imagens gravadas
6 / 100
MEMORY PLAY
Marca de impresión/Marca de impressão
Indicador de protección/Indicador de protecção
Reproducción de 6 imágenes
grabadas a la vez (pantalla de índice)
Usted podrá reproducir 6 imágenes grabadas a la
vez. Esta función será especialmente útil para
buscar una imagen particular.
MEMORY
Reprodução de 6 imagens
gravadas de uma vez (écran de
índex)
6 imagens gravadas podem ser reproduzidas
simultaneamente. Esta função é especialmente
útil quando se busca uma determinada imagem.
PLAY
Operações com Memory Stick
Nombre del archivo de datos/Nome do ficheiro de dados
Operaciones con la Memory Stick
Indicadores de la pantalla durante
la reproducción de imágenes fijas
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível reproduzir tais dados com
a sua videocâmara.
INDEX
MEMORY INDEX
DELETE
Presione MEMORY INDEX.
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al
modo de pantalla de índice aparecerá una marca
B roja.
Carregue em MEMORY INDEX.
Uma marca B vermelha aparece acima da
imagem que estiver exibida antes da alteração do
modo écran de índex.
115
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de foto da
memória
1
2
3
4
5
6
B Marca/marca B
DSC00006
6 / 100
•Para hacer que se visualicen las 6 imágenes
siguientes, continúe presionando MEMORY +.
•Para hacer que se visualicen las 6 imágenes
anteriores, continúe presionando MEMORY –.
•Para exibir as 6 imagens seguintes, mantenha
pressionada MEMORY +.
•Para exibir as 6 imagens prévias, mantenha
pressionada MEMORY –.
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Para retornar ao écran de reprodução
normal (écran único)
Presione MEMORY +/– para mover la marca
B hasta la imagen que desee visualizar en la
pantalla completa, y después presione MEMORY
PLAY.
Carregue em MEMORY +/- para deslocar a
marca B até a imagem que deseja exibir no écran
inteiro, e então carregue em MEMORY PLAY.
Nota
Cuando esté visualizándose la pantalla de índice,
sobre cada imagen aparecerá su número. Este
número indica el orden en el que las imágenes
están grabadas en la Memory Stick. Estos
números son diferentes a los de los nombres de
archivo de datos.
Indicador de modo de calidad de imágenes
El indicador puede mostrar un modo diferente al
utilizado para la grabación. Esto no significa mal
funcionamiento. Este indicador muestra el
tamaño del archivo de datos. Por ejemplo, si el
tamaño de una imagen del modo FINE es
suficientemente pequeño, puede visualizarse
como STD. O si el tamaño de la imagen es
bastante grande, es posible que no se visualice
como SFN.
Archivos modificados con PC
Es posible que estos archivos no se visualicen en
la pantalla de índice. Es posible que en la pantalla
de índice tampoco se visualicen los archivos de
imágenes tomadas con otro equipo.
116
Nota
Na exibição do écran de índex, o número aparece
acima de cada imagem. Isto indica a ordem de
gravação das imagens em Memory Stick. Tais
números são diferentes dos nomes de ficheiro de
dados.
O indicador do modo de qualidade da imagem
Este indicador pode mostrar um modo diferente
daquele gravado. Isto não representa um mau
funcionamento. O indicador mostra o tamanho
do ficheiro de dados. Por exempo, se o tamanho
da imagem FINE for pequeno o suficiente, esta
poderá ser exibida como STD. Ou, se o tamanho
da imagem for grande o suficiente, tal imagem
poderá ser exibida como SFN.
Ficheiros modificados com computadores
pessoais
Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran
de índex. Ficheiros de imagens registadas com
outro equipamento podem não ser exibidos no
écran de índex tampouco.
Contemplación de una imagen
fija – Reproducción de fotos de la
memoria
Contemplación de imágenes
grabadas utilizando un PC
Os dados de imagem gravados com a sua
videocâmara são comprimidos no formato JPEG.
Caso utilize o software de aplicação «Picture
Gear 3.2Lite» fornecido com a sua videocâmara,
o utente poderá assistir às imagens gravadas
numa Memory Stick, no écran de um
computador. Utilize o adaptador de porta serial
para Memory Stick fornecido com a sua
videocâmara, o kit Memory Stick/cartão PC
MSAKIT-PC4A ou o adaptador de cartão PC
MSAC-PC1 para Memory Stick (venda avulsa)
para esta operação. Quanto às instruções
detalhadas acerca da operação, consulte o
manual de instruções do adaptador de porta
serial, do kit Memory Stick/cartão PC ou do
adaptador de cartão PC e do software de
aplicação.
Adaptador
para puerto
en serie para
Memory
Stick/
Adaptador
de porta
serial para
Memory
Stick
Adaptador
para tarjeta
PC (no
suministrado)/
Adaptador
de cartão PC
(venda
avulsa)
Memory Stick
Operações com Memory Stick
Memory
Stick
Adaptador
para puerto Memory
en serie para Stick
Memory
Stick/
Adaptador
de porta
serial para
Memory
Stick
Contemplação das imagens
gravadas através de um
computador pessoal
Operaciones con la Memory Stick
Los datos de imágenes grabadas con su
videocámara se comprimirán en formato JPEG. Si
está utilizando el software de aplicación “Picture
Gear 3.2Lite” suministrado con su videocámara,
podrá ver imágenes JPEG, podrá contemplar las
imágenes grabadas en una Memory Stick en la
pantalla de su PC. Para esta operación, utilice el
adaptador de puerto en serie para Memory Stick
suministrado o un juego de Memory Stick
MSAKIT-PC4A/tarjeta PC o adaptador de tarjeta
PC MSAC-PC1 para Memory Stick (no
suministrado). Con respecto a las instrucciones
detalladas sobre la operación, consulte el manual
de instrucciones del adaptador para puerto en
serie, del juego de Memory Stick/tarjeta PC o
adaptador de tarjeta PC y el software de
aplicación.
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de foto da
memória
117
Superposición de una imagen fija de
Sobreposição de uma imagem estática em
una Memory Stick o movimiento de una Memory Stick numa imagem em
imagen – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM movimento – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
– DCR-TRV10E solamente
– Somente DCR-TRV10E
Usted podrá superponer una imagen fija que
haya grabado en una Memory Stick sobre
imágenes móviles cuando esté videofilmando.
Pode-se sobrepor uma imagem estática gravada
em Memory Stick, no topo da imagem em
movimento que se esteja a gravar.
M. CHROM (Intercambio de croma de memoria)
Usted podrá intercambiar un área azul de una
imagen fija como una ilustración o un fotograma
por una imagen móvil.
M. CHROM (permuta de croma de memória)
Pode-se permutar uma área azul de uma imagem
estática tal como uma ilustração ou um quadro,
por uma imagem em movimento.
M. LUMI (Intercambio de luminancia de
memoria)
Usted podrá intercambiar un área brillante o una
imagen fija como una ilustración escrita a mano o
un título por una imagen móvil. Por motivos de
comodidad, grabe un título en una Memory Stick
antes de un viaje o un acontecimiento.
M. LUMI (permuta de luminância de memória)
Pode-se permutar uma área mais iluminada de
uma imagem estática tal como uma ilustração
feita a mão ou um título, por uma imagem em
movimento.
C. CHROM (Intercambio de croma de cámara)
Usted podrá superponer una imagen móvil sobre
otra imagen fija, para utilizarla como fondo.
Videofilme el motivo sobre un fondo azul.
El área azul de la imagen móvil se intercambiará
por una imagen fija.
Imagen fija/
Imagem estática
C. CHROM (permuta de croma de câmara)
Pode-se sobrepor uma imagem em movimento
no topo de uma imagem estática tal como uma
figura, que pode ser utilizada como fundo. Filme
o motivo contra um fundo azul. A área azul da
imagem em movimento será permutada pela
imagem estática.
Imagen móvil/
Imagem em
movimento
M. CHROM
Azul/Azul
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em
movimento
Imagen fija/
Imagem estática
Imagen móvil/
Imagem em
movimento
M. LUMI
C. CHROM
118
Azul/Azul
Superposición de una imagen fija de
una Memory Stick o movimiento de una
imagen – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Sobreposição de uma imagem estática em
Memory Stick numa imagem em
movimento – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en su videocámara.
Antes da utilização
Insira uma Memory Stick gravada na sua
videocâmara.
1
PLAY
PLAYER
2
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2) Carregue em MEMORY PLAY durante o
modo de espera.
A última imagem gravada ou composta
aparece na parte inferior do écran como uma
imagem em miniatura.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo desejado, e então pressione o anel
para defini-lo.
O modo altera-se como segue:
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM
(4) Pressione o anel SEL/PUSH EXEC.
A imagem estática é sobreposta na imagem
em movimento.
(5) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática que deseja sobrepor.
Para ver a imagem prévia, carregue em
MEMORY –. Para ver a imagem seguinte,
carregue em MEMORY +.
(6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
(7) Pressione START/STOP para iniciar a
gravação.
ER
OFF
POW
Imagen fija/
Imagem estática
5
3
M. LUMI
4
M. LUMI I I I • • • •
6
M. LUMI I • • • • • •
Operações com Memory Stick
MEMORY
CAMERA
M. CHROM
Operaciones con la Memory Stick
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Presione MEMORY PLAY en el modo de
espera.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá la
última imagen grabada o compuesta como
página en miniatura.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
establecerlo.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM
(4) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre las
imágenes móviles.
(5) Presione MENORY +/– para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY –. para ver la imagen siguiente,
presione MEMORT +.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
(7) Para iniciar la reproducción, presione
START/STOP.
119
Superposición de una imagen fija de
una Memory Stick o movimiento de una
imagen – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Sobreposição de uma imagem estática em
Memory Stick numa imagem em
movimento – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
Ítemes de ajuste
Itens a ajustar
M. CHROM
El esquema de color (azul) del
área de la imagen fija a
intercambiarse por una imagen
móvil
M. CHROM
O esquema de cor (azul) da área
na imagem estática a ser
permutada por uma imagem em
movimento
M. LUMI
El esquema de color (brillante)
del área de la imagen fija a
intercambiarse por una imagen
móvil
M. LUMI
O esquema de cor (brilhante) da
área na imagem estática a ser
permutada por uma imagem em
movimento
C. CHROM
El esquema de color (azul) del
área de la imagen móvil a
intercambiarse por una imagen
fija
C. CHROM
O esquema de cor (azul) da área
na imagem em movimento a ser
permutada por uma imagem
estática
Cuantas menos barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto.
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Para trocar a imagem a ser
sobreposta
Realice cualquiera de las operaciones siguientes:
– Presione MEMORY +/– antes del paso 7.
– Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del
paso 7, y repita el procedimiento desde el paso
3.
Execute o seguinte:
– Carregue em MEMORY +/– antes do passo 7.
– Pressione o anel SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7, e repita o procedimento a partir do
passo 3.
Para cambiar el ajuste de modo
Para alterar o parâmetro de modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso
7, y repita el procedimiento desde el paso 3.
Pressione o anel SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento do passo 3.
Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/C.
CHROM
Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM
Presione MEMORY PLAY.
Carregue em MEMORY PLAY.
Capacidad de la Memory Stick suministrada
con su videocámara 30 imágenes.
– Para M. CHROM: 26 imágenes (como un
fotograma)
DSC00001~DSC00026
– Para C. CHROM: 4 imágenes (como una de
fondo)
DSC00027~ DSC00030
Memory Stick fornecida com a sua
videocâmara armazena 30 imagens.
– Para M.CHROM: 26 imagens (assim como um
quadro)
DSC00001 ~ DSC00026
– Para C.CHROM: 4 imagens (assim como um
fundo)
DSC00027~DSC00030
Imágenes de muestra almacenadas en la
fábrica
Las imágenes de muestra están protegidas
(pág. 121).
Imagens de amostra pré-armazenadas da
fábrica
As imagens de amostra estão protegidas
(pág. 121).
Si formatea la Memory Stick
Las imágenes de muestra se borrarán.
Caso formate a Memory Stick
As imagens de amostra podem ser eliminadas.
Durante la grabación
Usted no podrá cambiar el ajuste de modo.
Durante gravações
Não se pode alterar o parâmetro de modo.
120
Protección contra el
Prevenção contra
borrado accidental
apagamentos acidentais
– Protección de imágenes – Protecção de imagens
– Somente DCR-TRV10E
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, usted podrá proteger las imágenes
seleccionadas.
Para evitar o apagamento acidental de imagens
importantes, o utente pode proteger imagens
seleccionadas.
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en su videocámara.
Antes da operação
Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(1) Ponga en reproducción la imagen que desee
reproducir.
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6) Para borrar la visualización del menú,
presione MENU. La marca “-” se
visualizará al lado del nombre del archivo de
datos de la imagen protegida.
(1) Reproduza a imagem que deseja proteger.
(2) Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e então pressione o anel.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT, e então pressione o anel.
(5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, e então pressione o anel.
(6) Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. A marca «-» é indicada ao lado
do nome do ficheiro de dados da imagem
protegida.
MENU
3
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
4
5
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Operações com Memory Stick
2,6
Operaciones con la Memory Stick
– DCR-TRV10E solamente
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
ON
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
121
Protección contra el borrado
accidental – Protección de
imágenes
Prevenção contra apagamentos
acidentais – Protecção de
imagens
Para cancelar la protección de
imágenes
Para cancelar a protecção de imagens
Seleccione OFF en el paso 5, y después presione
el dial SEL/PUSH EXEC.
Nota
El formateo borrará toda la información de la
Memory Stick, incluyendo los datos de imágenes
protegidas. Antes de realizar el formateo,
compruebe el contenido de la Memory Stick.
Si la lengüeta de protección contra escritura
de la Memory Stick está en LOCK
Usted no podrá realizar la protección de
imágenes.
122
Seleccione OFF no passo 5, e então pressione o
anel SEL/PUSH EXEC.
Nota
A formatação apaga todas as informações de
Memory Stick, incluindo os dados da imagem
protegida. Verifique o conteúdo de Memory Stick
antes da formatação.
Se a lingueta de protecção contra inscrições
em Memory Stick estiver ajustada em LOCK
Não será possível executar a protecção de
imagens.
Escritura de una marca de Inscrição de uma marca de
impresión – PRINT MARK
impressão – PRINT MARK
– DCR-TRV10E solamente
– Somente DCR-TRV10E
Usted podrá especificar la imagen fija grabada que
desee imprimir. Esta función será muy útil para
imprimir más tarde imágenes fijas.
Su videocámara está de acuerdo con la norma DPOF
(Formato de orden de impresión digital) para
especificar imágenes fijas a fin de imprimirlas.
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en su videocámara.
Pode-se especificar a imagem estática gravada
para ser imprimida. Esta função é útil para a
impressão posterior de imagens estáticas.
A sua videocâmara está em conformidade com o
padrão DPOF (Formato de Ordem de Impressão
Digital) para a especificação das imagens
estáticas a serem imprimidas.
(1) Ponga en reproducción la imagen en la que desee
Antes da operação
escribir una marca de impresión.
Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(2) Presione MENÚ para hacer que aparezca la
2,6
MENU
(1) Reproduza a imagem em que deseja inscrever
uma marca de impressão.
(2) Carregue em MENU para exibir o menu.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK, e então pressione o anel.
(5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, e então pressione o anel.
(6) Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. A marca «
» é indicada ao lado
do nome do ficheiro de dados da imagem com
uma marca de impressão.
3
[MENU] : END
4
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK OFF
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
5
Para cancelar las marcas de escritura
Seleccione OFF en el paso 5, y después presione el
dial SEL/PUSH EXEC.
Si la lengüeta de protección contra escritura
de la Memory Stick está en LOCK
Usted no podrá realizar la escritura de marcas de
impresión en imágenes fijas.
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK ON
PROTECT
OFF
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10 / 12
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK ON
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Operações com Memory Stick
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
Operaciones con la Memory Stick
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK, y después presiónelo.
(5) Gire el mando SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6) Para borrar la visualización del menú, presione
MENU. La marca “
” se visualizará al lado
del nombre del archivo de datos de la imagen
protegida.
Para cancelar a inscrição de marcas
de impressão
Seleccione OFF no passo 5, e então pressione o
anel SEL/PUSH EXEC.
Se a lingueta de protecção contra inscrições
em Memory Stick estiver ajustada em LOCK
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
123
Borrado de imágenes
Eliminação de
imagens
– DCR-TRV10E solamente
– Somente DCR-TRV10E
Borrado de imágenes
seleccionadas
Eliminação de imagens
seleccionadas
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en la videocámara.
Antes da operação
Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(1) Ponga en reproducción la imagen que desee
borrar.
(2) Presione MEMORY DELETE con un objeto
puntiagudo. En la pantalla de cristal líquido
aparecerá “DELETE?”.
(3) Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada se borrará.
(1) Reproduza a imagem que deseja eliminar.
(2) Carregue em MEMORY DELETE com um
objecto pontudo. «DELETE?» aparece no
écran LCD.
(3) Carregue em MEMORY DELETE novamente.
A imagem seleccionada é eliminada.
2,3
DELETE
FINE
DSC00010
DELETE
89 / 100
DELETE?
[DELETE] : DEL
[ – ] : CANCEL
Para cancelar el borrado de una
imagen
Para cancelar a eliminação de
imagens
Presione MEMORY – en el paso 3.
Carregue em MEMORY – no passo 3.
Para borrar una imagen visualizada
en la pantalla de índice
Para eliminar uma imagem exibida
no écran de índex
Presione MEMORY+/– para mover el indicador
B hasta la imagen deseada y realice los pasos 2 y
3.
Carregue em MEMORY +/– para deslocar o
indicador B até a imagem desejada e siga os
passos 2 e 3.
Notas
•Para borrar una imagen protegida, cancele en
primer lugar la protección de dicha imagen.
•Después de haber borrado una imagen, no
podrá recuperarla. Antes de borrar imágenes,
compruébelas cuidadosamente.
Notas
•Para eliminar uma imagem protegida, primeiro
cancele a protecção da imagem.
•Uma vez eliminada uma imagem, não se pode
restaurá-la. Verifique as imagens a serem
eliminadas cuidadosamente antes de eliminálas.
Borrado de todas las imágenes
Usted podrá borrar todas las imágenes no
protegidas de una Memory Stick.
124
Eliminação de todas as imagens
É possível eliminar todas as imagens
desprotegidas numa Memory Stick.
Eliminação de imagens
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en su videocámara.
Antes da operação
Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el cierre esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. “OK” cambiará a
“EXECUTE”.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. En la
pantalla de cristal líquido aparecerá
“DELETING”. Cuando se borren todas las
imágenes sin proteger, se visualizará
“COMPLETE”.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que a trava esteja ajustada à
posição esquerda (desbloqueada).
(2) Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL, e então pressione o anel.
(5) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, e então pressione o anel. «OK» altera-se
para «EXECUTE».
(6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, e então pressione o anel.
«DELETING» aparece no écran LCD. Quando
todas as imagens desprotegidas forem
eliminadas, «COMPLETE» será exibida.
1
PLAYER
1
PO
OFF
WE
R
MEMORY
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
4
5
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
EXECUTE
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL DELET I NG
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
Operações com Memory Stick
MENU
3
CAMERA
2
Operaciones con la Memory Stick
Borrado de imágenes
125
Borrado de imágenes
Eliminação de imagens
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes de Memory Stick
Para cancelar a eliminação de todas
as imagens de Memory Stick
Seleccione
RETURN en el paso 4, y después
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Seleccione
RETURN no passo 4, e então
pressione SEL/PUSH EXEC.
Mientras esté visualizándose “DELETING”
No accione el selector POWER ni presione
ninguna tecla.
Enquanto «DELETING» aparecer
Não comute o interruptor POWER nem
pressione nenhuma tecla.
Si la lengüeta de protección contra escritura
de la Memory Stick está en LOCK
Usted no podrá borrar imágenes.
Se a lingueta de protecção contra inscrições de
Memory Stick estiver ajustada em LOCK
Não será possível eliminar imagens.
126
Reproducción de
Reprodução de imagens
imágenes en un bucle
em cadeia contínua
continuo – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW
– Somente DCR-TRV10E
Usted podrá reproducir automáticamente
imágenes en secuencia. Esta función será muy
útil especialmente para comprobar las imágenes
grabadas o durante una presentación.
É possível reproduzir automaticamente imagens
em sequência. Esta função é útil especialmente na
verificação de imagens gravadas ou durante
apresentações.
Antes de la operación
Inserte una Memory Stick en su videocámara.
Antes da operação
Insira uma Memory Stick na sua videocâmara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que el cierre esté en la posición
de la izquierda (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW, y después presiónelo.
(5) Presione MEMORY PLAY. Su videocámara
reproducirá las imágenes grabadas en una
Memory Stick en secuencia.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que a trava esteja ajustada à
posição esquerda (desbloqueada).
(2) Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(3) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, e então pressione o anel.
(4) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW, e então pressione o anel.
(5) Carregue em MEMORY PLAY. A sua
videocâmara reproduzirá as imagens
gravadas em Memory Stick sequencialmente.
1
PLAYER
1
PO
OFF
WE
R
MEMORY
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] : END
5
PLAY
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PR I NT MARK
PROTECT
SL I DE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
SL I DE SHOW
DSC00058
FINE
1 / 100
Operações com Memory Stick
MENU
3
CAMERA
2
Operaciones con la Memory Stick
– DCR-TRV10E solamente
[M PLAY] : START [MENU] : END
127
Reproducción de imágenes en un
bucle continuo – SLIDE SHOW
Reprodução de imagens em
cadeia contínua – SLIDE SHOW
Para parar la reproducción de
imágenes en bucle continuo
Para cessar a mostra de diapositivos
Carregue em MENU.
Presione MENU.
Para realizar una pausa en la
reproducción de imágenes en bucle
continuo
Presione MEMORY PLAY.
Para iniciar la reproducción de
imágenes en bucle continuo desde
una imagen particular
Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas
MEMORY +/– antes del paso 2.
Para contemplar las imágenes grabadas en un
televisor
Antes de la operación, conecte su videocámara al
televisor con el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Si cambia la Memory Stick durante la
operación
La reproducción de imágenes en bucle continuo
no funcionará. Si cambia la Memory Stick,
cerciórese de realizar de nuevo los pasos desde el
comienzo.
128
Para pausar durante uma mostra de
diapositivos
Carregue em MEMORY PLAY.
Para iniciar a mostra de diapositivos
a partir de uma imagem em
particular
Seleccione a imagem desejada por meio das
teclas MEMORY +/– antes do passo 2.
Para assistir às imagens gravadas no televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Caso substitua Memory Stick durante a
operação
A mostra de diapositivos não funcionará. Caso
troque de Memory Stick, certifique-se de seguir
os passos novamente a partir do início.
— Información adicional —
Videocasetes
utilizables
Selección de los tipos de
videocasetes
Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini
*. No podrá usar videocasetes 8 mm ,
DV
Hi8
, Digital8 , VHS
, S-VHS
,
VHSC
, S-VHSC
, Betamax , ni
DV
.
* Existen dos tipos de videocasetes mini DV: con
y sin memoria de videocasete. Le
recomendamos que utilice videocasetes con
memoria de videocasete.
Selecção do tipo de cassete
Somente cassetes mini DV
podem ser
utilizadas*. Não se pode utilizar nenhuma outra
cassete 8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC,
Betamax ou
DV.
* Há dois tipos de cassetes mini DV: com
memória de cassete e sem memória de cassete.
Recomendamos utilizar a fita com memória de
cassete.
A memória CI está montada neste tipo de cassete
mini DV. A sua videocâmara pode ler e inscrever
dados tais como datas de gravação ou títulos, etc.
nesta memória.
As funções que utilizam a memória de cassete
requerem sinais sucessivos gravados na fita. Caso
a fita possua um trecho em branco no início ou
entre segmentos gravados, um título pode não
ser indicado adequadamente ou as funções de
busca podem não funcionar apropriadamente.
Para não criar nenhum espaço em branco na fita,
execute o seguinte. Carregue em END SEARCH
para ir ao final do trecho gravado antes de iniciar
a próxima gravação, caso tenha executado o
seguinte:
– ejectado a cassete durante a gravação;
– reproduzido a fita em PLAYER;
– usado a função de busca de edição.
Caso haja um trecho em branco ou sinal
descontínuo na sua fita, regrave-a do início ao
fim da fita, considerando os pontos acima.
O mesmo resultado pode ocorrer quando se
grava através de uma videocâmara digital sem
função de memória de cassete numa fita gravada
por uma com a função de memória de cassete.
Fitas com memória de cassete apresentam a
marca
(Memória de Cassete). Sony
para o
recomenda o uso de fitas com a marca
desfruto pleno da sua videocâmara.
Informações adicionais
Marca
del videocasete
La capacidad de memoria de los videocasetes
marcados con
es de 4kB. Su videocámara
puede utilizar videocasetes con una capacidad de
memora de hasta 16 kB. Los vidoecasetes de 16
kB poseen la marca
.
Cassetes utilizáveis
Información adicional
En este tipo de videocasetes mini DV está
instalada una memoria de circuito integrado. Su
videocámara puede leer/escribir datos tales
como fechas de grabación o títulos, etc. de/en
esta memoria.
Las funciones que utilizan la memoria de
videocasete requieren la grabación sucesiva de
señales en la cinta. Si la cinta posee una parte en
blanco al comienzo o entre las secciones
grabadas, es posible que un título no se visualice
correctamente, o que las funciones no trabajen
adecuadamente. A fin de no dejar ninguna parte
en blanco en la cinta, realice lo siguiente.
Presione END SEARCH para ir al final de la
parte grabada antes de iniciar la grabación
siguiente si ha:
– extraído el videocasete durante la grabación.
– reproducido la cinta en el modo PLAYER.
– utilizado la función de búsqueda para edición.
Si hay una parte en blanco o una señal
discontinua en la cinta, vuelva a grabarla desde
comienzo al final,
El mismo resultado puede obtenerse cuando
grabe utilizando una videocámara digital sin
función de memoria de videocasete en una cinta
grabada con dicha función.
Los videocasetes con memoria de videocasete
(Memoria de videocasete).
poseen la marca
Sony recomienda utilizar estos videocasetes con
marca
para disfrutar al máximo con su
videocámara.
— Informações adicionais —
Marca
na cassete
A capacidade de memória das fitas marcadas
com
é de 4 KB. A sua videocâmara é
capaz de acomodar fitas que possuam uma
capacidade de memória de até 16 KB. A fita de 16
KB é marcada com
.
129
Videocasetes utilizables
Cuando reproduzca
Cassetes utilizáveis
Na reprodução
Señal de derechos de autor
Sinal de direitos do autor
Cuando reproduzca
Usted no podrá reproducir en cualquier otra
videocámara una cinta grabada con señales de
control de derechos de autor para protección del
software reproducido en su videocámara.
Em reproduções
Usando alguma outra câmara de vídeo, não será
possível gravar numa fita com sinal de controlo
de direitos de autor inscrito para protecção
contra cópias do software que é reproduzido na
sua videocâmara.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original podrá
grabarse en estéreo 1, y el nuevo sonido en
estéreo 2 en 32 kHz. El equilibrio entre estéreo
1 y estéreo 2 podrá ajustarse seleccionando
AUDIO MIX en los ajustes de MENU durante la
reproducción. Ambos sonidos podrán
reproducirse.
Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevo
sonido, pero el original se grabará con gran
calidad. Además, también podrá reproducirse
sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz, o 48 kHz.
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo de 16 bits, en la pantalla de cristal líquido o
en el visor aparecerá el indicador 16BIT.
Modo de áudio
Modo de 12 bits: O som original pode ser
gravado em estéreo 1, e o novo som em estéreo
2, a 32 kHz. O balanço entre estéreo 1 e estéreo
2 pode ser ajustado pela selecção de AUDIO MIX
nos parâmetros MENU durante a reprodução.
Ambos os sons podem ser reproduzidos.
Modo de 16 bits: Um novo som não pode ser
gravado, mas o som original pode ser gravado
em alta qualidade. Mais ainda, é possível
reproduzir sons gravados em 32 kHz, 44,1 kHz
ou 48 kHz. Na reprodução de uma fita gravada
no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no
écran do painel LCD ou do visor electrónico.
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Para reproducir una cinta con pista de sonido
doble grabada en un sistema estéreo, ajuste
“HiFi SOUND” al modo deseado en los ajustes
de MENU (pág. 87).
Quando for reproduzir uma fita com dupla pista
de áudio gravada num sistema estéreo, ajuste
«HiFi SOUND» ao modo desejado nos
parâmetros MENU (pág. 87).
Sonido de los altavoces
Som do altifalante
Modo de
sonido de
HiFi
STEREO
1
2
Reproducción
de una cinta con
pista de sonido
doble
Sonido principal
Estéreo
y sonido
secundario
Canal izquierdo Sonido principal
Canal derecho Sonido secundario
Reproducción
de una cinta
estéreo
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
130
Modo de
áudio HiFi
STEREO
1
2
Reprodução de
uma fita com
dupla pista de
áudio
Som principal e
Estéreo
som secundário
Som esquerdo Som principal
Som direito
Som secundário
Reprodução
de uma
fita estéreo
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
Videocasetes utilizables
Notas sobre los videocasetes
mini DV
Cuando fije una etiqueta en un
videocasete mini DV
Cerciórese de fijar la etiqueta solamente en los
lugares indicados en la ilustración siguiente [a] a
fin de no provocar el mal funcionamiento de su
videocámara.
Cassetes utilizáveis
Notas acerca da cassete mini DV
Quando se afixa uma etiqueta na
cassete mini DV
Certifique-se de afixar a etiqueta somente em
locais tais como ilustrado abaixo [a], de maneira
a não causar o mau funcionamento da sua
videocâmara.
Após utilizar a cassete mini DV
Después de haber utilizado el
videocasete mini DV
Rebobine a fita até o início, coloque a cassete no
seu estojo e guarde-a em posição erecta.
Rebobine la cinta hasta su comienzo, colóquelo
en su caja, y guárdelo en posición vertical.
Limpeza do conector banhado a ouro
Limpieza del conector dorado
No pegue ninguna etiqueta alrededor
de este borde./Não afixe uma etiqueta
ao redor desta margem.
Informações adicionais
[a]
[b]
Información adicional
Si el conector dorado de los videocasetes mini
DV está sucio o polvoriento, es posible que no
trabaje la función de memoria de videocasete.
Limpie el conector dorado con un palillo de
cabeza de algodón cada vez que extraiga el
videocasete unas 10 veces. [b]
Caso o conector banhado a ouro das cassetes
mini DV esteja sujo ou empoeirado, pode não ser
possível operar a função através da memória de
cassete. Limpe o conector banhado a ouro com
uma haste de algodão a cada cerca de 10 ejecções
de cassete [b].
131
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en el visor aparece “C:ss:ss”, se habrá
activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 137.
En el modo de grabación
Síntoma
Causa y/o solución
• El selector POWER está en PLAYER.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 20)
• El selector POWER está en OFF.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 20)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 19, 33)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 19)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 149)
• START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
La grabación se para después de
algunos segundos.
c Póngalo en . (pág. 25)
La alimentación se desconecta.
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 5 minutos.
c Ponga el interruptor POWER en OFF y después otra vez en
CAMERA. (pág. 20)
La imagen del visor no es clara.
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 23)
La función videofilmación estable no • STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
trabaja.
c Ajústelo a ON. (pág. 87)
La función de enfoque automático no • FOCUS está ajustado a MANUAL.
trabaja.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 60)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 60)
• START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o .
La función de aumento gradual/
desvanecimiento no trabaja.
c Ajústelo a . (pág. 25)
• La función de efectos digitales está trabajando.
c Cancélela. (pág. 53)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
El indicador x parpadea en el visor
c Límpielas utilizando un casete limpiador DVM12CL Sony
o en la pantalla de cristal líquido.
(no suministrado). (pág. 150)
• El panel de cristal líquido está abierto.
No aparecen imágenes en el visor.
c Ciérrelo. (pág. 22)
START/STOP no funciona.
132
Solución de problemas
Síntoma
Al videofilmar un motivo como
luces o la llama de una vela sobre
un fondo obscuro, aparece una
franja vertical.
Causa y/o solución
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Su
videocámara no está funcionando mal.
• Su videocámara no está funcionando mal.
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparecen algunos puntos
blancos finos.
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni videofilmación +obturación lenta. Su videocámara no está
funcionando mal.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes de MENU sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 92)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
c Ajústelo a OFF. (pág. 28)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función de
videofilmación nocturna. (pág. 28)
En el visor o en la pantalla de cristal
líquido aparece una imagen
desconocida.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en el
visor o en la pantalla de cristal
líquido.
No se oye el sonido de clic del
obturador.
• BEEP está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a MELODY o NORMAL. (pág. 87)
En el modo de reproducción
Las imágenes de reproducción no
son claras o no aparecen.
Hay cuatro líneas horizontales en
la imagen, o las imágenes de
reproducción no son claras o no
aparecen.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
La función de visualización de la
fecha grabada, búsqueda mediante la
fecha, no trabaja.
Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA u OFF.
c Póngalo en PLAYER. (pág. 33)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 33)
• El canal para vídeo del televisor no está correctamente
ajustado.
c Ajústelo. (pág. 38)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador DVM12CL Sony
(no suministrado). (pág. 150)
• El volumen está ajustado al mínimo.
c Abra el panel de cristal líquido y presione VOLUME +
(pág. 33)
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 87)
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete.
(pág. 66, 129)
• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a ON. (pág. 87)
(continúa en la página siguiente)
Informações adicionais
Síntoma
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
Información adicional
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
133
Solución de problemas
Síntoma
Causa y/o solución
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete.
(pág. 129)
• CM SEARCH está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a ON. (pág. 87)
• El videocasete no posee título.
c Superponga los títulos. (pág. 79)
El sonido nuevo añadido a la cinta
• AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes de MENU.
grabada no se oye.
c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 87)
El título no se visualiza.
• TITLE DSPL está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a ON. (pág. 87)
La función de búsqueda de fechas o
• La cinta tiene una parte en blanco entre secciones grabadas.
de títulos no funciona correctamente.
(pág. 129)
La función de búsqueda de títulos no
trabaja.
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma
Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 12, 13)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 18)
La función de búsqueda de fin no
• Extrajo el videocasete con memoria de videocasete después de
trabaja.
haberlo utilizado.
• El videocasete es nuevo y no lo ha grabado todavía.
La función de búsqueda de fin no
• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de
trabaja correctamente.
la misma.
La batería se descarga rápidamente.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela. (pág. 13)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
El indicador de batería restante no
• Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente cálido o
indica el tiempo correcto.
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• La batería está agotada.
c Utilice otra cargada. (pág. 12, 13)
El videocasete no puede extraerse del • La fuente de alimentación está desconectada.
portacasete.
c Conéctela firmemente. (pág. 12, 18)
• La batería está agotada.
c Utilice otra batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 12, 18)
Los indicadores % y Z parpadean y
• Se ha producido condensación de humedad.
no trabaja ninguna función excepto
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
la de extracción del videocasete.
por lo menos para que se aclimate. (pág. 149)
El indicador
no aparece cuando
• El conector dorado del videocasete está sucio o polvoriento.
se utiliza un videocasete con
c Límpielo. (pág. 131)
La alimentación no se conecta.
memoria de videocasete.
El indicador de cinta restante no se
visualiza.
134
• q REMAIN está ajustado a AUTO en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de
cinta restante. (pág. 87)
Solución de problemas
Al utilizar una Memory Stick
– DCR-TRV10E solamente
Síntoma
La Memory Stick no funciona.
No es posible grabar.
No es posible borrar imágenes.
No es posible formatear una
Memory Stick.
No es posible proteger imágenes.
La función de reproducción de
imágenes en un bucle continuo no
trabaja.
La función de guardado de
imágenes no trabaja.
Informações adicionais
No es posible escribir la marca de
impresión en una imagen.
Información adicional
No es posible borrar todas las
imágenes.
Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA.
c Póngalo en MEMORY. (pág. 103)
• La Memory Stick ya está grabada hasta su plena capacidad.
c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar.
(pág. 124, 106)
• La Memory Stick no está insertada.
c Insértela. (pág. 102)
• Ha insertado una Memory Stick sin formatear.
c Formatéela. (pág. 105)
• La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100)
• La imagen está protegida.
c Cancele la protección. (pág. 121)
• La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100)
• La Memory Stick no está insertada.
c Insértela. (pág. 102)
• La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100)
• La Memory Stick no está insertada.
c Insértela. (pág. 102)
• La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100)
• La imagen que desea proteger no está visualizándose.
c Presione MEMORY PLAY para reproducirla. (pág. 114)
• La Memory Stick no está insertada.
c Insértela. (pág. 102)
• La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100)
• La imagen en la que desea escribir una marca de impresión no
está visualizándose.
c Presione MEMORY PLAY para reproducirla. (pág. 114)
• La Memory Stick no está insertada.
c Insértela. (pág. 102)
• La Memory Stick no está insertada.
c Insértela. (pág. 100)
• La lengüeta de protección contra escritura está en LOCK.
c Deslícela para habilitar la escritura. (pág. 100)
• La Memory Stick no está insertada.
c Insértela. (pág. 102)
(Continúa en la página siguiente.)
135
Solución de problemas
Otros
Síntoma
Causa y/o solución
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete.
(pág. 129)
• La memoria del videocasete está llena.
c Borre otro título. (pág. 82)
• El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma
que no se vea la parte roja. (pág. 19)
• No hay nada grabado en tal parte de la cinta.
c Superponga el título en una parte grabada. (pág. 79)
• El videocasete no posee memoria de videocasete.
La etiqueta del videocasete no se
c Utilice un videocasete con memoria de videocasete.
grabó.
(pág. 129)
• La memoria del videocasete está llena.
c Borre otro título. (pág. 82)
• El videocasete está protegido contra escritura.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma
que no se vea la parte roja. (pág. 19)
Durante la edición utilizando un
• Desconecte el cable i.LINK (cable cconector DV), y vuelva a
cable i.LINK (cable conector DV), no
conectarlo.
El título no se escribió.
pueden verse las imágenes que
están grabándose.
La edición sincronizada con DV no
funciona. (DCR-TRV10E solamente)
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
Al cargar la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador
parpadea en el visualizador.
Aunque la alimentación está
conectada, no trabaja ninguna
función.
136
• El selector de entrada de la videograbadora no está
correctamente onectado.
c Póngalo en la posición de entrada de DV. Si está utilizando
otra videocámara DV, ponga el selector en VTR.
• La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony.
c Realice la edición normal.
• Está intentando introducir un programa en una parte en blanco
de la cinta.
c Introdúzcalo en una parte grabada.
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes de MENU.
c Ajústelo a ON. (pág. 87)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Insértelas con la polaridad correcta. (pág. 165)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 165)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 149)
• En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 18)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
• Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlos
después de aproximadamente 1 minuto. Conecte la
alimentación. Si las funciones no trabajan, abra el panel de
cristal líquido y presione el botón RESET situado al lado del
altavoz utilizando un objeto puntiagudo. (Si presiona el botón
RESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora,
volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 158)
Español
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee una visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en el visor o en el
visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la
tabla de códigos siguiente. La visualización de
cinco dígitos le indicará la condición actual de la
videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados
mediante ss ) diferirán dependiendo del estado
de su videocámara.
Visualización de cinco dígitos
C:21:ss
C:22:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 17)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 149)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
DVM12CL Sony (no suministrado). (pág. 150)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Informações adicionais
C:31:ss
C:21:00
Información adicional
C:04:ss
Visor (o pantalla de cristal líquido)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
137
Español
Indicadores y mensajes de advertencia
Si en el visor o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
•Los mensajes de advertencia no aparecerán en el modo de espejo.
•Los indicadores y mensajes se visualizarán en amarillo.
Indicadores de advertencia
Las cabezas de vídeo están sucias
Parpadeo lento:
•Usted tendrá que limpiarlas utilizando un casete limpiador de cabezas DVM12CL Sony (no
suministrado). (pág. 150)
Se ha producido condensación
La batería está práctica o
de humedad*
totalmente agotada.
Parpadeo rápido:
Parpadeo lento:
•Extraiga el videocasete, desconecte la
•La batería está prácticamente
alimentación de su videocámara, y déjela
agotada.
con el compartimiento del videocasete
Parpadeo rápido:
abierto durante aproximadamente 1 hora
•La batería está totalmente
(pág. 149).
agotada. (pág. 13)
Dependiendo de las condiciones,
es posible que el indicador E
parpadee, incluso aunque
queden de 5 a 10 minutos.
Indicador de advertencia de la
cinta
Parpadeo lento:
•La cinta está a punto de finalizar.
•No hay videocasete insertado
(pág. 19).*
Parpadeo rápido:
•La cinta ha finalizado
(pág. 19, 33).*
•La lengüeta de protección contra
escritura está deslizada hacia
afuera (roja) (pág. 19).*
Usted tiene que extraer el videocasete.
Parpadeo lento:
•La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia afuera (roja)
(pág. 19).*
Parpadeo rápido:
•Se ha producido condensación de
humedad (pág. 149).
•La cinta ha finalizado (pág. 19, 33).*
•Se ha activado la función de
autodiagnóstico (pág. 137).*
138
Indicador de advertencia de la memoria
de videocasete
Parpadeo lento:
•No hay videocasete con memoria de
videocasete insertado (pág. 19).*
C:21:00
Visualización de autodiagnóstico
(pág. 137)
Indicador de advertencia de la
Memory Stick (DCR-TRV10E
solamente)
Parpadeo lento:
•No hay Memory Stick insertada
(pág. 102).*
•La Memory Stick no está
correctamente formateada.
(pág. 105).
La imagen fija está protegida
(DCR-TRV10E solamente)
Parpadeo lento:
•La imagen fija está protegida
(pág. 121).*
Indicadors y mensajes de advertencia
Mensajes de advertencia
•CLOCK SET
Reajuste la fecha y la hora (pág. 98)
•FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 17)
BATTERY ONLY
•
CLEANING CASSETTE
Las cabezas de vídeo están sucias. (pág. 150)
•
FULL
La memoria de videocasete está llena.
16BIT
AUDIO MODE está ajustado a 16BIT (pág. 87).* Usted no podrá duplicar
nuevo sonido.
•
REC MODE
REC MODE está ajustado a LP (pág. 87).* Usted no podrá duplicar
nuevo sonido.
•
TAPE
No hay nada grabado en la cinta. Usted no podrá duplicar nuevo sonido.
•
“i.LINK” CABLE Hay un cable i.LINK conectado (pág. 73).* Usted no podrá duplicar
nuevo sonido.
•
AV CABLE
Hay un cable conector de audio/vídeo conectado (pág. 38).* Usted no
podrá duplicar nuevo sonido.
•
FULL
La Memory Stick está llena.* (DCR-TRV10E solamente)
•
La lengüeta de protección contra escritura de la Memory Stick está
en LOCK (pág. 100).* (DCR-TRV10E solamente)
•
No hay imágenes fijas grabadas en la Memory Stick (pág. 106).*
(DCR-TRV10E solamente)
•
NO MEMORY STICK
No hay Memory Stick insertada (pág. 102). (DCR-TRV10E solamente)
Informações adicionais
* Usted oirá una melodía o un pitido.
Información adicional
•
139
Utilización de su
videocámara en el
extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes de MENU. Para
más información, consulte la página 92.
148
Utilização da
videocâmara no
exterior
Utilização da sua videocâmara
no exterior
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área, por meio do adaptador CA
fornecido junto com esta videocâmara, dentro de
100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é uma videocâmara baseada
no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de
reprodução num televisor, este deve ser um
televisor baseado no sistema PAL com tomada de
entrada AUDIO/VIDEO.
A seguir, constam os sistemas de cores de TV
utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença de fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local, mediante ajuste de uma diferença no fuso
horário. Seleccione WORLD TIME nos
parâmetros MENU. Consulte a página 97 quanto
a maiores informações.
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a sua videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Caso haja condensação de
humidade no interior da videocâmara, um sinal
sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar.
Quando o indicador Z piscar simultaneamente,
significa que uma cassete está inserida na
videocâmara. Caso a humidade se condense
sobre a objectiva, o indicador não aparecerá.
Si se ha condensado humedad
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de
cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1
hora com o compartimento de cassete aberto. A
sua videocâmara poderá ser utilizada novamente
quando o indicador % deixar de aparecer ao se
ligar de volta a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se
transporta a videocâmara de um local frio para
um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a
videocâmara em locais quentes em situações
como:
•Transporte da videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um aparato
de calefacção
•Transporte da videocâmara de dentro de um
recinto ou automóvel com ar condicionado para
um local quente em exteriores
•Utilização da videocâmara após uma rajada de
vento ou uma tempestade
•Utilização da videocâmara em locais de alta
temperatura e humidade
Informações adicionais
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
•Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un equipo de
calefacción.
•Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
•Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
•Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humedad.
Na ocorrência de condensação de
humidade
Información adicional
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Como evitar condensação de humidade
Quando for transportar a videocâmara de um
local frio para um quente, coloque a videocâmara
dentro de uma bolsa plástica e feche-a
hermeticamente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma atingir a
temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
149
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo. Las cabezas
de vídeo pueden estar sucias cuando:
•aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
•las imágenes de reproducción no se muevan.
•las imágenes de reproducción apenas se vean.
•las imágenes de reproducción no aparezcan.
•el indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en el visor.
Cuando ocurra el problema [a] o [b]
mencionado, limpie durante 10 segundos las
cabezas de vídeo con un casete limpiador
DVM12CL Sony (no suministrado). Compruebe
las imágenes, y si el problema persiste, repita la
limpieza.
/
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si hay huellas digitales o polvo la pantalla de
cristal líquido, le recomendamos que utilice un
juego limpiador de pantallas de cristal líquido
(no suministrado) para limpiarla.
Carga de la batería de vanadiolitio de su videocámara
Su videocámara se suministra con una batería de
vanadio-litio instalada a fin de conservar la fecha
y la hora, etc., independientemente del selector
POWER. La batería de vanadio-litio se cargará
siempre mientras esté utilizando su videocámara.
Sin embargo, la batería se descargará
completamente después de aproximadamente
medio año si no utiliza en absoluto su
videocámara. Aunque la batería de vanadio-litio
no esté cargada, la operación de su videocámara
no se verá afectada. Para conservar la fecha y la
hora, etc., cargue la batería cuando se haya
descargado.
Carga de la batería de vanadio-litio:
•Conecte su videocámara a un tomacorriente de
CA utilizando el adaptador de alimentación de
CA suministrado con su videocámara, y deje
ésta con el selector POWER en OFF durante
más de 24 horas.
•O instale la batería completamente cargada en
su videocámara, y deje ésta con el selector
POWER en OFF durante más de 24 horas.
150
Informações sobre manutenção e
precauções
Informações sobre manutenção
Limpeza da cabeça de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo. A cabeça de
vídeo pode estar contaminada quando:
•ruídos de padrão em mosaico aparecem na
imagem de reprodução;
•a imagem de reprodução não se move;
•as imagens de reprodução não aparecem;
•o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecerem um após a outra, ou o
indicador x piscar no écran do visor
electrónico.
Se o problema acima, [a] ou [b] acontecer, limpe
as cabeças de vídeo por 10 segundos com a
cassete de limpeza Sony DVM12CL (venda
avulsa). Verifique a imagem e, se o problema
acima ainda persistir, repita a limpeza.
[a]
[b]
or/ou
Limpeza do écran LCD
Se impressões digitais ou poeira se impregnarem
no écran LCD, recomendamos a utilização do
jogo de limpeza LCD (venda avulsa) para limpar
o écran LCD.
Carregamento da bateria de
vanádio-lítio na sua videocâmara
A sua videocâmara vem fornecida com uma
bateria de vanádio-lítio instalada, de maneira a
reter as informações de data, hora, etc.,
independentemente do ajuste do interruptor
POWER. A bateria de vanádio-lítio está sempre
carregada, desde que a videocâmara esteja em
uso. Entretanto, esta bateria irá descarregar-se
gradualmente, caso não utilize a sua
videocâmara. E tornar-se-á completamente
descarregada em cerca de meio ano, se esta
videocâmara não for utilizada por todo esse
tempo. Mesmo que a bateria de vanádio-lítio não
esteja carregada, não afectará o funcionamento
da videocâmara. Para reter dados de data, hora,
etc., carregue a bateria, se a mesma estiver
descarregada.
Recarga da bateria de vanádio-lítio:
•Ligue a sua videocâmara a uma tomada da rede
por meio do adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara e deixe esta com o interruptor
POWER desligado por mais de 24 horas.
•Ou instale a bateria recarregável
completamente carregada na sua videocâmara,
e deixe a esta com o interruptor POWER
desligado por mais de 24 horas.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Precauciones
Operación de la videocámara
Manejo de los videocasetes
Cuidados de su videocámara
•Cuando no haya utilizado su videocámara
durante mucho tiempo, conecte periódicamente
la alimentación, ponga en funcionamiento las
secciones de videocámara (CAMERA) y
reproductor (PLAYER), y reproduzca una cinta
durante unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
•No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Funcionamento da videocâmara
•Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
•Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso com
as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
•Não embrulhe a videocâmara com uma toalha,
por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso
o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
•Mantenha a sua videocâmara distante de
intensos campos magnéticos ou vibrações
mecânicas.
•Não toque o écran LCD com os seus dedos ou
algum objecto pontudo.
•Caso a sua videocâmara seja utilizada em um
local frio, uma imagem residual poderá
aparecer no écran LCD. Isto não representa
mau funcionamento.
•Durante a utilização da sua videocâmara, a
traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não
significa mau funcionamento.
Acerca do manuseamento das
cassetes
•Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita, e a
exteriorização ou não da lingueta de gravação.
•Não abra a cobertura protectora da fita nem
toque na fita.
•Evite tocar ou avariar os terminais. Para
remover sujidades, limpe os terminais com um
pano macio.
Cuidados com a videocâmara
Informações adicionais
•No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios
se utilizan para detectar el tipo de cinta, su
grosor, y si la lengüeta está deslizada o no.
•No abra la cubierta protectora de la cinta ni
toque ésta.
•Evite tocar y dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Precauções
Información adicional
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
•Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF.
•No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
•No toque la pantalla de cristal líquido con sus
dedos ni con objetos puntiagudos.
•Cuando utilice su videocámara en un lugar frío,
es posible que en la pantalla de cristal líquido
aparezca una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
•Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior del panel de cristal líquido es posible
que se caliente. Esto no significa mal
funcionamiento.
Informações sobre manutenção e
precauções
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete.
Periodicamente, ligue a alimentação para
operar as secções CAMERA e PLAYER, e
reproduza uma fita por cerca de 3 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas na lente, remova-as com
um pano macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente pois este
pode avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
151
impossível de ser consertado.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Adaptador de alimentación de CA
Adaptador CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
•No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
•Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la sección de
conexión. En caso contrario, podría producirse
un cortocircuito que dañaría la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
•No desarme la unidad.
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
•No coloque la unidad en lugares:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Sometidos a vibraciones
• Desligue o aparelho da alimentação CA quando
não for utilizá-lo durante um período
prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
• Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
• Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
• Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
• Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
• Não desmonte o adaptador CA.
• Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
• Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo. Receptores AM e
equipamentos de vídeo provocam
interferências na recepção de AM e no
funcionamento de vídeo.
• O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto não significa mau
funcionamento.
• Não coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Batería
• Utilize somente o recarregador ou equipamento
de vídeo especificado com a função de recarga.
• Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
• Mantenha a bateria recarregável distante de
fogo.
• Nunca exponha a bateria a temperaturas acima
de 60°C, tal como no interior de um automóvel
estacionado no sol, ou sob a luz solar directa.
• Mantenha a bateria recarregável seca.
• Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
• Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
• Acople a bateria recarregável ao equipamento
de vídeo firmemente.
• A recarga quando ainda resta alguma carga não
afecta a capacidade original da bateria.
•Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
•Para evitar cortocircuitos, no permita que
entren objetos metálicos en contacto con los
terminales de la batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.
•No exponga nunca la beatería a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil estacionado al sol o a la luz solar
directa.
•Mantenga la batería seca.
•No exponga la batería a golpes.
•No desarme ni modifique la batería.
•Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
•La carga de la batería con cierta carga restante
no afectará la capacidad original de la batería.
152
Bateria recarregável
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e
precauções
Notas sobre las pilas
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente.
•Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y – con las marcas + y –.
•Las pilas no son recargables.
•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
•De las pilas fluirá corriente cuando no se
utilicen durante mucho tiempo.
•No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir.
•Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos + – com as marcas
+ –.
•Pilhas secas não são recarregáveis.
•Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
•Não use diferentes tipos de pilha juntos.
•Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não
estas não são usadas por longo tempo.
•Não utilize uma pilha com vazamento.
Si el electrólito de las pilas se derrama
•Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
abundante cantidad de agua y después consulte
a un médico.
Caso surja alguma problema, desligue o aparelho
da tomada da rede e consulte o seu agente Sony
mais próximo.
Información adicional
Si ocurre cualquier problema, desenchufe su
videocámara y póngase en contacto con su
proveedor Sony.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
•Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
•Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
•Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Informações adicionais
153
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes utilizables
Videocasetes mini DV con la marca
impresa
Velocidad de la cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete DVM60
SP: 1 hora
LP: 1,5 horas
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete DVM60)
Aprox. 1 min. y 45 seg. (adaptador
de alimentación de CA)
Aprox. 2 min. y 30 seg. (batería)
Visor
Visor electrónico (color)
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 1/4 pulgadas
Aprox. 800.000 píxeles
(Efectivos: aprox. 400.000 píxeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 30 mm
10× (Óptico), 40× (Digital)
Distancia focal
3,3 - 33 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
42 - 420 mm
Temperatura de color
Auto, HOLD (retención), n
Exteriores
Interiores (3200K),
(5800K)
Iluminación mínima
5 lux (F 1,7)
0 lux (en el modo de videofilmación
nocturna)**
**Los motivos que no puedan verse
debido a la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de salida
Salída de video S
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
154
Salida de audio/vídeo
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada, sincronismo
negativo
327 mV, (impedancia de salida de
más de 47 kiloohmios)
Impedancia de salida inferior a
2,2 kiloohmios/Minitoma est´reeo
(3,5 mm de diá.)
Salída DV
Conector de 4 contactos
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (2,5 mm de diá.)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja
impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC,
impedancia de salida de
6,8 kiloohmios (3,5 mm de diá.)
Tipo estéreo
Pantalla de cristal líquido
Imagen
3,5 pulgadas medidas
diagonalmente
72,4 × 50,4 mm
Número total de puntos
DCR-TRV8E: 105.380 (479 × 220)
DCR-TRV10E: 184.580 (839 × 220)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando
Pantalla de cristal líquido
DCR-TRV8E: 3,6 W
DCR-TRV10E: 3,7 W
Visor
2,9 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (Aprox.)
67,5 × 89 × 157,5 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
DCR-TRV8E:
630 g
DCR-TRV10E:
650 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, un videocasete, y la bandolera
DCR-TRV8E:
730 g
DCR-TRV10E:
750 g
incluyendo la batería NP-FM50, un
videocasete DVM60, la tapa del
objetivo, y la bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (Aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (Aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Longitud del cable (Aprox.)
Cable de alimentación de CA: 2 m
Cable conector: 1,6 m
Batería
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
8,5 Wh
Dimensiones (aprox.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
Masa (aprox.)
76 g
Tipo
Iones de litio
Memory Stick
(DCR-TRV10E solamente)
Memoria
Memoria flash
4 MB: MSA-4A
Tensión de alimentación
2,7 - 3,6 V
Consumo
Aprox. 45 mA en el modod e
funcionamiento
Aprox. 130 µA en el modo de
espera
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
4g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
— Referencia rápida —
— Rápida referência —
Identificación de
partes y controles
Identificação das
partes e dos controlos
Videocámara
Videocâmara
1
4
5
2
6
3
7
1 Palanca de ajuste de la lente del visor
(pág. 23)
1 Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 23)
2 Botón de apertura (OPEN) (pág. 20)
2 Tecla OPEN de abertura (pág. 20)
3 Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH
EXEC) (pág. 44, 87)
3 Anel SEL/PUSH EXEC de selecção/execução
(pág. 44, 87)
4 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 41, 106)
4 Tecla PHOTO de foto (pág. 41, 106)
5 Palanca de liberación de la batería (BATT)
(pág. 12)
5 Alavanca BATT de liberação da bateria
(pág. 12)
6 Tecla de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 57)
6 Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 57)
7 Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 59)
7 Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 59)
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Esta marca indica que o produto
em questão é um acessório
genuíno para produtos de vídeo
Sony.
Na aquisição de produtos de
vídeo Sony, a Sony recomenda
obter acessórios com esta marca
«GENUINE VIDEO
ACCESSORIES».
Éstas son marcas comerciales.
156
Estas são marcas comerciais.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
qd
8
qf
9
qg
0
qh
qa
qj
8 Anillo de enfoque (pág. 60)
8 Anel de focagem (pág. 60)
9 Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 20)
9 Lâmpada de gravação da câmara (pág. 20)
0 Emissor de raios infravermelhos
(pág. 28, 40)
qa Micrófono
qa Microfone
qs Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 60)
qs Interruptor FOCUS de focagem (pág. 60)
qd Visor (pág. 12, 23)
qd Visor electrónico (pág. 12, 23)
qf Visualizador (pág. 167)
qf Mostrador (pág. 167)
qg Sensor de control remoto (pág. 164)
qg Sensor remoto (pág. 164)
qh Tecla para videofilmación a contraluz
(BACK LIGHT) (pág. 27)
qh Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 27)
Rápida referência
0 Emisor de rayos infrarrojos (pág. 28, 40)
Referencia rápida
qs
qj Tecla FADER de fusão (pág. 47)
qj Tecla de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 47)
157
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
ws
qk
wd
ql
wf
w;
wg
wa
wh
qk Pantalla de cristal líquido (pág. 22)
qk Écran LCD (pág. 22)
ql Teclas de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 22)
ql Teclas LCD BRIGHT de brilho do écran LCD
(pág. 22)
w; Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 33)
w; Teclas VOLUME (pág. 33)
wa Botón de reposición (RESET) (pág. 136)
wa Tecla RESET de reinício (pág. 144)
ws Tecla de reproducción de la memoria
(MEMORY PLAY) (DCR-TRV10E solamente)
(pág. 114, 119)
ws Tecla MEMORY PLAY de reprodução de
memória (Somente DCR-TRV10E)
(pág. 114, 119)
wd Tecla de índice de la memoria (MEMORY
INDEX) (DCR-TRV10E solamente) (pág. 115)
wd Tecla MEMORY INDEX de índex de
memória
(Somente DCR-TRV10E) (pág. 115)
wf Tecla de memoria + (MEMORY +)
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 114, 119)
wg Tecla de memoria – (MEMORY –)
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 114, 119)
wh Tecla de borrado de la memoria (MEMORY
DELETE)
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 124)
158
wf Tecla MEMORY + de avanço de memória
(Somente DCR-TRV10E) (pág. 114, 119)
wg Tecla MEMORY – de retrocesso de memória
(Somente DCR-TRV10E) (pág. 114, 119)
wh Tecla MEMORY DELETE de eliminação de
memória
(Somente DCR-TRV10E) (pág. 124)
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
wj
ea
wk
es
wl
ed
e;
ef
wk Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 31)
wk Tecla END SEARCH de busca do final
(pág. 31)
wl Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 34)
wl Tecla DISPLAY de indicação (pág. 34)
e; Selector de modo de inicio/parada (START/
STOP MODE) (pág. 25)
ea ecla de efectos digitales (DIGITAL EFFECT)
(pág. 52, 63)
es Tecla de título (TITLE) (pág. 80)
ed Tecla de menú (MENU) (pág. 44, 87)
e; Interruptor START/STOP MODE do modo
de início/término (pág. 25)
ea Tecla DIGITAL EFFECT de efeito digital
(pág. 52, 63)
Rápida referência
wj Tecla SELFTIMER de temporizador
automático (pág. 30)
Referencia rápida
wj Tecla del autodisparador (SELFTIMER)
(pág. 30)
es Tecla TITLE de título (pág. 80)
ed Tecla MENU (pág. 44, 87)
ef Altifalante
ef Altavoz
159
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
eg
el
eh
r;
ej
ra
rs
ek
eg Palanca del zoom motorizado (pág. 24)
eg Alavanca do zoom motorizado (pág. 24)
eh Lámpara de acceso (ACCESS)
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 102)
eh Lâmpada ACCESS de acesso
(Somente DCR-TRV10E) (pág. 102)
ej Ganchos para la bandolera
ej Presilha para correia tiracolo
ek Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 20)
ek Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 20)
el Tecla de enlace láser (LASER LINK) (pág. 40)
el Tecla LASER LINK de enlace a laser (pág. 40)
r; Teclas de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 31)
r; Teclas EDITSEARCH de busca de edição
(pág. 31)
ra Bloqueo (DCR-TRV10E solamente) (pág. 21)
ra Trava (Somente DCR-TRV10E) (pág. 21)
rs Selector de alimentación (POWER) (pág. 20)
rs Interruptor POWER de alimentação
(pág. 20)
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la misma.
¿Qué es enlace láser (LASER LINK)?
El sistema de enlace láser transmite y recibe
imágenes y sonido entre equipos de vídeo que
posean la marca
utilizando rayos infrarrojos.
160
Encaixe da correia tiracolo
Encaixe a correia tiracolo rádio com a sua
videocâmara nas presilhas para a correia tiracolo.
O que é LASER LINK?
O sistema LASER LINK envia e recebe imagens e
som entre equipamentos de vídeo que possuem a
marca , mediante a utilização de raios
infravermelhos.
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
rh
rd
rj
rk
rf
rg
rl
Fijación de la correa de la empuñadura
Fixação da correia da pega
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Aperte a correia da pega firmemente.
Rápida referência
rd Teclas de controlo de vídeo (pág. 36)
x STOP (paragem)
m REW (rebobinagem)
N PLAY (reprodução)
M FF (avanço rápido)
X PAUSE (pausa)
As teclas de controlo acendem-se quando se
ajusta o interruptor POWER a PLAYER.
rf Tecla MEMORY OPEN de abertura de
memória
(Somente DCR-TRV10E) (pág. 102)
rg Tecla MEMORY RELEASE de ejecção de
Memory Stick
(Somente DCR-TRV10E) (pág. 102)
rh Calço de acessório inteligente (pág. 76, 163)
rj ecla +SLOW SHTR de obturação lenta
(pág. 28)
rk Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 28)
rl Correia da pega
Referencia rápida
rd Teclas de control de vídeo (pág. 36)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
Las teclas de control se encenderán cuando
ponga el selector POWER en PLAYER.
rf Tecla de apertura de la Memory Stick
(MEMORY OPEN) (DCR-TRV10E solamente)
(pág. 102)
rg Tecla de expulsión de la Memory Stick
(MEMORY RELEASE) (DCR-TRV10E
solamente) (pág. 102)
rh Zapata para accesorios inteligente
(pág. 76, 163)
rj Tecla de más obturación lenta (+SLOW
SHTR) (pág. 28)
rk Selector de videofilmación nocturna
(NIGTSHOT) (pág. 28)
rl Correa de la empuñadura
161
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
t;
tg
ta
th
ts
tj
td
tf
t; Toma de salida de DV ( DV OUT) (pág. 73)
“i.LINK” es marca comercial de Sony
Corporation, e indica que este producto está
de acuerdo con las especificaciones 1394-1995
y sus revisiones de IEEE.
La toma DV OUT es compatible con i.LINK.
ta Toma para auriculares (i)
Cuando utilice los auriculares, el altavoz de
su videocámara estará silenciado.
ts Toma de control remoto (LANC )
significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma se utiliza para
controlar el movimiento de la cinta de
equipos de vídeo y de dispositivos periféricos
conectados a la misma. Esta toma posee la
misma función que los conectores indicados
como CONTROL L o REMOTE.
td Palanca de apertura/expulsión (Z OPEN/
EJECT) (pág. 19)
tf Receptáculo para trípode
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
tg Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág. 38, 71)
th Toma de entrada de alimentación de CC
(DC IN) (pág. 13)
tj Tomas de audio/vídeo (AUDIO/VIDEO)
(pág. 38, 71)
tk Toma para micrófono (MIC) con
alimentación a través de la clavija (PLUG IN
POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
162 clavija”.
tk
t; Tomada DV OUT de saída DV (pág. 73)
Esta marca «i.LINK» é uma marca comercial
de Sony Corporation e indica que este
produto está em concordância com as
especificações IEEE 1394-1995 e suas revisões.
A tomada DV OUT é compatível com
i.LINK.
ta Tomada i para auscultadores
Quando se usam auscultadores, o altifalante
da sua videocâmara torna-se silencioso.
ts Tomada de controlo LANC
LANC representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada de
controlo é empregue para comandar o
transporte da fita do equipamento de vídeo e
dos periféricos ligados ao mesmo. Esta
tomada possui a mesma função das tomadas
indicadas como CONTROL L ou REMOTE.
td Alavanca Z OPEN/EJECT de abertura/
ejecção (pág. 19)
tf Receptáculo para tripé
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm.
Doutro modo, não será possível fixar o tripé
firmemente e o parafuso poderá avariar a sua
videocâmara.
tg Tomada S VIDEO (pág. 38, 71)
th Tomada DC IN de entrada CC (pág. 13)
tj Tomadas AUDIO/VIDEO (pág. 38, 71)
tk Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue-a a um microfone externo (venda
avulsa). Esta tomada também aceita um
microfone de «alimentação mediante inserção
de ficha».
Identificación de partes y
controles
Nota sobre el objetivo Carl Zeiss
Su videocámara dispone de un objetivo Carl
Zeiss que puede reproducir imágenes de
calidad.
El objetivo para su videocámara fue
desarrollado juntamente por Carl Zeiss, en
Alemania, y Sony Corporation. Adopta el
sistema de medición MTF* para videocámaras
y ofrece la calidad de los objetivos Carl Zeiss.
* MTF es la abreviatura de Modulation
Transfer Function/Factor: Función/Factor
de transferencia de modulación.
El número del valor indica la cantidad de
luz de un motivo que penetra dentro del
objetivo.
Nota acerca da objectiva Carl Zeiss
A sua videocâmara está equipada com uma
lente Carl Zeiss, a qual é capaz de reproduzir
uma imagem fina.
A objectiva para a sua videocâmara foi
desenvolvida conjuntamente por Carl Zeiss,
na Alemanha, e Sony Corporation. Tal
objectiva adopta o sistema de mensuração
MTF* para videocâmara e oferece uma
qualidade como só as objectivas Carl Zeiss.
* MTF é abreviação de Função/Factor de
Transferência de Modulação.
O valor indica a quantidade de luz de um
motivo a penetrar na objectiva.
Rápida referência
Notas acerca do calço de acessórios inteligente
•O calço de acessórios inteligente fornece
alimentação aos acessórios opcionais tais como
luz de vídeo e microfone.
•O calço de acessórios inteligente está conectado
com o interruptor POWER, possibilitando a
activação/desactivação da alimentação
fornecida pelo calço. Consulte o manual de
instruções do acessório quanto a maiores
informações.
•O calço de acessórios inteligente possui um
dispositivo de segurança para a firme fixação
do acessório instalado. Para ligar um acessório,
pressione-o para baixo e empurre-o até o final,
e então aperte o parafuso.
•Para remover um acessório, afrouxe o parafuso
e então pressione para baixo e extraia o
acessório.
Referencia rápida
Notas sobre la zapata para accesorios
inteligente
•La zapata para accesorios inteligente suministra
alimentación a accesorios opcionales, tales
como una lámpara para vídeo o un micrófono.
•La zapata para accesorios inteligente está
vinculada con el selector POWER, lo que le
permitirá conectar y desconectar la
alimentación suministrada por la zapata. Para
más información, consulte el manual de
instrucciones del accesorio.
•La zapata para accesorios inteligente posee un
dispositivo de seguridad para fijar con
seguridad el accesorio instalado. Para conectar
un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo
hasta el final, y después apriete el tornillo.
•Para extraer un accesorio, afloje el tornillo,
presione hacia abajo, y tire del accesorio.
Identificação das partes e dos
controlos
163
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Mando a distancia
Telecomando
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
RMT-809
1
2
4
5
6
RMT-812
qd
qs
qa
0
9
8
1
2
3
4
6
7
8
5
1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 41, 106)
1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 41, 106)
2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 34)
2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 34)
3 Teclas de control de la memoria
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 114, 115, 119)
4 Tecla selectora de modo de búsqueda
(SEARCH MODE) (pág. 66, 68, 69)
5 Teclas de búsqueda/exploración (./>)
(pág. 66, 68, 69)
6 Teclas de control de vídeo (pág. 36)
7 Tecla de marcación (MARK)
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 75)
8 Tecla de audiomontaje (AUDIO DUB)
(pág. 77)
9 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 34)
0 Tecla del zoom motorizado (pág. 24)
qa Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 20)
qs Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto para gobernar la videocámara después
de haber conectado la alimentación de ésta.
qd Tecla de memorización de cero (ZERO SET
MEMORY) (pág. 65)
164
qd
9
qs
qa
0
3 Teclas de controlo de memória
(somente DCR-TRV10E) (pág. 114, 115, 119)
4 Tecla SEARCH MODE de modo de busca
(pág. 66, 68, 69)
5 Teclas ./> de busca regressiva/
progressiva (pág. 66, 68, 69)
6 Teclas de controlo de vídeo (pág. 36)
7 Tecla MARK de marca
(somente DCR-TRV10E) (pág. 75)
8 Tecla AUDIO DUB de dobragem de áudio
(pág. 77)
9 Tecla DATA CODE do código de dados
(pág. 34)
0 Tecla do zoom motorizado (pág. 24)
qa Tecla START/STOP de início/paragem de
gravações (pág. 20)
qs Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a videocâmara após ligar a
alimentação desta.
qd Tecla ZERO SET MEMORY de memória do
ponto zero (pág. 65)
Preparación del mando a distancia
Para preparar o telecomando
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con las marcas + y –
del interior del compartimiento de las pilas.
IInsira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas com
o diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que no pudiese controlar a distancia la
videocámara.
•Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
Notas acerca do telecomando
•Aponte o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações sobre a cabeça. Caso contrário,
o telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
•Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, evitando erros de
operação de comando à distância. Caso esteja a
utilizar outro videogravador Sony com o modo
de comando VTR 2, recomendamos alterar o
seu modo de comando ou cobrir o seu sensor
remoto com um papel preto.
Rápida referência
Identificação das partes e dos
controlos
Referencia rápida
Identificación de partes y
controles
165
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operación
1
2
3
4
5
6
7
1 2 0 min
–
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
Indicadores de operação
STBY
+
AUTO
5 0 AWB
F11
8
0:1 2:3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
16B I T
DSC0 0 0 0 1
166
wa
ws
9
0
qa
qs
1 Indicador de memoria de videocasete
(pág. 129)
2 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 26)
3 Indicador del zoom (pág. 24)/Indicador de
exposición (pág. 59)/Indicador de nombre
de archivo de datos
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 101)
4 Indicador de efectos digitales (pág. 52)/
Indicador de croma de memoria (M.
CHROM)/luminancia de memoria (M.
LUMI)/croma de cámara (C. CHROM) (DCRTRV10E solamente) (pág. 119)
5 Indicador de campo/cuadro (FLD./FRAME)
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 106)/
Indicador de modo panorámico (16:9WIDE)
(pág. 44)/Indicador de aumento gradual/
desvanecimiento (FADER) (pág. 47)
6 Indicador de efectos de imagen (pág. 50)
7 Indicador de código de datos (pág. 34)
8 Indicador de brillo de la pantalla de cristal
líquido (pág. 22)/Indicador de volumen
(pág. 33)
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 56)
0 Indicador de contraluz (pág. 27)
qa Indicador de videofilmación estable
desactivada (pág. 88)
qs Indicador de enfoque manual/infinito
(pág. 60)
qd Indicador de modo de grabación (pág. 91)
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wd
wf
wg
1 Indicador de memória de cassete (pág. 129)
2 Indicador do tempo de carga restante na
bateria (pág. 26)
3 Indicador do zoom (pág. 24)/Indicador de
exposição (pág. 59)/indicador do nome do
ficheiro de dados
(somente DCR-TRV10E) (pág. 101)
4 Indicador de efeito digital (pág. 52)/
indicador M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM
(somente DCR-TRV10E) (pág. 119)
5 Indicador FLD./FRAME (somente
DCR-TRV10E) (pág. 106)/indicador
16:9WIDE (pág. 44)/ indicador FADER
(pág. 47)
6 Indicador de efeito de imagem (pág. 50)
7 Indicador de código de dados (pág. 34)
8 Indicador de brilho do LCD (pág. 22)/
indicador de volume (pág. 33)
9 Indicador PROGRAM AE (pág. 56)
0 Indicador de contraluz (pág. 27)
qa Indicador de estabilidade de imagem
desligada (pág. 93)
qs Indicador de focagem manual/infinito
(pág. 60)
qd Indicador do modo de gravação (pág. 96)
Identificación de partes y
controles
qg Indicador NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 28)
qh Indicadores de advertência (pág. 146)
qj Indicador do contador de fita (pág. 65)/
indicador do modo 5SEC (pág. 25)/indicador
do código de tempo (pág. 26)/indicador de
auto-diagnóstico (pág. 145)/indicador do
modo de foto (pág. 41)/indicador do
número de imagem (somente DCR-TRV10E)
(pág. 115)
qk Indicador de fita restante (pág. 26)/
indicador de reprodução de memória
(somente DCR-TRV10E) (pág. 114)
ql Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 65)
w; Indicador END SEARCH (pág. 31)
wa Indicador do modo de áudio (pág. 96)
ws Indicador do nome do ficheiro de dados
(somente DCR-TRV10E)
Este indicador aparece quando as funções
M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM estão
actuantes.
wd Indicador do modo contínuo
(somente DCR-TRV10E) (pág. 107)
wf Indicador de prontidão do flash de vídeo
(pág. 42)
Este indicador aparece quando se usa a luz
flash de vídeo (venda avulsa).
wg Indicador do temporizador automático
(pág. 30)
Rápida referência
Visualizador
qf Indicador de espera/gravação (pág. 20)/
indicador do modo de controlo de vídeo
(pág. 36)/indicador do modo de qualidade
de imagem (Somente DCR-TRV10E)
(pág. 103)
Referencia rápida
qf Indicador de espera/grabación (pág. 20)/
Indicador de modo de control de vídeo
(pág. 36)/Indicador de modo de calidad de
imágenes (DCR-TRV10E solamente)
(pág. 103)
qg Indicador de videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 28)
qh Indicadores de advertencia (pág. 138)
qj Indicador del contador de la cinta (pág. 65)/
Indicador de modo de 5 segundos (5SEC)
(pág. 25)/Indicador de código de tiempo
(pág. 26)/Indicador de autodiagnóstico
(pág. 137)/Indicador de modo de fotografías
(pág. 41)/Indicador de número de imagen
(DCT-TRV10E solamente) (pág. 115)
qk Indicador de cinta restante (pág. 26)/
Indicador de reproducción de la memoria
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 114)
ql Indicador de memorización de cero (ZERO
SET MEMORY) (pág. 65)
w; Indicador de búsqueda de fin (END
SEARCH) (pág. 31)
wa Indicador de modo de audio (pág. 91)
ws Indicador de modo de audio
(DCR-TRV10E solamente)
Este indicador aparecerá cuando active las
funciones M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM.
wd Indicador de modo continuo
(DCR-TRV10E solamente) (pág. 107)
wf Indicador de flash para vídeo dispuesto
(Pág. 42)
Este indicador aparecerá cuando utilice un
flash para vídeo (no suministrado).
wg Indicador del autodisparador (pág. 30)
Identifying the parts and controls
Mostrador
2
1
3
1 Indicador de tiempo restante de la batería
(pág. 13)/Contador de la cinta (pág. 65)/
Contador de la memoria (DCR-TRV10E
solamente) (pág. 115)/Indicador de código de
tiempo (pág. 26)
1 Indicador do tempo de carga restante da
bateria (pág. 13)/contador de fita (pág. 65)/
contador de memória (somente
DCR-TRV10E) (pág. 115)/indicador do
código de tempo (pág. 26)
2 Indicador de plena carga (FULL) (pág. 13)
2 Indicador de carga FULL (pág. 13)
3 Indicador de batería restante (pág. 13)
3 Indicador de carga restante da bateria
(pág. 13)
167
Español
Guía rápida de funciones
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
•En un lugar obscuro
•Con iluminación insuficiente
•En entornos obscuros tales como una puesta de sol,
fuegos artificiales, o vistas nocturnas en general
•Videofilmación de motivos a contraluz
•Bajo la iluminación de un proyector, como en un teatro
o en un acontecimiento formal
•Con iluminación intensa o luz reflejada, como en una
playa en verano o en una pista de esquí
NIGHTSHOT (pág. 28)
Modo de baja iluminación (pág. 56)
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
(pág. 56)
BACK LIGHT (pág. 27)
Modo de proyector (pág. 56)
Modo de playa y esquí (pág. 56)
Funciones para dar más impacto a sus imágenes grabadas (en el modo de
grabación)
•Transición uniforme entre las escenas grabadas
•Toma de una imagen fija
•Proceso digital de imágenes grabadas
•Creación de un fondo suave para motivos
•Superposición de un título
FADER (pág. 46)
PHOTO (pág. 41)
PICTURE EFFECT (pág. 49)/DIGITAL
EFFECT (pág. 51)
Modo de retrato suave (pág. 56)
TITLE (pág. 79)
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el modo de
grabación)
•Para evitar que se deteriore la calidad de las imágenes en
zoom digital
•Enfoque manual
•Videofilmación de motivos distantes
•Videofilmación de motivos con movimiento rápido
D ZOOM [MENU] (pág. 87)
Enfoque manual (pág. 60)
Modo de paisaje (pág. 56)
Modo de aprendizaje de deportes
(pág. 56)
Funciones para edición (en el modo de grabación)
•Contemplación de imágenes en un televisor de pantalla
panorámica
•Contemplación de imágenes utilizando un PC
(DCR-TRV10E solamente)
Modo panorámico (pág. 44)
Memory Stick (pág. 117)
Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de reproducción)
•Proceso digital de imágenes grabadas
•Visualización de la fecha/hora o los diversos ajustes
•Localización rápida de la escena deseada
•Búsqueda de escenas que posean título
•Búsqueda de escenas grabadas en el modo de fotografía
•Exploración de escenas grabadas en el modo de
fotografía
•Reproducción de sonido monoaural o secundario
•Reproducción de imágenes en un televisor sin cable
conector
168
PICTURE EFFECT (pág. 62)/DIGITAL
EFFECT (pág. 63)
Código de datos (pág. 34)
Memorización de cero (pág. 65)
Búsqueda de títulos (pág. 68)
Búsqueda de fotos (pág. 69)
Exploración de fotos (pág. 70)
HiFi SOUND [MENU] (pág. 87)
LASER LINK (pág. 40)
Español
Índice alfabético
A, B
E
O, P, Q
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 13
Adaptador para puerto en serie
................................................. 117
Ajuste del reloj ........................... 98
Ajuste del visor .......................... 23
Ajustes del menú ....................... 87
ANTI GROUND SHOOTING
................................................... 25
AUDIO MIX ............................... 77
Audiomontaje ............................ 76
Aumento gradual/
desvanecimiento ..................... 46
Aumento gradual/
desvanecimiento con mosaico
................................................... 46
AUTO SHTR ............................... 88
BACK LIGHT ............................. 27
Bandolera .................................. 160
Batería .......................................... 12
Batería “InfoLITHIUM” ............ 17
BOUNCE ..................................... 46
Búsqueda de fechas ................... 66
Búsqueda de fotos ..................... 69
Búsqueda de imágenes ............. 36
Búsqueda de títulos ................... 68
EDITSEARCH ............................ 31
END SEARCH ...................... 31, 37
Emisor de rayos infrarrojos
............................................. 18, 40
Enfoque manual ......................... 60
Etiquetado de un videocasete .. 85
Exploración con salto ................ 36
Exploración de fotos .................. 70
Exposición ................................... 59
OLD MOVIE ............................... 51
OVERLAP ................................... 46
Pantalla de cristal líquido ......... 22
PICTURE EFFECT ..................... 49
Pitido ........................................... 92
PROGRAM AE ........................... 56
Protección de imágenes .......... 121
F, G, H
Reproducción a cámara lenta ... 36
Reproducción en bucle continuo
................................................. 127
Reproducción en pausa ............ 36
RESET ........................................ 136
Revisión de la grabación ........... 32
C, D
Cabezas ..................................... 150
Cable conector de audio/vídeo
............................................. 38, 71
Cable conector DV ..................... 73
Carga completa .......................... 13
Carga de la batería ..................... 13
Carga de la batería de vanadiolitio .......................................... 150
Carga normal .............................. 13
Cinta con pista de sonido doble
................................................. 130
Cinta estéreo ............................. 130
Código de datos ......................... 34
Código de tiempo ...................... 26
Condensación de humedad ... 149
Conexión
(contemplación en un televisor)
................................................... 38
(duplicación de una cinta) ..... 71
Contador de la cinta ............ 26, 65
Continua ................................... 107
Correa de la empuñadura ...... 161
Croma de cámara ..................... 118
Croma de memoria .................. 118
DEMO ......................................... 92
Dial SEL/PUSH EXEC ............ 156
DIGITAL EFFECT ..................... 51
DISPLAY ..................................... 34
Duplicación de una cinta .......... 71
170
FADER ........................................ 46
FLASH MOTION ....................... 51
FOCUS ......................................... 60
Formato ..................................... 105
Fuentes de alimentación
(batería) .................................... 12
(batería de automóvil) ............ 18
(red) .......................................... 18
Grabación de fotos ..................... 41
Gran angular .............................. 24
HiFi SOUND .............................. 89
I, J, K, L
i.LINK .......................................... 73
INDEX Visualización (múltiple)
................................................. 115
Indicador de cinta restante ....... 26
Indicador de tiempo de batería
restante ..................................... 26
Indicadores de advertencia .... 138
Indicadores de operación ....... 166
JPEG ........................................... 101
LANC ........................................ 162
LASER LINK .............................. 40
Lengüeta de protección contra
escritura .................................... 19
Luminancia de memoria ......... 118
LUMINANCEKEY .................... 51
M, N
Mando a distancia ................... 164
Marca de impresión ................ 123
Memoria de videocasete ... 10, 129
Memorización de cero ............... 65
Memory Stick ........................... 100
Micrófono externo
(no suministrado) ................. 162
Modo de audio ........................... 91
Modo de calidad de
imágenes ................................ 103
Modo de espejo .......................... 22
Modo panorámico ..................... 44
MONOTONE ............................. 46
NIGHTSHOT ............................. 28
R
S
Sensor de control remoto ........ 157
Sistema PAL ............................. 148
Sistemas de color de televisión
................................................. 148
SLOW SHUTTER ....................... 28
+SLOW SHTR ............................ 28
Sonido principal ......................... 89
Sonido secundario ..................... 89
START/STOP MODE ............... 25
STEADYSHOT ........................... 88
STILL ........................................... 51
T, U, V
Telefoto ........................................ 24
Tiempo de videofilmación ....... 15
Título ........................................... 79
Toma de control remoto (LANC)
................................................. 162
Toma de vídeo S .................. 38, 71
Toma para auriculares ............ 162
TRAIL .......................................... 51
Transición ................................... 21
Videofilmación con
autodisparador ........................ 30
Videofilmación nocturna
+obturación lenta .................... 28
Visualización de autodiagnóstico
................................................. 137
W, X, Y, Z
WORLD TIME ............................ 92
Zoom ........................................... 24
Zoom motorizado ...................... 24